diff options
Diffstat (limited to 'old/62111-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/62111-0.txt | 7232 |
1 files changed, 0 insertions, 7232 deletions
diff --git a/old/62111-0.txt b/old/62111-0.txt deleted file mode 100644 index c78159e..0000000 --- a/old/62111-0.txt +++ /dev/null @@ -1,7232 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Huszonegy novella, by Lajos Biró - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Huszonegy novella - -Author: Lajos Biró - -Release Date: May 13, 2020 [EBook #62111] - -Language: Hungarian - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HUSZONEGY NOVELLA *** - - - - -Produced by Albert László from page images generously made -available by the Google Books Library Project - - - - - - - - - - - -Huszonegy novella. - -IRTA - -BIRÓ LAJOS. - -BUDAPEST, - -DEUTSCH ZSIGMOND ÉS TÁRSA. - -1908. - -MÁRKUS SAMU KÖNYVNYOMDÁJA, BUDAPEST. - - - - -ILKA. - -Történet egy vidéki városból. - - -I. - -A vonat megállott. Girálthy leugrott a perronra és körülnézett. A vonat -túlsó végén egy magas szőke fiatalember vizsgálta a kocsikat. Girálthy -rákiáltott: - -– Pista! - -A szőke fiatal ember megfordult és feléje sietett: - -– Szervusz, mondta, én a vonat másik végén kerestelek. - -Megölelték egymást. - -– Örülök, hogy itt vagy, szólt Girálthy. Féltem, hogy nem kapod meg a -táviratot, mert csak úgy címeztem: Gál István, Marosvár. - -– Dehogy nem kaptam meg, mondta Gál. Nem olyan nagy város Marosvár. - -– Annál jobb. Hát mi újság? - -– Hát fiam, eddig van a számodra kilenc portré-rendelésem, kétszáz, -háromszáz és négyszáz forintjával. Lesz még vagy öt. Nagy reklámot -csaptam neked. Megirattam a lapokba, hogy te vagy a budapesti szép -asszonyok festője. Öt hét alatt leőrlöd a dolgot és elviszel egy kétezer -forintot. - -– Jó. Köszönöm. Hát te mit csinálsz? - -– Vezetem az ügyvédi boltot. - -– Megy? - -– Igen. - -– Ez a legmulatságosabb dolog a világon, ez a te ügyvédséged. Egy -huszonnégy éves tacskó! Az ügyvédek mind öreg és vad vérszopók. - -– Én fiatal vérszopó vagyok. - -– Mindegy. Téged nem gyűlöllek. Te kedves vagy. - -Hordár hozta a Girálthy nagy kofferjét és felrakta egy fiakkerre. - -– A Hungáriába, mondta Gál a kocsisnak. - -Behajtattak a fogadóba, Girálthy átöltözködött. - -– Mit csinálunk most? – kérdezte Gáltól. - -– Vacsorázunk, azután átmegyünk a kávéházba. Megismertetlek a rendes -társaságommal. - -Lementek vacsorázni a hotel vendéglőjébe; azután átmentek a hotel -kávéházába. Kilenc óra felé járt az idő. A kávéházban nem volt sok -ember. Gál egy kerek asztal felé vezette Girálthyt, ahol néhány fiatal -ember ült már. Bemutatta: - -– Girálthy, a híres festő, az unokatestvérem. - -Girálthy kezet fogott velük. Szívesen fogadták. Tegezték. Azután -beszélgetni kezdtek vele. A beszélgetés azonban lassan ment. Nem volt -miről beszélniök. - -Tíz óra felé élénkség támadt a kávéházban. Nők jöttek be. - -– Mi az, kérdé Girálthy, az asszonyok is járnak nálatok kávéházba? - -– Csak színház után. - -Girálthy nézegette az asszonyokat. - -– Csinosak, mondta elégedetten. - -Gál bólintott a fejével. - -– Igen. Csinosak. – Iszol egy kis bort? - -– Egy pohárral, mondta Girálthy. - -Gál intett a pincérnek. Egy perc mulva pezsgős poharak álltak az -asztalon és ott volt a földön a pezsgőhűtő. Azután Girálthy hozatott két -üveg pezsgőt, azután a társaság egy másik tagja. - -Tizenegy órakor kiürült a kávéház. Az asszonyok mind hazamentek, a -billiárdasztalok játékosok nélkül állottak, a kártyaszobákban eloltották -a lámpákat. A Girálthyék asztala ekkor hangos lett. Pezsgős poharakat -vágtak a földhöz, cigányt hozattak. - -Két óra után oszlott szét a társaság. Girálthy még sétált egyet Gállal. - -– Kik ezek a fiúk voltaképen? – kérdezte Girálthy. Nem hallottam jól a -neveiket. - -– A huszár, a főhadnagy, az báró Kurt Ödön. - -– Micsoda báró? - -– Osztrák. Katonabáró. Az anyjától örökölt valamit. A fekete, -cigányképű, az Vécsy Pál. Szolgabíró itt a központi szolgabíróságnál. -Szegény. Kártyán szokta kinyerni azt a pénzt, ami még a fizetéséhez -kell. Vannak, akik azzal gyanusítják, hogy néha megkorrigálja a -szerencséjét. Jó fiú, de minden percben neki vadulhat. Akkor azután -kitör belőle a paraszt; durva, rabiátus, se istent, se embert nem -ismerő. Az a magas, barna fiú, aki a tükörbe vágta a poharat, az Rápolt -Kálmán. Aljegyző a vármegyénél. A kanonok-nagybátyjától kap még valami -pénzt. A csinos szőke fiú, aki hegedült, az Rácz János, a közjegyző fia. -Az apja nagyon gazdag. A nagyhajú, aki verseket szavalt, az Zemplény -Gyurka, az alispán fia. Félbolond. Volt már jogász, technikus, medikus. -Most verseket ír. Az anyja megőrült. Ő is meg fog őrülni. - -– És ez a te társaságod? – kérdezte Girálthy. - -– Ez. Mit akarsz? Még ez itt a legelőkelőbb. Ha Rápoltékkal nem volnék -távoli rokonságban, be se fogadtak volna. - -– És mit csinálsz velük? - -– Iszom. - -– Mindennap? - -– Majd mindennap. - -– Hát élvezet ez? - -– Mit akarsz? Kell, hogy valaki adja itt a dzsentrit a zsidók, -kereskedők és szeszgyárosok között. Hát mi adjuk. Unalmas mesterség és -széttörjük a fejünket, hogy valami változatosságot vigyünk beléje; de -még mindíg a legjobb mesterség itt. Nagyon imponál az embereknek. - -– Szegény fiú. És asszonydolgokban hogyan állasz? - -– Nem valami kitünően. A fiúk nem tartják érdemesnek asszonyok után -futkosni. Hát én se futkosom. Marad tehát a vásári holmi. - -– Szegény fiú, mondta Girálthy még egyszer őszinte részvéttel. - - -II. - -Gál másnap látogatóba vitte Girálthyt. Délben azután kimentek a korzóra. - -– Nálunk, mondta Gál, a Wesselényi-utcát híjják korzónak, mert délben -itt szokás sétálni. - -Megálltak egy sarkon és Girálthy nézte az asszonyokat. - -Egy finomfejű, barna asszony ment el előttük. Gömbölyű arca volt, kis -gödrökkel, szelid és meleg tekintete és teli, friss, naiv szája. Gál -köszönt neki. - -– Te, mondta Girálthy, ki ez az asszony? Én ezt ismerem. - -– Ez, fiam, Mertz Károlyné. Özvegyasszony. Gazdag. Egy öreg -építésvállalkozó volt a férje. - -– De a leánykori neve? - -– Gondolom: Tóthy vagy Fóthy… - -Girálthy csettintett a kezével. - -– Hohó, hogy ez nem jutott eszembe. Fóthy Ilka. Hiszen földim. Aradi. -Egy házban laktam vele. Sőt együtt játszottam vele, mikor ő nyolc éves -volt, én meg tizenegy. Ez az asszony most huszonnyolc éves. Hány éve -özvegy? - -– Négy. - -– És? - -– Mit: és? - -– Kihez fog férjhez menni? Ki a szeretője? Vagy kik a szeretői? - -– Senki és senkik. Ez az asszony jár színházba, bálba, jár korcsolyázni, -jár tenniszezni; jól mulat és jól él, de se férjhezmenni nem akar, se -szeretője nincs. - -– Bizonyos? - -– Egészen bizonyos. Ha volna, már második napon tudná az egész város. -Róla különösen. Mert őt különösen figyelik. - -– Miért? - -– Mert bosszantó dolog: látni ilyen nyugodtan, ilyen elégedetten, ilyen -gazdagon és ilyen hozzáférhetetlenül egy asszonyt. Az asszonyok -megpukkadnak, ha ránéznek. Ő különben se vigyáz nagyon a nyelvére és -mindenkinek mondott már egy-két sottise-t. Nagyon is biztos a maga -dolgában. Azonkívül: nem tartozik se a dzsentrihez, se a zsidókhoz, se a -Fehér kereszt-klikkhez, se a Népkonyha-klikkhez. Hát gyűlölik és -figyelik. - -– Mondd: buta ez az asszony? - -– Miért? - -– Csak buta asszony maradhat négy évig özvegyen vagy szerető nélkül, ha -ilyen teste van. És ha gazdag. - -– Na, nem épen buta. Nem is okos. Szép és ápolja a szépségét. - -Girálthy gondolkozott. - -– Visszajön még erre? – kérdezte azután. - -– Igen. - -– Mutass be neki. Felújítom vele a gyerekkori barátságot. - -– Szerencsét próbálsz? - -– Majd meglátjuk. - - -III. - -– Hát nem engedi meg? – kérdezte Girálthy. - -– Nem. - -– De miért az isten szerelmére? - -– Mert mások is hallhatják. Akkor azután van itt egy idegen úr -Budapestről, aki engem egyszerűen Ilkának szólít. - -– A gyerekkori barátság révén. - -– Azt mindenki mondhatja. És hiszi, aki akarja. - -Girálthy ránézett. Mégis buta ez az asszony, gondolta magában. De nagyon -szép, és jó volna feleségnek is, szeretőnek is. Odafordult az -asszonyhoz. - -– Nagyon büszke az erkölcsös hírére? – kérdezte tőle egy kicsit -lenézően. - -– Igen, – mondta határozottan az asszony. - -– Na!… Hát engedje meg, hogy lefessem. A magam örömére. A magam -gyönyörűségére. - -Az asszony habozott. - -– Festek magáról, mondta Girálthy, egy gyönyörű képet. Kiállítom -Budapesten. - -Az asszony elmosolyodott. - -– Ezt nyugodtan teheti, mondta Girálthy. Hiszen tíz asszonyt festek itt; -és nem árt egyikük hírének se. - -Az asszony beleegyezett. Girálthy már délután felvitette hozzá a -festőállványát és a festékes dobozát. Azután minden délután felment -hozzá. Jó képet akart róla festeni, hízelegni akart neki a képpel, a -munkát azonban szándékosan késleltette. Meg akarta szerezni az asszonyt. -Ez a munka azonban nehezebben ment, mint a festés. Az asszony jókedvű -volt, bizalmassá is lett, nevetett, egy-egy kézcsókot megengedett, de -Girálthy semmi komoly eredményt el nem ért. - -Egyszer festés közben letette az ecsetjét és odafordult az asszonyhoz: - -– Mondja, nem akarna maga feleségül jönni hozzám? - -– Isten ments! – szólt rémülten az asszony. - -– Miért? Olyan ijesztő vagyok a maga számára? - -– Nem maga ijesztő. A házasság. - -– Sohasem fog férjhez menni? - -– Sohasem. - -– Nagyon rossz tapasztalatokat tett a házasságban? - -Az asszony elpirult. - -– Ne kérdezzen, mondta zavarodottan. Nem akarok férjhez menni. - -Girálthy felkelt, odament az asszonyhoz és megfogta a kezét. Ekkor -igazán izgatott volt. - -– Ilka!… mondta neki könyörgő és forró hangon. - -Az asszony felugrott és kiment a szobából. Girálthy káromkodott és -hazafelé indult. - -Másnap ismét megpróbálkozott az asszony megnyerésével. - -– Itt hagyom, – fenyegette meg az asszony. - -– Inkább nem szólok semmit. - -– Borzasztó népség maguk férfiak, mondta azután panaszosan és kényesen -az asszony. Itt van már megint ez a Zemplény Gyurka… - -– Mit csinál Zemplény Gyurka? - -– A mult télen – egy hónapig – minden nap éjjeli zenét adott nekem és -egész nap itt járt az ablakom alatt. Most újra kezdi. És most verseket -is ír hozzám. Ezek a buta helyi újságok közlik. És mindenki tudja, hogy -rólam szólnak. - -– Hisz ez dicsőség, mondta egy kicsit csúfolódva Girálthy. - -– Szép dicsőség. Add nekem ifjú testedet: ha ezt ezer ember olvassa. És -egy vers, amelynek ez a refrénje: ha nem leszel enyém, hát meghalok. -Szép dicsőség. - -– Minek kacérkodott vele? - -– Én nem kacérkodtam vele. Beszéltem vele és táncoltam vele, mint -mindenki mással. - - -IV. - -– Öregem, mondta Girálthy, ennek rossz vége lesz. - -– Mi a baj? – kérdezte Gál. - -– Én komolyan szerelmes leszek ebbe az asszonyba. - -– És az asszony? - -– Ez épen a baj. Ő olyan hideg, mint egy sírkő. Tudni se akar semmiféle -szerelemről. És nagyon szép. És nagyon kívánom. - -– Hát mit mond? - -– Azon, amit mond, nehéz eligazodni. Buta egy kicsit. Amilyen szép, -olyan buta. De úgy képzelem: semmi öröme nem volt az első házasságon. A -férje öreg volt. - -– És? - -– És: vannak asszonyok, akik egészen hidegek maradnak egy rossz -házasságban. A férjük csak magával törődik. A szivüknek már kezdetben -sem volt semmi köze az egész dologhoz. És hidegen marad a vérük is. -Egyszer sem jöttek lázba. A házasélet egy rút ember számára való kínos -és piszkos kiszolgáltatás volt nekik. Utálattal gondolnak rá. Ilyen -lehet ez is. Az ilyen asszony érzés dolgában tudatlanabb, mint egy lány. -Örül, hogy nem kénytelen engedelmeskedni senkinek. Nem is sejti, hogy -van más szerelmi élet is, mint az, amit ő szerelmi életnek hisz. - -– Akkor elég rosszul áll a dolgod. - -– Nagyon rosszul. - -Girálthy összeszorította az öklét. - -– Csak egyszer tudnám lázba hozni, kiáltotta elkeseredetten. Csak -egyszer tudnék hozzáférni. Csak egyszer! Majd megmutatnám! - -Gál hallgatott. Girálthy idegesen tépegette a bajuszát. - -– No szervusz, mondta azután. - -– Hová mégy? - -– Felmegyek hozzá. - -– Hát szervusz. - -Girálthy felment az asszonyhoz. Esteledett már. - -– Későn jön, szólt az asszony. - -– Nem festeni jöttem. - -– Hanem? - -– Imádni magát. - -– Hagyjon békét nekem, kiáltotta haragosan az asszony. Nincs nekem elég -bajom Zemplényvel? - -– Mi baj van már megint Zemplényvel? - -– Az egészen meg van bolondulva. Egész éjjel nem hagyott aludni a bolond -muzsikájával. Azután reggel be akart ide jönni. Félóránként -vissza-visszajön ide az ablakom alá és itt áll egy negyed óráig. Délben -úgy zokogott itt, hogy az emberek megálltak az utcán. - -– Hol zokogott? - -– Bejött a kapun ide a kis kertbe a vasrács és az ablak közé, nekidőlt -az ablaknak és sírt. Egészen bolond. És azt hiszem egészen részeg. Azt -hiszem tegnap óta iszik. - -Girálthy próbált másról beszélni, az asszony azonban folyton visszatért -a bolond Zemplényre. - -Voltaképen hízeleg neki a dolog, gondolta Girálthy. Ennek az asszonynak -nem lehet másképen udvarolni, csak úgy, hogy az ember óraszámra és -naphosszat azt mondja neki, milyen szép, milyen szép, milyen szép. Csak -hiúsága van. Buta. De, – csakugyan nagyon szép. - -Nem tudtak beszélgetni. Girálthy rosszkedvű volt és el akart menni. -Felkelt, kezet csókolt az asszonynak. - -Az utca felől, a magas földszintes ablak alatt ekkor keserves zokogás -hangzott fel. Az asszony összerezzent. - -– Már megint itt van, mondta ijedten. - -– Miért nem viteti el rendőrrel? - -– Mit gondol, az alispán fia!… - -Girálthy dühös lett. - -– Hát akkor boldoguljon vele, ahogy tud. - -Menni akart. Az ablak alatt azonban ekkor megszünt a zokogás és egy -panaszos kiáltás hangzott fel: - -– Ilka, Ilka! - -Girálthy megállott. - -– Mit akar ez a bolond? – kérdezte az asszonytól. - -– Azt akarja, hogy odamenjek az ablakhoz. - -– Hát ugyan menjen oda. Küldje haza. - -– Nem megyek, mondta dacosan az asszony. - -– Hát ne menjen. Kezét csókolom. - -Az ablak alatt azonban még panaszosabban és még keservesebben bődült fel -a könyörgés. Egy síró, elcsukló, részeg hang zokogott be a szobába: - -– Ilka! Ilka! - -Az asszony a kis ujját vette a szájába és idegesen harapdálta. - -– Hát odamegyek, mondta azután. Hazaküldöm. De maradjon itt addig. - -– Jó, válaszolta Girálthy. - -Az asszony oda ment az ablakhoz. Kinyitotta az üvegtáblákat és kihajolt. -Egy negyedméterrel alacsonyabban, a falnak támaszkodva, egy virágágy -közepén ott állott a Zemplény-fiú. A kalapja a földön volt, a nagy haja -borzasan és nedvesen lógott le a füleire és a homlokára. Az ablaknyitás -zajára felemelte a fejét. Az arca ólomszínűen, ráncosan és torzultan -rángatódzott. A szája két szélén habos nyál csurgott le; a felfelé emelt -szeme nagy, zavaros és véres volt. - -– Nézze Zemplény, mondta neki reszkető hangon az asszony, menjen szépen -haza. - -A fiú még jobban felemelte a fejét, a zavaros szeme egészen kitágult. -Kinyitotta a száját. - -– Ha nem leszel enyém, hát meghalok, mondta rekedten és fuldokolva. - -Azután a zsebébe nyult és revolvert vett elő. Girálthy kiáltott egyet, -ki akart ugrani az ablakon, de még félre sem lökhette az asszonyt, a fiú -már a homlokához emelte a revolvert és elsütötte. - -Girálthyt egy vörös lobbanás vakította el; azután egy dördülés. Azután -egy csípő puskapor-felhőben vér sziporkázott a levegőbe fehér -agyvelőfoszlányokkal együtt és a homályos alkonyatban rápermetezett az -asszony fejére és az ő fejére, amint a rémülettől mozdulatlanul -kihajoltak. - -A fiú teste megdőlt, neki esett a falnak, onnan végigzuhant a földön a -virágok között. Girálthy kábultan ugrott vissza. Megfogta az asszonyt. - -Az asszony nem mozdult. Ájultan és mereven feküdt az ablakpárkányon. -Girálthy megfogta, lecsúsztatta a földre, azután feltette egy dívánra és -kisietett. - -– Hozzon gyorsan orvost, mondta egy cselédnek. - - -V. - -Az asszony egy karosszékben ült. Jött Girálthy. - -– Ma lesz a napja, mondta, hogy velem szépen kikocsikázik. - -– Nem, nem, szólt az asszony bágyadtan, nem merek emberek elé menni. - -– Emberek elé menni nem is fog. Egy óra mulva ideáll a ház elébe egy -zárt kocsi. Beülünk. Kikocsikázunk a városból és kinn a Fáczányos erdő -tájékán leeresztetem a kocsi tetejét. - -– Nem tudok… - -– Tud és jönni fog. - -– De mit szólnak az emberek? - -– Az emberek semmit se szólnak. Már el is felejtik az egész dolgot. -Három hét sok idő. És túlságosan sok arra, hogy maga még tovább is beteg -legyen. Nem elég, hogy a felriadozásokból, sikoltozásokból kigyógyult. -Egy hét alatt talpon is kell lennie. Érti? - -– Igen, mondta mosolyogva az asszony. Maga olyan jó hozzám. - -– Ha csakugyan jó vagyok, azt azzal kell meghálálnia, hogy siet a régi -vidám és erős asszony lenni. - -Az asszony mosolygott és egy óra mulva beült a kocsiba. Kinnt nagy -lélekzettel szítta be az erdő esti levegőjét és egy öt perces sétát is -tett. Mikor hazajöttek, piros volt az arca és mosolygott. Girálthy -mindennap kétszer ment fel hozzá és órákat töltött nála. Mulattatta és -megnevettette, udvarolt neki és szigorú volt hozzá, virágokat és -könyveket vitt neki, és az asszony tíz nap mulva egészséges volt. Pár -napra rá részt vett egy tennisz-partieban és az volt, aminek Girálthy -kívánta, a régi vidám és erős, mindenkinek tetsző és magának legjobban -tetsző asszony. - -Girálthy felment hozzá egy este. - -– Ilka, kérdezte tőle, Ilka, jól van? - -– Igen. - -– Egészen jól? - -– Nagyon jól. - -Girálthynak reszketett a hangja az izgalomtól. - -– Ilka, mondta, akkor meg kell most mondanom magának, hogy szeretem. - -Az asszony riadtan emelte fel a kezét: - -– Ne!… Nem!… mondta dadogva. - -– De igen. Ezt el kell mondanom és ezt meg kell hallgatnia. Hiszen -látnia kellett. - -A hangja mélyebb lett, hogy szinte hörgött az izgalomtól; az asszony -felé nyujtotta a karját. - -– Ilka, hát én imádom magát. Én megőrülök. Akarom magát. Maga kell -nekem. - -Az asszony ijedten húzódott össze a székén és nem szólt. - -– Ilka, mondta Girálthy csendesebben, legyen a feleségem. - -Az asszony rémülten egyenesedett ki. - -– Nem! Nem! Azt nem! – kiáltotta élesen. - -– Hát ha azt nem, hát akkor… akkor… Én nem bírom ki, Ilka. Miért nem -akar? Miért vonakodik? Miért zárja be a fülét? Ilka, maga fiatal, -élvezze az életét. Ilka, magának fogalma sincs róla, milyen -gyönyörűségeket utasít el magától. Ne legyen süket. Akarjon szeretni. A -maga fiatalságának szerelem kell. Ne fojtsa el magában ezt a hangot. -Éreznie kell ebből valamit. Hallgasson az erős, izmos, szép fiatal -testére. - -Odacsúszott az asszonyhoz, megfogta a kezét és a testére suttogta rá a -lázas könyörgését. - -– Ilka! Könyörgök! Ilka! - -Az asszony visszahúzta a kezét. - -– Nem! – mondta – nem, nem! - -Girálthy ekkor felállott. Verejtékes volt a homloka és reszketett az -egész teste. - -– Nem? – kérdezte keményen és élesen. Nem? Engem is elrúgsz? Te férfiölő -asszony akarsz lenni? - -Az asszony ijedten nézett rá és Girálthy dühödten, kegyetlenül és durván -beszélt le hozzá: - -– Teneked minden emberéletnél többet ér a te meddő tisztességed, a te -gyilkos és becstelen becsületed? Teneked emberéletek kellenek? - -Megállt egy másodpercig, azután minden kegyetlenséget egy mondatba -gyűjtve lassan és rekedten mondta: - -– Én is ideállok hát majd egy este az ablakod alá… - -Az asszony ekkor felugrott. Fehér volt az arca. A rémült szeméből -könnyek hullottak le. A Girálthy szájára tette a kezét és a keze hideg -volt. - -– Ne, dadogta reszkető ajakkal, ne, ezt ne mondja… Csak ezt ne… Inkább -akármit… - -Girálthy ránézett. Az asszony keze az ajkán volt. Megfogta és -odaszorította. Az asszonynak az egész teste reszketett és zokogás -töredezett fel az ajkán. - -– Ne, mondta halkan, csak azt ne. Inkább akármit… - -Girálthy ekkor átkarolta és magához szorította. Az asszony még -védekezett. Gyenge kézzel le akarta magáról fejteni a Girálthy karjait. -De Girálthy lihegve és fenyegetően mondta: - -– Ilka!… - -A szoba egészen besötétedett. És az asszony szepegő sírással, egy mély -sóhajtással megadta magát. - - -VI. - -– Ilka, mondta Girálthy, még egyszer megkérdezem: nem akarsz a feleségem -lenni? - -– Nem. - -– Hát ebbe bele kell nyugodnom. És nem akarsz Budapesten se lakni? - -– Nem. Itt jól érzem magamat. - -– Hát ez is jó. De én gyakran lejövök és te gyakran feljösz. Igen? - -– Igen. - -– Akkor rendben van. És szeretsz? - -– Igen. - -– Már – úgy-e? – amennyire te szeretni tudsz. - -– Igen. - -– De valld be, hogy nem bántál meg semmit. - -Az asszonynak lehúzódott a szája szöglete és pityergősen válaszolt: - -– Ezt nem vallom be. Mert nem igaz. Mert megbántam. Mert azóta minden -nap és minden órában megbánom. Mert tíz nap óta nincs nyugodt álmom. -Sírok éjszakánként. Nem tudok imádkozni. Nem merek gyónni. Nem merek -emberek közé menni. Nem merek senkinek a szeme közé nézni. - -Girálthy nevetett. - -– Majd elmúlik ez. - -– Nem múlik el. - -– Valld be legalább, hogy egészen hibás fogalmaid voltak és óriási -tévedésekben leledzettél. - -Az asszony elpirult és mosolygott. - -– Hát bevallom, mondta és félrefordította a fejét. - -Később megkérdezte a férfit: - -– Mikor utazol? - -– A féltizenkettős vonattal. Reggel Budapesten akarok lenni. Tíz óráig -itt maradok. - -Tiz órakor elbúcsúztak. Girálthy elment a hotelbe. A szobájában várta -Gál. Girálthy leküldette a holmiját. - -– Bemegyünk a kávéházba? – kérdezte Gál. - -– Nem. Menjünk a vasúthoz. - -– Még másfél óránk van. - -– Menjünk ki gyalog. Szivarozva kiballagunk egy óra alatt. - -Elindultak. Beszélgetést kezdtek, de nem tudták folytatni. Girálthy a -szivarját nézegette; Gál a botját suhogtatta. Hallgatva mentek. - -– Hát mikor jösz le megint? – kérdezte Gál. - -– Pár hét mulva, mondta természetes hangon Girálthy. - -– Úgy?… Örülök, hogy Marosvár annyira tetszik neked. - -Girálthy ekkor elmosolyodott, karonfogta Gált és nagyon melegen mondta -neki: - -– Fiam, hát ne bolondozzunk tovább. Nincs ennek semmi értelme. Hiszen -úgyis tudod, miért jövök én vissza három hét mulva. Az asszony kedvéért -jövök. És úgyis tudod, hol voltam én, mikor nem tudtátok, hogy hol -vagyok. Az asszonynál voltam. - -Gál mosolyogva intett. - -– Persze, hogy tudtam. Nekem nem hazudhattál. Tudtam és nagyon örültem -neki. Hát rendben van a dolgotok? - -– Igen. - -– Elveszed? - -– Nem. - -– Miért? - -– Nem akar. Szabad akar maradni. - -– És miért védekezett olyan makacsul…? - -– Úgy van, ahogy mondtam. Fogalma sem volt róla, hogy az asszonynak is -vannak jogai és örömei a szerelemben. - -– Mióta tart? - -– Tíz napja! - -Gál mosolyogva, jóindulattal kérdezősködött és Girálthy örömmel, -boldogan és bőbeszédűen adott elő mindent. - -– A te diszkréciódban, mondotta, úgy bízhatom, mint a magaméban. Most -hát van itt egy szép, kedves, fiatal szeretőm, aki sohasem lesz -terhemre, akit ellenben mindíg felkereshetek, amikor akarom. Aki semmit -se kíván, ellenben mindent ad. Aki nem nagyon okos, de legalább nem is -követelő. Ez csak irigylésre méltó. - -– Igen, – mondta Gál csendesen. - -Gondolkozott. - -– És mondd csak, kérdezte később, hogyan boldogultál mégis? - -Girálthy elbeszélte. Előbb az ápolást… A vallomást… - -– … Mikor azután hiába könyörögtem neki, akkor dühbe jöttem. Felállottam -és dühömben és keserűségemben azt kiáltottam: „hát neked emberélet -kell?“ Erre ő felugrott… - -Elbeszélte az egész történetet. - - -VII. - -Gál három nap mulva találkozott az asszonnyal egy tavaszi mulatságon. Az -asszonyon fehér csipkeruha volt, olyan, amelyik rászívódik a testre és -minden izomvonal mozdulását megmutatja. Gál, aki amúgy is érdeklődve -várta az asszonyt, megbámulta ezt a ruhát és egy negyedóráig nézte az -asszonyt, amint járkált, leült és beszélgetett, és az izmos, ruganyos -teste hullámzott, meghajlott és kiegyenesedett. - -– Az istenfáját, mondta magában dühösen, én csak most látom, milyen szép -ez az asszony. - -Úgy érezte, hogy most már későn van ez az észrevevés. Az asszonyt a -Girálthy jogos tulajdonának tartotta, és még azt a gondolatot is a -baráti hűség elárulásának érezte, hogy ő az asszony elhódításával -foglalkozzék. Rossz kedve támadt. Káromkodott. Később meggondolta a -dolgot és az asszonyhoz csatlakozott. - -– Attól az élvezettől, hogy táncoljak vele, gondolta, nem kell magamat -megfosztanom. - -Táncolt vele. Magához szorította az asszonyt, az asszony hozzáhajolt. -Gál forró vérhullámokat érzett a testében lüktetni, és a tánc alatt és a -tánc után lázasan és elkeseredetten udvarolt az asszonynak. Nevető -arccal, de nagyon komolyan mondta: - -– Nagyságos asszonyom, királynőt kellene itt választani és magát kellene -megválasztani. Egy trónra kellene ültetni. Én odaülnék a trón lábához és -imádnám magát. Lefeküdnék a porba és úgy néznék magára. - -– Gál, mondta nevetve az asszony, milyen bolondokat beszél maga! - -Gál is nevetett, de keserű nyugtalanságot érzett a szívében. Mikor késő -éjjel hazament, nem tudott elaludni. Reggel rosszkedvűen kelt fel és -elkeseredve állapította meg: - -– Szépen vagyok. Szerelmes lettem belé… - -Gyűlölte ezt a szerelmet, de nem tudott tőle szabadulni. Ha dolgozott, -ha aludni akart, ha ivott és ha felébredt, mindíg az asszonyra kellett -gondolnia: a fehér csipkeruhára, amelyben minden izomvonalnak a -mozdulása meglátszott. Elkeseredetten, lázasan kívánta az asszonyt. -Haragosan bizonyítgatta magának, hogy oktalanság is, gazság is, ha meg -akarja szerezni, de nem tudott parancsolni magának. Keresnie kellett az -asszonyt, utána kellett járnia, várnia kellett az utcán, udvarolnia -kellett neki. - -Egy párszor elment hozzá látogatóba. Az asszony szívesen fogadta. Gál -sáppadt volt, zavarodott, megtört, alázatos, az asszony azonban szívesen -vette ezt a hódolást is. Egy meleg júniusi délután Gál megint felment -hozzá. Az asszony egészséges és jókedvű volt, szép, friss és fiatal. Gál -szomorú volt, sáppadt, csendes, és amikor egy-egy szót szólt, érezte, -hogy a torka lázasan száraz. - -Nehezen beszélgettek. - -– Holnap, mondta azután Gál, el fogok utazni. - -– Hová? Meddig? Minek? - -– Nem tudom hová. Addig, amíg magát elfelejtem. Azért, hogy magát -elfelejtsem. - -– Ne bolondozzon Gál, mondta mosolyogva az asszony. - -Gál ekkor úgy érezte, hogy nem birja el tovább a tehetetlen vágyakozást -és az öldöklő keserűséget. Lehajtotta a fejét, könnyek buggyantak ki a -szeméből. Az arca elé emelte a kezét és sírt. - -Az asszony megdöbbenve állott fel. Odament hozzá. - -– Gál, mondta neki, az isten szerelmére, mit csinál? - -Gál felnézett hozzá és kétségbeesett könyörgéssel fakadt ki: - -– Legyen a feleségem. - -– Mi jut eszébe Gál, hiszen öregebb vagyok magánál. - -– De meghalok, úgy szeretem. Meghalok… - -Meg akarta fogni az asszony kezét. Az asszony elhúzta, Gál felnézett rá -és a szeme az asszony ijedt pillantásával találkozott. Ebben a percben -eszébe jutott az, ami az asszony és Girálthy között történt. És nem is -gondolkozva azon, mit csinál, csak a vágyakozásától hajtva, a szerelmes -ösztönétől kergetve, amely becsületen és gyöngédségen is átgázolva csak -kielégítést akart, félig öntudatlanul, kapkodva, vágytól lihegve, halkan -mondta: - -– Ideállok az ablaka alá és itt halok meg… - -Az asszony sikoltott egyet. Fehér arccal lépett hátra, a kezét előre -nyujtotta és dadogva kiáltotta: - -– Nem Gál!… Nem!… Nem!… Kérem!… Csak ezt ne mondja! - -Gál ránézett, és úgy érezte, hogy csak ezt kell mondania. Felugrott, -megfogta az asszony kezét és már a diadalt érezve, lihegve és lázasan -súgta neki: - -– De igen. Ezt mondom. Meghalok, ha nem leszel az enyém. Akarod, hogy -meghaljak? - -Az asszony ájuló szemmel nézett rá. Megtántorodott és leült egy -diványra. - -– Akarod, hogy meghaljak, – kérdezte még egyszer Gál. - -– Ne!… Nem!… – védekezett az asszony. - -– Akkor meghalok! – mondta Gál és a hangja diadalmas volt már. - -Az asszony előre nyujtotta a karját: - -– Ne!… Nem!… - -– Akkor meghalok! – mondta Gál lassan, tagoltan, keményen és -győzelmesen. - -Az asszony lehúnyó, fáradt szemmel nézett rá, a karjai leestek és nem -védekezett többé. - - -VIII. - -A vonat megállott. Girálthy leugrott a perronra. Gál várt rá. Kezet -fogtak. - -– Szervusz fiam, mondta Girálthy jókedvűen. - -– Szervusz, válaszolt halkan Gál. - -Kimentek az állomás elé. Gál sáppadt volt és remegett az ajka. - -– Üljünk kocsiba, mondta Girálthy. - -Gál egy kis sóhajtással, egy kicsit reszkető hangon válaszolt: - -– Menjünk gyalog, ha nincs terhedre. Egy fontos közlendőm van a -számodra. - -Girálthy kiváncsian nézett rá. Gál lesütötte a szemét és idegesen -szorongatta a botját. Elindultak. Gál halkan, remegő hangon és feszesen -beszélni kezdett: - -– Azt, amit közlök veled, másképen akartam közölni. Nem itt. És nem így. -De a táviratod olyan váratlanul jelentette be a jöveteledet, hogy rá -vagyok szorítva a közlésnek erre a módjára. Röviden azt kell veled -közölnöm – és kérlek, akármilyen érzelmekkel is, de vedd nyugodtan -tudomásul – azt a kérést kell veled közölnöm, hogy a közted és… Ilka -között volt összeköttetést tekintsd felbontottnak. - -Girálthy megállott. Nyitva maradt a szája és hebegni kezdett: - -– Mi?… Mit beszélsz?… Ilka? Ilka? Mit tekintsek felbontottnak? - -– A közted és… Ilka között volt összeköttetést. - -– De miért? De hogyan? Miért nevezed Ilkának? - -– Nagyon kérlek, ne kényszeríts mindkettőnknek kínos magyarázatokra, -hanem vedd tudomásul nyugodtan a megmásíthatatlan valóságot. - -Girálthy a földet rugdalta a lábával dühében: - -– Miért megmásithatatlan valóság? Hát mi történt? Mi történt. Miért jösz -ezzel a dologgal te? És mi jogon nevezed Ilkának? - -Gál nyelt egyet, és idegesen és sietve mondta: - -– A köztünk lévő viszony feljogosít rá. - -Girálthynak megint nyitva maradt a szája. Gúnyosan és keservesen kacagni -kezdett: - -– Áh? Áh? Áh? Úgy? A köztetek levő viszony? Hát köztetek viszony van? -Hát én elmentem és te sietve a helyembe fészkelted magad? Én kitettem a -lábamat és te belopakodtál? Én elmondtam neked, milyen a lakás és te -betörtél? Hat hete, hogy elmentem és te már egy viszony hírével fogadsz? -Egy hetes ez a viszony? Vagy hat hetes? Még meleg volt talán a helyem, -mikor tolvajmódra befészkelted magadat? - -Gál összeszorította az öklét és igyekezett nyugodtan beszélni: - -– Az érzelmeid jogosságát nem akarom vitatni. Ha lecsillapodsz, -szolgálok talán némi magyarázattal. Addig csak annyit mondok, hogy a -viszonyunk elég régi arra, hogy jogot adjon a következő kérésre: a mult -iránt való gyöngédségből és a gentlemant kötelező tapintatosságból ne -gyere be a városba, hanem utazz vissza Budapestre. - -Girálthy tombolt dühében: - -– Utazzam vissza? Sietve forduljak vissza? De mért? Ha néhány nap alatt -a helyembe jöhettél, most én is a helyedbe jöhetek néhány nap alatt. -Vagy minek jönnék a helyedbe? Megosztozhatunk. Az ilyen könnyű -személyeket, az ilyen buta nőstényeket nem szokás kizárólagosan bírni. -Az ilyen rongy azé, aki jön. - -Gál felemelte a botját és harsogva kiáltotta: - -– Azt az egyet pedig megtiltom neked, hogy azt az asszonyt becsméreld. - -Girálthy dühösen csúfolódott: - -– Megtiltod? Kis fiam, mit tiltasz te meg nekem? Tacskó! Az orrodat -törülöm meg… - -Gál ekkor leeresztette botját; a dühtől remegve állt egy percig, azután -felemelte a kezét és pofonvágta Girálthyt. Girálthy, a csattanó, -váratlan pofontól hátratántorodott. Gál megfordult és ott hagyta. -Girálthy utána akart menni; azután meggondolta a dolgot, visszafordult a -kocsiállomás felé és behajtatott a csendes, éjszakai városba. - - -IX. - -Reggel felkereste Vécsy Pált és megkérte, hogy vegyen maga mellé valakit -és provokálja Gált. Délután hat órakor a huszárkaszárnya -lovaglóiskolájában háromszor egymásra lőttek. Azután átmentek a -vívóterembe és karddal verekedtek. Az első összecsapásnál a Girálthy -nehéz lovassági kardja lezuhant a Gál fejére. Hallani lehetett a -zuhanását. A Gál arcát vér öntötte el. Megtántorodott, kiejtette a -kardot a kezéből és – csendesen összeomolva – lefeküdt a padlóra. - -Girálthy felöltözködött. Kijött hozzá Vécsy. - -– A seb, mondta, nagyon súlyos. A kard megrepesztette a csontot. -Agyrázkodást kapott. Kórházba kell vinni. - -Girálthy keserűen nézett maga elé. - -– Meghal? – kérdezte halkan, a foga közé szorítva a szót. - -– Nem. Valószínűleg nem. Feküdnie kell egy-két hónapot. - -Girálthy kifelé indult a kaszárnyából. Vécsy hozzácsatlakozott. - -– Hát ne búsulj öreg, mondta neki. Nem tudom, mi volt köztetek. De -akármi volt: ezt te is megkaphattad volna. - -– Félek, hogy belehal. - -– Hja pajtás, ez a dolog nem ment babra… - -Girálthy hallgatott. Terhére volt Vécsy, de nem rázhatta le magáról. - -– Durva, ostoba, cinikus fráter, gondolta. Miért nem mondhatom neki, -hogy menjen a pokolba? - -Hallgatott. Azután egyszerre feltámadt benne az a vágy, hogy felkeresse -az asszonyt. Küzdött magával. Nagyon vágyódott utána. Úgy képzelte egy -percig, hogy ha elmegy hozzá: visszahódítja. Egyszerűen, természetesen, -a győző jogán visszaveszi. Azután undorítónak találta ezt a gondolatot. -Undorítónak találta az osztozkodást. És Gálra gondolt és egyszerre -ellágyult a szive. Feltámadt a dühbe és haragba fullasztott szeretete a -fiú iránt, a hálája, a gyöngédsége, amelylyel régebben dédelgette, és -vissza kellett tartania a könnyeit, hogy ne sirassa. Talán meg is ölte… -Végig futott a hátán a hideg erre a gondolatra, és egyszerre ezt mondta -magában: - -– Az asszony az oka. - -Gyűlölni kezdte az asszonyt. - -– Becstelen, buta perszóna, mondta magában. Annak dobja oda magát, aki -jön. Hát érdemes az ilyen rongy arra, hogy két derék férfi gyűlölje és -gyilkolja egymást érte? - -Forrott benne a méreg. Vécsyvel vacsorázott együtt; azután az egész -társasággal együtt ivott. Dühösen, keserűen ivott, ádáz haraggal itta le -magát. A társaság zajosan ünnepelte. Girálthyból ekkor kitört a harag. - -– Komisz, szívtelen banda vagytok ti. Igy örültök, hogy a pajtástokat, a -barátotokat lovagiasan legyilkoltam. - -– Szamár vagy öreg, mondta neki Vécsy. Igyál! - -Girálthy dühödten ivott. Tizenegy órakor egészen részeg volt. Ekkor jött -a kocsi – amelyet megrendelt – hogy kivigye a vonathoz. - -– Öregem mondta neki Vécsy, te egészen részeg vagy. Kikisérlek, beraklak -a vonatba, mert még bajod esik. - -Beült vele a kocsiba. Girálthy sírt: - -– Megöltem a legjobb barátomat, a testvéremet. Megöltem Pistát. Megöltem -Pityut!