summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-30 19:53:08 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-30 19:53:08 -0800
commit226a03c2453b48299bd46880fc3d54285b11bd67 (patch)
treef342b254b9ac74f6154047c77acb1ab9c57ff8ce
parentdada0ba2321cc198814ff6a86139f6015b474238 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62022-0.txt11549
-rw-r--r--old/62022-0.zipbin234715 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62022-h.zipbin312873 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62022-h/62022-h.htm10359
-rw-r--r--old/62022-h/images/01.pngbin1303 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62022-h/images/02.pngbin1350 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62022-h/images/03.pngbin1313 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62022-h/images/04.pngbin1377 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62022-h/images/05.pngbin1383 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62022-h/images/06.pngbin1329 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62022-h/images/07.pngbin1273 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62022-h/images/08.pngbin1323 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62022-h/images/09.pngbin1294 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62022-h/images/10.pngbin1344 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62022-h/images/11.pngbin1349 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62022-h/images/12.pngbin1314 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62022-h/images/13.pngbin1914 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62022-h/images/cover.jpgbin45775 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/old/62022-0.txt11549
-rw-r--r--old/old/62022-h.htm10359
23 files changed, 17 insertions, 43816 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..bc0be1f
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62022 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62022)
diff --git a/old/62022-0.txt b/old/62022-0.txt
deleted file mode 100644
index ad9064a..0000000
--- a/old/62022-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11549 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Szép Mikhál, by Mór Jókai
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Szép Mikhál
- Regény
-
-
-Author: Mór Jókai
-
-
-
-Release Date: May 4, 2020 [eBook #62022]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SZÉP MIKHÁL***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project (https://books.google.com)
-
-
-
-Note: Project Gutenberg also has an HTML version of this
- file which includes the original illustrations.
- See 62022-h.htm or 62022-h.zip:
- (http://www.gutenberg.org/files/62022/62022-h/62022-h.htm)
- or
- (http://www.gutenberg.org/files/62022/62022-h.zip)
-
-
- Images of the original pages are available through
- the Google Books Library Project. See
- https://books.google.com/books?id=DvxiAAAAMAAJ
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-LVII. KÖTET
-
-SZÉP MIKHÁL
-
-
-
-
-
-
-BUDAPEST
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-1896
-
-
-
-SZÉP MIKHÁL
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-
-
-
-
-
-BUDAPEST
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-1896
-
-
-
-
-ELSŐ FEJEZET.
-
-(Mellnec foltaann leiratic, mill bewlchen ees tzeeleraaniosann newelee
-wala naghitizteletev vr vrvnc az ew aarwa haiadon leaniaat, az zeep
-Mikhalt.)
-
-Nagytiszteletű és tudós Frölich Dávid uram hirét messze föld ismeré azon
-időkben, tudniillik ezerhatszáz ötven táján, a mikor Magyarországon
-egész Érsekújvárig és Egerig a török szultán, innen Nagyváradig és a
-Szepességig a római császár, Váradtól a székely földig pedig Rákóczy
-György erdélyi fejedelem uralkodott; – folyvást hadakozván, hol ketten
-egy ellen, hol mind a három egymás ellen: a mi igen szép világ volt.
-
-A Szepességen azonban a szomorú idők alatt is a tudományok folyvást
-virágzottak, s az ottani lycaeumokba nem csak Magyarországról, de még a
-lengyel földről, sőt Sileziából is vándoroltak a tanulni vágyó ifjak:
-minthogy ott nagyon olcsó volt az élet.
-
-Az nem volt nagy baj, hogy még a szepesi tizenhat városból is tizenhárom
-a lengyel koronának volt zálogba adva; azért azok Magyarországhoz
-számíttattak s a lengyel kegyelmes úr volt, megengedte nekik, hogy maguk
-válaszszanak maguknak szepesi grófot, a kinek mindnyájan
-engedelmeskedjenek; a minthogy akkor, a midőn ezek történtek, épen egy
-csizmadia mester volt a «szepesi gróf». Kézsmárk, Lőcse és Igló azonban
-nem voltak elzálogosítva.
-
-A kézsmárki lycaeumnak nagytiszteletű és tudós Frölich Dávid volt a főfő
-büszkesége, mint a mathematica és csillagászat professora, a kiből
-minden kitelt, a mit csak embertől kivánni lehet. A nagy mathematikus ki
-tudta számítani a nap- és holdfogyatkozásokat; valamint ha a városi
-hirhedett toronyórának valami hibája lett, az óraművet szét tudta szedni
-és újra összerakni; az időjárást meg tudta határozni egy egész
-esztendőre; rendén elbánt az aureus calculussal, sőt a horoscop és cisio
-felállításához is értett; az aspectusokból tudott magyarázni, a hónapok
-feladatait könyvnélkül tudta, ismerte az arcanumokat és a füvek
-virtusait, az antipathiákat és sympathiákat, sőt amuletumok készítésében
-is tudós volt. A mellett nem csak tanár, de felavatott pap is volt, s
-mind a két kathedrát be tudta tölteni.
-
-A legnehezebb tudománya azonban még csak most következik.
-
-Volt egy szép egyetlen leánya, a kit anya nélkül nevelt föl. A mi bizony
-nagy hivatal egy férfinak!
-
-Felesége azon a napon halt meg, a melyen a leánya született s az
-özvegyen maradt tanár azt a feladatot tűzte maga elé, hogy ő ezt a
-gyermeket fölneveli minden asszonyi segítség nélkül.
-
-Hogy dajkálta, hogy pótolta nála mesterséges találmányokkal az
-anyatejet? már az is csupa csoda volt; de ezt mind felülmulta az a mély
-tudománynyal kiszámított rendszer, melyet leányánál kicsiny gyermek
-korától fogva alkalmazott, hogy őt anyai felügyelet nélkül még is jámbor
-hajadonná tudja felnevelni. Mert sem újra megnősülni nem akart, sem
-asszony-cselédre nem bizta leányát, sem nőrokont nem volt hajlandó a
-házához fogadni.
-
-Már a keresztelésnél inaugurálta e bölcs rendszert. Leányának Mikhál
-keresztnevet adott. Ezt első hallásra minden ember férfinévnek fogadja
-el s nem keres mögötte leányt; ezer közül egy tudja tán, hogy ez mégis
-nőnév; hogy így hítták Szent Dávidnak egy feleségét; azt a bizonyost, a
-ki elnevette magát, mikor a nagy királyt tánczolni látta az utczán,
-térdig felemelt kantussal. Tehát azért kereszteltette Mikhálnak a
-leányát, mert a goromba hangzású névbe nem kap olyan könnyen bele a
-gonosz.
-
-Azután kicsiny korától kezdve ő maga tanította a leányát minden jóra. Az
-soha iskolába nem járt; az abéczétől a katechizmusig mindent otthon
-tanult. Később, hogy a leányka elméje erősödött, megtanítá őt nem csak a
-latin és görög nyelvekre, de mindazon tudományokra, a mik az életben
-szükségesek és használatosak.
-
-Ilyenek:
-
-A tabelláris kimutatások a felől, hogy egy jó gazdasszonynak egy hónapra
-1, 2, 4, 8 stb. személyre hány részecske lisztet, vajat, húst, borsót,
-darát, sót kell kiszolgáltatni, hogy a háznép se a koplalás, se a
-gyomortúlterhelés miatt ne szenvedjen. (NB: a sót jól el kell zárni,
-hogy az egér hozzá ne férjen, mert ha az egér sót eszik, attól nagyon
-elszaporodik.)
-
-Továbbá: mivel kell etetni a háziállatokat? – Mennyi lisztet és mennyi
-korpát kell kapni a molnártól a beküldött búzából? Hogyan kell kovászt
-tenni, bedagasztani, kenyeret sütni? – Miért kell a lisztes ládának
-észak felé fordítva lenni? S a kenyérsütés ott az északi hegyek közt nem
-volt olyan tréfadolog azon időkben, mert a rozsliszt nagy ritkaság volt
-s minden más elképzelhetlenből készült a kenyér. Csinálták azt tönköly
-lisztből, pohánkából, csicseri borsólisztből. Galenus mindenekfelett
-ajánlja a babliszt kenyeret. Dioscorides azonban vereshagymát kiván
-belesüttetni. Inség idején pedig, mikor gabona nem terem, meg kelle
-tanulni, hogy lehet kenyeret készíteni szárított vaczkorból,
-birsalmából, galagonyából, héjastól megőrölt cseresznyéből, aszalt
-bodzából, fagyökerekből és gombákból, a mi jó a szegény embernek; vagy
-pedig mézkenyeret, borkenyeret, olajkenyeret, a mi uraknak és papoknak
-való; azután húskenyeret, a mit Plinius dicsérve emleget, és
-sajtkenyeret, a mi Zoroasternek volt kedvencz tápláléka. Azután hogyan
-kell a gyümölcsöket épen eltartani, a befőtteket kékre, zöldre, veresre,
-sárgára, megfesteni ártalmas hatás nélkül.
-
-Azután: hogyan kell jó sert főzni? a mit a késmárki nők házilag szoktak
-gyártani. A házi gazdáknak kinek-kinek a saját felesége, leánya készíté
-a serét: nem itták azt a korcsmából.
-
-Azt is meg kellett tanulni a jó gazdasszonynak, hogy minő gyógyszereket
-tartson készen a háznál; mesterségesen összeállított liktáriumokat
-százféle csodaerejű füvekből, a mi nem volt ám olyan könnyű mesterség,
-mint a mostani doktoroké, a kik a hidegleléshez megrendelnek tizenkét
-adag chinaport s azzal elvetik a gondját. A XVII-dik századbeli
-háziasszony liktáriumához kellett galgant, dictamnus, angyélika,
-gencziána, pimpinella, tormentilla, börvénygyökér, gyömbér, sárga és
-veres szantálfaforgács, czitromhéj, arméniai márga, terra sigillata,
-szerecsendió, fahéj, szegfűszeg, sáfrány, calmus, égetett szarvasszarv,
-kámfor, thériák és nádméz! Hanem az aztán használt is minden baj ellen!
-A kinek pedig igazán nagy baja volt, annak semmi sem használt meg
-bizonyosabban, mint az a csalhatatlan liktarium, a mit Galenus
-specificumának neveztek s a mihez vettek praeparált igaz gyöngyöt,
-praeparált veres klárist, praeparált smaragdot; azután cubeba balzsamot,
-paradicsomfát, szerecsendióvirágot, aranyfüstöt, pézsmát, bezoárt, manus
-Christit, diagrydát, testszinű rózsaleveleket, fahéjfaolajat és alkermes
-lekvárt. – Tudomány kellett ahhoz a hajdani háziasszonynak!
-
-A mai világbeli ismeretes alfabeten kívül még volt harminczkét betűjegy,
-a miknek értelmét a jó háziasszonynak ismerni kellett, hogy a szereket
-megtudja rendelni, egy tojásdad kör, áthúzva vonallal jelentette azt,
-hogy «só»; egy négyszög, alul egy kereszttel, azt, hogy «borkő»; egy
-patkó azt, hogy «borszesz»; egy kör négy szarvval azt, hogy «olaj»; egy
-dült négyszög azt, hogy «szappan»; egy háromszög azt, hogy «kútvíz»; két
-háromszög hegyével összeállítva azt, hogy «lepárolt víz»; egy korona meg
-egy csillag volt a «regulus stellatus». Ennek a tudása nélkül egy
-asszony nem lehetett tökéletes.
-
-Hát még a sok mindenféle aqua vitae készítés. Ezt most nem is tudják,
-hogy micsoda. Pedig ennek a következő virtusai voltak: hogy először is a
-vért meleggé és folyóvá teszi, azután a mérget a szívről eltávolítja;
-végre a nedves és hideg matériákat felszárítja, azonkívül az emlékezetet
-megerősíti. Hát a drága jó balzsamok, a mikkel a szenvedőnek az orra
-nyilásait kellett bekenni, meg a mindenféle olajok, a miknek a
-királynéja a «victriol» (nem vitriol!!), melyet «iható aranynak»
-neveztek ősanyáink; végre a mindenféle vizek, eczetek, savak,
-ellenmérgek, flastromok és füstölők, a mik nélkül rendes asszonynak a
-háza nem szűkölködhetett soha, mert ő volt a családnak természetes
-orvosa és ápolója.
-
-S a konyhaművészet semmivel sem volt kevésbé bonyolódott, mint a
-patikai. Őseink gyomra igen szövevényesen összerakott ételekhez volt
-szoktatva. Tudomány volt az egy asszonyra nézve: nehezebb a
-metaphysicánál.
-
-Azonkívül ő rá nézett az egész kertészet, a mi ismét nem volt olyan
-együgyü tudomány, mint most.
-
-Ősanyáink, mint kertésznők, sok mindenfélét tudtak, a mi már azóta
-feledékenységbe ment régen. Hogy a fáról le ne hulljon a gyümölcs, a
-gyökerébe lyukat furtak s abba galagonya csapot vertek; hogy a
-cseresznye korán érjék, a tövére oltatlan meszet raktak; a ki azt
-akarta, hogy piros almái teremjenek, az ójtó galyat jól beáztatta
-csukavérbe; s ha Tarestinus tanácsát követte, veres eperfába ójtott
-körtét s annak a husa aztán piros lett; ha azt akarta, hogy a gyümölcse
-zamatos legyen, a fa oldalába lyukat furt s aromaticus olajakat töltött
-bele. Ősanyáink kitalálták, hogyan kell a körtefát szőlőtermésre
-kényszeríteni; emberfej alakú czitromokat termelni; betüket mutató
-fügéket produkálni, a miknek mandula magja van belül; tudták a módját,
-hogyan kell a diót héj nélkül papirba takarva elültetni s akkor héj
-nélküli diót fog teremni; a naspolyát rózsafába ójtani, a mikor az édes
-és szagos gyümölcscsel ajándékoz meg; ha pedig azt akarták, hogy a
-keserű mandula édeset hozzon, Theophrastus utasítása szerint vas
-szegeket vertek a gyökerébe; – megtudták becsülni a holdat, mint a kerti
-növények tenyészetének vagy előre, vagy hátramozdítóját; – még a jámbor
-becsületes burgonya számára is százféle utasítással szolgáltak, nevezvén
-azt a, csak nem rég Amerikából behozott gumót «adenes caradensesnek» meg
-«tartufli»-nak, a mit cserépben, melegágyban neveltek, üvegben, mázos
-fazékban elraktak olaj közé téve; a minek az angolok szerelemrehevítő
-erőt tulajdonítottak, a francziák szárazbetegséget gyógyítottak vele; a
-burgundiak ellenben eltiltották, mint a bélpoklosság előmozdítóját.
-Ismerték és mívelték seregeit az olyan kerti növényeknek, a mikről az
-utókor még csak beszélni sem hall többé. Minden ételük tele volt
-válogatott fűszernövényekkel. S a végtelen nagy számú gyógyfüvekkel és
-festőnövényekkel egész vásárt üztek; a sáfrány a szepesi piaczokon
-mázsaszámra került eladásra s elhordták Törökországig: a jó szepesi
-gazdasszonynak kincsbánya volt a kertje.
-
-Hát még azután a virágos kert dolga! Ebben az időben volt egész
-világszerte az a nagy tulipán-szédelgés, a mi a jelenkor alapítási
-szédelgésben találja csak párját. A virágkertésznek diákul és francziául
-kellett érteni, hogy megértse a becsét a «gagner un oeilles,» a «hazard»
-a «paragonner» rendkívüli szerencséjének; a mi annyit jelent, mint egy
-új válfaj virág előállítása, vagy petytyegetett tulipánok és rózsák
-előteremtése egész franczia terminologiát kellett a fejében tartania, ha
-megakart élni. A hozzáértő kertésznőnek tudnia kellett, hogy micsoda
-virágfajok vetendők és ültetendők [01.png], [02.png], [03.png] aztán
-[04.png], [05.png], [06.png], csillagképletei alatt? miknek árt a
-[07.png], [08.png], [09.png]? s mily ritka növények azok, melyek a
-[10.png], [11.png] és a [12.png], csillagzatokat kedvelik. A mi végett a
-kalendáriumot szüntelen a kezükben kellett tartani.
-
-Hja bizony azt mind nem adták ingyen! Ennek a tudománynak saját irodalma
-volt, élén a hirhedett Tabernaemontanus műkertészszel és tudóssal, a ki
-egy millió forint ára tulipánnak és szegfünek volt ura s hajókat
-járatott Európa, Amerika és China között növények szállítása végett. –
-Európa legkitünőbb litteratorai nem szégyenlettek a virágokkal
-foglalkozni, épen úgy, mint a mostaniak a politikával s Verulami Baco, a
-nagy philosoph s Anglia államkanczellárja, a helyett, hogy a bomlott
-keleti kérdésen törte volna a fejét (a mire ugyan akkor sokkal jobb
-alkalom lett volna, mint most,) abban harczolt Sturmius és Wormius német
-tudósok szövetsége mellett, hogy diadalmasan bebizonyítsa Bauhinus
-franczia ellenében, hogy a scythiai Borametz-fa csakugyan létezik,
-melyet Scaliger fedezett fel, s melynek az a tulajdonsága, hogy a
-lehajló ágain levő virágoknak szájuk van s azokkal a Borametz a körüle
-termő füvet lelegeli: sőt ennek van egy testvére, a mely meg épen a
-virágaira repülő legyeket eszi meg.
-
-Az ilyen dolgokat aztán üdvösségesebb dolog volt olvasni a fiatal
-hajadonoknak, mint az újabb időkbeli mendemondákat és hivalkodásokat.
-
-S ha pedig szerelemről, vagy ellenszenvről kellett nekik valamit
-megtudni: ezen bölcs iratokból bőségesen megtudhatták, hogy a fügefa és
-a ruta szeretik egymást, azért szokás rutát ültetni a fügefa mellé, a mi
-viszont a békákat, a füge ellenségét elkergeti; a spárga szereti a
-nádat; a rozmaring a zsályát, ezért, a ki rozmaringot akar ültetni,
-annak elébb zsályával kell megdörzsölni a kezét, hogy rászája
-megéledjen; a narancs szereti a cyprust; a szőlő a cseresnyefát; a
-liliom szeret a rózsa mellett, de a foghagyma mellett is, a mi az ő
-dolga; ellenben vannak növények, a mik egymást gyűlölik, ki nem
-állhatják: ha a nemes anthorát a vad napellus közelébe ültetik, minden
-ápolás daczára elszárad, elfonynyad; a cicuta és az angelica elpusztítja
-egymást; a szőlő ellensége a káposztának; a mi annyira megy, hogy ha egy
-ember bortól megszédült, ha káposztát eszik rá, kijózanul tőle, ha pedig
-a fazékban fövő káposztára bort locsintanak, a káposzta soha se fő meg
-puhára. (Sokkal üdvösségesebb volt ilyen szerelmes történeteket olvasni
-az ártatlan hajadonoknak, hogysem mint olyanokat, melyek férfiak és nők
-között történnek, a miket ha igazán megtörténtek is, jobb elhallgatni,
-mint kipublikálni; mert vagy megborzad tőlük a szemérmes olvasó, vagy
-pedig ellenben kedve támad neki azokhoz hasonlót cselekedni.)
-
-A szép Mikhál pedig mind ezen tudományokat nem csak erős észbeli
-tehetséggel, de valódi kedvvel is tanulta; ebben talált gyönyörűséget,
-hivatást és hasznot. Könyvei, gazdasága, virágai mulattatták s
-jövedelmet hoztak, a mi nem megvetendő: ha meggondoljuk, hogy azon
-időkben egy lúdnak az ára volt egy dénár, egy tinóé három magyar forint,
-egy paragone-tulipán hagymáért pedig senki sem sajnált tíz koronás
-tallért. És a mi a legnagyobb haszon volt: a virágok és könyvek elvonták
-a leányt a világi hivalkodástól. S ebben feküdt a nagytiszteletű úr
-rendszerének alapja.
-
-Mikor el kellett távoznia hazulról leczkékre: elővette a grammatikát, a
-lexicont, meg a foliánsokat; feladott belőlük Mikhálnak könyvnélkül
-megtanulásra annyit, a mennyi elég volt arra, hogy azt az időt teljesen
-lefoglalja, a mit a professornak a lycaeumban kellett tölteni s azzal
-bezárta a ház ajtaját s zsebébe tette a kulcsot. Mikor aztán hazajött,
-akkor kikérdezte a feladott leczkét pontosan. S ez csalhatatlan ellenőr.
-Cseléd, gouvernante megcsalhatja a kérdezősködőt, de a folians nem
-csalja meg. Az rávall a leányra, hogy ott volt-e a szeme a könyvben az
-egész idő alatt, vagy másutt kalandozott?
-
-Ennélfogva a szép Mikhál rengeteg sok tudományt összegyűjtött.
-
-A házból csak ünnepnapokon szokott kijárni és csupán a templomba,
-rendesen atyja oldalánál. Olyankor kávébarna ruhát viselt, állig érő
-gallérral, a ruha ujjai egész a körmehegyéig értek, ővén nem volt semmi
-boglár, mint a hogy más leányok fel szokták azt cziczomázni. A pártája
-is egészen fekete volt, s arra hosszú fátyol volt terítve, mely elől
-egész arczát körülfogta, hátul pedig termetét annyira betakarta, hogy a
-hosszan leeresztett két hajfonatból még annyi se lássék ki, valjon
-szőke-e az, vagy gesztenyeszínű? A szemeinek sem volt szabad elárulni,
-valjon kékek-e vagy feketék? Hanem éneklés alatt szépen a zsoltárba
-nézve, a lesütött szempillák alá kelle rejtőzni azoknak, prédikáczió
-alatt pedig a lelkészre szegezve maradni, a mikor férfi a szeme közé nem
-nézhetett; úgy levén bölcsen elintézve, hogy a férfiak is külön
-padosztályban üljenek, a nők is külön; még pedig a férfiak a nők háta
-mögött. A diákok pedig olyan magasan ültek a chorusban, hogy annak a
-szélétől épen sehova se láthattak, mint csupán a zsoltárt jelező
-táblára.
-
-Lakodalomba, torba, mulatságba soha sem hordta a nagytiszteletű úr a
-szép Mikhált. A canonok tiltják a pap leányának a tánczot. De más
-leányokkal sem engedte barátkozni, mint a kik csak haszontalanságokat
-fecsegnek.
-
-A háza is ahhoz való volt, hogy minden csábítási alkalmat elzárjon jó
-eleve. Mikhál szobájának ablakai mind az udvarra nyiltak, azt pedig két
-oldalról elzárta a szomszédok tűzfala; a negyedik oldalon nyitva volt az
-udvar a kert felé, de azt meg magas kőfal zárta el a világtól és az is
-szegekkel volt kiprémezve, s a fal és szegsor még nem volt elég: túl
-rajta a nagy piacztól, hol a diákok lapdázni szoktak, egy nagy pocséta
-árka választá el, melyről a kézsmárkiak azt állították, hogy ők abban
-pisztrángot termesztenek, de inkább hihető, hogy házaik természetes
-védelmére hagyták azt ott a város közepén s csak felhőszakadások
-alkalmával töltötte meg azt a patak pisztránggal, a mit a halastavakból
-lesodort. Ilyenformán a szép Mikhál szive egy oly megerősített várnak
-volt tekinthető, melyet se fortélylyal, se erőhatalommal bevenni
-ellenségnek nem lehet.
-
-Ellenségnek tekintetett pedig minden férfinemen levő halandó, a ki nem
-épen a nagytiszteletű úrnak különösen kiválasztott kedvencze volt.
-
-
-
-
-MÁSODIK FEJEZET.
-
-(Elewadatic mikippen ronghaalaa vala megh az saarkan naghitizteletev vr
-vrvncnac minden bewlch practicait?)
-
-Volt igen is egy kiválasztott kedvencze nagytiszteletű Frölich Dávid
-professor úrnak, s a ki e kitüntetésre egészen érdemesnek is nevezhető.
-
-Az ifjút Kaczenreiter Henriknek nevezték. A mi elég furcsa név. De azért
-miatta nem sok csufondároskodást kellett kiállani az azt viselő ifjúnak,
-mert hatalmas erős termete respectusban tartá a condiscipulusokat s a
-birkózás nemes vetélkedése soha sem volt iskoláinkban tiltva, sőt azt
-már Aristoteles is ajánlotta; s ebben nem is mérkőzhetett
-Kaczenreiterrel senki, csak épen egy Kassáról feljött kálvinista magyar
-fiu, Kalondai Bálint; az még be tudta törni a derekát s egyedül birt
-megküzdeni vele, a mit nagyon szép volt elnézni, mikor együtt birkóztak
-a gyepen, összekapaszkodva s egymás vállára téve az állaikat.
-Kaczenreiternek erősen szőke hosszú haja volt és serdülő vereses
-szakálla, Kalondainak pedig szénfekete haja, két oldalt csimbókokba
-bogozva, és hegyesen kipödrött huszáros bajusza.
-
-Hanem sajnos, hogy csak a testi birkózásnál birta a magyar legény
-letörni a szepesi fiút: a szellemi mérkőzésnél egészen elmaradt mögötte.
-Itt Kaczenreiter vetélytárs nélkül élt; első eminens volt mindig és
-mindenféle tudományból, míg Kalondai Bálint csak úgy a sereghajtók
-között kullogott.
-
-Ex moribus is nagy volt a két diák között a különbség. Kalondai Bálint
-nem utálta a bort és muzsikát; olyan emberekkel, mint a siléziai
-Simplicissimus, tartott barátságot, mely nevezett quidam földönfutó
-csavargó mestersége mellett «tárogató»-fuvással bolondította a világot;
-míg Kaczenreiter példánya volt a jóerkölcsű ifjaknak. Tíz éve, hogy
-idekerült Kézsmárkra, mint szegény tanuló fiu, azóta folyvást
-tisztességesen élt abból, a mit gyerekészszel tud valaki maga élelmére
-keresni. Maga a papi pályára készült, tehát theologiát tanult; de a
-mellett nagytiszteletű Frölich Dávid úr házánál mint «physicus inas»
-szolgált a physicum museumában; ezért szerette őt is nagyon a professor
-úr s már messziről őt szánta a szép Mikhál számára élettársul.
-
-Kalondai Bálintnak az igaz, hogy nem is volt szüksége erre a nagy
-tudákosságra. Neki gazdag özvegyasszony anyja volt Kassán, a kitől majd,
-ha felserdül, át fogja venni az ősi üzletet. Csupán azért küldték fel
-Kézsmárkra a lycæumba, hogy mégis ragadjon rá annyi, hogy ha majd
-egyszer meg találják választani Kassán főbirónak, legalább annyit tudjon
-diákul, a mennyit boldogult édes atyja tudott, a ki szintén viselte azt
-a díszes hivatalt s a ki a deliquensre ki tudta mondani a «capite
-plectetur»-t, vagy a «hárum páltzárum» kegyelmes itéletét s aztán tudott
-correspondálni a császári generálisokkal, mind kalamárisból, mind
-ágyúból. Ágyúból jobban, mint kalamárisból. Bálintnak tehát elég volt
-az, a mit ő magának tanult.
-
-De a Henriknek bizony nappallá kellett tennie az éjszakát, hogy
-dicséretesen megállhassa azt az exament, mely megelőzte pappá
-felszenteltetését, a mi nagy celebritással végbe is ment, s Henrik ott
-is első és kitünő maradt. Meg is kapta mindjárt a nagy-létai ekklezsiát,
-a mi épen üresedésbe jött, természetesen azon üdvösen bevett
-föltétellel, hogy a néhai lelkész özvegynek engedett kegy-év alatt a
-fizetésre és a parochia teljes használatára nem tart számot.
-
-Ez ünnepélyes napon nagytiszteletű Frölich Dávid úr az új lelkészt
-meghivta magához ebédre, melyre ugyanekkor a superintendens és az
-esperesek is hivatalosak voltak.
-
-Ebéd végeztével a szép Mikhálnak is szabad volt az asztalnál megjelenni;
-egyrészt azért, hogy a mai felséges lakomáért, melyet ő készített, a
-superintendens úr dicsérete által a konyhatűztől pirosló arcza még
-pirosabbá tétessék, másrészt pedig, hogy ő is poharat koczczintson az
-ifjú lelkészszel, megnedvesítvén ajkait annyi borfélével, a mennyit egy
-szemérmes hajadon úrvacsorája alkalmával szokott szürcsölni.
-
-Mikor aztán a vendégek eltávozának, s a szép Mikhál a szolgálókkal
-elszedeté az asztalt, nagy gonddal elrakván a szekrénybe a sávolyos
-abroszokat és kendőket, az ősi czintányérokat és mázos cseréptálakat
-pedig felrakván rendben a tálasra, a professor úr a végzett munka után
-odabenn marasztá leánykáját.
-
-Jó kedve volt a tudós úrnak: a szívderítő válogatott italoktól is, a
-vidám társalgástól is; meg még valami mástól is.
-
-Pipára gyújtott és füstölt. Pedig még a reverendát sem vetette le, s
-azon nem szabad megérzeni a dohányfüstnek.
-
-– Mikhál leányom, mondá ravasz komolyságot tettetve, még mai nap nem is
-végeztük a pensumunkat. Pedig «nulla dies sine linea!» Mit tesz az?
-
-– Nap ne muljon vonal nélkül, felelt rá Mikhál.
-
-– Vedd elő tehát exercitiumos könyvedet.
-
-A leány engedelmeskedett szótlanul. A konyhában el volt végezve minden
-feladat: következett a tudomány. Leült és kezébe vette a tollat, a mit
-akkor kalamusnak neveztek.
-
-– Hosszú ebéd után üdvös az elmélkedés, mondá a füstfellegen keresztül a
-tudós úr. Nem jó volna, ha mindennap így volna: «qui amat vitam longam,
-amet mensam brevem». Irjad le könyvedbe és fordítsd le.
-
-Mikhál irt és fordított extemplo.
-
-– «Ki szereti a hosszú éltet, szeresse a rövid asztalt.»
-
-– Hát az olasz mit mond: «La cucina piccola fa la casa grande; La tavola
-é un ladrone segreto». Irjad le és mondjad, mi az?
-
-A leány tollba mondta magának:
-
-– «Kicsiny konyha teszi a házat nagygyá. Az étasztal a titkos tolvaj.»
-
-– Petrus Nonus mondá ezt Fagiola Hugotiusnak, midőn az egy ebéd miatt
-elvesztett két várost. Hát még az a sok ivás! irjad le: «plures
-interierunt vinolentia, quam violentia». Hogy mondanád ezt magyarul?
-
-– «Többet megölt a borivás, mint a bajvivás.»
-
-– Megjárja. – Azonban rendkívüli napokon rendkívüli excessusok is
-előkerülnek, s a mai nap az volt. Egy lelkész lőn felszentelve – s egy
-leányzó lőn megkérve.
-
-A szép Mikhál arczáról egyszerre eltünt a pirosság.
-
-A tudós úr nagy füstöt támasztott maga körül s a füstfellegből bölcs
-mondatokat olvasott elő.
-
-– Mit mond Dubravius? «Si qua voles apte nubere: nube pari.» «Nősülnöd,
-ha kivánsz, vedd a magadhoz illőt.» – Ambrosius pedig azt kérdezve, hogy
-mit keressünk a házastársnál? ekként felel: «Amorem, Morem, Rem.» –
-«Szeretetet, erkölcsöt, dolgot.»
-
-Szép mondás! de a lány csak nem jegyezte azt fel a gyakorlatok
-aranykönyvébe.
-
-– Ime a kérőnél megvan mind a három. Van szerelme, van jó erkölcse és
-van dolga. Nincs nagy dicsősége, csak lelkipásztor; miként én is csak az
-vagyok. De mint Macrobius mondja: «honores sunt, sicut flores». «A
-méltóság hullóvirág», s Drexelius Trismegistos szerint: «Sæpius ima
-petit, melius qui scandere novit». – «Gyakran a mélybe lehull, ki
-magasra kapaszkodik és nyúl.» Jegyezd föl azt könyvedbe, Mikhál leányom;
-mert aranymondás! Kérődnek szegénységétől se rettenj vissza. Cyprianus
-szerint: «paupertas dura; sed secura, et sine cura». – «A szegénység
-terhes; de csendes és gondmentes!» Vajha feljegyeznéd ezeket magadnak,
-Mikhál leányom.
-
-A szép Mikhál pedig nem jegyezte fel az aranymondatokat, sem eredetiben,
-sem fordításban, hanem letette kezéből a tollat és azt mondá:
-
-– Nem szeretem őt!
-
-A nagytiszteletű úr visszahökkent. Ez paradoxon! Senkit sem szeretni: az
-lehet; de különösen egy embert nem szeretni: ez absurdum.
-
-– Tudod is te, hogy mi az a szeretet? «Amantes sunt amentes», =
-szerelmesség: esztelenség. Mit nem szeretsz rajta? Hogy vereses haja
-van? «Homo rufus raro bonus; sed si bonus, valde bonus», – «veres ember
-ritkán jó; de hogy ha jó, nagyon jó!» – Vagy azt keserülöd, hogy idegen
-nemzetbeli? Lásd a bölcs Krisztina királynő azt mondá, hogy csak kétféle
-nemzetiség van a földön, mely különböző: «a kegyes emberek és az
-istentelenek». Ha most nem szereted, majd szeretni fogod; az olasz azt
-mondja: «amore non e senza amaro» – «a szeretet: keservvel telt». Minden
-jámbor leányt úgy kell a szülőinek erőszakkal eltuszkolni a háztól,
-szeretne otthon maradni inkább; később aztán megköszöni, hogy férjhez
-adták.
-
-A szép Mikhál azonban a sok bölcs tanulmány által, de méginkább, hogy
-magánál hatalmasabb asszonyt nem ismert a háznál soha, annyira erős
-szivűnek nőtt fel, hogy ebben az egy dologban ellene mert mondani az
-atyjának és valamennyi versben beszélő görög és latin filozofusnak, s
-azt merte mondani a nagytiszteletű úrnak:
-
-– De én nem mehetek ahhoz, a ki megkért tőled, mert nem szeretem. S nem
-szeretem azért, mert mást szeretek.
-
-E szóra kihullott a hosszúszárú «phayca» a tudós szájából.
-
-Ez «argumentum ad hominem». Emberre szóló indok.
-
-– Te mást szeretsz? Hol vetted? hol láttad? hol beszéltél vele?
-
-A leány lesütötte szemeit és nem felelt.
-
-A tudós most már felállt és szigorú hangon parancsolá.
-
-– Irjad emlékkönyvedbe ezt: «virginitas, dum aspicitur, inficitur!» – «A
-szűzesség a ránézés által bemocskoltatik!» Kinek engedtél te a szemedbe
-nézni?
-
-– Senkinek, felelé Mikhál.
-
-– Senkinek! Hát hol beszéltél te valakivel?
-
-– Sehol.
-
-– De ha te se szemmel, se szájjal nem szóltál senkihez, akkor hogy
-szerethettél meg valakit? Megvallj mindent. Tudod, hogy a legkisebb
-hazugság nagyobb bűn, mint a legnagyobb vétek, ha azt bevallják. Hogy
-szerettél meg egy férfit?
-
-– Irás által!
-
-– Neked irt valaki?
-
-– És én feleltem neki rá.
-
-– De hát hogy lehetett az? Házam éjjel-nappal zárva. Az utczára ki sem
-nézhetsz. – Nálam nélkül sehova nem jársz. A kertet mocsár őrzi: gyanus
-ember be nem jöhetett ide, ha csak a levegőből nem szállt le.
-
-– Onnan szállt le: a levegőből.
-
-– Kicsoda?
-
-– A sárkány.
-
-A tudós azt hitte először, hogy arról a sárkányról van szó, a kit
-Szent-György lovag nem elég tökéletesen ölt meg; hanem azután rájött az
-igazira.
-
-– Papirsárkány?
-
-– Igen is az. A vásártéren sárkányt eresztettek fel. Én sokáig bámultam
-azt. Egyszer aztán lecsapódott épen a mi kertünkbe s fennakadt egy
-almafán. Én odamentem, hogy levegyem s a mint a kezembe vettem, akkor
-látom, hogy tele van az irva versekkel, a mik hozzám beszélnek: és azok
-olyan szépek voltak, hogy én azt ki nem tudom mondani.
-
-– Profánus «virágdalok!» mikre azt mondja Macrobius: «Ignibus iste
-liber, quod ipse sis ignibus liber». «Tüzbe az ily könyvet, nehogy
-hulljon tüzben a könyed!» – De hát mért hiszed, hogy azok az orczátlan
-dalok te hozzád voltak irva?
