summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62122-0.txt2746
-rw-r--r--old/62122-0.zipbin69050 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62122-h.zipbin74034 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62122-h/62122-h.htm2999
-rw-r--r--old/old/62122-0.txt2746
-rw-r--r--old/old/62122-h.htm2999
-rw-r--r--old/old/62122.txt2736
10 files changed, 17 insertions, 14226 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..09022ad
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62122 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62122)
diff --git a/old/62122-0.txt b/old/62122-0.txt
deleted file mode 100644
index dcb5c3f..0000000
--- a/old/62122-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2746 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Magyar tükör, by Gyula Krúdy
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Magyar tükör
-
-
-Author: Gyula Krúdy
-
-
-
-Release Date: May 14, 2020 [eBook #62122]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR TÜKÖR***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images digitized by the
-Google Books Library Project (https://books.google.com) and generously
-made available by HathiTrust Digital Library (https://www.hathitrust.org/)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- HathiTrust Digital Library. See
- https://hdl.handle.net/2027/inu.30000121155935
-
-
-
-
-
-KRÚDY GYULA
-
-MAGYAR TÜKÖR
-
-(1921)
-
-
-
-
-
-
-BUDAPEST
-AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA
-1921
-
-10179. – Budapest, az Athenaeum r.-t. könyvnyomdája.
-
-
-
-
-Az égett emberhez.
-
-Ne hajtsd búbánatnak fejed, jó magyarom; amit elvettek tőled a
-hegyszorosban, ahová bekergettek a viszontagságok, balsorsok: amit
-elvett a rossz szomszéd, nem veszett el, mert nem rejtheti el sehová,
-mint a lopott subát, nem áshatja a föld alá, mint az orgazda a kincset,
-el nem viheti helyéről, hogy túladjon rajta, mint az elkötött lovat a
-vásárban… Helyén marad minden. Ott állnak a tornyok, a városok, a hidak,
-ahol tegnap állottak. A temetőkből nem űzhetik ki ősi halottainkat, de
-még a házakból sem eleven testvéreinket. Nem mondhatják a dicsőséges
-korok harangjainak, hogy másképen konduljanak a mennybéli szentekről
-elnevezett templomok felett, mint talán II. Rákóczi Ferenc alatt
-kondultak; nem mondhatják az óráknak, hogy más időt mutassanak, és nem,
-az elrejtett szíveknek, hogy ne érezzenek; nem fordíthatják ki a
-gondolatot, az álmot, de még a szót sem, amelyre mától fogva titkon, de
-halálos komolysággal tanítják a megszületendő gyermekeket; nem
-tilthatják meg az imádságot, amely évről-évre lázadozóbb, hogy végül
-megostromolja az eget; nem égethetik el a Károlyi Gáspár bibliájából Jób
-szenvedéseit, nem semmisíthetik meg Vörösmarty verseit; nem törölhetik a
-memóriákból ezer esztendő históriáját, sem a kálvinisták zsoltárait; nem
-tehetnek semmit, hogy Szűz Mária elvegye pártfogását a szegény
-magyaroktól; nem mondhatják, hogy Petőfi meghalt, és nem kelhetnek
-versenyre a magyar kultúrával, amely bizonyosan fokozott mértékben,
-minden erők megfeszítésével, minden gyümölcsöző energia felhasználásával
-lendül új fejlődésnek, hisz olyan szegények lettünk, hogy a tihanyi
-kecskekörmöt is meg kell ezentúl becsülnünk.
-
-Nem lesznek ágyúink, nem maradnak fegyvereink, se gazdag bányáink,
-szövőgépeink, fürészmalmaink, aranyzúzót hajtó hegyi folyóink, sem
-merengő várromjaink, piros háztetős felvidékeink, karácsonyfaerdőink, a
-határszél felé kanyargó fehér országutaink, – de velünk a lelkünk, a
-magyarok lelke, amelynek nincsen új országhatára, új vámsorompója, mert
-az elmegy a fináncok orra előtt a széllel, amely a magyar nevű virágok
-és fák hímporát is hátán hordja egyik határból a másikba; velünk a
-költészetünk, amely a folyók habjainak sarkantyúpengésével szökik át az
-idegen vámosok hídjai alatt; velünk a jövendő, amely ott ragyog
-ugyanazon csillagsugárban, amelyet a kecskeméti pusztákon és az erdélyi
-havasok között egyformán látunk. Velünk az Istenbe vetett bizodalom,
-hogy zengő nyelvünket tündérek szőtték, nagyszakállú táltosok énekelték,
-kobzosok pengették, Tisza selyemvize susogta, Kárpát mennydörögte,
-tatár-török nem bírta, magyar költő kis mécsvilágánál imádkozva
-idézgette, mint az aranyvarázsló az ő szellemeit. Ezt a nyelvet nem
-tanulhatja meg más igazi kottáján, csak aki itt született. Ezt a nyelvet
-nem felejtheti el, aki benne nevelkedett, bár kezét-lábát bilincsbe
-verik.
-
-Ne hajtsd búbánatnak fejed, jó magyarom, hiszen amit elvettek tőlünk,
-miénk marad. Nagy a lopott süveg a szomszéd fején, nem viselheti még
-éjszaka sem.
-
-Csak egy kőhajításnyira leszünk testvéreinktől és mindig hallják a
-hangunkat, a szívünk dobogását, a lélegzetvételünket, amint a tömlöc
-falán át mi is mindvégig halljuk az ő sóhajtásukat. Mintha a rabbá tett
-hitvest akarnák kényszeríteni, hogy felejtse el az ő hites jó urát.
-Mintha a gyermekkel akarnák elhitetni, hogy édesanyja nem szereti őt.
-Mintha az egy tőről fakadt virágoknak mondanák, hogy ne érezzék egymást.
-Mintha a Göncölszekeréből szednék ki a csillagokat és azt mondanák
-nekik, hogy többé nem tartoznak egymáshoz.
-
-*
-
-Most legalább látjuk, hogy mik voltunk, kik voltunk, amíg a magunk urai
-voltunk Szűz Mária palástja védelmében. Most látjuk, hogy nem becsültük
-meg magunkat, mostohák voltunk hegyvidéki, messze élő testvéreinkhez,
-nem hallgattunk a furulyaszóra, amely vérszerint való hűséggel hangzott
-a Kárpátról, a Királyhágóról, nem is nagyon tudtuk, hogy kik laknak ott,
-ahol a bércek kezdődnek…
-
-Most látjuk ellutrizott, a sors kockájára dobott boldog gazdagságunkat,
-koldusbotra juttatott szépszámú, derék családunkat, lefitymált
-határszéli rokonságunkat, adófizető alanynak taksált messzi
-atyafiságunkat. Most sírunk Kartágó romjain, a veszendő, elárvult
-Magyarország felett, amikor az ország négy tája felől temetésre szólnak
-a harangok. A latrok osztoznak a megfeszített köpenyegén.
-
-*
-
-A lelkiismeret furdaló hangján át azonban még mást is hallhat a leégett
-magyar. Elszerencsétlenedett, félárvaságra jutott gyermekei között tán
-észreveszi most a legreményteljesebbet, akinek tegnap még hamupipőke
-módjára sarokban volt a helye. Észreveheti, hogy minden gazdagság, nagy
-hatalom, önérzet mulandó, csak a kultúra örök. A kultúrát nem bírhatja
-le még a háború sárkánya sem. A kultúra nem éghet el, mint a vetés;
-főnixmadárként megszépülve, megnemesedve menekül meg a tűzvészből. A
-nincstelen országnak azért nem kell koldusbotot venni a kezébe, mert
-maradt kultúrája, amely ezentúl pótolja bányáit és várait. A javaitól,
-kincseitől megfosztott nemzet új hódításait a szorgalmasan percegő
-írótollakra is bízhatja. Az irodalom, a tudomány, a költészet és a
-művészet az, ami ezentúl a nem csüggedt magyarság sorsmotorja lehet.
-Ezek a lenézett élesfogú egérkék szabadítják ki talán bilincseiből az
-oroszlánt. A közömbös vállvonogatás, amelyben eddig a nemzeti
-irodalomnak része volt, most majd csendes csodálkozássá áhít. A kis
-betűk átmennek, mint a fecskerajok a tömlöcfalakon, a dalok átszökdösnek
-a fellegekkel a hegyhátakon, az új légátusok pedig kifúrt
-vándorbotjaikban viszik tova a magyar tudományt. Emelhetnek falakat az
-egykori és mostani Magyarország közé az idegen kezek: a delizsáncok
-megtalálják a gázlókat a folyókon, a vándorlegények átúsznak a vizen a
-csillagtalan éjszakán, erdők, hágók, ormok medvejárt ösvényein viszik a
-tarisznyákban az új csittvári krónikákat, az új dalokat és új
-tudományokat, amelyeket az anyaország küldözget rabgyermekeinek.
-
-
-
-
-Ének a végekről.
-
-Hallottátok már a felvidéki harangokat?
-
-Milyen másképen szólnak a harangok a Felvidéken, mint az Alföldön!
-Középkorias csengésükben történelmi zenekarok szólalnak meg,
-kifinomodott hangjukra mindenféle látományok tűnnek fel szemeink előtt,
-az ó-tornyok körül eszünkbe jutnak hazánk históriájából való jelenetek;
-minden harangütés egy varázsló szó, amely csengve, zengve, énekelve mond
-el borongó századokból való történeteket. Az ember egyszerre közelebb
-érzi magát nemzeti históriájához, mikor a felvidéki városok harangjait
-hallja: ősei is ugyanezen harangokat hallották, midőn az akkor még új
-kockaköveken a templom felé lépegettek, keresztet vetettek,
-felfohászkodtak és ugyanezen harangok gyönyörű zenéje mellett elvonultak
-a város falai közül, hogy itt hagyják nekünk izgalmas vagy szomorú
-történetüket, egy nevet vagy egy évszámot a múlt időkből. – Ha sohasem
-jutna eszünkbe drágalátos történelmi multunk: a felvidéki harangok
-szavára megelevenedik minden iskolai olvasmány, regény, tanultság, amit
-hazánk történelméből szívünkbe zártunk. A harangöntők tán több ezüstöt
-és aranyat kevertek a rézhez, mikor ezeket a harangokat öntötték. Vagy
-talán az ősök lelke, fohászkodása, sóhajtása, öröme belévegyült a
-harangok hangjába, mint egy örökös visszhang? Bármint múlik az idő, a
-felvidéki harangok mindig a magyar középkorról beszélnek, mert akkor
-tanulták meg az első hangot, amelyet kiejtettek.
-
-Az érc-zászlók a toronytetőn pontosan mutatják a hegyekből fujdogáló
-szelek irányát, a városházán a pecsétes levelek megmondják, hogy ki a
-király Magyarországon, a városi zenekar, amely néhol bányászok
-társaságából, máshol zenekedvelő polgárokból alakul: minden ünnepélyes
-alkalommal elfujja a Himnuszt vagy a Rákóczit, olyan meghatottsággal,
-mintha az egykori magyar királyság mind a négy folyama mellől Késmárkra
-irányodna minden figyelem: mily zenedarabokat játszik Szent István
-napján a tűzoltózenekar?
-
-Takácsok szövőgépe kattog a téli délután kékségébe borult házikókból,
-amely szövőszékeken egykor Krisztus urunk ingecskéjét szőtték, hogy
-örökké az tartson s együtt növekedjen a gyermekkel… Aranymívesek,
-régiségkereskedők, hímzéssel foglalkozó iparosok maradtak itt a
-középkorból, akik oly szerelmesei mesterségüknek, mint messzi őseik,
-akik a két királyságban (a lengyelben is) megbecsültették a szepességi
-ipart. A fensíkon, amelyet a Tátra merőlegesen határol, mint valami
-operai díszlet: furmányosok nyargalnak a gránic felé tokaji borral,
-bélai borovicskával, vászonnal és felpirul az arcuk a meghatottságtól,
-ha magyar nyelven szól hozzájuk az utazó. Ez az a táj, az egykori
-szepesi grófság, ahol a lakosok mélyen megemelintették a kalapjukat a
-magyar szó előtt. Mintha szegény leány ment volna dúsgazdag emberhez:
-olyan büszkék voltak hatalmas urukra, Magyarországra a Poprád partjain.
-A késmárki tornyok csengő, csilingelő, az örökös szélben foszladozott
-melódiájú harangszava, óraütése a pergő magyar történelem számára
-jelezte az elmúló órákat, esztendőket, – mintha a közelben állottak
-volna a krónikások, akik minden alkalommal feljegyzik a Szepesség
-hűségét a gyönyörű Magyarország iránt. Szegény lány volt ő, akinek
-ártatlansága és hűsége a hozománya.
-
-E hegyes háztetők alatt, vasrácsos ablakok körül, döngő kapuboltozatok
-mögött olyan magyarok laknak, akik életük büszkeségét, létezésük
-pompáját, szívdobogásuknak egészségességét, lelküknek minden reménységét
-abba a hitükbe vetették, hogy van valahol egy igen hatalmas,
-mindenekfölött való magyar állam, amely dicsőséges kezével sujthat és
-felemelhet. A hivatalnok-ünnepeket itt oly pontosan megtartották, mintha
-a mindenkori kormányelnök aggodalmasan várná a jelentést a késmárkiak
-viselkedéséről, a március tizenötödiki nap csaknem olyan ünnepnek
-számított, mint a karácsony, mindenki a legjobb ruháját öltötte magára a
-koronázás évfordulóján és a városi notabilitások ősz vagy kopasz
-fejükkel megindultan bólongattak, mikor a polgármester a Méze-kertben
-(rossz idő esetén a két kövér asszonyok vendégfogadójában) poharát
-Ferenc Józsefre emelte. A városháza tanácstermében Ferenc József képe
-uralkodott talpig olajban, piros huszárnadrágban és mielőtt a havasi
-legelők bérbeadásáról határoztak volna a lojális szenátorok, talán
-némelyiknek megfordult a fejében, hogy mit szólna a tanácsi határozathoz
-őfelsége.
-
-Ebben a városban minden utcakő, minden cégtábla a boltok fölött, minden
-hang a piarcon vagy a gyülekezetben arról beszélt, hogy a leghatalmasabb
-nemzet a világon a magyar, amelyhez tartozni dicsőséges és jövedelmező
-állapot. A romjaiban andalgó Thököly-vár mögött alföldi diákok tanulták
-a leckét, a hársfaleveles promenádon karöltve sétálgató
-_cipcer_-kisasszonyok tüntetőleg és hangosan fitogtatták a magyar szót,
-a kis vasúti állomáson az esti vonat beérkezésekor korzózó hölgyek (a
-városban egyetlen aszfalttal borított területen), amíg ropogva sétáltak,
-magyar dalokat dúdolgattak, hogy a szárnyvonal masinisztája szívesen
-időzött a késmárki állomáson. Csak messze, a külső utcákban maradt meg
-egy-egy tábla, amely német szóval emlékezetben tartotta az utca régi
-nevét, kérkedve, büszkén magyarul beszélt itt mindenki, ha a bérkocsisok
-idegeneket hoztak az állomásról, a tánciskolában nemzeti öltözetben
-jelentek meg a legjobb táncosnők, az öreg boltosok szégyenkezve hívták
-elő fiukat vagy lányukat, ha a vevő magyarul szólalt meg. Még a városi
-dobos is magyarul proklamálta mondanivalóit a külső telkeken és csak
-suttyomban mondogatta el az öreg tótoknak anyanyelvükön a proklamáció
-tartalmát.
-
-És a líceumban keménykötésű, soviniszta, többnyire függetlenségi érzelmű
-professzorok nevelték az ifjúságot, mintha megbizatásukat még Rákóczi
-Ferenctől vagy legalább is Kossuth Lajostól nyerték volna az ifjú szívek
-felvilágosítására. Sehol Magyarországon nem szavalták bensőségesebb
-meggyőződéssel Vörösmarty és Petőfi költeményeit, mint a líceum
-önképzőkörében. Csak emlékezzetek, alföldi magyarok, kik néhány ifjú
-esztendőtöket Késmárkon vagy más szepességi iskolában töltöttétek, mily
-rajongása és földöntúli tisztelete volt itt a magyarságnak. Nemzetet a
-végeken még nem imádtak úgy magyar hozzátartozói, mint itt, hideg,
-hosszútelű, havas északon imádták a magyarságot szerény, félig-meddig
-mostoha fiai, a szepességiek, a Kárpát fagyot és nélkülözést termő
-fensíkján. Az esztendő nagyobbik felét mély csendességben élte át itt a
-lakosság a fürészporral betömött ablakok mögött, félméteres hóval
-borított háztetők alatt. A borzalmas kárpáti tél foga alatt megroppantak
-a fenyőerdők, méteres hó borította a piarcot, a vicinális-vonat napokig
-adós maradt a pesti újságokkal, idegen hétszámra nem érkezett a szép
-Magyarországból e tájra, ám a diákok bálján, amelyet Vízkeresztkor
-tartottak, a tűzoltó-zenekar szinte fáradhatatlanul fújta el
-számtalanszor a Rákóczi-indulót, amelyre az ifjúság táncolt s az öregek
-könnyes szemmel bólongattak.
-
-Most már a szélvész fújja a tárogatót a Thököly-vár bedőlt ablakain át.
-
-
-
-
-A peleskei jegyző útján.
-
-Párisban nem tudják, hogy a szatmármegyei nemesség atyafiságban, vagy
-legalább is komaságban van a bihariakkal, a szilágyiakkal, akiket most
-elrekesztenek egymástól az új térképen?
-
-Bizonyosan nem tudják Párisban, hogy itt egy nagy darab földön egy
-magyar család lakik (a híres köznemesség maradékai), mert ha tudják,
-máshol állították volna fel a határt. A mostani határ annyira nem
-számíthat, mint a falusi házak között levő garád (amelyet ezen a vidéken
-sárból építenek és góréval, náddal födnek be). A garádon átbeszélget a
-szomszéd, még a pipáját is odaát füstölteti, áthajlik a leány dereka,
-átnyúlik a kikapós menyecske két teli karja, átpörög a vénasszony
-nyelve. Csirke, tyúk átbúvik, házőrző eb itt csinálja magának az utat,
-amelyen kiugrik… Hát ilyen az a határ, amelyet a magyarok és magyarok
-közé vonnak kelet felé. Nem kell búsulni, hogy magja vész az atyafiságos
-érzelemnek, az évszázados komaságnak, testvériségnek. Csak hadd mondják
-Párisban, hogy Szilágyban, Biharban, Szatmárban ezentúl románok laknak.
-Jóízűen mosolyog ezen a magyar ember, mintha adomát hallana a
-Lidérc-kalendáriomból. Kund hadnagy ereszkedett erre hadaival, amikor a
-tiszai nádasok Nagyváradig tartottak, tiszai csíkot fogtak a lápból
-Szatmár alatt és a Nyirség, Hortobágy, ecsedi láp egy sátoralja birtoka
-volt. Árpád valahol a Dunántúl ütötte fel vezéri zászlaját, a hadnagyok
-a Tiszántúl a saját szakállukra és bölcsességükre kalandoztak.
-
-Ugyanazok a kezek emelték a nyirségi földvárat, amelyek a biharit.
-Századokon át szaporodott itt a honfoglaló magyarság. Messzire nem
-mehetett. Nem engedte a Tisza, a Királyhágó, ugyanazon földön legeltette
-barmát, építette házát, az új királyok legfeljebb megerősítették a régi
-nemesi leveleket. Itt volt a legerősebb a köznemesség az országban, mert
-minden ember a honfoglalásból maradt itt. Még országgyűlést is
-tartottak. Jó magyarság ez, amely megmaradott őseredeti alakjában, mint
-a farkas, mely a nádasokat járja. A férfiak inkább csontosak, szívósak,
-szárazak, nem igen elhízottak, mint másfelé az Alföldön. Az árvízzel,
-alkotmánnyal, honfibúval való küzdelemben megszíjjasodtak az inaik. Kis
-termetükkel, fekete gubájukban, magyaros bundájukban reggeltől napestig
-guggolnak a rázós szekér oldalán. Gyalogszerrel is elbaktatnak nagy
-messziségekbe. A nevét mind le tudja írni, mert magyar nemes. Az
-udvarházakban arról beszélgetnek, hogy ősi alkotmányunk szerint minden
-magyar nemes ember egyenrangú a királlyal és így az új királyválasztó
-gyűlésen kikiálthatnák akár Költsey Pált királynak, de lehetne a király
-tyukodi ember, de semmiesetre se kenézlői, mert az kún maradék.
-
-A legjobb magyarság lakik a Felső-Tiszától a Körösig, amelyet most
-Romániának akarnak nevezni. A peleskei nótárius eleven alakban jár-kel
-itt napjainkban is az eldugott falvakban. A magyar históriai arcok
-lépten-nyomon feltünedeznek előttünk a náddal fedett házakban.
-Bocskay-képű kisnemesek őgyelegnek a szatmári hetivásáron,
-Rákóczi-arculatú férfiak egykedvűen nézik a tornácról a kocsin utazó
-küzdelmét a kerékagyig érő sárral, az öregebb emberek az én
-gyermekkoromban még fésűt viselnek a hajukban, a kántorok Arany János
-pipás kántorai és „nemes, nemzetes és vitézlő“ prédikátumot vésnek a
-fejfára, mert a temetőben ez a divat. Magyarság, amely századéveken át
-egyetlen férfias örömét az alkotmányos harcokban, követválasztásokban
-élte, ha épen nem volt háború. Magyarság, amelyben legerősebben élt a
-jogérzet, amely mintha a honfoglalás óta maradt volna itt e tájon. Ezt a
-magyarságot akarják elszakítani az anyaországtól, amelynek „első
-foglalásból“ való földjei feltalálhatók minden határban, ahonnan a
-legtöbb nemes embert mutatta ki az egykori nógrádi levéltáros, Nagy
-Iván. Ahol minden ember ügyvéd, politikus születésénél fogva, amikor a
-legénytoll kiütött állán. Itt akarják elhitetni a világgal, hogy
-Nagy-Károlynál végződik Magyarország. (A nyirségieknek mindig
-szerencséjük volt. Még a Tisza is jobban áradt a Szamos felé.)
-
-A köd, amely így télidőben együtt füstölög a kémények
-foghagymás-füstjével: darab időre eltakarhatja előlünk az apró falvakat,
-a két- meg háromszáz esztendős évszámokat a háztetők kéményein, a
-történelmi redőzetű arcokat, a szép öregembereket, akik oly bölcsek és
-tapasztaltak, mintha Bocskay óta élnének egyfolytában és már semmin sem
-csodálkoznak, semmitől sem félnek, mert századokon át megismerhették
-nemzetüket… A dér, a fagy, a hó, amely erős télen járhatatlanná teszi
-errefelé az utakat, hogy a vendégszerető gazda az orrossal kénytelen
-önmagát felköszönteni jóravaló vendég hiányában, majd elmúlik;
-elindulhat a híres jegyző Gvadányi országútján; Bessenyei összeomlott
-kuriáján nemcsak az éjféli kísértetjárásban hangzik magyar szó és a
-szatmári piarcon a jézustársaságbeli atyák ismét sétálni viszik a kis
-magyar fiúkat, akiket itt a legnagyobb gonddal nevelgettek. – Máskor is
-volt tél, máskor is elmaradt a postakocsi, a nagy havakban hetekig élte
-a maga elgondolkozó, tűnődő életét a falusi magyar, amikor bibliát vagy
-Horáciust olvasott. Ez a tél talán hosszabb lesz, mint a régi telek. De
-egyszer felszáll a köd a fehér nádasok felett, a lápokon kinyílik a
-sokszínű flóra, a kanyargó országúton, a feszület mellett peregve elhajt
-egy könnyű szekér, amelyről kis gubás ember ugrik le a hírrel: megint
-csak Magyarország vagyunk… Talán mire a fecsegő nyirfák ezüst
-pecsétviaszkot ütnek üvegzöld leveleikre, talán mikor a búskomoly, vén,
-emberképű fűzfák a folyók partján hosszú ujjaikra finom csipkét szednek,
-mire az áradó vizek elviszik az emberek rossz indulatait… a keresztútra
-napraforgót ültetnek, mert ő mutatja a vegyesnyelvű vidékeken a magyar
-falvakat. Az emberek megdörzsölik a szemüket:
-
-– Milyen rosszat álmodtunk!
-
-
-
-
-A nemzet lelke északkeleten.
-
-Északkeleten, ahol a hegyszorosokat mutatja a térkép, amely
-hegycsúcsokon át egykor a magyarok bevonultak a turulmadár után és
-hegyhátról, őserdőből, történelmi völgyekből lefelé ereszkednek, míg a
-tokaji Kopasz-hegy ormáról megpillantják a kanyargó Tiszát, amely oly
-szeszélyesen fut a síkságon, mint hullámai között a jókedvű magyar hal:
-a kecsege, megpillantják a tiszai nádasokon túl elterülő Kanaánt, a
-folyókkal négyszögekre osztott Alföldet… északkeleten, az ázsiai úton
-rabságba vetett testvéreink várják a szabadulást. Sátoraljaújhelyen túl
-lakó magyarság, a békében is legszegényebb magyar sátoralja: idegen
-igában nyög, mert gazdag testvérei háborút kezdtek. Mintha a
-mostohagyermek fizetne az édesgyermeki adósságáért. Ungvár, Munkács,
-Eperjes, Máramarossziget, amely helyek a magyar történelemnek mindig a
-bánatos, veszteségteljes lapjain szerepelnek; – itt voltak „Rákóczi
-földjei“, ahonnan elment minden épkézláb ember, amikor a gazda fegyvert
-fogott (a vonat ma is körülbelül egy óra hosszáig iramodik népmondák,
-legendák, regék tájképei között, az egykori Rákóczi-birtokon); az
-eperjesi havas háztetők, a januárban hóviharos piarc, az öreg templom
-már látták Karaffát, de látták a branyiszkói csatába farsangi bálból
-hadrakelő honvédtiszteket; a galíciai piócák ennek a szegény népnek
-sovány lábszáraiba kapaszkodtak először és a világháború hitregéhez
-hasonlatos kárpáti harca (amikor még a nemzet lelke harcolt, hisz
-területét, testét védelmezte 1914 borzalmas telén Duklánál és a többi
-hegyszorosoknál), ezen a tájon gázolta még inkább a szegénységbe a
-földhöz ragadt népet, – szinte a történelem könyvébe kell felírni, ha
-egy falusi gazda disznót ölhetett ezen a télen… Ungvár, Munkács,
-Eperjes, Máramarossziget: a magyarság történelmi kálváriájának
-imádkozó-lépcsői. Talán most jutottak a krisztusi kálvária legutolsó
-stációjához, midőn az történik velük, ami ezer esztendő előtt sohasem,
-végleg elszakítani akarják a nemzet lelkét a nemzet testétől, középkori
-kegyetlenséggel és eszeveszett hatalmi erőszakkal tépik ki az itteni
-magyarok szívét a gyűlölet tüzes harapófogóival, mintha Karaffa
-ítélkezne napjainkban is az eperjesi piarcon, Giskra hordóvárai
-rejtőzködnének a hegyi utak mellett… de nincs többé Mátyás, akit
-várhatnának.
-
-Északkeleten, ahol az őserdőkben az ezeresztendős fáknak az alkonyi
-homályban olyan alakjuk van, mintha fiatalkorukban megcsodáltak volna
-(terhes ifjú asszony módjára) egy medvére vadászó Árpád-királyt, akinek
-arca a fa kérgébe vésődött, napjainkban is irtja a fát a rutén, de
-visszhangos fejszecsapásai többé nem vonják szemeink elé a történelmi
-képeket, amikor a honfoglaló magyaroknak, a kétkerekű szekereknek,
-táltosok fehér lovának, ázsiai, hosszúfarkú lovakon érkező hét
-sátoraljának vágták az utat ezek a fejszék…
-
-Északkeleten, ahol a Tisza forrásai úgy buggyantak ki a hegyekből, mint
-a gazdag, vérbőséges magyarságnak vérhullámai, amelyek kelettől délig
-megtermékenyítik azoknak a földjeit, akik egykor a Tisza futását,
-vakmerő zuhanását követték itt a hegyek között, hogy Tokajnál végre
-ráeszméljenek a jóslat ígéretföldjére… északkeleten a hegyoldalról
-legördülő tutaj sápadtarcú menekülő magyarokat hoz a borús éjjeleken, a
-harsogó jégtorlaszok között, akiknek panaszos szava úgy hangzik, mint
-valamely históriai monda. Néhány hónap előtt is jöttek közénk magyarok,
-akik a hidegedő Tiszán csónakon vagy úszva keltek át, – Zabolch vezér
-átkelő helyén, Kenézlőnél mutatta az áradat a sűrű éjszakában az utat a
-megmaradott Magyarország felé, – ámde most, jégzajláskor, csak a tutaj
-tud eligazodni a magyar terület felé, a tokaji vashíd alá.
-
-Északkeleten, ahol egykor Ungvár fénylő lámpásai,
-Gyöngyössy-társaságbeli írói, a máramarosszigeti nemzeti színművészet
-vándorapostolai, ősnemes birtokos urak ismeretségei vidámították az
-utazást; ahol a pesti délutáni gyorsvonat éjfélkor elérte az
-országhatárt, az állomásokon medve-vadász bundákban várták a vonatot
-Andrássyak, Majláthok és a perbenyiki vadászatokon oly meghatottsággal
-emlegették a messze elterülő Magyarországot, mint Széchenyi és
-Wesselényi korszakában emlékeztek meg a magyar Hazáról; ahol a falvak
-bocskoros népe kiegyenesítette munkától meggörnyedt derekát, ha
-_magyarnak_ nevezte őt a szolgabíró, adóvégrehajtó, csendőr, akivel
-dolga volt ebből a tündéri, gyönyörű, hatalmas Magyarországból; ahol a
-városok úgy fénylettek, mint egy-egy kis Budapest, a pesti műveltség,
-divat, irodalom, művészet a fáradt határszéli vonaton úgy érkezett
-idáig, mint akár az indiai gyarmatokra a londoni parfőm; ahol még
-állanak a multszázadbeli úri magyarság kastélyai, udvarházai, amelyekben
-pirosba és aranyba köttetik a modern magyar könyveket, mint egykor őseik
-Kisfaludy Regéit, a kassai vagy eperjesi zárdákban nevelt kisasszonyok
-egy sohasem látható magyar költőért rajonganak, a pesti szépirodalmi
-ujságot (a Nyugatot) egykor lovasemberrel küldték egyik faluból a
-másikba, feldobogott a szívük, ha egy nevezetesebb magyar politikus
-mondta el beszédét a városi piarcon; ahol a nemzet lelke úgy értelmezte
-a magyar állameszme fogalmát, mintha még mindig Árpád-királyok
-parancsolnának Budán, vagy legalább is felsővadászi Rákóczi Ferenc
-függesztené alá a munkácsi várból mélabús tekintetét beláthatatlan
-birtokaira.
-
-Északkeleten: a nemzet lelke lakott. A fenyőóriásoktól őrzött
-tölgyerdőkben a hitrege csodaszarvasa nyargalt holdfényes éjjeleken, az
-ungvári pincék kormos falára bujdosó kurucok neve volt felírva, az
-„unghi berkek“ az idegen hatalom elől „rejtezkedő magyarokat“ takarnak
-és még a szél sem árulja el őket, a máramarosi magyar gyémánt fénylett
-az emberek tekintetében, ha Magyarországról beszéltek és a magyar
-hatóság fülön fogta az orosz agitátorokat, ha átszökdöstek a határon.
-Kérdezzétek meg őket akár napjainkban is, a mostoha magyar uralom után,
-amely vándorbotot nyomott a kivándorlók kezébe: magyarok akarnak maradni
-vagy egyebek? – Én tudom, hogy ez az országrész felordítana, mint a
-megsebzett medve a rengetegben. Magyar, magyar akar itt lenni mindenki.
-
-Ha járnak kísértetek, akkor ez az északkeleti Magyarország éjfélenkint
-telve van a visszajáró nemzeti lélek búskomoly, soha el nem felejthető
-kísérteteivel. A hósapkás hegycsúcsok a viharzó széllel átkiabálják
-egymásnak, hogy mi újság Magyarországon, mint a pásztorkürtök
-felelgetnek a havasi legelőkön.
-
-
-
-
-Tiszántúl.
-
-A vadludak már kelet felé szállnak, mind hosszabbodik a nap járása az
-égboltozaton, egyik határból a másikba ér az a láthatatlan kis dobos,
-aki vidám szóval szerte hirdeti, hogy mától fogva szabad megszólalni az
-énekes madaraknak a magyar népmesékből való hangjaikon, a füzesből
-átfüttyenteneki a szőke folyón túlra, az ákácosba, a fekete földről a
-homokra; lehelet-finom ágú nyirfáknak, meglapuló, ijedt dűlőutaknak,
-elnémult, elcsodálkozott tanyaházaknak, alig látható árnyékú tornyoknak,
-(mint a határ csőszeinek,) ámult szélmalmoknak, az iménti tél
-búvában-bajában elkeseredett mezőknek, szótalan hidaknak, elbujdosott
-tekintetű, elásott kedvű magyaroknak mondja meg a folyón áthangzó
-kurjantás, hogy szabad már a madár magyar füttye a rekettyésben, költhet
-a ruca a kenézlői nádasokban, karéjba fogózhatnak a gyerekek a pázsiton,
-hogy ősi tavaszi dalainkat énekeljék, sujtásos magyar szóval káromkodhat
-a télből ébredező öreg ember a nádasház eresze alatt, kiáshatja a föld
-alól áldott járású ekéjét, boronáját gazda; kimerészkedhetik a mezőre
-Szűz Mária leánya, a magyar menyecske, megszólalhat a Rákóczi-harang,
-feldoboghat a szív a magyar zsoltárban, mutathatja a másnapi szép időt
-az esti felhő, által mehet a Tiszán holló a fiához, mátkájához a
-jegybenjáró, anya a lányához, mézeskalácsos a tavaszi vásárra,
-gyantázhat a faluvégi cigány olyan nótákhoz, amelyek eddig tilosak
-voltak; nem füttyent az őrszem golyója a hullám felett az éjszakában,
-midőn a révészek halkkal megindítják a csónakot a túlsó part felé, a
-tokaji vashídon kedvére sípolhat a masiniszta, amidőn az újra
-viszontlátott Magyarországba átmegy…
-
-Az énekes madarak elzengik a tavaszi dalaikat és a tündéri furulyázást
-minden teremtett lélek megtanulja egyszeri hallásra. A rejtőzködők, a
-kemence mellé bújtak, a padláson üldögélők, a vermekben virrasztók, az
-idegen katonák lépteire figyelő álmatlanok, az elsötétedett kedvű
-hazafiak, a bátorító mesemondásban megöregedettek, a messzi idegenbe
-menekültek egyszerre megértik, hogy tavaszodik a Tiszántúl hajnali
-ködbe, vízi-párába borult mezőségei felett; a tétlenségre ítélt
-kocsikerekek és utazási kedvek nagyot nyujtózkodva felébrednek a gonosz
-varázslatból; a reggeli kiáltás bizakodva keltegeti a túlsó parton
-éjszakázó révészlegényeket; a kántorok megköszörülik elnémult hangjukat
-a hálaadó istentisztelethez; a mélázó szabolcsi földvárban megmozdulnak
-a föld alatt rejtőzködő honfoglaló sarkantyúk, kardok, régi vasak,
-magyarok találják meg őket, ha a föld szinére bátorkodnak; a délibáb a
-Hortobágyon többé nem mutat ellenséges katonát a felhők között; és a
-csillagok szeretettel pilongatnak alá régi pásztoraikra, kerülőikre,
-fehér gúlyáikra, amelyeket újra áthajt csordásuk a nagy vizen. A tanyai
-komondorok a régi hangjukat veszik elő, midőn a hold merőlegesen áll a
-táj felett, a vándorlegényt magyarul szólítja meg a csendőr az
-országúton, a csárdákba hangos szóval nyit be az utazó, a földesgazda
-reménykedve számolhat alkonyi sétáján földjei felett, a dohányos kocsik
-elindulhatnak a sáros országutakon és a papok megint prédikálhatnak
-templomaikban harsogó magyar szóval a magyarság örökéletéről. A tiszai
-nádasok már zöldülnek, a meggyfa és barackfa alig várja, hogy megmutassa
-a napsugárnak gyönyörű hajadonságát, napról-napra későbben száll le az
-esti köd a vizes mezőkre és az újhold hivogatólag mutatkozik az
-égboltozaton, mintha a gazdát hívná álomba merült földjei
-felébresztéséhez. A kis falusi temetőkben megmozdulnak a régi, idegen
-őrjáratok elől elbujdosott kísértetek, nemzeti multunk dicsőségéről
-mondanak tanítást a falusi mesterek, ismét látszik a kútágas a
-kitavaszodó messzi legelőkön, hetykén durran a nyájőrző ostora, a
-kovácsműhelyből messzire cseng a kalapács hangja, amint az utazók lovait
-patkolják, a falusi bakter tovább kiáltja a maga százesztendős
-mondanivalóját az éj csendjében és az útmester kipödrött bajusszal tart
-szemlét a lerongálódott megyei utak felett. Félig elfelejtett nóták,
-zugolyba húzódott kedves emberek, évfordulók és névnapok, rabságra ítélt
-drágalátos hazai hangulatok és szokások térnek vissza.
-
-Messzi földről tér meg a régen látott testvér és a néma ölelésben
-kimondhatatlan fájdalom és öröm. _(A megszállás után.)_
-
-
-
-
-Utazás Európa legszegényebb népei között.
-
-Európa legszegényebb népéről, az orosz-magyarokról, más nevén:
-ruténekről szól ez az írás. Hívják még ezt a népet: kisorosznak is, az ő
-nyelvükön ez: ruszin-nek hangzik; külföldön uher-nek _(magyarnak)_
-mondja ő magát. Neve tehát volna elég ennek a népnek, ami már jócskán
-jellemzi szegénységét. A milliomos Esterházynak sohasem kellett
-különösebben megjelölni magát. De az egykori szegény kurtanemes felrakta
-névjegyére összes valódi s kölcsönzött predikátumait.
-
-A ruszin nép azonban nem hivalkodik származásával, a tudósok vitatkoznak
-felette. Ő szegény megelégszik e nagy világ legkisebb címével, amely még
-az egykori tisztelt címnél is kevesebb ma Európa nagyságos urai előtt:
-szívesen, boldogan nevezi magát: _magyarnak_. Ez a nép büszke arra, ha
-magyarnak mondják; közmondása, elragadtatása, dícsérete, ha valakire azt
-mondhatja:
-
-– _Olyan, mint egy magyar._
-
-A ruszinok földjén van legközelebb az Isten a néphez, mert messze van
-tőle a „király“.
-
-Az Istenben való hit tartja a lelket századokon át a népben; száz évek
-múlnak el s ő mindig várja a jobb esztendőt, amely bizonyosan
-elkövetkezik. Addig is megelégedetten, csendben, jámboran éldegél,
-mintha kiveszett volna lelkéből minden gonosz indulat a sanyargatásban.
-A legszelídebb nép ez. Ábrándos, álmodozó, boldogan böjtölő. Csak meg
-kell nézni egy igazi ruszinnak a jóságos szemét, indulat, dac nélküli
-arcát, bárányszelíd homlokát! Ez a faj nem képes a gonoszságra. Igaz,
-hogy élhetetlen, igaz, hogy gyermek még napjainkban is a megvénült,
-cinikus, elkorhadt népek között, igaz, hogy a szenvedések, embertelen
-nyomorúságok alázattal vonultak el felette: de épen ezért övé a _jövő_.
-Ez az egészséges, szegénységében boldog, egyszerűségében bámulatosan
-megelégedett nép egyszer még hallatni fog magáról. Ő annak a kisorosznak
-az egyenes leszármazottja, akiről azt írja Csehov, a legnagyobb orosz
-író, hogy: egykor beszélni fog róla az egész világ. Minden nemes emberi
-tulajdonság megtalálható a magyar-oroszban.
-
-Szeretni senki sem tud úgy, mint ő.
-
-Hűségét századok óta kipróbálta mostohaapja, a magyar.
-
-Nagy bűnök, árulások, gazságok nem terhelik ennek a kis nemzetnek a
-lelkiismeretét. Emelt fővel állhat a népek ítélőszéke előtt. Ő nem
-bántott senkit, nem nyomorgatott, kínzott, rabolt ki szomszédot. Mindig
-szegény volt és sohasem áhította a másét. Sziklás hegyeihez, komor
-teleihez, fénylő folyóihoz és még fénylőbb tavaszaihoz ragaszkodott. Kis
-földecskéjét a tenyerével védelmezte, mint kisdedét. Vallása ellen nem
-vétett. A börtönöket alig ismerik a ruszkák tartományában.
-
-Lássuk közelebbről e népet, amint néha útközben megnézegettem őt régebbi
-utazásaimban.
-
-*
-
-Európa árvája, Magyarország mostohagyermeke, a mai rutén vidék
-földrajzilag Közép-Európa legszebb tájai közül való. Az orosz költő
-(Lermontoff) a vad Kaukázusról világhírű művet írt. A mi rutén vidékünk
-szépségében hasonlatos a muszka Kaukázushoz, ámde a nagyvilág keveset
-tud e helyről, ahol a Tisza ered, a máramarosi só terem, ahol legzordabb
-a Kárpát, hosszú, alig elviselhető a tél, aszú nyár soványkeblű földet
-fonnyaszt, medve bőg a rengetegben és közel az országhatárhoz fénylő kis
-város, egy második kis Budapest csillogtatja lámpásait, Ungvár nézegeti
-magát az Ung folyóban.
-
-Ahol a Poprád elbúcsúzik Magyarországtól, hogy a régi történelemben
-Gácsországnak nevezett Galíciában folytassa robogó útját: ott van a
-ruténség legészakibb határa. A térkép Poprád-Remetének nevezi a
-határközséget. A Kárpát itt az égbe nyúlik, sasok útja, túristák
-szédülete, mindennapi járáskelése a szepesi furmányos-szekereseknek,
-akik a Poprád völgyéből itt vitték ki a vásznat, bort az egykori lengyel
-városokba.
-
-Ezen a vidéken minden utánozza a hegyek növekedését. A fenyő hosszúra
-nyúlik, hogy a hegyek árnyékából néha megpillantsa a napsugarat. A
-férfiak szálasak, megtermettek, mint a fenyőfa, amelyet úgy fuvaroznak,
-mintha ágyút vinnének. A fenyőfa-szállító szekérnek elől van két kereke,
-aztán hosszan nyúlik a fenyő szála, míg a végére ismét két kereket köt a
-fuvaros. Ezek a hosszú, nyikorgó szekerek jönnek lefelé százesztendők
-óta a Kárpát-hegységből. A kistermetű hegyilovak, néha még a tehénkék
-is, csodálatos szorgalommal vonják a nehéz terhet. Egyik szekér követi a
-másikat, mint a kalendáriumban a napok. A fenyőfavágó késő vénségéig
-megmarad a mestersége mellett, hogy halála után átadja mesterségét a
-fiának, aki azután ugyancsak nem tesz egyebet, mint fenyőfát szállít a
-hegyekből. A hegység felett nyomtalanul múlnak az évszázadok. Az erdők
-észre sem veszik, hogy az emberek fejszével vagdossák. Nyikorog a hosszú
-szekér. Kidőlnek a fák, meghalnak a favágók. De mindig terem új fa és új
-ember, aki a fát kivágja.
-
-Ha felfelé haladsz a Poprád völgyében, együtt a folyóval, _felfelé_,
-számtalan faszállító szekérrel találkozhatsz a magasra kanyargó
-országúton. A lovak csengői messziről jelentkeznek az útkanyarulatoknál.
-Keskeny az országút. A hegyek között korán sötétedik. Nagy messziségből,
-mély völgyből pislog idáig egy kis völgyi falu mécsese. Tán a gazdát
-várják haza, aki elment fát vágni a hegyek közé. A lovak csengői
-lassacskán közelednek, nagyokat nyikorog a kerék, amely eszi a
-kocsikenőcsöt a hegyi úton. Néha még holdvilágnál is mennek, mendegélnek
-a fenyőfás szekerek. A fenyőtörzsek nyugodalmasan feküsznek a kerekes
-ravatalon. Bevégezték életüket fenn a hegyen, szemközt néztek ezer hideg
-széllel, vadállat-kedvű viharral, álltak a felhők baljóslatú árnyékában,
-villám kísérteties zengésében, halálos dermedtségében a hosszú télnek,
-patakcsörgésében a tavasznak.
-
-A rutének fája: a fenyőfa. Ez a sudár, szépséges, délceg fa borítja a
-ruszinok földjét. A völgyekben gyermekcipőben jár, bokor, cserje,
-törpefenyő alakjában zöldül, míg fenn a hegyek között: a hősök viharos,
-mogorva, magányos életét éli a fenyőóriás. Sötétzöld szoknyájában,
-hideg, hegyes levelével, száraz gallyával, madárhangtalan sűrűségeivel,
-beláthatatlan rengetegeivel végig benövi a Kárpát-hegyláncot. Kőből,
-sziklából terem, gyökereit mélyen és messzire küldi, hogy táplálékát
-megszerezzék a széllel vívódó koronának; mind távolabbra fut az
-emberlakta vidékektől, a hegyvidék lemondó remetéje, életéről alig
-tudunk, de halálában gyorsan ellobogó lángjával, piros melegével,
-hirtelen tüzével mindnyájunknak jó ismerőse. Olyan hevesen szereti a
-tüzet, mint a szűz a szerelmet. Tisztasága, hűvössége, magányossága
-alatt vészes szenvedély lakik, olthatatlan vágya a tűz iránt. Mintha a
-fenyőfában, amely a legtovább őrzi a tél halott havát, viseli a hideg
-évszak dermesztő köpenyegét, a fenyőfában egy szenvedélyes szív lakna,
-amely alig várja, hogy elhamvadhasson az egész életében nélkülözött
-hőség karjai között. Sokszor ültem kályhámnál, amelyben vetekedve,
-rohanva semmisültek meg a fenyők hasábjai. Elgondolkoztam e hideg
-teremtmények tűzimádatán. Oly nagy lángot gerjesztenek, mint a szegények
-szívei, amidőn egyszer rájuk süt az élet melegsége.
-
-Amerre a ruténeklakta vidék fekszik, mindenütt fenyők védelmezik a
-hegyek csontos, köves hátát. Közöttük vonul az országút, lebátorkodnak a
-falvak határáig, sötét rengetegeikben bársony-puhán őrzik meg a talajt,
-az évről-évre egymásra hulló magokat, gallyakat, leveleket. A szerzetesi
-csend, amely az erdőben honol, messzire visszhangozza a fejsze hangját.
-Olyankor az egész erdő figyelni látszik, amint favágók kezdik munkájukat
-az erdőszélen s a nagy fák panasztalanul dőlnek le a földre, amelynek
-érintését azelőtt sohasem ismerték.
-
-Itt húzódnak a rutén vidék legészakibb részén (hol a Poprád folyó
-Magyarországot elhagyja), azok a mély erdőségek, amelyek sűrűbbek a
-Bakonynál, nemesebbek Svájc fáinál, dúsabbak, mint a Kaukázus kopár
-hegyláncai. Bármilyen magosak itt a hegyek, a fenyő meghódítja őket.
-Felkúszik ez a zöld hadsereg az áthághatatlan hegyláncokra.
-Nyugodalmasan várja a nyolchónapos tél után a rövidke nyarat. Gyermekes
-örömmel visszhangozza a fuvarosok csengetyűinek hangját, pedig azok az ő
-elpusztítására jönnek fel a völgyekből. Boldogan lebeg el a fenyőerdők
-felett a kis falucskáknak harangszava. Olyan szelíd a fenyőfa, mint az
-emberek, akik ezen a tájon laknak.
-
-*
-
-A rutének földjének északi határán hírneves folyó a Poprád, amely
-körülbelől a „Magos Tátrában“ ered s innen veszi azt a csodálatos
-iramodást, hogy pályája legvégéig – túl Magyarország határain – mindig
-_felfelé_, észak felé tud folyni. Átlép hegyeket, városokat,
-vizimalmokat, mindvégig siet s úgy öleli meg az országhatárt, mintha
-búcsúcsókot nyomna kedves Szepesmegyéje homlokára.
-
-Annyi mesélnivalója van ennek a folyónak, hogy el sem készül vele az
-országhatárig. Régi kolostorok árnyában szalad el, ahol egykor szakállas
-barátok, fegyveres szerzetesek szolgálták hűbéres uraikat, a lengyel
-hercegeket. Kedves, színes, mesehangulatú kisvárosok mellett lappang,
-ahol a háztetők pirosak, és kékek a női szemek. Juhászok egyhangú nótáit
-hallgatja a hegyek között. Egy boldog kis országon szalad át, amelyben
-vasorrú bábák, lenhajú lányok, jámbor menyecskék mossák ruháikat a hidak
-alatt, kékkalapos Nepomuki Szent Jánosok őrködnek a városvégeken, minden
-ember keresztet vet, ha megszólal a harangszó, a kísértetek sohasem
-jönnek vissza a temetőkből, mert bűn nem terheli lelkiismeretüket.
-Tánciskolák, haranglábak, kunyhók és temetők mellett igyekszik a Poprád
-hegymászó útjában. Egy jókedvű vándorlegény ő, amely szívesen megáll
-minden vendégfogadó, minden parasztház mellett, ahonnan a nép-ének
-mélabús dallamai hangzanak. Kalauzolja útjukban a tollaskalapú
-varázslókat, medvetáncoltatókat, szilvaárusokat, vásárosokat, akik
-Lengyelországból jönnek és az egykori királyság pénzeit eldugják
-tarisznyáikba. Ha pedig történelemről kezd mesélni a Poprád: Giskra cseh
-rablóról, Rákóczi Ferenc nyalka kurucairól annyi mondanivalója van, hogy
-napestig lehet hallgatni. Partjain hol lengyel fejedelmek, hol magyar
-királyok uralkodtak. Minden város, minden falu, minden váromladék messzi
-néz bele a történelem mélyeibe. Szelíd füzesekben szláv melódiáit
-dúdolja a nép. A tájképek a fensíkon olyanok, mintha Oroszországból
-volnának kimetszve. A názáreti szelídség ül a nép gyermekszemében. A
-Poprád jóemberektől válik el, amikor végre elhagyja a határt.
-
-A rutén vidéknek három nagyobb városa van: Munkács (székváros), Ungvár
-és Máramarossziget. A többi része falvakból áll, hol jámbor
-egyszerűségben éli életét a jóravaló ruszin-nép.
-
-A falvak olyan egyformák, mint akár Oroszországban.
-
-A házak fából épültek, tetejük szalma, az egyetlen nagyobb épület a
-korcsmárosé. Bibliai szegénység és megelégedettség lakik a
-ruszinfalukban. Az élet mindennapiságát a vörösbetűs egyházi ünnepek
-váltogatják. A ruszin hitbuzgó. Görögkatholikus vallásához híven
-ragaszkodik. Papjai és tanítói ugyanolyan egyszerű emberek, mint ő maga.
-A pap megfogja az eke-szarvát, a tanító éjszakára az iskolába köti
-tehénkéjét s vele együttalszik. Az egyszerű kultúra hősei itt a
-lelkipásztorok s a tanítómesterek. A legnagyobb eredmény, amit
-elérhetnek, hogy írni meg olvasni tanítják meg a népet. Az évszázados
-babonáktól, hegyvidéki népek szokásaitól, gyermekességeitől nem
-térítheti el a népet semmi ékesszólás. A korcsmáról nem tudnak
-lemondani. A dermesztő telek, csontigjáró hidegek, az életnek
-egyhangúságai szinte természetszerűleg megkívántatják e néppel az
-alkoholélvezet mámorát, melegét, felejtését. Minden tiszteletet
-megérdemel az antialkoholisták bölcs prédikációja, de a ruszinnépnek is
-igaza van, amikor nem tud lemondani az alkoholról. Adjatok más hazát
-ennek a népnek, ahol véres verejték, végsőkig feszített testi munka
-nélkül is megtalálhatja boldogulását. Adjatok neki a kopár, kegyetlen
-hegyek helyett dúsan termő síkságokat. Adjatok neki ennivalót, amely a
-pálinkát pótolja. Adjatok neki kultúrát, papot, tanítót, előljárót, aki
-jó példával jár a nép előtt és nem tekinti maga is büntetésnek az
-életet, amely a Kárpátok melankólikus világába száműzte őt. Adjatok neki
-rövidebb telet, amely szörnyeteg tartósságával, járhatatlan
-országutaival, kőkemény hidegségével, minden életet megállító
-konokságával az esztendő felénél többet bebörtönöz a ruszin-életből. A
-kis kunyhók, betapasztott ablakaikkal, ritkán nyíló ajtóikkal,
-kétségbeesetten őrzött belső melegségükkel, korai estéikkel, lassú
-virradásaikkal, tömlöc-életükkel úgy állnak a Kárpát között dúló
-hófergetegben, mint az emberiség utolsó őrházikói. Lehetséges, hogy
-északabbra még kegyetlenebb a téli szél, gyilkosabb a hideg, zordabb az
-éghajlat: ámde Magyarországon mégis csak a szegény ruszinok állják ki a
-szibériainak nevezett telet, – rossz esztendőben hét hónapig is – amíg,
-ismét kibújhatnak házikóikból, amelyekben barmaikkal és gyermekeikkel
-együtt végigszenvedték a tél kísérteties szakát. Északi írók, a jószemű
-Lagerlöf Zelma, valamint Jakobsen is, írnak telekről, földbebujt,
-elrejtőzött elszerencsétlenedett emberekről, akik „álomszuszékok“
-módjára nem veszik észre a napok fordulását. A mi rutén-népünknek
-nincsenek világhírű költői, akik elpanaszolhatnák a boldog emberiségnek,
-hogy mit szenvednek keletészak lakosai Magyarországon. Meg kell nézni
-ezeket a kis falvakat, csűrjeikkel, földbebujt igénytelenségükkel,
-ősemberi félelmükkel, szemrehányásnélküli megnyugvásukkal,
-jámborságukkal és jóságukkal, midőn beköszönt a Kárpátba a tél vihara!
-Néha már az október meghozza a havat, máskor még áprilisban is dagadnak
-a hegyi folyók a hólétől. A hóesés úgy szakad rá e tájra, hogy imádkozva
-hajt a kocsis az elszánt utazóval, két lépésnyire nem láthatni előre, az
-utak eltűnnek, falvak egyenlőkké lesznek a földdel, csak az országúti
-keresztfán látni néha a fekete varjút, megsemmisül élet, gondolat,
-nagyravágyás, eszme. A sors igazságtalan büntetéséből északkeleti
-Magyarország legjobb népe megfosztódik az élet örömeitől, emberiség,
-műveltség, gondolkozás adományaitól. Álmoskönyv és kalendáriom járja
-itt. Közeli rokona e népnek az orosz melankólia, amelyből Puskin
-született. Mit tegyen tehát e nép, ha az életet elbutító alkohollal nem
-gerjesztheti magát új reményekre, jövendő színes terveire, beköszöntő
-tavaszaira? Halottak laknak itt zordon télidőben, amidőn a hegyhátak
-mögött legélesebb hangjait próbálgatja a tél zenésze, a hó fehér
-fergetegében elvakul a szem, a szívdobogás mélyen elhalkul, kis
-áristomában szárnyait is elfelejti próbálgatni a lélek színes madárkája;
-csak csend van, ereszekről nagy puffanással leszakad a hó, csattan a
-jégcsap, rekedten ugat a házőrző, a tehénke nem bődül, mert családtag
-lett, az álomnak tömjén-füstjében hajtja le fejét csaknem egymillió
-ember!
-
-Adjatok a magyar-orosznak az esztendő 250 böjtnapja helyett ugyanannyi
-evőnapot, amikor legalább megszokott táplálékát: a tengeriből készült
-málékenyeret, a szegény burgonyát, a sovány paszulyt magához vehesse oly
-bőségesen, hogy ne legyen szüksége testének az alkohol pillanatnyi,
-keserves kamatú erejére.
-
-A rutén ember jóformán kétszer lakik jól életében.
-
-Először: mikor megházasodik. Egy hétig is tart némely vidéken a
-lakodalom.
-
-Másodszor: jóllakik a halotti toron, amit az elhalt házastársért tart. A
-temetés majdnem olyan ünnepély, mint a lakzi. Ilyenkor nem sajnálja a
-magyar-orosz a terített asztalt sem magától, sem háznépétől, sem
-falujától. Jóformán mindent megesznek egy esztendőre előre. Rántotta
-(szalonnával), forralt édestej, tepertős galuska, töltött tyúk, töltött
-káposzta, kaszáslé, gomba kerül az asztalra. Félliterszámra isszák a
-mézes pálinkát, míg végül mindnyájan lerészegednek. Az evés és az ivás
-boldog mámora után jön a kemény böjt, amelyet panasz nélkül visel az
-orosz ember. Cifra és körülményes görög-katolikus egyháza szigorú
-böjtnapjait még megtoldozza. Böjtöl ősszel, amikor közeleg az első hó,
-bevégződik a mezei munka. Azok a gyönyörűséges kárpáti őszök, amelyek az
-utazó előtt a legszebb Magyarországot tárják fel, – a néma, sárguló
-erdők, a rőt hegyoldalak, a hallgató völgyek, Mednyánszky világhírű őszi
-tájképei a bennszülött számára a böjt kezdetét jelentik. A mély
-vízmosásokban, völgyekben meglapuló kis falvakban a legöregebb emberek
-kimondják a böjt kezdését.
-
-– Elvitte a gólya az ebédet.
-
-A madárhang elhalkulásával, a vizimalmok messzire hangzó kelepelésével,
-az árnyék hosszabbodásával, a nap rövidebb látogatásával, mintegy a
-közelgő, szomorú, hosszú téli sötétség beálltával a magyar-orosz ismét
-megkezdi a böjtöt, mintha gyászolná a korán elröppent, boldog nyarat.
-Ezentúl csak kétszer esznek napjában a rutének földjén, délelőtt és
-délután. Beáll a zordon évszak, mihamar járhatatlanok az utak a viharok
-szárnyán megérkező hótól; a magyar-orosz népével, barmával behúzódik
-kunyhójába és félálomban hallgatja a postaszán csilingelését. Milyen
-bús, emberietlen élet folyik télidőben a rutén falvakban: arról csak
-annak lehet fogalma, aki már elakadt útközben a hófergetegben ilyen
-ringyes-rongyos falucskában! Az emberi és állati trágya közvetlenül a
-lakóház ajtaja elé kerül, mert meleget tart az is, mint a betapasztott
-ablak. Napközben alig látni valakit a szabadban, utcán, korcsmában. Az
-eresz alatt füstölgő házikókban bujik el a falu népe s álmaival,
-babonáival foglalkozik. Könyvnek, újságnak persze híre-hamva sincs. Az
-asszonyok, lányok délután fonnak, szőnek. A háztetők felett zúgó vihar
-alatt összebujnak a fiatal nők egy-egy kiválasztott háznál, mesét
-mondanak és fonják, szövik egyszerű ruhájukat, az inget. Ha egy idegen
-férfi betoppanna az ajtón, nyilván az ördögnek néznék. Pedig az
-orosz-magyar nők, amíg fiatalok: oly üdék, mint a vadvirágok. Szőke
-hajuk, lenvirág szemük, gyengédségük megigézi az utazót. Nekem mindig a
-szerény kis nefelejts jutott eszembe, ha utazásaim közben erdők szélén,
-patakok partján fiatal rutén nővel találkoztam. Ámde nem sokáig bírják e
-nép tavaszi virágai az életmód zordonságát, a sorvasztó böjtöt. A
-savanyú répa és káposzta, amelyet télidőben közös hordóból, kanál nélkül
-fogyaszt a háznép: silány táplálék az életerő fenntartásához. Az
-orosz-magyar azt mondja, hogy télen úgy sincs szüksége testi erejére s
-ezért nem táplálkozik, mint akár a föld bogara, amely dermedt
-mozdulatlanságban tölti a telet. Nem ritka az olyan fiatal orosz-magyar
-férfi vagy hajadon, aki még sohasem evett húst életében, de pálinkától
-már részeg volt az apja temetésén.
-
-Az egyház által kiszabott és az önként vállalt böjtölést kell
-rendszabályozni ennek a szelíd, csendes népnek a történelmében. Meg kell
-tanítani enni, táplálkozni, erőt és vidámságot gyűjteni nemcsak az
-alkoholból. Meg kell tanítani őt a könyvek, olvasmányok örömére, az
-életnek sok színére, az emberi boldogság pálinkamentes részeire. Meg
-kell tanítani őt járni, mint a gyermeket. Beszélni, érezni, örvendezni,
-mosolyogni, hogy az öregség ráncait eltüntethessük e népnek arculatáról,
-amely búsan meghúzódik már a gyermek ajkszögletében, elhervasztja az
-ifjú nőket, koravénségre ítéli a még életerős férfiakat. Meg kell
-menteni e népet az önkéntes éhezéstől, a borzalmas böjtöléstől, hogy
-ifjúsága ne egy-két esztendeig tartson csupán. A mult nyáron még üde,
-szagos hajadon mosott a pataknál. Az idén fonnyadt vénasszony mereszti
-rá fénytelen szemét az utazó kocsijára. A temetők telve sírokkal,
-amelyekbe életerős emberek temetkeznek, a kuckókon korai aggastyánok
-lesik a gyönge meleget, a nők alig képesek szoptatni gyermekeiket.
-Életet kell adni ennek a népnek: mielőtt a pálinkáról akarjuk
-leszoktatni. Ha most, nyomban megvonnánk az orosz-magyartól az alkoholt,
-rövidesen kipusztulna az egész néptörzs.
-
-*
-
-Napfényben és hóviharban eleget utazgattam e tájon. Örvendeztem a
-faluszéli csűrök szalmatetőinek, emberi hangon szólott hozzám az első
-kutya, amely kocsimat vagy szánomat megugatta, sok mindent gondoltam az
-ablakról, amelyet házikókon láttam fürészporral és sárral betapasztva, a
-néma udvarokról, amelyeknek havában magányos gyalogösvényt tapos a
-gazda. Úgy mentek, mendegéltek tova utam mellett a kis falvak, mint az
-emberi nyomorúság, az örök szegénység változatlan, mindig egyforma
-képecskéi. Nagyon ismerősnek kell lenni ezen a tájon, aki egyik embert
-meg tudja különböztetni a másiktól. A ruházkodásuk egész vármegyékre
-kiterjedően egyforma. Bús, szürke halina-posztóban, kopott gubában,
-bocskorban vagy mezítláb jönnek ők elő az országutakon. A férfiak
-borotválják az arcukat, rövidre nyírják a bajszukat, mert nem szeretnek
-szakállt viselni, mint rokonaik, a nagyoroszok, akiket bakkecskének
-csúfolnak. Széles, vastag, zsíros kalapjaik elpusztíthatatlanok,
-örökségbe megy egyik nemzedékről a másikra. Még téli báránybőrsüvegüket
-is csak nagyritkán cserélik. Szürke vagy fekete gubáikban, derékszíjjal
-a derekukon, bőrtarisznyával az oldalukon itt élnek évszázadok óta és
-látszólag semmit sem változtak. Nem lehet észrevenni, hogy a régi ember
-kiment a ruhából a temetőbe, új ember büszkélkedik a rézszeggel,
-gombokkal kivert tarisznyával. Még tán a nevük is ugyanaz marad. A
-szegénység örökké talpon álló hadserege, lelkek, amelyek már eleven
-testtel elkárhoztak a mindig ugyanolyan, egyforma életre, emberek,
-akikkel nem történik semmi, mint apáikkal, élnek, hogy észre sem vették,
-hogy elmúlott életük, böjtölnek, lerészegednek, karácsonyt, esküvőt
-tartanak, aztán elmennek a temetőbe. Ugyanazok most is, akik száz
-esztendővel előbb voltak. Ott tolonganak a határszéli vasúti
-állomásokon, hosszú hajukat hátrafésülve, fedetlen fejjel állnak úr,
-szolgabíró előtt, arcukon az örök alázat, lemondásos szürkeség,
-fénytelen élet. Mennek, mendegélnek girbe-gurba országutaikon, mintha
-sohasem gondolnának semmire, céltalanul barangolnak hegyeik között,
-elmenekülnek a városokból, sőt falvaikat is nyomban elhagyják, amint
-enged a szigorú idő. Künn élnek a havasokon, hegyhátakon, réteken,
-fészekaljban, mint a vadmadarak. A háznép ritkán bomlik fel. Gyerekek,
-öregek, asszonyok és háziállatok lehetőleg együtt vannak, addig, amíg
-élnek. Egy test, egy lélek minden család. Ha valaki meghal közülük:
-megsiratják, a holttest jelenlétében, szinte részvételével:
-lerészegednek, aztán gyorsan felejtenek.
-
-Egyszer egy faluba érkeztem határszéli bolyongásaimban, ahol a pap (régi
-ismerősöm) elvezetett egy házhoz, ahová ő halotti torra volt hivatalos.
-
-A halott, akinek torára készülődtünk, még élt, de az ágya már a
-mestergerenda alá volt tolva, égő gyertyát adtak a kezébe és a kántor
-fejére tette az evangeliumi könyvet és a könyv olyan lapon nyílt ki,
-ahol alig volt vörös betű. Minden jel meg volt arra, hogy a beteg
-rövidesen meghal.
-
-Öregember volt a beteg. Egykedvűen tartotta kezében a gyertyát, hisz már
-délután megkapta az utolsó kenetet. Talán eszébe se jutott, hogy
-reggelig éljen s résztvegyen a saját halotti torán, amelyre a háznép már
-ugyancsak serénykedett. Az asztalt megterítették vászonnal, mert a
-halottnak a helye a ládán lesz. Pálinkát, kenyeret készítettek a papnak,
-kántornak, harangozónak. Ámde senkisem nyúlt a várvavárt elemózsiához,
-mert az öregember még mindig tartotta a gyertyát. Lassan múlt az idő. A
-kántor időtöltésül megpróbálgatta az evangeliumos könyvet az öregember
-kopasz homlokán. Vállát vonogatva jelezte, hogy nem tehet róla. A könyv
-mindig ugyanazon lapon nyílik, ahol kevés a vörös betű. A harangozó,
-mint egy unatkozó strázsa, egyik lábáról a másikra nehezedett. A pap
-székre ült és halkan kopogott az asztalon.
-
-– Bátyuska, nem félsz a haláltól? – kérdeztem.
-
-Az öregember szemét az égő gyertyára meresztette, mintha azt nézte
-volna, hogy meddig tart még a gyertyaszál. Aztán hangtalanul megcsóválta
-a fejét.
-
-A háznép tett-vett a szobában. Egy öregasszony, egy fiatal nő és egy
-közömbös suhanc voltak az öreg hozzátartozói. Néha megtapogatták az
-öregember kezét: vajjon elkezdhetik-e már a sírást? Künn a havas estében
-lábak topogtak, suttogások hangzottak, szomszédok, akik majd zsoltárt
-énekelnek. Mikor hangosodott a beszélgetés odakünn, a harangozó, mint
-hivatalos személy, kinyitotta az ajtót és kiköpött.
-
-A bátyuska pedig nézte, kimeredt szemmel leste a kezében égő gyertyát.
-Már nem figyelt semmire, ami körülötte történik. Nem is igen látott tán
-egyebet, mint a piros nyelvecskét. Szinte pillanatok alatt megváltozott
-az arca. Mind kisebb lett a feje. Végül kicsiny lett, mint abban az
-időben, amikor anyja szíve alatt élte életét. Az élet visszafelé futott
-az arcán. Talán átsuhant előtte minden, ami történt véle, mint egy
-vándormadár képe vonul át az alkonyodó éghajláson. A gyertya reszketni
-kezdett. Ingadozott, hajladozott, felágaskodott, meg lehanyatlott. Az
-élet volt ez, amely most válik el a fiatalkor zöld erdőitől s a komor
-vénség hervadt mezőitől. Képektől, arcoktól, melegségektől, ölelésektől,
-az életben maradó szavaktól s a tovább pirosló hangoktól elmúlik egy kis
-lehelet. A gyertya nagyot koppant a földön, az öregember feje
-hátrahanyatlott és sötétebb lett a szobában egy lélekkel.
-
-A háziak nekiláttak, hogy az öreget az ágyból a ládára cipeljék.
-Kimentem a házból.
-
-Januáriusi éjszaka volt, tiszta, szélmentes, csillagsugáros, amilyen
-ritkaság itt a Kárpátok között. A csillagok az égboltozatra fagytak.
-Ilyen hideg éjszakákon senki sem vágyódik a csillagokba.
-
-A hegyipatak a malomgátnál sustorgott, mint a főtt víz. Talán ezen az
-éjszakán dermedt jéggé a zuhatag, amelyet idáig nem tudott gyeplőjébe
-kapni a tél. Halottak a hegyek, a hótól szikrázó erdők. Mélyek a
-völgyek, hogy feneküket sem láthatni. Áll a nagy éjszaka a világ felett,
-mintha többé nem lenne feltámadás. A bádog Krisztus a falu végén
-elárvultan terjeszti ki karjait. Az országút néptelen és a beláthatatlan
-messziségbe visz. A halál éjszakája. Nem volna csoda, ha jéggé fagyott,
-lepedős kísértetekkel találkoznék a gyalogúton.
-
-
-
-
-Debrecen.
-
-A multja oly sok legendával, mesemondással van telve, mintha századokig
-minden Debrecenben történt volna, amit a költőknek feljegyezni érdemes.
-A Királyhágón túl Kolozsvár, a Tisza mentén Szeged, a Hortobágyon
-Debrecen voltak azok a magyar városok, ahol a legendák, történetek
-összegyülekeztek a tornyokon, mint vándormadarak. Jókai egy láda könyvet
-írt Debrecenről, – mintha kétszáz esztendeig minden tréfás vagy regényes
-magyar férfiú a debreceni kollégiumba járt volna. Mikszáth és mások is
-elfuttatják mesemondó kedvüket a Péterfiára. Csokonai óta a kollégium
-mögötti városrészből lépnek ki az olvasmányok hősei, akiknek
-regényességét már azért is elhiheti az olvasó, mert Csokonai
-Debrecenjéből származnak. S így az a magyar, aki a költők műveiből
-ismeri meg Debrecent, azt hiheti, hogy a városban csupa felsrófolt
-idegzetű, romantikában laboráló asszony és férfi járkál a piacon, holott
-a debreceni nép oly józan, mint az egyszeregy.
-
-Lehetséges, hogy régebbi korokban, amelyeket dohos könyvekből vagy az
-ó-temető fejfáiról ismerhetünk: valóban laktak itt józantalan
-regényhősök, ámbár én csendesen azt gondolom magamban, hogy akinek itt
-hajlama volt a regényeskedésre: rövid ideig szippantgatott a Hortobágy
-felől szálló porfelhőkből. Petőfit a vándorlási kedv, Jókait a
-szabadságharc balszerencséje hozta e városba. Csokonai pedig épen a
-Quekker-puritánságú józanság miatt volt kényszerítve vándorbotot venni a
-kezébe, hogy esztendőkre elhagyja a nádfödeles várost. – Ha egész
-Magyarország oly józan és bölcs vérmérsékletű lett volna, mint Debrecen,
-történelmünkből tán hiányoznának a nagyszerű lendületek és vértanúi
-megpróbáltatások, de az ország gazdag és szerencsés lett volna. A
-mélyenszántó, holnapra is néző, gyarapodásra való cívis-észjárás már a
-török hódoltság alatt megmutatta, hogyan lehet gazdagodni és épségben
-maradni idegen rabbilincsben. Bocskay és Rákóczi szabadságharcai nem
-rombolták meg a várost gazdagodásában. Szerencse és bölcs mérséklet óvta
-meg a várost a történelmi tragédiáktól. A nagytemplomban detronizált
-habsburgi Ferenc József is vizitbe, békülni ment Debrecenbe, mert hisz a
-trónfosztást Kossuth és a „jött-mentek“ földjéről összesereglett követek
-vitték véghez, nem pedig a nyugodalmas temperamentumú debreceniek.
-
-Az alföldi homoktengernek Hamburgja a cívis-város. Nemcsak Manchesterben
-élnek józan kereskedők, hanem erre kelet felé is, ahol a kereskedőknek
-és termelőknek elsősorban egy állandóan harcban és bajban álló ország
-gyújtogató viszontagságai ellen kellett védelmezniök városuk épségét;
-kálvinista nyakassággal és meg nem szűnő magyar elszántsággal óvni a
-lelkeket és vagyonokat a nemzeti könnyelműségektől, a rosszindulatú
-politikai lázaktól, a meggondolatlan magyar kalandosságoktól. Amíg a
-kollégiumi ifjúság tüzet nyelt és vért ivott a magyar történelem
-tanításaiból, amíg költők és politikusok ragadták meg farkát a
-bizonytalan állomású üstökös-csillagoknak, amelyek időről-időre
-átszáguldottak a magyar égboltozaton: Debrecenbe istenfélelemmel hangzik
-a zsoltár és győz a bölcs mérséklet a hóbortos elragadtatások
-hullámzásain. A tiszta erkölcs, a honszeretet védte Debrecen vagyonát
-századokon át… És most meglepték az oláh rablók és kirabolták a
-magyarság, a magyar vagyon kaptárát!
-
-
-
-
-Egy öreg ember elbeszélése.
-
-A mai öregek, akik a mult századból jöttenek át: láttak olyan dolgokat,
-amelyekről az ifjúság legfeljebb memoárokban olvas.
-
-Egykor éltek emberek, akik Napoleont, Kossuthot, Petőfit a valóságban
-látták. Megbámultuk őket, mint kivételes lényeket és mesemondásaikat
-sokáig hallgattuk. A mai öregek beszélnek majd arról a Magyarországról,
-amelyet többé nem láthatunk viszont; a kedves régi Pestről, amelyre rá
-nem ismerhetünk; a jámbor polgárokról, akik a fülükre húzták a paplant,
-ha elcsattant egy pofon a városban… Mesemondásaikba belefoglalják, hogy
-ebben az országban mindenki fehér kenyeret evett, még a vándorlólegény
-is, a faluzó koldus is és az ég madara, amely megette a
-mérföldmutatókőre helyezett száraz kenyérszeletet; a bort gödrökbe
-öntötték szüret után, mert nem volt elég edény; egy krajcárt adtak a
-szegénynek és az imádságot mondott érte; kilencvenesztendős korukig
-éltek a magyarok és még akkor se haltak meg könnyedén; annyi gyerek
-termett, mint subagallér; a birkának, disznónak időt adtak a járványos
-betegségben kedvére elpusztulni, nem siettek őt levágni; a cseresznyefák
-oly bőséges terméssel hajoltak az országútra, mintha Krisztus urunk
-járna még a földön; a halat ingyen adták a nagy folyamok partjain; a nők
-ifjúságuktól öregségükig áldott állapotban voltak; a kalendáriumok és az
-emberi szívek telve tréfaságokkal, nevetnivalóságokkal; a férfiak
-ragaszkodtak politikai elveikhez és főbelőtték magukat, ha
-tisztességtelen dologba keveredtek, gyenge karakternek volt ereje tovább
-élni és Amerikába vitorlázni; az adott szó szent volt és a rágalomért
-börtön járt; a társadalom egy nagy család volt, amelynek ítéleteit nem
-lehetett megfelebbezni; és a gyermekeket úgy nevelték, hogy nem kellett
-miattuk szégyenkezni, ha idegenbe vetődtek.
-
-*
-
-És ha a régi Pestről szól az agg mesemondó: szavai szinte hihetetlenül
-hangzanak.
-
-Pest erkölcsös város volt, ahol nagy tiszteletben tartották a barátság
-szentségét, a családi élet érintetlenségét, a nők hírnevét és a vallás
-rendelkezéseit. A városi magisztrátus mindig azon törte a fejét, hogyan
-lehetne szebbé, finomabbá építeni Budapestet. Hogyan lehetne azt elérni,
-hogy itt a lakosság boldog és büszke életet éljen, hogy másoknak is
-kedvük legyen megtelepedni a városban és munkájukkal hozzájárulni a
-város fejlesztéséhez. Mindennek örvendeztek az öregek, amit e város
-érdekében tehettek. Ünnepély volt, midőn a Dunapartról többé nem
-szállott be a por a városba, midőn évről-évre újabb paloták emelkedtek a
-nagykörúton, midőn a tramway csengetett, midőn a polgármester királyi
-tanácsos lett. Az utcakövezők felfedeztek minden kis lyukat, amelynek
-betöméséhez nyomban felállították munkásaikat. A locsoló-ember oly
-udvariasan forgatta csövét a körúton, mintha Mazzantini iskolájában
-végezte volna a kurzust. A nagy zöld kocsik a mellékutcákat mosták oly
-tisztára, amely tisztaságot manapság a lakók arca sem közelíti meg. A
-házmestert a rendőrségre taszigálták, ha szemetes volt az udvar. A
-háziurat megbüntették, ha nem világított. A henteslegény kezet csókolt a
-szakácsnéknak, a kora reggeli pék örvendezett az új vevőnek, a boltos
-úgy dörzsölgette a kezét, hogy kénytelen voltál nála hitelben vásárolni.
-Szodomát kiáltottak, ha egy nő nagyon festett arccal kibátorkodott az
-utcára, az öregebb és gyakorlottabb szemű férfiak megismerték a foltot a
-nők homlokán.
-
-A tisztességes nők pedig csak olyan mondásokat használtak a társaságban,
-amelyet anyáiktól, azok pedig nagyanyáiktól hallottak. Az ő lábukat,
-vállukat nem igen látta senki a városon végig, olyan bő és hosszú
-ruhában jártak, hogy a cipőjük sarkát sem tették közprédává. A
-sétatereken megelégedett, büszke nyugdíjasok üldögéltek, lenézték az
-egész világot, amely nem élvezett penziót. A leányok jövendőbelieit már
-a korai gyermekségben kiválasztották a gondos szülők, igen kapós
-vőlegény volt az állami tisztviselő. A házak belsejében boldog,
-megelégedett családok vonták meg magukat, akik a polgári jólétben, a
-csendességben, a tiszta erkölcsben lepergették az éveket, mint
-gyöngyszemeket. Furcsa, szigorú öregasszonyok éltek, akik az ifjúság
-erkölcseit ellenőrizték. És virágvasárnapon a templomok környékén
-tavaszi ruhában és tavaszi arccal mindig egy megifjodott Pest
-mutatkozott. Minden lánynak volt új cipője, új kalapja, minden asszony
-szebb lett és a családapák a budai hegyek rétjeit gusztálták, ahová
-husvétvasárnapján kirándul a familia.
-
-Pest csak az idegenek és vidékiek előtt tűnt fel ama mulatságos és
-könnyelmű alakjában, amilyennek a mult században elhíresztelték. A
-tivornyás város lámpagyújtás után kezdte meg hentergését, a rendőrség
-szigorúan vigyázott, hogy a templomba menő tisztességes nők napközben ne
-kényszeríttessenek szemük lesütésére. A Kossuth-utcából, a korzóról
-elzsuppolták a szemérmetlen, feltűnően öltözködő nőszemélyeket. A
-polgárasszonyok jóillata töltötte meg vasárnaponkint a várost, szelid,
-alattomosságmentes mosoly tündökölt a leányok arcán és a polgár
-kidüllesztett mellel mehetett végig a városon, erkölcs, rend és
-tisztelet uralkodott itt.
-
-
-
-
-Ábrándos városok.
-
-… A tornyokon kereszt vagy kakas van, a luteránusok mohos zsindelyfedelű
-templomai állnak szűk, nedves utcákon, – a hidaknál kékre vagy
-piroskásra kopott Nepomukiak tartják fenn a rendet, hogy az útonjárók ne
-káromkodjanak túlságosan, – vastagfalú, örökéletre épített vendéglők
-extraszobáiban papok, honoráciorok, a mult század adomáskönyveiből itt
-maradott tréfás emberek keverik parádival a bort, tót szóval a magyar
-beszédet, – állomások, megyék, országrészek, ahol mindenki büszke arra,
-hogy magyar (nem is úriember, aki nem olvas magyar újságot, az asszonyok
-ugyan még csak tótocskáznak, de hát másképen nem értenék meg őket a
-cselédeik, a piarci népek): ez volt valamikor a felvidék, ahová
-behavazott vasutakon, kacskaringós szánutakon annyit jártunk valóságban
-és képzeletben.
-
-Szerelmesek világa volt a felvidék.
-
-Itt mindenki szerelmes volt – Magyarországba. Olyan lágyan,
-szláv-odaadással, szinte epekedve még nőkről is ritkán beszélnek a
-férfiak, mint a felvidéki intelligencia Magyarországról gondolkozott. Ő,
-a legkedvesebb, a legdúsabb, a legszebb és az elérhetetlen. Királynő,
-akibe szerelmesek megkopott, messzire lakó gárdisták a Kárpát alatt.
-Szürcsölve, mint Tokaj borát isszák, ejtik ki itt a szájak a magyar
-nevet. Felpirosodnak az arcok, amikor a históriára fordul a beszélgetés.
-Mikor a felvidéken csinálták Magyarország történelmét… „Azóta, sajnos,
-mellőznek!“ – mondták, mintha új kedvese volna Hungáriának.
-
-Rajongók földje ez. Az adóhivatalnok, a tanfelügyelő, az alispán és
-mindenki, aki a magyar államot szolgálja, oly büszkeséggel tölti be
-hivatalát, mintha éjjel-nappal a szíve felett viselné a magyar címert.
-Ezekből a furcsa, ábrándos városkákból, télen eltemetett falvakból,
-korai estékből, kis ablakokból: oly gyönyörűnek látszott a messzi igazi
-Magyarország, mint a tündérvilág. Innen figyelték epedő szemek az esti
-vonatot, amely pesti havat hoz vagonjain, postakocsijában budapesti
-újságot. Ezekben a télben halkan pirosló tüzű házakban, varjas,
-elhagyott kastélyokban olvasták rajongással az írók munkáit. A helybeli
-kereskedés kirakatában (a levéldobozok között) valóban feltűnést keltett
-egy-egy új magyar könyv és „beszéltek“ róla még a kaszinóban is. A
-legtöbb városnak volt irodalmi társasága. Mily lelkesedő úrihölgyek
-látogatták például az ungvári Gyöngyössy-Társaság koncertjeit! A kassai
-Kazinczy-kör oly ünnepélyesen fogadta a „fővárosi vendégeket“, mintha
-eleven főhercegek jöttek volna látogatóba. Ezekben a vendégszerető,
-drágalátos városkákban egy nap alatt megismerkedett mindenkivel az
-utazó, barátai, kedveskedő ismerősei akadtak az idegennek. S büszkén
-mutatták meg történelmi emlékeiket és élő nevezetességeiket. Friss
-pezsdülés, izgalom, költekezés, ha vendég jött a fővárosból. A szemek,
-arcok úgy figyeltek a messzi földről jött vándor szavaira, mintha a
-legnagyobb titkok derülnének fel.
-
-Felvidék! Az egyetlen táj a földgömbön, hol a magyart úgy tisztelték,
-mintha minden magyar háta mögött Árpád állna vitéz népével. A magyar faj
-itt mutatta meg, hogy mennyi erő és báj lakik benne, s mily csodálatos
-vonzása van nyelve ezüstpatakjának. Aki egyszer ivott a magyar szó
-forrásából, nem felejtette el holta napjáig. Dalaink, mesemondásaink,
-irodalmi kincseink olyan megbecsülésben éltek itt, mint sehol a tiszta
-magyarság között. A hiában epekedő szerelmes áhitatosságával tisztelte a
-magyarság minden lépését, cselekedetét a felvidék. Itt nem volt kritika,
-kifogás, ellenmondás, csak a magyar fensőbbség iránti tiszteletnek olyan
-foka, amely tisztelet nem okoskodik, hanem kiugrik az ablakból, ha az
-imádott így kívánja. A hódoló szeretet és sokszor indokolatlan bámulat a
-magyarság iránt: tette, hogy a felvidék többnyire leghűségesebb szolgája
-volt a mindenkori magyar kormányzatnak. Csak magyar legyen…
-
-Amint hűvösödött a hegyek levegője Miskolcon túl, a szívek annál
-melegebbek. Kassa, Sátoraljaujhely, Beregszász, Ungvár, a Szepesség, a
-honfoglaló folyók völgyei, a Hernádmente, a Latorca völgye, a
-Felső-Tisza… Úgy következtek a képek, mintha a históriában lapozgatnánk.
-Deresbajszú, pirosarcú, recsegő hangú urak mókás jókedve, jóságos
-tekintetű asszonyságok vendégszeretete, tót lelkületű lágysága a
-barátságnak, büszke, hiú testvériesség, az atyafiasságos érzületnek
-pompázatossága fogadta az utazót. Mintha csak azt akarta volna
-megmutatni mindenki, hogy mily nagyra tartja a szerencsét, hogy
-magyarnak számít. Mintha tanubizonyságot tenne város és falu, hogy nem
-felejtette el a régi magyar erkölcsöket: itt valóban él még az a
-nagyszerű magyar báj és kedvesség, amelyet maholnap csak anekdotás
-könyvekből ismerünk. A piroshasú tornyok, mohos bástyák, százesztendős
-bolthajtások egy régi magyar nemzet rokonságát hitték. Itt még egy
-évtized előtt is azt vélték, hogy él valahol, az alföldön tán, az a
-büszke, fejedelmi, gyönyörű nemzet, amelyhez tartozni a legnagyobb
-gyönyörűség. Ők még történelmi festmények pompájában nézték hegyeik
-közül a mindinkább leromló magyarságot. Ha látták volna, hogy pusztul,
-szakad, züllik a magyarság alföldjein, városaiban, Budapestjében:
-kiábrándultak volna és nagyon szerencsétlennek érzik vala magukat. Az a
-büszke, honfoglaló, hatalmas nemzet, amelynek fiaikul ők oly dicsekedve
-vallották magukat: ezalatt szerencsétlenül rohant vándorló útján
-méltatlan sírja felé.
-
-Felvidék! Amely egykor úgy rajongta a lezüllött Magyarországot, – mily
-háztetőmagas lángú szerelemmel fordul az újonnan éledt magyarság felé!
-Hiszen ha valaha lehetett valóban rajongani a magyar nemzetért: most van
-annak ideje, amikor a magyar hősiesen, oroszlán-erővel emeli fel a követ
-sírja felett. Most jön az idő, amikor minden nemzetek ideája lehet a
-magyar.
-
-
-
-
-Akiket többé nem látunk.
-
-A pesti nők valaha oly csinosak és tiszták voltak, hogy senkinek se
-kellett elkívánkozni a városból, aki itt nyugdíjából éldegélt: ingyen
-legeltette a szemét.
-
-Az ember bizalommal várta öregségét. Lehetőleg teljes penzióval
-visszavonul a hivatalából, vagy életjáradékot vesz, hogy minden
-eshetőségre biztosítva legyen. Elhordja régi ruháit, a szalonkabátokat,
-a hímzett fehérmellényeket, az ünnepélyekre tartogatott köcsögkalapot: a
-nyugdíjas önmagát ünnepli, senkitől sem függ többé, senki előtt sem kell
-meghajolni, gőgösen vágja könyvecskéjét a hónap elsején az adóhivatal
-elé. Függetlenség és szabadság, minden nap. Az ember szert tett valamely
-rendjelre vagy címre, amiért elnökké választják egy asztaltársaságban,
-ahol kedélyes butaságokkal telik az idő. Hazamenet, amíg a bütykös,
-fáradt lábak megszabadíttatnak a lábtyűtől: már kezdődik az elbeszélése
-a mamának, hogy mit mondott ez vagy amaz, öreg pajtás, régi barát… És
-így a mama is kiélvezi a magáét, mint akár fiatalkorában, midőn azok a
-pajtások, barátok még buzgón udvaroltak, szépeket hazudtak és jószagú
-pedrővel látták el bajszukat. Ha némi szerencséje és összeköttetése van
-a nyugdíjasnak: kaszinó-elnök lehet valahol. Milyen hatalom, tekintély,
-sőt ünnepély volt egy kaszinó-elnök például a Józsefvárosban, amikor a
-polgárság még javában virágzott! A trafikban a legjobb szivart kapta. A
-hentes, mészáros, fűszeres kedvében járt. Visszaköszöngetésekkel,
-kézszorításokkal telt el sétája. Pártügyekben tanácskozott, kis
-tanítónők tőle várták megválasztásukat, ezüstlakodalmán a polgármester
-mondta a pohárköszöntőt és ha olykor éjfélig a kaszinóban maradt, a
-familia otthon meg volt győződve, legalább is megbukott a kormány.
-
-A nyugdíjas volt a legboldogabb ember a városban. A szép időnek,
-hamiskodó tavasznak, régi szeretős ősznek ő volt a legnagyobb élvezője.
-Néki építették a Halász-bástyát, az ő részére tartották a zenés miséket,
-a promenádon ő reá mosolyogtak a gyermekkertésznők, a börze előtti
-játszótéren a nevelőnők az ő kedvéért vetették keresztbe a lábukat, hogy
-a térdük látszott. A Sefánián korai tavaszkor a nyugdíjas tartott
-szemlét és elefántcsontfejű sétapálcájával intett a városi őrnek, ha
-valamit nem talált rendben. A ligetben levette a kalapját, amint a nap
-sütni kezdett. Hiába harangoztak a Fasorban a toronyban, a nyugdíjas
-csak akkor indult el hazafelé, amikor az ő órája mutatta a delet. Ezt az
-órát a műegyetemi órához igazította és hetenként ellenőrizte
-pontosságát, ami csak egy kis sétába került. Ő volt az, aki sohasem
-dobta el újságját, miután kiolvasta. Gondosan összehajtogatva eltette
-zsebébe. Milyen bolond a világ, ha az újságból nézi az ember!
-Szerencsére nem minden igaz, amit a hírlap ír. Az írók pedig kötözni
-valók. Némelyiket meg sem lehet érteni. Ő volt az, aki sohasem sietett
-Pesten, ebben a rohanva élő városban. A cipője mindig fényesre volt
-kefélve, a nadrágját otthon a mama vasalta, a kalapjáról a könyökével
-dörzsölte le a port. A borbéllyal vitázott, ha nem borotválta elég
-lassan és alaposan, – hiszen ő ráért. Méregbe gurult, ha valamely
-portékának az ára egy krajcárral emelkedett. Ő tudta a messzi boltokat,
-ahol olcsón lehet vásárolni. És ő tudta azokat a régi anekdotákat,
-nótákat, amelyekre már senki sem emlékezett a városban. Már csak ő
-találta meg az Ősz-utcát, az Ötpacsirta-utcát, a Zerge-utcát. De nem
-tudta teljes biztonsággal, hogy merre van a Lipót-körút. A mosóintézetet
-feljelentette, ha kirojtosodtak a gallérjai. A szabónak öt forintot
-küldött minden elsején, – tán még az esküvői frakkját, a hivatalnoki
-Ferenc József-kabátját, a tanácsosi bundáját törlesztette. Ő volt az,
-akinek az „idejében“, „korában“ minden másképen volt. A nők vallásosak s
-erkölcsösek. A férfiak tisztelettudók. Mindenkinek kijár a respektus
-vagyona vagy rangja után. Ő volt az, aki büszke arra, hogy harmincöt
-esztendeig ült a hivatalában és semmit sem csinált. Ő volt az, aki
-kitalálta az újságpapirosból való ülőpárnát, amelytől nem fényesedik a
-nadrág. Ő járt karonfogva az öreg élettársával temetésre, esküvőre s
-egyéb ingyenmulatságra. Ő járt korán reggel vizet inni az
-artézi-forráshoz, térzenét hallgatni (a bosnyák zenekar előadásában) a
-császárfürdői platánok alá. Ő ment fel a Gellérthegyre napfölkeltét
-nézni, ő rándult ki gyalog Mária-Remetére, ő szaladgált a kormányhoz,
-hogy a nyugdíjasoknak is adjanak félárú vasúti jegyet, pedig soha
-életében nem utazott sehová. Ő tudta krajcárig a bélyegilletéket, a
-tisztviselői fizetéseket, hány krajcár van egy forintban és mennyit
-keres a főpincér a borravalóból. Ő volt az, aki a szájától vont el
-minden krajcárt, hogy öregségére gyűjtsön… Rakta, rakosgatta
-harminc-negyven esztendeig a forintocskákat. És most itt áll
-megöregedve, nyugdíjasan, élvezni vágyóan a takarékosság, munka
-gyümölcsét. S ráeszmélt, hogy egész életének elvonultsága,
-garasfogdosása, kielégületlen gyomrának korgása, aszkéta nyomorúsága mit
-sem ért. Egy jó kalapot sem vehet azon a pénzen, amit azelőtt egy egész
-esztendeig megtakargatott. Érdemes volt így élni? (1920.)
-
-
-
-
-Polónyi Géza kalapja.
-
-Olyan nagy feje volt, hogy senki sem viselheti utána a kalapot. Ez a fej
-– tán még a kalap is – a tizenkilencedik századbeli Magyarországból jött
-és mindvégig megállotta a helyét a nagyméretű koponya s a kalap sem ment
-ki a divatból. Hetvenhárom esztendős volt.
-
-*
-
-Mikor Eötvös Károly ment el, azt írták róla a meghatott tollak, hogy az
-utolsó táblabíró ballag el az ősök által kitaposott országúton.
-
-Íme, mielőtt végleg lezárulna a kripta a régi Magyarország felett, még
-jelentkezik más is, aki kopogtatásával helyet kér a tizenkilencedik
-század magyarjainak sorában; ott, ahol úgy feküsznek halottaink nagy
-meggondoltsággal, karbatett kézzel, mindenttudó bölcsességgel, – mint
-általában a mult századbeli magyar politikusokat láttuk, elképzeltük,
-emlékezetünkbe véstük. Ezek a századvégi magyar politikusok közvetlen
-elődeiktől (sőt a még velük karonfogva járó öregektől) tanulták a
-tempót, a megjelenést, a hazafias lendületet, a mellet dagasztó nemzeti
-önérzetet, – tanulták a mély, bölcsenjáró táblabíráktól. Eötvös is,
-Polónyi Géza is fiatalkori ideáljait olyan régi magyarokról választotta,
-akikről mi már csak a históriában olvashattunk. S ezért tűnt föl
-szemeink előtt néha félszegnek, máskor érthetetlennek, de mindenkor
-imponálónak Polónyi és Eötvös is.
-
-Polónyi Géza fiatalsága például abba a korszakba nyúlik vissza,
-amely még nem sokban különbözött Vas Gereben regényeinek légkörétől.
-A szegénysorsú, tehetséges diák (aki a „Jurátus-életben“
-csizmatisztítással kezdi és a neve „audiat“), Polónyi Géza fiatalkorában
-is a nélkülözés és küzdelem emberfölötti iskoláját járja, amit talán nem
-is bírna meg egy huszadik századbeli fiatalember csüggedés, megtörés
-nélkül. Az akkori fiatalemberek (akikből később valóban ember lett) nem
-riadtak meg semmiféle viszontagságoktól. A szegény diáknak hét
-kásahegyet kellett keresztülrágni, amíg tanulmányaiban előrehaladhatott;
-a rongyos csizmák, pókhálós-vékony köpenyegek, esztendőkig viselt
-süvegek fáradhatatlanul mentek egyik városból a másikba, régi iskolából
-az újba, egyik küzdelmes megélhetésből, koplalásból, vidáman viselt
-nyomorúságból a másik sorstragédiába, amíg gazdájuk legalább a
-házitanító álmodott állomásáig eljuthatott.
-
-A faggyú-gyertya pisla világításánál, a rongyos szalmazsákon a kietlen
-években fogyott egyik tankönyv a másik után, múlott egyik osztály
-kitüntetéssel, mint a másik, a derék megfeszült, a korgó gyomor
-parancsszóra hallgatott és a diák-kenyérnek, a savanyú brugónak mennyei
-ízt tulajdonított az erős akarat.
-
-A vándor-diák sziget-felfedező útját járta meg ifjú lábaival az öreg
-Polónyi. Bolyongásaiban bizonyosan látta a tétlenségében hervadozó
-Magyarországot jó közelről, láthatta a düledező udvarházakat, amelyekből
-félig már kilicitálták a tunya gazdát; az országúton találkozhatott a
-tanulatlan magyar földesurasággal, aki utolsó lovát hetyke homokfutóban,
-kutyabőr-keztyűben hajtotta a vásárra eladni; és diákpajtásaitól
-hallhatta az előkelő állású atyafiakat felsorolni, amely atyafiakban
-bizakodva (nem pedig tudományosságára támaszkodva) vágott neki az
-életnek a legtöbb magyar ifjú.
-
-*
-
-Amit Polónyi Géza a régi Magyarországból látott: az mind csak arra
-serkentette a szegény diákot, hogy eszét kimívelje, önerejére,
-találékonyságára, bátorságára appellálva várja, midőn rákerül a sor e
-tudatlanok országában. Még éltek ugyan a bölcs, nagykoncepciójú öregek,
-akik a nagyszerű tizenkilencedik századot Magyarországon megteremtették,
-de már búcsúzóban voltak és helyettük nem jöttek új koponyák. A meddő,
-egyedül a protekcióban lélekző Tisza Kálmán-korszak járta. Egy éles elme
-könnyedén vágott magának utat az akkori fiatalok között, ha az öregek
-kivesző erényeit tartotta pajzs gyanánt. Polónyi Gézán késő öregségéig
-meglátszott, hogy fiatal korában jól megtanulta a táblabírák tempóját –
-szinte az ő gondolataikat, ravaszságaikat, okoskodásaikat folytatta,
-figyelmen kívül hagyván maga körül az elléhásodott nemzedéket. S így
-egyenes utóda volt azoknak a magyar politikusoknak, akik egykor az ész
-és furfang fegyvereivel védelmezték Magyarországot a töröktől, paktáltak
-franciával, túljártak az osztrák eszén: – amilyenek a tizenkilencedik
-századbeli magyar táblabírák is voltak, akik bár körömszakadtáig
-tartották vármegyéjüket, belenyugodtak Kossuthba, megalkudtak Deákkal a
-haza és a nemzet egysége érdekében.
-
-Ha majd eltávolodnak tőlünk a mai évek és a nagyeszű Polónyi Gézát
-messzebbről láthatjuk: ráeszmélünk, hogy évtizedeken át a lepergő
-parlamenti évek szálait az ő kezei irányították. Olykor fiskális
-furfanggal, máskor a Fráter György eszélyességével, majd a törvénykönyv
-káprázatos ismeretével vágott közbe az alantas napi-politikától az orrok
-hegyéig sem látó koponyák gondolatainak. Megállította a hájfejű
-politikusok birkanyáját, mint a farkas. Vihart élesztett, indulatokat
-keltett fel, szenvedélyek alá gyújtott tüzet, vad juhászkutyákat
-eresztett szét, forgószélt hívott segítségül, amikor ölbetett kézzel,
-fáradt szemhéjjal bóbiskolt körülötte a parlament. Egyszer olyan volt,
-mint egy keserű bujdosó, máskor döngette az asztalt, mint egy erőszakos
-vidéki kortes. Összevont szemöldökkel figyelt, héja módjára lecsapott,
-furfangos úton biztosan haladt, – majd kedélyes volt, mintha egy
-negyvenes évekbeli kalendáriumból vágták volna ki. Hetyke begyűrt
-kalapja alatt úgy vitázott az utcán, mint egy tüntetésre készülő jogász;
-máskor lekonyult ez a kalap, mint egy csatavesztett kortesé. Ez a kalap
-mutatta, milyen a politikai helyzet.
-
-Mindig magyar volt és kitalálásaiban, ötleteiben, támadásaiban és
-meggondoltságaiban a magyar élet útjain haladt, azon az úton, amit egy
-szegény, nagyeszű ifjúnak a tíz körmével, az ereje megfeszítésével
-kellett megásni, hogy végül Magyarország igazságügyminisztere lehessen.
-Verbőczy volt a törvénytanítója és úgy fogta kezében a magyar
-törvénytárat, mint a buzogányt.
-
-Polónyi Géza küzdelme, törekvése, győzedelmessége példa arra, hogy
-Magyarországon az eszes ember is boldogulhat. Alakja lehetne egy
-regénynek, amelyben az igazi Magyarországot írná meg egyszer valaki, a
-közelmult országát.
-
-
-
-
-Az ember, aki mindig vizitbe járt.
-
-Igen jól hallom az Athenaeum lelkes igazgatóinak, a könyvcsinálás
-művészeinek és más kiváló nyomdászoknak panaszkodását: nincs papir, nem
-tudunk könyvet nyomtatni. „Egy hónap mulva nemhogy könyvet, de egy
-számlacédulát sem készíthetek!“ – mondja Pest egyik legelőkelőbb
-könyvnyomtatója. Az írók, akik maguk adják ki könyveiket, maguk szerzik
-meg hozzá a papirost. Tízezer példányban már az álmoskönyvet sem merik
-nyomtatni. Középkori idők járnak fölöttünk, Gutenberg száz példányban
-nyomja a Bibliát, a könyv ritkamadár és ára oly magas, hogy csak a
-leggazdagabbak vehetik meg az új könyveket, mint egykor a fejedelmek,
-hercegek, rablóvezérek. A könyv drágább a francia parfőmnél; a könyv
-drágább a selyemszoknyánál; a könyv drágább a lisztnél, a bornál, a
-szivarnál, a mindennapi ennivalónál. A könyv, minden időknek legtudósabb
-óramutatója, nemzetek fénykorának vagy balsorsának hangos hírvivője: a
-könyv ritka lesz, mint a fehér holló. A drágalátos könyvgyűjtők, akik
-egy-egy csinosabb, újonnan megjelent könyvet úgy vittek haza a hónuk
-alatt, mint menyasszonyukat; az amatőr-példányok, a ritkaságok
-szenvedélyes vásárlói; az éjjeli olvasmányoktól sápadt arcú fiatal nők;
-az új regénykönyvek rajongói, fénylőszemű asszonyok; a betegek és
-lábtöröttek, akik minden új könyvben szomorú életük megvigasztalódását
-remélték; a lemondók, a kályha mellett üldögélők, világcsalódottjai,
-kunyhók és kastélyok lakói, a magányosok, a sebzett szívűek, az okosok
-és a jámborok, akik megváltást, szívükre, életükre, fájdalmukra röppenő
-fehérmadarat, a legbölcsebb tanácsadást, a mindentudó jóbarátot keresték
-egy-egy új könyvben: 1920-ban megismerkednek a szükséggel. Ebben az
-esztendőben nagyon kevés új magyar könyvet kínálnak a könyvesboltokban,
-a nyomtatóműhelyek elhalkulnak, mintha Gutenberg tétovázó keze vezetné a
-sajtógépet, az írók az asztalfiókjuk részére írják meg azt, ami eszükbe
-jut… A nemzet, amely nemrégiben gőgösen verte a mellét, hogy
-kultúrájával (amelyre ezelőtt vajmi keveset gondolt), szellemi
-fennsőbbségével, minden európai népek között kimagasló, régi és modern
-irodalmával, versengő tudományával: bármely ellenség megszállásának,
-elhatalmasodásának, beolvasztó szándékának ellenállhat: a nemzet ma
-eljutott a szegénység azon állapotába, hogy kalendáriumait sem
-nyomtathatja. A könyvnyomtató műhelyekben napról-napra nagyobb hálót
-fonnak a pókok. A könyvespolcokról elmerengve nézegetnek alá a tegnapi
-szép könyvek, amelyeknek utódai nem születtek.
-
-*
-
-A könyvek szomorú esztendőjében gondolatom elszáll azokhoz a
-vadászkalapos, tarka-barka beszédű, piros arcú, fáradhatatlan kedvű
-férfiakhoz, akik újesztendő hetében útrakeltek, farkas-bundát és
-árjegyzéket vittek magukkal, útrakeltek Magyarországba, mint az
-aranyásók Kaliforniába: könyvet mentek eladni. Mily boldog ország volt
-ez, ahol a könyvügynököket, a kultúra rettenthetetlen sürgönyhordóit:
-szélhámosoknak bélyegzett a sajtó, közvélemény, mert működésük sikerében
-furfangos beszélgetéssel segítették portékájukat! Mentek vonaton,
-kocsin, gyalog. A legkisebb falu sem kerülte el figyelmüket. Vágtattak
-csengős szánon az égbenyúló Kárpátok között, erdélyi rengetegben utaztak
-oláh fuvarossal, vicinális vonalak apró állomásain bukkantak fel,
-magányos kastélyok, udvarházak remete-lakóihoz állítottak be oly
-előkelőséggel, mint eltévedt főúri vadászok, hóba temetkezett kis
-falvakba nyomakodtak a búbos kemence mellett szendergő honoráciorhoz, ők
-vitték Magyarország nagy képes történetét a nemzetiségi vidékeken
-elrekedt magyarokhoz, vitték a Műveltség Könyvtárát falusi jegyzőknek, a
-Természettudományi Könyvtárat a világtól elzárt körorvosnak, a magyar
-írók regényeit az unatkozó falusi úriasszonyságnak… Árva tanyaházak
-mellett tartottak stációt, nyakig sáros bricskán utaztak a nyírségi
-vadvizek között, hogy megkérdezzék egy álomszuszék komposszesszortól,
-hogy nem rendelné-e meg Krúdy Gyula összegyűjtött műveit havi kétkoronás
-részletfizetésért, behatoltak mizantrópoki lezárt ajtaján, világtól
-elvált, senkinek sem jó salabakterekhez nyitottak be vígan, fürgén,
-frissen, mint előkelő vendégek, fővárosi hírlapírók, grófok, bárók,
-képviselők, sohasem hallott bókot mondtak a háziasszonynak,
-meghallgatták a gazda panaszait az idei termésről, behatoltak félvad
-máramarosi falvakba, munkácsi zsidókhoz, szatócsokhoz és bérlőkhöz,
-parasztokhoz és erdészekhez, könyvet sohase látott vakondokhoz, mérges
-és jókedvű emberhez, hogy magyar könyvet sózzanak a nyakába havi
-két-három korona részletfizetésért.
