summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62166-0.txt7870
-rw-r--r--old/62166-0.zipbin146557 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62166-h.zipbin243508 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62166-h/62166-h.htm6773
-rw-r--r--old/62166-h/images/cover.jpgbin90216 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 14643 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..50c21e6
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62166 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62166)
diff --git a/old/62166-0.txt b/old/62166-0.txt
deleted file mode 100644
index 45bc050..0000000
--- a/old/62166-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7870 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Ugor Ágnes, by György Szemere
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Ugor Ágnes
-
-Author: György Szemere
-
-Release Date: May 18, 2020 [EBook #62166]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UGOR ÁGNES ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-MAGYAR IRÓK ARANYKÖNYVTÁRA
-
-XXII. KÖTET.
-
-SZEMERE GYÖRGY:
-
-UGOR ÁGNES
-
-BUDAPEST, 1909.
-
-GRILL KÁROLY KÖNYVKIADÓVÁLLALATA
-
-IV., VERES PÁLNÉ-UTCA 16.
-
-UGOR ÁGNES
-
-*
-
-IRTA
-
-SZEMERE GYÖRGY
-
-BUDAPEST, 1909.
-
-GRILL KÁROLY KÖNYVKIADÓVÁLLALATA
-
-IV., VERES PÁLNÉ-UTCA 16.
-
-A NAP nyomdája, Budapest, VIII., Rökk Szilárd-utca 9
-
-
-
-
-ELSŐ FEJEZET. A könnyelmü csók.
-
-Ez a történet egy csókon fordul meg, amelyet egy férfi egy leánynak
-adott…
-
-Hiszen ilyen csókon fordul meg okos emberek állitása szerint is, minden
-a nap alatt: a háboru, a müvészet, a civilizáció, sőt bizonyos agyafurt
-tudományos praktikával meg is lehet állapitani, teszem a szerelmi csók
-háboruvá való fejlődési evoluciójának minden egyes mozzanatát, összes
-jelenségeivel együtt: csakhogy az a csók, amelyből a következő igaz
-mesének szálai kifutnak, erre a célra nem szolgálhatna bizonyitási
-alapul. Nem rendes szerelmi csók volt. Egy házas ember adta, aki
-szerette a feleségét, nyegleségből s egy urileány kapta váratlanul,
-minden bevezetés nélkül, mert szobaleánynak hitték. Tehát a természetes
-előföltételek, amelyek a kis dolgokból nagyokat alkotnak, hiányzottak az
-elemeiből. Nem volt benne a szerelem. Ennélfogva következményei sem
-gyökereztek a természet megszokott rendjében: egészen más, a rendestől
-teljesen eltérő, fiziológiai és pszihikai jelenségeket eredményeztek,
-mint amilyeneket csóktól józan észszel várni lehetett volna.
-
-Ime:
-
-Államférfit csinált egy jobbfajta patópál-szerü magyar nemesből,
-
-megnemesitett egy krudélis természetü vénkisasszonyt,
-
-férjhez adott egy gyönyörü leányt,
-
-kemény kozákká változtatott egy gyámoltalan gavallért s magyar urrá egy
-angol baronetet.
-
-Mindeme tények nem voltak ugyan közvetlen következményei a csóknak, de
-annyi okozati összefüggésben legalább állottak vele, mint teszem a
-trójai háboru annak egyik klasszikus példányával. Mert annyi bizonyos,
-hogy a nélkül nem történhettek volna meg…
-
-A szenvedő fél, (aki a csókot kapta), Ágnes kisasszony volt, a felvidéki
-hires-nevezetes Ugor-nemzetség sarja; a cselekvő: báró Bálvándy Antal,
-erdélyrészi földbirtokos, állitólag rabonbán ivadék…
-
-Az eset ugy történt, hogy Bálvándy fajkosokat akart venni az Ugorék
-országhirü juhászatából. Nem sajnálta a fáradtságot, maga utazott föl
-Dormándra, (az Ugorék törzsfészkébe) a kosokért. A ház urát nem találta
-otthon. Egy öreg inas bevezette a nappali szobába, ahol egy orrig
-bekötött fejü leány, rövidre szabott perkálszoknyában éppen port törölt.
-
-A vendég hangos jókedvvel üdvözölte a szobacicát (mert annak hitte), az,
-(nem lehet tudni minek nézte a poros csizmás urat), dünnyögött valamit,
-különben alig hederitett reá, több kérdésére nem is felelt, ami mód
-felett boszantotta a derék férfiut, mert igen szeretett csevegni, mint a
-vénasszonyok.
-
-De volt Bálvándynak egy más nagy hibája is. Szobaleánytól lefelé nem
-igen tisztelte a nőt. Csak bolondozni szeretett vele. Ha nem látták, ugy
-nekiszelesedett a szoknya közelében, mint egy sárospataki diák.
-
-Ágnesnek nem is láthatta az arcát az orrára lehuzott kendő miatt, de
-megpillantotta vörhenyeges dus haját és ez elég volt neki. Midőn a leány
-éppen egy antik csészével babrált, háta mögé lopódzott és orvul elkapván
-a derekát, egy csókot cuppantott a nyaka közé. Csak ugy, csupa
-taktikából, hogy megoldja a szemérmeteskedő szobacicus nyelvét.
-Praktizálta ő ezt a módszert nem egyszer és mindig bevált. Most azonban
-bizony felsült vele egy kissé.
-
-Mindenekelőtt kiesett az antik csésze a szobacica kezéből és ezer
-darabra tört. Aztán – a helyett, hogy még mélyebbre huzta volna, –
-lekapta a leány a fejkendőjét, mire a merénylő legott megbánta
-merényletét, kivilágosodván, hogy a szobacica arcvonásai nem állottak
-harmóniában a szép hajával.
-
-De ezt még csak elviselte volna a báró, hanem a leány magatartása már
-valósággal megijesztette.
-
-– Ki ön? – kérdezte ez elfulva, halálsápadtan.
-
-– Én – felelt a báró megszeppenve, – báró Bálvándy Antal vagyok,
-kosokért jöttem.
-
-– És – folytatta a leány (s most meg minden vére az arcába szaladt), –
-hogy mert engem megcsókolni?
-
-– Ejnye – feszengett a megszeppent férfiu rosszat sejtve, – hisz nem
-kell ahhoz valami nagy kurázsi… Ne haragudjon, lelkem, – tette hozzá, –
-jóvá teszem a hibát.
-
-Gondolta magában: egy tizessel majd csak kibékiti az erényes
-szobaleányt.
-
-Ágnes egy pillanatig merőn nézte a férfit, – (volt mit látnia rajta:
-pompás, daliás alak volt), – nézte, aztán lesütötte szemét.
-
-– Az más, báró Bálvándy – jegyezte meg halkan, – azt hittem, hogy nős
-ön.
-
-– Hiszen az vagyok.
-
-A leánynak villámot szórt a szeme.
-
-– Akkor hogy akarja jóvá tenni? – kérdezte fenyegető hangon.
-
-A báró szeme nem szórt villámot, csak nyilladozni kezdett. Egy
-szobaleány, vélte, nem merne vele ilyen hangon beszélni.
-
-– Tulajdonképpen ki maga, lelkem? – hebegte riadtan.
-
-– Ugor Ágnes vagyok.
-
-S gőgösen fölvetette szemét a leány.
-
-Bálvándy legjobb szeretett volna a föld alá sülyedni, de minthogy ezt
-nem tehette, kénytelen volt más kibuvót keresni.
-
-– Akkor persze – dadogta, – kissé nehezen fog menni a dolog. Mert mit
-tehetek egyebet, minthogy bocsánatot kérjek nagyságodtól… Elvégre is –
-magyarázta kinjában, – szóra sem érdemes az eset, tévedés forgott fenn…
-s mit árt kegyednek az a pici csók!
-
-– Az nem ugy van – jelentette ki Ágnes, megnyomva minden egyes szótagot,
-– velem nem lehet ugy bánni, mint egy szobaleánynyal.
-
-– Hát hogy van? Hogy legyen? – kérdezte Bálvándy kimeresztve szemét.
-
-– Ugy, hogy én várni fogok magára, mindaddig, amig abban a helyzetben
-nem lesz, hogy elégtételt adhasson nekem.
-
-– Milyen elégtételt, az Istenért?
-
-– Olyat, amilyet egy urileány egy ilyen inzultus fejében megkövetelhet
-egy uriembertől.
-
-Hát ez elég érthető beszéd volt. Bálvándy összekulcsolta kezét a feje
-fölött.
-
-– Az ég szerelmére, mondtam, hogy nős vagyok!
-
-– Én várok…
-
-– De hiszen husz esztendős a feleségem és imádom…
-
-– Azt előbb kellett volna meggondolnia…
-
-S hiába esküdözött a férfi ezután is: hogy a világért sem válik el szép
-és fiatal párjától. Ágnes makacsul megmaradt a mellett, hogy vár, vár és
-vár.
-
-Elhatározását _kivételesen_ közölte szüleivel is. Sőt azoknak már azt is
-bevallotta, hogy mire számit.
-
-– Valami belső érzés, több a sejtelemnél, – mondta fanatikusan, – azt
-sugja nekem, hogy meghal az az asszony, hiába szép és fiatal…
-
-Szülői elképedtek. Szinte azt hitték, hogy meghibbant a leányuk agya…
-
-Hát ezt az eszelősséget bizony nehezen fogja megérteni és valószinünek
-itélni még az is, aki ismerte Ugor Ágnest, de talán eligazodik rajta, ha
-megismeri a történetét.
-
-Ki volt ő?!…
-
-Szülői a család _szégyenének_ mondották egymás között, rokonai a család
-_eszének_. Ismerősei hol skrimpiciának, hol sárkány-kigyónak. A cselédek
-és a köznép földöntuli hatalmat tulajdonitottak neki. Sőt Matyis, a
-pankuhár egyenesen azt állitotta, hogy nem is igazi ember, hanem
-boszorka, hites felesége Asmódiás ördögnek és a pokol küldetésében jár a
-földön… Valóságos legendák kerengtek róla, amire bőven okot
-szolgáltatott titokzatos, erőszakos lénye, zárkózottsága – még a
-szülőivel szemben is – s fölényes, mindenkit lekicsinylő modora.
-
-Szobaleánya azt állitotta róla, hogy átvirrasztja az éjszakákat,
-ilyenkor (megleste a kulcslyukon) hajmeresztő dolgokat müvel. Hogy mik
-lettek légyen ezek a hajmeresztő dolgok, azt nem merte (?) a komorna
-elárulni, csak annyit mesélt el a konyha népének, hogy csudatevő szerei
-vannak, (alighanem az emberek megrontására), egyebek között egy
-pókvérrel megtöltött kék üvegcse, egy selyemmadzagon lógó kutyafark stb.
-
-Az igazság azonban az volt, hogy azért virrasztotta át Ágnes az éjszaka
-egy részét, mert olvasott. Kivételes mértékben kifejlődött tudásvágya
-nem hagyta nyugodni, folyton képezte magát. Huszonötéves korára annyi
-ismeretet gyüjtött össze, hogy kiállotta volna a versenyt akárki
-polihisztorral. Betéve tudta Schoppenhauert és a Korpusz Juriszt,
-Kantot, Shakespearét és a bibliát. Amellett olyan választékosan tudott
-beszélni, mint Chatam lordja s ugy zongorázott, mint a záporeső. De
-legjobban szerette Nietzsét. Mert magára ismert a szertelen tudós
-tulemberében.[1]
-
-És valóban, csodálatos kvalitásai voltak a vénleánynak. A többi
-emberétől teljesen elütő, minden nőiség nélkül szükölködő volt a
-jelleme. Fanatikusa volt az akaratnak és az igazságnak. Energiája nem
-ismert akadályokat, talán a büntől sem riadt volna vissza, ha az
-eszközöknél többre becsüli vala a célt. Afféle tulzott, természetellenes
-mértékben kialakult példánya volt fajának. Szinte ugy tetszett, mintha
-egy hatodik érzéke is lett volna, amivel belelát a jövőbe s áthidalja s
-távolságokat. Csudálatos előérzetei és sejtései voltak. Akárcsak valami
-láthatatlan erő hipnózisa igazgatta volna a lelkét s cselekedeteit…
-Egyszer megjósolta, sőt percre megmondta egy rokona halálának idejét,
-máskor kitalálta egy felbontatlan levél tartalmát. Igaz, hogy sokat
-foglalkozott a spiritizmussal és hitt a telepátiában. A hit pedig
-csudákat sejtet és csudákat müvel…
-
-Nyilván eme rejtélyes kvalitások táplálták a cselédség azt a hitét,
-amely emberfeletti ranggal ruházta fel a ház kisasszonyát. De talán
-magát Ágnest is azok vezérelték, midőn valamelyes rendkivüli tettre
-szánta el magát. Különben, hogy lett volna érthető, hogy férjévé
-szándékozott tenni egy házasembert, aki nem szerette őt s még csak nem
-is válás, de egy fiatal szép asszony halála révén remélt célhoz jutni?
-
-Pedig nem is volt ez az elhatározása ötletszerü. Nem bánta meg, nem
-józanodott ki belőle, nem mondott le róla.
-
-Várt!…
-
-Várt, várt! Nap-nap után, hónapról-hónapra. Évről-évre. Öt esztendeig,
-tizig, tizenötig. Már harminchatéves volt és egy árnyalattal se gyöngült
-a bizakodása.
-
-És harminchatodik életévében végre csakugyan valóra vált csudával
-határos előérzete. A még mindig viruló és fiatal Bálvándyné kitért az
-utjából: meghalt.
-
-Ágnes alig birta, vagy talán nem is akarta leplezni diadalmas örömét.
-
-– Most már rajtam a sor!…
-
-Szülei már nem is igen törődtek az ő „lelketlen“ leányukkal. Csak éppen
-hogy megtürték maguknál kötelességből. Ágnest ez egy csöppet sem
-bántotta. Nem vágyott szeretetre, sőt megvetette azt. Talán alig is volt
-lelke, inkább csak ösztöne, mint az ősembernek, aki a gyengébbek
-leigázásából élt…
-
-Hát ezuttal kiszemelt párját kellett leigáznia… Munkához látott.
-Akaratzsenije minden energiáját szabadjára eresztette, hogy biztositsa a
-célját. Érezte, hogy rendkivüli eszközökhöz kell folyamodnia, ha le
-akarja győzni azt a távolságot, amely őt Bálvándytól elválasztotta.
-Olyan tervet eszelt ki, ami szinte láthatóan magán viselte a téboly
-bélyegét… Választottja Erdélyben lakott. (Az idevágó adatokat régen
-beszerezte volt), nyáron Bálvándon, télen Kolozsvárott. Gazdag ember
-volt, független és még mindig fiatalos. Ha ujból megakart volna
-házasodni, ott virágzott körülötte a bérces kis haza egész előkelő
-leányflórája: bizvást válogathatott volna benne, aligha kapott volna
-kosarat. Nagy parti volt, mint mondani szokás, méltó akármelyik
-mágnásleány kezére…
-
-Ágnes teljesen tisztában volt azzal, hogy terve két főakadály kiméletlen
-feldöntése nélkül nem érhet célt. Ez a két főakadályának: áldozata
-vagyoni függetlensége és a geográfiai távolság, mely őt tőle
-elválasztotta… Őrült gondolatok! Ám Ágnes nem ismert lehetetlent, sőt
-azt tartotta annak, hogy bárki akaratával szemben ne az ő erősebb,
-szivósabb akarata érvényesüljön.
-
-Azzal kezdte a vénleány, hogy levelet irt egy Budapesten züllő s örökös
-pénzzavarral küszködő unokatestvérének: bizonyos Hervay Muki bárónak,
-látogatná meg őt a dormándi kastélyben azonnal: beszélni akar vele az
-adóságairól.
-
-
-
-
-MÁSODIK FEJEZET. Muki báró.
-
-Muki báró a kaszinóban kapta meg Ágnes levelét, ebédközben, éppen a liba
-előtt. Egy darab mellet még kiszedett a tányérjára, aztán felbontotta a
-levelet. Evett és olvasott. Nyelte a libát és a sorokat, de rosszul
-nyelte, mindkettővel egyszerre nem tudott megbirkózni. A liba torkán
-akadt s midőn lenyelte végre, az esze állott meg a levéltől.
-
-– Amicskó, – sugta szomszédjának, – a kitüzött terminusra nem adhatom
-meg az ezer forintodat családi gyász miatt.
-
-– Hogy-hogy?
-
-– Él egy kuzinkám Hontban, aki vagy megbolondult, vagy a halálán van.
-
-– Várok, csak ne mókázzál, – intette le a megbizhatatlanságáról hires
-bárócskát, barátja, Zsirkay gróf, unottan, fölényesen.
-
-– Nem mókázom, amicskó, – állitotta ez sértődötten, de tekintve adósi
-mivoltát, meghunyászkodó önérzettel, – itt a levél… Ki akarja fizetni az
-adósságaimat.
-
-– Akkor csakugyan megbolondult, – mondta a gróf szárazon.
-
-Muki báró erre már komolyan megorrolt. Alig várta, hogy lenyelje az
-ebédet: hazahajtatott és még az éjjeli vonattal elrobogott Dormánd felé.
-
-Utközben, mint megannyi mérges darázs, mindenféle cifra gondolat röpült
-ki a fejéből s elkezdte a fülét rágni s orrát boszantani.
-
-… Nini, ötlött az eszébe, hátha nem bolondult meg, hanem épen belőle
-akar az a fránya Ágnes bolondot csinálni?… Vagy talán arra aspirál, hogy
-elvegye?… Huh, akkor inkább felakasztja magát!… Hohó, csipte meg egy
-ujabb, még gonoszabb gondolat az orrát, hátha a vagyonomból akar
-kiboritani!… Eszébe jutott a nagybátyja végrendelete, különösen a
-klauzulája: Abban az esetben, ha kedves öcsém, Hervay János Mária
-negyvenötéves koráig nem házasodnék még, az öröksége tárgyát képező
-ingatlan terhére _további_ ötvenezer forintot tartozik Zsófia hugom,
-Ugor Menyhértné leányának, Ágnesnek kifizetni…
-
-… Világos, – sóhajtott Muki báró, – ezt az ötvenezer forintot akarja
-tőle Ágnes kicsikarni. Azt ugyan – konstatálta, – hiába csikargatja,
-mert immár sikerült neki birtokát annyira eladósitania, hogy árverés
-esetén ötvenezer krajcárja sem maradna meg belőle, ám mit ér ilyen
-élvezet, mikor, miként a hasisélvezőnek, neki is meg kell az árát adnia.
-Egy licitáció és _fuccs_ a hitelnek, amiből immár évek óta él!…
-
-Egyelőre csak a Muki álmának lett _fuccs_. Egy ideig még elkinlódott
-fekvőhelyén a báró, hátha sikerül elcsipnie. De nem sikerült, mert még
-jobban megdagadt a feje ujabb rajokat eresztő rémképeitől. Hát felkelt
-és kinyitotta a kupé ablakát, hogy kirepüljenek rajta a gonosz
-szellemek.
-
-A szellemek nem repültek ki, de a friss levegő, az betódult a kupéba.
-Muki kidugta fájós fejét a hideg nedves éjbe és belebámult a holdba.
-Tetszett neki a nyájas fényü gömbölyüség az égen, sokért nem adta volna,
-ha odaviszi vala a gyorsvonat… Ott aligha van leány, kártya, pezsgő,
-amik itt lent, ezen a barna földön, megejtik az emberfiát…
-
-Mély sóhaj szakadt föl az inci finci gavallér kebeléből. Csupa ideg
-volt, csupa jóság. Nem bántott soha senkit, csak egy ellensége volt:
-önmaga. És mégis elzüllött. A szerencse elhagyta, az élet agyba-főbe
-vágta. Pedig nem is volt nagyon könnyelmü, csak ugy élt, mint a többi
-hozzá hasonló gavallér. Az volt a baja, hogy nagyon érzékeny volt és
-kissé hiu. Az emberek meghizelegték, kihasználták a gyengeségét,
-kifosztogatták…
-
-– Most végképp hoppon vagyok, – morfondirozott a jó Muki, – nem tudom,
-sziven lőjjem-e magamat, vagy fejbe? Mi a biztosabb?… Majd Dormándon
-kieszelem, – vetett véget tépelődésinek, aztán nem gondolt többé a
-jövőjére, régi emlékeit szedegette elő… Azok szépek voltak nagyon… A
-dormándi pázsit, – odavaló birtokos volt az ő atyja is, – ahol a
-parasztgyerekekkel birkózott, az első pónija, az érettségi vizsgája,
-amit kitüntetéssel tett le s amiért nagymamájától száz forintot,
-szüleitől aranyórát kapott… Aztán első szerelme: Ilonka, akinek a keze
-egyszer ott remegett az övében…
-
-Csak ennyi volt. S mégis, ez a pici édes emlék több gyönyörüséget
-okozott a bárócska szivének, mint a temérdek csók összevéve, mit
-asszonyajakról valaha szakitott… És mégsem tette párjává Ilonkát. Gyáva
-volt, félt szüleitől, akik partihajhásznak nevelték, félt az életől, a
-küzdelemtől, a szegénység apró, piszkos tragédiáitól, amelyekkel –
-előtte lebegett a példa, – át meg átszövődött szülei élete is… Mert
-akkor még szegény volt Muki, mikor megszerette Ilonkát: atyja nyakig
-adósságban, ő meg fizetésnélküli minisztériumi segédfogalmazó.
-Nagybátyját később örökölte meg: két héttel az Ilonka esküvője után.
-Mily tragikum!…
-
-Muki báró behunyta szemét, s szabad szárnyra eresztette képzeletét, hogy
-hozná neki vissza az ő Ilonkáját. És a jóságos tündér egy pillanat alatt
-eleget tett a kivánságának… A leányka hozzásimult önfeledten, bugva s
-vágyakozó szerelmesének odakinálta forró, remegő ajakát. Az beleszédült
-a menyei gyönyörüségbe, elolvadt a végtelenség étherében: elaludt…
-
-Ám jóságos hü fantáziája álmában sem hagyta magára Mukit. Tovább szőtte
-a szép meséket, mig – egyet zökkent a gőzös…
-
-Csingilingi, krrr! Dormánd öt perc… A vonat megállott. A kalauz
-fölébresztette Mukit.
-
-– Méltóságos uram, helyben vagyunk.
-
-– Köszönöm, tessék egy kis borravaló. Segitsen lehurcolkodnom.
-
-A kalauz füttyentett egy pályaőrnek, s leadta neki a báró disznóbőr
-bőröndjeit.
-
-Muki leszállott. Alig érintette lába a földet, fülébe nyillalott az
-unokahuga hangja:
-
-– Jó napot, Muki.
-
-– Jaj lelkem, pá, szervusz! – üdvözölte a báró hugát. – Hogy vagy?
-Puszi.
-
-Öszecsókolóztak, de utána mindketten megtörölték a szájukat.
-
-– Ejnye, hogy kijöttél elém! Mily kedves vagy Ágneske! – áradozott Muki
-szokásból, mert olyan volt a természete: nem volt benne semmi
-objektivitás.
-
-Annál több volt Ágnesben.
-
-– Ugyan – utasitotta ez vissza unokabátyja édeskés szavait, – ne
-komédiázzál. Nem azért kérettelek, te sem azért jöttél, hogy örüljünk
-egymásnak. Szükségünk van egymásra, pont.
-
-Muki elröstelte magát.
-
-– Hehe, de tréfás vagy, kuzin… Persze, persze, – mekegte, – nekem
-szükségem van a te jóságodra.
-
-– Nekem meg – mondta Ágnes, – az ügyességedre.
-
-– Ügyességemre? – csudálkozott a kis báró. – Nem vagyok én ügyes.
-
-– Majd eligazitalak én, csak tégy ugy, ahogy mondani fogom…
-
-Kocsiba szállottak… Az állomást a kastélytól jó egynegyedórai ut
-választotta el. Ágnes kihasználta az időt az utolsó másodpercig. Folyton
-ő beszélt, Muki csak makogott néha, mint a kecskegida, mikor az anyját
-keresi. Muki az eszét kereste.
-
-– Van-e pénzed? Ugy-e nincs? – Kezdte Ágnes. – Hát majd adok én neked
-annyit, amennyi kell.
-
-A bárócska roppant megkönnyebbült a biztató kezdettől. Igen sok
-felesleges vér szaladt a szive felé, amitől csuklani kezdett: kluk,
-hluk, hihilukk…
-
-Ágnes folytatta:
-
-– Persze nem ingyen. Erdélybe fogsz menni és megismerkedsz Bálvándy
-Antallal.
-
-– Meeg?
-
-– Ne szólj közbe… Behizelged magadat a barátságába és ki nem ereszted a
-körmeid közül.
-
-Muki önkénytelenül a körmére nézett, de nem szólt semmit, bámulatos
-képpel leste huga további szavait:
-
-– Azt mondják, igen szolid ember, hát el fogod lumpositani.
-
-– Lu… lu…
-
-– Ne feleselj!… Igenis, megkedvelteted vele a pezsgőt, kártyát és
-lovakat…
-
-– A nőket is? – kérdezte vigyorogva Muki, mert most már elemében érezte
-magát.
-
-Ágnes gondolkodott egy pillanatig, aztán igy felelt:
-
-– Azokat nem… Hanem – folytatta, – sok pénzt fogtok költeni az – övéből.
-
-De ezt már nem értette Muki.
-
-– Én is az övéből?
-
-– Te is az övéből, – világositotta föl Ágnes szigoru szóval. – El fogod
-nyerni a pénzét.
-
-– É-én? Nem tudok én nyerni.
-
-– Ne okoskodjál. A kaszinóban nem tudsz nyerni, mert azok kozákok, de
-olyantól, aki nem tud kártyázni, nyerhetsz még te is.
-
-– I-ijnye, biz én ezt sem értem.
-
-– Nem is kell. Van ötvenezer forintom, amit Miklós bácsitól örököltem,
-mint tudod. Ebből tizezer forintot mindjárt átadok neked.
-
-Mukinak megszünt a csuklása, ahelyett nyeriteni kezdett, mint egy
-jókedvü paripa: hihihi, hehehe.
-
-– Ezzel a tizezer forinttal, – folytatta a vénleány, – ha csak egy kis
-ügyesség van benned, lefektetheted Bálvándyt.
-
-– Lefektethetem? hogy érted?
-
-– Ne add a kis ártatlant. Elmégy vele Bécsbe és Párisba s addig is
-pikettirozni fogtok a kupéban, mig csak egy csöpp pénze marad. Akkor
-kölcsön adsz neki…
-
-De ezen már mégis fölháborodott a minden izében korrekt bárócska.
-
-– Ágnes, az Istenért, hova gondolsz? Nem vagyok én sipista!
-
-– Oda gondolok, – világositotta fel Ágnes, – hogy elmultál negyvenötéves
-s a Miklós bácsi végrendelete értelmében további ötvenezer forinttal
-tartozol nekem. Igaz, hogy nincs egy vasad se, de a birtokodat mégis
-elvehetem… Hát oda gondolok.
-
-Szegény Muki meglapult a batárban, mint a nyul a füben.
-
-Ágnes ütötte a vasat.
-
-– És arra gondoltam, hogy oda ajándékozom neked az ötvenezer forintot,
-ha jól viseled magadat…
-
-– Ehe… De miért pályázol éppen arra a szegény Bálvándyra?
-
-– Ahhoz semmi közöd… Azt akarom, hogy képviselő legyen. Hogy miért? Hát
-ahhoz sincs semmi közöd. Te leszel a főkortese, te fogod megválasztatni.
-Pont.
-
-A bárócskának végképp széjjel mászott a két nagy leffentyüs füle.
-
-– És – bátorkodott megjegyezni, – ha nem fog akarni kártyázni, se
-fellépni, mit tegyek?
-
-– Akkor – jelentette ki Ágnes megkerülve az egyenes feleletet –
-kiperelem belőled a Miklós bácsi hagyományát.
-
-– Jaj, Ágnes!
-
-– Ellenben, ha jól csinálod, adok neked ujabb tizezer forintot. Többet
-is adnék, mert nekem nem kell a pénz, de hátha a választásra kell.
-
-Muki összecsapta kezét.
-
-– Istenem, hát olyan fontos az neked, hogy Bálvándy képviselő legyen?
-
-– Nem az a fontos, hanem az, hogy Pestre jöjjön lakni. Mert én nem
-szaladgálhatok utána Erdélybe.
-
-Nyilladozni kezdett már a bárócska szeme.
-
-– Ahán, hát… ühüm, a férjednek szántad… Igaz is, ideje, hogy férjhez
-menj… De miért választottad éppen őt? És honnan ismered?…
-
-Ágnes nem válaszolt. A fogat éppen befordult a parkba. Muki a hársfákat
-nézte. Az egyikre egy monogrammot vésett ezelőtt huszonöt esztendővel.
-Az ő és az Ilonka nevének kezdőbetüiből…
-
-– Vajjon – mélázott, – kiforrta-e a hársfa héjja a régi sebet, avagy
-őrzi-e még (miként ő) a nyomát ma is?…
-
-A terrasz előtt megállott a kocsi. Egy öreg férficseléd unottan
-kecmergett ki az ódon szürke kastélyból s egy rövid fejbiccentéssel
-üdvözölte az érkezetteket. Aztán levette a böröndöket a bakról. Mukit
-nem ismerte meg…
-
-Pedig ezelőtt negyven esztendővel, amikor még szép fiatal legény volt,
-de sokat hancurozott vele! Hátára vette és elkezdett ügetni, mint egy
-sánta ló: vegyenek dohoskását!… A többi gyerek, a Hervay és
-Ugor-családok legifjabb nemzedéke vett a dohoskásából: megcsipdeste
-Mukit. Az sivalkodott, de soha se sirt a csiklandós tréfáért, inkább
-igen megszerette érte az akkor még Miska sorban lévő Mihályt, amiért
-huszéves daliás huszár létére leereszkedett hozzá, a hatéves gyermekhez…
-
-Mukinak majdhogy ki nem csordult a könye. Szivébe sajgott az öreg cseléd
-mogorvasága s hogy meg nem ismerte őt. Ám nem tett neki érte
-szemrehányást. Ugy adta, mintha ő sem ismerte volna meg. Némán követte a
-kastélyba, a huga utasitása szerint:
-
-– Majd Mihály a szobádba vezet. Mosakodjál meg, ha akarsz… Különben –
-jegyezte meg, – maradhatsz ugy is, ahogy vagy, a komédiákat, hálisten,
-kiirtottam a házból…
-
-Gondolta magában a báró: kiirtottál te egyebet is a házból, a csöndes
-békességet, az előkelő szellemet…
-
-Elfoglalván szobáját, megberetválkozott Muki, felrakta a
-tyukszemgyürüket és kopaszodó fején összepomádézta széjjeleső haját.
-Egyszóval összetákolta, a mennyire lehetett, cingár, romlatag testét.
-Délfelé járván az idő, mindjárt felrántotta a ferencjózsefet is s az
-ablakba hajló futórózsatőről egy öklömnyi csokrot szerkesztett és a
-gomblyukába tüzte. Azzal felkerekedett, hogy megkeresse nagybátyját és
-nagynénjét. Végig ődöngött a kongó boltives folyosón s találomra betolt
-egy ajtót. Éppen az ebédlőbe nyitott be. Idestova harminc éve, hogy
-utoljára látta a kedves termet. Valósággal meghatotta előkelő komorsága
-és naiv pompája. Merész, csúcsives boltozata égnek volt kipingálva,
-freskóban természetesen. Az ultramarin-kék levegőben arany csillagok
-reszkettek és fecskék röpködtek szerteszét. A mennyország szélét
-bárányfelhő-fodor jelezte, a közepén angyalok tanyáztak, kicsinyek és
-nagyok; a kicsinyek meztelenül röpködtek, cicáztak, a nagyok görög fehér
-lepelben másfélméteres réztrombitákat fujtak.
-
-Muki arra gondolt, hogy milyen kedves jó emberek lehettek az ősök, akik
-számára a kastély épült… Csillagos ég, fecskemadár, angyalkák!…
-
-De nem volt ideje a mélázásra. Kordult az ajtó s összekuszálta
-ábrándképét. Nagybátyja lépett a terembe: az öreg Ugor Menyus. Pompás
-pátriárka-alak, arca csupa üde pirosság, haja csupa hó. Öles teste
-kemény, mint a vas, csak apró tipegő járása árulta el, hogy lábának
-izmait mégis elnyütte az idő… Tárt karokkal és harsogó Istenhozottal
-fogadta rég nem látott rokonát.
-
-– Ajaj, öcsécském, csakhogy láthatlak még egyszer a halálom előtt… Te,
-te rossz, haszontalan rokon!…
-
-Muki protestálni akart a halál ellen, de az öreg ur nem engedte szóhoz,
-ahelyett belelóditotta egy hintaszékbe. A hintaszék elkezdett veszettül
-kalimpálni az egyensulyát elvesztett Muki alatt. Az öreg nem törődött
-vele, nyugodtan folytatta:
-
-– Aj jaj, öcsécském, vége a szép időknek! A percek elrepülnek és soha
-sem jönnek többé vissza. S mindig elvisznek magukkal valamit. Egy
-darabka agyvelőt, egy kicsinyke lelket, életkedvet, emléket; az ember
-vén korára azon veszi magát észre, hogy elfogyott. Kiégett, mint az öreg
-pipa. Aztán jön a halál és azt mondja: most már terhére vagy a földnek,
-alló a sirba! És az ember belemegy a sirba, ha akar, ha nem… Hát édes,
-kedves öcsécském, – fakadt ki az öreg, – ez igazságtalanság. Mig fiatal
-az ember, nem tud élni, elpocsékolja a kincseit, mire meg megtanul
-spórolni Isten adományával – mars a föld alá!…
-
-Roppant szeretett az öreg ur a halál témájával babrálni. Bár görcsösen
-ragaszkodott az élethez. Egyszer a nevenapján azzal köszöntötte fel a
-papja, hogy éljen száz esztendőt. És kikapott a pap. Menyus ur leszidta
-minden teketória nélkül.
-
-– Kedves barátom, ha kiván valamit, jót kivánjon, az én nagyapám százhat
-évig élt.
-
-Igazat mondott… Általában metuzsálemi kort értek el az Ugorok. Szivós
-faj voltak különben is és roppantul vigyáztak az egészségükre. Nem
-koptatták munkával a testüket, se gonddal a lelküket. Csak éltek egyenes
-vonalban, nem nézvén se jobbra, se balra és igen sok ételt és pénzt
-fogyasztottak. Mindaddig, amig az anyaföld (azaz az ősi birtok)
-ingadozni nem kezdett a talpuk alatt. Akkor megijedtek és összehuzták
-magukat, ahelyett, hogy jövedelmük szaporitásán jártatták volna eszüket.
-Kikoplalták – mint mondani szokás, – a haladó kor veszedelmeit.
-
-Ilyenformán, ha nem is gyarapodtak az Ugorok anyagilag, de nem is
-fogyhattak. Életük első felét eldáridózták mindközönségen, fényes házat
-és telivér lovakat tartottak, mert gőgösek voltak, mint a rozmár, másik
-felét meg a dáridók folytán megbillent pénzügyi egyensuly szanálására
-forditották. Megszelidültek, igás lovon jártak, három évig viseltek egy
-ruhát, sőt elfelejtettek mosakodni is mindaddig, amig ki nem fizették
-összes adósságaikat. S miután addig éltek az Ugorok, ameddig akartak,
-örököseikre többnyire tehermentes birtokot, sőt egy kis pénzt is
-hagytak. Ezek azután bátran folytathatták az uri tempót, folytatták is,
-hogy valahogy el ne kallódjék az Ugorok minduntalan megszakitott
-nimbusza.
-
-Ilyenformán nagy gavallér volt valamennyi fiatal Ugor és nagy réparágó
-valamennyi öreg. Menyus ur is. Bár ő valamivel kevésbbé mint vele
-egykorácsu elődei és oldalági rokonai. Neki nem engedte meg a leánya,
-hogy hájjal ápolja a bagaria csizmáját, mert tartott az orrára. A
-zsámiskával sem érte be Ágnes, mert tartott a gyomrára. Sőt uri fogat is
-kellett a fránya leánynak, inas is, mert a rangjára tartott. És ki is
-csikart magának mindent, amit akart. Szülei nem mertek vele
-szembehelyezkedni. Mert energia volt benne, azokban meg semmi se. Nem
-volt jellemük. Az öreg asszony martirnak vallotta magát, egész nap
-jajgatott, az öreg ur meg prézsmitált és morgott. Mikor nem morgott,
-hazudott, De az öreg asszony is hazudott, mikor nem jajgatott. Olyan
-csuda házaspár volt: nem tudott az egyenes uton haladni, váltig
-kerülgette egymást és az igazságot. Nem is koccantak össze soha, mert a
-döntő pillanatban belebujtak a képmutatás és hazugságok utvesztőjébe…
-
-Egy szó mint száz, tótok voltak Ugorék. Ojtott tótok. Immár hatszáz év
-óta, hogy nemességet szerzett a családjuk, tagjai vérzettek is a hazáért
-becsülettel, de a faji kvalitásaik leglényegesebb jegyei: a kétszinüség
-és sunyiság, nem tudott róluk lekopni. Ágnes talán egymaga volt kivétel
-a hires fa hajtásai között…
-
-… Menyus bácsi, miután kikeseregte magát a halál ellen, végre szóhoz
-engedte jutni az öccsét is.
-
-– No, öcsécském, most már beszélj te is.
-
-Szegény Mukiban kevés volt a szó, különösen, ha kalimpált alatta a szék.
-
-Kikecmergett hát a _himbából_ és megrázogatván vékony lábszárait,
-megragadta a bácsija hosszu és fekete körmös kezét és elkezdte rázni,
-mintha kondoleálni akarna neki. Az öreg urnak – nyilván félreértette –
-nem tetszett ez a furcsa modor.
-
-– Ej, hát mit sajnálgatsz, azért nem vagyok még a sirban!
-
-Muki kézzel-lábbal protestált.
-
-– Ments Isten, hiszen nem sajnálom én, édes kedves bátyám!…
-
-– De sajnálsz – makacskodott az öreg. – Akarom tudni, hogy mi
-sajnálnivalót találsz rajtam?
-
-– Semmit, – erősködött Muki, – Isten ucscse, nem sajnállak, csak meg
-vagyok hatva.
-
-– Mitől te?
-
-Mukinak egyszeribe megeredt a szava.
-
-– Annyit játszottam gyermekkoromban itt: ebben a kertben, a gyümölcsös
-padláson, a halastónál és (hozzátámaszkodott a nagy családi asztalhoz) e
-körül a jó vén butor körül!… Nem tehetek róla, most, hogy a hangodat
-hallom, visszakérezkednek régi kedves emlékeim a szivem közepébe és –
-bizonyisten sirnék, ha nem röstelleném.
-
-– Csak sirj öcsécském, – biztatta az öreg, most már megnyugodva, – a
-köny nem szégyen és könnyit a lelken.
-
-És elbeszélte életének egy pár keserves esetét, a mikor neki is sirnia
-kellett.
-
-A sirás igaz volt, mert a sirhatnámság is hozzátartozik a felvidéki urak
-természetrajzához, de az esetek már költve voltak. Nem volt az öreg
-Menyusnak életében egyetlen olyan keserves esete sem, a mi komoly ok
-lett volna a sirásra. Ha sirt, minden külső befolyás nélkül sirt,
-szabadon, mint a milyen szabadon a fülemüle csattog: a szive szavára.
-Csupa passzióból felzaklatta idegeit, elsajnálgatta magát, minden ok
-nélkül, különösen ha nagyon unatkozott…
-
-… Muki, hiába biztatta a nagybátyja, nem követte a tanácsot. Inkább
-nénje felől kérdezősködött.
-
-– Az most beteg, – állitotta az öreg Menyus, – semmi esetre se fog
-kijönni.
-
-És ebben a pillanatban benyitott a néni.
-
-Muki eléje szaladt és kezet csókolt neki. A néni nagyot sóhajtott s
-megölelte öcscsét szótlanul, mint a sorsüldözöttek, a kik nem tudnak már
-örülni a legnagyobb örömöknek se.
-
-– Igen beteg szegény Zsófi, – magyarázta ki Menyus bácsi a felesége
-sóhaját és némaságát.
-
-Jól tette, hogy igy magyarázta, (ha a meggyőződése ellenére is, mert
-egyszeribe elapadt az öreg asszonyka könyforrása, hogy a legnagyobb
-méltatlankodásnak adjon helyet.
-
-– Én beteg? – hápogta elfojtott indulattal. – Honnan veszed, édes
-Menyuskám, hogy beteg vagyok? Nincs nekem – állitotta, – semmi bajom,
-csak, ah, szerencsétlen vagyok.
-
-– Hisz az a legnagyobb betegség, – állitotta Menyus bácsi. – Inkább
-odaadnám a kisujjamat, csak szerencsétlen ne legyek soha…
-
-Ilyen modorban folyt a társalgás. Lefetyeltek, lotyogtak az öregek,
-egyetlen szavukat sem vették komolyan. Ha feszült az ellentmondás
-fonala, eleresztették egyszerre mindaketten, hogy végképp el ne
-szakadjon valahogy. Mert komolyan mérgeskedni egyikük sem akart: az
-koptat, nyüvi az életerőt…
-
-Muki, a ki rég elszokott a felvidéki levegőtől, csak ámult-bámult a vén
-gyerekeken. Sehogy se tudta megérteni, hogy miért bolondoznak egymással,
-amikor lehetnének okosak és komolyak is. Hisz az sokkal könnyebb.
-
-Nem tudta Muki, mennyire ragadós a rossz szokás. S hogy idővel kedvessé,
-sőt bájossá válhatik az üres locsogás is, afféle játszi incselkedés
-szinét veszi fel annak a szemében, a kinek nem ambiciója, hogy edzze a
-jellemét.
-
-Bizonyos: a jellemakrobaták erőlködésében van valami visszataszitó
-nagyképüség s viszont demokritoszi bölcseség rejlik abban, hogy az ember
-komolyan ne vegye se magát, sem embertársait. Hanem persze születni kell
-erre is. Mert a kemény ember nem fog magából bolondot üzni soha.
-
-Ám Muki báró minden volt, csak nem kemény. Volt némi jelleme, de csak
-olyan puha, mint a kocsonya. Ha megnyomták, rezgett, ha ráfujtak, akkor
-is rezgett. Hát Menyus bácsi megnyomta, Zsófi néni meg-megfujta s
-harmadnapra már ő is megtanult füllenteni. Talán maga se tudta, de ugy
-hazudott és kertelt, mint a záporeső.
-
-A bácsiék igen megszerették érte s már-már terveket kombináltak a
-_megragasztására_. Hisz ugy pászolt volna nekik vőnek! Igaz ugyan, hogy
-el volt adósodva, de ők meg már abban a korban voltak, a melyben az
-Ugoroknak nem szokott adósságuk lenni. Segithettek volna Mukin… Aztán
-Ágnesnek is ott volt az ötvenezer forintja. Egyszóval, vélték az öregek,
-alighanem meg lehetne a Muki vagyonát menteni, különösen ha olyan
-kezekbe kerül, mint az Ágneséi…
-
-Igy szőtték az öregek ábrándjaik fonalából a hálót a Muki számára,
-vagyis ellene. Inkább a számára, mert hiszen, vallották bácsiék, ha nem
-fogatja meg magát, előbb-utóbb az adósok börtönébe kerül… Tudták, hogy
-ma már nincs is efféle börtön, de azért csak igy mondták, mert volt
-valaha és mert jobban pászolt volna nekik, ha ma is lenne. Akkor,
-vélték, egész biztos lenne, hogy elsüthetik végre Ágnest. Már pedig az
-volt az ő egyedüli életcéljuk. Szerettek volna végre-valahára
-megpihenni, holott a leány minduntalan tüzes csóvákat hajigált békéjük
-olajába. Kigunyolta anyját, mert martirt csinált magából; apját, mert
-folyton duruzsolt és örökké élni akart. Egyszóval megzavarta szülői
-ártatlan kedvteléseit…
-
-Leányuk elsikkasztása kérdésében elejétől fogva összetartottak az öregek
-s ez az együttérzés volt az egyedüli kapocs, amely negyvenkét évi
-frigyükből erkölcsi köteléket, ethikai értelemben vett házasságot
-csinált. Mert egyébként szétfelé huztak minden vonalon…
-
-Az öreg pár reménykedését nagyban táplálta az a körülmény, hogy Ágnes
-egész nap sülve-főve volt Mukival. Ebből ki lehetett kombinálniok, hogy
-ő is komolyan pályázik reá… Különben miért ragadta volna minduntalan
-magával a kertbe?… Ott suttogott, butogott vele reggeltől estig, néha
-veszekedett is, dehát, mint mondják, a szerelemhez az is hozzátartozik.
-
-Szegény naiv öregek! Ha tudták volna, miért bujja leányuk
-unokatestvérével a kertet! S hogy Muki a helyett, amire Ágnes rá akarta
-őt birni (s rá is birta), talán még inkább a vénleány kezére fanyalodott
-volna reá… S ha tudták volna, hogy leányuk szivósabban ragaszkodott
-Bálvándyhoz, mint valaha s Mukit csak eszközül használta fel célja
-eléréséhez. Cinkosává, büntársává tette. Megvásárolta pénzen: a lelkét,
-a becsületét. Bérencévé aljasitotta az előkelő, de gyönge lelkü fiut…
-
-Ágnes vasakaratának talán ez volt a legnagyobb és legnehezebb győzelme.
-Fenyegetéssel, könyörgéssel nem boldogult unokatestvérével, annak egész
-valóját, erkölcsi alapját kellett összetörnie, hogy rabszolgájává tegye.
-Hatalmas eszével megvesztegette itélőképességét, Schoppenhauer, Fichte
-és Nietzsche szavaival bizonyitotta be neki, hogy a becsület khiméra,
-képtelenség, a mi nemzedékenként változik: ki-kinek annyi az értéke,
-mint amennyit másokkal szemben önmaga tud magának kivívni… Az erkölcs is
-fikció. Csak egy nagy emberi érték van, az akarattal párosult erő… és
-igy tovább…
-
-Az öreg házaspár kieszelt már egy konkrét tervet is, hogy siettesse a
-párti megvalósitását. De egyelőre nem vehették hasznát a tervüknek, mert
-mire elkészült, hirtelen elutazott Muki. Az öregeknek azt hazudta, hogy
-Pestre megy és nemsokára visszajön, pedig Kolozsvárra utazott és soha se
-jött vissza.
-
-Az Ágnes jóvoltából háromezer forint készpénzt vitt magával Muki is és
-egy hétezer forintról szóló takarékpénztári könyvet.
-
-A sok pénztől jókedve kerekedett, de mire a gőzös elindult alatta,
-mindenfelé aggodalmak férkőztek a jókedvéhez. Fogalma sem volt róla,
-hogy fog Bálvándyval feltünés nélkül megismerkedni… Ágnes szerint
-Kolozsvártól egy órányira lakott a derék ur, de ha Kolozsvár
-legeslegközepében lakott volna is, hogy rontson be hozzá ismeretlenül?…
-
-
-
-
-HARMADIK FEJEZET. Bálvándon.
-
-Szerencséje volt a jó Mukinak. A véletlen hamarabb öszehozta emberével,
-mintsem gondolni lehetett volna… Bálvándy éppen Kolozsvárott
-tartózkodott, midőn ő odaérkezett; mi több, ugyanabban a fogadóban
-szállott meg, amelyben ő is tanyát ütött: a Hungáriában. Az Ágnes
-körülményes leirása után azonmód ráismert (s a pincérek révén legott meg
-is győződött róla, hogy nem tévedett), midőn meglátta őt az étteremben,
-amint egy másik urral éppen ebédhez ült.
-
-Muki a szomszéd asztalnál foglalt helyet az idegen urral szemben.
-Ráklevest, pisztrángot rendelt és francia chablist hozzá. Bálvándiék is
-chablist ittak…
-
-Az ismeretlen urról első pillanatra leritt az előkelőség. Afféle
-nyikorgó torku, macskaképü férfi volt s hihetetlen cerimóniával
-szürcsölte a levest. Mukinak ugy rémlett, mintha már látta volna
-valahol. Többször rápislantott, eleinte csak loppal, laposan (nehogy azt
-higyje, hogy imponál neki a mókáival), később azonban – egye kánya,
-akárhogy vélekedik is róla! – egész nyiltan belebámult a képébe. Mert
-hátha csakugyan ismerősök valahonnan? A kedvező alkalmat nem szabad
-elmulasztania…
-
-Csakugyan ismerősök voltak. Az idegen urnak volt biztosabb az
-emlékezőtehetsége, ő kezdte meg a régi ismeretség felujitását. Rögtön
-abban a pillanatban, a melyben rátévedt a szeme Mukira.
-
-– Nini, – recsegett rá, megrázva kezét a feje fölött, – hisz ez a Muki.
-
-Muki felállott és rávigyorgott.
-
-– Az vagyok, a Muki vagyok…
-
-– Hahha! – s kacagott az ismeretlen ur – én megcsiptelek az első
-pillantásra, de te, fogadok, most se tudod, ki vagyok.
-
-– De igen, – hebegte Muki, – azaz nem… talán izé…
-
-– Ne kínlódjál, kenyeres, – könyörült meg rajta a Bálvándy barátja
-joviálisan, – Kecskéssy Tivadar vagyok, a te régi jogász spécid…
-
-– Nini, a Tivi! Csakugyan!… Szervusz, te Tivi!…
-
-A jég megtört. A pisztrángot már a Bálvándy társaságában ette meg Muki.
-A kappan után meg már per Toncsi – Muki – Tivi szolitották egymást a
-derék asztaltársak.
-
-Toncsi természetesen Bálvándy volt. Muki rögtön megszerette őt, mert
-igen jámbor képe volt és szeretett nevetni. Legkiváltképp a saját
-viccein. Pedig mindig viccelt, hiába volt gyászban. Igaz, hogy
-ártatlanok voltak a tréfácskái (a csattanót sehogy se lehetett bennök
-felfedezni), de azzal nem törődött Muki: csupa szimpátiából versenyt
-nevetett uj pajtásával, amiért ez viszont roppantul hálásnak
-mutatkozott.
-
-– Megiszom veled egy pohár pezsgőt, gyerekem, mert nagyon tetszel nekem…
-Pincér, egy Mummot!
-
-– Hogyne tetszenék neked, – jegyezte meg a szarkasztikus Tivi, – mikor ő
-most az egyedüli élő lény bérces kis hazánkban, aki nevetni képes a
-vicceiden.
-
-Toncsi nem haragudott meg rá.
-
-– Te ne beszélj, te blazirt vagy…
-
-Meghozták a Mummot. A pincér megtöltött belőle három poharat.
-
-– Szereted a pezsgőt? – kérdezte Muki Bálvándytól s kissé belepirult a
-kérdésébe, mert még röstelte a _célzatát_.
-
-– Jó társaságban és néha – válaszolt Toncsi báró, – és koccintásra
-emelte poharát.
-
-Koccintottak. Muki legott észrevette, hogy Bálvándy nem szokott
-pezsgőzni: ugy nyakalta a nemes gyöngyöző bort, mint a kerti vinkót. A
-gourmeteknek ez fáj. Nem is tudta Muki megállani, hogy kifogást ne
-tegyen a _barbarizmus_ ellen.
-
-– Hű, – sziszegte, mintha kigyó csipte volna meg, – ne ugy igyad a
-pezsgőt: szürcsöld.
-
-– Miért szürcsöljem? – csudálkozott Toncsi báró.
-
-– Ej, hát ez is kérdés? Mert az egész világ szürcsöli.
-
-– Jó, – nyugtatta meg Bálvándy az apró inyencet naiv komolysággal, – hát
-ezentul én is szürcsölni fogom.
-
-S egyben elmondott egy anekdótát a szürcsölő barátról és a cseresznyés
-kislányról. Kár, hogy nem lehet leirni, mert elcsapnák a nyomdászt, aki
-kiszedné.
-
-Elég az hozzá, hogy tetszett az anekdota még Kecskéssynek is. Nagyot
-kacagtak rajta a cimborák. Jókedvük ugy kiszélesedett, hogy kénytelenek
-voltak beljebbezni. Muki meghozatta a második palack pezsgőt, Kecskéssy
-a harmadikat. A vége felé ugy belefelejtkeztek az ivásba, hogy már maga
-Muki se szürcsölt. Toncsi diadallal szögezte le a ténykörülményt, mert
-jóllehet, nehezére esett, idáig nem mert nem szürcsölni…
-
-A harmadik pezsgős palack feneke felé járván, Kecskéssy kijelentette,
-hogy nem iszik többet, hanem a kaszinóba megy, mert ezer pengője
-hiányzik a boldogságához: hát azt ki akarja nyerni. Meg is jelölte
-kiszemelt áldozatát… Egy eszelős lengyel tévedt Kolozsvárra. Borszékre
-igyekezett, de megragasztották Kolozsvártt, már egy hete, hogy részeg…
-Hát ettől akart Kecskéssy ezer forintot nyerni.
-
-Muki némi örömmel konstatálta, hogy nini, az emberek még cinikusabbak
-Kolozsvártt, mint Budapestten: részeg emberrel sem átallanak kártyázni.
-Megkönnyebedett a lelke, mert hiszen a cinizmusra ezentul neki is nagy
-szüksége leendett. Konstatálhatta, hogy Kecskéssy rongyos ezer forintért
-nagyobb kártyabetyárságra képes, mint amilyennek neki valaha lennie
-kellendett – egy egész vagyonért.
-
-Megelégedése jeléül kifujta az orrát, aztán kijelentette, hogy ő is
-elmenne a kaszinóba egy csésze feketére, de egy kis zsuettet se vetne
-meg. Bálvándy megfogta a kabátja szárnyát.
-
-– Ha te mégy, én is megyek. Sőt – tette hozzá, – bár nem szoktam
-kártyázni, egy kis zsuettbe én is belemegyek.
-
-Mukinak megvillant a bortól már amugy is fényes szeme.
-
-– Tudsz ekartézni?
-
-– Nagyon tudok, egyebet se tudok.
-
-– Bravó Stuver! Hát gyerünk…
-
-Felszedelőzködtek Árpád ivadéki és elrobogtak a kaszinóba. Mukit
-bemutatták az elnöknek és egy pár tekintélyesebb tagnak. Mindenki
-megörült neki. Öten atyafiságot is kötöttek vele. Ez erdélyi szokás és
-javára válik a _magyarországi_ embernek.
-
-Tiz percnyi ottidőzés után már az egész kaszinó egyhangulag mukizta
-Mukit. Igen jó képe volt: szinte provokálta a becéző pofocskákat…
-
-… Kecskéssy leült a lengyeljével piketirozni. Egyszeribe öt gibice
-kerekedett, a lengyelnek tiz. Mindenki tudta, hogy husz krajcárba megy
-pointje, hát természetes, hogy a közérdeklődés a nagy parti köré
-csoportosult.
-
-A lengyel gróf pityókos volt ezuttal is, de bomlottul járt a kártyája.
-Kecskéssy minduntalan négy disznót osztott neki. És hiába szítta a
-fogát, rakosgatta maga elé talizmánjait: egy ezüst szent Antalkát, egy
-üvegbe foglalt négylevelü lóherét, egy matring női hajszálat: a
-disznókat nem tudta belecsábitani a maga óljába. Nyolc játszmát vesztett
-egymásután, közöttük egy ezerhatszázasat. Ez egymagában háromszázhusz
-forintjába került. Nem is játszott tovább. Mérgében elszakitott egy
-kártyát az asztal alatt és összeszámoltatta a különbözetet.
-
-– Ötezerkétszáz! – jelentette ki a lengyel aprókat kacagva. – Endlich!
-
-Kecskéssy kifizette tartozását és a mellette gibicelő Mukira vetette
-szemét.
-
-– Hát ti nem kártyáztok?
-
-– Nem, – válaszolt ez, – elment a kedvem.
-
-A Kecskéssy sóvár szeméből kiolvasta, hogy a kozák ur rajta szeretné
-behozni a veszteséget, de különben sem tetszett neki a játékmodora.
-Talán először életében, megemberelte magát: kitért a veszedelem elől.
-
-– Meggondoltam magamat, – jelentette ki mégegyszer határozottan, – nem
-adok zsuett bankot…
-
-Bálvándy csak örült, hogy nem kellett játszania. Különben is még az
-éjjel haza akart menni. Muki is fáradt volt, – hiszen egész éjszaka alig
-aludt egy-két órát. – Bálvándyval együtt ő is távozott a kaszinóból.
-
-– Álmos vagyok…
-
-– Hallod-e, – javasolta Bálvándy mohón, – itt Kolozsvártt nem lehet jól
-aludni, gyere hozzám, egy óra alatt Bálvándon vagyunk.
-
-Muki természetesen elfogadta a meghivást. Hiszen olyan kapóra jött… És
-ugy befészkelte magát a Bálvándy-kastélyba, mint egy lengyel menekült.
-Egy hétig ki se mozdult belőle. S hogy okát adja erdélyországi
-kirándulásának, azt mondta gyanutalan házigazdájának, hogy birtokot
-keres Erdélyben.
-
-– Ha csak az kell, – biztatta ez, – van itt birtok elég, de kikötöm
-magamnak, hogy nélkülem egy viskót se vegyél, mert becsapnak.
-
-Muki megigérte, hogy lépést se tesz a megkérdezése nélkül.
-
-Ilyenformán továbbra is Bálvándon maradhatott. Két hétig folyton
-birtokot nézett Bálvándyval.
-
-Csak egy hónap mulva szánta rá magát végre, hogy haza utazzék. A jeget
-megtörte – gondolta magában, – átesett a kezdet nehézségein, ennyi
-egyelőre elég neki. Majd vissza mehet Bálvándra, amikor akarja, meg volt
-rá az ürügye: a birtokkeresés.
-
-Mielőtt vasutra ült volna, még levelet irt Ágnesnek. Beszámolt neki:
-
-„Édes Ágnes! Ugy megy minden, mint a karikacsapás. Az Istenek is velünk
-vannak. Bálvándy pompás ember. Négy hétig folyton a társaságában voltam.
-De még nem akarom brüszkirozni. Kolozsvártt ugy se lehet semmit se
-csinálni: az élet nagyon törpe ott. Majd Pestre _lanszirozom_ s ott adom
-be neki a maszlagot. Bizd rám. Belekóstoltam a dologba, most már kedvem
-telik benne magamnak is. Mert kitaláltam egy formulát, ami némiképp
-megnyugtatja a lelkiismeretemet: Eddig senki se becsült (mindig
-piszkáltak egy pár rongyos ezer forint miatt), csak magam becsültem
-magamat, (mert soha sem ártottam senkinek, csak önmagamnak). Hát most
-megforditva lesz: lemondok az önbecsérzetről s a mások becsülésére fogok
-pályázni, azaz másoknak fogok ártani a magam javára. Egyszóval ugy fogok
-élni, mint az okos emberek. Ez a te tanácsod s igazad van.
-
-„Hanem aztán pontos légy a pénzzel drága kuzin, mert ha ki nem
-fizethetem kártyaadósságaimat, megdől a formula s két szék között a
-földre pottyanok.
-
-„Sajnálom szegény Toncsit, de nem tehetek róla. Én sem voltam rosszabb
-nála s engem se kiméltek. Aki birja marja. Ez is a te mondásod s pompás
-ez is.
-
-„Egy szó, mint száz, elhatároztam, hogy rossz ember leszek: lelketlen,
-de korrekt kutya. De aztán próbáljon csak valaki froclizni!…
-
-„Egy hónapig most Pesten maradok. Oda irj, ha valami mondanivalód van. A
-kapott tizezer forint felével megállapodásunk értelmében kártyaadósságot
-fizetek, a másik felét meghagyom forgó tőkének.
-
-„Két-három hét mulva ismét lerándulok Toncsihoz. Azt mondtam neki, hogy
-birtokot keresek Erdélyben. Jól csinálom, mi? De megteszek én most már
-mindent, mert épp oly grandszenyőr akarok lenni, mint akár Belényesi
-Elemér. Nyerni fogok! Még az is lehetséges, hogy visszaadom a te
-huszezer forintodat is.
-
-„Pá, puszi, kuzinkám, ölel a te hü rokonod – Muki“.
-
-Mint ebből az össze-vissza levélből kivilágosodik, Muki Erdélyben
-végképp megemésztette, sőt megkedvelte az Ágnes elveit…
-
-A Mukihoz hasonló ingatag emberek jellemét annak a miliőnek a szelleme
-formálja meg, amelyben élnek. Minden attól függ, hogy az ilyen bábot
-hová sodorja a sors… Szülőinek oltalmazó keze alatt pompás, lelkes
-ifjuvá gyarapodott Muki a szeretet és tiszta erkölcsök égisze alatt.
-Minden vizsgáját kitüntetéssel tette le, rajongott a szépért, a nemes
-eszmékért, csupa láng volt, nagyratörő ambició… Mint ifju, lumpok
-társaságába került, hát ő is belemerült a bünös élvezetek árjába…
-Elvégezvén a jogot, segédfogalmazói állást vállalt a
-belügyminiszteriumban, de miután senki se dolgozott ott, ő se dolgozott…
-Majd hazahivta az apja gazdálkodni. A tiszteletreméltó szigoru ur
-kordájában ismét formát cserélt Muki. Szorgalmas, kitünő gazda lett
-belőle, mindaddig, amig az öreg hátat nem forditott az árnyékvilágnak.
-Akkor egyet perdült, kettőt fordult a könnyelmü fiu: elkezdett ugy élni,
-mint a többi megyéjebeli ezerholdas birtokos (holott igen uszott az ő
-ezer holdja), ivott, lovacskázott, kártyázott, föllépett képviselőnek.
-És minden vonalon megbukott. Tiz esztendő alatt elkészült az atyai
-vagyonnal… Ezután megint becsületes ember lett belőle. Fölcsapott
-szolgabirónak, tintát nyalt és vizet ivott… Ez se tartott csak három
-esztendeig. Akkor meghalt a nagybátyja s ujabb ezer hold tulajdonosa
-lett Muki. Oldalba nyomta az állását és fölrándult Budapestre nősülni.
-Nő volt Pesten elég, de egyéb csábszer még több: egyet gondolt Muki
-(azt, hogy kár lenne az aranyszabadságot rózsalánccal felcserélni),
-beiratkozott a Nemzeti Kaszinóba – urnak. Kártyázott ismét,
-lóversenyezett és primadonna-kultuszt üzött. És ujra megbukott minden
-vonalon. Pénzét elnyerték, lovai letörtek, primadonáit elszerették.
-Hovatovább eljátszotta emberi méltóságát is: egy pár be nem váltott bon
-fejében kénytelen volt elszenvedni, hogy kártyahitelezői figurát
-csináljanak belőle. Nem jártak el ellene szigoruan, föl sem jelentették
-a választmánynak, mert sajnálták mégis, de éreztették vele, hogy türve
-van…
-
-Nem csoda tehát, hogy a jó Muki ilyen jellemmel és ilyen viszonyok
-között a rosszra is rá volt birható. Különösen, ha olyan erős egyén,
-mint Ágnes, vetett kelepcét szellemi és erkölcsi épsége ellen.
-
-
-
-
-NEGYEDIK FEJEZET. Muki báró a klubban.
-
-Mukit, akinek a terminusaiban már nem hitt eleven lélek a kaszinóban,
-valóságos szenzációként fogadták a hitelezői, midőn egy toreádor
-gőgjével kijelentette nekik, hogy: eb ura fakó, ő fizetni akar!
-
-– Hahó, te tréfálsz, Muki, – kacagott a szemébe Brenday Sándor báró, –
-szinházi bankót el nem fogadok.
-
-Muki nyelt…
-
-– Kit öltél meg, öregem! – tréfálkozott vele még a szelid Belényesi
-Károly gróf is. – Avagy csak álmodtad, hogy pénzed van?
-
-Muki ismét nyelt…
-
-– Ugy lesz az, – magyarázta egy bunkófejü, de cinegelábu sportsman
-pózolva, (mint aki mindig fején szokta találni a szöget), – hogy eladta
-a csontvázát az anthropológiai intézetnek: azzal fizet.
-
-Muki erre már kettőt nyelt és el is pirult hozzá. De hepciáskodnia még
-nem lehetett, mert hátra volt még három hitelezője hatezer forint
-értékben, akiket csak később lehetett kiegyenlitenie, az Ágnes második
-tizezerforintos rátájából. Addig kuss volt neki.
-
-Hát nem hepciáskodott Muki, de gondolt magában valamit. Illetve ujabb
-erőt nyert lelkének az a meggyőződése, amelyet Ágnes szuggerált bele:
-hogy az embereket csakugyan nem érdemes kimélni, az emberek kegyetlenek
-és gonoszok: kifognak a gyengébben, ha megbotlott, a helyett, hogy a
-hóna alá nyulnának; s ha feltápászkodik valahogy nagy kínnal, csupa
-ragadozó ösztönből visszanyomják a sárga földre… Igen, igen az élet egy
-rút marakodás! Aki birja, marja!…
-
-Muki eme szivén átvonagló érzésének hatása alatt állott, midőn tárcájába
-nyult. Ajkát összeszoritotta, keze reszketett az elfojtott dühtől.
-Kinyitotta tárcáját és minden szó nélkül ezer forintot tett Brenday elé.
-Belényesinek nyolcszáz forintot fizetett ki, a sportsman ezerhatszázat
-kapott, Bór Dávid ezret.
-
-Azután fölkereste Muki többi hitelezőit is és valamennyinek a füléhez
-ágaskodott:
-
-– Bocsánat, – sugta nekik alázatosan, – még ujév előtt eleget teendek
-becsületbeli kötelezettségmnek.
-
-Ezek is kinevették. Nagyurak voltak, a pénzre nem volt szükségük, de egy
-kis kegyetlenség jól esett nekik.
-
-Ám Muki az egyszer nem törődött a szégyenével. Majd annál gőgösebb lesz,
-– gondota magában, – ha teljes joga lesz hozzá… Jó képet vágott, mint a
-megszeliditett medve, de alattomban készen állott a halálos ölelésre is,
-mert igen sajgott a sebe. Megesküdött magában, hogy senkit sem fog
-kimélni soha.
-
-Azzal hátat forditott a kaszinónak és miután klub-élet nélkül immáron el
-se tudta képzelni a természetet, beiratkozott a Nemzeti Körbe. Ott, a
-reá nézve szüz talajon akarta kipróbálni uj alapokra fektetett
-életelveit.
-
-Becsületet aratott velük… Különösen legujabb rangtársait kultiválta: a
-báró-bankárokat, a nagykereskedőket, a cukorkirályokat, a hadsereg
-bakkancsszállitóit és konzerv-apostolait, egyszóval a legujabb
-arisztokráciát. S két hónap lefolyása alatt sikerült is a bőrüket
-meghorzsolnia – elnyert tőlük, immár nem az előkelő ekartén, hanem a
-lipótvárosi alsós-játékban, vagy kétszáz métermázsa édességet, ezer pár
-bakkancsot, ötven darab hitelrészvényt s vagy tizezer doboz
-gulyás-konzervet, – a nélkül, hogy áldozatai észrevették volna. Csak azt
-vették észre, hogy igen kedves ember az ő uj barátjuk, egyszer sem
-éreztette velük, hogy még veres a vérük…
-
-De az államférfiakat sem hanyagolta el a derék átlényegült Muki.
-Meghizelegte őket, mert észrevette, hogy éppen a státus-férfiak a
-leghiubb emberek. De meg is imponálta őket, mert azt is észrevette, hogy
-nem éppen a legokosabbak: kormányozni tudnak, de csak ugy a világba;
-forgatják a kereket, ami amugy is forog; tolják a szekeret, ami amugy is
-halad, mert olyan a szerkezete. Az iránynyal nem törődnek, mert ugy se
-ismerik az utakat; holmi rikordokat sem akarnak teremteni, mert az az
-elvük: lassan, de biztosan. Zápor és mennydörgős ménkü nem
-veszélyeztette őket, mert csendes volt a tenger és kék az ég. Ahhoz meg,
-hogy kopik a hajó s szuvasodik az árboc, nem volt szemük… Pedig zugott
-már a tenger méhe ott lent az alsó sötét régiókban s vészes párák
-imbolyogtak a fojtó levegőben: kergették egymást, hogy egy ponton
-összesürüdjenek. A föld vajudott s szörnyetegeket szült, akik ádáz
-fogakkal marcangolták szülőjük emlőjét, mert nem adott nekik elég tejet…
-
-Tehát Muki megimponálta a státus-férfiakat. Valamikor elolvasta volt
-Tocqueville könyvét és szolgabiró korában alkalma volt beletekinteni a
-néplélek érdekes, izgató rejtelmeibe. Aztán a müvészetet is megérezte
-mimóza idegzetével: annak óriási értéknevelő, léleknemesitő hatásait.
-Okát talán nem tudta volna adni, de ösztönszerüleg sejtette, hogy egy
-nemzet erejének igazi értékmérője a szellemi kulturája. Az a becsülete,
-az életkedve, élettartamának a meghatározója. Mert minden, ami szellem,
-közkincse az emberiségnek s az a nemzet, amely semmivel sem járul hozzá
-eme közkincs gyarapitásához, olyan mint az ingyenélő: se rangja, se
-tisztessége.
-
-Mukinak volt ilyen intenzivebb megérzése nem egy. Csak komolysága nem
-volt hozzá. Tudásából s egyéb szellemi készletéből (a helyett, hogy
-versenyképes tőkét csinált volna a maga és a köz javára) apró
-galacsinokat gyurt, s mint neveletlen gyermek az asztalnál megdobálta
-vele barátjait. Igy tett a miniszterekkel is. Legsulyosabb eszméit és
-ötleteit kacagva fricskázta az orrukra… S azok nem haragudtak érte,
-hanem elkapták a galacsint és beváltották aranyra a maguk dicsőségére…
-
-… Rengeteg ilyen galacsin szerepel a magyar közéletben, aminek alkotója
-ismeretlen s ami a hatalmon lévők dicsőségének számlájára van felirva. S
-a komikum a dologban nem az, hogy idegen cég alatt jelennek meg, hanem,
-hogy elismerés helyett agyon bunkózzák érte az alkotóját. Nyilván, hogy
-részt ne kérhessen belőle magának attól, aki a jutalmat kapta.
-
-Muki különben nem is kért belőle. S miután ezt föl is tételezték róla:
-lebunkózás helyett kivételesen adtak neki némi aprópénzt az elismerés
-nagy bankójából. Rövid időn bizonyos tekintélyre tett szert a klubban,
-holott a kaszinóban egyebet se tartottak róla, minthogy lumpolni tud, de
-kártyázni nem tud, egyébről meg fogalma sincs… Erdey miniszter, egy
-csöndeseszü, de habajkaszáju demokrata, meggyőződvén róla, hogy nem esik
-az a tekintélye rovására, egyszer nyiltan kifejezést adott abbeli
-véleményének, hogy mágnásban még soha sem ismert olyan képzett és
-éleseszü férfiut, mint éppen Muki. Sőt hozzátette, hogy beválnék
-miniszternek is, ha nem lenne _gyerekes_. Nagyképüség nélkül nem tudott
-a derék férfiu minisztert elképzelni se.
-
-Erre a dicsőségre nem is pályázott Muki. Tudatában sem volt szellemi
-képességei értékének. Képzettségét semmire sem becsülte, mert ismerte a
-viszonyokat: tudta, hogy a szellemi tőkét ugy se lehet nálunk
-értékesiteni. Vagy ha igen, antisambrirozni, hizelegni kell, amihez
-pedig ő nem értett. Tehát vagyoni függetlenségre vágyott csupán. Azaz
-gazdagságra. Mert azt is tudta Muki, hogy a miniszternél is nagyobb
-tekintély a nagy vagyon. Kormányoz, szónokol, büntet és jutalmaz, mint
-Metternich, Kossuth és két király együttvéve.
-
-Egyik napról a másikra persze nem nő meg a szarvasbogár sem. Muki, mióta
-okos emberré lett, megtanult várni is. Addig apró kitartással gyüjtötte
-a garast. Kockázatokba nem ment bele. Azt tartotta egész bölcsen:
-krajcárokból áll a forint.
-
-Persze az ő krajcáregységét nem lehetett szó szerint venni. A
-bakkancs-báróval például tiz krajcárba játszotta a piké pointjét s
-elnyert tőle egy ültőhelyében nem egyszer ötszáz forintot is. Egy hónap
-alatt ilyenformán hatezer forintot sikerült összeharácsolni a klub
-pénzes balekjeitől. Netto. Mert még vagy kétezer forintot el is költött
-a tetejébe…
-
-Muki, midőn a hónap végén megcsinálta a mérleget, először nagyot
-kacagott örömében, aztán hirtelen elkomolyodván, egy tükör elé állott s
-fejbe csapta magát…
-
-– Óh, te ló! – szidta le saját becses személyét kiméletlenül, – hát nem
-tudott az eszed előbb megjönni! Nemzeti Kaszinó kellett neked, ahol ugy
-kártyáznak az emberek, mint Jupiter? És nem elég, hogy kifosztogattak,
-azonfelül még meg is kínoztak, mintha te fosztogattad volna ki őket!… Te
-borju, te vizipatkány, hát nem elég finom társaság egy ezerholdas urnak
-egy csomó politikai báró, aki készséggel leadja neked a tejet és
-azonfelül még respektálja is a kékvéredet?… Ha lett volna eszed, rég
-megduplázhattad volna a vagyonodat, a helyett, hogy bemártogattad volna
-az adósságok tengerébe. Most ujra kell kezdened az életet, mint egy
-szabadságolt illavai rabnak…
-
-Szidta magát Muki, de annál jobban megszilárdult az elhatározása:
-kitisztázza birtokát, megduplázza a vagyonát türelemmel, kitarással:
-megkvadruplázza. Most már tudja, hogy nincs abban semmi ördöngősség,
-csak megforditva kell csinálnia mindent, amit eddig csinált. Elég ékesen
-beszél a hatezer forintja… Be se várta az Ágnes által kilátásba
-helyezett második tizezer forintja esedékességét, nekiment a Nemzeti
-Kaszinónak, hogy nyereségéből végképp kiegyenlitse összes
-kártyaadósságait. Hitelezői ez alkalommal már nem üztek belőle gunyt.
-Vagy mert elszoktak tőle, hosszas kimaradása következtében, vagy talán
-egyéb okból, esetleg mert imponáltak ujonnan szerzett allürjei.
-
-Tény, hogy valósággal meghizott Muki a klubban, meghizott és elfelejtett
-raccsolni is. Sőt bizonyos keménységet nyert az arca, orra és álla
-körül. Régi lompos járása is karaktert cserélt: biz’ ő most már odavágta
-a lábát a parkethez, egy csöppet se szégyelte magát.
-
-Somogyi gróf, a kártya-király, aki világéletében egyszer sem nevetett,
-találóan jegyezte meg reá:
-
-– Eddig olyan volt, mint egy kiszuperált kötéltáncos, most meg ugy nézi
-ki, mint egy ranzsirozott bugris.
-
-Muki nem hallotta a komoly ember viccét, de véletlenül füléhez ütődött
-egy más megjegyzés: a Dengelegié:
-
-– Meglátjátok, ez az ember nem sokáig él: megszolidult.
-
-És Muki nem tért felette napirendre. Nem tartozott senkinek semmivel,
-szabad volt, mint a madár, független, mint egy yankee: miért nem
-mondhatta volna meg Dengeleginek a magáét, mikor a megjegyzése a májára
-szállott?… Nekiment a gunyoros grófnak és leereszkedőleg megveregette a
-vállát.
-
-– Kedves barátom, – vágta a szemébe maró szarkazmussal, – lehet, hogy
-nem fogok sokáig élni, de még nem haltam meg, holott te rég halott vagy.
-
-A homály, amely ezt a mondást körülvette, arra a föltevésre adott okot,
-hogy Muki erkölcsi halált gondolt. Dengelegi magyarázatot se kért tőle,
-kiválasztott magának a kaszinó tagjai közül két jól fésült urat s
-provokáltatta Mukit.
-
-És másnap alkalma volt Mukinak céllövő képességét bemutatni. Azaz be
-kell vallani, hogy csak szerencséje volt, mert biz’ ő egy csöppet sem
-tudott célozni, a golyó egész magától volt olyan kedves, hogy a
-Dengelegi lábába szaladt.
-
-S ettől a pillanattól kezdve senki se packázott többé Mukival a
-kaszinóban, mert combon lövetni senki sem akart…
-
-Az ujjá formált férfiu örömmel tapasztalta testi, erkölcsi és pénzügyi
-gyarapodását s egy pillanatra sem jutott eszébe, hogy számot vessen a
-lelkiismeretével. Ugy érezte magát uj lelkevilágában, mint a partra
-kivetett hal, amelynek hosszas vergődés után végre sikerült magát a
-vizbe beledobnia. Megtalálta a természetének megfelelő elemet. Szinte
-csudálkozott rajta, hogy oly sokáig tévelyedett az élet zürzavarában.
-
-– Most már az a fő – elmélkedett, – hogy bele ne vesszen ujra valami nem
-neki való szentimentális miliőbe. Egy pillanatra sem szabad a
-kerékvágásból kizökkennie. E célból, vélte, bizonyos tréningnek kell
-magát alávetnie. Szabályoznia kell életrendjét, szigoru elvi alapokra
-kell helyezkednie. Mert a hideg észtől és a jó gyomortól függ minden. Ez
-a kazán, az a gőzerő… Már pedig – bölcselkedett tovább, – a gépet
-utánozza az ember, ha boldogulni akar, ne az emberi természetet, amit
-össze-vissza rángat ezernyi esély és indulat…
-
-Muki föltette magában, hogy minden egyes tettét szigoru birálat alá
-fogja venni, mielőtt végrehajtaná. Nem fog elkövetni semmi fölöslegeset,
-viszont semmi olyast sem fog elmulasztani, ami hasznára válhatik.
-Szivére nem hallgat, az rossz tanácsadó s holmi magasabb lelki
-gyönyörökkel áltatja az embert. Pedig hát a legnagyobb gyönyör: a
-haszon. A fülemüle gyönyörüen csattog és – megreped a szive; a szemtelen
-veréb a pajtában dőzsöl és – meghizik.
-
-Csak ugy dült Mukiból a közönséges emberek egészséges, otromba
-filozófiája. És mégis, nagyobb urat mutatott, mint valaha. A szénája és
-a ruhája rendben voltak, pedig abból itélnek az emberek. Ki törődik
-azzal, hogy milyen valaki belülről, ha kivülről cifrát mutat.
-
-Muki igen cifrát mutatott. Pompás, fölényes modora és nagy,
-arisztokratikus orra volt. Kitünő elegánciával öltözködött és fejezte ki
-magát. Az asszonyokat mézzel etette, a férfiakat – ecettel. Amazok
-megszerették ennek következtében, emezek féltek a csipéseitől.
-Következésképen mindenki hizelgett neki… És nőtt, nőtt Muki, olyan
-hihetetlen gyorsasággal, mint a hindubüvész fája, amelyre öt perccel a
-magja kicsirázása után föl lehetett mászni. Pedig nem tett egyebet, mint
-hogy kivetkőzött halhatatlan emberi lelkéből…
-
-Átlényegülési folyamatának ilyetén stádiumában találta Mukit Ágnes
-levele:
-
-„Kedves Muki! Egy hónap óta semmit sem irsz, tehát minden valószinüség
-szerint nem is csináltál semmit. Vigyázz Muki, én nem játszom a
-szavammal! Ha elfogyott a pénzed, adok à conto, csak gyere Dormándra.
-Különben is okvetlenül ki akarlak kérdezni, mert tudnom kell, mit
-végeztél. Ölel Ágnes.“
-
-Mukit még jobb kedvre hangolta ez a levél, mint amilyenben volt.
-
-– Hol maradt ez a leány? – s aprókat kacagott magában – hanyatt esnék,
-ha tudná, hogy mit csinált belőlem.
-
-Azzal azon melegében iróasztalához ült s széles jókedvében igy válaszolt
-hugának:
-
-„Dear Ágnes! Igaz, hogy egy hónap óta nem irtam neked, de az már nem
-igaz, hogy nem csináltam semmit. Bár egyelőre, bevallom, csak magamnak
-dolgoztam. Ám közvetve az is a te javadra fog szolgálni. Mert ha azt
-akarod, hogy levegyem lábáról a te széles talpu Toncsidat, először
-magamnak kell megizmosodnom… Izmosodom is szépecskén. Agyon nyerem
-magamat a kártyán, csupa szamárral játszom. Kifizettem minden
-kártyaadósságomat és combon lőttem egy barátomat. A minisztereket is
-kezelem: megcirógatom a képüket, de hátulról csipek rajtuk. Ez kitünő
-metódus, a szamár is megnő tőle.
-
-„Különben légy teljesen nyugodt my dear love. Azért nem megyek hozzád
-Dormándra referálni, mert holnapután Bálvándyhoz utazom. Pénzem van, de
-azért reflektálok a második rátára is, mert télen nagyba akarok
-kártyázni, szükségem lesz a forgótőkére.
-
-„Nagyon szeretlek, amiért kinyitottad a szememet. Minden vonalon igazad
-volt. A lelkem csöppet sem mar azért, mert kozák lettem… Hálából mindent
-megteszek az érdekedben. Most már magam is tudok bizni a lehetetlenben
-is.
-
-„Addio mio amore, pá puszi – a te hálás tanitványod, – Muki.“
-
-„Ps. Bálvándról majd irok neked.“
-
-
-
-
-ÖTÖDIK FEJEZET. Zsuzsa.
-
-Bálvándy kitörő örömmel látta magánál viszont Mukit. Még össze is
-csókolózott vele.
-
-A kis embernek nem tetszett most ez a nagy szivesség. Jobb szerette
-volna, ha a házigazda valami falusi tréfával fogadja vala, a Józsa Gyuri
-vagy a Sándor Móric tempója szerint. Immár unta a szubtilitásokat, a
-vastag vonásokat kedvelte meg.
-
-A Bálvándy csókját azonban még sem volt szive visszautasitani. Ő is
-cuppantott egyet, de csak egyet, aztán válla közé csapott a barátjának.
-
-– Hó – szisszent ez fel, – ne verekedjél.
-
-És belecsikkantott a véknyába.
-
-Muki is felszisszent… Bomlottak jókedvükben, cicáztak egymással az
-előkelő urak, akár a konfliskocsisok a _standon_, ha nagy a hideg… Aztán
-rágyujtottak egy havannára és leültek a parkban egy nagy diófa alá.
-Nevezetes fa volt ez, nevezetesebb, mint ők. A monda szerint Apafy
-Mihály uram, a fejedelem, órát javitgatott alatta. Bár lehet, hogy
-hazudik a monda, semmi sem biztos, csak a halál.
-
-Mindegy, – a fő, hogy gyönyörü volt a diófa és jól termett. Tele volt
-gyümölcscsel és hüs árnyékot adott. De egyéb hüsitőről is gondoskodott a
-Bálvándy komornyikja. Bort plántált a fa alatti asztalra és mindenféle
-kénes és szénsavas ásványvizet: málnásit, parádit, suligulit.
-
-– Minek ez a luxus? – tréfált vele Muki. – Hozzon inkább egy palack
-sört.
-
-Bodorodott az is.
-
-Muki egymásba fonta cingár lábszárait, mintha utánozni akarta volna az
-alatta nyekegő fonott kertiszék stilját és élvezte az üde hegyi levegőt.
-Nagyokat szippantott belőle s megdicsérte az illatát.
-
-– Itt jó dolga van a tüdőnek, – mondta. – De meg is látszik rajtad, –
-tette hozzá. – Vajjon sokáig élnek-e a Bálvándyak?
-
-– Azok sokáig élnek, – válaszolt a házigazda. – Az apám hatvan esztendős
-volt, mikor születtem neki s kilencvenedik évében halt meg.
-
-– Bravó! – Én is éppen addig akarok élni… Hát te?
-
-– Én százig. Nekem igen kemény a husom. Maholnap ötven éves leszek és
-átugrom ezt az asztalt.
-
-– Ne bolondozzál!
-
-– Becsületemre!…
-
-A becsületszónak hinni kellett. Muki megirigyelte a barátja kemény
-husát.
-
-– Az ördögbe, – szaladt ki száján az irigysége. – Hogy csináltad?
-
-– Szolid voltam és sok haricska-puliszkát ettem.
-
-– Hát az jó: a haricska-puliszka?
-
-– Meghiszem azt. Ha akarod, csináltatok estére.
-
-– Csináltass. Mindent csináltathatsz, csak rántott csirkét ne, mert
-attól utáltam meg a nyarat falun.
-
-– Hahaha, hihihu, – kacagott Bálvándy, – ne félj, fatányérost fogsz
-kapni káposztaborral.
-
-– No arra kiváncsi vagyok: a káposztaborra.
-
-– Az igen kitünő, – állitotta Bálvándy és azt is megmagyarázta, hogy
-miért kitünő.
-
-Nincs olyan erdélyi ur, még ha fejedelmi sarj is, aki ne értene a
-konyhamüvészethez. Gróf T...y valóságos ételköltő, olyan ételeket
-komponál, amiket senki se tud megcsinálni az ő szakácsán kivül. A
-sneffet például ugy sütteti meg, hogy belevarratja egy kappanba, a
-kappant egy pulykába, a pulykát végre egy borjuba. Tehát alapjában véve
-nem is sül a sneff és mégis megsül. Ebben van a vicc. Kár, hogy
-költséges egy kicsit.
-
-De volt invenciója Bálvándynak is. Ő is szerkesztett nem egy
-ételkölteményt. Ilyen volt a rákpástétom irósvajas-tésztában és az
-uborkával megspékelt ürügerinc, tárkonyecetes lében.
-
-Muki már ismerte ezeket az ételeket. Nem felejtkezett meg róluk.
-
-– Mikor csináltatsz egyszer ecetes ürüt? – kérdezte a gazdáját.
-
-– Majd holnap, – jelentette az örömmel, – a gyermekeim tiszteletére.
-
-Muki bizony nem is tudta, (vagy elfelejtette), hogy Bálvándynak
-gyermekei vannak.
-
-– Hát hol vannak a gyermekeid?
-
-– Angliában voltak lord Chesternél.
-
-– Chesternél, hát már olyan nagyok?
-
-– Hisz beszéltem neked róluk… A fiam huszonkét éves, a leányom
-tizenkilenc; holnapra várom őket haza.
-
-– Örülök, hogy megismerkedhetem velük…
-
-– Csak arra kérlek – figyelmeztette barátját Toncsi báró kissé
-meglapulva, – hogy legyünk komolyabbak, ha itt lesznek.
-
-– Pardon, – kérte ki magának Muki a figyelmeztetést, – csak nem
-gondolod, hogy egy előkelő fiatal hölgy…
-
-– Nem a leányom miatt, – vágta el a szavát Bálvándy, – az pompás egy
-leány, olyan szilaj és jókedvü, hogy felmászik neked az almafára is,
-hanem a fiam…
-
-Muki elnevette magát.
-
-– Hahaha, félsz a fiadtól?
-
-– Attól tartok, hogy szamárnak hisz.
-
-– Ne mondd…
-
-– Becsületemre!
-
-– Hát olyan?
-
-– Olyan. Rengeteget összetanult… Képzelheted: pápaszemet visel az orrán,
-mint egy német professzor.
-
-– Pápaszemet, hüha!
-
-– Pápaszemet. Ötszáz éves a nemzetségünk, de ő közöttünk az első, aki
-pápaszemet visel.
-
-– Pedig, – jegyezte meg Muki, – a hegyek között nem igen szokott az
-ember szeme elkopni.
-
-– Hát hol?
-
-– Az Alföldön, a laposon.
-
-– A laposon? Hogy-hogy?
-
-– Ugy, hogy ott igen nagy distanciákat kell neki leküzdenie s nem
-pihenhet meg sehol.
-
-– Ezt nem is tudtam, – vallotta be Bálvándy komolyan, – bár – tette
-hozzá, – ugy se segithettem volna a fiam szemén, mert erővel Lipcsébe
-kivánkozott valami hires tudós miatt, az pedig laposon fekszik, ugy-e?
-
-– Lipcse? Laposon… Hát olyan tudományszomjas a fiad?
-
-– Olyan. Egyebet nem is iszik, mert gyülöli a bort.
-
-– De erős azért? – folytatta Muki a pongyola párbeszédet.
-
-– Nagyon erős, talán még nálamnál is erősebb.
-
-– Kiváncsi vagyok rá nagyon.
-
-– A leányom, mondta Bálvándy – jobban fog neked tetszeni. Annak nem kell
-a tudomány, azonban megüli a töretlen harmadfü csikót is.
-
-– Óriási!
-
-– Aztán – dicsekedett a büszke apa, – nem azért mondom, mert az enyém,
-de szép is a gyerek, mint egy erdei tündér. A haja és szeme fekete, mint
-az ében, arca rózsás és ragyog a jókedvtől.
-
-Idáig csak lafatyolt Muki, nyeglén darálta a szót, mint a kávéőrlő, de
-hogy szép leányra fordult a szóbeszéd, egyszeribe felvillanyozódott.
-Begombolta kabátját és kihuzta magát, mintha már ott is állott volna az
-erdei tündér előtt.
-
-– A szép nő – állitotta lelkesen, – a teremtés legnagyobb csudája.
-
-Bálvándy nevetett.
-
-– Nagy kópé voltál te, Muki? – kérdezte jókedvüen.
-
-– Nem mondhatnám, – vallotta be Muki őszintén, – bomlottam az
-asszonyokért, bomlottam, de igen gyáva voltam velük szemben.
-
-– Hihihi, – s jóizüt kacagott Bálvándy, – én éppen az ellenkezőjét
-mondhatom magamról. Én minden téren élhetetlen voltam az életben, de a
-csóktol sohasem féltem. Második természetemmé vált. Még házasember
-koromban sem mulasztottam el soha, ha alkalom adódott reá, pedig nagyon
-szerettem a feleségemet.
-
-– És soha sem vesztettél rajta? – kérdezte Muki irigyen.
-
-– Dehogy nem, majdnem mindig kikaptam, mert nem tartottam átmeneteket:
-mindjárt a csókon kezdtem.
-
-– Az még nem rajtavesztés, – vélte Muki – ha nagyobb baj nem történt
-veled…
-
-– Egyszer bizony, – vallotta be Toncsi báró naivan, – rosszabbul is
-jártam… Házas ember koromban történt, – mesélte, – Magyarországon
-jártam, kosokat akartam venni egy felvidéki urtól… A gazdát nem találtam
-ott, csak a leányát. Akárcsak az a kastély, amelyben lakott, oly zord
-volt ez a leány. De csunya is, mint az északi szélvész és lompos, mint
-egy cseléd. Én annak is néztem és tekintettel a vöröses hajára, a mi
-kivételképpen igazán szép volt rajta, megcsókoltam.
-
-– Furcsa passzió! – nevetett Muki.
-
-– Meg is adtam az árát, – folytatta kalandja elbeszélését a házigazda, –
-mert a leány annak az egy bolondos csóknak a fejében azt követelte
-tőlem, hogy elvegyem. Hiába magyaráztam neki, hogy hiszen nős vagyok s
-szép fiatal a feleségem, ő makacsul ragaszkodott a követeléséhez. Hogy
-vár rám akármeddig is… Hallottál ilyen bolondot? – háborodott fel
-Bálvándy a furcsa eset emlékére: – vár reám, vár!… Mi az ördögre várhat?
-– gondoltam el magamban – csak nem őrült meg, hogy a feleségem halálára
-várjon?… Alig birtam tőle elmenekülni s az emlékét nem is tudtam végképp
-lerázni soha; az váltig velem volt, nyugtalanitott, kisértett, szegény
-elhunyt feleségem koporsójánál is. Ott különösen. A régi emlékkel együtt
-mintha maga a leány is megelevenedett volna: láttam testének szögletes
-vonalait, savószinü szemét, amelyből csak ugy dült a hajthatatlan
-akarat… Macskaszerü sompolygással közeledett felém, szinte hallottam a
-szavát is, amint diadalmas hangon a szemembe vágta: – Ugy-e nem voltam
-őrült, nem hiába vártam reád?… Valóságos vizió volt, hallucináció, –
-fejezte be Bálvándy a különös történetet, mély lélegzetet véve az utolsó
-szó után.
-
-Muki növekedő figyelemmel hallgatott. Képzeletét eleitől fogva
-megragadta egy távoli sejtelem s mindvégig fogva tartotta. A Bálvándy
-jellemző szavaiból markáns szilhuettben bontakozott ki az Ágnes képe.
-Szép vörhenyes hajával, savószin szemével és csunya arcvonásaival. De a
-jellemére is rávallott a történet pointje. Muki csaknem biztosra vette,
-hogy nem csal a sejtelme.
-
-Azonban (bár a teljes bizonyosság kedvéért szeretett volna egy pár
-kérdést intézni Bálvándyhoz), volt annyi esze, hogy hallgasson.
-Aknamunkát vállalt, hát nem állhat ki a napfényre, – vélte, –
-Bálvándynak még csak sejtenie sem szabad, hogy mit forral ellene, mert
-ha gyanura kap, veszve az ügye. A jámbor férfiunak minden bizalmára
-szüksége volt.
-
-Tehát hallgatott Muki. Egyelőre megelégedett azzal a tudattal, hogy
-Bálvándy nem felejtette el Ágnest: husz év multán sem tudta magát a
-hatása alól emancipálni. Ez pedig nagy nyeresége volt az ügynek. Az
-Ágnes titokzatos szuggeráló erejét bizonyitotta s a Bálvándy
-gyöngeségét. Mintha szemmel verte volna meg a vénleány a férfit, mintha
-meghipnotizálta volna, hogy örök időkre magához láncolja!
-
-Vannak az emberi lelkek egymáshoz való viszonyaiban ilyen megfoghatatlan
-rejtelmek…
-
-… Muki még aznap megirta Ágnesnek, mint tudta meg a titkát (bár nem
-emlitette a nevét) magától Bálvándytól. Most már neki állott feljebb.
-Megleckéztette hugát a bizalmatlanságáért.
-
-„Fiam, – irta neki egyebek között, – ha azt akarod, hogy hamarosan
-elfogjam, ne tartsd zsákban a macskát. Nem vagy már tizenhat éves.
-Adandó alkalommal mindent el kell nekem mondanod stb…“
-
-Másnap délben full dresszbe vágta magát Muki az ebédhez: szürke
-redingótot, fehér mellényt, batiszt inget öltött s narancssárga csokrot
-kötött a nyakába. Igy várta az erdei tündért, akinek közvetlenül ebéd
-előtt kellett megérkeznie.
-
-Meg is érkezett a bátyjával együtt. Bálvándy kiszaladt eléjük, Muki a
-szobában maradt s az ablaküveghez lapitotta az orrát, hogy annyival is
-közelebbről láthassa az érkezőket. Azaz csak a leány érdekelte őt: a
-tündér.
-
-Egyelőre nem sokat látott belőle. A leány magas, vállas termetét bő
-szalmaszinselyem utazóköpönyeg fedte, arcát meg egy széles karimáju
-pofoncsapott panama kalap takarta el… Azonban látott a helyett egy
-ugrást, ami becsületére vált volna magának szennorita Carmencitának is.
-A leány ugyanis egy gyors mesteri fogással összekapván szoknyáját a
-térde magasságában, be se várta, hogy a lovak végképp elcsendesedjenek,
-egy merész szökéssel kint termett a batárból s egyenesen apja nyakába
-röpült… Erre puszik következtek, rengeteg mennyiségü puszi. Mukinak az
-ablakon át is belecsattogtak a fülébe…
-
-Aztán a pápaszemes fiu szállott ki a kocsiból. Azaz hogy ezuttal nem
-volt az orrán pápaszem. Nem is kivánkozott rá. Merészképü, daliás
-tartásu legény volt a fiatal Bálvándy. Vastag nyaka, széles, szögletes
-homloka s ruganyos járása nem közönséges fizikai erőt árult el.
-Egyszóval szép férfi volt. Valami hóditó keménység s egyben melankólikus
-szivjóság ömlött el egész lényén. A nagyakaratu fölényes jellemü férfiak
-tipusa volt. Nem lehetett rajta csudálkozni, hogy imponált az apjának.
-
-… Különb az öregnél, annyi szent bizonyos, – konstatálta Muki is az
-ablakban, bár csak egy szempillantást vetett a fiatalemberre. A többit
-mind a panama kalap alá szerette volna csempészni. A sok csók roppantul
-felizgatta a fantáziáját. Mindenáron látni akarta a leány arcát,
-legalább is a csókos ajakát… Milyen lehet? Ives-e, mint a felajzott
-nyil? Pici-piros-e, mint a cseresznye? Avagy nedves-e, mint a szamóca?
-Játékos-e, mint a csicsergő madáré, vagy…
-
-Egyszóval nagy szépségeket sejtett Muki a panama alatt. De egyelőre csak
-a leány termetét tudta a képzelete megrajzolni azokból a jelekből,
-amiket merész, ruganyos járása közben itt-ott elárult a testén
-megfeszült köpenyeg.
-
-– Vénusz, – konstatálta fenhangon, – egy szélesvállu, karcsu Vénusz.
-
-Aztán meghallotta a leány hangját is, szelesen gyors beszédjét és széles
-dallamos kacagását. S nagy szakértő létére leszürte a következtetést
-ezekből a jelekből is: – jó gyerek, egyenes lelkü, tiszta mint a hó…
-
-Eltalálta… Bálvándy Zsuzsa azok közé a leányok közé tartozott, akik
-abból a pazar fényességből, amit magukkal hoztak a világra a lelkükben,
-hogy áldást, örömet és boldogságot árasszanak szerteszét az emberek
-között: egy szikrányit sem vesztettek el abban a szürke gomolyban, ahol
-a müveltség és illem jegyében az emberidomitás oktalan és sokszor
-izléstelen munkája folyik. Maga volt a dicső természet, ami nem
-tévedhet, mert örök isteni törvények irányitják… Rózsák fakadtak a
-Bálvándy Zsuzsa nyomában. Szépsége gyönyöröket teremtett, szivjósága
-nemesitett, előkelősége fölemelt. Ember volt: hibái neki is lehettek, de
-azokat senki se látta meg szüzies lénye ragyogásától… Szülői egy
-világhires drezdai nevelőintézetben neveltették. Az intézet igazgatónője
-(derék nő lehetett) egy levélben – igy jellemezte Zsuzsát szülőinek:
-
-„Az önök leánya maga a megtestesült női eszmény. Megsejti a szépet és a
-jót; mi nem is neveljük őt. Hadd fejlődjék teljesen önmagából, mert az ő
-lelki kincseihez képest szegényesek a mi pedagógiai tudásunk értékei.
-Azt ajánlom méltóságtoknak is, hogy teljes szabadságot adjanak neki.
-Hatalmas ösztönök oltalma alatt áll: olyan leány mint ő, minden
-veszedelemmel szemben vértezve van stb.“
-
-Talán épen ennek a levélnek a hatása alatt engedte meg Bálvándy a
-leánynak, hogy európai tanulmány-körutjában elkisérje bátyját.
-Mindössze, hogy egy idősebb komornát rendelt melléje…
-
-… Erről a körutról tértek vissza a Bálvándy gyermekei. Beutazták az
-egész kontinenst Oroszország kivételével, aztán áthajóztak Angliába.
-Rövid idei londoni tartózkodás után elfogadtak egy (a Rhédey család
-révén) távoli rokonuk, lord Chester meghivását Chester-castleba. Ott
-végig élvezték az angol kastélyélet (castle-life) nagyszabásu, ünnepies
-és mégis utólérhetetlenül bájos örömeit, aztán hazajöttek.
-
-Mellesleg legyen mondva, Zsuzsába halálosan beleszeretett a lord Chester
-másodszülött fia, a csinos Percy baronet. A leánynak is tetszett a
-derék, komoly gavallér, de (egyelőre legalább) nem annyira, hogy hazát
-cserélt volna érte. Kosarat nem adott neki, sőt meghivta Bálvándra, csak
-azt jelentette ki egész határozottsággal, hogy mint magyar asszony akar
-meghalni…
-
-Bálvándy semmit sem tudott erről a szivügyről, leánya csak annyit irt
-meg neki, hogy utólagos beleegyezése reményében, meghivta a baronetet
-Bálvándra.
-
-A tősgyökeres magyar ur nem igen örült a szerencsének, mert szót se
-vallott angolul, de meg félt is Albion fiainak köztudomásu mókáitól, –
-mindazonáltal egy szóval sem kifogásolta leánya meghivását…
-
-– Miféle legény az a te baroneted? – volt az első kérdése leányához,
-midőn azt karonfogvást a kastélyba, illetve szobájába vezette.
-
-– Az egy csinos fiu, apa, – válaszolt Zsuzsa hamoskásan kacsintva, –
-csak az a kár, hogy beretválja a bajuszát.
-
-– A manóba, hát csupaszszáju?
-
-– Mint a fiókveréb, de a tartása olyan, mint a sasé.
-
-– Csak nem bomlottál bele?
-
-– Nem egészen, – válaszolt a leány felséges őszinteséggel, – de ha
-bajusza lenne és magyar lenne és kissé vidámabb lenne és…
-
-– Az ördögbe – kacagott Bálvándy, – mi kellene még?
-
-– Jobb szeretném, ha barna lenne – s versenyt nevetett apjával a leány,
-– olyan szőkepiros a képe, mint egy leányé.
-
-– Hühü, az baj, – tréfálkozott a boldog apa, – mert majd azt hinnéd, ha
-mégis férjed találna lenni, hogy te vagy az ur a háznál.
-
-– Igazad lehet, apa, – ismerte be a leány, aztán még egy utolsó csókot
-cuppantván az arcára, eltuszkolta magától az apját: – Most menj, mert
-átöltözködöm… Küldd be Julit.
-
-– Jó – s kotródott Bálvándy, – de siess, mert kész az ebéd s vendég is
-van a háznál: egy pompás vén fickó, aki igen kiváncsi rád.
-
-– Sietek, apácska…
-
-Bálvándy beküldte leányához a komornát, aztán a fia szobájába furakodott
-be: nem tudott betelni rég nem látott szép gyermekeivel.
-
-
-
-
-HATODIK FEJEZET. Késői szerelem.
-
-– Jó szinben vagy, fiam, – gyönyörködött Bálvándy a fiában, – mintha
-megélénkültél volna egy kicsit.
-
-– Nagyon jól éreztem magamat Angliában, a hatalmas, acélos férfiak
-között.
-
-Bálvándy soviniszta lelkét kissé bántotta a fia ilyetén elragadtatása.
-
-– Acélosak lehetnek, – jegyezte meg kelletlenül, – de nem acélosabbak,
-mint mink.
-
-A fiatal báró csak a fejét rázta.
-
-– Hej, apám, nem az izmokról beszélek én.
-
-– Hát miről?
-
-– Az akarat acéljáról: a jellemről.
-
-Bálvándynak megnyult az orra. Magyarok akaratáról, ha soviniszta volt
-is, nem igen cseveghetett jóhiszemüleg, de a jellemüket nem engedte.
-
-– Ejnye fiam, ha lusták vagyunk is, szivünkhöz és jellemünkhöz nem
-férhet szó.
-
-Megint csak mosolygott a fiatal báró.
-
-– Majd egyszer elmondom neked, mit értek én az angolokkal együtt jellem
-alatt.
-
-– Mondd el most, kiváncsi vagyok.