-
-– Nem voltak orczátlan dalok. Ha azok lettek volna, eldobtam volna őket.
-Szép, hűséges költemények voltak. Föléjük volt irva mindenüvé a nevem; s
-Mikhálnak nem hinak rajtam kívül több leányt. Én megpróbáltam rájuk
-felelni.
-
-– Felelni? Hogyan?
-
-– Hát a mit irtam, azt az irott felével befelé fordítva ráragasztottam a
-sárkányra s azután a rajta maradt spárgánál fogva a sárkányt megint
-felbocsátottam s eleresztettem a levegőbe.
-
-– De hátha nem az kapta meg, a kié volt?
-
-– De bizonyosan az kapta meg, mert másnap a viszonválaszt is megküldé.
-
-– Megint a sárkány által?
-
-– Nem. Másnap a «balom» által irt hozzám levelet.
-
-Ez a balom egy nagy léggel tölt lapda volt, melynek belsejét felfujt
-marhahólyag képezé, külseje pedig borjubőr volt: azt a fiatalok athletai
-mulatságaikban ököllel megsujtva szokták a légbe felröpíteni.
-
-– Értem! Értem! A nebulo beledugta a levelet a balom borítékába, egy
-ütéssel átröpíté a kertedbe: te kivetted belőle a levelet, helyére
-tetted a viszonválaszt s visszaröpítetted azt.
-
-Hogy ilyen esetről se Theoprastus, se Trismegistos nem gondoskodtak
-előre!
-
-Ime egy szerelmes levelezés posta nélkül!
-
-– S mennyire mentetek ezzel a levelezéssel?
-
-– Megigértük egymásnak, hogy örökké hűségesek leszünk mind a sirig.
-
-– Itt van ni! Hát mit ér minden zár és lakat? és minden emberi bölcseség
-és mathematika. Tehát te eligérted a kezedet atyád tudta nélkül? Nem
-tudod-e, hogy protestánsoknál a szülői beleegyezés megkivántatik a
-házassághoz, a nélkül minden eljegyzés érvénytelen és semmi copulatió
-végre nem hajtatik?
-
-– Hát az, a ki te tőled kérte a kezemet, hozott engedélyt az atyjától
-arra, hogy engem elvehet?
-
-– Neki nincs atyja: ő árva gyermek.
-
-– Te mondád, hogy a legkisebb hazugság nagyobb bűn, mint a bevallott
-vétek maga. Ő hazudott. Neki atyja van. Gazdag ember. Magas állású úr.
-
-– Ki mondta ezt neked?
-
-– Hát a sárkány, és a balom. Ő eldicsekedett ezzel egy barátjának s
-nekem elmondták azt az égi posták.
-
-Most aztán meg volt fogva a nagytiszteletű úr, mint a hogy megfogják a
-boszorkánylábbal az árva ördögfiucskát. Ez ellen a replika ellen nem
-lehetett mit mondani.
-
-– No ez iránt kérdőre fogom őt vonni holnap s addig a vallatást
-félbeszakítom. Akkor következni fog a punctum de utri: «kinek hiják azt
-a másik alattomos csábítót?» És most Mikhál leányom huszonnégy órai
-szobafogságba.
-
-Ezen végződött a nagy örvendetes ünnepélyességű nap, melyen Kaczenreiter
-Henriket pappá fölszentelték.
-
-
-
-
-HARMADIK FEJEZET.
-
-Holott megmaghiaraaztatic, mikeeppen eleebwalo az, ki az baaraaniokat
-ewrzi, mint az ki lewaagia.
-
-Másnap reggel maga elé hivatá a nagytiszteletű úr Henriket s erős
-examinálás aláfogta. A benevolum tovább tartott egy óránál.
-
-Henrik mikor eltávozott, olyan veres volt, mint a megfőtt rák s háttal
-kifelé jött ki az ajtón, a miből a konyhaajtóban leskelődő cselédek
-tudtak egyetmást következtetni.
-
-Azután pedig a nagytiszteletű úr háromszor csengetett: a mi azt jelenté,
-hogy Mikhál leányasszonynak kell megjelenni a bibliothekájában.
-
-A nagytiszteletű úr teljes ornatusába volt öltözve: mind az atyai, mind
-a papi tekintély egyesítve volt rajta. Körülötte felnyitott könyvek,
-mint egy hadvezér arzenálja; mások kutyabőrbe kötöttek, mint egy
-hadirendbe állított falanx a thekákban, s a szekrények fölött kitömött
-madarak és azoknak csontvázai. Mindmegannyi tanu és vádtevő. S a ki
-legjobban figyelni látszik, az a szögletben álló emberi csontváz. Az
-electrica masina is készen állt fiókvillámait segítségül hozni. Az
-egyedüli lény, a ki életjelt ád, a körülvevő tárgyak között, a nagy álló
-óra, melynek tetején egy kutya áll, ki is a perczinga ketyegései szerint
-csóválja a farkát s öltögeti a nyelvét.
-
-Mikhálnak az egész bekövetkezett vallatás alatt folyvást ezen a
-mechanikus kutyán veszett a tekintete s még azután is, valahányszor
-visszatért emlékébe ez a válságos óra, mindig azt a kis kutyát látta
-maga előtt, farkat csóválva, nyelvet öltögetve.
-
-– Mikhál leányom, kezdé a tudós. Beszéltem a hit és szeretet
-kandidatusával s megtudtam tőle mindeneket. Azon kérdésemre, hogy van-e
-neki atyja? azt felelé, hogy «igen is: van». Miféle rangú? – «Hatalmas
-ember, Kis-Szebenben lakik, hol hivatal szerint legfelső birája
-mindeneknek». Miért hagyta el atyját, s miért mondá magát árva
-gyermeknek? – «Azért, mert atyja katholikus, ő pedig protestáns lelkész
-akart lenni». Ez pedig dicséretes szándék. – Azon ifju, a ki kész az
-árvaság keserű kenyerét enni, azért, hogy lelke meggyőződését kövesse,
-nagy karaktert árul el. – És e válaszban meg van adva a védelem azon vád
-ellen is, hogyan mert a fiu házassági ajánlatot tenni atyai engedély
-nélkül. A katholikus atya engedelmét a törvény nem követeli, csak a
-protestánsét. E szerint Kaczenreiter Henrik azon vád alól, hogy tudva
-csalni akart, absolváltatik; mert elhallgatni valamit még nem annyi,
-mint hazudni; a hithűség felold minden szülői hatalom alól s a mi canon
-a fiura nézve, az nem canon az atyára nézve.
-
-A vastag foliánsok és a kitömött madarak mindnyájan helyeselték ezt az
-okoskodást, maga a csontváz is elhallgatta, hogy az ő fejét valamikor
-ilyen «csekélységért» választották el a nyakától; csak az automat kutya
-intett «nem»-et a farkával s öltögette a nyelvét az ilyen sophismákra.
-
-Mikhál pedig nem szólt rá semmit.
-
-– Ime tehát a te negatióid megczáfoltattak; most halljuk az
-affirmatióidat. Mi a neve annak az ifjunak, a ki teneked szívbeli
-ajánlatokat tenni merészkedett?
-
-– Kalondai Bálint.
-
-A tudós nagyot ütött tenyerével a feltárt Macrobiusra e név hallatára.
-
-– Quis hominum? Miféle ember?
-
-– Derék férfi! Mondá a leány és szemei ragyogtak hozzá.
-
-– Mit tudod te? Csak kívülről láttad? Quanta species, sed cerebrum non
-habet!? Nagyszerű pofa: de nincs agyveleje! «Non bene casta caro, quæ
-bene pasta caro.» – Mennél kövérebb a hús, annál bűnösebb a hús. De én
-látám ez ember belsejét is. Flocci, nihili! Pehely, semmi-ember! Classis
-primæ ex ultimis! Az utolsók felé igyekező. Hát még ex moribus! Milyen
-az erkölcse? Borivó! «Ubi vinum intrat, ibi ratio exit!» A hol a bor
-bemegy, ott az ész kimegy. Tánczoló és éjjeljáró! – Muzsikusok és
-virginálók pajtása. – De még mind ez elnézhető volna. Ámde tudod-e, hogy
-mi volt ezen ifju szülőinek mestersége? Megvalotta-e azt neked bűnös
-correspondentiájában? A mely mesterséget pedig ő is követni fog; mert
-annyi tudományt nem szerzett, hogy honoratior rangba emelkedhessék.
-Tudod-e, hogy kinek a felesége lennél, ha esztelen kivánságod
-beteljesülne?
-
-A leány elsápadt erre a szóra: erről nem beszéltek a szerelmes levelek.
-
-A tudós előkeresé a catalogust s ráolvasott a vádlott nevére:
-«parentes»: «Sarah, vidua macellarii» – «mészáros özvegye.» Atyja
-mészáros volt és ő is mészáros fog lenni. Emberek, a kik vérben
-dolgoznak! – Mit mondasz erre? Lehet-e egy lelkész leányából egy
-mészáros felesége? És ha választania kell egy férfiu között, a ki az Úr
-juhait őrzi, és a között, a ki a juhokat levágja: az utóbbinak
-nyujthatja-e kezét? Ez volt-e a te neveltetésed, hogy sorsodat örök
-vérontás munkájába temesd el? Mindennap vérre ébredni, vérrel feküdni
-le? Mindennap érezni a vért annak a kezén, a ki megölel! Hozzá kötve
-lenni egy emberhez, a kinek hivatala az, hogy Isten teremtéseit, miknek
-az Úr életet adott, erőszakos kézzel megölje! Van-e bátorságod ily
-sorsot választani magadnak?
-
-Az önmozgó kutya ugyancsak csóválta a farkát és öltögette a nyelvét!
-
-Mikhál körül tánczolni kezdett minden: a tudósok arczképei, a kitömött
-madarak, maga a vaczogó állú csontember is. Nem tudta magát védni ennyi
-ellen!
-
-A tudós észrevette szavainak lesujtó hatását leányának holthalvány
-arczán s aztán szeliden szólt hozzá.
-
-– Most eredj szobádba, vagy még inkább kis kertedbe és elmélkedjél a
-fölött, a mit tőlem hallottál. Ird fel magadnak: «az atyák jobban
-ohajtják gyermekeik boldogságát, mint ők maguk.» Azonban sorsod felett
-mégis te magad határozz. Én erőszakot nem teszek sziveden. Ha csakugyan
-annyi eltitkolt erő lakik abban, a mennyit én nem sejtettem: add
-próbáját. Ha van bátorságod azoknak az életéhez kötni a magadét, a kik
-vérben dolgoznak, kezdd el itthon. Van két szép galambod kaliczkában. Én
-vettem azokat neked születésed napjára. Öld meg őket saját kezeddel és
-add fel az asztalra ebédül, elkészítve tetszésed szerinti mártásban.
-Ebből meg tudom a válaszodat. Eredj és elmélkedjél rajta.
-
-A szép Mikhál lement a kertbe, s annak hosszú, rózsákkal szegett útján
-végig-végig sétált. Az út közepén volt a galambház, abban volt a két
-pávafarkú galamb, a mit neki meg kellene ölni. És ő soha sem tudott egy
-konyhára való báromfit megölni. Felőle az emberek mind vegetarianusok
-lehettek volna. S most a kedvencz galambjait ölje-e meg?
-
-Senkije sem volt, a kihez tanácsért forduljon, a kinek panaszát
-elmondja. Nem segítenek itt a bölcsek, nem a borjubőrbe kötött
-polyhistorok: az ő mindennapi társalkodói, sem a virágok: mindennapi
-játszótársai. Más leánybarátnéja nem volt, mint a bokrok és virágok.
-(Igaz, hogy azok is mind fœminini generis.) Azok elmondták neki, a
-mennyit tudtak; hogy a szűz liliom szereti a hagymát, pedig az ő
-virágának szaga illat, emezé pedig bűz; míg a nemes anthora elhervad, ha
-az aconitum napellus mellé ültetik, pedig ez pompás virág, kelyhe egy
-sisak, melyben páros galamb ül: mégis elhervasztja a szomszédját.
-
-De hiszen talán nem is volt az még szerelem, a mi csak érzelgő levelek
-kicseréléséből támadt; csak messziről látta az ifjut, csak álmában
-beszélt vele: könnyen lemondhatott róla. – Nem volt neki anyja! –
-Atyjától pedig csak bölcseséget tanult. – A mathesis kérlelhetlen
-tudomány. Annál a szerelem csak zérus, nem szám. A mértani ábrák között
-minden van, csak rózsa nincs. – Kedvesétől sem kaphatott semmi hirt már:
-el volt tiltva a nagy téren a balomjátszás, sárkányeresztés: talán be is
-csukták szegényt. Könnyű volt arra ürügyet találni. Vagy az is lemondott
-már róla? Talán haza is ment már a szülő városába?
-
-Megölje-e hát érte kedvencz galambjait?…
-
-Délre felhozta az asztalra Mikhál a két galambot, de nem sülve és
-mártásban, hanem elevenen a kalitkában. A miért aztán a tudós férfiu
-megcsókolgatá az engedelmes leányka orczáit.
-
-Három hétre azután pedig saját maga esketé össze a szép Mikhált
-Kaczenreiter Henrikkel, fejükre halmozva atyai és papi áldását
-egyesítetten.
-
-Kalondai Bálint mind ez idő alatt semmi izgágát nem csinálhatott; fejére
-olvastatván a Consistorium előtt eddig elkövetett számtalan bűnei: erdőn
-való tánczolása, nagy kutyának tartása s annak mesterséges uszítgatása,
-templomból való elmaradása; hegedüsökkel és tárogató siposokkal való
-mulatozása, éji őrökkel viszálkodása, pedellus leitatása s ittas fővel
-asszonyruhába öltöztetése, utczán való pipázása, mely bűneinek
-összeségeért előbb ugyan három heti carcerre deteneáltatott; azután
-pedig consilium abeundi mellett a kézsmárki lycæum florilegiumjából
-solenniter eliminaltatott és ekképen megakadályoztatott mindennemű
-galiba csinálásban, mely amaz üdvös házassági frigy létrejöttét
-valamiképen alterálhatta volna, a mi is ekként minden akadály nélkül
-megköttetett s a szép Mikhál elvégre is azé lett, a ki az Úrnak juhait
-őrzi, nem pedig azé, a ki a juhokat levágja.
-
-
-
-
-NEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Holott leiratnac mindenfeele wezedelmec ees latroc, kictől chodaalatos
-modoon lezen az igazacnac megzabadvlaasoc.)
-
-Henrik abban a szándékban állapodott meg, hogy esküvője után fiatal
-feleségét elviszi Kis-Szebenbe, mielőtt a létai parochiában
-letelepednék. Tíz év óta nem látta az atyját: az méltán busul is,
-haragszik is eltünt fia miatt. De majd a szép menyecske kibékíti az
-öreget a fiával. Érdemes a kiengesztelési kisérlet, mert az öreg igen
-gazdag, és Henrik az egyetlen fia. Szép asszonykéz czirógatásától sok
-összeránczolt homlok simára derült már.
-
-Ezt a szándékot tudós Frölich professor úr maga is egészen helyeselte,
-mert bár a philosophok könyvei teli vannak is aranymondatokkal, a mik a
-világi kincsek hiábavalóságát bizonyítják; csak mégis jobb az igazi
-arany az aranymondatnál, mai világban, mikor mindent pénzért adnak.
-
-S biz az öreg úr az efféléből nem sokat adhatott a leányával; az
-alchymiával akkor se tudtak aranyat csinálni. Elég volt tőle, hogy
-öltözettel, fehérneművel el tudta látni a menyasszonyt. Abban is többre
-becsülte az egyszerűséget a pompánál: selyem kantus, bársony rokolya
-helyett ezen bölcs mondást ajándékozva leánya exercitiumos könyvébe:
-Mulier superbe amicta, in facie picta, in sermone ficta, – non uni vitio
-est addicta, a mi lefordítva igy hangzott: «Büszke ruházat, festett
-ábrázat, hazug magyarázat nem egy bűnt csinál, de százat.» A többiről
-gondoskodjék a férj, a ki megint szintén szegény koplaló tudós: egy
-esztendeig még csak titulus sine vitulo a hivatala, káplánfizetéssel
-kell megélnie a nyert ekklézsiában: annak bizony jól fog esni, ha a
-gazdag apja eleinte megsegíti egy nehány monétával.
-
-Az utazás azonban nem ment olyan igen könnyen amaz időkben. A hegyi utak
-csak lovon, vagy öszvérrel voltak járhatók, azokat a hajtsárral együtt
-ki kellett bérelni. Azután össze kellett szedelőzni egész nagy csapat
-társaságnak a biztosság kedveért, mert azt a vidéket épen akkor három
-nagyszámú rablóbanda sarczoltatá, a miknek vezérei voltak: Jankó, Bajusz
-és Hafrán. Jankó nevezetes volt a testi ügyességéről, Bajusz a ravasz
-furfangosságáról, Hafrán (tótul «a holló») pedig a kegyetlenségéről. S
-ezek ötven, hatvan főnyi csoportokat vezettek; néha mindannyit
-egyesíték, s egész csatákat víttak az ellenük kiküldött katonasággal és
-vármegyei pandurokkal. Ezért olyan nagy útra, mint Kézsmárktól Eperjesig
-nem volt tanácsos egy magányos családnak, vagy kisebb csapatnak
-elindulni, hanem össze kellett beszélni jó eleve, a míg tizenkét rőfös
-és füszeres kalmár a városból fölkerekedik az eperjesi vásárra, a kikhez
-csatlakozik a másik tizenkét mészáros, hat alföldi marhakereskedő,
-ugyanannyi gulyásbojtárjával; hat, hét vándorló legény; gyolcsáruló tót
-és olajkáros; vakáczióra hazatérő harmincz diák, ellátva jó
-somfa-fustélyokkal, hozzá számítva azoknak a hajtsárait, a kik lovon,
-vagy öszvéren teszik meg az utat, vagy terhet szállítanak, ráment a
-karaván száz emberszámra is és ilyen nagy tömeget még sem mernek a
-zsiványok olyan könnyen megtámadni. Még azután a jó szerencse odahozott
-egy átutazó lengyel nemes urat is, a ki atyafilátogatni jött
-Magyarországra, negyven lovas és puskás jobbágygyal kisértetve magát:
-ezzel szövetségben mégis egész megnyugvással ajánlhatta lelkét Isten
-kegyelmébe, a ki arra vállalkozott, hogy két egész napijáró utat
-megtegyen Kézsmárktól.
-
-A jó tudós Frölich Dávid professor, ha kincset nem adhatott is a
-leányával, de a miben gazdag volt, abból bőven kiadta neki anyai-apai
-jussát, t. i. tudományból. Egy iszákot megtöltött számára csodaszerű
-orvosságokkal; volt azok között fegyverbalzsam is, a mi arra való, hogy
-ha a férjét útközben megsebesítenék, akkor a megsebesítő eszközhöz
-hasonlóra faragott fát kell a sebbe bocsátani, azután kihúzván, azt a
-faeszközt e balzsammal bekenni, a mitől a seb biztosan begyógyul; ha
-pedig lövés-seb volna, s a golyó bennmaradt leszen, akkor imez ólom
-golyót kell venni, melylyel egy vadkan egykor meglövetett, azt laposra
-verni, a seb szájára kötni s ez kihúzza azt a másik golyót. Az iszák
-másik általvetőjébe pedig belepakolta a minden bajokban tanácsadó
-Georgica curiosa könyvét, a mivel az egészen tele lett. Sőt a mi
-legdrágább kincse volt: a pestis-amulet, még azt is odaajándékozta
-Mikhálnak. Azt pedig még annak az édes anyja készítette; világoskék
-selyem piczi vánkoska volt az, megtöltve a pestisölő virágok leveleivel,
-rányomtatva aranybetükkel e varázsmondat: «Mox, longe, tarde, cede,
-recede, redi», a mi csakugyan nagyon jó, mert azt teszi, hogy a hol
-pestis van, hamar elmenj s soká térj vissza. Ez a védszer éjjel-nappal
-oda volt selyem szalaggal kötve a tudós férfiu nyakába. Most megvált
-tőle s köny tódult szemébe, mikor azt leánya fehér nyakára felköté s
-gyöngéden rebegé: «soha le ne oldozd azt innen!»
-
-Még azután arra is volt gondja a nagy tudományú férfiunak, hogy az égi
-hét planéta aspectusai nyomán kikeresse az a napot, mely a [13.png]
-találkozása szerint «nagyon szerencsés nap az utazásra, hadakozásra, új
-ruha felvevésre és ifjú asszonyoknak s hajadonoknak kedvükben való
-járásra, úgy szintén vásárlásra és atyafi látogatásra».
-
-Ezen nap előestéjén érzékeny búcsút is vett leányától és vejétől,
-minthogy a karaván holnap még napfelkelt előtt, a kaszáscsillag
-feljöttekor útra fog kelni, a tudós úr pedig már akkor testét átadta a
-nyugalomnak s tudva van, hogy ha valakit álmából akarata ellen
-fölkeltenek, az aztán egy esztendeig mindennap fel fog abban az órában
-ébredni és többet el nem alhatik: azért ezt nem kell cselekedni.
-
-A szép Mikhál sirt sokat, mikor búcsút kellett venni. Megsiratta jó,
-szerető atyját, megsiratta a virágait, megsiratta a régi cselédeket, a
-kis udvarra nyiló szobáját, a rézedényektől ragyogó konyháját; a tudós
-könyveket, no azokat nem igen siratta; a hálátlan! majd megemlegeti még!
-mindennapi társalkodói voltak! Sőt szerét tette, hogy az egész iszákot a
-bölcseség tárházával, a Georgica curiosával együtt otthon felejtse. A
-helyett elvitte lopva, a táskájába dugva az egyik pávafarkú galambját a
-kaliczkából.
-
-Hanem azt a nyakába kötött amuletet nagyon megbecsülte, nem azért, hogy
-a pestis ellen megóv, hanem azért, mert egyetlen emléke soha nem látott
-édes anyjának.
-
-És férjének sincs már anyja. Ő soha sem fogja már megtudni, hogy milyen
-az az «anya»?
-
-Talán még akkor is sirt, mikor egy szorgalmasan összekötözött
-papircsomagot átadott a tűznek? A légposta hordta levelkék voltak azok.
-Addig tartogatta őket, a míg csak elő nem álltak a csengős öszvérek a
-házajtó elé. Tovább nem lehetett őket megtartani. Azt hitte, hogy azzal
-megsemmisítette őket, mikor megégette. – Pedig hiába égette meg;
-könyvnélkül tudta mind.
-
-Hanem aztán a siralomra következett az örvendezés.
-
-Mikhál először volt életében uton. Először látott most szabad erdőt,
-mezőt. A gyönyörű vidék annyi új szépségével kölcsön adta nevető képét
-annak az élettársnak is, a kihez hozzá lett kötve sorsa, hogy most
-sokkal kedvesebbnek találja őt, mint ez előtt; kivált mikor ily
-délczegen lóháton ült, egészen más alak volt, mint mikor hóna alatt a
-könyvvel, nagy alázatosan csoszogott a professora után. Most tudott
-dalolni a mellette gyalogoló diákcsoport közepett, s vidám hahotája
-kihangzott a karavánból.
-
-Kézsmárk kerített falai, s az ismerős hegyormok messze elmaradtak már, s
-Mikhál elgondolkozott rajta, hogy most már ő saját maga asszonya lesz;
-van egy «ura», a ki egyuttal «szolgája». A háztáj, melyet ezentúl
-otthonának fog nevezni, másforma lesz, mint az eddigi. Ott nem fogja
-senki őrizni, regulázni, csupán saját hitvesi erénye. Mustrája lesz az
-asszonyoknak, a kire minden szem ügyelni fog s mondani fogják az
-emberek: olyanok legyetek, mint a tiszteletes asszony; tanuljatok tőle
-szerénységet, jó magaviseletet, jámborságot; aztán meg gazdasszonyi
-tudományt, takarékosságot; tanuljátok meg tőle, hogyan kell négy nyelven
-okosan beszélni? – s aztán meg azon az egyetlen egy nyelven még
-okosabban hallgatni? – ti többiek.
-
-Iparkodott megtalálni a jövendő rejtélyes homályában azt, a mi
-kivánatos, a mi örvendetes, hogy lelkét beletörje az engedelmességbe.
-
-Maga volt az asszonyszemély az egész utazó társaságban.
-
-Öszvére mellé volt rendelve egy hajtsár, a ki azt zablájánál fogva
-vezesse, a hol patakon, kövek közt visz keresztül az út; s nógassa, ha
-meredek hegyoldalba kapaszkodik fel. Valami szotyák tót legény volt
-bocskorban, halinában, konya karimájú kalapja a szemére húzva. Nem is
-ejtett ki más szót, mint «gyi», meg «hő»! az is az öszvérnek szólt.
-
-A tájék egyre változott: tüneményes hegycsoportok, viszhangzó
-fenyőerdők, mormogó vízesések keltek, szálltak egymás után. Friss
-gyepen, árnyékos fák tövében, csörgő patak vize mellett letelepedett a
-népes uti társaság; kiki elővette az étkes tarisznyát, a tömlőt és
-átalagot. A gazdagabbak megvendégelték a szegény diákokat is, kik
-viszont víg dalok éneklésével fizették meg a jó ellátást. Különösen volt
-a társaságnak egy vidám mulattatója, a kit mindenki «Simplex» néven
-hítt. Ő maga is ezen a néven mutatja be magát egykorú naplójában,
-melyből igaz történetünk adatainak egy részét merítettük. Vándor diák,
-ezreddobos, és tárogatósipos volt. A mellett tréfacsináló és jó
-czimbora. Henriknek nagyhamar meg tudta nyerni a kedvét. A menyecske
-körül is forgolódott s ki-kivette az alamuszi hajtsár kezéből az ostort,
-s szidta azt lengyelül, a mit az elviselt csendesen.
-
-Simplex bohóságai egészen felderíték az utazó csoportot, Mikhálra is
-elragadt a kedv. Az üde lég, a vidám természet megkönnyíté szivét a
-gondoktól.
-
-Egyszer, a mint egy magas hegytetőre felértek, ismét más panoráma
-váltotta fel az eddigit. A napsütötte hegyoldal helyett egy mély völgy
-következett, melyből a rengeteg fenyőfák, mint egy csodálatos zöld mező
-folytak egymásba, a távolban a havasok ormai emelkedtek egymás
-hegyén-hátán, megszakgatva hosszú jégrepedésektől. Az út meredeken
-kigyózott alá a sötét völgybe, a hol már éjszakának kellett lenni s
-versenyt futott vele a hegyi patak, mely jobb felől a gránitszikla
-pereméről, mint egy kristály orgona, száz csapban omlott alá.
-
-De Mikhál figyelmét nem ez a kép ragadta meg, hanem egy idegen,
-elijesztő látvány az út bal oldalán.
-
-Ott egy kiemelkedő sziklahasadékba volt feltűzve egy magas czölöp, a
-czölöp tetején volt egy kerék, s ezen a keréken feküdt valami, a mi
-hasonlított egy emberalakhoz; kezei, lábai lelógtak róla s egy
-hátraszegett koponya félig alácsüggött; nagy fekete madarak repkedték
-lomhán körül, felriasztva, de messze nem távozva a közeledő emberzajtól.
-
-Mikhál lelkéből hiányzott a fogalom, mely ezt a névtelen tárgyat meg
-tudta volna nevezni.
-
-– Mi ez? kérdé összeborzadva s önkénytelenül visszarántva öszvére
-kantárát.
-
-Henrik pedig nem volt ott, hogy a kérdésére megfeleljen; az előre
-lovagolt a diákokkal, a kiknek nagy szükségük volt most a dalolásra,
-hogy e sötét völgybe való leszálláshoz bátorságot adjanak a karavánnak.
-– «Az» ott ennek a völgynek a «czégére».
-
-Csak a hajtsár volt az ifju asszony mellett.
-
-– Ne nézzen oda, tiszteletes asszony! mondá a hajtsár a nőnek dunnyogó
-hangon.
-
-Mikhál visszafordítá a fejét a megszólaló felé, hanem aztán úgy találta,
-hogy sokkal jobb lett volna neki bámuló tekintetét azon a névtelen
-borzasztó tárgyon ott felejteni, mint megcserélni a szívijedelmet,
-szemébe nézni annak, a ki megszólítá.
-
-Csak most ismert rá. Az a szótlan, rongyos szotyák hajtsár Kalondai
-Bálint volt.
-
-– A Krisztus öt sebeire, Bálint! szólt visszafojtott ijedelemmel Mikhál.
-
-– Még is rám ismertél egyszer.
-
-– Mit akarsz itt?
-
-– Melletted menni.
-
-– Miért jösz mellettem?
-
-– Azért, hogy szolgáljalak, ha valami kell; védelmezzelek, ha baj
-fenyeget s utoljára azért, hogy megtudjam, hová visznek?
-
-– Bálint! szólt a nő, kihúzva az ifju kezéből öszvére kantárját. Ez bűn,
-a mit cselekszel. Szégyen neked is, nekem is. Én rád nézve meghaltam: ha
-szerettél, temess el. Tisztességes halottad vagyok: megsirathatsz. Ne
-tégy olyan halottaddá, a ki Isten előtt bevádol. Én asszony lettem;
-hűséget esküdtem másnak. Lelkemet ne veszítsem el miattad. Az Isten
-irgalmára kérlek, ne jőjj utánam. Térj vissza innen és felejts el. E
-rettenetes völgyben, a hol nem tudom, hogy mi vár rám, de érzem, hogy az
-tele van borzalommal, csak úgy imádkozhatom Isten oltalmáért, hogy
-szabadítson ki minden veszélyből, ha te nem vagy mellettem. Vétekkel,
-esküszegéssel nem mehetek le e félelmes mélységbe. Ha szeretsz rajtam
-valamit, szeresd a lelkemet; ha féltesz, féltsd a becsületemet. Állj meg
-itt és ne jőjj tovább.
-
-Az ifjú felnyitá ajkait, hogy valamit rebegjen; de nem jött ki azokon
-szó, csak egy ellebbenő pára; forró lélekzet párája a hideg hegyi
-légben; vagy talán a léleknek egy darabja. Aztán szemére huzta kalapját,
-lecsüggeszté fejét s ott maradt az utfélen állva, míg a nő tovább
-ügetett öszvérével.
-
-«Viszkots Jánó.» Kiálta az elbámuló alak fülébe egy tréfálózó hang, s
-vállára ütött valaki.
-
-A vidám tárogatós volt az: a Simplex.
-
-– De messze elmaradtál az asszonyodtól!
-
-– Még messzebb is elmaradok, Simplex bajtárs. Rám ismert. Elkergetett.
-Most már téged kérlek: ha igaz barátom vagy, tégy velem egy nagy jót.
-Nekem nem szabad tovább kisérnem őket. Tedd helyettem meg azt te. Eredj
-velük. Ha baj találja érni Mikhált, segíts rajta: szabadítsd meg. Te
-okos vagy, jártas vagy ebben a vidékben. Maradj a közelében, a míg
-lehet. Aztán ha jól lesz dolga, ha roszul lesz dolga, hozd hirül azt
-nekem; megtalálsz Kassán az anyám házánál.
-
-Az ilyen megbizást a mai világban ugyan vágnák a megbizó fejéhez; lát
-kiki most a maga dolga után, s nem kisérget bolond fővel egy olyan
-asszonyt, a kit egy másik szeret, s egy harmadik feleségül vett:
-hajdankorban ámde más emberek voltak; dolguk sem volt annyi s fennállt a
-társadalomban egy most már divatból, használatból kiment jog, a mit úgy
-hittak, hogy a «barátság joga.» Nincs az codificálva; de a közéletben
-még is divott s foliansokat írtak róla. (Többek közt Tiraquell). A
-«barátság jogán» nagy dolgokat lehetett követelni s a kik ezt a jogot
-fölvették, olyan szövetséggel voltak egymáshoz lánczolva, mely erősebb
-minden rokonságnál. S majd később példákból megtudjuk, hogy milyen nagy
-szükség volt abban az időben a «baráti jog» íratlan törvényczikkelyeire,
-miket nem hozott országgyülés, nem szentesített király, nem őrzött biró,
-még is erőben álltak!
-
-A Simplexnek csufolt tárogatós kezet adott barátjának, hogy mindent úgy
-fog elvégezni, a hogy rá lett bízva. Azzal sietett az eltávozó nőt
-utolérni.
-
-Kalondai Bálint pedig ott maradt a tetőn és nézett utánuk, a míg el nem
-takarta őket előle az erdők sötétsége s hallgatta a patkók dübörgését,
-majd csak a viszhangját, míg az is elenyészett.
-
-Akkor visszafordult, nagy örömére a hollóknak, varjaknak, a kik nem
-mertek addig visszatérni vesztőhelyi lakomájukhoz, a míg ez a fekete
-alak ott állt.
-
-Mikhál pedig igyekezett utolérni Henriket, a hites férjét, a ki nagyon
-előre talált lovagolni az éneklő diákokkal.
-
-Az út egyre zordonabb lett, a mint a völgy mélyébe alá kanyarodott; a
-két fenyőerdős hegyhát mind meredekebb vagányba szorítá, a patak
-keresztül kasul ömlött rajta s kimosta a görgeteg köveket, a mik között
-még az öszvér is csak nagy válogatva lépegetett. Eleinte csak kövek
-között, a míg az út egy széles hegyszakadékhoz ért, melyen keskeny fahid
-vezetett keresztül; itt az útrontó hegyipatak nagy zuhajjal omlott alá a
-szédítő mélységbe s a hidon túl aztán az út még jobban összeszorult, két
-meredek sziklafalal közé, miknek sima palatábláin folyvást szivárgott
-alá a nyirok, pinczebűzt terjesztve az egész sötét sziklafolyosóban, a
-mire a magasból düledező fenyőszálak hajladoztak alá. Itt a mély útban
-már nem kövek közt lépegetett az öszvér, hanem csontok között. Emberek
-és lovak csontjai voltak azok; szerte szét hevertek egymással
-összekeverve.
-
-– Temető ez? kérdezé összeborzadva a szép Mikhál a maga Henrikétől.
-
-Henrik nem tudott neki rá felelni: azt mondta, hogy soha sem járt ezen
-az uton; másfelé jött hajdan Kézsmárkra: a hegygerinczen át; hanem az
-csak gyalogoknak való.
-
-Ott volt azonban a Simplex kéznél s az megmagyarázta a sok útban levő
-csont történetét, a hogy ő azt erre jártában a kalauzok szájából
-hallotta.
-
-Sok év előtt az erdélyi fejedelem seregei és a török segédhadak ide e
-mély útba beszorítottak egy császári lovas ezredet. A hidat a völgy
-mélyén letörték előttük s itt nyomorultul leölték valamennyit. A
-holtakat nem volt hová eltemetni. Most is itt vannak. A pákosz diákok
-egy-egy koponyát felvettek a földről s végig gurigáztak vele az uton.
-Valószinűleg nem ők voltak az elsők, a kik e sima emberfejekkel tekéztek
-a maguk mulatságára.
-
-– Pedig ha itt kap benneteket Havran, a ti fejetekkel is így fognak
-tekézni! kiálta utánuk Simplex, a mivel azonban sem az ő kedvüket el nem
-rontotta, se a Mikhálét meg nem javította.
-
-Alkonyatra eljutottak a kopanicsához, a hol tanácsos volt éjszakára
-megmaradni.
-
-Fatuskókból épült házcsoport volt az, körül palánkolva hegyes
-sánczkarókkal, a mik közt lőrések voltak hagyva. Nehéz gerendákból
-összetákolt kapú vezetett a palánk belsejébe, melyen belül a lónyerítés
-hirdeté, hogy ott már utazók vannak.
-
-A zörgetésre felnyílt a kapú s a legelébb érkezett diákokat és a velük
-jött fiatal hitvespárt bebocsáták. Hátrább maradtak a kereskedők és
-hajtsárok megterhelt öszvéreikkel és marháikkal, s legutól a lengyel úr
-fegyveres kiséretével.
-
-Pajta nagyságú épületek voltak ott valamennyit befogadni. Széna az
-állatoknak s ugyanaz fekhelyül az utazóknak elég. A gazda kinn a szabad
-tűzhelyen főzte valamennyi számára a bográcsos húst. Az egyik házat már
-egy korábban jött utazó csapat megszállva tartá. Tíz lengyel kalmár, kik
-posztót és fűszert szállítottak az eperjesi vásárra, és kiséretül
-felfogadott tizenkét katona. Rendes hadseregbeli muskétások; kerekes
-puskákkal, oldal pallossal, fejükön sisakkal és mellükön vérttel.