… - -Odafordult Vécsyhez. Részegen dadogott: - -– Tudod miért öltem meg. Egy ringyó miatt. Egy rongy miatt. Akarod? Te -is megkaphatod. Menj hozzá és mondd neki, hogy megölöd magad, mint -Zemplény Gyurka. „Főbe lövöm magamat Ilka az ablakod alatt!“… Mondd -neki. Már megkaptad. Olyan buta. Csak ennyit mondjál és füttyents neki, -– már a tied. Ezért a rongyért öltem meg a testvéremet, Pityut!… - -– Részeg vagy te pajtás, mondta neki Vécsy. - -Azután berakta a vonatba. - - -X. - -Vécsy tíz nap mulva elment a kórházba. Beeresztették Gálhoz. - -– Szervusz fiú, köszönt neki, hát hogy vagy? - -Gál ágyban feküdt nagy kötéssel a fején. - -– Köszönöm, mondta, most már jobban. - -Beszélgettek; azután Gál félénken, halkan megkérdezte: - -– Te, tudják a városban, miért verekedtünk? - -– Annyit mindenki tud, hogy Mertzné miatt. Girálthy is sokat volt vele, -te is sokat voltál vele… - -Gál nyugtalanul sóhajtozott, azután nagy elhatározással megszólalt: - -– Pali, jóbarátom vagy te nekem? - -– Igen. - -– Rád bizhatom egy nagy ügyemet? - -– Igen. - -– Bízhatom a diszkréciódban? - -– Igen. - -– Talán ostobaság, amit csinálok. De nem bírom tovább. Menj el kérlek -Mertznéhez. És mondd meg neki… Mondd meg neki, hogyha tíz nap óta nem -érdeklődött is irántam, ha nem küldött egy üzenetet, egy levelet, egy jó -szót, én mégis mindig rá gondolok. És üzenje meg veled, hogy nem -haragszik rám. - -– Megmondom neki. - -– Mikor? - -– Még ma. - -Vécsy azután elment. Délután felkereste az asszonyt. Az asszony szép -volt: friss, elegáns, jókedvű. Mikor Vécsy elmondta neki az üzenetet, -elpirult és zavarba jött. - -– Kérem, mondta zavarodottan, mondja meg Gálnak, hogy én… Hogy én nem -haragszom rá. - -– Mást ne mondjak neki? - -– Mit mondhatna mást? - -– Nem üzen neki semmit? - -– Nincs mit üzennem… Nekem nagyon kínos ez a dolog. Én nem tehetek róla. -Én ártatlanul keveredtem bele. És az emberek úgyis annyit beszélnek. - -Vécsy dühbe jött a gyáva mentegetődzésre. - -– Minek hazudik? – mondta haragosan. Az a szegény fiú félholtan fekszik -a kórházban… - -Az asszony ijedten húzódott vissza. - -– De nekem, dadogta, semmi közöm sincs hozzá. - -Vécsyt elöntötte a méreg. Odalépett hozzá és megfogta a karját. - -– Minek hazudik? – kiáltott rá. - -Az asszony ijedten állott fel, Vécsy fogta a karját és maga mellett -érezte a kiegyenesedett testét. - -– Minek hazudik? – kérdezte halkabban. - -Az asszony félénken dadogott. - -– Én nem… én igazán… - -Vécsyt forró vágyakozás öntötte el ebben a percben. Még mindíg fogta az -asszony karját. Közelebb húzta magához és száraz torokkal súgta a -fülébe: - -– Maga azt akarja, hogy mind öljük magunkat magáért. - -Az asszony rémülten nézett rá. Vécsynek szikrázott a szeme és kitágultak -az orrlyukai. Görcsös karral rántotta magához az asszonyt és rekedten -recsegő hangon lehelte rá: - -– Én is ideállok az ablak alá, mint Zemplény Gyurka… - -Az asszony elsápadt, halálos rémülettel reszketett, beleesett a Vécsy -durva karjaiba és nem tudott védekezni. – - -Vécsy zavarodottan pödörte a bajuszát. Az asszony zokogva ült fel, és a -kezébe hajtotta a fejét. Nem tudtak szólni, Vécsy végre kínos zavarban -megszólalt: - -– Milyen üzenetet vigyek Gálnak? - -Az asszony elkeseredetten zokogott. - -– Semmit, mondta, semmit. - -– Valamit kell neki mondanom. - -– Semmit!… Ilyen gazság!… Ilyen becstelenség! - -Vécsy nem tudott kibontakozni a zavarodottságából. Végre megpróbálkozott -valamivel. Odament az asszonyhoz és megsimogatta a karját. Azután meg -akarta csókolni a nyakát. - -– Nem! – sikoltotta az asszony. Nem! Takarodjék! - -– De holnap eljövök, mondta Vécsy. - -– Nem. Utálom magát. Undorodom magától. - -Vécsy megpróbált könyörögni: - -– Hadd jöjjek el!… Szeretem magát! - -Az asszony erre felállott. Összeszorította az öklét és szembenézett -Vécsyvel. Egy percig hallgatott, azután szabadon eresztette a dühét. - -– Maga poltron. Gyáva gazember. Piszkos szemétfickó. Bitang kocsis. Az -ilyen pimaszok számára a leköpés is nagy megtiszteltetés. - -Zuhogott a férfire a haragos, elvakult, nem válogatós szidalma. Vécsy a -szemébe nevetett. - -– Most már beszélhetsz babám. Előbb szóltál volna. - -Az asszony piros lett a haragtól, teleszítta a száját levegővel és -háromszor egymásután a szemébe vágta: - -– Hamis kártyás! Hamis kártyás! Hamis kártyás! - -Vécsy elfehéredett. Ez a pletyka, amit most belecsaptak az arcába, -elevenére talált. Most egészen átalakult azzá a paraszttá, amivé néha -válni szokott. Az asszony még egyszer mondta, halkabban most már és -kissé ijedten: - -– Hamis kártyás. - -Vécsy hozzálépett, megfogta a csuklóját, megcsavarta és a földre -taszította. - -– Hallgatsz? – kiáltott rá. - -Az asszony ijedten hallgatott. Vécsy felemelte a lábát és a cipője orrát -hozzáérintette az asszonyhoz. - -– Na megállj! – mondta neki. - -Végignézett rajta és hozzátette: - -– Lotyó! - -Azután elment. - - -XI. - -Másnap felsétált a kórházba. - -– Mertzné, mondta Gálnak, azt üzeni, hogy nem haragszik rád. - -Gál rémülten nézett rá. - -– Ezt üzeni? Egyebet nem? - -– Nem. - -– Semmit? - -– Semmit. - -Gál lehúnyta a szemét. - -– Pajtás, mondta neki Vécsy, rossz asszony az. - -Gál felnyitotta a szemét. Ránézett. - -– Lehet, mondta. Lehet, hogy rossz asszony. Hát majd kigyógyulunk talán -ebből is. - -Vécsy azután elment. Délután találkozott a rendes társaságával. Akkor -félrehívta Rápolt Kálmánt. - -– Te Kálmán, mondta, vér van a te eredben vagy víz? - -– Vér van abban öregem, még pedig jó kún vér. - -– Hát Kálmán, kell-e szép asszony? - -– Kell. - -– De merni is kell ám azért valamit. - -– Merek én. - -– Szeretnéd-e Mertznét? - -Rápolt összeszorította a két ajkát és füttyentett egyet. - -– Hát szeretnéd? - -– Igen. - -– Csak tőled függ. Megkaphatod. Én is megkaptam. - -– Te?… Te?… Te…? - -– Igen. - -– Hát mondd. Mondd. Gyorsan. - -Végighallgatta a Vécsy elbeszélését. - -– Hát te kitől hallottad ezt? – kérdezte azután. - -– Girálthytól, mikor részeg volt. - -– És hát ha egy pofont kapok tőle? - -– Hát legfeljebb kaptál egy asszonypofont. - -– És hát ha botrány lesz belőle? - -– Légy nyugodt. Az asszony jobban fél a botránytól, mint te. - -– Hány óra? - -– Hat. - -– Rögtön megyek. - -– Eredj. A Hungáriában várlak. - - -XII. - -Nyolc óra elmult. Vécsy a Hungáriában ült a rendes társaságával és -türelmetlenül dobolt az asztalon. Negyed kilenckor bejött Rápolt. Vécsy -felugrott. - -– No? Széna vagy szalma? - -– Rápolt mosolygott és egy nagy lélegzetet vett: - -– Széna. - -Vécsy örömében a nyelvével csettintett. - -– Pincér, kiáltotta, Pommeryt! - -Azután odafordult Rápolthoz: - -– Most ülj ide az asztalhoz és mondj el mindent. - -Rápolt húzódozott: - -– Te! Csak nem mondom el… - -Vécsy ordított: - -– Lovagias görcs esett beléd? Felrúglak! Hat órakor még nem voltál ilyen -lovagias. Rögtön elmondasz mindent. - -Azután csendesebben folytatta: - -– Én úgyis mindent elmondok. - -Rápolt erre leült az asztalhoz. Felhajtott két pohár pezsgőt; a társaság -összébb húzódott; Rápolt elbeszélte a dolgot: - -– … Mikor elváltam Vécsytől, odamentem a Mertz-házhoz. Ott megrőkönyödve -vakargattam egy kicsit a fejemet… Azután meggondoltam a dolgot. -Visszatérni szégyen volna; azután meg mi történhetik velem? Legfeljebb -kidobat. Felmentem. Becsengettem. Az asszony egyedül volt otthon. -Kedvesen fogadott, mintha látogatóba jöttem volna. Én is úgy tettem, -mintha látogatóba jöttem volna. Beszélgettünk, beszélgettünk, -beszélgettünk. A dolog már unalmas volt. Erre összeszedtem minden -bátorságomat és ezt mondtam: „Én már régen meg akartam mondani magának, -hogy imádom. Most megmondom. Őrültül szeretem.“ – Erre felállott: „De -kérem“, – mondta sértődötten. – „Hallgasson meg“ mondtam erre. „Meg kell -hallgatnia.“ – „Nem!“ mondta haragosan. „Azonnal távozzék.“ – Úgy? -mondtam erre magamban. Te haragszol? No lássuk. – „Hallgasson meg“ -mondtam… „Gondolja meg, nem lett volna-e jobb, ha Zemplény Gyurka a -halála előtt egy nappal idejött volna: így mint én?“ – Erre elsáppadt és -leült. – „Kérem“ mondta könyörgő hangon „ne bántson; hagyjon el engem; -menjen szépen haza.“ Sírt. Olyan szépen könyörgött, hogy majdnem -eljöttem. De közben hozzáért a kezemhez a kezével, azután hozzám -súrlódott a szoknyája, és erre egyszerre eszem ágában sem volt menni. – -„Ha most elküld“ mondtam „akkor a halálba küld“. Összetette a kezét és -úgy könyörgött. „A halálba küld“ mondtam neki. Elsáppadt és el akart -ájulni. De én nem engedtem. Átkaroltam. „A halálba küld“ mondtam neki -még egyszer. Erre nem tudott védekezni. - -A társaság izgatottan kérdezte: - -– És? És? - -Rápolt büszkén mosolygott és ennyit mondott: - -– Én pedig nem vártam biztatást. - -Az asztal körül ideges hallgatás volt egy másodpercig. - -– Éljen! – kiáltotta ezután Vécsy. - -A társaság lelkesen éljenzett. Ujjongtak. Koccintottak. Lelkesedtek. -Tomboltak az örömtől. - -– Hogyan búcsúztál el tőle? – kérdezte Vécsy. - -Rápolt nevetett. - -– Megköszöntem neki, hogy megmentette az életemet. - -– És ő mit mondott? - -– Szomorú volt. - -– Majd felvidítjuk, mondta Vécsy. Éljen a jószívű, szép asszony! - -A társaság lelkesen éljenzett. Boldogak voltak. Ficánkoltak. És sokat -ittak. A társaság a részletek felől faggatta Rápoltot. Rápolt részeg -volt már egy kicsit és büszkén válaszolta: - -– Lovagias ember ilyen dolgokról nem beszél. - -Erre kinevették, pofonokkal fenyegették, és Rápolt erre előadta a -részleteket. - -– Holnap, mondta később, megint felmegyek hozzá. - -– Fenét mégy! – válaszolta Vécsy. Mindent magadnak akarsz? Másnak is -jusson. - -– Úgy van, kiáltották a többiek. - -– Sorsot húzunk, mondta Vécsy, hogy ki menjen fel hozzá holnap. - -A társaság lelkesedett ezért a tervért. Vécsy elővett egy forintot. - -– Két ember van soron, mondta. Kurt és Rácz Jani. Kurté a fej. Rácz -Janié az írás. - -A társaság üvöltött a gyönyörűségtől. Vécsy megpergette a forintot és -ott az asztalon Rácz Janit sorsolták ki másnapra. - - -XIII. - -A szőke Rácz Jani gyáva volt egy kicsit. Félt. Ebéd után inni kezdett -tehát és délután hat órára elég bátorságot ivott magának. - -Felment az asszonyhoz. Becsengetett. Egy szobalány jött ki. - -– A nagyságos asszony, mondta, senkit sem fogad. - -– Beszélnem kell vele, kiáltotta erre Rácz Jani. Nagyon fontos ügy. - -A szobalány erre bement és egy perc mulva visszajött. - -– Tessék besétálni. - -Rácz Jani bement a szobába. A járása egy kissé bizonytalan volt és a -félhomályban nem vette észre mindjárt az asszonyt. - -– Jó estét Rácz, mondta neki az asszony. Mit akar tőlem? - -Rácz Jani feléje fordult. Az asszony egy szék mellett állott: halványan -és komolyan. Rácz Jani odalépett hozzá és megölelte. Az asszony halkan -sikoltott és ellökte magától. - -Rácz Jani megtántorodott. De nem esett el. És erre energikus lett. - -– Férfiúi becsületszavamra fogadom, mondta, hogy ha ellök magától, -kimegyek ide az ablak alá, kiveszem a revolveremet és főbelövöm magamat. - -Az asszonyból felbuggyant a zokogás. Egy szék mögé menekült és -összekulcsolta a kezét. - -– Rácz! Kérem, könyörgök, ne bántson! - -Rácz Jani kérlelhetetlen volt. Odament az asszonyhoz: - -– Férfiúi becsületszavamra fogadom, hogy főbelövöm magam. - -Az asszony halkan és bágyadtan könyörgött még. De Rácz Jani nem engedett -és így neki kellett engednie. - - -XIV. - -Másnap délután Kurt báró csengedett be az asszony lakásába. Az ajtót -azonban nem nyitották ki. A szobalány az ajtó nyílásán át szólt ki: - -– A nagyságos asszony senkit sem fogad. - -– Fontos ügy… - -– A nagyságos asszony holnap elutazik és senkit se fogad. - -Kurt tárgyalni akart még, de a szobalány otthagyta az ajtó előtt. Kurt -megfordult és elment. - -Dühös volt. A társaságnak elmondta a dolgot. Kinevették. Ez még -dühösebbé tette. Káromkodott. - -– A keserves rézangyalát annak az asszonynak. Most becsukatja az -ajtaját. Mikor én jövök sorra. A lotyó! Csak épen én ne? - -Később inni kezdett és erre még dühösebb lett. Úgy érezte, hogy jogai -vannak az asszonyra, és hogy az asszony kijátszotta és megcsalta. - -Ivott. Tizenegy óra tájban egyszerre felugrott és menni készült. - -– Hová mégy? – kérdezték tőle. - -– Várjatok rám, mondta, eszembe jutott valami. - -Egy óra tájban visszajött. A sapkáját félre csapta, a kardját a kezében -hozta. Csillogott a szeme. Gőgösen fütyörészett. - -– Hol voltál? – kérdezték tőle kiváncsian. - -Kurt leült, várt egy kicsit, azután nagyon nyugodtan és nagyon -diadalmasan válaszolta: - -– A szép asszonynál! A szeretőmnél! - -– Mi? Hol? Kinél? - -– Ilkánál. - -A társaság elbámult. - -– Hogyan? Hogy csináltad ezt? - -Kurt boldogan élvezte a dicsőséget, azután csendesen és büszkén -elbeszélte a dolgot. - -– Nagyon egyszerű az ügy. Mikor innen elmentem, elmentem a Mertz-ház -elé. A kapú be volt csukva. Megnéztem a rácskerítést. Nem volt valami -magas. Átmászok én ezen, gondoltam magamban. Át is másztam, csak egy vas -kiszakította a nadrágomat. Hát átmásztam. Melyik lehet most az asszony -hálószobája? – gondoltam magamban. Kikombináltam, hogy az utolsó -sarokablak. Odamentem. Szépen bekocogtattam az ablakon. Kocogtattam -egyszer. Kocogtattam kétszer. Senki se válaszolt. Ráütöttem egyet az -ablakra. Erre láttam, hogy odajön az ablakhoz az asszony. Kinyitotta a -spalétát, de az ablakot nem nyitotta ki. Kérni kezdtem, hogy nyissa ki, -de nem akarta. Erre hangosabban kértem. Erre megijedt, hogy emberek -találnak jönni. Erre kinyitotta. Kért, hogy menjek el. Megigérte, hogy -holnap mehetek hozzá. De én nem adok semmit az ilyen igéretekre. -Elővettem a revolveremet, felhúztam a kakasát, nagyot pattant a rúgó, és -azt mondtam neki, hogyha be nem ereszt, ott rögtön az ablaka alatt -főbelövöm magamat, mint Zemplény Gyurka. - -Kurt elhallgatott. A társaság sürgette: - -– És? És? - -– És erre beeresztett, mondta Kurt nyugodtan. - - -XV. - -Az asszony egyedül maradt és előbb kábultan feküdt egy ideig. Azután a -csengőhöz ment és türelmetlenül, hosszasan csengetett. Azután újra -csengetett és azután megint haragosan, hosszasan nyomta a csengőt. - -Végre bejött az álmos szobalány. - -– Lidi, mondta neki az asszony, hozasson egy fiakkert. A két órás -gyorsvonattal utazunk. - -A szobalány elbámulva nézett rá. - -– Csak nem! – mondta. - -– De igen. Menjen. - -– Még be sincs minden pakolva. - -– Majd a szakácsné utánunk küld mindent. - -– De ilyenkor éjjel… - -– Fogja be a száját és kotródjék. - -Az asszony haragos volt, ideges, lázas, türelmetlen. Gyorsan -felöltözködött és várta a kocsit. Fel és alá járkált a lakásban, -toporzékolt, tombolt és sóhajtozott a türelmetlenségtől. - -A kocsi megjött. - -– Menjünk, mondta a szobalánynak. - -– Én még nem vagyok felöltözködve. És még egy óránk van. - -– Hát siessen, siessen már. Kint akarok lenni a vasútnál. - -Végre kocsiba ültek. Az asszony behúzódott az ülésébe és gyűlölettel -nézte a házakat, amelyek mellett elmentek. Kint az állomáson -lefátyolozta magát, beült a váróteremnek egyik zúgába, és reszketett -tőle, hogy ismerőse talál jönni. De nem jött senki. - -Két órakor végre beült a vonatba. Egyedül voltak egy fülkében. A -szobalány elaludt, az asszony pedig maga elé nézett és átvirrasztotta az -egész éjszakát. - -– Soha nem megyek vissza ebbe a becstelen fészekbe, gondolta. Minek -maradtam eddig is? Miért nem jöttem el? Miért nem utaztam? Legalább az -első után… Miért nem találtam ki hamarább, hogy kieszelt dolog? Miért -nem utáltam meg hamarább az egész várost? - -Egész éjjel ezzel a gondolattal foglalkozott: miért nem jött el -hamarább. Miért engedte, hogy újra meg újra meglepjék, torkon ragadják -becstelenebb és becstelenebb ötletekkel? Nem tudott válaszolni magának, -de egyre nagyobb és keserűbb undort érzett a város iránt. Nem -gondolkozott azon: mi történt vele? Nem is próbálta magyarázgatni. Csak -az az egy homályos érzése volt, hogy nagyon piszkos a teste. - -Budapesten hotelbe mentek. Az asszony itt megfürdött, azután fáradtan -lefeküdt és délutánig aludt. Délután még mindíg rosszkedvű volt. -Fáradtnak, elgyötröttnek, betegnek érezte magát. Nem mozdult ki a -szobájából, feküdt és kétségbeesve bámult maga elé. Negyednap úgy -érezte, hogy tennie kell valamit, ha nem akar belehalni a keserűségbe. - -– No Lidi, mondta a szobalányának, hová menjünk nyaralni. - -– Velencébe, mondta a szobalány. - -– Lidi, Velencébe nem szokás nyaralni menni. Velence nagyon meleg. - -Elhatározta, hogy először Ischlbe megy. Másnap már el is utazott. -Harmadnap ott volt. - -Ott eltöltött három hetet. Lassanként talpra állott, vidámabb lett, járt -kelt, és megint tudott nevetni. Azután Marienbadba ment, azután Svájcba. -Még mindíg messzebbre akart jutni Magyarországtól. Elment Vichybe. Itt -három hónapot töltött, három nyugodt és szép hónapot. - -Az első napokban megismerkedett egy magyar családdal. Eleinte el akarta -őket kerülni, de nagyon kedvesek voltak és mégis barátságot kötött -velük. - -Csak hárman voltak. Az apát Ozoray Balázsnak hítták; nyugalmazott bíró -volt, fehérhajú kedves öreg úr. Ott volt még a felesége: egy fehérhajú, -kedves öreg asszony. És a fiuk, ifjabb Ozoray Balázs, egy huszonhárom -éves fiatalember: csendes, szerény és jó modorú. - -Három hónapot töltöttek együtt zavartalan és jó barátságban. Szeptember -végén Ozorayék jelentették, hogy ők most lemennek a Rivierára. Az -asszony azt mondta, hogy velük megy. Nagyon örültek neki. - -Októberben le is mentek Beaulieube. Az asszony itt is csendesen, szépen, -nyugodtan és elégedetten élt. Nagyon megbarátkozott a fiatal Ozorayval. -Boldoggá tette, hogy a fiatalember udvarias, tapintatos, szelid, mint -egy fiatal lány. - -– Ime, mondta boldogan magában, egy izmos erős férfi hónapokig együtt -tud velem lenni, anélkül, hogy egy sértő szempillantáson rajta lehetne -kapni. - -Bizalommal és barátsággal sétált együtt vele, csónakázott, zongorázott, -olvasott vele. - -Decemberben egy napos, rivierai délutánon egyedül ültek a hotel -kertjében. Az öregek felmentek ebédutáni alvásra. - -– Egy kérésem van, mondta ekkor halkan a fiatal Ozoray. - -– Mi? - -– Kérem: jöjjön hozzám feleségül. - -Az asszony hátradőlt a székében és csodálkozva nézett rá. - -– És ezt csak így mondja? - -– Így. De alaposan meggondoltam. - -Az asszony ekkor előrehajolt és gyöngéden mondta: - -– Nem. Nem megyek. Hogy gondol ilyet? Hat évvel vagyok idősebb magánál. - -A fiatal Ozoray lehajtotta a fejét és a kavicsot turkálta. - -– Az nem tesz semmit. Én szeretem magát… - -– Nem. Én nem akarok férjhez menni. Soha és semmiképen. - -Ozoray elpirult és halkan mondta: - -– Nagyon szeretem. Nagyon szeretem. - -Az asszony tréfálni próbált: - -– Majd elmúlik az a szerelem. Fiatal emberek szerelme nem tart soká. - -– Ez máris soká tart. Szeretem. Szeressen engem. Szeressen engem. - -Lázasan, halkan, alázatosan könyörgött neki. - -Az asszony védekezett. - -– Nézze, mondta melegen, én nagyon sokra becsülöm a maga barátságát. De -én tisztességes asszony akarok maradni. - -– Hát jőjjön hozzám feleségül. - -– Azt nem. - -– Hát akkor… akkor szeressen… - -– Nem lehet. Nem tudnék az édesanyja szeme közé nézni. - -– Csak akkor tud, ha engem boldogtalanná tesz? - -– Majd elmúlik ez a boldogtalanság. - -A fiatal Ozoray halkan, alázatosan, állhatatosan könyörgött és az -asszony csendesen, kitartóan védekezett: - -– Tisztességes asszony akarok maradni. Én nem tudok másképen élni. Maga -is megvetne akkor… - -Később lejöttek az öregek. Este azonban megint egyedül maradtak. A fiú -újrakezdte a halk, alázatos, szelid könyörgést. Az asszony bágyadtan -védekezett. - -Éjjel lett, a tenger felől hűvös szellő támadt. A fiú halkan és lázasan -könyörgött. - -– Szerelmem, szép asszonyom, királynőm: könyörüljön rajtam. - -Az asszony körülnézett és látta, hogy már mindenki felment lefeküdni, és -hogy későre jár az idő. A fiú könyörgött. És ő ekkor előre hajolt a -fiúhoz és halkan és melegen azt mondta neki: - -– Más volna… - -A fiú felvillanó szemmel nézett rá. - -– Más volna, mondta szeliden az asszony, ha az életét menteném meg… - -A fiú zavarodottan nézett rá. Azután lihegve, sietve mondta: - -– Az életemet menti meg. - -– Ha a revolvert venném ki a kezéből, folytatta áldozatkészen az -asszony. - -A fiú kitágult szemmel nézett rá. - -– Fiatal embernél, mondta megrovóan és jóságosan az asszony, borzasztó -az ilyen gondolat. Erre nincs oka. És nincs joga sem. - -A fiú lázasan mondta: - -– Megölöm magamat, ha nem lesz az enyém. - -– Isten ments!… Ezt nem engedhetem, mondta melegen az asszony. - -És megsímogatta a fiú fejét. - - - - -MEGRETTENT VÁROS. - -A pályaudvar üvegteteje harsogva vert vissza minden zajt és a homályos, -kormos csarnok tele volt zúgással és lármával. A felső részen, a -vendéglő előtt furcsa sereg táborozott. Parasztok, magyarul beszélők, de -bocskorosok ültek, álltak, tolongtak és kiabáltak ott vagy kétszázan egy -zajos nagy tömegben. Kis batyu volt mindegyiknél és behajtott kasza. -Aratni mennek ezek valahová. - -Megálltunk és néztük őket. Egy vasutas járt-kelt közöttük, aztán odajött -hozzánk panaszkodni. - -– Nem lehet velük bírni. Hajnal óta vannak itt, azóta isznak és egészen -be vannak rúgva már. Az előbb be akartak vonulni a vendéglőbe. - -– Hová valók? - -– Szlavóniába. Nem hord máshol bocskort a magyar paraszt. Mennek le -Torontálba aratni. - -A szabadkai vonatot betolták a harmadik sínre. Indultunk beszállni. -Lassan mentünk végig a középső perronon. A hátunk mögött -torkaszakadtából ordította a mi vasutasunk a szlavóniai paraszttábornak: - -– Beszállni! Beszállni! - -Hátra néztünk. Az emberek üldögéltek a földön, egyik másik ki is -nyújtózkodott, beszélgettek, körüladogatták a pálinkás üvegeket és a -fülük bojtját se mozgatták. A vasutas kétségbeesetten ordította: -beszállni. Nem mozdultak. A vasutas odament egy csoporthoz és közéjük -ordította: itthagy a vonat. - -Az öt ember megmozdult. - -– Hol kell felülni? – kérdezték. - -– Kint, egészen kint. Gyertek utánam. - -Az öt ember megindult. Mögöttük huzakodás, csoszogás támadt a táborban. -Az emberek felkapták a batyujukat, a kaszájukat és most már mind -nekiindultak az első öt nyomán. – Azokkal sietett a vezetőjük, utána -egyesével, kettesével, kocogva, futó lépésben vagy galoppozva indultak a -többiek is. Az egész áradat ott ömlött el előttünk és símára söpörte az -utat. Egy alacsony zömök legény úgy fogta a behajtott kaszáját, mint -ahogy katonakorában a szuronyt foghatta. Jött felém és rámkiáltott: - -– Hé! Félre az útból. - -Félre mentem az útból. Be van rúgva. A legény röhögött, és a többiek -utánozták. Száz behajtott kasza szegeződött a belső perronnak és az -emberek rémülten menekültek. - -A vonat előtt egy vasúti tiszt állott. Torkaszakadtából kiabált a rohanó -emberekre: - -– Megálljatok. Hol a vezető? Megállni! Lassan! - -Senkisem hallgatott rá és úgy látszott, hogy a kaszások baj nélkül -rohannak végig a vonat előtt és baj nélkül bújnak be a vaggonokba. De -utolsónak még vagy három kaszás ügetett a többi után. A vasúti tiszt -elébük állott. - -– Megálljatok. Hol a vezető? - -Az emberek vágyódva pillantottak a társaik után és nem tudtak felelni. -Részegek voltak. - -– Addig nem mozdultok, kiáltott dühösen a vasutas, míg meg nem -mondjátok. - -Az egyik ember ekkor felemelte behajtott kaszáját és a végét – ahol nagy -csomóba egyesül az acél és a fa – ráejtette a vasutas-sapkára, amely a -tiltó hivatali hatalom jelvénye gyanánt állott előtte. A sapka roppant -egyet, a fej megrecscsent és a vasúti tiszt hang nélkül rogyott össze. - -A kaszások kikerülték a testét és nekieredtek, hogy utolérjék a többit. -Egy első osztályú kocsiból nagy lendüléssel ugrott ki ekkor egy magas, -barna úr és a nyakánál ragadta meg azt, amelyiknek a kaszája még véres -volt a bezúzott fejtől. A magas, barna úr kipirulva ordította: - -– Gazfickó, el akarsz illanni?… Rendőr! Rendőr! - -A paraszt makacsul és bután ráncigálta magát arrafelé, ahol a többiek -voltak. - -– Eresszen el, mondta, eresszen el az úr. - -– Disznó, kiáltotta az elfogója, azt mondd, hogy nagyságos ur. -Főszolgabíró vagyok én… Majd megtanítlak. - -A kocsikból kiugráltak az emberek. A paraszt kétségbeesetten ráncigálta -magát és amikor a nyaka köré egyre fájdalmasabban szorult a fojtogató -marok – a kaszáját fogta suhintásra. - -A főszolgabíró elugrott mellőle, a zsebébe nyult és revolvert vett elő. -A paraszt visszahökölt, azután megfordult és futni kezdett a többiek -felé. A főszolgabiró egy ugrással elébe került. A paraszt felemelte a -kaszáját, felemelkedett a revolver is. De ekkor már nagy tömeg tolongott -körülöttük. Öt ember rávetette magát a parasztra és kicsavarta a kezéből -a kaszát. Egy rendőr közeledett. A főszolgabíró elmondta neki az esetet. - -Az elfogott paraszt azonban levetette magát a földre, rúgott, ütött, -harapott, kitépte magát azokból a kezekből, amelyek fogták és tele -torokkal bőgött. - -Felülről lassan jöttek lefelé a társai. Értelmetlenül és megriadva -bámultak. De az elfogott ember ordításából egyszerre egy értelmes mondat -harsogott ki: - -– Meg akarnak ölni az urak. - -A parasztok mind kitolongtak a kocsikból. Bámulva álltak és csodálkozva -néztek egymásra. És egyszerre megértették a dolgot: - -– Az urak ölik a népet. - -Egy vállas, erős paraszt széttaszigálta az embereket és befurakodott -egészen oda, ahol a rendőr állott egy nagy csoportnak a közepén. - -– Eresszék el ezt az embert, – mondta – és rámutatott a földön ordító -társára. - -A főszolgabíró nyugodtan mondta neki: - -– Kotródj innen, semmi dolgod itt. - -A paraszt káromkodni kezdett. - -– De van annyi dolgom, mint az úrnak. Eresszék el ezt az embert. - -– Kotródj innen. - -A paraszt tölcsért csinált a kezéből: - -– Haj! Emberek! Ide csak emberek… - -Az aratók szétverték az embergyűrűt. Az ökleik elől riadtan menekült -mindenki. A rendőr maradt ott, a szolgabíró és még két ember, akik a -foglyot tartották. De most már tíz arató üvöltötte: - -– Eresszék el! - -Az egyik arató meglökte a főszolgabírót. Egy dühödt pofon csattant el -erre az arcán. A pofonütött ember megfordult, vette a kaszáját és főbe -vágta vele a főszolgabírót. A vágás leütötte a magas férfit, a sinek -közé. A rendőr kardot rántott. Egy félperc mulva véres fejjel feküdt a -földön. Mindenki más menekült. A parasztok egy-két másodpercig -tanácstalanul állottak, aztán megértették, mit kell tenniök. - -– Öljük meg az urakat, harsant fel az ordítás. - -Most ismét künn állottak valamennyien a vonat előtt. Néhányan leültek a -földre, hogy felverjék behajtott kaszájukat, egy csomó felugrált a -vonatra, hogy mindenkit kiverjen és a legnagyobb rész futva indult meg, -hogy a várótermeket meghódítsa. Egy másodperc alatt megértették, mit -kell tenniök és olyan gyorsan fogtak hozzá a szivük szerint való -munkához, hogy védekezésre még csak gondolni sem lehetett. Az utasok -sikoltozva, rémülten menekültek előlük. A baloldalon néhány vasutas -megpróbált elébük állni. De kétszer lezuhant az összehajtott kasza, két -ember véresen bukott fel, és a parasztok diadalmasan rohantak előre. A -pálinka, amit órák óta ittak, a vér, amelyet láttak, az erejük tudata és -az egymás eszeveszett diadalmas rikoltozása örjöngően részeggé tette -őket. - -– Minden urat megölünk most, ordította az egyik, és egy lokomotívra -ugrott fel. - -A fűtő lehajította. - -– Barom, mondta neki, én nem vagyok úr. - -– Nadrágot hordasz. Most meghalsz kutya. - -Nyolcan rohanták meg a lokomotívot és egy perc mulva véres fejjel -hajították át a fűtőt a mellvéden. A főroham a vendéglő felé indult. Az -üvegablakok csörömpölve hullottak szét az asztalokra, nehéz kaszák -csörrentek le, és egy félperc alatt el volt foglalva a vendéglő, a -konyha és a pince. - -Az utcán a kivert utasok és a vasúti személyzet köré óriási néptömeg -gyült össze. Az emberek elkeseredve szidták a rendőrséget. - -Öt perc mulva jött egy szakasz rendőr. Az érkezés oldala felől indultak -be a pályaudvarra. Átmentek a nyitott előcsarnokon kivont karddal és -készen tartott revolverrel. A bejáró ajtóknál nyolc paraszt üldögélt és -ivott. Likőrös palackok állottak előttük a vendéglői zsákmányból. Mikor -a rendőrök feléjük közeledtek, felugrottak. A kaszáik, most már mind -felverve, ott állottak a falhoz támasztva. Nyolc kasza suhogott a -levegőben. A rendőrparancsnok egy percre habozva állt meg. A kard itt -nem használ semmit. Elő a revolverrel. De megpróbálta, nem mehetne -inkább szép szóval valamire. - -A parasztok nem is válaszoltak a beszédre. Megindult a nyolc kasza. -Revolversortűz dördült el. Három ember felbukott, de öt éles villogó -kasza sustorogva, recsegve suhogott közéje a revolveres csapatnak. A -kasza suhintását nem lehet kivédeni, a kasza suhintása elől nem lehet -kitérni, a kasza suhintása eltépi a lábat, felszakítja a gyomrot és egy -recscsenéssel metszi el a torkot. Néhány revolverlövés eldördült még; de -a rendőrcsapat fele azután véresen vergődve feküdt a földön, a másik -fele pedig véresen rohant ki a szabadba. - -Künn eszeveszett rémület támadt. Az emberek tolongtak, ellökték, -megtaposták egymást, riadtan igyekeztek menekülni és a rémület -szétszórta a hírt: - -– A parasztok ki akarnak törni. Mindenkit le akarnak gyilkolni. - -Budapest egy percig – úgy tetszett – védelem nélkül, gyáván remeg, -kiszolgáltatva kétszáz kasza ellenállhatatlan, véres rohamának… Ha azok -ott benn kitörnek, nincs ami feltartsa őket. De a parasztokat -bennmarasztalta a vendéglői zsákmány. És az új tömeg, amelyet a -kiváncsiság künn a menekülők helyébe szorított, őrjöngve, dühösen -kiabálta: - -– Katonákat! Katonákat! - -A tömeg egyre nőtt. Elöntötte a pályaudvar környékét és lefolyt az egész -Kerepesi-útra. Vágtató kocsin jött ki a főkapitány, revolveres -rendőrcsapatokat állított minden kijáratra. - -– Ha csak