-
-És mily gyönyörű könyveket küldtek a könyvcsinálók a megrendelőknek!
-Bőrbe, vászonba, selyembe voltak kötve a könyvek, a legfinomabb
-papirosra nyomtatták, hogy századok mulva is használható, épséges
-állapotban legyen, műgonddal választották a hozzávaló betűt, kipróbálták
-a festéket, hónapokig tervezgettek, kalkuláltak egy-egy nagyobb munka
-megjelenése előtt, a könyv-író oly izgalmat érzett, mint egy vőlegény s
-az ügynökök börzéjén, a régi Newyork-kávéházban nem búsultak többé a
-házbértartozás miatt. Felnyergeltek, nekivágtak a régi gazdag
-Magyarországnak, ahol mindenre volt költekező-kedv, csak könyvekre nem.
-Ám hiszen az egykori könyvügynök sem a dologtalan, könnyű munkához
-szokott emberek sorából került ki. Ő volt az az ember, aki örökösen
-vizithez volt öltözve.
-
-*
-
-A dobott, megvetett, senkinek sem kellő portéka: a könyv, a csontig
-leszegényedett Magyarországban elérkezett a ritkaságok közé. Igaz, hogy
-még napjainkban nem akad vállalkozó, hogy értékcsökkenőben lévő pénzét
-könyvekbe „fektesse“, mint például divat most bélyeget vagy perzsa
-szőnyeget vásárolni. De bizonyosan feleszmélnek rövid időn belül a
-kalmárok és kalmárkodók, észreveszik a holdvilágként fogyó magyar
-könyvtermelést és az új regényeket, tudományos könyveket lánckereskedők
-árulják majd, mint a gyapjúszövetet.
-
-
-
-
-Balaton révészei.
-
-Aki megelevenedett bibliai festményt akar látni, az keljen át Zamárdi és
-Szántód között a kompon. A hajót azok az emberek hajtják evezőikkel,
-akik már Jézust a tengeren hajókázták, akiknek arcmásait régi templomok
-félhomályos boltozatain láttuk. Az evező ember, az evezésbe elmerült,
-szinte átváltozott ember egyforma a biblia ezer esztendőinek
-messziségében és a zamárdi kompon. A fárasztó testi munka az Üdvözítő
-közelségébe vonja az emberi arcokat, a túlvilágra megy az arc fényekért,
-szinekért, a halálosan elfárasztott testből kiválik a lélek és kiül a
-szemekbe, mintha elrepülni készülne. Régen láttam szebb embereket, mint
-az evező révészeket.
-
-Bús taktusa a munkának a legősibb. Az evezés ugyanaz volt ezerévek előtt
-is. Hat legény, aki hajtja a nehéz kompot, egymás mellett ül párosával.
-Mielőtt meghúznák a hosszú, nehéz lapátot, felemelkednek a deszkáról,
-amelyen ülnek, aztán ugyanabban a másodpercben vetik hátra magukat,
-amidőn meghúzzák a rudat. Előrevetik magukat, hátradőlnek, mintha egy
-test, egy izom volna valamennyi. Nem késhet senki egy szempillantást,
-nem pihenhet egyik sem egy másodpercet, nem takarékoskodhat a munkával
-egy verejtékcseppet sem. Mint egy emberfölötti tánc, ősi ringatása a
-testnek, megfeszülő és engedő kötele az izomzatnak, a testi munka
-csodálatossága: folyik az evezés a kompon. Szakadatlanul, megállás
-nélkül attól a perctől kezdve, amint az evezőket a vízbe merítik:
-ringatóznak a testek, külön életet kezdenek élni a lábak, a karok, de
-legfőképen a fejek, amelyek lassankint oldalvást dőlnek a
-kimerültségtől. Az evező emberek testmozgásában van némi nyoma annak a
-legmodernebb festőművészetnek, amelyet kubizmusnak, futurizmusnak
-neveznek. Az evező ember testrészei valóban szétválani látszanak
-egymástól a mozgás következtében. Egy pillanatban csak hátrafeszülő
-karok látszanak: az emberek eltűnnek a karok mögött. A test többi része
-elmúlik, levegővé, láthatatlanná válik. Tizenkét kar látszik csupán a
-hat evezőn. A másik pillanatban: a karok válnak levegővé és helyüket
-elfoglalják az emberi törzsek, amelyek átringanak egy másodpercre a hajó
-orrában, mint elvonuló színészek a szinpadon. Aztán legvégül a fejek
-maradnak csupán helyükön. Ezek az önfeledkezett, álarc, festéknélküli
-fejek, amelyek olyan pírhoz, fényhez jutnak, mint a szentek fejei,
-amelyeket egykor régi templomokban láttunk. Nem lehet leírni azt a
-változást, amelyen a révészlegények általmennek, amire a Balaton
-közepéig hintáztatják a kompot. A szélmarta, esőtépte, viharos arcok
-elveszítik minden földi durvaságukat. Megnemesednek a homlokok, belső
-fényekben égnek a szemek, alkonyati aranypírban fürdőznek a felhevült
-arcok. Az a fiatal legény ott az ifjú János próféta, midőn jelenéseket
-lát. Ez a rongyos katona az első padon, olyan, mint a Nepomuki, akinek
-szobrait annyit láttuk vizek felett, hidak bejárásánál. Bibliai emberek
-ők valamennyien, amint itt a haragos víz fölött, zöld ég alatt, sötét
-hegy mögött a hajót vonják, húzzák, megszakadásig eveznek, nem is néznek
-egymásra, mert mindegyik azt csinálja, mint a másik, a szemük a távolság
-fátyolképeire szegeződik: vajjon mit látnak ott e nedves, örömtelen,
-fájdalmas szemek? Fel, le, fel, le. Így folyik a munka megállás nélkül,
-nekivetetten, szinte életre-halálra, a nagy víz közepén, távol
-a hegyek visszhangjaitól, messzi a mezők dalaitól, földi életek
-tarkabarkaságaitól. Fel, le, fel, le. A nagy víznek nincsen vége, a
-hullám nem változik, végtelen szövetje a víznek egyforma kedvvel fogadja
-a rávonuló gályát minden evezőhúzás után, a szél nem tud új nótát,
-mindig csak egyet fuj, a hal nem dugja ki a fejét, hogy itt énekeljen az
-evezőknek; komor az ég, zord a víz, reménytelen a csillag, amely a
-felhők ablakán átpillant, mozdulatlan a köves part, igérettelen a
-holnap, amely a nemsokára beköszöntő éjszaka után következik, a homályba
-borult partokon a szél tudja a járást: – ők a vizet ismerik csupán,
-amely hallgatva fogadja őket napról-napra, nem mondja nekik, hogy őket
-szereti, nem ölelgeti, dédelgeti őket, holott mindig vele s benne
-vannak, csak tűri, viszi őket, evezőiket, setét hajóikat, messzejáró
-utasaikat, akiknek idegen sár szárad a lábukon, akik majd innen
-nemsokára kikötnek s örökre felejtik a hajósokat, akik a víz közepén
-minden izmuk megfeszítésével dolgoznak értük. Hátra sem fordulnak többé
-a partról, vissza sem néznek a messziből, szürke homokszemként perdül le
-az óra a többi közé, elhalaványodik az emlék, mint a felhő a távolban,
-elsuhan a szél, mint az álom s a hajósnak nehéz, megszakadó munkától
-átnemesedett arcából, ez eleven tüneményekből annyi sem marad meg az
-emlékezés számára, mint a gyufa ellobbant lángjából a vak éjszakában.
-
-Fel, le. Fel, le vonják a kompot a legények, a tihanyi tanító mindig a
-hullám közepének irányítja a kormányrudat, mert a hullám közepét kell
-kettévágni a hajó orrának, ha céljához egyenes vonalban akar jutni, a
-kocsilovak tünődve, ijedt mozdulatlansággal állanak, ismeretlen part
-felé tétován kalandozik az utazó szeme, erőlködik a szél, mintha
-megérkeztek volna segédei az alkonyattal, mély vízből jön fel a hullám
-fehér torkával, a közelgő hegyeken már lábujjhegyen fut az alkonyat
-pásztorfia; ásítozva buknak be az esti homályba az eddig fehérlő parti
-házikók, vadkacsa-pár vonul a tó felett éji tanyára, lomposan roppanva
-száll egy nagy madár, mintha megúnta volna már az életét, a csend
-hírnökei futnak szét mindenfelé a kegyelemlevéllel, – csak a
-révészlegények dolgoznak a végkimerülésig, inuk rogytáig, az égre nézve,
-földet, vizet nem látva, közelgő partot nem érezve, fel, le, mint az
-örökös dologban álló emberi nedvek, a verejtéknek ki nem fogyó forrása,
-mozgásnak meg nem állása, álomnak leszállhatatlan kerengése, a munkának
-elhallgatás nélküli búgása, másvilágig érő evezőcsapása… Amíg felsivít a
-révészgazda sirályhangja. Állj.
-
-S akkor szökkenve, nyögve, feljajdulva állnak meg az örök evezők, messzi
-útról térnek vissza a régi emberi arculatok, látni kezdenek a kimerült
-szemek, a víz alól bukkannak fel a levegő után nyíló szájak, ernyedten
-zuhannak le a karok, partra fut a nehéz alkotmány és oly fürgén
-helyezkedik el az út irányában, mint egy táncosnő.
-
-Igazgatja, illegeti széles fenekét, a lovak robajjal rontanak le a
-könnyű kocsival a veszedelmes helyről, a révészgazda beszedi az
-útiköltséget a kéknadrágos suszterkétől, aki nem segített a komp
-vonásában, a legények mozdulatlanul maradnak helyükön, evezőik mellett,
-mintha nem tudnának megválni a fáradalmaknak e kemény deszkájától.
-Lepihennek a szíjas, vadmadár-csontú karok, fekete kezek remegve
-tapadnak a hídhoz, izmos derekak fájdalmasan összegörnyednek,
-megmerevült fejek bágyadtan a mellre hanyatlanak, bajuszok hallgatva
-lekonyulnak, szemek megmerevedve a vízre néznek, a kemény, csontot törő,
-izmokat végsőkig megfeszítő munka után szinte ijedt ez a nyugalom.
-Evezni, húzni, haladni: ez az élet, nem pedig egy helyben állani a
-köves, vén partokon. Vadmadár módjára belevágódni a szélbe, a hullámba,
-a baljóslatú Balatonba: ez az öröm, nem pedig tunyán pihenni a
-deszkapadon. Repülni, utazni, utólérni az este lenyúló köpenyegét, vagy
-a napsugár utolsó sarkantyúját elkapni a hullámon… Fütyülve venni a
-lélekzetet, próbára tenni a szívet, birkózni az ellenálló vízzel,
-legyőzni a vasvillás szelet, küzdeni, felragyogni, győzni a vizen… Ez az
-élet, nem az üldögélés a kikötőben. Most egyszerre szegény
-munkásemberekké válottak az apostolok…
-
-A bibliai kép helyett a mindennapi sáros országút következik. A balatoni
-zúgás helyett kerekek egykedvű pergése viszi gondolatunkat. Az eső
-nyakunk közé csap az út fordulójánál, mint egy lesben álló vándorló. Az
-alant maradt tavon halottként marad a fekete komp. A vizionárius arcok
-helyett fáradt legények ácsorognak a parton. Hörög a szél a hegynek
-kapaszkodó úton. Mintha a boldogságos, fáradságos, biztosan célhoz érő
-élet maradt volna odalent a vizen az egyszerű, szótalan, igénytelen
-víziemberekkel, akik nem tudnak egyebet az egész világról, mint az
-evezőik, vagy a halak, odalent a hullámokban. Az ifjú János apostol, a
-rongyos katona és a többiek, akik egy órahossznyira úgy megszépültek,
-megnemesedtek a nagy út mélyein: elmaradnak a setétségben. A bibliai
-csendet, az evezők boldog hintáját, a hajó megszokott nyikorgását
-felváltja a sanda országúti élet; a fájdalom és bánat, e két fütyörésző
-szegénylegény kapaszkodik fel a kocsira az első emberi háznál. A
-halszemű bibliai emberek helyett csigavonalalakú szemek jönnek szemközt
-az országúton.
-
-
-
-
-Vándorlegények.
-
-Gyógyszerész mindenét magával hordta, mint a csiga.
-
-Többnyire gyalogszerrel utazgatott, de szükség esetére volt egy vasúti
-menetrend is a zsebében, amelyből tanácsot, útbaigazítást mondott, ha a
-városok végén a vándorlók tanyáján megszállott. Ilyenkor nagy élvezettel
-ejtette ki száján Püspökladány és más állomások nevét, amelyek mellé a
-nyomdász keresztbe villát és kést helyezett. De nem kevésbé örült az
-állomásoknak, amelyeknek neve mellett üvegpohár silbakolt: évekig,
-változatlanul, amíg Gyógyszerész az állomásokra kívánkozott, de oda soha
-el nem jutott.
-
-Gyógyszerész nevét valamely tömlöcben kapta, ahová sokadmagával volt
-bezárva és a rabok unalmukban mindenféle nevekkel látták el egymást. Ő:
-Gyógyszerész lett. Ki értené a börtönök filozófiáját?
-
-Egyszer egy nagy alföldi mezővárosba került Gyógyszerész, ahol még
-divatban volt az a városvégi herberg, amelyben mindenféle vándorlegények
-néhány rézpénzért kvártélyt kaptak. Harmadmagával vert itt tanyát
-Gyógyszerész, szalmazsuppon, egy szálában, amelynek az egyik vége már
-bedőlt volt s a holdvilág a vándorlegények fölött himbálódzott, mintha
-csupán az ő kedvükért mászott volna az égre. Gyógyszerész előcsalogatta
-a tücsköt odvából s az féllábon hegedült a legényeknek. Meglehetősen
-felhős volt az ég, a vasúti menetrendből nem lehetett olvasni, előadni
-szép utazások történetét, pipára gyújtani sem volt tanácsos a herberg
-tulajdonosnéja, egy álmatlan vén banya miatt, Gyógyszerész tehát azzal
-mulattatta útitársait, amivel tudta: az előcsalt tücsökkel.
-
-Az egyik hálótárs azt mondta magáról, hogy suszter, de sehol nem tud
-munkát kapni Magyarországon. Füttyösszájú, szurokszínű, helyes legényke
-volt. Gyógyszerész nem sokáig foglalkozott vele. Véleménye szerint: a
-suszter majd fennakad egy asszonykötényen és aztán helyben marad.
-
-A másik útitárs kútmesternek mondta magát, de a beszélgetés során
-kitűnt, hogy ért a disznóheréléshez, káposzta-gyaluláshoz,
-harmónikajavításhoz, táncmesterséghez, toronymászáshoz is. Ez az ember
-inkább kedvére volt Gyógyszerésznek, mert szikár, elvadult,
-farkas-szakállas, hallgatag férfiú volt, aki lehetett ötven esztendős,
-de harminc is. Nem csodálkozott, midőn közbiztonság szempontjából a vén
-banya rácsukta az ajtót a vándorlókra. Lehet, hogy már többször rázárták
-kívülről az ajtót. Bizalmatlan volt a tücsökkel szemben. Bizalmatlan az
-állomások nevével, amelyeket Gyógyszerész a félhomályban emlékezetből
-felsorolt. A világért sem mondta, hogy már megfordult valahol a
-városokban.
-
-– Hát még Püspökladányban sem volt? – fakadt ki türelmetlenül
-Gyógyszerész.
-
-A kútmester némán csóválta a fejét.
-
-– Talán nem engedték kiszállni a vonatból! – vakkantott közbe a kis
-suszter, de tréfáján csak egymagában nevetett.
-
-Gyógyszerésznek rossz éjszakája volt. Megszokta, hogy útitársai, akikkel
-mindenfelé megismerkedett, előbb-utóbb beszélgetésbe elegyedtek vele.
-Nem hiába hordozta a cók-mókjában a vasúti menetrendet. Benne volt abban
-minden város, ahol valaki megfordulhatott. Mindjárt megkezdődhetett a
-beszélgetés. De ez a kútmester kemény diónak látszott. Olyan egykedvűen
-feküdt a szalmán, mintha nem is sajnálná az álmatlan éjszakát.
-Gyógyszerész pedig mindig haragudott az álmatlanságért. Szerette magát
-rendesen kipihenni a szálláspénzért. A kutyák túlságosan sokat ugattak
-ezen az éjszakán. Aztán nagyon csendesen, lépésben ment el egy kocsi az
-úton, hogy alig zörögtek a kerekei. Vajjon mit visznek azon a kocsin?
-Majd meg egy csizmásember bandukolt el a városvégén… Tétovázgatott,
-meg-megállott, nézelődött, megkerülte a házat, krákogott, dünnyögött, de
-zörgetni nem merészelt.
-
-– Valami vándorló van odakünn, aki erre a tanyára van szokva. Elkésett
-az útban. Mert nem mer kopogtatni – szólt Gyógyszerész a kútmesterhez.
-
-A kútmester csak vállat vont.
-
-– Pedig, ha a tetőre fölkapaszkodna, bemászhatna. Van még itt hely egy
-ember részére – folytatta Gyógyszerész.
-
-Hanem a csizmás megfontolta a dolgot, elbaktatott, mielőtt Gyógyszerész
-jótanácsot adhatott volna. (Hej, lett volna reggel haddelhadd, a vén
-banya tüzet kiáltozik a negyedik vendég láttára.)
-
-– Úgy látszik, magának nagyon jó szíve van – ásított a kútmester és
-hátat fordított Gyógyszerésznek.
-
-*
-
-Másnap a suszter elmaradt, ketten folytatták az útjukat.
-
-Napvilágnál még inkább tetszett Gyógyszerésznek az útitársa. Volt annak
-különösen egy mellénye, amely zöld posztóból volt varrva s apró
-rézgombokkal felpiperézve. De ott volt a kalapján a káposztagyalulók
-jelvénye: a zergeköröm is. A kabátja alatt mindenféle drótokkal
-megrakott bőrtáska volt. A táncmesterséget tán a pepitanadrág
-jelentette. A kútmester nem szólt semmit, csak hagyta maga mellett
-lépegetni Gyógyszerészt. Majd elmarad, ha megúnja magát.
-
-Még alig reggeledett, de az országút már népes volt.
-
-– Vásár van valahol – jegyezte meg Gyógyszerész. Őt minden és mindenki
-érdekelte. A lobogóhajú vándorcigányokat, keszeg vámszedőket, tulipiros
-kenyeres kofákat, jószagú pecsenyés-asszonyokat, fürge koldusokat,
-komoly parasztokat, varjúhangú vénembereket, recsegő, hangos
-útmestereket úgy szemügyre vette, mintha először látta volna őket.
-Megjegyzéseit közölte a kútmesterrel, de az ügyet sem vetett
-Gyógyszerész sürgős mondanivalóira. Komolyan, hosszant lépkedett, mintha
-legalább is üzleti ügyben vagy hivatalos dologban járna.
-
-Gyógyszerész szeretett volna megállani minden csárdánál, szóbaereszkedni
-a szájtátókkal, az udvaron lézengőkkel, álmos udvaroslegényekkel,
-részegeskedő fuvarosokkal.
-
-– Nem mennénk be? – kérdezte.
-
-– Nem – felelt a kútmester.
-
-Gyógyszerész kedvelője volt a barátkozásnak útközben. Tréfásan vagy
-komolyan megszólongatott mindenkit. Menyecskék mellé oldalgott, akik
-liba-lábbal kosarat vittek a fejükön, vagy fehér batyut a hátukon.
-Jóízűen nevetett, ha az asszonyok szidták vénségéért. Babonákkal
-szeretett traktálni hiszékeny parasztokat. A planéta-kereskedőtől üzlete
-felől tudakozódott. A szélescsípőjű, vénvarjú módjára kocsinülő
-csizmadia-asszonyoknak tréfaságokat kiáltott. Egy darabig egy hintóra
-kapaszkodva tette meg az utat, aztán bevárta a kútmestert egy kőrakáson.
-
-– Maga olyan rendes, józan embernek látszik – kezdte Gyógyszerész. –
-Vajjon minek vándorol az ilyen ember?
-
-– Dolgom van – felel az útitárs. – Sok dolgom van.
-
-– Csak a halálnak van sok dolga – kötekedett Gyógyszerész. – Aztán még
-az sem végzi rendesen a dolgát. Annyi ember van a világon, hogy maholnap
-helye se lesz valamennyinek.
-
-A kútmester nem felelt. Bizonyosan nem tartotta érdemesnek a szót
-vesztegetni. Egyforma, katonás, fáradhatatlan léptekkel ment.
-Gyógyszerész titokban irígykedett is. Milyen jó dolga van az ilyen
-embernek, akit valahol vár valami tennivaló!
-
-Déltájban túrót evett a kútmester. Estére megint egy városvégi herbergbe
-pihentek le, négy-öt falun is keresztülmentek. A kútmester sehol se
-próbálkozott a mesterségeivel.
-
-És mentek másnap, mentek harmadnap. Gyógyszerész ballagott a néma
-kútmester mögött, mint egy kutya. Elfáradt már a kérdezősködésben,
-találékonysága megállott, a tréfákat rosszul mondta el, elfelejtett
-megjegyzést tenni az országút vándorlóira; csak rászegezte a szemét a
-kútmesterre, mint egy megbabonázott és ment, ment annak nagy talpai
-után. Az pedig egy pillantást sem vetett rá.
-
-Negyednapra visszaérkeztek ahhoz a herberghez, amelynek be volt dőlve a
-tetője, a vén banya a kapuban állott, a hold megint csak bevilágított a
-szalmazsuppra, a kis suszternek ott feketéllett a neve („itt járt Pálcza
-János“) a falon, ahová felírta… Gyógyszerész most már nem kérdezett
-semmit. A vasúti kalendáriomot eszeágában sem volt fölnyitni, megbukott
-a tudományával, elnyújtózott a szalmán, nem csalogatta elő a tücsköt,
-mérges volt.
-
-A kútmester száraz sajtot evett. Becsattantotta a bicskáját és
-félszemmel Gyógyszerészre nézett:
-
-– Maga nagyon kíváncsi embernek látszik, Gyógyszerész, szeret
-szimatolni, leskelődni, az orrát mozgatja, mindenbe beleártja magát.
-
-Gyógyszerész fáradtan bólintott.
-
-A kútmester elterült a szalmán és a következő történetet mondta el (amin
-Gyógyszerész ezután sokáig gondolkozott):
-
-– Volt nekem valaha feleségem, akinek az volt a kedvére, hogy
-leszoktasson engem a vándoréletről. Úgyis történt. Otthon üldögéltem,
-madarat neveltem, kutyát tanítottam szolgálni, kijavítottam a kerítést
-meg a tetőt. Jó volt-e? Nagyon jó volt.
-
-Ámde nem hagyott békében a természetem. Menni kívántam. Fölébredtem, ha
-szél fujt. Mikor esett, forgolódtam az ágyamban. Szegény feleségem
-ilyenkor mindig és mindjárt megbetegedett. De nem úgy tréfából, amint az
-asszonyok szokták, ha fejükbe vesznek valamit. Hanem komolyan, bajosan,
-ágynak esve, hogy mindig lekerült a tarisznya a vállamról. Volt
-forrósága, volt hideglelése, volt köhögése, volt mindenféle baja, mert
-olyan gyönge volt, mint a madártoll. És csak akkor gyógyult meg, ha én
-mellette voltam. Ha karomba vettem, ha megsimogattam, ha mellette
-maradtam. Elszállott a forrósága, a kutya kapta kölcsönbe a köhögést,
-még nevetni is csak velem tudott.
-
-Egyszer nagyon belémbujt az ördög, mehetnékem támadt.
-
-Az asszony megint köhögött, piros lett a forróságtól, ágynak esett és
-összetett kézzel könyörgött, hogy maradnék otthon.
-
-De ez egyszer nem hallgattam rá. Elmentem, lehajtott fejjel, mérgesen és
-mentem három napig, ugyanazon az úton, mint most.
-
-Mentem, pedig minden megállított. A jajgató szél, amely feldönteni
-akart, a szoknyás országúti nagy fa, amely a kalapom után nyúlkált, a
-felhő, amely a vállamra támaszkodott sötétségével, a szamártövis,
-lábamnak, térdemnek akadálya. A kormos bika a mezőn felém bődült, a
-pirosfoltos tehén megvadulva kergetett föl a fára, járomából az ökör
-piros szemmel döfött felém a szarvával. Kutyák hemperegtek felém a poros
-széllel, feketén, drótos háttal, habos szájjal kaptak a lábszáram után.
-Mögöttem leültek a halomra és addig vonítottak, amíg láttak. Egy
-korcsmaasztal, amely alatt az éjszakát töltöttem, bedőlt, csaknem maga
-alá temetett. A gyalogút elbódorgott velem, mint valami eszeveszettel.
-Vércse visított fejem fölött, járván légi táncát, huhogott a bagoly az
-erdőszélen, amikor beléptem az erdőbe, a nagy fák ellenségesen mértek
-végig, mintha valamennyien tudták volna, milyen hitvány ember vagyok,
-odahaza sír a feleségem. A korcsmák, amelyekbe beléptem: mind üresek
-voltak, mintha elszöktek volna előlem a vidám, beszédes, mindent
-elfelejtető cimborák, a kemence odujából kimászott a rongyos vén cigány
-és négykézláb menekült előlem, mint valami veszett ember elől. Azt
-hiszem, valami baljóslatú jel volt ezekben a napokban a homlokomra írva,
-hogy mindenki elkerült, akivel úton-útfélen találkoztam. Mintha a
-feleségem járt volna előttem sírva, jajgatva, panaszkodva, árulkodva;
-amerre mentem: komor, sötétlő arcaikat fordították felém az emberek. A
-kilincs letépte a kabátomat, a kerítés a nadrágomat, szeg bujt a
-csizmámba, az eső utólért és jeges korbáccsal verte a nyakamat, a
-hátamat. A tűz nem gyulladt meg a kezemben, az elszabadult kocsikerék az
-országúton nekem lódult és az árokba taszított.
-
-Mégsem fordultam vissza.
-
-Mentem könyörtelenül, mint egy gyilkos.
-
-Senkivel sem találkoztam, akinek kinyithattam volna a szívemet. Az
-országút megszökött előlem az éj sötétjében, ha panaszkodni kezdtem. A
-mezőre tévedtem el, ahol a szél hahotázott.
-
-Mire hazaértem: az asszony halott volt.
-
-Ki volt terítve, jéggé volt fagyva, hiába szólongattam, hívtam,
-hitetlenül ráztam. Elment tőlem, itthagyott Most már aztán vándorolhatok
-kedvemre. Nem szabad megnősülni az embernek.
-
-
-
-
-Szemere de genere Huba.
-
-A sors csak annyit engedett meg néki, hogy egy rövidke pillantást vessen
-a halottaiból feltámadt, mély sírjából legyengült inakkal kiszálló
-hazája felé, aztán meghalt Bécsben, augusztus havában, néhány nappal a
-Veresek uralkodásának bukása után.
-
-Nagy és bús hazafi, bánok, zászlósurak, ázsiai fejedelmek ivadéka:
-búskomoly Szemere Miklós meghalt oly egyedül, mint hatvanötesztendős
-koráig élt. Talán az utolsó gondolata is a hazája volt, mert pedigréje
-szerint azoknak a bús magyaroknak aranyvonalából származott, akik a XIX.
-század Magyarországát már egyszer megmentették az elsülyedéstől.
-Mindennél jobban szerette hazáját, nem az olvasókönyvek iskolai
-rövidlátásával, hanem fájdalmasan, nyitott szemmel, álmatlanul, amint
-egy bűnbeesett asszonyt szeretnek tovább a férfiak.
-
-Ifjúsága azon a Pesten kezdődik, amelyen még nem cserélik fel a
-gyalogjárót, amelyet Széchenyi és Wesselényi (ideáljai) lába taposott. A
-belvárosi utcák girbe-gurbák, az újvilág-utcai Arany Sasban (ahol
-lakott) vidéki urak reggelig huzatják a pestmegyei csárdást, de ő nem
-vesz részt e korszak (a kiegyezés utáni időszak) duhaj mulatozásaiban, a
-lábra kapó Pest vidékieket hevítő örömeiben, nagy célok felé halad, mint
-egy trónkövetelő, olyan ambíciók hevítik, amilyeneket csak egy
-zemplénvármegyei magyar nemes ifjú hozhat magával haza Oxfordból, A
-mogyoró-orrú Szücs pátrival és a későbbi függetlenségi követtel, Lukáts
-Gyulával, az egyetemi ifjúság öblös vezéreivel barátkozik és kardot visz
-Konstantinápolyba a muszkaverő pasának… Milyen nagy dolog volt ez a régi
-Magyarországon! Csak azok tudják, akik hallották felmelegedni e korszak
-szereplőit ifjúkori emlékeiken. A nemzet aggódó és reménykedő álma
-kísérte a pesti jogászokat Rákóczi Ferenc útján. S az Egyetértés vérmes
-olvasói új török-magyar szövetségben reménykednek.
-
-Ámde Pest még nem tud feleszmélni a dabasi, nyáregyházi felrándulók
-virtuskodásaiból, tovább pattog a pestmegyei csárdás, az ambíciózus
-ifjak legfeljebb honibálat rendezhetnek a Redoutban, a politikai pályán
-a bihari eredet a kvalifikáció, vagy a szürkülő zekszer a fül mellett,
-amelyet átmentettek magukkal az öregek a kiegyezés utáni Magyarországba.
-Korszak, amely többé nem szül Széchenyieket, Kossuthokat; úgynevezett
-önmagukkal megbékélt és az ősi boldogulás felé arany középúton ballagó
-hazafiak nevei, mint a borsószemek hullanak ki a szitából, ha e korszak
-történetét megrázzuk. A legmérgesebb hazafiak, akik magukat igaz
-magyaroknak nevezik: már elkezdik azt az évtizedekre terjedő vitát,
-amelynek az a magva: áruló volt Görgei, vagy nem? Ámde a nagy többség, a
-„mindent elfelejtő“, lojális Magyarország díszmagyarokat varrat,
-rendjelekről álmodik s azon gondolkozik, hogy mit mond I. Ferenc
-Józsefnek, ha egyszer Budára hivatja. A szélsőbaloldalon mind több az
-áruló és a Sugár-úton olyan pompa kerekedik, mintha Bécset akarná
-lefőzni. Ezt az országot hagyta itt Szemere Miklós, amikor megkezdi
-szolgálatát a császári és királyi nagykövetségnél Rómában, Párisban,
-Szentpétervárott. Pestről legfeljebb emlékét viszi el néhány uszálynak,
-amelyet a nők a Drótszigeten táncközben ügyesen emeltek, a „nagy Róza“
-alig tizennyolc esztendős és szalonja falai még nem teltek meg
-búskomoly, a mult időkből elhalaványodva visszatekintgélő gavallérok
-arcképeivel…
-
-Százezer forint anyai ajándék van a tarsolyában, amelyet szerencsésen
-elveszít Rómában egy este a nemesek kaszinójában a fiatal magyar.
-
-Férfikorában: midőn jellegzetes szakállával, kerecsen orrával, mélyen
-bentülő fáradt sasszemeivel (amilyen tipusuk van a magyar honfoglaló
-családok fiainak, így például a szabolcsi Kállayaknak is), meglehetős
-széles vállaival, közepesnél valamivel (tán egy-két centiméterrel)
-alacsonyabb termetével, napsütötte, sápadt, egykedvű, hallgatag arcával,
-erős mellkasával, tétova, fáradtnak látszó lépéseivel (mintha ázsiai
-papucs viseléséhez volna szokva a lába), halk, szinte lefojtott indulatú
-hangjával, fehér kalapjában, arany- és ezüstszínű nyakkendőjével,
-barátai és ismerősei iránt tanusított bőkezű áldozatkészségével, olykor
-szinte fejedelmi pazarlásával, mintha legalább is a kínai falig
-terjednének tartományai Ázsiában, – férfikorában viszontlátta őt Pest és
-szinte egy nap alatt meghódította a lakosságot ebben a városban, amely
-szerette őt anélkül, hogy tudná, miért? Csak az utóbbi évtizedek
-sajtótámadásai, tarantella csípései zavarták meg a pesti közönség
-szeretetét Szemere iránt. A sajtónak, az emlékezetes képviselőházi
-beszéde miatt, amelyben a nagy napilapok pausáléit leplezte le, volt is
-oka haragudni Szemerére. (Később maga Szemere belátta, hogy az írók és
-hirlapírók nem felelősek a lapkiadók üzleteiért és épen e sorok írója
-útján keresett többször érintkezést az akkori Otthon-kör íróival, midőn
-persze nem maradt el a pezsgő és a hideg buffet. Szemerét végigkísérte a
-francia pezsgő egész életén át, holott ő maga csak kis kortyokban s
-keveset ivott.) A közönség azonban tovább szerette őt a turfon, mint
-egykor a bécsi Grabenen kedvelték a kedélyes bécsiek „a mi
-főhercegünket“. Utcán, – legfeljebb a Váci-utcában, – kávéházban, –
-egyszer a nemzeti ellenállás idején a Balaton-kávéház törzsasztala
-mellett, – színházban Pesten ritkán láthatta őt a közönség az utolsó
-évtizedekben. A gyep volt az ő szalonja, ahol agglegényi furcsaságokkal
-és különc emberekkel teli fogadói lakása helyett csevegett
-hölgyismerőseivel, mindig volt néhány finom bókja az öregebb grófnők
-számára, hódolata az ifjú szépeknek, ancien regime-ből itt maradott idős
-urak részére megbeszélnivaló témája, politikusoknak friss külföldi
-sürgönye, hirlapíróknak és színésznőknek tipje, bukmékereknek
-elveszíteni való tízezer koronája, sárkány-nyakú versenyparipáknak
-műértése és az eső ellen széles esernyője, vastag felöltője. És mégis
-mindig egyedül volt. Mondják, hogy az elhalt Hadik gróf, aki olyan szép
-ember volt, mintha régi balatonfüredi bálról vágták volna ki, bizalmasai
-közé tartozott Pesten. Míg bécsi kvártélyán mindig ott találtam Kinsky
-grófot, amint a cserépkályha mellett melengette hátát. Ámde én mégis azt
-hiszem, hogy igazán bizalmas, nyilt, mindent feltáró senki előtt sem
-lehetett. S hogy miért maradt agglegény, mikor úgy tisztelte a nőket,
-mintha valamennyi édesanyja vagy húga lett volna? Ezt talán sok esztendő
-mulva egy regényben lehetne megírni, könnyed olvasmányul s okulásul
-fiatal hölgyeknek, medicinául szerelem miatt elkomorodott férfiaknak.
-
-A magányosság: ez volt Szemere Miklós.
-
-A nagy világ volt az eleme. – A társaságában: hol világos-zöld,
-habkönnyű és sósízű szellők által bejárt angliai versenypályákon,
-apróvirágos kalapot és ultramarinkék cilindert hordó lordok és ladyk
-szomszédságába; hol meg esőverte, varjúkárogásos, mélázó udvarházakba
-Zemplén és Ung vármegyékbe képzeltem magam, – pedig sokszor voltam
-társaságában. Reggeltől estig kilincseltek ajtaján a látogatók. Erdélyi
-Gyula öreg magyar író totyogott körülötte piros lovászmellényben és
-mindig újságalapítási tervekkel, sok ezer emberrel ismerkedett meg
-hatvanöt esztendős koráig: mégis mindig egyedül volt. Zordan, komolyan,
-megvetőleg, gőgösen egyedül: ami csak kevés embernek adatik meg a földi
-életben. Sohasem érezte szükségét annak, hogy bárkit bevonjon
-panaszaiba, legbensőbb életébe. Zárkózott és titokzatos volt, mint
-valami ázsiai fejedelem, akit nyomban megbuktatnak alattvalói, amint
-gyengeségen rajtakapják. Állítólag sohasem volt beteg, pedig sokat
-szenvedett testi fájdalmaktól zárt ajtó mögött, amíg künn a zöldben
-majális volt és az ifjú s elszánt szép pesti leányok arról ábrándoztak,
-hogy megédesítik öregségét a magyar nábobnak. Anyagi gondja annyi sincs,
-mint a perzsa sahnak, – pedig minden forintjáról tud.
-
-És a magányosságban olyan látományai vannak, mint ideáljának: Széchenyi
-Istvánnak. Bár elkerülte őt a döblingi alkonyat, Szemere csaknem oly
-vátesze volt hazájának, mint ez a szentek vagy őrültek adománya. Már
-évtized előtt elborúlva látja az ország pusztulását, a magyarság
-romlását, az erkölcseit cserélő nemzet minden tünetét. Tehetetlenül,
-egyedül áll az összeroskadó házban, hisz senkinek sincs ideje és kedve a
-haza dolgaival törődni, – csak emlékezzünk, mint futottunk önös
-érdekeink, apró céljaink, ma már nevetséges ambícióink után! Mindenki
-szaladt az utcán, a városban, az életben, mintha nem akarná észrevenni a
-haldokló ország sápadozó arcát. Szemere megindultan, máskor
-elkeseredéssel, szinte kétségbeeséssel látta Magyarország rohanását
-sírja felé. Nem akartuk meghallgatni aggodalmait. Egymásután írta
-röpiratait, – de ez a kor nem volt a Széchenyi kora. Senki sem olvasta a
-röpiratokat. A sajtónak legfeljebb egy vigyori mosolya volt a
-proféciákra. Az ifjúság, akihez Szemere felebbezett, olyan romlott
-kezdett lenni, mint az öregek. Napjainkban szinte könnybelábbad a
-szemünk ennek a legendás férfiúnak vergődésén, aki nyitott szemmel látta
-hazája romlását és nem segíthetett legszentebb szerelmén. Tréfa, gúny,
-élc volt a jutalma a legromlottabb korszaktól, amely valaha volt
-Magyarországon, amely a háborút előidézi. Mint Ninive felé a végzet: úgy
-közeleg az öldöklések angyala az ország felé, már leszakadóban van az
-ötesztendős éjszaka, amelynek hajnalodása előtt a csecsemőket is
-meggyilkolják és Pest mulat, tobzódik, a bírák nem győzik elítélni a
-csalókat, a vénasszonyok térdig érő szoknyát viselnek és esténként az
-aszfalton táncol végig a bűn lidérclángja, mégsem eszmél senki. Csak egy
-öreg úr ül magányos fogadói szobájában és látogatói előtt úgy szidja az
-országot, mint a bokrot. „Kielégítetlen ambíciók“, gondoljuk magunkban
-mi is, akik szeretjük.
-
-Aztán felnyílott a lap a jóslatok könyvében és kezdődött a csontok
-tördelése. (1919.)
-
-
-
-
-Elveszett Miatyánk.
-
-A zugligeti régi katonai temetőben a sisakos fejfa alatt azt mondja
-magában a majór: „Már nem szeret…“ A kerepesi sírkertben a családi
-kriptában hiába várja az egykori belvárosi polgár pazarló unokáját, hogy
-meghúzogassa a fülét. Az édesanyák, a drága jó apák, a játékaik mellől
-istenke kertjébe tévedt kisgyermekek egyedül maradnak azon az estén,
-amelyre pedig már régen számítottak (mint az élők az ő karácsonyukra),
-midőn boldog családi körben peregnek le az órák. A sokat szenvedett jó
-hitvesek elhalaványodott, bús arcát, gondbaborult szívvel megvált apák
-homlokát, karjainkban utolsót sóhajtó kedveseink emlékét nem
-világíthatják meg a kis lámpások, gyertyácskák. Az este épen olyan bús a
-temetőn, mint közönségesen.
-
-A szenvedők, a gyászolók, a vesztesek: – mindnyájan, akik Magyarországon
-átéltük a szörnyűséges éveket – ennek az estének komor sötétségével is
-részletet fizetnek a megmérhetetlen adóból, amelyet a végzet a
-magyarságra rótt. Már alig emlékezünk a régi halotti estékre, amelyek
-oly szeretetteljesen bandukoltak be az őszi naptár lapjain, mint a
-vigasztaló, jólelkű barátok gyengéd szavai szívünk gyásszal bevont
-hajlékába… Már alig emlékszünk a temetőben töltött novemberi estékre,
-midőn az avart, az ősz-piros fákat és a nyugodalmas sírhantokat a
-lámpácskák, mécsesek százai világították.
-
-A gyászmenet, amely a temetői feszületig vonult, ahol a karinges pap
-vezérletével mindnyájan elmondtuk Miatyánkunkat, többé nem közeleg a
-nedves, bús estében, mint az élők könyörgő küldöttsége a holtak boldog
-nyugalmáért. A világosság, amely a nagyvárosi temetők kőfalai mögül
-bőségesen omlott, mint egy nagyszabású ünnepély fénye, az ifjak
-tisztelgése az ország nagy férfiainak hamvainál, a megsokasodott
-temetőlátogatók meghatott mendegélése, az élők vetélkedése kedveseik
-sírjainak megvilágításával, de még a kis falusi temetők barátkozó,
-integető gyertyafényei is, midőn vonatunk a ködös tájon áthaladt: mindez
-a felséges mult iránti tisztelet nyilvánítása volt.
-
-Az élők megbecsülték halottaikban azt az életet, amelyet ők annakidején
-éltek és természetesen: boldogabban élték, mint mi a magunkét. S
-elmondjuk értük ez estén Miatyánkunkat, mert ők már átléptek azon a
-sötét kapun, amelytől mi borzadozva húzódozunk. Bármi legyen is e kapun
-túl, mi segítségére voltunk halottainknak ez estén a Miatyánkkal.
-Bármilyen sors várt rájuk a másvilágon: mi eljöttünk hozzájuk az örök
-siralomházba, hogy megújítsuk a gyönyörű mult időket, amelyek az ő
-életüket körülragyogták, körülandalogták, lágyan hintáztatták, mielőtt a
-siralmak házába jutottak. S ha megállottunk egy-egy sírkő előtt, amelyre
-a kőfaragó vésője a mult század számjegyeit rótta fel, halkan
-felsóhajtottunk: milyen boldog korszakban éltek ők…
-
-A felséges mult, bár nem világítunk neki, megtalálja az utat a
-temetőből a városba. Ezen az estén beszállingóznak otthonaikba a
-boldogtalanok, akik a nemrégen elmúlt esztendők céltalanságában és
-elmezavarodottságában ifjan, kínosan, erőszakosan lelték halálukat
-(halovány arcuk bús szemrehányás, szomorú emlékezetük keserű vád
-ellenünk, élvemaradottak ellen, mintha valamennyien részesei volnánk
-ifjú halottaink meggyilkolásának), de eljönnek ez estén a boldog
-halottak is a napról-napra tündéribbnek látszó tizenkilencedik
-századból, akik békében s megerőltetés nélkül, energiájukat,
-agyvelőjüket, munkakedvüket takarékosan beosztva éltek csöndes életet.
-Megláttuk azokat az öreg embereket, akik télpiros arccal, izmosan, az
-élettől késő vénségükre sem megerőltetve, rugalmas lélekkel és lábbal
-mentek a kuglizóba, a budai korcsmába, a nyugdíjasok tisztára kefélt
-cipőjében és kabátjában, mintha csak akkor kezdtek volna igazában az
-élet örömeihez, midőn hivatali szolgálati évük betelt, hajuk kihullott
-vagy megfehéredett.
-
-Fájdalmas sorsa az emberiségnek, hogy évszázadról-évszázadra többet kell
-dolgoznia, hogy helyét megőrizhesse, melegét és élelmét feltalálhassa a
-kihűlő, mind ridegebbé váló földgolyón. Ők – a multszázadbeliek felényi
-terhét sem vitték ennek a magyar életnek, amely napjainkban, a második
-Mohács után alig elviselhető. Mit tudták ők, akiknek sikerült jóidőben
-születni és meghalni, hogy milyen élete van most a magyarnak! A régi
-pesti polgár, aki a maga girbe-gurba belvárosában halkan totyogott a
-keskeny gyalogjárón és nyolcvanesztendős korában vett búcsút Pestjétől;
-a vidéki ember, aki a maga házikójában gondtalanul nézett a farkastorkú
-tél elé (csak a mindenkori lengedező vándorlók és lábujjhegyen didergő
-vagabundok fütyörésztek a hidegtől, éhségtől) – a multszázadbeli magyar
-ember jóval szegényebb volt tudományokban, dicsőségekben, emberi
-jogokban, politikai szabadságokban, de volt mit ennie, volt tűzhelye,
-volt jó tölgyfakoporsója, amelyben egy másik nemzedék elmúlását is
-kivárhatta a föld alatt.
-
-A nemzeti élet szelíd majálisa volt az eszméknek, vérbenforgó szemmel
-senki sem járkált a városban éhségtől vagy politikától gyötörten, egy
-tündérvilág volt a multszázadbeli magyar életének múldogálása, sírjukba
-egy megelégedett lefolyású, csöndesen átlapozott, halkan szürcsölgetett,
-békésen megemésztett életnek az emlékét vitték és a veteránzenekar
-megnyugtatóan fujta a halotti marsot, amíg a temetésrendező befejezte
-körülményes szertartását. Ó, felséges és tekintetes mult, aki
-bandaszóval, egy szép élet langyosságából, a feltámadás törhetetlen
-bizalmával és az el nem felejtés bizonyos hitével szállott sírba, a
-magyar temetőkbe! Ó, nagyságos mult, aki jól tudta, hogy a halottak
-karácsonyán nem feledkezik meg róluk az élő nemzedék, sírjaik
-megvilágosodnak, hantjaikra érző szívek borulnak és a Miatyánkok a
-gyertyák lángjaival együtt szálldosnak az ég felé… Az emlékezet
-gyöngéden visszahívogatja őket a befűtött szobákba, az öregek
-karosszékeibe, a családi kör szerető lámpafénye mellé, a homokként
-szitáló álmokba, a tarka-barka elbeszélésekbe.
-
-Mily jó volt a mult században éldegélni, csak tekintetes úrnak is és a
-szörnyű esztendők bibliai bekövetkezése előtt a halotti papucsot
-felvonni s benne elosonni… Lehetséges, hogy akkor is voltak
-boldogtalanok, küzdelmesek, halálosan gyötröttek, de mi volt az ő
-szenvedésük e korszak kínjaihoz mérten!
-
-Ez a korszak mindenkinek adósa marad. A harcosoknak győzelem pálmájával,
-a tudósoknak, az íróknak az elismerés jutalmával, az államférfiaknak az
-építés örömével. Tüzelővel, élelemmel, a gyermekek tejével, a családi
-élet csendjével, a férfiak munkakedvének kielégítésével. Az általános
-adósságcsinálásban most adósok lettünk halottjainknak is a nekik járó
-Miatyánkkal.
-
-
-
-
-Esti olvasmányok.
-
-Átjön a szomszédasszony esténkint, – csak nagykendőben, csak egy percre,
-mint faluhelyen szokás, mikor elkövetkeznek ezek az ádventi idők, ezek a
-karácsony-inneni esték, a szegény vándorlegényként bokázó, fütyörésző
-szelek, a kályha melletti hosszadalmas üldögélések, a pipafüstbe való
-csendeskedvű merengések: milyen jó volna most valóban falun, egy olyan
-régi, vastagfalú, kevésablakú, bolthajtásos, birsalma-illatú házban,
-amilyenben a gyermekkorunk telt el s a szél csak messziről hallatszik a
-pusztán, mint menekülő vándorcigányok kocsija… Milyen kár volt annyi
-időt elpazarolni a nagyvárosban, csaknem húsz esztendőt eltölteni
-léhaságokkal, cigarettaszippantásnyi ambíciókkal, kedélytelen emberekkel
-üldögélni, akiktől annyit sem tanultunk, mint a vasúti restauráció
-vásárosaitól; milyen hiba volt a gőzfűtéssel és a villannyal
-megismerkedni, amikor a petróleumlámpa a leghívebb barát és a kályhában
-ropogó fa mondja a legszebb tündérmeséket, amelyeket az erdőn tanult.
-(Vajjon a fejfák, sírkeresztek, amelyekkel mostanában a temető körül
-tüzelnek: elmondják-e egykori gazdáik élettörténetét, amíg nagyokat
-pattannak az élők mulattatására?)
-
-Korán esteledik, a köd úgy eltakarja Pestet, mint a felejtés… Elővesszük
-a „Víg cimbora“ naptárát, amelyet az 1902-ik évre adott ki Méhner
-Vilmos. (Legalább is itt kellene tartani még az időnek, hogy némileg jól
-érezhessük magunkat.) Ebben a kalendáriumban is keddi napra esett
-Márton, mint az idén, de még akkor a hitközség hízott ludat vitt a bécsi
-Burgba Ferenc Józsefnek, és a naptárakat arannyal, pirossal, zölddel,
-kékkel nyomtatták. Annak a „Víg cimborának“, aki piros borral teli
-pohárral köszönt a kalendárium borítékáról, olyan egészséges, nyár-színű
-az arca, mintha örökké élne Méhner Vilmossal, a naptárkészítővel együtt.
-Így is volt ez a régi Magyarországon, „Víg cimbora“ sírjukig kísérte a
-kalendárium-vevőket, ő maga sohasem vénült… míg most az utóbbi években
-aztán rákerült a sor. A naptár újabb évfolyamain már hiányzik az aranyos
-nyomás, fakultak a színek, kopott, halovány a boríték. „Víg cimbora“ a
-háború alatt évről-évre kopottabban jelent meg a naptáron. A nevetős
-képű jegyző, a terjedelmes bíró, a csacsi-hasú plébános, a Blahánés
-bíróné asszonyom, de még a pirosnyelvű komondor is, akik Víg cimbora
-körül helyet foglalnak: évről-évre vénültek, szürkültek, rongyosodtak,
-amint a nyomtatóműhelyekben hitványult a papir, a festék… Víg cimbora
-körülbelül negyven esztendeig maradt meg pirosarcúnak, aranyosnak,
-boldognak, nem bírt vele az idő: míg végre az utóbbi évek őt is
-összetörték. Az idén tán már nem is látjuk viszont őt.
-
-S hová lettek ők, a többiek a kalendáriomból, akik a magyar embert
-körülvették, elmulattatták a téli estéken? Hová lett az a két barna
-vadász, aki lőporszarvval derekán Nyílas havának képében, egy
-szalmatetős kunyhó körül mutatkozik? Egyik mindig csak céloz a
-fenyőfa-erdőre, a másik mind veri a töltényvesszőt a puskacsőbe… Míg
-most ötven esztendő után nyugalomba küldte őket a korszak. Hova lett az
-„öreg gazda“, aki évről-évre jóslatait közölte a kalendáriom margóján?
-„Ha Mindszentkor hideg, Márton nem lesz hideg.“ – mondta az „öreg
-gazda“, de manapság már senki sem hallgat rá. A „100 éves“ naptár, amely
-pontosan jósolja ezt a mai cudar szelet, hová lett? A lugosi „Fehér
-sas“-patika hirdetései, amelyek minden betegséget meggyógyítottak, hogy
-szinte örökélet látszott biztosítottnak a vevőnek? Hová lett az adomázó
-zsidó, cigány, Kövéri és Soványi, az aggszűz, a víg kántor? Hová lett a
-régi Magyarország mosolya és hahotája, barnapiros arca, pocakja,
-egészsége? – Köd van a szigeten, a fák eltávolodnak, mint szellemalakok.
-Fát teszek tüzemre és nagyot hallgatok. (1919.)
-
-
-
-
-A történelmi osztály.
-
-Kedves, regényes és korszakunkat szép romantikával sugárzó ötletről
-hallottam a napokban.
-
-Egy mélyérzésű, magyar ember kigondolta, hogy egyesítsük a történelmi
-Magyarország családjait, – hisz úgyis atyafiak vagyunk! – ne
-feledkezzünk meg a királyválasztó, az ország fenntartását ezeresztendőn
-át viselő magyar nemesség maradékairól, adjunk kenyeret, iskolát, pályát
-az ősnemes családok fiainak, akik föld nélkül maradtak az apák
-hibájából, az apák önfeláldozásából, a soha meg nem hálálható
-nagylelkűségéből, midőn a magyar nemesség a mult században lemondott
-mindenéről, hogy megmentse a magyarságot.
-
-Nagyon érdekes jelensége korunknak, hogy ez a téma (amelyet egy
-félszázadon keresztül szemérmetesen kerültek azok, akik mindenüket
-feláldozták) most felbukkant az újjáalakuló Magyarország forrongásaiban.
-Egy másodpercig olyan messzire lévő emberek alakjai tünedeznek fel
-előttünk, mintha penzionált öreg katonákról volna szó, akik egykor
-megnyerték a nemzet legnagyobb diadalát, – de vénségükre persze nem
-törődik velük senki. A mai vulkánikus időjárás kellett ahhoz, hogy
-felkotorja a csaknem századéve hamu alatt fekvő aranyat és értéket. A
-magyarság végső nagy csatájának minden segedelmet összevonó erőfeszítése
-lökte fel ezt a témát az elmúlt idők avarjából. A legnagyobb küzdelembe
-induló magyarság tétova ötlete ez a mozdulat, amellyel az elfelejtett,
-rozsdára ítélt, sokszor szinte kigúnyolt régi kardja után nyul a nemzet,
-– a magyar nemességhez, amelyet hetven esztendőn át úgy elfelejtett,
-mintha nem is mutatná a történelem ennek a nemességnek ezeresztendős
-munkásságát.
-
-Most valakinek végre eszébe jutott, hogy hol is van az a magyar
-nemesség, amely annyi vészben, égzengésben, földindulásban fenntartotta
-és védelmezte ezt a darab földet? Hol van az ezeresztendős erő, amely
-levegőt, vizet, kenyeret, életet adott a négy folyam országának? Hol
-vannak az ősök fiai, akiknek ereiben az Árpádok, Hunyadiak, Rákócziak
-vérsejtjei keringenek, mint soha el nem múló éltetői a honszerelemnek,
-az önfeláldozásnak? Hol van a magyar nemesség?
-
-*
-
-Az íróasztalomon egy arckép áll nagyon régen, Szemere Miklós arcképe; a
-könyvespolcom legtetején, ahová csak a szállongó por ér, könyvek
-feküsznek: Nagy Iván könyvei, amely könyvekben utoljára sorolja fel
-származása szerint a magyar nemes családokat az egykori nógrádi
-levéltáros. Jól tudjuk, hogy mennyi gúny és részvétlenség volt
-osztályrésze Szemere Miklósnak, mert a legmodernebb huszadik században
-is magyar nemességük szerint kezelte az embereket. Ő volt az utolsó
-magyar ember az elmúlt évtizedekben, aki rendületlenül, szinte ázsiai
-fanatizmussal hitte, hogy a magyar nemesség nem halt meg, ennek a
-nemességnek örökké kell élni és újra királyt választani a Rákoson. Már
-csak az udvari kancelláriában számít a nemesi próba a kamarási-kulcs
-szempontjából, – Szemere Miklós úgy beszél, ír és cselekszik, mintha még
-élne szerte a folyamok mentén, a hegyek ölén az a negyvenezer magyar
-nemes, aki a honfoglalás óta fenntartója volt az országnak. Az ő ideálja
-volt (mint most e mélyérzésű kortársunké), hogy a magyar nemesség ne
-hagyja szétforgácsolni testét, ne mondjon le végleg, ezeresztendő
-fáradtságával a honfenntartó jogáról… „Lesz még királyválasztás
-Magyarországon!“ – mondta jövőbe látó hangsúllyal. – És íme közeleg a
-királyválasztás ideje, egy gyönge hang már hívogatja is a magyar
-nemességet. Ki tudja, meghallják-e, megértik-e a maradékok, hogy alig
-hetven esztendő elmúltával vissza kell térniök a felejtésből, a
-nyugalomba vonulásból?
-
-Csak most látjuk, a nagy veszedelem tisztánlátásában, hogy e történelmi
-napokban, midőn minden percben megnyílhat alattunk a föld, mily szükség
-van a bölcs, nyugodt, mondjuk: maradi erényekre, mily életetadó a
-mérséklet a sietésben, az elgondolkozás a zűrzavarban, a pipafüstnek
-zavartalan fodra a viharban… Most látjuk, hogy mily bölcsek voltak
-őseink, mily magasztosak apáink, mily sugárzó érzésűek nemeseink, akik
-ezer esztendőn át megőrizték ezt a földet. Hol van hát az a sokszor
-gúnyolt, figurázott magyar nemesség, amely ennek a nemzetnek
-fundamentuma és bástyája volt?
-
-Ó, ha elindulnának a Nagy Iván könyveiből az ősi nevek viselői
-(mindegyik név egy darab hazai történelem), ha jönnének a messziségekből
-lóháton és gyalog, forsponton vagy delizsáncon (hisz ez mind
-alkalmatosabb az utazáshoz, mint a vonat), ha összegyülekeznének a
-Rákoson a zászlók repkedő nyelvei alatt: mily szomorú volna a
-viszontlátás! Hetvenesztendő szegénysége, meg nem érettsége,
-elhidegülése az arcokon és a szívekben. Már régen nem élnek az öregek,
-akik a magyar nemesi kötelességekre nevelték az ifjakat. A régi királyok
-pecsétes leveleit megették az egerek, az egykor vérrel szerzett neveket
-mások viselik, az ősök sírjait idegen eke szántja fel, a legközelebbi
-atyafiak, a századokon át volt szomszédok nem ismerik fel egymást, a
-süvegek alatt bojtorjánozó gondolatokat idegen földről hozta az idegen
-szél, a kézszorításban, a baráti szóban alig van erő és a történelmi
-hivatás, amely oly bőségesen buzgott minden magyar nemes emberben, hogy
-egyenlőnek érezte magát a királlyal (nem lehetett tudni, mikor kapja
-vissza a nemzet régi királyválasztási jogát, amikor király lehet a
-legkisebb nemesből is), a történelmi hivatás átalakult érvényesülési,
-kenyérszerző küldetéssé, amelynek alapján az ezeresztendő óta itt élő
-magyar helyet kér magának az országában.
-
-A mélyérzésű álmodozó is, aki most bizonyos szövetséget, régi rokonsági
-felújítást tervez a magyar nemesi familiák között: ugyancsak nem akarhat
-egyebet, mint pályát és megélhetést biztosítani a nemesi családok
-fiainak. Az egykori Teréziánum, a Ludovika-Akadémia, a minisztériumok, a
-vármegyék, amelyek eddig szívesen befogadták a nemes ifjakat: a kis
-Magyarországban aligha tölthetnék be a régi feladatot. Az apáknak új
-pályákról kell gondoskodni fiaik részére. S többet ne is várjunk ez új
-egyesüléstől. Elég furcsa álom kószál most a magyarok között, amely
-álmokon idő múltával mosolygunk vagy szégyenkezünk. Ne ábrándozzunk,
-hogy a régi alakban kiléphetnénk önként választott sírboltunkból, magyar
-nemesek! Sőt egészen új alakot kell öltenünk, – az éjjel és nappal
-dolgozó, csupán a megélhetéssel törődő, a tízkörömmel verejtékes munkát
-végző magyar alakját – hogy életben maradhassunk. Hetven esztendeig kell
-dolgozni minden magyar nemes embernek, hogy helyrehozza a hibákat,
-amelyeket hetven esztendő alatt elkövettünk.
-
-
-
-
-TARTALOMMUTATÓ.
-
- Az égett emberhez 3
- Ének a végekről 8
- A peleskei jegyző útján 13
- A nemzet lelke északkeleten 17
- Tiszántúl 22
- Utazás Európa legszegényebb népei között 25
- Debrecen 42
- Egy öreg ember elbeszélése 45
- Ábrándos városok 49
- Akiket többé nem látunk 53
- Polónyi Géza kalapja 57
- Az ember, aki mindig vizitbe járt 62
- Balaton révészei 67
- Vándorlegények 73
- Szemere de genere Huba 82
- Elveszett Miatyánk 89
- Esti olvasmányok 94
- A történelmi osztály 97
-
-
-
-
- * * * * * *
-
-
-
-
-Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-34 |egymillió enber |egymillió ember
-
-99 |a zűrzavarbtn |a zűrzavarban
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR TÜKÖR***
-
-
-******* This file should be named 62122-0.txt or 62122-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/1/2/62122
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62122-0.zip b/old/62122-0.zip
deleted file mode 100644
index bda188e..0000000
--- a/old/62122-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62122-h.zip b/old/62122-h.zip
deleted file mode 100644
index 83bb2e1..0000000
--- a/old/62122-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62122-h/62122-h.htm b/old/62122-h/62122-h.htm
deleted file mode 100644
index ef069eb..0000000
--- a/old/62122-h/62122-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,2999 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Magyar tükör, by Gyula Krúdy</title>
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- line-height: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-
-
- h1.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 190%;
- margin-top: 0em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h2.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 135%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- page-break-before: avoid;
- line-height: 1; }
- h3.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 110%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h4.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 100%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- hr.pgx { width: 100%;
- margin-top: 3em;
- margin-bottom: 0em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- height: 4px;
- border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
- border-style: solid;
- border-color: #000000;
- clear: both; }
-</style>
-</head>
-<body>
-<h1 class="pgx" title="">The Project Gutenberg eBook, Magyar tükör, by Gyula Krúdy</h1>
-<p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
-and most other parts of the world at no cost and with almost no
-restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
-under the terms of the Project Gutenberg License included with this
-eBook or online at <a
-href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you are not
-located in the United States, you'll have to check the laws of the
-country where you are located before using this ebook.</p>
-<p>Title: Magyar tükör</p>
-<p>Author: Gyula Krúdy</p>
-<p>Release Date: May 14, 2020 [eBook #62122]</p>
-<p>Language: Hungarian</p>
-<p>Character set encoding: UTF-8</p>
-<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR TÜKÖR***</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h4 class="pgx" title="">E-text prepared by Albert László<br />
- from page images digitized by<br />
- the Google Books Library Project<br />
- (<a href="https://books.google.com">https://books.google.com</a>)<br />
- and generously made available by<br />
- HathiTrust Digital Library<br />
- (<a href="https://www.hathitrust.org/">https://www.hathitrust.org/</a>)</h4>
-<p>&nbsp;</p>
-<table border="0" style="background-color: #ccccff;margin: 0 auto;" cellpadding="10">
- <tr>
- <td valign="top">
- Note:
- </td>
- <td>
- Images of the original pages are available through
- HathiTrust Digital Library. See
- <a href="https://hdl.handle.net/2027/inu.30000121155935">
- https://hdl.handle.net/2027/inu.30000121155935</a>
- </td>
- </tr>
-</table>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="transnote">
-<h3 title="">Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_103">103</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"https://hdl.handle.net/2027/inu.30000121155935">https://hdl.handle.net/2027/inu.30000121155935</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-large">KRÚDY
-GYULA</span></p>
-<h1>MAGYAR TÜKÖR</h1>
-<p class="center"><span class="caption-large">(1921)</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ATHENAEUM IRODALMI
-ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1921</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">10179. – Budapest, az
-Athenaeum r.-t. könyvnyomdája.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>Az égett emberhez.</h2>
-<p>Ne hajtsd búbánatnak fejed, jó magyarom; amit elvettek tőled a
-hegyszorosban, ahová bekergettek a viszontagságok, balsorsok: amit
-elvett a rossz szomszéd, nem veszett el, mert nem rejtheti el
-sehová, mint a lopott subát, nem áshatja a föld alá, mint az
-orgazda a kincset, el nem viheti helyéről, hogy túladjon rajta,
-mint az elkötött lovat a vásárban… Helyén marad minden. Ott állnak
-a tornyok, a városok, a hidak, ahol tegnap állottak. A temetőkből
-nem űzhetik ki ősi halottainkat, de még a házakból sem eleven
-testvéreinket. Nem mondhatják a dicsőséges korok harangjainak, hogy
-másképen konduljanak a mennybéli szentekről elnevezett templomok
-felett, mint talán II. Rákóczi Ferenc alatt kondultak; nem
-mondhatják az óráknak, hogy más időt mutassanak, és nem, az
-elrejtett szíveknek, hogy ne érezzenek; nem fordíthatják ki a
-gondolatot, az álmot, de még a szót sem, amelyre mától fogva
-titkon, de halálos komolysággal tanítják a megszületendő
-gyermekeket; nem tilthatják meg az imádságot, amely évről-évre
-lázadozóbb, hogy végül megostromolja az eget; nem égethetik el a
-Károlyi Gáspár bibliájából <span class="pagenum"><a name="Page_4"
-id="Page_4">-4-</a></span> Jób szenvedéseit, nem semmisíthetik meg
-Vörösmarty verseit; nem törölhetik a memóriákból ezer esztendő
-históriáját, sem a kálvinisták zsoltárait; nem tehetnek semmit,
-hogy Szűz Mária elvegye pártfogását a szegény magyaroktól; nem
-mondhatják, hogy Petőfi meghalt, és nem kelhetnek versenyre a
-magyar kultúrával, amely bizonyosan fokozott mértékben, minden erők
-megfeszítésével, minden gyümölcsöző energia felhasználásával lendül
-új fejlődésnek, hisz olyan szegények lettünk, hogy a tihanyi
-kecskekörmöt is meg kell ezentúl becsülnünk.</p>
-<p>Nem lesznek ágyúink, nem maradnak fegyvereink, se gazdag
-bányáink, szövőgépeink, fürészmalmaink, aranyzúzót hajtó hegyi
-folyóink, sem merengő várromjaink, piros háztetős felvidékeink,
-karácsonyfaerdőink, a határszél felé kanyargó fehér országutaink, –
-de velünk a lelkünk, a magyarok lelke, amelynek nincsen új
-országhatára, új vámsorompója, mert az elmegy a fináncok orra előtt
-a széllel, amely a magyar nevű virágok és fák hímporát is hátán
-hordja egyik határból a másikba; velünk a költészetünk, amely a
-folyók habjainak sarkantyúpengésével szökik át az idegen vámosok
-hídjai alatt; velünk a jövendő, amely ott ragyog ugyanazon
-csillagsugárban, amelyet a kecskeméti pusztákon és az erdélyi
-havasok között egyformán látunk. Velünk az Istenbe vetett
-bizodalom, hogy zengő nyelvünket tündérek szőtték, nagyszakállú
-táltosok énekelték, kobzosok pengették, Tisza selyemvize susogta,
-Kárpát mennydörögte, tatár-török nem bírta, magyar költő kis
-mécsvilágánál imádkozva idézgette, mint az aranyvarázsló az ő
-szellemeit. <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span> Ezt a nyelvet nem tanulhatja meg más igazi
-kottáján, csak aki itt született. Ezt a nyelvet nem felejtheti el,
-aki benne nevelkedett, bár kezét-lábát bilincsbe verik.</p>
-<p>Ne hajtsd búbánatnak fejed, jó magyarom, hiszen amit elvettek
-tőlünk, miénk marad. Nagy a lopott süveg a szomszéd fején, nem
-viselheti még éjszaka sem.</p>
-<p>Csak egy kőhajításnyira leszünk testvéreinktől és mindig hallják
-a hangunkat, a szívünk dobogását, a lélegzetvételünket, amint a
-tömlöc falán át mi is mindvégig halljuk az ő sóhajtásukat. Mintha a
-rabbá tett hitvest akarnák kényszeríteni, hogy felejtse el az ő
-hites jó urát. Mintha a gyermekkel akarnák elhitetni, hogy
-édesanyja nem szereti őt. Mintha az egy tőről fakadt virágoknak
-mondanák, hogy ne érezzék egymást. Mintha a Göncölszekeréből
-szednék ki a csillagokat és azt mondanák nekik, hogy többé nem
-tartoznak egymáshoz.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Most legalább látjuk, hogy mik voltunk, kik voltunk, amíg a
-magunk urai voltunk Szűz Mária palástja védelmében. Most látjuk,
-hogy nem becsültük meg magunkat, mostohák voltunk hegyvidéki,
-messze élő testvéreinkhez, nem hallgattunk a furulyaszóra, amely
-vérszerint való hűséggel hangzott a Kárpátról, a Királyhágóról, nem
-is nagyon tudtuk, hogy kik laknak ott, ahol a bércek kezdődnek…</p>
-<p>Most látjuk ellutrizott, a sors kockájára dobott boldog
-gazdagságunkat, koldusbotra juttatott szépszámú, derék családunkat,
-lefitymált határszéli rokonságunkat, adófizető alanynak
-<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span>
-taksált messzi atyafiságunkat. Most sírunk Kartágó romjain, a
-veszendő, elárvult Magyarország felett, amikor az ország négy tája
-felől temetésre szólnak a harangok. A latrok osztoznak a
-megfeszített köpenyegén.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A lelkiismeret furdaló hangján át azonban még mást is hallhat a
-leégett magyar. Elszerencsétlenedett, félárvaságra jutott gyermekei
-között tán észreveszi most a legreményteljesebbet, akinek tegnap
-még hamupipőke módjára sarokban volt a helye. Észreveheti, hogy
-minden gazdagság, nagy hatalom, önérzet mulandó, csak a kultúra
-örök. A kultúrát nem bírhatja le még a háború sárkánya sem. A
-kultúra nem éghet el, mint a vetés; főnixmadárként megszépülve,
-megnemesedve menekül meg a tűzvészből. A nincstelen országnak azért
-nem kell koldusbotot venni a kezébe, mert maradt kultúrája, amely
-ezentúl pótolja bányáit és várait. A javaitól, kincseitől
-megfosztott nemzet új hódításait a szorgalmasan percegő írótollakra
-is bízhatja. Az irodalom, a tudomány, a költészet és a művészet az,
-ami ezentúl a nem csüggedt magyarság sorsmotorja lehet. Ezek a
-lenézett élesfogú egérkék szabadítják ki talán bilincseiből az
-oroszlánt. A közömbös vállvonogatás, amelyben eddig a nemzeti
-irodalomnak része volt, most majd csendes csodálkozássá áhít. A kis
-betűk átmennek, mint a fecskerajok a tömlöcfalakon, a dalok
-átszökdösnek a fellegekkel a hegyhátakon, az új légátusok pedig
-kifúrt vándorbotjaikban viszik tova a magyar tudományt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span>
-Emelhetnek falakat az egykori és mostani Magyarország közé az
-idegen kezek: a delizsáncok megtalálják a gázlókat a folyókon, a
-vándorlegények átúsznak a vizen a csillagtalan éjszakán, erdők,
-hágók, ormok medvejárt ösvényein viszik a tarisznyákban az új
-csittvári krónikákat, az új dalokat és új tudományokat, amelyeket
-az anyaország küldözget rabgyermekeinek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span></p>
-<h2>Ének a végekről.</h2>
-<p>Hallottátok már a felvidéki harangokat?</p>
-<p>Milyen másképen szólnak a harangok a Felvidéken, mint az
-Alföldön! Középkorias csengésükben történelmi zenekarok szólalnak
-meg, kifinomodott hangjukra mindenféle látományok tűnnek fel
-szemeink előtt, az ó-tornyok körül eszünkbe jutnak hazánk
-históriájából való jelenetek; minden harangütés egy varázsló szó,
-amely csengve, zengve, énekelve mond el borongó századokból való
-történeteket. Az ember egyszerre közelebb érzi magát nemzeti
-históriájához, mikor a felvidéki városok harangjait hallja: ősei is
-ugyanezen harangokat hallották, midőn az akkor még új kockaköveken
-a templom felé lépegettek, keresztet vetettek, felfohászkodtak és
-ugyanezen harangok gyönyörű zenéje mellett elvonultak a város falai
-közül, hogy itt hagyják nekünk izgalmas vagy szomorú történetüket,
-egy nevet vagy egy évszámot a múlt időkből. – Ha sohasem jutna
-eszünkbe drágalátos történelmi multunk: a felvidéki harangok
-szavára megelevenedik minden iskolai olvasmány, regény, tanultság,
-amit hazánk történelméből szívünkbe zártunk. A harangöntők tán több
-ezüstöt és <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span> aranyat kevertek a rézhez, mikor ezeket a
-harangokat öntötték. Vagy talán az ősök lelke, fohászkodása,
-sóhajtása, öröme belévegyült a harangok hangjába, mint egy örökös
-visszhang? Bármint múlik az idő, a felvidéki harangok mindig a
-magyar középkorról beszélnek, mert akkor tanulták meg az első
-hangot, amelyet kiejtettek.</p>
-<p>Az érc-zászlók a toronytetőn pontosan mutatják a hegyekből
-fujdogáló szelek irányát, a városházán a pecsétes levelek
-megmondják, hogy ki a király Magyarországon, a városi zenekar,
-amely néhol bányászok társaságából, máshol zenekedvelő polgárokból
-alakul: minden ünnepélyes alkalommal elfujja a Himnuszt vagy a
-Rákóczit, olyan meghatottsággal, mintha az egykori magyar királyság
-mind a négy folyama mellől Késmárkra irányodna minden figyelem:
-mily zenedarabokat játszik Szent István napján a
-tűzoltózenekar?</p>
-<p>Takácsok szövőgépe kattog a téli délután kékségébe borult
-házikókból, amely szövőszékeken egykor Krisztus urunk ingecskéjét
-szőtték, hogy örökké az tartson s együtt növekedjen a gyermekkel…
-Aranymívesek, régiségkereskedők, hímzéssel foglalkozó iparosok
-maradtak itt a középkorból, akik oly szerelmesei mesterségüknek,
-mint messzi őseik, akik a két királyságban (a lengyelben is)
-megbecsültették a szepességi ipart. A fensíkon, amelyet a Tátra
-merőlegesen határol, mint valami operai díszlet: furmányosok
-nyargalnak a gránic felé tokaji borral, bélai borovicskával,
-vászonnal és felpirul az arcuk a meghatottságtól, ha magyar nyelven
-szól hozzájuk az utazó. Ez az a táj, az egykori szepesi grófság,
-ahol a lakosok <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> mélyen megemelintették a kalapjukat a
-magyar szó előtt. Mintha szegény leány ment volna dúsgazdag
-emberhez: olyan büszkék voltak hatalmas urukra, Magyarországra a
-Poprád partjain. A késmárki tornyok csengő, csilingelő, az örökös
-szélben foszladozott melódiájú harangszava, óraütése a pergő magyar
-történelem számára jelezte az elmúló órákat, esztendőket, – mintha
-a közelben állottak volna a krónikások, akik minden alkalommal
-feljegyzik a Szepesség hűségét a gyönyörű Magyarország iránt.
-Szegény lány volt ő, akinek ártatlansága és hűsége a hozománya.</p>
-<p>E hegyes háztetők alatt, vasrácsos ablakok körül, döngő
-kapuboltozatok mögött olyan magyarok laknak, akik életük
-büszkeségét, létezésük pompáját, szívdobogásuknak egészségességét,
-lelküknek minden reménységét abba a hitükbe vetették, hogy van
-valahol egy igen hatalmas, mindenekfölött való magyar állam, amely
-dicsőséges kezével sujthat és felemelhet. A hivatalnok-ünnepeket
-itt oly pontosan megtartották, mintha a mindenkori kormányelnök
-aggodalmasan várná a jelentést a késmárkiak viselkedéséről, a
-március tizenötödiki nap csaknem olyan ünnepnek számított, mint a
-karácsony, mindenki a legjobb ruháját öltötte magára a koronázás
-évfordulóján és a városi notabilitások ősz vagy kopasz fejükkel
-megindultan bólongattak, mikor a polgármester a Méze-kertben (rossz
-idő esetén a két kövér asszonyok vendégfogadójában) poharát Ferenc
-Józsefre emelte. A városháza tanácstermében Ferenc József képe
-uralkodott talpig olajban, piros huszárnadrágban és mielőtt a
-havasi legelők bérbeadásáról határoztak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> volna a
-lojális szenátorok, talán némelyiknek megfordult a fejében, hogy
-mit szólna a tanácsi határozathoz őfelsége.</p>
-<p>Ebben a városban minden utcakő, minden cégtábla a boltok fölött,
-minden hang a piarcon vagy a gyülekezetben arról beszélt, hogy a
-leghatalmasabb nemzet a világon a magyar, amelyhez tartozni
-dicsőséges és jövedelmező állapot. A romjaiban andalgó Thököly-vár
-mögött alföldi diákok tanulták a leckét, a hársfaleveles promenádon
-karöltve sétálgató <i>cipcer</i>-kisasszonyok tüntetőleg és
-hangosan fitogtatták a magyar szót, a kis vasúti állomáson az esti
-vonat beérkezésekor korzózó hölgyek (a városban egyetlen aszfalttal
-borított területen), amíg ropogva sétáltak, magyar dalokat
-dúdolgattak, hogy a szárnyvonal masinisztája szívesen időzött a
-késmárki állomáson. Csak messze, a külső utcákban maradt meg
-egy-egy tábla, amely német szóval emlékezetben tartotta az utca
-régi nevét, kérkedve, büszkén magyarul beszélt itt mindenki, ha a
-bérkocsisok idegeneket hoztak az állomásról, a tánciskolában
-nemzeti öltözetben jelentek meg a legjobb táncosnők, az öreg
-boltosok szégyenkezve hívták elő fiukat vagy lányukat, ha a vevő
-magyarul szólalt meg. Még a városi dobos is magyarul proklamálta
-mondanivalóit a külső telkeken és csak suttyomban mondogatta el az
-öreg tótoknak anyanyelvükön a proklamáció tartalmát.</p>
-<p>És a líceumban keménykötésű, soviniszta, többnyire függetlenségi
-érzelmű professzorok nevelték az ifjúságot, mintha megbizatásukat
-még Rákóczi Ferenctől vagy legalább is Kossuth Lajostól nyerték
-volna az ifjú szívek felvilágosítására. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> Sehol
-Magyarországon nem szavalták bensőségesebb meggyőződéssel
-Vörösmarty és Petőfi költeményeit, mint a líceum önképzőkörében.
-Csak emlékezzetek, alföldi magyarok, kik néhány ifjú esztendőtöket
-Késmárkon vagy más szepességi iskolában töltöttétek, mily rajongása
-és földöntúli tisztelete volt itt a magyarságnak. Nemzetet a
-végeken még nem imádtak úgy magyar hozzátartozói, mint itt, hideg,
-hosszútelű, havas északon imádták a magyarságot szerény,
-félig-meddig mostoha fiai, a szepességiek, a Kárpát fagyot és
-nélkülözést termő fensíkján. Az esztendő nagyobbik felét mély
-csendességben élte át itt a lakosság a fürészporral betömött
-ablakok mögött, félméteres hóval borított háztetők alatt. A
-borzalmas kárpáti tél foga alatt megroppantak a fenyőerdők, méteres
-hó borította a piarcot, a vicinális-vonat napokig adós maradt a
-pesti újságokkal, idegen hétszámra nem érkezett a szép
-Magyarországból e tájra, ám a diákok bálján, amelyet Vízkeresztkor
-tartottak, a tűzoltó-zenekar szinte fáradhatatlanul fújta el
-számtalanszor a Rákóczi-indulót, amelyre az ifjúság táncolt s az
-öregek könnyes szemmel bólongattak.</p>
-<p>Most már a szélvész fújja a tárogatót a Thököly-vár bedőlt
-ablakain át.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<h2>A peleskei jegyző útján.</h2>
-<p>Párisban nem tudják, hogy a szatmármegyei nemesség atyafiságban,
-vagy legalább is komaságban van a bihariakkal, a szilágyiakkal,
-akiket most elrekesztenek egymástól az új térképen?</p>
-<p>Bizonyosan nem tudják Párisban, hogy itt egy nagy darab földön
-egy magyar család lakik (a híres köznemesség maradékai), mert ha
-tudják, máshol állították volna fel a határt. A mostani határ
-annyira nem számíthat, mint a falusi házak között levő garád
-(amelyet ezen a vidéken sárból építenek és góréval, náddal födnek
-be). A garádon átbeszélget a szomszéd, még a pipáját is odaát
-füstölteti, áthajlik a leány dereka, átnyúlik a kikapós menyecske
-két teli karja, átpörög a vénasszony nyelve. Csirke, tyúk átbúvik,
-házőrző eb itt csinálja magának az utat, amelyen kiugrik… Hát ilyen
-az a határ, amelyet a magyarok és magyarok közé vonnak kelet felé.
-Nem kell búsulni, hogy magja vész az atyafiságos érzelemnek, az
-évszázados komaságnak, testvériségnek. Csak hadd mondják Párisban,
-hogy Szilágyban, Biharban, Szatmárban ezentúl románok laknak.
-Jóízűen mosolyog ezen a magyar ember, mintha adomát hallana a
-Lidérc-kalendáriomból. Kund <span class="pagenum"><a name="Page_14"
-id="Page_14">-14-</a></span> hadnagy ereszkedett erre hadaival,
-amikor a tiszai nádasok Nagyváradig tartottak, tiszai csíkot fogtak
-a lápból Szatmár alatt és a Nyirség, Hortobágy, ecsedi láp egy
-sátoralja birtoka volt. Árpád valahol a Dunántúl ütötte fel vezéri
-zászlaját, a hadnagyok a Tiszántúl a saját szakállukra és
-bölcsességükre kalandoztak.</p>
-<p>Ugyanazok a kezek emelték a nyirségi földvárat, amelyek a
-biharit. Századokon át szaporodott itt a honfoglaló magyarság.
-Messzire nem mehetett. Nem engedte a Tisza, a Királyhágó, ugyanazon
-földön legeltette barmát, építette házát, az új királyok legfeljebb
-megerősítették a régi nemesi leveleket. Itt volt a legerősebb a
-köznemesség az országban, mert minden ember a honfoglalásból maradt
-itt. Még országgyűlést is tartottak. Jó magyarság ez, amely
-megmaradott őseredeti alakjában, mint a farkas, mely a nádasokat
-járja. A férfiak inkább csontosak, szívósak, szárazak, nem igen
-elhízottak, mint másfelé az Alföldön. Az árvízzel, alkotmánnyal,
-honfibúval való küzdelemben megszíjjasodtak az inaik. Kis
-termetükkel, fekete gubájukban, magyaros bundájukban reggeltől
-napestig guggolnak a rázós szekér oldalán. Gyalogszerrel is
-elbaktatnak nagy messziségekbe. A nevét mind le tudja írni, mert
-magyar nemes. Az udvarházakban arról beszélgetnek, hogy ősi
-alkotmányunk szerint minden magyar nemes ember egyenrangú a
-királlyal és így az új királyválasztó gyűlésen kikiálthatnák akár
-Költsey Pált királynak, de lehetne a király tyukodi ember, de
-semmiesetre se kenézlői, mert az kún maradék.</p>
-<p>A legjobb magyarság lakik a Felső-Tiszától a Körösig, amelyet
-most Romániának akarnak <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> nevezni. A peleskei nótárius eleven
-alakban jár-kel itt napjainkban is az eldugott falvakban. A magyar
-históriai arcok lépten-nyomon feltünedeznek előttünk a náddal
-fedett házakban. Bocskay-képű kisnemesek őgyelegnek a szatmári
-hetivásáron, Rákóczi-arculatú férfiak egykedvűen nézik a tornácról
-a kocsin utazó küzdelmét a kerékagyig érő sárral, az öregebb
-emberek az én gyermekkoromban még fésűt viselnek a hajukban, a
-kántorok Arany János pipás kántorai és „nemes, nemzetes és vitézlő“
-prédikátumot vésnek a fejfára, mert a temetőben ez a divat.
-Magyarság, amely századéveken át egyetlen férfias örömét az
-alkotmányos harcokban, követválasztásokban élte, ha épen nem volt
-háború. Magyarság, amelyben legerősebben élt a jogérzet, amely
-mintha a honfoglalás óta maradt volna itt e tájon. Ezt a
-magyarságot akarják elszakítani az anyaországtól, amelynek „első
-foglalásból“ való földjei feltalálhatók minden határban, ahonnan a
-legtöbb nemes embert mutatta ki az egykori nógrádi levéltáros, Nagy
-Iván. Ahol minden ember ügyvéd, politikus születésénél fogva,
-amikor a legénytoll kiütött állán. Itt akarják elhitetni a
-világgal, hogy Nagy-Károlynál végződik Magyarország. (A
-nyirségieknek mindig szerencséjük volt. Még a Tisza is jobban áradt
-a Szamos felé.)</p>
-<p>A köd, amely így télidőben együtt füstölög a kémények
-foghagymás-füstjével: darab időre eltakarhatja előlünk az apró
-falvakat, a két- meg háromszáz esztendős évszámokat a háztetők
-kéményein, a történelmi redőzetű arcokat, a szép öregembereket,
-akik oly bölcsek és tapasztaltak, mintha Bocskay óta élnének
-egyfolytában és már semmin sem csodálkoznak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> semmitől
-sem félnek, mert századokon át megismerhették nemzetüket… A dér, a
-fagy, a hó, amely erős télen járhatatlanná teszi errefelé az
-utakat, hogy a vendégszerető gazda az orrossal kénytelen önmagát
-felköszönteni jóravaló vendég hiányában, majd elmúlik; elindulhat a
-híres jegyző Gvadányi országútján; Bessenyei összeomlott kuriáján
-nemcsak az éjféli kísértetjárásban hangzik magyar szó és a szatmári
-piarcon a jézustársaságbeli atyák ismét sétálni viszik a kis magyar
-fiúkat, akiket itt a legnagyobb gonddal nevelgettek. – Máskor is
-volt tél, máskor is elmaradt a postakocsi, a nagy havakban hetekig
-élte a maga elgondolkozó, tűnődő életét a falusi magyar, amikor
-bibliát vagy Horáciust olvasott. Ez a tél talán hosszabb lesz, mint
-a régi telek. De egyszer felszáll a köd a fehér nádasok felett, a
-lápokon kinyílik a sokszínű flóra, a kanyargó országúton, a
-feszület mellett peregve elhajt egy könnyű szekér, amelyről kis
-gubás ember ugrik le a hírrel: megint csak Magyarország vagyunk…
-Talán mire a fecsegő nyirfák ezüst pecsétviaszkot ütnek üvegzöld
-leveleikre, talán mikor a búskomoly, vén, emberképű fűzfák a folyók
-partján hosszú ujjaikra finom csipkét szednek, mire az áradó vizek
-elviszik az emberek rossz indulatait… a keresztútra napraforgót
-ültetnek, mert ő mutatja a vegyesnyelvű vidékeken a magyar
-falvakat. Az emberek megdörzsölik a szemüket:</p>
-<p>– Milyen rosszat álmodtunk!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span></p>
-<h2>A nemzet lelke északkeleten.</h2>
-<p>Északkeleten, ahol a hegyszorosokat mutatja a térkép, amely
-hegycsúcsokon át egykor a magyarok bevonultak a turulmadár után és
-hegyhátról, őserdőből, történelmi völgyekből lefelé ereszkednek,
-míg a tokaji Kopasz-hegy ormáról megpillantják a kanyargó Tiszát,
-amely oly szeszélyesen fut a síkságon, mint hullámai között a
-jókedvű magyar hal: a kecsege, megpillantják a tiszai nádasokon túl
-elterülő Kanaánt, a folyókkal négyszögekre osztott Alföldet…
-északkeleten, az ázsiai úton rabságba vetett testvéreink várják a
-szabadulást. Sátoraljaújhelyen túl lakó magyarság, a békében is
-legszegényebb magyar sátoralja: idegen igában nyög, mert gazdag
-testvérei háborút kezdtek. Mintha a mostohagyermek fizetne az
-édesgyermeki adósságáért. Ungvár, Munkács, Eperjes,
-Máramarossziget, amely helyek a magyar történelemnek mindig a
-bánatos, veszteségteljes lapjain szerepelnek; – itt voltak „Rákóczi
-földjei“, ahonnan elment minden épkézláb ember, amikor a gazda
-fegyvert fogott (a vonat ma is körülbelül egy óra hosszáig iramodik
-népmondák, legendák, regék tájképei között, az egykori
-Rákóczi-birtokon); <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> az eperjesi havas háztetők, a januárban
-hóviharos piarc, az öreg templom már látták Karaffát, de látták a
-branyiszkói csatába farsangi bálból hadrakelő honvédtiszteket; a
-galíciai piócák ennek a szegény népnek sovány lábszáraiba
-kapaszkodtak először és a világháború hitregéhez hasonlatos kárpáti
-harca (amikor még a nemzet lelke harcolt, hisz területét, testét
-védelmezte 1914 borzalmas telén Duklánál és a többi
-hegyszorosoknál), ezen a tájon gázolta még inkább a szegénységbe a
-földhöz ragadt népet, – szinte a történelem könyvébe kell felírni,
-ha egy falusi gazda disznót ölhetett ezen a télen… Ungvár, Munkács,
-Eperjes, Máramarossziget: a magyarság történelmi kálváriájának
-imádkozó-lépcsői. Talán most jutottak a krisztusi kálvária
-legutolsó stációjához, midőn az történik velük, ami ezer esztendő
-előtt sohasem, végleg elszakítani akarják a nemzet lelkét a nemzet
-testétől, középkori kegyetlenséggel és eszeveszett hatalmi
-erőszakkal tépik ki az itteni magyarok szívét a gyűlölet tüzes
-harapófogóival, mintha Karaffa ítélkezne napjainkban is az eperjesi
-piarcon, Giskra hordóvárai rejtőzködnének a hegyi utak mellett… de
-nincs többé Mátyás, akit várhatnának.</p>
-<p>Északkeleten, ahol az őserdőkben az ezeresztendős fáknak az
-alkonyi homályban olyan alakjuk van, mintha fiatalkorukban
-megcsodáltak volna (terhes ifjú asszony módjára) egy medvére
-vadászó Árpád-királyt, akinek arca a fa kérgébe vésődött,
-napjainkban is irtja a fát a rutén, de visszhangos fejszecsapásai
-többé nem vonják szemeink elé a történelmi képeket, amikor a
-honfoglaló magyaroknak, a <span class="pagenum"><a name="Page_19"
-id="Page_19">-19-</a></span> kétkerekű szekereknek, táltosok fehér
-lovának, ázsiai, hosszúfarkú lovakon érkező hét sátoraljának vágták
-az utat ezek a fejszék…</p>
-<p>Északkeleten, ahol a Tisza forrásai úgy buggyantak ki a
-hegyekből, mint a gazdag, vérbőséges magyarságnak vérhullámai,
-amelyek kelettől délig megtermékenyítik azoknak a földjeit, akik
-egykor a Tisza futását, vakmerő zuhanását követték itt a hegyek
-között, hogy Tokajnál végre ráeszméljenek a jóslat ígéretföldjére…
-északkeleten a hegyoldalról legördülő tutaj sápadtarcú menekülő
-magyarokat hoz a borús éjjeleken, a harsogó jégtorlaszok között,
-akiknek panaszos szava úgy hangzik, mint valamely históriai monda.
-Néhány hónap előtt is jöttek közénk magyarok, akik a hidegedő
-Tiszán csónakon vagy úszva keltek át, – Zabolch vezér átkelő
-helyén, Kenézlőnél mutatta az áradat a sűrű éjszakában az utat a
-megmaradott Magyarország felé, – ámde most, jégzajláskor, csak a
-tutaj tud eligazodni a magyar terület felé, a tokaji vashíd
-alá.</p>
-<p>Északkeleten, ahol egykor Ungvár fénylő lámpásai,
-Gyöngyössy-társaságbeli írói, a máramarosszigeti nemzeti
-színművészet vándorapostolai, ősnemes birtokos urak ismeretségei
-vidámították az utazást; ahol a pesti délutáni gyorsvonat éjfélkor
-elérte az országhatárt, az állomásokon medve-vadász bundákban
-várták a vonatot Andrássyak, Majláthok és a perbenyiki vadászatokon
-oly meghatottsággal emlegették a messze elterülő Magyarországot,
-mint Széchenyi és Wesselényi korszakában emlékeztek meg a magyar
-Hazáról; ahol a falvak bocskoros népe kiegyenesítette munkától
-meggörnyedt derekát, ha <i>magyarnak</i> nevezte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> őt a
-szolgabíró, adóvégrehajtó, csendőr, akivel dolga volt ebből a
-tündéri, gyönyörű, hatalmas Magyarországból; ahol a városok úgy
-fénylettek, mint egy-egy kis Budapest, a pesti műveltség, divat,
-irodalom, művészet a fáradt határszéli vonaton úgy érkezett idáig,
-mint akár az indiai gyarmatokra a londoni parfőm; ahol még állanak
-a multszázadbeli úri magyarság kastélyai, udvarházai, amelyekben
-pirosba és aranyba köttetik a modern magyar könyveket, mint egykor
-őseik Kisfaludy Regéit, a kassai vagy eperjesi zárdákban nevelt
-kisasszonyok egy sohasem látható magyar költőért rajonganak, a
-pesti szépirodalmi ujságot (a Nyugatot) egykor lovasemberrel
-küldték egyik faluból a másikba, feldobogott a szívük, ha egy
-nevezetesebb magyar politikus mondta el beszédét a városi piarcon;
-ahol a nemzet lelke úgy értelmezte a magyar állameszme fogalmát,
-mintha még mindig Árpád-királyok parancsolnának Budán, vagy
-legalább is felsővadászi Rákóczi Ferenc függesztené alá a munkácsi
-várból mélabús tekintetét beláthatatlan birtokaira.</p>
-<p>Északkeleten: a nemzet lelke lakott. A fenyőóriásoktól őrzött
-tölgyerdőkben a hitrege csodaszarvasa nyargalt holdfényes
-éjjeleken, az ungvári pincék kormos falára bujdosó kurucok neve
-volt felírva, az „unghi berkek“ az idegen hatalom elől „rejtezkedő
-magyarokat“ takarnak és még a szél sem árulja el őket, a máramarosi
-magyar gyémánt fénylett az emberek tekintetében, ha Magyarországról
-beszéltek és a magyar hatóság fülön fogta az orosz agitátorokat, ha
-átszökdöstek a határon. Kérdezzétek meg őket akár napjainkban is, a
-mostoha magyar uralom után, amely vándorbotot nyomott a kivándorlók
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> kezébe: magyarok akarnak maradni vagy
-egyebek? – Én tudom, hogy ez az országrész felordítana, mint a
-megsebzett medve a rengetegben. Magyar, magyar akar itt lenni
-mindenki.</p>
-<p>Ha járnak kísértetek, akkor ez az északkeleti Magyarország
-éjfélenkint telve van a visszajáró nemzeti lélek búskomoly, soha el
-nem felejthető kísérteteivel. A hósapkás hegycsúcsok a viharzó
-széllel átkiabálják egymásnak, hogy mi újság Magyarországon, mint a
-pásztorkürtök felelgetnek a havasi legelőkön.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<h2>Tiszántúl.</h2>
-<p>A vadludak már kelet felé szállnak, mind hosszabbodik a nap
-járása az égboltozaton, egyik határból a másikba ér az a
-láthatatlan kis dobos, aki vidám szóval szerte hirdeti, hogy mától
-fogva szabad megszólalni az énekes madaraknak a magyar népmesékből
-való hangjaikon, a füzesből átfüttyenteneki a szőke folyón túlra,
-az ákácosba, a fekete földről a homokra; lehelet-finom ágú
-nyirfáknak, meglapuló, ijedt dűlőutaknak, elnémult, elcsodálkozott
-tanyaházaknak, alig látható árnyékú tornyoknak, (mint a határ
-csőszeinek,) ámult szélmalmoknak, az iménti tél búvában-bajában
-elkeseredett mezőknek, szótalan hidaknak, elbujdosott tekintetű,
-elásott kedvű magyaroknak mondja meg a folyón áthangzó kurjantás,
-hogy szabad már a madár magyar füttye a rekettyésben, költhet a
-ruca a kenézlői nádasokban, karéjba fogózhatnak a gyerekek a
-pázsiton, hogy ősi tavaszi dalainkat énekeljék, sujtásos magyar
-szóval káromkodhat a télből ébredező öreg ember a nádasház eresze
-alatt, kiáshatja a föld alól áldott járású ekéjét, boronáját gazda;
-kimerészkedhetik a mezőre Szűz Mária leánya, a magyar menyecske,
-megszólalhat a Rákóczi-harang, feldoboghat a szív a magyar
-zsoltárban, <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> mutathatja a másnapi szép időt az esti
-felhő, által mehet a Tiszán holló a fiához, mátkájához a
-jegybenjáró, anya a lányához, mézeskalácsos a tavaszi vásárra,
-gyantázhat a faluvégi cigány olyan nótákhoz, amelyek eddig tilosak
-voltak; nem füttyent az őrszem golyója a hullám felett az
-éjszakában, midőn a révészek halkkal megindítják a csónakot a túlsó
-part felé, a tokaji vashídon kedvére sípolhat a masiniszta, amidőn
-az újra viszontlátott Magyarországba átmegy…</p>
-<p>Az énekes madarak elzengik a tavaszi dalaikat és a tündéri
-furulyázást minden teremtett lélek megtanulja egyszeri hallásra. A
-rejtőzködők, a kemence mellé bújtak, a padláson üldögélők, a
-vermekben virrasztók, az idegen katonák lépteire figyelő
-álmatlanok, az elsötétedett kedvű hazafiak, a bátorító
-mesemondásban megöregedettek, a messzi idegenbe menekültek
-egyszerre megértik, hogy tavaszodik a Tiszántúl hajnali ködbe,
-vízi-párába borult mezőségei felett; a tétlenségre ítélt
-kocsikerekek és utazási kedvek nagyot nyujtózkodva felébrednek a
-gonosz varázslatból; a reggeli kiáltás bizakodva keltegeti a túlsó
-parton éjszakázó révészlegényeket; a kántorok megköszörülik
-elnémult hangjukat a hálaadó istentisztelethez; a mélázó szabolcsi
-földvárban megmozdulnak a föld alatt rejtőzködő honfoglaló
-sarkantyúk, kardok, régi vasak, magyarok találják meg őket, ha a
-föld szinére bátorkodnak; a délibáb a Hortobágyon többé nem mutat
-ellenséges katonát a felhők között; és a csillagok szeretettel
-pilongatnak alá régi pásztoraikra, kerülőikre, fehér gúlyáikra,
-amelyeket újra áthajt csordásuk a nagy vizen. A tanyai komondorok
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> a régi hangjukat veszik elő, midőn a hold
-merőlegesen áll a táj felett, a vándorlegényt magyarul szólítja meg
-a csendőr az országúton, a csárdákba hangos szóval nyit be az
-utazó, a földesgazda reménykedve számolhat alkonyi sétáján földjei
-felett, a dohányos kocsik elindulhatnak a sáros országutakon és a
-papok megint prédikálhatnak templomaikban harsogó magyar szóval a
-magyarság örökéletéről. A tiszai nádasok már zöldülnek, a meggyfa
-és barackfa alig várja, hogy megmutassa a napsugárnak gyönyörű
-hajadonságát, napról-napra későbben száll le az esti köd a vizes
-mezőkre és az újhold hivogatólag mutatkozik az égboltozaton, mintha
-a gazdát hívná álomba merült földjei felébresztéséhez. A kis falusi
-temetőkben megmozdulnak a régi, idegen őrjáratok elől elbujdosott
-kísértetek, nemzeti multunk dicsőségéről mondanak tanítást a falusi
-mesterek, ismét látszik a kútágas a kitavaszodó messzi legelőkön,
-hetykén durran a nyájőrző ostora, a kovácsműhelyből messzire cseng
-a kalapács hangja, amint az utazók lovait patkolják, a falusi
-bakter tovább kiáltja a maga százesztendős mondanivalóját az éj
-csendjében és az útmester kipödrött bajusszal tart szemlét a
-lerongálódott megyei utak felett. Félig elfelejtett nóták, zugolyba
-húzódott kedves emberek, évfordulók és névnapok, rabságra ítélt
-drágalátos hazai hangulatok és szokások térnek vissza.</p>
-<p>Messzi földről tér meg a régen látott testvér és a néma
-ölelésben kimondhatatlan fájdalom és öröm. <i>(A megszállás
-után.)</i></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<h2>Utazás Európa legszegényebb népei között.</h2>
-<p>Európa legszegényebb népéről, az orosz-magyarokról, más nevén:
-ruténekről szól ez az írás. Hívják még ezt a népet: kisorosznak is,
-az ő nyelvükön ez: ruszin-nek hangzik; külföldön uher-nek
-<i>(magyarnak)</i> mondja ő magát. Neve tehát volna elég ennek a
-népnek, ami már jócskán jellemzi szegénységét. A milliomos
-Esterházynak sohasem kellett különösebben megjelölni magát. De az
-egykori szegény kurtanemes felrakta névjegyére összes valódi s
-kölcsönzött predikátumait.</p>
-<p>A ruszin nép azonban nem hivalkodik származásával, a tudósok
-vitatkoznak felette. Ő szegény megelégszik e nagy világ legkisebb
-címével, amely még az egykori tisztelt címnél is kevesebb ma Európa
-nagyságos urai előtt: szívesen, boldogan nevezi magát:
-<i>magyarnak</i>. Ez a nép büszke arra, ha magyarnak mondják;
-közmondása, elragadtatása, dícsérete, ha valakire azt
-mondhatja:</p>
-<p>– <i>Olyan, mint egy magyar.</i></p>
-<p>A ruszinok földjén van legközelebb az Isten a néphez, mert
-messze van tőle a „király“.</p>
-<p>Az Istenben való hit tartja a lelket századokon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> át a
-népben; száz évek múlnak el s ő mindig várja a jobb esztendőt,
-amely bizonyosan elkövetkezik. Addig is megelégedetten, csendben,
-jámboran éldegél, mintha kiveszett volna lelkéből minden gonosz
-indulat a sanyargatásban. A legszelídebb nép ez. Ábrándos,
-álmodozó, boldogan böjtölő. Csak meg kell nézni egy igazi ruszinnak
-a jóságos szemét, indulat, dac nélküli arcát, bárányszelíd
-homlokát! Ez a faj nem képes a gonoszságra. Igaz, hogy élhetetlen,
-igaz, hogy gyermek még napjainkban is a megvénült, cinikus,
-elkorhadt népek között, igaz, hogy a szenvedések, embertelen
-nyomorúságok alázattal vonultak el felette: de épen ezért övé a
-<i>jövő</i>. Ez az egészséges, szegénységében boldog,
-egyszerűségében bámulatosan megelégedett nép egyszer még hallatni
-fog magáról. Ő annak a kisorosznak az egyenes leszármazottja,
-akiről azt írja Csehov, a legnagyobb orosz író, hogy: egykor
-beszélni fog róla az egész világ. Minden nemes emberi tulajdonság
-megtalálható a magyar-oroszban.</p>
-<p>Szeretni senki sem tud úgy, mint ő.</p>
-<p>Hűségét századok óta kipróbálta mostohaapja, a magyar.</p>
-<p>Nagy bűnök, árulások, gazságok nem terhelik ennek a kis
-nemzetnek a lelkiismeretét. Emelt fővel állhat a népek ítélőszéke
-előtt. Ő nem bántott senkit, nem nyomorgatott, kínzott, rabolt ki
-szomszédot. Mindig szegény volt és sohasem áhította a másét.
-Sziklás hegyeihez, komor teleihez, fénylő folyóihoz és még fénylőbb
-tavaszaihoz ragaszkodott. Kis földecskéjét a tenyerével védelmezte,
-mint kisdedét. Vallása ellen nem vétett. A börtönöket alig ismerik
-a ruszkák tartományában. <span class="pagenum"><a name="Page_27"
-id="Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>Lássuk közelebbről e népet, amint néha útközben megnézegettem őt
-régebbi utazásaimban.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Európa árvája, Magyarország mostohagyermeke, a mai rutén vidék
-földrajzilag Közép-Európa legszebb tájai közül való. Az orosz költő
-(Lermontoff) a vad Kaukázusról világhírű művet írt. A mi rutén
-vidékünk szépségében hasonlatos a muszka Kaukázushoz, ámde a
-nagyvilág keveset tud e helyről, ahol a Tisza ered, a máramarosi só
-terem, ahol legzordabb a Kárpát, hosszú, alig elviselhető a tél,
-aszú nyár soványkeblű földet fonnyaszt, medve bőg a rengetegben és
-közel az országhatárhoz fénylő kis város, egy második kis Budapest
-csillogtatja lámpásait, Ungvár nézegeti magát az Ung folyóban.</p>
-<p>Ahol a Poprád elbúcsúzik Magyarországtól, hogy a régi
-történelemben Gácsországnak nevezett Galíciában folytassa robogó
-útját: ott van a ruténség legészakibb határa. A térkép
-Poprád-Remetének nevezi a határközséget. A Kárpát itt az égbe
-nyúlik, sasok útja, túristák szédülete, mindennapi járáskelése a
-szepesi furmányos-szekereseknek, akik a Poprád völgyéből itt vitték
-ki a vásznat, bort az egykori lengyel városokba.</p>
-<p>Ezen a vidéken minden utánozza a hegyek növekedését. A fenyő
-hosszúra nyúlik, hogy a hegyek árnyékából néha megpillantsa a
-napsugarat. A férfiak szálasak, megtermettek, mint a fenyőfa,
-amelyet úgy fuvaroznak, mintha ágyút vinnének. A fenyőfa-szállító
-szekérnek elől van két kereke, aztán hosszan nyúlik a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> fenyő
-szála, míg a végére ismét két kereket köt a fuvaros. Ezek a hosszú,
-nyikorgó szekerek jönnek lefelé százesztendők óta a
-Kárpát-hegységből. A kistermetű hegyilovak, néha még a tehénkék is,
-csodálatos szorgalommal vonják a nehéz terhet. Egyik szekér követi
-a másikat, mint a kalendáriumban a napok. A fenyőfavágó késő
-vénségéig megmarad a mestersége mellett, hogy halála után átadja
-mesterségét a fiának, aki azután ugyancsak nem tesz egyebet, mint
-fenyőfát szállít a hegyekből. A hegység felett nyomtalanul múlnak
-az évszázadok. Az erdők észre sem veszik, hogy az emberek fejszével
-vagdossák. Nyikorog a hosszú szekér. Kidőlnek a fák, meghalnak a
-favágók. De mindig terem új fa és új ember, aki a fát kivágja.</p>
-<p>Ha felfelé haladsz a Poprád völgyében, együtt a folyóval,
-<i>felfelé</i>, számtalan faszállító szekérrel találkozhatsz a
-magasra kanyargó országúton. A lovak csengői messziről jelentkeznek
-az útkanyarulatoknál. Keskeny az országút. A hegyek között korán
-sötétedik. Nagy messziségből, mély völgyből pislog idáig egy kis
-völgyi falu mécsese. Tán a gazdát várják haza, aki elment fát vágni
-a hegyek közé. A lovak csengői lassacskán közelednek, nagyokat
-nyikorog a kerék, amely eszi a kocsikenőcsöt a hegyi úton. Néha még
-holdvilágnál is mennek, mendegélnek a fenyőfás szekerek. A
-fenyőtörzsek nyugodalmasan feküsznek a kerekes ravatalon.