-
-A kopanicsárnak felesége is volt (szép fiatal menyecske); az mingyárt
-pártul fogta a tiszteletesnét, bevitte a maga odújába, hogy ne hallgassa
-azt a csintalan beszédet, a mit ez a sok mosdatlan szájú férfi fog az
-egész éjjel összekalatyolni.
-
-– Mert senki sem fogja itt az éjjel lehunyni a szemeit, magyarázá a jó
-asszony; itt leskelődik a hegyek közt Jankó, Havran és Bajusz. Mind a
-három!
-
-Mikhál azt kérdezte, hogy micsoda három név ez?
-
-A gazdasszony megmondá neki, hogy az három rablóvezér neve. Egyik
-rettenetesebb, mint a másik. A Havran kegyetlen, a Bajusz nagy
-furfangos; hanem a Jankó az igazi hős! az a bátor, senkitől meg nem
-rettenő vitéz.
-
-Hogy ragyogtak a szemei az asszonynak, mikor a Jankoról beszélt.
-
-Mikhál azt kérdezte tőle, hogy hát ők nem félnek-e a rablóktól itt a
-magányban?
-
-– Oh a Jankó nem bánt minket! monda a menyecske és mosolygott hozzá.
-
-És Mikhál olyan gyermek volt még, hogy sem a szemvillogásból, sem a
-mosolygásból nem értett meg semmit.
-
-A gazdasszony azután elmesélte neki, hogy milyen hatalmasok azok a
-zsiványok. Egyre akasztják, nyakazzák, kerékbe törik őket, még sem
-fogynak el soha. Három vármegye, meg a császári katonák nem bírják őket
-kiírtani a hegyek közül.
-
-Éjfélig elbeszélgetett a menyecske Mikhálnak a rablók kalandjairól, s
-borzasztó végéről, a mit a «Vihodár» keze osztogat.
-
-– Ki az a Vihodár?
-
-– Hát ki volna más, mint a szebeni hóhér! Híres nevezetes ember az
-hetedhét országon! «Vihodár»; az a neve; ismeri azt minden gyerek.
-Ismerik azt a zsiványok, a «czifra leányok», meg a boszorkányok.
-
-Mikhál pedig mind ezen három emberi lényről nem tudott semmit; még mesét
-se hallott róluk soha. Viszont aztán ő is elbeszélte a gazdasszonynak,
-hogy honnan jön, hová megy? hogy még csak egy napos házasok s ez az első
-éjszaka, a mit férjével egy födél alatt tölt.
-
-Éjfél után bejött Mikhálhoz az ő hitvestársa, elmondani neki, hogy baj
-van.
-
-A hegyi útat, melyen át kell menni, megszállva tartja a rabló csapat.
-Nagy számmal vannak. Az utazók száma is elég nagy ugyan, de nem tudnak
-egymás között megállapodni, hogy mit cselekedjenek? A lengyel nemes úr,
-a ki sok puskást hozott magával, azt mondja, hogy ő bizony nem azért
-jött ide atyafilátogatni, hogy meglövöldöztesse magát. Ő a vékonyabb
-végét fordítja a botnak. Követet küld Jankóhoz s váltságdíjat ajánl
-neki, ha bántatlanul átereszti a hegyszoroson. Kész megfizetni a
-váltságdíjat a többiekért is, a kik hozzá csatlakozni akarnak. A
-kalmárok és hajtsárok azonban nem akarnak vele tartani; mert jól tudják,
-hogy a milyen könnyen rá állnak a rablók az alkura, ha mulatságból utazó
-nemes urakkal, vagy szegény diákokkal van dolguk, olyan nehezen engedik
-a körmük közül kisiklani a gazdag szállítmánynyal megrakodott
-kalmárokat, hajtsárokat, azok mind prédául esnek, ha nem védik magukat.
-Ezeket leginkább felbiztatták a Lengyelországból jött kalmárok, a kik
-tizenkét császári katonát is hoztak magukkal, s nagyon bizakodnak, hogy
-keresztül tudnak törni a rablókon.
-
-– Az ám, csak arra várnak, hogy esős idő álljon be.
-
-– Mit használ nekik az esős idő? Kérdé Mikhál.
-
-– Megmondhatom, szólt a kopanicsárné suttogó hangon. Hát mikor eső van,
-akkor a zsiványok nem tudnak lőni: a kanóczuk kialszik, a lőporuk
-megnedvesül. Ennek a tizenkét kátonának pedig már olyan új módi puskája
-van, a minek a kereke nem kanóczczal süti el a lőport, hanem egy darab
-tűzkő van belecsíptetve; az rácsap egy aczélra, az szikrát ád s attól
-gyúllad meg a puskapor. Azt mondják, hogy Francziaországban készítik az
-ilyen ármányos eszközt. A katonák nagyon fenik a fogukat, hogy azt az
-újmódi puskát kipróbálják a zsiványokon, csak egy kis esős idő jőjjön,
-hogy amazok meg ne lőhessenek.
-
-– Már most az a kérdés, monda Henrik, hogy melyik féllel menjünk: a
-lengyel nemessel-e, a ki a rablók kegyelmére bízza magát s sarczot fizet
-nekik? vagy a kereskedőkkel, a kik puskáikra akarják bízni a védelmüket?
-
-– Egyikkel se menjenek, szólt bele a háziasszony. Mást mondok én.
-Sajnálom ezt a szép fiatal gyönge teremtést. Csak tegnapi házas még.
-Talán még meg sem csókolta az urát. A kalmárokkal ne menjenek; mert ott
-nagy veszedelem lesz. Én ismerem a Jankót; ha azt megtámadják, olyan
-mint a medve; oda se néz a puskának. Annyiba se veszi a zsivány az
-életet, mint egy bocskortalpat. Maguknak nem jó volna abba a verekedésbe
-belekeveredni. Pap nem ért ahoz. De meg a lengyel úrral se menjenek,
-hogy magukat a rablókra bízzák. Én ismerem a Jankót; ha az egy szép
-asszonyt meglát, olyan, mint az ördög! Zsák aranyat hamarább elereszt
-megvámolatlanul, mint egy szép menyecskét. Nem tanácslom, hogy keze
-ügyébe kerüljön. Hanem tudok egy harmadik módot a kiszabadulásra. Nem
-való nagy társaságnak, de egy pár ember, három, négy is megteheti. Itt
-az uram. Ez elvezeti a hegyháton keresztül gyalog, lovat, öszvért
-hagyjanak itt a hajtsárral, meg a málhákkal, azok menjenek a lengyel
-úrral s ha átmentek a hidon, a hol Jankó útjukat állja s lefizették a
-taksát, a praszkinóczi csárdánál megállhatnak, odáig az én uram a
-havason keresztül majd elvezeti magukat úgy, hogy a madár se kiált
-rájuk.
-
-Mikhálnak tetszett a tanács. Két borzalmas veszély közül ez volt a
-legjobb menekülés.
-
-Csendesen összecsomagolták a legszükségesebbeket; a többi málhát
-rábízták az egyik hajtsárra (a másikat nem találta Henrik, az
-megszökött); a gazda hozott számukra hegymászó botokat, szeges talpú
-bocskorokat, ezeket felkötötték s még a hajnal előtti sötétben neki
-indultak a havasnak harmad magukkal.
-
-Egyszerre csak azt vették észre, hogy négyen vannak. Simplex ügetett a
-nyomukba, a tárogatós; azt mondta, hogy nincs kedve a bőrét a vásárra
-vinni: inkább hegynek mászik.
-
-Mikhál nem bánta, hogy velük megy: legalább egy ismerős arcz. A
-tréfáival behízelgette magát már nála; s legalább a kalauzzal is tudtak
-általa értekezni, a ki sült polyák volt, tolmács kellett mellé, s
-Simplex tudott a nyelvén.
-
-A mit a lengyel kalmárok kivántak, az beteljesült, az eső elkezdett
-esni; alig voltak félórányira a kopanicsától s a mint felfelé haladtak a
-gyalog ösvényen, utolérte őket a sűrű köd. Benne jártak a felhőben s
-csak a kalauz tapasztaltságának köszönhető, hogy el nem tévedtek a
-vadonban.
-
-A jártas hegylakó azzal bíztatta őket, hogy a köd nem soká lesz az
-útjokban, mert ez nem más, mint egy alant járó felhő, melyre ha még
-magasabbra hágnak, felülről fognak lenézhetni, s túl rajta, tiszta
-derült ég következik majd; napfelköltekor már a magasban lesznek, a hova
-az a felhő nem jár.
-
-Simplex igen hasznos útitársnak mutatta be magát ezuttal. Hogy a fiatal
-asszonyka a csuszós úton ne fáradjon el olyan nagyon, oldal-pallosával
-két fiatal fenyőfát vágott le, abból hordsaraglyát ütött össze: arra
-ültették föl a kifáradt Mikhált s ketten a vezetővel czepelték, a hol
-rosz volt az út.
-
-A kopanicsár lengyelül beszélt a tárogatóshoz, a mit az asszony nem
-értett: arról beszélt neki, hogy ha kettőjük közül valamelyik félre
-talál csuszamlani ezen a keskeny sziklaösvényen, mind a hárman a szép
-asszonynyal együtt hanyatthomlok fognak lezuhanni abba a mélységbe, a
-minek a fenekét nem láthatják meg a nagy ködtől, csak a hegyi patak
-zuhogását hallják ki belőle. Vagy ha el találnak tévedni abban a nagy
-ködben s belebódorodnak a havas szakadékaiba, vagy belecsúsznak a
-jéghegy repedései közé, a honnan még a zerge se tud kikapaszkodni többé;
-vagy ha szemközt találkoznak a vérmedvével, a mi csak emberhusra éhes,
-vagy ha egyenesen rábukannak a zsiványok tanyájára, akkor Isten legyen
-árva lelküknek irgalmas, kegyelmes!
-
-A fiatal asszony pedig ott kettőjök között ülve, elővette a táskájából a
-pávafarkú galambját s megetette a tenyeréből, megitatta a szájából. Ezer
-halálveszélytől körülvéve, suttogta neki: «tubiczám, tubagalambom!»
-
-Már hajnalodni kezdett, a mit csak arról lehetett megtudni, hogy a köd
-fehérebb lett, az eső pedig átalakult hóvá: ez már a havas regiója volt.
-
-– Jó helyt járunk; dörmögé a kopanicsár. Ez itt a medvejárás a
-borókabozóton keresztül: ezen járnak a zergék, vadkecskék, bölények fel
-a tengerszemhez inni estenkint. Most mindjárt kiérünk az ördög
-kastélyához.
-
-De bizony még se jó helyen jártak, minthogy az ördög kastélya semmiképen
-sem lehet jó hely.
-
-Mi fénylik ott a bozótban? dörmögé aggódva Simplex.
-
-– A hiúz szeme; mormogott rá a kalauz. A zergesutákra leskelődik.
-
-A hiúznak pedig két szeme van, s ez csak egy volt. Egy puska kanócza
-volt, a mit valaki a gubája alá takargatva őrzött a megázástól.
-
-Megállj! Rivalt rájuk egy hang a bokorból s egy marczona alak emelkedék
-ki a sűrű boróka közül, alig tíz lépésnyi távolban, nehéz lőfegyverét
-egy megfordított vasvillára nyugtatva.
-
-A zsiványnak volt annyi furfangja, hogy nem a két tehervivő, parasztosan
-öltözött alakot vette czélba, hanem a hátul jövő úrformát.
-
-– Jézus Mária! sikoltott fel Mikhál. Meglövi az uramat!
-
-– Meg ne lődd, hanák! Kiáltott a zsiványra Simplex, nem látod, hogy pap!
-
-A kiáltásnak haszna lett; az őrt álló rabló leereszté a kanóczot. Az is
-lehet, hogy maga is meg volt ijedve: három férfit látva egy magával
-szemben, a kik közül az egyiknél pallos volt, a másiknál fejsze, s nem
-bízott hozzá, hogy valjon a megnyirkosodott puskapor elsül-e? hát inkább
-kegyelmet gyakorolt s szépen beszélt.
-
-– Kend az Styefko? Kit visz kend?
-
-– Egy papot, meg a feleségét.
-
-– Akkor hát lutheranus pap. Köszönje kend! Mert ha pápista volna,
-beletaszítnám a szakadásba. Hanem ha odább megy kend, a hol a Hanusz áll
-őrt, annak azt mondja, hogy pápista papot visz, meg a hugát; mert az meg
-a lutheranusnak fordítja ki a bőrét.
-
-– Nem kell félni! bíztatá a remegő asszonyt a kopanicsár. Egyesével
-három-négy embert nem támad meg a zsivány; ez itt a szélső előörs volt:
-a tanya odalenn van a mély útban.
-
-Siettek tovább. Most már kérte Mikhál Henriket, hogy ne maradjon el tőle
-olyan messze.
-
-Azt jól számította ki a vezető, hogy napfelköltére, a meredek hegyi
-ösvényen s a medvejáráson keresztül elfognak jutni arra a hegytetőre, a
-meddig a felhő nem emelkedik. Fejük fölött kezdett oszlani a köd, mikor
-a hófelhőt megbontá a napsugár, olyan volt az, mintha milliom kristálytű
-csillámlana körül a légben s egy szellő lebbenésre kiderült a szép
-felhőtlen ég köröskörül. A nap akkor jött fel a havasok mögül.
-
-Még semmi gyönyörűségük sem volt a napfeljövet látványában, útjok egy
-sűrű fiatal fenyőerdőn vitt keresztül, a minek a vénje nem rég éghetett
-le; az öreg törzsek ott feketültek még szerte a fiatal geszt között.
-Ezen kellett áttörniök.
-
-A hordsaraglyának már itt nem lehetett hasznát venni.
-
-A vezető azt mondá, hogy maradjanak hátra az utasok: ő maga elébb körül
-fog tekinteni, hogy nincs-e valami baj?
-
-Azzal nagy óvatosan lopakodott előre a sűrű geszt között, hogy zajt ne
-költsön az erdők templomi nagy csendességében lépteivel.
-
-Kis idő múlva visszatért s nagyon lógatta a fejét.
-
-– Baj van. Itt tanyáznak a zsiványok épen az ördög kastélya mellett.
-
-Épen belejöttek a rablótanya kellő közepébe.
-
-Simplex is kilopózott a csalit szélére s látta saját szemeivel, hogy ott
-a meredély fölött emelkedő ócska vártorony tövében valami negyven,
-puskával, baltával járó alak tanyázik a gyepen, tüzet raktak a romtanya
-egyik odujában s ott sütnek főznek reggelire.
-
-A kétségbeesés néha vakmerő bolond ötleteket sugall az embernek. Simplex
-pedig egészen ahhoz való ember volt.
-
-Jószivű czimbora, kicsapott diák, könnyelmű kalandor; csak ilyennek
-lehetett az a veszett gondolatja.
-
-– Hallod-e Styefko! mondá a kalauznak. Én ezt a tömérdek zsiványt innen
-elkergetem.
-
-– Csak nem bolondultál meg!
-
-De már akkor meg is tette. Lekapta a hátáról a tárogatóját, belefújt egy
-hatalmas riadót, hogy csak úgy viszhangzottak erdők bérczek bele; s
-azzal elordítá magát a csalitban:
-
-«Szaladjatok: Itt jönnek a katonák!»
-
-A felriasztott rablók eszeveszetten ugráltak fel a gyepről ez ordításra;
-akadt közöttük olyan okos, a melyik kilőtte az erdő felé a puskáját, a
-minek a ropogását a viszhang megszázszorozta, ez fölverte a többi
-tanyákat; lett lótás-futás, kiabálás az egész havason. Simplex pedig
-egyre fújta a tárogatót tüdőszakadtából; a kalauz leveté magát a földre
-arczczal és háromféle imádságot zavart össze, kezével, lábával
-kapálózva, mint a kit a nyavalya tör; Kaczenreiter Henrik pedig
-felmászott ijedtében egy fenyőfára.
-
-A szép Mikhál pedig, mikor meglátta ezt a sok ész nélkül iramodó
-zsiványt, ezt a rángatózó hórihorgas kalauzt, a kétségbeesetten
-trombitáló Simplexet felfújt pofájával, meg a fára mászó tiszteletes
-hitvestársát: nem állhatta meg, hogy hangosan föl ne kaczagjon.
-
-Hát hiszen mindegy: ha mindjárt meg is kell halni az embernek, azért
-nevethet egyet kedvére.
-
-Minthogy pedig a nagy veszedelem csakugyan tökéletesen elmult
-csodamódon: a szép asszony nevetése elragadt a tárogatósra, hogy a
-trombita szopókája kiesett a szájából; azután a kopanicsár is felkelt a
-földről, az is elkezdett röhögni s végül Henrik is leszállt a fáról s ő
-is kaczagott hangosan.
-
-Az új menyecske gondolta magában, milyen furcsa az, mikor az asszony
-nevet s aztán a férje együtt kaczag vele! Talán az a házas élet főfő
-gyönyörüsége: «vele sirok, vele nevetek…»
-
-Hanem azért a kopanicsár jól hátbavágta ököllel a tárogatóst, félig
-nevető, félig panaszló hangon mondva neki:
-
-– Dejsz’ nem jövök én el többet veled kalauznak! Hogy a szebeni Vihodár
-tapogassa meg a nyakadat!
-
-Mikhál gondolá magában, milyen furcsa az, hogy mikor egy asszonynak a
-férje rögtön abba hagyja a kaczagást, mintha hideg vizzel öntötték volna
-le, akkor a nőnek is rögtön meg kell szünni a nevetéstől.
-
-– De most már aztán iramodjunk ám innen, a míg szabad az út,
-Praszkinóczig meg se álljunk! sietteté őket a kalauz; mire mindannyian
-felkerekedtek, s a hogy az erejük birta, igyekeztek az ördög kastélyát
-elérni, a hol még lobogtak a tüzek; elszórva körülök szétdarabolt véres
-konczok, fanyársra szúrt féligsültek.
-
-Az ördög kastélya egy régi elhagyott vár omladéka, a husziták idejéből;
-közel hozzá bugyog fel a forrás, a mihez a zsiványok járnak tanyázni.
-Most frissen hullott hóval volt terítve a fensík gyepes lapja. Délig
-olyan lesz a táj képe, mintha tél volna itt.
-
-A fensíkon fakadó forrás egy alantas völgyöbölben kis tavat képezett, a
-mi sásliliomokkal és ernyős virágú eleczkével volt körül szegélyezve.
-Ide járnak fel az erdőből inni a vadállatok.
-
-Ez omladék lábától meredek lejtővel hanyatlik alá a völgyvágány, mely
-észak-nyugat felé fordulva, még egészen a téli köpönyegét tartotta fenn.
-A hegyoldalt hókéreg fedi, a mit soha se tud felolvasztani a nap, csak
-délután süt rá egy óráig s a mit az alatt leolvaszt róla, attól sima
-jéglemez fagy a hó tetejére; csak úgy ragyog, mint a tükör. Az a
-különös, hogy míg a havas délkeleti oldalán szakad az eső meg a hó, a
-felhőtől a láthatárt se látni, addig a másik oldalán derült ég mosolyog
-s ellátni egész Lengyelországig.
-
-Lenn a völgy fenekén, de a várromtól legalabb két mértföldnyi távolban
-fekszik a kis falu, Praszkinócz. A két hegyoldal képezte vágányon
-látszik egy kígyózó csapás hosszú szalagja, mely egész a faluig vezet.
-Favágók, szurokfőzők szokták azt használni.
-
-– Hüh, Styefko! Szörnyedt el Simplex e veszedelmes ut láttára, soha se
-megyünk mi ezen le épkézláb. Hisz olyan ez, mint Argyrus királyfi
-üveghegye. De annak táltosa volt. Két napig se mászunk le ezen
-négykézláb. S mi csak hagyján! De hát ez a gyönge teremtés?
-
-– Nye bojsza, trombitás! biztatá a kalauz s neki állt egy jó szál
-fenyőfának, kivágni azt a fejszével.
-
-Simplex ez alatt felkutatta a rom buvhelyeit, ha nem találna-e valahol
-zsiványoktól ottfeledett kincset. Mikhál pedig felkutatta a csalitot, a
-hol a friss havat felfogta a sűrű fenyőlomb s encziánt és angelikát
-keresett, s tökéletes volt az öröme, a mikor talált is ily ritka
-növényt, csodaerejűt.
-
-– Drága szép hely ez itt!
-
-Csak Henrik állt elmélázva a meredély fölött, homlokát tartotta a
-tenyerével, mintha valami nehéz volna a fején.
-
-A mint a fenyőfa az utolsó fejszevágásra kidült, a hegy tulsó
-felhőtakarta oldaláról egyszerre sűrű puskaropogás kezdett felhangzani.
-S az egyszerre felriaszta mindenkit.
-
-– No most már igazán összekapaszkodtak a zsiványok a katonákkal! monda a
-kalauz. Siessünk ám innen.
-
-Azzal a levágott fenyőfát odahurczolta a meredek lejtő martjára,
-levágott végével előre igazítva, ott a hol a kigyózó ösvény-szalag
-kezdődött.
-
-– Most aztán lóra katona! Te trombitás, leghátul. A panye pap a középre,
-a feleségét veszi a háta mögé, s az átöleli a derekát. Kiki megfogózik
-kétfelől az ágakban, behúzza a lábát maga alá, hogy valami bokorba fenn
-ne akadjon. Én magam ülök legelől. Én leszek a kocsis meg a kormányos.
-
-Azzal mindenkit elhelyezett, a hogy mondá. Maga a levágott fa vastag
-végére nyergelt s azzal a három férfi, mint egy hat lábú sárkány
-előretolta a veszedelmes járművet, míg az lebillent a lejtő meredekére.
-
-– Pan boh pomózs Jézus Krisztus! Gyih te sárkány!
-
-A meglódult fenyőfa, mint a nyil siklott alá a tükörfényes kigyó úton: a
-hórihorgas kalauz, hosszú lábait szétnyújtva, kormányozá azt röptében
-jobbra-balra s ha nagyon neki lódult, megveté a két lábát a
-jégpatkókkal, hogy feltartóztassa, s mondogatta neki: «hő ne, hő ne!»
-Nincs az a gondolás, a ki úgy tudjon evezni, nincs az a kocsis, a ki úgy
-tudjon hajtani, mint a hogy ez tudta kormányozni azt az ördög paripáját.
-Egy elhibázott taszítás, egy fennakadás, s mind a négyen összezúzva
-érnek le a négy ezer lábnyi mélységbe. De a kigyó nem tud jobban láb
-nélkül elsikamlani, mint tudott ez a fenyőszál. Csupa gyönyörüség volt
-ez a gyors repülés a földön. – Holla hó! holla hó! Repülj te ördögló!
-
-A bohó Simplex veszett jó kedvében lekapta válláról tárogatóját s
-félkézzel fogózva a fenyő üstökébe, rázendített egy postaindulót e
-lélekvesztő vágtatáshoz. Holla hó! holla hó! Így viszi az ördög a
-menyasszonyát a lakodalomra!
-
-Mikhál is lebontá a karjait férje nyakáról s elkezdett gyönyörüségében
-tapsolni! Hej milyen gyönyör így lefelé repülni! Nem rettegett semmitől,
-öröme volt a vészben. Ártatlan volt a szive. Nem nyomta a lelkét semmi
-bün. Hajh milyen jó volt megmenekülnie attól a csábító kisértettől! Ha
-most csak egy árnyéka a belső vádnak terhelné a lelkét, most nem
-tapsolna a veszély kellő közepén, hanem irtózva nézne annak a mélységnek
-a fenekére, a mit lehet nevezni sirnak is, – pokolnak is.
-
-– Fogj át, mert leesem! Kiáltá az előtte űlő férj, a kinek az arcza
-sápadt volt, mint a viasz; elszédült.
-
-S még Mikhálnak kellett őt átkarolni, hogy a súlyegyent el ne veszítse s
-úgy tartani kebléhez szorítva, a míg a völgy fenekére le nem értek.
-
-Teljes félóráig tartott ez a jéghátán repülés. Gyalog félnapi járó lett
-volna.
-
-Itt azután hálát adtak az Istennek, hogy épkézláb lejutottak.
-
-De még több okuk is lett a hálálkodásra, a mint déltájon megérkeztek a
-többi utitársaik a faluba, a kik a mély uton jöttek keresztül. Azok
-rémséges dolgokat tudtak elmondani a kiállt veszedelemről.
-
-A lengyel nemes csapatját a szoroson békességben átengedte kelni Jankó,
-az egyik csapat vezére, a kihez lovas legényt küldtek előre, hogy
-egyezzék ki a rablókkal; a nemes polyák kifizette a vele jött diákokért
-is a fejenkénti vámot; hanem e közben a hátul jövő kézsmárki kalmárokra
-rajta ütöttek Havran haramiái (ezek voltak, a kiket az ördög kastélya
-mellől a Simplex tárogatója elriasztott), a hajtsárokat leverték, a
-kalmárokat megkínozták, a szállítmányaikat felprédálták, s a teherhordó
-állatokat elvették. A mint azonban a legjobb izűt rabolnának: hegyükbe
-érkezik a tizenkét katona az új módi puskákkal, a mik az esőben is tüzet
-adnak; megtámadják a rablókat; azok nem tudtak lőni. Valami negyven
-rabló ott hagyta a fogát, maga Havran a többiekkel, meg a rablott
-zsákmánynyal nagy nehezen tudott a sziklaoduk között elmenekülni.
-
-Azonban az ifjú házaspár minden drága podgyásza is odaveszett. A rablók
-azt is elvették. Nem maradt szegény új házasoknak egyebük, mint a mi
-rajtuk van. A sok szép himzés, csipke, fehérnemű, miket az új asszony
-lánykorában saját kezével varrt, szövött, a tolvajok prédája lett. Pedig
-milyen nagy kincs volt az!
-
-– Hogy a szebeni Vihodár törje kerékbe valamennyit! átkozá meg őket a
-kopanicsár.
-
-Henrik arczát tűz-láng borítá el e szóra.
-
-Mikhál pedig oda borult a vállára s vigasztalá.
-
-– Adjunk hálát az Istennek, hogy minket magunkat csodamódon
-megszabadított a nagy veszedelemből.
-
-Már ekkor megtanulta ismerni az elmult veszedelmet, de még nem tanulta
-meg előre érezni a bekövetkezőt.
-
-
-
-
-ÖTÖDIK FEJEZET.
-
-(Mely naghion rewvid lezen, ees nem igen kellemetesen fog
-befeieztetewdni.)
-
-Az új házasoknak most már nem volt se lovuk, se öszvérük a tovább
-utazásra. Kénytelenek voltak valami jármű után látni, a mi őket
-Kis-Szebenig szállítsa.
-
-A fuvaros, a kit rá tudtak beszélni, hogy vállalkozzék a Szebenig
-szállításra, mindenképen ahhoz kötötte magát, hogy szánba fogjon, azért,
-mert Praszkinóczon hó esett, s ott most szánút van. Kénytelenek voltak
-belenyugodni.
-
-Simplex is kérte, hogy legalább a batyuját vegyék fel a szánra, hisz ő
-is Eperjesre igyekszik. Ő volt a legszerencsésebb, mert a hátán hozta
-minden motyóját, az övét nem prédálták fel a zsiványok.
-
-Az is megengedtetett neki, hogy a szán mögött szaladjon: a maga
-könnyebbségeért belekapaszkodva a hátulsó saraglyába.
-
-Szaladt ám addig, a míg a hóban tartott; de a mint előre látható volt, s
-a mit a paraszt sehogy sem akart elhinni, a hogy a hegy lábához értek,
-ott már elfogyott a hó, elkezdődött a sár: Simplexnek többször kellett a
-szánt tolni, mint felkapaszkodni rá, kivált hegynek fölfelé. Ketten
-kétfelől is tolták a szánkót a tiszteletessel, elől meg a paraszt húzta
-a lovakat kötőféknél fogva. Úgy kinlódtak szégyenszemre egy fakó szánnal
-a sáros úton.
-
-Az utazó karaván mind elhagyta már őket, még a gyalogosak is. Jól ki is
-csúfolták. Ők maradtak leghátul. S késő este lett, mire megpillantották
-Szeben városának magasra kiemelkedő templomát, réztetejével s csupa
-kertekkel körülvett várfalait.
-
-Az esteli Ave Maria harangszót hozta eléjük a szél. Biztató hang az
-annak, a ki otthon ül már békés tüzhelye mellett, de ugyan nem kedves
-szózat annak, a ki a falakon kívül rekedt; mert az angelus után minden
-kaput bezárnak, a hidakat felvonják, s többé semmi élő lelket, a ki
-testi alakban jár, a városba be nem bocsátanak.
-
-– Künnrekedtünk; dörmögé a fuvaros, fejét vakarva. Hálhatunk már most
-valami kazal alatt! Mondtam, hogy ne vegyük fel ennek a garabonczásnak a
-batyuját, az volt olyan nehéz.
-
-Pedig ha Simplex nem segít a szánkót tolni, még ennyire se jutottak
-volna.
-
-– Csak haladjunk előre; biztatá őt komolyan a tiszteletes, ki maga
-gyalog ballagott a szán mellett, nem ült azon más, csak Mikhál.
-
-A nap leáldozott már, vereslő fénye a Kárpátok csúcsain égett még; ide
-alant pedig az elsötétülő tájakból csak egyes dombtetőkön épült
-tárgyakat világított meg: a kulcsos város tornyait s aztán a falakon
-kívül egy magányos épületet, melynek még a fala és teteje is veresnek
-tetszett e világításban; csak a kéményéből kihömpölygő sűrű füst, az
-marad fekete.
-
-A szeletjósló felhők ízzó veres barázdákra hasogatva kisérték a leáldozó
-napot s felriadt varjusereg szállt nagy károgással az erdőkből a város
-felé, előérezve a közelgő vihart.
-
-Egy csapat varjú megszállt azon a szomorú épületen, a mi a veres házon
-innen egy dombtetőn épült fel; négy oszlop egy négyszögű falból
-felmeredve, s felül semmi tető, hanem négy vasrud, mely az oszlopokat
-összeköti, s minden oszlopból egy vashorog rug ki messzire; e vasrudakat
-ülték tele a varjuk. Sehol egy árva bokor a közelben, se fa, se emberi
-tanya.
-
-Mi lehet az? kérdezé magában Mikhál.
-
-A Simplex, meg a fuvaros a lovak fejét húzták előre; Henrik a szán
-mellett ballagott, s kezével fogta annak az oldalát, hogy fel ne düljön.
-
-– Hová megyünk még? jajveszékelt a fuvaros. Ide kinn rekedtünk
-éjszakára. Nincs itt hová szállni. Elkapnak bennünket éjszaka a
-boszorkányok.
-
-– Nincsenek boszorkányok. Monda Henrik szárazon.
-
-– De bizony csak vannak. A Babura Pirka tudom, hogy csak az. Itt jönnek
-éjfélkor össze a…
-
-– Hallgass; rivalt rá Henrik mogorván s nem hagyta neki végigmondani.
-
-Azzal maga fogta meg a ló zabláját (mert úgy volt az szoktatva, hogy
-vezessék) s elkezdte letéríteni az útról.
-
-– Panye! szólt huzódozva a fuvaros. Hová megyünk arra? Ott nincs már
-több ház, csak az az egy.
-
-A felhőtűztől vereslő házra mutatott, mely kívül rekedt a városon.
-
-– Odamegyünk.
-
-– Őrizzen a Jézus Krisztus! rebegé a fuvaros. Az ott a Vihodár háza.
-
-– Odamegyünk.
-
-Azután odament a feleségéhez, betakargatta őt a köpenyébe, hogy meg ne
-ártson neki az esti szél.
-
-– Messze van még az atyád háza? Kérdé gyöngéden a nő.
-
-– Itt van már előttünk, felelt neki Henrik. Az én apám a «Vihodár»; – a
-szebeni hóhér…
-
-
-
-
-HATODIK FEJEZET.
-
-(Illendew moodonn felwilaagosithia az eddig laatott homaliossaghokat.)
-
-Tehát az ő atyja a vihodár. A bakó.
-
-Az az ember, a ki vérben dolgozik.
-
-Nem juhok és tulkok vérében, hanem embervérben.
-
-Ez az ő háza, ez az ő uradalma itt.
-
-Háza a városon kivül, uradalmának határköve a bitófa. Azok a kerekes
-póznák az út mellett: az ő mértföldmutatói.
-
-Az a rablósereg az ő érett buzája, a kit pallosával lekaszál, kötelével
-kévébe köt, kerekével megőröl.
-
-Ő a legfelsőbb birája az embereknek!
-
-Tekintélyes nagy úr, a ki elől kitérnek az utczán, a kinek az emberek
-levett fejjel köszönnek.
-
-Uralkodik a tizenhat szepesi várostól kezdve Kassáig és pecsétes levele
-van a császártól és lengyel királytól arra, hogy öljön…
-
-… Mikhál nem szólt semmit, csak behunyta szemeit, hogy ne lásson és
-végig feküdt a szánban.
-
-A mint a szán a sáros, kátyulos országútról a sík avarra letért, ott az
-aszú fenyéren megint olyan sima szánútra talált, a min iramodhatott
-odább. Itt aztán Henrik ismét felült a szánba. A fuvaros is felkapott a
-kocsisülésbe Simplex is felkuporodott melléje. A lovak megijedtek a
-bitófától s arra elkezdtek futni a szánnal, mintha még ma be se lettek
-volna fogva. A fuvaros jajgatott, mintha már veszteni vinnék.
-
-– Ne busulj Hanák! biztatá Simplex. A vihodár nagy gavallér odahaza, a
-maga házában. Tokaji borral traktálja meg a vendégét, meg karimás
-kásával; holtig megemlegeted a vacsoráját. Körmöczi aranyat viszesz haza
-tőle a feleségednek, szent Mikulást a porontyaidnak, meglásd. Én
-ismerem: derék jó ember az; muzsikáltam neki egyszer, s ő danolt hozzá.
-Utoljára egy marok lázsiást adott a sipkámba.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Rettenetes ház ez; sugá Henrik Mikhál fülébe. S a ház ura félelmes
-ember. Borzalom meghálni e házban, és rettenetes szemébe nézni a ház
-urának, a ki én nekem atyám. Hallgass meg engem és ne utálj meg. Gyönge
-gyermekkoromban az utálat üzött el innen. Megszöktem. Irtóztam apám
-mesterségétől. Vágyam volt a világban élni, emberektől szeretve,
-tisztelve lenni. Elmentem úgy, hogy híremet se hallják. Koldulva,
-mendikáskodva éltem panaszos kenyéren. Koplaltam és dideregtem. Jártam a
-rongyban, a mit irgalomból adtak rám. Szolgáltam és tanultam.
-Alázatosságra és engedelmességre szoktattam magamat. – Egyetlen jóltevőt
-találtam a földön, a ki befogadott, oktatott, felnevelt és nemesitett. S
-én ennek az egyetlen jóltevőmnek elloptam legdrágább kincsét, a leányát.
-Nem mondtam meg neki, hogy ki az apám? ha megmondtam volna, nem adta
-volna nekem a leányát. Apámnak a családi nevét senki sem ismeri. Még
-nagyapja volt az, a ki ebbe a házba beköltözött, az vette át e szörnyű
-hivatalt elődjétől, a kit Vihordárnak neveztek róla, s így fognak híni
-ivadékról ivadékra mindenkit, a ki e ház gazdája lesz. De ő maga
-emlékezik a saját nevére, s tudja jól, hogy azt rajta kívül még egy
-ember viseli a világon. Az öreg Kaczenreiter gazdag ember. Sok aranyat
-szerzett s azt megtakarította. Mire is költhetné el azt a bakó? Van
-számára mulatság e földön? vagy pompa? Szabad-e neki birtokot vásárlani?
-De nem a kincseiért jöttem én ő hozzá. Nem azért hoztalak e szomorú ház
-kapujáig. Hanem azért, mert megcsaltam atyádat. Hogy apám kilétét
-eltagadtam, azt adám okul, hogy ő pápista. S ez nem igaz. Ő protestans.
-Canonaink szigoruak. Szülői engedély nélkül kötött házasság semmis. Nem
-lehet koczkáztatnom, hogy egy napon belépjen a bakó a templomba s
-megfogja palástom szegélyét s azt mondja: «Én Kaczenreiter Keresztély,
-lerántalak e szent helyről tégedet, a fiamat, ki tilos házasságban élsz
-egy nővel, a ki nem a tied». Nekem meg kell nyernem az atyám
-beleegyezését a házasságunkhoz, különben becstelen vagyok én és te, és
-házasságunk semmis. – Értesz-e engem?
