summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62239-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-30 21:09:11 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-30 21:09:11 -0800
commite0693b493c9653b123e35f10235b4016ddffe333 (patch)
tree4ae0ed0b069af0496f5156b08ad7d2b73f5e6d7e /old/62239-0.txt
parent5a9ae8267230dfd87e1dfe168099827b35a34bdf (diff)
NormalizeHEADmain
Diffstat (limited to 'old/62239-0.txt')
-rw-r--r--old/62239-0.txt10508
1 files changed, 0 insertions, 10508 deletions
diff --git a/old/62239-0.txt b/old/62239-0.txt
deleted file mode 100644
index 1c4d245..0000000
--- a/old/62239-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10508 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Furcsa emberek, by Zoltán Ambrus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Furcsa emberek
- Elbeszélések
-
-Author: Zoltán Ambrus
-
-Release Date: May 26, 2020 [EBook #62239]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FURCSA EMBEREK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-XII. KÖTET.
-
-FURCSA EMBEREK
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-XII.
-
-FURCSA EMBEREK
-
-ELBESZÉLÉSEK
-
-BUDAPEST MDCCCCVIII
-
-VIII., ÜLLÖI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Ambrus Zoltán
-
-FURCSA EMBEREK
-
-ELBESZÉLÉSEK
-
-BUDAPEST MDCCCCVIII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. szám.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL.
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-
-
-
-
-FURCSA EMBEREK.
-
-
-
-
-PÁRIÁK.
-
-
-I.
-
-Hofmann úr egy keddi napon érkezett meg Romániából, a két kis leányával
-és azzal a csinos összeggel, a mely az építő-munkálatok befejezése után
-járt neki. A feleségét nem hozta magával; azt otthagyta, a földben.
-
-Szerdától szombatig, egész nap a nagyvállalkozóknál és az állami
-intézetekben szaladgált, hogy uj alkalmazást kapjon. Ez volt a
-legsürgősebb dolga; már rövid ideig se tudott tétlenül élni.
-
-De vasárnapról nem akarta elhagyni, hogy meglátogassa az anyját.
-
-Elmult tizenöt éve, hogy nem látta; azóta, hogy kiköltözött Romániába.
-Akkor is mindössze kétszer látogathatta meg, mert alig hogy megjött
-Amerikából, máris el kellett foglalnia a romániai alkalmazást. Tizenöt
-év nagy idő; azóta az anyja igen megöregedhetett. És az utolsó
-hónapokban nem a legjobb hírek érkeztek róla. Hogy csak megvan; jár-kel,
-jól eszik, jól alszik, de a szellemi tehetségei nagyon megfogyatkoztak,
-az emlékezetét például nagyrészben elvesztette.
-
-A sógorasszony levele nem mondott ennél többet.
-
-Hát bizony az öregasszony már hetvenöt éves. Szép kor, nagy kor; nem
-csoda, hogy nem egészen egészséges. És hogy nem igen emlékezik? Hát nem
-sokkal rosszabb volna, ha nem tudna járni, vagy fájdalmai volnának? Hogy
-csak a szellemi tehetségei fogyatkoztak meg, az még hagyján. Sok olyan
-dolog történt vele, a mire jobb nem emlékezni.
-
-Hanem azért ez a hír mégis csak facsargatta egy kicsit a Hofmann úr
-szivét.
-
-Hiába, az édesanya mégis csak az édesanya marad! Akármilyen ritkán látja
-és akárhogy megöregszik, eltaplósodik az ember, az édesanyától még se
-lehet végképpen elszokni.
-
-Hofmann úr nem volt rossz fiu. Mióta az anyja özvegyen maradt, minden
-hónapban segítette valamivel. Előbb harmincz koronát, s a mióta többet
-keres, ötven koronát küldött neki havonkint.
-
-Pedig az anyja nem is volt nagyon rászorulva erre a segítségre. Az
-apjukról egy kis nyugdíj maradt rá, s a legöregebb fiánál lakott, a hol
-egész életére megvolt a fedele és az élelme. Ez a legöregebb fia ugyan
-már vagy tíz éve meghalt, de utána megmaradt a ház, – egy kisvárosi ház,
-de szép, tágas épület, nagy udvarral és kerttel, – s a postát is
-örökölte az özvegy. Hát minden a régiben maradt; az öregasszony a fia
-halála után is ottmaradt a menyénél és az unokáinál, mert a menyét csak
-úgy szerette, mint ha az édes leánya volna.
-
-Aztán a számtiszt fia is rendesen segítette valamicskével. Csak a
-nőtestvérük nem gyámolíthatta; az nagyon szegény embernél volt férjnél
-és sok gyermekkel vesződött.
-
-Ő azonban egyszer se mulasztotta el, hogy elsején postára tegye a
-szokásos ötven koronát. Ilyenkor mindig irt egy pár sort arról, hogy hol
-jár és mit csinál. Tíz-tizenkét évvel ezelőtt még minden hónapban
-megkapta a köszönő-levelet. »Miért vonod meg a családodtól, mikor nekem
-úgy sincs szükségem rá?« – írta az öregasszony és azt is tudatta vele,
-hogy milyen az egészsége. De már akkor panaszkodott, hogy a szeme nagyon
-meggyöngült és hogy az írás nehezére esik. Előkészítette rá a fiát, hogy
-a levelei egyszer csak el fognak maradni. És lassankint el is maradtak.
-Vagy nyolcz év óta már csak a sógorasszony, vagy ennek a leánya
-értesítették anyjának az egészségi állapotáról. De ezek ritkábban
-írhattak; a posta sok dolgot ad, érthető, ha nem érnek rá vagy nincs
-kedvük firkálni.
-
-Igen, ő mindig elég jó fiu volt; nem kellett szemrehányást tennie
-magának.
-
-De hát ez volna minden, a mivel az ember a szüleinek tartoznék? A pénz
-és a hiradás?
-
-Hja, nem élhetett a közelében! Kenyeret kellett keresnie.
-
-Mióta sógorasszonyának az utolsó levelét megkapta, Hofmann úr sokszor
-gondolt öreg édesanyjára, a kit tizenhatéves kora óta vajmi ritkán
-látott.
-
-És – különös! – bár anyjának ujabb arczképeit megküldötték neki, s bár
-régi, nagy időközökben ismétlődő látogatásai alkalmával mindenkinél
-jobban láthatta anyján az idő hatalmát: olyankor, a mikor keseregve
-gondolt rá, hogy ime, már az is elkészülődik az életből, a kitől az
-ereiben keringő vért kapta, – mikor elmélázott azon, hogy abból a hosszu
-időből, a mely az öregasszonynak adatott, milyen kevés óráig volt együtt
-vele, ő, a fia, – mikor szivét az a gondolat sanyargatta, hogy ime, a
-szegény öregasszony örökre elmegy és, noha egymást látniok mind a
-kettőjüknek öröm volt, anyja földön létének úgyszólván egész idejét
-örökre elmulasztotta – ilyenkor gondolatában nem egy öregasszony képe
-jelent meg, hanem egy szép, erős, még fiatal asszonyé. Most is mindig
-olyannak látta, a milyen abban az időben volt, mikor sok kis gyerek
-szaladgált a szoknyája körül, sok kis gyerek, a kik meghaltak vagy
-elszóródtak a világban.
-
-Elhatározta, hogy magával viszi a kis leányokat is. Az út oda
-gyorsvonaton csak másfél óra! És ezek még nem is látták a nagyanyjukat.
-
-– Lencsi, Adélka! Vasárnap reggel szép ruhát vegyetek fel! Meglátogatjuk
-a nagymamát.
-
-A kis leányok boldogok voltak, hogy egyszer az apjukkal mehetnek el
-hazulról. Mindegy, akárhová.
-
-
-II.
-
-Sógorasszonya, a postamesterné, nagyon szivesen fogadta a rokonokat, de
-egy kissé czerimóniásan. A »szalonba« vezette be őket, egy olyan
-szobába, a melyen meglátszott, hogy csak ünnepnap lát társaságot.
-
-– Isten hozott, Károly! Elhoztad a leányokat is, ez derék! Azt hittem,
-már nagyobbacskák. Hát te szemüveget viselsz, lelkem?!…
-
-– Igen – felelt Hofmann úr. – Az orvos úgy rendelte, hogy mindig
-viselnie kell az üveget, mert csak így enyhülhet a közellátása. Bizony,
-elmaradtak egy kicsit, mert Lencsi már tizenhárom esztendős, s Adélka
-tizenegy. De a vörheny nagyon megviselte őket; még most se heverték ki
-egészen. Nagyon véznák, mi? De a szegény anyjuk is ilyenfajta volt.
-Féltem is őket, hogy örökölték a baját.
-
-Úgy beszélt róluk, mintha ott se lettek volna.
-
-Lencsi és Adélka kiváncsian tekintgettek körül. Minden csekély uj
-látnivaló érdekelte és mulattatta őket.
-
-A postamesterné nagy leánya ekközben előcsődítette az egész háznépet. A
-szoba egy percz alatt megtelt fiatal néppel.
-
-Az ismerkedés néhány semmitmondó szava után a kis leányokat elhívták a
-kertbe.
-
-– Hát anyám? – kérdezte Hofmann úr.
-
-– Alszik – felelt a sógorasszony. – Egy pár hónapja nagyon sokat alszik,
-de az orvos meghagyta, hogy: csak aludjék, sohasem szabad zavarni. Előre
-figyelmeztetlek, hogy ne lepjen meg, ha nem fog megismerni.
-
-– Engem se ismerne meg, a fiát?
-
-– Senkit sem ismer meg, a kit évek óta nem látott. Mindenkit
-összetéveszt régi, nagyon régi ismerősökkel. És rád, az igazat
-megvallva, nem igen emlékszik…
-
-– Hogyan, talán csak nem… eszelős?
-
-– Nem. Más baja nincs, csak az emlékezete pusztult el nagyon. Az se
-egészen. A nagyon régi dolgokra, például a leánykorára, meg arra az
-időre, a mikor még kicsinyek voltatok, néha egészen jól emlékszik.
-
-– De hát soha sincsen szó rólam? Hiszen elég gyakran irok!
-
-– Igen, de nem hisz nekünk. Mindig megmondjuk neki: »Anyám, a Károly
-irt! Pénzt küldött!« De azt feleli: »Csak meg akartok csalni. Csak azért
-mondjátok, hogy ne szomorkodjam annyit. Tudom én jól, hogy a Károly is
-meghalt, mint a többiek. Már régen meghalt. Még tizenhat esztendős se
-volt, a mikor meghalt.« És, tudod, nem szabad ellenkeznünk vele, mert ez
-igen fölingerli. Megharagszik és indulatosan fakad ki: »Azt akarjátok
-rámfogni, hogy őrült vagyok!« Ilyenkor annyira sir, hogy sirógörcstől,
-vagy valami még rosszabbtól tartunk, mert az orvos a lelkünkre kötötte,
-hogy mindent rá kell hagyni, ha nem akarunk valami kiszámíthatatlan
-válságot előidézni. Azóta, hogy ebben az állapotban van, többször
-megmutattuk neki az arczképedet, de nem ismert rád. Különben még
-bennünket is csak félig-meddig ismer. Engem a leányának tart és a
-leányomat is a maga gyermekének képzeli. Azt hiszi, csak ez a két
-gyermeke maradt, a többiek meghaltak.
-
-– Istenem, de hiszen akkor mégis…
-
-– Nem, egyebet nem venni észre rajta. De az orvos is azt mondja, hogy ez
-csak az aggkori elmegyöngülés egy különös esete. Különben majd mindjárt
-meglátod. Ebben az időtájban szokott fölébredni a délutáni álmából.
-
-Tovább beszélgettek. Mindarról, a mi azóta történt, hogy utóljára
-találkoztak. A tizenöt év sok veszteségéről. Ki-ki a maga halottjáról. A
-sógorasszony a postamesterről, Hofmann úr arról a szegény asszonyról, a
-kit Romániában ismert meg és Romániában hagyott. Azután a gyermekeikről.
-
-Egyszerre egy kis öregasszony jelent meg az ajtóban.
-
-– Ó, Istenem!…
-
-Károly nem ismert volna rá, annyira összement.
-
-– Anyám, itt van a Károly! – szólt hangosan a jó sógorasszony. – A
-Károly, a fiad! Hazajött Romániából! Megismered?
-
-Károly kitárta a két karját.
-
-– Ej, ti mindig tréfálóztok velem! – szólalt meg az öregasszony. –
-Kicsúfoltok, mert azt hiszitek, hogy én már semmire sem emlékszem, pedig
-én még arra is jól emlékszem, a mit ti már régen elfelejtettetek. Nini,
-hisz ez a jó Skultéty úr! Isten hozta nálunk, kedves Skultéty úr!
-Foglaljon helyet. Bizony, már régen nem volt szerencsénk!
-
-Károly rápillantott a sógorasszonyára, a ki mintha intett volna valamit
-a szemével.
-
-Ez a néma felelet elvette minden bátorságát. Nem mert ellenkezni. Csak
-egy hosszu, forró csókot nyomott az öregasszony kezére.
-
-– No de foglaljon helyet, Skultéty úr! – folytatta az öregasszony. – Én
-is leülök, mert a lábam már nem igen bír. De mondja, mit csinál a kedves
-felesége? Meg az apróságok? Vagy mit is mondok? Azóta már szépen
-felnőhettek!
-
-Károly csodálkozva, elhomályosodott szemmel tekintett erre a kis lényre,
-a kitől az életet kapta. A lába, meg a keze reszketni kezdett. Nem
-tudta, mit mondjon. Valami semmitmondó szót keresgélt, de a hang a
-torkán akadt.
-
-A sógorasszony felelt helyette:
-
-– Bizony, bizony, az idő eljár!
-
-Leültek. És az öregasszony folytatta a furcsán kezdett társalgást:
-
-– Milyen sok minden is történt azóta, hogy Skultéty úr utóljára volt
-nálunk! Persze, azóta sok esztendő mult el. Talán tíz év is. De én még
-arra is jól emlékszem, mikor Skultéty úrnak a kedves szülei a városunkba
-költöztek. Én már akkor ismertem őket Egerből, mert lánykoromban egy
-télen Egerben farsangoltam és a nagynénémhez, Vitkovszkynéhoz, a kinél
-akkor szálláson voltam, a kedves szülei járatosak voltak. Milyen gyorsan
-elmúlik az idő! Milyen régen meghaltak már a kedves szülei! De nekem még
-több csapást kellett megérnem. Istenem, meg se tudnám mondani, hány
-temetést kellett elszenvednem! A szüleimet, a testvéreimet; azután a
-gyermekeim is meghaltak. Hét élő gyermekem volt és most már csak kettő
-él. Azóta a férjem is meghalt. (Sirni kezdett.) Pedig még fiatal ember
-volt; erős, egészséges, senki se hitte volna. Ilyenforma ember volt,
-mint Skultéty úr, csak még erősebb. De hiszen ismerte!
-
-Hofmann úr végre, miután egy bátorító pillantást esdekelt ki a
-sógorasszonyától, rekedt hangon szólalt meg:
-
-– Elhoztam magammal a kis leányaimat is. Megmutathatom őket?
-
-– Hogyne! Hol vannak? A kertben? Hívja be őket.
-
-Kiment értök és megmagyarázta nekik, hogy a nagymamát nem szabad
-nagymamának szólítani. Szépen csókoljanak neki kezet és csak akkor
-szóljanak, hogyha kérdezik őket.
-
-Beállítottak. Az öregasszony megsimogatta előbb az egyik, aztán a másik
-kis leány fejét, s megkérdezte, hogy hány évesek.
-
-– Az egyik tizenhárom, a másik tizenegy éves. Egy kicsit hátramaradtak a
-fejlődésben, mert vörhenyt állottak ki, s ez annyira megviselte őket,
-hogy még most se tértek magukhoz.
-
-– Majd kiheverik! – szólt az öregasszony. – Nekem tizenhárom éves
-koromban olyan vörhenyem volt, hogy egy évig senyvedtem belé. Mindenki
-azt hitte, hogy az utóbajok előbb-utóbb el fognak pusztítani. Aztán
-egyszerre úgy megnyúltam és olyan erős lettem, mint egy fiatal jegenye.
-
-És elmondta a betegsége egész történetét.
-
-Később is folyton az öregasszony vitte a szót, azoknak az élénkségével
-és örömével, a kik ritkán látnak idegen embert, pedig szeretik a
-társaságot.
-
-A gyerekek rendre kiszökdöstek s a nagymama még egyre beszélt.
-
-Csupa nagyon régi történetet emlegetett. Olyanokról, a kik már
-réges-régen meghaltak; olyanokról, a kiket senki se ismert.
-
-És mindjobban belemelegedett az emlékezésbe. Elbeszélte, hogyan is volt
-hát, mikor azon a hires farsangon bemutattak neki egy barna fiut, a
-Hofmann Károlyt…
-
-– Tudja, Skultéty úr, nem csak én mondom, mindenki mondta, hogy abban az
-időben Hofmann Károly volt a legdaliásabb legény az egész Hevesben. És
-sok szemrevaló kis leány volt azon a megyebálon, sok szemrevaló kis
-leány…
-
-Ó, Hofmann úr még most is élénken emlékezett arra a sudár jegenyére! És
-az, a mit látott, nagyon szorongatta a szivét. Attól félt, hogy
-kicsordul a könnye.
-
-Hét óra tájban egyszerre csak fölállott és az órájára nézett.
-
-– Nem maradtok itt legalább holnap délig? – kérdezte a sógorasszony
-halkan, egy kissé meglepődve. – Kétszerannyi szobát adhatok, mint a
-mennyire szükségetek van. És annyi idő multán!… Legalább vacsorálj
-velünk!
-
-– Nem, köszönöm. Vissza kell mennem a gyorsvonattal. Korán reggel dolgom
-van.
-
-Pedig nem úgy tervelte.
-
-
-III.
-
-Mialatt a vonat visszafelé robogott velük, Hofmann úr elmélázott.
-
-Kis lányai, vele szemben, élénken beszélgettek, de – mint rendhez
-szoktatott gyermekekhez illik – csak suttogva, hogy az apjukat ne
-zavarják.
-
-A két kis elhagyatottnak, a kik máskor az egész napon át egy kisasszony
-meg a cselédek társaságára voltak utalva, ez a kirándulás nagy esemény
-volt.
-
-Kertben játszottak, más gyerekekkel!
-
-És kipirultan kérődztek a délután apró élményein.
-
-Hofmann úr elnézte őket.
-
-Mintha két kis idegent látott volna. Mintha most látná őket először.
-
-Csak most vette észre sovány arczocskáik egyes, finom vonalait. Az
-egyikben egy mozdulatot, a mely hirtelen az eltemetett asszonyra
-emlékeztette, a másikon egy vonást, a melyben önmagára ismert.
-
-És eszébe jutott:
-
-Hát hogyne látná őket idegeneknek, mikor neki csakugyan idegenek!
-
-Az övéi, de akár csak a más gyermekei volnának!
-
-Hiszen egész nap nem látja őket!
-
-Nap-nap után múlik, és az egyik nap olyan, mint a másik. Mindegyik nap
-egyforma, mert ő egyformán nincs velük. Nincs otthon reggeltől estig,
-egész nap nincs otthon, napról-napra, hétről-hétre, hónapról-hónapra
-soha!
-
-Csak estefelé láthatja őket, sebtében, szórakozottan, a mikor a
-fáradtság, a gond, az aggodalom, a jövő olyan idegessé teszi!
-
-Mert pénzt kellett keresnie.
-
-Aztán megint arra az asszonyra gondolt, a kit Romániában ismert meg és
-Romániában hagyott.
-
-Majdnem tizenöt esztendeig élt vele, és az is idegen maradt neki,
-örökre!
-
-Azzal is úgy volt; nap nap után, év év után mult, és minden nap, minden
-év egyforma volt, reggeltől estig egyforma.
-
-Azt se látta egész nap. Már kora reggel dologhoz kellett látnia, mint az
-aranyásónak; és csak este tért meg hozzá, rövid suttogásra.
-
-Évről-évre halasztotta, hogy majd, majd másképpen fognak élni. Addig
-halasztotta, míg az asszony hamarább elmult, mint az az idő, a mely után
-a »majd« következik.
-
-Csaknem tizenöt évig élt vele; és e hosszu idő után olyan idegen maradt
-neki örökre, hogy ebben a perczben, a föleszmélésnek, a magábaszállásnak
-ebben a rémes perczében, nem tudja, mit gondoljon róla.
-
-Vajjon olyan asszony volt-e, mint sok más, a ki titokban kárpótlást
-szerez magának?
-
-Vagy egyszerüen mártir volt?
-
-Hamarjában nem birta elhatározni, hogy e közül a kettő közül melyik
-tudat volna a keservesebbik.
-
-Mégis csak azt a gondolatot választotta, hogy: igen, mártir volt
-szegény! – és bocsánatot kért az emlékétől, hogy egy pillanatig
-kételkedett benne.
-
-De hát miért kellett tizenöt évi mártiromságot szenvednie ennek a
-szegény, szegény teremtésnek?
-
-Mert ő rabszolga. Mert neki pénzt kellett keresnie.
-
-És ime, az örök történet még egyre ismétlődik.
-
-Most a gyermekei vannak soron.
-
-Hiszen nap nap után múlik és alig látja őket.
-
-Istenem, micsoda életet élt! Pedig már a vége felé botorkál.
-
-Családos ember volt és még csak nem is ismerte igazán a családját.
-
-Az ötvenedik esztendejében jár és még nem élt.
-
-Csak pénzt keresett. Csak túrta az orrával a földet.
-
-
-
-
-A HAZUGSÁG ÖL.
-
-
-I.
-
-A vasúti állomás vendéglőjében tizenkét huszártiszt vacsorált. Kivülök
-egy lélek sem volt a teremben. Az utolsó esti vonat már régen elment;
-ilyenkor rendesen magukra maradtak.
-
-Egyszerre fölpattant az ajtó, s két hölgy vonult a terembe: az egyik
-egészen fiatal, a másik valamivel idősebb. A tisztek tekintete sortüzet
-lövelt rájok. A fiatal igen csinosnak tünt fel.
-
-Úgy látszott, nem lepi meg őket, hogy ennyi katonát találnak a teremben.
-A feszélyezettség legcsekélyebb jele nélkül ültek le egy kisebb asztal
-mellé. A fiatalabbik megzörgetett gyürűjével egy poharat, s nyugodtan
-várakoztak, míg az egyik, kevésbbé álmos pinczér elővánszorgott.
-
-– Mit lehet vacsorálni? – kérdezte a fiatal és csinos hölgy.
-
-– Most már csak sonkát és tojást.
-
-– Az is jó lesz. De főzzenek teát. Várjon csak. A tiroli határon
-vagyunk, ugy-e?
-
-– Igenis.
-
-– Ez egy nagy csatlakozó állomás, mi?
-
-A pinczér arczáról le lehetett olvasni a bámulatot, hogy van olyan
-valaki is a világon, a ki még ezt se tudja.
-
-– Igen, ez a déli vasút egyik legnagyobb állomása.
-
-– De van egy másik ilyen nevü állomás is?
-
-– A katonai megállóhely, innen tíz percznyire.
-
-– A kik a várba mennek, ott szállnak ki, mi?
-
-– Igen.
-
-– Azt hittem, a várban csak gyalogosok és tüzérek vannak.
-
-– Nem, kérem. Van egy huszárezred is.
-
-– Mikor indul az első vonat Bozenbe?
-
-– Reggel fél ötkor.
-
-– És Innsbruck felé?
-
-– Fel háromkor.
-
-– Jól van, most már mehet.
-
-A tisztekben ekkor már lángolt az érdeklődés. Időközben alaposan
-szemügyre vették a hölgyeket, s a szemle a fődologban nagyon kedvezően
-ütött ki. A fiatalabbik határozottan igen csinos és érdekes asszony
-volt; szép, eleven, okos szeme olyan szikrákat szórt, mint egy
-elektromos gép. A másik legfeljebb nyolcz-tíz évvel lehetett idősebb, de
-nem lehetett a nénje, mert egy cseppet se hasonlítottak egymásra. A
-csinos asszonyka feketehaju volt és egészséges arczszinü, az idősebb
-világos szőke és fehérarczu. Azonkívül a fiatalabbik intézkedéséből és
-hangjából valamelyes rangkülönbség érzett ki, de ez, meglehet, csak az
-ifjuság és szépség tudatos felsőbbsége volt.
-
-Hogy milyen rangot foglalnak el a nagyvilágban: még nehezebb volt
-kitalálni. Lehettek egészen úri, s lehettek félig úri hölgyek is;
-lehettek olyanok, a kik jól születtek, s jól mentek férjhez, de lehettek
-olyanok is, a kik sehogyse születtek és sehogyse mentek férjhez. Erre
-nézve az öltözetük meg a viselkedésük nem nyujtott kielégítő
-felvilágosítást. Nagyon egyszerü porköpönyegben léptek a terembe, s egy
-perczczel később kitünt, hogy a porköpönyeg alatt hasonló egyszerü
-útiruha rejtőzött: nyári blúz, bőrőv s kitünő angol szövetből készült,
-de meglehetősen közönséges szoknya. A fiatalabbik olyan utazósapkát
-viselt, a milyet többnyire csak férfiak hordanak. Mindebből nem igen
-volt mit következtetni; a jobbmóduak utazóruhái közt nincs nagy
-különbség. A viselkedésükhöz nem fért kifogás; de ki nem látott akárhány
-hölgyet, a ki elrugta magától a társadalmi rendet s a ki mindamellett
-épp oly jól viselkedik, mint az előkelő hölgyek?
-
-Az a fesztelenség, melylyel a fiatalabbik, nyilván rájok való
-tekintettel, a várról és a katonaság viszonyairól tudakozódott,
-határozottan gyanusnak tetszett. Hasonló alkalmakkor az igazán úri
-hölgyek kerülik a feltünést, nem keresik. De kaczér természetü hölgyek
-minden társadalmi osztályban akadnak, s ez a fesztelenség lehetett
-nyugodt természetesség is. Utóbb azonban a terhelő jelenségek egyre
-szaporodtak. Az ifju hölgy a szemek folytonos sortüze közepett ugyancsak
-állta a sarat. Nemcsak, hogy a legkisebb zavart se mutatta: határozottan
-visszakaczérkodott. Egy főhadnagyot valósággal kitüntetett, de
-figyelemre méltatta a tiszthelyettesek hódolatát is. Az attak éppen nem
-hozta ki a sodrából, sőt mintha elemében érezte volna magát a a
-harczvonal kartács-záporában.
-
-– Mégis csak úri hölgyek – szólt halkan egy tiszthelyettes a mellette
-ülő hadnagynak. – Tisztán hallottam, a mint arról beszéltek, hogy
-automobilon jöttek idáig.
-
-– Ebből semmi se következik – felelt a hadnagy. – Ma már tíz forintért
-mindenki bérelhet automobilt.
-
-– Sőt – szólt egy harmadik tiszt – ez az automobil fölötte gyanus. Ez az
-automobil nekünk szólt. Mintha csak azt mondták volna: »Látjátok, kikkel
-van dolgotok? Mi automobilon járunk, mert tehetjük.« Mondom, hogy
-egészen közönséges dámák.
-
-– Ugyan mióta van kifogásod az egészen közönséges dámák ellen? Láttalak
-én már kevésbbé büszkén is!
-
-– Nekem? Dehogy van kifogásom! Sőt ellenkezőleg.
-
-De talán semmi se történt volna, s a hölgyek, a kik időközben nyugodtan
-megvacsoráltak, tovább is békességben várhatták volna meg a vonatot, ha
-véletlenül egy uj alak nem lép a terembe. Ez az uj alak egyik
-czimborájuk volt, a kit a tisztek általános gaudiummal fogadtak.
-
-– Nini, Rudolf! Te ugyan jókor jössz!
-
-– Éppen egy óra. Hol jártál, kópé?
-
-– No, csak ne részletezzétek a dolgot. Zsindely van a háztetőn. (A
-hölgyeknek meg kellett érteniök, hogy ez nekik szólt.)
-
-– Te, le ne ülj! Ülj egy másik asztalhoz.
-
-– Miért?
-
-– Mert éppen tizenketten vagyunk.
-
-– És én volnék a tizenharmadik? Isten mentsen!
-
-Szétnézett. Azonnal átlátta s föl akarta használni a helyzetet. Már ki
-is szemelte magának azt a helyet, a hol éppen szemben lesz a hölgyekkel.
-De megelőzték.
-
-– Várj, helyet csinálok neked – szólt az a főhadnagy, a kit a
-csinosabbik hölgy a tekintetével kitüntetett.
-
-S nem várva feleletet, hirtelen fölkelt s odament a hölgyek asztalához.
-Ott haptákba vágta magát és bemutatkozott:
-
-– Viktor von Dernőy, Oberlieutenant.
-
-A fiatalabbik hölgy barátságosan biczczentett; az idősebb egy kissé
-elmosolyodott.
-
-– Bocsássa meg, nagyságos asszonyom, azt a merészséget, hogy ide jöttem
-és bátor voltam bemutatkozni. A világért se akarnék terhükre lenni, és
-ha ez a lépésem tolakodásnak tünnék fel, csak arra kérem, legyenek
-kegyesek megengedni, hogy pár szóval kimenthessem magam.
-
-– Kérem, éppenséggel nincs terhünkre – felelt a fiatal hölgy komolyan. –
-Foglaljon helyet.
-
-– Akkor a szerencsém – folytatta Viktor von Dernőy, egy oktávával
-barátságosabban – nagyobb, mint reméltem. Meg akartam menteni a mi
-ujonnan érkezett jó pajtásunkat attól, hogy a tizenhármas szám babonája
-miatt lemondani kényszerüljön szokott társaságáról, s azt gondoltam,
-hogy talán nem bántom meg a hölgyeket, ha elmondom, milyen szerencse,
-milyen megtiszteltetés, milyen boldogság volna asztalunkra nézve, ha
-megengednék…
-
-– Hogy az urak ide jöjjenek? De kedves von Dernőy, önt a társaság nem
-bízta meg ennek az óhajtásnak az előterjesztésével, s meglehet, hogy az
-urak maguk közt jobban töltenék el az időt.
-
-– Az igazat megvallva, nagyságos asszonyom, én ebben a pillanatban már
-kész vagyok elárulni, cserben hagyni, s örökre elfelejteni összes
-tiszttársaimat. Mert végre is nem tagadhatom le, hogy főképpen az önzés
-dolgozott bennem, és most már, hogy egészen őszinte legyek, egy cseppet
-se törődöm velök. Ők ugyan holnap egyszerüen meg fognak ölni…
-
-– De én nem akarom, hogy önt megöljék. Ha tehát úgy gondolja, hogy
-kedvök volna, a mi társaságunkhoz csatlakozni, kérdezze meg tőlük. Mi
-szívesen látjuk őket.
-
-Viktor von Dernőy felállt, s czimborái felé indulva kijelentette:
-
-– Uraim! Ő nagyságaik megengedik, hogy bemutassam önöket.
-
-Háromszoros hurrá volt a felelet. Az asztaltársaság »mint egy ember«
-nagy robajjal kelt föl helyéből. Aztán sorjában jelentkeztek, s Dernőy a
-rangjok szerint, rendre bemutatta őket.
-
-A föllármázott pinczérek ekközben hozzátoltak ő nagyságaik asztalához
-két kisebb asztalt, s az egész társaság elhelyezkedett a hölgyek körül.
-Egyik tiszt, az ismert, már kissé ósdi finomsággal, a feltünést a
-titokzatosságig kerülve, rendelkezett, hogy pezsgőt hozzanak.
-
-A csinos hölgy ezalatt elmondta, hogy a bozeni vonatot várják, s hogy
-Meránba utaznak. Elmondta azt is, hogy nem vasúton, hanem automobilon
-jöttek idáig, de a töff-töff-jökkel valami baj történt, s azért
-programmot változtattak. Arról, hogy kicsodák, hol laknak állandóan,
-honnan jöttek, milyen társaságban élnek, nem beszélt egy szót se. Arról
-se, hogy rokona-e a másik. Úgy látszott, nem rokonok.
-
-– Bár el voltunk készülve rá – szólt Dernőyhez, a ki egyre fokozódó
-érdeklődéssel hallgatta – s bele is nyugodtunk már, hogy a balesetünk
-következtében ébren kell töltenünk az éjszakát, eleinte nagyon
-boszankodtunk, mikor megtudtuk, hogy reggeli félötig kell itt
-várakoznunk. De ilyen jó társaságban gyorsan múlik az idő, s remélem,
-addig nem hagynak magunkra?
-
-Most már a Dernőy szeme is ugyancsak szikrázott. S a mint közelebbről
-figyelmesebben nézhette a mellette levő csinos arczocskát, egy ujabb
-gondolat kezdett motoszkálni a fejében. Az, hogy ő valahonnan nagyon jól
-ismeri ezt a csinos arczot. A hangja ugyan nem tűnt fel ismerősnek, de
-minél inkább múlt az idő, s minél többet beszélgettek, Dernőy egyre
-erősebben hitte, hogy ő ezzel a hölgygyel már találkozott valahol.
-
-Se illetlen, se tapintatlan nem akart lenni, s azért csak olyan
-kérdéseket intézett hozzá, a melyekkel mindössze azt óhajtotta megtudni:
-járt-e a nagyságos asszony itt vagy ott, megfordult-e, töltött-e
-hosszabb időt olyan helyeken, a hová őt a legtöbb emlék fűzte. Néha
-egy-egy homályos czélzást is tett ő nagysága lakóhelyére és családi
-körülményeire. Ő nagysága azonban nagy ügyességgel tudott kitérni a
-felelet elől, s mindössze annyit árult el, hogy valóban megfordult
-azokon a helyeken, a melyeket Dernőy említett. Jól ismerte az egész
-monarkiát, sőt egész Európát, de ennél többet Dernőy egy óra multán se
-tudott belőle kicsikarni.
-
-A szőke hölgyet már erősebben ostromolta kérdésekkel a környezete, de
-hasztalan; a szőke hölgy még zárkozottabb volt, mint a másik. Minden
-kiváncsi kérdésre elmosolyodott, de vagy tréfával ütötte el a dolgot,
-vagy csak annyit felelt:
-
-– Ezt nem árulhatom el.
-
-A hogy a pezsgőt elhozták, a csinos asszonyka kijelentette, hogy nem
-szereti ezt az italt.
-
-– Azért a maguk kedvéért megiszom egy pohárral.
-
-De megivott nemcsak egy, hanem egy-két-kilencz pohárral, s ezzel a
-bevezető nyilatkozat minden hitelét elvesztette. Vagy másfélórai
-barátkozás után a tiszti koponyák alatt az a nézet vált általánossá,
-hogy két kalandra szomjas asszonynyal van dolguk, a kik azért járnak
-együtt, hogy férjeik előtt egymással takarózhassanak. A tiszthelyettesek
-bankár-feleségeknek nézték őket; az idősebbek úgy vélték, hogy a férjek
-csak utazó ügynökök.
-
-Egyetlenegyet nem tudtak megérteni: azt a titokzatosságot, melyhez a
-hölgyek a legélénkebb poharazás közepett is makacsul ragaszkodtak. Csak
-nem képzelik talán, hogy a tisztek elmondhatják ezt a kalandot az utazó
-ügynököknek?!
-
-Dernőy volt az egyetlen, a ki sehogyse tudta elvégezni magában, hogy mit
-gondoljon róluk. Minél tovább nézte a mellette űlő hölgyet, annál
-bizonyosabb volt benne, hogy ez az arcz valahonnan ismerős előtte. De
-hiába tépelődött, emlékezete csak nem akart segítségére jönni.
-
-– Milyen rossz fejem van! – tünődött. – Pedig, ki tudja, talán nagyon is
-közelről ismerem?! Meglehet, egyike azoknak, a kikkel egy napig nagy
-barátságban vagyunk, s a kikkel annál szebb órákat töltünk, mert rögtön
-szét kell válnunk, hogy aztán két hét mulva teljesen elfelejtsük őket?!
-És mintha ő megismert volna engem. Ő talán emlékszik s mulat rajta, hogy
-én nem ismerem fel őt.
-
-Elhatározta, hogy kiugratja a nyulat a bokorból. Azt hitte, legjobb, ha
-szemtelen lesz.
-
-– Tudja-e – szólt – hogy én fölismerem magát?
-
-A fiatal hölgy elmosolyodott.
-
-– Ah, csakugyan?
-
-– És bizonyos vagyok benne, hogy maga is rám ismert.
-
-– Nem, ebben téved.
-
-– E szerint nem emlékszik, hogy mi már találkoztunk valahol?
-
-– Nem emlékszem, de meglehet.
-
-– Megmondom azt is, hogy hol történt. Olmüczben!
-
-– Ne mondja! Higyje el, nem emlékszem. De azért meglehet.
-
-A mosoly és a kaczér tekintet, mely az utolsó mondatot kisérte,
-megczáfolta azt, a mit a szavak mondtak.
-
-– Csúfolódik velem – gondolta Dernőy – mert észrevette, hogy nem tudom
-kitalálni, hol, s mikor találkoztunk. Úgy látszik, nem Olmüczben
-történt. Akkor hát Budapesten.
-
-Nem hagyta annyiban a dolgot; tovább tapogatózott.
-
-– Ahogy megpillantottam, tudtam, hogy ismerem, de egy darabig nem
-emlékeztem: honnan. Most már tudom. Maga is mindjárt rám ismert?
-
-A fiatal hölgy elkaczagta magát.
-
-– Meglehet – szólt s olyan tekintetet vetett Dernőyre, hogy a
-főhadnagynak elkáprázott a szeme.
-
-– Ezek félötkor nem fognak Meránba utazni – biztatta magát a legszebb
-reményekkel. – Le fognak késni a vonatról.
-
-A duettet az egyik kapitány zavarta meg, a ki fölemelt pohárral
-közeledett a szép ismeretlenhez.
-
-– Hölgyeim, ezt a poharat a távollevőkért ürítem. Kedves férjeik
-egészségére! Dreimal hoch!
-
-A két hölgy koczintott.
-
-– Köszönöm az ő nevükben – szólt a fiatal, s kiüritette a poharát.
-
-A tisztek is ittak, egy kevéssel talán többet is, mint a mennyi
-okvetetlenül szükséges volt. A jókedv növekedtével a kiváncsiság
-egyszerre csak átugrotta az illendőség korlátait.
-
-– De hát nem szabad megtudnunk – kérdezte a tósztozó kapitány – hogy hol
-lehet majd szerencsénk a nagyságos asszonyokat viszontláthatni? S hogy
-hol tehetjük tiszteletünket, megköszönni ezt a kedves estét?
-
-Megint a fiatalabbik asszony felelt:
-
-– Arról, hogy még találkozunk, biztosíthatom önöket. A nevünket azonban
-egyelőre még nem mondhatom meg; félötig inkognitó óhajtunk maradni. Von
-Dernőy holnap majd meg fogja mondani önöknek, hogy kik vagyunk, mert von
-Dernőy ismer emgem. Nem igaz, kedves főhadnagyom?
-
-– No lám, és Viktor ezt nem is mondja nekünk!
-
-– Milyen szerencsés ficzkó ez a Viktor!
-
-A vendéglő ablakai már világosodni kezdtek. Igen sok üveg pezsgő fogyott
-el, s a jókedv itt-ott meglehetősen tulságossá vált. A társalgás hangja
-azonban még folyvást a régi maradt, mert a bizalmasabb természetü
-megjegyzéseket a hölgyek egyszerüen nem hallották meg. Ha valaki nagyon
-ragaszkodott a tréfájához: másfelé fordultak és nem ügyeltek a
-tréfálkozóra.
-
-Dernőy is megkoczkáztatta az udvarlásnak egy pár melegebb hangját.
-Ilyenkor a szép menyecske közelebb hajolt hozzá, mint a ki nem jól
-értette a beszélőt, s csak annyit mondott, hogy:
-
-– Tessék?
-
-De ez a »tessék« oly sajátságosan hangzott, hogy Dernőy jónak látta
-egyet fordítani a dolgon.
-
-Mindamellett nem mondott le arról, hogy a hölgyek le fognak késni a
-félöt órai vonatról. E czélból egy kis összeesküvést szőtt, a melybe
-előbb társait, s utóbb a vendéglő személyzetét is beavatta.
-Háborítatlanul ármánykodhatott, mert idegen nem zavarta a mulatságot.
-Egész éjszaka egyetlenegy utas botlott be a vendéglőbe; az is rögtön
-elutazott az innsbrucki vonattal.
-
-A terv az volt, hogy a félöt órai vonatot el fogják sétálni. Félnégykor
-már egészen kivilágosodott, s Dernőy ajánlatát, hogy: jó volna egy
-kicsit járkálni, a hölgyek lelkesedéssel fogadták.
-
-– A pinczér majd értünk jön, ha a vonatot jelzik.
-
-Elég messzire elkalandoztak, s a szép asszonynak olyan jó kedve
-kerekedett, hogy a szabadban énekelni kezdett. Piczi hangocskája volt,
-de tudott vele bánni. Egész kellemesen énekelt, de csak operett-áriákat.
-
-Dernőy egyszerre a homlokára csapott.
-
-– No, végre!
-
-– Most már csakugyan rám ismer? – kérdezte a szép asszony azzal a
-mosolylyal, mely gúnyos is volt, kaczér is, de inkább kaczér, mint
-gúnyos.
-
-A cselszövés nem sikerült: a hölgyek nem késtek le a félöt órai
-vonatról. A pinczér ugyan úgy eltünt, mintha a föld nyelte volna el, de
-a szőke hölgy ügyelt az időre. A vonat még nem robogott be, mikor a
-perronra értek, s arra is idejük maradt, hogy sorra mindenkitől
-elbúcsúzzanak:
-
-– A viszontlátásra!
-
-Az egyik tiszthelyettesnek feltünt, hogy nem váltottak jegyet.
-
-
-II.
-
-Másnap egész este csak róluk volt szó a tisztek asztalánál. A
-szerencsétleneknek, a kik éppen tegnap maradtak el s elmulasztották a
-ritka kalandot, szegről-végre elmondták az egész történetet. Mindegyik
-jelenvolt dicsekedhetett valami kis sikerrel. Ha egy szó tóditás se volt
-a dologban: a hölgyek egész éjjel a tisztek lábán tánczoltak, nagy
-titokban.
-
-– De hát kik lehettek ezek a titokzatos hölgyek?
-
-Dernőy, huszonnégy órai fejtörés után, végre határozott választ
-adhatott:
-
-– A szőkét nem ismerem, de a csinosabbik egy operett-énekesnő, a kivel
-Budapesten találkoztam, már nem tudom, hány éve.
-
-– Magyar volna? Nagyon jól beszél németül.
-
-– Budapesten sokan vannak, a kik tökéletesen beszélnek németül.
-
-– De a kiejtése nem pesties.
-
-– Ha mondom, hogy ismerem!
-
-– Olyan jól ismered? Nagyon jól ismered? Közelről?
-
-– Eh, találkoztam vele egypárszor, punktum.
-
-– Miért nem szóltál hozzá magyarul?
-
-– Nem felelt volna. Nem akarta elárulni ilyen nagy társaságban, hogy ki
-és mi.
-
-Ha ennyiben marad a dolog, Dernőy ma már ezredes volna.
-
-Szerencsétlenségére Dernőy, harmadnapra a kaland után, egy kicsit
-becsípett. Még mámoros volt, mikor valaki ujra szóba hozta az ismeretlen
-hölgyet. Rudolf elkezdett henczegni; azzal dicsekedett, hogy a szép
-asszony egész éjjel csak vele kaczérkodott. Dernőy dühbe borult.
-
-– Nevetséges állítás! A kinek van szeme, az láthatta, hogy mindenki
-közönbös előtte, s hogy csak irántam érdeklődik. Ha én nem vagyok
-köztetek, szóba se áll senkivel. De rám ismert, s örült, hogy váratlanul
-találkozott velem.
-
-– Honnan tudod, hogy örült?
-
-– Onnan tudom, hogy: mondta.
-
-– Talán többet is beszélhetnél róla?
-
-– Nos hát: igen, többet is beszélhetnék róla.
-
-És addig évődtek vele, addig faggatták, addig ostromolták kérdésekkel,
-míg végre elszédült s azt hazudta, hogy Budapesten nagyon jól ismerte a
-szép asszonyt, a lehető legjobban.
-
-Ezért a kijelentésért a két tiszthelyettes huszonnégy óráig igen
-irigyelte Dernőyt.
-
-
-III.
-
-Egy hét mulva egy nagy láda, egy kosárka és két levél érkezett a tiszti
-asztal czímére. A ládában száz üveg pezsgő volt, a kosárban tizenhárom
-szál virág. Az egyik levelet Vilmos Lothár főherczeg, a másikat Anna
-Pulcheria főherczegnő irta. Vilmos Lothár főherczeg köszöni az uraknak,
-hogy a feleségét szórakoztatták és megvendégelték; barátsága jeléül ezt
-a kis bort küldi, költsék el jó egészségben. Anna Pulcheria főherczegnő
-hasonlóképpen háláját fejezi ki a kedves estéért, s ezt a tizenhárom
-szál virágot küldi tizenhárom gavallérjának, azért: gardéniát, mert ez
-az ő kedves virága.
-
-Mikor a két levelet fölolvasták, a társaság, »mint egy ember«, riadó
-éljenzésbe tört ki. Csak Dernőy hallgatott. Arcza lángba borúlt; azt
-hitte, hogy el kell sülyednie.
-
-– Mi bajod, édes öregem? – kérdezte Rudolf gúnyosan.
-
-Óriás hahota tört ki.
-
-Dernőy valami iszonyú gorombasággal felelt, a miért másnap meg kellett
-verekednie, s ezzel a gyors kirohanással elejét vette, hogy egész este
-gyötörjék. De a párbajjal nem javított a helyzetén; ellenkezőleg,
-rontott rajta. Az esetet magát nem itélték meg szigorúan, mert maga az
-ezredes is úgy nyilatkozott, hogy a lovagtörténet, a vadász-kaland és a
-füllentés: nem hazugság, de azt nem bocsátották meg neki, hogy noha csak
-ő maga volt a vétkes, mégis belekötött egy bajtársába.
-
-És sokan voltak, a kik ezután görbén néztek rá, mert nem tartották többé
-igazmondó embernek.
-
-De talán elfelejtették volna az egész históriát, csakhogy Dernőynek
-határozottan nem volt szerencséje. Egy szép nap váratlan vendégek
-érkeztek: Vilmos Lothár és Anna Pulcheria. Dernőy el akart bujni a föld
-alá, de a főherczegnő érte küldött.
-
-– Ma is ön lesz a lovagom, – szólt kegyelmesen – mint akkor éjjel, a
-mikor majdnem elsétáltuk a bozeni vonatot. Igaz, köszönöm, hogy nem
-árulta el az inkognitómat!
-
-Dernőy nagyon kényszeredetten mosolygott. Úgy járta végig a várat, mint
-egy halálraitélt.
-
-– Tudja-e, hogy nem ismerek rá önre? – szólt Anna Pulcheria. – Tíz évet
-komolyodott azóta. De ön azért rám fog ismerni, ugy-e?… mint mindig.
-Különben mért évődöm éppen önnel?! Ön valamelyest mégis csak emlékezett
-az arczképeimre!
-
-Dernőy jól sejtette, mi vár rá. A hogy este megjelent az asztalnál,
-harsogó kaczaj fogadta. Most már nem volt más választása: jó képet
-kellett vágnia a rossz játékhoz. Egész este rajta mulattak, s be kellett
-látnia, hogy ezen az állomáson nem lehet maradása.
-
-Folyamodott, hogy helyezzék át egy másik ezredhez. Teljesítették a
-kivánságát. A hogy uj ezredesénél jelentkezett, ez legelőször is azt
-kérdezte tőle:
-
-– Ön az, a ki olyan jóban van a főherczegnőkkel?
-
-Végre is kénytelen volt lemondani tiszti rangjáról és elbocsátását
-kérni.
-
-– Most ezredes volnék – fejezte be elbeszélését a postatiszt – s egy
-gyönge pillanat, egyetlenegy kis hazugság miatt naphosszat kénytelen
-vagyok tűrni, hogy a ki két perczig vár az ajánlott levelével, nyomban
-rám ripakodjék: »Meddig ácsorogjak még itt?«… egyetlenegy kis hazugság
-miatt!
-
-
-
-
-A HATÁRÁLLOMÁSON.
-
-
-I.
-
-Rupertus, az utrechti egyetem tudós tanára, a világszerte ismert
-pszihológus és bölcselő – Európa és Észak-Amerika valamennyi tudós
-társaságának rendes vagy tiszteletbeli tagja – kijelentette
-gazdasszonyának, hogy el fog utazni, Francziaországba.
-
-– Nem bánom – szólt az öreg asszony – ámbár egy ilyen vén ember
-okosabban teszi, ha nem fészkelődik, nem izeg-mozog, nem szaladgál
-jobbra-balra, hanem ott marad, a hol van, és szépen meghúzza magát a
-fészkében. Mi jut megint eszébe? Most meg már folyton csavarogni akar!
-Hát nem bánom, mert úgy se kérdi tőlem, menjen-e, ne menjen; pedig
-megkérdezhetné. Hanem azt az egyet megmondom, hogy az útravaló
-bepakolását nem bízom magára. Pakolni majd magam fogok.
-
-– Hogyisne! – felelt az öreg tudós. – Hogy megint úgy járjak, mint
-Berlinben, ugy-e?! Bepakol nekem egy egész télre való Jäger-inget és
-annyi meleg harisnyát, a mennyire Szibériában se volna szükség; bepakol
-nekem annyi mindenféle holmit, hogy hazajövet nem tudom
-visszagyömöszölni a ládába és a felét ott kell hagynom a fogadóban;
-bepakol nekem százféle haszontalanságot és kifelejti Aquinói Tamást! Már
-most mit kezdjek én Berlinben Aquinói Tamás nélkül?! Mozogni se tudtam
-két vagy három napig és szégyenszemre, kölcsön kellett kérni egy Aquinói
-Tamást! Nem! Maga csak készítse ki a sok mindenféle haszontalanságot;
-majd kiválasztom belőle, a mi kell, és bepakolom, ha kedvem tartja.
-
-– Maga akar pakolni? Hát van magának fogalma a pakolásról? Nem; erről
-szó se lehet. Az utolsó személy volnék a világon, ha megengedném, hogy
-maga pakoljon be magának; hiszen a fejét is itthon felejtené! Menjen;
-tőlem a pokolba is elmehet. Hanem a pakolás az én dolgom.
-
-– Hallja, mit akar maga?! Hogy ő nem engedi meg! De hát ki maga?! Az
-anyám? A gyámom? A főnököm? A börtönőröm? Vagy azt hiszi, már úgy a
-nyakamra nőtt, hogy azt csinálhatja velem, a mit egy Xantippe csinálna?!
-Hiszen mi még csak szerelmi viszonyban sem vagyunk egymással, már pedig
-ez a legjelentéktelenebb, a legkevésbbé komoly, a legsemmisebb viszony
-minden viszony közül, a mely két ember között elképzelhető! Vagy azt
-képzeli, hogy én masochista vagyok, a ki mindent eltűr, a kinek
-élvezetet szerez, ha czudarul viselkednek vele, ha taposnak rajta, ha
-szíjat hasítanak a hátából?! Na hát azért se fogom eltűrni a maga
-gyámkodását! Azért is magam fogok bepakolni! Kimondtam, és erről többet
-ne legyen szó!
-
-– Hát jól van. Pakoljon be maga. És ha majd szégyenszemre inget kell
-kölcsön kérni valakitől, én azt se bánom. Majd eszébe fog jutni, hogy
-bizony jó lett volna, ha annak rendje és módja szerint gondoskodom
-magáról! Ki gondoskodjék magáról, hogyha én nem?! Hiszen maga, ha
-kibujik a könyvei közül, olyan gyámoltalan a világban, mint egy
-hatesztendős gyerek! Hát persze hogy nem vagyok se a felesége, se a
-szeretője! Hiszen ha nekem annak idején ilyen szamárságok jártak volna a
-fejemben, nem is szegődtem volna magához! Tudja-e, hogy egy dragonyoshoz
-mehettem volna feleségül?! Nem egy tudóshoz, hanem egy dragonyoshoz! És
-talán jobb is lett volna, mert most nem kellene megérnem ezt a
-hálátlanságot! De jól van. Én megtettem a kötelességemet; lelke rajta.
-Ne vigyen magával semmit, csak a sok haszontalan könyvet, azt se bánom.
-Majd sírva fog rám gondolni, ha egy kefe, vagy egy fésű kellene. Hanem
-azt az egyet kikötöm, hogy első osztályon utazzék. Ezt megmondom előre,
-mert magától kitelik, hogy a harmadik osztályon rázatja magát három
-országon keresztül. De nekem ne jöjjön haza betegen, mert én nem fogom
-ápolni. Hogy egy cseppet se gondol magával, hogy soha se tudtam egy kis
-rendre szoktatni, hogy tanár létére úgy néz ki, mint egy vén
-hamiskártyás, azt én nem bánom és nem szégyellem. Az emberek nem engemet
-mondanak bolondnak, hanem a gazdámat. De hogy az egészségén
-takarékoskodjék, azt kötelességem megtiltani. Ha más nem mondja meg, hát
-én meg merem mondani magának, hogy nem illik se a korához, se az
-állásához, ha megint nem tudom miféle társaságban utazgat. És én meg
-merem mondani magának azt is, hogy az nem szégyen, ha az embernek nincs
-a zsebében Aquinói Tamás, vagy nem tudom hány könyv, de az igenis
-szégyen, ha egy öreg ember, a kinek otthon kellene ülnie, a kinek
-pihenésre és ápolásra volna szüksége, összetöreti magát a vasuton és
-koczkára teszi az egészségét, mely amúgy se a legjobb, zsugoriságból!
-
-– Azért is a második osztályon fogok utazni! Mert én nem szenvedek
-nagyzási hóbortban, mint maga, a ki – magam hallottam – a pékinassal is,
-a szomszéd cseléddel is nagyságoltatja magát. Én nem vagyok olyan
-előkelő, mint maga; nekem jó a második osztály is. Jegyezze meg magának,
-hogy az egészségre nézve teljesen mindegy, hogy az ember milyen
-szövetből készült divánon utazik. A posztószövet erre a czélra csak
-olyan jó, mint a peluche-szövet. Ha vannak emberek, a kik a
-peluche-szövetet túlságosan értékelik és irtóznak a náluk szegényebb
-ember látásától, ám utazzanak az első osztályon. De én nem leszek se
-különb ember, se egészségesebb, ha a maga kedvéért az első osztályon
-feszengek. Azért is a második osztályon fogok utazni; érti?
-
-– És az ilyen embert még tudósnak nevezik! – fejezte be a vitát az öreg
-gazdasszony.
-
-Kiment és becsapta maga után az ajtót.
-
-De nem állotta meg, hogy egy pár percz multán ujra be ne szóljon a
-dolgozószobába:
-
-– Legalább a levegő-párnáját ne felejtse ki! Mert ha a könyvei nélkül
-mozogni se tud, még kevésbbé tud órákon át egy helyben ülni a
-levegő-párnája nélkül!
-
-
-II.
-
-»Kisérletek a psychologia biologiai megalapozásához.« – »Adalékok a
-lelki élet törvényeinek tanulmányozásához.« – »Jegyzetek a tömegek
-természetrajzához.« – »Adatok a psychologia történetéhez.« –
-»Tapogatózások az ethika mezején.«
-
-Ilyen szerény czímek voltak olvashatók a Rupertus tanár vaskos kötetein.
-
-Ezekről a munkálatokról a tudományos világban csak egy vélemény volt:
-az, hogy szerzőjük a jelenkori kutatásnak egyik legnagyobb büszkesége, a
-ki a tudományosságnak uj utakat nyitott, s azonkivül a század legnagyobb
-gondolkodóinak egyike, a ki bölcselmi rendszerével egy uj fejezetet kezd
-a filozófia történetében.
-
-Voltak tanitványai és hívei, a kik még messzebb mentek. A kik azt
-vallották, hogy a Rupertus nevet oda kell sorozni a legnagyobb bölcselők
-neve mellé, s a kik szentül hitték, hogy midőn Rupertus tanár
-természet-tudományos alapon kereste a psychologia törvényeit, egy-két
-olyan tételt állapított meg, a melyek örökre megdönthetetlenek, a melyek
-igazsága századoknak meg századoknak szól, s a melyek mindenha olyan
-mozdulatlanságban és hideg fényben fognak tündökölni az emberi
-gondolkodás előtt, mint maga a sarkcsillag.
-
-Rupertus tanár ellenben igen elégedetlen volt a munkáival.
-
-Most, hogy uj kiadásban tette közzé a psychologia történetéről írt
-»adat«-ait, a harmadik kötet átnézése és javítgatása közben eszébe
-jutott, hogy azt a huszonnégy sort, a melyet Adeodatus Meibomius, igazi
-nevén: Maybaum asztrológus »De summo bono« czímü munkájából idéz, a mint
-egy csillag alatt megjegyezte, Leibnizból vette át, az eredetiben nem
-olvasta. Bántotta ez a mulasztás; ezt a »felületesség«-et nem
-bocsáthatta meg magának. És hátha Meibomiusban ezen a huszonnégy soron
-kivül még más érdekes dolgok is lehetnek?! Addig tünődött ezen, míg
-elvégezte, hogy Adeodatus Meibomius mestert egészében el kell olvasnia.
-
-Igen, de Adeodatus Meibomius mester idézett munkájának egyetlen ismert
-példányát a párisi »Bibliothèque Nationale« őrzi, s mint unikumot a
-könyvtári szabályok értelmében nem adhatja kölcsön.
-
-Tehát: el kell utaznia Párisba, hogy a »Bibliothèque Nationale«-ban
-elolvashassa Meibomius mestert. De addig is folytatnia kell a megkezdett
-munkát.
-
-Mit vigyen magával? Melyek azok a könyvek, a melyek nélkül »egy
-pillanatig se lehet el«, a melyek nélkül »mozogni se tud«? A melyekre
-este is szüksége van, a mikor már nem szaladhat el a könyvtárba?
-
-Miután sokáig alkudozott magával, vagy negyven kötet könyvről
-állapította meg, hogy ezek egyikét se hagyhatja itthon, hogy ezek nélkül
-»nem tud mozogni«. A negyven könyv megtöltött egy ládát, s a bőröndjének
-is csak egy kis részét hagyta üresen. A ruháit, a fehérneműit, meg a
-többi szükséges holmit már alig tudta beleférkőztetni a bőröndbe.
-Kiszedte a könyveket, megint visszarakta, órákig kínlódott, hogy mindent
-begyömöszölhessen, s nem birt elkészülni.
-
-Már megbánta, hogy magára vállalta ezt a nem neki való munkát, de nagyon
-szégyelte volna, ha végül mégis csak segítségül kell hívnia az öreg
-asszonyt.
-
-Rupertus tanár szelíd és türelmes ember volt. De már fel kellett
-lázadnia az öregasszony zsarnoksága ellen. Nagyon a fejére nőtt.
-
-És miután életében először, utóljára fellázadt, mégis csak beadja a
-derekát?! Nem, nem kompromittálhatja magát.
-
-Bepakolt, úgy a hogy tudott, s nagynehezen becsukta a bőröndöt.
-
-
-III.
-
-Vidám fiatal urakkal utazott, a kik az egész uton arról beszélgettek:
-hogyan kell a finánczot kijátszani?… ki mit csempész át magával a
-határon?… s milyen nagy dolog a »föllépés«, még a finánczczal szemben
-is!… Egy cseppet se voltak nyugtalanok.
-
-A határállomáson a finánczok beléptek a kocsiszakaszba. A fiatal urak
-nagy buzgalommal nyitogatták a táskáikat és bőröndjeiket; a finánczok
-ügyet se vetettek rájok. Hanem az öreg ember gyanúsnak tünt fel előttük.
-
-– Rien à déclarer! – védekezett az öreg.
-
-De hiába. Széthányták minden holmiját s még a zsebeit is megmotozták.
-
-Mikor a finánczok elvonultak, nagy kínnal visszarakta a szétszórt
-holmit, de a bőröndjét nem birta becsukni.
-
-Szerencséjére, a fiatal urak segítségére voltak, s bár kissé kegyetlenül
-bántak a könyvekkel, valahogy visszadugdosták a harisnyáit is, és
-egyesült erővel becsukták a bőröndöt.
-
-Mikor megérkeztek Párisba, az egész utazó közönség szabadon sétált el a
-finánczok előtt, csak éppen az öreg urat állították meg. Ujra átkutatták
-mindenét és ujra megmotozták a zsebét.
-
-Most már, minthogy senki se volt a segítségére, csak úgy tudta becsukni
-a bőröndöt, hogy nyolcz vagy tíz kötet könyvet a hóna alá kapott. Így
-hajtatott a fogadóba.
-
-Párisból visszatérőben a komédia megismétlődött. Mindenütt, minden
-fináncznak szemet szúrt; folytonosan motozták, és csakhogy éppen le nem
-vetkeztették.
-
-Ez a kis kaland a tudóst még sokáig foglalkoztatta. Nem tudta
-elfelejteni élete végéig.
-
-
-IV.
-
-Mikor haldoklott, legjelesebb tanítványa, Dr. Mylius – utódja az
-egyetemen – állott az ágya mellett.
-
-Dr. Myliust mélyen meghatotta az a gondolat, hogy nemsokára tanúja lesz
-annak a történelmi pillanatnak, a midőn az élők legnagyobbika átköltözik
-a halhatatlanságba, a nagy elődökhöz, a kiknek névsora Thalesz-szel
-kezdődik: Arisztóteleszhez, Platonhoz, Aquinói Tamáshoz, Descarteshoz,
-Spinozához, Kanthoz…
-
-Az öreg ember megszólalt:
-
-– Tudod-e, fiam, hogy mióta hazajöttem Párisból, folyton azon töröm a
-fejemet: mi a magyarázata annak, hogy a finánczok éppen bennem keresték
-a csempészt?!… Mi az ördög lehetett rajtam, a mi szemet szúrt nekik?!
-Vagy mi mehetett végbe a lelkükben, hogy éppen én rám gyanakodtak?!… És
-általában: miért van, hogy mindig a tiszta a leggyanúsabb?!… Évek óta
-keresem a feleletet ezekre a kérdésekre, és nem találom. Pedig azt
-hittem, hogy psychologus vagyok!…
-
-Pár perczczel később delirálni kezdett.
-
-Dr. Mylius arra gondolt, hogy ennek az öreg embernek olyan szép és
-tiszta élete volt, mint egy gyermeknek. Hogy ez a haldokló soha se
-kereste azt, a mit földi jónak neveznek, s a mi után annyi millió és
-millió lény töri magát. Hogy ez a haldokló, akármilyen gyermekes lény
-volt is, a nagy conquistadorok közé tartozott, a legnagyobb
-conquistadorok közé, a kik vakmerő hódításokat tettek azokban a
-világokban, a melyeket a természet eltakart előlünk.
-
-Egyszerre a haldokló fölemelkedett párnájáról és olyan harsány hangon, a
-hogyan életében nem szólt soha, felkiáltott:
-
-– Rien à déclarer!
-
-Aztán visszaesett a párnájára és meghalt.
-
-
-
-
-KERESZTFIAM, BOLDIZSÁR.
-
-Asztalos, a festő, beszélte el ezt a történetet:
-
-Keresztfiam, Boldizsár, sokszor eszembe jut. A legtöbbször olyankor, ha
-magánosan sétálok az erdőn.
-
-Lelkiatyja volnék, keresztény katholikus anyaszentegyházunk
-parancsolatja szerint. Ha az igazi apja nem gondoskodhatott róla, én
-vagyok felelős Isten előtt, részesedett-e a kellő lelki oltalomban, a
-helyes irányban vezették-e fejlődő szellemét?
-
-Bizony nem tudom, hogyan fogok beszámolni erről a rám bízott lélekről.
-
-De ki tehet róla?
-
-Ide s tova húsz esztendeje lehet, a telet – másodszor már – Párisban
-töltöttem. A Rue de Constantinople egy »bútorozott ház«-ában laktam az
-ötödik emeleten. A szomszédom valami Raffaelli volt, állítólag
-rajzolóművész.
-
-Vizkeresztkor, az ünnep előtt egy nappal, Raffaelli átjött hozzám és
-meghítt:
-
-– Töltse velünk az estét. Tekintettel a tekintendőkre, csak a
-legbizalmasabb barátainkat hívhatjuk meg, de a Három Királyok szent
-estéjén már mégse szeretnénk magunkra maradni. Nem lesz más nálunk, csak
-ön, meg Petrovna Anna.
-
-Ez a »tekintettel a tekintendőkre« nem azt akarta jelenteni, hogy
-Raffaelliék egyetlenegy szobával rendelkezvén, nagyobb sokadalmat nem
-csődíthetnek egybe, mert ez Raffaellit és vendégeit soha a legkevésbbé
-se feszélyezte. Raffaelli az illendőség tekinteteire czélzott;
-Raffaelliné asszonyság ugyanis a jóreménység utolsó óráit élte.
-
-Igent mondtam. Leginkább az csábított, hogy Petrovna Anna is ott lesz.
-De talán e nélkül is elmentem volna. Bizonyos voltam benne, hogy jól
-fogom tölteni az estét.
-
-Raffaellit, a mig csak messziről ismertem, ki nem állhattam. Tulságosan
-közel lakott hozzám, s eleinte igen terhemre volt. Nyáron át, a hányszor
-kikönyököltem az ablakomba, hogy lenézzek egy kicsit az udvarra,
-Raffaelli mindannyiszor ott könyökölt a szomszéd ablakban, olyan közel,
-hogy a lélekzetét is hallanom kellett. Jóformán egész délelőtt az
-ablakában könyökölt, és október végéig naphosszat ingujjban járt-kelt a
-szobájában vagy a folyosón. Ugyan mikor rajzol ez a rajzolóművész? –
-kérdeztem néha magamtól.
-
-Mindez hagyján. De volt két utálatos szokása, a melyekkel sohase tudtam
-végképpen megbarátkozni. Néha órákig fütyölte vagy gajdolta a
-legelcsépeltebb olasz operákat, mert azt képzelte, hogy szép
-baritonhangja van, ámbátor az, a mit éneklés ürügye alatt elkövetett,
-nem volt muzsika, hanem csak csendháborítás. A másik szokása még
-csunyább volt: szinte nyilvánosan enyelgett a feleségével. Akkora
-csókokat czuppantott a tejszinü arczu Raffaelliné vastag, piros ajakára,
-hogy mind a két szomszédjának hallania kellett, s a nyitott ablakból
-kihallatszó hangok minduntalan felfedték legbensőbb családi titkait is.
-Ez különösen bosszantott.
-
-Később azonban, kivált mikor az ablakokat már zárva kellett tartani,
-lassankint megbarátkoztam Raffaellivel. Ebben a közeledésben Petrovna
-Anna volt a becsületes közvetitő. Petrovna Annával a Collège de
-Franceban ismerkedtem meg. Tulajdonképpen orvosnak készült, de minden
-iránt érdeklődött és Renan-t is hallgatta. A mester óráin, bár nem
-értettünk héberül, és így az előadás fele elveszett ránk nézve, mindig
-mi ketten voltunk a legelsők.
-
-Először ez a közös lelkesedés hozott össze Petrovna Annával, aztán az,
-hogy ő is a mi »bútorozott ház«-unkban lakott. A negyedik emeleten volt
-egy kis vaczka. Sohase eresztett be férfit a szobájába, de egyszer a
-nyitott ajtón át láttam, hogy úgynevezett lakása egy gyermekágyból, egy
-mosdóból, két székből s Lassalle egy litografált arczképéből állott.
-
-Petrovna Annát sohase fogom elfelejteni. Ha nem nyiratta volna rövidre a
-haját, s ha nem járt volna télen-nyáron mindig ugyanabban a szürke
-ruhában, talán csinosnak lehetett volna mondani. Szintelen, de szabályos
-arczocskája volt; okos, szép szeme, és elég jó alakja.
-
-Azok a szemetszúró vonások, a melyeket oly sok diák-kisasszonyon látni,
-szerencséjére, hiányzottak róla, s a doktor-hölgyek gyakorta
-visszataszító különösségei nem rontották meg arczának és alakjának
-leányosságát. Egyáltalán nem volt rajta semmi feltünő: csak a mozgásának
-sajátos nemessége, meg a piczi szája. Ez a piczi száj mindig olyan
-édesen mosolygott, mint a hogy egy másfél éves gyermek szokott
-mosolyogni. Olyankor, a mikor Petrovna Anna arról vitatkozott velem,
-hogy az Igazság országát csak nitrogliczerinnel, pokolgépekkel és Hiram
-Maxim-féle robbanó bombákkal lehet megalkotni, nem tudtam levenni a
-szememet erről az édes szájról.
-
-Noha elméletben rettenetes tudott lenni, s a fejedelmekről meg a
-főurakról igen szigoruan szokott nyilatkozni előttem, meg voltam
-győződve, hogy Petrovna Anna a legjobb lélek a világon. Úgy vettem
-észre, hogy egy szúnyogot se volna képes megölni; minden állati és
-növényi életet védelmezett, a gyermekeket imádta. Pickwickné asszonynak
-neveztem el, annyira tele volt emberszeretettel. A rosszat senkiről se
-hitte el; a nyilvánvaló bünre ezer mentséget talált; a szegényt, a
-csunyát és az ostobát sajnálta; mindent megértett és mindent
-megbocsátott. Szinte betegsége volt az elnézés és a könyörület.
-
-Raffaelliéket is ő fedezte fel előttem.
-
-– Mit akar ezekkel a szegény emberekkel? – szólt. – Hogy nem a
-legfinomabb modoruak? Nevetség! Könnyü egy grófnénak. De nézze csak meg
-ezt a szegény asszonyt, milyen vidáman tűri a legvastagabb szegénységet,
-pedig elég mutatós arra, hogy a faképnél hagyhatná Raffaellit és jobb
-módba ülhetne. És ez a nagy, kövér kamasz! A legkedvesebb bohém a
-világon. Ön nem volna ilyen jókedvü az ő helyzetében.
-
-– Nem tetszik nekem, hogy olyan keveset rajzol – feleltem.
-
-– Bizonyosan keveset rendelnek meg nála. Különben, ha azt akarja mondani
-ezzel, hogy Raffaellinek a keresetforrása kissé homályos, hát meglehet.
-Hja, a szegénység egy cseppet se válogatós. Biztosíthatom, hogy nem
-lopnak, s nem is csalnak meg senkit.
-
-– Elhiszem. Nekem egyébként mindegy, hogy miből élnek.
-
-A hogy jobban megismertem Raffaellit, igazat kellett adnom Petrovna
-Annának. Raffaelli igen tűrhető s határozottan mulatságos ficzkó volt.
-Bizonnyal módfelett könnyelmü. Néha hetekig hitelre éltek s ilyenkor
-alaposan próbára tették a »bútorozott ház« jólelkü úrnőjének türelmét.
-Mialatt a szomszédomban laktak, a háziasszony vagy tizszer esküdött meg,
-hogy utóljára hitelez nekik s nem tűri meg őket tovább a házban. Ha
-Raffaelli tulságosan sokat gajdolta a »Troubadour«-t, már tudtam, hogy
-megint kifelé áll a szekerük rudja. De semmiféle megpróbáltatás nem
-törte meg a kedélyöket. S mihelyt Raffaelli, végre-valahára, Isten tudja
-hol, pénzmagra tett szert, azonnal lakzit csaptak.