-Bevégezték életüket fenn a hegyen, szemközt néztek ezer hideg
-széllel, vadállat-kedvű viharral, álltak a felhők baljóslatú
-árnyékában, villám kísérteties zengésében, halálos dermedtségében a
-hosszú télnek, patakcsörgésében a tavasznak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>A rutének fája: a fenyőfa. Ez a sudár, szépséges, délceg fa
-borítja a ruszinok földjét. A völgyekben gyermekcipőben jár, bokor,
-cserje, törpefenyő alakjában zöldül, míg fenn a hegyek között: a
-hősök viharos, mogorva, magányos életét éli a fenyőóriás. Sötétzöld
-szoknyájában, hideg, hegyes levelével, száraz gallyával,
-madárhangtalan sűrűségeivel, beláthatatlan rengetegeivel végig
-benövi a Kárpát-hegyláncot. Kőből, sziklából terem, gyökereit
-mélyen és messzire küldi, hogy táplálékát megszerezzék a széllel
-vívódó koronának; mind távolabbra fut az emberlakta vidékektől, a
-hegyvidék lemondó remetéje, életéről alig tudunk, de halálában
-gyorsan ellobogó lángjával, piros melegével, hirtelen tüzével
-mindnyájunknak jó ismerőse. Olyan hevesen szereti a tüzet, mint a
-szűz a szerelmet. Tisztasága, hűvössége, magányossága alatt vészes
-szenvedély lakik, olthatatlan vágya a tűz iránt. Mintha a
-fenyőfában, amely a legtovább őrzi a tél halott havát, viseli a
-hideg évszak dermesztő köpenyegét, a fenyőfában egy szenvedélyes
-szív lakna, amely alig várja, hogy elhamvadhasson az egész életében
-nélkülözött hőség karjai között. Sokszor ültem kályhámnál, amelyben
-vetekedve, rohanva semmisültek meg a fenyők hasábjai.
-Elgondolkoztam e hideg teremtmények tűzimádatán. Oly nagy lángot
-gerjesztenek, mint a szegények szívei, amidőn egyszer rájuk süt az
-élet melegsége.</p>
-<p>Amerre a ruténeklakta vidék fekszik, mindenütt fenyők védelmezik
-a hegyek csontos, köves hátát. Közöttük vonul az országút,
-lebátorkodnak a falvak határáig, sötét rengetegeikben bársony-puhán
-őrzik meg a talajt, az <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> évről-évre egymásra hulló magokat,
-gallyakat, leveleket. A szerzetesi csend, amely az erdőben honol,
-messzire visszhangozza a fejsze hangját. Olyankor az egész erdő
-figyelni látszik, amint favágók kezdik munkájukat az erdőszélen s a
-nagy fák panasztalanul dőlnek le a földre, amelynek érintését
-azelőtt sohasem ismerték.</p>
-<p>Itt húzódnak a rutén vidék legészakibb részén (hol a Poprád
-folyó Magyarországot elhagyja), azok a mély erdőségek, amelyek
-sűrűbbek a Bakonynál, nemesebbek Svájc fáinál, dúsabbak, mint a
-Kaukázus kopár hegyláncai. Bármilyen magosak itt a hegyek, a fenyő
-meghódítja őket. Felkúszik ez a zöld hadsereg az áthághatatlan
-hegyláncokra. Nyugodalmasan várja a nyolchónapos tél után a rövidke
-nyarat. Gyermekes örömmel visszhangozza a fuvarosok csengetyűinek
-hangját, pedig azok az ő elpusztítására jönnek fel a völgyekből.
-Boldogan lebeg el a fenyőerdők felett a kis falucskáknak
-harangszava. Olyan szelíd a fenyőfa, mint az emberek, akik ezen a
-tájon laknak.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A rutének földjének északi határán hírneves folyó a Poprád,
-amely körülbelől a „Magos Tátrában“ ered s innen veszi azt a
-csodálatos iramodást, hogy pályája legvégéig – túl Magyarország
-határain – mindig <i>felfelé</i>, észak felé tud folyni. Átlép
-hegyeket, városokat, vizimalmokat, mindvégig siet s úgy öleli meg
-az országhatárt, mintha búcsúcsókot nyomna kedves Szepesmegyéje
-homlokára.</p>
-<p>Annyi mesélnivalója van ennek a folyónak, hogy el sem készül
-vele az országhatárig. Régi <span class="pagenum"><a name="Page_31"
-id="Page_31">-31-</a></span> kolostorok árnyában szalad el, ahol
-egykor szakállas barátok, fegyveres szerzetesek szolgálták hűbéres
-uraikat, a lengyel hercegeket. Kedves, színes, mesehangulatú
-kisvárosok mellett lappang, ahol a háztetők pirosak, és kékek a női
-szemek. Juhászok egyhangú nótáit hallgatja a hegyek között. Egy
-boldog kis országon szalad át, amelyben vasorrú bábák, lenhajú
-lányok, jámbor menyecskék mossák ruháikat a hidak alatt, kékkalapos
-Nepomuki Szent Jánosok őrködnek a városvégeken, minden ember
-keresztet vet, ha megszólal a harangszó, a kísértetek sohasem
-jönnek vissza a temetőkből, mert bűn nem terheli lelkiismeretüket.
-Tánciskolák, haranglábak, kunyhók és temetők mellett igyekszik a
-Poprád hegymászó útjában. Egy jókedvű vándorlegény ő, amely
-szívesen megáll minden vendégfogadó, minden parasztház mellett,
-ahonnan a nép-ének mélabús dallamai hangzanak. Kalauzolja útjukban
-a tollaskalapú varázslókat, medvetáncoltatókat, szilvaárusokat,
-vásárosokat, akik Lengyelországból jönnek és az egykori királyság
-pénzeit eldugják tarisznyáikba. Ha pedig történelemről kezd mesélni
-a Poprád: Giskra cseh rablóról, Rákóczi Ferenc nyalka kurucairól
-annyi mondanivalója van, hogy napestig lehet hallgatni. Partjain
-hol lengyel fejedelmek, hol magyar királyok uralkodtak. Minden
-város, minden falu, minden váromladék messzi néz bele a történelem
-mélyeibe. Szelíd füzesekben szláv melódiáit dúdolja a nép. A
-tájképek a fensíkon olyanok, mintha Oroszországból volnának
-kimetszve. A názáreti szelídség ül a nép gyermekszemében. A Poprád
-jóemberektől válik el, amikor végre elhagyja a határt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>A rutén vidéknek három nagyobb városa van: Munkács (székváros),
-Ungvár és Máramarossziget. A többi része falvakból áll, hol jámbor
-egyszerűségben éli életét a jóravaló ruszin-nép.</p>
-<p>A falvak olyan egyformák, mint akár Oroszországban.</p>
-<p>A házak fából épültek, tetejük szalma, az egyetlen nagyobb
-épület a korcsmárosé. Bibliai szegénység és megelégedettség lakik a
-ruszinfalukban. Az élet mindennapiságát a vörösbetűs egyházi
-ünnepek váltogatják. A ruszin hitbuzgó. Görögkatholikus vallásához
-híven ragaszkodik. Papjai és tanítói ugyanolyan egyszerű emberek,
-mint ő maga. A pap megfogja az eke-szarvát, a tanító éjszakára az
-iskolába köti tehénkéjét s vele együttalszik. Az egyszerű kultúra
-hősei itt a lelkipásztorok s a tanítómesterek. A legnagyobb
-eredmény, amit elérhetnek, hogy írni meg olvasni tanítják meg a
-népet. Az évszázados babonáktól, hegyvidéki népek szokásaitól,
-gyermekességeitől nem térítheti el a népet semmi ékesszólás. A
-korcsmáról nem tudnak lemondani. A dermesztő telek, csontigjáró
-hidegek, az életnek egyhangúságai szinte természetszerűleg
-megkívántatják e néppel az alkoholélvezet mámorát, melegét,
-felejtését. Minden tiszteletet megérdemel az antialkoholisták bölcs
-prédikációja, de a ruszinnépnek is igaza van, amikor nem tud
-lemondani az alkoholról. Adjatok más hazát ennek a népnek, ahol
-véres verejték, végsőkig feszített testi munka nélkül is
-megtalálhatja boldogulását. Adjatok neki a kopár, kegyetlen hegyek
-helyett dúsan termő síkságokat. Adjatok neki ennivalót, amely a
-pálinkát pótolja. <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> Adjatok neki kultúrát, papot, tanítót,
-előljárót, aki jó példával jár a nép előtt és nem tekinti maga is
-büntetésnek az életet, amely a Kárpátok melankólikus világába
-száműzte őt. Adjatok neki rövidebb telet, amely szörnyeteg
-tartósságával, járhatatlan országutaival, kőkemény hidegségével,
-minden életet megállító konokságával az esztendő felénél többet
-bebörtönöz a ruszin-életből. A kis kunyhók, betapasztott
-ablakaikkal, ritkán nyíló ajtóikkal, kétségbeesetten őrzött belső
-melegségükkel, korai estéikkel, lassú virradásaikkal,
-tömlöc-életükkel úgy állnak a Kárpát között dúló hófergetegben,
-mint az emberiség utolsó őrházikói. Lehetséges, hogy északabbra még
-kegyetlenebb a téli szél, gyilkosabb a hideg, zordabb az éghajlat:
-ámde Magyarországon mégis csak a szegény ruszinok állják ki a
-szibériainak nevezett telet, – rossz esztendőben hét hónapig is –
-amíg, ismét kibújhatnak házikóikból, amelyekben barmaikkal és
-gyermekeikkel együtt végigszenvedték a tél kísérteties szakát.
-Északi írók, a jószemű Lagerlöf Zelma, valamint Jakobsen is, írnak
-telekről, földbebujt, elrejtőzött elszerencsétlenedett emberekről,
-akik „álomszuszékok“ módjára nem veszik észre a napok fordulását. A
-mi rutén-népünknek nincsenek világhírű költői, akik
-elpanaszolhatnák a boldog emberiségnek, hogy mit szenvednek
-keletészak lakosai Magyarországon. Meg kell nézni ezeket a kis
-falvakat, csűrjeikkel, földbebujt igénytelenségükkel, ősemberi
-félelmükkel, szemrehányásnélküli megnyugvásukkal, jámborságukkal és
-jóságukkal, midőn beköszönt a Kárpátba a tél vihara! Néha már az
-október meghozza a havat, máskor még áprilisban is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> dagadnak a
-hegyi folyók a hólétől. A hóesés úgy szakad rá e tájra, hogy
-imádkozva hajt a kocsis az elszánt utazóval, két lépésnyire nem
-láthatni előre, az utak eltűnnek, falvak egyenlőkké lesznek a
-földdel, csak az országúti keresztfán látni néha a fekete varjút,
-megsemmisül élet, gondolat, nagyravágyás, eszme. A sors
-igazságtalan büntetéséből északkeleti Magyarország legjobb népe
-megfosztódik az élet örömeitől, emberiség, műveltség, gondolkozás
-adományaitól. Álmoskönyv és kalendáriom járja itt. Közeli rokona e
-népnek az orosz melankólia, amelyből Puskin született. Mit tegyen
-tehát e nép, ha az életet elbutító alkohollal nem gerjesztheti
-magát új reményekre, jövendő színes terveire, beköszöntő
-tavaszaira? Halottak laknak itt zordon télidőben, amidőn a
-hegyhátak mögött legélesebb hangjait próbálgatja a tél zenésze, a
-hó fehér fergetegében elvakul a szem, a szívdobogás mélyen
-elhalkul, kis áristomában szárnyait is elfelejti próbálgatni a
-lélek színes madárkája; csak csend van, ereszekről nagy puffanással
-leszakad a hó, csattan a jégcsap, rekedten ugat a házőrző, a
-tehénke nem bődül, mert családtag lett, az álomnak tömjén-füstjében
-hajtja le fejét csaknem egymillió ember!</p>
-<p>Adjatok a magyar-orosznak az esztendő 250 böjtnapja helyett
-ugyanannyi evőnapot, amikor legalább megszokott táplálékát: a
-tengeriből készült málékenyeret, a szegény burgonyát, a sovány
-paszulyt magához vehesse oly bőségesen, hogy ne legyen szüksége
-testének az alkohol pillanatnyi, keserves kamatú erejére.</p>
-<p>A rutén ember jóformán kétszer lakik jól életében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>Először: mikor megházasodik. Egy hétig is tart némely vidéken a
-lakodalom.</p>
-<p>Másodszor: jóllakik a halotti toron, amit az elhalt házastársért
-tart. A temetés majdnem olyan ünnepély, mint a lakzi. Ilyenkor nem
-sajnálja a magyar-orosz a terített asztalt sem magától, sem
-háznépétől, sem falujától. Jóformán mindent megesznek egy
-esztendőre előre. Rántotta (szalonnával), forralt édestej, tepertős
-galuska, töltött tyúk, töltött káposzta, kaszáslé, gomba kerül az
-asztalra. Félliterszámra isszák a mézes pálinkát, míg végül
-mindnyájan lerészegednek. Az evés és az ivás boldog mámora után jön
-a kemény böjt, amelyet panasz nélkül visel az orosz ember. Cifra és
-körülményes görög-katolikus egyháza szigorú böjtnapjait még
-megtoldozza. Böjtöl ősszel, amikor közeleg az első hó, bevégződik a
-mezei munka. Azok a gyönyörűséges kárpáti őszök, amelyek az utazó
-előtt a legszebb Magyarországot tárják fel, – a néma, sárguló
-erdők, a rőt hegyoldalak, a hallgató völgyek, Mednyánszky világhírű
-őszi tájképei a bennszülött számára a böjt kezdetét jelentik. A
-mély vízmosásokban, völgyekben meglapuló kis falvakban a legöregebb
-emberek kimondják a böjt kezdését.</p>
-<p>– Elvitte a gólya az ebédet.</p>
-<p>A madárhang elhalkulásával, a vizimalmok messzire hangzó
-kelepelésével, az árnyék hosszabbodásával, a nap rövidebb
-látogatásával, mintegy a közelgő, szomorú, hosszú téli sötétség
-beálltával a magyar-orosz ismét megkezdi a böjtöt, mintha gyászolná
-a korán elröppent, boldog nyarat. Ezentúl csak kétszer esznek
-napjában a rutének földjén, délelőtt és délután. Beáll a zordon
-évszak, mihamar járhatatlanok <span class="pagenum"><a name=
-"Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> az utak a viharok szárnyán
-megérkező hótól; a magyar-orosz népével, barmával behúzódik
-kunyhójába és félálomban hallgatja a postaszán csilingelését.
-Milyen bús, emberietlen élet folyik télidőben a rutén falvakban:
-arról csak annak lehet fogalma, aki már elakadt útközben a
-hófergetegben ilyen ringyes-rongyos falucskában! Az emberi és
-állati trágya közvetlenül a lakóház ajtaja elé kerül, mert meleget
-tart az is, mint a betapasztott ablak. Napközben alig látni valakit
-a szabadban, utcán, korcsmában. Az eresz alatt füstölgő házikókban
-bujik el a falu népe s álmaival, babonáival foglalkozik. Könyvnek,
-újságnak persze híre-hamva sincs. Az asszonyok, lányok délután
-fonnak, szőnek. A háztetők felett zúgó vihar alatt összebujnak a
-fiatal nők egy-egy kiválasztott háznál, mesét mondanak és fonják,
-szövik egyszerű ruhájukat, az inget. Ha egy idegen férfi betoppanna
-az ajtón, nyilván az ördögnek néznék. Pedig az orosz-magyar nők,
-amíg fiatalok: oly üdék, mint a vadvirágok. Szőke hajuk, lenvirág
-szemük, gyengédségük megigézi az utazót. Nekem mindig a szerény kis
-nefelejts jutott eszembe, ha utazásaim közben erdők szélén, patakok
-partján fiatal rutén nővel találkoztam. Ámde nem sokáig bírják e
-nép tavaszi virágai az életmód zordonságát, a sorvasztó böjtöt. A
-savanyú répa és káposzta, amelyet télidőben közös hordóból, kanál
-nélkül fogyaszt a háznép: silány táplálék az életerő
-fenntartásához. Az orosz-magyar azt mondja, hogy télen úgy sincs
-szüksége testi erejére s ezért nem táplálkozik, mint akár a föld
-bogara, amely dermedt mozdulatlanságban tölti a telet. Nem ritka
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> az olyan fiatal orosz-magyar férfi vagy
-hajadon, aki még sohasem evett húst életében, de pálinkától már
-részeg volt az apja temetésén.</p>
-<p>Az egyház által kiszabott és az önként vállalt böjtölést kell
-rendszabályozni ennek a szelíd, csendes népnek a történelmében. Meg
-kell tanítani enni, táplálkozni, erőt és vidámságot gyűjteni
-nemcsak az alkoholból. Meg kell tanítani őt a könyvek, olvasmányok
-örömére, az életnek sok színére, az emberi boldogság pálinkamentes
-részeire. Meg kell tanítani őt járni, mint a gyermeket. Beszélni,
-érezni, örvendezni, mosolyogni, hogy az öregség ráncait
-eltüntethessük e népnek arculatáról, amely búsan meghúzódik már a
-gyermek ajkszögletében, elhervasztja az ifjú nőket, koravénségre
-ítéli a még életerős férfiakat. Meg kell menteni e népet az
-önkéntes éhezéstől, a borzalmas böjtöléstől, hogy ifjúsága ne
-egy-két esztendeig tartson csupán. A mult nyáron még üde, szagos
-hajadon mosott a pataknál. Az idén fonnyadt vénasszony mereszti rá
-fénytelen szemét az utazó kocsijára. A temetők telve sírokkal,
-amelyekbe életerős emberek temetkeznek, a kuckókon korai
-aggastyánok lesik a gyönge meleget, a nők alig képesek szoptatni
-gyermekeiket. Életet kell adni ennek a népnek: mielőtt a pálinkáról
-akarjuk leszoktatni. Ha most, nyomban megvonnánk az orosz-magyartól
-az alkoholt, rövidesen kipusztulna az egész néptörzs.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Napfényben és hóviharban eleget utazgattam e tájon. Örvendeztem
-a faluszéli csűrök szalmatetőinek, emberi hangon szólott hozzám
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> az első kutya, amely kocsimat vagy
-szánomat megugatta, sok mindent gondoltam az ablakról, amelyet
-házikókon láttam fürészporral és sárral betapasztva, a néma
-udvarokról, amelyeknek havában magányos gyalogösvényt tapos a
-gazda. Úgy mentek, mendegéltek tova utam mellett a kis falvak, mint
-az emberi nyomorúság, az örök szegénység változatlan, mindig
-egyforma képecskéi. Nagyon ismerősnek kell lenni ezen a tájon, aki
-egyik embert meg tudja különböztetni a másiktól. A ruházkodásuk
-egész vármegyékre kiterjedően egyforma. Bús, szürke
-halina-posztóban, kopott gubában, bocskorban vagy mezítláb jönnek
-ők elő az országutakon. A férfiak borotválják az arcukat, rövidre
-nyírják a bajszukat, mert nem szeretnek szakállt viselni, mint
-rokonaik, a nagyoroszok, akiket bakkecskének csúfolnak. Széles,
-vastag, zsíros kalapjaik elpusztíthatatlanok, örökségbe megy egyik
-nemzedékről a másikra. Még téli báránybőrsüvegüket is csak
-nagyritkán cserélik. Szürke vagy fekete gubáikban, derékszíjjal a
-derekukon, bőrtarisznyával az oldalukon itt élnek évszázadok óta és
-látszólag semmit sem változtak. Nem lehet észrevenni, hogy a régi
-ember kiment a ruhából a temetőbe, új ember büszkélkedik a
-rézszeggel, gombokkal kivert tarisznyával. Még tán a nevük is
-ugyanaz marad. A szegénység örökké talpon álló hadserege, lelkek,
-amelyek már eleven testtel elkárhoztak a mindig ugyanolyan,
-egyforma életre, emberek, akikkel nem történik semmi, mint
-apáikkal, élnek, hogy észre sem vették, hogy elmúlott életük,
-böjtölnek, lerészegednek, karácsonyt, esküvőt tartanak, aztán
-elmennek a temetőbe. Ugyanazok most <span class="pagenum"><a name=
-"Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> is, akik száz esztendővel
-előbb voltak. Ott tolonganak a határszéli vasúti állomásokon,
-hosszú hajukat hátrafésülve, fedetlen fejjel állnak úr, szolgabíró
-előtt, arcukon az örök alázat, lemondásos szürkeség, fénytelen
-élet. Mennek, mendegélnek girbe-gurba országutaikon, mintha sohasem
-gondolnának semmire, céltalanul barangolnak hegyeik között,
-elmenekülnek a városokból, sőt falvaikat is nyomban elhagyják,
-amint enged a szigorú idő. Künn élnek a havasokon, hegyhátakon,
-réteken, fészekaljban, mint a vadmadarak. A háznép ritkán bomlik
-fel. Gyerekek, öregek, asszonyok és háziállatok lehetőleg együtt
-vannak, addig, amíg élnek. Egy test, egy lélek minden család. Ha
-valaki meghal közülük: megsiratják, a holttest jelenlétében, szinte
-részvételével: lerészegednek, aztán gyorsan felejtenek.</p>
-<p>Egyszer egy faluba érkeztem határszéli bolyongásaimban, ahol a
-pap (régi ismerősöm) elvezetett egy házhoz, ahová ő halotti torra
-volt hivatalos.</p>
-<p>A halott, akinek torára készülődtünk, még élt, de az ágya már a
-mestergerenda alá volt tolva, égő gyertyát adtak a kezébe és a
-kántor fejére tette az evangeliumi könyvet és a könyv olyan lapon
-nyílt ki, ahol alig volt vörös betű. Minden jel meg volt arra, hogy
-a beteg rövidesen meghal.</p>
-<p>Öregember volt a beteg. Egykedvűen tartotta kezében a gyertyát,
-hisz már délután megkapta az utolsó kenetet. Talán eszébe se
-jutott, hogy reggelig éljen s résztvegyen a saját halotti torán,
-amelyre a háznép már ugyancsak serénykedett. Az asztalt
-megterítették vászonnal, <span class="pagenum"><a name="Page_40"
-id="Page_40">-40-</a></span> mert a halottnak a helye a ládán lesz.
-Pálinkát, kenyeret készítettek a papnak, kántornak, harangozónak.
-Ámde senkisem nyúlt a várvavárt elemózsiához, mert az öregember még
-mindig tartotta a gyertyát. Lassan múlt az idő. A kántor
-időtöltésül megpróbálgatta az evangeliumos könyvet az öregember
-kopasz homlokán. Vállát vonogatva jelezte, hogy nem tehet róla. A
-könyv mindig ugyanazon lapon nyílik, ahol kevés a vörös betű. A
-harangozó, mint egy unatkozó strázsa, egyik lábáról a másikra
-nehezedett. A pap székre ült és halkan kopogott az asztalon.</p>
-<p>– Bátyuska, nem félsz a haláltól? – kérdeztem.</p>
-<p>Az öregember szemét az égő gyertyára meresztette, mintha azt
-nézte volna, hogy meddig tart még a gyertyaszál. Aztán hangtalanul
-megcsóválta a fejét.</p>
-<p>A háznép tett-vett a szobában. Egy öregasszony, egy fiatal nő és
-egy közömbös suhanc voltak az öreg hozzátartozói. Néha
-megtapogatták az öregember kezét: vajjon elkezdhetik-e már a
-sírást? Künn a havas estében lábak topogtak, suttogások hangzottak,
-szomszédok, akik majd zsoltárt énekelnek. Mikor hangosodott a
-beszélgetés odakünn, a harangozó, mint hivatalos személy,
-kinyitotta az ajtót és kiköpött.</p>
-<p>A bátyuska pedig nézte, kimeredt szemmel leste a kezében égő
-gyertyát. Már nem figyelt semmire, ami körülötte történik. Nem is
-igen látott tán egyebet, mint a piros nyelvecskét. Szinte
-pillanatok alatt megváltozott az arca. Mind kisebb lett a feje.
-Végül kicsiny lett, mint abban az időben, amikor anyja szíve alatt
-élte <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> életét. Az élet visszafelé futott az
-arcán. Talán átsuhant előtte minden, ami történt véle, mint egy
-vándormadár képe vonul át az alkonyodó éghajláson. A gyertya
-reszketni kezdett. Ingadozott, hajladozott, felágaskodott, meg
-lehanyatlott. Az élet volt ez, amely most válik el a fiatalkor zöld
-erdőitől s a komor vénség hervadt mezőitől. Képektől, arcoktól,
-melegségektől, ölelésektől, az életben maradó szavaktól s a tovább
-pirosló hangoktól elmúlik egy kis lehelet. A gyertya nagyot koppant
-a földön, az öregember feje hátrahanyatlott és sötétebb lett a
-szobában egy lélekkel.</p>
-<p>A háziak nekiláttak, hogy az öreget az ágyból a ládára cipeljék.
-Kimentem a házból.</p>
-<p>Januáriusi éjszaka volt, tiszta, szélmentes, csillagsugáros,
-amilyen ritkaság itt a Kárpátok között. A csillagok az égboltozatra
-fagytak. Ilyen hideg éjszakákon senki sem vágyódik a
-csillagokba.</p>
-<p>A hegyipatak a malomgátnál sustorgott, mint a főtt víz. Talán
-ezen az éjszakán dermedt jéggé a zuhatag, amelyet idáig nem tudott
-gyeplőjébe kapni a tél. Halottak a hegyek, a hótól szikrázó erdők.
-Mélyek a völgyek, hogy feneküket sem láthatni. Áll a nagy éjszaka a
-világ felett, mintha többé nem lenne feltámadás. A bádog Krisztus a
-falu végén elárvultan terjeszti ki karjait. Az országút néptelen és
-a beláthatatlan messziségbe visz. A halál éjszakája. Nem volna
-csoda, ha jéggé fagyott, lepedős kísértetekkel találkoznék a
-gyalogúton.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span></p>
-<h2>Debrecen.</h2>
-<p>A multja oly sok legendával, mesemondással van telve, mintha
-századokig minden Debrecenben történt volna, amit a költőknek
-feljegyezni érdemes. A Királyhágón túl Kolozsvár, a Tisza mentén
-Szeged, a Hortobágyon Debrecen voltak azok a magyar városok, ahol a
-legendák, történetek összegyülekeztek a tornyokon, mint
-vándormadarak. Jókai egy láda könyvet írt Debrecenről, – mintha
-kétszáz esztendeig minden tréfás vagy regényes magyar férfiú a
-debreceni kollégiumba járt volna. Mikszáth és mások is elfuttatják
-mesemondó kedvüket a Péterfiára. Csokonai óta a kollégium mögötti
-városrészből lépnek ki az olvasmányok hősei, akiknek regényességét
-már azért is elhiheti az olvasó, mert Csokonai Debrecenjéből
-származnak. S így az a magyar, aki a költők műveiből ismeri meg
-Debrecent, azt hiheti, hogy a városban csupa felsrófolt idegzetű,
-romantikában laboráló asszony és férfi járkál a piacon, holott a
-debreceni nép oly józan, mint az egyszeregy.</p>
-<p>Lehetséges, hogy régebbi korokban, amelyeket dohos könyvekből
-vagy az ó-temető fejfáiról ismerhetünk: valóban laktak itt
-józantalan regényhősök, ámbár én csendesen azt gondolom
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> magamban, hogy akinek itt hajlama volt a
-regényeskedésre: rövid ideig szippantgatott a Hortobágy felől
-szálló porfelhőkből. Petőfit a vándorlási kedv, Jókait a
-szabadságharc balszerencséje hozta e városba. Csokonai pedig épen a
-Quekker-puritánságú józanság miatt volt kényszerítve vándorbotot
-venni a kezébe, hogy esztendőkre elhagyja a nádfödeles várost. – Ha
-egész Magyarország oly józan és bölcs vérmérsékletű lett volna,
-mint Debrecen, történelmünkből tán hiányoznának a nagyszerű
-lendületek és vértanúi megpróbáltatások, de az ország gazdag és
-szerencsés lett volna. A mélyenszántó, holnapra is néző,
-gyarapodásra való cívis-észjárás már a török hódoltság alatt
-megmutatta, hogyan lehet gazdagodni és épségben maradni idegen
-rabbilincsben. Bocskay és Rákóczi szabadságharcai nem rombolták meg
-a várost gazdagodásában. Szerencse és bölcs mérséklet óvta meg a
-várost a történelmi tragédiáktól. A nagytemplomban detronizált
-habsburgi Ferenc József is vizitbe, békülni ment Debrecenbe, mert
-hisz a trónfosztást Kossuth és a „jött-mentek“ földjéről
-összesereglett követek vitték véghez, nem pedig a nyugodalmas
-temperamentumú debreceniek.</p>
-<p>Az alföldi homoktengernek Hamburgja a cívis-város. Nemcsak
-Manchesterben élnek józan kereskedők, hanem erre kelet felé is,
-ahol a kereskedőknek és termelőknek elsősorban egy állandóan
-harcban és bajban álló ország gyújtogató viszontagságai ellen
-kellett védelmezniök városuk épségét; kálvinista nyakassággal és
-meg nem szűnő magyar elszántsággal óvni a lelkeket és vagyonokat a
-nemzeti könnyelműségektől, a rosszindulatú politikai lázaktól,
-<span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> a meggondolatlan magyar kalandosságoktól.
-Amíg a kollégiumi ifjúság tüzet nyelt és vért ivott a magyar
-történelem tanításaiból, amíg költők és politikusok ragadták meg
-farkát a bizonytalan állomású üstökös-csillagoknak, amelyek
-időről-időre átszáguldottak a magyar égboltozaton: Debrecenbe
-istenfélelemmel hangzik a zsoltár és győz a bölcs mérséklet a
-hóbortos elragadtatások hullámzásain. A tiszta erkölcs, a
-honszeretet védte Debrecen vagyonát századokon át… És most
-meglepték az oláh rablók és kirabolták a magyarság, a magyar vagyon
-kaptárát!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span></p>
-<h2>Egy öreg ember elbeszélése.</h2>
-<p>A mai öregek, akik a mult századból jöttenek át: láttak olyan
-dolgokat, amelyekről az ifjúság legfeljebb memoárokban olvas.</p>
-<p>Egykor éltek emberek, akik Napoleont, Kossuthot, Petőfit a
-valóságban látták. Megbámultuk őket, mint kivételes lényeket és
-mesemondásaikat sokáig hallgattuk. A mai öregek beszélnek majd
-arról a Magyarországról, amelyet többé nem láthatunk viszont; a
-kedves régi Pestről, amelyre rá nem ismerhetünk; a jámbor
-polgárokról, akik a fülükre húzták a paplant, ha elcsattant egy
-pofon a városban… Mesemondásaikba belefoglalják, hogy ebben az
-országban mindenki fehér kenyeret evett, még a vándorlólegény is, a
-faluzó koldus is és az ég madara, amely megette a mérföldmutatókőre
-helyezett száraz kenyérszeletet; a bort gödrökbe öntötték szüret
-után, mert nem volt elég edény; egy krajcárt adtak a szegénynek és
-az imádságot mondott érte; kilencvenesztendős korukig éltek a
-magyarok és még akkor se haltak meg könnyedén; annyi gyerek
-termett, mint subagallér; a birkának, disznónak időt adtak a
-járványos betegségben kedvére elpusztulni, nem siettek őt levágni;
-a cseresznyefák <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> oly bőséges terméssel hajoltak az
-országútra, mintha Krisztus urunk járna még a földön; a halat
-ingyen adták a nagy folyamok partjain; a nők ifjúságuktól
-öregségükig áldott állapotban voltak; a kalendáriumok és az emberi
-szívek telve tréfaságokkal, nevetnivalóságokkal; a férfiak
-ragaszkodtak politikai elveikhez és főbelőtték magukat, ha
-tisztességtelen dologba keveredtek, gyenge karakternek volt ereje
-tovább élni és Amerikába vitorlázni; az adott szó szent volt és a
-rágalomért börtön járt; a társadalom egy nagy család volt, amelynek
-ítéleteit nem lehetett megfelebbezni; és a gyermekeket úgy
-nevelték, hogy nem kellett miattuk szégyenkezni, ha idegenbe
-vetődtek.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>És ha a régi Pestről szól az agg mesemondó: szavai szinte
-hihetetlenül hangzanak.</p>
-<p>Pest erkölcsös város volt, ahol nagy tiszteletben tartották a
-barátság szentségét, a családi élet érintetlenségét, a nők hírnevét
-és a vallás rendelkezéseit. A városi magisztrátus mindig azon törte
-a fejét, hogyan lehetne szebbé, finomabbá építeni Budapestet.
-Hogyan lehetne azt elérni, hogy itt a lakosság boldog és büszke
-életet éljen, hogy másoknak is kedvük legyen megtelepedni a
-városban és munkájukkal hozzájárulni a város fejlesztéséhez.
-Mindennek örvendeztek az öregek, amit e város érdekében tehettek.
-Ünnepély volt, midőn a Dunapartról többé nem szállott be a por a
-városba, midőn évről-évre újabb paloták emelkedtek a nagykörúton,
-midőn a tramway csengetett, midőn a polgármester királyi tanácsos
-lett. Az utcakövezők <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> felfedeztek minden kis lyukat, amelynek
-betöméséhez nyomban felállították munkásaikat. A locsoló-ember oly
-udvariasan forgatta csövét a körúton, mintha Mazzantini iskolájában
-végezte volna a kurzust. A nagy zöld kocsik a mellékutcákat mosták
-oly tisztára, amely tisztaságot manapság a lakók arca sem közelíti
-meg. A házmestert a rendőrségre taszigálták, ha szemetes volt az
-udvar. A háziurat megbüntették, ha nem világított. A henteslegény
-kezet csókolt a szakácsnéknak, a kora reggeli pék örvendezett az új
-vevőnek, a boltos úgy dörzsölgette a kezét, hogy kénytelen voltál
-nála hitelben vásárolni. Szodomát kiáltottak, ha egy nő nagyon
-festett arccal kibátorkodott az utcára, az öregebb és gyakorlottabb
-szemű férfiak megismerték a foltot a nők homlokán.</p>
-<p>A tisztességes nők pedig csak olyan mondásokat használtak a
-társaságban, amelyet anyáiktól, azok pedig nagyanyáiktól hallottak.
-Az ő lábukat, vállukat nem igen látta senki a városon végig, olyan
-bő és hosszú ruhában jártak, hogy a cipőjük sarkát sem tették
-közprédává. A sétatereken megelégedett, büszke nyugdíjasok
-üldögéltek, lenézték az egész világot, amely nem élvezett penziót.
-A leányok jövendőbelieit már a korai gyermekségben kiválasztották a
-gondos szülők, igen kapós vőlegény volt az állami tisztviselő. A
-házak belsejében boldog, megelégedett családok vonták meg magukat,
-akik a polgári jólétben, a csendességben, a tiszta erkölcsben
-lepergették az éveket, mint gyöngyszemeket. Furcsa, szigorú
-öregasszonyok éltek, akik az ifjúság erkölcseit ellenőrizték. És
-virágvasárnapon a templomok környékén tavaszi ruhában és tavaszi
-arccal mindig egy <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> megifjodott Pest mutatkozott. Minden
-lánynak volt új cipője, új kalapja, minden asszony szebb lett és a
-családapák a budai hegyek rétjeit gusztálták, ahová
-husvétvasárnapján kirándul a familia.</p>
-<p>Pest csak az idegenek és vidékiek előtt tűnt fel ama mulatságos
-és könnyelmű alakjában, amilyennek a mult században elhíresztelték.
-A tivornyás város lámpagyújtás után kezdte meg hentergését, a
-rendőrség szigorúan vigyázott, hogy a templomba menő tisztességes
-nők napközben ne kényszeríttessenek szemük lesütésére. A
-Kossuth-utcából, a korzóról elzsuppolták a szemérmetlen, feltűnően
-öltözködő nőszemélyeket. A polgárasszonyok jóillata töltötte meg
-vasárnaponkint a várost, szelid, alattomosságmentes mosoly
-tündökölt a leányok arcán és a polgár kidüllesztett mellel mehetett
-végig a városon, erkölcs, rend és tisztelet uralkodott itt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<h2>Ábrándos városok.</h2>
-<p>… A tornyokon kereszt vagy kakas van, a luteránusok mohos
-zsindelyfedelű templomai állnak szűk, nedves utcákon, – a hidaknál
-kékre vagy piroskásra kopott Nepomukiak tartják fenn a rendet, hogy
-az útonjárók ne káromkodjanak túlságosan, – vastagfalú, örökéletre
-épített vendéglők extraszobáiban papok, honoráciorok, a mult század
-adomáskönyveiből itt maradott tréfás emberek keverik parádival a
-bort, tót szóval a magyar beszédet, – állomások, megyék,
-országrészek, ahol mindenki büszke arra, hogy magyar (nem is
-úriember, aki nem olvas magyar újságot, az asszonyok ugyan még csak
-tótocskáznak, de hát másképen nem értenék meg őket a cselédeik, a
-piarci népek): ez volt valamikor a felvidék, ahová behavazott
-vasutakon, kacskaringós szánutakon annyit jártunk valóságban és
-képzeletben.</p>
-<p>Szerelmesek világa volt a felvidék.</p>
-<p>Itt mindenki szerelmes volt – Magyarországba. Olyan lágyan,
-szláv-odaadással, szinte epekedve még nőkről is ritkán beszélnek a
-férfiak, mint a felvidéki intelligencia Magyarországról
-gondolkozott. Ő, a legkedvesebb, a legdúsabb, a legszebb és az
-elérhetetlen. Királynő, akibe <span class="pagenum"><a name=
-"Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> szerelmesek megkopott,
-messzire lakó gárdisták a Kárpát alatt. Szürcsölve, mint Tokaj
-borát isszák, ejtik ki itt a szájak a magyar nevet. Felpirosodnak
-az arcok, amikor a históriára fordul a beszélgetés. Mikor a
-felvidéken csinálták Magyarország történelmét… „Azóta, sajnos,
-mellőznek!“ – mondták, mintha új kedvese volna Hungáriának.</p>
-<p>Rajongók földje ez. Az adóhivatalnok, a tanfelügyelő, az alispán
-és mindenki, aki a magyar államot szolgálja, oly büszkeséggel tölti
-be hivatalát, mintha éjjel-nappal a szíve felett viselné a magyar
-címert. Ezekből a furcsa, ábrándos városkákból, télen eltemetett
-falvakból, korai estékből, kis ablakokból: oly gyönyörűnek látszott
-a messzi igazi Magyarország, mint a tündérvilág. Innen figyelték
-epedő szemek az esti vonatot, amely pesti havat hoz vagonjain,
-postakocsijában budapesti újságot. Ezekben a télben halkan pirosló
-tüzű házakban, varjas, elhagyott kastélyokban olvasták rajongással
-az írók munkáit. A helybeli kereskedés kirakatában (a levéldobozok
-között) valóban feltűnést keltett egy-egy új magyar könyv és
-„beszéltek“ róla még a kaszinóban is. A legtöbb városnak volt
-irodalmi társasága. Mily lelkesedő úrihölgyek látogatták például az
-ungvári Gyöngyössy-Társaság koncertjeit! A kassai Kazinczy-kör oly
-ünnepélyesen fogadta a „fővárosi vendégeket“, mintha eleven
-főhercegek jöttek volna látogatóba. Ezekben a vendégszerető,
-drágalátos városkákban egy nap alatt megismerkedett mindenkivel az
-utazó, barátai, kedveskedő ismerősei akadtak az idegennek. S
-büszkén mutatták meg történelmi emlékeiket és élő
-nevezetességeiket. Friss pezsdülés, izgalom, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span>
-költekezés, ha vendég jött a fővárosból. A szemek, arcok úgy
-figyeltek a messzi földről jött vándor szavaira, mintha a
-legnagyobb titkok derülnének fel.</p>
-<p>Felvidék! Az egyetlen táj a földgömbön, hol a magyart úgy
-tisztelték, mintha minden magyar háta mögött Árpád állna vitéz
-népével. A magyar faj itt mutatta meg, hogy mennyi erő és báj lakik
-benne, s mily csodálatos vonzása van nyelve ezüstpatakjának. Aki
-egyszer ivott a magyar szó forrásából, nem felejtette el holta
-napjáig. Dalaink, mesemondásaink, irodalmi kincseink olyan
-megbecsülésben éltek itt, mint sehol a tiszta magyarság között. A
-hiában epekedő szerelmes áhitatosságával tisztelte a magyarság
-minden lépését, cselekedetét a felvidék. Itt nem volt kritika,
-kifogás, ellenmondás, csak a magyar fensőbbség iránti tiszteletnek
-olyan foka, amely tisztelet nem okoskodik, hanem kiugrik az
-ablakból, ha az imádott így kívánja. A hódoló szeretet és sokszor
-indokolatlan bámulat a magyarság iránt: tette, hogy a felvidék
-többnyire leghűségesebb szolgája volt a mindenkori magyar
-kormányzatnak. Csak magyar legyen…</p>
-<p>Amint hűvösödött a hegyek levegője Miskolcon túl, a szívek annál
-melegebbek. Kassa, Sátoraljaujhely, Beregszász, Ungvár, a
-Szepesség, a honfoglaló folyók völgyei, a Hernádmente, a Latorca
-völgye, a Felső-Tisza… Úgy következtek a képek, mintha a
-históriában lapozgatnánk. Deresbajszú, pirosarcú, recsegő hangú
-urak mókás jókedve, jóságos tekintetű asszonyságok vendégszeretete,
-tót lelkületű lágysága a barátságnak, büszke, hiú testvériesség, az
-atyafiasságos érzületnek pompázatossága <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> fogadta az
-utazót. Mintha csak azt akarta volna megmutatni mindenki, hogy mily
-nagyra tartja a szerencsét, hogy magyarnak számít. Mintha
-tanubizonyságot tenne város és falu, hogy nem felejtette el a régi
-magyar erkölcsöket: itt valóban él még az a nagyszerű magyar báj és
-kedvesség, amelyet maholnap csak anekdotás könyvekből ismerünk. A
-piroshasú tornyok, mohos bástyák, százesztendős bolthajtások egy
-régi magyar nemzet rokonságát hitték. Itt még egy évtized előtt is
-azt vélték, hogy él valahol, az alföldön tán, az a büszke,
-fejedelmi, gyönyörű nemzet, amelyhez tartozni a legnagyobb
-gyönyörűség. Ők még történelmi festmények pompájában nézték hegyeik
-közül a mindinkább leromló magyarságot. Ha látták volna, hogy
-pusztul, szakad, züllik a magyarság alföldjein, városaiban,
-Budapestjében: kiábrándultak volna és nagyon szerencsétlennek érzik
-vala magukat. Az a büszke, honfoglaló, hatalmas nemzet, amelynek
-fiaikul ők oly dicsekedve vallották magukat: ezalatt
-szerencsétlenül rohant vándorló útján méltatlan sírja felé.</p>
-<p>Felvidék! Amely egykor úgy rajongta a lezüllött Magyarországot,
-– mily háztetőmagas lángú szerelemmel fordul az újonnan éledt
-magyarság felé! Hiszen ha valaha lehetett valóban rajongani a
-magyar nemzetért: most van annak ideje, amikor a magyar hősiesen,
-oroszlán-erővel emeli fel a követ sírja felett. Most jön az idő,
-amikor minden nemzetek ideája lehet a magyar.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<h2>Akiket többé nem látunk.</h2>
-<p>A pesti nők valaha oly csinosak és tiszták voltak, hogy senkinek
-se kellett elkívánkozni a városból, aki itt nyugdíjából éldegélt:
-ingyen legeltette a szemét.</p>
-<p>Az ember bizalommal várta öregségét. Lehetőleg teljes penzióval
-visszavonul a hivatalából, vagy életjáradékot vesz, hogy minden
-eshetőségre biztosítva legyen. Elhordja régi ruháit, a
-szalonkabátokat, a hímzett fehérmellényeket, az ünnepélyekre
-tartogatott köcsögkalapot: a nyugdíjas önmagát ünnepli, senkitől
-sem függ többé, senki előtt sem kell meghajolni, gőgösen vágja
-könyvecskéjét a hónap elsején az adóhivatal elé. Függetlenség és
-szabadság, minden nap. Az ember szert tett valamely rendjelre vagy
-címre, amiért elnökké választják egy asztaltársaságban, ahol
-kedélyes butaságokkal telik az idő. Hazamenet, amíg a bütykös,
-fáradt lábak megszabadíttatnak a lábtyűtől: már kezdődik az
-elbeszélése a mamának, hogy mit mondott ez vagy amaz, öreg pajtás,
-régi barát… És így a mama is kiélvezi a magáét, mint akár
-fiatalkorában, midőn azok a pajtások, barátok még buzgón
-udvaroltak, szépeket hazudtak és jószagú <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> pedrővel
-látták el bajszukat. Ha némi szerencséje és összeköttetése van a
-nyugdíjasnak: kaszinó-elnök lehet valahol. Milyen hatalom,
-tekintély, sőt ünnepély volt egy kaszinó-elnök például a
-Józsefvárosban, amikor a polgárság még javában virágzott! A
-trafikban a legjobb szivart kapta. A hentes, mészáros, fűszeres
-kedvében járt. Visszaköszöngetésekkel, kézszorításokkal telt el
-sétája. Pártügyekben tanácskozott, kis tanítónők tőle várták
-megválasztásukat, ezüstlakodalmán a polgármester mondta a
-pohárköszöntőt és ha olykor éjfélig a kaszinóban maradt, a familia
-otthon meg volt győződve, legalább is megbukott a kormány.</p>
-<p>A nyugdíjas volt a legboldogabb ember a városban. A szép időnek,
-hamiskodó tavasznak, régi szeretős ősznek ő volt a legnagyobb
-élvezője. Néki építették a Halász-bástyát, az ő részére tartották a
-zenés miséket, a promenádon ő reá mosolyogtak a gyermekkertésznők,
-a börze előtti játszótéren a nevelőnők az ő kedvéért vetették
-keresztbe a lábukat, hogy a térdük látszott. A Sefánián korai
-tavaszkor a nyugdíjas tartott szemlét és elefántcsontfejű
-sétapálcájával intett a városi őrnek, ha valamit nem talált
-rendben. A ligetben levette a kalapját, amint a nap sütni kezdett.
-Hiába harangoztak a Fasorban a toronyban, a nyugdíjas csak akkor
-indult el hazafelé, amikor az ő órája mutatta a delet. Ezt az órát
-a műegyetemi órához igazította és hetenként ellenőrizte
-pontosságát, ami csak egy kis sétába került. Ő volt az, aki sohasem
-dobta el újságját, miután kiolvasta. Gondosan összehajtogatva
-eltette zsebébe. Milyen bolond a világ, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> ha az
-újságból nézi az ember! Szerencsére nem minden igaz, amit a hírlap
-ír. Az írók pedig kötözni valók. Némelyiket meg sem lehet érteni. Ő
-volt az, aki sohasem sietett Pesten, ebben a rohanva élő városban.
-A cipője mindig fényesre volt kefélve, a nadrágját otthon a mama
-vasalta, a kalapjáról a könyökével dörzsölte le a port. A
-borbéllyal vitázott, ha nem borotválta elég lassan és alaposan, –
-hiszen ő ráért. Méregbe gurult, ha valamely portékának az ára egy
-krajcárral emelkedett. Ő tudta a messzi boltokat, ahol olcsón lehet
-vásárolni. És ő tudta azokat a régi anekdotákat, nótákat, amelyekre
-már senki sem emlékezett a városban. Már csak ő találta meg az
-Ősz-utcát, az Ötpacsirta-utcát, a Zerge-utcát. De nem tudta teljes
-biztonsággal, hogy merre van a Lipót-körút. A mosóintézetet
-feljelentette, ha kirojtosodtak a gallérjai. A szabónak öt forintot
-küldött minden elsején, – tán még az esküvői frakkját, a
-hivatalnoki Ferenc József-kabátját, a tanácsosi bundáját
-törlesztette. Ő volt az, akinek az „idejében“, „korában“ minden
-másképen volt. A nők vallásosak s erkölcsösek. A férfiak
-tisztelettudók. Mindenkinek kijár a respektus vagyona vagy rangja
-után. Ő volt az, aki büszke arra, hogy harmincöt esztendeig ült a
-hivatalában és semmit sem csinált. Ő volt az, aki kitalálta az
-újságpapirosból való ülőpárnát, amelytől nem fényesedik a nadrág. Ő
-járt karonfogva az öreg élettársával temetésre, esküvőre s egyéb
-ingyenmulatságra. Ő járt korán reggel vizet inni az
-artézi-forráshoz, térzenét hallgatni (a bosnyák zenekar
-előadásában) a császárfürdői platánok alá. Ő ment fel a
-Gellérthegyre napfölkeltét <span class="pagenum"><a name="Page_56"
-id="Page_56">-56-</a></span> nézni, ő rándult ki gyalog
-Mária-Remetére, ő szaladgált a kormányhoz, hogy a nyugdíjasoknak is
-adjanak félárú vasúti jegyet, pedig soha életében nem utazott
-sehová. Ő tudta krajcárig a bélyegilletéket, a tisztviselői
-fizetéseket, hány krajcár van egy forintban és mennyit keres a
-főpincér a borravalóból. Ő volt az, aki a szájától vont el minden
-krajcárt, hogy öregségére gyűjtsön… Rakta, rakosgatta
-harminc-negyven esztendeig a forintocskákat. És most itt áll
-megöregedve, nyugdíjasan, élvezni vágyóan a takarékosság, munka
-gyümölcsét. S ráeszmélt, hogy egész életének elvonultsága,
-garasfogdosása, kielégületlen gyomrának korgása, aszkéta
-nyomorúsága mit sem ért. Egy jó kalapot sem vehet azon a pénzen,
-amit azelőtt egy egész esztendeig megtakargatott. Érdemes volt így
-élni? (1920.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span></p>
-<h2>Polónyi Géza kalapja.</h2>
-<p>Olyan nagy feje volt, hogy senki sem viselheti utána a kalapot.
-Ez a fej – tán még a kalap is – a tizenkilencedik századbeli
-Magyarországból jött és mindvégig megállotta a helyét a nagyméretű
-koponya s a kalap sem ment ki a divatból. Hetvenhárom esztendős
-volt.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Mikor Eötvös Károly ment el, azt írták róla a meghatott tollak,
-hogy az utolsó táblabíró ballag el az ősök által kitaposott
-országúton.</p>
-<p>Íme, mielőtt végleg lezárulna a kripta a régi Magyarország
-felett, még jelentkezik más is, aki kopogtatásával helyet kér a
-tizenkilencedik század magyarjainak sorában; ott, ahol úgy
-feküsznek halottaink nagy meggondoltsággal, karbatett kézzel,
-mindenttudó bölcsességgel, – mint általában a mult századbeli
-magyar politikusokat láttuk, elképzeltük, emlékezetünkbe véstük.
-Ezek a századvégi magyar politikusok közvetlen elődeiktől (sőt a
-még velük karonfogva járó öregektől) tanulták a tempót, a
-megjelenést, a hazafias lendületet, a mellet dagasztó nemzeti
-önérzetet, – tanulták a mély, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> bölcsenjáró táblabíráktól.
-Eötvös is, Polónyi Géza is fiatalkori ideáljait olyan régi
-magyarokról választotta, akikről mi már csak a históriában
-olvashattunk. S ezért tűnt föl szemeink előtt néha félszegnek,
-máskor érthetetlennek, de mindenkor imponálónak Polónyi és Eötvös
-is.</p>
-<p>Polónyi Géza fiatalsága például abba a korszakba nyúlik vissza,
-amely még nem sokban különbözött Vas Gereben regényeinek
-légkörétől. A szegénysorsú, tehetséges diák (aki a
-„Jurátus-életben“ csizmatisztítással kezdi és a neve „audiat“),
-Polónyi Géza fiatalkorában is a nélkülözés és küzdelem emberfölötti
-iskoláját járja, amit talán nem is bírna meg egy huszadik
-századbeli fiatalember csüggedés, megtörés nélkül. Az akkori
-fiatalemberek (akikből később valóban ember lett) nem riadtak meg
-semmiféle viszontagságoktól. A szegény diáknak hét kásahegyet
-kellett keresztülrágni, amíg tanulmányaiban előrehaladhatott; a
-rongyos csizmák, pókhálós-vékony köpenyegek, esztendőkig viselt
-süvegek fáradhatatlanul mentek egyik városból a másikba, régi
-iskolából az újba, egyik küzdelmes megélhetésből, koplalásból,
-vidáman viselt nyomorúságból a másik sorstragédiába, amíg gazdájuk
-legalább a házitanító álmodott állomásáig eljuthatott.</p>
-<p>A faggyú-gyertya pisla világításánál, a rongyos szalmazsákon a
-kietlen években fogyott egyik tankönyv a másik után, múlott egyik
-osztály kitüntetéssel, mint a másik, a derék megfeszült, a korgó
-gyomor parancsszóra hallgatott és a diák-kenyérnek, a savanyú
-brugónak mennyei ízt tulajdonított az erős akarat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>A vándor-diák sziget-felfedező útját járta meg ifjú lábaival az
-öreg Polónyi. Bolyongásaiban bizonyosan látta a tétlenségében
-hervadozó Magyarországot jó közelről, láthatta a düledező
-udvarházakat, amelyekből félig már kilicitálták a tunya gazdát; az
-országúton találkozhatott a tanulatlan magyar földesurasággal, aki
-utolsó lovát hetyke homokfutóban, kutyabőr-keztyűben hajtotta a
-vásárra eladni; és diákpajtásaitól hallhatta az előkelő állású
-atyafiakat felsorolni, amely atyafiakban bizakodva (nem pedig
-tudományosságára támaszkodva) vágott neki az életnek a legtöbb
-magyar ifjú.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Amit Polónyi Géza a régi Magyarországból látott: az mind csak
-arra serkentette a szegény diákot, hogy eszét kimívelje, önerejére,
-találékonyságára, bátorságára appellálva várja, midőn rákerül a sor
-e tudatlanok országában. Még éltek ugyan a bölcs, nagykoncepciójú
-öregek, akik a nagyszerű tizenkilencedik századot Magyarországon
-megteremtették, de már búcsúzóban voltak és helyettük nem jöttek új
-koponyák. A meddő, egyedül a protekcióban lélekző Tisza
-Kálmán-korszak járta. Egy éles elme könnyedén vágott magának utat
-az akkori fiatalok között, ha az öregek kivesző erényeit tartotta
-pajzs gyanánt. Polónyi Gézán késő öregségéig meglátszott, hogy
-fiatal korában jól megtanulta a táblabírák tempóját – szinte az ő
-gondolataikat, ravaszságaikat, okoskodásaikat folytatta, figyelmen
-kívül hagyván maga körül az elléhásodott nemzedéket. S így egyenes
-utóda volt azoknak a magyar politikusoknak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> akik
-egykor az ész és furfang fegyvereivel védelmezték Magyarországot a
-töröktől, paktáltak franciával, túljártak az osztrák eszén: –
-amilyenek a tizenkilencedik századbeli magyar táblabírák is voltak,
-akik bár körömszakadtáig tartották vármegyéjüket, belenyugodtak
-Kossuthba, megalkudtak Deákkal a haza és a nemzet egysége
-érdekében.</p>
-<p>Ha majd eltávolodnak tőlünk a mai évek és a nagyeszű Polónyi
-Gézát messzebbről láthatjuk: ráeszmélünk, hogy évtizedeken át a
-lepergő parlamenti évek szálait az ő kezei irányították. Olykor
-fiskális furfanggal, máskor a Fráter György eszélyességével, majd a
-törvénykönyv káprázatos ismeretével vágott közbe az alantas
-napi-politikától az orrok hegyéig sem látó koponyák gondolatainak.
-Megállította a hájfejű politikusok birkanyáját, mint a farkas.
-Vihart élesztett, indulatokat keltett fel, szenvedélyek alá
-gyújtott tüzet, vad juhászkutyákat eresztett szét, forgószélt
-hívott segítségül, amikor ölbetett kézzel, fáradt szemhéjjal
-bóbiskolt körülötte a parlament. Egyszer olyan volt, mint egy
-keserű bujdosó, máskor döngette az asztalt, mint egy erőszakos
-vidéki kortes. Összevont szemöldökkel figyelt, héja módjára
-lecsapott, furfangos úton biztosan haladt, – majd kedélyes volt,
-mintha egy negyvenes évekbeli kalendáriumból vágták volna ki.
-Hetyke begyűrt kalapja alatt úgy vitázott az utcán, mint egy
-tüntetésre készülő jogász; máskor lekonyult ez a kalap, mint egy
-csatavesztett kortesé. Ez a kalap mutatta, milyen a politikai
-helyzet.</p>
-<p>Mindig magyar volt és kitalálásaiban, ötleteiben, támadásaiban
-és meggondoltságaiban a <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> magyar élet útjain haladt, azon az úton,
-amit egy szegény, nagyeszű ifjúnak a tíz körmével, az ereje
-megfeszítésével kellett megásni, hogy végül Magyarország
-igazságügyminisztere lehessen. Verbőczy volt a törvénytanítója és
-úgy fogta kezében a magyar törvénytárat, mint a buzogányt.</p>
-<p>Polónyi Géza küzdelme, törekvése, győzedelmessége példa arra,
-hogy Magyarországon az eszes ember is boldogulhat. Alakja lehetne
-egy regénynek, amelyben az igazi Magyarországot írná meg egyszer
-valaki, a közelmult országát.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<h2>Az ember, aki mindig vizitbe járt.</h2>
-<p>Igen jól hallom az Athenaeum lelkes igazgatóinak, a
-könyvcsinálás művészeinek és más kiváló nyomdászoknak
-panaszkodását: nincs papir, nem tudunk könyvet nyomtatni. „Egy
-hónap mulva nemhogy könyvet, de egy számlacédulát sem készíthetek!“
-– mondja Pest egyik legelőkelőbb könyvnyomtatója. Az írók, akik
-maguk adják ki könyveiket, maguk szerzik meg hozzá a papirost.
-Tízezer példányban már az álmoskönyvet sem merik nyomtatni.
-Középkori idők járnak fölöttünk, Gutenberg száz példányban nyomja a
-Bibliát, a könyv ritkamadár és ára oly magas, hogy csak a
-leggazdagabbak vehetik meg az új könyveket, mint egykor a
-fejedelmek, hercegek, rablóvezérek. A könyv drágább a francia
-parfőmnél; a könyv drágább a selyemszoknyánál; a könyv drágább a
-lisztnél, a bornál, a szivarnál, a mindennapi ennivalónál. A könyv,
-minden időknek legtudósabb óramutatója, nemzetek fénykorának vagy
-balsorsának hangos hírvivője: a könyv ritka lesz, mint a fehér
-holló. A drágalátos könyvgyűjtők, akik egy-egy csinosabb, újonnan
-megjelent könyvet úgy vittek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> haza a hónuk alatt, mint
-menyasszonyukat; az amatőr-példányok, a ritkaságok szenvedélyes
-vásárlói; az éjjeli olvasmányoktól sápadt arcú fiatal nők; az új
-regénykönyvek rajongói, fénylőszemű asszonyok; a betegek és
-lábtöröttek, akik minden új könyvben szomorú életük
-megvigasztalódását remélték; a lemondók, a kályha mellett
-üldögélők, világcsalódottjai, kunyhók és kastélyok lakói, a
-magányosok, a sebzett szívűek, az okosok és a jámborok, akik
-megváltást, szívükre, életükre, fájdalmukra röppenő fehérmadarat, a
-legbölcsebb tanácsadást, a mindentudó jóbarátot keresték egy-egy új
-könyvben: 1920-ban megismerkednek a szükséggel. Ebben az
-esztendőben nagyon kevés új magyar könyvet kínálnak a
-könyvesboltokban, a nyomtatóműhelyek elhalkulnak, mintha Gutenberg
-tétovázó keze vezetné a sajtógépet, az írók az asztalfiókjuk
-részére írják meg azt, ami eszükbe jut… A nemzet, amely nemrégiben
-gőgösen verte a mellét, hogy kultúrájával (amelyre ezelőtt vajmi
-keveset gondolt), szellemi fennsőbbségével, minden európai népek
-között kimagasló, régi és modern irodalmával, versengő
-tudományával: bármely ellenség megszállásának, elhatalmasodásának,
-beolvasztó szándékának ellenállhat: a nemzet ma eljutott a
-szegénység azon állapotába, hogy kalendáriumait sem nyomtathatja. A
-könyvnyomtató műhelyekben napról-napra nagyobb hálót fonnak a
-pókok. A könyvespolcokról elmerengve nézegetnek alá a tegnapi szép
-könyvek, amelyeknek utódai nem születtek.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>A könyvek szomorú esztendőjében gondolatom elszáll azokhoz a
-vadászkalapos, tarka-barka beszédű, piros arcú, fáradhatatlan kedvű
-férfiakhoz, akik újesztendő hetében útrakeltek, farkas-bundát és
-árjegyzéket vittek magukkal, útrakeltek Magyarországba, mint az
-aranyásók Kaliforniába: könyvet mentek eladni. Mily boldog ország
-volt ez, ahol a könyvügynököket, a kultúra rettenthetetlen
-sürgönyhordóit: szélhámosoknak bélyegzett a sajtó, közvélemény,
-mert működésük sikerében furfangos beszélgetéssel segítették
-portékájukat! Mentek vonaton, kocsin, gyalog. A legkisebb falu sem
-kerülte el figyelmüket. Vágtattak csengős szánon az égbenyúló
-Kárpátok között, erdélyi rengetegben utaztak oláh fuvarossal,
-vicinális vonalak apró állomásain bukkantak fel, magányos
-kastélyok, udvarházak remete-lakóihoz állítottak be oly
-előkelőséggel, mint eltévedt főúri vadászok, hóba temetkezett kis
-falvakba nyomakodtak a búbos kemence mellett szendergő
-honoráciorhoz, ők vitték Magyarország nagy képes történetét a
-nemzetiségi vidékeken elrekedt magyarokhoz, vitték a Műveltség
-Könyvtárát falusi jegyzőknek, a Természettudományi Könyvtárat a
-világtól elzárt körorvosnak, a magyar írók regényeit az unatkozó
-falusi úriasszonyságnak… Árva tanyaházak mellett tartottak stációt,
-nyakig sáros bricskán utaztak a nyírségi vadvizek között, hogy
-megkérdezzék egy álomszuszék komposszesszortól, hogy nem rendelné-e
-meg Krúdy Gyula összegyűjtött műveit havi kétkoronás
-részletfizetésért, behatoltak mizantrópoki lezárt ajtaján, világtól
-elvált, senkinek sem jó salabakterekhez nyitottak be vígan, fürgén,
-frissen, mint <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> előkelő vendégek, fővárosi hírlapírók,
-grófok, bárók, képviselők, sohasem hallott bókot mondtak a
-háziasszonynak, meghallgatták a gazda panaszait az idei termésről,
-behatoltak félvad máramarosi falvakba, munkácsi zsidókhoz,
-szatócsokhoz és bérlőkhöz, parasztokhoz és erdészekhez, könyvet
-sohase látott vakondokhoz, mérges és jókedvű emberhez, hogy magyar
-könyvet sózzanak a nyakába havi két-három korona
-részletfizetésért.</p>
-<p>És mily gyönyörű könyveket küldtek a könyvcsinálók a
-megrendelőknek! Bőrbe, vászonba, selyembe voltak kötve a könyvek, a
-legfinomabb papirosra nyomtatták, hogy századok mulva is
-használható, épséges állapotban legyen, műgonddal választották a
-hozzávaló betűt, kipróbálták a festéket, hónapokig tervezgettek,
-kalkuláltak egy-egy nagyobb munka megjelenése előtt, a könyv-író
-oly izgalmat érzett, mint egy vőlegény s az ügynökök börzéjén, a
-régi Newyork-kávéházban nem búsultak többé a házbértartozás miatt.
-Felnyergeltek, nekivágtak a régi gazdag Magyarországnak, ahol
-mindenre volt költekező-kedv, csak könyvekre nem. Ám hiszen az
-egykori könyvügynök sem a dologtalan, könnyű munkához szokott
-emberek sorából került ki. Ő volt az az ember, aki örökösen
-vizithez volt öltözve.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A dobott, megvetett, senkinek sem kellő portéka: a könyv, a
-csontig leszegényedett Magyarországban elérkezett a ritkaságok
-közé. Igaz, hogy még napjainkban nem akad vállalkozó, hogy
-értékcsökkenőben lévő pénzét könyvekbe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span>
-„fektesse“, mint például divat most bélyeget vagy perzsa szőnyeget
-vásárolni. De bizonyosan feleszmélnek rövid időn belül a kalmárok
-és kalmárkodók, észreveszik a holdvilágként fogyó magyar
-könyvtermelést és az új regényeket, tudományos könyveket
-lánckereskedők árulják majd, mint a gyapjúszövetet.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span></p>
-<h2>Balaton révészei.</h2>
-<p>Aki megelevenedett bibliai festményt akar látni, az keljen át
-Zamárdi és Szántód között a kompon. A hajót azok az emberek hajtják
-evezőikkel, akik már Jézust a tengeren hajókázták, akiknek
-arcmásait régi templomok félhomályos boltozatain láttuk. Az evező
-ember, az evezésbe elmerült, szinte átváltozott ember egyforma a
-biblia ezer esztendőinek messziségében és a zamárdi kompon. A
-fárasztó testi munka az Üdvözítő közelségébe vonja az emberi
-arcokat, a túlvilágra megy az arc fényekért, szinekért, a halálosan
-elfárasztott testből kiválik a lélek és kiül a szemekbe, mintha
-elrepülni készülne. Régen láttam szebb embereket, mint az evező
-révészeket.</p>
-<p>Bús taktusa a munkának a legősibb. Az evezés ugyanaz volt
-ezerévek előtt is. Hat legény, aki hajtja a nehéz kompot, egymás
-mellett ül párosával. Mielőtt meghúznák a hosszú, nehéz lapátot,
-felemelkednek a deszkáról, amelyen ülnek, aztán ugyanabban a
-másodpercben vetik hátra magukat, amidőn meghúzzák a rudat.
-Előrevetik magukat, hátradőlnek, mintha egy test, egy izom volna
-valamennyi. Nem késhet senki egy szempillantást, nem pihenhet egyik
-sem egy másodpercet, nem takarékoskodhat a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> munkával
-egy verejtékcseppet sem. Mint egy emberfölötti tánc, ősi ringatása
-a testnek, megfeszülő és engedő kötele az izomzatnak, a testi munka
-csodálatossága: folyik az evezés a kompon. Szakadatlanul, megállás
-nélkül attól a perctől kezdve, amint az evezőket a vízbe merítik:
-ringatóznak a testek, külön életet kezdenek élni a lábak, a karok,
-de legfőképen a fejek, amelyek lassankint oldalvást dőlnek a
-kimerültségtől. Az evező emberek testmozgásában van némi nyoma
-annak a legmodernebb festőművészetnek, amelyet kubizmusnak,
-futurizmusnak neveznek. Az evező ember testrészei valóban
-szétválani látszanak egymástól a mozgás következtében. Egy
-pillanatban csak hátrafeszülő karok látszanak: az emberek eltűnnek
-a karok mögött. A test többi része elmúlik, levegővé, láthatatlanná
-válik. Tizenkét kar látszik csupán a hat evezőn. A másik
-pillanatban: a karok válnak levegővé és helyüket elfoglalják az
-emberi törzsek, amelyek átringanak egy másodpercre a hajó orrában,
-mint elvonuló színészek a szinpadon. Aztán legvégül a fejek
-maradnak csupán helyükön. Ezek az önfeledkezett, álarc,
-festéknélküli fejek, amelyek olyan pírhoz, fényhez jutnak, mint a
-szentek fejei, amelyeket egykor régi templomokban láttunk. Nem
-lehet leírni azt a változást, amelyen a révészlegények általmennek,
-amire a Balaton közepéig hintáztatják a kompot. A szélmarta,
-esőtépte, viharos arcok elveszítik minden földi durvaságukat.
-Megnemesednek a homlokok, belső fényekben égnek a szemek, alkonyati
-aranypírban fürdőznek a felhevült arcok. Az a fiatal legény ott az
-ifjú János próféta, midőn jelenéseket lát. Ez a rongyos katona az
-első <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> padon, olyan, mint a Nepomuki, akinek
-szobrait annyit láttuk vizek felett, hidak bejárásánál. Bibliai
-emberek ők valamennyien, amint itt a haragos víz fölött, zöld ég
-alatt, sötét hegy mögött a hajót vonják, húzzák, megszakadásig
-eveznek, nem is néznek egymásra, mert mindegyik azt csinálja, mint
-a másik, a szemük a távolság fátyolképeire szegeződik: vajjon mit
-látnak ott e nedves, örömtelen, fájdalmas szemek? Fel, le, fel, le.
-Így folyik a munka megállás nélkül, nekivetetten, szinte
-életre-halálra, a nagy víz közepén, távol a hegyek visszhangjaitól,
-messzi a mezők dalaitól, földi életek tarkabarkaságaitól. Fel, le,
-fel, le. A nagy víznek nincsen vége, a hullám nem változik,
-végtelen szövetje a víznek egyforma kedvvel fogadja a rávonuló
-gályát minden evezőhúzás után, a szél nem tud új nótát, mindig csak
-egyet fuj, a hal nem dugja ki a fejét, hogy itt énekeljen az
-evezőknek; komor az ég, zord a víz, reménytelen a csillag, amely a
-felhők ablakán átpillant, mozdulatlan a köves part, igérettelen a
-holnap, amely a nemsokára beköszöntő éjszaka után következik, a
-homályba borult partokon a szél tudja a járást: – ők a vizet
-ismerik csupán, amely hallgatva fogadja őket napról-napra, nem
-mondja nekik, hogy őket szereti, nem ölelgeti, dédelgeti őket,
-holott mindig vele s benne vannak, csak tűri, viszi őket,
-evezőiket, setét hajóikat, messzejáró utasaikat, akiknek idegen sár
-szárad a lábukon, akik majd innen nemsokára kikötnek s örökre
-felejtik a hajósokat, akik a víz közepén minden izmuk
-megfeszítésével dolgoznak értük. Hátra sem fordulnak többé a
-partról, vissza sem néznek a messziből, szürke homokszemként perdül
-le <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> az óra a többi közé, elhalaványodik az
-emlék, mint a felhő a távolban, elsuhan a szél, mint az álom s a
-hajósnak nehéz, megszakadó munkától átnemesedett arcából, ez eleven
-tüneményekből annyi sem marad meg az emlékezés számára, mint a
-gyufa ellobbant lángjából a vak éjszakában.</p>
-<p>Fel, le. Fel, le vonják a kompot a legények, a tihanyi tanító
-mindig a hullám közepének irányítja a kormányrudat, mert a hullám
-közepét kell kettévágni a hajó orrának, ha céljához egyenes
-vonalban akar jutni, a kocsilovak tünődve, ijedt mozdulatlansággal
-állanak, ismeretlen part felé tétován kalandozik az utazó szeme,
-erőlködik a szél, mintha megérkeztek volna segédei az alkonyattal,
-mély vízből jön fel a hullám fehér torkával, a közelgő hegyeken már
-lábujjhegyen fut az alkonyat pásztorfia; ásítozva buknak be az esti
-homályba az eddig fehérlő parti házikók, vadkacsa-pár vonul a tó
-felett éji tanyára, lomposan roppanva száll egy nagy madár, mintha
-megúnta volna már az életét, a csend hírnökei futnak szét
-mindenfelé a kegyelemlevéllel, – csak a révészlegények dolgoznak a
-végkimerülésig, inuk rogytáig, az égre nézve, földet, vizet nem
-látva, közelgő partot nem érezve, fel, le, mint az örökös dologban
-álló emberi nedvek, a verejtéknek ki nem fogyó forrása, mozgásnak
-meg nem állása, álomnak leszállhatatlan kerengése, a munkának
-elhallgatás nélküli búgása, másvilágig érő evezőcsapása… Amíg
-felsivít a révészgazda sirályhangja. Állj.</p>
-<p>S akkor szökkenve, nyögve, feljajdulva állnak meg az örök
-evezők, messzi útról térnek vissza a régi emberi arculatok, látni
-kezdenek <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> a kimerült szemek, a víz alól bukkannak
-fel a levegő után nyíló szájak, ernyedten zuhannak le a karok,
-partra fut a nehéz alkotmány és oly fürgén helyezkedik el az út
-irányában, mint egy táncosnő.</p>
-<p>Igazgatja, illegeti széles fenekét, a lovak robajjal rontanak le
-a könnyű kocsival a veszedelmes helyről, a révészgazda beszedi az
-útiköltséget a kéknadrágos suszterkétől, aki nem segített a komp
-vonásában, a legények mozdulatlanul maradnak helyükön, evezőik
-mellett, mintha nem tudnának megválni a fáradalmaknak e kemény
-deszkájától. Lepihennek a szíjas, vadmadár-csontú karok, fekete
-kezek remegve tapadnak a hídhoz, izmos derekak fájdalmasan
-összegörnyednek, megmerevült fejek bágyadtan a mellre hanyatlanak,
-bajuszok hallgatva lekonyulnak, szemek megmerevedve a vízre néznek,
-a kemény, csontot törő, izmokat végsőkig megfeszítő munka után
-szinte ijedt ez a nyugalom. Evezni, húzni, haladni: ez az élet, nem
-pedig egy helyben állani a köves, vén partokon. Vadmadár módjára
-belevágódni a szélbe, a hullámba, a baljóslatú Balatonba: ez az
-öröm, nem pedig tunyán pihenni a deszkapadon. Repülni, utazni,
-utólérni az este lenyúló köpenyegét, vagy a napsugár utolsó
-sarkantyúját elkapni a hullámon… Fütyülve venni a lélekzetet,
-próbára tenni a szívet, birkózni az ellenálló vízzel, legyőzni a
-vasvillás szelet, küzdeni, felragyogni, győzni a vizen… Ez az élet,
-nem az üldögélés a kikötőben. Most egyszerre szegény
-munkásemberekké válottak az apostolok…</p>
-<p>A bibliai kép helyett a mindennapi sáros országút következik. A
-balatoni zúgás helyett <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> kerekek egykedvű pergése viszi
-gondolatunkat. Az eső nyakunk közé csap az út fordulójánál, mint
-egy lesben álló vándorló. Az alant maradt tavon halottként marad a
-fekete komp. A vizionárius arcok helyett fáradt legények ácsorognak
-a parton. Hörög a szél a hegynek kapaszkodó úton. Mintha a
-boldogságos, fáradságos, biztosan célhoz érő élet maradt volna
-odalent a vizen az egyszerű, szótalan, igénytelen víziemberekkel,
-akik nem tudnak egyebet az egész világról, mint az evezőik, vagy a
-halak, odalent a hullámokban. Az ifjú János apostol, a rongyos
-katona és a többiek, akik egy órahossznyira úgy megszépültek,
-megnemesedtek a nagy út mélyein: elmaradnak a setétségben. A
-bibliai csendet, az evezők boldog hintáját, a hajó megszokott
-nyikorgását felváltja a sanda országúti élet; a fájdalom és bánat,
-e két fütyörésző szegénylegény kapaszkodik fel a kocsira az első
-emberi háznál. A halszemű bibliai emberek helyett csigavonalalakú
-szemek jönnek szemközt az országúton.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span></p>
-<h2>Vándorlegények.</h2>
-<p>Gyógyszerész mindenét magával hordta, mint a csiga.</p>
-<p>Többnyire gyalogszerrel utazgatott, de szükség esetére volt egy
-vasúti menetrend is a zsebében, amelyből tanácsot, útbaigazítást
-mondott, ha a városok végén a vándorlók tanyáján megszállott.
-Ilyenkor nagy élvezettel ejtette ki száján Püspökladány és más
-állomások nevét, amelyek mellé a nyomdász keresztbe villát és kést
-helyezett. De nem kevésbé örült az állomásoknak, amelyeknek neve
-mellett üvegpohár silbakolt: évekig, változatlanul, amíg
-Gyógyszerész az állomásokra kívánkozott, de oda soha el nem
-jutott.</p>
-<p>Gyógyszerész nevét valamely tömlöcben kapta, ahová sokadmagával
-volt bezárva és a rabok unalmukban mindenféle nevekkel látták el
-egymást. Ő: Gyógyszerész lett. Ki értené a börtönök
-filozófiáját?</p>
-<p>Egyszer egy nagy alföldi mezővárosba került Gyógyszerész, ahol
-még divatban volt az a városvégi herberg, amelyben mindenféle
-vándorlegények néhány rézpénzért kvártélyt kaptak. Harmadmagával
-vert itt tanyát Gyógyszerész, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> szalmazsuppon, egy szálában,
-amelynek az egyik vége már bedőlt volt s a holdvilág a
-vándorlegények fölött himbálódzott, mintha csupán az ő kedvükért
-mászott volna az égre. Gyógyszerész előcsalogatta a tücsköt odvából
-s az féllábon hegedült a legényeknek. Meglehetősen felhős volt az
-ég, a vasúti menetrendből nem lehetett olvasni, előadni szép
-utazások történetét, pipára gyújtani sem volt tanácsos a herberg
-tulajdonosnéja, egy álmatlan vén banya miatt, Gyógyszerész tehát
-azzal mulattatta útitársait, amivel tudta: az előcsalt
-tücsökkel.</p>
-<p>Az egyik hálótárs azt mondta magáról, hogy suszter, de sehol nem
-tud munkát kapni Magyarországon. Füttyösszájú, szurokszínű, helyes
-legényke volt. Gyógyszerész nem sokáig foglalkozott vele. Véleménye
-szerint: a suszter majd fennakad egy asszonykötényen és aztán
-helyben marad.</p>
-<p>A másik útitárs kútmesternek mondta magát, de a beszélgetés
-során kitűnt, hogy ért a disznóheréléshez, káposzta-gyaluláshoz,
-harmónikajavításhoz, táncmesterséghez, toronymászáshoz is. Ez az
-ember inkább kedvére volt Gyógyszerésznek, mert szikár, elvadult,
-farkas-szakállas, hallgatag férfiú volt, aki lehetett ötven
-esztendős, de harminc is. Nem csodálkozott, midőn közbiztonság
-szempontjából a vén banya rácsukta az ajtót a vándorlókra. Lehet,
-hogy már többször rázárták kívülről az ajtót. Bizalmatlan volt a
-tücsökkel szemben. Bizalmatlan az állomások nevével, amelyeket
-Gyógyszerész a félhomályban emlékezetből felsorolt. A világért sem
-mondta, hogy már megfordult valahol a városokban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>– Hát még Püspökladányban sem volt? – fakadt ki türelmetlenül
-Gyógyszerész.</p>
-<p>A kútmester némán csóválta a fejét.</p>
-<p>– Talán nem engedték kiszállni a vonatból! – vakkantott közbe a
-kis suszter, de tréfáján csak egymagában nevetett.</p>
-<p>Gyógyszerésznek rossz éjszakája volt. Megszokta, hogy útitársai,
-akikkel mindenfelé megismerkedett, előbb-utóbb beszélgetésbe
-elegyedtek vele. Nem hiába hordozta a cók-mókjában a vasúti
-menetrendet. Benne volt abban minden város, ahol valaki
-megfordulhatott. Mindjárt megkezdődhetett a beszélgetés. De ez a
-kútmester kemény diónak látszott. Olyan egykedvűen feküdt a
-szalmán, mintha nem is sajnálná az álmatlan éjszakát. Gyógyszerész
-pedig mindig haragudott az álmatlanságért. Szerette magát rendesen
-kipihenni a szálláspénzért. A kutyák túlságosan sokat ugattak ezen
-az éjszakán. Aztán nagyon csendesen, lépésben ment el egy kocsi az
-úton, hogy alig zörögtek a kerekei. Vajjon mit visznek azon a
-kocsin? Majd meg egy csizmásember bandukolt el a városvégén…
-Tétovázgatott, meg-megállott, nézelődött, megkerülte a házat,
-krákogott, dünnyögött, de zörgetni nem merészelt.</p>
-<p>– Valami vándorló van odakünn, aki erre a tanyára van szokva.
-Elkésett az útban. Mert nem mer kopogtatni – szólt Gyógyszerész a
-kútmesterhez.</p>
-<p>A kútmester csak vállat vont.</p>
-<p>– Pedig, ha a tetőre fölkapaszkodna, bemászhatna. Van még itt
-hely egy ember részére – folytatta Gyógyszerész.</p>
-<p>Hanem a csizmás megfontolta a dolgot, elbaktatott, mielőtt
-Gyógyszerész jótanácsot adhatott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> volna. (Hej, lett volna
-reggel haddelhadd, a vén banya tüzet kiáltozik a negyedik vendég
-láttára.)</p>
-<p>– Úgy látszik, magának nagyon jó szíve van – ásított a kútmester
-és hátat fordított Gyógyszerésznek.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Másnap a suszter elmaradt, ketten folytatták az útjukat.</p>
-<p>Napvilágnál még inkább tetszett Gyógyszerésznek az útitársa.
-Volt annak különösen egy mellénye, amely zöld posztóból volt varrva
-s apró rézgombokkal felpiperézve. De ott volt a kalapján a
-káposztagyalulók jelvénye: a zergeköröm is. A kabátja alatt
-mindenféle drótokkal megrakott bőrtáska volt. A táncmesterséget tán
-a pepitanadrág jelentette. A kútmester nem szólt semmit, csak
-hagyta maga mellett lépegetni Gyógyszerészt. Majd elmarad, ha
-megúnja magát.</p>
-<p>Még alig reggeledett, de az országút már népes volt.</p>
-<p>– Vásár van valahol – jegyezte meg Gyógyszerész. Őt minden és
-mindenki érdekelte. A lobogóhajú vándorcigányokat, keszeg
-vámszedőket, tulipiros kenyeres kofákat, jószagú
-pecsenyés-asszonyokat, fürge koldusokat, komoly parasztokat,
-varjúhangú vénembereket, recsegő, hangos útmestereket úgy szemügyre
-vette, mintha először látta volna őket. Megjegyzéseit közölte a
-kútmesterrel, de az ügyet sem vetett Gyógyszerész sürgős
-mondanivalóira. Komolyan, hosszant lépkedett, mintha legalább is
-üzleti ügyben vagy hivatalos dologban járna. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>Gyógyszerész szeretett volna megállani minden csárdánál,
-szóbaereszkedni a szájtátókkal, az udvaron lézengőkkel, álmos
-udvaroslegényekkel, részegeskedő fuvarosokkal.</p>
-<p>– Nem mennénk be? – kérdezte.</p>
-<p>– Nem – felelt a kútmester.</p>
-<p>Gyógyszerész kedvelője volt a barátkozásnak útközben. Tréfásan
-vagy komolyan megszólongatott mindenkit. Menyecskék mellé
-oldalgott, akik liba-lábbal kosarat vittek a fejükön, vagy fehér
-batyut a hátukon. Jóízűen nevetett, ha az asszonyok szidták
-vénségéért. Babonákkal szeretett traktálni hiszékeny parasztokat. A
-planéta-kereskedőtől üzlete felől tudakozódott. A szélescsípőjű,
-vénvarjú módjára kocsinülő csizmadia-asszonyoknak tréfaságokat
-kiáltott. Egy darabig egy hintóra kapaszkodva tette meg az utat,
-aztán bevárta a kútmestert egy kőrakáson.</p>
-<p>– Maga olyan rendes, józan embernek látszik – kezdte
-Gyógyszerész. – Vajjon minek vándorol az ilyen ember?</p>
-<p>– Dolgom van – felel az útitárs. – Sok dolgom van.</p>
-<p>– Csak a halálnak van sok dolga – kötekedett Gyógyszerész. –
-Aztán még az sem végzi rendesen a dolgát. Annyi ember van a
-világon, hogy maholnap helye se lesz valamennyinek.</p>
-<p>A kútmester nem felelt. Bizonyosan nem tartotta érdemesnek a
-szót vesztegetni. Egyforma, katonás, fáradhatatlan léptekkel ment.
-Gyógyszerész titokban irígykedett is. Milyen jó dolga van az ilyen
-embernek, akit valahol vár valami tennivaló! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>Déltájban túrót evett a kútmester. Estére megint egy városvégi
-herbergbe pihentek le, négy-öt falun is keresztülmentek. A
-kútmester sehol se próbálkozott a mesterségeivel.</p>
-<p>És mentek másnap, mentek harmadnap. Gyógyszerész ballagott a
-néma kútmester mögött, mint egy kutya. Elfáradt már a
-kérdezősködésben, találékonysága megállott, a tréfákat rosszul
-mondta el, elfelejtett megjegyzést tenni az országút vándorlóira;
-csak rászegezte a szemét a kútmesterre, mint egy megbabonázott és
-ment, ment annak nagy talpai után. Az pedig egy pillantást sem
-vetett rá.</p>
-<p>Negyednapra visszaérkeztek ahhoz a herberghez, amelynek be volt
-dőlve a tetője, a vén banya a kapuban állott, a hold megint csak
-bevilágított a szalmazsuppra, a kis suszternek ott feketéllett a
-neve („itt járt Pálcza János“) a falon, ahová felírta… Gyógyszerész
-most már nem kérdezett semmit. A vasúti kalendáriomot eszeágában
-sem volt fölnyitni, megbukott a tudományával, elnyújtózott a
-szalmán, nem csalogatta elő a tücsköt, mérges volt.</p>
-<p>A kútmester száraz sajtot evett. Becsattantotta a bicskáját és
-félszemmel Gyógyszerészre nézett:</p>
-<p>– Maga nagyon kíváncsi embernek látszik, Gyógyszerész, szeret
-szimatolni, leskelődni, az orrát mozgatja, mindenbe beleártja
-magát.</p>
-<p>Gyógyszerész fáradtan bólintott.</p>
-<p>A kútmester elterült a szalmán és a következő történetet mondta
-el (amin Gyógyszerész ezután sokáig gondolkozott):</p>
-<p>– Volt nekem valaha feleségem, akinek az volt a kedvére, hogy
-leszoktasson engem a vándoréletről. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> Úgyis történt. Otthon
-üldögéltem, madarat neveltem, kutyát tanítottam szolgálni,
-kijavítottam a kerítést meg a tetőt. Jó volt-e? Nagyon jó volt.</p>
-<p>Ámde nem hagyott békében a természetem. Menni kívántam.
-Fölébredtem, ha szél fujt. Mikor esett, forgolódtam az ágyamban.
-Szegény feleségem ilyenkor mindig és mindjárt megbetegedett. De nem
-úgy tréfából, amint az asszonyok szokták, ha fejükbe vesznek
-valamit. Hanem komolyan, bajosan, ágynak esve, hogy mindig lekerült
-a tarisznya a vállamról. Volt forrósága, volt hideglelése, volt
-köhögése, volt mindenféle baja, mert olyan gyönge volt, mint a
-madártoll. És csak akkor gyógyult meg, ha én mellette voltam. Ha
-karomba vettem, ha megsimogattam, ha mellette maradtam. Elszállott
-a forrósága, a kutya kapta kölcsönbe a köhögést, még nevetni is
-csak velem tudott.</p>
-<p>Egyszer nagyon belémbujt az ördög, mehetnékem támadt.</p>
-<p>Az asszony megint köhögött, piros lett a forróságtól, ágynak
-esett és összetett kézzel könyörgött, hogy maradnék otthon.</p>
-<p>De ez egyszer nem hallgattam rá. Elmentem, lehajtott fejjel,
-mérgesen és mentem három napig, ugyanazon az úton, mint most.</p>
-<p>Mentem, pedig minden megállított. A jajgató szél, amely
-feldönteni akart, a szoknyás országúti nagy fa, amely a kalapom
-után nyúlkált, a felhő, amely a vállamra támaszkodott sötétségével,
-a szamártövis, lábamnak, térdemnek akadálya. A kormos bika a mezőn
-felém bődült, a pirosfoltos tehén megvadulva kergetett föl a fára,
-járomából az ökör piros szemmel döfött <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> felém a
-szarvával. Kutyák hemperegtek felém a poros széllel, feketén,
-drótos háttal, habos szájjal kaptak a lábszáram után. Mögöttem
-leültek a halomra és addig vonítottak, amíg láttak. Egy
-korcsmaasztal, amely alatt az éjszakát töltöttem, bedőlt, csaknem
-maga alá temetett. A gyalogút elbódorgott velem, mint valami
-eszeveszettel. Vércse visított fejem fölött, járván légi táncát,
-huhogott a bagoly az erdőszélen, amikor beléptem az erdőbe, a nagy
-fák ellenségesen mértek végig, mintha valamennyien tudták volna,
-milyen hitvány ember vagyok, odahaza sír a feleségem. A korcsmák,
-amelyekbe beléptem: mind üresek voltak, mintha elszöktek volna
-előlem a vidám, beszédes, mindent elfelejtető cimborák, a kemence
-odujából kimászott a rongyos vén cigány és négykézláb menekült
-előlem, mint valami veszett ember elől. Azt hiszem, valami
-baljóslatú jel volt ezekben a napokban a homlokomra írva, hogy
-mindenki elkerült, akivel úton-útfélen találkoztam. Mintha a
-feleségem járt volna előttem sírva, jajgatva, panaszkodva,
-árulkodva; amerre mentem: komor, sötétlő arcaikat fordították felém
-az emberek. A kilincs letépte a kabátomat, a kerítés a nadrágomat,
-szeg bujt a csizmámba, az eső utólért és jeges korbáccsal verte a
-nyakamat, a hátamat. A tűz nem gyulladt meg a kezemben, az
-elszabadult kocsikerék az országúton nekem lódult és az árokba
-taszított.</p>
-<p>Mégsem fordultam vissza.</p>
-<p>Mentem könyörtelenül, mint egy gyilkos.</p>
-<p>Senkivel sem találkoztam, akinek kinyithattam volna a szívemet.
-Az országút megszökött előlem az éj sötétjében, ha panaszkodni
-kezdtem. <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> A mezőre tévedtem el, ahol a szél
-hahotázott.</p>
-<p>Mire hazaértem: az asszony halott volt.</p>
-<p>Ki volt terítve, jéggé volt fagyva, hiába szólongattam, hívtam,
-hitetlenül ráztam. Elment tőlem, itthagyott Most már aztán
-vándorolhatok kedvemre. Nem szabad megnősülni az embernek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<h2>Szemere de genere Huba.</h2>
-<p>A sors csak annyit engedett meg néki, hogy egy rövidke
-pillantást vessen a halottaiból feltámadt, mély sírjából legyengült
-inakkal kiszálló hazája felé, aztán meghalt Bécsben, augusztus
-havában, néhány nappal a Veresek uralkodásának bukása után.</p>
-<p>Nagy és bús hazafi, bánok, zászlósurak, ázsiai fejedelmek
-ivadéka: búskomoly Szemere Miklós meghalt oly egyedül, mint
-hatvanötesztendős koráig élt. Talán az utolsó gondolata is a hazája
-volt, mert pedigréje szerint azoknak a bús magyaroknak
-aranyvonalából származott, akik a XIX. század Magyarországát már
-egyszer megmentették az elsülyedéstől. Mindennél jobban szerette
-hazáját, nem az olvasókönyvek iskolai rövidlátásával, hanem
-fájdalmasan, nyitott szemmel, álmatlanul, amint egy bűnbeesett
-asszonyt szeretnek tovább a férfiak.</p>
-<p>Ifjúsága azon a Pesten kezdődik, amelyen még nem cserélik fel a
-gyalogjárót, amelyet Széchenyi és Wesselényi (ideáljai) lába
-taposott. A belvárosi utcák girbe-gurbák, az újvilág-utcai Arany
-Sasban (ahol lakott) vidéki urak reggelig huzatják a pestmegyei
-csárdást, de ő nem vesz részt e korszak (a kiegyezés <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> utáni
-időszak) duhaj mulatozásaiban, a lábra kapó Pest vidékieket hevítő
-örömeiben, nagy célok felé halad, mint egy trónkövetelő, olyan
-ambíciók hevítik, amilyeneket csak egy zemplénvármegyei magyar
-nemes ifjú hozhat magával haza Oxfordból, A mogyoró-orrú Szücs
-pátrival és a későbbi függetlenségi követtel, Lukáts Gyulával, az
-egyetemi ifjúság öblös vezéreivel barátkozik és kardot visz
-Konstantinápolyba a muszkaverő pasának… Milyen nagy dolog volt ez a
-régi Magyarországon! Csak azok tudják, akik hallották felmelegedni
-e korszak szereplőit ifjúkori emlékeiken. A nemzet aggódó és
-reménykedő álma kísérte a pesti jogászokat Rákóczi Ferenc útján. S
-az Egyetértés vérmes olvasói új török-magyar szövetségben
-reménykednek.</p>
-<p>Ámde Pest még nem tud feleszmélni a dabasi, nyáregyházi
-felrándulók virtuskodásaiból, tovább pattog a pestmegyei csárdás,
-az ambíciózus ifjak legfeljebb honibálat rendezhetnek a Redoutban,
-a politikai pályán a bihari eredet a kvalifikáció, vagy a szürkülő
-zekszer a fül mellett, amelyet átmentettek magukkal az öregek a
-kiegyezés utáni Magyarországba. Korszak, amely többé nem szül
-Széchenyieket, Kossuthokat; úgynevezett önmagukkal megbékélt és az
-ősi boldogulás felé arany középúton ballagó hazafiak nevei, mint a
-borsószemek hullanak ki a szitából, ha e korszak történetét
-megrázzuk. A legmérgesebb hazafiak, akik magukat igaz magyaroknak
-nevezik: már elkezdik azt az évtizedekre terjedő vitát, amelynek az
-a magva: áruló volt Görgei, vagy nem? Ámde a nagy többség, a
-„mindent elfelejtő“, lojális Magyarország díszmagyarokat varrat,
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> rendjelekről álmodik s azon gondolkozik,
-hogy mit mond I. Ferenc Józsefnek, ha egyszer Budára hivatja. A
-szélsőbaloldalon mind több az áruló és a Sugár-úton olyan pompa
-kerekedik, mintha Bécset akarná lefőzni. Ezt az országot hagyta itt
-Szemere Miklós, amikor megkezdi szolgálatát a császári és királyi
-nagykövetségnél Rómában, Párisban, Szentpétervárott. Pestről
-legfeljebb emlékét viszi el néhány uszálynak, amelyet a nők a
-Drótszigeten táncközben ügyesen emeltek, a „nagy Róza“ alig
-tizennyolc esztendős és szalonja falai még nem teltek meg
-búskomoly, a mult időkből elhalaványodva visszatekintgélő
-gavallérok arcképeivel…</p>
-<p>Százezer forint anyai ajándék van a tarsolyában, amelyet
-szerencsésen elveszít Rómában egy este a nemesek kaszinójában a
-fiatal magyar.</p>
-<p>Férfikorában: midőn jellegzetes szakállával, kerecsen orrával,
-mélyen bentülő fáradt sasszemeivel (amilyen tipusuk van a magyar
-honfoglaló családok fiainak, így például a szabolcsi Kállayaknak
-is), meglehetős széles vállaival, közepesnél valamivel (tán egy-két
-centiméterrel) alacsonyabb termetével, napsütötte, sápadt,
-egykedvű, hallgatag arcával, erős mellkasával, tétova, fáradtnak
-látszó lépéseivel (mintha ázsiai papucs viseléséhez volna szokva a
-lába), halk, szinte lefojtott indulatú hangjával, fehér kalapjában,
-arany- és ezüstszínű nyakkendőjével, barátai és ismerősei iránt
-tanusított bőkezű áldozatkészségével, olykor szinte fejedelmi
-pazarlásával, mintha legalább is a kínai falig terjednének
-tartományai Ázsiában, – férfikorában viszontlátta őt Pest és szinte
-egy nap alatt meghódította a lakosságot ebben a városban,
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> amely szerette őt anélkül, hogy tudná,
-miért? Csak az utóbbi évtizedek sajtótámadásai, tarantella csípései
-zavarták meg a pesti közönség szeretetét Szemere iránt. A sajtónak,
-az emlékezetes képviselőházi beszéde miatt, amelyben a nagy
-napilapok pausáléit leplezte le, volt is oka haragudni Szemerére.
-(Később maga Szemere belátta, hogy az írók és hirlapírók nem
-felelősek a lapkiadók üzleteiért és épen e sorok írója útján
-keresett többször érintkezést az akkori Otthon-kör íróival, midőn
-persze nem maradt el a pezsgő és a hideg buffet. Szemerét
-végigkísérte a francia pezsgő egész életén át, holott ő maga csak
-kis kortyokban s keveset ivott.) A közönség azonban tovább szerette
-őt a turfon, mint egykor a bécsi Grabenen kedvelték a kedélyes
-bécsiek „a mi főhercegünket“. Utcán, – legfeljebb a Váci-utcában, –
-kávéházban, – egyszer a nemzeti ellenállás idején a Balaton-kávéház
-törzsasztala mellett, – színházban Pesten ritkán láthatta őt a
-közönség az utolsó évtizedekben. A gyep volt az ő szalonja, ahol
-agglegényi furcsaságokkal és különc emberekkel teli fogadói lakása
-helyett csevegett hölgyismerőseivel, mindig volt néhány finom bókja
-az öregebb grófnők számára, hódolata az ifjú szépeknek, ancien
-regime-ből itt maradott idős urak részére megbeszélnivaló témája,
-politikusoknak friss külföldi sürgönye, hirlapíróknak és
-színésznőknek tipje, bukmékereknek elveszíteni való tízezer
-koronája, sárkány-nyakú versenyparipáknak műértése és az eső ellen
-széles esernyője, vastag felöltője. És mégis mindig egyedül volt.
-Mondják, hogy az elhalt Hadik gróf, aki olyan szép ember volt,
-mintha régi balatonfüredi bálról vágták volna ki, bizalmasai
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> közé tartozott Pesten. Míg bécsi
-kvártélyán mindig ott találtam Kinsky grófot, amint a cserépkályha
-mellett melengette hátát. Ámde én mégis azt hiszem, hogy igazán
-bizalmas, nyilt, mindent feltáró senki előtt sem lehetett. S hogy
-miért maradt agglegény, mikor úgy tisztelte a nőket, mintha
-valamennyi édesanyja vagy húga lett volna? Ezt talán sok esztendő
-mulva egy regényben lehetne megírni, könnyed olvasmányul s okulásul
-fiatal hölgyeknek, medicinául szerelem miatt elkomorodott
-férfiaknak.</p>
-<p>A magányosság: ez volt Szemere Miklós.</p>
-<p>A nagy világ volt az eleme. – A társaságában: hol világos-zöld,
-habkönnyű és sósízű szellők által bejárt angliai versenypályákon,
-apróvirágos kalapot és ultramarinkék cilindert hordó lordok és
-ladyk szomszédságába; hol meg esőverte, varjúkárogásos, mélázó
-udvarházakba Zemplén és Ung vármegyékbe képzeltem magam, – pedig
-sokszor voltam társaságában. Reggeltől estig kilincseltek ajtaján a
-látogatók. Erdélyi Gyula öreg magyar író totyogott körülötte piros
-lovászmellényben és mindig újságalapítási tervekkel, sok ezer
-emberrel ismerkedett meg hatvanöt esztendős koráig: mégis mindig
-egyedül volt. Zordan, komolyan, megvetőleg, gőgösen egyedül: ami
-csak kevés embernek adatik meg a földi életben. Sohasem érezte
-szükségét annak, hogy bárkit bevonjon panaszaiba, legbensőbb
-életébe. Zárkózott és titokzatos volt, mint valami ázsiai
-fejedelem, akit nyomban megbuktatnak alattvalói, amint gyengeségen
-rajtakapják. Állítólag sohasem volt beteg, pedig sokat szenvedett
-testi fájdalmaktól zárt ajtó <span class="pagenum"><a name=
-"Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> mögött, amíg künn a zöldben
-majális volt és az ifjú s elszánt szép pesti leányok arról
-ábrándoztak, hogy megédesítik öregségét a magyar nábobnak. Anyagi
-gondja annyi sincs, mint a perzsa sahnak, – pedig minden
-forintjáról tud.</p>
-<p>És a magányosságban olyan látományai vannak, mint ideáljának:
-Széchenyi Istvánnak. Bár elkerülte őt a döblingi alkonyat, Szemere
-csaknem oly vátesze volt hazájának, mint ez a szentek vagy őrültek
-adománya. Már évtized előtt elborúlva látja az ország pusztulását,
-a magyarság romlását, az erkölcseit cserélő nemzet minden tünetét.
-Tehetetlenül, egyedül áll az összeroskadó házban, hisz senkinek
-sincs ideje és kedve a haza dolgaival törődni, – csak emlékezzünk,
-mint futottunk önös érdekeink, apró céljaink, ma már nevetséges
-ambícióink után! Mindenki szaladt az utcán, a városban, az életben,
-mintha nem akarná észrevenni a haldokló ország sápadozó arcát.
-Szemere megindultan, máskor elkeseredéssel, szinte kétségbeeséssel
-látta Magyarország rohanását sírja felé. Nem akartuk meghallgatni
-aggodalmait. Egymásután írta röpiratait, – de ez a kor nem volt a
-Széchenyi kora. Senki sem olvasta a röpiratokat. A sajtónak
-legfeljebb egy vigyori mosolya volt a proféciákra. Az ifjúság,
-akihez Szemere felebbezett, olyan romlott kezdett lenni, mint az
-öregek. Napjainkban szinte könnybelábbad a szemünk ennek a legendás
-férfiúnak vergődésén, aki nyitott szemmel látta hazája romlását és
-nem segíthetett legszentebb szerelmén. Tréfa, gúny, élc volt a
-jutalma a legromlottabb korszaktól, amely valaha volt
-Magyarországon, amely a háborút előidézi. Mint Ninive <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> felé a
-végzet: úgy közeleg az öldöklések angyala az ország felé, már
-leszakadóban van az ötesztendős éjszaka, amelynek hajnalodása előtt
-a csecsemőket is meggyilkolják és Pest mulat, tobzódik, a bírák nem
-győzik elítélni a csalókat, a vénasszonyok térdig érő szoknyát
-viselnek és esténként az aszfalton táncol végig a bűn lidérclángja,
-mégsem eszmél senki. Csak egy öreg úr ül magányos fogadói
-szobájában és látogatói előtt úgy szidja az országot, mint a
-bokrot. „Kielégítetlen ambíciók“, gondoljuk magunkban mi is, akik
-szeretjük.</p>
-<p>Aztán felnyílott a lap a jóslatok könyvében és kezdődött a
-csontok tördelése. (1919.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span></p>
-<h2>Elveszett Miatyánk.</h2>
-<p>A zugligeti régi katonai temetőben a sisakos fejfa alatt azt
-mondja magában a majór: „Már nem szeret…“ A kerepesi sírkertben a
-családi kriptában hiába várja az egykori belvárosi polgár pazarló
-unokáját, hogy meghúzogassa a fülét. Az édesanyák, a drága jó apák,
-a játékaik mellől istenke kertjébe tévedt kisgyermekek egyedül
-maradnak azon az estén, amelyre pedig már régen számítottak (mint
-az élők az ő karácsonyukra), midőn boldog családi körben peregnek
-le az órák. A sokat szenvedett jó hitvesek elhalaványodott, bús
-arcát, gondbaborult szívvel megvált apák homlokát, karjainkban
-utolsót sóhajtó kedveseink emlékét nem világíthatják meg a kis
-lámpások, gyertyácskák. Az este épen olyan bús a temetőn, mint
-közönségesen.</p>
-<p>A szenvedők, a gyászolók, a vesztesek: – mindnyájan, akik
-Magyarországon átéltük a szörnyűséges éveket – ennek az estének
-komor sötétségével is részletet fizetnek a megmérhetetlen adóból,
-amelyet a végzet a magyarságra rótt. Már alig emlékezünk a régi
-halotti estékre, amelyek oly szeretetteljesen bandukoltak be az
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> őszi naptár lapjain, mint a vigasztaló,
-jólelkű barátok gyengéd szavai szívünk gyásszal bevont hajlékába…
-Már alig emlékszünk a temetőben töltött novemberi estékre, midőn az
-avart, az ősz-piros fákat és a nyugodalmas sírhantokat a
-lámpácskák, mécsesek százai világították.</p>
-<p>A gyászmenet, amely a temetői feszületig vonult, ahol a karinges
-pap vezérletével mindnyájan elmondtuk Miatyánkunkat, többé nem
-közeleg a nedves, bús estében, mint az élők könyörgő küldöttsége a
-holtak boldog nyugalmáért. A világosság, amely a nagyvárosi temetők
-kőfalai mögül bőségesen omlott, mint egy nagyszabású ünnepély
-fénye, az ifjak tisztelgése az ország nagy férfiainak hamvainál, a
-megsokasodott temetőlátogatók meghatott mendegélése, az élők
-vetélkedése kedveseik sírjainak megvilágításával, de még a kis
-falusi temetők barátkozó, integető gyertyafényei is, midőn vonatunk
-a ködös tájon áthaladt: mindez a felséges mult iránti tisztelet
-nyilvánítása volt.</p>
-<p>Az élők megbecsülték halottaikban azt az életet, amelyet ők
-annakidején éltek és természetesen: boldogabban élték, mint mi a
-magunkét. S elmondjuk értük ez estén Miatyánkunkat, mert ők már
-átléptek azon a sötét kapun, amelytől mi borzadozva húzódozunk.