-
-– Egy példát mondok el, – teljesitette a fiu apja kivánságát – … A
-dusgazdag lord Leeds másodszülött fia, – kezdte, – elhatározta, hogy
-hüségét megjutalmazandó, feleségül veszi régi kedvesét, egy másodrendü
-szinésznőt. Az apja erre kijelentette, hogy kitagadja. A fiu
-elhatározását ez egy csöppet sem gyöngitette meg, elvette a szeretőjét.
-És szavának állott az apa is… A pazar kényelemben felnevelt gavallér
-pillanatra sem esett kétségbe: a nélkül, hogy csak egy szóval is
-könyörgött, vagy a legkisebb szemrehányást tette volna atyjának,
-áthajózott feleségével Amerikába és miután egyéb foglalkozást nem
-kapott, beállott pincérnek. Tiz évig pincérkedett, aztán szájától
-megvont garasaival maga nyitott vendéglőt. De nemcsak ugy bolondjában
-ám. Először minden szakmájába vágó ismeretet elsajátitott: megtanulta a
-szakácsmesterséget is. Mert azt tartotta, hogy a genlemant a becsülete
-kötelezi arra, hogy jól végezze, amibe belefogott. Annál jobban, mennél
-előkelőbb, mennél alacsonyabb rendü a vállalkozása… További tiz évig
-vendéglősködött a lord fia s miután csakugyan jól teljesitette
-kötelességét, meggazdagodott. Egyben meggyarapodott a népszerüsége,
-tekintélye is. Beválasztották a kongresszusba (az Egyesült-Államok
-képviselőháza), később szenátor lett, ma minisztere az
-Egyesült-Államnak; de lehet még belőle köztársasági elnök is… Hát –
-fejezte be a fiatal báró a példát, – ezt nevezem én jellemnek. Nálunk
-nincs ilyen.
-
-Bálvándy elszontyolodott. A példa sehogy sem tetszett neki, viszont
-egyetlen tárgyilagos ellenvetést sem tudott ellene felhozni. Csak ennyit
-motyogott:
-
-– Ez egy egyszerü meggazdagodási eset, ami nálunk is gyakran előfordul.
-
-– De nem az urak társadalmában, – állitotta a fia. – Ha valaki közülünk
-a lejtőre kerül, legurul a mélybe s ott marad, mert eszébe sem jut, hogy
-annak, aki egyszer elbukott, ujra kell kezdenie az életet, ha ur is.
-Ott, ahol a napszámos kezdi. A különbség a bukott ur és a munkás között
-csak az, hogy ennek soha sem is volt társadalmi poziciója, holott neki
-azért nincs, mert elvesztette. A munkásnak szivós kitartással kell
-megszereznie azt, amit neki csak vissza kell szereznie. Az pedig nagy
-különbség. Mert az ur már tudja az utat. Vele született kvalitásai,
-nagyobb müveltsége és látóköre is megkönnyiti a haladását. És –
-háborodott föl a fiatal báró, – még sem tud a munkással versenyezni.
-Igen, mert ott szeretné folytatni, ahol elhagyta: a lejtő ama végzetes
-pontján, ahonnan lebukott, ami képtelenség, mert hiszen a lejtő lábánál
-hever.
-
-– Egyszóval, – akart az apa véget vetni fia fejtegetésének, – te csak
-azt tartod jellemnek, ha valaki kapaszkodni tud…
-
-– Azt – válaszolta a fia határozottan. – Ha megteszi a munka embere, aki
-a tőle független semmiből emelkedik a csucsra, – megteheti az ur is, aki
-önhibájából sülyedt bele a semmibe. Már az előkelősége (amely neki
-kiváltságos helyzetet biztositott, mig el nem játszotta a játékait) – az
-előkelősége is kötelezi arra, hogy helyre hozza azt, amit maga vesztett
-el. A lord-ivadék vezérelve lebegjen a szeme előtt: azért vagyok ur,
-hogy jobban végezzem másnál, amibe belefogok. S biztosithatlak atyám, –
-állitotta a fiu, – hogy ennek a vezérelvnek jegyében győzni is fog.
-
-Bálvándy megrázta fejét.
-
-– Az még nem következés, – jegyezte meg, – hogy az, ami Angliában, vagy
-Amerikában lehetséges, nálunk is az. Én nem tudok elképzelni egy olyan
-bukott urat, akit a társadalom ujra _feleresszen_ a csucsra.
-
-– Mert – világositotta fel a fia, – még nem ismertél olyan embert, aki
-ezt megpróbálta volna: nem ismertél olyan jellemet.
-
-– Lehet, – hagyta helyben Bálvándy kedvetlenül, – de most ne
-vitatkozzunk erről, menjünk ebédelni.
-
-És karonfogta az öltözködéssel éppen elkészült fiát…
-
-Zsuzsa már kint állott akkor az ebédlő előtti kőtornácon fehér battiszt
-ruhában, üdén, pirosan, akárcsak az a rózsa, amit fekete hajába tüzött.
-Ott lebegett, mosolygott Muki körül, kedveskedett, csicsergett neki,
-mint madár a bokornak, mielőtt az ágára szállna.
-
-Muki csak nézte, bambán mosolyogva, nekipirulva, mint egy iskolásgyerek.
-
-A Zsuzsa mandulavágásu, kacagó szemében csintalan dsinek játszadoztak s
-kicsufolták a talajavesztett kopasz férfiut.
-
-– Ejnye, – szólalt meg az egyik, a Zsuzsa piciny piros ives ajakára
-szökve – (tehát ilyen volt a szép lány csókos ajaka), – ejnye, hát
-beszéljen már maga is, még nem hallottam a hangját.
-
-– Ee, – hallatta magát Muki erre – ee…
-
-– Ez nem elég, – szólalt meg egy másik dsin a Zsuzsa ajkáról, –
-beszéljen emberi hangon, egész szavakat.
-
-Muki, mintha csak meghallotta volna a dsinek nem hallható hangját,
-megszólalt végre:
-
-– Olyan furcsa vagyok ma, nem tudom, mi lelt!…
-
-Bálvándyék éppen akkor érkeztek a tornácra.
-
-– Nini, – jegyezte meg Toncsi papa, – mint látom, ti már össze is
-barátkoztatok.
-
-– Csak én, – hamiskodott Zsuzsa, – Hervay báró még vad egy kicsit.
-
-Bálvándy mindazonáltal bemutatta neki a fiát.
-
-– Fiam: Bálint.
-
-Az urak kezet fogtak, s egy pár udvarias frázist váltottak egymással… A
-Zsuzsa hajából kiesett a rózsa, Muki rávetette magát, mintha attól félt
-volna, hogy elrepül a virág. És elcsipvén a rózsát, átadta a leánynak.
-
-– Köszönöm, – mondta ez s (valószinüleg azért, mert nem volt tükör a
-tornácon) keblére tüzte a rózsát: a bimbót – két bimbó közé. Aztán,
-mivelhogy megkondult az ebédre hivó harang, a báró mellé szökött és
-elkapta a karját negédesen.
-
-– A karját, édes báró… De szaladjunk, mert roppant éhes vagyok…
-
-Az ilyes előkelő körökben nem járja, sőt neveletlenség számba megy, de
-Zsuzsának oly jól állott ez a neveletlenség, mint a vadvirágkoszoru a
-tündér fején…
-
-Az ebéd pompásan sikerült. Asztalra került a házigazda mindkét
-találmánya is: az irósvajas rák és a tárkonyecetes ürüsült. Bálvándy
-folyton piszkálta Mukit, hogy provokálja az elismerését, de az most oly
-szórakozott volt, hogy váltig csak evett s egy szóval sem dicsért
-semmit. Biztosan nem is érezte az étel izét (mint csakhamar _elárulta_),
-magasabb régiókban járt a képzelete. Ám a szapora szives koccintások
-folyamán végre neki bodorodott lebüvölt szelleme és elkezdett szikrát
-szórni. A nőről beszélt, az örök-nőről, aki mindig egyforma volt, ha
-Egyptomban született a Fáraók körében, ha római matrónának, ha ladynek,
-ha magyarok nagyasszonyának. Odáig ment, hogy bebizonyitotta, miszerint
-Kleopátra tökéletesen egy tipus azzal a szegény kis cselédleánynyal, aki
-szerelmi bánatában marólugot iszik… A nőnek – állitotta, – nincs
-megkülönböztető nemzeti, sőt faji jellege sem, mert csak egy jellege
-van: a szerelem vágya. Egyszóval homogén teremtés a nő, jelleme alig
-ismer megkülönböztető, osztályozó vonalakat…
-
-Zsuzsát, bármily fordulatos volt is, nem tévesztette meg a Muki báró
-játszi dialektikája.
-
-– Megcáfolom, báró – jelentette ki s komolyra biggyesztette játékos
-ajakát, – én bennem olyan erős a faji jelleg és a hazaszeretet, hogy
-képtelen lennék más országban élni.
-
-– Még nem szeretett, – bátorkodott Muki megjegyezni.
-
-– Talán nem, – ismerte be a leány, – de azt csak érzem, hogy nagyon
-tudnék szeretni. És még se lennék idegen ország asszonya soha-soha!
-
-Bálint bárónak nem tetszett a társalgás ilyetén fordulata.
-
-– Ne beszéljetek szerelemről: az komoly dolog, – mondta kelletlenül.
-
-De a huga lefőzte.
-
-– Hisz épp azért beszélünk róla, mert komoly.
-
-– Igaza van Bálintnak, – vette Bálvándy pártfogásába a fiát, mert az
-egyszer, ha tudtán kivül is, malmára hajtotta a vizet, – térjünk át egy
-könnyebb témára, ebéd közben nem jó gondolkozni.
-
-Bálint elnevette magát.
-
-– Igy találkoznak a nagy szellemek, – mondta, – Werner is azt állitja.
-
-– Ki az a Werner?
-
-– A hires lipcsei professzor.
-
-– Vagy ugy!… Okos ember lehet.
-
-– Reggeltől estig dolgozik, a legtranscendentálisabb témákon töri a
-fejét, komor, mint Dante s fölényes, mint Voltaire, de ha asztalnál ül
-azonnal átvedlik: egy sörivó student se lehetne nálánál bolondosabb.
-
-Bálvándyt érdekelni kezdte a tudós.
-
-– Mit csinál az asztalnál?
-
-– Rossz vicceket, – felelte Muki. – Közben iszik, mint a lyuk, tüsszent,
-csuklik és pletykázik. Az ember ilyenkor azt hinné róla, hogy valami
-hirtelen meggazdagodott kefekötő. S mindezt, – magyarázta, – azért
-cselekszi, hogy saját szavaival szólván, emésztés közben végkép elvesse
-a tudománya gondját, mert az emberi szervezetet, mint mondja, két
-irányban igénybe venni nem szabad. Vagy a fej dolgozzék, vagy a gyomor,
-különben mind a kettő csak félmunkát végezhet s mégis jobban kopik.
-
-– Alighanem igaza lehet a németnek, – mondta Bálvándy. – Én ugyan –
-tette hozzá humorral, – nem sokat gondolkozom ebéd után sem, mert minek
-kopjak, ha nem muszáj…
-
-Ezen mindenki nevetett, legjobban Bálvándy maga… Mind magasabbra
-ágaskodott az általános jókedv. A minduntalan összecsendülő
-kristálypoharak bongását elnyomta az emberszivek zenéje: az életviditó,
-lélekszépitő kacagás.
-
-Még Muki is megszépült a jókedv ragyogó fényében. Kopasz fején persze
-nem nőtt meg a haja, de arcának redői kisimultak s szelid fényt nyert a
-szeme.
-
-Zsuzsa minduntalan vele kötekedett, amivel igen boldoggá tette a
-szürkülő agglegényt. Ebéd után azonban, midőn a billiárd-szobában
-egyedül maradt Bálvándyval, bekövetkezett a reakció.
-
-– Hallod-e Toncsi, kesergett egy pompásan sikerült masszé után, – ilyen
-vén szamaraknak, mint mi, nem érdemes már élni sem.
-
-– Dehogy nem, – tiltakozott Bálvándy barátja blazirtsága ellen. – Hogy
-juthat ilyen bolondság az eszedbe egy jó ebéd után?
-
-– Azt se tudom, mit ettem.
-
-– Ejnye, – indignálódott a szives házigazda, – az irósvajas rákomat se
-vetted észre?
-
-– Hát rák volt?…
-
-Bálvándy komolyan megorrolt.
-
-– Majd adok én neked máskor rendes ebédet, – dohogta, miközben lecsapta
-dákóját, – puliszka való neked, bivalytejjel.
-
-Muki ki akarta engesztelni az érzékeny urat.
-
-Ne neheztelj rám Toncsi, olyan buta vagyok ma, mint a vágómarha.
-
-De Bálvándy csak nem engedett a hosszu orrból.
-
-– Dehogy is vagy te buta, hisz az ebéd alatt folyton bomlottál a
-lányommal.
-
-Egy mély sóhaj tört ki a nyiszlett kis báró kebeléből.
-
-– Hajahaj, pajtás, hisz éppen ez az a pont…
-
-– Miféle pont?
-
-– Az a pont, ami gondolkodóba ejti az embert… A mi számunkra – mondta
-elegikus hangon – már nem virit a szerelem rózsája.
-
-– He?
-
-– Nem virit a szerelem rózsája.
-
-Bálvándy nem tudta magát tájékozni. (Csak nem vetett a nyütt agglegény
-az ő gyönyörü hamvas leányára szemet?)
-
-– Ne izélj rébuszokban, – támadt rá Mukira morcosan. – Mit akarsz te a
-szerelem rózsájával?
-
-– Hiszen semmit, – sóhajtotta lemondással Muki, – és éppen ez az én
-tragédiám. A testem megvénült, a szivem fiatal maradt.
-
-– De hiszen, – vélte Toncsi egész bölcsen, – az még nem tragédia.
-Elégitsd ki a szivedet és hagyj békét a testednek. Azaz szeress ugy,
-mint Plátó: par distance.
-
-Muki megneheztelt a tanácsért.
-
-– Te, – kérdezte éllel, – beérnéd annyival?
-
-– Nem érném be, – vallotta Toncsi jókedvre derülve, – csakhogy én
-fiatalnak érzem a testemet is.
-
-– Persze, – borongott Muki, – te nem packáztad el a fiatalságodat.
-
-– Azt biz én nem packáztam el.
-
-– Könnyü volt neked, örökké itt éltél a medvék között.
-
-– Irigyelsz talán?
-
-– Irigyellek pajtás, – ismerte be Muki, – irigyellek. Most látom csak,
-hogy megismerkedtem a gyermekeiddel, miféle hülye az az ember, aki meg
-nem házasodik.
-
-– Hüm?
-
-– Aki meg nem házasodik…
-
-– Miért jutott ez ily későn az eszedbe?
-
-– Mert most láttam először a leányodat és a fiadat. Boldog apa vagy…
-
-– Abbijon, – ismerte be Bálvándy hencegve, – kevés embernek van ilyen
-jól sikerült két csemetéje.
-
-– Különösen a leányod, – bökte ki végre Muki elragadtatását, hogy
-könnyitsen a szivén, – igazad van pajtás: csak egy tündér lehet olyan
-tökéletes.
-
-Toncsi bárónak nem tetszett ez a hevület.
-
-– Jó, jó, hát gyönyörködjél benne, – figyelmeztette barátját, – de holmi
-bolondságokon ne járjon az eszed, mert – magad mondod – ahhoz már vén
-vagy.
-
-Muki valósággal megsértődött.
-
-– Csak nem hiszed, hogy megőrültem, vagy hogy gazember legyek? – tört ki
-a régi becsületes lelke. – Még akkor se gondolnék ilyen szentségtörésre,
-ha én volnék a római császár… Mit gondolsz, – folytatta, – nem vagyok én
-romlott azért, mert rossz vagyok.
-
-Az apát valósággal meghatották barátja szavainak nemes hevülete. Kezet
-fogott vele.
-
-– Te egy igen nemes lélek vagy, Muki.
-
-Mukit, bár teljesen őszinte volt a magábaszállása, kellemetlenül
-érintette ez az elismerés. Érezte, hogy már nem méltó reá. Legkevésbé a
-Bálvándy részéről.
-
-– Hagyd el, – mondta rosszkedvüen. – Nem érek én ma már egy hajitófát
-sem. Sőt – fakadt ki maga ellen szintén öntudatlanul, – éppen abban jár
-az eszem, hogy kivetkőzzem a lelkemből. Ha már mindent, mindent
-vesztettem, legalább meggazdagodom.
-
-Toncsi csudálkozva hallgatta barátja homályos értelmü paradox szavait.
-
-– Nem értelek, – jegyezte meg rövid szünet után. – Azért, hogy
-meggazdagodjál, még nem kell kivetkőznöd a lelkedből.
-
-– Haha, – s keserün felkacagott az elesett gavallér, – ebben az
-országban óriási handicapteher a lélek. Itt csak a lelketlenek
-boldogulhatnak; a hizelkedők, az öklelők, a ravaszok, a gonoszok.
-
-Bálvándy még jobban elcsudálkozott.
-
-– Hát ezentul olyan akarsz lenni?
-
-– Olyan.
-
-Erre már elnevette magát a jólelkü ur.
-
-– Ha csakugyan az lenne a szándékod, – mondta, – nem beszélnél róla.
-
-És ismét megragadta s melegen megrázta a Muki kezét.
-
-– Ismertem egy urat, – mesélte közben, – az is mindig ugy beszélt, mint
-te most. Dicsérte a tolvajokat és betörőket, de mikor valaki egyszer egy
-homályos, bár kereskedői fogalmak szerint teljesen korrekt vállalkozásba
-akarta belevinni: olyan pofont mért eme valaki ábrázatjára, hogy majd
-kiugrott a szeme. Hát te is ilyen vagy.
-
-Muki észrevette, hogy az imént ugyis tovább ment a kelleténél: meghagyta
-Bálvándyt jámbor hitében. Egyet csavart a fején és elnevette magát…
-
-Egy pár napig semmit se csinált Muki Bálvándon. Csak élt. Nem is akart
-egyebet. Sőt akkor lett volna igazán boldog, ha elfelejtheti vala az
-egész mindenséget (önmagát is beleértve): az emberküzködés apró,
-céltalan piszkosságait, az élet szenvedelmeit, sőt anyagi örömeit is.
-Lelke kikivánkozott csunya aszu hüvelyéből, szeretett volna valahol a
-magasban lebegni, talán Zsuzsa felett, hogy megoltalmazza, őrangyala
-lehessen a leánynak.
-
-Egy heti önfeledt ábrándozás után azonban végre is belátta Muki, hogy
-cselekednie, egy kicsiny lépéssel legalább közelednie kellene a
-céljához, különben céltalanná válik a földgolyóbison való tengődése.
-Most inkább, mint valaha. Érezte, hogy semmit se számit és – számitani
-akart. Mindegy, akármilyen lelki áldozatok árán. A fő, hogy hatalomra
-tegyen szert: irigységet, megdöbbenést, gyülöletet, avagy – tiszteletet,
-hálát, elismerést provokáljon. Mindegy volt neki minden, csak sulya
-legyen. Akár himnuszban, akár pamfletben, de emlegessék a nevét.
-Belátta, hogy nem válogathat az eszközökben, ahhoz már nem volt sem elég
-naiv, sem elég fiatal… Aztán az is sarkalta Mukit, hogy jogcimét vallja
-Bálvándon való hosszadalmas tartózkodásának. Nem akart huga előtt a
-naplopás vagy ingyenélés gyanujába keveredni.
-
-Némi gondolkodás után azt eszelte ki, hogy felkéri Bálvándyt, egy
-félig-meddig rombadőlt várkastély megtekintésére. A rom eladó volt és
-csak tiz kilométernyire esett Bálvándtól. Tulajdonosa, egy szeszgyáros
-mindössze tizezer forintot kért érte s a hozzátartozó hetven holdas
-elparlagosodott parkért. Ennyit, vélte Muki még ő is megreszkirozhat
-érte… Mert biztosra vette, hogy ezentul mindig nyerni fog a kártyán. Más
-kérdés, hogy lakhatóvá teheti-e valamikor a kastélyt. Bár bizott ő már
-annak a lehetőségében is. Valami démon megtévesztette az eszét:
-elhitette vele, hogy minden sikerül az emberfiának, ha Istennel szakit s
-a pokollal szövetkezik. Igaz, hogy eddigi tapasztalatai e mellett
-szólottak. Őt is a szive tette tönkre: hát most az eszével kell
-visszahóditania azt, amit a szive miatt elvesztett…
-
-Bálvándy szenvedélyes birtokbecslő volt és egész Erdélyben az első
-dilettáns alkusznak vallotta magát. Örömmel teljesitette barátja
-kérését. Elment vele a romhoz és a szeszgyároshoz s kilencezer forintért
-kialkudta számára a kastélyt.
-
-Muki egyelőre csak kétezer forint foglalót adott, de azonnal
-intézkedett, uj birtoka nevére leendő átiratása iránt…
-
-A Bálvándy Antal szüz erdélyi telivér méneséből összeállitott
-négyesfogat már mint hunyadmegyei birtokost röpitette uj birtokáról
-Bálvándra…
-
-A bamba holdvilág és a tüzes csillagok milliárdjai kisérteties fényt
-szórtak az országutjára, beezüstözték az azt szegélyező fasor leveleit…
-Valahol a távolban mélabus, szivfacsaró melódiákat furulyázott,
-alighanem valami oláh pakulár… A közelben baglyok huhogtak az erdő
-szélén és egy hirtelen kerekedett kóbor szél fütyült… A lovak
-prüszköltek s dübögő patkójuk szikrákat váltott ki az országut
-bazaltjából…
-
-Bálvándy Antalnak, talán mert megszokta, nem volt érzéke a természet
-pompája iránt. Tőle bámulhatott a hold, reszkethettek a csillagok,
-furulyázhatott a pakulár: a jó urat talán még az se hatotta volna meg,
-ha leszáll az égből az angyalok kara s menyei dalszóval kiséri vala ősei
-kastélyába.
-
-De Muki másforma ember volt. Az ő élete javarészt a kőszénfüst és a
-villamosvasut rikitó csilingelése közepette őrlődött le. Rá az ujság
-ingerével hatottak az örökkévaló természet örökszép játékai. De meg
-szerelmes is volt, ami megtizszerezi a lélek fogékonyságát… Muki
-teljesen átengedte magát érzéseinek; beleábrándozott a holdba,
-részvéttel kisérte a csillagok járását, kihallgatta a csendet, leste az
-örökkévalóság titkait. Bálvándy minduntalan karatyolt neki valamit,
-különösen az akviziciójáról pöntyögött. De Muki rá se hallgatott.
-Egy-egy sóhajjal felelt a kérdéseire.
-
-A derék ur végre is megsokalta a szótlanságát.
-
-– Mi lelt téged? – kérdezte tőle kelletlenül.
-
-Muki összerázkódott. Hogy kizökkentette barátja ábrándjai szines
-világából, észretért: őt magát is boszantani kezdte a _gyöngesége_. Mert
-immár gyengeségnek minősitette lelke szépségeit. Terhére voltak, utjában
-állottak.
-
-– Ej, – válaszolt röstelkedve, – eszembe jutott egy régi história: az
-zavart meg.
-
-– Miféle história?
-
-– … Egy gyermek ment a réten, kora reggel napsütés előtt és gyémántot
-szedett. Azt hitte, hogy a füszálon rezgő harmatcsepp a gyémánt és ez a
-hite teljesen elég volt neki ahhoz, hogy boldognak érezze magát. De –
-folytatta Muki a meséjét, – amint igy megy, mendegél a fiu, egyszerre
-csak eléje pattan az ördög: – Mit csinálsz te fiu?… Gyémántot szedek… –
-Mutasd, megveszem a gyémántodat… A fiu táskájába nyult, ahova a
-gyémántot gyüjtötte és ime, semmit sem talált benne. Gyémántjait
-felszitta, megsemmisitette a levegő… Sirva fakadt. Aztán oda szaladt az
-anyjához és azt kérdezte tőle: – Édes anyám, miből van a gyémánt? Az –
-válaszolt neki az anyja, – az ördög könyéből származik, ne vágyjál te,
-fiam, gyémántra soha…
-
-Bálvándy tátott szájjal hallgatta.
-
-– Hol hallottad te ezt a mesét és mit akartál vele mondani?
-
-– Semmit, – mondta Muki – mese, hát mese.
-
-– Mégis?
-
-– Ugy gondolom, az a mese tanulsága, hogy az az ember, aki kincsek után
-futkos, az ördögre szorul.
-
-– Szép, – mondta Bálvándy, – ez alighanem valami napkeleti mese lesz.
-
-– Az, – hagyta helyben Muki, – csakhogy, – tette hozzá, – itt nyugaton
-valóság az, ami a napkeleten mese.
-
-Bálvándy megcsóválta fejét, mint mindig, amikor nem értett valamit.
-
-– Nem irtál te verset valaha? – kérdezte rövid szünet mulva.
-
-– Irtam. De most már gyülölöm a költeményt…
-
-A kocsi befordult a faluba, a kutyák megrohanták s akkora lármát csaptak
-a köznapi eseményből, mint az ujságirók, ha panamán csiptek egy
-kegyelmes urat…
-
-A kastélyudvaron egy rántással leszögezte a lovakat a nyalka székely
-kocsis. Bálvándy és vendáge kiszállottak a hintóból.
-
-Zsuzsa eléjük szaladt. Atyja nyakába ugrott s mialatt csókolta, egy
-meglepő hirt közölt vele.
-
-– Levelet kaptam, apa.
-
-– Kitől?
-
-– Charlietól, Chester-castleból…
-
-Bálvándy nagyot nézett.
-
-– Ejnye, hát levelezel vele?
-
-– Miért ne? Angliában az nem shoking.
-
-Mondta a leány és ragyogott a szeme, mint a karbunkulus.
-
-– És mi van a levélben? – kérdezte az apa rosszat sejtve.
-
-– Az, hogy holnap itt lesz.
-
-Éppen ettől tartott Bálvándy.
-
-– Ejha, hát ugy siet!… Mit irt még?
-
-Zsuzsa fülig pirult. Aztán lehunyta szemét és atyja füléhez ágaskodott.
-
-– Azt, hogy nem tud nélkülem élni…
-
-Muki nem hallotta a szavát, de magaviseletéből megsejtette a gyönyörü
-leány érzéseit. Talán a szive dobogását is meghallotta… Belekapaszkodott
-egy asztal sarkába és mereven maga elé nézett. A semmibe. Ugy állott
-ott, mintha kővé meredt volna; mozdulatlanul. Majd erőt vett magán és
-haragosan megrázta fejét: – Most már csak azért is, – morzsolgatta a
-fogai között. Aztán mosolyogva a leányhoz közeledett és fenhangon
-folytatta.
-
-– Lehet gratulálni?
-
-Zsuzsa atyja mellére borult, de szemét nem vette le Mukiról, ugy
-válaszolt neki.
-
-– Ha magyar ember lesz belőle, akkor – talán…
-
-
-
-
-HETEDIK FEJEZET. A baronet.
-
-Muki báró első indulatában arra határozta el magát, hogy megszökik
-Bálvándról, még mielőtt az angol ur odaérkeznék. Egy inassal be is
-csomagoltatta a holmiját még az éjjel, de Bálvándyval csak másnap reggel
-akarta a szándékát közölni…
-
-Fáradt volt, korán lefeküdt. De álom nem jött a szemére. Fülledtnek
-érezte a szoba levegőjét, ablakot nyitott… A hold egy széles sárga sávot
-huzott a szoba padmalyára. Reszkető, sápadt fénye szinte megelevenitett
-egy bronzalakot, amely egy antik almáriom tetején parádézott s valami
-félmeztelen olasz énekes leányt ábrázolt.
-
-Az álomkereső urat boszantotta a bronzlány mezitelensége Eszébe jutottak
-róla a céda nők, mind valamennyi, akit életében valaha ölelt. Azoknak
-tulajdonitotta fizikuma korai hanyatlását. Szivére ránehezedett a késői
-megbánás keserüsége s gyülöletet váltott ki belőle. Első, ugyszólván
-diákkori szerelme, a kis Ilonka, pillanatnyi önfeledt kézszoritásán
-kivül egyetlen valóban tiszta szerelmi emléket sem tudott felverni a
-multakba kalandozó képzelete. Tulajdonképen fogalma sem volt az eszményi
-nőről, mig meg nem látta Zsuzsát. Addig egyáltalában eszébe se jutott,
-hogy foglalkozzék a nőiség csudálatosan boldogitó varázsának
-analizisével. A szép, kedves szüzek, finomlelkü dámák elmentek mellette,
-anélkül, hogy észrevette volna őket… Léha volt, bolond!…
-
-… Most Zsuzsa előtt megtorpant végre. Eléje szökött az erdei tündér,
-megbüvölte varázspálcájával: kinyitotta szemét. Haj de most már, mit ér
-a kijózanodása, mikor végzetes könnyelmüsége többé nem volt
-helyrehozható!…
-
-… A bronzleány szemébe vigyorgott incselkedő szemérmetlen kacsintással,
-odakinálta neki vérpiros ajakát… „Jer és ne ábrándozzál a holdvilágba,
-öledbe kuszom és véresre csókolom az ajkadat. Én vagyok a te igazi
-párod, az ártatlanságnak csillagsugarakból szőtt fátyolát a te
-szentségtörő kezednek nem szabad megilletnie, mert a te vágyadtól
-megriad a szüziesség…“
-
-Muki kiugrott ágyából s a nélkül, hogy gyertyát gyujtott volna, leemelte
-az almáriumról a holdvilág fényében fürdő bronzleányt és egy sötét
-sarokba állitotta. Szégyellette az eszelősségét, de másképp nem
-tehetett. Nem tudott a szobortól aludni, holott okvetlenül ki akarta
-magát pihenni… Bezárta az ablakot, elsötétitette a szobát egészen. Erre
-nemsokára el is aludt.
-
-Parancsához képest nyolc órakor költötte fel az inas. Muki ablakot
-nyittatott és magával hozott gummikádjába vizet hozatott. Mig Gyurkó (az
-inas) oda volt a vedrekkel, kikönyökölt az ablakba, ugy, ahogy volt,
-hálóingben, friss levegőt szini… De egyszeribe visszahőkölt. Szobájának
-ablaka a virágoskertre nyilott s egy karcsu leány járt a rózsák között:
-Zsuzsa. Haja vastag fonadékban omlott le a vállán, kezében kerti olló.
-Rózsát szüretelt. Olyan volt, mint egy játékos kis leány, vagy – mint
-egy nagy csudapillangó, amely repesve válogat a virágban…
-
-Gyurkó meghozta a vizet két hatalmas vederben s megtöltötte vele a
-kádat. Muki beleült s egy uritök nagyságu szivacsot nyomkodott a feje
-bubjára. Nagyon fájt a feje. De nem segitett rajta a szivacs. Egy kis
-dögönyözés kellett volna neki.
-
-– Tudsz-e te masszirozni Gyurkó?
-
-– Mi a fene az, instállom? – kérdezte Gyurkó tőle telhető
-tisztességtudással.
-
-– Ide gyere fiam és gyurd meg a fejemet
-
-A kis inas megijedt a különös parancstól.
-
-– Nem gyurtam én még, instállom, fejet soha.
-
-– Hát majd fogsz most… A markoddal nyomni fogod, ahogy birod, a
-hüvelykujjaddal meg kenegeted a kopasz felét, meg a nyakamat… Ugy, ni,
-látod… Ne kiméld…
-
-Nem kellett Gyurkót biztatni. Ha olyan a gusztusa a méltsás urnak, –
-gondolta magában, – hadd emlegesse meg a marka keménységét. Szinte
-puhává dörgölte Muki fájós fejét.
-
-– Elég az ebugatta! – szisszent fel a páciens, midőn megelégelte a
-torturát, – kitéped azt a kis maradék hajamt is…
-
-Kiugrott a kádból és ledörgöltette magát. Gyurkó az oldalbordájával és
-vékonyka lábszárcsontjaival is csak ugy bánt, mint a fejével. Muki
-beleizzadt a kezelésébe, de éppen az kellett neki, az izzadsággal együtt
-kiköltöztek fejéből és egyéb alkatrészeiből a fájdalmak is.
-
-– Derék sintér vagy, Gyurkó, nesze öt pengő.
-
-– Jaj, kezit csókolom a méltóságos urnak, – ujjongott az oláhba ojtott
-székely legényke, ha köllök, csak szólni tessen, tok én még fenébb is
-lenni.
-
-Muki elnevette magát és kiküldte a kis inast. Aztán felöltözködött.
-Először a fejét, a kusza fejét szedte rendbe, kivülről is. A tarkóján
-duskáló háromszáz szál haját gondosan fölpomádézta a feje bubjára,
-rakoncátlan, tömött bajuszát meg megtanitotta becsületre, aztán
-megberetválkozott és lenyirta az orrából kikandikáló szőrszálakat.
-
-Éppen ezen a müveletén csipte rajta Bálvándy.
-
-– Ejnye a milliomát! – támadt rá vendégére megbotránkozva. – Azt mondják
-a cselédek, hogy meg akarsz szökni. Pedig innen ma el nem mégy, az
-ebugatta, mert szükség van reád.
-
-Muki kifujta az orrát, mert csiklandozta az olló.
-
-– Mi szükség lehetne rám?
-
-– Az, hogy ugy beszélsz angolul, mint a szarka, hát ne hagyj magamra
-azzal a brit urral, mert én egy szót sem vallok a nyelvén.
-
-– Majd beszélnek vele a gyerekeid…
-
-– Oszt ne tudjam, mit?! – heveskedett a jó báró. – Az ellen protestálok.
-Itt maradsz tolmácsnak, punktum.
-
-– Fáj a fejem, – okvetetlenkedett Muki.
-
-– Nem fáj, – tagadta Toncsi.
-
-– Hát – vallotta be Muki bizonyos viszonylagos jókedvvel, – csakugyan
-nem fáj, csak fájt.
-
-– Látod, hogy jobban tudom, – konstatálta Bálvándy. – Azért akartál te
-megszökni, mert félsz az angoltul.
-
-– Tán te félsz!
-
-– Én félek: azt nem is tagadom. Annyi az angolban a cerimónia, hogy a
-magamforma egyszerü magyar nemes azt se tudhatja, mikor sérti meg a
-becsületét. Torbágyi grófot, – mesélte Toncsi, – aki közöttük élt egy
-félesztendeig, kibulnoardirozták a klubjából, mert kisült, hogy rókát
-lőtt. Tudniillik, rókát lőni becstelenség Angliában. Hát ezek után
-honnan tudja az ember, hogy mi nem az?
-
-– Hehehe.
-
-– Ne nevess, mert ugy se fogatok be neked.
-
-Muki engedett az erőszaknak: Bálvándon maradt. Különben is kialudta
-sötét gondolatait, most már ugy gondolkozott, hogy tulajdonképpen
-érdekében is áll megtudnia, hányadán áll Zsuzsa az angol urral. Az apa
-könnyebben mozgósitható, ha leánya kiröpül a fészkéből. Aztán meg (a
-maga szempontjából) teljesen mindegy lehet neki, hogy kinek a felesége
-lesz Zsuzsa, ha egyszer ugy se lehet az övé. Belátta, hogy valami
-ostoba, céltalan irigység zavarta meg éjjel a fejét. Az ilyen
-gyengeségekről pedig le kell szoknia, különben nevetségessé teszi magát.
-
-– Jó, – mondta mosolyogva, mi közben szivarkára gyujtott, – itt maradok
-még két napig és megudvarolom az angolodat.
-
-– Éljen a fejedelem! – örvendezett Bálvándy. – Ezt meghálálom neked.
-
-Azzal szelesen kiszaladt a szobából és saját (de szóról-szóra nem
-veendő) szavaival szólván, szétütött a kertészlegények, kukták és inasok
-között, hogy jól végezzék a dolgukat, mert olyan vendég áll a házhoz,
-aki magánál a római pápánál is válogatósabb.
-
-Lett is, mire a baronet megérkezett, olyan rend a kastély körül, hogy
-(ez meg már a Gyurkó kifejezése): lelegelhette volna akár a gyöpöt is.
-
-Bálint kiment eléje atyja legszebb ötös fogatán. A vén Miska kocsis
-fejébe persze nem nyomtak vaskalapot, mint Angliában szokás, (azt ugy se
-türte volna a Miska feje) – de annál rangosabb volt a lovak ezüstveretü
-sallangos hámja: valóságos napkeleti fényt árasztott az ekvipázsra.
-Aztán az erdélyi mokányoknak sem kellett magukat szégyelleniök: oly
-haragos tüzzel és mégis könnyed eleganciával, mint azok, nincs az az
-ánglius ló, ami nekimenjen a hegynek. Holott csupa görbe világ volt az
-állomáshoz vezető ut. Charlie alig győzte csudálni a nemes állatok
-akcióját és kitartását. Pedig annak nemcsak a lovakon járt az esze…
-Mikor a várkastély csonkatornyu bástyája kibukkant a várkert égbe nyuló
-jegenyesora hézagán, nem is gondolt ő többé se lóra, se azokra az
-erdélyi világi tündér-mondákra, amelyekkel Bálint az egész uton
-traktálta: attól a pillanattól kezdve, hogy megpillantotta az ő tündére
-regényes fészkét, elbujhattak tőle a Bálint tündérei a világ egész
-lóállományával együtt. Szive elkezdett kopogni s leányosan üde s mégis
-férfias arcát vérrel öntötte el.
-
-– Tehát megérkeztünk, – mondta magában mély megilletődéssel.
-
-– Itthon vagyunk, – konstatálta Bálint, midőn átrobogtak a kastélyhidon
-s egy Angliában eltanult kemény shake-hands-szel üdvözölte vendégét. –
-Isten hozta nálunk, tekintse szegényes hajlékunkat a maga házának.
-
-– Ez nem szegényes, – udvariaskodott a fiatal gentleman.
-
-– Ugyan, – tiltakozott Bálint szerényen, – az önök castleja hat-akkora.
-
-– Nagyobb, – ismerte be Charlie – de ez szebb: csupa stil és érdekesebb:
-csupa történetet lehel.
-
-Ezt már nem is udvariasságból, meggyőződésből mondta. Láthatólag
-kellemesen érintette a Bálvándy-rezidencia uri előkelősége: a vár
-borostyán-koszorus bástyái, merész kiszögellései, tornyai s a várkert
-évszázados hársfáinak s magas kőfalának zordon pompája. Csak egy
-pillantást vetett maga körül, aztán hogy meglátta Zsuzsát is, nem
-pillantott többet egyebüvé. Még a lábára sem. Majd megbotlott a kocsi
-hágcsójában, midőn kiszállott…
-
-Zsuzsa a kastély gótstilü ajtajában fogadta a ház vendégét, atyja
-oldalán. Egyszerü kék delain ruhát viselt. Fényes vasszin haja
-évszázados magyar divat szerint, hármas koszoruban övezte csillogó fehér
-homlokát. Nagy, riadt szeme lágy fényben uszott. Öle telisdedtele
-virággal: olyan volt, mint a szép leánynyá varázsolt mesebeli
-rózsabokor.
-
-A viszontlátás első pillanatában elpirult Zsuzsa s leeresztette
-szemhéját Charlie előtt. De amint közeledett hozzá az ifju, mind
-elfogulatlanabb lett: ajka mosolyra nyilt s felkacagott a szeme is.
-
-Charlie egy mély szertartásos bókkal üdvözölte, aztán kérdő mosolylyal
-az ajkán, a háziurhoz közeledett.
-
-Bálint bemutatta az atyjának. Ugyancsak szertartásosan.
-
-– Charlie, baronet of Percy, my friend, Anthony baronet of Bálvándy, my
-father.
-
-Bálvándy kissé megszeppent a parádés kezdettől, de azért véletlenül
-eltalálta az angol izlést. Megmarkolta vendége kezét és elkezdte
-rángatni, ahogy csak birta. A baronet visszarángatta ugyancsak teljes
-erővel, amiből legott megtudta Bálvándy, hogy nem csinált hibát. Örült
-is a sikerének nagyon. Még a szava is megjött: kivágta azt a német
-frázist, amit még reggel eszelt ki vendége beneventálására:
-
-– Kriszti Gott, mein lieber, freut mich dich kennen zu lernen…
-
-Kölcsönös hajlongások… Aztán végre sorra került Zsuzsa is.
-
-Az ő istenhozottja igen egyszerü volt. Egyszerü és fönséges, mint az
-anyatermészet maga, amelynek egyik legtökéletesebb remeke volt. Még csak
-kezet se fogott Charlieval, mint ahogy a konvenció diktálta volna, csak
-átöntötte rózsáit a maga öléből az ifju ölébe.
-
-– Ez a magáé: magyar virág…
-
-Charlie, eme közvetlenség feletti gyönyörüségében dehogy tudott volna
-kifejezést adni érzéseinek. Még ha lord Byronnak született volna sem.
-Holott világéletében sem irt egy sor verset sem. Ki is zökkent a
-baroneti méltóságából ugy, mint az egyszeri diák, aki rossz sédát huzott
-az érettségi vizsgán s mindössze egy mondatot tudott, hát azt variálta
-egy félóráig, hogy legalább a szája mutasson valamit. Ilyenképen
-svindlizett Charlie azzal az egy mondattal, ami az eszébe jutott.
-
-– Oh, very nice… very nice indeed the hungarian flowers… the flowers in
-Hungary… I am charmed of it. (Óh igen szép… valóban igen szép a magyar
-virág… a virág Magyarországon… el vagyok ragadtatva.)
-
-– Akkor ne gyürje össze szegénykéket annyira, – figyelmeztette Zsuzsa
-(angolul természetesen), – mert megtalálják szurni… A rózsa szur.
-
-– Ah pardon, – mentegetőzött az angol gavallér, – észre se vettem, hogy
-ugy szorongatom.
-
-És zavartan mosolyogva nézdelt szerteszét, hogy hová is rakhatná a
-virágjait, mert hisz ugy se maradhatnak az ölében addig, ameddig el nem
-hervadnak.
-
-Zsuzsa észrevette a zavarát, megfogta a karját.
-
-– Jöjjön velem, ha virágot adtam, gondoskodni fogok virágtartóról is.
-
-Mintha csak virágtartónak idézték volna: épp ebben a pillanatban lépett
-ki a kastélyból Muki.
-
-Zsuzsa neki is bemutatta a baronetet. Az kezet nyujtott volna Mukinak,
-de nem lehetett a virág miatt.
-
-Muki ötletes embernek bizonyult. Elszedte az angoltól és (hogy szabadon
-parolázhasson a jobb kezével), balkarjára vette a virágjai felét. Ezzel
-felszabadult a Charlie jobbja s megtörténhetett a parola.
-
-Egy pár perc mulva pedig megtörtént (még pedig az egész uri társaság
-közremüködésével) a virágok elhelyezése is. Egy rózsát a Charlie
-gomblyukába tüzött Zsuzsa, a többit pedig vékonynyaku szines
-üvegkancsókba ültette a Bálvándy-család és hüséges vendége.
-
-Általában igen okosan viselte magát Muki, nem vágott pofákat, teljesen
-megemberelte magát. Még vicceket is gyártott, rosszakat ugyan, de
-angolokat, tehát meg lehetett neki bocsátani a kvalitásukat. Ezen a
-véleményen lehetett Albion fia is, mert meghazudtolva a fajtája hirét,
-oly jóizüeket nevetett a Muki mókáin, hogy majd kicsordult a könnye.
-
-– Nini, – jegyezte meg Toncsi báró halkan, – hisz ez egy egész derék
-fiu, angol létére még nevetni is tud…
-
-A teritett asztalnál még nagyobbat lépett Charlie házigazdája kegyei
-felé. Egy az, hogy valóban derekasan megfelelt a teli pohárnak, más az,
-hogy kétszer is megismételte az irósvajas rákot.
-
-– Ez ember! – dicsérte meg suttyomban a mellette ülő Muki felé vágva a
-fejével.
-
-Ez nem is sejtette, hogy a jó báró miből meritette a lelkesedést.
-
-– Az hát, – hagyta helyben morcosan, – ki mondja, hogy nem az?
-
-– Olyan otthonosan érzi itt magát, – folytatta Bálvándy, – akár csak a
-szomszéd faluban született volna.
-
-– Eh, – kicsinyilte le Muki, – neked imponál az, ha valaki messze
-született?
-
-– Nem arról van szó, hanem hogy egy csöppet sem pöffeszkedik.
-
-– Miért pöffeszkednék? Vagyunk mi olyan urak, mint ő.
-
-– Hiszen persze, hogy persze, de…
-
-Benne maradt a mondat vége, mert megijesztette a fia.
-
-– Ugyan kérlek, – intette ez az apját, – még észre találja venni, hogy
-róla beszéltek…
-
-Azt nem vette észre Charlie, mindazonáltal házigazdája iránti
-figyelemből franciára forditotta a szót. Nem igen illett ugyan a
-szájába, de hát a Bálvándyéba se igen illett az: francia tudásukat
-illetőleg teljesen egy rangon volt a két férfi, azzal a különbséggel,
-hogy Charlie a szavak nyakát tekerte ki, Bálvándy meg a mondatokét. De
-megértették egymást, a többi meg nem lényeges. Antal ur medvét és zergét
-igért előkelő vendégének a puskája hegyére, az meg ugy örült eme
-kilátásnak, mint gyermek a krumplicukornak… Egyáltalában minden
-csekélységnek örült Charlie, a feszességnek nyoma se látszott a
-modorában… Bár hiszen az is lehet, hogy a maga hazájában nyelte a
-halcsontot, csak a Zsuzsa közelében lett bohó gyerekké…
-
-Annyi bizonyos, hogy a baronet nagyon kedves volt Bálvándon s mégis
-előkelő, amitől Mukinak ismét kiujult a spleenje. Hiába erőlködött,
-minduntalan elárulta az angol fölényén való boszuságát.
-
-Nem is győzte a tettetést egy napnál tovább: másnap csakugyan elutazott
-Budapestre. De az utolsó órában még megkínozta a barátja. Félrehivta a
-kert egy borostyános sarkába, s titokzatos hangon, mintha összeesküvésre
-akarta volna csábitani, ezt a kérdést intézte hozzá:
-
-– Te… te Muki, mit szólsz az angolhoz?
-
-– Mit szóljak? – válaszolt ez befelé dühöngő, de kifelé csak remegő
-hangon. – Azt, hogy egy rengeteg nagy és jólelkü kamasz.
-
-Bálvándy aprókat kacagott.
-
-– S a leányomhoz? – kérdezte.
-
-Muki elkomolyodott.
-
-– Róla – mondta, – az a véleményem, hogy a baronetnek a felesége lesz.
-
-Toncsi báró megvakarta a tarkóját: örült is, nem is.
-
-– Tudod-e, hogy annyi pénze van annak a fiunak, hogy megvehetné akár az
-egész Hunyadmegyét.
-
-– Az neki jó.
-
-– Jó lenne az – jegyezte meg Bálvándy – Zsuzsának is, csakhogy egy baj
-van.
-
-– Mi no?
-
-– Az, hogy az angol aligha fog akarni ideköltözködni, Zsuzsa meg angol
-asszony nem akar lenni.
-
-– Eh, az nem biztos, – állitotta Muki hevesen, mert már igen
-elhatalmasodott rajta az idegessége.
-
-Véget is akart vetni a reá nézve kínos párbeszédnek. De Toncsi
-belekapaszkodott.
-
-– Jól van, jól, – folytatta az apró kínzást, – de nekem tudnom kell,
-hogy mi a biztos, mert gondos apa létemre nem türhetem, hogy az én
-leányommal csak per puff flirtöljön valaki, ha maga a nap édes fia is.
-
-– Ne izetlenkedjél, – gorombáskodott most már Muki egész nyiltan, –
-Zsuzsa bárónő jobban eltalálja azt, hogy mi szabad, mi nem, mint a világ
-valamennyi gondos papája.
-
-– Gondolod?
-
-– Tudom…
-
-– Persze te elfogult vagy vele szemben, jobban tetszik neked, mint más.
-
-– Jobban, – vallotta be Muki esztelen vakmerőséggel, szinte kihivóan. –
-Szerelmes vagyok bele.
-
-– Bolond!
-
-– Te piszkáltad ki belőlem… Hát most már tudod…
-
-Muki egész kikelt az arcából érzései nyomása alatt. Bálvándy, a helyett,
-hogy megharagudott volna rá, megszánta.
-
-– Ejnye, ejnye, – motyogta részvéttel, – bocsáss meg pajtáskám… igen
-sajnálom, hogy nem vagy fiatal.
-
-– Ne sajnálj te engem, – utasitotta vissza Muki a részvétet gőggel, –
-majd kárpótolom én magamat más uton.
-
-– No csak no, valami bolondot ne tégy.
-
-– Ne félj te attól… az én vérem tele van akarattal, minden cseppje az
-égbe kiált kárpótlásért a multban elvesztettekért. Bolond voltam, –
-fakadt ki hihetetlen szenvedelemmel, – őrült: szerettem az embereket!
-
-Bálvándy persze nem értette, hogy miért legyen őrült az, aki az
-embereket szereti. Akkor ő is az lenne. Holott nem csinált neki a szive
-soha semmiféle galibát. Nyugodtan, boldogan élt, életének ugyszólván
-csak egy igazi nagy szomorusága volt. Hogy eltemette szépséges párját,
-hüséges hitvesét. De még ez a fájdalom se hasogatta sokáig a szivét.
-Belenyugodott Isten végzésébe. Ugy volt megteremtve: egészséges lelke
-csupán egyensuly volt, merő harmónia.
-
-Az élet viharja ilyen emberekben nem tud kárt tenni. A magasabb
-intellektus, a müvészlelkek tagédiája a nagy viharok…
-
-… Muki összeölelkezett Bálvándyval, kezet fogott Charlieval, Zsuzsával
-és bátyjával, aztán egy utolsó pillantást vetve a rózsás kertbe, ahol
-utoljára látta Zsuzsát egyedül, a virágai között: kocsiba ült.
-
-Miska kieresztette a suhogót és minden becsületes ok nélkül végignyalta
-vele a türelmetlen pejeket.
-
-… Elrobogott a fogat.
-
-
-
-
-NYOLCADIK FEJEZET. A bakk.
-
-Muki örült az egyedüllétnek, érezte, hogy Bálvánd nem neki való hely.
-Nagyon egyszerü, nagyon előkelő. Pihenésre, nyugalomra csábit, de nem
-nyujthat neki gyötrelemnél egyebet… Hiába, már olyan az ő sora, mint a
-morfinistáé. Agyonhajszolt, kimerült idegeit csak egy ujabb adag méreg:
-lelketölő emberhajsza csillapithatja le. A csendes, eszményi boldogságot
-már nem állja ki a szervezete…
-
-Nagyváradig egyedül utazott egy vasuti fülkében. Folyton cigarettázott
-és terveket szőtt. Azon volt, hogy kiverje eszéből a Bálvándyakat. S ez
-sikerült is neki. Váltig azon gondolkozott (s életéből vett példákkal
-illusztrálta, erősitgette gondolatait), miféle tulajdonságok szükségesek
-ahhoz, hogy az ember a mások nyakára nőjjön… Utóbbi időben különben
-mindig ezzel a témával küzködött, de végleges megállapodásra nem tudott
-vergődni. Megcsinálta aforizmáit, szigoru elvekké kögitette
-tapasztalatait, mégis nyugtalan volt magábaszállása pillanataiban… Nem
-felejtett-e el valamit?… Nem hibázta-e el valahol?… Hátha eredendő
-örökölt kvalitások nélkül meg se lehet tanulni az élet müvészetét:
-minden igyekezete hiábavaló lesz: a lelkével való harcban az első
-nagyobb összecsapásnál összetörik?!…
-
-… Eh, – kergette széjjel hosszas tépelődés után bátortalanitó
-aggodalmait, – az ember mindenre képes, ha akarni tud. És csupa
-véletlen, hogy valaki jó-e, vagy rossz. Rablók között rablóvá nő a
-gyermek. Képmutatóvá a képmutatók között. Ő vakok között tengődött s vak
-volt maga is, mig unokahuga, egy leány, le nem szedte szeméről a
-hályogot… Micsoda portentum is az a nő! – füzte tovább gondolatai
-fonalát. – Csupa groteszk az akarata, a hite, szinte természetellenesek,
-lehetetlenek a vágyai!… És ő mégis szövetkezett vele! Sőt bizonyos
-pillanatokban még bizik is benne, hogy keresztülviszi akaratát… Miféle
-szuggesztiv ereje van az elszántságnak, hogy hihetővé tudja tenni a
-hihetetlent is!
-
-… Bármint lesz is – vélte Muki – az Ágnes tervével: egy bizonyos. Az,
-hogy ő már megkapta belőle a maga jutalékát, anélkül, hogy csak egy
-érdemleges lépést is tett volna a megvalósitása felé. Annak köszönheti,
-hogy kinyilt a szeme s akarni megtanult. A terv megbukhatik, de ő már
-megszedte a gyümölcsét az Ágnes tudtán kivül és háta mögött… Nem akarja
-a hugát megcsalni, nem. Annyit megtesz neki, hogy helybe hozza neki
-kiszemelt áldozatát, ha lehet. Elnyerheti a pénzét is. De aztán egy
-lépéssel sem megy tovább. A férjkeritő nevetséges szerepére nem
-vállalkozik.
-
-Hovatovább szinte boszantani kezdte Mukit, hogy annyit és oly komolyan
-foglalkozik az Ágnes hóbortjával s hogy a maga érdekétől nem tudta azt
-elválasztani. Mert tulajdonképpen mit törődik ő azzal, hogy férjhez
-megy-e a vénleány, vagy pártában marad! Az az ő dolga. Neki talán még
-inkább az állana az érdekében, hogy kudarcot valljon a terve…
-
-Eszébe jutott a jólelkü erdélyi ur s az a kedves, ártatlan miliő,
-amelyben élt. Lehetetlen volt Ágnest oda beleképzelnie… Micsoda pusztitó
-robbanás támadna a nyomán! Az a nő háborusággá változtatná azt a dicső
-nyugodalmat, amely a kis család felett uralkodott, kiszakitaná a
-szivekből az együttérzést, a szeretetet, egyszóval felrobbantaná a
-családi szentélyt s poklot varázsolna a helyébe. Mert olyan a lénye: nem
-tür meg a magáén kivül akaratot. Holott a Bálvándy családot éppen az
-tette oly előkelővé, hogy minden egyes tagja tisztelte a másikának
-érzését…
-
-Muki nagyot kacagott a fantáziája alkotta képen. Aztán elfujta, mint a
-buborékot… Ugy se válik, vélte, valósággá soha. Arra nem is akart
-gondolni, hogy mi sors várna Zsuzsára, ha mégis meg találna valósulni…
-
-Szépen edződött a Muki szive, akár a bessemer acél. Észre se vette, hogy
-immár csupa arcátlan cinizmus, lelketlen gazság volt minden gondolata.
-Két hónappal ezelőtt lelőtte volna azt az embert, aki lelke eme
-fordulását megjósolja vala, ma pedig talán nem is emlékezett már arra,
-hogy milyen volt valamikor…
-
-Indokolva volt a Muki elváltozása: az esze felmentette őt… Jó akart
-lenni: az élet nem engedte, hogy jó legyen… Meghibbant az
-itélőképessége, lecsuszott az erkölcs talapzatáról. El volt veszve,
-midőn azt, hitte, hogy meg van mentve.
-
-Az életkedve azonban megjött a fordulónál. Önérzetével és vágyaival
-együtt. Szinte megfiatalodott. Igaz, hogy mértékkel élt, vigyázott az
-egészségére, mint egy bugris, kiszámitotta lépéseit. Egyszóval
-rászoktatta magát az önfegyelemre. S csak nagyritkán billent meg (mint
-Bálvándon is) uj lelke mérlege. Szeretett igy élni: kiszámitva,
-rendezett viszonyok között, okosan. Bizonyos tempóval, ami önkénytelenül
-tekintélyt provokál…
-
-Alig várta, hogy felmehessen a kaszinóba és a klubba. Az utóbbi volt
-ugyan az igazi müködési tere, de, vélte helyesen, a kaszinót sem szabad
-végképp elhanyagolnia. Még ráfognák, hogy kikopott belőle, holott
-erősebben ült benne, mint valaha. Aztán nem szabad lemondania a nagy
-urak társaságáról, az egy bizonyos patinát ád az embernek, eltekintve
-attól, hogy esetleg magasabb céloknak forrása lehet…
-
-Azonban mielőtt ujra belevetette volna magát a nyilvános élet árjába,
-eszébe jutottak a magánügyei. Eddig nem sokat törődött velük, sőt
-végképp átháritotta a birtoka s a rajta levő adósságok gondját a
-bérlőjére. Az fizette a kamatokat és az adókat egyenesen a bérösszegből,
-ami csak éppen hogy fedezte az évi terheket és átfutó kiadásokat. A mult
-esztendőben például nyolc forintot kapott Muki a birtoka után. Igaz,
-hogy a bérlőjét nem számoltatta meg. Attól félt, hogy megcsalta s
-kisülvén a turpissága, megszökik neki. Akkor pedig mitévő legyen? Mert
-ki tudja, kap-e jobb bérlőt? Tulterhelt birtokot szolid ember nem
-szokott bérbe venni.
-
-Hát nem félt már Muki ettől sem. Vakon bizott a szerencséjében, uj
-életrendje természetes következményének tartotta azt.
-
-Erélyes levelet irt Koller Adolf urnak (a bérlőjének): jöjjön azonnal
-Budapestre és terjeszsze eléje mult évi és ez idei számadásait. Feltette
-magában, hogy egy krajcárt sem enged el neki.
-
-És bevált az erélye: ezerötszáz forintot nyert vele. Kisült ugyanis,
-hogy ennyivel tévedett az árendás ur. És még csak meg se haragudott
-érte, hogy rajtacsipték: fizetett, mint a köles, sőt lejáró bérlete
-megujitását is kérte. De ezt a kivánságát már nem teljesitette Muki.
-
-– Köszönöm, – mondta, – majd talán magam gazdálkodom…
-
-Ilyen vakmerővé lett Muki. Hat hónappal a bérlet lejárta előtt arra
-számitott, hogy átvételkor meg lesz a beruházásokra szükséges ötvenezer
-forintja is… Nagyban fog kártyázni – volt a titkos gondolata – és a
-lóversenyen is fog nyerni… Annak is meg van a maga titka… Idáig nem hitt
-benne, most már abban is hisz. Nevezetesen a turfsvindlikbe… Készpénznek
-kezdte venni mindama gazságot, amit emberről és embertől valaha hallott.
-Hogy kivetkőzött a becsületéből, nem hitt többé a becsületben:
-képzelődésnek, látszatnak vallotta azt.
-
-Szomoru, de ezen a ponton némileg igaza volt…
-
-Mikor bálvándi utja után először lépett a kaszinóba, valóságos becéző
-örömmel üdvözölték régi kártyás barátjai, akiktől pedig, hej de mennyi
-orrot és szekaturát kellett annak idején, mig adósuk volt, eltürnie.
-Ötszáz, ezer, kétezer forintért. Nem volt becsülete! És most, hogy
-kifizette tartozásait: egyszeribe lett. Ötszáz, ezer, kétezer forint
-hiányzott a becsületéhez: a nagy urak szemében ennyit ért az egész.
-
-Azzal, hogy miképp szerezte meg a vételösszeget, senki sem törődött. A
-belső becsület nem vág bele a klubok szakmájába. A gondolat, ha szennyes
-is, szabad. Sőt bizonyos fokig szabad a tett is, csak a formát nem
-szabad szem elől téveszteni. Vannak társadalmilag szentesitett bünök is,
-hiszen alapjában véve a kártyázás se egyéb. A kozák elnyerheti a
-gyámoltalan részeg ember vagyonát anélkül, hogy anathemát kiáltana rá a
-társadalom…
-
-… Egyszóval, hangos hujjahóval és apró ölelgetésekkel fogadták Mukit a
-kaszinóban régi barátjai. Pénzt sejtettek-e nála, vagy csakugyan
-megszerették, nem süthető ki, csak annyi bizonyos, hogy mindjárt
-meginvitálták egy kis bakkra.
-
-Muki luteránus feleletet adott.
-
-– Majd meglátom, csak fogjatok hozzá, talán belépek később.
-
-A lelke azonban a következőképpen monologizált: „Majd bizony vaktában
-kötélnek állok néktek!… Persze nem tudjátok, hogy megjött az eszem…
-Először hadd látom a kártyátok járását. A mellé fogok ülni, aki pechben
-van. Igy csinálja a bakk-király is és milliókat nyer a metódusával. Hát
-mért ne utánoznám őt, mikor magamat utánoznom ugy se szándékom többé?…“
-
-… A kártyások leültek egy külön szobában a bakk-asztalhoz. A játék
-megkezdődött. Muki szétnézett a billiárd-teremben. Eleinte nem volt
-szándéka tekézni. Bár szeretett játszani. Az ugynevezett elegáns
-játékosok közé tartozott, akiket nem az eredmény izgat, hanem a játék
-stilja és szépsége. Egy hozzá hasonló _hazardőr_ mellé szegődött s
-tudván, hogy nagy pénzbe játszik, rokonérzéssel szurkolt neki. De csak
-öt percig. Aztán már boszantani kezdte a protegáltja könnyelmüsége. Bele
-is szólt a játékába.
-
-– Hogy kockáztathat meg valaki ilyen kunsztokat, mikor pénzbe megy a
-játék? Ez a tiszta harakiri.
-
-Nevettek a prédikációján.
-
-– Haha, – gunyolta ki Bálinty báró, aki az ellenfélnek szurkolt, –
-bagoly mondja a verébnek, hogy nagyfejü.
-
-Muki nem vette rossz néven a tréfát, szatirikusan mosolygott. Tettel
-akarta Bálintynak bebizonyitani, hogy nem a levegőbe csiripel.
-
-– Nem játszanál velem egy százast?
-
-– Szivesen… Mennyi foglalót adjak?
-
-– Semennyit, pénzbe szeretnék veled játszani.
-
-Bálinty nem értette a Muki logikáját.
-
-– Különös – jegyezte meg – rendesen elfogadod tőlem a husz foglalót s
-most, hogy pénzbe akarsz velem játszani, visszautasitod?… Könnyelmü fiu
-vagy te, Muki.
-
-– Meglátjuk… Száz forint a tét s minden pointért külön egy forint.
-
-Bálinty nevetett.
-
-– Volenti non fit iniuria; ego non contradico…
-
-A Bálinty játékstilja éppen az ellenkezője volt a Muki rendes
-játékmodorának. Megnézte a labdát, ráágaskodott, célozgatott, mércsikélt
-a tekeasztalon, egyszóval tudásával arányban nem álló gonddal játszott.
-S ezzel többnyire legyőzte a nálánál sokkal ügyesebb tekézőket is. Muki
-is ezek közé tartozott. Jóllehet rendesen husz foglalót kapott tőle,
-soha egyetlen játszmát sem nyert meg ellene, bár első pillanatra
-kitetszett a stiljából, hogy ügyesebb.
-
-Ám ez alkalommal végképp lemondott Muki a stilról. Csakugy megnézte a
-tekét, ágaskodott, mércsikélt, mint ellenfele. Egyszóval teljes
-mértékben kiaknázta a tudását: a haszonra pályázott.
-
-És fényesen megnyerte a játszmát: hatvan egész egységgel.
-
-Bálintyt elöntötte az epe. Kitette százhatvan forintnyi veszteségét a
-tekeasztalra s maga elé morgott.
-
-– Érthetetlen!… Abszurdum!… Képtelenség!…
-
-Muki megveregette a vállát.
-
-– Barátom – eszelte az epés bárót – nincs a te veszteségeden semmi
-csudálkozni való. Eddig is jobban játszottam én náladnál, csak nem
-vetted észre, mert félrevezetett a stilusom… Jegyezd meg magadnak –
-tette hozzá oktató hangon, – hogy kétféle stilban lehet játszani és –
-élni. Stilust és életrendet változtattam: ennyi az egész.
-
-Azzal zsebre gyürvén a pénzét, hátat forditott a billiárd-teremnek és
-benézett a bakk-szobába.
-
-Nyolcan ültek a játékasztal körül. A játékosok mögött vagy husz gibic
-állott. Muki egyelőre ezek közé furakodott és látszólagos közönynyel
-nézte a sors kerekének forgását. Nem fordult elő semmi különösebb
-emóció. A fejek még tiszták voltak, kiki hidegvérrel vigyázott a bőrére.
-Szük keretek között mozgott a pénzforgalom.
-
-Muki mindössze tiz percig maradt a szobában, aztán ellépett minden szó
-nélkül.
-
-Egy játékos utána szólt:
-
-– Hát te nem ülsz le, Muki?
-
-– Még nem.
-
-– Mire vársz?
-
-Muki nem válaszolt. Magának tartotta meg a feleletet: – Arra várok, hogy
-kidülledjen a szemetek.
-
-Belépett egy szerény tarokk partiba negyediknek. Kis pénzbe ment a
-játék, de azért feltette magában, hogy ugy fog operálni, mintha ezrekbe
-menne. Ez hozzátartozik a tréninghez. Régi tapasztalat, hogy aki
-kicsiben nem nyer, nagyban is veszit.
-
-És a tarokkban is bevált a Muki stilcseréje. Bár rosszul járt a
-kártyája, nyert. Az óvatosságával győzött, játékostársai
-könnyelmüségéből élt. Midőn fölkelt a tarokk-asztaltól, szintén végképp
-megérett benne az a meggyőződés, hogy annak, aki tud kártyázni s erősen
-felteszi magában, hogy nyerni fog, csaknem lehetetlen veszitenie.
-Hazárdjátékban sem.
-
-Elhatározta, hogy ki fogja próbálni az elmélete értékét a bakk-asztalnál
-is. Ujra benyitott a hazárdjátékosok szobájába. De ismét csak elszelelt
-onnan. A játék még mindig egyenletesen folyt szelid hullámvonalakban
-változó szerencsével. Az arcokon nem látszott semmi izgalom. A
-bakk-király is jelen volt, de valamint Muki, ő se látta még
-elérkezettnek az idejét. Nem játszott, csak nézett, nem is a
-bakk-asztalra, csak a levegőbe. Nézett és egy kis gibicasztalról szőlőt
-evett. Muki azt is tudta, hogy miért. Mert a gyümölcs rendben tartja a
-gyomrot és csillapitja az idegeket. A kártyához pedig első sorban ideg
-kell.
-
-Ideg! Tiszta fej! Hidegvér! Ezek a varázsszavak, amik közül a szerencse
-forog, konstatálta magában Muki. S egyben egy nagyot gondolt hozzá.
-
-Egy óra volt éjfél után s ha nem is érezte magát fáradtnak, némi csekély
-ernyedtséget mégis tapasztalt a tagjaiban. Hovatovább, vélte, a feje is
-el fog fáradni, ha nem is annyira, mint az izgalomtól égő bakkozóké…
-Hátha aludnék egyet, mielőtt beállana a játékba? Alighanem bölcsen tenné
-– okoskodott magában – egyszerre két legyet ütne vele agyon. Teljesen
-kipihent testtel és nyugodt idegekkel menne a harcba s egyben kikoplalná
-a nyerő játékosokat. Mire körülbelül hat órai alvás után, reggel nyolc
-órakor ujra betoppanna a kaszinóba, csupa kétségbeesett, kapkodó
-bolonddal állana szemközt. Ugy uralkodnék felettük a hidegvérével, mint
-Neptun a hullámok felett.
-
-Muki megkacagta zseniális ötletét. Ugy gondolta: lefőzte vele magát a
-kártyakirályt is… Hazahajtatott és lefeküdt. Meghagyta a portásnak, hogy
-reggel hét órakor költse fel. Nyugodtan, édesdeden aludt. Szinte
-megnarkotizálta mindinkább erősbödő önbizalma mámora… A kitüzött időben
-felöltözködött nyugodtan, gondosan. Aztán megevett két hig tojást a tea
-mellé s felhajtott egy pohárka francia konyakot. Frissnek, szinte
-fiatalnak érezte magát. Ruganyos, tempós lépésben indult a kaszinó felé.
-Jókedvü volt, mulinékat csapott a pálcájával, mint egy boltoslegény.
-Kilenc óra volt, midőn benyitott a bakk-szobába.
-
-Mefisztó-mosolyra torzult az ajka az eléje táruló látványtól. Négy
-magából kikelt alak ült az asztalnál. Az egyiknek vértelen arcából
-pirosan dogodt ki a szeme. A másiknak meg reszketett a keze, alig birta
-bonjait kiállitani, a harmadiknak a torkára szállott a kinja: ugy be
-volt rekedve, hogy alig lehetett a szavát megérteni; a negyedik el volt
-fásulva s valahányszor egy nagyobb tétet vesztett, felkacagott, mint egy
-bolond… Nem pénzbe ment már a játék (egy krajcár sem volt az asztalon),
-hanem becsületbe, vérbe. A bonok hol erkölcsi halált jelentettek, hol
-anyagit, hol fizikait.
-
-… A reszketős kezü urra került a bankadás sora. Huszezer forintos bankot
-_jelzett_, (ennyire elfajult már a játék), de csak száz forintos téteket
-tettek ellene. Azt is puszta könyörületből: meglátszott az arcokon. A
-reszkető gentleman észrevette magát. Összeharapta ajakát. Öt percig
-kinlódott még, aztán belátván, hogy hiábavaló minden erőlködése
-(játékostársai nem tartják többé _jónak_) letette a kártyát és fölkelt.
-
-– Köszönöm, nekem elég.
-
-– Mennyit vesztettél? – kérdezte tőle a rekedt ur.
-
-– Százhuszezer forintot.
-
-Siri csend… Olyan ünnepies, mint a halál maga. Mindenki tudta, hogy nem
-fog, mert nem tud a reszkető ember fizetni, a kérdés csak az volt, hogy
-a pisztolyt választja-e, vagy az erkölcsi halált…
-
-Hárman maradtak a játékosok… A gyuladtszemü adta a bankot.
-
-– Tizezer forint a bank.
-
-Uradalmas ur volt a gyuladtszemü s bár nyakig uszott az adósságban:
-partnerei mohón kaptak a bankján. Megtették felében. Vesztettek…
-
-– Huszezer forint a bank…
-
-Még a rekedt urnak volt leginkább helyén az esze. Ötezer forintot tett.
-A kacagó alak tartotta a többit.
-
-A bankadó lepetyegtette a kártyát… Ismét nyert.
-
-– Negyvenezer forint a bank…
-
-– Hahaha, höhöhöhö, hiha, – kacagott őrültként a nagyobb vesztes, –
-tartom.
-
-A rekedt ur megragadta a karját és ugy megrázta, hogy majd leesett a
-székről.
-
-– Ne őrjöngj!…
-
-– Mi közöd hozzá?
-
-A bankár osztott… Az eszeveszett embernek az asztalra hanyatlott
-ónszinüvé vált arca: ugy kapott a kártya után.
-
-Ismét vesztett!… És most már torkára forrt a nevetése is.
-
-A bankár besöpörte a bonokat és felállott.
-
-– Köszönöm, én nem játszom többet. Örülök, hogy kimásztam valahogy.
-
-Erre egy rut jelenet következett. Az utolsónak maradt két ur: a rekedt
-és az eszeveszett el kezdtek könyörögni.
-
-– Ne menj még, az Istenre kérlek!…
-
-– Még csak egyszer add le, szóval se kérlek többet…
-
-A szerencsés bankár hideg gunynyal utasitotta vissza könyörgésüket.
-
-– Ne kunyoráljatok, kérlek. A la guerre, comme a la guerre!
-
-– De mégis!…
-
-– Neked van szived…
-
-– Én nem tudok időre fizetni…
-
-– Csak egyetlen egyszer, aztán…
-
-Az eladósodott nagy ur babonás ember volt s a kártyababona azt tartja,
-hogy a hosszas könyörgésnek engedni kell. Az előérzete is azt sugta,
-hogy nyerni fog.
-
-– Jól van – jelentette – még egyszer osztok, de csak az alatt a feltétel
-alatt, ha nem teszitek meg csak a bank felét.
-
-Muki, akit a kártyások, részint mert a háttérben állott, részint az
-izgalomtól észre sem vettek idáig: az asztalhoz lépett most és szó
-nélkül leült. Ugy hatott a megjelenése, mint valami csuda.
-
-– Nini, te itt?… De megijesztettél?… Hogy pottyantál ide? – hangzott fel
-az általános meglepődés izgalmas, de uj reményeket eláruló zajdulása.
-
-– Korán kellett kelnem, – válaszolt Muki – mert tiz órakor ki kell
-hajtatnom a pályaudvarra a hugom elé.
-
-A bankár gróf megnézte óráját.
-
-– No hisz addig még egy egész fél órád van – mondta s ezzel egyszersmind
-játékra provokálta Mukit, a közismert hires balekot.
-
-– Nem érdemes, – tetette ez magát ravaszul s egy nagyot ásitott hozzá.
-
-De a bankár nem engedett. Szállóigévé vált, hogy Muki szerencsét hoz
-annak, aki mellé leül. S éppen ő mellé ült le.
-
-– Nem muszáj nagyban játszanod, – biztatta Mukit, – tégy száz forintot
-heccből.
-
-– Nem bánom, legyen – engedett Muki a kérésnek – tiz óráig játszom. Áll
-kétezer forint.
-
-S kivette a pénzt.
-
-A másik két játékos, ismerve a Muki balszerencséjét, ugyancsak
-két-kétezer forintot tett a bank ellen.
-
-Pedig nyertek.
-
-A bolondos ur fejbe csapta magát.
-
-– Óh én őrült! Hogy nem tudtam többet tenni!
-
-Reá került a bankadás sora. A rekedt ur elnyerte a tizezer forintját.
-Majd ő adta a bankot. A bolondos ur visszanyerte a pénzét. Mukira került
-a sor.
-
-– Négyezer forint a bank…
-
-Nyert.
-
-– Nyolcezer forint a bank…
-
-Ismét nyert.
-
-– Tizenhatezer forint a bank…
-
-Megtették az egészet és ismét nyert Muki. Aztán kiállott előkelő
-nyugalommal, mintha mi sem történt volna és exkuzálta magát:
-
-– Bocsánat, uraim, pont tiz óra, vár a hugom.
-
-Marasztalták, de nem maradt. Harmincezer forint nyereség egyelőre elég
-volt neki.
-
-Kisétált az utcára és egy bérkocsiba vágta magát. A gőzfürdőbe
-hajtatott. Megfürdött, aztán hozatott magának egy pár virstlit és egy
-pohár sört. A nyert pénz megbecsülésére szoktatta magát. Azt
-tapasztalta, hogy az igazi telivér kártyamester fegyelmezettségéhez az
-is hozzá tartozik…
-
-A sör elfogyasztása után még szivarkára gyujtott Muki, aztán a többi
-hájas és sovány bugris példáját követve, begöngyölte magát egy gyapju
-takaróba és végignyult egy kereveten, hogy kipótolja azt a két órát,
-amennyivel a kelleténél kevesebbet aludt. Öt perc mulva már hortyogott
-is… Teljesen pihenten hagyta el a Rudasfürdőt és egészségi szempontból
-egy hosszu sétát tett: kigyalogolt a Wampeticsbe… Testi kondiciójának
-szinte még jobban örült, mint a nyereségének. Azt, vélte, most már
-napról-napra gyarapithatja a mai eszével, holott a test minden nappal
-kopik.
-
-A délutánt az állatkertben töltötte Muki. Zsemlyével traktálta a
-medvéket s mogyoróval a majmokat. Megszerette a polgári idilleket, de
-csak suttyomban persze. Ha társaságba került, legott felvette a
-koturnust, mert saját szavaival szólván: attól vadul a magyar.
-
-Igaza volt…
-
-Estefelé a klubba hajtatott Muki báró. A feszitést elkezdte már a
-kocsiban is, de az arcát még pihenni hagyta. Azt csak akkor kezdte
-ráncba szedni, midőn a klub előcsarnokába lépett. Ott már
-megficánkoltatta lábait is s kidüllesztette a mellét. Aztán belépett a
-tanácsterembe s felvágta a monoklit…
-
-Hát ha a kaszinóban szivesen fogadták Mukit nagyuri barátjai, akik
-tudvalevőleg röstellenek hangosan lelkesedni, akkor annak a
-fogadtatásnak a jelzésére, amelyet a klub kevésbé finnyás urai (akik még
-tudvalevőleg lelkesedésből élnek), rendeztek a számára: becsületes
-melléknevet nem is lehet találni. A magyar azt mondja ilyenkor: majd
-szétszedték, kis hija, hogy meg nem fojtották…
-
-Hiszen tudta már Muki, hogy mitől döglik a légy s ahhoz képest kezelte a
-politikai társadalmat is, de akkora hujjahót, mint amilyenben részesült,
-még se várt még a klubtól sem. Más, ha Afrikában járt volna vagy egy
-évig oroszlánvadászaton s egyenesen egy mérges fenevad torkából menekült
-volna a klubba, de hiszen csak Bálvándon dégált két hétig, amitől ember
-még nem lett nevezetessé, mióta világ a világ. Mindazonáltal ugy tett,
-mintha egész természetesnek találta volna ünnepeltetését. Pózba vágta
-magát és senkivel sem fogott kezet a köréje gyülekezett urak közül, csak
-a jobbját rázogatta meg nekik a levegőben.
-
-– Szervusztok, urak! Mit csinál a haza? Boldog-e a nép? – Nyegléskedett,
-akár egy hatalmas fejedelem, akinek több országa van s éppen bekukkant
-az egyikbe, hogy megmutassa magát a minisztereinek.
-
-– Hol jártál? De jó szinben vagy! Nagyon hiányoztál nekünk! – viszonozta
-a tömeg bókkal lekötelező kérdéseit.
-
-Muki elővette zsebkendőjét, hogy kifujja az orrát. De elejtette. Egy
-fiatal képviselő megfeledkezett a méltóságáról és felvette a kendőt.
-
-Ezzel már parolázott Muki.
-
-– Oh köszönöm, pajtás.
-
-És nyugodtan kifujta az orrát, csak aztán felelt a többieknek.
-
-– Mármarosban voltam medvére vadászni.
-
-– Nos? nos? – kiváncsiskodott a hizelgők serege.
-
-– Két mackót lőttem, – hazudta Muki olyan sima képpel, mint a falusi
-leányka, aki azzal dicsekszik, hogy két szál ibolyát talált…
-
-Bizonyára hazudott volna Muki még egyebet is, ha nem talál vala
-tekintélye gyarapitására előnyösebb müködési teret. De talált.
-Megpislantotta az éppen belépő miniszterelnököt, amint egyenesen feléje
-tartott. Azaz, hogy a csoport felé tartott a kormányférfiu, mert másutt
-nem volt ember, de Muki egészen magára vette a tiszteletet. Egyben
-eszébe jutott, hogy jó lesz végre a Bálvándy képviselőségét is szóba
-hoznia.
-
-– Szervusz, öregem, – előzte meg kegyesen a nagy ur köszöntését. – Jó,
-hogy itt vagy, beszédem van veled.
-
-– Szervusz Muki, – viszonozta a miniszter az üdvözlést, –
-rendelkezésedre állok.
-
-Muki legott szaván és karon fogta s benyomta a legközelebbi sarokba.
-
-– Reflektálsz-e a halmosi kerületre? Az eddig ellenzéki volt.
-
-– Hogyne reflektálnék, – s mosolygott a miniszter, – a jóból a sok is
-kevés.
-
-– Hát megszerzem neked.
-
-– Nagy szó! – jegyezte meg a nagy ur és kétkedőleg csóválta a fejét. –
-Az a kerület még soha se küldött kormánypárti képviselőt.
-
-Mukinak nem tetszett a miniszter modora. Elbizakodottságában egy
-vakmerőségre vetemedett: ha nem is egyenesen, rendre utasitotta a
-minisztert.
-
-– Kegyelmes uram, – jegyezte meg élesen, – lehet, hogy nagy szó, de ha
-egyszer kiejtettem, elbirom.
-
-– Brávó, brávó! – adta alább a kormányférfiu. – Hát te akarod a
-kerületet meghóditani?
-
-– Én, de nem a magam részére.
-
-– Nos?
-
-– Bálvándy Antalt fogom felküldeni.
-
-– Ah, nagyon örvendek… Nem is tudtam, hogy befolyásod van a kerületben.
-
-– Még nincs, de lesz. Megvettem a csóltói várromot és fel fogom
-épittetni.
-
-– Gratulálok. Gyönyörü terv és hazafias.
-
-… Tehát: még csak harmincezer forint tiszta vagyona volt Mukinak, (igaz,
-hogy könnyen szerezte) s már nemcsak a birtokát remélte önkezelésbe
-vehetni, de várkastélyt is akart épittetni. Ehhez százezer forint
-kellett s már az sem volt neki sok: oly merészen számitolta le jövője
-kilátásait…
-
-Vagy csak a szája járt? Az is lehetséges. A siker jegyében müködő
-közéleti alakok nem válogatnak a szóban. Az szerintük csak olyan
-röppentyü, amit mindenkor el kell sütni, ha a puffogásától hatás
-remélhető. Annyi azonban bizonyos, hogy a Bálvándy megválasztatása
-valóban komoly szándéka volt Mukinak. Hiszen alig várta már, hogy Ágnest
-becsülettel lerázhassa a nyakáról. Akkor pedig utóvégre is teljesitenie
-kellett a kivánságait.
-
-S hogy egyszer erre gondolt, még tovább ment Muki egy lépéssel. Bár
-annak a sikerében már nem igen bizott maga sem.
-
-
-
-
-KILENCEDIK FEJEZET. Előjáték a komédiához.
-
-Muki két levelet irt. Az egyik Ágnesnek szólt:
-
-„My dear love!
-
-Bálvándyt Pestre citáltam. Majd értesitelek, ha megérkezett. Nézd meg
-magadnak, mert hátha kiszeretsz belőle, ha meglátod. Különben is
-szeretnék már neked referálni. Pénzem van. Ha igy folytatom, nem fogom
-igénybe venni a második porció ezresedet. Inkább tömd bele a Bálvándy
-oláh választóiba, azoknak aligha lesz sok… Ugy-e jó gyerek a te –
-Mukid?“
-
-A másik levél Bálvándynak ment.
-
-„Édes Toncsikám!
-
-Nem tudom, milyen állapotban vagy? S egyáltalában élsz-e? Őrzöd-e még az
-angolodat, avagy kirepült-e már a bálvándi kastélyból? Jól tennéd, ha
-felruccannál már egyszer Pestre. Ha nem vagyok neked elég, nézd meg
-magadnak a Deák Ferenc-szobrot, igen jól lehet alatta lelkesedni. Ölel
-igaz barátod, – Muki.“
-
-Erre az utóbbi levélre kapott Muki először választ, még pedig dróton.
-
-„Holnapután délben, – táviratozta Bálvándy, – veled ebédelek az
-Angol-királynőben.“
-
-Muki rávigyorgott a sürgönyre: örült Bálvándynak. Nem önzetlenül vagy
-baráti érzelemből, csak ugy: mert hiszen alapjában a jó erdélyi ur volt
-operációinak tulajdonképpeni bázisa. Az volt a tény, hogy, ha tudtán
-kivül, közvetve is, mindent neki köszönhetett. Aztán meg az is
-mulattatta, hogy ez a meghivási ötlete sem mondott csütörtököt. Ugy ment
-minden, mint a karikacsapás… Elnevette magát. (Micsoda fenomenális
-kilátást, groteszk romantikát igér a jó erdélyi urnak aggszüz hugával
-való összetalálkozása egy husz sztendős csók után! Mennyi humor a
-helyzetben, mennyi komikum!)… Miheztartás végett azonnal táviratozott
-Ágnesnek…
-
-És másnap este helyben volt az aggszüz, az Angol-királynéban. Mukit nem
-találta otthon: az a klubban fejte az uj báróit. Nem is kerestette őt,
-egy pár sort irt neki s levelét a szobájába vitette. Majd ráakad, ha
-haza jön.
-
-Ráakadt Muki még éjfél előtt, mert akkor jött haza. S meghagyta a
-szobapincérnek, hogy tudassa hugával, miszerint holnap délelőtt meg
-fogja látogatni. Azzal magára maradván, ismét viháncolni kezdett, mint
-egy vásott gyermek. Szinte elemévé vált a csufolkodás: mindenkit
-kinevetett helyzete magaslatáról. Nem volt már egy csöpp szive sem…
-
-A mondott időben csakugyan meglátogatta Muki a hugát. Az már nagy
-parádéban várta őt. Azaz egy ócskamódi babyruha volt rajta. Ugy festett
-benne, mint egy komika egy Shakespeare vigjátékban.
-
-Muki mindjárt az első pillanatban megijedt tőle, de ijedtségének csak
-később adott kifejezést. Először puszit adott Ágnes – babynak.
-
-– Isten hozott, mucus!
-
-– Ne bolondozz, beszélj!
-
-Ime, ezek voltak az Ágnes leányasszony első kedves szavai drága
-unokatestvéréhez.
-
-Ezek után, gondolta magában Muki, bátran jöhet a ruha.
-
-– Az ég szerelmére! – fakadt ki. – Miféle maskarában vagy te?
-
-– Miért maskara? – kérdezte a vén leány csudálkozva. – Alig volt
-háromszor rajtam.
-
-– De volt a dédanyádon százszor, – csufolta Muki – lehetetlen, hogy ezt
-a ruhát a tizenkilencedik században épitették.
-
-– Te azzal ne törődjél, – mérgeskedett a hiuságában megsértett aggszüz,
-– beszélj.
-
-– Addig nem beszélek, mig meg nem nyugtatsz, hogy modern ruhát is hoztál
-magaddal.
-
-– Három toalettet is hoztam.
-
-– Mutasd.
-
-– Bolond!
-
-– Nem fogsz Bálvándyval ebédelni, ha makacskodol.
-
-Ágnes elpirult. Olyan volt a pirulása, mint a baracké, amelynek zöld
-marad az árnyékos fele. Azaz csak az orra és az álla pirult el, többi
-arca sárga maradt.
-
-– Ugy rendezted, – kérdezte elfordulva, – hogy együtt ebédelünk?
-
-– Ugy.
-
-Erre szót se szólt a vén leány. Kinnyitotta ruhásszekrényét és
-megmutatta toalettjeit okvetetlenkedő unokatestvérének.
-
-Hát volt közöttük egy türhető ruha is: valami teveszin angol kosztüm.
-
-– Ezt fogod felvenni, – rendelkezett Muki. – Mindjárt hozzá foghatsz az
-öltözködéshez, mert frizurát is kell csapnod.
-
-Ágnes nagyot nézett. Alig ismert rá jámbor unokabátyjára.
-
-– Mi lelt téged, hogy igy rendelkezel velem? – kérdezte csudálkozva.
-
-– Tőled tanultam, óh bájos honleány, – válaszolt Muki s grimaszt vágott
-hozzá.
-
-Ágnesben volt humor, elnevette magát.
-
-– Téged ugyan kitanitottalak, – mondta megvicsorgatva fogait.
-
-– Köszönöm is néked, – hálálkodott Muki, – nélküled elvesztem volna.
-
-– Csak rám hallgass ezentul is.
-
-– Azt már nem teszem, – tiltakozott az immár elbizakodott bárócska. –
-Most már több eszem van, mint neked.
-
-Ezen a ponton csaknem összevesztek a rokonok. Azon ugyanis, hogy kinek
-van több esze. És csudák csudája, Ágnes volt kénytelen engedni. Igaz,
-hogy a Muki markában volt a nervus rerum: amire ő husz éve várt.
-Egyszóval arról volt szó, hogy Bálvándy vagy nem Bálvándy…
-
-Tehát Ágnes beadta a kulcsot. Muki hálából beszámolt neki eddigi
-tevékenységével, amivel, bár huszszor félbeszakitotta a jelentését (ezt
-igy kellett volna csinálnod… szamár voltál, hogy erre nem gondoltál),
-általánosságban meg volt a vénleány elégedve.
-
-– Elég ügyes vagy, – dicsérte a végén unokatestvérét, – csak meg ne
-bukjatok a választáson.
-
-– Bizony, – jegyezte meg Muki, – ott sprengolni kell egy-két garast.
-
-– S ha mégis megbuktok?
-
-– Nem fogunk megbukni. Bálvándy is fog költeni, a pártkasszából is
-kicsikarok vagy tizezer forintot, egyszóval pénz lesz s pénzkérdés az
-egész… Inkább tartok attól, – tette hozzá Muki, – hogy Bálvándy nem fog
-kötélnek állani.
-
-– Jelöljétek akkor az akarata ellenére, – javasolta a vén leány
-komolyan.
-
-Muki elkacagta magát.
-
-– Ez aztán te vagy!… A hires Ágnes, a nagy Ugor Ágnes!… Erőszakkal
-jelölni valakit, hahaha!
-
-Ágnest boszantotta a guny.
-
-– Most már elég, – szólt rá Mukira mérgesen, – eredj az utadra s gyere
-értem, ha elérkezett az ebéd ideje.
-
-Muki megnézte az óráját.
-
-– Megyek is, mert Bálvándynak az egy órai vonattal kell megérkeznie és
-még tudatnom kell vele, hogy en famile ebédelünk.
-
-– Nem is sejti, – kérdezte Ágnes, – hogy kivel fog találkozni?
-
-– Hogy sejtené, – válaszolt Muki, – nem voltam bolond, hogy megmondjam
-neki. Hisz akkor biztosan elriasztottam volna.
-
-– Ugyan, goromba?!
-
-– Goromba ide, goromba oda, megirtam neked, hogy ugy fél tőled, mint a
-futótüztől, megjelentél neki a felesége koporsójánál is.
-
-Hát ennek már szörnyen örült Ágnes… Lám, milyen hatást tett rá a csókja,
-hogy husz év multán is megborzong bele s nem tudja elvetni az emlékét,
-bárhogy berzenkedjék is ellene.
-
-Aprókat nevetett és kituszkolta kedvelt rokonát.
-
-– Aztán jól viseld magad…
-
-– A viszontlátásra, cher cousine, – bucsuzott el Muki, aztán leszaladt a
-portáshoz, megtudandó, hogy megérkezett-e már Bálvándy.
-
-Meglepő feleletet kapott.
-
-– Éppen ebben a pillanatban foglalták el _szobáikat_…
-
-Mukinak egy édes-kínos sejtelem minden vérét a fejébe kergette.
-
-– Szobáikat?… Kik?!
-
-– A méltóságos báró ur és családja: a fiatal báró és a baronesz.
-
-Tehát jól sejtette Muki… A tündér ismét ott volt a közelében, hogy
-megigézze őt, s megigézvén, megfoszsza erejétől. Elmenekült előle, de ő
-utána jött. S a szemébe fog mosolyogni, hogy eme mosolyával feltámaszsza
-régi eltemetett érzéseit.
-
-– Minek is van asszony a világon! – sóhajtott fel a vergődő emberke. –
-És eszmények, kimaerák, a mik tőrbe ejtik az energiát, mikor már amugy
-is oly gyenge az emberfia!
-
-Megrázta magát, mint a rab, aki bilincseitől akar szabadulni. S menten
-nyugodtabb lett, mint akinek sikerült eme bilincseket leráznia.
-Önkéntelenül tárcájához kapott: ott van-e a pénze a szive felett?… Igen,
-igen, az lesz az ő vértje a kisértéssel szemben: a pénz s mindaz, ami
-hozzá tapad: a függetlenség, a tekintély, a becsület, a hatalom…
-Megkönnyebbülve kérdezte a portást: hányadik szám alatt laknak
-Bálvándyék?
-
-– Első emelet, 14–15.
-
-Muki beküldte névjegyét Bálvándyékhoz azzal az üzenettel, hogy, ha
-netalán zavarná őket, legyen szives a báró ur hozzája fáradni a 18-as
-számu szobába…
-
-– A báró ur – jelentette a pincér, miután teljesitette a megbizatást, –
-azt üzeni, hogy azonnal jön, csak átöltözködik.
-
-Tiz percig sem kellett Mukinak várakoznia, kopogtattak az ajtaján.
-
-– Szabad!
-
-A másik pillanatban már bent volt Bálvándy a szoba közepén s felrugván
-egy közbeeső széket, átnyalábolta vézna kis barátját s addig
-nyekegtette, mig jajgatni nem kezdett. És járt a szája, mint a kelep.
-
-– Szervusz te gyerek!… Csakhogy látlak valahára!… Ugy megszoktalak, mint
-a levegőt… Most itt maradok veled egy hétig, aztán viszlek magammal… Szó
-se, mert megfojtalak.
-
-– Au, jaj! – jajdult fel Muki, – csak a véknyamat ne bántsd, mert ott
-van a vesém is, a rossz vesém.
-
-A jó falusi mágnás erre eleresztette Mukit.
-
-– Pfü! – lélegzett ez föl megkönnyebbülten. – Borzasztó sok ti bennetek
-az erő. A cirógatástok is olyan, mint a masszirozás.
-
-Azzal, nehogy félreértse, átnyalábolta s egy ügyes fogással a divánra
-kanyaritotta vendégét.
-
-– Ugy, most ott maradj és ne próbálj mukkanni, mig el nem szittad ezt a
-cigarettát.
-
-Egy skatulya Wafiadest tolt Bálvándy elé s gyufát gyujtott neki.
-
-– Meg ne ijeszsz, – mondta ez az égő gyufa elé tartva szivarkáját, –
-csak nincs velem valami komoly dolgod?
-
-– Isten ments.
-
-– No már azt hittem! – S egy megkönnyebbitő mély lélegzetet vett a jó
-báró. – Különben is rossz álmom volt az éjjel, – jegyezte meg mellesleg,
-– tudod az a bizonyos felvidéki hölgy…
-
-A Muki véknyát csiklandozni kezdte a nevetés ingere, de erőt vett rajta.
-
-– Miféle felvidéki hölgy? – kérdezte ártatlan képet vágván.
-
-– Hisz tudod, akit könnyelmüen megcsókoltam ezelőtt husz esztendővel.
-
-– Ahá… Hát mit vétett neked? Találkoztál vele?
-
-– Nem, csak vele álmodtam az éjjel. Megfogta a kabátomat itt hátul és
-nem eresztett.
-
-De már erre nem győzte Muki tovább komolysággal: megcsuklott a torka és
-elkezdett kacagni.
-
-– Mit nevetsz? – kérdezte Bálvándy megsértődve, halálos komolysággal.
-
-– Azt, hogy olyan babonás vagy!… Hogy lehet egy ostoba álomnak
-jelentőséget tulajdonitani?
-
-– Ne beszélj nekem, – hadarta Toncsi báró, – megálmodtam én már olyan
-dolgokat is!… Csudálkoznál, ha elmondanám…
-
-– Nem akarok csudálkozni, pajtás, – vágta el Muki vendége szavát még
-mindig nevetve. – Majd akkor csodálkozom, mikor szemtől szembe fogsz
-állani az álombeli dámáddal.
-
-– Isten őrizzen…
-
-A báró helyzete pokolian humoros volt igy is, de Mukiba belebujt az
-ördög: fenékig ki akarta kanalazni a kinálkozó groteszk kilátások
-komikumát.
-
-– Hát – javasolta, mefisztói mosolyra görbitve a száját, – nehogy
-(egyelőre legalább) ez a malőr megtörténhessék veled, azt ajánlom neked:
-töltsétek a napot a mi társaságunkban. Este meg majd bevezetlek a
-kaszinóba; a dámád, remélem, ott sem fog rád bukkanni.
-
-– Hiszen, – jegyezte meg a jó erdélyi ur, – ugy is veled szándékozom
-tölteni minden időmet. A leányomat, akinek mindenféle bevásárlásai
-vannak, majd kisérgeti a fiam. Olykor-olykor, ha nem lesz terhedre,
-együtt étkezhetünk mindnyájan… Mert – tette hozzá, – tudod, hogy
-felhoztam a fiamat is?
-
-– Tudom, mondta a portás… Tehát, – vágta ki Muki a végzést, – diktum
-faktum: ma mindjárt megkezdhetjük: együtt ebédeltek velünk.
-
-– Igaz a, – eszmélt fel Bálvándy, – kik azok a velünk?
-
-Muki összecsukta a fogát, hogy elharapja a nevetést.
-
-– A kuzinom meg én.
-
-– Bravó, bravó – udvariaskodott a galáns erdélyi ur. – Mód felett
-örvendek, hogy ő méltóságával alkalmam leend megismertetni a családomat.
-
-– Ő méltósága – viszonozta Muki az udvariasságot szertartásosan, –
-szerencséjének fogja tartani.
-
-– Oh, ah!…
-
-– De – folytatta Muki bolondos kedvében, – nem fogja kimutatni a feletti
-örömét.
-
-– Oooó…
-
-– Tudod, furcsa egy kicsit, öt kereke van.
-
-– Aaaa…
-
-– Hanem a szive, az arany. Meg fog szeretni téged: ezt garantirozom.
-
-– No, de kérlek – hebegte Bálvándy zavartan, – te tulkegyes vagy.
-
-– Ne szerénykedj Toncsi. Rászolgáltál… akarom mondani: rá fogsz
-szolgálni.
-
-Muki egy grimaszt vágott közbe, ami nem csuda, mert csupa bolondságból
-majd elszólta magát. Még a jámbor Bálvándynak is megbökte a gyanu az
-orrát.
-
-– Füha, de furcsán beszélsz… Össze-vissza kelepelsz.
-
-És megtörölte a homlokát, mert izzadni kezdett.
-
-Muki helyre akarta hozni a hebehurgyaságát.
-
-– Igazad van, édes öregem – mondta, – nem tudom mi lelt, alighanem a
-tegnapi szerencsém tett kárt a fejemben.
-
-– Szerencséd? S te nekem arról szót se szólsz?
-
-– Bocsáss meg, cimborkám… röstellem.
-
-– Deiszen – fakad ki a báró s naiv haragjában szinte kidülledt a szeme –
-ezt nem érdemeltem tőled… Mi titkolni valód lehet neked előttem?
-
-Muki bünbánó arcot vágott.
-
-– Meggyónom neked, pajtás, csak el ne itélj.
-
-Bálvándy elnevette magát: – Az ördögbe, csak nem loptál?
-
-Muki hátra lépett és visszafojtotta lélegzetét, hogy elsápadjon, mintegy
-jelezve, miszerint becsület dolgában nem ismeri a tréfát.
-
-– Megbolondultál?…
-
-Csönd… Mert igen megijedt Toncsi báró, még mentegetni sem merte magát:
-oly grandiózus volt a Muki pózza.
-
-– Hetvenezer forintot nyertem kártyán – mondta (illetve füllentette)
-halkan, mintha igen megbánta volna, hogy nyert.
-
-– Hm…
-
-Ismét csönd. Még kitartóbb mint az előbbeni. De most már egyéb okból.
-Bálvándy nem ijedtségből hallgatott. Meg volt botránkozva. Merőn a Muki
-szeme közé nézett.
-
-Az nem állotta szuró tekintetét.
-
-– Mi?… Talán valami kifogásolni valót találsz rajtam?
-
-Bálvándy nem felet, elkomorodott… De Muki kiolvasta lelkéből az
-elhallgatott feletet: Ennyi pénzt nyerni legalább is zsebmetszés… És
-teljes tudatára ébredt lelki sivárságának. (… Még is gazság lehet a
-kártyaüzlet, ha olyan őslény, mint Bálvándy, aki magától a természettől
-tanult becsületet, ennyire megbotránkozik rajta.)
-
-Érezte, hogy kinos helyzetbe jutott. De kivágta magát. Ugy, hogy még
-neki állott följebb.
-
-– Nos, – ismételte meg előbbi kérdését, kiélezve annak minden egyes
-szavát, – mi kifogásod van a nyereségem ellen? Az angol király is
-kártyázott walesi herceg korában, magam is kártyáztam vele.
-
-Sikerült a trükk: a különben is könnyen hajlitható erdélyi urat
-meggyőzte a klasszikus példa. Rájött, hogy nevetséges és bántó az
-erkölcsbiráskodása.
-
-– Hagyd el, pajtás, – kérte a bocsánatot, – szidj össze, vagy nevess ki,
-de ne neheztelj. Ostoba medve vagyok, punktum. Örülök a nyereségednek…
-
-Mukinak most már nem volt egyéb dolga, mint adni a nagylelkü barátot: a
-fölényes hőst, aki a gyengékkel szemben igénybe nem veszi az erejét.
-Kezet nyujtott Bálvándynak.
-
-– Ilyen intim barátok között, mint mi – mondta meghatottságot szinlelve,
-– az efféle csekélység szót sem érdemel. Én már nem is emlékszem
-semmire.
-
-És öt perccel a kellemetlen incidens után (bizonyosan a küszöbön lévő
-hires viszontlátás bonyodalmaira gondolt) már a humora is megjött
-Mukinak. Ugy megnevettette Bálvándyt, hogy a könnye is kicsordult. Azzal
-vált el tőle, hogy az emeleti kis étteremben találkoznak két óra tájban.
-Nem várnak egymásra, aki előbb érkezik, leül az általa már lefoglalt
-asztalhoz.
-
-Persze, gondja volt rá Mukinak, hogy ne ők érkezzenek elsőknek.
-Célirányosabbnak találta, hogy Bálvándyt ültében érje a nem remélt
-viszontlátás pillanata. Legalább nem szökhetik meg s a székről sem
-eshetik le egykönnyen…
-
-Háromnegyed kettőkor, negyed órával az ebédre kitüzött idő előtt, Muki
-igéretéhez képest bekopogtatott unokahugához.
-
-– Kész vagy?
-
-– Bejöhetsz…
-
-Muki szinte hanyatt esett, midőn meglátta a vénleányt. Alig hitt a
-szemének. Ágnes ugy kirittyantotta magát, hogy csakugyan alig lehetett
-ráismerni. Isten a megmondhatója, miféle titkos szerek birtokában volt,
-de megnagyobbodott és fénylett még az apró vakandszeme is. Rendes sárgás
-hétköznapi arca ünnepi szint váltott: fehérré varázslódott, a közepén
-egy kis veressel. Sárga fogait is fehérre surolta, a frizurája meg éppen
-pompás volt: tornyos és kemény. Ehhez különben nem kellett virtus, mert
-hiszen, mint tudva van, szép volt a haja.
-
-Ilyetén kipucolt állapotában Ágnesre is rá lehetett alkalmazni azt a
-paradoxont, amit Metternich hercegnére csináltak annak idején: la belle
-laide. (A szép rut.) Határozottan kellemes látvány volt: arcán szinte
-kidomborodtak fajának antik, hóditó vonásai.
-
-– Hopszassza! – Szaladt ki a csudálkozás a Muki ajkán. – Te vagy az,
-Ágnes? – S bolondos jókedvében leguggolt a kopasz férfiu, mint egy
-vásott elemista s elkezdett hahotázni.
-
-Az aggszüz összeszoritotta ajakát, arcát elöntötte a vér.
-
-– Jegyezd meg magadnak, – fenyegette meg unokatestvérét, – hogy belőlem
-gunyt üzni nem lehet büntetlenül.
-
-Ebben a pillanatban valóban impozáns volt.
-
-Mukinak egyszeriben összeszaladtak az inai. Kicsi lett ő kigyelme, mint
-az egér. Bocsánatot kért a hugától.
-
-Az ügyet se vetett rá. Ami talán világéletében sem történt meg vele;
-izgatott volt a hidegeszü, nagyerejü dáma. Orra cimpája kitágult, mint a
-fujtató telivér lóé, keble hullámokat vetett.
-
-– Mehetünk? – kérdezte.