-
-A vendéglátás volt a szenvedélyök. Rendesen a háziasszonytól hozatták az
-ételt, de volt egy csepp konyhájok is, s ha vendégeket hívtak, Raffaelli
-maga főzött. Azt tartotta, hogy két étel: a »bouillabaisse« és a »caeni
-paczal« elkészítésében őt nem lehet felülmulni. Addig unszoltak, mig
-Raffaelli két mesterművét végre is meg kellett izlelnem. Nem szeretem a
-halászlét, s ennek azt a fajtáját, a melyet a francziák
-»bouillabaisse«-nek neveznek, csak legyőzhetetlen idegenkedéssel tudom
-megenni; azok a sűrű fekete lében uszkáló sötétbarna és hamuszinü
-haldarabok, a melyeket mintha tintában főztek volna meg, minden jobb
-érzésemet föllázítják. A »caeni módra készült paczal« is mély benyomást
-tett rám; azóta nem eszem meg a paczalt, akár caeni módra készült, akár
-másképpen, soha többé semmiféle paczalt.
-
-De azt meg kell vallanom, hogy a bouillabaisse és a paczal bemutatóján
-kitünően mulattam. Raffaelli utólérhetetlen mestere volt a tréfának és a
-bűvészetnek, s ha adomázni kezdett, ennek nem volt se vége, se hossza.
-
-Ők már előbb megkedveltek engem, az Isten tudja miért. Vagy tiz nappal
-ez után a felejthetetlen lakoma után végképpen megvettem a szivöket.
-Észrevettem ugyanis, hogy ismét beköszöntött náluk a hét szük esztendő.
-Raffaelli úr ilyenkor úgy szokta elkészíteni az utolsó czigarettát, hogy
-a padlóról szedegette fel a lehullott pár szál czigarettadohányt.
-Viszonozni akartam a szivességöket s kétszáz egyiptomi czigarettával
-kináltam meg őket, azzal a kegyes hazugsággal élve, hogy ezer darabot
-kaptam. Később, attól fogva, hogy vagy kétszer titokban öt frankot
-kölcsönöztem Raffaelliné asszonynak, én voltam a legjobb barátjuk. Nem
-voltak nagy igényeik.
-
-Mint legjobb barátjuk, természetesen nem hiányozhattam asztaluk mellől,
-ha vendégséget csaptak. S a hogy a tél beállott, egyre sűrűbben hívtak
-meg. Nyilván jobbra fordult a soruk; Raffaelli koronkint határozottan
-költekezett. Télen több rajzot rendelnek meg az ujságok – magyarázta a
-dolgot Petrovna Anna, de én nem vettem észre, hogy Raffaelli többet
-rajzolt volna Azt azonban látnom kellett, hogy többet keres. Egyre
-nagyobb társaságot hívott meg; néha alig fértünk el nála. Réveillon-kor
-kölcsön kellett adnom a szobámat ruhatárnak; annyian voltunk. Minden
-férfi szivesen vendégeskedik, a ki maga is főz; de Raffaelli valósággal
-élt-halt a társaságért.
-
-Szivesen mentem hozzájok, mindenekelőtt Petrovna Annáért. Vele csak
-Raffaelliéknél beszélgethettem ki magamat kedvemre, s »Pickwickné«
-mindig mondott valami olyat, a mi megkapott. Soha senkiben sem találtam
-egyszerre annyi lágyságot és annyi szilajságot; ez elég volt arra, hogy
-a fiatal Oroszországot lássam benne megnyerő, bájos kiadásban. De
-Raffaellinek a többi vendégei is érdekeltek. A különös alakok egész
-gyüjteménye volt ez a vendégkoszoru; valóságos menazsériája a jó Isten
-legfurcsább csodabogarainak. Volt ott feltaláló, croupier,
-lóversenytip-árus, papagály-idomító, kuplé-költő, taps-ügynök és egy
-tekintélyes külsejü, szép szakállu úr, a kit majordomusnak szoktak
-kikölcsönözni. Azelőtt nem is gyanítottam, mi mindenféléből élnek meg az
-emberek.
-
-Raffaelli vendégei igen természetesnek találták, hogy én is ott vagyok
-köztük. Mintha örökkön velük éltem volna, olyan barátsággal voltak
-irántam; sohase kérdezték: ki vagyok, honnan jöttem, s a legkevésbbé se
-törődtek vele, hogy mi a keresetforrásom. Tudták, hogy valamelyik
-egyetemre járok, s maguk közt úgy neveztek: »le docteur en droit«. Azt
-hiszem, sohase láttak igazi jogtudort.
-
-Követtem a jó példát, s én se érdeklődtem többé az iránt, hogy miből él
-az én derék Raffaelli barátom? Raffaelli különben már első látogatásom
-alkalmával megmutogatta az otthon maradt apró rajzait. Illusztrácziók
-voltak Paulai Szent Vincze életéhez. Mutatott továbbá két vízfestményt,
-a melyek közül az egyik Ville d’Avray egy részletét, a másik pedig
-Raffaellinét ábrázolta. Nem ismertem volna rá háziasszonyomra; ez a kép
-inkább Eugénia császárnéra emlékeztetett. De Raffaelli biztosított, hogy
-életepárja valamikor karcsu volt.
-
-Hogy ezek az érdekes alkotások hogyan és hol keletkeztek, az továbbra is
-rejtély maradt előttem. Rajzoló asztalt és szerszámokat, vagy éppen
-festő-állványt, sehol se tudtam a lakásukban fölfedezni, ellenben
-föltünt, hogy Raffaelli barátom, a kinek egyébiránt nem volt fölösleges
-czókmókja, három fényképező készülékkel is rendelkezik. Mit csinálhat
-három fényképező géppel?
-
-Mindezen persze nem sokáig törtem a fejemet. Raffaelliék jó emberek
-voltak; engem nem bántottak, ellenkezőleg kedveskedtek nekem, a mikor
-csak tehették; mi közöm nekem a dolgaikhoz? A mint egyre gyakrabban
-érintkeztem velök: el is felejtettem, hogy eleinte gyanakodtam rájok, s
-Három Királyok ama szent estéjén, a melyre Raffaelli olyan kitüntető
-szeretettel hítt meg, már nem volt semmiféle aggályom. A legnagyobb
-lelki nyugalommal fogyasztottam velök az ünnepi kalácsot.
-
-A kalácsba rejtett babszemet – mert az aranyat Raffaelliék bizony nem
-dugták el kalácsba – Petrovna Anna találta meg; ő lett a »királynő«. Az
-olcsó champagnei mellett sokáig eltréfálkoztunk azon, hogy a királyok
-tüzes ellensége, most akarva, nem akarva, köteles elfoglalni a királynői
-trónt, a vele járó tisztségekkel, s ez alkalommal Petrovna Anna azt a
-merész állítást koczkáztatta meg, hogy száz év mulva az emberek csak
-Vizkereszt ünnepének szent hagyományaiból fognak visszaemlékezni arra,
-hogy valaha királyok és királynők is voltak a világon.
-
-Aztán valamely eszmetársítás révén, a rövid hajáról vitatkoztunk, már
-nem éppen először. Petrovna Anna azt állította, hogy az olyan nőnek, a
-ki komoly munkával foglalkozik, nem való a hosszu haj, mert nem
-bajlódhatik vele; az az idő, a melyet erre a haszontalanságra fordítana,
-más, okosabb dologra kell. Aztán meg nagy hajat hordani nem is
-egészséges, mert a nagy haj más kellemetlenségeken kivül, fejfájást is
-okoz, s azért van annyi házasságtörés a világon, mert a sok fejfájós
-asszony kínjában mind megcsalja a férjét. Végül pedig, ő nem akar
-tetszeni senkinek, különösen olyan szamárnak nem, a kinek ugyanaz az
-emberi lény csak akkor tetszik, ha hosszu hajat visel, mintha az illető
-rövid hajjal nem ugyanaz a szeretni való személy maradna.
-
-Azt feleltem, hogy méltatom az okait, de mégse adhatok igazat neki. Mert
-a rövid hajviseletre csak egy kényszerítő ok van: a lustaság, a mi éppen
-nem megnyerő valami. Nincs az az elfoglalt nő, még férfi se, a kinek ne
-jutna elég ideje: ápolni egy kicsit a személyét, a melyet ha valaki maga
-se becsül meg más még kevésbbé hajlandó megbecsülni. Egy kis, fejfájás
-nem a világ; s ez a fejfájás csak egyes esetekben jelentkezik,
-meglehetősen ritkán. A mi a sok házasságtörést illeti, ebben hol a férj
-a hibás, hol az asszony, hol mindaketten, de a hosszu haj mindenképpen
-ártatlan. És utóljára: szép, tetszetős, mert önérzetre vall, ha egy nő
-nem kiván mindenáron tetszeni s megvan rövid hajjal is; a minthogy a
-hosszuhaju nők se a férfiak kedvéért páváskodnak, hanem hogy egymást
-túlragyogják. De nem szép és nem tetszetős, ha egy nő nem törődik az
-emberek itéletével, még ha nem is itéletről van szó, csak előitéletről;
-mert ha nem törődik vele, hogy mit következtetnek a viselkedéséből,
-ezzel koczkáztatja a jóhirét, már pedig a nőnek a mi társadalmi
-rendünkben a jóhirre épp úgy szüksége van, mint a férfinak a becsületre.
-A ki ezekben a pontokban nem törődik a látszattal, maga teszi ki magát a
-gyanunak. Azért, a mig a nők hosszu hajviselete általános szokás, jobb
-ragaszkodni a szokáshoz; a mely elv természetesen nem változtat azon,
-hogy egy okos és derék leány rövid hajjal is okos és derék leány marad.
-
-Ezen egy kicsit összekaptunk. Raffaelli az én pártomra állt, az asszony
-Petrovna Anna pártjára; s alaposan megrostáltuk a kérdést. Utóljára
-Petrovna Anna megunta az akadémikus időtöltést, s azzal vetett véget a
-vitának, hogy a társadalmi rend becstelen és hogy voltaképpen igazuk van
-a rossz asszonyoknak.
-
-Aztán más társadalmi problémákat fejtegettünk, s többek között áttértünk
-a gyermeknevelés kérdésére. Csak ez alkalommal tudtam meg, hogy
-Raffaelliéknek már két gyermekük van, s hogy ezeket a gyermekeket falun
-neveltetik, jólelkü parasztembereknél, a kik negyven, illetőleg harmincz
-frankért valóságos őrangyalai a kedves kis ficzkóknak. Raffaelli
-kijelentette, hogy bűnt követ el minden párisi szülő, a ki gyermekét,
-mindjárt a születése után nem adja ki dajkaságba, mert a falu jó
-levegőjét nem pótolhatja semmi. Ők egy napig se tartották maguknál a
-gyermekeiket, s a kis ficzkók ma is élnek, pedig hány párisi gyermeket
-temettek el azóta! Raffaelliné a párisi iskolák, s általában az iskola
-ellen kelt ki. Szerinte az iskolában csak rosszat tanulnak a gyermekek,
-s innen van a mai világban az a sok sápadt, erőtlen férfi, a kiket látni
-is utálat. Alig intézte el ezt a nehéz kérdést ilyen könnyedén, röviden
-és határozottan, Raffaelliné egyszerre csak elhalványodott. Hamarjában
-nem gondoltam rá, hogy mi baja, de Petrovna Anna okosabb volt, mint én,
-s kiküldött a szobából. Raffaelli elszaladt azért a hölgyért, a ki
-feleségét egy idő óta látogatni szokta; én meg átmentem a szobámba. Arra
-nem számítottam, hogy hamarosan el fogok aludni, de reménykedtem, hogy
-talán olvashatok. Raffaelliné azonban nemsokára olyan hangos lett, hogy
-le kellett tennem a könyvet. Kimentem a folyosóra. Raffaelli már odakünn
-czigarettázott. Meglátta aggodalmas arczomat, elnevette magát és
-vigasztalni kezdett:
-
-– Mindjárt el fog csendesedni. Olyan asszony ez, hogy föl se veszi a
-dolgot!
-
-S Raffaelliné megtartotta, a mit férje igért. Nem szíttunk el nagyon sok
-czigarettát, s Raffaellit behívták. Én már nem voltam kiváncsi, hogy mi
-ujság; visszavonultam és lefeküdtem.
-
-Másnap a Collège de France-ban, Petrovna Annától megtudtam, hogy fiuk
-született, s hogy engem akarnak keresztapának hívni. Egy kicsit
-elbámultam, de Petrovna Anna igen komolyan kezdte bizonygatni, hogy nem
-térhetek ki a rám váró feladat elől.
-
-– Nem bánthatja meg ezeket a szegény embereket… Nincsen senkijök… –
-efféléket mondott.
-
-– De a ki elfogadja ezt a tisztet, az bizonyos felelősséget vállal
-magára a gyermekekkel szemben… és én, az idegen…
-
-– Ej, nem szokás azt olyan komolyan venni. Beülünk egy kocsiba, kifizeti
-a stólát, a sekrestyést, a kocsit, ennyi az egész.
-
-Ez hatott. Azt már nem szerettem volna, hogy a vonakodásomat
-félremagyarázzák. S ha csak ennyit várnak tőlem, igazán örültem, hogy
-szolgálatjukra lehetek. Legalább azzal az ezüst evőeszközzel, a melylyel
-keresztfiamat meg fogom ajándékozni, némi jelét adhatom, hogy
-megbecsülöm irántam való barátságukat.
-
-És Raffaelli mesternek már habozás nélkül mondtam igent.
-
-– Boldizsárnak fogjuk kereszteltetni – tudatta velem Raffaelli – a Három
-Királyok egyikének nevére.
-
-Boldizsár keresztelőjét Raffaelli az eddigieknél is fényesebb lakomával
-ünnepelte meg. Erre a lakomára minden jóismerősét meghívta, talán azokat
-is, akiket csak félig-meddig ismert. Ott találtam többek között a
-végrehajtót, aki sűrűn járt Raffaelliékhez. A menazséria – természetesen
-– teljes számban beállított, megfelelő hölgyekkel. De jöttek mások is. A
-lakoma két órakor kezdődött, s háromnegyed kettő után tíz perczczel, a
-mikor már alig fértünk a szobába, egyre több uj alak tünt föl a
-látóhatáron. Ezek közt legfeltünőbb jelenség volt egy görög
-nemzetiségünek mondott úriember, a kiről a hölgyek nem tudták levenni a
-szemöket. Azért-e, mert a szeme fénylett, mint a parázs, vagy azért,
-mert úgy itta az abszentet, mint én a vizet? – nem sikerült megtudnom.
-
-A keresztelőnek csupán egy epizódja maradt emlékemben. Eleinte úgy
-terveztük, hogy az anyakönyvvezetőhöz és a paphoz délelőtt megyünk el,
-de valamelyiktől üzenet érkezett, hogy csak négy órakor jelentkezzünk, s
-azért mind a két kirándulást délutánra halasztottuk. Háromnegyed négy
-tájban oda szóltam Petrovna Annának, hogy talán ideje volna mennünk. De
-az is időbe telt, míg meg tudtuk értetni magunkat. A lakoma igen
-fölvillamozta a kedélyeket, s a nagy lármában senki se figyelt ránk. A
-görög sorra csiklandozta a hölgyeket; ezek vihogtak, sikoltoztak; a
-menazséria jelesei kiabáltak s nevettek; mindenki egyszerre beszélt, a
-boldog anya is, Raffaelli pedig olyan részeg volt, hogy nem akart tudni
-semmiről. Egyre csak a »Troubadour«-t bömbölte.
-
-A gyerekről mindenki megfeledkezett.
-
-De hát hol is van az a gyerek? A gyerek nem volt sehol.
-
-Egy negyedórai rekedt kiabálás, kérdezősködés, félreértések,
-magyarázatok, ujabb tudakozódás és ujabb félreértések után kiderült,
-hogy Boldizsár elveszett. Eltünt nyomtalanul. Valaki elvitte; de hová?
-
-Erre, nagynehezen mégis csak fölocsudtak Raffaelliék, s megindult a
-hajsza Boldizsár után.
-
-Csak egy félóra mulva találták meg a harmadik szomszédban. Úgy volt,
-hogy Róza, a »bútorozott ház« szobalánya, kivitte a folyosóra mutogatni,
-hogy milyen nagy gyerek. De Rózát lecsengette a háziasszony, s a derék
-leány sietségében átadta Boldizsárt valamelyik bámészkodónak. Azután
-kézről-kézre adták, s mikor Róza visszatért, Boldizsár már lekerült a
-negyedik emeletre.
-
-A szobalány nem találván Boldizsárt a folyosón, azt hitte, hogy azóta
-visszavitték a szobába, s mint a ki jól végezte dolgát, tovább állt.
-Ekközben Boldizsár lejutott az utczára, onnan a szomszéd házba, végül a
-harmadikba.
-
-– Jó ómen! – szóltam Petrovna Annához.
-
-Öt óra tájban érkeztünk meg a paphoz, a ki alaposan lehordott bennünket.
-És ez után a zord fogadtatás után a következő adatokat kellett
-bediktálnom: »Dupont Boldizsár; törvénytelen; anyja: Dupont Francziska,
-hajadon; apja: Raffaelli Achilles, rajzolóművész«. Mert kiderült, hogy
-Raffaelli és felesége annak idején, szórakozottságból, nem mentek el a
-paphoz.
-
-Boldizsárt nem láttam többé, mert Raffaelliék, elveiknek megfelelően,
-mindjárt másnap dajkaságba adták. Mikor hazaérkeztek, Raffaelli
-eldicsekedett vele, hogy kitünően helyezték el a ficzkót.
-
-– Nem csak tehéntejjel fogják táplálni – szólt – dadája is lesz, mert a
-parasztasszonynak magának is van kicsinye, s ez most már meg fogja
-osztani az emlőt Boldizsárral. Nincs is jobb, mint a falusi levegő s az
-egészséges dajkatej!
-
-Raffaellinek irigylésreméltó természete volt; mindig, mindennel meg volt
-elégedve.
-
-Sajnos, ezután már nem sokáig élvezhettem a társaságát. A tavasz
-közeledtekor ujra megcsappant a jövedelme, s a hét szűk esztendő ezuttal
-tovább tartott, mint máskor. Raffaelli, bár vagy másfélévi lakásbérrel
-volt hátrálékban, az utolsó perczig nem akarta elhinni, hogy a
-háziasszony beváltja a fenyegetését, de a lehetetlen egyszer megtörtént,
-s egy szép májusi napon végre is kitették őket az utczára.
-
-Tanakodtunk Petrovna Annával, hogy mit kellene tenni, s a háziasszony
-már beleegyezett, hogy visszafogadja őket, ha egy negyedévi bért
-lefizetünk helyette, de Raffaelli nem fogadta el az ajánlatunkat.
-
-– Sokkal jobb lakást találtam – szólt. – Először igen olcsó, s másodszor
-szellős, levegős, nem olyan fülledt, mint az a hombár, a hol eddig
-laktam.
-
-És csábított, hogy mi is költözzünk oda.
-
-Sajnáltuk, hogy elveszítjük, de nem mentünk utána.
-
-Még azután is találkoztunk néha. Kétszer is ellátogattak Petrovna
-Annához, s mi is fölkerestük őket. De lassankint elszoktunk egymástól.
-
-Mikor egyszer eszünkbe jutott, hogy nagyon rég nem láttuk őket, már nem
-találtuk őket a szellős és olcsó kis szobában. Elköltöztek; s a kapusnak
-nem mondták meg: hová.
-
-Nemsokára elhagytam Párist.
-
-… Azt hittem, hogy sohase fogok hallani többé se a vidám Raffaelliékről,
-se Boldizsár nevü keresztfiamról, se Petrovna Annáról, a kinek okos,
-szép szeme olyan sokáig érdekelt, s a ki most is előttem van, szürke
-kalapkájában.
-
-Nem gondoltam rá, hogy beszéltetni fognak magukról, a franczia lapokban.
-
-Az első, a ki hírt adott magáról – először és bizonynyal utóljára –
-Petrovna Anna volt. Úgy hat-hét esztendővel azután, hogy Párisból haza
-jöttem, a mikor a néhai czár szalonkocsija elől Livádiában másodszor
-szedték föl a vasuti sineket, a rendőrség vagy kétszáz gyanus személyt
-fogdosott össze. Ezek között a gyanus személyek között volt egy
-Vronszkij Petrovna Anna nevü leány is: az én Petrovna Annám. Az
-elfogottak közül néhányat halálra itéltek, egyet-kettőt szabadon
-bocsátottak, a többit Szibériába deportáltak. Petrovna Annát is.
-
-A következő évben a Figaro egy törvényszéki tudósítása akadt a kezembe.
-Ebből azt tudtam meg, hogy egy Raffaelli nevü rajzolót erkölcstelen
-fényképek sokszorosítása és forgalomba hozatala miatt, mint visszaeső
-bünöst, néhány hónapi elzárásra itéltek. Egy másik ujság az elitéltnek a
-keresztnevét is megemlítette. Csakagyan Raffaelli Achilles volt, az én
-derék barátom.
-
-Nem tudom, ezt a sorsfordulatot is megelégedéssel fogadta-e? De a
-kevéssé szellőztetett, bár fölötte olcsó lakás megárthatott
-egészségének, mert nem sokkal utóbb az elhunytak névsorában olvastam a
-nevét.
-
-De párisi ismerőseim közül egyikről sem olvastam annyit, mint
-Boldizsárról, a keresztfiamról. Öt vagy hat év óta minduntalan értesülök
-viselt dolgairól. Boldizsár tizennégy éves korában egy kis betörést
-követett el. Ennek következtében beadták egy állami javitóintézetbe, s
-ott kiképezték diplomás gonosztevőnek. Alig bocsátották ki a világba,
-már tevékeny részese volt egy csinosabb gaztettnek. Becsukták, s mikor
-kiszabadult, hogy hálát adjon a jó Istennek, betört a legközelebb eső
-templomba. Utóljára azt olvastam róla, hogy a fontainebleaui erdőben
-leütött valakit, a ki nem szólt többet.
-
-Azóta nem szeretek egyedül sétálni estefelé az erdőn. Az erdő sötétjében
-keresztfiam, Boldizsár jut eszembe. Ha egyszerre csak előlépne egy bokor
-mögül, s mielőtt bemutathatnám magamat… hirtelen meg kellene jelennem az
-örökkévalóság kapuja előtt: odafenn, szégyenletemben, nem mernék
-kopogtatni.
-
-
-
-
-A KOPORSÓ.
-
-
-I.
-
-Öreg Igaz János kint állott az ámbituson és nyugodtan pipázott. Mocskos,
-lucskos idő volt. A szél az eresz alá verte az esőt; odalenn, a ház
-előtt, a Körös piszkos, földszinü habjai sebesen kergették egymást;
-odafenn, messze, az ég úgy be volt borulva, hogy az egész világ
-tubákszinüvé vált.
-
-– Milyen szép, kövér eső! – tünődött Öreg Igaz János. – Ilyen
-istenáldásért hiába imádkozik a szegény ember olyankor, a mikor a
-legjobban kellene. Most se árt, se használ. Ha el lehetne tenni!
-
-Aztán, legalább egy félóráig, a kukoriczáról elmélkedett. Egyszerre az
-jutott eszébe, hogy ő, Öreg Igaz János, maholnap meg fog halni.
-
-Már régóta kínozta a hideglelés; sok mindenfélét komendáltak neki, de
-semmi se segített. Utóljára már a doktort is elhívatta, de persze a
-mediczina nem használt: a hideglelés negyedik napra mégis csak
-visszajött. Egyszer egy czigányasszony vetődött az udvarra, és azt
-mondta neki, hogy alighanem a rossz betegség gyötri. Ez szöget ütött a
-gazda fejébe, mert katona korában sokat hallott minden nyavalyáról.
-Megfogadta hát a czigányasszony tanácsát. Szerencsére két tükör volt a
-háznál; jóllehet egy is elég az asszonynépnek. Hogy mindent
-megpróbáljon, az egyik tükör hátáról lekaparta a kénesőt, és ezt az
-orvosságot is bevette; hogy jobban csúszszon, egy-két pohár borral. De a
-hideglelés ezután se mult el.
-
-És attól fogva még rosszabbul lett. Néha úgy érezte, mint ha a gyomra
-nem volna az övé; néha meg azt, mint ha kő volna a hasában. Az ételnek
-nem érezte az ízét; a dereka minduntalan megfájdult; azt is észrevette,
-hogy már nem birja a nehezebb dolgot.
-
-Eddig soha se gondolt a halálra. Csodálkozott rajta, hogy a betegsége
-milyen sokáig elhúzódik, de hogy a hosszu nyüglődésnek rendesen halál a
-vége, az még nem fordult meg a fejében. Nem is igen ért rá a bajával
-foglalkozni. De most hirtelen eszébe jutott, hogy az apja éppen így
-sinylett az előtt, hogy egy napon váratlanul meghalt. Hát biz azt nem
-kötik az embernek az orrára. Aztán, a mint tovább nézelődött maga körül,
-eszébe jutott az is, hogy egy idő óta az egész világot másformábbnak
-látja, mint azelőtt: borongósabbnak, nyirkosabbnak, csunyábbnak. Mintha
-már ez se volna az övé.
-
-Egy pillanatig elfelejtette színi a pipáját. De aztán megigazgatta
-pipájában a dohányt és tovább füstölt.
-
-Hát bizony ez lesz az, mert mások, a kik korábban mentek el, éppen így
-csinálták. Egy ideig betegeskedtek, aztán kidőltek a dologból, utóljára
-se testöknek, se lelköknek nem kellett már semmi. Mig a dohányában
-tartott, nem ment ki a fejéből, hogy miképpen is készülődtek azok, a
-kikre már előbb rákerült a sor?! És minél tovább elmélkedett, annál
-inkább megbizonyosodott, hogy már csak kevés ideje van hátra. Lám, már a
-pipa se ízlik neki; csak szíjja, mert úgy szokta.
-
-Hanem azért kiverte belőle a hamut, ujra megtöltötte és mégis csak
-rágyujtott. Ha a dohány nem is izlik úgy, mint azelőtt, pipaszó mellett
-könnyebben gondolkodik az ember; és meg akarta hányni-vetni magában,
-hogy hát hogyan is lesz az, hogy ha ő már nem lesz?!
-
-Vacsoráig aztán kifundálta, hogy miképpen kell mindent elrendezni. Ha
-meg kell halni, jól van; de a kaszás legalább ne találja készületlenül.
-
-Másnap reggelre kelve, eligazított mindent; nem kell ahhoz sok irás. A
-törvényházára is elment, hogy veszekedés ne legyen utána.
-
-Délután pedig elment az asztaloshoz, hogy megrendelje a koporsóját.
-
-Ezt nem akarta másokra bizni. A mit az ember maga is megtehet, ne hagyja
-másra. Koporsó nélkül ugyan nem temetik el, de ha erről előre nem
-gondoskodik, megtörténhetnék, nem ugyan fösvénységből, de
-gondatlanságból, hogy a háznépe valami olcsóbb fajta koporsót vásárolna
-neki, arra gondolva, hogy a halottnak már úgyis mindegy. Öreg Igaz János
-pedig díszes koporsót akart; azért legjobb, ha ő maga töviről-hegyire
-megmagyarázza az asztalosnak, hogy a koporsót milyen fából csinálja,
-miképpen gyalulja; továbbá, hogy milyen festékkel kell befesteni és mit
-kell ráirni.
-
-Mert mindennek meg kell adni a módját. És ha a legszegényebb
-czigányasszony is, a ki a rajkóját alig hogy el tudja temettetni,
-kikönyörgi a plébánostól, hogy hozza el a temetésre a füstölőt is, a mi
-csak a czerimóniás temetéssel jár: ő, Öreg Igaz János, nem engedheti
-meg, hogy kevesebb díszszel temessék el, mint a mennyi neki már dukál.
-
-Aztán meg nem ágrólszakadt ember ő, hanem módos gazda, a kinek, hála
-istennek, mindene megvan, a mi szükséges. Rendes embernek, a kinek a
-féllába a sirban van, kell, hogy meglegyen a koporsója is; ne akkor
-kellessen szaladgálni érte, a mikor már szükség van rá.
-
-A koporsó is jobb lesz, ha az asztalos előre mértéket vesz, és nem
-kutyafuttában készíti el, hanem, a mig ideje van rá, gondos munkával,
-kényelmesen. De meg gazdaságosabb is, ha az ember előre kialkussza az
-árát; így az asztalos, a ki a gyászoló néptől annyit követel, a mennyit
-akar, nem csalhatja meg az embert.
-
-Sokáig tartott, mig az asztalossal meg tudott alkudni. Az asztalosnak az
-erőssége az volt, hogy a koporsó nem olyan holmi, mint például egy
-nyakravaló kláris, a mit az ember csak akkor vásárol meg, ha nem
-sokallja az árát, és ha drágának találja, ott hagyja a boltban. A kinek
-koporsó kell, előbb-utóbb megvásárolja, ha drágálja is; ha ő nem, hát
-azok, a kik majd eltemettetik. De Öreg Igaz Jánosnak is volt egy
-erőssége: az, hogy nem csak egy asztalos van a világon.
-
-Hosszu alkudozás után végre megegyeztek.
-
-Egy hét multán a koporsó elkészült. Egészen olyan volt, a milyennek Öreg
-Igaz János kivánta; már előre öröme volt benne. Kifizette az árát, s
-nevetett magában, mert úgy találta, hogy igen jó vásárt csinált. Persze,
-olyankor, a mikor az embernek még ideje van másfelé fordulni, az
-asztalossal is könnyü beszélni; hogy el ne szalassza a vásárt, enged, a
-mennyit csak lehet.
-
-Öreg Igaz János fölvitette a koporsót a padlásra, s hogy addig is
-hasznát vegye, mig egyéb hasznát veheti: egyelőre paszulyt tartott
-benne.
-
-Nemsokára azután, hogy a koporsó elkészült, Öreg Igaz János olyan beteg
-lett, hogy ágynak esett. Bizonyosra vette, hogy ez az utolsó betegsége,
-s dicsérte az eszét. Lám, milyen okos volt, hogy előre megcsináltatta a
-koporsóját! Most már nem kell attól tartania, hogy kevés díszszel
-temetik el; és mégis megtakarított egy pár forintot! Csak jó a pihent
-ész. Ha már el kell költöznie erről a világról, utolsó óráira is maradt
-egy öröme: az, hogy bölcsen gondoskodott mindenről, a miről csak ember
-intézkedhetik!
-
-Nagy betegségéből azonban váratlanul kigyógyult. Annyira kigyógyult,
-hogy örökre elmaradt a hideglelése, megszünt a gyomorbaja, ujra
-kellemetesnek látta a világot, s nemsokára azt is elfelejtette, hogy
-valaha beteg volt.
-
-A koporsó fenn maradt a padláson. Néha kifogyott belőle a paszuly; aztán
-ujra paszulyt tettek belé.
-
-
-II.
-
-Sok év haladt el, s Öreg Igaz János egészséges volt, mint a makk. Soha
-se gondolt rá, hogy a padláson egy koporsó várja, várja, de hiába várja.
-
-De egyszer az történt, hogy a szomszédja, Fekete Nagy Péter, igen
-megbetegedett. Fekete Nagy Péter szegény ember volt. Azért a felesége,
-látván, hogy az urának el kell pusztulnia, így szólt:
-
-– Nem azért mondom, de az Isten mindnyájunkkal szabad, s bizony jó volna
-előre megvásárolni az Öreg Igaz Jánosék koporsóját. Öreg Igaz Jánosnak
-most már nem kell, s ő bizonyosan olcsóbban adná el, mint ha majd az
-asztalostól kell venni. Öreg Igaz János bizonyosan örül, ha túladhat
-rajta.
-
-– Biz’ az jó volna – felelt Fekete Nagy Péter.
-
-A felesége hát átment a szomszédba, hogy majd jó olcsón megveszi a
-koporsót.
-
-Öreg Igaz János azonban hallani se akart a vásárról. Nem azért
-csináltatta, hogy ne legyen, hanem azért, hogy legyen. Módos emberhez
-úgy illik, hogy ne lássa hijját semminek, és módos ember megvárhatja,
-mig a pénze meghozza a gyümölcsöt.
-
-De a felesége pártját fogta a másik asszonynak.
-
-– A szomszédnak kell a koporsó, kelmednek meg nem kell. Minek
-tartogassuk a padláson? Úgy se szeretem, hogy benne tartjuk a paszulyt;
-még majd úgy járunk, mint Tánczos Lakatosék.
-
-Tánczos Lakatosék úgy jártak, hogy előkelő és gazdag emberek lévén, két
-koporsót csináltattak előre: egyet az embernek, egyet az asszonynak. A
-koporsókat felvitették a padlásra, s az egyikben ők is paszulyt
-tartottak. A gondviselés úgy rendelte, hogy előbb Tánczos Lakatos haljon
-meg. Az üres koporsót lehozták, a halottat belefektették, s a temetés
-napjáig a halottat is felvitték a padlásra, mert a házban kevés volt a
-hely; Tánczos Lakatos egyik leánya ugyanis, a fiatal Domokosné, éppen
-betegágyat feküdt. A koporsót aztán csak akkor hozták le a padlásról, a
-mikor már a halottat el kellett temetni. El is temették. De három nap
-mulva, mikor a cseléd fölment a padlásra paszulyért, azt a rémes
-fölfedezést tette, hogy három nappal előbb a paszulyt temették el.
-
-Öreg Igaz János nem tartott attól, hogy úgy jár, mint Tánczos Lakatos;
-egyetlenegy koporsóval nem eshetik ilyen tévedés. De eszébe jutott, hogy
-idővel még a koporsó is veszit értékéből, s hogy hátha a koporsó nem él
-addig, mint ő?!
-
-És mert az asszony is kapaczitálta, átengedte a koporsót Fekete Nagy
-Péternek, egy kis árelengedéssel.
-
-A jó vásárnak Fekete Nagy Péter annyira megörült, hogy menten
-meggyógyult. A felesége kétségbe volt esve. Mit csináljanak most már a
-koporsóval, a miért annyi pénzt adtak?! Szerencséjére hallotta, hogy
-Álmos Kis Rozál éppen halálosan beteg. Rohant oda, és csekély
-veszteséggel nyomban túladott a koporsón.
-
-De Álmos Kis Rozál is meggyógyult, valamint meggyógyult Szabó Pál is, a
-ki Kis Rozáltól megvette.
-
-A koporsónak ekkor már hire terjedt. Ki hallott koporsóról, a melyik
-szerencsét hoz?!
-
-És a kinek súlyos betege volt, sietett megvásárolni a bűvös koporsót.
-Már nem adták árelengedéssel. Szabó Pál drágábban mérte, mint az
-asztalos; a többiek meg éppen nagy árakat követeltek érte.
-
-De ki sokalt volna akármilyen árat, cserében azért a hatásért, mely a
-koporsóval járt?! Mindig akadt vevője, és a ki megvette, azonnal
-kigyógyult a bajából.
-
-A faluban csak olyanok haltak meg, a kik könnyelmüségből elmulasztották
-idejében megszerezni a falu amuletjét.
-
-Végre sok, sok év multán, a koporsó szétmállott. Soha se került földbe.
-
-
-
-
-SZEGÉNY GAZDAGOK.
-
-
-I.
-
-Lugosy két vagy három este nem jelent meg a vacsoráló-asztalunknál.
-Mikor ujra előkerült, kérdőre vontuk, hol járt?
-
-– A nagybátyámnál voltam Bécsben – felelte.
-
-– Ahá – évődött valaki – a milliókat néha körül kell tánczolni, mert
-különben a milliók el találják felejteni az embert! Kis patakokból
-lesznek a nagy folyók, és kis hízelgésekből a nagy örökségek!
-
-– Nem vagyok olyan irigylésreméltó, mint hiszed – szólt Lugosy – mert
-azokból a milliókból én egy fillért se fogok örökölni.
-
-– Ugyan? Nem tudtad volna kiudvarolni az öreg úr kegyét?
-
-– Nem azon múlik. Kedvel engem, mert takarékos embernek ismer, de nem
-kerülhet abba a helyzetbe, hogy az örökösévé tehessen.
-
-– Ezt nehéz elképzelni.
-
-– Pedig nagyon egyszerü a dolog. Nagybátyám meg a felesége közös
-végrendeletet csináltak, a mely a túlélő házasfelet teszi meg a másik
-házasfél minden vagyonának örökösévé. Ez az öreg úr kívánságára történt.
-Az öreg úr egyelőre nem azon töri a fejét, hogy utóbb majd kire hagyja a
-vagyonát; egyelőre ő maga akar örökölni.
-
-– Gyanítom mi a baj.
-
-– Kitalálhatod. Nagyon ragaszkodik az életéhez, és, bár orvos, sejtelme
-sincs róla, hogy már csak hálni jár belé a lélek. Kétségbeejtően
-bizonyos, hogy holmi apró hagyományokat nem számítva, mindent az
-öregasszony fog örökölni, a ki egészséges, mint a makk. Ennek a derék
-német asszonynak pedig iszonyú nagy atyafisága van, s világos, hogy ezt
-nem fogja megrövidíteni az én kedvemért, a ki nem vagyok se inge, se
-gallérja.
-
-– Értem. De hát akkor mit mászkálsz Bécsben?! Egy öreg vérszopónak, a ki
-a felesége halálát lesi az ember csak akkor csókol kezet, ha a mi
-számunkra hiénáskodik. De ha már előre kitagadott bennünket!…
-
-– Megmondhatom ezt is, bár aligha hiszed el, hogy őszintén beszélek, s
-talán egy se lesz köztetek, a ki meg fog érteni. Tehát, hiszitek, vagy
-nem hiszitek: nem udvarolni mentem Bécsbe, hanem jótékonyságot
-gyakorolni. Nem az önzés dolgozott bennem, hanem a szánalom; mert nagyon
-sajnálom ezt a szerencsétlen embert.
-
-És elmesélte, mit csinált Bécsben.
-
-
-II.
-
-Szombaton reggel – kezdte – két levelet kapok Bécsből egyszerre. Az
-egyiknek a boritékán megismertem a nagybátyám írását; ezt bontom fel
-először. A nagybátyám azt írja: tudja, hogy jó helyen van a pénze, és
-azt is, hogy én ezt a pénzt gyümölcsöző vállalatba helyeztem; de
-minthogy neki most megbízható helyről tizenkét százalékot ajánlottak fel
-ezért a tőkéért, átláthatom, hogy nem utasíthatja vissza a nagyon
-előnyös ajánlatot, és csakis abban az esetben hagyhatja meg nálam a
-húszezer koronát, ha az eddig fizetett tíz százalék helyett ezentul én
-is megadhatom neki a tizenkét százalék kamatot. Nyilatkozzam. Jobban
-szeretné, ha a pénz a rokonnál maradna; reméli is, hogy az üzletem
-megengedi az ujabb föltétel elfogadását; de elképzelhetem, hogy, ha ezt
-a kamatlábat már nem fogadhatom el, ő ennyi pénzt nem dobhat ki az
-ablakon.
-
-Nem értettem a levelet, mert én a nagybátyámtól soha se kaptam kölcsön
-és nem is kértem egyetlenegy fillért se, de azt már nem mondhatom,
-mintha ez a levél valami nagyon meglepett volna. Ismerem a nagybátyámat,
-a feleségét, életmódjukat, s bizonyos voltam benne, hogy a másik
-levélben már megtalálom a magyarázatot.
-
-A másik levelet csakugyan a nagybátyám felesége írta. Arra kér, ne
-ütközzem meg a nagybátyám érthetetlen levelén, és tegyem meg neki, az
-asszonynak, azt a nagy szivességet, hogy menjek fel Bécsbe, minél
-hamarább, ha lehet azonnal. Azért meri ezt kérni, mert tudja, hogy
-szeretem és ismerem a nagybátyámat, és számít rá, hogy a segítségére
-leszek, a mikor egy nagy izgalomtól akarja megóvni a nagybátyámat. Már
-nagyon kell félteni az izgalmaktól; a szívbaja egyre gyakrabban
-jelentkezik, és az aggasztó tünetek szomorúan bizonyossá teszik, hogy a
-sokáig csak lappangó betegség ujabban nagyot fejlődött. Ha lehetetlen
-volna fölmennem, sürgönyt kér az egyik cselédje czímére; ha pedig
-fölmehetek, úgy intézzem a dolgot, hogy ő korábban beszélhessen velem és
-ne csak akkor, a mikor már a bátyám is tudja, hogy ott vagyok a lakásán.
-A legjobb lesz, ha reggel nyolcz órakor jelenek meg náluk, a mikor a
-nagybátyám még alszik. Majd mindent megmagyaráz.
-
-Minthogy ismerem az embereket és viszonyaikat, a két levél elolvasása
-után kitalálhattam és ki is találtam: mi az, a minek a magyarázatával az
-asszony még adós maradt?
-
-Nyilván az asszony valamelyik kegyes csalásáról van szó. Mert ennek az
-asszonynak az egész élete csak a kegyes csalások hosszú sorozata.
-
-Közre kell működnöm abban, hogy a csalás ki ne derüljön. Meg kell
-kímélnünk a beteget valamitől, a mi ennek a szegény embernek szenvedést,
-talán valóságos fájdalmat okozna… noha ti alighanem mulatságosnak
-találjátok, hogy mi okozhat neki fájdalmat. Meg kell óvnunk a bátyámat
-egy izgalomtól, a mely ezt a szánnivaló embert megölheti… noha az efféle
-izgalmakon csak nevetni szoktunk.
-
-Fel kell utaznom Bécsbe, hogy tovább csaljuk, egyesült erővel.
-
-Hogy mi történhetett? Így okoskodtam:
-
-– Valaki megkörnyékezte a bátyámat húszezer korona kölcsönért. Meg tudta
-nyerni a bizalmát, és nyolcz százalékot kínált neki, a mit a bátyám
-csábítónak talált. Hanem az asszony, a ki tudja, hogy húszezer koronának
-az elvesztését férje nem tudná túlélni, másképpen vélekedett erről az
-üzletről. Elmondta az aggodalmait s meg akarta győzni a bátyámat arról,
-hogy kutyára bízza a hájat; de a mikor ez nem sikerült neki, a második
-természetévé vált csaláshoz folyamodott. Azt mondta neki: erre a pénzre
-az öcsédnek van szüksége; fényes üzletet fog csinálni vele, tehát nagy
-kamatot, tíz százalék kamatot fizethet érte. Nem akart szólni neked;
-tőlem kérdezősködött, mit szólnál ehhez. (Éppen akkor járhattam náluk
-utóljára.) Ez döntött. A bátyám szeret engem, mert soha se kértem tőle
-semmit; az az alkalom tehát, a mikor kimutathatja a jóakaratát,
-meghálálhatja apró szívességeimet, hasznára lehet egy rokonának,
-elősegíthet egy fényes üzletet, hozzájárúlhat az öcscse vagyonának a
-gyarapitásához, különben is gondolkodóba ejtette volna, de hogy még
-hozzá tíz százalékot kap ezért!… – ez több volt, mint a minek
-ellenállhatott volna. Ez aztán lefujta a másik kölcsön tervét, mert
-ennyit már egyszerre nem ad kölcsön; semmiért se merne ennyit
-megkoczkáztatni. Az asszony aztán a nekem szánt kölcsönt az egyik
-Wertheimból átköltöztette a másikba, s azóta pontosan fizeti férjének a
-tíz százalék kamatot, az öreg úr nagy lelki megelégedésére és szinte
-fizikai örömére. Hogy mért éppen rám esett az asszony választása? Ennek
-az ötletnek még az az előnye is megvolt, hogy én voltam az egyetlen
-elképzelhető ember, a kinek nem kellett írást adnia. A bátyámnak ez
-talán nem tetszett; de az asszony meggyőzte, hogy nem illenék tőlem
-írást kivánni. És minden rendben volt mostanáig. Hanem a korábban
-kikosarazott, de végképpen el nem riasztott kölcsönkérő végre is észbe
-kapott; egyet gondolt magában és felajánlott tizenkét százalékot.
-Bizonyosan úgy okoskodott, hogy ha az ember nem szándékozik a tőkét
-megfizetni, megengedheti magának azt a fényűzést, hogy a mikor a
-kamatfizetést elmulasztja, nem nyolcz, hanem tizenkét százalékot mulaszt
-el. S a többi már világos.
-
-Jól következtettem. De ennek a talánynak a megfejtéséhez nem kellett
-valami nagyon éles elme.
-
-
-III.
-
-Nagybátyám, a míg az orvosi gyakorlatot folytatta, Bécs legjelesebb
-sebészei közé tartozott. Biztos, vagy legalább is nagyon szerencsés keze
-volt. Tudás dolgában is kiválóságnak mondták. S hiszem, hogy nem csupán
-az ügyes mesteremberek számát szaporította, mert most is élénken
-érdeklődik, kivált szakmájának a vívmányai, de általában minden
-tudományos jelenség iránt. Nagy műveltségű, széles látókörű, igazán
-európai ember, a ki ma is mindent elolvas, s a kinek a meggazdagodás
-után nem jutott eszébe, hogy most már besavanyithatja az egész
-tudományát. Szép ember, olyan, a minőknek a teuton harczosokat festik;
-és nem hinnétek, milyen kellemes tud lenni. Eszes és kedves – mindaddig,
-a míg pénzről nincs szó. Hanem ennél a témánál már vége az eszének és a
-kedvességének. Mihelyst olyasmiről szól, a minek csak legtávolabbról
-köze lehet az ő pénzügyeihez – egyszerre csak kénkőszagot éreztek és
-meglátjátok a lólábat: az eltitkolhatatlan rögeszmét. És most már mintha
-egy őrülttel beszélnétek.
-
-Ez az ember, a kinek Bécsben egész utczája van három- és négyemeletes
-nagy bérkaszárnyákból, örökkön attól retteg, hogy éhen fog halni.
-
-Bizonyosan tudom, hogy szenvedélye, mely néha, mikor hihetetlenül
-gyermekes kapzsiságban nyilatkozik meg, nevetni valónak látszik, de
-máskor, a mikor egész meztelenségében mutatkozik, valósággal
-irtózatosnak tünik fel a maga kizárólagosságában, vakságában,
-leplezhetetlen ridegségében és szinte emberietlen önösségében – ebből a
-rögeszméből sarjadzott ki.
-
-Hogyan keletkezett ez a rögeszme? – fogalmam sincs róla. Talán, bár
-különben egészséges eszünek látszik, egy helyütt, egy bizonyos ponton
-hiba van az agyában. De azt se tartom lehetetlennek, hogy gyermekkorában
-valami rettenetes látvány túlságos erővel, végzetes hatalommal ragadta
-meg a képzeletét. A családunk történetében voltak egyes esetek, a mikor
-a legzavartalanabb jólétben élőket egyik napról a másikra a legnagyobb
-nyomorúságba sodorta egy-egy váratlan csapás vagy a családfő
-könnyelműsége. Valami ilyen sorsfordulatot láthatott közelről, abban a
-korban, mikor a képzelet a legelevenebb. Annyit tudok, hogy az apja
-szenvedélyes kártyás volt; meglehet, a kártyatragédiák mindig egyforma
-jelenetei voltak az első benyomásai, s a rémes hatást a megnyomorított,
-nyavalyássá tett kis agyvelő soha se tudta többé kiheverni.
-
-Elég az hozzá, ez az érthetetlen rögeszme, ez a ma már nevetséges
-félelem, ez az őrült rettegés irányította az egész életét.
-
-Már az első fiatalsága is olyan volt, mint az öregsége: mindig
-megtagadta magától a legcsekélyebb örömöt is, a mi pénzbe került. Csak
-dolgozott, takarékoskodott és nélkülözött; mindent nélkülözött, a mit
-lehetett. Pénzért házasodott; lábra állította, de alaposan megsarczolta
-a betegeit; ekközben szerzett, gyüjtött, kapart, nyerészkedett, egy
-kicsit uzsoráskodott is, de csak igen félénken, mert ahhoz, hogy
-megnyúzza a könnyelmű adóst, lett volna szive, de ahhoz, hogy
-megkoczkáztassa a pénzét, ehhez már nem volt bátorsága. Már a gazdag
-emberek közé tartozott, de még folyvást megvont magától mindent, a miért
-garasokat kell kiadni; és hogy a házassága óta bizonyos polgári
-kényelmet élvez, csak azért bocsátja meg magának, mert egy gazdag
-asszony pénzén él: ő maga egy krajczárt se ad ahhoz, a mit fölöslegesnek
-itél.
-
-Most már milliomos, de a rögeszméje még ma se hagyja nyugton. Semmi se
-foglalkoztatja olyan gyakran, olyan erősen, olyan kitartó
-következetességgel, mint az éhhaláltól való rettegés. Nem űzheti el a
-rémet, a mely reggel pontosan jelentkezik az ágyánál, napközben
-el-elmegy, de gyorsan visszatér, éjszaka folyton a párnája körül
-settenkedik s csak hajnal felé tűnik el. A legbonyolultabb eseményeket
-szövi-fonja a képzelete, s a legfantasztikusabb regényt tudja kieszelni
-arról, hogy milyen véletlenek összejátszása következtében veszítheti el
-a vagyonát, hogyan juthat koldusbotra, micsoda körülmények között kell
-éhen halnia. És rettegésének, úgy látszik, csak a halál fog véget vetni.
-
-Kétségtelen, hogy szenvedélye ebből az őrűlt félelemből sarjadzott ki…
-de ezzel nem akarom mentegetni a szenvedélyét.
-
-Nem tudom megérteni a szenvedélyt. Ha bele nézek ebbe az örvénybe, nem
-látok egyebet, csak mélységet és feketeséget.
-
-Hogyan válhatik ennyire esztelenné a kapzsiság, csak találgatom. Úgy
-képzelem, eleinte a zsugorisága nem különbözött az épeszű fösvények
-zsugoriságától és a szerzőszenvedélyében se volt semmi szörnyűség,
-hiszen a pénzt sóvárogva imádó ember nem ritkaság. De, úgy látszik,
-egyre jobban beleélte magát a kaparásba s az étvágya, mely valójában
-csak evés közben jött meg, minél többet evett, annál nagyobb lett. A
-nagy iszákosoknál sokszor láthatjuk, hogy minél többet ittak, annál
-szomjasabbak. Minthogy soha se ismert másféle örömet, csak azt, a melyet
-ez egyetlen szomjúsága kielégülésének köszönhetett, hálából mindjobban
-dédelgette magában a fejlődő szenvedélyt, mindaddig, míg annyira
-felhízlalta, hogy szenvedélye díszpéldánynyá lett – a minő díszpéldány a
-yorkshirei sertés a disznók között.
-
-Ilyenformán magyarázom meg magamnak, hogy önzése, kapzsisága,
-mondhatnám: minden érték után kapkodása ma már olyan nevetségesen mohó,
-leplezetlen és minden tekintet nélkül való, mint egy kis gyermeké, hogy
-teljesen haszontalan, értelmetlen, minden józanság nélkül való
-zsugoriságának mulattatóan oktalan voltát, kicsinyességét, esztelenségét
-nem tudja meglátni, – hogy czéltalan és az ő viszonyaihoz mérten
-szertelen takarékosságát természetesnek találja, – és hogy művelt ember
-létére a szerzés dolgában oly vak, mint a holló vagy a szarka, mely
-válogatás nélkül dugdos el mindent, a mit megkaparíthat.
-
-Nevetni való, mert szenvedélyében eszeveszett; és utálatos is, mert az
-önzésnek ilyen – szörnyű púphoz hasonlatos – kinövése már természet
-ellen való. És mégis sajnálom. Sőt el tudok érzékenyedni, ha arra
-gondolok, hogy ez a nyomorult, beteg, vén ember egy hosszú életet
-töltött el és soha az életnek semmi igazi javát nem ismerte, nem
-ismerhette meg soha, mert őrülete már az első fiatalsága, talán már a
-gyermekkora óta mindenkorra elvonta ezektől, hogy keresztül izzadja,
-verejtékezze, sóvárogja az életet, s ebből a gyönyörű világból csak azt
-az egy hitvány örömöt ismerhesse meg, a melyet a szerzés vágyának a
-kielégülése ad meg.
-
-Mit mondjak nektek? Ez a szerencsétlen ember, tőle tudom, soha se ismert
-más nőt, csak a feleségét, a kit egy pillanatig se szeretett, a kit csak
-a pénzéért vett el s a kit más talán soha se vett volna el, mert fiatal
-leány korában is nagyon csúnya volt.
-
-De, nézzétek, nem megindító-e a gondviselés végtelen irgalmassága, vagy
-ha más szóval akarjátok: az a csodálatos – az egész kozmoszt átható –
-jóakarat, a melylyel a természet mindent gyógyítni igyekszik, magából a
-bajból, magával a bajjal?!…
-
-Ez a csúnya asszony – a kit szintén aligha ismert volna meg, ha
-véletlenül a szanatórium várószobájában nem találkoznak, a mikor a
-kisasszony és a mamája egy hozzájok méltóan gazdag női rokont látogattak
-meg – imádta ezt a szép embert, a ki őt csak a pénzéért vette el, s a ki
-még ma is, ha arra gondol, hogy az ő meglehetősen hitvány életükből
-melyikük sétáljon ki előbb, habozás nélkül nejének kínálja az elsőséget.
-Imádta és imádja most is; az öreg és beteg vén bolondban csak azt a szép
-embert látja, a ki őt valaha feleségül vette. És mert imádja, az élete
-abban telik el, hogy minden cselekedetével, minden lépésével örömöt
-szerez neki. Ismeri jól, a veséjéig, a legtitkosabb gondolatáig; s
-tudja, hogy az eszelősnek csak az szerezhet örömet, ha nyerhet,
-gyüjthet, ha megkaparíthat akármi csekélységet, vagy ha minden
-természeti és társadalmi rend ellenére – a melyek bizonyos csekély
-pénzkiadást követelnének – a sok félredugott értékhalmazból minden meg
-nem takaríthatót megtakaríthat. És lehetővé teszi neki ezt a csodát;
-mindennap száz csodát tesz. Úgy dédelgeti férje nyereség-vágyát, mintha
-egy bájos gyermeket beczézne; s óvja a beteg ember érzékeny zsugoriságát
-a külső világ minden kis szellőjétől, mint a hogy egy féltős virágot
-óvna a hidegtől, a fagytól. Mindennap száz ötlete van rá, hogy
-nyereséghez juttassa férjét a legváltozatosabb czímeken, de titokban
-mindig a magáéból, és hogy elhitesse vele azt a megtakarítást, a melyet
-csak férjének a kuporgatás szenvedélyétől lázas képzelete tart
-lehetségesnek. Reggeltől estig bolonddá teszi; reggeltől estig csalja;
-reggeltől estig száz örömet szerez neki… bizony nem éppen égi örömöket.
-Mint a szent leány, a kinek tiszta szívből fakadó részvéte a kötényében
-vitt rózsákat – isteni csoda segítségével – kenyérré változtatta át:
-kifogyhatatlan kötényéből folyton szórja a kenyeret ennek a telhetetlen
-éhezőnek.
-
-
-IV.
-
-Reggel nyolcz órakor jelentkeztem a nagybátyám feleségénél: a hogy
-kivánta. Hamarosan megértettük egymást, s elvégeztük, hogy ebéd után
-visszatérek, azzal a hazugsággal, hogy most érkeztem meg Pestről.
-
-Délután a bátyámat a »dolgozószobá«-jában találtam, annál az asztalnál,
-a hol a bevételeit és kiadásait szokta jegyezgetni vagy tíz különböző
-könyvbe és kimutatásba. Éppen pénzt számlált.
-
-A mikor megpillantott, abbahagyta a pénzolvasást, fölkelt a székéről, és
-arczán a lázas kiváncsiság kifejezésével, izgatottan sietett elém.
-
-– No, megadhatod a tizenkét százalékot? – kérdezte, mindjárt az üdvözlés
-szavai után.
-
-– A dolog rendben van – szóltam. – Nekem már az idén tizennégy
-százalékot hozott, s jövőre tizenötöt fog hozni. Szívesen adok hát érte
-tizenkettőt; jut is, marad is.
-
-(Az ő nyelvén kellett beszélnem.)
-
-– Derék fiú vagy, derék fiú vagy! – ismételgette örvendezve. (Nyilván
-azon való megelégedését akarta kifejezni ezzel, hogy boldogúlok a
-vállalataimmal.) – De remélem, nem ezért jöttél Bécsbe? Ezért csak nem
-költekezel a vasútra? Megvallom, nem vártalak; csak a leveledet.
-
-Azt füllentettem, hogy más sürgős dolog hozott fel.
-
-– Annál jobb, annál jobb! No, mindjárt rendelkezésedre állok és
-elbeszélgetünk, csak éppen ezt a pénzt olvasom meg. Jó lesz, ha te is
-megolvasod. Vajjon nem tévedett-e ez a bolondos asszony? Harmincznyolcz
-forintnak kell lennie. Megvan mind a harmincznyolcz?
-
-– Éppen harmincznyolcz.
-
-Megmondta, hogy minő pénzt olvasunk.
-
-– Egy órát adtam el ennek a bolondos asszonynak – szólt nevetve – egy
-női órát, a melyet huszonkettőért vettem tőle.
-
-És meg is magyarázta a furcsa ügyletet:
-
-– Tudod, pompás asszony ez, de egy kicsit bolondos. Hidd el nekem,
-nincsen ki egészen. Csupa szeszély és raptus; határozottan hóbortosnak
-lehet mondani. Látod, ilyeneket csinál. A multkor a fejébe veszi, hogy
-neki ez az óra nem kell, ő ezt eladja, az ékszerésznek, vagy akár egy
-házalónak, akármilyen keveset ad érte, mert ez az óra nem jár jól, és ő
-únja már, hogy olyan sokszor kell javíttatni. Persze nem engedhettem,
-hogy elkótyavetyélje, mert az óra megér harminczötöt; de a házaló csak
-huszonegyet kínált érte, megvettem hát tőle huszonkettőért. Egy darabig
-az asszonynak semmi baja, hanem aztán egyszer csak eszébe jut, hogy
-mégis kár volt eladnia az óráját, és hogy ő ezt nagyon sajnálja, mert ez
-az egy óra járt jól a házban. Most már, hogy nem volt az övé, rákötötte
-magát erre az órára, mint egy gyerek; és a szeszélye nem hagyott neki
-békét… az asszonyi makacsságával addig rágódott rajtam, hogy ő ezt
-akármilyen áron visszavásárolja, míg végre el kellett neki adnom
-harmincznyolczért… de negyvenet is megkaphattam volna tőle. És
-minduntalan ilyeneket csinál. A mi az övé, az soha se tetszik neki, azt
-már el akarja adni. Hanem ha egyszer valamit eladott, azt, a mi már nem
-az övé, azt mindjárt megkívánja; mindig az kellene neki, a mit én vettem
-magamnak… és addig nem nyugszik, míg el nem csalja tőlem. Jó asszony, de
-hidd el, nincs ki egészen.
-
-– Majdnem minden asszony ilyen – feleltem. – Szeszélyesek és
-következetlenek; értelmiségük gyöngébb voltával vele jár, hogy a
-hangulatok uralkodnak rajtuk.
-
-– No, gyujts rá! – kínált meg és egy láda szivart tett elém. – Egészen
-jó szivar; más tizenhárom krajczárral fizeti az ilyet. Nekem persze
-sokkal kevesebbe van, mert ha tizenhárom krajczárt kellene adnom egy
-szivarért, inkább sohase dohányoznám. Egyszer már végképpen le is
-akartam szokni a dohányzásról, pedig szeretem az olcsó, de jó szivart…
-mert ha jól meggondoljuk, csakugyan nincs nagyobb ostobaság, mint ha az
-ember elfüstöli a pénzt. De az asszony addig rágta a fülemet, hogy így
-meg úgy, az olcsó szivart csak meg kell találni, s aztán a
-betegeskedésem miatt úgyis csak keveset szíhatok, igen mérsékelten, hogy
-végre engedtem, a vendégeknek úgyis kell tartani. És azt meg kell adni
-ennek a bolondos asszonynak, hogy ügyes, szemes, és a hol meg lehet
-valamit takarítani, azt ő kifirtatja, fölfedezi, kivájja a földből.
-Látod, elmegy a vámházba és ott másfél krajczárért megvásárolja a
-kimustrált szivart. Száz közül kettő-három el van törve; de a többi
-éppen olyan jó, mint az, a melyikért az őrültek tizenhárom krajczárt
-fizetnek. Nem igaz? Úgy-e jó?
-
-– Ilyen szivart színi másfél krajczárért, igazán szerencse! – biztattam,
-hogy ő is rágyujtson, minden nagyobb szívfájdalom nélkül.
-
-– E tekintetben igazán pompás asszony – folytatta a felesége
-jellemzését, a meggyujtott szivaron édelegve. – Elmegy a város tulsó
-végébe, ha azt hallja, hogy ott valahol egy mosónő vagy vasalónő lakik,
-a ki olcsóbban dolgozik, mint a többi. És engem igazán boldoggá tesz,
-mert mondhatom, hogy nincs Bécsben az az ember, a kinek a háztartása
-olyan kevésbe kerülne, mint az enyém. A mit érdemes kikutatni, azt
-kikutatja. Nézd meg például azt a kalapot, ott a fogason. Az ember azt
-hinné, hogy egy ujdonatuj czilinder. Pedig ez az én régi czilinderem, a
-melyet már tizenöt éve hordok, a mely már ütött-kopott volt, eltört;
-csakhogy egy becsületes kalapos becsületesen, lelkiismeretesen kivasalta
-tiz krajczárért. Ha meg nem nézed a bélését, azt hinnéd, hogy ujdonatuj.
-Ő kikutatja az ilyen becsületes kalapost.
-
-– Csakugyan egészen ujnak látszik.
-
-– Nézd meg a bélését, benne vannak az én tizenöt éves névbetűim. Az
-asszony tudja, hogy mit hol kell vásárolni, és ha valami alkalmi vétel
-kínálkozik, ezt soha el nem mulasztja. Az összes holmijaink, a hány száz
-forintot érnek, annyi tizesbe kerültek. Más asszonynak az ismeretség, a
-társaság csak pénzbe kerül. Az enyém olyan ismeretségeket köt, a kiktől
-ingyen szinházi jegyeket kapunk. De ne gondold, hogy az ingyen szinház
-holmi mellékes költekezésbe bonyolít bennünket. A feleségem tudja, hogy
-szinház után hol eszik az ember olcsón, és egy egészen előkelő
-vendéglője van, a hol hatvan-hetven krajczárért mind a ketten
-fejedelmileg vacsorálunk. Többet mondok. A mult nyáron egy villát bérelt
-Ischlben. Mikor szóba hozta, azt hittem, hogy megüt a guta; és kiderült,
-hogy a villáért bért nem kellett fizetni, csak éppen a cselédséget
-kellett eltartani, mert az az ismerős család, a melyik kibérelte, egy
-gyászeset következtében másutt volt kénytelen tölteni a nyarat. És úgy
-laktunk, mint a grófok. Mondom, pompás asszony. Persze neki is megvannak
-a maga hibái. Először is: hogy kártyázik, pedig nem tud kártyázni.
-Rettenetesen szeret kártyázni és fogalma sincs a játékról; mindennap
-elnyerek tőle öt-hat forintot.
-
-– Akkor hát ezzel a hibával meg lehet békülni.
-
-– No vannak nagyobb hibái is. Hóbortos, boszantóan hóbortos, és ha a
-hiúság dolgairól van szó, akkor, mint minden asszony, eszeveszettül
-pazarló. Tavaly is, hogy Ischlbe utaztunk… tudod, én soha életemben nem
-utazom máshol, mint a harmadik osztályon, mert én nem vagyok szamár, és
-nem akarom a hülyékkel azt hitetni el, hogy én gróf vagyok. De hát az
-asszonyi hiúság! És képzeld, eleinte, asszonyi ármánynyal, engem
-játszott ki ütőkártyának, hogy egy beteges ember ne rázassa magát a
-harmadik osztályon, mikor ilyen hosszú útról van szó! De aztán
-megvallotta, hogy szégyell a harmadik osztályon utazni, és mikor
-lehordtam, ilyeneket talált ki, hogy: a harmadik osztályon papok utaznak
-és ez nem hoz szerencsét, meg hogy a harmadik osztályon olyan nagy a
-füst, hogy ő meg fog fúlni. Végre beleegyeztem, hogy a másodikon
-utazzunk, s ő fogja fizetni a második és harmadik osztály
-árkülönbözetét. És tudod-e, hogy ekkor mivel állott elő? Hogy akkor hát
-utazzunk az elsőn, ő ezt is fizeti! De erre már igazán megharagudtam.
-
-– Bátyám még nyaralni is Ischlbe jár… hát már soha se látogat el haza,
-Magyarországba? – kérdeztem, hogy másra tereljem a beszélgetést, mert a
-veszedelmes témához nem igen tudtam hozzászólni.
-
-– Barátom – felelt – mikor utóljára voltam Budapesten, elment a kedvem
-attól, hogy olykor haza nézzek. Fájt a szívem, hogy mit kell látnom
-otthon. Budapesten egy pohár sör tizenkét krajczár… Borzasztó! Te nem
-tudod, hogy ez milyen jellemző! Azt jelenti, hogy: a ti társadalmatok
-csak rablókból és eszeveszett tékozlókból áll, rablókból, a kik
-szemérmetlenűl, nyiltan lopják meg a többieket, és rettenetesen,
-menthetetlenűl könnyelmű, léha és préda Pató Pálokból, a kik ázsiai
-nembánomsággal fecsérelnek el minden nemzeti erőt. Azóta gondolni se
-szeretek haza, mert ha ez eszembe jut, kétségbe kell esnem hazánk
-állapotján!
-
-Meg kell jegyeznem, hogy az öreg úr, bár tizenhét esztendős kora óta
-folyton Bécsben él, rendkivül lelkes hazafi…
-
-
-V.
-
-Lugosy nem folytathatta tovább; mindnyájan nevettünk.
-
-Valaki azt kérdezte:
-
-– És ha véletlenül mégis az asszony halna meg előbb?!…
-
-– Akkor – felelt Lugosy komolyan – húszezer koronát kell fizetnem a
-milliomosnak, tizenkét százalék kamattal.
-
-
-
-
-A TENBRINK-ESET.
-
-
-I.
-
-A _Texas vezércsillaga_ czímű, politikai, társadalmi és szépirodalmi
-napilapban, a tizenkilenczedik század utolsó évében, egy szép tavaszi
-napon ez a hirdetés jelent meg:
-
-»A texasi művelt közönség figyelmébe! Uj! Uj!! Uj!!! A mi még csakugyan
-sohase volt a nap alatt! Öngyilkosság tiszteletdíjért! Öngyilkosság a
-nagyközönség előtt! Öngyilkosság belépőjegyek mellett! Az eladott élet,
-vagy: Tenbrink János búcsúja ez árnyékvilágtól az austini nagy nyári
-czirkuszban! Szükségképpen csak egy előadás! A szörnyűségek, a véres
-jelenetek, a kivégzések kedvelőinek szíves figyelmébe!
-
-Én, alulírott Fairfax Keresztély, impresszárió, az austini nagy nyári
-czirkusz bérlője, tisztelettel jelentem, hogy Tenbrink János művész
-úrral egyetértésben folyó évi június hó elsején egy olyan, még soha
-sehol nem látott, nem hallott, de eddigelé el se képzelt mutatványnyal
-lesz szerencsém kedveskedni a nagyérdemű közönségnek, a mely páratlan
-mutatványnak a színrehozatalával Texas állam megelőzi az egész művelt
-világot. Egyszersmind már ez alkalommal is bátorkodom tisztelettel
-megemlíteni, hogy a midőn, semmi költségtől és fáradságtól vissza nem
-riadva, Tenbrink úr szíves közreműködését erre a maga nemében egyetlen
-előadásra megnyerni igyekeztem, ezúttal is, valamint egész életemben,
-egyesegyedűl az a törekvés vezetett, hogy semmit se mulaszszak el, a
-mivel a nagyérdemü közönség megelégedését kiérdemelhetem.
-
-Én, alulírott Tenbrink János, komikus, művészi néven: Szamárpofa,
-tisztelettel jelentem, hogy folyó évi június hó elsején, délután négy
-órakor, az austini nagy nyári czirkuszban, az én kedves közönségem
-gyönyörűségére, a legnagyobb tisztelettel agyon fogom lőni magamat. A
-midőn magamat ez alkalommal a nagyérdemü közönség pártfogásába ajánlom,
-van szerencsém erre az utolsó és egyszermind egyetlen előadásomra
-tisztelettel meghívni úgy Austin város, valamint a közeleső helyek és
-egész Texas állam szeretve tisztelt közönségét.
-
-Az érdeklődők bővebb tájékoztatása végett szükségesnek tartjuk a
-nyilvánosság elé bocsátani azt a szerződést, mely a páratlan érdekességü
-előadás czéljából egyfelől Fairfax vállalkozó, másfelől Tenbrink művész
-között köttetett.
-
-A szerződés főpontozatai így szólnak:
-
-Én, Fairfax Keresztély, montereyi születésü, vegyesekben dolgozó
-vállalkozó, és mindennemű szinházi iparczikknek nagyban és kicsinyben
-szállítója, kötelezem magamat, hogy – kivéve azt a nem remélt esetet, ha
-az előadásnak általános részvétlenségből el kellene maradnia – folyó évi
-június elsején délután három órakor az előadás tiszteletdíjául
-negyvenezer dollárt fogok lefizetni a Tenbrink úr által kijelölendő
-bizalmi férfiak kezéhez, Tenbrink János kiskoru leánya, a három éves
-Tenbrink Mária Szidónia részére.
-
-Én, Tenbrink János, hollandiai származású, negyvenkilencz éves pojácza,
-művészi néven: Szamárpofa, az Egyesült-Államok törvényesen honosított
-polgára, kötelezem magamat, hogy a Fairfax Keresztély úr által fizetendő
-negyvenezer dollár művészi tiszteletdíjért és ennek ellenértékéül, folyó
-évi június elsején délután négy órakor, miután a tiszteletdijat a
-bizalmi férfiak már kézhez vették, Fairfax Keresztély úr »egy, kettő,
-három«-vezényszavára az austini nyári czirkusz porondján csókot fogok
-inteni a nagyérdemü közönségnek, a mely mindig elhalmozott kegyével, és
-ennek utána nyomban agyonlövöm magamat. Ha ezt a művészi feladatot oly
-ügyetlenül végezném, hogy még ott, a helyszinén meg nem halnék, az egész
-szerződés érvénytelen, Fairfax úr a negyvenezer dollárt a bizalmi
-férfiaktól joggal visszaköveteli, s én semmiféle kártérítésre igényt nem
-támaszthatok.
-
-Tenbrink János kijelenti, hogy ő szabad akaratból adja el az életét;
-senki őt erre rá nem beszélte, még csak nem is csábította; az eszme ő
-tőle magától ered. Halála miatt tehát senki sem üldözhető, annál
-kevésbbé, mert Fairfax úr az ügynek csak pénzügyi lebonyolítására, az
-önkéntes művészi mutatvány dijának az érdeklődő közönségtől való
-behajtására, vagyis csupán a becsületes közvetitésre vállalkozott.
-
-Tenbrink úr kijelenti még, hogy nemcsak szabadakaratból, hanem
-egyszersmind jogosan adja el az életét. Kijelenti, hogy ez az élet
-kizárólag őt illeti meg, nemcsak veleszületett jogánál fogva, hanem,
-mert ezt a jogot sohase idegenítette el, idegen vevőnek el nem
-árúsította, tehát szabadon rendelkezhetik vele, joggal sorsolja ki vagy
-bocsátja árúba.
-
-Tenbrink úr kijelenti továbbá, hogy ő nem valamely teljesen elhasznált,
-már tökéletesen értéktelenné vált életet ad el a nagyközönségnek, hanem
-egy ép és még évekig használható életet. Kijelenti, hogy tudtával nem
-szenved semmiféle gyógyíthatatlan betegségben, s idült iszákosságát
-kivéve, semmiféle testi bajáról nem tud. Kijelenti végül, hogy a mikor
-életéről a tiszteletdíj fejében lemond, erre semmiféle anyagi vagy
-erkölcsi kényszer nem űzi; se a nyomoruság, se testi fájdalom, se a
-mástól (például a boszúállástól) való félelem, se valamely erkölcsi
-kötelezettség nem kényszeríti a halálra; amerikai párbajban nem
-veszítette el az élethez való jogát.
-
-A szerződés idézett főpontjainak ismertetése után Tenbrink úr
-szerencséjének tartja, ha elhatározásának inditó okairól némelyes
-magyarázattal szolgálhat a kegyesen érdeklődő nagyközönségnek.