-Bármi legyen is e kapun túl, mi segítségére voltunk halottainknak
-ez estén a Miatyánkkal. Bármilyen sors várt rájuk a másvilágon: mi
-eljöttünk hozzájuk az örök siralomházba, hogy megújítsuk a gyönyörű
-mult időket, amelyek az ő életüket körülragyogták, körülandalogták,
-lágyan hintáztatták, mielőtt a siralmak házába <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> jutottak.
-S ha megállottunk egy-egy sírkő előtt, amelyre a kőfaragó vésője a
-mult század számjegyeit rótta fel, halkan felsóhajtottunk: milyen
-boldog korszakban éltek ők…</p>
-<p>A felséges mult, bár nem világítunk neki, megtalálja az utat a
-temetőből a városba. Ezen az estén beszállingóznak otthonaikba a
-boldogtalanok, akik a nemrégen elmúlt esztendők céltalanságában és
-elmezavarodottságában ifjan, kínosan, erőszakosan lelték halálukat
-(halovány arcuk bús szemrehányás, szomorú emlékezetük keserű vád
-ellenünk, élvemaradottak ellen, mintha valamennyien részesei
-volnánk ifjú halottaink meggyilkolásának), de eljönnek ez estén a
-boldog halottak is a napról-napra tündéribbnek látszó
-tizenkilencedik századból, akik békében s megerőltetés nélkül,
-energiájukat, agyvelőjüket, munkakedvüket takarékosan beosztva
-éltek csöndes életet. Megláttuk azokat az öreg embereket, akik
-télpiros arccal, izmosan, az élettől késő vénségükre sem
-megerőltetve, rugalmas lélekkel és lábbal mentek a kuglizóba, a
-budai korcsmába, a nyugdíjasok tisztára kefélt cipőjében és
-kabátjában, mintha csak akkor kezdtek volna igazában az élet
-örömeihez, midőn hivatali szolgálati évük betelt, hajuk kihullott
-vagy megfehéredett.</p>
-<p>Fájdalmas sorsa az emberiségnek, hogy évszázadról-évszázadra
-többet kell dolgoznia, hogy helyét megőrizhesse, melegét és élelmét
-feltalálhassa a kihűlő, mind ridegebbé váló földgolyón. Ők – a
-multszázadbeliek felényi terhét sem vitték ennek a magyar életnek,
-amely napjainkban, a második Mohács után alig elviselhető. Mit
-tudták ők, akiknek sikerült jóidőben születni és meghalni, hogy
-milyen <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> élete van most a magyarnak! A régi pesti
-polgár, aki a maga girbe-gurba belvárosában halkan totyogott a
-keskeny gyalogjárón és nyolcvanesztendős korában vett búcsút
-Pestjétől; a vidéki ember, aki a maga házikójában gondtalanul
-nézett a farkastorkú tél elé (csak a mindenkori lengedező vándorlók
-és lábujjhegyen didergő vagabundok fütyörésztek a hidegtől,
-éhségtől) – a multszázadbeli magyar ember jóval szegényebb volt
-tudományokban, dicsőségekben, emberi jogokban, politikai
-szabadságokban, de volt mit ennie, volt tűzhelye, volt jó
-tölgyfakoporsója, amelyben egy másik nemzedék elmúlását is
-kivárhatta a föld alatt.</p>
-<p>A nemzeti élet szelíd majálisa volt az eszméknek, vérbenforgó
-szemmel senki sem járkált a városban éhségtől vagy politikától
-gyötörten, egy tündérvilág volt a multszázadbeli magyar életének
-múldogálása, sírjukba egy megelégedett lefolyású, csöndesen
-átlapozott, halkan szürcsölgetett, békésen megemésztett életnek az
-emlékét vitték és a veteránzenekar megnyugtatóan fujta a halotti
-marsot, amíg a temetésrendező befejezte körülményes szertartását.
-Ó, felséges és tekintetes mult, aki bandaszóval, egy szép élet
-langyosságából, a feltámadás törhetetlen bizalmával és az el nem
-felejtés bizonyos hitével szállott sírba, a magyar temetőkbe! Ó,
-nagyságos mult, aki jól tudta, hogy a halottak karácsonyán nem
-feledkezik meg róluk az élő nemzedék, sírjaik megvilágosodnak,
-hantjaikra érző szívek borulnak és a Miatyánkok a gyertyák
-lángjaival együtt szálldosnak az ég felé… Az emlékezet gyöngéden
-visszahívogatja őket a befűtött szobákba, az öregek karosszékeibe,
-a családi kör szerető <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> lámpafénye mellé, a homokként szitáló
-álmokba, a tarka-barka elbeszélésekbe.</p>
-<p>Mily jó volt a mult században éldegélni, csak tekintetes úrnak
-is és a szörnyű esztendők bibliai bekövetkezése előtt a halotti
-papucsot felvonni s benne elosonni… Lehetséges, hogy akkor is
-voltak boldogtalanok, küzdelmesek, halálosan gyötröttek, de mi volt
-az ő szenvedésük e korszak kínjaihoz mérten!</p>
-<p>Ez a korszak mindenkinek adósa marad. A harcosoknak győzelem
-pálmájával, a tudósoknak, az íróknak az elismerés jutalmával, az
-államférfiaknak az építés örömével. Tüzelővel, élelemmel, a
-gyermekek tejével, a családi élet csendjével, a férfiak
-munkakedvének kielégítésével. Az általános adósságcsinálásban most
-adósok lettünk halottjainknak is a nekik járó Miatyánkkal.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span></p>
-<h2>Esti olvasmányok.</h2>
-<p>Átjön a szomszédasszony esténkint, – csak nagykendőben, csak egy
-percre, mint faluhelyen szokás, mikor elkövetkeznek ezek az ádventi
-idők, ezek a karácsony-inneni esték, a szegény vándorlegényként
-bokázó, fütyörésző szelek, a kályha melletti hosszadalmas
-üldögélések, a pipafüstbe való csendeskedvű merengések: milyen jó
-volna most valóban falun, egy olyan régi, vastagfalú, kevésablakú,
-bolthajtásos, birsalma-illatú házban, amilyenben a gyermekkorunk
-telt el s a szél csak messziről hallatszik a pusztán, mint menekülő
-vándorcigányok kocsija… Milyen kár volt annyi időt elpazarolni a
-nagyvárosban, csaknem húsz esztendőt eltölteni léhaságokkal,
-cigarettaszippantásnyi ambíciókkal, kedélytelen emberekkel
-üldögélni, akiktől annyit sem tanultunk, mint a vasúti restauráció
-vásárosaitól; milyen hiba volt a gőzfűtéssel és a villannyal
-megismerkedni, amikor a petróleumlámpa a leghívebb barát és a
-kályhában ropogó fa mondja a legszebb tündérmeséket, amelyeket az
-erdőn tanult. (Vajjon a fejfák, sírkeresztek, amelyekkel mostanában
-a temető körül tüzelnek: elmondják-e egykori gazdáik
-élettörténetét, <span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> amíg nagyokat pattannak az élők
-mulattatására?)</p>
-<p>Korán esteledik, a köd úgy eltakarja Pestet, mint a felejtés…
-Elővesszük a „Víg cimbora“ naptárát, amelyet az 1902-ik évre adott
-ki Méhner Vilmos. (Legalább is itt kellene tartani még az időnek,
-hogy némileg jól érezhessük magunkat.) Ebben a kalendáriumban is
-keddi napra esett Márton, mint az idén, de még akkor a hitközség
-hízott ludat vitt a bécsi Burgba Ferenc Józsefnek, és a naptárakat
-arannyal, pirossal, zölddel, kékkel nyomtatták. Annak a „Víg
-cimborának“, aki piros borral teli pohárral köszönt a kalendárium
-borítékáról, olyan egészséges, nyár-színű az arca, mintha örökké
-élne Méhner Vilmossal, a naptárkészítővel együtt. Így is volt ez a
-régi Magyarországon, „Víg cimbora“ sírjukig kísérte a
-kalendárium-vevőket, ő maga sohasem vénült… míg most az utóbbi
-években aztán rákerült a sor. A naptár újabb évfolyamain már
-hiányzik az aranyos nyomás, fakultak a színek, kopott, halovány a
-boríték. „Víg cimbora“ a háború alatt évről-évre kopottabban jelent
-meg a naptáron. A nevetős képű jegyző, a terjedelmes bíró, a
-csacsi-hasú plébános, a Blahánés bíróné asszonyom, de még a
-pirosnyelvű komondor is, akik Víg cimbora körül helyet foglalnak:
-évről-évre vénültek, szürkültek, rongyosodtak, amint a
-nyomtatóműhelyekben hitványult a papir, a festék… Víg cimbora
-körülbelül negyven esztendeig maradt meg pirosarcúnak, aranyosnak,
-boldognak, nem bírt vele az idő: míg végre az utóbbi évek őt is
-összetörték. Az idén tán már nem is látjuk viszont őt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>S hová lettek ők, a többiek a kalendáriomból, akik a magyar
-embert körülvették, elmulattatták a téli estéken? Hová lett az a
-két barna vadász, aki lőporszarvval derekán Nyílas havának képében,
-egy szalmatetős kunyhó körül mutatkozik? Egyik mindig csak céloz a
-fenyőfa-erdőre, a másik mind veri a töltényvesszőt a puskacsőbe…
-Míg most ötven esztendő után nyugalomba küldte őket a korszak. Hova
-lett az „öreg gazda“, aki évről-évre jóslatait közölte a
-kalendáriom margóján? „Ha Mindszentkor hideg, Márton nem lesz
-hideg.“ – mondta az „öreg gazda“, de manapság már senki sem hallgat
-rá. A „100 éves“ naptár, amely pontosan jósolja ezt a mai cudar
-szelet, hová lett? A lugosi „Fehér sas“-patika hirdetései, amelyek
-minden betegséget meggyógyítottak, hogy szinte örökélet látszott
-biztosítottnak a vevőnek? Hová lett az adomázó zsidó, cigány,
-Kövéri és Soványi, az aggszűz, a víg kántor? Hová lett a régi
-Magyarország mosolya és hahotája, barnapiros arca, pocakja,
-egészsége? – Köd van a szigeten, a fák eltávolodnak, mint
-szellemalakok. Fát teszek tüzemre és nagyot hallgatok. (1919.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span></p>
-<h2>A történelmi osztály.</h2>
-<p>Kedves, regényes és korszakunkat szép romantikával sugárzó
-ötletről hallottam a napokban.</p>
-<p>Egy mélyérzésű, magyar ember kigondolta, hogy egyesítsük a
-történelmi Magyarország családjait, – hisz úgyis atyafiak vagyunk!
-– ne feledkezzünk meg a királyválasztó, az ország fenntartását
-ezeresztendőn át viselő magyar nemesség maradékairól, adjunk
-kenyeret, iskolát, pályát az ősnemes családok fiainak, akik föld
-nélkül maradtak az apák hibájából, az apák önfeláldozásából, a soha
-meg nem hálálható nagylelkűségéből, midőn a magyar nemesség a mult
-században lemondott mindenéről, hogy megmentse a magyarságot.</p>
-<p>Nagyon érdekes jelensége korunknak, hogy ez a téma (amelyet egy
-félszázadon keresztül szemérmetesen kerültek azok, akik mindenüket
-feláldozták) most felbukkant az újjáalakuló Magyarország
-forrongásaiban. Egy másodpercig olyan messzire lévő emberek alakjai
-tünedeznek fel előttünk, mintha penzionált öreg katonákról volna
-szó, akik egykor megnyerték a nemzet legnagyobb diadalát, – de
-vénségükre persze nem törődik velük senki. A mai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> vulkánikus
-időjárás kellett ahhoz, hogy felkotorja a csaknem századéve hamu
-alatt fekvő aranyat és értéket. A magyarság végső nagy csatájának
-minden segedelmet összevonó erőfeszítése lökte fel ezt a témát az
-elmúlt idők avarjából. A legnagyobb küzdelembe induló magyarság
-tétova ötlete ez a mozdulat, amellyel az elfelejtett, rozsdára
-ítélt, sokszor szinte kigúnyolt régi kardja után nyul a nemzet, – a
-magyar nemességhez, amelyet hetven esztendőn át úgy elfelejtett,
-mintha nem is mutatná a történelem ennek a nemességnek
-ezeresztendős munkásságát.</p>
-<p>Most valakinek végre eszébe jutott, hogy hol is van az a magyar
-nemesség, amely annyi vészben, égzengésben, földindulásban
-fenntartotta és védelmezte ezt a darab földet? Hol van az
-ezeresztendős erő, amely levegőt, vizet, kenyeret, életet adott a
-négy folyam országának? Hol vannak az ősök fiai, akiknek ereiben az
-Árpádok, Hunyadiak, Rákócziak vérsejtjei keringenek, mint soha el
-nem múló éltetői a honszerelemnek, az önfeláldozásnak? Hol van a
-magyar nemesség?</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az íróasztalomon egy arckép áll nagyon régen, Szemere Miklós
-arcképe; a könyvespolcom legtetején, ahová csak a szállongó por ér,
-könyvek feküsznek: Nagy Iván könyvei, amely könyvekben utoljára
-sorolja fel származása szerint a magyar nemes családokat az egykori
-nógrádi levéltáros. Jól tudjuk, hogy mennyi gúny és részvétlenség
-volt osztályrésze Szemere Miklósnak, mert a legmodernebb huszadik
-században <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> is magyar nemességük szerint kezelte az
-embereket. Ő volt az utolsó magyar ember az elmúlt évtizedekben,
-aki rendületlenül, szinte ázsiai fanatizmussal hitte, hogy a magyar
-nemesség nem halt meg, ennek a nemességnek örökké kell élni és újra
-királyt választani a Rákoson. Már csak az udvari kancelláriában
-számít a nemesi próba a kamarási-kulcs szempontjából, – Szemere
-Miklós úgy beszél, ír és cselekszik, mintha még élne szerte a
-folyamok mentén, a hegyek ölén az a negyvenezer magyar nemes, aki a
-honfoglalás óta fenntartója volt az országnak. Az ő ideálja volt
-(mint most e mélyérzésű kortársunké), hogy a magyar nemesség ne
-hagyja szétforgácsolni testét, ne mondjon le végleg, ezeresztendő
-fáradtságával a honfenntartó jogáról… „Lesz még királyválasztás
-Magyarországon!“ – mondta jövőbe látó hangsúllyal. – És íme közeleg
-a királyválasztás ideje, egy gyönge hang már hívogatja is a magyar
-nemességet. Ki tudja, meghallják-e, megértik-e a maradékok, hogy
-alig hetven esztendő elmúltával vissza kell térniök a felejtésből,
-a nyugalomba vonulásból?</p>
-<p>Csak most látjuk, a nagy veszedelem tisztánlátásában, hogy e
-történelmi napokban, midőn minden percben megnyílhat alattunk a
-föld, mily szükség van a bölcs, nyugodt, mondjuk: maradi erényekre,
-mily életetadó a mérséklet a sietésben, az elgondolkozás a
-zűrzavarban, a pipafüstnek zavartalan fodra a viharban… Most
-látjuk, hogy mily bölcsek voltak őseink, mily magasztosak apáink,
-mily sugárzó érzésűek nemeseink, akik ezer esztendőn át megőrizték
-ezt a földet. Hol van hát az a sokszor gúnyolt, figurázott magyar
-nemesség, amely <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> ennek a nemzetnek fundamentuma és
-bástyája volt?</p>
-<p>Ó, ha elindulnának a Nagy Iván könyveiből az ősi nevek viselői
-(mindegyik név egy darab hazai történelem), ha jönnének a
-messziségekből lóháton és gyalog, forsponton vagy delizsáncon (hisz
-ez mind alkalmatosabb az utazáshoz, mint a vonat), ha
-összegyülekeznének a Rákoson a zászlók repkedő nyelvei alatt: mily
-szomorú volna a viszontlátás! Hetvenesztendő szegénysége, meg nem
-érettsége, elhidegülése az arcokon és a szívekben. Már régen nem
-élnek az öregek, akik a magyar nemesi kötelességekre nevelték az
-ifjakat. A régi királyok pecsétes leveleit megették az egerek, az
-egykor vérrel szerzett neveket mások viselik, az ősök sírjait
-idegen eke szántja fel, a legközelebbi atyafiak, a századokon át
-volt szomszédok nem ismerik fel egymást, a süvegek alatt
-bojtorjánozó gondolatokat idegen földről hozta az idegen szél, a
-kézszorításban, a baráti szóban alig van erő és a történelmi
-hivatás, amely oly bőségesen buzgott minden magyar nemes emberben,
-hogy egyenlőnek érezte magát a királlyal (nem lehetett tudni, mikor
-kapja vissza a nemzet régi királyválasztási jogát, amikor király
-lehet a legkisebb nemesből is), a történelmi hivatás átalakult
-érvényesülési, kenyérszerző küldetéssé, amelynek alapján az
-ezeresztendő óta itt élő magyar helyet kér magának az
-országában.</p>
-<p>A mélyérzésű álmodozó is, aki most bizonyos szövetséget, régi
-rokonsági felújítást tervez a magyar nemesi familiák között:
-ugyancsak nem akarhat egyebet, mint pályát és megélhetést
-biztosítani a nemesi családok fiainak. Az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> egykori
-Teréziánum, a Ludovika-Akadémia, a minisztériumok, a vármegyék,
-amelyek eddig szívesen befogadták a nemes ifjakat: a kis
-Magyarországban aligha tölthetnék be a régi feladatot. Az apáknak
-új pályákról kell gondoskodni fiaik részére. S többet ne is várjunk
-ez új egyesüléstől. Elég furcsa álom kószál most a magyarok között,
-amely álmokon idő múltával mosolygunk vagy szégyenkezünk. Ne
-ábrándozzunk, hogy a régi alakban kiléphetnénk önként választott
-sírboltunkból, magyar nemesek! Sőt egészen új alakot kell öltenünk,
-– az éjjel és nappal dolgozó, csupán a megélhetéssel törődő, a
-tízkörömmel verejtékes munkát végző magyar alakját – hogy életben
-maradhassunk. Hetven esztendeig kell dolgozni minden magyar nemes
-embernek, hogy helyrehozza a hibákat, amelyeket hetven esztendő
-alatt elkövettünk.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103"><br />
--103-</a></span></p>
-<h2>TARTALOMMUTATÓ.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Az égett emberhez <span class="ralign"><a href=
-"#Page_3">3</a></span></li>
-<li>Ének a végekről <span class="ralign"><a href=
-"#Page_8">8</a></span></li>
-<li>A peleskei jegyző útján <span class="ralign"><a href=
-"#Page_13">13</a></span></li>
-<li>A nemzet lelke északkeleten <span class="ralign"><a href=
-"#Page_17">17</a></span></li>
-<li>Tiszántúl <span class="ralign"><a href=
-"#Page_22">22</a></span></li>
-<li>Utazás Európa legszegényebb népei között <span class=
-"ralign"><a href="#Page_25">25</a></span></li>
-<li>Debrecen <span class="ralign"><a href=
-"#Page_42">42</a></span></li>
-<li>Egy öreg ember elbeszélése <span class="ralign"><a href=
-"#Page_45">45</a></span></li>
-<li>Ábrándos városok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_49">49</a></span></li>
-<li>Akiket többé nem látunk <span class="ralign"><a href=
-"#Page_53">53</a></span></li>
-<li>Polónyi Géza kalapja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_57">57</a></span></li>
-<li>Az ember, aki mindig vizitbe járt <span class="ralign"><a href=
-"#Page_62">62</a></span></li>
-<li>Balaton révészei <span class="ralign"><a href=
-"#Page_67">67</a></span></li>
-<li>Vándorlegények <span class="ralign"><a href=
-"#Page_73">73</a></span></li>
-<li>Szemere de genere Huba <span class="ralign"><a href=
-"#Page_82">82</a></span></li>
-<li>Elveszett Miatyánk <span class="ralign"><a href=
-"#Page_89">89</a></span></li>
-<li>Esti olvasmányok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_94">94</a></span></li>
-<li>A történelmi osztály <span class="ralign"><a href=
-"#Page_97">97</a></span></li>
-</ul>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_34">34</a></td>
-<td>egymillió enber</td>
-<td>egymillió ember</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_99">99</a></td>
-<td>a zűrzavarbtn</td>
-<td>a zűrzavarban</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR TÜKÖR***</p>
-<p>******* This file should be named 62122-h.htm or 62122-h.zip *******</p>
-<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
-<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/1/2/62122">http://www.gutenberg.org/6/2/1/2/62122</a></p>
-<p>
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.</p>
-
-<p>Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</p>
-
-<h2 class="pgx" title="Full Project Gutenberg License">START: FULL LICENSE<br />
-<br />
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
-
-<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 1. General Terms">Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works</h3>
-
-<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.</p>
-
-<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.</p>
-
-<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.</p>
-
-<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.</p>
-
-<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
-
-<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:</p>
-
-<blockquote><p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
- States and most other parts of the world at no cost and with almost
- no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
- it under the terms of the Project Gutenberg License included with
- this eBook or online
- at <a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you'll have to check the laws
- of the country where you are located before using this
- ebook.</p></blockquote>
-
-<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.</p>
-
-<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
-
-<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.</p>
-
-<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
-
-<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that</p>
-
-<ul>
-<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."</li>
-
-<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.</li>
-
-<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.</li>
-
-<li>You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
-</ul>
-
-<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
-
-<p>1.F.</p>
-
-<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.</p>
-
-<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.</p>
-
-<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.</p>
-
-<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
-
-<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.</p>
-
-<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause. </p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 2. The Mission of Project Gutenberg">Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.</p>
-
-<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 3. The Project Gutenberg Literary">Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.</p>
-
-<p>The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact</p>
-
-<p>For additional contact information:</p>
-
-<p> Dr. Gregory B. Newby<br />
- Chief Executive and Director<br />
- gbnewby@pglaf.org</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 4. Donations to PGLAF">Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.</p>
-
-<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit <a href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a>.</p>
-
-<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.</p>
-
-<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
-
-<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 5. Project Gutenberg Electronic Works">Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.</h3>
-
-<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.</p>
-
-<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.</p>
-
-<p>Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org</p>
-
-<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
-
-</body>
-</html>
-
diff --git a/old/old/62122-0.txt b/old/old/62122-0.txt
deleted file mode 100644
index 34ea44d..0000000
--- a/old/old/62122-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2746 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Magyar tükör, by Gyula Krúdy
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Magyar tükör
-
-
-Author: Gyula Krúdy
-
-
-
-Release Date: May 14, 2020 [eBook #62122]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR TüKöR***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images digitized by the
-Google Books Library Project (https://books.google.com) and generously
-made available by HathiTrust Digital Library (https://www.hathitrust.org/)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- HathiTrust Digital Library. See
- https://hdl.handle.net/2027/inu.30000121155935
-
-
-
-
-
-KRÚDY GYULA
-
-MAGYAR TÜKÖR
-
-(1921)
-
-
-
-
-
-
-BUDAPEST
-AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA
-1921
-
-10179. – Budapest, az Athenaeum r.-t. könyvnyomdája.
-
-
-
-
-Az égett emberhez.
-
-Ne hajtsd búbánatnak fejed, jó magyarom; amit elvettek tőled a
-hegyszorosban, ahová bekergettek a viszontagságok, balsorsok: amit
-elvett a rossz szomszéd, nem veszett el, mert nem rejtheti el sehová,
-mint a lopott subát, nem áshatja a föld alá, mint az orgazda a kincset,
-el nem viheti helyéről, hogy túladjon rajta, mint az elkötött lovat a
-vásárban… Helyén marad minden. Ott állnak a tornyok, a városok, a hidak,
-ahol tegnap állottak. A temetőkből nem űzhetik ki ősi halottainkat, de
-még a házakból sem eleven testvéreinket. Nem mondhatják a dicsőséges
-korok harangjainak, hogy másképen konduljanak a mennybéli szentekről
-elnevezett templomok felett, mint talán II. Rákóczi Ferenc alatt
-kondultak; nem mondhatják az óráknak, hogy más időt mutassanak, és nem,
-az elrejtett szíveknek, hogy ne érezzenek; nem fordíthatják ki a
-gondolatot, az álmot, de még a szót sem, amelyre mától fogva titkon, de
-halálos komolysággal tanítják a megszületendő gyermekeket; nem
-tilthatják meg az imádságot, amely évről-évre lázadozóbb, hogy végül
-megostromolja az eget; nem égethetik el a Károlyi Gáspár bibliájából Jób
-szenvedéseit, nem semmisíthetik meg Vörösmarty verseit; nem törölhetik a
-memóriákból ezer esztendő históriáját, sem a kálvinisták zsoltárait; nem
-tehetnek semmit, hogy Szűz Mária elvegye pártfogását a szegény
-magyaroktól; nem mondhatják, hogy Petőfi meghalt, és nem kelhetnek
-versenyre a magyar kultúrával, amely bizonyosan fokozott mértékben,
-minden erők megfeszítésével, minden gyümölcsöző energia felhasználásával
-lendül új fejlődésnek, hisz olyan szegények lettünk, hogy a tihanyi
-kecskekörmöt is meg kell ezentúl becsülnünk.
-
-Nem lesznek ágyúink, nem maradnak fegyvereink, se gazdag bányáink,
-szövőgépeink, fürészmalmaink, aranyzúzót hajtó hegyi folyóink, sem
-merengő várromjaink, piros háztetős felvidékeink, karácsonyfaerdőink, a
-határszél felé kanyargó fehér országutaink, – de velünk a lelkünk, a
-magyarok lelke, amelynek nincsen új országhatára, új vámsorompója, mert
-az elmegy a fináncok orra előtt a széllel, amely a magyar nevű virágok
-és fák hímporát is hátán hordja egyik határból a másikba; velünk a
-költészetünk, amely a folyók habjainak sarkantyúpengésével szökik át az
-idegen vámosok hídjai alatt; velünk a jövendő, amely ott ragyog
-ugyanazon csillagsugárban, amelyet a kecskeméti pusztákon és az erdélyi
-havasok között egyformán látunk. Velünk az Istenbe vetett bizodalom,
-hogy zengő nyelvünket tündérek szőtték, nagyszakállú táltosok énekelték,
-kobzosok pengették, Tisza selyemvize susogta, Kárpát mennydörögte,
-tatár-török nem bírta, magyar költő kis mécsvilágánál imádkozva
-idézgette, mint az aranyvarázsló az ő szellemeit. Ezt a nyelvet nem
-tanulhatja meg más igazi kottáján, csak aki itt született. Ezt a nyelvet
-nem felejtheti el, aki benne nevelkedett, bár kezét-lábát bilincsbe
-verik.
-
-Ne hajtsd búbánatnak fejed, jó magyarom, hiszen amit elvettek tőlünk,
-miénk marad. Nagy a lopott süveg a szomszéd fején, nem viselheti még
-éjszaka sem.
-
-Csak egy kőhajításnyira leszünk testvéreinktől és mindig hallják a
-hangunkat, a szívünk dobogását, a lélegzetvételünket, amint a tömlöc
-falán át mi is mindvégig halljuk az ő sóhajtásukat. Mintha a rabbá tett
-hitvest akarnák kényszeríteni, hogy felejtse el az ő hites jó urát.
-Mintha a gyermekkel akarnák elhitetni, hogy édesanyja nem szereti őt.
-Mintha az egy tőről fakadt virágoknak mondanák, hogy ne érezzék egymást.
-Mintha a Göncölszekeréből szednék ki a csillagokat és azt mondanák
-nekik, hogy többé nem tartoznak egymáshoz.
-
-*
-
-Most legalább látjuk, hogy mik voltunk, kik voltunk, amíg a magunk urai
-voltunk Szűz Mária palástja védelmében. Most látjuk, hogy nem becsültük
-meg magunkat, mostohák voltunk hegyvidéki, messze élő testvéreinkhez,
-nem hallgattunk a furulyaszóra, amely vérszerint való hűséggel hangzott
-a Kárpátról, a Királyhágóról, nem is nagyon tudtuk, hogy kik laknak ott,
-ahol a bércek kezdődnek…
-
-Most látjuk ellutrizott, a sors kockájára dobott boldog gazdagságunkat,
-koldusbotra juttatott szépszámú, derék családunkat, lefitymált
-határszéli rokonságunkat, adófizető alanynak taksált messzi
-atyafiságunkat. Most sírunk Kartágó romjain, a veszendő, elárvult
-Magyarország felett, amikor az ország négy tája felől temetésre szólnak
-a harangok. A latrok osztoznak a megfeszített köpenyegén.
-
-*
-
-A lelkiismeret furdaló hangján át azonban még mást is hallhat a leégett
-magyar. Elszerencsétlenedett, félárvaságra jutott gyermekei között tán
-észreveszi most a legreményteljesebbet, akinek tegnap még hamupipőke
-módjára sarokban volt a helye. Észreveheti, hogy minden gazdagság, nagy
-hatalom, önérzet mulandó, csak a kultúra örök. A kultúrát nem bírhatja
-le még a háború sárkánya sem. A kultúra nem éghet el, mint a vetés;
-főnixmadárként megszépülve, megnemesedve menekül meg a tűzvészből. A
-nincstelen országnak azért nem kell koldusbotot venni a kezébe, mert
-maradt kultúrája, amely ezentúl pótolja bányáit és várait. A javaitól,
-kincseitől megfosztott nemzet új hódításait a szorgalmasan percegő
-írótollakra is bízhatja. Az irodalom, a tudomány, a költészet és a
-művészet az, ami ezentúl a nem csüggedt magyarság sorsmotorja lehet.
-Ezek a lenézett élesfogú egérkék szabadítják ki talán bilincseiből az
-oroszlánt. A közömbös vállvonogatás, amelyben eddig a nemzeti
-irodalomnak része volt, most majd csendes csodálkozássá áhít. A kis
-betűk átmennek, mint a fecskerajok a tömlöcfalakon, a dalok átszökdösnek
-a fellegekkel a hegyhátakon, az új légátusok pedig kifúrt
-vándorbotjaikban viszik tova a magyar tudományt. Emelhetnek falakat az
-egykori és mostani Magyarország közé az idegen kezek: a delizsáncok
-megtalálják a gázlókat a folyókon, a vándorlegények átúsznak a vizen a
-csillagtalan éjszakán, erdők, hágók, ormok medvejárt ösvényein viszik a
-tarisznyákban az új csittvári krónikákat, az új dalokat és új
-tudományokat, amelyeket az anyaország küldözget rabgyermekeinek.
-
-
-
-
-Ének a végekről.
-
-Hallottátok már a felvidéki harangokat?
-
-Milyen másképen szólnak a harangok a Felvidéken, mint az Alföldön!
-Középkorias csengésükben történelmi zenekarok szólalnak meg,
-kifinomodott hangjukra mindenféle látományok tűnnek fel szemeink előtt,
-az ó-tornyok körül eszünkbe jutnak hazánk históriájából való jelenetek;
-minden harangütés egy varázsló szó, amely csengve, zengve, énekelve mond
-el borongó századokból való történeteket. Az ember egyszerre közelebb
-érzi magát nemzeti históriájához, mikor a felvidéki városok harangjait
-hallja: ősei is ugyanezen harangokat hallották, midőn az akkor még új
-kockaköveken a templom felé lépegettek, keresztet vetettek,
-felfohászkodtak és ugyanezen harangok gyönyörű zenéje mellett elvonultak
-a város falai közül, hogy itt hagyják nekünk izgalmas vagy szomorú
-történetüket, egy nevet vagy egy évszámot a múlt időkből. – Ha sohasem
-jutna eszünkbe drágalátos történelmi multunk: a felvidéki harangok
-szavára megelevenedik minden iskolai olvasmány, regény, tanultság, amit
-hazánk történelméből szívünkbe zártunk. A harangöntők tán több ezüstöt
-és aranyat kevertek a rézhez, mikor ezeket a harangokat öntötték. Vagy
-talán az ősök lelke, fohászkodása, sóhajtása, öröme belévegyült a
-harangok hangjába, mint egy örökös visszhang? Bármint múlik az idő, a
-felvidéki harangok mindig a magyar középkorról beszélnek, mert akkor
-tanulták meg az első hangot, amelyet kiejtettek.
-
-Az érc-zászlók a toronytetőn pontosan mutatják a hegyekből fujdogáló
-szelek irányát, a városházán a pecsétes levelek megmondják, hogy ki a
-király Magyarországon, a városi zenekar, amely néhol bányászok
-társaságából, máshol zenekedvelő polgárokból alakul: minden ünnepélyes
-alkalommal elfujja a Himnuszt vagy a Rákóczit, olyan meghatottsággal,
-mintha az egykori magyar királyság mind a négy folyama mellől Késmárkra
-irányodna minden figyelem: mily zenedarabokat játszik Szent István
-napján a tűzoltózenekar?
-
-Takácsok szövőgépe kattog a téli délután kékségébe borult házikókból,
-amely szövőszékeken egykor Krisztus urunk ingecskéjét szőtték, hogy
-örökké az tartson s együtt növekedjen a gyermekkel… Aranymívesek,
-régiségkereskedők, hímzéssel foglalkozó iparosok maradtak itt a
-középkorból, akik oly szerelmesei mesterségüknek, mint messzi őseik,
-akik a két királyságban (a lengyelben is) megbecsültették a szepességi
-ipart. A fensíkon, amelyet a Tátra merőlegesen határol, mint valami
-operai díszlet: furmányosok nyargalnak a gránic felé tokaji borral,
-bélai borovicskával, vászonnal és felpirul az arcuk a meghatottságtól,
-ha magyar nyelven szól hozzájuk az utazó. Ez az a táj, az egykori
-szepesi grófság, ahol a lakosok mélyen megemelintették a kalapjukat a
-magyar szó előtt. Mintha szegény leány ment volna dúsgazdag emberhez:
-olyan büszkék voltak hatalmas urukra, Magyarországra a Poprád partjain.
-A késmárki tornyok csengő, csilingelő, az örökös szélben foszladozott
-melódiájú harangszava, óraütése a pergő magyar történelem számára
-jelezte az elmúló órákat, esztendőket, – mintha a közelben állottak
-volna a krónikások, akik minden alkalommal feljegyzik a Szepesség
-hűségét a gyönyörű Magyarország iránt. Szegény lány volt ő, akinek
-ártatlansága és hűsége a hozománya.
-
-E hegyes háztetők alatt, vasrácsos ablakok körül, döngő kapuboltozatok
-mögött olyan magyarok laknak, akik életük büszkeségét, létezésük
-pompáját, szívdobogásuknak egészségességét, lelküknek minden reménységét
-abba a hitükbe vetették, hogy van valahol egy igen hatalmas,
-mindenekfölött való magyar állam, amely dicsőséges kezével sujthat és
-felemelhet. A hivatalnok-ünnepeket itt oly pontosan megtartották, mintha
-a mindenkori kormányelnök aggodalmasan várná a jelentést a késmárkiak
-viselkedéséről, a március tizenötödiki nap csaknem olyan ünnepnek
-számított, mint a karácsony, mindenki a legjobb ruháját öltötte magára a
-koronázás évfordulóján és a városi notabilitások ősz vagy kopasz
-fejükkel megindultan bólongattak, mikor a polgármester a Méze-kertben
-(rossz idő esetén a két kövér asszonyok vendégfogadójában) poharát
-Ferenc Józsefre emelte. A városháza tanácstermében Ferenc József képe
-uralkodott talpig olajban, piros huszárnadrágban és mielőtt a havasi
-legelők bérbeadásáról határoztak volna a lojális szenátorok, talán
-némelyiknek megfordult a fejében, hogy mit szólna a tanácsi határozathoz
-őfelsége.
-
-Ebben a városban minden utcakő, minden cégtábla a boltok fölött, minden
-hang a piarcon vagy a gyülekezetben arról beszélt, hogy a leghatalmasabb
-nemzet a világon a magyar, amelyhez tartozni dicsőséges és jövedelmező
-állapot. A romjaiban andalgó Thököly-vár mögött alföldi diákok tanulták
-a leckét, a hársfaleveles promenádon karöltve sétálgató
-_cipcer_-kisasszonyok tüntetőleg és hangosan fitogtatták a magyar szót,
-a kis vasúti állomáson az esti vonat beérkezésekor korzózó hölgyek (a
-városban egyetlen aszfalttal borított területen), amíg ropogva sétáltak,
-magyar dalokat dúdolgattak, hogy a szárnyvonal masinisztája szívesen
-időzött a késmárki állomáson. Csak messze, a külső utcákban maradt meg
-egy-egy tábla, amely német szóval emlékezetben tartotta az utca régi
-nevét, kérkedve, büszkén magyarul beszélt itt mindenki, ha a bérkocsisok
-idegeneket hoztak az állomásról, a tánciskolában nemzeti öltözetben
-jelentek meg a legjobb táncosnők, az öreg boltosok szégyenkezve hívták
-elő fiukat vagy lányukat, ha a vevő magyarul szólalt meg. Még a városi
-dobos is magyarul proklamálta mondanivalóit a külső telkeken és csak
-suttyomban mondogatta el az öreg tótoknak anyanyelvükön a proklamáció
-tartalmát.
-
-És a líceumban keménykötésű, soviniszta, többnyire függetlenségi érzelmű
-professzorok nevelték az ifjúságot, mintha megbizatásukat még Rákóczi
-Ferenctől vagy legalább is Kossuth Lajostól nyerték volna az ifjú szívek
-felvilágosítására. Sehol Magyarországon nem szavalták bensőségesebb
-meggyőződéssel Vörösmarty és Petőfi költeményeit, mint a líceum
-önképzőkörében. Csak emlékezzetek, alföldi magyarok, kik néhány ifjú
-esztendőtöket Késmárkon vagy más szepességi iskolában töltöttétek, mily
-rajongása és földöntúli tisztelete volt itt a magyarságnak. Nemzetet a
-végeken még nem imádtak úgy magyar hozzátartozói, mint itt, hideg,
-hosszútelű, havas északon imádták a magyarságot szerény, félig-meddig
-mostoha fiai, a szepességiek, a Kárpát fagyot és nélkülözést termő
-fensíkján. Az esztendő nagyobbik felét mély csendességben élte át itt a
-lakosság a fürészporral betömött ablakok mögött, félméteres hóval
-borított háztetők alatt. A borzalmas kárpáti tél foga alatt megroppantak
-a fenyőerdők, méteres hó borította a piarcot, a vicinális-vonat napokig
-adós maradt a pesti újságokkal, idegen hétszámra nem érkezett a szép
-Magyarországból e tájra, ám a diákok bálján, amelyet Vízkeresztkor
-tartottak, a tűzoltó-zenekar szinte fáradhatatlanul fújta el
-számtalanszor a Rákóczi-indulót, amelyre az ifjúság táncolt s az öregek
-könnyes szemmel bólongattak.
-
-Most már a szélvész fújja a tárogatót a Thököly-vár bedőlt ablakain át.
-
-
-
-
-A peleskei jegyző útján.
-
-Párisban nem tudják, hogy a szatmármegyei nemesség atyafiságban, vagy
-legalább is komaságban van a bihariakkal, a szilágyiakkal, akiket most
-elrekesztenek egymástól az új térképen?
-
-Bizonyosan nem tudják Párisban, hogy itt egy nagy darab földön egy
-magyar család lakik (a híres köznemesség maradékai), mert ha tudják,
-máshol állították volna fel a határt. A mostani határ annyira nem
-számíthat, mint a falusi házak között levő garád (amelyet ezen a vidéken
-sárból építenek és góréval, náddal födnek be). A garádon átbeszélget a
-szomszéd, még a pipáját is odaát füstölteti, áthajlik a leány dereka,
-átnyúlik a kikapós menyecske két teli karja, átpörög a vénasszony
-nyelve. Csirke, tyúk átbúvik, házőrző eb itt csinálja magának az utat,
-amelyen kiugrik… Hát ilyen az a határ, amelyet a magyarok és magyarok
-közé vonnak kelet felé. Nem kell búsulni, hogy magja vész az atyafiságos
-érzelemnek, az évszázados komaságnak, testvériségnek. Csak hadd mondják
-Párisban, hogy Szilágyban, Biharban, Szatmárban ezentúl románok laknak.
-Jóízűen mosolyog ezen a magyar ember, mintha adomát hallana a
-Lidérc-kalendáriomból. Kund hadnagy ereszkedett erre hadaival, amikor a
-tiszai nádasok Nagyváradig tartottak, tiszai csíkot fogtak a lápból
-Szatmár alatt és a Nyirség, Hortobágy, ecsedi láp egy sátoralja birtoka
-volt. Árpád valahol a Dunántúl ütötte fel vezéri zászlaját, a hadnagyok
-a Tiszántúl a saját szakállukra és bölcsességükre kalandoztak.
-
-Ugyanazok a kezek emelték a nyirségi földvárat, amelyek a biharit.
-Századokon át szaporodott itt a honfoglaló magyarság. Messzire nem
-mehetett. Nem engedte a Tisza, a Királyhágó, ugyanazon földön legeltette
-barmát, építette házát, az új királyok legfeljebb megerősítették a régi
-nemesi leveleket. Itt volt a legerősebb a köznemesség az országban, mert
-minden ember a honfoglalásból maradt itt. Még országgyűlést is
-tartottak. Jó magyarság ez, amely megmaradott őseredeti alakjában, mint
-a farkas, mely a nádasokat járja. A férfiak inkább csontosak, szívósak,
-szárazak, nem igen elhízottak, mint másfelé az Alföldön. Az árvízzel,
-alkotmánnyal, honfibúval való küzdelemben megszíjjasodtak az inaik. Kis
-termetükkel, fekete gubájukban, magyaros bundájukban reggeltől napestig
-guggolnak a rázós szekér oldalán. Gyalogszerrel is elbaktatnak nagy
-messziségekbe. A nevét mind le tudja írni, mert magyar nemes. Az
-udvarházakban arról beszélgetnek, hogy ősi alkotmányunk szerint minden
-magyar nemes ember egyenrangú a királlyal és így az új királyválasztó
-gyűlésen kikiálthatnák akár Költsey Pált királynak, de lehetne a király
-tyukodi ember, de semmiesetre se kenézlői, mert az kún maradék.
-
-A legjobb magyarság lakik a Felső-Tiszától a Körösig, amelyet most
-Romániának akarnak nevezni. A peleskei nótárius eleven alakban jár-kel
-itt napjainkban is az eldugott falvakban. A magyar históriai arcok
-lépten-nyomon feltünedeznek előttünk a náddal fedett házakban.
-Bocskay-képű kisnemesek őgyelegnek a szatmári hetivásáron,
-Rákóczi-arculatú férfiak egykedvűen nézik a tornácról a kocsin utazó
-küzdelmét a kerékagyig érő sárral, az öregebb emberek az én
-gyermekkoromban még fésűt viselnek a hajukban, a kántorok Arany János
-pipás kántorai és „nemes, nemzetes és vitézlő“ prédikátumot vésnek a
-fejfára, mert a temetőben ez a divat. Magyarság, amely századéveken át
-egyetlen férfias örömét az alkotmányos harcokban, követválasztásokban
-élte, ha épen nem volt háború. Magyarság, amelyben legerősebben élt a
-jogérzet, amely mintha a honfoglalás óta maradt volna itt e tájon. Ezt a
-magyarságot akarják elszakítani az anyaországtól, amelynek „első
-foglalásból“ való földjei feltalálhatók minden határban, ahonnan a
-legtöbb nemes embert mutatta ki az egykori nógrádi levéltáros, Nagy
-Iván. Ahol minden ember ügyvéd, politikus születésénél fogva, amikor a
-legénytoll kiütött állán. Itt akarják elhitetni a világgal, hogy
-Nagy-Károlynál végződik Magyarország. (A nyirségieknek mindig
-szerencséjük volt. Még a Tisza is jobban áradt a Szamos felé.)
-
-A köd, amely így télidőben együtt füstölög a kémények
-foghagymás-füstjével: darab időre eltakarhatja előlünk az apró falvakat,
-a két- meg háromszáz esztendős évszámokat a háztetők kéményein, a
-történelmi redőzetű arcokat, a szép öregembereket, akik oly bölcsek és
-tapasztaltak, mintha Bocskay óta élnének egyfolytában és már semmin sem
-csodálkoznak, semmitől sem félnek, mert századokon át megismerhették
-nemzetüket… A dér, a fagy, a hó, amely erős télen járhatatlanná teszi
-errefelé az utakat, hogy a vendégszerető gazda az orrossal kénytelen
-önmagát felköszönteni jóravaló vendég hiányában, majd elmúlik;
-elindulhat a híres jegyző Gvadányi országútján; Bessenyei összeomlott
-kuriáján nemcsak az éjféli kísértetjárásban hangzik magyar szó és a
-szatmári piarcon a jézustársaságbeli atyák ismét sétálni viszik a kis
-magyar fiúkat, akiket itt a legnagyobb gonddal nevelgettek. – Máskor is
-volt tél, máskor is elmaradt a postakocsi, a nagy havakban hetekig élte
-a maga elgondolkozó, tűnődő életét a falusi magyar, amikor bibliát vagy
-Horáciust olvasott. Ez a tél talán hosszabb lesz, mint a régi telek. De
-egyszer felszáll a köd a fehér nádasok felett, a lápokon kinyílik a
-sokszínű flóra, a kanyargó országúton, a feszület mellett peregve elhajt
-egy könnyű szekér, amelyről kis gubás ember ugrik le a hírrel: megint
-csak Magyarország vagyunk… Talán mire a fecsegő nyirfák ezüst
-pecsétviaszkot ütnek üvegzöld leveleikre, talán mikor a búskomoly, vén,
-emberképű fűzfák a folyók partján hosszú ujjaikra finom csipkét szednek,
-mire az áradó vizek elviszik az emberek rossz indulatait… a keresztútra
-napraforgót ültetnek, mert ő mutatja a vegyesnyelvű vidékeken a magyar
-falvakat. Az emberek megdörzsölik a szemüket:
-
-– Milyen rosszat álmodtunk!
-
-
-
-
-A nemzet lelke északkeleten.
-
-Északkeleten, ahol a hegyszorosokat mutatja a térkép, amely
-hegycsúcsokon át egykor a magyarok bevonultak a turulmadár után és
-hegyhátról, őserdőből, történelmi völgyekből lefelé ereszkednek, míg a
-tokaji Kopasz-hegy ormáról megpillantják a kanyargó Tiszát, amely oly
-szeszélyesen fut a síkságon, mint hullámai között a jókedvű magyar hal:
-a kecsege, megpillantják a tiszai nádasokon túl elterülő Kanaánt, a
-folyókkal négyszögekre osztott Alföldet… északkeleten, az ázsiai úton
-rabságba vetett testvéreink várják a szabadulást. Sátoraljaújhelyen túl
-lakó magyarság, a békében is legszegényebb magyar sátoralja: idegen
-igában nyög, mert gazdag testvérei háborút kezdtek. Mintha a
-mostohagyermek fizetne az édesgyermeki adósságáért. Ungvár, Munkács,
-Eperjes, Máramarossziget, amely helyek a magyar történelemnek mindig a
-bánatos, veszteségteljes lapjain szerepelnek; – itt voltak „Rákóczi
-földjei“, ahonnan elment minden épkézláb ember, amikor a gazda fegyvert
-fogott (a vonat ma is körülbelül egy óra hosszáig iramodik népmondák,
-legendák, regék tájképei között, az egykori Rákóczi-birtokon); az
-eperjesi havas háztetők, a januárban hóviharos piarc, az öreg templom
-már látták Karaffát, de látták a branyiszkói csatába farsangi bálból
-hadrakelő honvédtiszteket; a galíciai piócák ennek a szegény népnek
-sovány lábszáraiba kapaszkodtak először és a világháború hitregéhez
-hasonlatos kárpáti harca (amikor még a nemzet lelke harcolt, hisz
-területét, testét védelmezte 1914 borzalmas telén Duklánál és a többi
-hegyszorosoknál), ezen a tájon gázolta még inkább a szegénységbe a
-földhöz ragadt népet, – szinte a történelem könyvébe kell felírni, ha
-egy falusi gazda disznót ölhetett ezen a télen… Ungvár, Munkács,
-Eperjes, Máramarossziget: a magyarság történelmi kálváriájának
-imádkozó-lépcsői. Talán most jutottak a krisztusi kálvária legutolsó
-stációjához, midőn az történik velük, ami ezer esztendő előtt sohasem,
-végleg elszakítani akarják a nemzet lelkét a nemzet testétől, középkori
-kegyetlenséggel és eszeveszett hatalmi erőszakkal tépik ki az itteni
-magyarok szívét a gyűlölet tüzes harapófogóival, mintha Karaffa
-ítélkezne napjainkban is az eperjesi piarcon, Giskra hordóvárai
-rejtőzködnének a hegyi utak mellett… de nincs többé Mátyás, akit
-várhatnának.
-
-Északkeleten, ahol az őserdőkben az ezeresztendős fáknak az alkonyi
-homályban olyan alakjuk van, mintha fiatalkorukban megcsodáltak volna
-(terhes ifjú asszony módjára) egy medvére vadászó Árpád-királyt, akinek
-arca a fa kérgébe vésődött, napjainkban is irtja a fát a rutén, de
-visszhangos fejszecsapásai többé nem vonják szemeink elé a történelmi
-képeket, amikor a honfoglaló magyaroknak, a kétkerekű szekereknek,
-táltosok fehér lovának, ázsiai, hosszúfarkú lovakon érkező hét
-sátoraljának vágták az utat ezek a fejszék…
-
-Északkeleten, ahol a Tisza forrásai úgy buggyantak ki a hegyekből, mint
-a gazdag, vérbőséges magyarságnak vérhullámai, amelyek kelettől délig
-megtermékenyítik azoknak a földjeit, akik egykor a Tisza futását,
-vakmerő zuhanását követték itt a hegyek között, hogy Tokajnál végre
-ráeszméljenek a jóslat ígéretföldjére… északkeleten a hegyoldalról
-legördülő tutaj sápadtarcú menekülő magyarokat hoz a borús éjjeleken, a
-harsogó jégtorlaszok között, akiknek panaszos szava úgy hangzik, mint
-valamely históriai monda. Néhány hónap előtt is jöttek közénk magyarok,
-akik a hidegedő Tiszán csónakon vagy úszva keltek át, – Zabolch vezér
-átkelő helyén, Kenézlőnél mutatta az áradat a sűrű éjszakában az utat a
-megmaradott Magyarország felé, – ámde most, jégzajláskor, csak a tutaj
-tud eligazodni a magyar terület felé, a tokaji vashíd alá.
-
-Északkeleten, ahol egykor Ungvár fénylő lámpásai,
-Gyöngyössy-társaságbeli írói, a máramarosszigeti nemzeti színművészet
-vándorapostolai, ősnemes birtokos urak ismeretségei vidámították az
-utazást; ahol a pesti délutáni gyorsvonat éjfélkor elérte az
-országhatárt, az állomásokon medve-vadász bundákban várták a vonatot
-Andrássyak, Majláthok és a perbenyiki vadászatokon oly meghatottsággal
-emlegették a messze elterülő Magyarországot, mint Széchenyi és
-Wesselényi korszakában emlékeztek meg a magyar Hazáról; ahol a falvak
-bocskoros népe kiegyenesítette munkától meggörnyedt derekát, ha
-_magyarnak_ nevezte őt a szolgabíró, adóvégrehajtó, csendőr, akivel
-dolga volt ebből a tündéri, gyönyörű, hatalmas Magyarországból; ahol a
-városok úgy fénylettek, mint egy-egy kis Budapest, a pesti műveltség,
-divat, irodalom, művészet a fáradt határszéli vonaton úgy érkezett
-idáig, mint akár az indiai gyarmatokra a londoni parfőm; ahol még
-állanak a multszázadbeli úri magyarság kastélyai, udvarházai, amelyekben
-pirosba és aranyba köttetik a modern magyar könyveket, mint egykor őseik
-Kisfaludy Regéit, a kassai vagy eperjesi zárdákban nevelt kisasszonyok
-egy sohasem látható magyar költőért rajonganak, a pesti szépirodalmi
-ujságot (a Nyugatot) egykor lovasemberrel küldték egyik faluból a
-másikba, feldobogott a szívük, ha egy nevezetesebb magyar politikus
-mondta el beszédét a városi piarcon; ahol a nemzet lelke úgy értelmezte
-a magyar állameszme fogalmát, mintha még mindig Árpád-királyok
-parancsolnának Budán, vagy legalább is felsővadászi Rákóczi Ferenc
-függesztené alá a munkácsi várból mélabús tekintetét beláthatatlan
-birtokaira.
-
-Északkeleten: a nemzet lelke lakott. A fenyőóriásoktól őrzött
-tölgyerdőkben a hitrege csodaszarvasa nyargalt holdfényes éjjeleken, az
-ungvári pincék kormos falára bujdosó kurucok neve volt felírva, az
-„unghi berkek“ az idegen hatalom elől „rejtezkedő magyarokat“ takarnak
-és még a szél sem árulja el őket, a máramarosi magyar gyémánt fénylett
-az emberek tekintetében, ha Magyarországról beszéltek és a magyar
-hatóság fülön fogta az orosz agitátorokat, ha átszökdöstek a határon.
-Kérdezzétek meg őket akár napjainkban is, a mostoha magyar uralom után,
-amely vándorbotot nyomott a kivándorlók kezébe: magyarok akarnak maradni
-vagy egyebek? – Én tudom, hogy ez az országrész felordítana, mint a
-megsebzett medve a rengetegben. Magyar, magyar akar itt lenni mindenki.
-
-Ha járnak kísértetek, akkor ez az északkeleti Magyarország éjfélenkint
-telve van a visszajáró nemzeti lélek búskomoly, soha el nem felejthető
-kísérteteivel. A hósapkás hegycsúcsok a viharzó széllel átkiabálják
-egymásnak, hogy mi újság Magyarországon, mint a pásztorkürtök
-felelgetnek a havasi legelőkön.
-
-
-
-
-Tiszántúl.
-
-A vadludak már kelet felé szállnak, mind hosszabbodik a nap járása az
-égboltozaton, egyik határból a másikba ér az a láthatatlan kis dobos,
-aki vidám szóval szerte hirdeti, hogy mától fogva szabad megszólalni az
-énekes madaraknak a magyar népmesékből való hangjaikon, a füzesből
-átfüttyenteneki a szőke folyón túlra, az ákácosba, a fekete földről a
-homokra; lehelet-finom ágú nyirfáknak, meglapuló, ijedt dűlőutaknak,
-elnémult, elcsodálkozott tanyaházaknak, alig látható árnyékú tornyoknak,
-(mint a határ csőszeinek,) ámult szélmalmoknak, az iménti tél
-búvában-bajában elkeseredett mezőknek, szótalan hidaknak, elbujdosott
-tekintetű, elásott kedvű magyaroknak mondja meg a folyón áthangzó
-kurjantás, hogy szabad már a madár magyar füttye a rekettyésben, költhet
-a ruca a kenézlői nádasokban, karéjba fogózhatnak a gyerekek a pázsiton,
-hogy ősi tavaszi dalainkat énekeljék, sujtásos magyar szóval káromkodhat
-a télből ébredező öreg ember a nádasház eresze alatt, kiáshatja a föld
-alól áldott járású ekéjét, boronáját gazda; kimerészkedhetik a mezőre
-Szűz Mária leánya, a magyar menyecske, megszólalhat a Rákóczi-harang,
-feldoboghat a szív a magyar zsoltárban, mutathatja a másnapi szép időt
-az esti felhő, által mehet a Tiszán holló a fiához, mátkájához a
-jegybenjáró, anya a lányához, mézeskalácsos a tavaszi vásárra,
-gyantázhat a faluvégi cigány olyan nótákhoz, amelyek eddig tilosak
-voltak; nem füttyent az őrszem golyója a hullám felett az éjszakában,
-midőn a révészek halkkal megindítják a csónakot a túlsó part felé, a
-tokaji vashídon kedvére sípolhat a masiniszta, amidőn az újra
-viszontlátott Magyarországba átmegy…
-
-Az énekes madarak elzengik a tavaszi dalaikat és a tündéri furulyázást
-minden teremtett lélek megtanulja egyszeri hallásra. A rejtőzködők, a
-kemence mellé bújtak, a padláson üldögélők, a vermekben virrasztók, az
-idegen katonák lépteire figyelő álmatlanok, az elsötétedett kedvű
-hazafiak, a bátorító mesemondásban megöregedettek, a messzi idegenbe
-menekültek egyszerre megértik, hogy tavaszodik a Tiszántúl hajnali
-ködbe, vízi-párába borult mezőségei felett; a tétlenségre ítélt
-kocsikerekek és utazási kedvek nagyot nyujtózkodva felébrednek a gonosz
-varázslatból; a reggeli kiáltás bizakodva keltegeti a túlsó parton
-éjszakázó révészlegényeket; a kántorok megköszörülik elnémult hangjukat
-a hálaadó istentisztelethez; a mélázó szabolcsi földvárban megmozdulnak
-a föld alatt rejtőzködő honfoglaló sarkantyúk, kardok, régi vasak,
-magyarok találják meg őket, ha a föld szinére bátorkodnak; a délibáb a
-Hortobágyon többé nem mutat ellenséges katonát a felhők között; és a
-csillagok szeretettel pilongatnak alá régi pásztoraikra, kerülőikre,
-fehér gúlyáikra, amelyeket újra áthajt csordásuk a nagy vizen. A tanyai
-komondorok a régi hangjukat veszik elő, midőn a hold merőlegesen áll a
-táj felett, a vándorlegényt magyarul szólítja meg a csendőr az
-országúton, a csárdákba hangos szóval nyit be az utazó, a földesgazda
-reménykedve számolhat alkonyi sétáján földjei felett, a dohányos kocsik
-elindulhatnak a sáros országutakon és a papok megint prédikálhatnak
-templomaikban harsogó magyar szóval a magyarság örökéletéről. A tiszai
-nádasok már zöldülnek, a meggyfa és barackfa alig várja, hogy megmutassa
-a napsugárnak gyönyörű hajadonságát, napról-napra későbben száll le az
-esti köd a vizes mezőkre és az újhold hivogatólag mutatkozik az
-égboltozaton, mintha a gazdát hívná álomba merült földjei
-felébresztéséhez. A kis falusi temetőkben megmozdulnak a régi, idegen
-őrjáratok elől elbujdosott kísértetek, nemzeti multunk dicsőségéről
-mondanak tanítást a falusi mesterek, ismét látszik a kútágas a
-kitavaszodó messzi legelőkön, hetykén durran a nyájőrző ostora, a
-kovácsműhelyből messzire cseng a kalapács hangja, amint az utazók lovait
-patkolják, a falusi bakter tovább kiáltja a maga százesztendős
-mondanivalóját az éj csendjében és az útmester kipödrött bajusszal tart
-szemlét a lerongálódott megyei utak felett. Félig elfelejtett nóták,
-zugolyba húzódott kedves emberek, évfordulók és névnapok, rabságra ítélt
-drágalátos hazai hangulatok és szokások térnek vissza.
-
-Messzi földről tér meg a régen látott testvér és a néma ölelésben
-kimondhatatlan fájdalom és öröm. _(A megszállás után.)_
-
-
-
-
-Utazás Európa legszegényebb népei között.
-
-Európa legszegényebb népéről, az orosz-magyarokról, más nevén:
-ruténekről szól ez az írás. Hívják még ezt a népet: kisorosznak is, az ő
-nyelvükön ez: ruszin-nek hangzik; külföldön uher-nek _(magyarnak)_
-mondja ő magát. Neve tehát volna elég ennek a népnek, ami már jócskán
-jellemzi szegénységét. A milliomos Esterházynak sohasem kellett
-különösebben megjelölni magát. De az egykori szegény kurtanemes felrakta
-névjegyére összes valódi s kölcsönzött predikátumait.
-
-A ruszin nép azonban nem hivalkodik származásával, a tudósok vitatkoznak
-felette. Ő szegény megelégszik e nagy világ legkisebb címével, amely még
-az egykori tisztelt címnél is kevesebb ma Európa nagyságos urai előtt:
-szívesen, boldogan nevezi magát: _magyarnak_. Ez a nép büszke arra, ha
-magyarnak mondják; közmondása, elragadtatása, dícsérete, ha valakire azt
-mondhatja:
-
-– _Olyan, mint egy magyar._
-
-A ruszinok földjén van legközelebb az Isten a néphez, mert messze van
-tőle a „király“.
-
-Az Istenben való hit tartja a lelket századokon át a népben; száz évek
-múlnak el s ő mindig várja a jobb esztendőt, amely bizonyosan
-elkövetkezik. Addig is megelégedetten, csendben, jámboran éldegél,
-mintha kiveszett volna lelkéből minden gonosz indulat a sanyargatásban.
-A legszelídebb nép ez. Ábrándos, álmodozó, boldogan böjtölő. Csak meg
-kell nézni egy igazi ruszinnak a jóságos szemét, indulat, dac nélküli
-arcát, bárányszelíd homlokát! Ez a faj nem képes a gonoszságra. Igaz,
-hogy élhetetlen, igaz, hogy gyermek még napjainkban is a megvénült,
-cinikus, elkorhadt népek között, igaz, hogy a szenvedések, embertelen
-nyomorúságok alázattal vonultak el felette: de épen ezért övé a _jövő_.
-Ez az egészséges, szegénységében boldog, egyszerűségében bámulatosan
-megelégedett nép egyszer még hallatni fog magáról. Ő annak a kisorosznak
-az egyenes leszármazottja, akiről azt írja Csehov, a legnagyobb orosz
-író, hogy: egykor beszélni fog róla az egész világ. Minden nemes emberi
-tulajdonság megtalálható a magyar-oroszban.
-
-Szeretni senki sem tud úgy, mint ő.
-
-Hűségét századok óta kipróbálta mostohaapja, a magyar.
-
-Nagy bűnök, árulások, gazságok nem terhelik ennek a kis nemzetnek a
-lelkiismeretét. Emelt fővel állhat a népek ítélőszéke előtt. Ő nem
-bántott senkit, nem nyomorgatott, kínzott, rabolt ki szomszédot. Mindig
-szegény volt és sohasem áhította a másét. Sziklás hegyeihez, komor
-teleihez, fénylő folyóihoz és még fénylőbb tavaszaihoz ragaszkodott. Kis
-földecskéjét a tenyerével védelmezte, mint kisdedét. Vallása ellen nem
-vétett. A börtönöket alig ismerik a ruszkák tartományában.
-
-Lássuk közelebbről e népet, amint néha útközben megnézegettem őt régebbi
-utazásaimban.
-
-*
-
-Európa árvája, Magyarország mostohagyermeke, a mai rutén vidék
-földrajzilag Közép-Európa legszebb tájai közül való. Az orosz költő
-(Lermontoff) a vad Kaukázusról világhírű művet írt. A mi rutén vidékünk
-szépségében hasonlatos a muszka Kaukázushoz, ámde a nagyvilág keveset
-tud e helyről, ahol a Tisza ered, a máramarosi só terem, ahol legzordabb
-a Kárpát, hosszú, alig elviselhető a tél, aszú nyár soványkeblű földet
-fonnyaszt, medve bőg a rengetegben és közel az országhatárhoz fénylő kis
-város, egy második kis Budapest csillogtatja lámpásait, Ungvár nézegeti
-magát az Ung folyóban.
-
-Ahol a Poprád elbúcsúzik Magyarországtól, hogy a régi történelemben
-Gácsországnak nevezett Galíciában folytassa robogó útját: ott van a
-ruténség legészakibb határa. A térkép Poprád-Remetének nevezi a
-határközséget. A Kárpát itt az égbe nyúlik, sasok útja, túristák
-szédülete, mindennapi járáskelése a szepesi furmányos-szekereseknek,
-akik a Poprád völgyéből itt vitték ki a vásznat, bort az egykori lengyel
-városokba.
-
-Ezen a vidéken minden utánozza a hegyek növekedését. A fenyő hosszúra
-nyúlik, hogy a hegyek árnyékából néha megpillantsa a napsugarat. A
-férfiak szálasak, megtermettek, mint a fenyőfa, amelyet úgy fuvaroznak,
-mintha ágyút vinnének. A fenyőfa-szállító szekérnek elől van két kereke,
-aztán hosszan nyúlik a fenyő szála, míg a végére ismét két kereket köt a
-fuvaros. Ezek a hosszú, nyikorgó szekerek jönnek lefelé százesztendők
-óta a Kárpát-hegységből. A kistermetű hegyilovak, néha még a tehénkék
-is, csodálatos szorgalommal vonják a nehéz terhet. Egyik szekér követi a
-másikat, mint a kalendáriumban a napok. A fenyőfavágó késő vénségéig
-megmarad a mestersége mellett, hogy halála után átadja mesterségét a
-fiának, aki azután ugyancsak nem tesz egyebet, mint fenyőfát szállít a
-hegyekből. A hegység felett nyomtalanul múlnak az évszázadok. Az erdők
-észre sem veszik, hogy az emberek fejszével vagdossák. Nyikorog a hosszú
-szekér. Kidőlnek a fák, meghalnak a favágók. De mindig terem új fa és új
-ember, aki a fát kivágja.
-
-Ha felfelé haladsz a Poprád völgyében, együtt a folyóval, _felfelé_,
-számtalan faszállító szekérrel találkozhatsz a magasra kanyargó
-országúton. A lovak csengői messziről jelentkeznek az útkanyarulatoknál.
-Keskeny az országút. A hegyek között korán sötétedik. Nagy messziségből,
-mély völgyből pislog idáig egy kis völgyi falu mécsese. Tán a gazdát
-várják haza, aki elment fát vágni a hegyek közé. A lovak csengői
-lassacskán közelednek, nagyokat nyikorog a kerék, amely eszi a
-kocsikenőcsöt a hegyi úton. Néha még holdvilágnál is mennek, mendegélnek
-a fenyőfás szekerek. A fenyőtörzsek nyugodalmasan feküsznek a kerekes
-ravatalon. Bevégezték életüket fenn a hegyen, szemközt néztek ezer hideg
-széllel, vadállat-kedvű viharral, álltak a felhők baljóslatú árnyékában,
-villám kísérteties zengésében, halálos dermedtségében a hosszú télnek,
-patakcsörgésében a tavasznak.
-
-A rutének fája: a fenyőfa. Ez a sudár, szépséges, délceg fa borítja a
-ruszinok földjét. A völgyekben gyermekcipőben jár, bokor, cserje,
-törpefenyő alakjában zöldül, míg fenn a hegyek között: a hősök viharos,
-mogorva, magányos életét éli a fenyőóriás. Sötétzöld szoknyájában,
-hideg, hegyes levelével, száraz gallyával, madárhangtalan sűrűségeivel,
-beláthatatlan rengetegeivel végig benövi a Kárpát-hegyláncot. Kőből,
-sziklából terem, gyökereit mélyen és messzire küldi, hogy táplálékát
-megszerezzék a széllel vívódó koronának; mind távolabbra fut az
-emberlakta vidékektől, a hegyvidék lemondó remetéje, életéről alig
-tudunk, de halálában gyorsan ellobogó lángjával, piros melegével,
-hirtelen tüzével mindnyájunknak jó ismerőse. Olyan hevesen szereti a
-tüzet, mint a szűz a szerelmet. Tisztasága, hűvössége, magányossága
-alatt vészes szenvedély lakik, olthatatlan vágya a tűz iránt. Mintha a
-fenyőfában, amely a legtovább őrzi a tél halott havát, viseli a hideg
-évszak dermesztő köpenyegét, a fenyőfában egy szenvedélyes szív lakna,
-amely alig várja, hogy elhamvadhasson az egész életében nélkülözött
-hőség karjai között. Sokszor ültem kályhámnál, amelyben vetekedve,
-rohanva semmisültek meg a fenyők hasábjai. Elgondolkoztam e hideg
-teremtmények tűzimádatán. Oly nagy lángot gerjesztenek, mint a szegények
-szívei, amidőn egyszer rájuk süt az élet melegsége.
-
-Amerre a ruténeklakta vidék fekszik, mindenütt fenyők védelmezik a
-hegyek csontos, köves hátát. Közöttük vonul az országút, lebátorkodnak a
-falvak határáig, sötét rengetegeikben bársony-puhán őrzik meg a talajt,
-az évről-évre egymásra hulló magokat, gallyakat, leveleket. A szerzetesi
-csend, amely az erdőben honol, messzire visszhangozza a fejsze hangját.
-Olyankor az egész erdő figyelni látszik, amint favágók kezdik munkájukat
-az erdőszélen s a nagy fák panasztalanul dőlnek le a földre, amelynek
-érintését azelőtt sohasem ismerték.
-
-Itt húzódnak a rutén vidék legészakibb részén (hol a Poprád folyó
-Magyarországot elhagyja), azok a mély erdőségek, amelyek sűrűbbek a
-Bakonynál, nemesebbek Svájc fáinál, dúsabbak, mint a Kaukázus kopár
-hegyláncai. Bármilyen magosak itt a hegyek, a fenyő meghódítja őket.
-Felkúszik ez a zöld hadsereg az áthághatatlan hegyláncokra.
-Nyugodalmasan várja a nyolchónapos tél után a rövidke nyarat. Gyermekes
-örömmel visszhangozza a fuvarosok csengetyűinek hangját, pedig azok az ő
-elpusztítására jönnek fel a völgyekből. Boldogan lebeg el a fenyőerdők
-felett a kis falucskáknak harangszava. Olyan szelíd a fenyőfa, mint az
-emberek, akik ezen a tájon laknak.
-
-*
-
-A rutének földjének északi határán hírneves folyó a Poprád, amely
-körülbelől a „Magos Tátrában“ ered s innen veszi azt a csodálatos
-iramodást, hogy pályája legvégéig – túl Magyarország határain – mindig
-_felfelé_, észak felé tud folyni. Átlép hegyeket, városokat,
-vizimalmokat, mindvégig siet s úgy öleli meg az országhatárt, mintha
-búcsúcsókot nyomna kedves Szepesmegyéje homlokára.
-
-Annyi mesélnivalója van ennek a folyónak, hogy el sem készül vele az
-országhatárig. Régi kolostorok árnyában szalad el, ahol egykor szakállas
-barátok, fegyveres szerzetesek szolgálták hűbéres uraikat, a lengyel
-hercegeket. Kedves, színes, mesehangulatú kisvárosok mellett lappang,
-ahol a háztetők pirosak, és kékek a női szemek. Juhászok egyhangú nótáit
-hallgatja a hegyek között. Egy boldog kis országon szalad át, amelyben
-vasorrú bábák, lenhajú lányok, jámbor menyecskék mossák ruháikat a hidak
-alatt, kékkalapos Nepomuki Szent Jánosok őrködnek a városvégeken, minden
-ember keresztet vet, ha megszólal a harangszó, a kísértetek sohasem
-jönnek vissza a temetőkből, mert bűn nem terheli lelkiismeretüket.
-Tánciskolák, haranglábak, kunyhók és temetők mellett igyekszik a Poprád
-hegymászó útjában. Egy jókedvű vándorlegény ő, amely szívesen megáll
-minden vendégfogadó, minden parasztház mellett, ahonnan a nép-ének
-mélabús dallamai hangzanak. Kalauzolja útjukban a tollaskalapú
-varázslókat, medvetáncoltatókat, szilvaárusokat, vásárosokat, akik
-Lengyelországból jönnek és az egykori királyság pénzeit eldugják
-tarisznyáikba. Ha pedig történelemről kezd mesélni a Poprád: Giskra cseh
-rablóról, Rákóczi Ferenc nyalka kurucairól annyi mondanivalója van, hogy
-napestig lehet hallgatni. Partjain hol lengyel fejedelmek, hol magyar
-királyok uralkodtak. Minden város, minden falu, minden váromladék messzi
-néz bele a történelem mélyeibe. Szelíd füzesekben szláv melódiáit
-dúdolja a nép. A tájképek a fensíkon olyanok, mintha Oroszországból
-volnának kimetszve. A názáreti szelídség ül a nép gyermekszemében. A
-Poprád jóemberektől válik el, amikor végre elhagyja a határt.
-
-A rutén vidéknek három nagyobb városa van: Munkács (székváros), Ungvár
-és Máramarossziget. A többi része falvakból áll, hol jámbor
-egyszerűségben éli életét a jóravaló ruszin-nép.
-
-A falvak olyan egyformák, mint akár Oroszországban.
-
-A házak fából épültek, tetejük szalma, az egyetlen nagyobb épület a
-korcsmárosé. Bibliai szegénység és megelégedettség lakik a
-ruszinfalukban. Az élet mindennapiságát a vörösbetűs egyházi ünnepek
-váltogatják. A ruszin hitbuzgó. Görögkatholikus vallásához híven
-ragaszkodik. Papjai és tanítói ugyanolyan egyszerű emberek, mint ő maga.
-A pap megfogja az eke-szarvát, a tanító éjszakára az iskolába köti
-tehénkéjét s vele együttalszik. Az egyszerű kultúra hősei itt a
-lelkipásztorok s a tanítómesterek. A legnagyobb eredmény, amit
-elérhetnek, hogy írni meg olvasni tanítják meg a népet. Az évszázados
-babonáktól, hegyvidéki népek szokásaitól, gyermekességeitől nem
-térítheti el a népet semmi ékesszólás. A korcsmáról nem tudnak
-lemondani. A dermesztő telek, csontigjáró hidegek, az életnek
-egyhangúságai szinte természetszerűleg megkívántatják e néppel az
-alkoholélvezet mámorát, melegét, felejtését. Minden tiszteletet
-megérdemel az antialkoholisták bölcs prédikációja, de a ruszinnépnek is
-igaza van, amikor nem tud lemondani az alkoholról. Adjatok más hazát
-ennek a népnek, ahol véres verejték, végsőkig feszített testi munka
-nélkül is megtalálhatja boldogulását. Adjatok neki a kopár, kegyetlen
-hegyek helyett dúsan termő síkságokat. Adjatok neki ennivalót, amely a
-pálinkát pótolja. Adjatok neki kultúrát, papot, tanítót, előljárót, aki
-jó példával jár a nép előtt és nem tekinti maga is büntetésnek az
-életet, amely a Kárpátok melankólikus világába száműzte őt. Adjatok neki
-rövidebb telet, amely szörnyeteg tartósságával, járhatatlan
-országutaival, kőkemény hidegségével, minden életet megállító
-konokságával az esztendő felénél többet bebörtönöz a ruszin-életből. A
-kis kunyhók, betapasztott ablakaikkal, ritkán nyíló ajtóikkal,
-kétségbeesetten őrzött belső melegségükkel, korai estéikkel, lassú
-virradásaikkal, tömlöc-életükkel úgy állnak a Kárpát között dúló
-hófergetegben, mint az emberiség utolsó őrházikói. Lehetséges, hogy
-északabbra még kegyetlenebb a téli szél, gyilkosabb a hideg, zordabb az
-éghajlat: ámde Magyarországon mégis csak a szegény ruszinok állják ki a
-szibériainak nevezett telet, – rossz esztendőben hét hónapig is – amíg,
-ismét kibújhatnak házikóikból, amelyekben barmaikkal és gyermekeikkel
-együtt végigszenvedték a tél kísérteties szakát. Északi írók, a jószemű
-Lagerlöf Zelma, valamint Jakobsen is, írnak telekről, földbebujt,
-elrejtőzött elszerencsétlenedett emberekről, akik „álomszuszékok“
-módjára nem veszik észre a napok fordulását. A mi rutén-népünknek
-nincsenek világhírű költői, akik elpanaszolhatnák a boldog emberiségnek,
-hogy mit szenvednek keletészak lakosai Magyarországon. Meg kell nézni
-ezeket a kis falvakat, csűrjeikkel, földbebujt igénytelenségükkel,
-ősemberi félelmükkel, szemrehányásnélküli megnyugvásukkal,
-jámborságukkal és jóságukkal, midőn beköszönt a Kárpátba a tél vihara!
-Néha már az október meghozza a havat, máskor még áprilisban is dagadnak
-a hegyi folyók a hólétől. A hóesés úgy szakad rá e tájra, hogy imádkozva
-hajt a kocsis az elszánt utazóval, két lépésnyire nem láthatni előre, az
-utak eltűnnek, falvak egyenlőkké lesznek a földdel, csak az országúti
-keresztfán látni néha a fekete varjút, megsemmisül élet, gondolat,
-nagyravágyás, eszme. A sors igazságtalan büntetéséből északkeleti
-Magyarország legjobb népe megfosztódik az élet örömeitől, emberiség,
-műveltség, gondolkozás adományaitól. Álmoskönyv és kalendáriom járja
-itt. Közeli rokona e népnek az orosz melankólia, amelyből Puskin
-született. Mit tegyen tehát e nép, ha az életet elbutító alkohollal nem
-gerjesztheti magát új reményekre, jövendő színes terveire, beköszöntő
-tavaszaira? Halottak laknak itt zordon télidőben, amidőn a hegyhátak
-mögött legélesebb hangjait próbálgatja a tél zenésze, a hó fehér
-fergetegében elvakul a szem, a szívdobogás mélyen elhalkul, kis
-áristomában szárnyait is elfelejti próbálgatni a lélek színes madárkája;
-csak csend van, ereszekről nagy puffanással leszakad a hó, csattan a
-jégcsap, rekedten ugat a házőrző, a tehénke nem bődül, mert családtag
-lett, az álomnak tömjén-füstjében hajtja le fejét csaknem egymillió
-ember!
-
-Adjatok a magyar-orosznak az esztendő 250 böjtnapja helyett ugyanannyi
-evőnapot, amikor legalább megszokott táplálékát: a tengeriből készült
-málékenyeret, a szegény burgonyát, a sovány paszulyt magához vehesse oly
-bőségesen, hogy ne legyen szüksége testének az alkohol pillanatnyi,
-keserves kamatú erejére.
-
-A rutén ember jóformán kétszer lakik jól életében.
-
-Először: mikor megházasodik. Egy hétig is tart némely vidéken a
-lakodalom.
-
-Másodszor: jóllakik a halotti toron, amit az elhalt házastársért tart. A
-temetés majdnem olyan ünnepély, mint a lakzi. Ilyenkor nem sajnálja a
-magyar-orosz a terített asztalt sem magától, sem háznépétől, sem
-falujától. Jóformán mindent megesznek egy esztendőre előre. Rántotta
-(szalonnával), forralt édestej, tepertős galuska, töltött tyúk, töltött
-káposzta, kaszáslé, gomba kerül az asztalra. Félliterszámra isszák a
-mézes pálinkát, míg végül mindnyájan lerészegednek. Az evés és az ivás
-boldog mámora után jön a kemény böjt, amelyet panasz nélkül visel az
-orosz ember. Cifra és körülményes görög-katolikus egyháza szigorú
-böjtnapjait még megtoldozza. Böjtöl ősszel, amikor közeleg az első hó,
-bevégződik a mezei munka. Azok a gyönyörűséges kárpáti őszök, amelyek az
-utazó előtt a legszebb Magyarországot tárják fel, – a néma, sárguló
-erdők, a rőt hegyoldalak, a hallgató völgyek, Mednyánszky világhírű őszi
-tájképei a bennszülött számára a böjt kezdetét jelentik. A mély
-vízmosásokban, völgyekben meglapuló kis falvakban a legöregebb emberek
-kimondják a böjt kezdését.
-
-– Elvitte a gólya az ebédet.
-
-A madárhang elhalkulásával, a vizimalmok messzire hangzó kelepelésével,
-az árnyék hosszabbodásával, a nap rövidebb látogatásával, mintegy a
-közelgő, szomorú, hosszú téli sötétség beálltával a magyar-orosz ismét
-megkezdi a böjtöt, mintha gyászolná a korán elröppent, boldog nyarat.
-Ezentúl csak kétszer esznek napjában a rutének földjén, délelőtt és
-délután. Beáll a zordon évszak, mihamar járhatatlanok az utak a viharok
-szárnyán megérkező hótól; a magyar-orosz népével, barmával behúzódik
-kunyhójába és félálomban hallgatja a postaszán csilingelését. Milyen
-bús, emberietlen élet folyik télidőben a rutén falvakban: arról csak
-annak lehet fogalma, aki már elakadt útközben a hófergetegben ilyen
-ringyes-rongyos falucskában! Az emberi és állati trágya közvetlenül a
-lakóház ajtaja elé kerül, mert meleget tart az is, mint a betapasztott
-ablak. Napközben alig látni valakit a szabadban, utcán, korcsmában. Az
-eresz alatt füstölgő házikókban bujik el a falu népe s álmaival,
-babonáival foglalkozik. Könyvnek, újságnak persze híre-hamva sincs. Az
-asszonyok, lányok délután fonnak, szőnek. A háztetők felett zúgó vihar
-alatt összebujnak a fiatal nők egy-egy kiválasztott háznál, mesét
-mondanak és fonják, szövik egyszerű ruhájukat, az inget. Ha egy idegen
-férfi betoppanna az ajtón, nyilván az ördögnek néznék. Pedig az
-orosz-magyar nők, amíg fiatalok: oly üdék, mint a vadvirágok. Szőke
-hajuk, lenvirág szemük, gyengédségük megigézi az utazót. Nekem mindig a
-szerény kis nefelejts jutott eszembe, ha utazásaim közben erdők szélén,
-patakok partján fiatal rutén nővel találkoztam. Ámde nem sokáig bírják e
-nép tavaszi virágai az életmód zordonságát, a sorvasztó böjtöt. A
-savanyú répa és káposzta, amelyet télidőben közös hordóból, kanál nélkül
-fogyaszt a háznép: silány táplálék az életerő fenntartásához. Az
-orosz-magyar azt mondja, hogy télen úgy sincs szüksége testi erejére s
-ezért nem táplálkozik, mint akár a föld bogara, amely dermedt
-mozdulatlanságban tölti a telet. Nem ritka az olyan fiatal orosz-magyar
-férfi vagy hajadon, aki még sohasem evett húst életében, de pálinkától
-már részeg volt az apja temetésén.
-
-Az egyház által kiszabott és az önként vállalt böjtölést kell
-rendszabályozni ennek a szelíd, csendes népnek a történelmében. Meg kell
-tanítani enni, táplálkozni, erőt és vidámságot gyűjteni nemcsak az
-alkoholból. Meg kell tanítani őt a könyvek, olvasmányok örömére, az
-életnek sok színére, az emberi boldogság pálinkamentes részeire. Meg
-kell tanítani őt járni, mint a gyermeket. Beszélni, érezni, örvendezni,
-mosolyogni, hogy az öregség ráncait eltüntethessük e népnek arculatáról,
-amely búsan meghúzódik már a gyermek ajkszögletében, elhervasztja az
-ifjú nőket, koravénségre ítéli a még életerős férfiakat. Meg kell
-menteni e népet az önkéntes éhezéstől, a borzalmas böjtöléstől, hogy
-ifjúsága ne egy-két esztendeig tartson csupán. A mult nyáron még üde,
-szagos hajadon mosott a pataknál. Az idén fonnyadt vénasszony mereszti
-rá fénytelen szemét az utazó kocsijára. A temetők telve sírokkal,
-amelyekbe életerős emberek temetkeznek, a kuckókon korai aggastyánok
-lesik a gyönge meleget, a nők alig képesek szoptatni gyermekeiket.
-Életet kell adni ennek a népnek: mielőtt a pálinkáról akarjuk
-leszoktatni. Ha most, nyomban megvonnánk az orosz-magyartól az alkoholt,
-rövidesen kipusztulna az egész néptörzs.
-
-*
-
-Napfényben és hóviharban eleget utazgattam e tájon. Örvendeztem a
-faluszéli csűrök szalmatetőinek, emberi hangon szólott hozzám az első
-kutya, amely kocsimat vagy szánomat megugatta, sok mindent gondoltam az
-ablakról, amelyet házikókon láttam fürészporral és sárral betapasztva, a
-néma udvarokról, amelyeknek havában magányos gyalogösvényt tapos a
-gazda. Úgy mentek, mendegéltek tova utam mellett a kis falvak, mint az
-emberi nyomorúság, az örök szegénység változatlan, mindig egyforma
-képecskéi. Nagyon ismerősnek kell lenni ezen a tájon, aki egyik embert
-meg tudja különböztetni a másiktól. A ruházkodásuk egész vármegyékre
-kiterjedően egyforma. Bús, szürke halina-posztóban, kopott gubában,
-bocskorban vagy mezítláb jönnek ők elő az országutakon. A férfiak
-borotválják az arcukat, rövidre nyírják a bajszukat, mert nem szeretnek
-szakállt viselni, mint rokonaik, a nagyoroszok, akiket bakkecskének
-csúfolnak. Széles, vastag, zsíros kalapjaik elpusztíthatatlanok,
-örökségbe megy egyik nemzedékről a másikra. Még téli báránybőrsüvegüket
-is csak nagyritkán cserélik. Szürke vagy fekete gubáikban, derékszíjjal
-a derekukon, bőrtarisznyával az oldalukon itt élnek évszázadok óta és
-látszólag semmit sem változtak. Nem lehet észrevenni, hogy a régi ember
-kiment a ruhából a temetőbe, új ember büszkélkedik a rézszeggel,
-gombokkal kivert tarisznyával. Még tán a nevük is ugyanaz marad. A
-szegénység örökké talpon álló hadserege, lelkek, amelyek már eleven
-testtel elkárhoztak a mindig ugyanolyan, egyforma életre, emberek,
-akikkel nem történik semmi, mint apáikkal, élnek, hogy észre sem vették,
-hogy elmúlott életük, böjtölnek, lerészegednek, karácsonyt, esküvőt
-tartanak, aztán elmennek a temetőbe. Ugyanazok most is, akik száz
-esztendővel előbb voltak. Ott tolonganak a határszéli vasúti
-állomásokon, hosszú hajukat hátrafésülve, fedetlen fejjel állnak úr,
-szolgabíró előtt, arcukon az örök alázat, lemondásos szürkeség,
-fénytelen élet. Mennek, mendegélnek girbe-gurba országutaikon, mintha
-sohasem gondolnának semmire, céltalanul barangolnak hegyeik között,
-elmenekülnek a városokból, sőt falvaikat is nyomban elhagyják, amint
-enged a szigorú idő. Künn élnek a havasokon, hegyhátakon, réteken,
-fészekaljban, mint a vadmadarak. A háznép ritkán bomlik fel. Gyerekek,
-öregek, asszonyok és háziállatok lehetőleg együtt vannak, addig, amíg
-élnek. Egy test, egy lélek minden család. Ha valaki meghal közülük:
-megsiratják, a holttest jelenlétében, szinte részvételével:
-lerészegednek, aztán gyorsan felejtenek.
-
-Egyszer egy faluba érkeztem határszéli bolyongásaimban, ahol a pap (régi
-ismerősöm) elvezetett egy házhoz, ahová ő halotti torra volt hivatalos.
-
-A halott, akinek torára készülődtünk, még élt, de az ágya már a
-mestergerenda alá volt tolva, égő gyertyát adtak a kezébe és a kántor
-fejére tette az evangeliumi könyvet és a könyv olyan lapon nyílt ki,
-ahol alig volt vörös betű. Minden jel meg volt arra, hogy a beteg
-rövidesen meghal.
-
-Öregember volt a beteg. Egykedvűen tartotta kezében a gyertyát, hisz már
-délután megkapta az utolsó kenetet. Talán eszébe se jutott, hogy
-reggelig éljen s résztvegyen a saját halotti torán, amelyre a háznép már
-ugyancsak serénykedett. Az asztalt megterítették vászonnal, mert a
-halottnak a helye a ládán lesz. Pálinkát, kenyeret készítettek a papnak,
-kántornak, harangozónak. Ámde senkisem nyúlt a várvavárt elemózsiához,
-mert az öregember még mindig tartotta a gyertyát. Lassan múlt az idő. A
-kántor időtöltésül megpróbálgatta az evangeliumos könyvet az öregember
-kopasz homlokán. Vállát vonogatva jelezte, hogy nem tehet róla. A könyv
-mindig ugyanazon lapon nyílik, ahol kevés a vörös betű. A harangozó,
-mint egy unatkozó strázsa, egyik lábáról a másikra nehezedett. A pap
-székre ült és halkan kopogott az asztalon.
-
-– Bátyuska, nem félsz a haláltól? – kérdeztem.
-
-Az öregember szemét az égő gyertyára meresztette, mintha azt nézte
-volna, hogy meddig tart még a gyertyaszál. Aztán hangtalanul megcsóválta
-a fejét.
-
-A háznép tett-vett a szobában. Egy öregasszony, egy fiatal nő és egy
-közömbös suhanc voltak az öreg hozzátartozói. Néha megtapogatták az
-öregember kezét: vajjon elkezdhetik-e már a sírást? Künn a havas estében
-lábak topogtak, suttogások hangzottak, szomszédok, akik majd zsoltárt
-énekelnek. Mikor hangosodott a beszélgetés odakünn, a harangozó, mint
-hivatalos személy, kinyitotta az ajtót és kiköpött.
-
-A bátyuska pedig nézte, kimeredt szemmel leste a kezében égő gyertyát.
-Már nem figyelt semmire, ami körülötte történik. Nem is igen látott tán
-egyebet, mint a piros nyelvecskét. Szinte pillanatok alatt megváltozott
-az arca. Mind kisebb lett a feje. Végül kicsiny lett, mint abban az
-időben, amikor anyja szíve alatt élte életét. Az élet visszafelé futott
-az arcán. Talán átsuhant előtte minden, ami történt véle, mint egy
-vándormadár képe vonul át az alkonyodó éghajláson. A gyertya reszketni
-kezdett. Ingadozott, hajladozott, felágaskodott, meg lehanyatlott. Az
-élet volt ez, amely most válik el a fiatalkor zöld erdőitől s a komor
-vénség hervadt mezőitől. Képektől, arcoktól, melegségektől, ölelésektől,
-az életben maradó szavaktól s a tovább pirosló hangoktól elmúlik egy kis
-lehelet. A gyertya nagyot koppant a földön, az öregember feje
-hátrahanyatlott és sötétebb lett a szobában egy lélekkel.
-
-A háziak nekiláttak, hogy az öreget az ágyból a ládára cipeljék.
-Kimentem a házból.
-
-Januáriusi éjszaka volt, tiszta, szélmentes, csillagsugáros, amilyen
-ritkaság itt a Kárpátok között. A csillagok az égboltozatra fagytak.
-Ilyen hideg éjszakákon senki sem vágyódik a csillagokba.
-
-A hegyipatak a malomgátnál sustorgott, mint a főtt víz. Talán ezen az
-éjszakán dermedt jéggé a zuhatag, amelyet idáig nem tudott gyeplőjébe
-kapni a tél. Halottak a hegyek, a hótól szikrázó erdők. Mélyek a
-völgyek, hogy feneküket sem láthatni. Áll a nagy éjszaka a világ felett,
-mintha többé nem lenne feltámadás. A bádog Krisztus a falu végén
-elárvultan terjeszti ki karjait. Az országút néptelen és a beláthatatlan
-messziségbe visz. A halál éjszakája. Nem volna csoda, ha jéggé fagyott,
-lepedős kísértetekkel találkoznék a gyalogúton.
-
-
-
-
-Debrecen.
-
-A multja oly sok legendával, mesemondással van telve, mintha századokig
-minden Debrecenben történt volna, amit a költőknek feljegyezni érdemes.
-A Királyhágón túl Kolozsvár, a Tisza mentén Szeged, a Hortobágyon
-Debrecen voltak azok a magyar városok, ahol a legendák, történetek
-összegyülekeztek a tornyokon, mint vándormadarak. Jókai egy láda könyvet
-írt Debrecenről, – mintha kétszáz esztendeig minden tréfás vagy regényes
-magyar férfiú a debreceni kollégiumba járt volna. Mikszáth és mások is
-elfuttatják mesemondó kedvüket a Péterfiára. Csokonai óta a kollégium
-mögötti városrészből lépnek ki az olvasmányok hősei, akiknek
-regényességét már azért is elhiheti az olvasó, mert Csokonai
-Debrecenjéből származnak. S így az a magyar, aki a költők műveiből
-ismeri meg Debrecent, azt hiheti, hogy a városban csupa felsrófolt
-idegzetű, romantikában laboráló asszony és férfi járkál a piacon, holott
-a debreceni nép oly józan, mint az egyszeregy.
-
-Lehetséges, hogy régebbi korokban, amelyeket dohos könyvekből vagy az
-ó-temető fejfáiról ismerhetünk: valóban laktak itt józantalan
-regényhősök, ámbár én csendesen azt gondolom magamban, hogy akinek itt
-hajlama volt a regényeskedésre: rövid ideig szippantgatott a Hortobágy
-felől szálló porfelhőkből. Petőfit a vándorlási kedv, Jókait a
-szabadságharc balszerencséje hozta e városba. Csokonai pedig épen a
-Quekker-puritánságú józanság miatt volt kényszerítve vándorbotot venni a
-kezébe, hogy esztendőkre elhagyja a nádfödeles várost. – Ha egész
-Magyarország oly józan és bölcs vérmérsékletű lett volna, mint Debrecen,
-történelmünkből tán hiányoznának a nagyszerű lendületek és vértanúi
-megpróbáltatások, de az ország gazdag és szerencsés lett volna. A
-mélyenszántó, holnapra is néző, gyarapodásra való cívis-észjárás már a
-török hódoltság alatt megmutatta, hogyan lehet gazdagodni és épségben
-maradni idegen rabbilincsben. Bocskay és Rákóczi szabadságharcai nem
-rombolták meg a várost gazdagodásában. Szerencse és bölcs mérséklet óvta
-meg a várost a történelmi tragédiáktól. A nagytemplomban detronizált
-habsburgi Ferenc József is vizitbe, békülni ment Debrecenbe, mert hisz a
-trónfosztást Kossuth és a „jött-mentek“ földjéről összesereglett követek
-vitték véghez, nem pedig a nyugodalmas temperamentumú debreceniek.
-
-Az alföldi homoktengernek Hamburgja a cívis-város. Nemcsak Manchesterben
-élnek józan kereskedők, hanem erre kelet felé is, ahol a kereskedőknek
-és termelőknek elsősorban egy állandóan harcban és bajban álló ország
-gyújtogató viszontagságai ellen kellett védelmezniök városuk épségét;
-kálvinista nyakassággal és meg nem szűnő magyar elszántsággal óvni a
-lelkeket és vagyonokat a nemzeti könnyelműségektől, a rosszindulatú
-politikai lázaktól, a meggondolatlan magyar kalandosságoktól. Amíg a
-kollégiumi ifjúság tüzet nyelt és vért ivott a magyar történelem
-tanításaiból, amíg költők és politikusok ragadták meg farkát a
-bizonytalan állomású üstökös-csillagoknak, amelyek időről-időre
-átszáguldottak a magyar égboltozaton: Debrecenbe istenfélelemmel hangzik
-a zsoltár és győz a bölcs mérséklet a hóbortos elragadtatások
-hullámzásain. A tiszta erkölcs, a honszeretet védte Debrecen vagyonát
-századokon át… És most meglepték az oláh rablók és kirabolták a
-magyarság, a magyar vagyon kaptárát!
-
-
-
-
-Egy öreg ember elbeszélése.
-
-A mai öregek, akik a mult századból jöttenek át: láttak olyan dolgokat,
-amelyekről az ifjúság legfeljebb memoárokban olvas.
-
-Egykor éltek emberek, akik Napoleont, Kossuthot, Petőfit a valóságban
-látták. Megbámultuk őket, mint kivételes lényeket és mesemondásaikat
-sokáig hallgattuk. A mai öregek beszélnek majd arról a Magyarországról,
-amelyet többé nem láthatunk viszont; a kedves régi Pestről, amelyre rá
-nem ismerhetünk; a jámbor polgárokról, akik a fülükre húzták a paplant,
-ha elcsattant egy pofon a városban… Mesemondásaikba belefoglalják, hogy
-ebben az országban mindenki fehér kenyeret evett, még a vándorlólegény
-is, a faluzó koldus is és az ég madara, amely megette a
-mérföldmutatókőre helyezett száraz kenyérszeletet; a bort gödrökbe
-öntötték szüret után, mert nem volt elég edény; egy krajcárt adtak a
-szegénynek és az imádságot mondott érte; kilencvenesztendős korukig
-éltek a magyarok és még akkor se haltak meg könnyedén; annyi gyerek
-termett, mint subagallér; a birkának, disznónak időt adtak a járványos
-betegségben kedvére elpusztulni, nem siettek őt levágni; a cseresznyefák
-oly bőséges terméssel hajoltak az országútra, mintha Krisztus urunk
-járna még a földön; a halat ingyen adták a nagy folyamok partjain; a nők
-ifjúságuktól öregségükig áldott állapotban voltak; a kalendáriumok és az
-emberi szívek telve tréfaságokkal, nevetnivalóságokkal; a férfiak
-ragaszkodtak politikai elveikhez és főbelőtték magukat, ha
-tisztességtelen dologba keveredtek, gyenge karakternek volt ereje tovább
-élni és Amerikába vitorlázni; az adott szó szent volt és a rágalomért
-börtön járt; a társadalom egy nagy család volt, amelynek ítéleteit nem
-lehetett megfelebbezni; és a gyermekeket úgy nevelték, hogy nem kellett
-miattuk szégyenkezni, ha idegenbe vetődtek.
-
-*
-
-És ha a régi Pestről szól az agg mesemondó: szavai szinte hihetetlenül
-hangzanak.
-
-Pest erkölcsös város volt, ahol nagy tiszteletben tartották a barátság
-szentségét, a családi élet érintetlenségét, a nők hírnevét és a vallás
-rendelkezéseit. A városi magisztrátus mindig azon törte a fejét, hogyan
-lehetne szebbé, finomabbá építeni Budapestet. Hogyan lehetne azt elérni,
-hogy itt a lakosság boldog és büszke életet éljen, hogy másoknak is
-kedvük legyen megtelepedni a városban és munkájukkal hozzájárulni a
-város fejlesztéséhez. Mindennek örvendeztek az öregek, amit e város
-érdekében tehettek. Ünnepély volt, midőn a Dunapartról többé nem
-szállott be a por a városba, midőn évről-évre újabb paloták emelkedtek a
-nagykörúton, midőn a tramway csengetett, midőn a polgármester királyi
-tanácsos lett. Az utcakövezők felfedeztek minden kis lyukat, amelynek
-betöméséhez nyomban felállították munkásaikat. A locsoló-ember oly
-udvariasan forgatta csövét a körúton, mintha Mazzantini iskolájában
-végezte volna a kurzust. A nagy zöld kocsik a mellékutcákat mosták oly
-tisztára, amely tisztaságot manapság a lakók arca sem közelíti meg. A
-házmestert a rendőrségre taszigálták, ha szemetes volt az udvar. A
-háziurat megbüntették, ha nem világított. A henteslegény kezet csókolt a
-szakácsnéknak, a kora reggeli pék örvendezett az új vevőnek, a boltos
-úgy dörzsölgette a kezét, hogy kénytelen voltál nála hitelben vásárolni.
-Szodomát kiáltottak, ha egy nő nagyon festett arccal kibátorkodott az
-utcára, az öregebb és gyakorlottabb szemű férfiak megismerték a foltot a
-nők homlokán.
-
-A tisztességes nők pedig csak olyan mondásokat használtak a társaságban,
-amelyet anyáiktól, azok pedig nagyanyáiktól hallottak. Az ő lábukat,
-vállukat nem igen látta senki a városon végig, olyan bő és hosszú
-ruhában jártak, hogy a cipőjük sarkát sem tették közprédává. A
-sétatereken megelégedett, büszke nyugdíjasok üldögéltek, lenézték az
-egész világot, amely nem élvezett penziót. A leányok jövendőbelieit már
-a korai gyermekségben kiválasztották a gondos szülők, igen kapós
-vőlegény volt az állami tisztviselő. A házak belsejében boldog,
-megelégedett családok vonták meg magukat, akik a polgári jólétben, a
-csendességben, a tiszta erkölcsben lepergették az éveket, mint
-gyöngyszemeket. Furcsa, szigorú öregasszonyok éltek, akik az ifjúság
-erkölcseit ellenőrizték. És virágvasárnapon a templomok környékén
-tavaszi ruhában és tavaszi arccal mindig egy megifjodott Pest
-mutatkozott. Minden lánynak volt új cipője, új kalapja, minden asszony
-szebb lett és a családapák a budai hegyek rétjeit gusztálták, ahová
-husvétvasárnapján kirándul a familia.
-
-Pest csak az idegenek és vidékiek előtt tűnt fel ama mulatságos és
-könnyelmű alakjában, amilyennek a mult században elhíresztelték. A
-tivornyás város lámpagyújtás után kezdte meg hentergését, a rendőrség
-szigorúan vigyázott, hogy a templomba menő tisztességes nők napközben ne
-kényszeríttessenek szemük lesütésére. A Kossuth-utcából, a korzóról
-elzsuppolták a szemérmetlen, feltűnően öltözködő nőszemélyeket. A
-polgárasszonyok jóillata töltötte meg vasárnaponkint a várost, szelid,
-alattomosságmentes mosoly tündökölt a leányok arcán és a polgár
-kidüllesztett mellel mehetett végig a városon, erkölcs, rend és
-tisztelet uralkodott itt.
-
-
-
-
-Ábrándos városok.
-
-… A tornyokon kereszt vagy kakas van, a luteránusok mohos zsindelyfedelű
-templomai állnak szűk, nedves utcákon, – a hidaknál kékre vagy
-piroskásra kopott Nepomukiak tartják fenn a rendet, hogy az útonjárók ne
-káromkodjanak túlságosan, – vastagfalú, örökéletre épített vendéglők
-extraszobáiban papok, honoráciorok, a mult század adomáskönyveiből itt
-maradott tréfás emberek keverik parádival a bort, tót szóval a magyar
-beszédet, – állomások, megyék, országrészek, ahol mindenki büszke arra,
-hogy magyar (nem is úriember, aki nem olvas magyar újságot, az asszonyok
-ugyan még csak tótocskáznak, de hát másképen nem értenék meg őket a
-cselédeik, a piarci népek): ez volt valamikor a felvidék, ahová
-behavazott vasutakon, kacskaringós szánutakon annyit jártunk valóságban
-és képzeletben.
-
-Szerelmesek világa volt a felvidék.
-
-Itt mindenki szerelmes volt – Magyarországba. Olyan lágyan,
-szláv-odaadással, szinte epekedve még nőkről is ritkán beszélnek a
-férfiak, mint a felvidéki intelligencia Magyarországról gondolkozott. Ő,
-a legkedvesebb, a legdúsabb, a legszebb és az elérhetetlen. Királynő,
-akibe szerelmesek megkopott, messzire lakó gárdisták a Kárpát alatt.
-Szürcsölve, mint Tokaj borát isszák, ejtik ki itt a szájak a magyar
-nevet. Felpirosodnak az arcok, amikor a históriára fordul a beszélgetés.
-Mikor a felvidéken csinálták Magyarország történelmét… „Azóta, sajnos,
-mellőznek!“ – mondták, mintha új kedvese volna Hungáriának.
-
-Rajongók földje ez. Az adóhivatalnok, a tanfelügyelő, az alispán és
-mindenki, aki a magyar államot szolgálja, oly büszkeséggel tölti be
-hivatalát, mintha éjjel-nappal a szíve felett viselné a magyar címert.
-Ezekből a furcsa, ábrándos városkákból, télen eltemetett falvakból,
-korai estékből, kis ablakokból: oly gyönyörűnek látszott a messzi igazi
-Magyarország, mint a tündérvilág. Innen figyelték epedő szemek az esti
-vonatot, amely pesti havat hoz vagonjain, postakocsijában budapesti
-újságot. Ezekben a télben halkan pirosló tüzű házakban, varjas,
-elhagyott kastélyokban olvasták rajongással az írók munkáit. A helybeli
-kereskedés kirakatában (a levéldobozok között) valóban feltűnést keltett
-egy-egy új magyar könyv és „beszéltek“ róla még a kaszinóban is. A
-legtöbb városnak volt irodalmi társasága. Mily lelkesedő úrihölgyek
-látogatták például az ungvári Gyöngyössy-Társaság koncertjeit! A kassai
-Kazinczy-kör oly ünnepélyesen fogadta a „fővárosi vendégeket“, mintha
-eleven főhercegek jöttek volna látogatóba. Ezekben a vendégszerető,
-drágalátos városkákban egy nap alatt megismerkedett mindenkivel az
-utazó, barátai, kedveskedő ismerősei akadtak az idegennek. S büszkén
-mutatták meg történelmi emlékeiket és élő nevezetességeiket. Friss
-pezsdülés, izgalom, költekezés, ha vendég jött a fővárosból. A szemek,
-arcok úgy figyeltek a messzi földről jött vándor szavaira, mintha a
-legnagyobb titkok derülnének fel.