-
-– Várjunk még, hadd helyezkedjenek el először ők.
-
-Ágnes leült. Muki az ablak elé állott s zongorázni kezdett az üvegen;
-mozgott a föld az ő talpa alatt is. Apró ugrifüles manók ugrándoztak
-körülötte, hogy előkészitsék a hangulatot a küszöbön álló tragikomédia
-nagy jelenetéhez.
-
-Mukinak éppen nem volt erre szüksége. Inkább ugy érezte magát, mint a
-csinytevő gyermek, aki tele van kacagással, holott komolyságot kellene
-magára erőltetnie, mert azon mulik a csinyje sikere… Az ő sikere ugyan
-nem igen mulandott azon, mindazáltal a komolyságra mégis szüksége
-leendett, mert Bálvándy előtt érthető okokból lel nem árulhatta
-cinizmusát… A döntő pillanatban sikerült is erőt vennie a
-kacaghatnámságán. Feszes tartással lépett az ebédlőterembe. Szilárd
-lépésben, Ágnest karján vezetve, egyenesen a nagy sarokasztal felé
-haladt, amely mellett már javában ebédelt a Bálvándy-család.
-
-
-
-
-TIZEDIK FEJEZET. A komédia.
-
-Elsőnek Zsuzsa vette észre az érkezőket. Mosolyogva, rövid
-fejbólintással üdvözölte Mukit. Ágnesnek egy hosszas, érdeklődést
-kifejező pillantást juttatott. Csak aztán figyelmeztette az apját:
-
-– Apácska, Hervayék.
-
-A galáns főur, kiráncigálta gallérjából az asztalkendőt, amelyet étkezés
-közben még öregapjától rámaradt szokás szerint mindig a nyakában viselt
-s kirugván maga alól a széket, két csosszantással az érkezők felé
-közeledett. Fia követte a példáját csosszantás nélkül.
-
-Következett a bemutatkozás szertartása.
-
-– Báró Bálvándy Antal – fia: Bálint, – szavalta Muki.
-
-– Leányom: Zsuzsa, – hebegte Bálvándy zavartan, mert mindig szégyelte
-magát, ha először látott valakit. Felsőbb lényt sejtett mindenkiben,
-akit nem ismert közelebbről.
-
-Zsuzsa kiszökött székéből, valami kifejezhetetlen szilaj és mégis odaadó
-mozdulattal vágta ki a pukkedlit, a mi a fiatal leányokat az idősebb
-nőkkel szemben kötelezi, aztán megbillentette nemes kis fejét és
-mosolygott:
-
-– Kezét csókolom.
-
-Ágnes kezet fogott vele.
-
-– Pá, édesem. – Aztán Bálvándyra keritette a sort: – Jónapot Bálvándy –
-üdvözölte őt olyan elfogulatlan hangon, mintha tegnap látta volna
-utoljára – mi már rég ismerjük egymást.
-
-A derék urnak kitünő hallása volt, de a kölcsönös üdvözlések
-zürzavarában elfelejtett gondolkozni és nézni. Esze ágában sem volt,
-hogy ilyen alkalommal fontosságot tulajdonitson a szónak, vagy hogy a
-szeme közé nézzen valakinek. Hiszen, vélte, elég ideje lesz a
-_spektálásra_ és gondolkodásra a rumli után is. Egyszóval frázisnak
-vette az Ágnes szavait. És váltig a félbenhagyott turbotján járt az
-esze. Alig várta, hogy visszaülhessen a helyére s véget vethessen a
-finom halnak és annak a chablis-bornak, ami a főpincér állitása szerint
-hozzátartozik.
-
-Ágnes vele szemben telepedett le Zsuzsa és Muki között.
-
-Bálvándy örült ennek a szerencsének, mert nem igen szeretett csevegni,
-ha ennie kellett. Gondolta magában (a jelen alkalommal is): ott van
-Zsuzsa az idegen dáma mulattatására, ő majd a haljával mulat. És föl se
-pislantott, folytatta, ahol elhagyta: ette a turbot-ot. És itta a
-chablist.
-
-Muki megfeszengett a székén. Egész zavarba jött, hogy a helyzet máskép
-alakult, mint a hogy azt kikombinálta magának. Azt hitte, hogy a petárda
-mindjárt az első pillanatban fel fog robbanni s ahhoz képest idomitotta
-idegeit… S ime, kárba veszett az erőlködése, vagy legalább is
-kitolódott… Bálvándy, – kombinálgatta, – nyilván nem ismert rá Ágnesre
-az ő felvidéki hölgyére: az emlékező tehetségének sok lehetett a husz
-év… No mindegy, majd rá fog ismerni, – vigasztalta magát és megrendelte
-a levest.
-
-– Rég nem láttuk, édes báró, – szólitotta meg Zsuzsa, – midőn szájához
-vitte az első kanál levest. – Hiányzott nekünk.
-
-Muki visszaöntötte a levest a tányérjába.
-
-– Bárónő nagyon kegyes…
-
-Több szó nem jött ki az ajkán. A szép leány megszólitása ismét
-elfogódottá tette. Dühös lett magára… Hogy mit bomladozik a szive, mikor
-semmi szüksége rá! Hát nem tudja végképp lerázni magáról érzései
-terheit? Nem eleget türt, szenvedett a szive miatt?… Rá se nézett
-Zsuzsára. Bálinttal kezdett társalogni.
-
-– Hogy vagy te, Bálint? Meddig maradsz Budapesten?
-
-– Egy pár napig, – felelte az, – nem szeretem Pestet.
-
-– Miért? Ugy-e, mert nem komoly város?… Abban igazad lehet, de te meg
-tulságosan komoly vagy a korodhoz képest.
-
-– Mit szeleskedjem, mikor nem telik benne kedvem. Pesten csak lumpolni
-lehet.
-
-– Ismét igazad van, de egy kis kirugás azért nem árt néha… Elviszlek a
-kaszinóba.
-
-– Hát ott ki szokás rugni?
-
-– Ott nem, de másutt. A kaszinó a gyülekezőhely.
-
-– Jó, elmegyek veled, – mondta Bálint, – nem vagyok én olyan pedáns,
-mint amilyennek látszom.
-
-Bálvándy odafülelt.
-
-– Ejha, – dicsérte a fiát, – ezt már szeretem!… Ugyan kérlek – fordult
-Mukihoz, – tanitsd ki egy kicsit.
-
-– Bizd rám…
-
-Ebben a pillanatban megszólalt Ágnes:
-
-– Ne bizza rá – intette Bálvándyt tőle alig feltételezhető humorral, –
-az én kedves unokatestvérem rossz társaság.
-
-A Bálvándy replikája sem nélkülözte a humort, csak a stilust.
-
-– Hisz akkor jó helyen kopogtatok, mert rontani szeretnék a tuljó
-fiamon.
-
-– Az nem okos dolog egy apától, – jegyezte meg Ágnes, – egy fiu soha sem
-lehet elég jó.
-
-Most Zsuzsa is közbeszólt.
-
-– De Bálint – mondta ártatlanul, – tuljó csakugyan.
-
-– Édesem, – kicsinyelte le Ágnes a szép leányt, – azt hiszem, te oly
-ártatlan vagy még, hogy nem értesz az ilyesmihez.
-
-Bálvándy, oly különösnek találta az aggszüz modorát, hogy nem állotta
-meg: rápislantott végre a szeme csücskéből. Mondani is akart valamit, de
-torkán akadt a szava. Meglátván Ágnest, egyszeribe még a modoránál is
-különösebbnek tetszett neki a vénleány arca… Nézte, ismergette… Mintha
-látta volna valamikor, de azt már nem tudta kitalálni: hol és mikor?
-
-Ágnes megérezte a férfi rajta legelő szemét, de nem viszonozta a
-tekintetét. Bántotta hiuságát, hogy nem ismert rá mindjárt a
-viszontlátás első pillanatában az a férfi, aki valamikor megcsókolta.
-Meg akarta őt ezért büntetni. A fia felé fordult:
-
-– Ne engedje magát befolyásoltatni – tanácsolta ennek. – A férfi, ha nem
-a maga természetes hajlamait követi, elveszti egyéniségét,
-itélőképességét, sőt (oldalpillantást vetett Bálvándyra) az emlékező
-tehetségét is.
-
-A jó ur (mintha megértette volna a célzást) lerakta kését és villáját:
-ugy vizsgálgatta Ágnest.
-
-Mukinak rángatózni kezdett az orra. Megszagolta, hogy küszöbön a nagy
-jelenet…
-
-Bálint megfelelt Ágnesnek:
-
-– Engem, kérem, nem lehet elcsábitani.
-
-– Vagy ki tudja, – célzott Ágnes másodszor is, – a férfiak igen gyöngék!
-
-Muki, csakhogy mondjon valamit, tromfot adott a huga szavára.
-
-– Az asszonyok még gyöngébbek.
-
-De az ütés azért nem lett az övé. Azt Zsuzsa vitte el.
-
-– A gyönge asszony nem asszony, – jegyezte meg szerényen s egyben
-elpirult, hogy női ösztönének ez a megérzése kiszaladt a száján.
-
-– Ez a valóság, – jelentette ki Ágnes, aki haj de másképpen fogta fel az
-asszonyi erőt, mint az ártatlan szüzies leány.
-
-… Bálvándynak kappant hozott a pincér kompóttal. A jóizü madár egy
-jóidőre elhóditotta Ágnestől a derék étkes ur érdeklődését: levette
-szemét a vén leányról s villáját a kappanba szurta. A villa nem hatolt
-bele a kappanba, csontra talált. Bálvándy elmélázott ezen, s mintha
-valami nagy igazságtalanság történt volna vele: abbanhagyta az evést és
-ismét Ágnesre kaptatta szemét… Egyszerre roppant szórakozottság, sőt
-nyugtalanság vett rajta erőt. Elkezdett tépelődni… (Hol és mikor is
-látta az ismerősnek tetsző aggszüzet?… Milyen bolond is volt, hogy nem
-kérdezte meg a nevét Mukitól!… Persze, mentegette magát, mert azt hitte,
-hogy az ő családi nevét viselheti csak, pedig hát lehet anyáról való
-unokatestvére is… Ki hát no? Mi a neve? És miért nem nevezte meg Muki
-magától? Hisz az a szokás…)
-
-… Eszébe jutott az álma s egyben fülébe csengtek az Ágnes iménti szavai:
-Mi már ismerjük egymást… (Jézus Isten, csak nem vált valóra az álma?)…
-Behunyta szemét, ugy igyekezett visszaidézni megcsókolt felvidéki hölgye
-ifjukori vonásait s az igy nyert képet apróra összehasonlitotta a
-jelenvolt aggszüz arcával. És sikerült a kisérlet: kijött a megdöbbentő
-eredmény, (a leány férfias modora is segitségére jött a képzeletének) a
-végzetes eredmény kijött: Bálvándy végre minden kétséget kizárólag
-felismerte Ugor Ágnest. Kinjában Mukira nézett, mintha segitséget várt
-volna tőle.
-
-Az legott észrevette a bajt s nehogy elnevesse magát a jó ur bamba
-képén, kitért a tekintetének. Ismét Bálinttal tereferélt. A
-rákmeridonját dicsérgette s egyben kifejtette neki, miért jobb a
-felvidéki rák az alföldinél.
-
-Ágnes is leolvasta a szegény báró arcáról, hogy végre valahára ráismert
-az ő régi és egyetlen csókosa. De fölfedezését nem árulta el. Neki kell
-– gondolta magában – magát elárulnia…
-
-Volt is eszében Bálvándynak. Ellenkezőleg: keményen feltette magában,
-hogy letagadja azt is, miszerint élt ezelőtt husz esztendővel, nemhogy
-az Ágnessel való csókonszerzett ismeretségét. Még ha az nyiltan a
-szemébe vágná is, semmire sem fog emlékezni, inkább bevallja, akár a
-gyermekei fülükhallatára, hogy annyi csókot lopott életében
-össze-vissza, amennyit embernyi embernek lehetetlen a fejében tartania.
-
-… Csak az a baj, – ötlött a jámbor ur eszébe, – hogy buta észszel
-elmesélte Mukinak a csók kalandját s bevallotta neki, hogy azóta folyton
-kisérti, háborgatja a bolond eset. Ennélfogva ha most Ágnes is el fogja
-neki mondani a titkát: – (az isten szerelmére csak lesz annyi szemérme,
-hogy hallgatni fog!) – kész a slamasztika. A dáma tudomást fog szerezni
-a gyengeségéről s ki fogja azt használni: rátapad és nem fogja ereszteni
-a kabátját, mint ahogy az álma megjövendölte neki… Fülébe csengett az
-Ágnes régi fogadása egész hallhatóan: Én várni fogok… Az ég szeredmére,
-– próbálta magát vigasztalni, – csak nem ragaszkodik ezekhez a szavakhoz
-husz év multán, ma is! Őrültség lenne tőle!…
-
-Addig gyötörték a gondolatai, mig beléjük fásult végre: erőszakkal
-elringatta aggodalmait.
-
-… – Nevetséges! – biztatta magát. – Mitől félek? Egy parányi csók csak
-nem kötelez husz év mulva is! Annyi idő alatt talán még az ingatlanok is
-elévülnek. Vagy ha nem is évülnek el, ki kényszeritheti őt arra, hogy
-kötélnek álljon? Csak szabad ember, vagy mi: nem áll mögötte a hóhér,
-hogy belekényszeritse egy neki nem tetsző házasságba!…
-
-Hovatovább analizálta a terhelő esélyeket, annál könnyebb lett a lelke.
-A végén sikerült egy kis (bár kétes értékü) jókedvre is szert tennie.
-Sőt némi férfias bátorságra is… A manóba – tette fel magában, – azért
-sem fogja letagadni a csókját, mint valami gyáva himpellér. Áll elébe!
-Hát osztán?!… Ha valamennyi nőt, akit valaha megcsókolt, feleségül
-kellene vennie, legalább kétezer hitvese lenne. Ennyit magától a török
-szultántól sem lehet követelni.
-
-Apránkint teljesen rájött a helyzete igazi értékére: hogy ostoba
-gyerekség az egész hóbortos ügy. Nemhogy tépelődnie kellene miatta, de
-gondolnia is csak kacagva szabad reá.
-
-Mindjárt el is kacagta magát. Csak ugy a levegőbe. Ami, tekintve, hogy a
-lelkébe senki sem láthatott bele, általános feltünést keltett.
-
-– Mit nevetsz? – kérdezte Muki, – akit módfelett meglepett a barátja
-jókedve. Inkább azt várta volna tőle (egész jogosan), hogy – sirni fog.
-
-– Csak ugy magamban bomlok, – válaszolta Bálvándy, – eszembe jutott
-valami…
-
-Azonban lehetséges, hogy Ágnes mégis belelátott a jó ur lelkébe. A
-megjegyzése legalább igen gyanusnak tetszett:
-
-– Kedves báró, – igy szólt Bálvándyhoz kétértelmüen mosolyogva, – az én
-érzésem az, hogy most rosszkor nevetett. Aligha nevetséges, amire
-gondolt.
-
-Bálvándy egyszerre kizökkent magára erőszakolt jókedvéből. Nemcsak a
-dodonai szavak miatt, azoknál még jobban zavarba hozta a leány reá
-függesztett átható tekintete. De azért nem hagyta magát terrorizáltatni,
-még élt is adott a hangjának, szólván:
-
-– Méltóságod, ugy látszik, belelát a szivekbe.
-
-– Bele, édes báró, – állitotta a csudálatos aggszüz hihetetlen
-határozottsággal, – bele. Fogadni mernék, hogy tudom, min nevetett.
-
-– Ah, ah, kiváncsi vagyok.
-
-– Itt – állitotta Ágnes – nem mondhatok el mindent, csak annyit, hogy
-egy husz év előtti kalandján mulatott…
-
-Feléje fordult az egész társaság figyelme. Muki már tudta, hova
-tapintott az unokahuga, de a Zsuzsa és Bálint érdeklődésének persze nem
-lehetett egyéb tárgya, mint az a homály, ami az Ágnes gondolatolvasási
-készségét burkolta. (Honnan tudhatja az idegen nő, hogy mi történt
-atyjával ezelőtt husz évvel? Ismerte talán?)
-
-– Csakugyan, apa? – kérdezte Zsuzsa kiváncsian.
-
-– Csakugyan, csakugyan, – vallotta be Toncsi báró hősies elszántsággal s
-olyan közönyös arcot vágott hozzá, mintha mi sem lenne egyszerübb dolog
-a gondolatolvasásnál.
-
-– Hogy találhattad el? – fordult Zsuzsa Ágneshez. – Ismerted atyámat
-husz évvel ezelőtt?
-
-Bálvándy megelőzte az aggszüz feleletét; beleütött az akasztófahumor.
-
-– Persze, hogy ismertük egymást, – vallotta be tulbuzgó készséggel, –
-két egész órát töltöttünk az egymás társaságában, az igaz, hogy azóta
-egyszer sem találkoztunk.
-
-– Azt még helyre lehet hozni, – udvariaskodott Bálint, amiért az apja
-elkivánta őt Amerikába, vagy még messzebbre. Bár a valóságban kénytelen
-volt a fia udvariasságát még meg is fejelni.
-
-– Jaj, de mennyire! – Nyögdécselte édeskésen, – szörnyen helyre lehet
-hozni.
-
-– Szavánál fogom, – csapott le rá Ágnes leányasszony, mint a sulyos
-albatrosz a halacskára, – látogasson meg bennünket Dormándon.
-
-Bálvándy mérges pillantást vetett a fiára, aztán egy segitségért
-kiabálót Muki felé, csak aztán felelt. Ugy, hogy: se alatta, se felette,
-– igért is, nem is.
-
-– Csókolom a kegyes kezét… Valóban boldog lennék, ha abban a szerencsés
-helyzetben lehetnék…
-
-– Az tisztán magától függ.
-
-– Persze, hogy persze, – evickélt a jó báró a hálóban, – kötelességem is
-lenne…
-
-– Szép magától, hogy annak vallja, – szoritotta összébb Ágnes a hálót, –
-az emlékezőtehetsége, ugylátszik, végképp még sem hagyta el.
-
-Immár igen nagy cseppeket izzadott a Bálvándy homloka, ami kinos volt
-reá nézve, mert nem illett megtörülköznie.
-
-– A világért se!… Dehogy hagyott el, – nyekegte kinjában, – csak a
-szemem romlott meg kissé: azért nem ismertem rá méltóságodra azonnal.
-
-Zsuzsa elnevette magát.
-
-– Ugyan, apa, – kinozta meg öntudatlanul az apját még ő is, – olyan a
-szemed ma is, mint a sasé.
-
-– Hosszu távolságra, fiam, – hebegte Toncsi báró, – csak hosszura…
-
-Ezen már Ágnes is nevetett. Sőt végre valahára Muki is kipukkanhatott
-feltünés nélkül. Ideje is volt, mert ugyse birta volna tovább a
-tettetést.
-
-– Nagyszerü, hahaha, hihihi, bruhahaha! – ontotta ki harsogva a benne
-összegyült derültséget. – Pompásan kivágtad magadat.
-
-A jámbor báró nem haragudott érte.
-
-– Az ám, – mondta ujabb derültséget keltve, – ma igen bohókás kedvemben
-vagyok.
-
-S hogy hitelt biztositson a szavának, – (most már ugyis mindegy,
-gondolta magában, az égboltozat rá nem szakadhat ráadásul,) – végképp
-szabadjára eresztette akasztófahumorát. Mindenféle csintalan szójátékot
-talált ki kinjában, s feltálalta valamennyi ősrégi adómáját. Csakhogy
-szóhoz ne juthasson tőle Ágnes. (Ezt már az ösztöne sugta neki.)
-
-És bevágott a kinok között született csalafintaság: a jó bárónak
-sikerült magát a vénleánytól elszigetelnie egész az ebéd végéig.
-Asztalbontás s a kölcsönös köszöntések lepergése után meg ugy elszaladt
-még a gyermekeitől is, mintha sürgősen kergetnie kellene valakit. Pedig
-csak a szobájába menekült. Ösztönét követve, magára zárta az ajtót utána
-siető gyermekei orra előtt…
-
-Zsuzsa ijedten nézett a bátyjára.
-
-– Mi lelte apát? Olyan különös volt az egész ebéd alatt!
-
-– Fogalmam sincs, – mondta Bálint, – leghelyesebb lesz, ha megkérdezzük
-tőle. – S kopogtatott a zárt ajtón.
-
-Bálvándy kinyitotta, de csak a fejét dugta ki rajta.
-
-– Ne háborgassatok most, menjetek a másik szobába, olyan a fejem, mint
-egy kád.
-
-– Éppen azért, apa, eszelte Zsuzsa. – Könnyiteni kell rajta… Csak nem
-félsz a tulajdon gyermekeidtől?
-
-– Mi, hát erővel be akartok jönni?
-
-– Igen, mondj el nekünk mindent.
-
-Bálvándy eleresztette a kilincset. Bálint és Zsuzsa benyomultak a
-szobába. A leány átkarolta atyja nyakét és hozzá törlészkedett, mint egy
-hizelkedő fehér cica.
-
-– Nos, mi baj?
-
-– Isz, – nyögte az apa, – ha el lehetne mondani, de nem lehet.
-
-– Mindent el lehet mondani, apa, – jegyezte meg Bálint némi
-szemrehányást eláruló hangon.
-
-– Lehet a manóba, – tiltakozott az öreg, fia felfogása ellen, –
-különösen, mikor az ember azt se tudja, hol a feje!… Hagyjatok békében,
-mig valamennyire összeszedem az eszemet.
-
-De Zsuzsa csak nem hagyta békén. Megfogta atyja kezét és lehuzta maga
-mellé a kerevetre.
-
-– Mi történt – kérdezte szeliden, mint anya, mikor gyermekét faggatja, –
-közötted és Ágnes között?
-
-Bálvándy letörölte végre homlokáról a verejtéket.
-
-– Hü, hisz épp ez az, amit nem lehet elmondani.
-
-– De történt valami?
-
-– Történt ám, de nagyon is történt. Attól bolondult meg az a hölgy…
-
-– De apa! – csudálkozott Zsuzsa atyja modorán.
-
-Az suhintott a kezével.
-
-– Ne csodálkozzatok most a kifejezéseimen. Igenis: megbolondult!
-
-– Akar tőled valamit? – faggatta Bálint.
-
-– Hüha, de akar ám. Hanyatt esnétek, ha tudnátok, hogy mit akar.
-
-– De most már tudnunk kell, – jelentette ki Bálint határozottan, – a
-titkolódzás nem méltó hozzánk. Mi Bálvándyak mindig egy test és egy
-lélek voltunk.
-
-– Jó, – pukkantotta ki a meghajszolt férfiu elkeseredetten, – a lelked
-rajta… Hát azt akarja, hogy elvegyem.
-
-Zsuzsa összecsapta a kezét és nevetett.
-
-– Ugyan, apa, alighanem képzelődöl.
-
-Bálint már nem volt ilyen naiv… Ha képzelődés is, vélte, nagy okának
-kell lenni, hogy ennyire kihozta atyját a sodrából.
-
-– Miből kombinálsz? – kérdezte gyanakodó hangon. – Mert ok nélkül senki
-sem juthat ilyen föltevésre… Miből merit az a nő jogcimet arra, hogy
-elvétesse magát veled akaratod ellenére is?
-
-Hát azt csak még se vallhatta be Bálvándy a gyermekeinek (ha egy test és
-egy lélek volt is velük), hogy biz azt egy csókból meritette, amit már
-házas korában lopott tőle. Megvetnék s egyben bolonddá deklarálnák érte…
-De valamit mégis mondania kellett… Miféle mesét gondoljon ki hamarjában?
-
-Egyelőre nem erőltette meg az eszét… Majd előbb hideg borogatásokat rak
-a forró fejére, tervezte, csak aztán próbálja hasznát venni.
-
-– Ne vallassatok most, kérte addig is gyermekeit, – mint valami bünös. –
-Nem voltam én rossz soha, csak bolond néha. Egyszer majd elmondok
-mindent magamtól, ha nyugodtabb leszek.
-
-Zsuzsa és Bálint békét hagytak apjuknak…
-
-Bálvándy magára maradt a szobájában. Borogatást ugyan nem rakott a
-fejére, de belemártogatta egy párszor a mosdótálba. Aztán csakugyan
-megpróbálta, hogy hasznát vegye az eszének. Nagysokára sikerült is
-önmagával megállapodásra jutnia. Ugy határozott, hogy inkább beleveti
-magát a nyilt csata forgatagába minthogysem örökké gyötörje a kinos
-bizonytalanság érzése. Tisztázni fogja a helyzetet, mert, vélte, az
-örökös bujkálással még csak jobban összegabalyitaná. De ez a módja az
-önvédelemnek különben sem méltó hozzá… Hiszen elvégre az is lehetséges,
-kapkodott a szalmaszálhoz, hogy Ágnes csak évődött vele az ebédnél:
-eszeágában sincs, hogy a multra irányuló aposztroféit komolyan vegye. Az
-ő korában rendes viszonyok között fütyül a nő a férfira.
-
-Egyszóval, feltette magában Bálvándy, hogy beszélni fog Ágnessel, ha
-nevetségessé is teszi magát ezzel. A fő, hogy tudja magát mihez tartani.
-Különben hogy védekezzék?…
-
-… A tépelődő, izgékony természetü ember semmitől sem irtózik jobban,
-mint az életnek bizonytalan nyugtalanitó jelenségeitől. Az ilyen inkább
-beleveti magát a legképtelenebb veszedelmekbe, csakhogy elvesse gondját
-azoknak az apró, gyakran meg se indokolt izgalmaknak, amelyeknek
-harcedzett férfi oda se néz, de őt aludni sem hagyja, mint az érzékeny
-bőrü embert a bolhacsipés. Természetes, hogy ez a tultengő
-nyugalomvágyból eredő idegesség többnyire meggondolatlan, logikátlan
-tettekre ragadtatja az emberét.
-
-Bálvándy is eltévesztette az utat. A helyett, hogy kikerülte vagy
-nyugodtan bevárta volna, hová esik: elhatározta, hogy nekimegy a
-bombának, elkapja a levegőben s tovább lóditja, mielőtt felrobbanna…
-
-Isten csudája, hogy a dolog _véletlenül_ sikerült neki…
-
-Mielőtt felkereste volna Ágnest, még Mukihoz is beszólott Bálvándy.
-Hátha megtud tőle valamit.
-
-A beosztott életü férfiu éppen délutáni egészségi álmát aludta, de azért
-örömmel felkelt az ő Toncsija kedvéért. Komolyságot erőltetett magára,
-eltompitotta beszédmodorának szatirikus élét is, hogy annál jobban
-beleugrassa Bálvándyt a bizalmaskodásba… Tudta, hogy az gavallér ember
-létére a maga jószántából nem fogja neki elárulni, hogy Ágnes az ő
-megcsókolt felvidéki hölgye; viszont érdekében állott, hogy rászoktassa
-a jó urat a hozzá való tökéletes bizalomra. Különben hogy forgassa az
-ujja körül?… Elhatározta, hogy taktikával csikarja ki belőle a diszkrét
-vallomást.
-
-– Szervusz, bruderkám, foglalj helyet.
-
-– Nem ülök le, pajtás, dolgom van, csak beszóltam egy kicsit.
-
-– No csak, el ne vidd az éjjeli álmomat _is_.
-
-– Pardon, zavartalak, de mindjárt megyek, csak azt akartam veled
-tudatni, hogy látogatást teszek hugod ő méltóságánál.
-
-– Ugyan kérlek, – ravaszkodott Muki, – teljesen felesleges. A hôtelélet
-ilyenre nem kötelez. Majd találkoztok ti még…
-
-– Deiszen, – izgelődött Toncsi báró, – nem etikettről van szó. Fontos
-beszédem lenne őméltóságával.
-
-Mukira most maga a helyzet diktálta rá a humort.
-
-– Ejha, – évődött a jámbor báróval, – alig egy órája, hogy ismered és
-máris fontos beszéded van vele? Talán – tette hozzá finom maliciával, –
-meg akarod őt is csókolni?
-
-– Nem, – tiltakozott a jó ur szive mélyéből a gyanu ellen, – nem, óh,
-nem.
-
-– Akkor talán már tulestél rajta? – incselkedett Muki kacagva, de olyan
-ártatlan képet vágott hozzá, hogy Bálvándynak eszeágába se jött, hogy
-gyanura kapjon merész tréfájától. Inkább megdöbbent, hogy barátja igy,
-_tudtán kivül_ rátapintott az igazságra.
-
-– Ne tréfálj, kérlek, – hebegte, – az ügy igen komoly.
-
-Mukinak minden erejére szüksége volt, hogy, ha csak a hangjában is,
-megszólaltassa a szivét. A báró karjára fektette kezét és a szeme közé
-nezett.
-
-– Édes Toncsikám, – mondta szemrehányó hangon, – ha csakugyan komoly az
-ügy, az lenne első kötelességed, hogy közöld velem. Avagy nem tartasz
-igaz barátodnak?
-
-Ezzel felállitotta a csapdát.
-
-– Igen, igen, – makogta a jó báró, – de olyan természetü a dolog, hogy
-indiskréciót követnék el, ha…
-
-Itt megakadt, mert érezte, hogy féllábbal már bele is gázolt az
-indiskrécióba.
-
-A szemes Mukinak most már csak egyet kellett rajta lóditania, hogy
-nyakig benne legyen.
-
-– Ugyan kérlek, – korholta barátját, – ez kicsinyes és tulhajtott
-felfogás. A diskréció egy neme a titkolózásnak, az pedig széjjel
-választja az embereket. Nem lehetne se barátság, se szerelem a földön,
-ha törvénynyé emelnénk a föltétlen titoktartás kötelezettségét. Ezzel a
-kétszinüsködés jogát szentesitenénk.
-
-A nyakatekert okoskodás nem ütött be egészen. A báró még hadonászott egy
-kicsit.
-
-– Nem tehetem, barátom, nem tehetem, némileg téged is érint az ügy.
-
-Muki kénytelen volt friss csalétket elhelyezni a tőrbe.
-
-– Látod pajtás, – mondta elegikus hangon, – előbb-utóbb ugyis kitalálom,
-mi közös ügyed lehet neked Ágnessel. Hiszen eleget beszél a helyzet
-maga. Husz év óta nem láttad hugomat, tehát a ti ügyetek régi keletü.
-Ágnes is elég világosan példálózgatott rá, a te elfogultságod is elég
-ékesszóló: itt könnyü kombinálni. Fiatalok voltatok, – rukkolt ki
-hirtelen, – te holmi ártatlan meggondolatlanságra vetemedtél a hugommal
-szemben, amiből az alighanem tőkét csinált magának szegény; téged meg a
-lelkiismereted bánt, hogy tartozásodat vele szemben be nem válthatod…
-Beszélj: mi történt köztetek?
-
-Ez az áttetsző okfejlesztés már végképp levette Bálvándyt a lábáról. Oly
-ép és erős volt a Muki logikájának valamennyi láncszeme, hogy a _bünös_
-nem is próbált ellene védekezni: vallott.
-
-– A te kuzinod volt az a bizonyos felvidéki hölgy, akit megcsókoltam
-annakidején.
-
-Mukinak ebben a pillanatban minden szinjátszó tehetségére szüksége volt,
-hogy szégyent ne valljon a szerepével. Csudálkoznia kellett, meg kellett
-botránkoznia, egyben vigasztalnia kellett barátját és mégis meg kellett
-tartania az uri előkelőséget. S mindezt egy füst alatt, lehetőleg egy
-mondatban kellett kifejezésre juttatnia.
-
-Ám jó szinész volt Muki: kitünően oldotta meg a müvészi feladatot.
-
-– Óriási! – kezdte a játékot a csudálkozással. – Ezt nem tételeztem
-volna fel rólad, – folytatta a megbotránkozással, – uri leánynyal
-szemben az ilyes dolog nagy léhaság… No de – végezte a vigasztalással. –
-most már ugyis hiábavaló minden skrupulus: a dolog megtörtént s oly
-régen történt, hogy kár belőle kázust csinálnotok.
-
-Elhallgatott. Olyan komoly és előkelő volt, mint egy gyóntató francia
-abbé, miután a gyilkosnak bünbocsánatot adott.
-
-Jó Bálvándy sajnálta is, hogy nem pap, mert igen szeretett volna neki
-kezet csókolni. Mintha csak az ő szive közepéből szedte volna ajkára a
-szót… Igaz, leszidta, de azt megérdemelte, ám rögtön hozzátette, hogy
-kázust nem lehet a dologból _csinálniok_. Azaz se neki, se Ágnesnek. Le
-kell nyelnie az egészet, el kell felejtenie… Tökéletesen igy itélte meg
-ő is a helyzetet.
-
-– Muki, – hálálkodott a jó ember, – ah, drága Muki, nagyot könnyitettél
-a szivemen. Te nemcsak nagylelkü vagy, de bölcs is, büszke vagyok rá,
-hogy bizalmadra méltattál.
-
-– Szóra sem érdemes, majd magam is beszélek Ágnessel.
-
-– Te drága barát!…
-
-– Bár – folytatta Muki, megjegyzésre se méltatva barátja hálákodását, –
-azt hiszem, elefánt helyett legyet csapok agyon. Ágnesnek aligha jut
-eszébe, hogy egy husz év előtti fiatalkori komédiádat ma is komolyan
-vegye.
-
-Ravaszságának egy picinyke árnyalata se érzett meg a hangján és szavain.
-
-Toncsi olyan puha lett, hogy Muki bátran rákenhette volna kenyérre vaj
-helyett.
-
-– Mit tanácsolsz, drágám? – kérdezte. – Minden tanácsodat vakon fogom
-követni… Hát azt tartod, ne beszéljek ő méltóságával?
-
-Muki ugy tett, mintha gondolkoznék, aztán igy felelt:
-
-– Hiszen beszélhetsz vele. Sőt jobb is, ha én csak szükség esetén
-avatkozom bele a dolgotokba. Tudod, – magyarázta, – a női lélek
-érzékenységét felesleges módon megilletni legalább is szükségtelen.
-Intézzétek el a magatok dolgát egymás között. Meglátod, nevetni fogsz a
-skrupulusaidon s Ágnes alighanem még jobban fog nevetni rajtuk.
-
-Nem nevetett biz azon senkise, csak maga Muki. De volt is mit nevetnie.
-Hogy még olyan ember is akad manapság a világon, aki azért fél egy
-asszonytól, mert megcsókolta valamikor. És gyötri magát, harcban áll a
-lelkiismeretével, a helyett, hogy fütyülne a komédiára! Vakon, ész
-nélkül gabalyitja össze bolondos regénye szálait s kiteszi magát annak,
-hogy utóvégre is megfogódjék önkötötte hálójában… Azaz, hogy – vélte
-Muki, – ez a föltevés még igy is merész egy kicsit. Annyi bolondot csak
-még sem csinálhat még a jámbor Bálvándy sem, amennyi a tökéletes
-megbolonduláshoz szükségeltetik. A nélkül pedig hiába töri magát Ágnes:
-a nagy halat csak ugy foghatja meg, ha az a maga jószántából kéredzkedik
-bele a hálójába. Ilyen hal pedig aligha akadt ezideig a földgolyóbison.
-
-… Muki természetesen rosszhiszemüleg jósolta Bálvándynak, hogy simán fog
-végezni Ágnessel, valójában azt hitte, hogy a makacs aggszüz ugy széjjel
-fogja szedni az amugy is széthulló jellemü embert, hogy csak győzze
-ismét összeszedni.
-
-Pedig, bár alig hihető, csalódott…
-
-… A jó Toncsinak talán a nászéjszakáján sem volt olyan ragyogó a képe,
-mint amikor egy hosszu órai lélekemelő szórakozás után (ő legalább igy
-fejezte ki magát) kilépett az Ágnes szobájából. Oly könnyünek érezte
-imént még izzó fejét és lábait, mint egy struccmadár. Nem is szaladt,
-röpült, mig a Muki ajtajához nem ért. Ugy megragadta a kilincset, hogy a
-markában maradt. Észre se vette. Eldobta a haszontalan rezet, aztán
-belevágta magát egy karosszékbe és elkezdett kelepelni:
-
-– Hallod-e pajtás, én ilyen magas müveltségü urhölgygyel, mint a te
-kuzinod, még álmomban sem találkoztam! Micsoda hájas ökör voltam, hogy
-annyira félreérthettem!… Olyan magasan áll felettem, mint a Csimborasszó
-a vakondturás felett… Tudod, mit mondott, mikor rettenetes kinlódások
-között nagysokára megkérdeztem tőle, hogy tulajdonképpen mit akar
-velem?… Hahaha, nevetni fogsz te is! – Azt mondta, hogy jó barátságban
-akar élni egy olyan kedves, előkelő urral, mint amilyen én vagyok…
-Hihihihi, – rapszódiázott a jó báró, – én előkelő? Fenét! Most látom
-csak, milyen kocsis voltam teljes életemben! Egy ilyen nagyszabásu urnőt
-meggyanusitani!… Hehehe, – őrjöngött a derék ur örömében, tudod mi
-véleményen van a csókunkról? Azt mondta az angyal, – esküszöm, hogy
-szóról-szóra citálom a szavait, – azt mondta és még el se pirult hozzá,
-csak a szeme fényesedett meg, mondom, azt mondta: édes báró, igaz, hogy
-azzal a hirtelen csókkal, amelylyel engem megilletett, elzárta előlem az
-oltárhoz vezető utat, mert azt tartom, hogy egy becsületes leánynak
-életében csak egyetlen férfit szabad megcsókolnia, mindazáltal nem
-haragszom magára. A maga csókja egy szép emlék nekem, mint az a virág,
-amit egy kedves, boldog nap megörökitése végett tesz el az ember az
-imádságos könyvébe s sirva fakad tőle, ha tiz-husz év multán reá akad.
-
-Muki csak hallgatott idáig. De tovább már nem győzte türelemmel a
-szóáradatot és a csudálkozást.
-
-– És te, – vágta el hirtelen a báró szavát – mit mondtál neki?
-
-– Azt mondtam neki, hogy egy irtó pimasz vagyok, váltig attól
-drukkoltam, hogy számonkéri tőlem az ellene vétetteket és megigértem
-neki, de meg is teszem, hogy ezentul én is könnyezni fogok, ha arra az
-eszményi csókra visszagondolok.
-
-– Ejha!
-
-– Semmi ejha, – hangoskodott Bálvándy, – tudod is te, hogy mi a poezis?
-A poezis, barátom, előbb-utóbb utóléri az embert és mondhatom, nagy
-élvezetet okoz annak, akinek van szive.
-
-De erre már megint nevetett Muki.
-
-– Vigyázz, pajtás, mert még csakugyan bele találsz szeretni a Sapphodba.
-
-– Eh, – s hevesen gesztikulált a báró, – a te cinizmusod egyenesen
-szentségtörés. Ugy tisztelem ő méltóságát, mint az angyalokat, a mint
-hogy az is.
-
-– Hihihi.
-
-Valósággal dühbe jött az Ágnes késői lovagja.
-
-– Mit nevetsz?
-
-– Csak szabad nevetnem!
-
-– Igen, de hadd tudjam az okát!
-
-Muki igen belejött a mulatozásba.
-
-– Azt nem kötöm az orrodra, – ingerkedett Bálvándyval.
-
-Az, miután feljebb már nem srófolhatta a méltatlankodását, irányt
-változtatott: elkezdte Mukit leckézteni.
-
-– Hallod-e, te ember, tiszta szerencse, hogy meg nem házasodtál. Annyit
-értesz a női lélek rejtelmeihez, mint tyuk az ábécéhez. Agyon kínoztad
-volna magát Xantippe asszonyt is… Hü, barátom, nem addig van a’. Az
-asszony olyan, mint a virág. Ahhoz nem szabad szentségtelen kezekkel
-hozzányulni.
-
-– De megcsókolni szabad, – incselkedett Kátó urral Muki.
-
-– Ne izélj… Az egészen más, – röstelkedett Kátó ur. – Hiszen látod, hogy
-azért nem haragszanak meg az asszonyok… Elmondtam neked, hogy a csók
-olyan, mint egy préselt virág.
-
-– Hahaha.
-
-– Ne nevess, mert dühbe hozol.
-
-– Hiszen elég dühös vagy már igy is.
-
-– Hát osztán, jogom van hozzá.
-
-– Persze, hogy jogod van.
-
-– Ne ingerelj, kérlek.
-
-– De megnőtt az agyarad! Az imént még azt se tudtad, hol áll a fejed,
-nálam kerested és most…
-
-Bálvándy észbe kapott.
-
-– Pardon, pajtás, – kérte a bocsánatot, – tudod, én olyan hirtelen szivü
-ember vagyok, nem akartalak megbántani. Te vagy az én legjobb barátom s
-a hugod… a hugod – hebegte, – a legjobb barátnőm… Együtt fogunk
-vacsorálni, ugy-e? – Kérdezte hirtelen fordulattal.
-
-Muki vállat vont.
-
-– Ti vele vacsorázhattok, én a kaszinóba megyek.
-
-– Ejnye, ejnye, nem halaszthatnánk a dolgot holnapra?
-
-Halaszthatnánk? Hát velem jössz?
-
-– Ha ma együtt vacsorázunk, veled megyek.
-
-– Szerelmes vagy, vagy mi a manó? – csudálkozott Muki most már egész
-komolyan.
-
-– Az ördögbe, – mérgeskedett a jó báró, – a te szádat be kéne
-ragasztani!
-
-– Kár lenne érte…
-
-– Hát mi lesz?
-
-– Nem bánom, – mondta Muki, – veletek vacsorázunk, ha a hugom
-beleegyezik.
-
-– Ugyan, kérdezd meg tőle.
-
-– Éppen azt akarom… Várj, mig visszajövök.
-
-Nem azt akarta Muki: egész egyebet akart Ágnestől megkérdezni. Nem
-tudta, hányadán áll a csudálatos teremtéssel: tisztába akart vele jönni…
-Berontott a szobájába minden bejelentés nélkül…
-
-– Mi lelt téged, Ágnes?
-
-– Nincs nekem semmi bajom.
-
-– Lemondtál Bálvándyról?
-
-– Eszembe sincs.
-
-– Azt mondtad neki, hogy csak a barátságára reflektálsz…
-
-– Hát azt mondjam neki, hogy férjnek akarom megfogni?
-
-Nyiladozott már a Muki szeme.
-
-– Ahá, hát taktika…
-
-– Dobbal nem fogok verebet fogni…
-
-– De megfogni akarod?
-
-– Ugyan kérlek, – méltatlankodott Ágnes, – csudálom, hogy ily kevéssé
-ismersz, holott azt állitod, hogy több eszed van, mint nekem.
-
-Muki belátta, hogy elméje az egyszer nem fejtett ki elég
-leleményességet. Gondolhatta volna, hogy a ravasz leány csak játszott
-Bálvándyval, hogy annál könnyebben megfoghassa, ha arra kerül a sor. A
-jó ur önvédelmi készségét, gyanuját akarta elaltatni, hogy megkönnyitse
-a győzelmét, valaminthogy könnyebb az alvó tábort bekeriteni, mint
-áttörni a harcvonalat…
-
-– Jól van Ágnes, – mondta kissé szégyenkezve, most már értelek s ahhoz
-tartom magamat… Holnap a kaszinóba viszem az emberedet s
-megkártyáztatom, holnapután meg a klubba cipelem s megkóstoltatom vele a
-politikát.
-
-– A kártyázással, – mondta Ágnes sebesen, – várhatsz.
-
-– Hogyhogy? Az is benne van programmodban.
-
-– Egyelőre kitöröltem.
-
-Muki vállat vont.
-
-– Azt se bánom, – monta cinikusan, van nekem kitől nyernem.
-
-Ágnes összehuzta szemöldökét.
-
-– Ki akartad fosztogatni?
-
-Muki felszisszent.
-
-– Barátom, ezt a csunya szót ne használt ellenem, ahhoz legkevésbé neked
-van jogod, mert én csak a kabátját akartam lehuzni az emberednek, te
-pedig a vérét szándékozod kiszivni. Hahaha!
-
-Diszharmónikusan, csunyán nevetett és otthagyta Ágnest bucsuszó nélkül.
-
-
-
-
-TIZENEGYEDIK FEJEZET. A fogadalom.
-
-A Bálvándy hirtelen fordulásának: az Ágnessel való összegyönyörködésének
-meg volt a maga lélektani oka. Az aggszüz akkora terhet vett le a jó ur
-lelkéről, hogy el kellett vesztenie az egyensulyt. A vis inertiae (mert
-a lelkiekre nézve is áll ez a fizikai törvény) belelóditotta a másik
-szélsőségbe: rettegését bizalommá, sőt bizonyos fokig vonzalommá
-változtatta át.
-
-Tehát semmi csuda sem volt abban, hogy Bálvándy, örömében és
-hálaérzésből szinte kereste ezentul az Ágnes társaságát; étkezési
-rendjét is ugy állapitotta meg, hogy az ebéd és vacsora idejét együtt
-tölthesse vele.
-
-Sokkal meglepőbb volt (tekintetbe véve az Ágnes minden nőies kellemet
-nélkülöző, mondhatni nyers modorát) az, hogy rövid pár nap alatt a
-Zsuzsa bizalmát, sőt szeretetét is megnyerte a vén leány. Mi több, a
-Bálintét is… Az esze tett-e hatást a fiatalokra, vagy talán éppen az a
-körülmény, hogy nem tudott hizelegni: minden szavának érc-értéke,
-csengése volt?… Ki tudja.
-
-A mai társadalomban, ahol apró illemszabályok és megtévesztő
-figyelmességek cafrangjaiban kallódnak el a legnagyobb igazságok:
-mindenesetre imponáló jelenség az az ember, aki szembe mer szállani az
-elkönyvelt konvencióval s keresztül gázolván valamennyi érdekkörön, csak
-a maga egyénisége ősjogait tartja szem előtt.
-
-Ehhez nagy merészség kell. És jellem. A gyengének, ha feje fölé akar
-nőni, kitöri a nyakát a tömeg.
-
-Ágnes pedig biztonságban érezte magát a poziciójában. És ezen a ponton
-találkozott az egyénisége a Zsuzsáéval (a természetét követte az is
-minden vonalon), azzal a különbséggel, hogy ő testi és lelki szépségével
-hóditotta meg a maga számára azt az immunis területet, amelyen szabadon
-fejleszthette istenadta erényeit, – Ágnes ellenben akaraterejével
-diadalmaskodott az embereken.
-
-Mindegy: lelki rokonok voltak. Némi tekintetben Bálinttal is. Bár annak
-a jelleme még nem alakult ki egészen. Az érce nem hült még ki: a
-szélsőségek lángjában olvadozott. Tulhajtotta érzéseit,
-szuperlativuszokban élt. A szeretete rajongás volt, ellenszenve
-gyülölet. Itélete kegyetlenség volt, nagylelküsége esztelen
-érzelempazarlás. Egyszóval a megállapodottság egyensulyozó ereje
-hiányzott még belőle. Bár már ő sem volt messzire attól, hogy végképp
-kialakuljon a férfiassága. Mert öntudatában volt hibáinak… Ágnest
-alighanem azért becsülte nagyra, mert ő benne megtestesülve látta azt,
-ami az ő jelleméből hiányzott: a föltétlen nyugalmat, biztos
-itélőképessége, csalatkozhatatlan tárgyilagosságot.
-
-Tény, hogy ezek a ritka adományok nagy mértékben meg voltak Ágnesben.
-Talán nagyobb mértékben is a _kelleténél_. Mert ami természetes vonása a
-férfijellemnek: gyakran ellenszenvessé, sőt groteszkké teszi a nőt. Akár
-a bajusz. De megforditva is áll a tétel: az édeskés, bájos és
-kopaszszáju férfi visszataszitó. A természet érték- és munka-megosztása
-körül előforduló minden rendellenesség rikit, izgatja és ingerli az
-embert, mint fehér holló a feketét… Mi természetesebb ennélfogva,
-minthogy az ilyen elvétett lény exponált helyzete folytán minduntalan
-szembekerül azzal a környezettel, amelyben él. S a maga erejére lévén
-hagyatva, nevetségessé válik ha gyenge, gonoszszá, ha erős.
-
-Az Ágnes megátalkodott akaratenergiájának, ellenséges érzéseinek s
-harckészségének (ami mindenha magán viseli a gonoszság látszatát)
-kifejlesztésében az életviszonyoknak alighanem nagyobb része volt, mint
-vérbeli ösztöneinek. Ki tudja, hogy azon esetben, ha más kedvezőbb
-miliőbe helyezi vala őt a sors: nem-e simultak volna el idővel érdes,
-férfias jellemvonásai, nem-e győzedelmeskedtek volna rajtuk a nőiség
-örökszép, lélekemelő törvényei?
-
-… (Megfelelhet rá az, aki végig olvasta ezt a történetet.)
-
-… A szülői házban örökös önvédelemre és küzködésre volt Ágnes
-kárhoztatva. A szigoru eszü és éplelkü leány megutálta azt a hazug
-miliőt, amelyben a szónak semmi értéket sem tulajdonitottak: az emberek
-áltatták egymást, titkolóztak, kétszinüsködtek, mintha ellenségei lettek
-volna egymásnak… Az igazsághoz és igazságossághoz nem volt sem atyjának,
-sem anyjának a legcsekélyebb érzéke sem, holott ő neki szinte fizikai
-fájdalmat okozott minden idétlenség és szükkeblüség, ami a természeti,
-kiváltképpen az emberi törvényekkel ellenkezett… Kis leány korában csak
-türt a dresszura igájában, később elmakacsodott, a végén, mire felnőtt,
-nem birt többé magával, de nem is akarta magát fegyelmezni: kifejezést
-adott annak, ami a lelkén feküdt. S ezzel örökös ellenkezésbe keveredett
-szüleivel. Megrótta azok megalómániáját, amelyet valószinüleg ugy
-örököltek jobbágytartó őseiktől s ami a minden vonalon győzedelmes
-korszellemmel szemközt csak nevetségessé tette őket, a helyett, hogy
-(mint ahogy ők hitték) tekintélyüket, emberi méltóságukat gyarapitotta
-volna… A cseléd emberszámba se ment a dormándi kastélyban. Anyja
-legkisebb indulatrohamban, sőt néha rosszhiszmüleg is megvádolta
-cselédjeit: hazugsággal, lopással, ami éppen eszébe jutott. Mert idegei
-megkivánták ezeket az apró izgalmakat.
-
-Ágnes ilyenkor pártfogásába vette a becsületében könnyelmüen megsértett
-embert s kikelt anyja ellen. De nem félt ő az atyjától sem. Nem egyszer
-megesett, hogy nyiltan szemére hányta, – (holott senkinek sem ártott
-vele, sőt azt se kivánta senkitől, hogy komolyan vegyék), – szemére
-hányta apró, ártatlan füllentéseit. Ifjukori szerepléseivel való
-dicsekedéseért és nagyzolásáért pedig ugyszólván minden egyes esetben
-lekicsinyelte őt.
-
-Szülei mindezért ellenséget láttak a leányukban, holott az csak
-istenadta természetének engedett szabad folyást. Látta, tapasztalta,
-hogy az öregek csupa idegességből mindenkit lenyügöztek, akit
-hatáskörükbe vet a sors – ő pedig nem tudta elviselni ezt a patriarkális
-zsarnokságot: nem akart belefásulni. Erős függetlenségi és
-szabadságérzések laktak a szivében s azokat, mint isteni eredetü jogait,
-fölébe helyezte mindeneknek. Egyszóval, nem asszimilálódott a neki nem
-tetsző környezettel… Ilyenformán hovatovább mind egyénibb és makacsabb
-lett a jelleme. S a gonoszság bélyegét rásütötte a látszat után induló
-közvélemény.
-
-Nem ok nélkül pedig, mert például a Bálvándy ellen tervezett hajszája
-már csakugyan magán viselte a megátalkodottságnak és esztelen
-erőszakosságnak nemcsak a látszatát, de bizonyitékainak a nyomait is.
-Ágnes valóban gonosz és kegyetlen volt akkor, mikor egy elképzelt, avagy
-makacs rabulisztikával azzá erőszakolt jogcim alapján üzőbe vett egy
-férfit, nem gondolva annak érzelmeivel, sőt családja boldogságával sem:
-csak a maga érdeke vezérelte, vagy talán az se, csak a győzelem vágya;
-erősebb akart lenni mindenkinél; az eredményért képes lett volna magát
-az eredményt is megsemmisiteni. Mint a macska, amely agyonhajhászsza az
-egeret s nem eszi meg.
-
-Ez hát egy kegyetlen vonása volt a vén leánynak, de emberi azért. Az
-önzésből alakult ki, ami a legtipikusabb emberfaji tulajdonság… És
-Ágnesnek különösen nagy oka volt az önzésre. Egymagában állt, senkise
-szerette, a mindenségből csak annyi volt az övé, mint amennyit abból
-magának meg tudott hóditani. Mi természetesebb, mint hogy a nehezen
-szerzett harcbért nem akarta másokkal megosztani s mind intenzivebbé
-lett, szinte idétlen nagyra nőtt a harckészsége! Miután nem volt senkije
-és semmije, egy külön kis világot akart magának teremteni, amely fölött
-ő leendett az ur…
-
-… Akárhogy volt is: tény, hogy Zsuzsa és Bálint tisztelték, sőt
-megszerették Ágnest… Ösztönből?… (Mert biz ő nem becézte őket, nem
-udvariaskodott velük…) Lehet, hogy az is hozzájárult, a rokonszenvük
-megerősitéséhez (pedig azt mondják, hogy ritkán csak az ártatlan emberek
-ösztöne), de biztos, hogy a viszonyok is… Érzéseik főinditékának azonban
-mégis csak magában Ágnesben kellett rejlenie.
-
-A minthogy csakugyan ő volt az, aki először közeledett a fiatalokhoz.
-Szinte kereste a Bálint társaságát, hogy eszmét cserélhessen vele s
-örült neki, hogy a képzett, okos fiatalemberben méltó vitatársra talált.
-
-És a tudományos vitatkozás terén már egy csöpp önfejüséget sem árult el
-a vénleány. Sőt mondhatni: türelmes, nőiesen gyöngéd volt a Bálint
-véleményének meghallgatásában. Ha meggyőzte őt, készséggel, sőt örömmel
-ismerte el a maga tévedését és az ő igazát. Az ilyes önbelátásnak pedig
-nagy a lelkeket összeforrasztó és hóditó ereje…
-
-A Zsuzsa vonzalmának is meg volt a lélektani oka: az a komolyság,
-amelylyel Ágnes a leánykával beszélt. Annak uj volt ez a megbecsülő
-modor és végtelenül hálás volt érte. Az emberek gyönyörködtek benne,
-élvezték a testi és lelki szépségeit s bár mindenki szerette, ugy bántak
-vele, mintha nem is lenne öncélu lény, hanem a mások esztétikai
-élvezeteinek a tárgya. És ime, akadt végre egy nő: egy fölényes eszü,
-előkelő dáma, aki észre se vette rajta azokat az értékeket, amelyekhez a
-természet ajándékából jutott, ellenben megbecsülte benne azt, amit meg
-mások nem vettek nála észre: önszerzette müveltsége és jelleme
-kvalitásait…
-
-Ám ezeken a lélektani okokon kivül a viszonyok is nagyban hozzájárultak
-a leányka rokonszenvének kifejlesztéséhez. Egy az, hogy Zsuzsának, mióta
-meghalt az anyja, alig volt egy női ismerőse is. Egy boldogság után
-áhitozó sejtelmes leánysziv pedig alig tud meglenni bizalmasság nélkül;
-holott vannak olyan dolgok, amiket egy fiatal nő atyjának sem mondhat
-el. Ágnes volt az első nő, akivel Zsuzsa, mióta nyilladozni kezdett a
-szive, életében találkozott s akit bizalmára méltónak itélt.
-
-Azonkivül a férfiak életmódja is egymásra utalta a két nőt. Bálint nem
-őrizhette folytonosan hugát. Bálvándyt meg váltig hajszolta a mentora,
-Muki: kaszinóból klubba cipelte, ugratta, lumpoltatta, egyszóval
-megismertette vele a pesti életet. Zsuzsának gyakran magára kellett
-volna maradnia a szállodában minden gardedám nélkül, ha Ágnes a saját
-ötletéből és jószántából föl nem ajánlja vala Bálvándyéknak a maga
-társaságát a szép leány számára, még pedig annyi közvetlenséggel, mintha
-mi sem lett volna természetesebb. Sőt egy pár nap mulva még tovább ment
-Ágnes: magához vette Zsuzsát hálásra is, azzal az indokolással, hogy a
-késő éjjel hazatérő férfiak zavarják őt az alvásban, ő meg ugyis unja
-magát egyedül…
-
-Bálvándynak esze ágába se jött az Ágnes ajánlkozásán megütköznie, sőt
-biztos és jó kezekben tudván leányát, örült annak. Még jobban Zsuzsa.
-
-Muki csak csudálkozott… Mi lelte az önző teremtést, hogy egy szép fiatal
-leánynyal igy összebarátkozott? Hiszen a szépekre rendesen irigyek a
-csunyák! Avagy számitásból tette, hogy ezzel is közelébb férkőzzék az
-atya szivéhez? Már arra is pályázik, nemcsak a birtokára?…
-
-Csudálkozott Muki, de egyébként nem törődött az ügygyel. Nem sokat törte
-fejét huga problemáján, (egy kis sportnak tekintette immáron az egész
-furcsa komédiát) – teljesen a maga problemájával volt elfoglalva…
-
-… Zsuzsa az Ágneshez való átköltözése napján (mikor az urak először
-mentek a kaszinóba), egy szobában hált Ágnessel. Másnap azonban (bár
-ellenezte a vénleány) atyja külön szobát nyittatott neki az Ágnesé
-mellett. Azt azonban alig vette Zsuzsa igénybe. Csak éppen hogy meghált
-benne. Különben sülve-főve volt Ágnessel. Még a toalettjét is az ő
-szobájában végezte: ott fésülködött és (azt nem engedte el neki) fésülte
-az Ágnes haját is. Vágyott idős barátnője közelségére. Ha az helyet
-foglalt, melléje telepedett, ha felállott, ő is felugrott:
-
-– Parancsolsz valamit?
-
-Szolgálatkész, figyelmes, házias volt vele szemben, akárcsak az
-édesanyja lett volna.
-
-És Ágnes igénybe is vette a szolgálatkészségét, ami igen jól esett a
-kedves leánynak. Még a keztyüjét is megfoldozta neki… Föltétlen
-őszinteség és nyugodtság jellemezte a két nő egymáshoz való viszonyát.
-Szerették egymást, a nélkül, hogy csak egy fölösleges szót is pazaroltak
-volna kölcsönös rokonszenvük kifejezésére.
-
-Mindössze hogy Zsuzsa egyszer fésülés közben megdicsérte az Ágnes haját.
-
-– Szép hajad van, Ágnes néni.
-
-– Mindenesetre sok a hajam, – vállalta Ágnes a bókot, – de az nem
-lényeges, mert ugy sem felejteti el, hogy nem vagyok szép.
-
-Zsuzsa kissé zavarba jött, de Ágnes tőle alig feltételezhető tapintattal
-azonmód elejét vette az elfogódottságnak.
-
-– Ne tiltakozzál lelkem, én ugy sem adok a testi szépségre semmit… Az
-embernek, – fejtegette bizarr felfogását, – ha szép, minden az ölébe
-hull. De csak egy darab ideig: ameddig a fiatalsága tart. Aztán jön a
-kiábrándulás, a csalódás keserüsége, a tehetetlen vergődés, mert hiszen
-természetes, hogy egy elkényeztetett nő nem tud abba belenyugodni, hogy
-az emberek megváltozzanak vele szemben. És segiteni nem lehet a bajon.
-Az öregség nyomasztó teherként nehezedik a lelkére. Ha van fantáziája,
-multja emlékeivel próbálja magát vigasztani, ha önérzete nincs,
-életunttá lesz, terhére válik önmagának is… A szépség – végezte Ágnes
-szavait, – elámitja a nőt, elzárja előle a lelkeket. A szép nőnek
-mindenki hazudik, az meg hisz mindenkinek… Jobb szeretem, hogy csunya
-vagyok. Engem az öregség nem fog bántani.
-
-Zsuzsára olyan hatással voltak ezek a szavak, hogy szinte szeretett
-volna maga is megcsunyulni. Lehangolta a szépsége.
-
-– Persze, – mondta halkan, mintha magában beszélt volna, – az ember
-sohase tudhatja, hogy ki szereti igazán.
-
-– Azt ugy se tudhatja, – állitotta Ágnes, – az emberek többnyire
-hazudnak itt nálunk. Kétszinüek, mert szégyenlik elárulni igazi
-érzéseiket. Aztán kényelmesebb is hizelegni, mint az őszinteség: az egy
-hazugságokon épült társadalomban mindig nagy ballaszt.
-
-A szép leány egy pillanatra abbahagyta a fésülést, leejtette mezitelen,
-rózsás karjait.
-
-– De hiszen, – sóhajtott fel, – valakibe mégis csak meg kell bizni, a
-nélkül kétségbeejtő lenne az élet!
-
-– Egy-két becsületes ember mindig akad, – oktatta Ágnes, – és ez elég;
-ezen a ponton a kevés több a soknál. Különben – tette hozzá – annak,
-akinek gazdag a lelki világa, arra sincs szüksége: az meg tud élni
-egymagában is. Példa vagyok rá jómagam…
-
-Zsuzsa folytatta a fésülést. Egy kérdés kérezkedett az ajkára, de nem
-merte kimondani. Ám fölvilágositotta Ágnes (mintha csak belelátott volna
-a leány lelkébe) kérdezetlenül is.
-
-– Látod, – folytatta megkezdett elmélkedését, – engem senkise szeretett
-soha. Még a saját szüleim se. Igaz, csunya voltam és önfejü. Afféle
-kellemetlen gyermek, aki nem válik diszére családjának és – ime mégis
-megvagyok. Sőt szeretek élni. Harcban állok az emberekkel, de az engem
-nem sujt le, megszoktam a küzdelmet, az az én elemem. S ha lehajtom
-esténkint a fejemet s elmondom a mindennapi imádságomat (mert vallásos
-vagyok ám), boldognak érzem magamat. Miért? Mert tudom, hogy annak az
-ellenszenvnek, amelyet környezetem velem szemben táplál, nem én vagyok
-az oka. Én olyan vagyok, mint amilyennek Isten megteremtett, a
-környezetemben van a hiba.
-
-A nietzschei tétel vakmerősége valósággal elbűvölte Zsuzsát. Megérezte
-benne a magasabb igazságot, amit csak rabulisztikával lehet (látszólag)
-megdönteni: a korlátolt tömeggel szemben mindig a kiváló egyesnek van
-igaza… Ibsen is azt vallja a Népgyülölőben.
-
-Az egyszer nem is állhatta meg a leányka, hogy kifejezést ne adjon
-elragadtatásának. Lehajolt az Ágnes kezére és loppal egy csókot lehelt
-reá.
-
-A vén leány világéletében sem tapasztalt ennyi gyöngédséget senkitől.
-Szinte megijedt a kézcsóktól.
-
-– Mit csinálsz, Zsuzsa?
-
-A szép, édes teremtés erre még jobban elolvadt. Leborult idős barátnéja
-lábaihoz és ölébe hajtotta fejét.
-
-– Szeretlek Ágnes, – mondta, – ennyi az egész… Mikor beszélni kezdtél
-magadról, megszántalak egy pillanatra, aztán csudálattá változott a
-szánalmam, most meg már szeretlek is.
-
-Az aggszüz fel se segitette az ölébe kuszott gyermeket, hogy legalább
-egy csókkal viszonozza ragaszkodását. Csak a fejére tette csontos kezét
-és maga elé bámult, mint aki a távolban keres valamit. Aztán simogatni
-kezdte a leány puha, selymes haját. Sokáig simogatta, mert sokáig
-tartott, mig végre megtalálta magát.
-
-– Ugyan lelkem, – korholta akkor szárazon a térdelő leányt, – ne
-érzelegjünk, inkább egyebet ajánlok neked.
-
-Zsuzsa felkelt.
-
-– Nos?
-
-– Tedd a kezedet a kezembe.
-
-Zsuzsa engedelmeskedett.
-
-– Igy… És most mondd meg nekem: akarsz-e velem barátságot kötni?
-
-– Akarok, óh akarok…
-
-– Akkor, fogadom, – jelentette ki az aggszüz, – hogy el nem hagylak
-soha. Bármi történjék is, segitségedre leszek. Ugy számithatsz rám, mint
-a tulajdon édesanyádra.
-
-Közönyt erőltetett a hangjára, de azért ugy csengett a fogadalma, mint
-egy esküvés. Mintha egész erős lelke arcába szökött volna: lángba borult
-még a homloka is s ragyogott a szeme.
-
-Zsuzsa megrázta a kezét. Ugy el volt fogódva a jelenet
-rendkivüliségétől, hogy csak tagokban tört ajkára a szó.
-
-– Én is fo–ga–dom, – dadogta.
-
-Aztán erőt vett az érzékenységén: szó nélkül befejezte az Ágnes
-frizuráját, lelke zajlását csak a keze remegése árulta el…
-
-Ezután a kölcsönös ünnepies fogadalom után természetes, hogy még bensőbb
-lett a két leánynak egymáshoz való viszonya. Ez annyiban jutott
-kifejezésre, amennyiben Zsuzsa azontul a legkisebb jelentőségü, sőt
-diszkrét természetü ügyeit is közölte Ágnessel. Beszélt neki
-gyermekéveiről, elárulta előtte eszményeit, jövője ábrándjait,
-Charlieról is beszélt előtte.
-
-Ágnes semmit sem kevesellett tőle. Szivesen, sőt élvezettel hallgatta
-minden szavát: érdekelték egy, az övével teljesen ellenkező irányban
-fejlődő asszonyi lélek hullámverései. A megfigyelésre volt alkalma
-bőven. Mert, bár nappal gyakran megfordultak az urak az asszonytanyán,
-(Muki elnevezése), esetére mindig egyedül maradt Zsuzsával szobája
-előkelő csendes magányában. De napközben is: a két nő kettesben végezte
-minden bevásárlását, együtt kocsikáztak ki a Stefánia-utra, sőt a
-szinházba is ritkán kisérték el őket a férfiak. Legföljebb Bálint.
-Bálvándynak nem imponált a komédia, Mukit meg a kaszinóhoz láncolta a –
-hivatása, amit, mellesleg mondva, kitünően töltött be: ugy nyert, ahogy
-akart.
-
-
-
-
-TIZENÖTÖDIK FEJEZET. A klubtól az orfeumig.
-
-A két Bálvándyt szivesen látták a kaszinó urai vendégül is, de azok nem
-sokáig vették igénybe a vendégszeretetet: mindjárt az első héten
-bejelentették a kaszinóba való belépési szándékukat. Egyben
-meghosszabbitották pesti tartózkodásuk immár lejárt első terminusát. Jól
-érezték magukat a nagyváros izgalmas zürzavarában.
-
-Bálvándynál boldogabb embert lámpással sem lehetett volna a hazában
-találni. Azt se tudta, minek örüljön jobban: a maga élvezeteinek-e,
-avagy az ő pedáns, komoly fia nagyvilági szereplésének. Mert (s erről az
-oldaláról még nem ismerte az atyja), kitünően bevált Bálint
-high-life-mannek is. Szivvel-lélekkel dőlt bele az aranyfiatalság
-legszilajabb mulatságaiba is: s nem ő volt a legutolsó a könnyed,
-elegáns mókák és szellemes csinyek kitalálásában. Eszesebb lévén
-kortársainál, szellemessége révén rövid időn bizonyos tekintélyre tett
-szert… A bort? – Hát azt is megitta Bálint. Sőt teljesen a kártyát sem
-vetette meg. Csakhogy azért már sokat nevettek rajta barátjai, mert egy
-csillagvizsgáló pedánsságával kezelte a tarokkot: erővel tudományt akart
-csinálni abból is.
-
-Legjobban az apja nevetett rajta, mert ő meg viszont ugy játszott, mint
-egy falusi kántor. Mindent megütött, amig birta, minden rendszer és
-számitás nélkül, soha sem gondolt arra, hogy, elfogyván az ütői, „mivel
-folytatja az üzletet.“ Szerencséjére nem sok pénzébe került a mulatság.
-Ritkán és akkor is kicsibe játszott. Inkább szeretett az orfeumba járni.
-Mi türés-tagadás, egy angol artista-leány tetszett ott meg neki, aki
-pompás bukfenceket vetett a brettlin s a chambre szeparéban még
-pompásabbakat. Bálvándynak különösen az tetszett rajta, hogy mestersége
-szellemével teljes ellentétben állott a modora. Ha nem ugrált, olyan
-előkelő volt, mint egy lady. A kis ujjához sem engedett hozzányulni s
-holtkomolyra vált az arca, ha valaki egy kétértelmü élcet kockáztatott
-meg a jelenlétében… Különben azt mondta, hogy lordnak a leánya. Ez ugyan
-nem volt igaz, de szép volt ő azért a nélkül is…
-
-Tehát ennek a kis hölgynek a kedvéért járt Bálvándy az orfeumba. Fia
-tudta, de nem bánta. Csak megintette egyszer csupa tréfából.
-
-– Vigyázz apa, azzal a misszel: ki ne lopja egyszer a tárcádat a
-zsebedből.
-
-Az öreg kissé rossz néven vette ezt a valóban cinikus intelmet.
-
-– Ejnye, ejnye, – s bosszusan rázogatta a fejét, – de nincs benned egy
-makulányi költészet sem. Ha szép valaki, mindjárt tolvajt tételezel fel
-benne.
-
-Oly kedvesen naiv volt az öreg dohogása, – hogy Bálint nem tudta
-megállani: elnevette magát.
-
-– Nem költészetről van itt szó, öregem.
-
-Mit volt mit tennie: Bálvándy együtt nevetett a fiával.
-
-Különben sohase keresztezték az egymás utját apa és fia. Muki még inkább
-beleavatkozott az életrendjükbe. Elannyira, hogy például Bálintra erővel
-rá akart sózni egy házmester kisasszonyt, hogy képeztesse ki
-szinésznőnek. Az öreget meg valóságos satellesévé tette: magával cipelte
-mindenüvé s minduntalan a savoire vivre tudományáról és a közéleti
-tevékenység áldásairól perorált neki, hogy előkészitse a talajt a
-magvetésre.
-
-Eleinte persze nem igen fogott Bálvándyn semmiféle tudomány; lepergett
-róla, mint borsó a falról. De a lelkét meg tudta Muki mozditani elejétől
-fogva. Addig beszélt neki a noblesse-oblige törvényéről, az emberi élet
-magasabb céljairól, hogy hovatovább furdalni kezdte a lelkiismerete,
-amiért olyan léha életet élt…
-
-– Kedves barátom, neked missziód van a Királyhágón tul, – ugratta Muki,
-– nem szabad magadat kivonnod a közélet terhei alól. Ha igy éltek volna
-őseink is, mint te s annyit törődtek volna a hazával: ma te is mócul
-beszélnél, legföljebb az Alföld közepén laknék még egy pár bicskás, aki
-magyarnak vallja magát.
-
-Bálvándy ebből mindössze annyit hallott, hogy neki _missziója_ van. Ez a
-szó ugy hozzátapadt a lelkéhez, hogy elfelejtette tőle a többit.
-
-– Misszió! Misszió!? – hajtogatta. – Miféle misszióm lehetne nekem?
-
-– Gazdag ember vagy, fényes nemzetségnek ivadéka s van talentumod is.
-
-De ez ellen már tiltakozott a jó báró.
-
-– Talentumom? Honnan a menykőből veszed?
-
-Muki leintette.
-
-– Ne szólj közbe, még nem fejeztem be. Talentumod van – folytatta – a
-politikához és a mezőgazdasághoz. A pópádtól megköveteled, hogy magyarul
-beszéljen veled és olyan ökröket láttam az egyik majorodban, hogy csupa
-csuda. Egyszóval, rendben tartod a népedet és a szénádat. Hasznos,
-tekintélyes ember lehetnél, ha nem magadnak élnél, hanem példaadás
-okából kirukkolnál a placcra.
-
-– Jó, jó, – idegeskedett Bálvándy a sok beszédtől, – de azt mondd meg,
-hogy hogy megy az a kirukkolás.
-
-Muki idejét látta, hogy végre beadja neki a maszlagot.
-
-– Ugy, hogy választasd meg magadat képviselőnek.
-
-Hát ettől a tanácstól már megijedt a jó báró.
-
-– Hü pajtás, tudod-e mennyire rug az én évi jövedelmem?
-
-– Vagy ötvenezer forintra.
-
-– Csak harmincötre. S tudod mennyibe kerül egy választás minálunk?
-
-– Ugyanannyiba… Hát aztán?
-
-– Hát aztán? – szörnyülködött a takarékos Toncsi. – S te azt csak ugy
-mondod!… No persze, mert nem a te pénzed bánná…
-
-– Tévedsz, – vágta el Muki a szavát, – a fele költséget magamra
-vállalom.
-
-Bálvándy visszahőkölt: ugy tanulmányozta barátja arcát, vajjon
-megbolondult-e, avagy csak ugratni akarja őt?
-
-Muki ütötte a vasat.
-
-– Csudálkozol, pajtás? – adta a nagy altruistát. – Nem tételezel fel
-bennem annyi lelkesedést, hogy a midőn egy országos fontosságu pozició
-meghóditásáról, egy igazi életbevágó pártérdekről s egy, már a puszta
-nevével is hóditó pártférfiunak megszerzéséről van szó: áldozatokra is
-képes legyek?
-
-Bálvándy csak ámult-bámult. Igen kicsinek érezte magát és igen nagynak a
-barátját.
-
-– Azt az áldozatot, – motyogta, – ugy sem fogadhatnám el tőled.
-
-Muki ismét kivágott egy ütőt.
-
-– Nem rólad van ám szó, öreg. Jó barátod vagyok; ha bemásznál a
-kaszinóba, amennyire tőlem telik, kiváltanám a bonjaidat, még ha nem is
-látnám a pénzedet soha. De itt egész másról van szó. Nem terólad, hanem
-a halmosi kerületről, amelynek, mióta megvettem a kastélyomat, magam is
-a választója vagyok. Tehát obligóban vagyok a pártommal szemben s
-teljesiteném a kötelességemet akkor is, ha nem te, a jó barátom, hanem
-Ficlipucli Tivadar, az ellenségem lenne a jelölt.
-
-Puhult már a jó báró: meglátszott lefelé görbülő száján és szaporán
-pislákoló szemén. De azért még kapálózott egy kicsit.
-
-– Miért nem lépsz fel magad? – kérdezte kifelé forditva tenyerét.
-
-– Először, – válaszolt a ravasz Muki, – nekem nincs olyan barátom, aki
-elvállalná a költségeim felét; másodszor ha volna is, az csak egy bolond
-lehetne, mert az én megválasztatásom nem harmincezer forintba kerülne,
-de mégegyszer annyiba… Te vagy Halmoson, – konkludált megnyomva a szót,
-– az egyedüli lehetséges jelölt.
-
-Bálvándy megvakargatta a tarkóját és bár igen szégyelte már magát, mégis
-volt annyi bátorsága, hogy kiállitsa magáról a fösvénységi
-bizonyitványt.
-
-– Még se léphetek fel pajtás, – nyögte ki részletekben, – tizenötezer
-forint sok pénz és nekem gyermekeim vannak.
-
-– Hát mennyit szánsz rá? – kérdezte Muki türelmetlenséget szinlelve.
-
-– Semennyit; – gondolta meg magát a nehéz férfiu, – eszembe jutott, hogy
-állandóan Pesten kellene laknom, ami igen költséges mulatság… Ingyen se
-kell a kerület, – mondta ki szilárdan a határozatát.
-
-Muki cselhez folyamodott.
-
-– Jól van, pajtás, – mondta lekicsinylő hangon, – ha csak annyi benned
-az ősi virtus, szóval sem erőltetlek többé. Bocsáss meg, – tette hozzá,
-– hogy zavartalak, de más embernek ismertelek.
-
-A taktika bevált. Legjobb barátja szemrehányását nem tudta a jámbor ur
-elviselni.
-
-– Nono, – engedett sebtiben a negyvennyolcból, – nem mondom, hogy bele
-nem mennék, ha valamivel kevesebbe kerülne a dolog, teszem azt, tizezer
-forintba.
-
-Muki, nehogy mégegyszer meggondolja magát, elkapta barátja kezét
-szélsebesen és a tenyerébe csapott.
-
-– Gilt! Adjál tizezer forintot, a többi az én gondom.
-
-Bálvándyt most már meg a lelkiismerete kezdte furdalni, illetve a Muki
-pénzét kezdte a jó ur sajnálgatni.
-
-– Ne törődjél te azzal, – vigasztalta meg a kétszinü barát, – hiszen
-majd szerzek a pártkaszszából is vagy tizezret.
-
-Erre meg a pártkasszától ijedt meg a jámbor férfiu.
-
-– Az Istenért! – skrupulizált. – Nem becstelen dolog az? Annyi csunya
-dolgot hallottam a pártkasszáról…
-
-– Ne gyerekeskedjél, – hujjantotta le Muki, – valamennyi miniszter
-választási költségét a pártkassza fedezi. Ma már csak a kis ember operál
-a maga pénzével.
-
-Hát ettől végre megnyugodott Bálvándy. Egy ideig még lógatta ugyan a
-fejét, de hovatovább ugy belelovalta magát a képviselősége gondolatába,
-hogy még a pesti lakását is berendezte képzeletében. Azt se bánta, hogy
-Muki, mint uj párttagot és képviselőjelöltet bemutassa a
-miniszterelnöknek. Elment vele a klubba…
-
-A miniszterelnök még nem volt ott, midőn a két barát belépett a
-tanácsterembe. De Muki addig sem vesztegette az időt, amig megérkezett.
-Bemutatta Bálvándyt mindenkinek, aki élt és ott lélegzett a klubban, az
-ujságiróknak is, még pedig ezekkel a szavakkal:
-
-– Bálvándy Antal, jó barátom, a halmosi kerület leendő képviselője.
-
-A jó báró – (mit tehetett egyebet?) – hümmögött, bókolt, megfogta a
-feléje nyujtott kezeket, de miután egyszerre tiz kérdést is intéztek
-hozzá, az egyszerüség kedvéért egyikre sem felelt.
-
-– Köszönöm szépen… Örvendek a szerencsének… – hajtogatta egyre,
-okosabbat nem tudott kitalálni. Sehogy se tudta magát tájékozni uj
-helyzetében.
-
-Muki meg is intette érte.
-
-– De elfogult vagy! A miniszterelnök előtt legalább vágd ki a skizt.
-
-– Ne beszélj nekem, – boszankodott Bálvándy, – nem megy az ugy
-egyszerre: meg kell szokni az uj dicsőséget és az uj embereket.
-
-– Ugyan, kérlek, – disputált vele Muki, – gondold, hogy a kaszinóban
-vagy és a szerint viseld magadat.
-
-– Azt nem gondolhatom, mert akkor tegeznem kellene a riportereket is…
-
-Az ártatlan civakodásnak a miniszterelnök megjelenése vetett véget. A
-hatalmas urat azonmód körülkeritették a hatalom kosztosai:
-csosszantottak, bókoltak neki, de Muki, egyrészt a könyökével, másrészt
-szerzett tekintélye erejével, egy pillanat alatt behatolt a körbe s
-magával vonszolta oda Bálvándyt is.
-
-– Kegyelmes uram, engedd meg, hogy bemutassam neked legjobb barátomat:
-Bálvándy Antalt, a halmosi kerület leendő képviselőjét.
-
-A miniszternek az volt a szokása, hogy valahányszor nagyon előkelő akart
-lenni, brávózott. Ez alkalommal is.
-
-– Brávó! Brávó! – s kezet fogott Bálvándyval. – Muki barátom már beszélt
-nekem rólad… Vedd tudomásul, hogy nagy sulyt helyezek politikai
-szereplésedre…
-
-A Bálvándy fülében két szóvá zsugorodott össze a miniszterelnök minden
-frázisa.
-
-… Nagy suly!… Hogy lehet ő reá nagy sulyt fektetni, különösen annak, aki
-talán hirből sem ismeri?… De másképp gondolkoznak és beszélnek az
-emberek Budapesten, mint a havasok alján…
-
-Kifejezést persze nem adhatott a csudálkozásának, hát csak hápogott
-össze-vissza, mint a kacsa, ha üres a szája
-
-– Valóban nagyon kitüntetsz… Érdemetlen vagyok reá… Örvendek, hogy
-tisztelhetlek…
-
-A miniszter megfogta a kezét.
-
-– Remélem, hogy azonnal belépsz a körbe.
-
-– Be-be-be.
-
-– Magam foglak ajánlani.
-
-– Kö-szö-nöm.
-
-Kölcsönös finom hajlongások… Aztán széjjelvált a két kéz… A minisztert
-magával ragadta az ügyes-bajosok áradata, Bálvándyt meg Muki csipte
-karon.
-
-– Mi, hé? Ugy-e édes ember a miniszter?… Sulyt fektet reád! Nagy szó!
-Érzed, hogy milyen nagy?
-
-Bálvándy megvonogatta a vállát. Megszólalt a a józan esze.
-
-– Dehogy érzem. Inkább azt hiszem, hogy frázis volt: mézes madzag.
-
-– Ugyan kérlek, de pesszimista vagy! Hát nem vagy tudatában a magad
-értékének?
-
-– Hiszen, igen, otthon a mócjaim között csak kiteszek valamit, de itt,
-ugy érzem, csak egy szem borsó leszek a többi borsó között:
-zsáktöltelék, semmi egyéb.
-
-– Hajahaj, – biztatta Muki, – jöjjön csak meg a svdád, olyan szerep vár
-itt reád, hogy még a vicceidnek is politikai hátteret fognak
-tulajdonitani.
-
-– Hátteret?…
-
-– Nem mondhatsz olyan bolondot, amiről ezek ki ne sütnék, hogy
-szinbölcseség.
-
-– Ejnye, – fakadt ki Bálvándy, megsokallva barátja gyanus locsogását, –
-hát ne ugrass, hiszen elérted a célodat! Most már, hogy a szavamat
-adtam, ugy se kapálhatok vissza.
-
-Muki ugy tett, mintha megneheztelt volna. Hátat forditott barátjának.
-
-Ez persze megszeppent erre. (Hiszen jóformán azt se tudta, merre van
-kifelé). Elkapta a Muki karját.
-
-– Ne bolondozz, hisz nem bántottalak.
-
-– Nem-e? – pruttyant rá az álnok Muki. – Hát nem gyanusitottál meg
-kétszinüséggel?
-
-– Nem ugy értettem, – mentegetődzött a jámbor báró. – Gyere, vezess ki
-innen, mert nem tudom merre van az ut.
-
-– Hová akarsz menni?
-
-– Az orfeumba.
-
-– Gyere a kaszinóba.
-
-– Gyere te az orfeumba, aztán majd elmehetünk a kaszinóba is.
-
-Muki nem bánta. Meg lehetett elégedve az aznep elért eredménynyel:
-lerázta a Bálvándy jelöltetése gondját. Most már csak a megválasztatását
-kellett keresztülvinnie, aztán – pasz! – eleget tett valamennyi
-kötelezettségének, amit Ágnessel szemben vállalt… Érdekeit végképp
-elválaszthatja az ő érdekeitől. Felszabadul, dolgozhatik a maga
-szakállára kimélet nélkül, akár az Ágnes rovására is. Ez talán
-hálátlanság lenne tőle, de hát a hála is azok közé a gyöngeségek közé
-tartozik, amik minduntalan hátrafelé rántják az embert. Abból ő ugy se
-kér, mert haladni akar, föl a magasba, mindig följebb,
-föltartóztathatatlanul.
-
-Egy szóval beérte Muki a napi eredménynyel s annak fejében lemondott az
-éjjeli kártyanyereségéről és az orfeumba kisérte Bálvándyt.
-
-Előbb azonban még megvacsorázott a két jó barát a Hungáriában. Muki
-jókedvü volt, mint a vakációs diák, akinek nincs gondja a másnapi
-leckére. Nem kellett magára vigyáznia, hogy jégen tartsa a kártyázáshoz
-szükséges eszét. Hiába zsörtölődött vele Bálvándy, hogy a miss számára
-tartogassa virtusait: biz ő leöntött egy palack Pommeryt már a
-vacsoránál is, amitől igen szeles kedve kerekedett. Folyton élceket
-faragott és kifigurázott mindenkit a világon.
-
-Bálvándy inkább aggodalommal hallgatta szellemes sziporkáit, mintsem
-élvezettel.
-
-– No tessék, – korholta a jókedvü férfiut, – most már becsiptél és a
-missz meg fog róni.
-
-– Meg fog róni a missz, akinek én vacsorát és pezsgőt fizetek! Ilyet még
-nem hallottam.
-
-– De furcsa vagy!… Mit tehet róla, szegényke, hogy szerti a jó kosztot?…
-Annak fejében csak nem követelheted, hogy mindent elltürjön tőled.
-
-– Hiszen nem fogom megsérteni.
-
-– Az még nem elég, de tisztességesen kell magadat előtte viselned, mert
-az egy urinő…
-
-– Hahaha…
-
-– Hiába nevetsz… Különben majd meglátod, hogy le fog nézni.
-
-– Hihihihi…
-
-Bálvándyt boszantotta Muki gunyos nevetése, de mire az orfeumba értek,
-kibékült vele. A jó ember haragja soha sem tartott tiz percnél tovább…
-
-Bálvándy és Muki helyet foglaltak páholyukban, de csak addig maradtak
-ott, amig a missz Molly Mackbet produkciója véget ért. Akkor
-felbaktattak a numero kettőbe, miután Bálvándy már előzőleg tudatta a
-misszel, hogy ott vár reá.
-
-Hát azok (mert mamája is volt a missznek) nem is tévesztették el az
-ajtót: alig vártak az urak tiz percig, betoppantak.
-
-A mama csak szinházi mama volt, de lehetett volna igazi _nagymama_ is.
-Nyaka körül egy kilós hamis gyémánt nyakék kigyózott, de a fülönfityegői
-is nyomhattak egy-egy dekát, pedig veresek voltak, jeléül annak, hogy
-rubint kellett reprezentálniok… Az ékszerek tehát nagyok és sulyosak
-voltak a mamán, de az volt az igazság, mert nagy és sulyos volt a mama
-is: lehetett vagy százötven kiló.
-
-Ellenben a missz (dicséri a Bálvándy izlését) csakugyan kecses és szép
-vala nemcsak a bretlin, trikóban, de selyemruhában is. Negédesen
-hopkált, mint a meddő irámszarvas, szép kicsiny fejét bánatosan
-félrebillentve hordta s a foga olyan ép és fehér volt, hogy elharapta
-volna talán a vasat is. Sejpitve beszélt s kissé az orrán keresztül,
-amitől Bálvándy majd megbomlott gyönyörüségében. Sőt, mi tagadás, a rué
-Mukit is meglepte az artista leány mondvacsinált előkelősége és
-hihetetlen naivságot negélyező modora.
-
-– Pompás egy huncut! – sugta barátjának. – Előkelő dámát még nem láttam
-ilyen természetesen játszani.
-
-– Hehehe, ez azért van, mert magamagát játssza.
-
-– No csak te hidd…
-
-Hitte a jó báró szentül. Talán még akkor is hitte, midőn a mama, a
-hatodik palack pezsgő eldurranása után észrevétlenül kiosont a
-chambre-szeparéból, ártatlan pipikéjét magára hagyva az urakkal; de
-talán még akkor is, midőn a diszkrét Muki a mama példáját követve,
-szintén kiosont; sőt az is kitellett a jó bárótól, hogy első pillanatra
-még akkor sem józanodott ki a misszből, midőn másnap délben kikászmálván
-az ágyából, kétezerötszáz forint helyett csak hétszázat talált a
-bugyellárisában, legföljebb a fia intése juthatott az eszébe: „aztán
-vigyázz, hogy el ne lopja a pénzedet.“
-
-De egy félórával eme meglepő fölfedezés után, midőn sikerült neki végre
-a kárát igazságos mérlegre tenni azzal a haszonnal, a melyben a kártevő
-kegyeiből részesült, – már Bálvándynak is elszaladt az illuziója, meg
-sem állott a világ végéig.
-
-– Hah, te repedt sarku! Bődült el Bánk-Bánként. – Csuffá tettél!
-
-Valószinü, hogy folytatása is lett volna a drámai monológnak, ha rajta
-nem csipi Muki.
-
-
-
-
-TIZENHATODIK FEJEZET. A Bálvándy lelkiismerete.
-
-Muki benyomta barátjára az ajtót minden kopogtatás nélkül s első
-pillanatra észrevette a jelekből, hogy a derék fiunak baja esett a
-bugyellárisával. A szolid bőrős jószág ugyanis ott hevert az asztalon
-tátva-nyitva s néhai tartalma szerte-szét volt dulva.
-
-– Szervusz, bruder! – Rontott be Muki a szobába. – Keresel valamit?
-
-– Mehetek a pokolba haza, – kiabálta a báró le nem térve érzései egyenes
-vonaláról vendége kedvéért sem.
-
-– Beszélj hát: mi baj?
-
-– Oh, én ökör! – folytatta Toncsi, ügyet se vetve barátja kérdésére. –
-Be kellene engem savanyitani.
-
-– Megállj! – figyelmeztette Muki. – Gondold meg, hogy én is a szobában
-vagyok… Talán elveszett a pénzed?
-
-– Veszett az ördög. Ellopatott. Fuccs ezernyolcszáz forintomnak.
-
-– És kinek általa lopatott el?
-
-– Annak a repedt sarku missnek általa.
-
-Muki nem mert mindjárt kacagni, először engedelmet kért rá kétségbeesett
-barátjától.
-
-– Megengeded, hogy nevessek?
-
-– Nevess, kacagj, üvölts! Az akasztófát is megérdemlem.
-
-Muki, élvén az engedelemmel, először jól kikacagta magát, aztán áttért a
-barátja megvigasztalására.
-
-– Ugyan ne izélj azért a pár száz forintért: Nem _ingyen_ lopták el
-tőled.
-
-– Jó jó, – dühösködött a takarékos ur barátja könnyüvérüségén, – de
-miből éljek két hétig, a mennyit a gyerekek kedvéért még Pesten
-szándékoztam tölteni, mikor csak hétszáz forintom maradt?
-
-– Az persze nem elég, – látta be Muki, – de majd segitünk a bajon.
-
-– Váltót – jelentette ki Bálvándy, – nem irok alá egy országért sem.
-
-– Nem is arról van szó…
-
-– A tiszttartómnak sem irok, nem hagyom magamat kinevetni.
-
-– Arról sincs szó… Arról van szó, hogy adjál csak ötszáz forintot.
-
-– Megbomlottál? Minek?
-
-– Nyerni fogok a kaszinóban. Légy a mutyistám.
-
-– Az ám, – tiltakozott Bálvándy a veszedelmes ajánlat ellen, – hogy
-garas nélkül maradjak!…
-
-– Érzem, hogy szerencsét fog a pénzed hozni.
-
-– S ha elveszted?
-
-– Kölcsön adok neked, a mennyit csak akarsz.
-
-Addig puhitotta Muki a báró kemény fejét, mig oda nem adta neki a kért
-ötszáz forintot s azontul mintha csak a testének egyik alkatrésze lett
-volna, nem tágitott mellőle mindaddig, a mig le nem ült a bakkasztalhoz.
-Sőt akkor is ott maradt a háta mögött, csak a szemét hunyta be néha,
-midőn egy-egy nagyobb tét forgott kockán.
-
-A játék aránylag kicsibe ment. Az urak száz forintos bankokat adtak.
-Vagy husz bank gyorsan eluszott. Muki volt az első, a ki négyszer ütött
-egymásután. Tehát – miután mindig megtették, – ezerhatszáz forintra nőtt
-a bankja.
-
-Bálvándy belecsipett a karjába, hogy retiráljon, de Muki mérgesen
-rászólt:
-
-– Mi közöd hozzá!… Ne malőrözz.
-
-Aztán leosztotta a kártyát.
-
-Bálvándy behunyta szemét, csak a fülét hagyta nyitva. Azon is
-bemászhatott a Muki szava:
-
-– Háromezerkétszáz forint a bank.
-
-Tehát ismét nyertek a mutyisták. Bálvándy oda volt örömében – (Hogyne:
-meg volt a pénze az utolsó krajcárig) – de még az öröménél is nagyobb
-volt a félelme, hogy Muki ismét leadja a bankot. Nem sokat
-teketóriázott, most már nem csipte, de megragadta a Muki karját.
-
-– Kilépek a mutyibul.
-
-– Lépsz az ördögöt, – rázta le magáról Muki, – most kezdődik csak az
-igazi.
-
-És tovább adta a bankot.
-
-– Háromezerkétszáz forint a bank, – ismételte.
-
-Bálvándy nem birkózhatott vele a kaszinóban nyilvánosan… Szerencséjére
-ezuttal csak a bank felét tették meg a játékosok. A másik fele tehát
-megmaradt csokoládénak. De azért mégis behunyta a báró a szemét és ismét
-a fülének engedte át a tért.
-
-És kitünően bevált a füle. Ujra gyönyörüt hallott vele. A legeszményibb
-szót, amit ilyen viszonyok között egyáltalában el lehet képzelni.
-
-– Retirálok.
-
-Mondván, hátra fordult Muki a mutyistájához.
-
-– Jobb lesz, – sugta neki, – ha elmégy innen, mert nagyba fogok
-játszani.
-
-– Kilépek, – könyörgött Bálvándy kétségbeesetten, – tekintsd a
-helyzetemet.
-
-– Nem eresztelek ki, – jelentette ki Muki báró halkan, de határozottan,
-– hiszen éppen azért fogok nagyba játszani, mert a te pénzeddel játszom.
-Te mindig szerencsét hoztál nekem.
-
-Bálvándy nem értette a homályos mondást.
-
-– Miféle szerencsét hoztam én neked eddig?
-
-Muki csak most vette észre, hogy csaknem elszólta magát.
-
-– Ej, – ütötte el tréfával a hebehurgyaságát, – ne vedd a szót ilyenkor
-szigoruan. Az ándung beszélt belőlem.
-
-– Jó, de nekem nincs ándungom.
-
-– Ahhoz semmi közöm, nálam a pénz.
-
-– Olyan kegyetlen vagy, mint Sobri…
-
-– Mit sugdostok ott a malom alatt? – rebbentette széjjel a mutyistákat
-Zolnay gróf, a ki éppen a bankot adta.
-
-– Hát tartom a bankodat, – vágta oda Muki vakmerően.
-
-Nyert. Egyben, hogy megelőzze a nyafogását: most már szinte gorombán
-szólt rá Bálvándyra.
-
-– Eredj a pokolba, ne blamirozz engem s magadat.
-
-Bálvándy ajkába harapott és csakugyan távozott a bakkszobából… Az első
-ember, a kibe a társalgóban belebotlott éppen a miniszterelnök volt. A
-hatalmas ur megismerte a tipikus erdélyi daliát.
-
-– Szervusz, Bálvándy.
-
-– Szervusz.
-
-– A bakkszobából jöttél?
-
-– Onnan.
-
-– Nem is tudtam, hogy játszani szoktál.
-
-– Szokott az ördög, más játszik helyettem.
-
-– No, – tréfált a nagy ur, – csak el ne veszitse a választási
-költségedet.
-
-A gunyoros tréfa vérig sértette Bálvándyt. Izgatottságában egyszeriben
-felfortyant benne az arisztokraták eredendő vérbeli gőgje.
-
-– Mi közöd hozzá? – utasitotta rendre a miniszterelnököt fagyosan. –
-Állok a szavamnak, egyébbel ne tőrődjél.
-
-Bálvándy nem is sejtette, hogy mennyit használt neki ez az önfeledt
-gorombaság. Pedig a jelenségekből rögtön rájöhetett volna. Azok az urak,
-a kik fültanui voltak a pikáns jelenetnek, markukba nevettek, (mert nem
-igen szerették a kaszinóban a miniszterelnököt), vagy rá csikkantottak a
-szemükkel, mintegy buzditva őt a további gorombáskodásra. A miniszter
-meg láthatóan megszeppent, tapasztalván, hogy visszafelé sült a tréfája.
-
-Ám nem azért volt őkegyelmessége politikus, hogy azonmód helyre ne üsse
-az elkövetett hibát. Hóna alá kapta az orroló férfiu karját és elkezdett
-vele sétálni. És sikerrel sétált, (mert tudta, hogy mitől döglik a
-légy), öt perc lefolyása alatt ugy kibékitette Bálvándyt, hogy még
-ölelkezett is vele.
-
-Nevezetesen tizezer forintot jövedelmezett a jó bárónak a séta, illetve
-a gorombasága. Ennyit igért neki a miniszter a pártkasszából választási
-költség cimén…
-
-Nem sejthette Bálvándy, hogy a gorombáskodás erkölcsi és hatalmi tőkét
-képvisel, mert nem ismerte a hazáját. Azt azonban még kevésbbé sejtette,
-hogy mily fényesen kárpótolja a sors azért a veszteségért, a mit a
-missze okozott neki.
-
-Még aznap megtudta…
-
-Egy órai munka után abbahagyta Muki a bakkot. Unott képpel lépett a
-társalgóba és a nélkül, hogy csak rá is nézett volna: helyet foglalt
-abban a körben, ahol Bálvándy is ült.
-
-Ez csak egy pillantást vetett rá s legott biztosra vélte venni, hogy:
-finis Poloniae. Nem igen bánta. Ha mutyistája el is vesztette az ötszáz
-forintját a kártyán, ő tizezret nyert helyette egy gorombaságon. Ennek
-az örömére mindjárt meg is ajándékozta magát egy háromforintos
-szivarral… Hadd lássa Muki, hogy fumigálja le a szamárságát. Még
-hencegett is vele: az ő rovására gyártotta élceit.
-
-Az egy szóval sem reagált rá. Egy adag szőllőt hozatott s miután
-elfogyasztotta azt, fölállott, egyet nyujtózkodott és kifelé indult. Már
-fogta a kilincset, midőn visszaszólt Bálvándynak, mintha éppen akkor
-jutott volna eszébe, hogy dolga van vele.
-
-– Nem jösz Bálvándy? Egy kis számadásunk lenne egymással.
-
-A báró nagyott nézett. Egy pillanatig se hitte, hogy nyert neki Muki, de
-akkor meg mit mókázik vele?… Aha, alighanem a kölcsönbe igért pénzt
-akarja neki átadni. Hát ezt muszáj elfogadnia, mert hazáig se juthatna a
-maradék garasaiból.
-
-– Megyek, – válaszolt a hivásra, – ugyis egy az utunk.
-
-S követte Mukit.
-
-A Koronaherceg-utca sarkáig hallgatagon ballagott a két jó barát egymás
-mellett. Ott azonban már nem állotta meg Bálvándy, hogy el ne
-dicsekedjék a miniszterelnökkel szemben elért sikerével.
-
-– Én jól játszottam, – bökte ki, barátja bakkozására célozva némi éllel,
-– tizezer forintot nyertem a miniszterelnöktől.
-
-– Megpumpoltad a pártkasszát?… Okosan tetted, – dicsérte meg Muki. –
-Azonban, – tette hozzá unott hangon (s nyomatékul még ásitott is egyet)
-– én még hasznosabban müködtem.
-
-– Mi?!
-
-– Mondom, hogy hasznosabban müködtem.
-
-Bálvándy megállott. Azt hitte, nem hall jól a cipője kopogásától.
-
-– Nyertél?
-
-– Persze, hogy nyertem.
-
-Bálvándy tölcsért csinált a tenyeréből a füle mögött.
-
-– Mi?
-
-– Nyertem no, nem értesz magyarul?
-
-– Mennyit?
-
-– Ötvenezer forintot.
-
-A jó báró mély lélegzetet vett, mert egy csöpp vér sem maradt a
-szivében: mind az arcába szökött.
-
-– Beszélj, ember – s megrángatta mutyistája karját, – huszonötezer
-forintot nyertél nekem?
-
-– Ötvenet mondtam, – kiabálta Muki a fülébe. – Nem hallasz?
-
-– Ötvenet nekem és ötvenet neked?
-
-– Na, csakhogy megértetted végre.
-
-Ha nyitva lettek volna a boltok, Bálvándy alighanem berugott volna
-egy-két kirakat üveget, olyan kalimpálást vitt végbe örömében a nyilt
-utca során. Nekiment Mukinak, átnyalábolta, falhoz nyomta, addig
-ölelgette, mig a tyukszemére nem taposott. Csak akkor eresztette el,
-mert már igen jajgatott nevezett Muki. De békét még akkor sem hagyott
-neki. Lyukat beszélt az oldalába.
-
-– Micsoda pimasz ember vagy te, öregem! Igy affektálni még nem láttam
-embert, mióta hajas a fejem. Az orrod olyan volt, mint a savanyu uborka:
-esküdni lehetett volna rá, hogy elusztál és – ime, százezer forintot
-nyertél!… Tiszta szemtelenség, igy lóvá tenni az embert.
-
-Muki nem reflektált a lelkes szapora szavakra. Száraz maradt, mint a
-katángkoró.
-
-– Mit szánsz a választásra ezek után? – Kérdezte. – Mert, – magyarázta,
-– azért mentem idáig, hogy mindenesetre biztositsam a kerületedet.
-
-Bálvándy nem akart elhamarkodott feletet adni.
-
-– Először – kérte barátját, te mondd meg: mirevaló volt az affektálásod?
-
-Muki ránézett.
-
-– Megmondom neked, de tovább ne add… Azért vágtam azt az impertinens
-nagy képet, mert az is hozzá tartozik az én törvényeimhez.
-
-– Mik a te törvényeid?
-
-– Numero egy: port kell szórni a világ szemébe, mert az ember, ha
-olyannak látják, mint amilyen valóban, igen csunya… Numero kettő: Az
-ember akkor mutasson legtöbb hidegvért, amikor legjobban ugrálnak az
-idegei, mert a selfcontrol erénye a legnagyobb erő. Numero három: Az
-embernek azért van esze, hogy kihasználja, azért van szive, hogy
-elnyomja és azért van szája, hogy befogja. Numero négy: Az embernek
-imádnia kell a pénzt, mert az az ő boldogsága, szabadsága,
-függetlensége, hatalma árkánuma.
-
-– Elég, – vágta el szavát Bálvándy, – nagyon sivár törvények ezek.
-
-– Nem neked valók, – mondta Muki, – te boldog ember nem szorultál rájuk…
-
-Mintha megrezdültek volna szive hurjai: hangja megcsuklott, arca
-kigyult.
-
-– Te boldog ember vagy, – ismételte, – téged nem csapdosott meg a nagy
-vihar. Az én sajkámat eltörte. Ha bele nem kapaszkodom az utolsó
-roncsába, ma halott ember vagyok… Ki veheti rossz néven a halálos
-veszedelemből menekült tengerésznek, ha okulva tapasztalatain,
-bárkájának bordáit vaspáncéllal boritja be. Az önvédelem, – fejezte be
-szavait, – az ember legősibb jogai közé tartozik.
-
-– Megmozdult Bálvándy szive is.
-
-– Én, – mondta, – nem kérem tőled számon a multakat. Hozzád szoktam,
-szivemhez nőttél, szeretlek… De ha ugy áll a dolog, mint ahogy mondod,
-nem-e lenne jobb, ha az ember otthon maradna csendes tuszkulánumában,
-ahol a nagy vihar legföljebb a parkja fáinak koronáját tépi meg s nem
-vágynék a tengerre, ahol a bárkája oly könnyen ellsülyedhet.