-
-E szóra a nő felugrott fektéből s egy perczig úgy érezte, mintha ki
-kellene szöknie ez ördög szánkájából, mely fut a száraz fű felett, s
-aztán futni, futni, futni! a míg valami mélységbe elbukik; hanem azután
-csak megadta magát, lehajtá fejét, kezeit eldugta köpenye alá s azt
-mondá:
-
-– Engedelmes fogok lenni.
-
-– A mit vétettem ellened, az, hogy nagyon szerettelek. Meg fogsz-e
-gyülölni érte?
-
-A nő ismétlé halkan.
-
-– Szelid leszek.
-
-– Nem tart tovább egy éjszakánál e megaláztatás. Biztatá őt a férje.
-Holnap reggel tovább megyünk. Senki sem fogja megtudni, hogy a nagylétai
-papnak ki volt az apja? Élni fogunk békességben és tiszteletben, Isten
-dicséretében.
-
-– Amen, rebegé a nő, nagyot fohászkodva.
-
-A szán megérkezett az alatt a magányos ház elé.
-
-
-
-
-HETEDIK FEJEZET.
-
-(Leiratic az haaz, ees annac gazdazzonia.)
-
-Ez nem olyan ház volt, mint más. Kívül a város falain magának kellett
-védelmeznie magát. Először is mély árok vette körül, mely tele volt
-tespedő vizzel, békalencse vont rá kérget, azon felvonóhid vezetett
-keresztül a házat körül fogó palánkig; de ez a hid már fel volt vonva s
-elzárta a bejáratot. A sánczkarókra mindenféle állatok bőre volt
-kiakasztva szárítás végett.
-
-A ház falai téglából voltak rakva, vakolat nélkül. Az alsó ablakai csak
-lőrések voltak, a felsők, a hány, annyiformáju és nagyságú; de mind
-kettős keresztvasakkal elzárva. A hiddal szemben volt egy kapu, nehéz
-tölgyfa gerendákból, keresztül-kasul futó vaspántokkal és öregfejü
-szegekkel kiverve.
-
-A ház udvarán belől nem volt csendesség. Már messziről hallatszott az
-ebvonítás, mely a közelből valóságos kutyakardallá szaporodott fel.
-Lehetett ott talán husz is.
-
-A ház tehát már el volt zárva s ugyan könyöröghetett volna ott az árkon
-kívül az elkésett utazó a bebocsáttatásért; senki se hallotta volna azt
-meg, ha szerencsére ott nem lett volna a tárogatós: a ki sipjába
-belefujván, azon egy olyan nótát fujt el, a milyennel szoktak a császári
-hirnökök, a kik valami izenetet hoznak, a várkapuk előtt bebocsáttatást
-követelni.
-
-A trombitaszóra aztán leereszkedett csörömpölő lánczain a felvonóhid.
-Hanem a kapu még zárva maradt. A Simplex odament és rávert ököllel.
-
-A megujult kutyaugatáson egy rikácsoló női hang hallatszott keresztül.
-
-– Ki van az ajtón?
-
-– A létai pap, meg a felesége! Kiálta vissza a Simplex.
-
-Erre a kapun belül nagy csihi-puhi hallatszott, mintha a kutyákat verné
-valaki szélylyel s a mint azok ordítva hátrafutottak, feltárult nagy
-nyikorogva a kapu, kitátva a tág bolthajtás mély száját, melyet egy
-függő lámpás világított meg belül.
-
-A kapufél mellett egy asszonyalak állt, nagy csomó kulcscsal a kezében.
-
-Magas, sugár alak volt, sárga rokolyában, a feje veres kendővel átkötve,
-az alól borzasan törtek elő szénfekete hajcsomói.
-
-Valaha szép lehetett az asszony; hosszúdad arcza, gödrös álla és piros
-orczái voltak, fekete szemöldökei és villogó szemei s magas nagy
-homloka. Csakhogy mindez csupa ráncz volt már, s a homlokán a redők
-olyanok voltak, mint a zsoltárban a léniázott kóta.
-
-– Jézus Mária, Szent Anna! oltalmazz! didergé a fuvaros; a Babura Pirka
-a maga testében!
-
-A némber nagyot kaczagott, a mint a szánt meglátta.
-
-– Hát a papok is «peméten» utaznak már? Szólt durva tréfálózással;
-mialatt a besikamló szánkó után két felgyürkőzött suhancz becsukta a
-dörgő kaput s aztán elkezdte megint felhuzni a nyikorgó lánczokkal az
-állatmódra nyivákoló hidat.
-
-– Sok jó estét, Pirka nenő! szólt a Simplex, megcsippentve a némber
-állát. De régen nem láttuk egymást, talán rám se ismer már?
-
-– Huh, rebegé a hanák. Megcsipted a boszorkány állát! Bizony hátra
-fordítja a fejedet az éjjel!
-
-– Eredj, te ördög diákja! Monda a némber. Mi hord mindig az utamban? Hát
-hol az a létai pap?
-
-– Ott szedi le a feleségét a szánkóbul. Itthon van-e a patronus? (A
-bakót «patronusnak» czimezték).
-
-– Hát hol volna? Ott van a laboratoriumában. De megszakállosodtál!
-
-– A mióta legutoljára megvendégelt Pirka nenő domika levessel. Tudja,
-akkor azt igértem, hogy ha megnövök, feleségül veszem. Hát lesz e
-lakodalmas kása?!
-
-– Bizony megnyergel még, ha sokat bolondozol vele. Inté őt a Hanák,
-lovai üstökén egyet rántva. Az éjjel kantárt vet a nyakadba s ellovagol
-rajtad a Kriván tetejére!
-
-– Lesz minden, ne busulj. Biztatá Babura Pirka Simplexet. Csak elébb a
-többiek hadd zabáljanak: azután majd jőjjetek fel a konyhába. Lesz jó
-vacsora.
-
-– Dejszen nem eszem én abból, dünynyögé a Hanák. Szent, hogy valamit
-adna innom, a mitől bizonyosan sertéssé változom.
-
-– Legalább szebb temetésed lesz akkor, mint ha embernek maradsz;
-boszantá őt a Simplex.
-
-De azért a Hanák csak nem volt rávehető, hogy a lovai mellől az
-istállóból elmozduljon: inkább beérte a haricskapogácsával, a mit a
-tarisznyában hozott. A Simplex aztán azzal tréfálta meg, hogy mikor
-visszakerült hozzá éjszakára aludni, el kezdett nyeríteni, mintha már
-benne volna a lóban.
-
-A némber legelébb is a lelkészt és feleségét vezette fel az emeletbe.
-
-Az épület tömör bolthajtásos folyosókból és szobákból állt, a miknek
-mind vasveretes tölgyfa-ajtajaik voltak, végre ott hagyta őket egy
-hatszögletű teremben, melynek hat bolthajtása középen egy karikába
-futott össze s onnan függött le egy mécses. Hanem annál nagyobb világot
-adott a kandalló, melyben pattogó hasábok égtek.
-
-Ebben a teremben semmi sem emlékeztetett a házi úr szomorú mesterségére.
-Ódon szekrények álltak a fal mellett, a terem közepén egy gömbölyü
-asztal, tigrisköröm alaku lábakkal, bőrrel bélelt székek; egy pohárszék
-fényes czintányérokkal és kancsókkal. Semmi kép a falakon, vagy kirakott
-fegyverek, a hogy más házaknál szokás.
-
-E teremből egy kis oldalszoba nyilt, olyan alacsony ajtóval, hogy a
-belépőnek meg kellett hajtania a fejét.
-
-– Ez lesz a hálószobájuk; monda a gazdasszony: jó csendes hely, a hova a
-kutyák lármája nem hallik.
-
-Babura Pirka sem ismert már rá Henrikre; pedig de sokszor megtépázták
-egymást hajdan.
-
-A nő észrevette, hogy Mikhál öltözete össze van ázva, különösen
-lábbelijeit nagyon megviselte a hegyi út.
-
-– Nem óhajt a tiszteletes asszony átöltözni? Kérdé szolgálatkészen.
-
-– Nincs mibe; felelt Mikhál. Málháinkat a rablók mind elvették; magunk a
-hegyi utakon menekültünk meg előlük.
-
-– Az átkozottak! Talán hát jobb volna most lefekünni a meleg ágyba, s
-egy kis jó forró borlevest inni. Az fölmelegítené. S nem kellene az
-estelire átjönnie.
-
-– Köszönöm szivességét, monda Mikhál, kinek eszében volt az idejövetel
-czélja: Henrik atyjának kibékítése. Én óhajtok a ház urával együtt
-estelizni.
-
-– Igazán óhajt? kérdé a némber, összehuzva sűrű szemöldeit. Igazán nem
-fél tőle? Olyan erős szíve van? No hát még jobb.
-
-Azzal kifordult a szobából s nem telt bele több idő, mint hogy a
-házastársak annyi szót válthattak egymással, a mennyi elég volt Mikhált
-felvilágosítani róla, hogy ez a Babura Pirka a háznál régi felügyelőnő;
-a midőn már vissza is tért egy nyaláb női öltönynyel a karján.
-
-Szép nehéz selyem-rokolya volt az; sötét granátszínű: virág-füzérek
-himezve a szegélyeire színes selyemmel és skofiummal: öv is volt hozzá
-török szövetből és széles csipkekötény; elől aranyozott csattok
-kapcsolták be a vállfüzőt.
-
-– Jó lesz ezt a száraz öltönyt felvenni.
-
-Mikhál engedte magát levetkőztetni a gazdasszonynak, s aztán engedte
-magára adatni a selyem ruhát, a mit az gondosan megmelegitett elébb a
-kandalló tüzénél; azután összekapcsolta a derekán szépen, a kötényt is,
-az övet is felkötötte a derekára.
-
-– Nézze az ember, mintha csak a testére szabták volna!
-
-Azután a nedves saruit is kifüzte s azok helyett finom piros szattyán
-csizmácskákat huzott fel a lábaira Mikhálnak. S minthogy tükör nem volt
-a szobában, ő maga szolgált tükör helyett, körülnézve a vendéget.
-
-– Mintha csak mondva csinálták volna rá! Ne féljen lelkem tiszteletes
-asszony. Nem valami komisz fraj viselte ezt. Gyönyörű szép nemes asszony
-járt benne valaha. Annak is csak kétszer volt a testén. Olyan volt, mint
-egy virágszál! Még a szépek között is legszebb volt. Én ütöttem le neki
-magam a fejét.
-
-Mikhálnak összecsuklottak a térdei.
-
-Ő egy kivégzett nőnek a ruháit viselte már a testén!
-
-
-
-
-NYOLCZADIK FEJEZET.
-
-Mellbenn megiratnac a vizontlaataasnac az ew ewrewmei, ees minden ember
-megismeri lezen az ew aallapotiaat.
-
-De még ha akarta volna is Mikhál levetni azt az öltönyt, már nem volt
-hozzá ideje: mert a gazdasszony azt mondá, hogy az estebéd fel van adva
-s az étteremben vár a házi úr a vendégeire.
-
-Mikhál csak úgy odaszédült a férje vállára, mint egy álmodó s engedte
-magát vezetettni ama szörnyű nagy ember elé.
-
-Az ebédlő semmiben sem külömbözött a másik teremtől. Épen olyan hatos
-bolthajtásra épült, s fehérre volt meszelve.
-
-A közepén állt egy asztal; azon három teríték: párosával egymásra tett
-czíntálak, két nagy öblös mázos korsó, czinfedővel, egy hólyagos kehely
-vert ezüstből az egyik vendégnek, velenczei kristály a másiknak, fakupa
-a háziúrnak magának.
-
-A házi úr ott állt már az asztal előtt, kezével széke támláját fogva.
-
-Magas, öles termetű alak volt, széles egyenes vállakkal; hosszú újjú
-barna lengyel kabátot viselt, széles csattos övet, hosszúszárú lovag
-sarukat. Kemény, szögletes vonásai voltak, fején simára nyirva a
-sertekemény haj, a szakálla pedig, mely őszbe csavarodott már, hosszú
-két zászlóban csüggött alá s végei az övébe voltak bedugva. Tekintete
-nyugodt volt és semmi emberi érzést el nem áruló.
-
-Mikhál érzé férje kezén, hogy az reszket, mikor ez alak szeme elé lép;
-bármennyire erőlteti is a nyugalmat.
-
-– Áldás békesség e házra; rebegé Henrik; mire az agg nagyot sóhajtott,
-de nem viszonozta azt.
-
-– Tisztelendőséged a nagylétai lelkész? Ez volt az első szava Henrikhez.
-Mély dörgő hang volt az, mintha az egész alak érczből volna s egész
-termete hangzanék bele.
-
-– Én lettem kiküldve a megboldogult helyett, ki Szentgyörgy havában halt
-meg. Bocsásson meg, patronus úr, hogy házánál alkalmatlankodom.
-
-– Nem szokatlan ez; szólt az öreg. A nagylétai lelkész gyakori vendége
-szokott lenni e szomorú háznak.
-
-Azzal megkinálta vendégeit, hogy üljenek az asztalhoz.
-
-– Ez pedig a feleségem: rebegé Henrik.
-
-Az öreg semmi nyájasságot sem erőtetett egykedvű arczára; azt mondá
-hidegen:
-
-– Az asszonyok szeretik a látványokat.
-
-Mikhál azonban, mielőtt asztalhoz ült volna, összetevé a kezeit a szék
-támláján s szemeit behunyva, elimádkozá az asztaláldást.
-
-Az öreg összevonta szemöldeit s félrefordítá arczát.
-
-Leültek vacsorálni.
-
-Csupa növényi eledel jött az asztalra, azután meg sajt. Semmi hús. Semmi
-olyan ételt nem adtak fel, a mihez kés kellett volna. Nem is volt kés az
-asztalon. Bor és ser volt bőségesen. A házi úr nem kinálkozott; hanem a
-gazdasszony. Az töltött Mikhál poharába sert bort; a mi helyett az
-inkább vizet kért, de azt nem adtak neki. Azt mondták, hogy a szebeni
-viztől golyvát kap az ember. Megkellett kóstolnia a sert.
-
-Az evés alatt senki sem kezdett beszédet; hanem a legelső kupa után
-megszólalt a ház gazdája.
-
-– Tisztelendőségedet is megrabolták a gonosztevők?
-
-– Isten csodája által menekültünk meg magunk is.
-
-– Elveendik méltó jutalmukat. Holnap után meglátandja őket
-tisztelendőséged.
-
-Henriket kétkedő bámulat fogta el e szóra.
-
-– Igenis. Hatot elfogtak közülök a katonák, s azok holnap után a
-többivel együtt fognak kivégeztetni.
-
-Henrik merev tekintettel nézett az öregre. Annak az éles szemei
-észrevették a csodálkozást.
-
-– Nos, hát nem azért küldték-e ide tisztelendőségedet, hogy a szegény
-bűnösöknek, ha saját vallásbeliek találtatnak közöttük, az utolsó
-vigasztalást megadja?
-
-Henrik arcza elsápadt.
-
-Az öreg sejtett valamit.
-
-– Mert hogy ez a hivatal nem a legkellemetesebb. Jelen lenni azoknál a
-szomorú jeleneteknél, a bünösök oldala mellett: ezt nem minden lelkész
-szereti. A pápisták részéről az eperjesi franciscanusokat szokták
-rendesen kiküldeni, a lutheranusoknál a nagylétai lelkészt. Ez az
-ekklézsia együtt jár ezzel a hivatallal. A nagylétai lelkész szokott
-minden ily szomorú alkalomnál együtt ülni a gyászszekéren velem, a
-bűnössel szemközt. Azért rendesen ennek a háznak a vendége szokott
-lenni.
-
-Henrik azt hitte, hogy rászakadnak az ősi ház boltozatjai. Ezt ő nem
-tudta eddig. Homlokáról kezdte törülni az izzadtságot.
-
-– Nem tudta volna azt tisztelendőséged eddigelé? Hogy a létai lelkész
-fekete talárja és a szebeni «végbiró» veres csuhája egymáshoz tartozó
-tárgyak? Elhallgatták volna az esperesek tisztelendőséged előtt, mikor a
-fárája beneficiumait előszámlálták: egy dénár minden keresztelésért, egy
-máriás minden temetésért, azt, hogy «és egy körmöczi arany minden
-szegény bűnösnek adott utolsó vigasztalásért:» Hisz ez a jövedelmének a
-«bakja».
-
-– Valóban nem kérdezősködtem a világi jótétemények felől. Hebegé Henrik.
-Én csak lelki hivatásomra gondoltam.
-
-– De hát ha nem azért jött tisztelendőséged a holnap utáni vásár
-előnapjára, hogy a végrehajtandó itéleteknél mint lelki atya fungáljon:
-akkor minek köszönheti az én szomorú házam ezt a szerencsét?
-
-Mikhál bátorítólag tekinte Henrik szemébe s inte neki, hogy itt már az
-idő mindent megvallani.
-
-– Elmondom az én történetemet, patronus úr; kezdett hozzá Henrik. Én ez
-előtt tíz évvel, kora gyermekségemben, megszöktem az atyám házától.
-Atyám szeretett, jó volt hozzám, egyetlen fia voltam: és én mégis
-elhagytam őt; mert nem akartam az ő mesterségét folytatni; mert
-magasabbra vágytam; tudományos, lelki pálya volt a kivánságom. Tíz évig
-nem tudattam atyámmal, hol vagyok? Ez idő alatt sokat kiálltam, sok
-nyomort eltűrtem, de meg volt érte a jutalmam a tudományok útján való
-gyarapodásomban. Mindig első voltam tanuló társaim között. Nagy urak
-úrfiai, papok gyermekei ültek velem egy padban, szegény mendikás
-diákkal; de előttem nem ült soha egy is. Valamennyit levetettem.
-Tanárok, esperesek kedvencze lettem. Mikor szónokolni felmentem a
-kathedrába, a nép áhítattal leste szavaimat s senki nem aludt, ha én
-prédikáltam. Fiatalon, alig huszonnégy esztendős fővel már
-megválasztottak rendes lelkésznek s a superintendens megerősítette a
-választást, a nélkül, hogy elébb káplánnak küldött volna ki, a mi a
-legnagyobb kitüntetés, a mi theologust érhet. A lelkészi vizsgán úgy
-feleltem, hogy a consistorium azt kiáltotta rá: «eminentissime!» S
-végre, hogy fel legyen téve fáradságos életemnek koronája, jóltevő
-pártfogóm és tanárom, a nagytudományú, hirhedett Frölich Dávid tudor
-megtetézte életemnek boldogságát az által, hogy egyetlen leányát,
-Mikhált hozzám adá hitvestársul. Ekkor elhatározám magamban rég
-elhagyott atyámat felkeresni szomorú magányosságában, ki engemet már rég
-halottnak hisz s bús elhagyatottságban éli öregségének napjait. Mondám
-szeretett kedvesemnek: keressük fel az én jó öregemet; lepjük meg idegen
-képében. Első utunk legyen ő hozzá. Kedvesem ráállt e kivánságomra; az
-esküvő utáni napon rögtön útra keltünk, hogy atyámat meglátogassuk.
-Útközben azonban megtámadták karavánunkat a rablók, lovunkat,
-öszvérünket elvették; mi magunk, jó emberek által kalauzolva menekültünk
-a hegyeken keresztül nagy kerülővel; később egy ügyetlen szánnal
-másztunk tovább. Az idő ránk esteledett. A város kapuit bezárva
-találtuk. A rablóktól féltünkben nem mertünk kinn a szabadban meghálni
-éjszakára. Megláttuk e házat a városon kívül. Bebocsáttatást kértünk.
-Megnyertük azt. És most bocsánatot kérünk a háborgatásért.
-
-A ház ura folyvást a beszélő ajkait nézte, a míg az mesélt előtte.
-
-– Tehát csak a véletlen hozta ide tisztelendőségedet?
-
-Henriknek az ajka megtagadta az «igen»-t; csak a fejével bólintott,
-mintha nem épen olyan nagy bűn volna az, ha az ember az egész fejével
-hazudik, mintha csak a szájával teszi azt.
-
-– És így a míg atyjának áldását meg nem nyerte tisztelendőséged, addig
-nem is vehette el házas élete boldogságának földi örömeit? kérdé a házi
-úr, tanuságot téve e mondásával mind a prosodiában, mind az egyházi
-canonokban való jártassága felől.
-
-– Melyet azonban még e napon meg fogok nyerni; mert íme itthon vagyok az
-én atyám házánál. Az én nevem Kaczenreiter Henrik!…
-
-E szónál fölállt az ifjú férj helyéről.
-
-A gyönge nő pedig, hitvesi hűségének teljes odaadó érzésével borult oda
-az apa lábaihoz, megragadá annak kezét és megcsókolá azt.
-
-Megcsókolta a Vihodár kezét!
-
-Igazán, forrón, odatapadó ajkakkal csókolá meg azt a kezet, a mit nem
-szokás csókolgatni.
-
-
-
-
-KILENCZEDIK FEJEZET.
-
-(Mellnec rendeen az kegies athia megdorgaalia wala kemeen ziwwel az ew
-elteewedetth magzattiat, ees vtoliaara bochaanathiaat adia leezen az
-megteerewnec.)
-
-Mikor Kaczenreiter Keresztély az ifju nő csókját megérzé kezén,
-háromszor felsziszszent, fogai közé szíva a levegőt: «szh – szh – szh!»
-
-Aztán Henrik is odaakart hozzá lépni, hanem az öreg kinyujtá hosszú
-kezét s fiának vállára téve, visszanyomta azt a székébe; mintha egy vas
-emelőrúd nyomta volna le, a ki nem ismer ellenállást.
-
-Az öregnek csak Mikhál számára volt szava.
-
-– Tehát nem azért jött ide ez a gyönge teremtés, hogy ama szomorú
-látványt megnézze? Ezt szeretem. Rendesen több ott az asszony, mint a
-férfi és fiatalok is. Mi a neve? «Mikhál». És ezé itt? «Henrik». Régen
-hallottam ezt.
-
-Azzal fölkelt az asztal mellől.
-
-Mikhál pedig még mindig kezében tartá azt a vas kezet s úgy kulcsolá
-össze az ujjait, hogy Keresztély keze ott maradt közöttük, úgy rebegé el
-az asztaláldást. Az öreg pedig félrefordítá a fejét az imádkozás alatt.
-
-És azután kihuzta a kezét a Mikhál kezéből s minthogy az még mindig ott
-térdelt a lábainál, mintha várna valamit, az öreg lehajtá a dolmánya
-ujjainak hosszú hajtókáját, hogy az egész a körme hegyéig eltakarta azt,
-s úgy tette a kezét a Mikhál fejére, nehogy a csupasz tenyere érintse
-valahogy ezt az ártatlan fejet.
-
-A mire aztán a Mikhál felállt a térdéről.
-
-De a fiának nem nyujtá kezét a patronus.
-
-Ellenben, a mint a gazdasszony bejött ismét a terembe, hogy elszedje a
-terített asztalt, azt mondá neki, hogy csak hagyja azt abba s elébbvaló
-dolgának tekintse ezt a gyönge teremtést a hálószobájába vezetni, jó
-ágyat csináljon neki, fektesse le, gyönge dajka módjára altassa el. A
-tiszteletes még itt marad egy pár szóra.
-
-Mikhál megköszönte a kegyes gondoskodást s aztán kezét nyújtá férjének,
-félénken kérdezve:
-
-– De te is utánam jösz nemsokára?
-
-Mire Henrik illendően azt felelte:
-
-– Mihelyt atyám áldását kinyerhetem.
-
-A Babura Pirka ebből a szóból tudta meg, hogy a lelkész a patronusnak a
-fia.
-
-A mint a nehéz ajtók egymás után becsukódtak az eltávozott asszony
-nyomában, Kaczenreiter Keresztély azt mondá fiának:
-
-– Jöjj velem.
-
-Azzal az oldaltáskájából kivett egy duplatollú kulcsot s azzal egy
-fortélyos závárt felnyitott egy alacsony vasajtón s azt feltárta. Az
-ajtón túl csigalépcső látszott, mely egy toronyba vezetett föl.
-
-Régi időkből tudta már Henrik, hogy az öreg ebben a toronyban tartja a
-kincseit, a hol azokhoz semmi tolvajkéz hozzá nem férhet, s annál fogva
-kedvező jelnek vette, hogy az öreg által oda idéztetik.
-
-– Vedd a mécsest és eredj előre.
-
-Henrik felvette a két lángú mécstartót s előre ment a lépcsőn, az öreg
-azonban bezárta kettejük után a vasajtót.
-
-A mint tizenkét fokon fellépdeltek, egy nagy kerek kamarába jutottak el.
-Az a kamara pedig körül volt rakva a patronusnak nem a kincseivel, hanem
-a mestersége minden eszközével, a hogy azokat amaz időkben dívó
-kínzásokra, életkioltásra használták; de a miknek leirásával az a nélkül
-is elszomorító történetet még iszonytatóbbá tenni nem akarjuk. Most már
-csak múzeumokban láthatók ezek az eszközök, s az emberek megjavítására
-más szereket gondoltak ki embertársaik.
-
-Henrik azonban borzadozva tekinte szét e rémséges arsenálon, s nem tudta
-elgondolni, hogy mit akarhat az öreg vele ezen a helyen.
-
-A patronus nem soká hagyta őt ez iránt kétségben. A kamra falára
-akasztva függött egy ölnyi hosszúságú pallos, két kézre való
-fogantyúval, fekete bőr tokban. Azt az öreg leakasztá a fogasról,
-kikapcsolta a tokot, melyben piros bársony bélés között hevert a
-tükörfényességű széles fegyver, melynek a két éle homorú volt már a sok
-köszörüléstől. Azt kivette belőle. S akkor azt mondá a fiának hideg,
-nyugodt hangon:
-
-– Térdepelj le. Imádkozzál. Meghalsz.
-
-– Atyám! kiálta Henrik megrettenve.
-
-– Nem atyád. Bírád és bakód!
-
-– De hát miért akarsz engem megölni?
-
-– Azért, mert negyven év óta vagyok bakó; ez alatt sok gonosztevőt
-elküldtem a másvilágra; de ilyen rettenetes gazember, mint te vagy, még
-nem került a kezem ügyébe.
-
-– Mit vétettem én? kérdé megrettenve Henrik.
-
-– Együtt és egy csoportban vétetted mindazt, a mi másokat különszedve is
-a vérpadra vitt. Tolvaj vagy! Megloptad a jóltevődet, ki házába
-befogadott. Álarczos vagy! Megtagadtad apádat. Istenkáromló vagy:
-hozzányultál az oltári szentséghez, tudva, hogy az a te kezedtől
-megfertőztetik. Gyilkos vagy: kétszeresen apagyilkos és feleséggyilkos;
-mert soha kegyetlenebbül még ember meg nem volt ölve, mint a hogy
-megöltél te engemet, ezt az ártatlan asszonyt és ennek az apját. Meg
-kell neked halnod.
-
-– De ha vétkes vagyok, akkor állítsanak bírám elé! Nem bánom, olvassák
-rám a törvényt, s ítéljen fölöttem a törvényszék.
-
-– Semmi beszéd. A te számodra nincs törvény. Az országnak van egy
-határozata, mely szól a «martalóczok»-ról, a kik embert lopnak. Azt
-mondja e decretum, hogy a hol egy martalócz tetten kapatik, hogy férfit
-vagy leányt ellopott, ne vitessék semmi bíró elé, hanem egyenesen a
-bakóhoz; az legyen a bírája s válaszszon számára a halál nemei közül. Te
-pedig martalócz vagy. Leányt loptál. Tetten kapattál. És én kegyelmes
-bírád akarok lenni, midőn csak fejvételre itéllek. Vetkőzzél le és
-térdepelj!
-
-Henrik összeszedte minden bátorságát. El kezdett mosolyogni. Azt hitte,
-az öreg csak tréfál vele: meg akarja rémíteni.
-
-– Jól van öregem: eleget rámijesztettél már. Untig volt a tréfából. Én
-se nem öltem, se nem raboltam. Apagyilkos épen nem vagyok. Tisztelem
-apámat; különben nem volnék most itten. Azért kérlek, add atyai
-áldásodat s bocsáss a feleségemhez, a ki önkényt követett s nyugtalanúl
-vár rám.
-
-– A leány, kit elhoztál magaddal, nem feleséged és hiába vár reád.
-Hajnalban erős kiséret mellett visszaküldöm őt atyjához, a te
-halálhíreddel együtt.
-
-E szóra dühbe jött a fiu. Elbízta magát testi erejében, a mivel
-bajtársai előtt olyan nagyra volt s elkeseredésében rárohant az öregre.
-Azt hitte, hogy kifogja a kezéből facsarni a pallost, utat tör magának
-ebből a kelepczéből s a hogy meg tudott ugrani tíz év előtt
-padlásablakon át, sánczpalánkon, vizárkon keresztül, újra megkisérti az
-egérutat; azonban nagyon rosszúl számított. Az öregnek a balkarja elég
-volt, hogy őt mellberagadva, mint egy macskafiut, a kamra tulsó oldalára
-hajítsa, a hol fejét a falba csapva, összerogyott.
-
-– Még csak ez volt hátra! dörgé az öreg, meg se melegedve. Hogy fel merd
-a kezedet emelni a te urad és bírád: a te apád ellen! Ezer-egy eset
-közül az első, hogy az elitélt birokra merjen kelni a bakóval.
-Lelkipásztor! Melyik bibliából tanultad ezt?
-
-A megalázott ember e kudarcz után minden lelki erejét elveszté. A hős,
-ki magánál erősebb emberre akadt, a lelki harczra sem érzé magát többé
-erősnek; térden csúszott oda atyjához és zokogva könyörgött:
-
-– Atyám! Kegyelem! Egyetlen fiad vagyok.
-
-– Egyetlen fiam: ki apját megcsufolta! Te elszöktél tőlem. Azt mondtad:
-«az apám becstelen mesterséget űz: nem osztozom sorsában». Igaz, mert
-úgy van! Én az emberi fajzat szenyjét tisztogatom. A kezem nem lehet
-fehér, mint a liliom. Minden, a mi piszok, a mi förtelem, a mi utálat,
-engemet hí, hogy irtsam el. Irtóztató sors. De egynek viselni kell azt
-százezerek között. Úgy terem a rossz ember, mint a kigyótojás. Te magad
-láttad őket. Körül voltál tőlük fogva: tapasztaltad, milyen hatalmasok?
-Pedig már e pallos félig elkopott az irtásukban. Egy pokolnak a
-pinczéjét már magam töltöttem meg elkárhozottakkal. Mégis egyre nőnek,
-mint a mérges gomba. Ama bitófák nélkül az ördög birodalma kerülne
-felyül ebben az országban. Nekem is irtózat éjjelem-nappalom s nem
-szeretem magamat, a mikor egyedül vagyok. És mikor elalszom, egynek ott
-kell állni az ágyamnál, hogy felköltsön, mikor álmodom; mert azok
-rettenetes álmok! Le is tettem már egyszer e hivatalról, mert harmincz
-évi szolgálat után a király kegyelme feloldja a bakót s a királyi levél
-«becsületesnek» hirdeti ki őt, harmincz évi utáltatás után. De a mint
-kezemet letettem a pallos nyeléről, félév mulva nem lehetett utazni e
-vidéken, s a városokból fényes nappal elrabolták az asszonyokat s a
-gonosztevők oda mentek tánczolni a feltört templomokba. És én újra
-visszamentem «dolgozni a vérben». Irtóztató munka. Ember elbújik, kutya
-vonít, legelő gulya szétszalad, ha közeledni lát, ha megérez messziről;
-a templomban nincsen számomra szék, a városban nincsen számomra nyitva
-ajtó. A jók még jobban utálnak, mint a rosszak. De az mind nem fáj
-nekem. Egyedül az fáj, hogy a tulajdon fiam is megutált engem! A
-másvilágon ezeregy rémalak, a ki ott rám vár, hogy levágott fejét hozzám
-vágja, nem fog megriasztani, hanem a tulajdon fiam, a ki arczul fog
-ütni, az lesújt a pokolra!
-
-– Nem atyám! szólt közbe Henrik. Esküszöm neked az élő Istenre, nem
-utállak meg. Te is az emberiségnek szolgálsz. Nem itéllek meg érte. De
-én nekem nem adott oly erős szívet az ég. Én az engesztelés, a javítás
-missióját választottam. Én is azt a rosszat akarom irtani, a mit te
-irtasz, de nem vassal, hanem Isten igéjével és mind a kettőnk küldetése
-Istentől jő.
-
-– Hát te azt hiszed, hogy ez megfér együtt? Hogy apád bakó legyen, te
-meg lelkipásztor? Hogy mikor az Úr vacsoráját osztod, reszketve nézzen
-minden ember a kezedre, ha nincs-e rajta az apádtól öröklött vérjegy?
-hogy eklézsiádban a gyermekek lángfolt anyajegyekkel jöjjenek a világra?
-Hogy a csőcselék ujjongva kiabáljon utánunk, mikor együtt megyünk ama
-gyászszekéren: «ahol megy a bakó meg a fia: a pap! Az öreg kettévágja a
-bűnöst, s a fia összeragasztja a lelkét!» s aztán kaczagjanak az én
-palloscsapásomon, úgy mint a te imádságodon? Vagy nem azt akarod? Hanem
-eltagadni továbbra is, hogy ki volt az apád? Mindennap egyet hazudni
-elébb és azután felmenni a szószékbe és hirdetni az örök igazságot. Nem
-akadna a torkodon ez a szó: «Miatyánk?» Esketnél másokat és esküdnél
-hamisan magad? Prédikálnál az ötödik parancsolatról, s nem suttognának a
-füledbe az ördögök ez alatt? Hirdetnéd a halottak fölött a föltámadást
-és rettegve gondolná reá, vajha az apád föl ne támadjon halottaiból, a
-kit eltemettél? Maradj veszteg. Tartsd egyenesen magadat. Végezzünk!
-
-Az ifju roskadozva keresett támaszt félkezével a földön.
-
-S a hideg kő mintha megszánta volna. Alant, a mély boltozat alul csendes
-énekhang zengett fel, gyöngéd női hang zsolozsmája, az ismert esti ének:
-
- «Szeretem és áldom az Ur Istent,
- Mert meghallgatá az én kérésemet:
- Könyörgésemre hajtá kegyes fülét;
- Melyért imádom őtet örökké.»
-
-Az ifju elkezdett zokogni. Az apa a pallosra támaszkodott két kezével.
-
-Azután sokáig hallgatott.
-
-Nem akart az estima alatt megszólalni.
-
-Fia odaveté magát a földre zokogva, s arczával nedvesíté a kőlapokat.
-
-– Akarsz élni? Kérdé halkan az apa.
-
-Henrik repeső örömmel emelkedék fel a földről. Ez a meghatott hang
-bizonyossá tette a felől, hogy a halálos harag engesztelődéstől kezd
-lágyulni.
-
-– Szánod azt a nyomorult teremtést? Kérdezé az apa.
-
-– Szeretem őt, mint a lelkemet.
-
-– Csak azt kérdeztem, hogy szánod-e? Többet ne vallj.
-
-– Úgy van.
-
-– Sajnálod az apádat?
-
-– Szeretlek és tisztellek.
-
-– Ne mondj olyan sokat! Csak a mit kérdeztem, arra felelj!
-
-– Isten látja lelkemet, hogy úgy van.
-
-– Sokszor viseled nyelveden annak a nagy úrnak a nevét! Tehát ha
-szeretsz élni, ha sajnálsz engem, ha szánod azt a szegény teremtést,
-akkor kelj fel. Ne sírj. Az nem hozzád illő. Férfi vagy. Vesd le ezt az
-öltönyt. Itt van másik. Vedd fel azt. Azután jer velem, a hová vezetlek.
-
-Henrik leveté a fekete tógát, felvette a vászonzubbonyt, melyet az öreg
-vett elő számára egy fali szekrényből. A zubbony egyszerű volt, minden
-gomb és csatt nélkül. Egy bőrtüsző kellett csak hozzá, mely azt
-összeszorítsa. Henrik jól látá, hogy az öreg ugyanazon fali szekrényből
-kétszáz aranyat kiszámlál s azt a tüszőbe csusztatja. Aztán felcsatolja
-azt a fia derekára: «ez a tied». S aztán int neki, hogy vegye fel a
-mécstartót s ismét előbocsátja maga előtt, a csigalépcsőn lefelé. Ő maga
-viszi a pallost magával.