-
-Tenbrink János négy évvel ezelőtt azt a menthetetlen őrültséget követte
-el, hogy noha már negyvenötödik évében járt és kenyerét csak
-pojáczasággal tudta megkeresni, feleségül vett egy szegény leányt. Ebből
-a házasságból egy kis leánya származott, a kinek a születése az anya
-életébe került. Tenbrink Jánost az a körülmény, hogy bármely perczben
-bekövetkezhető halála esetén ezt a kis leányt minden vagyon és minden
-gyámol nélkül hagyná, aggódóvá tette, annyival inkább, mert bár ez idő
-szerint a pojáczaság művészetével elég szépen keres, keresetének még oly
-csekély részét is képtelen félretenni, minthogy megrögzött rossz
-szokásból jövedelmének ezt a legkisebb, nélkülözhető részét
-időről-időre, többnyire még a hónap első napján elissza. És mig
-egyrészt, javithatatlan iszákos lévén, csak gondoknak nézhet elébe,
-másrészt az életben, melynek szépségét különben élénkén méltatja, nem
-sok gyönyörüséget talál, mert jelentékeny elfoglaltságában nem lel
-élvezetet, és ez az elfoglaltság minden más örömtől, még gyermekének a
-látásától is elvonja. Azért, különös figyelemmel arra, hogy az életben
-úgy is csak ama, nagyon kivételes pillanatok idején talál örömöt, a
-mikor már nagyon sok gint ivott, szívesen lemond az élet jogainak
-további gyakorlásáról, és mindent jól megfontolva, arra az elhatározásra
-jutott, hogy életét egy olyan összegért, melynek a kamatai Tenbrink
-Mária Szidóniának tisztes életjáradékot biztosíthatnak, felajánlja a
-nagyközönségnek és különösen a kivégzések tisztelt barátjainak.
-
-Az előadottakhoz Fairfax vállalkozó még csak azt fűzi hozzá, hogy bár az
-austini nagy nyári czirkusz mindössze tízezer nézőt fogadhat be, és bár
-joggal hivatkozhatnék a látnivalónak minden bika- vagy kakasviadalt,
-birkózást, gladiátor-küzdelmet, csatajelenetet, vagy fenevad-küzdelmet
-meghaladó páratlan érdekességére, a helyek árát erre a maga nemében
-egyetlen alkalomra csak mértékletesen emelte fel. Egy páholy ára: ötven
-dollár. Első hely: húsz, második hely: tíz, harmadik hely: öt, karzat:
-két dollár.
-
-Előjegyzéseket elfogad az austini nagy nyári czirkusz nappali pénztára
-minden délelőtt.
-
-_Fairfax_, vállalkozó. _Tenbrink_, komikus.
-
-Tömeges látogatásért esedezik:
-
-_a jutalmazandó_.«
-
-
-II.
-
-Vagy négy hónappal azután, hogy Tenbrink János, mintegy tízezer főnyi
-érdeklődő előtt, pontosan és ügyesen végrehajtotta azt, a mire
-vállalkozott – ennek az eseménynek a részletei csak a texasi olvasót
-érdekelhetnék, az európai olvasót semmi esetre – a Texasi Vezércsillag
-beállított Fairfax mesterhez.
-
-Fairfax mester felnézett, aztán folytatta a munkáját. Számolt.
-
-– Keresztély bácsi! – szólalt meg a Texasi Vezércsillag.
-
-– No mi az, fiam? – kérdezte Fairfax mester, láthatóan csekély
-érdeklődéssel.
-
-– A Tenbrink-eset miatt jöttem, vagy jobban mondva: a Tenbrink-eset
-végett.
-
-– Végett?
-
-– Hát mondjuk: okából. Vagy: irányában. Irányában, ügyében czéljából – a
-hogyan akarja.
-
-– Nem értelek, édes fiam – szólt Fairfax mester, tovább is számolgatva.
-– Azt se tudom, hogy mit nevezel Tenbrink-esetnek. Már egyáltalán nem
-emlékszem erre a dologra.
-
-A Texasi Vezércsillag megütközött ezen a beszéden.
-
-– Keresztély bácsi, maga egy Pitavalba való fiu! – tört ki belőle a
-megbotránkozás.
-
-Fairfax mester nem sértődött meg.
-
-– Miért, édes fiam? – kérdezte szeliden.
-
-– Nézze, Keresztély bácsi – folytatta a Vezércsillag – én nem mondom
-azt, hogy a föld nem hord a hátán nagyobb gazembert, mint maga! Pedig
-mondhatnám. De nem mondom, mert maga ezt már úgyis régen tudja. Csak azt
-mondom… vagy talán nem akar meghallgatni?
-
-– De hiszen hallgatlak! Csak éppen ezt a kis sokszorozást végzem be. Na
-és aztán? Vagy csak ennyit akartál mondani?
-
-– Keresztély bácsi! Maga június elsején többet söpört be százezer
-dollárnál…
-
-– Már hogy én?…
-
-– Soha se tagadja. Ott volt az egész Austin, ott volt az egész vidék,
-ott volt az egész Texas. Többet mondok. Még Mexikóból is érkeztek
-vendégek.
-
-– De a czirkusz nem telt meg.
-
-– Egyetlen szék se maradt üres, és azok a tribünök, a hol csak
-állóhelyek vannak, megteltek a rogyásig. Persze maga addig, a míg a
-tribünök le nem szakadnak az ember-tömeg terhe alatt, a világért se
-ismerné el, hogy zsúfolt háza volt. De hát én jó fiu vagyok. Velem lehet
-beszélni. Mondjuk, hogy csak százezer dollárt vett be.
-
-– Ha megfizeted nekem azt, a mennyivel kevesebbet vettem be, akkor én
-holnap gazdag ember vagyok. De mi közöd neked ehhez? – folytatta,
-álmélkodó arczot rögtönözve.
-
-– Nézze, Keresztély bácsi. Maga bevesz egy vagyont, aztán, hogy a kis
-lánytól visszarabolhassa a megszolgált negyvenezer dollárt, pereskedni
-kezd, azon a czímen, hogy Tenbrink megtévesztette önt.
-
-– Igen, mert becsapott a gazember. Jó pénzért értéktelen árút adott el
-nekem. A bonczolás kiderítette, hogy gyógyíthatatlan betegségben
-szenvedett. Neki tudnia kellett ezt; tehát megtévesztett. Befont,
-rászedett.
-
-– De hiszen magának azért nem kellett visszaadnia a belépti díjakat!
-
-– Igen, de kompromittált. Az erkölcsi kár se kutya. Az erkölcsi kárt
-nekem kell megsinylenem.
-
-– Nekem ne beszéljen az erkölcsi kárról. Mondja ezt a mexikóiaknak; azok
-talán elhiszik. Mi köze magának az erkölcshöz?!
-
-– Nem vitatkozom veled. Vegyük, mintha igazad volna; tegyük fel, hogy te
-vagy Arisztidesz. De ebből még nem találhatom ki, hogy hova akarsz
-kilyukadni.
-
-– Megmondom. Magának, hogy visszarabolhassa a negyvenezer dollárt, meg
-kellett kennie a bizalmi férfiakat, meg kellett kennie a szakértőket, a
-tanukat, az ügyvédeket, a birákat és meg kellett kennie a
-tisztességtelen sajtót. Szóval legalább is húszezer dollárt kellett
-szétosztogatnia, hogy a negyvenezret visszaperelhesse, visszacsalhassa,
-lophassa, rabolhassa… az igét válaszsza meg tetszése szerint. Helyes.
-Húszezer dollár még mindig kevesebb, mint negyvenezer. De valamiről meg
-tetszett felejtkezni. Hogyan, Keresztély bácsi, maga pénzosztogatást
-rendez, sorra megken mindenkit, a kinek csak valamelyes köze van a
-Tenbrink-esethez, és a mikor kivétel nélkül mindegyik erkölcsi
-tényezőnek juttat egy kis pénzt, már a maga erkölcsi jelentőségének
-megfelelő összeget, éppen csak a tisztességes sajtónak nem akar pénzt
-juttatni?!
-
-– Ahá, te meg akarsz engem revolverezni?! Ezzel egy kicsit elkéstél,
-fiam! Hiszen volt egy kevés bevételem is. Mit akarsz, miből fedezzem ezt
-az óriási rezsit, ha nincs bevételem?! Igen, volt; de elvitték. Már
-nincsen pénzem; minden véremet kiszítták a pióczák. Nem, barátom, az én
-hátamból már nem lehet több szíjjat hasítani!
-
-A Vezércsillag nevetett.
-
-– Nézd – folytatta Fairfax mester. – Mindössze hetven-nyolczvanezer
-dollárt vettem be; május harminczegyedikén már nyakra-főre osztogattam
-az ingyenjegyeket. Ebből a negyvenezer dollárt majdnem ki kellett
-izzadnom. Hogy megmentsem, több mint húszezer dollárt kellett
-szétosztogatnom; magad mondod, hogy legalább is húszezer dollárt. Aztán
-a rezsi. Azonkivül ki kellett fizetnem a temetési költséget; mikor a kis
-lányt elvitték az árvaházba, ki kellett fizetnem az ő és a kísérője
-útiköltségét; az ingyenhelyért való folyamodásra bélyeget kellett
-ragasztanom…
-
-– Szóval a tisztességes sajtónak nem akar fizetni?
-
-– Mondom, hogy nincs miből.
-
-– Keresztély bácsi, maga nem sejti, hogyan tudok én írni, ha egy kicsit
-megerőltetem magamat! És ez egyszer össze fogom szedni a tehetségemet!
-
-– Bánom is én, fiam. Ha megírod a dolgot, hát megírod. Legfeljebb
-elmondasz mindennek és ezzel bebizonyítod, hogy komoly ember semmit se
-adhat a véleményedre. Engem ez nem bánt. Megírtak én rólam már mindent,
-a mit csak meg lehet írni; azért mégis itt vagyok. Többet mondok neked.
-Magam is szeretném jó fogalmazásban olvasni a Tenbrink-eset történetét;
-hadd legyen öregségemre legalább egy szép emlékem.
-
-– Beszéljünk becsületes nyiltsággal. Mennyit ad? De az utolsó szavát
-mondja!
-
-– Száz dollárt, csak azért, hogy az időt kiméljem.
-
-– Mindössze száz dollárt ad?! Egy ilyen nagy gazságból ilyen kicsi pénz
-jusson rám?! Egy ilyen rémítő gazságból?!… Különben adja ide. Én már
-úgyse fogom megjavítani a világot… aztán száz dollár is több a semminél,
-és ezt a száz dollárt, minthogy magától emelem el, okvetetlenül javamra
-fogják írni a menyországban. De adja ide hamar, mert minden perczért
-kár, a melyet az ember a maga társaságában tölt el!
-
-– Tudod-e, hogy sírni szeretnék?! Gondold el csak, mekkora gazságot
-kellett elkövetnem, hogy végül ilyen kis hasznom maradjon belőle!
-Persze, a míg az ember az összes erkölcsi tényezőket kielégítheti!… De
-hát egyre drágább lesz az élet… olyan rettenetesen drágul az élet, hogy
-nemsokára már a legnagyobb gazság se fizeti ki magát! Száz dollárral
-megint kevesebb!… Becsületemre, magamnak alig maradt valami.
-
-
-
-
-MEXIKÓI TÖRTÉNET.
-
-Fairfax Keresztély truppja, az Austini Neo-impresszionista Szintársulat,
-minden évben kirándult Montereybe, tizenöt-húsz előadásra. Fairfax
-monterey-i születésü volt; és úgy gondolkozott, hogy szülővárosához való
-ragaszkodását semmivel se fejezheti ki szebben, mint ha évről-évre
-bemutatja Monterey lakosainak, milyen haladást tett a mult év óta a
-műveltség fejlesztése terén; hogy semmivel se mutathatja meg jobban,
-milyen hű fia maradt hazájának, mint ha minden évben hűségesen elemel
-szülővárosából némi kis aprópénzt.
-
-Sehol se talált olyan lelkes közönséget, mint éppen Montereyben.
-Monterey lakói rajongtak mindenért, a minek valamelyes köze van a
-művelődéshez, és semmiben se találtak nagyobb örömet, mint ha
-kimutathatják egymásnak a művészet iránt való finom érzéküket. Nem
-győzték eléggé csodálni a Texas államban virágzó művészeti életet;
-egymást a szerint értékelték, mennyire tudják megérteni Texas iróit és
-művészeit, mekkora tűzzel méltatják ezek közül a legujabbakat, a
-legnehezebben megérthetőket és a legszabadabb szájuakat, tehát a
-szerint, hogy fel tudnak-e emelkedni Texas szellemi magaslatára; a
-monterey-i születésü szinműirókat és művészeket ahhoz képest becsülték
-és osztályozták, hogy megjárták-e már Austin zenés csapszékeit és mennyi
-pénzt hoztak el onnan; gyönyörüséggel habzsoltak minden Texasból
-érkezett szellemi csemegét és ha Fairfax véletlenül olyan szinműveket
-szállithatott nekik, a melyeknek minden egyes felvonása korcsmában
-játszik, úgy hogy a szinpadról egy kis kellemes pálinkaszag is
-terjengett a nézőtérre: a monterey-i műveltek boldogságából semmi se
-hiányzott.
-
-Tavaly Fairfax mester még a szokottnál is szebben aratott Montereyben.
-Csak három darabot vitt magával – három szemenszedett remeket – de ezt a
-három darabot Monterey közönsége talán még ma se unta volna meg. Mind a
-húsz előadást zsúfolt ház nézte; csak az juthatott be a szinházba, a ki
-már egy héttel előbb megváltotta a jegyét; a kik nem siettek eléggé, még
-attól a szerencsétől is elestek, hogy legalább az utolsó előadást
-láthatták volna. És jóval többen voltak azok, a kiknek a sokat
-emlegetett élvezetről végre is le kellett mondaniok, mint azok a
-kiváltságosak, a kik már idejekorán ki tudták verekedni a jegyeiket.
-
-Ilyen anyagi eredményre természetesen csak megfelelő erkölcsi sikerrel
-lehetett szert tenni. A három texasi műremek mindenkit elragadtatásba
-ejtett. A szép mexikói hölgyek mámorosan szívták magukba az uj szellemi
-áramlatok illatát. Öreg mexikóiak, a kik kora ifjuságukban a skalpozás
-művészetén kivül semmiféle művészetet nem ismertek, a felvonások végén
-ifjui tűzzel csapkodták össze sajátságos színű keztyűiket.
-
-Hanem azért Fairfax mesternek az öröme ez egyszer nem lehetett teljes.
-
-Örömét egy hófehér szakállu, patriárkaarczu, nyájas öreg úr rontotta
-meg, a kit Fairfax mester jól ismert, még abból az időből, a mikor
-Fairfax mester évekig habozott, hogy megmaradjon-e a pinczéri pályán,
-vagy átlépjen a szinművészi pályára?
-
-Ez a nyájas öreg úr akkor egy tánczterem tulajdonosa és Monterey egyik
-legtekintélyesebb embere volt, mert intézete – mely kedélyességével és a
-benne uralkodó hang fesztelenségével igen megnyerte a monterey-i ifjuság
-érdeklődését – nagy látogatottságnak örvendett. De később ebben a
-népszerü intézetben annyira lábra kapott a mindennapos késelés divata,
-hogy néhány nagyobbszabásu öldöklés után a rendőrség végre is kénytelen
-volt becsukni úgy a táncztermet, mint tulajdonosát, a derék Suarez
-mestert. Kiszabadulása után Suarez mester pályát változtatott és
-szinházi manager lett, vagyis olyan férfiu, a ki élethivatásból és
-iparszerüen űzi a szinpadi sikerek előkészitését.
-
-Fairfax nem volt Suarez mesterrel valami vastag barátságban, mert az
-öreg szinházi manager nem tudta megbocsátani, hogy Fairfax, a ki
-valamikor mint előtánczos működött az ő táncztermében, mexikói
-kirándulásai alkalmával soha se vette igénybe hajdani főnökének a
-szolgálatait.
-
-A szinigazgató tehát Suarez mester láttára rosszat sejtett. És rossz
-sejtelmei csak megerősödtek, a mikor észrevette, hogy a nyájas öreg úr
-legkedvesebb mosolyával közeledik feléje.
-
-– Keresztély bácsi! – szólalt meg a patriárka. – Engedje meg, hogy
-viharos lelkesedéssel üdvözöljem városunknak azt a nagy fiát, a ki a
-messzi idegenben is dicsőséget szerez a mexikói észnek, a mexikói
-élelmességnek!
-
-A kedélyes hang hallatára Fairfax ösztönszerüleg a zsebébe dugta mind a
-két kezét és görcsösen kezdte szorongatni, a mit az aprópénzéből
-felmarkolhatott.
-
-– Mivel szolgálhatok, Suarez mester? – kérdezte ridegen.
-
-– Üzletet akarok ajánlani önnek – felelt a hófehér szakáll tulajdonosa.
-– De hogy jól megértse, milyen értékes önre nézve az ajánlatom,
-bevezetésül néhány megjegyzést kell tennem az ön előadásaira. Láttam
-mind a három darabját és kérem, engedje meg, hogy úgyis, mint régi és
-őszinte czimbora, és úgyis, mint minden hájjal megkent szinházi
-szakértő, elmondjam a véleményemet ezekről a szindarabokról.
-
-Az »üzlet« szóra Fairfax mesternek az arczkifejezése olyan savanyuvá
-lett, a milyen egy pesszimista bölcsé lehet, abban a felséges
-pillanatban, a mikor mindent átölelő képzelmével egész teljességében
-átértette a földi lét siralmasságát.
-
-– Hallgatom, Suarez mester – szólt olyan hangon, mely semmi sikerrel nem
-biztathatta az öreg szinházi hiénát.
-
-De ez a hang nem kedvetlenitette el a beszédes patriárkát.
-
-– Ön ügyes ember, Keresztély bácsi! – kezdte a mondókáját. – Hanem
-engedelmével legyen mondva, a darabjai nagyon is ártatlanok.
-
-– Na, hallja, ezt még senki se mondta nekem! – szólalt meg Fairfax
-mester, a ki mindenre el volt készülve, csak éppen erre a támadásra nem.
-
-– Nagyon is ártatlanok – ismételte Suarez mester – hogy ne mondjam:
-kezdetlegesek. Mindez rózsaviz, limonádé, herbatea. Ön azt hirdeti az
-ujságokban, hogy a legujabb, a legzamatosabb és a legszabadabb
-érdekességeket mutatja be Monterey közönségének, és mit kapunk? A régi
-módi semmiségeket. Beszéljünk kereskedők módjára, nyiltan, egyenesen.
-Mit igér ön? Mindent, a mi a rendőrség jelenlétében egyáltalán
-bemutatható. És becsapja a közönséget, mint az a könyvkolportőr, a ki a
-leragasztott boriték alatt disznóság helyett ártatlan hülyeségeket ad el
-az ostobáknak.
-
-– Kérem – pattant fel Fairfax mester – ne tessék engem sértegetni. Én
-elismerem a birálat jogát, és ha valaki azt mondja, hogy az én darabjaim
-hallatlan disznóságok, nem vitatkozom vele. Erre csak annyit mondok,
-hogy a közönségnek csak disznóság kell, én tehát disznósággal szolgálok
-neki. De a kereskedői becsületességemben ne tessék kételkedni. Én
-nemcsak igérem a disznóságot, hanem szállitom is; azt nyujtom, a mit
-hirdetek: becsületes disznóságot, a legnagyobb disznóságot, a mi a
-piaczon ma egyáltalán kapható.
-
-– Én pedig azt mondom – vitatkozott Suarez mester – hogy mindez
-rózsaviz, limonádé, herbatea. Vagy hogy kereskedői egyenességgel
-beszéljünk: művészet, filozófia, hogy ne mondjam: költemény!
-
-– Látta ön a _Kloáká_-t?
-
-– Láttam.
-
-– Látta ön, hogy ennek a darabnak mind a három felvonása olyan nyilvános
-helyen játszik, a melyet a nyilvánosság előtt egyáltalán nem szokás
-emlegetni? Látta ön, mi történik ebben a darabban? És ez önnek művészet?
-
-– Igen, semmi egyéb, csak művészet, tisztára művészet. Ez a darab egy
-súlyos társadalmi igazságot fejez ki, azt, hogy: mindenkinek joga van
-áruba bocsátania a saját személyét. Ez szocziológia, ez filozófia, ez
-szentimentális költemény, szóval tisztára művészet.
-
-– Hát a _Csür_? Látta a _Csür_-t?
-
-– Láttam.
-
-– Ebben a darabban sóhajtanak, nyögnek, hörögnek, nyöszörögnek,
-nyikorognak… és önnek ez nem disznóság, önnek ez művészet?
-
-– Igen, művészet. Ez a darab megöl egy előitéletet. Ez a darab költőileg
-illusztrálja, milyen társadalmi szükségnek felel meg az a propaganda,
-mely azt követeli a szülőktől, hogy sürgősen lássák el gyermekeiket a
-nemi életre vonatkozó részletes magyarázatokkal. Ez szocziológia, ez
-filozófia, ez szentimentális költemény, szóval tisztára művészet.
-
-– Hát a _Marquis de Sade_? Mit szól a _Marquis de Sade_-hoz? Ebbe ön már
-nem fog belemagyarázni semmiféle társadalmi filozófiát. Két matróz, a ki
-egymásért eped, egy nyolcz éves kis lány, a ki a nagyapjába szerelmes…
-szeretném látni, hogy ebbe a darabba hogyan magyarázza bele a társadalmi
-filozófiát? Ha ez nem disznóság, akkor én nem tudom, hogy mi a
-disznóság, pedig ehhez az egyhez, higyje el, ha valaki ért, hát én
-értek.
-
-– A _Marquis de Sade_ is csak művészet, filozófia, költemény. Ez a
-darab, kissé sajátságos formában, a legfenségesebb tanulságot hirdeti,
-azt, hogy a társadalmi rendnek támasza, talpköve: a tiszta erkölcs.
-Mondom, hogy: limonádé, herbatea, költészet, rózsaviz. Aztán a disznóság
-itt mellékes. Ez zenés darab, és a zene mindent megtisztit, mindent
-dezinficziál. Beteg lélek az, a kit az érzéki zene nem emel ki az
-érzékiségből; rossz ember az, a ki nem méltatja a dalt. A _Marquis de
-Sade_ elbájolóan, elandalitóan gyönyörü! Rózsa – rózsa – rózsaviz!
-
-– Suarez bácsi, mit akar maga? – kérdezte Fairfax meghökkenve.
-
-– Mit akarok? Hát mit akarhatok? Pénzt akarok! – felelt a fehérszakállu.
-
-– És hogyan képzeli ezt? – rebegte Fairfax. – Beszéljünk kereskedői
-egyenességgel.
-
-– Nézze, Keresztély bácsi – szólt a patriárka – nekem egy nagy
-gondolatom támadt. Columbus tojása; de Columbus milliókat szerezhet
-belőle. Ez a nagy gondolat pedig az, hogy: a képmutató disznóság már
-lejárta magát, az őszinte disznóságé a jövő! Figyelje meg csak egy kissé
-az emberi szellem haladását, és be fogja látni, hogy igazam van. A
-képmutató disznóság, a művészettel, filozófiával, szocziológiával,
-költészettel takarózó, álczázott disznóság már utolsó napjait éli. A
-közel jövőben meg kell érkeznie az uj áramlatnak, a zseniknek, a kik
-széttörik a régi formákat és azt adják a népnek, tisztán,
-hamisitatlanul, művészettől, filozófiától, költészettől mentesen,
-desztillálva, és csakis azt adják, hatalmas őszinteséggel, a mit a
-közönség szive igazán óhajt. Abban a perczben, mikor ez a kérlelhetetlen
-bizonyossággal elkövetkező uj korszak beköszönt és az első remekművek a
-nyilvánosságra kerülnek, ön besavanyithatja a darabjait és elmehet
-kapálni. Ön máris _viő zső_, de abban a perczben Szofoklessé sülyed. Már
-pedig, ha Mexikóban még egy kissé zsöngék is a tehetségek, Texasnak
-vannak kitünő irói, a kik a pénzemért azt irják, a mit én akarok, a kik
-már be vannak gyakorolva arra, hogy annak adjanak irodalmi örökéletet, a
-mi pénzt hoz. Meg fogja látni, milyen remekül, minden költői
-floszkulusoktól mentesen fogják megirni tudni azokat az ötleteket, a
-melyek ma még az én lelkemnek a rejtekén szunnyadnak! És ezek az őszinte
-disznóságok, a melyeket az ön képzelete nem is sejt és a melyeknek a
-tárgyait én önnek ingyen nem árulom el, egyszerre le fogják galoppozni,
-le fogják teperni, meg fogják semmisiteni az ön avultas, képmutató,
-félénk, félszeg, szerény, dadogó disznóságait!
-
-– Csakhogy Texasnak nagyon sok kitünő irója van, és a többiek az ön
-szerzőinek a szindarabjaiba is bele fogják magyarázni a társadalmi
-filozófiát, a költészetet, a művészetet. Ebbe is belegyakorolták
-magukat. És így ön legfeljebb vetélytársam lesz, a ki engem soha se
-érhet el, mert későbben érkezett.
-
-– Még ebben az esetben is nagy károkat okozhatnék önnek. De nem úgy
-lesz, a mint ön reménykedik. Az ön jelesei, az én disznóságaimba nem
-fogják belemagyarázni a művészetet, akárhogy erőlködnek, mert ön nem
-képzeli, hogy az én eszméim milyen siketitőek. Aztán ne feledje, hogy a
-harczban mindig az uj áramlat győz; a közönség nagyobbik része mindig a
-legujabb iránynyal tart.
-
-– De micsoda óriási tőkebefektetés kellene ehhez az akczióhoz! Honnan
-veszi a pénzt?
-
-– Ne fájjon magának az én fejem! Az olyan biztos üzlethez, a milyen ez,
-nem kell keresni a pénzt; a pénz az utczasarkon kinálja magát.
-
-– És mennyi fáradozás, a mig összehozhat valamit!…
-
-– Hát éppen ez az. Öreg ember vagyok már, nem szívesen fáradozom. A
-nyereség tiz százalékával is megelégszem, ha nem kell fáradoznom. És
-éppen ezért ajánlom fel megvételre az eszmémet. Önnek ez az eszme
-rengeteg pénzt jelent. Ha elfojtja, roppant károsodástól óvja meg magát.
-Ha pedig megvalósitja, egy második nagy vagyont szerezhet vele.
-
-– Beszéljünk kereskedői egyenességgel. Ha megvásárlom az eszmét,
-mindenestül, a szindarab-ötletekkel együtt… mennyit kiván?
-
-Suarez mester megmondta.
-
-Fairfax, a szemtelen követelés hallatára, úgy kezdett nyöszörögni, mint
-a _Csür_ főszereplője. De azért nem kergette ki a szobájából a
-patriárkát, hanem alkudni kezdett vele.
-
-Három napig folyton alkudtak. Elkeseredettebb küzdelem nem folyt le a
-chevy-i vadászat óta, a mely szintén három napig tartott és a melyen
-northumberlandi Percy gróf emberei addig harczoltak a skót Douglas
-embereivel, mig a négyezer harczos közül a legutolsó is elhullott.
-
-De az elkeseredett küzdelem mégis csak azzal végződött, hogy Suarez
-mester szép összeget zsebelt be.
-
-– Az igazat megvallva – szólt Suarez mester a búcsúzáskor, a mikor a két
-bajvivó kezet szorított annak jeléül, hogy méltó ellenfélnek találták
-egymást – az igazat megvallva, sajnálom, hogy eladtam a tervet.
-
-– Én pedig sajnálom, hogy megvettem – felelt Fairfax. – Mert abban igaza
-van, hogy az őszinte disznóságé a jövő, de higyje el, ez a fejlődésnek
-egy magasabb foka, a melyre még nem érett meg a világ… még Texas
-legműveltebb közönsége sem!
-
-
-
-
-A PORCZELLÁN.
-
-
-I.
-
-Horváth Jóska tíz évig volt jogász; ennek a korszaknak az emlékét
-legendák őrzik az egyetemen, jegyzőkönyvek a rendőrségnél, és
-följegyzések – igen sok följegyzés – a berczeli első számu telekkönyv
-teherlapjain. A legendákról nem szólhatok körülményesebben; egy egész
-kötetet kivánnának, s többnyire ismeretesek, akár csak a Józsa Gyuri
-élményei. Röviden, ezeknek a hagyományoknak a tanúsága s a rendőrség
-hiteles adatai szerint, Horváth Jóska tíz év alatt huszonnyolcz embert
-vágott pofon. Hogy mennyi pénzt költött el, arról a berczeli első számu
-telekkönyv négy irott oldalra terjedő s kissé zavaros teherlapja nem
-nyujt kellő felvilágosítást. Tartok tőle, hogy ebben a tekintetben a
-statisztikai kimutatás mindig hézagos marad; mert kétségtelen ugyan,
-hogy a Berczelen regisztrált ötvennégy teherpont kivétel nélkül a
-Horváth Jóska inicziativájából keletkezett, de a hivatalos iratban
-felsorolt összegek távolról se merítik ki ama legendás tíz év összes
-költségeit.
-
-Maga Horváth Jóska se mondhatná meg pontosan, mily összeg árán
-ismerkedett meg Justinianus tudományával. Azok, a kiket az emberi élet
-legvégső határáig kiskoruaknak nyilvánítanak, sohase jó matematikusok, s
-Horváth Jóska legborusabb pillanataiban se törődött vele, hogy a
-családja mennyi adósságot csinált miatta. Ebben a tárgyban tehát csak
-két öreg kisasszony adhatna valamelyes útbaigazítást: Horváth Jóskának a
-nagynénjei, a kik a tulajdon birtokaikat is szépen megterhelték, hogy
-unokaöcscsük Pesten minél több embert vághasson pofon.
-
-Ez a két öreg kisasszony – Ida néninek és Lotti néninek hívta őket a
-berczeli intelligenczia – két áldott jó lélek volt, a kik egyebet se
-tettek, csak Jóskáért imádkoztak. Emberemlékezet óta mályvaszín
-selyemruhában jártak a templomba, s a fogukhoz verték a garast, csakhogy
-az öcscsük úri módon élhessen. De a berczeli tyúkok nem tojhattak
-annyit, a mennyit Jóska havannákban el tudott füstölni.
-
-Eszük ágában se volt, hogy emiatt Jóskát maguk közt megitéljék, ellenben
-akármilyen jó teremtések voltak, egymással sokat veszekedtek. Mikor az
-ujságok Jóskának egy-egy ujabb párbaj-ügyét jelentették, mind a ketten
-vörösre sírták a szemüket, s aztán szemrehányásokkal halmozták el
-egymást.
-
-– Ennek is te vagy az oka! – szólt könyörtelenül az egyik.
-
-– Én? – pattant föl a másik. – Ki szoktatta rá a sok mindenféle
-istenkisértésre? Ki ültette lóra mikor hét esztendős volt?
-
-– És ki fösvénykedik, ha pénzre van szüksége? – vágott vissza amaz. – El
-van keseredve szegény. Keresi a halált!
-
-– Te kényeztetted el. A te nevelésed!
-
-– Talán még a betevő falatot is sajnálod tőle?
-
-Erre a gondolatra mind a ketten zokogni kezdtek.
-
-Mikor aztán megjött a hír, hogy Jóska összevagdalta az ellenfelét,
-diadalmasan nézték le egymást.
-
-– Ugy-e megmondtam, hogy nem lesz semmi baja?
-
-– Én nem pityeregtem, te pityeregtél!
-
-Titokban mind a kettő büszke volt rá, hogy az ő öcscsük az a hírhedt
-fiatalember, a ki mindenkit pofonvág.
-
-Jóska volt a szerelmük, bálványuk és egyetlen gondolatok. Ez a szerelem
-még Jóskánál is régibb keletü volt. Horváth Ferdi, mikor egy szép nap
-eszébe jutott, hogy Isten neki, mégis csak elveszi a kis Majoros Linkát,
-már vagy nyolcz esztendeig járt a házukhoz; faluhelyen nyolcz év nagy
-idő, s nincs benne semmi csodálatos, hogy mire Horváth Ferdi szint
-vallott, mind a három Majoros kisasszony beleszeretett. Bizony nagy
-szomorúság volt az; s titokban mind a ketten telesírták a párnáikat.
-Meglehet, egymást megfojtották volna, de a kis Linkára nem tudtak
-haragudni.
-
-Jóska igen korán kezdte meg a rosszaságot, s a szép kis Linka az
-életével fizette meg azt az örömet, hogy a daliás Horváth Ferdit
-meghódította. Az özvegy, alig hogy végig itta a gyászévet, uj asszonyt
-hozott a házhoz; s ez kitünő alkalom volt rá, hogy a Majoros-lányok
-Jóskát végképp elkaparítsák.
-
-Erre az uj otthonra Jóskának nagy szüksége volt, mert apja, a ki
-különben is jobban értett a parasztok, mint a gyerekek neveléséhez, egy
-makranczos lóval vívott párbajában kitörte a nyakát, s a kis ficzkó
-teljesen árván maradt. A Majoros kisasszonyok nem voltak éppen kiváló
-pedagógusok, de ha a dajkát nem is, egyesűlt erővel pótolni tudták a
-szülői gondviselést. S azt a félig anyai érzést, a melyet valaha a kis
-Linka iránt éreztek, átruházták Jóskára, megpótolva dédelgető
-szeretetüket egy elfojtott ábránd eddig ki nem törhető, minden
-gyöngédségével.
-
-
-II.
-
-Jóska alaposan kiaknázta ezt a vak szeretetet. Fáradhatatlanul
-szipolyozta »öreg«-eit, ha lehetett: egyszerüen nyájas mosolygással, ha
-másként nem ment: égbekiáltó mesék segítségével. Mind a két öreg
-kisasszonynak egész gyüjteménye volt azokból a levelekből, melyek jogi
-könyvek czímén száz forintokat könyörögtek s igértek fűt-fát, megtérést,
-szigorlatot, ügyvédi, bíborosi vizsgálatot, mit tudom én mit. Néha, ha a
-csalafintaság igen átlátszó, s a pénzügyi művelet fölötte nehéz volt,
-hol az egyik, hol a másik öreg kérette magát, s talán makacskodott is
-egy kicsit, de végül Jóska mégis csak megkapta a pénzt. A Lotti néni
-toalettpénzecskéje rendesen Jóskához vándorolt; titokban így tett Ida
-néni is azzal, a mit magának félrezsugorgatott. Meglopták a közös
-vagyont s meglopták egymást, csakhogy Jóskának küldhessenek.
-
-Egy álmatlan délután – a báli szezon már végefelé járt s a Jóska
-talpában vagy három átvirrasztott éjszaka égett – történetünk hősét, a
-ki különben örökkön derűs arczczal járt-kelt a világban, kivételképpen
-komor gondolatok kisértgették. A feje fájt, a pénzét elkártyázta;
-elhatározta, hogy belép a komoly és tekintélyes emberek sorába. El fogja
-szöktetni Joannovics Terkát, a milliomos bánáti kisasszonyt, családot
-alapít, hivatalt vállal s búcsút mond a víg legényéletnek.
-
-A terv regényes volt, de nem képtelen. Terka, a kinek már a megyebál óta
-erősen udvarolt, határozottan belégabalyodott egy kicsit. A Jóska arcza
-akkortájt olyan tarka volt a frissen kapott, félig behegedt és régi
-párbajsebektől, s úgy össze-vissza volt varrva, mint egy hímzett
-asztalterítő; ennek a látványnak Terka nem tudott ellenállni.
-
-Szóval értették egymást. Arról azonban, hogy megkérhesse, szó se
-lehetett. Az öreg Joannovics különködő, sőt félbolond ember volt, de
-olyan bolond ember, a ki önként, kényszerítő okok nélkül Jóskához adja a
-leányát, a mi éghajlatunk alatt egyelőre nem találkozott.
-
-Maradt tehát: a szökés párosan. S Terkában volt vér ehhez az
-operetlizéshez. A dolog nem lehetetlen. De Jóska úgy számította, hogy a
-jó hajlandóságon kívül még vagy ezer pengő kellene hozzá. Honnan az ezer
-forint, illetőleg: hogyan?
-
-Éppen két napja, hogy háromszáz forintot kapott hazulról, s éppen
-tizenegyedikszer szegte meg azt a szent fogadást, hogy a szigorlatot le
-fogja tenni. Aztán meg ezer forint nagy pénz volt az öreg
-kisasszonyoknak.
-
-Jóska, a szigorlaton kívül, nem ismert lehetetlenséget. Mért ne lehetne
-a Szent György-napi árendára előre fölvenni nyolczszáz-ezer forintot?
-Csak ügyesen kell hozzáfogni a dologhoz, s ki kell békíteni az öregeket.
-
-S hirtelen egy vakító ötlet czikázott át a fején.
-
-Ida néninek holnapután van a születése napja. Egy bonbon nem sok, de
-Jóska soha még csak egy bonbonnal se adta jelét nénjeivel szemben
-némelyes figyelmességnek, hogy ne mondjuk, hálának. Valami csinos,
-ötletes ajándék nagy hatást tenne és sokat lendíthetne a szöktetés
-ügyén. Egy okos születésnapi meglepetés uzsora-kamatokat hozna.
-
-Jóska kiugrott az ágyából, s egy félóra multán fejfájás nélkül, fütyölve
-ment el hazulról.
-
-
-III.
-
-A kereskedő legszebb porczellánját rakta a gavallér elé.
-
-– Négyszáz forint… kétszáz… százhetven…
-
-Jóska az orrát fintorgatta.
-
-– Valami egyszerü dolgot szeretnék, de olyat, hogy azért csinos legyen.
-
-– Ezt itt kivételes áron adhatnám. Herendi porczellán, de egy kis törése
-van, s így mélyen leszállított áron…
-
-A »törés« szó nagyon megtetszett Jóskának.
-
-– Mondja, kérem, nincs véletlenül a raktárban valami, mondjuk: egy váza,
-mely még töredezettebb mondjuk: egészen össze van törve, de olyan, a
-mely értékes darab volt?
-
-– Dehogy nincs! Tessék, itt is van egy. Egészen összetört, de nem
-hiányzik belőle egy darab sem.
-
-– S mennyiért kaphatnám meg ezt az eltört vázát?
-
-– Kérem, az egész semmiség. Ha tetszik, elküldetem.
-
-– Nagyon köszönöm. De igazán nem hiányzik belőle semmi?
-
-– Egy darabocska sem.
-
-Jóska még egyszer megköszönte a kereskedő szívességét, s nyugodt
-lélekkel távozott a boltból. Mikor haza ment, az eltört váza már a
-lakásán volt, egy uj ládában gondosan elcsomagolva. A ládán rajta volt a
-rendes jelzés: »törékeny«. Jóska mosolygott.
-
-Másnap reggel a ládával leutazott Berczelre.
-
-
-IV.
-
-A paraszt-kocsi nagyokat döczczent a rossz úton.
-
-– Ha épen hoztam volna el – szólt Jóska magában – most bizonyosan
-összetörne. Hát nem okosabb törött vázát venni?
-
-Aztán megpillantván a szülői házat, oda szólt a kocsisnak:
-
-– Ide figyelj, Pista. Mikor én leszállok a kocsiról, te is leszállsz, s
-behozod ezt a ládát utánam a szobába. Másnak oda ne add, érted?! Mikor
-már benn vagyunk a szobában, leejted a ládát a földre, én összeszidlak
-és pofon váglak. Megértetted?
-
-– Igenis. Beviszem a ládát a tekintetes úr után, s a szobában leejtem a
-földre, mintha nem készakarva tenném.
-
-– Jól van. Nesze öt forint.
-
-Megérkeztek. Pista hűségesen végrehajtotta a parancsot, s pontosan
-megkapta a pofont. Ida néni és Lotti néni, megértvén Jóska haragjának
-okát, nem tudtak hova lenni a sajnálkozástól.
-
-– Istenem, Istenem, milyen kár!
-
-– Tessék – dühöngött Jóska – egy kis emlékkel akarom meglepni Ida nénit
-a születésnapjára, és ez a szamár a földhöz teremti a szászországi
-porczellánt! Bizonyosan össze-vissza tört az egész! Nem megmondtam,
-gazember, hogy vigyázz rá, mint az életedre! Takarodjál a szemem elől!
-
-– Hátha mégse tört el? – reménykedett Ida néni. – Nem hallatszott a
-törése, csak a zuhanása. Ha jól be volt pakolva, talán nem is tört el.
-
-– Dehogy nem tört el, dehogy nem tört el! – szomorkodott a nem ok nélkül
-reménytelen Jóska, vígasztalanul feszegetve a ládát. – Persze, hogy
-eltört, tessék…
-
-De egyszerre a szó elhalt az ajkán, s a rettegett párbajhős, a ki, mint
-gróf Rikárd, nem félt az ördögtől se, elhalványodott.
-
-A váza – jól sejtette – csakugyan el volt törve, de minden cserepe külön
-volt bepakolva, gondosan finom, fehér papirosba.
-
-
-V.
-
-Lotti néni azonban igen mulatott a történeten.
-
-– Micsoda esze van a kópénak! – örvendezett magában. – De micsoda esze
-van!
-
-S másnap Ida néni is kibékült az esettel. Jóska olyan őszinte bűnbánást
-mutatott, hogy nem lehetett sokáig haragudni rá; s hátha csakugyan a
-kereskedő tévedt, mikor eltört vázát küldött az ép helyett!…
-
-A Szent György-napi árendára csakugyan fölvették az ezer forintot, s
-Jóska csakugyan megszöktette a Terkát. Azóta igen szolid és komoly
-férfiú. Szolgabíró Rácz-Árokszálláson, s minta-házaséletet él. Még ma se
-értesült róla, hogy a botbüntetést már régen eltörülték, s e miatt a
-ráczok körében nem nagyon népszerü, de az is igaz, hogy a mióta ő a
-szolgabíró, Rácz-Árokszálláson a kormánypárti jelöltet mindig ezer
-szótöbbséggel választják meg.
-
-
-
-
-AZ UTOLSÓ HÚSEVŐ.
-
-A 2780-adik esztendő egyik szép, májusi reggelén Montmorency herczegné
-igy szólt Beaurepaire herczegnéhez:
-
-– Milyen halavány ma, kedvesem! Csak nincsen valami baja?!…
-
-– Hja, százhatvan év nem tréfa! – felelt Beaurepaire herczegné.
-
-Noha már 2780-at írtak akkor: a Montmorency és Beaurepaire nevek, melyek
-először a tizenkettedik században bukkantak ki az ismeretlenség ködéből,
-jobban virágzottak, mint valaha.
-
-– Édes istenem, ön könnyen hordja százhatvan évét – szólt Montmorency
-herczegné. – Mit szóljak én, a ki alig multam százötven, s mégis mindig
-beteges vagyok?!
-
-Montmorency herczegnének fekete arczbőre volt, mely úgy fénylett, mint a
-legszebb amerikai czipőfénymáz; Beaurepaire herczegnét ellenben csak
-rézbőrünek lehetett mondani. Montmorency herczegné ugyanis
-Beaurepaire-leány volt, s a Beaurepaire-ek, az utolsó századok folyamán,
-olyan sűrűn kényszerűltek gazdag néger lányokkal kötni házasságot, hogy
-utóvégre már csak fekete ivadékoknak adtak életet. A Montmorencyak
-kedvezőbb anyagi helyzetnek örvendvén, megmaradhattak a mellett, hogy
-csakis egymás között házasodjanak; bőrük azonban, megfoghatatlan módon,
-lassankint mégis rézszinüvé sötétedett, s Beaurepaire herczegné, a ki
-Montmorency-lánynak született, a képzelhető legtökéletesebb
-indián-szépség volt, az a szépség, a kiről hajdan Vadölő álmodhatott.
-
-– Hiába – felelt Beaurepaire herczegné – nehéz hozzá szokni, hogy ilyen
-hamar meg kell öregednünk! Az ember egyet-kettőt fordul, s oda az élet.
-No, de egy kis köhögés miatt még nem kell kényeskedni! Önnek mindig nagy
-hajlama volt a hipokondriára.
-
-– Persze, ön nem tudja, mi a betegség.
-
-– Való, édesem, hogy egész életemben sohase voltam beteg. Egyetlen
-egyszer. Az elektrom-betegségen persze nekem is keresztül kellett esnem.
-De utána egészségesebb voltam, mint valaha.
-
-– Mennyire irigylem önt! Nekem sokat kellett kiállanom. Legelső
-ifjúságomban, ötven-hatvan éves koromig, minden tiz évben megkaptam a
-tüdővészt, később pedig a rákkal vesződtem sokat. De nem is szólva
-ezekről a jelentéktelen, de kellemetlen bajokról nem képzeli mennyit
-szenvedtem a telefon-betegségtől és az elektromosságtól! Ma is olyan
-elektromos vagyok, hogy az rémítő!
-
-– Ilyen napokon, kedvesem, nem kellene fogadnia. A társaság ingerelni
-fogja önt…
-
-– Ó, csupa régi jó barát!…
-
-– Nézze, édesem, fogadja meg a tanácsomat. Feküdjék le és ne bocsásson
-be senkit. Én is magára hagyom önt; mindjárt intézkedem, hogy készítsék
-elő a léghajómat.
-
-– Ó, a világért sem eresztem el önt!… És miért ne fogadnám el a
-vendégeimet? Engem a magánosság elektrizál, nem a társaság. Szó sincs
-róla, kedvesem, önnek maradnia kell; nagyon érdekes vendéget várok, a
-kivel meg kell ismerkednie.
-
-– Ki az?
-
-– Rochebaron admirál Kanadából. A különös öreg úr, a kinek bizonyára
-hallotta már hirét.
-
-– Rochebaron? Mintha a történelemből ismerném ezt a nevet.
-
-– Igen, Rochebaron részt vett az utolsó csatában, a százhetven évvel
-ezelőtt New-York mellett vívott nagy tengeri ütközetben, sőt ez
-alkalommal annyira kitüntette magát, hogy hősiességéért a new-yorki gróf
-czímet kapta a washingtoni uradalommal. Többet mondok, ez a marczona
-ember húst evett!
-
-– Rettenetes! – szörnyüködött Beaurepaire herczegné. – Hogyan? Miféle
-körülmények között?
-
-– Azt majd el fogja mondani ő maga; én már nem emlékszem tisztán a
-részletekre. Egész regény ez, borzalmas, hátborsóztató regény, de nem
-tudnám elmondani, mert mintegy hetven éve, hogy elbeszélte, s az utóbbi
-években oly könnyen felejtek!…
-
-Uj vendégek érkeztek, s a szerecsen szolgák frissítőt hordtak körül:
-folyékonynyá változtatott gyémántot, mely rossz volt, de drága.
-Beaurepaire herczegné kissé mélának látszott.
-
-A kanadai hősre gondolt, a másvilágból való emberre, a ki még vérben
-gázolt, mint Hannibal, Attila, vagy Dzsingisz kán. Beaurepaire herczegné
-már nem volt fiatal, de gondolkozását és érző kedélyét a hervadás kora
-nem változtatta meg. Osztozott századának felfogásában, s iszonyodott
-minden embertelenségtől, de a történelmi mult, a hőstettek és vérontás
-gondolata jobb meggyőződése ellenére is édes izgatottságba ejtette. Az
-erőszakot szörnyünek, de egyszersmind nagyszerünek találta; minél
-korosabb lett, annál szörnyübbnek és annál nagyobbszerünek.
-
-Végre megjött a vén hadfi, tanuja nagy időknek. Kétszáz évét könnyedén
-hordozta, s a hogy belépett, régies divatú udvariaskodással összeverte
-bokáját.
-
-– Már azt hittük, hogy nem jön! – szólt a háziasszony szemrehányóan, de
-hálásan mosolyogva.
-
-– Kis hijja, hogy nem jöhettem – felelt az öreg hős. – Pár napig beteg
-voltam.
-
-– Ah, istenem, vigyázzon magára! – szólt ijedten Montmorency herczegné.
-– Önnek már nem szabad könnyelmüsködnie; végre is nem gyerek többé…
-
-– Ah, csekélység! – felelt Rochebaron admirális. – Egy kis pestises
-tüdőgyuladáson mentem át; be kellett oltatnom magam, ennyi az egész. A
-bosszantó a dologban az, hogy a pestises patkányok párját
-tegnap-tegnapelőtt három-négyezer dollárért adták az egészségügyi
-piaczon, s így a kúra kissé sokba került.
-
-– És a rokonszenves állatkák? – kérdezte Montmorency herczegné
-aggodalmasan – a kik visszaadták az ön egészségét…
-
-– Ők elhunytak – szólt az admirál ünnepiesen.
-
-A vendégek egy pillanatra elkomorodtak, de az erőslelkü vén tengeri
-farkas csakhamar vidámabb tárgyra terelte át a beszélgetést.
-
-– Ön nagy borzalmakat élt át, admirál – szólt Beaurepaire herczegné,
-mikor az öreg hőst bemutatták neki – idegeit megkeményítették a
-tapasztalatok. Részt vett a föld utolsó csatájában, mily rémes lehetett
-az!
-
-– Nem olyan rettenetes, mint a herczegné gondolja – felelt Rochebaron. –
-A nemzetközi jog akkor már elérte tökéletes kifejlődését, és szabályait
-mind a két bajvivó fél a legteljesebb tiszteletben tartotta. De hisz ez
-nem is lehetett másképpen. Emlékezzék vissza a herczegné, hogy már a
-huszonkettedik században fölfedezték a piff-paffit-et, a mely robbantó
-szerből egy hordónyi egész földünket felröpítheti a Sziriuszba. Ez már a
-huszonkettedik században lehetetlenné tette az ősi értelemben vett
-háborút. A népeknek ettől fogva, minthogy a legcsekélyebb erőszakosság
-végső megsemmisülést vonhatott maga után, anyagi erőkkel nem, csak
-értelmi erőkkel lehetett küzdeniök. De a huszonharmadik századtól fogva
-senki se gondolt többé erőszakosságra. Az elektromos pisztoly
-fölfedezése óriás hatalmat adott az egyes ember kezébe. Gondolja meg,
-herczegné, hogy ezzel a szerszámmal, melyből egyes példányok ma is
-láthatók a nagyobb múzeumokban, egy gyermek ezer meg ezer életet
-olthatott ki látatlanul, úgy, hogy a zsebébe nyúlt és megnyomott egy
-gombot. Szerencsére ez igen ritkán történt meg; a világ-rettegés, melyet
-a piff-paffit felfedezése idézett elő, akkorára már czivilizálta mind az
-öt földrészt. Az a tudat, hogy bármely felebarátunk szeszélye nyom
-nélkül eltörölhet a föld szinéről, s hogy százunk, sőt egész seregek
-életét kiolthatja egy ismeretlen, a ki örökkön inkognitó fog maradni,
-mindenkit alázatossá tett; s az emberi lélek megszelidülése, mely
-először Tolsztoj századában kezdett mutatkozni – a
-tizenkilenczedikben-e, vagy a huszadikban, már nem emlékszem –
-olyannyira előre haladt, hogy gyökeresen megváltoztatta az egész
-világot. Minél inkább tökéletesedtek a gyilkoló eszközök, annál inkább
-lohadt a kedv ezekkel a rettentő szerszámokkal élni. Szóval a new-yorki
-nagy tengeri ütközet idején a nemzetközi jog pontosan szabályozta a
-háboru formáit, és kinek jutott volna eszébe ezeket a szabályokat
-megsérteni?! Így történt, herczegné, hogy a new-yorki háboru inkább csak
-automobilok és hajók versenye volt, a melyben a barbár idők vérontásaira
-mindössze annyi emlékeztetett, hogy néhány matróz megboxolta egymást.
-
-– Bocsánat, admirál, de nekem úgy tetszik, mintha a történelemben úgy
-tanultam volna, hogy a new-yorki csatavesztés rettenetes volt…
-
-– Valóban, herczegné, iszonyu vereség volt ez Európára nézve, mert
-Amerika hat billiárd dollár hadi kárpótlást fizettetett magának, a mi a
-világ gazdasági életét kegyetlenül megváltoztatta. A háboru után
-Amerikában a csizmadia-inasok is vastag szivarokat szívtak, Európában
-ellenben egy káposztafej ára harmincz dollárra emelkedett, s szenet
-csakis a leggazdagabb emberek vásárolhattak mesés összegekért.
-
-– De ön mégis valami véres hőstettért kapta az admiráli rangot?
-
-– Hőstettem az volt, hogy sikerült megvásárolnom egy európait, a ki
-fontos pozicziót védett. Ezért a sorhajótiszti rangot kaptam, s az
-amerikai császár New-York grófjává nevezett ki. Az admiráli rangot csak
-később, a kályhakereskedés terén kifejtett munkásságommal sikerült
-kiérdemelnem.
-
-– Ön eltitkolja előttem a legérdekesebb kalandjait. Pedig háziasszonyunk
-elárulta, mily viszontagságokban volt része ama háboru idején.
-Tagadja-e, admirál, – suttogta Beaurepaire herczegné, az érdeklődéstől
-izgatottan – tagadja-e, hogy ön… hogy ön még húst evett?…
-
-Az admirál elkomorodott.
-
-– Igen, egyszer!… De ön kegyetlen, herczegné, hogy erre emlékeztet, ha
-erre gondolok, ma is összeszorul a gyomrom, majd kitágul, szédülök és
-verejték ül ki az arczomra. Nézze! – szólt elsáppadva, s
-batisztkendőjével homlokát törölgette.
-
-– Ah, mondja el, mondja el mégis!… – lihegte a herczegné. A hangja
-elrekedt, s szemében vad tűz lángolt.
-
-– Nem mesélhetem el – felelte az admirál. – Az ön idegei nem birnák ki
-ezt a történetet. Gyermekkoromban olvastam egy legendát, mely jellemzi a
-barbár időket: a Chancellor hajótöröttjeiről, a kik éhségükben megették
-egyik társukat… Csak ez a legenda vetekedik az én történetemmel.
-
-– El kell mondania. Nem tudnék aludni, ha nem mondaná el, nagyon is
-fölizgatta a képzeletemet. Szóljon!… Sugja, ha nem akarja hangosan
-mondani: milyen állat volt?
-
-– Vaddisznó! – suttogta az admirál. – Vaddisznó!… Hiszen ha csirke lett
-volna, nem tudtam volna túlélni ezt a szörnyüséget!
-
-Hangja elfúlt s pilláin könnycsepp rezgett.
-
-– Folytassa, folytassa!… – vallatta a herczegné, a kit lázassá tett az
-izgatottság.
-
-– Becsületes párbajban öltem meg őt – rebegte az admirál, szinpadiasan
-tompa, majdnem ünnepi hangon. – Megtámadott, védtem magamat, az
-életemről volt szó. S a kést oly szerencsétlenül forgattam…
-
-Elhallgatott.
-
-– Szegény vadkan! – sóhajtott a herczegné.
-
-– A legszörnyübb az – nyögte az admirál – hogy nő volt, meg kell
-vallanom: nő. Mikor ezt megtudtam, öngyilkosságot akartam elkövetni, de
-annyira irtóztam már a kiontott vértől, hogy életben maradtam…
-
-– S a rémtett? A rémtett? – faggatta a herczegné a verejtékező admirált,
-s ráhajolt, mintha így könnyebben kivehetné titkát. – Hogy jutott
-eszébe?… Mi kényszerítette rá?…
-
-– Nagy pompával akartam elégettetni – hörögte az admirál – hogy
-kiengeszteljem az Örök Természetet. Hamvait át akartam adni az erdőnek,
-hogy majdan alkotó részeivé váljanak, cserjének, fának, bokornak. De
-embereim, a lelketlen barmok – másfél századdal ezelőtt még voltak
-ilyenek – ellopták s megsütötték. A büntett napján engem valami mesével
-tettek lóvá. Kevéssel azután léghajóm gépe éppen abban a pillanatban
-romlott el, midőn egy kopár sziget felett lebegtünk. Majdnem
-lezuhantunk, s két napi eleséggel nyolcz napig kellett várnunk a legelső
-hajóra. A többit elképzelheti. Az éhezés harmadik napján embereim
-holmijából előkerült áldozatom sülve és hidegen… Megborzadtam. De hiába
-tekintgettem az égre: sehol se bukkant fel a látóhatáron a mentő
-léghajó, és hiába néztem a vizet, a várt gőzös csak nem akart
-megérkezni. Higyje el, sokáig küzdöttem magammal… De gondolja el: az
-éhség!… A hatodik napon én is ettem a vaddisznóból!
-
-– Jó volt legalább? – érdeklődött lázasan a herczegné.
-
-– Fájdalom, kitünő. Legalább akkor. De később! Ó, mily gyakran megjelent
-álmomban! S szeliden röfögött: »Mit tettél velem?!«
-
-– Rettenetes! – rebegte a herczegné s aléltan hanyatlott hátra, mint
-kéjjel s kinnal teli izgatottság után.
-
-– Most már – végezte komoran az admirál – elcsitult lelkifurdalásom; az
-ember, ha korosabbá válik, mindenbe belenyugszik. De ma is bánt,
-fölizgat, s megaláz, ha ifjukoromnak erre a ballépésére gondolok. Ön ezt
-nem képzelheti.
-
-– Sajnos – szólt a herczegné, szemét törölgetve – én is oltottam ki
-életet. Egy kis szunyog, egy egyszerü, árva kis szunyog volt az, a ki
-miatt ebbe a bünbe kellett esnem. Rárepült az arczomra, kérő szóval
-beszéltem hozzá, rimánkodtam neki: »Kis szunyog, szép szunyog, szállj
-tova, szállj szaporán!« – de a kis bohó nem hallgatott rám, s én egy
-önkénytelen, hirtelen mozdulattal, véletlenül úgy találtam hozzáérni,
-hogy szegényke odalett, oda!…
-
-Ebben a pillanatban kivülről panaszos lárma hallatszott a kastélyba. Az
-admirál, a ki a herczegné karosszéke mellett, az erkély közelében
-állott, kitekintett.
-
-Búcsúsok hosszú sora bontakozott ki a látóhatár ködéből. A kigyóvonalban
-mozgó embersor eleje, egy lengő-lobogó zöld zászlóval az élén,
-körüljárta a Montmorency-kastélyt, és siránkozva üvöltözött:
-
-– Munkát! Kenyeret! Főzeléket! Füvet!
-
-Némelyek már csak nyögni tudtak. Egyik-másik fiatalabb ember követ vett
-fel az útról, hogy beverje vele a kastély ablakait. De az eldobott kő,
-melyet erőtlen kar röpített világgá, fáradtan hanyatlott le a félúton.
-Lehettek vagy tizezren.
-
-– A munkátlanok! – magyarázta az admirál Beaurepaire herczegnének.
-
-– Azok – kérdezte a herczegné – kiknek gyámolítására nemrég
-thé-dansant-t rendeztünk? Ez az uj szekta felette követelő, s kissé
-háládatlan.
-
-– Nem uj szekta ez – szólt az admirál. – Munkát követelő szegények
-voltak s lesznek minden időben. Már Tolsztoj korában is voltak ilyenek.
-
-– Ugyan?! – csodálkozott a herczegné. – Szóval semmi sem uj a nap alatt,
-mint Büchmann, a nagy görög bölcs mondja. De mondja, admirál, nem tudná
-megmagyarázni nekem, hogy mit akarnak ezek az emberek? Hogy mi az, a mit
-például én tőlem követelnek? Mit remélnek? S ezzel a lármával mit
-kivánnak elérni?
-
-– Főzeléket akarnak – felelt az admirál. – De sajnos, sokkal többen
-vannak, mint a mennyi az összes főzelék. Nem is beszélve arról, hogy
-parajt senki sem akar elfogadni, s mindegyik azt óhajtja, hogy a másik
-egyék parajt.
-
-– Eszerint, ha mindannyian akarjuk is, lehetetlen, hogy kivánságuk
-teljesedjék?
-
-– Szomorú, de úgy van.
-
-– Akkor hát mért rendezik ezt a búcsújárást?
-
-– Életjelt akarnak adni. Tudatni akarják velünk, hogy élnek és éheznek.
-
-– Hm – szólt a herczegné, csakhogy éppen valami axiomát mondjon. – S mit
-gondol, admirál, ha megkérném házigazdánkat, hogy adja ki nekik a
-kastélyban található összes élelmiszert?
-
-– Ez éppen elég volna négyszáz embernek, s a többi kilenczezerhatszáz
-igen haragudnék.
-
-– Ej, ej, de hisz ez borzasztó!
-
-– Hja, – bölcselkedett az admirál, – nagy és súlyos kérdés ez. Nagy és
-súlyos kérdés, a melynek a megoldását csak a jövő századtól várhatjuk. A
-jövő század azonban bizonnyal meg fogja oldani ezt a kérdést.
-
-
-
-
-VILÁGOS ÉJSZAKA.
-
-Este, hét óra tájban, egyszerre csak befeketedett a világ; a hegyek
-elkezdtek morogni, s a csendőrház körül a nyirfalevelek ijedten zizegtek
-össze. A plébános épp akkor mondott ki egy merész pagát ultimót; mire a
-pagátot elfogták, úgy szakadt az eső, mintha dézsából öntötték volna.
-
-Szó se lehetett róla, hogy hazamehessenek. A csendőrhadnagy az egyetlen
-fedeles kocsiját beküldte a városba egy beteg legényével; csak a bricska
-volt otthon. Meg kellett várni, hogy vagy kitisztul az idő, vagy a
-kocsis meggondolja magát és hazaérkezik.
-
-Az öreg adópénztáros nem állhatta meg, hogy meg ne eresszen néhány
-kiméletes káromkodást. Megint mindennek a főtisztelendő úr az oka. Az,
-hogy az ember szombat délután átrándul Gombáról Vérvölgyre, az erdőszéli
-csendőrházba tarokkozni, az egész rendén van. De az ember befogat és nem
-tesz egészségi sétákat. Különösen, ha az embernek hintója van.
-
-A pap csupa lelkifurdalás volt. A holnapi prédikáczió is aggasztotta egy
-kicsit; de ha a gondviselés úgy rendelte, hogy folytassuk, a mit
-elkezdettünk: hát az ember tovább tarokkozik.
-
-Abban maradtak, hogy a vacsora után megint ütni fogják. A csendőrtiszt
-olyan lármásan jubilált, mint a hogy mások trombitálnak, s a kis
-háziasszony maga volt a neki gömbölyödött szeretetreméltóság.
-
-Minden a legpompásabban ment egész a pecsenyéig. Hanem alig
-koczintgattak egyet vagy kettőt, az asszonyka hirtelen elfehéredett és
-oda nézett, a hol nem volt semmi, a szemközt lévő meztelen falra. A pap
-rápislantott az adópénztárosra; az világi ember, tehát jobban fog
-tájékozódni, hogy hányadán vannak. Az adópénztáros meg a férjet leste.
-Végre is, neki jobban kell tudnia a maga dolgát, mint más, idegen
-embernek. A csendőrtiszt, a férjek ősi szokása szerint, roppant
-ostobának érezte magát, s úgy látszott, maguk a legilletékesebb körök
-sincsenek tisztában vele: vajjon ütött-e az óra? A legilletékesebb körök
-csak nagy zavarban voltak.
-
-A hivatalos nyilatkozat az volt, hogy: »Semmi, semmi« – s a társalgás,
-valamivel halkabb hangon, tovább folyt a felől, hogy miért is veszett el
-hát a szóló volát? De nem sokáig tartott a vita. A bíborba játszó pír
-megint csak lefoszlott az asszonyka finom kis arczáról, s valami
-opálszerüség kezdett derengeni rajta. Megfogta az asztalt mind a két
-kezével s nem mert felnézni a tányérjáról. A férjének utóljára is fel
-kellett pakolnia és szép lassan bevinnie a másik szobába.
-
-A két öreg felczihelődött az asztaltól. A pap minden áron meg akart
-szemlélni egy nem éppen ismeretlen olajnyomatot, mely a vadász temetését
-ábrázolta. Kerülte a másik tekintetét; tudta, hogy az is arra gondol, a
-mire ő. Arra tudniillik, hogy az ifjú párt ezelőtt éppen négy hónappal
-adta össze a gombai templomban. A kis csendőr ugyancsak siet ebbe a szép
-világba.
-
-Mialatt a félbenmaradt, ökölnyi parasztszolgáló keresztül-kasul
-futkosott a szobán, nem váltottak egy szót sem, csak krákogtak és nagy
-készülődéseknek adták át magukat. Az adópénztáros kétségbeesetten
-tekintgetett a feketeségbe; a pap pedig azon tanakodott, hogy mivel egy
-csendőrlegénynek úgy is be kell lovagolnia Vérvölgyre a tudós
-asszonyért, egyre fog menni, ha a sétalovaglás helyett befog a
-bricskába. Egy kicsit megáznak, de Vérvölgyön majd csak szereznek
-kocsit.
-
-A férj, a ki ebben a pillanatban férjebb volt, mint valaha, a bűntudat
-zavarodott mosolygásával tért vissza.
-
-– Elszámitottuk magunkat – mentegette magát s mindazokat, a kik valaha
-születni bátorkodtak vagy ezentúl fognak hasonlóképpen bátorkodni. – A
-multkor már azt hittük, hogy meglesz, s aztán megint bele tévedtünk a
-számitásba.
-
-Az öregek hozzáláttak a búcsúzkodáshoz s jelentették, hogy mennek.
-
-– Hova a mennykőbe? Ebben az időben?
-
-Már az igaz, hogy odakünn csinos idő volt. A hegy bömbölt s az erdő
-rémitőn sivítozott. Az eső omlott, s a villámlás szemkápráztató
-tüzijátéka, meg az egymással feleselő dörgés és ezer csattogás
-teljességgel nem csábította az öreg kalandorokat. Mindamellett a pap
-előhozakodott vele, hogy miképpen terveli a hazamenetelt.
-
-A csendőrtiszt kiábrándította őket. A legény azóta már útban van, a
-bricska felfordulna az úton, az istállóban pedig különben is nagy a baj;
-szóval nincs más hátra, mint belenyugodni a sorsba. Az öreg tisztviselő
-hajlandó volt meggyőzetni magát, csak azt ajánlotta fel nagy szerényen,
-hogy majd kivonulnak a legények szobájába.
-
-– Ugyan ne bolondozzanak. Csak nem akarnak pricscsen hálni?!
-
-Adott nekik egy pakli magyar kártyát, szerencsés tartlizást kivánt,
-megparancsolta a kis szolgálónak, hogy vesse meg a két tábori ágyat, s
-azzal ott hagyta őket. El voltak csapva.
-
-És ettől fogva senki se törődött velök.
-
-Szót fogadtak s leültek játszani. De kissé szórakozottan irogatták fel a
-terczeiket. A pap kétszer is elfelejtette kimondani a négy felsőjét, a
-pénztáros pedig sohase vette észre, ha megnyerte a partit. Sokáig
-kevertek s nagyokat hallgattak. Egyszer végre, osztás közben, a vén
-fináncz nem nyomhatta el ezt a – nyilván hosszasabb tünődésből fakadó –
-rövid elmélkedést:
-
-– Hm, hm. Hogy rohan az idő!
-
-Az ám, mintha csak tegnap lett volna, mikor a kis lány először jelent
-meg a plébánia udvarán, mint egy valóságos, tisztességes unokahúgnak
-árván, apátlanul maradt, kedvesen csacsogó kis csemetéje. Az öreg
-fináncz ma is látta, hogy ődöngött mindig az édes anyja szoknyája után,
-s hogy dédelgette a szegény kis portékát tüdővészes anyja, az a
-fehérarczú, jóságos teremtés, a kit az egész falu imádott. Tisztán
-emlékezett a napra, mikor a szegény asszonyt kiterítették, s mintha
-azután ez a kis jószág egyszerre, egy éjszaka nőtt volna fel.
-
-Igen, úgyszólván tegnap volt, hogy gyermeklánynak látta, s úgy
-emlékezett rá, mint egy kis szentképre. Mert hisz valósággal olyan volt,
-mint a legendák csodálatos szűzei, a kiknek a vadállatok megcsókolgatják
-a ruhája szegélyét, a kiknek a kezéből a szarvas kinyalja a sót, s a
-kiket, ha a farkas meglát, pironkodva somfordál el s azt mondja magában:
-
-– Ó, mily szégyen, hogy farkas vagyok!
-
-Mintha minden ártatlanság a világon ott lakott volna az ő két szép
-bámuló szemében.
-
-Ekközben pedig valami különös hang hallatszott be a szomszéd szobából.
-Mintha sok, sok párna mögül jött volna ez a hang.
-
-Úgy tettek, mintha nem hallották volna. A pénztáros éppen vesztett, s
-egy »hajhaj«-jal könnyített a lelkén. Befelé aztán így pótolta ki a
-sóhajtását:
-
-– Hajh, az ártatlanság sorsa az, hogy áldozatul essék az első
-csendőrtisztnek. Az öregeké pedig, hogy meghajoljanak a tények hatalma
-előtt.
-
-Bizony a pap bácsi duzzogott egy kicsit, mint a hogy más is duzzogott
-volna az ő helyében. De egy igazi tarokkjátékos mindig megbocsát.
-
-– Hallgasson csak!…
-
-Nem, nem kocsizörgés volt, tévedtek.
-
-Unták már a tartlit rettenetesképpen, de azért nem mertek lefeküdni. A
-titokzatos esemény, mely a szomszédban készülődött, nagyon
-nyugtalanította őket. Még soha se voltak ilyen közel a nagy
-misztériumhoz.
-
-Végre, nagysokára, csakugyan kocsi állott meg a ház előtt. A két vén
-rabmadár úgy loholt az ablakhoz, a mint csak öreg csontjaiktól kitelt.
-De hiábavaló volt ez az utolsó remény is.
-
-A tudós asszonyt hozták meg Vérvölgyről. Csakhogy a legény, a ki
-előkerítette, Vérvölgyön nem kapott fuvarost, s magát a nevezetes
-személyt amúgy kegyelemképpen szedték fel egy ekhós szekérre, mely a
-városba döczögött. Nem mehetett az Gombára egy véka pénzért se.
-
-Mialatt ők az ablaknál a kocsissal tanakodtak, a tudós asszony benyitott
-a szobába. Jóképű, fiatal személy volt, a ki nagy kendője alatt valami
-kis motyót szorongatott. Egész csinosnak tetszett a piros főkötőben.
-
-Egy kicsit elcsodálkozott, hogy társaságot talál a szobában, de nem igen
-ért rá eltünődni a szokatlan jelenségen. Sietős volt a dolga.
-
-Átadta motyóját a szolgálónak, s ekkor kiderült, hogy a motyó
-tulajdonképpen egy parányi leányszemély, a ki éppen olyan jóképű s éppen
-olyan piros fejkötős gömbölyűség volt, mint tudós mamája.
-
-Úgy járt, szegény, a szülő asszonyokhoz, a kis porontyával; nem
-hagyhatta otthon.
-
-Sári vigyorogva vette el a gyereket, a tudós asszony eltűnt, s az
-elszomorodott rabmadarak visszaültek a kártyaasztalukhoz.
-
-– Ilyenkor – szólt a pap – egy kicsit alkalmatlan lehet a kis jószág
-szegény fejének.
-
-– Az ám – felelt a vén fináncz az agglegények kárörömével. – Hja, a
-szegény ember nem tud el lenni gyerek nélkül! Minél szegényebb, annál
-több kell neki. Ön oszt, főtisztelendő úr.
-
-Odabent csend volt egy idő óta. De egyszerre nagy járás-kelés támadt.
-
-– Hé, Sári, Sári!
-
-Sári ijedtében nem tudta, mit csináljon a gyerekkel. Az ágyra nem
-merészelte tenni, de ki se szaladhatott vele. Hirtelen nagy bizalmat
-érzett a lelkiatya iránt.
-
-– Tessék tartani egy kicsit, főtisztelendő úr.
-
-A pap tanácstalanul nézett az ölében gunnyasztó gyerekre. A pénztáros
-elnevette magát s felsőbbséggel vette el a kis személyt a paptól.