-
-Felvidék! Az egyetlen táj a földgömbön, hol a magyart úgy tisztelték,
-mintha minden magyar háta mögött Árpád állna vitéz népével. A magyar faj
-itt mutatta meg, hogy mennyi erő és báj lakik benne, s mily csodálatos
-vonzása van nyelve ezüstpatakjának. Aki egyszer ivott a magyar szó
-forrásából, nem felejtette el holta napjáig. Dalaink, mesemondásaink,
-irodalmi kincseink olyan megbecsülésben éltek itt, mint sehol a tiszta
-magyarság között. A hiában epekedő szerelmes áhitatosságával tisztelte a
-magyarság minden lépését, cselekedetét a felvidék. Itt nem volt kritika,
-kifogás, ellenmondás, csak a magyar fensőbbség iránti tiszteletnek olyan
-foka, amely tisztelet nem okoskodik, hanem kiugrik az ablakból, ha az
-imádott így kívánja. A hódoló szeretet és sokszor indokolatlan bámulat a
-magyarság iránt: tette, hogy a felvidék többnyire leghűségesebb szolgája
-volt a mindenkori magyar kormányzatnak. Csak magyar legyen…
-
-Amint hűvösödött a hegyek levegője Miskolcon túl, a szívek annál
-melegebbek. Kassa, Sátoraljaujhely, Beregszász, Ungvár, a Szepesség, a
-honfoglaló folyók völgyei, a Hernádmente, a Latorca völgye, a
-Felső-Tisza… Úgy következtek a képek, mintha a históriában lapozgatnánk.
-Deresbajszú, pirosarcú, recsegő hangú urak mókás jókedve, jóságos
-tekintetű asszonyságok vendégszeretete, tót lelkületű lágysága a
-barátságnak, büszke, hiú testvériesség, az atyafiasságos érzületnek
-pompázatossága fogadta az utazót. Mintha csak azt akarta volna
-megmutatni mindenki, hogy mily nagyra tartja a szerencsét, hogy
-magyarnak számít. Mintha tanubizonyságot tenne város és falu, hogy nem
-felejtette el a régi magyar erkölcsöket: itt valóban él még az a
-nagyszerű magyar báj és kedvesség, amelyet maholnap csak anekdotás
-könyvekből ismerünk. A piroshasú tornyok, mohos bástyák, százesztendős
-bolthajtások egy régi magyar nemzet rokonságát hitték. Itt még egy
-évtized előtt is azt vélték, hogy él valahol, az alföldön tán, az a
-büszke, fejedelmi, gyönyörű nemzet, amelyhez tartozni a legnagyobb
-gyönyörűség. Ők még történelmi festmények pompájában nézték hegyeik
-közül a mindinkább leromló magyarságot. Ha látták volna, hogy pusztul,
-szakad, züllik a magyarság alföldjein, városaiban, Budapestjében:
-kiábrándultak volna és nagyon szerencsétlennek érzik vala magukat. Az a
-büszke, honfoglaló, hatalmas nemzet, amelynek fiaikul ők oly dicsekedve
-vallották magukat: ezalatt szerencsétlenül rohant vándorló útján
-méltatlan sírja felé.
-
-Felvidék! Amely egykor úgy rajongta a lezüllött Magyarországot, – mily
-háztetőmagas lángú szerelemmel fordul az újonnan éledt magyarság felé!
-Hiszen ha valaha lehetett valóban rajongani a magyar nemzetért: most van
-annak ideje, amikor a magyar hősiesen, oroszlán-erővel emeli fel a követ
-sírja felett. Most jön az idő, amikor minden nemzetek ideája lehet a
-magyar.
-
-
-
-
-Akiket többé nem látunk.
-
-A pesti nők valaha oly csinosak és tiszták voltak, hogy senkinek se
-kellett elkívánkozni a városból, aki itt nyugdíjából éldegélt: ingyen
-legeltette a szemét.
-
-Az ember bizalommal várta öregségét. Lehetőleg teljes penzióval
-visszavonul a hivatalából, vagy életjáradékot vesz, hogy minden
-eshetőségre biztosítva legyen. Elhordja régi ruháit, a szalonkabátokat,
-a hímzett fehérmellényeket, az ünnepélyekre tartogatott köcsögkalapot: a
-nyugdíjas önmagát ünnepli, senkitől sem függ többé, senki előtt sem kell
-meghajolni, gőgösen vágja könyvecskéjét a hónap elsején az adóhivatal
-elé. Függetlenség és szabadság, minden nap. Az ember szert tett valamely
-rendjelre vagy címre, amiért elnökké választják egy asztaltársaságban,
-ahol kedélyes butaságokkal telik az idő. Hazamenet, amíg a bütykös,
-fáradt lábak megszabadíttatnak a lábtyűtől: már kezdődik az elbeszélése
-a mamának, hogy mit mondott ez vagy amaz, öreg pajtás, régi barát… És
-így a mama is kiélvezi a magáét, mint akár fiatalkorában, midőn azok a
-pajtások, barátok még buzgón udvaroltak, szépeket hazudtak és jószagú
-pedrővel látták el bajszukat. Ha némi szerencséje és összeköttetése van
-a nyugdíjasnak: kaszinó-elnök lehet valahol. Milyen hatalom, tekintély,
-sőt ünnepély volt egy kaszinó-elnök például a Józsefvárosban, amikor a
-polgárság még javában virágzott! A trafikban a legjobb szivart kapta. A
-hentes, mészáros, fűszeres kedvében járt. Visszaköszöngetésekkel,
-kézszorításokkal telt el sétája. Pártügyekben tanácskozott, kis
-tanítónők tőle várták megválasztásukat, ezüstlakodalmán a polgármester
-mondta a pohárköszöntőt és ha olykor éjfélig a kaszinóban maradt, a
-familia otthon meg volt győződve, legalább is megbukott a kormány.
-
-A nyugdíjas volt a legboldogabb ember a városban. A szép időnek,
-hamiskodó tavasznak, régi szeretős ősznek ő volt a legnagyobb élvezője.
-Néki építették a Halász-bástyát, az ő részére tartották a zenés miséket,
-a promenádon ő reá mosolyogtak a gyermekkertésznők, a börze előtti
-játszótéren a nevelőnők az ő kedvéért vetették keresztbe a lábukat, hogy
-a térdük látszott. A Sefánián korai tavaszkor a nyugdíjas tartott
-szemlét és elefántcsontfejű sétapálcájával intett a városi őrnek, ha
-valamit nem talált rendben. A ligetben levette a kalapját, amint a nap
-sütni kezdett. Hiába harangoztak a Fasorban a toronyban, a nyugdíjas
-csak akkor indult el hazafelé, amikor az ő órája mutatta a delet. Ezt az
-órát a műegyetemi órához igazította és hetenként ellenőrizte
-pontosságát, ami csak egy kis sétába került. Ő volt az, aki sohasem
-dobta el újságját, miután kiolvasta. Gondosan összehajtogatva eltette
-zsebébe. Milyen bolond a világ, ha az újságból nézi az ember!
-Szerencsére nem minden igaz, amit a hírlap ír. Az írók pedig kötözni
-valók. Némelyiket meg sem lehet érteni. Ő volt az, aki sohasem sietett
-Pesten, ebben a rohanva élő városban. A cipője mindig fényesre volt
-kefélve, a nadrágját otthon a mama vasalta, a kalapjáról a könyökével
-dörzsölte le a port. A borbéllyal vitázott, ha nem borotválta elég
-lassan és alaposan, – hiszen ő ráért. Méregbe gurult, ha valamely
-portékának az ára egy krajcárral emelkedett. Ő tudta a messzi boltokat,
-ahol olcsón lehet vásárolni. És ő tudta azokat a régi anekdotákat,
-nótákat, amelyekre már senki sem emlékezett a városban. Már csak ő
-találta meg az Ősz-utcát, az Ötpacsirta-utcát, a Zerge-utcát. De nem
-tudta teljes biztonsággal, hogy merre van a Lipót-körút. A mosóintézetet
-feljelentette, ha kirojtosodtak a gallérjai. A szabónak öt forintot
-küldött minden elsején, – tán még az esküvői frakkját, a hivatalnoki
-Ferenc József-kabátját, a tanácsosi bundáját törlesztette. Ő volt az,
-akinek az „idejében“, „korában“ minden másképen volt. A nők vallásosak s
-erkölcsösek. A férfiak tisztelettudók. Mindenkinek kijár a respektus
-vagyona vagy rangja után. Ő volt az, aki büszke arra, hogy harmincöt
-esztendeig ült a hivatalában és semmit sem csinált. Ő volt az, aki
-kitalálta az újságpapirosból való ülőpárnát, amelytől nem fényesedik a
-nadrág. Ő járt karonfogva az öreg élettársával temetésre, esküvőre s
-egyéb ingyenmulatságra. Ő járt korán reggel vizet inni az
-artézi-forráshoz, térzenét hallgatni (a bosnyák zenekar előadásában) a
-császárfürdői platánok alá. Ő ment fel a Gellérthegyre napfölkeltét
-nézni, ő rándult ki gyalog Mária-Remetére, ő szaladgált a kormányhoz,
-hogy a nyugdíjasoknak is adjanak félárú vasúti jegyet, pedig soha
-életében nem utazott sehová. Ő tudta krajcárig a bélyegilletéket, a
-tisztviselői fizetéseket, hány krajcár van egy forintban és mennyit
-keres a főpincér a borravalóból. Ő volt az, aki a szájától vont el
-minden krajcárt, hogy öregségére gyűjtsön… Rakta, rakosgatta
-harminc-negyven esztendeig a forintocskákat. És most itt áll
-megöregedve, nyugdíjasan, élvezni vágyóan a takarékosság, munka
-gyümölcsét. S ráeszmélt, hogy egész életének elvonultsága,
-garasfogdosása, kielégületlen gyomrának korgása, aszkéta nyomorúsága mit
-sem ért. Egy jó kalapot sem vehet azon a pénzen, amit azelőtt egy egész
-esztendeig megtakargatott. Érdemes volt így élni? (1920.)
-
-
-
-
-Polónyi Géza kalapja.
-
-Olyan nagy feje volt, hogy senki sem viselheti utána a kalapot. Ez a fej
-– tán még a kalap is – a tizenkilencedik századbeli Magyarországból jött
-és mindvégig megállotta a helyét a nagyméretű koponya s a kalap sem ment
-ki a divatból. Hetvenhárom esztendős volt.
-
-*
-
-Mikor Eötvös Károly ment el, azt írták róla a meghatott tollak, hogy az
-utolsó táblabíró ballag el az ősök által kitaposott országúton.
-
-Íme, mielőtt végleg lezárulna a kripta a régi Magyarország felett, még
-jelentkezik más is, aki kopogtatásával helyet kér a tizenkilencedik
-század magyarjainak sorában; ott, ahol úgy feküsznek halottaink nagy
-meggondoltsággal, karbatett kézzel, mindenttudó bölcsességgel, – mint
-általában a mult századbeli magyar politikusokat láttuk, elképzeltük,
-emlékezetünkbe véstük. Ezek a századvégi magyar politikusok közvetlen
-elődeiktől (sőt a még velük karonfogva járó öregektől) tanulták a
-tempót, a megjelenést, a hazafias lendületet, a mellet dagasztó nemzeti
-önérzetet, – tanulták a mély, bölcsenjáró táblabíráktól. Eötvös is,
-Polónyi Géza is fiatalkori ideáljait olyan régi magyarokról választotta,
-akikről mi már csak a históriában olvashattunk. S ezért tűnt föl
-szemeink előtt néha félszegnek, máskor érthetetlennek, de mindenkor
-imponálónak Polónyi és Eötvös is.
-
-Polónyi Géza fiatalsága például abba a korszakba nyúlik vissza,
-amely még nem sokban különbözött Vas Gereben regényeinek légkörétől.
-A szegénysorsú, tehetséges diák (aki a „Jurátus-életben“
-csizmatisztítással kezdi és a neve „audiat“), Polónyi Géza fiatalkorában
-is a nélkülözés és küzdelem emberfölötti iskoláját járja, amit talán nem
-is bírna meg egy huszadik századbeli fiatalember csüggedés, megtörés
-nélkül. Az akkori fiatalemberek (akikből később valóban ember lett) nem
-riadtak meg semmiféle viszontagságoktól. A szegény diáknak hét
-kásahegyet kellett keresztülrágni, amíg tanulmányaiban előrehaladhatott;
-a rongyos csizmák, pókhálós-vékony köpenyegek, esztendőkig viselt
-süvegek fáradhatatlanul mentek egyik városból a másikba, régi iskolából
-az újba, egyik küzdelmes megélhetésből, koplalásból, vidáman viselt
-nyomorúságból a másik sorstragédiába, amíg gazdájuk legalább a
-házitanító álmodott állomásáig eljuthatott.
-
-A faggyú-gyertya pisla világításánál, a rongyos szalmazsákon a kietlen
-években fogyott egyik tankönyv a másik után, múlott egyik osztály
-kitüntetéssel, mint a másik, a derék megfeszült, a korgó gyomor
-parancsszóra hallgatott és a diák-kenyérnek, a savanyú brugónak mennyei
-ízt tulajdonított az erős akarat.
-
-A vándor-diák sziget-felfedező útját járta meg ifjú lábaival az öreg
-Polónyi. Bolyongásaiban bizonyosan látta a tétlenségében hervadozó
-Magyarországot jó közelről, láthatta a düledező udvarházakat, amelyekből
-félig már kilicitálták a tunya gazdát; az országúton találkozhatott a
-tanulatlan magyar földesurasággal, aki utolsó lovát hetyke homokfutóban,
-kutyabőr-keztyűben hajtotta a vásárra eladni; és diákpajtásaitól
-hallhatta az előkelő állású atyafiakat felsorolni, amely atyafiakban
-bizakodva (nem pedig tudományosságára támaszkodva) vágott neki az
-életnek a legtöbb magyar ifjú.
-
-*
-
-Amit Polónyi Géza a régi Magyarországból látott: az mind csak arra
-serkentette a szegény diákot, hogy eszét kimívelje, önerejére,
-találékonyságára, bátorságára appellálva várja, midőn rákerül a sor e
-tudatlanok országában. Még éltek ugyan a bölcs, nagykoncepciójú öregek,
-akik a nagyszerű tizenkilencedik századot Magyarországon megteremtették,
-de már búcsúzóban voltak és helyettük nem jöttek új koponyák. A meddő,
-egyedül a protekcióban lélekző Tisza Kálmán-korszak járta. Egy éles elme
-könnyedén vágott magának utat az akkori fiatalok között, ha az öregek
-kivesző erényeit tartotta pajzs gyanánt. Polónyi Gézán késő öregségéig
-meglátszott, hogy fiatal korában jól megtanulta a táblabírák tempóját –
-szinte az ő gondolataikat, ravaszságaikat, okoskodásaikat folytatta,
-figyelmen kívül hagyván maga körül az elléhásodott nemzedéket. S így
-egyenes utóda volt azoknak a magyar politikusoknak, akik egykor az ész
-és furfang fegyvereivel védelmezték Magyarországot a töröktől, paktáltak
-franciával, túljártak az osztrák eszén: – amilyenek a tizenkilencedik
-századbeli magyar táblabírák is voltak, akik bár körömszakadtáig
-tartották vármegyéjüket, belenyugodtak Kossuthba, megalkudtak Deákkal a
-haza és a nemzet egysége érdekében.
-
-Ha majd eltávolodnak tőlünk a mai évek és a nagyeszű Polónyi Gézát
-messzebbről láthatjuk: ráeszmélünk, hogy évtizedeken át a lepergő
-parlamenti évek szálait az ő kezei irányították. Olykor fiskális
-furfanggal, máskor a Fráter György eszélyességével, majd a törvénykönyv
-káprázatos ismeretével vágott közbe az alantas napi-politikától az orrok
-hegyéig sem látó koponyák gondolatainak. Megállította a hájfejű
-politikusok birkanyáját, mint a farkas. Vihart élesztett, indulatokat
-keltett fel, szenvedélyek alá gyújtott tüzet, vad juhászkutyákat
-eresztett szét, forgószélt hívott segítségül, amikor ölbetett kézzel,
-fáradt szemhéjjal bóbiskolt körülötte a parlament. Egyszer olyan volt,
-mint egy keserű bujdosó, máskor döngette az asztalt, mint egy erőszakos
-vidéki kortes. Összevont szemöldökkel figyelt, héja módjára lecsapott,
-furfangos úton biztosan haladt, – majd kedélyes volt, mintha egy
-negyvenes évekbeli kalendáriumból vágták volna ki. Hetyke begyűrt
-kalapja alatt úgy vitázott az utcán, mint egy tüntetésre készülő jogász;
-máskor lekonyult ez a kalap, mint egy csatavesztett kortesé. Ez a kalap
-mutatta, milyen a politikai helyzet.
-
-Mindig magyar volt és kitalálásaiban, ötleteiben, támadásaiban és
-meggondoltságaiban a magyar élet útjain haladt, azon az úton, amit egy
-szegény, nagyeszű ifjúnak a tíz körmével, az ereje megfeszítésével
-kellett megásni, hogy végül Magyarország igazságügyminisztere lehessen.
-Verbőczy volt a törvénytanítója és úgy fogta kezében a magyar
-törvénytárat, mint a buzogányt.
-
-Polónyi Géza küzdelme, törekvése, győzedelmessége példa arra, hogy
-Magyarországon az eszes ember is boldogulhat. Alakja lehetne egy
-regénynek, amelyben az igazi Magyarországot írná meg egyszer valaki, a
-közelmult országát.
-
-
-
-
-Az ember, aki mindig vizitbe járt.
-
-Igen jól hallom az Athenaeum lelkes igazgatóinak, a könyvcsinálás
-művészeinek és más kiváló nyomdászoknak panaszkodását: nincs papir, nem
-tudunk könyvet nyomtatni. „Egy hónap mulva nemhogy könyvet, de egy
-számlacédulát sem készíthetek!“ – mondja Pest egyik legelőkelőbb
-könyvnyomtatója. Az írók, akik maguk adják ki könyveiket, maguk szerzik
-meg hozzá a papirost. Tízezer példányban már az álmoskönyvet sem merik
-nyomtatni. Középkori idők járnak fölöttünk, Gutenberg száz példányban
-nyomja a Bibliát, a könyv ritkamadár és ára oly magas, hogy csak a
-leggazdagabbak vehetik meg az új könyveket, mint egykor a fejedelmek,
-hercegek, rablóvezérek. A könyv drágább a francia parfőmnél; a könyv
-drágább a selyemszoknyánál; a könyv drágább a lisztnél, a bornál, a
-szivarnál, a mindennapi ennivalónál. A könyv, minden időknek legtudósabb
-óramutatója, nemzetek fénykorának vagy balsorsának hangos hírvivője: a
-könyv ritka lesz, mint a fehér holló. A drágalátos könyvgyűjtők, akik
-egy-egy csinosabb, újonnan megjelent könyvet úgy vittek haza a hónuk
-alatt, mint menyasszonyukat; az amatőr-példányok, a ritkaságok
-szenvedélyes vásárlói; az éjjeli olvasmányoktól sápadt arcú fiatal nők;
-az új regénykönyvek rajongói, fénylőszemű asszonyok; a betegek és
-lábtöröttek, akik minden új könyvben szomorú életük megvigasztalódását
-remélték; a lemondók, a kályha mellett üldögélők, világcsalódottjai,
-kunyhók és kastélyok lakói, a magányosok, a sebzett szívűek, az okosok
-és a jámborok, akik megváltást, szívükre, életükre, fájdalmukra röppenő
-fehérmadarat, a legbölcsebb tanácsadást, a mindentudó jóbarátot keresték
-egy-egy új könyvben: 1920-ban megismerkednek a szükséggel. Ebben az
-esztendőben nagyon kevés új magyar könyvet kínálnak a könyvesboltokban,
-a nyomtatóműhelyek elhalkulnak, mintha Gutenberg tétovázó keze vezetné a
-sajtógépet, az írók az asztalfiókjuk részére írják meg azt, ami eszükbe
-jut… A nemzet, amely nemrégiben gőgösen verte a mellét, hogy
-kultúrájával (amelyre ezelőtt vajmi keveset gondolt), szellemi
-fennsőbbségével, minden európai népek között kimagasló, régi és modern
-irodalmával, versengő tudományával: bármely ellenség megszállásának,
-elhatalmasodásának, beolvasztó szándékának ellenállhat: a nemzet ma
-eljutott a szegénység azon állapotába, hogy kalendáriumait sem
-nyomtathatja. A könyvnyomtató műhelyekben napról-napra nagyobb hálót
-fonnak a pókok. A könyvespolcokról elmerengve nézegetnek alá a tegnapi
-szép könyvek, amelyeknek utódai nem születtek.
-
-*
-
-A könyvek szomorú esztendőjében gondolatom elszáll azokhoz a
-vadászkalapos, tarka-barka beszédű, piros arcú, fáradhatatlan kedvű
-férfiakhoz, akik újesztendő hetében útrakeltek, farkas-bundát és
-árjegyzéket vittek magukkal, útrakeltek Magyarországba, mint az
-aranyásók Kaliforniába: könyvet mentek eladni. Mily boldog ország volt
-ez, ahol a könyvügynököket, a kultúra rettenthetetlen sürgönyhordóit:
-szélhámosoknak bélyegzett a sajtó, közvélemény, mert működésük sikerében
-furfangos beszélgetéssel segítették portékájukat! Mentek vonaton,
-kocsin, gyalog. A legkisebb falu sem kerülte el figyelmüket. Vágtattak
-csengős szánon az égbenyúló Kárpátok között, erdélyi rengetegben utaztak
-oláh fuvarossal, vicinális vonalak apró állomásain bukkantak fel,
-magányos kastélyok, udvarházak remete-lakóihoz állítottak be oly
-előkelőséggel, mint eltévedt főúri vadászok, hóba temetkezett kis
-falvakba nyomakodtak a búbos kemence mellett szendergő honoráciorhoz, ők
-vitték Magyarország nagy képes történetét a nemzetiségi vidékeken
-elrekedt magyarokhoz, vitték a Műveltség Könyvtárát falusi jegyzőknek, a
-Természettudományi Könyvtárat a világtól elzárt körorvosnak, a magyar
-írók regényeit az unatkozó falusi úriasszonyságnak… Árva tanyaházak
-mellett tartottak stációt, nyakig sáros bricskán utaztak a nyírségi
-vadvizek között, hogy megkérdezzék egy álomszuszék komposszesszortól,
-hogy nem rendelné-e meg Krúdy Gyula összegyűjtött műveit havi kétkoronás
-részletfizetésért, behatoltak mizantrópoki lezárt ajtaján, világtól
-elvált, senkinek sem jó salabakterekhez nyitottak be vígan, fürgén,
-frissen, mint előkelő vendégek, fővárosi hírlapírók, grófok, bárók,
-képviselők, sohasem hallott bókot mondtak a háziasszonynak,
-meghallgatták a gazda panaszait az idei termésről, behatoltak félvad
-máramarosi falvakba, munkácsi zsidókhoz, szatócsokhoz és bérlőkhöz,
-parasztokhoz és erdészekhez, könyvet sohase látott vakondokhoz, mérges
-és jókedvű emberhez, hogy magyar könyvet sózzanak a nyakába havi
-két-három korona részletfizetésért.
-
-És mily gyönyörű könyveket küldtek a könyvcsinálók a megrendelőknek!
-Bőrbe, vászonba, selyembe voltak kötve a könyvek, a legfinomabb
-papirosra nyomtatták, hogy századok mulva is használható, épséges
-állapotban legyen, műgonddal választották a hozzávaló betűt, kipróbálták
-a festéket, hónapokig tervezgettek, kalkuláltak egy-egy nagyobb munka
-megjelenése előtt, a könyv-író oly izgalmat érzett, mint egy vőlegény s
-az ügynökök börzéjén, a régi Newyork-kávéházban nem búsultak többé a
-házbértartozás miatt. Felnyergeltek, nekivágtak a régi gazdag
-Magyarországnak, ahol mindenre volt költekező-kedv, csak könyvekre nem.
-Ám hiszen az egykori könyvügynök sem a dologtalan, könnyű munkához
-szokott emberek sorából került ki. Ő volt az az ember, aki örökösen
-vizithez volt öltözve.
-
-*
-
-A dobott, megvetett, senkinek sem kellő portéka: a könyv, a csontig
-leszegényedett Magyarországban elérkezett a ritkaságok közé. Igaz, hogy
-még napjainkban nem akad vállalkozó, hogy értékcsökkenőben lévő pénzét
-könyvekbe „fektesse“, mint például divat most bélyeget vagy perzsa
-szőnyeget vásárolni. De bizonyosan feleszmélnek rövid időn belül a
-kalmárok és kalmárkodók, észreveszik a holdvilágként fogyó magyar
-könyvtermelést és az új regényeket, tudományos könyveket lánckereskedők
-árulják majd, mint a gyapjúszövetet.
-
-
-
-
-Balaton révészei.
-
-Aki megelevenedett bibliai festményt akar látni, az keljen át Zamárdi és
-Szántód között a kompon. A hajót azok az emberek hajtják evezőikkel,
-akik már Jézust a tengeren hajókázták, akiknek arcmásait régi templomok
-félhomályos boltozatain láttuk. Az evező ember, az evezésbe elmerült,
-szinte átváltozott ember egyforma a biblia ezer esztendőinek
-messziségében és a zamárdi kompon. A fárasztó testi munka az Üdvözítő
-közelségébe vonja az emberi arcokat, a túlvilágra megy az arc fényekért,
-szinekért, a halálosan elfárasztott testből kiválik a lélek és kiül a
-szemekbe, mintha elrepülni készülne. Régen láttam szebb embereket, mint
-az evező révészeket.
-
-Bús taktusa a munkának a legősibb. Az evezés ugyanaz volt ezerévek előtt
-is. Hat legény, aki hajtja a nehéz kompot, egymás mellett ül párosával.
-Mielőtt meghúznák a hosszú, nehéz lapátot, felemelkednek a deszkáról,
-amelyen ülnek, aztán ugyanabban a másodpercben vetik hátra magukat,
-amidőn meghúzzák a rudat. Előrevetik magukat, hátradőlnek, mintha egy
-test, egy izom volna valamennyi. Nem késhet senki egy szempillantást,
-nem pihenhet egyik sem egy másodpercet, nem takarékoskodhat a munkával
-egy verejtékcseppet sem. Mint egy emberfölötti tánc, ősi ringatása a
-testnek, megfeszülő és engedő kötele az izomzatnak, a testi munka
-csodálatossága: folyik az evezés a kompon. Szakadatlanul, megállás
-nélkül attól a perctől kezdve, amint az evezőket a vízbe merítik:
-ringatóznak a testek, külön életet kezdenek élni a lábak, a karok, de
-legfőképen a fejek, amelyek lassankint oldalvást dőlnek a
-kimerültségtől. Az evező emberek testmozgásában van némi nyoma annak a
-legmodernebb festőművészetnek, amelyet kubizmusnak, futurizmusnak
-neveznek. Az evező ember testrészei valóban szétválani látszanak
-egymástól a mozgás következtében. Egy pillanatban csak hátrafeszülő
-karok látszanak: az emberek eltűnnek a karok mögött. A test többi része
-elmúlik, levegővé, láthatatlanná válik. Tizenkét kar látszik csupán a
-hat evezőn. A másik pillanatban: a karok válnak levegővé és helyüket
-elfoglalják az emberi törzsek, amelyek átringanak egy másodpercre a hajó
-orrában, mint elvonuló színészek a szinpadon. Aztán legvégül a fejek
-maradnak csupán helyükön. Ezek az önfeledkezett, álarc, festéknélküli
-fejek, amelyek olyan pírhoz, fényhez jutnak, mint a szentek fejei,
-amelyeket egykor régi templomokban láttunk. Nem lehet leírni azt a
-változást, amelyen a révészlegények általmennek, amire a Balaton
-közepéig hintáztatják a kompot. A szélmarta, esőtépte, viharos arcok
-elveszítik minden földi durvaságukat. Megnemesednek a homlokok, belső
-fényekben égnek a szemek, alkonyati aranypírban fürdőznek a felhevült
-arcok. Az a fiatal legény ott az ifjú János próféta, midőn jelenéseket
-lát. Ez a rongyos katona az első padon, olyan, mint a Nepomuki, akinek
-szobrait annyit láttuk vizek felett, hidak bejárásánál. Bibliai emberek
-ők valamennyien, amint itt a haragos víz fölött, zöld ég alatt, sötét
-hegy mögött a hajót vonják, húzzák, megszakadásig eveznek, nem is néznek
-egymásra, mert mindegyik azt csinálja, mint a másik, a szemük a távolság
-fátyolképeire szegeződik: vajjon mit látnak ott e nedves, örömtelen,
-fájdalmas szemek? Fel, le, fel, le. Így folyik a munka megállás nélkül,
-nekivetetten, szinte életre-halálra, a nagy víz közepén, távol
-a hegyek visszhangjaitól, messzi a mezők dalaitól, földi életek
-tarkabarkaságaitól. Fel, le, fel, le. A nagy víznek nincsen vége, a
-hullám nem változik, végtelen szövetje a víznek egyforma kedvvel fogadja
-a rávonuló gályát minden evezőhúzás után, a szél nem tud új nótát,
-mindig csak egyet fuj, a hal nem dugja ki a fejét, hogy itt énekeljen az
-evezőknek; komor az ég, zord a víz, reménytelen a csillag, amely a
-felhők ablakán átpillant, mozdulatlan a köves part, igérettelen a
-holnap, amely a nemsokára beköszöntő éjszaka után következik, a homályba
-borult partokon a szél tudja a járást: – ők a vizet ismerik csupán,
-amely hallgatva fogadja őket napról-napra, nem mondja nekik, hogy őket
-szereti, nem ölelgeti, dédelgeti őket, holott mindig vele s benne
-vannak, csak tűri, viszi őket, evezőiket, setét hajóikat, messzejáró
-utasaikat, akiknek idegen sár szárad a lábukon, akik majd innen
-nemsokára kikötnek s örökre felejtik a hajósokat, akik a víz közepén
-minden izmuk megfeszítésével dolgoznak értük. Hátra sem fordulnak többé
-a partról, vissza sem néznek a messziből, szürke homokszemként perdül le
-az óra a többi közé, elhalaványodik az emlék, mint a felhő a távolban,
-elsuhan a szél, mint az álom s a hajósnak nehéz, megszakadó munkától
-átnemesedett arcából, ez eleven tüneményekből annyi sem marad meg az
-emlékezés számára, mint a gyufa ellobbant lángjából a vak éjszakában.
-
-Fel, le. Fel, le vonják a kompot a legények, a tihanyi tanító mindig a
-hullám közepének irányítja a kormányrudat, mert a hullám közepét kell
-kettévágni a hajó orrának, ha céljához egyenes vonalban akar jutni, a
-kocsilovak tünődve, ijedt mozdulatlansággal állanak, ismeretlen part
-felé tétován kalandozik az utazó szeme, erőlködik a szél, mintha
-megérkeztek volna segédei az alkonyattal, mély vízből jön fel a hullám
-fehér torkával, a közelgő hegyeken már lábujjhegyen fut az alkonyat
-pásztorfia; ásítozva buknak be az esti homályba az eddig fehérlő parti
-házikók, vadkacsa-pár vonul a tó felett éji tanyára, lomposan roppanva
-száll egy nagy madár, mintha megúnta volna már az életét, a csend
-hírnökei futnak szét mindenfelé a kegyelemlevéllel, – csak a
-révészlegények dolgoznak a végkimerülésig, inuk rogytáig, az égre nézve,
-földet, vizet nem látva, közelgő partot nem érezve, fel, le, mint az
-örökös dologban álló emberi nedvek, a verejtéknek ki nem fogyó forrása,
-mozgásnak meg nem állása, álomnak leszállhatatlan kerengése, a munkának
-elhallgatás nélküli búgása, másvilágig érő evezőcsapása… Amíg felsivít a
-révészgazda sirályhangja. Állj.
-
-S akkor szökkenve, nyögve, feljajdulva állnak meg az örök evezők, messzi
-útról térnek vissza a régi emberi arculatok, látni kezdenek a kimerült
-szemek, a víz alól bukkannak fel a levegő után nyíló szájak, ernyedten
-zuhannak le a karok, partra fut a nehéz alkotmány és oly fürgén
-helyezkedik el az út irányában, mint egy táncosnő.
-
-Igazgatja, illegeti széles fenekét, a lovak robajjal rontanak le a
-könnyű kocsival a veszedelmes helyről, a révészgazda beszedi az
-útiköltséget a kéknadrágos suszterkétől, aki nem segített a komp
-vonásában, a legények mozdulatlanul maradnak helyükön, evezőik mellett,
-mintha nem tudnának megválni a fáradalmaknak e kemény deszkájától.
-Lepihennek a szíjas, vadmadár-csontú karok, fekete kezek remegve
-tapadnak a hídhoz, izmos derekak fájdalmasan összegörnyednek,
-megmerevült fejek bágyadtan a mellre hanyatlanak, bajuszok hallgatva
-lekonyulnak, szemek megmerevedve a vízre néznek, a kemény, csontot törő,
-izmokat végsőkig megfeszítő munka után szinte ijedt ez a nyugalom.
-Evezni, húzni, haladni: ez az élet, nem pedig egy helyben állani a
-köves, vén partokon. Vadmadár módjára belevágódni a szélbe, a hullámba,
-a baljóslatú Balatonba: ez az öröm, nem pedig tunyán pihenni a
-deszkapadon. Repülni, utazni, utólérni az este lenyúló köpenyegét, vagy
-a napsugár utolsó sarkantyúját elkapni a hullámon… Fütyülve venni a
-lélekzetet, próbára tenni a szívet, birkózni az ellenálló vízzel,
-legyőzni a vasvillás szelet, küzdeni, felragyogni, győzni a vizen… Ez az
-élet, nem az üldögélés a kikötőben. Most egyszerre szegény
-munkásemberekké válottak az apostolok…
-
-A bibliai kép helyett a mindennapi sáros országút következik. A balatoni
-zúgás helyett kerekek egykedvű pergése viszi gondolatunkat. Az eső
-nyakunk közé csap az út fordulójánál, mint egy lesben álló vándorló. Az
-alant maradt tavon halottként marad a fekete komp. A vizionárius arcok
-helyett fáradt legények ácsorognak a parton. Hörög a szél a hegynek
-kapaszkodó úton. Mintha a boldogságos, fáradságos, biztosan célhoz érő
-élet maradt volna odalent a vizen az egyszerű, szótalan, igénytelen
-víziemberekkel, akik nem tudnak egyebet az egész világról, mint az
-evezőik, vagy a halak, odalent a hullámokban. Az ifjú János apostol, a
-rongyos katona és a többiek, akik egy órahossznyira úgy megszépültek,
-megnemesedtek a nagy út mélyein: elmaradnak a setétségben. A bibliai
-csendet, az evezők boldog hintáját, a hajó megszokott nyikorgását
-felváltja a sanda országúti élet; a fájdalom és bánat, e két fütyörésző
-szegénylegény kapaszkodik fel a kocsira az első emberi háznál. A
-halszemű bibliai emberek helyett csigavonalalakú szemek jönnek szemközt
-az országúton.
-
-
-
-
-Vándorlegények.
-
-Gyógyszerész mindenét magával hordta, mint a csiga.
-
-Többnyire gyalogszerrel utazgatott, de szükség esetére volt egy vasúti
-menetrend is a zsebében, amelyből tanácsot, útbaigazítást mondott, ha a
-városok végén a vándorlók tanyáján megszállott. Ilyenkor nagy élvezettel
-ejtette ki száján Püspökladány és más állomások nevét, amelyek mellé a
-nyomdász keresztbe villát és kést helyezett. De nem kevésbé örült az
-állomásoknak, amelyeknek neve mellett üvegpohár silbakolt: évekig,
-változatlanul, amíg Gyógyszerész az állomásokra kívánkozott, de oda soha
-el nem jutott.
-
-Gyógyszerész nevét valamely tömlöcben kapta, ahová sokadmagával volt
-bezárva és a rabok unalmukban mindenféle nevekkel látták el egymást. Ő:
-Gyógyszerész lett. Ki értené a börtönök filozófiáját?
-
-Egyszer egy nagy alföldi mezővárosba került Gyógyszerész, ahol még
-divatban volt az a városvégi herberg, amelyben mindenféle vándorlegények
-néhány rézpénzért kvártélyt kaptak. Harmadmagával vert itt tanyát
-Gyógyszerész, szalmazsuppon, egy szálában, amelynek az egyik vége már
-bedőlt volt s a holdvilág a vándorlegények fölött himbálódzott, mintha
-csupán az ő kedvükért mászott volna az égre. Gyógyszerész előcsalogatta
-a tücsköt odvából s az féllábon hegedült a legényeknek. Meglehetősen
-felhős volt az ég, a vasúti menetrendből nem lehetett olvasni, előadni
-szép utazások történetét, pipára gyújtani sem volt tanácsos a herberg
-tulajdonosnéja, egy álmatlan vén banya miatt, Gyógyszerész tehát azzal
-mulattatta útitársait, amivel tudta: az előcsalt tücsökkel.
-
-Az egyik hálótárs azt mondta magáról, hogy suszter, de sehol nem tud
-munkát kapni Magyarországon. Füttyösszájú, szurokszínű, helyes legényke
-volt. Gyógyszerész nem sokáig foglalkozott vele. Véleménye szerint: a
-suszter majd fennakad egy asszonykötényen és aztán helyben marad.
-
-A másik útitárs kútmesternek mondta magát, de a beszélgetés során
-kitűnt, hogy ért a disznóheréléshez, káposzta-gyaluláshoz,
-harmónikajavításhoz, táncmesterséghez, toronymászáshoz is. Ez az ember
-inkább kedvére volt Gyógyszerésznek, mert szikár, elvadult,
-farkas-szakállas, hallgatag férfiú volt, aki lehetett ötven esztendős,
-de harminc is. Nem csodálkozott, midőn közbiztonság szempontjából a vén
-banya rácsukta az ajtót a vándorlókra. Lehet, hogy már többször rázárták
-kívülről az ajtót. Bizalmatlan volt a tücsökkel szemben. Bizalmatlan az
-állomások nevével, amelyeket Gyógyszerész a félhomályban emlékezetből
-felsorolt. A világért sem mondta, hogy már megfordult valahol a
-városokban.
-
-– Hát még Püspökladányban sem volt? – fakadt ki türelmetlenül
-Gyógyszerész.
-
-A kútmester némán csóválta a fejét.
-
-– Talán nem engedték kiszállni a vonatból! – vakkantott közbe a kis
-suszter, de tréfáján csak egymagában nevetett.
-
-Gyógyszerésznek rossz éjszakája volt. Megszokta, hogy útitársai, akikkel
-mindenfelé megismerkedett, előbb-utóbb beszélgetésbe elegyedtek vele.
-Nem hiába hordozta a cók-mókjában a vasúti menetrendet. Benne volt abban
-minden város, ahol valaki megfordulhatott. Mindjárt megkezdődhetett a
-beszélgetés. De ez a kútmester kemény diónak látszott. Olyan egykedvűen
-feküdt a szalmán, mintha nem is sajnálná az álmatlan éjszakát.
-Gyógyszerész pedig mindig haragudott az álmatlanságért. Szerette magát
-rendesen kipihenni a szálláspénzért. A kutyák túlságosan sokat ugattak
-ezen az éjszakán. Aztán nagyon csendesen, lépésben ment el egy kocsi az
-úton, hogy alig zörögtek a kerekei. Vajjon mit visznek azon a kocsin?
-Majd meg egy csizmásember bandukolt el a városvégén… Tétovázgatott,
-meg-megállott, nézelődött, megkerülte a házat, krákogott, dünnyögött, de
-zörgetni nem merészelt.
-
-– Valami vándorló van odakünn, aki erre a tanyára van szokva. Elkésett
-az útban. Mert nem mer kopogtatni – szólt Gyógyszerész a kútmesterhez.
-
-A kútmester csak vállat vont.
-
-– Pedig, ha a tetőre fölkapaszkodna, bemászhatna. Van még itt hely egy
-ember részére – folytatta Gyógyszerész.
-
-Hanem a csizmás megfontolta a dolgot, elbaktatott, mielőtt Gyógyszerész
-jótanácsot adhatott volna. (Hej, lett volna reggel haddelhadd, a vén
-banya tüzet kiáltozik a negyedik vendég láttára.)
-
-– Úgy látszik, magának nagyon jó szíve van – ásított a kútmester és
-hátat fordított Gyógyszerésznek.
-
-*
-
-Másnap a suszter elmaradt, ketten folytatták az útjukat.
-
-Napvilágnál még inkább tetszett Gyógyszerésznek az útitársa. Volt annak
-különösen egy mellénye, amely zöld posztóból volt varrva s apró
-rézgombokkal felpiperézve. De ott volt a kalapján a káposztagyalulók
-jelvénye: a zergeköröm is. A kabátja alatt mindenféle drótokkal
-megrakott bőrtáska volt. A táncmesterséget tán a pepitanadrág
-jelentette. A kútmester nem szólt semmit, csak hagyta maga mellett
-lépegetni Gyógyszerészt. Majd elmarad, ha megúnja magát.
-
-Még alig reggeledett, de az országút már népes volt.
-
-– Vásár van valahol – jegyezte meg Gyógyszerész. Őt minden és mindenki
-érdekelte. A lobogóhajú vándorcigányokat, keszeg vámszedőket, tulipiros
-kenyeres kofákat, jószagú pecsenyés-asszonyokat, fürge koldusokat,
-komoly parasztokat, varjúhangú vénembereket, recsegő, hangos
-útmestereket úgy szemügyre vette, mintha először látta volna őket.
-Megjegyzéseit közölte a kútmesterrel, de az ügyet sem vetett
-Gyógyszerész sürgős mondanivalóira. Komolyan, hosszant lépkedett, mintha
-legalább is üzleti ügyben vagy hivatalos dologban járna.
-
-Gyógyszerész szeretett volna megállani minden csárdánál, szóbaereszkedni
-a szájtátókkal, az udvaron lézengőkkel, álmos udvaroslegényekkel,
-részegeskedő fuvarosokkal.
-
-– Nem mennénk be? – kérdezte.
-
-– Nem – felelt a kútmester.
-
-Gyógyszerész kedvelője volt a barátkozásnak útközben. Tréfásan vagy
-komolyan megszólongatott mindenkit. Menyecskék mellé oldalgott, akik
-liba-lábbal kosarat vittek a fejükön, vagy fehér batyut a hátukon.
-Jóízűen nevetett, ha az asszonyok szidták vénségéért. Babonákkal
-szeretett traktálni hiszékeny parasztokat. A planéta-kereskedőtől üzlete
-felől tudakozódott. A szélescsípőjű, vénvarjú módjára kocsinülő
-csizmadia-asszonyoknak tréfaságokat kiáltott. Egy darabig egy hintóra
-kapaszkodva tette meg az utat, aztán bevárta a kútmestert egy kőrakáson.
-
-– Maga olyan rendes, józan embernek látszik – kezdte Gyógyszerész. –
-Vajjon minek vándorol az ilyen ember?
-
-– Dolgom van – felel az útitárs. – Sok dolgom van.
-
-– Csak a halálnak van sok dolga – kötekedett Gyógyszerész. – Aztán még
-az sem végzi rendesen a dolgát. Annyi ember van a világon, hogy maholnap
-helye se lesz valamennyinek.
-
-A kútmester nem felelt. Bizonyosan nem tartotta érdemesnek a szót
-vesztegetni. Egyforma, katonás, fáradhatatlan léptekkel ment.
-Gyógyszerész titokban irígykedett is. Milyen jó dolga van az ilyen
-embernek, akit valahol vár valami tennivaló!
-
-Déltájban túrót evett a kútmester. Estére megint egy városvégi herbergbe
-pihentek le, négy-öt falun is keresztülmentek. A kútmester sehol se
-próbálkozott a mesterségeivel.
-
-És mentek másnap, mentek harmadnap. Gyógyszerész ballagott a néma
-kútmester mögött, mint egy kutya. Elfáradt már a kérdezősködésben,
-találékonysága megállott, a tréfákat rosszul mondta el, elfelejtett
-megjegyzést tenni az országút vándorlóira; csak rászegezte a szemét a
-kútmesterre, mint egy megbabonázott és ment, ment annak nagy talpai
-után. Az pedig egy pillantást sem vetett rá.
-
-Negyednapra visszaérkeztek ahhoz a herberghez, amelynek be volt dőlve a
-tetője, a vén banya a kapuban állott, a hold megint csak bevilágított a
-szalmazsuppra, a kis suszternek ott feketéllett a neve („itt járt Pálcza
-János“) a falon, ahová felírta… Gyógyszerész most már nem kérdezett
-semmit. A vasúti kalendáriomot eszeágában sem volt fölnyitni, megbukott
-a tudományával, elnyújtózott a szalmán, nem csalogatta elő a tücsköt,
-mérges volt.
-
-A kútmester száraz sajtot evett. Becsattantotta a bicskáját és
-félszemmel Gyógyszerészre nézett:
-
-– Maga nagyon kíváncsi embernek látszik, Gyógyszerész, szeret
-szimatolni, leskelődni, az orrát mozgatja, mindenbe beleártja magát.
-
-Gyógyszerész fáradtan bólintott.
-
-A kútmester elterült a szalmán és a következő történetet mondta el (amin
-Gyógyszerész ezután sokáig gondolkozott):
-
-– Volt nekem valaha feleségem, akinek az volt a kedvére, hogy
-leszoktasson engem a vándoréletről. Úgyis történt. Otthon üldögéltem,
-madarat neveltem, kutyát tanítottam szolgálni, kijavítottam a kerítést
-meg a tetőt. Jó volt-e? Nagyon jó volt.
-
-Ámde nem hagyott békében a természetem. Menni kívántam. Fölébredtem, ha
-szél fujt. Mikor esett, forgolódtam az ágyamban. Szegény feleségem
-ilyenkor mindig és mindjárt megbetegedett. De nem úgy tréfából, amint az
-asszonyok szokták, ha fejükbe vesznek valamit. Hanem komolyan, bajosan,
-ágynak esve, hogy mindig lekerült a tarisznya a vállamról. Volt
-forrósága, volt hideglelése, volt köhögése, volt mindenféle baja, mert
-olyan gyönge volt, mint a madártoll. És csak akkor gyógyult meg, ha én
-mellette voltam. Ha karomba vettem, ha megsimogattam, ha mellette
-maradtam. Elszállott a forrósága, a kutya kapta kölcsönbe a köhögést,
-még nevetni is csak velem tudott.
-
-Egyszer nagyon belémbujt az ördög, mehetnékem támadt.
-
-Az asszony megint köhögött, piros lett a forróságtól, ágynak esett és
-összetett kézzel könyörgött, hogy maradnék otthon.
-
-De ez egyszer nem hallgattam rá. Elmentem, lehajtott fejjel, mérgesen és
-mentem három napig, ugyanazon az úton, mint most.
-
-Mentem, pedig minden megállított. A jajgató szél, amely feldönteni
-akart, a szoknyás országúti nagy fa, amely a kalapom után nyúlkált, a
-felhő, amely a vállamra támaszkodott sötétségével, a szamártövis,
-lábamnak, térdemnek akadálya. A kormos bika a mezőn felém bődült, a
-pirosfoltos tehén megvadulva kergetett föl a fára, járomából az ökör
-piros szemmel döfött felém a szarvával. Kutyák hemperegtek felém a poros
-széllel, feketén, drótos háttal, habos szájjal kaptak a lábszáram után.
-Mögöttem leültek a halomra és addig vonítottak, amíg láttak. Egy
-korcsmaasztal, amely alatt az éjszakát töltöttem, bedőlt, csaknem maga
-alá temetett. A gyalogút elbódorgott velem, mint valami eszeveszettel.
-Vércse visított fejem fölött, járván légi táncát, huhogott a bagoly az
-erdőszélen, amikor beléptem az erdőbe, a nagy fák ellenségesen mértek
-végig, mintha valamennyien tudták volna, milyen hitvány ember vagyok,
-odahaza sír a feleségem. A korcsmák, amelyekbe beléptem: mind üresek
-voltak, mintha elszöktek volna előlem a vidám, beszédes, mindent
-elfelejtető cimborák, a kemence odujából kimászott a rongyos vén cigány
-és négykézláb menekült előlem, mint valami veszett ember elől. Azt
-hiszem, valami baljóslatú jel volt ezekben a napokban a homlokomra írva,
-hogy mindenki elkerült, akivel úton-útfélen találkoztam. Mintha a
-feleségem járt volna előttem sírva, jajgatva, panaszkodva, árulkodva;
-amerre mentem: komor, sötétlő arcaikat fordították felém az emberek. A
-kilincs letépte a kabátomat, a kerítés a nadrágomat, szeg bujt a
-csizmámba, az eső utólért és jeges korbáccsal verte a nyakamat, a
-hátamat. A tűz nem gyulladt meg a kezemben, az elszabadult kocsikerék az
-országúton nekem lódult és az árokba taszított.
-
-Mégsem fordultam vissza.
-
-Mentem könyörtelenül, mint egy gyilkos.
-
-Senkivel sem találkoztam, akinek kinyithattam volna a szívemet. Az
-országút megszökött előlem az éj sötétjében, ha panaszkodni kezdtem. A
-mezőre tévedtem el, ahol a szél hahotázott.
-
-Mire hazaértem: az asszony halott volt.
-
-Ki volt terítve, jéggé volt fagyva, hiába szólongattam, hívtam,
-hitetlenül ráztam. Elment tőlem, itthagyott Most már aztán vándorolhatok
-kedvemre. Nem szabad megnősülni az embernek.
-
-
-
-
-Szemere de genere Huba.
-
-A sors csak annyit engedett meg néki, hogy egy rövidke pillantást vessen
-a halottaiból feltámadt, mély sírjából legyengült inakkal kiszálló
-hazája felé, aztán meghalt Bécsben, augusztus havában, néhány nappal a
-Veresek uralkodásának bukása után.
-
-Nagy és bús hazafi, bánok, zászlósurak, ázsiai fejedelmek ivadéka:
-búskomoly Szemere Miklós meghalt oly egyedül, mint hatvanötesztendős
-koráig élt. Talán az utolsó gondolata is a hazája volt, mert pedigréje
-szerint azoknak a bús magyaroknak aranyvonalából származott, akik a XIX.
-század Magyarországát már egyszer megmentették az elsülyedéstől.
-Mindennél jobban szerette hazáját, nem az olvasókönyvek iskolai
-rövidlátásával, hanem fájdalmasan, nyitott szemmel, álmatlanul, amint
-egy bűnbeesett asszonyt szeretnek tovább a férfiak.
-
-Ifjúsága azon a Pesten kezdődik, amelyen még nem cserélik fel a
-gyalogjárót, amelyet Széchenyi és Wesselényi (ideáljai) lába taposott. A
-belvárosi utcák girbe-gurbák, az újvilág-utcai Arany Sasban (ahol
-lakott) vidéki urak reggelig huzatják a pestmegyei csárdást, de ő nem
-vesz részt e korszak (a kiegyezés utáni időszak) duhaj mulatozásaiban, a
-lábra kapó Pest vidékieket hevítő örömeiben, nagy célok felé halad, mint
-egy trónkövetelő, olyan ambíciók hevítik, amilyeneket csak egy
-zemplénvármegyei magyar nemes ifjú hozhat magával haza Oxfordból, A
-mogyoró-orrú Szücs pátrival és a későbbi függetlenségi követtel, Lukáts
-Gyulával, az egyetemi ifjúság öblös vezéreivel barátkozik és kardot visz
-Konstantinápolyba a muszkaverő pasának… Milyen nagy dolog volt ez a régi
-Magyarországon! Csak azok tudják, akik hallották felmelegedni e korszak
-szereplőit ifjúkori emlékeiken. A nemzet aggódó és reménykedő álma
-kísérte a pesti jogászokat Rákóczi Ferenc útján. S az Egyetértés vérmes
-olvasói új török-magyar szövetségben reménykednek.
-
-Ámde Pest még nem tud feleszmélni a dabasi, nyáregyházi felrándulók
-virtuskodásaiból, tovább pattog a pestmegyei csárdás, az ambíciózus
-ifjak legfeljebb honibálat rendezhetnek a Redoutban, a politikai pályán
-a bihari eredet a kvalifikáció, vagy a szürkülő zekszer a fül mellett,
-amelyet átmentettek magukkal az öregek a kiegyezés utáni Magyarországba.
-Korszak, amely többé nem szül Széchenyieket, Kossuthokat; úgynevezett
-önmagukkal megbékélt és az ősi boldogulás felé arany középúton ballagó
-hazafiak nevei, mint a borsószemek hullanak ki a szitából, ha e korszak
-történetét megrázzuk. A legmérgesebb hazafiak, akik magukat igaz
-magyaroknak nevezik: már elkezdik azt az évtizedekre terjedő vitát,
-amelynek az a magva: áruló volt Görgei, vagy nem? Ámde a nagy többség, a
-„mindent elfelejtő“, lojális Magyarország díszmagyarokat varrat,
-rendjelekről álmodik s azon gondolkozik, hogy mit mond I. Ferenc
-Józsefnek, ha egyszer Budára hivatja. A szélsőbaloldalon mind több az
-áruló és a Sugár-úton olyan pompa kerekedik, mintha Bécset akarná
-lefőzni. Ezt az országot hagyta itt Szemere Miklós, amikor megkezdi
-szolgálatát a császári és királyi nagykövetségnél Rómában, Párisban,
-Szentpétervárott. Pestről legfeljebb emlékét viszi el néhány uszálynak,
-amelyet a nők a Drótszigeten táncközben ügyesen emeltek, a „nagy Róza“
-alig tizennyolc esztendős és szalonja falai még nem teltek meg
-búskomoly, a mult időkből elhalaványodva visszatekintgélő gavallérok
-arcképeivel…
-
-Százezer forint anyai ajándék van a tarsolyában, amelyet szerencsésen
-elveszít Rómában egy este a nemesek kaszinójában a fiatal magyar.
-
-Férfikorában: midőn jellegzetes szakállával, kerecsen orrával, mélyen
-bentülő fáradt sasszemeivel (amilyen tipusuk van a magyar honfoglaló
-családok fiainak, így például a szabolcsi Kállayaknak is), meglehetős
-széles vállaival, közepesnél valamivel (tán egy-két centiméterrel)
-alacsonyabb termetével, napsütötte, sápadt, egykedvű, hallgatag arcával,
-erős mellkasával, tétova, fáradtnak látszó lépéseivel (mintha ázsiai
-papucs viseléséhez volna szokva a lába), halk, szinte lefojtott indulatú
-hangjával, fehér kalapjában, arany- és ezüstszínű nyakkendőjével,
-barátai és ismerősei iránt tanusított bőkezű áldozatkészségével, olykor
-szinte fejedelmi pazarlásával, mintha legalább is a kínai falig
-terjednének tartományai Ázsiában, – férfikorában viszontlátta őt Pest és
-szinte egy nap alatt meghódította a lakosságot ebben a városban, amely
-szerette őt anélkül, hogy tudná, miért? Csak az utóbbi évtizedek
-sajtótámadásai, tarantella csípései zavarták meg a pesti közönség
-szeretetét Szemere iránt. A sajtónak, az emlékezetes képviselőházi
-beszéde miatt, amelyben a nagy napilapok pausáléit leplezte le, volt is
-oka haragudni Szemerére. (Később maga Szemere belátta, hogy az írók és
-hirlapírók nem felelősek a lapkiadók üzleteiért és épen e sorok írója
-útján keresett többször érintkezést az akkori Otthon-kör íróival, midőn
-persze nem maradt el a pezsgő és a hideg buffet. Szemerét végigkísérte a
-francia pezsgő egész életén át, holott ő maga csak kis kortyokban s
-keveset ivott.) A közönség azonban tovább szerette őt a turfon, mint
-egykor a bécsi Grabenen kedvelték a kedélyes bécsiek „a mi
-főhercegünket“. Utcán, – legfeljebb a Váci-utcában, – kávéházban, –
-egyszer a nemzeti ellenállás idején a Balaton-kávéház törzsasztala
-mellett, – színházban Pesten ritkán láthatta őt a közönség az utolsó
-évtizedekben. A gyep volt az ő szalonja, ahol agglegényi furcsaságokkal
-és különc emberekkel teli fogadói lakása helyett csevegett
-hölgyismerőseivel, mindig volt néhány finom bókja az öregebb grófnők
-számára, hódolata az ifjú szépeknek, ancien regime-ből itt maradott idős
-urak részére megbeszélnivaló témája, politikusoknak friss külföldi
-sürgönye, hirlapíróknak és színésznőknek tipje, bukmékereknek
-elveszíteni való tízezer koronája, sárkány-nyakú versenyparipáknak
-műértése és az eső ellen széles esernyője, vastag felöltője. És mégis
-mindig egyedül volt. Mondják, hogy az elhalt Hadik gróf, aki olyan szép
-ember volt, mintha régi balatonfüredi bálról vágták volna ki, bizalmasai
-közé tartozott Pesten. Míg bécsi kvártélyán mindig ott találtam Kinsky
-grófot, amint a cserépkályha mellett melengette hátát. Ámde én mégis azt
-hiszem, hogy igazán bizalmas, nyilt, mindent feltáró senki előtt sem
-lehetett. S hogy miért maradt agglegény, mikor úgy tisztelte a nőket,
-mintha valamennyi édesanyja vagy húga lett volna? Ezt talán sok esztendő
-mulva egy regényben lehetne megírni, könnyed olvasmányul s okulásul
-fiatal hölgyeknek, medicinául szerelem miatt elkomorodott férfiaknak.
-
-A magányosság: ez volt Szemere Miklós.
-
-A nagy világ volt az eleme. – A társaságában: hol világos-zöld,
-habkönnyű és sósízű szellők által bejárt angliai versenypályákon,
-apróvirágos kalapot és ultramarinkék cilindert hordó lordok és ladyk
-szomszédságába; hol meg esőverte, varjúkárogásos, mélázó udvarházakba
-Zemplén és Ung vármegyékbe képzeltem magam, – pedig sokszor voltam
-társaságában. Reggeltől estig kilincseltek ajtaján a látogatók. Erdélyi
-Gyula öreg magyar író totyogott körülötte piros lovászmellényben és
-mindig újságalapítási tervekkel, sok ezer emberrel ismerkedett meg
-hatvanöt esztendős koráig: mégis mindig egyedül volt. Zordan, komolyan,
-megvetőleg, gőgösen egyedül: ami csak kevés embernek adatik meg a földi
-életben. Sohasem érezte szükségét annak, hogy bárkit bevonjon
-panaszaiba, legbensőbb életébe. Zárkózott és titokzatos volt, mint
-valami ázsiai fejedelem, akit nyomban megbuktatnak alattvalói, amint
-gyengeségen rajtakapják. Állítólag sohasem volt beteg, pedig sokat
-szenvedett testi fájdalmaktól zárt ajtó mögött, amíg künn a zöldben
-majális volt és az ifjú s elszánt szép pesti leányok arról ábrándoztak,
-hogy megédesítik öregségét a magyar nábobnak. Anyagi gondja annyi sincs,
-mint a perzsa sahnak, – pedig minden forintjáról tud.
-
-És a magányosságban olyan látományai vannak, mint ideáljának: Széchenyi
-Istvánnak. Bár elkerülte őt a döblingi alkonyat, Szemere csaknem oly
-vátesze volt hazájának, mint ez a szentek vagy őrültek adománya. Már
-évtized előtt elborúlva látja az ország pusztulását, a magyarság
-romlását, az erkölcseit cserélő nemzet minden tünetét. Tehetetlenül,
-egyedül áll az összeroskadó házban, hisz senkinek sincs ideje és kedve a
-haza dolgaival törődni, – csak emlékezzünk, mint futottunk önös
-érdekeink, apró céljaink, ma már nevetséges ambícióink után! Mindenki
-szaladt az utcán, a városban, az életben, mintha nem akarná észrevenni a
-haldokló ország sápadozó arcát. Szemere megindultan, máskor
-elkeseredéssel, szinte kétségbeeséssel látta Magyarország rohanását
-sírja felé. Nem akartuk meghallgatni aggodalmait. Egymásután írta
-röpiratait, – de ez a kor nem volt a Széchenyi kora. Senki sem olvasta a
-röpiratokat. A sajtónak legfeljebb egy vigyori mosolya volt a
-proféciákra. Az ifjúság, akihez Szemere felebbezett, olyan romlott
-kezdett lenni, mint az öregek. Napjainkban szinte könnybelábbad a
-szemünk ennek a legendás férfiúnak vergődésén, aki nyitott szemmel látta
-hazája romlását és nem segíthetett legszentebb szerelmén. Tréfa, gúny,
-élc volt a jutalma a legromlottabb korszaktól, amely valaha volt
-Magyarországon, amely a háborút előidézi. Mint Ninive felé a végzet: úgy
-közeleg az öldöklések angyala az ország felé, már leszakadóban van az
-ötesztendős éjszaka, amelynek hajnalodása előtt a csecsemőket is
-meggyilkolják és Pest mulat, tobzódik, a bírák nem győzik elítélni a
-csalókat, a vénasszonyok térdig érő szoknyát viselnek és esténként az
-aszfalton táncol végig a bűn lidérclángja, mégsem eszmél senki. Csak egy
-öreg úr ül magányos fogadói szobájában és látogatói előtt úgy szidja az
-országot, mint a bokrot. „Kielégítetlen ambíciók“, gondoljuk magunkban
-mi is, akik szeretjük.
-
-Aztán felnyílott a lap a jóslatok könyvében és kezdődött a csontok
-tördelése. (1919.)
-
-
-
-
-Elveszett Miatyánk.
-
-A zugligeti régi katonai temetőben a sisakos fejfa alatt azt mondja
-magában a majór: „Már nem szeret…“ A kerepesi sírkertben a családi
-kriptában hiába várja az egykori belvárosi polgár pazarló unokáját, hogy
-meghúzogassa a fülét. Az édesanyák, a drága jó apák, a játékaik mellől
-istenke kertjébe tévedt kisgyermekek egyedül maradnak azon az estén,
-amelyre pedig már régen számítottak (mint az élők az ő karácsonyukra),
-midőn boldog családi körben peregnek le az órák. A sokat szenvedett jó
-hitvesek elhalaványodott, bús arcát, gondbaborult szívvel megvált apák
-homlokát, karjainkban utolsót sóhajtó kedveseink emlékét nem
-világíthatják meg a kis lámpások, gyertyácskák. Az este épen olyan bús a
-temetőn, mint közönségesen.
-
-A szenvedők, a gyászolók, a vesztesek: – mindnyájan, akik Magyarországon
-átéltük a szörnyűséges éveket – ennek az estének komor sötétségével is
-részletet fizetnek a megmérhetetlen adóból, amelyet a végzet a
-magyarságra rótt. Már alig emlékezünk a régi halotti estékre, amelyek
-oly szeretetteljesen bandukoltak be az őszi naptár lapjain, mint a
-vigasztaló, jólelkű barátok gyengéd szavai szívünk gyásszal bevont
-hajlékába… Már alig emlékszünk a temetőben töltött novemberi estékre,
-midőn az avart, az ősz-piros fákat és a nyugodalmas sírhantokat a
-lámpácskák, mécsesek százai világították.
-
-A gyászmenet, amely a temetői feszületig vonult, ahol a karinges pap
-vezérletével mindnyájan elmondtuk Miatyánkunkat, többé nem közeleg a
-nedves, bús estében, mint az élők könyörgő küldöttsége a holtak boldog
-nyugalmáért. A világosság, amely a nagyvárosi temetők kőfalai mögül
-bőségesen omlott, mint egy nagyszabású ünnepély fénye, az ifjak
-tisztelgése az ország nagy férfiainak hamvainál, a megsokasodott
-temetőlátogatók meghatott mendegélése, az élők vetélkedése kedveseik
-sírjainak megvilágításával, de még a kis falusi temetők barátkozó,
-integető gyertyafényei is, midőn vonatunk a ködös tájon áthaladt: mindez
-a felséges mult iránti tisztelet nyilvánítása volt.
-
-Az élők megbecsülték halottaikban azt az életet, amelyet ők annakidején
-éltek és természetesen: boldogabban élték, mint mi a magunkét. S
-elmondjuk értük ez estén Miatyánkunkat, mert ők már átléptek azon a
-sötét kapun, amelytől mi borzadozva húzódozunk. Bármi legyen is e kapun
-túl, mi segítségére voltunk halottainknak ez estén a Miatyánkkal.
-Bármilyen sors várt rájuk a másvilágon: mi eljöttünk hozzájuk az örök
-siralomházba, hogy megújítsuk a gyönyörű mult időket, amelyek az ő
-életüket körülragyogták, körülandalogták, lágyan hintáztatták, mielőtt a
-siralmak házába jutottak. S ha megállottunk egy-egy sírkő előtt, amelyre
-a kőfaragó vésője a mult század számjegyeit rótta fel, halkan
-felsóhajtottunk: milyen boldog korszakban éltek ők…
-
-A felséges mult, bár nem világítunk neki, megtalálja az utat a
-temetőből a városba. Ezen az estén beszállingóznak otthonaikba a
-boldogtalanok, akik a nemrégen elmúlt esztendők céltalanságában és
-elmezavarodottságában ifjan, kínosan, erőszakosan lelték halálukat
-(halovány arcuk bús szemrehányás, szomorú emlékezetük keserű vád
-ellenünk, élvemaradottak ellen, mintha valamennyien részesei volnánk
-ifjú halottaink meggyilkolásának), de eljönnek ez estén a boldog
-halottak is a napról-napra tündéribbnek látszó tizenkilencedik
-századból, akik békében s megerőltetés nélkül, energiájukat,
-agyvelőjüket, munkakedvüket takarékosan beosztva éltek csöndes életet.
-Megláttuk azokat az öreg embereket, akik télpiros arccal, izmosan, az
-élettől késő vénségükre sem megerőltetve, rugalmas lélekkel és lábbal
-mentek a kuglizóba, a budai korcsmába, a nyugdíjasok tisztára kefélt
-cipőjében és kabátjában, mintha csak akkor kezdtek volna igazában az
-élet örömeihez, midőn hivatali szolgálati évük betelt, hajuk kihullott
-vagy megfehéredett.
-
-Fájdalmas sorsa az emberiségnek, hogy évszázadról-évszázadra többet kell
-dolgoznia, hogy helyét megőrizhesse, melegét és élelmét feltalálhassa a
-kihűlő, mind ridegebbé váló földgolyón. Ők – a multszázadbeliek felényi
-terhét sem vitték ennek a magyar életnek, amely napjainkban, a második
-Mohács után alig elviselhető. Mit tudták ők, akiknek sikerült jóidőben
-születni és meghalni, hogy milyen élete van most a magyarnak! A régi
-pesti polgár, aki a maga girbe-gurba belvárosában halkan totyogott a
-keskeny gyalogjárón és nyolcvanesztendős korában vett búcsút Pestjétől;
-a vidéki ember, aki a maga házikójában gondtalanul nézett a farkastorkú
-tél elé (csak a mindenkori lengedező vándorlók és lábujjhegyen didergő
-vagabundok fütyörésztek a hidegtől, éhségtől) – a multszázadbeli magyar
-ember jóval szegényebb volt tudományokban, dicsőségekben, emberi
-jogokban, politikai szabadságokban, de volt mit ennie, volt tűzhelye,
-volt jó tölgyfakoporsója, amelyben egy másik nemzedék elmúlását is
-kivárhatta a föld alatt.
-
-A nemzeti élet szelíd majálisa volt az eszméknek, vérbenforgó szemmel
-senki sem járkált a városban éhségtől vagy politikától gyötörten, egy
-tündérvilág volt a multszázadbeli magyar életének múldogálása, sírjukba
-egy megelégedett lefolyású, csöndesen átlapozott, halkan szürcsölgetett,
-békésen megemésztett életnek az emlékét vitték és a veteránzenekar
-megnyugtatóan fujta a halotti marsot, amíg a temetésrendező befejezte
-körülményes szertartását. Ó, felséges és tekintetes mult, aki
-bandaszóval, egy szép élet langyosságából, a feltámadás törhetetlen
-bizalmával és az el nem felejtés bizonyos hitével szállott sírba, a
-magyar temetőkbe! Ó, nagyságos mult, aki jól tudta, hogy a halottak
-karácsonyán nem feledkezik meg róluk az élő nemzedék, sírjaik
-megvilágosodnak, hantjaikra érző szívek borulnak és a Miatyánkok a
-gyertyák lángjaival együtt szálldosnak az ég felé… Az emlékezet
-gyöngéden visszahívogatja őket a befűtött szobákba, az öregek
-karosszékeibe, a családi kör szerető lámpafénye mellé, a homokként
-szitáló álmokba, a tarka-barka elbeszélésekbe.
-
-Mily jó volt a mult században éldegélni, csak tekintetes úrnak is és a
-szörnyű esztendők bibliai bekövetkezése előtt a halotti papucsot
-felvonni s benne elosonni… Lehetséges, hogy akkor is voltak
-boldogtalanok, küzdelmesek, halálosan gyötröttek, de mi volt az ő
-szenvedésük e korszak kínjaihoz mérten!
-
-Ez a korszak mindenkinek adósa marad. A harcosoknak győzelem pálmájával,
-a tudósoknak, az íróknak az elismerés jutalmával, az államférfiaknak az
-építés örömével. Tüzelővel, élelemmel, a gyermekek tejével, a családi
-élet csendjével, a férfiak munkakedvének kielégítésével. Az általános
-adósságcsinálásban most adósok lettünk halottjainknak is a nekik járó
-Miatyánkkal.
-
-
-
-
-Esti olvasmányok.
-
-Átjön a szomszédasszony esténkint, – csak nagykendőben, csak egy percre,
-mint faluhelyen szokás, mikor elkövetkeznek ezek az ádventi idők, ezek a
-karácsony-inneni esték, a szegény vándorlegényként bokázó, fütyörésző
-szelek, a kályha melletti hosszadalmas üldögélések, a pipafüstbe való
-csendeskedvű merengések: milyen jó volna most valóban falun, egy olyan
-régi, vastagfalú, kevésablakú, bolthajtásos, birsalma-illatú házban,
-amilyenben a gyermekkorunk telt el s a szél csak messziről hallatszik a
-pusztán, mint menekülő vándorcigányok kocsija… Milyen kár volt annyi
-időt elpazarolni a nagyvárosban, csaknem húsz esztendőt eltölteni
-léhaságokkal, cigarettaszippantásnyi ambíciókkal, kedélytelen emberekkel
-üldögélni, akiktől annyit sem tanultunk, mint a vasúti restauráció
-vásárosaitól; milyen hiba volt a gőzfűtéssel és a villannyal
-megismerkedni, amikor a petróleumlámpa a leghívebb barát és a kályhában
-ropogó fa mondja a legszebb tündérmeséket, amelyeket az erdőn tanult.
-(Vajjon a fejfák, sírkeresztek, amelyekkel mostanában a temető körül
-tüzelnek: elmondják-e egykori gazdáik élettörténetét, amíg nagyokat
-pattannak az élők mulattatására?)
-
-Korán esteledik, a köd úgy eltakarja Pestet, mint a felejtés… Elővesszük
-a „Víg cimbora“ naptárát, amelyet az 1902-ik évre adott ki Méhner
-Vilmos. (Legalább is itt kellene tartani még az időnek, hogy némileg jól
-érezhessük magunkat.) Ebben a kalendáriumban is keddi napra esett
-Márton, mint az idén, de még akkor a hitközség hízott ludat vitt a bécsi
-Burgba Ferenc Józsefnek, és a naptárakat arannyal, pirossal, zölddel,
-kékkel nyomtatták. Annak a „Víg cimborának“, aki piros borral teli
-pohárral köszönt a kalendárium borítékáról, olyan egészséges, nyár-színű
-az arca, mintha örökké élne Méhner Vilmossal, a naptárkészítővel együtt.
-Így is volt ez a régi Magyarországon, „Víg cimbora“ sírjukig kísérte a
-kalendárium-vevőket, ő maga sohasem vénült… míg most az utóbbi években
-aztán rákerült a sor. A naptár újabb évfolyamain már hiányzik az aranyos
-nyomás, fakultak a színek, kopott, halovány a boríték. „Víg cimbora“ a
-háború alatt évről-évre kopottabban jelent meg a naptáron. A nevetős
-képű jegyző, a terjedelmes bíró, a csacsi-hasú plébános, a Blahánés
-bíróné asszonyom, de még a pirosnyelvű komondor is, akik Víg cimbora
-körül helyet foglalnak: évről-évre vénültek, szürkültek, rongyosodtak,
-amint a nyomtatóműhelyekben hitványult a papir, a festék… Víg cimbora
-körülbelül negyven esztendeig maradt meg pirosarcúnak, aranyosnak,
-boldognak, nem bírt vele az idő: míg végre az utóbbi évek őt is
-összetörték. Az idén tán már nem is látjuk viszont őt.
-
-S hová lettek ők, a többiek a kalendáriomból, akik a magyar embert
-körülvették, elmulattatták a téli estéken? Hová lett az a két barna
-vadász, aki lőporszarvval derekán Nyílas havának képében, egy
-szalmatetős kunyhó körül mutatkozik? Egyik mindig csak céloz a
-fenyőfa-erdőre, a másik mind veri a töltényvesszőt a puskacsőbe… Míg
-most ötven esztendő után nyugalomba küldte őket a korszak. Hova lett az
-„öreg gazda“, aki évről-évre jóslatait közölte a kalendáriom margóján?
-„Ha Mindszentkor hideg, Márton nem lesz hideg.“ – mondta az „öreg
-gazda“, de manapság már senki sem hallgat rá. A „100 éves“ naptár, amely
-pontosan jósolja ezt a mai cudar szelet, hová lett? A lugosi „Fehér
-sas“-patika hirdetései, amelyek minden betegséget meggyógyítottak, hogy
-szinte örökélet látszott biztosítottnak a vevőnek? Hová lett az adomázó
-zsidó, cigány, Kövéri és Soványi, az aggszűz, a víg kántor? Hová lett a
-régi Magyarország mosolya és hahotája, barnapiros arca, pocakja,
-egészsége? – Köd van a szigeten, a fák eltávolodnak, mint szellemalakok.
-Fát teszek tüzemre és nagyot hallgatok. (1919.)
-
-
-
-
-A történelmi osztály.
-
-Kedves, regényes és korszakunkat szép romantikával sugárzó ötletről
-hallottam a napokban.
-
-Egy mélyérzésű, magyar ember kigondolta, hogy egyesítsük a történelmi
-Magyarország családjait, – hisz úgyis atyafiak vagyunk! – ne
-feledkezzünk meg a királyválasztó, az ország fenntartását ezeresztendőn
-át viselő magyar nemesség maradékairól, adjunk kenyeret, iskolát, pályát
-az ősnemes családok fiainak, akik föld nélkül maradtak az apák
-hibájából, az apák önfeláldozásából, a soha meg nem hálálható
-nagylelkűségéből, midőn a magyar nemesség a mult században lemondott
-mindenéről, hogy megmentse a magyarságot.
-
-Nagyon érdekes jelensége korunknak, hogy ez a téma (amelyet egy
-félszázadon keresztül szemérmetesen kerültek azok, akik mindenüket
-feláldozták) most felbukkant az újjáalakuló Magyarország forrongásaiban.
-Egy másodpercig olyan messzire lévő emberek alakjai tünedeznek fel
-előttünk, mintha penzionált öreg katonákról volna szó, akik egykor
-megnyerték a nemzet legnagyobb diadalát, – de vénségükre persze nem
-törődik velük senki. A mai vulkánikus időjárás kellett ahhoz, hogy
-felkotorja a csaknem századéve hamu alatt fekvő aranyat és értéket. A
-magyarság végső nagy csatájának minden segedelmet összevonó erőfeszítése
-lökte fel ezt a témát az elmúlt idők avarjából. A legnagyobb küzdelembe
-induló magyarság tétova ötlete ez a mozdulat, amellyel az elfelejtett,
-rozsdára ítélt, sokszor szinte kigúnyolt régi kardja után nyul a nemzet,
-– a magyar nemességhez, amelyet hetven esztendőn át úgy elfelejtett,
-mintha nem is mutatná a történelem ennek a nemességnek ezeresztendős
-munkásságát.
-
-Most valakinek végre eszébe jutott, hogy hol is van az a magyar
-nemesség, amely annyi vészben, égzengésben, földindulásban fenntartotta
-és védelmezte ezt a darab földet? Hol van az ezeresztendős erő, amely
-levegőt, vizet, kenyeret, életet adott a négy folyam országának? Hol
-vannak az ősök fiai, akiknek ereiben az Árpádok, Hunyadiak, Rákócziak
-vérsejtjei keringenek, mint soha el nem múló éltetői a honszerelemnek,
-az önfeláldozásnak? Hol van a magyar nemesség?
-
-*
-
-Az íróasztalomon egy arckép áll nagyon régen, Szemere Miklós arcképe; a
-könyvespolcom legtetején, ahová csak a szállongó por ér, könyvek
-feküsznek: Nagy Iván könyvei, amely könyvekben utoljára sorolja fel
-származása szerint a magyar nemes családokat az egykori nógrádi
-levéltáros. Jól tudjuk, hogy mennyi gúny és részvétlenség volt
-osztályrésze Szemere Miklósnak, mert a legmodernebb huszadik században
-is magyar nemességük szerint kezelte az embereket. Ő volt az utolsó
-magyar ember az elmúlt évtizedekben, aki rendületlenül, szinte ázsiai
-fanatizmussal hitte, hogy a magyar nemesség nem halt meg, ennek a
-nemességnek örökké kell élni és újra királyt választani a Rákoson. Már
-csak az udvari kancelláriában számít a nemesi próba a kamarási-kulcs
-szempontjából, – Szemere Miklós úgy beszél, ír és cselekszik, mintha még
-élne szerte a folyamok mentén, a hegyek ölén az a negyvenezer magyar
-nemes, aki a honfoglalás óta fenntartója volt az országnak. Az ő ideálja
-volt (mint most e mélyérzésű kortársunké), hogy a magyar nemesség ne
-hagyja szétforgácsolni testét, ne mondjon le végleg, ezeresztendő
-fáradtságával a honfenntartó jogáról… „Lesz még királyválasztás
-Magyarországon!“ – mondta jövőbe látó hangsúllyal. – És íme közeleg a
-királyválasztás ideje, egy gyönge hang már hívogatja is a magyar
-nemességet. Ki tudja, meghallják-e, megértik-e a maradékok, hogy alig
-hetven esztendő elmúltával vissza kell térniök a felejtésből, a
-nyugalomba vonulásból?
-
-Csak most látjuk, a nagy veszedelem tisztánlátásában, hogy e történelmi
-napokban, midőn minden percben megnyílhat alattunk a föld, mily szükség
-van a bölcs, nyugodt, mondjuk: maradi erényekre, mily életetadó a
-mérséklet a sietésben, az elgondolkozás a zűrzavarban, a pipafüstnek
-zavartalan fodra a viharban… Most látjuk, hogy mily bölcsek voltak
-őseink, mily magasztosak apáink, mily sugárzó érzésűek nemeseink, akik
-ezer esztendőn át megőrizték ezt a földet. Hol van hát az a sokszor
-gúnyolt, figurázott magyar nemesség, amely ennek a nemzetnek
-fundamentuma és bástyája volt?
-
-Ó, ha elindulnának a Nagy Iván könyveiből az ősi nevek viselői
-(mindegyik név egy darab hazai történelem), ha jönnének a messziségekből
-lóháton és gyalog, forsponton vagy delizsáncon (hisz ez mind
-alkalmatosabb az utazáshoz, mint a vonat), ha összegyülekeznének a
-Rákoson a zászlók repkedő nyelvei alatt: mily szomorú volna a
-viszontlátás! Hetvenesztendő szegénysége, meg nem érettsége,
-elhidegülése az arcokon és a szívekben. Már régen nem élnek az öregek,
-akik a magyar nemesi kötelességekre nevelték az ifjakat. A régi királyok
-pecsétes leveleit megették az egerek, az egykor vérrel szerzett neveket
-mások viselik, az ősök sírjait idegen eke szántja fel, a legközelebbi
-atyafiak, a századokon át volt szomszédok nem ismerik fel egymást, a
-süvegek alatt bojtorjánozó gondolatokat idegen földről hozta az idegen
-szél, a kézszorításban, a baráti szóban alig van erő és a történelmi
-hivatás, amely oly bőségesen buzgott minden magyar nemes emberben, hogy
-egyenlőnek érezte magát a királlyal (nem lehetett tudni, mikor kapja
-vissza a nemzet régi királyválasztási jogát, amikor király lehet a
-legkisebb nemesből is), a történelmi hivatás átalakult érvényesülési,
-kenyérszerző küldetéssé, amelynek alapján az ezeresztendő óta itt élő
-magyar helyet kér magának az országában.
-
-A mélyérzésű álmodozó is, aki most bizonyos szövetséget, régi rokonsági
-felújítást tervez a magyar nemesi familiák között: ugyancsak nem akarhat
-egyebet, mint pályát és megélhetést biztosítani a nemesi családok
-fiainak. Az egykori Teréziánum, a Ludovika-Akadémia, a minisztériumok, a
-vármegyék, amelyek eddig szívesen befogadták a nemes ifjakat: a kis
-Magyarországban aligha tölthetnék be a régi feladatot. Az apáknak új
-pályákról kell gondoskodni fiaik részére. S többet ne is várjunk ez új
-egyesüléstől. Elég furcsa álom kószál most a magyarok között, amely
-álmokon idő múltával mosolygunk vagy szégyenkezünk. Ne ábrándozzunk,
-hogy a régi alakban kiléphetnénk önként választott sírboltunkból, magyar
-nemesek! Sőt egészen új alakot kell öltenünk, – az éjjel és nappal
-dolgozó, csupán a megélhetéssel törődő, a tízkörömmel verejtékes munkát
-végző magyar alakját – hogy életben maradhassunk. Hetven esztendeig kell
-dolgozni minden magyar nemes embernek, hogy helyrehozza a hibákat,
-amelyeket hetven esztendő alatt elkövettünk.
-
-
-
-
-TARTALOMMUTATÓ.
-
- Az égett emberhez 3
- Ének a végekről 8
- A peleskei jegyző útján 13
- A nemzet lelke északkeleten 17
- Tiszántúl 22
- Utazás Európa legszegényebb népei között 25
- Debrecen 42
- Egy öreg ember elbeszélése 45
- Ábrándos városok 49
- Akiket többé nem látunk 53
- Polónyi Géza kalapja 57
- Az ember, aki mindig vizitbe járt 62
- Balaton révészei 67
- Vándorlegények 73
- Szemere de genere Huba 82
- Elveszett Miatyánk 89
- Esti olvasmányok 94
- A történelmi osztály 97
-
-
-
-
- * * * * * *
-
-
-
-
-Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-34 |egymillió enber |egymillió ember
-
-99 |a zűrzavarbtn |a zűrzavarban
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR TüKöR***
-
-
-******* This file should be named 62122-0.txt or 62122-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/1/2/62122
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/old/62122-h.htm b/old/old/62122-h.htm
deleted file mode 100644
index 04fc4b0..0000000
--- a/old/old/62122-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,2999 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Magyar tükör, by Gyula Krúdy</title>
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- line-height: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-
-
- h1.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 190%;
- margin-top: 0em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h2.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 135%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- page-break-before: avoid;
- line-height: 1; }
- h3.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 110%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h4.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 100%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- hr.pgx { width: 100%;
- margin-top: 3em;
- margin-bottom: 0em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- height: 4px;
- border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
- border-style: solid;
- border-color: #000000;
- clear: both; }
-</style>
-</head>
-<body>
-<h1 class="pgx" title="">The Project Gutenberg eBook, Magyar tükör, by Gyula Krúdy</h1>
-<p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
-and most other parts of the world at no cost and with almost no
-restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
-under the terms of the Project Gutenberg License included with this
-eBook or online at <a
-href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you are not
-located in the United States, you'll have to check the laws of the
-country where you are located before using this ebook.</p>
-<p>Title: Magyar tükör</p>
-<p>Author: Gyula Krúdy</p>
-<p>Release Date: May 14, 2020 [eBook #62122]</p>
-<p>Language: Hungarian</p>
-<p>Character set encoding: UTF-8</p>
-<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR TüKöR***</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h4 class="pgx" title="">E-text prepared by Albert László<br />
- from page images digitized by<br />
- the Google Books Library Project<br />
- (<a href="https://books.google.com">https://books.google.com</a>)<br />
- and generously made available by<br />
- HathiTrust Digital Library<br />
- (<a href="https://www.hathitrust.org/">https://www.hathitrust.org/</a>)</h4>
-<p>&nbsp;</p>
-<table border="0" style="background-color: #ccccff;margin: 0 auto;" cellpadding="10">
- <tr>
- <td valign="top">
- Note:
- </td>
- <td>
- Images of the original pages are available through
- HathiTrust Digital Library. See
- <a href="https://hdl.handle.net/2027/inu.30000121155935">
- https://hdl.handle.net/2027/inu.30000121155935</a>
- </td>
- </tr>
-</table>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="transnote">
-<h3 title="">Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_103">103</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"https://hdl.handle.net/2027/inu.30000121155935">https://hdl.handle.net/2027/inu.30000121155935</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-large">KRÚDY
-GYULA</span></p>
-<h1>MAGYAR TÜKÖR</h1>
-<p class="center"><span class="caption-large">(1921)</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ATHENAEUM IRODALMI
-ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1921</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">10179. – Budapest, az
-Athenaeum r.-t. könyvnyomdája.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>Az égett emberhez.</h2>
-<p>Ne hajtsd búbánatnak fejed, jó magyarom; amit elvettek tőled a
-hegyszorosban, ahová bekergettek a viszontagságok, balsorsok: amit
-elvett a rossz szomszéd, nem veszett el, mert nem rejtheti el
-sehová, mint a lopott subát, nem áshatja a föld alá, mint az
-orgazda a kincset, el nem viheti helyéről, hogy túladjon rajta,
-mint az elkötött lovat a vásárban… Helyén marad minden. Ott állnak
-a tornyok, a városok, a hidak, ahol tegnap állottak. A temetőkből
-nem űzhetik ki ősi halottainkat, de még a házakból sem eleven
-testvéreinket. Nem mondhatják a dicsőséges korok harangjainak, hogy
-másképen konduljanak a mennybéli szentekről elnevezett templomok
-felett, mint talán II. Rákóczi Ferenc alatt kondultak; nem
-mondhatják az óráknak, hogy más időt mutassanak, és nem, az
-elrejtett szíveknek, hogy ne érezzenek; nem fordíthatják ki a
-gondolatot, az álmot, de még a szót sem, amelyre mától fogva
-titkon, de halálos komolysággal tanítják a megszületendő
-gyermekeket; nem tilthatják meg az imádságot, amely évről-évre
-lázadozóbb, hogy végül megostromolja az eget; nem égethetik el a
-Károlyi Gáspár bibliájából <span class="pagenum"><a name="Page_4"
-id="Page_4">-4-</a></span> Jób szenvedéseit, nem semmisíthetik meg
-Vörösmarty verseit; nem törölhetik a memóriákból ezer esztendő
-históriáját, sem a kálvinisták zsoltárait; nem tehetnek semmit,
-hogy Szűz Mária elvegye pártfogását a szegény magyaroktól; nem
-mondhatják, hogy Petőfi meghalt, és nem kelhetnek versenyre a
-magyar kultúrával, amely bizonyosan fokozott mértékben, minden erők
-megfeszítésével, minden gyümölcsöző energia felhasználásával lendül
-új fejlődésnek, hisz olyan szegények lettünk, hogy a tihanyi
-kecskekörmöt is meg kell ezentúl becsülnünk.</p>
-<p>Nem lesznek ágyúink, nem maradnak fegyvereink, se gazdag
-bányáink, szövőgépeink, fürészmalmaink, aranyzúzót hajtó hegyi
-folyóink, sem merengő várromjaink, piros háztetős felvidékeink,
-karácsonyfaerdőink, a határszél felé kanyargó fehér országutaink, –
-de velünk a lelkünk, a magyarok lelke, amelynek nincsen új
-országhatára, új vámsorompója, mert az elmegy a fináncok orra előtt
-a széllel, amely a magyar nevű virágok és fák hímporát is hátán
-hordja egyik határból a másikba; velünk a költészetünk, amely a
-folyók habjainak sarkantyúpengésével szökik át az idegen vámosok
-hídjai alatt; velünk a jövendő, amely ott ragyog ugyanazon
-csillagsugárban, amelyet a kecskeméti pusztákon és az erdélyi
-havasok között egyformán látunk. Velünk az Istenbe vetett
-bizodalom, hogy zengő nyelvünket tündérek szőtték, nagyszakállú
-táltosok énekelték, kobzosok pengették, Tisza selyemvize susogta,
-Kárpát mennydörögte, tatár-török nem bírta, magyar költő kis
-mécsvilágánál imádkozva idézgette, mint az aranyvarázsló az ő
-szellemeit. <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span> Ezt a nyelvet nem tanulhatja meg más igazi
-kottáján, csak aki itt született. Ezt a nyelvet nem felejtheti el,
-aki benne nevelkedett, bár kezét-lábát bilincsbe verik.</p>
-<p>Ne hajtsd búbánatnak fejed, jó magyarom, hiszen amit elvettek
-tőlünk, miénk marad. Nagy a lopott süveg a szomszéd fején, nem
-viselheti még éjszaka sem.</p>
-<p>Csak egy kőhajításnyira leszünk testvéreinktől és mindig hallják
-a hangunkat, a szívünk dobogását, a lélegzetvételünket, amint a
-tömlöc falán át mi is mindvégig halljuk az ő sóhajtásukat. Mintha a
-rabbá tett hitvest akarnák kényszeríteni, hogy felejtse el az ő
-hites jó urát. Mintha a gyermekkel akarnák elhitetni, hogy
-édesanyja nem szereti őt. Mintha az egy tőről fakadt virágoknak
-mondanák, hogy ne érezzék egymást. Mintha a Göncölszekeréből
-szednék ki a csillagokat és azt mondanák nekik, hogy többé nem
-tartoznak egymáshoz.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Most legalább látjuk, hogy mik voltunk, kik voltunk, amíg a
-magunk urai voltunk Szűz Mária palástja védelmében. Most látjuk,
-hogy nem becsültük meg magunkat, mostohák voltunk hegyvidéki,
-messze élő testvéreinkhez, nem hallgattunk a furulyaszóra, amely
-vérszerint való hűséggel hangzott a Kárpátról, a Királyhágóról, nem
-is nagyon tudtuk, hogy kik laknak ott, ahol a bércek kezdődnek…</p>
-<p>Most látjuk ellutrizott, a sors kockájára dobott boldog
-gazdagságunkat, koldusbotra juttatott szépszámú, derék családunkat,
-lefitymált határszéli rokonságunkat, adófizető alanynak
-<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span>
-taksált messzi atyafiságunkat. Most sírunk Kartágó romjain, a
-veszendő, elárvult Magyarország felett, amikor az ország négy tája
-felől temetésre szólnak a harangok. A latrok osztoznak a
-megfeszített köpenyegén.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A lelkiismeret furdaló hangján át azonban még mást is hallhat a
-leégett magyar. Elszerencsétlenedett, félárvaságra jutott gyermekei
-között tán észreveszi most a legreményteljesebbet, akinek tegnap
-még hamupipőke módjára sarokban volt a helye. Észreveheti, hogy
-minden gazdagság, nagy hatalom, önérzet mulandó, csak a kultúra
-örök. A kultúrát nem bírhatja le még a háború sárkánya sem. A
-kultúra nem éghet el, mint a vetés; főnixmadárként megszépülve,
-megnemesedve menekül meg a tűzvészből. A nincstelen országnak azért
-nem kell koldusbotot venni a kezébe, mert maradt kultúrája, amely
-ezentúl pótolja bányáit és várait. A javaitól, kincseitől
-megfosztott nemzet új hódításait a szorgalmasan percegő írótollakra
-is bízhatja. Az irodalom, a tudomány, a költészet és a művészet az,
-ami ezentúl a nem csüggedt magyarság sorsmotorja lehet. Ezek a
-lenézett élesfogú egérkék szabadítják ki talán bilincseiből az
-oroszlánt. A közömbös vállvonogatás, amelyben eddig a nemzeti
-irodalomnak része volt, most majd csendes csodálkozássá áhít. A kis
-betűk átmennek, mint a fecskerajok a tömlöcfalakon, a dalok
-átszökdösnek a fellegekkel a hegyhátakon, az új légátusok pedig
-kifúrt vándorbotjaikban viszik tova a magyar tudományt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span>
-Emelhetnek falakat az egykori és mostani Magyarország közé az
-idegen kezek: a delizsáncok megtalálják a gázlókat a folyókon, a
-vándorlegények átúsznak a vizen a csillagtalan éjszakán, erdők,
-hágók, ormok medvejárt ösvényein viszik a tarisznyákban az új
-csittvári krónikákat, az új dalokat és új tudományokat, amelyeket
-az anyaország küldözget rabgyermekeinek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span></p>
-<h2>Ének a végekről.</h2>
-<p>Hallottátok már a felvidéki harangokat?</p>
-<p>Milyen másképen szólnak a harangok a Felvidéken, mint az
-Alföldön! Középkorias csengésükben történelmi zenekarok szólalnak
-meg, kifinomodott hangjukra mindenféle látományok tűnnek fel
-szemeink előtt, az ó-tornyok körül eszünkbe jutnak hazánk
-históriájából való jelenetek; minden harangütés egy varázsló szó,
-amely csengve, zengve, énekelve mond el borongó századokból való
-történeteket. Az ember egyszerre közelebb érzi magát nemzeti
-históriájához, mikor a felvidéki városok harangjait hallja: ősei is
-ugyanezen harangokat hallották, midőn az akkor még új kockaköveken
-a templom felé lépegettek, keresztet vetettek, felfohászkodtak és
-ugyanezen harangok gyönyörű zenéje mellett elvonultak a város falai
-közül, hogy itt hagyják nekünk izgalmas vagy szomorú történetüket,
-egy nevet vagy egy évszámot a múlt időkből. – Ha sohasem jutna
-eszünkbe drágalátos történelmi multunk: a felvidéki harangok
-szavára megelevenedik minden iskolai olvasmány, regény, tanultság,
-amit hazánk történelméből szívünkbe zártunk. A harangöntők tán több
-ezüstöt és <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span> aranyat kevertek a rézhez, mikor ezeket a
-harangokat öntötték. Vagy talán az ősök lelke, fohászkodása,
-sóhajtása, öröme belévegyült a harangok hangjába, mint egy örökös
-visszhang? Bármint múlik az idő, a felvidéki harangok mindig a
-magyar középkorról beszélnek, mert akkor tanulták meg az első
-hangot, amelyet kiejtettek.</p>
-<p>Az érc-zászlók a toronytetőn pontosan mutatják a hegyekből
-fujdogáló szelek irányát, a városházán a pecsétes levelek
-megmondják, hogy ki a király Magyarországon, a városi zenekar,
-amely néhol bányászok társaságából, máshol zenekedvelő polgárokból
-alakul: minden ünnepélyes alkalommal elfujja a Himnuszt vagy a
-Rákóczit, olyan meghatottsággal, mintha az egykori magyar királyság
-mind a négy folyama mellől Késmárkra irányodna minden figyelem:
-mily zenedarabokat játszik Szent István napján a
-tűzoltózenekar?</p>
-<p>Takácsok szövőgépe kattog a téli délután kékségébe borult
-házikókból, amely szövőszékeken egykor Krisztus urunk ingecskéjét
-szőtték, hogy örökké az tartson s együtt növekedjen a gyermekkel…
-Aranymívesek, régiségkereskedők, hímzéssel foglalkozó iparosok
-maradtak itt a középkorból, akik oly szerelmesei mesterségüknek,
-mint messzi őseik, akik a két királyságban (a lengyelben is)
-megbecsültették a szepességi ipart. A fensíkon, amelyet a Tátra
-merőlegesen határol, mint valami operai díszlet: furmányosok
-nyargalnak a gránic felé tokaji borral, bélai borovicskával,
-vászonnal és felpirul az arcuk a meghatottságtól, ha magyar nyelven
-szól hozzájuk az utazó. Ez az a táj, az egykori szepesi grófság,
-ahol a lakosok <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> mélyen megemelintették a kalapjukat a
-magyar szó előtt. Mintha szegény leány ment volna dúsgazdag
-emberhez: olyan büszkék voltak hatalmas urukra, Magyarországra a
-Poprád partjain. A késmárki tornyok csengő, csilingelő, az örökös
-szélben foszladozott melódiájú harangszava, óraütése a pergő magyar
-történelem számára jelezte az elmúló órákat, esztendőket, – mintha
-a közelben állottak volna a krónikások, akik minden alkalommal
-feljegyzik a Szepesség hűségét a gyönyörű Magyarország iránt.
-Szegény lány volt ő, akinek ártatlansága és hűsége a hozománya.</p>
-<p>E hegyes háztetők alatt, vasrácsos ablakok körül, döngő
-kapuboltozatok mögött olyan magyarok laknak, akik életük
-büszkeségét, létezésük pompáját, szívdobogásuknak egészségességét,
-lelküknek minden reménységét abba a hitükbe vetették, hogy van
-valahol egy igen hatalmas, mindenekfölött való magyar állam, amely
-dicsőséges kezével sujthat és felemelhet. A hivatalnok-ünnepeket
-itt oly pontosan megtartották, mintha a mindenkori kormányelnök
-aggodalmasan várná a jelentést a késmárkiak viselkedéséről, a
-március tizenötödiki nap csaknem olyan ünnepnek számított, mint a
-karácsony, mindenki a legjobb ruháját öltötte magára a koronázás
-évfordulóján és a városi notabilitások ősz vagy kopasz fejükkel
-megindultan bólongattak, mikor a polgármester a Méze-kertben (rossz
-idő esetén a két kövér asszonyok vendégfogadójában) poharát Ferenc
-Józsefre emelte. A városháza tanácstermében Ferenc József képe
-uralkodott talpig olajban, piros huszárnadrágban és mielőtt a
-havasi legelők bérbeadásáról határoztak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> volna a
-lojális szenátorok, talán némelyiknek megfordult a fejében, hogy
-mit szólna a tanácsi határozathoz őfelsége.</p>
-<p>Ebben a városban minden utcakő, minden cégtábla a boltok fölött,
-minden hang a piarcon vagy a gyülekezetben arról beszélt, hogy a
-leghatalmasabb nemzet a világon a magyar, amelyhez tartozni
-dicsőséges és jövedelmező állapot. A romjaiban andalgó Thököly-vár
-mögött alföldi diákok tanulták a leckét, a hársfaleveles promenádon
-karöltve sétálgató <i>cipcer</i>-kisasszonyok tüntetőleg és
-hangosan fitogtatták a magyar szót, a kis vasúti állomáson az esti
-vonat beérkezésekor korzózó hölgyek (a városban egyetlen aszfalttal
-borított területen), amíg ropogva sétáltak, magyar dalokat
-dúdolgattak, hogy a szárnyvonal masinisztája szívesen időzött a
-késmárki állomáson. Csak messze, a külső utcákban maradt meg
-egy-egy tábla, amely német szóval emlékezetben tartotta az utca
-régi nevét, kérkedve, büszkén magyarul beszélt itt mindenki, ha a
-bérkocsisok idegeneket hoztak az állomásról, a tánciskolában
-nemzeti öltözetben jelentek meg a legjobb táncosnők, az öreg
-boltosok szégyenkezve hívták elő fiukat vagy lányukat, ha a vevő
-magyarul szólalt meg. Még a városi dobos is magyarul proklamálta
-mondanivalóit a külső telkeken és csak suttyomban mondogatta el az
-öreg tótoknak anyanyelvükön a proklamáció tartalmát.</p>
-<p>És a líceumban keménykötésű, soviniszta, többnyire függetlenségi
-érzelmű professzorok nevelték az ifjúságot, mintha megbizatásukat
-még Rákóczi Ferenctől vagy legalább is Kossuth Lajostól nyerték
-volna az ifjú szívek felvilágosítására. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> Sehol
-Magyarországon nem szavalták bensőségesebb meggyőződéssel
-Vörösmarty és Petőfi költeményeit, mint a líceum önképzőkörében.
-Csak emlékezzetek, alföldi magyarok, kik néhány ifjú esztendőtöket
-Késmárkon vagy más szepességi iskolában töltöttétek, mily rajongása
-és földöntúli tisztelete volt itt a magyarságnak. Nemzetet a
-végeken még nem imádtak úgy magyar hozzátartozói, mint itt, hideg,
-hosszútelű, havas északon imádták a magyarságot szerény,
-félig-meddig mostoha fiai, a szepességiek, a Kárpát fagyot és
-nélkülözést termő fensíkján. Az esztendő nagyobbik felét mély
-csendességben élte át itt a lakosság a fürészporral betömött
-ablakok mögött, félméteres hóval borított háztetők alatt. A
-borzalmas kárpáti tél foga alatt megroppantak a fenyőerdők, méteres
-hó borította a piarcot, a vicinális-vonat napokig adós maradt a
-pesti újságokkal, idegen hétszámra nem érkezett a szép
-Magyarországból e tájra, ám a diákok bálján, amelyet Vízkeresztkor
-tartottak, a tűzoltó-zenekar szinte fáradhatatlanul fújta el
-számtalanszor a Rákóczi-indulót, amelyre az ifjúság táncolt s az
-öregek könnyes szemmel bólongattak.</p>
-<p>Most már a szélvész fújja a tárogatót a Thököly-vár bedőlt
-ablakain át.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<h2>A peleskei jegyző útján.</h2>
-<p>Párisban nem tudják, hogy a szatmármegyei nemesség atyafiságban,
-vagy legalább is komaságban van a bihariakkal, a szilágyiakkal,
-akiket most elrekesztenek egymástól az új térképen?</p>
-<p>Bizonyosan nem tudják Párisban, hogy itt egy nagy darab földön
-egy magyar család lakik (a híres köznemesség maradékai), mert ha
-tudják, máshol állították volna fel a határt. A mostani határ
-annyira nem számíthat, mint a falusi házak között levő garád
-(amelyet ezen a vidéken sárból építenek és góréval, náddal födnek
-be). A garádon átbeszélget a szomszéd, még a pipáját is odaát
-füstölteti, áthajlik a leány dereka, átnyúlik a kikapós menyecske
-két teli karja, átpörög a vénasszony nyelve. Csirke, tyúk átbúvik,
-házőrző eb itt csinálja magának az utat, amelyen kiugrik… Hát ilyen
-az a határ, amelyet a magyarok és magyarok közé vonnak kelet felé.
-Nem kell búsulni, hogy magja vész az atyafiságos érzelemnek, az
-évszázados komaságnak, testvériségnek. Csak hadd mondják Párisban,
-hogy Szilágyban, Biharban, Szatmárban ezentúl románok laknak.
-Jóízűen mosolyog ezen a magyar ember, mintha adomát hallana a
-Lidérc-kalendáriomból. Kund <span class="pagenum"><a name="Page_14"
-id="Page_14">-14-</a></span> hadnagy ereszkedett erre hadaival,
-amikor a tiszai nádasok Nagyváradig tartottak, tiszai csíkot fogtak
-a lápból Szatmár alatt és a Nyirség, Hortobágy, ecsedi láp egy
-sátoralja birtoka volt. Árpád valahol a Dunántúl ütötte fel vezéri
-zászlaját, a hadnagyok a Tiszántúl a saját szakállukra és
-bölcsességükre kalandoztak.</p>
-<p>Ugyanazok a kezek emelték a nyirségi földvárat, amelyek a
-biharit. Századokon át szaporodott itt a honfoglaló magyarság.
-Messzire nem mehetett. Nem engedte a Tisza, a Királyhágó, ugyanazon
-földön legeltette barmát, építette házát, az új királyok legfeljebb
-megerősítették a régi nemesi leveleket. Itt volt a legerősebb a
-köznemesség az országban, mert minden ember a honfoglalásból maradt
-itt. Még országgyűlést is tartottak. Jó magyarság ez, amely
-megmaradott őseredeti alakjában, mint a farkas, mely a nádasokat
-járja. A férfiak inkább csontosak, szívósak, szárazak, nem igen
-elhízottak, mint másfelé az Alföldön. Az árvízzel, alkotmánnyal,
-honfibúval való küzdelemben megszíjjasodtak az inaik. Kis
-termetükkel, fekete gubájukban, magyaros bundájukban reggeltől
-napestig guggolnak a rázós szekér oldalán. Gyalogszerrel is
-elbaktatnak nagy messziségekbe. A nevét mind le tudja írni, mert
-magyar nemes. Az udvarházakban arról beszélgetnek, hogy ősi
-alkotmányunk szerint minden magyar nemes ember egyenrangú a
-királlyal és így az új királyválasztó gyűlésen kikiálthatnák akár
-Költsey Pált királynak, de lehetne a király tyukodi ember, de
-semmiesetre se kenézlői, mert az kún maradék.</p>
-<p>A legjobb magyarság lakik a Felső-Tiszától a Körösig, amelyet
-most Romániának akarnak <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> nevezni. A peleskei nótárius eleven
-alakban jár-kel itt napjainkban is az eldugott falvakban. A magyar
-históriai arcok lépten-nyomon feltünedeznek előttünk a náddal
-fedett házakban. Bocskay-képű kisnemesek őgyelegnek a szatmári
-hetivásáron, Rákóczi-arculatú férfiak egykedvűen nézik a tornácról
-a kocsin utazó küzdelmét a kerékagyig érő sárral, az öregebb
-emberek az én gyermekkoromban még fésűt viselnek a hajukban, a
-kántorok Arany János pipás kántorai és „nemes, nemzetes és vitézlő“
-prédikátumot vésnek a fejfára, mert a temetőben ez a divat.