mutatkozik is valamelyik, lőjjétek le. Nem szabad -kibocsátanunk őket, ha már benn ők az urak. - -Benn azonban részegen szervezkedtek a parasztok. Nem akartak kijönni. -Minden kijáró elé őrséget állítottak, néhány embert a pincébe küldtek le -és néhány fiatal legény ételt hordott a többieknek. - -A főkapitány a vasúti főnököt hivatta és megkérdezte tőle, -gondoskodott-e róla, hogy a vonatok ne jőjjenek be a belső pályaudvarra. -Az állomásfőnök elsáppadt: - -– Jézus Máriám, mondta, most jön a konstantinápolyi express. - -Rohanni kezdett felfelé. De már későn volt. Az üvegtető alá zakatolva, -harsogva rontott be az előkelő sárga vonat. A parasztok üvöltve -fogadták. A vonat utasai meglepetve, megriadva nézték a véres kaszájú -népet; de a csodálkozásra is alig volt idő. A parasztok felugráltak a -kocsikba, és egy félperc mulva a konstantinápolyi expressz ki volt -rabolva; néhány utasa véresen hevert a kocsipárnákon és az utasok többi -része összetörve véresen menekült ki az utcára. Künn harsogó zúgás, -felháborodott tombolás fogadta őket. - -– Borzasztó! Budapesten történjék ilyesmi… Európai botrány… Egy -nemzetközi vonat… - -A remegő menekülőket megnyugtatták róla, hogy ebben a tömegben nem -fenyegeti őket veszedelem. A főkapitány idegesen nézegetett a -kerepesi-út felé. - -– Nem hall trombitaszót? – kérdezte egy rendőrfelügyelőtől. - -– Nem. - -Végre felharsant a trombitaszó. Két század huszár jött, csendes lépésre -lassítván a tömegben lovai erős ügetését. Az ideges tömeg -megkönyebbülve, ujjongva fogadta őket. Viharos éljenzések -nyugtalanították a huszárlovakat, és az őrnagy, aki a csapat élén -lovagolt, káromkodott. A főkapitány odament hozzá és bemutatkozott neki. - -– Mit parancsol? – kérdezte az őrnagy. - -– Kérem, mondta a főkapitány, szállíttassa le az embereit, töltesse meg -a karabélyokat és tisztíttassa meg a pályaudvart. - -– Sajnálom mondta az őrnagy, erre nem vállalkozhatom, már csak azért -sem, mert nincs mivel megtöltetnem a karabélyokat. Nem hoztunk éles -töltést. - -– Akkor várunk a gyalogságra. Addig kérem, tessék kíméletesen -hátraszoríttatni onnan a tömeget a Kerepesi-út felé. - -A huszárok lassan belovagoltak a tömegbe és az emberek dühösen -káromkodva torlódtak visszafelé. Egy negyedóra mulva jött a gyalogság: -három század egy alezredes vezetése alatt. A főkapitány elmondta, mit -akar. Az alezredes bólintott. Kiadta a rendeletet, hogy három század -három oldalról induljon be a pályaudvarra, megtöltette a fegyvereket és -végül megparancsolta: - -– Nem szabad megvárni, míg közel jönnek a kaszákkal. Semmit sem szabad a -szuronyra bízni. Mindent golyóval. - -Odafordult a főkapitányhoz: - -– Kérem, tessék az egész környéket megtisztíttatni az emberektől, mert a -golyóink még a szomszéd házak falán is átmehetnek. - -A főkapitány összeráncolta a homlokát és azt kérdezte: - -– Nem gondolja jobbnak, alezredes úr, hogy most ne bántsuk ezeket? -Estére mind lerészegednek, akkor vérontás nélkül ártalmatlanná tesszük -őket. - -– Én jobbnak gondolom, mondta az alezredes, de nekem az engedelmesség a -kötelességem. - -– Akkor kérem, hagyjuk egyelőre az energikusabb eszközöket. Akkor csak -azt kérem, maradjon itt a három század és álljon rendelkezésemre, ha -szükségem lesz rá. Blokirozni fogjuk őket. Ne gyilkoljunk felesleges -módon. - -Az állomásfőnök is parancsot kapott: - -– Az összes vonatok a külső pályaudvaron álljanak meg. Onnan indulnak is -a vonatok. A csarnok kijáratát katonaság fogja őrizni. - -Három század új katona érkezett. Most már az egész pályaudvart -körülfogták és minden nyíláson és minden ajtón szuronyos puskacsövek -néztek befelé. Benn lárma volt, zúgás, csörömpölés. A parasztok mindent -összezúztak. A várótermek felszerelését széttépték és szétszórták, a -vendéglőben összetörtek mindent, ami összetörhető volt. Tíz-tizenöt -ember közülük – magasra emelve a kaszáját – déltájban megpróbált -kitörni. Az érkezés oldalán jöttek kifelé, azzal a harci kiáltással, -hogy megölik az urakat. Nekiindultak a szuronyoknak, amelyek elébük -szegződtek. Nyugodtan jöttek előre a magasra emelt kaszákkal. Ekkor -közébük lőttek. Hatan felbuktak, a többiek visszarohantak az üvegtető -alá. Azután benn maradtak. Benn még mindíg nőtt a lárma, azután vad -énekszó hallatszott ki. Künn álltak a katonák, mögöttük, elöntve az -egész Kerepesi-utat, tolongtak az emberek, és a tömeg mögött idegesen, -türelmetlenkedve, elképedve és haragosan várt Budapest. - -Lassan jött az este. Belülről tűzfény vöröslött ki. A parasztok az -összetört bútorokból máglyát raktak. Azután ujra énekszó hallatszott, -néha még valami csörömpölés. Jött az éjszaka és csend lett. Budapest -idegesen, elszoruló lélekzettel várt künn. - -Éjfél után teljes lett a csend. Ekkor megkezdődött a visszahódítás. A -katonák előreszegzett szuronyai mögött lassan, halkan, óvatos és -aggodalmasan vigyázó stratégiával benyomultak a rendőrök. A tető -villámlámpái össze voltak törve, kézi lámpásokkal világították meg az -utat, a perront, a várótermeket. A szuronyok idegesen rezzentek meg -néha. De ellentállás nem volt. A véres kaszák a földön hevertek. És az -üvegtető alatt, a várótermekben, a pincében, a bennmaradt vasúti -kocsikban egymásután szedték össze a rombolás, piszok, pálinka, pezsgő -és vér között részeg álomban fekvő aratókat. - - - - -A HARMADIK. - -Zsitvay csak egy heti szabadságot kapott. A gyárban tengersok volt a -munka és a mérnökökre reggeltől estig szükség volt. Egy hetes nászútra -nem volt érdemes menni. Felszaladtak a Tátrába, ott töltöttek hat napot -és a hetediken már bevonultak az új lakásukba. - -A lakás berendezve, készen várta őket. Három szobájuk volt: hálószoba, -ebédlő és férfiszoba, amely egy kicsit szalon is lesz. A három szobához -elég egy cseléd: ez is ott várta már őket a lakásban. Teréznek hítták, -sovány és formátlan nő volt, de elég barátságos és nem kellemetlen. - -Zsitvayék boldogan kezdtek neki az új életnek az új lakásban. Szerették -egymást. És nagyon fiatalok voltak. A türelmetlenül várt házasság, az -együttélés semmiféle kiábrándulást nem hozott a számukra; ellenkezőleg: -minden nap meglepetve állapították meg, milyen jó és hogyan lesz egyre -jobb együtt élni. Minden nappal közelebb jutottak egymáshoz, összébb -símultak, mámorosabbak, boldogabbak, megelégedettebbek lettek. - -Eltelt három, négy, öt hónap és nem változott meg a viszonyuk forrósága. -Az egyiknek a csókja még mindíg tartogatott meglepetést a másik számára. -Unottá az érintkezésük egy percre se lett; csak számítóbbá és -tudatosabbá. Hónapok multak el és még mindíg szeretői voltak egymásnak. -Fiatal és tüzes szeretői, és törvényes, tisztes, polgári szerelmük -orgiákat rendezett. - -A házasságuk negyedik hónapjában történt, hogy az asszony egy éjjel, -tizenegy órakor – egy órával a lefekvésük után – felkönyökölt a -párnájára és hallgatózott. - -– Mire figyelsz? – kérdezte tőle a férje. - -Az asszony még egy kicsit hallgatózott, azután rámutatott a hálószoba -becsukott ajtajára és rémülten mondta: - -– Valaki jár az ebédlőben. - -– Ugyan menj! - -– De igen. Hallottam a lépéseit. - -Zsitvay is hallgatózott; de nem hallott semmit. - -– Képzelődtél – mondta a feleségének. - -Az asszony megnyugodott és mind a ketten elaludtak. - -Harmadnap éjjel az asszony ismét sápadó arccal fordult a férje felé: - -– Megint jár valaki az ebédlőben. - -Zsitvay hallgatózott és most neki is úgy tetszett, mintha bent lépéseket -hallott volna. Felugrott az ágyból. - -– Ne, – sikoltott halkan az asszony – ne! Ne menj ki. Hátha tolvaj! - -Zsitvay belenyúlt az éjjeli szekrény fiókjába, kivette a revolverét, -odament az ajtóhoz és kinyitotta. A hálószoba lámpájának a fénye hosszú, -széles csíkban esett be az ebédlőbe. Zsitvay körülnézett. Nem látott -senkit. Meggyujtotta az ebédlő villamos lámpáját. A szoba üres volt. -Bement a harmadik szobába, kiment az előszobába, revolverrel a kezében -benyitott a kamrákba, a konyhába. Nem talált senkit. Bekopogtatott a -cselédszobába. - -– Teréz! Ébren van? - -– Igen. - -– Nem hallott itt kinn járni valakit? - -– Nem. Senkit se hallottam. - -Zsitvay visszament a feleségéhez. - -– Azt hiszem, mondta neki, mind a ketten ideges csacsik vagyunk. Senkit -se találtam. Minthogy pedig kísértetek nincsenek, mi alighanem -valamelyik bútornak a ropogását képzeltük lépések zajának. - -Az asszony megnyugodott. Négy nap mulva ismét lépések zaját hallották az -ebédlőben. Zsitvay ismét nem talált kint senkit. Az asszony ismét -megnyugodott, de azt kívánta, zárják be ezentúl kulcscsal a hálószoba -ajtaját éjszakára. - -A lépések zajával, azzal a ropogással, amelyet az emberi láb okoz a -könnyen síró parketten, nem törődtek már. Minthogy semmi baj sem -történt, belenyugodtak abba a magyarázatba, hogy a bútorok ropognak. És -aggódás nélkül szerették egymást. A szerelmük nyugtalan volt és -találékony. - -Egy éjjel azonban nemcsak lépések zaját hallották az ebédlőből, hanem -egy sóhajtás zaját is. Egy, keserves, fájdalomból font, a szívnek a -sajgó fenekéről felszakadt, hosszú sóhajtást. Meglepetve bámultak -egymásra. A bezárt ajtó megtompította a hangját, de ez sóhajtás volt: -visszatarthatatlan, szomorú, kétségbeesett sóhajtás. - -Zsitvay kiugrott az ágyból. Az ajtóhoz sietett, kinyitotta, belépett az -ebédlőbe, de a szoba akkor már üres volt. Megismételte az első kutatást, -de nem talált senkit. A lakás üres volt. Teréz régen aludt. - -Zsitvay bosszankodva tért vissza a feleségéhez. - -– Ez mégis csak hallatlan – mondta. – Hát mi lehet ez? - -Találgatott egy ideig, azután ezt mondta: - -– Vagy emberi sóhajtás volt és akkor valamelyik szomszéd lakásból -hallatszott át. Vagy valami kívülről jövő hang volt: ajtónyikorgás, -macskanyávogás, kéménycsörömpölés és akkor csak a mi tökéletlen fülünk -és izgékony idegrendszerünk hallotta sóhajtásnak. - -Kénytelenek voltak ezzel a magyarázattal megelégedni. Egy hétig csend is -volt ezután, de akkor újra kezdődött a ropogás, és egyszer ismét -hallottak egy hosszú, keserves sóhajtást. Zsitvay most már nevetett. - -– Bizonyos, – mondotta – hogy valami kémény nyikorog itt fölöttünk. -Szamarak voltunk, hogy megijedtünk tőle. - -A dologgal ezután nem törődtek. Szerették egymást, boldogak voltak. -Örültek, amikor egyedül maradhattak és szerették az éjszakát. - -Öt hét mulva egy este, mikor egyedül maradtak, a férfi megcsókolta az -asszony nyakát. Az asszony odasimult hozzá, odafektette a nyakát az -ajkára, és a gyöngédségnek egy turbékoló hangján elnyujtva és remegve -mondta: - -– Te drága!… Te édes!… - -A férfi magához szorította és egy ideges, remegő mellhangon dédelgette: - -– Irén!… Irén!… Irén!… - -Ebben a percben a bezárt ajtajukon kívül, az ajtó tőszomszédságában, -olyan közel az ajtóhoz, hogy szinte megreccsent belé a fa, egy harsogó -zokogás tört fel. Egy emberi, egy félreismerhetetlenül emberi zokogás, -egy visszatarthatatlan, elbődülő, kiáltó emberi sírás. - -Az asszony elsápadt; a férfi gyors elhatározással abban a pillanatban -kiugrott az ágyból, egy ugrással ott termett az ajtónál, kinyitotta, és -belépett az ebédlőbe. - -Belenézett a szoba félhomályába. A másik ajtón egy meghajlott, barna -alak surrant át a harmadik szobába. Zsitvayban forrott a düh. Két -ugrással kinn volt az előszobában: harmadik szobájuk ajtaja előtt. -Felrántotta az ajtót, amelyet már belülről is nyitottak. Egy emberi nyak -akadt a keze közé: megmarkolta ezt a nyakat, megszorította és dühöngő -kegyetlenséggel nyomta le a földre: - -– Most megvagy, disznó! - -Jobb kezével az idegen nyakat tartotta, balkezével pedig a sötét -szobában a villamos lámpa csavaróját kereste. - -A lámpa kigyuladt. A szoba világos lett. Zsitvay egészen felemelkedett, -eleresztette a torkot, amelyet szorongatott, és felállott. Előtte a -földön egy zokogó, pihegő gomolyagban ott feküdt a cselédjük, Teréz. - -Zsitvay előbb elbámult, azután mértéktelen dühbe jött. - -– Teréz! – ordította. Teréz, maga volt az? - -Teréz nem válaszolt. Sírt. - -– Teréz, ordította Zsitvay. Feleljen rögtön, vagy széttaposom. Maga járt -ott éjszakánként az ebédlőben? - -Teréz nem válaszolt. Behúzta a fejét, összekuporodott a földön és sírt. - -– Felelj, ordította Zsitvay, vagy ütlek. Te jártál éjszakánként az -ebédlőben? - -A barna gomolyagból ekkor halk, síró válasz jött: - -– Igen. - -A Zsitvay dühe erre egyszerre lecsillapodott. Kényelmetlenül érezte -magát. Zavarodott lett. Csendesebben kérdezte: - -– Teréz! Mit csinált maga éjjel az ebédlőben? - -Teréz nem válaszolt. Zsitvay attól kezdett félni, hogy eltalálta. - -– Hallgatózott? – kérdezte idegesen. - -– Igen. - -Zsitvayn végigfutott a hideg. Szégyelni kezdte magát. - -A szoba ajtajában ekkor megjelent a felesége: remegve, rémülten, ingben. -Zsitvay szégyelte a maga ruhátlanságát is. Az asszonyét még jobban. - -– Menj be – mondta neki. – Mindjárt megmagyarázok mindent. - -Az asszony elámulva nézte a földön fekvő cselédet. - -– Menj be – mondta idegesen Zsitvay. - -Az asszony visszament a hálószobába. Zsitvay egy karosszék mögé állott, -hogy az egész teste el legyen takarva és csendesen szólt: - -– Hát miért tette ezt, Teréz? - -A hangjában részvét, szánalom, lágyság és jóság volt. A nő felemelte a -fejét erre a hangra. Könnyek hullottak a szeméből. - -– Hát miért tette Teréz? – kérdezte Zsitvay. - -Terézből erre kitört a vallomása. Áradva, hebegve, sírásban elcsuklóan -hadarta: - -– Láttam, hogy hogyan szeretik egymást. Eleinte kibírtam. De eltelt -három hónap is… Egyszer véletlenül hallottam… Nem tehetek róla… De -azután mindíg hallani akartam… - -Zsitvay elhülve állott. Hideg borzongás futott végig a hátán. - -– Hány éves maga, Teréz? – kérdezte megdöbbenve. - -– Huszonnégy. - -Zsitvay elámult. Legalább harmincnégynek tartotta. - -Ekkor újra megdobbant a szive. - -– Teréz, mondta, asszony maga? - -Teréz sötétvörösre pirult, a szeméből újra könnyek kezdtek hullani és -lehajtott fővel dadogta: - -– Lány vagyok. - -Zsitvay látta rajta, hogy igazat mond. Nagyon is igazat. - -– Menjen ki, Teréz, – mondta neki csendesen. - -A leány kisurrant. Zsitvay visszament a feleségéhez. Röviden és kínos -zavarodottsággal elmondta neki a dolgot. Azután hallgattak. Eszükbe -jutott a sok éjszaka, amelyet az ebédlő parkettjének a roppanásai -kísértek. - -És ők még arra sem gondoltak soha, lány-e ez a Teréz és nem kellene-e -előtte titkolózniok. Egy lánynyal éltek együtt: a polgári menage -kicsisége egy lány, egy szűz előtt tárta ki a házasélet titkait és -örömeit, sóhajtásait és öleléseit. - -– Kicsikém, mondta Zsitvay, nagy nyomorúságok vannak a világon. - -Hallgattak. Nagyon szégyelték magukat és nagyon szomorúak voltak. - - - - -SZÍNÉSZEK. - - -I. ÖREG BARACS ISTVÁN. - -Rácz, az újságíró felment a színpadra. Baracs Istvánt kereste. Az első -felvonáshoz felhúzták már a függönyt, a kórístalányok nagy csapatban -várták, mikor kell a színpadra betódulniok, az öreg színész pedig egy -ládán ült a folyosóra nyíló ajtó mellett, kinyújtotta a lábát és maga -elé nézett. Rácz oda ment hozzá. - -– Szervusz, Pista, szervusz, öreg Pista, – mondta neki nagyon melegen. - -Baracs felnézett rá, kezet nyújtott neki és keményen megszorította a -kezét. - -– Szervusz, – mondta neki, hogy kerülsz te ide? - -– Én már három éve pesti újságíró vagyok. Örülök, hogy te is ide -kerültél. - -Baracs összehúzta a szemöldökét, kibiggyesztette a száját, felállott, -rátette a kezét a fiatalember vállára és halkan, röviden mondta: - -– Ne örülj. Ne örülj. Ne örülj. - -– Ohó, öreg Pista, mi bajod? - -Baracs felemelte a fejét, gondolkozott és azt kérdezte: - -– Te írtad talán a Fővárosi Lapokba azt a cikket, amelyikben az én -szerződtetésemről is szó volt? - -– Igen. „R“ jegy volt aláírva. - -Az öreg színész gőgösen emelte fel a fejét, hidegen végignézte a -fiatalembert és elfordult. - -– Úgy? Isten velünk!… - -Egészen elfordult és indult kifelé a folyosóra. Az újságíró utána ment -és megfogta a karját. - -– No Pista, – mondta, – öreg Pista, ne bolondozz. - -A színész megfordult. - -– Talán azt várja az úr, hogy udvaroljak neki? A nagyhatalmú kritikus -talán alázatosságot kíván szegény szolgájától? - -Az újságíró nevetett. - -– Fenét kívánok én, öreg Pista, nem alázatosságot. Hiszen olyan gőgös -vagy, mint egy uralkodó herceg… ördögöt, mint egy bolond, vén színész. -Ne szamárkodj, öreg Pista. Úgy örültem, mikor hallottam, hogy itt vagy. -Siettem hozzád és erre úgy bánsz velem, mintha – kiittam volna a -borodat. - -Az öreg színész megfordult és durcásan nézett farkasszemet az -újságíróval. - -– No öreg Pista, – mondta Rácz, – hát ne bolondozz. Gondolj azokra a -szép éjszakákra az Arany sasban, a jó vidéken… - -Baracs hunyorgatni kezdett a szemével, azután karon fogta az újságírót -és kivitte a folyosóra. - -– Igaz, – mondta, – hiszen te jó fiú vagy. Nem olyan gazember, mint a -többi. De miért írtad azt a cikket? - -– Hiszen csupa jót írtam rólad. - -– Túlságos jókat… Túlságos sokat. Most az egész országban tudják, hogy -én idejutottam. Én: öreg Baracs Pista… A Dalos Színházba… -Operett-buffónak… Pfúj! - -Mély undorral köpött egyet, azután újra odafordult az újságíróhoz: - -– Azt írtad erről a helyről, hogy ez műintézet… Hát tudod, mi ez? Majd -én megmondom. Olvastad te Zolát? Persze, hogy olvastad, hiszen nem vagy -te buta színész. Hát tudod, minek nevezi Bordenave a Nanában a maga -színházát? Tudod? Hát ez a színház az, aminek Bordenave a maga színházát -nevezi… Az. Nem műintézet. - -Kipirult a heves beszédtől. Az újságíró átkarolta és halkan súgta neki: - -– Öreg Pista, hány hétig akarsz itt maradni? - -A vén színész ránézett, leeresztette a karjait és csendesen mondta: - -– Igazad van. Megférhetetlen vén bolond komédiás vagyok… - -– No ne búsulj, öreg Pista. Vén bolond komédiás vagy, de nagyszerű -komédiás vagy. - -– Látod, mondta Baracs, voltaképpen szeretnem kellene ezt a Serényit… -Virágvasárnap után, mikor szerződés nélkül maradtam, mikor nem volt -vidéki direktor, amelyiknek kellettem volna, mikor az egész banda -kimondta, hogy Abád-Szalókra se vagyok jó, amikor már csak két hatosom -volt, akkor eljött hozzám; felkeresett ő maga; szerződtetett; adott jó -gázsit; adott előleget… De gyűlölöm. Mert lealjasítja a színházát és -lealjasít engem… Nézz rám… - -Az újságíró végignézte. Az öreg színész fantasztikus spanyol ruhába volt -bujtatva. Vékony, csontos lábain vörös trikó feszült meg; rövid sárga -bugyogó volt rajta; nevetséges kis gallér lógott a nyakában, az oldalán -rövid spádé volt, a fején pedig barett, amelyen három óriási structoll -hajladozott. Hegyesre kifent álbajuszt ragasztott, amelyre szomorúan -hajolt rá nagy orra. Amint szétterpesztette sovány, bütykös lábait és -lehajtotta szomorú nagy orrát: olyan szánalmas volt, olyan kétségbeejtő -volt a cifra ruhában, hogy sírni lehetett rajta. - -– Öreg Pista, mondotta az újságíró mély részvéttel, mégse játssza úgy -senki III. Richardot mint te. - -Baracs vonogatta a vállát: - -– Mégis más játssza, nem én. Otellót is más játssza, meg Falstaffot is -más játssza. És Borkmannt is más játssza és Rankot is. Mindent más -játszik. Én pedig táncolok és kuplékat énekelek. - -Az újságíró nem tudott szólni. A színész megfogta a karját. - -– Gyere, – mondta, – igyunk egy kis bort. - -Bort hozatott, ivott és beszélt: - -– Van a Ferencvárosban egy kis kocsma. A gazdájának nagy vendéglője volt -valamikor Debrecenben. De az is marha volt. Szerette a művészetet. Arra -azután ráment a vendéglője. Most egy kis kocsmája van. Odajárok minden -nap… Ott olcsó a bor. - -A folyosón mozgás támadt. Vége volt a felvonásnak. A színpad felől -Baracsot hívta valaki: - -– Baracs! Baracs! - -Az öreg színész nem mozdult. Egy fiatalember szaladt ki a folyosóra: - -– Baracs!… Tábor Panni hivat. - -Az öreg rántott egyet a vállán. - -– Tábor Panni hivat! – mondta újra a fiatalember. - -– Ha akar valamit, dörmögte dacosan a vén színész, jőjjön ide. Nem -vagyok én a kiskutyája, mint te. - -A fiatalember elszörnyedve fordult meg, és ekkor a színpadra nyíló -ajtóban megjelent Tábor Panni. Rövid, csillogó szoknya volt rajta, -kivágott derék és színes, cifra, spanyol mantilla. - -– Jó estét Rácz, – köszönt az újságírónak. - -– Csókolom a kezét. - -– Baracstól akarok kérni valamit, mondta a színésznő. Öregem, kérlek egy -percre. - -Baracs mogorván kelt fel; a színésznő félrevonta és beszélni kezdett: - -– Öregem, kérlek, ha majd a duettünk végén a karodra hajlok… - -Az újságíró nem hallotta a többit. A színésznő azután köszönt, elment és -Baracs visszajött. - -– A disznó, – mondta dühösen. - -– Kire haragszol? – kérdezte Rácz. - -– Kire? Erre a disznóra, erre a Tábor Pannira. - -– Miért? Nagyon kedves volt hozzád. - -– Kedves mindenkihez, mert azt akarja, hogy jó kollégának tartsák. De -alapjában lenéz minden színészt. A grófjain kívül nem ismer embert. Az -egész színészet arra való neki, hogy drágábban árulhassa magát. És ez -parancsol itt. Ennek engedelmeskedik itt mindenki. Ezért van az egész -színház, ez a… műintézet. És ez tetszik nektek. Ezért vagytok -megbolondulva. Ezért a károgó varjúért. Ezért a vércséért. - -Lihegett a dühtől, bort hozatott és szomjasan ivott. - -– Látod, mondta azután, nekünk színészeknek nem volna szabad lenéznünk a -közönséget. Érte vagyunk, érte komédiázunk, amit ő akar, nekünk az az -igazság. De ha látom, hogy ezért a varjúért egész Budapest őrjöng, akkor -oda tudnék állni a lámpákhoz és le tudnám köpni őket… - -Megint ivott. - -– Ez a vércse – mondta azután, – kegyetlenebbül uralkodik itt, mint -Erzsébet cárnő. Mindenkire féltékeny és kimar mindenkit, akire -féltékeny. Még a férfiakra is. Rajta kívűl senki sem lehet ügyes, jó, -szép. Mindenki legyen ocsmány, botorkáló, undorító, hogy őt szebbnek -lássák. Majd meglátod, mit fogok művelni. A gyomrod émelyedik. Tudod mit -mondott most? Hogy a duettünk után, mielőtt pofon ütne, amikor kergetem -és a karomra hajlik, – a vágyódástól a nyelvemet is nyújtsam ki, mielőtt -pofon üt… Azután majd pofon üt, édesen kacag és elszalad és ötvenszer -hívják ki. - -Megint ivott. - -– Nem vagyok én hiú, – mondta. – Tudok én nevetséges és undorító lenni. -De ezért a bestiáért! Ezért a varjúért! Én: öreg Baracs István, én: öreg -Baracs István, én: öreg Baracs István… - -Az újságíró aggódva nézett rá. - -– Vigyázz, öregem, – mondta, – sokat ne igyál. - -A vén színész büszkén felelt: - -– Ne félts te engem, fiam. Holtrészegen is mentem én már színpadra, -mégse vette észre senki. - -Bort hozatott és újra ivott. Az újságíró rosszul érezte magát. - -– Vigyázz, öregem – mondta – vigyázz. - -A színész kiabálva válaszolt: - -– Ne félts engem. Öreg Baracs István vagyok én. - -Elkeseredett: - -– Idejutottam – mondta és szinte zokogott a hangja – idejutottam én: -öreg Baracs István, idejutottam… - -Az újságíró meg volt hatva és kínos zavarban volt. Fájt neki ez a -jelenet és féltette a vén színészt. Az öreg ivott. - -Végre csengettek. Az ügyelő kiabált: - -– Baracs. Színpadra, Baracs. - -Az öreg színész felkelt. Az újságíró aggódva pillantott rá. De az öreg -nem tántorgott. Gőgösen felfeszítette a fejét, kiegyenesítette a derekát -és ment a színpad felé. Az újságíró elkísérte. Baracs ránézett. - -– Utálom – mondta, – ezt a bódét. A gazdáját is, azt a bítang Serényit. -És azt a varjút, azt a vércsét… - -A függöny felment. Baracs belépett a színpadra. Az újságíró egy kulissza -mellé húzódott és aggódva nézte. De az aggodalom csakugyan felesleges -volt. Az öregen nem látszott meg, hogy bort ivott. A szerepét tudta, és -biztosan mozgott. Egy spanyol rendőrfőnököt játszott; mulatságos volt, -és ahol a sekélyke, silány, otromba szerep megengedte, ott áradt belőle -a meleg, finom humor. Rácz bámulva mondta magában: - -– Csakugyan nagy művész az öreg. - -A finom humornak azonban hamar vége lett. Jöttek a vaskos és otromba -részletek. Jött Tábor Panni, Sevilla gyöngye, a szép -cigarettasodró-lány, és az öregnek undorítónak és otrombának kellett -lennie, hogy a primadonna annál szebb legyen. Hát undorító volt és -otromba. Csetlett-botlott, lihegett, énekelt, szaladt és táncolt. -Táncolt! A sovány lábaszárát ide-oda ingatta, nevettek rajta, Tábor -Panni szép volt, és az újságírónak fájt a szíve. - -Egyszer kijött a színfalak közé. Megállott, lehajtotta a fejét és -szomorú nagy orra bánatosan ereszkedett lefelé. - -– Menj el innen, – mondta az újságírónak, – menj el innen, szégyenlem -magam. - -– Ugyan öregem. - -A nézőtérről dübörgő taps hangzott fel, Tábor Panni benn a színpadon -nevetve hajtotta meg a fejét, és Baracs újra dühbe jött. - -– Ez a bestia, ez tetszik nekik. Ez a varjú, ez a vércse. - -Ujra bement a színpadra. Következett a duett. A szövegíró gyenge -ötletessége a férfinak alig juttatott valami énekszöveget. Csak állati -hangokat juttatott neki. A nő énekelt, disznócskámnak, kutyácskámnak, -galambocskámnak nevezte a férfit és a férfinek bele kellett röfögnie, -ugatnia és turbékolnia az énekbe. Kergetnie kellett a nőt és röfögnie -kellett. Tábor Panni hajladozott, kisiklott az ölelésből és Baracs, öreg -Baracs István röfögött, ugatott és turbékolt. Rácz felháborodva mondta -magában: - -– Ez förtelmes. - -A duett a vége felé járt. A spanyol rendőrkapitány ugrált, röfögött és -turbékolt; a szép cigarettasodró-lány hajladozott, csillogott és -énekelt. - -Jött a duett vége, amikor a férfinek lihegnie kell, a lány hátrahajlítva -a derekát a karjára dől, a férfi nagy vágyakozásában kinyújtja a -nyelvét, egy pofont kap és a lány csillogva és csengő kacagással -elszalad. - -De a szegény spanyol rendőrkapitánynak ekkorra elfogyott az ereje. Még -táncolt, még turbékolt egy kicsit, de mire a lány hátrahajlította a -derekát és a karjára dőlt, akkorra nem tudott többé undorító lenni. A -kacagtató vágyódás eltűnt az arcáról, nagy hideg szomorúság borult el -bánatos orra körül, a hegyes bajusz mögött a fagyos keserűség két ránca -jelent meg, és a kacér, csillogó lányra, – aki a karjára hajlott – -hidegen, merev arccal és fájdalmas szemmel pillantott le. - -Tábor Panni még jobban hátrafeszítette a derekát és türelmetlenül súgta: - -– No! No! - -Öreg Baracs István nézett rá hidegen, keserűen, részegen, és nem -lihegett, nem nyújtotta ki a nyelvét, nem hajolt föléje, hogy -megcsókolja. - -– Hajolj hát le, – súgta Tábor Panni. - -Öreg Baracs István mozdulatlanul, keserűen nézett le rá. - -Tábor Panni bosszúsan mondta, majdnem kiáltotta, hallani lehetett a -színfalak mögött is: - -– Te szamár! Elcsapatlak, te vén szamár! - -Ekkor megmozdult öreg Baracs István. Balkarján feküdt a lány; felemelte -a jobb kezét is. És felemelt jobb kezével, ott a színpadon, ezer ember -bámuló szeme előtt, eszeveszett dühvel, keserű, dühödt haraggal fogta -meg a lány meztelen, fehér torkát és megszorította, úgy, hogy ropogtak a -csontjai és hörögni kezdett a mosolygó száj. - - -II. KANIZSAI. - -A színkör előtt, a poros akácfák alatt néhány színész álldogált. - -– Mi újság? – kérdeztem tőlük. - -Vonogatták a vállukat. Az otromba, nagy faépület, az aréna ajtaja ekkor -kinyílt és kirohant rajta Kanizsai, a direktor. Borotválatlan volt, -ritkuló haja szétborzolódott, a szemei tévedezve és rémülettel néztek a -levegőbe. A hosszú ember maga volt az esztelenül rohanó kétségbeesés. -Megállítottam. - -– Hohó, mi újság? - -Értelmetlenül nézett rám. - -– Árverezni akarnak, mondta azután hirtelen és dadogva, árverezni… - -Tovább rohant. Hosszú lábai kétségbeesve kalimpáltak, nyurga alakja -bánatosan ingott a poros, nyári utcán. - -Indultam a város felé. A Fő-utcán hangosan kiáltozott felém valaki. -Megfordultam. Rábay volt, aki otthon bolond bárónak hívtak, mert nagyon -okos volt. - -– Halló, halló, tisztelt barátom, mit csinál itt? - -– Míndig itthon töltök nehány napot a szabadságomból. Hát a báró úr? - -– Lejöttem mulatni egy kicsit. - -– No, itt kevés a mulatság. - -– Dehogy kevés; a rokonságomon mulatok; nincs Budapesten ilyen -szórakozás. - -Tovább mentünk a Fő-utcán. A báró egyszerre megkapja a karomat. - -– Ki ez az asszony? - -Egy királyi szépségű nő ment el mellettünk Karcsú, izmos, szőke, a -vörösnek izgató árnyalatával. - -– Én azt hittem – mondta a báró – hogy mindenkit ismerek itthon. Ki ez? - -– Idegen. - -– Ismeri? - -– Igen. Kanizsainak, a színigazgatónak a felesége. - -A báró kérdésekkel vallatott és én elmondtam, amit az asszonyról tudtam. - -– Varróleány volt Lőcsén vagy Késmárkon. Kanizsai egyszer arra vetődött. -Meglátta. Másnap megkérte, három hét mulva feleségül vette. Az asszony -most a társulat primadonnája. Ő játssza Oféliát, meg Szép Helénát is. -Eleinte egy szép bábu volt a szinpadon, most azonban már meglepő -dolgokat csinál, Budapestről ábrándozik, gyilkos módon hálátlan az ura -iránt, aki kinevelte, és a szegény Kanizsainak nagy harcokat kellett -vívnia, hogy eddig is megőrizze. - -– Micsoda ember ez a Kanizsai? – kérdezte a báró. - -– Nem hallotta a hírét? A legkedvesebb bolond a világon. Valamikor -telekkönyvi iktató volt. Örökölt vagy húszezer forintot és erre kitört -belőle az elnyomott és titkolt hajlandóság. Színész lett, sőt -színigazgató. Az a mániája, hogy kulturmissziót teljesit, tehát makacsul -Shakesperet és Moliéret játssza a vidéknek. A vidék ezt azzal -viszonozza, hogy makacsul nem jár színházba. A húszezer forint -elfogyott, és ma akarják elárverezni a holmiját. - -A báró elgondolkozott. Utána nézett az asszonynak és ezt mondta: - -– Ki fogom fizetni az adósságait. - -Ránéztem. Megértettem. Okos báró ez a bolond báró. Némi lelki furdalásom -volt: – szegény Kanizsai. De végre is, én nem tehetek róla… - -– Kérem, – mondta a báró, – mutasson be engem annak a Kanizsainak. - -Elmentünk a színház felé. A poros akácok alatt ott állott Kanizsai -nehány színésszel. Messziről látszott, hogy veszekednek. Odaértünk. - -– Direktor úr, – mondtam, – kérem egy szóra. - -– Tessék. - -– Rábay báró úr akart önnel megismerkedni. - -Kanizsai szomorúan örült. - -– Kérem, – mondta Rábay, – sajnálattal hallom, hogy önnek némi -financiális kellemetlenségei vannak. - -– Igen, igen… - -A báró nagyúri szerénységgel, leírhatatlanul előkelően mondta: - -– Nagy hálára kötelezne, ha megengedné, hogy a hitelezőit én elégítsem -ki. - -Kanizsai nem értette a dolgot. Kérdezett, dadogott, csuklott, elpirult -és elsápadt, hadonászott a karjaival, és végül meg akarta csókolni a -Rábay kezét. A báró, akinek a művészi érdeklődése soha fölül nem -emelkedett az operettek pásztorlánykáin, nemesen mondta: - -– Ismerem az ön magas törekvéseit és kötelességemnek tartom a hazai -színművészetet tőlem telhetőleg támogatni. - -Kanizsai szótlanul emelgette az ég felé a karjait… - -A báró csakugyan fizetett vagy hétezer forintot, este megjelent az -előadáson, felment a színpadra, gratulált a mámoros Kanizsainak, -bemutattatta magát az asszonynak, és előadás után az igazgató-párt velem -együtt meghívta vacsorára. - -A színkör mellett volt a vendéglő. Átmentünk. Külön szobát nyitottak ki. -A báró vacsorát rendelt, pezsgőt hűttetett be, és az asszony mellé ült. -Nem sietett; úgy bánt vele, mint egy hercegnővel, sőt a boldogságtól vak -Kanizsai részéről állandóan az a veszedelem fenyegetett, hogy nekiesik a -Rábay kezének. Elcsukló hangon belefogott egy patetikus felköszöntőbe -is, de Rábay erőszakkal leültette. - -A vacsora azonban haladt előre. Kanizsai ivott, a pezsgő még jobban -fűtötte a mámorát és akadozó nyelvvel egyre beszélt. Egy kicsit nekem, -de inkább magának. A beszédének az volt a veleje, hogy van isten, és -hogy ő most már meghódítja az igazi művészetnek ezt a rongy országot. - -A báró ezalatt közel húzódott az asszonyhoz. Félfüllel hallottam, miket -mond neki: - -– Nagyságos asszonyomnak mindenesetre fel kell jönnie Budapestre… Örök -kár és hallatlan ostobaság volna vidéken maradnia… Oh, be kell látnia -ezt tisztelt férjének is… Én majd meggyőzöm róla… Magamra vállalom, hogy -Budapesten szerződést eszközlök ki… Mindenről én gondoskodom. - -Az asszony, aki eddig is türelmetlenül rángatta a hitvesi -kötelességeknek és a hálának a fékjét, és