-
-– Eh, nem ért maga ahhoz, főtisztelendő úr.
-
-– Hát maga talán ért?
-
-– Hogyne. Nézze, mosolyog rám.
-
-És kitört belőle az agglegények örök gyanakodása:
-
-– Milyen kicsi és már is milyen jóakaratú!
-
-A pap megpirongatta a léha tréfáért. Az öreg fináncz azt mondta rá,
-hogy: »Lárifári!« – és hurczolni kezdte a kis leányt föl s alá a
-szobában.
-
-Mire Sári visszatért, a gyermek már aludt.
-
-– Az ember nem hinné, hogy miféle tehetségek szunnyadnak önben – szólt a
-pap.
-
-– Higyje el, dajkának születtem – felelt az agglegény.
-
-Sári kivitte pártfogoltját a konyhába; egyedül maradtak. Odabenn
-rejtelmes némaság; majd megint az előbbi fojtott hangok. A pap már nem
-tudott a kártyára figyelni.
-
-Kis vártatva megjelent az ajtóban a csendőrtiszt.
-
-– Magát még nem lökték ki?
-
-– Nem sápitozni vagyok bent, hanem szolgálónak. Magad uram, ha szolgád
-nincs.
-
-Azután hozzá tette:
-
-– Mért nem feküdtek le? Már eddig is alhattak volna egy pár órát.
-
-Adta a vidámat, de egy kicsit sápadt volt.
-
-Egy darabig járt ki s be, a titokzatos szobától a konyháig meg vissza,
-majd eltűnt ujra végkép.
-
-Abba hagyták a kártyát, egy darabig még beszélgettek, s az adópénztáros
-egyszerre bóbiskolni kezdett a székében. A pap felhasználta a kedvező
-alkalmat s elmondta az imádságát. Aztán átadta magát homályos, zavaros
-gondolatoknak, melyek visszavitték az elmult dolgok apró kriptáiba, s
-egy pár percz multán elszunnyadt ő is.
-
-Mikor felriadt, a másik öreg már ébren volt és suttogva szólt:
-
-– Hogy acsarkodik szegényke!
-
-Sokáig nem szóltak egy szót se.
-
-Mikor aztán nem fojthatták vissza többé a lélekzetüket, az első
-gondolatuk az volt: hogy hiszen nem kellett doktorért küldeni, tehát
-minden jól van! A vén fináncznak annyira megjött a bátorsága, hogy
-megint elkezdett bölcselkedni:
-
-– Milyen bolond az ember! S milyen vakon megy a fejével a falnak! Kérdem
-önt, főtisztelendő úr, mire a szegény embernek a gyerek?! Nem elég neki
-a nyomorúsága, még az aggodalom, a gond és a félelem is kell neki?!…
-Szegény kis teremtés, vajjon minő sorsnak indulsz neki ebben az
-órában?!…
-
-A pap hallgatott, s nem mondta el, a mit a vallás felel ezekre a bolond
-kérdésekre.
-
-A másik öreg folytatta:
-
-– Hát nem okosabb, ha az ember megvonja magától a lehető legtöbb örömet,
-de egyszersmind megóvja magát a legnagyobb bajoktól?! Abból, a mit az
-iskolában tanultam, egyetlenegy mondatot tudok. A görög grammatikánk
-első mondatát, azt hogy: »Hé enkrateia en té pszühé szófrozünén tiktei«,
-az önmegtartóztatás megelégedést szül a lélekben. Akkor, a mikor
-tanultam, nevettem rajta; a lapdázás egy félórányi élvezetét többre
-becsültem minden lelki megelégedésnél. Azóta rájöttem, hogy ez a mondás
-a legnagyobb bölcseség a világon, s a legnagyobb kincs az, ha mindenről
-le tudunk mondani, ha tökéletességre visszük az igénytelenségben. Lám,
-egyszer én is szerettem volna családot alapítani, s fájt, hogy nem
-tehettem. Pedig jó, hogy így történt, mert szegény ember maradtam, a
-minek akkor az ellenkezőjét reméltem. S bizony nem tudom, hogy egy
-nyomorgó családért, egy beteg gyermekért valamelyik rossz órában nem
-nyúltam volna-e bele az állam kasszájába? Míg így nyugodt életem van s
-meg vagyok elégedve. Hé enkrateia en té pszühé szófrozünén tiktei.
-
-Elakadt a szava. Egy harsány hangot hallott, mely mintha azt kiáltotta
-volna odabenn:
-
-– Hé enkrateia – ostobaság, szófrozüné – ostobaság! A lemondás: a halál,
-a zsibbadtság, a semmi. Én, én az élet vagyok!
-
-Pedig csak az hallatszott onnan, hogy:
-
-– Ková, ková!
-
-Olyanforma volt, mint a macskanyávogás.
-
-A papnak egy kő esett le a szivéről. S hogy utólag bebizonyítsa a
-bátorságát, nevetni próbált.
-
-De másnap egész nap lelkifurdalást érzett ezért a nevetésért. Mintha
-csak akkor nevetett volna, mikor odakünn az Angelus csendül meg.
-
-
-
-
-DON PEREZ.
-
-A bolond házasságokról volt szó. Egy barátunk, a kit okos, derék, úri
-embernek ismertünk, olyan házasságot kötött, mely álmélkodásba ejtette
-minden jó emberét. A pipázóban, konyakozás közben, élénken tárgyaltuk
-ezt a súlyos esetet.
-
-– Hová tehette az eszét?
-
-– Mi történhetett vele?
-
-– Mi a titkuk ezeknek a Perditáknak, hogy így meg tudják babonázni
-azokat a férfiakat, a kiket a legeszesebbeknek vélünk?
-
-Csak a háziúr nem tartott velünk.
-
-– Bizonyára tudja, mit csinál. Jobban, mint bármely idegen – szólt. S
-aztán, minthogy egyértelmüen tiltakoztunk, hozzátette:
-
-– Én nem csodálkozom soha semmiféle mezalianszon. Magam is közel voltam
-hozzá, hogy egy czirkusz-leányt vegyek feleségül. S ez a régi
-felbuzdulásom aligha volt ostobaság. Olyan emlékem ez, a melyre sohase
-gondolhatok megilletődés nélkül.
-
-Házigazdánkat, a kit nem fogok megnevezni, sokan irigyelték a
-házasságáért; némi túlzással azt mondhatnám, hogy egy alföldi vármegyét
-vett nőül. Ez a kijelentése tehát általános érdeklődést keltett.
-
-– Igen, de a báró mégis csak mást gondolt – szólt valamelyikünk – s épp
-itt van ennek a dolognak a bibéje. Felbuzdulni lehet, bizonyos korban
-illik is, de aztán mást gondol az ember.
-
-– Egy csekélységen mult, hogy meg nem maradtam az első gondolatomnál, s
-mondhatom, hogy nem a mezaliansz ellen szóló észokoknak, hanem egy
-véletlennek tulajdoníthatom, hogy önök ma nem Milly Morrisnál teáznak. A
-véletlent ez alkalommal Don Pereznek hívták, s Don Perez nem valami
-spanyol nemes volt, hanem egy szegény haldokló paripa.
-
-– Ó, ó, egész regény tehát? – érdeklődött valaki a vendégek közül.
-
-– Elég rövid regény arra, hogy elmondhassam, s önök még se szökdössenek
-el. Ha telegramm-stílusban szólok, hamarabb a végére érek, mint
-gondolják. Nos akarják, hogy elmondjam?
-
-Persze, hogy akartuk.
-
-– Huszonnégy éves koromban – kezdte a báró – a czirkusz volt az egyetlen
-szenvedélyem. Azt hittem, hogy az iskola-lovaglásnál szebb dolog nincsen
-a világon. A czirkusz rajongó hívei közé tartoztam, és soha se
-mulasztottam el egy előadást se. A még üres vagy már üres lelkü
-embereknek a czirkusz egyike a legnagyobb gyönyörűségeknek. Szép lányok,
-egy kis csinadratta, a pojáczák ősi tréfái, s azok az érdekes
-látványosságok, a melyeket a legszebb állat véralkatának a tüzéből csal
-ki az emberi türelem és ügyesség: akkor nekem még nem kellett több. S
-aztán egész komolyan szerelmes voltam Miss Morris-ba.
-
-Miss Morris világra szóló szépség volt, s akkortájt szerelmes volt bele
-fél Európa. Nem írom le Loreley-alakját; talán önök is látták: legalább
-a fényképét.
-
-Azóta se láttam több előkelőséget sugárzó, finomabb, és hasonlóan költői
-jelenséget. Maga volt a karcsúság, s úgy mozgott, a hogy a liliom leng a
-szélben. Azt hiszem, a mozgásába voltam szerelmes, mert ha járt, ha
-lovagolt, ha finom, lányos karjával a legcsekélyebb mozdulatot tette,
-nem tudom miért, mindig a virágokra emlékeztetett.
-
-Ezren udvaroltunk neki, de a legszigorúbb szem se találhatott a
-viselkedésében kivetni valót. Egyforma volt mindenkivel: egyformán
-kedves s egyformán közönbös. Minden tettetés és tüntetés nélkül való
-kifogástalan viselete tiszteletet parancsolt; önkéntelenül úgy kellett
-beszélnünk vele, mint egy úri leánynyal. A ki néha-néha megpróbált egyes
-szabadosságokat, azt meg se látta. A kétértelmüségeket nem hallotta meg,
-nem vette észre; a miképpen például nem vette észre, hogy az állatok
-nincsenek felöltözve. Tisztátalanság nem férhetett hozzá, még csak egy
-tisztátalan tekintet se. Rá nézett a szegény emberre, mint a hogy egy
-indiánra nézünk, a kivel nincsen beszélni valónk és tovább ment.
-
-Különben is egyik előkelősége volt a társulatnak; a nénje, a sógora –
-mind iskola-lovaglók – és ő alkották a czirkusz arisztokracziáját.
-
-Ha azt mondtam, hogy mindnyájunkkal egyformán bánt, hozzá kell tennem,
-hogy én voltam a kitüntetett udvarlója. Nekem megengedte, hogy Milly-nek
-szólíthassam.
-
-Ennyit értem el nála májustól októberig.
-
-Egy este nagy vakmerőségre vetemedtem. Az istállóban sétálgattunk, s a
-hogy kissé előre hajolt, hogy megkínálja bonbonjaimmal a lovát, egy
-csókfélét leheltem a nyakára. Ó, tisztelettel teli csók volt ez,
-mondhatni: árnyék-csók; inkább csak megérintettem az ajkammal szőke
-haját s egy parányit eltévedtem!… Nagyon megharagudott érte.
-
-Nem vágta arczomba a bonbonjaimat, de keményebben büntetett meg, mintha
-így tett volna.
-
-– Mondja, báró – szólt olyan komolyan, a hogy még nem beszélt velem –
-mivel adtam én okot arra, hogy ön az efféle tréfát velem szemben
-megengedhetőnek tartja?
-
-Azt feleltem, hogy nem akartam megbántani, hogy önkéntelenül történt,
-hogy nagyon szerelmes vagyok belé, s hogy végre is, nincs abban semmi
-sértő, ha az ember nem mindig tud parancsolni a szívének… szóval a
-szokásos ostobaságot.
-
-– Önnek van egy kis húga – felelt, s ha észrevette, nem akarta meglátni,
-hogy elsápadok – egy gyönyörű tizenhat éves, édes teremtés; láttam
-tavaly vagy harmadéve, itt, a páholyban. Mondja, kérem, ha valaki így
-tenne ő vele, az ön szemeláttára, a hogy ön tett velem, mit csinálna
-azzal az emberrel?
-
-– Miss Morris – feleltem – én tudom, hogy ön tisztességes leány, s hogy
-ripőkség, a mit elkövettem. De ön nem gyöngéd. A kire ön hivatkozik,
-meghalt. Meghalt, Miss Morris, már egy esztendeje.
-
-Láttam az arczán, hogy megbánta a szavát. Kezet nyujtott és így szólt:
-
-– Bocsásson meg.
-
-Aztán megint jóbarátok voltunk.
-
-Nem untatom önöket szerelmi regényem részleteivel. Elég az hozzá, egyre
-szerelmesebb lettem, s elhatároztam, hogy feleségül veszem Miss Morrist.
-Tehettem, a mit akartam, s nem volt senkim, a kit megszomorítsak ezzel a
-lépéssel. A szüleim, a húgom már nem éltek; azzal, hogy az idegenek
-milyen megjegyzéseket fognak tenni a házasságomra, nem törődtem.
-
-Egy rokonom, a ki régebben a gyámom volt, egészen más házasságra akart
-rábeszélni. Majdnem elájult, mikor tudtára adtam, hogy egy
-czirkuszkisasszonyt veszek el, a kivel Angliában fogok élni, remélem,
-boldogan.
-
-Millynek azonban nem szóltam róla, hogy milyen komoly az őrültségem.
-Akkorra tartogattam ezt, a mikor majd útrakészen állhatok elébe. S jól
-cselekedtem.
-
-Önök türelmetlenek; mindjárt az utolsó fejezetnél tartunk. Egy szép nap
-befészkelődött szívembe: a gyanu. Véletlenül rájöttem, hogy Milly, a ki
-azelőtt sohase járt sehová, minden délelőtt tizenegykor végig megy az
-utczámon, hogy a sarkon eltünjék leskelődő tekintetem elől. S nekem
-semmit se szólt erről a rendes sétájáról. Vajjon hová megy?
-
-A kémkedés nem szép dolog, s egy darabig küzdöttem is magammal, de végre
-is utána mentem. Az állatgyógyító intézetbe járt. Olyan szerelmes, olyan
-féltékeny, olyan ostoba voltam, hogy nem találtam ki semmit; valami
-gavallért sejtettem ennek a tisztes intézetnek a falai között.
-
-S egy reggel odasiettem, hogy a helyszinén gyóntassak ki valakit. Az
-intézetben volt egy ismerősöm; fölkerestem azzal az ürügygyel, hogy
-egyik vizslámat akarom gyógyíttatni.
-
-Alig beszélgettünk pár perczig, egyszerre így szólt:
-
-– Nem is képzeli, milyen érdekes látogatót várok. Egy negyedóra mulva
-itt láthatja Miss Morrist… Ismeri Miss Morrist, ugy-e?
-
-– Igen, egy kissé.
-
-Aztán megmutatta a beteg állatot, a kit Miss Morris mindennap
-meglátogat. Egy vázalak feküdt előttem; csak a csont és a bőr volt meg a
-szegény állatból. Úgy nézett maga elé, mintha már teljesen érzéketlen
-volna; azt hitte volna az ember, hogy tudja szegény, mi vár rá.
-
-A kiváncsiság ott tartott; látni akartam Millyt ezen a helyen. S a
-szomszédos helyiségből végig néztem a találkozót. Az állatok orvosa nem
-talált ebben semmi feltünőt; czirkuszhölgyek iránt mindenki érdeklődik.
-
-– Don Perez!
-
-Milly belépett s az állat felnyitotta a szemét. Soha se felejtem el ezt
-a tekintetet. A két nagy szemgolyó egyszerre csupa ragyogás lett… a mi
-élet volt benne, mind a szemében volt; megesküdtem volna rá, hogy
-mosolyog, boldogan mosolyog. Horkantott s megmozdult, mintha fel akarna
-kelni.
-
-Milly odaült melléje s beszélni kezdett vele. Igen, beszélni; nem hiszem
-ugyan, hogy a lovak értenek angolul, de azt láttam, hogy Don Perez
-megérti, a mit Milly beszél. Folyvást izgett-mozgott volna, egyre-másra
-horkantott, s felelt neki, a tekintetével. Milly az ölébe vette a
-szegény állat nagy bolond fejét és simogatta. Azt beszélték egymással:
-
-– Ne félj, kedves kis Don Perez, nemsokára meggyógyulsz s aztán megint
-vígan száguldunk a manège-ben! Ugy-e, milyen jó a manège-ben?! Repülni,
-mint a szél, hoplá, hoplá, hoplá!…
-
-És Don Perez felelt:
-
-– Ó, édes kis úrnőm, soha se nyargalok én többet a manège-ben, se a
-pázsiton nem kergetőzöm vidám csikókkal, az édes puha pázsiton!… Úgy fáj
-meghalni, édes, jó kis úrnőm, s én meghalok, meghal a szegény Don
-Perez!… Milyen jó vagy te, hogy eljössz hozzám s megsimogatod pirinyó
-kezeddel szegény nagy fejemet!… Meghalni rossz, nagyon rossz, de te
-megkönnyíted a halálomat, te kedves, kedves, kedves!
-
-* * *
-
-Másnap megkérdeztem Millyt, miért nem szólt nekem ezekről a
-látogatásokról.
-
-– Mert tudom, hogy elkisért volna. S egyedül akartam oda menni.
-
-– Mindennap elment hozzá? Két hónap óta?
-
-– Még nincs két hónapja, hogy ott van. Május harmadikán vitték ki
-szegényt.
-
-– Május harmadikán, május harmadikán – ismételgettem magamban. – Miről
-is nevezetes nekem ez a nap?
-
-Eszembe jutott, s mélyen elpirultam. Május harmadikán volt az
-évfordulója, hogy az én szép kis húgom meghalt, s én ezen a napon nem
-gondoltam az én szép kis húgomra, koszorút se vittem a sírhalmára!
-
-Nem találják ki, miért nem vettem el Miss Morrist? Azért, mert beláttam,
-hogy léhább vagyok, mintsem Miss Morrist megérdemelném. Beláttam, hogy ő
-meg én, ő a csupa emlékezés, s én a csupa feledség, nem illünk össze.
-Nem akartam, hogy boldogtalanná tegyem, azért nem vettem el.
-
-* * *
-
-– Tartok tőle – szóltam, mikor a báró elhallgatott, – hogy Miss Morris
-nem érte volna be ezzel a magyarázattal. – Hol van? Mi lett vele?
-
-– Négy vagy öt évvel később férjhez ment egy őrnagyhoz; úgy tudom, elég
-jól élnek.
-
-– Vajjon az őrnagy nem bánta-e meg, hogy vállalkozóbb szellemű volt,
-mint a báró? – kérdezte valaki.
-
-– Bizonyára megbánta; az ember mindig megbánja, ha megházasodik. A mi
-engem illet, eléggé meg vagyok elégedve a világ folyásával, de azt
-tudom, hogy a haldoklásomban elhagyatottabb leszek a szegény Don
-Pereznél…
-
-Ebben a pillanatban valaki beszólt a pipázóba. A báróné volt.
-
-– Ma este Matildéknál leszek. A klubba megy, vagy elnéz oda egy perczre?
-
-– A klubba megyek, édesem. Az Operában látom?
-
-– Ha kilencz előtt jön, igen. Jó éjt. Holnap itthon lesz, vagy vadászni
-megy? De nem kérdezem, maga se tudja előre. Tehát a viszontlátásra
-holnap vagy holnapután. Jó éjt.
-
-
-
-
-A LAKÁJ.
-
-A lakáj haldoklott.
-
-Még magánál volt, de a lélekzete már kimaradozott, és mind nagyobbakat
-kellett fohászkodnia, hogy a megszökni készülőt utólérhesse.
-
-A lakájt igen bántotta ez az állapot.
-
-– Jézus, Mária, Szent József – nyöszörgött – nem tudok felkelni és nem
-tudok szolgálni! De hát ki fogja felöltöztetni az én felséges uramat?!
-Ki húzza fel legmagasabb czipőit és ki adja kezébe aranygombos
-sétapálczáját?!
-
-A lakáj ugyanis utolsó lehelletéig hív szolgája volt Vilmosnak, a
-gerolsteini uralkodó herczegnek, a kinek a dajkája hozta őt a világra,
-és a kivel együtt öregedett meg. Barátai vigasztalni próbálták.
-
-– Ne félj, Venczel – szóltak hozzá – a felséges úr úgy el lesz látva,
-mintha te magad szolgálnád ki. Te most csak a lelked üdvével
-foglalkozzál, mert nemsokára isten előtt állasz.
-
-De elmondták az uralkodó herczegnek is, hogy mért nem a Venczel jön, ha
-a felséges úr csenget.
-
-– Ej! – szólt az öreg herczeg elégedetlenül – a derék Venczel!… Mi dolog
-ez?! Ez nem helyes, ez a dolog nincs rendben!
-
-És legkegyelmesebben elhatározta, hogy személyes megjelenésével fog
-enyhülést szerezni a haldoklónak és egyszersmind példát ad rá, hogy a hű
-szolgálat mindig megnyeri jutalmát.
-
-Midőn az ajtó megnyílt s a herczeg maga jelent meg a küszöbön: a lakáj
-hirtelen azt hitte, hogy már az égben van.
-
-– Hogyan – dadogta az örömtől félig meggyógyultan – Felséged itt, nálam,
-az én kis szobámban!… Istenem, ez a legszebb napja életemnek!
-
-– Na, öreg kutya – szólt a herczeg jóságos kedélylyel – mi az? Te meg
-akarsz halni?! Ezt én nem fogom megengedni, ezt én soha se fogom
-megengedni.
-
-– Ha Felséged parancsol!… – felelt lelke mélyéig meghatottan a lakáj, és
-már attól félt, hogy mindjárt egészen meggyógyul, a mikor is hazugságban
-kell maradnia gazdája előtt.
-
-– Hát mondd el, hű Venczelem – folytatta a herczeg – mi az utolsó
-kívánságod? Neked szerezzek valami örömet, vagy azt igérjem meg, hogy
-gondoskodni fogok családodról? Csak szólnod kell, és óhajtásod már abban
-a pillanatban teljesítve van.
-
-– Ó, Felség – nyögte a lakáj – nekem már a legfinomabb pezsgő is csak
-émelyítő czukros víz… A mi pedig a családomat illeti, arról már régen
-megtörtént a legkegyelmesebb gondoskodás. Fiam első komornyik a
-mecklenburgi herczeg ő felségénél, felséged unokaöcscsénél, leányom első
-komorna a detmoldschwerini herczegné ő felségénél, Felséged leányánál.
-Mit óhajtsak többet?! És ha szabad megvallanom… a nélkül, hogy
-elidegenedtem volna tőlük… bár csak fölötte ritkán láttam őket… ők már
-régen másutt szolgálnak… pedig az ember mindentől elszokik… nekem
-tulajdonképpen nem ők a családom, hanem Felséged! Hisz kis gyermek korom
-óta folyton-folyvást Felséged szolgálatában volt szerencsém állani…
-Felséged hű kutyájaképpen öregedtem meg… Igen vakmerő voltam? Ne
-haragudjék, Felséged!… olyan jól esett egyszer ezt kimondani!…
-
-– Nem haragszom, Venczel, nem haragszom. És csak mondd el, félelem
-nélkül, mit tegyek érdekedben. Szóljak talán a püspöknek, hogy a
-szokásos, rendes eljárás mellőzésével, rövid úton eszközöljön ki
-számodra bűnbocsánatot, mivel személyemhez tartozol? Csak mondd bátran,
-hogy mit óhajtasz.
-
-– Tehát igen, Felség, nekem csakugyan volna még egy óhajtásom… És ha
-Felséged rám árasztja kegyének sugárözönét…
-
-– Mindent, Venczel, hisz pénzt te úgy se óhajtasz, a mi nincs.
-
-– Nem, Felség, én már csak azt óhajtom, hogy teljes lelki békében
-halhassak meg. Úgy, hogy semmi se terhelje a lelkiismeretemet. De ez nem
-a paptól függ, hanem Felségedtől. Nem tudnék nyugodtan halni meg, ha nem
-lehetnék oly szerencsés, hogy kikönyöröghessem Felségednek a bocsánatát.
-
-– De hát mit bocsássak meg neked, Venczel? Te mindíg híven szolgáltál
-engem, vakon teljesítetted parancsaimat, és soha se vétettél ellenem.
-
-– Tettel nem. De vétettem Felséged ellen gondolatban.
-
-– Ugyan? És mikor?
-
-– Egyszer eltűnt Felségednek a gyémántokkal diszített órája, melyet
-Felséged Alexandrovics Konstantin nagyherczegtől kapott ajándékba. A
-gyanu a Hanzira esett, de az órát nem találták meg nála. Felséged ekkor
-huszonöt pálczára itélte őt. Mikor már huszonnégyet csaptak rá, Felséged
-véletlenül megtalálta az órát a mellénye zsebében, a hol
-szórakozottságból nem kereste. Soha se történt máskor, de ebben az egy
-esetben rosszat gondoltam Felségedről. Bocsássa meg, hogy gondolatban
-egyszer vétettem Felséged ellen!…
-
-– Megbocsátom – szólt a herczeg legkegyelmesebben. – Csak halj meg
-békében; én megbocsátok neked.
-
-* * *
-
-A lakáj lelke egy kis barangolás után feljutott az égbe.
-
-A kopogtatásra Péter kiment, megkérdezte a lélek naczionáléját, aztán
-megnézte a könyveit. Nem sok volt ott bejegyezve a lélek terhére. Nem
-ölt, nem követett el halálos vétkeket. A tizedik rubrikában ugyan az
-állott, hogy kelleténél valamivel több szivart lopott a gazdájától, de
-ezen kívül nem terhelte egyéb csak a megjegyzések rovatában ez a pár
-szó: »világéletében sokat hazudott«. De a hazugságot nem tiltja
-alaptörvény; a hazugság bocsánandó vétek, s a lélek elköltözésének órája
-előtt penitencziát tartván, mindezt leszánta-bánta.
-
-Péter beeresztette.
-
-Péternek tulajdonképpen meg van tiltva, hogy a lelkekkel beszélgetésbe
-elegyedjen, de Péter némelyes emberi gyarlóságról soha se tudott
-végképpen leszokni, s aztán ez a beszédesség, úgy látszik, együtt jár a
-kapunyitási foglalkozással.
-
-Azért szent ő, és szent volt mindíg, minden emberi gyöngéinek ellenére,
-vagy talán éppen emberi gyöngéinél fogva.
-
-– Na, öreg – szólt az ujonnan érkezetthez – itt már nem kell szolgálni!
-
-– De hát akkor én mit csinálok itt? – kérdezte a lélek.
-
-– Mit? Hát olyan úr léssz, mint alant egy fejedelem! Egy rangban fogsz
-ülni a föld legjobbjaival, nem lesz semmi dolgod; és végtelenszer annyi
-lesz a gyönyörűséged, mint a mennyit odalenn megaláztatásban szenvedtél.
-
-A lélek azonban, Péter magyarázatára, hogy a megalázottak itt fel fognak
-magasztaltatni, egy kis lámpalázat érzett.
-
-– Eredj csak, nézz körül – biztatta Péter – majd meglátod, mennyire
-másképpen van itt, mint a siralom és nyomorúság völgyében!
-
-A lélek beljebb bátorodott, körülnézett – bár a végtelen világosság
-nagyon elkápráztatta a szemét – járt-kelt, hol előbbre ment, hol
-visszafelé, és sehol se találta a helyét.
-
-– Hát neked mi bajod? – kérdezte álmélkodva Péter, mikor látta, hogy a
-lélek visszajön, s mintha kérdezni akarna valamit.
-
-– Nem volna lehetséges – suttogta a lélek – hogy az arkangyalokat
-szolgáljam?
-
-– Majd bizony – szólt Péter – a te kedvedért mindjárt megváltoztatjuk a
-lelki világ berendezését!…
-
-– Kár, kár – sóhajtott a lélek.
-
-– Adta lelke! – szólt boszúsan Péter. – Lám, hozzá jutna, de csakis a
-végtelen irgalmasságnál fogva, minden boldogsághoz, a miért a
-legérdemesebbek áhitoznak, és tessék, tovább is ott akarna maradni, a
-honnan megváltatott, a lelki nyomorúságban!
-
-– Hiszen ha csak rajtam állana!… – nyögött a lélek.
-
-– Képes volnál visszamenni? A siralomba, a hitványságba, a szolgaságba?
-– álmélkodott Péter.
-
-– Mi tűrés, tagadás…
-
-– Hát jó volt neked odalenn, mondd?
-
-– Bizony jó volt – felelt a lélek. – Szolgáltam, az igaz, de ez a
-szolgálat nem járt sok dologgal, csak sok hajlongással, a mihez úgy
-hozzászoktam, hogy, a mint láthatod, itt is folyton hajlongok erre-arra,
-oda is, a hol nincs senki. Nem volt semmi bajom és semmi gondom.
-Ugyanazt ettem, a mit a herczeg; egy félórával később, de éppen olyan jó
-falatokat. Az ő pezsgőjét ittam, az ő szivarjait szíttam, és ha a babája
-olyankor jött, a mikor a herczeg nem volt otthon…
-
-– Hallgass, szemtelen! – rivallt rá Péter.
-
-De a lélek, ha már elkezdte, befejezte:
-
-– Szóval, épp úgy nem láttam hiányt semmiben, mint ő, épp úgy
-kiélveztem, talán még nála is jobban kiélveztem a kényelmet, mert…
-
-– És neked soha se volt egyéb kivánságod, csak hogy a hasad megteljék,
-meg a többi?!…
-
-– Minthogy itt nem lehet máskép, csak őszintén beszélni, tehát: nem,
-soha!
-
-– És te oda jutottál, a hová a hitvallók és martirok!…
-
-– Miért ne?!… Talán itt se legyen egyenlőség?!… – kérdezte a lélek,
-olyan követelő hangon, a minőt a földi életben nem használt soha.
-
-– És még ez beszél egyenlőségről! – botránkozott Péter.
-
-– A lelkünk egyenlően halhatatlan – felelt büszkén a lakáj.
-
-– Hát nem megmondtam – fakadt ki indulatában Péter – hogy az egész
-berendezés rossz, mert kár volt mindenkinek megadni az örökéletet!…
-
-Nem kell ezeken a szavakon megbotránkozni és nem kell azt hinni, hogy a
-szentek soha se gondolkoznak úgy, mint a hogy olyan emberek beszélnek, a
-kik mintha egy kicsit felöntöttek volna a garatra… A szentek igazsága és
-az indulatosak fellobbanása néha, nagyritkán, egy-egy pontban, egy-egy
-pillanatra, mintha találkoznának… Péter mindig szent marad, minden
-emberi gyöngéinek ellenére, vagy talán éppen emberi gyöngéinél fogva.
-
-
-
-
-KÖNYVMOLYOK.
-
-
-I.
-
-Frigyes bácsi a rendesnél is szórakozottabb volt és igen rosszkedvünek
-látszott. Szokatlanul gyorsan evett, mint a ki alig várja, hogy
-lerázhassa magáról az ebédelés robotját s visszavonulhasson a
-dolgozószobájába; ha szóltak hozzá, egy-két szóval vagy olyan csodálkozó
-pillantással válaszolt, mintha nem is értette volna, hogy mit mondtak
-neki; izgatottnak tünt fel és mintha nem is igyekezett volna titkolni az
-izgatottságát.
-
-A lányok nem mertek tovább kérdezősködni. Egy darabig, a míg Frigyes
-bácsi a sajtot majszolta, senki se szólt egy szót se. Hanem egyszerre az
-öreg tudós váratlanul megszólalt:
-
-– Gyerekek, abban az egyben igazatok van, hogy már ideje volna egy kis
-levegőt színi. Holnap reggel kimegyünk Gödöllőre.
-
-A két öreg kisasszony összenézett. Ez az elhatározás annyira meglepte
-őket, hogy nyugtalankodni kezdtek.
-
-És Laura kisasszony, a fiatalabbik hajadon, a ki még nem lépte át a
-negyvenedik esztendejét – »Laurácska«, Frigyes bácsi szívének a
-kiválasztottja – némi tétovázás után nekibátorodott és megkoczkáztatta
-ezt a kérdést:
-
-– De, Frigyes bácsi, csak nem érzi magát rosszul?! Olyan furcsa, hogy ez
-most éppen Frigyes bácsinak jut eszébe!… Eddig hallani se akart róla,
-hogy elmenjünk valahová!… Nyugtasson meg bennünket: ugy-e nincs semmi
-baja?
-
-– Persze, hogy nincs semmi bajom! – dörmögött az öreg. – Egészséges
-vagyok én, mint a makk, és hogyha ez a sok tisztogatás nem volna, egy
-köhhentésemet se hallanátok soha. De persze ez az örökös takaritás engem
-is megvisel; nem vagyok mai legény és ez egy fiatalt is megviselne.
-Hanem hát én hiába beszélek nektek s hiába mondom, hogy únom már ezt a
-temérdek takaritást; ti csak nem akarjátok elhinni nekem, hogy ebbe a
-folytonos sepergetésbe és szellőztetésbe én előbb-utóbb bele fogok
-betegedni. Azért minduntalan kinyitogatjátok az ablakot és hol a padlót
-súroltatjátok, hol törölgettek, poroltok, és a sok seprésnek se ideje,
-se órája. Pedig nincs egészségtelenebb dolog, mint ez az őrületes
-takaritási mánia; a sok nyitott ajtó és ablak kérlelhetetlen
-bizonyossággal reumássá tesz mindnyájunkat, a temérdek seprés pedig
-felkavarja a port, kikergeti odvaikból a baczillusokat, és az ember
-belélekzi, felszíjja, megrágja, lenyeli ezt a sok mindenféle élősdit, a
-melyek különben békén pihennének a helyükön. Hogy az ördög vitte volna
-el azt a gazembert, a ki kitalálta ezt a sok gyalázatos tisztálkodást!
-
-– De, édes bácsi – védekezett Laurácska – a lakást mégis csak ki kell
-valamikor takaritani! Aztán a szellőztetés magában véve még nem
-egészségtelen, és a port le kell törülni a könyvekről, meg a szemetet is
-ki kell söpörni!
-
-– Igen, csakhogy mértékkel kellene takaritani, és nem olyan
-eszeveszettül, mint ez a ti falusi leányzótok, a kinek a betegsége az,
-hogy még álmában is söpör és takarit. És tudjátok-e, mit csinál nekem ez
-a leány? Leveszi a polczról a legrégibb, a legdrágább könyvet, és ezzel
-püföli, porolja a többit! Tegnap is mit látok?! Véletlenül benyitok a
-könyvtárszobába… hát persze takarit, és tudjátok-e, mit csinál?!
-Pidansat de Mairobert-rel porolja a többit, Pidansat de Mairobert-rel!
-
-Az öreg kisasszonyok ijedtükben nem tudtak mit felelni.
-
-– Pidansat de Mairobert-t használja portörlőnek, – sírt az öreg –
-Pidansat de Mairobert-t, a tizennyolczadik század történetének
-legbecsesebb forrásmunkáját, Pidansat de Mairobert »Espion
-anglais«-jának egy első kiadását!
-
-– Pedig megmondtuk neki – hebegett Laurácska – hogy a könyvekhez nem
-szabad hozzányúlni!…
-
-– Meglássátok, ez a leány még megöl engemet! – szólt az öreg tudós
-elkeseredetten.
-
-Nagyon izgatott volt és szükségét érezte, hogy bűnbakot találjon, a kin
-kitöltheti a rosszkedvét.
-
-Panaszkodása aggodalommal töltötte el a két öreg kisasszonyt. Hátha
-mégis rosszúl van az öreg ur? Hátha meghűlt és valami kezdődő hurut
-bántja, hogy egyszerre a levegőre vágyik? Olyan különös, hogy
-elkivánkozik a könyvei közül!
-
-De kiderült, hogy az öreg csak rémítgette az unokahugait.
-
-Félreértették. Szó se volt róla, hogy nyaralni menjenek Gödöllőre.
-
-– Holnap korán reggel kimegyünk, és este, az utolsó vonattal
-visszajövünk – világosította fel a hugait. – A szabad levegőt mértékkel
-kell élvezni; a szabad levegőből hamar megárt a sok!
-
-Az öreg kisasszonyok így is örültek a kirándulásnak. Nekik ez esemény és
-sokat igérő, ritka gyönyörüség volt; csöndes, egyhangu életükben nem
-igen fordultak elő ilyen érdekes kalandok.
-
-De nem tudták megérteni a dolgot.
-
-– Hála istennek, nem beteg. De hát akkor mi baja lehet?! – tünődtek.
-
-
-II.
-
-Marika kisasszony emlékezett rá, hogy Frigyes bácsi tegnap este egy
-levelet kapott.
-
-– Azóta folyton idegeskedik. Hidd el, ez a levél tette idegessé.
-
-Előkeritették a levelet, s ez csakugyan megfejtette a talányt. Így
-szólt:
-
-»Öregem, meg fogsz pukkadni az irigységtől, és meg fogsz halni a
-fájdalomtól, hogy elszalasztottad ezt az egyetlen alkalmat!… Tudod-e, mi
-került a birtokomba? Az unikumok unikuma, az »Anti-Justine« első
-kiadásának egy példánya! Az igazi első kiadás egy példánya!
-
-A mint jól tudod, az ismeretes 1798-iki kiadás se kutya, mert a könyvet
-1803-ban Napoleon rendeletére elkobozták a Palais Royal
-könyvkereskedőitől, s nemcsak a kiadónál és a könyvárúsoknál, hanem még
-a nyilvános házakban talált összes példányokat is megsemmisítették. Csak
-két példányt kiméltek meg s ezeket ma a »Bibliothèque Nationale« titkos
-osztálya: a »Pokol« őrzi. Így aztán nem csoda, ha ebből az 1798-iki
-kiadásból is mindössze hat példány szaladgál a világban, azaz dehogy is
-szaladgál!… inkább ül »mély tengerfenéken«, a trezorok legelrejtettebb
-zugában, mint a Kohinoor. Azt is jól tudod, hogy e hat példány egyikét,
-a Cigongne úr gyüjteményének ékkövét, ezerötszáz frankért szalasztották
-el Angliába, onnan Aumale herczeg kaparintotta magához, a kinek a
-hagyatékából megfejthetetlen módon ellopták… Szóval ez a kiadás se
-kutya. Monselet még nem is tudott egyébről, csak erről a kiadásról,
-erről a hat példányról.
-
-De hát ez semmi.
-
-Hanem, a mint igen jól tudod, Jacob fölfedezte, hogy ez az 1798-iki
-kiadás csak látszólag az első, mert Restif de la Bretonne már 1797-ben
-kinyomtatta a saját kézi sajtóján az »Anti-Justine« négy példányát, s
-ezt a négy példányt nagy pénzért adta el, roppant gazdag angol
-műbarátoknak. Nos, hát ennek az igazi első kiadásnak egy példányáról van
-szó.
-
-Nincs kétség.
-
-Mert, a mint igen jól tudod, az 1798-iki kiadás 134-ik lapján felülről a
-8-ik sorban az Ingénue névben nincsen sajtóhiba, ellenben az előbb
-kinyomtatott négy példányban ezen a helyen az Ingénue névről hiányzik az
-ékezet!
-
-Nos, ne áltasd magadat, hogy nekem csak olyan példányom van, a melyikben
-nincs meg a sajtóhiba! Az én példányom: a jó, az igazi, az unikumok
-unikuma, a melyben az Ingénue név a 134-ik lap 8-ik sorában helytelenül
-van, ékezet nélkül.
-
-Elsápadsz, ugy-e, az irigységtől, a mint én oda vagyok a gyönyörüségtől!
-
-És tudod-e, hogyan jutottam ehhez a kincshez?! Álruhában, nagy, fekete
-álszakállal kerestem fel Hiéna barátunkat, a bécsi antikváriusok
-gyöngyét. Persze, ha rám ismer, egyszerüen nem áll velem szóba, mert
-tudja, hogy mindig megrablom a tudatlanságát. De így gyanutlanul
-mutogatta meg a régi könyveit. És az állatnak sejtelme se volt róla,
-hogy milyen kincs van nála! Harmincznyolcz koronára tartotta, s nekem
-volt pofám lealkudni harminczötre! Hihihihi! Még most is folynak a
-könnyeim a kaczagástól. A kincs egy hitbizományt ér, s én egy
-negyedóráig ócsárlom, a míg lealkuszom a három koronát!
-
-De az örömöm nem volna teljes, ha nem mutathatnám meg hozzáértő
-embernek. Nézd meg, öreg, a tulajdon szemeddel, nézd meg, és lásd, hogy
-a 134-ik lap 8-ik sorában az Ingénue névről hiányzik az ékezet!
-
-Nem merem bevinni Pestre, mert félek, hogy ellopják.
-
-Gyere az első gyorsvonattal!
-
-Ölel öreg barátod:
-
-_Hugó_ (Gödöllőn, Kovács-villa.)«
-
-Vagy úgy?! Az már más! Természetes, hogy Frigyes bácsinak ezt a könyvet
-meg kell néznie, még pedig nagyító üveggel!
-
-
-III.
-
-Mikor reggeli kilencz órakor leszálltak a vonatról, Frigyes bácsi így
-szólt:
-
-– Gyerekek, nézzétek meg a királyné szobrát és a hely egyéb
-nevezetességeit. Én addig meglátogatom Hugó barátomat. Nesztek pénz,
-hogy megebédelhessetek a vendéglőben vagy a vasútnál. Nem ebédelek
-veletek, mert egyúttal meg akarom szemlélni Hugó barátom könyvtárát.
-Ebéd után sétáljatok, nyaraljatok; élvezzétek, de csak módjával, a
-szabad levegőt. Négy órakor fagylaltozzatok a czukrászdában. Aztán
-sétáljátok ki magatokat; ha annyira szeretitek a szabad levegőt, hát nem
-bánom, lakjatok jól vele. Hat órakor majd a vasútnál találkozunk és hat
-óra húsz perczkor haza utazunk.
-
-– És Frigyes bácsi hol ebédel? – kérdezte Laurácska.
-
-– Törődöm is én az ebéddel! Ha Hugó barátom nem hí meg ebédre, majd
-szalámit hozatok a könyvtárba.
-
-A leányok szót fogadtak és pompásan mulattak. Még virágot is szedtek –
-mezei virágot! – régóta nem töltöttek ilyen szép délutánt. (Otthon még
-hetekig beszéltek erről az emlékezetes kirándulásról.)
-
-Frigyes bácsi ezalatt Hugó barátjánál dőzsölt.
-
-Reszketett, mikor a kezébe vette a híres »Anti-Justine«-t. Megkereste a
-134-ik lap 8-ik sorát, nagyítóüvegét ráhelyezte az Ingénue névre, s
-aztán megkönnyebbülten sóhajtott fel:
-
-– Az ékezetet csak kikaparták. Világosan látom, hogy kikaparták.
-
-Ezen egy kicsit összekaptak, mert Hugót ilyen érzékenyen még soha se
-sértették meg. De az a körülmény, hogy véletlenül ő volt a házigazda,
-szerencsésen mérsékelte a haragját, s megmentette a két régi czimborát
-attól, hogy halálos ellenségekként váljanak el egymástól.
-
-Azonkivül sokat enyhített a Hugó fájdalmán az is, hogy Frigyes bácsi nem
-leplezgette az irígykedését.
-
-– 1798-iki kiadás, hanem azért gyönyörű példány! Testvérek közt is megér
-kétezer koronát, amatőrnek háromezret is. Már az igaz, hogy szerencsés
-kópé vagy!… de micsoda remek ötlet is volt ez a fekete álszakál!
-
-Majd végigszemlélte Hugó barátja összes könyveit. Órákon át mászkáltak
-fel s alá a felső polczokhoz vezető létrákon, szalámit ebédeltek, s
-délután öt órára nem maradt könyv, a melyet végig ne szaglásztak volna.
-
-Frigyes bácsi kéjelgett; Hugó sugárzott a büszkeségtől.
-
-Mikor elváltak, megölelték egymást, és Frigyes bácsi azt kérdezte:
-
-– Nem félsz, hogy elloptam valamit?
-
-– Hehehe, vigyáztam rád! – felelt az öreg Hugó.
-
-Elkisérte Frigyes bácsit a vasúthoz, s a kisasszonyoknak, a kik már egy
-óra óta várakoztak két nagy kazal mezei virággal, azt a bókot mondta,
-hogy egyre fiatalodnak.
-
-Mari kisasszony és Laurácska nagy megelégedéssel látták, hogy Frigyes
-bácsinak az idegessége úgy elmult, mintha elfujták volna.
-
-A vasúton keveset beszélgettek; mind a hármójukat nagyon elfoglalták a
-gondolataik. A sok uj benyomás.
-
-Laurácska kibámult a kocsiablakon s az eget nézte. Az alkonyodó nap
-tüzes golyóként fénylett a látóhatár szélén; a nyugodt égbolt halványkék
-vizü tengerhez hasonlított, a melyben mintha rózsaszínű szigeteket
-alkottak volna a bárányfelhők.
-
-Egyszerre valami felzavarta a merengéséből.
-
-Frigyes bácsi, a kinek az arcza csupa megelégedés és mosolygás volt,
-jobbkezének középső ujját belebökte a levegőbe és így szólalt meg:
-
-– Csak második kiadás!
-
-
-
-
-A CSODAGYERMEK.
-
-A hangversenyen ő nagyságától jobbra ültem. Ő nagysága megosztotta
-figyelmét köztem és a baloldalt ülő úr között. Egyszerre így szólt:
-
-– Ezennel bemutatom önöket egymásnak.
-
-Egyebet nem mondott. Talán mert ahhoz, hogy hármasban cserélgessük az
-eszméket Beethovenről és Mendelssohnról, fölöslegesnek tartotta nevünk
-fölemlítését. Vagy talán nem tudta egyikünk nevét se.
-
-A baloldalt ülő úr valamit mormogott, én is köhögtem egyet és így
-megismerkedtünk.
-
-A hangverseny után ő nagysága fölszólított bennünket:
-
-– Kisérjenek haza. Két lépésnyire lakom a szomszéd sörcsarnoktól.
-Bizonyosan ott vacsorálnak. Így nem nagy áldozatot kérek önöktől.
-
-Elkisértük, s aztán visszafordultam. Uj ismerősöm szintén. Betért velem
-a sörcsarnokba, ugyanahhoz az asztalhoz ültünk, s tovább beszélgettünk.
-
-Minthogy fogalmam se volt róla, kihez van szerencsém, megmaradtam a
-zenei témák mellett. Ez bizonyosan érdekli. S a csodagyermekről kezdtem
-beszélni, a kinek hegedüjátékát az imént hallgattuk.
-
-Nem mondott ellent, de a kis művészre mindössze azt a megjegyzést tette:
-
-– Szegény kis féreg!
-
-Aztán, vacsoraközben, a mikor az első pohár sör már biztosította a
-beszélgetés folyamatosságát, ő kezdett zenéről beszélni. Nekem uj és
-finom dolgokat mondott, a mik érdekeltek. S miután egy negyedóráig
-hallgattam, kitört belőlem a kiváncsiság:
-
-– Már bocsásson meg, de odafenn nem jól hallottam a nevét… Szabad
-megkérdeznem, hogy kihez is van szerencsém?
-
-Megmondta.
-
-– Persze, – folytatta egy pillanatnyi szünet után, – ez a név önnek nem
-mond semmit. Kevesen emlékeznek már az én nevemre. Pedig én is
-csodagyermek vagyok, mint az, a kit az imént hallottunk.
-
-Ránéztem.
-
-Kopasz volt egészen a fejebubjáig; az arcza összeaszott és
-pergamenszinü.
-
-– Tudniillik nyugalomba vonult csodagyermek – felelt meg a gondolatomra,
-a melyet könnyü volt kitalálnia. – De csodagyermek maradtam, a mi
-voltam, mert mint felnőtt hegedüművész már nem tudtam érvényesülni.
-Mondja, hány évesnek néz?
-
-– Mindenesetre innen van a negyvenen – szóltam udvariasan.
-
-– Huszonkilencz vagyok, de ha kilenczvennek mondott volna, nem
-csodálkoznám rajta.
-
-Rajta voltam, hogy jóvátegyem az elkövetett hibát, de félbeszakított:
-
-– Hagyja el, kérem. Régóta tisztában vagyok vele, hogy a csodagyermekek
-évei az isten előtt duplán számítanak.
-
-A sör közlékenynyé tette, és hamarjában elmondta egész tragédiáját.
-
-– Bizony, uram, azt a sikert, a melynek az imént tanui voltunk, én is
-átéltem, pontról-pontra, nem egyszer. Csakhogy régen, nagyon régen;
-tizennyolcz esztendeje annak. Én is így állottam a pódiumon, tizenegy
-éves koromban. Komoly arczczal… mindazt, a mi körülöttem történik,
-természetesnek találva… Láttam magam előtt a lelkesedéstől kipiruló
-arczokat, a lázas embertömeget… és úgy gondoltam, hogy mindez magától
-értetődik… Nézze, mit írtak rólam a legjelesebb zenekritikusok… mindig
-magammal hordom ezeket a kritikákat, mert ha nem látnám magam előtt
-nyomtatásban, ujra meg ujra: meg kellene bolondulnom, azt kellene
-hinnem, hogy én nem vagyok én… Itt van az egyik, hallgassa csak…
-Tüneményes tudás; virtuóz technika; tónusa férfiasan széles; felfogása
-mélységesen érett; csodája a természetnek; úgy hat, mint a
-kinyilatkoztatás; technikai készsége is ámulatba ejt, de még inkább
-művészetének bensősége, komoly tartalma, felfogásának érettsége… Aztán a
-másik: mesébe való óriási diadal; boszorkányos művészet; álmélkodásba
-ejtő érett tudás; tüneményes tehetséggel megáldott csodagyermek; csodás
-lángelme, káprázatos technikai készség; érett felfogása, virtuozitásának
-komoly, benső tartalma; hegedüs fenomén; csodálatos bensőség és
-ezermesterkedő bűvészet, példátlan technikai tudás; lehetséges-e, hogy
-egy gyermek ilyen nemes, férfias tónust hozzon ki hegedűjéből?…
-lélektani rejtély; a közönség nem tudott magához térni a csodálkozástól,
-annyira lenyügözte őt a zseniális gyermek tüneményes művészete… Aztán
-itt van a harmadik: erős, igaz szenvedélyek és magasztos áhitat
-szólamai… epedő vágyak, lobogó érzékiség, világfájdalom… hogyan
-telhetnek ki egy gyermekből ilyen hangulatok és érzelmek?… Honnan az erő
-és igazság, mely előadásának tartalma… csoda ez! Ez a gyermek öregnek,
-érettnek született!…
-
-– Bocsásson meg, kérem, hogy félbeszakítom…
-
-– Parancsoljon.
-
-– Azt szeretném megkérdezni… Csakugyan átértette és átérezte ön a nagy
-zeneköltőknek azokat a remekeit, a melyeket ilyen rendkivüli sikerrel
-tolmácsolt?… Csakugyan csoda volt az?… Csakugyan éretten jött ön a
-világra?
-
-– Kérdéssel felelek önnek. Mi a művészet? Várjon, megfelelek ön helyett.
-Művészet az, ha ki tudjuk fejezni, a mit átéltünk. A mint nincsen víz
-oxigén és hidrogén nélkül, a mint nincsen gyermek apa és anya nélkül,
-művészet sincsen ama két tényező nélkül, a melyek közül az egyik: a
-kifejezés adománya, s a másik az, hogy: valamit átéltünk legyen. Mondja
-kérem, mit élhetett át egy tizenegyéves gyermek, a ki még nem egészen
-ember, mert a természet nem ugrál?… Persze, hogy később átértettem és
-átéreztem a nagy zeneköltők remekeit!… Később, a mikor a kutyának se
-kellett a művészetem!… De akkor?! Akkor a legnagyobb zeneköltő
-legremekebb műve rám nézve csak zenedarab volt, a melyet jól kell
-lejátszani. A technikai tökéletességem, az megvolt. De ez nem olyan nagy
-csoda. A gyermek minden ügyességre képes, a melyre a felnőtt ember; sőt
-képesebb, mint a felnőtt ember. És meglehet, hogy itt van a mi
-problémánknak: a csodagyermekek lélektani rejtélyének, csodájának a
-magyarázata, mert hiszen a nagyfoku virtuozitást már könnyü
-összetéveszteni a művészettel!… De a mi előadásomnak a tartalmát
-illeti?!… Akkori produkczióm nem volt, a mint hogy nem is lehetett
-egyéb, mint mesterem szarkalábjainak kaligrafikus lemásolása. A gyermek
-jó szemével lestem el, s a gyermek utólérhetetlen kézügyességével
-utánoztam azt, a mit – gondolatban és érzésben – öreg mesteremnek a
-klasszikusokból kiváltania sikerült, és az én mesterem meglehetősen
-szürke ember volt, nem kiválóan gazdag lélek… bele is fult, szegény, a
-középszerüség tengerébe.
-
-– De ha úgy van, a mint mondja, ha az, a mit tizenegy éves korában
-produkált, éppenséggel nem volt csoda, akkor itt egy másik csodával
-állunk szemben. Azzal a csodával, hogy mégis ily rendkivüli hatást tett.
-Hogyan hitethette el, pusztán a virtuozitásával, hogy előadása
-tartalmas, bensőséges, érett stb?!… A legjelesebb zenekritikusok mind
-tévedtek volna? S bolond az egész világ?
-
-– Higyje el, kérem, csak egy csoda van a világon: az emberi léleknek a
-szövevényessége. Az igazán csoda, hogy legyünk bármily éleselméjüek,
-tehetségesek, képzettek és jóhiszemüek, gondolkozásunkat, érzéseinket,
-itéleteinket és hangulatainkat mi minden befolyásolja, és ezeknek a
-befolyásoknak a variácziói, kombinácziói, permutácziói mily sajátságos
-hatásokat váltanak ki, mily változatos eredményeket termelnek
-gondolkodás- és érzésvilágunkban! Gondolkozott ön valaha azon, hogy
-milyen roppant csoda az auto-szuggesztió? A legjelentéktelenebb _a
-priori_ itélet elégséges ahhoz, hogy ne azt lássuk és halljuk, a mit
-látnunk és hallanunk lehetne, hanem azt, a mit látni és hallani akarunk,
-mert az emberi lélek olyan csodás finomságu masina, hogy mindent elő tud
-teremteni, a mit akar. Akkor szerencsém volt, ennyi az egész. Az első
-benyomás, a melyet egy ügyes gyermek tesz, mindig kedvező, s ez az első
-kedvező benyomás magával hozta a többit. Mindenki valami ujat akart
-fölfedezni bennem: és mindig fedeztek föl bennem valami ujat. Csodát
-akartak látni bennem, és csodának láttak.
-
-– Hogyan győződött meg erről?
-
-– Könnyü volt meggyőződnöm róla. Később, soha semmit se veszítettem a
-technikai tökéletességemből. És megemberedtem, következésképp
-megértettem a zenei gondolatokat; az epedő vágyak, a lobogó érzékiség, a
-világfájdalom fölébredtek bennem, tartalmat öntöttem előadásomba, nem a
-remekül megtanult leczkét reprodukáltam, hanem a lelkemet adtam, és nem
-tetszettem többé. Észrevették, hogy fölserdült kamasz vagyok; ez a
-benyomás nem volt kedvező, s az első kedvezőtlen benyomás magával hozta
-a többit. Ekkor már kitalálhattam, hogy azelőtt a gyermek tetszett
-bennem, és nem a művész, a ki csak épp akkor kelt életre.
-
-– Ebben tévedhetett.
-
-– Nem hinném. Megmondom miért. Mikor észrevettem a bajt, konzerválni
-kezdtem a fiatalságomat, mert ragaszkodtam a sikerhez, a dicsőséghez és
-ahhoz, hogy sok pénzt keressek. Konzerválni kezdtem, a mi gyermekkori
-üdeségemből még megmaradt, sőt, mint az öregedő naiva szokta, mímelni
-kezdtem azt a gyermeket, a ki már csak voltam. Visszatértem
-gyermekruháimhoz; úgy fésültem a hajamat, mint a hogy a kis fiukat
-fésülik; aggodalmasan borotváltam pelyhedző bajuszomat; soványító kúrát
-használtam, hogy véznának és fejletlennek lássanak, és csak olyan
-helyekre jártam hangversenyezni, a hol nem számíthatták ki az éveimet.
-És ennek megvolt a hatása. Amerikában a régi maszkkal ismét kivívtam
-egykori diadalaimat. Csakhogy ez nem tarthatott sokáig. Végre is annyira
-megemberedtem, hogy a koromat semmi módon nem lehetett eltitkolni többé.
-És ezzel vége volt a pályámnak.
-
-– Ha az ember önt hallja, azt képzelné, hogy csak a gyermeknek lehet
-sikere a hangverseny-teremben, s a felnőtteknek ott már nincs mit
-keresniök. Pedig ellenkezőleg áll a dolog. A csodagyermek mindig csak
-kivétel, míg a felnőtt művészek száma – hisz ön tudja – nagyobb, mint
-kellene.
-
-– A siker, uram? Az rejtély. Siker nincs, ha ehhez az előfeltétel
-hiányzik belőlünk, de ha ez az előfeltétel megvan, a siker még mindig
-kétséges. Ha birtokában vagyunk is a szükséges előfeltételnek, s ha
-képességben gazdagabbak vagyunk is, mint a versenytársaink, a siker
-sokkal kevésbbé függ tőlünk, mint a bennünket környező világtól. A hogy
-az előbb mondtam: víz nincsen oxigén és hidrogén nélkül, gyermek nincsen
-apa és anya nélkül, siker sincsen két tényező nélkül. Az egyik tényező:
-a képességeink. A másik tényező: hogy a képességeinket észrevegyék és
-miután észrevették, tovább is észre akarják venni. Képességeinknek nincs
-olyan mindent legyőző ereje, mint a művészet legendáiból véljük. A világ
-oly hatalmas és egy ember minden zsenialitásával is oly erőtlen! Ki
-tudja? Ha felnőtt koromban léptem volna először a nyilvánosság elé,
-talán még ma is hangversenyeznék. Meglehet. Nem tudni. De nem úgy
-történt. És nekem nem bocsátotta meg a világ, hogy már nem vagyok
-gyermek.
-
-– Ez babona.
-
-– Nem vitatkozom. Csak egy ismeretes jelenségre emlékeztetem. Arra, hogy
-a kiket ön a hegedü mestereinek tisztel, gyermekkorukban egytől-egyig a
-gyermekszobában maradtak; másfelül pedig ön nem igen mutat nekem olyan
-valakit, a ki csodagyermek volt s a ki felnőtt korában ujra átélhette
-volna gyermekkori diadalait.
-
-– Ön rosszkedvü ember, s talán ennek tulajdonítható, vagy más efféle
-jellemvonásának, hogy felnőtt korában már nem tudta lekötni a
-becsvágyának megfelelő sikert.
-
-– Az én példám nem győzi meg önt. Szolgálhatok egy másik példával is.
-Majd bemutatom a feleségemnek; hallgassa meg a zongorajátékát. Én
-tudniillik azt az őrültséget követtem el, hogy csodagyermeket vettem
-feleségül: a tizenegy éves Miss Milly Brownt.
-
-– Hogyan? Csak nem tizenegy éves korában?…
-
-– Csak a plakátokon volt tizenegy éves, a valóságban huszonnégy. Egy
-kicsit kövéres volt már, de azért elég jól festett gyermekruhájában.
-Huszonhárom éves korában legfeljebb tizennégynek nézte volna, olyan
-ügyesen volt kimaszkolva. De az emberek kezdtek rájönni, hogy már régen
-csodagyermek, és szerencsétlenségére nagyon szerette a tésztát, a mitől
-idővel rettenetesen megerősödött. Szóval, a mikor megismerkedtünk, már
-az ő dicsőségének a napja is leáldozott. Én úgy gondolkoztam, hogy ő
-lesz az, a ki az én bánatomat a legjobban meg fogja érteni; ő pedig
-belátta, hogy nem árt, ha minden eshetőségre biztosítja magát. Neki
-tudniillik nem sikerült annyit összezongorázni, mint a mennyit én
-összehegedültem. Elég az hozzá, a helyrehozhatatlan megtörtént, s
-mindjárt az első évben egy csodababácskával ajándékozott meg. Kevéssel
-ezután megunta a házias életet s visszakivánkozott a csodagyermeki
-pályára. De képzelheti, hogy a csodababácska után kissé tulságosan
-kövéren zongorázta el Bachnak Goldbergről elnevezett variáczióit. Elég
-jól festett ugyan fésüvel a hajában; térdig érő gyermekruhácskája
-jelentékenyen megfiatalította; de azért a zenebirálók úgy találták, hogy
-sok rajta a fölösleges hús. Végérvényesen vissza kellett vonulnia, s
-azóta gyűlöl, mert azt hiszi, hogy én vagyok életének megrontója,
-dicsőségének a gyilkosa.
-
-– Több gyermeke is van? – kérdeztem, hogy a kissé kényes tárgyról
-másfelé tereljem a beszélgetést.
-
-– Két fiú – felelte. – A nagyobbik öt éves; ez rémes csodagyermek. Máris
-ott van, a hol én tíz éves koromban, mert, bár senki se tanította,
-hegedüművész. Olyan káprázatos technikával, s olyan erővel, bensőséggel,
-tartalmassággal tolmácsolja a nagy zeneköltők lobogó érzékiségét és
-világfájdalmát, hogy az egyszerüen megdöbbentő. Pedig csak lobogó
-veszekedési kedv és, hogy úgy mondjam, világfalánkság lakik benne. A
-kisebbik három éves. Ez minden hangszeren játszik, és nincs az a zenemű,
-a melyet ne ismerne. A nagyobbik ügyvéd lesz, a kisebbik katona, s
-remélem, hogy nem trombitás.
-
-– Önben sok a keserüség.
-
-– Téved. Sok csalódáson mentem át, de van egy nagy vigasztalásom: a
-zene. Az emberi élet oly sajátságos! Bajaink forrása mindig az, a miben
-boldogulásunkat kerestük. Viszont a vigaszt csak azon a csatamezőn
-találhatjuk meg, a mely beitta vérünket.
-
-
-
-
-KIRÁNDULÁS.
-
-Az internátusban a nyárra csak három fiu maradt: a két Dunay-fiu – Dunay
-Zsófika, a felülmulhatatlan művésznő gyermekei – névszerint: Kálmán és
-Károly, harmadiknak pedig Olgyai Gyula. Ez a három fiu a vakáczió idején
-se mehetett haza. Dunay Zsófika az egész nyáron át a vidéken szokott
-vendégszerepelni, hogy e bérczes kis haza legtávolabb eső virányain is
-megismerhessék az ő csodálatraméltó művészetét, s ha a két fiu
-alkalmatlan volt neki télen, – mert hiszen a gyermekek nem várhatnak az
-ebédre, a míg a próba elvégződik, s nem várhatnak a vacsorára, a míg a
-mama az előadásról hazakerül, – mennyivel alkalmatlanabbak lettek volna
-nyáron, a mikor a felülmulhatatlan művésznő szállóból-szállóba volt
-kénytelen bolyongani! A mi Olgyai Gyulát illeti, neki »további
-intézkedésig«, tehát kiszámíthatatlan ideig ott kellett maradnia az
-internátusban. Az a kérdés ugyanis, hogy Olgyai Gyulát kinek kell
-eltartania, bonyodalmas per tárgya volt, s ez a per még olyan távol
-állott a teljes kibonyolódástól, hogy akármilyen kivételes dolog is az
-az eset, a mikor egy árvaszéki elnök a nyilt utczán pofozkodik, az
-Olgyai Gyula ügyében még ez is megtörtént. Nos, ha a két Dunay-fiu és
-Olgyai Gyula bárhol a világon alkalmatlanok lettek volna: bizony,
-meglehetősen alkalmatlanok voltak az internátusban is.
-
-Dunay Kálmán tizennégy esztendős volt, Károly tizenhárom, Olgyai Gyula
-tizenöt. Ebben a korban – mondjuk ki a régóta érzett igazságot: – a
-fiatal urak mindenütt e kerek világon és mindenkinek, kor- és nembeli
-válogatás nélkül, rettenetesen alkalmatlanok szoktak lenni. Mert ebben a
-korban a fiatal urak még nem igen tudnak egyebet, csak boszuságot
-szerezni.
-
-Igaz, az internátusok nem annyira nevelőintézetek, mint inkább ezeknek a
-boszuságoknak az elhárítására szolgáló levezető csatornák. De még
-ezeknek a levezető csatornáknak is szükségük van bizonyos szellőzésre,
-és vakáczió idején az ifjui életkedv megfékezésére szolgáló organizáczió
-csak félerővel működik.
-
-Az internátusban a nyáron át a három alkalmatlan ifjun s a
-szolgaszemélyzet egy részén kívül nem maradt más, csak a prefektus meg
-egy beteges, öreg írnok.
-
-Az utóbbitól az alkalmatlan ifjak bátran felgyujthatták volna a házat.
-Az öreg írnok, a kinek volt némi oka a fásultságra, ezen csak mulatott
-volna. Neki minden változás csak valami jobbat hozhatott.
-
-A prefektus már nem örvendett volna, ha véletlenül csakugyan felgyujtják
-a házat, de ezenkívül aztán semmivel se törődött. Boldog volt, ha a
-fiatal urak nem alkalmatlankodtak neki a jelenlétökkel s nem zavarták a
-czirkulusait; ha már nem mehetett szabadságra, egy kis fél-pihenés őt is
-megillette. Azért megelégedett annak nyilvántartásával, hogy a fiatal
-urak hiánytalanul megvannak, egyik se veszett el, mert mind a három
-pontosan megjelenik az ebéden és a vacsorán; néha, a forma kedvéért,
-éjjel szemlét tartott a hálóteremben, megállapítani, hogy a fiatal urak
-nem szöktek-e meg Robinsonoknak, vagy nem ragadtak-e ott valami razzián;
-egyébként azonban nem bánta, akármit csinálnak, egész nap feléjök se
-nézett, s ha elkéredzkedtek, kirándulásra vagy fürödni, sietve mondta ki
-a boldogító igent.
-
-A három fiu élt az engedelemmel. Egész nap szabadon csavarogtak, jobbra,
-balra, mindenfelé, a merre a szeszélyök, s különösen az Olgyai Gyula
-örökkön éber szelleme vezette őket.
-
-A két Dunay-fiúnak Olgyai Gyula volt a legelső ember a világon. Először
-azért, mert Olgyai Gyula a nagyobbik Dunay-fiúnál is öregebb volt egy
-esztendővel, s az efféle társaságban egy évi korkülönbség még nagy idő,
-a tekintélynek kiaknázhatatlan kincsesbányája. De főképpen azért
-tisztelték Olgyai Gyulát, mert az utóbbiban nem volt nehéz felismerni a
-minden hájjal megkent gazembert, és az élet elején lévőknek semmiféle
-tulajdonság nem imponál annyira, mint a minden erkölcsi törvényen való
-felülemelkedés.
-
-Olgyai Gyula volt a példaképük, a szellemi vezérük és a ciceronéjuk.
-Olgyai Gyula tanította meg őket czigarettázni, fütyülni és arra, hogy
-miképpen lehet a tanárok és a felügyelők figyelmét kijátszani. Tőle
-tanúlták, mi mindenben lehet szórakozást találni, s ő oktatta rá a két
-testvért, hogyan kell a kutyákat megboszantani. Olgyai Gyula tanította
-meg őket mindarra, a mit a régiek »szabad művészetek«-nek neveztek
-volna, de különösen arra a művészetre, hogyan lehet az elhagyott
-bicziklit egy percz alatt használhatatlanná tenni. Tőle szerezték minden
-tudásukat és azt az ügyességüket, a melynek a legtöbb élvezetüket
-köszönhették, hogy tudniillik hogyan lehet egy kis leleménynyel minél
-több kárt és boszúságot okozni. Olgyai Gyula minden technikai
-szerkezetet ismert, de a technika vívmányait csak azért tanulmányozta,
-hogy megtudja, miképpen kell a különböző szerkezeteket elrontani.
-Azoknak az egyenes leszármazója volt, a kik a régi világban főképpen
-macskafojtogatással, madártojásszedéssel és fészek-pusztítással
-foglalkoztak; de haladt a korral, nem pályázott ilyen csekélységekre,
-hanem abban lelte örömét, ha megríkathatta a gyermekeket, s ha a nagyok
-káromkodva bottal ütötték a nyomát. A legnagyobb vágya, ábrándja,
-eszménye az volt, hogy egy szép napon alkalma nyíljék
-automobil-balesetet idézni elő.
-
-A merre elvonúlt hűséges tanítványaival, annyi kár támadt a nyomukban,
-mintha sáskák jártak volna arra.
-
-Ez a szép fegyverbarátság csak egyetlenegyszer állott ki némi
-megpróbáltatást. Kevés híjja volt, hogy ekkor örökre fel nem bomlott,
-mert a két Dunay-fiú között, váratlanúl, engesztelhetetlennek látszó
-testvérháború ütött ki, de az Olgyai Gyula salamoni bölcseségének végre
-is sikerült elsimítani az ellentéteket.
-
-Ezen a napon fürödni rándultak ki.
-
-A fürdésben nagy élvezetet találtak. A lubiczkolás magában véve is
-kellemes érzést szerzett a testüknek, de a főgyönyörűséget abban lelték,
-hogy a folyónak azon a helyén ugráltak be a vízbe, a hol a fürdés tilos
-és veszedelmes volt. Ez megszázszorozta az élvezetüket.
-
-Csak egy nem tetszett nekik a fürdésben. Az, hogy tiszták lettek a
-víztől.
-
-De ezen is tudtak segíteni. A fürdés után besározták vagy beiszapolták
-magukat és így szárítkoztak meg a napon. Úgy, hogy mégis csak
-eltüntették magukról az egyetlen valamit, a mi netalán a felsőbbség
-helyeslésével találkozhatott volna.
-
-Ama bizonyos napon a kisebbik Dunay-fiúnak egy fényes ötlete támadt.
-
-A folyó partján egy eldobott ujságpéldányt pillantott meg, a mely még
-nedves volt a nyomdafestéktől. Ha a nyomdafestékkel mázolják be a
-testüket, ez többet ér minden sárnál és iszapnál. Az eszme általános
-tetszéssel találkozott.
-
-De a nagyobbik Dunay-fiú, a ki elsőnek akarta végrehajtani a
-tisztaságtól mentesítő műveletet, előbb belepillantott az ujságba, s
-egyszerre így kiáltott fel, az öcscse felé fordúlva:
-
-– Na, itt megadják az apádnak!
-
-– Mi az? Mi van az apámmal? – kérdezte a kisebbik Dunay-fiú.
-
-– Az van benne… hahaha!… hogy az apád, nagyságos Honti-Peéry Ottmár
-képviselő úr tegnap beszédet akart mondani az országgyűlésen, de
-kinevették, lehurrogták, majdnem kidobták, hahaha!… És az ujságban még
-az van, hogy ez azért volt, mert igen szemteleneket és ostobákat
-beszélt!
-
-– Akkor az az ujság szemtelen és ostoba – felelt a kisebbik Dunay-fiú –
-és az is szemtelen és ostoba, a ki olvassa!
-
-– De máskor is ez van róla az ujságban, mert az apádnak mindig jár a
-szája és mindig butákat mond. És ha te nem hiszed el az ujságnak, hát én
-mondom neked, hogy az apád egyszerűen egy felfújt hólyag!
-
-A kisebbik Dunay-fiú felfortyant.
-
-– Ez olyan szamár beszéd, mint a ki mondja. És már az sem jól van az
-ujságban, hogy a nagyságos képviselő úr, mert az én apám méltóságos
-Honti-Peéry Ottmár úr, császári és királyi kamarás. Aztán tudd meg, hogy
-az én apám akkor beszél, a mikor akar, mert ő úr; és olyan nagy úr, hogy
-ő hozzá nem is jön fel az ilyen kutyaugatás.
-
-– Én meg azt mondom neked, hogy ő egy pöffeszkedő felfújt hólyag –
-ismételte szilárd meggyőződéssel a nagyobbik Dunay-fiú.
-
-A kisebbik dühbe gurúlt.
-
-– Te azt meg se tudod érteni, hogy az én apám milyen nagy úr, és nem is
-láttál egy olyat elevenen! Megmondjam neked, miért beszélsz így? Azért
-beszélsz így, mert a te apád csak egy csibész!