-
-Magában arra gondolt Henrik, hogy csak ezuttal szépen megszabadulhasson
-az öregtől, többet ugyan nem fog a háza tájára jönni soha, a míg életben
-tudja.
-
-S az öreg tudta jól, hogy a fia most erre gondol. S tett róla, hogy az
-meg ne tehesse azt, a mire gondol.
-
-
-
-
-TIZEDIK FEJEZET.
-
-(Melbenn elmondatnac az maas azzoni aallatnak heaabawalo zvgolodaasai az
-zeep welaagi rend ellen.)
-
-A szép Mikhálnak minden legkisebb porczikája reszketett, mikor a
-gazdasszony levetkőzteté, hogy lefektesse az ágyba.
-
-A Babura Pirka mindenféle jót akart vele tenni: fedőt melegített volna,
-sós korpát melegített volna, ezerjófüvet főzött volna neki, de Mikhál
-minderre azt mondta, hogy nem kell: nem a fázástól reszket ő, hanem –
-valami mástól.
-
-A Pirka azt is elértette. Kivált mikor Mikhál elmondta neki, hogy még
-csak két napos házasok és még soha sem volt a férjével egyedül.
-
-Leült hát az ágya mellé, mikor lefekteté az asszonyt, és annak a picziny
-fehér lábait a kezével el kezdé dörzsölni. Azt mondta, hogy az jó az
-álmatlanság, meg a szívbeli nyughatatlanság ellen, ha valakinek a lábait
-dörzsölgetik.
-
-– Az én kezem pedig sikeres kéz, mondá a Pirka, mert én hetedik
-gyereknek születtem, aztán most boszorkány vagyok.
-
-Valami rosznevelésű nő elnevette volna magát erre a szóra: Mikhál pedig
-valami olyan bámulattal tekintett a Pirkára, mely közelebb volt a
-tisztelethez, mint a félelemhez. Ő még soha sem látott boszorkányt.
-
-A Pirkának pedig tetszett az, hogy Mikhál imára kulcsolva teszi a kezeit
-a keblére.
-
-– Az ám, most boszorkány vagyok. A kivel akarom, jót teszek: a kivel
-akarom, roszat teszek. De még a kivel jót teszek is, az is megbánja. Az
-előtt én is hóhér felesége voltam. Nekem tetszett az a mesterség. Csak
-azt csudálom, hogyan engedheti az a biró másnak, hogy a kit ő
-megkinzásra, megölésre itélt, azt ne maga kinozza meg, ne maga ölje meg.
-Mikor az, hogy egy eleven embert holttá tenni parancsolt, csakugyan az ő
-lelkét terheli, ha van lelke; ő számol róla a más világon, ha van más
-világ; hát azt a gyönyörüséget mért engedi másnak, hogy el is végezze a
-mit itélt? Ha én császár volnék, úgy rendelném, hogy a biró maga legyen
-a hóhér is. Én mindig ott jártam az urammal, mikor dolgozott. Egy
-alkalomról el nem maradtam volna. Ha asszonynyal volt dolga, annak én
-vágtam le a haját ollóval. De szép hajakat vágtam le! Mikor az uram
-meghalt, (egy veszett kutya harapta meg: abba halt bele) magam
-folytattam a mesterséget egy legénynyel. A legényem, nagy, hórihorgas
-kamasz, csuffá tett egyszer a piaczon; nem tudott semmire menni a
-munkával: aztán magam kaptam ki a kezéből az eszközt, én végeztem
-helyette. Ezért aztán elvették tőlem a mesterséget, elcsaptak; azt
-mondták, nem asszony kézbe való a kard. Ugy kerültem ide szolgálatba
-Vihodárhoz. Az se kapna más asszonycselédet a házához: én sem kaptam
-volna más gazdát, a ki befogadjon. Hej de hidegek a piczi lábacskái! Ne
-meséljek valami szépet, galambom?
-
-A galamb szóról eszébe jutott Mikhálnak az ő kedvenczkéje, a ki most is
-a táskájában kuttog s arra kérte a Pirkát, hogy vegye ki onnan a szegény
-állatot s adjon neki valamit enni és inni. Volt annak a számára tiszta
-buza is eltéve.
-
-– Jaj szivecském, nem marad ám meg a galamb ennél a háznál. Annyi
-vércse, bagoly van ennek a hiujában, hogy azoknak a vijjongatásaitól is
-meghal az ilyen félénk teremtés. Ha pedig megmarad az ilyen
-nősténygalamb, aztán párja nélkül tojást tesz le, s azt kikölti, hát
-abból lidércz lesz.
-
-A babona ragadós. Mikhál már kezdett tőle félni, hogy a galambja
-lidérczet talál kikölteni.
-
-Bántotta a veszedelmes kiváncsiság, megtudni azt, a mi előtte
-ismeretlen. Ez az asszony volt az egyedüli némber a háznál. S akármilyen
-nő, mégis csak ragaszkodik ahhoz a másik nő; kivált egy ilyen háznál.
-Mert előtte beszélni.
-
-A Pirka megetette, megitatta a galambot s azzal megint visszarejtette a
-táskába, jobb annak ott.
-
-Mikor ismét betakargatta a meleg dunnával, medvebőrrel a szép asszonyt,
-észrevette a nyakában azt a kis selyem tarsolykát s erre dühösen kezdtek
-villogni a szemei. Azt gondolta, hogy amulet, a mi a boszorkányok
-hatalma ellen van kitalálva. Mikhál aztán mondá neki, hogy az pestis
-üző, semmi más.
-
-Erre elnevette magát a Pirka.
-
-– Nincs itt arra semmi szükség. Ebbe a házba nem üt be a pestis soha.
-Nagy egyptomi ragály idején mind a hóhér a sírásó. Egy se halt még bele.
-
-– Hogy lehet az?
-
-– Hát nem tudja? Konvencziójuk van a halállal.
-
-(Ezt ugyan nem kell elhinni; hanem az olyan embereken, a kiknek az
-idegeik el vannak fásulva, nem fog olyan könnyen a ragály.)
-
-– Szegény jó anyám emléke; sóhajta Mikhál, ajkához szorítva a selyem
-vánkosát.
-
-– Ne tegye azt. Inté a némber. Valahányszor az emléket megcsókolják, a
-halott mindig egyet fordúl a sírjában.
-
-Erre aztán Mikhálnak olyan kedve támadt kisírni magát.
-
-– No no, gyöngyvirágom! Ne olyan keservesen! Mondjak valami szép mesét?
-Miről meséljek? A bányarémről, vagy a hegyi törpékről? Elmondjam a
-«Szalonnavár» történetét? Nem hallotta még?
-
-Mikhál felhagyott a zokogással. Azt kivánta a Pirkától, hogy mondja el
-neki annak az asszonynak a történetét, a kinek a ruháit ő rá feladta.
-
-– Jaj, lelkem, az igen szomorú történet. Attól maga nem fog elalhatni.
-De azért csak mégis elmondom hát. Gyönyörű szép asszony volt az; nemes
-házból való egyetlen leány. Férjhez adták egy lengyel úrhoz, a kit nem
-szeretett. Hanem mást szeretett. Egy szép barna magyar legényt. Nem is
-tartotta magát tőle távol. Egyszer a lengyel nemes meglát egy szép
-gránátszín selyem ruhát a feleségén. Kérdi tőle: hol vette az asszonyom
-ezt a szép selyem ruhát? Azt mondta az asszony: «Az anyám küldte
-Szikszóról a nevem napjára.» Az ura nem sajnált elmenni Szikszóra,
-megkérdezni a napától, hogy ő küldte-e leányának azt a szép zöld
-köntöst? Visszajött megint a feleségéhez. «Asszonyom, az anyád azt
-mondá, hogy igen is, ő küldte neked a szép zöld köntöst. Te is hazudtál,
-az anyád is hazudott. Valld meg, kitől kaptad azt a szép ruhát?» Akkor
-azt mondta neki az asszony, hogy maga vette azt lembergi vásáron ungvári
-örménytől, a maga pénzéből. Az ura nem sajnált lemenni Ungvárra,
-felkereste az örményt, megkérdezte tőle: nála vette-e a felesége azt a
-szép buzavirágszín köntöst? Megint csak hazajött, elővette az asszonyt:
-«Feleség, feleség, nem mondtál igazat; az örmény is utánad hazudott: azt
-mondta, nála vetted a buzavirágszín köntöst.» Ekkor aztán az asszony
-csak megvallotta, hogy a kedvesétől kapta a granátszin ruhát. Ez lett a
-halála. Bizony elitélték ezért fejvesztésre. Ebben a szép ruhában
-kellett neki a vesztőhelyre kijönni, ott levetni magáról s felvenni a
-szőrzubbonyt. Soha se látott még senki olyan szép termetet, oly gyönyörű
-fejet, oly fehér nyakat. Ekkor történt velem az, a miről már beszéltem.
-Mikor az öreg legényem kezébe vette a pallost, s azzal meglátta maga
-előtt a szép teremtést, csak elzöldült az arcza, a szeme elmeredt,
-elkezdett reszketni, utoljára, mintha a nehézség törte volna ki,
-keresztül bukott a pallosban s leesett a padról fejtetőre. Ekkor a
-kisebbik legényemnek adtam a kezébe a pallost. Az meg azt tette, hogy
-térdre esett a térdeplő asszony mellé, s a kard markolatát, mint a
-feszületet tartva maga elé két kézzel, elkezdé imádkozni az «Ave
-Maria»-t. A birák elszörnyedtek; a lengyel nemes, a ki ott állt
-közelben, elkezdett szitkozódni, gyávának, pipogyának nevezve mindenkit,
-a ki «Venger» földön lakik s leköpte a vérpadomat. Erre én dühbe jöttem.
-Felkaptam a pallost, s egy csapással leütöttem a felesége fejét, s
-azután felkaptam azt a fejére feltüzött kontyánál fogva, odavágtam az
-arczához: «nesze polyák, vidd haza a magadét!» Ezért csaptak el azután.
-
-Mikhál teste borzongott a meleg takaró alatt is.
-
-– Milyen soká jön Henrik; suttogá halk szóval.
-
-– Majd én kimegyek, szép báránykám, s hallgatózom az ajtón, mit
-beszélnek az öreggel?
-
-A Pirka kiment az étterembe, a vasajtón keresztül hallgatózni, mi
-történik a toronyban? Mikhál pedig ez alatt elzengé szépen a maga esteli
-zsolozsmáját; a mi felhangzott a toronyba is.
-
-Nem sokára azután visszatért a Babura Pirka Mikhálhoz, azt sugva neki,
-ravasz vigyorgással:
-
-– Ne busuljon, drága kincsem. Már kiengesztelődött az öreg, most
-csókolódnak.
-
-Hanem még azután sokáig nem jött Henrik a nejéhez.
-
-Az a sok kutya úgy üvöltött az udvaron.
-
-A vastag boltozaton és a kettős folyosó falán keresztül is áthangzott
-még ez a szomorú zürhang Mikhál szobájáig.
-
-– Majd elhallgatnak azok nem soká; biztatá őt a némber.
-
-Mikhál aztán, hogy szelidebb gondolatokon pihentesse meg lelkét, azt
-kérdezte, hogy van-e a háznál kert.
-
-– Nem lehet azt itt csinálni, liliomszálom, felelt a Pirka. Nem marad
-itt meg se virág, se fa. Próbálta azt a patronus felesége is. Az első
-nyáron minden fának az ága visszafelé görbült, mintha visszaakarna menni
-a földbe s a virágok gyökerét kirágta a féreg. Nem marad itt meg más,
-csak a gyepübodza: annak is veres bogyója lesz.
-
-E közben a kutyák üvöltő kardala kezdett gyérülni. Mintha kevesbednének
-az énekesek.
-
-– De soká jön Henrik! sóhajt az asszony.
-
-– Mingyárt jön már, tulipántom, édes!
-
-Csak két kutya üvöltött még oda lent átkozott párdalt.
-
-A Pirka mosolygott, szemöldeit hegyesen fel-felrándítva.
-
-– Mingyárt itt lesz már a «tiszteletes».
-
-Csak egy kutya üvöltött még odalenn, kétségbeesett magánydalt az
-éjszakában. A meglódult vihar rázta az ablaktáblákat dühödten.
-
-Egyszer aztán az utolsó is, mintha kettévágták volna a szavát, úgy
-elhallgatott.
-
-A Pirka alattomos kunczogással mondá:
-
-– No most mindjárt itt lesz «a mester».
-
-Mikhál mindez elidegenítő jelenetek alatt csak azzal vigasztalta magát,
-hogy hiszen mind nem tart ez tovább egy napnál. Egy nap, egy éjszaka még
-a siralomházban sem sok; egyszer majd csak vége szakad. Ha ezt kiállta,
-tovább mennek. Lesz otthonuk. Csendes, nyugadalmas papi lak. Ott azután
-majd lesz virágos kert is, a galamb számára is galambház.
-
-A Babura Pirka pedig jól jövendölt. A mint a kutyák elhallgattak végkép,
-a hosszú folyosón férfilépések közelítettek a hálószoba ajtaja felé;
-mire a Pirka czigány nyelven mondott valami büvmondást Mikhálnak, a mit
-az nem értett; valami czigány áldás lehetett az, s azzal elkotródott a
-szobából.
-
-Nyomban utána belépett Henrik.
-
-Első dolga volt a mécsest eloltani, hogy a felesége ne láthassa az
-arczát.
-
-Azután levetkőzött és letette magát ő is.
-
-Egy fekhelyük volt.
-
-Henrik ledobta magáról a medvebőr takarót. Agyon volt izzadva.
-
-A fiatal asszony didergett s fogai vaczogtak. Összehúzta magát, mint egy
-sűn és nem merte behunyni szemeit. Hogy el ne aludjék, folyvást mondta
-magában a «kétszer kettő: négy»-et.
-
-Henriknek pedig forrósága volt: egyre hánykolódott a fekhelyén és
-nagyokat sóhajtott, fohászkodott: «Jézus, Mária, Szent József!» s ha egy
-perczre eltalálta nyomni az álom, úgy tett, mintha fojtogatnák, s aztán
-nagyot rugott a lábával, majd szétütötte a nyoszolyát.
-
-A nő didergett, a férj nyögött, a vihar rázta az ablaktáblákat, a
-háztetőkön csikorogtak a szélvitorlák, a hiú alatt sikoltozott a kuvik.
-Ebben telt le az éjszaka.
-
-Hajnal felé nyomta el csak az álom a nő fáradt szempilláit, ki már két
-éjszakát virrasztott át s akkor aztán aludt, rémséges látásoktól
-gyötörve egész addig, a míg késő reggel be nem jött hozzá a Babura
-Pirka.
-
-A gazdasszony egy virágos mázu csészében párolgó borlevest hozott az
-ébredő asszony számára.
-
-Mikhál az alvás után még fáradtabbnak érzé magát, mint az előtt.
-
-Szomjas volt. És minden tagja fájt.
-
-Jó néven vette, hogy valami italt hozott a számára a Pirka.
-
-Nem törődött vele, hogy az boszorkány, s nem sokat kérdezte, hogy attól
-az italtól, a mit készített, nem változik-e át valami mássá, mint a mi
-eddigelé volt?
-
-Kiitta a csészét fenékig.
-
-Akkor azt látva, hogy már egyedül van a fekhelyén, azt kérdé a Babura
-Pirkától:
-
-– Hol van az én uram?
-
-Mire a Pirka azt felelte neki:
-
-– Bement a városba az apjával.
-
-– S mit csinál a városban az én uram? Kérdezé tovább a szép Mikhál.
-
-– Kutyákat segít fogni az apjának…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-TIZENEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Melyben leraizoltatic, mill zewrniev naghi wezedelem leezen abbol, ha
-az azzoniaallat ninchen megeleegedwe az ew sorsaawal ees nem
-engedelmeskedic az ew hitews taarsaanac.)
-
-A szép Mikhál még sem halt szörnyet erre a szóra.
-
-Egy ideig azt várta, hogy a szive most mingyárt meg fog állani és nem
-ver többet és hogy az egész világ el fog sötétülni körülötte; még az
-ujjai hegyében is érezte azt a rémületet, a mi a szivét elszorította.
-Aztán visszatartotta a lélekzetét, azt hitte, hogy úgy is meglehet
-halni.
-
-Aztán csak rájött, hogy a halált nem adják olyan könnyen!
-
-Már mégis úgy kell lenni, hogy az a vajákos asszony valamit adott be
-neki abban az italban, a mitől olyan rögtön elváltozzék: valami varázsló
-szert; mert különben nem jöhettek volna ilyen gondolatjai; a miket nem
-csak magában, de az ágy szélére ülve félig öltözetlen el is mondott:
-talán a jelenlevő asszonynak, talán csak a láthatatlanoknak, talán csak
-a saját öt ujja hegyének, a mire az ajkát támasztá, a térdére
-könyökölve.
-
-«Tehát mire való a bölcsek minden tudománya? A szentek mondásai. A
-horoscop. Az égi aspectusok! Hogy adnád te a kezedet, te! egy lelkész
-leánya, egy olyan férfinak, a kinek az apja vérben dolgozott? S ő is azt
-fogja tenni, a mit az apja. Örök vérontás munkájába temetnéd-e el az
-életedet? Mindennap vérre ébredni, vérrel feküdni le! Mindennap érezni a
-vért annak a kezén, a ki megölel! Hozzá kötve lenni egy emberhez, a
-kinek a hivatala az, hogy Isten teremtéseit, miknek az Ur életet adott,
-erőszakos kézzel leölje! Ah, csak juhok és tulkok véréről volt pedig
-szó!»
-
-«Mire való tehát a bölcsek minden tudománya, ha így megeshetnek?»
-
-«Az az önmozgó kutya nem hiába csóválta a farkát s öltötte a nyelvét
-egyremásra: tudta, hogy kutyahalál lesz ebből. És az élő bölcs ember nem
-tudta, hogy emberhalál lesz belőle!»
-
-«De hát mire valók akkor az amuletek, a nyakban hordott talizmánok? mire
-valók a szentek karai az égben, ha ettől meg nem tudják őrizni a bennük
-bizó embert?»
-
-– Hahaha! Kaczagott erre Babura Pirka; gyémántom! úgy van ám az, hogy
-több az ember a világon, mint a szent a másvilágon. Nem jut mindenkire
-egy, a ki gondot viseljen rá; ördög pedig minden ember számára van hét!
-Engem is így lopott ám el az uram hazulról. Azt mondta, mikor megkért,
-hogy timár. Én voltam a bolond, hogy meg nem kérdeztem, micsoda bőrből
-dolgozik? Hopp hirével! De sokszor megfizettem én neki ezért az egy
-csalásért.
-
-Mikhál ránézett mereven. Nem értette meg azt a szót.
-
-Pirka vállat vont rá.
-
-– Nem öltözünk fel, rubintom?
-
-– Nem! kiálta daczosan Mikhál s visszafeküdt az ágyba. Hol vannak az
-öltönyeim, a mikben idejöttem?
-
-– Száradnak még. Nagyon nedvesek még. Meg is vannak tépve, össze kell
-ölteni.
-
-– Várok rájuk, míg megkapom.
-
-És megtette, hogy nem kelt föl az ágyból; nem vette fel azt a czifra
-gyászruhát magára, a mit a másik szerencsétlen asszony viselt valaha.
-
-Nem is alkalmatlankodott neki egész nap senki. A ház népének mind a
-városban volt dolga.
-
-Babura Pirka behozta neki az ebédet; de a hogy behozta, úgy ki is vitte.
-Nem evett ő semmiből.
-
-Este későn aztán hazajött a férfi sereg: hallatszott megint a nagy
-ebvonítás, durva férfihangok; nehéz léptek a folyosókon. Csak a mikor az
-ő ajtaja előtt elment valaki, fogta elhaladó csoszogásra a lépésit;
-valaki azt suttogta az ajtó előtt: lassan járjatok, az asszony fekszik.
-
-Ha fekszik, hát beteg; mindenki azt hitte.
-
-A Babura Pirka meggyujtotta a mécset Mikhál szobájában, mikor
-beesteledett.
-
-Hajh milyen boldog volt Mikhál, mikor ilyen estenden otthon a kis
-kamrájában elővehette a tudákos könyvet. Akkor nem volt egyedül.
-
-Itt könyvek sincsenek.
-
-Az éj beállt. Mindenki aludni ment már. Mikhál szobája felé óvatos
-léptek közelítettek.
-
-Az ajtó felnyilt s belépett rajta Henrik.
-
-Skarlátpiros dolmány volt rajta, aranysujtással kihánytatva; bogláros öv
-a derekán, még a könyökén is arany sallang fityegett, sárga csizmához
-feszes szarvasbőr irhát viselt a szárán, az is tele paszománttal.
-Nyalkább vőlegényt menyasszony nem is kivánhat magának.
-
-A mint pedig belépett a szobába, Mikhál felszökött az ágyából; a
-medvebőrt termete körül csavarta s haragtól csattogó hangon kiálta:
-
-– Ki mer idejönni? Ez az én uramnak az ágyasháza: a nagylétai
-lelkipásztoré! Másnak nincs mellettem helye!
-
-Már úgy kell lenni, hogy a boszorkány adta bűvital változtatta meg így a
-Mikhál természetét; mert különben el se lehetne hinni, hogy a gyönge
-félénk teremtés, e szörnyü elhagyatottságában, ilyen szavakra mert volna
-fakadni.
-
-S hogy ez valósággal varázslat volt, az onnan is bizonyos, hogy az a
-nagy erős ember, a kinek azt a gyönge teremtést engedelmességre
-igazítani csak játék lett volna, úgy megijedt annak eltiltó kezétől, úgy
-meghátrált villogó szemétől, hogy még csak szólni sem tudott semmit; de
-mint a leforrázott kutya, kioldalgott az ágyasházból, s elhordta a
-czifra zsinorós irhát.
-
-Künn az ajtó előtt valaki elnevette magát, a ki ottan leskelődött volt:
-egy női hang; mire a férfihang fogcsikorgatva fujta ki az Isten nevét. –
-Az csak nem a létai lelkész volt?
-
-De nem bizony! Hol van az már? A tegnapi éj, meg a mai nap munkája után
-be volt zárva Henrik előtt minden templomajtó: le volt törve előtte
-minden szent kathedrához vezető grádics.
-
-A vén Vihodár gondoskodott róla, hogy a fia ne lehessen többé pap.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikhál egyedül maradt a maga kisérteteivel.
-
-Vissza gondolt elmult leánykorára: az ártatlan örömökre, a mik közt
-napjai leteltek; a tanulmányokra, a mik másnak talán teher: neki
-gyönyörűség okozói voltak.
-
-Hová lett minden öröm és tudomány?
-
-A bölcs ecclecticusok, polyhistorok, encyclopædisták mit használnak most
-neki? erkölcstan, kertészettan, gazdasszonykodás! Itt nincs se erkölcs,
-se kert, se gazdaság.
-
-Otthoni élete is zárdai lét volt; de mégis mennyország ehhez a pokolhoz.
-
-S ha pedig arra gondolt, hogy milyen boldog lehetett volna akkor, ha
-annak adta volna kezét, a kit szivében szeretett, a ki nem volt tudós,
-de bizonyára becsületes, őszinte, igazlelkű és szerelmes: akkor igen
-rossz gondolatai támadtak.
-
-Arra gondolt, mikor a hold besütött az ablaka kettős vasrácsozatán, hogy
-milyen jó dolguk van a boszorkányoknak, ráülnek egy seprűre s ki tudnak
-repülni az ilyen szűk vasrács között is.
-
-Valjon gondol-e még ő rá elhagyott kedvese? Valjon meg fogja-e tudni
-valaha, hogy szivének választottja mily nyomorult sorsra jutott?
-
-A mint így törülgetné sűrű könyeit: egyszer csak hallja, hogy megzendül
-oda alant az udvaron egyik kedves dala, a minek az a verse, hogy: «Amott
-kerekedik egy fekete felhő, Benne tollászkodik sárga lábú holló!»
-Tárogató síp fujta azt.
-
-A tárogató siphoz akkor is kevesen értettek. Fortélyos egy hangműszer
-az: a ki nem ért hozzá, mikor belefuj, olyan hangot ad rajta, mint mikor
-a kutyának a farkára taposnak; de a ki kitanulta a módját, minden nótát
-a leggyöngédebb szívhez szóló hangokon tud eljátszani rajta: olyan hang
-az, hogy elfacsarja az embernek a szivét, s maga se tudja mért, sirva
-fakad rajta; azok a régi dallamok úgy hangzanak belőle, hogy az embernek
-eszébe jut tőle édes anyjának dajkadala s az édes apjának temetésén
-szólott ének, fáj ez jól esik amaz. Ha pedig megint más hangból veszi a
-hozzá értő a tárogatót s neki ereszti annak harsogó zenéjét, az meg oly
-hatalmas riadót ád, hogy két mértföldnyire fölveri a csendet, s felkölt
-minden érzést, a mi lángot foghat. Bátorság, elkeseredés, legénykedő
-hőség támad a szivekben. A ki azt hallja, azt hiszi, ott jönnek a
-Kárpátokról alá ujra honfoglaló ősei, s úgy érzi, mintha eléjük kellene
-mennie: hol a kardom? hol a paripám?
-
-Harmincz évvel később a Rákóczy-hadjáratnak ez volt a lelkesítő
-hangszere. Azért annak az elmulta után a békeszerető kormány minden
-tárogatót összekerestetett az országban, nem külömben, mintha szakállas
-ágyu volna és összetörette. – Nagy ritkaságnak maradt meg egy példány a
-budapesti nemzeti muzeum számára: annak a fujásához is csak kevés ember
-ért már az országban.
-
-De akkoriban is nagy tudomány volt az. Csupán Kis-Szebenben lakott egy
-tárogatós, a ki értett a betanításához. Esztendeig kellett nála
-szolgálni inasképen a tanítványnak, a kit felfogadott s az embernyi
-embernek aljas cselédi munkát kellett végezni, ruhát mosni, főzni és fát
-vágni, a míg felszabadította.
-
-Azért beszéltünk pedig ilyen sokat a tárogatóról, hogy megértessük
-Mikhálnak azt a nagy örömét, a mi szivében támadt egyszerre, mikor ezt a
-dalt meghallotta.
-
-Az atyja gyakran beszélt előtte egy korhely, kicsapott diákról, a kit a
-tanulók Simplexnek csufolnak, s a ki a dalaival sok kárt tesz a
-muzsafiakban, mert elvonja őket a tudományoktól. Különösen az a Kalondai
-minden korhelységét ennek köszönheti. Testi-lelki barátok együtt. Pedig
-a Simplex egy aljas ficzkó, a ki nem szégyenlett egy esztendeig a
-kis-szebeni trombitásnál inaskodni; most pedig eljár a nemes urak
-lakodalmaira, mulatozásira, így keresi a kenyerét. Elmegy ez az ország
-egyik végétől a másikig is, ha tivornyára van kilátás.
-
-Ezt mind megszólásképen mondta el a professor úr a leányának; de milyen
-nagy vigasztalására szolgált neki most ez a tudomány.
-
-Abból, hogy kedvencz dalait, egyiket a másik után, hallotta
-elzengedeztetni az udvaron, ilyen okoskodást csinált:
-
-«Ha Simplex idejött, bizonyosan azért jött, hogy Kalondai küldte. Ha
-ittmaradt, bizonyosan azért maradt, hogy megtudjon felőlem valamit. Ha
-megtudja, mi sorsra jutottam, bizonyosan fölkeresi az ő testi-lelki
-barátját, és elbeszéli neki.»
-
-S ez is vigasztalására szolgált.
-
-Elhallgatta óra számra a szép holdvilágnál azokat az ismerős búskomor
-nótákat, a miket otthon a cselédei danoltak előtte, mikor meghallották
-az erdőn a tárogatót. (Mert az ilyen fehércseléd: mingyárt utána énekli
-a nótát, mihelyt a muzsikát hallja az utczán.) Maga is utána dudolta
-néha a «Hussz-nótát» aztán a «három száz özvegyasszony tánczát»
-(lengyelül a «tri szto Bdow tancz»); végződött a sor a «halott táncza»
-kisérteties dallamával.
-
-Ezeket tudta a Simplex szépen fujni. Mikhál elhallgatta volna azt
-reggelig.
-
-Reggel bejött hozzá a Pirka. Hozta számára a borlevest, jól
-megfűszerezve fahajjal, szegfűszeggel, szerecsendióval.
-
-Mikhál a borleves szürcsölése közben azt kérdé haragosan Pirkától:
-
-– Ugyan ki az az alkalmatlan ember, a ki az éjjel itt trombitált az
-udvaron?
-
-Már kezdődött nála a ravaszkodás. – Mert ilyen az asszonyember. Ha
-szeretettel, gyöngédséggel bánnak vele, akkor olyan szelid, őszinte és
-igaz, mint a galamb. – A nyelve együtt jár az eszével. De hogyha
-bántják, üldözik, szorongatják, akkor ravasz lesz magától, mint a kigyó:
-senki se tanítja rá, mégis megtanulja. Elébb jár az esze, mint a nyelve
-s mást mond, mint a mit érez.
-
-Tehát azt mondta, hogy ki volt az az alkalmatlan ember?
-
-Tudta, hogy ha panaszkodni fog rá, csak azért is tovább itt tartják.
-
-– Jaj, virágom! mondá a Babura Pirka. Füge-gyerek az! Az én trombitásom.
-
-– S mikor viszik el innen a lelkek? kérdé tovább is boszusan Mikhál.
-
-– Dejszen nem válik az innen meg egyhamar. Ha kergetnék, se menne.
-Nagyon jól mulat a legényekkel. Bált is csaptak az éjjel. A legények
-tánczosnét is hoztak: mindenik behozott magával egy házi komondort, azt
-két lábra állította, s úgy tánczolta vele a «kutyakopogóst». Ha ott lett
-volna, tündérkém, eldűlt volna nevettébe. Utoljára tiszteletül mindenik
-megcsókoltatta a tánczosnéjával a muzsikást. Hahaha!
-
-– Disznó! szólt Mikhál, a saját száját törülve meg. Aztán még se megy
-tovább, a hol így bánnak vele?
-
-– Dehogy megy mókuskám; ide van az kötve. Én belém szerelmes.
-
-Mikhál aztán elgondolkozott rajta, hogy milyen erős lehet azoknak az
-embereknek a barátsága egymás között, a kiknek az egyike megteszi azt a
-másikért, hogy önkényt beszállásolja magát a bakó házába: nem irtózik
-annak vendége maradni, komázik a hóhérlegényekkel, bolondjává lesz a
-mulatságaiknak, eltűri maszatos tréfáikat, sőt még a házi boszorkánynak
-is udvarol; – csak azért, hogy hirt vihessen a barátjának a felől a nő
-felől, ki miatt annak a szive megfájdult.
-
-A Babura Pirka ma sem hozta be Mikhálnak a viselő ruháit, a mikben
-idejött; az pedig ma sem vette föl a czifra gyászmezt: inkább azt
-mondta, hogy beteg és fekve maradt az ágyban.
-
-Henrik pedig egész nap feléje sem mert jönni.
-
-Sem ezen a napon, sem a másik napon. Várt, a míg Mikhál egyszer fel fog
-kelni.
-
-Az pedig inkább nem evett egész nap egyebet levesnél, csak hogy azt
-mondhassa, hogy beteg és ne legyen kénytelen felöltözni.
-
-És aztán éjről-éjre mindig hallotta azokat a dalokat az ablakán
-keresztül; mintha valaki biztatná a tárogatóst odalenn, hogy csak azért
-is fujja tovább!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Henrik ez alatt folytatta a maga mesterségét.
-
-Hogy jobban beleszokjék, egész nap nem hagyták kijózanodni. Adtak neki
-nehéz komlóval készült sert, a mitől az ember feje elbutul. Enni pedig
-sok fokhagymát adtak neki, a mi az embert goromba pimaszszá teszi. Az a
-tudat maga, hogy az ember fokhagymát evett, elég arra, hogy magát minden
-finomság ellenségének tekintse. A durva tréfák, miket apja legényeitől
-hallott; a szenny és piszok megszokása; a nehéz mámor, a miből egész nap
-nem engedték kijózanodni, napok mulva annyira eldurvították a lelkét,
-hogy nem is lett volna képes egy olyan gyöngéd teremtéshez, mint Mikhál
-engesztelőleg közelíteni, hanem inkább megtanult trágár dalokat énekelni
-és versenyt káromkodni a többi csamangókkal.
-
-Ha a nagytiszteletű úr látná most a vejét: azt hinné, hogy ez az a
-«homunculus», a kiből az alchimista kiszivattyúzta a régi lelket s újat
-fujtatott beléje.
-
-Az, hogy a felesége kikergette a hálószobájából, semmi rendkívüli
-dolognak nem találtatott. Abban a században az asszonyok olyan
-szemérmetesek és tartózkodók voltak, hogy nem is lett volna illendő, ha
-az új házasok mingyárt az első napokban szerelmetes turbékoláson kezdték
-volna: sőt megkivántatott, hogy mikor a férj az első csókot elrabolja a
-felesége ajkairól, az asszony tíz körmének a nyomait ugyan elhozza az
-ábrázatján; nem különben, mintha párduczokat szelidített volna; s a mely
-asszony a mézes hetek elején ki tudta dobni a férjét egy párszor a
-hálószobájából, az nagy magasztaltatásra tarthatott számot.
-
-Ahhoz is szokva voltak, hogy a szemérmes asszony, a ki rátartja magát,
-megvonja magától az eledelt; sőt úgy tesz, mintha megnémult volna az
-első napokban. Ez is a jó erkölcshöz tartozott. Csak azután, ha sokáig
-tartott az abstinentia, úgy, hogy az egészségi állapotot lehetett
-félteni, gondoskodtak annak eloszlatásáról. Az enni nem akarás ellen
-ürömlevelet dugtak az asszony csizmácskájába. Arra pedig, hogy a szava
-megjöjjön, a «békakorsócska» levelét mártották az italába (mivelhogy a
-béka a vizi állatok között az egyedüli, a melyiknek szava van).
-
-Ha pediglen bűbájos megrontáson alapult volna a hitvesek közötti
-antipathia, ennek az eloszlatására semmi sem használt olyan bizonyosan,
-mint a «mandragora» gyökér, mely tökéletesen olyan, mint egy emberi
-alak, a két lábszárával, s szintén, mint az embernél, külön van a férfi,
-külön a nővirág. Azért az ilyen mandragora gyökeret szokták az egymástól
-idegenkedő házastársak vánkosába dugni, még pedig a hím mandragoráét a
-nőébe, a nő mandragoráét a férfiéba. Ezzel a mandragorával egész vásárt
-űztek a hegyvidékiek és csaltak is vele, mert a közönséges mirabilis
-gyökerét adták el helyette, a minek természetesen nem volt ez a virtusa.
-Ha nem használt a szer, akkor nem volt igazi a mandragora.
-
-A Mikhál tehát még mindig megkötve tartotta magát, hogy se föl ne
-keljen, se föl ne öltözzék, se meg ne szólaljon, se valami ételnek
-nevezhetőt be ne vegyen.
-
-Péntek napon azonban, mikor a Pirka belépett a Mikhálhoz, az erőset
-tüsszentett.
-
-Péntek napon tüsszenteni annyit jelent, hogy ellenségünk diadalmaskodik
-rajtunk. Magyarázá neki a Pirka.
-
-Azután meg észrevette, hogy az ablak vas táblái éjszakára nyitva voltak
-hagyva s azért megfeddé Mikhált: «az nem jó, ha valakire a hold rásüt,
-mikor alszik, mert mind kihúzza az ember szivének az erejét».
-
-Azután azt is megsugta a Mikhálnak, hogy az ifju patronus ma teszi le a
-remekét!
-
-Hogy mi lesz ez a remek? azt elgondolhatta Mikhál.
-
-Az ilyen alkalomra minden legénynek egy szűknyakú üvegcse aqua vitæt
-szoktak inni adni, hogy erősebb legyen a szív tőle. A patronus maga
-olyan aqua vitæt használt, a mibe szarvas könyek voltak vegyítve és
-napraforgó virág harmatja, a mi Arnoldus de Villanova bizonyítása
-szerint olyan hathatós életerősítő szer, hogy a ki azzal él, talán soha
-se hal meg, a míg abban nem hagyja.