akit a kisvárosi gavallérok -ostromától is alig tudott megvédelmezni a férje, el volt veszve. Kigyúlt -szemmel hallgatta Rábayt, remegett a türelmetlenségtől, a jövő -lehelletétől, és rögtön indult volna. A helyzet kínos volt. El akartam -menni. - -De már későn volt. Kanizsai akinek az áradozásaira már nem válaszoltam, -egyszerre elhallgatott. Ránézett Rábayra, aki suttogva simult az -asszonyhoz, nézte őket két másodpercig, és egyszerre kijózanodott. A -kettős mámor eltünt a szeméből, és világos, élesen látó pillantással -mérte végig őket. Mi lesz most? A következő félperc olyan kinos volt, -hogy szinte dideregtem belé. - -Kanizsai nézte a másik kettőt, és eleven színészarcáról érthetően -kiabált le minden gondolata. Most egyszerre megértette, honnan jött a -menekülése, egyszerre látta, hogy nem a hazai művészet szeretetének -köszönheti a segítséget, egyszerre világos volt előtte, hogy a feleségét -akarják. Megvonaglott az arcán a féltékenység, eszébe jutott a sok -küzdelem, amelyet az asszonyért vívott és látta, hogy most már -elvesztette a harcot. Feltámadt a férfi-méltóság is benne egy percre; de -azonnal megszólalt a nagyobb érzés: ha a pénzét az arcába vágja ennek az -embernek, akkor jön az árverés. Szörnyü egy perc volt; kinos egy -vonaglás. De azután befejeződött a küzdelem. - -Győzött a színház… Remegő lábbal kelt fel; reszketve, ádáz és mardosó -nagylelkűséggel, őrült és eszeveszett gavalérossággal fizetett: – -átengedte az asszonyt. Kiment. - -Bennem didergett az undor és a felindulás. Azok ketten észre sem vettek -semmit. Most már sietve indultam. A sötét folyosón szaladtam végig. A -folyosó végén színházi kulisszák hevertek egy halomban. Itt állt -Kanizsai és a rongy vászonfalakra dőlve zokogott. - - - - -ÁLMOK. - - -I. - -Gyöngyösi bekopogtatott a feleségéhez: - -– Magda, itthon vagyok. Siess szívem, mert elkésünk. - -– Mindjárt készen leszek, mondta az asszony. - -Öt perc múlva kijött. Kivágott báli ruha volt rajta. Gyöngyösi -megcsókolta a nyakát, és az asszony hálásan mosolygott rá. - -Azután lementek és kocsiba ültek. - -– Igaz is, mondta Gyöngyösi, akarsz megismerkedni Ysard-ral? Fürst, az -impresszáriója, meghívott, vacsorázzunk együtt vele koncert után. - -– Igen, mondta az asszony. Ugyis vendéglőben vacsoráztunk volna. - -Felértek a terembe, leültek és nemsokára kezdődött a koncert. Az asszony -el volt ragadtatva, minden zongoraszám új szenzációkat hozott a számára, -és lelkesen tapsolt. Mikor a hangversenynek vége volt, Gyöngyösi újra -megkérdezte: - -– Hát együtt vacsorázzunk vele? - -– Igen, válaszolta lelkesen az asszony, igen, igen. Micsoda muzsikus ez. -A világ első zongorása. És a saját dolgai elsőrangúak. - -Felvették a téli kabátjaikat, átmentek a vendéglőbe, és megkeresték a -Fürst külön szobáját. Az impresszárió vagy tizennégy vendéget hívott meg -és a vendégek már mind ott voltak. Tíz perc múlva jött Ysard is. -Megismerkedett a társasággal, azután vacsorához ültek. Gyöngyösiné a -muzsikus mellé kerűlt, eleinte egy kicsit ideges volt, de Ysard őszinte -és nyílt tetszéssel nézegette szép, szőke fejét; beszélgetni kezdtek, az -asszony boldog volt, hogy jól tud franciául, és azután kipirulva, -vidáman és bátran kérdezett és felelt. - -– Mester, mondta, el vagyok ragadtatva magától. - -– Asszonyom, mondta Ysard, én hasonlóképen el vagyok ragadtatva magától. - -– Én a muzsikára értettem. - -– Én magára értettem. - -Azután beszélgettek muzsikáról, operákról, Párisról, Berlinről, és két -óra volt amikor hazafelé indultak. Elbúcsuztak Ysardtól és kocsiba -ültek. Az asszony fáradt volt és álmos; de izgatottan és boldogan -nyujtózkodott. Örült, hogy szép volt és hogy tetszett, örült, hogy -hallotta Ysardt és hogy megismerkedett vele. A muzsika és a tetszés, a -társaság és a kis pezsgő, amit ívott, az egész színes és érdekes éjszaka -megborzongatta és felizgatta. - -Azonban álmos volt és mikor hazaértek, gyorsan le akart feküdni. - -– Én írok még egy levelet mondta a férje, hogy holnap délelőtt nem -megyek tárgyalásra. - -– Jó, válaszolta az asszony; azután lefeküdt. - -Öt perc alatt elaludt. Mire a férje visszajött, mélyen aludt. Gyöngyösi -föléje hajolt, látta, hogy alszik, és ő is lefeküdt. - -Az asszony álma éber volt és nyugtalan. Össze-vissza kavargott a fejében -a mai este, elmúlt események és elmúlt esték, és többször felébredt. -Reggel felé megszűnt a lázas, értelmetlenül rohanó, össze-vissza -kavargó, fantasztikus és kínzó álmodás; nem hánykolódott többé, -csendesen, lágyan és mélyen elaludt, és egy világos, tiszta és nyugodt -álma keletkezett. - -… A szalonban ült a diványon. Vele szemben ült Ysard és franciáúl -beszélgettek. A muzsikus azután felkelt, melléje ült, és megfogta a -kezét. - -– Asszonyom – mondta – el vagyok ragadtatva magától. - -Azután megszorította a kezét, és lassan feléje hajolt. Elérte az ajkát -és csendesen megcsókolta… És mindez oly símán, olyan természetesen és -egyszerűen történt, mindez olyan ellenállhatatlan volt, a csók és az -ölelés olyan kábítóan és olyan mámorítóan ereszkedett le rá, az egész -esemény olyan ködösen, homályosan és édesen burkolta be őt, hogy az -elméjének és a lelkiismeretének egy rezzenése, a szemérmességének és a -hűségének egyetlen tiltakozó mozdulása nélkül adta át magát. - -Világos reggel volt, amikor felébredt. Zavarodottan nézett körűl, azután -eszébe jutott, mi történt vele. A szíve rémülten dobbant meg, és riadtan -kérdezte magától, hogyan volt mindez lehetséges. Nem tudott válaszolni -magának, és rettenetes szégyenkezés rohanta meg. Mit csinált? Hová -vitték a gondolatai, hová vitte egy galád és csúfos álom? Hogyan -történt, hogy kiszolgáltatta magát egy idegen férfinek, akit nem szeret, -és elárulta a férjét, akit szeret? Szégyelte magát és gyűlölte magát. - -– Istenem, gondolta, egy félévi házasság után!… - -Világos volt előtte, hogy megcsalta a férjét. Gyűlölettel gondolt a -tegnapi estére, Ysardra, a muzsikára; remegett a félelemtől és attól a -fájdalomtól, hogy semmít sem tehet jóvá; reszketve nézett körűl… - -A férje jött. - -– Magda, drágám, jó reggelt, – szólt és meg akarta csókolni. - -Az asszony ekkor keserves, lázas, réműlt zokogásba tört ki. - -– Magda, szívem, mi baj van? – kérdezte ijedten Gyöngyösi. - -Az asszony szégyenkezve szorította be a fejét a párnájába, és -kétségbeesetten, fájdalmasan sírt. - -– Mi bajod, mi történt? – könyörgött a férje. - -Az asszony sírt és végre szégyenkezve és halkan mondta: - -– Semmi… nincs semmi. Valami… rosszat álmodtam. - -– Óh drága, bolond asszonykám, azért nem kell sírni, mondta Gyöngyösi. - -És megnyugodva ment el. - - -II. - -Az asszonyt sokáig kínozta az álma. - -– Álmában ismeri meg az ember önönmagát. Álmában ismeri meg az ember a -rejtett tulajdonságait, mondta magában. Hát én rossz asszony volnék? - -Sokáig kínozta ez a kérdés. Eltelt egy év, két év, és még mindíg eszébe -jutott néha az álma, és még mindíg szégyenkezett, ha eszébe jutott, még -mindig zavarodva fordult el a férjétől, az ajkába harapott és elpirúlt. -Lassanként azonban megnyugodott. Kezdte elfelejteni az álmát, -megállapította nyugodtan és biztosan, hogy hűséges feleség, aki szereti -a férjét és akit már csak a kényes ízlése is visszatart a csalástól; -Ysardra sem gondolt többé félelemmel és undorral; a nagy muzsikusra való -emlékezése zavartalan és kedves emlékezés volt. - -Eltelt tíz év, harmincegy éves lett és nyugodtan és szépen élt. - -– Magda – mondta ekkor egy napon a férje – el kell mennünk a -Losonczy-bankettre. - -– Menj egyedül. - -– Nem lehet. Nagyon rossz néven vennék, ha nem jönnél el. - -Így elment az asszony is. A bankett zajos volt és rettentően unalmas. -Ismerős kevés volt; az unalmas ismeretleneknek egy egész hadseregre -mutatkozott be és az asszony kétségbeesve gondolt rá, hogy éjfélig nem -szabadulhat meg. Mikor asztalhoz ültek, még egy idegent mutatott be a -férje. - -– Geréb László kollégám. - -Leültek a vacsorához. Az asszony jobboldalán ült a férje, a baloldalán -Geréb ült le. Keveset beszéltek. Geréb apró szolgálatokat tett az -asszonynak, de nem igen szólt hozzá. - -Később a férjével beszélgetett – rajta keresztül – jogi dolgokról. - -Az asszony unatkozott. Egyszer-kétszer ránézett a szomszédjára és -találkozott a a pillantásuk. A férfinek mély és tüzes pillantása volt. A -feje is szép formájú, finom fej. Az ajkai keskenyek, az álla gőgös; és -nyilvánvalóan nagyon unatkozott. - -Az asszonyt bántotta ez az unatkozás, ő kezdett beszélgetést, de a -szavaik egy percre sem melegedtek fel. Az asszony boszankodott. - -Azután hazamentek. Az asszony úgy érezte, hogy megsértették; szépnek -tudta magát, és fájt, hogy a szépségét nem vették észre; ostoba és -jelentéktelen ember, – mondta haragosan; de kénytelen volt mégis Gerébre -gondolni, és nagy keserűséget érzett, mikor elaludt. - -Nyugtalan álma volt; néhányszor felébredt, reggel felé azonban lágyan és -mélyen elaludt, és világos, tiszta és nyugodt álma keletkezett. - -… A szalonban ült és mellette ült Geréb. Megfogta a kezét és halkan ezt -mondta: - -– Magda! - -Őt elfutotta az öröm és csodálkozva és diadalmasan gondolt: – hát mégis -tetszem neki. - -Geréb ekkor feléje hajlott, elérte az ajkát, és ő simán, természetesen, -egyszerűen és boldogan átadta magát. - -… Mikor felébredt, világos reggel volt. Kinyitotta a szemét és -körűlnézett; kinyújtózkodott, ásitott és álmosan mosolygott. - -– Szervusz szívem, mondta a férje, jó kedved van. - -– Igen, szólt nyugodtan az asszony, jól aludtam. - -A férje megsimogatta az arcát és nyugodtan indult kifelé. - - - - -MÁSODSZOR. - -Sárga alkonyat volt. A házak falán sárga fény porzott szét, az árnyékok -is egy fájdalmas sárga skálába sorakoztak, tele volt az ég, a levegő, az -utca ezzel a kínos, vihart jelentő, aggodalmas alkonyati sárgasággal. -Kornisnak fájt a rút szín őrjöngő tombolása, bántotta a szemét, -hunyorgatott belé és fuldokolva keresett új, friss, üdítő színeket. -Reggel feküdt le egy kártyával és borral viharos éjszaka után és amint -estefelé felkelt, szemének és agyának reszkető idegeit az őszi este -lágyságával és puha színeivel akarta csillapítani. E helyett itt van ez -a sárga áradás. Remegett a türelmetlenségtől és tombolt az utálattól. -Kiment a Dunapartra és sietve szökött vissza: ott is sárgán hullámzott -az alkonyat. Beteg idegei őrjöngve pattogtak. - -Az utcán gyújtogatták a lámpákat, és amint egy nő jött szembe vele a -meggyújtott lámpák alatt, egyszerre olyan rémület nyilalt bele minden -csontjába, hogy megtántorodott a fájdalomtól. Meg kellett támaszkodnia. -Összetört testtel dőlt egy házfalhoz és őrült, didergő félelemmel nézett -a nő után. - -Viaskodott a rémületével. Lehetetlen. Képtelenség. Nem ő az. De, amint -utána tekintett és a puha járását nézte, a finom nyakat a kósza -hajfürtökkel, akkor reszketve újra azt kellett mondania, hogy ő az. Még -a ruhája is az. Esztelenség. Őrület. Téboly. - -– Én, – mondta kiáltva magában, – én láttam holtan, én láttam, amint -koporsóba tették, én ott állottam a sír mellett, mikor rög hullott a -koporsójára, vergődtem miatta bánatban és lelkifurdalásban másfél évig. -Én láttam holtan. - -És mégis ő az. Felrázta minden erejét és utána sietett. Elébe került. -Hihetetlen, rettentő, de ő az. Ő az, a csodálatos szemekkel, amelyek -alatt olyan árnyék van, mint a ciprusok árnyéka. Kinek van még rajta -kívül olyan arca, amelynek a kimondhatatlan finomságú színéhez csak a -régi elefántcsont patinája hasonlítható. Az orra, a szája, a pillantás, -az, az, az. Ő az: az egyetlen nő, a felséges szerető, a halott, a -meghalt, a halálba űzött. - -Mi történt? Mi ez? Micsoda rettentő és borzalmas csoda? Mi van a -sírokkal hát és mik az élet és a halál törvényei? A borzalom görcsösen -rázta meg a testét. Jeges lett a szíve és eltikkadva bámult utána, -amikor eltünt egy kapu alatt. - -Az éjszakája a rémület éjszakája volt. - -Másnap estefelé ismét ott sétált a ház körül. Lágy őszi alkonyat volt, -amely nem tépte az idegeit már. A leány megint jött puhán és lassan. -Elébe állott: megismerné-e vajjon? Nem ismerte meg, nem szólott, de egy -lassú pillantás tündöklő sugárkévéjét vetette rá. Azután bement a házba. - -Most nyugodtan és teli tüdővel szívta be a hűvös est levegőjét. Ő az. -Hogyan jött, miért jött, azon nem töprengett már. - -– Csoda történt, – mondta, – valami megfoghatatlan, valami káprázatos, -valami észkábító csoda. Szerencsém van, valami királyi, valami istenien -irgalmas szerencsém. Aki meghalt, az nem halott. Aki nem halott, annak -jóvátehetek mindent; aki él, azt imádhatom, annak virágokat szórhatok az -útjára, annak boldogságot teregethetek elébe. - -… Minden nap várta a lányt. Nemcsak este; reggel is, délben is. A lány -mindíg az ő alázatos, könyörgő, lángoló pillantásával találkozott. -Megismerkedtek. És alázattal, gyöngédséggel, rabszolga-szerelemmel, -ravaszsággal, fáradsággal, minden beteg idegének és minden izmának -feszült munkájával hódította meg újra a a maga számára. - -– Nem is kérdezi, – mondta a lány az első napon, – hogy hívnak, ki -vagyok? - -– Tudom, – mondta nyugodtan a férfi, – Fehér Máriának hívják, tanítónő -és a kövesdi papnak a lánya. - -– Dehogy, – mondta nevetve a lány, – Horvát Annának hívnak, az egyetemre -járok, és orvos az apám Erdélyben. - -A férfi intett a kezével. Mondhat, amit akar, ő tudja, amit tud. Minden -kétsége eltünt, amely eleinte néha még feltámadt. Próbálta azt mondani a -hangjáról, hogy ez más hang. De olyan mézédességű volt ennek az -aranymódra ömlő hangnak a csengése, hogy lehetetlen volt mást mondania: -ez az ő hangja. A lelkében mindíg erősődött, mindíg izmosodott, mindíg -biztosabbá vált, hogy ez ő. Ez ő. Nevet viselhet akármilyent, mondhat -akármit, csoda történt, ő jött vissza, aki meghalt. - -A lány szerelmesen kezdett hozzá hajolni; nem kérdezte tőle, el akarja-e -venni; és amikor a férfi a családját említette, egy megáradt nagy -szerelem királyi nagylelkűségével, az asszonyi, a fejedelmi bőkezűség -természetességével átadta magát neki. Csak ezt mondta: - -– Ha nem szeretsz, meghalok. - -– Tudom, – mondta magában a férfi, – már meghaltál egyszer. - -Csókolta a leány kezét és hálásan, boldogan és ujjongva mondta neki: - -– Most szeretni foglak. Az elmúlt öt esztendő minden gyötrelme -szerelemmé vált a szívemben. Az első két évben nagyon beteg voltam. -Gyógyítottak. Minden reggel és minden este akkor az sikoltozott a -lelkemben, mért hagytalak el. És azóta is mindíg az sajgott minden -idegszálamban, mért nem szerettelek eléggé. Ezért tomboltam át az -éjszakát a nappalba és ezért vonaglott betegen minden idegem. De most -itt vagy. Visszahozott valami istenien irgalmas csoda. És most úgy -szeretlek, a bűnbánat, az élet és az egészség minden erejével úgy -szeretlek… - -– Hasonlítok valakire, – kérdezte a lány, – akit szerettél? - -– Nem. Téged szerettelek. Te voltál az. - -A lány mosolygott. - -– Te voltál, – mondta türelmetlenül a férfi, – te voltál tulajdon -mivoltodban. - -A lány belenyugodott. Neki csak szerelem kellett. A férfi szerette -szerelemmel, hálával és a lelkifurdalás elpihenésével, mámorosan, -lázasan, beteg idegekkel és szomjazva a bűnbánat eloszlásáért. Azután -megnyugodott, elpihent a lelke és el is fáradt. - -… Tavasszal ritkábban járt már a lakásba, amelyet a lánynak kivett. Nem -volt pontos, elmaradozott. A lány sírt. - -– Hol voltál? – kérdezte tőle, mikor egyszer órákig várta. - -– Dolgom volt. - -– Nincs semmi dolgod. - -– Ne avatkoz bele az ügyeimbe. Ha azt mondom, hogy dolgom volt, ennyi -elég. - -Szemben állottak. A lány könnyes szemében fájdalom reszketett, a férfi -pillantása hidegen és idegenül nézte a lányt. Ez az örökös zaklatás, ez -az örökös siránkozás… - -– Unom ezeket az ostoba jeleneteket, – mondta neki. - -– Hát mit csináljak, szólt kétségbeesve a lány, mikor mindíg egyedül -hagysz? - -– Csinálj, amit akarsz. - -A lány felsóhajtott. A férfit ez a néma kétségbeesés egészen dühbe -hozta. Izléstelennek, ügyetlennek, formátlannak látta a lányt. - -– Csinálj, amit akarsz. Bánom is én. - -A lány felsikoltott. - -– Ezt mondod? Most. Most. Amikor… - -A férfiban háborgott a kíméletlen düh. Igen, ez ugyanaz a spekulálás a -nagylelkűségre, ugyanaz a gyöngédség-zsarolás, mint akkor. - -– Pénzt kaphatsz, mondta szándékos durvasággal, ha akarsz. - -A leány felállott és elforditotta a fejét. - -– Menj, mondta, menj… - -A férfi fogta a kalapját és dacosan elment. - -Az utcán jól érezte magát. Szabad volt, ez jól esett. Mégis a szabadság -ér legtöbbet. Végre is utálatos dolog lekötve lenni, örökké egy arcot -látni, mindíg szemrehányó szavakat hallani és fájdalmas pillantásokat -nézni. Mindíg egy nő… Igaz, a többiek nem szerelmesek, könnyű -teremtések, de változatosak. Válogatni lehet bennök. Nem kívánnak -gyöngédséget, pontosságot, nem kívánnak semmit. Szabadnak jó lenni. - -Gondolkozott, hová menjen. Most övé az este, övé a holnap is, a -holnapután is. Igy jó élni. Rettenetes a lekötöttség. Végre is ő nem -rossz ember, de ez tűrhetetlen. - -Elment a télikertbe. Leült egy asztalhoz, a pincér alázatosan sietett -eléje, és a nők a régi bizalmas mosollyal üdvözölték. Jó itt. Kezében -tartotta az étlapot és válogatott. A gondolatai eliramlottak a -vacsorától és egyszerre világosan gondolta magában: - -– Holnap reggel egy polgári rendőr jön hozzám és levelet hoz. A levelet -a hídon találták, egy fiatal nő hagyta ott, aki leugrott. Három nap -mulva megidéznek, menjek el a morgueba, megismerem-e a halottat. -Megismerem. Azután koporsóba teszik, kikísérem a temetőbe és nézni -fogom, hogyan hull a koporsóra a rög. - -Habozott. - -– Most másodszor, – mondta magában. - -… Ha hazasietne, akkor mindennek elejét lehetne venni. De akkor jönne -újra a rabság. És milyen jó itt. És milyen jó a lustaság. És úgyis -mindegy. Megrendelte a vacsorát. - - - - -A JÓ EMBER ÉS A ROSSZ EMBER. - -A jó Breuer átfutotta előbb a berlini lapokat, azután magyar lapot kért -a pincértől. Kinyitotta a magyar újságot és átlapozta. A szeme egy -ismerős néven akadt meg. Pándy Viktor… nagy sikkasztás a Magyar Bankban… -Olaszország felé szökött. - -Breuer letette az újságot és elhülve bámult maga elé. Pándy! Pándy -Viktor sikkasztott! Az elegancia professzora, a lovagiasság főpapja és a -becsület nagy-inkvizitora sikkasztott! - -Breuert egyenesen megrázta ez a hír. Lassan magához tért azonban, és -ekkor csendesen, halkan, óvatosan örülni kezdett a hazai hírnek. -Voltaképen Pándy üldözte őt ki otthonról, Pándy tette tűrhetetlenné az -életét a bankban. Pándy utazott rá. Előbb segédje volt valami ügyben és -párbajba akarta őt beugratni, azután – hogy ez nem sikerült – gúnyos -megjegyzésekkel üldözte. Ha találkoztak, köszönés helyett halkan és -komolyan, mintha valami nagyon jelentőséges dolgot mondana, odaszólt -neki: - -– Pfuj! - -Vagy még halkabban és még nyomatékosabban: - -– Pfuj, Breuer! - -A köszönésnek ez a módja ragadóssá lett. A bankban egyre többen -köszöntek így – halkan és komolyan – Breuernek. Végre ott kellett -hagynia a bankot. - -És most Pándy!… Breuer lassanként összeszedte a bátorságát és -határozottan örült a hirnek. Ez a Pándy rossz ember. Nagyon rossz. -Hideg, kegyetlen, gyilkos-természet, akinek örömet szerez a rosszaság. – -Breuer jó kedvvel indult a hivatalába és egész nap jó kedvvel dolgozott. -Vacsora után elindult a Viktória kávéházba. És a Viktoria-hotel -kapujában majdnem összeütközött egy magas, borotvált arcú úrral, aki a -kapúból jött ki. - -Szemben állottak egymással és Breuernek nagyot dobbant a szíve. -Felemelte a kezét és előrenyújtotta. A borotvált arcú úr felkapta a -fejét, kétszer egymásután, mintha vissza akarna fordulni, vagy el akarna -szaladni, de a Breuer arca és a mozdulatai olyan világosan beszéltek, -hogy a felismertetése nyilvánvaló volt, és hogy futni bizonyosan -ostobaság lett volna. - -Kissé udvariason, kissé meglepetve és igen könyörögve megszólalt hát: – -Breuer!… - -Breuer erre megnyugodott. Az izgatottsága lecsillapodott és higgadtan -válaszolt: - -– Pándy úr!… Leborotváltatta a bajuszát, de én mindjárt megismertem. - -Lassan tovább indultak és Pándy izgatottan kérdezte: - -– Olvasta? - -– Igen. - -Hallgattak. Pándy erre ismét megszólalt. - -– Breuer úr! Nézze, maga okos ember. Mi haszna van abból, ha engem -feljelent? Olvastam Münchenben, hogy a bank rongyos négyezer koronát -tűzött ki… Breuer úr, én fizetek magának ötször annyit, ha nem jelent -fel. - -Breuer méltatlankodva pillantott rá és egy tiltakozó mozdulatot tett a -kezével. Pándy izgatottan folytatta: - -– Minek akar maga a banknak szívességet tenni? Marad ott még pénz. Engem -meg új élethez segít. Maga is szép pénzhez jut. - -Breuer ekkor megmagyarázta végre a méltatlankodását: - -– Csak nem fogadok el pénzt! – mondta nagyon őszintén. - -– És nem jelent fel? - -– Nem. - -– Az elutazásom után se? - -– Nem. - -– A becsületszavát adja erre? – kérdezte még heroikusan Pándy. - -– Igen, mondta lovagiasan Breuer. - -Kezet fogtak és ezután nyugodtan sétáltak tovább. Breuer kellemes -langyosságot érzett a szíve tájékán. Jól esett neki, hogy Pándyhoz -ennyire közel jutott, hogy megmenthette, hogy Pándy elfogadta tőle a -szabadságát és az életét. - -– Hát hová akar menni? – kérdezte az idősebb barát jóindulatú hangján. - -– Hamburgba. Onnan Amerikába. A rendőrséget félrevezettem az -olaszországi úttal. - -– Hamburg? – mondta Breuer megfontoltan. Hamburg nem lesz nagyon jó. -Túlságosan éber a rendőrség. Menjen inkább át Hollandiába és ott üljön -hajóra. - -– Helyes. Mikor megy a legközelebbi vonat? - -– Még ma éjjel. Aztán vigyázzon ám a pénzére. Nehogy Spaaba menjen, vagy -Osztendébe: elrulettezni a sok drága pénzt. Maga nagy kártyás! - -Pándy kijelentette, hogy nem kártyázik többé, hanem új életet akar -kezdeni. Breuer elkisérte a hotelbe, onnan kikísérte a vasúthoz, és a -vonat indulásakor meleg kézszorítással búcsúzott el tőle. - -Nagyon meg volt elégedve magával. - -– Most lehetne húszezer koronám, gondolta. Lehetne több is. Annyit -srófolhattam volna ki, amennyit akarok. - -Egy futó kis bánatot érzett, mikor a sok pénzre gondolt. -Megvígasztalódott azonban azzal, hogy jó volt, nagylelkű volt, -gavalléros volt, kábítóan generózus volt. Pándyt lesújtotta, -lefegyverezte, meghatotta. Az elegáns, a rideg Pándynak fölébe került. -Megmutatta, hogy ki ő. - -Meg volt elégedve. Jókedvben és munkában teltek a napjai hat hétig, -akkor azt olvasta egy újságban, hogy Pándyt Osztendében elfogták. A -pénzét elmulatta és elkártyázta, a hotelben sem tudott fizetni, -felismerték, elfogták. Breuer megrendülve olvasta ezt a hírt. A pénzre -gondolt először. Elkártyázni annyi pénzt! Annyi sok drága pénzt! -Kétszázezer koronánál több volt! Szimpátiával gondolt rá. Sajnálta. Fájt -neki a sorsa. - -Félév mulva Breuer hazament Budapestre. Egy héttel a hazaérkezése után -idézést kapott: jelenjék meg tanúnak a Pándy-féle főtárgyaláson. - -Breuer elment a törvényszék épületébe. Felkereste a tárgyaló termet és -várt, míg rákerül a sor. - -Déltájban behívták a terembe. - -– Önt, mondta neki az elnök, a védelem kérésére idéztük meg, mert a védő -úr értesült róla, hogy ön a napokban Budapestre érkezett. Mondja el, mit -tud a dologról. - -Breuer körülnézett és megpillantotta Pándyt. Az elegáns Pándy kopott -ruhában ült egy padon, és gúnyosan mosolyogva nézegette őt. Breuer -zavarba jött. Kijelentette azonban, hogy ő semmi említésre méltót nem -tud a dologról. - -– Ön találkozott Berlinben a vádlottal? - -– Igen. - -– Kikésérte őt a vonathoz? - -– Igen. - -– Tanácsokat adott neki az utazásra nézve? - -– Igen. - -– Hát nem tudta ön, hogy Pándy sikkasztott? - -Breuer ismét zavarba jött. Izzadtság ütődött ki a homlokán és a kezei -remegtek. - -– Nem! – válaszolt azután keményen. - -– Nem olvas ön újságot? - -– De igen. Rendesen olvasok… aznap nem olvastam… vagy elkerülte a -figyelmemet. - -A kihallgatás befejeződött és az elnök odafordult az ügyészhez és a -védőhöz: kívánják-e a tanú megesketését. Az ügyész nem kívánta. A védő -igen. A bíróság elrendelte a megesketést. - -Breuer a szívére tette a kezét. A homloka izzadtságban fürdött, a szíve -hangosan dobogott a hangja reszketett és halkan mondta: - -– Én: Breuer Gergely, esküszöm az élő istenre, hogy… csak az igazat -mondottam. Isten engem úgy segéljen! - -Az eskünek vége volt. Breuer nagyot lélegzett, meghajolt és menni akart. -Menekülni akart. Ekkor csendes, károgó kacagás hangzott fel mögötte. -Breuer visszafordult. Pándy nevetett. Nevetett, azután felállott a -padról, odafordult az elnök felé és nyugodtan jelentette be: - -– Breuer hazudott. Tudta hogy sikkasztottam. Olvasta az újságban. -Hamisan esküdött. - -A jó Breuer halálsápadtan bámult rá, Pándy csúfolódva vigyorgott feléje, -és méltatlankodva, halkan és nyomatékosan mondta: - -– Pfuj Breuer! - - - - -A LÁNY ELŐTT. - -… Igy történt. A társaságukba sehogy sem tudtam bejutni. Ezek a -Korláthok exkluzivebbek, mint az angol high tory. Épen mert cím és rang -nélkül valók, a főnemességükre féltékenyen és gőgösen őrködnek és hideg -büszkeséggel emlegetik holmi száz esztendős grófságokkal szemben Huba -vezért, akitől származnak. Hiába voltam én huszonnyolc évvel egyetemi -tanár, az öreg Korláth egyszerűen keresztülnézett rajtam, mikor -bemutattak neki. Mert az apám bádogos mesterségen kezdte a -vagyonszerzést. - -Ha a fürdő rendes heti táncmulatságain táncra kértem a lányt, némán, -fagyosan és szótlanul támaszkodott a karomra harminc másodpercig, azután -meghajtotta a fejét és én el voltam bocsátva. A társaságuk egyszerűen -kinézett. - -Elveszítettem minden reményemet. De mivel napról-napra szerelmesebb -lettem Ágnesbe, körülöttük voltam mindíg. Óvatosan, számítva és -furfanggal kerestem a közelségüket. Véletlen találkozásokat rendeztem az -erdőben, a Kékes-hegyen. A vendéglőben úgy ültem, hogy őt lássam és – -egyre reszketve a nevetségességtől – szerelmesen, kétségbeesve és -könyörögve bámultam. Soha én olyan szemeket nem láttam, mint az ő -végtelen mélységű, csodaszép, komoly, szürke szemei. Az arca csupa nemes -vonal és szűz harmónia… - -Egy napon észrevettem, hogy az én szerelmes, ostoba nézésemet viszonozza -valaki. Egy asszonyi szempár kapcsolódott az enyémbe kíváncsian, -érdeklődéssel és tüzesen. - -Waldorf báróné volt, az egykor híres-szép Korláth-lány, a gazdagságáról -nevezetes diplomata özvegye. Annyit tudtam róla, hogy mert igen gazdag -és igen okos asszony, nagy tekintélye van a családjában és hogy felette -imponál az öreg Korláthnak is. Először a rajtakapottság -szégyenkezésével, ijedten kaptam el a szememet, azután megnéztem az -asszonyt. Dús fekete haj, két villogó fekete szem, ragadozó-módon szép -fogsor, gyönyörű termet és vakító, tudatos és művészi elegáncia, – ez -volt a báróné. - -Néztem. A tekintete egyszerre újra felém fordult és nyugodt, biztos, de -tüzes pillantása egy félpercig szikrázott a szemembe. Alig tudtam vele -szembenézni. Megdobbant a szívem. Tetszem, tetszem, tetszem ennek az -asszonynak… Nem a hiúság tombolt bennem, hanem egy hirtelen felvillant -gondolatnak az öröme: ez a tetszés bejuttathat abba a társaságba, az -Ágnes közelébe és – valamennyit bíztam is magamban – a többi az én -dolgom. - -Másnap viharos pillantásokkal ostromoltam a bárónét, harmadnap – tánc -volt – bemutattattam magamat neki és három perzselő tourt táncoltam -vele, negyednap azt mondta a társaságának az ebédnél, felém intve: „jól -kellene bánni ezzel az emberrel, azt hallottam, miniszter lesz“; és -ötödnap, mikor az erdőben, véletlenül találkoztunk, az öreg Korláth azt -dörmögte a fogai között: - -– Ülj az asztalunkhoz néha, öcsém, ha kedved van rá. - -A báróné hihetetlenül eredményesen reklámozott állítólagos európai -híremmel és leendő miniszterségemmel. Ágnes mosolygott rám. Tele voltam -örömmel és reménységgel. De a második napon már láttam, milyen nehéz, -furcsa és kínos a helyzetem. A vérem minden cseppje Ágnesért égett, a -szívem, a szerelmem érte ordított, én őt, csak őt akartam, csak neki -akartam tetszeni – és a bárónénak kellett udvarolnom. Kellett, kellett. -Mert abban a társaságban addig voltam, ameddig ő akarja, és amelyik -napon nem tetszem neki, azon dob ki. Kétségbeejtett ez a feladat: -meghódítani valakit, akit félve kell titkolnom, hogy szeretek. -Szerelemre bírni valakit, akihez ha szólok, gondosan kell vigyáznom, -hogy a hangom melegebben ne csengjen a kötelező udvariasság együgyű -hangjánál. Megértetni egy nővel, hogy őt szeretem, mikor a szomszédjának -suttogok a fülébe. - -… Segítségemre jött valami. Az tudniillik, hogy Lujza báróné egy esti -sétán tudtomra adta, hogy ha egy óra tájban a parkon átlopózom a -Flóra-pavilonhoz, a jobb saroktól számított harmadik ablak mögött -megtalálom őt. Ha tudniillik, beugrom az ablakon. - -Természetesen beugrottam. És mikor hajnalban búcsúztam tőle, a báróné -így szólt hozzám: - -– Vigyáznunk kell: észre ne vegyék, hogy… Foglalkozz ezentúl kevesebbet -velem. Udvarolj Ágnesnek. - -… Hát Ágnessel foglalkoztam. A szívem, az agyam, az elmém, még az izmaim -is hihetetlen erőfeszítéssel dolgoztak a szerelmem szolgálatában. -Sziklákra másztam egy virágért. Sohasem hittem, hogy szellemes és elmés -tudnék lenni és az voltam; szerelmesen, lelkesen, félve és számítva, – -míg éjszakánként a Flóra-villa ablakain jártam ki-be, – hódítottam meg -lépésről-lépésre azt a makacs, hideg és tiszta leányszívet. - -Sikerült. A mosolygása egyre bizalmasabb lett, a pillantása meleg -sugárral borított el, várt már, ha nem jöttem és egy napon – evoe, evoe -– megszorította a kezemet. Azt hittem, hogy aznap sírnom kell az -örömtől, a mámortól, a dicsőséges, győzelmes, szerelmes boldogságtól. - -Augusztus végére járt az idő. Úgy volt, hogy szeptember közepéig -maradnak az apjával a fürdőn. Úgy gondoltam, hogy a fürdőn én nem is -kérdezem meg, akar-e a feleségem lenni. Majd ha hazamennek Kőrösvárra, a -báróné pedig megkezdi téli életét Budapesten, Bécsben, – akkor egy napon -elmegyek hozzájuk és másnap isten és ember előtt a menyasszonyom lesz; -ha minden vén gőg és minden asszonyi féltékenység összeesküszik is a -szerelmem ellen. - -Vallomásra nem volt szükségem. Sohasem mondtam neki, hogy szeretem és ő -sohasem mondta, hogy szeret. De az arcából, a pillantásából, a rám -mosolygásából, a felém hajlásából egész tündöklő pompájában kisugárzott -a szerelem. - -Egy este sétáltunk. Valahogyan előre kerültünk vele. Mögöttünk jött a -báróné két símára fésült fiatalemberrel. Ott, ahol az út kicsit meredek -lett, a karomat nyújtottam neki. Úgy mentünk. És ő megszorította a -karomat, reám támaszkodott és hozzám símult. Az illata elkábított, az -agyamba szökkent a vér, átkaroltam és megcsókoltam. Szótlanul, odaadón, -szerelmesen csókolt vissza. - -Azt hittem, senki sem látta. Harminc lépésről, sötétben! De két -féltékeny, gyanakvó asszonyi szem átég a sötétségen is… Meglátta!