-Magyarság, amely századéveken át egyetlen férfias örömét az
-alkotmányos harcokban, követválasztásokban élte, ha épen nem volt
-háború. Magyarság, amelyben legerősebben élt a jogérzet, amely
-mintha a honfoglalás óta maradt volna itt e tájon. Ezt a
-magyarságot akarják elszakítani az anyaországtól, amelynek „első
-foglalásból“ való földjei feltalálhatók minden határban, ahonnan a
-legtöbb nemes embert mutatta ki az egykori nógrádi levéltáros, Nagy
-Iván. Ahol minden ember ügyvéd, politikus születésénél fogva,
-amikor a legénytoll kiütött állán. Itt akarják elhitetni a
-világgal, hogy Nagy-Károlynál végződik Magyarország. (A
-nyirségieknek mindig szerencséjük volt. Még a Tisza is jobban áradt
-a Szamos felé.)</p>
-<p>A köd, amely így télidőben együtt füstölög a kémények
-foghagymás-füstjével: darab időre eltakarhatja előlünk az apró
-falvakat, a két- meg háromszáz esztendős évszámokat a háztetők
-kéményein, a történelmi redőzetű arcokat, a szép öregembereket,
-akik oly bölcsek és tapasztaltak, mintha Bocskay óta élnének
-egyfolytában és már semmin sem csodálkoznak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> semmitől
-sem félnek, mert századokon át megismerhették nemzetüket… A dér, a
-fagy, a hó, amely erős télen járhatatlanná teszi errefelé az
-utakat, hogy a vendégszerető gazda az orrossal kénytelen önmagát
-felköszönteni jóravaló vendég hiányában, majd elmúlik; elindulhat a
-híres jegyző Gvadányi országútján; Bessenyei összeomlott kuriáján
-nemcsak az éjféli kísértetjárásban hangzik magyar szó és a szatmári
-piarcon a jézustársaságbeli atyák ismét sétálni viszik a kis magyar
-fiúkat, akiket itt a legnagyobb gonddal nevelgettek. – Máskor is
-volt tél, máskor is elmaradt a postakocsi, a nagy havakban hetekig
-élte a maga elgondolkozó, tűnődő életét a falusi magyar, amikor
-bibliát vagy Horáciust olvasott. Ez a tél talán hosszabb lesz, mint
-a régi telek. De egyszer felszáll a köd a fehér nádasok felett, a
-lápokon kinyílik a sokszínű flóra, a kanyargó országúton, a
-feszület mellett peregve elhajt egy könnyű szekér, amelyről kis
-gubás ember ugrik le a hírrel: megint csak Magyarország vagyunk…
-Talán mire a fecsegő nyirfák ezüst pecsétviaszkot ütnek üvegzöld
-leveleikre, talán mikor a búskomoly, vén, emberképű fűzfák a folyók
-partján hosszú ujjaikra finom csipkét szednek, mire az áradó vizek
-elviszik az emberek rossz indulatait… a keresztútra napraforgót
-ültetnek, mert ő mutatja a vegyesnyelvű vidékeken a magyar
-falvakat. Az emberek megdörzsölik a szemüket:</p>
-<p>– Milyen rosszat álmodtunk!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span></p>
-<h2>A nemzet lelke északkeleten.</h2>
-<p>Északkeleten, ahol a hegyszorosokat mutatja a térkép, amely
-hegycsúcsokon át egykor a magyarok bevonultak a turulmadár után és
-hegyhátról, őserdőből, történelmi völgyekből lefelé ereszkednek,
-míg a tokaji Kopasz-hegy ormáról megpillantják a kanyargó Tiszát,
-amely oly szeszélyesen fut a síkságon, mint hullámai között a
-jókedvű magyar hal: a kecsege, megpillantják a tiszai nádasokon túl
-elterülő Kanaánt, a folyókkal négyszögekre osztott Alföldet…
-északkeleten, az ázsiai úton rabságba vetett testvéreink várják a
-szabadulást. Sátoraljaújhelyen túl lakó magyarság, a békében is
-legszegényebb magyar sátoralja: idegen igában nyög, mert gazdag
-testvérei háborút kezdtek. Mintha a mostohagyermek fizetne az
-édesgyermeki adósságáért. Ungvár, Munkács, Eperjes,
-Máramarossziget, amely helyek a magyar történelemnek mindig a
-bánatos, veszteségteljes lapjain szerepelnek; – itt voltak „Rákóczi
-földjei“, ahonnan elment minden épkézláb ember, amikor a gazda
-fegyvert fogott (a vonat ma is körülbelül egy óra hosszáig iramodik
-népmondák, legendák, regék tájképei között, az egykori
-Rákóczi-birtokon); <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> az eperjesi havas háztetők, a januárban
-hóviharos piarc, az öreg templom már látták Karaffát, de látták a
-branyiszkói csatába farsangi bálból hadrakelő honvédtiszteket; a
-galíciai piócák ennek a szegény népnek sovány lábszáraiba
-kapaszkodtak először és a világháború hitregéhez hasonlatos kárpáti
-harca (amikor még a nemzet lelke harcolt, hisz területét, testét
-védelmezte 1914 borzalmas telén Duklánál és a többi
-hegyszorosoknál), ezen a tájon gázolta még inkább a szegénységbe a
-földhöz ragadt népet, – szinte a történelem könyvébe kell felírni,
-ha egy falusi gazda disznót ölhetett ezen a télen… Ungvár, Munkács,
-Eperjes, Máramarossziget: a magyarság történelmi kálváriájának
-imádkozó-lépcsői. Talán most jutottak a krisztusi kálvária
-legutolsó stációjához, midőn az történik velük, ami ezer esztendő
-előtt sohasem, végleg elszakítani akarják a nemzet lelkét a nemzet
-testétől, középkori kegyetlenséggel és eszeveszett hatalmi
-erőszakkal tépik ki az itteni magyarok szívét a gyűlölet tüzes
-harapófogóival, mintha Karaffa ítélkezne napjainkban is az eperjesi
-piarcon, Giskra hordóvárai rejtőzködnének a hegyi utak mellett… de
-nincs többé Mátyás, akit várhatnának.</p>
-<p>Északkeleten, ahol az őserdőkben az ezeresztendős fáknak az
-alkonyi homályban olyan alakjuk van, mintha fiatalkorukban
-megcsodáltak volna (terhes ifjú asszony módjára) egy medvére
-vadászó Árpád-királyt, akinek arca a fa kérgébe vésődött,
-napjainkban is irtja a fát a rutén, de visszhangos fejszecsapásai
-többé nem vonják szemeink elé a történelmi képeket, amikor a
-honfoglaló magyaroknak, a <span class="pagenum"><a name="Page_19"
-id="Page_19">-19-</a></span> kétkerekű szekereknek, táltosok fehér
-lovának, ázsiai, hosszúfarkú lovakon érkező hét sátoraljának vágták
-az utat ezek a fejszék…</p>
-<p>Északkeleten, ahol a Tisza forrásai úgy buggyantak ki a
-hegyekből, mint a gazdag, vérbőséges magyarságnak vérhullámai,
-amelyek kelettől délig megtermékenyítik azoknak a földjeit, akik
-egykor a Tisza futását, vakmerő zuhanását követték itt a hegyek
-között, hogy Tokajnál végre ráeszméljenek a jóslat ígéretföldjére…
-északkeleten a hegyoldalról legördülő tutaj sápadtarcú menekülő
-magyarokat hoz a borús éjjeleken, a harsogó jégtorlaszok között,
-akiknek panaszos szava úgy hangzik, mint valamely históriai monda.
-Néhány hónap előtt is jöttek közénk magyarok, akik a hidegedő
-Tiszán csónakon vagy úszva keltek át, – Zabolch vezér átkelő
-helyén, Kenézlőnél mutatta az áradat a sűrű éjszakában az utat a
-megmaradott Magyarország felé, – ámde most, jégzajláskor, csak a
-tutaj tud eligazodni a magyar terület felé, a tokaji vashíd
-alá.</p>
-<p>Északkeleten, ahol egykor Ungvár fénylő lámpásai,
-Gyöngyössy-társaságbeli írói, a máramarosszigeti nemzeti
-színművészet vándorapostolai, ősnemes birtokos urak ismeretségei
-vidámították az utazást; ahol a pesti délutáni gyorsvonat éjfélkor
-elérte az országhatárt, az állomásokon medve-vadász bundákban
-várták a vonatot Andrássyak, Majláthok és a perbenyiki vadászatokon
-oly meghatottsággal emlegették a messze elterülő Magyarországot,
-mint Széchenyi és Wesselényi korszakában emlékeztek meg a magyar
-Hazáról; ahol a falvak bocskoros népe kiegyenesítette munkától
-meggörnyedt derekát, ha <i>magyarnak</i> nevezte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> őt a
-szolgabíró, adóvégrehajtó, csendőr, akivel dolga volt ebből a
-tündéri, gyönyörű, hatalmas Magyarországból; ahol a városok úgy
-fénylettek, mint egy-egy kis Budapest, a pesti műveltség, divat,
-irodalom, művészet a fáradt határszéli vonaton úgy érkezett idáig,
-mint akár az indiai gyarmatokra a londoni parfőm; ahol még állanak
-a multszázadbeli úri magyarság kastélyai, udvarházai, amelyekben
-pirosba és aranyba köttetik a modern magyar könyveket, mint egykor
-őseik Kisfaludy Regéit, a kassai vagy eperjesi zárdákban nevelt
-kisasszonyok egy sohasem látható magyar költőért rajonganak, a
-pesti szépirodalmi ujságot (a Nyugatot) egykor lovasemberrel
-küldték egyik faluból a másikba, feldobogott a szívük, ha egy
-nevezetesebb magyar politikus mondta el beszédét a városi piarcon;
-ahol a nemzet lelke úgy értelmezte a magyar állameszme fogalmát,
-mintha még mindig Árpád-királyok parancsolnának Budán, vagy
-legalább is felsővadászi Rákóczi Ferenc függesztené alá a munkácsi
-várból mélabús tekintetét beláthatatlan birtokaira.</p>
-<p>Északkeleten: a nemzet lelke lakott. A fenyőóriásoktól őrzött
-tölgyerdőkben a hitrege csodaszarvasa nyargalt holdfényes
-éjjeleken, az ungvári pincék kormos falára bujdosó kurucok neve
-volt felírva, az „unghi berkek“ az idegen hatalom elől „rejtezkedő
-magyarokat“ takarnak és még a szél sem árulja el őket, a máramarosi
-magyar gyémánt fénylett az emberek tekintetében, ha Magyarországról
-beszéltek és a magyar hatóság fülön fogta az orosz agitátorokat, ha
-átszökdöstek a határon. Kérdezzétek meg őket akár napjainkban is, a
-mostoha magyar uralom után, amely vándorbotot nyomott a kivándorlók
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> kezébe: magyarok akarnak maradni vagy
-egyebek? – Én tudom, hogy ez az országrész felordítana, mint a
-megsebzett medve a rengetegben. Magyar, magyar akar itt lenni
-mindenki.</p>
-<p>Ha járnak kísértetek, akkor ez az északkeleti Magyarország
-éjfélenkint telve van a visszajáró nemzeti lélek búskomoly, soha el
-nem felejthető kísérteteivel. A hósapkás hegycsúcsok a viharzó
-széllel átkiabálják egymásnak, hogy mi újság Magyarországon, mint a
-pásztorkürtök felelgetnek a havasi legelőkön.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<h2>Tiszántúl.</h2>
-<p>A vadludak már kelet felé szállnak, mind hosszabbodik a nap
-járása az égboltozaton, egyik határból a másikba ér az a
-láthatatlan kis dobos, aki vidám szóval szerte hirdeti, hogy mától
-fogva szabad megszólalni az énekes madaraknak a magyar népmesékből
-való hangjaikon, a füzesből átfüttyenteneki a szőke folyón túlra,
-az ákácosba, a fekete földről a homokra; lehelet-finom ágú
-nyirfáknak, meglapuló, ijedt dűlőutaknak, elnémult, elcsodálkozott
-tanyaházaknak, alig látható árnyékú tornyoknak, (mint a határ
-csőszeinek,) ámult szélmalmoknak, az iménti tél búvában-bajában
-elkeseredett mezőknek, szótalan hidaknak, elbujdosott tekintetű,
-elásott kedvű magyaroknak mondja meg a folyón áthangzó kurjantás,
-hogy szabad már a madár magyar füttye a rekettyésben, költhet a
-ruca a kenézlői nádasokban, karéjba fogózhatnak a gyerekek a
-pázsiton, hogy ősi tavaszi dalainkat énekeljék, sujtásos magyar
-szóval káromkodhat a télből ébredező öreg ember a nádasház eresze
-alatt, kiáshatja a föld alól áldott járású ekéjét, boronáját gazda;
-kimerészkedhetik a mezőre Szűz Mária leánya, a magyar menyecske,
-megszólalhat a Rákóczi-harang, feldoboghat a szív a magyar
-zsoltárban, <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> mutathatja a másnapi szép időt az esti
-felhő, által mehet a Tiszán holló a fiához, mátkájához a
-jegybenjáró, anya a lányához, mézeskalácsos a tavaszi vásárra,
-gyantázhat a faluvégi cigány olyan nótákhoz, amelyek eddig tilosak
-voltak; nem füttyent az őrszem golyója a hullám felett az
-éjszakában, midőn a révészek halkkal megindítják a csónakot a túlsó
-part felé, a tokaji vashídon kedvére sípolhat a masiniszta, amidőn
-az újra viszontlátott Magyarországba átmegy…</p>
-<p>Az énekes madarak elzengik a tavaszi dalaikat és a tündéri
-furulyázást minden teremtett lélek megtanulja egyszeri hallásra. A
-rejtőzködők, a kemence mellé bújtak, a padláson üldögélők, a
-vermekben virrasztók, az idegen katonák lépteire figyelő
-álmatlanok, az elsötétedett kedvű hazafiak, a bátorító
-mesemondásban megöregedettek, a messzi idegenbe menekültek
-egyszerre megértik, hogy tavaszodik a Tiszántúl hajnali ködbe,
-vízi-párába borult mezőségei felett; a tétlenségre ítélt
-kocsikerekek és utazási kedvek nagyot nyujtózkodva felébrednek a
-gonosz varázslatból; a reggeli kiáltás bizakodva keltegeti a túlsó
-parton éjszakázó révészlegényeket; a kántorok megköszörülik
-elnémult hangjukat a hálaadó istentisztelethez; a mélázó szabolcsi
-földvárban megmozdulnak a föld alatt rejtőzködő honfoglaló
-sarkantyúk, kardok, régi vasak, magyarok találják meg őket, ha a
-föld szinére bátorkodnak; a délibáb a Hortobágyon többé nem mutat
-ellenséges katonát a felhők között; és a csillagok szeretettel
-pilongatnak alá régi pásztoraikra, kerülőikre, fehér gúlyáikra,
-amelyeket újra áthajt csordásuk a nagy vizen. A tanyai komondorok
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> a régi hangjukat veszik elő, midőn a hold
-merőlegesen áll a táj felett, a vándorlegényt magyarul szólítja meg
-a csendőr az országúton, a csárdákba hangos szóval nyit be az
-utazó, a földesgazda reménykedve számolhat alkonyi sétáján földjei
-felett, a dohányos kocsik elindulhatnak a sáros országutakon és a
-papok megint prédikálhatnak templomaikban harsogó magyar szóval a
-magyarság örökéletéről. A tiszai nádasok már zöldülnek, a meggyfa
-és barackfa alig várja, hogy megmutassa a napsugárnak gyönyörű
-hajadonságát, napról-napra későbben száll le az esti köd a vizes
-mezőkre és az újhold hivogatólag mutatkozik az égboltozaton, mintha
-a gazdát hívná álomba merült földjei felébresztéséhez. A kis falusi
-temetőkben megmozdulnak a régi, idegen őrjáratok elől elbujdosott
-kísértetek, nemzeti multunk dicsőségéről mondanak tanítást a falusi
-mesterek, ismét látszik a kútágas a kitavaszodó messzi legelőkön,
-hetykén durran a nyájőrző ostora, a kovácsműhelyből messzire cseng
-a kalapács hangja, amint az utazók lovait patkolják, a falusi
-bakter tovább kiáltja a maga százesztendős mondanivalóját az éj
-csendjében és az útmester kipödrött bajusszal tart szemlét a
-lerongálódott megyei utak felett. Félig elfelejtett nóták, zugolyba
-húzódott kedves emberek, évfordulók és névnapok, rabságra ítélt
-drágalátos hazai hangulatok és szokások térnek vissza.</p>
-<p>Messzi földről tér meg a régen látott testvér és a néma
-ölelésben kimondhatatlan fájdalom és öröm. <i>(A megszállás
-után.)</i></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<h2>Utazás Európa legszegényebb népei között.</h2>
-<p>Európa legszegényebb népéről, az orosz-magyarokról, más nevén:
-ruténekről szól ez az írás. Hívják még ezt a népet: kisorosznak is,
-az ő nyelvükön ez: ruszin-nek hangzik; külföldön uher-nek
-<i>(magyarnak)</i> mondja ő magát. Neve tehát volna elég ennek a
-népnek, ami már jócskán jellemzi szegénységét. A milliomos
-Esterházynak sohasem kellett különösebben megjelölni magát. De az
-egykori szegény kurtanemes felrakta névjegyére összes valódi s
-kölcsönzött predikátumait.</p>
-<p>A ruszin nép azonban nem hivalkodik származásával, a tudósok
-vitatkoznak felette. Ő szegény megelégszik e nagy világ legkisebb
-címével, amely még az egykori tisztelt címnél is kevesebb ma Európa
-nagyságos urai előtt: szívesen, boldogan nevezi magát:
-<i>magyarnak</i>. Ez a nép büszke arra, ha magyarnak mondják;
-közmondása, elragadtatása, dícsérete, ha valakire azt
-mondhatja:</p>
-<p>– <i>Olyan, mint egy magyar.</i></p>
-<p>A ruszinok földjén van legközelebb az Isten a néphez, mert
-messze van tőle a „király“.</p>
-<p>Az Istenben való hit tartja a lelket századokon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> át a
-népben; száz évek múlnak el s ő mindig várja a jobb esztendőt,
-amely bizonyosan elkövetkezik. Addig is megelégedetten, csendben,
-jámboran éldegél, mintha kiveszett volna lelkéből minden gonosz
-indulat a sanyargatásban. A legszelídebb nép ez. Ábrándos,
-álmodozó, boldogan böjtölő. Csak meg kell nézni egy igazi ruszinnak
-a jóságos szemét, indulat, dac nélküli arcát, bárányszelíd
-homlokát! Ez a faj nem képes a gonoszságra. Igaz, hogy élhetetlen,
-igaz, hogy gyermek még napjainkban is a megvénült, cinikus,
-elkorhadt népek között, igaz, hogy a szenvedések, embertelen
-nyomorúságok alázattal vonultak el felette: de épen ezért övé a
-<i>jövő</i>. Ez az egészséges, szegénységében boldog,
-egyszerűségében bámulatosan megelégedett nép egyszer még hallatni
-fog magáról. Ő annak a kisorosznak az egyenes leszármazottja,
-akiről azt írja Csehov, a legnagyobb orosz író, hogy: egykor
-beszélni fog róla az egész világ. Minden nemes emberi tulajdonság
-megtalálható a magyar-oroszban.</p>
-<p>Szeretni senki sem tud úgy, mint ő.</p>
-<p>Hűségét századok óta kipróbálta mostohaapja, a magyar.</p>
-<p>Nagy bűnök, árulások, gazságok nem terhelik ennek a kis
-nemzetnek a lelkiismeretét. Emelt fővel állhat a népek ítélőszéke
-előtt. Ő nem bántott senkit, nem nyomorgatott, kínzott, rabolt ki
-szomszédot. Mindig szegény volt és sohasem áhította a másét.
-Sziklás hegyeihez, komor teleihez, fénylő folyóihoz és még fénylőbb
-tavaszaihoz ragaszkodott. Kis földecskéjét a tenyerével védelmezte,
-mint kisdedét. Vallása ellen nem vétett. A börtönöket alig ismerik
-a ruszkák tartományában. <span class="pagenum"><a name="Page_27"
-id="Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>Lássuk közelebbről e népet, amint néha útközben megnézegettem őt
-régebbi utazásaimban.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Európa árvája, Magyarország mostohagyermeke, a mai rutén vidék
-földrajzilag Közép-Európa legszebb tájai közül való. Az orosz költő
-(Lermontoff) a vad Kaukázusról világhírű művet írt. A mi rutén
-vidékünk szépségében hasonlatos a muszka Kaukázushoz, ámde a
-nagyvilág keveset tud e helyről, ahol a Tisza ered, a máramarosi só
-terem, ahol legzordabb a Kárpát, hosszú, alig elviselhető a tél,
-aszú nyár soványkeblű földet fonnyaszt, medve bőg a rengetegben és
-közel az országhatárhoz fénylő kis város, egy második kis Budapest
-csillogtatja lámpásait, Ungvár nézegeti magát az Ung folyóban.</p>
-<p>Ahol a Poprád elbúcsúzik Magyarországtól, hogy a régi
-történelemben Gácsországnak nevezett Galíciában folytassa robogó
-útját: ott van a ruténség legészakibb határa. A térkép
-Poprád-Remetének nevezi a határközséget. A Kárpát itt az égbe
-nyúlik, sasok útja, túristák szédülete, mindennapi járáskelése a
-szepesi furmányos-szekereseknek, akik a Poprád völgyéből itt vitték
-ki a vásznat, bort az egykori lengyel városokba.</p>
-<p>Ezen a vidéken minden utánozza a hegyek növekedését. A fenyő
-hosszúra nyúlik, hogy a hegyek árnyékából néha megpillantsa a
-napsugarat. A férfiak szálasak, megtermettek, mint a fenyőfa,
-amelyet úgy fuvaroznak, mintha ágyút vinnének. A fenyőfa-szállító
-szekérnek elől van két kereke, aztán hosszan nyúlik a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> fenyő
-szála, míg a végére ismét két kereket köt a fuvaros. Ezek a hosszú,
-nyikorgó szekerek jönnek lefelé százesztendők óta a
-Kárpát-hegységből. A kistermetű hegyilovak, néha még a tehénkék is,
-csodálatos szorgalommal vonják a nehéz terhet. Egyik szekér követi
-a másikat, mint a kalendáriumban a napok. A fenyőfavágó késő
-vénségéig megmarad a mestersége mellett, hogy halála után átadja
-mesterségét a fiának, aki azután ugyancsak nem tesz egyebet, mint
-fenyőfát szállít a hegyekből. A hegység felett nyomtalanul múlnak
-az évszázadok. Az erdők észre sem veszik, hogy az emberek fejszével
-vagdossák. Nyikorog a hosszú szekér. Kidőlnek a fák, meghalnak a
-favágók. De mindig terem új fa és új ember, aki a fát kivágja.</p>
-<p>Ha felfelé haladsz a Poprád völgyében, együtt a folyóval,
-<i>felfelé</i>, számtalan faszállító szekérrel találkozhatsz a
-magasra kanyargó országúton. A lovak csengői messziről jelentkeznek
-az útkanyarulatoknál. Keskeny az országút. A hegyek között korán
-sötétedik. Nagy messziségből, mély völgyből pislog idáig egy kis
-völgyi falu mécsese. Tán a gazdát várják haza, aki elment fát vágni
-a hegyek közé. A lovak csengői lassacskán közelednek, nagyokat
-nyikorog a kerék, amely eszi a kocsikenőcsöt a hegyi úton. Néha még
-holdvilágnál is mennek, mendegélnek a fenyőfás szekerek. A
-fenyőtörzsek nyugodalmasan feküsznek a kerekes ravatalon.
-Bevégezték életüket fenn a hegyen, szemközt néztek ezer hideg
-széllel, vadállat-kedvű viharral, álltak a felhők baljóslatú
-árnyékában, villám kísérteties zengésében, halálos dermedtségében a
-hosszú télnek, patakcsörgésében a tavasznak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>A rutének fája: a fenyőfa. Ez a sudár, szépséges, délceg fa
-borítja a ruszinok földjét. A völgyekben gyermekcipőben jár, bokor,
-cserje, törpefenyő alakjában zöldül, míg fenn a hegyek között: a
-hősök viharos, mogorva, magányos életét éli a fenyőóriás. Sötétzöld
-szoknyájában, hideg, hegyes levelével, száraz gallyával,
-madárhangtalan sűrűségeivel, beláthatatlan rengetegeivel végig
-benövi a Kárpát-hegyláncot. Kőből, sziklából terem, gyökereit
-mélyen és messzire küldi, hogy táplálékát megszerezzék a széllel
-vívódó koronának; mind távolabbra fut az emberlakta vidékektől, a
-hegyvidék lemondó remetéje, életéről alig tudunk, de halálában
-gyorsan ellobogó lángjával, piros melegével, hirtelen tüzével
-mindnyájunknak jó ismerőse. Olyan hevesen szereti a tüzet, mint a
-szűz a szerelmet. Tisztasága, hűvössége, magányossága alatt vészes
-szenvedély lakik, olthatatlan vágya a tűz iránt. Mintha a
-fenyőfában, amely a legtovább őrzi a tél halott havát, viseli a
-hideg évszak dermesztő köpenyegét, a fenyőfában egy szenvedélyes
-szív lakna, amely alig várja, hogy elhamvadhasson az egész életében
-nélkülözött hőség karjai között. Sokszor ültem kályhámnál, amelyben
-vetekedve, rohanva semmisültek meg a fenyők hasábjai.
-Elgondolkoztam e hideg teremtmények tűzimádatán. Oly nagy lángot
-gerjesztenek, mint a szegények szívei, amidőn egyszer rájuk süt az
-élet melegsége.</p>
-<p>Amerre a ruténeklakta vidék fekszik, mindenütt fenyők védelmezik
-a hegyek csontos, köves hátát. Közöttük vonul az országút,
-lebátorkodnak a falvak határáig, sötét rengetegeikben bársony-puhán
-őrzik meg a talajt, az <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> évről-évre egymásra hulló magokat,
-gallyakat, leveleket. A szerzetesi csend, amely az erdőben honol,
-messzire visszhangozza a fejsze hangját. Olyankor az egész erdő
-figyelni látszik, amint favágók kezdik munkájukat az erdőszélen s a
-nagy fák panasztalanul dőlnek le a földre, amelynek érintését
-azelőtt sohasem ismerték.</p>
-<p>Itt húzódnak a rutén vidék legészakibb részén (hol a Poprád
-folyó Magyarországot elhagyja), azok a mély erdőségek, amelyek
-sűrűbbek a Bakonynál, nemesebbek Svájc fáinál, dúsabbak, mint a
-Kaukázus kopár hegyláncai. Bármilyen magosak itt a hegyek, a fenyő
-meghódítja őket. Felkúszik ez a zöld hadsereg az áthághatatlan
-hegyláncokra. Nyugodalmasan várja a nyolchónapos tél után a rövidke
-nyarat. Gyermekes örömmel visszhangozza a fuvarosok csengetyűinek
-hangját, pedig azok az ő elpusztítására jönnek fel a völgyekből.
-Boldogan lebeg el a fenyőerdők felett a kis falucskáknak
-harangszava. Olyan szelíd a fenyőfa, mint az emberek, akik ezen a
-tájon laknak.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A rutének földjének északi határán hírneves folyó a Poprád,
-amely körülbelől a „Magos Tátrában“ ered s innen veszi azt a
-csodálatos iramodást, hogy pályája legvégéig – túl Magyarország
-határain – mindig <i>felfelé</i>, észak felé tud folyni. Átlép
-hegyeket, városokat, vizimalmokat, mindvégig siet s úgy öleli meg
-az országhatárt, mintha búcsúcsókot nyomna kedves Szepesmegyéje
-homlokára.</p>
-<p>Annyi mesélnivalója van ennek a folyónak, hogy el sem készül
-vele az országhatárig. Régi <span class="pagenum"><a name="Page_31"
-id="Page_31">-31-</a></span> kolostorok árnyában szalad el, ahol
-egykor szakállas barátok, fegyveres szerzetesek szolgálták hűbéres
-uraikat, a lengyel hercegeket. Kedves, színes, mesehangulatú
-kisvárosok mellett lappang, ahol a háztetők pirosak, és kékek a női
-szemek. Juhászok egyhangú nótáit hallgatja a hegyek között. Egy
-boldog kis országon szalad át, amelyben vasorrú bábák, lenhajú
-lányok, jámbor menyecskék mossák ruháikat a hidak alatt, kékkalapos
-Nepomuki Szent Jánosok őrködnek a városvégeken, minden ember
-keresztet vet, ha megszólal a harangszó, a kísértetek sohasem
-jönnek vissza a temetőkből, mert bűn nem terheli lelkiismeretüket.
-Tánciskolák, haranglábak, kunyhók és temetők mellett igyekszik a
-Poprád hegymászó útjában. Egy jókedvű vándorlegény ő, amely
-szívesen megáll minden vendégfogadó, minden parasztház mellett,
-ahonnan a nép-ének mélabús dallamai hangzanak. Kalauzolja útjukban
-a tollaskalapú varázslókat, medvetáncoltatókat, szilvaárusokat,
-vásárosokat, akik Lengyelországból jönnek és az egykori királyság
-pénzeit eldugják tarisznyáikba. Ha pedig történelemről kezd mesélni
-a Poprád: Giskra cseh rablóról, Rákóczi Ferenc nyalka kurucairól
-annyi mondanivalója van, hogy napestig lehet hallgatni. Partjain
-hol lengyel fejedelmek, hol magyar királyok uralkodtak. Minden
-város, minden falu, minden váromladék messzi néz bele a történelem
-mélyeibe. Szelíd füzesekben szláv melódiáit dúdolja a nép. A
-tájképek a fensíkon olyanok, mintha Oroszországból volnának
-kimetszve. A názáreti szelídség ül a nép gyermekszemében. A Poprád
-jóemberektől válik el, amikor végre elhagyja a határt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>A rutén vidéknek három nagyobb városa van: Munkács (székváros),
-Ungvár és Máramarossziget. A többi része falvakból áll, hol jámbor
-egyszerűségben éli életét a jóravaló ruszin-nép.</p>
-<p>A falvak olyan egyformák, mint akár Oroszországban.</p>
-<p>A házak fából épültek, tetejük szalma, az egyetlen nagyobb
-épület a korcsmárosé. Bibliai szegénység és megelégedettség lakik a
-ruszinfalukban. Az élet mindennapiságát a vörösbetűs egyházi
-ünnepek váltogatják. A ruszin hitbuzgó. Görögkatholikus vallásához
-híven ragaszkodik. Papjai és tanítói ugyanolyan egyszerű emberek,
-mint ő maga. A pap megfogja az eke-szarvát, a tanító éjszakára az
-iskolába köti tehénkéjét s vele együttalszik. Az egyszerű kultúra
-hősei itt a lelkipásztorok s a tanítómesterek. A legnagyobb
-eredmény, amit elérhetnek, hogy írni meg olvasni tanítják meg a
-népet. Az évszázados babonáktól, hegyvidéki népek szokásaitól,
-gyermekességeitől nem térítheti el a népet semmi ékesszólás. A
-korcsmáról nem tudnak lemondani. A dermesztő telek, csontigjáró
-hidegek, az életnek egyhangúságai szinte természetszerűleg
-megkívántatják e néppel az alkoholélvezet mámorát, melegét,
-felejtését. Minden tiszteletet megérdemel az antialkoholisták bölcs
-prédikációja, de a ruszinnépnek is igaza van, amikor nem tud
-lemondani az alkoholról. Adjatok más hazát ennek a népnek, ahol
-véres verejték, végsőkig feszített testi munka nélkül is
-megtalálhatja boldogulását. Adjatok neki a kopár, kegyetlen hegyek
-helyett dúsan termő síkságokat. Adjatok neki ennivalót, amely a
-pálinkát pótolja. <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> Adjatok neki kultúrát, papot, tanítót,
-előljárót, aki jó példával jár a nép előtt és nem tekinti maga is
-büntetésnek az életet, amely a Kárpátok melankólikus világába
-száműzte őt. Adjatok neki rövidebb telet, amely szörnyeteg
-tartósságával, járhatatlan országutaival, kőkemény hidegségével,
-minden életet megállító konokságával az esztendő felénél többet
-bebörtönöz a ruszin-életből. A kis kunyhók, betapasztott
-ablakaikkal, ritkán nyíló ajtóikkal, kétségbeesetten őrzött belső
-melegségükkel, korai estéikkel, lassú virradásaikkal,
-tömlöc-életükkel úgy állnak a Kárpát között dúló hófergetegben,
-mint az emberiség utolsó őrházikói. Lehetséges, hogy északabbra még
-kegyetlenebb a téli szél, gyilkosabb a hideg, zordabb az éghajlat:
-ámde Magyarországon mégis csak a szegény ruszinok állják ki a
-szibériainak nevezett telet, – rossz esztendőben hét hónapig is –
-amíg, ismét kibújhatnak házikóikból, amelyekben barmaikkal és
-gyermekeikkel együtt végigszenvedték a tél kísérteties szakát.
-Északi írók, a jószemű Lagerlöf Zelma, valamint Jakobsen is, írnak
-telekről, földbebujt, elrejtőzött elszerencsétlenedett emberekről,
-akik „álomszuszékok“ módjára nem veszik észre a napok fordulását. A
-mi rutén-népünknek nincsenek világhírű költői, akik
-elpanaszolhatnák a boldog emberiségnek, hogy mit szenvednek
-keletészak lakosai Magyarországon. Meg kell nézni ezeket a kis
-falvakat, csűrjeikkel, földbebujt igénytelenségükkel, ősemberi
-félelmükkel, szemrehányásnélküli megnyugvásukkal, jámborságukkal és
-jóságukkal, midőn beköszönt a Kárpátba a tél vihara! Néha már az
-október meghozza a havat, máskor még áprilisban is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> dagadnak a
-hegyi folyók a hólétől. A hóesés úgy szakad rá e tájra, hogy
-imádkozva hajt a kocsis az elszánt utazóval, két lépésnyire nem
-láthatni előre, az utak eltűnnek, falvak egyenlőkké lesznek a
-földdel, csak az országúti keresztfán látni néha a fekete varjút,
-megsemmisül élet, gondolat, nagyravágyás, eszme. A sors
-igazságtalan büntetéséből északkeleti Magyarország legjobb népe
-megfosztódik az élet örömeitől, emberiség, műveltség, gondolkozás
-adományaitól. Álmoskönyv és kalendáriom járja itt. Közeli rokona e
-népnek az orosz melankólia, amelyből Puskin született. Mit tegyen
-tehát e nép, ha az életet elbutító alkohollal nem gerjesztheti
-magát új reményekre, jövendő színes terveire, beköszöntő
-tavaszaira? Halottak laknak itt zordon télidőben, amidőn a
-hegyhátak mögött legélesebb hangjait próbálgatja a tél zenésze, a
-hó fehér fergetegében elvakul a szem, a szívdobogás mélyen
-elhalkul, kis áristomában szárnyait is elfelejti próbálgatni a
-lélek színes madárkája; csak csend van, ereszekről nagy puffanással
-leszakad a hó, csattan a jégcsap, rekedten ugat a házőrző, a
-tehénke nem bődül, mert családtag lett, az álomnak tömjén-füstjében
-hajtja le fejét csaknem egymillió ember!</p>
-<p>Adjatok a magyar-orosznak az esztendő 250 böjtnapja helyett
-ugyanannyi evőnapot, amikor legalább megszokott táplálékát: a
-tengeriből készült málékenyeret, a szegény burgonyát, a sovány
-paszulyt magához vehesse oly bőségesen, hogy ne legyen szüksége
-testének az alkohol pillanatnyi, keserves kamatú erejére.</p>
-<p>A rutén ember jóformán kétszer lakik jól életében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>Először: mikor megházasodik. Egy hétig is tart némely vidéken a
-lakodalom.</p>
-<p>Másodszor: jóllakik a halotti toron, amit az elhalt házastársért
-tart. A temetés majdnem olyan ünnepély, mint a lakzi. Ilyenkor nem
-sajnálja a magyar-orosz a terített asztalt sem magától, sem
-háznépétől, sem falujától. Jóformán mindent megesznek egy
-esztendőre előre. Rántotta (szalonnával), forralt édestej, tepertős
-galuska, töltött tyúk, töltött káposzta, kaszáslé, gomba kerül az
-asztalra. Félliterszámra isszák a mézes pálinkát, míg végül
-mindnyájan lerészegednek. Az evés és az ivás boldog mámora után jön
-a kemény böjt, amelyet panasz nélkül visel az orosz ember. Cifra és
-körülményes görög-katolikus egyháza szigorú böjtnapjait még
-megtoldozza. Böjtöl ősszel, amikor közeleg az első hó, bevégződik a
-mezei munka. Azok a gyönyörűséges kárpáti őszök, amelyek az utazó
-előtt a legszebb Magyarországot tárják fel, – a néma, sárguló
-erdők, a rőt hegyoldalak, a hallgató völgyek, Mednyánszky világhírű
-őszi tájképei a bennszülött számára a böjt kezdetét jelentik. A
-mély vízmosásokban, völgyekben meglapuló kis falvakban a legöregebb
-emberek kimondják a böjt kezdését.</p>
-<p>– Elvitte a gólya az ebédet.</p>
-<p>A madárhang elhalkulásával, a vizimalmok messzire hangzó
-kelepelésével, az árnyék hosszabbodásával, a nap rövidebb
-látogatásával, mintegy a közelgő, szomorú, hosszú téli sötétség
-beálltával a magyar-orosz ismét megkezdi a böjtöt, mintha gyászolná
-a korán elröppent, boldog nyarat. Ezentúl csak kétszer esznek
-napjában a rutének földjén, délelőtt és délután. Beáll a zordon
-évszak, mihamar járhatatlanok <span class="pagenum"><a name=
-"Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> az utak a viharok szárnyán
-megérkező hótól; a magyar-orosz népével, barmával behúzódik
-kunyhójába és félálomban hallgatja a postaszán csilingelését.
-Milyen bús, emberietlen élet folyik télidőben a rutén falvakban:
-arról csak annak lehet fogalma, aki már elakadt útközben a
-hófergetegben ilyen ringyes-rongyos falucskában! Az emberi és
-állati trágya közvetlenül a lakóház ajtaja elé kerül, mert meleget
-tart az is, mint a betapasztott ablak. Napközben alig látni valakit
-a szabadban, utcán, korcsmában. Az eresz alatt füstölgő házikókban
-bujik el a falu népe s álmaival, babonáival foglalkozik. Könyvnek,
-újságnak persze híre-hamva sincs. Az asszonyok, lányok délután
-fonnak, szőnek. A háztetők felett zúgó vihar alatt összebujnak a
-fiatal nők egy-egy kiválasztott háznál, mesét mondanak és fonják,
-szövik egyszerű ruhájukat, az inget. Ha egy idegen férfi betoppanna
-az ajtón, nyilván az ördögnek néznék. Pedig az orosz-magyar nők,
-amíg fiatalok: oly üdék, mint a vadvirágok. Szőke hajuk, lenvirág
-szemük, gyengédségük megigézi az utazót. Nekem mindig a szerény kis
-nefelejts jutott eszembe, ha utazásaim közben erdők szélén, patakok
-partján fiatal rutén nővel találkoztam. Ámde nem sokáig bírják e
-nép tavaszi virágai az életmód zordonságát, a sorvasztó böjtöt. A
-savanyú répa és káposzta, amelyet télidőben közös hordóból, kanál
-nélkül fogyaszt a háznép: silány táplálék az életerő
-fenntartásához. Az orosz-magyar azt mondja, hogy télen úgy sincs
-szüksége testi erejére s ezért nem táplálkozik, mint akár a föld
-bogara, amely dermedt mozdulatlanságban tölti a telet. Nem ritka
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> az olyan fiatal orosz-magyar férfi vagy
-hajadon, aki még sohasem evett húst életében, de pálinkától már
-részeg volt az apja temetésén.</p>
-<p>Az egyház által kiszabott és az önként vállalt böjtölést kell
-rendszabályozni ennek a szelíd, csendes népnek a történelmében. Meg
-kell tanítani enni, táplálkozni, erőt és vidámságot gyűjteni
-nemcsak az alkoholból. Meg kell tanítani őt a könyvek, olvasmányok
-örömére, az életnek sok színére, az emberi boldogság pálinkamentes
-részeire. Meg kell tanítani őt járni, mint a gyermeket. Beszélni,
-érezni, örvendezni, mosolyogni, hogy az öregség ráncait
-eltüntethessük e népnek arculatáról, amely búsan meghúzódik már a
-gyermek ajkszögletében, elhervasztja az ifjú nőket, koravénségre
-ítéli a még életerős férfiakat. Meg kell menteni e népet az
-önkéntes éhezéstől, a borzalmas böjtöléstől, hogy ifjúsága ne
-egy-két esztendeig tartson csupán. A mult nyáron még üde, szagos
-hajadon mosott a pataknál. Az idén fonnyadt vénasszony mereszti rá
-fénytelen szemét az utazó kocsijára. A temetők telve sírokkal,
-amelyekbe életerős emberek temetkeznek, a kuckókon korai
-aggastyánok lesik a gyönge meleget, a nők alig képesek szoptatni
-gyermekeiket. Életet kell adni ennek a népnek: mielőtt a pálinkáról
-akarjuk leszoktatni. Ha most, nyomban megvonnánk az orosz-magyartól
-az alkoholt, rövidesen kipusztulna az egész néptörzs.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Napfényben és hóviharban eleget utazgattam e tájon. Örvendeztem
-a faluszéli csűrök szalmatetőinek, emberi hangon szólott hozzám
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> az első kutya, amely kocsimat vagy
-szánomat megugatta, sok mindent gondoltam az ablakról, amelyet
-házikókon láttam fürészporral és sárral betapasztva, a néma
-udvarokról, amelyeknek havában magányos gyalogösvényt tapos a
-gazda. Úgy mentek, mendegéltek tova utam mellett a kis falvak, mint
-az emberi nyomorúság, az örök szegénység változatlan, mindig
-egyforma képecskéi. Nagyon ismerősnek kell lenni ezen a tájon, aki
-egyik embert meg tudja különböztetni a másiktól. A ruházkodásuk
-egész vármegyékre kiterjedően egyforma. Bús, szürke
-halina-posztóban, kopott gubában, bocskorban vagy mezítláb jönnek
-ők elő az országutakon. A férfiak borotválják az arcukat, rövidre
-nyírják a bajszukat, mert nem szeretnek szakállt viselni, mint
-rokonaik, a nagyoroszok, akiket bakkecskének csúfolnak. Széles,
-vastag, zsíros kalapjaik elpusztíthatatlanok, örökségbe megy egyik
-nemzedékről a másikra. Még téli báránybőrsüvegüket is csak
-nagyritkán cserélik. Szürke vagy fekete gubáikban, derékszíjjal a
-derekukon, bőrtarisznyával az oldalukon itt élnek évszázadok óta és
-látszólag semmit sem változtak. Nem lehet észrevenni, hogy a régi
-ember kiment a ruhából a temetőbe, új ember büszkélkedik a
-rézszeggel, gombokkal kivert tarisznyával. Még tán a nevük is
-ugyanaz marad. A szegénység örökké talpon álló hadserege, lelkek,
-amelyek már eleven testtel elkárhoztak a mindig ugyanolyan,
-egyforma életre, emberek, akikkel nem történik semmi, mint
-apáikkal, élnek, hogy észre sem vették, hogy elmúlott életük,
-böjtölnek, lerészegednek, karácsonyt, esküvőt tartanak, aztán
-elmennek a temetőbe. Ugyanazok most <span class="pagenum"><a name=
-"Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> is, akik száz esztendővel
-előbb voltak. Ott tolonganak a határszéli vasúti állomásokon,
-hosszú hajukat hátrafésülve, fedetlen fejjel állnak úr, szolgabíró
-előtt, arcukon az örök alázat, lemondásos szürkeség, fénytelen
-élet. Mennek, mendegélnek girbe-gurba országutaikon, mintha sohasem
-gondolnának semmire, céltalanul barangolnak hegyeik között,
-elmenekülnek a városokból, sőt falvaikat is nyomban elhagyják,
-amint enged a szigorú idő. Künn élnek a havasokon, hegyhátakon,
-réteken, fészekaljban, mint a vadmadarak. A háznép ritkán bomlik
-fel. Gyerekek, öregek, asszonyok és háziállatok lehetőleg együtt
-vannak, addig, amíg élnek. Egy test, egy lélek minden család. Ha
-valaki meghal közülük: megsiratják, a holttest jelenlétében, szinte
-részvételével: lerészegednek, aztán gyorsan felejtenek.</p>
-<p>Egyszer egy faluba érkeztem határszéli bolyongásaimban, ahol a
-pap (régi ismerősöm) elvezetett egy házhoz, ahová ő halotti torra
-volt hivatalos.</p>
-<p>A halott, akinek torára készülődtünk, még élt, de az ágya már a
-mestergerenda alá volt tolva, égő gyertyát adtak a kezébe és a
-kántor fejére tette az evangeliumi könyvet és a könyv olyan lapon
-nyílt ki, ahol alig volt vörös betű. Minden jel meg volt arra, hogy
-a beteg rövidesen meghal.</p>
-<p>Öregember volt a beteg. Egykedvűen tartotta kezében a gyertyát,
-hisz már délután megkapta az utolsó kenetet. Talán eszébe se
-jutott, hogy reggelig éljen s résztvegyen a saját halotti torán,
-amelyre a háznép már ugyancsak serénykedett. Az asztalt
-megterítették vászonnal, <span class="pagenum"><a name="Page_40"
-id="Page_40">-40-</a></span> mert a halottnak a helye a ládán lesz.
-Pálinkát, kenyeret készítettek a papnak, kántornak, harangozónak.
-Ámde senkisem nyúlt a várvavárt elemózsiához, mert az öregember még
-mindig tartotta a gyertyát. Lassan múlt az idő. A kántor
-időtöltésül megpróbálgatta az evangeliumos könyvet az öregember
-kopasz homlokán. Vállát vonogatva jelezte, hogy nem tehet róla. A
-könyv mindig ugyanazon lapon nyílik, ahol kevés a vörös betű. A
-harangozó, mint egy unatkozó strázsa, egyik lábáról a másikra
-nehezedett. A pap székre ült és halkan kopogott az asztalon.</p>
-<p>– Bátyuska, nem félsz a haláltól? – kérdeztem.</p>
-<p>Az öregember szemét az égő gyertyára meresztette, mintha azt
-nézte volna, hogy meddig tart még a gyertyaszál. Aztán hangtalanul
-megcsóválta a fejét.</p>
-<p>A háznép tett-vett a szobában. Egy öregasszony, egy fiatal nő és
-egy közömbös suhanc voltak az öreg hozzátartozói. Néha
-megtapogatták az öregember kezét: vajjon elkezdhetik-e már a
-sírást? Künn a havas estében lábak topogtak, suttogások hangzottak,
-szomszédok, akik majd zsoltárt énekelnek. Mikor hangosodott a
-beszélgetés odakünn, a harangozó, mint hivatalos személy,
-kinyitotta az ajtót és kiköpött.</p>
-<p>A bátyuska pedig nézte, kimeredt szemmel leste a kezében égő
-gyertyát. Már nem figyelt semmire, ami körülötte történik. Nem is
-igen látott tán egyebet, mint a piros nyelvecskét. Szinte
-pillanatok alatt megváltozott az arca. Mind kisebb lett a feje.
-Végül kicsiny lett, mint abban az időben, amikor anyja szíve alatt
-élte <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> életét. Az élet visszafelé futott az
-arcán. Talán átsuhant előtte minden, ami történt véle, mint egy
-vándormadár képe vonul át az alkonyodó éghajláson. A gyertya
-reszketni kezdett. Ingadozott, hajladozott, felágaskodott, meg
-lehanyatlott. Az élet volt ez, amely most válik el a fiatalkor zöld
-erdőitől s a komor vénség hervadt mezőitől. Képektől, arcoktól,
-melegségektől, ölelésektől, az életben maradó szavaktól s a tovább
-pirosló hangoktól elmúlik egy kis lehelet. A gyertya nagyot koppant
-a földön, az öregember feje hátrahanyatlott és sötétebb lett a
-szobában egy lélekkel.</p>
-<p>A háziak nekiláttak, hogy az öreget az ágyból a ládára cipeljék.
-Kimentem a házból.</p>
-<p>Januáriusi éjszaka volt, tiszta, szélmentes, csillagsugáros,
-amilyen ritkaság itt a Kárpátok között. A csillagok az égboltozatra
-fagytak. Ilyen hideg éjszakákon senki sem vágyódik a
-csillagokba.</p>
-<p>A hegyipatak a malomgátnál sustorgott, mint a főtt víz. Talán
-ezen az éjszakán dermedt jéggé a zuhatag, amelyet idáig nem tudott
-gyeplőjébe kapni a tél. Halottak a hegyek, a hótól szikrázó erdők.
-Mélyek a völgyek, hogy feneküket sem láthatni. Áll a nagy éjszaka a
-világ felett, mintha többé nem lenne feltámadás. A bádog Krisztus a
-falu végén elárvultan terjeszti ki karjait. Az országút néptelen és
-a beláthatatlan messziségbe visz. A halál éjszakája. Nem volna
-csoda, ha jéggé fagyott, lepedős kísértetekkel találkoznék a
-gyalogúton.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span></p>
-<h2>Debrecen.</h2>
-<p>A multja oly sok legendával, mesemondással van telve, mintha
-századokig minden Debrecenben történt volna, amit a költőknek
-feljegyezni érdemes. A Királyhágón túl Kolozsvár, a Tisza mentén
-Szeged, a Hortobágyon Debrecen voltak azok a magyar városok, ahol a
-legendák, történetek összegyülekeztek a tornyokon, mint
-vándormadarak. Jókai egy láda könyvet írt Debrecenről, – mintha
-kétszáz esztendeig minden tréfás vagy regényes magyar férfiú a
-debreceni kollégiumba járt volna. Mikszáth és mások is elfuttatják
-mesemondó kedvüket a Péterfiára. Csokonai óta a kollégium mögötti
-városrészből lépnek ki az olvasmányok hősei, akiknek regényességét
-már azért is elhiheti az olvasó, mert Csokonai Debrecenjéből
-származnak. S így az a magyar, aki a költők műveiből ismeri meg
-Debrecent, azt hiheti, hogy a városban csupa felsrófolt idegzetű,
-romantikában laboráló asszony és férfi járkál a piacon, holott a
-debreceni nép oly józan, mint az egyszeregy.</p>
-<p>Lehetséges, hogy régebbi korokban, amelyeket dohos könyvekből
-vagy az ó-temető fejfáiról ismerhetünk: valóban laktak itt
-józantalan regényhősök, ámbár én csendesen azt gondolom
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> magamban, hogy akinek itt hajlama volt a
-regényeskedésre: rövid ideig szippantgatott a Hortobágy felől
-szálló porfelhőkből. Petőfit a vándorlási kedv, Jókait a
-szabadságharc balszerencséje hozta e városba. Csokonai pedig épen a
-Quekker-puritánságú józanság miatt volt kényszerítve vándorbotot
-venni a kezébe, hogy esztendőkre elhagyja a nádfödeles várost. – Ha
-egész Magyarország oly józan és bölcs vérmérsékletű lett volna,
-mint Debrecen, történelmünkből tán hiányoznának a nagyszerű
-lendületek és vértanúi megpróbáltatások, de az ország gazdag és
-szerencsés lett volna. A mélyenszántó, holnapra is néző,
-gyarapodásra való cívis-észjárás már a török hódoltság alatt
-megmutatta, hogyan lehet gazdagodni és épségben maradni idegen
-rabbilincsben. Bocskay és Rákóczi szabadságharcai nem rombolták meg
-a várost gazdagodásában. Szerencse és bölcs mérséklet óvta meg a
-várost a történelmi tragédiáktól. A nagytemplomban detronizált
-habsburgi Ferenc József is vizitbe, békülni ment Debrecenbe, mert
-hisz a trónfosztást Kossuth és a „jött-mentek“ földjéről
-összesereglett követek vitték véghez, nem pedig a nyugodalmas
-temperamentumú debreceniek.</p>
-<p>Az alföldi homoktengernek Hamburgja a cívis-város. Nemcsak
-Manchesterben élnek józan kereskedők, hanem erre kelet felé is,
-ahol a kereskedőknek és termelőknek elsősorban egy állandóan
-harcban és bajban álló ország gyújtogató viszontagságai ellen
-kellett védelmezniök városuk épségét; kálvinista nyakassággal és
-meg nem szűnő magyar elszántsággal óvni a lelkeket és vagyonokat a
-nemzeti könnyelműségektől, a rosszindulatú politikai lázaktól,
-<span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> a meggondolatlan magyar kalandosságoktól.
-Amíg a kollégiumi ifjúság tüzet nyelt és vért ivott a magyar
-történelem tanításaiból, amíg költők és politikusok ragadták meg
-farkát a bizonytalan állomású üstökös-csillagoknak, amelyek
-időről-időre átszáguldottak a magyar égboltozaton: Debrecenbe
-istenfélelemmel hangzik a zsoltár és győz a bölcs mérséklet a
-hóbortos elragadtatások hullámzásain. A tiszta erkölcs, a
-honszeretet védte Debrecen vagyonát századokon át… És most
-meglepték az oláh rablók és kirabolták a magyarság, a magyar vagyon
-kaptárát!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span></p>
-<h2>Egy öreg ember elbeszélése.</h2>
-<p>A mai öregek, akik a mult századból jöttenek át: láttak olyan
-dolgokat, amelyekről az ifjúság legfeljebb memoárokban olvas.</p>
-<p>Egykor éltek emberek, akik Napoleont, Kossuthot, Petőfit a
-valóságban látták. Megbámultuk őket, mint kivételes lényeket és
-mesemondásaikat sokáig hallgattuk. A mai öregek beszélnek majd
-arról a Magyarországról, amelyet többé nem láthatunk viszont; a
-kedves régi Pestről, amelyre rá nem ismerhetünk; a jámbor
-polgárokról, akik a fülükre húzták a paplant, ha elcsattant egy
-pofon a városban… Mesemondásaikba belefoglalják, hogy ebben az
-országban mindenki fehér kenyeret evett, még a vándorlólegény is, a
-faluzó koldus is és az ég madara, amely megette a mérföldmutatókőre
-helyezett száraz kenyérszeletet; a bort gödrökbe öntötték szüret
-után, mert nem volt elég edény; egy krajcárt adtak a szegénynek és
-az imádságot mondott érte; kilencvenesztendős korukig éltek a
-magyarok és még akkor se haltak meg könnyedén; annyi gyerek
-termett, mint subagallér; a birkának, disznónak időt adtak a
-járványos betegségben kedvére elpusztulni, nem siettek őt levágni;
-a cseresznyefák <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> oly bőséges terméssel hajoltak az
-országútra, mintha Krisztus urunk járna még a földön; a halat
-ingyen adták a nagy folyamok partjain; a nők ifjúságuktól
-öregségükig áldott állapotban voltak; a kalendáriumok és az emberi
-szívek telve tréfaságokkal, nevetnivalóságokkal; a férfiak
-ragaszkodtak politikai elveikhez és főbelőtték magukat, ha
-tisztességtelen dologba keveredtek, gyenge karakternek volt ereje
-tovább élni és Amerikába vitorlázni; az adott szó szent volt és a
-rágalomért börtön járt; a társadalom egy nagy család volt, amelynek
-ítéleteit nem lehetett megfelebbezni; és a gyermekeket úgy
-nevelték, hogy nem kellett miattuk szégyenkezni, ha idegenbe
-vetődtek.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>És ha a régi Pestről szól az agg mesemondó: szavai szinte
-hihetetlenül hangzanak.</p>
-<p>Pest erkölcsös város volt, ahol nagy tiszteletben tartották a
-barátság szentségét, a családi élet érintetlenségét, a nők hírnevét
-és a vallás rendelkezéseit. A városi magisztrátus mindig azon törte
-a fejét, hogyan lehetne szebbé, finomabbá építeni Budapestet.
-Hogyan lehetne azt elérni, hogy itt a lakosság boldog és büszke
-életet éljen, hogy másoknak is kedvük legyen megtelepedni a
-városban és munkájukkal hozzájárulni a város fejlesztéséhez.
-Mindennek örvendeztek az öregek, amit e város érdekében tehettek.
-Ünnepély volt, midőn a Dunapartról többé nem szállott be a por a
-városba, midőn évről-évre újabb paloták emelkedtek a nagykörúton,
-midőn a tramway csengetett, midőn a polgármester királyi tanácsos
-lett. Az utcakövezők <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> felfedeztek minden kis lyukat, amelynek
-betöméséhez nyomban felállították munkásaikat. A locsoló-ember oly
-udvariasan forgatta csövét a körúton, mintha Mazzantini iskolájában
-végezte volna a kurzust. A nagy zöld kocsik a mellékutcákat mosták
-oly tisztára, amely tisztaságot manapság a lakók arca sem közelíti
-meg. A házmestert a rendőrségre taszigálták, ha szemetes volt az
-udvar. A háziurat megbüntették, ha nem világított. A henteslegény
-kezet csókolt a szakácsnéknak, a kora reggeli pék örvendezett az új
-vevőnek, a boltos úgy dörzsölgette a kezét, hogy kénytelen voltál
-nála hitelben vásárolni. Szodomát kiáltottak, ha egy nő nagyon
-festett arccal kibátorkodott az utcára, az öregebb és gyakorlottabb
-szemű férfiak megismerték a foltot a nők homlokán.</p>
-<p>A tisztességes nők pedig csak olyan mondásokat használtak a
-társaságban, amelyet anyáiktól, azok pedig nagyanyáiktól hallottak.
-Az ő lábukat, vállukat nem igen látta senki a városon végig, olyan
-bő és hosszú ruhában jártak, hogy a cipőjük sarkát sem tették
-közprédává. A sétatereken megelégedett, büszke nyugdíjasok
-üldögéltek, lenézték az egész világot, amely nem élvezett penziót.
-A leányok jövendőbelieit már a korai gyermekségben kiválasztották a
-gondos szülők, igen kapós vőlegény volt az állami tisztviselő. A
-házak belsejében boldog, megelégedett családok vonták meg magukat,
-akik a polgári jólétben, a csendességben, a tiszta erkölcsben
-lepergették az éveket, mint gyöngyszemeket. Furcsa, szigorú
-öregasszonyok éltek, akik az ifjúság erkölcseit ellenőrizték. És
-virágvasárnapon a templomok környékén tavaszi ruhában és tavaszi
-arccal mindig egy <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> megifjodott Pest mutatkozott. Minden
-lánynak volt új cipője, új kalapja, minden asszony szebb lett és a
-családapák a budai hegyek rétjeit gusztálták, ahová
-husvétvasárnapján kirándul a familia.</p>
-<p>Pest csak az idegenek és vidékiek előtt tűnt fel ama mulatságos
-és könnyelmű alakjában, amilyennek a mult században elhíresztelték.
-A tivornyás város lámpagyújtás után kezdte meg hentergését, a
-rendőrség szigorúan vigyázott, hogy a templomba menő tisztességes
-nők napközben ne kényszeríttessenek szemük lesütésére. A
-Kossuth-utcából, a korzóról elzsuppolták a szemérmetlen, feltűnően
-öltözködő nőszemélyeket. A polgárasszonyok jóillata töltötte meg
-vasárnaponkint a várost, szelid, alattomosságmentes mosoly
-tündökölt a leányok arcán és a polgár kidüllesztett mellel mehetett
-végig a városon, erkölcs, rend és tisztelet uralkodott itt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<h2>Ábrándos városok.</h2>
-<p>… A tornyokon kereszt vagy kakas van, a luteránusok mohos
-zsindelyfedelű templomai állnak szűk, nedves utcákon, – a hidaknál
-kékre vagy piroskásra kopott Nepomukiak tartják fenn a rendet, hogy
-az útonjárók ne káromkodjanak túlságosan, – vastagfalú, örökéletre
-épített vendéglők extraszobáiban papok, honoráciorok, a mult század
-adomáskönyveiből itt maradott tréfás emberek keverik parádival a
-bort, tót szóval a magyar beszédet, – állomások, megyék,
-országrészek, ahol mindenki büszke arra, hogy magyar (nem is
-úriember, aki nem olvas magyar újságot, az asszonyok ugyan még csak
-tótocskáznak, de hát másképen nem értenék meg őket a cselédeik, a
-piarci népek): ez volt valamikor a felvidék, ahová behavazott
-vasutakon, kacskaringós szánutakon annyit jártunk valóságban és
-képzeletben.</p>
-<p>Szerelmesek világa volt a felvidék.</p>
-<p>Itt mindenki szerelmes volt – Magyarországba. Olyan lágyan,
-szláv-odaadással, szinte epekedve még nőkről is ritkán beszélnek a
-férfiak, mint a felvidéki intelligencia Magyarországról
-gondolkozott. Ő, a legkedvesebb, a legdúsabb, a legszebb és az
-elérhetetlen. Királynő, akibe <span class="pagenum"><a name=
-"Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> szerelmesek megkopott,
-messzire lakó gárdisták a Kárpát alatt. Szürcsölve, mint Tokaj
-borát isszák, ejtik ki itt a szájak a magyar nevet. Felpirosodnak
-az arcok, amikor a históriára fordul a beszélgetés. Mikor a
-felvidéken csinálták Magyarország történelmét… „Azóta, sajnos,
-mellőznek!“ – mondták, mintha új kedvese volna Hungáriának.</p>
-<p>Rajongók földje ez. Az adóhivatalnok, a tanfelügyelő, az alispán
-és mindenki, aki a magyar államot szolgálja, oly büszkeséggel tölti
-be hivatalát, mintha éjjel-nappal a szíve felett viselné a magyar
-címert. Ezekből a furcsa, ábrándos városkákból, télen eltemetett
-falvakból, korai estékből, kis ablakokból: oly gyönyörűnek látszott
-a messzi igazi Magyarország, mint a tündérvilág. Innen figyelték
-epedő szemek az esti vonatot, amely pesti havat hoz vagonjain,
-postakocsijában budapesti újságot. Ezekben a télben halkan pirosló
-tüzű házakban, varjas, elhagyott kastélyokban olvasták rajongással
-az írók munkáit. A helybeli kereskedés kirakatában (a levéldobozok
-között) valóban feltűnést keltett egy-egy új magyar könyv és
-„beszéltek“ róla még a kaszinóban is. A legtöbb városnak volt
-irodalmi társasága. Mily lelkesedő úrihölgyek látogatták például az
-ungvári Gyöngyössy-Társaság koncertjeit! A kassai Kazinczy-kör oly
-ünnepélyesen fogadta a „fővárosi vendégeket“, mintha eleven
-főhercegek jöttek volna látogatóba. Ezekben a vendégszerető,
-drágalátos városkákban egy nap alatt megismerkedett mindenkivel az
-utazó, barátai, kedveskedő ismerősei akadtak az idegennek. S
-büszkén mutatták meg történelmi emlékeiket és élő
-nevezetességeiket. Friss pezsdülés, izgalom, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span>
-költekezés, ha vendég jött a fővárosból. A szemek, arcok úgy
-figyeltek a messzi földről jött vándor szavaira, mintha a
-legnagyobb titkok derülnének fel.</p>
-<p>Felvidék! Az egyetlen táj a földgömbön, hol a magyart úgy
-tisztelték, mintha minden magyar háta mögött Árpád állna vitéz
-népével. A magyar faj itt mutatta meg, hogy mennyi erő és báj lakik
-benne, s mily csodálatos vonzása van nyelve ezüstpatakjának. Aki
-egyszer ivott a magyar szó forrásából, nem felejtette el holta
-napjáig. Dalaink, mesemondásaink, irodalmi kincseink olyan
-megbecsülésben éltek itt, mint sehol a tiszta magyarság között. A
-hiában epekedő szerelmes áhitatosságával tisztelte a magyarság
-minden lépését, cselekedetét a felvidék. Itt nem volt kritika,
-kifogás, ellenmondás, csak a magyar fensőbbség iránti tiszteletnek
-olyan foka, amely tisztelet nem okoskodik, hanem kiugrik az
-ablakból, ha az imádott így kívánja. A hódoló szeretet és sokszor
-indokolatlan bámulat a magyarság iránt: tette, hogy a felvidék
-többnyire leghűségesebb szolgája volt a mindenkori magyar
-kormányzatnak. Csak magyar legyen…</p>
-<p>Amint hűvösödött a hegyek levegője Miskolcon túl, a szívek annál
-melegebbek. Kassa, Sátoraljaujhely, Beregszász, Ungvár, a
-Szepesség, a honfoglaló folyók völgyei, a Hernádmente, a Latorca
-völgye, a Felső-Tisza… Úgy következtek a képek, mintha a
-históriában lapozgatnánk. Deresbajszú, pirosarcú, recsegő hangú
-urak mókás jókedve, jóságos tekintetű asszonyságok vendégszeretete,
-tót lelkületű lágysága a barátságnak, büszke, hiú testvériesség, az
-atyafiasságos érzületnek pompázatossága <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> fogadta az
-utazót. Mintha csak azt akarta volna megmutatni mindenki, hogy mily
-nagyra tartja a szerencsét, hogy magyarnak számít. Mintha
-tanubizonyságot tenne város és falu, hogy nem felejtette el a régi
-magyar erkölcsöket: itt valóban él még az a nagyszerű magyar báj és
-kedvesség, amelyet maholnap csak anekdotás könyvekből ismerünk. A
-piroshasú tornyok, mohos bástyák, százesztendős bolthajtások egy
-régi magyar nemzet rokonságát hitték. Itt még egy évtized előtt is
-azt vélték, hogy él valahol, az alföldön tán, az a büszke,
-fejedelmi, gyönyörű nemzet, amelyhez tartozni a legnagyobb
-gyönyörűség. Ők még történelmi festmények pompájában nézték hegyeik
-közül a mindinkább leromló magyarságot. Ha látták volna, hogy
-pusztul, szakad, züllik a magyarság alföldjein, városaiban,
-Budapestjében: kiábrándultak volna és nagyon szerencsétlennek érzik
-vala magukat. Az a büszke, honfoglaló, hatalmas nemzet, amelynek
-fiaikul ők oly dicsekedve vallották magukat: ezalatt
-szerencsétlenül rohant vándorló útján méltatlan sírja felé.</p>
-<p>Felvidék! Amely egykor úgy rajongta a lezüllött Magyarországot,
-– mily háztetőmagas lángú szerelemmel fordul az újonnan éledt
-magyarság felé! Hiszen ha valaha lehetett valóban rajongani a
-magyar nemzetért: most van annak ideje, amikor a magyar hősiesen,
-oroszlán-erővel emeli fel a követ sírja felett. Most jön az idő,
-amikor minden nemzetek ideája lehet a magyar.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<h2>Akiket többé nem látunk.</h2>
-<p>A pesti nők valaha oly csinosak és tiszták voltak, hogy senkinek
-se kellett elkívánkozni a városból, aki itt nyugdíjából éldegélt:
-ingyen legeltette a szemét.</p>
-<p>Az ember bizalommal várta öregségét. Lehetőleg teljes penzióval
-visszavonul a hivatalából, vagy életjáradékot vesz, hogy minden
-eshetőségre biztosítva legyen. Elhordja régi ruháit, a
-szalonkabátokat, a hímzett fehérmellényeket, az ünnepélyekre
-tartogatott köcsögkalapot: a nyugdíjas önmagát ünnepli, senkitől
-sem függ többé, senki előtt sem kell meghajolni, gőgösen vágja
-könyvecskéjét a hónap elsején az adóhivatal elé. Függetlenség és
-szabadság, minden nap. Az ember szert tett valamely rendjelre vagy
-címre, amiért elnökké választják egy asztaltársaságban, ahol
-kedélyes butaságokkal telik az idő. Hazamenet, amíg a bütykös,
-fáradt lábak megszabadíttatnak a lábtyűtől: már kezdődik az
-elbeszélése a mamának, hogy mit mondott ez vagy amaz, öreg pajtás,
-régi barát… És így a mama is kiélvezi a magáét, mint akár
-fiatalkorában, midőn azok a pajtások, barátok még buzgón
-udvaroltak, szépeket hazudtak és jószagú <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> pedrővel
-látták el bajszukat. Ha némi szerencséje és összeköttetése van a
-nyugdíjasnak: kaszinó-elnök lehet valahol. Milyen hatalom,
-tekintély, sőt ünnepély volt egy kaszinó-elnök például a
-Józsefvárosban, amikor a polgárság még javában virágzott! A
-trafikban a legjobb szivart kapta. A hentes, mészáros, fűszeres
-kedvében járt. Visszaköszöngetésekkel, kézszorításokkal telt el
-sétája. Pártügyekben tanácskozott, kis tanítónők tőle várták
-megválasztásukat, ezüstlakodalmán a polgármester mondta a
-pohárköszöntőt és ha olykor éjfélig a kaszinóban maradt, a familia
-otthon meg volt győződve, legalább is megbukott a kormány.</p>
-<p>A nyugdíjas volt a legboldogabb ember a városban. A szép időnek,
-hamiskodó tavasznak, régi szeretős ősznek ő volt a legnagyobb
-élvezője. Néki építették a Halász-bástyát, az ő részére tartották a
-zenés miséket, a promenádon ő reá mosolyogtak a gyermekkertésznők,
-a börze előtti játszótéren a nevelőnők az ő kedvéért vetették
-keresztbe a lábukat, hogy a térdük látszott. A Sefánián korai
-tavaszkor a nyugdíjas tartott szemlét és elefántcsontfejű
-sétapálcájával intett a városi őrnek, ha valamit nem talált
-rendben. A ligetben levette a kalapját, amint a nap sütni kezdett.
-Hiába harangoztak a Fasorban a toronyban, a nyugdíjas csak akkor
-indult el hazafelé, amikor az ő órája mutatta a delet. Ezt az órát
-a műegyetemi órához igazította és hetenként ellenőrizte
-pontosságát, ami csak egy kis sétába került. Ő volt az, aki sohasem
-dobta el újságját, miután kiolvasta. Gondosan összehajtogatva
-eltette zsebébe. Milyen bolond a világ, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> ha az
-újságból nézi az ember! Szerencsére nem minden igaz, amit a hírlap
-ír. Az írók pedig kötözni valók. Némelyiket meg sem lehet érteni. Ő
-volt az, aki sohasem sietett Pesten, ebben a rohanva élő városban.
-A cipője mindig fényesre volt kefélve, a nadrágját otthon a mama
-vasalta, a kalapjáról a könyökével dörzsölte le a port. A
-borbéllyal vitázott, ha nem borotválta elég lassan és alaposan, –
-hiszen ő ráért. Méregbe gurult, ha valamely portékának az ára egy
-krajcárral emelkedett. Ő tudta a messzi boltokat, ahol olcsón lehet
-vásárolni. És ő tudta azokat a régi anekdotákat, nótákat, amelyekre
-már senki sem emlékezett a városban. Már csak ő találta meg az
-Ősz-utcát, az Ötpacsirta-utcát, a Zerge-utcát. De nem tudta teljes
-biztonsággal, hogy merre van a Lipót-körút. A mosóintézetet
-feljelentette, ha kirojtosodtak a gallérjai. A szabónak öt forintot
-küldött minden elsején, – tán még az esküvői frakkját, a
-hivatalnoki Ferenc József-kabátját, a tanácsosi bundáját
-törlesztette. Ő volt az, akinek az „idejében“, „korában“ minden
-másképen volt. A nők vallásosak s erkölcsösek. A férfiak
-tisztelettudók. Mindenkinek kijár a respektus vagyona vagy rangja
-után. Ő volt az, aki büszke arra, hogy harmincöt esztendeig ült a
-hivatalában és semmit sem csinált. Ő volt az, aki kitalálta az
-újságpapirosból való ülőpárnát, amelytől nem fényesedik a nadrág. Ő
-járt karonfogva az öreg élettársával temetésre, esküvőre s egyéb
-ingyenmulatságra. Ő járt korán reggel vizet inni az
-artézi-forráshoz, térzenét hallgatni (a bosnyák zenekar
-előadásában) a császárfürdői platánok alá. Ő ment fel a
-Gellérthegyre napfölkeltét <span class="pagenum"><a name="Page_56"
-id="Page_56">-56-</a></span> nézni, ő rándult ki gyalog
-Mária-Remetére, ő szaladgált a kormányhoz, hogy a nyugdíjasoknak is
-adjanak félárú vasúti jegyet, pedig soha életében nem utazott
-sehová. Ő tudta krajcárig a bélyegilletéket, a tisztviselői
-fizetéseket, hány krajcár van egy forintban és mennyit keres a
-főpincér a borravalóból. Ő volt az, aki a szájától vont el minden
-krajcárt, hogy öregségére gyűjtsön… Rakta, rakosgatta
-harminc-negyven esztendeig a forintocskákat. És most itt áll
-megöregedve, nyugdíjasan, élvezni vágyóan a takarékosság, munka
-gyümölcsét. S ráeszmélt, hogy egész életének elvonultsága,
-garasfogdosása, kielégületlen gyomrának korgása, aszkéta
-nyomorúsága mit sem ért. Egy jó kalapot sem vehet azon a pénzen,
-amit azelőtt egy egész esztendeig megtakargatott. Érdemes volt így
-élni? (1920.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span></p>
-<h2>Polónyi Géza kalapja.</h2>
-<p>Olyan nagy feje volt, hogy senki sem viselheti utána a kalapot.
-Ez a fej – tán még a kalap is – a tizenkilencedik századbeli
-Magyarországból jött és mindvégig megállotta a helyét a nagyméretű
-koponya s a kalap sem ment ki a divatból. Hetvenhárom esztendős
-volt.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Mikor Eötvös Károly ment el, azt írták róla a meghatott tollak,
-hogy az utolsó táblabíró ballag el az ősök által kitaposott
-országúton.</p>
-<p>Íme, mielőtt végleg lezárulna a kripta a régi Magyarország
-felett, még jelentkezik más is, aki kopogtatásával helyet kér a
-tizenkilencedik század magyarjainak sorában; ott, ahol úgy
-feküsznek halottaink nagy meggondoltsággal, karbatett kézzel,
-mindenttudó bölcsességgel, – mint általában a mult századbeli
-magyar politikusokat láttuk, elképzeltük, emlékezetünkbe véstük.
-Ezek a századvégi magyar politikusok közvetlen elődeiktől (sőt a
-még velük karonfogva járó öregektől) tanulták a tempót, a
-megjelenést, a hazafias lendületet, a mellet dagasztó nemzeti
-önérzetet, – tanulták a mély, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> bölcsenjáró táblabíráktól.
-Eötvös is, Polónyi Géza is fiatalkori ideáljait olyan régi
-magyarokról választotta, akikről mi már csak a históriában
-olvashattunk. S ezért tűnt föl szemeink előtt néha félszegnek,
-máskor érthetetlennek, de mindenkor imponálónak Polónyi és Eötvös
-is.</p>
-<p>Polónyi Géza fiatalsága például abba a korszakba nyúlik vissza,
-amely még nem sokban különbözött Vas Gereben regényeinek
-légkörétől. A szegénysorsú, tehetséges diák (aki a
-„Jurátus-életben“ csizmatisztítással kezdi és a neve „audiat“),
-Polónyi Géza fiatalkorában is a nélkülözés és küzdelem emberfölötti
-iskoláját járja, amit talán nem is bírna meg egy huszadik
-századbeli fiatalember csüggedés, megtörés nélkül. Az akkori
-fiatalemberek (akikből később valóban ember lett) nem riadtak meg
-semmiféle viszontagságoktól. A szegény diáknak hét kásahegyet
-kellett keresztülrágni, amíg tanulmányaiban előrehaladhatott; a
-rongyos csizmák, pókhálós-vékony köpenyegek, esztendőkig viselt
-süvegek fáradhatatlanul mentek egyik városból a másikba, régi
-iskolából az újba, egyik küzdelmes megélhetésből, koplalásból,
-vidáman viselt nyomorúságból a másik sorstragédiába, amíg gazdájuk
-legalább a házitanító álmodott állomásáig eljuthatott.</p>
-<p>A faggyú-gyertya pisla világításánál, a rongyos szalmazsákon a
-kietlen években fogyott egyik tankönyv a másik után, múlott egyik
-osztály kitüntetéssel, mint a másik, a derék megfeszült, a korgó
-gyomor parancsszóra hallgatott és a diák-kenyérnek, a savanyú
-brugónak mennyei ízt tulajdonított az erős akarat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>A vándor-diák sziget-felfedező útját járta meg ifjú lábaival az
-öreg Polónyi. Bolyongásaiban bizonyosan látta a tétlenségében
-hervadozó Magyarországot jó közelről, láthatta a düledező
-udvarházakat, amelyekből félig már kilicitálták a tunya gazdát; az
-országúton találkozhatott a tanulatlan magyar földesurasággal, aki
-utolsó lovát hetyke homokfutóban, kutyabőr-keztyűben hajtotta a
-vásárra eladni; és diákpajtásaitól hallhatta az előkelő állású
-atyafiakat felsorolni, amely atyafiakban bizakodva (nem pedig
-tudományosságára támaszkodva) vágott neki az életnek a legtöbb
-magyar ifjú.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Amit Polónyi Géza a régi Magyarországból látott: az mind csak
-arra serkentette a szegény diákot, hogy eszét kimívelje, önerejére,
-találékonyságára, bátorságára appellálva várja, midőn rákerül a sor
-e tudatlanok országában. Még éltek ugyan a bölcs, nagykoncepciójú
-öregek, akik a nagyszerű tizenkilencedik századot Magyarországon
-megteremtették, de már búcsúzóban voltak és helyettük nem jöttek új
-koponyák. A meddő, egyedül a protekcióban lélekző Tisza
-Kálmán-korszak járta. Egy éles elme könnyedén vágott magának utat
-az akkori fiatalok között, ha az öregek kivesző erényeit tartotta
-pajzs gyanánt. Polónyi Gézán késő öregségéig meglátszott, hogy
-fiatal korában jól megtanulta a táblabírák tempóját – szinte az ő
-gondolataikat, ravaszságaikat, okoskodásaikat folytatta, figyelmen
-kívül hagyván maga körül az elléhásodott nemzedéket. S így egyenes
-utóda volt azoknak a magyar politikusoknak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> akik
-egykor az ész és furfang fegyvereivel védelmezték Magyarországot a
-töröktől, paktáltak franciával, túljártak az osztrák eszén: –
-amilyenek a tizenkilencedik századbeli magyar táblabírák is voltak,
-akik bár körömszakadtáig tartották vármegyéjüket, belenyugodtak
-Kossuthba, megalkudtak Deákkal a haza és a nemzet egysége
-érdekében.</p>
-<p>Ha majd eltávolodnak tőlünk a mai évek és a nagyeszű Polónyi
-Gézát messzebbről láthatjuk: ráeszmélünk, hogy évtizedeken át a
-lepergő parlamenti évek szálait az ő kezei irányították. Olykor
-fiskális furfanggal, máskor a Fráter György eszélyességével, majd a
-törvénykönyv káprázatos ismeretével vágott közbe az alantas
-napi-politikától az orrok hegyéig sem látó koponyák gondolatainak.
-Megállította a hájfejű politikusok birkanyáját, mint a farkas.
-Vihart élesztett, indulatokat keltett fel, szenvedélyek alá
-gyújtott tüzet, vad juhászkutyákat eresztett szét, forgószélt
-hívott segítségül, amikor ölbetett kézzel, fáradt szemhéjjal
-bóbiskolt körülötte a parlament. Egyszer olyan volt, mint egy
-keserű bujdosó, máskor döngette az asztalt, mint egy erőszakos
-vidéki kortes. Összevont szemöldökkel figyelt, héja módjára
-lecsapott, furfangos úton biztosan haladt, – majd kedélyes volt,
-mintha egy negyvenes évekbeli kalendáriumból vágták volna ki.
-Hetyke begyűrt kalapja alatt úgy vitázott az utcán, mint egy
-tüntetésre készülő jogász; máskor lekonyult ez a kalap, mint egy
-csatavesztett kortesé. Ez a kalap mutatta, milyen a politikai
-helyzet.</p>
-<p>Mindig magyar volt és kitalálásaiban, ötleteiben, támadásaiban
-és meggondoltságaiban a <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> magyar élet útjain haladt, azon az úton,
-amit egy szegény, nagyeszű ifjúnak a tíz körmével, az ereje
-megfeszítésével kellett megásni, hogy végül Magyarország
-igazságügyminisztere lehessen. Verbőczy volt a törvénytanítója és
-úgy fogta kezében a magyar törvénytárat, mint a buzogányt.</p>
-<p>Polónyi Géza küzdelme, törekvése, győzedelmessége példa arra,
-hogy Magyarországon az eszes ember is boldogulhat. Alakja lehetne
-egy regénynek, amelyben az igazi Magyarországot írná meg egyszer
-valaki, a közelmult országát.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<h2>Az ember, aki mindig vizitbe járt.</h2>
-<p>Igen jól hallom az Athenaeum lelkes igazgatóinak, a
-könyvcsinálás művészeinek és más kiváló nyomdászoknak
-panaszkodását: nincs papir, nem tudunk könyvet nyomtatni. „Egy
-hónap mulva nemhogy könyvet, de egy számlacédulát sem készíthetek!“
-– mondja Pest egyik legelőkelőbb könyvnyomtatója. Az írók, akik
-maguk adják ki könyveiket, maguk szerzik meg hozzá a papirost.
-Tízezer példányban már az álmoskönyvet sem merik nyomtatni.
-Középkori idők járnak fölöttünk, Gutenberg száz példányban nyomja a
-Bibliát, a könyv ritkamadár és ára oly magas, hogy csak a
-leggazdagabbak vehetik meg az új könyveket, mint egykor a
-fejedelmek, hercegek, rablóvezérek. A könyv drágább a francia
-parfőmnél; a könyv drágább a selyemszoknyánál; a könyv drágább a
-lisztnél, a bornál, a szivarnál, a mindennapi ennivalónál. A könyv,
-minden időknek legtudósabb óramutatója, nemzetek fénykorának vagy
-balsorsának hangos hírvivője: a könyv ritka lesz, mint a fehér
-holló. A drágalátos könyvgyűjtők, akik egy-egy csinosabb, újonnan
-megjelent könyvet úgy vittek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> haza a hónuk alatt, mint
-menyasszonyukat; az amatőr-példányok, a ritkaságok szenvedélyes
-vásárlói; az éjjeli olvasmányoktól sápadt arcú fiatal nők; az új
-regénykönyvek rajongói, fénylőszemű asszonyok; a betegek és
-lábtöröttek, akik minden új könyvben szomorú életük
-megvigasztalódását remélték; a lemondók, a kályha mellett
-üldögélők, világcsalódottjai, kunyhók és kastélyok lakói, a
-magányosok, a sebzett szívűek, az okosok és a jámborok, akik
-megváltást, szívükre, életükre, fájdalmukra röppenő fehérmadarat, a
-legbölcsebb tanácsadást, a mindentudó jóbarátot keresték egy-egy új
-könyvben: 1920-ban megismerkednek a szükséggel. Ebben az
-esztendőben nagyon kevés új magyar könyvet kínálnak a
-könyvesboltokban, a nyomtatóműhelyek elhalkulnak, mintha Gutenberg
-tétovázó keze vezetné a sajtógépet, az írók az asztalfiókjuk
-részére írják meg azt, ami eszükbe jut… A nemzet, amely nemrégiben
-gőgösen verte a mellét, hogy kultúrájával (amelyre ezelőtt vajmi
-keveset gondolt), szellemi fennsőbbségével, minden európai népek
-között kimagasló, régi és modern irodalmával, versengő
-tudományával: bármely ellenség megszállásának, elhatalmasodásának,
-beolvasztó szándékának ellenállhat: a nemzet ma eljutott a
-szegénység azon állapotába, hogy kalendáriumait sem nyomtathatja. A
-könyvnyomtató műhelyekben napról-napra nagyobb hálót fonnak a
-pókok. A könyvespolcokról elmerengve nézegetnek alá a tegnapi szép
-könyvek, amelyeknek utódai nem születtek.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>A könyvek szomorú esztendőjében gondolatom elszáll azokhoz a
-vadászkalapos, tarka-barka beszédű, piros arcú, fáradhatatlan kedvű
-férfiakhoz, akik újesztendő hetében útrakeltek, farkas-bundát és
-árjegyzéket vittek magukkal, útrakeltek Magyarországba, mint az
-aranyásók Kaliforniába: könyvet mentek eladni. Mily boldog ország
-volt ez, ahol a könyvügynököket, a kultúra rettenthetetlen
-sürgönyhordóit: szélhámosoknak bélyegzett a sajtó, közvélemény,
-mert működésük sikerében furfangos beszélgetéssel segítették
-portékájukat! Mentek vonaton, kocsin, gyalog. A legkisebb falu sem
-kerülte el figyelmüket. Vágtattak csengős szánon az égbenyúló
-Kárpátok között, erdélyi rengetegben utaztak oláh fuvarossal,
-vicinális vonalak apró állomásain bukkantak fel, magányos
-kastélyok, udvarházak remete-lakóihoz állítottak be oly
-előkelőséggel, mint eltévedt főúri vadászok, hóba temetkezett kis
-falvakba nyomakodtak a búbos kemence mellett szendergő
-honoráciorhoz, ők vitték Magyarország nagy képes történetét a
-nemzetiségi vidékeken elrekedt magyarokhoz, vitték a Műveltség
-Könyvtárát falusi jegyzőknek, a Természettudományi Könyvtárat a
-világtól elzárt körorvosnak, a magyar írók regényeit az unatkozó
-falusi úriasszonyságnak… Árva tanyaházak mellett tartottak stációt,
-nyakig sáros bricskán utaztak a nyírségi vadvizek között, hogy
-megkérdezzék egy álomszuszék komposszesszortól, hogy nem rendelné-e
-meg Krúdy Gyula összegyűjtött műveit havi kétkoronás
-részletfizetésért, behatoltak mizantrópoki lezárt ajtaján, világtól
-elvált, senkinek sem jó salabakterekhez nyitottak be vígan, fürgén,
-frissen, mint <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> előkelő vendégek, fővárosi hírlapírók,
-grófok, bárók, képviselők, sohasem hallott bókot mondtak a
-háziasszonynak, meghallgatták a gazda panaszait az idei termésről,
-behatoltak félvad máramarosi falvakba, munkácsi zsidókhoz,
-szatócsokhoz és bérlőkhöz, parasztokhoz és erdészekhez, könyvet
-sohase látott vakondokhoz, mérges és jókedvű emberhez, hogy magyar
-könyvet sózzanak a nyakába havi két-három korona
-részletfizetésért.</p>
-<p>És mily gyönyörű könyveket küldtek a könyvcsinálók a
-megrendelőknek! Bőrbe, vászonba, selyembe voltak kötve a könyvek, a
-legfinomabb papirosra nyomtatták, hogy századok mulva is
-használható, épséges állapotban legyen, műgonddal választották a
-hozzávaló betűt, kipróbálták a festéket, hónapokig tervezgettek,
-kalkuláltak egy-egy nagyobb munka megjelenése előtt, a könyv-író
-oly izgalmat érzett, mint egy vőlegény s az ügynökök börzéjén, a
-régi Newyork-kávéházban nem búsultak többé a házbértartozás miatt.
-Felnyergeltek, nekivágtak a régi gazdag Magyarországnak, ahol
-mindenre volt költekező-kedv, csak könyvekre nem. Ám hiszen az
-egykori könyvügynök sem a dologtalan, könnyű munkához szokott
-emberek sorából került ki. Ő volt az az ember, aki örökösen
-vizithez volt öltözve.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A dobott, megvetett, senkinek sem kellő portéka: a könyv, a
-csontig leszegényedett Magyarországban elérkezett a ritkaságok
-közé. Igaz, hogy még napjainkban nem akad vállalkozó, hogy
-értékcsökkenőben lévő pénzét könyvekbe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span>
-„fektesse“, mint például divat most bélyeget vagy perzsa szőnyeget
-vásárolni. De bizonyosan feleszmélnek rövid időn belül a kalmárok
-és kalmárkodók, észreveszik a holdvilágként fogyó magyar
-könyvtermelést és az új regényeket, tudományos könyveket
-lánckereskedők árulják majd, mint a gyapjúszövetet.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span></p>
-<h2>Balaton révészei.</h2>
-<p>Aki megelevenedett bibliai festményt akar látni, az keljen át
-Zamárdi és Szántód között a kompon. A hajót azok az emberek hajtják
-evezőikkel, akik már Jézust a tengeren hajókázták, akiknek
-arcmásait régi templomok félhomályos boltozatain láttuk. Az evező
-ember, az evezésbe elmerült, szinte átváltozott ember egyforma a
-biblia ezer esztendőinek messziségében és a zamárdi kompon. A
-fárasztó testi munka az Üdvözítő közelségébe vonja az emberi
-arcokat, a túlvilágra megy az arc fényekért, szinekért, a halálosan
-elfárasztott testből kiválik a lélek és kiül a szemekbe, mintha
-elrepülni készülne. Régen láttam szebb embereket, mint az evező
-révészeket.</p>
-<p>Bús taktusa a munkának a legősibb. Az evezés ugyanaz volt
-ezerévek előtt is. Hat legény, aki hajtja a nehéz kompot, egymás
-mellett ül párosával. Mielőtt meghúznák a hosszú, nehéz lapátot,
-felemelkednek a deszkáról, amelyen ülnek, aztán ugyanabban a
-másodpercben vetik hátra magukat, amidőn meghúzzák a rudat.
-Előrevetik magukat, hátradőlnek, mintha egy test, egy izom volna
-valamennyi. Nem késhet senki egy szempillantást, nem pihenhet egyik
-sem egy másodpercet, nem takarékoskodhat a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> munkával
-egy verejtékcseppet sem. Mint egy emberfölötti tánc, ősi ringatása
-a testnek, megfeszülő és engedő kötele az izomzatnak, a testi munka
-csodálatossága: folyik az evezés a kompon. Szakadatlanul, megállás
-nélkül attól a perctől kezdve, amint az evezőket a vízbe merítik:
-ringatóznak a testek, külön életet kezdenek élni a lábak, a karok,
-de legfőképen a fejek, amelyek lassankint oldalvást dőlnek a
-kimerültségtől. Az evező emberek testmozgásában van némi nyoma
-annak a legmodernebb festőművészetnek, amelyet kubizmusnak,
-futurizmusnak neveznek. Az evező ember testrészei valóban
-szétválani látszanak egymástól a mozgás következtében. Egy
-pillanatban csak hátrafeszülő karok látszanak: az emberek eltűnnek
-a karok mögött. A test többi része elmúlik, levegővé, láthatatlanná
-válik. Tizenkét kar látszik csupán a hat evezőn. A másik
-pillanatban: a karok válnak levegővé és helyüket elfoglalják az
-emberi törzsek, amelyek átringanak egy másodpercre a hajó orrában,
-mint elvonuló színészek a szinpadon. Aztán legvégül a fejek
-maradnak csupán helyükön. Ezek az önfeledkezett, álarc,
-festéknélküli fejek, amelyek olyan pírhoz, fényhez jutnak, mint a
-szentek fejei, amelyeket egykor régi templomokban láttunk. Nem
-lehet leírni azt a változást, amelyen a révészlegények általmennek,
-amire a Balaton közepéig hintáztatják a kompot. A szélmarta,
-esőtépte, viharos arcok elveszítik minden földi durvaságukat.
-Megnemesednek a homlokok, belső fényekben égnek a szemek, alkonyati
-aranypírban fürdőznek a felhevült arcok. Az a fiatal legény ott az
-ifjú János próféta, midőn jelenéseket lát. Ez a rongyos katona az
-első <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> padon, olyan, mint a Nepomuki, akinek
-szobrait annyit láttuk vizek felett, hidak bejárásánál. Bibliai
-emberek ők valamennyien, amint itt a haragos víz fölött, zöld ég
-alatt, sötét hegy mögött a hajót vonják, húzzák, megszakadásig
-eveznek, nem is néznek egymásra, mert mindegyik azt csinálja, mint
-a másik, a szemük a távolság fátyolképeire szegeződik: vajjon mit
-látnak ott e nedves, örömtelen, fájdalmas szemek? Fel, le, fel, le.
-Így folyik a munka megállás nélkül, nekivetetten, szinte
-életre-halálra, a nagy víz közepén, távol a hegyek visszhangjaitól,
-messzi a mezők dalaitól, földi életek tarkabarkaságaitól. Fel, le,
-fel, le. A nagy víznek nincsen vége, a hullám nem változik,
-végtelen szövetje a víznek egyforma kedvvel fogadja a rávonuló
-gályát minden evezőhúzás után, a szél nem tud új nótát, mindig csak
-egyet fuj, a hal nem dugja ki a fejét, hogy itt énekeljen az
-evezőknek; komor az ég, zord a víz, reménytelen a csillag, amely a
-felhők ablakán átpillant, mozdulatlan a köves part, igérettelen a
-holnap, amely a nemsokára beköszöntő éjszaka után következik, a
-homályba borult partokon a szél tudja a járást: – ők a vizet
-ismerik csupán, amely hallgatva fogadja őket napról-napra, nem
-mondja nekik, hogy őket szereti, nem ölelgeti, dédelgeti őket,
-holott mindig vele s benne vannak, csak tűri, viszi őket,
-evezőiket, setét hajóikat, messzejáró utasaikat, akiknek idegen sár
-szárad a lábukon, akik majd innen nemsokára kikötnek s örökre
-felejtik a hajósokat, akik a víz közepén minden izmuk
-megfeszítésével dolgoznak értük. Hátra sem fordulnak többé a
-partról, vissza sem néznek a messziből, szürke homokszemként perdül
-le <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> az óra a többi közé, elhalaványodik az
-emlék, mint a felhő a távolban, elsuhan a szél, mint az álom s a
-hajósnak nehéz, megszakadó munkától átnemesedett arcából, ez eleven
-tüneményekből annyi sem marad meg az emlékezés számára, mint a
-gyufa ellobbant lángjából a vak éjszakában.</p>
-<p>Fel, le. Fel, le vonják a kompot a legények, a tihanyi tanító
-mindig a hullám közepének irányítja a kormányrudat, mert a hullám
-közepét kell kettévágni a hajó orrának, ha céljához egyenes
-vonalban akar jutni, a kocsilovak tünődve, ijedt mozdulatlansággal
-állanak, ismeretlen part felé tétován kalandozik az utazó szeme,
-erőlködik a szél, mintha megérkeztek volna segédei az alkonyattal,
-mély vízből jön fel a hullám fehér torkával, a közelgő hegyeken már
-lábujjhegyen fut az alkonyat pásztorfia; ásítozva buknak be az esti
-homályba az eddig fehérlő parti házikók, vadkacsa-pár vonul a tó
-felett éji tanyára, lomposan roppanva száll egy nagy madár, mintha
-megúnta volna már az életét, a csend hírnökei futnak szét
-mindenfelé a kegyelemlevéllel, – csak a révészlegények dolgoznak a
-végkimerülésig, inuk rogytáig, az égre nézve, földet, vizet nem
-látva, közelgő partot nem érezve, fel, le, mint az örökös dologban
-álló emberi nedvek, a verejtéknek ki nem fogyó forrása, mozgásnak
-meg nem állása, álomnak leszállhatatlan kerengése, a munkának
-elhallgatás nélküli búgása, másvilágig érő evezőcsapása… Amíg
-felsivít a révészgazda sirályhangja. Állj.</p>
-<p>S akkor szökkenve, nyögve, feljajdulva állnak meg az örök
-evezők, messzi útról térnek vissza a régi emberi arculatok, látni
-kezdenek <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> a kimerült szemek, a víz alól bukkannak
-fel a levegő után nyíló szájak, ernyedten zuhannak le a karok,
-partra fut a nehéz alkotmány és oly fürgén helyezkedik el az út
-irányában, mint egy táncosnő.</p>
-<p>Igazgatja, illegeti széles fenekét, a lovak robajjal rontanak le
-a könnyű kocsival a veszedelmes helyről, a révészgazda beszedi az
-útiköltséget a kéknadrágos suszterkétől, aki nem segített a komp
-vonásában, a legények mozdulatlanul maradnak helyükön, evezőik
-mellett, mintha nem tudnának megválni a fáradalmaknak e kemény
-deszkájától. Lepihennek a szíjas, vadmadár-csontú karok, fekete
-kezek remegve tapadnak a hídhoz, izmos derekak fájdalmasan
-összegörnyednek, megmerevült fejek bágyadtan a mellre hanyatlanak,
-bajuszok hallgatva lekonyulnak, szemek megmerevedve a vízre néznek,
-a kemény, csontot törő, izmokat végsőkig megfeszítő munka után
-szinte ijedt ez a nyugalom. Evezni, húzni, haladni: ez az élet, nem
-pedig egy helyben állani a köves, vén partokon. Vadmadár módjára
-belevágódni a szélbe, a hullámba, a baljóslatú Balatonba: ez az
-öröm, nem pedig tunyán pihenni a deszkapadon. Repülni, utazni,
-utólérni az este lenyúló köpenyegét, vagy a napsugár utolsó
-sarkantyúját elkapni a hullámon… Fütyülve venni a lélekzetet,
-próbára tenni a szívet, birkózni az ellenálló vízzel, legyőzni a
-vasvillás szelet, küzdeni, felragyogni, győzni a vizen… Ez az élet,
-nem az üldögélés a kikötőben. Most egyszerre szegény
-munkásemberekké válottak az apostolok…</p>
-<p>A bibliai kép helyett a mindennapi sáros országút következik. A
-balatoni zúgás helyett <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> kerekek egykedvű pergése viszi
-gondolatunkat. Az eső nyakunk közé csap az út fordulójánál, mint
-egy lesben álló vándorló. Az alant maradt tavon halottként marad a
-fekete komp. A vizionárius arcok helyett fáradt legények ácsorognak
-a parton. Hörög a szél a hegynek kapaszkodó úton. Mintha a
-boldogságos, fáradságos, biztosan célhoz érő élet maradt volna
-odalent a vizen az egyszerű, szótalan, igénytelen víziemberekkel,
-akik nem tudnak egyebet az egész világról, mint az evezőik, vagy a
-halak, odalent a hullámokban. Az ifjú János apostol, a rongyos
-katona és a többiek, akik egy órahossznyira úgy megszépültek,
-megnemesedtek a nagy út mélyein: elmaradnak a setétségben. A
-bibliai csendet, az evezők boldog hintáját, a hajó megszokott
-nyikorgását felváltja a sanda országúti élet; a fájdalom és bánat,
-e két fütyörésző szegénylegény kapaszkodik fel a kocsira az első
-emberi háznál. A halszemű bibliai emberek helyett csigavonalalakú
-szemek jönnek szemközt az országúton.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span></p>
-<h2>Vándorlegények.</h2>
-<p>Gyógyszerész mindenét magával hordta, mint a csiga.</p>
-<p>Többnyire gyalogszerrel utazgatott, de szükség esetére volt egy
-vasúti menetrend is a zsebében, amelyből tanácsot, útbaigazítást
-mondott, ha a városok végén a vándorlók tanyáján megszállott.
-Ilyenkor nagy élvezettel ejtette ki száján Püspökladány és más
-állomások nevét, amelyek mellé a nyomdász keresztbe villát és kést
-helyezett. De nem kevésbé örült az állomásoknak, amelyeknek neve
-mellett üvegpohár silbakolt: évekig, változatlanul, amíg
-Gyógyszerész az állomásokra kívánkozott, de oda soha el nem
-jutott.</p>
-<p>Gyógyszerész nevét valamely tömlöcben kapta, ahová sokadmagával
-volt bezárva és a rabok unalmukban mindenféle nevekkel látták el
-egymást. Ő: Gyógyszerész lett. Ki értené a börtönök
-filozófiáját?</p>
-<p>Egyszer egy nagy alföldi mezővárosba került Gyógyszerész, ahol
-még divatban volt az a városvégi herberg, amelyben mindenféle
-vándorlegények néhány rézpénzért kvártélyt kaptak. Harmadmagával
-vert itt tanyát Gyógyszerész, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> szalmazsuppon, egy szálában,
-amelynek az egyik vége már bedőlt volt s a holdvilág a
-vándorlegények fölött himbálódzott, mintha csupán az ő kedvükért
-mászott volna az égre. Gyógyszerész előcsalogatta a tücsköt odvából
-s az féllábon hegedült a legényeknek. Meglehetősen felhős volt az
-ég, a vasúti menetrendből nem lehetett olvasni, előadni szép
-utazások történetét, pipára gyújtani sem volt tanácsos a herberg
-tulajdonosnéja, egy álmatlan vén banya miatt, Gyógyszerész tehát
-azzal mulattatta útitársait, amivel tudta: az előcsalt
-tücsökkel.</p>
-<p>Az egyik hálótárs azt mondta magáról, hogy suszter, de sehol nem
-tud munkát kapni Magyarországon. Füttyösszájú, szurokszínű, helyes
-legényke volt. Gyógyszerész nem sokáig foglalkozott vele. Véleménye
-szerint: a suszter majd fennakad egy asszonykötényen és aztán
-helyben marad.</p>
-<p>A másik útitárs kútmesternek mondta magát, de a beszélgetés
-során kitűnt, hogy ért a disznóheréléshez, káposzta-gyaluláshoz,
-harmónikajavításhoz, táncmesterséghez, toronymászáshoz is. Ez az
-ember inkább kedvére volt Gyógyszerésznek, mert szikár, elvadult,
-farkas-szakállas, hallgatag férfiú volt, aki lehetett ötven
-esztendős, de harminc is. Nem csodálkozott, midőn közbiztonság
-szempontjából a vén banya rácsukta az ajtót a vándorlókra. Lehet,
-hogy már többször rázárták kívülről az ajtót. Bizalmatlan volt a
-tücsökkel szemben. Bizalmatlan az állomások nevével, amelyeket
-Gyógyszerész a félhomályban emlékezetből felsorolt. A világért sem
-mondta, hogy már megfordult valahol a városokban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>– Hát még Püspökladányban sem volt? – fakadt ki türelmetlenül
-Gyógyszerész.</p>
-<p>A kútmester némán csóválta a fejét.</p>
-<p>– Talán nem engedték kiszállni a vonatból! – vakkantott közbe a
-kis suszter, de tréfáján csak egymagában nevetett.</p>
-<p>Gyógyszerésznek rossz éjszakája volt. Megszokta, hogy útitársai,
-akikkel mindenfelé megismerkedett, előbb-utóbb beszélgetésbe
-elegyedtek vele. Nem hiába hordozta a cók-mókjában a vasúti
-menetrendet. Benne volt abban minden város, ahol valaki
-megfordulhatott. Mindjárt megkezdődhetett a beszélgetés. De ez a
-kútmester kemény diónak látszott. Olyan egykedvűen feküdt a
-szalmán, mintha nem is sajnálná az álmatlan éjszakát. Gyógyszerész
-pedig mindig haragudott az álmatlanságért. Szerette magát rendesen
-kipihenni a szálláspénzért. A kutyák túlságosan sokat ugattak ezen
-az éjszakán. Aztán nagyon csendesen, lépésben ment el egy kocsi az
-úton, hogy alig zörögtek a kerekei. Vajjon mit visznek azon a
-kocsin? Majd meg egy csizmásember bandukolt el a városvégén…
-Tétovázgatott, meg-megállott, nézelődött, megkerülte a házat,
-krákogott, dünnyögött, de zörgetni nem merészelt.</p>
-<p>– Valami vándorló van odakünn, aki erre a tanyára van szokva.
-Elkésett az útban. Mert nem mer kopogtatni – szólt Gyógyszerész a
-kútmesterhez.</p>
-<p>A kútmester csak vállat vont.</p>
-<p>– Pedig, ha a tetőre fölkapaszkodna, bemászhatna. Van még itt
-hely egy ember részére – folytatta Gyógyszerész.</p>
-<p>Hanem a csizmás megfontolta a dolgot, elbaktatott, mielőtt
-Gyógyszerész jótanácsot adhatott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> volna. (Hej, lett volna
-reggel haddelhadd, a vén banya tüzet kiáltozik a negyedik vendég
-láttára.)</p>
-<p>– Úgy látszik, magának nagyon jó szíve van – ásított a kútmester
-és hátat fordított Gyógyszerésznek.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Másnap a suszter elmaradt, ketten folytatták az útjukat.</p>
-<p>Napvilágnál még inkább tetszett Gyógyszerésznek az útitársa.
-Volt annak különösen egy mellénye, amely zöld posztóból volt varrva
-s apró rézgombokkal felpiperézve. De ott volt a kalapján a
-káposztagyalulók jelvénye: a zergeköröm is. A kabátja alatt
-mindenféle drótokkal megrakott bőrtáska volt. A táncmesterséget tán
-a pepitanadrág jelentette. A kútmester nem szólt semmit, csak
-hagyta maga mellett lépegetni Gyógyszerészt. Majd elmarad, ha
-megúnja magát.</p>
-<p>Még alig reggeledett, de az országút már népes volt.</p>
-<p>– Vásár van valahol – jegyezte meg Gyógyszerész. Őt minden és
-mindenki érdekelte. A lobogóhajú vándorcigányokat, keszeg
-vámszedőket, tulipiros kenyeres kofákat, jószagú
-pecsenyés-asszonyokat, fürge koldusokat, komoly parasztokat,
-varjúhangú vénembereket, recsegő, hangos útmestereket úgy szemügyre
-vette, mintha először látta volna őket. Megjegyzéseit közölte a
-kútmesterrel, de az ügyet sem vetett Gyógyszerész sürgős
-mondanivalóira. Komolyan, hosszant lépkedett, mintha legalább is
-üzleti ügyben vagy hivatalos dologban járna. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>Gyógyszerész szeretett volna megállani minden csárdánál,
-szóbaereszkedni a szájtátókkal, az udvaron lézengőkkel, álmos
-udvaroslegényekkel, részegeskedő fuvarosokkal.</p>
-<p>– Nem mennénk be? – kérdezte.</p>
-<p>– Nem – felelt a kútmester.</p>
-<p>Gyógyszerész kedvelője volt a barátkozásnak útközben. Tréfásan
-vagy komolyan megszólongatott mindenkit. Menyecskék mellé
-oldalgott, akik liba-lábbal kosarat vittek a fejükön, vagy fehér
-batyut a hátukon. Jóízűen nevetett, ha az asszonyok szidták
-vénségéért. Babonákkal szeretett traktálni hiszékeny parasztokat. A
-planéta-kereskedőtől üzlete felől tudakozódott. A szélescsípőjű,
-vénvarjú módjára kocsinülő csizmadia-asszonyoknak tréfaságokat
-kiáltott. Egy darabig egy hintóra kapaszkodva tette meg az utat,
-aztán bevárta a kútmestert egy kőrakáson.</p>
-<p>– Maga olyan rendes, józan embernek látszik – kezdte
-Gyógyszerész. – Vajjon minek vándorol az ilyen ember?</p>
-<p>– Dolgom van – felel az útitárs. – Sok dolgom van.</p>
-<p>– Csak a halálnak van sok dolga – kötekedett Gyógyszerész. –
-Aztán még az sem végzi rendesen a dolgát. Annyi ember van a
-világon, hogy maholnap helye se lesz valamennyinek.</p>
-<p>A kútmester nem felelt. Bizonyosan nem tartotta érdemesnek a
-szót vesztegetni. Egyforma, katonás, fáradhatatlan léptekkel ment.