-
-– Igazad van barátom, – látta be Muki. – Már mint rád vonatkozólag. De
-az én esetem: az egészen más valami. Aki egyszer belekóstolt a tengerbe,
-szivta a levegőjét, gyönyörködött fenséges hatalmában, küzködött vele,
-annak számára nincs többé visszatérés. Az meg van babonázva, meg van
-ejtve. Tengeri farkassá vált, ha angyal volt is előbb.
-
-– Bálvándy megcsóválta fejét. Ellentmondást talált barátja szavai és
-tettei között.
-
-– Ha igazam van a magam szempontjából, – kérdezte bátortalanul, – miért
-akarod a tengert velem is megkóstoltatni, a mikor oly jól éreztem
-magamat a szárazon? Miért vettél rá, hogy képviselő legyek?
-
-Muki suhintott a kezével.
-
-– Hagyd el, pajtás, az még nem a tenger. A tenger ott kezdődik a kaszinó
-kártyaszobájában és a lóversenytéren át egész odáig terjed, ahol
-ellopták a pénzedet: az orfeumig. A képviselőség egy ártatlan tréfa
-csak, holmi cifraság, ami jól fog neked állani. Nem hogy fogyasztaná, de
-gyarapitani fogja szárazföldi kincseidet. Csak okosan használd fel.
-Magasan hordd a fejedet, pózolj és ne kérj senkitől semmit. Akkor
-magától fog a _haszon_ az öledbe hullani, mert a nyereség mindig a
-nagyképüeké s a függetleneké.
-
-– Ezt nem értem, – jegyezte meg Bálvándy, – ez paradoxon.
-
-Muki keserüen nevetett.
-
-– Ugy? Hát nézz csak széjjel ebben az országban, – folytatta mindinkább
-fokozódó hévvel, – és figyeld meg ennek a nagy kvalitásu, de beteg
-nemzet mai fejlődési folyamatának élettani jelenségeit… Millió emberatom
-rezeg, forrong, lázadozik a levegőben, keresve az utat és módot, hogy
-beleilleszkedjék valamiképpen a nemzettest sejtszövetébe… Nem lehet!
-Valami láthatatlan centrifugális erő, amelylyel szemben hiábavalónak
-bizonyul minden küzködés, távol tartja, ellöki, kiforrja az eleven
-testből ezeket a lázadozó, törvényes helyüket kereső atomokat, mint az
-egészséges test a kóros anyagot… Csakhogy ebben az esetben nem az anyag
-a kóros, hanem a test a tehetetlen. Élősejt nincs felesleges. Az
-embernek joga van elhelyezkedni az állam-szervezetbe. Annak meg
-rendeltetése saját sejtjeinek létfeltételét biztositani. Sőt a maga
-létfeltétele is. Mechanikai erőkkel csak kis ideig lehet a szervezeti
-hiányokat pótolni. Gépezet élő szervezetet örök időkre nem
-helyettesithet. Holott a mi nemzet-testünk tehetetlen, nem birja
-feldolgozni, felszivni, vérrel ellátni egész anyagát. De nemcsak
-tehetetlen, beteg is. Mert ha már csekély a munkaképessége, legalább
-azokat az elemeket váltaná magához, amelyek legtöbb értéket képviselnek:
-leginkább hivatvák faji erejét gyarapitani: az erőseket, az erkölcsi
-alapon állókat, a szellemi kulturának élőket… De szó sincs róla. Valami
-csudálatos fizikai és lelki vakság ütött bele ebbe a hajdan oly sasszemü
-és nagy ösztönü nemzetbe, hogy nem látja, nem érzi kora követelményeit,
-amelyeknek teljesitése nélkül nem lehet megélni: előbb-utóbb maga az
-összemberiség fog beleszólni a léte kérdéseibe s joga lesz hozzá, mert
-egy civilizáció sem türheti meg, hogy egyes hátul kullogók miatt
-megakadjon az egyetem haladása, vagy hogy a maga anyagi és szellemi
-kincseiből tartsa el a dologtalanokat. Minden nemzetnek annyi az értéke
-és becsülete, mint amennyit a magáéból az összemberiségnek adott.
-
-… A kulturanélkül élő nemzet, – folytatta Muki lendülettel, – ingyenélő
-nemzet. S az olyannak nincs meg a létjoga. Holott nálunk minden faji
-erőt a politika sziv fel, aknáz ki. A legutolsó képviselő többet számit
-a legelső müvésznél. Párisban egy millió ember nem is ismeri az
-államfőt, de Dumasnak leveszi a kalapját és kitér a bérkocsis. Érzi,
-hogy az ő agya egy adag francia gloire-t képvisel. A kocsis is tudja,
-nálunk az államférfi se tudja. Vagy nem akarja tudni? Talán mert
-kicsinynek fogná magát érezni, ha megnöveszti a nemzeti géniusz hőseit?…
-Ki tudja?… A tény az, hogy inkább csak a maga emberét hizlalja (azokat a
-sejteket, amelyeknek amugy is meg vannak a szaporodási feltételei), mert
-ugy érzi, hogy annak ereje az ő ereje is… Most már, – fejezte be Muki
-szavait, – konkludálhatok is. Remélem, megértettél. Itt nálunk elpusztul
-az igazi érték, mert nem találja meg a helyét s még jobban meghizik a
-telhetetlen, lomha elem, mert azé minden kenyér, az összes haszon.
-
-Bálvándy alig tudta Mukit követni azon a nagy köruton, amelyet elméje
-tételének bebizonyitása végett megfutott. Főképpen az ragadta meg a
-figyelmét, ami az okfejtésben a legkevésbé volt lényeges, de közelről
-érintette az ő lelki világát.
-
-– Tehát, – sóhajtott fel keserüen, – én is a telhetetlenek, a lomhák
-közé tartozom? Eleszem a kenyeret az érdemesebbek elől!
-
-– Ugy van, – hagyta helyben Muki, – de te arról nem tehetsz. Nem rabolod
-te a kenyeret, azt a maga jószántából osztja ki neked a viszonosság
-elvének hódoló társadalom. Erősit téged, mert te táplálod az ő erejét
-is; a sovány szellemi koszton tengődő egyedekben ellenséget lát, mert
-ezek fellázadnak ellene. Olyan, mint az alantas müvész, aki nem veszi be
-a kritikát, amely az ő fejlődését van hivatva irányitani… Ha képviselő
-leszel s lelkeden a nemzet sorsa, – jegyezte meg végül Muki őszinte
-hévvel, – azt tanácsolom neked: gondolj a szegény szellemi harcosokra és
-vedd őket védelmedbe. Oszd meg velük a kenyeret. Ha eredménynyel fog a
-munkád járni: az lesz a második jobbágy-felszabaditás. A szellem
-megkötöttségének a szabaddá tétele… Nagy szó!… Az organizmus valamennyi
-sejtje meg fogja találni a helyét s ilyenformán nem fog elveszni semmi
-erő, mert egy testté forrván az egész anyag, minden energia ennek a
-mozgatására fog fordittatni. Nem ugy mint ma, midőn meddőségre van
-kárhoztatva a nemzet fele…
-
-Elhallgatott végre Muki. Megtörölte lelkének hirtelen fellobbant
-lángjában megizzadt homlokát. Arcát megcsapdosta egy kósza éjjeli
-szellő… s azzal elaludt a láng.
-
-– Hát mennyit szánsz a választásra? – ismételte meg előbbi kérését
-szárazon, szinte röstelkedve.
-
-A Bálvándy szivéből nagy érzések kéredzkedtek ki barátja komor
-szavainak, sőtét szineinek hatása alatt. Megmozdult, ébredezni kezdett
-benne az elaltatott faji energia: az őseitől örökölt nemzetfentartó
-virtuskultusz vágya. Tenni akart. Égett az ambiciótól. Fajimádó magyar
-lelke immár fentszárnyalt az önfenntartás gondfelhőiben.
-
-– Adj kétezer forintot, – mondta, – a többit tedd el, ha szükség lesz
-reá mind elköltheted… Ugy se valami tisztességes pénz az, – tette hozzá
-halkan, komoran, – szinte nem értem magamat, hogy annyira megörültem
-neki.
-
-– Helyes, – mondta Muki, a nélkül, hogy barátja utolsó szavaira
-reflektált volna. – Én leszek a főkortesed: majd elszámolok neked a
-választás után.
-
-– A pártkassza segitségét nem fogadom el…
-
-– Még helyesebb. Most már nem lesz szükség rá.
-
-A két barát elhallgatott. Bálvándy szólalt meg először.
-
-– Köszönöm hogy kinyitottad a szememet. Most látom csak, hogy milyen
-haszontalan ember voltam: ugy éltem, mint egy hizó, lelkiismeret nélkül.
-
-Muki erre se reflektált. Az Angol királyné lépcsőházában átadott
-Bálvándynak kétezer forintot, aztán kezet fogott vele.
-
-– Jó éjszakát!
-
-– Jó éjszakát.
-
-Muki bezárkózott a szobájába, de még sokáig nem feküdt le. Gondolkozott.
-Bántotta, hogy megint elragadta a heve. Oda, vissza a régi régiókba az
-eszmények világába… Hát sehogyse tudja lerázni a lelkéről azokat az
-őrült szent fantomokat, amelyeknek kis hijja, hogy áldozatul nem esett!
-Mikor pedig ujabb sikerei is a mellett szólanak, hogy a felis homo
-fajtájához tartozik: A ragadozás az eleme, a lelki élet nem neki való!…
-Mi lesz ennek a vége?… Ha enged a kisértésnek, ujra elbukik…
-
-… Eh, – vetett véget tépelődéseinek. – Azért sem! Rabolni fog ezentul
-is. Mindaddig, amig meg nem lesz az első milliója. Akkor – hát akkor
-majd meglátja. Addig nem gondolkozik.
-
-Levetkőzött és menten elaludt. De álmában is megháborgatták az őrült
-szent fantómok: Zsuzsával álmodott.
-
-
-
-
-TIZENHETEDIK FEJEZET. A barátnők.
-
-Bálvándy maga adta tudtára Ágnesnek, hogy beválasztatja magát a
-parlamentbe. A Muki által beleszuggerált politikai terveiről is beszélt
-neki.
-
-A Bálvándy képviselőségének Ágnesre nézve alapjában véve nem volt több
-jelentősége, mint bármi más körülménynek, ami hasonló mértékben
-szolgálhatta volna az érdekét; mindazonáltal nagy érdeklődést árult el a
-vénleány a báró tervei iránt. Foglalkozott velük, kibővitette azokat a
-maga kivételes őselméje eredeti eszméivel.
-
-Bálvándy mohón szivta magába fényes ötleteit, okosságának ragyogó
-kincseit. Szinte érezte, mint termékenyedik meg az agya az öreg leány
-társaságában. Mindig több és több időt töltött vele. Immár elment vele
-néha a szinházba is… Hiszen, vélte, az is belétartozik a kulturába,
-amelynek ő felesküdött.
-
-De sétáiban is gyakran elkisérte Ágnest és Zsuzsát. Nagyon boldognak
-érezte magát velük. Maga se tudta volna igaz okát adni: miért. Megszokta
-a vénleányt.
-
-És az a nevezetes, hogy már meg csodálkozni sem lehetett ezen. A nemrég
-még rideglelkü aggszűz nagyot változott uj környezetében. Szenvedelmeit,
-világmegvető animózitását elaltatta az a boldog béke, ami a Bálvándy
-család révén átáradt az ő örökös viharoktól hanyatlott lelkébe is. Sem
-oka, sem alkalma nem volt visszataszitó férfias erejének
-érvényesitésére. Tetszett neki az uj miliő: otthon érezte benne magát.
-Nem kivánt rajta változtatni, inkább ő alkalmazkodott hozzá.
-Olyasvalamit érzett, mint az a vándor, aki hosszas küzdelmes kóborlás
-után végre megtalálta igazi helyét az emberek között… Pihent és örült a
-pihenésének…
-
-Természetes, hogy ilyen kedvező viszonyok között zavartalanul, a maguk
-ős valóságában érvényesülhettek a leány alapjellemének fényes vonásai:
-mindenekkel dacoló nyiltsága, előkelő önérzete, erkölcsi világnézetének
-merev és mégis klasszikus esztétikája. S még természetesebb, hogy eme
-kvalitásaival hamarosan meghóditotta a gazdaglelkü, nemes ösztönü
-Bálvándy családot.
-
-Valóságos orákulummá nőtt közöttük. Zsuzsának szinte fizikai fájdalmat
-okozott a tőle való elszakadás puszta gondolata is. De maga Bálvándy is
-elsajnálgatta sokszor: annál többször, mennél jobban közeledett a
-hazamenetele visszavonhatlan határideje.
-
-– Ejnye, ejnye, – mondogatta gyermekeinek s (mint mindig, ha nem
-tetszett neki valami) megvakargatta tarkóját – nagyon üres lesz a ház
-Ágnes nélkül.
-
-Zsuzsának könny szökött a szemébe.
-
-– Nagyon sajnálom, nagyon szeretem.
-
-– Ejnye, ejnye, fikomatta, – tépelődött Bálvándy, – ki kéne valamit
-találnunk.
-
-– Csak egy mód van, – vélte Bálint, – ahhoz pedig nincs szükség semmi
-kitalálásra: hivjuk meg őt Bálvándra.
-
-– Örökre, – licitált rá Zsuzsa, naiv, gyermekes örömmel.
-
-A férfiak összemosolyogtak.
-
-– Hát ez egy kicsit bajos lesz, – mondta Bálvándy, – hiszen nem áll
-egyedül: van otthona.
-
-– Aztán meg, – tóditotta Bálint, – olyan előkelő nő, mint ő,
-anyahelyettesnek csak nem szegődhetik el.
-
-– Akkor, – kérte Zsuzsa az apját, – legalább egy kis időre jöjjön le
-velünk… Engedd meg, hogy meghivjam őt.
-
-– Hó, – javasolta az öreg, – hivjuk meg mind a hárman egyszerre, annak
-több sulya lesz.
-
-Ebben történt a megállapodás. És meg lett a foganatja. Ágnes egy
-pillanatig se kérette magát.
-
-– Örömmel megyek veletek, – válaszolt az általános meghivásra Zsuzsának,
-miközben még meg is simogatta szép barátnéja kezét.
-
-Zsuzsa (idővel hozzá szoktatta) kezet csókolt neki aztán a nyakába
-ugrott. És erre már Ágnes sem állhatta meg: átölelte és megcsókolta a
-leánykát. Ez volt világéletében az első csókja, amit szive parancsolt rá
-az ajkára. Bele is pirult…
-
-A két Bálvándy meghatottan nézte a jelenetet, aztán ők is kezet
-csókoltak leendő vendégüknek…
-
-… Muki majd hová lett bámulatában, midőn az Ágnes meghivatása tudomására
-jött. Bálint közölte vele a hihetetlennek látszó hirt. Önkéntelenül
-megcsóválta a fejét s el is szólta magát:
-
-– Csudálatos…
-
-– Mi a csudálatos?
-
-Most már kimondta Muki a bét is.
-
-– Az, hogy megszerettétek a hugomat. Idáig még nem igen szerette senki.
-Igaz, hogy ő se szeretett senkit.
-
-– Elég az nekünk, – jegyezte meg Bálint, – hogy bennünket szeret.
-
-Megemberelte magát Muki: nem árulta el Ágnest, azaz azt, hogy miben áll
-az ő tudomása szerint a szeretete.
-
-… Különben sem találta volna el az igazságot. Mert Ágnes valóban
-szerette Bálvándyékat. Egész szivével… Hogy mennyi szive volt: az majd a
-történet végén fog kitudódni…
-
-… Elérkezvén az elutazás napja, Muki kikisérte az utasokat a
-pályaudvarhoz. Csak akkor jelentette ki Ágnesnek az utolsó pillanatban,
-hogy nem reflektál tőle több pénzre, miután van már magának is elég:
-idáig százötvenezer forintot sikerült a kártyán összeharácsolnia.
-
-Ágnes csak ennyit mondott neki:
-
-– Aztán vigyázz rá, mert az olyanfajta embernek, mint te, kell a pénz.
-
-Tehát neki nem kellett a pénz. Ez is egy nagy vonás.
-
-… Muki elsápadt, midőn a vasuti kocsi ajtajában kezet fogott Zsuzsával.
-És az este nem ment fel a kaszinóba kártyázni. A helyett berugott
-magyaros bujában egy budai csárdában…
-
-Csupa költő volt a kis ember. Bárhogy erőlködött is, ellentmondások
-nélkül nem tudott a lelke meglenni. A következő napon már meg automobilt
-bérelt magának s Bécsbe robogott rajta. Csak azért, mert véletlenül
-eszébe jutott egy Tizián-kép, ami a Bellvederben lógott: hát azt
-okvetlenül meg kellett néznie.
-
-Bálvándyék és Ágnes ezalatt szerencsésen megérkeztek Bálvándra.
-
-A kulcsár a kastély ajtajában várta a családot levett kalappal s
-kézbesitette az időközben érkezett leveleket. Zsuzsa is kapott egyet. S
-nyilván igen megörült neki, mert elpirult a szeme fehérjéig.
-
-– Charlie! – kiáltotta önfeledten.
-
-Aztán elszégyelte magát nagyon s hogy némileg jóvá tegye árulkodó
-leányszive hirtelenségét, igy szólt Ágneshez:
-
-– Nincs benne titok… majd felolvasom neked.
-
-– Azt én a nélkül is elhiszem neked Zsuzsa, – nyugtatta meg Ágnes a
-piruló leányt.
-
-– De én mégis felolvasom, – makacskodott ez, – csak azért, hogy
-megismerjed belőle Charliet.
-
-S karonfogta Ágnest, hogy a szobájába kisérje.
-
-A vénleány szinte ellágyult a hasadó rózsabimbó szüzies pompája
-szemléletén.
-
-– Oh, hiszen tudom, milyen. Okos és mégis naiv, komoly és mégis vidám,
-szelid és mégis férfias.
-
-– Oh, honnan tudod?
-
-– Olyan leánynak, mint te, – válaszolt Ágnes komolyan, – méltó párja
-csak egy olyan férfi lehet.
-
-A leányka hamvas arcába ujra belecsapott a szerelem lángja.
-
-– Jaj, de nem a párom ám.
-
-– Szereted, következésképpen előbb-utóbb az lesz.
-
-Erre meg a szivébe szökött a Zsuzsa minden vére: az arcában semmi sem
-maradt.
-
-– Az nem következés, – mondta halkan, mint a lehellet, – ő angol, én
-magyar vagyok.
-
-Ágnes megszoritotta a leány kezét.
-
-– Erre majd a szobában válaszolok neked.
-
-Zsuzsát odamenet, bár tudta, hogy ellenkezik az Ágnes izlésével, egy oly
-erős érzésroham fogta el, melynek nem volt képes ellentállani. Megölelte
-és megcsókolta idős barátnéját.
-
-– Te, te… de jó vagy!… de szeretlek – mamám!
-
-A vénleány lelke ebben a pillanatban csudálatos átváltozáson mehetett
-keresztül. Ő akinek soha a szeme pillája se rezdült élete legválságosabb
-pillanataiban sem: összerezzent a mama szó hallatán, mint a tetten ért
-bünös. Megállott a folyosón.
-
-– Mondd csak még egyszer azt a szót Zsuzsa, – kérte a leányt elfuló
-hangon.
-
-– Mamám, mamám!…
-
-Az erős, viharedzett teremtés, fajának groteszk példánya szinte
-beleszédült a leány karjaiba. Ugy kellett őt támogatni, mig a szobájába
-nem ért. Ott aztán szabad folyást engedhetett a gyengeségének:
-alázatosan meghódolt a mindenek felett uralkodó s végre rajta is
-diadalmaskodó természet törvényének: szivéhez ölelte a leányt és
-fuldokló, görcsös zokogásba tört ki… Asszonyi mivoltának és hivatásának
-tudatára jött. Egy, egyetlen egy szótól. Igaz, hogy az egész nagy
-mindenségnek sincs remekebb, elpusztithatatlanabb, végtelenebb fogalma
-annál, amit ez a szó fejez ki: mama. Abban él és attól lesz emberré az
-egész emberiség.
-
-– … Leányom!
-
-Más visszhang erre a szóra nincs.
-
-– Leányom, – ismételte Ágnes, – édes leányom! Négyszemközt mindig igy
-foglak nevezni és arra kérlek: te is mindig az anyádat lásd bennem. De
-ne szólits ugy. Mert az emberek félremagyarázhatnák és azt nem akarom…
-_most már_ nem akarom.
-
-(Most már! – a két áruló szó sulya végképp elsikkadt a Zsuzsa érzéseinek
-árjában. De maga Ágnes is alig vette észre, hogy kiszaladt az ajakán.
-Valamit érzett, valami nagyot, fenségeset: azt hitte, hogy azt szóval
-kifejezni ugy se lehet.)
-
-– Pedig, – suttogta Zsuzsa lágyan, – ah, mily boldog volnék, ha én azt a
-szót nyiltan, büszkén ejthetném ki az egész világ előtt.
-
-– Hogy érted?
-
-– Ugy, a hogy mondom.
-
-Ágnes lehajtotta fejét.
-
-– Ne mondd ezt többé Zsuzsa…
-
-Aztán megrázta magát a vénleány, mint aki egy fényes álomból a szürke
-valóra riadt.
-
-– Igaz, – mondta szárazon, – adósod vagyok egy felelettel, hiszen azért
-kértelek a szobámba.
-
-– Én meg a Charlie levelét olvasom fel neked.
-
-– Most már, hogy leányom vagy, meghallgatom. De előbb te hallgass meg
-engem… Azt mondtad: Nem lehetsz az övé, mert angol, te pedig magyar
-vagy. Hát erre az a megjegyzésem: örök, isteni törvény, hogy a nő
-kövesse a férfit, akit szeret.
-
-Zsuzsa lesütötte a szemét.
-
-– Én elepednék ott fent északon, a ködös Albionban, ahol olyan kevés a
-napsugár.
-
-– Ágnes felsóhajtott.
-
-– Én ugy érzem, hogy a napsugarat is pótolja a családi tüzhely melege.
-
-– Én ugy érzem, – mondta Zsuzsa, – hogy a hazai föld illatát nem pótolja
-semmi, semmi sem.
-
-– Talán azt is pótolja a közszellem fényessége s Albionban sok
-rokonlélekre fognál találni: ott nem hazudoznak, mint itt, az emberek.
-
-Zsuzsa leejtette kezét, melyben a Charlie levelét tartotta.
-
-– Nekem az ugy fáj, hogy rólunk, magyarokról ily kicsinylőleg beszélsz.
-Itt se hazudnak a müvelt emberek.
-
-Az Ágnes ajka keserü mosolyra ferdült.
-
-– Hisz épp az a baj, hogy csak azok hazudnak. A paraszt: az durva, de
-becsületes. Arcán a lelke. Holott az ur álarcban jár. Az öregasszony
-maszkja azt hazudja, hogy fiatal a viselője; a fiatalé, hogy ártatlan,
-az államférfié, hogy hazafiui gondok szántják a lelkét; a mágnásé, hogy
-a nép jóltevője; a papé, hogy hü, alázatos követője Krisztusnak; a
-kereskedőé, hogy tisztes polgári haszonra dolgozik; a tudósé, hogy ő
-találta fel az élet arkánumát; a hivatalnoké, hogy modern Atlaszként,
-vállán hordja az egész hazát… És mindebből egy szó sem igaz. Az
-öregasszony ki van pingálva; a fiatalnak udvarlókon jár az esze; a
-miniszter a hatalmat szereti, nem a hazáját; a mágnás gyülöli a földéhes
-népet, alamizsnát csak a koldusnak ad; a pap ugy él, mint a hizó,
-reggeltől estig eszik s hivét, ha hijja a stólának, a kántorral
-temetteti el; a kereskedő hirtelen gazdagságra vágyik; a tudós tiz
-idegen könyvből csinál egy tizenegyediket; a hivatalnok szivarozik a
-hivatalában és nem dolgozik. És – folytatta Ágnes, – mindenki többnek
-akar látszani, mint amennyi: okosabbnak, gazdagabbnak, előkelőbbnek…
-Nemcsak az álarc hazudik, az emberek ruházata, életmódja, szereplése is.
-A polgár töri magát az ugynevezett zsentri után, ez az ugynevezett
-zsentri meg az arisztokrata után, ez meg a királyi vagy legalább is
-főhercegi udvarok körül legyeskedik… Ötvenezer férfi és asszony van
-Budapesten, akinek se foglalkozása, se tisztességes állandó keresete.
-Tömve velük a kávéházak. Az asszonyok viszonyokat hajszolnak ott, a
-férfiak kártyáznak: az az ő keresetük. Otthon pedig a piszokban sir a
-gyerek, mert az anyja példáját követve, a cseléd is elszökött tőle…
-
-Zsuzsa lehajtotta fejét, szomoruan nézett maga elé: ugy hallgatta az
-Ágnes lesujtó szavait.
-
-– Ne hidd azt édes leányom, – folytatta ez, – hogy ellenszenv, vagy
-rosszindulat beszél belőlem, óh nem, hiszen a saját fajtámat csak nem
-gyülölöm. A fájdalom és a keserüség adja ajkamra a szót. Fáj a szivem,
-midőn ennek a pompás, erős fajnak, (amely kvalitásainál fogva
-vezérszerepet játszhatnék a népek versenyében), a züllését látom s annak
-okait keresem.
-
-S megtaláltad? – kérdezte Zsuzsa.
-
-– Meg. A nevelésben van a hiba. A gyermeket csak egy vétségért lenne
-szabad büntetni, de azért aztán keményen: a hazugságért és csak egy
-erényre kellene ránevelni: a munkára. A többit végezze el a természet és
-az élet maga. Mert a dresszura nyügében nem alakulhatnak ki csak a
-leghatalmasabb egyéniségek, holott jellemre van szükség ebben az
-országban: erős önérzetre, bátorságra, akaratra… Ezek a tulajdonságok
-hiányzanak belőlünk.
-
-– Azt hiszed, – kérdezte Zsuzsa, – más nemzetnél nem hiányzanak?
-
-Egyenes felelet helyett egy példát mondott el Ágnes.
-
-– Ezelőtt vagy hat esztendővel, midőn alapitványi hölgy lettem, – s
-megvallom, azért lettem azzá, mert a bolondos társadalom csak ebben a
-hivatalos poziciójában hiszi el egy leánynak, hogy nem rosszban töri a
-fejét, ha egyedül utazik, – mondom: hat évvel ezelőtt Angliában voltam.
-Sokat olvastam erről az országról, vonzott oda valami. A nagykövet
-révén, aki rokonságot tart anyámmal, minden nehézség nélkül bejuthattam
-az arisztokráciába. Különösen a castle-life-ot akartam megismerni. Ugy
-okoskodtam: egy előkelő urnak igazi otthona a falu; a felesleges
-cafrangokat, a jellemhez nem tartozó külsőségeket a londoni nagyvilági
-élet zürzavarában teljesen letenni nem lehet. Holott én az embert
-akartam megismerni Angliában. Nem a társadalmat, hanem az elemeit. Három
-lord hitt meg a kastélyába, én a sir Bretford meghivását fogadtam el.
-Tizenöt napra szólt a meghivó s rá volt nyomatva az ünnepélyek és
-mulatságok sorrendje is. Két szobát kaptam az óriási kétszázszobás
-palotában: egy hálószobát fürdőkabinnal és egy szalónt. Komorna állott a
-rendelkezésemre és fogat. A majordomus bevezetett a lakásomba s
-bemutatta a komornát. Egyben megkérdezte, kivánok-e látogatást tenni a
-ladynél, aki öt és hat óra között fogad. Átadtam neki a névjegyemet és
-ezzel el lett intézve az udvariasság minden kényelmetlensége. Szabad
-voltam egész ötig… Reggeli tiz óra volt, mikor megérkeztem. A komorna
-egy pompás breakfestet hozott a szobámba. Elfogyasztottam, aztán
-kipihentem az ut fáradalmait s megfürödvén, hozzáláttam az
-öltözködéshez. Öt órára éppen elkészültem. Megtettem a köteles
-látogatást. A lady bemutatta leányait, a lord a fiait. Azaz csak kettőt
-közülök, mert hat fia volt a lordnak. Csakhogy négyet távol tartott a
-foglalkozása. A lord, aki büszke volt nagy családjára, azért megnevezte
-és kimentette távollevő fiait is: „Earnestem, harmadszülött fiam nem
-szereti a zajos mulatságokat: egyedül hivatásának él; mint clergyman
-(pap) azt tartja, hogy az áhitatot kiüzik a lélekből a zajos világi
-örömök. Nincs igaza, – jegyezte meg a lord mosolyogva, – de legyen az ő
-hite szerint, mert nagy az ő hite, annál csak a jelleme nagyobb…
-Charliem, – folytatta a szép öreg ur, – az én negyedszülött fiam (fiai
-születési sorrendjére sulyt helyezett a lord) – Charlie azért nem
-jöhetett el, mert katona, most Transzválban hadakozik a szegény
-burokkal; ötödszülött gyermekem, az én kis Willym Indiákon veszekszik az
-ültetvényesekkel: a kis bolond erővel nagy vagyont akar szerezni;
-legkisebb gyermekem végre, Benjaminnak is kereszteltettem, Kairóban ül a
-boltjában (s most nagyot nevetett a lord) és bort árul. Hiszen, –
-jegyezte meg tréfásan, – igaz, az ő korában nem élhet az apja nyakán és
-pénzén, _az nem lenne becsület_, de hogy miért választotta éppen a bort,
-holott egy korty se kell neki belőle (s ebben a tekintetben nem is igazi
-englishman), miért nem választotta teszem a gyapjut vagy a vasat: meg
-nem foghatom. Hiszen mindegy lett volna neki: képzett kereskedő, minden
-téren kiváló szakember…
-
-Ágnes egy pillanatra abbahagyta a beszédet. Kérdőleg nézett Zsuzsára.
-
-– Folytassam? – kérdezte aztán.
-
-– Köszönöm, – majd máskor, – válaszolt Zsuzsa lehangoltan. – Eleget
-tanultam ennyiből is.
-
-– Tehát világosan válaszoltam a kérdésedre, – konstatálta Ágnes, – most
-már tudod, hogy mi a különbség az angol és a magyar között s azt is
-megérted, miért erős az s miért vagyunk mi gyengék.
-
-– A munkán mulik.
-
-– És a jellemen… A százszoros milliomos angol lord fia röstell az apja
-nyakán élni, inkább felcsap borkereskedőnek, hogy megkeresse a kenyerét
-– az egyszeres milliomos magyar ur fia, jó, ha szolgálatot vállal a
-lovasságnál, de többnyire semmittevéssel foglalkozik s az apja terhére
-adósságot csinál. És az igy természetes itt s ugy természetes ott.
-Röstellünk dolgozni, mint a napkeleti emir, akinek országában csak a
-rabszolga dolgozik. Keleti nép vagyunk s elhaladt felettünk az idő.
-Féllábbal ma is ott vagyunk a középkorban.
-
-– Elég, elég, – kérte Zsuzsa Ágnest, – beismerem, hogy meggyőztél az
-igazadról, de még sem tudnám a hazámat elhagyni soha. Már én olyan
-vagyok: itéletet sem mondok az édesanyámról; még ha méltatlan is lenne
-reá, szeretem és én leszek az utolsó, aki elhagyom.
-
-Ágnesnek szivére szállott a leányka mondása: a maga édesanyjára gondolt,
-akit ha szeretett is a vére ösztönéből, kevésre becsült, állhatatlan,
-ingadozó jelleme, komikus önszeretete miatt.
-
-– Nagy szót ejtettél ki leányom, – mondta Zsuzsának, – aki olyan szép és
-fiatal, ne fogadjon fel soha semmit, mert előbb-utóbb ellentmondásba
-keverődik önmagával.
-
-– Ezen a ponton soha, – állitotta Zsuzsa, s szent meggyőződése jeléül
-szivére tette kezét, – soha, Ágnes. Hiszen, – tette hozzá, – oly kevesen
-vagyunk.
-
-– Akkor, – mondotta Ágnes, – nyilván csalódtam az érzéseid mértékében:
-te azt az angol urat nem szereted igazán.
-
-Zsuzsa, felelet helyett felbontotta a Charlie levelét.
-
-– Olvashatom? – kérdezte.
-
-– Olvasd…
-
-Csak az első oldal végéig jutott Zsuzsa, aztán megcsuklott a torka s
-kezéből kiesett a levél. Sápadt lett, mint a halott. Lába megtagadta a
-szolgálatot, egy székhez támolygott s beléje esett.
-
-Ágnes mellé ült és átkarolta a vállát.
-
-– Ne vedd a lelkedre, – s biztatta-becézte az elalélt leánykát, – ha ugy
-szeret, ahogy irja, még minden jóra fordulhat.
-
-Zsuzsa reményvesztetten ingatta a fejét.
-
-– Soha, soha!
-
-És nagy, fényes könnyek szivárogtak a szemébe. Nem zokogott, csak a
-szája széle vonaglott egy kicsit. S piciny, leányos keble hullámzott a
-szive viharától…
-
-Az állott a levél első husz sorában, hogy imádja őt Charlie és soha sem
-fogja elfelejteni. De az apja ellenzi, hogy idegen származásu nőt vegyen
-feleségül… A családi tradiciókra, élő törvényekre hivatkozott Charlie,
-amelyek őt is kötelezik s bárha a szive szakad is meg, alájuk rendeli
-magát.
-
-Ágnes egyelőre nem zavarta tovább Zsuzsát a fájdalmában. Tudta, hogy a
-köny ilyenkor nagyobbat könnyit az ember lelkén, mint a szó. Felvette a
-szönyegről az elejtett levelet és engedelmet kért Zsuzsától, hogy végig
-olvashassa.
-
-A leány intett neki, majd arra kérte, hogy olvassa hangosan.
-
-Ágnes teljesitette kivánságát… Csupa ömlengés, vágy, izzó szerelem volt
-a levél további hét oldala. Egy férfias lélek jajveszékelése minden
-sora. S a leláncolt Titán hiábavaló erőlködése feletti keserüsége
-hangzott ki a sorok közül…
-
-Egyebek között azt irta Zsuzsának, hogy: ha nem is fogja őt soha
-elfelejteni, de többé nem láthatja az életben. A lovagiasság és a
-becsület azt követelik tőle, hogy bocsánatot kérjen a leánytól mindama
-gyöngéd szavaiért, amelyekkel, tiszta szándéka tudatában és szerelme
-hevében női méltóságát megilletni merte és hogy mindent elkövessen, ami
-alkalmas arra, hogy az ő emlékét feledésbe boritsa.
-
-… Végig olvasván a levelet: elhallgatott Ágnes. Mintha gondolatokba
-merült volna, összekulcsolta kezét a feje mögött és fölnézett a semmibe.
-Arca nem árulta el érzését. A hangja se, midőn megszólalt végre:
-
-– Szeret, az bizonyos, – mondta elgondolkodva.
-
-Csend…
-
-– És – folytatta, – az is bizonyos, most már látom, hogy te is szereted
-őt.
-
-A leány hallgatott. Hiába is tagadta volna, ha közben el is állottak a
-könyei, szenvedő arca elég ékesen beszélt.
-
-– Ugy-e, – kérdezte Ágnes résztvevő hangon és megsimogatta a leányka
-haját, – csak most tudtad meg, mennyire szereted?
-
-– Csak most…
-
-– Az ugy szokott lenni. Akkor tudjuk meg, mennyire kedves nekünk valaki,
-ha elveszitjük. Nem a saját tapasztalatomból beszélek ugyan, – tette
-hozzá, mintha mentegetni akarta volna magát, – de nagyon el tudom
-képzelni az esetet…
-
-Erre ujra kitörtek a Zsuzsa könyei, de most már zokogott is hozzá. Az
-Ágnes keblére ejtette fejét: ugy zokogott:
-
-Az csak tovább simogatta a leányka haját, szótalanul, lágyan és
-szabályos ütemben, mintha a maga erős lelkét akarta volna a leányka
-forró, szűzies testébe átdelejezni. Arca komoly volt, mint az orvosé a
-műtét alatt… Csak akkor szólalt meg ujra, midőn nagysokára
-elcsendesedett a leányka zokogása.
-
-– Légy erős, leányom, – mondta intőleg inkább, mintsem vigasztalva, –
-egy magyar nőnek nem szabad magát elhagynia. Őseinktől kivételes
-tulajdonságokat örököltünk a vérünkben, mi nemes uri nép,
-gyengeségünkkel nem szabad ezt az örökséget meghazudtolnunk. Különbnek
-tartjuk magunkat a tömeg emberénél, hát legyünk is különbek. A
-boldogtalan szerelem csak a gyávákat sujtja le: arra kell gondolni, hogy
-ajándék minden földi öröm, az igazi élet: a szenvedés.
-
-A Zsuzsa fájó lelkére fölemelőleg hatottak ezek a bölcs, bátoritó
-szavak. Azt érezte a leány, hogy olyan nő áll az oldalán, aki képes
-lenne őt az élet minden csapásával szemben megvédeni… Átadta magát neki
-egészen, az ő édes, leányos gyöngeségét rábizta az ő hatalmas erejére.
-
-– Ha mindig mellettem lennél, – mondta, – le tudnék mondani az élet
-minden öröméről, mert a te nagy lelked, tudom, mindenért kárpótolna
-engem.
-
-– Ameddig szükséged lesz rám, veled maradok. Érzem: itt a helyem
-melletted.
-
-A szép leány felállott, szinte elmult már minden gyöngesége. Mintha
-csakugyan átáradt volna klasszikus fiatal testébe az Ágnes ereje.
-
-– Mondd meg nekem, édes, – kérdezte szinte átszellemülve, – miért
-szeretsz engem, mikor egészen más vagyok, mint te?
-
-– Ágnes – (óh be ritkán esett meg vele) – elmosolyodott.
-
-– Csalódol, kicsikém, mi teljesen egy anyagból vagyunk, azzal a
-különbséggel, hogy téged kimélt az élet, engem próbára tett, te szép
-vagy, én csunya. Egyéb különbség nincs is közöttünk.
-
-Zsuzsa kitárta karjait.
-
-– Nagyon, de nagyon büszke vagyok reád…
-
-
-
-
-TIZENNYOLCADIK FEJEZET. Virág hervadása.
-
-Bálvándy, aki ezalatt az istállóban dégált és a viszontlátás örömére
-összecsókolódzott valamennyi lovával, talán még a kocsisával is, éppen
-akkor csörtetett végig a kastélya folyosóján, midőn Zsuzsa magára hagyta
-végre Ágnest s a szobája felé tartott. Majdnem egymásba botlottak.
-
-– Zsuzsóka!
-
-– Tessék, apácska?
-
-– Ágnestől jösz?
-
-– Tőle.
-
-– Jól érzi magát nálunk?
-
-– Nagyon.
-
-– Gondoskodjál róla fiam, akár az édesanyádról, hogy sokáig itt
-maradjon.
-
-Zsuzsa apja karja alá csusztatta a magáét.
-
-– Bár csak örökké itt maradhatna, – mondta és az atyja szeme közé nézett
-nyiltan, ártatlanul.
-
-És mégis zavarba jött Bálvándy. Nem tudta, hogy értelmezze leánya
-szavait. Ugy felrántotta szemét, hogy egész a homloka közepéig szaladt a
-szemöldöke.
-
-– Ejnye teremtette, – hebegte, – de furcsát mondtál te most, Zsuzsa!
-
-– Miért?
-
-Bálvándy, leánya tiszta, csudálkozó szeméből hamarosan kiolvasta, hogy
-kár volt zavarba jönnie.
-
-– Ja, – szólta el magát, – hát te ugy érted, nem amugy?
-
-Erre meg már Zsuzsa volt az, aki tágra nyitotta a szemét.
-
-– Te vagy az, aki furcsákat mond, apácska.
-
-Bálvándy, szokása szerint a tarkójához folyamodott, azaz kapart rajta.
-
-– Ejnye, az ebugattát, mi most kétfele gondolkozunk, mint a debreceni
-varga! Azonban sebaj, – tette hozzá, – neked van igazad: én se bánnám,
-ha Ágnes valami csuda révén örökre nálunk rekedne. Ha ki tudsz találni
-valamit, veszek neked egy drága selyemruhát.
-
-Azzal otthagyta Zsuzsát. Roppant jókedve volt: tele fütyülte a
-visszhangos folyosót… Egy _ijedtképü_, mezitlábos szolgáló szaladt el
-mellette (mert a mezitlábasoknak tilos volt a folyosón való
-szaladgálás), de nem szaladt elég szaporán, a méltóságos ur elkapta a
-copfját és egy jóizüt rántott rajta.
-
-– Hogy vagy, Kati?
-
-Nem volt Katinak odáig semmi baja, de most egyszeribe rosszul lett a
-nagy ijedtségtől.
-
-– Jaj, ne tessen bántani, csak a köpőláda miatt gyüttem.
-
-– Bolond, hisz nem bántalak, – kacagott a vig báró és eleresztette a
-szolgáló coffját. Aztán elkezdett énekelni: Ha férfi lelkedet egy
-hölgyre föltevéd, stb.
-
-Végre belökte a szobája ajtaját és a helyett, hogy megnyomta volna a
-villamos csengetyü gombját, a maga méltóságos torkával csengetett a kis
-inasra:
-
-– Gyurkó! Gyuhuhurkó!…
-
-A kis móc azonmód kipattant valahonnnan a padlóból.
-
-– Tessen parancsolni!
-
-– Hagy lám a füledet: nőtt-e, mióta odavoltam?
-
-– Az nem nőtt, – állitotta Gyurkó, – hanem – mesélte, – lakik itt a
-faluban egy piszlicsár, a Dutkó, tán tetszik is ösmérni, – hát annak van
-egy felesége, akinek a mult héten egyszerre két gyereke lett.
-
-– Egyéb ujság nincsen? – kérdezte a kedélyes báró hahotázva.
-
-– De, – pletykázta a kis móc, – Nyisztor Maricának megest uj szeretője
-lett…
-
-Ilyen stilusban mulattak a méltóságos ur és az inasa vagy egy félóráig.
-Aztán már finoman kellett magukat viselniök, mert elkövetkezett az ebéd
-ideje. A méltóságos urnak, tekintettel hölgy vendégére, redengótot
-kellett öltenie, amivel együtt jár a komolyság. Gyurkónak pedig
-segitenie kellett az asztalnál, a mivel meg a méltóság jár együtt…
-
-Zsuzsa pompás önuralmat tanusitott az asztalnál. Egyetlen jellel sem
-árulta el szomoru kis szive zajlását, még akkor sem, mikor Bálint
-megkérdezte tőle:
-
-– Hát mit irt Charlie?
-
-– Semmi különöset.
-
-Ennyi volt a Zsuzsa felelete…
-
-… Hanem egy hét mulva, kettő mulva már gyakran elhagyta az ereje
-Zsuzsát. Igen sokszor bizony veres volt a szeme. Mikor pedig a szeme nem
-volt veres, az arca volt fehér. Nagyon fehér. Azért mosolygott,
-különösen Ágnes előtt, de nem volt az igazi mosoly: szomoru volt, mint a
-ciprusfa… És beesett a gyönyörü leány szeme. Pici, ives szája
-kiegyenesedett… Hervadt egy pompás virág.
-
-Ágnes egy ideig aggódó szemmel nézte a hanyatlását. Bátoritotta,
-vigasztalta tekintetével. De hogy mit sem használt az igyekezete,
-mind-mind ernyedtebb lett a megtört liliom szirma: szóra váltotta
-aggodalmait.
-
-– Hát ennyire szereted?
-
-Már még csak nem is tagadta Zsuzsa.
-
-– Nagyon szeretem… az életem.
-
-– Akkor – állitotta Ágnes komolyan az ő hivő erejének fanatizmusával –
-el fog éretted jönni és a feleségévé fog tenni az egész világ ellenére
-is.
-
-Zsuzsa kétkedőleg rázta a fejét.
-
-– Nem Ágnes, ne vigasztalj engem. Hiszen nem halok bele. Csakhogy még
-nem szoktam meg a szenvedést.
-
-Ágnesnek (mintha csak valami földöntuli érzés, mennyei ihlet fogta volna
-el lelkét) lángba borult az arca. A leányhoz lépett és megfogta a kezét.
-Szeme szikrázott, hangja szinte zugott, mint az apostoloké, midőn
-megismételte szavait:
-
-– Ujra csak azt mondom neked, Zsuzsa: el fog éretted jönni és a
-feleségévé fog tenni az egész világ ellenére is.
-
-– Hogy mondhatsz ilyet? – csudálkozott a leányka halotthaloványan, mert
-ráragadt az aggszüz ihlete.
-
-Ágnes kebléhez ölelte.
-
-– A szerelem – állitotta hévvel, – csudákat müvel. _Én tudom_… Olvasd el
-a Jókai Shirinjét: az egy igaz mese.
-
-– Ismerem, – mondta Zsuzsa, – csakhogy az a mese nagyon szomoruan
-végződik ám. Különben is a mesék kora lejárt.
-
-– Édes leányom, csak ember az is, aki a mesét csinálja. És
-tulajdonképpen nem is mese az igazi mese.
-
-Zsuzsa nem értette meg a mondás mélységét. Különösen hogy Ágnes nem
-füzött hozzá bővebb magyarázatot. Csak arra kérte a leányt:
-
-– Remélj és szeress… Remélni – mondta rejtelmes hangon, – remélni és
-szeretni lehet _husz_ esztendeig, sőt örökké is. Pedig az élet csak
-annyi: remény és szeretet. A többi khiméra… Igérd meg nekem, hogy bátor
-leszel, mig visszajövök.
-
-– Zsuzsa összerezzent.
-
-– Hogy hogy, hát te is elhagysz engem? És éppen most? És ilyen
-váratlanul?
-
-– Azért hagylak el, hogy visszatérjek hozzád. Várj rám. Megfogadtam
-neked, hogy nem hagylak el soha…
-
-– Mikor akarsz elmenni?
-
-– Holnap, drága az idő.
-
-– Csak egy pár napig maradj még, – kérte Zsuzsa.
-
-– Nem az én időm drága, a tied.
-
-Ezt ujra nem értette Zsuzsa…
-
-… Bálvándy valóságos veszekedésbe keveredett Ágnessel annak váratlan
-elutazási szándéka miatt.
-
-– A manóba, legalább hozzászoktatott volna a gondolathoz! Két hétig egy
-szót se szólt, aztán –: holnap hajnalban kocsit kérek, elutazom. Ez
-furcsa egy kicsit.
-
-Ágnes kezét nyujtotta a kedves zsörtölő urnak.
-
-– Kedves Bálvándy báró, szép magától, hogy marasztal, de most el kell
-mennem egy időre. Hanem majd visszajövök én hivatlanul is: fogadom.
-
-Bálvándy megnyugodott kissé.
-
-– No hiszen az igaz, hogy a maga fogadása elég jó papiros, az angol bank
-is adhat reá.
-
-– Köszönöm a bizalmat… Egyben egy kérésem lenne magához.
-
-– Csak ne legyen az a kérés tulságosan komoly.
-
-– Nagyon komoly pedig. Az a kérésem: vigyázzon a leányára,
-szórakoztassa, ápolja, mert szomoru és beteg.
-
-Jó Bálvándy, aki a maga áldott jókedvétől egy pillanatig sem vette észre
-leánya hervadását (igaz, hogy az előtte teljes erejével uralkodott
-magán), összecsapta kezét.
-
-– Istenem, hát mi a baja?
-
-– Ne kérdezze se tőle, se tőlem. Biztos lehet benne, hogy el fog mulni.
-Elégedjék meg ennyivel.
-
-Bálvándynak tátva maradt a szája.
-
-Ágnes másnap reggel elutazott.
-
-
-
-
-TIZENKILENCEDIK FEJEZET. A képviselő ur.
-
-… Közeledett a képviselőválasztások ideje.
-
-… Az _uj báró_ egy félméteres fácántollat tüzött a kalapja mellé, aztán
-megnyitotta az értekezletet…
-
-Jelen voltak: A választókerület negyvenkét községének valamennyi pópája,
-jegyzője, gazdatisztje s egy pár parasztmágnás. Közülök mindössze husz
-ember értett egyet a magas kormánynyal, a többi hazafinak napidijat
-kellett fizetni a megjelenéseért…
-
-Nevezetesen a Bálvándy jelöltetéséről van szó. Az uj báró alatt meg Muki
-értendő (mert a nevét még nem tudta megtanulni a nép), a szóban forgó
-értekezlet végre a halmosi választókerületet képviselte.
-
-Szinhely: a halmosi nagyvendéglő diszterme, amely ez alkalommal
-ünnepiesen fel volt diszitve; azaz egy ravatalszerü emelvényen két
-rendbeli hordó volt csapra verve: egy sörös és egy boros s a Muki által
-elfoglalt elnöki szék nemzeti szinre lett átfestve…
-
-Mialatt az előkelőek a diszteremben ittanak és szónokoltanak, a korcsma
-udvarán terpeszkedő állásban táncmulatságot rögtönzött a nép
-kecskedudaszó mellett. Hamis egy jószág ez a havasaljai nemzeti
-zeneszerszám: nem elég, ha fujják, csak ugy szólal meg, ha a rajta
-játszó müvész hóna alá kapja és jól megnyekegteti a potrohát. Akkor
-azonban olyan sirást visz véghez, mint az éhes kecskegida, ha kifogyott
-az anyja teje.
-
-De éppen ez kell a mócnak. A sirás azt egy csöppet sem szomoritja el,
-sőt annál szilajabban kapkodja a kólóban a lábát, mennél keservesebb a
-talpát csiklandozó melódia. Különösen ha pálinka van benne.
-
-Az pedig volt ez alkalommal a mócokban bőven, az uj báró jóvoltából
-pedig, aki nem igen kimélte a pénzt: a kedvező hangulat szempontjából
-megtraktálta még az ölbeli csecsemőt is…
-
-Az értekezlet különben a Muki megnyitó beszédjével kezdődött, egy
-kicsapott, de népszerü jegyző, ünnepi szónoklatában kulminált és
-általános berugással ért véget. _Éljen_ kevés volt, de arra nem is igen
-volt szükség, a fő, hogy megtörtént a Bálvándy jelöltetése. Most már
-csak faluzni kellett, ami igen rossz illatu és fáradságos munka. De Muki
-nem ijedt meg tőle, befogta az orrát s megszervezte a Bálvándy-pártot
-személyesen mind a negyvenkét faluban…
-
-És hősies elszántságának meg lett a gyümölcse: a fenséges nép
-megválasztotta Bálvándyt száznegyven szótöbbséggel, a nélkül, hogy a
-jelölt kidugta volna az orrát a kastélyából az egész kampány alatt csak
-egy órára is.
-
-Helybe hozták neki a mandátumot. Muki vezette a deputációt, de nem ő
-szónokolt, hanem a poliesti pópa, még pedig százhuszonöt forintért.
-
-Az ujonnan megválasztott képviselő válaszában ünnepies igéretet tett,
-hogy szivén viselendi kerülete sorsát, a müvészetek valamennyi ágát
-istápolni fogja, hogy megerősödjék a haza, első sorban a halmosvidéki
-nép.
-
-Szót se értett a beszédjéből senki, de hát alapjában véve arra se volt
-szükség. Hiszen nem azért választották meg őt a halmosiak, hogy
-kikérdezzék: mennyi a tudománya, hanem csupán csak azért, mert tizszer
-annyit adott a dicsőségért, mint az ellenjelöltje.
-
-Mindazáltal igy se fogyott el egészen a Bálvándy kártyán szerzett
-választási pénzalapja. Muki megmentett neki a nála deponált ötvenezer
-forintból tizezret.
-
-– Nesze, – mondta, midőn átadta neki a tekintélyes pénzmaradványt, –
-ezzel berendezheted a pesti lakásodat is.
-
-– Az ám, – örvendezett a jó báró, miközben begombolta a pénzt, – erre
-nem is gondoltam, pedig – s egyszeribe elkomolyodott a ragyogó arca –
-most már csakugyan elhatároztam, hogy Pesten töltöm az egész szezónt.
-
-Elkomolyodott Muki is.
-
-– Azt helyesen teszed, ha egyébért nem, a családod szempontjából.
-
-– Igen, Zsuzsának szüksége van a szórakozásra… Nincs ugyan semmi baja, –
-magyarázta Bálvándy, – csak elgondolkozik néha, még pedig oly mélyen,
-mintha nem is a földön járna az esze.
-
-– S tudod az okát? – kérdezte Muki.
-
-Bálvándy megint kapart a nyakán.
-
-– Hiszen igen… sejtek valamit. Ágnes megtiltotta, hogy megkérdezzem, de
-azt hiszem, alighanem az után az angol gyerek után busul; aztán meg
-Ágnes is nagyon hiányzik neki… Mit szólsz hozzá, – kérdezte hirtelen, –
-ha szépen megkérnénk, elfogadná-e meghivásunkat?… Öt hónapja, hogy nem
-láttuk. Megvallom, – tette hozzá, – nagyon nélkülözöm magam is.
-
-Muki önkéntelenül elnevette magát.
-
-– Bezzeg nem nélkülözted ezelőtt kilenc hónappal, – incselkedett a
-barátjával…
-
-– Hü pajtás, az egy óriási tévedés volt részemről, röstellem is nagyon.
-
-– Hát – mondta Muki, – én azt hiszem: biztosra veheted, hogy szivesen
-elfogadja a _leányod_ meghivását.
-
-– Csak az aggaszt, – jegyezte meg a derék báró, – hogy nem adtuk neki
-vissza a látogatást.
-
-– Azt is meg lehet cselekedni, – vélte Muki, – bár Ágnes semmit sem ad a
-formaságokra.
-
-– Meg is cselekeszszük, – határozta el magát Bálvándy hirtelen. – Te
-ugyis itthagysz bennünket holnap, holnapután utra kelhetünk.
-
-– Sürgönyözd meg a jöveteleteket, – tanácsolta Muki, – hogy kocsit
-küldhessen elétek az állomásra.
-
-– Először – mondta Bálvándy, – szólok Zsuzsának, mert hátha nem kvadrál
-neki az idő.
-
-– Lupus in fabula: Zsuzsa éppen akkor lépett a szobába.
-
-– Zsuzsóka!
-
-– Tessék, apácska.
-
-– Eljönnél velem Ágneshez?
-
-A leányka megvánnyadt arca kipirult az örömtől.
-
-– Óh el, el.
-
-– Akkor készülj, holnapután este utnak indulunk.
-
-Azzal megfogalmazta a táviratot. Az Ágnes atyjának cimezte s a Zsuzsa
-nevét irta alá:
-
-„Méltóságos Ugor Tamás urnak – Csótár, küldönccel Dormánd.
-
-Ágnes látogatására csütörtökön reggeli gyorssal érkezem Csótárra atyám
-kiséretében – Bálvándy Zsuzsa.“
-
-Zsuzsa atyja vállára hajolt, midőn az az irással vesződött s amikor
-elkészült vele, a fülébe sugta:
-
-– De aztán elhozzuk őt magunkkal ugy-e?
-
-– Persze, hogy persze, – biztatta az apja, – hiszen azért megyünk: érte.
-
-… Muki még figyelmeztette Bálvándyékat, különösen Zsuzsát az Ágnes
-szüleinek különködéseire.
-
-– Jó emberek, – fejezte be a jellemrajzukat, – csak nem szabad őket
-komolyan venni. Vén komédiások, mint a felvidéki urak legtöbbje.
-
-Bánta is a Zsuzsa akármilyenek, csak ott lehessen végre az ő Ágnese
-mellett, akit anyjául választott a lelke… Milyen boldog is lesz, hogy
-végre-valahára kiöntheti előtte a szivét!… Apróra elmeséli neki életének
-minden egyes mozzanatát, amióta nem látta őt. És, ha ki is kap a
-gyengeségért, bizony ki fogja magát sirni az ő kebelén… Oly régen nem
-sirt. Megfogadta Ágnesnek, hogy erős lesz, hát az ő távollétében nem
-akarta a szavát megszegni. Majd csak előtte. Oly jól fog esni a lelkének
-egy kis gyöngeség!…
-
-Gyöngeségre vágyott a Zsuzsa szomoru, fehér lelke, holott éppen erőre
-lett volna szüksége, hogy elviselhesse azt a kinos meglepetést, amelyben
-másnap az öreg Ugorék sürgönyválasza révén részesült.
-
-Nevezetesen az állott az Ugorék táviratában, hogy leányuk (immár
-negyedizben) hosszabb külföldi utra indult. Hová: azt nem is sejtik…
-
-Muki (hazamenőben) éppen bucsuzott Bálvándyéktól, midőn a távirat
-érkezett. Ő maga sem tudta mire vélni a különködő vénleány emez ujabb
-bogarát… Végképpen lemondott volna Bálvándyról? Belátta volna
-ármánykodása hiábavalóságát? Akkor hagyta volna el a bátorsága, mikor a
-sikerei is biztatták?… Nem, az lehetetlen, – vélte Muki. – Az Ágnes
-bujkálásának és titokzatos utazásának rendkivüli céljának kell lenni.
-Vajjon mi lehet az a cél?
-
-– Nem leveleznek egymással? – kérdezte Zsuzsától, hogy feleletéből
-esetleg némi támpontot nyerjen valamelyes kombinációra.
-
-– Ritkán, – válaszolt Zsuzsa. – Mindössze tiz levelet kaptam tőle; néha
-hármat is egymásután, aztán sokáig, sokszor egy hónapig se semmit.
-
-– Egyszóval, – következtetett Muki egész helyesen, – mindig csak
-Gerendről irt. Tehát nem akarta hogy tudomást szerezzenek hollétéről.
-
-– Ugy látszik, – vélte Zsuzsa is, – arról egy szót sem irt soha.
-
-Bálvándy megcsóválta fejét.
-
-– Ez a titkolódzás pedig – jegyezte meg leverten – egy csöppet sem vall
-reá… Valami különös nagy oka lehet…
-
-– Bolond, – vágta ki Muki kiméletlenül.
-
-Zsuzsa pártját fogta.
-
-– Ő tudja mit csinál, – mondta. – Olyan nőről, mint ő, nekünk nem szabad
-itéletet mondanunk.
-
-– Mégis az a valóság, – jegyezte meg Bálvándy leverten, – hogy
-elfelejtett bennünket. Pedig nem bántottuk.
-
-– Nem felejtett el, – állitotta Zsuzsa erős hittel, – nekem azt mondta,
-hogy nem hágy el bennünket soha. S az ő szava szent.
-
-Bálvándy összenézett Mukival. A két férfi megértette egymást. Nem
-bolygatták tovább az ő nagy hitében Zsuzsát…
-
-… Szüksége is volt arra a leánykának, mert nagyon leverte a távirat…
-
-Az után még halványabb lett, még álmodozóbb, még szomorubb… Egy erős
-vonás képződött ajka körül. Lázas szeme megnagyobbodott. Feje oldalt
-billent, mint a dércsipte liliom virága…
-
-Egy hónap eltelte után azonban, mintha megkeményedett volna a szive:
-egyszeribe abbahagyta Zsuzsa tépelődését. Nyiltan leszámolt életével:
-lemondott a boldogság vágyáról is. Életét is ugy rendezte be, hogy ha
-akarja vala, se legyen ideje az ábrándozásra. Reggeltől estig dolgozott.
-Rendelkezett a cselédséggel, ott volt a fejésnél, a mákfejtésnél,
-padláson, pincében, éléskamrában, mindenütt. S ha ennyi lótás-futás sem
-meritette ki az idejét, a cselédmunkától sem riadt vissza.
-
-S a fizikai fáradság meghozta a leány álmát és étvágyát, sőt az egészség
-pirossága is visszaköltözött az arcára. Csak az ajka körüli vonás lett
-még mélyebb s az arca még keskenyebb. És valami öreges konok nyugalom
-ömlött el egy pár hónap előtt még oly gyermekesen szilaj kisleányos
-lényén.
-
-Bár néha örülni is tudott Zsuzsa. Megkérte atyját, hogy bizza reá pesti
-lakásuk berendezését; ő bizonyára olcsóbban tud bevásárolni, mint egy
-férfi s azonkivül szeretné Angliában szerzett tapasztalatait is
-értékesiteni a berendezésnél.
-
-Bálvándy csak örült, ha valami szokatlan teendőjének a gondját másra
-hárithatta. De különben sem lehetett volna Zsuzsának olyan kérése, amit
-megtagadott volna tőle. Boldog volt, ha örömet okozhatott neki.
-
-És Zsuzsának valóban igazi örömére szolgált a pesti lakásuk gondja.
-
-Atyja a Vas-utcában bérelt egy hatszobás lakást s ezt a hat szobát hat
-hét alatt _népesitette_ be a leány. Mert valóban éltek ott az élettelen
-tárgyak: megelevenedtek müvészi elrendezésük fényében. Minden
-butordarabnak meg volt a maga rendeltetése. A szőnyeg süppedékes volt,
-mint a pázsit; a kerevet ringó, mint a folyó hullámai; s a kristályos
-patak viszfényét utánozta a metszett angol tükör. És semmi sablon, semmi
-cifraság, semmi póz. Az asztalok becsülettel állották meg helyüket a
-parkéten: lábuk nem ingadozott, ha valaki hozzájuk ért; a szekrények,
-mint valami tisztes előkelő urak, feszes méltósággal látszottak
-támogatni a szobák falát. Karosszék, ülőke, állványok, festmények,
-szobrok, metszetek, órák, valamennyi disze a lakásnak jelentett valamit.
-Gyönyörködtetett, mesélt. Egyszóval, jelleme volt mindennek, amit a
-Zsuzsa képzelete megalkotott.
-
-Legbeszédesebb volt a férfiszalón. Vörös angolbőr karosszékek és
-kerevetek. A sarokban stilizált schwarzwaldi óra bronzveretü mahagóni
-szekrényben s harangzugásu óraütővel. Egy Rodin-szobor carrarai
-márványból. Egy pompás faragott kerek asztal indiai hidlásfából. Az
-egész padmalyt befogó veres-lila szőnyeget tuniszi arabsnők szőtték s a
-bronz vilamos csillárt egy félreértett magyar iparmüvész készitette
-remekbe. Üstökös csillagot ábrázolt. Csillagja száz gyertya-fénynyel
-égett s száz gyertyaláng erejü szentjánosbogár-fényből állott az
-uszálya…
-
-S mindezt az előkelő gyönyörködtető és gondolkoztató fényüzést mindössze
-tizenkétezer forintból kerotette ki Zsuzsa.
-
-Bálvándy alig hitt a szemének, midőn leánya bemutatta neki a számlákat.
-
-Te valóságos tündér vagy Zsuzsóka, biztosan elbüvölted a kereskedőket,
-hogy oly olcsó árakat szabtak neked.
-
-Zsuzsa átölelte atyja nyakát.
-
-– Boldog vagyok, hogy meg vagy velem elégedve, – mondta önfeledten, –
-hiszen igazában és egészen most már csak te vagy az enyém.
-
-
-
-
-HUSZADIK FEJEZET. Ágnes mama.
-
-… Muki többször meglátogatta Bálvándyékat pesti lakásukon. Egyszer azzal
-a hirrel lepte meg őket, hogy restauráltatni fogja erdélyi várkastélyát
-és egyszersmindenkorra oda költözködik. Azt mondta, kora tavaszszal
-megkezdeti a munkát, hogy (legalább az egyik szárnya) elkészülhessen
-őszig.
-
-Kártya-sikereiről nem beszélt Muki Bálvándyéknak, de beszélt róluk
-helyette az egész Budapest… Egy nagykorusitott fiatal grófnak egyetlen
-éjszakán elnyerte az egész vagyonát, körülbelül százezer forintot s
-mégegyszer annyit szitt ki egy Budapestre tévedt részeges orosz herceg
-degez bugyellárisából…
-
-Tény az is, hogy kifizette Muki minden adósságát s midőn lejárt a bérlet
-ideje, csakugyan átvette birtokát a maga kezelésébe. Arra is telt neki
-immáron. Az erdélyi várkastélyára előirányzott százezer forintja is ott
-hevert a Kereskedelmi Bankban s végre egyéb készpénzben és értékpapirban
-is maradt neki azonkivül vagy kétszázezer forintnyi vagyona. Egyszóval
-tulesett a millión… De azért tovább kártyázott. Nyuzta a világot és ha
-néha-néha megcsömörlött önmagától, elbujt vagy egy hétre valami félreeső
-külföldi zugolyba. Ott elővette Ibsent és Shakespearet s átlapozta az
-Ujtestámentumot is…
-
-Bálvándy meg szorgalmasan készült a politikai szereplésre. Mióta Muki
-elmagyarázta neki a kulturpolitika nemzetfentartó fontosságát, váltig
-ott motoszkált a bogár a fejében: miszerint ő van arra hivatva, hogy a
-magyar művészet iránti érzéket belevigye a köztudatba s azzal megvesse
-melegágyát a nemzeti nagyságnak. A kultusztárca költségvetésénél
-szándékozott először fölszólalni s e célból már jó egy hónappal a
-várható napirend előtt hozzáfogott beszédje megirásához.
-
-Bálvándy nem volt éppen tudatlan (de meg képezte is magát utóbbi időben,
-gondolatai tehát elég bőséggel bugyogtak elő ismeretei és képzelete
-nyers anyagából), de a szónoklat müvészi formájával nem volt ismerős,
-holott főképpen abban rejlik a meggyőzés titka…
-
-Összetákolt vagy hat árkusra való okfejtést, buzditást és dorgatóriumot:
-egész lelkét beletette a pennájába s (volt annyi önbirálata) még sem
-volt megelégedve a munkájával. Érezte, hogy hiányzik valami a
-koncepcióból. A zene, a vonalak. A hang és a formák harmóniája. A
-müvészi stil.
-
-Pedig egy időben, különösen midőn Ágnessel beszélt eszményi terveiről,
-azt hitte, hogy csak a száját kell kinyitnia: magától fog megnyilni
-lelke zsilipje s ontani fogja a szót. Azzal a megvesztegető áradattal,
-azzal a hatalmas erővel, melyet az ügy nagysága megkivánt.
-
-Bálvándyt nagyon lehangolta a csalódása s tehetetlensége okait keresvén,
-hamarosan rájött, hogy agyát és lelkét annak idején az eszes leánynyal
-való szellemi érintkezés termékenyitette meg. Attól jött meg az
-önbizalma is egy oly hivatásszerü munka elvállalásához, amelyhez a maga
-eredendő és szerzett kvalitásai magukba véve nem voltak elegendők.
-Inspirációra volt szüksége.
-
-Azért csak tovább furt-faragott a beszédjén. Eljárt a klubjába
-szorgalmasan. Igyekezett a szellemi kulturának propagandát csinálni
-társadalmi uton is. Könyveket és képeket vásárolt; végre beiratkozott a
-müvészklubba: a Fészekbe is. Ott sarkalta a müvészeket, ébreszgetvén az
-önérzetüket s összetartásra, jellemre buzditván őket, hogy
-megteremthessék az uj osztályt, amely nélkül egy nemzet sem lehet el: a
-szellemi arisztokráciát.
-
-Ám a müvészember gyanakodó ember: a Fészek tagjai nem igen biztak a
-lelkes báró jóhiszemüségében. Szereplési viszketegnek hitték a
-lelkességét.
-
-– A mi vállainkon akar felkoposzkodni a piedesztálra, – jegyezte meg egy
-zseniális vereshaju szobrász.
-
-– Olcsón akar hozzájutni képeinkhez, – licitált rá egy rosszmáju piktor,
-aki soha egy képét se tudta eladni…
-
-A meggyőző erő hiányzott Bálvándyból. A müvészlelkek sajátos egyszerü
-bája, közvetlensége. Hiába kötött formális barátságot velük: azt a
-válaszfalat, amely a müvészt az arisztokratától elválasztja, nem tudta
-ledönteni. Mert ő meg viszont a vérbeli főur sajátos kvalitásait vitte
-el uj körébe.
-
-Bálvándy hamarosan észrevette, hogy müvészbarátai nem tudnak vele
-igazában összemelegedni. Csak az okát nem tudta, miért? Azért nem
-csüggedt: kereste, mert okvetlenül meg akarta találni ezt az okot.
-
-E közben ujra csak Ágnesre gondolt, akinél az ő meggyőződése szerint,
-senki a világon nem ismeri jobban az embereket… Idővel szinte idegessé
-lett már: ugy vágyott a vénleány társaságára. Nélküle, mintha hiányzott
-volna valami az életéből… Hamarosan rájött ennek a hiánynak a
-minémüségére is. A vénleány volt az, aki az ő lelkét tartalommal látta
-el. S hogy megszokta általa az eszményi életet, fájt neki az üresség,
-őrlődött benne a lelke, mint malomkő az üresen járó garatban…
-
-Elpanaszolta a gyermekeinek is:
-
-– Nem tudom mi lelt, de az a fránya Ágnes valahogy a szivemhez nőtt.
-
-Bálint tréfára fogta a dolgot.
-
-– Azon könnyü segiteni, apa, – mondta nevetve, – vedd el.
-
-Zsuzsa nem is gondolt erre az eshetőségre, ám most, hogy bátyja
-kiejtette a száján, csudálkozni valót sem talált rajta.
-
-– Mit nevetsz ezen? – korholta szeliden fivérét, – apa még fiatal ember,
-mi meg soha sem kaphatnánk Ágnesnél jobb anyát.
-
-Elpirult és kérdőleg nézett az apjára. De valami nagy öröme nem
-telhetett annak válaszában.
-
-– Ejnye, Zsuzsa, ne beszélj bolondokat. Nem tudom én a ti édesanyátokat
-elfelejteni soha. Hisz szeretem Ágnest, de nem ugy, hanem – amugy. Mint
-egy őszinte, becsületes barátot, egy jellemes férfit, akinek hüségére
-minden körülmények között számitani lehet. De feleségül csak nem vehetek
-valakit – barátságból!
-
-Zsuzsa lehajtotta fejét.
-
-– Az más, apa, mondta pirulva, – én azt hittem, hogy Ágnes nemcsak a
-becsülésedre, de érdemes a szeretetedre is. Igaz, hogy nem szép, – tette
-hozzá ártatlanul, – de a külsőségek csak nem számitanak.
-
-Bálint nevetett. Az öreg ellenben idegeskedni kezdett.
-
-– Jaj de rettenetes csapperli vagy te, Zsuzsóka. Mit avatkozol olyan
-dolgokba, amikhez semmi érzéked sincs?
-
-És egy félóráig disputált a leányával, mint az olyan ember, aki meg van
-vádolva s fühöz-fához kapkod, hogy lerontsa a közvádló érveit.
-
-– Az ebugattát kiabálta, – vén az már, nem feleségnek való… Én korán
-nősültem, csak nenyvennyolc esztendős vagyok ma és fiatalság dolgában
-Bálinttal se cserélnék. Egy husz éves leány lenne hozzámvaló, de az
-ördögnek kell a feleség… mondtam: olyan asszonyt, mint anyátok, ugy sem
-kaphatok soha.
-
-Egy forró könnycsepp szivárgott ki a Zsuzsa szeméből.
-
-– Óh, – sóhajtott fel a leányka, – az én drága édesanyám, az mindig
-mellettem volt, ha élne, mellettem volna ma is.
-
-Szinte öntudatlanul esett ki ajkán a vád Ágnes ellen, aki (ha csak
-ideiglenesen is) igy magára hagyta, mikor talán a legnagyobb szüksége
-lett volna reá.
-
-– Igazad van apa, – mondta, – annyira, hogy az anyánk lehetne, nem
-szeret bennünket Ágnes.
-
-Bálvándy nagy kínban volt. Összevissza gabalyodtak az érzései. Maga
-bölcs Salamon sem találta volna el most az ő szája ízét.
-
-– Dehogy nem, – ripakodott rá leányára s hangjában a férfiui hiusága is
-kifejezésre jutott, – szeret az bennünket eléggé, de nem azon mulik. Nem
-rajta, hanem rajtam. Nem kell feleségnek, – punktum. És – tette hozzá
-mérgesen – ne veszekedjetek velem, mert ugy se veszem el.
-
-Zsuzsa mosolygott.
-
-– Hiszen, – jegyezte meg, – még az sem biztos, – hogy hozzád menne-e?
-
-– Hehehe…
-
-– Mit nevetsz?
-
-– Azt szeretném én látni… Mi kifogása lehetne ellenem?
-
-– S neked lehet ellene kifogásod?
-
-– Az más.
-
-– Miért?
-
-Erre már nem tudott a jó ur felelni. Csak tovább dünnyögött összevissza,
-minden meggyőződés nélkül.
-
-– Ne kínozzatok, az ebugatta, nem nősülök.
-
-Bálint elnevette magát.
-
-– Hát ki kényszerit reá?
-
-– Zsuzsa.
-
-– Alighanem tévedsz, öregem.
-
-– Az ördögbe, dehogy tévedek. Mit értesz te a nőkhöz? Azoknak egyéb
-dolguk sincs, mint hogy konspiráljanak a férfiak ellen.
-
-Zsuzsa elpirult.
-
-– Igaz, – vallotta be, – hogy én egyszer, egyetlen egyszer példázgattam
-Ágnes előtt arra, hogy szeretném, ha az anyám lenne, de ő
-egyszersmindenkorra megtiltotta, hogy ennek a vágyamnak másodszor is
-kifejezést adjak.
-
-– Megtiltotta?!…
-
-Most meg már ez nem tetszett az öregnek. Sértve érezte magát.
-
-– Meg, – felelte Zsuzsa.
-
-– Ejnye a kiskésit! – dohogott a jó báró, – még kisül, hogy nem én nem
-akarom őt, hanem ő nem akar engem.
-
-– Az nem lehetetlen, – állitotta Zsuzsa mosolyogva.
-
-Bálvándy elkezdett szaladgálni a szobában, körülfutkosta a nagy asztalt
-és folyton dünnyögött.
-
-– Azt szeretném én látni!… Azaz hogy nem szeretném, mert beleesnék a
-verembe…
-
-Zsuzsát bántotta, (mert tiszteletlenséget látott benne Ágnessel szemben)
-atyja teljesen indokolatlan, sőt tárgytalan locsogása.
-
-– De hiszen saját magaddal disputálsz, apa. Nem muszáj Ágnest elvenned.
-
-Erre észre tért a csajbókos férfiu.
-
-– Igazad van, Zsuzsóka, ki a manó kényszerithet rá, hiszen…
-
-Nem fejezhette be a mondanivalóját, mert kopogtattak az ajtón.
-
-– Szabad…
-
-Belépett az inas és egy ezüsttálcát tartott Bálvándy elé. Névjegy volt a
-tálcán.
-
-– Nem vagyok itthon, – rivallt rá a házigazda az inasra, de azért
-lekapta a névjegyet a tálcáról.
-
-Az inas távozni akart, de Bálvándy, miután egy pillantást vetett a
-névjegyre, utána szökött, mint egy játékos macska és elkapta a frakkja
-leffentyüjét.
-
-– Megállj! Itthon vagyok!…
-
-– Parancsára, méltóságos báró ur…
-
-Bálvándynak tátogni kezdett a szája, de a szó nem jött ki rajta. Átadta
-a névjegyet Bálintnak. Az meg Zsuzsának. A fiatalok összebujtak, mert
-nem hittek a szemüknek, de az öreg is közéjük tolta a fejét. Igy
-bámulták hármasban az ártatlan papirost, mig végre tisztába jöttek vele…
-
-Az Ágnes névjegye volt. Egy pillanat mulva a szobában volt Ágnes maga
-is. Három milliméter porréteg fedte utazó köpenyegét, a fején egy vászon
-ültetvényessisak _éktelenkedett_, bár egy sarkig érő lilaszin fátyol
-fityegett le róla.
-
-– Megjöttem, Zsuzsa…
-
-A leányka fölugrott székéről, amelyen ült és rég nem látott barátnéja
-nyakába ugrott.
-
-– Végre-valahára…
-
-A vénleány keblére ölelte a fiatalt.
-
-– Nem jöhettem előbb, mentegette az magát egyszerüen, minden nagyképüség
-nélkül, akár csak a szomszédszobából lépett volna ki, hogy védencét a
-szinházba kisérje, – nem jöhettem előbb, lelkem, mert nehéz volt a
-sorom.
-
-– Hol voltál? Hol volt? Honnan méltóztatott jönni? – hangzott fel a
-hármas kérdés három kiváncsi ajakról.
-
-– Angliából jövök…
-
-Ágnes kezet fogott Bálvándyval s miután az hamarosan el nem eresztette a
-jobbját, Bálintnak a balkezét nyujtotta oda. A férfiak megcsókolták
-egyszerre a két kezét.
-
-– Mi a manót keresett az ángliusok között? – kérdezte Bálvándy.
-
-– Csakugyan egy manót kerestem, – tréfált Ágnes; – azért kerestem, hogy
-elkergessem s végre-valahára sikerült is a dolog.
-
-Zsuzsára nézett mosolyogva, boldogan.
-
-A leányka szivét egy kimondhatatlanul édes sejtelem szállotta meg.
-Egyszeribe föllszabadult egész érzésvilága és hatalmába vette szüzies
-leánytestét. Minden izében reszketett. Alig birta a szót kiejteni.
-
-– Beszélj.
-
-– Persze, hogy beszéljen, – unszolta Bálvándy is türelmetlenül, mintha
-szögeken ült volna, – miféle manó volt az, akit elkergetett?
-
-– Az előitélet, a kishitüség… Meggyőztem a Charlie szüleit és elhoztam a
-Zsuzsa vőlegényét…
-
-– Hol van?…
-
-Ez a két szó is megártott Zsuzsának, pedig egy boldog, megejtő sikoltás
-kiséretében jött az ajakára. Hanem, hogy szégyenkeznie kellett miatta a
-férfiak előtt. Aztán meg el is gyöngitette a szive örömviharja.
-Belekapaszkodott az Ágnes karjába és az utazókabátja alá rejtette égő
-arcát, oda, ahol a vénleány szive dobogott.
-
-– Az Angol királynében, – válaszolt ez, régi szokása szerint a leányka
-haját simogatva, – de addig nem meri magát mutatni, mig meg nem
-győzödött róla, hogy megbocsátasz neki.
-
-A jó Bálvándy szivéből ezekre a szavakra egyszeribe kitört a magyar
-főurak faji gőgje.
-
-– Hát azt okosan is teszi, – jelentette ki és vagy hatot ütött a
-mellére, – mert egy Bálvándy leány nem arra való, hogy: hipp-hopp,
-jöttem-mentem, itt vagyok, én a mesebeli királyfi és viszem a leányt!
-Hogy is ne. Nem Hamupipőke az én Zsuzsám. Annak imponálhatott az
-Argyélus, de egy Bálvándy ivadéknak semmiféle ángol nem imponálhat, ha
-még olyan krőzus is.
-
-– Óh, apa, apa! – csititotta el a leány bugva, mint a párját hivó
-galamb, atyja szóáradatát. – Hiszen nem rajta mult.
-
-– Nem rajta mult, – erősitgette Ágnes is.
-
-– Hát akkor a vén angolokon mult, – vágta ki Bálvándy rosszkedvüen, mert
-alapjában nem tetszett neki az a gondolat, hogy az ő telivér magyar
-leánya angol gyerekeket szüljön, – a vén angolokon – ismételte, – ami
-teljesen mindegy. A fő, hogy megmutassuk nekik: nem valami különös
-dicsőség ránk nézve, hogy elcipeljék a leányunkat vadidegenbe, ahol még
-a szavunkat se érti meg az ördög se. Aztán – tette hozzá, hogy nagyon
-meg ne ijeszsze Zsuzsát – nem bánom, ha szeretik egymást, vigye.
-
-– Óh apa, – jelentette ki Zsuzsa minden várakozás ellenére és most már
-fölemelte a fejét az Ágnes kebeléről, – én nem megyek innen; aki szeret
-engem, az maradjon itt magyarnak.
-
-Ágnes csudálattal nézte a leányt.
-
-– Óh, te leány, te, – mondta inkább a szemrehányás, mintsem az
-elragadtatás hangján, miféle anyagból való vagy te, hogy többre becsülöd
-a hazádat, mint a boldogságodat, az életedet!
-
-– Magyar vagyok! – mondta a leány s büszkén felvetette pompás, nemes
-fejét.
-
-– Bálvándy-vér: rabonban-ivadék! – tóditotta az atyja s miután már ugyis
-benne volt: ujra megdöngette a mellét vagy hatszor.
-
-– Szép, szép, – ismerte el Ágnes, – hiszen appreciáltam is a család
-büszkeségét és a Zsuzsa hazaszeretetét: azt is kialkudtam, hogy ha nem
-megy másképp, itt maradhasson Charlie.
-
-Zsuzsa összevissza csókolta barátnéja áldott, jóltevő kezét.
-
-– Óh, mily fenséges asszony vagy te Ágnes, én egyetlen _mamám_.
-
-A Zsuzsa önfeledt kitárása, illetve a megszólitása nagy zavart okozott a
-szobában. Bálvándynak nyilván viszketett a torka, mert elkezdte
-köszörülni. Ágnes meg elpirult a szeme fehérjéig s hogy ne lássák a
-gyengeségét, félre is forditotta a fejét a kályha felé.
-
-– Ugyan, Zsuzsa, – korholta a leánykát meg-megcsukló hangon, – azért kár
-magadról igy megfeledkezned, hiszen ismersz: tudhattad, hogy én nem
-szoktam félmunkát végezni.
-
-Magát a megszólitást nem tette szóvá, tartott tőle, hogy azzal csak
-tetézi az általános zavart.
-
-Ellenben Bálvándynak megszünt a torka viszketni, a helyett a szive
-mozdult meg az Ágnes pirulása és különös, róla fel se tételezhető
-magatartása feletti bámulatában. Megérezte, hogy szereti őt a vénleány.
-És a helyett, hogy (mint még az imént is) tiltakozott, vagy védekezett
-volna a szerelmével járó veszedelmek ellen: valami csudálatosan meleg,
-fölemelő érzés hatotta át egész valóját. Nem hálaérzet volt, bár azzal
-is adósnak érezte magát az aggszüzzel szemben, hogy igazi anyaként, sőt
-valóságos hősnőként küzdött a leánya boldogsága érdekében, mindazáltal
-inkább a büszkeség uralkodott a szivén, tapasztalván, hogy a rendkivüli
-nő magához méltónak tartja őt… Nem tudott, de nem is akart uralkodni
-magán. Sőt ebben a szent pillanatban talán arról is meg volt győződve,
-(ugy összezavarodott hirtelen szivének érzésvilága), hogy ő is szereti a
-vénleányt.
-
-Szóra nyilt a Bálvándy ajka. Egy pár hangot el is ejtett, de
-érthetetlenül. Mielőtt értelmesen nyilatkozott volna, még ránézett a
-fiára, (aki eddig a néma figyelő szerepét játszotta), mintha
-beleegyezését kérte volna ahhoz a nagy elhatározáshoz, amelynek
-kifejezést akart adni. Bálint (jó emberismerőnek bizonyult), kitalálta
-atyja gondolatát. Mosolyogva intett neki, szóval is biztatta:
-
-– Csak bátran, édes atyám.
-
-Erre Zsuzsa is rájött atyja szándékára. S az ő régi negédes nemtői, akik
-cserben hagyták bánatában: egyszeribe visszaszöktek hozzá, hogy ujra
-felékesitsék a jókedv, ártatlan leányos szilajság vadrózsáival…
-Megragadta Ágnest – (aki magától dehogy vette volna le a szemét a jó
-öreg kályháról) – megragadta Ágnest a karjánál fogva és szelid
-erőszakkal arcvonalat cseréltetett vele: az atyja felé.
-
-– Ágnes, Ágnes! Nézz hát apácskára, mondani akar neked valamit.
-
-– Igen, – erősitette leánya szavait Bálvándy, – mondani akarok magának
-valamit.
-
-Ágnes összeszedte magát. Nagy elfogódottsága egyszeribe megszünt, csak
-arca rendkivüli sápadtsága árulta el, hogy nagy viharokkal küzködik a
-szive. Különben teljesen nyugodtnak látszott. Ünnepies komolyság,
-méltóság ömlött el szürke lényén. Bátor, határozott volt a hangja is.
-
-– Tessék, édes báró Bálvándy.
-
-Bálvándynak ismét meggyült a baja a torkával. Megköszörülte, addig
-köszörülte, mig végre mégis csak megjött az érce.
-
-– Édes Ágnes, – fogott hozzá a beszédhez a helyzethez illő
-szertartásossággal, – drága Ágnes, egyetlen barátnőm… én…
-
-Tovább nem adta az udvariassági készlete, hát kifakadt magyarán,
-becsületes tuláradó szive egész közvetlenségével.
-
-– Ejnye, hát mit komédiázzak, mikor nem a természetem. Tegye a kezét a
-kezembe Ágnes, mert szeretem magát és legyen a feleségem, ha beéri ilyen
-egyszerü, de becsületes emberrel, mint jómagam…
-
-*
-
-Tehát célt ért Ágnes végre a nélkül, hogy igénybe kellett volna vennie
-szellemi fegyvertára egész készletét. Megnyerte a csatát az élettel
-szemben, amely minden nő ősjogát, a szerelem gyönyörüségét megtagadta
-tőle. Meghóditotta az ő választottját. Az övé volt: tehetett _volna_
-vele amit akart.
-
-De ő nem a maga számára szakitotta le diadalának gyümölcsét. Nagylelküen
-szétosztotta azt nemes meghódolói között. Egy évig küzdött, hogy lelki
-hatalmával megvalósitsa a lehetetlennek látszót, csudákat tett:
-szárnyakat adott egy bár nagyobb stilü, de Pató Pál szerint élő magyar
-nemesnek, az élet müvészévé formálta át ingadozó jellemü unokatestvérét
-s a Zsuzsa boldogsága érdekében megtörte a legkonzervativebb angol
-arisztokrata családok egyikének a gőgjét – és megelégedett az erkölcsi
-sikerrel… Megtagadta a lényét.
-
-Azaz talán nem is tagadta meg: csak átlényegült. Vagy az se. Megtalálta
-magát az ő nagy erényeinek kedvező uj viszonyok között. A régi miliő
-elrontotta, meghamisitotta a lelkét, az uj visszaadta annak eredeti
-istenadta fényes értékeit…
-
-Hiszen ez az élet. Az élet!… Jónak születik mindenki. Az embert az ember
-rontja meg. S ahogy megrontja, ugy meg is nemesitheti. A sors játszik,
-lapdázik velünk, mi alig tehetünk ellene valamit is…
-
-Ágnes igy válaszolt Bálvándynak:
-
-– Büszke vagyok a maga s családja vonzalmára, édes báró Bálvándy, de a
-felajánlott _áldozatot_ nem fogadom el. Mert (ne tiltakozzanak ellene,
-én azt jobban tudom): az annak a neve. Meleg szive hirtelen
-fellobbanásával bűn lenne részemről visszaélni, sokkal jobban szeretem
-magukat, minthogy ezt megcselekedjem. Hiszen a nélkül is ugy érzem én,
-hogy maguk… ti vagytok az én igazi családom (Zsuzsa felé forditotta
-tekintetét) – a családom ellen pedig csak nem vétkezhetem… Öreg vagyok,
-csunya vagyok, nem vagyok feleségnek való. Csak anya lehetnék, az pedig
-lehetek én a nélkül is, hogy feleség legyek. Magukkal… veletek maradok
-örökre, ha befogadtok a körötökbe. Korom és jellemem kizárja a
-félreértést – különben azzal sem törődöm én…
-
-Egy időre elhallgatott a vénleány. Tuláradó érzései fojtogatták a
-torkát: egy mély lélekzetet kellett vennie.
-
-Bálvándy meghatottan nézett maga elé. Gyermekei megfogták egymás kezét.
-Zsuzsa könnyezett. Igy figyelték a nagylelkü vénleány további szavait.
-
-– Ezek után még egy vallomással tartozom magának, kedve jó barátom, –
-folytatta ez Bálvándyhoz intézve a szót. – Megvallom, kinosan esik s
-bizonyára kinosan fogja magukat is érinteni az a leleplezés, amelyet
-önmagammal szemben el fogok követni, – de nem tehetek másként, örökké
-fojtogatna a titkom – meggyónom, hogy egy időben, nem is kis idő volt:
-husz egész esztendő, az volt a tervem magával, báró Bálvándy, hogy a
-férjemmé tegyem. Egy magamra disputált, de minden alapot nélkülöző
-jogcimen ki akartam magától erőszakolni azt a vallomást, amit most jobb
-meggyőződésem és megváltozott lelkem parancsára visszautasitottam, bár
-önként tisztelt meg vele. Mondom: felesége akartam lenni. _Szerettem_.
-De hogy megismerkedtem magukkal, magamba szivtam azt a tiszta levegőt,
-amely nemes családját körülveszi: tudatára ébredtem annak, hogy másutt
-kell keresnem a boldogságot. Ellenkező irányban. A lemondásban… Csak
-egy, egyetlen egy drága pillanat emlékét tartom meg magamnak – folytatta
-a leány remegő hangon, – azokból az érzéskicsekből, amelyek egy leányt,
-még a rutat is megilletik. Ennek az emléknek a titkát ketten őrizzük,
-édes Bálvándy, arról soha sem fognak tudnak a gyermekei…
-
-Bálvándynak egy könycsepp szivárgott a szeme pilláján. Utolsó szavaiból
-megtudta, hogy nemcsak szerette, de még ma is szereti őt a vénleány: a
-csókját, nyilván az első és egyetlen csókot, amivel férfi illette szüz
-ajakát, nem felejtette el…
-
-Ágnes a férfi kezére tette kezét.
-
-– Óh, – mondta szeliden, – elérzékenyült, kedves jó barátom. Higyje el,
-nincs rá oka. Nekem a leányálmokból annyi, mint amennyit magának
-köszönhettem, teljesen elég. Kevéssel beérem én ezen a ponton, – hiszen
-bőven kárpótolva vagyok mindenért: maguk nagyon, nagyon gazdaggá tettek
-engem. Itt vannak az én gyermekeim.
-
-Szivéhez ölelte Zsuzsát, aztán Bálintot is.
-
-– Gyerekek, – hebegte Bálvándy, – nagyon szeressétek az uj
-édesanyátokat.
-
-Ez a figyelmeztetés teljesen felesleges volt ugyan, de hát egyéb okosabb
-szó hogy telhetett volna ilyenkor a jó Bálvándytól.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Übermensch.]
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-28 |palack pezs-sőt |palack pezsgőt
-
-34 |Muki bárő |Muki báró
-
-43 |kell megizmosodnem |kell megizmosodnom
-
-48 |fekszik, ugye-? |fekszik, ugy-e?
-
-51 |közelebbről láthssa |közelebbről láthassa
-
-102 |mondott csütörököt |mondott csütörtököt
-
-169 |huszonötzer forintot |huszonötezer forintot
-
-175 |Megtöröltle lelkének |Megtörölte lelkének
-
-188 |vére öszötnéből |vére ösztönéből
-
-198 |volt disiztve |volt diszitve]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Ugor Ágnes, by György Szemere
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UGOR ÁGNES ***
-
-***** This file should be named 62166-0.txt or 62166-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/1/6/62166/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62166-0.zip b/old/62166-0.zip
deleted file mode 100644
index bb9a270..0000000
--- a/old/62166-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62166-h.zip b/old/62166-h.zip
deleted file mode 100644
index 5c4f59e..0000000
--- a/old/62166-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62166-h/62166-h.htm b/old/62166-h/62166-h.htm
deleted file mode 100644
index 94e027b..0000000
--- a/old/62166-h/62166-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,6773 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Ugor Ágnes by György
-Szemere</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- line-height: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Ugor Ágnes, by György Szemere
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Ugor Ágnes
-
-Author: György Szemere
-
-Release Date: May 18, 2020 [EBook #62166]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UGOR ÁGNES ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"https://hdl.handle.net/2027/uc1.aa0006787360">https://hdl.handle.net/2027/uc1.aa0006787360</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">MAGYAR IRÓK<br />
-ARANYKÖNYVTÁRA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">XXII. KÖTET.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">SZEMERE GYÖRGY:</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">UGOR ÁGNES</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST, 1909.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">GRILL KÁROLY
-KÖNYVKIADÓVÁLLALATA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">IV., VERES PÁLNÉ-UTCA
-16.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<h1>UGOR ÁGNES</h1>
-<p class="center">*</p>
-<p class="center"><span class="caption">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">SZEMERE
-GYÖRGY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST,
-1909.<br /></span></p>
-<p class="center"><span class="caption">GRILL KÁROLY
-KÖNYVKIADÓVÁLLALATA<br /></span></p>
-<p class="center"><span class="caption">IV., VERES PÁLNÉ-UTCA
-16.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">A NAP nyomdája,
-Budapest, VIII., Rökk Szilárd-utca 9</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>ELSŐ FEJEZET.<br />
-A könnyelmü csók.</h2>
-<p>Ez a történet egy csókon fordul meg, amelyet egy férfi egy
-leánynak adott…</p>
-<p>Hiszen ilyen csókon fordul meg okos emberek állitása szerint is,
-minden a nap alatt: a háboru, a müvészet, a civilizáció, sőt
-bizonyos agyafurt tudományos praktikával meg is lehet állapitani,
-teszem a szerelmi csók háboruvá való fejlődési evoluciójának minden
-egyes mozzanatát, összes jelenségeivel együtt: csakhogy az a csók,
-amelyből a következő igaz mesének szálai kifutnak, erre a célra nem
-szolgálhatna bizonyitási alapul. Nem rendes szerelmi csók volt. Egy
-házas ember adta, aki szerette a feleségét, nyegleségből s egy
-urileány kapta váratlanul, minden bevezetés nélkül, mert
-szobaleánynak hitték. Tehát a természetes előföltételek, amelyek a
-kis dolgokból nagyokat alkotnak, hiányzottak az elemeiből. Nem volt
-benne a szerelem. Ennélfogva következményei sem gyökereztek a
-természet megszokott rendjében: egészen más, a rendestől teljesen
-eltérő, fiziológiai és pszihikai jelenségeket eredményeztek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span>
-mint amilyeneket csóktól józan észszel várni lehetett volna.</p>
-<p>Ime:</p>
-<p>Államférfit csinált egy jobbfajta patópál-szerü magyar
-nemesből,</p>
-<p>megnemesitett egy krudélis természetü vénkisasszonyt,</p>
-<p>férjhez adott egy gyönyörü leányt,</p>
-<p>kemény kozákká változtatott egy gyámoltalan gavallért s magyar
-urrá egy angol baronetet.</p>
-<p>Mindeme tények nem voltak ugyan közvetlen következményei a
-csóknak, de annyi okozati összefüggésben legalább állottak vele,
-mint teszem a trójai háboru annak egyik klasszikus példányával.
-Mert annyi bizonyos, hogy a nélkül nem történhettek volna meg…</p>
-<p>A szenvedő fél, (aki a csókot kapta), Ágnes kisasszony volt, a
-felvidéki hires-nevezetes Ugor-nemzetség sarja; a cselekvő: báró
-Bálvándy Antal, erdélyrészi földbirtokos, állitólag rabonbán
-ivadék…</p>
-<p>Az eset ugy történt, hogy Bálvándy fajkosokat akart venni az
-Ugorék országhirü juhászatából. Nem sajnálta a fáradtságot, maga
-utazott föl Dormándra, (az Ugorék törzsfészkébe) a kosokért. A ház
-urát nem találta otthon. Egy öreg inas bevezette a nappali szobába,
-ahol egy orrig bekötött fejü leány, rövidre szabott
-perkálszoknyában éppen port törölt.</p>
-<p>A vendég hangos jókedvvel üdvözölte a szobacicát (mert annak
-hitte), az, (nem lehet tudni minek nézte a poros csizmás urat),
-dünnyögött valamit, különben alig hederitett reá, több kérdésére
-nem is felelt, ami mód felett boszantotta a derék férfiut, mert
-igen szeretett csevegni, mint a vénasszonyok. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">-3-</a></span></p>
-<p>De volt Bálvándynak egy más nagy hibája is. Szobaleánytól lefelé
-nem igen tisztelte a nőt. Csak bolondozni szeretett vele. Ha nem
-látták, ugy nekiszelesedett a szoknya közelében, mint egy
-sárospataki diák.</p>
-<p>Ágnesnek nem is láthatta az arcát az orrára lehuzott kendő
-miatt, de megpillantotta vörhenyeges dus haját és ez elég volt
-neki. Midőn a leány éppen egy antik csészével babrált, háta mögé
-lopódzott és orvul elkapván a derekát, egy csókot cuppantott a
-nyaka közé. Csak ugy, csupa taktikából, hogy megoldja a
-szemérmeteskedő szobacicus nyelvét. Praktizálta ő ezt a módszert
-nem egyszer és mindig bevált. Most azonban bizony felsült vele egy
-kissé.</p>
-<p>Mindenekelőtt kiesett az antik csésze a szobacica kezéből és
-ezer darabra tört. Aztán – a helyett, hogy még mélyebbre huzta
-volna, – lekapta a leány a fejkendőjét, mire a merénylő legott
-megbánta merényletét, kivilágosodván, hogy a szobacica arcvonásai
-nem állottak harmóniában a szép hajával.</p>
-<p>De ezt még csak elviselte volna a báró, hanem a leány
-magatartása már valósággal megijesztette.</p>
-<p>– Ki ön? – kérdezte ez elfulva, halálsápadtan.</p>
-<p>– Én – felelt a báró megszeppenve, – báró Bálvándy Antal vagyok,
-kosokért jöttem.</p>
-<p>– És – folytatta a leány (s most meg minden vére az arcába
-szaladt), – hogy mert engem megcsókolni?</p>
-<p>– Ejnye – feszengett a megszeppent férfiu rosszat sejtve, – hisz
-nem kell ahhoz valami nagy kurázsi… Ne haragudjon, lelkem, – tette
-hozzá, – jóvá teszem a hibát. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_4" id="Page_4">-4-</a></span></p>
-<p>Gondolta magában: egy tizessel majd csak kibékiti az erényes
-szobaleányt.</p>
-<p>Ágnes egy pillanatig merőn nézte a férfit, – (volt mit látnia
-rajta: pompás, daliás alak volt), – nézte, aztán lesütötte
-szemét.</p>
-<p>– Az más, báró Bálvándy – jegyezte meg halkan, – azt hittem,
-hogy nős ön.</p>
-<p>– Hiszen az vagyok.</p>
-<p>A leánynak villámot szórt a szeme.</p>
-<p>– Akkor hogy akarja jóvá tenni? – kérdezte fenyegető hangon.</p>
-<p>A báró szeme nem szórt villámot, csak nyilladozni kezdett. Egy
-szobaleány, vélte, nem merne vele ilyen hangon beszélni.</p>
-<p>– Tulajdonképpen ki maga, lelkem? – hebegte riadtan.</p>
-<p>– Ugor Ágnes vagyok.</p>
-<p>S gőgösen fölvetette szemét a leány.</p>
-<p>Bálvándy legjobb szeretett volna a föld alá sülyedni, de
-minthogy ezt nem tehette, kénytelen volt más kibuvót keresni.</p>
-<p>– Akkor persze – dadogta, – kissé nehezen fog menni a dolog.
-Mert mit tehetek egyebet, minthogy bocsánatot kérjek nagyságodtól…
-Elvégre is – magyarázta kinjában, – szóra sem érdemes az eset,
-tévedés forgott fenn… s mit árt kegyednek az a pici csók!</p>
-<p>– Az nem ugy van – jelentette ki Ágnes, megnyomva minden egyes
-szótagot, – velem nem lehet ugy bánni, mint egy szobaleánynyal.</p>
-<p>– Hát hogy van? Hogy legyen? – kérdezte Bálvándy kimeresztve
-szemét.</p>
-<p>– Ugy, hogy én várni fogok magára, mindaddig, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> amig abban a
-helyzetben nem lesz, hogy elégtételt adhasson nekem.</p>
-<p>– Milyen elégtételt, az Istenért?</p>
-<p>– Olyat, amilyet egy urileány egy ilyen inzultus fejében
-megkövetelhet egy uriembertől.</p>
-<p>Hát ez elég érthető beszéd volt. Bálvándy összekulcsolta kezét a
-feje fölött.</p>
-<p>– Az ég szerelmére, mondtam, hogy nős vagyok!</p>
-<p>– Én várok…</p>
-<p>– De hiszen husz esztendős a feleségem és imádom…</p>
-<p>– Azt előbb kellett volna meggondolnia…</p>
-<p>S hiába esküdözött a férfi ezután is: hogy a világért sem válik
-el szép és fiatal párjától. Ágnes makacsul megmaradt a mellett,
-hogy vár, vár és vár.</p>
-<p>Elhatározását <i>kivételesen</i> közölte szüleivel is. Sőt
-azoknak már azt is bevallotta, hogy mire számit.</p>
-<p>– Valami belső érzés, több a sejtelemnél, – mondta fanatikusan,
-– azt sugja nekem, hogy meghal az az asszony, hiába szép és
-fiatal…</p>
-<p>Szülői elképedtek. Szinte azt hitték, hogy meghibbant a leányuk
-agya…</p>
-<p>Hát ezt az eszelősséget bizony nehezen fogja megérteni és
-valószinünek itélni még az is, aki ismerte Ugor Ágnest, de talán
-eligazodik rajta, ha megismeri a történetét.</p>
-<p>Ki volt ő?!…</p>
-<p>Szülői a család <i>szégyenének</i> mondották egymás között,
-rokonai a család <i>eszének</i>. Ismerősei hol skrimpiciának, hol
-sárkány-kigyónak. A cselédek és a köznép földöntuli hatalmat
-tulajdonitottak neki. Sőt Matyis, a pankuhár egyenesen azt
-állitotta, hogy nem is <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span> igazi ember, hanem boszorka, hites felesége
-Asmódiás ördögnek és a pokol küldetésében jár a földön… Valóságos
-legendák kerengtek róla, amire bőven okot szolgáltatott titokzatos,
-erőszakos lénye, zárkózottsága – még a szülőivel szemben is – s
-fölényes, mindenkit lekicsinylő modora.</p>
-<p>Szobaleánya azt állitotta róla, hogy átvirrasztja az éjszakákat,
-ilyenkor (megleste a kulcslyukon) hajmeresztő dolgokat müvel. Hogy
-mik lettek légyen ezek a hajmeresztő dolgok, azt nem merte (?) a
-komorna elárulni, csak annyit mesélt el a konyha népének, hogy
-csudatevő szerei vannak, (alighanem az emberek megrontására),
-egyebek között egy pókvérrel megtöltött kék üvegcse, egy
-selyemmadzagon lógó kutyafark stb.</p>
-<p>Az igazság azonban az volt, hogy azért virrasztotta át Ágnes az
-éjszaka egy részét, mert olvasott. Kivételes mértékben kifejlődött
-tudásvágya nem hagyta nyugodni, folyton képezte magát. Huszonötéves
-korára annyi ismeretet gyüjtött össze, hogy kiállotta volna a
-versenyt akárki polihisztorral. Betéve tudta Schoppenhauert és a
-Korpusz Juriszt, Kantot, Shakespearét és a bibliát. Amellett olyan
-választékosan tudott beszélni, mint Chatam lordja s ugy
-zongorázott, mint a záporeső. De legjobban szerette Nietzsét. Mert
-magára ismert a szertelen tudós tulemberében.<a name="FNanchor_1"
-id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class=
-"fnanchor">1)</a></p>
-<p>És valóban, csodálatos kvalitásai voltak a vénleánynak. A többi
-emberétől teljesen elütő, minden nőiség nélkül szükölködő volt a
-jelleme. Fanatikusa volt az akaratnak és az igazságnak. Energiája
-nem ismert akadályokat, talán a büntől sem riadt volna vissza, ha
-az eszközöknél többre becsüli vala a célt. Afféle tulzott,
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span>
-természetellenes mértékben kialakult példánya volt fajának. Szinte
-ugy tetszett, mintha egy hatodik érzéke is lett volna, amivel
-belelát a jövőbe s áthidalja s távolságokat. Csudálatos előérzetei
-és sejtései voltak. Akárcsak valami láthatatlan erő hipnózisa
-igazgatta volna a lelkét s cselekedeteit… Egyszer megjósolta, sőt
-percre megmondta egy rokona halálának idejét, máskor kitalálta egy
-felbontatlan levél tartalmát. Igaz, hogy sokat foglalkozott a
-spiritizmussal és hitt a telepátiában. A hit pedig csudákat sejtet
-és csudákat müvel…</p>
-<p>Nyilván eme rejtélyes kvalitások táplálták a cselédség azt a
-hitét, amely emberfeletti ranggal ruházta fel a ház kisasszonyát.