… - -Akkor nem tudtam, de éreztem, hogy a következő napokban gyanakodva, -bizalmatlanul kutat a pillantása bennünket. Én játszottam a közömbös -udvarlás játékát, de Ágnes, Ágnes, a szegény, az édes, a szép, az immár -szerelmes Ágnes nem tudta, hogy vigyáznia, titkolóznia, óvatoskodnia -kell. És az a két éles pillantású és élésen látó, ravasz, okos és -gyanakvó asszonyi szem meglátott mindent. - -Én azt gondoltam akkor: ha megtudja is és ha haragszik is egy ideig, -majd elfelejti az egészet. Az ő életének én elvégre alighanem csak egy -jelentéktelen epizódja vagyok. De elfelejtettem, hogy állatian szép -fogsorát milyen dühös bosszúvágy csikorgatta meg előttem is -egyszer-kétszer, hogy engem csalónak tart – joggal, hogy magát -kijátszottnak tartja, – joggal, és végül, hogy én nem egy epizódja -vagyok az életének, hanem az utolsók egyike, talán az utolsó, hogy -negyven éves, és hogy engem negyven évének – a fenyegető alkony e -kritikus korszakának – minden kétségbeesett, görcsös, szenvedelmes és -vakmerő szerelmével szeret. Én az én mámoros szerelmemben, ostoba, -tudatlan boldogságomban mindebből semmit sem sejtettem. - -Az utolsó napok egyikén – még három nap volt hátra – délután megtudtam, -hogy meg vannak híva valami felette zártkörű mulatságra egyik szomszéd -kastélyba, hogy a báróné nem megy el, és hogy a Flóra-pavillon ablaka -tizenegy órakor nyitva lesz. - -Ágnestől elbúcsúztam. Vigasztalásul szerelmesen rám mosolygott és -megszorította a kezemet. Reszketett a szívem az örömtől… És tizenegy -órakor beléptem a Flóra-pavillon ablakán. Előbb gondolkoztam: menjek-e? -Útáltam magamat. De végre így okoskodtam: - -– Lehetetlen nem mennem. Nemcsak azért, mert férfi nem csalhat meg ilyen -elmaradással asszonyt, hanem azért is, mert ez az asszony tönkreteheti -az egész szerelmemet. - -… És mentem. A báróné olyan volt, mint mindíg: csupa viharos szenvedély -és tüzes csók. Átöleltem és magamban ezt mondtam áhitattal: Ágnes! -Ágnes! - -– Aludj – mondta és lefogta a szememet. - -És én – mint máskor is – elszunnyadtam. Sötét volt a szobában és -mellettem egy bosszúra vágyó, kijátszott és kétségbeesetten szerelmes -asszony volt. És én aludtam ostobán, bárgyún, bután, bolondul. - -… Egy hang ébresztett fel. Egy édes, csengő, meleg hang. - -– Lujza, alszol? - -Az ébredés kábult zavarosságában is megdermedt a vérem. Ez az Ágnes -hangja. - -– Lujza, alszol? - -A szívem verése megállott. Az agyamra röppen még az emlékezés: hogy -Ágnes lefekvés előtt minden este be szokott jönni a bárónéhoz. Átvillan -a gondolat: ezt ördögi tervezéssel maga az asszony csinálta így, hogy -vagy megtartson, vagy ha elveszít is, a másikkal boldog ne lehessek. Még -átvonaglik az a gondolat az elmémen, hogy könyörögni kellene neki -irgalomért, kegyelemért, igérvén, hogy lemondok mindenről: szerelemről, -reménységről. De már minden késő. A karcsú leányalak az ajtóból beljebb -lép. Az asszony mellettem haragos gyűlölettel csikorgatja meg a fogát, -odanyúl a villamos-lámpa felé, egy fordítás és… - -És a kigyuló fényben ott fekszem én. Ott!… Úgy!… A mellett az asszony -mellett! Az előtt a leány előtt! Az előtt a leány előtt! - - - - -KUNSZÁLLÁS. - -Menni akartam. Déghy lenyomott a karosszékbe: - -– De ha egyszer mondom, hogy nincs terhemre. - -– Bizonyos, mester? - -– Bizonyos, ha mondom. Egészséges vagyok. Jó kedvem van. - -– Akkor jó. Én ráérek bemenni a redakcióba. Beszéljen akkor valami -érdekeset, mester. - -– Érdekeset? Tudja mit, mondok valami érdekeset. Nem megírni való. De -emberi dokumentum, ahogy maguk, Zola óta, mondják. Talán nem is nagyon -érdekes. Az: hogy nekem most jó kedvem van… - -– Mester, ez magában is nagyon örvendetes dolog, de nem értem, miért -emberi dokumentum. - -– Megmondom. Én – én: Déghy Pál – most azért vagyok jókedvű, mert -Kunszállásról levelet kaptam, hogy deputáció jön hozzám. Meg akarnak -kérni, csináljak nekik egy hangversenyt. - -– Mester, még mindíg nem értem. - -– Mindjárt megérti. Kunszállás az én szülővárosom. Hatezer magyar -lakossal, szolgabírósággal, járásbírósággal és telekkönyvvel. -Kunszálláson volt az én apámnak vegyeskereskedése negyven évvel ezelőtt. -Kunszálláson nőttem én fel és Kunszálláson tettem rá fogadalmat, hogy -büszkék lesznek még rám a kunszállásiak. Senki se voltam ott és semmi se -voltam ott: rongyos, borzas diák, a szatócsnak a fia. A szolgabírósági -irnok magasan fölöttem állott, és a járásbíróhoz már fel se tudtam -nézni. A kunszállási úri társaságban én voltam a legalsó lépcsőfok. -Mindenki fölöttem volt, és olyannyira senki se voltam, és annyira -semmibe se vettek, hogy csikorgattam a fogamat néha és éjszakánként ha -rá gondoltam, a verejték ütött ki a homlokomon. Megfogadtam: fogok én -még imponálni a kunszállásiaknak. Tizenöt év telt el azóta, hogy -utoljára voltam Kunszálláson. Húszéves voltam akkor. Azóta jártam -Berlinben és Londonban és Szentpéterváron. Azóta eljutottam oda, hogy -ezer forintot fizetnek, ha hegedűt veszek a kezembe. Azóta adják a -dolgaimat a párisi operában és a berliniben és a belgrádiban és -mindenütt. Azóta nagyjában elértem mindent, amiről álmodtam és amit egy -muzsikus elérhet. És – kinevethet, ha akar – sohasem voltam igazán -boldog, mert nem tudtam, mit szólnak mindehhez Kunszálláson, mert a -tapsokban nem éreztem Kunszállás tapsát és a sikereimnél nem éreztem, -hogy Kunszállás is jóváhagyja a dolgot. - -Nevessen ki: összeszorul a szívem, ha arra gondolok, hogy az a muzsika, -amit én művelek, talán nem tetszik Kunszálláson. Páris után és Berlin -után és minden után megkérdeztem magamtól: vajjon olvassák-e ezt -Kunszálláson, vajjon nem kerülte-e el a figyelmüket az a pár sor, ami a -sikeremről a magyar lapokban megjelent. Minden sikerem után azt -kérdeztem magamtól: vajjon mit szól ehhez Szákics úr, aki elegáns -szolgabírósági irnok volt az én időmben Kunszálláson, Kovácsi úr, aki -segédtelekkönyvvezető volt és hogy a többiekről ne is beszéljek, vajjon -hogyan dönti el a vitát felebbezhetetlen ítéletével a két főhatalmasság: -Rovics, a járásbíró és Kerevey a szolgabíró. Én Kunszállásért harcoltam, -Kunszállás tapsáért verekedtem; hogy Kunszállásnak imponáljak, azért -szereztem meg rendjeleket útáló ember létemre a becsületrendet, és most, -hogy hazajöttem, higyje el, szorongó szívvel kérdeztem, hogy ha itthon -jól fogadnak a sajtóban és ha sikerem lesz és ha a banketten a miniszter -felköszönt, hát vajjon imponálni fog-e ez Kunszálláson? - -– És? - -Déghy ragyogó arccal mondta: - -– Úgy látszik: igen. Levelet kaptam, hogy küldöttség jön hozzám. -Jótékonycélú hangversenyt akarnak. Szerepeljek ingyen. Megteszem. -Ajándékozom nekik ezt az ezer forintot. És ha lemegyek: két kézzel adom -a pénzt mindenre, tűzoltófelszerelésre, artézi kútra, – amire akarják. -Imponálni akarok Kunszállásnak. Nevessen ki, ha akar: én most boldog -vagyok és imponálni akarok Kunszállásnak. - -Nem nevettem ki. Csak mosolyogtam. Azután menni készültem. Déghy -megfogta a karomat: - -– Kérem, mondta könyörgő hangon, kedves barátom, maradjon most itt még. -Azt akarom, hogy itt legyen, amikor… - -– Mikor? - -– Amikor jönnek… Mindjárt itt lesz a küldöttség. Nézze, szégyenlem a -dolgot egy kicsit, de akarom, hogy most már lássa. - -Ott maradtam. Jött a küldöttség: öt fekete kabátos úr. Egyikük -szónoklatot tartott. Olvasták, hogy a magyar művészet egének csillaga -itthon időzik; eljöttek megkérni, hogy mielőtt Párisba megy, kápráztassa -el bűvös művészetével szülővárosát, amely büszkén őrzi keblében nagy -fiának emlékét… - -Pocsék egy beszéd volt. Déghy sugárzó arccal hallgatta. És arra a -beszédre, amelyet én nem tudtam mosolygás nélkül állni, meghatva – -igazán meghatva – válaszolt. Lemegy, szívesen hegedül nekik, pontosan -ott lesz, kinyomathatják a meghivókat. - -Az urak azután elmentek. Déghy ekkor hozzám fordult: - -– Van önhöz egy nagyon, nagyon, nagyon nagy kérésem. - -– Parancsoljon. - -– Jőjjön le velem Kunszállásra. - -– De mester, mit csinálok én… - -– Kérem!… Könyörgök, jőjjön le. Ön előtt nem szégyenlem magamat. És azt -akarom, hogy lássa. - -* - -Egy hét múlva lementem vele. Reggel indultunk Budapestről, délután -értünk Kunszállásra. A vonatnál senki sem várt bennünket. Beültünk egy -rozoga fiakkerbe és elhajtattunk egy még rozogább fogadóba. Mindez nem -rontotta a Déghy kedvét. Izgatott volt, jókedvű volt, nevetett örömében. - -Az állomástól befelé menet lemutatott a Tisza felé, ahol füzes erdők -látszottak. - -– Azokban az erdőkben hevertem át a fűben, mondta, egész délutánokat. -Nem volt egy garasom se és milliókról álmodoztam. - -– Itt van, mondta azután, az öreg Steiner boltja. Nem akart nekem egy -nyakkendőt hitelezni, pedig én majálisra akartam menni. - -Az emlékei szaporán bugyborékoltak fel és ujjongó örömet szereztek neki. - -– Most, mondta diadalmasan, mégis csak imponálok a kunszállásiaknak. - -… A fogadóban kocsit rendeltünk és bekocsikáztuk a várost. Azután -elmentünk a városházára és felkerestük a jegyzőt. A jegyző jóindulatú -leereszkedéssel fogadott bennünket. Déghy elmondta, miért jött. Szeretne -valami csekélységet jótékony célokra adni abból az alkalomból, hogy -hosszú távollét után itthon van; a jegyző úr szíves tanácsát kéri tehát, -mire volna a legjobb ezt a csekélységet fordítani. - -– Na, – mondta a jegyző, – ha az artézi kútra vagy a kórház-alapra -tetszik adni… - -Déghy kivette a tárcáját. - -– Ha jegyző úr szíves volna elfogadni a város nevében, akkor adok ötszáz -forintot az artézi kútra, ezer forintot a kórház-alapra és ötszáz -forintot a város szegényei között való kiosztásra. - -A jegyző elbámulva nézett rá, és a meglepetéstől remegett a keze, -ahogyan átvette a pénzt. Mikor kimentünk, Déghy megszorította a karomat. - -– Hát ennek, – mondta boldogan – hát ennek csak imponáltam? - -Később visszamentünk a fogadóba és átöltöztünk. Déghy frakkot vett, és a -nyakkendője alá elhelyezett egy arany rendjel-csillagot. - -– Ilyet – mondta boldogan – még nem láttak Kunszálláson. - -Hét órakor kocsiba ültünk, és elhajttattunk a kaszinóba, ahol a -hangverseny volt. Nagy, kék máslis rendezők fogadtak bennünket. És Déghy -csakugyan imponált nekik. Az adományainak a hírét tudta mindenki, és a -rendjel-csillagot megbámulták. Déghy kedves volt: szelíd és udvarias, -mint egy fiatal leány és boldog, mint egy menyasszony. - -A hangverseny-terem hamar megtelt. Mi egy kis kártyaszobában voltunk, -amelyet megtettek művész-szobának. Beszélgettünk a rendezőkkel. Egyikük -Déghy felé hajolt és nagyon szeretetreméltóan mondotta: - -– Déghy úr játéka a harmadik szám. - -– Más szereplők is vannak? – kérdezte Déghy meglepetve. - -– Igen, Rovics Zoltán prológot mond, azután Horthy Mariska monológot ad -elő; azután jön Déghy úr hegedűjátéka; azután Pálossy Endre a verseiből -szaval, és utolsó számnak Viczay Ili zongorázik. - -Déghy összehúzta a homlokát; azután szépen megköszönte a szíves -felvilágosítást, és engedelmesen várta a koncert kezdetét. Én bementem a -terembe. - -Nyolc órakor tele volt a terem és kezdődött a hangverseny. Rovics Zoltán -elmondta a prológját. Rovics Zoltán csinos, szőke fiatal ember volt, a -járásbíró fia; amint értesültem, joghallgató Budapesten. A prológja -izetlen volt, és lapos, mint egy üres zseb. Tetszett. - -Utána Horthy Mariska lépett – egy rendező karján – a dobogóra. Horthy -Mariska gömbölyű barna lány volt; a közjegyző leánya, amint velem -közölték. Halkan és némi lámpalázzal küzdve egy monológot adott elő: az -első bálról, polkákról, valcerekről, szerelemről. Nagyon tetszett. -Négyszer kellett a dobogóra visszatérnie, hogy a tapsokat megköszönje. -Ekkor jött végre Déghy. Fellépett a dobogóra és meghajtotta magát. A -finom szája körül csendes mosolygás volt és a szeme csillogott. Most le -fogja gyűrni a kúnszállásiakat. - -A teremben mozgás támadt, az emberek összehajoltak, hogy megjegyzéseiket -sietve közöljék még egymással. A belépésével határozott, nagy sikere -volt Déghynek. Tetszett. Megbámulták. Imponált. - -Déghy felemelte a hegedűjét és ebben a percben világos, derüs, örömmel -teli mosoly futott át az arcán… most a kezemben vagytok!… ezt -gondolhatta ebben a percben. - -Játszani kezdett. Én a közönséget akartam, figyelni, de nem tudtam. -Rábámultam Déghyre, és nem tudtam máshová nézni. Rá kellett néznem. -Déghy ráhajtotta a fejét a hegedűjére, és úgy játszott, hogy nekem is új -volt, ahogyan játszott. Szeretettel, lobogó lelkesedéssel, fanatikusan, -könyörögve, sírva és ujjongva. Ahogyan az ember az első sikerért -verekszik és ahogyan az első asszonynak szerelméért könyörög: úgy -játszott. Könyörgött, harcolt és viaskodott. A terem tele lett zengő, -tömör, sikoltozó és ujjongó hanghullámokkal. Csodálatos volt és -megindító. - -Előbb a maga híres hegedű-koncertjét játszotta. Tapsoltak. Azután egy -eszeveszett technikájú Sarasate-t játszott. Megint tapsoltak. Azután egy -királyi Bachot… Ekkor is tapsoltak. - -Déghy körülnézett: játsszon-e még. Azután lement a dobogóról. Még -tapsoltak. Déghy bement a művészszobába. Én is bementem. Déghy -visszafordult a terem felé. Bent azonban a taps ekkorra megritkult. -Déghy tehát letette a hegedűjét az asztalra és leült egy székre. Bent -elhallgatott a taps. - -A Déghy homloka verejtékes volt. Végig törölte és egy zavarodott -pillantással rám nézett. Elkaptam a szememet: én nem akartam ránézni. - -Hallgattunk. Bent a teremben új szám következett. Verseket szavalt egy -nagyhajú és büszkefiatal ember. A saját verseit. Nem hallottam belőlük -semmit. De a közönségnek nagyon tetszettek. - -Mikor a tapsoknak vége volt, Déghy odafordult egy rendezőhöz. - -– Ha nem volna az uraknak terhére, – mondta – az volna az alázatos -kérésem, adjanak egy helyet a teremben. Szeretném meghallgatni a -következő számot. - -Bementünk a terembe. Leültem Déghy mellé. Jött a hangverseny utolsó -száma: Viczay Ili zongorajátéka. Viczay Ili szép szőke leány volt; a -legszebb leány Kunszálláson, amint mondták, és a leggazdagabb -földbirtokos leánya. - -Viczay Ili leült a zongorához. Körülnézett. Felemelte a fejét és -belemosolygott a terembe. Aztán felemelte a kezét, és teljes -biztossággal és nyugalommal ráütött a zongorára. A Zöld erdőben kezdetű -magyar népdalt játszotta. Azután áttért a Kis angyalom kezdetű dalra és -utána a Ha elmegyek kezdetű dalra. Ezek szomorú dalok voltak: hallgatók. -Azután átcsapott a frissbe. Csárdás nótákat játszott: gyorsan, tüzesen, -cigányos cifrázatokkal. - -Hallatlan sikere volt. Az a bizonyos lelki összeköttetés, amelynek az -előadó művész és a közönsége között lennie kell, egy perc alatt megvolt -közötte és a hallgatósága között. Minden billentyű ütését fejek -bólintása és szemek kigyulladása kísérte, és ő a billentyűkről -egyszer-kétszer biztosan és nyugodtan belemosolygott a terembe. Az -embereken a kitörni akaró tetszés mozgása hullámzott át, és amikor a -lány felkelt a zongora mellől, egy őrjöngő, lázas tapszivatar zúgott -fel. - -Viczay Ilinek újra le kellett ülnie a zongorához. Ezúttal egy -operett-potpourrit adott elő. Azután még egy ráadást kellett adnia. Egy -indulót játszott el, egy friss kellemes kis galoppot. Tomboltak. - -Azután vége volt a hangversenynek. Déghy felállott. Sáppadt volt; az -ajka reszketett: vértelenül és fázós lilán. - -A teremből kihordták a székeket. A cigányok pengették a húrjaikat. A -közönség tánchoz készülődött. A fiatalság jókedvűen ficánkolt. - -Két-három ember odajött Déghyhez. Gratuláltak – elismerően gratuláltak – -neki. Déghy odafordult az egyikhez. - -– Úgy-e kérem féltizenkettőkor megy a vonat Budapestre? - -– Igen. - -– Azzal megyünk vissza. - -– Csak nem? A táncot csak nem hagyja itt? - -– De igen. Sürgős dolgom van. - -Elmentünk. A fogadóban átöltöztünk. Kimentünk a vasútra. Beszálltunk. -Ketten voltunk egy fülkében. Déghy lefeküdt. Nem tudtam egy szót se -szólni. Egész éjjel hallgattunk. Déghy befordult a fal felé, és éreztem, -hogy eltorzul az arca és rágja az ajkát. - - - - -SZODOMA PUSZTULÁSA. - -Hétfő volt. Az akácos udvaron asztalok állottak. A gázt meggyújtották és -a meleg nyári estében kellemes és kívánatos látvány volt az udvar. De -vendég nem jött. A lányok unatkozva járkáltak és a sovány asszony -dühösen nézegette őket. - -– Csúnya békák vagytok, – fakadt ki – nem kelletek senkinek. - -Azután kiabálni kezdett: - -– Peti, Peti! - -A lányok nevetve hajszolták ki vackából a ragyás kis cigányt. Peti ott -állott az asszony előtt. - -– Peti, – mondta az asszony szigorúan – indulj. Nincs vendég. Hozz -valamit. - -Peti nekivágott a városnak. A fényes, nagy utcákat elkerülte, de a -sötét, szűk utcákat biztos és ravasz pillantással suhanta végig kis -szeme. Nem volt semmi. Peti indult a vasút felé. - -A kijárót nagy ívben kerülgette, közel nem mert menni a rendőrök miatt, -de az esti világításnál száz lépésről megismerte: ki a vidéki, kiből néz -ki pénz, ki a balek. De nem volt semmi. - -Az üvegtető alá új vonat robogott be. Gyorsan kiürült és az utasok -átömlöttek a szűk ajtón. Künn Peti vizsgálta őket, benn pedig a vonat -előtt két ember maradt állva. Két bosnyák: sötétbarna bőrű, óriási -legények. Piros fez volt rajtok, bő, durvaszövetű, lompos nadrág és -mellényszerű kabát. A két bosnyák ott állott a vonat előtt. Mindenki -elment és ők nem tudtak mozdulni. - -Egy rendőr lépett oda hozzájuk. Megszólította őket. A bosnyákok sötét, -komor pillantása kiderült és csendes nagy gesztusokkal, mély torokhangon -beszélni kezdtek. Szaporán magyaráztak a rendőrnek és a rendőr sűrűen -bólintgatott. Azután megindultak – együtt – kifelé. A rendőr elől ment, -utána a két bosnyák. Bámuló pillantások kísérték őket. - -A rendőr a villamos állomáshoz vezette a két embert. Ott vártak. A többi -várakozók érdeklődve nézték a két barna óriást, akik most már nyugodtan -és méltóságosan állottak. Peti a távolból megpillantotta őket és -felvillant a szeme. A villamos késett és a várakozók kérdezősködtek a -rendőrtől. - -– Honnan jönnek ezek? - -– Onnan lentről, Mosztár mögül. - -– Maga tud beszélni velük? - -– Rácul tudok, azután meg ott voltam katona Mosztárban. A pályaudvarhoz -mindíg olyan embert rendelnek, aki tud az ilyenekkel beszélni. - -– Minek jöttek Budapestre? - -A rendőr félrehúzta egy kicsit a száját. - -– Veszett kutya marta meg őket. Felküldték őket a Pasteur-intézetbe. - -A várakozók kissé ijedten húzódtak hátra. A két bosnyák azonban -nyugodtan és méltóságosan állott. Jött a villamos. A rendőr föltuszkolta -a bosnyákokat. - -– A kőrútig viszi őket – mondta a kalauznak – ott átszállnak majd. A -Pasteur-intézetbe mennek, igazítsa útba őket: hova szálljanak fel -azután. - -A kocsi elindult. A két bosnyák ijedt pillantást vetett az elmaradt -rendőrre, Peti pedig lelke szakadtából futni kezdett, mikor látta, hogy -a rendőr nem jön. A kocsival együtt ért a következő állomásra. -Felszállott. A bosnyákok akkor fizettek a jegyért. Egy-egy aranyat -kaparásztak elő. Petinek felvillant a szeme. A két bosnyák nyugodtan ült -s meglepetve pillantott a kalauzra, mikor az egy halom ezüstpénzt adott -vissza nekik. Látszott rajtuk, hogy azt hitték, egy aranyba kerül az -útjok. Peti ujjongott. - -A körútnál megállott a kocsi. A kalauz letuszkolta a bosnyákokat és -kézzel-lábbal magyarázta nekik, hogy az utcán át kell menniök a másik -megállóhoz. A bosnyákok értelmetlenül bámultak rá. - -– Majd én elvezetem őket, – mondta egy ember. - -A kalauz örült, hogy megszabadul tőlük, becsapta az ajtót és csengetett. -A kocsi elindult. Az ember átvezette a bosnyákokat a túlsó oldalra és -ott megállott velük. Jött egy kocsi. Az ember sietett, elveszítette -türelmét és így szólt a bosnyákokhoz: - -– Én az Andrássy-útra megyek. Maguk majd egy másik kocsira szálljanak -fel. - -A bosnyákok egy szót sem értettek a beszédből. Az ember felszállott. A -bosnyákok is fel akartak szállni. - -– Nem, nem, – hadonászott az ember – maguk másik kocsira szállnak. - -Visszatolta őket. A két óriás félénken hátrált, az ember visszafelé -mutogatott és a kocsi elindult. - -Jött másik kocsi is, de erre a bosnyákok már nem mertek felszállani. -Csilingelés, kocsirobogás, tülkölés, emberi zaj és csörömpölés -hallatszott mindenfelől és a tehetetlen óriások úgy állottak ott, -megsüketítve, elkábítva, megvakítva, mint két szomorú, nagy állat. Sötét -szemük bánatosan, zavartan és értelmetlenül kutatta végig a -ház-óriásokat, a kövezet csodáit, a villamos kocsik rejtelmét, és -megfélemlítve, riadtan és tehetetlenül fordultak egymás felé. Nem jött -senki hozzájuk. A sok ember mind elszaladt mellettük. Nyüzsgött, -kiabált, csikorgott, lármázott és vakítóan fényeskedett az utca, de -velük semmi és senki törődött. - -Ekkor jött Peti. Megszólította őket. A két óriás összerezzent. A törpe -cigány nagy leereszkedéssel beszélt velük. A szavát nem értették, de a -hangját értették, és a hangban érdeklődést, tehát jóságot éreztek. A -vonásaik megszelidültek, és mint két gyerek, panaszosan és halkan -beszélték el neki a bajukat. Peti egy szót sem értett, de leereszkedőleg -bólintott, veregette a karjukat – a vállukig nem ért fel – és ütögette a -mellét: - -– Majd én segítek a bajon. Én vagyok az, aki segítek. - -A bosnyákok megnyugvással és hálával néztek rá, és bizalommal -bólintottak, amikor Peti megadta a jelt: - -– No, most induljunk. - -Megérkeztek a ház elé. A kapuban a cigány megállította őket. - -– Itt – mutatta nekik – várni, míg én visszajövök. - -A bosnyákok bólintottak, hogy értik. Peti berohant a házba és tombolva -visította: - -– Itt vannak. Megvannak. Pénzük van. Arany. - -Az asszony megállította az újjongó cigányt: - -– Ne táncolj. Kik? - -– Két bosnyák. A vonattól hozom őket. Nem tudnak egy szót se magyarul. -De arannyal fizetnek. - -Az asszony rendelkezett: - -– Beviszed őket a hátsó szeparéba. Itt maradnak, amíg pénzük van. - -Peti bevezette a két embert. A rongy plüss butorok között a bosnyákok -álmélkodva néztek szét. Nem mertek leülni. Peti végigheveredett előttük -a diványon és a két ember tágranyitott szemmel bámulta a bátorságát. -Azután leültek. Türelmesen vártak egy ideig, azután beszélni kezdtek: - -– Ezek éhesek lesznek, – gondolta Peti. - -Kiment. - -– Adjanak nekik vacsorát, – mondta az asszonynak. - -– Már csináltatok, – válaszolt az asszony. – Majd az egyik lány beviszi. -Csak egy menjen be. El ne riasszuk őket. - -A vacsora elkészült. A lány bevitte a szobába és odatette e két ember -elé. A bosnyákok rázták a fejüket. A lány értelmetlenül bámult rájuk. A -két bosnyák mutogatta, hogy a kis embert akarják. - -Peti bejött. A bosnyákok szaporán beszéltek neki és az ételre -mutogattak. - -– Csak egyétek meg, – buzdította őket Peti. - -Az egyik bosnyák felemelte a lábát; fájdalmas arccal húzta végig kezét a -combján. A másiknak is elsötétült az arca. Ő is felemelte a lábát és -mutogatta a kutya harapását. - -Peti nem értette. - -– Tán köszvényesek ezek, hogy így vinnyognak? – gondolta. – Vagy -fáradtak csak? - -De megértő arccal hallgatta őket, bólingatott a fejével és mutogatta a -tálat: - -– Egyetek csak. - -A lány bort hozott be. Peti felkapta az üveget: - -– Ezt, ezt igyátok. - -Mutogatott a lábukra: - -– Ez gyógyítja a köszvényt. Ez. - -A két bosnyák engedelmesen ivott. A lány leült az asztalhoz. A két -bosnyák kérdő nagy szemmel nézett a cigányra - -– Igyatok csak, – mondta Peti. - -A bosnyákok a lábukat emelgették. Peti felhúzta a szemét és -összecsucsorította az ajkát. - -– Igen, igen ez való ez ellen. Csak igyatok. - -A kiürült üveg mellé új üveg került. A bosnyákok szaporán ittak. Egy új -lány húzódott be a szobába. Új üveg is. A bosnyákok arca kigyulladt, -lassú ütemű, ismeretlen nótákat kezdtek zümmögni és ütögették az -asztalt. - -– Milyen szép emberek, – mondta a második lány, és rátette a kezét az -egyiknek a vállára. A bosnyák óriásnak reszketni kezdett az orra -cimpája, és kigyult szemmel nézett a lányra. - -Az ivás egyre szaporább lett. A két ember verte az asztalt. A lányokat -magukhoz merték szorítani és ez a szorítás olyan volt, mint egy medve -ölelése. A lányok is énekeltek, és hamarosan az ölébe ült mindegyik a -párjának. Peti kilopta magát. Bejött az asszony és kinyújtotta a -tenyerét. A bosnyákok értelmetlenül néztek rá. Az asszony pénzt mutatott -nekik: - -– Ez kell. Ilyent adjatok. - -A bosnyákok engedelmesen kotorásztak elő egy-egy aranyat. - -– Még, – jelezte az asszony. - -Adtak még. - -– Még, – mutatta az asszony. - -A bosnyákok zacskót szedtek elő és abból fizettek. Most csak nyolc -aranyat szedett el tőlük az asszony, de künn ujjongva mondotta: - -– Telik egy hétre. Egy zacskóval van aranyuk. - -Benn a lányok énekeltek. A vékony hangokat lassan, mélyen kísérte a két -óriás dörmögése, és az ivásból orgia lett. - -A bosnyákok mámorosan ott dőltek le aludni a szoba padlójára. Mély és -tompa részegségüket hosszan és nehezen aludták ki. Déltájban ébredeztek, -és kábultságuk még tartott, mikor ismét étel és bor került elébük. Két -új lány vitte be. Künn nevetve mondták: - -– A lábukat emelgetik és a vádlijukra mutogatnak. - -Peti tanította őket: - -– Csak integessetek nekik, hogy igyanak, az ital való a köszvény ellen. - -A lányok integettek és a bosnyákok engedelmesen ittak. A kábultságból -ismét mámorba estek, a mámorból a részegség orgiájába kerültek, mély, -részeg álomba zuhantak, és az ébredés kábultságából újra ivásba -jutottak. Amint felébredtek, újra inniok kellett, és amint részegek -lettek, ismét fizettek. - -– Mindíg a lábukat mutogatják, – nevettek a lányok, akik sorban mentek -be hozzájuk. - -A két óriás hatalmas ereje bírta a mámort és az orgiákat. Szálfatermetük -nem roppant meg és részegségükben is nagyok, erősek, hatalmasak voltak. -A lányok szerették őket: vad engedelmességük, óriás szelídségük, -törhetetlen erejük és egész különös, exotikus, idegen mivoltuk meglepte -és meghódította őket. – Egy hete voltak már a házban. Az utolsó napon -szédülve, reszketve, ólomszínű arccal támolygott a két ember. Fekete -szemcsillaguk félelmes volt a szemgolyó kitágult reszkető fehérsége -közepette. Töméntelen sokat kellett inniok, hogy mámorosakká váljanak. - -– Holnapig, holnaputánig – mondta az asszony – tart a pénzük. Azután -kidobom őket. - -Ekkor már be merték vinni a két bosnyákot a szalonba is. A két ember -engedelmesen ment be és csendesen leült. Délután volt, egyedül voltak. A -lányok mind bejöttek. A két bosnyák barna arcán aggasztó volt a petyhüdt -sápadtság. Dideregve ültek és vacogott a foguk. Szemük nyugtalanul -forgott és fuldokló, nehéz sóhajtásuk úgy szakadozott fel óriási -mellükből, mint a hörgés. - -– Adjatok bort nekik, – parancsolta az asszony. - -Bort hoztak. A két ember nem nyúlt hozzá. Dideregtek. - -– Igyatok hát, – kiáltotta az asszony. - -A bosnyákok a hangra ráemelték nehéz szemüket; az asszony megijedt a -pillantásuktól. - -– Igyatok hát, – rikoltotta, – igyatok. - -A két bosnyák nem mozdult. Nagy csend lett. Hallani lehetett, amint a -foguk vacog. - -Az asszony bosszankodott, a félelme miatt is, és őrjöngő dühbe dolgozta -be magát. - -– Igyatok, igyatok, disznók, – üvöltötte. - -A bosnyákok szótlanul ültek. Alsó állkapcsuk egyre mozgott és nehezen -túrta fel magát. Az asszony a vállukba kapaszkodott és rázta őket. - -– Igyatok, igyatok. - -Az egyik ember szája szélén hab jelent. Az ajak nehezen túrta a -tajtékot. Az ember felállott. A szája kinyílott és egy harsanó hang, egy -üvöltés erejű hördülés tört ki rajta. A hang megerősödött, egy pillanat -alatt tompa bőgéssé vált, az óriási kezek megragadták a sovány asszonyt -és a tajtékzó száj tágra nyílva meredt feléje. - -A lányok sikoltozni kezdtek. Ekkor felállott a másik bosnyák is. Hörögve -ontotta szája a tajtékot és egy kékruhás, vastag, fekete lányt kapott -meg egyik kezével. A lány őrjöngve sikoltozott. Az óriás felemelte, -összeroppantotta, hogy szinte érezni lehetett a csontjai szakadozását és -beleharapott a fejébe. A másik ember mereven tartotta a dermedt, sovány -asszonyt, de a sikoltozás hangjára felemelte magához és végigmart az -arcán. - -A lányok menekülni akartak. De a két óriás megindult. Előre rohantak és -a szűk ajtónál összetorlódott csoportba estek. Óriási öklük belemarkolt -a puha hústömegbe, zúztak, gázoltak, haraptak, üvöltve, hörögve és -tajtékot túrva. Vakon, veszettül ütöttek, gázoltak és martak. Az ütésük -és a marásuk nyomán vér bugyogott ki. - -Letiportak, leharaptak mindenkit. A falat ütötték, az asztalt harapták -és a székeket zúzták össze. A padlón leütve hevert az asszony és a -lányok, a két bosnyák habos szájjal rohant fel és le, összeakadt és újra -szétvált, tombolt és verte a levegőt és nekizuhanva a falnak, ők is oda -hanyatlottak végre görcsökben fetrengve az asszony és a lányok mellé. - - - - -SÜKET MÉLYSÉGEK. - - -I. - -Aszódi négy hete járkált már állás nélkül, és külföldre készült. Egy -este, mikor hazament, levelet talált az asztalán. A levél rövid volt: - -Kérem, szíveskedjék engem holnap déli tizenkét órakor hivatalomban -felkeresni. - -Krausz. - -Aszódi dühbe jött: - -– Ki ez a Krausz? Mi ez a királyi Krausz? Hogy mer ez engem déli -tizenkét órára a hivatalába rendelni? - -Elhajította a levelet. - -– Ha akar valamit tőlem, mondta dühösen, jöjjön el hozzám. - -Lefeküdt, olvasott, azután eloltotta a lámpát. De nem tudott aludni. A -kurta levélen járt a feje, amelyet kapott; azután eszébe ötlött valami, -meggyújtotta a lámpát, újra előkereste a levelet és figyelmesen -elolvasta. Erre az összegyűrt boritékot kaparta ki az asztal alól, -kisimította és ekkor felkiáltott. A boriték balszögletében két keresztbe -tett kalapács rajza volt, alatta pedig körben, finom, vékony nyomással -ez a két szó: Magyar Iparbank. - -– Ohó, mondta Aszódi, hát ez a Krausz az Iparbank igazgatója? Hiszen ez -nem is minden jogcím nélkül olyan királyi. De miért téteti csak a -borítékra rá a két kalapácsot? - -Ezen még bosszankodott egy kicsit, azután lefeküdt, eloltotta a lámpát -és nyugodtan elaludt. Másnap délben, pontosan tizenkét órakor ott volt a -bankban. - -Krausz várta, leültette és szivarral kínálta meg. - -– Kérem, szólt azután, elmondom, miért kértem ide. Ön tudja, hogy a -képviselőház megszavazta a tisza-görgői csatornát. - -– Igen. - -– A főrendiházban biztos a dolog; most tehát az építésre kell -gondolnunk. Azt az ajánlatot teszem önnek, vállalja el az építés -vezetését. - -Aszódinak nyitva maradt a szája a meglepetéstől. - -– A vezetését? – kérdezte kételkedve. - -– Igen. Húszezer forint fizetéssel és jutalékkal a megtakarítások után. - -– De Robertson… - -– Az öreg itt marad Budapesten. Kímélem az érzékenységét és igazgatói -címet adatok neki. De a vezetést, az igazi vezetést önre akarom bízni. - -– De a konzorcium… - -– A konzorcium azt teszi, amit én akarok. És én önt akarom. - -– De… - -– Ugyan kérem, ne aggodalmaskodjék annyit. Akarja, vagy nem akarja? - -– Igen. De… - -– Hát nézze, a dolog így áll. Én tudom, hogy a pályázatnál az ön terve -volt a legjobb. De Robertson, az öreg panamista, megszerezte a dolgot -magának, és más panamistákkal együtt azt is megcsinálta, hogy a csatorna -ne arra menjen, amerre ön tervezte és amerre a legjobb volna. Hát a -dolog megvan, ahogy van. Csakhogy már ennyire jutottunk. De ha már így -van a dolog, azt akarom, hogy legalább az építés menjen tisztességesen. -Megkérdeztem Károlyi professzort, kit tart önmaga után az első -szakembernek a vízépítésben. Azt mondta: „Aszódit, de nagyon -megférhetetlen ember.