-
-– Csibész vagy magad – pattant fel a nagyobbik Dunay-fiú – és az apád
-sem egyéb, mert azért, hogy ő kamarás, vagy kukta, vagy akármi, előttem
-csak csibész marad, egy semmiházi, a ki nem is jön az én apámhoz, mert
-az én apám rangsorban a legelső művész Magyarországon! Te azt még nem is
-tudod felfogni, hogy kicsoda egy Pomázy György!
-
-– De fel tudom fogni, mert ő semmi egyéb, mint egy szeméten szedett, a
-kit azelőtt Pisztrángnak hívtak, egy komédiás, egy kókler, egy
-csepűrágó, egy kucséber, a ki abból él, hogy bakugrásokat mutat és
-azután tányéroz, szóval egy igazi csibész.
-
-Az a leleplezés, hogy Kálmán apját, a híres Pomázy Györgyöt, azelőtt
-Pisztrángnak hívták, azt czélozta, hogy Olgyai Gyulát megnevettesse és a
-maga pártjára hódítsa. De Olgyai Gyula ridegen semleges maradt. A
-testvérek viszálykodása egészen hidegen hagyta; mintha nem is hallgatott
-volna oda, nyugodtan kenegette magát azzal a nyomdafestékes
-ujságpéldánynyal, mely erre a szóharczra alkalmat adott.
-
-A vita egyre jobban elmérgesedett. Az igen kevéssé válogatott
-szitkozódások árjából egyre gyérebben bukkantak föl tárgyias érvek. Ezek
-abban merűltek ki, hogy Károly megvetéssel nyilatkozott Kálmán apjának
-kenyérkeresetéről s általában az egész művészi pályáról, Kálmán pedig
-kijelentette, hogy Károly apja egy »társadalmi here«, a ki egy hatost se
-tudna megkeresni, nemhogy olyan nagy jövedelemre tudna szert tenni, a
-milyen egy híres művésznek van, a ki a tehetségével szerzi a pénzt s nem
-kapja ajándékba.
-
-Aztán jól agyba-főbe verték egymást. Egyforma erősek voltak; egyiknek se
-tört le a dereka.
-
-Olgyai Gyula ebbe se avatkozott bele.
-
-Hanem mikor a testvérek jól kiverekedték magukat s egy kissé
-lecsillapúlva hozzá folyamodtak, hogy tegyen igazságot közöttük:
-melyiknek az apja különb ember? – végre megszólalt.
-
-Büszke volt rá, hogy bölcs ítéletet mond, és így döntött:
-
-– Az egyik eb, a másik kutya. De mindegy. Az ember nem válogathatja meg
-az apját. A ki jön. Örüljetek rajta, hogy jó anyátok van.
-
-Erre már mind a két Dunay-fiú elnevette magát.
-
-Olgyai Gyula eleinte nem értette ezt a nevetést. De a két fiú lassankint
-kimagyarázkodott, még pedig, minthogy legjelesebb barátjukkal,
-mintaképükkel tárgyaltak, teljes nyíltsággal. Kálmán nem tudta
-megbocsátani a mamájának, hogy elhagyott egy Pomázy Györgyöt és miért? –
-hogy barátságával ezt a Honti-Peéry Ottmárt tűntesse ki! Károly pedig
-azt nehezellette, hogy mamája nem tudta törvényessé tenni ezt a
-rendkívül becses összeköttetést. Akkor most ő is Honti-Peéry volna.
-
-Aztán a közlékenység odáig ragadta őket, hogy tüzetesebben is
-megbírálták a mamájukat. Részleteket mondtak el arról, a mit otthon
-láttak, s mialatt apró történeteiket rendre előadták, észrevétlenűl
-kibékűltek.
-
-A Murilló-angyalkák, a mai nevelés dísz-csemetéi, miután összevesztek
-azon, hogy melyiknek az apja a dicsőbb, a nagyobb, végre kiegyeztek és
-megegyeztek abban, hogy mind a ketten, egyértelműen, rosszat mondtak az
-édes mamájukról.
-
-
-
-
-A BŰVÖS ÉKSZEREK.
-
-
-I.
-
-Ametisztet, a tündért, egyszer nagyon sarokba szorította Kobalt, az
-óriás. A szabad szerelemről vitatkoztak. Kobalt úgy értette ezt, hogy
-neki minden nőt szabad szeretnie; Ametiszt pedig úgy, hogy ő szabadon
-választ, kit szeressen.
-
-A vita nagyon elfajult. Az óriás már-már egészen a hatalmába kerítette a
-tündért; a két kezét lelánczolta egy sziklához, és rettenetes dolgok
-történhettek volna, ha a tündér váratlanul segítséget nem kap.
-
-De a zajra két ember rohant elő a sűrűségből: egy ifjú szénégető meg a
-felesége. Már messziről hallották a tündér rémes acsarkodását; a
-megdöbbenés érzése fölkeltette a részvétüket, s a kíváncsiság szárnyat
-adott a jóakaratuknak.
-
-Városban kisebb lármára is összeszaladnak az emberek. Pedig a körutakon
-minduntalan történik valami kis esemény; míg az erdő mélyén lakó ember
-ritkán élvezheti egy kis balesetnek vagy egy kis botránynak az örömét.
-
-– Jó emberek, – kiáltozott a tündér, – csiklandozzátok meg ennek a
-betörőnek a talpát!
-
-A szénégető talán még most is tanakodnék, vajjon ki merjen-e kötni az
-óriással, de a fiatal asszony nem sokáig tünődött, hogy teljesítse-e a
-szorongatott tündér óhajtását. Az asszonyok könnyebben elvesztik a
-bátorságukat, de viszont hamarabb nekibátorodnak, mint a férfiak.
-
-És a közbelépés csodálatos eredménynyel járt.
-
-A hogy a szénégető felesége megcsiklandozta a sziklán térdelő óriás
-roppant talpát: az óriás egyszerre olyan kicsi lett, mint valami hegyi
-manó, és összeesett mint egy darab rongy.
-
-Csak a hangja maradt a régi, egyébként semmi se maradt az óriásból.
-
-Morogni kezdett, félelmetesen, fenyegetően… majd a hangja is elhalt,
-mint az eltávolodó vihar tompa dörgése. Aztán föltápászkodott a
-szikláról és szégyenkezve elsompolygott; a tündér csúfondáros, csengő
-nevetéssel kísérte.
-
-A szénégető most már nagy buzgalommal oldozta le a lánczot a tündér
-csuklójáról, és Ametiszt, kiszabadulva kényelmetlen helyzetéből, így
-hálálkodott:
-
-– Jó emberek, én csak egy szegény tündér vagyok; a hálát most csupán
-igérhetem. De ha egyelőre adósotok maradok, azért ne ítéljetek meg;
-részletekben pontosan le fogom róni a tartozásomat. Hiszen az erdő
-mélyén is tudnotok kell, hogy az egész világ berendezése a
-részletfizetés intézményén alapul.
-
-A szénégető felesége bizalmasan elmondta, hogy – noha nem a jutalomért
-tették, a mit tettek – bizony, nagyon fognak örülni a tündér
-pártfogásának, mert ő nemsokára egy uj lakót fog adni a világnak.
-
-– Ott leszek a keresztelőn – igérte a tündér. – És előre is megmondom,
-hogy nem kell komáról gondoskodnotok. A gyermeknek én leszek a
-keresztanyja; akár fiu lesz, akár leány.
-
-És a kellő időben csakugyan meg is jelent a szénégető kunyhójában. A
-derék szénégető már előre dörzsölgette a kezét, mert a kis fiúnak is
-örült, de még jobban örült annak, hogy az ünnepi alkalommal egy kis
-aprópénzt fog látni, a mi, bizony, csak elvétve kerül az erdőbe.
-
-Hanem a keresztanya így szólt:
-
-– Jó emberek, pénzt nem hoztam magammal, mert a mai világban már a
-tündéreknek sincs pénzük. De e helyett olyan ajándékot hoztam, a mely őt
-egész életére boldoggá teheti. Elhoztam neki a családi ékszereimet, a
-melyek még a nagyanyámról maradtak rám: ezt az aranyórát meg ezt a
-topázos gyűrűt. De ne tegyétek zálogba ezeket az ékszereket, és neki is,
-ha majd felnő, mondjátok meg, hogy jól őrízze meg ajándékomat, minden
-viszontagság között, mert ezek az ékszerek bűvös ékszerek. A ki ezeknek
-az ékszereknek a birtokában van, az soha se mondhat és soha se követhet
-el semmiféle ostobaságot, mert, ha ostobaságot készül mondani, az óra
-azonnal muzsikálni kezd és mindaddig szól, a míg gazdája az ostobaságot
-ki nem veri a fejéből, ha pedig ostobaságot akar elkövetni, a gyűrű
-rögtön megszorítja az ujját és mindaddig szorítja, a míg fel nem hagy a
-szándékával.
-
-A keresztelő után a tündér eltünt és a szénégetőpár nem győzött eléggé
-örvendezni a nagyszerű ajándéknak.
-
-A szénégető mindjárt fel is próbálta a bűvös ékszereket. Tudni
-óhajtotta, milyen érzést ad az, ha ilyen drágaságok ékesítik az embert.
-
-A zsebébe dugta az órát és felhúzta a gyűrűt, de alig hogy feldíszítette
-magát, az óra muzsikálni kezdett s egyre eszeveszettebben szólt, a gyűrű
-pedig úgy megszorította az ujját, hogy fájdalmában szinte felordított.
-
-Nagy ügygyel-bajjal lehúzta az ujjáról a gyűrűt s aztán az órát is
-sietve kitette az asztalra. De bele tartott egy pár perczbe, a míg a
-zenélő szerszám végképpen elcsendesedett.
-
-– Mire gondoltál, mit akartál tenni, szerencsétlen?! – kérdezte a
-felesége.
-
-– Arra gondoltam, – felelt a szénégető, a kinek az arcza még a szénpor
-alatt is majdnem fehérré vált az ijedtségtől, – hogy addig, a míg a fiú
-felnő, mégis csak zálogba kellene tenni ezeket az ékszereket, mert mi
-már csak megleszünk valahogy ostobán is. De látom, hogy ez túlságosan
-ostoba gondolat volt.
-
-– Addig, a míg a fiú felnő, – felelt az asszony – neked kell viselned az
-órát meg a gyűrűt. A mint láthatod, nagyon is rád fér, hogy legyen
-valami, a mi egy kis okosságra szoktasson.
-
-De ettől fogva az óra folyton muzsikált, a gyűrű pedig úgy szorongatta a
-szénégető ujját, hogy utóljára már nem bírta kiállani.
-
-Hát csak abban maradtak, hogy a bűvös ékszereket elzárják a ládafiába,
-addig az ideig, a míg a fiúnak az esze meg nem érik.
-
-
-II.
-
-A szénégető fiát – a ki keresztanyja óhajtására a Topáz nevet kapta –
-már tizenegy esztendős korában megbérmálták. A szénégető azért sürgette
-Topáznak az ájtatosságban való megerősítését, mert azt óhajtotta, hogy a
-tündér, a kiről már régen nem hallottak, az ünnepi alkalomra ujra
-jelentkezzék az ígért részletfizetéssel.
-
-A tündér elértette a szelíd czélzást és csakugyan megjelent. Ezúttal
-azonban már csak egy hosszú kolbászt hozott ajándékba, mert időközben
-Tündérországban is nagyon kedvezőtlenné vált a pénzpiacz helyzete s a
-rettenetes drágaság még a szebb világban lakókat is visszariasztotta
-minden túlságos költekezéstől.
-
-Hanem a szénégető jobban örült a kolbásznak, mint az első ajándéknak, a
-melyet nem lehetett megenni.
-
-Nagy vigasságra gerjedt, és apai hatalmánál fogva elrendelte, hogy
-Topáznak, a kit keresztanyja tiszteletére már a bérmálás reggelén
-felékesítettek a gyűrűvel és az aranyórával, ezentúl folytonosan
-viselnie kell a bűvös ékszereket, kivéve az alvás idejét, a mikor a
-legokosabb ember is bátran beszélhet bolondokat.
-
-– A kit megbérmáltak – okoskodott a szénégető – annak már eszének kell
-lennie. És ha a fiúnak már megvan a magához való esze, hát vigyázzon rá
-és ne veszítse el.
-
-Kiderült, hogy Topáznak csakugyan van már magához való esze, mert a
-keresztanyját szomorú mosolylyal fogadta, és hogy szégyenére ne váljon,
-egész nap nem szólt egy árva szót se.
-
-A bűvös ékszerek pedig láthatóan mindjárt megtették a hatásukat. Mert a
-bérmálást követő lakomán a szénégető betegre ette magát, s maga a tündér
-is megrontotta a gyomrát a kolbászszal, Topáz ellenben, aki óvatosságból
-nem evett, egészséges maradt. Éhes maradt, de egyszersmind egészséges.
-
-Ettől fogva Topáz soha se vált meg a bűvös ékszerektől.
-
-Tizenkét esztendős korában Topáz már nem hasonlított semmiféle más
-gyermekhez. Nem csavargott a többiekkel, nem mászott fel a fára, nem is
-esett le róla és nem lopta ki a madarak fészkéből a tojást. Már
-messziről meg lehetett ismerni szomoru mosolyáról.
-
-Még nem volt tizenhárom éves, a mikor már mindenkinek el kellett
-ismernie, hogy Topáz sokkal okosabb ember, mint az apja, sőt okosabb a
-legközelebb eső falu papjánál is. Mert ez a két ember, noha mindegyik
-elég vén volt arra, hogy már benőhetett volna a fejelágya, sok fejtörés
-és bölcs tanácskozás után azt sütötte ki, hogy Topáz nem léphet a
-szénégető pályára, hanem éljen meg az eszéből, ha már ilyen ritka szép
-okosságot mutat, – és Topáz, tudva, hogy úgyis hiábavaló volna,
-okosságból nem vitatkozott velük, hanem szomorú mosolylyal
-engedelmeskedett.
-
-
-III.
-
-– Topáz, gyere koczkázni! – hívták a pajtásai.
-
-Topáz nagyon szeretett volna koczkázni és már majdnem igent mondott. De
-a gyűrű megszorította az ujját.
-
-– Nem megyek, – felelt, – mert a ki koczkázik, az veszíthet. Sőt
-valószínű, hogy veszít, mert mindig sok aprópénz hull az asztal alá, és
-mindig több a vesztes, mind a nyerő.
-
-És csak nézte a többieket, a mint koczkáztak.
-
-Egypáran nyertek, többen veszítettek. Topáz természetesnek találta, hogy
-sokan veszítenek, és nem törődött a vesztőkkel. Csak a nyerőket látta.
-Milyen jókedvűek, hogyan ragyog a szemük!
-
-Irígyelte őket.
-
-– Topáz, gyere inni! – hívták a nyerők, és a vesztesek nemkülönben.
-
-Topáz nagyon szeretett volna inni és már megindult a pajtásaival. De a
-gyűrű megszorította az ujját.
-
-– Elkísérlek benneteket, – szólt, észbe kapva, – de nem iszom veletek.
-Nem akarok megrészegedni és nem akarom, hogy megfájduljon a fejem. A ki
-iszik, soha se tudja előre, hogy mikor issza el az eszét, s a részeg
-ember ostobaságokat csinál, a részeg ember garázda, a részeg ember
-csunyább, mint az állat.
-
-És csak nézte, hogy a többiek isznak.
-
-Néhányan leitták magukat a sárga földig és másnap egész estig nyögték a
-mulatságot. Mások egészen elveszítették az eszüket, kötekedni kezdtek
-vagy más ostobaságot csináltak, úgy, hogy napok kellettek hozzá, a míg
-ki tudtak gázolni abból a sok kellemetlenségből, a mit egy este
-szereztek maguknak.
-
-De voltak olyanok is, a kik nem rugtak be, csak fölélénkültek és még
-vidámabbak lettek, mint rendesen. Topáz elnézte őket. Milyen jókedvüek,
-hogyan csillog a szemük, hogyan ömlik ajkukról a tréfa, a mulatságos
-szó! A kellemes mámor pirosra festette az arczukat és folyton nevettek.
-Topáz csöndesen, előbb hallgatagon, utóbb egészen szótlanul szemlélgette
-őket, még jobban elkomolyodva, mint máskor. Irígyelte a mámorukat, a
-rózsás kedvüket, a szakadatlan mulatságukat.
-
-– Topáz, legalább danolj velünk! – szóltak hozzá egypáran.
-
-– A dal nem kerül pénzbe, – bíztatta valaki, egy kicsit csúfolkodva.
-
-Topáz nagyon szerette volna egyszer, legalább egyetlen egyszer, kedvére
-kimulatni magát és szívesen danolgatott volna a pajtásaival. Hiszen
-józanon is elmulathat az ember, ha csupa kellemes, vidám dologra gondol
-és átengedi magát a mások jókedvének. Még ahhoz is kedve lett volna,
-hogy akármilyen józan, időnkint el-elkurjantsa magát és már-már
-belebődült a nótába, de a hogy feltátotta a száját, a gyűrű egyet
-szorított az ujján.
-
-– Nem, – szólt magában, – ez nem volna okos. Ha velük danolok, engem is
-megbüntethetnek, csendháborítás czímén.
-
-Másnap aztán egész nap sajnálta, hogy tegnap nem danolt a többiekkel.
-
-Eleinte nehezen állotta meg, hogy bele ne másszon hol az egyik, hol a
-másik ostobaságba. De a gyűrű egyre jobban megszilárdította az
-erkölcsét.
-
-Olyankor aztán, ha arról hallott, hogy a mulatság micsoda bajba sodorta
-egyik vagy másik társát, nem győzte dícsérni a józanságát és áldani a
-gyűrű csodaerejét.
-
-Hanem azért még a bajba jutottakat is irígyelte egy kevéssé az
-élvezetükért.
-
-Később annyira hozzászokott a józansághoz, hogy a gyűrűnek már nem sok
-dolga volt.
-
-Egyszer azonban annyira beleszeretett egy szép kis leányba, addig-addig
-enyelgett vele, míg egy elragadó holdvilágos este, a májusi szellő
-ösztökélésére, az orgona-illattól egy kissé megmámorosodva, majdnem
-megcsókolta azt az eperszájat.
-
-A szép kis leány nem kapta félre az arczát, de a gyűrű akkorát szorított
-az ujján, hogy fájdalmában majdnem felkiáltott.
-
-– Nem, – szólt magában. – Nem engedi az okosság. El kellene vennem
-feleségül.
-
-És hirtelen hangját veszítve, az orrát szomorúan lehorgasztva,
-megrogygyant léptekkel kísérte haza az álmélkodó kis leányt, a ki nem
-tudta kitalálni, hogy mi lelte egyszerre Topáz úrfit.
-
-– Azért mégis okosan cselekedtem, – szólt magában otthon, – mert ez a
-kis lány vagy csalfa, hamis teremtés, a milyen igen sok van, vagy – a mi
-még rosszabb volna – ártatlan, jó lélek. Ha rossz kis leány, micsoda
-veszedelembe sodorhatott volna, ha mégis behálóz! – hogyha pedig jó kis
-lány, no, akkor meg egész bizonyosan el kellett volna vennem feleségül!
-Eh, tanúm a gyűrű, hogy józan, okos voltam!
-
-És miután ilyen fényesen bebizonyította magának, hogy rendkívül okosan
-cselekedett, majdnem sírva fakadt.
-
-A kis leány utóbb vigasztalódott mással.
-
-– Lám, mennyire igazam volt! – kiáltott fel Topáz, a mikor meghallotta,
-hogy szerelmese férjhez megy egy részeges kancsóhoz. – Lám, hogy csalfa,
-és hamis még a zúzája is! Megesküdtem volna, hogy én vagyok az, a kit
-szeret, s egy kis hijja volt, hogy el nem bolonditott!
-
-És ettől fogva még jobban sajnálta, hogy elhagyta a babáját.
-
-Utóljára aztán, hogy valamivel kárpótolja magát, erényt csinált magának
-a sok nélkülözésből.
-
-– Az életem egy kicsit unalmasnak látszik, az igaz, – vigasztalta magát,
-– de hát a józanság: az egészség, és az okosság: a tartós lelki béke.
-Nem értem, hogy azért a kis izgalomért, mámorért, jókedvért, azért a kis
-élvezetért vagy azért a kis örömért, hogyan mászhatnak bele a többiek
-annyi ostobaságba, hogyan szerezhetnek maguknak annyi bajt, hogyan
-pazarolhatják el sokan a jövőjüket, akárhányan az egészségüket, néhányan
-az egész életüket is!
-
-– Hazudsz! Mert érted őket! – süvített el a füle mellett egy hang, a
-gnómmá változtatott Kobalt bosszúálló hangja.
-
-Topáz nem akart igazat adni ennek az ingerkedő hangnak.
-
-De ha nem is értette a többieket, nagyon szívesen volt a többiek, a nála
-ostobábbak között. Nagyon szerette a társaságot, és minél kevésbbé
-viszonozták a többiek ezt a vonzalmat, annál inkább vágyódott a társaság
-után. Végre is a társaság örömét élvezni – olyan mulatság, a mely nem
-kerül pénzbe, nem árt az egészségnek, nem okoz bajokat, és, ha valaki
-okosan viselkedik, nem jár veszedelmekkel.
-
-A mint idővel egyre gyakrabban tűnt fel neki, milyen egyhangu az élete,
-és milyen sok az, a mije hiányzik – egyre jobban szomjazta a többiek
-társaságát.
-
-Néha, ha hozzájutott ehhez az egyetlen öröméhez, szinte mámorossá vált,
-s ilyenkor hamarosan ráragadt a többiek jókedve. Roppant kedve lett
-volna éppen olyan ostobaságokat mondani, a milyeneket a többiektől
-hallott, de a legtöbbször, mihelyt meg akart szólalni, az órája azonnal
-zenélni kezdett, hát csak elnyelte, a mit mondani akart.
-
-Egy darabig olyan gyakran szólalt meg a bűvös tanácsadó, hogy valaki nem
-állhatta meg és megmondta Topáznak:
-
-– Csapd már egyszer falhoz azt az átkozott muzsikáló órát!
-
-Topáz nem ezt a tanácsot fogadta meg, hanem az óráét.
-
-És ha sokszor jelent meg az emberek között, mindig csak keveset beszélt;
-azt is lassan mondta, félénken, bizonytalanul.
-
-Azért ridegnek találták és sorra elhidegedtek tőle a legtürelmesebb
-barátjai is.
-
-Mindenki tisztelte, becsülte, mindenki igen bölcs embernek tartotta, és
-mindenki utálta.
-
-Végre kinézték minden társaságból.
-
-
-IV.
-
-Topáz, a ki nem volt rossz fiú, egyszer, az ötvenedik születésenapján,
-meglátogatta öreg szüleit, ott, az erdő mélyén.
-
-Az öregek megelégedetten éldegéltek régi fészkükben és tökéletes lelki
-nyugalomban viselték éveiknek a terhét.
-
-Elég gyakran hallottak hírt a gyermekükről; Topáz segítette is őket
-azzal, a mire éppen szükségük volt; aggok voltak, de betegség nem
-sorvasztotta őket; és az erdő mélyén, távol az emberektől, tehettek
-bármi bolondot, a mi éppen jól esett nekik.
-
-Az öreg szénégető annyira visszaélt az ostobaságok elkövetésének
-tökéletes szabadságával, hogy a fiát megint csak azzal fogadta:
-
-– Annyi kolbászt ettem, hogy mozdúlni se tudok.
-
-És eldicsekedtek, hogy a tündér most is hűségesen küldözgeti a kolbászt.
-Néha, minthogy Tündérországban egyre nagyobb a drágaság, a kolbász egy
-kicsit rövidre sikerül, de elsején aztán kipótolja, ha a hónap végén
-kevesebbet küldött, és az még soha se történt meg, hogy elmulasztotta
-volna a részletfizetés napját.
-
-– Hej, az a tündér!… – tört ki Topázból a sokáig elfojtott keserűség.
-
-Ez a sóhajtás az öregasszonynak a szívébe nyilallott.
-
-Faggatni kezdte a fiát, és Topáz apránkint előhozakodott mindazzal, a mi
-a szívét nyomta.
-
-– Minek is avatkoztatok bele abba a dologba?!… – panaszolta fel régi
-keservét. – Nem volt se ingetek, se gallérotok!… Hagytátok volna, hadd
-végezzen az óriással, a hogy éppen tud.
-
-– Nem értelek – szólt az öreg asszony. – Elég nagyra neveltünk fel; már
-ötven esztendőske vagy. Az egészségedben nincs semmi hiány; az óra meg a
-gyűrű megóvtak minden bajtól. A városban élsz, minden földi jó közepett;
-és büszkén mondhatod el, a mit csak igen kevesen, hogy sohase követtél
-el semmiféle ostobaságot.
-
-– De nem éltem! – sóhajtott fel Topáz.
-
-A vén szénégető hamarabb megértette a fiát, mint az aggódó öregasszony
-és – ritka lélekjelenlétről nyujtva bizonyságot – azonnal visszatért egy
-régi, kedves eszméjéhez.
-
-– Tudod mit?! – szólt. – Tedd zálogba az órát meg a gyűrűt!
-
-– Igazad van – felelt a fiú. – Zálogba teszem őket csak azért, hogy
-végre-valahára békében hagyjanak.
-
-De még ki se mondta, és az óra már ujra muzsikálni kezdett. Olyan
-eszeveszetten muzsikált, hogy alig tudták elhallgattatni.
-
-– Nem, nem! – nyögte Topáz, hogy elcsendesítse. – Az órának van igaza!
-Én már nem kezdhetek uj életet! Én már nem tudnék a boldogító
-ostobaságokba bele tanulni! Én már nem lehetek meg ezek nélkül az
-átkozott tanácsadók nélkül!
-
-Az öregasszony csöndesen sírdogált.
-
-– Hanem egyet megmondok – folytatta Topáz – akárhogy lármázik is ez a
-gyalázatos óra és akárhogy szorongat is ez a pimasz gyűrü! Azt az egyet
-megmondom, hogy ha holnap az erdőben járva, véletlenül segítség-kiáltást
-hallok, és ebből megtudom, hogy keresztanyám szokása szerint megint
-kikezdett valami óriással… azt az egyet megmondom, hogy keresztanyám
-vegye elő minden asszonyi furfangját és segítsen magán, a hogy tud!…
-mert tőlem ugyan kiabálhat itéletnapig!
-
-
-
-
-ACHILLE.
-
-Aznap nagyon unatkoztam Rivában. Lekéstem a déli hajóról, a melylyel
-Desenzanóba akartam menni; másnap reggelig a tóparton kellett maradnom.
-Már a tizedik napja voltam ott, s Rivában tíz nap egy örökkévalóság.
-Azon tünődve, hogy mivel üssem agyon a délutánt, még két órakor is az
-ebédlőben ültem.
-
-A pinczéreken kívül már csak ketten voltunk az alacsony, szomorú
-helyiségben: én és Achille. Ez az Achille egy hat-hét esztendős, vézna
-fiúcska volt, a ki nem sok vizet zavart a table d’hôtenál, a kinek a
-nevét azonban a table d’hôte minden vendégének meg kellett tanulnia.
-Achille ugyanis, ebéd és vacsora idején, minduntalan elszökdösött az
-asztaltól, s ilyenkor szép, szőke mamája, abbahagyva sokszoros
-flirtelését, felcsattanó hangon utasította rendre:
-
-– Achille, mit keressz ott?!… Achille, gyere vissza azonnal!… Achille,
-viselkedjél tisztességesen!
-
-Ez a szép, szőke, nemzetközi asszony volt a table d’hôte lelke.
-Mindnyájunkat ő tartott szóval, s az alacsony, boltozatos terem néha
-féltizenegyig is visszhangzott a kaczagásától, melyet igen dallamosnak
-tarthatott. Nem volt minden elmésség nélkül, bár a műveltségét alighanem
-a Reise-Bibliothékákból merítette. Igen szerette csillogtatni a
-szellemét és irodalmi tájékozottságát; hamis gyémántokat viselt, s látni
-lehetett rajta, hogy boldog, ha igen előkelőnek nézik.
-
-Teli szépségén, melynek részleteit gondos, bár nagyon is feltünő
-öltözködése tökéletesen érvényre juttatta, minden férfinak megakadt a
-szeme. Nevető szemének csillogása, úgy hiszem, nem egy pofont szerzett a
-Rivában nászutazó fiatal férjeknek. A table d’hôte göthös bonvivantjai
-szabadon, nyiltan lelkesedtek érte; s mindig nagy udvar környékezte.
-
-Négy-öt nyelven beszélt folyékonyan; a kiejtése és a neve után itélve, a
-franczia Svájcz lehetett a hazája. De igazi hazája, otthona, egész
-világa: a table d’hôte volt.
-
-Mit keres ez az asszony Rivában? – kérdeztem magamtól, látva, hogy a
-vendégek jönnek-mennek, megszállanak s egy-két nap mulva elutaznak ki
-haza, ki Olaszországba, csak ő marad, mintha otthon volna a
-_Baviera_-ban? Mit keres éppen Rivában, mely, hiába kéklik előtte a
-Garda, voltaképpen bujósdi-játékra való hely, mert félreesik az
-Olaszországba vivő nagy útvonalak mindegyikétől?
-
-A szomszédom igen csúnya gyanúsítással felelt erre a kérdésemre.
-Szerinte, Desmaretsné asszony nem azért tartózkodik itt, mintha üdülni
-akarna, hanem mert pártfogót, jó barátot keres. Barátságot egy egész
-életre, esetleg felmondásra, sőt talán rövid időre. A vendéglőélet igen
-alkalmas erre a czélra; az ember válogathat az ismeretségekben.
-
-– S éppen ebben a kis fészekben lesné az ismeretségeket? – kérdeztem.
-
-– Miért ne? Pompás hely ez annak, a ki nem keresi éppen a piaczot. Az
-ember azt képzelné, hogy ez a szép szőke teremtés csak átutazóban van
-itt; hogy Olaszországba készül s útbaejtette a Gardát; hogy a
-visszavonúltságot keresi, s nincs egyéb szándéka, mint utazni, vagy
-üdülni. Ez a természetes föltevés igen megkönnyíti a dolgát. Különben
-látnivaló, hogy igen diszkrétül intézi az ügyeit s nem elégszik meg
-akárminő ismeretséggel. De válogathat tetszése szerint; télen és
-tavaszszal sok itt az idegen és mindenféle fajta.
-
-Mialatt a szomszédom ezeket suttogta, Desmaretsné Tolsztojról és a
-Kreutzer-szonátáról beszélgetett egy gerinczbajos festővel. Úgy találta,
-hogy Tolsztoj igen nagy író, de nem elég türelmes az emberek, s
-különösen az asszonyok gyöngéivel szemben. Látszik rajta, hogy
-kevesebbet élt, mint a mennyit gondolkozott.
-
-Véletlenül rám tekintett, s nem tudom miért, ebben a pillanatban azt az
-impressziót keltette bennem, hogy a mit a szomszédom suttogott, nem
-puszta rágalom. Egy kicsit megsajnáltam. Micsoda élete lehet,
-szegénynek! Trónolni a table d’hôte-nál s várni az ismeretlent, a ki
-majdan a hôtel-számlát ki fogja fizetni! Tolsztojt fejtegetni, s
-ekközben, ahányszor az ajtó nyílik, azzal a gondolattal tekinteni minden
-ujonnan belépő idegen alakra:
-
-– Talán ez az!
-
-* * *
-
-Mialatt végiglapoztam az összes bécsi ujságokat s közben elvégeztem
-magamban, hogy nem megyek át Arcóba, hanem Rivában várom meg az estét,
-Achille a vendéglős kis fekete kutyáját nyomorgatta.
-
-Egyszerre elunta ezt a játékot és oda jött hozzám.
-
-– Honnan való ön, uram? – kérdezte minden bevezetés nélkül.
-
-Elmosolyodtam. Achille nagy fesztelenséggel járt-kelt az ebédlőben és az
-olvasószobában, mindenkivel parolázott, mint azok a gyerekek, a kik
-mindig sok embert látnak maguk körül, s nagy hangon beszélt, mint a
-mamája. Néha, ha a szép szőke asszony nem látta, a hôtel tónusához éppen
-nem illő pajkosságokat engedett meg magának, a miért a pinczérek sokszor
-letorkolták, s különösen egy szőke, kövér sörhordó fiú gyakran
-megleczkéztette, halk, szinte fenyegető hangon:
-
-– Megint »ausgelassen« vagy?! Egyszer majd megjárod!
-
-Főképpen a pinczérek nevelték szegényt.
-
-Hogy Achille nem csupa tartózkodás, már ismeretes dolog volt előttem; de
-mégis meglepett a konfidencziája.
-
-– Hogy honnan való vagyok?… Magyarországból – feleltem.
-
-Achille rám meresztette nagy fekete szemét.
-
-– Európában van az? – kérdezte.
-
-– Igen.
-
-– Csudálom – szólt Achille.
-
-– Mért?
-
-– Mert még nem voltunk ott.
-
-– Maguk már sokfelé jártak, ugy-e?
-
-– Igen, megfordultunk már egy kissé mindenütt.
-
-Achille a kontinens összes nagy vendéglőit ismerte, de mintha sohase
-mozdult volna ki a vendéglők olvasószobáiból, a nevezetes épűleteket
-sehol se látta. Ezer név volt a fejében, de semmire se emlékezett, csak
-szobákra.
-
-– Hol van a mama? – kérdeztem tőle.
-
-– Gardonéba mentek ki a déli hajóval – felelte Achille. – Ő, Biffi úr,
-meg Biffi úrnak a mamája; Kaiser úr is velük ment.
-
-– S magát miért nem vitték el?
-
-– Nem tudom.
-
-De úgy látszott, természetesnek találta a dolgot; szokva lehetett hozzá.
-
-Egy darabig beszélgettünk, aztán elbúcsúztam tőle.
-
-– Isten áldja meg, Achille.
-
-– Hová megy?
-
-– Sétálni megyek a torbolei útra.
-
-– Ó, uram, vigyen el magával! – rimánkodott, s olyan esdeklő pillantást
-vetett rám, mint egy beteg kanári.
-
-– Meg fog haragudni a mamája – szóltam. – Ha ő azt akarta, hogy maga ma
-itthon maradjon, bizonynyal volt rá oka.
-
-– Ó, a mamának az mindegy!
-
-Magam is azt gondoltam s magammal vittem Achillet.
-
-Igen nehéz séta volt. Achille minden pillanatban megállapodott s
-kérdésekkel halmozott el. Minden egyes épületet külön-külön megszemlélt
-s mindenüvé be akart menni. A hogy kiértünk a házak közül, még lassabban
-haladtunk előre.
-
-– Hadd szedjek virágot! – könyörgött. És attól fogva folyton félre
-szaladgált az útról; összeszedett minden giz-gazt, a melyeket aztán
-boldogan szorongatott a kezében.
-
-– Mondja, uram, mi a neve ennek a virágnak?
-
-A szembejövőket sorra megszólította, s jó félóráig tartott, míg elértünk
-az erődítésekhez vivő szerpentin-útig.
-
-– Itt meg kell fordulnunk – szóltam.
-
-– Ó, menjünk még tovább! – ellenkezett Achille – menjünk fel a hegyre!
-
-– Nem lehet, – feleltem, – ezen az úton már nem szabad járni. A hegyre
-csak a katonák mehetnek föl, más nem.
-
-– Én is katona leszek – szólt Achille – s akkor oda megyek, a hová
-akarok.
-
-Nem magyaráztam meg neki, hogy a függetlenséget rossz helyen keresi. Ő
-se vitatkozott tovább; respektálta, a mi »nem szabad«.
-
-A hogy megfordultunk, Achille megpillantotta a Giumellát s rajta a
-Scalák gömbölyű tornyát.
-
-– Ugy-e, ott lakunk, az alatt a torony alatt?
-
-– Igen.
-
-Elgondolkozott, s egy darabig békén hagyott. Tekintete elrévedezett a
-hegyeken, melyek mintha kék gázfátyolt öltöttek volna magukra, s
-egyszerre felsóhajtott:
-
-– Ha még csónakázni is elvinne!…
-
-Arra már nem voltam hajlandó.
-
-– Csónakázni csak akkor szabad, – szóltam, – ha a mamája megengedi.
-
-– Elvisz egyszer, ha a mama beleegyezik?
-
-– Ha a mama beleegyezik, igen.
-
-Nagy fekete szeme sugárzott az örömtől.
-
-A mint lassan visszafelé koczogtunk, egyszerre észrevettem, hogy egy
-szennyes kis olasz fiú szalad utánunk. Egy kis ibolyabokrétát
-kínálgatott, mely éppen olyan piszkos volt, mint ő maga.
-
-– Csak két soldi!…
-
-Hogy ne galoppoztassam tovább, oda adtam a kivánt krajczárokat. Az
-ibolyát nála akartam hagyni, de láttam, hogy Achille epedő pillantást
-vet a kis bokrétára.
-
-– Kell? – kérdeztem tőle.
-
-– Istenem, milyen jó ön! – szólt Achille meghatottan.
-
-Láttam az arczán, hogy mióta a világon van, most kap először valami
-ajándékot.
-
-Mire a vasúti sínekhez értünk, már igen lassan haladtunk. Achillet
-elfárasztotta a szokatlanul nagy séta; álmosnak látszott.
-
-Egyszerre a sorompó közelében észrevett valamit a földön. Oda szaladt,
-hogy megfogja; a valami azonban hirtelen felszállt a földről s elröpült.
-Egy beteg madár volt, alighanem veréb.
-
-Achille bámulva nézett utána.
-
-– Az állat elrepült! – dadogott meglepetésében. – Elrepült, mint egy
-galamb!
-
-– Veréb volt – szóltam, de nem értette, mit mondok. – Maga még sohase
-látott verebet, Achille?
-
-– De igen, egyszer már láttam egy ilyet. A vasútról. Azt hiszem, Rómába
-mentünk akkor. Rómába vagy Amsterdamba, már nem emlékszem tisztán.
-
-
-
-
-A KÖTÉLTÁNCZOS.
-
-
-I.
-
-A czirkusz tetőzetéről trapezek lógtak le, olyan magasságban, hogy az
-embernek borsódzott a háta, ha arra gondolt: micsoda szédülés fogná el
-azt, a kinek odafenn kellene ülnie, a legmagasabban lévő trapezek
-valamelyikén, görcsösen szorongatva a trapez két kötelét, s perczekig
-hiába várva, hogy mikor hozzák már a szabadító létrát?!… A trapezek
-alatt és között könnyedén rezgő sodronyok girlandozták a tetőt; ezekhez
-az alacsonyabbra lenyuló trapezről lehetett feljutni, a hová vonalnyi
-vékonyságú s negyedkörben fölfelé kanyarodó út vezetett: az egyik oszlop
-árboczrúdjáról a tetőzethez füződő kötél. A porond fölött a a
-függőágyaknál nem sokkal szélesebb sodronyháló volt kifeszítve;
-szerencsétlenség esetén ennek kellett felfognia a levegő tornászát, ha
-ugyan a művész véletlenül beléje esik és nem csak közel hozzá, a
-porondra.
-
-A közönség izgatottan várta a mutatványt. Mi lehetne érdekesebb, az
-idegeket kellemesebben, erősebben ostorozó valami, mint: látni, hogyan
-küzd egy hozzánk hasonló nyomorult féreg hosszú perczeken át az
-életéért, minden mozdulatával, izmainak minden rezdületével,
-idegszálainak minden legcsekélyebb munkájával a halál ellen harczolva,
-mert hiszen elég egy hibás, egy rosszul kiszámított mocczanás, egy
-önkéntelen reflexmozdulat, csupán annyi izgatottság, a mennyi odalenn
-mindenkit elfogott, és már kitöri a nyakát?! Páratlan izgalom ez, olyan
-gyönyörűség, a melyet az ember az istenektől lopott; mert van-e valami,
-a mi inkább isteni eredetű, mint kiváncsisággal nézni a nálunk
-nyomorultabb embernek, a nálunk alsóbbrendű lénynek az életért való
-kínos vergődését?!
-
-Minden arczon a kéjes borzongás kifejezése ült.
-
-Ha tudták volna, hogy ez a nyomorult ember, ez az alsóbb rendű lény, a
-ki a halálveszedelmével mulattatja őket, hirtelen meg fog őrülni
-odafenn, abban a pillanatban, a mikor teste egész súlyával himbálózik a
-fejük felett, ott, a legmagasabb trapezen!
-
-
-II.
-
-A kötéltánczos megjelent és csókot intett a közönségnek.
-
-A hagyományos illedelem kivánja így.
-
-A közönség az úr. A levegő tornásza is a közönségből él, mint mindenki.
-Ha nincs közönség, nincs kenyér. És ha a levegő tornásza akárhogyan
-erőködik, ha kificzamítja a lábát, ha betöri az oldalbordáját, ha annyit
-ugrándozik, hogy örökre nyomorékká teszi magát – akkor sincs kenyér.
-
-– Isteni közönség, imádlak!… és csókolom a talpadat, mert eltartasz,
-mint hű kutyádat! – ezt mondta a köteles formában eljátszott csók, a
-melyet a hagyomány és a megszokás parancsolt rá.
-
-Hanem ez volt az utolsó rendes mozdulata.
-
-Mialatt felszökött az árboczra, véletlenül lepillantott a közönségre, a
-mit még sohase tett, és meglátta a a feléje bámészkodó arczokon a kéjes
-borzongás kifejezését, a mi még sohase tünt fel neki.
-
-És mert az agya már nem volt rendben, ezt gondolta:
-
-– Nini, hogyan lesik, vajjon nem töröm-e ki a nyakamat?! Vannak
-közöttük, a kik szeretnék, ha véletlenül lezuhannék. Ilyet még nem
-láttak. Vágyódnak rá, hogy az élményeik közé besorozhassanak egy ilyen
-jelenetet is, először a szokatlan mulatságért, s aztán, mert szeretnék
-elmondani, hogy láttak ilyet is.
-
-Tökéletes nyugalommal, tökéletes biztonsággal haladt tova a nyaktörő
-uton, úgy sétálva a sodronyon, mint más a bálteremben.
-
-De míg máskor csak a mozdulataira ügyelt, most egyébre gondolt:
-
-– Tulajdonképpen szemtelenség, hogy olyan nyugodtan ülnek a helyükön!
-Mennyire bíznak az ügyességemben! Vakmerő koczkázattal számítanak a
-művészetemre; egészen rám bízzák, hogy nem esem a nyakukba! Vagy talán
-nem is az ügyességemre építenek, hanem abban bizakodnak, hogy éppen úgy
-ragaszkodom az élethez, mint ők!
-
-A megszokás egy biztos mozdulatával felkapott a legalsó trapezre és így
-szólt magában:
-
-– Pedig miért ragaszkodnám hozzá?!
-
-Majd, a mint egy vakmerő lendülettel feljebb haladt a magasba, az alant
-mozgolódó apró fejek láttára hirtelen úgy tetszett neki, mintha most az
-egyszer odalenn hagyta volna egész szomoru életét, mintha madártávlatból
-látná maga alatt ezt a szomoru életet, mintha innen a magasból egyszerre
-átfogná a szeme az alant hagyott mult minden eseményét s mintha valami
-kisértetes világosságnál egyszerre látná mindazt a sok rosszat, a mit
-valaha a többi ember okozott neki. Ebben az egy perczben eszébe jutott
-mindaz, a mit egy életen át a rosszlelkűségtől szenvedett, az a temérdek
-rossz, a melylyel az egész világ keserítette meg az életét, abban az
-időben, a mikor még egy-két kedves lényért élni szeretett volna.
-
-Arra gondolt, hogy odalenn már nincsen senkije, a kit szeretne, és hogy
-azoktól, a kik még élnek, nem várhat egyebet, csak azt, a mit eddig
-köszönhetett nekik: a rosszat.
-
-A tigrisszökésnek nevezett ugrással megkapta a legfelső trapezt és
-fölpenderedett rá; a közönség tapsolt.
-
-Az ismerős, gyűlölt hangra a levegő tornászán kitört az őrület. A
-trapezen ülve, lenézett a tömegre, s abban a tébolyban, mely Néróból
-ilyen szavakat csalt ki: »Bár minden rómainak csak egyetlenegy feje
-volna, hogy egy csapással levághatnám!…« – morogni kezdett:
-
-– Ha mindenkit agyon taposhatnék, a ki valaha tiport rajtam, a
-nyakatokba ugornám!
-
-Ebben a pillanatban, a hogy gyűlölködő tekintete végigfutott a tömegen,
-az egyik páholyban egy magányosan ülő, vörös pofaszakállas urat
-pillantott meg, a ki szinte hanyatt dőlve bámészkodott fel rá s látható
-élvezettel szemlélte a mutatványt.
-
-Megismerte ezt az urat s olyan furcsa ordítást hallatott, hogy alant az
-istállószolgák összenéztek.
-
-
-III.
-
-Megismerte ezt az urat. Hogyne ismerte volna meg!
-
-Ez az úr volt az, a ki egy emlékezetes téli napon kitette őket a
-házából: őt és családját, a beteg feleségét meg a kis gyermekeit. Mi
-köze volt hozzá, hogy ő családos ember és hogy a felesége beteg?! Mit
-tartoztak rá szegény lakójának magánviszonyai?! Igaza volt ennek az
-úrnak, mert ő akkor csakugyan nem tudta megfizetni a házbért, pedig már
-egy féléve tartozott vele! A többi nem tartozott rá.
-
-Milyen rég volt ez! Milyen nagy ideje, hogy se a felesége, se a
-gyermekei nem élnek!
-
-Nem csoda, hogy ez az úr nem is sejti, kit tisztel meg a figyelmével, és
-hogy oly békésen dülöngél a székén!
-
-A levegő tornásza lepattant ültőhelyéből, és a trapezbe fogózva,
-hintálózni kezdett a szédítő magasságban.
-
-– Az ugrás nehéz – szólt magában. – Először is nehéz kikerülnöm a hálót,
-és minthogy nem ugorhatom egyenesen, különösen nehéz a czélt eltalálni.
-Mindenesetre megkönnyíti a feladatot, hogy véletlenül senki sem ül a
-czél közelében; hanem azért nagyon pontosan ki kell számítanom nemcsak
-az útirányt, a lendületet is. Ez az úr odalenn nem szokott a biliárdon
-olyan nehéz lökéseket csinálni, mint a milyen nehéz ez az ugrás. A
-kartársaim közül senki se tudná az előttem lévő problémát megoldani;
-magam se állottam még nehezebb feladattal szemben. Hanem azért
-megcsinálom. Utóljára még megoldom a legnehezebbet, a mi a művészetemtől
-telik.
-
-Most már olyan szédítő sebességgel himbálózott a magasban, hogy az
-emberek szorongani kezdtek. Egyszerre elkiáltotta magát:
-
-– Go on!
-
-S a következő pillanatban egy soha nem látott halálugrással lecsapott a
-páholyban ülő úrra. Mire a rémület kiáltása kitört, a magányos néző és a
-levegő tornásza nem volt két különböző ember, csak egyazon hústömeg.
-
-
-
-
-A KOR VEZÉREI.
-
-
-I.
-
-– Mégis csak szegény ördögök vagyunk mi – szólt Pierpont Morgan
-Carnegiehez – megtollasodott kalandorok, pénzes szegények (ha éppen azt
-akarja, hogy pontosan szóljak), de alapjában véve szegény ördögök, a kik
-nem azt teszik, a mit akarnak, hanem csak azt, a mit lehet! A temérdek
-koldus azt hiszi, hogy a világ urai vagyunk; és annyi igaz, hogy sok
-mindenünk van, a miről a hajdani nagyurak nem is álmodtak. De viszont
-hiába áhitozunk arra, a mire a római császároknak nem kellett
-áhitozniok, és semmi pénzen nem szerezhetjük meg azt, a mi egy
-renaissance-kori apró zsarnoknak úgyszólván magától pottyant az ölébe. A
-római császároknak, a renaissance apró zsarnokainak, később egyik-másik
-franczia királynak: XIV. vagy XV. Lajosnak, vagy hogy még lejebb menjek,
-a porosz Nagy Frigyesnek, vagy az orosz Katalin czárnőnek fütyülniök se
-kellett azért a szerencséért, hogy tányérnyalóikúl tisztelhessék a kor
-legkiválóbb szellemeit; ezt mi nem érhetjük el, akármennyit fütyülünk,
-akármennyit kurjongatunk, nem érhetjük el semmi áldozattal, semmi áron,
-még akkor se, ha a hiábavaló epeke. déstől meg is szakad a szivünk.
-
-– Hja, ehhez nekünk nincsen elég pénzünk – felelt Carnegie – mert a kor
-legkiválóbb szellemei mostanában már iszonyatosan követelők! Régente a
-kor legkiválóbb szellemei hihetetlenül szerények voltak; Ovidiusnak,
-Ariostonak, Molièrenek, Voltairenek, Diderotnak elég volt egy kis
-csontot hajítani. De ma már!… Vehette észre, tisztelt barátom, hogy a
-mai kornak fővonása, uralkodó vonása: a szertelen követelőzés. Nincs az
-a munkás, ha éppen csak a csatornát tisztogatja is, a ki meg ne
-követelje, hogy az ő munkáját tartsuk a közre nézve a legfontosabbnak,
-és az ő életét a társadalomra nézve a legszükségesebbnek. És nincs az a
-semmittevő, ha egyébre nem is alkalmas, csak a másokon való élősködésre,
-vagy, ha minden lelkierejét összeszedi, a gyilkosságra, nincs az a
-munkátalan, ha nem is tud mást termelni, mint bűzös, mérges nedvet, a
-melyet a varangyéhoz hasonló ügyességgel lövell a többi ember képébe,
-mondom, nincs az a tétlen – csakis magának hasznos – csavargó, a ki meg
-ne követelje, hogy egy eljövendő szebb kor, egy a mainál jobb társadalom
-fenséges lelkü apostolát tiszteljük benne. Vagy nézze a nőket, a kik ma
-már nem tudják megbocsátani a férfiaknak, hogy ők is csak úgy
-megöregednek és csak úgy meghalnak, mint a férfiak! Folytathatnám, de
-nem folytatom. Csak annyit jegyzek meg, hogy mindezeknek, minden más
-fajta embernek a meglehetősen általános szertelen követelőzése csupa
-alázatos szerénység ahhoz a követelőzéshez képest, a melyet a kor kiváló
-szellemeinél találunk. A kor kiváló szellemei nem érik be azzal, hogy
-nekik a vesepecsenyéből jut ki, mig a legtöbben csak a fartőből kapnak,
-nem is szólva azokról, a kiknek már nem jut hús, vagy éppen semmi se
-jut: mindent maguknak követelnek, és mindazt megkövetelik, a miben csak
-egy pár kiváltságos ember részesedhetik. Az a szivar kell nekik, a
-melyet egyes-egyedül a portlandi herczeg számára készítenek, és
-mindegyiknek saját használatára egy millió ilyen szivar kell, noha a
-Vuelta Abajo ebből a fajta dohányból nem terem többet, mint a mennyit a
-herczeg már lefoglalt. S az egész vonalon, mindenben ilyen követelők;
-önzésük oly határtalan és telhetetlen, hogy egyik se ismer el más önzést
-jogosnak, csak éppen a magáét. Hát hogyan lehetne szerencsénk
-tányérnyalóinkul tisztelhetnünk őket?! Egyetlen egy napi ellátásukhoz
-sem vagyunk mi elég gazdagok!
-
-– Hanem – szólt Pierpont Morgan – ha ketten összeállanánk, mégis csak
-meg lehetne szereznünk ezt a császári mulatságot. Egyesült erővel
-összehozhatunk annyi pénzt, a mennyi feljogosít bennünket, hogy egy
-estére meghívhassuk őket. Csak egy estére, és nem is minden kiváló
-szellemet, csak éppen a kor vezéreit.
-
-– Hát adjuk össze a pénzt – felelt Carnegie – és csináljunk magunknak
-egy jó napot, a mikor néhány órára elhitethetjük magunkkal, hogy igazán
-urak vagyunk!
-
-– Kezet rá! – szólt Pierpont Morgan. – És ha úgy tetszik, forduljunk a
-new-yorki »Felhővívó Társaság«-hoz. Ez a társaság az imádságtól kezdve a
-koporsószegig, mindennel kereskedik a világon, a mivel csak kereskedni
-lehet, és elintéz, berendez, kieszközöl, fölépít, megteremt mindent, a
-mit egyátalán megcsinálni lehet, kezdve azon, hogy kiszíjja a lakásból a
-port, egészen addig, hogy – ördögi gyorsasággal – nagyvárosokat fuj fel
-a sivatagban.
-
-– Helyes! – felelt Carnegie. – Megbízzuk a »Felhővívó«-t, hogy rendezzen
-egy olyan tündéri ünnepélyt, a milyen még nem volt soha a világon, és
-talán nem is lesz többé, legalább egy pár ezer évig…
-
-– Olyat, a melynek a híre elhatoljon még a föld alá is…
-
-– Hogy maga Szárdanapál is megforduljon a sirjában…
-
-– És Balszázárt egy pillanatnyi életre keltse fel az ünnepély
-trombitaszava, de az irigységtől menten úgy kirázza a hideg, hogy
-visszahaljon belé…
-
-– Elevenítse fel a »Felhővívó« az egész Ezeregyéjszakát, a mi soha se
-volt, minden bülbül-madarastul, s legkivált azzal, a mi eddig soha se
-létezett…
-
-– Gyüjtse össze egy estére és egy éjszakára mindazt, a mi finomat és
-drágát az emberi művelődés eddig megalkotott…
-
-– Teremtse meg, váltsa valóra mindazt a szépet, a mit a kor legkiválóbb
-szellemeinek buja képzelete kitalált vagy kitalálhatott volna…
-
-– Rendezzük ezt az ünnepélyt májusban, a Como partján…
-
-– Vagy egy gyönyörü nyári este, Svájcznak valamelyik csodaszép helyén…
-mert csak Európáról lehet szó, hogy a kornak minél több vezető szellemét
-üdvözölhessük körünkben…
-
-– Térítsük meg mindegyik vendégünknek az útiköltségét! De pazarul ám!…
-
-– És kárpótlásul az időveszteségükért, ajándékozzuk meg mindegyiket egy
-csinos kis emlékkel… mondjuk: százezer dollárral!…
-
-– Ez nem a legrosszabb pontja a tervnek. De valamiről ne felejtkezzünk
-meg. A miből semmi pénzen nem szerezhetjük meg a legelső minőséget, azt
-kolduljuk ki a tulajdonosoktól, vagy lopjuk el, ha másképpen nem
-szerezhetjük meg…
-
-– Szivart mindenesetre a portlanditól kérünk!
-
-
-II.
-
-Toll nem írhatja le azt a tündéri ünnepélyt, melyet a Pierpont Morgan és
-Carnegie-szövetség, a Felhővívó Társaság boszorkányos leleményességének
-segítségével, egy tavaszi holdvilágos éjszakán, a Como partján
-rendezett. Ez az ünnepély valóságra váltotta az Ezeregyéjszaka minden
-csodáját, bemutatta és élvezetül kínálta a túlfinomodott műveltség
-minden uj vívmányát, megteremtette, kézzelfoghatóvá, leszakíthatóvá és
-megizlelhetővé tette mindazt a szépet és jót, a mely eddig csak a kor
-legkiválóbb szellemeinek a képzeletében élt.
-
-Az ókori szobrász, mikor az emberfeletti fájdalmat kellett a kőben
-kifejeznie, úgy segített magán, hogy elrejtette a néző elől a szenvedő
-arczát, s a néző képzeletét lopta segítségül ahhoz, hogy – akármilyen
-lehetetlen a feladat – műve azért még se maradjon tökéletlen. Mi is
-kénytelenek vagyunk ehhez a művészi fogáshoz folyamodni, a mikor képet
-kellene adnunk a Pierpont Morgan és Carnegie-szövetség ünnepélyéről. A
-tollnak nincsen elég hatalma ahhoz, hogy vissza tudja tükrözni mindezt a
-sok szint, tarkaságot, csillogást, ragyogást: az Ezeregyéjszaka csodás
-világítását, a mai, holnapi, sőt holnaputáni műveltségnek a villamosság
-titkainak meghódításával elővarázsolt minden tüzijátékát és a valósággá
-változtatott gyönyörü képzelgések másvilági fényességét. Azért a szives
-olvasó lelki gazdagságához kell folyamodnunk: képzelje el a legszebbet,
-a mit csak el tud képzelni.
-
-Nekünk e helyütt csupán a száraz tudósításra, a rideg adatok szófukar
-felsorolására, a csupasz tények egyszerü megemlítésére kell
-szorítkoznunk. Átlátva a hű kép megfestésének lehetetlenségét, meg kell
-elégednünk a krónikás babéraival.
-
-A meghívott vendégek közül a Pierpont Morgan és Carnegie-szövetség
-ünnepélyén a következők jelentek meg:
-
-Gurko Simon és Leontyev Arisztid, a nagy orosz elbeszélők, Arcangelo, a
-nagy olasz regény- és drámairó, Stjernhjelm Arvid, a nagy svéd
-elbeszélő, Darkmain, a világhirü amerikai humorista, Kate Lock, a nők
-jogainak lánglelkü védelmezője, Colas, a kitünő franczia regényíró,
-feleségével Millyvel, a nem kevésbbé kitünő írónővel, és Paulette
-kisasszonynyal, az »Olympia« művésznőjével, mind a kettőjük
-barátnőjével, továbbá a grófnéval, Millynek, a kitünő írónőnek,
-kebelbarátjával – mert ezek négyen még a Pierpont Morgan és Carnegie
-kedvéért se válhattak meg egymástól egyetlenegy estére sem – azután:
-César Lebeau-Miroir, a nagy franczia szatirikus, Lars Wiking, a nagy
-drámaíró, a szabad szerelem német apostola, feleségével, az ünnepelt
-művésznővel, és végül az északi irodalomnak még egy kitünő képviselője:
-maga a nagy Knout Handsome.
-
-Szóval, ha a meghivottak közül csak kevesen szerencséltették a két
-milliárdos házigazdát, a vendégkoszoru előkelősége tökéletesen pótolta a
-sokaságot, mert látnivaló, hogy Pierpont Morgan és Carnegie a kor
-vezérei közül éppen a legnevezetesebbeket, a legeredetibb szellemeket,
-az uj ösvényt nyitókat, tisztelhették vendégeikül.
-
-Hogy valóban a legkiválóbb szellemek tündököltek ezen a páratlan
-ünnepélyen, a kor élén legelül haladók, a vezérszerepre a
-leghivatottabbak, az igazán eredeti őstehetségek, a kiket semmiféle
-iskolás szellem nem rontott meg: ezt semmi se tanusíthatja élénkebben,
-mint Lebeau-Miroir Czézárnak az a nagy érdekességü – pár percznyi
-számítás után bemutatott – statisztikai közlése, hogy a kilencz
-férfivendég együttvéve az iskolában – úgy az elemi, mint a közép és a
-felső iskolában – nem külön-külön, hanem összesen, mindössze hét és fél
-osztályt végzett.
-
-A krónikásnak még csak azt kell följegyeznie, hogy a vendégek
-mindannyian kifogástalan esti öltözékben jelentek meg az ünnepélyen –
-még a hölgyek is – egyedül Darkmain, a nagy amerikai humorista, jelent
-meg úszónadrágban, a mely eredeti ötlet természetesen általános
-derültséggel és tetszéssel találkozott.
-
-
-III.
-
-Carnegiet már régen megmarta az a tarantella, melynek csípésétől az írás
-viszketege támad. Azóta a jobb sorsra érdemes milliárdos többféle
-betegségben szenved: nemcsak könyvet ír, hanem naplót is.
-
-A Pierpont Morgan és Carnegie-szövetség tündéri ünnepélye után a
-fogalmazást kedvelő Krőzus ezeket jegyezte fel a naplójába:
-
-A vagyonszerzés éveiben második természetemmé vált, hogy valahányszor
-egy nagyobb kiadást kellett teljesítenem, nem nyugodtam addig, mig
-valami aprólékos hasznot nem csikartam ki attól a jókedvü embertől, a ki
-fölvette a pénzt; az ilyen, örömében, mindig hajlandó valamicskét
-engedni, és sok ilyen kis haszonból lesz a nagy haszon, a kövér haszon…
-
-Erről a szokásomról azóta soha se tudtam végképpen letenni.
-
-Most is, hogy ki kellett izzadni az Ezeregyéjszaka költségeit,
-elhatároztam, hogy – ha már ennyi pénzt kell áldoznom egy ódivatu
-szeszélyért – legalább némelyes erkölcsi hasznot szivattyúzok ki a
-vendégeimből: hadd térüljön meg abból, a mi elvész a vámon, valami
-kevés, igen kevés a réven.
-
-Csináltattam egy olyan albumot, a milyen még nem volt a világon, a
-végből, hogy ebbe a mesésen szép könyvbe gyüjtsem össze az erkölcsi
-hasznot, s azután – az ünnepély estéjén – sorra megkérdeztem a
-vendégeinktől:
-
-– Mi volt életének legnagyobbszerü izgalma?
-
-Az első, a kit megcsiphettem, Knout Handsome volt.
-
-– Hogy mi volt életemnek legnagyobbszerü izgalma, már megírtam egy
-elbeszélésemben – felelt a gyomor Homérosza, a kinél szebben még senki
-sem írt az éhezésről és a jóllakásról. – Akkor éltem ezt át, a mikor
-kalauz voltam a new-yorki földalatti vasúton. A történet egy kissé
-hosszú és bonyodalmas; de szép, olvassa el. Most csak a magvát adom elő.
-Tehát: kétfelől is megfizettek azért, hogy hunyjak szemet és a szabályok
-ellenére tegyem lehetővé egy embernek a föld alatt való elrejtőzését. Én
-azonnal átláttam a szitán. Kitaláltam, hogy az az ember, a ki
-elrejtőzött, azért fizetett meg, mert rabolni akar, a másik pedig azért,
-mert jól eltitkolt bosszúvágyból meg akarja ölni azt az elsőt. Az egyik
-pénzt eltettem az egyik zsebembe, a másik pénzt a másikba… a fülemüle
-jobbfelől is nekem fütyölt, balfelől is nekem fütyölt… és behunytam a
-szememet, hallgatni a fülemüle zenéjét. A többit olvassa el az
-elbeszélésemből. Elég az hozzá: életemnek legnagyobbszerü izgalmát akkor
-éreztem, mikor villamos kocsim elnyisszantotta a föld alatt rejtőzködő
-embernek a nyakát. A hogy a kocsit megállítottam, s a sín mellől
-kiemeltem első megbízómnak a fejét, életem legnagyobbszerü
-megilletődését éltem át: ebben a pillanatban teljesen átéreztem a
-filozófia fenségét.
-
-Másodszorra Gurko Simon mestert kérdeztem meg, hogy mi volt életének
-legnagyobbszerü izgalma.
-
-– Már megírtam egy elbeszélésemben – felelt a nagy orosz. – Csavargó
-koromban történt. Négyen bujdokoltunk a rendőrök elől, négy jóbarát.
-Egyikünknek volt egy kis pénze, valami sikerült kis betörésből. A hogy
-egy roppant pusztaságnak a kellő közepére értünk és éppen éjszakai
-pihenőre készültünk, a másik kettő félre hítt és arra akart rábeszélni,
-hogy pénzes barátunkat álmában öljük meg, aztán vegyük el a pénzét. Én
-természetesen nem fogadtam el az ajánlatot, de végig néztem, hogy másik
-két czimborám hogyan öli meg alvó barátunkat, és a mikor, hogy el ne
-áruljam őket, osztozásra szólítottak fel, elfogadtam a rám eső részt,
-hiszen a boldogultnak már úgy se kellett semmi. A hogy a pénzt a
-zsebembe csúsztatva, egy utolsó pillantással elbúcsúztam elköltözött
-barátunktól, életemnek legnagyobbszerü izgalmát éltem át: ebben a
-pillanatban teljesen átéreztem a megfigyelés fenségét.
-
-Fölkerestem a másik oroszt is. Leontyev Arisztid, rövid tünődés után így
-felelt a kérdésemre:
-
-– Már megírtam egy elbeszélésemben. Egyszer, véletlenül, észrevétlen
-tanúja voltam annak, hogy egy ember lopott. A tolvajt gyanusítani
-kezdték, és ez, nem sejtve, hogy van valaki, a ki rá bizonyíthatná a
-tolvajlást, vakmerően tagadott mindent, majd a sértődöttet játszotta,
-felháborodva azon, hogy őt ilyesmivel gyanusíthatják. Én természetesen
-nem szóltam egy szót sem. A történet vége az, hogy a tolvajtól
-bocsánatot kértek. Nos, mikor a tolvaj megvetően mérve végig
-megszégyenült vádlóit, diadalmasan távozott, olyan nagyszerü izgalmat
-éreztem, mint azóta soha. Ebben a pillanatban teljesen átértettem annak
-a magasztos lépésnek a fenségét, a mikor a védtelen egyes fellázad az
-ellen a hitvány érdekszövetkezet ellen, a melyet társadalomnak nevezünk.
-
-Leontyevvel sétálgatva, a vendégek egy kisebb csoportjához érkeztem, a
-mely Stjernhjelm Arvidot, a nagy svédet hallgatta.
-
-A nagy svéd azzal szórakoztatta ezt a kisebb társaságot, hogy
-elbeszélte, milyen változatosan különböző módokon csalta meg őt mind az
-öt elvált felesége.
-
-Mindegyiknek éppen tizenkét ravasz fogása volt erre a czélra, és
-mindegyiknek más-más tizenkettő. A nagy alkotót tehát nem kevesebb, mint
-hatvan különböző módon csalták meg.
-
-Paulette kisasszony, az »Olympia« művésznője, olyan áhitatosan hallgatta
-a mestert, a hogyan a jobb részt választó Mária hallgathatta Krisztust.
-
-Én is végig hallgattam, de aztán megkérdeztem tőle, hogy ezek közül a
-rendkivül érdekes élmények közül melyik nyujtotta neki a legnagyobbszerü
-izgalmat?
-
-– Már megírtam egy regényemben – felelt a nagy svéd. – Egyik feleségem
-olyan aljas módon csalt meg, hogy a dolgot a körülöttem lévő díszes
-társaságban nem is részletezhetem. Mikor erről minden kétséget kizáró
-bizonyossággal meggyőződést szereztem – hangsúlyozom, hogy igenis
-meggyőződést szereztem – művészi életemnek legnagyobb gyönyörűségét
-éltem át. Ebben a fölemelő pillanatban teljesen átértettem a női nem
-alsóbbrendüségét, tisztán utilitárius voltát, és teljesen átéreztem a
-férfi felsőbbségének egész nagyszerűségét.
-
-A mellettem álló kopasz emberke arczán ennek a felsőbbségnek valami
-leírhatatlan mosolya jelent meg.
-
-Ezt a kopasz emberkét az isten is szabólegénynek teremtette, de ő
-kijátszotta az istent, s a rendelkezésére bocsátott lélekkel is fel
-tudta küzdeni magát a világ egyik leghiresebb emberévé.
-
-Mert ez a kis kopasz a nagy Arcangelo volt.
-
-Karon fogtam és tova vonszoltam.
-
-– Remélem, mester – rohantam meg – hogy ön is meg fog ajándékozni
-bizalmával.
-
-Négyszemközt óhajtottam beszélni vele; azt képzeltem, hogy a
-nyilvánosság előtt nem volna eléggé közlékeny.
-
-– Miért ne?! – felelt. – Közzé tettem én ezt már számos intervjúban. Ön
-természetesen azt hiszi, hogy a legnagyobb izgalmat akkor állottam ki,
-mikor rám, a már híres íróra, kisütötték, hogy nem kevesebb, mint
-hatvannégy oldalt írtam ki Balzacból. Ez engem hidegen hagyott. Tudtam,
-hogy a világ azt fogja mondani: »Bah, néha a leggazdagabbak a legnagyobb
-tolvajok!« Nem. Életem legnagyobbszerü izgalmát csak nemrégen éltem át.
-La Platából felszólítottak, tartsak száz felolvasást a nagy művésznővel
-való szerelmi viszonyomról egy fél millióért. Azt sürgönyöztem nekik:
-»Szivesen, de ez a történet csak a kiadatlan részletekkel együtt
-kapható, s ennek a történetnek az ára, az összes részletekkel: egy kerek
-millió. A feleletet azonnal kérem.« Nos, a mikor felbontottam a kábelen
-át érkezett választ, és szándékos lassusággal betüztem ki a boldogító
-igent, valami eddig ismeretlen gyönyörűség borzongatta meg a
-hátgerinczemet. Ebben a pillanatban teljesen átéreztem a vagyonszerzés
-lázának a nagyszerüségét.
-
-A nagy olasz után Lebeau-Miroir Czézárt gyóntattam meg.
-
-– Én megmondom, édes öregem – felelt az elbájoló czinikus – én
-megmondom, mert én olyan fiú vagyok. Egyszer, megrendelésre, egy isteni
-pamfletet irtam a tőkések ellen. Egy bizsu volt ez, epekövekkel, drága
-epekövekkel kirakva. Az egész világ el volt ragadtatva, és senki se
-tudta kitalálni, hogy: ki lehet a szerző? De erre én, tőkések
-megbízásából, egy másik pamfletet írtam, általában a radikálisok, de
-különösen az első pamfletem ellen. Jó munka volt, mondhatom; tiszta
-vitriolba mártott tollal írtam, s minden sorából egy-egy vipera mászott
-ki. A meggyőződés, édes öregem, nem fetreng az utczán, de a mióta a
-világ áll, soha még egy mosóczédulát se írtak le annyira minden
-meggyőződéstől menten, mint én ezt a két pamfletet, a melyeknek
-bármelyik sorától még egy bivaly is felfordult volna. És mikor ez a
-második pamflet is megjelent, a még mérgesebb – a mikor az állatkertben
-az összes csörgőkígyók kimúltak az irigységtől: egyszerre világosság
-támadt az emberek fejében. »Mind a kettőt csak egy ember írhatta:
-Lebeau-Miroir!« – hangzott fel egyszerre a lelkesedés zaja, s nekem
-könnyek gyültek a szemembe a meghatottságtól, nem közönséges sós
-könnyek, hanem sztrihnines könnyek, már a milyen tőlem éppen telik. No,
-és a hogy az első ujságárus gyerek végig rohant a körúton, azt
-ordítozva, hogy: »Lebeau-Miroir – Lebeau-Miroir ellen!«… olyan nagyszerü
-izgalom fogott el, a milyet egy életben csak egyszer lehet élvezni.
-Ebben a perczben teljesen átéreztem az emberi értelemnek egész fenségét.
-
-Darkmain is hasonló szellemben felelt.
-
-– Életem legnagyobbszerü izgalmát – kezdte – öreg napjaimban éltem át.
-Már kora ifjúságomban hozzá szoktam ahhoz, hogy bátran beszélhetek s
-nyugodtan írhatok bármi bolondot, mert minél vadabb ostobaságokat
-eresztettem meg, az emberek annál jobban mulattak rajta, s nem
-mondhattam olyan értelmetlenséget, a mi a hallgatóimnak ne tetszett
-volna. Ezt a szerencsét alaposan kihasználtam; sőt visszaéltem vele,
-kétféle irányban is. Először is éppen százszor annyit írtam, mint a
-mennyi írnivalóm volt; és másodszor teljesen leszoktam arról, hogy
-megválogassam: mi az, a mit czélszerü elmondani, s mi az, a mit okosabb
-elhallgatni. Akárhányszor egy-egy olyan bárgyuságot szalasztottam ki a
-szájamon vagy a tollamon, hogy magam is elszégyeltem magam, de az
-emberek ilyenkor is azt mondták: »Nagyon jó! Ilyet csak Darkmain tud
-kitalálni!« Ez elkényeztetett, elkapatott, vakmerővé tett. Nos, egy
-napon elolvastam a legutóbb írt tréfálkozásomat, és megrémültem. Azt
-mondtam magamban: »Ilyet nem írhat más, csak az, a ki vagy már
-születésétől fogva hülye, vagy írásközben hirtelen megőrült!« Néhány
-pokoli órát éltem át, mert egyre bizonyosabbnak tünt fel előttem, hogy:
-igenis, agylágyulásba estem. Képzelheti, milyen édes izgalmat éreztem,
-mikor hű olvasóim az ijesztő czikket magasztalással halmozták el! Sokan
-nevettökben a könnyeiket törölgették; mások kijelentették, hogy még soha
-életökben nem mulattak ilyen jól. Végre megjelent egy pátriárka, a ki a
-legegészségesebb szamárságban őszült meg, és lelkesedésében,
-elragadtatásában egyszerüen megcsókolt. Ekkor éltem át életem
-legnagyobbszerü izgalmát, mert ebben a perczben megértettem, hogy nem én
-vagyok bolond, hanem a többiek, és teljesen átéreztem az ostobaságban
-rejlő őserő egész fenségét.