-Gyógyszerész titokban irígykedett is. Milyen jó dolga van az ilyen
-embernek, akit valahol vár valami tennivaló! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>Déltájban túrót evett a kútmester. Estére megint egy városvégi
-herbergbe pihentek le, négy-öt falun is keresztülmentek. A
-kútmester sehol se próbálkozott a mesterségeivel.</p>
-<p>És mentek másnap, mentek harmadnap. Gyógyszerész ballagott a
-néma kútmester mögött, mint egy kutya. Elfáradt már a
-kérdezősködésben, találékonysága megállott, a tréfákat rosszul
-mondta el, elfelejtett megjegyzést tenni az országút vándorlóira;
-csak rászegezte a szemét a kútmesterre, mint egy megbabonázott és
-ment, ment annak nagy talpai után. Az pedig egy pillantást sem
-vetett rá.</p>
-<p>Negyednapra visszaérkeztek ahhoz a herberghez, amelynek be volt
-dőlve a tetője, a vén banya a kapuban állott, a hold megint csak
-bevilágított a szalmazsuppra, a kis suszternek ott feketéllett a
-neve („itt járt Pálcza János“) a falon, ahová felírta… Gyógyszerész
-most már nem kérdezett semmit. A vasúti kalendáriomot eszeágában
-sem volt fölnyitni, megbukott a tudományával, elnyújtózott a
-szalmán, nem csalogatta elő a tücsköt, mérges volt.</p>
-<p>A kútmester száraz sajtot evett. Becsattantotta a bicskáját és
-félszemmel Gyógyszerészre nézett:</p>
-<p>– Maga nagyon kíváncsi embernek látszik, Gyógyszerész, szeret
-szimatolni, leskelődni, az orrát mozgatja, mindenbe beleártja
-magát.</p>
-<p>Gyógyszerész fáradtan bólintott.</p>
-<p>A kútmester elterült a szalmán és a következő történetet mondta
-el (amin Gyógyszerész ezután sokáig gondolkozott):</p>
-<p>– Volt nekem valaha feleségem, akinek az volt a kedvére, hogy
-leszoktasson engem a vándoréletről. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> Úgyis történt. Otthon
-üldögéltem, madarat neveltem, kutyát tanítottam szolgálni,
-kijavítottam a kerítést meg a tetőt. Jó volt-e? Nagyon jó volt.</p>
-<p>Ámde nem hagyott békében a természetem. Menni kívántam.
-Fölébredtem, ha szél fujt. Mikor esett, forgolódtam az ágyamban.
-Szegény feleségem ilyenkor mindig és mindjárt megbetegedett. De nem
-úgy tréfából, amint az asszonyok szokták, ha fejükbe vesznek
-valamit. Hanem komolyan, bajosan, ágynak esve, hogy mindig lekerült
-a tarisznya a vállamról. Volt forrósága, volt hideglelése, volt
-köhögése, volt mindenféle baja, mert olyan gyönge volt, mint a
-madártoll. És csak akkor gyógyult meg, ha én mellette voltam. Ha
-karomba vettem, ha megsimogattam, ha mellette maradtam. Elszállott
-a forrósága, a kutya kapta kölcsönbe a köhögést, még nevetni is
-csak velem tudott.</p>
-<p>Egyszer nagyon belémbujt az ördög, mehetnékem támadt.</p>
-<p>Az asszony megint köhögött, piros lett a forróságtól, ágynak
-esett és összetett kézzel könyörgött, hogy maradnék otthon.</p>
-<p>De ez egyszer nem hallgattam rá. Elmentem, lehajtott fejjel,
-mérgesen és mentem három napig, ugyanazon az úton, mint most.</p>
-<p>Mentem, pedig minden megállított. A jajgató szél, amely
-feldönteni akart, a szoknyás országúti nagy fa, amely a kalapom
-után nyúlkált, a felhő, amely a vállamra támaszkodott sötétségével,
-a szamártövis, lábamnak, térdemnek akadálya. A kormos bika a mezőn
-felém bődült, a pirosfoltos tehén megvadulva kergetett föl a fára,
-járomából az ökör piros szemmel döfött <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> felém a
-szarvával. Kutyák hemperegtek felém a poros széllel, feketén,
-drótos háttal, habos szájjal kaptak a lábszáram után. Mögöttem
-leültek a halomra és addig vonítottak, amíg láttak. Egy
-korcsmaasztal, amely alatt az éjszakát töltöttem, bedőlt, csaknem
-maga alá temetett. A gyalogút elbódorgott velem, mint valami
-eszeveszettel. Vércse visított fejem fölött, járván légi táncát,
-huhogott a bagoly az erdőszélen, amikor beléptem az erdőbe, a nagy
-fák ellenségesen mértek végig, mintha valamennyien tudták volna,
-milyen hitvány ember vagyok, odahaza sír a feleségem. A korcsmák,
-amelyekbe beléptem: mind üresek voltak, mintha elszöktek volna
-előlem a vidám, beszédes, mindent elfelejtető cimborák, a kemence
-odujából kimászott a rongyos vén cigány és négykézláb menekült
-előlem, mint valami veszett ember elől. Azt hiszem, valami
-baljóslatú jel volt ezekben a napokban a homlokomra írva, hogy
-mindenki elkerült, akivel úton-útfélen találkoztam. Mintha a
-feleségem járt volna előttem sírva, jajgatva, panaszkodva,
-árulkodva; amerre mentem: komor, sötétlő arcaikat fordították felém
-az emberek. A kilincs letépte a kabátomat, a kerítés a nadrágomat,
-szeg bujt a csizmámba, az eső utólért és jeges korbáccsal verte a
-nyakamat, a hátamat. A tűz nem gyulladt meg a kezemben, az
-elszabadult kocsikerék az országúton nekem lódult és az árokba
-taszított.</p>
-<p>Mégsem fordultam vissza.</p>
-<p>Mentem könyörtelenül, mint egy gyilkos.</p>
-<p>Senkivel sem találkoztam, akinek kinyithattam volna a szívemet.
-Az országút megszökött előlem az éj sötétjében, ha panaszkodni
-kezdtem. <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> A mezőre tévedtem el, ahol a szél
-hahotázott.</p>
-<p>Mire hazaértem: az asszony halott volt.</p>
-<p>Ki volt terítve, jéggé volt fagyva, hiába szólongattam, hívtam,
-hitetlenül ráztam. Elment tőlem, itthagyott Most már aztán
-vándorolhatok kedvemre. Nem szabad megnősülni az embernek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<h2>Szemere de genere Huba.</h2>
-<p>A sors csak annyit engedett meg néki, hogy egy rövidke
-pillantást vessen a halottaiból feltámadt, mély sírjából legyengült
-inakkal kiszálló hazája felé, aztán meghalt Bécsben, augusztus
-havában, néhány nappal a Veresek uralkodásának bukása után.</p>
-<p>Nagy és bús hazafi, bánok, zászlósurak, ázsiai fejedelmek
-ivadéka: búskomoly Szemere Miklós meghalt oly egyedül, mint
-hatvanötesztendős koráig élt. Talán az utolsó gondolata is a hazája
-volt, mert pedigréje szerint azoknak a bús magyaroknak
-aranyvonalából származott, akik a XIX. század Magyarországát már
-egyszer megmentették az elsülyedéstől. Mindennél jobban szerette
-hazáját, nem az olvasókönyvek iskolai rövidlátásával, hanem
-fájdalmasan, nyitott szemmel, álmatlanul, amint egy bűnbeesett
-asszonyt szeretnek tovább a férfiak.</p>
-<p>Ifjúsága azon a Pesten kezdődik, amelyen még nem cserélik fel a
-gyalogjárót, amelyet Széchenyi és Wesselényi (ideáljai) lába
-taposott. A belvárosi utcák girbe-gurbák, az újvilág-utcai Arany
-Sasban (ahol lakott) vidéki urak reggelig huzatják a pestmegyei
-csárdást, de ő nem vesz részt e korszak (a kiegyezés <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> utáni
-időszak) duhaj mulatozásaiban, a lábra kapó Pest vidékieket hevítő
-örömeiben, nagy célok felé halad, mint egy trónkövetelő, olyan
-ambíciók hevítik, amilyeneket csak egy zemplénvármegyei magyar
-nemes ifjú hozhat magával haza Oxfordból, A mogyoró-orrú Szücs
-pátrival és a későbbi függetlenségi követtel, Lukáts Gyulával, az
-egyetemi ifjúság öblös vezéreivel barátkozik és kardot visz
-Konstantinápolyba a muszkaverő pasának… Milyen nagy dolog volt ez a
-régi Magyarországon! Csak azok tudják, akik hallották felmelegedni
-e korszak szereplőit ifjúkori emlékeiken. A nemzet aggódó és
-reménykedő álma kísérte a pesti jogászokat Rákóczi Ferenc útján. S
-az Egyetértés vérmes olvasói új török-magyar szövetségben
-reménykednek.</p>
-<p>Ámde Pest még nem tud feleszmélni a dabasi, nyáregyházi
-felrándulók virtuskodásaiból, tovább pattog a pestmegyei csárdás,
-az ambíciózus ifjak legfeljebb honibálat rendezhetnek a Redoutban,
-a politikai pályán a bihari eredet a kvalifikáció, vagy a szürkülő
-zekszer a fül mellett, amelyet átmentettek magukkal az öregek a
-kiegyezés utáni Magyarországba. Korszak, amely többé nem szül
-Széchenyieket, Kossuthokat; úgynevezett önmagukkal megbékélt és az
-ősi boldogulás felé arany középúton ballagó hazafiak nevei, mint a
-borsószemek hullanak ki a szitából, ha e korszak történetét
-megrázzuk. A legmérgesebb hazafiak, akik magukat igaz magyaroknak
-nevezik: már elkezdik azt az évtizedekre terjedő vitát, amelynek az
-a magva: áruló volt Görgei, vagy nem? Ámde a nagy többség, a
-„mindent elfelejtő“, lojális Magyarország díszmagyarokat varrat,
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> rendjelekről álmodik s azon gondolkozik,
-hogy mit mond I. Ferenc Józsefnek, ha egyszer Budára hivatja. A
-szélsőbaloldalon mind több az áruló és a Sugár-úton olyan pompa
-kerekedik, mintha Bécset akarná lefőzni. Ezt az országot hagyta itt
-Szemere Miklós, amikor megkezdi szolgálatát a császári és királyi
-nagykövetségnél Rómában, Párisban, Szentpétervárott. Pestről
-legfeljebb emlékét viszi el néhány uszálynak, amelyet a nők a
-Drótszigeten táncközben ügyesen emeltek, a „nagy Róza“ alig
-tizennyolc esztendős és szalonja falai még nem teltek meg
-búskomoly, a mult időkből elhalaványodva visszatekintgélő
-gavallérok arcképeivel…</p>
-<p>Százezer forint anyai ajándék van a tarsolyában, amelyet
-szerencsésen elveszít Rómában egy este a nemesek kaszinójában a
-fiatal magyar.</p>
-<p>Férfikorában: midőn jellegzetes szakállával, kerecsen orrával,
-mélyen bentülő fáradt sasszemeivel (amilyen tipusuk van a magyar
-honfoglaló családok fiainak, így például a szabolcsi Kállayaknak
-is), meglehetős széles vállaival, közepesnél valamivel (tán egy-két
-centiméterrel) alacsonyabb termetével, napsütötte, sápadt,
-egykedvű, hallgatag arcával, erős mellkasával, tétova, fáradtnak
-látszó lépéseivel (mintha ázsiai papucs viseléséhez volna szokva a
-lába), halk, szinte lefojtott indulatú hangjával, fehér kalapjában,
-arany- és ezüstszínű nyakkendőjével, barátai és ismerősei iránt
-tanusított bőkezű áldozatkészségével, olykor szinte fejedelmi
-pazarlásával, mintha legalább is a kínai falig terjednének
-tartományai Ázsiában, – férfikorában viszontlátta őt Pest és szinte
-egy nap alatt meghódította a lakosságot ebben a városban,
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> amely szerette őt anélkül, hogy tudná,
-miért? Csak az utóbbi évtizedek sajtótámadásai, tarantella csípései
-zavarták meg a pesti közönség szeretetét Szemere iránt. A sajtónak,
-az emlékezetes képviselőházi beszéde miatt, amelyben a nagy
-napilapok pausáléit leplezte le, volt is oka haragudni Szemerére.
-(Később maga Szemere belátta, hogy az írók és hirlapírók nem
-felelősek a lapkiadók üzleteiért és épen e sorok írója útján
-keresett többször érintkezést az akkori Otthon-kör íróival, midőn
-persze nem maradt el a pezsgő és a hideg buffet. Szemerét
-végigkísérte a francia pezsgő egész életén át, holott ő maga csak
-kis kortyokban s keveset ivott.) A közönség azonban tovább szerette
-őt a turfon, mint egykor a bécsi Grabenen kedvelték a kedélyes
-bécsiek „a mi főhercegünket“. Utcán, – legfeljebb a Váci-utcában, –
-kávéházban, – egyszer a nemzeti ellenállás idején a Balaton-kávéház
-törzsasztala mellett, – színházban Pesten ritkán láthatta őt a
-közönség az utolsó évtizedekben. A gyep volt az ő szalonja, ahol
-agglegényi furcsaságokkal és különc emberekkel teli fogadói lakása
-helyett csevegett hölgyismerőseivel, mindig volt néhány finom bókja
-az öregebb grófnők számára, hódolata az ifjú szépeknek, ancien
-regime-ből itt maradott idős urak részére megbeszélnivaló témája,
-politikusoknak friss külföldi sürgönye, hirlapíróknak és
-színésznőknek tipje, bukmékereknek elveszíteni való tízezer
-koronája, sárkány-nyakú versenyparipáknak műértése és az eső ellen
-széles esernyője, vastag felöltője. És mégis mindig egyedül volt.
-Mondják, hogy az elhalt Hadik gróf, aki olyan szép ember volt,
-mintha régi balatonfüredi bálról vágták volna ki, bizalmasai
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> közé tartozott Pesten. Míg bécsi
-kvártélyán mindig ott találtam Kinsky grófot, amint a cserépkályha
-mellett melengette hátát. Ámde én mégis azt hiszem, hogy igazán
-bizalmas, nyilt, mindent feltáró senki előtt sem lehetett. S hogy
-miért maradt agglegény, mikor úgy tisztelte a nőket, mintha
-valamennyi édesanyja vagy húga lett volna? Ezt talán sok esztendő
-mulva egy regényben lehetne megírni, könnyed olvasmányul s okulásul
-fiatal hölgyeknek, medicinául szerelem miatt elkomorodott
-férfiaknak.</p>
-<p>A magányosság: ez volt Szemere Miklós.</p>
-<p>A nagy világ volt az eleme. – A társaságában: hol világos-zöld,
-habkönnyű és sósízű szellők által bejárt angliai versenypályákon,
-apróvirágos kalapot és ultramarinkék cilindert hordó lordok és
-ladyk szomszédságába; hol meg esőverte, varjúkárogásos, mélázó
-udvarházakba Zemplén és Ung vármegyékbe képzeltem magam, – pedig
-sokszor voltam társaságában. Reggeltől estig kilincseltek ajtaján a
-látogatók. Erdélyi Gyula öreg magyar író totyogott körülötte piros
-lovászmellényben és mindig újságalapítási tervekkel, sok ezer
-emberrel ismerkedett meg hatvanöt esztendős koráig: mégis mindig
-egyedül volt. Zordan, komolyan, megvetőleg, gőgösen egyedül: ami
-csak kevés embernek adatik meg a földi életben. Sohasem érezte
-szükségét annak, hogy bárkit bevonjon panaszaiba, legbensőbb
-életébe. Zárkózott és titokzatos volt, mint valami ázsiai
-fejedelem, akit nyomban megbuktatnak alattvalói, amint gyengeségen
-rajtakapják. Állítólag sohasem volt beteg, pedig sokat szenvedett
-testi fájdalmaktól zárt ajtó <span class="pagenum"><a name=
-"Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> mögött, amíg künn a zöldben
-majális volt és az ifjú s elszánt szép pesti leányok arról
-ábrándoztak, hogy megédesítik öregségét a magyar nábobnak. Anyagi
-gondja annyi sincs, mint a perzsa sahnak, – pedig minden
-forintjáról tud.</p>
-<p>És a magányosságban olyan látományai vannak, mint ideáljának:
-Széchenyi Istvánnak. Bár elkerülte őt a döblingi alkonyat, Szemere
-csaknem oly vátesze volt hazájának, mint ez a szentek vagy őrültek
-adománya. Már évtized előtt elborúlva látja az ország pusztulását,
-a magyarság romlását, az erkölcseit cserélő nemzet minden tünetét.
-Tehetetlenül, egyedül áll az összeroskadó házban, hisz senkinek
-sincs ideje és kedve a haza dolgaival törődni, – csak emlékezzünk,
-mint futottunk önös érdekeink, apró céljaink, ma már nevetséges
-ambícióink után! Mindenki szaladt az utcán, a városban, az életben,
-mintha nem akarná észrevenni a haldokló ország sápadozó arcát.
-Szemere megindultan, máskor elkeseredéssel, szinte kétségbeeséssel
-látta Magyarország rohanását sírja felé. Nem akartuk meghallgatni
-aggodalmait. Egymásután írta röpiratait, – de ez a kor nem volt a
-Széchenyi kora. Senki sem olvasta a röpiratokat. A sajtónak
-legfeljebb egy vigyori mosolya volt a proféciákra. Az ifjúság,
-akihez Szemere felebbezett, olyan romlott kezdett lenni, mint az
-öregek. Napjainkban szinte könnybelábbad a szemünk ennek a legendás
-férfiúnak vergődésén, aki nyitott szemmel látta hazája romlását és
-nem segíthetett legszentebb szerelmén. Tréfa, gúny, élc volt a
-jutalma a legromlottabb korszaktól, amely valaha volt
-Magyarországon, amely a háborút előidézi. Mint Ninive <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> felé a
-végzet: úgy közeleg az öldöklések angyala az ország felé, már
-leszakadóban van az ötesztendős éjszaka, amelynek hajnalodása előtt
-a csecsemőket is meggyilkolják és Pest mulat, tobzódik, a bírák nem
-győzik elítélni a csalókat, a vénasszonyok térdig érő szoknyát
-viselnek és esténként az aszfalton táncol végig a bűn lidérclángja,
-mégsem eszmél senki. Csak egy öreg úr ül magányos fogadói
-szobájában és látogatói előtt úgy szidja az országot, mint a
-bokrot. „Kielégítetlen ambíciók“, gondoljuk magunkban mi is, akik
-szeretjük.</p>
-<p>Aztán felnyílott a lap a jóslatok könyvében és kezdődött a
-csontok tördelése. (1919.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span></p>
-<h2>Elveszett Miatyánk.</h2>
-<p>A zugligeti régi katonai temetőben a sisakos fejfa alatt azt
-mondja magában a majór: „Már nem szeret…“ A kerepesi sírkertben a
-családi kriptában hiába várja az egykori belvárosi polgár pazarló
-unokáját, hogy meghúzogassa a fülét. Az édesanyák, a drága jó apák,
-a játékaik mellől istenke kertjébe tévedt kisgyermekek egyedül
-maradnak azon az estén, amelyre pedig már régen számítottak (mint
-az élők az ő karácsonyukra), midőn boldog családi körben peregnek
-le az órák. A sokat szenvedett jó hitvesek elhalaványodott, bús
-arcát, gondbaborult szívvel megvált apák homlokát, karjainkban
-utolsót sóhajtó kedveseink emlékét nem világíthatják meg a kis
-lámpások, gyertyácskák. Az este épen olyan bús a temetőn, mint
-közönségesen.</p>
-<p>A szenvedők, a gyászolók, a vesztesek: – mindnyájan, akik
-Magyarországon átéltük a szörnyűséges éveket – ennek az estének
-komor sötétségével is részletet fizetnek a megmérhetetlen adóból,
-amelyet a végzet a magyarságra rótt. Már alig emlékezünk a régi
-halotti estékre, amelyek oly szeretetteljesen bandukoltak be az
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> őszi naptár lapjain, mint a vigasztaló,
-jólelkű barátok gyengéd szavai szívünk gyásszal bevont hajlékába…
-Már alig emlékszünk a temetőben töltött novemberi estékre, midőn az
-avart, az ősz-piros fákat és a nyugodalmas sírhantokat a
-lámpácskák, mécsesek százai világították.</p>
-<p>A gyászmenet, amely a temetői feszületig vonult, ahol a karinges
-pap vezérletével mindnyájan elmondtuk Miatyánkunkat, többé nem
-közeleg a nedves, bús estében, mint az élők könyörgő küldöttsége a
-holtak boldog nyugalmáért. A világosság, amely a nagyvárosi temetők
-kőfalai mögül bőségesen omlott, mint egy nagyszabású ünnepély
-fénye, az ifjak tisztelgése az ország nagy férfiainak hamvainál, a
-megsokasodott temetőlátogatók meghatott mendegélése, az élők
-vetélkedése kedveseik sírjainak megvilágításával, de még a kis
-falusi temetők barátkozó, integető gyertyafényei is, midőn vonatunk
-a ködös tájon áthaladt: mindez a felséges mult iránti tisztelet
-nyilvánítása volt.</p>
-<p>Az élők megbecsülték halottaikban azt az életet, amelyet ők
-annakidején éltek és természetesen: boldogabban élték, mint mi a
-magunkét. S elmondjuk értük ez estén Miatyánkunkat, mert ők már
-átléptek azon a sötét kapun, amelytől mi borzadozva húzódozunk.
-Bármi legyen is e kapun túl, mi segítségére voltunk halottainknak
-ez estén a Miatyánkkal. Bármilyen sors várt rájuk a másvilágon: mi
-eljöttünk hozzájuk az örök siralomházba, hogy megújítsuk a gyönyörű
-mult időket, amelyek az ő életüket körülragyogták, körülandalogták,
-lágyan hintáztatták, mielőtt a siralmak házába <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> jutottak.
-S ha megállottunk egy-egy sírkő előtt, amelyre a kőfaragó vésője a
-mult század számjegyeit rótta fel, halkan felsóhajtottunk: milyen
-boldog korszakban éltek ők…</p>
-<p>A felséges mult, bár nem világítunk neki, megtalálja az utat a
-temetőből a városba. Ezen az estén beszállingóznak otthonaikba a
-boldogtalanok, akik a nemrégen elmúlt esztendők céltalanságában és
-elmezavarodottságában ifjan, kínosan, erőszakosan lelték halálukat
-(halovány arcuk bús szemrehányás, szomorú emlékezetük keserű vád
-ellenünk, élvemaradottak ellen, mintha valamennyien részesei
-volnánk ifjú halottaink meggyilkolásának), de eljönnek ez estén a
-boldog halottak is a napról-napra tündéribbnek látszó
-tizenkilencedik századból, akik békében s megerőltetés nélkül,
-energiájukat, agyvelőjüket, munkakedvüket takarékosan beosztva
-éltek csöndes életet. Megláttuk azokat az öreg embereket, akik
-télpiros arccal, izmosan, az élettől késő vénségükre sem
-megerőltetve, rugalmas lélekkel és lábbal mentek a kuglizóba, a
-budai korcsmába, a nyugdíjasok tisztára kefélt cipőjében és
-kabátjában, mintha csak akkor kezdtek volna igazában az élet
-örömeihez, midőn hivatali szolgálati évük betelt, hajuk kihullott
-vagy megfehéredett.</p>
-<p>Fájdalmas sorsa az emberiségnek, hogy évszázadról-évszázadra
-többet kell dolgoznia, hogy helyét megőrizhesse, melegét és élelmét
-feltalálhassa a kihűlő, mind ridegebbé váló földgolyón. Ők – a
-multszázadbeliek felényi terhét sem vitték ennek a magyar életnek,
-amely napjainkban, a második Mohács után alig elviselhető. Mit
-tudták ők, akiknek sikerült jóidőben születni és meghalni, hogy
-milyen <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> élete van most a magyarnak! A régi pesti
-polgár, aki a maga girbe-gurba belvárosában halkan totyogott a
-keskeny gyalogjárón és nyolcvanesztendős korában vett búcsút
-Pestjétől; a vidéki ember, aki a maga házikójában gondtalanul
-nézett a farkastorkú tél elé (csak a mindenkori lengedező vándorlók
-és lábujjhegyen didergő vagabundok fütyörésztek a hidegtől,
-éhségtől) – a multszázadbeli magyar ember jóval szegényebb volt
-tudományokban, dicsőségekben, emberi jogokban, politikai
-szabadságokban, de volt mit ennie, volt tűzhelye, volt jó
-tölgyfakoporsója, amelyben egy másik nemzedék elmúlását is
-kivárhatta a föld alatt.</p>
-<p>A nemzeti élet szelíd majálisa volt az eszméknek, vérbenforgó
-szemmel senki sem járkált a városban éhségtől vagy politikától
-gyötörten, egy tündérvilág volt a multszázadbeli magyar életének
-múldogálása, sírjukba egy megelégedett lefolyású, csöndesen
-átlapozott, halkan szürcsölgetett, békésen megemésztett életnek az
-emlékét vitték és a veteránzenekar megnyugtatóan fujta a halotti
-marsot, amíg a temetésrendező befejezte körülményes szertartását.
-Ó, felséges és tekintetes mult, aki bandaszóval, egy szép élet
-langyosságából, a feltámadás törhetetlen bizalmával és az el nem
-felejtés bizonyos hitével szállott sírba, a magyar temetőkbe! Ó,
-nagyságos mult, aki jól tudta, hogy a halottak karácsonyán nem
-feledkezik meg róluk az élő nemzedék, sírjaik megvilágosodnak,
-hantjaikra érző szívek borulnak és a Miatyánkok a gyertyák
-lángjaival együtt szálldosnak az ég felé… Az emlékezet gyöngéden
-visszahívogatja őket a befűtött szobákba, az öregek karosszékeibe,
-a családi kör szerető <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> lámpafénye mellé, a homokként szitáló
-álmokba, a tarka-barka elbeszélésekbe.</p>
-<p>Mily jó volt a mult században éldegélni, csak tekintetes úrnak
-is és a szörnyű esztendők bibliai bekövetkezése előtt a halotti
-papucsot felvonni s benne elosonni… Lehetséges, hogy akkor is
-voltak boldogtalanok, küzdelmesek, halálosan gyötröttek, de mi volt
-az ő szenvedésük e korszak kínjaihoz mérten!</p>
-<p>Ez a korszak mindenkinek adósa marad. A harcosoknak győzelem
-pálmájával, a tudósoknak, az íróknak az elismerés jutalmával, az
-államférfiaknak az építés örömével. Tüzelővel, élelemmel, a
-gyermekek tejével, a családi élet csendjével, a férfiak
-munkakedvének kielégítésével. Az általános adósságcsinálásban most
-adósok lettünk halottjainknak is a nekik járó Miatyánkkal.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span></p>
-<h2>Esti olvasmányok.</h2>
-<p>Átjön a szomszédasszony esténkint, – csak nagykendőben, csak egy
-percre, mint faluhelyen szokás, mikor elkövetkeznek ezek az ádventi
-idők, ezek a karácsony-inneni esték, a szegény vándorlegényként
-bokázó, fütyörésző szelek, a kályha melletti hosszadalmas
-üldögélések, a pipafüstbe való csendeskedvű merengések: milyen jó
-volna most valóban falun, egy olyan régi, vastagfalú, kevésablakú,
-bolthajtásos, birsalma-illatú házban, amilyenben a gyermekkorunk
-telt el s a szél csak messziről hallatszik a pusztán, mint menekülő
-vándorcigányok kocsija… Milyen kár volt annyi időt elpazarolni a
-nagyvárosban, csaknem húsz esztendőt eltölteni léhaságokkal,
-cigarettaszippantásnyi ambíciókkal, kedélytelen emberekkel
-üldögélni, akiktől annyit sem tanultunk, mint a vasúti restauráció
-vásárosaitól; milyen hiba volt a gőzfűtéssel és a villannyal
-megismerkedni, amikor a petróleumlámpa a leghívebb barát és a
-kályhában ropogó fa mondja a legszebb tündérmeséket, amelyeket az
-erdőn tanult. (Vajjon a fejfák, sírkeresztek, amelyekkel mostanában
-a temető körül tüzelnek: elmondják-e egykori gazdáik
-élettörténetét, <span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> amíg nagyokat pattannak az élők
-mulattatására?)</p>
-<p>Korán esteledik, a köd úgy eltakarja Pestet, mint a felejtés…
-Elővesszük a „Víg cimbora“ naptárát, amelyet az 1902-ik évre adott
-ki Méhner Vilmos. (Legalább is itt kellene tartani még az időnek,
-hogy némileg jól érezhessük magunkat.) Ebben a kalendáriumban is
-keddi napra esett Márton, mint az idén, de még akkor a hitközség
-hízott ludat vitt a bécsi Burgba Ferenc Józsefnek, és a naptárakat
-arannyal, pirossal, zölddel, kékkel nyomtatták. Annak a „Víg
-cimborának“, aki piros borral teli pohárral köszönt a kalendárium
-borítékáról, olyan egészséges, nyár-színű az arca, mintha örökké
-élne Méhner Vilmossal, a naptárkészítővel együtt. Így is volt ez a
-régi Magyarországon, „Víg cimbora“ sírjukig kísérte a
-kalendárium-vevőket, ő maga sohasem vénült… míg most az utóbbi
-években aztán rákerült a sor. A naptár újabb évfolyamain már
-hiányzik az aranyos nyomás, fakultak a színek, kopott, halovány a
-boríték. „Víg cimbora“ a háború alatt évről-évre kopottabban jelent
-meg a naptáron. A nevetős képű jegyző, a terjedelmes bíró, a
-csacsi-hasú plébános, a Blahánés bíróné asszonyom, de még a
-pirosnyelvű komondor is, akik Víg cimbora körül helyet foglalnak:
-évről-évre vénültek, szürkültek, rongyosodtak, amint a
-nyomtatóműhelyekben hitványult a papir, a festék… Víg cimbora
-körülbelül negyven esztendeig maradt meg pirosarcúnak, aranyosnak,
-boldognak, nem bírt vele az idő: míg végre az utóbbi évek őt is
-összetörték. Az idén tán már nem is látjuk viszont őt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>S hová lettek ők, a többiek a kalendáriomból, akik a magyar
-embert körülvették, elmulattatták a téli estéken? Hová lett az a
-két barna vadász, aki lőporszarvval derekán Nyílas havának képében,
-egy szalmatetős kunyhó körül mutatkozik? Egyik mindig csak céloz a
-fenyőfa-erdőre, a másik mind veri a töltényvesszőt a puskacsőbe…
-Míg most ötven esztendő után nyugalomba küldte őket a korszak. Hova
-lett az „öreg gazda“, aki évről-évre jóslatait közölte a
-kalendáriom margóján? „Ha Mindszentkor hideg, Márton nem lesz
-hideg.“ – mondta az „öreg gazda“, de manapság már senki sem hallgat
-rá. A „100 éves“ naptár, amely pontosan jósolja ezt a mai cudar
-szelet, hová lett? A lugosi „Fehér sas“-patika hirdetései, amelyek
-minden betegséget meggyógyítottak, hogy szinte örökélet látszott
-biztosítottnak a vevőnek? Hová lett az adomázó zsidó, cigány,
-Kövéri és Soványi, az aggszűz, a víg kántor? Hová lett a régi
-Magyarország mosolya és hahotája, barnapiros arca, pocakja,
-egészsége? – Köd van a szigeten, a fák eltávolodnak, mint
-szellemalakok. Fát teszek tüzemre és nagyot hallgatok. (1919.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span></p>
-<h2>A történelmi osztály.</h2>
-<p>Kedves, regényes és korszakunkat szép romantikával sugárzó
-ötletről hallottam a napokban.</p>
-<p>Egy mélyérzésű, magyar ember kigondolta, hogy egyesítsük a
-történelmi Magyarország családjait, – hisz úgyis atyafiak vagyunk!
-– ne feledkezzünk meg a királyválasztó, az ország fenntartását
-ezeresztendőn át viselő magyar nemesség maradékairól, adjunk
-kenyeret, iskolát, pályát az ősnemes családok fiainak, akik föld
-nélkül maradtak az apák hibájából, az apák önfeláldozásából, a soha
-meg nem hálálható nagylelkűségéből, midőn a magyar nemesség a mult
-században lemondott mindenéről, hogy megmentse a magyarságot.</p>
-<p>Nagyon érdekes jelensége korunknak, hogy ez a téma (amelyet egy
-félszázadon keresztül szemérmetesen kerültek azok, akik mindenüket
-feláldozták) most felbukkant az újjáalakuló Magyarország
-forrongásaiban. Egy másodpercig olyan messzire lévő emberek alakjai
-tünedeznek fel előttünk, mintha penzionált öreg katonákról volna
-szó, akik egykor megnyerték a nemzet legnagyobb diadalát, – de
-vénségükre persze nem törődik velük senki. A mai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> vulkánikus
-időjárás kellett ahhoz, hogy felkotorja a csaknem századéve hamu
-alatt fekvő aranyat és értéket. A magyarság végső nagy csatájának
-minden segedelmet összevonó erőfeszítése lökte fel ezt a témát az
-elmúlt idők avarjából. A legnagyobb küzdelembe induló magyarság
-tétova ötlete ez a mozdulat, amellyel az elfelejtett, rozsdára
-ítélt, sokszor szinte kigúnyolt régi kardja után nyul a nemzet, – a
-magyar nemességhez, amelyet hetven esztendőn át úgy elfelejtett,
-mintha nem is mutatná a történelem ennek a nemességnek
-ezeresztendős munkásságát.</p>
-<p>Most valakinek végre eszébe jutott, hogy hol is van az a magyar
-nemesség, amely annyi vészben, égzengésben, földindulásban
-fenntartotta és védelmezte ezt a darab földet? Hol van az
-ezeresztendős erő, amely levegőt, vizet, kenyeret, életet adott a
-négy folyam országának? Hol vannak az ősök fiai, akiknek ereiben az
-Árpádok, Hunyadiak, Rákócziak vérsejtjei keringenek, mint soha el
-nem múló éltetői a honszerelemnek, az önfeláldozásnak? Hol van a
-magyar nemesség?</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az íróasztalomon egy arckép áll nagyon régen, Szemere Miklós
-arcképe; a könyvespolcom legtetején, ahová csak a szállongó por ér,
-könyvek feküsznek: Nagy Iván könyvei, amely könyvekben utoljára
-sorolja fel származása szerint a magyar nemes családokat az egykori
-nógrádi levéltáros. Jól tudjuk, hogy mennyi gúny és részvétlenség
-volt osztályrésze Szemere Miklósnak, mert a legmodernebb huszadik
-században <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> is magyar nemességük szerint kezelte az
-embereket. Ő volt az utolsó magyar ember az elmúlt évtizedekben,
-aki rendületlenül, szinte ázsiai fanatizmussal hitte, hogy a magyar
-nemesség nem halt meg, ennek a nemességnek örökké kell élni és újra
-királyt választani a Rákoson. Már csak az udvari kancelláriában
-számít a nemesi próba a kamarási-kulcs szempontjából, – Szemere
-Miklós úgy beszél, ír és cselekszik, mintha még élne szerte a
-folyamok mentén, a hegyek ölén az a negyvenezer magyar nemes, aki a
-honfoglalás óta fenntartója volt az országnak. Az ő ideálja volt
-(mint most e mélyérzésű kortársunké), hogy a magyar nemesség ne
-hagyja szétforgácsolni testét, ne mondjon le végleg, ezeresztendő
-fáradtságával a honfenntartó jogáról… „Lesz még királyválasztás
-Magyarországon!“ – mondta jövőbe látó hangsúllyal. – És íme közeleg
-a királyválasztás ideje, egy gyönge hang már hívogatja is a magyar
-nemességet. Ki tudja, meghallják-e, megértik-e a maradékok, hogy
-alig hetven esztendő elmúltával vissza kell térniök a felejtésből,
-a nyugalomba vonulásból?</p>
-<p>Csak most látjuk, a nagy veszedelem tisztánlátásában, hogy e
-történelmi napokban, midőn minden percben megnyílhat alattunk a
-föld, mily szükség van a bölcs, nyugodt, mondjuk: maradi erényekre,
-mily életetadó a mérséklet a sietésben, az elgondolkozás a
-zűrzavarban, a pipafüstnek zavartalan fodra a viharban… Most
-látjuk, hogy mily bölcsek voltak őseink, mily magasztosak apáink,
-mily sugárzó érzésűek nemeseink, akik ezer esztendőn át megőrizték
-ezt a földet. Hol van hát az a sokszor gúnyolt, figurázott magyar
-nemesség, amely <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> ennek a nemzetnek fundamentuma és
-bástyája volt?</p>
-<p>Ó, ha elindulnának a Nagy Iván könyveiből az ősi nevek viselői
-(mindegyik név egy darab hazai történelem), ha jönnének a
-messziségekből lóháton és gyalog, forsponton vagy delizsáncon (hisz
-ez mind alkalmatosabb az utazáshoz, mint a vonat), ha
-összegyülekeznének a Rákoson a zászlók repkedő nyelvei alatt: mily
-szomorú volna a viszontlátás! Hetvenesztendő szegénysége, meg nem
-érettsége, elhidegülése az arcokon és a szívekben. Már régen nem
-élnek az öregek, akik a magyar nemesi kötelességekre nevelték az
-ifjakat. A régi királyok pecsétes leveleit megették az egerek, az
-egykor vérrel szerzett neveket mások viselik, az ősök sírjait
-idegen eke szántja fel, a legközelebbi atyafiak, a századokon át
-volt szomszédok nem ismerik fel egymást, a süvegek alatt
-bojtorjánozó gondolatokat idegen földről hozta az idegen szél, a
-kézszorításban, a baráti szóban alig van erő és a történelmi
-hivatás, amely oly bőségesen buzgott minden magyar nemes emberben,
-hogy egyenlőnek érezte magát a királlyal (nem lehetett tudni, mikor
-kapja vissza a nemzet régi királyválasztási jogát, amikor király
-lehet a legkisebb nemesből is), a történelmi hivatás átalakult
-érvényesülési, kenyérszerző küldetéssé, amelynek alapján az
-ezeresztendő óta itt élő magyar helyet kér magának az
-országában.</p>
-<p>A mélyérzésű álmodozó is, aki most bizonyos szövetséget, régi
-rokonsági felújítást tervez a magyar nemesi familiák között:
-ugyancsak nem akarhat egyebet, mint pályát és megélhetést
-biztosítani a nemesi családok fiainak. Az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> egykori
-Teréziánum, a Ludovika-Akadémia, a minisztériumok, a vármegyék,
-amelyek eddig szívesen befogadták a nemes ifjakat: a kis
-Magyarországban aligha tölthetnék be a régi feladatot. Az apáknak
-új pályákról kell gondoskodni fiaik részére. S többet ne is várjunk
-ez új egyesüléstől. Elég furcsa álom kószál most a magyarok között,
-amely álmokon idő múltával mosolygunk vagy szégyenkezünk. Ne
-ábrándozzunk, hogy a régi alakban kiléphetnénk önként választott
-sírboltunkból, magyar nemesek! Sőt egészen új alakot kell öltenünk,
-– az éjjel és nappal dolgozó, csupán a megélhetéssel törődő, a
-tízkörömmel verejtékes munkát végző magyar alakját – hogy életben
-maradhassunk. Hetven esztendeig kell dolgozni minden magyar nemes
-embernek, hogy helyrehozza a hibákat, amelyeket hetven esztendő
-alatt elkövettünk.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103"><br />
--103-</a></span></p>
-<h2>TARTALOMMUTATÓ.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Az égett emberhez <span class="ralign"><a href=
-"#Page_3">3</a></span></li>
-<li>Ének a végekről <span class="ralign"><a href=
-"#Page_8">8</a></span></li>
-<li>A peleskei jegyző útján <span class="ralign"><a href=
-"#Page_13">13</a></span></li>
-<li>A nemzet lelke északkeleten <span class="ralign"><a href=
-"#Page_17">17</a></span></li>
-<li>Tiszántúl <span class="ralign"><a href=
-"#Page_22">22</a></span></li>
-<li>Utazás Európa legszegényebb népei között <span class=
-"ralign"><a href="#Page_25">25</a></span></li>
-<li>Debrecen <span class="ralign"><a href=
-"#Page_42">42</a></span></li>
-<li>Egy öreg ember elbeszélése <span class="ralign"><a href=
-"#Page_45">45</a></span></li>
-<li>Ábrándos városok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_49">49</a></span></li>
-<li>Akiket többé nem látunk <span class="ralign"><a href=
-"#Page_53">53</a></span></li>
-<li>Polónyi Géza kalapja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_57">57</a></span></li>
-<li>Az ember, aki mindig vizitbe járt <span class="ralign"><a href=
-"#Page_62">62</a></span></li>
-<li>Balaton révészei <span class="ralign"><a href=
-"#Page_67">67</a></span></li>
-<li>Vándorlegények <span class="ralign"><a href=
-"#Page_73">73</a></span></li>
-<li>Szemere de genere Huba <span class="ralign"><a href=
-"#Page_82">82</a></span></li>
-<li>Elveszett Miatyánk <span class="ralign"><a href=
-"#Page_89">89</a></span></li>
-<li>Esti olvasmányok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_94">94</a></span></li>
-<li>A történelmi osztály <span class="ralign"><a href=
-"#Page_97">97</a></span></li>
-</ul>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_34">34</a></td>
-<td>egymillió enber</td>
-<td>egymillió ember</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_99">99</a></td>
-<td>a zűrzavarbtn</td>
-<td>a zűrzavarban</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR TüKöR***</p>
-<p>******* This file should be named 62122-h.htm or 62122-h.zip *******</p>
-<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
-<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/1/2/62122">http://www.gutenberg.org/6/2/1/2/62122</a></p>
-<p>
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.</p>
-
-<p>Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</p>
-
-<h2 class="pgx" title="Full Project Gutenberg License">START: FULL LICENSE<br />
-<br />
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
-
-<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 1. General Terms">Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works</h3>
-
-<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.</p>
-
-<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.</p>
-
-<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.</p>
-
-<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.</p>
-
-<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
-
-<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:</p>
-
-<blockquote><p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
- States and most other parts of the world at no cost and with almost
- no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
- it under the terms of the Project Gutenberg License included with
- this eBook or online
- at <a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you'll have to check the laws
- of the country where you are located before using this
- ebook.</p></blockquote>
-
-<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.</p>
-
-<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
-
-<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.</p>
-
-<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
-
-<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that</p>
-
-<ul>
-<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."</li>
-
-<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.</li>
-
-<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.</li>
-
-<li>You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
-</ul>
-
-<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
-
-<p>1.F.</p>
-
-<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.</p>
-
-<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.</p>
-
-<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.</p>
-
-<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
-
-<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.</p>
-
-<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause. </p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 2. The Mission of Project Gutenberg">Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.</p>
-
-<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 3. The Project Gutenberg Literary">Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.</p>
-
-<p>The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact</p>
-
-<p>For additional contact information:</p>
-
-<p> Dr. Gregory B. Newby<br />
- Chief Executive and Director<br />
- gbnewby@pglaf.org</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 4. Donations to PGLAF">Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.</p>
-
-<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit <a href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a>.</p>
-
-<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.</p>
-
-<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
-
-<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 5. Project Gutenberg Electronic Works">Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.</h3>
-
-<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.</p>
-
-<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.</p>
-
-<p>Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org</p>
-
-<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
-
-</body>
-</html>
-
diff --git a/old/old/62122.txt b/old/old/62122.txt
deleted file mode 100644
index 7497c1a..0000000
--- a/old/old/62122.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2736 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Magyar tükör, by Gyula Krúdy
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Magyar tükör
-
-
-Author: Gyula Krúdy
-
-
-
-Release Date: May 14, 2020 [eBook #62122]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR TüKöR***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images digitized by the
-Google Books Library Project (https://books.google.com) and generously
-made available by HathiTrust Digital Library (https://www.hathitrust.org/)
-
-
-
-
-KRDY GYULA
-
-
-
-
-
-
-MAGYAR TKR
-
-(1921)
-
-BUDAPEST
-
-AZ ATHENAEUM IRODALMI S NYOMDAI R.-T. KIADSA
-
-1921
-
-10179. - Budapest, az Athenaeum r.-t. knyvnyomdja.
-
-
-
-
-Az gett emberhez.
-
-Ne hajtsd bbnatnak fejed, j magyarom; amit elvettek toled a
-hegyszorosban, ahov bekergettek a viszontagsgok, balsorsok: amit
-elvett a rossz szomszd, nem veszett el, mert nem rejtheti el sehov,
-mint a lopott subt, nem shatja a fld al, mint az orgazda a kincset,
-el nem viheti helyrol, hogy tladjon rajta, mint az elkttt lovat a
-vsrban{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Helyn marad minden. Ott llnak a tornyok, a vrosok, a hidak,
-ahol tegnap llottak. A temetokbol nem uzhetik ki osi halottainkat, de
-mg a hzakbl sem eleven testvreinket. Nem mondhatjk a dicsosges
-korok harangjainak, hogy mskpen konduljanak a mennybli szentekrol
-elnevezett templomok felett, mint taln II. Rkczi Ferenc alatt
-kondultak; nem mondhatjk az rknak, hogy ms idot mutassanak, s nem,
-az elrejtett szveknek, hogy ne rezzenek; nem fordthatjk ki a
-gondolatot, az lmot, de mg a szt sem, amelyre mtl fogva titkon, de
-hallos komolysggal tantjk a megszletendo gyermekeket; nem
-tilthatjk meg az imdsgot, amely vrol-vre lzadozbb, hogy vgl
-megostromolja az eget; nem gethetik el a Krolyi Gspr biblijbl Jb
-szenvedseit, nem semmisthetik meg Vrsmarty verseit; nem trlhetik a
-memrikbl ezer esztendo histrijt, sem a klvinistk zsoltrait; nem
-tehetnek semmit, hogy Szuz Mria elvegye prtfogst a szegny
-magyaroktl; nem mondhatjk, hogy Petofi meghalt, s nem kelhetnek
-versenyre a magyar kultrval, amely bizonyosan fokozott mrtkben,
-minden erok megfesztsvel, minden gymlcszo energia felhasznlsval
-lendl j fejlodsnek, hisz olyan szegnyek lettnk, hogy a tihanyi
-kecskekrmt is meg kell ezentl becslnnk.
-
-Nem lesznek gyink, nem maradnak fegyvereink, se gazdag bnyink,
-szvogpeink, frszmalmaink, aranyzzt hajt hegyi folyink, sem
-merengo vrromjaink, piros hztetos felvidkeink, karcsonyfaerdoink, a
-hatrszl fel kanyarg fehr orszgutaink, - de velnk a lelknk, a
-magyarok lelke, amelynek nincsen j orszghatra, j vmsorompja, mert
-az elmegy a finncok orra elott a szllel, amely a magyar nevu virgok
-s fk hmport is htn hordja egyik hatrbl a msikba; velnk a
-kltszetnk, amely a folyk habjainak sarkantypengsvel szkik t az
-idegen vmosok hdjai alatt; velnk a jvendo, amely ott ragyog
-ugyanazon csillagsugrban, amelyet a kecskemti pusztkon s az erdlyi
-havasok kztt egyformn ltunk. Velnk az Istenbe vetett bizodalom,
-hogy zengo nyelvnket tndrek szottk, nagyszakll tltosok nekeltk,
-kobzosok pengettk, Tisza selyemvize susogta, Krpt mennydrgte,
-tatr-trk nem brta, magyar klto kis mcsvilgnl imdkozva
-idzgette, mint az aranyvarzsl az o szellemeit. Ezt a nyelvet nem
-tanulhatja meg ms igazi kottjn, csak aki itt szletett. Ezt a nyelvet
-nem felejtheti el, aki benne nevelkedett, br kezt-lbt bilincsbe
-verik.
-
-Ne hajtsd bbnatnak fejed, j magyarom, hiszen amit elvettek tolnk,
-mink marad. Nagy a lopott sveg a szomszd fejn, nem viselheti mg
-jszaka sem.
-
-Csak egy kohajtsnyira lesznk testvreinktol s mindig halljk a
-hangunkat, a szvnk dobogst, a llegzetvtelnket, amint a tmlc
-faln t mi is mindvgig halljuk az o shajtsukat. Mintha a rabb tett
-hitvest akarnk knyszerteni, hogy felejtse el az o hites j urt.
-Mintha a gyermekkel akarnk elhitetni, hogy desanyja nem szereti ot.
-Mintha az egy torol fakadt virgoknak mondank, hogy ne rezzk egymst.
-Mintha a Gnclszekerbol szednk ki a csillagokat s azt mondank
-nekik, hogy tbb nem tartoznak egymshoz.
-
-*
-
-Most legalbb ltjuk, hogy mik voltunk, kik voltunk, amg a magunk urai
-voltunk Szuz Mria palstja vdelmben. Most ltjuk, hogy nem becsltk
-meg magunkat, mostohk voltunk hegyvidki, messze lo testvreinkhez,
-nem hallgattunk a furulyaszra, amely vrszerint val husggel hangzott
-a Krptrl, a Kirlyhgrl, nem is nagyon tudtuk, hogy kik laknak ott,
-ahol a brcek kezdodnek{~HORIZONTAL ELLIPSIS~}
-
-Most ltjuk ellutrizott, a sors kockjra dobott boldog gazdagsgunkat,
-koldusbotra juttatott szpszm, derk csaldunkat, lefitymlt
-hatrszli rokonsgunkat, adfizeto alanynak takslt messzi
-atyafisgunkat. Most srunk Kartg romjain, a veszendo, elrvult
-Magyarorszg felett, amikor az orszg ngy tja felol temetsre szlnak
-a harangok. A latrok osztoznak a megfesztett kpenyegn.
-
-*
-
-A lelkiismeret furdal hangjn t azonban mg mst is hallhat a legett
-magyar. Elszerencstlenedett, flrvasgra jutott gyermekei kztt tn
-szreveszi most a legremnyteljesebbet, akinek tegnap mg hamupipoke
-mdjra sarokban volt a helye. szreveheti, hogy minden gazdagsg, nagy
-hatalom, nrzet muland, csak a kultra rk. A kultrt nem brhatja
-le mg a hbor srknya sem. A kultra nem ghet el, mint a vets;
-fonixmadrknt megszplve, megnemesedve menekl meg a tuzvszbol. A
-nincstelen orszgnak azrt nem kell koldusbotot venni a kezbe, mert
-maradt kultrja, amely ezentl ptolja bnyit s vrait. A javaitl,
-kincseitol megfosztott nemzet j hdtsait a szorgalmasan percego
-rtollakra is bzhatja. Az irodalom, a tudomny, a kltszet s a
-muvszet az, ami ezentl a nem csggedt magyarsg sorsmotorja lehet.
-Ezek a lenzett lesfog egrkk szabadtjk ki taln bilincseibol az
-oroszlnt. A kzmbs vllvonogats, amelyben eddig a nemzeti
-irodalomnak rsze volt, most majd csendes csodlkozss ht. A kis
-betuk tmennek, mint a fecskerajok a tmlcfalakon, a dalok tszkdsnek
-a fellegekkel a hegyhtakon, az j lgtusok pedig kifrt
-vndorbotjaikban viszik tova a magyar tudomnyt. Emelhetnek falakat az
-egykori s mostani Magyarorszg kz az idegen kezek: a delizsncok
-megtalljk a gzlkat a folykon, a vndorlegnyek tsznak a vizen a
-csillagtalan jszakn, erdok, hgk, ormok medvejrt svnyein viszik a
-tarisznykban az j csittvri krnikkat, az j dalokat s j
-tudomnyokat, amelyeket az anyaorszg kldzget rabgyermekeinek.
-
-
-
-
-nek a vgekrol.
-
-Hallotttok mr a felvidki harangokat?
-
-Milyen mskpen szlnak a harangok a Felvidken, mint az Alfldn!
-Kzpkorias csengskben trtnelmi zenekarok szlalnak meg,
-kifinomodott hangjukra mindenfle ltomnyok tunnek fel szemeink elott,
-az -tornyok krl esznkbe jutnak haznk histrijbl val jelenetek;
-minden harangts egy varzsl sz, amely csengve, zengve, nekelve mond
-el borong szzadokbl val trtneteket. Az ember egyszerre kzelebb
-rzi magt nemzeti histrijhoz, mikor a felvidki vrosok harangjait
-hallja: osei is ugyanezen harangokat hallottk, midon az akkor mg j
-kockakveken a templom fel lpegettek, keresztet vetettek,
-felfohszkodtak s ugyanezen harangok gynyru zenje mellett elvonultak
-a vros falai kzl, hogy itt hagyjk neknk izgalmas vagy szomor
-trtnetket, egy nevet vagy egy vszmot a mlt idokbol. - Ha sohasem
-jutna esznkbe drgaltos trtnelmi multunk: a felvidki harangok
-szavra megelevenedik minden iskolai olvasmny, regny, tanultsg, amit
-haznk trtnelmbol szvnkbe zrtunk. A harangntok tn tbb ezstt
-s aranyat kevertek a rzhez, mikor ezeket a harangokat ntttk. Vagy
-taln az osk lelke, fohszkodsa, shajtsa, rme belvegylt a
-harangok hangjba, mint egy rks visszhang? Brmint mlik az ido, a
-felvidki harangok mindig a magyar kzpkorrl beszlnek, mert akkor
-tanultk meg az elso hangot, amelyet kiejtettek.
-
-Az rc-zszlk a toronyteton pontosan mutatjk a hegyekbol fujdogl
-szelek irnyt, a vroshzn a pecstes levelek megmondjk, hogy ki a
-kirly Magyarorszgon, a vrosi zenekar, amely nhol bnyszok
-trsasgbl, mshol zenekedvelo polgrokbl alakul: minden nneplyes
-alkalommal elfujja a Himnuszt vagy a Rkczit, olyan meghatottsggal,
-mintha az egykori magyar kirlysg mind a ngy folyama mellol Ksmrkra
-irnyodna minden figyelem: mily zenedarabokat jtszik Szent Istvn
-napjn a tuzoltzenekar?
-
-Takcsok szvogpe kattog a tli dlutn kksgbe borult hzikkbl,
-amely szvoszkeken egykor Krisztus urunk ingecskjt szottk, hogy
-rkk az tartson s egytt nvekedjen a gyermekkel{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Aranymvesek,
-rgisgkereskedok, hmzssel foglalkoz iparosok maradtak itt a
-kzpkorbl, akik oly szerelmesei mestersgknek, mint messzi oseik,
-akik a kt kirlysgban (a lengyelben is) megbecsltettk a szepessgi
-ipart. A fenskon, amelyet a Ttra merolegesen hatrol, mint valami
-operai dszlet: furmnyosok nyargalnak a grnic fel tokaji borral,
-blai borovicskval, vszonnal s felpirul az arcuk a meghatottsgtl,
-ha magyar nyelven szl hozzjuk az utaz. Ez az a tj, az egykori
-szepesi grfsg, ahol a lakosok mlyen megemelintettk a kalapjukat a
-magyar sz elott. Mintha szegny leny ment volna dsgazdag emberhez:
-olyan bszkk voltak hatalmas urukra, Magyarorszgra a Poprd partjain.
-A ksmrki tornyok csengo, csilingelo, az rks szlben foszladozott
-meldij harangszava, ratse a pergo magyar trtnelem szmra
-jelezte az elml rkat, esztendoket, - mintha a kzelben llottak
-volna a krniksok, akik minden alkalommal feljegyzik a Szepessg
-husgt a gynyru Magyarorszg irnt. Szegny lny volt o, akinek
-rtatlansga s husge a hozomnya.
-
-E hegyes hztetok alatt, vasrcsos ablakok krl, dngo kapuboltozatok
-mgtt olyan magyarok laknak, akik letk bszkesgt, ltezsk
-pompjt, szvdobogsuknak egszsgessgt, lelkknek minden remnysgt
-abba a hitkbe vetettk, hogy van valahol egy igen hatalmas,
-mindenekfltt val magyar llam, amely dicsosges kezvel sujthat s
-felemelhet. A hivatalnok-nnepeket itt oly pontosan megtartottk, mintha
-a mindenkori kormnyelnk aggodalmasan vrn a jelentst a ksmrkiak
-viselkedsrol, a mrcius tizentdiki nap csaknem olyan nnepnek
-szmtott, mint a karcsony, mindenki a legjobb ruhjt lttte magra a
-koronzs vforduljn s a vrosi notabilitsok osz vagy kopasz
-fejkkel megindultan blongattak, mikor a polgrmester a Mze-kertben
-(rossz ido esetn a kt kvr asszonyok vendgfogadjban) pohart
-Ferenc Jzsefre emelte. A vroshza tancstermben Ferenc Jzsef kpe
-uralkodott talpig olajban, piros huszrnadrgban s mielott a havasi
-legelok brbeadsrl hatroztak volna a lojlis szentorok, taln
-nmelyiknek megfordult a fejben, hogy mit szlna a tancsi hatrozathoz
-ofelsge.
-
-Ebben a vrosban minden utcako, minden cgtbla a boltok fltt, minden
-hang a piarcon vagy a gylekezetben arrl beszlt, hogy a leghatalmasabb
-nemzet a vilgon a magyar, amelyhez tartozni dicsosges s jvedelmezo
-llapot. A romjaiban andalg Thkly-vr mgtt alfldi dikok tanultk
-a leckt, a hrsfaleveles promendon karltve stlgat
-_cipcer_-kisasszonyok tntetoleg s hangosan fitogtattk a magyar szt,
-a kis vasti llomson az esti vonat berkezsekor korzz hlgyek (a
-vrosban egyetlen aszfalttal bortott terleten), amg ropogva stltak,
-magyar dalokat ddolgattak, hogy a szrnyvonal masinisztja szvesen
-idoztt a ksmrki llomson. Csak messze, a klso utckban maradt meg
-egy-egy tbla, amely nmet szval emlkezetben tartotta az utca rgi
-nevt, krkedve, bszkn magyarul beszlt itt mindenki, ha a brkocsisok
-idegeneket hoztak az llomsrl, a tnciskolban nemzeti ltzetben
-jelentek meg a legjobb tncosnok, az reg boltosok szgyenkezve hvtk
-elo fiukat vagy lnyukat, ha a vevo magyarul szlalt meg. Mg a vrosi
-dobos is magyarul proklamlta mondanivalit a klso telkeken s csak
-suttyomban mondogatta el az reg ttoknak anyanyelvkn a proklamci
-tartalmt.
-
-s a lceumban kemnyktsu, soviniszta, tbbnyire fggetlensgi rzelmu
-professzorok neveltk az ifjsgot, mintha megbizatsukat mg Rkczi
-Ferenctol vagy legalbb is Kossuth Lajostl nyertk volna az ifj szvek
-felvilgostsra. Sehol Magyarorszgon nem szavaltk bensosgesebb
-meggyozodssel Vrsmarty s Petofi kltemnyeit, mint a lceum
-nkpzokrben. Csak emlkezzetek, alfldi magyarok, kik nhny ifj
-esztendotket Ksmrkon vagy ms szepessgi iskolban tlttttek, mily
-rajongsa s fldntli tisztelete volt itt a magyarsgnak. Nemzetet a
-vgeken mg nem imdtak gy magyar hozztartozi, mint itt, hideg,
-hossztelu, havas szakon imdtk a magyarsgot szerny, flig-meddig
-mostoha fiai, a szepessgiek, a Krpt fagyot s nlklzst termo
-fenskjn. Az esztendo nagyobbik felt mly csendessgben lte t itt a
-lakossg a frszporral betmtt ablakok mgtt, flmteres hval
-bortott hztetok alatt. A borzalmas krpti tl foga alatt megroppantak
-a fenyoerdok, mteres h bortotta a piarcot, a vicinlis-vonat napokig
-ads maradt a pesti jsgokkal, idegen htszmra nem rkezett a szp
-Magyarorszgbl e tjra, m a dikok bljn, amelyet Vzkeresztkor
-tartottak, a tuzolt-zenekar szinte fradhatatlanul fjta el
-szmtalanszor a Rkczi-indult, amelyre az ifjsg tncolt s az regek
-knnyes szemmel blongattak.
-
-Most mr a szlvsz fjja a trogatt a Thkly-vr bedolt ablakain t.
-
-
-
-
-A peleskei jegyzo tjn.
-
-Prisban nem tudjk, hogy a szatmrmegyei nemessg atyafisgban, vagy
-legalbb is komasgban van a bihariakkal, a szilgyiakkal, akiket most
-elrekesztenek egymstl az j trkpen?
-
-Bizonyosan nem tudjk Prisban, hogy itt egy nagy darab fldn egy
-magyar csald lakik (a hres kznemessg maradkai), mert ha tudjk,
-mshol lltottk volna fel a hatrt. A mostani hatr annyira nem
-szmthat, mint a falusi hzak kztt levo gard (amelyet ezen a vidken
-srbl ptenek s grval, nddal fdnek be). A gardon tbeszlget a
-szomszd, mg a pipjt is odat fstlteti, thajlik a leny dereka,
-tnylik a kikaps menyecske kt teli karja, tprg a vnasszony
-nyelve. Csirke, tyk tbvik, hzorzo eb itt csinlja magnak az utat,
-amelyen kiugrik{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Ht ilyen az a hatr, amelyet a magyarok s magyarok
-kz vonnak kelet fel. Nem kell bsulni, hogy magja vsz az atyafisgos
-rzelemnek, az vszzados komasgnak, testvrisgnek. Csak hadd mondjk
-Prisban, hogy Szilgyban, Biharban, Szatmrban ezentl romnok laknak.
-Jzuen mosolyog ezen a magyar ember, mintha adomt hallana a
-Lidrc-kalendriombl. Kund hadnagy ereszkedett erre hadaival, amikor a
-tiszai ndasok Nagyvradig tartottak, tiszai cskot fogtak a lpbl
-Szatmr alatt s a Nyirsg, Hortobgy, ecsedi lp egy storalja birtoka
-volt. rpd valahol a Dunntl ttte fel vezri zszlajt, a hadnagyok
-a Tiszntl a sajt szakllukra s blcsessgkre kalandoztak.
-
-Ugyanazok a kezek emeltk a nyirsgi fldvrat, amelyek a biharit.
-Szzadokon t szaporodott itt a honfoglal magyarsg. Messzire nem
-mehetett. Nem engedte a Tisza, a Kirlyhg, ugyanazon fldn legeltette
-barmt, ptette hzt, az j kirlyok legfeljebb megerostettk a rgi
-nemesi leveleket. Itt volt a legerosebb a kznemessg az orszgban, mert
-minden ember a honfoglalsbl maradt itt. Mg orszggyulst is
-tartottak. J magyarsg ez, amely megmaradott oseredeti alakjban, mint
-a farkas, mely a ndasokat jrja. A frfiak inkbb csontosak, szvsak,
-szrazak, nem igen elhzottak, mint msfel az Alfldn. Az rvzzel,
-alkotmnnyal, honfibval val kzdelemben megszjjasodtak az inaik. Kis
-termetkkel, fekete gubjukban, magyaros bundjukban reggeltol napestig
-guggolnak a rzs szekr oldaln. Gyalogszerrel is elbaktatnak nagy
-messzisgekbe. A nevt mind le tudja rni, mert magyar nemes. Az
-udvarhzakban arrl beszlgetnek, hogy osi alkotmnyunk szerint minden
-magyar nemes ember egyenrang a kirllyal s gy az j kirlyvlaszt
-gyulsen kikilthatnk akr Kltsey Plt kirlynak, de lehetne a kirly
-tyukodi ember, de semmiesetre se kenzloi, mert az kn maradk.
-
-A legjobb magyarsg lakik a Felso-Tisztl a Krsig, amelyet most
-Romninak akarnak nevezni. A peleskei ntrius eleven alakban jr-kel
-itt napjainkban is az eldugott falvakban. A magyar histriai arcok
-lpten-nyomon feltnedeznek elottnk a nddal fedett hzakban.
-Bocskay-kpu kisnemesek ogyelegnek a szatmri hetivsron,
-Rkczi-arculat frfiak egykedvuen nzik a torncrl a kocsin utaz
-kzdelmt a kerkagyig ro srral, az regebb emberek az n
-gyermekkoromban mg fsut viselnek a hajukban, a kntorok Arany Jnos
-pips kntorai s "nemes, nemzetes s vitzlo" prdiktumot vsnek a
-fejfra, mert a temetoben ez a divat. Magyarsg, amely szzadveken t
-egyetlen frfias rmt az alkotmnyos harcokban, kvetvlasztsokban
-lte, ha pen nem volt hbor. Magyarsg, amelyben legerosebben lt a
-jogrzet, amely mintha a honfoglals ta maradt volna itt e tjon. Ezt a
-magyarsgot akarjk elszaktani az anyaorszgtl, amelynek "elso
-foglalsbl" val fldjei feltallhatk minden hatrban, ahonnan a
-legtbb nemes embert mutatta ki az egykori ngrdi levltros, Nagy
-Ivn. Ahol minden ember gyvd, politikus szletsnl fogva, amikor a
-legnytoll kittt lln. Itt akarjk elhitetni a vilggal, hogy
-Nagy-Krolynl vgzodik Magyarorszg. (A nyirsgieknek mindig
-szerencsjk volt. Mg a Tisza is jobban radt a Szamos fel.)
-
-A kd, amely gy tlidoben egytt fstlg a kmnyek
-foghagyms-fstjvel: darab idore eltakarhatja elolnk az apr falvakat,
-a kt- meg hromszz esztendos vszmokat a hztetok kmnyein, a
-trtnelmi redozetu arcokat, a szp regembereket, akik oly blcsek s
-tapasztaltak, mintha Bocskay ta lnnek egyfolytban s mr semmin sem
-csodlkoznak, semmitol sem flnek, mert szzadokon t megismerhettk
-nemzetket{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} A dr, a fagy, a h, amely eros tlen jrhatatlann teszi
-errefel az utakat, hogy a vendgszereto gazda az orrossal knytelen
-nmagt felksznteni jraval vendg hinyban, majd elmlik;
-elindulhat a hres jegyzo Gvadnyi orszgtjn; Bessenyei sszeomlott
-kurijn nemcsak az jfli ksrtetjrsban hangzik magyar sz s a
-szatmri piarcon a jzustrsasgbeli atyk ismt stlni viszik a kis
-magyar fikat, akiket itt a legnagyobb gonddal nevelgettek. - Mskor is
-volt tl, mskor is elmaradt a postakocsi, a nagy havakban hetekig lte
-a maga elgondolkoz, tunodo lett a falusi magyar, amikor biblit vagy
-Horciust olvasott. Ez a tl taln hosszabb lesz, mint a rgi telek. De
-egyszer felszll a kd a fehr ndasok felett, a lpokon kinylik a
-soksznu flra, a kanyarg orszgton, a feszlet mellett peregve elhajt
-egy knnyu szekr, amelyrol kis gubs ember ugrik le a hrrel: megint
-csak Magyarorszg vagyunk{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Taln mire a fecsego nyirfk ezst
-pecstviaszkot tnek vegzld leveleikre, taln mikor a bskomoly, vn,
-emberkpu fuzfk a folyk partjn hossz ujjaikra finom csipkt szednek,
-mire az rad vizek elviszik az emberek rossz indulatait{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} a kereszttra
-napraforgt ltetnek, mert o mutatja a vegyesnyelvu vidkeken a magyar
-falvakat. Az emberek megdrzslik a szemket:
-
-- Milyen rosszat lmodtunk!
-
-
-
-
-A nemzet lelke szakkeleten.
-
-szakkeleten, ahol a hegyszorosokat mutatja a trkp, amely
-hegycscsokon t egykor a magyarok bevonultak a turulmadr utn s
-hegyhtrl, oserdobol, trtnelmi vlgyekbol lefel ereszkednek, mg a
-tokaji Kopasz-hegy ormrl megpillantjk a kanyarg Tiszt, amely oly
-szeszlyesen fut a sksgon, mint hullmai kztt a jkedvu magyar hal:
-a kecsege, megpillantjk a tiszai ndasokon tl elterlo Kanant, a
-folykkal ngyszgekre osztott Alfldet{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} szakkeleten, az zsiai ton
-rabsgba vetett testvreink vrjk a szabadulst. Storaljajhelyen tl
-lak magyarsg, a bkben is legszegnyebb magyar storalja: idegen
-igban nyg, mert gazdag testvrei hbort kezdtek. Mintha a
-mostohagyermek fizetne az desgyermeki adssgrt. Ungvr, Munkcs,
-Eperjes, Mramarossziget, amely helyek a magyar trtnelemnek mindig a
-bnatos, vesztesgteljes lapjain szerepelnek; - itt voltak "Rkczi
-fldjei", ahonnan elment minden pkzlb ember, amikor a gazda fegyvert
-fogott (a vonat ma is krlbell egy ra hosszig iramodik npmondk,
-legendk, regk tjkpei kztt, az egykori Rkczi-birtokon); az
-eperjesi havas hztetok, a janurban hviharos piarc, az reg templom
-mr lttk Karafft, de lttk a branyiszki csatba farsangi blbl
-hadrakelo honvdtiszteket; a galciai pick ennek a szegny npnek
-sovny lbszraiba kapaszkodtak eloszr s a vilghbor hitreghez
-hasonlatos krpti harca (amikor mg a nemzet lelke harcolt, hisz
-terlett, testt vdelmezte 1914 borzalmas teln Duklnl s a tbbi
-hegyszorosoknl), ezen a tjon gzolta mg inkbb a szegnysgbe a
-fldhz ragadt npet, - szinte a trtnelem knyvbe kell felrni, ha
-egy falusi gazda disznt lhetett ezen a tlen{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Ungvr, Munkcs,
-Eperjes, Mramarossziget: a magyarsg trtnelmi klvrijnak
-imdkoz-lpcsoi. Taln most jutottak a krisztusi klvria legutols
-stcijhoz, midon az trtnik velk, ami ezer esztendo elott sohasem,
-vgleg elszaktani akarjk a nemzet lelkt a nemzet testtol, kzpkori
-kegyetlensggel s eszeveszett hatalmi eroszakkal tpik ki az itteni
-magyarok szvt a gyullet tzes harapfogival, mintha Karaffa
-tlkezne napjainkban is az eperjesi piarcon, Giskra hordvrai
-rejtozkdnnek a hegyi utak mellett{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} de nincs tbb Mtys, akit
-vrhatnnak.
-
-szakkeleten, ahol az oserdokben az ezeresztendos fknak az alkonyi
-homlyban olyan alakjuk van, mintha fiatalkorukban megcsodltak volna
-(terhes ifj asszony mdjra) egy medvre vadsz rpd-kirlyt, akinek
-arca a fa krgbe vsodtt, napjainkban is irtja a ft a rutn, de
-visszhangos fejszecsapsai tbb nem vonjk szemeink el a trtnelmi
-kpeket, amikor a honfoglal magyaroknak, a ktkereku szekereknek,
-tltosok fehr lovnak, zsiai, hosszfark lovakon rkezo ht
-storaljnak vgtk az utat ezek a fejszk{~HORIZONTAL ELLIPSIS~}
-
-szakkeleten, ahol a Tisza forrsai gy buggyantak ki a hegyekbol, mint
-a gazdag, vrbosges magyarsgnak vrhullmai, amelyek kelettol dlig
-megtermkenytik azoknak a fldjeit, akik egykor a Tisza futst,
-vakmero zuhanst kvettk itt a hegyek kztt, hogy Tokajnl vgre
-reszmljenek a jslat gretfldjre{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} szakkeleten a hegyoldalrl
-legrdlo tutaj spadtarc meneklo magyarokat hoz a bors jjeleken, a
-harsog jgtorlaszok kztt, akiknek panaszos szava gy hangzik, mint
-valamely histriai monda. Nhny hnap elott is jttek kznk magyarok,
-akik a hidegedo Tiszn csnakon vagy szva keltek t, - Zabolch vezr
-tkelo helyn, Kenzlonl mutatta az radat a suru jszakban az utat a
-megmaradott Magyarorszg fel, - mde most, jgzajlskor, csak a tutaj
-tud eligazodni a magyar terlet fel, a tokaji vashd al.
-
-szakkeleten, ahol egykor Ungvr fnylo lmpsai,
-Gyngyssy-trsasgbeli ri, a mramarosszigeti nemzeti sznmuvszet
-vndorapostolai, osnemes birtokos urak ismeretsgei vidmtottk az
-utazst; ahol a pesti dlutni gyorsvonat jflkor elrte az
-orszghatrt, az llomsokon medve-vadsz bundkban vrtk a vonatot
-Andrssyak, Majlthok s a perbenyiki vadszatokon oly meghatottsggal
-emlegettk a messze elterlo Magyarorszgot, mint Szchenyi s
-Wesselnyi korszakban emlkeztek meg a magyar Hazrl; ahol a falvak
-bocskoros npe kiegyenestette munktl meggrnyedt derekt, ha
-_magyarnak_ nevezte ot a szolgabr, advgrehajt, csendor, akivel
-dolga volt ebbol a tndri, gynyru, hatalmas Magyarorszgbl; ahol a
-vrosok gy fnylettek, mint egy-egy kis Budapest, a pesti muveltsg,
-divat, irodalom, muvszet a fradt hatrszli vonaton gy rkezett
-idig, mint akr az indiai gyarmatokra a londoni parfom; ahol mg
-llanak a multszzadbeli ri magyarsg kastlyai, udvarhzai, amelyekben
-pirosba s aranyba kttetik a modern magyar knyveket, mint egykor oseik
-Kisfaludy Regit, a kassai vagy eperjesi zrdkban nevelt kisasszonyok
-egy sohasem lthat magyar kltort rajonganak, a pesti szpirodalmi
-ujsgot (a Nyugatot) egykor lovasemberrel kldtk egyik falubl a
-msikba, feldobogott a szvk, ha egy nevezetesebb magyar politikus
-mondta el beszdt a vrosi piarcon; ahol a nemzet lelke gy rtelmezte
-a magyar llameszme fogalmt, mintha mg mindig rpd-kirlyok
-parancsolnnak Budn, vagy legalbb is felsovadszi Rkczi Ferenc
-fggeszten al a munkcsi vrbl mlabs tekintett belthatatlan
-birtokaira.
-
-szakkeleten: a nemzet lelke lakott. A fenyorisoktl orztt
-tlgyerdokben a hitrege csodaszarvasa nyargalt holdfnyes jjeleken, az
-ungvri pinck kormos falra bujdos kurucok neve volt felrva, az
-"unghi berkek" az idegen hatalom elol "rejtezkedo magyarokat" takarnak
-s mg a szl sem rulja el oket, a mramarosi magyar gymnt fnylett
-az emberek tekintetben, ha Magyarorszgrl beszltek s a magyar
-hatsg fln fogta az orosz agittorokat, ha tszkdstek a hatron.
-Krdezztek meg oket akr napjainkban is, a mostoha magyar uralom utn,
-amely vndorbotot nyomott a kivndorlk kezbe: magyarok akarnak maradni
-vagy egyebek? - n tudom, hogy ez az orszgrsz felordtana, mint a
-megsebzett medve a rengetegben. Magyar, magyar akar itt lenni mindenki.
-
-Ha jrnak ksrtetek, akkor ez az szakkeleti Magyarorszg jflenkint
-telve van a visszajr nemzeti llek bskomoly, soha el nem felejtheto
-ksrteteivel. A hsapks hegycscsok a viharz szllel tkiabljk
-egymsnak, hogy mi jsg Magyarorszgon, mint a psztorkrtk
-felelgetnek a havasi legelokn.
-
-
-
-
-Tiszntl.
-
-A vadludak mr kelet fel szllnak, mind hosszabbodik a nap jrsa az
-gboltozaton, egyik hatrbl a msikba r az a lthatatlan kis dobos,
-aki vidm szval szerte hirdeti, hogy mtl fogva szabad megszlalni az
-nekes madaraknak a magyar npmeskbol val hangjaikon, a fzesbol
-tfttyenteneki a szoke folyn tlra, az kcosba, a fekete fldrol a
-homokra; lehelet-finom g nyirfknak, meglapul, ijedt duloutaknak,
-elnmult, elcsodlkozott tanyahzaknak, alig lthat rnyk tornyoknak,
-(mint a hatr csoszeinek,) mult szlmalmoknak, az imnti tl
-bvban-bajban elkeseredett mezoknek, sztalan hidaknak, elbujdosott
-tekintetu, elsott kedvu magyaroknak mondja meg a folyn thangz
-kurjants, hogy szabad mr a madr magyar fttye a rekettysben, klthet
-a ruca a kenzloi ndasokban, karjba fogzhatnak a gyerekek a pzsiton,
-hogy osi tavaszi dalainkat nekeljk, sujtsos magyar szval kromkodhat
-a tlbol bredezo reg ember a ndashz eresze alatt, kishatja a fld
-all ldott jrs ekjt, boronjt gazda; kimerszkedhetik a mezore
-Szuz Mria lenya, a magyar menyecske, megszlalhat a Rkczi-harang,
-feldoboghat a szv a magyar zsoltrban, mutathatja a msnapi szp idot
-az esti felho, ltal mehet a Tiszn holl a fihoz, mtkjhoz a
-jegybenjr, anya a lnyhoz, mzeskalcsos a tavaszi vsrra,
-gyantzhat a faluvgi cigny olyan ntkhoz, amelyek eddig tilosak
-voltak; nem fttyent az orszem golyja a hullm felett az jszakban,
-midon a rvszek halkkal megindtjk a csnakot a tls part fel, a
-tokaji vashdon kedvre spolhat a masiniszta, amidon az jra
-viszontltott Magyarorszgba tmegy{~HORIZONTAL ELLIPSIS~}
-
-Az nekes madarak elzengik a tavaszi dalaikat s a tndri furulyzst
-minden teremtett llek megtanulja egyszeri hallsra. A rejtozkdok, a
-kemence mell bjtak, a padlson ldglok, a vermekben virrasztk, az
-idegen katonk lpteire figyelo lmatlanok, az elsttedett kedvu
-hazafiak, a btort mesemondsban megregedettek, a messzi idegenbe
-menekltek egyszerre megrtik, hogy tavaszodik a Tiszntl hajnali
-kdbe, vzi-prba borult mezosgei felett; a ttlensgre tlt
-kocsikerekek s utazsi kedvek nagyot nyujtzkodva felbrednek a gonosz
-varzslatbl; a reggeli kilts bizakodva keltegeti a tls parton
-jszakz rvszlegnyeket; a kntorok megkszrlik elnmult hangjukat
-a hlaad istentisztelethez; a mlz szabolcsi fldvrban megmozdulnak
-a fld alatt rejtozkdo honfoglal sarkantyk, kardok, rgi vasak,
-magyarok talljk meg oket, ha a fld szinre btorkodnak; a dlibb a
-Hortobgyon tbb nem mutat ellensges katont a felhok kztt; s a
-csillagok szeretettel pilongatnak al rgi psztoraikra, kerloikre,
-fehr glyikra, amelyeket jra thajt csordsuk a nagy vizen. A tanyai
-komondorok a rgi hangjukat veszik elo, midon a hold merolegesen ll a
-tj felett, a vndorlegnyt magyarul szltja meg a csendor az
-orszgton, a csrdkba hangos szval nyit be az utaz, a fldesgazda
-remnykedve szmolhat alkonyi stjn fldjei felett, a dohnyos kocsik
-elindulhatnak a sros orszgutakon s a papok megint prdiklhatnak
-templomaikban harsog magyar szval a magyarsg rkletrol. A tiszai
-ndasok mr zldlnek, a meggyfa s barackfa alig vrja, hogy megmutassa
-a napsugrnak gynyru hajadonsgt, naprl-napra ksobben szll le az
-esti kd a vizes mezokre s az jhold hivogatlag mutatkozik az
-gboltozaton, mintha a gazdt hvn lomba merlt fldjei
-felbresztshez. A kis falusi temetokben megmozdulnak a rgi, idegen
-orjratok elol elbujdosott ksrtetek, nemzeti multunk dicsosgrol
-mondanak tantst a falusi mesterek, ismt ltszik a ktgas a
-kitavaszod messzi legelokn, hetykn durran a nyjorzo ostora, a
-kovcsmuhelybol messzire cseng a kalapcs hangja, amint az utazk lovait
-patkoljk, a falusi bakter tovbb kiltja a maga szzesztendos
-mondanivaljt az j csendjben s az tmester kipdrtt bajusszal tart
-szemlt a lerongldott megyei utak felett. Flig elfelejtett ntk,
-zugolyba hzdott kedves emberek, vfordulk s nvnapok, rabsgra tlt
-drgaltos hazai hangulatok s szoksok trnek vissza.
-
-Messzi fldrol tr meg a rgen ltott testvr s a nma lelsben
-kimondhatatlan fjdalom s rm. _(A megszlls utn.)_
-
-
-
-
-Utazs Eurpa legszegnyebb npei kztt.
-
-Eurpa legszegnyebb nprol, az orosz-magyarokrl, ms nevn:
-rutnekrol szl ez az rs. Hvjk mg ezt a npet: kisorosznak is, az o
-nyelvkn ez: ruszin-nek hangzik; klfldn uher-nek _(magyarnak)_
-mondja o magt. Neve teht volna elg ennek a npnek, ami mr jcskn
-jellemzi szegnysgt. A milliomos Esterhzynak sohasem kellett
-klnsebben megjellni magt. De az egykori szegny kurtanemes felrakta
-nvjegyre sszes valdi s klcsnztt prediktumait.
-
-A ruszin np azonban nem hivalkodik szrmazsval, a tudsok vitatkoznak
-felette. O szegny megelgszik e nagy vilg legkisebb cmvel, amely mg
-az egykori tisztelt cmnl is kevesebb ma Eurpa nagysgos urai elott:
-szvesen, boldogan nevezi magt: _magyarnak_. Ez a np bszke arra, ha
-magyarnak mondjk; kzmondsa, elragadtatsa, dcsrete, ha valakire azt
-mondhatja:
-
-- _Olyan, mint egy magyar._
-
-A ruszinok fldjn van legkzelebb az Isten a nphez, mert messze van
-tole a "kirly".
-
-Az Istenben val hit tartja a lelket szzadokon t a npben; szz vek
-mlnak el s o mindig vrja a jobb esztendot, amely bizonyosan
-elkvetkezik. Addig is megelgedetten, csendben, jmboran ldegl,
-mintha kiveszett volna lelkbol minden gonosz indulat a sanyargatsban.
-A legszeldebb np ez. brndos, lmodoz, boldogan bjtlo. Csak meg
-kell nzni egy igazi ruszinnak a jsgos szemt, indulat, dac nlkli
-arct, brnyszeld homlokt! Ez a faj nem kpes a gonoszsgra. Igaz,
-hogy lhetetlen, igaz, hogy gyermek mg napjainkban is a megvnlt,
-cinikus, elkorhadt npek kztt, igaz, hogy a szenvedsek, embertelen
-nyomorsgok alzattal vonultak el felette: de pen ezrt v a _jvo_.
-Ez az egszsges, szegnysgben boldog, egyszerusgben bmulatosan
-megelgedett np egyszer mg hallatni fog magrl. O annak a kisorosznak
-az egyenes leszrmazottja, akirol azt rja Csehov, a legnagyobb orosz
-r, hogy: egykor beszlni fog rla az egsz vilg. Minden nemes emberi
-tulajdonsg megtallhat a magyar-oroszban.
-
-Szeretni senki sem tud gy, mint o.
-
-Husgt szzadok ta kiprblta mostohaapja, a magyar.
-
-Nagy bunk, rulsok, gazsgok nem terhelik ennek a kis nemzetnek a
-lelkiismerett. Emelt fovel llhat a npek tloszke elott. O nem
-bntott senkit, nem nyomorgatott, knzott, rabolt ki szomszdot. Mindig
-szegny volt s sohasem htotta a mst. Szikls hegyeihez, komor
-teleihez, fnylo folyihoz s mg fnylobb tavaszaihoz ragaszkodott. Kis
-fldecskjt a tenyervel vdelmezte, mint kisdedt. Vallsa ellen nem
-vtett. A brtnket alig ismerik a ruszkk tartomnyban.
-
-Lssuk kzelebbrol e npet, amint nha tkzben megnzegettem ot rgebbi
-utazsaimban.
-
-*
-
-Eurpa rvja, Magyarorszg mostohagyermeke, a mai rutn vidk
-fldrajzilag Kzp-Eurpa legszebb tjai kzl val. Az orosz klto
-(Lermontoff) a vad Kaukzusrl vilghru muvet rt. A mi rutn vidknk
-szpsgben hasonlatos a muszka Kaukzushoz, mde a nagyvilg keveset
-tud e helyrol, ahol a Tisza ered, a mramarosi s terem, ahol legzordabb
-a Krpt, hossz, alig elviselheto a tl, asz nyr sovnykeblu fldet
-fonnyaszt, medve bog a rengetegben s kzel az orszghatrhoz fnylo kis
-vros, egy msodik kis Budapest csillogtatja lmpsait, Ungvr nzegeti
-magt az Ung folyban.
-
-Ahol a Poprd elbcszik Magyarorszgtl, hogy a rgi trtnelemben
-Gcsorszgnak nevezett Galciban folytassa robog tjt: ott van a
-rutnsg legszakibb hatra. A trkp Poprd-Remetnek nevezi a
-hatrkzsget. A Krpt itt az gbe nylik, sasok tja, tristk
-szdlete, mindennapi jrskelse a szepesi furmnyos-szekereseknek,
-akik a Poprd vlgybol itt vittk ki a vsznat, bort az egykori lengyel
-vrosokba.
-
-Ezen a vidken minden utnozza a hegyek nvekedst. A fenyo hosszra
-nylik, hogy a hegyek rnykbl nha megpillantsa a napsugarat. A
-frfiak szlasak, megtermettek, mint a fenyofa, amelyet gy fuvaroznak,
-mintha gyt vinnnek. A fenyofa-szllt szekrnek elol van kt kereke,
-aztn hosszan nylik a fenyo szla, mg a vgre ismt kt kereket kt a
-fuvaros. Ezek a hossz, nyikorg szekerek jnnek lefel szzesztendok
-ta a Krpt-hegysgbol. A kistermetu hegyilovak, nha mg a tehnkk
-is, csodlatos szorgalommal vonjk a nehz terhet. Egyik szekr kveti a
-msikat, mint a kalendriumban a napok. A fenyofavg kso vnsgig
-megmarad a mestersge mellett, hogy halla utn tadja mestersgt a
-finak, aki azutn ugyancsak nem tesz egyebet, mint fenyoft szllt a
-hegyekbol. A hegysg felett nyomtalanul mlnak az vszzadok. Az erdok
-szre sem veszik, hogy az emberek fejszvel vagdossk. Nyikorog a hossz
-szekr. Kidolnek a fk, meghalnak a favgk. De mindig terem j fa s j
-ember, aki a ft kivgja.
-
-Ha felfel haladsz a Poprd vlgyben, egytt a folyval, _felfel_,
-szmtalan faszllt szekrrel tallkozhatsz a magasra kanyarg
-orszgton. A lovak csengoi messzirol jelentkeznek az tkanyarulatoknl.
-Keskeny az orszgt. A hegyek kztt korn sttedik. Nagy messzisgbol,
-mly vlgybol pislog idig egy kis vlgyi falu mcsese. Tn a gazdt
-vrjk haza, aki elment ft vgni a hegyek kz. A lovak csengoi
-lassacskn kzelednek, nagyokat nyikorog a kerk, amely eszi a
-kocsikenocst a hegyi ton. Nha mg holdvilgnl is mennek, mendeglnek
-a fenyofs szekerek. A fenyotrzsek nyugodalmasan feksznek a kerekes
-ravatalon. Bevgeztk letket fenn a hegyen, szemkzt nztek ezer hideg
-szllel, vadllat-kedvu viharral, lltak a felhok baljslat rnykban,
-villm ksrteties zengsben, hallos dermedtsgben a hossz tlnek,
-patakcsrgsben a tavasznak.
-
-A rutnek fja: a fenyofa. Ez a sudr, szpsges, dlceg fa bortja a
-ruszinok fldjt. A vlgyekben gyermekcipoben jr, bokor, cserje,
-trpefenyo alakjban zldl, mg fenn a hegyek kztt: a hosk viharos,
-mogorva, magnyos lett li a fenyoris. Sttzld szoknyjban,
-hideg, hegyes levelvel, szraz gallyval, madrhangtalan surusgeivel,
-belthatatlan rengetegeivel vgig benvi a Krpt-hegylncot. Kobol,
-sziklbl terem, gykereit mlyen s messzire kldi, hogy tpllkt
-megszerezzk a szllel vvd koronnak; mind tvolabbra fut az
-emberlakta vidkektol, a hegyvidk lemond remetje, letrol alig
-tudunk, de hallban gyorsan ellobog lngjval, piros melegvel,
-hirtelen tzvel mindnyjunknak j ismerose. Olyan hevesen szereti a
-tzet, mint a szuz a szerelmet. Tisztasga, huvssge, magnyossga
-alatt vszes szenvedly lakik, olthatatlan vgya a tuz irnt. Mintha a
-fenyofban, amely a legtovbb orzi a tl halott havt, viseli a hideg
-vszak dermeszto kpenyegt, a fenyofban egy szenvedlyes szv lakna,
-amely alig vrja, hogy elhamvadhasson az egsz letben nlklztt
-hosg karjai kztt. Sokszor ltem klyhmnl, amelyben vetekedve,
-rohanva semmisltek meg a fenyok hasbjai. Elgondolkoztam e hideg
-teremtmnyek tuzimdatn. Oly nagy lngot gerjesztenek, mint a szegnyek
-szvei, amidon egyszer rjuk st az let melegsge.
-
-Amerre a rutneklakta vidk fekszik, mindentt fenyok vdelmezik a
-hegyek csontos, kves htt. Kzttk vonul az orszgt, lebtorkodnak a
-falvak hatrig, stt rengetegeikben brsony-puhn orzik meg a talajt,
-az vrol-vre egymsra hull magokat, gallyakat, leveleket. A szerzetesi
-csend, amely az erdoben honol, messzire visszhangozza a fejsze hangjt.
-Olyankor az egsz erdo figyelni ltszik, amint favgk kezdik munkjukat
-az erdoszlen s a nagy fk panasztalanul dolnek le a fldre, amelynek
-rintst azelott sohasem ismertk.
-
-Itt hzdnak a rutn vidk legszakibb rszn (hol a Poprd foly
-Magyarorszgot elhagyja), azok a mly erdosgek, amelyek surubbek a
-Bakonynl, nemesebbek Svjc finl, dsabbak, mint a Kaukzus kopr
-hegylncai. Brmilyen magosak itt a hegyek, a fenyo meghdtja oket.
-Felkszik ez a zld hadsereg az thghatatlan hegylncokra.
-Nyugodalmasan vrja a nyolchnapos tl utn a rvidke nyarat. Gyermekes
-rmmel visszhangozza a fuvarosok csengetyuinek hangjt, pedig azok az o
-elpuszttsra jnnek fel a vlgyekbol. Boldogan lebeg el a fenyoerdok
-felett a kis falucskknak harangszava. Olyan szeld a fenyofa, mint az
-emberek, akik ezen a tjon laknak.
-
-*
-
-A rutnek fldjnek szaki hatrn hrneves foly a Poprd, amely
-krlbelol a "Magos Ttrban" ered s innen veszi azt a csodlatos
-iramodst, hogy plyja legvgig - tl Magyarorszg hatrain - mindig
-_felfel_, szak fel tud folyni. tlp hegyeket, vrosokat,
-vizimalmokat, mindvgig siet s gy leli meg az orszghatrt, mintha
-bcscskot nyomna kedves Szepesmegyje homlokra.
-
-Annyi meslnivalja van ennek a folynak, hogy el sem kszl vele az
-orszghatrig. Rgi kolostorok rnyban szalad el, ahol egykor szakllas
-bartok, fegyveres szerzetesek szolgltk hubres uraikat, a lengyel
-hercegeket. Kedves, sznes, mesehangulat kisvrosok mellett lappang,
-ahol a hztetok pirosak, s kkek a noi szemek. Juhszok egyhang ntit
-hallgatja a hegyek kztt. Egy boldog kis orszgon szalad t, amelyben
-vasorr bbk, lenhaj lnyok, jmbor menyecskk mossk ruhikat a hidak
-alatt, kkkalapos Nepomuki Szent Jnosok orkdnek a vrosvgeken, minden
-ember keresztet vet, ha megszlal a harangsz, a ksrtetek sohasem
-jnnek vissza a temetokbol, mert bun nem terheli lelkiismeretket.
-Tnciskolk, haranglbak, kunyhk s temetok mellett igyekszik a Poprd
-hegymsz tjban. Egy jkedvu vndorlegny o, amely szvesen megll
-minden vendgfogad, minden paraszthz mellett, ahonnan a np-nek
-mlabs dallamai hangzanak. Kalauzolja tjukban a tollaskalap
-varzslkat, medvetncoltatkat, szilvarusokat, vsrosokat, akik
-Lengyelorszgbl jnnek s az egykori kirlysg pnzeit eldugjk
-tarisznyikba. Ha pedig trtnelemrol kezd meslni a Poprd: Giskra cseh
-rablrl, Rkczi Ferenc nyalka kurucairl annyi mondanivalja van, hogy
-napestig lehet hallgatni. Partjain hol lengyel fejedelmek, hol magyar
-kirlyok uralkodtak. Minden vros, minden falu, minden vromladk messzi
-nz bele a trtnelem mlyeibe. Szeld fzesekben szlv meldiit
-ddolja a np. A tjkpek a fenskon olyanok, mintha Oroszorszgbl
-volnnak kimetszve. A nzreti szeldsg l a np gyermekszemben. A
-Poprd jemberektol vlik el, amikor vgre elhagyja a hatrt.
-
-A rutn vidknek hrom nagyobb vrosa van: Munkcs (szkvros), Ungvr
-s Mramarossziget. A tbbi rsze falvakbl ll, hol jmbor
-egyszerusgben li lett a jraval ruszin-np.
-
-A falvak olyan egyformk, mint akr Oroszorszgban.
-
-A hzak fbl pltek, tetejk szalma, az egyetlen nagyobb plet a
-korcsmros. Bibliai szegnysg s megelgedettsg lakik a
-ruszinfalukban. Az let mindennapisgt a vrsbetus egyhzi nnepek
-vltogatjk. A ruszin hitbuzg. Grgkatholikus vallshoz hven
-ragaszkodik. Papjai s tanti ugyanolyan egyszeru emberek, mint o maga.
-A pap megfogja az eke-szarvt, a tant jszakra az iskolba kti
-tehnkjt s vele egyttalszik. Az egyszeru kultra hosei itt a
-lelkipsztorok s a tantmesterek. A legnagyobb eredmny, amit
-elrhetnek, hogy rni meg olvasni tantjk meg a npet. Az vszzados
-babonktl, hegyvidki npek szoksaitl, gyermekessgeitol nem
-trtheti el a npet semmi kesszls. A korcsmrl nem tudnak
-lemondani. A dermeszto telek, csontigjr hidegek, az letnek
-egyhangsgai szinte termszetszeruleg megkvntatjk e nppel az
-alkohollvezet mmort, melegt, felejtst. Minden tiszteletet
-megrdemel az antialkoholistk blcs prdikcija, de a ruszinnpnek is
-igaza van, amikor nem tud lemondani az alkoholrl. Adjatok ms hazt
-ennek a npnek, ahol vres verejtk, vgsokig fesztett testi munka
-nlkl is megtallhatja boldogulst. Adjatok neki a kopr, kegyetlen
-hegyek helyett dsan termo sksgokat. Adjatok neki ennivalt, amely a
-plinkt ptolja. Adjatok neki kultrt, papot, tantt, eloljrt, aki
-j pldval jr a np elott s nem tekinti maga is bntetsnek az
-letet, amely a Krptok melanklikus vilgba szmuzte ot. Adjatok neki
-rvidebb telet, amely szrnyeteg tartssgval, jrhatatlan
-orszgutaival, kokemny hidegsgvel, minden letet megllt
-konoksgval az esztendo felnl tbbet bebrtnz a ruszin-letbol. A
-kis kunyhk, betapasztott ablakaikkal, ritkn nyl ajtikkal,
-ktsgbeesetten orztt belso melegsgkkel, korai estikkel, lass
-virradsaikkal, tmlc-letkkel gy llnak a Krpt kztt dl
-hfergetegben, mint az emberisg utols orhziki. Lehetsges, hogy
-szakabbra mg kegyetlenebb a tli szl, gyilkosabb a hideg, zordabb az
-ghajlat: mde Magyarorszgon mgis csak a szegny ruszinok lljk ki a
-szibriainak nevezett telet, - rossz esztendoben ht hnapig is - amg,
-ismt kibjhatnak hzikikbl, amelyekben barmaikkal s gyermekeikkel
-egytt vgigszenvedtk a tl ksrteties szakt. szaki rk, a jszemu
-Lagerlf Zelma, valamint Jakobsen is, rnak telekrol, fldbebujt,
-elrejtoztt elszerencstlenedett emberekrol, akik "lomszuszkok"
-mdjra nem veszik szre a napok fordulst. A mi rutn-npnknek
-nincsenek vilghru kltoi, akik elpanaszolhatnk a boldog emberisgnek,
-hogy mit szenvednek keletszak lakosai Magyarorszgon. Meg kell nzni
-ezeket a kis falvakat, csurjeikkel, fldbebujt ignytelensgkkel,
-osemberi flelmkkel, szemrehnysnlkli megnyugvsukkal,
-jmborsgukkal s jsgukkal, midon beksznt a Krptba a tl vihara!
-Nha mr az oktber meghozza a havat, mskor mg prilisban is dagadnak
-a hegyi folyk a hltol. A hess gy szakad r e tjra, hogy imdkozva
-hajt a kocsis az elsznt utazval, kt lpsnyire nem lthatni elore, az
-utak eltunnek, falvak egyenlokk lesznek a flddel, csak az orszgti
-keresztfn ltni nha a fekete varjt, megsemmisl let, gondolat,
-nagyravgys, eszme. A sors igazsgtalan bntetsbol szakkeleti
-Magyarorszg legjobb npe megfosztdik az let rmeitol, emberisg,
-muveltsg, gondolkozs adomnyaitl. lmosknyv s kalendriom jrja
-itt. Kzeli rokona e npnek az orosz melanklia, amelybol Puskin
-szletett. Mit tegyen teht e np, ha az letet elbutt alkohollal nem
-gerjesztheti magt j remnyekre, jvendo sznes terveire, beksznto
-tavaszaira? Halottak laknak itt zordon tlidoben, amidon a hegyhtak
-mgtt leglesebb hangjait prblgatja a tl zensze, a h fehr
-fergetegben elvakul a szem, a szvdobogs mlyen elhalkul, kis
-ristomban szrnyait is elfelejti prblgatni a llek sznes madrkja;
-csak csend van, ereszekrol nagy puffanssal leszakad a h, csattan a
-jgcsap, rekedten ugat a hzorzo, a tehnke nem bodl, mert csaldtag
-lett, az lomnak tmjn-fstjben hajtja le fejt csaknem egymilli
-ember!
-
-Adjatok a magyar-orosznak az esztendo 250 bjtnapja helyett ugyanannyi
-evonapot, amikor legalbb megszokott tpllkt: a tengeribol kszlt
-mlkenyeret, a szegny burgonyt, a sovny paszulyt maghoz vehesse oly
-bosgesen, hogy ne legyen szksge testnek az alkohol pillanatnyi,
-keserves kamat erejre.
-
-A rutn ember jformn ktszer lakik jl letben.
-
-Eloszr: mikor meghzasodik. Egy htig is tart nmely vidken a
-lakodalom.
-
-Msodszor: jllakik a halotti toron, amit az elhalt hzastrsrt tart. A
-temets majdnem olyan nneply, mint a lakzi. Ilyenkor nem sajnlja a
-magyar-orosz a tertett asztalt sem magtl, sem hznptol, sem
-falujtl. Jformn mindent megesznek egy esztendore elore. Rntotta
-(szalonnval), forralt destej, tepertos galuska, tlttt tyk, tlttt
-kposzta, kaszsl, gomba kerl az asztalra. Flliterszmra isszk a
-mzes plinkt, mg vgl mindnyjan lerszegednek. Az evs s az ivs
-boldog mmora utn jn a kemny bjt, amelyet panasz nlkl visel az
-orosz ember. Cifra s krlmnyes grg-katolikus egyhza szigor
-bjtnapjait mg megtoldozza. Bjtl osszel, amikor kzeleg az elso h,
-bevgzodik a mezei munka. Azok a gynyrusges krpti oszk, amelyek az
-utaz elott a legszebb Magyarorszgot trjk fel, - a nma, srgul
-erdok, a rot hegyoldalak, a hallgat vlgyek, Mednynszky vilghru oszi
-tjkpei a bennszltt szmra a bjt kezdett jelentik. A mly
-vzmossokban, vlgyekben meglapul kis falvakban a legregebb emberek
-kimondjk a bjt kezdst.
-
-- Elvitte a glya az ebdet.
-
-A madrhang elhalkulsval, a vizimalmok messzire hangz kelepelsvel,
-az rnyk hosszabbodsval, a nap rvidebb ltogatsval, mintegy a
-kzelgo, szomor, hossz tli sttsg belltval a magyar-orosz ismt
-megkezdi a bjtt, mintha gyszoln a korn elrppent, boldog nyarat.
-Ezentl csak ktszer esznek napjban a rutnek fldjn, dlelott s
-dlutn. Bell a zordon vszak, mihamar jrhatatlanok az utak a viharok
-szrnyn megrkezo htl; a magyar-orosz npvel, barmval behzdik
-kunyhjba s fllomban hallgatja a postaszn csilingelst. Milyen
-bs, emberietlen let folyik tlidoben a rutn falvakban: arrl csak
-annak lehet fogalma, aki mr elakadt tkzben a hfergetegben ilyen
-ringyes-rongyos falucskban! Az emberi s llati trgya kzvetlenl a
-lakhz ajtaja el kerl, mert meleget tart az is, mint a betapasztott
-ablak. Napkzben alig ltni valakit a szabadban, utcn, korcsmban. Az
-eresz alatt fstlgo hzikkban bujik el a falu npe s lmaival,
-babonival foglalkozik. Knyvnek, jsgnak persze hre-hamva sincs. Az
-asszonyok, lnyok dlutn fonnak, szonek. A hztetok felett zg vihar
-alatt sszebujnak a fiatal nok egy-egy kivlasztott hznl, mest
-mondanak s fonjk, szvik egyszeru ruhjukat, az inget. Ha egy idegen
-frfi betoppanna az ajtn, nyilvn az rdgnek nznk. Pedig az
-orosz-magyar nok, amg fiatalok: oly dk, mint a vadvirgok. Szoke
-hajuk, lenvirg szemk, gyengdsgk megigzi az utazt. Nekem mindig a
-szerny kis nefelejts jutott eszembe, ha utazsaim kzben erdok szln,
-patakok partjn fiatal rutn novel tallkoztam. mde nem sokig brjk e
-np tavaszi virgai az letmd zordonsgt, a sorvaszt bjtt. A
-savany rpa s kposzta, amelyet tlidoben kzs hordbl, kanl nlkl
-fogyaszt a hznp: silny tpllk az letero fenntartshoz. Az
-orosz-magyar azt mondja, hogy tlen gy sincs szksge testi erejre s
-ezrt nem tpllkozik, mint akr a fld bogara, amely dermedt
-mozdulatlansgban tlti a telet. Nem ritka az olyan fiatal orosz-magyar
-frfi vagy hajadon, aki mg sohasem evett hst letben, de plinktl
-mr rszeg volt az apja temetsn.
-
-Az egyhz ltal kiszabott s az nknt vllalt bjtlst kell
-rendszablyozni ennek a szeld, csendes npnek a trtnelmben. Meg kell
-tantani enni, tpllkozni, erot s vidmsgot gyujteni nemcsak az
-alkoholbl. Meg kell tantani ot a knyvek, olvasmnyok rmre, az
-letnek sok sznre, az emberi boldogsg plinkamentes rszeire. Meg
-kell tantani ot jrni, mint a gyermeket. Beszlni, rezni, rvendezni,
-mosolyogni, hogy az regsg rncait eltntethessk e npnek arculatrl,
-amely bsan meghzdik mr a gyermek ajkszgletben, elhervasztja az
-ifj noket, koravnsgre tli a mg leteros frfiakat. Meg kell
-menteni e npet az nkntes hezstol, a borzalmas bjtlstol, hogy
-ifjsga ne egy-kt esztendeig tartson csupn. A mult nyron mg de,
-szagos hajadon mosott a pataknl. Az idn fonnyadt vnasszony mereszti
-r fnytelen szemt az utaz kocsijra. A temetok telve srokkal,
-amelyekbe leteros emberek temetkeznek, a kuckkon korai aggastynok
-lesik a gynge meleget, a nok alig kpesek szoptatni gyermekeiket.