-
-A Henriknek még azonkívül ezen a napon, mivel hogy egy idegen kutya
-megharapta a bokáját s nem lehetett tudni, hogy nem volt-e «rossz»
-kutya? a szokásos antidotumot be kelle venni, a mi az akkoriban oly
-nagybecsben tartott contrayerva pilula volt, a mit a sumatraiak találtak
-fel a boitinenga kigyó mérges harapása ellen. Lehet, hogy ennek is
-hevítő hatása volt a vérére.
-
-Az is meglehet, a mint a tudósok mondják, hogy a vérengzés látása
-felkölti az állati szenvedélyeket, s a mely napon valaki vért ontott,
-azon leginkább hajlandó a szerelemre.
-
-Mindezekhez hozzájárult, hogy ezen a napon este az öreg patronus nagy
-áldomást adott az egész legénységnek, a hol először sert, azután veres
-bort ittak. A legények is sokat kötődtek a Henrikkel: csufolták, hogy
-papucsvitéz, hogy a felesége a szögletbe szokta állítani s megdöngeti a
-guzsaly-nyéllel; fejébe ment a bor és a vér; a mandragora megtette a
-többit: mikor vége volt a dinom-dánomnak, odament a Mikhál szobájának
-ajtajára, neki vetette a vállát s betörte azt erőszakosan.
-
-Reggel a szép Mikhál szeme alatt volt egy kék folt, a homlokán meg egy
-daganat; a nyakáról meg le volt szakítva az a drága amulet, a mit az
-anyja készített a pestis ellen, s a mit az apjától kapott
-nász-ajándékba.
-
-– Minek vagy te már nekem? mondá az amulethoz beszélve; ha meg nem
-tudtál engem védelmezni? Mely pestisnek, mely döghalálnak akarsz még
-lenni elhárítója, ha ezé nem voltál?
-
-Azután elővette a galambját, a mit magával hozott hazulról: ahhoz
-beszélt.
-
-– Te vagy az oka mindennek! Miért fájt a szivem olyan nagyon miattad?
-Miért nem tudtalak megölni akkor? Fojtottalak volna meg; koppasztottalak
-volna meg; huztalak volna nyársra; téptelek volna szélylyel; most nem
-volnék itten. Már most eredj haza. Vidd vissza az amuletet. Kössük a
-nyakadba. Vidd el az atyámnak. Tégedet védjen meg az amulet az úton
-vércséktől, kányáktól, atyámat otthon az én keserű sóhajtásaimtól.
-
-Azzal fogta az amuletot s a szalagnál fogva, melyen meglátszott, hogy
-nem leoldva, de erővel volt leszakítva a nyakából, felköté azt a galamb
-szárnyai alá. Aztán kinyitá az ablakot s szárnyára bocsátá a galambot.
-
-A galamb egyet nevetett galambok módjára, aztán felrepült a magasba s
-Mikhál nem tudta meg többé, hogy mi lett belőle?
-
-Hát pedig az lett belőle, hogy még az nap hazaérkezett Késmárkra, s a
-mint a nagy tudományú férfiú vastag könyvébe elmélyedve ülne, megzörgeté
-az ablakát.
-
-Tudós Frölich Dávid professor csodálkozva bocsátá be az ablakán a
-szárnyas postát s még nagyobb lett megütközése, mikor meglátta annak a
-szárnyai alá kötve a drága amuletot, a minek a szalagja erőszakkal volt
-elszakítva.
-
-A milyen bölcs volt és nagy mathematikus, ebből kiszámítá, hogy
-leányával nagy bajnak kellett történni.
-
-Nem kérdezte aztán a jó tudós az égi jegyek aspectusaitól, hogy jó nap-e
-ez az útazásra? se karavánra nem várt, a kihez útazótársnak
-csatlakozzék; hanem rögtön fogta a botját és elindult egyes-egyedül
-gyalog, – felkeresni a leányát.
-
-Azután hol gyalog, hol szekérre kapva, hol szamaragolva igyekezett
-egyenesen Nagy-Létára. Hite szerint ott kellett már lenni az új párnak.
-
-Ott az özvegy tiszteletesné pedig nagy zúgolódással fogadta, hogy még
-színevilágát se látta az új papnak; a mi nagy hiba; az újszülötteket
-mind a szomszédba hordják keresztelni. Sőt, a mi még nagyobb sérelem, a
-mult heti lőcsei vásáron a protestans hitű gonosztevőket is a pápista
-barát kisérte ki a vesztőhelyre, a mi flagrans megsértése a linczi
-békekötésnek s kárbaveszése négy körmöczi aranynak.
-
-A tudós úr innen Kis-Szebenbe ment. Kérdezősködött Henrik atyja, az öreg
-Kaczenreiter felől.
-
-Soha senki sem hallotta ezt a nevet Szeben városában. «Vihodár»-nak
-hítták annak az apját is. Még a városi számadások rubrikáiban sem volt
-annak más neve, mint Vihodár. A fiáé is az lesz.
-
-Az öreget kinevették a Kaczenreiterével. Azt mondták neki, hogy
-áprilisbe küldte valaki.
-
-Nem akart tágítani. Sorba járt minden házat Szeben városában, keresve a
-vejét, meg a leányát s nem találta őket sehol.
-
-Arra az egyre nem jött rá, minden tudománya és bölcsesége mellett, hogy
-abban az egyetlen egy házban keresse őket, a mely a városon kívül van.
-
-De ugyan, hogy is jöhetett volna ilyen gondolatra?
-
-
-
-
-TIZENKETTEDIK FEJEZET.
-
-(Mell naghion kis zaamu zawacbol fog aallani, hanem annaal
-svlosabbacbol.)
-
-Mikor ezen a reggelen a Babura Pirka feljött az asszonyához, nagy
-bámulatára teljesen felöltözve találta őt maga előtt. A szép gránátszín
-selyem rokolya volt rajta.
-
-Mikhál kikergette a gazdasszonyt a minden reggeli levessel.
-
-– Hozz nekem sült húst és vörös bort! parancsolá e helyett.
-
-Megjött hát már a szava is, meg az étvágya is.
-
-(Ezt már bizonyosan a csizmájába dugott üröm és a békakorsócska okozá.)
-
-Mikor aztán a Babura Pirka előjött a mindig kész hideg fokhagymás
-sülttel és a palaczk borral, Mikhál leült az asztalhoz s elébb ivott,
-aztán evett, – aztán megint ivott.
-
-– Tölts még! parancsolá a gazdasszonynak.
-
-Mikor aztán jól evett és ivott, akkor odafordult a Babura Pirkához és
-azt kérdé tőle:
-
-– Mit csinál akkor egy asszony, hogy ha nem szereti az urát?
-
-– No, ahhoz én értek egy kicsit. Felelt rá a Pirka.
-
-Akkor megint azt kérdé tőle a Mikhál:
-
-– Hát akkor mit csinál egy asszony, hogy ha mást szeret?
-
-– De már ahhoz meg nagyon értek!
-
-– Hát akkor mit csinál egy asszony, ha nem hisz többé a mennyországban?
-
-– No ahhoz meg már tökéletesen értek.
-
-
-
-
-TIZENHARMADIK FEJEZET.
-
-(Meeg chac gianittatnac; de egeezlen nem tvdatnac az gonoz bozorkaan
-alattomoss practicai.)
-
-A Babura Pirka mindenekelőtt hozott be magával egy tégelyben olyan
-szert, a mitől az ütések kék foltjai csoda módon nagy hirtelenséggel
-elmulnak; a mely pedig nem áll egyébből, mint corporis Christi napján
-hajnalban bal kézzel, a napnak hátat fordítva a földből kitépett
-buzavirág gyökerének levéből, item: zöld csütörtökön szedett cardamomum
-nedvéből, szűzraj mézével összekeverve. Ezzel bekenegeté a Mikhál
-homlokán és arczán látható kék foltokat, a mi annak nagyon jól esett.
-Aztán megdicsérte jól, hogy ugyan a Henrik mester is elmehet dicsekedni
-azzal, a mit kapott.
-
-Azután pedig megfelelt neki legelőször is az első kérdésére.
-
-– Tehát legelőször is, kedves rózsám, ha egy asszony nem szereti az
-urát: akkor úgy tesz, mintha nagyon szeretné, mert a féltő indulat olyan
-mérges kutya, ha éhezik, ébren van, ha jóllakott, elalszik. A ki nem
-szereti az urát, azon van, hogy az se ne lásson, se ne halljon. S nem
-terem a hegyek között oly bűvös-bájos gyökér, a mitől a férj úgy
-megvakuljon, megsiketüljön, mintha az asszony megcsókolja a szemeit s
-azt sugdossa a fülébe: «galambom, gyémántom». A mely asszony haragos, az
-mindig a hátán hordja a férjét, a jó kedvű asszony ellenben mindig a
-fején ül az urának s odaviszi, a hova akarja. A szép asszonynak nem kell
-még kantár, hogy lovat csináljon a szakállas emberből, a hogy mink vén
-boszorkányok szoktuk. Selyemszál is jó még annak: hizelkedő hangjának
-selyemszála. Aztán a szép asszonynak a tenyere, a mi végig czirógatja az
-ura orczáját, olyan aranybánya, hogy nincs az a selmeczi bánya, a mi úgy
-fizesse a termésaranyat. Erre pedig nagy szüksége van az olyan
-asszonynak, a ki a másik kérdésére is választ akar kapni. Hát még a
-harmadikra? Már pedig én azokra is tudok választ adni. A milyen igaz,
-hogy Babura Pirka a nevem s boszorkányok hadnagya vagyok, olyan igaz,
-hogy elhozom neked, szépséges violám, a te szeretődet. Azt se kérdem,
-kinek híják? Azt se kérdem, hogy hol lakik? Messze van-e, közel van-e?
-Elküldöm érte a bakkecskémet s az elhozza őtet, a hova kivánod, ha az én
-tanácsomat mindenben követed.
-
-A boszorkány hatalmat vett már a gyönge asszonyi teremtésen úgy, hogy az
-megfogadta az első tanácsát. Mikor délesti ebéden összetalálkozott az
-urával, bár mások is látták, nem szégyenelte azt megölelgetni,
-körülczirógatni, sőt azt is eltűrte, hogy az ura a térdére ültesse, s
-kérlelő gyöngédséggel megcsókolja az arczán azt a kék foltot, a mit nem
-haragból jövő ütés ejtett. A mi mind nem lett volna kárhoztatásra méltó
-enyelgés, mert hiszen hitvestársak voltak; hanem tudjuk, hogy ez csak
-tettetés volt az asszony részéről, mert szivének mélysége utálattal és
-gyűlölettel volt eltelve azon férfi iránt, a ki elszakította őt az igaz
-szeretőjétől, azon hazug kecsegtetéssel, hogy tiszteletes asszonynyá
-teszi, pedig hóhérmesternévé tette: örökre eltemette, hogy soha tisztes
-társaságot ne lásson életében.
-
-Azonban pedig olyan jól tudta követni a Babura Pirka rossz tanácsát,
-hogy a férjének hizelkedjék (pedig nem is a skárlátpiros dolmány volt
-rajta, hanem csak a munkához való vászon köntös), hogy az ura örömében
-és nyájasságában lecsatolá a zubbonyát átszorító bőrtüszőt, s odaönté az
-ölébe, a kötényébe, a kétszáz aranyat.
-
-– Ez a te móringod!
-
-Aztán mondja valaki, hogy a hóhér nem gavallérember!
-
-Másnap reggel előfogta a Mikhál a Babura Pirkát, s azt mondá neki, hogy
-már most feleljen a második kérdésére.
-
-– Mit csinál egy asszony, a ki mást szeret?
-
-– Jaj, lelkecském, erre nem olyan könnyű megfelelni. Azt a mást kell
-felkeresni elébb. Azt pedig fel nem találja más, mint az én fekete
-bakkecském. Az pedig mind addig nem kelhet útra, a míg arany patkót nem
-vernek a lábára.
-
-A Mikhál a tarsolyába nyult s kivett belőle négy aranyat, s odanyujtá
-azt a boszorkánynak, megzörrentve a tarsolyt, hogy hallassék, hogy van
-ott még több is.
-
-A bűvölő asszony elnevette magát.
-
-– Hát nem tudod, kis bogárkám, hogy a kecskének hasított körme van: nem
-négy patkó kell annak a lábára, hanem nyolcz.
-
-Mikhál egy szóra odaadta neki a másik négy aranyat is.
-
-– No meglátod kis békácskám, hogy elhozza neked a szeretődet a fekete
-bakkecske; csak el kell várni az idejét a mikor egyszer mind az öreg,
-mind a fiatal patronus elmennek hosszú útra, a mi bizonyosan meglesz az
-eperjesi országos vásáron.
-
-A Mikhál hitt a boszorkánynak mindent.
-
-Hát mit tehetett mást? Mikor minden eddigi hite leromboltatott; apja
-bölcsesége, anyja amulétja erőtlen semmiséggé lett szemei előtt;
-megcsalták, megalázták, bezárták, kicsúfolták, megkinozták; pedig
-senkinek se vétett; pedig olyan jó volt. Azt gondolta, no hát legyünk
-rosszak, talán azért jobb lesz a fizetés?
-
-Babura Pirka pedig abból a nyolcz aranyból négyet mindjárt odaadott a
-Simplexnek, a többit megtartá magának s ettől a naptól fogva Mikhál nem
-hallá a tárogató dalait az udvarban zengeni.
-
-
-
-
-TIZENNEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Az holott elmondatic, mikippen nem mindenkoron keewaanatos zerenche az
-hatalmas vracnac taarsasaagaabann walo mvlatozaas.)
-
-Annak pedig, hogy a szép és szerencsétlen Mikhál miért nem hallá többé a
-tárogató dalait az udvaron felhangzani, nem egyéb volt az oka, mint hogy
-a Pirka elküldé a Simplexet, hogy keresse fel azt a férfiut, a kit az
-ifju asszony szive szerint szeret, s a kiről annyit tudott volt, hogy a
-Simplexnek jó barátja.
-
-Annyit ugyanis kivallott előtte a tárogatós, hogy Mikhál akarata
-ellenére adatott férjhez s mást szeretett igazán; de mint afféle
-németnek, a ki előre lát és soha sem hordja a nyelvén a szivét, mint a
-magyar, volt annyi jó dolga, hogy nem mondta meg a boszorkánynak az ifju
-valódi nevét, sem azt, hogy hová való igazán, hanem hazudott neki
-valamit mást. Hiszen, ha boszorkány, hát találja ki magától!
-
-A gonosz Pirkának azonban elég volt ennyit tudni, hogy a szegény
-ártatlan teremtést megrontsa. Mert az ilyen boszorkánynak nemcsak azért
-jár az esze a fiatal asszonyok tőrbe ejtésén, mivelhogy ők maguk már
-lekötelezték magukat a Belzebubnak, hanem azért is, hogy a kit egyszer
-praktikáikkal megejthettek, azt azután kényük szerint kifoszthatják s
-azoknak a gyöngeségéből saját maguk duskálkodhatnak.
-
-Az előre kapott nyolcz aranyból tehát négyet odaadott a Simplexnek
-utiköltség fejében, s utbaigazította, hogy merre menjen ki Sáros felé,
-minthogy a tárogatós azt állította, hogy Mikhál kedvese Erdélyben lakik.
-
-A Simplex pedig, mind a mellett, hogy német volt, mégis jámbor igaz
-ember volt, s minthogy iskolákat is járt, jól tudta azt, hogy az olyan
-házasságot, melynek kötésénél csalás fordult elő, a consistorium meg
-szokta semmisíteni; már pedig itt világos a csalás, a midőn a kérő mint
-lelkész mutatja be magát, s kisül róla, hogy hóhér. Ezt akarta ő tudtára
-adni testi-lelki barátjának, a ki azután, ha kivánta, elválaszthatá
-lészen az asszonyt a csalárdul hozzákötött urától, hogy törvény szerint
-egybekeljen vele.
-
-És annak köszönheté a Simplex, mivelhogy igaz úton járt, a maga
-csodálatos megszabadulását a legnagyobb veszedelmekből, a miktől
-semmiképen meg nem menekült volna, ha ő is olyan gonosz szándékból
-indult volna el felkeresni a Mikhál kedvesét, a milyenből őt a
-boszorkány útnak indítá.
-
-Mert alig haladt valami egy óra járásnyira, a tárogatóval a hátán, abban
-a mély völgyben, a mit Farkasvölgynek és Bukfenczvölgynek is neveztek
-akkoriban, s a min oly keskeny út vezetett végig, meredek sziklák
-között, hogy két öszvér alig birta egymást kikerülni, a mint egyszerre
-csak eléje ugrik két marczona alak egy sziklahasadékból s baltát
-forgatva a feje fölött, azt mondja neki, hogy «megállj».
-
-A jámbor tárogatós nem tudhatta, hogy mifélék, a kik megállítják? mert
-azon időben a vármegye pandurjai épen olyan öltözetet viseltek, mint a
-zsiványok, hogy azokat könnyen meglephessék. Fejükön magas báránybőr
-süveg volt; ingük fekete, mert zsírban volt kifőzve s aztán a kürtőben
-megfüstölve; az is derékban tüszővel leszorítva, ebbe handzsár és
-kalapács dugva; lábaikon bocskor, kezeikben puska és hosszúnyelű balta.
-
-Az utonállók azt mondták a tárogatósnak, hogy várjon ott, a míg a
-többiek előkerülnek, majd azok aztán megmondják, hogy mi lesz vele?
-addig pedig ki ne nyissa a száját, mert főbe kóllintják.
-
-Nem sokára egy füttyentés után előjött, a sziklákról leugrálva, hasonló
-négy marczona ficzkó, azok a tárogatóst közrefogták s intettek neki,
-hogy menjen velük.
-
-Egy szűk sziklavágányon kényszerítették fölhágni, a mibe jobbról-balról
-emberi tudománynyal lyukak voltak vágva, hogy a felmászó kezével,
-lábával azokba kapaszkodhatott. Olyan volt az, akár egy kürtő. S
-helylyel-közzel nagyobbacska lyukak tátongtak a sziklafalból, a mikből
-félelmes morgás hallatszott elő. A kisérők biztatták a Simplexet, hogy
-semmit se féljen, medvebarlangok azok, az öreg medve szoptat ilyenkor:
-nem bánt senkit, ha nem háborgatják. Hanem szemközt találkozni csakugyan
-nem szeretett volna a Simplex egy szörnyeteggel, a ki talán még a
-zsiványnál is rettenetesebb teremtés, s a kinek ismerte azt a jó
-szokását, hogy mikor egy ilyen szűk úton összetalálkozik a hegy
-lakóival, azt szokta tenni, hogy két lábra emelkedik és az útban talált
-embert, nem is rosszakaratból, hanem csak játékból úgy átöleli, hogy
-megfulad a karjai között, a mikor a hegylakó nem is szokta védni magát,
-csak kirántja a kését, s a nyelével a tüszőjének feszítve, bevárja, hogy
-az ölelkező medve markolatig döfje a szügyébe. Így néha megmenekül az
-ölelésétől.
-
-A mint a szűk sziklakürtő végét érte, egy tágas, köröskörül meredek
-szirtektől körülfogott szakadékban találta magát a tárogatós. Ez volt a
-rablók tanyája.
-
-A meredek sziklák ormairól terepély fenyőfák borultak össze e völgy
-felett, mintegy mennyezetül s egy gránithasadékból vidám csorgó
-csergedezett elé, a minek két rovátkolt kő közé szorított zsilipje volt;
-ennek a czélját csak később tudta meg a Simplex.
-
-Az első tekintetre bizony káprázott a szeme attól, a mit látott. Száznál
-is több rabló hemzsegett a sziklateremben. Csoportokban ültek a
-bográcsok előtt, mik háromlábú bakokra akasztva, rotyogtak a pattogó tűz
-felett. Egyik zsivány a szakács, a másik a bébillér. Ez aprította a
-juhhúst, amaz keverte a bográcsban, tejet töltve a húsra víz helyett s
-abba fahéjt, szekfűszeget, sáfrányt hintve marokkal, a mi igazi
-zsiványfényűzés. Mások meg a hordók körül ültek s azoknak a fenekén
-koczkáztak. Valamennyi nagyon halkan beszélt; senki sem kapkodott előre
-a bográcsba, s nem nyúlt a csapra ütött hordókhoz, a mikben ser, bor és
-pálinka lehetett. Nagy volt a fegyelem közöttük.
-
-A sziklatér közepén málhakötegek voltak felhalmozva, minőket a
-kereskedők szoktak vásárra vitt kelmékből összehajtogatni; e drága
-trónuson ült a három rablóvezér.
-
-Ők is épen olyan öltözetet viseltek, mint társaik; de azért mégis voltak
-olyan különösségeik, a mikről a Simplex sorban felismerheté őket, a
-népmonda szájról-szájra adott leirása szerint.
-
-Az egyik vezér a Hafrán volt, ismeretes arról, hogy szereti a pompát: a
-mi abból állt nála, hogy a tüszője körül volt rakva felfűzött
-aranypénzekkel, s a kalapjának a karimájáról köröskörül csüggtek le a
-rozinoblék, az akkori divat szerint viselt füles aranypénzek, az ujjain
-is aranygyűrűk voltak, s a pallosának drágaköves volt a tokja meg a
-markolatja. A rabló óriási termete által is kitünt a többiek közül.
-
-A második vezér volt a Bajusz. Ez magával hordta a nevét, hosszú bajusza
-volt, s annak a végére egy-egy arany rozinoble akasztva. Mikor inni vagy
-beszélni akart, akkor fogta a bajuszát s a füle mögé kanyarította.
-
-A harmadik vezér volt a Jankó. Alacsony, szikár termet, a miből senki
-sem nézte ki azt a roppant erőt, a mi benne lakott. Olyan ugró volt,
-hogy álló helyéből fel tudott szökni másnak a vállára, sőt a vágtató ló
-hátára, a futó szekérre is felugrott a földről. Nem is győzte le még
-birkózásban senki, ha mindjárt maga Sámson lett volna is.
-
-Erre is könnyen ráismerhetett a Simplex, a szájában tartott
-helleborusról. Köztudomásu volt Jankóról, hogy ő kora fiatalságától,
-mint Cambyses fia, hozzá szoktatta magát a helleborus-rágáshoz, a mi
-által azt érte el, hogy semmiféle méreggel el nem lehetett alattomban
-veszteni; másfelől meg oly méregerő volt a szájában, hogy a mely
-asszonyt megcsókolt, az rögtön elkábult, ha pedig férfival birkózott, s
-beleharapott annak a nyakába vagy az arczába, az rögtön holt emberré
-lett.
-
-Most is ott volt a szájában a helleborus-gyökér, czafrangos
-levélbokrétájával kifelé fordítva. Ezen keresztül beszélt a Simplexhez.
-
-– Mi vagy? Mi neved? Honnan jösz? Hová mégy? Kit szolgálsz?
-
-A Simplex megerősíté a szivét, hogy bátran feleljen; mert a zsiványok
-előtt nagy vétek az, ha valaki tőlük fél s inkább megkegyelmeznek annak,
-a ki bátorságot mutat.
-
-– Árva gyerek vagyok. Apám, anyám nem ismertem, Sziléziában születtem.
-Nem tudom minek kereszteltek? Társaim elneveztek Simplexnek azért, mert
-nagyon együgyű vagyok. Kézsmárkról jövök, a hol Mátyás mestertől
-trombitálni tanultam; megyek Sárosra, szolgálatot keresni valami nagy
-úrnál, a ki szereti a muzsikát, vagy valami toronyőrnél, a kinek segédre
-van szüksége.
-
-A rablóvezér folyvást nézte a beszélőt merev, éles tekintetű szemeivel,
-s egyre majszolta a helleborust.
-
-– Ha Kézsmárkról jöttél, akkor utadba esett a hámori kopanicsa. Láttad-e
-a Kopanicsárnét?
-
-– Láttam. Gyönyörű szép menyecske.
-
-A rabló szemei felvillantak erre a szóra.
-
-– Az a menyecske az én kedvesem. Hát az urát láttad-e?
-
-– Láttam. Csúf öreg ember.
-
-– No, hát ha ismered, menj vissza még egyszer hozzájuk: megfizetem a
-fáradságodat. (Azzal büszkén a tüszőjére ütött, csakúgy csörgött benne a
-sok tallér.) Aztán mondd meg nekik, hogy mind a kettőjüknek van már egy
-a rováson. Az asszonynak is, az urának is. Az asszony a minap a lőcsei
-búcsúban, a mészárosoknál tánczolt a kis-szebeni juhászszal, jó méhser
-mellett, kivilágos kivirradtig. Az ura meg nem rég elvezette a hegyi
-utakon a hátunk mögött a kis-szebeni vihodár fiát feleségestől, a kikre
-fájt a fogunk. Hát mondd meg nekik, hogy nem sokára odamegyek hozzájuk.
-Aztán akkor az asszonyt jó kedvünek lássam; az urát meg sehol se lássam.
-Mert ha az asszonyt egyszer ajkán csókolom s az urát arczul harapom, ez
-nekik elég lesz. (E szónál kivette a szájából a helleborust a rabló, s a
-Simplex akkor látta, hogy annak a szája egészen sárga a növény nedvétől,
-s a mint nevetesre szétnyitá az ajkait, a két sor foga is egészen
-sárgának látszott, a mit borzasztó volt nézni.) Ezt hírül viszed nekik,
-trombitás, tudod? Most pedig velünk maradsz, eszel-iszol, a mennyi beléd
-fér, és aztán muzsikálsz nekünk, a hogy kifér belőled. Megfizetünk érte.
-
-A szegény Simplex ugyan örült, hogy ilyen símán megszabadulhatott s még
-egy kis pénzkeresetre is volt kilátása. Igéré keményen, hogy elviszi az
-izenetet.
-
-Ez alatt megfőtt a tokány a nagy bográcsokban: a rablók hozzáfogtak a
-lakomához. A megfőtt húst kiönték a bundára, annak a bőre volt az abrosz
-is, a tál is; a miről bicskával ettek. Hanem az iváshoz annál nagyobb
-pompával járultak. Arany, ezüst kelyhek, billikomok jártak kézről-kézre,
-miket templomokból, úri kastélyokból raboltak el s valahányszor egy
-rabló ivott, az mindig áldomást mondott egy felmagasztalt bajtársra, a
-ki a keréken, a bitófán, a vesztőkarón, vagy más ilyen szép halálnemével
-végezte dicsőséges pályafutását, s a felköszöntő aztán elmondta a
-többieknek a pajtás viselt dolgait: hány embert ölt? hány rablásban vett
-részt? milyen selyemkapczája, milyen úrasszony szeretője volt? s
-végezetül milyen bátran állotta ki a hóhér minden kinozását s nem
-vallott a társaira semmit.
-
-A Simplexnek pedig tust kellett fújni az áldomáshoz.
-
-Ivás közben aztán megjött a rablóknak a beszélő kedve. Elkezdtek saját
-hőstetteikkel dicsekedni nagy fenhangon; hogyan raboltak ki nagy utazó
-karavánokat, hogy ütöttek rajta uri kastélyokra, a mikben minden élő
-lelket más-más halálnemével irtottak ki, hogy töltötték tele a zsidó
-száját olvasztott ólommal s milyen torzképeket csinált az attól? hogy
-vallatták ki a gazdag fösvényből kincsei rejtekét kínzásokkal, hogy
-repesztették ketté, két fasudárhoz kötve, az elfogott pandurokat, s hogy
-gyújtották a templomot az odamenekült parasztok fejére? Mindegyik
-versenyzett a dicsekedésben, hogy nagyobb legyen a másiknál.
-
-A Simplex már csak azért is egyre fújta a tárogatót, hogy ne legyen
-kénytelen hallgatni ezeket az ocsmány beszédeket.
-
-A rablók őt is kényszerítették velük együtt enni és inni, s jó
-szerencséje volt a Simplexnek, hogy diák korában nagyon kitanulta ezt a
-tudományt s győzte az italt, különben még megártott volna neki. Jól
-tudta pedig, hogy minden szabadulása abban van, hogy birja-e még a
-tárogatót fújni, mint a hogy a mesebeli czigányról tudjuk, a ki azért
-hegedült a farkasoknak, hogy meg ne egyék.
-
-E közben beesteledett, a sziklavölgyet csak az égő farakások
-világították még meg, a zsiványok valami fertelmes toporzékoló tánczhoz
-kezdtek, a mihez a Simplexnek, egy hordóra felállva, kellett fújni a
-toborzót; a tomboló alakok ordítottak, rikácsoltak, lövöldöztek s a
-baltáikat olyan ügyesen hajigálták ahhoz a hordóhoz, a min a Simplex
-állt, hogy az mind a hegyével állt meg a hordóban, leugrania pedig nem
-volt róla szabad. Olyan látvány volt az, hogy a pokolban sem látni
-mását.
-
-A Havrán végre azt parancsolá a Simplexnek, hogy fújjon egy riadót a
-tárogatón.
-
-A Simplex fújt neki egy riadót.
-
-– Te pacholecz! harsant rá a rablófőnök, ez épen olyan riadó volt, a
-milyennel minket az ördög kastélyánál fellármáztak; nem te voltál az az
-ördöngös trombitás, a ki azt tette?
-
-Fejébe ment-e már akkor a Simplexnek a sokféle ital? vagy úgy
-okoskodott, hogy a tagadásból még nagyobb baj következik, azt felelte e
-szóra, hogy «én voltam az!»
-
-– No te ördög trombitása! ordított erre a Havrán dühödten, akkor ketté
-is váglak itt ebben a nyomban! Tudod-e, hogy az átkozott
-trombitálásoddal belekergettél bennünket a katonák torkába, s negyven
-pajtásunk ment a pokolba miattad? Veszteg állj a hordón, hadd hasítlak
-egy csapással ketté!
-
-Azzal kihúzta a széles pallosát és két kézre fogta.
-
-Hanem a Simplex sem vette tréfára a dolgot, leugrott a hordóról s
-odamenekült a Jankóhoz, a kitől legtöbb kegyelmet várt; az pedig
-éktelenül kaczagott s felkapva a puskáját, azzal fogdosta fel a Havrán
-csapásait, a miket az a szegény Simplex fejére mért, s a közben egyre
-nevetett, hogy a sárga szája és sárga fogai szétnyíltak bele, mint az
-oroszlán torka.
-
-– Ugy kell nektek! mondá, visszaverve Havránt; minek ijedtek meg ötvened
-magatokkal egy szál trombitástól? Az én pacholeczémat ne bántsátok, mert
-ez az én izenetemet viszi a szeretőmnek, s a ki hozzányúl, azt én
-agyonharapom!
-
-Erre a szóra aztán kiengesztelődött a Simplex iránt a dühös Havrán; de
-azt mégis követelte tőle, hogy a meztelen pallosán ugorjék keresztül; a
-mit meg is kellett neki tenni, akár volt ugráló kedve, akár sem, s
-minthogy ez a tréfa nagyon megtetszett a zsiványoknak, az egész csoport
-mind sorba követelte a tárogatóstól, hogy az ő pallosát is ugorja át, a
-mi a Simplexre nézve igen hasznos kommóczió volt ugyan anynyi evésre és
-ivásra, de végre is úgy belefáradt, hogy inkább lefeküdt a földre, s
-meghagyta magát csapatni a pallossal, mintsem azt keresztül ugorja.
-
-Ez alatt a főfőrabló, a Jankó elaludt. Az a szokása volt, hogy egy ülő
-helyében tudott aludni rövid ideig; de az alatt oly mélyen, hogy semmi
-lármára fel nem ébredt.
-
-A többi rabló is dülöngélt a sok italtól, ki erre, ki amarra.
-
-Csak a Bajusz maradt józanon.
-
-Az a regula volt a rablóknál, hogy vendégségeik alkalmával egyik
-vezérnek mindig józanon kellett maradni; az nem ivott mást, mint
-mézeseczetet vízzel keverve: ennek azután gondjának kellett lenni az
-egész bandára, mikor mind tele voltak a jóval.
-
-Az idő éjfélre járt már, a hold feljött a sziklák mögül s levilágított a
-sötét fenyőfalombok közül.
-
-– Pacholeczek! mondá Bajusz, most már vége a dinom-dánomnak. Készüljetek
-az odábbmenésre, hogy reggelig helyben legyünk.
-
-Erre eloltogatták a tüzeket sorban.
-
-Mikor aztán egész sötét lett, akkor elkezdtek egymás között csendesen
-tanakodni, hogy melyik tervezett kalandjukat hajtsák végre?
-
-Az egyik tervük az volt, hogy az iglói országos vásárt fényes nappal
-megrohanják s a míg a városban tüzet támasztanak, az alatt a kalmárokat
-meg a városházát kirabolják.
-
-A másik tervük pedig az volt, hogy egy földalatti titkos bejáraton a
-szebeni vihodár sasfészkébe belopózzanak, a hóhérlegényeket leöldössék,
-a vihodárt és a fiát élve elfogják s aztán mindazt a kínzást, a mit az
-társaikon kipróbált, ő rajtuk végig gyakorolják, a fiatal menyecskére
-pedig sorsot vessenek.
-
-Sokáig nem tudtak megegyezni a választásban.
-
-Végre mégis abban egyeztek meg, hogy elébb az iglói búcsút emelik el, a
-vihodár maradjon későbbre: ahhoz elébb a Pirka egyetértését kell
-megnyerni; külömben ez a boszorkány egymaga megfojtja rendre a
-támadókat.
-
-Simplex mindezt hallotta és a fogai vaczogtak bele. Örült is neki,
-rettegett is, hogy ezt megtudta. Örült annak, hogy ezzel is egygyel több
-oka van kebelbarátját rávenni, hogy Mikhált szabadítsa ki e rettentő
-helyzetből; de rettegett, ha arra gondolt, hogy a rablók észreveszik,
-miként részeg fővel egy hozzájuk nem tartozó előtt beszéltek ki ilyen
-rémterveket. Mi lesz abból?
-
-Szeretett volna belebujni abba a sziklába, a mihez hozzá lapult, hogy
-meg ne lássák.
-
-Egyszer azonban a holdvilág, a mint magasabbra feljött, épen oda sütött,
-a hol ő állt, s a Havrán észrevette.
-
-– Nini! Hát ezzel a ficzkóval, mit csináljunk, hogy el ne áruljon
-bennünket? S azzal gallérján fogva odarántotta a középre.
-
-– Üssétek agyon, mondá a Bajusz.
-
-A szegény Simplex nosza megijedt most, elkezdett könyörögni, hogy ne
-bántsák.
-
-– Csitt, pacholecz! inté őt a Havrán. Igazi pacholecznek nem szabad
-könyörögni! Állni kell, még mikor a bőrét nyuzzák is. Ha sirva fakadsz,
-egybe meghalsz. Ember légy a talpadon, mikor előttünk állsz. Ne próbálj
-reszketni!
-
-– Üssétek agyon! ismétlé a Bajusz, a ki egészen józan volt.
-
-– Nem úgy lesz! szólt a Havrán. Megigértük a Jankónak, hogy nem öljük
-meg a trombitást. Jól is muzsikált a ficzkó: mulattunk vele. Leszolgálta
-a trombitájával, a mit vétett az ördög kastélyánál a trombitájával.
-Hanem azért még sem eresztjük el úgy, hogy bennünket elárulhasson a
-panduroknak, a míg innen odább nem álltunk. Azt teszszük, hogy
-levitetjük őt az útra, ott az egyik lábát eltörjük, akkor aztán nem tud
-odább menni. Reggelre majd megtalálják az utasok s felveszik magukkal.
-No úgy-e jól lesz így pacholecz?
-
-De a Simplexnek sehogy sem tetszett ez az eligazítása a pernek: ő a
-lábtörésre sem akart ráállni.
-
-– No no, pacholecz! biztatá őt a Havrán. Hát csak ne félj tőle olyan
-nagyon. Egy kis csonttörés: katona dolog! A juhászné az ut melletti
-kunyhóban zsindely közé köti lábadat, ráolvas és összegyógyul, hogy
-tánczolhatsz vele. Itt van nesze tizenkét tallér a gyógyítási költségre;
-ennél többet a vármegye se itélne meg, ha pörre adnád.
-
-S már fogták kétfelől a szárnyait a szegény Simplexnek, hogy viszik
-lábcsonteltörni! a mikor kétségbeestében az a mentő gondolatja támadt,
-hogy engedjék meg neki, hadd fujja el a maga szerencsétlenségéhez a
-szomorú gyászindulóját. Ezt megengedték neki. Akkor ő odatartotta a
-tárogatója tölcsérét az alvó Jankó füléhez, s olyat trombitált bele,
-hogy az embermagasságra ugrott fel altából.