-
-Az uszónadrágos ember volt az utolsó, a kitől ilyen kimerítő feleletet
-kaptam, mert Kate Lock, a nagy nő, az asszonyok jogainak lánglelkü
-védelmezője, már kissé titokzatosan felelt.
-
-Egy darabig szótlanul nézett rám, s aztán csak ennyit mondott:
-
-– Életem legnagyobbszerü izgalmát akkor éltem át, a mikor először
-éreztem át teljesen a természet rendjének egész fenségét.
-
-A többi hölgyet már nem mertem megkérdezni. Colas mestert azonban nem
-ereszthettem ki a hálómból; az ő feleletére nagyon kiváncsi voltam.
-
-Csakhogy Colas mester, nagy meglepetésemre, kitért a felelet elől.
-
-– Én ugyan ezt már megírtam egy regénycziklusban – szólt – de a
-regénycziklusban sokat meg lehet írni, a mit egy gentleman nem mondhat
-el. Szóval így magánkörben, az ön kérdésére csak akkor felelhetnék
-tökéletes nyiltsággal, ha erre úgy elvált feleségem, Milly – a kivel
-elválásunk óta is a legzavartalanabb barátságban élek – valamint közös
-barátnőnk, Paulette kisasszony, kifejezetten felhatalmaznának. Mindössze
-annyit mondhatok tehát, hogy életem legnagyobbszerü izgalmát akkor éltem
-át, a mikor megértettem, hogy: a világ az, a mit az érzékeinkkel
-felfoghatunk, a mennyit az érzékeinkkel átölelhetünk, és a mikor
-teljesen átéreztem annak fenségét, hogy az embernek nincs egyebe, csak
-az érzékei.
-
-Ennyit jegyezhettem fel uj, ezer dolláros kötésü emlékkönyvembe, melyet
-szülővárosom múzeumának fogok hagyományozni.
-
-Kissé sokba került, hogy Pierpont Morgannel szövetkezve, egyszer,
-egyetlenegyszer, megvendégelhettem a kor vezető szellemeit, a mi időnk
-nagy marsalljait… De nem hiába költekeztem. Én is elmondhatom:
-
- Ho trovata una storia, in cui tralusce
- Mista a lo scherzo la filosofia.
-
-
-IV.
-
-Gurko Simon, a nagy elbeszélő, Darkmain, a nagy humorista, és Knout
-Handsome, a nagy multu éhező társaságában távozott el a Pierpont Morgan
-és Carnegie-szövetség ünnepélyéről.
-
-– A hal nem volt rossz – szólt a nagy multu éhező.
-
-– A hal nem volt rossz – ismételte Darkmain – hanem a rendezésen
-meglátszott, hogy ezek az emberek igen alacsony sorsból másztak fel az
-uborkafára. Nem értenek hozzá szegények, hogy az úri vendéget miképpen
-kell ellátni.
-
-– A szivar például átkozott rossz volt – jegyezte meg Gurko.
-
-– A szivart egyszerüen nem lehetett elszíni – fejezte be az ezeregyéji
-mesét Knout Handsome, a nagy multu éhező.
-
-
-
-
-BIGYI.
-
-Illés Bertalan bátyámat a halála napjáig csak Bigyinek neveztük s ezt a
-nevet én adtam neki. Nagyon kicsi gyerek voltam még akkor, mikor egy
-szép napon, szokása szerint váratlanul, beállított hozzánk. »Mondd, kis
-fiam – biztattak – mondd, hogy: Berti bácsi!« De a »Berti« szó még
-meghaladta erőmet, s csak annyit tudtam gügyögni, hogy: »Bigyi.«
-
-S a Bigyi név rajta ragadt, mert kicsinylést fejezett ki.
-
-Nem lehet tagadni, hogy egy kissé rászolgált a kicsinylésre, mert élete
-az ügyetlenségek, a rossz ötletek és a szerencsétlen lépések hosszú
-lánczolatából állott. Mindjárt a születése is ügyetlenség volt, mert
-elkésett vele. Sok gyerek volt már a háznál s vagy öt esztendő óta
-szünetelt az áldás. Azt hitték, hogy lezárult a sor, s dicsérni kezdték
-a gondviselés bölcs rendelését. Ahhoz a tenyérnyi, kopár, mostoha kis
-földhöz, a melyből csak a székely tud megélni, éppen elég volt a
-kenyeret kérő száj. Ekkor jelentkezett Bigyi, általános megdöbbenésre.
-Világrajöttét mindenki fölöslegesnek találta; talán még az édesanyja se
-örvendett neki.
-
-De Bigyinek pompás tüdeje, jó nyaka, jó gyomra volt és felnőtt, mint a
-sóska.
-
-Beállottak a »nagy idők« és Bigyi meghallotta, hogy mi történt
-Csik-Szeredán. Csik-Szeredán az történt, hogy Csiszér Mózes páter, a
-helyett, hogy héber nyelvre oktatta volna a gondjaira bízott kispapokat,
-tüzes beszédet tartott az ifjaknak s szavait azzal végezte, hogy: »Fiúk,
-gyertek utánam!« A páter elment honvédnek s vele az egész szeminárium.
-Bigyinek az egyik bátyja is.
-
-Ettől fogva Bigyinek folyton a »forradalom« szó motoszkált a fejében. A
-többi, a mit gondolt, nagyon zavaros volt; nem tudott kiokosodni belőle.
-De ráért gondolkozni s addig jártatta az eszét mindenféle kalandos
-dolgon, míg egyszerre csak neki is mehetnékje támadt. Nem szólt
-senkinek, hanem megindult, hogy fölkeresi a bátyját; maga se tudta mért,
-csak úgy, mint a birka, a melyet valami csökönyös rossz ösztön csábít a
-szakadék felé.
-
-Addig gyalogolt, a míg rátalált a bátyjára, nagy Magyarországon.
-Csakhogy akkorára már ott, a hol a bátyja járt, nem igen kellett a
-honvéd, inkább eleség kellett volna. A Bigyi tizenhat esztendejéből
-amúgy is kevés nézett ki. De valamit mégis csak kellett csinálni vele és
-bakancsra szükség volt. Bigyit elhelyezték a tábori vargánál, hadd
-tanuljon valami mesterséget.
-
-Később hasznát vette ennek a tudománynak, a mit a háborúban szerzett.
-Vargának lenni nem oly szép, mint zabot termelni a szülőföld szikláján,
-de a varga is megél, ha dolgozik. Bigyi, a csatazaj multával, jobban
-szeretett volna ismét megindulni valahová, világot látni, messzi
-helyekre vándorolni; de a szomorú idők őt is lemondásra bírták s
-egyelőre megadta magát sorsának, bár valami folyton motoszkált a
-fejében.
-
-És meglehet, mint virilista, mint patriczius halt volna meg, ha nem
-ösztökélik folyton a távolba hívó ötletek. A mesterség jól
-jövedelmezett, pedig Bigyi jobban szeretett a kaszinóban politizálni,
-mint a bőrszagu műhelyben ülni. De minél hálásabb volt a mesterség,
-Bigyi annál inkább idegenkedett tőle. Úgy érezte, hogy nagyobbra
-született ő, s lelke lángolásai szentebbek valának boldogabb időkben… A
-kaszinóban tisztelték vastag arany lánczát s félrerakott pénzének a
-hírét és Bigyi ezt a tiszteletet ki akarta érdemelni. Úr, kereskedő
-akart lenni; tekintélyes polgár, nem egyszerü iparos. S előbb
-czipő-kereskedést nyitott, aztán másféle kereskedést is, a melyhez még
-kevesebbet értett. Ezen a vállalkozáson elúszott a megtakaritott
-vagyona; tönkre ment. Ekkor vissza akart térni az árhoz és a dikicshez,
-de az árt és a dikicset már ifjabb és ügyesebb erők kezelték.
-
-Otthon se találta meg azt az örömöt, a mit a családi élettől várt. Az
-első fia, apjával ellentétben, elsiette a születését, mert Bigyi akkor
-még nem alapított családot. Magától jött, szegényke – magyarázta a
-dolgot. Biz azt nem hívták. E miatt az elsőszülött miatt, a kit nem
-vártak helylyel a világon, később, mikor megházasodott, sokat kellett
-hallania a törvényes gyermekei anyjától. Jó asszony volt ez, de idősebb,
-mint Bigyi, s a magától jött kis idegen bizony rossz ómennek tünt fel. A
-halál, mely másképpen osztályoz, mint mi, mégis a törvényes gyermekek
-közül szedte az áldozatait. Hogy kielégítse végképp el nem aludt
-nagyravágyását, majoreskóját Bigyi papnak szánta. Úgy gondolkozott, hogy
-a papból minden lehet, ha kivetkőzik. De a fiú haza szökött a
-szemináriumból; egy kissé korán akarta elkezdeni a családjában örökletes
-pályaváltoztatást. Bigyi visszavitte; de a kis majoreskó nem tudott
-hozzá törődni a tudományhoz: a héber nyelv előbb mélabússá tette, aztán
-megölte.
-
-Bigyi erősebb szervezetű volt, mint az ivadékai; se a sok temetés, se a
-sok liczitáczió nem tudta megtörni. Még folyton várt valamit az élettől,
-valamit, a mi igen messze van. Egyedül állott. Özvegyen maradt s a
-megmararadt gyermekei elhagyták. Fölmentek a fővárosba, pályát kezdeni,
-pályát változtatni; valami űzte őket. De Bigyi nem akart egyedül lenni.
-Ámbátor közelebb járt a hatvanhoz, mint az ötvenhez, másodszor is
-megházasodott. Egy húsz esztendős leányt vett el, a kinek persze igen
-szegénynek kellett lennie, hogy Bigyihez hozzá menjen; Bigyi nem volt jó
-párti. S a gondviselés nyomban megáldotta a frigyet egy kis
-fiúgyermekkel.
-
-Egyéb áldást aztán nem is utalványozott Bigyinek. Egy pár év mulva
-Bigyi, minthogy már nem igen volt egyéb veszíteni valója, elveszítette a
-szeme világát. A látóidege rohamosan sorvadt s az egyre homályosabb
-messzeségből, a honnan mindig várt valamit, a fekete Nyomor köszöntötte.
-Hetediziglen nem volt, a ki eltarthatta volna. A felesége nem moshatott
-annyit: jó, hogy a kis fiút el tudta látni. A fiai pályát kezdtek,
-pályát változtattak. Rokonsága a maga bajával küzködött és volt mivel.
-
-Ekkor az jutott eszébe, hogy: helyezzék el őt a honvédek menedékházában.
-Egy kicsit bajos volt a dolog, mert nem lehetett tagadni, hogy
-meglehetősen alárendelt szerepet játszott a szabadságharczban. De nem
-rajta mult, hogy nem tüntethette ki magát… s a bátyja vérzett is a
-hazáért. Aztán szó se lehet róla, hogy mások, érdemesebbek elől foglalná
-el a helyet. Van ott hely most már mindig. Az öreg honvédek egyre
-kevesebben vannak; azok, a kik mindenütt az első sorban csatáztak, még
-kevesebben. És végre, ha lesznek öreg honvédek tíz év mulva, húsz év
-mulva, ötven év mulva is: az se nagy baj.
-
-Kijárta vagy kijárták neki, hogy csakugyan fölvették, s ha meg kellett
-válnia a kis fiától, most már többet politizálhatott. Az örök
-sötétséghez is hozzá lehet szokni, s ha a konyhán nem volt hiba, ő is
-vígan beszélgetett a nagy időkről, a régi jó időkről.
-
-Koronkint fölkerekedett, s egyik vagy másik öreg czimborájával – a
-vezető szerepére mindig akadt vállalkozó – sorra járta azokat a
-rokonait, a kik a fővárosban laktak. Természetesen a legtöbbször
-rosszkor érkezett. Az egyiknek éppen akkor volt a legtöbb dolga; a
-másiknak éppen akkor a legkevesebb pénze. A harmadiknál látogatók
-voltak, s egy kicsit szégyelte a szegény rokont. A negyedik éppen rossz
-kedvében volt, s üres kézzel eresztette el. De Bigyi nem neheztelt meg,
-ha egyszer-egyszer rosszabbul fogadták, s hűségesen visszatért a
-klienseihez. Itt vagy amott mégis csak eredményes volt a látogatása;
-néhol mindig jól fogadták. Megtraktálták jó ebéddel, jó borral; szivart
-és pénzt csúsztattak a zsebébe. Az öreg Antigone is mindig kapott egy
-pár úri szivart, s ha becsípett a traktamentomtól, ugyancsak aprította
-szóval az osztrákot.
-
-Bigyi is szeretett jól élni; nem vetette meg sem az asztal
-kellemetességeit, sem a színivalót. De mégis csak legjobban szerette a
-pénzt. A hol tudtak, adtak neki. Hadd vegyen magának, szegény, azt, a
-mit akar, a miben még öröme telik.
-
-Azt hittük, hogy száz évig fog élni, mert, bár betöltötte a hetvenedik
-évét, soha se panaszolta, hogy rossz az egészsége. Jól evett, frissen
-járt, még a vakságát is könnyen viselte. Olyan kedvét lelte a beszédben,
-mint a kinek semmi gondja, s vak létére jobban érdeklődött a külső világ
-iránt, mint sok, a ki lát. De hamarabb kopott el, mint hittük, s a
-halálából kiviláglott, hogy a milyen régen, olyan rosszul ismertük.
-
-Az ujságokból tudtuk meg, hogy meghalt, s eleinte nem akartuk hinni,
-hogy csakugyan róla van szó. A nevét hibásan közölte a jelentés, s mi a
-menedékházban hittük őt. A kiről olvastunk, hirtelen halt meg a vasúton.
-Az ujságok részleteket is írtak. Egy kicsit felczifrázták a hírt s
-elmondták, hogy az öreg honvédet a lelkesedés ölte meg. Messziről indult
-útnak, egy nagy vidéki városból, s azért készült Budapestre, hogy ő is
-jelen legyen a nemzet ünnepén. Egészségesen ült fel a vonatra, s az úton
-még jókedvüen beszélgetett. Fiatal emberek jöttek vele, a kik
-figyelemmel hallgatták, mert a szabadságharczról beszélt nekik. A nagy
-időkről, a dicsőséges csatákról. Mind jobban belehevült a beszédbe, s
-emlékei rendkívül felizgatták. Egyszerre rosszul lett, s mire a vonat a
-fővárosba ért, a szívszélütés megölte.
-
-– Ő volna? – tanakodtunk. – De hisz neki a menedékházban kell lennie!
-Miért utazott volna el, bárhová? Nincs már neki sehol semmi keresete.
-Gyanus volt azonban, hogy az ujságok épp azt a vidéki várost emlegették,
-a hol a felesége éldegélt, meg a kis fia.
-
-Nemsokára megtudtuk, hogy csakugyan ő az. Vagy tíz nappal azelőtt
-utazott el: a kis fiát vitte haza az anyjához, s visszatérőben úgy halt
-meg, a hogy az ujságok leírták.
-
-A kis fiú ugyanis időközben megnőtt. Tizenhárom éves lett, s az anyja,
-hogy hasznos polgárt neveljen belőle, beadta inasnak egy borbélyhoz. A
-fiunak, úgy látszik, nem tetszett ez a pálya; de lehet, hogy csak a
-kalandos természet tört ki belőle. Elég az hozzá, összebeszélt egy másik
-kis inassal; aztán megszöktek és felgyalogoltak Pestre. Bigyi halálra
-rémült, mikor a gyerek beállított hozzá. Hogy ott akarja hagyni a szép,
-jó fodrász-pályát!… A lelkére beszélt és menten visszavitte. Nem akarta
-másra bízni; vele ment, hogy biztosan eljusson az anyjához. Úgyis volt
-»otthon« még egy elvégezni valója…
-
-Ez az esemény igen felizgatta, s mialatt megpihent, szédülések fogták
-el. De nem foglalkozott a maga bajával; csak egy gondolata volt: az,
-hogy míg otthon van, minél többet lehessen a fiával. Az ölébe vette a
-kis borbélyinast, megsimogatta az arczát, a haját és így sóhajtozott a
-feleségének: »Megnyugszom isten akaratában, hogy világtalanul kell
-élnem. Csak azt szeretném, ha még egyszer, egyetlen egyszer láthatnám a
-fiamat!« Aztán megfeszítette minden erejét; egész lelkével látni akart.
-A két üres szem rámeredt a gyermek arczára és – csodák csodája! – egy
-pillanatra látta a fiát. A sok ezer elhalt idegszál közepett egy utolsó
-idegszál, a melyben még valami csepp élet maradt, a lélek hívó szavára
-megmozdult, hogy egy-két másodperczczel később elhaljon örökre.
-
-Később, természetesen, még sötétebb lett körülötte a világ. De a csoda
-izgalma, a váratlan öröm, s a káprázatos másodpercz emléke felzaklatta,
-lázassá tette. Nagy kimerültséget érzett, s szédülései gyakrabban
-jelentkeztek.
-
-Szegény embereknél a rosszullét nem olyan nagy dolog; a felesége mégis
-gondolt rá, hogy az ilyen szédüléssel nem jó útrakelni. De hasztalan
-tartóztatta; Bigyit nem lehetett rábírni, hogy tovább maradjon. Valami
-űzte.
-
-Mintha érezte volna, hogy miután elvégezte az utolsó elvégeznivalóját,
-most már menni kell.
-
-Teljesítette ugyanis, a mit egyszer el kellett intéznie. Átadott a
-feleségének egy takarékpénztári könyvet: a kis fiu örökségét. Egész kis
-vagyont gyüjtött neki. Együtt volt itt mindaz, a mit az öreg vak ember
-tíz esztendőn át összekuporgatott. A sok alamizsna és ajándék. Mindent
-félre rakott. Mikor ételt, italt, dohányt kaptak ajándékba, a maga
-részét eladta czimboráinak, s a pénzt bevitte a takarékpénztárba.
-Megvont magától mindent, a miben még öröme telhetett; a mi jóban még
-része lehetett volna, eldugdosta a kis magzatának.
-
-S a vasúton utóljára a szabadságharczról beszélt. Bizonynyal megmutatta
-a vasuti kocsi ablakából, hogy merre volt az isaszegi csatatér, és
-elmondta apróra, hogyan kezdődött és hogyan folyt le az ütközet. Pedig
-aligha vett részt az isaszegi csatában. De a menedékházban nagyon
-beleélte magát a szabadságharczba; talán már maga se tudta tisztán, hogy
-annak idején hol járt és hol nem volt soha. Büszke volt a diadalokra, a
-melyeket mások arattak; a maga hőstettét eltitkolta, talán nem is tudta,
-hogy tökéletes önmegtagadásával hőstettet vitt végbe.
-
-Holttestét felbontották, hogy megállapítsák a hirtelen halál okát. A
-mint gyanítani lehetett: a szélütést csakugyan az erek elmeszesedése
-idézte elő. A gépezet elkopott s a rugó kifáradt.
-
-A honvédkórházban terítették ki, de nem öltöztették fel honvéd-atillába.
-Csak úgy ingben feküdt a koporsóban. Nem tudom, szándékosan történt-e?
-Nekem jól esett, hogy így történt. Szép, nyugodt arczu halott volt. Úgy
-feküdt ott, a sárga fakoporsóban, mint maga az öregség. Nagy szakálla
-régen megőszült; már nem is fehér volt, hanem sárgásan fehér, a minőt a
-betlehemeseknél látni a legöregebb királyon.
-
-Hisz öreg volt már, nagyon öreg. Tíz éve, hogy nem kellett neki többé
-semmi. Tíz hosszú éve, hogy – a mint a gondviselés akaratából le kellett
-mondania az isten fényes napjáról – a maga akaratából lemondott
-mindenről, a mi embernek jól esik. Hogy beteljék a rendelés, s a mit
-összekapart, a mit összekoldulgatott, egészen megmaradjon a kis
-ivadékának.
-
-A pap elvégezte a beszentelést, a koporsót leszögezték, s a kórházi
-intéző odaszólt a halotthordó szolgáknak:
-
-– Mehet!
-
-
-
-
-EGY DOLLÁRKIRÁLY LEVELEZÉSE.
-
-
-I.
-
-Miniszter úr,
-
-van szerencsém levéltáramat – az értékhez mérten csekély áron való
-megszerzés czéljából – az államnak felajánlani. És pedig: úgy
-levelezésem könyvalakban való kiadásának jogát, mint a levelek
-eredetijeit valamelyik nemzeti múzeum részére.
-
-A miniszter úr kétségtelenül ismeri nevemet. Csupán hivatalos megokolás
-végett jegyzem fel ide a következő életrajzi adatokat:
-
-Ezelőtt negyven évvel New-Yorkban mint gyufaárus fiu kezdtem meg
-pályámat. De még idejekorán áttértem az ujságárulásra, majd más
-vállalkozásba fogtam, s mintegy harmincz évi működés, többféle, de
-mindig sikeres vállalkozás után, több millió dollárt szereztem. Hogyan
-gazdagodtam meg? – itt nem tárgyalom, mert hiszen ezt részletesen
-leírtam »Egy dollárkirály viszontagságai« czímű művemben. E mű először
-Chicagóban jelent meg; de nemsokára minden európai nyelvre leforditották
-és francziául is számtalan kiadásban forog közkézen. Megjelenése után a
-világsajtó készségesen ismerte el, hogy munkám a meggazdagodás
-figyelemre méltó művészetének első komoly tankönyve, valóságos
-katekizmusa.
-
-Itt meg kell jegyeznem – sőt félreértések elkerülése végett ki kell
-emelnem – hogy, katekizmusomnak mintegy illusztrálásául, még ugyanekkor
-közzétettem az említett vagyonszerzésre vonatkozó egész levelezésemet.
-Az angol kiadás jogát egy philadelphiai kiadó vásárolta meg, de ez a
-könyv is minden európai nyelven megjelent s franczia fordítása számtalan
-kiadást ért. A levelek eredetijeit a pittsburgi múzeumnak adtam el.
-
-Tehát nem erről a levelezésről van szó, hanem egy uj gyüjteményről.
-
-A sikeres vagyonszerzés után tudniillik átjöttem az ó-világba s Párisban
-telepedtem meg azzal a szándékkal, hogy itt a jól kiérdemelt nyugalomnak
-és kényelemnek fogok élni. A henye élettel azonban sehogy se tudtam
-megbarátkozni s hogy öreg napjaimra is legyen némelyes foglalkozásom,
-megalapítottam a »Déli Ujság« czímű világlapot, mely két nyelven:
-francziául és angolul jelenik meg naponkint. Jól ismert és minden
-dicséreten felül álló hirlapom nemsokára tizedik évfolyamába lép s e
-nevezetes évfordulót annak a tanulságos levelezésnek, a melyet mint e
-világlap kiadótulajdonosa gyüjtöttem össze, a nyilvánosság számára való
-átengedésével akarom megünnepelni.
-
-Miniszter úr! Ősrégi igazság, hogy a vagyont megszerezni könnyű, de a
-vagyont megtartani nehéz.
-
-És erről a legmagasabb rendü művészetről nem szól semmiféle könyv.
-
-Biztos tudatában annak, hogy a miniszter úr egész teljességében át fogja
-érteni a tárgy rendkivüli fontosságát, csak azt az egy megjegyzést fűzöm
-ajánlatomhoz, hogy az én levelezésem az első oklevél-gyüjtemény, mely
-kimerítően tárgyalja a gazdasági kérdések legnehezebbikét. Hogyan lehet
-a vagyont megőrizni? – erre a mindennél fontosabb kérdésre a kellő
-részletességgel az én levelezésem felel meg először. Szerénytelenség
-nélkül mondhatom, hogy a tudományok tudományát fogja megtanulni belőle
-számtalan olvasó. A milyen becses tanulsággal szolgált első gyüjteményem
-az ifjuságnak, olyan hasznos okulást meríthet ebből a másodikból úgy az
-ifju, mint az öreg; főképpen az öreg, de az ifju is, mert ezt a
-tudományt nem lehet elég korán megtanulni.
-
-Bár ajánlatom nem szorul semmiféle támogatásra, hogy hivatalos alakban
-is tájékoztassam a miniszter urat levelezésem értékéről: az ötezer levél
-közül az első százat másolatban ide csatolom, izelítőül.
-
-Minthogy az ár, a melyet kikötök, az értékhez mérten fölötte csekély,
-ajánlatomhoz azt a két feltételt fűzöm, hogy először, minden tanuló ifju
-ingyen megkapja az államtól levelezésem egy nyomtatott példányát, és
-másodszor, hogy a levelek eredetijeit a múzeumban minden tisztelőm
-bármikor megtekinthesse.
-
-Tisztelettel _Niggard-Greedy_.
-
-
-II.
-
-Uram,
-
-abbeli felszólítására, hogy a »Déli Ujság« szerkesztőségének
-rendelkezésére bocsátott három darab állandó szabadjegyet vegyük vissza
-és e helyett évenkint száz darab egyszeri bemenetre jogositó jegyet
-küldjünk, a melyet a Niggard Greedy családnak úgy felnőtt, mint kiskorú
-tagjai bármikor használhassanak, van szerencsénk kijelenteni, hogy
-kivánságának készséggel teszünk eleget.
-
-De legyen szabad megjegyeznünk, hogy a mellékelt száz darab szabadjegyet
-csupán az ismerősök körében való szétosztás czéljából – a rokonok,
-barátok, szállitók és szolgák használatára – küldjük, mert mindenkor
-kiváló szerencsénknek fogjuk tartani, ha a Niggard-Greedy család tagjait
-az állatkertben vendégül tisztelhetjük, s a remélt látogatások esetén
-minden szabadjegy fölösleges.
-
-Niggard-Greedynek nem lehet annyi gyermeke, s a Niggard-Greedy család
-nem látogathat meg bennünket annyiszor, hogy a Niggard-Greedy családot
-bármikor örömmel ne üdvözölje az állatketben
-
-_az állatkert igazgatósága_.
-
-
-III.
-
-Uram,
-
-szives soraiból örömmel értesültem, hogy a »Déli Ujság«-ban mellőzni
-szándékozik a szokásos, úgynevezett szini birálatokat, és e helyett
-mérsékelt áron közli az igazgatóságnak az ujdonságokról szóló, bármilyen
-terjedelmű – s természetesen mindig az elismerés hangján irt –
-jelentését.
-
-Magam is abban a véleményben vagyok, hogy ez a közérdekű intézkedés a
-»Déli Ujság«-nak a szabadjegyekhez való jogát nem érinti, s ha a »Déli
-Ujság« két szabadjegyét a kiadótulajdonos úr csak az első előadások
-alkalmával kivánja a maga számára igénybe venni, kárpótlásul gondoskodni
-fogok róla, hogy a többi előadás alkalmával Niggard-Greedy úrnak
-mindannyiszor páholy álljon rendelkezésére, a hányszor csak kivánja.
-
-Tisztelettel _a »Nemzeti Pajkosságok« igazgatója_.
-
-
-IV.
-
-Uram,
-
-szives ajánlatára, hogy a »Déli Ujság«-nak tiszteletpéldányként küldött
-könyveket és folyóiratokat vásároljam meg a boltiár negyedrészének
-megfelelő összegért, s a havonkint összegyüjtendő nyomtatványokat minden
-hó elsején készpénzbeli leszámolás mellett vegyem át, a következőkben
-kell felelnem:
-
-Uram! Nincs értéktelenebb dolog a világon, mint a könyv, és nincs
-értékesebb, mint a készpénz. De ha, Niggard-Greedy úr, méltányolva azt
-az átkot, mely már évezredek óta sujtja a könyvkereskedelmet, beéri a
-boltiár tizenöt százalékával: szivesen rendelkezésére áll
-
-az _Uj Franczia-Angol Ódon Könyvkereskedés_.
-
-
-V.
-
-Költő úr!
-
-Előbb szigoru, de igazságos birálatot kér tőlünk. Utóbb sürget és
-minduntalan háborgat. Végül azt irja, hogy, ha nem közlünk birálatot a
-verseiről, küldjük vissza a kötetét.
-
-Értesítjük, hogy:
-
-1. Két nyelven megjelenő lapunkban a könyvbirálatok közlésének dija
-soronként egy frank. A birálat lehet olyan, a milyet akar; lehet
-magasztaló, lehet szigoru, még igazságos is. De minden soráért egy
-frankot kell fizetni. Ön ezt elmulasztotta.
-
-2. Olyan értéktelen tárgyakat, mint a milyen az ön kötete, nem őrzünk
-meg.
-
-Fiatal ember, ne alkalmatlankodjék többször!
-
-_A »Déli Ujság« szerkesztősége_.
-
-
-VI.
-
-A »Déli Ujság« szerkesztőségének
-
-_Páris_.
-
-Tudakozódására, hogy Niggard-Greedy úr, a ki Marseillebe óhajt utazni,
-lefoglalhat-e a vasuton egy első osztályu bérelt szakaszt abban az
-esetben, ha magához veszi a saját és a »Déli Ujság« szerkesztőségének öt
-darab első osztályu szabadjegyét? – sajnálattal kell értesítenem, hogy a
-szabályzat ezt nem engedi meg.
-
-Bérelt szakasz csak abban az esetben volna igénybe vehető, ha a hat
-szabadjegynek mind a hat tulajdonosa valóban utaznék.
-
-A P. L. M. vasuttársaság igazgatóságának megbizásából:
-
-_a titkár_.
-
-
-VII.
-
-Szerkesztő úr!
-
-Este tizkor utazom Marseillebe. Kilenczkor a szerkesztőségnek öt olyan
-tagja, a kinek állandó vasuti szabadjegye van, várjon a pályaudvaron.
-
-Ha másképpen nem foglalhatok le bérelt szakaszt: velem fognak utazni.
-
-Nekem mindenáron bérelt szakasz kell. Ki akarok nyujtózkodni; aludni
-akarok reggelig.
-
-Ők majd künn fognak állni a folyosón.
-
-_Niggard-Greedy_.
-
-
-VIII.
-
-Niggard-Greedy úrnak
-
-_Páris_.
-
-A közoktatásügyi miniszter úr megbizásából értesitem, hogy elfogadja az
-ön ajánlatát s a levéltárért megadja a kivánt összeget. Elfogadja
-továbbá a többi feltételt is, s az ajánlathoz fűzött kikötést az
-államhatalom nevében szerződéssel fogja biztosítani.
-
-Elég volt a mutatóul csatolt száz levél közül az első hatot elolvasnia s
-már felismerte az ön oklevél-gyüjteményének kivételesen nagy pedagógiai
-értékét.
-
-A mikor erről értesítem, úgy az ő, mint a magam nevében, lelkesedéssel
-üdvözlöm önt azért a nemes elhatározásáért, hogy ezt a nagy érdekességü
-oklevélgyüjteményt nem vonta el a nyilvánosság elől, hanem közhasznu
-tevékenységének egy örömünnepe alkalmával mindenkinek okulására
-átengedte az emberiség közkincséül.
-
-A miniszter helyett:
-
-_az államtitkár_.
-
-
-
-
-SÁRI ÉS VÁRY.
-
-
-I.
-
-Valaha régen, az operett fénykorában, néhány esztendőn át Sári és Váry
-voltak az operett-királyok.
-
-Az ő társasczégük szállította a szinházaknak a legvígabb,
-legbolondosabb, leghatásosabb operett-szövegeket. A szinházigazgatók
-csak velök dolgoztattak; a zeneszerzők közül csak annak volt
-szerencséje, a ki tőlük szerezhetett szöveget.
-
-Ők voltak a pompás, csengő, gyujtó hatású és mulatságosan furcsa
-rímeknek a nagymesterei. Az ő tollukból ömlött a zengő szó a
-legtökéletesebb könnyedséggel, a legédesebb lágysággal, a legtarkább
-szinekben. Az ő csipkeruhás és mégis fátyolkönnyű verseik motoszkáltak
-legtovább a néző fejében.
-
-A zeneszerző néha ólomlábon járt, de az ő szavaik mindig utólérhetetlen
-vígsággal és szédítő vakmerőséggel röpködtek, mint sok-sok ifjú fecske,
-és köztük egy-egy pacsirta.
-
-A mit mondtak, az csupa ötlet, kedvesség és finom gúny volt, a mely csak
-az általános emberi gyöngeséget bántotta; csupa elmésség, szelid humor
-és gráczia. Verseik meglepő fordulatossága jókedvet árasztott; tréfáik,
-művészi köntösükben, gyönyörködtettek, szerte kalandoztatták a
-képzeletet, és néha álmodozóvá tették a meglepett hallgatót.
-
-Hanem rettenetesen illetlenek voltak.
-
-Illetlenek voltak már akkor is, a mikor Charivari néven követték el első
-pajkosságaikat az ujságok verses rovataiban. Illetlenségök növekedett,
-mikor Sárira és Váryra magyarosodva első operettjükkel kopogtattak a
-Siker kapuján. És végül, mikor a szinházigazgató urak, ezek a komoly,
-szigorú üzletemberek (hallgatva arra a tanácsra, a melyet a közönség
-kedvét lesve, legtitkoltabb énjüktől szereztek) rámutattak a
-hivatalszobájuk falán olvasható jelmondatra: »Szerelem kell a népnek!« –
-illetlenségök többé nem ismert határt.
-
-Önmagukról megfelejtkezett mitológiai istennők, gyönyörű asszonyi
-idomok, pogány szerelem, szoknyaráncz, trikó – efféle volt az, a miről
-daloltak. A többit az elbeszélő már nem is írhatja le.
-
-Mert – hej, huj, trallala, lárum! – bajos volna kinyomatni az a sok víg
-bolondságot, a mit Sári és Váry összefirkáltak… noha valójában kissé
-szomorú fiúk voltak.
-
-
-II.
-
-Egy nyári éjszakán Sári Endre ingujjra vetköződve ült egy szalmaszéken,
-és csibukozott, a mikor Váry Béla félegy óra tájban benyitott a közös
-szobába.
-
-Csak éppen a tekintetükkel köszöntötték egymást, és sokáig nem szóltak
-egy szót sem. Váry levetette a kabátját, megtömte kis angol pipáját
-matróz-dohánynyal, rágyujtott, s aztán leemelt az ócska szekrény
-tetejéről két poharat meg egy üveg szilvóriumot. Töltött magának is,
-Sárinak is, a ki ezalatt valami paksamétát helyezett az asztalra,
-felhajtották a pálinkát, ezt a műveletet, ijesztően gyors egymásutánban,
-kétszer is megismételték, majd, folyvást szótlanul, egy darabig le s fel
-járkáltak a szobában, az egyik délnyugatról északkeletnek, a másik
-délkeletről északnyugatnak.
-
-Később, talán egy negyedóra multán, előbb az egyik, utóbb a másik, leült
-a rossz kis pianinóhoz, és a billentyűkön valami különös zenedarabot
-pötyögtetett ki, a mely eredetileg alighanem igen víg óhajtott lenni, de
-ennek az ütött-kopott hangszernek a tolmácsolásában, a bukdácsolva mozgó
-és el-elbicsakló ujjak hívására felelgetve, meglehetősen bánatosan
-szólt. Vagy harmadfél óra hosszat szép rendben váltogatták fel egymást a
-pianinó mellett; ennek megfelelően a zeneszámok is váltakoztak, de egyre
-szomorúbban hangzottak; időnkint hol az egyik, hol a másik átköltözött a
-paksamétához, ujra meg ujra meggyujtotta kiégett pipáját és aztán…
-sebesen, sebesen… rövid sorokat írt a legfelső papirdarabra… hogy mit,
-azzal a másik egy cseppet se törődött.
-
-Közben pedig folytonosan czifra és illetlen szavakat dörmögtek.
-
-Ha a sánta ördög a háztetőn átható tekintetével véletlenül megfigyeli
-őket: soha ki nem találta volna, hogy miben fáradoznak.
-
-Három óra tájban abbahagyták ezt a sajátságos működést, megint megittak
-két vagy három pohár szilvóriumot, tizedszer is teletömték és
-meggyujtották egyik a csibukot, a másik az angol pipát, aztán leültek,
-egyik a szalmaszékre, a másik a ripszkanapéra, és szótlanul nézegettek
-egymásra.
-
-– Mi ujság? – kérdezte végre Váry, miután már vagy egy félórája
-pihentek.
-
-Sári intett, hogy: semmi.
-
-Megint egy félóráig hallgattak. Ekkor Sári szólalt meg:
-
-– Igaz, itt volt az apád.
-
-Váry intett, hogy: jól van.
-
-Hanem egy ujabb félóra multán eszébe jutott valami:
-
-– Talán megint pénzt adtál neki?
-
-Sári nem felelt se igent, se nemet, hanem a szeme elárulta, hogy Várynak
-a gyanuja alapos.
-
-– Rosszul tetted – szólt Váry. – Tőlem nem mert volna kérni, mert csak
-tegnapelőtt adtam neki.
-
-– Bizonyosan kellett neki, ha kért – mentegetőzött Sári.
-
-– Eh, több pénze volna, mint nekünk! – vitatkozott Váry. – Éppen ma
-hallottam, hogy most már két fiákerrel és négy egylovassal dolgozik. De
-mindent elver. A szegény édesanyámtól is elszedi a pénzt, és
-elkártyázza.
-
-– Mi is kártyázunk – szólt Sári. – Nem tehet róla, ha mindig veszít.
-
-– Eszedbe juttatja a te apádat, mi? – kérdezte Váry. – És arra gondolsz,
-mi volna, ha az apád véletlenül megtudná, hogy mit csinálsz és miből
-élsz?!
-
-– Honnan tudná meg?! – kereste a megnyugvást Sári. – Szent életet él; az
-ő házába nem járnak léha ujságok. És kinek volna lelke megmondani az
-öreg rabbinusnak, hogy az ő fiát most Sári Bandi néven szokták
-emlegetni?! Honnan sejtené, hogy már nem vagyok orvosnövendék… hogy az ő
-fia miből él?!…
-
-Megint elhallgattak.
-
-Mikor egészen kivilágosodott, Váry lefeküdt az ágyába. Elővette az
-éjjeli szekrényén heverő könyvet, megkereste a behajtott szélü lapot és
-olvasni kezdett.
-
-Sári még tovább is ott csibukozott a kanapén.
-
-Egyszerre Váry fölkiáltott:
-
-– Te, Bandi, tudod-e, hogy ez az Arisztótelesz remek fiú?! Milyen kár,
-hogy nem tudsz görögül! De van egy jó német kiadásom is… olvasd el! Nem
-képzelnéd, hogy mennyi benne az ötlet, az elmés, finom dolog! Esküszöm
-neked, hogy ujságírónak született, és hogy ha ma föltámadna, az első
-dolga volna beállani valamelyik szerkesztőségbe, a hol a régies
-készültségével is lefőzne mindnyájunkat!
-
-De aztán észrevette, hogy Sári valamit jegyezget.
-
-Kitalálhatta, mit.
-
-Érzelgős, holdvilágos strófákat ír egy kisasszonyhoz, a kivel még sohase
-beszélt, a kit csak messziről imád, a képzelhető legplátóibb
-szerelemmel: Lolo kisasszonyhoz, a ki sokkal szebb, semhogy Lottinak
-lehetne nevezni.
-
-Aztán, majd ha a szemetes csöngetése ki fogja zavarni álmodozásából, ezt
-az »olvadó czukorká«-t is el fogja temetni az iróasztala fiókjába, mint
-a többi szerelmes versét, mert szégyelli, és méltán, ezt a sok bánatos
-epedést.
-
-Hát csak békén hagyta. Hadd írja ki magát.
-
-Nemsokára Váry elaludt.
-
-
-III.
-
-Kilencz óra tájban felébredt, és meglepetve látta, hogy Sári még most is
-a kanapén ül és csibukozik.
-
-– Hát te miért nem fekszel le?
-
-– Nem tudom elhatározni magamat.
-
-– Mi bajod? Mit akarsz eltitkolni előlem?
-
-– Elmondom. Nem tudom el nem mondani. Ma délután eljön.
-
-– Kicsoda?
-
-– Ő.
-
-– A Lolo?
-
-– Igen.
-
-– És mit keres itt a Lolo?
-
-– Egy csapat asszony-ismerősével jön, azon a czímen, hogy gratulálni
-akarnak a »Páris almájá«-hoz és egyuttal megszemlélik az utolsó
-bohém-tanyát. Ezeknek az asszonyoknak az életéből nem hiányzik egyéb,
-csak az, hogy még nem ismernek bennünket. Nagyon lelkesednek a
-tréfáinkért; te meg én vagyunk a legkedvesebb íróik; sok »érdekes«-et
-hallottak az életmódunkról; és látni akarnak bennünket az otthonunkban,
-mint a hogy mások látni akarják a zebrát meg a lámát állatkerti
-ketreczeikben. Furcsa állatok vagyunk nekik, a kiket egyszer érdemes
-megnézni. Ha meglátogathatják egy ismeretlen festő műtermét, miért ne
-kereshetnék fel a mi odunkat is?! Különben az egyik asszony tégedet már
-régóta ismer; és ez vállalkozott rá, hogy fölvezet bennünket a kiváncsi
-társaságnak.
-
-– No, engem ugyan nem vezet föl, hacsak hajnalban nem jönnek!… De hát a
-Lolo, az hogy kerül ebbe a bandába?
-
-– Azt hiszem, a sok fecsegésből megtudta, hogy a multkori komoly vers
-neki, vagyis inkább róla szólt. A fiúk annyit szamárkodtak erről, hogy
-megtudhatta.
-
-– Hát mégis kiadtad azt a verset?
-
-Sári elpirult.
-
-– Már magam sem tudom, hogyan történt.
-
-– Akkor hát értem, ha a Lolo is érdeklődik. Természetes, ha kiváncsi rá,
-hogy milyen ábrázatú az az állat, a ki olyan veszettül szerelmes belé.
-
-– De lehet az is, hogy semmit se tud a versről, és hogy ő is csak a két
-víg pojáczát akarja látni.
-
-– És mi az, a mire késő reggelig nem tudtad elhatározni magad?
-
-– Hogy itthon maradjak-e ma délután.
-
-– Adok egy jó tanácsot. Ne maradj itthon; gyere el kártyázni a körbe. A
-hölgyek menjenek mulatni máshová; menjenek ki az állatkertbe.
-
-– Elmulaszthatom-e ezt az egyetlen alkalmat, a mikor közelről láthatom,
-a mikor hallhatom a hangját, a mikor végre valahára beszélhetek vele?!…
-Talán soha az életben nem lesz még egy ilyen alkalom…
-
-– Akkor meg mit tusakodol magadban?
-
-– Attól félek, hogy nevetségesnek fog találni. Hogy ostobaságokat fogok
-beszélni; hogy olyan zavarban leszek, mint egy gyerek, a kit valami
-betyárságon értek, és értelmetlenségeket fogok makogni érthetetlen
-hangon. Vagy, hogy legyőzzem a félszegségemet, nagyon ügyetlenül találom
-játszani a fesztelent, és zavaromban, tanácstalanságomban,
-önkívületemben, a helyett, hogy ügyes és kedves volnék, tapintatlan vagy
-éppen szemtelen leszek. Attól félek, hogyha véletlenül csakugyan tudja,
-kiről szólnak a komoly verseim, és most valami kis jóvéleménynyel van az
-ismeretlen verselőről: valami elképzelhetetlenül szerencsétlen
-viselkedéssel örökre el fogom veszíteni ezt a jóvéleményt… még ezt a
-sovány jóvéleményt is!
-
-– A mikor az ember nem tudja, mit csináljon, a legokosabb, a mit tehet,
-az, ha egy nagyot alszik, mielőtt határoz. Aludd ki magadat; ha
-virrasztasz, csak még idegesebb leszel. És délben, ha az álmod nem
-segített, számláld meg a gombjaidat. Én meggyőződtem róla, barátom, hogy
-senkinek a tanácsában se lehet annyira megbízni, mint abban, a mit a
-gombjaink javasolnak. Vagy ha a szerelem ma már egy perczig se hagy
-aludni, hagyj legalább engem aludni. Mert én holnap délután kártyázni
-akarok, és ahhoz tiszta fej kell.
-
-
-IV.
-
-Hanem azért érdekelte, hogy mi történik a barátjával, és másnap,
-éjfélkor, mihelyt hazaérkezett, azonnal előállott azzal a rövid
-kérdéssel, a melyet máskor csak munka után szokott megereszteni:
-
-– No, mi ujság?
-
-Sári fehérebb volt, mint valaha.
-
-– Vége mindennek – felelt.
-
-– Eh, ne légy olyan gyerek!
-
-– Vége mindennek, ha mondom – bizonykodott Sári. – Olyan ostoba voltam,
-mint a láma és a zebra együtt. Eleinte egy kukkot se szóltam; a fogaim
-összeszorultak, és egyetlenegy hang se fért ki a torkomon. Aztán
-hülyeségeket dadogtam; hebegtem, makogtam… fogalmam sincs róla, mit
-beszéltem, remegő hangon, alig hallhatóan. Végül, megrémülve azon, hogy
-mit cselekedtem, kétségbeesésemben ujra megnémultam. Láttam rajta,
-világosan láttam, hogy kinevetett magában; sőt ez még nem minden… Nem is
-csak nevetségesnek, hanem egyszersmind szánalmasnak talált.
-
-– Mit tudod te azt?
-
-– Mondom, hogy világosan láttam az ajkán az eltitkolhatatlan szánakozó
-mosolyt. De, fájdalom, egyébként se lehetett kétségem. Máskor is
-láthattál félszegnek, de azt nem képzeled, hogy milyen rémségesen buta
-voltam!… A dámák egyike meg is jegyezte: »Hogyan van az, hogy azok, a
-kik az írásaikban a legelmésebbek, a beszélgetésben oly tartózkodók?« A
-»tartózkodó« szó itt röviden vizilovat jelentett.
-
-– Mentek volna inkább az állatkertbe.
-
-– Mindennek vége! Először és utóljára láttam ilyen közelről. Ez után a
-kínos jelenet után nem fog ismerni többé. Vége, vége!…
-
-– Akkor hát sóhajtozd ki magadat alaposan… öt perczet adok erre a
-czélra… és aztán lássunk hozzá a dologhoz, mert mindjárt félegy! Félre a
-magánügyekkel, szerelem kell a népnek!
-
-Levetették a kabátjukat, mind a kettő csibukra gyujtott, aztán
-folytatták, a hol hajnalban elhagyták.
-
-Megitták a maradék pálinkájukat, letelepedtek a pianinó mellé, s mialatt
-Váry zongorázott, Sári dallamos, zengő, de illetlen szavakat dörmögött;
-illetlenebbeket, mint valaha.
-
-Egy darabig mintha önmagukról megfelejtkezett mitológiai istenasszonyok,
-kövér amorettek és trikós szépségek röpködtek volna a szobában; aztán
-egymást se látták. Az egyik a zongorát sanyargatta, a másik az
-íróasztalnál körmölt, s az egyre sűrűsödő füstfelhő eltakarta mind a két
-víg pojáczát; mind a két, kissé szomorú fiút.
-
-De Sári, ha nem is láthatta szerzőtársát, koronkint hallotta a szavát:
-
-– Ne aludjál el azon a románczon!… Ne gondolj most egyébre, csak arra,
-hogy: »Szerelem kell a népnek!«
-
-
-
-
-AZ ERŐS EMBER.
-
-
-I.
-
-Mátyást az utczán egy rongyos ember állította meg.
-
-– Jó napot, öregem! Ugy-e, nem ismersz rám?
-
-Mátyás nem akart hinni a szemének. A rémes alakot, a ki a köszönésével
-útját állotta, koldusnak nézte volna. De a hogy jobban szemügyre vette,
-elszörnyűködött.
-
-– Te vagy az, Gáspár?! – kérdezte elhűlve.
-
-Gáspár bizonykodott, hogy ő az.
-
-Mátyás mindig szívesebben hitt másnak, mint a tulajdon szemének, de
-azért egy pillanatig még kétségeskedett. Nem volt elkészülve rá, hogy
-gyermekkori pajtását, a kiről tíz év óta nem hallott, ilyen öltözetben
-fogja viszontlátni.
-
-Ez az öltözet voltaképpen csak czafatokból állott. A fekete nadrágról a
-térden alul akkora foszlány fityegett le, – a világos színü nyári zeke
-annyira tépett és szakadozott volt, mintha a szerencsétlen embert éppen
-most szedték volna ki a kutyák fogai közül. És a lyukas czipőből
-kilátszott a meztelen hüvelykujj. Mátyás egy kicsit megborzongott:
-deczemberben jártak.
-
-– De hát hogy jutottál ennyire?!
-
-Gáspár a helyzethez mért rövidséggel beszélte el a történetét. Mátyásnak
-úgy rémlett, mintha ezt a történetet már olvasta volna valahol.
-
-– Már akárhogy történt – szólt – annyi bizonyos, hogy nem maradhatsz
-így. Gyere hozzám. A míg tisztességes foglalkozást találhatsz, a házam
-rendelkezésedre áll. A fedelet, az ellátást és a rendes ruházatot
-megtalálhatod nálam; ez is valami.
-
-Otthon kinyitotta a ruhaszekrényét és így folytatta:
-
-– Válaszsz ki magadnak egy öltözetet és vitess a szobádba egy csomó
-fehérneműt. Ezt a téli kabátot, a melyik rajtam volt, készítsd a
-többihez; czipőt is találsz itt eleget. Azt hiszem, egyforma lábunk van.
-
-– Ha megengednéd – szólt Gáspár – olyan ruhát választanék, a melyet már
-régebben nem hordtál. Szeretném, ha a cselédségnek nem tünnék fel, hogy
-a te ruhád van rajtam. Aztán hadd vigyem át a holmit én magam, akkor, a
-mikor a cselédek nem látják.
-
-– Igazad van – felelt Mátyás. – Milyen ostoba vagyok, hogy ez nem jutott
-eszembe! Persze, persze! No, majd délután eljössz velem a szabóhoz, és
-csináltatunk uj ruhát. Persze, persze! Különben én is így gondoltam. De
-a míg az uj ruha elkészül, egyelőre be kell érni azzal, a mit találunk.
-
-Mikor Gáspár felöltözködött és a rongyokat eltüntették, Mátyás bevezette
-barátját egy vendégszobába és így szólt:
-
-– Ebben a szobában itthon vagy. Azonnal szólok, hogy a reggelidet hozzák
-be. Ha valami egyébre van szükséged, csak csöngess és parancsolj. Most
-el kell mennem, de délután majd elbeszélgetünk róla, hogy mit kellene
-csinálni.
-
-– Hm – szólt magában Gáspár, egy kissé keserüen, mikor uj otthonában
-egyedül maradt – Szent Márton kettéhasította a palástját és a felét
-odaadta a szegénynek. No, de az Szent Márton volt, az én barátom pedig
-csak egyszerü kereskedő. És nem kell csodálkozni, ha csak úgy gyakorolja
-a felebaráti szeretetet, hogy a használhatatlan ruháival ajándékozza meg
-a barátját. Az igazi úr az ő helyzetében nagyobb összeget kölcsönözne a
-barátjának, hogy ez elláthassa magát mindennel, a mire szüksége van, s
-ne legyen kénytelen pironkodni a cselédek előtt. De az én barátom nem
-igazi úr; csak egyszerü kereskedő.
-
-
-II.
-
-Körülbelül félesztendő mult el azóta, hogy Gáspár Mátyáshoz költözött. E
-félesztendő alatt, bár sokfélét meghánytak-vetettek, egyesült erővel se
-tudtak Gáspár számára megfelelő foglalkozást találni. Mátyás szívesen
-alkalmazta volna Gáspárt a maga üzletében is, de Gáspár a kereskedői
-pályára nem érzett semmi hivatottságot. Mátyás nem tartozott a kiválóan
-leleményes emberek közé; valami sok fölösleges idővel se rendelkezett, s
-boldog volt, hogy Gáspár nem sürgette.
-
-Gáspár beletörődött volna sorsába, de boszantotta, hogy barátjának egy
-csepp ízlése sincs.
-
-– Milyen durva zsebkendőket tart! – botránkozott. – Egy ilyen gazdag
-ember! Szerencsére, a felesége zsebkendői sokkal finomabbak.
-
-És hogy ne legyen kénytelen kényes orrát barátjának zsebkendőihez
-dörgölni, lopkodni kezdte az asszony finomabb zsebkendőit.
-
-Ezek az illatos kendők egy fényes ötletet sugalltak neki.
-
-– Nem fér meg a méltóság-érzetemmel – szólt magában – hogy lopjam azokat
-a zsebkendőket, melyeket tulajdonképpen kapnom kellene, szerelmi
-zálogul.
-
-Az asszony sokáig nem akarta észrevenni azt az urat, a kit a férje ócska
-ruháiban ismert meg, de gyűlölte a férjét, mert minden kényelmét ennek
-az embernek köszönhette.
-
-Ez az ember mindennap megalázta őt önmaga előtt: először azzal, hogy
-egyáltalán létezett; másodszor azzal, hogy törvényesen kibérelte őt;
-harmadszor azzal, hogy rabszolgatartó létére a kegyes atyát játszotta
-vele szemben; s végül, hogy napról-napra uj figyelmességekkel törülte az
-orrához a lekötelezettségét és a lekötöttségét.
-
-Egyszer aztán eszébe jutott, hogy ezen az emberen csak úgy állhat méltó
-boszút, ha olyan valakinek adja át magát, a kivel nemcsak hitszegést,
-hanem egyszersmind alantas árulást követhet el, úgy hogy összejátszásuk
-megalázhatja, kellően lealacsonyíthatja a rabszolgatartó személyét, ha
-másutt nem, legalább – az asszony tudatában.
-
-Akkor este Gáspár a szobájában kiegyenesedett.
-
-Szeretettel tapogatta meg a bútorokat; megkedvelte ezeket, hozzájok
-szokott.
-
-És most már tudta, hogy ő lesz a legutolsó, a ki kiköltözik ebből a
-házból.
-
-
-III.
-
-– Bizony, ronda ember ez az én barátom – szólt magában Gáspár egy pár
-esztendő multán – földhözragadt gondolkozásu, kicsinyes szatócs! A
-kutyába se vesz, és még jó, hogy fel nem panaszol minden falatot, a mit
-lenyelek! Szentül azt hiszi, hogy hálával tartozom neki, pedig ha van
-valami, a minek hálával tartozom: ez a véletlen és a saját élelmességem!
-
-Gyűlölte ezt a kövér, kopasz, vörös szakállu embert, a kinek minden
-nehézkes lépése, minden harsány szava, minden jóízü nevetése a már
-homályos, undorító multra emlékeztette.
-
-Nem igen volt módja kedve szerint kitöltenie a boszúját azért a
-czudarságért, hogy ez a kövér ficzkó folytonosan, mint valami még be nem
-nyujtott követelés járkált, sertepertélt körülötte, s örökös
-jelenlétével mind több és több alkalmatlanságot szerzett az ő jogos
-kényelem-szeretetének.
-
-És hogy valamelyes elégtételt szerezzen magának a sok boszúságért, hogy
-egy kissé megnyugtassa az önérzetét – a lelkiismeretét: a hányszor csak
-szerét tehette, besurrant a Mátyás fürdőszobájába s bele törölte a kezét
-abba a törülközőbe, a melyikről a másik azt hitte, hogy ezt a kendőt
-csak ő maga használja.
-
-
-IV.
-
-– Akarsz-e nekem egy nagy szívességet tenni? – kérdezte Mátyás.
-
-– Hogyne! – felelt Gáspár, szemhunyorítás nélkül, és égett a vágytól,
-hogy vajha minél nagyobb kárt okozhatna a kedves barátjának.
-
-– Nekem most egy olyan emberre van szükségem, a kiben épp úgy
-megbízhatom, mint önmagamban! – folytatta Mátyás. – Arra, hogy egy
-föltétlenül hű emberem legyen ott, a hol magam mindig nem lehetek jelen.
-Tulajdonképpen csak az idődet kérem, mert a mit tenned kell, azt
-pontról-pontra megtudod tőlem; kereskedelmi jártasság nem kell a
-dologhoz. És ezért miniszteri fizetést adhatok neked.
-
-– Kérlek, rendelkezzél velem – ajánlkozott Gáspár.
-
-– Nem vagyok kapzsi – magyarázta Mátyás – de a feleségem egy kissé
-pazarló, s hogy az óhajtásainak kedve szerint tehessek eleget,
-gondoskodnom kell róla, hogy a jövedelmem jelentékenyen emelkedjék. Erre
-most alkalmam nyílnék. Rövid időn megkettőzhetem a vagyonomat; a tervem
-kitünő. Egy iparvállalatra készülök, a melybe belebocsátkoznám az egész
-vagyonommal.
-
-– És ha a terved nem sikerül? – kérdezte Gáspár.
-
-– Ahhoz, hogy a tervem ne sikerüljön, két olyan dolognak az
-összetalálkozása kellene, a melyeknek egyike is, másika is szinte ki van
-zárva. Először, hogy azok, a kiknek a közreműködésére számítok, akkor,
-mikor én már belementem az ügybe, hirtelen megvonnák tőlem a bizalmukat;
-a mire semmi okuk; a mi elképzelhetetlen. És másodszor, hogy ha e nem
-valószínü körülmények között, az üzem megkezdése után olyan sztrájkkal
-találnám szemben magamat, a melylyel nem tudnék megküzdeni. Akkor persze
-elveszíteném minden vagyonomat. De erről emberi számítás szerint nem
-lehet szó.
-
-– Ez megnyugtató – szólt Gáspár.
-
-És lázas izgalommal várta, hogy Mátyás beavassa az ügy minden
-részletébe.
-
-Mikor aztán arra került a sor, hogy Mátyás hasznát vegye a Gáspár
-megbízhatóságának, Gáspár átvette barátjától a költségekre szükséges
-pénzt s vasútra ült, de nem oda ment, a hova Mátyás küldte.
-
-Először sorra járta azokat, a kiknek a közreműködésére Mátyás számított,
-és arra támaszkodva, hogy kitünően ismeri azt az ügyet, a melyről az
-érdekelteken kívül senki se tudott, elhitette velök, hogy Mátyás egy
-nagyszabásu gazságot akar elkövetni.
-
-Azután fölkereste a munkások vezetőit, és azzal az igérettel, hogy az ő
-vállalata sokkal kedvezőbb föltételeket biztosít a munkásoknak, mint
-Mátyás, a ki valójában szédelgő, rábírta őket a sztrájk szervezésére.
-
-Végül fölkereste az ellenkező érdek képviselőit, egy konzorcziumot,
-melynek a létezéséről a Mátyás előadásából tudott, s ennek a
-konzorcziumnak bemutatta a saját tervét.
-
-
-V.
-
-– Te tetted ezt?! Te?! – hörögte Mátyás, mikor koldussá lett.
-
-– Nem én tettem, hanem a te rövidlátásod – felelt Gáspár. – Az ostoba
-ember, a ki mindenkit olyan ostobának tart, a milyen ő maga, a tyúkeszü,
-a ki nem tudja elképzelni, hogy sokkal bonyolultabb dolgok is vannak a
-világon, mint a mit ő felér a maga kis eszével, ne okoljon mást, okolja
-a saját együgyüségét.
-
-– Gazember! Alávaló gazember! – fulladozott Mátyás.
-
-– Hát legyek gazember, bánom is én! – szólt ridegen Gáspár. – Gazember,
-ez csak üres szó, káromkodás, a melylyel az együgyü, a gyönge, a
-tehetetlen boszút szeretne állani azért a sérelemért, hogy okos, erős és
-hatalmas emberek is vannak, a kik túljárnak az eszükön. Tökfilkó vagy,
-barátom, a ki nem sejted, hogy nincs se jó, se rossz, csak egyéni érdek
-van, és hogy a rendszerré lett cselfogás és árulás a legnagyobb mozgató
-erő a világon!
-
-Mátyásnak ez a leczke már nem használt. Megütötte a guta és ott halt meg
-a diadalmas Gáspár lábánál.
-
-Gáspár nemcsak vagyont szerzett – mert a konzorczium csakugyan megbízta
-annak a kitünő tervnek a végrehajtásával, mely az együgyü Mátyásnak
-kitörte a nyakát – megszerezte a köztiszteletet is.
-
-– Nagy stílü ember! Erős ember! – mondták.
-
-
-
-
-LILINO.
-
-
-I.
-
-A rab mozdulatlanul feküdt a pricscsen. Rocco, a tömlöcztartó és
-Marcellina, Rocco felesége halkan buzgólkodtak körülte.
-
-– Ötvennyolcz frank volt nála! – suttogta Rocco.
-
-– Milyen fiatal! – sopánkodott Marcellina.
-
-A rab egyet nyujtózott.
-
-– Kérem, hagyjanak magamra! – szólt alázatosan, kissé fojtott hangon.
-
-– Ej, czimbora, ráér még egyedül lenni – kedélyeskedett Rocco. – Odalenn
-úgy sincs társaság, egye meg a fene. Soha se búsuljon, hanem igyék egy
-pohár jó bort; élje világát, a meddig lehet. Eb az ingét, hisz
-mindnyájan meghalunk, ki előbb, ki utóbb. Lássa, Rinaldo, a ki maga
-előtt volt itt, másképpen csinálta. Egész éjszaka danolt; pezsgőt
-hozatott és czigarettát. Reggel felé szétosztogatta, a mi maradt – nekem
-még a múlt héten is volt a czigarettájából – úgy ment a másvilágra, fel
-se vette.
-
-– Már az igaz, mintha csak lakzira ment volna – tódította Marcellina. –
-Még akkor is bolondozott, mikor kivül már pergették a dobot. Hej, be
-derék legény is volt, isten nyugosztalja!
-
-– Mert hát, tudja, pajtás – folytatta Rocco – a halálraítéltek utolsó
-kivánságát mindig teljesítik. Kivánjon akármit, fogolypecsenyét,
-czigárót; csak beszélni kell.
-
-– Én nem vagyok Rinaldo – felelt a rab – és nem akarok semmit.
-
-– Rosszkedvű a szomszéd – szólt asszonyához Rocco. – Pedig egy kutya már
-az.
-
-– Csont nőtt a fejében a sok studérozástól – vélte Marcellina.
-
-– Nagyon szurkolhat. Nézd, olyan, mint a váltott.
-
-– Pedig, ha leteszi a pápaszemét, egészen helyre legény.
-
-– No, azért ez nem fog odakinn bokázni, mint az a másik, a bitó alatt.
-Nincs is okosabb ilyenkor, mint egy kicsit bepálinkázni.
-
-– De ha nem kell neki semmi a világon.
-
-Azért megpróbálták egy kicsit mulattatni.
-
-– Írtak ám Foggiából! – jelentette Rocco. – A biró meg a tanács. Ugy
-látszik, nagyon restellik a dolgot. Hogy éppen foggiabéli embernek
-kellett elkövetnie ilyesmit.
-
-Ez az ujság végre szóra bírta a rabot.
-
-– Írtak Foggiából?! Hogy szégyelnek?! No lám, szép, hogy megemlékeztek
-rólam! Vajjon mit szóltak volna hozzá, ha egy szép napon beállítok a
-község házába és így szólok hozzájuk: »Foggiabéliek! Én is közületek
-való vagyok, ne hagyjatok elveszni!« Olyanformát feleltek volna, hogy:
-»Alá is út, fel is út. Nagy a világ, próbálj szerencsét másutt«. Hát
-csak szégyenkezzenek!
-
-– A tisztelendő úr itt járt harmadszor is – mesélte Marcellina. – Azt
-mondta, hogy jó volna már kibékülni a jóistennel, úgy se vétett az
-magának semmit.
-
-– Hát csak mondják meg a papnak, hogy sohse fáradjon. Ha én elhinném
-azt, hogy a másvilágon megkapjuk azt, a mit érdemlünk, bizony nem ülnék
-itt. Ha el tudnám hinni, hogy testvéreim, a kiket Montjouy-ban halálra
-kínoztak, kárpótlást találnak odafenn, hóhérjaik pedig örökkétig
-bünhödni fognak a kiontott vérért: nem vettem volna revolvert a kezembe,
-hanem húztam volna az igát tovább, reménységgel, keresztény megadással.
-De én most is csak azt gondolom, a mit egy héttel ezelőtt, s mikor az
-orrom hegyén van a lélek, nem kezdem azt képzelni, hogy ez a lélek
-örökkévaló. Nekem ugyan hiába beszélne a szegény páter holmi
-megtérésről; az én esetem furcsa, nem igen ért ő ahhoz. S mit hallgassam
-szent képpel, a mit mond, mikor egy szót se hiszek abból, a miről
-beszél?! Máson jár az én eszem, s a pap csak akkor tesz velem jót, ha
-békén hagy meghalni.
-
-E sok istentelenség hallatára Marcellina kétszer is keresztet vetett,
-Rocco pedig, a ki már kezdett lemondani a halotti torról, boszúsan
-vágott közbe:
-
-– Kár pedig ilyen fennen beszélni, pajtás. Lássa, magával nem is úgy
-bánnak, mint közönséges gyilkossal. Maga az özvegy is, a meggyilkolt
-felesége, kidoboltatta, hogy megbocsát magának. Azt is meghagyta, hogy
-adják ezt magának tudtára, hogy könnyebben halhasson meg.
-
-– Eh, sohase bocsásson meg nekem! – pattant fel ingerülten a fogoly. –
-Az ő bocsánata engem nem könnyebbít meg; s ugyan kinek a nevében
-osztogatja a bocsánatát? Vajjon a halott megbocsátana-e?! Nem hinném,
-hogy ilyen elnézéssel ítélné meg, a mit cselekedtem. S ha valakinek, úgy
-ennek az asszonynak nincs joga nekem megbocsátani. Bocsássa meg a
-végzetnek, hogy a golyómnak éppen őket kellett találnia; üssön, verjen
-tovább az ernyőjével, ha a vesztőhelyre menet mellette haladok el; de ne
-törődjék a lelkem nyugalmával. S ha netalán mégis találkoznánk a
-másvilágon, ott is átkozzon, ott se bocsásson meg.
-
-Rocco és Marcellina összenéztek; Rinaldo egy fél falut irtott ki s
-harmincz évig csak rablott jószágból élt. De nem káromolta a jóistent s
-nem űzött gúnyt az örökkévalóságból.
-
-A rab felkönyökölt egy kicsit s kérdő tekintetet vetett a
-tömlöcztartóra.
-
-– Hát igazán teljesítik a halálraítélt utolsó kivánságát? Ez szép s
-kiválóan gyöngéd figyelem a gyilkosok iránt. Mert azoknak a kívánságát,
-a kik nem gyilkolnak, nem igen szokták teljesíteni, se az elsőt, se az
-utolsót.
-
-– Csak mondja, hogy mit akar – biztatta Rocco.
-
-– Hát hozasson mindent, a mit ilyenkor hozatni szoktak, s költse el
-helyettem, váljék egészségére. Engem pedig most már hagyjanak magamra,
-mert ez az utolsó kivánságom.
-
-Rocco és Marcellina eltávoztak; a vasajtó becsapódott s a kulcs
-megfordult a zárban.
-
-
-II.
-
-A halálraítélt hanyatt fekve nézett a szennyes falra. Merőn, üres
-szemmel, mintha gondolatai útközben elfáradtak volna s nem bírnák
-követni a tekintetét. Az éjszaka leszállt.
-
-Egyszerre a vasajtó felpattant s egy sötét alak lépett a czellába.
-Hosszú, fekete köpeny fedte, s lépése nesztelen volt.
-
-A jelenés megállt a rab nyugvóhelye előtt, köpenye alól egy kis
-tolvaj-lámpát vett elő, s arczához emelte:
-
-– Ismersz-e? – szólt.
-
-A halálraítélt rémülten ugrott fel a fapadról. Egy feketébe öltözött
-úriember állott előtte, régmult idők viseletében, az oldalán spádéval.
-Háromszögletü kalap, csattos czipő és bodros ing volt rajta; a
-sansculotte divat pantallója helyett térdig érő ruhát és selyem
-harisnyát viselt.
-
-– Ismersz-e?
-
-Hogy ismerte-e?! Hisz önmagát látta valami bűvös tükörben! A tulajdon
-apró szeme nézett rá, s ugyanaz az egyenes orr, ugyanaz a gyér, szőke
-szakáll, ugyanaz a keskeny, gyanus homlok közeledett feléje, a melyet
-csak tegnap fényképeztek le a gonosztevők albuma számára.
-
-– Ki vagy? – kiáltott fel, mialatt szive vadul kalapált.
-
-– Én vagyok a lelkiismereted – felelt a másik. – Jöttem, hogy
-számoljunk.
-
-– Ej, hagyj engem békében! Mindössze egy pár órám van még hátra, aztán
-úgyis mindegy. Miért riogatsz?! Nincs miért félnem tőled, de unom a sok
-fölösleges beszédet.
-
-– Ha nem félsz tőlem, nézz hát a szemembe.
-
-– Rangos vagy és én szennyes. Nem vagyunk egymáshoz valók, nincs
-egymással beszédünk.
-
-– A nyomoruságoddal akarsz védekezni?
-
-– Nem akarok védekezni semmivel. Nyomoruságos vagyok, megtoroltam egy
-pár nyomoruságot, holnap a fejemmel megfizetek érte. Pont. Ne is
-beszéljünk erről, bolond a dolog nagyon. Sok bölcs törte már ezen a
-fejét, egy se tudott eligazodni rajta.
-
-– Nem bizták rád, hogy ezt a csomót megoldd.
-
-– Úgy látszik, nem bízták rá senkire, mert ez a csomó még most is ott
-van a legtöbb ember nyakán. Mi elhatároztuk, hogy majd csak próbálunk
-valamit. Azon a jogon, hogy mi is emberek vagyunk.
-
-– Nem vagytok emberek, hanem bestiák. Rosszabbak a bestiánál. Mert ez
-csak akkor öl, ha éhes. Te, te megöltél egy embert, a ki neked nem
-vétett semmit, a kit azelőtt nem is láttál soha.
-
-– Én csak a kéz voltam; olyan bűnös, vagy olyan ártatlan, mint az a
-revolver, a melyet használtam. Rám esett a sors; megtartottam, a mit
-igértem. Az egész vak véletlen dolga. Ha más számot találok húzni,
-ugy-e, nem háborgatnál?!
-
-– Akkor is bűnszerző vagy, s a meggyilkolt aggastyán akkor is áldozat.
-Megtorlásról beszélsz? Hol az erőszak, a mit megtoroltál?
-
-– Halálra ítéltük őt, mert nem akadályozta meg, hogy pokoli kínzások
-közt öljék meg montjouy-i testvéreinket. Mit toroltunk volna meg a
-zsandárokon és a pribékeken?! A fejre akartunk ütni. Hogy éppen őt
-értük, az is csak vak véletlen volt, mint az enyém.
-
-– S te azt hiszed, hogy ezzel a gazsággal most már rendben lesz a dolog?
-
-– Nem gondolok semmit, csak azt, hogy nekem ez volt a kötelességem.
-
-– Kötelesség? Ölni? S minden czél, minden haszon nélkül? Látjátok, hogy
-a holtakat eltemetik, s marad minden a régiben. Miért tehát ez a
-temérdek kiontott vér?! Valamiért, a miről magad se tudod, meglesz-e és
-mi lesz?
-
-– Hiszem, hogy valami lesz.
-
-– S téged ez megnyugtat?
-
-– Ha őrült vagyok, a fejemet adom ezért az őrültségért… Leszámoltam az
-egész világgal. Holnap fizetek, s kvittek vagyunk.
-
-– Azt hiszed?