“ Utána jártam a dolognak, és megtudtam, hogy ön -csakugyan megférhetetlen ember volt eddig, mert szamarak és tolvajok -voltak a parancsolói. Hát most senki se lesz a parancsolója. Teljes -önállósággal vezethet mindent, Robertson meg se mukkanhat. Akarja? - -– Igen. - -– Gondoltam. Tessék a szerződés. Írja alá a másolatát. - -Aszódi kábultan írta alá a szerződést. Krausz eltette a nagy papírívet. -Aszódi összehajtotta a maga ívét, zsebre tette, nyugodtabb lett és -elmosolyodott. - -– Mit nevet? – kérdezte az igazgató. - -– Azt, hogy én már ajánlkoztam Robertsonnál. - -– Tudom. Osztályvezető mérnöknek. Megalázta magát. És kidobták. - -– Igen. - -– Hát annál rosszabb rájuk nézve. Rendben vagyunk? - -– Igen. - -– De nekem még van valami mondani valóm. Ön a napokban mindenesetre -elutazik Tisza-Görgőre. Hiszen a dolgokkal tisztában van; de nem árt már -most körülnézni. Hát nézzen körül. Az építés öt évre van tervezve. -Robertson azt mondta: lehetetlen rövidebb idő alatt; nekünk pedig -aranyat ér minden hét, amellyel hamarább készülnénk el. Hát nézzen -körül. És ha ön azt hiszi, hogy hamarább is elkészülhetünk, táviratozzon -nekem ennyit: igen. Akkor én küldök önnek egy pótszerződést, amelyben a -konzorcium kötelezi magát, hogy minden hét megnyeréseért önnek -kétszázötven forint külön honoráriumot fizet. Helyes? - -– Igen! - -– Mikor utazik? - -– Ma éjjel. - -– Helyes. Isten vele. - -Kezet fogtak és Aszódi elment. - - -II. - -Másnap Tisza-Görgőn volt. Kocsit fogadott, Bejárta az építendő csatorna -útját, amely most még nagy búzatáblákon, homoki szőlőkön és -dohányföldeken vezet keresztül, és harmadnap tért vissza a vendéglőbe, -ahol megszállt. Innen táviratot küldött Krausznak, és másnap már kezében -volt a pótszerződés. - -Tisza-Görgőről ekkor el se mozdult egy évig. Két hónap mulva kezdődött a -munka, és ő ekkor kora reggeltől késő estig írt, számolt, dolgozott, -lovon járta be az épülő csatornavonalat, tanított, veszekedett és -esténként holtrafáradva került ágyba. Egy év mulva áttette az irodáját -egy kis faluba, azután ismét visszatért Görgőre. Boldog volt. Az a -kábító öröm, amelyet akkor érzett, mikor a szegénységből, a -sikertelenségből, a nyomorúságból valami hallatlan szerencsével, -valósággal csodamódon egyszerre kiemelkedett, megmaradt a szívében. - -– Most, mondta magában, megmutatom, mit tudok. És pénzt szerzek. És -vagyont gyűjtök magamnak. - -A fizetésének a negyedrészét sem tudta elkölteni, a megtakarítások révén -is áradt a pénz hozzá, és biztosra vette, hogy legalább egy évvel -hamarább megcsinálja a csatornát, mint ahogy tervezték. - -– Ohó, mondogatta boldogan nevetve magában, gazdag ember leszek. - -Boldog volt. Amint a nagy munka haladt előre, és a mérnökök és a -munkások beletanultak a dologba, a harmadik év végén az ő munkája -kevesbedett. Néha volt egy-egy szabad órája. Eleinte úgy élvezte ezeket -a szabad órákat, mint egy iskolásfiú, azután átment néha – estefelé – -Törökhöz, a konzorcium görgői ügyvédjéhez. Itt meghívták vacsorára, az -akácos udvaron borozgattak az öreg ügyvéddel, és néha kártyáztak. - -Egy este, mikor átment Törökékhez, az asztal mellől karcsú szőke lány -állott fel. Aszódi kezet csókolt az öreg asszonynak, kezet fogott az -ügyvéddel és bemutatkozott a lánynak. - -– Hiszen mi ismerjük egymást, – mondta a lány nevetve. - -Aszódi csodálkozott: - -– Honnan? - -– Mikor először jött hozzánk és várnia kellett, mert a papánál volt -valaki, én vittem be magának konyakot és szivart. - -– A lányom, – mondta boldogan az öreg Török. Intézetben volt egy évig. - -Aszódi csodálkozott. A kis Török-lány vézna, zöld gyerek volt, mikor -először látta. Azontúl észre se vette soha. Ez pedig egy finom, meleg, -puha szépségű asszony. Aznap este tovább maradt ott, mint rendesen, és -azontúl még gyakrabban járt át. - -Érdekelte a leány. Kiváncsi volt rá. Soha életében lánnyal nem -foglalkozott. Asszonnyal sem. Diákkorában nyomorgott, azután pedig -keservesen dolgozott és verekedett a sikerért. Tizperces találkozásokból -állott eddig a szerelmi élete, és soha egy indulat meg nem remegtette a -vérét. Ez a lány pedig lány volt, fiatal volt, meleg üde, mosolygós és -kivirágzó, nem eszes, de kedves, nem elragadó, de bájos. - -Egy este megfogta a kezét. - -– Ilonka, mondta neki, akarna a feleségem lenni? - -– Igen, válaszolta a lány. - -Megmondták Töröknek, megmondták az asszonynak. Mindaketten sírtak -örömükben. - -Aszódi, mikor éjjel hazament, mámoros volt a boldogságtól. Felemelte a -fejét és a csendes, nyári éjszakában kitárta a karját. - -– Oh, mondotta, milyen fejedelmien szerencsés vagyok. Milyen nagyon szép -az élet. Milyen mámorítóan szép. Olyan boldog vagyok, olyan tökéletesen -és megzavarhatatlanul boldog: erős, szerencsés, szerelmes, gazdag, -fiatal. Nem volt ilyen emberi boldogság még a földön. - - -III. - -Úgy határozták, hogy az esküvő egy év mulva lesz. Előbb legyen készen a -nagy munka, jőjjön a siker, a dicsőség, a vagyon. Egy hétre rá legyen -meg az esküvő. - -Aszódinak ekkor már minden estéje szabad volt. Minden este átment -Törökékhez, együtt vacsorázott velük, vacsora után pedig a -menyasszonyával sétált. Lementek a Tisza-partra, elsétáltak a -Püspök-kertbe, karonfogva járkáltak az óriási platánok alatt, -összebújtak egy padon, és csókolóztak. Szerették egymást. Aszódi a -vágynak soha nem érzett szenzációit érezte, a lány újjának az -érintésétől is mámoros lett, és a puha, tiszta, üde leányszájnak a -csókja részeggé tette. Érezte, hogyan érik a karjai között a lány -asszonnyá; és amikor a karcsú, izmos fiatal teste remegett az -ölelésétől, sajnálta azt az időt, amelyet még munkájával kell eltölteni. -Részeg, lihegő, forró szerelmes esték voltak a nyári esték, és -mindaketten kergetni szerették volna a napokat. - -A nyár eltelt, a Püspök-kert útai levelekkel voltak tele, és esténkint -didergett a lány és nem akart többé sétálni menni. Aszódinak ismét sok -volt a dolga, sietni kellett a tél miatt. - -Egy novemberi napon az íróasztala előtt ült. Az öreg Török jött be -hozzá. Komoly volt az arca, majdnem hideg. Aszódi meglepetve kérdezte: - -– Mit hozott át ilyenkor? - -– Kérlek, mondta komolyan az öreg Török, most már mégis tartsuk meg az -esküvőt. - -Aszódi csodálkozott. - -– Hiszen ha kívánjátok, mondta, nekem végre is semmi kifogásom ellene. -Sőt örülök neki. De mi okozza ezt a változást? Hiszen magatok -kívántátok, hogy várjunk, mert Ilonka fiatal. - -– Nagyon jól tudod, hogy alapos okaink vannak arra, hogy az -elhatározásunkat megváltoztassuk. - -– Mi? – kérdezte Aszódi. - -Az öreg Török elkeseredve fakadt ki: - -– Meg kell mondanom, hogy csalódtam benned. Hiszen jó: a feleséged lesz… -De ezt mégsem vártam tőled. - -Aszódi felugrott. - -– De mit beszélsz? – kiáltotta. – Mit akarsz ezzel mondani? - -Az öreg Töröknek könnyek gyűltek a szemébe. - -– Mi, mondta majdnem sírva, rád bíztuk a lányunkat. Nem őrizgettük. -Bíztunk benned. Átadtuk neked. Egyedül hagytunk vele. És te így -viszonoztad a bizalmunkat. - -Aszódi elfehéredett. Odament az öreg emberhez és megmarkolta a karját. - -– De hát mi történt? De hát mi történt? - -Török majdnem zokogott. - -– Az történt, mondta, az történt, hogy Ilonka ma reggel elájult. -Elhivattuk a doktort. Megvizsgálta. És megállapította, hogy… - -– Hogy? Hogy? - -– Hiszen tudhatod… Hogy gyermeke lesz… - -Aszódinak elsötétedett a szeme. Megszédült, és egy székbe kellett -kapaszkodnia. Leült, szédülve simogatta a homlokát és ájultan zavaros -lett a szeme. Az öreg Török megrémült. - -– No, – mondotta, no hát ne vedd olyan nagyon a szívedre. Hát nem olyan -nagy baj. Hát hiszen a feleséged lesz. No! Hát hiszen el lehettél rá -készülve. - -Aszódi ekkor felemelte a kezét, reszketve szorította ökölbe, és -kétségbeesve, rekedten, hörögve tiltakozott. - -– De nem, nem. Én nem. Hát én nem tudom. Én nem értem. - -Az öreg Török rámeredt. - -– Te nem? - -Aszódi nem tudta mit mondjon. Az öreg Török megrázta. Kiáltott neki. - -– Mit mondasz? Te nem? Hát beszélj, hát beszélj már. - -Aszódi érezte, hogy lehetetlen hallgatnia. - -– Én nem, mondta kétségbeesve. Esküszöm. Én nem. - -Halványan bámultak egymásra. Egyik sem tudta, mit szóljon, és riadtan -keresték egymás arcán a magyarázatot. - -– Gyere át hozzánk, – szólt ezután Török. - -Átmentek. Egy cseléddel találkoztak. - -– Hol van a kisasszony? – kérdezte Török. - -– A szobájában. - -Bementek a szobájába. A leány ágyban feküdt és sikoltva emelte fel a -kezét, mikor Aszódit meglátta. - -– Ő, mondta, ne jőjjön be, ő ne jőjjön be. - -– Maradj künn, mondta Török. Várj meg. - -Aszódi várt. Lihegve járkált és az öklét harapta türelmetlenségében. Egy -hosszú félóra telt el. Ekkor jött az öreg Török. - -– Te, mondta Aszódinak, menj most el. És ne jöjj vissza többet. - -– De mi történt? Hát mi történt?… - -– Ne jöjj vissza. - -– De könyörgök… Esedezem… Mi történt? Tudnom kell. - -– Veled töltötte az estéket. Szeretett. Érzésben asszonnyá tetted. -Hazajött. És van itt egy irnokom, egy rongy, egy semmi, akit nem is -szeret, aki nem is érdekli, egy canaille, az felhasználta ezt. Ez -történt. - -Az öreg ember arcán vonaglott a fájdalom. - -– Menj el, mondta Aszódinak, és ne jöjj vissza… - -Aszódi ingadozott egy percig. A szemei nem láttak és nem hallottak -semmiféle hangot. Vak lett és süket lett a fájdalomtól. Nagyon szerette -a lányt, és ennek a hallatlan, ennek az irtózatosan váratlan -katasztrófának a fájdalma minden idegét vaskörmökkel tépte. Hogy -történhetett ez? Honnan zuhant rá ez a szerencsétlenség? Mi történt -vele? Úgy érezte, hogy az elméjére száll egy borulás, és didergett, mert -nem tudott sírni. Nehezen sóhajtott és megértette, hogy az élet -rettenetes valami, hogy akkor nyílnak meg irtózatos örvényei, amikor -gőgösen és boldogan haladunk előre, és amikor azt hisszük, hogy felfelé -visz az út, akkor zuhanunk le kábultan és tehetetlenül süket és vak -mélységekbe. - -Körülnézett, megfordult és lassan indult hazafelé. - - - - -LEVÉL FIRENZÉBE. - -_Giovanni Boccacionak Pietro Alighieri üdvözletét küldi._ - -Tegnap alkonyatkor olyan hírt hallottam egy honfitársadtól, kitűnő és -hírneves Boccacio, amelytől előbb felindultan kezdett reszketni minden -tagom és amely utóbb a csendes és tiszta öröm édességét hagyta hátra -szívemben. Honfitársad, akit itt derék és szavahihető embernek ismernek, -azt adta hírül nekem, hogy a firenzei köztársaság kormánya téged bízott -meg: olvasnád és magyaráznád Firenze népének ama Comoedia-t, amelyet -Italia máris divina-nak nevez és amelyet öt évtizeddel ezelőtt Dante -Alighieri írt, az a férfiú, aki nekem atyám volt. Alkonyatkor hallotta -fülem és szívem ezt a hírt. Az ősi Ravenna felé fordultam ekkor arccal, -és hajnalig ott időztek gondolataim a San Pietro Maggiore mellett, ahol -sírba tették atyámat. És így szóltam hozzá gondolatban: - -– Róma legszebb és leghíresebb leánya egykor kivetett oly édes -kebeléből, melyben születtél és táplálkoztál. Vitorla és kormány nélküli -hajó voltál, melyet a gyászos szegénység száraz szele más-más révbe, -torkolatba és partra hány és vet és – amiként sírva sikoltottál fel – -silánynak látszottál sokak szemében, akik tán némi hírnevednél fogva -másnak képzeltek. De itt van most a dicsőséges visszahívás, amelylyel -Dante Alighierit, aki három lustrumon át szenvedte a száműzetést, -visszaszólítják hazájába… - -Így szóltam, és amikor száműzöttsége keserveit végig gondoltam, a -könnyek szivárogtak szememből. Valóban, hírneves és tiszteletreméltó -Boccacio, a száműzöttnek dicsőséges visszatérés ez a guelf sas városába, -ahol egykor máglyára vetették volna őt, ha égő vágya az Arno partjára -viszi. Dicsőséges visszatérés ez, és a régi fájdalmaknak és a szivárgó -könnyeknek egy éjszakája után tiszta és könnyű lélekkel, az öröm -édességével szívemben fordulok feléd, nemes Boccacio, hogy üdvözöljelek -és hogy a veled való társalgással lelkemet üdítsem. - -Tudnod kell, Boccacio, hogy én a jogtudományt műveltem és bíró voltam -Veronában, abban a városban, amely atyámnak többször adott menedéket és -amelynek most is lakója vagyok. De amióta kétszeres testvérgyilkosság -szennyezte be a feledhetetlen Can Grande trónját, azóta futva menekült -el innen az igazság szelleme, és azóta nem lelem kedvemet másban, mint a -könyvekkel való foglalkozásban. Így hírneveden kívül, mely betölti -Italiát, műveid sem voltak ismeretlenek előttem. Szerelmes dalaidat -olvastam, Visio-don okultam, ottava stanzaid ügyességét bámultam és a -tíz nap elbeszélései csodálattal töltöttek el. Az életrajzot, amelyet -atyámról írtál, hűnek, szépnek és becsületesnek ítélem, és ennek az -ítéletnek talán tulajdonítasz valamely értéket. Örvendek, hogy a -köztársaság kormánya téged szólított fel arra, hogy a Comoedia-t olvasd -és magyarázd, és levelemnek az üdvözleten és köszöneten kívül az a -célja, hogy még egy sugárral megvilágítsa előtted annak a férfiúnak -alakját, akit Dantenek híttak. Előtted, csupán előtted Boccacio. Amit -elmondok, hiányzik az életrajzból, amelyet írtál; és hiányozzék is -belőle. Firenze népének sem mondhatod el ezt Boccacio, mert a köznép egy -része olyan, hogy nem tudja tűrni azt, ami korlátolt hitével ellenkezik, -és mert sokan mások pedig félnek a dominikánusoktól. - -De én öreg ember vagyok és nincs már mitől félnem, te pedig, ha a pogány -istenekről szóló művedet jól olvastam, egyetértesz velem abban, hogy az -istenek értéke egyforma, és nincsen rá okunk, hogy egyik istent többre -becsüljük a másiknál. Elbeszélem hát neked mesteremnek, az én atyámnak -utolsó napjait kemény vívódásaival és csendes megnyugvásával. - -* * * - -… Mikor a velencei követségből hazatért a ciprusos Ravennába, ahol a -nagylelkű Guido Novello oltalma, szeretete és pártfogása várt rá, beteg -volt már. Tagjait fáradtaknak érezte és megszokott hallgatagsága még -mélyebb, komorabb és fenyegetőbb volt, mint hajdan. Napokig ült könyves -szobájában, szeméről látszott, hogy lelke ismét messze tájak felett -repdes, és én csendesen jártam a szobában, hogy meg ne zavarjam -elmélkedését és álmodását. A Comoedia, amelyet csak halála után -ismertettem meg Italiával, készen volt már ekkor. A három cantica énekei -külön-külön összegyüjtve ott hevertek előtte asztalán, és ha szeme rájuk -tévedt, pillantása elborulva szállt tovább a messzeségbe. Nagy műve -foglalkoztatta minden percét, az életről és a halálról tépelődött és -lelkének szárnya egyre a Pokol tüzei felett suhogott. - -A latin és görög írókat ismerte már ő jól, de korának szelleme más volt, -mint korunk szelleme; a felséges kételkedés akkor még távol volt az -elméktől, és a hit meséi iránt való közömbösségben senki nem tudta még -utánozni Szicilia költő-uralkodóját, a dicsőséges Hohenstaufot. Igazi -mestere, tanítója és példaképe – kell-e neked mondanom – nem Virgil -volt, hanem Tamás, az aquinói. Lelke Tamásba fogózott, hite Tamásra -épült, érzései és indulatai úgy fogták körül Tamást, mint ahogy -Diocletian ravennai oszlopát a futó rózsák körülfogják. - -És ezekben a bús napokban, az elmélkedés és álmodás e bús szeptemberében -rettentő dolog történt. Az oszlop megingott. Az oszlop lezuhant. Dante -Alighieri kételkedni kezdett aquinoi Tamásban. Majd: nem hitt többé -benne. - -Rettentő zuhanás volt ez. Hitének az eget perzselő lángolása kialudt, -szent és nagyszerű mámora eltűnt, és erősségeitől megfosztott lelke -sebzetten vergődött. És hangos jajszóval kiáltott segítségért. Rettentő -zuhanás volt. - -Hogyan kezdődött: minek mondjam el neked? Az embernek a jó és rossz -között adatott választhatásáról támadtak legelőbb kételkedései; és azt -kérdezte: Brutus, akit pokolra vetett, tehetett-e mást, mint amit tett; -és Francesca, akit pokolra vetett, tehetett-e mást, mint hogy szelíden -odahajlott Paolóhoz… Végül daczosan és türelmetlenül kérdezte mesterét, -nem tud-e az igazi boldogságról többet mondani, mint azt, hogy az -értelem az első ok lényegéig hasson be. Lázongott a henye szavak ellen, -a homályosságok és az értelmetlenségek ellen; és eljutott a teljes -tagadásig. - -Itt visszarettent. Ott feküdt előtte nagy műve, és vajjon nem ő dobta-e -isten tagadóit a pokol legszörnyűbb fenekére és vajjon az eretnekség nem -lángoló sirokban bűnhődik-e itt? Rettegve és kétségbeesve tekintett -művére, és gyötrően viaskodott lelkében a kételkedés és a félelem, a -tagadás és annak a büntetésnek lángoló és szörnyű képe, amellyel ő -sujtotta a tagadót. - -És lelkének ebben a harcában, oh Boccacio, a tagadás győzött. És amikor -ez a fájdalmas és félelmes győzelem teljes volt, akkor harsogva áradt -szívéből a kétségbeesés, és marokra fogván az első cantica lapjait, -hangos szóval így kiáltott: - -– Miért írtam én ezt, ha nem az Ő dicsőségére és szolgálatára? Miért -fáradtam én ezzel éjeken és napokon át, ha nem azért, mert az Úr, az -Isten úgy akarta, és mert neki kedves volt a munkám? Miért éljenek ezek -a hitvány lapok és ezek a silány betűk, ha az Isten bölcsesége nem adott -mély alapokat a pokolnak? - -Keze úgy ragadta meg a fehér lapokat, mintha görcsös szorítással -szerteszét akarná tépni őket; és én rémülten kiáltottam: - -– Atyám, hát valóban úgy hitted, hogy a kárhozaton vezettettél végig az -ő akaratából emelt kapu mögött, és hogy azt írtad le csak, amit e -reményeket vesztő kapun láttál? - -Rámnézett, szeme zavarodott volt és könnyek csillogtak a mélyén. A -gyűrött lapokat leejtette az asztalra. - -– Nem, szólt előbb halkan, nem, kiáltotta azután az ég felé emelve a -kezét, azt hittem, hogy Ő utánozza majd, amit leírtam. - -Borzongás futotta át a testemet, lehajoltam, és nem kezét csókoltam meg, -amint a fiúi alázattal szoktam, hanem ruhája szélét. - -– Atyám, mondtam, nagy vagy te a költők között. - -… Lelke háborgása lassan lecsillapodott. A hitbeli vívódásoktól és -kétségektől nagy műve felé fordult minden figyelme és csendesen -bólintott, amikor így szóltam neki: - -– Atyám, arról, ami a halál után jön, biztosak nem lehetünk. A túlvilág -talán csak a hivő lelkekben él. De hivő és hitetlen lelkek között -egyformán él majd Dante Alighieri neve. - -Ágyban feküdt már ekkor és olvasnom kellett neki. Megjelölte a ternizát, -amelynél kezdjem, és hallgatta olvasásomat. Firenzéről kívánt hallani -sokat, a liliomos városról, a bűbájos Fiorenzáról, ahol eltemettetni -szeretett volna… Amikor azonban egyszer Bonifácról, az átkozott pápáról -olvastam, akit pokolra szánt, így szóltam hozzá: - -– Atyám, soha senki úgy meg nem büntette ellenségeit, mint te. Pokolra -vetve, átadva évszázadok megvetésének… - -Rám nézett, a harmadik canticára mutatott, és szeliden szólt: - -– De soha senki úgy meg nem jutalmazta híveit és barátait. - -Ezután megnyugodott lélekkel, békében és csendben elszunnyadt. Így halt -meg, nemes és tiszteletreméltó Boccacio, az a férfi, az a költő, akit -Dantenak hittak, és akinek fia atyja dicsőségén újjongva üdvözletét és -szeretetének hírét küldi el most neked az Arno-parti városba. - - - - -A TALÁLKOZÓ. - -A kórházi pavillonok között két lakás volt: az igazgató-főorvosé és -Kálmán doktoré. A kórházba mindennap egész csomó beteget szállítottak. A -járvány kegyetlenül dühöngött és az orvosok mindennap halálra fáradtak -az emésztő munkában. - -A fáradt Kálmán doktorhoz délben egy szolga jött be. - -– Az igazgató úr kéreti a doktor urat. - -Kálmán bosszankodva ment át az igazgatói lakásba. Az asszony jött elébe. -Fátyolos szemében öröm lobogott, és forró hangon súgta Kálmánnak: - -– Elutazik. - -Belépett a főorvos; rideg, száraz ember, egy magas, szemüveges váz. - -– Holnapután, csütörtökön reggel elutazom. Az új szérumot magam akarom -átvenni. Pénteken hazajövök. Kérem, rendezze úgy el a dolgait, hogy a -távollétem alatt állandóan itt lehessen. - -– Igen, igazgató úr. - -– Köszönöm. - -Kálmán meghajtotta magát, a tekintete találkozott az asszonyéval. Az -igazgató elfogta ezt a pillantást, és fuldokolva mondotta magában: - -– Hazajövök csütörtök éjjel. Ha meglepem őket, ha meglepem!… - -Mikor elutazott, magához vette a revolverét és gondosan megtöltötte. - -… Az órák kétségbeejtő lassúsággal multak, és éjféltájban, mikor minden -elcsendesült, Kálmán lábújjhegyen lopózott az igazgatói lakás felé. Az -asszony várta. - -Forró fiatal vágyuk lángolva kereste egymást hónapok óta. A falakon át a -másikhoz repült minden gondolatuk, és a magas, rideg ember pillantása -eltiltotta őket egymástól. Álmadozva, keseregve, lihegve várták a -találkozást. - -Az ajkuk most egymásra talált. A szoba sötétségében villámok cikkáztak, -lilaszínű derengéssel telt meg a homály, a csendbe belezúgott a vérük, a -vágyuk, az örömük: - -– Te édes, te drága! - -… Eltelt a második óra is; mire hűvös, árnyékos, sötét lett a szoba, -akkor beszélni kezdett az asszony: - -– Hogy vártalak, hogy vártalak! Ez alatt a két nap alatt különösen, -mikor már tudtam, hogy jönni fogsz! Nem hiszed el, hogy belebetegedtem a -várakozásba. Szédültem egész nap, tegnap és ma, támolyogtam. Rosszul -voltam a vágytól, és elbújtam, eltagadtam a rosszullétemet, mert ő még -itthon maradt volna. - -A férfinak is volt már gondolata a csókokon kívül másra. Észrevette, -hogy az asszony teste forró, karjait, amelyekkel átölelte, úgy sütötte, -mintha sugárzó tűz lett volna. Az asszony ajkai mintha tüzes bélyeget -hagytak volna az arcán. Egy gondolat döbbentette meg: - -– Rosszul voltál? - -– Igen. - -Megfogta az asszony pulzusát: rendetlenül kalapált. Kérdezősködött: -milyen volt a rosszulléte, mit érzett, mi baja volt. - -És az éjszaka csendjében és sötétjében, a szerelmes átkarolásban dermedt -rémület rohanta meg. Az asszony beteg; szerelmese, akit forró vággyal -ölelt, beteg; két nap óta megejtette a járvány, az irtózatos. Forró -találkozóra, ő a dögvészes, átkozott, sárga rémhez jött. Itt van -kettejükkel a diadalmas, pusztító úr, a kolera. - -Rémülten húzódott el az asszonytól. - -– Margit, te beteg vagy és most már alighanem én is… - -Az asszony megértette. Egyszerre megérezte a láznak a gyötrelmét, amit -eddig vágya elfojtott, az észre sem vett fájdalmakat, és halálos félelem -rázta meg. - -– Meghalok, meghalok. - -A férfi zavarodottan, tehetetlenül állott az ágy előtt. - -– Mit tegyünk? - -Künn ajtók nyitása, gyors lépések zaja hallatszott és a kilincsre egy -kéz nehezedett rá. - -– Margit, nyisd ki. - -A reszkető asszonyt a halálos félelem egy új rohama lepte meg. Dideregve -feküdt és a csendes szobában hallani lehetett, amint a fogai vacognak. - -Az ajtón egy dühödt ökölcsapás remegett: - -– Nyissátok ki. - -Kálmán lámpát gyújtott. - -– Most meghalok, – gondolta magában és a kulcshoz lépett. - -Az ajtó feltárult. A rideg száraz ember előrehajolva, eltorzult arccal -állott ott. A kezében a revolvere. Most talán csak egy perc van hátra az -életből. Kálmánban megmozdult az élet ösztöne. - -– Igazgató úr, – dadogta reszkető hadarással – cholera, casus gravis. - -A magas ember gyűlölettel telt, kételkedő és lenéző pillantással mérte -végig Kálmánt és odalépett az asszonyhoz. Megfogta a kezét, a fejét. -Állt. - -Nehéz lihegéssel nézte a didergő asszonyt; ölni akart és a halál magától -állott elébe. A revolverét a zsebébe tette. Megfordult; farkasszemet -nézett a krétafehér Kálmánnal, és szakadozva, kínnal törtek ki a -torkából a szavak. - -– A kocsimban van a szérum. Hozza fel. Hozzon fel egy szérum-fecskendőt. -Hozzon mindent, ami az oltáshoz kell. - - - - -TRIBUN. - -Jelentkeztem az ütegnél. A kapitány azt mondta: - -– Az önkéntes a mai kirukkoláson ordonánc lesz. - -Lóra ültem és lassan poroszkáltam mögötte. Kiértünk a hegyek közé. A -kapitány egyszerre figyelmeztetően, fenyegetően, hangosan elkiáltotta -magát: - -– Tribun! Tribun! - -Az ütegben mozgolódás támadt. A hadnagy a második szakasznál idegesen -forgolódott a nyergében, a hajtótüzérek szaporán mozgolódtak a lovaikon. - -– Tribun nem húz semmit! Tribun szerszáma lóg! Tribun ne táncoljon. - -Délig, amíg hazafelé nem indultak, mindíg Tribunnal volt baj. A -kaszárnyában siettem kérdezősködni Tribunról. - -… Tribun a negyedik üteg negyedik ágyújának rudas lova volt. A kincstári -lovak egyszerű élettörténetétől, becsületes és ügybuzgó pályafutásától -azonban jelentékenyen különbözött az övé. Tribunt a zsadányi gróf -méneséből vásárolta csikókorában egy cirkuszigazgató. Úgy volt, hogy a -széles hátú, erős inú, izmos félvér majd a manége-ben fog finom táncokat -lejteni előkelő közönség előtt. Ebből azonban nem lett semmi. A -cirkuszban egyszerűen nem bírtak vele. Pedig sok dacos paripának a -büszkeségét törték már ott meg mindenféle kegyetlen fortélylyal. De nem -bírtak vele. A cirkuszigazgató hát el akarta adni. Becsületesen -megmondta, hogy bizony kemény állat ez, nem birt vele. Az ezredes -azonban, akinek nehéz úri testét bajosan röpítették galoppban a vékony -combú lovacskák, kedvtelve nézegette Tribunt, szemmel méregette az -erejét és nyugodtan mondta: - -– No, mi majd bírunk vele. - -Azonban ő is nagyon csalódott. Bizony nem bírt Tribunnal a katonai -lovaglóiskola sok kegyetlen fortélya sem. Szégyenszemre az egész ezred -előtt fordult Tribun más irányba, mint ahová az ezredes úr ő nagysága -akarta, sőt egyszer lefeküdt vele, sőt egyszer rútul lehajította széles -hátáról. Így adta el Tribunt a kincstárnak az ezredes, így került a -negyedik üteg negyedik ágyújához a ló. A hámba az ágyú előtt majd -beletörik. Azonban nem törött be. Hátasló korában is lótól sohasem -látott csalárdságokat eszelt ki: elnyújtott galoppban egyszerre csak -megfordult egy száznyolcvan fokos szögben, bokkolt, harapott, rúgott és -lefeküdt, és amikor pár heti színlelése után azt hitték, hogy mindezt -elfelejtette, egyszerre csak veszett kedvvel újra kezdte. De ez mind -semmi se volt ahhoz, amit az ágyú előtt művelt. Az ágyú elé fogott -tüzérlovak komoly, nehéz, nyugodt és kötelességtudó állatok. Közöttük -nincs ficánkolás, hetyke táncolás, könnyelmű ágaskodás, mint holmi -könnyű, ledér hátaslovak között. Itt mindenki megteszi a maga -kötelességét, komolyan, egyszerűen, ügybuzgóan húzza az ágyút, akármi -történik, mert mi lenne akkor a renddel, ha minden ágyúnak mind a hat -lova nem húzna becsülettel, hanem csalni akarna, laza hámban akarna -járni, a többiekre akarná hárítani a terhet? Nos, két éve volt Tribun az -ütegnél, és arra, hogy ő csak egyszer is húzott volna, arra nem -emlékezett senki. A Tribun hám-szíjja mindíg lazán lógott; ha ütötték – -pedig ütni nem igen szabad – táncolt. Órák hosszat táncolt, egy komoly, -nehéz tüzér-ló. - -A felsőbbség gyűlölte Tribunt, mert minden fáradság, minden furfang, -minden előírás és minden tiszti ész megtörött rajta. Őt hiába csalták -zabos tarisznyával, hiába fogták be az istállóban is egy olyan ravasz -szerkezetbe, hogy ha zabhoz, szénához akart jutni, súlyos kilogrammokat -kellett húznia, Tribun húzott addig, amíg szüksége volt rá a zab és a -széna szempontjából, azután nem. Az istennek sem. Tribunnak elvei -voltak. Egy-egy haragos altiszt néha megkötötte, ütötte, éheztette, mind -nem használt. Tribunnak elvei voltak. - -A tüzérek maguk féltek tőle. Aki Tribun mellé került, az el volt ítélve -arra, hogy verejtékes harcot vívjon egy pokolbeli erejű, rosszindulatú -bestiával, és ez a harc csőstül hozta még a felsőbbség záporos átkait és -büntetéseit is. Az oláh fahrkanonierok félelme babona lett. Az ördögöt -emlegették, amely Tribunba bújt… - -… Elmentünk nagygyakorlatra. Tribun nem húzott. Vigye a fene. Ebbe már -beletörődött mindenki, majd húz a többi öt ló, azért ló. Tribun tehát -győzött. De voltaképen nem győzött. Tribun azt is sokalta, hogy -egyáltalában hámban kell járnia. Megkezdte tehát a lázadást ezen a -vonalon. - -… Az ágyúk szaporán ropogtak, mikor egy ordonánc vágtatott a -kapitányhoz. Elhadarta a parancsot: - -– Az ezredes úr parancsára a negyedik üteg rögtön az erdő déli végére. -Én mutatom az utat. - -Az üteg gyorsan, szapora ügetésben indult meg. Egyszerre felharsant a -vezényszó: - -– Lépés! - -Mély hegyszakadék volt előttünk, széles, meredek falú mélység. A -kapitány dühösen fordult az ordonánchoz: - -– Itt kell átmennünk? - -– Itt. - -Az ágyúk egyenként ereszkedtek le a szakadék meredék falán. A kerekeket -megkötötték, a legénység vastag kötéllel fékezte a csúszást, és a -lassan, óvatosan, tapogatózva botorkáló lovak mögött mozdulatlan, -megkötött kerekein, a síma pázsiton lassan csúszott le a nehéz ágyú. - -Három lejutott. Jött a negyedik. A lovak óvatosan lépegettek. De Tribun -únta a dolgot. A zabláját hiába rántották vissza az utolsó percben: most -belefeküdt Tribun a hámba. Húzott dühödten, szívós izmainak minden -erőfeszítésével. A símán csusszanó ágyú megcsúszott, a kötelet tartó -legények egymásra bukfenceztek, a lovak megbotlottak, az ágyú zuhant -lefelé, és a szakadék fenekén állott meg. Ágyú ló és ember egy horkoló, -kiabáló, zürzavaros gomolyag volt. - -Nem történt semmi baj. A lovakat talpraállították, az emberek -felugráltak, nem törött senki és semmi. Tribunon végigvágtak vagy -húszszor-harmincszor, és indultunk tovább. - -Most ki kellett jutni a szakadékból. A másik oldal azonban sűrűn tele -volt nőve bozóttal, cserjével, alacsony, kemény elágazó gyökerű, bütykös -fákkal. Felfelé egyetlen út volt, egy keskeny ösvény. A jobboldalán sűrű -bozót, amelynek gyökerei az útat is benőtték, a baloldalán aggasztó -mélység. Három ágyú feljutott rajta. Jött a negyedik. - -– Galopp! - -Az ilyen nehéz úton legjobb vágtatva áthajszolni az ágyút. A kanonirok -forgatták rövid ostoraikat, biztatták a lovakat, tiltott kiáltozás és -füttyentés is hangzott. Öt ló iparkodott is. És Tribun? Tribun most nem -húzott. Megakadtunk. Az ágyú az út közepén zökkent egyet és megállott. - -A kapitány káromkodott, az altisztek sóhajtoztak, és a kanonirok -törölgették a homlokukat. - -– Jobbra tartani, jobbra tartani – kiáltotta a kapitány. - -Jobbra bozótosan emelkedett felfelé a hegy, balra a mélység volt. Tehát -jobbra a keskeny ösvényen. Jobbra? – gondolta magában Tribun a rúd -mellett. A többi öt ló engedelmesen fordult jobbra, és pihent, hogy -kifújja magát. Tribun pedig? Tribun most húzott. Belefeküdt a -szerszámjába és egész erejével, hátra, balfelé, a mélység felé rántotta -az előtte álló négy lovat. A két ló-pár megingott, kapaszkodott, de -Tribun húzott, és a négy ló két lovasával hanyatt-homlok bukfencezett le -a bozótos mélységbe. Az ágyú csak azért nem zuhant utánuk, mert egy -gyökérben fennakadt, és mert a lezuhant lovak szerszámjait gyorsan -elvagdosták. Káromkodás, dühös kiabálás, izgatott parancs hallatszott, -lenn egy-egy lólábat és egy-egy emberfejet lehetett csak összekavarodva -látni, Tribun pedig nyugodtan, csendesen és ártatlanul állott. - -Kimentették a lovakat és az embereket is. Csodálatos módon senkinek sem -történt baja, holott legalább két ló agyonlövésre készültek már az -ütegben. Az embereken zöld foltok, véres horzsolások voltak, a lovak -bőrén három arasznyi véres repedések piroslottak. Szóval nem történt -baj. Hanem Tribun. Megállj, Tribun! Wart, du Bestie! - -… Tribun másnap nem kapott enni. Este várt, forgatta a fejét, -türelmetlenül nyihogott. Ő nem kapott semmit. Fogta magát és éjjel -felfalta a szalmát, amelyet alája terítettek. Másnap szalmát sem kapott. - -Mikor az izzó mezőkön és országutakon át pihenőhöz jutott az üteg és a -kanonirok vászonvedrekben vizet hordtak a szomjas lovaknak, Tribun -táguló orrlyukakkal várta az italt. Engedték, hogy beleüsse az orrát a -vederbe. Azután elkapták előle. - -Mikor befogták, a farkát odakötötték a hámfához. Majd nem ugrál így. A -szomszéd lóra ráültették a legkeményebb kanonirt. - -– Ütheted, ahogy akarod. - -Az ütötte is. Rövid ostorát megfordította és a nyelével döfölte a lovat. -Ezt jobban érzi. A Tribun hátán ökölnyi daganatok voltak. A kanonirok -nevették: - -– Feltörte a nyereg, pedig nincs is nyerge. - -A szélső kanonir a háta mögött ostort kapott és ezt a parancsot: - -– Üsd. - -Ütötte. Nem a hátát, az nem fáj eléggé és túlságosan látszik. Hanem a -hasát, a szügyét. Finoman, ügyes számítással, minden öt percben pontosan -becsapott az ostor a hasa alá, ahol gyenge a ló bőre. A Tribun hasát -véres csíkok tarkázták. - -Tribun táncolt. Nyihogott. Keserűen fújt és mélyen hörgött. El akart -iramlani, és olyant rántott egymaga a nehéz ágyún, hogy recsegett belé. -Habzott a szája, véresre rágta a zablát és verejtékes és tajtékos volt a -teste. De nem húzott. A forró augusztusi napban hörögve, toporzékolva, -kétségbeesett rándításokkal verte át magát tüzes heteken. De nem húzott. - -– Hiszen beledöglik – mondtam egyszer. - -Felvilágosítottak: - -– Hiszen ezt akarjuk. Ha megdöglik, egyszerűen jelentjük, hogy -megdöglött. Akkor rendben van. Másképen nem szabadulunk meg tőle. - -A nagygyakorlatnak vége volt. Az ezred indult hazafelé. Az önkénteseket -szabadságolták. Még egyszer megnéztem Tribunt. Lesoványodva, remegő -lábakkal állott az üres vályú előtt. Csodálatos formájú feje kemény, -bütykös vonalaival nem volt lófej. Néztem a szemét. A lószem homályos, -nyálkás, nedves barnaság. Ez más volt. Ennek a mélyen tűz égett, lobogó -száraz, tiszta tűz, dühös értelmes lángolás. Csendesen figyeltem. És a -ló rám nézett. Állat sohase néz szembe az emberrel. Ez szembenézett. A -szeme mélyén lobogott az ádáz tűz. Megborzongtam és elmentem. - -Félév mulva találkoztam az ezredből valakivel. - -– Mi van Tribunnal? – kérdeztem. - -– Megdöglött. - -Elszomorodtam. Nemsokára megint találkoztam valakivel. - -– Hát Tribun megdöglött? – kérdeztem. - -– Dehogy. Megtörött. Engedelmesen húz. Semmi baj vele. - -Még jobban elszomorodtam vele. A lázadóból alázatos szolga lett hát. -Eszembe jutott a szeme. Megborzongtam. Én nem hiszek a -lélekvándorlásban. Ki hinne benne. - -De ha mégis vándorol a lélek, micsoda