-
-– Jankó bácsi! Ne hagyjon! El akarnak pusztítani! rimánkodott aztán a
-nyavalyás.
-
-Mire a Jankó nagyot nyujtózva széttolta mellőle a körülfogó zsiványokat
-s aztán betakarta a köpönyegébe a Simplexet.
-
-– Ne félj, pacholecz, nem hagylak bántani.
-
-De a többiek mind rátámadtak.
-
-– Bolond vagy-e? Szabadon akarod ereszteni? Hogy nyomunkba igazítsa a
-pandurokat? Most mind részegek vagyunk. Mikor elnyom az álom, itt lepnek
-bennünket. Vagy megöljük, vagy lábát törjük.
-
-– Egyiket sem teszszük; mondá Jankó, hanem kifizetjük: – a ki úr, az
-fizet. Mi kell ficzkó? Látom, hogy rongyos vagy: kell-e posztó?
-
-Azzal felnyalábolt egyet a málhakötegek közül, kibontotta. Abban
-skarlátposztó volt. Elkezdte mérni a karján.
-
-– Nesze öt rőf posztó, mentének, dolmánynak; hozd elő te is Havrán a
-tiedet, mérj neki nogavicsához valót; te meg Bajusz adj hozzá a
-magadéból köpönyegnek valót.
-
-Azok káromkodtak, mint a jégeső; de a Jankó nem hagyott nekik békét, míg
-az egyik törökzöld karasiából, a másik meg angolkék kamukából le nem
-szabott a számára öt rőföt.
-
-– De hát már most adja vissza a tizenkét tallért, jegyzé meg igen
-következetesen a Bajusz; a mit a lábeltörésért adtunk neki.
-
-– Nem urak! mondá a Jankó. A mi pénzt egy úr a muzsikusnak adott, azt az
-az úr vissza nem kéri.
-
-– No nem bánom, hát akkor adj te is neki hat tallért, a hogy mi adtunk!
-erősködék a Havrán.
-
-Ez meg a Jankónak nem akart sehogy a fejébe menni.
-
-– Már minek adnék én neki, ha már ti adtatok neki.
-
-– Akkor én eltöröm a lábát, mert én azért adtam neki.
-
-A nyomorult tárogatós azzal akarta kettémetszeni a vitát, hogy
-visszakinálta a kapott tizenkét tallért; de ugyan majd megjárta vele;
-mert ez által megsérté a Havrán nemes büszkeségét, ki a fölötti
-haragjában ráfogta a puskáját s el is sütötte rá. Szerencséje, hogy
-lekapta a fejét, így csak a sipkáját perzselte meg a láng.
-
-– Hát kinek nézesz te minket, te paraszt? A ki úr, az nem veszi vissza a
-muzsikustól a pénzét! Fizessen a Jankó is annyit, vagy agyonütlek.
-
-Most a nyavalyás ide volt szorítva a nagylelküség és a kegyetlenség
-csapdájába, a melyből nem volt menekülés. A rablók feje körül hadonáztak
-éles baltáikkal.
-
-– Ide hallgassatok! Én mondok valamit. Szólt végre Jankó. Ássunk ide egy
-mély vermet: abba beleültetjük a trombitást. Betakarjuk egy üres
-hordóval, azt körül leczövekeljük. Akkor aztán nem fogja látni, hogy
-merre megyünk el? Ma elalszik, holnap a baltával kiszabadíthatja magát a
-hordóból s odább mehet.
-
-Ez a bölcs közvetítő indítvány mind a zsiványoknak, mind Simplexnek
-megnyerte a tetszését; azok ástak egy gödröt a földbe, abba a Simplexet
-beleültették, egy félfenekű hordót ráborítottak s lelkére kötötték, hogy
-ha az élete kedves, meg ne moczczanjon a helyén holnap reggelig.
-
-Meg is fogadta az utasítást és azt nagyon okosan tette; mert mikor már
-minden elcsendesedett körüle: azt lehetett hinni, hogy a rablók mind
-eltávoztak, egyszerre csak egy lövés dördült el a közelében s a golyó
-keresztül lyukasztá a hordót. Ez figyelmezteté, hogy vigyáznak rá.
-
-Nem is mozdult volna meg helyéből, míg egyszer az a veszedelem nem érte,
-hogy a verem, a melyben ült, elkezdett megtelni vízzel. A víz egyre
-nőtt, már a szájához ért; kénytelen volt felállni, hogy bele ne
-fuladjon. El nem tudta gondolni, hogy micsoda árvíz jöhetett ide rá a
-hegy tetején. Végre bátorságot vett magának kitekinteni azon a lyukon, a
-mit a golyó ütött a hordó falán s akkor látta, hogy az egész sziklavölgy
-egy vízmedenczévé lett, s abban semmi élő teremtés nincs már.
-
-Azzal hirtelen kiverte a hordó oldalát, kimászott a locspocs közül s
-aztán mindjárt megérté a zsiványok egész stratagémáját.
-
-Azzal az említett zsilippel elzárták azok a csermelyt, s aztán ennek a
-medrét használták fel menekülő útnak a tulsó völgybe, mely járható volt
-addig, a míg a patak a sziklavölgyet megtöltötte, s aztán, mikor a tó
-olyan magasra emelkedett, hogy túl csorgott a zsilipen, akkor megint
-szépen elmosta a medrében hagyott lábnyomokat.
-
-A Simplex azonban nem sokat elmélkedett mindezek fölött, hanem hálákat
-adott a Mindenhatónak a csodatételért, melylyel őt e nagy veszedelemből
-kiszabadítá, s mely csak megerősíté benne azt a hitet, hogy üdvösséges
-szándék volt az, mely őt utra készté, s azzal igyekezett azon a kőbe
-vágott kapaszkodón, a melyen ide hozták, megint visszaereszkedni, a
-nélkül, hogy elmulasztotta volna az utbaeső medvebarlangba, az ott
-kisdedeiket ápoló medvenőknek szerencsés jó reggelt kivánni.
-
-Azt természetesen nem tette, hogy visszatérjen a hámori kopanicsához, a
-szép menyecskének megvinni a Jankó izenetét; hanem annyit megtett, hogy
-egy szemközt jövő olajkárosnak elmondta a vele történt rémdolgokat, s
-azt felkérte a rabló izenetének átadására a kopanicsában, mely annak már
-utjába esett; s az olajkáros viszont szolgált neki egy jó tanácscsal; a
-mi abból állt, hogy a mint Sáros várába megérkezik, ugyan igyekezzék a
-hátán czepelt batyut feljelenteni a sindicusnál; mert a kirabolt
-kereskedők mindenfelé kihirdettették a kárukat, s ha megkapják és
-felismerik nála a lopott posztót, olyan dolmányt, nadrágot szabnak neki
-belőle, hogy holtig viselheti.
-
-Szót is fogadott a jámbor Simplex s megérkezvén szerencsésen Sárosba,
-maga szolgáltatta kézhez a drága posztókat, a miért jutalmul adtak neki
-a kereskedők egy aranyat s aztán háborítatlanul útnak eresztették. A
-hogy ő mind ezt naplójában szépen elbeszéli.
-
-
-
-
-TIZENÖTÖDIK FEJEZET.
-
-(Balint hasonlatoskeepen felchap azoc kewzzé, a kic weerbenn dolgoznac
-wala.)
-
-Bálint édes anyja fiatal korában özvegységre jutott. A férjét,
-tekintélyes kassai polgárt és biróviselt embert, mikor küldöttségbe ment
-a budai basához (a békekötés után az erdélyi fejedelemséghez s így a
-porta hübéresei közé csatoltatva), ott tartották a törökök túszul
-maguknál Budán; ott megkapta a keleti pestist és meghalt bele, szomorú
-özvegységre és árvaságra hagyván menyecske asszonyát s növendék
-fiacskáját. Még testamentumot is csak élő szó szerint tudott tenni két
-kezestársa előtt, mely azonban annál erősebben megtartandó volt:
-meghagyván, hogy özvegye legyen birtokos minden vagyonában, a meddig
-Isten ő felsége napjait meghosszabbítja s neveltesse fiacskáját Isten
-félelmében, jámbor erkölcsben, igaz keresztyén kálvinista vallásban és
-«quantum potest» tudományos előmenetelben.
-
-Ez a «quantum potest» egy igen derék ember: nagy patronusa a megszorult
-adósoknak, a lusta cselédeknek, a későn házasodott agglegényeknek és a
-roszul tanuló diákoknak ősidőktől fogva, még akkor ennek ellenlábasa, a
-gonosz «muszáj» nem lévén feltalálva.
-
-A hagyomány pontos megtartásában nem is volt semmi hiba. Kalondainé
-asszonyom maga vezette férje mesterségét, ki díszes hivatalán kívül
-mészáros és hentes volt; nem is hozott a fiacskájára mostoha apát soha;
-pedig bizony szép asszony lehetett a maga idejében. Még most is
-meglátszik rajta. Olyan piros és gömbölyü, mintha egy pólyabeli csecsemő
-volna óriási kiadásban.
-
-Volt is gondja a Bálint illendő neveltetésére. Mindig volt annak szép
-ruhája, gyönyörüen bekötött könyve; s mikor eljött az ideje, elküldte őt
-Kézsmárkra is, bár nehezen esett anyai szivének oly hosszú időre
-megválni a fiacskájától.
-
-Három egész esztendeig nem látta aztán fiacskáját a jó Sára asszony; s
-mikor végre betoppant hozzá, alig akart ráismerni.
-
-Nem ment a fejébe, hogy az ő fiacskájának bajusza legyen már. Az apjának
-még nem volt ilyen idős korában.
-
-Azután erővel rá akarta fogni, hogy megsoványkodott. Azt a szomorúságot,
-a mit Bálint nem tudott előtte eltitkolni, valami gonosz betegségnek
-tulajdonította. Bizonyosan az a hegyvidéki rosz víz okozza azt.
-
-S tudott igen jó orvosszereket e betegség ellen.
-
-Nem ugyan oly hathatós szereket, minőkben a kézsmárki professor
-bővelkedett; az ő szerei sokkal egyszerübbek voltak; drága jó eledelek,
-miket maga sütött-főzött fiacskájának. Minden baj ellen tudott valami
-fáin ételt, a mi azt meggyógyítja; csak jó izűen kell belőle enni. S ha
-a bajt a rosz víz okozza, hát mivel gyógyíthatta volna azt sikeresebben,
-mint a jó borral?
-
-De Bálint baján csak nem fordított sem a jó kürtös kalács, sem a
-hasonlíthatatlan levelensült: ott hagyta a legszebb sonkaszeletet a
-tányérján, mintha valaki számára felejtette volna ottan s vízzel itta a
-jó bort.
-
-A jó Sára asszony hasztalan vallatta a fiacskáját, hogy mondja meg, mi a
-baja? olyankor az elmosolyodott, megcsókolta az anyja orczáját s azt
-mondta neki, hogy semmi baja sincsen, csakhogy már ilyenné változott a
-természete. Arról természetesen egy szót sem szólt Sára asszonynak, hogy
-az iskolával hogyan járt: a hogy virágos nyelven szokták mondani, hájat
-vett s megkente vele az iskola oldalát, hogy azt megegyék a kutyák.
-
-Azonban, ha valaki megakarja tudni, hogy mi baj van a háznál, hát csak
-menjen át a szomszédba, ott majd megmondják.
-
-Egy vasárnap este a szomszéd Fürmenderéktől jött haza Sára asszony.
-
-– Te Bálikám! A Fürmenderék Náczija azt beszéli, hogy tégedet kicsaptak
-az iskolából Kézsmárkon.
-
-– Ha azt mondja, igazat mond.
-
-Oh, mi nagyon megörült ennek a Sára asszony!
-
-– Hát csak ez a bajod, gyönyörű szép magzatom! szólt Bálinthoz
-vigasztalva, akkor sohse búsulj! Az apádat három kollegiumból is
-kicsapták, mégis kapott feleséget s város birája lett. Te is kapsz még,
-te is az lehetsz még. Agyon ne búsuld magadat e miatt. Nem lesz te
-belőled prédikátor.
-
-Azzal összevissza csókolta, ölelte szerelmes magzatját, a kinek az arcza
-egy kissé földerült azután a szülői szeretet ennyi biztató szavára.
-
-Hanem aztán csak megint visszatért arra a régi szomoruság.
-
-Sára asszony pedig nem fogyott ki a gyógyszerekből. Az ilyen szomorú
-képű legényeket legjobban meggyógyítja a házasság. A nőtlen ember annyi,
-mint az özvegy ember s az özvegy embernek van oka búsulni.
-
-Kiszemelt számára egy derék, jó magaviseletű hajadont, a Fürmenderék
-Náczijának testvérét, Katalin leányasszonyt, a ki maga sem volt idegen a
-délczeg Kalondai Bálinttól. Szépnek ugyan nem volt nevezhető a
-leányasszony, de biz annak az anyja sem volt szebb, még is férjhez ment.
-
-El is vitte magával a Bálint fiát a kalákába, a hol az ifjak és leányok,
-szülőik szemei előtt, tisztességes mulatozás közben, egymással
-megismerkednek.
-
-Bálint azonban senkit se vitt el tánczba, se szőkét, se barnát; csak
-állt ott, mintha rá volna bízva, hogy támaszsza meg a ház oldalát,
-nehogy bedüljön s nagyokat hallgatott, mintha most tanulna magyarul.
-
-Sőt, mikor következett a «vánkos-táncz», a miben az a szokás, hogy
-felváltva az ifjak és leányok egy selyem vánkost visznek az elé, a kit
-tánczra felkérnek, arra szépen letérdepel a tánczrakérő, a felkért pedig
-gyöngyen felemeli, egyszer körüljár vele s aztán ő viszi tovább a
-vánkost, férfi leánynak, leány férfinak; hát ekkor is az történt, hogy
-mikor a Fürmenderék Katalinja odavitte a Bálint elé a vánkost s
-térdreereszkedék előtte, a Bálint se fel nem emelte őt, se tánczolni nem
-vitte el, hanem azt felelte nagy gorombán, hogy neki fogadása tartja nem
-tánczolni, a mi fölött Katalin sírva fakadt, mert annál már nagyobb
-szégyen tisztességes leányzót nem érhet.
-
-Mikor hazatértek, Sára asszony azt mondta a fiának:
-
-– Te Bálikám. A Fürmenderék Náczija azt mondja felőled, hogy tégedet a
-lelkek járnak. (Ez is egy olyan betegség volt, a mit csak a hajdankorban
-ismertek.)
-
-– Hát hadd járjanak.
-
-– Azért nem mersz egy leányhoz is hozzászólni. Aztán meg, hogy azért nem
-akarsz apád mesterségébe beállni, mert félsz a vértől.
-
-– Nohát, majd megmutatom holnap mindjárt, hogy nem félek a vértől s
-tudom folytatni az apám mesterségét.
-
-Nagyon megörült ennek a szónak Sára asszony, mert semmit se szeretett
-volna jobban, mint hogy fiacskája vegye le már asszonyi vállairól a
-férfinak való terhet s mihelyt a Bálint megigérte, hogy kész letenni a
-remeket, átadta neki a kulcsot, a mi azt a szobát felnyitja, a hol az
-apja eszközei állnak. Tudniillik a tagló, a vagdaló balták, a mik soha
-senki kezében azóta nem voltak; meg más egyéb fegyverek, puskák és
-kardok. Mindezek pedig az apa halála óta senki által kuszpitolva nem
-lévén, természetesen nagyon rozsdásak lehettek; minélfogva igen
-természetesnek találtatott, ha Bálint úrfi egy egész délelőttöt azzal
-töltött el, hogy aczélport, csepüt, krétát vett, hogy az apja
-szerszámait fényesre csiszolja, hogy minden ragyogjon, a mikor majd a
-remeket le fogja tenni.
-
-Délben fel is hordá Sára asszony Bálintnak valamennyi kedvencz ételeit s
-miután jól tartotta a fiacskáját, elmondta neki, hogy ime már
-bejelentette a czéhmesternél, hogy a fiacskája le fogja tenni a remeket,
-az atyamesternél le is fizette érte már a taksát. Az akolban már készen
-áll a kövér tulok, a mi erre a tisztességre van szánva. A pinczében
-csapra ütve a hordó bor s négy öt arany is készen áll a fiókban,
-minthogy előrelátható, hogy a gyenge diákviselt legény egy ütésre le nem
-teremti azt a tulkot, már pedig a hányat üt a fejére a taglóval, a míg
-az ökör leesik, annyi arany lesz a birság.
-
-– Jaj édes szülém, mondá erre a Bálint, nem ott van az én czéhmesterem,
-a hol azt kegyelmed kereste. Homonnai gróf ezredes kapitány lesz majd az
-én czéhmesterem. Nem a vágóhidon teszem le az én remekemet, hanem a
-csatapiaczon. S nem vágok én tulkot, a ki nem védelmezi magát, hanem
-törököt, a ki vissza is vág. Az lesz az én mesterségem.
-
-Eleinte nem akart neki hinni Sára asszony; azt gondolta, csak a bor
-beszél belőle; hanem aztán, a mikor Bálint előhordta apja szerszámait:
-az ősikardot, puskát, hosszú pánczéltörő háromélű tőrt, szép fényesre
-csiszolva, akkor sírva fakadt a jó asszony, nyakába borult a
-fiacskájának, kérte, marasztalta, hogy ne tegye azt a bolondságot,
-gyönge gyerekcse még ő ahhoz; nem azért neveltették őt ilyen szépen, nem
-azért tanította annyi tudós professor diákul, németül, hogy most a
-goromba töröktől levágassa magát, lánczos golyóbis elszakítsa a lábát;
-özvegy édes anyja egyedül maradjon! De mindez nem fogott a Bálinton
-semmit. Azt felelte, hogy az apja is volt háboruban, hát ő csak annak a
-mesterségét akarja folytatni.
-
-Mikor aztán látta Sára asszony, hogy a szép szó, az anyai rimánkodás
-mind nem fog a fiacskáján, akkor a vastagabb végét fogta a dolognak s
-elátkozta őt kegyetlenül.
-
-– No csak eredj hát: megátalkodott rosz fiú! a magad gonosz esze után,
-ha bút akarsz hozni az én fejemre. Tudom jól az egész praktikádat, ne
-félj! megmondta nekem a Fürmenderék Náczija, hogy van te neked egy
-korhely pajtásod Homonnai uram csapatjában, valami Simplex, a ki ottan
-trombitás s neked testi-lelki barátod. Az vesz rá minden gonoszra. Az
-biztatott fel, hogy ülj fel katonának. No ha te neked az a testi-lelki
-barátod kedvesebb, mint az édes anyád, hát eredj vele. De én nekem úgy
-halj meg, hogy el se temettetlek; ha levágják a kezedet, rád se ismerek
-többet, az én fiamnak két keze volt. Mehetsz koldulni felőlem. Tőlem
-pedig egy poltrát sem kapsz. Az apád mindenét rám hagyta.
-
-– Kivéve a fegyvereit, mondá rá Bálint s nem is kért anyjától semmi
-egyebet, hanem elment Homonnai János ezredeskapitányhoz, felcsapott a
-zászlója alá: ott azután adtak neki paripát és farkasbőr kaczagányt és
-három lengyel máriást felpénzül s mindjárt ott fogták, mert rövid időn
-indulni kellett Ónodra, a táborba.
-
-És Sára asszony úgy megkeményítette a szivét, hogy mikor még azon éjjel
-trombitaszó mellett vonultak ki a városból a banderiális vitézek, még
-csak ki sem állt a kapuba fiacskáját köszönteni, hanem csak a
-muskátli-bokrok közül az ablakából leskelődött ki utána s szive
-keserüségét a trombitáson tölté ki, annak kivánva utána, hogy «törjön ki
-a nyakad», a mi a jábor Simplexen csak hajszálon mult, hogy be nem
-teljesedett.
-
-
-
-
-TIZENHATODIK FEJEZET.
-
-(Kiben bebizoniossodic, mi zewrnevssiges nagi hazna vagion annac, ha az
-idess ania az ew magzatiahoz kemeni ziwwel wiseltetic wala es towabba az
-tewrewkkel walo cheteepatecnac az ew dolga, mellnec elolwasaasa
-irtoztato lezen.)
-
-Hire futamodott ugyanis, hogy a török Tokajnál betört s a Hegyalját
-pusztítja, a mi épen ősz felé volt, szüret idején, a mikor a földnépe
-mind kinn van a szőlőhegyek között.
-
-Már pedig országunk czimerében a hármas halom legkitünőbbikét, t. i. a
-tokaji hegyet, nem hagyjuk olyan könnyen az ellenségnek.
-
-Azért kiadatott a rendelet egyfelől a nádorispán, másfelől az erdélyi
-fejedelem által, hogy a zempléni és abauji banderiumok rögtön üljenek
-fel s a szepességiekkel igyekezzenek Ónod alatt egyesülni, a honnan
-azután ott, a hol találják, megütik a törököt.
-
-Homonnai János gróf épen a lakodalmát tartá a szép Perényi Izabellával,
-mikor jött a sürgető parancsolat. Épen az utolsó tánczot járták: a
-fáklyatánczot, a mikor a vőfélyek és a nyoszolyók a menyasszonyt
-tánczolva kisérik a vőlegény ágyasházába; akkor a táncz közepéből
-szólítá el a hirnök a vőlegényt, a mire aztán a hadnagyok, vitéz urak
-kiki eldobák a fáklyát s siettek lóra ülni; magának a grófnak sem volt
-több ideje, mint hogy épen egy csókot nyomjon szerelmetes menyasszonya
-ajakára s aztán Isten oltalmába otthagyja őtet a nászszoba küszöbén.
-
-Sötét éjszaka volt a kiindulás. Bálint vitéz ott lovagolt a maga hű
-Simplexe mellett, a kinek a tárogatófujás mellé még az a hivatal is
-adatott, hogy két üstfenekű dobot verjen, a mik kétfelől a nyerge elé
-voltak akasztva. Az ő lova volt a legroszabb, mert valamire való paripa
-nem állta ki, hogy a füle mellett doboljanak két felül.
-
-– Lásd Simplex bajtárs, beszélgetett hozzá Bálint, ez a mi mostani utunk
-én rám nézve valóságos Isten itélete lesz. Elmondtad nekem, hogy az én
-szegény Mikhálom boldogtalan és hogy engemet látni ohajt, hogy nem
-jutott el Nagy-Létára s hogy a férje által rútul meg van csalva. Hogy
-sokat szenved és leirhatlan nagy veszélyek között forog. Többet nem
-mondtál felőle: én sem kérdeztem többet. Azóta én mind ezen töprenkedem.
-Ha fölkeresem őt, ha még egyszer beszélek vele, nem követek-e el azzal
-valami Isten ellen való bűnt? nem kárhozom-e el e miatt ő vele együtt?
-Ha én elkárhozom, az még nem nagy baj, ámbár én is szeretném az én
-lelkem jó apámat újra meglátni a paradicsomban s szegény jó anyám
-orczájában gyönyörködni a mennyei seregek közepett; hanem az a gondolat
-megrémít, hogy ezt az ártatlan teremtést is magammal rántsam oda. Neki
-az angyalok között van a helye. Te pedig olyan csábító módon tudsz
-hivogatni, hogy immár alig tudom megkülömböztetni, hogy mi lesz a jó, mi
-lesz a gonosz? Most rábizom a seregek urára az itélethozást. Ha a
-csatamezőn fogunk állni, az, a ki a szivembe lát, meglátja benne azt,
-hogy én az én Mikhálomat, a kit már az esküje más feleségévé tett, még
-most is szeretem s ha vétek ez az indulat bennem, ott vannak az úr
-drabantjai, a halálangyalai, elhivhat általuk, nehogy gonoszságot
-kövessek el. Ha azonban győzelmesen térek vissza, ha se golyó, se kard
-meg nem sebesít, a kit ugyan nem fogok kerülgetni, akkor az én nekem
-azon való bizonyság lesz: hogy a mennyei hatalom kész még a kedvemért
-valami csodát tenni, a mi által azt, a kit örökre elvesztettnek hiszek,
-még egyszer visszanyerhessem. Ha épen visszajövök, ha semminemű
-veszedelem nem ér, bizony felkeresem az én Mikhálomat.
-
-– Hanem akkor azon légy, hogy én is visszakerüljek, mert nálam nélkül rá
-nem találsz a Mikhálodra, ha mindjárt Columbus Kristóf hátára kapsz is
-fel, vagy Klimius Miklós nyomán ugratsz is bele a holdba.
-
-– Ne félj bajtárs! együtt élünk, együtt halunk.
-
-A biztatásra nagy szükség volt, mert a mint az úgynevezett
-«akasztó-domb» mellett haladt végig a lovascsapat, a sötétből egyszerre
-egész sereg lidércz rohan ki rájuk s körüllibegte őket, mint valami
-tüzes lepkék csapatja. Mentől jobban prüszköltek a megriadt paripák s
-csapkodtak a farkaikkal, annál jobban üldözték őket a bolygó tüzek, a
-mikben a babonás nép a kivégzettek lelkeit látja, holott a tudósok
-szerint, a kik ezen korban a természetet és annak titkait mélyebben
-fürkészik vala, nem egyéb az, mint olyan fénylő materia, melyet az
-elásott kincs párolg ki magából, mikor tisztulásban van.
-
-A lidérczraj órahosszat vexálta a lovasokat, a míg csak a mocsármentén
-jártak s nem egy vitézt kellett kisegíteni az árokból társainak, a kit a
-bolygótüzek letérítettek az útból. A katonák káromkodtak, mint a
-veszedelem!
-
-A Bálint pedig hátramaradt a csapatból: valami nyomta a szivét. Soha
-kora gyermekkorától fogva úgy meg nem kezdte az éjszakát, hogy a maga
-rövid kis imádságát el ne mondta volna, a mi ennyiből állt: «Uram Isten,
-légy én velem! S virraszd fel holnap jó egészségben az én szegény jó
-anyámat. Amen.» Bíz ennél szebbett is tanított neki a praeceptor diákul;
-de azt nem tudta megtartani. Soha nem tudott kibékülni a «secula
-seculorum»-mal; hogy mit kérjen ő «tizezer esztendőre» való jókat?
-elégnek tartotta szegényesen mindennap egy napra valót kérni a jó
-Istentől. Az is elég, ha megadatik. Hát csak úgy tett, mintha a
-megtágult hevederét szállt volna le megszorítani, s mikor aztán már nem
-hallotta a többiek káromkodásait, akkor beletemette az arczát a
-nyeregtakaró bundába s elmondá a kis rövid fohászkodást, mely után
-megkönnyebbült szivvel ült fel ismét a nyergébe s vágtatott társai után.
-
-Reggelre Németi alá értek, a mi Göncztől fél óra járás, ott a szabad ég
-alatt a vezér megesküdteté a tiszteket és a hadfiakat a zászlójuk iránti
-hűségre és engedelmességre. Ott azután délig pihenőt tartottak, akkor
-mentek tovább.
-
-Hát a mint Németinél átakarnak kelni a Hernádon, kit találnak ott a
-révben, a komp előtt?
-
-Sára asszony volt, egy nagy kassai szekérrel, jó három lóval. A szekéren
-gönczi hordó tele borral, szilvaszeszes átalag, friss czipó, kalács,
-fonatos, juhturó bödönnel, szalonna, sonka s a vándor éléstár közepén
-ott ül ragyogó orczával a derék kassai polgárnő, felgyűrve az ingujj a
-két kövér fehér karján.
-
-– Édes anyám, lelkem; mit keres itt kegyelmed? kiálta rá Bálint,
-odavágtatva a szekérhez.
-
-– Hát te gonosz fiu, ha már erre az életre adtad magadat, csak nem
-hagylak meghalni éhen. No gyere, egyél, igyál. Hívd meg a tiszt urakat
-is, meg a jó pajtásaidat. Van itt nekik is elég. Ne koplaljatok, mint
-otthon.
-
-Azoknak se kellett nagy hivogatás. Vajmi hirtelen ellepték a szekér
-környékét s Sára asszony osztotta közöttük az elemózsiát bőkezűleg.
-Meglátta pedig a trombitást is ott somfordálni.
-
-– No gyere ide, te trombitás! Hogy a mennykő mindig három ölnyire
-csapkodjon le melletted! Ha már elcsábítottad tőlem a fiamat, hát gyere
-ide, ülj mellém. Aztán «eszni» német! mert különben megrázlak.
-
-A jámbor Simplex megtette, a mit lehetett: odaült a szekér derékba, Sára
-asszony mellé, evett, ivott tehetsége szerint; de utoljára szabódni
-kezdett, hogy már «nincs van lehet többet eszni!»
-
-– De német: muszi eszni, vagy beléd rázom.
-
-S hogy szavát tartsa, megfogta a Simplexet két karjánál fogva, s
-megzötyögtette, mint a zsákot, hogy több férjen bele s még egyszer újra
-kezdette vele a lakomát.
-
-A jó Bálint pedig többet gyönyörködött abban, hogy az anyja két hatalmas
-kövér kezét nézte, mint a sok ennivalóban, a mit osztott.
-
-Aztán összevissza csókolta az áldott teremtést.
-
-– De már most térjen vissza kegyelmed, édes szülém; elég volt a jóbul;
-szólt, mikor már mind átkelt a huszárság a kompon, csak az utócsapat
-volt hátra. A tiszt urak is biztatták, hogy forduljon vissza.
-
-– Vissza-e? Hát tán azért jöttem én ide egy rakott szekérrel, hogy
-visszamenjek? De elkisérem én a fiamat, ha az operentziára megy is! Majd
-bizony elhagyom ott, a hol baj van. A hol más nem fél, én sem félek.
-
-Hiába mondták neki, hogy bajos dolog mégis asszonynak olyan helyre
-menni, a hol háború van; hátha elfogja a török?
-
-– No iszen azt a törököt szeretném én látni! Tudom, hogy olyat adok neki
-a csontvágó bárddal a kopasz fejére, hogy két darabban szalad el. Nem
-ijednek meg a kassai asszonyok a maguk árnyékátul. Láttam én már elég
-háborút. Öntöttem le sajtárvizzel a tüzes golyót, a mit a házamba
-lőttek, s hordtam ki az uramnak az ételt a táborba, mikor kinn
-sátorozott; s a kit megsebesítettek, ugyan ki kötözte volna be, ha nem a
-mészáros felesége, a ki megszokta már a vért látni? Aztán én nemes
-asszony vagyok, odamehetek, a hova nekem tetszik. Nekem az országúton a
-herkópáter se parancsol. Menjenek az urak, a merre akarnak; én is
-megyek, a merre akarok.
-
-Nem lehetett vele birni. Meg kellett neki engedni, hogy kisérje hát a
-sereget hátul a többi podgyászos szekerekkel egyben.
-
-A tudósítók e közben hírül hozták, hogy a száguldozó török hadak a
-Tiszán túl Rakamaznál gyülnek össze; jó, hogy a kompokat mind kihuzták
-Tokajnál a szárazra: amazok nem jöhetnek át egykönnyen.
-
-Homonnai gróf uram azonban elhatározá, hogy ő fogja az ellenséget a
-Tiszán túl felkeresni s seregét Tokaj felé indítá meg.
-
-A mint a Tisza innenső partjára elértek, egy csepp ellenséget se láttak
-sehol: az nyilván át akarta csalogatni a magyarokat, hogy aztán a
-Tiszának szorítsa. Azért átkelhettek a kompokkal minden akadály nélkül.
-
-Sára asszony még oda is követni akarta őket: de ezt semmiképen meg nem
-engedték neki. A szekereknek az innenső parton kellett maradniok. Sára
-asszony csak azt kérte, hogy engedjék őt a legmagasabb dombra
-felhajtatni, hogy onnan nézhesse a maga fiacskáját, mikor az a törökkel
-tülekedni fog.
-
-– De ugyan vigyázzon magára édes szülém, hogy valami ágyúgolyóbis meg ne
-sértse.
-
-– Ugyan, ugyan! Diák voltál s annyit sem tudsz, hogy a golyóbis nem megy
-át a vizen, mert az lehuzza; tromfolá őt le Sára asszony, s aztán
-felhajtatva a legmagasabb dombra, onnan nézte a szekér tetejéről a csata
-folyását. A nagy szotyák kocsis pedig ijedtében bebujt a szekér alá;
-onnan is a hátával nézte az egész ütközetet; pedig férfi lett volna a
-mihaszna!
-
-Elébb öt török lovas jelent meg a domb tetőn. Azt azonban nem lehetett
-tudni, hogy hányan lehetnek még a dombon túl?
-
-Balról messze elterülő nádas volt, réti bozóttal; jobbról egy
-tölgyfaerdő és irtvány. Fel lehetett róluk tenni, hogy azok tele vannak
-elrejtett ellenséggel.
-
-Azért is az öt lovas ellen a magyar részről is csak öt lovas indult meg.
-– Erre amazok megfordultak és elszáguldtak. – Akkor aztán a magyarok is
-visszafordultak és nem kergették őket tovább.
-
-Aztán megint megjelent hét-nyolcz török lovas a dombon s elkezdte a
-magyarokat csufolni. Tudniillik, hogy olyan messzeségből élőszóval nem
-lehetett csufondároskodni, hanem csak jelek által, a török kinyujtotta a
-két karját mint a feszületet, s azzal mutatta, hogy a Krisztust szidja,
-a magyar pedig az állára tette a kezét s az öt ujját lefelé lógatva,
-fejezé ki a próféta szakálla iránti megvető véleményét. Végre a magyar
-nem állhatta tovább a sértegetést.
-
-Oda vágtatott a törökökhöz ugyanannyi magyar lovas előre szegzett
-kopjákkal. Azok aztán összecsaptak s miután kölcsönösen minden kopját
-összetörtek, szépen kiki visszatért a maga csapatjához.
-
-Végre a magyar vezér megunta a hosszas ungorkodást, s felosztva a
-seregét négy csatára, az egyik csatát elküldé az erdő megkerülésére.
-
-A mint ezek az erdő közelébe értek, kiront rájuk onnan nagy
-sivalkodással egy sereg török lovas s megütközik velük.
-
-Erre a magyarok úgy tesznek, mintha megfutamodnának, de csak azért, hogy
-az üldöző törököt a második csata közelébe csalják, akkor aztán
-egyszerre megfordulnak s a közrekapott üldözőket neki fordítják a
-mocsárnak, azzal a szándékkal, hogy belékergessék.
-
-Itt azonban rábukkannak az elrejtett janicsárokra, a kik közéjük
-puskáznak a bozótból, s egyúttal felkerekedik előttük a nádas mögül egy
-dandár mindenféle lovas; kurdok, spahik és szarácsiak, s mint a
-darázsraj omlik mindenfelől reájuk nagy sivalkodással.
-
-Ezek ellenébe most a magyar vezér a harmadik csatát indítá meg. Ebben
-volt a Bálint is, az ő pajtásával, a Simplexxel.
-
-Sára asszony a tulsó partról nézte őket, a mint neki iramodtak.
-
-– Hogy megüli a lovat a lelkemadta kölyke! mintha mindig azt tanulta
-volna. Ha a szegény apja látná mostan!
-
-A Bálint soha sem tanulta a katonamesterséget, csak úgy gondolomra
-fogott hozzá; a jobb kezébe fogta az apja széles görbe kardját, a
-balkezébe a hosszú három élű tőrt, a kantárt odadobta a ló nyakába. A
-Simplex is kihúzta pallosát s a farkasbőr kaczagányt a balkarja körül
-csavarta, hogy majd azzal védelmezi magát.
-
-A rájuk szemközt jövő két lovas közül az egyik albániai pánczélos volt,
-a másik pedig előkelő spahi, legalább is aga.
-
-Az albán lovasnak egész teste pikkelypánczélba volt elrejtve, olyan volt
-az abban, mint a krokodilus, még a lovának a nyakán és szügyén is
-pikkelypánczél volt s hegyes tőr a homlokán, mint az unicornisnak, s
-ezen a jámbor Simplex, a ki vele szemközt jutott, úgy elbámult, hogy azt
-is elfelejtette, hogy a kezében kard van (már most ő hol vágja meg ezt a
-körülvas embert?) s csak a kaczagányos karját tartotta a feje fölé a
-nyavalyás, a mire az albán lovas olyat húzott a kardjával, hogy majd
-leütötte a lováról.