-De talán magát Ágnest is azok vezérelték, midőn valamelyes
-rendkivüli tettre szánta el magát. Különben, hogy lett volna
-érthető, hogy férjévé szándékozott tenni egy házasembert, aki nem
-szerette őt s még csak nem is válás, de egy fiatal szép asszony
-halála révén remélt célhoz jutni?</p>
-<p>Pedig nem is volt ez az elhatározása ötletszerü. Nem bánta meg,
-nem józanodott ki belőle, nem mondott le róla.</p>
-<p>Várt!…</p>
-<p>Várt, várt! Nap-nap után, hónapról-hónapra. Évről-évre. Öt
-esztendeig, tizig, tizenötig. Már harminchatéves volt és egy
-árnyalattal se gyöngült a bizakodása.</p>
-<p>És harminchatodik életévében végre csakugyan valóra vált
-csudával határos előérzete. A még mindig viruló és fiatal
-Bálvándyné kitért az utjából: meghalt.</p>
-<p>Ágnes alig birta, vagy talán nem is akarta leplezni diadalmas
-örömét.</p>
-<p>– Most már rajtam a sor!… <span class="pagenum"><a name="Page_8"
-id="Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>Szülei már nem is igen törődtek az ő „lelketlen“ leányukkal.
-Csak éppen hogy megtürték maguknál kötelességből. Ágnest ez egy
-csöppet sem bántotta. Nem vágyott szeretetre, sőt megvetette azt.
-Talán alig is volt lelke, inkább csak ösztöne, mint az ősembernek,
-aki a gyengébbek leigázásából élt…</p>
-<p>Hát ezuttal kiszemelt párját kellett leigáznia… Munkához látott.
-Akaratzsenije minden energiáját szabadjára eresztette, hogy
-biztositsa a célját. Érezte, hogy rendkivüli eszközökhöz kell
-folyamodnia, ha le akarja győzni azt a távolságot, amely őt
-Bálvándytól elválasztotta. Olyan tervet eszelt ki, ami szinte
-láthatóan magán viselte a téboly bélyegét… Választottja Erdélyben
-lakott. (Az idevágó adatokat régen beszerezte volt), nyáron
-Bálvándon, télen Kolozsvárott. Gazdag ember volt, független és még
-mindig fiatalos. Ha ujból megakart volna házasodni, ott virágzott
-körülötte a bérces kis haza egész előkelő leányflórája: bizvást
-válogathatott volna benne, aligha kapott volna kosarat. Nagy parti
-volt, mint mondani szokás, méltó akármelyik mágnásleány kezére…</p>
-<p>Ágnes teljesen tisztában volt azzal, hogy terve két főakadály
-kiméletlen feldöntése nélkül nem érhet célt. Ez a két
-főakadályának: áldozata vagyoni függetlensége és a geográfiai
-távolság, mely őt tőle elválasztotta… Őrült gondolatok! Ám Ágnes
-nem ismert lehetetlent, sőt azt tartotta annak, hogy bárki
-akaratával szemben ne az ő erősebb, szivósabb akarata
-érvényesüljön.</p>
-<p>Azzal kezdte a vénleány, hogy levelet irt egy Budapesten züllő s
-örökös pénzzavarral küszködő unokatestvérének: bizonyos Hervay Muki
-bárónak, látogatná meg őt a dormándi kastélyben azonnal: beszélni
-akar vele az adóságairól. <span class="pagenum"><a name="Page_9"
-id="Page_9">-9-</a></span></p>
-<h2>MÁSODIK FEJEZET.<br />
-Muki báró.</h2>
-<p>Muki báró a kaszinóban kapta meg Ágnes levelét, ebédközben,
-éppen a liba előtt. Egy darab mellet még kiszedett a tányérjára,
-aztán felbontotta a levelet. Evett és olvasott. Nyelte a libát és a
-sorokat, de rosszul nyelte, mindkettővel egyszerre nem tudott
-megbirkózni. A liba torkán akadt s midőn lenyelte végre, az esze
-állott meg a levéltől.</p>
-<p>– Amicskó, – sugta szomszédjának, – a kitüzött terminusra nem
-adhatom meg az ezer forintodat családi gyász miatt.</p>
-<p>– Hogy-hogy?</p>
-<p>– Él egy kuzinkám Hontban, aki vagy megbolondult, vagy a halálán
-van.</p>
-<p>– Várok, csak ne mókázzál, – intette le a megbizhatatlanságáról
-hires bárócskát, barátja, Zsirkay gróf, unottan, fölényesen.</p>
-<p>– Nem mókázom, amicskó, – állitotta ez sértődötten, de tekintve
-adósi mivoltát, meghunyászkodó önérzettel, – itt a levél… Ki akarja
-fizetni az adósságaimat.</p>
-<p>– Akkor csakugyan megbolondult, – mondta a gróf szárazon.</p>
-<p>Muki báró erre már komolyan megorrolt. Alig várta, hogy lenyelje
-az ebédet: hazahajtatott és még az éjjeli vonattal elrobogott
-Dormánd felé.</p>
-<p>Utközben, mint megannyi mérges darázs, mindenféle cifra gondolat
-röpült ki a fejéből s elkezdte a fülét rágni s orrát boszantani.
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>… Nini, ötlött az eszébe, hátha nem bolondult meg, hanem épen
-belőle akar az a fránya Ágnes bolondot csinálni?… Vagy talán arra
-aspirál, hogy elvegye?… Huh, akkor inkább felakasztja magát!… Hohó,
-csipte meg egy ujabb, még gonoszabb gondolat az orrát, hátha a
-vagyonomból akar kiboritani!… Eszébe jutott a nagybátyja
-végrendelete, különösen a klauzulája: Abban az esetben, ha kedves
-öcsém, Hervay János Mária negyvenötéves koráig nem házasodnék még,
-az öröksége tárgyát képező ingatlan terhére <i>további</i>
-ötvenezer forintot tartozik Zsófia hugom, Ugor Menyhértné
-leányának, Ágnesnek kifizetni…</p>
-<p>… Világos, – sóhajtott Muki báró, – ezt az ötvenezer forintot
-akarja tőle Ágnes kicsikarni. Azt ugyan – konstatálta, – hiába
-csikargatja, mert immár sikerült neki birtokát annyira
-eladósitania, hogy árverés esetén ötvenezer krajcárja sem maradna
-meg belőle, ám mit ér ilyen élvezet, mikor, miként a
-hasisélvezőnek, neki is meg kell az árát adnia. Egy licitáció és
-<i>fuccs</i> a hitelnek, amiből immár évek óta él!…</p>
-<p>Egyelőre csak a Muki álmának lett <i>fuccs</i>. Egy ideig még
-elkinlódott fekvőhelyén a báró, hátha sikerül elcsipnie. De nem
-sikerült, mert még jobban megdagadt a feje ujabb rajokat eresztő
-rémképeitől. Hát felkelt és kinyitotta a kupé ablakát, hogy
-kirepüljenek rajta a gonosz szellemek.</p>
-<p>A szellemek nem repültek ki, de a friss levegő, az betódult a
-kupéba. Muki kidugta fájós fejét a hideg nedves éjbe és belebámult
-a holdba. Tetszett neki a nyájas fényü gömbölyüség az égen, sokért
-nem adta volna, ha odaviszi vala a gyorsvonat… Ott aligha van
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> leány, kártya, pezsgő, amik itt lent,
-ezen a barna földön, megejtik az emberfiát…</p>
-<p>Mély sóhaj szakadt föl az inci finci gavallér kebeléből. Csupa
-ideg volt, csupa jóság. Nem bántott soha senkit, csak egy ellensége
-volt: önmaga. És mégis elzüllött. A szerencse elhagyta, az élet
-agyba-főbe vágta. Pedig nem is volt nagyon könnyelmü, csak ugy élt,
-mint a többi hozzá hasonló gavallér. Az volt a baja, hogy nagyon
-érzékeny volt és kissé hiu. Az emberek meghizelegték, kihasználták
-a gyengeségét, kifosztogatták…</p>
-<p>– Most végképp hoppon vagyok, – morfondirozott a jó Muki, – nem
-tudom, sziven lőjjem-e magamat, vagy fejbe? Mi a biztosabb?… Majd
-Dormándon kieszelem, – vetett véget tépelődésinek, aztán nem
-gondolt többé a jövőjére, régi emlékeit szedegette elő… Azok szépek
-voltak nagyon… A dormándi pázsit, – odavaló birtokos volt az ő
-atyja is, – ahol a parasztgyerekekkel birkózott, az első pónija, az
-érettségi vizsgája, amit kitüntetéssel tett le s amiért
-nagymamájától száz forintot, szüleitől aranyórát kapott… Aztán első
-szerelme: Ilonka, akinek a keze egyszer ott remegett az övében…</p>
-<p>Csak ennyi volt. S mégis, ez a pici édes emlék több
-gyönyörüséget okozott a bárócska szivének, mint a temérdek csók
-összevéve, mit asszonyajakról valaha szakitott… És mégsem tette
-párjává Ilonkát. Gyáva volt, félt szüleitől, akik partihajhásznak
-nevelték, félt az életől, a küzdelemtől, a szegénység apró, piszkos
-tragédiáitól, amelyekkel – előtte lebegett a példa, – át meg
-átszövődött szülei élete is… Mert akkor még szegény volt Muki,
-mikor megszerette Ilonkát: atyja <span class="pagenum"><a name=
-"Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> nyakig adósságban, ő meg
-fizetésnélküli minisztériumi segédfogalmazó. Nagybátyját később
-örökölte meg: két héttel az Ilonka esküvője után. Mily
-tragikum!…</p>
-<p>Muki báró behunyta szemét, s szabad szárnyra eresztette
-képzeletét, hogy hozná neki vissza az ő Ilonkáját. És a jóságos
-tündér egy pillanat alatt eleget tett a kivánságának… A leányka
-hozzásimult önfeledten, bugva s vágyakozó szerelmesének odakinálta
-forró, remegő ajakát. Az beleszédült a menyei gyönyörüségbe,
-elolvadt a végtelenség étherében: elaludt…</p>
-<p>Ám jóságos hü fantáziája álmában sem hagyta magára Mukit. Tovább
-szőtte a szép meséket, mig – egyet zökkent a gőzös…</p>
-<p>Csingilingi, krrr! Dormánd öt perc… A vonat megállott. A kalauz
-fölébresztette Mukit.</p>
-<p>– Méltóságos uram, helyben vagyunk.</p>
-<p>– Köszönöm, tessék egy kis borravaló. Segitsen
-lehurcolkodnom.</p>
-<p>A kalauz füttyentett egy pályaőrnek, s leadta neki a báró
-disznóbőr bőröndjeit.</p>
-<p>Muki leszállott. Alig érintette lába a földet, fülébe nyillalott
-az unokahuga hangja:</p>
-<p>– Jó napot, Muki.</p>
-<p>– Jaj lelkem, pá, szervusz! – üdvözölte a báró hugát. – Hogy
-vagy? Puszi.</p>
-<p>Öszecsókolóztak, de utána mindketten megtörölték a szájukat.</p>
-<p>– Ejnye, hogy kijöttél elém! Mily kedves vagy Ágneske! –
-áradozott Muki szokásból, mert olyan volt a természete: nem volt
-benne semmi objektivitás.</p>
-<p>Annál több volt Ágnesben.</p>
-<p>– Ugyan – utasitotta ez vissza unokabátyja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> édeskés
-szavait, – ne komédiázzál. Nem azért kérettelek, te sem azért
-jöttél, hogy örüljünk egymásnak. Szükségünk van egymásra, pont.</p>
-<p>Muki elröstelte magát.</p>
-<p>– Hehe, de tréfás vagy, kuzin… Persze, persze, – mekegte, –
-nekem szükségem van a te jóságodra.</p>
-<p>– Nekem meg – mondta Ágnes, – az ügyességedre.</p>
-<p>– Ügyességemre? – csudálkozott a kis báró. – Nem vagyok én
-ügyes.</p>
-<p>– Majd eligazitalak én, csak tégy ugy, ahogy mondani fogom…</p>
-<p>Kocsiba szállottak… Az állomást a kastélytól jó egynegyedórai ut
-választotta el. Ágnes kihasználta az időt az utolsó másodpercig.
-Folyton ő beszélt, Muki csak makogott néha, mint a kecskegida,
-mikor az anyját keresi. Muki az eszét kereste.</p>
-<p>– Van-e pénzed? Ugy-e nincs? – Kezdte Ágnes. – Hát majd adok én
-neked annyit, amennyi kell.</p>
-<p>A bárócska roppant megkönnyebbült a biztató kezdettől. Igen sok
-felesleges vér szaladt a szive felé, amitől csuklani kezdett: kluk,
-hluk, hihilukk…</p>
-<p>Ágnes folytatta:</p>
-<p>– Persze nem ingyen. Erdélybe fogsz menni és megismerkedsz
-Bálvándy Antallal.</p>
-<p>– Meeg?</p>
-<p>– Ne szólj közbe… Behizelged magadat a barátságába és ki nem
-ereszted a körmeid közül.</p>
-<p>Muki önkénytelenül a körmére nézett, de nem szólt semmit,
-bámulatos képpel leste huga további szavait: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>– Azt mondják, igen szolid ember, hát el fogod lumpositani.</p>
-<p>– Lu… lu…</p>
-<p>– Ne feleselj!… Igenis, megkedvelteted vele a pezsgőt, kártyát
-és lovakat…</p>
-<p>– A nőket is? – kérdezte vigyorogva Muki, mert most már elemében
-érezte magát.</p>
-<p>Ágnes gondolkodott egy pillanatig, aztán igy felelt:</p>
-<p>– Azokat nem… Hanem – folytatta, – sok pénzt fogtok költeni az –
-övéből.</p>
-<p>De ezt már nem értette Muki.</p>
-<p>– Én is az övéből?</p>
-<p>– Te is az övéből, – világositotta föl Ágnes szigoru szóval. –
-El fogod nyerni a pénzét.</p>
-<p>– É-én? Nem tudok én nyerni.</p>
-<p>– Ne okoskodjál. A kaszinóban nem tudsz nyerni, mert azok
-kozákok, de olyantól, aki nem tud kártyázni, nyerhetsz még te
-is.</p>
-<p>– I-ijnye, biz én ezt sem értem.</p>
-<p>– Nem is kell. Van ötvenezer forintom, amit Miklós bácsitól
-örököltem, mint tudod. Ebből tizezer forintot mindjárt átadok
-neked.</p>
-<p>Mukinak megszünt a csuklása, ahelyett nyeriteni kezdett, mint
-egy jókedvü paripa: hihihi, hehehe.</p>
-<p>– Ezzel a tizezer forinttal, – folytatta a vénleány, – ha csak
-egy kis ügyesség van benned, lefektetheted Bálvándyt.</p>
-<p>– Lefektethetem? hogy érted?</p>
-<p>– Ne add a kis ártatlant. Elmégy vele Bécsbe és Párisba s addig
-is pikettirozni fogtok a kupéban, mig csak egy csöpp pénze marad.
-Akkor kölcsön adsz neki… <span class="pagenum"><a name="Page_15"
-id="Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>De ezen már mégis fölháborodott a minden izében korrekt
-bárócska.</p>
-<p>– Ágnes, az Istenért, hova gondolsz? Nem vagyok én sipista!</p>
-<p>– Oda gondolok, – világositotta fel Ágnes, – hogy elmultál
-negyvenötéves s a Miklós bácsi végrendelete értelmében további
-ötvenezer forinttal tartozol nekem. Igaz, hogy nincs egy vasad se,
-de a birtokodat mégis elvehetem… Hát oda gondolok.</p>
-<p>Szegény Muki meglapult a batárban, mint a nyul a füben.</p>
-<p>Ágnes ütötte a vasat.</p>
-<p>– És arra gondoltam, hogy oda ajándékozom neked az ötvenezer
-forintot, ha jól viseled magadat…</p>
-<p>– Ehe… De miért pályázol éppen arra a szegény Bálvándyra?</p>
-<p>– Ahhoz semmi közöd… Azt akarom, hogy képviselő legyen. Hogy
-miért? Hát ahhoz sincs semmi közöd. Te leszel a főkortese, te fogod
-megválasztatni. Pont.</p>
-<p>A bárócskának végképp széjjel mászott a két nagy leffentyüs
-füle.</p>
-<p>– És – bátorkodott megjegyezni, – ha nem fog akarni kártyázni,
-se fellépni, mit tegyek?</p>
-<p>– Akkor – jelentette ki Ágnes megkerülve az egyenes feleletet –
-kiperelem belőled a Miklós bácsi hagyományát.</p>
-<p>– Jaj, Ágnes!</p>
-<p>– Ellenben, ha jól csinálod, adok neked ujabb tizezer forintot.
-Többet is adnék, mert nekem nem kell a pénz, de hátha a választásra
-kell.</p>
-<p>Muki összecsapta kezét. <span class="pagenum"><a name="Page_16"
-id="Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>– Istenem, hát olyan fontos az neked, hogy Bálvándy képviselő
-legyen?</p>
-<p>– Nem az a fontos, hanem az, hogy Pestre jöjjön lakni. Mert én
-nem szaladgálhatok utána Erdélybe.</p>
-<p>Nyilladozni kezdett már a bárócska szeme.</p>
-<p>– Ahán, hát… ühüm, a férjednek szántad… Igaz is, ideje, hogy
-férjhez menj… De miért választottad éppen őt? És honnan
-ismered?…</p>
-<p>Ágnes nem válaszolt. A fogat éppen befordult a parkba. Muki a
-hársfákat nézte. Az egyikre egy monogrammot vésett ezelőtt huszonöt
-esztendővel. Az ő és az Ilonka nevének kezdőbetüiből…</p>
-<p>– Vajjon – mélázott, – kiforrta-e a hársfa héjja a régi sebet,
-avagy őrzi-e még (miként ő) a nyomát ma is?…</p>
-<p>A terrasz előtt megállott a kocsi. Egy öreg férficseléd unottan
-kecmergett ki az ódon szürke kastélyból s egy rövid fejbiccentéssel
-üdvözölte az érkezetteket. Aztán levette a böröndöket a bakról.
-Mukit nem ismerte meg…</p>
-<p>Pedig ezelőtt negyven esztendővel, amikor még szép fiatal legény
-volt, de sokat hancurozott vele! Hátára vette és elkezdett ügetni,
-mint egy sánta ló: vegyenek dohoskását!… A többi gyerek, a Hervay
-és Ugor-családok legifjabb nemzedéke vett a dohoskásából:
-megcsipdeste Mukit. Az sivalkodott, de soha se sirt a csiklandós
-tréfáért, inkább igen megszerette érte az akkor még Miska sorban
-lévő Mihályt, amiért huszéves daliás huszár létére leereszkedett
-hozzá, a hatéves gyermekhez…</p>
-<p>Mukinak majdhogy ki nem csordult a könye. Szivébe sajgott az
-öreg cseléd mogorvasága s hogy meg <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> nem ismerte őt. Ám nem tett
-neki érte szemrehányást. Ugy adta, mintha ő sem ismerte volna meg.
-Némán követte a kastélyba, a huga utasitása szerint:</p>
-<p>– Majd Mihály a szobádba vezet. Mosakodjál meg, ha akarsz…
-Különben – jegyezte meg, – maradhatsz ugy is, ahogy vagy, a
-komédiákat, hálisten, kiirtottam a házból…</p>
-<p>Gondolta magában a báró: kiirtottál te egyebet is a házból, a
-csöndes békességet, az előkelő szellemet…</p>
-<p>Elfoglalván szobáját, megberetválkozott Muki, felrakta a
-tyukszemgyürüket és kopaszodó fején összepomádézta széjjeleső
-haját. Egyszóval összetákolta, a mennyire lehetett, cingár,
-romlatag testét. Délfelé járván az idő, mindjárt felrántotta a
-ferencjózsefet is s az ablakba hajló futórózsatőről egy öklömnyi
-csokrot szerkesztett és a gomblyukába tüzte. Azzal felkerekedett,
-hogy megkeresse nagybátyját és nagynénjét. Végig ődöngött a kongó
-boltives folyosón s találomra betolt egy ajtót. Éppen az ebédlőbe
-nyitott be. Idestova harminc éve, hogy utoljára látta a kedves
-termet. Valósággal meghatotta előkelő komorsága és naiv pompája.
-Merész, csúcsives boltozata égnek volt kipingálva, freskóban
-természetesen. Az ultramarin-kék levegőben arany csillagok
-reszkettek és fecskék röpködtek szerteszét. A mennyország szélét
-bárányfelhő-fodor jelezte, a közepén angyalok tanyáztak, kicsinyek
-és nagyok; a kicsinyek meztelenül röpködtek, cicáztak, a nagyok
-görög fehér lepelben másfélméteres réztrombitákat fujtak.</p>
-<p>Muki arra gondolt, hogy milyen kedves jó emberek lehettek az
-ősök, akik számára a kastély épült… Csillagos ég, fecskemadár,
-angyalkák!…</p>
-<p>De nem volt ideje a mélázásra. Kordult az ajtó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> s
-összekuszálta ábrándképét. Nagybátyja lépett a terembe: az öreg
-Ugor Menyus. Pompás pátriárka-alak, arca csupa üde pirosság, haja
-csupa hó. Öles teste kemény, mint a vas, csak apró tipegő járása
-árulta el, hogy lábának izmait mégis elnyütte az idő… Tárt karokkal
-és harsogó Istenhozottal fogadta rég nem látott rokonát.</p>
-<p>– Ajaj, öcsécském, csakhogy láthatlak még egyszer a halálom
-előtt… Te, te rossz, haszontalan rokon!…</p>
-<p>Muki protestálni akart a halál ellen, de az öreg ur nem engedte
-szóhoz, ahelyett belelóditotta egy hintaszékbe. A hintaszék
-elkezdett veszettül kalimpálni az egyensulyát elvesztett Muki
-alatt. Az öreg nem törődött vele, nyugodtan folytatta:</p>
-<p>– Aj jaj, öcsécském, vége a szép időknek! A percek elrepülnek és
-soha sem jönnek többé vissza. S mindig elvisznek magukkal valamit.
-Egy darabka agyvelőt, egy kicsinyke lelket, életkedvet, emléket; az
-ember vén korára azon veszi magát észre, hogy elfogyott. Kiégett,
-mint az öreg pipa. Aztán jön a halál és azt mondja: most már
-terhére vagy a földnek, alló a sirba! És az ember belemegy a sirba,
-ha akar, ha nem… Hát édes, kedves öcsécském, – fakadt ki az öreg, –
-ez igazságtalanság. Mig fiatal az ember, nem tud élni, elpocsékolja
-a kincseit, mire meg megtanul spórolni Isten adományával – mars a
-föld alá!…</p>
-<p>Roppant szeretett az öreg ur a halál témájával babrálni. Bár
-görcsösen ragaszkodott az élethez. Egyszer a nevenapján azzal
-köszöntötte fel a papja, hogy éljen száz esztendőt. És kikapott a
-pap. Menyus ur leszidta minden teketória nélkül. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>– Kedves barátom, ha kiván valamit, jót kivánjon, az én nagyapám
-százhat évig élt.</p>
-<p>Igazat mondott… Általában metuzsálemi kort értek el az Ugorok.
-Szivós faj voltak különben is és roppantul vigyáztak az
-egészségükre. Nem koptatták munkával a testüket, se gonddal a
-lelküket. Csak éltek egyenes vonalban, nem nézvén se jobbra, se
-balra és igen sok ételt és pénzt fogyasztottak. Mindaddig, amig az
-anyaföld (azaz az ősi birtok) ingadozni nem kezdett a talpuk alatt.
-Akkor megijedtek és összehuzták magukat, ahelyett, hogy jövedelmük
-szaporitásán jártatták volna eszüket. Kikoplalták – mint mondani
-szokás, – a haladó kor veszedelmeit.</p>
-<p>Ilyenformán, ha nem is gyarapodtak az Ugorok anyagilag, de nem
-is fogyhattak. Életük első felét eldáridózták mindközönségen,
-fényes házat és telivér lovakat tartottak, mert gőgösek voltak,
-mint a rozmár, másik felét meg a dáridók folytán megbillent
-pénzügyi egyensuly szanálására forditották. Megszelidültek, igás
-lovon jártak, három évig viseltek egy ruhát, sőt elfelejtettek
-mosakodni is mindaddig, amig ki nem fizették összes adósságaikat. S
-miután addig éltek az Ugorok, ameddig akartak, örököseikre
-többnyire tehermentes birtokot, sőt egy kis pénzt is hagytak. Ezek
-azután bátran folytathatták az uri tempót, folytatták is, hogy
-valahogy el ne kallódjék az Ugorok minduntalan megszakitott
-nimbusza.</p>
-<p>Ilyenformán nagy gavallér volt valamennyi fiatal Ugor és nagy
-réparágó valamennyi öreg. Menyus ur is. Bár ő valamivel kevésbbé
-mint vele egykorácsu elődei és oldalági rokonai. Neki nem engedte
-meg a leánya, hogy hájjal ápolja a bagaria csizmáját, mert tartott
-az <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> orrára. A zsámiskával sem érte be Ágnes,
-mert tartott a gyomrára. Sőt uri fogat is kellett a fránya
-leánynak, inas is, mert a rangjára tartott. És ki is csikart
-magának mindent, amit akart. Szülei nem mertek vele
-szembehelyezkedni. Mert energia volt benne, azokban meg semmi se.
-Nem volt jellemük. Az öreg asszony martirnak vallotta magát, egész
-nap jajgatott, az öreg ur meg prézsmitált és morgott. Mikor nem
-morgott, hazudott, De az öreg asszony is hazudott, mikor nem
-jajgatott. Olyan csuda házaspár volt: nem tudott az egyenes uton
-haladni, váltig kerülgette egymást és az igazságot. Nem is
-koccantak össze soha, mert a döntő pillanatban belebujtak a
-képmutatás és hazugságok utvesztőjébe…</p>
-<p>Egy szó mint száz, tótok voltak Ugorék. Ojtott tótok. Immár
-hatszáz év óta, hogy nemességet szerzett a családjuk, tagjai
-vérzettek is a hazáért becsülettel, de a faji kvalitásaik
-leglényegesebb jegyei: a kétszinüség és sunyiság, nem tudott róluk
-lekopni. Ágnes talán egymaga volt kivétel a hires fa hajtásai
-között…</p>
-<p>… Menyus bácsi, miután kikeseregte magát a halál ellen, végre
-szóhoz engedte jutni az öccsét is.</p>
-<p>– No, öcsécském, most már beszélj te is.</p>
-<p>Szegény Mukiban kevés volt a szó, különösen, ha kalimpált alatta
-a szék.</p>
-<p>Kikecmergett hát a <i>himbából</i> és megrázogatván vékony
-lábszárait, megragadta a bácsija hosszu és fekete körmös kezét és
-elkezdte rázni, mintha kondoleálni akarna neki. Az öreg urnak –
-nyilván félreértette – nem tetszett ez a furcsa modor.</p>
-<p>– Ej, hát mit sajnálgatsz, azért nem vagyok még a sirban!</p>
-<p>Muki kézzel-lábbal protestált. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span></p>
-<p>– Ments Isten, hiszen nem sajnálom én, édes kedves bátyám!…</p>
-<p>– De sajnálsz – makacskodott az öreg. – Akarom tudni, hogy mi
-sajnálnivalót találsz rajtam?</p>
-<p>– Semmit, – erősködött Muki, – Isten ucscse, nem sajnállak, csak
-meg vagyok hatva.</p>
-<p>– Mitől te?</p>
-<p>Mukinak egyszeribe megeredt a szava.</p>
-<p>– Annyit játszottam gyermekkoromban itt: ebben a kertben, a
-gyümölcsös padláson, a halastónál és (hozzátámaszkodott a nagy
-családi asztalhoz) e körül a jó vén butor körül!… Nem tehetek róla,
-most, hogy a hangodat hallom, visszakérezkednek régi kedves
-emlékeim a szivem közepébe és – bizonyisten sirnék, ha nem
-röstelleném.</p>
-<p>– Csak sirj öcsécském, – biztatta az öreg, most már megnyugodva,
-– a köny nem szégyen és könnyit a lelken.</p>
-<p>És elbeszélte életének egy pár keserves esetét, a mikor neki is
-sirnia kellett.</p>
-<p>A sirás igaz volt, mert a sirhatnámság is hozzátartozik a
-felvidéki urak természetrajzához, de az esetek már költve voltak.
-Nem volt az öreg Menyusnak életében egyetlen olyan keserves esete
-sem, a mi komoly ok lett volna a sirásra. Ha sirt, minden külső
-befolyás nélkül sirt, szabadon, mint a milyen szabadon a fülemüle
-csattog: a szive szavára. Csupa passzióból felzaklatta idegeit,
-elsajnálgatta magát, minden ok nélkül, különösen ha nagyon
-unatkozott…</p>
-<p>… Muki, hiába biztatta a nagybátyja, nem követte a tanácsot.
-Inkább nénje felől kérdezősködött. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_22" id="Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>– Az most beteg, – állitotta az öreg Menyus, – semmi esetre se
-fog kijönni.</p>
-<p>És ebben a pillanatban benyitott a néni.</p>
-<p>Muki eléje szaladt és kezet csókolt neki. A néni nagyot
-sóhajtott s megölelte öcscsét szótlanul, mint a sorsüldözöttek, a
-kik nem tudnak már örülni a legnagyobb örömöknek se.</p>
-<p>– Igen beteg szegény Zsófi, – magyarázta ki Menyus bácsi a
-felesége sóhaját és némaságát.</p>
-<p>Jól tette, hogy igy magyarázta, (ha a meggyőződése ellenére is,
-mert egyszeribe elapadt az öreg asszonyka könyforrása, hogy a
-legnagyobb méltatlankodásnak adjon helyet.</p>
-<p>– Én beteg? – hápogta elfojtott indulattal. – Honnan veszed,
-édes Menyuskám, hogy beteg vagyok? Nincs nekem – állitotta, – semmi
-bajom, csak, ah, szerencsétlen vagyok.</p>
-<p>– Hisz az a legnagyobb betegség, – állitotta Menyus bácsi. –
-Inkább odaadnám a kisujjamat, csak szerencsétlen ne legyek
-soha…</p>
-<p>Ilyen modorban folyt a társalgás. Lefetyeltek, lotyogtak az
-öregek, egyetlen szavukat sem vették komolyan. Ha feszült az
-ellentmondás fonala, eleresztették egyszerre mindaketten, hogy
-végképp el ne szakadjon valahogy. Mert komolyan mérgeskedni egyikük
-sem akart: az koptat, nyüvi az életerőt…</p>
-<p>Muki, a ki rég elszokott a felvidéki levegőtől, csak
-ámult-bámult a vén gyerekeken. Sehogy se tudta megérteni, hogy
-miért bolondoznak egymással, amikor lehetnének okosak és komolyak
-is. Hisz az sokkal könnyebb.</p>
-<p>Nem tudta Muki, mennyire ragadós a rossz szokás. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> S hogy
-idővel kedvessé, sőt bájossá válhatik az üres locsogás is, afféle
-játszi incselkedés szinét veszi fel annak a szemében, a kinek nem
-ambiciója, hogy edzze a jellemét.</p>
-<p>Bizonyos: a jellemakrobaták erőlködésében van valami
-visszataszitó nagyképüség s viszont demokritoszi bölcseség rejlik
-abban, hogy az ember komolyan ne vegye se magát, sem embertársait.
-Hanem persze születni kell erre is. Mert a kemény ember nem fog
-magából bolondot üzni soha.</p>
-<p>Ám Muki báró minden volt, csak nem kemény. Volt némi jelleme, de
-csak olyan puha, mint a kocsonya. Ha megnyomták, rezgett, ha
-ráfujtak, akkor is rezgett. Hát Menyus bácsi megnyomta, Zsófi néni
-meg-megfujta s harmadnapra már ő is megtanult füllenteni. Talán
-maga se tudta, de ugy hazudott és kertelt, mint a záporeső.</p>
-<p>A bácsiék igen megszerették érte s már-már terveket kombináltak
-a <i>megragasztására</i>. Hisz ugy pászolt volna nekik vőnek! Igaz
-ugyan, hogy el volt adósodva, de ők meg már abban a korban voltak,
-a melyben az Ugoroknak nem szokott adósságuk lenni. Segithettek
-volna Mukin… Aztán Ágnesnek is ott volt az ötvenezer forintja.
-Egyszóval, vélték az öregek, alighanem meg lehetne a Muki vagyonát
-menteni, különösen ha olyan kezekbe kerül, mint az Ágneséi…</p>
-<p>Igy szőtték az öregek ábrándjaik fonalából a hálót a Muki
-számára, vagyis ellene. Inkább a számára, mert hiszen, vallották
-bácsiék, ha nem fogatja meg magát, előbb-utóbb az adósok börtönébe
-kerül… Tudták, hogy ma már nincs is efféle börtön, de azért csak
-igy mondták, mert volt valaha és mert jobban pászolt volna
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> nekik, ha ma is lenne. Akkor, vélték,
-egész biztos lenne, hogy elsüthetik végre Ágnest. Már pedig az volt
-az ő egyedüli életcéljuk. Szerettek volna végre-valahára
-megpihenni, holott a leány minduntalan tüzes csóvákat hajigált
-békéjük olajába. Kigunyolta anyját, mert martirt csinált magából;
-apját, mert folyton duruzsolt és örökké élni akart. Egyszóval
-megzavarta szülői ártatlan kedvteléseit…</p>
-<p>Leányuk elsikkasztása kérdésében elejétől fogva összetartottak
-az öregek s ez az együttérzés volt az egyedüli kapocs, amely
-negyvenkét évi frigyükből erkölcsi köteléket, ethikai értelemben
-vett házasságot csinált. Mert egyébként szétfelé huztak minden
-vonalon…</p>
-<p>Az öreg pár reménykedését nagyban táplálta az a körülmény, hogy
-Ágnes egész nap sülve-főve volt Mukival. Ebből ki lehetett
-kombinálniok, hogy ő is komolyan pályázik reá… Különben miért
-ragadta volna minduntalan magával a kertbe?… Ott suttogott,
-butogott vele reggeltől estig, néha veszekedett is, dehát, mint
-mondják, a szerelemhez az is hozzátartozik.</p>
-<p>Szegény naiv öregek! Ha tudták volna, miért bujja leányuk
-unokatestvérével a kertet! S hogy Muki a helyett, amire Ágnes rá
-akarta őt birni (s rá is birta), talán még inkább a vénleány kezére
-fanyalodott volna reá… S ha tudták volna, hogy leányuk szivósabban
-ragaszkodott Bálvándyhoz, mint valaha s Mukit csak eszközül
-használta fel célja eléréséhez. Cinkosává, büntársává tette.
-Megvásárolta pénzen: a lelkét, a becsületét. Bérencévé aljasitotta
-az előkelő, de gyönge lelkü fiut…</p>
-<p>Ágnes vasakaratának talán ez volt a legnagyobb és legnehezebb
-győzelme. Fenyegetéssel, könyörgéssel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> nem
-boldogult unokatestvérével, annak egész valóját, erkölcsi alapját
-kellett összetörnie, hogy rabszolgájává tegye. Hatalmas eszével
-megvesztegette itélőképességét, Schoppenhauer, Fichte és Nietzsche
-szavaival bizonyitotta be neki, hogy a becsület khiméra,
-képtelenség, a mi nemzedékenként változik: ki-kinek annyi az
-értéke, mint amennyit másokkal szemben önmaga tud magának kivívni…
-Az erkölcs is fikció. Csak egy nagy emberi érték van, az akarattal
-párosult erő… és igy tovább…</p>
-<p>Az öreg házaspár kieszelt már egy konkrét tervet is, hogy
-siettesse a párti megvalósitását. De egyelőre nem vehették hasznát
-a tervüknek, mert mire elkészült, hirtelen elutazott Muki. Az
-öregeknek azt hazudta, hogy Pestre megy és nemsokára visszajön,
-pedig Kolozsvárra utazott és soha se jött vissza.</p>
-<p>Az Ágnes jóvoltából háromezer forint készpénzt vitt magával Muki
-is és egy hétezer forintról szóló takarékpénztári könyvet.</p>
-<p>A sok pénztől jókedve kerekedett, de mire a gőzös elindult
-alatta, mindenfelé aggodalmak férkőztek a jókedvéhez. Fogalma sem
-volt róla, hogy fog Bálvándyval feltünés nélkül megismerkedni…
-Ágnes szerint Kolozsvártól egy órányira lakott a derék ur, de ha
-Kolozsvár legeslegközepében lakott volna is, hogy rontson be hozzá
-ismeretlenül?… <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span></p>
-<h2>HARMADIK FEJEZET.<br />
-Bálvándon.</h2>
-<p>Szerencséje volt a jó Mukinak. A véletlen hamarabb öszehozta
-emberével, mintsem gondolni lehetett volna… Bálvándy éppen
-Kolozsvárott tartózkodott, midőn ő odaérkezett; mi több, ugyanabban
-a fogadóban szállott meg, amelyben ő is tanyát ütött: a
-Hungáriában. Az Ágnes körülményes leirása után azonmód ráismert (s
-a pincérek révén legott meg is győződött róla, hogy nem tévedett),
-midőn meglátta őt az étteremben, amint egy másik urral éppen
-ebédhez ült.</p>
-<p>Muki a szomszéd asztalnál foglalt helyet az idegen urral
-szemben. Ráklevest, pisztrángot rendelt és francia chablist hozzá.
-Bálvándiék is chablist ittak…</p>
-<p>Az ismeretlen urról első pillanatra leritt az előkelőség. Afféle
-nyikorgó torku, macskaképü férfi volt s hihetetlen cerimóniával
-szürcsölte a levest. Mukinak ugy rémlett, mintha már látta volna
-valahol. Többször rápislantott, eleinte csak loppal, laposan
-(nehogy azt higyje, hogy imponál neki a mókáival), később azonban –
-egye kánya, akárhogy vélekedik is róla! – egész nyiltan belebámult
-a képébe. Mert hátha csakugyan ismerősök valahonnan? A kedvező
-alkalmat nem szabad elmulasztania…</p>
-<p>Csakugyan ismerősök voltak. Az idegen urnak volt biztosabb az
-emlékezőtehetsége, ő kezdte meg a régi ismeretség felujitását.
-Rögtön abban a pillanatban, a melyben rátévedt a szeme Mukira.</p>
-<p>– Nini, – recsegett rá, megrázva kezét a feje fölött, – hisz ez
-a Muki. <span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>Muki felállott és rávigyorgott.</p>
-<p>– Az vagyok, a Muki vagyok…</p>
-<p>– Hahha! – s kacagott az ismeretlen ur – én megcsiptelek az első
-pillantásra, de te, fogadok, most se tudod, ki vagyok.</p>
-<p>– De igen, – hebegte Muki, – azaz nem… talán izé…</p>
-<p>– Ne kínlódjál, kenyeres, – könyörült meg rajta a Bálvándy
-barátja joviálisan, – Kecskéssy Tivadar vagyok, a te régi jogász
-spécid…</p>
-<p>– Nini, a Tivi! Csakugyan!… Szervusz, te Tivi!…</p>
-<p>A jég megtört. A pisztrángot már a Bálvándy társaságában ette
-meg Muki. A kappan után meg már per Toncsi – Muki – Tivi
-szolitották egymást a derék asztaltársak.</p>
-<p>Toncsi természetesen Bálvándy volt. Muki rögtön megszerette őt,
-mert igen jámbor képe volt és szeretett nevetni. Legkiváltképp a
-saját viccein. Pedig mindig viccelt, hiába volt gyászban. Igaz,
-hogy ártatlanok voltak a tréfácskái (a csattanót sehogy se lehetett
-bennök felfedezni), de azzal nem törődött Muki: csupa szimpátiából
-versenyt nevetett uj pajtásával, amiért ez viszont roppantul
-hálásnak mutatkozott.</p>
-<p>– Megiszom veled egy pohár pezsgőt, gyerekem, mert nagyon
-tetszel nekem… Pincér, egy Mummot!</p>
-<p>– Hogyne tetszenék neked, – jegyezte meg a szarkasztikus Tivi, –
-mikor ő most az egyedüli élő lény bérces kis hazánkban, aki nevetni
-képes a vicceiden.</p>
-<p>Toncsi nem haragudott meg rá.</p>
-<p>– Te ne beszélj, te blazirt vagy… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_28" id="Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>Meghozták a Mummot. A pincér megtöltött belőle három
-poharat.</p>
-<p>– Szereted a pezsgőt? – kérdezte Muki Bálvándytól s kissé
-belepirult a kérdésébe, mert még röstelte a <i>célzatát</i>.</p>
-<p>– Jó társaságban és néha – válaszolt Toncsi báró, – és
-koccintásra emelte poharát.</p>
-<p>Koccintottak. Muki legott észrevette, hogy Bálvándy nem szokott
-pezsgőzni: ugy nyakalta a nemes gyöngyöző bort, mint a kerti
-vinkót. A gourmeteknek ez fáj. Nem is tudta Muki megállani, hogy
-kifogást ne tegyen a <i>barbarizmus</i> ellen.</p>
-<p>– Hű, – sziszegte, mintha kigyó csipte volna meg, – ne ugy igyad
-a pezsgőt: szürcsöld.</p>
-<p>– Miért szürcsöljem? – csudálkozott Toncsi báró.</p>
-<p>– Ej, hát ez is kérdés? Mert az egész világ szürcsöli.</p>
-<p>– Jó, – nyugtatta meg Bálvándy az apró inyencet naiv
-komolysággal, – hát ezentul én is szürcsölni fogom.</p>
-<p>S egyben elmondott egy anekdótát a szürcsölő barátról és a
-cseresznyés kislányról. Kár, hogy nem lehet leirni, mert elcsapnák
-a nyomdászt, aki kiszedné.</p>
-<p>Elég az hozzá, hogy tetszett az anekdota még Kecskéssynek is.
-Nagyot kacagtak rajta a cimborák. Jókedvük ugy kiszélesedett, hogy
-kénytelenek voltak beljebbezni. Muki meghozatta a második palack
-pezsgőt, Kecskéssy a harmadikat. A vége felé ugy belefelejtkeztek
-az ivásba, hogy már maga Muki se szürcsölt. Toncsi diadallal
-szögezte le a ténykörülményt, mert jóllehet, nehezére esett, idáig
-nem mert nem szürcsölni…</p>
-<p>A harmadik pezsgős palack feneke felé járván, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> Kecskéssy
-kijelentette, hogy nem iszik többet, hanem a kaszinóba megy, mert
-ezer pengője hiányzik a boldogságához: hát azt ki akarja nyerni.
-Meg is jelölte kiszemelt áldozatát… Egy eszelős lengyel tévedt
-Kolozsvárra. Borszékre igyekezett, de megragasztották Kolozsvártt,
-már egy hete, hogy részeg… Hát ettől akart Kecskéssy ezer forintot
-nyerni.</p>
-<p>Muki némi örömmel konstatálta, hogy nini, az emberek még
-cinikusabbak Kolozsvártt, mint Budapestten: részeg emberrel sem
-átallanak kártyázni. Megkönnyebedett a lelke, mert hiszen a
-cinizmusra ezentul neki is nagy szüksége leendett. Konstatálhatta,
-hogy Kecskéssy rongyos ezer forintért nagyobb kártyabetyárságra
-képes, mint amilyennek neki valaha lennie kellendett – egy egész
-vagyonért.</p>
-<p>Megelégedése jeléül kifujta az orrát, aztán kijelentette, hogy ő
-is elmenne a kaszinóba egy csésze feketére, de egy kis zsuettet se
-vetne meg. Bálvándy megfogta a kabátja szárnyát.</p>
-<p>– Ha te mégy, én is megyek. Sőt – tette hozzá, – bár nem szoktam
-kártyázni, egy kis zsuettbe én is belemegyek.</p>
-<p>Mukinak megvillant a bortól már amugy is fényes szeme.</p>
-<p>– Tudsz ekartézni?</p>
-<p>– Nagyon tudok, egyebet se tudok.</p>
-<p>– Bravó Stuver! Hát gyerünk…</p>
-<p>Felszedelőzködtek Árpád ivadéki és elrobogtak a kaszinóba. Mukit
-bemutatták az elnöknek és egy pár tekintélyesebb tagnak. Mindenki
-megörült neki. Öten atyafiságot is kötöttek vele. Ez erdélyi szokás
-és javára válik a <i>magyarországi</i> embernek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>Tiz percnyi ottidőzés után már az egész kaszinó egyhangulag
-mukizta Mukit. Igen jó képe volt: szinte provokálta a becéző
-pofocskákat…</p>
-<p>… Kecskéssy leült a lengyeljével piketirozni. Egyszeribe öt
-gibice kerekedett, a lengyelnek tiz. Mindenki tudta, hogy husz
-krajcárba megy pointje, hát természetes, hogy a közérdeklődés a
-nagy parti köré csoportosult.</p>
-<p>A lengyel gróf pityókos volt ezuttal is, de bomlottul járt a
-kártyája. Kecskéssy minduntalan négy disznót osztott neki. És hiába
-szítta a fogát, rakosgatta maga elé talizmánjait: egy ezüst szent
-Antalkát, egy üvegbe foglalt négylevelü lóherét, egy matring női
-hajszálat: a disznókat nem tudta belecsábitani a maga óljába. Nyolc
-játszmát vesztett egymásután, közöttük egy ezerhatszázasat. Ez
-egymagában háromszázhusz forintjába került. Nem is játszott tovább.
-Mérgében elszakitott egy kártyát az asztal alatt és
-összeszámoltatta a különbözetet.</p>
-<p>– Ötezerkétszáz! – jelentette ki a lengyel aprókat kacagva. –
-Endlich!</p>
-<p>Kecskéssy kifizette tartozását és a mellette gibicelő Mukira
-vetette szemét.</p>
-<p>– Hát ti nem kártyáztok?</p>
-<p>– Nem, – válaszolt ez, – elment a kedvem.</p>
-<p>A Kecskéssy sóvár szeméből kiolvasta, hogy a kozák ur rajta
-szeretné behozni a veszteséget, de különben sem tetszett neki a
-játékmodora. Talán először életében, megemberelte magát: kitért a
-veszedelem elől.</p>
-<p>– Meggondoltam magamat, – jelentette ki mégegyszer határozottan,
-– nem adok zsuett bankot…</p>
-<p>Bálvándy csak örült, hogy nem kellett játszania. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> Különben
-is még az éjjel haza akart menni. Muki is fáradt volt, – hiszen
-egész éjszaka alig aludt egy-két órát. – Bálvándyval együtt ő is
-távozott a kaszinóból.</p>
-<p>– Álmos vagyok…</p>
-<p>– Hallod-e, – javasolta Bálvándy mohón, – itt Kolozsvártt nem
-lehet jól aludni, gyere hozzám, egy óra alatt Bálvándon
-vagyunk.</p>
-<p>Muki természetesen elfogadta a meghivást. Hiszen olyan kapóra
-jött… És ugy befészkelte magát a Bálvándy-kastélyba, mint egy
-lengyel menekült. Egy hétig ki se mozdult belőle. S hogy okát adja
-erdélyországi kirándulásának, azt mondta gyanutalan házigazdájának,
-hogy birtokot keres Erdélyben.</p>
-<p>– Ha csak az kell, – biztatta ez, – van itt birtok elég, de
-kikötöm magamnak, hogy nélkülem egy viskót se vegyél, mert
-becsapnak.</p>
-<p>Muki megigérte, hogy lépést se tesz a megkérdezése nélkül.</p>
-<p>Ilyenformán továbbra is Bálvándon maradhatott. Két hétig folyton
-birtokot nézett Bálvándyval.</p>
-<p>Csak egy hónap mulva szánta rá magát végre, hogy haza utazzék. A
-jeget megtörte – gondolta magában, – átesett a kezdet nehézségein,
-ennyi egyelőre elég neki. Majd vissza mehet Bálvándra, amikor
-akarja, meg volt rá az ürügye: a birtokkeresés.</p>
-<p>Mielőtt vasutra ült volna, még levelet irt Ágnesnek. Beszámolt
-neki:</p>
-<p>„Édes Ágnes! Ugy megy minden, mint a karikacsapás. Az Istenek is
-velünk vannak. Bálvándy pompás ember. Négy hétig folyton a
-társaságában voltam. <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> De még nem akarom brüszkirozni.
-Kolozsvártt ugy se lehet semmit se csinálni: az élet nagyon törpe
-ott. Majd Pestre <i>lanszirozom</i> s ott adom be neki a maszlagot.
-Bizd rám. Belekóstoltam a dologba, most már kedvem telik benne
-magamnak is. Mert kitaláltam egy formulát, ami némiképp
-megnyugtatja a lelkiismeretemet: Eddig senki se becsült (mindig
-piszkáltak egy pár rongyos ezer forint miatt), csak magam becsültem
-magamat, (mert soha sem ártottam senkinek, csak önmagamnak). Hát
-most megforditva lesz: lemondok az önbecsérzetről s a mások
-becsülésére fogok pályázni, azaz másoknak fogok ártani a magam
-javára. Egyszóval ugy fogok élni, mint az okos emberek. Ez a te
-tanácsod s igazad van.</p>
-<p>„Hanem aztán pontos légy a pénzzel drága kuzin, mert ha ki nem
-fizethetem kártyaadósságaimat, megdől a formula s két szék között a
-földre pottyanok.</p>
-<p>„Sajnálom szegény Toncsit, de nem tehetek róla. Én sem voltam
-rosszabb nála s engem se kiméltek. Aki birja marja. Ez is a te
-mondásod s pompás ez is.</p>
-<p>„Egy szó, mint száz, elhatároztam, hogy rossz ember leszek:
-lelketlen, de korrekt kutya. De aztán próbáljon csak valaki
-froclizni!…</p>
-<p>„Egy hónapig most Pesten maradok. Oda irj, ha valami
-mondanivalód van. A kapott tizezer forint felével megállapodásunk
-értelmében kártyaadósságot fizetek, a másik felét meghagyom forgó
-tőkének.</p>
-<p>„Két-három hét mulva ismét lerándulok Toncsihoz. Azt mondtam
-neki, hogy birtokot keresek Erdélyben. Jól csinálom, mi? De
-megteszek én most már mindent, mert épp oly grandszenyőr akarok
-lenni, mint <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> akár Belényesi Elemér. Nyerni fogok! Még
-az is lehetséges, hogy visszaadom a te huszezer forintodat is.</p>
-<p>„Pá, puszi, kuzinkám, ölel a te hü rokonod – Muki“.</p>
-<p>Mint ebből az össze-vissza levélből kivilágosodik, Muki
-Erdélyben végképp megemésztette, sőt megkedvelte az Ágnes
-elveit…</p>
-<p>A Mukihoz hasonló ingatag emberek jellemét annak a miliőnek a
-szelleme formálja meg, amelyben élnek. Minden attól függ, hogy az
-ilyen bábot hová sodorja a sors… Szülőinek oltalmazó keze alatt
-pompás, lelkes ifjuvá gyarapodott Muki a szeretet és tiszta
-erkölcsök égisze alatt. Minden vizsgáját kitüntetéssel tette le,
-rajongott a szépért, a nemes eszmékért, csupa láng volt, nagyratörő
-ambició… Mint ifju, lumpok társaságába került, hát ő is belemerült
-a bünös élvezetek árjába… Elvégezvén a jogot, segédfogalmazói
-állást vállalt a belügyminiszteriumban, de miután senki se
-dolgozott ott, ő se dolgozott… Majd hazahivta az apja gazdálkodni.
-A tiszteletreméltó szigoru ur kordájában ismét formát cserélt Muki.
-Szorgalmas, kitünő gazda lett belőle, mindaddig, amig az öreg hátat
-nem forditott az árnyékvilágnak. Akkor egyet perdült, kettőt
-fordult a könnyelmü fiu: elkezdett ugy élni, mint a többi
-megyéjebeli ezerholdas birtokos (holott igen uszott az ő ezer
-holdja), ivott, lovacskázott, kártyázott, föllépett képviselőnek.
-És minden vonalon megbukott. Tiz esztendő alatt elkészült az atyai
-vagyonnal… Ezután megint becsületes ember lett belőle. Fölcsapott
-szolgabirónak, tintát nyalt és vizet ivott… Ez se tartott csak
-három esztendeig. Akkor meghalt a nagybátyja s ujabb ezer hold
-tulajdonosa lett Muki. Oldalba nyomta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> az állását
-és fölrándult Budapestre nősülni. Nő volt Pesten elég, de egyéb
-csábszer még több: egyet gondolt Muki (azt, hogy kár lenne az
-aranyszabadságot rózsalánccal felcserélni), beiratkozott a Nemzeti
-Kaszinóba – urnak. Kártyázott ismét, lóversenyezett és
-primadonna-kultuszt üzött. És ujra megbukott minden vonalon. Pénzét
-elnyerték, lovai letörtek, primadonáit elszerették. Hovatovább
-eljátszotta emberi méltóságát is: egy pár be nem váltott bon
-fejében kénytelen volt elszenvedni, hogy kártyahitelezői figurát
-csináljanak belőle. Nem jártak el ellene szigoruan, föl sem
-jelentették a választmánynak, mert sajnálták mégis, de éreztették
-vele, hogy türve van…</p>
-<p>Nem csoda tehát, hogy a jó Muki ilyen jellemmel és ilyen
-viszonyok között a rosszra is rá volt birható. Különösen, ha olyan
-erős egyén, mint Ágnes, vetett kelepcét szellemi és erkölcsi épsége
-ellen.</p>
-<h2>NEGYEDIK FEJEZET.<br />
-Muki báró a klubban.</h2>
-<p>Mukit, akinek a terminusaiban már nem hitt eleven lélek a
-kaszinóban, valóságos szenzációként fogadták a hitelezői, midőn egy
-toreádor gőgjével kijelentette nekik, hogy: eb ura fakó, ő fizetni
-akar!</p>
-<p>– Hahó, te tréfálsz, Muki, – kacagott a szemébe Brenday Sándor
-báró, – szinházi bankót el nem fogadok.</p>
-<p>Muki nyelt…</p>
-<p>– Kit öltél meg, öregem! – tréfálkozott vele még <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> a szelid
-Belényesi Károly gróf is. – Avagy csak álmodtad, hogy pénzed
-van?</p>
-<p>Muki ismét nyelt…</p>
-<p>– Ugy lesz az, – magyarázta egy bunkófejü, de cinegelábu
-sportsman pózolva, (mint aki mindig fején szokta találni a szöget),
-– hogy eladta a csontvázát az anthropológiai intézetnek: azzal
-fizet.</p>
-<p>Muki erre már kettőt nyelt és el is pirult hozzá. De
-hepciáskodnia még nem lehetett, mert hátra volt még három
-hitelezője hatezer forint értékben, akiket csak később lehetett
-kiegyenlitenie, az Ágnes második tizezerforintos rátájából. Addig
-kuss volt neki.</p>
-<p>Hát nem hepciáskodott Muki, de gondolt magában valamit. Illetve
-ujabb erőt nyert lelkének az a meggyőződése, amelyet Ágnes
-szuggerált bele: hogy az embereket csakugyan nem érdemes kimélni,
-az emberek kegyetlenek és gonoszok: kifognak a gyengébben, ha
-megbotlott, a helyett, hogy a hóna alá nyulnának; s ha
-feltápászkodik valahogy nagy kínnal, csupa ragadozó ösztönből
-visszanyomják a sárga földre… Igen, igen az élet egy rút marakodás!
-Aki birja, marja!…</p>
-<p>Muki eme szivén átvonagló érzésének hatása alatt állott, midőn
-tárcájába nyult. Ajkát összeszoritotta, keze reszketett az
-elfojtott dühtől. Kinyitotta tárcáját és minden szó nélkül ezer
-forintot tett Brenday elé. Belényesinek nyolcszáz forintot fizetett
-ki, a sportsman ezerhatszázat kapott, Bór Dávid ezret.</p>
-<p>Azután fölkereste Muki többi hitelezőit is és valamennyinek a
-füléhez ágaskodott:</p>
-<p>– Bocsánat, – sugta nekik alázatosan, – még ujév előtt eleget
-teendek becsületbeli kötelezettségmnek.</p>
-<p>Ezek is kinevették. Nagyurak voltak, a pénzre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> nem volt
-szükségük, de egy kis kegyetlenség jól esett nekik.</p>
-<p>Ám Muki az egyszer nem törődött a szégyenével. Majd annál
-gőgösebb lesz, – gondota magában, – ha teljes joga lesz hozzá… Jó
-képet vágott, mint a megszeliditett medve, de alattomban készen
-állott a halálos ölelésre is, mert igen sajgott a sebe. Megesküdött
-magában, hogy senkit sem fog kimélni soha.</p>
-<p>Azzal hátat forditott a kaszinónak és miután klub-élet nélkül
-immáron el se tudta képzelni a természetet, beiratkozott a Nemzeti
-Körbe. Ott, a reá nézve szüz talajon akarta kipróbálni uj alapokra
-fektetett életelveit.</p>
-<p>Becsületet aratott velük… Különösen legujabb rangtársait
-kultiválta: a báró-bankárokat, a nagykereskedőket, a
-cukorkirályokat, a hadsereg bakkancsszállitóit és
-konzerv-apostolait, egyszóval a legujabb arisztokráciát. S két
-hónap lefolyása alatt sikerült is a bőrüket meghorzsolnia – elnyert
-tőlük, immár nem az előkelő ekartén, hanem a lipótvárosi
-alsós-játékban, vagy kétszáz métermázsa édességet, ezer pár
-bakkancsot, ötven darab hitelrészvényt s vagy tizezer doboz
-gulyás-konzervet, – a nélkül, hogy áldozatai észrevették volna.
-Csak azt vették észre, hogy igen kedves ember az ő uj barátjuk,
-egyszer sem éreztette velük, hogy még veres a vérük…</p>
-<p>De az államférfiakat sem hanyagolta el a derék átlényegült Muki.
-Meghizelegte őket, mert észrevette, hogy éppen a státus-férfiak a
-leghiubb emberek. De meg is imponálta őket, mert azt is észrevette,
-hogy nem éppen a legokosabbak: kormányozni tudnak, de csak ugy a
-világba; forgatják a kereket, ami amugy is forog; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> tolják a
-szekeret, ami amugy is halad, mert olyan a szerkezete. Az iránynyal
-nem törődnek, mert ugy se ismerik az utakat; holmi rikordokat sem
-akarnak teremteni, mert az az elvük: lassan, de biztosan. Zápor és
-mennydörgős ménkü nem veszélyeztette őket, mert csendes volt a
-tenger és kék az ég. Ahhoz meg, hogy kopik a hajó s szuvasodik az
-árboc, nem volt szemük… Pedig zugott már a tenger méhe ott lent az
-alsó sötét régiókban s vészes párák imbolyogtak a fojtó levegőben:
-kergették egymást, hogy egy ponton összesürüdjenek. A föld vajudott
-s szörnyetegeket szült, akik ádáz fogakkal marcangolták szülőjük
-emlőjét, mert nem adott nekik elég tejet…</p>
-<p>Tehát Muki megimponálta a státus-férfiakat. Valamikor elolvasta
-volt Tocqueville könyvét és szolgabiró korában alkalma volt
-beletekinteni a néplélek érdekes, izgató rejtelmeibe. Aztán a
-müvészetet is megérezte mimóza idegzetével: annak óriási
-értéknevelő, léleknemesitő hatásait. Okát talán nem tudta volna
-adni, de ösztönszerüleg sejtette, hogy egy nemzet erejének igazi
-értékmérője a szellemi kulturája. Az a becsülete, az életkedve,
-élettartamának a meghatározója. Mert minden, ami szellem, közkincse
-az emberiségnek s az a nemzet, amely semmivel sem járul hozzá eme
-közkincs gyarapitásához, olyan mint az ingyenélő: se rangja, se
-tisztessége.</p>
-<p>Mukinak volt ilyen intenzivebb megérzése nem egy. Csak
-komolysága nem volt hozzá. Tudásából s egyéb szellemi készletéből
-(a helyett, hogy versenyképes tőkét csinált volna a maga és a köz
-javára) apró galacsinokat gyurt, s mint neveletlen gyermek az
-asztalnál megdobálta vele barátjait. Igy tett a miniszterekkel
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> is. Legsulyosabb eszméit és ötleteit
-kacagva fricskázta az orrukra… S azok nem haragudtak érte, hanem
-elkapták a galacsint és beváltották aranyra a maguk
-dicsőségére…</p>
-<p>… Rengeteg ilyen galacsin szerepel a magyar közéletben, aminek
-alkotója ismeretlen s ami a hatalmon lévők dicsőségének számlájára
-van felirva. S a komikum a dologban nem az, hogy idegen cég alatt
-jelennek meg, hanem, hogy elismerés helyett agyon bunkózzák érte az
-alkotóját. Nyilván, hogy részt ne kérhessen belőle magának attól,
-aki a jutalmat kapta.</p>
-<p>Muki különben nem is kért belőle. S miután ezt föl is tételezték
-róla: lebunkózás helyett kivételesen adtak neki némi aprópénzt az
-elismerés nagy bankójából. Rövid időn bizonyos tekintélyre tett
-szert a klubban, holott a kaszinóban egyebet se tartottak róla,
-minthogy lumpolni tud, de kártyázni nem tud, egyébről meg fogalma
-sincs… Erdey miniszter, egy csöndeseszü, de habajkaszáju demokrata,
-meggyőződvén róla, hogy nem esik az a tekintélye rovására, egyszer
-nyiltan kifejezést adott abbeli véleményének, hogy mágnásban még
-soha sem ismert olyan képzett és éleseszü férfiut, mint éppen Muki.
-Sőt hozzátette, hogy beválnék miniszternek is, ha nem lenne
-<i>gyerekes</i>. Nagyképüség nélkül nem tudott a derék férfiu
-minisztert elképzelni se.</p>
-<p>Erre a dicsőségre nem is pályázott Muki. Tudatában sem volt
-szellemi képességei értékének. Képzettségét semmire sem becsülte,
-mert ismerte a viszonyokat: tudta, hogy a szellemi tőkét ugy se
-lehet nálunk értékesiteni. Vagy ha igen, antisambrirozni, hizelegni
-kell, amihez pedig ő nem értett. Tehát vagyoni függetlenségre
-vágyott csupán. Azaz gazdagságra. Mert azt is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> tudta
-Muki, hogy a miniszternél is nagyobb tekintély a nagy vagyon.
-Kormányoz, szónokol, büntet és jutalmaz, mint Metternich, Kossuth
-és két király együttvéve.</p>
-<p>Egyik napról a másikra persze nem nő meg a szarvasbogár sem.
-Muki, mióta okos emberré lett, megtanult várni is. Addig apró
-kitartással gyüjtötte a garast. Kockázatokba nem ment bele. Azt
-tartotta egész bölcsen: krajcárokból áll a forint.</p>
-<p>Persze az ő krajcáregységét nem lehetett szó szerint venni. A
-bakkancs-báróval például tiz krajcárba játszotta a piké pointjét s
-elnyert tőle egy ültőhelyében nem egyszer ötszáz forintot is. Egy
-hónap alatt ilyenformán hatezer forintot sikerült összeharácsolni a
-klub pénzes balekjeitől. Netto. Mert még vagy kétezer forintot el
-is költött a tetejébe…</p>
-<p>Muki, midőn a hónap végén megcsinálta a mérleget, először nagyot
-kacagott örömében, aztán hirtelen elkomolyodván, egy tükör elé
-állott s fejbe csapta magát…</p>
-<p>– Óh, te ló! – szidta le saját becses személyét kiméletlenül, –
-hát nem tudott az eszed előbb megjönni! Nemzeti Kaszinó kellett
-neked, ahol ugy kártyáznak az emberek, mint Jupiter? És nem elég,
-hogy kifosztogattak, azonfelül még meg is kínoztak, mintha te
-fosztogattad volna ki őket!… Te borju, te vizipatkány, hát nem elég
-finom társaság egy ezerholdas urnak egy csomó politikai báró, aki
-készséggel leadja neked a tejet és azonfelül még respektálja is a
-kékvéredet?… Ha lett volna eszed, rég megduplázhattad volna a
-vagyonodat, a helyett, hogy bemártogattad volna az adósságok
-tengerébe. Most ujra kell kezdened az életet, mint egy szabadságolt
-illavai rabnak… <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>Szidta magát Muki, de annál jobban megszilárdult az
-elhatározása: kitisztázza birtokát, megduplázza a vagyonát
-türelemmel, kitarással: megkvadruplázza. Most már tudja, hogy nincs
-abban semmi ördöngősség, csak megforditva kell csinálnia mindent,
-amit eddig csinált. Elég ékesen beszél a hatezer forintja… Be se
-várta az Ágnes által kilátásba helyezett második tizezer forintja
-esedékességét, nekiment a Nemzeti Kaszinónak, hogy nyereségéből
-végképp kiegyenlitse összes kártyaadósságait. Hitelezői ez
-alkalommal már nem üztek belőle gunyt. Vagy mert elszoktak tőle,
-hosszas kimaradása következtében, vagy talán egyéb okból, esetleg
-mert imponáltak ujonnan szerzett allürjei.</p>
-<p>Tény, hogy valósággal meghizott Muki a klubban, meghizott és
-elfelejtett raccsolni is. Sőt bizonyos keménységet nyert az arca,
-orra és álla körül. Régi lompos járása is karaktert cserélt: biz’ ő
-most már odavágta a lábát a parkethez, egy csöppet se szégyelte
-magát.</p>
-<p>Somogyi gróf, a kártya-király, aki világéletében egyszer sem
-nevetett, találóan jegyezte meg reá:</p>
-<p>– Eddig olyan volt, mint egy kiszuperált kötéltáncos, most meg
-ugy nézi ki, mint egy ranzsirozott bugris.</p>
-<p>Muki nem hallotta a komoly ember viccét, de véletlenül füléhez
-ütődött egy más megjegyzés: a Dengelegié:</p>
-<p>– Meglátjátok, ez az ember nem sokáig él: megszolidult.</p>
-<p>És Muki nem tért felette napirendre. Nem tartozott senkinek
-semmivel, szabad volt, mint a madár, független, mint egy yankee:
-miért nem mondhatta volna <span class="pagenum"><a name="Page_41"
-id="Page_41">-41-</a></span> meg Dengeleginek a magáét, mikor a
-megjegyzése a májára szállott?… Nekiment a gunyoros grófnak és
-leereszkedőleg megveregette a vállát.</p>
-<p>– Kedves barátom, – vágta a szemébe maró szarkazmussal, – lehet,
-hogy nem fogok sokáig élni, de még nem haltam meg, holott te rég
-halott vagy.</p>
-<p>A homály, amely ezt a mondást körülvette, arra a föltevésre
-adott okot, hogy Muki erkölcsi halált gondolt. Dengelegi
-magyarázatot se kért tőle, kiválasztott magának a kaszinó tagjai
-közül két jól fésült urat s provokáltatta Mukit.</p>
-<p>És másnap alkalma volt Mukinak céllövő képességét bemutatni.
-Azaz be kell vallani, hogy csak szerencséje volt, mert biz’ ő egy
-csöppet sem tudott célozni, a golyó egész magától volt olyan
-kedves, hogy a Dengelegi lábába szaladt.</p>
-<p>S ettől a pillanattól kezdve senki se packázott többé Mukival a
-kaszinóban, mert combon lövetni senki sem akart…</p>
-<p>Az ujjá formált férfiu örömmel tapasztalta testi, erkölcsi és
-pénzügyi gyarapodását s egy pillanatra sem jutott eszébe, hogy
-számot vessen a lelkiismeretével. Ugy érezte magát uj
-lelkevilágában, mint a partra kivetett hal, amelynek hosszas
-vergődés után végre sikerült magát a vizbe beledobnia. Megtalálta a
-természetének megfelelő elemet. Szinte csudálkozott rajta, hogy oly
-sokáig tévelyedett az élet zürzavarában.</p>
-<p>– Most már az a fő – elmélkedett, – hogy bele ne vesszen ujra
-valami nem neki való szentimentális miliőbe. Egy pillanatra sem
-szabad a kerékvágásból kizökkennie. E célból, vélte, bizonyos
-tréningnek kell magát alávetnie. Szabályoznia kell életrendjét,
-szigoru <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> elvi alapokra kell helyezkednie. Mert a
-hideg észtől és a jó gyomortól függ minden. Ez a kazán, az a
-gőzerő… Már pedig – bölcselkedett tovább, – a gépet utánozza az
-ember, ha boldogulni akar, ne az emberi természetet, amit
-össze-vissza rángat ezernyi esély és indulat…</p>
-<p>Muki föltette magában, hogy minden egyes tettét szigoru birálat
-alá fogja venni, mielőtt végrehajtaná. Nem fog elkövetni semmi
-fölöslegeset, viszont semmi olyast sem fog elmulasztani, ami
-hasznára válhatik. Szivére nem hallgat, az rossz tanácsadó s holmi
-magasabb lelki gyönyörökkel áltatja az embert. Pedig hát a
-legnagyobb gyönyör: a haszon. A fülemüle gyönyörüen csattog és –
-megreped a szive; a szemtelen veréb a pajtában dőzsöl és –
-meghizik.</p>
-<p>Csak ugy dült Mukiból a közönséges emberek egészséges, otromba
-filozófiája. És mégis, nagyobb urat mutatott, mint valaha. A
-szénája és a ruhája rendben voltak, pedig abból itélnek az emberek.
-Ki törődik azzal, hogy milyen valaki belülről, ha kivülről cifrát
-mutat.</p>
-<p>Muki igen cifrát mutatott. Pompás, fölényes modora és nagy,
-arisztokratikus orra volt. Kitünő elegánciával öltözködött és
-fejezte ki magát. Az asszonyokat mézzel etette, a férfiakat –
-ecettel. Amazok megszerették ennek következtében, emezek féltek a
-csipéseitől. Következésképen mindenki hizelgett neki… És nőtt, nőtt
-Muki, olyan hihetetlen gyorsasággal, mint a hindubüvész fája,
-amelyre öt perccel a magja kicsirázása után föl lehetett mászni.
-Pedig nem tett egyebet, mint hogy kivetkőzött halhatatlan emberi
-lelkéből…</p>
-<p>Átlényegülési folyamatának ilyetén stádiumában találta Mukit
-Ágnes levele:</p>
-<p>„Kedves Muki! Egy hónap óta semmit sem irsz, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> tehát
-minden valószinüség szerint nem is csináltál semmit. Vigyázz Muki,
-én nem játszom a szavammal! Ha elfogyott a pénzed, adok à conto,
-csak gyere Dormándra. Különben is okvetlenül ki akarlak kérdezni,
-mert tudnom kell, mit végeztél. Ölel Ágnes.“</p>
-<p>Mukit még jobb kedvre hangolta ez a levél, mint amilyenben
-volt.</p>
-<p>– Hol maradt ez a leány? – s aprókat kacagott magában – hanyatt
-esnék, ha tudná, hogy mit csinált belőlem.</p>
-<p>Azzal azon melegében iróasztalához ült s széles jókedvében igy
-válaszolt hugának:</p>
-<p>„Dear Ágnes! Igaz, hogy egy hónap óta nem irtam neked, de az már
-nem igaz, hogy nem csináltam semmit. Bár egyelőre, bevallom, csak
-magamnak dolgoztam. Ám közvetve az is a te javadra fog szolgálni.
-Mert ha azt akarod, hogy levegyem lábáról a te széles talpu
-Toncsidat, először magamnak kell megizmosodnom… Izmosodom is
-szépecskén. Agyon nyerem magamat a kártyán, csupa szamárral
-játszom. Kifizettem minden kártyaadósságomat és combon lőttem egy
-barátomat. A minisztereket is kezelem: megcirógatom a képüket, de
-hátulról csipek rajtuk. Ez kitünő metódus, a szamár is megnő
-tőle.</p>
-<p>„Különben légy teljesen nyugodt my dear love. Azért nem megyek
-hozzád Dormándra referálni, mert holnapután Bálvándyhoz utazom.
-Pénzem van, de azért reflektálok a második rátára is, mert télen
-nagyba akarok kártyázni, szükségem lesz a forgótőkére.</p>
-<p>„Nagyon szeretlek, amiért kinyitottad a szememet. Minden vonalon
-igazad volt. A lelkem csöppet sem mar azért, mert kozák lettem…
-Hálából mindent <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> megteszek az érdekedben. Most már magam
-is tudok bizni a lehetetlenben is.</p>
-<p>„Addio mio amore, pá puszi – a te hálás tanitványod, –
-Muki.“</p>
-<p>„Ps. Bálvándról majd irok neked.“</p>
-<h2>ÖTÖDIK FEJEZET.<br />
-Zsuzsa.</h2>
-<p>Bálvándy kitörő örömmel látta magánál viszont Mukit. Még össze
-is csókolózott vele.</p>
-<p>A kis embernek nem tetszett most ez a nagy szivesség. Jobb
-szerette volna, ha a házigazda valami falusi tréfával fogadja vala,
-a Józsa Gyuri vagy a Sándor Móric tempója szerint. Immár unta a
-szubtilitásokat, a vastag vonásokat kedvelte meg.</p>
-<p>A Bálvándy csókját azonban még sem volt szive visszautasitani. Ő
-is cuppantott egyet, de csak egyet, aztán válla közé csapott a
-barátjának.</p>
-<p>– Hó – szisszent ez fel, – ne verekedjél.</p>
-<p>És belecsikkantott a véknyába.</p>
-<p>Muki is felszisszent… Bomlottak jókedvükben, cicáztak egymással
-az előkelő urak, akár a konfliskocsisok a <i>standon</i>, ha nagy a
-hideg… Aztán rágyujtottak egy havannára és leültek a parkban egy
-nagy diófa alá. Nevezetes fa volt ez, nevezetesebb, mint ők. A
-monda szerint Apafy Mihály uram, a fejedelem, órát javitgatott
-alatta. Bár lehet, hogy hazudik a monda, semmi sem biztos, csak a
-halál.</p>
-<p>Mindegy, – a fő, hogy gyönyörü volt a diófa <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> és jól
-termett. Tele volt gyümölcscsel és hüs árnyékot adott. De egyéb
-hüsitőről is gondoskodott a Bálvándy komornyikja. Bort plántált a
-fa alatti asztalra és mindenféle kénes és szénsavas ásványvizet:
-málnásit, parádit, suligulit.</p>
-<p>– Minek ez a luxus? – tréfált vele Muki. – Hozzon inkább egy
-palack sört.</p>
-<p>Bodorodott az is.</p>
-<p>Muki egymásba fonta cingár lábszárait, mintha utánozni akarta
-volna az alatta nyekegő fonott kertiszék stilját és élvezte az üde
-hegyi levegőt. Nagyokat szippantott belőle s megdicsérte az
-illatát.</p>
-<p>– Itt jó dolga van a tüdőnek, – mondta. – De meg is látszik
-rajtad, – tette hozzá. – Vajjon sokáig élnek-e a Bálvándyak?</p>
-<p>– Azok sokáig élnek, – válaszolt a házigazda. – Az apám hatvan
-esztendős volt, mikor születtem neki s kilencvenedik évében halt
-meg.</p>
-<p>– Bravó! – Én is éppen addig akarok élni… Hát te?</p>
-<p>– Én százig. Nekem igen kemény a husom. Maholnap ötven éves
-leszek és átugrom ezt az asztalt.</p>
-<p>– Ne bolondozzál!</p>
-<p>– Becsületemre!…</p>
-<p>A becsületszónak hinni kellett. Muki megirigyelte a barátja
-kemény husát.</p>
-<p>– Az ördögbe, – szaladt ki száján az irigysége. – Hogy
-csináltad?</p>
-<p>– Szolid voltam és sok haricska-puliszkát ettem.</p>
-<p>– Hát az jó: a haricska-puliszka?</p>
-<p>– Meghiszem azt. Ha akarod, csináltatok estére.</p>
-<p>– Csináltass. Mindent csináltathatsz, csak rántott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> csirkét
-ne, mert attól utáltam meg a nyarat falun.</p>
-<p>– Hahaha, hihihu, – kacagott Bálvándy, – ne félj, fatányérost
-fogsz kapni káposztaborral.</p>
-<p>– No arra kiváncsi vagyok: a káposztaborra.</p>
-<p>– Az igen kitünő, – állitotta Bálvándy és azt is megmagyarázta,
-hogy miért kitünő.</p>
-<p>Nincs olyan erdélyi ur, még ha fejedelmi sarj is, aki ne értene
-a konyhamüvészethez. Gróf T...y valóságos ételköltő, olyan ételeket
-komponál, amiket senki se tud megcsinálni az ő szakácsán kivül. A
-sneffet például ugy sütteti meg, hogy belevarratja egy kappanba, a
-kappant egy pulykába, a pulykát végre egy borjuba. Tehát alapjában
-véve nem is sül a sneff és mégis megsül. Ebben van a vicc. Kár,
-hogy költséges egy kicsit.</p>
-<p>De volt invenciója Bálvándynak is. Ő is szerkesztett nem egy
-ételkölteményt. Ilyen volt a rákpástétom irósvajas-tésztában és az
-uborkával megspékelt ürügerinc, tárkonyecetes lében.</p>
-<p>Muki már ismerte ezeket az ételeket. Nem felejtkezett meg
-róluk.</p>
-<p>– Mikor csináltatsz egyszer ecetes ürüt? – kérdezte a
-gazdáját.</p>
-<p>– Majd holnap, – jelentette az örömmel, – a gyermekeim
-tiszteletére.</p>
-<p>Muki bizony nem is tudta, (vagy elfelejtette), hogy Bálvándynak
-gyermekei vannak.</p>
-<p>– Hát hol vannak a gyermekeid?</p>
-<p>– Angliában voltak lord Chesternél.</p>
-<p>– Chesternél, hát már olyan nagyok?</p>
-<p>– Hisz beszéltem neked róluk… A fiam huszonkét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> éves, a
-leányom tizenkilenc; holnapra várom őket haza.</p>
-<p>– Örülök, hogy megismerkedhetem velük…</p>
-<p>– Csak arra kérlek – figyelmeztette barátját Toncsi báró kissé
-meglapulva, – hogy legyünk komolyabbak, ha itt lesznek.</p>
-<p>– Pardon, – kérte ki magának Muki a figyelmeztetést, – csak nem
-gondolod, hogy egy előkelő fiatal hölgy…</p>
-<p>– Nem a leányom miatt, – vágta el a szavát Bálvándy, – az pompás
-egy leány, olyan szilaj és jókedvü, hogy felmászik neked az
-almafára is, hanem a fiam…</p>
-<p>Muki elnevette magát.</p>
-<p>– Hahaha, félsz a fiadtól?</p>
-<p>– Attól tartok, hogy szamárnak hisz.</p>
-<p>– Ne mondd…</p>
-<p>– Becsületemre!</p>
-<p>– Hát olyan?</p>
-<p>– Olyan. Rengeteget összetanult… Képzelheted: pápaszemet visel
-az orrán, mint egy német professzor.</p>
-<p>– Pápaszemet, hüha!</p>
-<p>– Pápaszemet. Ötszáz éves a nemzetségünk, de ő közöttünk az
-első, aki pápaszemet visel.</p>
-<p>– Pedig, – jegyezte meg Muki, – a hegyek között nem igen szokott
-az ember szeme elkopni.</p>
-<p>– Hát hol?</p>
-<p>– Az Alföldön, a laposon.</p>
-<p>– A laposon? Hogy-hogy?</p>
-<p>– Ugy, hogy ott igen nagy distanciákat kell neki leküzdenie s
-nem pihenhet meg sehol. <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span></p>
-<p>– Ezt nem is tudtam, – vallotta be Bálvándy komolyan, – bár –
-tette hozzá, – ugy se segithettem volna a fiam szemén, mert erővel
-Lipcsébe kivánkozott valami hires tudós miatt, az pedig laposon
-fekszik, ugy-e?</p>
-<p>– Lipcse? Laposon… Hát olyan tudományszomjas a fiad?</p>
-<p>– Olyan. Egyebet nem is iszik, mert gyülöli a bort.</p>
-<p>– De erős azért? – folytatta Muki a pongyola párbeszédet.</p>
-<p>– Nagyon erős, talán még nálamnál is erősebb.</p>
-<p>– Kiváncsi vagyok rá nagyon.</p>
-<p>– A leányom, mondta Bálvándy – jobban fog neked tetszeni. Annak
-nem kell a tudomány, azonban megüli a töretlen harmadfü csikót
-is.</p>
-<p>– Óriási!</p>
-<p>– Aztán – dicsekedett a büszke apa, – nem azért mondom, mert az
-enyém, de szép is a gyerek, mint egy erdei tündér. A haja és szeme
-fekete, mint az ében, arca rózsás és ragyog a jókedvtől.</p>
-<p>Idáig csak lafatyolt Muki, nyeglén darálta a szót, mint a
-kávéőrlő, de hogy szép leányra fordult a szóbeszéd, egyszeribe
-felvillanyozódott. Begombolta kabátját és kihuzta magát, mintha már
-ott is állott volna az erdei tündér előtt.</p>
-<p>– A szép nő – állitotta lelkesen, – a teremtés legnagyobb
-csudája.</p>
-<p>Bálvándy nevetett.</p>
-<p>– Nagy kópé voltál te, Muki? – kérdezte jókedvüen.</p>
-<p>– Nem mondhatnám, – vallotta be Muki őszintén, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> –
-bomlottam az asszonyokért, bomlottam, de igen gyáva voltam velük
-szemben.</p>
-<p>– Hihihi, – s jóizüt kacagott Bálvándy, – én éppen az
-ellenkezőjét mondhatom magamról. Én minden téren élhetetlen voltam
-az életben, de a csóktol sohasem féltem. Második természetemmé
-vált. Még házasember koromban sem mulasztottam el soha, ha alkalom
-adódott reá, pedig nagyon szerettem a feleségemet.</p>
-<p>– És soha sem vesztettél rajta? – kérdezte Muki irigyen.</p>
-<p>– Dehogy nem, majdnem mindig kikaptam, mert nem tartottam
-átmeneteket: mindjárt a csókon kezdtem.</p>
-<p>– Az még nem rajtavesztés, – vélte Muki – ha nagyobb baj nem
-történt veled…</p>
-<p>– Egyszer bizony, – vallotta be Toncsi báró naivan, – rosszabbul
-is jártam… Házas ember koromban történt, – mesélte, –
-Magyarországon jártam, kosokat akartam venni egy felvidéki urtól… A
-gazdát nem találtam ott, csak a leányát. Akárcsak az a kastély,
-amelyben lakott, oly zord volt ez a leány. De csunya is, mint az
-északi szélvész és lompos, mint egy cseléd. Én annak is néztem és
-tekintettel a vöröses hajára, a mi kivételképpen igazán szép volt
-rajta, megcsókoltam.</p>
-<p>– Furcsa passzió! – nevetett Muki.</p>
-<p>– Meg is adtam az árát, – folytatta kalandja elbeszélését a
-házigazda, – mert a leány annak az egy bolondos csóknak a fejében
-azt követelte tőlem, hogy elvegyem. Hiába magyaráztam neki, hogy
-hiszen nős vagyok s szép fiatal a feleségem, ő makacsul
-ragaszkodott a követeléséhez. Hogy vár rám akármeddig is… Hallottál
-ilyen bolondot? – háborodott fel Bálvándy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> a furcsa
-eset emlékére: – vár reám, vár!… Mi az ördögre várhat? – gondoltam
-el magamban – csak nem őrült meg, hogy a feleségem halálára
-várjon?… Alig birtam tőle elmenekülni s az emlékét nem is tudtam
-végképp lerázni soha; az váltig velem volt, nyugtalanitott,
-kisértett, szegény elhunyt feleségem koporsójánál is. Ott
-különösen. A régi emlékkel együtt mintha maga a leány is
-megelevenedett volna: láttam testének szögletes vonalait, savószinü
-szemét, amelyből csak ugy dült a hajthatatlan akarat… Macskaszerü
-sompolygással közeledett felém, szinte hallottam a szavát is, amint
-diadalmas hangon a szemembe vágta: – Ugy-e nem voltam őrült, nem
-hiába vártam reád?… Valóságos vizió volt, hallucináció, – fejezte
-be Bálvándy a különös történetet, mély lélegzetet véve az utolsó
-szó után.</p>
-<p>Muki növekedő figyelemmel hallgatott. Képzeletét eleitől fogva
-megragadta egy távoli sejtelem s mindvégig fogva tartotta. A
-Bálvándy jellemző szavaiból markáns szilhuettben bontakozott ki az
-Ágnes képe. Szép vörhenyes hajával, savószin szemével és csunya
-arcvonásaival. De a jellemére is rávallott a történet pointje. Muki
-csaknem biztosra vette, hogy nem csal a sejtelme.</p>
-<p>Azonban (bár a teljes bizonyosság kedvéért szeretett volna egy
-pár kérdést intézni Bálvándyhoz), volt annyi esze, hogy hallgasson.
-Aknamunkát vállalt, hát nem állhat ki a napfényre, – vélte, –
-Bálvándynak még csak sejtenie sem szabad, hogy mit forral ellene,
-mert ha gyanura kap, veszve az ügye. A jámbor férfiunak minden
-bizalmára szüksége volt.</p>
-<p>Tehát hallgatott Muki. Egyelőre megelégedett azzal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> a
-tudattal, hogy Bálvándy nem felejtette el Ágnest: husz év multán
-sem tudta magát a hatása alól emancipálni. Ez pedig nagy nyeresége
-volt az ügynek. Az Ágnes titokzatos szuggeráló erejét bizonyitotta
-s a Bálvándy gyöngeségét. Mintha szemmel verte volna meg a vénleány
-a férfit, mintha meghipnotizálta volna, hogy örök időkre magához
-láncolja!</p>
-<p>Vannak az emberi lelkek egymáshoz való viszonyaiban ilyen
-megfoghatatlan rejtelmek…</p>
-<p>… Muki még aznap megirta Ágnesnek, mint tudta meg a titkát (bár
-nem emlitette a nevét) magától Bálvándytól. Most már neki állott
-feljebb. Megleckéztette hugát a bizalmatlanságáért.</p>
-<p>„Fiam, – irta neki egyebek között, – ha azt akarod, hogy
-hamarosan elfogjam, ne tartsd zsákban a macskát. Nem vagy már
-tizenhat éves. Adandó alkalommal mindent el kell nekem mondanod
-stb…“</p>
-<p>Másnap délben full dresszbe vágta magát Muki az ebédhez: szürke
-redingótot, fehér mellényt, batiszt inget öltött s narancssárga
-csokrot kötött a nyakába. Igy várta az erdei tündért, akinek
-közvetlenül ebéd előtt kellett megérkeznie.</p>
-<p>Meg is érkezett a bátyjával együtt. Bálvándy kiszaladt eléjük,
-Muki a szobában maradt s az ablaküveghez lapitotta az orrát, hogy
-annyival is közelebbről láthassa az érkezőket. Azaz csak a leány
-érdekelte őt: a tündér.</p>
-<p>Egyelőre nem sokat látott belőle. A leány magas, vállas termetét
-bő szalmaszinselyem utazóköpönyeg fedte, arcát meg egy széles
-karimáju pofoncsapott panama kalap takarta el… Azonban látott a
-helyett egy ugrást, ami becsületére vált volna magának szennorita
-<span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span> Carmencitának is. A leány ugyanis egy
-gyors mesteri fogással összekapván szoknyáját a térde magasságában,
-be se várta, hogy a lovak végképp elcsendesedjenek, egy merész
-szökéssel kint termett a batárból s egyenesen apja nyakába röpült…
-Erre puszik következtek, rengeteg mennyiségü puszi. Mukinak az
-ablakon át is belecsattogtak a fülébe…</p>
-<p>Aztán a pápaszemes fiu szállott ki a kocsiból. Azaz hogy ezuttal
-nem volt az orrán pápaszem. Nem is kivánkozott rá. Merészképü,
-daliás tartásu legény volt a fiatal Bálvándy. Vastag nyaka, széles,
-szögletes homloka s ruganyos járása nem közönséges fizikai erőt
-árult el. Egyszóval szép férfi volt. Valami hóditó keménység s
-egyben melankólikus szivjóság ömlött el egész lényén. A nagyakaratu
-fölényes jellemü férfiak tipusa volt. Nem lehetett rajta
-csudálkozni, hogy imponált az apjának.</p>
-<p>… Különb az öregnél, annyi szent bizonyos, – konstatálta Muki is
-az ablakban, bár csak egy szempillantást vetett a fiatalemberre. A
-többit mind a panama kalap alá szerette volna csempészni. A sok
-csók roppantul felizgatta a fantáziáját. Mindenáron látni akarta a
-leány arcát, legalább is a csókos ajakát… Milyen lehet? Ives-e,
-mint a felajzott nyil? Pici-piros-e, mint a cseresznye? Avagy
-nedves-e, mint a szamóca? Játékos-e, mint a csicsergő madáré,
-vagy…</p>
-<p>Egyszóval nagy szépségeket sejtett Muki a panama alatt. De
-egyelőre csak a leány termetét tudta a képzelete megrajzolni
-azokból a jelekből, amiket merész, ruganyos járása közben itt-ott
-elárult a testén megfeszült köpenyeg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>– Vénusz, – konstatálta fenhangon, – egy szélesvállu, karcsu
-Vénusz.</p>
-<p>Aztán meghallotta a leány hangját is, szelesen gyors beszédjét
-és széles dallamos kacagását. S nagy szakértő létére leszürte a
-következtetést ezekből a jelekből is: – jó gyerek, egyenes lelkü,
-tiszta mint a hó…</p>
-<p>Eltalálta… Bálvándy Zsuzsa azok közé a leányok közé tartozott,
-akik abból a pazar fényességből, amit magukkal hoztak a világra a
-lelkükben, hogy áldást, örömet és boldogságot árasszanak szerteszét
-az emberek között: egy szikrányit sem vesztettek el abban a szürke
-gomolyban, ahol a müveltség és illem jegyében az emberidomitás
-oktalan és sokszor izléstelen munkája folyik. Maga volt a dicső
-természet, ami nem tévedhet, mert örök isteni törvények irányitják…
-Rózsák fakadtak a Bálvándy Zsuzsa nyomában. Szépsége gyönyöröket
-teremtett, szivjósága nemesitett, előkelősége fölemelt. Ember volt:
-hibái neki is lehettek, de azokat senki se látta meg szüzies lénye
-ragyogásától… Szülői egy világhires drezdai nevelőintézetben
-neveltették. Az intézet igazgatónője (derék nő lehetett) egy
-levélben – igy jellemezte Zsuzsát szülőinek:</p>
-<p>„Az önök leánya maga a megtestesült női eszmény. Megsejti a
-szépet és a jót; mi nem is neveljük őt. Hadd fejlődjék teljesen
-önmagából, mert az ő lelki kincseihez képest szegényesek a mi
-pedagógiai tudásunk értékei. Azt ajánlom méltóságtoknak is, hogy
-teljes szabadságot adjanak neki. Hatalmas ösztönök oltalma alatt
-áll: olyan leány mint ő, minden veszedelemmel szemben vértezve van
-stb.“</p>
-<p>Talán épen ennek a levélnek a hatása alatt engedte meg Bálvándy
-a leánynak, hogy európai tanulmány-körutjában <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> elkisérje
-bátyját. Mindössze, hogy egy idősebb komornát rendelt melléje…</p>
-<p>… Erről a körutról tértek vissza a Bálvándy gyermekei. Beutazták
-az egész kontinenst Oroszország kivételével, aztán áthajóztak
-Angliába. Rövid idei londoni tartózkodás után elfogadtak egy (a
-Rhédey család révén) távoli rokonuk, lord Chester meghivását
-Chester-castleba. Ott végig élvezték az angol kastélyélet
-(castle-life) nagyszabásu, ünnepies és mégis utólérhetetlenül bájos
-örömeit, aztán hazajöttek.</p>
-<p>Mellesleg legyen mondva, Zsuzsába halálosan beleszeretett a lord
-Chester másodszülött fia, a csinos Percy baronet. A leánynak is
-tetszett a derék, komoly gavallér, de (egyelőre legalább) nem
-annyira, hogy hazát cserélt volna érte. Kosarat nem adott neki, sőt
-meghivta Bálvándra, csak azt jelentette ki egész határozottsággal,
-hogy mint magyar asszony akar meghalni…</p>
-<p>Bálvándy semmit sem tudott erről a szivügyről, leánya csak
-annyit irt meg neki, hogy utólagos beleegyezése reményében,
-meghivta a baronetet Bálvándra.</p>
-<p>A tősgyökeres magyar ur nem igen örült a szerencsének, mert szót
-se vallott angolul, de meg félt is Albion fiainak köztudomásu
-mókáitól, – mindazonáltal egy szóval sem kifogásolta leánya
-meghivását…</p>
-<p>– Miféle legény az a te baroneted? – volt az első kérdése
-leányához, midőn azt karonfogvást a kastélyba, illetve szobájába
-vezette.</p>
-<p>– Az egy csinos fiu, apa, – válaszolt Zsuzsa hamoskásan
-kacsintva, – csak az a kár, hogy beretválja a bajuszát.</p>
-<p>– A manóba, hát csupaszszáju? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>– Mint a fiókveréb, de a tartása olyan, mint a sasé.</p>
-<p>– Csak nem bomlottál bele?</p>
-<p>– Nem egészen, – válaszolt a leány felséges őszinteséggel, – de
-ha bajusza lenne és magyar lenne és kissé vidámabb lenne és…</p>
-<p>– Az ördögbe – kacagott Bálvándy, – mi kellene még?</p>
-<p>– Jobb szeretném, ha barna lenne – s versenyt nevetett apjával a
-leány, – olyan szőkepiros a képe, mint egy leányé.</p>
-<p>– Hühü, az baj, – tréfálkozott a boldog apa, – mert majd azt
-hinnéd, ha mégis férjed találna lenni, hogy te vagy az ur a
-háznál.</p>
-<p>– Igazad lehet, apa, – ismerte be a leány, aztán még egy utolsó
-csókot cuppantván az arcára, eltuszkolta magától az apját: – Most
-menj, mert átöltözködöm… Küldd be Julit.</p>
-<p>– Jó – s kotródott Bálvándy, – de siess, mert kész az ebéd s
-vendég is van a háznál: egy pompás vén fickó, aki igen kiváncsi
-rád.</p>
-<p>– Sietek, apácska…</p>
-<p>Bálvándy beküldte leányához a komornát, aztán a fia szobájába
-furakodott be: nem tudott betelni rég nem látott szép gyermekeivel.
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<h2>HATODIK FEJEZET.<br />
-Késői szerelem.</h2>
-<p>– Jó szinben vagy, fiam, – gyönyörködött Bálvándy a fiában, –
-mintha megélénkültél volna egy kicsit.</p>
-<p>– Nagyon jól éreztem magamat Angliában, a hatalmas, acélos
-férfiak között.</p>
-<p>Bálvándy soviniszta lelkét kissé bántotta a fia ilyetén
-elragadtatása.</p>
-<p>– Acélosak lehetnek, – jegyezte meg kelletlenül, – de nem
-acélosabbak, mint mink.</p>
-<p>A fiatal báró csak a fejét rázta.</p>
-<p>– Hej, apám, nem az izmokról beszélek én.</p>
-<p>– Hát miről?</p>
-<p>– Az akarat acéljáról: a jellemről.</p>
-<p>Bálvándynak megnyult az orra. Magyarok akaratáról, ha soviniszta
-volt is, nem igen cseveghetett jóhiszemüleg, de a jellemüket nem
-engedte.</p>
-<p>– Ejnye fiam, ha lusták vagyunk is, szivünkhöz és jellemünkhöz
-nem férhet szó.</p>
-<p>Megint csak mosolygott a fiatal báró.</p>
-<p>– Majd egyszer elmondom neked, mit értek én az angolokkal együtt
-jellem alatt.</p>
-<p>– Mondd el most, kiváncsi vagyok.</p>
-<p>– Egy példát mondok el, – teljesitette a fiu apja kivánságát – …
-A dusgazdag lord Leeds másodszülött fia, – kezdte, – elhatározta,
-hogy hüségét megjutalmazandó, feleségül veszi régi kedvesét, egy
-másodrendü szinésznőt. Az apja erre kijelentette, hogy kitagadja. A
-fiu elhatározását ez egy csöppet sem gyöngitette meg, elvette a
-szeretőjét. És szavának állott az apa is… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> A pazar
-kényelemben felnevelt gavallér pillanatra sem esett kétségbe: a
-nélkül, hogy csak egy szóval is könyörgött, vagy a legkisebb
-szemrehányást tette volna atyjának, áthajózott feleségével
-Amerikába és miután egyéb foglalkozást nem kapott, beállott
-pincérnek. Tiz évig pincérkedett, aztán szájától megvont garasaival
-maga nyitott vendéglőt. De nemcsak ugy bolondjában ám. Először
-minden szakmájába vágó ismeretet elsajátitott: megtanulta a
-szakácsmesterséget is. Mert azt tartotta, hogy a genlemant a
-becsülete kötelezi arra, hogy jól végezze, amibe belefogott. Annál
-jobban, mennél előkelőbb, mennél alacsonyabb rendü a vállalkozása…
-További tiz évig vendéglősködött a lord fia s miután csakugyan jól
-teljesitette kötelességét, meggazdagodott. Egyben meggyarapodott a
-népszerüsége, tekintélye is. Beválasztották a kongresszusba (az
-Egyesült-Államok képviselőháza), később szenátor lett, ma
-minisztere az Egyesült-Államnak; de lehet még belőle köztársasági
-elnök is… Hát – fejezte be a fiatal báró a példát, – ezt nevezem én
-jellemnek. Nálunk nincs ilyen.</p>
-<p>Bálvándy elszontyolodott. A példa sehogy sem tetszett neki,
-viszont egyetlen tárgyilagos ellenvetést sem tudott ellene
-felhozni. Csak ennyit motyogott:</p>
-<p>– Ez egy egyszerü meggazdagodási eset, ami nálunk is gyakran
-előfordul.</p>
-<p>– De nem az urak társadalmában, – állitotta a fia. – Ha valaki
-közülünk a lejtőre kerül, legurul a mélybe s ott marad, mert eszébe
-sem jut, hogy annak, aki egyszer elbukott, ujra kell kezdenie az
-életet, ha ur is. Ott, ahol a napszámos kezdi. A különbség a bukott
-ur és a munkás között csak az, hogy ennek soha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> sem is
-volt társadalmi poziciója, holott neki azért nincs, mert
-elvesztette. A munkásnak szivós kitartással kell megszereznie azt,
-amit neki csak vissza kell szereznie. Az pedig nagy különbség. Mert
-az ur már tudja az utat. Vele született kvalitásai, nagyobb
-müveltsége és látóköre is megkönnyiti a haladását. És – háborodott
-föl a fiatal báró, – még sem tud a munkással versenyezni. Igen,
-mert ott szeretné folytatni, ahol elhagyta: a lejtő ama végzetes
-pontján, ahonnan lebukott, ami képtelenség, mert hiszen a lejtő
-lábánál hever.</p>
-<p>– Egyszóval, – akart az apa véget vetni fia fejtegetésének, – te
-csak azt tartod jellemnek, ha valaki kapaszkodni tud…</p>
-<p>– Azt – válaszolta a fia határozottan. – Ha megteszi a munka
-embere, aki a tőle független semmiből emelkedik a csucsra, –
-megteheti az ur is, aki önhibájából sülyedt bele a semmibe. Már az
-előkelősége (amely neki kiváltságos helyzetet biztositott, mig el
-nem játszotta a játékait) – az előkelősége is kötelezi arra, hogy
-helyre hozza azt, amit maga vesztett el. A lord-ivadék vezérelve
-lebegjen a szeme előtt: azért vagyok ur, hogy jobban végezzem
-másnál, amibe belefogok. S biztosithatlak atyám, – állitotta a fiu,
-– hogy ennek a vezérelvnek jegyében győzni is fog.</p>
-<p>Bálvándy megrázta fejét.</p>
-<p>– Az még nem következés, – jegyezte meg, – hogy az, ami
-Angliában, vagy Amerikában lehetséges, nálunk is az. Én nem tudok
-elképzelni egy olyan bukott urat, akit a társadalom ujra
-<i>feleresszen</i> a csucsra.</p>
-<p>– Mert – világositotta fel a fia, – még nem ismertél olyan
-embert, aki ezt megpróbálta volna: nem ismertél olyan jellemet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>– Lehet, – hagyta helyben Bálvándy kedvetlenül, – de most ne
-vitatkozzunk erről, menjünk ebédelni.</p>
-<p>És karonfogta az öltözködéssel éppen elkészült fiát…</p>
-<p>Zsuzsa már kint állott akkor az ebédlő előtti kőtornácon fehér
-battiszt ruhában, üdén, pirosan, akárcsak az a rózsa, amit fekete
-hajába tüzött. Ott lebegett, mosolygott Muki körül, kedveskedett,
-csicsergett neki, mint madár a bokornak, mielőtt az ágára
-szállna.</p>
-<p>Muki csak nézte, bambán mosolyogva, nekipirulva, mint egy
-iskolásgyerek.</p>
-<p>A Zsuzsa mandulavágásu, kacagó szemében csintalan dsinek
-játszadoztak s kicsufolták a talajavesztett kopasz férfiut.</p>
-<p>– Ejnye, – szólalt meg az egyik, a Zsuzsa piciny piros ives
-ajakára szökve – (tehát ilyen volt a szép lány csókos ajaka), –
-ejnye, hát beszéljen már maga is, még nem hallottam a hangját.</p>
-<p>– Ee, – hallatta magát Muki erre – ee…</p>
-<p>– Ez nem elég, – szólalt meg egy másik dsin a Zsuzsa ajkáról, –
-beszéljen emberi hangon, egész szavakat.</p>
-<p>Muki, mintha csak meghallotta volna a dsinek nem hallható
-hangját, megszólalt végre:</p>
-<p>– Olyan furcsa vagyok ma, nem tudom, mi lelt!…</p>
-<p>Bálvándyék éppen akkor érkeztek a tornácra.</p>
-<p>– Nini, – jegyezte meg Toncsi papa, – mint látom, ti már össze
-is barátkoztatok.</p>
-<p>– Csak én, – hamiskodott Zsuzsa, – Hervay báró még vad egy
-kicsit. <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>Bálvándy mindazonáltal bemutatta neki a fiát.</p>
-<p>– Fiam: Bálint.</p>
-<p>Az urak kezet fogtak, s egy pár udvarias frázist váltottak
-egymással… A Zsuzsa hajából kiesett a rózsa, Muki rávetette magát,
-mintha attól félt volna, hogy elrepül a virág. És elcsipvén a
-rózsát, átadta a leánynak.</p>
-<p>– Köszönöm, – mondta ez s (valószinüleg azért, mert nem volt
-tükör a tornácon) keblére tüzte a rózsát: a bimbót – két bimbó
-közé. Aztán, mivelhogy megkondult az ebédre hivó harang, a báró
-mellé szökött és elkapta a karját negédesen.</p>
-<p>– A karját, édes báró… De szaladjunk, mert roppant éhes
-vagyok…</p>
-<p>Az ilyes előkelő körökben nem járja, sőt neveletlenség számba
-megy, de Zsuzsának oly jól állott ez a neveletlenség, mint a
-vadvirágkoszoru a tündér fején…</p>
-<p>Az ebéd pompásan sikerült. Asztalra került a házigazda mindkét
-találmánya is: az irósvajas rák és a tárkonyecetes ürüsült.