-letet kell adni ennek a npnek: mielott a plinkrl akarjuk
-leszoktatni. Ha most, nyomban megvonnnk az orosz-magyartl az alkoholt,
-rvidesen kipusztulna az egsz nptrzs.
-
-*
-
-Napfnyben s hviharban eleget utazgattam e tjon. rvendeztem a
-faluszli csurk szalmatetoinek, emberi hangon szlott hozzm az elso
-kutya, amely kocsimat vagy sznomat megugatta, sok mindent gondoltam az
-ablakrl, amelyet hzikkon lttam frszporral s srral betapasztva, a
-nma udvarokrl, amelyeknek havban magnyos gyalogsvnyt tapos a
-gazda. gy mentek, mendegltek tova utam mellett a kis falvak, mint az
-emberi nyomorsg, az rk szegnysg vltozatlan, mindig egyforma
-kpecski. Nagyon ismerosnek kell lenni ezen a tjon, aki egyik embert
-meg tudja klnbztetni a msiktl. A ruhzkodsuk egsz vrmegykre
-kiterjedoen egyforma. Bs, szrke halina-posztban, kopott gubban,
-bocskorban vagy meztlb jnnek ok elo az orszgutakon. A frfiak
-borotvljk az arcukat, rvidre nyrjk a bajszukat, mert nem szeretnek
-szakllt viselni, mint rokonaik, a nagyoroszok, akiket bakkecsknek
-csfolnak. Szles, vastag, zsros kalapjaik elpusztthatatlanok,
-rksgbe megy egyik nemzedkrol a msikra. Mg tli brnyborsvegket
-is csak nagyritkn cserlik. Szrke vagy fekete gubikban, derkszjjal
-a derekukon, bortarisznyval az oldalukon itt lnek vszzadok ta s
-ltszlag semmit sem vltoztak. Nem lehet szrevenni, hogy a rgi ember
-kiment a ruhbl a temetobe, j ember bszklkedik a rzszeggel,
-gombokkal kivert tarisznyval. Mg tn a nevk is ugyanaz marad. A
-szegnysg rkk talpon ll hadserege, lelkek, amelyek mr eleven
-testtel elkrhoztak a mindig ugyanolyan, egyforma letre, emberek,
-akikkel nem trtnik semmi, mint apikkal, lnek, hogy szre sem vettk,
-hogy elmlott letk, bjtlnek, lerszegednek, karcsonyt, eskvot
-tartanak, aztn elmennek a temetobe. Ugyanazok most is, akik szz
-esztendovel elobb voltak. Ott tolonganak a hatrszli vasti
-llomsokon, hossz hajukat htrafslve, fedetlen fejjel llnak r,
-szolgabr elott, arcukon az rk alzat, lemondsos szrkesg,
-fnytelen let. Mennek, mendeglnek girbe-gurba orszgutaikon, mintha
-sohasem gondolnnak semmire, cltalanul barangolnak hegyeik kztt,
-elmeneklnek a vrosokbl, sot falvaikat is nyomban elhagyjk, amint
-enged a szigor ido. Knn lnek a havasokon, hegyhtakon, rteken,
-fszekaljban, mint a vadmadarak. A hznp ritkn bomlik fel. Gyerekek,
-regek, asszonyok s hzillatok lehetoleg egytt vannak, addig, amg
-lnek. Egy test, egy llek minden csald. Ha valaki meghal kzlk:
-megsiratjk, a holttest jelenltben, szinte rszvtelvel:
-lerszegednek, aztn gyorsan felejtenek.
-
-Egyszer egy faluba rkeztem hatrszli bolyongsaimban, ahol a pap (rgi
-ismerosm) elvezetett egy hzhoz, ahov o halotti torra volt hivatalos.
-
-A halott, akinek torra kszlodtnk, mg lt, de az gya mr a
-mestergerenda al volt tolva, go gyertyt adtak a kezbe s a kntor
-fejre tette az evangeliumi knyvet s a knyv olyan lapon nylt ki,
-ahol alig volt vrs betu. Minden jel meg volt arra, hogy a beteg
-rvidesen meghal.
-
-regember volt a beteg. Egykedvuen tartotta kezben a gyertyt, hisz mr
-dlutn megkapta az utols kenetet. Taln eszbe se jutott, hogy
-reggelig ljen s rsztvegyen a sajt halotti torn, amelyre a hznp mr
-ugyancsak sernykedett. Az asztalt megtertettk vszonnal, mert a
-halottnak a helye a ldn lesz. Plinkt, kenyeret ksztettek a papnak,
-kntornak, harangoznak. mde senkisem nylt a vrvavrt elemzsihoz,
-mert az regember mg mindig tartotta a gyertyt. Lassan mlt az ido. A
-kntor idotltsl megprblgatta az evangeliumos knyvet az regember
-kopasz homlokn. Vllt vonogatva jelezte, hogy nem tehet rla. A knyv
-mindig ugyanazon lapon nylik, ahol kevs a vrs betu. A harangoz,
-mint egy unatkoz strzsa, egyik lbrl a msikra nehezedett. A pap
-szkre lt s halkan kopogott az asztalon.
-
-- Btyuska, nem flsz a halltl? - krdeztem.
-
-Az regember szemt az go gyertyra meresztette, mintha azt nzte
-volna, hogy meddig tart mg a gyertyaszl. Aztn hangtalanul megcsvlta
-a fejt.
-
-A hznp tett-vett a szobban. Egy regasszony, egy fiatal no s egy
-kzmbs suhanc voltak az reg hozztartozi. Nha megtapogattk az
-regember kezt: vajjon elkezdhetik-e mr a srst? Knn a havas estben
-lbak topogtak, suttogsok hangzottak, szomszdok, akik majd zsoltrt
-nekelnek. Mikor hangosodott a beszlgets odaknn, a harangoz, mint
-hivatalos szemly, kinyitotta az ajtt s kikptt.
-
-A btyuska pedig nzte, kimeredt szemmel leste a kezben go gyertyt.
-Mr nem figyelt semmire, ami krltte trtnik. Nem is igen ltott tn
-egyebet, mint a piros nyelvecskt. Szinte pillanatok alatt megvltozott
-az arca. Mind kisebb lett a feje. Vgl kicsiny lett, mint abban az
-idoben, amikor anyja szve alatt lte lett. Az let visszafel futott
-az arcn. Taln tsuhant elotte minden, ami trtnt vle, mint egy
-vndormadr kpe vonul t az alkonyod ghajlson. A gyertya reszketni
-kezdett. Ingadozott, hajladozott, felgaskodott, meg lehanyatlott. Az
-let volt ez, amely most vlik el a fiatalkor zld erdoitol s a komor
-vnsg hervadt mezoitol. Kpektol, arcoktl, melegsgektol, lelsektol,
-az letben marad szavaktl s a tovbb pirosl hangoktl elmlik egy kis
-lehelet. A gyertya nagyot koppant a fldn, az regember feje
-htrahanyatlott s sttebb lett a szobban egy llekkel.
-
-A hziak nekilttak, hogy az reget az gybl a ldra cipeljk.
-Kimentem a hzbl.
-
-Januriusi jszaka volt, tiszta, szlmentes, csillagsugros, amilyen
-ritkasg itt a Krptok kztt. A csillagok az gboltozatra fagytak.
-Ilyen hideg jszakkon senki sem vgydik a csillagokba.
-
-A hegyipatak a malomgtnl sustorgott, mint a fott vz. Taln ezen az
-jszakn dermedt jgg a zuhatag, amelyet idig nem tudott gyeplojbe
-kapni a tl. Halottak a hegyek, a htl szikrz erdok. Mlyek a
-vlgyek, hogy fenekket sem lthatni. ll a nagy jszaka a vilg felett,
-mintha tbb nem lenne feltmads. A bdog Krisztus a falu vgn
-elrvultan terjeszti ki karjait. Az orszgt nptelen s a belthatatlan
-messzisgbe visz. A hall jszakja. Nem volna csoda, ha jgg fagyott,
-lepedos ksrtetekkel tallkoznk a gyalogton.
-
-
-
-
-Debrecen.
-
-A multja oly sok legendval, mesemondssal van telve, mintha szzadokig
-minden Debrecenben trtnt volna, amit a kltoknek feljegyezni rdemes.
-A Kirlyhgn tl Kolozsvr, a Tisza mentn Szeged, a Hortobgyon
-Debrecen voltak azok a magyar vrosok, ahol a legendk, trtnetek
-sszegylekeztek a tornyokon, mint vndormadarak. Jkai egy lda knyvet
-rt Debrecenrol, - mintha ktszz esztendeig minden trfs vagy regnyes
-magyar frfi a debreceni kollgiumba jrt volna. Mikszth s msok is
-elfuttatjk mesemond kedvket a Pterfira. Csokonai ta a kollgium
-mgtti vrosrszbol lpnek ki az olvasmnyok hosei, akiknek
-regnyessgt mr azrt is elhiheti az olvas, mert Csokonai
-Debrecenjbol szrmaznak. S gy az a magyar, aki a kltok muveibol
-ismeri meg Debrecent, azt hiheti, hogy a vrosban csupa felsrfolt
-idegzetu, romantikban laborl asszony s frfi jrkl a piacon, holott
-a debreceni np oly jzan, mint az egyszeregy.
-
-Lehetsges, hogy rgebbi korokban, amelyeket dohos knyvekbol vagy az
--temeto fejfirl ismerhetnk: valban laktak itt jzantalan
-regnyhosk, mbr n csendesen azt gondolom magamban, hogy akinek itt
-hajlama volt a regnyeskedsre: rvid ideig szippantgatott a Hortobgy
-felol szll porfelhokbol. Petofit a vndorlsi kedv, Jkait a
-szabadsgharc balszerencsje hozta e vrosba. Csokonai pedig pen a
-Quekker-puritnsg jzansg miatt volt knyszertve vndorbotot venni a
-kezbe, hogy esztendokre elhagyja a ndfdeles vrost. - Ha egsz
-Magyarorszg oly jzan s blcs vrmrskletu lett volna, mint Debrecen,
-trtnelmnkbol tn hinyoznnak a nagyszeru lendletek s vrtani
-megprbltatsok, de az orszg gazdag s szerencss lett volna. A
-mlyensznt, holnapra is nzo, gyarapodsra val cvis-szjrs mr a
-trk hdoltsg alatt megmutatta, hogyan lehet gazdagodni s psgben
-maradni idegen rabbilincsben. Bocskay s Rkczi szabadsgharcai nem
-romboltk meg a vrost gazdagodsban. Szerencse s blcs mrsklet vta
-meg a vrost a trtnelmi tragdiktl. A nagytemplomban detronizlt
-habsburgi Ferenc Jzsef is vizitbe, bklni ment Debrecenbe, mert hisz a
-trnfosztst Kossuth s a "jtt-mentek" fldjrol sszesereglett kvetek
-vittk vghez, nem pedig a nyugodalmas temperamentum debreceniek.
-
-Az alfldi homoktengernek Hamburgja a cvis-vros. Nemcsak Manchesterben
-lnek jzan kereskedok, hanem erre kelet fel is, ahol a kereskedoknek
-s termeloknek elsosorban egy llandan harcban s bajban ll orszg
-gyjtogat viszontagsgai ellen kellett vdelmeznik vrosuk psgt;
-klvinista nyakassggal s meg nem szuno magyar elszntsggal vni a
-lelkeket s vagyonokat a nemzeti knnyelmusgektol, a rosszindulat
-politikai lzaktl, a meggondolatlan magyar kalandossgoktl. Amg a
-kollgiumi ifjsg tzet nyelt s vrt ivott a magyar trtnelem
-tantsaibl, amg kltok s politikusok ragadtk meg farkt a
-bizonytalan lloms stks-csillagoknak, amelyek idorol-idore
-tszguldottak a magyar gboltozaton: Debrecenbe istenflelemmel hangzik
-a zsoltr s gyoz a blcs mrsklet a hbortos elragadtatsok
-hullmzsain. A tiszta erklcs, a honszeretet vdte Debrecen vagyont
-szzadokon t{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} s most megleptk az olh rablk s kiraboltk a
-magyarsg, a magyar vagyon kaptrt!
-
-
-
-
-Egy reg ember elbeszlse.
-
-A mai regek, akik a mult szzadbl jttenek t: lttak olyan dolgokat,
-amelyekrol az ifjsg legfeljebb memorokban olvas.
-
-Egykor ltek emberek, akik Napoleont, Kossuthot, Petofit a valsgban
-lttk. Megbmultuk oket, mint kivteles lnyeket s mesemondsaikat
-sokig hallgattuk. A mai regek beszlnek majd arrl a Magyarorszgrl,
-amelyet tbb nem lthatunk viszont; a kedves rgi Pestrol, amelyre r
-nem ismerhetnk; a jmbor polgrokrl, akik a flkre hztk a paplant,
-ha elcsattant egy pofon a vrosban{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Mesemondsaikba belefoglaljk, hogy
-ebben az orszgban mindenki fehr kenyeret evett, mg a vndorllegny
-is, a faluz koldus is s az g madara, amely megette a
-mrfldmutatkore helyezett szraz kenyrszeletet; a bort gdrkbe
-ntttk szret utn, mert nem volt elg edny; egy krajcrt adtak a
-szegnynek s az imdsgot mondott rte; kilencvenesztendos korukig
-ltek a magyarok s mg akkor se haltak meg knnyedn; annyi gyerek
-termett, mint subagallr; a birknak, disznnak idot adtak a jrvnyos
-betegsgben kedvre elpusztulni, nem siettek ot levgni; a cseresznyefk
-oly bosges termssel hajoltak az orszgtra, mintha Krisztus urunk
-jrna mg a fldn; a halat ingyen adtk a nagy folyamok partjain; a nok
-ifjsguktl regsgkig ldott llapotban voltak; a kalendriumok s az
-emberi szvek telve trfasgokkal, nevetnivalsgokkal; a frfiak
-ragaszkodtak politikai elveikhez s fobelottk magukat, ha
-tisztessgtelen dologba keveredtek, gyenge karakternek volt ereje tovbb
-lni s Amerikba vitorlzni; az adott sz szent volt s a rgalomrt
-brtn jrt; a trsadalom egy nagy csald volt, amelynek tleteit nem
-lehetett megfelebbezni; s a gyermekeket gy neveltk, hogy nem kellett
-miattuk szgyenkezni, ha idegenbe vetodtek.
-
-*
-
-s ha a rgi Pestrol szl az agg mesemond: szavai szinte hihetetlenl
-hangzanak.
-
-Pest erklcss vros volt, ahol nagy tiszteletben tartottk a bartsg
-szentsgt, a csaldi let rintetlensgt, a nok hrnevt s a valls
-rendelkezseit. A vrosi magisztrtus mindig azon trte a fejt, hogyan
-lehetne szebb, finomabb pteni Budapestet. Hogyan lehetne azt elrni,
-hogy itt a lakossg boldog s bszke letet ljen, hogy msoknak is
-kedvk legyen megtelepedni a vrosban s munkjukkal hozzjrulni a
-vros fejlesztshez. Mindennek rvendeztek az regek, amit e vros
-rdekben tehettek. nneply volt, midon a Dunapartrl tbb nem
-szllott be a por a vrosba, midon vrol-vre jabb palotk emelkedtek a
-nagykrton, midon a tramway csengetett, midon a polgrmester kirlyi
-tancsos lett. Az utcakvezok felfedeztek minden kis lyukat, amelynek
-betmshez nyomban fellltottk munksaikat. A locsol-ember oly
-udvariasan forgatta csvt a krton, mintha Mazzantini iskoljban
-vgezte volna a kurzust. A nagy zld kocsik a mellkutckat mostk oly
-tisztra, amely tisztasgot manapsg a lakk arca sem kzelti meg. A
-hzmestert a rendorsgre taszigltk, ha szemetes volt az udvar. A
-hziurat megbntettk, ha nem vilgtott. A henteslegny kezet cskolt a
-szakcsnknak, a kora reggeli pk rvendezett az j vevonek, a boltos
-gy drzslgette a kezt, hogy knytelen voltl nla hitelben vsrolni.
-Szodomt kiltottak, ha egy no nagyon festett arccal kibtorkodott az
-utcra, az regebb s gyakorlottabb szemu frfiak megismertk a foltot a
-nok homlokn.
-
-A tisztessges nok pedig csak olyan mondsokat hasznltak a trsasgban,
-amelyet anyiktl, azok pedig nagyanyiktl hallottak. Az o lbukat,
-vllukat nem igen ltta senki a vroson vgig, olyan bo s hossz
-ruhban jrtak, hogy a cipojk sarkt sem tettk kzprdv. A
-statereken megelgedett, bszke nyugdjasok ldgltek, lenztk az
-egsz vilgot, amely nem lvezett penzit. A lenyok jvendobelieit mr
-a korai gyermeksgben kivlasztottk a gondos szlok, igen kaps
-volegny volt az llami tisztviselo. A hzak belsejben boldog,
-megelgedett csaldok vontk meg magukat, akik a polgri jltben, a
-csendessgben, a tiszta erklcsben lepergettk az veket, mint
-gyngyszemeket. Furcsa, szigor regasszonyok ltek, akik az ifjsg
-erklcseit ellenoriztk. s virgvasrnapon a templomok krnykn
-tavaszi ruhban s tavaszi arccal mindig egy megifjodott Pest
-mutatkozott. Minden lnynak volt j cipoje, j kalapja, minden asszony
-szebb lett s a csaldapk a budai hegyek rtjeit gusztltk, ahov
-husvtvasrnapjn kirndul a familia.
-
-Pest csak az idegenek s vidkiek elott tunt fel ama mulatsgos s
-knnyelmu alakjban, amilyennek a mult szzadban elhreszteltk. A
-tivornys vros lmpagyjts utn kezdte meg hentergst, a rendorsg
-szigoran vigyzott, hogy a templomba meno tisztessges nok napkzben ne
-knyszerttessenek szemk lestsre. A Kossuth-utcbl, a korzrl
-elzsuppoltk a szemrmetlen, feltunoen ltzkdo noszemlyeket. A
-polgrasszonyok jillata tlttte meg vasrnaponkint a vrost, szelid,
-alattomossgmentes mosoly tndklt a lenyok arcn s a polgr
-kidllesztett mellel mehetett vgig a vroson, erklcs, rend s
-tisztelet uralkodott itt.
-
-
-
-
-brndos vrosok.
-
-{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} A tornyokon kereszt vagy kakas van, a luternusok mohos zsindelyfedelu
-templomai llnak szuk, nedves utckon, - a hidaknl kkre vagy
-pirosksra kopott Nepomukiak tartjk fenn a rendet, hogy az tonjrk ne
-kromkodjanak tlsgosan, - vastagfal, rkletre ptett vendglok
-extraszobiban papok, honorciorok, a mult szzad adomsknyveibol itt
-maradott trfs emberek keverik pardival a bort, tt szval a magyar
-beszdet, - llomsok, megyk, orszgrszek, ahol mindenki bszke arra,
-hogy magyar (nem is riember, aki nem olvas magyar jsgot, az asszonyok
-ugyan mg csak ttocskznak, de ht mskpen nem rtenk meg oket a
-cseldeik, a piarci npek): ez volt valamikor a felvidk, ahov
-behavazott vasutakon, kacskarings sznutakon annyit jrtunk valsgban
-s kpzeletben.
-
-Szerelmesek vilga volt a felvidk.
-
-Itt mindenki szerelmes volt - Magyarorszgba. Olyan lgyan,
-szlv-odaadssal, szinte epekedve mg nokrol is ritkn beszlnek a
-frfiak, mint a felvidki intelligencia Magyarorszgrl gondolkozott. O,
-a legkedvesebb, a legdsabb, a legszebb s az elrhetetlen. Kirlyno,
-akibe szerelmesek megkopott, messzire lak grdistk a Krpt alatt.
-Szrcslve, mint Tokaj bort isszk, ejtik ki itt a szjak a magyar
-nevet. Felpirosodnak az arcok, amikor a histrira fordul a beszlgets.
-Mikor a felvidken csinltk Magyarorszg trtnelmt{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} "Azta, sajnos,
-melloznek!" - mondtk, mintha j kedvese volna Hungrinak.
-
-Rajongk fldje ez. Az adhivatalnok, a tanfelgyelo, az alispn s
-mindenki, aki a magyar llamot szolglja, oly bszkesggel tlti be
-hivatalt, mintha jjel-nappal a szve felett viseln a magyar cmert.
-Ezekbol a furcsa, brndos vroskkbl, tlen eltemetett falvakbl,
-korai estkbol, kis ablakokbl: oly gynyrunek ltszott a messzi igazi
-Magyarorszg, mint a tndrvilg. Innen figyeltk epedo szemek az esti
-vonatot, amely pesti havat hoz vagonjain, postakocsijban budapesti
-jsgot. Ezekben a tlben halkan pirosl tzu hzakban, varjas,
-elhagyott kastlyokban olvastk rajongssal az rk munkit. A helybeli
-kereskeds kirakatban (a levldobozok kztt) valban feltunst keltett
-egy-egy j magyar knyv s "beszltek" rla mg a kaszinban is. A
-legtbb vrosnak volt irodalmi trsasga. Mily lelkesedo rihlgyek
-ltogattk pldul az ungvri Gyngyssy-Trsasg koncertjeit! A kassai
-Kazinczy-kr oly nneplyesen fogadta a "fovrosi vendgeket", mintha
-eleven fohercegek jttek volna ltogatba. Ezekben a vendgszereto,
-drgaltos vroskkban egy nap alatt megismerkedett mindenkivel az
-utaz, bartai, kedveskedo ismerosei akadtak az idegennek. S bszkn
-mutattk meg trtnelmi emlkeiket s lo nevezetessgeiket. Friss
-pezsdls, izgalom, kltekezs, ha vendg jtt a fovrosbl. A szemek,
-arcok gy figyeltek a messzi fldrol jtt vndor szavaira, mintha a
-legnagyobb titkok derlnnek fel.
-
-Felvidk! Az egyetlen tj a fldgmbn, hol a magyart gy tiszteltk,
-mintha minden magyar hta mgtt rpd llna vitz npvel. A magyar faj
-itt mutatta meg, hogy mennyi ero s bj lakik benne, s mily csodlatos
-vonzsa van nyelve ezstpatakjnak. Aki egyszer ivott a magyar sz
-forrsbl, nem felejtette el holta napjig. Dalaink, mesemondsaink,
-irodalmi kincseink olyan megbecslsben ltek itt, mint sehol a tiszta
-magyarsg kztt. A hiban epekedo szerelmes hitatossgval tisztelte a
-magyarsg minden lpst, cselekedett a felvidk. Itt nem volt kritika,
-kifogs, ellenmonds, csak a magyar fensobbsg irnti tiszteletnek olyan
-foka, amely tisztelet nem okoskodik, hanem kiugrik az ablakbl, ha az
-imdott gy kvnja. A hdol szeretet s sokszor indokolatlan bmulat a
-magyarsg irnt: tette, hogy a felvidk tbbnyire leghusgesebb szolgja
-volt a mindenkori magyar kormnyzatnak. Csak magyar legyen{~HORIZONTAL ELLIPSIS~}
-
-Amint huvsdtt a hegyek levegoje Miskolcon tl, a szvek annl
-melegebbek. Kassa, Storaljaujhely, Beregszsz, Ungvr, a Szepessg, a
-honfoglal folyk vlgyei, a Herndmente, a Latorca vlgye, a
-Felso-Tisza{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} gy kvetkeztek a kpek, mintha a histriban lapozgatnnk.
-Deresbajsz, pirosarc, recsego hang urak mks jkedve, jsgos
-tekintetu asszonysgok vendgszeretete, tt lelkletu lgysga a
-bartsgnak, bszke, hi testvriessg, az atyafiassgos rzletnek
-pompzatossga fogadta az utazt. Mintha csak azt akarta volna
-megmutatni mindenki, hogy mily nagyra tartja a szerencst, hogy
-magyarnak szmt. Mintha tanubizonysgot tenne vros s falu, hogy nem
-felejtette el a rgi magyar erklcsket: itt valban l mg az a
-nagyszeru magyar bj s kedvessg, amelyet maholnap csak anekdots
-knyvekbol ismernk. A piroshas tornyok, mohos bstyk, szzesztendos
-bolthajtsok egy rgi magyar nemzet rokonsgt hittk. Itt mg egy
-vtized elott is azt vltk, hogy l valahol, az alfldn tn, az a
-bszke, fejedelmi, gynyru nemzet, amelyhez tartozni a legnagyobb
-gynyrusg. Ok mg trtnelmi festmnyek pompjban nztk hegyeik
-kzl a mindinkbb leroml magyarsgot. Ha lttk volna, hogy pusztul,
-szakad, zllik a magyarsg alfldjein, vrosaiban, Budapestjben:
-kibrndultak volna s nagyon szerencstlennek rzik vala magukat. Az a
-bszke, honfoglal, hatalmas nemzet, amelynek fiaikul ok oly dicsekedve
-vallottk magukat: ezalatt szerencstlenl rohant vndorl tjn
-mltatlan srja fel.
-
-Felvidk! Amely egykor gy rajongta a lezlltt Magyarorszgot, - mily
-hztetomagas lng szerelemmel fordul az jonnan ledt magyarsg fel!
-Hiszen ha valaha lehetett valban rajongani a magyar nemzetrt: most van
-annak ideje, amikor a magyar hosiesen, oroszln-erovel emeli fel a kvet
-srja felett. Most jn az ido, amikor minden nemzetek ideja lehet a
-magyar.
-
-
-
-
-Akiket tbb nem ltunk.
-
-A pesti nok valaha oly csinosak s tisztk voltak, hogy senkinek se
-kellett elkvnkozni a vrosbl, aki itt nyugdjbl ldeglt: ingyen
-legeltette a szemt.
-
-Az ember bizalommal vrta regsgt. Lehetoleg teljes penzival
-visszavonul a hivatalbl, vagy letjradkot vesz, hogy minden
-eshetosgre biztostva legyen. Elhordja rgi ruhit, a szalonkabtokat,
-a hmzett fehrmellnyeket, az nneplyekre tartogatott kcsgkalapot: a
-nyugdjas nmagt nnepli, senkitol sem fgg tbb, senki elott sem kell
-meghajolni, gogsen vgja knyvecskjt a hnap elsejn az adhivatal
-el. Fggetlensg s szabadsg, minden nap. Az ember szert tett valamely
-rendjelre vagy cmre, amirt elnkk vlasztjk egy asztaltrsasgban,
-ahol kedlyes butasgokkal telik az ido. Hazamenet, amg a btyks,
-fradt lbak megszabadttatnak a lbtyutol: mr kezdodik az elbeszlse
-a mamnak, hogy mit mondott ez vagy amaz, reg pajts, rgi bart{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} s
-gy a mama is kilvezi a magt, mint akr fiatalkorban, midon azok a
-pajtsok, bartok mg buzgn udvaroltak, szpeket hazudtak s jszag
-pedrovel lttk el bajszukat. Ha nmi szerencsje s sszekttetse van
-a nyugdjasnak: kaszin-elnk lehet valahol. Milyen hatalom, tekintly,
-sot nneply volt egy kaszin-elnk pldul a Jzsefvrosban, amikor a
-polgrsg mg javban virgzott! A trafikban a legjobb szivart kapta. A
-hentes, mszros, fuszeres kedvben jrt. Visszakszngetsekkel,
-kzszortsokkal telt el stja. Prtgyekben tancskozott, kis
-tantnok tole vrtk megvlasztsukat, ezstlakodalmn a polgrmester
-mondta a pohrkszntot s ha olykor jflig a kaszinban maradt, a
-familia otthon meg volt gyozodve, legalbb is megbukott a kormny.
-
-A nyugdjas volt a legboldogabb ember a vrosban. A szp idonek,
-hamiskod tavasznak, rgi szeretos osznek o volt a legnagyobb lvezoje.
-Nki ptettk a Halsz-bstyt, az o rszre tartottk a zens misket,
-a promendon o re mosolyogtak a gyermekkertsznok, a brze elotti
-jtsztren a nevelonok az o kedvrt vetettk keresztbe a lbukat, hogy
-a trdk ltszott. A Sefnin korai tavaszkor a nyugdjas tartott
-szemlt s elefntcsontfeju staplcjval intett a vrosi ornek, ha
-valamit nem tallt rendben. A ligetben levette a kalapjt, amint a nap
-stni kezdett. Hiba harangoztak a Fasorban a toronyban, a nyugdjas
-csak akkor indult el hazafel, amikor az o rja mutatta a delet. Ezt az
-rt a muegyetemi rhoz igaztotta s hetenknt ellenorizte
-pontossgt, ami csak egy kis stba kerlt. O volt az, aki sohasem
-dobta el jsgjt, miutn kiolvasta. Gondosan sszehajtogatva eltette
-zsebbe. Milyen bolond a vilg, ha az jsgbl nzi az ember!
-Szerencsre nem minden igaz, amit a hrlap r. Az rk pedig ktzni
-valk. Nmelyiket meg sem lehet rteni. O volt az, aki sohasem sietett
-Pesten, ebben a rohanva lo vrosban. A cipoje mindig fnyesre volt
-keflve, a nadrgjt otthon a mama vasalta, a kalapjrl a knykvel
-drzslte le a port. A borbllyal vitzott, ha nem borotvlta elg
-lassan s alaposan, - hiszen o rrt. Mregbe gurult, ha valamely
-portknak az ra egy krajcrral emelkedett. O tudta a messzi boltokat,
-ahol olcsn lehet vsrolni. s o tudta azokat a rgi anekdotkat,
-ntkat, amelyekre mr senki sem emlkezett a vrosban. Mr csak o
-tallta meg az Osz-utct, az tpacsirta-utct, a Zerge-utct. De nem
-tudta teljes biztonsggal, hogy merre van a Lipt-krt. A mosintzetet
-feljelentette, ha kirojtosodtak a gallrjai. A szabnak t forintot
-kldtt minden elsejn, - tn mg az eskvoi frakkjt, a hivatalnoki
-Ferenc Jzsef-kabtjt, a tancsosi bundjt trlesztette. O volt az,
-akinek az "idejben", "korban" minden mskpen volt. A nok vallsosak s
-erklcssek. A frfiak tisztelettudk. Mindenkinek kijr a respektus
-vagyona vagy rangja utn. O volt az, aki bszke arra, hogy harminct
-esztendeig lt a hivatalban s semmit sem csinlt. O volt az, aki
-kitallta az jsgpapirosbl val loprnt, amelytol nem fnyesedik a
-nadrg. O jrt karonfogva az reg lettrsval temetsre, eskvore s
-egyb ingyenmulatsgra. O jrt korn reggel vizet inni az
-artzi-forrshoz, trzent hallgatni (a bosnyk zenekar eloadsban) a
-csszrfrdoi platnok al. O ment fel a Gellrthegyre napflkeltt
-nzni, o rndult ki gyalog Mria-Remetre, o szaladglt a kormnyhoz,
-hogy a nyugdjasoknak is adjanak flr vasti jegyet, pedig soha
-letben nem utazott sehov. O tudta krajcrig a blyegilletket, a
-tisztviseloi fizetseket, hny krajcr van egy forintban s mennyit
-keres a fopincr a borravalbl. O volt az, aki a szjtl vont el
-minden krajcrt, hogy regsgre gyujtsn{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Rakta, rakosgatta
-harminc-negyven esztendeig a forintocskkat. s most itt ll
-megregedve, nyugdjasan, lvezni vgyan a takarkossg, munka
-gymlcst. S reszmlt, hogy egsz letnek elvonultsga,
-garasfogdossa, kielgletlen gyomrnak korgsa, aszkta nyomorsga mit
-sem rt. Egy j kalapot sem vehet azon a pnzen, amit azelott egy egsz
-esztendeig megtakargatott. rdemes volt gy lni? (1920.)
-
-
-
-
-Polnyi Gza kalapja.
-
-Olyan nagy feje volt, hogy senki sem viselheti utna a kalapot. Ez a fej
-- tn mg a kalap is - a tizenkilencedik szzadbeli Magyarorszgbl jtt
-s mindvgig megllotta a helyt a nagymretu koponya s a kalap sem ment
-ki a divatbl. Hetvenhrom esztendos volt.
-
-*
-
-Mikor Etvs Kroly ment el, azt rtk rla a meghatott tollak, hogy az
-utols tblabr ballag el az osk ltal kitaposott orszgton.
-
-me, mielott vgleg lezrulna a kripta a rgi Magyarorszg felett, mg
-jelentkezik ms is, aki kopogtatsval helyet kr a tizenkilencedik
-szzad magyarjainak sorban; ott, ahol gy feksznek halottaink nagy
-meggondoltsggal, karbatett kzzel, mindenttud blcsessggel, - mint
-ltalban a mult szzadbeli magyar politikusokat lttuk, elkpzeltk,
-emlkezetnkbe vstk. Ezek a szzadvgi magyar politikusok kzvetlen
-elodeiktol (sot a mg velk karonfogva jr regektol) tanultk a
-tempt, a megjelenst, a hazafias lendletet, a mellet dagaszt nemzeti
-nrzetet, - tanultk a mly, blcsenjr tblabrktl. Etvs is,
-Polnyi Gza is fiatalkori ideljait olyan rgi magyarokrl vlasztotta,
-akikrol mi mr csak a histriban olvashattunk. S ezrt tunt fl
-szemeink elott nha flszegnek, mskor rthetetlennek, de mindenkor
-imponlnak Polnyi s Etvs is.
-
-Polnyi Gza fiatalsga pldul abba a korszakba nylik vissza, amely
-mg nem sokban klnbztt Vas Gereben regnyeinek lgkrtol. A
-szegnysors, tehetsges dik (aki a "Jurtus-letben"
-csizmatiszttssal kezdi s a neve "audiat"), Polnyi Gza fiatalkorban
-is a nlklzs s kzdelem emberfltti iskoljt jrja, amit taln nem
-is brna meg egy huszadik szzadbeli fiatalember csggeds, megtrs
-nlkl. Az akkori fiatalemberek (akikbol ksobb valban ember lett) nem
-riadtak meg semmifle viszontagsgoktl. A szegny diknak ht
-ksahegyet kellett keresztlrgni, amg tanulmnyaiban elorehaladhatott;
-a rongyos csizmk, pkhls-vkony kpenyegek, esztendokig viselt
-svegek fradhatatlanul mentek egyik vrosbl a msikba, rgi iskolbl
-az jba, egyik kzdelmes meglhetsbol, koplalsbl, vidman viselt
-nyomorsgbl a msik sorstragdiba, amg gazdjuk legalbb a
-hzitant lmodott llomsig eljuthatott.
-
-A faggy-gyertya pisla vilgtsnl, a rongyos szalmazskon a kietlen
-vekben fogyott egyik tanknyv a msik utn, mlott egyik osztly
-kitntetssel, mint a msik, a derk megfeszlt, a korg gyomor
-parancsszra hallgatott s a dik-kenyrnek, a savany brugnak mennyei
-zt tulajdontott az eros akarat.
-
-A vndor-dik sziget-felfedezo tjt jrta meg ifj lbaival az reg
-Polnyi. Bolyongsaiban bizonyosan ltta a ttlensgben hervadoz
-Magyarorszgot j kzelrol, lthatta a dledezo udvarhzakat, amelyekbol
-flig mr kilicitltk a tunya gazdt; az orszgton tallkozhatott a
-tanulatlan magyar fldesurasggal, aki utols lovt hetyke homokfutban,
-kutyabor-keztyuben hajtotta a vsrra eladni; s dikpajtsaitl
-hallhatta az elokelo lls atyafiakat felsorolni, amely atyafiakban
-bizakodva (nem pedig tudomnyossgra tmaszkodva) vgott neki az
-letnek a legtbb magyar ifj.
-
-*
-
-Amit Polnyi Gza a rgi Magyarorszgbl ltott: az mind csak arra
-serkentette a szegny dikot, hogy eszt kimvelje, nerejre,
-tallkonysgra, btorsgra appelllva vrja, midon rkerl a sor e
-tudatlanok orszgban. Mg ltek ugyan a blcs, nagykoncepcij regek,
-akik a nagyszeru tizenkilencedik szzadot Magyarorszgon megteremtettk,
-de mr bcszban voltak s helyettk nem jttek j koponyk. A meddo,
-egyedl a protekciban llekzo Tisza Klmn-korszak jrta. Egy les elme
-knnyedn vgott magnak utat az akkori fiatalok kztt, ha az regek
-kiveszo ernyeit tartotta pajzs gyannt. Polnyi Gzn kso regsgig
-megltszott, hogy fiatal korban jl megtanulta a tblabrk tempjt -
-szinte az o gondolataikat, ravaszsgaikat, okoskodsaikat folytatta,
-figyelmen kvl hagyvn maga krl az ellhsodott nemzedket. S gy
-egyenes utda volt azoknak a magyar politikusoknak, akik egykor az sz
-s furfang fegyvereivel vdelmeztk Magyarorszgot a trktol, paktltak
-francival, tljrtak az osztrk eszn: - amilyenek a tizenkilencedik
-szzadbeli magyar tblabrk is voltak, akik br krmszakadtig
-tartottk vrmegyjket, belenyugodtak Kossuthba, megalkudtak Dekkal a
-haza s a nemzet egysge rdekben.
-
-Ha majd eltvolodnak tolnk a mai vek s a nagyeszu Polnyi Gzt
-messzebbrol lthatjuk: reszmlnk, hogy vtizedeken t a lepergo
-parlamenti vek szlait az o kezei irnytottk. Olykor fisklis
-furfanggal, mskor a Frter Gyrgy eszlyessgvel, majd a trvnyknyv
-kprzatos ismeretvel vgott kzbe az alantas napi-politiktl az orrok
-hegyig sem lt koponyk gondolatainak. Meglltotta a hjfeju
-politikusok birkanyjt, mint a farkas. Vihart lesztett, indulatokat
-keltett fel, szenvedlyek al gyjtott tzet, vad juhszkutykat
-eresztett szt, forgszlt hvott segtsgl, amikor lbetett kzzel,
-fradt szemhjjal bbiskolt krltte a parlament. Egyszer olyan volt,
-mint egy keseru bujdos, mskor dngette az asztalt, mint egy eroszakos
-vidki kortes. sszevont szemldkkel figyelt, hja mdjra lecsapott,
-furfangos ton biztosan haladt, - majd kedlyes volt, mintha egy
-negyvenes vekbeli kalendriumbl vgtk volna ki. Hetyke begyurt
-kalapja alatt gy vitzott az utcn, mint egy tntetsre kszlo jogsz;
-mskor lekonyult ez a kalap, mint egy csatavesztett kortes. Ez a kalap
-mutatta, milyen a politikai helyzet.
-
-Mindig magyar volt s kitallsaiban, tleteiben, tmadsaiban s
-meggondoltsgaiban a magyar let tjain haladt, azon az ton, amit egy
-szegny, nagyeszu ifjnak a tz krmvel, az ereje megfesztsvel
-kellett megsni, hogy vgl Magyarorszg igazsggyminisztere lehessen.
-Verboczy volt a trvnytantja s gy fogta kezben a magyar
-trvnytrat, mint a buzognyt.
-
-Polnyi Gza kzdelme, trekvse, gyozedelmessge plda arra, hogy
-Magyarorszgon az eszes ember is boldogulhat. Alakja lehetne egy
-regnynek, amelyben az igazi Magyarorszgot rn meg egyszer valaki, a
-kzelmult orszgt.
-
-
-
-
-Az ember, aki mindig vizitbe jrt.
-
-Igen jl hallom az Athenaeum lelkes igazgatinak, a knyvcsinls
-muvszeinek s ms kivl nyomdszoknak panaszkodst: nincs papir, nem
-tudunk knyvet nyomtatni. "Egy hnap mulva nemhogy knyvet, de egy
-szmlacdult sem kszthetek!" - mondja Pest egyik legelokelobb
-knyvnyomtatja. Az rk, akik maguk adjk ki knyveiket, maguk szerzik
-meg hozz a papirost. Tzezer pldnyban mr az lmosknyvet sem merik
-nyomtatni. Kzpkori idok jrnak flttnk, Gutenberg szz pldnyban
-nyomja a Biblit, a knyv ritkamadr s ra oly magas, hogy csak a
-leggazdagabbak vehetik meg az j knyveket, mint egykor a fejedelmek,
-hercegek, rablvezrek. A knyv drgbb a francia parfomnl; a knyv
-drgbb a selyemszoknynl; a knyv drgbb a lisztnl, a bornl, a
-szivarnl, a mindennapi ennivalnl. A knyv, minden idoknek legtudsabb
-ramutatja, nemzetek fnykornak vagy balsorsnak hangos hrvivoje: a
-knyv ritka lesz, mint a fehr holl. A drgaltos knyvgyujtok, akik
-egy-egy csinosabb, jonnan megjelent knyvet gy vittek haza a hnuk
-alatt, mint menyasszonyukat; az amator-pldnyok, a ritkasgok
-szenvedlyes vsrli; az jjeli olvasmnyoktl spadt arc fiatal nok;
-az j regnyknyvek rajongi, fnyloszemu asszonyok; a betegek s
-lbtrttek, akik minden j knyvben szomor letk megvigasztaldst
-remltk; a lemondk, a klyha mellett ldglok, vilgcsaldottjai,
-kunyhk s kastlyok laki, a magnyosok, a sebzett szvuek, az okosok
-s a jmborok, akik megvltst, szvkre, letkre, fjdalmukra rppeno
-fehrmadarat, a legblcsebb tancsadst, a mindentud jbartot kerestk
-egy-egy j knyvben: 1920-ban megismerkednek a szksggel. Ebben az
-esztendoben nagyon kevs j magyar knyvet knlnak a knyvesboltokban,
-a nyomtatmuhelyek elhalkulnak, mintha Gutenberg ttovz keze vezetn a
-sajtgpet, az rk az asztalfikjuk rszre rjk meg azt, ami eszkbe
-jut{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} A nemzet, amely nemrgiben gogsen verte a mellt, hogy
-kultrjval (amelyre ezelott vajmi keveset gondolt), szellemi
-fennsobbsgvel, minden eurpai npek kztt kimagasl, rgi s modern
-irodalmval, versengo tudomnyval: brmely ellensg megszllsnak,
-elhatalmasodsnak, beolvaszt szndknak ellenllhat: a nemzet ma
-eljutott a szegnysg azon llapotba, hogy kalendriumait sem
-nyomtathatja. A knyvnyomtat muhelyekben naprl-napra nagyobb hlt
-fonnak a pkok. A knyvespolcokrl elmerengve nzegetnek al a tegnapi
-szp knyvek, amelyeknek utdai nem szlettek.
-
-*
-
-A knyvek szomor esztendojben gondolatom elszll azokhoz a
-vadszkalapos, tarka-barka beszdu, piros arc, fradhatatlan kedvu
-frfiakhoz, akik jesztendo hetben trakeltek, farkas-bundt s
-rjegyzket vittek magukkal, trakeltek Magyarorszgba, mint az
-aranysk Kaliforniba: knyvet mentek eladni. Mily boldog orszg volt
-ez, ahol a knyvgynkket, a kultra rettenthetetlen srgnyhordit:
-szlhmosoknak blyegzett a sajt, kzvlemny, mert mukdsk sikerben
-furfangos beszlgetssel segtettk portkjukat! Mentek vonaton,
-kocsin, gyalog. A legkisebb falu sem kerlte el figyelmket. Vgtattak
-csengos sznon az gbenyl Krptok kztt, erdlyi rengetegben utaztak
-olh fuvarossal, vicinlis vonalak apr llomsain bukkantak fel,
-magnyos kastlyok, udvarhzak remete-lakihoz lltottak be oly
-elokelosggel, mint eltvedt fori vadszok, hba temetkezett kis
-falvakba nyomakodtak a bbos kemence mellett szendergo honorciorhoz, ok
-vittk Magyarorszg nagy kpes trtnett a nemzetisgi vidkeken
-elrekedt magyarokhoz, vittk a Muveltsg Knyvtrt falusi jegyzoknek, a
-Termszettudomnyi Knyvtrat a vilgtl elzrt krorvosnak, a magyar
-rk regnyeit az unatkoz falusi riasszonysgnak{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} rva tanyahzak
-mellett tartottak stcit, nyakig sros bricskn utaztak a nyrsgi
-vadvizek kztt, hogy megkrdezzk egy lomszuszk komposszesszortl,
-hogy nem rendeln-e meg Krdy Gyula sszegyujttt muveit havi ktkorons
-rszletfizetsrt, behatoltak mizantrpoki lezrt ajtajn, vilgtl
-elvlt, senkinek sem j salabakterekhez nyitottak be vgan, frgn,
-frissen, mint elokelo vendgek, fovrosi hrlaprk, grfok, brk,
-kpviselok, sohasem hallott bkot mondtak a hziasszonynak,
-meghallgattk a gazda panaszait az idei termsrol, behatoltak flvad
-mramarosi falvakba, munkcsi zsidkhoz, szatcsokhoz s brlokhz,
-parasztokhoz s erdszekhez, knyvet sohase ltott vakondokhoz, mrges
-s jkedvu emberhez, hogy magyar knyvet szzanak a nyakba havi
-kt-hrom korona rszletfizetsrt.
-
-s mily gynyru knyveket kldtek a knyvcsinlk a megrendeloknek!
-Borbe, vszonba, selyembe voltak ktve a knyvek, a legfinomabb
-papirosra nyomtattk, hogy szzadok mulva is hasznlhat, psges
-llapotban legyen, mugonddal vlasztottk a hozzval betut, kiprbltk
-a festket, hnapokig tervezgettek, kalkulltak egy-egy nagyobb munka
-megjelense elott, a knyv-r oly izgalmat rzett, mint egy volegny s
-az gynkk brzjn, a rgi Newyork-kvhzban nem bsultak tbb a
-hzbrtartozs miatt. Felnyergeltek, nekivgtak a rgi gazdag
-Magyarorszgnak, ahol mindenre volt kltekezo-kedv, csak knyvekre nem.
-m hiszen az egykori knyvgynk sem a dologtalan, knnyu munkhoz
-szokott emberek sorbl kerlt ki. O volt az az ember, aki rksen
-vizithez volt ltzve.
-
-*
-
-A dobott, megvetett, senkinek sem kello portka: a knyv, a csontig
-leszegnyedett Magyarorszgban elrkezett a ritkasgok kz. Igaz, hogy
-mg napjainkban nem akad vllalkoz, hogy rtkcskkenoben lvo pnzt
-knyvekbe "fektesse", mint pldul divat most blyeget vagy perzsa
-szonyeget vsrolni. De bizonyosan feleszmlnek rvid idon bell a
-kalmrok s kalmrkodk, szreveszik a holdvilgknt fogy magyar
-knyvtermelst s az j regnyeket, tudomnyos knyveket lnckereskedok
-ruljk majd, mint a gyapjszvetet.
-
-
-
-
-Balaton rvszei.
-
-Aki megelevenedett bibliai festmnyt akar ltni, az keljen t Zamrdi s
-Szntd kztt a kompon. A hajt azok az emberek hajtjk evezoikkel,
-akik mr Jzust a tengeren hajkztk, akiknek arcmsait rgi templomok
-flhomlyos boltozatain lttuk. Az evezo ember, az evezsbe elmerlt,
-szinte tvltozott ember egyforma a biblia ezer esztendoinek
-messzisgben s a zamrdi kompon. A fraszt testi munka az dvzto
-kzelsgbe vonja az emberi arcokat, a tlvilgra megy az arc fnyekrt,
-szinekrt, a hallosan elfrasztott testbol kivlik a llek s kil a
-szemekbe, mintha elreplni kszlne. Rgen lttam szebb embereket, mint
-az evezo rvszeket.
-
-Bs taktusa a munknak a legosibb. Az evezs ugyanaz volt ezervek elott
-is. Hat legny, aki hajtja a nehz kompot, egyms mellett l prosval.
-Mielott meghznk a hossz, nehz laptot, felemelkednek a deszkrl,
-amelyen lnek, aztn ugyanabban a msodpercben vetik htra magukat,
-amidon meghzzk a rudat. Elorevetik magukat, htradolnek, mintha egy
-test, egy izom volna valamennyi. Nem kshet senki egy szempillantst,
-nem pihenhet egyik sem egy msodpercet, nem takarkoskodhat a munkval
-egy verejtkcseppet sem. Mint egy emberfltti tnc, osi ringatsa a
-testnek, megfeszlo s engedo ktele az izomzatnak, a testi munka
-csodlatossga: folyik az evezs a kompon. Szakadatlanul, meglls
-nlkl attl a perctol kezdve, amint az evezoket a vzbe mertik:
-ringatznak a testek, kln letet kezdenek lni a lbak, a karok, de
-legfokpen a fejek, amelyek lassankint oldalvst dolnek a
-kimerltsgtol. Az evezo emberek testmozgsban van nmi nyoma annak a
-legmodernebb festomuvszetnek, amelyet kubizmusnak, futurizmusnak
-neveznek. Az evezo ember testrszei valban sztvlani ltszanak
-egymstl a mozgs kvetkeztben. Egy pillanatban csak htrafeszlo
-karok ltszanak: az emberek eltunnek a karok mgtt. A test tbbi rsze
-elmlik, levegov, lthatatlann vlik. Tizenkt kar ltszik csupn a
-hat evezon. A msik pillanatban: a karok vlnak levegov s helyket
-elfoglaljk az emberi trzsek, amelyek tringanak egy msodpercre a haj
-orrban, mint elvonul sznszek a szinpadon. Aztn legvgl a fejek
-maradnak csupn helykn. Ezek az nfeledkezett, larc, festknlkli
-fejek, amelyek olyan prhoz, fnyhez jutnak, mint a szentek fejei,
-amelyeket egykor rgi templomokban lttunk. Nem lehet lerni azt a
-vltozst, amelyen a rvszlegnyek ltalmennek, amire a Balaton
-kzepig hintztatjk a kompot. A szlmarta, esotpte, viharos arcok
-elvesztik minden fldi durvasgukat. Megnemesednek a homlokok, belso
-fnyekben gnek a szemek, alkonyati aranyprban frdoznek a felhevlt
-arcok. Az a fiatal legny ott az ifj Jnos prfta, midon jelenseket
-lt. Ez a rongyos katona az elso padon, olyan, mint a Nepomuki, akinek
-szobrait annyit lttuk vizek felett, hidak bejrsnl. Bibliai emberek
-ok valamennyien, amint itt a haragos vz fltt, zld g alatt, stt
-hegy mgtt a hajt vonjk, hzzk, megszakadsig eveznek, nem is nznek
-egymsra, mert mindegyik azt csinlja, mint a msik, a szemk a tvolsg
-ftyolkpeire szegezodik: vajjon mit ltnak ott e nedves, rmtelen,
-fjdalmas szemek? Fel, le, fel, le. gy folyik a munka meglls nlkl,
-nekivetetten, szinte letre-hallra, a nagy vz kzepn, tvol a hegyek
-visszhangjaitl, messzi a mezok dalaitl, fldi letek
-tarkabarkasgaitl. Fel, le, fel, le. A nagy vznek nincsen vge, a
-hullm nem vltozik, vgtelen szvetje a vznek egyforma kedvvel fogadja
-a rvonul glyt minden evezohzs utn, a szl nem tud j ntt,
-mindig csak egyet fuj, a hal nem dugja ki a fejt, hogy itt nekeljen az
-evezoknek; komor az g, zord a vz, remnytelen a csillag, amely a
-felhok ablakn tpillant, mozdulatlan a kves part, igrettelen a
-holnap, amely a nemsokra beksznto jszaka utn kvetkezik, a homlyba
-borult partokon a szl tudja a jrst: - ok a vizet ismerik csupn,
-amely hallgatva fogadja oket naprl-napra, nem mondja nekik, hogy oket
-szereti, nem lelgeti, ddelgeti oket, holott mindig vele s benne
-vannak, csak turi, viszi oket, evezoiket, sett hajikat, messzejr
-utasaikat, akiknek idegen sr szrad a lbukon, akik majd innen
-nemsokra kiktnek s rkre felejtik a hajsokat, akik a vz kzepn
-minden izmuk megfesztsvel dolgoznak rtk. Htra sem fordulnak tbb
-a partrl, vissza sem nznek a messzibol, szrke homokszemknt perdl le
-az ra a tbbi kz, elhalavnyodik az emlk, mint a felho a tvolban,
-elsuhan a szl, mint az lom s a hajsnak nehz, megszakad munktl
-tnemesedett arcbl, ez eleven tnemnyekbol annyi sem marad meg az
-emlkezs szmra, mint a gyufa ellobbant lngjbl a vak jszakban.
-
-Fel, le. Fel, le vonjk a kompot a legnyek, a tihanyi tant mindig a
-hullm kzepnek irnytja a kormnyrudat, mert a hullm kzept kell
-kettvgni a haj orrnak, ha cljhoz egyenes vonalban akar jutni, a
-kocsilovak tnodve, ijedt mozdulatlansggal llanak, ismeretlen part
-fel ttovn kalandozik az utaz szeme, erolkdik a szl, mintha
-megrkeztek volna segdei az alkonyattal, mly vzbol jn fel a hullm
-fehr torkval, a kzelgo hegyeken mr lbujjhegyen fut az alkonyat
-psztorfia; stozva buknak be az esti homlyba az eddig fehrlo parti
-hzikk, vadkacsa-pr vonul a t felett ji tanyra, lomposan roppanva
-szll egy nagy madr, mintha megnta volna mr az lett, a csend
-hrnkei futnak szt mindenfel a kegyelemlevllel, - csak a
-rvszlegnyek dolgoznak a vgkimerlsig, inuk rogytig, az gre nzve,
-fldet, vizet nem ltva, kzelgo partot nem rezve, fel, le, mint az
-rks dologban ll emberi nedvek, a verejtknek ki nem fogy forrsa,
-mozgsnak meg nem llsa, lomnak leszllhatatlan kerengse, a munknak
-elhallgats nlkli bgsa, msvilgig ro evezocsapsa{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Amg felsivt a
-rvszgazda sirlyhangja. llj.
-
-S akkor szkkenve, nygve, feljajdulva llnak meg az rk evezok, messzi
-trl trnek vissza a rgi emberi arculatok, ltni kezdenek a kimerlt
-szemek, a vz all bukkannak fel a levego utn nyl szjak, ernyedten
-zuhannak le a karok, partra fut a nehz alkotmny s oly frgn
-helyezkedik el az t irnyban, mint egy tncosno.
-
-Igazgatja, illegeti szles fenekt, a lovak robajjal rontanak le a
-knnyu kocsival a veszedelmes helyrol, a rvszgazda beszedi az
-tikltsget a kknadrgos suszterktol, aki nem segtett a komp
-vonsban, a legnyek mozdulatlanul maradnak helykn, evezoik mellett,
-mintha nem tudnnak megvlni a fradalmaknak e kemny deszkjtl.
-Lepihennek a szjas, vadmadr-csont karok, fekete kezek remegve
-tapadnak a hdhoz, izmos derekak fjdalmasan sszegrnyednek,
-megmerevlt fejek bgyadtan a mellre hanyatlanak, bajuszok hallgatva
-lekonyulnak, szemek megmerevedve a vzre nznek, a kemny, csontot tro,
-izmokat vgsokig megfeszto munka utn szinte ijedt ez a nyugalom.
-Evezni, hzni, haladni: ez az let, nem pedig egy helyben llani a
-kves, vn partokon. Vadmadr mdjra belevgdni a szlbe, a hullmba,
-a baljslat Balatonba: ez az rm, nem pedig tunyn pihenni a
-deszkapadon. Replni, utazni, utlrni az este lenyl kpenyegt, vagy
-a napsugr utols sarkantyjt elkapni a hullmon{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Ftylve venni a
-llekzetet, prbra tenni a szvet, birkzni az ellenll vzzel,
-legyozni a vasvills szelet, kzdeni, felragyogni, gyozni a vizen{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Ez az
-let, nem az ldgls a kiktoben. Most egyszerre szegny
-munksemberekk vlottak az apostolok{~HORIZONTAL ELLIPSIS~}
-
-A bibliai kp helyett a mindennapi sros orszgt kvetkezik. A balatoni
-zgs helyett kerekek egykedvu pergse viszi gondolatunkat. Az eso
-nyakunk kz csap az t forduljnl, mint egy lesben ll vndorl. Az
-alant maradt tavon halottknt marad a fekete komp. A vizionrius arcok
-helyett fradt legnyek csorognak a parton. Hrg a szl a hegynek
-kapaszkod ton. Mintha a boldogsgos, fradsgos, biztosan clhoz ro
-let maradt volna odalent a vizen az egyszeru, sztalan, ignytelen
-vziemberekkel, akik nem tudnak egyebet az egsz vilgrl, mint az
-evezoik, vagy a halak, odalent a hullmokban. Az ifj Jnos apostol, a
-rongyos katona s a tbbiek, akik egy rahossznyira gy megszpltek,
-megnemesedtek a nagy t mlyein: elmaradnak a settsgben. A bibliai
-csendet, az evezok boldog hintjt, a haj megszokott nyikorgst
-felvltja a sanda orszgti let; a fjdalom s bnat, e kt ftyrszo
-szegnylegny kapaszkodik fel a kocsira az elso emberi hznl. A
-halszemu bibliai emberek helyett csigavonalalak szemek jnnek szemkzt
-az orszgton.
-
-
-
-
-Vndorlegnyek.
-
-Gygyszersz mindent magval hordta, mint a csiga.
-
-Tbbnyire gyalogszerrel utazgatott, de szksg esetre volt egy vasti
-menetrend is a zsebben, amelybol tancsot, tbaigaztst mondott, ha a
-vrosok vgn a vndorlk tanyjn megszllott. Ilyenkor nagy lvezettel
-ejtette ki szjn Pspkladny s ms llomsok nevt, amelyek mell a
-nyomdsz keresztbe villt s kst helyezett. De nem kevsb rlt az
-llomsoknak, amelyeknek neve mellett vegpohr silbakolt: vekig,
-vltozatlanul, amg Gygyszersz az llomsokra kvnkozott, de oda soha
-el nem jutott.
-
-Gygyszersz nevt valamely tmlcben kapta, ahov sokadmagval volt
-bezrva s a rabok unalmukban mindenfle nevekkel lttk el egymst. O:
-Gygyszersz lett. Ki rten a brtnk filozfijt?
-
-Egyszer egy nagy alfldi mezovrosba kerlt Gygyszersz, ahol mg
-divatban volt az a vrosvgi herberg, amelyben mindenfle vndorlegnyek
-nhny rzpnzrt kvrtlyt kaptak. Harmadmagval vert itt tanyt
-Gygyszersz, szalmazsuppon, egy szlban, amelynek az egyik vge mr
-bedolt volt s a holdvilg a vndorlegnyek fltt himbldzott, mintha
-csupn az o kedvkrt mszott volna az gre. Gygyszersz elocsalogatta
-a tcskt odvbl s az fllbon hegedlt a legnyeknek. Meglehetosen
-felhos volt az g, a vasti menetrendbol nem lehetett olvasni, eloadni
-szp utazsok trtnett, pipra gyjtani sem volt tancsos a herberg
-tulajdonosnja, egy lmatlan vn banya miatt, Gygyszersz teht azzal
-mulattatta titrsait, amivel tudta: az elocsalt tcskkel.
-
-Az egyik hltrs azt mondta magrl, hogy suszter, de sehol nem tud
-munkt kapni Magyarorszgon. Fttysszj, szuroksznu, helyes legnyke
-volt. Gygyszersz nem sokig foglalkozott vele. Vlemnye szerint: a
-suszter majd fennakad egy asszonyktnyen s aztn helyben marad.
-
-A msik titrs ktmesternek mondta magt, de a beszlgets sorn
-kitunt, hogy rt a disznherlshez, kposzta-gyalulshoz,
-harmnikajavtshoz, tncmestersghez, toronymszshoz is. Ez az ember
-inkbb kedvre volt Gygyszersznek, mert szikr, elvadult,
-farkas-szakllas, hallgatag frfi volt, aki lehetett tven esztendos,
-de harminc is. Nem csodlkozott, midon kzbiztonsg szempontjbl a vn
-banya rcsukta az ajtt a vndorlkra. Lehet, hogy mr tbbszr rzrtk
-kvlrol az ajtt. Bizalmatlan volt a tcskkel szemben. Bizalmatlan az
-llomsok nevvel, amelyeket Gygyszersz a flhomlyban emlkezetbol
-felsorolt. A vilgrt sem mondta, hogy mr megfordult valahol a
-vrosokban.
-
-- Ht mg Pspkladnyban sem volt? - fakadt ki trelmetlenl
-Gygyszersz.
-
-A ktmester nmn csvlta a fejt.
-
-- Taln nem engedtk kiszllni a vonatbl! - vakkantott kzbe a kis
-suszter, de trfjn csak egymagban nevetett.
-
-Gygyszersznek rossz jszakja volt. Megszokta, hogy titrsai, akikkel
-mindenfel megismerkedett, elobb-utbb beszlgetsbe elegyedtek vele.
-Nem hiba hordozta a ck-mkjban a vasti menetrendet. Benne volt abban
-minden vros, ahol valaki megfordulhatott. Mindjrt megkezdodhetett a
-beszlgets. De ez a ktmester kemny dinak ltszott. Olyan egykedvuen
-fekdt a szalmn, mintha nem is sajnln az lmatlan jszakt.
-Gygyszersz pedig mindig haragudott az lmatlansgrt. Szerette magt
-rendesen kipihenni a szllspnzrt. A kutyk tlsgosan sokat ugattak
-ezen az jszakn. Aztn nagyon csendesen, lpsben ment el egy kocsi az
-ton, hogy alig zrgtek a kerekei. Vajjon mit visznek azon a kocsin?
-Majd meg egy csizmsember bandukolt el a vrosvgn{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Ttovzgatott,
-meg-megllott, nzelodtt, megkerlte a hzat, krkogott, dnnygtt, de
-zrgetni nem merszelt.
-
-- Valami vndorl van odaknn, aki erre a tanyra van szokva. Elksett
-az tban. Mert nem mer kopogtatni - szlt Gygyszersz a ktmesterhez.
-
-A ktmester csak vllat vont.
-
-- Pedig, ha a tetore flkapaszkodna, bemszhatna. Van mg itt hely egy
-ember rszre - folytatta Gygyszersz.
-
-Hanem a csizms megfontolta a dolgot, elbaktatott, mielott Gygyszersz
-jtancsot adhatott volna. (Hej, lett volna reggel haddelhadd, a vn
-banya tzet kiltozik a negyedik vendg lttra.)
-
-- gy ltszik, magnak nagyon j szve van - stott a ktmester s
-htat fordtott Gygyszersznek.
-
-*
-
-Msnap a suszter elmaradt, ketten folytattk az tjukat.
-
-Napvilgnl mg inkbb tetszett Gygyszersznek az titrsa. Volt annak
-klnsen egy mellnye, amely zld posztbl volt varrva s apr
-rzgombokkal felpiperzve. De ott volt a kalapjn a kposztagyalulk
-jelvnye: a zergekrm is. A kabtja alatt mindenfle drtokkal
-megrakott bortska volt. A tncmestersget tn a pepitanadrg
-jelentette. A ktmester nem szlt semmit, csak hagyta maga mellett
-lpegetni Gygyszerszt. Majd elmarad, ha megnja magt.
-
-Mg alig reggeledett, de az orszgt mr npes volt.
-
-- Vsr van valahol - jegyezte meg Gygyszersz. Ot minden s mindenki
-rdekelte. A loboghaj vndorcignyokat, keszeg vmszedoket, tulipiros
-kenyeres kofkat, jszag pecsenys-asszonyokat, frge koldusokat,
-komoly parasztokat, varjhang vnembereket, recsego, hangos
-tmestereket gy szemgyre vette, mintha eloszr ltta volna oket.
-Megjegyzseit kzlte a ktmesterrel, de az gyet sem vetett
-Gygyszersz srgos mondanivalira. Komolyan, hosszant lpkedett, mintha
-legalbb is zleti gyben vagy hivatalos dologban jrna.
-
-Gygyszersz szeretett volna megllani minden csrdnl, szbaereszkedni
-a szjttkkal, az udvaron lzengokkel, lmos udvaroslegnyekkel,
-rszegeskedo fuvarosokkal.
-
-- Nem mennnk be? - krdezte.
-
-- Nem - felelt a ktmester.
-
-Gygyszersz kedveloje volt a bartkozsnak tkzben. Trfsan vagy
-komolyan megszlongatott mindenkit. Menyecskk mell oldalgott, akik
-liba-lbbal kosarat vittek a fejkn, vagy fehr batyut a htukon.
-Jzuen nevetett, ha az asszonyok szidtk vnsgrt. Babonkkal
-szeretett traktlni hiszkeny parasztokat. A planta-kereskedotol zlete
-felol tudakozdott. A szlescspoju, vnvarj mdjra kocsinlo
-csizmadia-asszonyoknak trfasgokat kiltott. Egy darabig egy hintra
-kapaszkodva tette meg az utat, aztn bevrta a ktmestert egy korakson.
-
-- Maga olyan rendes, jzan embernek ltszik - kezdte Gygyszersz. -
-Vajjon minek vndorol az ilyen ember?
-
-- Dolgom van - felel az titrs. - Sok dolgom van.
-
-- Csak a hallnak van sok dolga - ktekedett Gygyszersz. - Aztn mg
-az sem vgzi rendesen a dolgt. Annyi ember van a vilgon, hogy maholnap
-helye se lesz valamennyinek.
-
-A ktmester nem felelt. Bizonyosan nem tartotta rdemesnek a szt
-vesztegetni. Egyforma, katons, fradhatatlan lptekkel ment.
-Gygyszersz titokban irgykedett is. Milyen j dolga van az ilyen
-embernek, akit valahol vr valami tennival!
-
-Dltjban trt evett a ktmester. Estre megint egy vrosvgi herbergbe
-pihentek le, ngy-t falun is keresztlmentek. A ktmester sehol se
-prblkozott a mestersgeivel.
-
-s mentek msnap, mentek harmadnap. Gygyszersz ballagott a nma
-ktmester mgtt, mint egy kutya. Elfradt mr a krdezoskdsben,
-tallkonysga megllott, a trfkat rosszul mondta el, elfelejtett
-megjegyzst tenni az orszgt vndorlira; csak rszegezte a szemt a
-ktmesterre, mint egy megbabonzott s ment, ment annak nagy talpai
-utn. Az pedig egy pillantst sem vetett r.
-
-Negyednapra visszarkeztek ahhoz a herberghez, amelynek be volt dolve a
-tetoje, a vn banya a kapuban llott, a hold megint csak bevilgtott a
-szalmazsuppra, a kis suszternek ott feketllett a neve ("itt jrt Plcza
-Jnos") a falon, ahov felrta{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Gygyszersz most mr nem krdezett
-semmit. A vasti kalendriomot eszegban sem volt flnyitni, megbukott
-a tudomnyval, elnyjtzott a szalmn, nem csalogatta elo a tcskt,
-mrges volt.
-
-A ktmester szraz sajtot evett. Becsattantotta a bicskjt s
-flszemmel Gygyszerszre nzett:
-
-- Maga nagyon kvncsi embernek ltszik, Gygyszersz, szeret
-szimatolni, leskelodni, az orrt mozgatja, mindenbe belertja magt.
-
-Gygyszersz fradtan blintott.
-
-A ktmester elterlt a szalmn s a kvetkezo trtnetet mondta el (amin
-Gygyszersz ezutn sokig gondolkozott):
-
-- Volt nekem valaha felesgem, akinek az volt a kedvre, hogy
-leszoktasson engem a vndorletrol. gyis trtnt. Otthon ldgltem,
-madarat neveltem, kutyt tantottam szolglni, kijavtottam a kertst
-meg a tetot. J volt-e? Nagyon j volt.
-
-mde nem hagyott bkben a termszetem. Menni kvntam. Flbredtem, ha
-szl fujt. Mikor esett, forgoldtam az gyamban. Szegny felesgem
-ilyenkor mindig s mindjrt megbetegedett. De nem gy trfbl, amint az
-asszonyok szoktk, ha fejkbe vesznek valamit. Hanem komolyan, bajosan,
-gynak esve, hogy mindig lekerlt a tarisznya a vllamrl. Volt
-forrsga, volt hideglelse, volt khgse, volt mindenfle baja, mert
-olyan gynge volt, mint a madrtoll. s csak akkor gygyult meg, ha n
-mellette voltam. Ha karomba vettem, ha megsimogattam, ha mellette
-maradtam. Elszllott a forrsga, a kutya kapta klcsnbe a khgst,
-mg nevetni is csak velem tudott.
-
-Egyszer nagyon belmbujt az rdg, mehetnkem tmadt.
-
-Az asszony megint khgtt, piros lett a forrsgtl, gynak esett s
-sszetett kzzel knyrgtt, hogy maradnk otthon.
-
-De ez egyszer nem hallgattam r. Elmentem, lehajtott fejjel, mrgesen s
-mentem hrom napig, ugyanazon az ton, mint most.
-
-Mentem, pedig minden meglltott. A jajgat szl, amely feldnteni
-akart, a szoknys orszgti nagy fa, amely a kalapom utn nylklt, a
-felho, amely a vllamra tmaszkodott sttsgvel, a szamrtvis,
-lbamnak, trdemnek akadlya. A kormos bika a mezon felm bodlt, a
-pirosfoltos tehn megvadulva kergetett fl a fra, jrombl az kr
-piros szemmel dftt felm a szarvval. Kutyk hemperegtek felm a poros
-szllel, feketn, drtos httal, habos szjjal kaptak a lbszram utn.
-Mgttem leltek a halomra s addig vontottak, amg lttak. Egy
-korcsmaasztal, amely alatt az jszakt tltttem, bedolt, csaknem maga
-al temetett. A gyalogt elbdorgott velem, mint valami eszeveszettel.
-Vrcse vistott fejem fltt, jrvn lgi tnct, huhogott a bagoly az
-erdoszlen, amikor belptem az erdobe, a nagy fk ellensgesen mrtek
-vgig, mintha valamennyien tudtk volna, milyen hitvny ember vagyok,
-odahaza sr a felesgem. A korcsmk, amelyekbe belptem: mind resek
-voltak, mintha elszktek volna elolem a vidm, beszdes, mindent
-elfelejteto cimbork, a kemence odujbl kimszott a rongyos vn cigny
-s ngykzlb meneklt elolem, mint valami veszett ember elol. Azt
-hiszem, valami baljslat jel volt ezekben a napokban a homlokomra rva,
-hogy mindenki elkerlt, akivel ton-tflen tallkoztam. Mintha a
-felesgem jrt volna elottem srva, jajgatva, panaszkodva, rulkodva;
-amerre mentem: komor, sttlo arcaikat fordtottk felm az emberek. A
-kilincs letpte a kabtomat, a kerts a nadrgomat, szeg bujt a
-csizmmba, az eso utlrt s jeges korbccsal verte a nyakamat, a
-htamat. A tuz nem gyulladt meg a kezemben, az elszabadult kocsikerk az
-orszgton nekem ldult s az rokba tasztott.
-
-Mgsem fordultam vissza.
-
-Mentem knyrtelenl, mint egy gyilkos.
-
-Senkivel sem tallkoztam, akinek kinyithattam volna a szvemet. Az
-orszgt megszktt elolem az j sttjben, ha panaszkodni kezdtem. A
-mezore tvedtem el, ahol a szl hahotzott.
-
-Mire hazartem: az asszony halott volt.
-
-Ki volt tertve, jgg volt fagyva, hiba szlongattam, hvtam,
-hitetlenl rztam. Elment tolem, itthagyott Most mr aztn vndorolhatok
-kedvemre. Nem szabad megnoslni az embernek.
-
-
-
-
-Szemere de genere Huba.
-
-A sors csak annyit engedett meg nki, hogy egy rvidke pillantst vessen
-a halottaibl feltmadt, mly srjbl legyenglt inakkal kiszll
-hazja fel, aztn meghalt Bcsben, augusztus havban, nhny nappal a
-Veresek uralkodsnak buksa utn.
-
-Nagy s bs hazafi, bnok, zszlsurak, zsiai fejedelmek ivadka:
-bskomoly Szemere Mikls meghalt oly egyedl, mint hatvantesztendos
-korig lt. Taln az utols gondolata is a hazja volt, mert pedigrje
-szerint azoknak a bs magyaroknak aranyvonalbl szrmazott, akik a XIX.
-szzad Magyarorszgt mr egyszer megmentettk az elslyedstol.
-Mindennl jobban szerette hazjt, nem az olvasknyvek iskolai
-rvidltsval, hanem fjdalmasan, nyitott szemmel, lmatlanul, amint
-egy bunbeesett asszonyt szeretnek tovbb a frfiak.
-
-Ifjsga azon a Pesten kezdodik, amelyen mg nem cserlik fel a
-gyalogjrt, amelyet Szchenyi s Wesselnyi (ideljai) lba taposott. A
-belvrosi utck girbe-gurbk, az jvilg-utcai Arany Sasban (ahol
-lakott) vidki urak reggelig huzatjk a pestmegyei csrdst, de o nem
-vesz rszt e korszak (a kiegyezs utni idoszak) duhaj mulatozsaiban, a
-lbra kap Pest vidkieket hevto rmeiben, nagy clok fel halad, mint
-egy trnkvetelo, olyan ambcik hevtik, amilyeneket csak egy
-zemplnvrmegyei magyar nemes ifj hozhat magval haza Oxfordbl, A
-mogyor-orr Szcs ptrival s a ksobbi fggetlensgi kvettel, Lukts
-Gyulval, az egyetemi ifjsg bls vezreivel bartkozik s kardot visz
-Konstantinpolyba a muszkavero pasnak{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Milyen nagy dolog volt ez a rgi
-Magyarorszgon! Csak azok tudjk, akik hallottk felmelegedni e korszak
-szereploit ifjkori emlkeiken. A nemzet aggd s remnykedo lma
-ksrte a pesti jogszokat Rkczi Ferenc tjn. S az Egyetrts vrmes
-olvasi j trk-magyar szvetsgben remnykednek.
-
-mde Pest mg nem tud feleszmlni a dabasi, nyregyhzi felrndulk
-virtuskodsaibl, tovbb pattog a pestmegyei csrds, az ambcizus
-ifjak legfeljebb honiblat rendezhetnek a Redoutban, a politikai plyn
-a bihari eredet a kvalifikci, vagy a szrklo zekszer a fl mellett,
-amelyet tmentettek magukkal az regek a kiegyezs utni Magyarorszgba.
-Korszak, amely tbb nem szl Szchenyieket, Kossuthokat; gynevezett
-nmagukkal megbklt s az osi boldoguls fel arany kzpton ballag
-hazafiak nevei, mint a borsszemek hullanak ki a szitbl, ha e korszak
-trtnett megrzzuk. A legmrgesebb hazafiak, akik magukat igaz
-magyaroknak nevezik: mr elkezdik azt az vtizedekre terjedo vitt,
-amelynek az a magva: rul volt Grgei, vagy nem? mde a nagy tbbsg, a
-"mindent elfelejto", lojlis Magyarorszg dszmagyarokat varrat,
-rendjelekrol lmodik s azon gondolkozik, hogy mit mond I. Ferenc
-Jzsefnek, ha egyszer Budra hivatja. A szlsobaloldalon mind tbb az
-rul s a Sugr-ton olyan pompa kerekedik, mintha Bcset akarn
-lefozni. Ezt az orszgot hagyta itt Szemere Mikls, amikor megkezdi
-szolglatt a csszri s kirlyi nagykvetsgnl Rmban, Prisban,
-Szentptervrott. Pestrol legfeljebb emlkt viszi el nhny uszlynak,
-amelyet a nok a Drtszigeten tnckzben gyesen emeltek, a "nagy Rza"
-alig tizennyolc esztendos s szalonja falai mg nem teltek meg
-bskomoly, a mult idokbol elhalavnyodva visszatekintglo gavallrok
-arckpeivel{~HORIZONTAL ELLIPSIS~}
-
-Szzezer forint anyai ajndk van a tarsolyban, amelyet szerencssen
-elveszt Rmban egy este a nemesek kaszinjban a fiatal magyar.
-
-Frfikorban: midon jellegzetes szakllval, kerecsen orrval, mlyen
-bentlo fradt sasszemeivel (amilyen tipusuk van a magyar honfoglal
-csaldok fiainak, gy pldul a szabolcsi Kllayaknak is), meglehetos
-szles vllaival, kzepesnl valamivel (tn egy-kt centimterrel)
-alacsonyabb termetvel, napsttte, spadt, egykedvu, hallgatag arcval,
-eros mellkasval, ttova, fradtnak ltsz lpseivel (mintha zsiai
-papucs viselshez volna szokva a lba), halk, szinte lefojtott indulat
-hangjval, fehr kalapjban, arany- s ezstsznu nyakkendojvel,
-bartai s ismerosei irnt tanustott bokezu ldozatkszsgvel, olykor
-szinte fejedelmi pazarlsval, mintha legalbb is a knai falig
-terjednnek tartomnyai zsiban, - frfikorban viszontltta ot Pest s
-szinte egy nap alatt meghdtotta a lakossgot ebben a vrosban, amely
-szerette ot anlkl, hogy tudn, mirt? Csak az utbbi vtizedek
-sajttmadsai, tarantella cspsei zavartk meg a pesti kznsg
-szeretett Szemere irnt. A sajtnak, az emlkezetes kpviselohzi
-beszde miatt, amelyben a nagy napilapok pauslit leplezte le, volt is
-oka haragudni Szemerre. (Ksobb maga Szemere beltta, hogy az rk s
-hirlaprk nem felelosek a lapkiadk zleteirt s pen e sorok rja
-tjn keresett tbbszr rintkezst az akkori Otthon-kr rival, midon
-persze nem maradt el a pezsgo s a hideg buffet. Szemert vgigksrte a
-francia pezsgo egsz letn t, holott o maga csak kis kortyokban s
-keveset ivott.) A kznsg azonban tovbb szerette ot a turfon, mint
-egykor a bcsi Grabenen kedveltk a kedlyes bcsiek "a mi
-fohercegnket". Utcn, - legfeljebb a Vci-utcban, - kvhzban, -
-egyszer a nemzeti ellenlls idejn a Balaton-kvhz trzsasztala
-mellett, - sznhzban Pesten ritkn lthatta ot a kznsg az utols
-vtizedekben. A gyep volt az o szalonja, ahol agglegnyi furcsasgokkal
-s klnc emberekkel teli fogadi laksa helyett csevegett
-hlgyismeroseivel, mindig volt nhny finom bkja az regebb grfnok
-szmra, hdolata az ifj szpeknek, ancien regime-bol itt maradott idos
-urak rszre megbeszlnival tmja, politikusoknak friss klfldi
-srgnye, hirlaprknak s sznsznoknek tipje, bukmkereknek
-elveszteni val tzezer koronja, srkny-nyak versenyparipknak
-murtse s az eso ellen szles esernyoje, vastag felltoje. s mgis
-mindig egyedl volt. Mondjk, hogy az elhalt Hadik grf, aki olyan szp
-ember volt, mintha rgi balatonfredi blrl vgtk volna ki, bizalmasai
-kz tartozott Pesten. Mg bcsi kvrtlyn mindig ott talltam Kinsky
-grfot, amint a cserpklyha mellett melengette htt. mde n mgis azt
-hiszem, hogy igazn bizalmas, nyilt, mindent feltr senki elott sem
-lehetett. S hogy mirt maradt agglegny, mikor gy tisztelte a noket,
-mintha valamennyi desanyja vagy hga lett volna? Ezt taln sok esztendo
-mulva egy regnyben lehetne megrni, knnyed olvasmnyul s okulsul
-fiatal hlgyeknek, medicinul szerelem miatt elkomorodott frfiaknak.
-
-A magnyossg: ez volt Szemere Mikls.
-
-A nagy vilg volt az eleme. - A trsasgban: hol vilgos-zld,
-habknnyu s sszu szellok ltal bejrt angliai versenyplykon,
-aprvirgos kalapot s ultramarinkk cilindert hord lordok s ladyk
-szomszdsgba; hol meg esoverte, varjkrogsos, mlz udvarhzakba
-Zempln s Ung vrmegykbe kpzeltem magam, - pedig sokszor voltam
-trsasgban. Reggeltol estig kilincseltek ajtajn a ltogatk. Erdlyi
-Gyula reg magyar r totyogott krltte piros lovszmellnyben s
-mindig jsgalaptsi tervekkel, sok ezer emberrel ismerkedett meg
-hatvant esztendos korig: mgis mindig egyedl volt. Zordan, komolyan,
-megvetoleg, gogsen egyedl: ami csak kevs embernek adatik meg a fldi
-letben. Sohasem rezte szksgt annak, hogy brkit bevonjon
-panaszaiba, legbensobb letbe. Zrkzott s titokzatos volt, mint
-valami zsiai fejedelem, akit nyomban megbuktatnak alattvali, amint
-gyengesgen rajtakapjk. lltlag sohasem volt beteg, pedig sokat
-szenvedett testi fjdalmaktl zrt ajt mgtt, amg knn a zldben
-majlis volt s az ifj s elsznt szp pesti lenyok arrl brndoztak,
-hogy megdestik regsgt a magyar nbobnak. Anyagi gondja annyi sincs,
-mint a perzsa sahnak, - pedig minden forintjrl tud.
-
-s a magnyossgban olyan ltomnyai vannak, mint ideljnak: Szchenyi
-Istvnnak. Br elkerlte ot a dblingi alkonyat, Szemere csaknem oly
-vtesze volt hazjnak, mint ez a szentek vagy orltek adomnya. Mr
-vtized elott elborlva ltja az orszg pusztulst, a magyarsg
-romlst, az erklcseit cserlo nemzet minden tnett. Tehetetlenl,
-egyedl ll az sszeroskad hzban, hisz senkinek sincs ideje s kedve a
-haza dolgaival trodni, - csak emlkezznk, mint futottunk ns
-rdekeink, apr cljaink, ma mr nevetsges ambciink utn! Mindenki
-szaladt az utcn, a vrosban, az letben, mintha nem akarn szrevenni a
-haldokl orszg spadoz arct. Szemere megindultan, mskor
-elkeseredssel, szinte ktsgbeesssel ltta Magyarorszg rohanst
-srja fel. Nem akartuk meghallgatni aggodalmait. Egymsutn rta
-rpiratait, - de ez a kor nem volt a Szchenyi kora. Senki sem olvasta a
-rpiratokat. A sajtnak legfeljebb egy vigyori mosolya volt a
-profcikra. Az ifjsg, akihez Szemere felebbezett, olyan romlott
-kezdett lenni, mint az regek. Napjainkban szinte knnybelbbad a
-szemnk ennek a legends frfinak vergodsn, aki nyitott szemmel ltta
-hazja romlst s nem segthetett legszentebb szerelmn. Trfa, gny,
-lc volt a jutalma a legromlottabb korszaktl, amely valaha volt
-Magyarorszgon, amely a hbort eloidzi. Mint Ninive fel a vgzet: gy
-kzeleg az ldklsek angyala az orszg fel, mr leszakadban van az
-tesztendos jszaka, amelynek hajnalodsa elott a csecsemoket is
-meggyilkoljk s Pest mulat, tobzdik, a brk nem gyozik eltlni a
-csalkat, a vnasszonyok trdig ro szoknyt viselnek s estnknt az
-aszfalton tncol vgig a bun lidrclngja, mgsem eszml senki. Csak egy
-reg r l magnyos fogadi szobjban s ltogati elott gy szidja az
-orszgot, mint a bokrot. "Kielgtetlen ambcik", gondoljuk magunkban
-mi is, akik szeretjk.
-
-Aztn felnylott a lap a jslatok knyvben s kezdodtt a csontok
-trdelse. (1919.)
-
-
-
-
-Elveszett Miatynk.
-
-A zugligeti rgi katonai temetoben a sisakos fejfa alatt azt mondja
-magban a majr: "Mr nem szeret{~HORIZONTAL ELLIPSIS~}" A kerepesi srkertben a csaldi
-kriptban hiba vrja az egykori belvrosi polgr pazarl unokjt, hogy
-meghzogassa a flt. Az desanyk, a drga j apk, a jtkaik mellol
-istenke kertjbe tvedt kisgyermekek egyedl maradnak azon az estn,
-amelyre pedig mr rgen szmtottak (mint az lok az o karcsonyukra),
-midon boldog csaldi krben peregnek le az rk. A sokat szenvedett j
-hitvesek elhalavnyodott, bs arct, gondbaborult szvvel megvlt apk
-homlokt, karjainkban utolst shajt kedveseink emlkt nem
-vilgthatjk meg a kis lmpsok, gyertycskk. Az este pen olyan bs a
-temeton, mint kznsgesen.
-
-A szenvedok, a gyszolk, a vesztesek: - mindnyjan, akik Magyarorszgon
-tltk a szrnyusges veket - ennek az estnek komor sttsgvel is
-rszletet fizetnek a megmrhetetlen adbl, amelyet a vgzet a
-magyarsgra rtt. Mr alig emlkeznk a rgi halotti estkre, amelyek
-oly szeretetteljesen bandukoltak be az oszi naptr lapjain, mint a
-vigasztal, jlelku bartok gyengd szavai szvnk gysszal bevont
-hajlkba{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Mr alig emlksznk a temetoben tlttt novemberi estkre,
-midon az avart, az osz-piros fkat s a nyugodalmas srhantokat a
-lmpcskk, mcsesek szzai vilgtottk.
-
-A gyszmenet, amely a temetoi feszletig vonult, ahol a karinges pap
-vezrletvel mindnyjan elmondtuk Miatynkunkat, tbb nem kzeleg a
-nedves, bs estben, mint az lok knyrgo kldttsge a holtak boldog
-nyugalmrt. A vilgossg, amely a nagyvrosi temetok kofalai mgl
-bosgesen omlott, mint egy nagyszabs nneply fnye, az ifjak
-tisztelgse az orszg nagy frfiainak hamvainl, a megsokasodott
-temetoltogatk meghatott mendeglse, az lok vetlkedse kedveseik
-srjainak megvilgtsval, de mg a kis falusi temetok bartkoz,
-integeto gyertyafnyei is, midon vonatunk a kds tjon thaladt: mindez
-a felsges mult irnti tisztelet nyilvntsa volt.
-
-Az lok megbecsltk halottaikban azt az letet, amelyet ok annakidejn
-ltek s termszetesen: boldogabban ltk, mint mi a magunkt. S
-elmondjuk rtk ez estn Miatynkunkat, mert ok mr tlptek azon a
-stt kapun, amelytol mi borzadozva hzdozunk. Brmi legyen is e kapun
-tl, mi segtsgre voltunk halottainknak ez estn a Miatynkkal.
-Brmilyen sors vrt rjuk a msvilgon: mi eljttnk hozzjuk az rk
-siralomhzba, hogy megjtsuk a gynyru mult idoket, amelyek az o
-letket krlragyogtk, krlandalogtk, lgyan hintztattk, mielott a
-siralmak hzba jutottak. S ha megllottunk egy-egy srko elott, amelyre
-a kofarag vsoje a mult szzad szmjegyeit rtta fel, halkan
-felshajtottunk: milyen boldog korszakban ltek ok{~HORIZONTAL ELLIPSIS~}
-
-A felsges mult, br nem vilgtunk neki, megtallja az utat a temetobol
-a vrosba. Ezen az estn beszllingznak otthonaikba a boldogtalanok,
-akik a nemrgen elmlt esztendok cltalansgban s
-elmezavarodottsgban ifjan, knosan, eroszakosan leltk hallukat
-(halovny arcuk bs szemrehnys, szomor emlkezetk keseru vd
-ellennk, lvemaradottak ellen, mintha valamennyien rszesei volnnk
-ifj halottaink meggyilkolsnak), de eljnnek ez estn a boldog
-halottak is a naprl-napra tndribbnek ltsz tizenkilencedik
-szzadbl, akik bkben s megeroltets nlkl, energijukat,
-agyvelojket, munkakedvket takarkosan beosztva ltek csndes letet.
-Meglttuk azokat az reg embereket, akik tlpiros arccal, izmosan, az
-lettol kso vnsgkre sem megeroltetve, rugalmas llekkel s lbbal
-mentek a kuglizba, a budai korcsmba, a nyugdjasok tisztra keflt
-cipojben s kabtjban, mintha csak akkor kezdtek volna igazban az
-let rmeihez, midon hivatali szolglati vk betelt, hajuk kihullott
-vagy megfehredett.
-
-Fjdalmas sorsa az emberisgnek, hogy vszzadrl-vszzadra tbbet kell
-dolgoznia, hogy helyt megorizhesse, melegt s lelmt feltallhassa a
-kihulo, mind ridegebb vl fldgolyn. Ok - a multszzadbeliek felnyi
-terht sem vittk ennek a magyar letnek, amely napjainkban, a msodik
-Mohcs utn alig elviselheto. Mit tudtk ok, akiknek sikerlt jidoben
-szletni s meghalni, hogy milyen lete van most a magyarnak! A rgi
-pesti polgr, aki a maga girbe-gurba belvrosban halkan totyogott a
-keskeny gyalogjrn s nyolcvanesztendos korban vett bcst Pestjtol;
-a vidki ember, aki a maga hzikjban gondtalanul nzett a farkastork
-tl el (csak a mindenkori lengedezo vndorlk s lbujjhegyen didergo
-vagabundok ftyrsztek a hidegtol, hsgtol) - a multszzadbeli magyar
-ember jval szegnyebb volt tudomnyokban, dicsosgekben, emberi
-jogokban, politikai szabadsgokban, de volt mit ennie, volt tuzhelye,
-volt j tlgyfakoporsja, amelyben egy msik nemzedk elmlst is
-kivrhatta a fld alatt.
-
-A nemzeti let szeld majlisa volt az eszmknek, vrbenforg szemmel
-senki sem jrklt a vrosban hsgtol vagy politiktl gytrten, egy
-tndrvilg volt a multszzadbeli magyar letnek mldoglsa, srjukba
-egy megelgedett lefolys, csndesen tlapozott, halkan szrcslgetett,
-bksen megemsztett letnek az emlkt vittk s a veternzenekar
-megnyugtatan fujta a halotti marsot, amg a temetsrendezo befejezte
-krlmnyes szertartst. , felsges s tekintetes mult, aki
-bandaszval, egy szp let langyossgbl, a feltmads trhetetlen
-bizalmval s az el nem felejts bizonyos hitvel szllott srba, a
-magyar temetokbe! , nagysgos mult, aki jl tudta, hogy a halottak
-karcsonyn nem feledkezik meg rluk az lo nemzedk, srjaik
-megvilgosodnak, hantjaikra rzo szvek borulnak s a Miatynkok a
-gyertyk lngjaival egytt szlldosnak az g fel{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Az emlkezet
-gyngden visszahvogatja oket a befuttt szobkba, az regek
-karosszkeibe, a csaldi kr szereto lmpafnye mell, a homokknt
-szitl lmokba, a tarka-barka elbeszlsekbe.
-
-Mily j volt a mult szzadban ldeglni, csak tekintetes rnak is s a
-szrnyu esztendok bibliai bekvetkezse elott a halotti papucsot
-felvonni s benne elosonni{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Lehetsges, hogy akkor is voltak
-boldogtalanok, kzdelmesek, hallosan gytrttek, de mi volt az o
-szenvedsk e korszak knjaihoz mrten!
-
-Ez a korszak mindenkinek adsa marad. A harcosoknak gyozelem plmjval,
-a tudsoknak, az rknak az elismers jutalmval, az llamfrfiaknak az
-pts rmvel. Tzelovel, lelemmel, a gyermekek tejvel, a csaldi
-let csendjvel, a frfiak munkakedvnek kielgtsvel. Az ltalnos
-adssgcsinlsban most adsok lettnk halottjainknak is a nekik jr
-Miatynkkal.
-
-
-
-
-Esti olvasmnyok.
-
-tjn a szomszdasszony estnkint, - csak nagykendoben, csak egy percre,
-mint faluhelyen szoks, mikor elkvetkeznek ezek az dventi idok, ezek a
-karcsony-inneni estk, a szegny vndorlegnyknt bokz, ftyrszo
-szelek, a klyha melletti hosszadalmas ldglsek, a pipafstbe val
-csendeskedvu merengsek: milyen j volna most valban falun, egy olyan
-rgi, vastagfal, kevsablak, bolthajtsos, birsalma-illat hzban,
-amilyenben a gyermekkorunk telt el s a szl csak messzirol hallatszik a
-pusztn, mint meneklo vndorcignyok kocsija{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Milyen kr volt annyi
-idot elpazarolni a nagyvrosban, csaknem hsz esztendot eltlteni
-lhasgokkal, cigarettaszippantsnyi ambcikkal, kedlytelen emberekkel
-ldglni, akiktol annyit sem tanultunk, mint a vasti restaurci
-vsrosaitl; milyen hiba volt a gozfutssel s a villannyal
-megismerkedni, amikor a petrleumlmpa a leghvebb bart s a klyhban
-ropog fa mondja a legszebb tndrmesket, amelyeket az erdon tanult.
-(Vajjon a fejfk, srkeresztek, amelyekkel mostanban a temeto krl
-tzelnek: elmondjk-e egykori gazdik lettrtnett, amg nagyokat
-pattannak az lok mulattatsra?)
-
-Korn esteledik, a kd gy eltakarja Pestet, mint a felejts{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Elovesszk
-a "Vg cimbora" naptrt, amelyet az 1902-ik vre adott ki Mhner
-Vilmos. (Legalbb is itt kellene tartani mg az idonek, hogy nmileg jl
-rezhessk magunkat.) Ebben a kalendriumban is keddi napra esett
-Mrton, mint az idn, de mg akkor a hitkzsg hzott ludat vitt a bcsi
-Burgba Ferenc Jzsefnek, s a naptrakat arannyal, pirossal, zlddel,
-kkkel nyomtattk. Annak a "Vg cimbornak", aki piros borral teli
-pohrral ksznt a kalendrium bortkrl, olyan egszsges, nyr-sznu
-az arca, mintha rkk lne Mhner Vilmossal, a naptrksztovel egytt.
-gy is volt ez a rgi Magyarorszgon, "Vg cimbora" srjukig ksrte a
-kalendrium-vevoket, o maga sohasem vnlt{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} mg most az utbbi vekben
-aztn rkerlt a sor. A naptr jabb vfolyamain mr hinyzik az aranyos
-nyoms, fakultak a sznek, kopott, halovny a bortk. "Vg cimbora" a
-hbor alatt vrol-vre kopottabban jelent meg a naptron. A nevetos
-kpu jegyzo, a terjedelmes br, a csacsi-has plbnos, a Blahns
-brn asszonyom, de mg a pirosnyelvu komondor is, akik Vg cimbora
-krl helyet foglalnak: vrol-vre vnltek, szrkltek, rongyosodtak,
-amint a nyomtatmuhelyekben hitvnyult a papir, a festk{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Vg cimbora
-krlbell negyven esztendeig maradt meg pirosarcnak, aranyosnak,
-boldognak, nem brt vele az ido: mg vgre az utbbi vek ot is
-sszetrtk. Az idn tn mr nem is ltjuk viszont ot.
-
-S hov lettek ok, a tbbiek a kalendriombl, akik a magyar embert
-krlvettk, elmulattattk a tli estken? Hov lett az a kt barna
-vadsz, aki loporszarvval derekn Nylas havnak kpben, egy
-szalmatetos kunyh krl mutatkozik? Egyik mindig csak cloz a
-fenyofa-erdore, a msik mind veri a tltnyvesszot a puskacsobe{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Mg
-most tven esztendo utn nyugalomba kldte oket a korszak. Hova lett az
-"reg gazda", aki vrol-vre jslatait kzlte a kalendriom margjn?
-"Ha Mindszentkor hideg, Mrton nem lesz hideg." - mondta az "reg
-gazda", de manapsg mr senki sem hallgat r. A "100 ves" naptr, amely
-pontosan jsolja ezt a mai cudar szelet, hov lett? A lugosi "Fehr
-sas"-patika hirdetsei, amelyek minden betegsget meggygytottak, hogy
-szinte rklet ltszott biztostottnak a vevonek? Hov lett az adomz
-zsid, cigny, Kvri s Sovnyi, az aggszuz, a vg kntor? Hov lett a
-rgi Magyarorszg mosolya s hahotja, barnapiros arca, pocakja,
-egszsge? - Kd van a szigeten, a fk eltvolodnak, mint szellemalakok.
-Ft teszek tzemre s nagyot hallgatok. (1919.)
-
-
-
-
-A trtnelmi osztly.
-
-Kedves, regnyes s korszakunkat szp romantikval sugrz tletrol
-hallottam a napokban.
-
-Egy mlyrzsu, magyar ember kigondolta, hogy egyestsk a trtnelmi
-Magyarorszg csaldjait, - hisz gyis atyafiak vagyunk! - ne
-feledkezznk meg a kirlyvlaszt, az orszg fenntartst ezeresztendon
-t viselo magyar nemessg maradkairl, adjunk kenyeret, iskolt, plyt
-az osnemes csaldok fiainak, akik fld nlkl maradtak az apk
-hibjbl, az apk nfelldozsbl, a soha meg nem hllhat
-nagylelkusgbol, midon a magyar nemessg a mult szzadban lemondott
-mindenrol, hogy megmentse a magyarsgot.
-
-Nagyon rdekes jelensge korunknak, hogy ez a tma (amelyet egy
-flszzadon keresztl szemrmetesen kerltek azok, akik mindenket
-felldoztk) most felbukkant az jjalakul Magyarorszg forrongsaiban.
-Egy msodpercig olyan messzire lvo emberek alakjai tnedeznek fel
-elottnk, mintha penzionlt reg katonkrl volna sz, akik egykor
-megnyertk a nemzet legnagyobb diadalt, - de vnsgkre persze nem
-trodik velk senki. A mai vulknikus idojrs kellett ahhoz, hogy
-felkotorja a csaknem szzadve hamu alatt fekvo aranyat s rtket. A
-magyarsg vgso nagy csatjnak minden segedelmet sszevon erofesztse
-lkte fel ezt a tmt az elmlt idok avarjbl. A legnagyobb kzdelembe
-indul magyarsg ttova tlete ez a mozdulat, amellyel az elfelejtett,
-rozsdra tlt, sokszor szinte kignyolt rgi kardja utn nyul a nemzet,
-- a magyar nemessghez, amelyet hetven esztendon t gy elfelejtett,
-mintha nem is mutatn a trtnelem ennek a nemessgnek ezeresztendos
-munkssgt.
-
-Most valakinek vgre eszbe jutott, hogy hol is van az a magyar
-nemessg, amely annyi vszben, gzengsben, fldindulsban fenntartotta
-s vdelmezte ezt a darab fldet? Hol van az ezeresztendos ero, amely
-levegot, vizet, kenyeret, letet adott a ngy folyam orszgnak? Hol
-vannak az osk fiai, akiknek ereiben az rpdok, Hunyadiak, Rkcziak
-vrsejtjei keringenek, mint soha el nem ml ltetoi a honszerelemnek,
-az nfelldozsnak? Hol van a magyar nemessg?
-
-*
-
-Az rasztalomon egy arckp ll nagyon rgen, Szemere Mikls arckpe; a
-knyvespolcom legtetejn, ahov csak a szllong por r, knyvek
-feksznek: Nagy Ivn knyvei, amely knyvekben utoljra sorolja fel
-szrmazsa szerint a magyar nemes csaldokat az egykori ngrdi
-levltros. Jl tudjuk, hogy mennyi gny s rszvtlensg volt
-osztlyrsze Szemere Miklsnak, mert a legmodernebb huszadik szzadban
-is magyar nemessgk szerint kezelte az embereket. O volt az utols
-magyar ember az elmlt vtizedekben, aki rendletlenl, szinte zsiai
-fanatizmussal hitte, hogy a magyar nemessg nem halt meg, ennek a
-nemessgnek rkk kell lni s jra kirlyt vlasztani a Rkoson. Mr
-csak az udvari kancellriban szmt a nemesi prba a kamarsi-kulcs
-szempontjbl, - Szemere Mikls gy beszl, r s cselekszik, mintha mg
-lne szerte a folyamok mentn, a hegyek ln az a negyvenezer magyar
-nemes, aki a honfoglals ta fenntartja volt az orszgnak. Az o idelja
-volt (mint most e mlyrzsu kortrsunk), hogy a magyar nemessg ne
-hagyja sztforgcsolni testt, ne mondjon le vgleg, ezeresztendo
-fradtsgval a honfenntart jogrl{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} "Lesz mg kirlyvlaszts
-Magyarorszgon!" - mondta jvobe lt hangsllyal. - s me kzeleg a
-kirlyvlaszts ideje, egy gynge hang mr hvogatja is a magyar
-nemessget. Ki tudja, meghalljk-e, megrtik-e a maradkok, hogy alig
-hetven esztendo elmltval vissza kell trnik a felejtsbol, a
-nyugalomba vonulsbl?
-
-Csak most ltjuk, a nagy veszedelem tisztnltsban, hogy e trtnelmi
-napokban, midon minden percben megnylhat alattunk a fld, mily szksg
-van a blcs, nyugodt, mondjuk: maradi ernyekre, mily letetad a
-mrsklet a sietsben, az elgondolkozs a zurzavarban, a pipafstnek
-zavartalan fodra a viharban{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Most ltjuk, hogy mily blcsek voltak
-oseink, mily magasztosak apink, mily sugrz rzsuek nemeseink, akik
-ezer esztendon t megoriztk ezt a fldet. Hol van ht az a sokszor
-gnyolt, figurzott magyar nemessg, amely ennek a nemzetnek
-fundamentuma s bstyja volt?
-
-, ha elindulnnak a Nagy Ivn knyveibol az osi nevek viseloi
-(mindegyik nv egy darab hazai trtnelem), ha jnnnek a messzisgekbol
-lhton s gyalog, forsponton vagy delizsncon (hisz ez mind
-alkalmatosabb az utazshoz, mint a vonat), ha sszegylekeznnek a
-Rkoson a zszlk repkedo nyelvei alatt: mily szomor volna a
-viszontlts! Hetvenesztendo szegnysge, meg nem rettsge,
-elhideglse az arcokon s a szvekben. Mr rgen nem lnek az regek,
-akik a magyar nemesi ktelessgekre neveltk az ifjakat. A rgi kirlyok
-pecstes leveleit megettk az egerek, az egykor vrrel szerzett neveket
-msok viselik, az osk srjait idegen eke szntja fel, a legkzelebbi
-atyafiak, a szzadokon t volt szomszdok nem ismerik fel egymst, a
-svegek alatt bojtorjnoz gondolatokat idegen fldrol hozta az idegen
-szl, a kzszortsban, a barti szban alig van ero s a trtnelmi
-hivats, amely oly bosgesen buzgott minden magyar nemes emberben, hogy
-egyenlonek rezte magt a kirllyal (nem lehetett tudni, mikor kapja
-vissza a nemzet rgi kirlyvlasztsi jogt, amikor kirly lehet a
-legkisebb nemesbol is), a trtnelmi hivats talakult rvnyeslsi,
-kenyrszerzo kldetss, amelynek alapjn az ezeresztendo ta itt lo
-magyar helyet kr magnak az orszgban.
-
-A mlyrzsu lmodoz is, aki most bizonyos szvetsget, rgi rokonsgi
-feljtst tervez a magyar nemesi familik kztt: ugyancsak nem akarhat
-egyebet, mint plyt s meglhetst biztostani a nemesi csaldok
-fiainak. Az egykori Terzinum, a Ludovika-Akadmia, a minisztriumok, a
-vrmegyk, amelyek eddig szvesen befogadtk a nemes ifjakat: a kis
-Magyarorszgban aligha tlthetnk be a rgi feladatot. Az apknak j
-plykrl kell gondoskodni fiaik rszre. S tbbet ne is vrjunk ez j
-egyeslstol. Elg furcsa lom kszl most a magyarok kztt, amely
-lmokon ido mltval mosolygunk vagy szgyenkeznk. Ne brndozzunk,
-hogy a rgi alakban kilphetnnk nknt vlasztott srboltunkbl, magyar
-nemesek! Sot egszen j alakot kell ltennk, - az jjel s nappal
-dolgoz, csupn a meglhetssel trodo, a tzkrmmel verejtkes munkt
-vgzo magyar alakjt - hogy letben maradhassunk. Hetven esztendeig kell
-dolgozni minden magyar nemes embernek, hogy helyrehozza a hibkat,
-amelyeket hetven esztendo alatt elkvettnk.
-
-
-
-
-TARTALOMMUTAT.
-
- Az gett emberhez 3
- nek a vgekrol 8
- A peleskei jegyzo tjn 13
- A nemzet lelke szakkeleten 17
- Tiszntl 22
- Utazs Eurpa legszegnyebb npei kztt 25
- Debrecen 42
- Egy reg ember elbeszlse 45
- brndos vrosok 49
- Akiket tbb nem ltunk 53
- Polnyi Gza kalapja 57
- Az ember, aki mindig vizitbe jrt 62
- Balaton rvszei 67
- Vndorlegnyek 73
- Szemere de genere Huba 82
- Elveszett Miatynk 89
- Esti olvasmnyok 94
- A trtnelmi osztly 97
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javtsok.
-
-Az eredeti szveg helyesrsn nem vltoztattunk.
-
-A nyomdai hibkat javtottuk. Ezek listja:
-
-
-34 |egymilli enber |egymilli ember
-
-99 |a zurzavarbtn |a zurzavarban]
-
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGYAR TüKöR***
-
-
-******* This file should be named 62122.txt or 62122.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/1/2/62122
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-