hajthatatlan, makacs, tüzes lélek -él az én hősömben, az én szomorú lázadó lovamban? Berlichingeni Götz? -Eh: – Lucifer. - - - - -AZ ISPÁNNÉ. - -Tass bámulva nézte a lányt. - -– Szeréna, csakugyan maga az? - -A lány vérvörös arccal állott előtte és idegesen morzsolta a keztyűjét. - -– No, Szeréna, nevetett gúnyosan a férfi, szépen vagyunk. -Csík-Tárkányból ötven év óta nem került fel senki Budapestre, csak mi -ketten. És mi szép dolgokat művelünk itt. - -– Ne csúfolódjon. - -– Nem csúfolódom, drágám. Csakhogy tudom, mit jelent az, mikor valaki az -Olympiába kerül. Én egy éve ölöm itt magamat. Örülök, hogy most már -ketten pusztulunk itt bérces hazánk nagyobb dicsőségére. - -A lány mély meggyőződéssel mondta: - -– Maga nagyon rossz ember. - -– Észrevette? – kérdezte Tass nevetve. - -A lány leült melléje. A szeme könnyes lett, és halkan, könyörögve -mondta: - -– Ne szóljon itt senkinek arról, hogy hínak engem, hova való vagyok. - -– Ellenkezőleg, – kegyetlenkedett Tass. Nemcsak megmondom mindenkinek, -hanem ki is írom az újságba, hogy Szeréna, a csík-tárkányi zsidó kántor -lánya, aki engem kidobott, idekerült az Olympiába… - -A lány szeméből kibuggyantak a könnyek. - -– No, mondta nagylelkűen Tass, hát nem mondom meg senkinek. - -– Igazán? - -– Igazán. - -– Becsületszavára mondja? – kérdezte a lány reménykedve. - -– Becsületszavamra. - -– Tudja, mondta a lány most már bizalommal, az nagy baj volna. - -– De miért? Hiszen előbb-utóbb úgyis megtudják. - -– Nem. Nem tudják meg, mondta diadalmasan a lány. Ide nem jön Tárkányból -senki, és én rögtön hazamegyek, mihelyt együtt lesz a hozományom. - -Tass elámulva nyitotta ki a száját: - -– A ho-zo-mánya? - -– Igen, – mondta bizalommal a lány. Látja, én láttam, hogy a varrással -semmire se megyek. A világ pedig olyan, hogy a szegény lány nem kell -senkinek. - -– Hát mennyi hozományt akar gyűjteni? - -– Ezer forintot, – mondta büszkén a lány. - -Tass hátradőlt a puha diványon és hahotázott: - -– Gyönyörű. Pompás. És itt akarja összegyűjteni a hozományát. Itt. - -– Igen. - -– És ki a boldog vőlegény, ha szabad tudnom? - -– Még nincs – mondta a lány. De majd lesz. - -– Szeréna, Szeréna, nem lesz abból a házasságból semmi. Nem tud maga -elmenni innen. - -– Én, mondta szikrázó szemmel a lány, én? Utálom ezt a helyet, utálok -itt minden embert. Asszony akarok lenni, tisztességes becsületes -asszony. - -Tass elkomolyodott: - -– Hát jól van, Szeréna. Amit igértem, azt megtartom. De igérje meg, hogy -ha majd elmegy innen, szól nekem. - -– Szólok. - -… A férfi megtartotta az igéretet, a lány nem. Egy napon eltünt. Tass -kérdezősködött utána. - -– Már négy napja nem jött el, válaszolták neki. - -Tass elgondolkozott. Érdekesnek találta ezt a furcsa lányt az ő -kiirthatatlan családi hajlandóságaival. Most talán együtt van már a -hozománya és keresi a férjét. Azután nem foglalkozott vele tovább. -Elfelejtette. - -Három év mulva, nyár elején együtt volt Csákánynyal, a barátjával. - -– Hová mégy nyárra? – kérdezte Csákány. - -– Mindössze egy hónapos szabadságom van. Hegyek közé valahová. - -– Hát gyere már el egyszer hozzám. Meglátod: a Csákány-major jó hely. - -Július elején Tass csakugyan megérkezett a Csákány-majorba. Jó hely -volt; nagy ház, majdnem kastély; óriási kert, majdnem park, és fejedelmi -kényelem. - -– Kérlek, mondta Csákány, engem egy kissé elfoglalnak az aratásdolgok; -rendezkedj be úgy, mintha te volnál a gazda. - -Tass berendezkedett. A harmadik napon délelőtt a verandán ült, és lustán -nézett kifelé a szikrázó napba. Messziről, a kerten át, az egyik -ispán-ház felől egy piros, női ruha közeledett feléje. Tass lustán -nézte. A piros ruha előtte volt már. A lustasága eltünt és meglepetve -ugrott fel: - -– Szeréna. - -Az asszony fehér arccal meredt rá, és a szikrázó napon, a piros ruhában -dideregni kezdett. - -– Tass úr, Tass úr, – hebegte félig ájultan. - -– No, Szeréna, ne ijedjen meg, mondta Tass. Nem szólok senkinek. - -Az asszony kezet akart csókolni neki. - -– Hát asszony lett, Szeréna? - -– Igen. - -– Itt laknak? - -– Igen. Ispán az uram a Csákány nagyságos úrnál. - -Azután elváltak. Egy hét mulva rettenetesen unatkozott Tass. A major -szép volt, a kert jó volt, a kényelem fejedelmi volt, de naphosszat nem -látott egy emberi lelket se. Délelőtt tíz óra tájban ekkor átsétált az -ispán-ház felé. A ház előtt két apró gyerek játszott, a konyha ajtaja -nyitva volt. Tass bement. Az ajtóban találkozott az asszonnyal. Alig -volt ideje meglátni a felgyűrött újjú, gömbölyű karját, már elárasztotta -a suttogó, rémült, felháborodott kitiltás: - -– Menjen innen. Hogy jöhetett ide. Meglátják. Nem szabad idejönnie. -Rögtön menjen. Azonnal. - -Tass elámulva nézte a sápadt, riadt asszonyt. - -– Szeréna, ne bolondozzon. - -– Rögtön menjen. Rögtön. - -Tass dühbe jött. - -– El akarok jönni egyszer, mondta, mikor egyedül van. - -– Nem. Nem. - -– Maga nem volt mindíg ilyen erényes. - -– Takarodjék. - -Tass nem akart veszekedni. Elment; de halálosan unatkozott, és -boszantotta ez a nagy erkölcsösség. Ez nem komoly dolog. Nevetséges. -Másnap délelőtt megint átsétált. Az asszony sötét, csendes gyűlölettel -fogadta. - -– No, Szeréna, mondta Tass, csak nem komoly dolog ez. - -– Menjen. Takarodjék. - -Tass dühbe jött. - -– Holnap délelőtt tíz óráig, mondta, meggondolási időt adok. Ha nem -gondolja meg a dolgot, furcsa történetet fognak tőlem hallani a -Csákány-majorban. - -Az asszonynak remegett a teste egy nagy belső didergéstől. Tass most már -dühösen kegyetlenkedett: - -– Délelőtt tíz óra, – mondta ridegen. - -Délután a veranda elé került az asszony. Tass egyedül volt. Odament -hozzá. - -– No, mondta Tass, látja, ezt szeretem, ha okos. Egy olyan szép asszony, -mint maga… - -– Nem, válaszolt sápadtan, az asszony, nem azért jöttem. - -– Hanem? - -– Tass úr, könyörgök, ne bántson. - -Tass dühösen rázta meg a fejét: - -– Tass úr, hebegte az asszony, a jóságos isten szerelmére… - -– Eh, mondta Tass, hagyjon békét nekem. Az Olympiában nem volt ilyen -kényes. Csak nem hiszi, hogy komolyan veszem a maga tisztességét? - -Az asszony egy nagyot lélekzett, ránézett, és elment. - -Másnap reggel nyolc óra tájban kelt fel Tass. A verandán Csákánynyal -találkozott. - -– Te még itt vagy? – kérdezte tőle. Vége a három órás felkelésnek? - -– Dehogy, – válaszolt bosszankodva Csákány. Dolgom van. Az ispánném -agyonlőtte magát. - -Tass megszédült. - -– Az ispánnéd? Melyik? - -– Az a gömbölyű asszony, az a pirosruhás, amelyiket láttál. - -Csákány elment. Tass remegő lábakkal állott, és szédülve fogózott a -korlátba. Belebámult a friss, meleg nyári reggelbe. Görcsös fájdalom -csavarta össze a szívét. Nem tudott gondolkozni, és nem tudott -álmélkodni se ezen a kétségbeesett, hallatlan becsületességen. Csak azt -érezte, hogy nem is akarta igazán az asszonyt, hogy csak szeszélyből és -bosszúságból zsarnokoskodott vele, hogy egy tiszta emberi életre úgy -taposott rá, mint ahogy egy féregre tapos gondtalanul az ember. Nagy -árnyék borult rá könnyelmű lelkére és dühödt magakínzással mondta el -magának: - -– Becstelen, gaz gyilkos vagyok. - - - - -A KEGYELMES ASSZONY. - -A tiroli vadászok szapora puskaropogása lassanként elhallgatott, a -szürke uniformisok a cserjés túlsó végén bújtak ki, a tábori kórházba -már bolgár sebesültekkel tértek vissza a sebesült-hordozók, a szélső -üteg egy shrapnelt küldött még a szétszórt ellenség után, és egy rikoltó -kürtjelre kezdtek összeszedelőzködni az innenső részén is a csapatok. A -vadászok künn maradtak előőrsön, a huszárokat, akiknek napok óta nem -volt dolguk, előre küldte portyázásra az altábornagy, a négy gyalogezred -pedig fáradtan, de muzsikával vonult be a faluba. Utánuk jött a négy -tüzérüteg. Az alacsony házak ajtajában nehány öreg macedón nézte a -bevonulást. - -Az ordonáncok erős galoppban vitték szét a rendelkezéseket. A gyalogság -a faluban marad, a tüzérlovak a kastély istállójába kerülnek. A -hadosztály irodája a kastélyban van. Ott lakik az altábornagy is. - -A törzskar a kastély felé lovagolt. Hanak altábornagy, a divizionárius a -tolmácsot kérdezgette: - -– Kié a kastély? - -– Egy szófiai bankáré. - -– A berendezése? - -– Fényes. Harminc szobája van. A fejedelem is volt benne vendég. - -Kavicsos úton lovagoltak fölfelé, és ott voltak a kastély előtt. Nagy, -cifra épület volt, ízléstelen, de nyilván kényelmes. Az altábornagy -leugrott a lováról. A kastély ajtajában egy kis nőcske jelent meg, egy -szőke apróság. - -– Ohó, kérdezte az altábornagy a tolmácstól, hát a kastélyt nem hagyták -itt a gazdái? - -– Kérem, szólt franciául a szőke nő, ne bántsanak. - -– Madame, válaszolt lovagiasan és büszkén az altábornagy, mi osztrák -katonák vagyunk. - -A kis nő megnyugodott. A félelme nem is volt igazi, a megnyugtatás után -pedig csillogni kezdett a szeme, felszabadult a nyelve és csiripelt, -mint egy merész, kis veréb. Kiderült, hogy őt itt hagyták, ő francia -nevelőnő, Lyonból való, Aline Arboissiére a neve, és nagyon örül, hogy a -lovagias osztrák hadsereggel megismerkedik. A cselédség felett ő -rendelkezik, és rajta lesz, hogy az urak jól érezzék magukat. - -Az urak tele voltak izgalommal. Hetek óta bujkáltak az átkozott balkáni -hegyek között, hetek óta nem aludtak ágyban és különösen hetek óta nem -láttak egy asszonyi lelket, egy női szoknyát. Most itt volt ez a hetyke -kis szőkeség, ez a merész és csinos francia leány. Az urak izgatottak -voltak. - -Vacsorára a nagy ebédlőben terítettek. Az asztalfőn a francia leány ült, -a jobb oldalán az altábornagy. Az urak csinosak voltak, borotváltak, -megmosakodottak. A rongyos bluzok eltüntek, sőt mindenkin tiszta ing -volt. Bor került az asztalra, és az urak mámorosan élvezték a -tisztaságnak, a kényelemnek, a biztosságnak ezt a régen érzett érzését. -És az asztalfőn ott volt a francia lány. - -Az urak keservesen erőlködtek, hogy elmésen csevegjenek franciául. Az -erőlködés kevés sikerrel jár. Inkább a bajuszukat pödörgették hát és -igyekeztek a legelőnyösebb állásokba helyezkedni a vídám és hangos -francia leány előtt. Hanak altábornagy gavalléros szolgálatot tett neki: -feléje nyújtotta a sót és vizet öntött neki. Az urak egymást méregették, -és egyikük se látott okot rá, miért volna épen a másiknak szerencséje. - -Tizenegy óra tájban elbúcsúzott a francia lány a társaságtól. Az urak is -eloszlottak, csak az altábornagy szivarozgatott néhányadmagával az -ebédlőben. Félóra mulva rémült sikoltozás hallatszott az emeletről. Az -altábornagy meglepetve nézett a többiekre. Felsiettek a lépcsőn. A -folyosón Kerner ezredessel találkoztak. - -– Mi történt? – kérdezte az altábornagy. - -Az ezredes dadogott: - -– Félreértés… kínos félreértés. - -A francia lány könnyes szemekkel rohant az altábornagyhoz: - -– Mentsen meg, ön mentsen meg, sikoltozta. Fél óra óta öten támadtak -meg. - -Az altábornagy villámos szemmel nézett a rémült ezredesre. - -– Ez gazság, mondta felháborodva. Majd számolok én ezekkel az urakkal. -Kisasszony, ön az én személyes védelmem alatt áll. - -– Uram, sikongott a leány, olyan rút az élet. Egy tisztességes szegény -leánynak oly nehéz a sorsa… - -A zokogása nem akart megszűnni. Az öreg katona meghatva simogatta a -haját. Az ordonánc-tisztje, egy fiatal dragonyoshadnagy gúnyosan -mosolygott mögötte. Az altábornagy hozzáfordult, és a fiatal ember arca -egyszerre megmerevedett. - -– Ronszky, kérem, mondta az altábornagy, kísérje a kisasszonyt a -szobájába. A többiről majd beszélünk. - -Ronszky a karját nyújtotta a leánynak. A leány még lihegett egy kicsit, -de mikor a szobájába értek, féloldalt kacérul rámosolygott a kísérőjére. -A katona észrevette ezt a mosolygást, és elismerő hangon mondta: - -– Ezt ügyesen csinálta. - -A leány habozott egy kicsit, felrántotta a vállát, és azután nevetve -szólt: - -– Úgy-e? - -A fiatal katona meghajolt, összeütötte a sarkantyúját és menni készült: - -– Megy? – kérdezte a leány. - -– Igen. A generális vár. De előbb mondok valamit. Az én nevem gróf -Ronszky. Tartalékos tiszt vagyok. - -Belenyult a zsebébe és egy kék bankjegyet vett ki. - -– Tudja, mi ez? – kérdezte. - -– Igen. Osztrák ezres. - -– Az. Ha a többieket kidobta, igaza volt. - -Kettérepesztette a kék papirt, és az egyik felét átadta a leánynak. - -– Ha én jönnék, mondta udvarias meghajlással, magammal hoznám ennek a -másik felét. - -Újra meghajolt és elment. - -Az altábornagy másnap rettenetesen összeszídta a tiszteket, az asztalnál -nagy csend volt, és a leány alázatos, olvadó, forró és hálás -pillantásokat vetett az öreg katonára, aki ismét gavalléros -szolgálatokat tett neki a sótartó és a vizesüveg körül. Ebéd után -Ronszky beszélgetett a lánnyal. - -– Lehet, mondta neki, hogy már holnap tovább megyünk. - -A leány körülnézett, gyors pillantást vetett a többiekre, és lesütötte a -szemét. - -– Elvihetem a másik felét? – kérdezte halkan a fiatal dragonyos. - -– Igen, – válaszolt a leány. - -Másnap az altábornagy azt mondta az asztalnál: - -– Úgy látszik, mégsem megyünk tovább. Lehet, hogy két hétig is maradunk. - -A francia leány feléje hajolt. - -– Nagyon örülök, – mondta neki. - -– Örül, hogy itt maradunk? - -– Örülök, hogy ön itt marad, súgta lesütött szemmel a leány. - -Az altábornagynak vér szökött az arcába, idegesen harapta be a bajuszát, -és zavartan mondta: - -– Oh, egy ilyen öreg katona… - -A leány alázatosan, kitartóan, makacsul udvarolt az altábornagynak. Az -öreg katona megzavarodott. Kezébe fogta a leány kezét, mondani akart -neki valamit, azután abbahagyta, és hosszan nézegette a ravasz, szőke -fejét. A leány lesütötte a szemét. - -Egy reggelen puskaropogás hallatszott az előőrsök felől. A szapora -kattogásba ágyúk is beleszóltak. Az udvarra egy huszár vágtatott be, -riadót fújtak, és sietve nyergelték fel az altábornagy lovát. - -A francia leány könnyes szemekkel sietett elő. - -– Csata lesz? – kérdezte reszketve. - -Az altábornagy mosolygott. - -– Talán. Félt bennünket? - -– Csak egy embert féltek, – mondta hevesen a leány. - -Lehajolt és megcsókolta az altábornagy kezét. Az öreg katona vérvörös -lett, szólni akart valamit, azután homlokon csókolta a leányt, és -nyeregbe ült. - -– Mikor visszajövünk, szólt le a nyeregből, lesz valami mondani valóm. - -A puskaropogás egyre szaporodott, az ágyúütegek sorban galoppoztak fel -egy domboldalba és a széles völgyben lassanként kifejlődőtt a csata. - -Délután a sebesült-hordozó katonák jöttek a kastély fele. A beteghordó -ágyon az altábornagy feküdt. Kék zubbonya tele volt vérrel, a feje nagy -kötésben, sápadtan feküdt a köpenyegén, amelyet párnának tettek alá. -Ronszky kísérte. A francia leány sikoltozva rohant elébe. - -– Aline, mondta fáradtan az altábornagy, kedves kis leányom, mikor -elmentem, megigértem, hogy mondok valamit. Lehet, hogy most meghalok, de -azért elmondom. Én öreg katona vagyok, semmim sincs, csak a nevem, és ha -meghalok, az özvegyemnek csak a nyugdíj maradna. Elfogadná ezt? - -Ronszky megdöbbenve nézett az altábornagyra. Tiltakozni akart: - -– Aber, Excellenz… - -Az altábornagy megsímogatta a leány fejét, és nyugodtan mondta: - -– Ronszky, semmi ellenvetés. A papot akarom. Rögtön. Galopp. - -Ronszky lóra ült. A leány zokogva csókolta az altábornagy kezét. A pap -megérkezett. - -– Mondd, páter, kérdezte az altábornagy, a házasság úgy-e érvényes lesz -írások nélkül és mindenféle előzetes ceremónia nélkül is? - -– Igen, kegyelmes uram, mondta a pap, de… - -– Semmi de. Fogj hozzá. - -A leány kisírt szemmel térdelt az ágy előtt, az altábornagy fogta a -kezét. Ronszky hátrahúzódott és hallgatott. - -Estére megszűnt az ágyúdörgés. A csapatok visszavonultak a falúba. A -kastély felé lovas társaság közeledett. Az egyik dandárparancsnok -lovagolt elől. Ronszky elébe ment, és amikor a generális leszállt a -lóról, feszesen jelentette neki: - -– Tábornok urnak alássan jelentem, Hanak altábornagy kiszenvedett. A -holttest mellett… a kegyelmes asszony viraszt. - - - - -AZ UNOKA. - -Az öreg Reicher hazajött a délelőtti sétájáról. Terítve volt már. Leült -az asztalhoz szembe a feleségével. Hallgatott; azután végigsimogatta a -fehér szakállát és csendesen megszólalt: - -– A sétatéren voltam. Mennyi szép gyerek! - -Az asszony ránézett, felhúzta a vállát; megráncosodott ajkát kicsit -gúnyosan, kicsit fájdalmasan felbigyesztette, és idegesen, keserűen -válaszolt: - -– Minek mondod. Minek emlegeted. Nekünk úgyse lesz már unokánk. - -Reicher is ideges lett. Ráütött az asztalra – nem nagyon, csak úgy, hogy -egy kicsit megcsörrenjenek a tányérok – és haragosan, hebegve válaszolt. - -– Ilyet nem lehet mondani. Ilyet nem szabad mondani. Hogy tudhatod azt? -Honnan tudhatod azt? - -– Ilon öt éve van férjnél, Laci négy éve házas. - -– Azért nem lehet mondani… - -Az asszony lehajtotta a fejét, az ajka két szöglete elnyúlt lefelé, és -bánatosan, halkan keseregte bele a tányérjába: - -– Sohse lesz már nekünk unokánk. - -Könnyes lett a szeme. Erre az öreg Reicher is sírni kezdett. Sírtak -egészen addig, míg a levest be nem hozta a szobalány. - -Ez így volt mindennap. Vagy az egyikük, vagy a másikuk mindíg beszélni -kezdett az unokáról, az unokákról, akiket kétségbeesett, forró -vágyakozással vártak. Előbb összevesztek egy kicsit. Azután elsírták -magukat. Ez így volt mindennap. - -Mikor a lányuk férjhez ment és amikor a fiuk megházasodott, eleinte -türelmesen és reménykedve vártak. De azután eltelt egy év, két év, három -év, négy év. És nekik semmi dolguk nem volt – az öreg Reicher -visszavonult az üzlettől – csak az unokákat várták. A türelmük és -reménységük lassan elfogyott. A két házasságon nem segített se orvosi -vizsgálat, se fürdőkúra, se imádság. És az öregek lassan kétségbeestek, -veszekedni kezdtek, sírtak. - -Tavasz volt; az öreg Reicher délelőtt bekóborolta a várost, azután -felment a lányához. Az öreg asszony a fiukhoz ment gyakrabban. Mikor -azután találkoztak: egy kérdő pillantás rögtön felvetette az egyetlen -nagy kérdést, amelylyel foglalkoztak. A kérdezést azután egy tagadó -fejbólintás elintézte. Ekkor jött a panasz, az összeveszés és a sírás. - -Egy délben az öreg asszony lihegve és kipirultan sietett haza. A kapúban -találkozott a férjével; megfogta a karját és türelmetlenül cipelte fel -magával. - -– Mi az, mi az? – kérdezte ijedten az öreg Reicher. - -Az asszony nem szólt semmit. Mikor fenn voltak a lakásban, akkor letette -a kalapját, letette a kabátját, előre hajolt és lihegve mondta: - -– Tudod?… Tudod, mi történt? - -– Mi történt? Mi történt? - -– Felmentem Laciékhoz. Nem csengettem. A konyhán keresztül mentem be. -Bementem előbb a hálószobába, onnan be akartam menni a szalonba. A -szalonban ott ült Olga, ott ült a Gervay ölében. Ott ült és csókolóztak. - -Az öreg Reicher kinyitott szájjal bámult az asszonyra. Szólni akart, de -nem tudott, és kinyitott szájjal ült egy ideig. - -– Melyik Gervay? – dadogta azután. Az orvos? A háziorvos? - -– Igen. - -Az öreg Reicher összetörve ült le egy székbe és kétségbeesve bámult maga -elé. - -– Én – mondta még az asszony – visszahúzódtam és kimentem. Mondtam a -szakácsnénak, hogy nem megyek be, mert látogató van. - -Az öreg Reicher kétségbeesve szorongatta az egyik kezével a másikat. -Azután mindaketten sírni kezdtek. - -Két hét múlva egy reggel felrohant hozzájuk a fiuk. Az öreg asszonynyal -találkozott előbb. - -– Édes anyám, kiáltotta, csak egy percre jöttem fel. Be akarom -jelenteni, hogy nemsokára megjön az első unoka. Mondd meg apának is. - -A fiú azután elment, az öreg asszony elmondotta a férjének a dolgot, és -kétségbeesve bámultak egymásra. Két hét óta – az öreg asszony -felfedezése óta – tele voltak kétségekkel és új kétségbeeséssel. Nem -tudták, szóljanak-e a fiuknak, vagy eltitkolják-e a dolgot. Vagy csak az -asszonynak szóljanak-e. Éjszakánként nem aludtak, hanem az egész -éjszakát átbeszélgették keserves töprengésekben. A tisztességük, a -családi érzésük, harminc éves hűséges házaséletük, a fiukhoz való -szeretetük lázongott a csalás ellen, amelynek ők is palástolói lettek. -És most jön ez az új, keserves, nagy kérdés. Teljesen elveszítették a -fejüket. - -Másnap betegek voltak mind a ketten, és ágyban maradtak. Harmadnap is. -Negyednap végre elindultak a fiukhoz. Még most sem tudták elhatározni, -mit csináljanak. Felmennek – gondolták – és a többit majd meglátják. - -Fél tizenkettő volt, amikor becsengettek a lakásba. A szobaleány -nyitotta ki az ajtót zavarodott arccal. Bementek az ebédlőbe és a -fiukkal találkoztak. - -– Te már itthon vagy? Ilyen korán? – kérdezte meglepetve az öreg -Reicher. - -– Igen. Siettem ma. És jó volt sietnem. - -A hálószobából ekkor felöltözve, kabátban, kalapban kijött a menyük. A -szeme sírástól volt piros. Odafordult a férjéhez és könyörögve mondta: - -– Laci! - -Az öregek megdöbbenve bámultak rájuk. - -A fiuk felemelte az öklét és haragosan ordította: - -– Menj el. Takarodj el. Köszönd, hogy így mehetsz el - -Az asszony zokogott. - -– Laci! Laci! - -– Takarodj, – ordította a férfi. - -Az asszony kiment. Hallatszott, amint az előszoba ajtaja becsukódik -mögötte. Benn csend volt. Az öregek félve bámultak a fiukra. - -Azután megtudták, mi történt. Laci korábban jött haza, mintahogy -szokott. Az asszonyt együtt találta Gervay doktorral. A doktort -felpofozta. Az asszonyt kivallatta: mióta tart a dolog. Egy féléve tart. -Hát elküldte. Nem bántotta, – az állapota miatt, – csak elküldte. Az -asszony azzal védekezett, hogy ő elhanyagolta, nem törődött vele… - -Az öregek rémülten hallgattak egy darabig. Azután az öreg Reicher -szólalt meg: - -– Igazad van. - -Az öreg asszony is ezt mondta: - -– Igazad van. - -Felszabadultak a nagy megriadásból, és haragosan, dühösen, tombolva -szidták az asszonyt, aki megcsalta a fiukat is és megcsalta őket is. - -– Hogy elhanyagoltad, azzal védekezett, – mondta méltatlankodva az öreg -asszony. – Hát még ha igaz is, szabad azért komisznak lenni? - -– Komisz asszony, gyalázatos asszony, becstelen asszony! – dühöngött az -öreg Reicher. - -Szidták az asszonyt gyűlölettel és undorodással. - -Azután hazamentek és nagyon szomorúak voltak. Nagyon szomorúak voltak a -következő héten is és az egész hónapban. Nekik már nem lesz több örömük -az életben. Itt van a sok baj, a sok bánat. Örömre pedig semmi -reménység. Unokájuk nem lesz már nekik. - -A tavasz vége felé járt, meleg nyári napok jöttek és egy délután, későn -estefelé feljött a lányuk. Félrehívta az anyját. - -– Mama, mondta, én azt hiszem… - -– Mi… mit? – dadogta az öreg asszony. – Csak nem? - -– De igen, – felelte mosolyogva a lányuk. - -Az öreg asszony erre kikérdezte, kifaggatta, megvizsgálta, és azután -kiabálva rontott be a harmadik szobába. - -– Hallgasd csak, hallgasd csak, Ilon azt hiszi… - -Az öreg ember kipirulva ugrott fel és amikor elmondták neki a dolgot, -sírni kezdett örömében. Az öreg asszony is sírt. A leányuk is. - -A lányuk azután elment. Az öregek boldogok voltak, mámorosak voltak, nem -találták a helyüket, nem tudtak mihez fogni, és fél éjszaka az -unokájukról beszélgettek. - -Egy hét mulva délben hazajött a lányuk. - -– Nálatok ebédelek, – mondta. - -– Hát Károly? – kérdezték tőle. - -– Dolga van. - -Délután eljött Károly. Félrehívta az asszonyt egy szobába, és hevesen, -hangosan vitatkozott vele. Az asszony azután kijött a szobából. - -– Apa, – mondta, – védjen meg a Károly inzultusai ellen. - -Az öreg ember ijedten ment elébe. Mögötte ekkor kipirulva, összevont -homlokkal megjelent a férje. - -– Mi történt? – kérdezték ijedten az öregek. - -Az asszony elmondta. Károly névtelen levelet kapott, amelyben őt – az -asszonyt – denunciálják, hogy minden második, harmadik nap délután öt, -hat, hét óra tájban besurran a Püspök-utca huszadik számú házába, ahol a -földszinten lakik Batlay, a színész. Károly most azt kívánja, adjon neki -számot minden délutánjáról, esküdjön meg neki, hogy ebből semmi se igaz. -Ő pedig szóba sem akar állni az ilyen piszkos gyanúsítással. Károly -ugyan elhanyagolta; és sokszor heteken át nem látta egész nap a férjét; -de az ő tisztessége annyira fölötte áll minden gyanúnak… - -Az öreg asszony végighallgatta ezt az előadást, és azután a haragtól -remegve fordult a férfihez: - -– Károly, meg vagy őrülve? - -– Csak azt kívánom, mondta a férfi, hogy igazolja magát. - -Az öreg Reicher szólt ekkor közbe. - -– De ez sértő, mondta dadogva, ez sértő, ez a kívánság. Ezzel -lealacsonyítod. Vagy bízol a feleségedben, vagy nem. Gyötörni! Ilyen -állapotban gyötörni!… - -– Inkább törődtél volna vele egy kicsit, kiáltotta az öreg asszony, ne -hagytad volna naphosszat egyedül. Te vagy a hibás, te vagy a bűnös, és -te kérsz számon valamit. Mikor lesned kellene minden kívánságát, épen -most Szégyeld magad. - -Elárasztották szemrehányással, váddal és panasszal. A férfi -megzavarodott, ingadozni kezdett, és végül bocsánatot kért az -asszonytól. Az asszony megbocsátott. Kibékültek. - -Együtt maradtak egész este. Mindnyájan boldogak voltak. Szép, örömmel és -reménységekkel teli este volt. Mikor azután a fiatalok elmentek, az öreg -Reicher nyugtalankodva, idegesen járt fel és alá. Aggódva toporzékolt, -és félénken nézett néha-néha a feleségére. Az asszony kerülte a -pillantását. Lefeküdtek. Hallgattak. Eltelt egy óra. Ekkor az öreg -Reicher a sötétben suttogva, izgatottan, rekedten, sietve mondta a -feleségének: - -– Jó lesz megmondani Ilonnak, hogy vigyázzon. Én is láttam bemenni egy -este oda, a Püspök-utcában. - -Az asszony hallgatott, azután halkan és szégyenkezve suttogta: - -– Majd megmondom neki. - - - - -A TISZA. - -Kádár lassan lopózott ki a füzesből. Odalépett a kerítéshez. Várt, míg a -kutyák észreveszik. A nagy csaholást akkor egy halk morgással -elcsittította. A kutyák megismerték, és hangtalanul állottak, amikor -átmászott a kerítésen. - -Az udvar csendes volt. Kádár lábujjhegyen ment a ház felé, és óvatosan -rátette a kezét a kerti ajtó kilincsére. Az ajtó nyílott. Kádár mély -lélekzetet vett; és a sötétben tapogatózva haladt előre. Két szobán -átment és ott állott a felesége szobája előtt. A fülét rászorította az -ajtóra. Hangokat hallott, bátor, bizalmas nyugodt beszélgetést. A -kilincsre tette a kezét. Az ajtó csukva volt. Ekkor elborította az agyát -a vér, megsüketítette és megvakította. Nem szólt. Nekivetette rettenetes -vállát az ajtónak, és egyetlen lökésére pattant a zár, törött a vas és -repedt a fa. Ropogva, robbanva, kábítóan és érthetetlenül egyszerre ott -volt a szobában. - -Benn homályos lámpa égett. A homályban két rémült szempár reszketett, a -szoba mélyén két didergő ember bámult rá halálos félelemben. A felesége -és a másik. Kádár odalépett hozzájuk. Lassan mozgott, szótalanul és -hangtalanul. Odalépett hozzájuk, és kinyujtotta két óriási öklét. A -másik kettő várta, hogy szóljon, hogy mondjon valamit, hogy átkozódjék -vagy káromkodjék legalább. Kádár egy szót sem szólt. Amint a kettő ott -volt egymás mellett, a torkukat ragadta meg. Fehér torkukon összeszorult -a keze. Hangtalansága olyan volt, mint egy óriási gépnek a nesztelen -dolgozása. Az ökle összeszorult, hörgés, vonaglás, hadonászás csapkodott -körülötte, ökle acélosan, dühödten, makacsul szorította a két torkot, és -azután csend lett. Még mindig a torkukat markolta esztelen, veszett -dühvel, és a két halotton még mindíg tombolni akart a bosszúja. De a -szobában csend volt és homály. Felemelte a kezét és rájuk nézett. -Csendesen, fehéren feküdtek egymás mellett. - -Kádár leült. A düh lassanként lecsillapodott benne; a karja megrezzent -még egyszer-kétszer, mintha ütni akarna. Azután megnyugodott. Leült. - -– No! – mondta halkan. - -Nézte a két halottat. Ez tiszta munka volt. Most mit kell tennie? A nagy -számadással, amelyet elvégzett, végzett a multtal. Ez rendben van. Most -mi legyen? - -Az órájára nézett. Éjfél elmult. Még gondolkozott egy kicsit, azután -felkelt. A két halottat felfogta, egy csomó ruhát szedett össze, pénzt -szedett ki a szekrényből, a szobát felforgatta és mindent, amit -összeszedett, a két holttesttel együtt, vitte kifelé. - -– Milyen könnyűek, – gondolta magában. - -Átgázolt velük az udvaron. A kutyák körülfogták. Egyet oldalba rúgott: -az eb vinnyogva kotródott el, és a többiek is szétmentek az útjából. -Átkapaszkodott a kerítésen és lement a füzesbe. Lassan haladt előre, -halkan és óvatosan. De nem félt. A füzesen át végre kicsillámlott a -csendes Tisza. Az agyagos parton botorkálva ment le a csónakjához és -nyugodtan a fenékre helyezte az egész súlyos terhet, amelyet cipelt. -Beült a csónakba, kirántotta a cöveket, amelylyel a csónakját kikötötte, -kezébe fogta az evezőt, és lassan haladt lefelé. Nyugodtan kormányozott -és a víz folyása vitte lefelé. - -Egy jó óra hosszat haladt. Azután a parthoz evezett. A cöveket ismét -leverte és kikötött. A parton nagy kövek hevertek. Négy súlyos, nagy -kőtömböt hordott a csónakjába, azután dolgozni kezdett. A két holttestet -összekötötte; a ruhával együtt, amit elhozott, a két hideg test egyetlen -lomha, formátlan tömeggé vált. Köteleivel, zsineggel és drótokkal azután -a köveket kötözte át. A kövek így rajta függtek a két formátlan testen. -Mikor készen volt, a víz közepére evezett. És itt a legmélyebb helyen, -egyetlen lódítással az egész tömeget belevetette a vízbe. A víz nagyot -csobbant, a csónak megbillent, inogva táncolt a vizen egy kicsit, a -kövek azután lesülyedtek a mélybe, és a karikázó víz lassanként -nyugodtan, fodrosan folyt ismét tovább. - -Kádár ekkor megfordította csónakját, két óra hosszat evezett felfelé, és -mire hajnalodott, kikötött a túlsó szigeten, ahol vadászni szokott. A -kutyája éberen szaladt elébe. A fűben lefeküdt aludni. Déltájban -felkelt, délután vadászott, és az éjszakát ismét a szigeten töltötte. -Másnap hazaindult. A csónakját kikötötte és nyugodtan haladt felfelé. A -háza kapujában a cselédei várták. - -– Mit akartok? – kérdezte. - -A cselédek gyáván bujtak össze. A kocsis előlépett: - -– Nagyságos úr, – jelentette remegve, de katonásan, – a nagyságos -asszony elment. - -– Elment? Hová? - -– Nem tudjuk. - -– Kivel? - -– A gyakornok úrral. - -Kádár az illendőség kedvéért pofonvágta a kocsist, azután bement a -házba. Megállapította, hogy a felesége tegnapelőtt éjjel megszökött -tőle, a szökést bejelentette mindenütt, ahol kellett, és azután -szétkergette az egész háznépet, amely örült, hogy ilyen olcsón szabadult -meg. Kádár azután a dolgai után látott, és eszébe sem jutott -nyugtalankodni azért, ami történt. - -Öt évig élt nyugodtan és békésen, és ha a feleségéről volt szó, -csodálkozva rázta a fejét: - -– Hová tudtak úgy elszökni? - -Néha felmutatott a Tisza eredete felé. - -– Hacsak Lengyelországba nem mentek… - -Az ötödik évben vadászatra hívták meg. Pikáns, izgató, tavaszi -vadászatra Szolnokba. Elment. - -– Négyen leszünk – mondotta a házigazdája. Hajnalban csónakon kimegyünk -a Görbe-szigetre. - -Hajnalban elindultak a megáradt Tiszán. Jó vadászat volt. Déltájban -vissza akartak indulni. Nem találták a csónakjukat. A házigazda -káromkodott: - -– Nézzétek, – mondta – reggel óta mekkorát áradt a víz. Elvitte a -csónakunkat. - -Elvitte bizony. A társaság mulatott a kalandon. - -– Hát itt maradunk egy kicsit, – mondta az egyik. Majd csak értünk -jönnek. - -Letelepedtek. Ennivalójuk volt, és italt is hoztak magukkal. De eltelt a -délután, és senki sem jött értük. A Tisza egyre áradt és tarajos -hullámokat vetett. - -– Nem szokta elárasztani a szigetet? – kérdezte egyikük. - -– Nem. Soha, – mondta a gazda. A dombot sohasem éri el. - -Az éjszakát ott töltötték. A víz dühösen nőtt, és felfordult csónakokat, -elszakított malmokat hozott magával. - -– No, egy ideig itt kell maradnunk, mondta a gazda. Ezen a vizen senki -sem jöhet értünk. - -Ott maradtak. Tüzet raktak, és a vadászzsákmányukat fogyasztották el. De -az italuk elfogyott. - -– Bor nincs, – mondta a gazda, – be kell érnünk Tisza-vízzel. - -Lement a vízhez meríteni. Sorba kínálta a többieket. Ittak. Mikor -Kádárhoz került a pohár, a nagy ember visszakapta a fejét. Gyilkos -utálat fogta el. Sápadtan