-Bálvándy folyton piszkálta Mukit, hogy provokálja az elismerését,
-de az most oly szórakozott volt, hogy váltig csak evett s egy
-szóval sem dicsért semmit. Biztosan nem is érezte az étel izét
-(mint csakhamar <i>elárulta</i>), magasabb régiókban járt a
-képzelete. Ám a szapora szives koccintások folyamán végre neki
-bodorodott lebüvölt szelleme és elkezdett szikrát szórni. A nőről
-beszélt, az örök-nőről, aki mindig egyforma volt, ha Egyptomban
-született a Fáraók körében, ha római matrónának, ha ladynek, ha
-magyarok nagyasszonyának. Odáig ment, hogy bebizonyitotta,
-miszerint Kleopátra tökéletesen egy tipus azzal a szegény kis
-cselédleánynyal, aki szerelmi bánatában <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> marólugot
-iszik… A nőnek – állitotta, – nincs megkülönböztető nemzeti, sőt
-faji jellege sem, mert csak egy jellege van: a szerelem vágya.
-Egyszóval homogén teremtés a nő, jelleme alig ismer
-megkülönböztető, osztályozó vonalakat…</p>
-<p>Zsuzsát, bármily fordulatos volt is, nem tévesztette meg a Muki
-báró játszi dialektikája.</p>
-<p>– Megcáfolom, báró – jelentette ki s komolyra biggyesztette
-játékos ajakát, – én bennem olyan erős a faji jelleg és a
-hazaszeretet, hogy képtelen lennék más országban élni.</p>
-<p>– Még nem szeretett, – bátorkodott Muki megjegyezni.</p>
-<p>– Talán nem, – ismerte be a leány, – de azt csak érzem, hogy
-nagyon tudnék szeretni. És még se lennék idegen ország asszonya
-soha-soha!</p>
-<p>Bálint bárónak nem tetszett a társalgás ilyetén fordulata.</p>
-<p>– Ne beszéljetek szerelemről: az komoly dolog, – mondta
-kelletlenül.</p>
-<p>De a huga lefőzte.</p>
-<p>– Hisz épp azért beszélünk róla, mert komoly.</p>
-<p>– Igaza van Bálintnak, – vette Bálvándy pártfogásába a fiát,
-mert az egyszer, ha tudtán kivül is, malmára hajtotta a vizet, –
-térjünk át egy könnyebb témára, ebéd közben nem jó gondolkozni.</p>
-<p>Bálint elnevette magát.</p>
-<p>– Igy találkoznak a nagy szellemek, – mondta, – Werner is azt
-állitja.</p>
-<p>– Ki az a Werner?</p>
-<p>– A hires lipcsei professzor.</p>
-<p>– Vagy ugy!… Okos ember lehet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_62" id="Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>– Reggeltől estig dolgozik, a legtranscendentálisabb témákon
-töri a fejét, komor, mint Dante s fölényes, mint Voltaire, de ha
-asztalnál ül azonnal átvedlik: egy sörivó student se lehetne
-nálánál bolondosabb.</p>
-<p>Bálvándyt érdekelni kezdte a tudós.</p>
-<p>– Mit csinál az asztalnál?</p>
-<p>– Rossz vicceket, – felelte Muki. – Közben iszik, mint a lyuk,
-tüsszent, csuklik és pletykázik. Az ember ilyenkor azt hinné róla,
-hogy valami hirtelen meggazdagodott kefekötő. S mindezt, –
-magyarázta, – azért cselekszi, hogy saját szavaival szólván,
-emésztés közben végkép elvesse a tudománya gondját, mert az emberi
-szervezetet, mint mondja, két irányban igénybe venni nem szabad.
-Vagy a fej dolgozzék, vagy a gyomor, különben mind a kettő csak
-félmunkát végezhet s mégis jobban kopik.</p>
-<p>– Alighanem igaza lehet a németnek, – mondta Bálvándy. – Én
-ugyan – tette hozzá humorral, – nem sokat gondolkozom ebéd után
-sem, mert minek kopjak, ha nem muszáj…</p>
-<p>Ezen mindenki nevetett, legjobban Bálvándy maga… Mind magasabbra
-ágaskodott az általános jókedv. A minduntalan összecsendülő
-kristálypoharak bongását elnyomta az emberszivek zenéje: az
-életviditó, lélekszépitő kacagás.</p>
-<p>Még Muki is megszépült a jókedv ragyogó fényében. Kopasz fején
-persze nem nőtt meg a haja, de arcának redői kisimultak s szelid
-fényt nyert a szeme.</p>
-<p>Zsuzsa minduntalan vele kötekedett, amivel igen boldoggá tette a
-szürkülő agglegényt. Ebéd után azonban, midőn a billiárd-szobában
-egyedül maradt Bálvándyval, bekövetkezett a reakció. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>– Hallod-e Toncsi, kesergett egy pompásan sikerült masszé után,
-– ilyen vén szamaraknak, mint mi, nem érdemes már élni sem.</p>
-<p>– Dehogy nem, – tiltakozott Bálvándy barátja blazirtsága ellen.
-– Hogy juthat ilyen bolondság az eszedbe egy jó ebéd után?</p>
-<p>– Azt se tudom, mit ettem.</p>
-<p>– Ejnye, – indignálódott a szives házigazda, – az irósvajas
-rákomat se vetted észre?</p>
-<p>– Hát rák volt?…</p>
-<p>Bálvándy komolyan megorrolt.</p>
-<p>– Majd adok én neked máskor rendes ebédet, – dohogta, miközben
-lecsapta dákóját, – puliszka való neked, bivalytejjel.</p>
-<p>Muki ki akarta engesztelni az érzékeny urat.</p>
-<p>Ne neheztelj rám Toncsi, olyan buta vagyok ma, mint a
-vágómarha.</p>
-<p>De Bálvándy csak nem engedett a hosszu orrból.</p>
-<p>– Dehogy is vagy te buta, hisz az ebéd alatt folyton bomlottál a
-lányommal.</p>
-<p>Egy mély sóhaj tört ki a nyiszlett kis báró kebeléből.</p>
-<p>– Hajahaj, pajtás, hisz éppen ez az a pont…</p>
-<p>– Miféle pont?</p>
-<p>– Az a pont, ami gondolkodóba ejti az embert… A mi számunkra –
-mondta elegikus hangon – már nem virit a szerelem rózsája.</p>
-<p>– He?</p>
-<p>– Nem virit a szerelem rózsája.</p>
-<p>Bálvándy nem tudta magát tájékozni. (Csak nem vetett a nyütt
-agglegény az ő gyönyörü hamvas leányára szemet?) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>– Ne izélj rébuszokban, – támadt rá Mukira morcosan. – Mit
-akarsz te a szerelem rózsájával?</p>
-<p>– Hiszen semmit, – sóhajtotta lemondással Muki, – és éppen ez az
-én tragédiám. A testem megvénült, a szivem fiatal maradt.</p>
-<p>– De hiszen, – vélte Toncsi egész bölcsen, – az még nem
-tragédia. Elégitsd ki a szivedet és hagyj békét a testednek. Azaz
-szeress ugy, mint Plátó: par distance.</p>
-<p>Muki megneheztelt a tanácsért.</p>
-<p>– Te, – kérdezte éllel, – beérnéd annyival?</p>
-<p>– Nem érném be, – vallotta Toncsi jókedvre derülve, – csakhogy
-én fiatalnak érzem a testemet is.</p>
-<p>– Persze, – borongott Muki, – te nem packáztad el a
-fiatalságodat.</p>
-<p>– Azt biz én nem packáztam el.</p>
-<p>– Könnyü volt neked, örökké itt éltél a medvék között.</p>
-<p>– Irigyelsz talán?</p>
-<p>– Irigyellek pajtás, – ismerte be Muki, – irigyellek. Most látom
-csak, hogy megismerkedtem a gyermekeiddel, miféle hülye az az
-ember, aki meg nem házasodik.</p>
-<p>– Hüm?</p>
-<p>– Aki meg nem házasodik…</p>
-<p>– Miért jutott ez ily későn az eszedbe?</p>
-<p>– Mert most láttam először a leányodat és a fiadat. Boldog apa
-vagy…</p>
-<p>– Abbijon, – ismerte be Bálvándy hencegve, – kevés embernek van
-ilyen jól sikerült két csemetéje.</p>
-<p>– Különösen a leányod, – bökte ki végre Muki elragadtatását,
-hogy könnyitsen a szivén, – igazad van pajtás: csak egy tündér
-lehet olyan tökéletes. <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>Toncsi bárónak nem tetszett ez a hevület.</p>
-<p>– Jó, jó, hát gyönyörködjél benne, – figyelmeztette barátját, –
-de holmi bolondságokon ne járjon az eszed, mert – magad mondod –
-ahhoz már vén vagy.</p>
-<p>Muki valósággal megsértődött.</p>
-<p>– Csak nem hiszed, hogy megőrültem, vagy hogy gazember legyek? –
-tört ki a régi becsületes lelke. – Még akkor se gondolnék ilyen
-szentségtörésre, ha én volnék a római császár… Mit gondolsz, –
-folytatta, – nem vagyok én romlott azért, mert rossz vagyok.</p>
-<p>Az apát valósággal meghatották barátja szavainak nemes hevülete.
-Kezet fogott vele.</p>
-<p>– Te egy igen nemes lélek vagy, Muki.</p>
-<p>Mukit, bár teljesen őszinte volt a magábaszállása, kellemetlenül
-érintette ez az elismerés. Érezte, hogy már nem méltó reá.
-Legkevésbé a Bálvándy részéről.</p>
-<p>– Hagyd el, – mondta rosszkedvüen. – Nem érek én ma már egy
-hajitófát sem. Sőt – fakadt ki maga ellen szintén öntudatlanul, –
-éppen abban jár az eszem, hogy kivetkőzzem a lelkemből. Ha már
-mindent, mindent vesztettem, legalább meggazdagodom.</p>
-<p>Toncsi csudálkozva hallgatta barátja homályos értelmü paradox
-szavait.</p>
-<p>– Nem értelek, – jegyezte meg rövid szünet után. – Azért, hogy
-meggazdagodjál, még nem kell kivetkőznöd a lelkedből.</p>
-<p>– Haha, – s keserün felkacagott az elesett gavallér, – ebben az
-országban óriási handicapteher a lélek. Itt csak a lelketlenek
-boldogulhatnak; a hizelkedők, az öklelők, a ravaszok, a
-gonoszok.</p>
-<p>Bálvándy még jobban elcsudálkozott.</p>
-<p>– Hát ezentul olyan akarsz lenni? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_66" id="Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>– Olyan.</p>
-<p>Erre már elnevette magát a jólelkü ur.</p>
-<p>– Ha csakugyan az lenne a szándékod, – mondta, – nem beszélnél
-róla.</p>
-<p>És ismét megragadta s melegen megrázta a Muki kezét.</p>
-<p>– Ismertem egy urat, – mesélte közben, – az is mindig ugy
-beszélt, mint te most. Dicsérte a tolvajokat és betörőket, de mikor
-valaki egyszer egy homályos, bár kereskedői fogalmak szerint
-teljesen korrekt vállalkozásba akarta belevinni: olyan pofont mért
-eme valaki ábrázatjára, hogy majd kiugrott a szeme. Hát te is ilyen
-vagy.</p>
-<p>Muki észrevette, hogy az imént ugyis tovább ment a kelleténél:
-meghagyta Bálvándyt jámbor hitében. Egyet csavart a fején és
-elnevette magát…</p>
-<p>Egy pár napig semmit se csinált Muki Bálvándon. Csak élt. Nem is
-akart egyebet. Sőt akkor lett volna igazán boldog, ha elfelejtheti
-vala az egész mindenséget (önmagát is beleértve): az emberküzködés
-apró, céltalan piszkosságait, az élet szenvedelmeit, sőt anyagi
-örömeit is. Lelke kikivánkozott csunya aszu hüvelyéből, szeretett
-volna valahol a magasban lebegni, talán Zsuzsa felett, hogy
-megoltalmazza, őrangyala lehessen a leánynak.</p>
-<p>Egy heti önfeledt ábrándozás után azonban végre is belátta Muki,
-hogy cselekednie, egy kicsiny lépéssel legalább közelednie kellene
-a céljához, különben céltalanná válik a földgolyóbison való
-tengődése. Most inkább, mint valaha. Érezte, hogy semmit se számit
-és – számitani akart. Mindegy, akármilyen lelki áldozatok árán. A
-fő, hogy hatalomra tegyen szert: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> irigységet, megdöbbenést,
-gyülöletet, avagy – tiszteletet, hálát, elismerést provokáljon.
-Mindegy volt neki minden, csak sulya legyen. Akár himnuszban, akár
-pamfletben, de emlegessék a nevét. Belátta, hogy nem válogathat az
-eszközökben, ahhoz már nem volt sem elég naiv, sem elég fiatal…
-Aztán az is sarkalta Mukit, hogy jogcimét vallja Bálvándon való
-hosszadalmas tartózkodásának. Nem akart huga előtt a naplopás vagy
-ingyenélés gyanujába keveredni.</p>
-<p>Némi gondolkodás után azt eszelte ki, hogy felkéri Bálvándyt,
-egy félig-meddig rombadőlt várkastély megtekintésére. A rom eladó
-volt és csak tiz kilométernyire esett Bálvándtól. Tulajdonosa, egy
-szeszgyáros mindössze tizezer forintot kért érte s a hozzátartozó
-hetven holdas elparlagosodott parkért. Ennyit, vélte Muki még ő is
-megreszkirozhat érte… Mert biztosra vette, hogy ezentul mindig
-nyerni fog a kártyán. Más kérdés, hogy lakhatóvá teheti-e valamikor
-a kastélyt. Bár bizott ő már annak a lehetőségében is. Valami démon
-megtévesztette az eszét: elhitette vele, hogy minden sikerül az
-emberfiának, ha Istennel szakit s a pokollal szövetkezik. Igaz,
-hogy eddigi tapasztalatai e mellett szólottak. Őt is a szive tette
-tönkre: hát most az eszével kell visszahóditania azt, amit a szive
-miatt elvesztett…</p>
-<p>Bálvándy szenvedélyes birtokbecslő volt és egész Erdélyben az
-első dilettáns alkusznak vallotta magát. Örömmel teljesitette
-barátja kérését. Elment vele a romhoz és a szeszgyároshoz s
-kilencezer forintért kialkudta számára a kastélyt.</p>
-<p>Muki egyelőre csak kétezer forint foglalót adott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> de azonnal
-intézkedett, uj birtoka nevére leendő átiratása iránt…</p>
-<p>A Bálvándy Antal szüz erdélyi telivér méneséből összeállitott
-négyesfogat már mint hunyadmegyei birtokost röpitette uj birtokáról
-Bálvándra…</p>
-<p>A bamba holdvilág és a tüzes csillagok milliárdjai kisérteties
-fényt szórtak az országutjára, beezüstözték az azt szegélyező fasor
-leveleit… Valahol a távolban mélabus, szivfacsaró melódiákat
-furulyázott, alighanem valami oláh pakulár… A közelben baglyok
-huhogtak az erdő szélén és egy hirtelen kerekedett kóbor szél
-fütyült… A lovak prüszköltek s dübögő patkójuk szikrákat váltott ki
-az országut bazaltjából…</p>
-<p>Bálvándy Antalnak, talán mert megszokta, nem volt érzéke a
-természet pompája iránt. Tőle bámulhatott a hold, reszkethettek a
-csillagok, furulyázhatott a pakulár: a jó urat talán még az se
-hatotta volna meg, ha leszáll az égből az angyalok kara s menyei
-dalszóval kiséri vala ősei kastélyába.</p>
-<p>De Muki másforma ember volt. Az ő élete javarészt a kőszénfüst
-és a villamosvasut rikitó csilingelése közepette őrlődött le. Rá az
-ujság ingerével hatottak az örökkévaló természet örökszép játékai.
-De meg szerelmes is volt, ami megtizszerezi a lélek fogékonyságát…
-Muki teljesen átengedte magát érzéseinek; beleábrándozott a holdba,
-részvéttel kisérte a csillagok járását, kihallgatta a csendet,
-leste az örökkévalóság titkait. Bálvándy minduntalan karatyolt neki
-valamit, különösen az akviziciójáról pöntyögött. De Muki rá se
-hallgatott. Egy-egy sóhajjal felelt a kérdéseire.</p>
-<p>A derék ur végre is megsokalta a szótlanságát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>– Mi lelt téged? – kérdezte tőle kelletlenül.</p>
-<p>Muki összerázkódott. Hogy kizökkentette barátja ábrándjai szines
-világából, észretért: őt magát is boszantani kezdte a
-<i>gyöngesége</i>. Mert immár gyengeségnek minősitette lelke
-szépségeit. Terhére voltak, utjában állottak.</p>
-<p>– Ej, – válaszolt röstelkedve, – eszembe jutott egy régi
-história: az zavart meg.</p>
-<p>– Miféle história?</p>
-<p>– … Egy gyermek ment a réten, kora reggel napsütés előtt és
-gyémántot szedett. Azt hitte, hogy a füszálon rezgő harmatcsepp a
-gyémánt és ez a hite teljesen elég volt neki ahhoz, hogy boldognak
-érezze magát. De – folytatta Muki a meséjét, – amint igy megy,
-mendegél a fiu, egyszerre csak eléje pattan az ördög: – Mit
-csinálsz te fiu?… Gyémántot szedek… – Mutasd, megveszem a
-gyémántodat… A fiu táskájába nyult, ahova a gyémántot gyüjtötte és
-ime, semmit sem talált benne. Gyémántjait felszitta,
-megsemmisitette a levegő… Sirva fakadt. Aztán oda szaladt az
-anyjához és azt kérdezte tőle: – Édes anyám, miből van a gyémánt?
-Az – válaszolt neki az anyja, – az ördög könyéből származik, ne
-vágyjál te, fiam, gyémántra soha…</p>
-<p>Bálvándy tátott szájjal hallgatta.</p>
-<p>– Hol hallottad te ezt a mesét és mit akartál vele mondani?</p>
-<p>– Semmit, – mondta Muki – mese, hát mese.</p>
-<p>– Mégis?</p>
-<p>– Ugy gondolom, az a mese tanulsága, hogy az az ember, aki
-kincsek után futkos, az ördögre szorul. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>– Szép, – mondta Bálvándy, – ez alighanem valami napkeleti mese
-lesz.</p>
-<p>– Az, – hagyta helyben Muki, – csakhogy, – tette hozzá, – itt
-nyugaton valóság az, ami a napkeleten mese.</p>
-<p>Bálvándy megcsóválta fejét, mint mindig, amikor nem értett
-valamit.</p>
-<p>– Nem irtál te verset valaha? – kérdezte rövid szünet mulva.</p>
-<p>– Irtam. De most már gyülölöm a költeményt…</p>
-<p>A kocsi befordult a faluba, a kutyák megrohanták s akkora lármát
-csaptak a köznapi eseményből, mint az ujságirók, ha panamán csiptek
-egy kegyelmes urat…</p>
-<p>A kastélyudvaron egy rántással leszögezte a lovakat a nyalka
-székely kocsis. Bálvándy és vendáge kiszállottak a hintóból.</p>
-<p>Zsuzsa eléjük szaladt. Atyja nyakába ugrott s mialatt csókolta,
-egy meglepő hirt közölt vele.</p>
-<p>– Levelet kaptam, apa.</p>
-<p>– Kitől?</p>
-<p>– Charlietól, Chester-castleból…</p>
-<p>Bálvándy nagyot nézett.</p>
-<p>– Ejnye, hát levelezel vele?</p>
-<p>– Miért ne? Angliában az nem shoking.</p>
-<p>Mondta a leány és ragyogott a szeme, mint a karbunkulus.</p>
-<p>– És mi van a levélben? – kérdezte az apa rosszat sejtve.</p>
-<p>– Az, hogy holnap itt lesz.</p>
-<p>Éppen ettől tartott Bálvándy.</p>
-<p>– Ejha, hát ugy siet!… Mit irt még? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span></p>
-<p>Zsuzsa fülig pirult. Aztán lehunyta szemét és atyja füléhez
-ágaskodott.</p>
-<p>– Azt, hogy nem tud nélkülem élni…</p>
-<p>Muki nem hallotta a szavát, de magaviseletéből megsejtette a
-gyönyörü leány érzéseit. Talán a szive dobogását is meghallotta…
-Belekapaszkodott egy asztal sarkába és mereven maga elé nézett. A
-semmibe. Ugy állott ott, mintha kővé meredt volna; mozdulatlanul.
-Majd erőt vett magán és haragosan megrázta fejét: – Most már csak
-azért is, – morzsolgatta a fogai között. Aztán mosolyogva a
-leányhoz közeledett és fenhangon folytatta.</p>
-<p>– Lehet gratulálni?</p>
-<p>Zsuzsa atyja mellére borult, de szemét nem vette le Mukiról, ugy
-válaszolt neki.</p>
-<p>– Ha magyar ember lesz belőle, akkor – talán…</p>
-<h2>HETEDIK FEJEZET.<br />
-A baronet.</h2>
-<p>Muki báró első indulatában arra határozta el magát, hogy
-megszökik Bálvándról, még mielőtt az angol ur odaérkeznék. Egy
-inassal be is csomagoltatta a holmiját még az éjjel, de Bálvándyval
-csak másnap reggel akarta a szándékát közölni…</p>
-<p>Fáradt volt, korán lefeküdt. De álom nem jött a szemére.
-Fülledtnek érezte a szoba levegőjét, ablakot nyitott… A hold egy
-széles sárga sávot huzott a szoba padmalyára. Reszkető, sápadt
-fénye szinte megelevenitett <span class="pagenum"><a name="Page_72"
-id="Page_72">-72-</a></span> egy bronzalakot, amely egy antik
-almáriom tetején parádézott s valami félmeztelen olasz énekes
-leányt ábrázolt.</p>
-<p>Az álomkereső urat boszantotta a bronzlány mezitelensége Eszébe
-jutottak róla a céda nők, mind valamennyi, akit életében valaha
-ölelt. Azoknak tulajdonitotta fizikuma korai hanyatlását. Szivére
-ránehezedett a késői megbánás keserüsége s gyülöletet váltott ki
-belőle. Első, ugyszólván diákkori szerelme, a kis Ilonka,
-pillanatnyi önfeledt kézszoritásán kivül egyetlen valóban tiszta
-szerelmi emléket sem tudott felverni a multakba kalandozó
-képzelete. Tulajdonképen fogalma sem volt az eszményi nőről, mig
-meg nem látta Zsuzsát. Addig egyáltalában eszébe se jutott, hogy
-foglalkozzék a nőiség csudálatosan boldogitó varázsának
-analizisével. A szép, kedves szüzek, finomlelkü dámák elmentek
-mellette, anélkül, hogy észrevette volna őket… Léha volt,
-bolond!…</p>
-<p>… Most Zsuzsa előtt megtorpant végre. Eléje szökött az erdei
-tündér, megbüvölte varázspálcájával: kinyitotta szemét. Haj de most
-már, mit ér a kijózanodása, mikor végzetes könnyelmüsége többé nem
-volt helyrehozható!…</p>
-<p>… A bronzleány szemébe vigyorgott incselkedő szemérmetlen
-kacsintással, odakinálta neki vérpiros ajakát… „Jer és ne
-ábrándozzál a holdvilágba, öledbe kuszom és véresre csókolom az
-ajkadat. Én vagyok a te igazi párod, az ártatlanságnak
-csillagsugarakból szőtt fátyolát a te szentségtörő kezednek nem
-szabad megilletnie, mert a te vágyadtól megriad a szüziesség…“</p>
-<p>Muki kiugrott ágyából s a nélkül, hogy gyertyát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> gyujtott
-volna, leemelte az almáriumról a holdvilág fényében fürdő
-bronzleányt és egy sötét sarokba állitotta. Szégyellette az
-eszelősségét, de másképp nem tehetett. Nem tudott a szobortól
-aludni, holott okvetlenül ki akarta magát pihenni… Bezárta az
-ablakot, elsötétitette a szobát egészen. Erre nemsokára el is
-aludt.</p>
-<p>Parancsához képest nyolc órakor költötte fel az inas. Muki
-ablakot nyittatott és magával hozott gummikádjába vizet hozatott.
-Mig Gyurkó (az inas) oda volt a vedrekkel, kikönyökölt az ablakba,
-ugy, ahogy volt, hálóingben, friss levegőt szini… De egyszeribe
-visszahőkölt. Szobájának ablaka a virágoskertre nyilott s egy
-karcsu leány járt a rózsák között: Zsuzsa. Haja vastag fonadékban
-omlott le a vállán, kezében kerti olló. Rózsát szüretelt. Olyan
-volt, mint egy játékos kis leány, vagy – mint egy nagy
-csudapillangó, amely repesve válogat a virágban…</p>
-<p>Gyurkó meghozta a vizet két hatalmas vederben s megtöltötte vele
-a kádat. Muki beleült s egy uritök nagyságu szivacsot nyomkodott a
-feje bubjára. Nagyon fájt a feje. De nem segitett rajta a szivacs.
-Egy kis dögönyözés kellett volna neki.</p>
-<p>– Tudsz-e te masszirozni Gyurkó?</p>
-<p>– Mi a fene az, instállom? – kérdezte Gyurkó tőle telhető
-tisztességtudással.</p>
-<p>– Ide gyere fiam és gyurd meg a fejemet</p>
-<p>A kis inas megijedt a különös parancstól.</p>
-<p>– Nem gyurtam én még, instállom, fejet soha.</p>
-<p>– Hát majd fogsz most… A markoddal nyomni fogod, ahogy birod, a
-hüvelykujjaddal meg kenegeted a kopasz felét, meg a nyakamat… Ugy,
-ni, látod… Ne kiméld… <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>Nem kellett Gyurkót biztatni. Ha olyan a gusztusa a méltsás
-urnak, – gondolta magában, – hadd emlegesse meg a marka
-keménységét. Szinte puhává dörgölte Muki fájós fejét.</p>
-<p>– Elég az ebugatta! – szisszent fel a páciens, midőn megelégelte
-a torturát, – kitéped azt a kis maradék hajamt is…</p>
-<p>Kiugrott a kádból és ledörgöltette magát. Gyurkó az
-oldalbordájával és vékonyka lábszárcsontjaival is csak ugy bánt,
-mint a fejével. Muki beleizzadt a kezelésébe, de éppen az kellett
-neki, az izzadsággal együtt kiköltöztek fejéből és egyéb
-alkatrészeiből a fájdalmak is.</p>
-<p>– Derék sintér vagy, Gyurkó, nesze öt pengő.</p>
-<p>– Jaj, kezit csókolom a méltóságos urnak, – ujjongott az oláhba
-ojtott székely legényke, ha köllök, csak szólni tessen, tok én még
-fenébb is lenni.</p>
-<p>Muki elnevette magát és kiküldte a kis inast. Aztán
-felöltözködött. Először a fejét, a kusza fejét szedte rendbe,
-kivülről is. A tarkóján duskáló háromszáz szál haját gondosan
-fölpomádézta a feje bubjára, rakoncátlan, tömött bajuszát meg
-megtanitotta becsületre, aztán megberetválkozott és lenyirta az
-orrából kikandikáló szőrszálakat.</p>
-<p>Éppen ezen a müveletén csipte rajta Bálvándy.</p>
-<p>– Ejnye a milliomát! – támadt rá vendégére megbotránkozva. – Azt
-mondják a cselédek, hogy meg akarsz szökni. Pedig innen ma el nem
-mégy, az ebugatta, mert szükség van reád.</p>
-<p>Muki kifujta az orrát, mert csiklandozta az olló.</p>
-<p>– Mi szükség lehetne rám?</p>
-<p>– Az, hogy ugy beszélsz angolul, mint a szarka, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> hát ne
-hagyj magamra azzal a brit urral, mert én egy szót sem vallok a
-nyelvén.</p>
-<p>– Majd beszélnek vele a gyerekeid…</p>
-<p>– Oszt ne tudjam, mit?! – heveskedett a jó báró. – Az ellen
-protestálok. Itt maradsz tolmácsnak, punktum.</p>
-<p>– Fáj a fejem, – okvetetlenkedett Muki.</p>
-<p>– Nem fáj, – tagadta Toncsi.</p>
-<p>– Hát – vallotta be Muki bizonyos viszonylagos jókedvvel, –
-csakugyan nem fáj, csak fájt.</p>
-<p>– Látod, hogy jobban tudom, – konstatálta Bálvándy. – Azért
-akartál te megszökni, mert félsz az angoltul.</p>
-<p>– Tán te félsz!</p>
-<p>– Én félek: azt nem is tagadom. Annyi az angolban a cerimónia,
-hogy a magamforma egyszerü magyar nemes azt se tudhatja, mikor
-sérti meg a becsületét. Torbágyi grófot, – mesélte Toncsi, – aki
-közöttük élt egy félesztendeig, kibulnoardirozták a klubjából, mert
-kisült, hogy rókát lőtt. Tudniillik, rókát lőni becstelenség
-Angliában. Hát ezek után honnan tudja az ember, hogy mi nem az?</p>
-<p>– Hehehe.</p>
-<p>– Ne nevess, mert ugy se fogatok be neked.</p>
-<p>Muki engedett az erőszaknak: Bálvándon maradt. Különben is
-kialudta sötét gondolatait, most már ugy gondolkozott, hogy
-tulajdonképpen érdekében is áll megtudnia, hányadán áll Zsuzsa az
-angol urral. Az apa könnyebben mozgósitható, ha leánya kiröpül a
-fészkéből. Aztán meg (a maga szempontjából) teljesen mindegy lehet
-neki, hogy kinek a felesége lesz Zsuzsa, ha egyszer ugy se lehet az
-övé. Belátta, hogy valami <span class="pagenum"><a name="Page_76"
-id="Page_76">-76-</a></span> ostoba, céltalan irigység zavarta meg
-éjjel a fejét. Az ilyen gyengeségekről pedig le kell szoknia,
-különben nevetségessé teszi magát.</p>
-<p>– Jó, – mondta mosolyogva, mi közben szivarkára gyujtott, – itt
-maradok még két napig és megudvarolom az angolodat.</p>
-<p>– Éljen a fejedelem! – örvendezett Bálvándy. – Ezt meghálálom
-neked.</p>
-<p>Azzal szelesen kiszaladt a szobából és saját (de szóról-szóra
-nem veendő) szavaival szólván, szétütött a kertészlegények, kukták
-és inasok között, hogy jól végezzék a dolgukat, mert olyan vendég
-áll a házhoz, aki magánál a római pápánál is válogatósabb.</p>
-<p>Lett is, mire a baronet megérkezett, olyan rend a kastély körül,
-hogy (ez meg már a Gyurkó kifejezése): lelegelhette volna akár a
-gyöpöt is.</p>
-<p>Bálint kiment eléje atyja legszebb ötös fogatán. A vén Miska
-kocsis fejébe persze nem nyomtak vaskalapot, mint Angliában szokás,
-(azt ugy se türte volna a Miska feje) – de annál rangosabb volt a
-lovak ezüstveretü sallangos hámja: valóságos napkeleti fényt
-árasztott az ekvipázsra. Aztán az erdélyi mokányoknak sem kellett
-magukat szégyelleniök: oly haragos tüzzel és mégis könnyed
-eleganciával, mint azok, nincs az az ánglius ló, ami nekimenjen a
-hegynek. Holott csupa görbe világ volt az állomáshoz vezető ut.
-Charlie alig győzte csudálni a nemes állatok akcióját és
-kitartását. Pedig annak nemcsak a lovakon járt az esze… Mikor a
-várkastély csonkatornyu bástyája kibukkant a várkert égbe nyuló
-jegenyesora hézagán, nem is gondolt ő többé se lóra, se azokra az
-erdélyi világi tündér-mondákra, amelyekkel Bálint az egész
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> uton traktálta: attól a pillanattól
-kezdve, hogy megpillantotta az ő tündére regényes fészkét,
-elbujhattak tőle a Bálint tündérei a világ egész lóállományával
-együtt. Szive elkezdett kopogni s leányosan üde s mégis férfias
-arcát vérrel öntötte el.</p>
-<p>– Tehát megérkeztünk, – mondta magában mély megilletődéssel.</p>
-<p>– Itthon vagyunk, – konstatálta Bálint, midőn átrobogtak a
-kastélyhidon s egy Angliában eltanult kemény shake-hands-szel
-üdvözölte vendégét. – Isten hozta nálunk, tekintse szegényes
-hajlékunkat a maga házának.</p>
-<p>– Ez nem szegényes, – udvariaskodott a fiatal gentleman.</p>
-<p>– Ugyan, – tiltakozott Bálint szerényen, – az önök castleja
-hat-akkora.</p>
-<p>– Nagyobb, – ismerte be Charlie – de ez szebb: csupa stil és
-érdekesebb: csupa történetet lehel.</p>
-<p>Ezt már nem is udvariasságból, meggyőződésből mondta. Láthatólag
-kellemesen érintette a Bálvándy-rezidencia uri előkelősége: a vár
-borostyán-koszorus bástyái, merész kiszögellései, tornyai s a
-várkert évszázados hársfáinak s magas kőfalának zordon pompája.
-Csak egy pillantást vetett maga körül, aztán hogy meglátta Zsuzsát
-is, nem pillantott többet egyebüvé. Még a lábára sem. Majd
-megbotlott a kocsi hágcsójában, midőn kiszállott…</p>
-<p>Zsuzsa a kastély gótstilü ajtajában fogadta a ház vendégét,
-atyja oldalán. Egyszerü kék delain ruhát viselt. Fényes vasszin
-haja évszázados magyar divat szerint, hármas koszoruban övezte
-csillogó fehér homlokát. Nagy, riadt szeme lágy fényben uszott. Öle
-telisdedtele <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> virággal: olyan volt, mint a szép
-leánynyá varázsolt mesebeli rózsabokor.</p>
-<p>A viszontlátás első pillanatában elpirult Zsuzsa s leeresztette
-szemhéját Charlie előtt. De amint közeledett hozzá az ifju, mind
-elfogulatlanabb lett: ajka mosolyra nyilt s felkacagott a szeme
-is.</p>
-<p>Charlie egy mély szertartásos bókkal üdvözölte, aztán kérdő
-mosolylyal az ajkán, a háziurhoz közeledett.</p>
-<p>Bálint bemutatta az atyjának. Ugyancsak szertartásosan.</p>
-<p>– Charlie, baronet of Percy, my friend, Anthony baronet of
-Bálvándy, my father.</p>
-<p>Bálvándy kissé megszeppent a parádés kezdettől, de azért
-véletlenül eltalálta az angol izlést. Megmarkolta vendége kezét és
-elkezdte rángatni, ahogy csak birta. A baronet visszarángatta
-ugyancsak teljes erővel, amiből legott megtudta Bálvándy, hogy nem
-csinált hibát. Örült is a sikerének nagyon. Még a szava is megjött:
-kivágta azt a német frázist, amit még reggel eszelt ki vendége
-beneventálására:</p>
-<p>– Kriszti Gott, mein lieber, freut mich dich kennen zu
-lernen…</p>
-<p>Kölcsönös hajlongások… Aztán végre sorra került Zsuzsa is.</p>
-<p>Az ő istenhozottja igen egyszerü volt. Egyszerü és fönséges,
-mint az anyatermészet maga, amelynek egyik legtökéletesebb remeke
-volt. Még csak kezet se fogott Charlieval, mint ahogy a konvenció
-diktálta volna, csak átöntötte rózsáit a maga öléből az ifju
-ölébe.</p>
-<p>– Ez a magáé: magyar virág… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_79" id="Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>Charlie, eme közvetlenség feletti gyönyörüségében dehogy tudott
-volna kifejezést adni érzéseinek. Még ha lord Byronnak született
-volna sem. Holott világéletében sem irt egy sor verset sem. Ki is
-zökkent a baroneti méltóságából ugy, mint az egyszeri diák, aki
-rossz sédát huzott az érettségi vizsgán s mindössze egy mondatot
-tudott, hát azt variálta egy félóráig, hogy legalább a szája
-mutasson valamit. Ilyenképen svindlizett Charlie azzal az egy
-mondattal, ami az eszébe jutott.</p>
-<p>– Oh, very nice… very nice indeed the hungarian flowers… the
-flowers in Hungary… I am charmed of it. (Óh igen szép… valóban igen
-szép a magyar virág… a virág Magyarországon… el vagyok
-ragadtatva.)</p>
-<p>– Akkor ne gyürje össze szegénykéket annyira, – figyelmeztette
-Zsuzsa (angolul természetesen), – mert megtalálják szurni… A rózsa
-szur.</p>
-<p>– Ah pardon, – mentegetőzött az angol gavallér, – észre se
-vettem, hogy ugy szorongatom.</p>
-<p>És zavartan mosolyogva nézdelt szerteszét, hogy hová is rakhatná
-a virágjait, mert hisz ugy se maradhatnak az ölében addig, ameddig
-el nem hervadnak.</p>
-<p>Zsuzsa észrevette a zavarát, megfogta a karját.</p>
-<p>– Jöjjön velem, ha virágot adtam, gondoskodni fogok
-virágtartóról is.</p>
-<p>Mintha csak virágtartónak idézték volna: épp ebben a pillanatban
-lépett ki a kastélyból Muki.</p>
-<p>Zsuzsa neki is bemutatta a baronetet. Az kezet nyujtott volna
-Mukinak, de nem lehetett a virág miatt.</p>
-<p>Muki ötletes embernek bizonyult. Elszedte az angoltól és (hogy
-szabadon parolázhasson a jobb kezével), <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> balkarjára
-vette a virágjai felét. Ezzel felszabadult a Charlie jobbja s
-megtörténhetett a parola.</p>
-<p>Egy pár perc mulva pedig megtörtént (még pedig az egész uri
-társaság közremüködésével) a virágok elhelyezése is. Egy rózsát a
-Charlie gomblyukába tüzött Zsuzsa, a többit pedig vékonynyaku
-szines üvegkancsókba ültette a Bálvándy-család és hüséges
-vendége.</p>
-<p>Általában igen okosan viselte magát Muki, nem vágott pofákat,
-teljesen megemberelte magát. Még vicceket is gyártott, rosszakat
-ugyan, de angolokat, tehát meg lehetett neki bocsátani a
-kvalitásukat. Ezen a véleményen lehetett Albion fia is, mert
-meghazudtolva a fajtája hirét, oly jóizüeket nevetett a Muki
-mókáin, hogy majd kicsordult a könnye.</p>
-<p>– Nini, – jegyezte meg Toncsi báró halkan, – hisz ez egy egész
-derék fiu, angol létére még nevetni is tud…</p>
-<p>A teritett asztalnál még nagyobbat lépett Charlie házigazdája
-kegyei felé. Egy az, hogy valóban derekasan megfelelt a teli
-pohárnak, más az, hogy kétszer is megismételte az irósvajas
-rákot.</p>
-<p>– Ez ember! – dicsérte meg suttyomban a mellette ülő Muki felé
-vágva a fejével.</p>
-<p>Ez nem is sejtette, hogy a jó báró miből meritette a
-lelkesedést.</p>
-<p>– Az hát, – hagyta helyben morcosan, – ki mondja, hogy nem
-az?</p>
-<p>– Olyan otthonosan érzi itt magát, – folytatta Bálvándy, – akár
-csak a szomszéd faluban született volna.</p>
-<p>– Eh, – kicsinyilte le Muki, – neked imponál az, ha valaki
-messze született? <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>– Nem arról van szó, hanem hogy egy csöppet sem
-pöffeszkedik.</p>
-<p>– Miért pöffeszkednék? Vagyunk mi olyan urak, mint ő.</p>
-<p>– Hiszen persze, hogy persze, de…</p>
-<p>Benne maradt a mondat vége, mert megijesztette a fia.</p>
-<p>– Ugyan kérlek, – intette ez az apját, – még észre találja
-venni, hogy róla beszéltek…</p>
-<p>Azt nem vette észre Charlie, mindazonáltal házigazdája iránti
-figyelemből franciára forditotta a szót. Nem igen illett ugyan a
-szájába, de hát a Bálvándyéba se igen illett az: francia tudásukat
-illetőleg teljesen egy rangon volt a két férfi, azzal a
-különbséggel, hogy Charlie a szavak nyakát tekerte ki, Bálvándy meg
-a mondatokét. De megértették egymást, a többi meg nem lényeges.
-Antal ur medvét és zergét igért előkelő vendégének a puskája
-hegyére, az meg ugy örült eme kilátásnak, mint gyermek a
-krumplicukornak… Egyáltalában minden csekélységnek örült Charlie, a
-feszességnek nyoma se látszott a modorában… Bár hiszen az is lehet,
-hogy a maga hazájában nyelte a halcsontot, csak a Zsuzsa közelében
-lett bohó gyerekké…</p>
-<p>Annyi bizonyos, hogy a baronet nagyon kedves volt Bálvándon s
-mégis előkelő, amitől Mukinak ismét kiujult a spleenje. Hiába
-erőlködött, minduntalan elárulta az angol fölényén való
-boszuságát.</p>
-<p>Nem is győzte a tettetést egy napnál tovább: másnap csakugyan
-elutazott Budapestre. De az utolsó órában még megkínozta a barátja.
-Félrehivta a kert egy borostyános sarkába, s titokzatos hangon,
-mintha összeesküvésre akarta volna csábitani, ezt a kérdést intézte
-hozzá: <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>– Te… te Muki, mit szólsz az angolhoz?</p>
-<p>– Mit szóljak? – válaszolt ez befelé dühöngő, de kifelé csak
-remegő hangon. – Azt, hogy egy rengeteg nagy és jólelkü kamasz.</p>
-<p>Bálvándy aprókat kacagott.</p>
-<p>– S a leányomhoz? – kérdezte.</p>
-<p>Muki elkomolyodott.</p>
-<p>– Róla – mondta, – az a véleményem, hogy a baronetnek a felesége
-lesz.</p>
-<p>Toncsi báró megvakarta a tarkóját: örült is, nem is.</p>
-<p>– Tudod-e, hogy annyi pénze van annak a fiunak, hogy megvehetné
-akár az egész Hunyadmegyét.</p>
-<p>– Az neki jó.</p>
-<p>– Jó lenne az – jegyezte meg Bálvándy – Zsuzsának is, csakhogy
-egy baj van.</p>
-<p>– Mi no?</p>
-<p>– Az, hogy az angol aligha fog akarni ideköltözködni, Zsuzsa meg
-angol asszony nem akar lenni.</p>
-<p>– Eh, az nem biztos, – állitotta Muki hevesen, mert már igen
-elhatalmasodott rajta az idegessége.</p>
-<p>Véget is akart vetni a reá nézve kínos párbeszédnek. De Toncsi
-belekapaszkodott.</p>
-<p>– Jól van, jól, – folytatta az apró kínzást, – de nekem tudnom
-kell, hogy mi a biztos, mert gondos apa létemre nem türhetem, hogy
-az én leányommal csak per puff flirtöljön valaki, ha maga a nap
-édes fia is.</p>
-<p>– Ne izetlenkedjél, – gorombáskodott most már Muki egész
-nyiltan, – Zsuzsa bárónő jobban eltalálja azt, hogy mi szabad, mi
-nem, mint a világ valamennyi gondos papája.</p>
-<p>– Gondolod? <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>– Tudom…</p>
-<p>– Persze te elfogult vagy vele szemben, jobban tetszik neked,
-mint más.</p>
-<p>– Jobban, – vallotta be Muki esztelen vakmerőséggel, szinte
-kihivóan. – Szerelmes vagyok bele.</p>
-<p>– Bolond!</p>
-<p>– Te piszkáltad ki belőlem… Hát most már tudod…</p>
-<p>Muki egész kikelt az arcából érzései nyomása alatt. Bálvándy, a
-helyett, hogy megharagudott volna rá, megszánta.</p>
-<p>– Ejnye, ejnye, – motyogta részvéttel, – bocsáss meg pajtáskám…
-igen sajnálom, hogy nem vagy fiatal.</p>
-<p>– Ne sajnálj te engem, – utasitotta vissza Muki a részvétet
-gőggel, – majd kárpótolom én magamat más uton.</p>
-<p>– No csak no, valami bolondot ne tégy.</p>
-<p>– Ne félj te attól… az én vérem tele van akarattal, minden
-cseppje az égbe kiált kárpótlásért a multban elvesztettekért.
-Bolond voltam, – fakadt ki hihetetlen szenvedelemmel, – őrült:
-szerettem az embereket!</p>
-<p>Bálvándy persze nem értette, hogy miért legyen őrült az, aki az
-embereket szereti. Akkor ő is az lenne. Holott nem csinált neki a
-szive soha semmiféle galibát. Nyugodtan, boldogan élt, életének
-ugyszólván csak egy igazi nagy szomorusága volt. Hogy eltemette
-szépséges párját, hüséges hitvesét. De még ez a fájdalom se
-hasogatta sokáig a szivét. Belenyugodott Isten végzésébe. Ugy volt
-megteremtve: egészséges lelke csupán egyensuly volt, merő harmónia.
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>Az élet viharja ilyen emberekben nem tud kárt tenni. A magasabb
-intellektus, a müvészlelkek tagédiája a nagy viharok…</p>
-<p>… Muki összeölelkezett Bálvándyval, kezet fogott Charlieval,
-Zsuzsával és bátyjával, aztán egy utolsó pillantást vetve a rózsás
-kertbe, ahol utoljára látta Zsuzsát egyedül, a virágai között:
-kocsiba ült.</p>
-<p>Miska kieresztette a suhogót és minden becsületes ok nélkül
-végignyalta vele a türelmetlen pejeket.</p>
-<p>… Elrobogott a fogat.</p>
-<h2>NYOLCADIK FEJEZET.<br />
-A bakk.</h2>
-<p>Muki örült az egyedüllétnek, érezte, hogy Bálvánd nem neki való
-hely. Nagyon egyszerü, nagyon előkelő. Pihenésre, nyugalomra
-csábit, de nem nyujthat neki gyötrelemnél egyebet… Hiába, már olyan
-az ő sora, mint a morfinistáé. Agyonhajszolt, kimerült idegeit csak
-egy ujabb adag méreg: lelketölő emberhajsza csillapithatja le. A
-csendes, eszményi boldogságot már nem állja ki a szervezete…</p>
-<p>Nagyváradig egyedül utazott egy vasuti fülkében. Folyton
-cigarettázott és terveket szőtt. Azon volt, hogy kiverje eszéből a
-Bálvándyakat. S ez sikerült is neki. Váltig azon gondolkozott (s
-életéből vett példákkal illusztrálta, erősitgette gondolatait),
-miféle tulajdonságok szükségesek ahhoz, hogy az ember a mások
-nyakára nőjjön… Utóbbi időben különben mindig ezzel a témával
-küzködött, de végleges megállapodásra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> nem tudott
-vergődni. Megcsinálta aforizmáit, szigoru elvekké kögitette
-tapasztalatait, mégis nyugtalan volt magábaszállása pillanataiban…
-Nem felejtett-e el valamit?… Nem hibázta-e el valahol?… Hátha
-eredendő örökölt kvalitások nélkül meg se lehet tanulni az élet
-müvészetét: minden igyekezete hiábavaló lesz: a lelkével való
-harcban az első nagyobb összecsapásnál összetörik?!…</p>
-<p>… Eh, – kergette széjjel hosszas tépelődés után bátortalanitó
-aggodalmait, – az ember mindenre képes, ha akarni tud. És csupa
-véletlen, hogy valaki jó-e, vagy rossz. Rablók között rablóvá nő a
-gyermek. Képmutatóvá a képmutatók között. Ő vakok között tengődött
-s vak volt maga is, mig unokahuga, egy leány, le nem szedte
-szeméről a hályogot… Micsoda portentum is az a nő! – füzte tovább
-gondolatai fonalát. – Csupa groteszk az akarata, a hite, szinte
-természetellenesek, lehetetlenek a vágyai!… És ő mégis szövetkezett
-vele! Sőt bizonyos pillanatokban még bizik is benne, hogy
-keresztülviszi akaratát… Miféle szuggesztiv ereje van az
-elszántságnak, hogy hihetővé tudja tenni a hihetetlent is!</p>
-<p>… Bármint lesz is – vélte Muki – az Ágnes tervével: egy
-bizonyos. Az, hogy ő már megkapta belőle a maga jutalékát, anélkül,
-hogy csak egy érdemleges lépést is tett volna a megvalósitása felé.
-Annak köszönheti, hogy kinyilt a szeme s akarni megtanult. A terv
-megbukhatik, de ő már megszedte a gyümölcsét az Ágnes tudtán kivül
-és háta mögött… Nem akarja a hugát megcsalni, nem. Annyit megtesz
-neki, hogy helybe hozza neki kiszemelt áldozatát, ha lehet.
-Elnyerheti a pénzét is. De aztán egy lépéssel sem megy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> tovább. A
-férjkeritő nevetséges szerepére nem vállalkozik.</p>
-<p>Hovatovább szinte boszantani kezdte Mukit, hogy annyit és oly
-komolyan foglalkozik az Ágnes hóbortjával s hogy a maga érdekétől
-nem tudta azt elválasztani. Mert tulajdonképpen mit törődik ő
-azzal, hogy férjhez megy-e a vénleány, vagy pártában marad! Az az ő
-dolga. Neki talán még inkább az állana az érdekében, hogy kudarcot
-valljon a terve…</p>
-<p>Eszébe jutott a jólelkü erdélyi ur s az a kedves, ártatlan
-miliő, amelyben élt. Lehetetlen volt Ágnest oda beleképzelnie…
-Micsoda pusztitó robbanás támadna a nyomán! Az a nő háborusággá
-változtatná azt a dicső nyugodalmat, amely a kis család felett
-uralkodott, kiszakitaná a szivekből az együttérzést, a szeretetet,
-egyszóval felrobbantaná a családi szentélyt s poklot varázsolna a
-helyébe. Mert olyan a lénye: nem tür meg a magáén kivül akaratot.
-Holott a Bálvándy családot éppen az tette oly előkelővé, hogy
-minden egyes tagja tisztelte a másikának érzését…</p>
-<p>Muki nagyot kacagott a fantáziája alkotta képen. Aztán elfujta,
-mint a buborékot… Ugy se válik, vélte, valósággá soha. Arra nem is
-akart gondolni, hogy mi sors várna Zsuzsára, ha mégis meg találna
-valósulni…</p>
-<p>Szépen edződött a Muki szive, akár a bessemer acél. Észre se
-vette, hogy immár csupa arcátlan cinizmus, lelketlen gazság volt
-minden gondolata. Két hónappal ezelőtt lelőtte volna azt az embert,
-aki lelke eme fordulását megjósolja vala, ma pedig talán nem is
-emlékezett már arra, hogy milyen volt valamikor…</p>
-<p>Indokolva volt a Muki elváltozása: az esze felmentette
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> őt… Jó akart lenni: az élet nem engedte,
-hogy jó legyen… Meghibbant az itélőképessége, lecsuszott az erkölcs
-talapzatáról. El volt veszve, midőn azt, hitte, hogy meg van
-mentve.</p>
-<p>Az életkedve azonban megjött a fordulónál. Önérzetével és
-vágyaival együtt. Szinte megfiatalodott. Igaz, hogy mértékkel élt,
-vigyázott az egészségére, mint egy bugris, kiszámitotta lépéseit.
-Egyszóval rászoktatta magát az önfegyelemre. S csak nagyritkán
-billent meg (mint Bálvándon is) uj lelke mérlege. Szeretett igy
-élni: kiszámitva, rendezett viszonyok között, okosan. Bizonyos
-tempóval, ami önkénytelenül tekintélyt provokál…</p>
-<p>Alig várta, hogy felmehessen a kaszinóba és a klubba. Az utóbbi
-volt ugyan az igazi müködési tere, de, vélte helyesen, a kaszinót
-sem szabad végképp elhanyagolnia. Még ráfognák, hogy kikopott
-belőle, holott erősebben ült benne, mint valaha. Aztán nem szabad
-lemondania a nagy urak társaságáról, az egy bizonyos patinát ád az
-embernek, eltekintve attól, hogy esetleg magasabb céloknak forrása
-lehet…</p>
-<p>Azonban mielőtt ujra belevetette volna magát a nyilvános élet
-árjába, eszébe jutottak a magánügyei. Eddig nem sokat törődött
-velük, sőt végképp átháritotta a birtoka s a rajta levő adósságok
-gondját a bérlőjére. Az fizette a kamatokat és az adókat egyenesen
-a bérösszegből, ami csak éppen hogy fedezte az évi terheket és
-átfutó kiadásokat. A mult esztendőben például nyolc forintot kapott
-Muki a birtoka után. Igaz, hogy a bérlőjét nem számoltatta meg.
-Attól félt, hogy megcsalta s kisülvén a turpissága, megszökik neki.
-Akkor pedig mitévő legyen? Mert ki tudja, kap-e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> jobb
-bérlőt? Tulterhelt birtokot szolid ember nem szokott bérbe
-venni.</p>
-<p>Hát nem félt már Muki ettől sem. Vakon bizott a szerencséjében,
-uj életrendje természetes következményének tartotta azt.</p>
-<p>Erélyes levelet irt Koller Adolf urnak (a bérlőjének): jöjjön
-azonnal Budapestre és terjeszsze eléje mult évi és ez idei
-számadásait. Feltette magában, hogy egy krajcárt sem enged el
-neki.</p>
-<p>És bevált az erélye: ezerötszáz forintot nyert vele. Kisült
-ugyanis, hogy ennyivel tévedett az árendás ur. És még csak meg se
-haragudott érte, hogy rajtacsipték: fizetett, mint a köles, sőt
-lejáró bérlete megujitását is kérte. De ezt a kivánságát már nem
-teljesitette Muki.</p>
-<p>– Köszönöm, – mondta, – majd talán magam gazdálkodom…</p>
-<p>Ilyen vakmerővé lett Muki. Hat hónappal a bérlet lejárta előtt
-arra számitott, hogy átvételkor meg lesz a beruházásokra szükséges
-ötvenezer forintja is… Nagyban fog kártyázni – volt a titkos
-gondolata – és a lóversenyen is fog nyerni… Annak is meg van a maga
-titka… Idáig nem hitt benne, most már abban is hisz. Nevezetesen a
-turfsvindlikbe… Készpénznek kezdte venni mindama gazságot, amit
-emberről és embertől valaha hallott. Hogy kivetkőzött a
-becsületéből, nem hitt többé a becsületben: képzelődésnek,
-látszatnak vallotta azt.</p>
-<p>Szomoru, de ezen a ponton némileg igaza volt…</p>
-<p>Mikor bálvándi utja után először lépett a kaszinóba, valóságos
-becéző örömmel üdvözölték régi kártyás barátjai, akiktől pedig, hej
-de mennyi orrot és szekaturát <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> kellett annak idején, mig
-adósuk volt, eltürnie. Ötszáz, ezer, kétezer forintért. Nem volt
-becsülete! És most, hogy kifizette tartozásait: egyszeribe lett.
-Ötszáz, ezer, kétezer forint hiányzott a becsületéhez: a nagy urak
-szemében ennyit ért az egész.</p>
-<p>Azzal, hogy miképp szerezte meg a vételösszeget, senki sem
-törődött. A belső becsület nem vág bele a klubok szakmájába. A
-gondolat, ha szennyes is, szabad. Sőt bizonyos fokig szabad a tett
-is, csak a formát nem szabad szem elől téveszteni. Vannak
-társadalmilag szentesitett bünök is, hiszen alapjában véve a
-kártyázás se egyéb. A kozák elnyerheti a gyámoltalan részeg ember
-vagyonát anélkül, hogy anathemát kiáltana rá a társadalom…</p>
-<p>… Egyszóval, hangos hujjahóval és apró ölelgetésekkel fogadták
-Mukit a kaszinóban régi barátjai. Pénzt sejtettek-e nála, vagy
-csakugyan megszerették, nem süthető ki, csak annyi bizonyos, hogy
-mindjárt meginvitálták egy kis bakkra.</p>
-<p>Muki luteránus feleletet adott.</p>
-<p>– Majd meglátom, csak fogjatok hozzá, talán belépek később.</p>
-<p>A lelke azonban a következőképpen monologizált: „Majd bizony
-vaktában kötélnek állok néktek!… Persze nem tudjátok, hogy megjött
-az eszem… Először hadd látom a kártyátok járását. A mellé fogok
-ülni, aki pechben van. Igy csinálja a bakk-király is és milliókat
-nyer a metódusával. Hát mért ne utánoznám őt, mikor magamat
-utánoznom ugy se szándékom többé?…“</p>
-<p>… A kártyások leültek egy külön szobában a bakk-asztalhoz. A
-játék megkezdődött. Muki szétnézett <span class="pagenum"><a name=
-"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> a billiárd-teremben. Eleinte
-nem volt szándéka tekézni. Bár szeretett játszani. Az ugynevezett
-elegáns játékosok közé tartozott, akiket nem az eredmény izgat,
-hanem a játék stilja és szépsége. Egy hozzá hasonló <i>hazardőr</i>
-mellé szegődött s tudván, hogy nagy pénzbe játszik, rokonérzéssel
-szurkolt neki. De csak öt percig. Aztán már boszantani kezdte a
-protegáltja könnyelmüsége. Bele is szólt a játékába.</p>
-<p>– Hogy kockáztathat meg valaki ilyen kunsztokat, mikor pénzbe
-megy a játék? Ez a tiszta harakiri.</p>
-<p>Nevettek a prédikációján.</p>
-<p>– Haha, – gunyolta ki Bálinty báró, aki az ellenfélnek szurkolt,
-– bagoly mondja a verébnek, hogy nagyfejü.</p>
-<p>Muki nem vette rossz néven a tréfát, szatirikusan mosolygott.
-Tettel akarta Bálintynak bebizonyitani, hogy nem a levegőbe
-csiripel.</p>
-<p>– Nem játszanál velem egy százast?</p>
-<p>– Szivesen… Mennyi foglalót adjak?</p>
-<p>– Semennyit, pénzbe szeretnék veled játszani.</p>
-<p>Bálinty nem értette a Muki logikáját.</p>
-<p>– Különös – jegyezte meg – rendesen elfogadod tőlem a husz
-foglalót s most, hogy pénzbe akarsz velem játszani,
-visszautasitod?… Könnyelmü fiu vagy te, Muki.</p>
-<p>– Meglátjuk… Száz forint a tét s minden pointért külön egy
-forint.</p>
-<p>Bálinty nevetett.</p>
-<p>– Volenti non fit iniuria; ego non contradico…</p>
-<p>A Bálinty játékstilja éppen az ellenkezője volt a Muki rendes
-játékmodorának. Megnézte a labdát, ráágaskodott, célozgatott,
-mércsikélt a tekeasztalon, <span class="pagenum"><a name="Page_91"
-id="Page_91">-91-</a></span> egyszóval tudásával arányban nem álló
-gonddal játszott. S ezzel többnyire legyőzte a nálánál sokkal
-ügyesebb tekézőket is. Muki is ezek közé tartozott. Jóllehet
-rendesen husz foglalót kapott tőle, soha egyetlen játszmát sem
-nyert meg ellene, bár első pillanatra kitetszett a stiljából, hogy
-ügyesebb.</p>
-<p>Ám ez alkalommal végképp lemondott Muki a stilról. Csakugy
-megnézte a tekét, ágaskodott, mércsikélt, mint ellenfele. Egyszóval
-teljes mértékben kiaknázta a tudását: a haszonra pályázott.</p>
-<p>És fényesen megnyerte a játszmát: hatvan egész egységgel.</p>
-<p>Bálintyt elöntötte az epe. Kitette százhatvan forintnyi
-veszteségét a tekeasztalra s maga elé morgott.</p>
-<p>– Érthetetlen!… Abszurdum!… Képtelenség!…</p>
-<p>Muki megveregette a vállát.</p>
-<p>– Barátom – eszelte az epés bárót – nincs a te veszteségeden
-semmi csudálkozni való. Eddig is jobban játszottam én náladnál,
-csak nem vetted észre, mert félrevezetett a stilusom… Jegyezd meg
-magadnak – tette hozzá oktató hangon, – hogy kétféle stilban lehet
-játszani és – élni. Stilust és életrendet változtattam: ennyi az
-egész.</p>
-<p>Azzal zsebre gyürvén a pénzét, hátat forditott a
-billiárd-teremnek és benézett a bakk-szobába.</p>
-<p>Nyolcan ültek a játékasztal körül. A játékosok mögött vagy husz
-gibic állott. Muki egyelőre ezek közé furakodott és látszólagos
-közönynyel nézte a sors kerekének forgását. Nem fordult elő semmi
-különösebb emóció. A fejek még tiszták voltak, kiki hidegvérrel
-vigyázott a bőrére. Szük keretek között mozgott a pénzforgalom.
-<span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>Muki mindössze tiz percig maradt a szobában, aztán ellépett
-minden szó nélkül.</p>
-<p>Egy játékos utána szólt:</p>
-<p>– Hát te nem ülsz le, Muki?</p>
-<p>– Még nem.</p>
-<p>– Mire vársz?</p>
-<p>Muki nem válaszolt. Magának tartotta meg a feleletet: – Arra
-várok, hogy kidülledjen a szemetek.</p>
-<p>Belépett egy szerény tarokk partiba negyediknek. Kis pénzbe ment
-a játék, de azért feltette magában, hogy ugy fog operálni, mintha
-ezrekbe menne. Ez hozzátartozik a tréninghez. Régi tapasztalat,
-hogy aki kicsiben nem nyer, nagyban is veszit.</p>
-<p>És a tarokkban is bevált a Muki stilcseréje. Bár rosszul járt a
-kártyája, nyert. Az óvatosságával győzött, játékostársai
-könnyelmüségéből élt. Midőn fölkelt a tarokk-asztaltól, szintén
-végképp megérett benne az a meggyőződés, hogy annak, aki tud
-kártyázni s erősen felteszi magában, hogy nyerni fog, csaknem
-lehetetlen veszitenie. Hazárdjátékban sem.</p>
-<p>Elhatározta, hogy ki fogja próbálni az elmélete értékét a
-bakk-asztalnál is. Ujra benyitott a hazárdjátékosok szobájába. De
-ismét csak elszelelt onnan. A játék még mindig egyenletesen folyt
-szelid hullámvonalakban változó szerencsével. Az arcokon nem
-látszott semmi izgalom. A bakk-király is jelen volt, de valamint
-Muki, ő se látta még elérkezettnek az idejét. Nem játszott, csak
-nézett, nem is a bakk-asztalra, csak a levegőbe. Nézett és egy kis
-gibicasztalról szőlőt evett. Muki azt is tudta, hogy miért. Mert a
-gyümölcs rendben tartja a gyomrot és csillapitja az idegeket. A
-kártyához pedig első sorban ideg kell. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>Ideg! Tiszta fej! Hidegvér! Ezek a varázsszavak, amik közül a
-szerencse forog, konstatálta magában Muki. S egyben egy nagyot
-gondolt hozzá.</p>
-<p>Egy óra volt éjfél után s ha nem is érezte magát fáradtnak, némi
-csekély ernyedtséget mégis tapasztalt a tagjaiban. Hovatovább,
-vélte, a feje is el fog fáradni, ha nem is annyira, mint az
-izgalomtól égő bakkozóké… Hátha aludnék egyet, mielőtt beállana a
-játékba? Alighanem bölcsen tenné – okoskodott magában – egyszerre
-két legyet ütne vele agyon. Teljesen kipihent testtel és nyugodt
-idegekkel menne a harcba s egyben kikoplalná a nyerő játékosokat.
-Mire körülbelül hat órai alvás után, reggel nyolc órakor ujra
-betoppanna a kaszinóba, csupa kétségbeesett, kapkodó bolonddal
-állana szemközt. Ugy uralkodnék felettük a hidegvérével, mint
-Neptun a hullámok felett.</p>
-<p>Muki megkacagta zseniális ötletét. Ugy gondolta: lefőzte vele
-magát a kártyakirályt is… Hazahajtatott és lefeküdt. Meghagyta a
-portásnak, hogy reggel hét órakor költse fel. Nyugodtan, édesdeden
-aludt. Szinte megnarkotizálta mindinkább erősbödő önbizalma mámora…
-A kitüzött időben felöltözködött nyugodtan, gondosan. Aztán
-megevett két hig tojást a tea mellé s felhajtott egy pohárka
-francia konyakot. Frissnek, szinte fiatalnak érezte magát.
-Ruganyos, tempós lépésben indult a kaszinó felé. Jókedvü volt,
-mulinékat csapott a pálcájával, mint egy boltoslegény. Kilenc óra
-volt, midőn benyitott a bakk-szobába.</p>
-<p>Mefisztó-mosolyra torzult az ajka az eléje táruló látványtól.
-Négy magából kikelt alak ült az asztalnál. Az egyiknek vértelen
-arcából pirosan dogodt ki a szeme. A másiknak meg reszketett a
-keze, alig birta <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> bonjait kiállitani, a harmadiknak a
-torkára szállott a kinja: ugy be volt rekedve, hogy alig lehetett a
-szavát megérteni; a negyedik el volt fásulva s valahányszor egy
-nagyobb tétet vesztett, felkacagott, mint egy bolond… Nem pénzbe
-ment már a játék (egy krajcár sem volt az asztalon), hanem
-becsületbe, vérbe. A bonok hol erkölcsi halált jelentettek, hol
-anyagit, hol fizikait.</p>
-<p>… A reszketős kezü urra került a bankadás sora. Huszezer
-forintos bankot <i>jelzett</i>, (ennyire elfajult már a játék), de
-csak száz forintos téteket tettek ellene. Azt is puszta
-könyörületből: meglátszott az arcokon. A reszkető gentleman
-észrevette magát. Összeharapta ajakát. Öt percig kinlódott még,
-aztán belátván, hogy hiábavaló minden erőlködése (játékostársai nem
-tartják többé <i>jónak</i>) letette a kártyát és fölkelt.</p>
-<p>– Köszönöm, nekem elég.</p>
-<p>– Mennyit vesztettél? – kérdezte tőle a rekedt ur.</p>
-<p>– Százhuszezer forintot.</p>
-<p>Siri csend… Olyan ünnepies, mint a halál maga. Mindenki tudta,
-hogy nem fog, mert nem tud a reszkető ember fizetni, a kérdés csak
-az volt, hogy a pisztolyt választja-e, vagy az erkölcsi halált…</p>
-<p>Hárman maradtak a játékosok… A gyuladtszemü adta a bankot.</p>
-<p>– Tizezer forint a bank.</p>
-<p>Uradalmas ur volt a gyuladtszemü s bár nyakig uszott az
-adósságban: partnerei mohón kaptak a bankján. Megtették felében.
-Vesztettek…</p>
-<p>– Huszezer forint a bank…</p>
-<p>Még a rekedt urnak volt leginkább helyén az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> esze.
-Ötezer forintot tett. A kacagó alak tartotta a többit.</p>
-<p>A bankadó lepetyegtette a kártyát… Ismét nyert.</p>
-<p>– Negyvenezer forint a bank…</p>
-<p>– Hahaha, höhöhöhö, hiha, – kacagott őrültként a nagyobb
-vesztes, – tartom.</p>
-<p>A rekedt ur megragadta a karját és ugy megrázta, hogy majd
-leesett a székről.</p>
-<p>– Ne őrjöngj!…</p>
-<p>– Mi közöd hozzá?</p>
-<p>A bankár osztott… Az eszeveszett embernek az asztalra hanyatlott
-ónszinüvé vált arca: ugy kapott a kártya után.</p>
-<p>Ismét vesztett!… És most már torkára forrt a nevetése is.</p>
-<p>A bankár besöpörte a bonokat és felállott.</p>
-<p>– Köszönöm, én nem játszom többet. Örülök, hogy kimásztam
-valahogy.</p>
-<p>Erre egy rut jelenet következett. Az utolsónak maradt két ur: a
-rekedt és az eszeveszett el kezdtek könyörögni.</p>
-<p>– Ne menj még, az Istenre kérlek!…</p>
-<p>– Még csak egyszer add le, szóval se kérlek többet…</p>
-<p>A szerencsés bankár hideg gunynyal utasitotta vissza
-könyörgésüket.</p>
-<p>– Ne kunyoráljatok, kérlek. A la guerre, comme a la guerre!</p>
-<p>– De mégis!…</p>
-<p>– Neked van szived…</p>
-<p>– Én nem tudok időre fizetni… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_96" id="Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>– Csak egyetlen egyszer, aztán…</p>
-<p>Az eladósodott nagy ur babonás ember volt s a kártyababona azt
-tartja, hogy a hosszas könyörgésnek engedni kell. Az előérzete is
-azt sugta, hogy nyerni fog.</p>
-<p>– Jól van – jelentette – még egyszer osztok, de csak az alatt a
-feltétel alatt, ha nem teszitek meg csak a bank felét.</p>
-<p>Muki, akit a kártyások, részint mert a háttérben állott, részint
-az izgalomtól észre sem vettek idáig: az asztalhoz lépett most és
-szó nélkül leült. Ugy hatott a megjelenése, mint valami csuda.</p>
-<p>– Nini, te itt?… De megijesztettél?… Hogy pottyantál ide? –
-hangzott fel az általános meglepődés izgalmas, de uj reményeket
-eláruló zajdulása.</p>
-<p>– Korán kellett kelnem, – válaszolt Muki – mert tiz órakor ki
-kell hajtatnom a pályaudvarra a hugom elé.</p>
-<p>A bankár gróf megnézte óráját.</p>
-<p>– No hisz addig még egy egész fél órád van – mondta s ezzel
-egyszersmind játékra provokálta Mukit, a közismert hires
-balekot.</p>
-<p>– Nem érdemes, – tetette ez magát ravaszul s egy nagyot ásitott
-hozzá.</p>
-<p>De a bankár nem engedett. Szállóigévé vált, hogy Muki szerencsét
-hoz annak, aki mellé leül. S éppen ő mellé ült le.</p>
-<p>– Nem muszáj nagyban játszanod, – biztatta Mukit, – tégy száz
-forintot heccből.</p>
-<p>– Nem bánom, legyen – engedett Muki a kérésnek – tiz óráig
-játszom. Áll kétezer forint.</p>
-<p>S kivette a pénzt. <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>A másik két játékos, ismerve a Muki balszerencséjét, ugyancsak
-két-kétezer forintot tett a bank ellen.</p>
-<p>Pedig nyertek.</p>
-<p>A bolondos ur fejbe csapta magát.</p>
-<p>– Óh én őrült! Hogy nem tudtam többet tenni!</p>
-<p>Reá került a bankadás sora. A rekedt ur elnyerte a tizezer
-forintját. Majd ő adta a bankot. A bolondos ur visszanyerte a
-pénzét. Mukira került a sor.</p>
-<p>– Négyezer forint a bank…</p>
-<p>Nyert.</p>
-<p>– Nyolcezer forint a bank…</p>
-<p>Ismét nyert.</p>
-<p>– Tizenhatezer forint a bank…</p>
-<p>Megtették az egészet és ismét nyert Muki. Aztán kiállott előkelő
-nyugalommal, mintha mi sem történt volna és exkuzálta magát:</p>
-<p>– Bocsánat, uraim, pont tiz óra, vár a hugom.</p>
-<p>Marasztalták, de nem maradt. Harmincezer forint nyereség
-egyelőre elég volt neki.</p>
-<p>Kisétált az utcára és egy bérkocsiba vágta magát. A gőzfürdőbe
-hajtatott. Megfürdött, aztán hozatott magának egy pár virstlit és
-egy pohár sört. A nyert pénz megbecsülésére szoktatta magát. Azt
-tapasztalta, hogy az igazi telivér kártyamester fegyelmezettségéhez
-az is hozzá tartozik…</p>
-<p>A sör elfogyasztása után még szivarkára gyujtott Muki, aztán a
-többi hájas és sovány bugris példáját követve, begöngyölte magát
-egy gyapju takaróba és végignyult egy kereveten, hogy kipótolja azt
-a két órát, amennyivel a kelleténél kevesebbet aludt. Öt perc mulva
-már hortyogott is… Teljesen pihenten hagyta el a Rudasfürdőt és
-egészségi szempontból egy hosszu <span class="pagenum"><a name=
-"Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> sétát tett: kigyalogolt a
-Wampeticsbe… Testi kondiciójának szinte még jobban örült, mint a
-nyereségének. Azt, vélte, most már napról-napra gyarapithatja a mai
-eszével, holott a test minden nappal kopik.</p>
-<p>A délutánt az állatkertben töltötte Muki. Zsemlyével traktálta a
-medvéket s mogyoróval a majmokat. Megszerette a polgári idilleket,
-de csak suttyomban persze. Ha társaságba került, legott felvette a
-koturnust, mert saját szavaival szólván: attól vadul a magyar.</p>
-<p>Igaza volt…</p>
-<p>Estefelé a klubba hajtatott Muki báró. A feszitést elkezdte már
-a kocsiban is, de az arcát még pihenni hagyta. Azt csak akkor
-kezdte ráncba szedni, midőn a klub előcsarnokába lépett. Ott már
-megficánkoltatta lábait is s kidüllesztette a mellét. Aztán
-belépett a tanácsterembe s felvágta a monoklit…</p>
-<p>Hát ha a kaszinóban szivesen fogadták Mukit nagyuri barátjai,
-akik tudvalevőleg röstellenek hangosan lelkesedni, akkor annak a
-fogadtatásnak a jelzésére, amelyet a klub kevésbé finnyás urai
-(akik még tudvalevőleg lelkesedésből élnek), rendeztek a számára:
-becsületes melléknevet nem is lehet találni. A magyar azt mondja
-ilyenkor: majd szétszedték, kis hija, hogy meg nem fojtották…</p>
-<p>Hiszen tudta már Muki, hogy mitől döglik a légy s ahhoz képest
-kezelte a politikai társadalmat is, de akkora hujjahót, mint
-amilyenben részesült, még se várt még a klubtól sem. Más, ha
-Afrikában járt volna vagy egy évig oroszlánvadászaton s egyenesen
-egy mérges fenevad torkából menekült volna a klubba, de hiszen csak
-Bálvándon dégált két hétig, amitől ember <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> még nem
-lett nevezetessé, mióta világ a világ. Mindazonáltal ugy tett,
-mintha egész természetesnek találta volna ünnepeltetését. Pózba
-vágta magát és senkivel sem fogott kezet a köréje gyülekezett urak
-közül, csak a jobbját rázogatta meg nekik a levegőben.</p>
-<p>– Szervusztok, urak! Mit csinál a haza? Boldog-e a nép? –
-Nyegléskedett, akár egy hatalmas fejedelem, akinek több országa van
-s éppen bekukkant az egyikbe, hogy megmutassa magát a
-minisztereinek.</p>
-<p>– Hol jártál? De jó szinben vagy! Nagyon hiányoztál nekünk! –
-viszonozta a tömeg bókkal lekötelező kérdéseit.</p>
-<p>Muki elővette zsebkendőjét, hogy kifujja az orrát. De elejtette.
-Egy fiatal képviselő megfeledkezett a méltóságáról és felvette a
-kendőt.</p>
-<p>Ezzel már parolázott Muki.</p>
-<p>– Oh köszönöm, pajtás.</p>
-<p>És nyugodtan kifujta az orrát, csak aztán felelt a
-többieknek.</p>
-<p>– Mármarosban voltam medvére vadászni.</p>
-<p>– Nos? nos? – kiváncsiskodott a hizelgők serege.</p>
-<p>– Két mackót lőttem, – hazudta Muki olyan sima képpel, mint a
-falusi leányka, aki azzal dicsekszik, hogy két szál ibolyát
-talált…</p>
-<p>Bizonyára hazudott volna Muki még egyebet is, ha nem talál vala
-tekintélye gyarapitására előnyösebb müködési teret. De talált.
-Megpislantotta az éppen belépő miniszterelnököt, amint egyenesen
-feléje tartott. Azaz, hogy a csoport felé tartott a kormányférfiu,
-mert másutt nem volt ember, de Muki egészen magára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> vette a
-tiszteletet. Egyben eszébe jutott, hogy jó lesz végre a Bálvándy
-képviselőségét is szóba hoznia.</p>
-<p>– Szervusz, öregem, – előzte meg kegyesen a nagy ur köszöntését.
-– Jó, hogy itt vagy, beszédem van veled.</p>
-<p>– Szervusz Muki, – viszonozta a miniszter az üdvözlést, –
-rendelkezésedre állok.</p>
-<p>Muki legott szaván és karon fogta s benyomta a legközelebbi
-sarokba.</p>
-<p>– Reflektálsz-e a halmosi kerületre? Az eddig ellenzéki
-volt.</p>
-<p>– Hogyne reflektálnék, – s mosolygott a miniszter, – a jóból a
-sok is kevés.</p>
-<p>– Hát megszerzem neked.</p>
-<p>– Nagy szó! – jegyezte meg a nagy ur és kétkedőleg csóválta a
-fejét. – Az a kerület még soha se küldött kormánypárti
-képviselőt.</p>
-<p>Mukinak nem tetszett a miniszter modora. Elbizakodottságában egy
-vakmerőségre vetemedett: ha nem is egyenesen, rendre utasitotta a
-minisztert.</p>
-<p>– Kegyelmes uram, – jegyezte meg élesen, – lehet, hogy nagy szó,
-de ha egyszer kiejtettem, elbirom.</p>
-<p>– Brávó, brávó! – adta alább a kormányférfiu. – Hát te akarod a
-kerületet meghóditani?</p>
-<p>– Én, de nem a magam részére.</p>
-<p>– Nos?</p>
-<p>– Bálvándy Antalt fogom felküldeni.</p>
-<p>– Ah, nagyon örvendek… Nem is tudtam, hogy befolyásod van a
-kerületben.</p>
-<p>– Még nincs, de lesz. Megvettem a csóltói várromot és fel fogom
-épittetni.</p>
-<p>– Gratulálok. Gyönyörü terv és hazafias. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>… Tehát: még csak harmincezer forint tiszta vagyona volt
-Mukinak, (igaz, hogy könnyen szerezte) s már nemcsak a birtokát
-remélte önkezelésbe vehetni, de várkastélyt is akart épittetni.
-Ehhez százezer forint kellett s már az sem volt neki sok: oly
-merészen számitolta le jövője kilátásait…</p>
-<p>Vagy csak a szája járt? Az is lehetséges. A siker jegyében
-müködő közéleti alakok nem válogatnak a szóban. Az szerintük csak
-olyan röppentyü, amit mindenkor el kell sütni, ha a puffogásától
-hatás remélhető. Annyi azonban bizonyos, hogy a Bálvándy
-megválasztatása valóban komoly szándéka volt Mukinak. Hiszen alig
-várta már, hogy Ágnest becsülettel lerázhassa a nyakáról. Akkor
-pedig utóvégre is teljesitenie kellett a kivánságait.</p>
-<p>S hogy egyszer erre gondolt, még tovább ment Muki egy lépéssel.
-Bár annak a sikerében már nem igen bizott maga sem.</p>
-<h2>KILENCEDIK FEJEZET.<br />
-Előjáték a komédiához.</h2>
-<p>Muki két levelet irt. Az egyik Ágnesnek szólt:</p>
-<p>„My dear love!</p>
-<p>Bálvándyt Pestre citáltam. Majd értesitelek, ha megérkezett.
-Nézd meg magadnak, mert hátha kiszeretsz belőle, ha meglátod.
-Különben is szeretnék már neked referálni. Pénzem van. Ha igy
-folytatom, nem fogom igénybe venni a második porció ezresedet.
-Inkább tömd bele a Bálvándy oláh választóiba, azoknak aligha lesz
-sok… Ugy-e jó gyerek a te – Mukid?“ <span class="pagenum"><a name=
-"Page_102" id="Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>A másik levél Bálvándynak ment.</p>
-<p>„Édes Toncsikám!</p>
-<p>Nem tudom, milyen állapotban vagy? S egyáltalában élsz-e?
-Őrzöd-e még az angolodat, avagy kirepült-e már a bálvándi
-kastélyból? Jól tennéd, ha felruccannál már egyszer Pestre. Ha nem
-vagyok neked elég, nézd meg magadnak a Deák Ferenc-szobrot, igen
-jól lehet alatta lelkesedni. Ölel igaz barátod, – Muki.“</p>
-<p>Erre az utóbbi levélre kapott Muki először választ, még pedig
-dróton.</p>
-<p>„Holnapután délben, – táviratozta Bálvándy, – veled ebédelek az
-Angol-királynőben.“</p>
-<p>Muki rávigyorgott a sürgönyre: örült Bálvándynak. Nem önzetlenül
-vagy baráti érzelemből, csak ugy: mert hiszen alapjában a jó
-erdélyi ur volt operációinak tulajdonképpeni bázisa. Az volt a
-tény, hogy, ha tudtán kivül, közvetve is, mindent neki
-köszönhetett. Aztán meg az is mulattatta, hogy ez a meghivási
-ötlete sem mondott csütörtököt. Ugy ment minden, mint a
-karikacsapás… Elnevette magát. (Micsoda fenomenális kilátást,
-groteszk romantikát igér a jó erdélyi urnak aggszüz hugával való
-összetalálkozása egy husz sztendős csók után! Mennyi humor a
-helyzetben, mennyi komikum!)… Miheztartás végett azonnal
-táviratozott Ágnesnek…</p>
-<p>És másnap este helyben volt az aggszüz, az Angol-királynéban.
-Mukit nem találta otthon: az a klubban fejte az uj báróit. Nem is
-kerestette őt, egy pár sort irt neki s levelét a szobájába vitette.
-Majd ráakad, ha haza jön.</p>
-<p>Ráakadt Muki még éjfél előtt, mert akkor jött <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> haza. S
-meghagyta a szobapincérnek, hogy tudassa hugával, miszerint holnap
-délelőtt meg fogja látogatni. Azzal magára maradván, ismét
-viháncolni kezdett, mint egy vásott gyermek. Szinte elemévé vált a
-csufolkodás: mindenkit kinevetett helyzete magaslatáról. Nem volt
-már egy csöpp szive sem…</p>
-<p>A mondott időben csakugyan meglátogatta Muki a hugát. Az már
-nagy parádéban várta őt. Azaz egy ócskamódi babyruha volt rajta.
-Ugy festett benne, mint egy komika egy Shakespeare vigjátékban.</p>
-<p>Muki mindjárt az első pillanatban megijedt tőle, de ijedtségének
-csak később adott kifejezést. Először puszit adott Ágnes –
-babynak.</p>
-<p>– Isten hozott, mucus!</p>
-<p>– Ne bolondozz, beszélj!</p>
-<p>Ime, ezek voltak az Ágnes leányasszony első kedves szavai drága
-unokatestvéréhez.</p>
-<p>Ezek után, gondolta magában Muki, bátran jöhet a ruha.</p>
-<p>– Az ég szerelmére! – fakadt ki. – Miféle maskarában vagy
-te?</p>
-<p>– Miért maskara? – kérdezte a vén leány csudálkozva. – Alig volt
-háromszor rajtam.</p>
-<p>– De volt a dédanyádon százszor, – csufolta Muki – lehetetlen,
-hogy ezt a ruhát a tizenkilencedik században épitették.</p>
-<p>– Te azzal ne törődjél, – mérgeskedett a hiuságában megsértett
-aggszüz, – beszélj.</p>
-<p>– Addig nem beszélek, mig meg nem nyugtatsz, hogy modern ruhát
-is hoztál magaddal.</p>
-<p>– Három toalettet is hoztam.</p>
-<p>– Mutasd. <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>– Bolond!</p>
-<p>– Nem fogsz Bálvándyval ebédelni, ha makacskodol.</p>
-<p>Ágnes elpirult. Olyan volt a pirulása, mint a baracké, amelynek
-zöld marad az árnyékos fele. Azaz csak az orra és az álla pirult
-el, többi arca sárga maradt.</p>
-<p>– Ugy rendezted, – kérdezte elfordulva, – hogy együtt
-ebédelünk?</p>
-<p>– Ugy.</p>
-<p>Erre szót se szólt a vén leány. Kinnyitotta ruhásszekrényét és
-megmutatta toalettjeit okvetetlenkedő unokatestvérének.</p>
-<p>Hát volt közöttük egy türhető ruha is: valami teveszin angol
-kosztüm.</p>
-<p>– Ezt fogod felvenni, – rendelkezett Muki. – Mindjárt hozzá
-foghatsz az öltözködéshez, mert frizurát is kell csapnod.</p>
-<p>Ágnes nagyot nézett. Alig ismert rá jámbor unokabátyjára.</p>
-<p>– Mi lelt téged, hogy igy rendelkezel velem? – kérdezte
-csudálkozva.</p>
-<p>– Tőled tanultam, óh bájos honleány, – válaszolt Muki s grimaszt
-vágott hozzá.</p>
-<p>Ágnesben volt humor, elnevette magát.</p>
-<p>– Téged ugyan kitanitottalak, – mondta megvicsorgatva
-fogait.</p>
-<p>– Köszönöm is néked, – hálálkodott Muki, – nélküled elvesztem
-volna.</p>
-<p>– Csak rám hallgass ezentul is.</p>
-<p>– Azt már nem teszem, – tiltakozott az immár <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span>
-elbizakodott bárócska. – Most már több eszem van, mint neked.</p>
-<p>Ezen a ponton csaknem összevesztek a rokonok. Azon ugyanis, hogy
-kinek van több esze. És csudák csudája, Ágnes volt kénytelen
-engedni. Igaz, hogy a Muki markában volt a nervus rerum: amire ő
-husz éve várt. Egyszóval arról volt szó, hogy Bálvándy vagy nem
-Bálvándy…</p>
-<p>Tehát Ágnes beadta a kulcsot. Muki hálából beszámolt neki eddigi
-tevékenységével, amivel, bár huszszor félbeszakitotta a jelentését
-(ezt igy kellett volna csinálnod… szamár voltál, hogy erre nem
-gondoltál), általánosságban meg volt a vénleány elégedve.</p>
-<p>– Elég ügyes vagy, – dicsérte a végén unokatestvérét, – csak meg
-ne bukjatok a választáson.</p>
-<p>– Bizony, – jegyezte meg Muki, – ott sprengolni kell egy-két
-garast.</p>
-<p>– S ha mégis megbuktok?</p>
-<p>– Nem fogunk megbukni. Bálvándy is fog költeni, a pártkasszából
-is kicsikarok vagy tizezer forintot, egyszóval pénz lesz s
-pénzkérdés az egész… Inkább tartok attól, – tette hozzá Muki, –
-hogy Bálvándy nem fog kötélnek állani.</p>
-<p>– Jelöljétek akkor az akarata ellenére, – javasolta a vén leány
-komolyan.</p>
-<p>Muki elkacagta magát.</p>
-<p>– Ez aztán te vagy!… A hires Ágnes, a nagy Ugor Ágnes!…
-Erőszakkal jelölni valakit, hahaha!</p>
-<p>Ágnest boszantotta a guny.</p>
-<p>– Most már elég, – szólt rá Mukira mérgesen, – eredj az utadra s
-gyere értem, ha elérkezett az ebéd ideje. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>Muki megnézte az óráját.</p>
-<p>– Megyek is, mert Bálvándynak az egy órai vonattal kell
-megérkeznie és még tudatnom kell vele, hogy en famile
-ebédelünk.</p>
-<p>– Nem is sejti, – kérdezte Ágnes, – hogy kivel fog
-találkozni?</p>
-<p>– Hogy sejtené, – válaszolt Muki, – nem voltam bolond, hogy
-megmondjam neki. Hisz akkor biztosan elriasztottam volna.</p>
-<p>– Ugyan, goromba?!</p>
-<p>– Goromba ide, goromba oda, megirtam neked, hogy ugy fél tőled,
-mint a futótüztől, megjelentél neki a felesége koporsójánál is.</p>
-<p>Hát ennek már szörnyen örült Ágnes… Lám, milyen hatást tett rá a
-csókja, hogy husz év multán is megborzong bele s nem tudja elvetni
-az emlékét, bárhogy berzenkedjék is ellene.</p>
-<p>Aprókat nevetett és kituszkolta kedvelt rokonát.</p>
-<p>– Aztán jól viseld magad…</p>
-<p>– A viszontlátásra, cher cousine, – bucsuzott el Muki, aztán
-leszaladt a portáshoz, megtudandó, hogy megérkezett-e már
-Bálvándy.</p>
-<p>Meglepő feleletet kapott.</p>
-<p>– Éppen ebben a pillanatban foglalták el <i>szobáikat</i>…</p>
-<p>Mukinak egy édes-kínos sejtelem minden vérét a fejébe
-kergette.</p>
-<p>– Szobáikat?… Kik?!</p>
-<p>– A méltóságos báró ur és családja: a fiatal báró és a
-baronesz.</p>
-<p>Tehát jól sejtette Muki… A tündér ismét ott volt a közelében,
-hogy megigézze őt, s megigézvén, megfoszsza <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span>
-erejétől. Elmenekült előle, de ő utána jött. S a szemébe fog
-mosolyogni, hogy eme mosolyával feltámaszsza régi eltemetett
-érzéseit.</p>
-<p>– Minek is van asszony a világon! – sóhajtott fel a vergődő
-emberke. – És eszmények, kimaerák, a mik tőrbe ejtik az energiát,
-mikor már amugy is oly gyenge az emberfia!</p>
-<p>Megrázta magát, mint a rab, aki bilincseitől akar szabadulni. S
-menten nyugodtabb lett, mint akinek sikerült eme bilincseket
-leráznia. Önkéntelenül tárcájához kapott: ott van-e a pénze a szive
-felett?… Igen, igen, az lesz az ő vértje a kisértéssel szemben: a
-pénz s mindaz, ami hozzá tapad: a függetlenség, a tekintély, a
-becsület, a hatalom… Megkönnyebbülve kérdezte a portást: hányadik
-szám alatt laknak Bálvándyék?</p>
-<p>– Első emelet, 14–15.</p>
-<p>Muki beküldte névjegyét Bálvándyékhoz azzal az üzenettel, hogy,
-ha netalán zavarná őket, legyen szives a báró ur hozzája fáradni a
-18-as számu szobába…</p>
-<p>– A báró ur – jelentette a pincér, miután teljesitette a
-megbizatást, – azt üzeni, hogy azonnal jön, csak átöltözködik.</p>
-<p>Tiz percig sem kellett Mukinak várakoznia, kopogtattak az
-ajtaján.</p>
-<p>– Szabad!</p>
-<p>A másik pillanatban már bent volt Bálvándy a szoba közepén s
-felrugván egy közbeeső széket, átnyalábolta vézna kis barátját s
-addig nyekegtette, mig jajgatni nem kezdett. És járt a szája, mint
-a kelep.</p>
-<p>– Szervusz te gyerek!… Csakhogy látlak valahára!… Ugy
-megszoktalak, mint a levegőt… Most itt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> maradok
-veled egy hétig, aztán viszlek magammal… Szó se, mert
-megfojtalak.</p>
-<p>– Au, jaj! – jajdult fel Muki, – csak a véknyamat ne bántsd,
-mert ott van a vesém is, a rossz vesém.</p>
-<p>A jó falusi mágnás erre eleresztette Mukit.</p>
-<p>– Pfü! – lélegzett ez föl megkönnyebbülten. – Borzasztó sok ti
-bennetek az erő. A cirógatástok is olyan, mint a masszirozás.</p>
-<p>Azzal, nehogy félreértse, átnyalábolta s egy ügyes fogással a
-divánra kanyaritotta vendégét.</p>
-<p>– Ugy, most ott maradj és ne próbálj mukkanni, mig el nem
-szittad ezt a cigarettát.</p>
-<p>Egy skatulya Wafiadest tolt Bálvándy elé s gyufát gyujtott
-neki.</p>
-<p>– Meg ne ijeszsz, – mondta ez az égő gyufa elé tartva
-szivarkáját, – csak nincs velem valami komoly dolgod?</p>
-<p>– Isten ments.</p>
-<p>– No már azt hittem! – S egy megkönnyebbitő mély lélegzetet vett
-a jó báró. – Különben is rossz álmom volt az éjjel, – jegyezte meg
-mellesleg, – tudod az a bizonyos felvidéki hölgy…</p>
-<p>A Muki véknyát csiklandozni kezdte a nevetés ingere, de erőt
-vett rajta.</p>
-<p>– Miféle felvidéki hölgy? – kérdezte ártatlan képet vágván.</p>
-<p>– Hisz tudod, akit könnyelmüen megcsókoltam ezelőtt husz
-esztendővel.</p>
-<p>– Ahá… Hát mit vétett neked? Találkoztál vele?</p>
-<p>– Nem, csak vele álmodtam az éjjel. Megfogta a kabátomat itt
-hátul és nem eresztett. <span class="pagenum"><a name="Page_109"
-id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>De már erre nem győzte Muki tovább komolysággal: megcsuklott a
-torka és elkezdett kacagni.</p>
-<p>– Mit nevetsz? – kérdezte Bálvándy megsértődve, halálos
-komolysággal.</p>
-<p>– Azt, hogy olyan babonás vagy!… Hogy lehet egy ostoba álomnak
-jelentőséget tulajdonitani?</p>
-<p>– Ne beszélj nekem, – hadarta Toncsi báró, – megálmodtam én már
-olyan dolgokat is!… Csudálkoznál, ha elmondanám…</p>
-<p>– Nem akarok csudálkozni, pajtás, – vágta el Muki vendége szavát
-még mindig nevetve. – Majd akkor csodálkozom, mikor szemtől szembe
-fogsz állani az álombeli dámáddal.</p>
-<p>– Isten őrizzen…</p>
-<p>A báró helyzete pokolian humoros volt igy is, de Mukiba belebujt
-az ördög: fenékig ki akarta kanalazni a kinálkozó groteszk
-kilátások komikumát.</p>
-<p>– Hát – javasolta, mefisztói mosolyra görbitve a száját, –
-nehogy (egyelőre legalább) ez a malőr megtörténhessék veled, azt
-ajánlom neked: töltsétek a napot a mi társaságunkban. Este meg majd
-bevezetlek a kaszinóba; a dámád, remélem, ott sem fog rád
-bukkanni.</p>
-<p>– Hiszen, – jegyezte meg a jó erdélyi ur, – ugy is veled
-szándékozom tölteni minden időmet. A leányomat, akinek mindenféle
-bevásárlásai vannak, majd kisérgeti a fiam. Olykor-olykor, ha nem
-lesz terhedre, együtt étkezhetünk mindnyájan… Mert – tette hozzá, –
-tudod, hogy felhoztam a fiamat is?</p>
-<p>– Tudom, mondta a portás… Tehát, – vágta ki Muki a végzést, –
-diktum faktum: ma mindjárt megkezdhetjük: együtt ebédeltek velünk.
-<span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>– Igaz a, – eszmélt fel Bálvándy, – kik azok a velünk?</p>
-<p>Muki összecsukta a fogát, hogy elharapja a nevetést.</p>
-<p>– A kuzinom meg én.</p>
-<p>– Bravó, bravó – udvariaskodott a galáns erdélyi ur. – Mód
-felett örvendek, hogy ő méltóságával alkalmam leend megismertetni a
-családomat.</p>
-<p>– Ő méltósága – viszonozta Muki az udvariasságot szertartásosan,
-– szerencséjének fogja tartani.</p>
-<p>– Oh, ah!…</p>
-<p>– De – folytatta Muki bolondos kedvében, – nem fogja kimutatni a
-feletti örömét.</p>
-<p>– Oooó…</p>
-<p>– Tudod, furcsa egy kicsit, öt kereke van.</p>
-<p>– Aaaa…</p>
-<p>– Hanem a szive, az arany. Meg fog szeretni téged: ezt
-garantirozom.</p>
-<p>– No, de kérlek – hebegte Bálvándy zavartan, – te tulkegyes
-vagy.</p>
-<p>– Ne szerénykedj Toncsi. Rászolgáltál… akarom mondani: rá fogsz
-szolgálni.</p>
-<p>Muki egy grimaszt vágott közbe, ami nem csuda, mert csupa
-bolondságból majd elszólta magát. Még a jámbor Bálvándynak is
-megbökte a gyanu az orrát.</p>
-<p>– Füha, de furcsán beszélsz… Össze-vissza kelepelsz.</p>
-<p>És megtörölte a homlokát, mert izzadni kezdett.</p>
-<p>Muki helyre akarta hozni a hebehurgyaságát.</p>
-<p>– Igazad van, édes öregem – mondta, – nem tudom mi lelt,
-alighanem a tegnapi szerencsém tett kárt a fejemben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>– Szerencséd? S te nekem arról szót se szólsz?</p>
-<p>– Bocsáss meg, cimborkám… röstellem.</p>
-<p>– Deiszen – fakad ki a báró s naiv haragjában szinte kidülledt a
-szeme – ezt nem érdemeltem tőled… Mi titkolni valód lehet neked
-előttem?</p>
-<p>Muki bünbánó arcot vágott.</p>
-<p>– Meggyónom neked, pajtás, csak el ne itélj.</p>
-<p>Bálvándy elnevette magát: – Az ördögbe, csak nem loptál?</p>
-<p>Muki hátra lépett és visszafojtotta lélegzetét, hogy elsápadjon,
-mintegy jelezve, miszerint becsület dolgában nem ismeri a
-tréfát.</p>
-<p>– Megbolondultál?…</p>
-<p>Csönd… Mert igen megijedt Toncsi báró, még mentegetni sem merte
-magát: oly grandiózus volt a Muki pózza.</p>
-<p>– Hetvenezer forintot nyertem kártyán – mondta (illetve
-füllentette) halkan, mintha igen megbánta volna, hogy nyert.</p>
-<p>– Hm…</p>
-<p>Ismét csönd. Még kitartóbb mint az előbbeni. De most már egyéb
-okból. Bálvándy nem ijedtségből hallgatott. Meg volt botránkozva.
-Merőn a Muki szeme közé nézett.</p>
-<p>Az nem állotta szuró tekintetét.</p>
-<p>– Mi?… Talán valami kifogásolni valót találsz rajtam?</p>
-<p>Bálvándy nem felet, elkomorodott… De Muki kiolvasta lelkéből az
-elhallgatott feletet: Ennyi pénzt nyerni legalább is zsebmetszés…
-És teljes tudatára ébredt lelki sivárságának. (… Még is gazság
-lehet a kártyaüzlet, ha olyan őslény, mint Bálvándy, aki magától
-<span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> a természettől tanult becsületet,
-ennyire megbotránkozik rajta.)</p>
-<p>Érezte, hogy kinos helyzetbe jutott. De kivágta magát. Ugy, hogy
-még neki állott följebb.</p>
-<p>– Nos, – ismételte meg előbbi kérdését, kiélezve annak minden
-egyes szavát, – mi kifogásod van a nyereségem ellen? Az angol
-király is kártyázott walesi herceg korában, magam is kártyáztam
-vele.</p>
-<p>Sikerült a trükk: a különben is könnyen hajlitható erdélyi urat
-meggyőzte a klasszikus példa. Rájött, hogy nevetséges és bántó az
-erkölcsbiráskodása.</p>
-<p>– Hagyd el, pajtás, – kérte a bocsánatot, – szidj össze, vagy
-nevess ki, de ne neheztelj. Ostoba medve vagyok, punktum. Örülök a
-nyereségednek…</p>
-<p>Mukinak most már nem volt egyéb dolga, mint adni a nagylelkü
-barátot: a fölényes hőst, aki a gyengékkel szemben igénybe nem
-veszi az erejét. Kezet nyujtott Bálvándynak.</p>
-<p>– Ilyen intim barátok között, mint mi – mondta meghatottságot
-szinlelve, – az efféle csekélység szót sem érdemel. Én már nem is
-emlékszem semmire.</p>
-<p>És öt perccel a kellemetlen incidens után (bizonyosan a küszöbön
-lévő hires viszontlátás bonyodalmaira gondolt) már a humora is
-megjött Mukinak. Ugy megnevettette Bálvándyt, hogy a könnye is
-kicsordult. Azzal vált el tőle, hogy az emeleti kis étteremben
-találkoznak két óra tájban. Nem várnak egymásra, aki előbb érkezik,
-leül az általa már lefoglalt asztalhoz.</p>
-<p>Persze, gondja volt rá Mukinak, hogy ne ők érkezzenek elsőknek.