-
-A jelenés a szíve tájára emelte a kezét, s aztán a mellét díszítő
-csipkefodrok közül egy kis levélkét vett ki. Átnyujtotta a fogolynak és
-így szólt:
-
-– Olvasd.
-
-A rab megremegett, amikor megpillantotta az ismerős írást. S keze
-reszketett, szeme káprázott, míg végig olvasta a kusza sorokat a
-tolvajlámpa gyönge világa mellett:
-
-Fiam!
-
-Mit mondjak, mit mondhatok neked még? Ha még kivánsz tőlem valamit,
-mondd meg nekem, mert ezzel a szóval: kivánom! – megkönnyíted anyád
-fájdalmát. Én viszont azt kivánom tőled, hogy még egy utolsó levelet írj
-nekem és hogy értesíts, vajjon mit tehetek érted? Lilino, Lilinom, írj
-nekem! Semmi esetre sem fogod tőlem megtagadni, hogy tudósítást küldj
-magad felől, melyet anyád nagyra fog becsülni. Szivében fogja ezt
-megőrizni, s azt fogja hinni, hogy még mellette vagy Foggiában, a hol
-mindennap megkérdezte, hogy mit akarsz. Isten veled, Lilino, és írd meg,
-hogy kivánsz-e még valamit hazádból? Anyád megáld téged és atyáddal
-együtt vérző csókjait küldi neked. Írj!
-
-_Anyád_.
-
-
-Lilino elolvasta a levelet még egyszer, aztán harmadszor és ujra meg
-ujra. Majd forró csókokkal borította a kis papirlapot. És könnye
-patakzott.
-
-S mialatt a fapadra borulva, hosszan zokogott, a másik csendesen szólt:
-
-– Ugy-e, hogy a te életed nem a te életed?! Ugy-e, hogy olyannal
-fizetsz, a mi nem volt a tiéd?! Ugy-e, hogy gazember vagy?!
-
-
-III.
-
-Mire felocsúdott, a jelenés eltünt. Egyedül maradt: a levelével.
-
-Visszadőlt nyugovó helyére, s ráhajtotta a fejét a kis papirlapra. Jó
-párna volt az neki. S a mi napok óta nem történt meg vele: szeme
-lassankint lecsukódott.
-
-Otthon látta magát, a kis fehér szobában. Olvas a gyertya mellett, s egy
-édes hang szeliden inti:
-
-– Lilino, ne olvass olyan sokat! Megerőlteted a szemed!
-
-De ő csak olvas, olvas.
-
-Aztán változik a kép. Megint kis fiú, s az iskolába készül. Valaki
-körülfogja.
-
-– Nézd, Lilino, húzd fel ezt a gyapju-ujjast. Hideg van, meg ne hűlj!
-
-És ujra ajándékokat kap. Szegényes tárgyakat, a melyek mind az ő életét
-óvják. Egy pár kicsi kézmelegítőt, egy foltos kis szűrt, egy angyalfejes
-medaillont is. Hova lett ez a medaillon? S homályosan rémlik előtte,
-hogy a medaillont ellopják tőle, valami leány.
-
-Majd ismét maga előtt látja Őt, a mint egy apró inget foltoz. És danol,
-tisztán hallja, hogy danol. Oly szép, oly fiatal. Hisz Lilino még csak
-kis fiú, s a többi csak gonosz álom!
-
-Uj képek. Valaki sír. Megsimogatják a fejét s azt suttogják a fülébe:
-
-– Nagyon szegények vagyunk, Lilino. De majd máskép lesz, ha te felnőssz!
-Ugy-e, máskép lesz?
-
-… A vasajtó megcsörren s Rocco bedugja a fejét.
-
-
-IV.
-
-A katonák kivonulnak, a dob megperdül, s a pribékek sorfalat állanak.
-
-A rab fellép a vesztőhelyre, s mintha távollevőknek szólna, vagy mintha
-önmagát biztatná, hangosan mondja, szinte kiáltja ezt a szót:
-
-– Germinal!
-
-Ujra pereg a dob. Egy nyak megtörik s egy szemüveg messze elgurul.
-
-Spanyolországban egygyel kevesebb a veszedelmes idegen, a hazátlan
-rajongó, s Foggiában egygyel több a martir.
-
-
-
-
-LEVELEK A MENEDÉKHÁZBÓL.
-
-
-I.
-
-Tisztelt Uram!
-
-A magyar hírlapírók sorában önt tartom a legjelesebbnek. Rég ideje már,
-hogy minden sorát olvasom, mert szakavatottságát, ügyszeretetét,
-tárgyilagosságát és szókimondását nagyrabecsülöm. Több czikkét könyv
-nélkül megtanultam és műveinek legnagyobb része megvan papirjaim közt,
-így Coriolanusról írott birálata, melyben ön többek között azt írja,
-hogy az én Menenius Agrippámat a világ legelső művészei is tanulmány
-tárgyává tehetnék. Az angol tánczos-operett elleni küzdelmében senki sem
-kisérte az ön közhasznu működését nagyobb rokonérzéssel, mint e sorok
-szerény írója; s nem mulaszthatom el, bár kissé elkésetten, gratulálni
-ahhoz a tanulmányához, a melyben ön a boldogult Szépligethyt szétszedte.
-Még csak azt kell megjegyeznem, hogy a »Háromcsőrü kacsá«-nak az ön
-jeles tollából származó fordítása a magyar széppróza egyik
-legsikerültebb alkotása! Nekem elhiheti, mert multam feljogosít annak
-kijelentésére, hogy én értek ehhez, s ha mondom, akkor úgy van, mert a
-hírlapiró urakkal általában nem szoktam rokonszenvezni.
-
-Szóval csakis – sőt kizárólag! – az ön jeles tolla méltó arra, hogy
-szóvá tegye azokat a visszaéléseket, a melyekről az alábbiakban szólok.
-Azért bizalommal fordulok önhöz, tudván, hogy ön minden igazságos ügynek
-gyámolítója, hogy ne mondjam: mentsvára!
-
-Kétségtelenül értesült róla, tisztelt uram, hogy a néhai Kadarkuthy gróf
-felső györöki kastélyát és parkját a magyar szinészet érdemeseinek
-hagyományozta, olyképp végrendelkezvén, hogy a györöki kastély
-menedékházul szolgáljon, melyben a legkiválóbbak és legérdemesebbek
-holtig tartó ellátásban részesüljenek. A végrendelet nem is maradt irott
-malaszt, már a mi az intézkedés betű szerint való végrehajtását illeti,
-sőt immáron huszonheten szorongunk a györöki rozoga kastélyban, de a mi
-a nagylelkü végrendelkező nemes intenczióit illeti… ó, uram!… persze ezt
-odafenn senki se gyanítja!
-
-Uram! Én ettem a vidéki szinészet keserves kenyerét, sokat nélkülöztem,
-s később, midőn »Belizár« első előadása után a budapesti közönség
-eladdig hallatlan lelkesedéssel, s azóta felül nem mult tapsorkánnal
-avatott kedvenczévé, senki se sejtette, hogy húsz éves koromban mennyit
-koplaltam, s hogy sikereimet ernyedetlen munkával és igen sok lemondás,
-nélkülözés árán érdemeltem ki!… Megvallom, uram, voltak napok, a mikor
-éheztem, igen, uram, éheztem! Nem szégyellem, mert nemzetemért tettem.
-Mit tudja azt a mai generáczió, micsoda világ volt az, mikor én Vecsey
-társulatánál, proporczióra, frakkban, de ing nélkül játszottam Bligny
-herczeget!
-
-Mondom, uram, ifjuságom gazdag volt borus napokban; de soha, a
-legsötétebb időkben sem ettem oly gyalázatos kosztot, mint itt, a
-györöki bagolyvárban! Mindig Magyarországban játsztam, mert bár
-Bulyovszky Lilla, a ki engem tartott a legjobb Armandnak, rám
-irányította a külföld figyelmét, engem hazámtól aranyhegyekkel se
-lehetett eltántorítani!… s azzal, hogy Magyarországban játsztam, már
-megmondtam azt is, hogy olyankor, a mikor egyáltalán volt mit, mindig
-jó, magyar kosztot ettem!
-
-És ime!
-
-Nem, uram, önnek nem lehet fogalma róla, milyen itt az élelmezés! A
-rabok fellázadnának. Hogy mivel főznek, sütnek itt, azt nem tudom. Talán
-margarinnal. De nem, mert a margarin drága. Inkább faggyúval, mert az
-olcsó. És mit Lear király, Brankovics, Belizár!… A haladó kor elrohant
-fölöttetek! Szegény Yorick!
-
-Hát azt érdemeltem én, hogy mikor a sors lesodort az aktivitás
-mezejéről, a kénytelen nyugalom sanyaru napjaiban faggyus kosztot
-egyem?! Hogy miután egy negyedszázadig voltam a nemzet napszámosa, mint
-naturburs, bonvivant, első szerelmes, drámai hős és nemes apa, végül
-megmérgezzenek?!
-
-Nem, uram, a nemes alapító nem ezt akarta! Nem ezt!
-
-Mit ér a kies vidék és a jó levegő! A levegővel nem lakik jól az ember.
-Provence daltelt mezői és generálszaft! Kaczagnom kell, uram, kaczagnom,
-míg kezemből kiesik a pohár…
-
-Írja ki, kérem, a Művészet rovatba, hogy az élelmezés rendszerén
-változtatni kell. Kiki pénzben kapja ki a ráeső részt, és kiki maga
-élelmezze magát!
-
-Abban a reményben, hogy szerény kérésemet nem fogja megtagadni, előre is
-köszönöm szívességét, és nagyrabecsüléssel maradtam
-
-leghívebb tisztelője: _Rábay Zaránd_.
-
-
-II.
-
-Öreg czimbora!
-
-Remélem, még emlékszel rám. Együtt jártunk iskolába, s gyakran
-megvertelek, mert én voltam az erősebb. Később, tizenhét év multán,
-felujítottuk gyermekkori barátságunkat, s a dévai Arany
-Szarvas-vendéglőben baráti poharat is ürítettünk.
-
-Ez a bizalmas viszony jogosít fel rá, hogy egy kis kéréssel terheljelek.
-Vedd a nyakadba a várost, járd sorra a szinházigazgatókat, hogy
-csináljanak már végre valamit. Elszerződöm akárminek: titkárnak,
-sugónak, ügyelőnek, díszletfestőnek, akárminek, csak szerződtessenek. Ne
-sajnáld értem a fáradságot. Alkalom adtán viszonozni fogom a
-szívességedet, s ha hivatalt akarsz, rendelkezzél velem!
-
-Meglep a kérésem, ugy-e?
-
-Persze, te azt képzeled, hogy én a vidéken térdig járok a rózsában, te
-csak az ünnepelt Jean Grenicheux-re emlékszel, a kinek tiszteletére a
-kolozsvári mágnásifjuság bankettet adott! Nos, barátom, mióta a
-szinésziskolák rászabadították az izraelita fiatalságot a most már
-hasznot hajtó szinészi pályára, nekünk, a régieknek, a kik éheztünk,
-fáztunk, dideregtünk a művészetért és a nemzeti dicsőségért, nekünk
-befellegzett!
-
-Az ünnepelt Jean Grenicheux, barátom, nem kapott szerződést!
-
-És most itt sinlődöm a györöki menedékházban.
-
-A köznapi léleknek ez a menedékház elég kellemetes hely. Enni, inni kap
-az ember eleget; a koszt elég jó, bár az ablakomon befütyül a szél, mert
-a jobbik erkélyes szobát Tavaszy Alma úrhölgy ő nagysága lefoglalta az
-orrom elől, tudod, az a szende, a kinek Déván minden siker nélkül
-udvaroltál, anno egyben…
-
-De micsoda társaság, barátom! A legrettenetesebb Ripacsokkal kerültem
-össze, a kiket a föld valaha a hátán hordott! És ezek a smírek nap-nap
-után, reggeltől estig a hajdani diadalaikról beszélnek! Az ő
-diadalaikról, hallottál ilyet?!… Nem hagyják egymást szóhoz jutni,
-mindegyik a világ elejének képzeli magát, s mindegyik lesemmizi a
-másikat. Képzelheted, hogyan érzem magamat közöttük!
-
-És tudod-e, mi az érdekes? Ezek a minden belátástól elrugaszkodott
-fogatlan veteránok ma is császároknak és királynéknak képzelik magukat!
-»Rang szerint« ülnek az asztalhoz, értsd meg: rang szerint! És engem,
-Jean Grenicheux-t, az asztalfőről Rábay Zaránd szorít le, a kiérdemült
-szinfalhasogató, a ki mikor én operettben, operában, vígjátékban mint
-tenor és bonvivant a legnagyobb sikereket arattam és primadonna-fizetést
-élveztem, Hamlet apja szellemét búgta hatvan forintért! Difficile est
-satyram non scribere.
-
-Aztán hallgatni a veszekedéseiket, a vén dámák rikácsolását! Mert
-minduntalan hajba kapnak és ha másnap kibékülnek, a gúny nyilait
-lövöldözik egymásra, a negyvenes évek stilusában, a hogyan a
-legelkopottabb franczia darabokból tanulták, miközben folyvást
-idézetekkel fűszerezik a társalgást, idézetekkel, kezdve Lignerolles
-Lujzától a Vasgyárosig!…
-
-Képzelj el engemet, barátom, a mint reggelenkint négy Stuart Mária
-csókoltatja meg velem a kezét!… mert itt spanyol illendőség, szabályok
-uralkodnak és mindannyian nagyságoljuk azt a dámát is, a ki sohase
-játszott egyebet, csak a parasztszakácsnékat!
-
-Hát, barátom, ez az élet nekem nem élet!
-
-Abba még csak beletörődnék az ember, hogy az alkotás idejének vége, ah,
-örökre vége!… de hogy ebben a régiségtárban töltsem el a hátralévő
-napjaimat, soha!
-
-Régiségtárat mondtam? Menazsériát akartam mondani.
-
-Szabadíts meg ebből a pokolból, barátom, és én meg fogom csókolni a
-kezedet.
-
-Az öreg Kadarkuthy bizonyára jót akart, de rosszul csinálta a jót. Ha
-eladja a kastélyt és a parkot, aztán pénzt hagy a magyar szinészet
-jeleseinek a felsegélésére, örökre áldanám emlékezetét! De így azzal
-gyanusítom, hogy voltaképpen ellensége volt a szinészeknek, s azért
-végrendelkezett ilyen bolondul, hogy a Ripacsok véglehelletükig
-marakodjanak, s falják fel, ha ugyan nem utálják egymást.
-
-Isten veled, pajtás! Üdvözöl
-
-régi czimborád _Bájkerti Ödön_.
-
-
-III.
-
-Édes Imre!
-
-Ugy-e megengedi, hogy így nevezzem? Hisz egykor olyan jó barátok
-voltunk! Sőt egy napon Ön oly melegen szólt hozzám, de oly melegen!…
-Vége, ne beszéljünk erről. Akkor nem akartam önt meghallgatni. Olyan
-bohó voltam, olyan ártatlan, olyan gyermekes!… Nem ismertem az életet,
-az embereket… mit tudtam én akkor?!…
-
-Akkor még nem tudtam, hogy az érvényesülésnek ez az ára. Naiv voltam és
-meg akartam őrizni ártatlanságomat. Nem sejtettem, hogy a ki a szini
-pályának nem hozza meg ezt az áldozatot, az nem konkurrálhat a
-többiekkel, hanem lemondhat mindenről, akár az apácza.
-
-Most már itt van az erény!… Ó, istenem, miért is voltam olyan naiv?! De
-naiv voltam és most itt vagyok a menedékházban!
-
-Az okosabbak persze nevetnek rajtam és válogatnak a szinházakban, a
-szerepekben, a toalettekben, stb.
-
-De ön nem is képzeli, milyen tiszaháti libácska voltam akkor!
-
-Nézze, az a Kadarkuthy gróf, a ki ezt a menedékházat hagyta nekünk, a
-magyar szinészet legelsőinek, valamikor szintén hevesen udvarolt nekem.
-Nem volt oly kedves előttem, mint maga, a szöszke hajával… de öreg volt
-és rettentő gazdag. És én visszautasítottam!
-
-Ha tudtam volna, mi vár rám?!
-
-El nem képzelheti, édes Imre, micsoda megaláztatásokat kell itt
-elszenvednem! Ez a pimasz Bájkerti állandóan ténsasszonynak szólít. Egy
-kis lugast kerítettem el magamnak; elvették tőlem, azon a czímen, hogy
-az is közös. Az ételből Dunahegyi Péter mindig előbb vesz ki, mint én,
-mert ő igazgató volt! Társnőim gúnyolnak, hogy az élet dolgaiban oly
-tudatlan maradtam, és azzal rágalmaznak, hogy csak teszem magamat. A
-férfiak utaznak rám és illetlenségeket beszélnek előttem.
-
-Szabadítson ki innen, édes Imre, szabadítson ki!
-
-Ön befolyásos iró. Eszközöljön ki nekem valahol bármily szerény
-szerződést! Játszani akarok, édes Imre, játszani! Még egyszer hallani a
-tapsok részegítő zaját, még egyszer átélni azt a gyönyörű órát, mikor
-először játszottam a Völgy liliomát és egy ulánuskadét megőrült miattam,
-egy gyalogos főhadnagy pedig agyonlőtte magát!
-
-Vagy ha ez már nem lehetséges, írjon egy czikket, hogy küldjön ki a
-miniszter ide Györökre egy kormánybiztost, a ki rendet csináljon. A
-legjobb volna felosztani a birtokot és mindenkinek a részét kőfallal
-keríteni el.
-
-Istenem, ha az a Kadarkuthy gróf véletlenül rám hagyja a birtokot, mily
-jó angyala lennék pályatársaimnak és a környék szegényeinek!… Pedig egy
-igazán nemeslelkü ember, a ki szeret, nem áll boszút egy védtelen nőn,
-csak azért, mert ez erényes akart maradni. De az a vén svihák! Na, én
-tudnék beszélni róla!
-
-Pá, édes Imre, ne felejtse el
-
-régi barátnőjét, _a szegény Tavaszy Almát_.
-
-
-IV.
-
-Tisztelt uram!
-
-A mostoha sors úgy akarta, hogy ide kerüljek a györöki menedékházba, s
-nem tudom kinek az a pokoli gondolata támadt, hogy engem kellene
-megbízni ennek a darázsfészeknek az adminisztrálásával.
-
-Kérem a tisztelt szerkesztő urat, tegye szóvá illetékes helyen, hogy
-vegyék el tőlem ezt a keserü poharat.
-
-Keserveim előadásával nem untatom önt. Röviden csak annyit, hogy már a
-bolondok házába vágyódom!
-
-A mi pedig azt a Kadarkuthy grófot illeti, a ki ezt a menedékházat
-megalapította: de mortuis nil nisi bene, hanem azért szerencse, hogy
-meghalt, mert agyon kellene verni.
-
-Tisztelője _Dunahegyi Péter_.
-
-
-
-
-VÉR ÉS ARANY.
-
-– Én még többször láttam az _Ördöngösök_ szerzőjét, – beszélte Gál Ernő
-– először… bizony, már nem tudom… nagyon régen volt… talán akkor, a
-mikor legelőször jártam Párisban. Kint ültünk, sokan, a köruton, egy
-kávéházi asztalka előtt: én háttal az útnak. Egyszerre valami nagy
-árnyék borult az asztalunkra, és egyikünk megszólalt;
-
-– Éppen itt megy!
-
-Mert véletlenül róla beszéltünk.
-
-Hátra fordultam, és egy marczona ábrázatú, szélesvállú óriást
-pillantottam meg, a ki úgy lépkedett a köruton, mint a hogy a
-királydrámák hősei sétálhattak: a tragikus szinészek hagyományos nagy
-lépéseivel… mintha az apró emberkéknek a fejére akarna lépni.
-
-A »Három testőr« egyikét: a rettenetes erejű Porthos-t képzeltem ilyen
-alaknak.
-
-– Nézzétek – folytatta mellettem ülő barátunk – milyen furcsán
-öltözködik! Látjátok, hogy batiszt-inget visel, és hogy a kabátja
-ujjából csipkés mancsetta kandikál ki?! Nem hiszem, hogy volna még egy
-férfi a világon, a ki ilyen keresetten, ilyen szokatlanul, s ilyen
-feltünően merne öltözködni.
-
-De a csipkés mancsettájú óriás még se tünt fel nevetségesnek; talán mert
-az arczában – kivált sűrű, vastag, fekete szemöldökében, és tekintetének
-a keménységében – volt valami félelmetes.
-
-El se mosolyodtam a csipkés mancsettán. Nem tudom, miért, arra kellett
-gondolnom, hogy ez a sok, egymás hátán nyüzsgő ember mind másod-,
-harmadmagával, társaságban jár-kel, csak ez a furcsa óriás barangol
-egyedül.
-
-Akkor még nem sokat tudtam róla. Tudtam, hogy kevéssel előbb egy könyvet
-adott ki, melyben egyebek közt azt bizonygatta, hogy Goethe és Diderot
-üres szószátyárok voltak; sőt el is olvastam ezt a könyvet. A mig csak
-lapozgattam, azt hittem, hogy íróját csak a feltünés viszketege birhatta
-rá erre a különös itéletre; de addig-addig lapozgattam, mig végre
-meggyőződtem róla, hogy írója szentül hiszi, a mit mond.
-
-És aztán nem törődtem többé se a könyvvel, se írójával, a csipkés
-mancsettájú óriással.
-
-Hanem később, egy pár esztendő multán, egyszer, a mikor nem tudtam
-okosabbat csinálni, elolvastam az _Ördöngösök_-et s utóbb a többi
-könyveit is mind.
-
-Ettől fogva egészen másképpen gondolkoztam róla.
-
-Tudom, hogy vannak, a kik a szépet csak a titokzatosban, a nagyszerűben,
-a kivételesben, a zordonban, a nyugtalanítóban, vagy a különösben
-keresik, de azért mégis józan elmék, ha nem is tudnak és akarnak
-szabadulni ettől a bogaruktól. A szépnek e fajta rajongói között, a kik
-talán okkultistáknak születtek, az _Ördöngösök_ szerzője volt a
-legkülönösebb.
-
-Nem bántam, hogy ilyen; ha ilyen volt is, azért mégis tetszett nekem
-mindaz, a mit írt.
-
-Engem csak a szép, de minden szép érdekelt; és mindig érdekelt,
-akármilyen formába bujt.
-
-Írhatott nekem akármilyen különös alakokról és dolgokról akármilyen
-különös történeteket: engem el nem riasztott a csodálói közül.
-
-Mert igazi művész volt az irók között… nem, nem értekezem róla, csak
-annyit kell még mondanom erről, hogy sajnálom azokat, a kik még ma se
-ismerik az ő könyveiben rejtőző szinpompát.
-
-Húsz éves korom óta nem múlt esztendő, hogy legalább pár hónapot ne
-töltöttem volna Párisban. És sokáig nem tudtam letenni arról a rossz
-szokásról, hogy föl-fölkeressem azokat a mestereket, a kik leginkább
-érdekeltek. Meg akartam ismerni őket, gyerekes kiváncsiságból – vagy ám
-legyen igazatok: meg akartam ismerkedni velök, hogy a francziák is
-megtudják, milyen naiv vagyok.
-
-Fölkerestem az _Ördöngösök_ szerzőjét is, és hamarosan
-összebarátkoztunk.
-
-Egyben-másban talán még nálam is naivabb volt; alighanem ennek
-köszönhetem, hogy megkedvelt, de bizonyosan az is hatott rá, hogy a
-szavamból is, a tekintetemből is csak úgy dőlt a tisztelet.
-
-Már pedig őt nem nagyon kényeztették el; különös történeteit jó darabig
-csak a szedőknek írta.
-
-Mikor először jelentkeztem nála, skarlátvörös házi köpenyben fogadott;
-olyan volt, mint egy keleti hadvezér az Operaházban.
-
-A mit beszéltünk, az is operába való volt: csupa földöntúli dolog; zene
-kellett volna hozzá.
-
-Közönséges emberek csak zenében tudják kifejezni a léleknek efféle
-sejtelmeit; mi szóval is megértettük egymást.
-
-Mikor tavasz felé, a Rivierára készülőben, elbúcsúztam tőle,
-megajándékozott az arczképével.
-
-Ráirta az arczképre a nevét és ezt az ajánlást: »Gál Ernő barátomnak« –
-az egyik betüt vörös tintával, a másikat aranyszinű festékkel. Vörös
-betüre aranyszinű betü következett, de mindegyik egyformán czikornyás
-volt.
-
-– Vér és arany – szólt. – Csak két jelkép van: a vér és az arany. Ez a
-két jelkép felöleli az egész életet. A vér az, a mivel a természetnek
-adózunk. A mit kiverejtékezünk, a mivel a szivünket elkoptatjuk s az
-idegeinket feléljük, a mit kiontunk, ha kell, a gondolatainkért, a mit
-utóljára vissza kell adnunk a természetnek: ez a vér. Azt pedig, a mit a
-természet a vérünkért ad nekünk, a mivel kifizet bennünket, hogy kedvünk
-maradjon az életet leélni, mindezt az arany jelképezi. Mindent, a mi
-szép; aranyat mutat a nap fölkeltében, aranyszinű a legszebb női haj,
-aranycsengés fizeti ki a kitartó munkát, arany a dicsőség koronája is –
-már a kinek ebből is kijut.
-
-Ezen a tavaszon már gyakran gondoltam gyerekes öreg barátomra, a ki
-feketére festi a haját és marczona, sűrű szemöldökeit, hogy ne lássák
-rajta az öregséget.
-
-Mert már tudtam róla egyet-mást.
-
-Tudtam, hogy most már igen szegény ember. Afféle hétszilvafás nemesi
-családból származott s valaha régen egy kis vagyonkát örökölt. Ezt éli
-fel lassankint, hogy szabadon és függetlenül írhassa különös
-történeteit.
-
-És már a vége felé jár a kis örökségnek. De azért nem tud lemondani a
-hóbortjáról, és a pihenés óráit kivéve, a mikor a könyveiben vagy az
-álmaiban él, egész nap fáradhatatlanul írja különös történeteit.
-
-Kinek? Senkinek. Mert olyan kevés embernek kel. lenek, hogy ezek a
-nyomdaköltséget is alig fizetik ki.
-
-Pedig ha még sokáig nem kellenek a könyvei senkinek, akkor éhen fog
-halni.
-
-Mert büszke – olyan büszkeség van benne, hogy az efféle büszkeséget
-sohase látni; az efféle büszkeséget csak rejtegetni lehet.
-
-A batiszt-ing, a csipkés mancsetta, meg a többi bolondságok mind csak
-arra valók, hogy valakinek eszébe ne jusson megsajnálni ezt az embert, a
-ki az írók között fejedelemnek tartja magát.
-
-És a skarlátpiros palást csak szegénységének a takarója.
-
-Mindig összeszorult a szivem, ha rágondoltam.
-
-Nem hiszitek el, de én olyan rajongó lelkű ifjú voltam, hogy képes
-lettem volna odaajándékozni neki az egész örökségemet, pedig magam is
-élhetetlen ember vagyok, a kinek bizony jól esik, hogy hazulról
-gondoskodnak róla.
-
-De egy pohár borral se kinálhattam volna meg, se vérpiros, se aranyszinű
-borral, annyira büszke volt.
-
-Képzelhetitek, mennyire örültem, mikor furcsa öreg barátomat hatvanöt
-éves korában végre fölfedezték.
-
-Akadtak uj emberek, a kik meglátták benne a művészt. A komolyabb
-folyóiratok egyre melegebben írtak róla. Kezdték venni a könyveit. Nem
-sokan vették; a sokaságnak mindez abrakadabra maradt, de már vették
-annyian, hogy nem kellett féltenem az éhenhalástól.
-
-Akármilyen furcsa történeteket írt is, ennyit végre is megérdemelt, mert
-ötven évig dolgozott érte, naponkint vagy tiz órát.
-
-Éppen akkor érkeztem meg Párisba, mikor a nagy tekintélyű _Revue_ egy
-négyives komoly tanulmányban fejtegette, hogy a toll művészeinek első
-sorában az _Ördöngösök_ szerzőjét is megilleti egy hely.
-
-Ez a díszes hely volt a legnagyobb fizetség, a melyet öreg barátom
-valaha a munkáiért kapott.
-
-– Végre a dicsőség aranykoronája is! – mondtam neki, mihelyt
-fölkereshettem.
-
-Vállat vont.
-
-Este együtt ebédeltünk. A Montmartre-körut egyik jobb vendéglőjébe
-tértünk be, a hol a kerti sátrak egyikében foglaltunk helyet.
-
-Kevéssel előbb, még a köruton, egy fiatalember üdvözölte öreg barátomat,
-láthatóan őszinte tisztelettel
-
-Olyan mélyen emelte le a kalapját, hogy lelkes tanítványt sejtettem
-benne.
-
-– Ez az én leghivebb tisztelőm – szólt mosolyogva öreg barátom. –
-Egyre-másra szállítja tőlem az autogrammokat az albumsorokat gyüjtő
-kisasszonykáknak; nem múlik hét, hogy meg ne jelenjék nálam. De azt
-hiszem, a nyomdából is elkunyorálja a kézirataimat és ereklyeként őrzi a
-sok nyomdafestékes papirt. Úgy nézem ezt az embert, hogy ha majd a
-halálom után szükség lesz életrajzom valamelyik adatára, csak hozzá kell
-fordulni. És bizonyos vagyok benne, hogy ez az egyetlen ember a világon,
-a ki tisztán emlékszik minden elbeszélésemre.
-
-Vagy tiz perczczel azután, hogy ebédelni kezdtünk, ez a fiatalember is
-betért a társaságával a mi vendéglőnkbe.
-
-Előttünk haladtak el. Mi észrevettük őket, de ők nem láttak bennünket, s
-éppen a mellettünk lévő kerti sátorban telepedtek asztalhoz.
-
-Egy darabig az ebédjükről tanácskoztak. Nem ügyeltünk a beszédjükre, de
-olyan közel voltak hozzánk, hogy minden szavukat hallanunk kellett.
-
-És alig hogy a pinczérekkel végeztek, valamelyikük megszólalt:
-
-– Te, ki az az árboczalakú öregember, a kinek az imént az utczán
-köszöntél?
-
-– Az _Ördöngösök_ szerzője – felelt a mi fiatalemberünk.
-
-– De hát mi az az _Ördöngösök_? – kérdezte egy harmadik.
-
-– Az _Ördöngösök_? – felelt a hű tisztelő kissé zavartan – ezek a
-legcsinosabb versek, a melyeket mostanában írtak.
-
-Nem mertem öreg barátomra pillantani. Reméltem, hogy talán nem hallotta
-jól a hű tisztelő szavait. Öreg barátom tudniillik sohase írt verset.
-
-Meghallotta.
-
-– És ez az én leghivebb tisztelőm! – szólt mosolyogva, de mintha a
-hangjában egy kis szomorúság is rezgett volna. – Lássa ez a dicsőség!
-
-
-
-
-AZ AKARAT BETEGE.
-
-
-I.
-
-_Január 10_.
-
-Ezt a naplót önnek ajánlom, tisztelt tanár úr!
-
-Önt érdekelni fogja mindaz, a mit ebbe a naplóba foglalok. Ön, a nagy
-ideggyógyító, nemcsak a test orvosa, hanem a léleké is. És ha a test
-orvosát érdeklik… mit mondjak?… például egy holtraváló szívbajosnak az
-utolsó följegyzései… vagy, hogy mit érez és minő képeket lát az az
-ember, a ki megmérgezte magát morfinnal s aztán czeruzát vesz a kezébe,
-hogy papírra tegye az öntudat végső perczeinek a benyomásait – akkor a
-lélek orvosát is érdekelni fogja, hogy minő gondolatokat s milyen
-érzéseket vált ki egy haldoklóból… igen, egy haldoklóból!… a
-lebírhatatlan, a végzetesnek, gyilkosnak tudott, és mégis
-legyőzhetetlen, a halálos szerelem!
-
-De önnek ajánlom ezt a naplót azért is, mert hisz ennek a naplónak ön az
-értelmi szerzője, szeretném azt mondani: az atyja vagy legalább a
-keresztatyja!… Ön bujtott fel rá, hogy leírjam mindazt, a mi a lelkemben
-történik… ön volt, a ki azt mondta: »jegyezzen fel minden kicsiséget!…«
-Ha tehát csupa haszontalanság az, a mire e helyütt felhasználom…
-meglehet, csak elfecsérelem… lelkierőmnek, mely soha se volt sok, utolsó
-csekély maradékát – ez az ön bűne, az igazi tettes ön, én csak a
-végrehajtó kéz vagyok!
-
-Leszögezem naplóm bevezetéséül – és magyarázatául, ha könyvem valaha
-netalán idegen ember kezébe kerülne – a tényt, hogy kettőnk között ez a
-beszélgetés folyt le, szóról-szóra:
-
-– Gyógyítson ki, tanár úr, ebből a szerelemből! – esdekeltem én, már nem
-tudom hányadszor, tizedszer, huszadszor. – Én tudom, hogy ez a szerelem
-nem egészséges érzés, csak nagyfokú ideggyöngeség következése. Mert ha
-nem így volna, akkor hallgatnék az eszemre, kiirtanám az érzésvilágomból
-ezt a minden józanságot megcsúfoló hajlandóságot s lemondanék erről a
-leányról, a ki nem méltó hozzám… nem is gondolnék rá többet! De az
-idegeim rettenetesen gyöngék, az akaratom beteg, nem tudok, nem vagyok
-képes lemondani, és azért vagy megőrülök és elveszem ezt a leányt
-feleségül – mert ez a kettő egyet jelent – vagy belehalok az epedésbe…
-Gyógyítson ki!…
-
-És ön, a ki először kinevetett, másodszor idegbajom kicsinylésével akart
-megnyugtatni, harmadszor csillapító-szerekkel igyekezett lelki lázamból
-kiszabadítani, negyedszer végigkóstoltatta velem az idegbajok összes
-kúráit, ötödször hipnózis segítségével erőlködött belém diktálni, hogy:
-semmi bajom, csak szamár vagyok… ön, a ki tizedszer már mindenáron le
-akart rázni a nyakáról és haragosan jelentette ki, hogy még messze van
-az az idő, a mikor a tudomány majd akaratot is tud kölcsönözni, egyelőre
-még nem jutott el a fejlődésnek erre a fokára… ön, a ki már rettegett
-tőlem – a huszadik, vagy nem tudom hányadik könyörgésemre, miután egy
-kis ideig gondolkozott, hirtelen így szólalt meg, annak az embernek a
-hangján, a kinek váratlanul jó ötlete támadt:
-
-– Tudja mit, tegyünk még egy kisérletet! Próbáljunk meg egy olyan kúrát,
-a melylyel még csak kevesen kisérleteztek, a melynek a hatását még nem
-próbálta ki eléggé a tapasztalás, de a mely, ha nem használ, hát nem is
-árthat. Ön olyan jól tudja elemezni, hogy mi történik a lelkében, olyan
-szépen és olyan sokat tud beszélni a bajáról, hogy azt kell hinnem: ön
-valójában írónak született! Tudja mit?! Próbálja meg leírni minden
-gondolatát, minden érzését!… Jegyezzen fel minden kicsiséget!… Ennek
-csak jó hatása lehet. Ha a lelkierejéből még kifutja ezt megcselekedni,
-az az idő, a mit érzéseinek a följegyzésére fordít, tisztára nyereség.
-És ki tudja?!… Minél több időt von el a szerelmesétől ennek a munkának,
-annál nagyobb a lehetőség, hogy tökéletesen kigyógyul – mert a lélekre
-semmi se veszedelmesebb, mint a tétlenség. A legrosszabb esetben nem
-veszít és nem nyer, de hasznára lesz a tudománynak. A lélekbúvárok, sőt
-az ideggyógyítók is, úgy értékelik az ilyen följegyzéseket, mint
-okiratokat, a melyeknek egybevetéséből néha igen becses
-tapasztalatokhoz, ismeretekhez, fölfedezésekhez lehet eljutni. Próbálja
-meg!
-
-Mialatt ezt mondta, folyton az ajtó felé nézett, mintha alattomban
-ilyesvalami járt volna a fejében:
-
-– A várószobám tele van emberrel, beteg, súlyosan beteg emberekkel, és
-én ezt a kétségbeesett szerelmest, a kinek voltaképpen kutya baja, nem
-tudom kituszkolni!…
-
-Igen, akkor is csak le akart rázni a nyakáról.
-
-Mindegy. Azért mégis megfogadom a tanácsot.
-
-Leírom, teljes őszinteséggel, összes lelki élményeimet.
-
-Először is, mert jól esik. Jól esik elmondani, pláne örökre följegyezni,
-a mi bennem forrong… Szivesebben mondanám el ugyan mindezt a Bibinek, de
-a Bibi igen el van foglalva. A kellő körülményességgel nem mondhatok el
-neki mindent; nem érne rá meghallgatni, talán nem is értene meg. Bibi
-híjján tehát följegyzem mindezt a jövőnek… ha nem is remélhetem, hogy:
-az örökkévalóságnak.
-
-Leírom lelki élményeimet, másodszor, azért: mert a tanár úrnak még igaza
-is lehet… Én ugyan ebben nem bízom. De: lelke rajta! Engem ne terheljen
-semmi mulasztás. Én szivesen megteszek a gyógyulásom érdekében mindent,
-a mi tőlem telik.
-
-De szót fogadok a tanár úrnak, harmadszor, azért is, hogy ha
-belepusztulok ebbe a szerelembe… ha megőrülök, megházasodom, vagy
-meghalok… hát maradjon utánam valami. Még a disznó után is marad valami:
-a sörtéjéből kefét készítenek. És az én szenvedéseimből ne maradjon
-semmi? Voltak, a kik például a csontvázukkal óhajtottak szolgálatára
-lenni a tudománynak; én a lelki élményeimet hagyom ugyanerre a czélra.
-
-A mai napon tehát megkezdem a kúrát, vagyis gondolataimnak és
-érzéseimnek a följegyzését.
-
-Ime a könyv. Maga a papírja tíz, a kötése ötven koronámba került.
-Remélem, elég csinos.
-
-Kinek ajánlhatnám, tanár úr, ha nem önnek?! Hisz ön lesz az egyetlen
-olvasója!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-XXX.
-
-_Február 15_.
-
-Ó, Bibi, nem felejthetlek!
-
-Ó, Bibi, miért vagy te kabaré-művésznő?! És ha már kabaré-művésznő vagy,
-mért vagy olyan szókimondó?! És ha már kimondod a szót, mért nem mondod
-ki több illendőséggel, több diszkréczióval, több – akármilyen sok
-elhallgatást sejtető finomsággal?!
-
-Vagy ha már mindezt el kell nyelnem, mondd, Bibi, miért harsogod el azt
-is, a mit már bízvást elhallgathatnál, és miért tálalod ki ezt annál
-élesebb hangon, minél több ember van körülötted?!
-
-Végül, ha már ilyen vagy, miért nem hallgatsz meg engem is, csak úgy,
-mint a többieket?!
-
-Tudom. Mert kitünően számítasz. Mert Gauss nem volt olyan jó
-matematikus, mint te. Mert csak így vezethetsz az orromnál fogva. Mert
-csak így remélheted, hogy megőrülök és feleségül veszlek.
-
-De lásd, Bibi, ez lehetetlen!
-
-Hiszen, ha csak rólam volna szó!
-
-Csakhogy az ősrégi Mauriczius-családnak minden egyes tagját – nemcsak a
-nőket, a férfiakat is! – egyszerűen megütné a guta, ha én téged
-feleségül vennélek. Mindegyiket, a ki közülök már fölserdült.
-
-Beláthatod, hogy ezt nem tehetem.
-
-Én meghalhatok, megőrülhetek, megházasodhatom, de ilyen
-tömeggyilkosságot nem követhetek el.
-
-És mégse tudok lemondani rólad!
-
-Ó, Bibi, ha tudnád, milyen szép dolgokat írtam rólad naplóm második,
-tizenötödik és huszonkilenczedik fejezetében!
-
-Igaz, ha tudnád, akkor se méltatnád. Talán meg se értenéd.
-
-Pedig Schiller nem énekelte meg szebben az orleansi szüzet, mint én
-téged, Bibi!
-
-És el tudod-e képzelni, micsoda hőstett volt az, hogy én, a megtestesült
-idegesség, a szegény fiú, a kinek soha se volt akarata, sok, sok órán át
-meg tudtam tagadni magamtól, hogy a hangodat halljam, és a szavadra
-felelni alkalmam legyen, csak azért, hogy szorgalmasan, kitartóan
-dolgozhassam valamin, a mi – meglehet – vonásaidat át fogja adni a jövő
-század érdeklődésének?!
-
-Dehogy tudod elképzelni! Te csak számítani tudsz.
-
-Fogalmad sincs róla, hogy a Herkules munkái között nem volt ilyen
-hőstett!
-
-Pedig hát úgy van.
-
-Bizony isten méltó volnék rád – ha ugyan te is méltó lehetnél rám.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-LII.
-
-_Márczius 8_.
-
-Nem, tanár úr, én nem gyógyulok!
-
-A Bibi, a Bibi!… Sírva fakadok, ha rá gondolok!
-
-Tegnap egész nap nem láttam. Reggeltől estig lázasan írtam a naplómat.
-Mire leírtam az utolsó strófát, és kocsim elvitt a kabaréba, a Bibi már
-eltünt!
-
-És mégis hálával gondolok önre, tisztelt tanár úr, atyai pártfogóm!
-
-Kiderült, hogy igenis, képes vagyok valami férfias erőfeszítésre is, és
-ezt önnek köszönhetem! Igazán, soha se hittem volna.
-
-Büszke vagyok a munkámra, akármilyen keveset ér. Megtalálom benne
-magamat.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-LXXVIII.
-
-_Április 13_.
-
-A tanár elolvasta naplóm első ötven fejezetét, és kijelentette, hogy jól
-sejtett, mert valóban kiváló írói tehetség vagyok.
-
-Ez olyan gyönyörű siker, olyan erkölcsi elégtétel, hogy megrontanám, ha
-bármilyen elmélkedést fűznék hozzá.
-
-Hogy is mondta Dante?
-
-Ma nem olvasunk és nem írunk többet!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-CX.
-
-_Május 5_.
-
-Felolvastam nagy művem egy részét Sárikának, a trafik angyalának.
-
-Mondhatom, nem könnyű dolog volt, ott, a trafikban! Százszor zavartak
-meg, a kik két rövid szivart vagy öt darab britannikát kértek.
-
-De micsoda eredmény!
-
-Ó, ez már megértett, ez a drága lény! Olyan mély megindulással hallgatta
-a Bibihez írt szerelmi siránkozásaimat, hogy, mialatt a két
-szivarskatulyát odalibbentette a vásárló elé, könnyek szivárogtak szép
-szeméből.
-
-És én csak most tudom meg, hogy ilyen nők is vannak a világon!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-CXXVII.
-
-_Május 20_.
-
-Tanár úr! Tanár úr! Ön engem meggyógyított!
-
-Tanár úr! Ön nem fogja elhinni, és mégis igaz: kiírtam, végképpen
-kiírtam szerelmi bánatomat!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-CXXX.
-
-_Május 25_.
-
-Igenis, feleségül veszem a Sárikát!
-
-Az ősrégi Mauriczius-családnak ugyan nem egy tagját meg fogja ütni a
-guta, de nem tehetek róla, és tessék elhinni, azoknak, a kik ebbe
-belehalnak, egy cseppet sincs igazuk.
-
-Kit kérhetnék fel tanúnak vagy násznagynak, kedves tanár úr, ha nem
-önt?!
-
-Naplómat, a melyet most már nincs miért folytatnom, kegyes engedelmével,
-az egyetem orvostudományi karának fogom ajándékozni.
-
-Tanulják meg belőle mások is, a mit ön már régen tud, hogy a halálos
-szerelmet nem lehet legyőzni, de az irodalom segítségével ártalmatlanná
-lehet tenni: fel lehet dolgozni!
-
-Ha valakit rettenetes szenvedésre kárhoztatott egy Bibi: énekelje meg
-őt!… írja meg őt!… írja meg szépen, minél szebben, minél több sorban,
-minél hosszabban, és mire tökéletesen megírja… olyan tökéletesen, hogy
-emlékét hiány nélkül adhatja át a jövő századoknak… akkorra már el is
-felejtette!
-
-
-
-
-KÉT ÖREG ÚR.
-
-– Két öreg úr a nap eseményeiről beszélget. Színhely: az első öreg úr
-hálószobája, a Váczi-utczai Kárpáthy-palotában. Idő: délelőtt tizenegy
-óra. Az első öreg úr: Kárpáthy Manó gróf, Magyarország egyik
-leggazdagabb nagybirtokosa. A hetedik nagyapja, valami Heinz, vadász
-volt az utolsó Kárpáthy grófnál, s ennek halála után feleségül vette az
-özvegy grófnét. Azok a viszontagságok, a melyeket ez a házasság
-követett, akkoriban sok szóbeszédre szolgáltattak alkalmat, de a
-fejedelmi kegy már a hatodik nagyapának megadta a Kárpáthyak nevét és
-rangját, jutalmul olyan szolgálatokért, melyek hazafiasaknak sok
-jóakarat nélkül nem igen mondhatók. Manó grófnak a szépapja Magyarország
-leggazdagabb sertéskereskedőjének a leányát vette feleségül, s azóta a
-Kárpáthy-család tekintélye ismét a régi fényben tündöklik. Manó gróf
-fiatal korában úrlovas volt, később rókavadász és versenyistálló
-tulajdonos. Más foglalkozást nem tartott magához méltónak.
-Testben-lélekben rendkívül tiszta öreg úr. Mindennap kétszer fürdik és
-háromszor vált inget. Abban a fölemelő tudatban, hogy neki sohase
-kellett lopnia, csalnia, hazudnia, szigorúan ítéli meg az embereket s
-lenézi az egész világot. A másik öreg úr: Karczaghy Bandi, Manó grófnak
-régi czimborája. Közelebb van a hatvanhoz, mint az ötvenhez, de ma is
-szép ember. Arcza: maga a nyíltság, a becsületesség és a jóság. Örökkön
-derült. Ez is rendkívül tiszta öreg úr: arczbőre mindig olyan, mintha
-most lépett volna ki a fürdőből; kifogástalanul gondozott ősz szakálla a
-szappankereskedők és borbélyok reklámképeire emlékeztet. Ha most vették
-volna ki a skatulyából, nem lehetne frissebb és elegánsabb. Állítólag az
-apanázsából él. De ha a kártyát nem fedezték volna fel: elegancziája
-aligha volna ilyen tökéletes. Fiatal korában sok kalandja volt, és rossz
-emberek azt beszélik, hogy egyik másik »flammé«-jától apró emlékeket
-fogadott el. Mások azzal rágalmazzák, hogy egyéni szeretetreméltóságával
-gyakran segítette elő barátjainak vadász-szerencséjét, s ha barátjai
-hálásaknak mutatkoztak, a visszautasításban nem volt eléggé erélyes.
-Mindez akár igaz, akár nem igaz, olyan régen volt, hogy már nem igaz. De
-Manó grófhoz valóban a hála fűzi, mert Manó gróf az, a ki pillanatnyi
-zavaraiból ki szokta rántani. Ez nem történik olyan gyakran, hogy a régi
-barátságot megingathatná. Manó gróf igen kedveli Bandit. Tökéletesen
-egyenlőek előtt, a kik sokkal megbízhatóbbak, semhogy Bandi jelenlétében
-fecsegnének, »Bizay«-nak nevezi ugyan, de azért nem tud meglenni Bandi
-nélkül. Minden szellemi élvezet közül a vele való társalgást tartja a
-legérdekesebbnek. Bandi, a ki – különösen társadalmi pozicziójának
-fentartásáért – fölötte nagy hálával viseltetik Manó gróf iránt, mindent
-elkövet, hogy öreg barátját mulattassa, s szívesen tesz meg neki kisebb
-szolgálatokat; olyanokat is, a minőket egy grófné oldalán a társalkodónő
-végez. –
-
-A gróf (kijön a fürdőszobából s komornyikjával felöltözteti magát. Míg a
-gróf fürdött, Bandi szunyókált; hirtelen nem tudja, hogy hol hagyta el a
-jelenteni valóját).
-
-A gróf. – Na, és aztán mit csináltál?
-
-Bandi. – Ja, igen. Elmentem a szinházba.
-
-A gróf. – És mit adtak?
-
-Bandi. – Már nem tudom, hogyan hívják. Napoleon szerepel benne és több
-leány.
-
-A gróf. – Te, kicsoda, micsoda az a Napoleon?
-
-Bandi. – Napoleon?
-
-A gróf. – Na, igen. Egy idő óta mindig csak azt hallom, hogy ez az izé
-így meg úgy meg amúgy, és mi egy s más.
-
-Bandi. – Ez egy franczia császár volt, a ki háborút viselt
-Oroszországgal és átment a Nabresinán, azután meg visszajött.
-
-A gróf. – Ja az, a ki a képen van szürke lovon? Az egészen más. Ezt
-tudom.
-
-Bandi. – Hát mit gondoltál?
-
-A gróf. – Na, azt hittem, valami stréber. Csak nem gondolok korán reggel
-történelemre! De már eleget beszéltünk történelemről. Nem szeretek
-történelemre és könyvekre gondolni, mert mindjárt megfájul a fejem.
-Mondd el inkább, milyenek a leányok?
-
-Bandi. – Na, a hogy vesszük. Van köztük egészen fiatal is.
-
-A gróf. – Várj, ne mesélj addig nekem leányokról, a míg meg nem
-reggeliztem. Egy idő óta, ha éhgyomorral a leányokra gondolok, az egész
-belső részem összefacsarodik. Mesélj inkább politikáról. Még mindig
-lármáznak az emberek?
-
-Bandi. – Na, már sokan elhallgattak.
-
-A gróf. – Csak az az izé lármázik, mi?
-
-Bandi. – Nem, az most azon lármázik, hogy a többiek ne lármázzanak!
-
-A gróf. – Ez jó. Mikor a hogyhívják volt miniszterelnök, akkor ez
-lármázott a legjobban, aztán mikor jött a hogyishívják, akkor ez azt
-kiabálta, hogy nem kell lármázni és megint lármázott, most meg nem
-lármázik. Ne mesélj nekem erről az izéről, mert ha a kiabálására
-gondolok, már nekem is fáj a torkom. És mi ujság még a politikában?
-
-Bandi. – A felség megkegyelmezett minden képviselőnek, a ki párbajozott.
-
-A gróf. – Na, hát akkor még mit akarnak?
-
-Bandi. – Azt hiszem, most sokat be fognak csukni. A bíróság végre
-erélyesen lépett fel és elővette a szennyesüket. Kár, hogy némelyek nem
-csináltak egyebet, csak kilökték vagy megverték a nőket.
-
-A gróf. – A nők bizonyosan öregek voltak. De ne mesélj nekem
-politikáról, mert nem tudok enni. Elolvastad már az ujságokat?
-
-Bandi. – Hát nem látod, hogy mindent tudok?
-
-A gróf. – Neked jó. Én, ha csak belenézek egy ujságba, már megfájul a
-szemem. És mondd, mi ujság?
-
-Bandi. – Mi is, no? Na, igen. Valahol, már nem emlékszem, becsuktak egy
-embert, a kinek a szállása találkozó helye volt a galáns köröknek.
-
-A gróf. – No, azért csak nem csukták be?
-
-Bandi. – Vagy talán mert ujságíró volt, azért csukták be.
-
-A gróf. – Az már más. Az ujságírókat mind be kellene csukni és az
-ujságírást másokra bízni. És egyebet nem olvastál az ujságból?
-
-Bandi. – De igen. Feltaláltak valami uj szert. Ejnye, hogyan is hívják?
-Már nem jut eszembe.
-
-A gróf. – Az mindegy. Ennek a sok feltalálásnak semmi értelme. Mindig
-feltalálnak valami ujat és azért egyre rosszabb. Az én fiatalkoromban
-nem találtak fel semmit és azért mégis jó volt.
-
-Bandi. – De ez valami extra legyen. Olyan, a milyen még nem volt. Nini,
-itt van ebben az ujságban is! Rádium, vagy hogyan hívják.
-
-A gróf. – És micsoda ez az izé?
-
-Bandi. – Úgy látszik, valami fiatalító.
-
-A gróf. – Mondom, hogy világcsalás. Tudósoknak mondják magukat, pedig
-semmit sem tudnak, csak rászedik a hiszékeny embereket. De azért meg
-fogom hozatni.
-
-Bandi. – Hátha éppen ez az, a mi nem csalás.
-
-A gróf. – Nem akarom, hogy legyen egy, a mit ki nem próbáltam. Nem
-akarok szemrehányást tenni magamnak. Na, gyere, reggelizzél velem, aztán
-kísérj el a főrendiházba.
-
-Bandi. – A főrendiházba méssz?
-
-A gróf. – Igen. Szavazás lesz. Legalább a kaszinóban izé azt mondta.
-
-Bandi. – És miről fogtok szavazni?
-
-A gróf. – Te olvasod el az ujságokat és én tudjam azt, hogy miről fogunk
-szavazni? Hogyhívják megint valamit terjeszt be; arról fogunk szavazni.
-
-Bandi. – És te hogyan fogsz szavazni?
-
-A gróf. – Vagy igennel, vagy nemmel. Ha az iparosok igennel szavaznak,
-én nemmel szavazok.
-
-Bandi. – Most látom az ujságból, hogy te félreértetted izét és ma nincs
-ülés a főrendiházban.
-
-A gróf. – Nincs? Na én azt se bánom. (Reggeliznek; szünet. Mikor Bandi
-szivarra gyujt, a gróf hirtelen megszólal.) És mondd, kérlek, mit akart
-az a Napoleon, a mikor átkelt a hogyhívjákon?
-
-Bandi. – A Nabresinán?
-
-A gróf. – Igen.
-
-Bandi. – Ezt már én se tudom. Mert ekkor már nem figyeltem a
-színdarabra; előjöttek a leányok és csak őket néztem.
-
-A gróf (elgondolkozva). – Kár. (Vígasztalódva.) Különben megvan nekem a
-képen.
-
-
-
-
-PÁL HERCZEG NEVELÉSE.
-
-– Pál-Anacharsis, gerolsteini hercegnek uj állkapczát csináltak
-ezüstből. Az operáczió kissé megviselte a tizenkét éves ifjut, s ennek
-következtében az orvosok úgy rendelkeztek, hogy a magasan született
-gyermeknek minden idejét a szabadban kell töltenie. Minthogy azonban
-nevelése a gyógyulás ideje alatt se hanyagolható el, tanára, a betlehemi
-püspök, sétákra viszi, a melyek naponkint egy-egy óráig tartanak. A
-sétatér: néha a park, néha a székváros főutczái. Időbeosztás: egy
-negyedórai leczke a herczeg őseinek történetéből, egy negyedórai
-ismétlése a már tanultaknak, végre egy félóráig a püspök minden
-egyebeket felölelő, de nem fárasztó társalgással fejleszti a herczeg
-serdülő szellemét. Pál herczeg a tanulmányokból csupán ezeket a beszéd-
-és értelemgyakorlatokat kedveli, s Betlehem püspöke szivesen megrövidíti
-a történelmi negyedórákat, mert titokban hazugságoknak tartja az ősök
-dicső haditetteit, s lelke mélyén azt a meggyőződést táplálja, hogy az
-emberek minden időben egyformák voltak, és soha se tettek egyebet, csak
-ettek, ittak, aludtak, szeretkeztek és közben marakodtak a konczért.
-Betlehem püspöke hordóalakú és holdvilágarczú, idős, kissé asztmatikus
-férfiú, a ki szivesebben szuszog, mint beszél. Pál-Anacharsis herczeg
-pedig vézna fiúcska, a ki csupa kíváncsiság és tudnivágyás. Idő: a
-történelmi negyedórák után. Szintér: a gerolsteini nagyherczegség
-székvárosának főutczája. –
-
-Pál. – Olvasta, mit írt rólam az »Udvari Kurir«?
-
-A püspök. – Meghiszem azt.
-
-Pál. – A mama azt mondta, hogy: ez örvendetes. Miért mondta, hogy
-örvendetes?
-
-A püspök. – Örvendetes, hogy Fenséged már jól van, és látogatásával
-tisztelte meg Sonnenbrunn városát. Örvendetes, hogy Sonnenbrunn városa
-vendégséget rendezett Fenséged tiszteletére. Örvendetes, hogy Fenséged a
-lakomán önmagához és őseihez méltóan viselte magát. Örvendetes végül,
-hogy az »Udvari Kurir« mindezt egy jeles czikkben megírta.
-
-Pál. – Mért írta ki az »Udvari Kurir«, hogy a lakomán a hal sótalan
-volt?
-
-A püspök. – Mert Fenségednek ez a szellemes megjegyzése érdekelni fogja
-a népet.
-
-Pál. – És mért nem írta ki, hogy elrontottam a gyomromat?
-
-A püspök. – Mert ez nem volt szellemes.
-
-Pál. – Az ujság azért írta ezt, hogy a ki nem volt ott, az ne búsuljon,
-mert a hal úgyis sótalan volt?
-
-A püspök. – Azért írta ki, hogy a népnek is meg legyen a maga öröme. A
-nép mindig örül, ha Fenségedről olvashat valamit.
-
-Pál. – És ez most örökre kinyomtatva marad, mint Caesar haditettei?
-
-A püspök. – A múzeumban mindenesetre meg fog maradni néhány lappéldány,
-melyet az utódok is elolvashatnak.
-
-Pál. – Ki írt jobban: Livius, vagy a ki ezt a jeles czikket írta?
-
-A püspök. – Ezt nem olyan könnyű eldönteni. Liviusnak is megvannak a
-maga előnyei.
-
-Pál. – És mért nem nyomtatta ki az »Udvari Kurir« a sonnenbrunni
-botrányt?
-
-A püspök. – Mert nem akart Fenségednek boszúságot okozni.
-
-Pál. – Ez engem nem boszantott volna. Akkor megijedtem, mert azt hittem,
-hogy meg akarnak ölni. De most igen mulatok rajta, mert minden jól
-végződött, és nem lett semmi bajom. Mondja, pap bácsi, mi történt
-azokkal az emberekkel?
-
-A püspök. – Letartóztatták őket.
-
-Pál. – És örökre a börtönben fognak maradni?
-
-A püspök. – Nem; csak kisebb büntetést kapnak, mert vétkök nem olyan
-nagy.
-
-Pál. – Tulajdonképpen mi volt a vétkök?
-
-A püspök. – Nem lett volna szabad ott megjelenniök.
-
-Pál. – Hát a vendéglőben és más nyilvános helyen nem szabad mindenkinek
-megjelenni?
-
-A püspök. – Az a vendéglőtől függ. A népvendéglőkben mindenkinek szabad
-megjelenni, a ki fizet. De az a vendéglő, a hol Fenséged uzsonnázott,
-előkelő vendéglő, az előkelők számára.
-
-Pál. – Ahá, értem! Ez az előkelő vendéglő olyan, mint a Gerolsteini
-Kaszinó, a hová csak tagnak szabad bemenni, és ezeket csak két tag
-ajánlatára veszik fel, ha jó házból valók, kellő vagyonnal rendelkeznek
-és soha se követtek el kifogásolható dolgot.
-
-A püspök. – No, nem egészen úgy van, mert a zártkörű vendéglők kevés
-hasznot hajtanának a gazdának, vagy túlságosan sokba kerülnének az
-előkelőknek. Azért, hogy több legyen a haszon, avagy kevesebb legyen a
-költség, a nyilvánosságot az előkelő vendéglőkből se lehet kizárni.
-
-Pál. – Értem. A kaszinóba csak jól született, vagyonos és párbajképes
-előkelő mehet; az előkelő vendéglőben azonban megtűrik a származás
-nélkül való, párbajképtelen és vagyontalan előkelőket is, ha fizetni
-tudnak; és megtűrik őket a végből, hogy több hasznot hajtsanak, a mi
-kellemes a gazdának és kellemes a finomabb előkelőknek is, mert így a
-nagyobb forgalom mellett, az árúkért kevesebbet kell fizetniök.
-
-A püspök. – Igen.
-
-Pál. – De hát akkor, ha se a származás, se a vagyon és a rang, se a
-párbajképesség nem teszi, hogyan lehet megállapítani, hogy valaki
-viszonylag előkelő-e?
-
-A püspök. – Az öltözködés, a magaviselet, a jó modor…
-
-Pál. – De hisz azok az emberek nagyon tisztességesen voltak öltözve, és
-mondhatom, jobban voltak öltözve, mint a grófnék az udvari bálon, a kik,
-ha le volnának fényképezve egy nagy könyvben, akkor a pap bácsi ezt a
-könyvet elzárná előlem, mint a multkor az illusztrált mythologiát.
-Azonkívül nemcsak tisztességesen voltak öltözve, hanem jól is viselték
-magukat, mert nagy csendben voltak, nem lármáztak és semmit se
-csináltak, még csak rám se néztek, mint a grófnék, a kik az udvari
-ebéden folyton-folyvást kancsalítanak rám.
-
-A püspök. – Mondom, fővétkök az volt, hogy egyáltalán nem lett volna
-szabad ott megjelenniök. Kiki maradjon a maga helyén.
-
-Pál. – Értem. Féreg van a ruhájokban meg a hajukban, és másnap az
-előkelők vakarózhatnak.
-
-A püspök. – Ha az nem is, de jelenlétök terhére van az előkelőknek, a
-kik a pénzökért maguk közt szeretnek uzsonnázni. Még súlyosabbá tette a
-dolgot az, hogy éppen akkor tolakodtak be a vendéglőbe, a mikor
-véletlenül Fenséged is jelen volt.
-
-Pál. – De ha ők is uzsonnázni akartak a pénzükért!
-
-A püspök. – Éppen azért kellett őket beereszteni, a mi nagy kár volt a
-szegény vendéglősnek, mert azután, hogy Fenséged elhagyta a vendéglőt,
-az előkelők is felháborodva távoztak.
-
-Pál. – Ahá, értem! Ők a tulajdon szentsége ellen vétettek, mert ha a
-szegény vendéglősnek két annyi haszna lett volna, ez a haszon a szegény
-vendéglősnek már a tulajdona volna.
-
-A püspök. – Igen. Kétféle tulajdon van: az a tulajdon, a mely már
-megvan, és a jogosan várható tulajdon.
-
-Pál. – És a jog is kétféle, ugy-e? Azoknak a joga, a kiknek tulajdonuk
-van, és azoknak a joga, a kiknek nincs, csak jogosan várható tulajdonuk?
-
-A püspök (Rövid elgondolkozás után). – Valóban úgy van.
-
-Pál. – Ahá, most már egészen értem a szegény vendéglős felháborodását. A
-szegények kárt okoznak, az előkelők pedig hasznot hajtanak neki. Ő tehát
-velünk érez és lelkében ő is előkelő.
-
-A püspök. – Szóról-szóra úgy van. És azért a sonnenbrunni kis esetből is
-meríthetünk némi tanulságot. Ez a tanulság pedig az, hogy a legjobbak
-uralmának két támasza, talpköve van: egyik a tiszta erkölcs, s másik: a
-sok szálú érdek, mely a legjobbak vagyonához fűződik.
-
-
-
-
-PÁL HERCZEG TÜNŐDIK.
-
-– A gerolsteini park egyik elhagyott része, valahol az üvegház mögött.
-Pál herczeg játszótársával, Friczi gróffal, itt szokta várni a kertész
-fiát, Franczit, a ki mind a kettőjüknek titkos tanácsadója. Friczi
-grófot Gerolsteinban »a dupla csodagyermek«-nek nevezik, mert mamája
-harminczkilencz éves korában ment férjhez, papája pedig soha se szerette
-a nőket. Friczi gróf is tizenkét esztendős, mint Pál herczeg, de még
-kisebb és még törékenyebb alaku. Arcza ólomszínü, tekintete koravén,
-szeme bekarikázott. Friczi gróf a haditudományokat tanulja. Öreg
-napjaira Gerolstein generalisszimusza lesz, s az egyetlen, a ki azzal
-dicsekedhetik, hogy Pál herczegnek tegező barátja. –
-
-Pál. – Ha ez a Franczi nem jön el, én pofon vágom.
-
-Friczi. – Látod, megint milyen buta vagy! Hogyan vágod pofon, ha nem jön
-el?
-
-Pál. – Ez igaz, de azért igérhetek neki egy pofont. Mit csináljunk
-addig?
-
-Friczi. – Legjobb volna madárfészket szedni és kibontani a tojásokat.
-
-Pál. – Várj csak, erről eszembe jut valami. Már tegnap óta akarok
-kérdezni tőled egyet. Mondd, mi van az Ulrikával?
-
-Friczi. – Miféle Ulrikával?
-
-Pál. – A nővéremmel, a meklenburgi herczegnével.
-
-Friczi. – Hát én nem tudom, hogy mi van vele. Talán… (nevet:) egyet
-gondolt és kettő lesz belőle.
-
-Pál. – Nem hallottál semmit?
-
-Friczi. – Nem én.
-
-Pál. – Én hallgatóztam, de nem jól értettem, hogy az inasok mit
-beszélnek. Csak annyit értettem, hogy az Ulrika sír, mert a weimari
-grófné azt beszélte, és ezt mások elbeszélték, hogy Ulrikának a férje, a
-meklenburgi herczeg elutazott valahová egy Philine nevü szinésznővel.
-
-Friczi. – Hja, vagy úgy?! Ezt már tudom.
-
-Pál. – Hát mondd el.
-
-Friczi. – A meklenburgi herczeg elment a vásárra a szinésznővel és vett
-neki piros szoknyát három fodorral. (Nevet.)
-
-Pál. – Nem értem. Magyarázd el jobban.
-
-Friczi. – Jaj de buta vagy! (Elmagyarázza jobban. Attól tartván, hogy a
-szavak, a melyekben egyébként nem válogat, nem lesznek eléggé kifejezők,
-szemléltető előadásba bocsátkozik, mely természetesen fölötte fogyatékos
-marad, mert kézjátéka csak képleges magyarázatot nyujthat.) Most már
-érted?
-
-Pál. – Persze, hogy értem. (Nevet.)
-
-(Az üvegházat környező bokrok mögül valami nesz hallatszik.)
-
-Friczi. – Na, jön már a rézbőrü!
-
-(De nem a rézbőrü Franczi jön, hanem Betlehem püspöke.)
-
-A püspök. – Hallatlan! Maguk ugyan szépeket beszélnek!
-
-Friczi. – Nem én voltam, én csak nevettem! (Megszökik.)
-
-Pál. – Pap bácsi, ne áruljon el a papának! Ha nem árul el, akkor mindent
-elmondok a Fricziről és a Francziról is.
-
-A püspök. – Ha szépen elmond mindent és megigéri, hogy ezentúl jó lesz,
-akkor nem fogok szólni a papának. (Magában:) Még csak az kellene, hogy
-orrot kapjak, a miért nem vigyáztam jobban!
-
-Pál (megvall annyit, a mennyit már nem tagadhat le). – És aztán
-elmagyarázta nekem a meklenburgi herczeget a szinésznővel.
-
-A püspök. – Hát pedig ez nem igaz.
-
-Pál. – Az inasok beszélték.
-
-A püspök. – Az inasok mindenkiről beszélnek, még rólam is, és hazudnak.
-
-Pál. – A weimari grófné is beszélte.
-
-A püspök. – Azért mégse igaz, már a mennyire »nem igaz«-nak nevezhető, a
-mit egy grófné beszél…
-
-Pál. – Hát akkor az Ulrika miért sir?
-
-A püspök. – Éppen azért, mert a weimari grófné sajnos tévedése alapján
-az inasok ilyen csúnyákat hazudoznak.
-
-Pál. – És a pap bácsi honnan tudja ezt?
-
-A püspök. – Nekem elmesélték az egészet.
-
-Pál. – És mi volt az egész?
-
-A püspök. – Az egész az volt, hogy mikor ilyen csúnyákat kezdtek
-mesélni, az Ulrika nagyon bús lett…
-
-Pál. – És miért lett az Ulrika bús? Hiszen ő róla nem beszéltek rosszat!
-
-A püspök. – Hát… hm… mert az asszonyok nem szeretik azt, ha a férjükről
-ilyen csúnyákat beszélnek.
-
-Pál. – Értem. Az asszonyok azt szeretik, ha a férjök nekik vesz piros
-szoknyát három fodorral és nem másoknak.
-
-A püspök. – Na igen. De ez nem is történt meg. Bűntény nem történt.
-
-Pál. – Honnan tudni azt? Látta valaki, hogy nem történt?
-
-A püspök. – Bebizonyult. Mikor a papa megtudta, hogy az Ulrika miért
-búslakodik, igen megharagudott. És mert a meklenburgi herczeg véletlenül
-nem volt otthon, megparancsolta, hogy elő kell keríteni a szinésznőt.
-Erre mindenfelé elindultak a staféták, hogy a hol egy Philine nevü
-szinésznő találkozik, azt elő kell állítani. Elő is állították, a
-férjével együtt, mert ez a Philine egy Philemon nevü szinésznek a
-felesége. A szinésznő esküdözött, hogy ő soha se látta a herczeget,
-Philemon pedig esküdözött, hogy ő semmit se látott, de nem hittek nekik,
-mert a szinészek kóbor nép. Hanem véletlenül haza került a meklenburgi
-herczeg is, és kiderült, hogy akármerre járt, soha se járt arra, a merre
-Philine kóborolt, és azt se tudta, hogy ez a világon van.
-
-Pál. – Talán másnak vett piros szoknyát és nem ennek a Philine-nek?
-
-A püspök. – Az meglehet, de másról nem volt szó, csak erről a
-Philineről.
-
-Pál. – És most már nincs baj?
-
-A püspök. – Minden közmegelégedésre végződött. A papa, megtudván az
-igazságot, megkönnyebbülten lélekzett fel, és egy szép rendjelet
-ajándékozott a meklenburgi herczegnek, hogy ezentúl többet legyen
-otthon.
-
-Pál. – Hát a szinészekkel mi történt?
-
-A püspök. – A szinészeket megpálczázták.
-
-Pál. – Miért?
-
-A püspök. – A szinésznőt azért pálczázták meg, mert ő adott alkalmat a
-pletykára. Ha ő nincs, akkor a herczeget nem rágalmazzák meg és
-Ulrikának nem kell búsúlnia.
-
-Pál. – És a szinészt? Miért pálczázták meg a szinészt?
-
-A püspök. – Mert ő a férje a szinésznőnek, és a férjnek jóban, rosszban
-osztoznia kell a feleségével.
-
-Pál. – Értem. És mit vonjak le ebből az esetből?
-
-A püspök. – Erkölcsi tanulságul?
-
-Pál. – Igen. Pap bácsi egyszer azt mondta, hogy nincs az a jelentéktelen
-eset, a miből valami nagyon becses erkölcsi tanulságot ne lehetne
-levonni.
-
-A püspök. – Ez igaz. És ha jól meghányjuk-vetjük a dolgot, ebből a kis
-esetből is kihámozhatjuk az erkölcsi tanulságot, csak meg kell keresnünk
-a magját.
-
-Pál. – És mi az?
-
-A püspök. – Hogy mi az? (Elgondolkozik.) Várjon csak Fenséged, várjon
-csak!… Na lássa, megvan! Ennek a kis esetnek az erkölcsi tanulsága az,
-hogy: soha se okozzunk közbotrányt!
-
-Pál. – Ahá!… Azaz, hogy még sem értem.
-
-A püspök. – Nézze, Fenséged, egy szinésznő, a ki különczködni akar, az
-közbotrányt okoz.
-
-Pál. – Hogy-hogy?
-
-A püspök. – Mert teszem fel azt, ha a szinésznő rossz, de ügyesen, úgy
-hogy senki se tudja meg, akkor nincs semmi baj, ugy-e?!… A herczeg is
-örül, Ulrikának se folynak a könnyei. A szinésznő azonban rosszabbat
-cselekedett, mintha vétkezett volna, rosszabbat, mert közbotrányt
-okozott. Na, és lássa, mi lett ebből a könnyelmüségből! A meklenburgi
-herczeg kénytelen volt másutt vadászni, Ulrika most is sír, és őket
-megpálczázták! De nekik úgy kell.