mondta: - -– Ebből a vízből nem iszom. - -Nevettek rajta: - -– Majd iszol még. Más nincs. - -Két nap telt el. A Tisza bömbölve haladt felfelé, és a vadászok a dombra -szorultak. Kádár nem ivott. Undorodva és rettegve nézett a vízre. Fent, -fent a szabolcsi partok között, a legmélyebb fenéken összekötözve -fekszik két holttest. A víz tépi, mossa, marcangolja őket. Mindíg egy -kicsit, mindíg egy foszlányt, mindíg egy darabot. Az egész nagy áradás -tele van velük, minden vízcseppben benne vannak, és zúgva jönnek lefelé… - -Három éjszaka telt el. Kisütött a tavaszi nap, és megtöltötte forró -párákkal a dombot, amelyen meghúzódtak. Kádár lihegett ebben a gyilkos -levegőben, és fuldoklott a szomjúságtól. Lefeküdt és felkelt; felugrott -és dühödten járta körül a szigetüket. A Tisza kérlelhetetlenül dőlt neki -a partnak. - -– Igyál, – mondták neki a többiek. - -Kádár kétségbeesve védekezett: - -– Nem, nem! - -Az ájulás környékezte. Meg fogok halni, – mondta, – de inkább haljak -meg. Azonban nem lehetett meghalni. A negyedik napon vizet hoztak neki, -és ő elepedve, félig ájultan, gyilkos szomjúsággal ivott. - -Talpraállott. Szédülve tekintett körül az óriási vizen. A becstelen, a -bosszúálló, a gyilkos vizen. A belsejét égette, tépte, marta a víz. -Óriási teste betegen reszketett. És megadva magát a Tiszának, lázasan, -panaszosan alázatosan és félig eszméletlenül dadogta el a többieknek: - -– Ezelőtt öt évvel a Tiszába temettem a feleségemet… - - - - -ÖT EZÜST FORINT. - -Egy tavaszi este – beszélte nekem a kedves, okos, jó doktor – tíz óra -után szivarra gyujtottam, és beleültem egy karosszékbe. Elővettem egy -Anatole France kötetet. A szivar jó volt, a karosszék puha volt, és a -könyv fejedelmi volt. Nyugodtnak, jónak és boldognak éreztem magamat. - -Tizenegy óra tájban csengetés hallatszott az előszobából. A szobalány -jött be: - -– Egy ember jött a nagyságos úrért. - -Bosszankodtam. Kimentem az előszobába. Egy termetes tót napszámos állott -az ajtóban. A kezében tartotta a kalapját. - -– Mi baj van? – kérdeztem. - -– Doktor úr, mondta rossz magyarsággal, a feleségem beteg. Tessék velem -jönni. - -Felöltőt vettem és kalapot, és elindultam. A körútról bekanyarodtunk egy -mellékutcába, öt percig mentünk kifelé a kültelkek irányában; a tót -akkor megállott egy ház előtt, és becsengetett a kapun. - -– Oh, mondtam kellemesen meglepetve, nincs is olyan messze. - -A ház is egészen formás, tisztának látszó kétemeletes ház volt, nem -olyan külvárosi viskó, mint amilyent vártam. - -A kapu kinyílott és mi bementünk. A tót vezetett. A lépcsőház mellett -elhaladt, és kiment az udvarra. Itt nagy sötétség volt. Néhol csillant -meg egy-egy tócsa, egyébként bukdácsolva, a botommal tapogatózva tudtam -csak utána haladni a vezetőmnek. Fertelmes egy hely lehet nappal ez az -udvar, gondoltam. - -Az udvar hátsó részében földszintes ház állott. Egyik ablaka világos -volt. Itt megállottunk. A tót bekopogtatott a világos ablakon. Bennt -mozgás támadt, és a szomszéd ajtót gyorsan kinyitották. Egy nő állott az -ajtóban nyomorék kis petroleumlámpával a kezében. Felemelte a lámpát és -ránk világított. - -– Jó estét, doktor úr, mondta, csakhogy itt tetszik már lenni. - -Ekkor megismertem. Bábaasszony volt a kerületből. - -– Jó estét Novákné, köszöntem neki. - -Novákné világított a nyomorúságos petroleumlámpával, és én átléptem a -küszöbön: egy alacsony tetejű, széles szobába. Rettenetes atmoszféra -volt benne. Körülnéztem, és észrevettem, hogy nem is szoba ez, hanem -konyha. Egyik sarkában ott állott a tűzhely. A többi részét fekvőhelyek -foglalták el. Hat-nyolc fekvőhely volt – ágynak nem lehet ezeket a -vackokat nevezni – egymás mellé helyezve. A petroleumlámpa silány -világosságánál láttam, hogy egymás mellett fekszenek férfiak, nők, -három-négy pár. Családok élete folyik le ebben a pokolbeli veremben. -Rettentő undor fogott el. - -– A másik szobába tessék doktor úr, mondta Novákné. - -Átmentem a másik szobába. Az ablak közelében itt ágy állott. A szoba -hátsó részében gyerekek feküdtek. Kisebb-nagyobb porontyok vagy nyolcan. -Nyugodtan aludtak. Az ágyban egy lázas arcú asszony feküdt. Mellette egy -pólyás csecsemő. - -– Mi baja az asszonynak? – kérdeztem Nováknétól. - -– Délután fia született; este elhívtak, hogy vérzése támadt; elküldtem a -férjét, hogy hívja a legelső doktort. - -Megvizsgáltam az asszonyt. Nem volt nagy baja; egy könnyű operáció segít -rajta. De az ágya – úgy éreztem – tapad a piszoktól; és egy vértócsában -feküdt. - -Levetettem a felöltőmet, a kabátomat és a mansettáimat. - -– Adjanak egy széket, mondtam, amire rátehetem ezeket. - -A szék sehogysem akart előkerülni; felakasztottam a holmimat az ablakra. - -– Meleg vizet! – mondtam dühösen. – A kezemet akarom megmosni. - -– Már egy félórával ezelőtt szóltam, hogy melegítsenek, – jelentette -Novákné – de a víz nem akar megmelegedni. - -– Hát adjanak hideg vizet. - -Megmostam a kezemet; előszedtem a műszereimet, és tíz perc alatt -elvégeztem az operációt. A sarokban aludtak a gyerekek… - -– Most minden rendben lesz, mondtam Nováknénak. Ha mégis volna valami -baj, rögtön küldjenek értem. - -Megmostam a kezemet, és sietve öltözködtem fel. - -A férj, a tót napszámos, aki eddig hátul támolygott, most előrelépett és -a zsebében kotorászott. - -– No, mondta neki Novákné, fizessen a doktor úrnak. - -Az ember ezüst forintosokat huzgált ki a zsebéből, és egyik nehéz -kezével a másikba rakta. - -– Csak nem fogadok el pénzt ettől az embertől, mondtam. - -– Dehogyis nem, – válaszolt méltatlankodva Novákné. Ne tessék félni, -keres ez; van ennek pénze. - -A tótnak öt ezüst forint volt a baltenyerében. Ezzel felém közeledett. -Egy elutasító mozdulatot tettem. - -– Tessék elfogadni, – mondta Novákné. - -– Doktor úr, – szólt a tót, – tessék… - -Eltoltam a kezét. - -– Eh, – mondtam, tartsa meg. Fektessék tiszta ágyba az asszonyt. - -Novákné rosszalóan rázta a fejét, a tót kimeresztette a szemét, és én -sietve mentem el. - -Az ember kikísért a kapuig. Türelmetlenül vártam a házmestert. Végre -jött, és én kiértem az utcára. Nagy lélegzettel szívtam a tiszta, -tavaszi levegőt. El voltam telve undorral, felháborodással és -keserűséggel. Hát ilyen életek is vannak a világon… Hát így élnek ezren -és százezren, öt percnyire a körúttól és a mi tiszta, szép, levegős -lakásainktól… Hazaértem és nagyon szomorú voltam. - -… Ez tavasszal történt. A tótok között – az ötödik kerületben és a -hatodikban, a külső részeken – híre futott, hogy nem fogadtam el a -pénzt. És a rendelőszobámat elárasztották a tótok. Az előszobám minden -nap tele volt tótokkal. A bútoraim bepiszkolódtak, a szőnyegeim -elrongálódtak. A felaggatott ruhákat poloskák árasztották el. Rettenetes -harcot kellett vívni a tisztátlansággal, a piszokkal, a szörnyű, a -kétségbeejtő, a fertőzetes szegénységgel. Rettenetes volt. – - -Késő ősszel egy este – tíz óra után – újra becsengettek az előszobámba. -Kimentem. Megint egy tót napszámos volt. A felesége nagy beteg. Gyereket -várnak. Nála van a bába és orvosért küldte… - -Felszedelőzködtem és vele mentem. Öt perc mulva ott voltunk. Másik ház -volt, de épen olyan szennyes, mint az, amelyikben tavasszal jártam. -Másik lakás volt, de épen olyan piszkos és galádul telezsúfolt, mint a -tavaszi. Novákné volt a vajudó asszonynál. - -– Doktor úr, mondta, operációra van szükség. - -A nagybeteg asszony ágyban feküdt. A szobában rajta kívül még vagy tizen -feküdtek nyomorúságos vackokon. Most nem tudtam ezt eltűrni. Kikergettem -mindenkit. Bejöhetnek, majd ha vége lesz a dolognak. - -Az operáció gyorsan és símán ment végbe. Az asszony egy félóra mulva -megszülte a gyerekét. Menni készültem. - -Ekkor előkerült a férj, a tót napszámos. Pénzt tartott a kezében, és -felém közeledett. Felemeltem a kezemet, hogy felretoljam. - -– Doktor úr, – mondta intő hangon Novákné, – tessék elfogadni. - -Az ajkamba haraptam és elfordultam. - -– Doktor úr, mondta tovább intő hangon Novákné, tessék visszaemlékezni a -nyári dolgokra. - -Ekkor eszembe jutottak a nyári dolgok. - -… A tót napszámos odalépett hozzám. Novákné még egyszer megszólalt intő -hangon: - -– Doktor úr! - -A tót napszámos kinyujtotta a kezét. És én odatartottam a markomat. És -éreztem, hogy ezüst forintosok csúsznak belé. És zsebretettem a pénzt. -És sietve indultam kifelé. És irtózatosan szégyeltem magamat, és ordítva -tudtam volna sírni ennek a világnak tengersok piszkos nyomorúsága -felett. - - - - -AZ ERŐS. - -Csák kezébe vette a papirlapot. - -– Ez minden? Mind itt van? - -– Igen, válaszolta a fia. - -Kocsiba ültek. Felkeresték a fiú összes hitelezőit, gyanus bankárokat, -zúgüzleteket, uzsorásokat. Csák mindenütt fizetett. - -– Nincs több? - -– Nincs. - -– Akkor megyek haza. Kisérj ki a vasútra. - -Hallgatva ültek egymás mellett a kocsiban. Mielőtt a vonatba szállt -volna, Csák odafordult a fiához: - -– Géza! Kijelentem neked, hogy két évig egy fillért sem kapsz tőlem a -havi pénzeden kívül. Nem bántam volna, hogy adósságokat csinálsz. De egy -vagyonnyit három hónap alatt, és most már másodszor, és ilyen ügyetlen, -ostoba, gyáva módon… Meg kell mutatnod, hogy másképen is tudsz élni, -hogy egyáltalában tudsz élni. A Csák-birtok nem lesz egy félbolondé. Két -évig egy fillért sem kapsz a havi pénzeden kívül. - -A sápadt, gyenge fiú lehajtott fővel állott hatalmas, erős, délceg apja -előtt. Kettőjük közül az apa volt fiatalabb. Szó nélkül váltak el. - -Négy hónap mulva levelet kapott Csák a fiától: – kérek négyezer -forintot. Csák nem válaszolt a levélre. Harmadnap távirat jött. Csák -széttépte a táviratot. Két napra rá megjött a hire, hogy a fia -agyonlőtte magát. - -Csák vonatra ült. Keserűen vivódott magával. Marcangolta a lelkét; rongy -négyezer forintért engedte meghalni a fiát. Próbálta megnyugtatni a -lelkiismeretét: nem tehet róla, nem tehetett másképen, erősnek kellett -lennie. - -Megérkezett. A fiának egy barátja várta. - -– Hogy történt? Miért? - -– Horr Lona miatt, az átkozott Horr Lonáért, – tört ki a fiuból a -keserűség. - -– Ki az a Horr Lona? - -– Táncosnő. Excentrique. Bestia. A Francia Mulatóban. - -Az eset egyszerű volt. A fiú minden pénzt ráköltött a leányra. Ujra -adósságokat csinált. Rá kellett írnia az apja nevét a váltókra. Jött a -lejárat. Pénz is kellett volna újra, főbe lőtte magát. - -Csák nézte a holttestet és kínzottan nyögte: - -– Az anyja még nem tudja. - -Másnap volt a temetés. Kevesen voltak, a fiúnak egy pár jóbarátja. A sír -előtt lehajtott fejjel állott Csák. Körülötte mozgolódás támadt. Egy -kocsiból gyászruhás, sötéten elfátyolozott nő lépett ki. Aranyosan -csillogott a szőke haja. - -– Ki ez? – kérdezte Csák. - -– Horr Lona. - -Csáknak megrándult a karja. Az ajka megvonaglott és szikrázó düh gyult -ki a szemében. - -Az egyik fiu megfogta a karját: - -– Bátyám, az isten szerelméért, csak nem csinálsz semmit. Itt!… - -Csák lehajtotta a fejét. Igaz. Még botrány is legyen? Csendesen állott, -de egyszer-kétszer odanézett a leányra dühös haraggal és vad -undorodással. Miatta! E miatt a rongy miatt, e miatt a bestia miatt. -Erősnek érezte magát, nagynak, keménynek. Oh, ezzel a gyenge fiúval -könnyű volt elbánni; ha férfival volna dolga… - -A temetés után hazautazott. Most jött a legnehezebb feladat: elmondani -mindent a feleségének és a lányának. Elmondta. Az asszonyok zokogtak, és -ő a kezébe hajtotta a fejét. - -… Következő nyáron tenger mellé mentek. A felesége beteg volt; az orvos -ajánlotta a tengert. A vendéglőben az első napon egy szőke nő mellé -kerültek. Csák ránézett és ismerősnek találta. - -– Milyen elegáns, szólt a leánya; és Csák törte a fejét, ki lehet. - -Egyszerre megdobbant a szive. Hiszen ez Horr Lona. A gyászfátyolon -keresztül nem látta jól az arcát, de mégis ráismert. A muló fájdalom -újra felcsapott a szivében, és vad gyűlölettel nézte. - -– Emiatt, e miatt a rongy miatt!… - -Hallgatott. A többiek semmit sem tudtak Horr Lonáról. Nekik egy mesét -mondott el, valami boldogtalan szerelemről, nem akarta bepiszkitani – -mondta akkor magában – a fia emlékét ezzel itt. - -A lányt azután mindennap látták. Csák gőgösen tekintett el felette, de a -lány is megismerte, és kék szeme szelid, alázatos, megindult tekintettel -bolygott ott körülöttük. Csák ügyet sem vetett rá eleinte, de a lány -tekintete később zavarni kezdte. A többieket már nem is nézte a leány; -alázatos tekintetéből eltünt a megindultság is, és csak bámulat és -tetszés volt benne. Tetszett neki Csák, és a pillantása nyíltan beszélt -erről a tetszésről. A férfi dühöngött: - -– A becstelen… - -Egy napon egyedül sétált a tengerparton. Szembe jött vele a nő. Kitérni -már nem lehetett, felszegte hát a fejét, és gőgösen akart tovább -haladni. A lány hozzáfordult. - -– Uram, mondta, két szót csak… - -Csák haragtól égő szemmel tekintett rá, és tovább akart menni. - -– Nem, nem – könyörgött a lány. Meg kell hallgatnia. Ne gyűlöljön engem, -én nem tehetek róla. Én nem tudtam semmiről. Én nem tudtam, hogy Gézának -nincs pénze, nekem mindíg azt monta, hogy annyi van, amennyit akar. Ha -tudtam volna, ha csak sejtettem volna… Ne gyűlöljön engem, nem tehetek -róla. - -Zokogni kezdett. Csák kinosan feszengett: - -– Kérem, kérem… igen. Igen elhiszem. Géza gyenge volt. - -Elváltak. Csák bosszankodott. Ostoba nő. De Géza csakugyan gyenge volt. -Gyenge, gyenge fiú, az életre nem való. Persze, hogy nem merte -bevallani, hogy az apjától kéri a pénzt. Gyenge volt. - -Kiegyenesítette a derekát, és nagyon erősnek érezte magát. - -A lány szeme állandóan követte. Most már kacérkodott vele. Alázatos -pillantása kigyúlt néha, összevont pillákkal, fátyolos, álmodó -tekintettel nézett rá. Csák most már nem tudta gyűlölni. Ezt gondolta -magában: - -– Oh, ha egyszer egy férfivel volna dolgod… - -A felesége és a lánya elé ment egy napon a tenger felé. Egy harmadik nő -is volt a társaságukban. Csák elhülve nézte. Horr Lona. - -A felesége bemutatta a lánynak és hozzátette: - -– A tengernek köszönhetjük ezt a kedves ismeretséget. - -Csák két perc mulva odasúgta a lánynak: - -– Gézáról egy szót se. Nem tudják. - -Egy hálás pillantás volt a válasz. Mikor elváltak. Csák a feleségéhez -fordult: - -– Az isten szerelmére, micsoda ismeretségeket kötsz? Ez valami -orfeuménekesnő. - -– A lányoddal veszekedj, válaszolt az asszony. Különben, fürdőn nem kell -az embernek nagyon válogatósnak lennie. Kedves, ennyi elég. - -– Oh, olyan kedves volt hozzám, mondta a leány. - -Csák hallgatott. Nem tudott már Horr Lonára haragudni. Vakmerő egy nő, -gondolta magában. Utána nézett. A távolból csak a szőke haját látta és a -karcsu termetét. Szépnek találta. - -Azután gyakran voltak együtt. Horr Lona urinő volt, diszkrét volt, -elmés, kedves, mulatságos; de a szeme titokban tüzesen lobbant néha -Csákra. A férfi érezte, hogyan zavarják meg a nyugalmát ezek a szemek. -Ideges lett, zavart, ingerült; küzdött a lány hatalma ellen, de a -nyugtalansága egyre növekedett. Látni kívánta már és róla álmodott. A -leány akaratosan, könyörögve, álmodozva, mámorosan simogatta a -pillantásával. - -Egy este szivarozva sétált a kertben. A többiek lefeküdtek már. -Találkozott a lánynyal. Zavarodottan állott meg. - -– Hová megy? – kérdezte azután. - -– Felmegyek lefeküdni, – válaszolt a lány és a kezét nyujtotta neki. - -Csákon forróság futott át. - -– Felmegy, felmegy… mondta dadogva. - -– Igen. - -A lány megszorította a kezét hosszan, tartósan, égetően, és lesütött -szemmel ment el. - -Csák megállott. Pirult, szégyenkezett, megvetette magát, a feleségére -gondolt és a leányára, akik itt vannak a szomszédban; a fiára gondolt; -de forró láz futott át a tagjain, égető szomjuság tikkasztotta el a -torkát a meleg nyári éjszakában, és a leány után indult. - - - - -A CSÁSZÁR MEGHAL. - -A bizottság vasúton jött Cuvervilleig; ott vártak már rájuk az udvari -kocsik. A kastélyban mindent elkészítettek az érkezésükre, a földszinti -nagy teremben buffet-t állítottak fel, a szolgák díszbe öltöztek, és -Beauvais-Ruel professzor lent sétált a főkapu előtt. Féltizenkettőkor a -bálteremsimaságú országúton feltűntek a kocsik, és félperc mulva frissen -ugráltak ki a hintókból az urak. Előbb vídáman beszélgettek még, most -feszesek, komolyak és méltóságosak voltak, és igyekeztek a -megindultságukat a viselkedésükkel is kifejezni. Ezért magasra emelték a -fejüket, és a kastélyt és a messzehúzódó nagy kőfalat bólogatva és -összevont szemmel nézegették, aminek a férfias, de filozófus melankóliát -kellett kifejeznie. - -A professzor mély meghajlással fogadta őket, és sorban kezet fogott -velük. Mindnyájukat ismerte. A parlamenti bizottság tagjain kívül nem -jött más, csak Kurt tábornagy, a felségnek egykor legkedveltebb -katonája. Ularsky, a bizottság elnöke halkan és szertartásosan mondta: - -– Tanár úr, a törvényhozás megbízásából jövünk, hogy – mint minden évben -– meggyőződést szerezzünk róla, nem állott-e be változás a felség -állapotában. - -– Kegyelmes uram, – válaszolt a tanár, – a felség állapota, sajnos, -változatlan. - -Ularsky megértő és bánatos kézmozdulattal jelezte, hogy ez a jelentés -nem váratlan. A tanár meghajolt és udvarias mozdulattal mutatta az utat -befelé. Az urak felhaladtak a lépcsőn, és bejutottak a földszinti -nagyterembe. A buffet mögött két lakáj állott mozdulatlanul. A tanár -helylyel kínálta meg az urakat, rámutatott az asztalra és udvariasan -mondta: - -– Egy kis frissítő. - -Az urak odamentek a buffethez, tányért adattak, válogattak, italt -tölttettek maguknak, leültek a karosszékekbe, és három perc mulva -jókedvűen és hangosan beszélgettek. - -– Kedves tanár úr, – kérdezte az egyik, – honnan veszi itt ezt a kitűnő -pisztrángot? - -– Konzerv. Egy cuvervillei kereskedő hozatja nekem. - -– De kérem, uraim, kóstolják meg ezt a pisztrángot. Bámulatos. - -Egy lelkes hang válaszolt: - -– A bor, csak a bor!… Ez a rajnai! Hiába, a császári pincék… - -Az urak úgy érezték magukat, mintha udvari ebéden volnának, anélkül, -hogy az uralkodó jelenléte feszessé tenné a mozgást és gátolná a konyha -örömeinek az élvezését. Néhányan szivarra gyújtottak, mások a sötétsárga -bort nézegették és koccintottak… Ularsky az óráját vette elő és -felkiáltott: - -– Uraim, félegy. Egy óra mulva indul a vonat. Ha még ma otthon akarunk -lenni, hozzá kell fognunk. - -A szivarokból még egyet szippantottak, a rajnaiból gyorsan még egyet -hörpintettek, azután összeszedték az arcukat, elhallgattak és -méltóságosan vonultak fel az emeletre. A nagy teremben megálltak, és -félkört alkottak. Most hallgattak, Ularskynak idegesen rángatózott a -válla, és Kurt gyorsan pödörgette a bajuszát. A tanár átsietett a -szomszédszobába, intett egy lakájnak, a lakáj kisietett a folyosóra, a -tanár visszament a terembe és jelentette, hogy rögtön itt lesz, a két -szárnyas ajtó feltárult, és az ideges, sápadt és hunyorgató társaság -előtt megjelent a császár. - -Két óriási lakáj kísérte; nem, hozta. A karját fogták és cipelték. -Óvatosan és alázatosan, de megmarkolták a karját a hóna alatt, és úgy -emelték előre. - -A császár kövér volt. Régi karcsúsága egészen eltűnt, hájtömegek -borították a testét és a fejét, az arcát, a nemes Meroving-arcot is. -Fínom arcéle eltűnt, szeme lélektelenül ült a puffadt hájtömegben, és -bozontos szakáll fedte az állát. A két lakáj megállott vele a terem -közepén. Szótlanul és mereven álltak, a császár azonban le akart -feküdni; minden erejüket meg kellett feszíteniök, hogy egyenesen -tartsák, az arcuk kipirosodott és verítékcseppek jelentek meg a -homlokukon. - -Ularsky egy lépést tett előre, és rekedten szólt: - -– Császári felség, eljöttünk… - -A császár előretolta a lábát, és az egész felső testével ránehezedett a -két karra, amely tartotta. Le akart feküdni. - -Ularsky elhallgatott. Hátrafordult a társasághoz és egy kétségbeesett -mozdulattal jelezte, hogy úgyis hiábavaló minden fáradság. Az urak -intettek a fejükkel, de Kurt tábornagy előrelépett és a felindulástól -rekedten, kiáltva mondta: - -– Felséges uram… - -Az urak felkapták a fejüket és feszült várakozással néztek a császárra. -A császár még jobban előre nyújtotta a lábát, és még jobban ránehezedett -a két lakájra. Le akart feküdni. - -Kurt visszafordult, és kisietett a teremből. Lement a lépcsőn a -földszintre. Ularsky halkan mondta: - -– Köszönjük, tanár úr. - -A tanár intett a lakáj-ápolóknak. A két óriás megfordult, és lihegve -cipelte ki terhét. A császár mindenáron le akart feküdni. - -A bizottság szótlanul ment le a lépcsőn. A nagyteremben idegesen -járt-kelt az altábornagy. - -– Nem tudtam tovább nézni, – mondta, és sápadtan törülgette a homlokát. - -Azután kétségbeesve fordult a tanár felé, és panaszosan kiáltotta: - -– De mért van civilben? - -A tanár nyugodtan mondta: - -– Amíg a felség még egy bizonyos élénk, bár zavart, szellemi életet élt, -és különösen amíg a Napoleon-gondolatokkal foglalkozott, állandóan -uniformisba öltöztettük. Most azonban, amikor szellemi élete, sajnos, -teljesen megszűnt, áttértünk a kényelmesebb civilruhára. - -Azután hozzátette: - -– Ezt is alig tudjuk ráerőszakolni. - -A tábornagy szomorúan és makacsul felelte: - -– Mégsem volna szabad civilbe öltöztetni. Sohasem járt civilben. Katona -volt. Katona volt. Ezt nem volna szabad… - -A tanár vonogatta a vállát, és ismét a buffethez invitálta az urakat. -Ismét fogyott a rajnai bor, az urak folytatták a szivarozást és vége -volt a rosszkedvnek. - -– Ha excellenciád megengedi, – mondta a tanár Ularskynak, – az utazásban -én is a társasággal tartok; dolgom van a fővárosban. - -– Kérem. A legnagyobb örömmel. - -Ularsky ekkor megint az órájára nézett és azt mondta: - -– Menjünk uraim. Legfőbb ideje. Csak le ne késsünk. - -Az urak is megnézték az órájukat, és sietve hörpintették le a borukat. - -– Elkésünk, – mondta az egyik. – Siessünk, siessünk. - -A kocsik készen állottak. Az urak felugráltak és türelmetlenül mondták a -kocsisoknak: - -– Gyorsan, gyorsan, hogy idejében kinn legyünk. - -Az utolsó kocsira Beauvais-Ruel ült fel. Egy magas barna fiatal ember -kísérte el a kocsiig. - -– Kedves Dönning, – mondta neki a tanár, – holnapután itthon leszek. -Vigyázzon, hogy minden rendben menjen. - -– Igen, tanár úr. - -A kocsi elvágtatott, és a fiatalember mosolyogva nézett utána. Azután -felpillantott az emeletre. A sarokablakból a császár egyik óriási -ápolója nézett ki. Dönning a kezével jelezte neki, hogy a kocsik -elmentek. - -A lakáj visszahúzódott az ablakból, és bement a társához, aki azon -erőlködött, hogy egy karosszékben ülve tartsa a császárt. A császár -mindenáron le akart feküdni. - -– Elmentek, – mondta neki. - -– Az öreg is? - -– Az is. - -– No akkor rajta. - -Megragadták a császárt és kivitték a folyosóra. A császár le akart -feküdni. Most már nem erőlködtek rajta, hogy egyenesen tartsák; félig -fekve hurcolták végig a folyosón kipárnázott, rostélyos ablakú -hálószobájáig. Az ajtónál felemelték és belódították a szobába. A -császár térdre esett. Az egyik ekkor hátulról beléje rúgott. - -– Hát most feküdj le, – kiáltotta dühösen, – egész délelőtt úgyis -mindenáron le akartál feküdni. - -A császár végigfeküdt a szőnyeges padlón. - -A két lakáj kiment a folyosóra, és bezárta a szoba ajtaját. A lépcsőn -Dönning jött felfelé. A császár szobája felé intett: - -– Mit csinál? – kérdezte a két lakájtól. - -– Fekszik bent a földön, – mondta az egyik, – és röfög. - -– Remélem, nem bántottátok. Mondtam már, hogy vigyázni kell. Észre -találják venni. - -– Dehogy bántottuk, doktor úr, dehogy bántottuk, – válaszolt nevetve az -egyik, – csak belérúgtunk kicsit. - -A doktor vállat vont, és így szólt: - -– Az öreg holnapután hazajön. Ezt mondjátok meg mindenkinek, és meg ne -történjék, hogy megint az utolsó percben lássak innen nőket kisurranni. -Holnapután reggel minden rendben legyen. - -– Igen, – mondta a két lakáj. - -– Mihály, – szólt ezután egyikükhöz a doktor, – befogsz a kiskocsiba, és -kihozod a kisasszonyt. - -– Igenis, – mondta a lakáj. – A Gizit is kihozhatom? - -– Kihozhatod, de a bakon üljön. - -– Igenis. - -Egy negyedóra mulva a főkapun kihajtott a kis sárga kocsi Cuverville -felé, és alkonyatkor az óriási kert egyik mellékkapujánál állott meg. A -kisasszony leszállott róla; a doktor már várta, és karonfogva távoztak -el a kastély balszárnya felé, ahol az orvosi lakások voltak. - -A lakáj leszállította a Gizit is, behajtott a főkapun, gyorsan kifogta a -lovakat, és a Gizivel eltávozott a hosszú, földszintes cselédház felé. -Itt már nagy sürgés-forgás volt. Asszonyok surrantak ki és be, és akik -ismerték egymást, összenevettek, amikor találkoztak. A kastélyból és az -egész környékről szigorú parancs tiltotta el az asszonynépséget, mert a -császárt dühöngő tombolásra ingerelte minden szoknya látása. A -szerzetesi életre szorított férfitábor – inasok, kocsisok, kertészek, -szakácsok – olyankor kárpótolták magukat, mikor a szigorú Beauvais-Ruel -egy-egy napra elutazott. Cuvervilleben ilyenkor felkerekedtek a -feleségek és a szeretők, és a gyors értesítés után siető asszonytábor -rebbent a kastély felé. - -A nagy cselédház hangos volt. A közös öröm megszüntette a hívatali -gőgöt, és a főszakács barátságosan beszélgetett a kertészlegényekkel is. -A jókedv előbb a lakásokba húzódott vissza, azután közös vacsora volt az -összes nőkkel, borok kerültek az asztalra, az éjszakába csillogva -világítottak a cselédház ablakai, és énekszó, kurjongatás és -csiklandozott sikoltások hangzottak ki mögüle fel a kastély felé, ahol -párnázott szobájába csukva, a földön feküdt a császár. - -… Másnap déltájban bekopogtatott Dönning doktorhoz Mihály, az inas. - -– Bocsánatot kérek doktor úr, – mondta, – az alkalmatlankodásért, de -Napoleonnak valami baja van. - -– Mi baja? - -– Két lábra állt és üti az ajtót… - -A doktor gondolkozott. - -– Ahá, – mondta azután, – a tavaszt érzi. Vigyétek le a kertbe és -hagyjátok ott estig. - -– Igenis. - -A doktor utána kiáltott még. - -– De jól becsukjatok minden kaput, és a közelébe ne jusson idegen. - -A lakáj elsietett, és tiz perc mulva lenn volt a kertben a császár. Két -lábon járt, és hadonászott a karjaival. Fakó szeme megtüzesedett egy -kicsit, és nehéz, de lázasan gyors lélekzettel, nagy kortyokban itta a -tavaszi levegőt. Mikor az ápolói eleresztették, sietve hentergőzött meg -a zöld pázsiton, azután felkelt, és úgy sietett előre, mintha tudná, -hogy hová akar menni. A két lakáj bámulva nézte egy ideig, azután -kimentek a kertből, becsukták a kaput, és a cselédházban sietve közölték -a társasággal: - -– Napoleon meg van bolondulva. Úgy tesz, mintha esze volna. - -A társaság, amely a császárt akkor nevezte el Napoleonnak, mikor az -őrültségében még volt valami rendszer és amikor fiatal korzikai -hadnagynak képzelte magát, jól mulatott a híradáson. - -A Gizi azonban elgondolkozott és három óra tájban, amikor a társaság -ebédutáni alvásra vonult vissza, így szólt Mihályhoz, a lakájhoz: - -– Vajjon mit csinál most? - -– Ki? - -– Hát az a… Napoleon. - -Mihály vállat vont. - -– Mit tudom én. Futkároz. Vagy talán röfög. - -– Azt is szokott? - -– Azt is. - -A lány ismét elgondolkozott. - -– Mihály, – mondta azután, – mutasd meg nekem. - -– Nem! Nem szabad. - -– Mutasd meg, – könyörgött a lány. – Még sohse láttam. És most mindenki -alszik. - -Három percnyi könyörgés, szemrehányás, igérgetés és sírás után -elindultak a kert felé. A lakáj elől ment, kinyitotta a kaput és -kulcscsal zárta be ismét maga mögött. A lány izgatottan súgta: - -– Hol van? - -– Nem tudom, – válaszolt a férfi. – Néha elbujik. Meg kell keresni. - -A napfényes, illatos, virágos, tavaszi kertben elindultak a császárt -keresni. A lakáj káromkodott. - -– Istentelenül nagy ez a kert… Minek ez egy hülyének… Biztosan megint -beleásta magát valami bokorba… - -Azonban nem ásta be magát. Egy útfordulónál, egy cserjesor mögött -egyszerre előttük állott. Ezuttal nem ásta be magát. Két lábon állott, a -fejét magasra emelte, horkolva szítta be a tavaszi levegőt, és -hadonászott a karjaival. Riadtan állottak meg vele szemben, a császár -felemelte a karjait, egy csattanó ordítás harsant fel a száján, és véres -szemmel és habos ajakkal rohant a lány felé. - -A lány arca fehér lett a rémülettől, sikoltott egyet, és futni kezdett. -A császár utána rohant. A harmadik volt a lakáj. A lány nem talált utat -kifelé, virágágyak és bokrok között kanyargott jobbra-balra, a -szoknyáját felemelte, hogy jobban tudjon futni, és eszeveszetten -sikoltozott, mikor érezte hogy nem bírja tovább a futást és az üldözője -mögötte van. - -A császár utólérte a lányt. A lány térdre bukott. Ekkor ért oda a lakáj. -Lerántotta a lányról a császárt, és belérúgott egyet. De a császár most -nem engedelmeskedett és nem tűrt. A lány felé rohant, és amikor útjába -állott a lakáj, a lakájt támadta meg. Birkózni kezdtek. Összeölelkőztek. -A lány reszketve térdelt a földön. - -A lakáj dühöngött: - -– Ó, harapsz, te disznó… - -Gáncsot vetett neki. A császár erős volt és őrjöngött, de a lakáj egy -óriás volt. Még vonszolták, húzták, ütötték egymást egy ideig, térdre -estek, hempergőztek a földön, de aztán hátán fekve mozdulatlanul -lihegett a császár; a lakáj a mellén ült és a torkát fogta. - -A zsebébe nyúlt és kulcsot vett ki. Odadobta a lánynak. - -– Menj ki, – mondta, – a kertből és a kapunál várj rám. Ha odaérsz, -kiálts egyet. - -A lány futva indult a kapu felé. A lakáj ekkor lenézett a császárra és -felemelte az egyik kezét. - -– Fojtogatni? – kérdezte. - -És a keze újra lecsapott a császár fejére. - -– Harapni? – kérdezte. - -És a keze lecsapott a császár fejére. - -A kapú felől a lány kiáltása hallatszott. A lakáj ekkor felkelt. A -császár mozdulatlanul feküdt. A lakáj ránézett. A császár felnyitotta a -szemét. - -– Te!… – mondta neki a lakáj. - -De a torkán akadt a szó. A császár szeme tiszta volt. Világos és -értelmes pillantású. Szomorú. Olyan, amilyennek még sohse látta. -Megborzongott és elsietett a kapú felé. - -A császár egyedül maradt és felfelé nézett. Később felkelt és lassan -vánszorgott előre. A fejéhez nyúlt, és érezte az ütések nyomait. Az -egyik virágágyon egy zsákot talált, amelyben magok voltak. A magokat -kiszórta és a zsákot nagy figyelemmel összecsavargatta. - -… Estefelé, a sötétedés idején keresték a kertben. És Mihály, az inas -reszketve rontott be a doktorhoz. - -– Doktor úr!… kiáltotta sápadtan. - -– Mi baj? Megint baj van vele? - -A lakáj dadogott: - -– A… a… felséges úr… öngyilkosságot követett el… - - - - -TARTALOMJEGYZÉK. - - 1. Ilka 3 - 2. A megrettent város 50 - 3. A harmadik 61 - 4. Szinészek 69 - 5. Álmok 85 - 6. Másodszor 92 - 7. A jó ember és a rossz ember 99 - 8. A lány előtt 105 - 9. Kunszállás 112 - 10. Szodoma pusztulása 122 - 11. Süket mélységek 133 - 12. Levél Firenzébe 144 - 13. A találkozás 151 - 14. Tribun 155 - 15. Az ispánné 164 - 16. A kegyelmes asszony 171 - 17. Az unoka 179 - 18. A Tisza 187 - 19. Öt ezüst forint 194 - 20. Az erős 200 - 21. A császár meghal 206 - - -[Transcriber's Note: - - -Javítások. - -Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk. - -A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája: - - -64 |Zsítvay most |Zsitvay most - -74 |amít ő akar |amit ő akar - -78 |esszeveszett dühvel |eszeveszett dühvel - -100 |még nyomatékossabban |még nyomatékosabban - -136 |kötelezi magat |kötelezi magát - -138 |Aszódi csodalkozott: |Aszódi csodálkozott: - -140 |karonfogva jarkáltak |karonfogva járkáltak - -141 |zavaros ett |zavaros lett - -154 |Kalmán lámpát |Kálmán lámpát - -156 |széles hatú |széles hátú] - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Huszonegy novella, by Lajos Biró - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HUSZONEGY NOVELLA *** - -***** This file should be named 62111-0.txt or 62111-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/2/1/1/62111/ - -Produced by Albert László from page images generously made -available by the Google Books Library Project - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