-Célirányosabbnak találta, hogy Bálvándyt ültében érje a nem remélt
-viszontlátás pillanata. <span class="pagenum"><a name="Page_113"
-id="Page_113">-113-</a></span> Legalább nem szökhetik meg s a
-székről sem eshetik le egykönnyen…</p>
-<p>Háromnegyed kettőkor, negyed órával az ebédre kitüzött idő
-előtt, Muki igéretéhez képest bekopogtatott unokahugához.</p>
-<p>– Kész vagy?</p>
-<p>– Bejöhetsz…</p>
-<p>Muki szinte hanyatt esett, midőn meglátta a vénleányt. Alig hitt
-a szemének. Ágnes ugy kirittyantotta magát, hogy csakugyan alig
-lehetett ráismerni. Isten a megmondhatója, miféle titkos szerek
-birtokában volt, de megnagyobbodott és fénylett még az apró
-vakandszeme is. Rendes sárgás hétköznapi arca ünnepi szint váltott:
-fehérré varázslódott, a közepén egy kis veressel. Sárga fogait is
-fehérre surolta, a frizurája meg éppen pompás volt: tornyos és
-kemény. Ehhez különben nem kellett virtus, mert hiszen, mint tudva
-van, szép volt a haja.</p>
-<p>Ilyetén kipucolt állapotában Ágnesre is rá lehetett alkalmazni
-azt a paradoxont, amit Metternich hercegnére csináltak annak
-idején: la belle laide. (A szép rut.) Határozottan kellemes látvány
-volt: arcán szinte kidomborodtak fajának antik, hóditó vonásai.</p>
-<p>– Hopszassza! – Szaladt ki a csudálkozás a Muki ajkán. – Te vagy
-az, Ágnes? – S bolondos jókedvében leguggolt a kopasz férfiu, mint
-egy vásott elemista s elkezdett hahotázni.</p>
-<p>Az aggszüz összeszoritotta ajakát, arcát elöntötte a vér.</p>
-<p>– Jegyezd meg magadnak, – fenyegette meg unokatestvérét, – hogy
-belőlem gunyt üzni nem lehet büntetlenül. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>Ebben a pillanatban valóban impozáns volt.</p>
-<p>Mukinak egyszeriben összeszaladtak az inai. Kicsi lett ő
-kigyelme, mint az egér. Bocsánatot kért a hugától.</p>
-<p>Az ügyet se vetett rá. Ami talán világéletében sem történt meg
-vele; izgatott volt a hidegeszü, nagyerejü dáma. Orra cimpája
-kitágult, mint a fujtató telivér lóé, keble hullámokat vetett.</p>
-<p>– Mehetünk? – kérdezte.</p>
-<p>– Várjunk még, hadd helyezkedjenek el először ők.</p>
-<p>Ágnes leült. Muki az ablak elé állott s zongorázni kezdett az
-üvegen; mozgott a föld az ő talpa alatt is. Apró ugrifüles manók
-ugrándoztak körülötte, hogy előkészitsék a hangulatot a küszöbön
-álló tragikomédia nagy jelenetéhez.</p>
-<p>Mukinak éppen nem volt erre szüksége. Inkább ugy érezte magát,
-mint a csinytevő gyermek, aki tele van kacagással, holott
-komolyságot kellene magára erőltetnie, mert azon mulik a csinyje
-sikere… Az ő sikere ugyan nem igen mulandott azon, mindazáltal a
-komolyságra mégis szüksége leendett, mert Bálvándy előtt érthető
-okokból lel nem árulhatta cinizmusát… A döntő pillanatban sikerült
-is erőt vennie a kacaghatnámságán. Feszes tartással lépett az
-ebédlőterembe. Szilárd lépésben, Ágnest karján vezetve, egyenesen a
-nagy sarokasztal felé haladt, amely mellett már javában ebédelt a
-Bálvándy-család. <span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span></p>
-<h2>TIZEDIK FEJEZET.<br />
-A komédia.</h2>
-<p>Elsőnek Zsuzsa vette észre az érkezőket. Mosolyogva, rövid
-fejbólintással üdvözölte Mukit. Ágnesnek egy hosszas, érdeklődést
-kifejező pillantást juttatott. Csak aztán figyelmeztette az
-apját:</p>
-<p>– Apácska, Hervayék.</p>
-<p>A galáns főur, kiráncigálta gallérjából az asztalkendőt, amelyet
-étkezés közben még öregapjától rámaradt szokás szerint mindig a
-nyakában viselt s kirugván maga alól a széket, két csosszantással
-az érkezők felé közeledett. Fia követte a példáját csosszantás
-nélkül.</p>
-<p>Következett a bemutatkozás szertartása.</p>
-<p>– Báró Bálvándy Antal – fia: Bálint, – szavalta Muki.</p>
-<p>– Leányom: Zsuzsa, – hebegte Bálvándy zavartan, mert mindig
-szégyelte magát, ha először látott valakit. Felsőbb lényt sejtett
-mindenkiben, akit nem ismert közelebbről.</p>
-<p>Zsuzsa kiszökött székéből, valami kifejezhetetlen szilaj és
-mégis odaadó mozdulattal vágta ki a pukkedlit, a mi a fiatal
-leányokat az idősebb nőkkel szemben kötelezi, aztán megbillentette
-nemes kis fejét és mosolygott:</p>
-<p>– Kezét csókolom.</p>
-<p>Ágnes kezet fogott vele.</p>
-<p>– Pá, édesem. – Aztán Bálvándyra keritette a sort: – Jónapot
-Bálvándy – üdvözölte őt olyan elfogulatlan hangon, mintha tegnap
-látta volna utoljára – mi már rég ismerjük egymást. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>A derék urnak kitünő hallása volt, de a kölcsönös üdvözlések
-zürzavarában elfelejtett gondolkozni és nézni. Esze ágában sem
-volt, hogy ilyen alkalommal fontosságot tulajdonitson a szónak,
-vagy hogy a szeme közé nézzen valakinek. Hiszen, vélte, elég ideje
-lesz a <i>spektálásra</i> és gondolkodásra a rumli után is.
-Egyszóval frázisnak vette az Ágnes szavait. És váltig a
-félbenhagyott turbotján járt az esze. Alig várta, hogy
-visszaülhessen a helyére s véget vethessen a finom halnak és annak
-a chablis-bornak, ami a főpincér állitása szerint
-hozzátartozik.</p>
-<p>Ágnes vele szemben telepedett le Zsuzsa és Muki között.</p>
-<p>Bálvándy örült ennek a szerencsének, mert nem igen szeretett
-csevegni, ha ennie kellett. Gondolta magában (a jelen alkalommal
-is): ott van Zsuzsa az idegen dáma mulattatására, ő majd a haljával
-mulat. És föl se pislantott, folytatta, ahol elhagyta: ette a
-turbot-ot. És itta a chablist.</p>
-<p>Muki megfeszengett a székén. Egész zavarba jött, hogy a helyzet
-máskép alakult, mint a hogy azt kikombinálta magának. Azt hitte,
-hogy a petárda mindjárt az első pillanatban fel fog robbanni s
-ahhoz képest idomitotta idegeit… S ime, kárba veszett az
-erőlködése, vagy legalább is kitolódott… Bálvándy, – kombinálgatta,
-– nyilván nem ismert rá Ágnesre az ő felvidéki hölgyére: az
-emlékező tehetségének sok lehetett a husz év… No mindegy, majd rá
-fog ismerni, – vigasztalta magát és megrendelte a levest.</p>
-<p>– Rég nem láttuk, édes báró, – szólitotta meg Zsuzsa, – midőn
-szájához vitte az első kanál levest. – Hiányzott nekünk.
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>Muki visszaöntötte a levest a tányérjába.</p>
-<p>– Bárónő nagyon kegyes…</p>
-<p>Több szó nem jött ki az ajkán. A szép leány megszólitása ismét
-elfogódottá tette. Dühös lett magára… Hogy mit bomladozik a szive,
-mikor semmi szüksége rá! Hát nem tudja végképp lerázni magáról
-érzései terheit? Nem eleget türt, szenvedett a szive miatt?… Rá se
-nézett Zsuzsára. Bálinttal kezdett társalogni.</p>
-<p>– Hogy vagy te, Bálint? Meddig maradsz Budapesten?</p>
-<p>– Egy pár napig, – felelte az, – nem szeretem Pestet.</p>
-<p>– Miért? Ugy-e, mert nem komoly város?… Abban igazad lehet, de
-te meg tulságosan komoly vagy a korodhoz képest.</p>
-<p>– Mit szeleskedjem, mikor nem telik benne kedvem. Pesten csak
-lumpolni lehet.</p>
-<p>– Ismét igazad van, de egy kis kirugás azért nem árt néha…
-Elviszlek a kaszinóba.</p>
-<p>– Hát ott ki szokás rugni?</p>
-<p>– Ott nem, de másutt. A kaszinó a gyülekezőhely.</p>
-<p>– Jó, elmegyek veled, – mondta Bálint, – nem vagyok én olyan
-pedáns, mint amilyennek látszom.</p>
-<p>Bálvándy odafülelt.</p>
-<p>– Ejha, – dicsérte a fiát, – ezt már szeretem!… Ugyan kérlek –
-fordult Mukihoz, – tanitsd ki egy kicsit.</p>
-<p>– Bizd rám…</p>
-<p>Ebben a pillanatban megszólalt Ágnes:</p>
-<p>– Ne bizza rá – intette Bálvándyt tőle alig feltételezhető
-humorral, – az én kedves unokatestvérem rossz társaság.
-<span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>A Bálvándy replikája sem nélkülözte a humort, csak a
-stilust.</p>
-<p>– Hisz akkor jó helyen kopogtatok, mert rontani szeretnék a
-tuljó fiamon.</p>
-<p>– Az nem okos dolog egy apától, – jegyezte meg Ágnes, – egy fiu
-soha sem lehet elég jó.</p>
-<p>Most Zsuzsa is közbeszólt.</p>
-<p>– De Bálint – mondta ártatlanul, – tuljó csakugyan.</p>
-<p>– Édesem, – kicsinyelte le Ágnes a szép leányt, – azt hiszem, te
-oly ártatlan vagy még, hogy nem értesz az ilyesmihez.</p>
-<p>Bálvándy, oly különösnek találta az aggszüz modorát, hogy nem
-állotta meg: rápislantott végre a szeme csücskéből. Mondani is
-akart valamit, de torkán akadt a szava. Meglátván Ágnest,
-egyszeribe még a modoránál is különösebbnek tetszett neki a
-vénleány arca… Nézte, ismergette… Mintha látta volna valamikor, de
-azt már nem tudta kitalálni: hol és mikor?</p>
-<p>Ágnes megérezte a férfi rajta legelő szemét, de nem viszonozta a
-tekintetét. Bántotta hiuságát, hogy nem ismert rá mindjárt a
-viszontlátás első pillanatában az a férfi, aki valamikor
-megcsókolta. Meg akarta őt ezért büntetni. A fia felé fordult:</p>
-<p>– Ne engedje magát befolyásoltatni – tanácsolta ennek. – A
-férfi, ha nem a maga természetes hajlamait követi, elveszti
-egyéniségét, itélőképességét, sőt (oldalpillantást vetett
-Bálvándyra) az emlékező tehetségét is.</p>
-<p>A jó ur (mintha megértette volna a célzást) lerakta kését és
-villáját: ugy vizsgálgatta Ágnest. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_119" id="Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>Mukinak rángatózni kezdett az orra. Megszagolta, hogy küszöbön a
-nagy jelenet…</p>
-<p>Bálint megfelelt Ágnesnek:</p>
-<p>– Engem, kérem, nem lehet elcsábitani.</p>
-<p>– Vagy ki tudja, – célzott Ágnes másodszor is, – a férfiak igen
-gyöngék!</p>
-<p>Muki, csakhogy mondjon valamit, tromfot adott a huga
-szavára.</p>
-<p>– Az asszonyok még gyöngébbek.</p>
-<p>De az ütés azért nem lett az övé. Azt Zsuzsa vitte el.</p>
-<p>– A gyönge asszony nem asszony, – jegyezte meg szerényen s
-egyben elpirult, hogy női ösztönének ez a megérzése kiszaladt a
-száján.</p>
-<p>– Ez a valóság, – jelentette ki Ágnes, aki haj de másképpen
-fogta fel az asszonyi erőt, mint az ártatlan szüzies leány.</p>
-<p>… Bálvándynak kappant hozott a pincér kompóttal. A jóizü madár
-egy jóidőre elhóditotta Ágnestől a derék étkes ur érdeklődését:
-levette szemét a vén leányról s villáját a kappanba szurta. A villa
-nem hatolt bele a kappanba, csontra talált. Bálvándy elmélázott
-ezen, s mintha valami nagy igazságtalanság történt volna vele:
-abbanhagyta az evést és ismét Ágnesre kaptatta szemét… Egyszerre
-roppant szórakozottság, sőt nyugtalanság vett rajta erőt. Elkezdett
-tépelődni… (Hol és mikor is látta az ismerősnek tetsző aggszüzet?…
-Milyen bolond is volt, hogy nem kérdezte meg a nevét Mukitól!…
-Persze, mentegette magát, mert azt hitte, hogy az ő családi nevét
-viselheti csak, pedig hát lehet anyáról való unokatestvére is… Ki
-hát no? <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> Mi a neve? És miért nem nevezte meg
-Muki magától? Hisz az a szokás…)</p>
-<p>… Eszébe jutott az álma s egyben fülébe csengtek az Ágnes iménti
-szavai: Mi már ismerjük egymást… (Jézus Isten, csak nem vált valóra
-az álma?)… Behunyta szemét, ugy igyekezett visszaidézni megcsókolt
-felvidéki hölgye ifjukori vonásait s az igy nyert képet apróra
-összehasonlitotta a jelenvolt aggszüz arcával. És sikerült a
-kisérlet: kijött a megdöbbentő eredmény, (a leány férfias modora is
-segitségére jött a képzeletének) a végzetes eredmény kijött:
-Bálvándy végre minden kétséget kizárólag felismerte Ugor Ágnest.
-Kinjában Mukira nézett, mintha segitséget várt volna tőle.</p>
-<p>Az legott észrevette a bajt s nehogy elnevesse magát a jó ur
-bamba képén, kitért a tekintetének. Ismét Bálinttal tereferélt. A
-rákmeridonját dicsérgette s egyben kifejtette neki, miért jobb a
-felvidéki rák az alföldinél.</p>
-<p>Ágnes is leolvasta a szegény báró arcáról, hogy végre valahára
-ráismert az ő régi és egyetlen csókosa. De fölfedezését nem árulta
-el. Neki kell – gondolta magában – magát elárulnia…</p>
-<p>Volt is eszében Bálvándynak. Ellenkezőleg: keményen feltette
-magában, hogy letagadja azt is, miszerint élt ezelőtt husz
-esztendővel, nemhogy az Ágnessel való csókonszerzett ismeretségét.
-Még ha az nyiltan a szemébe vágná is, semmire sem fog emlékezni,
-inkább bevallja, akár a gyermekei fülükhallatára, hogy annyi csókot
-lopott életében össze-vissza, amennyit embernyi embernek lehetetlen
-a fejében tartania.</p>
-<p>… Csak az a baj, – ötlött a jámbor ur eszébe, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> – hogy
-buta észszel elmesélte Mukinak a csók kalandját s bevallotta neki,
-hogy azóta folyton kisérti, háborgatja a bolond eset. Ennélfogva ha
-most Ágnes is el fogja neki mondani a titkát: – (az isten
-szerelmére csak lesz annyi szemérme, hogy hallgatni fog!) – kész a
-slamasztika. A dáma tudomást fog szerezni a gyengeségéről s ki
-fogja azt használni: rátapad és nem fogja ereszteni a kabátját,
-mint ahogy az álma megjövendölte neki… Fülébe csengett az Ágnes
-régi fogadása egész hallhatóan: Én várni fogok… Az ég szeredmére, –
-próbálta magát vigasztalni, – csak nem ragaszkodik ezekhez a
-szavakhoz husz év multán, ma is! Őrültség lenne tőle!…</p>
-<p>Addig gyötörték a gondolatai, mig beléjük fásult végre:
-erőszakkal elringatta aggodalmait.</p>
-<p>… – Nevetséges! – biztatta magát. – Mitől félek? Egy parányi
-csók csak nem kötelez husz év mulva is! Annyi idő alatt talán még
-az ingatlanok is elévülnek. Vagy ha nem is évülnek el, ki
-kényszeritheti őt arra, hogy kötélnek álljon? Csak szabad ember,
-vagy mi: nem áll mögötte a hóhér, hogy belekényszeritse egy neki
-nem tetsző házasságba!…</p>
-<p>Hovatovább analizálta a terhelő esélyeket, annál könnyebb lett a
-lelke. A végén sikerült egy kis (bár kétes értékü) jókedvre is
-szert tennie. Sőt némi férfias bátorságra is… A manóba – tette fel
-magában, – azért sem fogja letagadni a csókját, mint valami gyáva
-himpellér. Áll elébe! Hát osztán?!… Ha valamennyi nőt, akit valaha
-megcsókolt, feleségül kellene vennie, legalább kétezer hitvese
-lenne. Ennyit magától a török szultántól sem lehet követelni.</p>
-<p>Apránkint teljesen rájött a helyzete igazi értékére:
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> hogy ostoba gyerekség az egész hóbortos
-ügy. Nemhogy tépelődnie kellene miatta, de gondolnia is csak
-kacagva szabad reá.</p>
-<p>Mindjárt el is kacagta magát. Csak ugy a levegőbe. Ami,
-tekintve, hogy a lelkébe senki sem láthatott bele, általános
-feltünést keltett.</p>
-<p>– Mit nevetsz? – kérdezte Muki, – akit módfelett meglepett a
-barátja jókedve. Inkább azt várta volna tőle (egész jogosan), hogy
-– sirni fog.</p>
-<p>– Csak ugy magamban bomlok, – válaszolta Bálvándy, – eszembe
-jutott valami…</p>
-<p>Azonban lehetséges, hogy Ágnes mégis belelátott a jó ur lelkébe.
-A megjegyzése legalább igen gyanusnak tetszett:</p>
-<p>– Kedves báró, – igy szólt Bálvándyhoz kétértelmüen mosolyogva,
-– az én érzésem az, hogy most rosszkor nevetett. Aligha nevetséges,
-amire gondolt.</p>
-<p>Bálvándy egyszerre kizökkent magára erőszakolt jókedvéből.
-Nemcsak a dodonai szavak miatt, azoknál még jobban zavarba hozta a
-leány reá függesztett átható tekintete. De azért nem hagyta magát
-terrorizáltatni, még élt is adott a hangjának, szólván:</p>
-<p>– Méltóságod, ugy látszik, belelát a szivekbe.</p>
-<p>– Bele, édes báró, – állitotta a csudálatos aggszüz hihetetlen
-határozottsággal, – bele. Fogadni mernék, hogy tudom, min
-nevetett.</p>
-<p>– Ah, ah, kiváncsi vagyok.</p>
-<p>– Itt – állitotta Ágnes – nem mondhatok el mindent, csak annyit,
-hogy egy husz év előtti kalandján mulatott…</p>
-<p>Feléje fordult az egész társaság figyelme. Muki már tudta, hova
-tapintott az unokahuga, de a Zsuzsa <span class="pagenum"><a name=
-"Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> és Bálint érdeklődésének
-persze nem lehetett egyéb tárgya, mint az a homály, ami az Ágnes
-gondolatolvasási készségét burkolta. (Honnan tudhatja az idegen nő,
-hogy mi történt atyjával ezelőtt husz évvel? Ismerte talán?)</p>
-<p>– Csakugyan, apa? – kérdezte Zsuzsa kiváncsian.</p>
-<p>– Csakugyan, csakugyan, – vallotta be Toncsi báró hősies
-elszántsággal s olyan közönyös arcot vágott hozzá, mintha mi sem
-lenne egyszerübb dolog a gondolatolvasásnál.</p>
-<p>– Hogy találhattad el? – fordult Zsuzsa Ágneshez. – Ismerted
-atyámat husz évvel ezelőtt?</p>
-<p>Bálvándy megelőzte az aggszüz feleletét; beleütött az
-akasztófahumor.</p>
-<p>– Persze, hogy ismertük egymást, – vallotta be tulbuzgó
-készséggel, – két egész órát töltöttünk az egymás társaságában, az
-igaz, hogy azóta egyszer sem találkoztunk.</p>
-<p>– Azt még helyre lehet hozni, – udvariaskodott Bálint, amiért az
-apja elkivánta őt Amerikába, vagy még messzebbre. Bár a valóságban
-kénytelen volt a fia udvariasságát még meg is fejelni.</p>
-<p>– Jaj, de mennyire! – Nyögdécselte édeskésen, – szörnyen helyre
-lehet hozni.</p>
-<p>– Szavánál fogom, – csapott le rá Ágnes leányasszony, mint a
-sulyos albatrosz a halacskára, – látogasson meg bennünket
-Dormándon.</p>
-<p>Bálvándy mérges pillantást vetett a fiára, aztán egy segitségért
-kiabálót Muki felé, csak aztán felelt. Ugy, hogy: se alatta, se
-felette, – igért is, nem is. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>– Csókolom a kegyes kezét… Valóban boldog lennék, ha abban a
-szerencsés helyzetben lehetnék…</p>
-<p>– Az tisztán magától függ.</p>
-<p>– Persze, hogy persze, – evickélt a jó báró a hálóban, –
-kötelességem is lenne…</p>
-<p>– Szép magától, hogy annak vallja, – szoritotta összébb Ágnes a
-hálót, – az emlékezőtehetsége, ugylátszik, végképp még sem hagyta
-el.</p>
-<p>Immár igen nagy cseppeket izzadott a Bálvándy homloka, ami kinos
-volt reá nézve, mert nem illett megtörülköznie.</p>
-<p>– A világért se!… Dehogy hagyott el, – nyekegte kinjában, – csak
-a szemem romlott meg kissé: azért nem ismertem rá méltóságodra
-azonnal.</p>
-<p>Zsuzsa elnevette magát.</p>
-<p>– Ugyan, apa, – kinozta meg öntudatlanul az apját még ő is, –
-olyan a szemed ma is, mint a sasé.</p>
-<p>– Hosszu távolságra, fiam, – hebegte Toncsi báró, – csak
-hosszura…</p>
-<p>Ezen már Ágnes is nevetett. Sőt végre valahára Muki is
-kipukkanhatott feltünés nélkül. Ideje is volt, mert ugyse birta
-volna tovább a tettetést.</p>
-<p>– Nagyszerü, hahaha, hihihi, bruhahaha! – ontotta ki harsogva a
-benne összegyült derültséget. – Pompásan kivágtad magadat.</p>
-<p>A jámbor báró nem haragudott érte.</p>
-<p>– Az ám, – mondta ujabb derültséget keltve, – ma igen bohókás
-kedvemben vagyok.</p>
-<p>S hogy hitelt biztositson a szavának, – (most már ugyis mindegy,
-gondolta magában, az égboltozat rá nem szakadhat ráadásul,) –
-végképp szabadjára eresztette akasztófahumorát. Mindenféle
-csintalan szójátékot <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> talált ki kinjában, s feltálalta
-valamennyi ősrégi adómáját. Csakhogy szóhoz ne juthasson tőle
-Ágnes. (Ezt már az ösztöne sugta neki.)</p>
-<p>És bevágott a kinok között született csalafintaság: a jó bárónak
-sikerült magát a vénleánytól elszigetelnie egész az ebéd végéig.
-Asztalbontás s a kölcsönös köszöntések lepergése után meg ugy
-elszaladt még a gyermekeitől is, mintha sürgősen kergetnie kellene
-valakit. Pedig csak a szobájába menekült. Ösztönét követve, magára
-zárta az ajtót utána siető gyermekei orra előtt…</p>
-<p>Zsuzsa ijedten nézett a bátyjára.</p>
-<p>– Mi lelte apát? Olyan különös volt az egész ebéd alatt!</p>
-<p>– Fogalmam sincs, – mondta Bálint, – leghelyesebb lesz, ha
-megkérdezzük tőle. – S kopogtatott a zárt ajtón.</p>
-<p>Bálvándy kinyitotta, de csak a fejét dugta ki rajta.</p>
-<p>– Ne háborgassatok most, menjetek a másik szobába, olyan a
-fejem, mint egy kád.</p>
-<p>– Éppen azért, apa, eszelte Zsuzsa. – Könnyiteni kell rajta…
-Csak nem félsz a tulajdon gyermekeidtől?</p>
-<p>– Mi, hát erővel be akartok jönni?</p>
-<p>– Igen, mondj el nekünk mindent.</p>
-<p>Bálvándy eleresztette a kilincset. Bálint és Zsuzsa benyomultak
-a szobába. A leány átkarolta atyja nyakét és hozzá törlészkedett,
-mint egy hizelkedő fehér cica.</p>
-<p>– Nos, mi baj?</p>
-<p>– Isz, – nyögte az apa, – ha el lehetne mondani, de nem lehet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>– Mindent el lehet mondani, apa, – jegyezte meg Bálint némi
-szemrehányást eláruló hangon.</p>
-<p>– Lehet a manóba, – tiltakozott az öreg, fia felfogása ellen, –
-különösen, mikor az ember azt se tudja, hol a feje!… Hagyjatok
-békében, mig valamennyire összeszedem az eszemet.</p>
-<p>De Zsuzsa csak nem hagyta békén. Megfogta atyja kezét és lehuzta
-maga mellé a kerevetre.</p>
-<p>– Mi történt – kérdezte szeliden, mint anya, mikor gyermekét
-faggatja, – közötted és Ágnes között?</p>
-<p>Bálvándy letörölte végre homlokáról a verejtéket.</p>
-<p>– Hü, hisz épp ez az, amit nem lehet elmondani.</p>
-<p>– De történt valami?</p>
-<p>– Történt ám, de nagyon is történt. Attól bolondult meg az a
-hölgy…</p>
-<p>– De apa! – csudálkozott Zsuzsa atyja modorán.</p>
-<p>Az suhintott a kezével.</p>
-<p>– Ne csodálkozzatok most a kifejezéseimen. Igenis:
-megbolondult!</p>
-<p>– Akar tőled valamit? – faggatta Bálint.</p>
-<p>– Hüha, de akar ám. Hanyatt esnétek, ha tudnátok, hogy mit
-akar.</p>
-<p>– De most már tudnunk kell, – jelentette ki Bálint határozottan,
-– a titkolódzás nem méltó hozzánk. Mi Bálvándyak mindig egy test és
-egy lélek voltunk.</p>
-<p>– Jó, – pukkantotta ki a meghajszolt férfiu elkeseredetten, – a
-lelked rajta… Hát azt akarja, hogy elvegyem.</p>
-<p>Zsuzsa összecsapta a kezét és nevetett.</p>
-<p>– Ugyan, apa, alighanem képzelődöl. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>Bálint már nem volt ilyen naiv… Ha képzelődés is, vélte, nagy
-okának kell lenni, hogy ennyire kihozta atyját a sodrából.</p>
-<p>– Miből kombinálsz? – kérdezte gyanakodó hangon. – Mert ok
-nélkül senki sem juthat ilyen föltevésre… Miből merit az a nő
-jogcimet arra, hogy elvétesse magát veled akaratod ellenére is?</p>
-<p>Hát azt csak még se vallhatta be Bálvándy a gyermekeinek (ha egy
-test és egy lélek volt is velük), hogy biz azt egy csókból
-meritette, amit már házas korában lopott tőle. Megvetnék s egyben
-bolonddá deklarálnák érte… De valamit mégis mondania kellett…
-Miféle mesét gondoljon ki hamarjában?</p>
-<p>Egyelőre nem erőltette meg az eszét… Majd előbb hideg
-borogatásokat rak a forró fejére, tervezte, csak aztán próbálja
-hasznát venni.</p>
-<p>– Ne vallassatok most, kérte addig is gyermekeit, – mint valami
-bünös. – Nem voltam én rossz soha, csak bolond néha. Egyszer majd
-elmondok mindent magamtól, ha nyugodtabb leszek.</p>
-<p>Zsuzsa és Bálint békét hagytak apjuknak…</p>
-<p>Bálvándy magára maradt a szobájában. Borogatást ugyan nem rakott
-a fejére, de belemártogatta egy párszor a mosdótálba. Aztán
-csakugyan megpróbálta, hogy hasznát vegye az eszének. Nagysokára
-sikerült is önmagával megállapodásra jutnia. Ugy határozott, hogy
-inkább beleveti magát a nyilt csata forgatagába minthogysem örökké
-gyötörje a kinos bizonytalanság érzése. Tisztázni fogja a
-helyzetet, mert, vélte, az örökös bujkálással még csak jobban
-összegabalyitaná. De ez a módja az önvédelemnek különben sem méltó
-hozzá… Hiszen elvégre az is lehetséges, kapkodott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span> a
-szalmaszálhoz, hogy Ágnes csak évődött vele az ebédnél: eszeágában
-sincs, hogy a multra irányuló aposztroféit komolyan vegye. Az ő
-korában rendes viszonyok között fütyül a nő a férfira.</p>
-<p>Egyszóval, feltette magában Bálvándy, hogy beszélni fog
-Ágnessel, ha nevetségessé is teszi magát ezzel. A fő, hogy tudja
-magát mihez tartani. Különben hogy védekezzék?…</p>
-<p>… A tépelődő, izgékony természetü ember semmitől sem irtózik
-jobban, mint az életnek bizonytalan nyugtalanitó jelenségeitől. Az
-ilyen inkább beleveti magát a legképtelenebb veszedelmekbe,
-csakhogy elvesse gondját azoknak az apró, gyakran meg se indokolt
-izgalmaknak, amelyeknek harcedzett férfi oda se néz, de őt aludni
-sem hagyja, mint az érzékeny bőrü embert a bolhacsipés.
-Természetes, hogy ez a tultengő nyugalomvágyból eredő idegesség
-többnyire meggondolatlan, logikátlan tettekre ragadtatja az
-emberét.</p>
-<p>Bálvándy is eltévesztette az utat. A helyett, hogy kikerülte
-vagy nyugodtan bevárta volna, hová esik: elhatározta, hogy nekimegy
-a bombának, elkapja a levegőben s tovább lóditja, mielőtt
-felrobbanna…</p>
-<p>Isten csudája, hogy a dolog <i>véletlenül</i> sikerült neki…</p>
-<p>Mielőtt felkereste volna Ágnest, még Mukihoz is beszólott
-Bálvándy. Hátha megtud tőle valamit.</p>
-<p>A beosztott életü férfiu éppen délutáni egészségi álmát aludta,
-de azért örömmel felkelt az ő Toncsija kedvéért. Komolyságot
-erőltetett magára, eltompitotta beszédmodorának szatirikus élét is,
-hogy annál jobban beleugrassa Bálvándyt a bizalmaskodásba… Tudta,
-hogy az gavallér ember létére a maga jószántából nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> fogja
-neki elárulni, hogy Ágnes az ő megcsókolt felvidéki hölgye; viszont
-érdekében állott, hogy rászoktassa a jó urat a hozzá való tökéletes
-bizalomra. Különben hogy forgassa az ujja körül?… Elhatározta, hogy
-taktikával csikarja ki belőle a diszkrét vallomást.</p>
-<p>– Szervusz, bruderkám, foglalj helyet.</p>
-<p>– Nem ülök le, pajtás, dolgom van, csak beszóltam egy
-kicsit.</p>
-<p>– No csak, el ne vidd az éjjeli álmomat <i>is</i>.</p>
-<p>– Pardon, zavartalak, de mindjárt megyek, csak azt akartam veled
-tudatni, hogy látogatást teszek hugod ő méltóságánál.</p>
-<p>– Ugyan kérlek, – ravaszkodott Muki, – teljesen felesleges. A
-hôtelélet ilyenre nem kötelez. Majd találkoztok ti még…</p>
-<p>– Deiszen, – izgelődött Toncsi báró, – nem etikettről van szó.
-Fontos beszédem lenne őméltóságával.</p>
-<p>Mukira most maga a helyzet diktálta rá a humort.</p>
-<p>– Ejha, – évődött a jámbor báróval, – alig egy órája, hogy
-ismered és máris fontos beszéded van vele? Talán – tette hozzá
-finom maliciával, – meg akarod őt is csókolni?</p>
-<p>– Nem, – tiltakozott a jó ur szive mélyéből a gyanu ellen, –
-nem, óh, nem.</p>
-<p>– Akkor talán már tulestél rajta? – incselkedett Muki kacagva,
-de olyan ártatlan képet vágott hozzá, hogy Bálvándynak eszeágába se
-jött, hogy gyanura kapjon merész tréfájától. Inkább megdöbbent,
-hogy barátja igy, <i>tudtán kivül</i> rátapintott az igazságra.
-<span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>– Ne tréfálj, kérlek, – hebegte, – az ügy igen komoly.</p>
-<p>Mukinak minden erejére szüksége volt, hogy, ha csak a hangjában
-is, megszólaltassa a szivét. A báró karjára fektette kezét és a
-szeme közé nezett.</p>
-<p>– Édes Toncsikám, – mondta szemrehányó hangon, – ha csakugyan
-komoly az ügy, az lenne első kötelességed, hogy közöld velem. Avagy
-nem tartasz igaz barátodnak?</p>
-<p>Ezzel felállitotta a csapdát.</p>
-<p>– Igen, igen, – makogta a jó báró, – de olyan természetü a
-dolog, hogy indiskréciót követnék el, ha…</p>
-<p>Itt megakadt, mert érezte, hogy féllábbal már bele is gázolt az
-indiskrécióba.</p>
-<p>A szemes Mukinak most már csak egyet kellett rajta lóditania,
-hogy nyakig benne legyen.</p>
-<p>– Ugyan kérlek, – korholta barátját, – ez kicsinyes és
-tulhajtott felfogás. A diskréció egy neme a titkolózásnak, az pedig
-széjjel választja az embereket. Nem lehetne se barátság, se
-szerelem a földön, ha törvénynyé emelnénk a föltétlen titoktartás
-kötelezettségét. Ezzel a kétszinüsködés jogát szentesitenénk.</p>
-<p>A nyakatekert okoskodás nem ütött be egészen. A báró még
-hadonászott egy kicsit.</p>
-<p>– Nem tehetem, barátom, nem tehetem, némileg téged is érint az
-ügy.</p>
-<p>Muki kénytelen volt friss csalétket elhelyezni a tőrbe.</p>
-<p>– Látod pajtás, – mondta elegikus hangon, – előbb-utóbb ugyis
-kitalálom, mi közös ügyed lehet neked Ágnessel. Hiszen eleget
-beszél a helyzet maga. Husz év óta nem láttad hugomat, tehát a ti
-ügyetek <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span> régi keletü. Ágnes is elég világosan
-példálózgatott rá, a te elfogultságod is elég ékesszóló: itt könnyü
-kombinálni. Fiatalok voltatok, – rukkolt ki hirtelen, – te holmi
-ártatlan meggondolatlanságra vetemedtél a hugommal szemben, amiből
-az alighanem tőkét csinált magának szegény; téged meg a
-lelkiismereted bánt, hogy tartozásodat vele szemben be nem
-válthatod… Beszélj: mi történt köztetek?</p>
-<p>Ez az áttetsző okfejlesztés már végképp levette Bálvándyt a
-lábáról. Oly ép és erős volt a Muki logikájának valamennyi
-láncszeme, hogy a <i>bünös</i> nem is próbált ellene védekezni:
-vallott.</p>
-<p>– A te kuzinod volt az a bizonyos felvidéki hölgy, akit
-megcsókoltam annakidején.</p>
-<p>Mukinak ebben a pillanatban minden szinjátszó tehetségére
-szüksége volt, hogy szégyent ne valljon a szerepével. Csudálkoznia
-kellett, meg kellett botránkoznia, egyben vigasztalnia kellett
-barátját és mégis meg kellett tartania az uri előkelőséget. S
-mindezt egy füst alatt, lehetőleg egy mondatban kellett kifejezésre
-juttatnia.</p>
-<p>Ám jó szinész volt Muki: kitünően oldotta meg a müvészi
-feladatot.</p>
-<p>– Óriási! – kezdte a játékot a csudálkozással. – Ezt nem
-tételeztem volna fel rólad, – folytatta a megbotránkozással, – uri
-leánynyal szemben az ilyes dolog nagy léhaság… No de – végezte a
-vigasztalással. – most már ugyis hiábavaló minden skrupulus: a
-dolog megtörtént s oly régen történt, hogy kár belőle kázust
-csinálnotok.</p>
-<p>Elhallgatott. Olyan komoly és előkelő volt, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> egy
-gyóntató francia abbé, miután a gyilkosnak bünbocsánatot adott.</p>
-<p>Jó Bálvándy sajnálta is, hogy nem pap, mert igen szeretett volna
-neki kezet csókolni. Mintha csak az ő szive közepéből szedte volna
-ajkára a szót… Igaz, leszidta, de azt megérdemelte, ám rögtön
-hozzátette, hogy kázust nem lehet a dologból <i>csinálniok</i>.
-Azaz se neki, se Ágnesnek. Le kell nyelnie az egészet, el kell
-felejtenie… Tökéletesen igy itélte meg ő is a helyzetet.</p>
-<p>– Muki, – hálálkodott a jó ember, – ah, drága Muki, nagyot
-könnyitettél a szivemen. Te nemcsak nagylelkü vagy, de bölcs is,
-büszke vagyok rá, hogy bizalmadra méltattál.</p>
-<p>– Szóra sem érdemes, majd magam is beszélek Ágnessel.</p>
-<p>– Te drága barát!…</p>
-<p>– Bár – folytatta Muki, megjegyzésre se méltatva barátja
-hálákodását, – azt hiszem, elefánt helyett legyet csapok agyon.
-Ágnesnek aligha jut eszébe, hogy egy husz év előtti fiatalkori
-komédiádat ma is komolyan vegye.</p>
-<p>Ravaszságának egy picinyke árnyalata se érzett meg a hangján és
-szavain.</p>
-<p>Toncsi olyan puha lett, hogy Muki bátran rákenhette volna
-kenyérre vaj helyett.</p>
-<p>– Mit tanácsolsz, drágám? – kérdezte. – Minden tanácsodat vakon
-fogom követni… Hát azt tartod, ne beszéljek ő méltóságával?</p>
-<p>Muki ugy tett, mintha gondolkoznék, aztán igy felelt:</p>
-<p>– Hiszen beszélhetsz vele. Sőt jobb is, ha én <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> csak
-szükség esetén avatkozom bele a dolgotokba. Tudod, – magyarázta, –
-a női lélek érzékenységét felesleges módon megilletni legalább is
-szükségtelen. Intézzétek el a magatok dolgát egymás között.
-Meglátod, nevetni fogsz a skrupulusaidon s Ágnes alighanem még
-jobban fog nevetni rajtuk.</p>
-<p>Nem nevetett biz azon senkise, csak maga Muki. De volt is mit
-nevetnie. Hogy még olyan ember is akad manapság a világon, aki
-azért fél egy asszonytól, mert megcsókolta valamikor. És gyötri
-magát, harcban áll a lelkiismeretével, a helyett, hogy fütyülne a
-komédiára! Vakon, ész nélkül gabalyitja össze bolondos regénye
-szálait s kiteszi magát annak, hogy utóvégre is megfogódjék
-önkötötte hálójában… Azaz, hogy – vélte Muki, – ez a föltevés még
-igy is merész egy kicsit. Annyi bolondot csak még sem csinálhat még
-a jámbor Bálvándy sem, amennyi a tökéletes megbolonduláshoz
-szükségeltetik. A nélkül pedig hiába töri magát Ágnes: a nagy halat
-csak ugy foghatja meg, ha az a maga jószántából kéredzkedik bele a
-hálójába. Ilyen hal pedig aligha akadt ezideig a
-földgolyóbison.</p>
-<p>… Muki természetesen rosszhiszemüleg jósolta Bálvándynak, hogy
-simán fog végezni Ágnessel, valójában azt hitte, hogy a makacs
-aggszüz ugy széjjel fogja szedni az amugy is széthulló jellemü
-embert, hogy csak győzze ismét összeszedni.</p>
-<p>Pedig, bár alig hihető, csalódott…</p>
-<p>… A jó Toncsinak talán a nászéjszakáján sem volt olyan ragyogó a
-képe, mint amikor egy hosszu órai lélekemelő szórakozás után (ő
-legalább igy fejezte ki magát) kilépett az Ágnes szobájából. Oly
-könnyünek érezte imént még izzó fejét és lábait, mint egy
-struccmadár. <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> Nem is szaladt, röpült, mig a Muki
-ajtajához nem ért. Ugy megragadta a kilincset, hogy a markában
-maradt. Észre se vette. Eldobta a haszontalan rezet, aztán
-belevágta magát egy karosszékbe és elkezdett kelepelni:</p>
-<p>– Hallod-e pajtás, én ilyen magas müveltségü urhölgygyel, mint a
-te kuzinod, még álmomban sem találkoztam! Micsoda hájas ökör
-voltam, hogy annyira félreérthettem!… Olyan magasan áll felettem,
-mint a Csimborasszó a vakondturás felett… Tudod, mit mondott, mikor
-rettenetes kinlódások között nagysokára megkérdeztem tőle, hogy
-tulajdonképpen mit akar velem?… Hahaha, nevetni fogsz te is! – Azt
-mondta, hogy jó barátságban akar élni egy olyan kedves, előkelő
-urral, mint amilyen én vagyok… Hihihihi, – rapszódiázott a jó báró,
-– én előkelő? Fenét! Most látom csak, milyen kocsis voltam teljes
-életemben! Egy ilyen nagyszabásu urnőt meggyanusitani!… Hehehe, –
-őrjöngött a derék ur örömében, tudod mi véleményen van a
-csókunkról? Azt mondta az angyal, – esküszöm, hogy szóról-szóra
-citálom a szavait, – azt mondta és még el se pirult hozzá, csak a
-szeme fényesedett meg, mondom, azt mondta: édes báró, igaz, hogy
-azzal a hirtelen csókkal, amelylyel engem megilletett, elzárta
-előlem az oltárhoz vezető utat, mert azt tartom, hogy egy
-becsületes leánynak életében csak egyetlen férfit szabad
-megcsókolnia, mindazáltal nem haragszom magára. A maga csókja egy
-szép emlék nekem, mint az a virág, amit egy kedves, boldog nap
-megörökitése végett tesz el az ember az imádságos könyvébe s sirva
-fakad tőle, ha tiz-husz év multán reá akad. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>Muki csak hallgatott idáig. De tovább már nem győzte türelemmel
-a szóáradatot és a csudálkozást.</p>
-<p>– És te, – vágta el hirtelen a báró szavát – mit mondtál
-neki?</p>
-<p>– Azt mondtam neki, hogy egy irtó pimasz vagyok, váltig attól
-drukkoltam, hogy számonkéri tőlem az ellene vétetteket és
-megigértem neki, de meg is teszem, hogy ezentul én is könnyezni
-fogok, ha arra az eszményi csókra visszagondolok.</p>
-<p>– Ejha!</p>
-<p>– Semmi ejha, – hangoskodott Bálvándy, – tudod is te, hogy mi a
-poezis? A poezis, barátom, előbb-utóbb utóléri az embert és
-mondhatom, nagy élvezetet okoz annak, akinek van szive.</p>
-<p>De erre már megint nevetett Muki.</p>
-<p>– Vigyázz, pajtás, mert még csakugyan bele találsz szeretni a
-Sapphodba.</p>
-<p>– Eh, – s hevesen gesztikulált a báró, – a te cinizmusod
-egyenesen szentségtörés. Ugy tisztelem ő méltóságát, mint az
-angyalokat, a mint hogy az is.</p>
-<p>– Hihihi.</p>
-<p>Valósággal dühbe jött az Ágnes késői lovagja.</p>
-<p>– Mit nevetsz?</p>
-<p>– Csak szabad nevetnem!</p>
-<p>– Igen, de hadd tudjam az okát!</p>
-<p>Muki igen belejött a mulatozásba.</p>
-<p>– Azt nem kötöm az orrodra, – ingerkedett Bálvándyval.</p>
-<p>Az, miután feljebb már nem srófolhatta a méltatlankodását,
-irányt változtatott: elkezdte Mukit leckézteni.</p>
-<p>– Hallod-e, te ember, tiszta szerencse, hogy meg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> nem
-házasodtál. Annyit értesz a női lélek rejtelmeihez, mint tyuk az
-ábécéhez. Agyon kínoztad volna magát Xantippe asszonyt is… Hü,
-barátom, nem addig van a’. Az asszony olyan, mint a virág. Ahhoz
-nem szabad szentségtelen kezekkel hozzányulni.</p>
-<p>– De megcsókolni szabad, – incselkedett Kátó urral Muki.</p>
-<p>– Ne izélj… Az egészen más, – röstelkedett Kátó ur. – Hiszen
-látod, hogy azért nem haragszanak meg az asszonyok… Elmondtam
-neked, hogy a csók olyan, mint egy préselt virág.</p>
-<p>– Hahaha.</p>
-<p>– Ne nevess, mert dühbe hozol.</p>
-<p>– Hiszen elég dühös vagy már igy is.</p>
-<p>– Hát osztán, jogom van hozzá.</p>
-<p>– Persze, hogy jogod van.</p>
-<p>– Ne ingerelj, kérlek.</p>
-<p>– De megnőtt az agyarad! Az imént még azt se tudtad, hol áll a
-fejed, nálam kerested és most…</p>
-<p>Bálvándy észbe kapott.</p>
-<p>– Pardon, pajtás, – kérte a bocsánatot, – tudod, én olyan
-hirtelen szivü ember vagyok, nem akartalak megbántani. Te vagy az
-én legjobb barátom s a hugod… a hugod – hebegte, – a legjobb
-barátnőm… Együtt fogunk vacsorálni, ugy-e? – Kérdezte hirtelen
-fordulattal.</p>
-<p>Muki vállat vont.</p>
-<p>– Ti vele vacsorázhattok, én a kaszinóba megyek.</p>
-<p>– Ejnye, ejnye, nem halaszthatnánk a dolgot holnapra?</p>
-<p>Halaszthatnánk? Hát velem jössz?</p>
-<p>– Ha ma együtt vacsorázunk, veled megyek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span></p>
-<p>– Szerelmes vagy, vagy mi a manó? – csudálkozott Muki most már
-egész komolyan.</p>
-<p>– Az ördögbe, – mérgeskedett a jó báró, – a te szádat be kéne
-ragasztani!</p>
-<p>– Kár lenne érte…</p>
-<p>– Hát mi lesz?</p>
-<p>– Nem bánom, – mondta Muki, – veletek vacsorázunk, ha a hugom
-beleegyezik.</p>
-<p>– Ugyan, kérdezd meg tőle.</p>
-<p>– Éppen azt akarom… Várj, mig visszajövök.</p>
-<p>Nem azt akarta Muki: egész egyebet akart Ágnestől megkérdezni.
-Nem tudta, hányadán áll a csudálatos teremtéssel: tisztába akart
-vele jönni… Berontott a szobájába minden bejelentés nélkül…</p>
-<p>– Mi lelt téged, Ágnes?</p>
-<p>– Nincs nekem semmi bajom.</p>
-<p>– Lemondtál Bálvándyról?</p>
-<p>– Eszembe sincs.</p>
-<p>– Azt mondtad neki, hogy csak a barátságára reflektálsz…</p>
-<p>– Hát azt mondjam neki, hogy férjnek akarom megfogni?</p>
-<p>Nyiladozott már a Muki szeme.</p>
-<p>– Ahá, hát taktika…</p>
-<p>– Dobbal nem fogok verebet fogni…</p>
-<p>– De megfogni akarod?</p>
-<p>– Ugyan kérlek, – méltatlankodott Ágnes, – csudálom, hogy ily
-kevéssé ismersz, holott azt állitod, hogy több eszed van, mint
-nekem.</p>
-<p>Muki belátta, hogy elméje az egyszer nem fejtett ki elég
-leleményességet. Gondolhatta volna, hogy a ravasz leány csak
-játszott Bálvándyval, hogy annál <span class="pagenum"><a name=
-"Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> könnyebben megfoghassa,
-ha arra kerül a sor. A jó ur önvédelmi készségét, gyanuját akarta
-elaltatni, hogy megkönnyitse a győzelmét, valaminthogy könnyebb az
-alvó tábort bekeriteni, mint áttörni a harcvonalat…</p>
-<p>– Jól van Ágnes, – mondta kissé szégyenkezve, most már értelek s
-ahhoz tartom magamat… Holnap a kaszinóba viszem az emberedet s
-megkártyáztatom, holnapután meg a klubba cipelem s megkóstoltatom
-vele a politikát.</p>
-<p>– A kártyázással, – mondta Ágnes sebesen, – várhatsz.</p>
-<p>– Hogyhogy? Az is benne van programmodban.</p>
-<p>– Egyelőre kitöröltem.</p>
-<p>Muki vállat vont.</p>
-<p>– Azt se bánom, – monta cinikusan, van nekem kitől nyernem.</p>
-<p>Ágnes összehuzta szemöldökét.</p>
-<p>– Ki akartad fosztogatni?</p>
-<p>Muki felszisszent.</p>
-<p>– Barátom, ezt a csunya szót ne használt ellenem, ahhoz
-legkevésbé neked van jogod, mert én csak a kabátját akartam lehuzni
-az emberednek, te pedig a vérét szándékozod kiszivni. Hahaha!</p>
-<p>Diszharmónikusan, csunyán nevetett és otthagyta Ágnest bucsuszó
-nélkül. <span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span></p>
-<h2>TIZENEGYEDIK FEJEZET.<br />
-A fogadalom.</h2>
-<p>A Bálvándy hirtelen fordulásának: az Ágnessel való
-összegyönyörködésének meg volt a maga lélektani oka. Az aggszüz
-akkora terhet vett le a jó ur lelkéről, hogy el kellett vesztenie
-az egyensulyt. A vis inertiae (mert a lelkiekre nézve is áll ez a
-fizikai törvény) belelóditotta a másik szélsőségbe: rettegését
-bizalommá, sőt bizonyos fokig vonzalommá változtatta át.</p>
-<p>Tehát semmi csuda sem volt abban, hogy Bálvándy, örömében és
-hálaérzésből szinte kereste ezentul az Ágnes társaságát; étkezési
-rendjét is ugy állapitotta meg, hogy az ebéd és vacsora idejét
-együtt tölthesse vele.</p>
-<p>Sokkal meglepőbb volt (tekintetbe véve az Ágnes minden nőies
-kellemet nélkülöző, mondhatni nyers modorát) az, hogy rövid pár nap
-alatt a Zsuzsa bizalmát, sőt szeretetét is megnyerte a vén leány.
-Mi több, a Bálintét is… Az esze tett-e hatást a fiatalokra, vagy
-talán éppen az a körülmény, hogy nem tudott hizelegni: minden
-szavának érc-értéke, csengése volt?… Ki tudja.</p>
-<p>A mai társadalomban, ahol apró illemszabályok és megtévesztő
-figyelmességek cafrangjaiban kallódnak el a legnagyobb igazságok:
-mindenesetre imponáló jelenség az az ember, aki szembe mer szállani
-az elkönyvelt konvencióval s keresztül gázolván valamennyi
-érdekkörön, csak a maga egyénisége ősjogait tartja szem előtt.</p>
-<p>Ehhez nagy merészség kell. És jellem. A gyengének, ha feje fölé
-akar nőni, kitöri a nyakát a tömeg.</p>
-<p>Ágnes pedig biztonságban érezte magát a poziciójában.
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> És ezen a ponton találkozott az
-egyénisége a Zsuzsáéval (a természetét követte az is minden
-vonalon), azzal a különbséggel, hogy ő testi és lelki szépségével
-hóditotta meg a maga számára azt az immunis területet, amelyen
-szabadon fejleszthette istenadta erényeit, – Ágnes ellenben
-akaraterejével diadalmaskodott az embereken.</p>
-<p>Mindegy: lelki rokonok voltak. Némi tekintetben Bálinttal is.
-Bár annak a jelleme még nem alakult ki egészen. Az érce nem hült
-még ki: a szélsőségek lángjában olvadozott. Tulhajtotta érzéseit,
-szuperlativuszokban élt. A szeretete rajongás volt, ellenszenve
-gyülölet. Itélete kegyetlenség volt, nagylelküsége esztelen
-érzelempazarlás. Egyszóval a megállapodottság egyensulyozó ereje
-hiányzott még belőle. Bár már ő sem volt messzire attól, hogy
-végképp kialakuljon a férfiassága. Mert öntudatában volt hibáinak…
-Ágnest alighanem azért becsülte nagyra, mert ő benne megtestesülve
-látta azt, ami az ő jelleméből hiányzott: a föltétlen nyugalmat,
-biztos itélőképessége, csalatkozhatatlan tárgyilagosságot.</p>
-<p>Tény, hogy ezek a ritka adományok nagy mértékben meg voltak
-Ágnesben. Talán nagyobb mértékben is a <i>kelleténél</i>. Mert ami
-természetes vonása a férfijellemnek: gyakran ellenszenvessé, sőt
-groteszkké teszi a nőt. Akár a bajusz. De megforditva is áll a
-tétel: az édeskés, bájos és kopaszszáju férfi visszataszitó. A
-természet érték- és munka-megosztása körül előforduló minden
-rendellenesség rikit, izgatja és ingerli az embert, mint fehér
-holló a feketét… Mi természetesebb ennélfogva, minthogy az ilyen
-elvétett lény exponált helyzete folytán minduntalan szembekerül
-azzal a környezettel, <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> amelyben él. S a maga erejére lévén
-hagyatva, nevetségessé válik ha gyenge, gonoszszá, ha erős.</p>
-<p>Az Ágnes megátalkodott akaratenergiájának, ellenséges érzéseinek
-s harckészségének (ami mindenha magán viseli a gonoszság látszatát)
-kifejlesztésében az életviszonyoknak alighanem nagyobb része volt,
-mint vérbeli ösztöneinek. Ki tudja, hogy azon esetben, ha más
-kedvezőbb miliőbe helyezi vala őt a sors: nem-e simultak volna el
-idővel érdes, férfias jellemvonásai, nem-e győzedelmeskedtek volna
-rajtuk a nőiség örökszép, lélekemelő törvényei?</p>
-<p>… (Megfelelhet rá az, aki végig olvasta ezt a történetet.)</p>
-<p>… A szülői házban örökös önvédelemre és küzködésre volt Ágnes
-kárhoztatva. A szigoru eszü és éplelkü leány megutálta azt a hazug
-miliőt, amelyben a szónak semmi értéket sem tulajdonitottak: az
-emberek áltatták egymást, titkolóztak, kétszinüsködtek, mintha
-ellenségei lettek volna egymásnak… Az igazsághoz és igazságossághoz
-nem volt sem atyjának, sem anyjának a legcsekélyebb érzéke sem,
-holott ő neki szinte fizikai fájdalmat okozott minden idétlenség és
-szükkeblüség, ami a természeti, kiváltképpen az emberi törvényekkel
-ellenkezett… Kis leány korában csak türt a dresszura igájában,
-később elmakacsodott, a végén, mire felnőtt, nem birt többé
-magával, de nem is akarta magát fegyelmezni: kifejezést adott
-annak, ami a lelkén feküdt. S ezzel örökös ellenkezésbe keveredett
-szüleivel. Megrótta azok megalómániáját, amelyet valószinüleg ugy
-örököltek jobbágytartó őseiktől s ami a minden vonalon győzedelmes
-korszellemmel szemközt csak nevetségessé tette őket, a helyett,
-hogy (mint ahogy <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> ők hitték) tekintélyüket, emberi
-méltóságukat gyarapitotta volna… A cseléd emberszámba se ment a
-dormándi kastélyban. Anyja legkisebb indulatrohamban, sőt néha
-rosszhiszmüleg is megvádolta cselédjeit: hazugsággal, lopással, ami
-éppen eszébe jutott. Mert idegei megkivánták ezeket az apró
-izgalmakat.</p>
-<p>Ágnes ilyenkor pártfogásába vette a becsületében könnyelmüen
-megsértett embert s kikelt anyja ellen. De nem félt ő az atyjától
-sem. Nem egyszer megesett, hogy nyiltan szemére hányta, – (holott
-senkinek sem ártott vele, sőt azt se kivánta senkitől, hogy
-komolyan vegyék), – szemére hányta apró, ártatlan füllentéseit.
-Ifjukori szerepléseivel való dicsekedéseért és nagyzolásáért pedig
-ugyszólván minden egyes esetben lekicsinyelte őt.</p>
-<p>Szülei mindezért ellenséget láttak a leányukban, holott az csak
-istenadta természetének engedett szabad folyást. Látta,
-tapasztalta, hogy az öregek csupa idegességből mindenkit
-lenyügöztek, akit hatáskörükbe vet a sors – ő pedig nem tudta
-elviselni ezt a patriarkális zsarnokságot: nem akart belefásulni.
-Erős függetlenségi és szabadságérzések laktak a szivében s azokat,
-mint isteni eredetü jogait, fölébe helyezte mindeneknek. Egyszóval,
-nem asszimilálódott a neki nem tetsző környezettel… Ilyenformán
-hovatovább mind egyénibb és makacsabb lett a jelleme. S a gonoszság
-bélyegét rásütötte a látszat után induló közvélemény.</p>
-<p>Nem ok nélkül pedig, mert például a Bálvándy ellen tervezett
-hajszája már csakugyan magán viselte a megátalkodottságnak és
-esztelen erőszakosságnak nemcsak a látszatát, de bizonyitékainak a
-nyomait is. Ágnes valóban gonosz és kegyetlen volt akkor, mikor
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> egy elképzelt, avagy makacs
-rabulisztikával azzá erőszakolt jogcim alapján üzőbe vett egy
-férfit, nem gondolva annak érzelmeivel, sőt családja boldogságával
-sem: csak a maga érdeke vezérelte, vagy talán az se, csak a
-győzelem vágya; erősebb akart lenni mindenkinél; az eredményért
-képes lett volna magát az eredményt is megsemmisiteni. Mint a
-macska, amely agyonhajhászsza az egeret s nem eszi meg.</p>
-<p>Ez hát egy kegyetlen vonása volt a vén leánynak, de emberi
-azért. Az önzésből alakult ki, ami a legtipikusabb emberfaji
-tulajdonság… És Ágnesnek különösen nagy oka volt az önzésre.
-Egymagában állt, senkise szerette, a mindenségből csak annyi volt
-az övé, mint amennyit abból magának meg tudott hóditani. Mi
-természetesebb, mint hogy a nehezen szerzett harcbért nem akarta
-másokkal megosztani s mind intenzivebbé lett, szinte idétlen nagyra
-nőtt a harckészsége! Miután nem volt senkije és semmije, egy külön
-kis világot akart magának teremteni, amely fölött ő leendett az
-ur…</p>
-<p>… Akárhogy volt is: tény, hogy Zsuzsa és Bálint tisztelték, sőt
-megszerették Ágnest… Ösztönből?… (Mert biz ő nem becézte őket, nem
-udvariaskodott velük…) Lehet, hogy az is hozzájárult, a
-rokonszenvük megerősitéséhez (pedig azt mondják, hogy ritkán csak
-az ártatlan emberek ösztöne), de biztos, hogy a viszonyok is…
-Érzéseik főinditékának azonban mégis csak magában Ágnesben kellett
-rejlenie.</p>
-<p>A minthogy csakugyan ő volt az, aki először közeledett a
-fiatalokhoz. Szinte kereste a Bálint társaságát, hogy eszmét
-cserélhessen vele s örült neki, hogy a képzett, okos fiatalemberben
-méltó vitatársra talált. <span class="pagenum"><a name="Page_144"
-id="Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>És a tudományos vitatkozás terén már egy csöpp önfejüséget sem
-árult el a vénleány. Sőt mondhatni: türelmes, nőiesen gyöngéd volt
-a Bálint véleményének meghallgatásában. Ha meggyőzte őt,
-készséggel, sőt örömmel ismerte el a maga tévedését és az ő igazát.
-Az ilyes önbelátásnak pedig nagy a lelkeket összeforrasztó és
-hóditó ereje…</p>
-<p>A Zsuzsa vonzalmának is meg volt a lélektani oka: az a
-komolyság, amelylyel Ágnes a leánykával beszélt. Annak uj volt ez a
-megbecsülő modor és végtelenül hálás volt érte. Az emberek
-gyönyörködtek benne, élvezték a testi és lelki szépségeit s bár
-mindenki szerette, ugy bántak vele, mintha nem is lenne öncélu
-lény, hanem a mások esztétikai élvezeteinek a tárgya. És ime, akadt
-végre egy nő: egy fölényes eszü, előkelő dáma, aki észre se vette
-rajta azokat az értékeket, amelyekhez a természet ajándékából
-jutott, ellenben megbecsülte benne azt, amit meg mások nem vettek
-nála észre: önszerzette müveltsége és jelleme kvalitásait…</p>
-<p>Ám ezeken a lélektani okokon kivül a viszonyok is nagyban
-hozzájárultak a leányka rokonszenvének kifejlesztéséhez. Egy az,
-hogy Zsuzsának, mióta meghalt az anyja, alig volt egy női ismerőse
-is. Egy boldogság után áhitozó sejtelmes leánysziv pedig alig tud
-meglenni bizalmasság nélkül; holott vannak olyan dolgok, amiket egy
-fiatal nő atyjának sem mondhat el. Ágnes volt az első nő, akivel
-Zsuzsa, mióta nyilladozni kezdett a szive, életében találkozott s
-akit bizalmára méltónak itélt.</p>
-<p>Azonkivül a férfiak életmódja is egymásra utalta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> a két
-nőt. Bálint nem őrizhette folytonosan hugát. Bálvándyt meg váltig
-hajszolta a mentora, Muki: kaszinóból klubba cipelte, ugratta,
-lumpoltatta, egyszóval megismertette vele a pesti életet. Zsuzsának
-gyakran magára kellett volna maradnia a szállodában minden gardedám
-nélkül, ha Ágnes a saját ötletéből és jószántából föl nem ajánlja
-vala Bálvándyéknak a maga társaságát a szép leány számára, még
-pedig annyi közvetlenséggel, mintha mi sem lett volna
-természetesebb. Sőt egy pár nap mulva még tovább ment Ágnes:
-magához vette Zsuzsát hálásra is, azzal az indokolással, hogy a
-késő éjjel hazatérő férfiak zavarják őt az alvásban, ő meg ugyis
-unja magát egyedül…</p>
-<p>Bálvándynak esze ágába se jött az Ágnes ajánlkozásán
-megütköznie, sőt biztos és jó kezekben tudván leányát, örült annak.
-Még jobban Zsuzsa.</p>
-<p>Muki csak csudálkozott… Mi lelte az önző teremtést, hogy egy
-szép fiatal leánynyal igy összebarátkozott? Hiszen a szépekre
-rendesen irigyek a csunyák! Avagy számitásból tette, hogy ezzel is
-közelébb férkőzzék az atya szivéhez? Már arra is pályázik, nemcsak
-a birtokára?…</p>
-<p>Csudálkozott Muki, de egyébként nem törődött az ügygyel. Nem
-sokat törte fejét huga problemáján, (egy kis sportnak tekintette
-immáron az egész furcsa komédiát) – teljesen a maga problemájával
-volt elfoglalva…</p>
-<p>… Zsuzsa az Ágneshez való átköltözése napján (mikor az urak
-először mentek a kaszinóba), egy szobában hált Ágnessel. Másnap
-azonban (bár ellenezte a vénleány) atyja külön szobát nyittatott
-neki az Ágnesé mellett. Azt azonban alig vette Zsuzsa igénybe.
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> Csak éppen hogy meghált benne. Különben
-sülve-főve volt Ágnessel. Még a toalettjét is az ő szobájában
-végezte: ott fésülködött és (azt nem engedte el neki) fésülte az
-Ágnes haját is. Vágyott idős barátnője közelségére. Ha az helyet
-foglalt, melléje telepedett, ha felállott, ő is felugrott:</p>
-<p>– Parancsolsz valamit?</p>
-<p>Szolgálatkész, figyelmes, házias volt vele szemben, akárcsak az
-édesanyja lett volna.</p>
-<p>És Ágnes igénybe is vette a szolgálatkészségét, ami igen jól
-esett a kedves leánynak. Még a keztyüjét is megfoldozta neki…
-Föltétlen őszinteség és nyugodtság jellemezte a két nő egymáshoz
-való viszonyát. Szerették egymást, a nélkül, hogy csak egy
-fölösleges szót is pazaroltak volna kölcsönös rokonszenvük
-kifejezésére.</p>
-<p>Mindössze hogy Zsuzsa egyszer fésülés közben megdicsérte az
-Ágnes haját.</p>
-<p>– Szép hajad van, Ágnes néni.</p>
-<p>– Mindenesetre sok a hajam, – vállalta Ágnes a bókot, – de az
-nem lényeges, mert ugy sem felejteti el, hogy nem vagyok szép.</p>
-<p>Zsuzsa kissé zavarba jött, de Ágnes tőle alig feltételezhető
-tapintattal azonmód elejét vette az elfogódottságnak.</p>
-<p>– Ne tiltakozzál lelkem, én ugy sem adok a testi szépségre
-semmit… Az embernek, – fejtegette bizarr felfogását, – ha szép,
-minden az ölébe hull. De csak egy darab ideig: ameddig a fiatalsága
-tart. Aztán jön a kiábrándulás, a csalódás keserüsége, a tehetetlen
-vergődés, mert hiszen természetes, hogy egy elkényeztetett nő nem
-tud abba belenyugodni, hogy az emberek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span>
-megváltozzanak vele szemben. És segiteni nem lehet a bajon. Az
-öregség nyomasztó teherként nehezedik a lelkére. Ha van fantáziája,
-multja emlékeivel próbálja magát vigasztani, ha önérzete nincs,
-életunttá lesz, terhére válik önmagának is… A szépség – végezte
-Ágnes szavait, – elámitja a nőt, elzárja előle a lelkeket. A szép
-nőnek mindenki hazudik, az meg hisz mindenkinek… Jobb szeretem,
-hogy csunya vagyok. Engem az öregség nem fog bántani.</p>
-<p>Zsuzsára olyan hatással voltak ezek a szavak, hogy szinte
-szeretett volna maga is megcsunyulni. Lehangolta a szépsége.</p>
-<p>– Persze, – mondta halkan, mintha magában beszélt volna, – az
-ember sohase tudhatja, hogy ki szereti igazán.</p>
-<p>– Azt ugy se tudhatja, – állitotta Ágnes, – az emberek többnyire
-hazudnak itt nálunk. Kétszinüek, mert szégyenlik elárulni igazi
-érzéseiket. Aztán kényelmesebb is hizelegni, mint az őszinteség: az
-egy hazugságokon épült társadalomban mindig nagy ballaszt.</p>
-<p>A szép leány egy pillanatra abbahagyta a fésülést, leejtette
-mezitelen, rózsás karjait.</p>
-<p>– De hiszen, – sóhajtott fel, – valakibe mégis csak meg kell
-bizni, a nélkül kétségbeejtő lenne az élet!</p>
-<p>– Egy-két becsületes ember mindig akad, – oktatta Ágnes, – és ez
-elég; ezen a ponton a kevés több a soknál. Különben – tette hozzá –
-annak, akinek gazdag a lelki világa, arra sincs szüksége: az meg
-tud élni egymagában is. Példa vagyok rá jómagam…</p>
-<p>Zsuzsa folytatta a fésülést. Egy kérdés kérezkedett az ajkára,
-de nem merte kimondani. Ám fölvilágositotta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> Ágnes
-(mintha csak belelátott volna a leány lelkébe) kérdezetlenül
-is.</p>
-<p>– Látod, – folytatta megkezdett elmélkedését, – engem senkise
-szeretett soha. Még a saját szüleim se. Igaz, csunya voltam és
-önfejü. Afféle kellemetlen gyermek, aki nem válik diszére
-családjának és – ime mégis megvagyok. Sőt szeretek élni. Harcban
-állok az emberekkel, de az engem nem sujt le, megszoktam a
-küzdelmet, az az én elemem. S ha lehajtom esténkint a fejemet s
-elmondom a mindennapi imádságomat (mert vallásos vagyok ám),
-boldognak érzem magamat. Miért? Mert tudom, hogy annak az
-ellenszenvnek, amelyet környezetem velem szemben táplál, nem én
-vagyok az oka. Én olyan vagyok, mint amilyennek Isten megteremtett,
-a környezetemben van a hiba.</p>
-<p>A nietzschei tétel vakmerősége valósággal elbűvölte Zsuzsát.
-Megérezte benne a magasabb igazságot, amit csak rabulisztikával
-lehet (látszólag) megdönteni: a korlátolt tömeggel szemben mindig a
-kiváló egyesnek van igaza… Ibsen is azt vallja a Népgyülölőben.</p>
-<p>Az egyszer nem is állhatta meg a leányka, hogy kifejezést ne
-adjon elragadtatásának. Lehajolt az Ágnes kezére és loppal egy
-csókot lehelt reá.</p>
-<p>A vén leány világéletében sem tapasztalt ennyi gyöngédséget
-senkitől. Szinte megijedt a kézcsóktól.</p>
-<p>– Mit csinálsz, Zsuzsa?</p>
-<p>A szép, édes teremtés erre még jobban elolvadt. Leborult idős
-barátnéja lábaihoz és ölébe hajtotta fejét.</p>
-<p>– Szeretlek Ágnes, – mondta, – ennyi az egész… Mikor beszélni
-kezdtél magadról, megszántalak egy pillanatra, aztán csudálattá
-változott a szánalmam, most meg már szeretlek is. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>Az aggszüz fel se segitette az ölébe kuszott gyermeket, hogy
-legalább egy csókkal viszonozza ragaszkodását. Csak a fejére tette
-csontos kezét és maga elé bámult, mint aki a távolban keres
-valamit. Aztán simogatni kezdte a leány puha, selymes haját. Sokáig
-simogatta, mert sokáig tartott, mig végre megtalálta magát.</p>
-<p>– Ugyan lelkem, – korholta akkor szárazon a térdelő leányt, – ne
-érzelegjünk, inkább egyebet ajánlok neked.</p>
-<p>Zsuzsa felkelt.</p>
-<p>– Nos?</p>
-<p>– Tedd a kezedet a kezembe.</p>
-<p>Zsuzsa engedelmeskedett.</p>
-<p>– Igy… És most mondd meg nekem: akarsz-e velem barátságot
-kötni?</p>
-<p>– Akarok, óh akarok…</p>
-<p>– Akkor, fogadom, – jelentette ki az aggszüz, – hogy el nem
-hagylak soha. Bármi történjék is, segitségedre leszek. Ugy
-számithatsz rám, mint a tulajdon édesanyádra.</p>
-<p>Közönyt erőltetett a hangjára, de azért ugy csengett a
-fogadalma, mint egy esküvés. Mintha egész erős lelke arcába szökött
-volna: lángba borult még a homloka is s ragyogott a szeme.</p>
-<p>Zsuzsa megrázta a kezét. Ugy el volt fogódva a jelenet
-rendkivüliségétől, hogy csak tagokban tört ajkára a szó.</p>
-<p>– Én is fo–ga–dom, – dadogta.</p>
-<p>Aztán erőt vett az érzékenységén: szó nélkül befejezte az Ágnes
-frizuráját, lelke zajlását csak a keze remegése árulta el…</p>
-<p>Ezután a kölcsönös ünnepies fogadalom után <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span>
-természetes, hogy még bensőbb lett a két leánynak egymáshoz való
-viszonya. Ez annyiban jutott kifejezésre, amennyiben Zsuzsa azontul
-a legkisebb jelentőségü, sőt diszkrét természetü ügyeit is közölte
-Ágnessel. Beszélt neki gyermekéveiről, elárulta előtte eszményeit,
-jövője ábrándjait, Charlieról is beszélt előtte.</p>
-<p>Ágnes semmit sem kevesellett tőle. Szivesen, sőt élvezettel
-hallgatta minden szavát: érdekelték egy, az övével teljesen
-ellenkező irányban fejlődő asszonyi lélek hullámverései. A
-megfigyelésre volt alkalma bőven. Mert, bár nappal gyakran
-megfordultak az urak az asszonytanyán, (Muki elnevezése), esetére
-mindig egyedül maradt Zsuzsával szobája előkelő csendes magányában.
-De napközben is: a két nő kettesben végezte minden bevásárlását,
-együtt kocsikáztak ki a Stefánia-utra, sőt a szinházba is ritkán
-kisérték el őket a férfiak. Legföljebb Bálint. Bálvándynak nem
-imponált a komédia, Mukit meg a kaszinóhoz láncolta a – hivatása,
-amit, mellesleg mondva, kitünően töltött be: ugy nyert, ahogy
-akart.</p>
-<h2>TIZENÖTÖDIK FEJEZET.<br />
-A klubtól az orfeumig.</h2>
-<p>A két Bálvándyt szivesen látták a kaszinó urai vendégül is, de
-azok nem sokáig vették igénybe a vendégszeretetet: mindjárt az első
-héten bejelentették a kaszinóba való belépési szándékukat. Egyben
-meghosszabbitották pesti tartózkodásuk immár lejárt első
-<span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> terminusát. Jól érezték magukat a
-nagyváros izgalmas zürzavarában.</p>
-<p>Bálvándynál boldogabb embert lámpással sem lehetett volna a
-hazában találni. Azt se tudta, minek örüljön jobban: a maga
-élvezeteinek-e, avagy az ő pedáns, komoly fia nagyvilági
-szereplésének. Mert (s erről az oldaláról még nem ismerte az
-atyja), kitünően bevált Bálint high-life-mannek is.
-Szivvel-lélekkel dőlt bele az aranyfiatalság legszilajabb
-mulatságaiba is: s nem ő volt a legutolsó a könnyed, elegáns mókák
-és szellemes csinyek kitalálásában. Eszesebb lévén kortársainál,
-szellemessége révén rövid időn bizonyos tekintélyre tett szert… A
-bort? – Hát azt is megitta Bálint. Sőt teljesen a kártyát sem
-vetette meg. Csakhogy azért már sokat nevettek rajta barátjai, mert
-egy csillagvizsgáló pedánsságával kezelte a tarokkot: erővel
-tudományt akart csinálni abból is.</p>
-<p>Legjobban az apja nevetett rajta, mert ő meg viszont ugy
-játszott, mint egy falusi kántor. Mindent megütött, amig birta,
-minden rendszer és számitás nélkül, soha sem gondolt arra, hogy,
-elfogyván az ütői, „mivel folytatja az üzletet.“ Szerencséjére nem
-sok pénzébe került a mulatság. Ritkán és akkor is kicsibe játszott.
-Inkább szeretett az orfeumba járni. Mi türés-tagadás, egy angol
-artista-leány tetszett ott meg neki, aki pompás bukfenceket vetett
-a brettlin s a chambre szeparéban még pompásabbakat. Bálvándynak
-különösen az tetszett rajta, hogy mestersége szellemével teljes
-ellentétben állott a modora. Ha nem ugrált, olyan előkelő volt,
-mint egy lady. A kis ujjához sem engedett hozzányulni s
-holtkomolyra vált az arca, ha valaki egy kétértelmü élcet
-kockáztatott meg a jelenlétében… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> Különben azt mondta, hogy
-lordnak a leánya. Ez ugyan nem volt igaz, de szép volt ő azért a
-nélkül is…</p>
-<p>Tehát ennek a kis hölgynek a kedvéért járt Bálvándy az orfeumba.
-Fia tudta, de nem bánta. Csak megintette egyszer csupa
-tréfából.</p>
-<p>– Vigyázz apa, azzal a misszel: ki ne lopja egyszer a tárcádat a
-zsebedből.</p>
-<p>Az öreg kissé rossz néven vette ezt a valóban cinikus
-intelmet.</p>
-<p>– Ejnye, ejnye, – s bosszusan rázogatta a fejét, – de nincs
-benned egy makulányi költészet sem. Ha szép valaki, mindjárt
-tolvajt tételezel fel benne.</p>
-<p>Oly kedvesen naiv volt az öreg dohogása, – hogy Bálint nem tudta
-megállani: elnevette magát.</p>
-<p>– Nem költészetről van itt szó, öregem.</p>
-<p>Mit volt mit tennie: Bálvándy együtt nevetett a fiával.</p>
-<p>Különben sohase keresztezték az egymás utját apa és fia. Muki
-még inkább beleavatkozott az életrendjükbe. Elannyira, hogy például
-Bálintra erővel rá akart sózni egy házmester kisasszonyt, hogy
-képeztesse ki szinésznőnek. Az öreget meg valóságos satellesévé
-tette: magával cipelte mindenüvé s minduntalan a savoire vivre
-tudományáról és a közéleti tevékenység áldásairól perorált neki,
-hogy előkészitse a talajt a magvetésre.</p>
-<p>Eleinte persze nem igen fogott Bálvándyn semmiféle tudomány;
-lepergett róla, mint borsó a falról. De a lelkét meg tudta Muki
-mozditani elejétől fogva. Addig beszélt neki a noblesse-oblige
-törvényéről, az emberi élet magasabb céljairól, hogy hovatovább
-furdalni kezdte a lelkiismerete, amiért olyan léha életet élt…
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<p>– Kedves barátom, neked missziód van a Királyhágón tul, –
-ugratta Muki, – nem szabad magadat kivonnod a közélet terhei alól.
-Ha igy éltek volna őseink is, mint te s annyit törődtek volna a
-hazával: ma te is mócul beszélnél, legföljebb az Alföld közepén
-laknék még egy pár bicskás, aki magyarnak vallja magát.</p>
-<p>Bálvándy ebből mindössze annyit hallott, hogy neki
-<i>missziója</i> van. Ez a szó ugy hozzátapadt a lelkéhez, hogy
-elfelejtette tőle a többit.</p>
-<p>– Misszió! Misszió!? – hajtogatta. – Miféle misszióm lehetne
-nekem?</p>
-<p>– Gazdag ember vagy, fényes nemzetségnek ivadéka s van
-talentumod is.</p>
-<p>De ez ellen már tiltakozott a jó báró.</p>
-<p>– Talentumom? Honnan a menykőből veszed?</p>
-<p>Muki leintette.</p>
-<p>– Ne szólj közbe, még nem fejeztem be. Talentumod van –
-folytatta – a politikához és a mezőgazdasághoz. A pópádtól
-megköveteled, hogy magyarul beszéljen veled és olyan ökröket láttam
-az egyik majorodban, hogy csupa csuda. Egyszóval, rendben tartod a
-népedet és a szénádat. Hasznos, tekintélyes ember lehetnél, ha nem
-magadnak élnél, hanem példaadás okából kirukkolnál a placcra.</p>
-<p>– Jó, jó, – idegeskedett Bálvándy a sok beszédtől, – de azt
-mondd meg, hogy hogy megy az a kirukkolás.</p>
-<p>Muki idejét látta, hogy végre beadja neki a maszlagot.</p>
-<p>– Ugy, hogy választasd meg magadat képviselőnek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>Hát ettől a tanácstól már megijedt a jó báró.</p>
-<p>– Hü pajtás, tudod-e mennyire rug az én évi jövedelmem?</p>
-<p>– Vagy ötvenezer forintra.</p>
-<p>– Csak harmincötre. S tudod mennyibe kerül egy választás
-minálunk?</p>
-<p>– Ugyanannyiba… Hát aztán?</p>
-<p>– Hát aztán? – szörnyülködött a takarékos Toncsi. – S te azt
-csak ugy mondod!… No persze, mert nem a te pénzed bánná…</p>
-<p>– Tévedsz, – vágta el Muki a szavát, – a fele költséget magamra
-vállalom.</p>
-<p>Bálvándy visszahőkölt: ugy tanulmányozta barátja arcát, vajjon
-megbolondult-e, avagy csak ugratni akarja őt?</p>
-<p>Muki ütötte a vasat.</p>
-<p>– Csudálkozol, pajtás? – adta a nagy altruistát. – Nem tételezel
-fel bennem annyi lelkesedést, hogy a midőn egy országos fontosságu
-pozició meghóditásáról, egy igazi életbevágó pártérdekről s egy,
-már a puszta nevével is hóditó pártférfiunak megszerzéséről van
-szó: áldozatokra is képes legyek?</p>
-<p>Bálvándy csak ámult-bámult. Igen kicsinek érezte magát és igen
-nagynak a barátját.</p>
-<p>– Azt az áldozatot, – motyogta, – ugy sem fogadhatnám el
-tőled.</p>
-<p>Muki ismét kivágott egy ütőt.</p>
-<p>– Nem rólad van ám szó, öreg. Jó barátod vagyok; ha bemásznál a
-kaszinóba, amennyire tőlem telik, kiváltanám a bonjaidat, még ha
-nem is látnám a pénzedet soha. De itt egész másról van szó. Nem
-terólad, hanem a halmosi kerületről, amelynek, mióta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span>
-megvettem a kastélyomat, magam is a választója vagyok. Tehát
-obligóban vagyok a pártommal szemben s teljesiteném a
-kötelességemet akkor is, ha nem te, a jó barátom, hanem Ficlipucli
-Tivadar, az ellenségem lenne a jelölt.</p>
-<p>Puhult már a jó báró: meglátszott lefelé görbülő száján és
-szaporán pislákoló szemén. De azért még kapálózott egy kicsit.</p>
-<p>– Miért nem lépsz fel magad? – kérdezte kifelé forditva
-tenyerét.</p>
-<p>– Először, – válaszolt a ravasz Muki, – nekem nincs olyan
-barátom, aki elvállalná a költségeim felét; másodszor ha volna is,
-az csak egy bolond lehetne, mert az én megválasztatásom nem
-harmincezer forintba kerülne, de mégegyszer annyiba… Te vagy
-Halmoson, – konkludált megnyomva a szót, – az egyedüli lehetséges
-jelölt.</p>
-<p>Bálvándy megvakargatta a tarkóját és bár igen szégyelte már
-magát, mégis volt annyi bátorsága, hogy kiállitsa magáról a
-fösvénységi bizonyitványt.</p>
-<p>– Még se léphetek fel pajtás, – nyögte ki részletekben, –
-tizenötezer forint sok pénz és nekem gyermekeim vannak.</p>
-<p>– Hát mennyit szánsz rá? – kérdezte Muki türelmetlenséget
-szinlelve.</p>
-<p>– Semennyit; – gondolta meg magát a nehéz férfiu, – eszembe
-jutott, hogy állandóan Pesten kellene laknom, ami igen költséges
-mulatság… Ingyen se kell a kerület, – mondta ki szilárdan a
-határozatát.</p>
-<p>Muki cselhez folyamodott.</p>
-<p>– Jól van, pajtás, – mondta lekicsinylő hangon, – ha csak annyi
-benned az ősi virtus, szóval <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> sem erőltetlek többé.
-Bocsáss meg, – tette hozzá, – hogy zavartalak, de más embernek
-ismertelek.</p>
-<p>A taktika bevált. Legjobb barátja szemrehányását nem tudta a
-jámbor ur elviselni.</p>
-<p>– Nono, – engedett sebtiben a negyvennyolcból, – nem mondom,
-hogy bele nem mennék, ha valamivel kevesebbe kerülne a dolog,
-teszem azt, tizezer forintba.</p>
-<p>Muki, nehogy mégegyszer meggondolja magát, elkapta barátja kezét
-szélsebesen és a tenyerébe csapott.</p>
-<p>– Gilt! Adjál tizezer forintot, a többi az én gondom.</p>
-<p>Bálvándyt most már meg a lelkiismerete kezdte furdalni, illetve
-a Muki pénzét kezdte a jó ur sajnálgatni.</p>
-<p>– Ne törődjél te azzal, – vigasztalta meg a kétszinü barát, –
-hiszen majd szerzek a pártkaszszából is vagy tizezret.</p>
-<p>Erre meg a pártkasszától ijedt meg a jámbor férfiu.</p>
-<p>– Az Istenért! – skrupulizált. – Nem becstelen dolog az? Annyi
-csunya dolgot hallottam a pártkasszáról…</p>
-<p>– Ne gyerekeskedjél, – hujjantotta le Muki, – valamennyi
-miniszter választási költségét a pártkassza fedezi. Ma már csak a
-kis ember operál a maga pénzével.</p>
-<p>Hát ettől végre megnyugodott Bálvándy. Egy ideig még lógatta
-ugyan a fejét, de hovatovább ugy belelovalta magát a képviselősége
-gondolatába, hogy még a pesti lakását is berendezte képzeletében.
-Azt se bánta, hogy Muki, mint uj párttagot és képviselőjelöltet
-<span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> bemutassa a miniszterelnöknek. Elment
-vele a klubba…</p>
-<p>A miniszterelnök még nem volt ott, midőn a két barát belépett a
-tanácsterembe. De Muki addig sem vesztegette az időt, amig
-megérkezett. Bemutatta Bálvándyt mindenkinek, aki élt és ott
-lélegzett a klubban, az ujságiróknak is, még pedig ezekkel a
-szavakkal:</p>
-<p>– Bálvándy Antal, jó barátom, a halmosi kerület leendő
-képviselője.</p>
-<p>A jó báró – (mit tehetett egyebet?) – hümmögött, bókolt,
-megfogta a feléje nyujtott kezeket, de miután egyszerre tiz kérdést
-is intéztek hozzá, az egyszerüség kedvéért egyikre sem felelt.</p>
-<p>– Köszönöm szépen… Örvendek a szerencsének… – hajtogatta egyre,
-okosabbat nem tudott kitalálni. Sehogy se tudta magát tájékozni uj
-helyzetében.</p>
-<p>Muki meg is intette érte.</p>
-<p>– De elfogult vagy! A miniszterelnök előtt legalább vágd ki a
-skizt.</p>
-<p>– Ne beszélj nekem, – boszankodott Bálvándy, – nem megy az ugy
-egyszerre: meg kell szokni az uj dicsőséget és az uj embereket.</p>
-<p>– Ugyan, kérlek, – disputált vele Muki, – gondold, hogy a
-kaszinóban vagy és a szerint viseld magadat.</p>
-<p>– Azt nem gondolhatom, mert akkor tegeznem kellene a
-riportereket is…</p>
-<p>Az ártatlan civakodásnak a miniszterelnök megjelenése vetett
-véget. A hatalmas urat azonmód körülkeritették a hatalom kosztosai:
-csosszantottak, bókoltak neki, de Muki, egyrészt a könyökével,
-másrészt szerzett <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> tekintélye erejével, egy pillanat alatt
-behatolt a körbe s magával vonszolta oda Bálvándyt is.</p>
-<p>– Kegyelmes uram, engedd meg, hogy bemutassam neked legjobb
-barátomat: Bálvándy Antalt, a halmosi kerület leendő
-képviselőjét.</p>
-<p>A miniszternek az volt a szokása, hogy valahányszor nagyon
-előkelő akart lenni, brávózott. Ez alkalommal is.</p>
-<p>– Brávó! Brávó! – s kezet fogott Bálvándyval. – Muki barátom már
-beszélt nekem rólad… Vedd tudomásul, hogy nagy sulyt helyezek
-politikai szereplésedre…</p>
-<p>A Bálvándy fülében két szóvá zsugorodott össze a miniszterelnök
-minden frázisa.</p>
-<p>… Nagy suly!… Hogy lehet ő reá nagy sulyt fektetni, különösen
-annak, aki talán hirből sem ismeri?… De másképp gondolkoznak és
-beszélnek az emberek Budapesten, mint a havasok alján…</p>
-<p>Kifejezést persze nem adhatott a csudálkozásának, hát csak
-hápogott össze-vissza, mint a kacsa, ha üres a szája</p>
-<p>– Valóban nagyon kitüntetsz… Érdemetlen vagyok reá… Örvendek,
-hogy tisztelhetlek…</p>
-<p>A miniszter megfogta a kezét.</p>
-<p>– Remélem, hogy azonnal belépsz a körbe.</p>
-<p>– Be-be-be.</p>
-<p>– Magam foglak ajánlani.</p>
-<p>– Kö-szö-nöm.</p>
-<p>Kölcsönös finom hajlongások… Aztán széjjelvált a két kéz… A
-minisztert magával ragadta az ügyes-bajosok áradata, Bálvándyt meg
-Muki csipte karon. <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>– Mi, hé? Ugy-e édes ember a miniszter?… Sulyt fektet reád! Nagy
-szó! Érzed, hogy milyen nagy?</p>
-<p>Bálvándy megvonogatta a vállát. Megszólalt a a józan esze.</p>
-<p>– Dehogy érzem. Inkább azt hiszem, hogy frázis volt: mézes
-madzag.</p>
-<p>– Ugyan kérlek, de pesszimista vagy! Hát nem vagy tudatában a
-magad értékének?</p>
-<p>– Hiszen, igen, otthon a mócjaim között csak kiteszek valamit,
-de itt, ugy érzem, csak egy szem borsó leszek a többi borsó között:
-zsáktöltelék, semmi egyéb.</p>
-<p>– Hajahaj, – biztatta Muki, – jöjjön csak meg a svdád, olyan
-szerep vár itt reád, hogy még a vicceidnek is politikai hátteret
-fognak tulajdonitani.</p>
-<p>– Hátteret?…</p>
-<p>– Nem mondhatsz olyan bolondot, amiről ezek ki ne sütnék, hogy
-szinbölcseség.</p>
-<p>– Ejnye, – fakadt ki Bálvándy, megsokallva barátja gyanus
-locsogását, – hát ne ugrass, hiszen elérted a célodat! Most már,
-hogy a szavamat adtam, ugy se kapálhatok vissza.</p>
-<p>Muki ugy tett, mintha megneheztelt volna. Hátat forditott
-barátjának.</p>
-<p>Ez persze megszeppent erre. (Hiszen jóformán azt se tudta, merre
-van kifelé). Elkapta a Muki karját.</p>
-<p>– Ne bolondozz, hisz nem bántottalak.</p>
-<p>– Nem-e? – pruttyant rá az álnok Muki. – Hát nem gyanusitottál
-meg kétszinüséggel?</p>
-<p>– Nem ugy értettem, – mentegetődzött a jámbor báró. – Gyere,
-vezess ki innen, mert nem tudom merre van az ut.</p>
-<p>– Hová akarsz menni? <span class="pagenum"><a name="Page_160"
-id="Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>– Az orfeumba.</p>
-<p>– Gyere a kaszinóba.</p>
-<p>– Gyere te az orfeumba, aztán majd elmehetünk a kaszinóba
-is.</p>
-<p>Muki nem bánta. Meg lehetett elégedve az aznep elért
-eredménynyel: lerázta a Bálvándy jelöltetése gondját. Most már csak
-a megválasztatását kellett keresztülvinnie, aztán – pasz! – eleget
-tett valamennyi kötelezettségének, amit Ágnessel szemben vállalt…
-Érdekeit végképp elválaszthatja az ő érdekeitől. Felszabadul,
-dolgozhatik a maga szakállára kimélet nélkül, akár az Ágnes
-rovására is. Ez talán hálátlanság lenne tőle, de hát a hála is azok
-közé a gyöngeségek közé tartozik, amik minduntalan hátrafelé
-rántják az embert. Abból ő ugy se kér, mert haladni akar, föl a
-magasba, mindig följebb, föltartóztathatatlanul.</p>
-<p>Egy szóval beérte Muki a napi eredménynyel s annak fejében
-lemondott az éjjeli kártyanyereségéről és az orfeumba kisérte
-Bálvándyt.</p>
-<p>Előbb azonban még megvacsorázott a két jó barát a Hungáriában.
-Muki jókedvü volt, mint a vakációs diák, akinek nincs gondja a
-másnapi leckére. Nem kellett magára vigyáznia, hogy jégen tartsa a
-kártyázáshoz szükséges eszét. Hiába zsörtölődött vele Bálvándy,
-hogy a miss számára tartogassa virtusait: biz ő leöntött egy palack
-Pommeryt már a vacsoránál is, amitől igen szeles kedve kerekedett.
-Folyton élceket faragott és kifigurázott mindenkit a világon.</p>
-<p>Bálvándy inkább aggodalommal hallgatta szellemes sziporkáit,
-mintsem élvezettel.</p>
-<p>– No tessék, – korholta a jókedvü férfiut, – most már becsiptél
-és a missz meg fog róni. <span class="pagenum"><a name="Page_161"
-id="Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>– Meg fog róni a missz, akinek én vacsorát és pezsgőt fizetek!
-Ilyet még nem hallottam.</p>
-<p>– De furcsa vagy!… Mit tehet róla, szegényke, hogy szerti a jó
-kosztot?… Annak fejében csak nem követelheted, hogy mindent
-elltürjön tőled.</p>
-<p>– Hiszen nem fogom megsérteni.</p>
-<p>– Az még nem elég, de tisztességesen kell magadat előtte
-viselned, mert az egy urinő…</p>
-<p>– Hahaha…</p>
-<p>– Hiába nevetsz… Különben majd meglátod, hogy le fog nézni.</p>
-<p>– Hihihihi…</p>
-<p>Bálvándyt boszantotta Muki gunyos nevetése, de mire az orfeumba
-értek, kibékült vele. A jó ember haragja soha sem tartott tiz
-percnél tovább…</p>
-<p>Bálvándy és Muki helyet foglaltak páholyukban, de csak addig
-maradtak ott, amig a missz Molly Mackbet produkciója véget ért.
-Akkor felbaktattak a numero kettőbe, miután Bálvándy már előzőleg
-tudatta a misszel, hogy ott vár reá.</p>
-<p>Hát azok (mert mamája is volt a missznek) nem is tévesztették el
-az ajtót: alig vártak az urak tiz percig, betoppantak.</p>
-<p>A mama csak szinházi mama volt, de lehetett volna igazi
-<i>nagymama</i> is. Nyaka körül egy kilós hamis gyémánt nyakék
-kigyózott, de a fülönfityegői is nyomhattak egy-egy dekát, pedig
-veresek voltak, jeléül annak, hogy rubint kellett reprezentálniok…
-Az ékszerek tehát nagyok és sulyosak voltak a mamán, de az volt az
-igazság, mert nagy és sulyos volt a mama is: lehetett vagy
-százötven kiló.</p>
-<p>Ellenben a missz (dicséri a Bálvándy izlését) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span>
-csakugyan kecses és szép vala nemcsak a bretlin, trikóban, de
-selyemruhában is. Negédesen hopkált, mint a meddő irámszarvas, szép
-kicsiny fejét bánatosan félrebillentve hordta s a foga olyan ép és
-fehér volt, hogy elharapta volna talán a vasat is. Sejpitve beszélt
-s kissé az orrán keresztül, amitől Bálvándy majd megbomlott
-gyönyörüségében. Sőt, mi tagadás, a rué Mukit is meglepte az
-artista leány mondvacsinált előkelősége és hihetetlen naivságot
-negélyező modora.</p>
-<p>– Pompás egy huncut! – sugta barátjának. – Előkelő dámát még nem
-láttam ilyen természetesen játszani.</p>
-<p>– Hehehe, ez azért van, mert magamagát játssza.</p>
-<p>– No csak te hidd…</p>
-<p>Hitte a jó báró szentül. Talán még akkor is hitte, midőn a mama,
-a hatodik palack pezsgő eldurranása után észrevétlenül kiosont a
-chambre-szeparéból, ártatlan pipikéjét magára hagyva az urakkal; de
-talán még akkor is, midőn a diszkrét Muki a mama példáját követve,
-szintén kiosont; sőt az is kitellett a jó bárótól, hogy első
-pillanatra még akkor sem józanodott ki a misszből, midőn másnap
-délben kikászmálván az ágyából, kétezerötszáz forint helyett csak
-hétszázat talált a bugyellárisában, legföljebb a fia intése
-juthatott az eszébe: „aztán vigyázz, hogy el ne lopja a
-pénzedet.“</p>
-<p>De egy félórával eme meglepő fölfedezés után, midőn sikerült
-neki végre a kárát igazságos mérlegre tenni azzal a haszonnal, a
-melyben a kártevő kegyeiből részesült, – már Bálvándynak is
-elszaladt az illuziója, meg sem állott a világ végéig.</p>
-<p>– Hah, te repedt sarku! Bődült el Bánk-Bánként. – Csuffá tettél!
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>Valószinü, hogy folytatása is lett volna a drámai monológnak, ha
-rajta nem csipi Muki.</p>
-<h2>TIZENHATODIK FEJEZET.<br />
-A Bálvándy lelkiismerete.</h2>
-<p>Muki benyomta barátjára az ajtót minden kopogtatás nélkül s első
-pillanatra észrevette a jelekből, hogy a derék fiunak baja esett a
-bugyellárisával. A szolid bőrős jószág ugyanis ott hevert az
-asztalon tátva-nyitva s néhai tartalma szerte-szét volt dulva.</p>
-<p>– Szervusz, bruder! – Rontott be Muki a szobába. – Keresel
-valamit?</p>
-<p>– Mehetek a pokolba haza, – kiabálta a báró le nem térve érzései
-egyenes vonaláról vendége kedvéért sem.</p>
-<p>– Beszélj hát: mi baj?</p>
-<p>– Oh, én ökör! – folytatta Toncsi, ügyet se vetve barátja
-kérdésére. – Be kellene engem savanyitani.</p>
-<p>– Megállj! – figyelmeztette Muki. – Gondold meg, hogy én is a
-szobában vagyok… Talán elveszett a pénzed?</p>
-<p>– Veszett az ördög. Ellopatott. Fuccs ezernyolcszáz
-forintomnak.</p>
-<p>– És kinek általa lopatott el?</p>
-<p>– Annak a repedt sarku missnek általa.</p>
-<p>Muki nem mert mindjárt kacagni, először engedelmet kért rá
-kétségbeesett barátjától.</p>
-<p>– Megengeded, hogy nevessek? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_164" id="Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>– Nevess, kacagj, üvölts! Az akasztófát is megérdemlem.</p>
-<p>Muki, élvén az engedelemmel, először jól kikacagta magát, aztán
-áttért a barátja megvigasztalására.</p>
-<p>– Ugyan ne izélj azért a pár száz forintért: Nem <i>ingyen</i>
-lopták el tőled.</p>
-<p>– Jó jó, – dühösködött a takarékos ur barátja könnyüvérüségén, –
-de miből éljek két hétig, a mennyit a gyerekek kedvéért még Pesten
-szándékoztam tölteni, mikor csak hétszáz forintom maradt?</p>
-<p>– Az persze nem elég, – látta be Muki, – de majd segitünk a
-bajon.</p>
-<p>– Váltót – jelentette ki Bálvándy, – nem irok alá egy országért
-sem.</p>
-<p>– Nem is arról van szó…</p>
-<p>– A tiszttartómnak sem irok, nem hagyom magamat kinevetni.</p>
-<p>– Arról sincs szó… Arról van szó, hogy adjál csak ötszáz
-forintot.</p>
-<p>– Megbomlottál? Minek?</p>
-<p>– Nyerni fogok a kaszinóban. Légy a mutyistám.</p>
-<p>– Az ám, – tiltakozott Bálvándy a veszedelmes ajánlat ellen, –
-hogy garas nélkül maradjak!…</p>
-<p>– Érzem, hogy szerencsét fog a pénzed hozni.</p>
-<p>– S ha elveszted?</p>
-<p>– Kölcsön adok neked, a mennyit csak akarsz.</p>
-<p>Addig puhitotta Muki a báró kemény fejét, mig oda nem adta neki
-a kért ötszáz forintot s azontul mintha csak a testének egyik
-alkatrésze lett volna, nem tágitott mellőle mindaddig, a mig le nem
-ült a bakkasztalhoz. Sőt akkor is ott maradt a háta mögött, csak a
-<span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span> szemét hunyta be néha, midőn egy-egy
-nagyobb tét forgott kockán.</p>
-<p>A játék aránylag kicsibe ment. Az urak száz forintos bankokat
-adtak. Vagy husz bank gyorsan eluszott. Muki volt az első, a ki
-négyszer ütött egymásután. Tehát – miután mindig megtették, –
-ezerhatszáz forintra nőtt a bankja.</p>
-<p>Bálvándy belecsipett a karjába, hogy retiráljon, de Muki
-mérgesen rászólt:</p>
-<p>– Mi közöd hozzá!… Ne malőrözz.</p>
-<p>Aztán leosztotta a kártyát.</p>
-<p>Bálvándy behunyta szemét, csak a fülét hagyta nyitva. Azon is
-bemászhatott a Muki szava:</p>
-<p>– Háromezerkétszáz forint a bank.</p>
-<p>Tehát ismét nyertek a mutyisták. Bálvándy oda volt örömében –
-(Hogyne: meg volt a pénze az utolsó krajcárig) – de még az öröménél
-is nagyobb volt a félelme, hogy Muki ismét leadja a bankot. Nem
-sokat teketóriázott, most már nem csipte, de megragadta a Muki
-karját.</p>
-<p>– Kilépek a mutyibul.</p>
-<p>– Lépsz az ördögöt, – rázta le magáról Muki, – most kezdődik
-csak az igazi.</p>
-<p>És tovább adta a bankot.</p>
-<p>– Háromezerkétszáz forint a bank, – ismételte.</p>
-<p>Bálvándy nem birkózhatott vele a kaszinóban nyilvánosan…
-Szerencséjére ezuttal csak a bank felét tették meg a játékosok. A
-másik fele tehát megmaradt csokoládénak. De azért mégis behunyta a
-báró a szemét és ismét a fülének engedte át a tért.</p>
-<p>És kitünően bevált a füle. Ujra gyönyörüt hallott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> vele. A
-legeszményibb szót, amit ilyen viszonyok között egyáltalában el
-lehet képzelni.</p>
-<p>– Retirálok.</p>
-<p>Mondván, hátra fordult Muki a mutyistájához.</p>
-<p>– Jobb lesz, – sugta neki, – ha elmégy innen, mert nagyba fogok
-játszani.</p>
-<p>– Kilépek, – könyörgött Bálvándy kétségbeesetten, – tekintsd a
-helyzetemet.</p>
-<p>– Nem eresztelek ki, – jelentette ki Muki báró halkan, de
-határozottan, – hiszen éppen azért fogok nagyba játszani, mert a te
-pénzeddel játszom. Te mindig szerencsét hoztál nekem.</p>
-<p>Bálvándy nem értette a homályos mondást.</p>
-<p>– Miféle szerencsét hoztam én neked eddig?</p>
-<p>Muki csak most vette észre, hogy csaknem elszólta magát.</p>
-<p>– Ej, – ütötte el tréfával a hebehurgyaságát, – ne vedd a szót
-ilyenkor szigoruan. Az ándung beszélt belőlem.</p>
-<p>– Jó, de nekem nincs ándungom.</p>
-<p>– Ahhoz semmi közöm, nálam a pénz.</p>
-<p>– Olyan kegyetlen vagy, mint Sobri…</p>
-<p>– Mit sugdostok ott a malom alatt? – rebbentette széjjel a
-mutyistákat Zolnay gróf, a ki éppen a bankot adta.</p>
-<p>– Hát tartom a bankodat, – vágta oda Muki vakmerően.</p>
-<p>Nyert. Egyben, hogy megelőzze a nyafogását: most már szinte
-gorombán szólt rá Bálvándyra.</p>
-<p>– Eredj a pokolba, ne blamirozz engem s magadat.</p>
-<p>Bálvándy ajkába harapott és csakugyan távozott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> a
-bakkszobából… Az első ember, a kibe a társalgóban belebotlott éppen
-a miniszterelnök volt. A hatalmas ur megismerte a tipikus erdélyi
-daliát.</p>
-<p>– Szervusz, Bálvándy.</p>
-<p>– Szervusz.</p>
-<p>– A bakkszobából jöttél?</p>
-<p>– Onnan.</p>
-<p>– Nem is tudtam, hogy játszani szoktál.</p>
-<p>– Szokott az ördög, más játszik helyettem.</p>
-<p>– No, – tréfált a nagy ur, – csak el ne veszitse a választási
-költségedet.</p>
-<p>A gunyoros tréfa vérig sértette Bálvándyt. Izgatottságában
-egyszeriben felfortyant benne az arisztokraták eredendő vérbeli
-gőgje.</p>
-<p>– Mi közöd hozzá? – utasitotta rendre a miniszterelnököt
-fagyosan. – Állok a szavamnak, egyébbel ne tőrődjél.</p>
-<p>Bálvándy nem is sejtette, hogy mennyit használt neki ez az
-önfeledt gorombaság. Pedig a jelenségekből rögtön rájöhetett volna.