-
-Pál. – Ahá, most már értem.
-
-
-
-
-MESSZIRŐL JÖTT LEVELEK.
-
-Egyetlen egyszer láttam Róbert hadnagyot, s annak is már nagy ideje.
-Hanem azért nagyon jól emlékszem rá.
-
-Azon a nevezetes napon történt, a mikor a katonáné a falunkba költözött.
-Nagy izgatottság volt az egész urikörben. Senki sem ismerte az uj
-lakókat, csak annyit tudtak róluk, hogy a szolgabiró házát vették ki.
-Mikor megjöttek, elterjedt a hir, hogy furcsa encsen-bencseket hoztak
-magukkal, és volt, a ki hallotta, hogy a katonáné idegen nyelven szólt
-egy másik öreg hölgyhöz, a kit nevelőnőnek néztünk volna, ha egy
-gyereklénynek csak árnyékát fedezzük is fel az ujon jöttek között.
-Érdeklődésünket nagyon növelte az, hogy az uj lakók csak igen keveset
-mutatkoztak. Boldog-boldogtalan rájok lesett egész nap.
-
-Akkor Szunyogh Lojzi és Kontra Edus voltak azok a barátaim, a kik a
-legteljesebb bizalmamnak örvendettek. Együtt őgyelegtünk, együtt
-művelődtünk, bár meg kell vallanom, hogy Lojzi nem olyan szivesen vett
-részt a második, mint az első mulatságban. De Edus filozóf szellem volt.
-És a kérdéses nyári délutánon is, mikor detektivkedésünk fáradalmait
-kipihenni az erdőbe mentünk, kedves gloriette-ünk mellé: Edus a fűbe
-heveredve, épp azokról a rejtelmes dolgokról beszélt, melyek sokkal
-nagyobb számmal vannak föld felett és ég alatt, mintsem bölcselmünk
-álmodni képes. A plébános öreg béresétől hallotta, hogy a holdban Szent
-Dávid hegedül, s a tárgy fontosságához illő részletességgel közölte
-velünk ez irányban tett tapasztalatait. Én szakértői szemlét akartam
-ajánlani a legközelebbi holdtöltére, a mikor Szunyogh Lojzi, a kinek
-kissé vastag koponyája, de igen jó szeme volt, hirtelen felkiáltott:
-
-– Ott jön a katonáné!
-
-Csakugyan a katonáné volt. Karjába csimpajkodva egy hóri-horgas fiatal
-embernek, a ki előttünk ismeretlen egyenruhát viselt, a gloriette-hez
-vezető lejtős uton közeledett felénk, lassan lépegetve. Nem szólt
-egyikünk sem, hanem összevigyorogtunk. Az asszony nagyon kicsi volt, a
-férfi nagyon magas.
-
-Csak homályosan emlékszem már, milyennek tünt fel előttem a katonáné,
-mikor először pillantottam meg a közvetetlen közelből. Sokkal többször
-láttam azóta, semhogy az első benyomások rég el ne mosódtak volna. A
-haja még akkor nem volt olyan fehér, az arczocskája sem olyan redős – de
-más részlet nem igen jut eszembe, mint hogy fonnyadó kis képe rózsaszinü
-volt, akár csak a porczellán babáké. Azóta már eltünt ez a rózsaszin,
-sok egyéb dologgal együtt, a mik mind nem fognak többé visszatérni.
-
-Végre is, nem tudnám elhatározni, olyannak láttam-e akkor, mint a minő
-az a kép, a mely manapság megjelenik előttem, a hányszor csak rá
-gondolok. Nem úgy vagyok a másikkal. Mintha most is látnám Róbert
-hadnagyot, a mint piczike kis anyját a gloriette felé vezetgette. Pedig
-talán csak az lepett meg rajta, hogy olyan erős, olyan szép szál ember,
-és mégis annak az apró, kis porczellán-babának a fia.
-
-De hát ez az arcz, bár soha többé nem jelent meg előttem a valóságban,
-egy darabig még többször jelentkezett azokban a tarka álmokban,
-melyekkel a gonosz Mab királynő bóditotta el gyerek-fejemet. Sokszor
-láttam mosolyát és nevetnivalóan gyermekes száját, a mely mintha a
-kaszárnya-élet viszontagságai közt is megőrizte volna az anyai tej
-édességének az emlékét. S ha valójában csak egyszer láttam ezt a Róbert
-hadnagyot, hallanom annál többet kellett róla. Meg kellett hallanom
-például, hogy víg legény és rossz katona volt, a ki szerette a
-mulatságot és a szép asszonyokat, olyannyira szerette, hogy utóljára a
-posztját is elhagyta egy kaczér Carmenért.
-
-Az igaz, hogy ezt csak akkor tudtam meg, mikor már két évtizede is
-elmult, hogy egy pillantásra láttam. A mit addig hallottam róla, az mind
-nagyon különbözött ettől.
-
-Még akkor, régen, nagy barátságba estem a katonánéval. Az apró emberkék
-szítanak egymáshoz, és abban az időben én még a ligához tartoztam.
-
-Aztán meg, minthogy öregbedtem ismeretekben s némi bepillantásom
-lehetett a német nyelv titkaiba: abból az egész külső világból, a melyet
-a mi falunk magáénak nevezhetett, senki se volt nálam alkalmasabb
-személy arra, hogy a katonánéval czimboraságba keveredjék. Nagyon rá
-volt szorulva, szegény, hogy valakivel barátkozzék, ha az a valaki csak
-akkorka volt is, mint Babszem Jankó. A fia, az visszament az ezredéhez,
-az a másik öreg hölgy pedig, a kinek hivatása lett volna, hogy
-társalgóul és tolmácsul szolgáljon a gyámolra szoruló porczellán
-babának, sokkal inkább el volt foglalva a szolgabiró házának ideiglenes
-kormányzásával, semhogy ideje maradt volna pikétezni nap-nap után.
-
-Minthogy akkortájt még az időből egy egész milliárdnyi tőke állt
-rendelkezésemre: reggeltől estig ott ültem a katonánénál. S a mig
-előttünk szünettelen tánczot jártak a kőr-dáma és a káró-király –
-áhítatosan, nemcsak figyelmes füllel, hanem egyszersmind kerek szemmel
-és kerek szájjal hallgattam a porczellán királyfiak változatos
-történeteit. Közben-közben csaltam is egy keveset.
-
-Nagyon szerettem nála lenni. Szerettem a tágas, meleg szoba ó-divatu,
-kényelmes butorait, a szem nem látta apró csecsebecséket, az ismert,
-elsárgult fotografiákat és a lagunás képeket. (Ezek voltak életemben az
-első lagunák; akkor még nem sejtettem, hogy olyan sok fog következni.)
-
-Hogy miért esett éppen rám a katonáné választása, arra sokáig nem tudtam
-rájönni. A sűrű emlegettetés azonban, a melyben akkor még sárgás hajam
-feltünő módra részesült, későbbi időkben azt kezdte velem gyaníttatni,
-hogy a hajam szine olyan valakire emlékeztette a katonánét, a ki aligha
-lehetett előtte közönbös. Bármi volt azonban az első ok, annyi bizonyos:
-nem sok kellett hozzá, hogy bizalmasak legyünk egymáshoz.
-
-És ekképpen én voltam az első, a ki megtudtam, hogyan cseppent közénk a
-katonáné. Abban az országban, a melyet elhagyott, nem maradt már
-senkije; a fiát, a ki mellé olyan szivesen húzódott volna, egyszer ide,
-másszor oda parancsolta a kötelesség; neki meg valahol már nyugovót
-kellett keresnie. Annak pedig, hogy épp a mi falunkat választotta
-pihenőül, megvolt a maga különös oka.
-
-Volt egyszer egy kis katona, egy olyan kicsi katona, hogy a szél elfútta
-hazájából ismeretlen földre. Az igaz, hogy nagy szél volt az, akkor. Ez
-a kis katona ott feküdt az erdő szélén, egy kis domb alatt. A porczellán
-baba közel akart lenni hozzá.
-
-A katonáné történeteiben minduntalan szó volt egy bizonyos Róbertről, a
-ki nemes volt, mint Bayard, bátor, mint gróf Richard, a soh’sem félő, és
-szép, mint maga Phoebus-Apollo. Mint Artus király udvarában csak a tói
-Lancelot-ról, a katonáné házában csak erről a Róbert hadnagyról lehetett
-beszélni. És a lovagtörténetek mindegyike azzal végződött, hogy: »Hiszen
-majd meg fogod látni«.
-
-Annyi bizonyos, hogy váratta magát a tói Lancelot. Még mézeshónapjait
-éltem a katonánéval való ismeretségemnek, mikor egyszer a kis
-csecsebecsés szoba szokatlan diszt öltött a hadnagy fogadására. Az
-utolsó perczben azonban a katona helyett staféta érkezett és pedig azzal
-a szomoru hirrel, hogy a kötelesség nagy hirtelen egyebet parancsolt.
-
-A porczellán babát nagyon megviselte akkor ez az ujság. És minthogy nem
-mutathatta meg nekem a fiát, kárpótlásul eldicsekedett a levelekkel,
-melyeket Róbert hadnagy azóta irt a garnizonból, a mióta szétválakoztak.
-Kevés volt mindössze; a helyőrségi szobák nem igen alkalmasak a
-levélirásra.
-
-Tudom, hogy akkortájt, vagy talán valamivel később, mikor ujra olvastam
-ezeket a régi iratokat, a hadnagy stilgyakorlatai mély benyomást tettek
-rám, jóllehet nem igen volt bennük egyéb, mint egy kis érzelgés a
-katonatisztek spártai stilusában, aztán meg mindennapi históriák a
-kaszárnya-életből, keverve alkalomszerü idézetekkel Schillerből és
-Heineből. Hanem, a hogyan később operaszövegekből, a hadnagy leveleiből
-is megragadt még akkor friss fejemben egy pár csengő-bongó sor, a mely
-soká kisértett, magam se tudom, hogy miért. Csakhogy keveseltem a
-levélcsomót.
-
-Ha már megkivántam ezt a mulatságot, nemsokára aztán bő részem lehetett
-benne. Attól fogva, hogy a porczellán babának a meghittje lettem, a
-levelezés nagyon neki élénkült. Rövid ideig sűrűn érkeztek a hadnagy
-levelei; gyakran csak néhány odavetett sor, érzelgés, elbeszélések és
-idézetek nélkül – egyszerű tudósítások, a melyek lázas hangja akkoriban
-nagyon aggasztotta a katonánét. Rossz álmai voltak abban az időben;
-egyszer, zivataros, borzalmakat keltő éjjelen úgy rémlett a szegény kis
-porczellán-baba előtt, mintha világosan, tisztán kivehetően hallotta
-volna a fia hangját: »Anyám, édes anyám!«
-
-Beteges lett, s akkor egymásután irtuk a haza hívó leveleket. A hadnagy
-félig értelmetlen sorokkal válaszolt, a melyekből csak azt vehettük ki,
-hogy lehetetlen mozdulnia. Ezt az ujságot már én tolmácsoltam a katonáné
-parányi szívének, mert a szeme is nagyon meggyöngült, s ő maga már nem
-igen tudta olvasni a fia csoda-dolgait.
-
-Úgy két évvel azután, hogy a katonánéval frigyet kötöttem, egy rövid,
-váratlan levél azzal a meglepetéssel csapott le közibénk, hogy a
-szeretett fiu elment nagy messzeségre, roppant nagy messzeségre, mintha
-bizony a szegény kis porczellán babának nem elég távolság lett volna az
-a temérdek mértföld, mely őt fiától eddig is elválasztotta. És még hozzá
-remegnie kellett Róbertnek az életéért is.
-
-Azt hozta hírül ez a szomoru levél, hogy a hadnagynak nagy
-hirtelenséggel ott kellett hagynia az ezredét, sőt le kellett mondania a
-katonai pályáról is, valami összezördülés miatt, a melyből nagy dolgok
-következtek, s melynek végső eredménye az lett, hogy megsértett
-feljebbvalóinak a bosszuállása elől menekülnie kellett Amerikába. Az
-egész ügy egy kicsit homályos volt; a katonáné a felét sem értette.
-Kétségbeesésében egész sereg kérdést tétetett velem papirra, de ez a
-levél valószinüleg soha sem ért el Amerikába, mert Róbert a későbbi
-leveleiben nem válaszolt rá.
-
-A katonáné nagyon, nagyon sokáig nem tudott beletörődni abba a
-gondolatba, hogy számkivetettnek tudja a fiát, s a közeli viszontlátás
-reménye nélkül éljen tőle távol. Egyszer-másszor az is eszébe jutott,
-hogy megváltoztatja első szándékát, s elválik a halott kis katonától az
-élő fiú kedvéért: kikeresnek valami közelebb eső helyet, a hova nem
-érhet a fenyegető katonai hatalom, s ott fognak lakni együtt. Az egyenes
-kérdésre azonban a hadnagy nem is felelt. Csak más alkalommal, később
-írt valami affélét, hogy anyja sorsát a maga sorsához kötni nem akarja.
-Általában rendesen nem válaszolt a tudakozódásokra, a melyeket a
-katonáné hozzá intézett, s valamikor csak úgy általánosságban írta erre
-vonatkozólag, hogy az ilyen kérdéseknek a legtöbbjét nem tudja már
-akkor, a mire az íráshoz foghat, s aztán meg a fődolgokat magától is
-elmondja. És mintha a távolság és az idő közönbösebbé tette volna anyja
-iránt, úgy látszott, mintha mind kevesebbet érdeklődnék a csecsebecsés
-kis szoba apró eseményei iránt. Hanem azért írt pontosan, szinte
-feltünően pontosan, úgy mint a ki nagyon kiszámítja, hogy hova, mennyit
-ir egy esztendőben?
-
-Sok furcsa dolog volt ezekben a pontosan érkező levelekben. Valamennyi
-levél fukar volt a szóban mindazt illetőleg, a mi írójának élete módjára
-vonatkozott, pedig hosszú időn át sok változás állhatott be a
-számkivetett Róbert életében. Ezeket az eseményeket csak nagyjában
-említette. Ellenben mindegyik irata a szeretet áradozásaival volt tele,
-és ezek az áradozások a legkevésbbé se csappantak meg az idő multával, a
-mi nagy vigasztalására volt a katonánénak.
-
-Tíz, tizenöt, húsz év pörgött le, egyik úgy, mint a másik, lassan,
-egyhanguan, mint az olvasó-szemek. Körülöttünk minden megváltozott:
-olyanok, a kiket régente a legközelebb éreztünk magunkhoz, már nem
-voltak többé; olyanok meg, a kik azelőtt nem is léteztek, a szívünkhöz
-nőttek. Uj tavasz tette sugárzóvá a régi temetőn keletkezett, uj,
-zsibongó világot; idegen gyermekek játszottak a kicsi górékban, a
-melyeket valaha apró Daedalusok raktak össze sárból, roppant
-mulatsággal. Csak a kis csecsebecsés szoba maradt meg a régi világból. A
-porczellán baba kissé megsárgult s talán még piczinyebb lett, mint
-valaha, de látogatója és levelei hívek maradtak hozzá; az a kevés élet,
-a mely ebbe a szobába fért, ott maradt és ugyanolyan maradt, a milyen a
-legelső időkben volt. Az igen kicsi dolgokat megkimélik a nagy
-rázkódtatások.
-
-Kivülről semmi se hatolt be a nagy, az örökös változásból. És különös,
-azok a levelek, a melyek olyan pontosan érkeztek a tengeren túlról, az
-idegen világnak egy szellőcskéjét se hozták magukkal. Mintha az, a ki
-ezeket a leveleket írta, föléje emelkedett volna a nyüzsgő emberárt
-mozgató apró-cseprő gondoknak: soraiból sohase szólt egyéb, mint a
-határtalan, megingathatatlan szeretetnek örökké hív, egyhangú áradozása.
-
-* * *
-
-Egyszer – jóval később – megismerkedtem egy bécsi társaságban valami
-Strachwitz őrnagygyal, a kit még mint Strachwitz tiszt-helyettest,
-Róbert hadnagy gyakran említett a legelső leveleiben. Nem állhattam meg,
-hogy meg ne kérdezzem: emlékszik-e még a hadnagyra, és ha igen, mit tud
-a sorsáról?
-
-– Ó, nagyon jól emlékszem. Ez a Gerhart Róbert a legfurcsább ficzkók
-közé tartozott, a kiket valaha ismertem. Jó czimbora, pompás mulató
-volt, a kinek a csinyjeiről még ma is tudnak a Ferdinand-ezredben.
-Hanem, a kik jobban ismerték, mint én: könnyelmü, haszontalan legénynek
-tartották, a ki egy szoknyáért akármikor képes lett volna szégyenbe
-keverni a kardbojtját.
-
-Azt kérdeztem: mi volt az oka, hogy Amerikába kellett menekülnie?
-
-– Róbert soha se volt Amerikában – felelt az őrnagy. – Azokat a
-leveleket, a melyeket ön említ, valószinüleg Richter küldözgeti
-Amerikából, egy hajdani pajtásunk, a ki – rég ideje már – kilépett a
-hadseregből s itt hagyta az öreg Európát. Ez a Richter volt Róbertnek a
-legjobb embere. Valami kegyes csalás lesz a dologban.
-
-Aztán hozzá tette:
-
-– Mert hát annak, hogy Gerhart Róbert agyon lőtte magát, már nagyon sok
-éve. A sírját megtalálhatja a brünni temetőben.
-
-
-
-
-MARTINOVICS.
-
-Több mint száz esztendővel ezelőtt, a budai vártemplomban egy nyírott
-fejü férfiu körül foglalatoskodott egy sereg pap és még több katona. A
-nyírott fejü férfiut kitaszították az egyházi rendből. A latin szavak
-elhangzottak, a templom kőkoczkái visszaverték a katona-lépések ritmikus
-zaját, az egyház kebeléből kidobottat átvette a prófosz, s a kapu,
-melyen belül szüntelen ég egy halovány mécs, becsapódott az elitélt
-mögött. Az örök világosság megtagadta a nyírott fejü férfit.
-
-Az elitéltet visszavitték a czellájába. Ott megtalálhatott mindent, a
-mire még szüksége volt. Meghagyták neki szalmazsákját, sőt meghagyták a
-könyveit is. A földön egy korsó víz állott, fedő helyett egy szelet
-kenyérrel. A börtönőr jó éjszakát kivánt az apát úrnak, jelentette, hogy
-reggel ötkor fel fogja kelteni, aztán magára hagyta. A kulcs kétszer
-megfordult a zárban.
-
-A rab ember lefeküdt szalmazsákjára, elővette a legközelebb heverő
-könyvet és a magasban serczegő mécs pisla lángja mellett olvasni
-kezdett. Könyvének czíme így hangzott: Les liaisons dangereuses; írta
-pedig ezt a könyvet de Laclos lovag.
-
-Elolvasott vagy három levelet, aztán eldobta könyvét.
-
-– Mily végtelen szomorúság! – szólt magában. – És ezek az emberek a
-gyönyört keresik!
-
-Egy másik könyvet vett elő, a Parny verseit. A »fél-Tibullus, a kit a
-görögök ihlettek meg s a kinek szavait az érzelmesség sugallta« – kedves
-költője volt. És elolvasta még egyszer:
-
-»Kezemben virágot tartok; magam is virág vagyok, csakhogy kevésbbé
-kinyílott. Ó, te leányok és boldogság istene, felajánlom neked tizenöt
-évemet és ezt a virágot.
-
-Keblem dagad és néha ok nélkül álmodozom és sóhajtok. Ifju Myrtis, e
-ligetben találhatni tizenöt évet és egy rózsát.
-
-Alig gyűröm le a pázsitot, a hol csak ily egymagamban pihenek! Gyors
-északi szél, ha jössz, kíméld tizenöt évem és a rózsát!«
-
-
-Ez a derüs kép igen kellemetlen dolgokat juttatott eszébe. Fölkelt s
-elhatározta, hogy megméri, hány lépés a czellája. Nem mérte meg.
-
-Felülről, a nyitott ablak rostélyán át, megérezte május lehelletét. Arra
-gondolt, hogy több május nem lesz a világon, s megborzongott. Még csak
-negyven éves volt.
-
-El, gyöngeség! Azért is másra fog gondolni. Ujra elővette Parnyt, s
-tovább olvasott:
-
- „Dryades, pourquoi fuyez-vous?…“
-
-Vénusz, az ő száz alakjában, Myrtis s a víg szatirok tánczolni kezdtek
-kábult feje előtt. Könyve észrevétlenül összecsukódott, s az irgalmas
-Szender már-már ráterítette fátyolköpenyét, a mikor egyszerre csak a
-börtönajtó nesztelenül felnyílt s egy sapóbás, hajporos czopfu, karcsu
-alak jelent meg a küszöbön, gyönyörüen öltözötten, mint maga ő
-eminencziája: Rohan bíboros. Az ajtó épp oly nesztelenül zárult be
-mögötte, mint a hogy kinyílt.
-
-A titokzatos alak keresztbe fonta mellén a karját, s megszólalt, kissé
-olaszosan ejtve a franczia szót:
-
-– Rám ismer-e abbé úr?
-
-– Nem. De mégis… Úgy tetszik, hogy ön Cagliostro Sándor gróf, a kivel
-találkozni többször volt szerencsém, midőn követségben jártam XVI.
-Lajosnál.
-
-– Mondja inkább, hogy: Balsamo József, a szemfényvesztő, a ki csak az
-imént szökött meg fogságából, melybe a szabadkőművesség ellenesei
-vetették s a ki önnel körülbelül egy időben fog megjelenni az egyetlen
-igazán Szabad-Kőműves előtt.
-
-– Hogy jött ön be a zárt ajtón keresztül?
-
-– Tudja, hogy én bűbájos vagyok. Előttem börtönök, titkok és igazságok
-zára pattan.
-
-– Bocsánat, gróf, én a fizika és a kémia professzora valék…
-
-– De Lembergben a bölcseleté is. S ha filozófus, kitalálta, hogy vannak
-erők, a melyek örökkön el fognak siklani a fizikus durva keze elől.
-
-– Nekem úgy tetszik, hogy önt nem efféle erők szolgálják. Hogy ön, a
-mint nem Cagliostro Sándor, nem is Balsamo József. Hogy ön egyszerüen
-halluczinácziója az én megriadt agyvelőmnek.
-
-– Tegyük fel. Mit nyer vele? Mi haszna belőle ha megvallom, hogy én a
-Kételkedés vagyok?! A Kételkedés, mely nem csupán holló képében károg. A
-Kételkedés, mely száz alakban jelenik meg, mint Vénusz maga.
-
-– A Kételkedés? Mit keres nálam a Kételkedés? Én már nem kételkedem
-semmiben, mert én már nem veszthetek semmit.
-
-– Engedelmet, a Baj hűséges kisérője az embernek végső lehelletéig. Ön
-még nem lélekzett utolsót, s én a Baj vagyok. Bebizonyítsam? Önnek még
-van egy java, a melyről nem ad számot magának. Teste, lelke fellázad az
-elmúlás gondolata ellen, s mert nincs mibe kapaszkodnia, azzal
-vígasztalja magát, hogy nem hiába hal meg. Nos, én azért jöttem, hogy
-elvegyem öntől ezt az utolsó vígasztalást.
-
-– Nincs hatalom, mely elvegye tőlem ezt a gondolatot. Lehet, hogy
-önáltatás; de az enyim.
-
-– Meglássuk. Azon kezdem, hogy ön dicsőségre vágyódott, és ime,
-beszennyezett emlék marad ön után.
-
-– Miért?
-
-– Mert elárulta a társait: Hajnóczyt, Laczkovicsot, Sigrayt,
-Szentmarjait.
-
-– Én nem árultam el őket. Thugut és Németh János épp úgy ismerték őket,
-mint engemet. Én csak megvallottam, a mit ők tudtak. Megvallottam, mert
-a testem gyönge volt a kínpadnak még a gondolatával szemben is. Az
-efféle dolgokban nem tréfálnak. Ha hallgatok, nem használok nekik, csak
-izenként tépetem szét magam. Hallgatásom talán gyönyörű vértanúság, de
-haszontalan tüntetés lett volna. Mert ha hallgatok, csak hiúságból
-kínoztattam volna ezt a gyatra testet.
-
-– Gyávának fogják önt mondani. Hogy megváltsa az életét, találmányokat
-ajánlott fel ellenségeinek, cserében a kegyelemért.
-
-– Még fiatal vagyok. Még szeretnék élni. Homo sum atque humani nihil a
-me alienum puto. Védtem az életemet, a hogy tudtam.
-
-– De nem maradt egyebe, mint: szépen halni meg. Ön a pör alatt ingadozó
-viseletet tanusított…
-
-– A jó, vagy rossz óráim szerint.
-
-– S a vesztőhelyen el fog ájulni.
-
-– Rosszak az idegeim. Ez nem zárja ki, hogy nagy jót akartam.
-
-– De vajjon öné-e a jó szándék érdeme?! Őz és Szolarcsik jobban
-megérttették magukat és jobban fogják védeni a vesztett ügyet.
-
-– Ők a tenor és a bariton. Én voltam a zeneszerző.
-
-– De miért? Becsvágyból, sértett hiuságból.
-
-– Eh, mit akarhattam volna?! Valami udvari hivatalt? Volt benne részem;
-II. Lipót épp úgy megbecsült, mint I. Ferencz. A legkényesebb
-küldetésekre alkalmaztak s meg voltak elégedve velem. Így lettem udvari
-vegyész, s így szászvári apát. Avagy talán nagyobbra törtem? Nem tudom.
-Ki volt az, a ki javát akarta az egész emberiségnek, csak önön javát nem
-akarta?! Nem ismerek ilyet. A legjobban szolgált Eszme az, melynek a hű
-csatlósát Becsvágynak hívják.
-
-– Ön tehát az Eszmét szolgálta?
-
-– Bizonyára.
-
-– Az ön Eszméje zavaros. Mit akar ez a »Forradalmi káté«?! Lázas jelszók
-a Csipkerózsa kastélyában; a konvent követelései Meseországtól.
-
-– Sötétben tapogatóztam, de az emberiség javát kerestem.
-
-– Melyik emberiségét? Az urakét, a kik olyanok, mint ön, vagy a
-parasztokét, a kik önnek született ellenségei, mint egy horda sakál.
-
-– Az élő és szenvedő emberiségét. Főképpen a még ismeretlen emberiségét.
-
-– Mit ér el vele? S mit fog elérni vele ezután? Eddig azt érte el, hogy
-hűtlenségi pört akasztottak a nyakába, a melyben előre el volt ítélve ön
-is, meg azok is, a kiket elbolondított. S ezután? Munkáit holnap elégeti
-a hóhér.
-
-– Jönnek századok.
-
-– S azt hiszi, hogy ezeknek a századoknak nem lesz egyéb dolga, mint önt
-méltatni?! Nézzen ide. Marie Antoinettenek megmutattam egy pohár vízben
-a forradalmat, önnek megmutatom ebben a korsó vízben a jövő századot. Ha
-elvette róla a kenyerét, mit lát a víz tükrében?
-
-– Látom ezt a várost száz év mulva. A tímársegédek és a veteránok
-kivonulnak a Vérmezőre, ünnepelni a nevemet, a melyet nem ismernek, a
-többiek pedig a lóversenyre sietnek, vagy kávéházba, beszélgetni ifju
-szinésznőkről. Mindegy. Használtam nekik tudtukon kivül.
-
-– Vajjon használt-e? Nem hallja ezt a tompa zúgást, mely a víz mélyéről
-egyre erősebben tör a felszínre?! Most még jobban sírnak, vajlogatnak,
-ordítanak a kenyérért, mint azelőtt.
-
-– Per ardua ad astra. Nem érthetjük meg egészen soha, hogy az emberiség
-minő utakon, minő megpróbáltatásokon keresztül halad előbbre és előbbre.
-
-– De vajjon előbbre halad-e valóban? Köszönöm az ilyen előrehaladást. A
-burzsoák lopnak, s a szegények sajnálják, hogy nem ők lopnak.
-
-– És mégis ez az út az igazi. Az enyém.
-
-– Hiszi-e igazán?
-
-– Bizonyosan tudom. Mert a lelkiismeretem mondja.
-
-– A lelkiismeret. Mi az?
-
-– Az egyetlen igazság, az egyetlen abszolút, az egyetlen jó ezen a
-világon.
-
-– Ön keményen tartja magát.
-
-– Eh, ön a gondolat, mely a tettet halványra betegíti. S én a kiömlő
-piros vér vagyok, mely termékenynyé teszi a csatamezőt, s aczélossá a
-rajta termő búzát.
-
-– Úgy csakugyan elérte czélját. Nézzen bele a vízcsepp tükrébe.
-Vesztőhelyére titkos kéz rózsákat fog ültetni. Vérvörös rózsákat,
-gyönyörü rózsákat. Igaza volt: ön nem élt hiába.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Apát úr!
-
-A látomás eltünt. Az elitélt felriadt s zavaros szemmel nézett körül a
-czellában. A börtönőr állott előtte.
-
-Tehát itt az óra. A szíve vadul kopogott, torkát valami megnevezhetetlen
-fojtogatta, lába nehéz volt, mint az ólom, s fejében egyre ott
-kóválygott a Parny verse:
-
- Je t’offre quinze ans et la rose.
-
-Összeszedte minden erejét s azt mondta, hogy:
-
-– Menjünk.
-
-
-
-
-EMBERRABLÁS.
-
-
-I.
-
-A harmadik hálókocsi rekeszében két hölgy ült egymással szemben; az
-egyik Herbert Spencer tanulmányozásába volt elmerülve, a másik regényt
-olvasott.
-
-Mind a kettőnél az utolsó lapok járták. Már vagy negyvennyolcz órája
-volt, hogy megindultak, s azóta – az alvás óráit leszámítva – minden
-idejüket a könyveiknek szentelték. Még eddig egy szót se váltottak
-egymással.
-
-Két hölgy, a ki minden igaz ok nélkül negyvennyolcz óráig szótalan tud
-maradni, bizonyára ritkaság. Sietünk megjegyezni, hogy a Pacific-vasút
-San-Franciscóba robogó expressz-vonatán vagyunk.
-
-Az egyik hölgy, a Herbert Spenceres, szöszke volt és olyan szép, mint az
-Ohnet György regényeinek a hősnői. Azt hisszük, ezzel mindent
-megmondtunk. Amerikában vagyunk; az idő pénz.
-
-A másik nemcsak szép volt, több mint szép… röviden: a másik érdekes
-volt. Egy párisi nő arcza, a szenvedő Madonna kifejezésével. Az a
-bizonyos nedves tekintet, mely az őrületből fakadó és világszerte
-érdeklődést keltő bűnöket követteti el imádóival. Piczi, törékeny kéz,
-melyet forrón megszorítani annyi volna, mint egy lepkeszárnyra
-rátaposni. Ezzel leírtuk volna a regényes hölgyet is.
-
-Még egy megjegyzés, mely a különös ismertető jelek rovatába irandó: a
-regényes hölgy barna fényü és selyemlágyságu vörös fürtjeivel erősen
-hasonlított Jane Hadinghez, az ismert párisi szinésznőhöz. És, úgy
-látszik, ápolta ezt a hasonlatosságot.
-
-
-II.
-
-A Rider Haggard regényei igen szép dolgok. Az is igen szép volt, a
-melyet az utazó hölgy olvasott. Tele volt alvajárással, vízbeugrással,
-háromezer éves emberekkel, hipnotizmussal, örökség-vadászattal,
-szellemjelenéssel, mérgezéssel, emberrablással és kibetüzhetetlen
-irásokkal. De elvégre a szép dolgok is véget érnek, s a mi hölgyünk is
-elkészült a sötét titkokkal.
-
-Ugyanakkorra a másik hölgy is kifogyott a fizikai, intellektuális és
-normális nevelés princzipiumaiból. Pedig New-Yorkban még úgy számított,
-hogy ezekből a princzipiumokból telni fog egészen San-Franciscóig.
-Tévedt; a mint látni fogjuk, nem először, és nem is utóljára.
-
-Abból a tőkéből, melyet az európaiak most is makacsul időnek neveznek,
-egy napi fölösleg állott a rendelkezésükre.
-
-Ez a tulságos gazdagság végre mégis csak kizavarta némaságából a
-regényes hölgyet.
-
-– Ha önnek is úgy tetszik, talán cserélünk? – szólt, betekintést kinálva
-a sötét titkokba.
-
-– A hogy tetszik – felelt a másik, lemondva Herbertjéről.
-
-A szőke hölgy az üzlet megkötése alatt alkalomszerünek találta bemutatni
-magát.
-
-– Miss Ellen Dumbleton, a Sharp és Dumbleton házból.
-
-– Miss Sarah Senior – mutatta be magát a vörös.
-
-Ezzel aztán be is fejezték a társalgást s ujból hozzáláttak művelődési
-szomjuságuk csillapításához.
-
-Mikor beesteledett, már mint jó ismerősök üdvözölték egymást, lefekvés
-előtt.
-
-– Jó éjt, miss Senior.
-
-– Jó éjt, miss Dumbleton.
-
-Pár percz multán mind a ketten az igazak álmát aludták. Álmuk békés volt
-és zavartalan, a milyen csak azoké szokott lenni, a kik folyton igaz
-utakon haladnak és örökkön jó járatban vannak.
-
-Ne tessék kételkedni: a látszat ezúttal nem csal. Miss Senior azért ment
-Kaliforniába, hogy az Üdv hadseregének propagandát csináljon, a mi
-bizonyára istenes foglalkozás. Miss Dumbleton pedig azért váltott jegyet
-San-Franciscóba, mert San-Franciscóban tartózkodott a szökevény Mr.
-William Bennett, a kinek alkalmat kivánt adni, hogy egy bizonyos hibát
-jóvá tegyen. Mr. William Bennett ugyanis házasságot igért Miss
-Dumbletonnek, de szórakozottságból elutazott a nélkül, hogy igéretét
-beváltotta volna. Miss Dumbleton tehát most abban fáradozott, hogy: vagy
-rákényszeríti Mr. Williamet szavának beváltására, vagy pedig megveszi
-rajta az illő kárpótlási összeget. A kilátás kedvező, lelkiismerete
-nyugodt volt; világos, hogy aludt, mint a bunda.
-
-S mialatt hölgyeink megtérítendő hitetlenekről, megtérítendő
-vőlegényekről, megtérítendő napidíjakról és megtérítendő kárpótlási
-összegekről álmodoztak: a vonat az őserdők fekete rengetegében
-nyolczvannyolcz kilométernyi sebességgel száguldott tovább.
-
-
-III.
-
-Egyszerre csak éles, sivító hang futotta be a roppant sötétséget. Miss
-Senior fölriadt.
-
-– Hallja ön, Miss Dumbleton? Ez a vészjelző!
-
-– Igaza van – felelt Miss Dumbleton hidegen.
-
-– Valami baj lehet! – rémüldözött Miss Senior.
-
-– Már okvetetlenül baj van, – válaszolt Miss Dumbleton, – mert ha nem
-történt semmi szerencsétlenség, akkor annak a derék gentlemannek, a ki a
-vészjelzőt meghúzta, huszonöt dollár büntetéspénzt kell fizetnie. Ez
-pedig elég nagy baj.
-
-Miss Dumbleton, úgy látszik, közgazdasági elmélkedésekbe óhajtott
-bocsátkozni, de nem volt rá ideje. Egy óriási zökkenés, és odavágódott
-Miss Seniorre. A vonat kisiklott, Miss Senior egyet nyöszörgött és
-menten elájult, Miss Dumbleton pedig azt mondta magában, hogy:
-
-– Furcsa!
-
-
-IV.
-
-Miss Senior alaposan el volt ájulva. De ha egy fiatal hölgy ötvennégy
-óra óta úton van s ez idő alatt nem látott más férfilelket, csak a
-vonatvezetőt, egy harmincz-harminczöt éves, csinos, fekete bajuszu
-gentlemannek a megjelenése mindig van annyi hatással az ájulás ellen,
-mint egy kis kölni viz vagy valami sóval telt üveg.
-
-Miss Sarah tehát magához tért s arra ébredt, hogy egy kifogástalan
-külsejü gentleman élénken tanácskozik a pongyolában lévő Miss
-Dumbletonnel. Miss Senior jónak is látta azonnal elpirulni, úgy a maga,
-mint a Miss Dumbleton nevében.
-
-– Én Mr. Henry Blossom vagyok, a híres emberrabló – mutatta be magát a
-váratlan vendég. – Önök, a többi utasokkal és a vasúti alkalmazottakkal
-együtt foglyaim. Nem szükséges részletekbe bocsátkoznom, hisz önök
-olvasnak hírlapokat!… Egészen Athanáziosz, a híres görög emberrabló
-rendszere szerint járok el. Tökéletesen az nálam az eljárás, a mely
-régebben Cserkeszkőjben volt divatos… ha olvasták Athanáziosz
-élettörténetét, tudják, hogy nemes elődöm a szép nők közül kereste ki a
-túszokat. Képzelhetik, hogy én csak önöket választhattam túszokul. Öt
-perczet adok rá, hogy ideiglenesen toalettet csináljanak; aztán szívesek
-lesznek követni, a hegyek közé. Kérem, ne kiséreljenek meg semmit
-ellenem; rajtam nem fog se szép szemek nyila, se semmiféle lövés. Mert
-én és társaim még sohasem érintettünk asszonyt.
-
-– Látszik! – szólt Miss Dumbleton megvetőleg.
-
-Miss Senior fölemelte könnyben úszó szemét s szemrehányó tekintetet
-vetett az emberrablóra. Mr. Henry Blossom udvariasan meghajolt és
-eltünt.
-
-Miss Sarahnak csak úgy patakzottak a könnyei. A míg öltözködött, egyre
-sóhajtozott, nyögdicsélt és imádkozott. Miss Dumbleton ellenben, a ki a
-klasszikusok munkáin nevelődött és ezekből nem közönséges
-életbölcseséget szerzett, nyugodtan idézte Virgiliusból, hogy:
-
-– Ó… Alios jam ego vidi ventos.
-
-Miss Dumbletont nem riasztotta meg az emberrabló; látott ő már
-becsületrablókat is.
-
-A becsület pedig több, mint az emberi élet. Sőt úgy volt meggyőződve,
-hogy a férfiak mindannyian rablók; csak más-más úton-módon gyakorolják a
-mesterségüket.
-
-
-V.
-
-A fogoly utasok a tiszteletreméltó Jebediah Buxtont és Traveller
-vonatvezetőt bízták meg, hogy érdekükben a washingtoni kormánynál
-közbenjárjanak s a váltságdíjat megszerezzék. Mr. Henry Blossom igen
-szigorú föltételeket szabott. Ötszázezer dollár váltságdíjat kivánt, s
-kijelentette, hogy a legelső gyanus jelenségre leöleti a túszokat: Miss
-Dumbletont és Miss Seniort. Egyébként két hétig ők is, a többi foglyok
-is jó bánásmódban részesülnek. A mivel az étkezőkocsiban megelégedtek,
-azt nála is megtalálják. Mellesleg megjegyzi, hogy ő csak megtorlást
-gyakorol; a miért export-üzletét a Mac Kinley bill-lel tönkretették.
-
-
-VI.
-
-Mr. Henry Blossom csakugyan jól bánt a foglyokkal; s a túszok iránt
-talán túlságosan is figyelmes volt. Vasúti pongyolájuk sehogy se akart
-kimenni a fejéből, s végre is elhatározta, hogy elvei megszegésével még
-egyszer látni fogja ezeket a pongyolákat.
-
-A mi addig történt, míg a követek odajártak, kissé bajos volna
-részleteznünk. Tehát csak a legszükségesebbre szorítkozunk.
-
-Mr. Blossom nem titkolta el a hölgyek előtt, hogy egyéni biztonság
-tekintetében nem hódol többé annak az elvnek, mely eddig vezérelte. S
-megvallotta nekik legtitkosabb gondolatát, mely sokkal merészebb volt,
-semhogy csak kegyes óhajtás maradhatott volna.
-
-Miss Dumbleton azt mondta a dologra, hogy:
-
-– Bah!
-
-Miss Senior pedig csak csöndesen sírdogált, a mint hogy egész nap nem
-csinált egyebet.
-
-De hiába lett volna minden ellentállás. Hatalmában voltak a haramiának.
-
-
-VII.
-
-Mr. Blossom és Miss Dumbleton beszélgetését nem idézzük. Elég legyen
-megörökítenünk Mr. Blossomnak a következő megjegyzését:
-
-– Ej, ej, ej, ej, ej! Ejnye, ejnye, ejnye!
-
-Hasonlóképpen nem idézzük a Miss Senior és Mr. Blossom beszélgetését
-sem. Csak azt állapitjuk meg, hogy Mr. Blossom ez alkalommal így
-nyilatkozott:
-
-– Ejha! Teringettét!
-
-S hozzá kell tennünk, hogy mind a két megjegyzés ugyanahhoz a
-gondolat-fűzéshez vezetett; mind a két szemlének egy volt az eredménye.
-Mr. Blossom nyilván más meglepetésben részesült a Miss Dumbletonnel való
-beszélgetés alkalmával, mint akkor, a mikor Miss Seniorrel értekezett,
-de Mr. Blossom nem tartozott azok közé a rideg lelkek közé, a kik csak a
-bimbózó szépségben tudnak gyönyörködni, s ha nem titkolta el a hölgyek
-előtt, hogy érdekes különbözőséget fedezett fel kettejök között,
-méltatni tudta nemcsak Miss Seniort, hanem Miss Dumbletont is.
-
-Nem titkolhatjuk el végre, hogy Miss Dumbletonnek az esetről az volt az
-észrevétele, hogy:
-
-– Ki hitte volna?!…
-
-Miss Senior pedig csak csöndesen sírdogált. De nedves tekintetében már
-nem volt annyi szemrehányás, mint előbb.
-
-
-VIII.
-
-A tiszteletreméltó Jebediah Buxton és Traveller vonatvezető csak egy hét
-multán tértek vissza a megállapított helyre. A váltságdíjjal jöttek,
-ámbátor a váltságdíjat megszerezni nem csekély fáradságukba került.
-
-A washingtoni kormány ugyanis azt felelte, hogy ha ő neki az a bolond
-ötlete támadna, hogy embereket óhajtana vásárolni, akkor sokkal
-olcsóbban szerezhetné meg az Oroszországból kiűzött zsidókat; de semmi
-kedve ilyen kétes üzletekre.
-
-Nem maradt tehát más hátra, mint hogy Jebediah Buxton hirtelenében
-megalapított egy önkiszabadító bankot, s a drágán szerzett alaptőkével,
-Traveller pénztáros társaságában, visszaindult a foglyokhoz, a kik
-majdan utólag s esetleg részletekben fogják megfizetni szabadságuk árát.
-
-Ezzel azonban nem volt vége minden nehézségnek. Útjok viszontagságos
-volt. Az első kaland az volt, hogy Traveller pénztáros meg akart szökni
-az alaptőkével, de a tiszteletreméltó Jebediah Buxton még idején
-elcsípte. A második kaland pedig az volt, hogy most meg a
-tiszteletreméltó Jebediah Buxton akart az alaptőkével megugrani, de a
-derék Traveller, a ki észrevette a dolgot, megakadályozta benne.
-
-
-IX.
-
-A búcsúzás igen szives volt. Mr. Blossom sorra csókolta az összes
-foglyokat; Miss Dumbletont és Miss Seniort pedig megcsókolta mind a két
-orczájukon.
-
-Miss Dumbleton, mikor utóljára cserélt eszméket Mr. Blossommel John
-Stuart Millről és a logika rendszeréről, megkérte a fölötte szíves
-házigazdát, hogy emlékül tisztelné meg egy arczképpel és az
-autogrammjával. Mr. Blossom sietett eleget tenni a kivánságnak. Miss
-Senior nem szólt semmit; hallgatott és szeretett, mint Cordélia, és
-sírdogált keservesen.
-
-A váltságdíj rendben volt; Mr. Blossom, miután átvette az ötszázezer
-dollárt, melegen szorította meg a tiszteletreméltó Jebediah Buxton
-kezét. A tiszteletreméltó úr mosolygott. Hogy miért mosolygott, azt Mr.
-Traveller értette csak. Mr. Buxton elég óvatos volt az Önkiszabadító
-Bank alapító férfiai előtt hatszázezer dollárt említeni a váltságdíj
-összege gyanánt. Ez a jól értesültség vagy ötvenezer dollárt
-jövedelmezhetett Mr. Travellernek; de ezt csak gyanítani lehet, mert sem
-a tiszteleletreméltó Buxton urat, sem Mr. Travellert senki se látta
-többé.
-
-
-X.
-
-… »Mindent összevéve, kirándulásom a Pacific-on nem volt haszon nélkül.
-Mert bár az útiköltségekhez hozzá kell számítanom azt a háromezerhatszáz
-frankot is, a melyet az Önkiszabadító Banknak fizettem, de ezzel
-szemben: 1. a san-franciscói bíróság ezt a háromezerhatszáz frankot is
-megítélte mint költséget, Mr. Bennett terhére, 2. tudósításaim és
-hírlapi czikkeim fogságunkról jövedelmeztek négyszázkilenczven dollárt
-és 3. Mr. Blossomnek, a nagyhírü emberrablónak legujabb arczképe –
-sajátkezü névaláirással! – négyezernyolczszáz dollárt jövedelmezett a
-kiállításon és kétezerötszáz dolláron kelt el a nyilvános árverésen…
-Szegény Miss Senior!«
-
-Alig hogy ezeket a sorokat beírta leányos álmainak érdekes
-jegyzőkönyvébe, Miss Dumbleton kopogtatást hallott az ajtaján. A postát
-hozták. Egy levele volt Mr. Bennettől, a ki a kamatokra nézve nem értett
-vele egyet; aztán meg a hírlapjai jöttek meg. Ezek közül az ujságok
-közül, csak úgy találomra, a chicagói Observer-t vette elő; s nem minden
-meglepetés nélkül olvasta benne a következő hírt:
-
-»Mr. Frank J. W. Senior, az Observer kiadótulajdonosa, örömmel tudatja
-szeretett leányának, Miss Sarah Seniornek, az Üdv hadserege hadnagyának,
-Mr. Henry Blossommel, a mindenfelé általános rokonérzésnek örvendő és
-tüneményes tehetségű ifju haramiával történt egybekelését. A fiatal pár
-nászútra Madagascarba utazik, mert a nagyhírű vőlegénynek, kit fényes
-tehetségei a közpályán a legszebb reménységekre jogositanak fel, s a kit
-legutóbbi nagyszabású, ragyogó sikerei alkalmával olyan sokat
-emlegettek, nem jót tesz a honi levegő.«
-
-– Szomorú véget ért, szegény, meg kellett házasodnia!… – sóhajtott fel
-Miss Dumbleton. – Hiába, az emberrablók csak addig nem sebezhetők, a míg
-óvakodnak minden Dalilától! És az a siránkozó kis Miss Senior! Ki hitte
-volna?!…
-
-
-
-
-AZ UTOLSÓ MOHIKÁNOK.
-
-Azok a bohémek, a kiket a Murger Henrik irói ereje tett messze földön
-hiresekké, ma már csak az operákban kedvesek. Ha ujra életre kelnének,
-mindenki menekülne előlük; még az emlékük se vonz többé: a róluk és
-utódaikról szóló félig mulatságos, félig szomorú történeteket mind
-kevesebben olvassák, s maga Murger is, kedves humorának, előadásmódja
-bájosságának és költői erejének ellenére, mind többet és többet veszít
-régi népszerüségéből. Mért? A leginkább bizonyára azért, mert a mi időnk
-éppen a bohémek gyöngéi iránt a legkegyetlenebb; de talán egy kissé
-azért is, mert egy időben a Murger-alakok lelkes utánzói nagyon is
-elsokasodtak, s megutáltatták előbb magukat, utóbb pedig egy kissé a
-mintaképeiket, elődeiket, őseiket is.
-
-Húsz-harmincz évvel ezelőtt Páris egyes csapszékeiben még seregesen
-akadtak olyan furcsa lények, a kik tréfának nézték az életet s a kik a
-Lángelme szent nevében lopták a napot. Akkor, Murger könyvének a hatása
-alatt, még tetszetős, kedves alakoknak látták őket; a bohém-életre ez az
-ördöngös könyv valami rózsaszínü, bűvös fényt árasztott. Az eszeveszett
-vidámság, az örökös helyre-tyutyutyu, az anyagi gondokkal nem törődés, a
-szalmalángszerü lelkesedés, meg a bohémek többi gyerekeskedése tetszett
-az egész világnak. Később aztán mindenki beleunt lármás, vad
-vigasságaikba; a józanság kezdte utálatosnak találni folytonos
-vadászataikat a két garas után, s Murger leglelkesebb olvasói is
-átlátták, hogy ha valaki pontosan fizeti a házbérét, attól még igen jó
-költő lehet A pünkösti királyság hamarosan elmult, s az uj bohémek
-szánalmas alakokká váltak. Az utánzók, a kik tüntetésből,
-eredetiség-hajhászásból idétlenkedtek, meggyűlöltették az igaziakat is,
-a kiket véralkatuk tett bohémekké, a kik nem tehettek róla, hogy olyan
-különös Isten csodáivá születtek.
-
-Az élet-viszonyok mind ridegebbekké váltak irántuk; a maiak már nem
-tűrik meg sem az ál-, sem az igazi bohémeket, sem a tetszelgő, sem a
-természetes naplopást. A köz-részvétlenség lassankint kiölte őket a
-világból; s az igazi bohém most már olyan ritka, mint a bölény.
-Nemsokára az emberiségnek már csak az emlékezetében fog élni, mint a
-kiveszett emberfajok, mint a néhai rézbőrü mohikánok.
-
-Én még ismertem két igazi bohémet.
-
-Nevezzük az egyiket Pénzetlen Valternek, a másikat Földnélküli Jánosnak.
-Ámbár Pénzetlen épp úgy földnélküli volt, mint pénzetlen, és Földnélküli
-hasonlóképpen épp úgy pénzetlen, mint földnélküli. Az igazi nevüket már
-rég elfelejtettem.
-
-Mindazok, a kik a mult század nyolczvanas éveinek elején Párisban, az
-erődítések környékén laktak vagy pedig a Place Pigalle tájékára jártak
-feketekávézni, ismerhették őket.
-
-Pénzetlen Valter egy és más tekintetben nagyon különbözött Földnélküli
-Jánostól. Amaz hosszú volt, mint az árbocz, szép legény, egy azok közül
-a hatalmas alakok közül, a kik a középkori rablólovagokra emlékeztetnek,
-s a kiket érdemes volna lefesteni; János törpe volt és csunya, mint egy
-maki majom.
-
-Pénzetlen Valter középkori eszmékben lelte gyönyörűségét; Földnélküli
-János ellenben a jövő századnak élt s az impresszionistákat meg a plein
-air-festőket czopfosoknak mondta.
-
-Mert Földnélküli János festő volt, Pénzetlen Valter pedig iró. Csakhogy
-amaz sohase festett, ez pedig sohase irt. Ebben a pontban már
-megegyeztek.
-
-Földnélküli János tétlenségének nagyon természetes okát tudta adni.
-Lusta volt, mint a majom, melynek képére alkottatott. Azt tartotta, hogy
-a munka természetellenes valami, s a természetes állapot; a szemlélődés,
-Pénzetlen Valter azonban csak azért nem dolgozott, mert a gondolatai
-olyan fenségesek voltak, hogy eszméinek kifejezésére koldusnak bizonyult
-minden emberi szó.
-
-Egyszer-másszor persze – a messzi multban – meghazudtolták az elveiket.
-János festett vagy két képet, melyeken fantasztikus, tüzet prüszkölő
-fekete macskák, tánczoló csontvázak, meztelen dámák, ördögök és barátok
-voltak láthatók, a melyek keresett vadsága épp olyan nagy hatással volt
-a diákokra, mint a milyen nagy irigykedést és aggodalmat keltett János
-néhány jóbarátjában a dámák finom rajza és János szin-érzéke. Valter
-egész irodalmi podgyásza egy misztériumból állott. Indus-istenek
-beszélgettek benne egyről-másról. Értelem nem sok volt a dologban, de
-Pénzetlen Valter nem is törődött az értelemmel. Azt tartotta, hogy a
-költészet muzsika, s a művész szavai nem intellektuális, hanem zenei
-jegyek. De utóbb megtagadta ezt a »szimfóniá«-t is. Fejében a szférák
-zenéje zöngött, s ennek a csodálatos költészetnek a kifejezésére
-nyomorultnak talált minden földi hangot.
-
-És azóta inkább a cselekvésnek élt, mint az irásnak. Mert ha egy héten
-hat nap nyujtózkodott is, a hetedik napon elvégzett mindjárt egy egész
-hónapra valót.
-
-Ilyenkor kiment a nagyvilágba (a külső körutak nagyvilágát tessék
-érteni) azért, hogy az elmés nemes Don Quijote példájára megvédelmezze a
-gyöngéket és az elnyomottakat az erősek és a kegyetlenek ellen. Órákig
-bolyongott egyedül és méltóságosan, a külső körútakon, a zugutczákban,
-míg végre megtalálhatta emberét, a kit meg kellett oltalmaznia. Ha
-munkást talált, a ki szeretőjét ütlegelte, ha verekedést látott, melyben
-több ember támadt egy-két vékonypénzü legényre: beleavatkozott az
-egyenetlen csatákba, s jaj volt annak, a ki gigászi öklével
-megismerkedett! Az a küzdelem, melybe Pénzetlen Valter belekeveredett,
-rendesen gyorsan ért véget, s a diadalmas harcz után a megszabadított
-gyönge a derék óriás fedezete mellett vonult vissza, s mögöttük mindig
-egy sereg gyerek alkotta a diadalmi kiséretet.
-
-A batignolles-i szinház környékén, egyik-másik kis kávéházban, úgy éjfél
-felé, gyakran összekocczannak az apró vasasztalok; ezen a tájékon
-Pénzetlen Valter megjelenése mindig végzetes volt.
-
-Az az asztal, a melyet ő lóbázott meg, mindig beteggé tett néhány
-meggondolatlant, a kik bátorkodtak valami gyámoltalannal kikötni.
-
-Természetesen Pénzetlen Valternek némi híre támadt ezen a tájékon, s még
-inkább távolabb, a Boulevard Pereire felé, a hol lakott. Megtörtént,
-hogy egy-egy ügyefogyott, a ki vereséget szenvedett, fölkereste a
-gyöngék gyámolát, és jogorvoslást kért tőle. Ilyenkor Pénzetlen Valter,
-meggyőződést szerezvén a pártfogást kérő ügyének igazságáról,
-fölkerekedett s addig nem nyugodott, míg a vétkest föl nem kutatta s
-helyben nem hagyta. Olyan nyugalommal és komolysággal mérte ki az
-igazságot a bünösre, akárcsak a hóhér. Ha a czimborái verekedtek valahol
-idegen alakokkal, elfogultság soha se vezette hatalmas öklét;
-szétválasztotta a háboruzó feleket, nagy méltósággal hallgatta ki mind a
-két pártot, s ha barátai voltak azok, a kik egy pár szánnivaló ficzkóba
-belekötöttek, elverte a barátait. Az osztó igazságnak lelkiismeretes
-végrehajtója volt Batignolles és Courcelles állomások között.
-
-Pénzetlen Valternek nem volt senkije, semmije; nevezetesebb
-ragaszkodással csak Földnélküli János iránt viseltetett.
-
-A ki ismerte Pénzetlen Valtert, gyaníthatta, hogy Földnélküli János csak
-a nyápiczságának köszönhette az óriás barátságát. Az igazságosztó épp
-olyan »jó fiú« volt, mint a látványosságbeli kedélyes óriások, a kik
-kuplékat énekelnek; végtelen részvét és szánalom lakozott szivében azok
-iránt a szerencsétlenek iránt, a kik a bikát nem tudták az öklükkel
-leütni. Nem tudta megérteni, micsoda szerencsétlenség van a
-szegénységben és a nyomoruságban, de a testi gyöngeségen mindig megesett
-a szive.
-
-De ez a szánalom nem volt minden megvetés nélkül. Nem mondta, de ki
-lehetett olvasni a szeméből, hogy magán kívül csak a Herkuleseket, az
-akrobatákat és a mészáros-legényeket tartja igazi embereknek. Az öt
-lábat meg nem ütő emberiségre azzal a fensőbbséggel vegyes részvéttel
-tekintett, a melylyel más ember például a beteg mopszlit szokta
-szemlélni.
-
-Senkit se szeretett úgy, mint Földnélküli Jánost de bizonyos lenézéssel
-vegyes gyöngédséggel szerette, a hogy valaki a kanáriját szeretheti,
-távolról, attól tartva, hogy egy kézmozdulat halálra ijesztheti a
-gyámoltalan teremtést.
-
-Földnélküli János gyakran eldicsekedett vele, hogyan ismerkedtek meg.
-
-Egy nyáron Pénzetlen Valter kijárt horgászni a Szajnapartra, valahová a
-pokolba, a Pont de Neuilly tájékára. Egyszer csak azt veszi észre, hogy
-egy kis gnóm telepedik mellé, horgát a vizbe mártja, s ránéz, mintha
-társalgást akarna kezdeni. Pénzetlen Valter elmosolyodott, mintha egy
-ijedt egér nézett volna vele farkasszemet, és nem szólt semmit. Aztán rá
-se hederített többet a törpére.
-
-Pedig attól fogva a törpe mindennap kijárt horgászni.
-
-És mindennap hűségesen odatelepedett Pénzetlen Valter szomszédságába.
-Meghúzódott az óriás mellett, mint egy kunyhó a hegy tövében. Pénzetlen
-Valter rá se nézett; nem akarta észrevenni.
-
-Egy szép napon Földnélküli János nagyon el talált bámészkodni valamin s
-belepottyant a vízbe. Erre már mégis megmozdult az óriás.
-
-Hanem a horgát nem mozdította meg s csak úgy félkezével nyúlt be a
-vízbe. Derékon csípte a most már igazán Földnélküli Jánost, s kitette a
-partra, mint egy békát.
-
-– Köszönöm, uram – szólt János.
-
-És nagy tüsszögéssel, hápogással kezdett hálálkodni.
-
-– Vetkezzék le! – parancsolt rá Pénzetlen Valter.
-
-Földnélküli János megriadva engedelmeskedett.
-
-Az óriás levetette zekéjét, ingét, czipőit, s odaadta az ingét Jánosnak
-azzal, hogy:
-
-– Törülközzék meg!
-
-Aztán belebujtatta Jánost a zekéjébe, mely úgy állott a törpének, mint
-egy reverenda, felhúzatta vele a czipőjét, s azon félmeztelen leült a
-partra, és horgászott tovább.
-
-Mikor János is megszáradt, meg a holmija is, együtt mentek haza.
-
-Ettől fogva barátok voltak.
-
-Azt szokták mondani, hogy az ellentétek vonzzák egymást. Azok
-barátkoznak meg legkönnyebben, a kik a lehető legtöbb tekintetben
-különböznek. Meglehet, a barátságok kötésében csakugyan a különbözőség
-játszhatja a főszerepet. De már a barátságok fentartására legtöbbet tesz
-a közös sors és a közös gondolkozásmód.
-
-Legalább Pénzetlen Valter és Földnélküli János nem azért vonzódtak
-egymáshoz, mintha elméleteik ellentéte ingerelte volna őket. A művészeti
-vitatkozásokat nem igen kedvelték. Megbocsátották egymásnak a
-bogaraikat, s a mikor magukban voltak, nem hozakodtak elő az elveikkel.
-Értekezéseik inkább közgazdasági szinezetüek voltak. S majdnem minden
-értekezésüknek a tárgya e körül a kérdés körül forgott:
-
-– Honnan lehetne öt frankot keríteni?
-
-Mert, talán nem is kell mondanom, embereinket nem nagyon áldotta meg az
-ég földi javakkal. Pénzetlen Valternek volt ugyan egy nagy
-portugál-franczia szótárja, némi fehérnemüje, melyet még az óriás mama
-készített a fiacskájának, és – jó emberek szívességéből – egy kis
-szobája is, melyben másodmagával lakott; de már Földnélküli Jánosnak nem
-volt se fedele, se kenyere, se ruhája, még a rajtavaló is másoké volt.
-János összes birtoka egy hímzett névjegytartóból állott. Örökké
-találgatás tárgya maradt, micsoda női kéz ajándékozhatta ezt a fényűzési
-czikket a kis maki majomnak?
-
-Jánost barátai tartották el. Persze nem annyira aranynyal segítették,
-mint inkább inggel, nadrággal, páczolt marha-vesével, egy-egy franknyi
-kölcsönnel, s a mi fő: dohány-maradékkal. János nem igen törődött vele,
-ha nem volt mit ennie: a nyomoruságot csak akkor érezte, mikor sehogy se
-tudott szert tenni czigarettára, mikor a hónapok vége felé eltünt a mű,
-termek padlójáról az utolsó dohány-hulladék is. Ilyenkor természetesen
-túlvilági fényben tánczoltak kopogó szeme előtt az öt-frankos
-pénzdarabok, ezek a csábítótünékeny, illanó képek, fölhevült, lázasan
-működő agyának szüleményei… De aztán egy csomag hatvan szantimos kaporál
-visszaadta a való életnek. Másféle gondjai nem igen voltak. Ott hált, a
-hol véletlenül látogatóban volt, valamelyik barátjánál.
-Szibarita-kényelemben érezte magát, ha diványon feküdhetett. Inget ott
-váltott, a hol épp vendég volt; a házigazda fehérnemüiből jutott neki
-is. Uj ingét aztán egy másiknál tette le, a másikét egy harmadiknál, és
-így tovább. A városnegyed összes ingeit megsétáltatta, egyiket a másik
-után. Különben nem volt alkalmatlan parazita; sok hasznát lehetett
-venni. Maga volt a megelevenedett művészet-történet; kivülről tudta
-Vasarit és a Louvre összes katalógusait. Hol szerezte a tudományát? –
-nem tudni. Elég az hozzá, húsz éves korában a bölcselet és a
-széptudományok doktora volt, s kamasz kora óta úgy ismerte a felséges
-múzeumot, meg az ábrázoló művészetek irodalmát, hogy festő czimboráinak
-minden tudnivágyását kielégíthette. Aztán meg mikor a házigazdának egy
-csomag gyujtófa kellett, kész volt elszaladni a harmadik határba. Ha
-valahová beállított, nem zavart senkit, hanem lefeküdt, vagy elővett egy
-könyvet, s addig fel nem kelt együltőhelyéből, míg a könyvet végig nem
-olvasta. Soha egy gazdája se tudta, mikor állt odább; köszönés nélkül
-szokott távozni, s ha egyszer eltünt, rendesen csak három-négy nap mulva
-került vissza, olyan képpel, mintha azelőtt öt perczczel még a szobában
-lett volna. Jöttét-mentét alig vették észre. Otthon volt vagy tíz
-festőnél, a kik megszokták, mint egy házibútort, s a kiknek néha
-hiányzott, mint az órájuk, melyet zálogba csaptak.
-
-Pénzetlen Valter valamivel rendesebb életmódot folytatott, a mint hogy
-egy kevéssel tehetősebb is volt Jánosnál. Időnkint valahonnan a vidékről
-kapott egy-egy kis pénzecskét, a melylyel egy-két hétig be tudta érni;
-még Jánosnak is juttatott belőle. Ki volt a rejtelmes küldő? – senki se
-tudta. Valami jószívü rokon – volt a természetes magyarázat. Valami
-jószívü asszony – suttogott a gyanu. Persze senki se merte megkérdezni.
-Pénzetlen Valter pedig idegenek előtt – és Jánost kivéve mindenki idegen
-volt neki – soha se beszélt pénzről. Büszke volt, mint egy herczeg.
-
-Mikor elfogyott a nóta (a vidékről érkezett küldeményt tessék érteni),
-az óriás kitette Jánosnak a szűrét s elszigetelte magát a »világtól.«
-Bezárkózott, vagy megindult magános bolyongásaira. Ilyen alkalmakkor,
-János szerint – a kinek néha eljárt a szája – napokig nem evett. De föl
-se vette a dolgot. Épp oly természetesnek találta az éhséget, mint a
-pazarlást. Csak azt nem értette, hogy ha valamicskénk van, hogyan
-tehetjük el holnapra. Ezt a képtelenséget sohase tudta felfogni.
-
-Néhanapján megesett a courcelles-i állomás környékén, hogy egy-egy
-képnek lába kelt, egyik-másik rajzoló sok pénzhez jutott, vagy
-valamelyik kiadónak nagylelküségi rohama támadt, s aranyakkal, valóságos
-aranyakkal fizetett. Természetesen, volt nagy áldomás. Az efféle
-ünnepségeken Pénzetlen Valter és Földnélküli János is megjelentek.
-Ezeken az ünnepnapokon János szilaj kedvü volt, mintha ő lett volna a
-nap hőse, ellenben Pénzetlen Valter olyan méltóságosan és közönbösen
-itta a Château Lafitte-ot, mintha soha se ivott volna egyebet.
-Komolysága és fensége mindenkinek eszébe juttatta Athost, a testőrt.
-
-Csak a mikor a dohány, a dohány is elfogyott, akkor szállta meg mind a
-kettőjüket a pénzvágy. Egyébként a szűkölködést természetesnek találták.
-Hogy ez az állapot nem éppen elkerülhetetlen, hogy ha rendesen
-dolgoznának, keresnének, a jobblét is beköszönthetne hozzájok: soha
-egész életükben egyszer se jutott eszükbe.
-
-Pedig dohány fogytán János tudott dolgozni is. Nagyon meg kellett
-erőltetnie magát, de kibírta. Egyik műteremből a másikba csavargott s
-leste: hol talál sürgős megrendelést? Ha valamelyik czimbora kénytelen
-volt sietni s már-már kidőlni készült, János felváltotta az állványnál.
-Kezébe vette az ecsetet meg a palettát s dolgozott vadul. Átdolgozta az
-éjszakát s addig nem nyugodott, míg el nem készült. Valahányszor pénzre
-volt kilátás, erre a munkára mindig szer volt. Ilyen czélokra mást nem
-igen lehetett volna használni, de János tudta utánozni valamennyi
-festő-társa modorát, persze jobbára úgy, mintha paródizálta volna
-képeiket. Koronkint meg is szállotta az aggodalom: hátha a megrendelő
-ráismer a munkájára, s nem fogadja el a hitvány portékát? Az ilyen közös
-mázoláson aztán neki kellett túladnia. Mikor elkészült, rögtön kocsiba
-ült, s hajtatott a képpel. A legtöbbször lehorgasztott orral tért
-vissza: nem találta otthon a megrendelőt s a kocsisnak adósa maradt. De
-addig szaladgált a vevő után, míg végre sikerült elfognia. Ha a sikeres
-érvágás megtörtént, sugárzó arczczal, szájában vastag, finom szivarral
-állított be a műterembe. Kalapját az egyik sarokba lökte, köpönyegét a
-másikba, belevágta magát egy karosszékbe, s vad gyönyörüséggel szórta ki
-aranyait a nadrágzsebéből oda, a hol érte, ha nagyon jó kedve volt, a
-padlóra. A jutalékán aztán dohányt meg rendesen egy fehér mellényt
-vásárolt. A fehér mellény szenvedélye volt.
-
-Egyszer Jánosra is rámosolygott a szerencse. Valamelyik kormányválság
-után olyan ember lett a közoktatási és művészeti ügyek minisztere, a ki
-nemrégen még ujságíró volt, s némi összeköttetésben állott János
-jóembereivel. Kijárták, hogy a miniszter betette Jánost valami üres
-állásba. János egy lélekzetre háromezer frank fizetéshez jutott. Ekkora
-összegekről eddig csak regényekben olvasott. Tudtára adták, hogy
-fölösleges agyondolgoznia magát, szóval szebb jövendőt nem is
-álmodhatott. Egy hétig fel is járt a hivatalba, s adósa lett valamennyi
-hivatalszolgának. Hanem – vesztére – a legelső vasárnap kihívták
-Bougivalba, lakodalomra. János kirándult s nagyon jól találta magát a
-lakzin. Másnap, a mikor a hivatalos óra közeledett, küldték haza. »Eh,
-ráérünk arra még!« – felelt János. Három hónap mulva került haza
-Bougivalból; a hivatalát persze sohase látta többet.
-
-Kevéssel rá, hogy ez a kaland történt, Pénzetlen Valter hajlékot adott
-Földnélküli Jánosnak. Jánost úrrá tette a baráti ajánlat. De csavargó
-életmódjáról azután se tudott letenni. Néha hetekig kimaradozott.
-
-Egy átdőzsölt éjszaka után, korán reggel, Földnélküli János hiába
-kopogtatott Pénzetlen Valter ajtaján. Rosszat sejtett. Tudta, hogy
-czimborájának otthon kell lennie; koplaló napja volt, a mikor nem
-szokott kimenni. A szomszédok esküdöztek, hogy nem mehetett el. János
-lakatost hivatott, s kinyittatta az ajtót.
-
-Alig tudtak a szobába hatolni.
-
-– Széngáz! – kiáltott fel Földnélküli János.
-
-Az óriás halva hevert ágyában. Az éjjeli szekrényen nyitva találták a
-portugál szótárt. Úgy látszott, előtte való este még olvasgatott benne.
-Minthogy az olvasmány nem közönséges emberi gyomornak való volt,
-következtetni lehetett, hogy Pénzetlen Valter utolsóig megőrizte
-filozófhoz illő nyugalmát.
-
-János sírva fakadt. Sohase hitte volna, hogy ő fogja eltemetni a
-hatalmas embert.
-
-De hát ez a világ rendje. A villám kettésujtja a tölgyet, s a földi
-féreg tovább mászik.
-
-
-
-
-TARTALOM:
-
- Páriák 3
- A hazugság öl 14
- A határállomáson 28
- Keresztfám, Boldizsár 36
- A koporsó 51
- Szegény gazdagok 58
- A Tenbrink-eset 74
- Mexikói történet 83
- A porczellán 92
- Az utolsó húsevő 100
- Világos éjszaka 110
- Don Perez 119
- A lakáj 127
- Könyvmolyok 134
- A csodagyermek 142
- Kirándulás 151
- A bűvös ékszerek 158
- Achille 170
- A kötéltánczos 177
- A kor vezérei 183
- Bigyi 198
- Egy dollárkirály levelezése 207
- Sári és Váry 214
- Az erős ember 223
- Lilino 231
- Levelek a menedékházból 240
- Vér és arany 248
- Az akarat betege 255
- Két öreg úr 263
- Pál herczeg nevelése 269
- Pál herczeg tünődik 274
- Messziről jött levelek 279
- Martinovics 288
- Emberrablás 295
- Az utolsó mohikánok 305
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-22 |ismer emgem |ismer engem
-
-30 |Es talán |És talán
-
-30 |En megtettem |Én megtettem
-
-31 |En nem |Én nem
-
-31 |Es az ilyen |És az ilyen
-
-77 |szegeny leányt |szegény leányt
-
-77 |szépsegét különben élenken meltatja |szépségét különben élénkén
-méltatja
-
-111 |A csendőrtszt |A csendőrtiszt
-
-111 |legilletéksebb körök |legilletékesebb körök
-
-201 |megmararadt gyermekei |megmaradt gyermekei
-
-210 |üdvözölje az állatketben |üdvözölje az állatkertben
-
-245 |hozza megezt az |hozza meg ezt az
-
-253 |lelkes tanít ványt |lelkes tanítványt
-
-272 |párbajkepes előkelő |párbajképes előkelő
-
-290 |fizizika és a kémia |fizika és a kémia
-
-303 |tiszteleletreméltó Buxton |tiszteletreméltó Buxton]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Furcsa emberek, by Zoltán Ambrus
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FURCSA EMBEREK ***
-
-***** This file should be named 62239-0.txt or 62239-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/2/3/62239/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-