-Azok az urak, a kik fültanui voltak a pikáns jelenetnek, markukba
-nevettek, (mert nem igen szerették a kaszinóban a
-miniszterelnököt), vagy rá csikkantottak a szemükkel, mintegy
-buzditva őt a további gorombáskodásra. A miniszter meg láthatóan
-megszeppent, tapasztalván, hogy visszafelé sült a tréfája.</p>
-<p>Ám nem azért volt őkegyelmessége politikus, hogy azonmód helyre
-ne üsse az elkövetett hibát. Hóna alá kapta az orroló férfiu karját
-és elkezdett vele sétálni. És sikerrel sétált, (mert tudta, hogy
-mitől döglik a légy), öt perc lefolyása alatt ugy kibékitette
-Bálvándyt, hogy még ölelkezett is vele. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span></p>
-<p>Nevezetesen tizezer forintot jövedelmezett a jó bárónak a séta,
-illetve a gorombasága. Ennyit igért neki a miniszter a
-pártkasszából választási költség cimén…</p>
-<p>Nem sejthette Bálvándy, hogy a gorombáskodás erkölcsi és hatalmi
-tőkét képvisel, mert nem ismerte a hazáját. Azt azonban még
-kevésbbé sejtette, hogy mily fényesen kárpótolja a sors azért a
-veszteségért, a mit a missze okozott neki.</p>
-<p>Még aznap megtudta…</p>
-<p>Egy órai munka után abbahagyta Muki a bakkot. Unott képpel
-lépett a társalgóba és a nélkül, hogy csak rá is nézett volna:
-helyet foglalt abban a körben, ahol Bálvándy is ült.</p>
-<p>Ez csak egy pillantást vetett rá s legott biztosra vélte venni,
-hogy: finis Poloniae. Nem igen bánta. Ha mutyistája el is vesztette
-az ötszáz forintját a kártyán, ő tizezret nyert helyette egy
-gorombaságon. Ennek az örömére mindjárt meg is ajándékozta magát
-egy háromforintos szivarral… Hadd lássa Muki, hogy fumigálja le a
-szamárságát. Még hencegett is vele: az ő rovására gyártotta
-élceit.</p>
-<p>Az egy szóval sem reagált rá. Egy adag szőllőt hozatott s miután
-elfogyasztotta azt, fölállott, egyet nyujtózkodott és kifelé
-indult. Már fogta a kilincset, midőn visszaszólt Bálvándynak,
-mintha éppen akkor jutott volna eszébe, hogy dolga van vele.</p>
-<p>– Nem jösz Bálvándy? Egy kis számadásunk lenne egymással.</p>
-<p>A báró nagyott nézett. Egy pillanatig se hitte, hogy nyert neki
-Muki, de akkor meg mit mókázik vele?… Aha, alighanem a kölcsönbe
-igért pénzt <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> akarja neki átadni. Hát ezt muszáj
-elfogadnia, mert hazáig se juthatna a maradék garasaiból.</p>
-<p>– Megyek, – válaszolt a hivásra, – ugyis egy az utunk.</p>
-<p>S követte Mukit.</p>
-<p>A Koronaherceg-utca sarkáig hallgatagon ballagott a két jó barát
-egymás mellett. Ott azonban már nem állotta meg Bálvándy, hogy el
-ne dicsekedjék a miniszterelnökkel szemben elért sikerével.</p>
-<p>– Én jól játszottam, – bökte ki, barátja bakkozására célozva
-némi éllel, – tizezer forintot nyertem a miniszterelnöktől.</p>
-<p>– Megpumpoltad a pártkasszát?… Okosan tetted, – dicsérte meg
-Muki. – Azonban, – tette hozzá unott hangon (s nyomatékul még
-ásitott is egyet) – én még hasznosabban müködtem.</p>
-<p>– Mi?!</p>
-<p>– Mondom, hogy hasznosabban müködtem.</p>
-<p>Bálvándy megállott. Azt hitte, nem hall jól a cipője
-kopogásától.</p>
-<p>– Nyertél?</p>
-<p>– Persze, hogy nyertem.</p>
-<p>Bálvándy tölcsért csinált a tenyeréből a füle mögött.</p>
-<p>– Mi?</p>
-<p>– Nyertem no, nem értesz magyarul?</p>
-<p>– Mennyit?</p>
-<p>– Ötvenezer forintot.</p>
-<p>A jó báró mély lélegzetet vett, mert egy csöpp vér sem maradt a
-szivében: mind az arcába szökött.</p>
-<p>– Beszélj, ember – s megrángatta mutyistája karját, –
-huszonötezer forintot nyertél nekem? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_170" id="Page_170">-170-</a></span></p>
-<p>– Ötvenet mondtam, – kiabálta Muki a fülébe. – Nem hallasz?</p>
-<p>– Ötvenet nekem és ötvenet neked?</p>
-<p>– Na, csakhogy megértetted végre.</p>
-<p>Ha nyitva lettek volna a boltok, Bálvándy alighanem berugott
-volna egy-két kirakat üveget, olyan kalimpálást vitt végbe örömében
-a nyilt utca során. Nekiment Mukinak, átnyalábolta, falhoz nyomta,
-addig ölelgette, mig a tyukszemére nem taposott. Csak akkor
-eresztette el, mert már igen jajgatott nevezett Muki. De békét még
-akkor sem hagyott neki. Lyukat beszélt az oldalába.</p>
-<p>– Micsoda pimasz ember vagy te, öregem! Igy affektálni még nem
-láttam embert, mióta hajas a fejem. Az orrod olyan volt, mint a
-savanyu uborka: esküdni lehetett volna rá, hogy elusztál és – ime,
-százezer forintot nyertél!… Tiszta szemtelenség, igy lóvá tenni az
-embert.</p>
-<p>Muki nem reflektált a lelkes szapora szavakra. Száraz maradt,
-mint a katángkoró.</p>
-<p>– Mit szánsz a választásra ezek után? – Kérdezte. – Mert, –
-magyarázta, – azért mentem idáig, hogy mindenesetre biztositsam a
-kerületedet.</p>
-<p>Bálvándy nem akart elhamarkodott feletet adni.</p>
-<p>– Először – kérte barátját, te mondd meg: mirevaló volt az
-affektálásod?</p>
-<p>Muki ránézett.</p>
-<p>– Megmondom neked, de tovább ne add… Azért vágtam azt az
-impertinens nagy képet, mert az is hozzá tartozik az én
-törvényeimhez.</p>
-<p>– Mik a te törvényeid?</p>
-<p>– Numero egy: port kell szórni a világ szemébe, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> mert az
-ember, ha olyannak látják, mint amilyen valóban, igen csunya…
-Numero kettő: Az ember akkor mutasson legtöbb hidegvért, amikor
-legjobban ugrálnak az idegei, mert a selfcontrol erénye a
-legnagyobb erő. Numero három: Az embernek azért van esze, hogy
-kihasználja, azért van szive, hogy elnyomja és azért van szája,
-hogy befogja. Numero négy: Az embernek imádnia kell a pénzt, mert
-az az ő boldogsága, szabadsága, függetlensége, hatalma
-árkánuma.</p>
-<p>– Elég, – vágta el szavát Bálvándy, – nagyon sivár törvények
-ezek.</p>
-<p>– Nem neked valók, – mondta Muki, – te boldog ember nem
-szorultál rájuk…</p>
-<p>Mintha megrezdültek volna szive hurjai: hangja megcsuklott, arca
-kigyult.</p>
-<p>– Te boldog ember vagy, – ismételte, – téged nem csapdosott meg
-a nagy vihar. Az én sajkámat eltörte. Ha bele nem kapaszkodom az
-utolsó roncsába, ma halott ember vagyok… Ki veheti rossz néven a
-halálos veszedelemből menekült tengerésznek, ha okulva
-tapasztalatain, bárkájának bordáit vaspáncéllal boritja be. Az
-önvédelem, – fejezte be szavait, – az ember legősibb jogai közé
-tartozik.</p>
-<p>– Megmozdult Bálvándy szive is.</p>
-<p>– Én, – mondta, – nem kérem tőled számon a multakat. Hozzád
-szoktam, szivemhez nőttél, szeretlek… De ha ugy áll a dolog, mint
-ahogy mondod, nem-e lenne jobb, ha az ember otthon maradna csendes
-tuszkulánumában, ahol a nagy vihar legföljebb a parkja fáinak
-koronáját tépi meg s nem vágynék a tengerre, ahol a bárkája oly
-könnyen ellsülyedhet.</p>
-<p>– Igazad van barátom, – látta be Muki. – Már <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> mint
-rád vonatkozólag. De az én esetem: az egészen más valami. Aki
-egyszer belekóstolt a tengerbe, szivta a levegőjét, gyönyörködött
-fenséges hatalmában, küzködött vele, annak számára nincs többé
-visszatérés. Az meg van babonázva, meg van ejtve. Tengeri farkassá
-vált, ha angyal volt is előbb.</p>
-<p>– Bálvándy megcsóválta fejét. Ellentmondást talált barátja
-szavai és tettei között.</p>
-<p>– Ha igazam van a magam szempontjából, – kérdezte bátortalanul,
-– miért akarod a tengert velem is megkóstoltatni, a mikor oly jól
-éreztem magamat a szárazon? Miért vettél rá, hogy képviselő
-legyek?</p>
-<p>Muki suhintott a kezével.</p>
-<p>– Hagyd el, pajtás, az még nem a tenger. A tenger ott kezdődik a
-kaszinó kártyaszobájában és a lóversenytéren át egész odáig terjed,
-ahol ellopták a pénzedet: az orfeumig. A képviselőség egy ártatlan
-tréfa csak, holmi cifraság, ami jól fog neked állani. Nem hogy
-fogyasztaná, de gyarapitani fogja szárazföldi kincseidet. Csak
-okosan használd fel. Magasan hordd a fejedet, pózolj és ne kérj
-senkitől semmit. Akkor magától fog a <i>haszon</i> az öledbe
-hullani, mert a nyereség mindig a nagyképüeké s a függetleneké.</p>
-<p>– Ezt nem értem, – jegyezte meg Bálvándy, – ez paradoxon.</p>
-<p>Muki keserüen nevetett.</p>
-<p>– Ugy? Hát nézz csak széjjel ebben az országban, – folytatta
-mindinkább fokozódó hévvel, – és figyeld meg ennek a nagy
-kvalitásu, de beteg nemzet mai fejlődési folyamatának élettani
-jelenségeit… Millió emberatom rezeg, forrong, lázadozik a
-levegőben, keresve <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> az utat és módot, hogy beleilleszkedjék
-valamiképpen a nemzettest sejtszövetébe… Nem lehet! Valami
-láthatatlan centrifugális erő, amelylyel szemben hiábavalónak
-bizonyul minden küzködés, távol tartja, ellöki, kiforrja az eleven
-testből ezeket a lázadozó, törvényes helyüket kereső atomokat, mint
-az egészséges test a kóros anyagot… Csakhogy ebben az esetben nem
-az anyag a kóros, hanem a test a tehetetlen. Élősejt nincs
-felesleges. Az embernek joga van elhelyezkedni az
-állam-szervezetbe. Annak meg rendeltetése saját sejtjeinek
-létfeltételét biztositani. Sőt a maga létfeltétele is. Mechanikai
-erőkkel csak kis ideig lehet a szervezeti hiányokat pótolni.
-Gépezet élő szervezetet örök időkre nem helyettesithet. Holott a mi
-nemzet-testünk tehetetlen, nem birja feldolgozni, felszivni, vérrel
-ellátni egész anyagát. De nemcsak tehetetlen, beteg is. Mert ha már
-csekély a munkaképessége, legalább azokat az elemeket váltaná
-magához, amelyek legtöbb értéket képviselnek: leginkább hivatvák
-faji erejét gyarapitani: az erőseket, az erkölcsi alapon állókat, a
-szellemi kulturának élőket… De szó sincs róla. Valami csudálatos
-fizikai és lelki vakság ütött bele ebbe a hajdan oly sasszemü és
-nagy ösztönü nemzetbe, hogy nem látja, nem érzi kora
-követelményeit, amelyeknek teljesitése nélkül nem lehet megélni:
-előbb-utóbb maga az összemberiség fog beleszólni a léte kérdéseibe
-s joga lesz hozzá, mert egy civilizáció sem türheti meg, hogy egyes
-hátul kullogók miatt megakadjon az egyetem haladása, vagy hogy a
-maga anyagi és szellemi kincseiből tartsa el a dologtalanokat.
-Minden nemzetnek annyi az értéke és becsülete, mint amennyit a
-magáéból az összemberiségnek adott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_174" id="Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>… A kulturanélkül élő nemzet, – folytatta Muki lendülettel, –
-ingyenélő nemzet. S az olyannak nincs meg a létjoga. Holott nálunk
-minden faji erőt a politika sziv fel, aknáz ki. A legutolsó
-képviselő többet számit a legelső müvésznél. Párisban egy millió
-ember nem is ismeri az államfőt, de Dumasnak leveszi a kalapját és
-kitér a bérkocsis. Érzi, hogy az ő agya egy adag francia gloire-t
-képvisel. A kocsis is tudja, nálunk az államférfi se tudja. Vagy
-nem akarja tudni? Talán mert kicsinynek fogná magát érezni, ha
-megnöveszti a nemzeti géniusz hőseit?… Ki tudja?… A tény az, hogy
-inkább csak a maga emberét hizlalja (azokat a sejteket, amelyeknek
-amugy is meg vannak a szaporodási feltételei), mert ugy érzi, hogy
-annak ereje az ő ereje is… Most már, – fejezte be Muki szavait, –
-konkludálhatok is. Remélem, megértettél. Itt nálunk elpusztul az
-igazi érték, mert nem találja meg a helyét s még jobban meghizik a
-telhetetlen, lomha elem, mert azé minden kenyér, az összes
-haszon.</p>
-<p>Bálvándy alig tudta Mukit követni azon a nagy köruton, amelyet
-elméje tételének bebizonyitása végett megfutott. Főképpen az
-ragadta meg a figyelmét, ami az okfejtésben a legkevésbé volt
-lényeges, de közelről érintette az ő lelki világát.</p>
-<p>– Tehát, – sóhajtott fel keserüen, – én is a telhetetlenek, a
-lomhák közé tartozom? Eleszem a kenyeret az érdemesebbek elől!</p>
-<p>– Ugy van, – hagyta helyben Muki, – de te arról nem tehetsz. Nem
-rabolod te a kenyeret, azt a maga jószántából osztja ki neked a
-viszonosság elvének hódoló társadalom. Erősit téged, mert te
-táplálod az ő erejét is; a sovány szellemi koszton tengődő
-egyedekben <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> ellenséget lát, mert ezek fellázadnak
-ellene. Olyan, mint az alantas müvész, aki nem veszi be a kritikát,
-amely az ő fejlődését van hivatva irányitani… Ha képviselő leszel s
-lelkeden a nemzet sorsa, – jegyezte meg végül Muki őszinte hévvel,
-– azt tanácsolom neked: gondolj a szegény szellemi harcosokra és
-vedd őket védelmedbe. Oszd meg velük a kenyeret. Ha eredménynyel
-fog a munkád járni: az lesz a második jobbágy-felszabaditás. A
-szellem megkötöttségének a szabaddá tétele… Nagy szó!… Az
-organizmus valamennyi sejtje meg fogja találni a helyét s
-ilyenformán nem fog elveszni semmi erő, mert egy testté forrván az
-egész anyag, minden energia ennek a mozgatására fog fordittatni.
-Nem ugy mint ma, midőn meddőségre van kárhoztatva a nemzet
-fele…</p>
-<p>Elhallgatott végre Muki. Megtörölte lelkének hirtelen fellobbant
-lángjában megizzadt homlokát. Arcát megcsapdosta egy kósza éjjeli
-szellő… s azzal elaludt a láng.</p>
-<p>– Hát mennyit szánsz a választásra? – ismételte meg előbbi
-kérését szárazon, szinte röstelkedve.</p>
-<p>A Bálvándy szivéből nagy érzések kéredzkedtek ki barátja komor
-szavainak, sőtét szineinek hatása alatt. Megmozdult, ébredezni
-kezdett benne az elaltatott faji energia: az őseitől örökölt
-nemzetfentartó virtuskultusz vágya. Tenni akart. Égett az
-ambiciótól. Fajimádó magyar lelke immár fentszárnyalt az
-önfenntartás gondfelhőiben.</p>
-<p>– Adj kétezer forintot, – mondta, – a többit tedd el, ha szükség
-lesz reá mind elköltheted… Ugy se valami tisztességes pénz az, –
-tette hozzá halkan, <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> komoran, – szinte nem értem magamat,
-hogy annyira megörültem neki.</p>
-<p>– Helyes, – mondta Muki, a nélkül, hogy barátja utolsó szavaira
-reflektált volna. – Én leszek a főkortesed: majd elszámolok neked a
-választás után.</p>
-<p>– A pártkassza segitségét nem fogadom el…</p>
-<p>– Még helyesebb. Most már nem lesz szükség rá.</p>
-<p>A két barát elhallgatott. Bálvándy szólalt meg először.</p>
-<p>– Köszönöm hogy kinyitottad a szememet. Most látom csak, hogy
-milyen haszontalan ember voltam: ugy éltem, mint egy hizó,
-lelkiismeret nélkül.</p>
-<p>Muki erre se reflektált. Az Angol királyné lépcsőházában átadott
-Bálvándynak kétezer forintot, aztán kezet fogott vele.</p>
-<p>– Jó éjszakát!</p>
-<p>– Jó éjszakát.</p>
-<p>Muki bezárkózott a szobájába, de még sokáig nem feküdt le.
-Gondolkozott. Bántotta, hogy megint elragadta a heve. Oda, vissza a
-régi régiókba az eszmények világába… Hát sehogyse tudja lerázni a
-lelkéről azokat az őrült szent fantomokat, amelyeknek kis hijja,
-hogy áldozatul nem esett! Mikor pedig ujabb sikerei is a mellett
-szólanak, hogy a felis homo fajtájához tartozik: A ragadozás az
-eleme, a lelki élet nem neki való!… Mi lesz ennek a vége?… Ha enged
-a kisértésnek, ujra elbukik…</p>
-<p>… Eh, – vetett véget tépelődéseinek. – Azért sem! Rabolni fog
-ezentul is. Mindaddig, amig meg nem lesz az első milliója. Akkor –
-hát akkor majd meglátja. Addig nem gondolkozik.</p>
-<p>Levetkőzött és menten elaludt. De álmában is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span>
-megháborgatták az őrült szent fantómok: Zsuzsával álmodott.</p>
-<h2>TIZENHETEDIK FEJEZET.<br />
-A barátnők.</h2>
-<p>Bálvándy maga adta tudtára Ágnesnek, hogy beválasztatja magát a
-parlamentbe. A Muki által beleszuggerált politikai terveiről is
-beszélt neki.</p>
-<p>A Bálvándy képviselőségének Ágnesre nézve alapjában véve nem
-volt több jelentősége, mint bármi más körülménynek, ami hasonló
-mértékben szolgálhatta volna az érdekét; mindazonáltal nagy
-érdeklődést árult el a vénleány a báró tervei iránt. Foglalkozott
-velük, kibővitette azokat a maga kivételes őselméje eredeti
-eszméivel.</p>
-<p>Bálvándy mohón szivta magába fényes ötleteit, okosságának
-ragyogó kincseit. Szinte érezte, mint termékenyedik meg az agya az
-öreg leány társaságában. Mindig több és több időt töltött vele.
-Immár elment vele néha a szinházba is… Hiszen, vélte, az is
-belétartozik a kulturába, amelynek ő felesküdött.</p>
-<p>De sétáiban is gyakran elkisérte Ágnest és Zsuzsát. Nagyon
-boldognak érezte magát velük. Maga se tudta volna igaz okát adni:
-miért. Megszokta a vénleányt.</p>
-<p>És az a nevezetes, hogy már meg csodálkozni sem lehetett ezen. A
-nemrég még rideglelkü aggszűz nagyot változott uj környezetében.
-Szenvedelmeit, világmegvető animózitását elaltatta az a boldog
-béke, <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> ami a Bálvándy család révén átáradt az
-ő örökös viharoktól hanyatlott lelkébe is. Sem oka, sem alkalma nem
-volt visszataszitó férfias erejének érvényesitésére. Tetszett neki
-az uj miliő: otthon érezte benne magát. Nem kivánt rajta
-változtatni, inkább ő alkalmazkodott hozzá. Olyasvalamit érzett,
-mint az a vándor, aki hosszas küzdelmes kóborlás után végre
-megtalálta igazi helyét az emberek között… Pihent és örült a
-pihenésének…</p>
-<p>Természetes, hogy ilyen kedvező viszonyok között zavartalanul, a
-maguk ős valóságában érvényesülhettek a leány alapjellemének fényes
-vonásai: mindenekkel dacoló nyiltsága, előkelő önérzete, erkölcsi
-világnézetének merev és mégis klasszikus esztétikája. S még
-természetesebb, hogy eme kvalitásaival hamarosan meghóditotta a
-gazdaglelkü, nemes ösztönü Bálvándy családot.</p>
-<p>Valóságos orákulummá nőtt közöttük. Zsuzsának szinte fizikai
-fájdalmat okozott a tőle való elszakadás puszta gondolata is. De
-maga Bálvándy is elsajnálgatta sokszor: annál többször, mennél
-jobban közeledett a hazamenetele visszavonhatlan határideje.</p>
-<p>– Ejnye, ejnye, – mondogatta gyermekeinek s (mint mindig, ha nem
-tetszett neki valami) megvakargatta tarkóját – nagyon üres lesz a
-ház Ágnes nélkül.</p>
-<p>Zsuzsának könny szökött a szemébe.</p>
-<p>– Nagyon sajnálom, nagyon szeretem.</p>
-<p>– Ejnye, ejnye, fikomatta, – tépelődött Bálvándy, – ki kéne
-valamit találnunk.</p>
-<p>– Csak egy mód van, – vélte Bálint, – ahhoz pedig nincs szükség
-semmi kitalálásra: hivjuk meg őt Bálvándra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span></p>
-<p>– Örökre, – licitált rá Zsuzsa, naiv, gyermekes örömmel.</p>
-<p>A férfiak összemosolyogtak.</p>
-<p>– Hát ez egy kicsit bajos lesz, – mondta Bálvándy, – hiszen nem
-áll egyedül: van otthona.</p>
-<p>– Aztán meg, – tóditotta Bálint, – olyan előkelő nő, mint ő,
-anyahelyettesnek csak nem szegődhetik el.</p>
-<p>– Akkor, – kérte Zsuzsa az apját, – legalább egy kis időre
-jöjjön le velünk… Engedd meg, hogy meghivjam őt.</p>
-<p>– Hó, – javasolta az öreg, – hivjuk meg mind a hárman egyszerre,
-annak több sulya lesz.</p>
-<p>Ebben történt a megállapodás. És meg lett a foganatja. Ágnes egy
-pillanatig se kérette magát.</p>
-<p>– Örömmel megyek veletek, – válaszolt az általános meghivásra
-Zsuzsának, miközben még meg is simogatta szép barátnéja kezét.</p>
-<p>Zsuzsa (idővel hozzá szoktatta) kezet csókolt neki aztán a
-nyakába ugrott. És erre már Ágnes sem állhatta meg: átölelte és
-megcsókolta a leánykát. Ez volt világéletében az első csókja, amit
-szive parancsolt rá az ajkára. Bele is pirult…</p>
-<p>A két Bálvándy meghatottan nézte a jelenetet, aztán ők is kezet
-csókoltak leendő vendégüknek…</p>
-<p>… Muki majd hová lett bámulatában, midőn az Ágnes meghivatása
-tudomására jött. Bálint közölte vele a hihetetlennek látszó hirt.
-Önkéntelenül megcsóválta a fejét s el is szólta magát:</p>
-<p>– Csudálatos…</p>
-<p>– Mi a csudálatos?</p>
-<p>Most már kimondta Muki a bét is.</p>
-<p>– Az, hogy megszerettétek a hugomat. Idáig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> még nem
-igen szerette senki. Igaz, hogy ő se szeretett senkit.</p>
-<p>– Elég az nekünk, – jegyezte meg Bálint, – hogy bennünket
-szeret.</p>
-<p>Megemberelte magát Muki: nem árulta el Ágnest, azaz azt, hogy
-miben áll az ő tudomása szerint a szeretete.</p>
-<p>… Különben sem találta volna el az igazságot. Mert Ágnes valóban
-szerette Bálvándyékat. Egész szivével… Hogy mennyi szive volt: az
-majd a történet végén fog kitudódni…</p>
-<p>… Elérkezvén az elutazás napja, Muki kikisérte az utasokat a
-pályaudvarhoz. Csak akkor jelentette ki Ágnesnek az utolsó
-pillanatban, hogy nem reflektál tőle több pénzre, miután van már
-magának is elég: idáig százötvenezer forintot sikerült a kártyán
-összeharácsolnia.</p>
-<p>Ágnes csak ennyit mondott neki:</p>
-<p>– Aztán vigyázz rá, mert az olyanfajta embernek, mint te, kell a
-pénz.</p>
-<p>Tehát neki nem kellett a pénz. Ez is egy nagy vonás.</p>
-<p>… Muki elsápadt, midőn a vasuti kocsi ajtajában kezet fogott
-Zsuzsával. És az este nem ment fel a kaszinóba kártyázni. A helyett
-berugott magyaros bujában egy budai csárdában…</p>
-<p>Csupa költő volt a kis ember. Bárhogy erőlködött is,
-ellentmondások nélkül nem tudott a lelke meglenni. A következő
-napon már meg automobilt bérelt magának s Bécsbe robogott rajta.
-Csak azért, mert véletlenül eszébe jutott egy Tizián-kép, ami a
-Bellvederben lógott: hát azt okvetlenül meg kellett néznie.
-<span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>Bálvándyék és Ágnes ezalatt szerencsésen megérkeztek
-Bálvándra.</p>
-<p>A kulcsár a kastély ajtajában várta a családot levett kalappal s
-kézbesitette az időközben érkezett leveleket. Zsuzsa is kapott
-egyet. S nyilván igen megörült neki, mert elpirult a szeme
-fehérjéig.</p>
-<p>– Charlie! – kiáltotta önfeledten.</p>
-<p>Aztán elszégyelte magát nagyon s hogy némileg jóvá tegye
-árulkodó leányszive hirtelenségét, igy szólt Ágneshez:</p>
-<p>– Nincs benne titok… majd felolvasom neked.</p>
-<p>– Azt én a nélkül is elhiszem neked Zsuzsa, – nyugtatta meg
-Ágnes a piruló leányt.</p>
-<p>– De én mégis felolvasom, – makacskodott ez, – csak azért, hogy
-megismerjed belőle Charliet.</p>
-<p>S karonfogta Ágnest, hogy a szobájába kisérje.</p>
-<p>A vénleány szinte ellágyult a hasadó rózsabimbó szüzies pompája
-szemléletén.</p>
-<p>– Oh, hiszen tudom, milyen. Okos és mégis naiv, komoly és mégis
-vidám, szelid és mégis férfias.</p>
-<p>– Oh, honnan tudod?</p>
-<p>– Olyan leánynak, mint te, – válaszolt Ágnes komolyan, – méltó
-párja csak egy olyan férfi lehet.</p>
-<p>A leányka hamvas arcába ujra belecsapott a szerelem lángja.</p>
-<p>– Jaj, de nem a párom ám.</p>
-<p>– Szereted, következésképpen előbb-utóbb az lesz.</p>
-<p>Erre meg a szivébe szökött a Zsuzsa minden vére: az arcában
-semmi sem maradt.</p>
-<p>– Az nem következés, – mondta halkan, mint a lehellet, – ő
-angol, én magyar vagyok.</p>
-<p>Ágnes megszoritotta a leány kezét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>– Erre majd a szobában válaszolok neked.</p>
-<p>Zsuzsát odamenet, bár tudta, hogy ellenkezik az Ágnes izlésével,
-egy oly erős érzésroham fogta el, melynek nem volt képes
-ellentállani. Megölelte és megcsókolta idős barátnéját.</p>
-<p>– Te, te… de jó vagy!… de szeretlek – mamám!</p>
-<p>A vénleány lelke ebben a pillanatban csudálatos átváltozáson
-mehetett keresztül. Ő akinek soha a szeme pillája se rezdült élete
-legválságosabb pillanataiban sem: összerezzent a mama szó hallatán,
-mint a tetten ért bünös. Megállott a folyosón.</p>
-<p>– Mondd csak még egyszer azt a szót Zsuzsa, – kérte a leányt
-elfuló hangon.</p>
-<p>– Mamám, mamám!…</p>
-<p>Az erős, viharedzett teremtés, fajának groteszk példánya szinte
-beleszédült a leány karjaiba. Ugy kellett őt támogatni, mig a
-szobájába nem ért. Ott aztán szabad folyást engedhetett a
-gyengeségének: alázatosan meghódolt a mindenek felett uralkodó s
-végre rajta is diadalmaskodó természet törvényének: szivéhez ölelte
-a leányt és fuldokló, görcsös zokogásba tört ki… Asszonyi
-mivoltának és hivatásának tudatára jött. Egy, egyetlen egy szótól.
-Igaz, hogy az egész nagy mindenségnek sincs remekebb,
-elpusztithatatlanabb, végtelenebb fogalma annál, amit ez a szó
-fejez ki: mama. Abban él és attól lesz emberré az egész
-emberiség.</p>
-<p>– … Leányom!</p>
-<p>Más visszhang erre a szóra nincs.</p>
-<p>– Leányom, – ismételte Ágnes, – édes leányom! Négyszemközt
-mindig igy foglak nevezni és arra kérlek: te is mindig az anyádat
-lásd bennem. De <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> ne szólits ugy. Mert az emberek
-félremagyarázhatnák és azt nem akarom… <i>most már</i> nem
-akarom.</p>
-<p>(Most már! – a két áruló szó sulya végképp elsikkadt a Zsuzsa
-érzéseinek árjában. De maga Ágnes is alig vette észre, hogy
-kiszaladt az ajakán. Valamit érzett, valami nagyot, fenségeset: azt
-hitte, hogy azt szóval kifejezni ugy se lehet.)</p>
-<p>– Pedig, – suttogta Zsuzsa lágyan, – ah, mily boldog volnék, ha
-én azt a szót nyiltan, büszkén ejthetném ki az egész világ
-előtt.</p>
-<p>– Hogy érted?</p>
-<p>– Ugy, a hogy mondom.</p>
-<p>Ágnes lehajtotta fejét.</p>
-<p>– Ne mondd ezt többé Zsuzsa…</p>
-<p>Aztán megrázta magát a vénleány, mint aki egy fényes álomból a
-szürke valóra riadt.</p>
-<p>– Igaz, – mondta szárazon, – adósod vagyok egy felelettel,
-hiszen azért kértelek a szobámba.</p>
-<p>– Én meg a Charlie levelét olvasom fel neked.</p>
-<p>– Most már, hogy leányom vagy, meghallgatom. De előbb te
-hallgass meg engem… Azt mondtad: Nem lehetsz az övé, mert angol, te
-pedig magyar vagy. Hát erre az a megjegyzésem: örök, isteni
-törvény, hogy a nő kövesse a férfit, akit szeret.</p>
-<p>Zsuzsa lesütötte a szemét.</p>
-<p>– Én elepednék ott fent északon, a ködös Albionban, ahol olyan
-kevés a napsugár.</p>
-<p>– Ágnes felsóhajtott.</p>
-<p>– Én ugy érzem, hogy a napsugarat is pótolja a családi tüzhely
-melege.</p>
-<p>– Én ugy érzem, – mondta Zsuzsa, – hogy a hazai föld illatát nem
-pótolja semmi, semmi sem. <span class="pagenum"><a name="Page_184"
-id="Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>– Talán azt is pótolja a közszellem fényessége s Albionban sok
-rokonlélekre fognál találni: ott nem hazudoznak, mint itt, az
-emberek.</p>
-<p>Zsuzsa leejtette kezét, melyben a Charlie levelét tartotta.</p>
-<p>– Nekem az ugy fáj, hogy rólunk, magyarokról ily kicsinylőleg
-beszélsz. Itt se hazudnak a müvelt emberek.</p>
-<p>Az Ágnes ajka keserü mosolyra ferdült.</p>
-<p>– Hisz épp az a baj, hogy csak azok hazudnak. A paraszt: az
-durva, de becsületes. Arcán a lelke. Holott az ur álarcban jár. Az
-öregasszony maszkja azt hazudja, hogy fiatal a viselője; a fiatalé,
-hogy ártatlan, az államférfié, hogy hazafiui gondok szántják a
-lelkét; a mágnásé, hogy a nép jóltevője; a papé, hogy hü, alázatos
-követője Krisztusnak; a kereskedőé, hogy tisztes polgári haszonra
-dolgozik; a tudósé, hogy ő találta fel az élet arkánumát; a
-hivatalnoké, hogy modern Atlaszként, vállán hordja az egész hazát…
-És mindebből egy szó sem igaz. Az öregasszony ki van pingálva; a
-fiatalnak udvarlókon jár az esze; a miniszter a hatalmat szereti,
-nem a hazáját; a mágnás gyülöli a földéhes népet, alamizsnát csak a
-koldusnak ad; a pap ugy él, mint a hizó, reggeltől estig eszik s
-hivét, ha hijja a stólának, a kántorral temetteti el; a kereskedő
-hirtelen gazdagságra vágyik; a tudós tiz idegen könyvből csinál egy
-tizenegyediket; a hivatalnok szivarozik a hivatalában és nem
-dolgozik. És – folytatta Ágnes, – mindenki többnek akar látszani,
-mint amennyi: okosabbnak, gazdagabbnak, előkelőbbnek… Nemcsak az
-álarc hazudik, az emberek ruházata, életmódja, szereplése is. A
-polgár töri magát az ugynevezett <span class="pagenum"><a name=
-"Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> zsentri után, ez az
-ugynevezett zsentri meg az arisztokrata után, ez meg a királyi vagy
-legalább is főhercegi udvarok körül legyeskedik… Ötvenezer férfi és
-asszony van Budapesten, akinek se foglalkozása, se tisztességes
-állandó keresete. Tömve velük a kávéházak. Az asszonyok viszonyokat
-hajszolnak ott, a férfiak kártyáznak: az az ő keresetük. Otthon
-pedig a piszokban sir a gyerek, mert az anyja példáját követve, a
-cseléd is elszökött tőle…</p>
-<p>Zsuzsa lehajtotta fejét, szomoruan nézett maga elé: ugy
-hallgatta az Ágnes lesujtó szavait.</p>
-<p>– Ne hidd azt édes leányom, – folytatta ez, – hogy ellenszenv,
-vagy rosszindulat beszél belőlem, óh nem, hiszen a saját fajtámat
-csak nem gyülölöm. A fájdalom és a keserüség adja ajkamra a szót.
-Fáj a szivem, midőn ennek a pompás, erős fajnak, (amely
-kvalitásainál fogva vezérszerepet játszhatnék a népek versenyében),
-a züllését látom s annak okait keresem.</p>
-<p>S megtaláltad? – kérdezte Zsuzsa.</p>
-<p>– Meg. A nevelésben van a hiba. A gyermeket csak egy vétségért
-lenne szabad büntetni, de azért aztán keményen: a hazugságért és
-csak egy erényre kellene ránevelni: a munkára. A többit végezze el
-a természet és az élet maga. Mert a dresszura nyügében nem
-alakulhatnak ki csak a leghatalmasabb egyéniségek, holott jellemre
-van szükség ebben az országban: erős önérzetre, bátorságra,
-akaratra… Ezek a tulajdonságok hiányzanak belőlünk.</p>
-<p>– Azt hiszed, – kérdezte Zsuzsa, – más nemzetnél nem
-hiányzanak?</p>
-<p>Egyenes felelet helyett egy példát mondott el Ágnes.
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>– Ezelőtt vagy hat esztendővel, midőn alapitványi hölgy lettem,
-– s megvallom, azért lettem azzá, mert a bolondos társadalom csak
-ebben a hivatalos poziciójában hiszi el egy leánynak, hogy nem
-rosszban töri a fejét, ha egyedül utazik, – mondom: hat évvel
-ezelőtt Angliában voltam. Sokat olvastam erről az országról,
-vonzott oda valami. A nagykövet révén, aki rokonságot tart
-anyámmal, minden nehézség nélkül bejuthattam az arisztokráciába.
-Különösen a castle-life-ot akartam megismerni. Ugy okoskodtam: egy
-előkelő urnak igazi otthona a falu; a felesleges cafrangokat, a
-jellemhez nem tartozó külsőségeket a londoni nagyvilági élet
-zürzavarában teljesen letenni nem lehet. Holott én az embert
-akartam megismerni Angliában. Nem a társadalmat, hanem az elemeit.
-Három lord hitt meg a kastélyába, én a sir Bretford meghivását
-fogadtam el. Tizenöt napra szólt a meghivó s rá volt nyomatva az
-ünnepélyek és mulatságok sorrendje is. Két szobát kaptam az óriási
-kétszázszobás palotában: egy hálószobát fürdőkabinnal és egy
-szalónt. Komorna állott a rendelkezésemre és fogat. A majordomus
-bevezetett a lakásomba s bemutatta a komornát. Egyben megkérdezte,
-kivánok-e látogatást tenni a ladynél, aki öt és hat óra között
-fogad. Átadtam neki a névjegyemet és ezzel el lett intézve az
-udvariasság minden kényelmetlensége. Szabad voltam egész ötig…
-Reggeli tiz óra volt, mikor megérkeztem. A komorna egy pompás
-breakfestet hozott a szobámba. Elfogyasztottam, aztán kipihentem az
-ut fáradalmait s megfürödvén, hozzáláttam az öltözködéshez. Öt
-órára éppen elkészültem. Megtettem a köteles látogatást. A lady
-bemutatta leányait, a lord a fiait. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> Azaz csak kettőt közülök,
-mert hat fia volt a lordnak. Csakhogy négyet távol tartott a
-foglalkozása. A lord, aki büszke volt nagy családjára, azért
-megnevezte és kimentette távollevő fiait is: „Earnestem,
-harmadszülött fiam nem szereti a zajos mulatságokat: egyedül
-hivatásának él; mint clergyman (pap) azt tartja, hogy az áhitatot
-kiüzik a lélekből a zajos világi örömök. Nincs igaza, – jegyezte
-meg a lord mosolyogva, – de legyen az ő hite szerint, mert nagy az
-ő hite, annál csak a jelleme nagyobb… Charliem, – folytatta a szép
-öreg ur, – az én negyedszülött fiam (fiai születési sorrendjére
-sulyt helyezett a lord) – Charlie azért nem jöhetett el, mert
-katona, most Transzválban hadakozik a szegény burokkal; ötödszülött
-gyermekem, az én kis Willym Indiákon veszekszik az
-ültetvényesekkel: a kis bolond erővel nagy vagyont akar szerezni;
-legkisebb gyermekem végre, Benjaminnak is kereszteltettem, Kairóban
-ül a boltjában (s most nagyot nevetett a lord) és bort árul.
-Hiszen, – jegyezte meg tréfásan, – igaz, az ő korában nem élhet az
-apja nyakán és pénzén, <i>az nem lenne becsület</i>, de hogy miért
-választotta éppen a bort, holott egy korty se kell neki belőle (s
-ebben a tekintetben nem is igazi englishman), miért nem választotta
-teszem a gyapjut vagy a vasat: meg nem foghatom. Hiszen mindegy
-lett volna neki: képzett kereskedő, minden téren kiváló
-szakember…</p>
-<p>Ágnes egy pillanatra abbahagyta a beszédet. Kérdőleg nézett
-Zsuzsára.</p>
-<p>– Folytassam? – kérdezte aztán.</p>
-<p>– Köszönöm, – majd máskor, – válaszolt Zsuzsa lehangoltan. –
-Eleget tanultam ennyiből is. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_188" id="Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>– Tehát világosan válaszoltam a kérdésedre, – konstatálta Ágnes,
-– most már tudod, hogy mi a különbség az angol és a magyar között s
-azt is megérted, miért erős az s miért vagyunk mi gyengék.</p>
-<p>– A munkán mulik.</p>
-<p>– És a jellemen… A százszoros milliomos angol lord fia röstell
-az apja nyakán élni, inkább felcsap borkereskedőnek, hogy
-megkeresse a kenyerét – az egyszeres milliomos magyar ur fia, jó,
-ha szolgálatot vállal a lovasságnál, de többnyire semmittevéssel
-foglalkozik s az apja terhére adósságot csinál. És az igy
-természetes itt s ugy természetes ott. Röstellünk dolgozni, mint a
-napkeleti emir, akinek országában csak a rabszolga dolgozik. Keleti
-nép vagyunk s elhaladt felettünk az idő. Féllábbal ma is ott
-vagyunk a középkorban.</p>
-<p>– Elég, elég, – kérte Zsuzsa Ágnest, – beismerem, hogy
-meggyőztél az igazadról, de még sem tudnám a hazámat elhagyni soha.
-Már én olyan vagyok: itéletet sem mondok az édesanyámról; még ha
-méltatlan is lenne reá, szeretem és én leszek az utolsó, aki
-elhagyom.</p>
-<p>Ágnesnek szivére szállott a leányka mondása: a maga édesanyjára
-gondolt, akit ha szeretett is a vére ösztönéből, kevésre becsült,
-állhatatlan, ingadozó jelleme, komikus önszeretete miatt.</p>
-<p>– Nagy szót ejtettél ki leányom, – mondta Zsuzsának, – aki olyan
-szép és fiatal, ne fogadjon fel soha semmit, mert előbb-utóbb
-ellentmondásba keverődik önmagával.</p>
-<p>– Ezen a ponton soha, – állitotta Zsuzsa, s szent meggyőződése
-jeléül szivére tette kezét, – soha, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> Ágnes. Hiszen, – tette
-hozzá, – oly kevesen vagyunk.</p>
-<p>– Akkor, – mondotta Ágnes, – nyilván csalódtam az érzéseid
-mértékében: te azt az angol urat nem szereted igazán.</p>
-<p>Zsuzsa, felelet helyett felbontotta a Charlie levelét.</p>
-<p>– Olvashatom? – kérdezte.</p>
-<p>– Olvasd…</p>
-<p>Csak az első oldal végéig jutott Zsuzsa, aztán megcsuklott a
-torka s kezéből kiesett a levél. Sápadt lett, mint a halott. Lába
-megtagadta a szolgálatot, egy székhez támolygott s beléje
-esett.</p>
-<p>Ágnes mellé ült és átkarolta a vállát.</p>
-<p>– Ne vedd a lelkedre, – s biztatta-becézte az elalélt leánykát,
-– ha ugy szeret, ahogy irja, még minden jóra fordulhat.</p>
-<p>Zsuzsa reményvesztetten ingatta a fejét.</p>
-<p>– Soha, soha!</p>
-<p>És nagy, fényes könnyek szivárogtak a szemébe. Nem zokogott,
-csak a szája széle vonaglott egy kicsit. S piciny, leányos keble
-hullámzott a szive viharától…</p>
-<p>Az állott a levél első husz sorában, hogy imádja őt Charlie és
-soha sem fogja elfelejteni. De az apja ellenzi, hogy idegen
-származásu nőt vegyen feleségül… A családi tradiciókra, élő
-törvényekre hivatkozott Charlie, amelyek őt is kötelezik s bárha a
-szive szakad is meg, alájuk rendeli magát.</p>
-<p>Ágnes egyelőre nem zavarta tovább Zsuzsát a fájdalmában. Tudta,
-hogy a köny ilyenkor nagyobbat könnyit az ember lelkén, mint a szó.
-Felvette a szönyegről <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> az elejtett levelet és engedelmet kért
-Zsuzsától, hogy végig olvashassa.</p>
-<p>A leány intett neki, majd arra kérte, hogy olvassa hangosan.</p>
-<p>Ágnes teljesitette kivánságát… Csupa ömlengés, vágy, izzó
-szerelem volt a levél további hét oldala. Egy férfias lélek
-jajveszékelése minden sora. S a leláncolt Titán hiábavaló
-erőlködése feletti keserüsége hangzott ki a sorok közül…</p>
-<p>Egyebek között azt irta Zsuzsának, hogy: ha nem is fogja őt soha
-elfelejteni, de többé nem láthatja az életben. A lovagiasság és a
-becsület azt követelik tőle, hogy bocsánatot kérjen a leánytól
-mindama gyöngéd szavaiért, amelyekkel, tiszta szándéka tudatában és
-szerelme hevében női méltóságát megilletni merte és hogy mindent
-elkövessen, ami alkalmas arra, hogy az ő emlékét feledésbe
-boritsa.</p>
-<p>… Végig olvasván a levelet: elhallgatott Ágnes. Mintha
-gondolatokba merült volna, összekulcsolta kezét a feje mögött és
-fölnézett a semmibe. Arca nem árulta el érzését. A hangja se, midőn
-megszólalt végre:</p>
-<p>– Szeret, az bizonyos, – mondta elgondolkodva.</p>
-<p>Csend…</p>
-<p>– És – folytatta, – az is bizonyos, most már látom, hogy te is
-szereted őt.</p>
-<p>A leány hallgatott. Hiába is tagadta volna, ha közben el is
-állottak a könyei, szenvedő arca elég ékesen beszélt.</p>
-<p>– Ugy-e, – kérdezte Ágnes résztvevő hangon és megsimogatta a
-leányka haját, – csak most tudtad meg, mennyire szereted?</p>
-<p>– Csak most… <span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span></p>
-<p>– Az ugy szokott lenni. Akkor tudjuk meg, mennyire kedves nekünk
-valaki, ha elveszitjük. Nem a saját tapasztalatomból beszélek
-ugyan, – tette hozzá, mintha mentegetni akarta volna magát, – de
-nagyon el tudom képzelni az esetet…</p>
-<p>Erre ujra kitörtek a Zsuzsa könyei, de most már zokogott is
-hozzá. Az Ágnes keblére ejtette fejét: ugy zokogott:</p>
-<p>Az csak tovább simogatta a leányka haját, szótalanul, lágyan és
-szabályos ütemben, mintha a maga erős lelkét akarta volna a leányka
-forró, szűzies testébe átdelejezni. Arca komoly volt, mint az
-orvosé a műtét alatt… Csak akkor szólalt meg ujra, midőn nagysokára
-elcsendesedett a leányka zokogása.</p>
-<p>– Légy erős, leányom, – mondta intőleg inkább, mintsem
-vigasztalva, – egy magyar nőnek nem szabad magát elhagynia.
-Őseinktől kivételes tulajdonságokat örököltünk a vérünkben, mi
-nemes uri nép, gyengeségünkkel nem szabad ezt az örökséget
-meghazudtolnunk. Különbnek tartjuk magunkat a tömeg emberénél, hát
-legyünk is különbek. A boldogtalan szerelem csak a gyávákat sujtja
-le: arra kell gondolni, hogy ajándék minden földi öröm, az igazi
-élet: a szenvedés.</p>
-<p>A Zsuzsa fájó lelkére fölemelőleg hatottak ezek a bölcs,
-bátoritó szavak. Azt érezte a leány, hogy olyan nő áll az oldalán,
-aki képes lenne őt az élet minden csapásával szemben megvédeni…
-Átadta magát neki egészen, az ő édes, leányos gyöngeségét rábizta
-az ő hatalmas erejére.</p>
-<p>– Ha mindig mellettem lennél, – mondta, – le <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> tudnék
-mondani az élet minden öröméről, mert a te nagy lelked, tudom,
-mindenért kárpótolna engem.</p>
-<p>– Ameddig szükséged lesz rám, veled maradok. Érzem: itt a helyem
-melletted.</p>
-<p>A szép leány felállott, szinte elmult már minden gyöngesége.
-Mintha csakugyan átáradt volna klasszikus fiatal testébe az Ágnes
-ereje.</p>
-<p>– Mondd meg nekem, édes, – kérdezte szinte átszellemülve, –
-miért szeretsz engem, mikor egészen más vagyok, mint te?</p>
-<p>– Ágnes – (óh be ritkán esett meg vele) – elmosolyodott.</p>
-<p>– Csalódol, kicsikém, mi teljesen egy anyagból vagyunk, azzal a
-különbséggel, hogy téged kimélt az élet, engem próbára tett, te
-szép vagy, én csunya. Egyéb különbség nincs is közöttünk.</p>
-<p>Zsuzsa kitárta karjait.</p>
-<p>– Nagyon, de nagyon büszke vagyok reád…</p>
-<h2>TIZENNYOLCADIK FEJEZET.<br />
-Virág hervadása.</h2>
-<p>Bálvándy, aki ezalatt az istállóban dégált és a viszontlátás
-örömére összecsókolódzott valamennyi lovával, talán még a
-kocsisával is, éppen akkor csörtetett végig a kastélya folyosóján,
-midőn Zsuzsa magára hagyta végre Ágnest s a szobája felé tartott.
-Majdnem egymásba botlottak.</p>
-<p>– Zsuzsóka!</p>
-<p>– Tessék, apácska? <span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>– Ágnestől jösz?</p>
-<p>– Tőle.</p>
-<p>– Jól érzi magát nálunk?</p>
-<p>– Nagyon.</p>
-<p>– Gondoskodjál róla fiam, akár az édesanyádról, hogy sokáig itt
-maradjon.</p>
-<p>Zsuzsa apja karja alá csusztatta a magáét.</p>
-<p>– Bár csak örökké itt maradhatna, – mondta és az atyja szeme
-közé nézett nyiltan, ártatlanul.</p>
-<p>És mégis zavarba jött Bálvándy. Nem tudta, hogy értelmezze
-leánya szavait. Ugy felrántotta szemét, hogy egész a homloka
-közepéig szaladt a szemöldöke.</p>
-<p>– Ejnye teremtette, – hebegte, – de furcsát mondtál te most,
-Zsuzsa!</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>Bálvándy, leánya tiszta, csudálkozó szeméből hamarosan
-kiolvasta, hogy kár volt zavarba jönnie.</p>
-<p>– Ja, – szólta el magát, – hát te ugy érted, nem amugy?</p>
-<p>Erre meg már Zsuzsa volt az, aki tágra nyitotta a szemét.</p>
-<p>– Te vagy az, aki furcsákat mond, apácska.</p>
-<p>Bálvándy, szokása szerint a tarkójához folyamodott, azaz kapart
-rajta.</p>
-<p>– Ejnye, az ebugattát, mi most kétfele gondolkozunk, mint a
-debreceni varga! Azonban sebaj, – tette hozzá, – neked van igazad:
-én se bánnám, ha Ágnes valami csuda révén örökre nálunk rekedne. Ha
-ki tudsz találni valamit, veszek neked egy drága selyemruhát.</p>
-<p>Azzal otthagyta Zsuzsát. Roppant jókedve volt: tele fütyülte a
-visszhangos folyosót… Egy <i>ijedtképü</i>, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span>
-mezitlábos szolgáló szaladt el mellette (mert a mezitlábasoknak
-tilos volt a folyosón való szaladgálás), de nem szaladt elég
-szaporán, a méltóságos ur elkapta a copfját és egy jóizüt rántott
-rajta.</p>
-<p>– Hogy vagy, Kati?</p>
-<p>Nem volt Katinak odáig semmi baja, de most egyszeribe rosszul
-lett a nagy ijedtségtől.</p>
-<p>– Jaj, ne tessen bántani, csak a köpőláda miatt gyüttem.</p>
-<p>– Bolond, hisz nem bántalak, – kacagott a vig báró és
-eleresztette a szolgáló coffját. Aztán elkezdett énekelni: Ha férfi
-lelkedet egy hölgyre föltevéd, stb.</p>
-<p>Végre belökte a szobája ajtaját és a helyett, hogy megnyomta
-volna a villamos csengetyü gombját, a maga méltóságos torkával
-csengetett a kis inasra:</p>
-<p>– Gyurkó! Gyuhuhurkó!…</p>
-<p>A kis móc azonmód kipattant valahonnnan a padlóból.</p>
-<p>– Tessen parancsolni!</p>
-<p>– Hagy lám a füledet: nőtt-e, mióta odavoltam?</p>
-<p>– Az nem nőtt, – állitotta Gyurkó, – hanem – mesélte, – lakik
-itt a faluban egy piszlicsár, a Dutkó, tán tetszik is ösmérni, –
-hát annak van egy felesége, akinek a mult héten egyszerre két
-gyereke lett.</p>
-<p>– Egyéb ujság nincsen? – kérdezte a kedélyes báró hahotázva.</p>
-<p>– De, – pletykázta a kis móc, – Nyisztor Maricának megest uj
-szeretője lett…</p>
-<p>Ilyen stilusban mulattak a méltóságos ur és az inasa vagy egy
-félóráig. Aztán már finoman kellett magukat viselniök, mert
-elkövetkezett az ebéd ideje. A méltóságos urnak, tekintettel hölgy
-vendégére, redengótot <span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span> kellett öltenie, amivel együtt jár a
-komolyság. Gyurkónak pedig segitenie kellett az asztalnál, a mivel
-meg a méltóság jár együtt…</p>
-<p>Zsuzsa pompás önuralmat tanusitott az asztalnál. Egyetlen jellel
-sem árulta el szomoru kis szive zajlását, még akkor sem, mikor
-Bálint megkérdezte tőle:</p>
-<p>– Hát mit irt Charlie?</p>
-<p>– Semmi különöset.</p>
-<p>Ennyi volt a Zsuzsa felelete…</p>
-<p>… Hanem egy hét mulva, kettő mulva már gyakran elhagyta az ereje
-Zsuzsát. Igen sokszor bizony veres volt a szeme. Mikor pedig a
-szeme nem volt veres, az arca volt fehér. Nagyon fehér. Azért
-mosolygott, különösen Ágnes előtt, de nem volt az igazi mosoly:
-szomoru volt, mint a ciprusfa… És beesett a gyönyörü leány szeme.
-Pici, ives szája kiegyenesedett… Hervadt egy pompás virág.</p>
-<p>Ágnes egy ideig aggódó szemmel nézte a hanyatlását. Bátoritotta,
-vigasztalta tekintetével. De hogy mit sem használt az igyekezete,
-mind-mind ernyedtebb lett a megtört liliom szirma: szóra váltotta
-aggodalmait.</p>
-<p>– Hát ennyire szereted?</p>
-<p>Már még csak nem is tagadta Zsuzsa.</p>
-<p>– Nagyon szeretem… az életem.</p>
-<p>– Akkor – állitotta Ágnes komolyan az ő hivő erejének
-fanatizmusával – el fog éretted jönni és a feleségévé fog tenni az
-egész világ ellenére is.</p>
-<p>Zsuzsa kétkedőleg rázta a fejét.</p>
-<p>– Nem Ágnes, ne vigasztalj engem. Hiszen nem halok bele.
-Csakhogy még nem szoktam meg a szenvedést. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>Ágnesnek (mintha csak valami földöntuli érzés, mennyei ihlet
-fogta volna el lelkét) lángba borult az arca. A leányhoz lépett és
-megfogta a kezét. Szeme szikrázott, hangja szinte zugott, mint az
-apostoloké, midőn megismételte szavait:</p>
-<p>– Ujra csak azt mondom neked, Zsuzsa: el fog éretted jönni és a
-feleségévé fog tenni az egész világ ellenére is.</p>
-<p>– Hogy mondhatsz ilyet? – csudálkozott a leányka
-halotthaloványan, mert ráragadt az aggszüz ihlete.</p>
-<p>Ágnes kebléhez ölelte.</p>
-<p>– A szerelem – állitotta hévvel, – csudákat müvel. <i>Én
-tudom</i>… Olvasd el a Jókai Shirinjét: az egy igaz mese.</p>
-<p>– Ismerem, – mondta Zsuzsa, – csakhogy az a mese nagyon
-szomoruan végződik ám. Különben is a mesék kora lejárt.</p>
-<p>– Édes leányom, csak ember az is, aki a mesét csinálja. És
-tulajdonképpen nem is mese az igazi mese.</p>
-<p>Zsuzsa nem értette meg a mondás mélységét. Különösen hogy Ágnes
-nem füzött hozzá bővebb magyarázatot. Csak arra kérte a leányt:</p>
-<p>– Remélj és szeress… Remélni – mondta rejtelmes hangon, –
-remélni és szeretni lehet <i>husz</i> esztendeig, sőt örökké is.
-Pedig az élet csak annyi: remény és szeretet. A többi khiméra…
-Igérd meg nekem, hogy bátor leszel, mig visszajövök.</p>
-<p>– Zsuzsa összerezzent.</p>
-<p>– Hogy hogy, hát te is elhagysz engem? És éppen most? És ilyen
-váratlanul?</p>
-<p>– Azért hagylak el, hogy visszatérjek hozzád. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">-197-</a></span> Várj
-rám. Megfogadtam neked, hogy nem hagylak el soha…</p>
-<p>– Mikor akarsz elmenni?</p>
-<p>– Holnap, drága az idő.</p>
-<p>– Csak egy pár napig maradj még, – kérte Zsuzsa.</p>
-<p>– Nem az én időm drága, a tied.</p>
-<p>Ezt ujra nem értette Zsuzsa…</p>
-<p>… Bálvándy valóságos veszekedésbe keveredett Ágnessel annak
-váratlan elutazási szándéka miatt.</p>
-<p>– A manóba, legalább hozzászoktatott volna a gondolathoz! Két
-hétig egy szót se szólt, aztán –: holnap hajnalban kocsit kérek,
-elutazom. Ez furcsa egy kicsit.</p>
-<p>Ágnes kezét nyujtotta a kedves zsörtölő urnak.</p>
-<p>– Kedves Bálvándy báró, szép magától, hogy marasztal, de most el
-kell mennem egy időre. Hanem majd visszajövök én hivatlanul is:
-fogadom.</p>
-<p>Bálvándy megnyugodott kissé.</p>
-<p>– No hiszen az igaz, hogy a maga fogadása elég jó papiros, az
-angol bank is adhat reá.</p>
-<p>– Köszönöm a bizalmat… Egyben egy kérésem lenne magához.</p>
-<p>– Csak ne legyen az a kérés tulságosan komoly.</p>
-<p>– Nagyon komoly pedig. Az a kérésem: vigyázzon a leányára,
-szórakoztassa, ápolja, mert szomoru és beteg.</p>
-<p>Jó Bálvándy, aki a maga áldott jókedvétől egy pillanatig sem
-vette észre leánya hervadását (igaz, hogy az előtte teljes erejével
-uralkodott magán), összecsapta kezét.</p>
-<p>– Istenem, hát mi a baja? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_198" id="Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>– Ne kérdezze se tőle, se tőlem. Biztos lehet benne, hogy el fog
-mulni. Elégedjék meg ennyivel.</p>
-<p>Bálvándynak tátva maradt a szája.</p>
-<p>Ágnes másnap reggel elutazott.</p>
-<h2>TIZENKILENCEDIK FEJEZET.<br />
-A képviselő ur.</h2>
-<p>… Közeledett a képviselőválasztások ideje.</p>
-<p>… Az <i>uj báró</i> egy félméteres fácántollat tüzött a kalapja
-mellé, aztán megnyitotta az értekezletet…</p>
-<p>Jelen voltak: A választókerület negyvenkét községének valamennyi
-pópája, jegyzője, gazdatisztje s egy pár parasztmágnás. Közülök
-mindössze husz ember értett egyet a magas kormánynyal, a többi
-hazafinak napidijat kellett fizetni a megjelenéseért…</p>
-<p>Nevezetesen a Bálvándy jelöltetéséről van szó. Az uj báró alatt
-meg Muki értendő (mert a nevét még nem tudta megtanulni a nép), a
-szóban forgó értekezlet végre a halmosi választókerületet
-képviselte.</p>
-<p>Szinhely: a halmosi nagyvendéglő diszterme, amely ez alkalommal
-ünnepiesen fel volt diszitve; azaz egy ravatalszerü emelvényen két
-rendbeli hordó volt csapra verve: egy sörös és egy boros s a Muki
-által elfoglalt elnöki szék nemzeti szinre lett átfestve…</p>
-<p>Mialatt az előkelőek a diszteremben ittanak és szónokoltanak, a
-korcsma udvarán terpeszkedő állásban táncmulatságot rögtönzött a
-nép kecskedudaszó mellett. Hamis egy jószág ez a havasaljai nemzeti
-zeneszerszám: nem elég, ha fujják, csak ugy szólal meg,
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span> ha a rajta játszó müvész hóna alá kapja
-és jól megnyekegteti a potrohát. Akkor azonban olyan sirást visz
-véghez, mint az éhes kecskegida, ha kifogyott az anyja teje.</p>
-<p>De éppen ez kell a mócnak. A sirás azt egy csöppet sem
-szomoritja el, sőt annál szilajabban kapkodja a kólóban a lábát,
-mennél keservesebb a talpát csiklandozó melódia. Különösen ha
-pálinka van benne.</p>
-<p>Az pedig volt ez alkalommal a mócokban bőven, az uj báró
-jóvoltából pedig, aki nem igen kimélte a pénzt: a kedvező hangulat
-szempontjából megtraktálta még az ölbeli csecsemőt is…</p>
-<p>Az értekezlet különben a Muki megnyitó beszédjével kezdődött,
-egy kicsapott, de népszerü jegyző, ünnepi szónoklatában kulminált
-és általános berugással ért véget. <i>Éljen</i> kevés volt, de arra
-nem is igen volt szükség, a fő, hogy megtörtént a Bálvándy
-jelöltetése. Most már csak faluzni kellett, ami igen rossz illatu
-és fáradságos munka. De Muki nem ijedt meg tőle, befogta az orrát s
-megszervezte a Bálvándy-pártot személyesen mind a negyvenkét
-faluban…</p>
-<p>És hősies elszántságának meg lett a gyümölcse: a fenséges nép
-megválasztotta Bálvándyt száznegyven szótöbbséggel, a nélkül, hogy
-a jelölt kidugta volna az orrát a kastélyából az egész kampány
-alatt csak egy órára is.</p>
-<p>Helybe hozták neki a mandátumot. Muki vezette a deputációt, de
-nem ő szónokolt, hanem a poliesti pópa, még pedig százhuszonöt
-forintért.</p>
-<p>Az ujonnan megválasztott képviselő válaszában ünnepies igéretet
-tett, hogy szivén viselendi kerülete sorsát, a müvészetek
-valamennyi ágát istápolni fogja, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> hogy megerősödjék a haza,
-első sorban a halmosvidéki nép.</p>
-<p>Szót se értett a beszédjéből senki, de hát alapjában véve arra
-se volt szükség. Hiszen nem azért választották meg őt a halmosiak,
-hogy kikérdezzék: mennyi a tudománya, hanem csupán csak azért, mert
-tizszer annyit adott a dicsőségért, mint az ellenjelöltje.</p>
-<p>Mindazáltal igy se fogyott el egészen a Bálvándy kártyán
-szerzett választási pénzalapja. Muki megmentett neki a nála
-deponált ötvenezer forintból tizezret.</p>
-<p>– Nesze, – mondta, midőn átadta neki a tekintélyes
-pénzmaradványt, – ezzel berendezheted a pesti lakásodat is.</p>
-<p>– Az ám, – örvendezett a jó báró, miközben begombolta a pénzt, –
-erre nem is gondoltam, pedig – s egyszeribe elkomolyodott a ragyogó
-arca – most már csakugyan elhatároztam, hogy Pesten töltöm az egész
-szezónt.</p>
-<p>Elkomolyodott Muki is.</p>
-<p>– Azt helyesen teszed, ha egyébért nem, a családod
-szempontjából.</p>
-<p>– Igen, Zsuzsának szüksége van a szórakozásra… Nincs ugyan semmi
-baja, – magyarázta Bálvándy, – csak elgondolkozik néha, még pedig
-oly mélyen, mintha nem is a földön járna az esze.</p>
-<p>– S tudod az okát? – kérdezte Muki.</p>
-<p>Bálvándy megint kapart a nyakán.</p>
-<p>– Hiszen igen… sejtek valamit. Ágnes megtiltotta, hogy
-megkérdezzem, de azt hiszem, alighanem az után az angol gyerek után
-busul; aztán meg Ágnes is nagyon hiányzik neki… Mit szólsz hozzá, –
-kérdezte hirtelen, – ha szépen megkérnénk, elfogadná-e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span>
-meghivásunkat?… Öt hónapja, hogy nem láttuk. Megvallom, – tette
-hozzá, – nagyon nélkülözöm magam is.</p>
-<p>Muki önkéntelenül elnevette magát.</p>
-<p>– Bezzeg nem nélkülözted ezelőtt kilenc hónappal, – incselkedett
-a barátjával…</p>
-<p>– Hü pajtás, az egy óriási tévedés volt részemről, röstellem is
-nagyon.</p>
-<p>– Hát – mondta Muki, – én azt hiszem: biztosra veheted, hogy
-szivesen elfogadja a <i>leányod</i> meghivását.</p>
-<p>– Csak az aggaszt, – jegyezte meg a derék báró, – hogy nem adtuk
-neki vissza a látogatást.</p>
-<p>– Azt is meg lehet cselekedni, – vélte Muki, – bár Ágnes semmit
-sem ad a formaságokra.</p>
-<p>– Meg is cselekeszszük, – határozta el magát Bálvándy hirtelen.
-– Te ugyis itthagysz bennünket holnap, holnapután utra
-kelhetünk.</p>
-<p>– Sürgönyözd meg a jöveteleteket, – tanácsolta Muki, – hogy
-kocsit küldhessen elétek az állomásra.</p>
-<p>– Először – mondta Bálvándy, – szólok Zsuzsának, mert hátha nem
-kvadrál neki az idő.</p>
-<p>– Lupus in fabula: Zsuzsa éppen akkor lépett a szobába.</p>
-<p>– Zsuzsóka!</p>
-<p>– Tessék, apácska.</p>
-<p>– Eljönnél velem Ágneshez?</p>
-<p>A leányka megvánnyadt arca kipirult az örömtől.</p>
-<p>– Óh el, el.</p>
-<p>– Akkor készülj, holnapután este utnak indulunk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>Azzal megfogalmazta a táviratot. Az Ágnes atyjának cimezte s a
-Zsuzsa nevét irta alá:</p>
-<p>„Méltóságos Ugor Tamás urnak – Csótár, küldönccel Dormánd.</p>
-<p>Ágnes látogatására csütörtökön reggeli gyorssal érkezem Csótárra
-atyám kiséretében – Bálvándy Zsuzsa.“</p>
-<p>Zsuzsa atyja vállára hajolt, midőn az az irással vesződött s
-amikor elkészült vele, a fülébe sugta:</p>
-<p>– De aztán elhozzuk őt magunkkal ugy-e?</p>
-<p>– Persze, hogy persze, – biztatta az apja, – hiszen azért
-megyünk: érte.</p>
-<p>… Muki még figyelmeztette Bálvándyékat, különösen Zsuzsát az
-Ágnes szüleinek különködéseire.</p>
-<p>– Jó emberek, – fejezte be a jellemrajzukat, – csak nem szabad
-őket komolyan venni. Vén komédiások, mint a felvidéki urak
-legtöbbje.</p>
-<p>Bánta is a Zsuzsa akármilyenek, csak ott lehessen végre az ő
-Ágnese mellett, akit anyjául választott a lelke… Milyen boldog is
-lesz, hogy végre-valahára kiöntheti előtte a szivét!… Apróra
-elmeséli neki életének minden egyes mozzanatát, amióta nem látta
-őt. És, ha ki is kap a gyengeségért, bizony ki fogja magát sirni az
-ő kebelén… Oly régen nem sirt. Megfogadta Ágnesnek, hogy erős lesz,
-hát az ő távollétében nem akarta a szavát megszegni. Majd csak
-előtte. Oly jól fog esni a lelkének egy kis gyöngeség!…</p>
-<p>Gyöngeségre vágyott a Zsuzsa szomoru, fehér lelke, holott éppen
-erőre lett volna szüksége, hogy elviselhesse azt a kinos
-meglepetést, amelyben másnap az öreg Ugorék sürgönyválasza révén
-részesült.</p>
-<p>Nevezetesen az állott az Ugorék táviratában, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">-203-</a></span> hogy
-leányuk (immár negyedizben) hosszabb külföldi utra indult. Hová:
-azt nem is sejtik…</p>
-<p>Muki (hazamenőben) éppen bucsuzott Bálvándyéktól, midőn a
-távirat érkezett. Ő maga sem tudta mire vélni a különködő vénleány
-emez ujabb bogarát… Végképpen lemondott volna Bálvándyról? Belátta
-volna ármánykodása hiábavalóságát? Akkor hagyta volna el a
-bátorsága, mikor a sikerei is biztatták?… Nem, az lehetetlen, –
-vélte Muki. – Az Ágnes bujkálásának és titokzatos utazásának
-rendkivüli céljának kell lenni. Vajjon mi lehet az a cél?</p>
-<p>– Nem leveleznek egymással? – kérdezte Zsuzsától, hogy
-feleletéből esetleg némi támpontot nyerjen valamelyes
-kombinációra.</p>
-<p>– Ritkán, – válaszolt Zsuzsa. – Mindössze tiz levelet kaptam
-tőle; néha hármat is egymásután, aztán sokáig, sokszor egy hónapig
-se semmit.</p>
-<p>– Egyszóval, – következtetett Muki egész helyesen, – mindig csak
-Gerendről irt. Tehát nem akarta hogy tudomást szerezzenek
-hollétéről.</p>
-<p>– Ugy látszik, – vélte Zsuzsa is, – arról egy szót sem irt
-soha.</p>
-<p>Bálvándy megcsóválta fejét.</p>
-<p>– Ez a titkolódzás pedig – jegyezte meg leverten – egy csöppet
-sem vall reá… Valami különös nagy oka lehet…</p>
-<p>– Bolond, – vágta ki Muki kiméletlenül.</p>
-<p>Zsuzsa pártját fogta.</p>
-<p>– Ő tudja mit csinál, – mondta. – Olyan nőről, mint ő, nekünk
-nem szabad itéletet mondanunk.</p>
-<p>– Mégis az a valóság, – jegyezte meg Bálvándy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span>
-leverten, – hogy elfelejtett bennünket. Pedig nem bántottuk.</p>
-<p>– Nem felejtett el, – állitotta Zsuzsa erős hittel, – nekem azt
-mondta, hogy nem hágy el bennünket soha. S az ő szava szent.</p>
-<p>Bálvándy összenézett Mukival. A két férfi megértette egymást.
-Nem bolygatták tovább az ő nagy hitében Zsuzsát…</p>
-<p>… Szüksége is volt arra a leánykának, mert nagyon leverte a
-távirat…</p>
-<p>Az után még halványabb lett, még álmodozóbb, még szomorubb… Egy
-erős vonás képződött ajka körül. Lázas szeme megnagyobbodott. Feje
-oldalt billent, mint a dércsipte liliom virága…</p>
-<p>Egy hónap eltelte után azonban, mintha megkeményedett volna a
-szive: egyszeribe abbahagyta Zsuzsa tépelődését. Nyiltan leszámolt
-életével: lemondott a boldogság vágyáról is. Életét is ugy rendezte
-be, hogy ha akarja vala, se legyen ideje az ábrándozásra. Reggeltől
-estig dolgozott. Rendelkezett a cselédséggel, ott volt a fejésnél,
-a mákfejtésnél, padláson, pincében, éléskamrában, mindenütt. S ha
-ennyi lótás-futás sem meritette ki az idejét, a cselédmunkától sem
-riadt vissza.</p>
-<p>S a fizikai fáradság meghozta a leány álmát és étvágyát, sőt az
-egészség pirossága is visszaköltözött az arcára. Csak az ajka
-körüli vonás lett még mélyebb s az arca még keskenyebb. És valami
-öreges konok nyugalom ömlött el egy pár hónap előtt még oly
-gyermekesen szilaj kisleányos lényén.</p>
-<p>Bár néha örülni is tudott Zsuzsa. Megkérte atyját, hogy bizza
-reá pesti lakásuk berendezését; ő bizonyára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span>
-olcsóbban tud bevásárolni, mint egy férfi s azonkivül szeretné
-Angliában szerzett tapasztalatait is értékesiteni a
-berendezésnél.</p>
-<p>Bálvándy csak örült, ha valami szokatlan teendőjének a gondját
-másra hárithatta. De különben sem lehetett volna Zsuzsának olyan
-kérése, amit megtagadott volna tőle. Boldog volt, ha örömet
-okozhatott neki.</p>
-<p>És Zsuzsának valóban igazi örömére szolgált a pesti lakásuk
-gondja.</p>
-<p>Atyja a Vas-utcában bérelt egy hatszobás lakást s ezt a hat
-szobát hat hét alatt <i>népesitette</i> be a leány. Mert valóban
-éltek ott az élettelen tárgyak: megelevenedtek müvészi elrendezésük
-fényében. Minden butordarabnak meg volt a maga rendeltetése. A
-szőnyeg süppedékes volt, mint a pázsit; a kerevet ringó, mint a
-folyó hullámai; s a kristályos patak viszfényét utánozta a metszett
-angol tükör. És semmi sablon, semmi cifraság, semmi póz. Az
-asztalok becsülettel állották meg helyüket a parkéten: lábuk nem
-ingadozott, ha valaki hozzájuk ért; a szekrények, mint valami
-tisztes előkelő urak, feszes méltósággal látszottak támogatni a
-szobák falát. Karosszék, ülőke, állványok, festmények, szobrok,
-metszetek, órák, valamennyi disze a lakásnak jelentett valamit.
-Gyönyörködtetett, mesélt. Egyszóval, jelleme volt mindennek, amit a
-Zsuzsa képzelete megalkotott.</p>
-<p>Legbeszédesebb volt a férfiszalón. Vörös angolbőr karosszékek és
-kerevetek. A sarokban stilizált schwarzwaldi óra bronzveretü
-mahagóni szekrényben s harangzugásu óraütővel. Egy Rodin-szobor
-carrarai márványból. Egy pompás faragott kerek asztal indiai
-hidlásfából. Az egész padmalyt befogó veres-lila szőnyeget
-<span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span> tuniszi arabsnők szőtték s a bronz
-vilamos csillárt egy félreértett magyar iparmüvész készitette
-remekbe. Üstökös csillagot ábrázolt. Csillagja száz
-gyertya-fénynyel égett s száz gyertyaláng erejü
-szentjánosbogár-fényből állott az uszálya…</p>
-<p>S mindezt az előkelő gyönyörködtető és gondolkoztató fényüzést
-mindössze tizenkétezer forintból kerotette ki Zsuzsa.</p>
-<p>Bálvándy alig hitt a szemének, midőn leánya bemutatta neki a
-számlákat.</p>
-<p>Te valóságos tündér vagy Zsuzsóka, biztosan elbüvölted a
-kereskedőket, hogy oly olcsó árakat szabtak neked.</p>
-<p>Zsuzsa átölelte atyja nyakát.</p>
-<p>– Boldog vagyok, hogy meg vagy velem elégedve, – mondta
-önfeledten, – hiszen igazában és egészen most már csak te vagy az
-enyém.</p>
-<h2>HUSZADIK FEJEZET.<br />
-Ágnes mama.</h2>
-<p>… Muki többször meglátogatta Bálvándyékat pesti lakásukon.
-Egyszer azzal a hirrel lepte meg őket, hogy restauráltatni fogja
-erdélyi várkastélyát és egyszersmindenkorra oda költözködik. Azt
-mondta, kora tavaszszal megkezdeti a munkát, hogy (legalább az
-egyik szárnya) elkészülhessen őszig.</p>
-<p>Kártya-sikereiről nem beszélt Muki Bálvándyéknak, de beszélt
-róluk helyette az egész Budapest… Egy nagykorusitott fiatal grófnak
-egyetlen éjszakán elnyerte <span class="pagenum"><a name="Page_207"
-id="Page_207">-207-</a></span> az egész vagyonát, körülbelül
-százezer forintot s mégegyszer annyit szitt ki egy Budapestre
-tévedt részeges orosz herceg degez bugyellárisából…</p>
-<p>Tény az is, hogy kifizette Muki minden adósságát s midőn lejárt
-a bérlet ideje, csakugyan átvette birtokát a maga kezelésébe. Arra
-is telt neki immáron. Az erdélyi várkastélyára előirányzott
-százezer forintja is ott hevert a Kereskedelmi Bankban s végre
-egyéb készpénzben és értékpapirban is maradt neki azonkivül vagy
-kétszázezer forintnyi vagyona. Egyszóval tulesett a millión… De
-azért tovább kártyázott. Nyuzta a világot és ha néha-néha
-megcsömörlött önmagától, elbujt vagy egy hétre valami félreeső
-külföldi zugolyba. Ott elővette Ibsent és Shakespearet s átlapozta
-az Ujtestámentumot is…</p>
-<p>Bálvándy meg szorgalmasan készült a politikai szereplésre. Mióta
-Muki elmagyarázta neki a kulturpolitika nemzetfentartó fontosságát,
-váltig ott motoszkált a bogár a fejében: miszerint ő van arra
-hivatva, hogy a magyar művészet iránti érzéket belevigye a
-köztudatba s azzal megvesse melegágyát a nemzeti nagyságnak. A
-kultusztárca költségvetésénél szándékozott először fölszólalni s e
-célból már jó egy hónappal a várható napirend előtt hozzáfogott
-beszédje megirásához.</p>
-<p>Bálvándy nem volt éppen tudatlan (de meg képezte is magát utóbbi
-időben, gondolatai tehát elég bőséggel bugyogtak elő ismeretei és
-képzelete nyers anyagából), de a szónoklat müvészi formájával nem
-volt ismerős, holott főképpen abban rejlik a meggyőzés titka…</p>
-<p>Összetákolt vagy hat árkusra való okfejtést, buzditást
-<span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span> és dorgatóriumot: egész lelkét
-beletette a pennájába s (volt annyi önbirálata) még sem volt
-megelégedve a munkájával. Érezte, hogy hiányzik valami a
-koncepcióból. A zene, a vonalak. A hang és a formák harmóniája. A
-müvészi stil.</p>
-<p>Pedig egy időben, különösen midőn Ágnessel beszélt eszményi
-terveiről, azt hitte, hogy csak a száját kell kinyitnia: magától
-fog megnyilni lelke zsilipje s ontani fogja a szót. Azzal a
-megvesztegető áradattal, azzal a hatalmas erővel, melyet az ügy
-nagysága megkivánt.</p>
-<p>Bálvándyt nagyon lehangolta a csalódása s tehetetlensége okait
-keresvén, hamarosan rájött, hogy agyát és lelkét annak idején az
-eszes leánynyal való szellemi érintkezés termékenyitette meg. Attól
-jött meg az önbizalma is egy oly hivatásszerü munka elvállalásához,
-amelyhez a maga eredendő és szerzett kvalitásai magukba véve nem
-voltak elegendők. Inspirációra volt szüksége.</p>
-<p>Azért csak tovább furt-faragott a beszédjén. Eljárt a klubjába
-szorgalmasan. Igyekezett a szellemi kulturának propagandát csinálni
-társadalmi uton is. Könyveket és képeket vásárolt; végre
-beiratkozott a müvészklubba: a Fészekbe is. Ott sarkalta a
-müvészeket, ébreszgetvén az önérzetüket s összetartásra, jellemre
-buzditván őket, hogy megteremthessék az uj osztályt, amely nélkül
-egy nemzet sem lehet el: a szellemi arisztokráciát.</p>
-<p>Ám a müvészember gyanakodó ember: a Fészek tagjai nem igen
-biztak a lelkes báró jóhiszemüségében. Szereplési viszketegnek
-hitték a lelkességét.</p>
-<p>– A mi vállainkon akar felkoposzkodni a piedesztálra,
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> – jegyezte meg egy zseniális vereshaju
-szobrász.</p>
-<p>– Olcsón akar hozzájutni képeinkhez, – licitált rá egy rosszmáju
-piktor, aki soha egy képét se tudta eladni…</p>
-<p>A meggyőző erő hiányzott Bálvándyból. A müvészlelkek sajátos
-egyszerü bája, közvetlensége. Hiába kötött formális barátságot
-velük: azt a válaszfalat, amely a müvészt az arisztokratától
-elválasztja, nem tudta ledönteni. Mert ő meg viszont a vérbeli főur
-sajátos kvalitásait vitte el uj körébe.</p>
-<p>Bálvándy hamarosan észrevette, hogy müvészbarátai nem tudnak
-vele igazában összemelegedni. Csak az okát nem tudta, miért? Azért
-nem csüggedt: kereste, mert okvetlenül meg akarta találni ezt az
-okot.</p>
-<p>E közben ujra csak Ágnesre gondolt, akinél az ő meggyőződése
-szerint, senki a világon nem ismeri jobban az embereket… Idővel
-szinte idegessé lett már: ugy vágyott a vénleány társaságára.
-Nélküle, mintha hiányzott volna valami az életéből… Hamarosan
-rájött ennek a hiánynak a minémüségére is. A vénleány volt az, aki
-az ő lelkét tartalommal látta el. S hogy megszokta általa az
-eszményi életet, fájt neki az üresség, őrlődött benne a lelke, mint
-malomkő az üresen járó garatban…</p>
-<p>Elpanaszolta a gyermekeinek is:</p>
-<p>– Nem tudom mi lelt, de az a fránya Ágnes valahogy a szivemhez
-nőtt.</p>
-<p>Bálint tréfára fogta a dolgot.</p>
-<p>– Azon könnyü segiteni, apa, – mondta nevetve, – vedd el.</p>
-<p>Zsuzsa nem is gondolt erre az eshetőségre, ám <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span> most,
-hogy bátyja kiejtette a száján, csudálkozni valót sem talált
-rajta.</p>
-<p>– Mit nevetsz ezen? – korholta szeliden fivérét, – apa még
-fiatal ember, mi meg soha sem kaphatnánk Ágnesnél jobb anyát.</p>
-<p>Elpirult és kérdőleg nézett az apjára. De valami nagy öröme nem
-telhetett annak válaszában.</p>
-<p>– Ejnye, Zsuzsa, ne beszélj bolondokat. Nem tudom én a ti
-édesanyátokat elfelejteni soha. Hisz szeretem Ágnest, de nem ugy,
-hanem – amugy. Mint egy őszinte, becsületes barátot, egy jellemes
-férfit, akinek hüségére minden körülmények között számitani lehet.
-De feleségül csak nem vehetek valakit – barátságból!</p>
-<p>Zsuzsa lehajtotta fejét.</p>
-<p>– Az más, apa, mondta pirulva, – én azt hittem, hogy Ágnes
-nemcsak a becsülésedre, de érdemes a szeretetedre is. Igaz, hogy
-nem szép, – tette hozzá ártatlanul, – de a külsőségek csak nem
-számitanak.</p>
-<p>Bálint nevetett. Az öreg ellenben idegeskedni kezdett.</p>
-<p>– Jaj de rettenetes csapperli vagy te, Zsuzsóka. Mit avatkozol
-olyan dolgokba, amikhez semmi érzéked sincs?</p>
-<p>És egy félóráig disputált a leányával, mint az olyan ember, aki
-meg van vádolva s fühöz-fához kapkod, hogy lerontsa a közvádló
-érveit.</p>
-<p>– Az ebugattát kiabálta, – vén az már, nem feleségnek való… Én
-korán nősültem, csak nenyvennyolc esztendős vagyok ma és fiatalság
-dolgában Bálinttal se cserélnék. Egy husz éves leány lenne
-hozzámvaló, <span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> de az ördögnek kell a feleség… mondtam:
-olyan asszonyt, mint anyátok, ugy sem kaphatok soha.</p>
-<p>Egy forró könnycsepp szivárgott ki a Zsuzsa szeméből.</p>
-<p>– Óh, – sóhajtott fel a leányka, – az én drága édesanyám, az
-mindig mellettem volt, ha élne, mellettem volna ma is.</p>
-<p>Szinte öntudatlanul esett ki ajkán a vád Ágnes ellen, aki (ha
-csak ideiglenesen is) igy magára hagyta, mikor talán a legnagyobb
-szüksége lett volna reá.</p>
-<p>– Igazad van apa, – mondta, – annyira, hogy az anyánk lehetne,
-nem szeret bennünket Ágnes.</p>
-<p>Bálvándy nagy kínban volt. Összevissza gabalyodtak az érzései.
-Maga bölcs Salamon sem találta volna el most az ő szája ízét.</p>
-<p>– Dehogy nem, – ripakodott rá leányára s hangjában a férfiui
-hiusága is kifejezésre jutott, – szeret az bennünket eléggé, de nem
-azon mulik. Nem rajta, hanem rajtam. Nem kell feleségnek, –
-punktum. És – tette hozzá mérgesen – ne veszekedjetek velem, mert
-ugy se veszem el.</p>
-<p>Zsuzsa mosolygott.</p>
-<p>– Hiszen, – jegyezte meg, – még az sem biztos, – hogy hozzád
-menne-e?</p>
-<p>– Hehehe…</p>
-<p>– Mit nevetsz?</p>
-<p>– Azt szeretném én látni… Mi kifogása lehetne ellenem?</p>
-<p>– S neked lehet ellene kifogásod?</p>
-<p>– Az más.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>Erre már nem tudott a jó ur felelni. Csak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span> tovább
-dünnyögött összevissza, minden meggyőződés nélkül.</p>
-<p>– Ne kínozzatok, az ebugatta, nem nősülök.</p>
-<p>Bálint elnevette magát.</p>
-<p>– Hát ki kényszerit reá?</p>
-<p>– Zsuzsa.</p>
-<p>– Alighanem tévedsz, öregem.</p>
-<p>– Az ördögbe, dehogy tévedek. Mit értesz te a nőkhöz? Azoknak
-egyéb dolguk sincs, mint hogy konspiráljanak a férfiak ellen.</p>
-<p>Zsuzsa elpirult.</p>
-<p>– Igaz, – vallotta be, – hogy én egyszer, egyetlen egyszer
-példázgattam Ágnes előtt arra, hogy szeretném, ha az anyám lenne,
-de ő egyszersmindenkorra megtiltotta, hogy ennek a vágyamnak
-másodszor is kifejezést adjak.</p>
-<p>– Megtiltotta?!…</p>
-<p>Most meg már ez nem tetszett az öregnek. Sértve érezte
-magát.</p>
-<p>– Meg, – felelte Zsuzsa.</p>
-<p>– Ejnye a kiskésit! – dohogott a jó báró, – még kisül, hogy nem
-én nem akarom őt, hanem ő nem akar engem.</p>
-<p>– Az nem lehetetlen, – állitotta Zsuzsa mosolyogva.</p>
-<p>Bálvándy elkezdett szaladgálni a szobában, körülfutkosta a nagy
-asztalt és folyton dünnyögött.</p>
-<p>– Azt szeretném én látni!… Azaz hogy nem szeretném, mert
-beleesnék a verembe…</p>
-<p>Zsuzsát bántotta, (mert tiszteletlenséget látott benne Ágnessel
-szemben) atyja teljesen indokolatlan, sőt tárgytalan locsogása.
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span></p>
-<p>– De hiszen saját magaddal disputálsz, apa. Nem muszáj Ágnest
-elvenned.</p>
-<p>Erre észre tért a csajbókos férfiu.</p>
-<p>– Igazad van, Zsuzsóka, ki a manó kényszerithet rá, hiszen…</p>
-<p>Nem fejezhette be a mondanivalóját, mert kopogtattak az
-ajtón.</p>
-<p>– Szabad…</p>
-<p>Belépett az inas és egy ezüsttálcát tartott Bálvándy elé.
-Névjegy volt a tálcán.</p>
-<p>– Nem vagyok itthon, – rivallt rá a házigazda az inasra, de
-azért lekapta a névjegyet a tálcáról.</p>
-<p>Az inas távozni akart, de Bálvándy, miután egy pillantást vetett
-a névjegyre, utána szökött, mint egy játékos macska és elkapta a
-frakkja leffentyüjét.</p>
-<p>– Megállj! Itthon vagyok!…</p>
-<p>– Parancsára, méltóságos báró ur…</p>
-<p>Bálvándynak tátogni kezdett a szája, de a szó nem jött ki rajta.
-Átadta a névjegyet Bálintnak. Az meg Zsuzsának. A fiatalok
-összebujtak, mert nem hittek a szemüknek, de az öreg is közéjük
-tolta a fejét. Igy bámulták hármasban az ártatlan papirost, mig
-végre tisztába jöttek vele…</p>
-<p>Az Ágnes névjegye volt. Egy pillanat mulva a szobában volt Ágnes
-maga is. Három milliméter porréteg fedte utazó köpenyegét, a fején
-egy vászon ültetvényessisak <i>éktelenkedett</i>, bár egy sarkig
-érő lilaszin fátyol fityegett le róla.</p>
-<p>– Megjöttem, Zsuzsa…</p>
-<p>A leányka fölugrott székéről, amelyen ült és rég nem látott
-barátnéja nyakába ugrott.</p>
-<p>– Végre-valahára… <span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span></p>
-<p>A vénleány keblére ölelte a fiatalt.</p>
-<p>– Nem jöhettem előbb, mentegette az magát egyszerüen, minden
-nagyképüség nélkül, akár csak a szomszédszobából lépett volna ki,
-hogy védencét a szinházba kisérje, – nem jöhettem előbb, lelkem,
-mert nehéz volt a sorom.</p>
-<p>– Hol voltál? Hol volt? Honnan méltóztatott jönni? – hangzott
-fel a hármas kérdés három kiváncsi ajakról.</p>
-<p>– Angliából jövök…</p>
-<p>Ágnes kezet fogott Bálvándyval s miután az hamarosan el nem
-eresztette a jobbját, Bálintnak a balkezét nyujtotta oda. A férfiak
-megcsókolták egyszerre a két kezét.</p>
-<p>– Mi a manót keresett az ángliusok között? – kérdezte
-Bálvándy.</p>
-<p>– Csakugyan egy manót kerestem, – tréfált Ágnes; – azért
-kerestem, hogy elkergessem s végre-valahára sikerült is a
-dolog.</p>
-<p>Zsuzsára nézett mosolyogva, boldogan.</p>
-<p>A leányka szivét egy kimondhatatlanul édes sejtelem szállotta
-meg. Egyszeribe föllszabadult egész érzésvilága és hatalmába vette
-szüzies leánytestét. Minden izében reszketett. Alig birta a szót
-kiejteni.</p>
-<p>– Beszélj.</p>
-<p>– Persze, hogy beszéljen, – unszolta Bálvándy is türelmetlenül,
-mintha szögeken ült volna, – miféle manó volt az, akit
-elkergetett?</p>
-<p>– Az előitélet, a kishitüség… Meggyőztem a Charlie szüleit és
-elhoztam a Zsuzsa vőlegényét…</p>
-<p>– Hol van?…</p>
-<p>Ez a két szó is megártott Zsuzsának, pedig egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span> boldog,
-megejtő sikoltás kiséretében jött az ajakára. Hanem, hogy
-szégyenkeznie kellett miatta a férfiak előtt. Aztán meg el is
-gyöngitette a szive örömviharja. Belekapaszkodott az Ágnes karjába
-és az utazókabátja alá rejtette égő arcát, oda, ahol a vénleány
-szive dobogott.</p>
-<p>– Az Angol királynében, – válaszolt ez, régi szokása szerint a
-leányka haját simogatva, – de addig nem meri magát mutatni, mig meg
-nem győzödött róla, hogy megbocsátasz neki.</p>
-<p>A jó Bálvándy szivéből ezekre a szavakra egyszeribe kitört a
-magyar főurak faji gőgje.</p>
-<p>– Hát azt okosan is teszi, – jelentette ki és vagy hatot ütött a
-mellére, – mert egy Bálvándy leány nem arra való, hogy: hipp-hopp,
-jöttem-mentem, itt vagyok, én a mesebeli királyfi és viszem a
-leányt! Hogy is ne. Nem Hamupipőke az én Zsuzsám. Annak
-imponálhatott az Argyélus, de egy Bálvándy ivadéknak semmiféle
-ángol nem imponálhat, ha még olyan krőzus is.</p>
-<p>– Óh, apa, apa! – csititotta el a leány bugva, mint a párját
-hivó galamb, atyja szóáradatát. – Hiszen nem rajta mult.</p>
-<p>– Nem rajta mult, – erősitgette Ágnes is.</p>
-<p>– Hát akkor a vén angolokon mult, – vágta ki Bálvándy
-rosszkedvüen, mert alapjában nem tetszett neki az a gondolat, hogy
-az ő telivér magyar leánya angol gyerekeket szüljön, – a vén
-angolokon – ismételte, – ami teljesen mindegy. A fő, hogy
-megmutassuk nekik: nem valami különös dicsőség ránk nézve, hogy
-elcipeljék a leányunkat vadidegenbe, ahol még a szavunkat se érti
-meg az ördög se. Aztán – tette hozzá, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> hogy
-nagyon meg ne ijeszsze Zsuzsát – nem bánom, ha szeretik egymást,
-vigye.</p>
-<p>– Óh apa, – jelentette ki Zsuzsa minden várakozás ellenére és
-most már fölemelte a fejét az Ágnes kebeléről, – én nem megyek
-innen; aki szeret engem, az maradjon itt magyarnak.</p>
-<p>Ágnes csudálattal nézte a leányt.</p>
-<p>– Óh, te leány, te, – mondta inkább a szemrehányás, mintsem az
-elragadtatás hangján, miféle anyagból való vagy te, hogy többre
-becsülöd a hazádat, mint a boldogságodat, az életedet!</p>
-<p>– Magyar vagyok! – mondta a leány s büszkén felvetette pompás,
-nemes fejét.</p>
-<p>– Bálvándy-vér: rabonban-ivadék! – tóditotta az atyja s miután
-már ugyis benne volt: ujra megdöngette a mellét vagy hatszor.</p>
-<p>– Szép, szép, – ismerte el Ágnes, – hiszen appreciáltam is a
-család büszkeségét és a Zsuzsa hazaszeretetét: azt is kialkudtam,
-hogy ha nem megy másképp, itt maradhasson Charlie.</p>
-<p>Zsuzsa összevissza csókolta barátnéja áldott, jóltevő kezét.</p>
-<p>– Óh, mily fenséges asszony vagy te Ágnes, én egyetlen
-<i>mamám</i>.</p>
-<p>A Zsuzsa önfeledt kitárása, illetve a megszólitása nagy zavart
-okozott a szobában. Bálvándynak nyilván viszketett a torka, mert
-elkezdte köszörülni. Ágnes meg elpirult a szeme fehérjéig s hogy ne
-lássák a gyengeségét, félre is forditotta a fejét a kályha
-felé.</p>
-<p>– Ugyan, Zsuzsa, – korholta a leánykát meg-megcsukló hangon, –
-azért kár magadról igy megfeledkezned, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span> hiszen
-ismersz: tudhattad, hogy én nem szoktam félmunkát végezni.</p>
-<p>Magát a megszólitást nem tette szóvá, tartott tőle, hogy azzal
-csak tetézi az általános zavart.</p>
-<p>Ellenben Bálvándynak megszünt a torka viszketni, a helyett a
-szive mozdult meg az Ágnes pirulása és különös, róla fel se
-tételezhető magatartása feletti bámulatában. Megérezte, hogy
-szereti őt a vénleány. És a helyett, hogy (mint még az imént is)
-tiltakozott, vagy védekezett volna a szerelmével járó veszedelmek
-ellen: valami csudálatosan meleg, fölemelő érzés hatotta át egész
-valóját. Nem hálaérzet volt, bár azzal is adósnak érezte magát az
-aggszüzzel szemben, hogy igazi anyaként, sőt valóságos hősnőként
-küzdött a leánya boldogsága érdekében, mindazáltal inkább a
-büszkeség uralkodott a szivén, tapasztalván, hogy a rendkivüli nő
-magához méltónak tartja őt… Nem tudott, de nem is akart uralkodni
-magán. Sőt ebben a szent pillanatban talán arról is meg volt
-győződve, (ugy összezavarodott hirtelen szivének érzésvilága), hogy
-ő is szereti a vénleányt.</p>
-<p>Szóra nyilt a Bálvándy ajka. Egy pár hangot el is ejtett, de
-érthetetlenül. Mielőtt értelmesen nyilatkozott volna, még ránézett
-a fiára, (aki eddig a néma figyelő szerepét játszotta), mintha
-beleegyezését kérte volna ahhoz a nagy elhatározáshoz, amelynek
-kifejezést akart adni. Bálint (jó emberismerőnek bizonyult),
-kitalálta atyja gondolatát. Mosolyogva intett neki, szóval is
-biztatta:</p>
-<p>– Csak bátran, édes atyám.</p>
-<p>Erre Zsuzsa is rájött atyja szándékára. S az ő régi negédes
-nemtői, akik cserben hagyták bánatában: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span>
-egyszeribe visszaszöktek hozzá, hogy ujra felékesitsék a jókedv,
-ártatlan leányos szilajság vadrózsáival… Megragadta Ágnest – (aki
-magától dehogy vette volna le a szemét a jó öreg kályháról) –
-megragadta Ágnest a karjánál fogva és szelid erőszakkal arcvonalat
-cseréltetett vele: az atyja felé.</p>
-<p>– Ágnes, Ágnes! Nézz hát apácskára, mondani akar neked
-valamit.</p>
-<p>– Igen, – erősitette leánya szavait Bálvándy, – mondani akarok
-magának valamit.</p>
-<p>Ágnes összeszedte magát. Nagy elfogódottsága egyszeribe
-megszünt, csak arca rendkivüli sápadtsága árulta el, hogy nagy
-viharokkal küzködik a szive. Különben teljesen nyugodtnak látszott.
-Ünnepies komolyság, méltóság ömlött el szürke lényén. Bátor,
-határozott volt a hangja is.</p>
-<p>– Tessék, édes báró Bálvándy.</p>
-<p>Bálvándynak ismét meggyült a baja a torkával. Megköszörülte,
-addig köszörülte, mig végre mégis csak megjött az érce.</p>
-<p>– Édes Ágnes, – fogott hozzá a beszédhez a helyzethez illő
-szertartásossággal, – drága Ágnes, egyetlen barátnőm… én…</p>
-<p>Tovább nem adta az udvariassági készlete, hát kifakadt magyarán,
-becsületes tuláradó szive egész közvetlenségével.</p>
-<p>– Ejnye, hát mit komédiázzak, mikor nem a természetem. Tegye a
-kezét a kezembe Ágnes, mert szeretem magát és legyen a feleségem,
-ha beéri ilyen egyszerü, de becsületes emberrel, mint jómagam…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>Tehát célt ért Ágnes végre a nélkül, hogy igénybe kellett volna
-vennie szellemi fegyvertára egész készletét. Megnyerte a csatát az
-élettel szemben, amely minden nő ősjogát, a szerelem gyönyörüségét
-megtagadta tőle. Meghóditotta az ő választottját. Az övé volt:
-tehetett <i>volna</i> vele amit akart.</p>
-<p>De ő nem a maga számára szakitotta le diadalának gyümölcsét.
-Nagylelküen szétosztotta azt nemes meghódolói között. Egy évig
-küzdött, hogy lelki hatalmával megvalósitsa a lehetetlennek
-látszót, csudákat tett: szárnyakat adott egy bár nagyobb stilü, de
-Pató Pál szerint élő magyar nemesnek, az élet müvészévé formálta át
-ingadozó jellemü unokatestvérét s a Zsuzsa boldogsága érdekében
-megtörte a legkonzervativebb angol arisztokrata családok egyikének
-a gőgjét – és megelégedett az erkölcsi sikerrel… Megtagadta a
-lényét.</p>
-<p>Azaz talán nem is tagadta meg: csak átlényegült. Vagy az se.
-Megtalálta magát az ő nagy erényeinek kedvező uj viszonyok között.
-A régi miliő elrontotta, meghamisitotta a lelkét, az uj visszaadta
-annak eredeti istenadta fényes értékeit…</p>
-<p>Hiszen ez az élet. Az élet!… Jónak születik mindenki. Az embert
-az ember rontja meg. S ahogy megrontja, ugy meg is nemesitheti. A
-sors játszik, lapdázik velünk, mi alig tehetünk ellene valamit
-is…</p>
-<p>Ágnes igy válaszolt Bálvándynak:</p>
-<p>– Büszke vagyok a maga s családja vonzalmára, édes báró
-Bálvándy, de a felajánlott <i>áldozatot</i> nem fogadom el. Mert
-(ne tiltakozzanak ellene, én azt jobban tudom): az annak a neve.
-Meleg szive hirtelen fellobbanásával bűn lenne részemről
-visszaélni, sokkal <span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span> jobban szeretem magukat, minthogy ezt
-megcselekedjem. Hiszen a nélkül is ugy érzem én, hogy maguk… ti
-vagytok az én igazi családom (Zsuzsa felé forditotta tekintetét) –
-a családom ellen pedig csak nem vétkezhetem… Öreg vagyok, csunya
-vagyok, nem vagyok feleségnek való. Csak anya lehetnék, az pedig
-lehetek én a nélkül is, hogy feleség legyek. Magukkal… veletek
-maradok örökre, ha befogadtok a körötökbe. Korom és jellemem
-kizárja a félreértést – különben azzal sem törődöm én…</p>
-<p>Egy időre elhallgatott a vénleány. Tuláradó érzései fojtogatták
-a torkát: egy mély lélekzetet kellett vennie.</p>
-<p>Bálvándy meghatottan nézett maga elé. Gyermekei megfogták egymás
-kezét. Zsuzsa könnyezett. Igy figyelték a nagylelkü vénleány
-további szavait.</p>
-<p>– Ezek után még egy vallomással tartozom magának, kedve jó
-barátom, – folytatta ez Bálvándyhoz intézve a szót. – Megvallom,
-kinosan esik s bizonyára kinosan fogja magukat is érinteni az a
-leleplezés, amelyet önmagammal szemben el fogok követni, – de nem
-tehetek másként, örökké fojtogatna a titkom – meggyónom, hogy egy
-időben, nem is kis idő volt: husz egész esztendő, az volt a tervem
-magával, báró Bálvándy, hogy a férjemmé tegyem. Egy magamra
-disputált, de minden alapot nélkülöző jogcimen ki akartam magától
-erőszakolni azt a vallomást, amit most jobb meggyőződésem és
-megváltozott lelkem parancsára visszautasitottam, bár önként
-tisztelt meg vele. Mondom: felesége akartam lenni.
-<i>Szerettem</i>. De hogy megismerkedtem magukkal, magamba szivtam
-azt a tiszta levegőt, amely nemes családját körülveszi:
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span> tudatára ébredtem annak, hogy másutt
-kell keresnem a boldogságot. Ellenkező irányban. A lemondásban…
-Csak egy, egyetlen egy drága pillanat emlékét tartom meg magamnak –
-folytatta a leány remegő hangon, – azokból az érzéskicsekből,
-amelyek egy leányt, még a rutat is megilletik. Ennek az emléknek a
-titkát ketten őrizzük, édes Bálvándy, arról soha sem fognak tudnak
-a gyermekei…</p>
-<p>Bálvándynak egy könycsepp szivárgott a szeme pilláján. Utolsó
-szavaiból megtudta, hogy nemcsak szerette, de még ma is szereti őt
-a vénleány: a csókját, nyilván az első és egyetlen csókot, amivel
-férfi illette szüz ajakát, nem felejtette el…</p>
-<p>Ágnes a férfi kezére tette kezét.</p>
-<p>– Óh, – mondta szeliden, – elérzékenyült, kedves jó barátom.
-Higyje el, nincs rá oka. Nekem a leányálmokból annyi, mint amennyit
-magának köszönhettem, teljesen elég. Kevéssel beérem én ezen a
-ponton, – hiszen bőven kárpótolva vagyok mindenért: maguk nagyon,
-nagyon gazdaggá tettek engem. Itt vannak az én gyermekeim.</p>
-<p>Szivéhez ölelte Zsuzsát, aztán Bálintot is.</p>
-<p>– Gyerekek, – hebegte Bálvándy, – nagyon szeressétek az uj
-édesanyátokat.</p>
-<p>Ez a figyelmeztetés teljesen felesleges volt ugyan, de hát egyéb
-okosabb szó hogy telhetett volna ilyenkor a jó Bálvándytól.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Übermensch.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_28">28</a></td>
-<td>palack pezs-sőt</td>
-<td>palack pezsgőt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_34">34</a></td>
-<td>Muki bárő</td>
-<td>Muki báró</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_43">43</a></td>
-<td>kell megizmosodnem</td>
-<td>kell megizmosodnom</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_48">48</a></td>
-<td>fekszik, ugye-?</td>
-<td>fekszik, ugy-e?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_51">51</a></td>
-<td>közelebbről láthssa</td>
-<td>közelebbről láthassa</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_102">102</a></td>
-<td>mondott csütörököt</td>
-<td>mondott csütörtököt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_169">169</a></td>
-<td>huszonötzer forintot</td>
-<td>huszonötezer forintot</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_175">175</a></td>
-<td>Megtöröltle lelkének</td>
-<td>Megtörölte lelkének</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_188">188</a></td>
-<td>vére öszötnéből</td>
-<td>vére ösztönéből</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_198">198</a></td>
-<td>volt disiztve</td>
-<td>volt diszitve</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Ugor Ágnes, by György Szemere
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UGOR ÁGNES ***
-
-***** This file should be named 62166-h.htm or 62166-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/1/6/62166/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/62166-h/images/cover.jpg b/old/62166-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 41be109..0000000
--- a/old/62166-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