-
-Szerencséjére, a Bálint észrevette a bajtársa veszedelmét, s oda kiáltva
-neki, hogy: «ne hagyd magad pajtás!» a baljában hordott háromélű tőrrel
-úgy bökte fejbe az albánt, hogy az menten lebukott a lováról; de
-ugyanakkor meg az ő embere, a spahi emelé fel a kardját ő ellene, hogy
-mindjárt levágja vele a nyakát.
-
-– Le ne vágd a fiamat pogány! ordítá a túlparton a szekér tetejéről Sára
-asszony, s az ő kiáltása tette-e, vagy a Bálint gyors keze? a fiu úgy
-vágott ellent a töröknek, hogy kiütötte a török kezéből a kardot; még a
-hüvelykujjából is odavágott egy darabot.
-
-Akkor aztán galléron fogta a spahit s foglyúl vitte ki magával. Az
-könyörgött neki, hogy ne bántsa, s igért neki kétszáz arany váltságdíjt,
-ha élve hagyja.
-
-El is vitte a foglyot magával szerencsésen a Bálint a tartalékig, a hol
-a vezér nagyon megdicsérte a vitéz magaviseletéért s azt mondta neki,
-hogy elég volt ez mára. Az ütközet befejeződött: halott és sebesült volt
-mind a két félen, a mennyinek lenni kellett, annál sem több, sem
-kevesebb, s azzal mind a két vezér megírhatta a maga uralkodójának, hogy
-a győzelem az övé volt; az ellenség mind egy lábig lekaszaboltatott, a
-ki el nem futott, s a mocsárba fulladt, a ki ki nem gázolt belőle; neki
-pedig a hajaszála se görbült meg, s ha útközben felgyújtott egy
-kukoriczagórét, elmondhatta, hogy bevett egy várat. S ezzel a katonai
-becsületnek is elég volt téve.
-
-Hanem a Simplex nem találtatott sehol. A mi pedig nagy baj volt a
-hadseregre nézve, mert nála voltak a dandár dobjai és tárogatója, s azok
-nélkül, mint tudva van, nem lehet hirül adni a seregnek, hogy már be van
-fejezve az ütközet; se takarodót nem lehet fuvatni és veretni. De még
-nagyobb baj volt az a Bálintra nézve, hogy a Simplexet nem találta; mert
-ha az elvész, akkor ki vezeti el őt majd az ő Mikháljához, a kiről csak
-annyit tud, hogy a férje nem vitte el őt Nagy-Létára a papi lakba, a
-hogy igérte volt?
-
-Azért is a Bálint azt mondá a kapitányának, hogy ő vállalkozik
-harmadmagával visszamenni a csatatérre, s a mocsár szélében, a hol
-legutoljára egymás mellett küzdöttek, a szegény Simplexet felkeresni, a
-mi veszedelmes vállalat volt, mivelhogy ilyenkor a csata heve után
-szoktak leginkább a martalóczok előjönni, hogy az elesett halottakat
-kifosztogassák s a kit élve elkaphatnak, rabságra vigyék.
-
-Azért is Homonnai ezredes kapitány uram nem két, de hat lovas vitézt
-adott a Bálint mellé, hogy azokkal az ezred-trombitást a mocsár mentében
-keressék fel.
-
-A Simplexet azonban korántsem vágta le a török. Annál ő sokkal együgyübb
-volt, minthogy ily dicső halált keressen magának. Hanem a mint a nagy
-hajczihő megkezdődött, a népek nagyon összekeveredtek, itt egy magyar,
-ott egy török; itt egy dárda, ott egy csákány: az ember azt se tudta,
-melyiktől őrizze magát, hogy ki ne üssék a szemét? kapta magát, leugrott
-a lóról, a két üstdobot levette róla; a gebét bizta a maga lófejére; a
-dobokat eldugta a rekettye közé, maga pedig elbújt a sásba, a hol
-legsűrűbb volt, s onnan hallgatta a nagy puffogatást, kiabálást. Mikor
-aztán vége volt a csihipuhinak, minden elcsendesült, akkor kimászott a
-sásból és körülókumlált.
-
-Az utóharcz még folyt a távolban; de a közelben már csak azok hevertek,
-a kiknek elég volt az élet. A mocsár szélében pedig megpillantá az albán
-lovas paripáját, a kinek a gazdájától egy vágást kapott a bundájára. A
-kabala csendesen legelt, csak úgy harapta a füvet; az albán vitéz pedig,
-kinek a fejét a Bálint belikasztá, a földön hevert, még akkor is
-markában tartva a kantárszárat, a minélfogva a lova magával hurczolta.
-
-Nosza mindjárt pártul fogta a paripát a jámbor trombitás, felrakta rá az
-üstdobjait s aztán elszedte az albán czók-mókjait s azokat egy dárdára
-fölakasztva, így lovagolt vissza a tábor felé. Bálint és társai már
-szemközt találták.
-
-A Simplex nagyra volt a diadalával. Ő henczegett legislegjobban. Hogy
-vágta ketté az albán vitézt a nyereg-kápáig! Hogy vette el a lovát
-alóla! A Bálint pedig csak hallgatta csendesen, mert a testi-lelki
-barátok közt az volt a törvény, hogy a mikor az egyik két emberre való
-hőstettet vitt véghez, annak a felét a bajtársának engedje át, s ha azt
-hallja, hogy a barátja dicsekszik, azt csufondárosan meg ne szégyenítse.
-
-A miért is a Simplex az ezredeskapitány által erősen megdicsértetett, s
-minthogy az az albán lovat neki ajánlotta fel, (az ő régi rosz gebéje
-hazajött magától), tehát még jól meg is ajándékoztatott. Azután pedig
-jelt adhatott a tárogatóval az elszéledt vitézeknek a takarodóra; a kik
-is estefelé szép rendben visszavonulának a Tisza tulsó partjára, kiki
-magával vivén az általa elfogott törököt, s szopogatván a saját újját, a
-hol ráütöttek.
-
-Bálint a maga fogoly törökjét odavitte az édes anyja szekeréhez, a kinek
-nem kisebb volt a fölött az öröme, mint a gyermeknek, a kinek az apja a
-vadászatról eleven vadkacsát hozott haza. Nem is engedte a jó asszony,
-hogy a szegény törököt a szekér oldalához kössék s gyalog vigyék
-Kassáig; hanem felültette őt a kocsis mellé s elégnek tartotta egy
-czigányszatyinggal odakötni a lábát a saraglyához, hogy bolond fővel el
-ne szaladjon. Aztán még az elvágott hüvelykujját is bekötötte
-szegénynek.
-
-Milyen kevélyen fogja ő ezt a törököt mutogatni odahaza.
-
-Most már aztán nem mondhatja a Fürmenderék Náczija többé, hogy a
-Bálintot a lelkek járják! s hogy fél a vértől!
-
-
-
-
-TIZENHETEDIK FEJEZET.
-
-(Kibewl megtvdivc peelda aaltal, hogi a ki roz vtra indvl, mindiart
-azonnal az werembenn esic.)
-
-Mindnyájan szerencsésen hazaérkezének pedig Kassára. Sára asszony még
-hamarább hazakerült a fogoly törökkel mint a fia.
-
-– Jaj fiam! Nagyon jó, jámbor ember ez a török; dicsekedék aztán a
-hazatérő fiának. Olyan szófogadó ez, mint a bárány. Magyarul is tud,
-Váradon megtanulta. Az egész úton folyvást a keresztyén vallás
-gyönyörűséges voltáról beszéltem neki. Csak úgy nyelte a szép oktatást.
-Milyen dicsőség volna, ha megtudnám téríteni az igaz hitre.
-
-– Tyhüj, anyámasszony! – kiáltá fel Bálint megrettenve, véghez ne vigye
-valahogy azt a kegyes dolgot, hogy megtérítse a törökömet, mert akkor
-itt marad közöttünk s aztán senki sem fizeti meg nekem érte a
-váltságdíjat; az pedig kétszáz arany ám!
-
-Szörnyen megbotránkozott ezen a hivalkodó beszéden a jó Sára asszony.
-
-– Ugyan, ugyan, édes fiam! hát elébb való neked kétszáz arany, hogysem
-mint egy megtérőnek a lelke, a ki fölött nagyobb öröm van az égben,
-hogysem mint kilenczvenkilencz igazakon, a kik soha hitetlenek nem
-voltak! Hogy mondhatsz ilyen istentelen beszédet? Ha az apostolok is így
-gondolkoztak volna! Aztán mirevalók neked azok a kétszáz aranyak? Hiszen
-ha csak pénz kell, itt a kulcsok az övemen, általadom, nyúlj a
-szekrénybe, vedd kezedhez az egész gazdaságot; van minékünk tisztességes
-mesterségünk, a mi aranyat, ezüstöt hoz a házhoz, a mennyire csak
-szükségünk van. Ha pénzt akarsz szaporítani, nem vagy te arra szorulva,
-hogy emberhúst árulj. No kellenek-e a kulcsok?
-
-– Isten áldja meg érte, édes szülém; de nekem nem kell a kegyelmed
-pénze. Nekem már egyszer ilyen lidérczhozta pénz kell, a mit nem kellett
-darabonkint a fogamhoz verni, a míg megkerestem.
-
-– Ej ej! fiacskám Bálint, te valami titkos dologban töröd a fejedet, a
-mit nem akarsz az anyádnak megvallani. Valld meg, hogy szerelmes vagy.
-Valld meg no, ne szégyeld magad. Az apád is ilyen andapálkatonája volt,
-mint te vagy: két esztendeig titkolta, hogy szerelmes belém, csakúgy
-messziről kerülgetett, utoljára is nekem kellett őtet megkérnem. No
-ugy-e, hogy szerelmes vagy?
-
-– A bizony meglehet.
-
-– De hát kibe?
-
-– Azt nem mondhatom meg.
-
-– Szegény leány? Alacsony sorsu? Talán paraszt? Vagy épen szolgáló
-cseléd? Nem bánom, akármi származású, csak jámbor hajadon legyen:
-elhozhatod a házamhoz. Ha tudatlan, behunyom a félszememet, nem látom
-meg a hibáját, csak azt látom meg, hogy te szereted. – Ha tudatlan lesz
-is, nem restelem a fáradságot vele: mesternek állok mellé s betanítom
-minden asszonyi bölcsességre. No hát ki az?
-
-– Nem mondhatom meg, jó anyám.
-
-– Bálint, Bálint! szólt Sára asszony, megfenyegetve a fiát a nagy
-köszörülő aczéllal, a mit az oldalán viselt. Te nem jóban töröd a
-fejedet! Te olyan asszonyszemélyt szeretsz, a kinek már férje van. Ne is
-tagadd! Látom az elsápadt orczádról, a leesett álladról, hogy rátaláltam
-a bibédre. Bálint, rosz úton jársz! Gondolj rá, hogy annak a jutalma itt
-e földön hóhérpallos, a más világon pedig a pokol tüze! – Tudod, hogy
-erkölcs dolgában a mi törvényeink nem tréfálnak. Sok ilyen szép fejet,
-mint a tiéd, láttam én már legördülni, a kinek egyéb vétke nem volt,
-mint hogy összenevetett egy asszonnyal, a kinek már nem volt szabad ő rá
-nevetni. De én imádkozni fogok az Istenhez, hogy tégedet mindjárt az
-első lépésnél olyan akadályba ejtsen, hogy tovább ne mehess és az út
-végéig el ne juthass: a hol gyalázat, halál és kárhozat vár reád. Az
-Isten meghallgat engem!
-
-A Bálint pedig arra gondolt, hogy hiszen ő is az úr Istenre appellálta
-az ügyét: azt mondva, hogy ha épen hazakerül a csatából, akkor
-üdvösséges dolognak fog nyilvánulni azon szándéka, hogy hajdani kedvesét
-boldogtalan sorsában meglátogassa. Ime az első lépést teljes áldás
-követte; nem csak megszabadult győzelmesen, de még foglyot is ejtett, a
-kinek a váltságdijával sokkal könnyebben segíthet minden ismeretlen
-bajon, hogysem mintha üres erszénynyel menne azokra szembe. – Azért alig
-is várta, hogy a fogoly Achmed váltságdíját küldjék már az atyafiai
-Nagy-Váradról.
-
-Sára asszony pedig csak azért is mindent elkövetett, hogy a törököt
-megtérítse. Mindennap olvasott neki az evangeliumból, s tanította
-énekelni a «Szentek hegedűjéből.» Vitte is már annyira a törököt, hogy a
-keresztyén vallásból elfogadta a borivást és a sonkaevést; hanem
-egyszer, mikor arra a kényes kérdésre került a sor, hogy hát aztán a
-keresztyén hitre áttért töröknek szabad-e megtartani mind a négy
-feleségét? akkor csak összecsapta a tenyereit a jámbor asszony.
-
-– Micsoda? Hát neked négy feleséged van? Hüh, lélekadta törökje! Hogy a
-mennykő csapkodjon a papucsodba, mikor nem vagy benne! – Akkor csak
-maradj a magad pogány nemzetének. Eredj a négy feleségeddel a saját
-török poklodba; be ne rondítsd a mienket! Többet aztán nem vesződött a
-pogány megtérítésével.
-
-Pár nap mulva meg is érkezett a török váltságdíja Homonnai
-ezredes-kapitány kezéhez; az leszámlálta a pénzt Bálint vitéz kezébe,
-Achmedet pedig haza bocsáták rendén Nagy-Váradra.
-
-Volt tehát már a Bálintnak pénze elég, hogy a mit az agyában kifőzött,
-azt végrehajthassa.
-
-Első dolga volt szabadságot kérni Homonnai ezredeskapitány uramtól a
-maga és Simplex bajtársa számára egy időre; a mi nekik könnyen
-megadatott, minthogy a gróf úr épen a mézes heteit élte s annálfogva nem
-volt szándéka semmiféle hadjárathoz fogni; a török is csendesen viselte
-magát ezen a tájékon.
-
-A kétszáz arany ott volt már a tarsolyában. Az útra nem kellett egyéb,
-mint egy jó gyöngyösi posztóköpenyeg, a mit úgy híttak, hogy «gyöngyösi
-privilegium»; aztán meg egy jó kézbeli fokos; egy kulacs, meg egy
-tarisznya: a többi megjön magától. Ha az ember gyalog utazik, soha sem
-hagyja cserben az alkalmatossága.
-
-Nagy segítségükre volt a kapitánynak azon rendelete, hogy a lovasezred,
-a melyhez ők tartoztak, induljon Ónodra. Odáig Bálint is együtt ment a
-Simplexsel; elhallgatva anyja előtt, hogy szabadságot kapott. Onnan
-aztán ketten együtt felkerekedtek, hogy felmenjenek a Szepességbe, a
-szép Mikhált meglátogatni.
-
-Azonban Sára asszony imádsága sikeresebb volt az ő szándékuknál, mert a
-mint az ónodi nagy erdőn végig mennének, egyszer csak előugrik a
-bokorból tizenkét martalócz, a milyenek azt az átkozott mesterséget
-űzték, hogy a városok körül ólálkodva, a keresztyén ifjakat és
-asszonyokat elfogdosták s aztán eladták a töröknek; ezek a két
-fegyvertelen ifjút megrohanták; a Bálint sokáig küzdött velük, egy
-párnak be is törte az orrát; de utoljára a sokaság őt is elnyomta, a
-száját betömték s a pajtásával együtt egy fához kikötötték: természetes,
-hogy a kétszáz aranyat sem hagyták nála. Aztán szétmentek új prédát
-keresni. Estig még egy asszonyt hoztak oda fiatal lányával együtt; aztán
-mikor besetétedett, valamennyit a nyeregkápához pányvázva, elhurczolták
-magukkal.
-
-Így teljesedett a Sára asszony kivánsága, hogy bár csak az első lépésnél
-mindjárt olyan akadályba lépne a Bálint fia, a mely őt a tovább
-haladástól e veszélyes úton visszatartóztassa.
-
-
-
-
-TIZENNYOLCZADIK FEJEZET.
-
-(Kiben meghiratic az io paitaassoknac kevlewmb-kevlewmbfeele
-zerenccheeic, es hogi kinec teniere, kinec talpa tewric wala.)
-
-A gonosz martalóczok minden felső ruhát lehúztak a foglyaikról, csak az
-alsó vászon gúnyát hagyták meg rajtuk, úgy hajtották őket végig a
-behódolt falvakon keresztül, a miknek magyar és keresztyén lakossága
-volt, törökkel vegyest s olyan barátságos törvényük volt, hogy ha magyar
-ellenség közeledett, azt a török kadi tartozott bejelenteni a török
-basának; ha pedig ozman ellenség jött valahonnan, azt a magyar biró a
-magyar vezérnek.
-
-Az úton a fogoly asszony leánykájának a lába a kövecseken egészen
-kisebesedett, menni sem tudott már tovább. A Bálint nem nézhette, hogy a
-martalóczok, mint az oktalan állatot, úgy kényszerítik a nyomorult
-gyermeket ostorral a tovább haladásra; mintha nem volna neki elég a
-saját maga veszedelme, még azt a kis leányt is felvette a vállára, úgy
-czepelte azt egész Eger kapujáig.
-
-Egerben épen nagy heti vásár volt: a foglyokat odaterelték a piacz
-közepére, a hol tulkok, birkák és bivalyok voltak áruba bocsátva; ott az
-egyik martalócz egy rekedt tilinkón sipolva, elkezdte a vásárosok
-figyelmét felhivni a maga rabszolgáira, pergő nyelvvel hirdetve azoknak
-a kitünő tulajdonságait; mutogatva a Bálint hatalmas karjait, ki daczos
-képpel, kifeszített mellel állt akkor is; míg a Simplex olyan siralmas
-képet csinált, összegörnyedve bánatában, hogy a martalócz kénytelen volt
-az ostora hegyével egyszer egyszer odacsippenteni a lábaikrájába, hogy
-tánczra kerekítse; a fehér népnek meg lerángatta a válláról a köntösét,
-hogy lássák a vevők, milyen ép bőrük van?
-
-Legelébb is megvették az asszonyt meg a leányát. Egy müdirnek volt
-szüksége mind a kettőre. Legalább nem szakították el őket egymástól.
-
-Azután jött egy köpczös török mészáros, a ki juhokat szokott vágni. Hej,
-megörült ez, mikor megtudta a Bálinttól, hogy ő is mészáros legény. Nem
-is alkudott rá sokat. A hogy tartotta a martalócz, megadta érte a száz
-aranyat, s mindjárt rátette a két lábára a maga békóit s így hajtotta el
-maga előtt, biztatva útközben, hogy ne féljen semmit, nála jó dolga
-lesz: kap enni eleget; s majd ha a szőlőszedés ideje eljön, akkor
-odakinn dolgozhatik a szőlőben s akkor lőrét is ihatik.
-
-Hanem a Simplexnek sehogy sem akart vevője akadni. Akárhányan jöttek,
-mind azt nézték, milyen a tenyere? Az pedig nagyon sima és puha volt. A
-trombitafuvásban nem is törhetett fel. Nem kellett senkinek; hiába
-kiabált a martalócz: «vegyétek, vegyétek meg ezt a gyaúr disznót!» s
-tánczoltatta a pányván mint a medvét.
-
-Utoljára, hogy senki se vette meg, felhajtotta a várba, a basához. Ott
-kijött eléje a muteszellim, annak elmondá a martalócz, hogy ime ez egy
-fogoly katona. Ha olyan keresztyént fogtak el, a ki nem tudta
-eltitkolni, hogy katona volt, azt a basának tartoztak átengedni a
-martalóczok – szabott árért. De a ki csak tehette, eltagadta azt, mert a
-basa szeretett többet kapni a pórtékáért, mint a mit kiadott érte, s azt
-a portéka nem köszönte meg. Az a basa üzlete volt. A muteszellim
-kifizetett a Simplexért a martalócznak negyven aranyat, a miből az
-istentelen egyet a szegény eladott rabszolgának visszaajándékozott.
-
-A Simplexet aztán egyenesen a kovácshoz vitték, s ottan a két lábára
-olyan nehéz vasat vertek, hogy volt rajta mit czepelni. Azzal bedugták
-egy föld alatti börtönbe. Ott már volt valami ötven darab fogoly, a kik
-nem igen beszéltek egymáshoz, hanem az egyetlen ablak elé guggolva, mely
-felülről világosságot adott, pipákat faragtak, korbácsokat fontak, vagy
-török öveket vetéltek, hogy nehány aspert keressenek vele. Többen pedig
-a fal mellett feküdtek, mintha betegek volnának, s azoknak a lábaik be
-voltak kötve. Egy borbély reggel, este lejött hozzájuk, hogy a
-kötéseiket felbontsa s a talpaikat, a mik sebesek voltak, enyhitő
-irokkal bekenegesse.
-
-A Simplex kérdezte tőlük, hogy merre utaztak olyan meszsze, hogy így
-feltörött a talpuk? Azok azt felelték neki, hogy «várj csak, majd te is
-elutazol oda, aztán megtudod, hogy merre fekszik Bambusonia?»
-
-Nem is telt bele egy hét, hogy megtudta a Simplex, a mire olyan kiváncsi
-volt, s aztán nem kellett neki többet rajta törni a fejét.
-
-Mikor rákerült a sor, felvitették a kajmakámhoz. – A kajmakám derék
-tréfás ember volt, kövér képe, vastag termete. Hoszszuszárú pipából
-szívta a füstöt, maga elé szedett lábakkal ülve egy tarka szőnyegen.
-
-Nagyon is szépen beszélt a Simplexhez; kedves fiamnak, pribéknek
-nevezte; kikérdezte: hova való? mi sorsban van? kik a rokonai? hol a
-birtoka?
-
-A Simplex elmondta neki a kérdésekre ugyanazt a választ, a mit a
-Jankónak, a rablóvezérnek mondott, hogy ő ilyen szegény, meg olyan árva.
-
-A kajmakám szertelen nagyot nevetett rajta.
-
-– Mintha csak irásbul olvasnád! Épen úgy felelsz, mint a hogy a többi
-szokott felelni az első «kérdezésre.» – «Nincs se apád, se anyád, azt se
-tudod, hol születtél; szegény vagy, mint a templom egere, hátadon házad,
-kebeledben kenyered; koldulás a mesterséged.» Ezt feleli sorba valamenyi
-az «első kérdezésre», s ha mindjárt a Zrinyi bán fia volna is! Lássuk,
-hogyan felelsz majd a «második kérdezésre?»
-
-Azzal egy intésére négy csausz lekapta a Simplexet a tiz körméről, kettő
-az összekötött lábait egy széthúzott kötélnél fogva felemelte, hogy a
-talpai az ég felé álltak, a másik kettő meg aztán két szál hosszú
-bambuszszal elkezdett a talpain muzsikálni, a mi a Simplexnek annyira
-nem tetszett, hogy az ismételt kérdésekre azt vallotta, hogy ő
-királyfiu, apja a velenczei doge, keresztapja a lengyel király, csak
-annak izenjenek, az ad érte váltságul akkora darab aranyat, mint ő
-maga.» A mért aztán még jobban a talpára vertek.
-
-A szegény Simplex azt hitte, hogy most mindjárt bele fog halni: olyan
-rosz mulatság az a talpverés.
-
-Ekkor aztán következett a harmadik kikérdezés: – a kajmakám hozatott
-borbélyt, bekenette enyhítő balzsamokkal a Simplex felmarjult talpait,
-adatott neki hüsítő shorbethet innia s aztán elkezdett hozzá szépen
-beszélni.
-
-– Lásd édes fiam: minek beszélsz hiábavalóságokat? minek vallod egyszer
-azt, hogy zabgyerek vagy, máskor meg azt, hogy királyfia? hiszen valakid
-csak van a kerek világon, a ki ád a bőrödért valamit. Valami jó embered,
-a ki kivált, s a kinek aztán leszolgálod azt. Gondolkozzál csak rajta.
-Hiszen mi nem kivánunk olyan sokat.
-
-Ekkor aztán rájött a Simplex, hogy csakugyan van neki egy testi-lelki
-jóbarátja, csakhogy az maga is rabszolgaságba esett itt Eger városában,
-egy mészáros-mester vette meg: az, ha magát kiválthatja, őtét is ki
-fogja majd váltani.
-
-– No látod, ez már okos beszéd. Hát milyen az a mészárosmester, a ki a
-barátodat megvette?
-
-– Hát olyan szép ragyás ábrázatú.
-
-S minthogy pedig Eger városában akkor harminczhárom muzulmám juhölő
-lakott, s az a mesterségével együttjáró mérges légycsipésektől mind
-ragyás volt, annálfogva valamennyit felcsődítteté a kajmakám a várba,
-hogy a Simplex válaszsza ki közülök az igazit.
-
-Az volt a Bálint gazdája, Ibrahim.
-
-Azzal azután előhozatta a maga rabszolgáját.
-
-A jó Bálintnak nagyon megesett a szive, mikor a barátját ilyen
-állapotban meglátta.
-
-– Szegény Simplex! Mire jutottál én miattam! Látod, nekem nyugodalmas
-gazdám van: csak maga ver, nem másod magával, s csak a hátamat üti; nem
-is bottal, hanem csak vizilóbőrkorbácscsal. Az Isten áldja meg érte.
-
-– Minek tűröd! Mért nem irtál az anyádnak, hogy váltson ki?
-
-– Irtam biz én: fel is kértem, hogy küldjön váltságdijat te érted is, a
-hogy én értem. Küldött is rá feleletet rögtön. Azt felelte, hogy szives
-örömest lefizeti én értem is, te érted is a váltságdijat, a miben
-megalkuszunk a gazdáinkkal; hanem azután az ő rabszolgája legyek
-azontul. Azt tegyem, a mit ő parancsol; tudta nélkül sehova el ne
-induljak; se veled össze ne találkozzam többet: és azt, a kit szeretek,
-úgy elfelejtsem, hogy soha rá ne gondoljak a szivemben többé: – különben
-itt hágy veszni a török fogságában.
-
-– S mit feleltél neki rá?
-
-– Hát azt feleltem, hogy «Isten megáldja hát édes szülémet: akkor én
-maradok a török fogságában; mert én az én kedvesemet még a fekete
-földben sem fogom elfelejteni soha, sem az én jó pajtásomat, a kinek
-hűséget fogadtam, meg nem tagadom, a míg élek.
-
-– Ember vagy Bálint! monda rá a Simplex, s azzal összeüté a bokáján a
-lánczos békót, fittyet vetett a két ujjával a kajmakámnak. – Servus
-basa! küldhetsz a tömlöczbe vissza. Ha begyógyul a talpam, ujra
-kezdheted az examinálást.
-
-Simplexet aztán visszavitték a tömlöczbe s ott azután megtanulhatta ő is
-a törökzsinór gombkötővetélést, ölét egy réz asperért s elmélkedhetett
-mellette, hogy milyen bolond állapot az, mikor valaki a talpára veret
-azért, hogy a jó pajtása szerelmes egy asszonyba, a ki nem lehet az övé!
-
-Ez alatt begyógyultak a talpán a sebei; de ez nem volt rá nézve semmi
-öröm: mert előre meg volt neki mondva, hogy a mint talpra állhat, megint
-ujra kezdődik a keserves kikérdezés. Volt olyan a foglyok között, a kit
-már háromszor is kínvallattak. Ezt nevezték alkudozásnak. A ki keveset
-kinált, sokat kapott.
-
-Eljött a nap, a melyen ismét fel kellett mennie a kajmakám elé. Előre
-tudhatta azt már, mert ilyenkor előtte való nap nem adtak a fogolynak
-enni. Éhomra nem árt meg olyan nagyon a bámbusz.
-
-A Simplex reszketve lépett be a vallató szobába. A kajmakám ott ült
-megint a szőnyegen, előtte egy alacsony asztalkán egy tál párolgó piláf,
-a mi nem más, mint juhhús riskásával; mellette a keze ügyében két szál
-bámbusz.
-
-– No hát fiam, gyere ide válassz; monda a kajmakám a remegőnek. Ezt a
-tál piláfot akarod-e megenni, vagy ezzel a két szál bámbuszszal akarsz
-százat a talpadra? No ne szepegj, hanem válassz tetszésed szerint. Aztán
-itt a papiros, tinta, kalamáris: irsz nekem róla egy teszkerét, hogy mit
-kaptál. Ha piláf kell, azt irod, hogy piláfot kaptál; ha bot kell, azt
-irod hogy botot kaptál.
-
-A Simplex sehogy sem értette az egész dolgot. Nem tudta, hogy mit tréfál
-így vele a Kajmakám? de elvégre is bot neki semmiképen nem kellett, a
-piláf pedig mindenképen kellett, hát annyi kinálásra hozzá ült az
-utóbbihoz, s tudva hogy a töröknek nagyon tetszik az, ha a piláfból nem
-hagynak a tál fenekén, ez a janicsárnál is virtus, igyekezett hát azt
-tisztára kitörülni.
-
-– No fiam, szólt a kajmakám, mikor a Simplex elkészült, már most hát ird
-meg a levelet, hogy jól tartottalak mai nap piláffal és nem pedig
-botokkal; és czimezd azt a levelet a te kedves pajtásodnak, nemes,
-nemzetes és vitézlő Kalondai Bálint uram ő kegyelmének, az akasztófára
-való hitetlen kutyának; a ki nem csak, hogy magát kiszabadította a
-rabságbul ingyen, váltságdíj nélkül; hanem még a gazdáját is elrabolta
-magával, a derék, becsületes juhölőt, s elvitte Ónodra, s most onnan
-kinálja azt te éretted cserébe s azzal fenyegetőzik, hogy a micsoda
-jóval és roszszal leszünk mi itt te hozzád, ugyanazt fogja ő teljesíteni
-az ő foglyával, a becsületes juhölővel. A Simplexnek tehát meg kellett
-irni a bizonyítványt, hogy őtet a törökök tejbe-mézbe fürdetik,
-irósvajjal kenegetik és még a helyét is megtörlik, a hová leültetik.
-
-Arra aztán a Simplexnek mindjárt levették az egyik lábáról a békót, s
-azt fölköték az övébe, annak a jeléül, hogy félig el van bocsátva; de
-kötelessége lészen az érte kicserélendő foglyot visszahozni és addig a
-kötelesség jeléül a láncz másik vége a másik lábán marad; s azt a
-kiváltó jóbarát veheti csak le a lábáról.
-
-Ilyen furcsa kölcsönös obligoban maradás és egymásért való jótállás és
-kiváltás divatozott azokban az időkben egymásnak baráti szövetségre
-kezet adott férfiak között.
-
-
-
-
-TIZENKILENCZEDIK FEJEZET.
-
-(Ennec tewrteenete fewlewtte nagion hasonlit az Joseph es Potiphaarne
-tewrteeneteehez; de meeg sem egeeszlen olian, miwel hog weeghezteevel
-nem az Joseph kerevl az tewmlewtzbenn, hanem az Potiphaar.)
-
-Hogy miképen szabadulhatott ki a Bálint a maga fogságából, azt érdemes
-lesz meghallgatni: mert az valóságos csoda dolog, mind a mellett, hogy
-igazán megtörtént valóságos eset. S azt is a Simplex naplójából
-tanultuk.
-
-A gazdájának, a juhölőnek volt egy szép szőlős kertje s abban egy fából
-épült gunyhója, a mit ő törökül kösknek nevezett.
-
-Szüret felé közeledvén az idő, minden délután kisétált a török a
-szőlőskertjébe, kisértetve a rabszolgája, Bálint által: mivelhogy az
-utakat és mesgyéket a zápor nagyon megrongálta, azért azokat iparkodott
-helyreigazítani.
-
-Napszámosra, vinczellére nem merte azt a munkát bízni, mert azok
-torkoskodni szoktak, hanem a rabszolgára ráparancsolhatott, hogy meg ne
-próbálja a szőlőt kóstolni s mikor vége volt a munkának, mindig azt
-mondta neki: mutasd a nyelvedet! Mivelhogy az egri szőlő mind fekete s a
-ki eszik belőle, annak nyelvét megfesti szederjesre. Szegény Bálint
-sokszor majd eldült a kivánságtól, a nagy rekkenő melegben csákánynyal
-vágva a követ; a sok szép szőlő csak úgy mosolygott rá; de egy szemhez
-nem nyúlt volna.
-
-A gazda ez alatt beült a gunyhóba s minthogy a töröknek tiltja a vallása
-a boritalt, annálfogva csak úgy titokban iddogált odabenn és egyes
-egyedül.
-
-Volt pedig a töröknek egy igen szép rabszolgálója, vagy felesége: mi nem
-nagy különbség a muzulmánoknál. Dzsigerdilának hitták: a mi annyit
-jelent, hogy «szivetszúró.» Cserkesz leány volt; úgy vette Budán
-rabszolgakereskedőtől, ki egész hajóval hozott fel rableányokat
-Sztambulból. Az egész különbség az asszony és rabszolgáló között az,
-hogy a rabszolgáló dolgozik, az asszony pedig nem dolgozik. A
-Dzsigerdila nem dolgozott.
-
-A török menyecske mingyárt eleve szemet vetett a szép deli magyar
-legényre, a kit az ura rabul hozott a házhoz; hanem otthon nem igen
-lehetett vele valami enyelgést kezdenie, mert sok szem őrizte a háznál.
-Azonban mikor néha az ura után kiment a szőlőbe, ott már szabadabban
-szólhatott a Bálinthoz, kivált mikor a mészárost helybenhagyta a jó
-veres bor, hogy ketten két felül támogatva vezették haza a házáig.
-
-Az Ibrahim Kermesz (így hitták a mészárost, mivelhogy nagyon veres
-szakálla volt) azt parancsolta a Bálintnak, hogy daloljon, a mikor
-dolgozik: nem csak azért, hogy ha dalol, jobb kedvvel dolgozik; de
-különösen azért, hogy az által meg van óva attól a kisértettől, hogy a
-szőlőt megcsipegesse. A ki dalol, nem ehetik.
-
-Olyankor aztán, mikor az Ibrahimot elnyomta az álom s kezét-lábát
-elnyújtva, végig terült a szőnyegen, a Dzsigerdila belevágott a Bálint
-nótájába s együtt énekelt vele: a mi nem csekély buzdítás egy nőtől, ha
-egy férfinak a nótáját a maga dalával elkezdi kisérni.
-
-Csakhogy azok a Bálint nótái mind olyan szomorúak és együgyűek voltak, a
-miket még édesanyjától hallott gyermek korában: «fürdik a kácsa fekete
-tóba: Készül anyjához Lengyelországba», azután meg az, hogy «Amott
-kerekedik egy fekete felhő: Benne tollászkodik sárga lábú holló» s a mi
-végződik azon, hogy «Rab vagyok, rab vagyok: Tatár rabja vagyok; kezemen
-lábamon vas lánczot hordozok.» Ezek voltak az akkori időknek szomorú
-nótái.
-
-De még ezt a nótát is abba hagyta a Bálint, a mint a Dzsigerdila
-belevágott s együtt énekelt vele.
-
-– Miért hagytad abba a nótát? kérdezé tőle a török asszony.
-
-– Azért, mert te is énekelni kezdtél, s félek, hogy felébreszted az
-Ibrahimot, s engem ver meg érted.
-
-– Ne félj semmit. Alszik az Ibrahim mélyen. Mákonyt tettem a dohánya
-közé. Ilyenkor úgy alszik, hogy akár puskát sütögethetnének el fölötte:
-még sem ébredne fel; akár csókolódhatnának fölötte, még sem ébredne fel.
-
-Bálint csak nem akart belőle érteni semmit.
-
-Ekkor aztán Dzsigerdila kezdett el dalolni egy olyan népdalt, a miben
-már szerelem van. A régi időkben is dalolták azokat, csakhogy elbujva,
-erdőkön, mezőkön; mert bent a városokban tiltották a papok, egész
-prédikácziókat tartottak ellenük, s közönségesen «virágdaloknak»
-nevezték s azt tartották róluk, hogy a tiszta erkölcs megvesztegetésére
-szolgálnak.
-
-S bizony furcsa dolog is az, hogy mi minden szabad az énekben? Ha egy
-férfi csak úgy prózában mondaná azt egy szép asszonynak: «ugyan rózsám,
-adjon nekem egy pár csókot!» bizony úgy nyakon felejtené érte, hogy a
-szeme is szikrát hányna; hanem ha ugyanazt czifrán elénekli: az úrnő még
-leül a zongora mellé és akkompanyoz neki hozzá. Valamint ha egy szép
-asszony a a férje jelenlétében recitativo mondaná azt egy harmadik
-gavallérnak, hogy «kóstolja csak kend, be jó ízű!» a férj puskát, kardot
-ragadna, hogy boszút álljon érte; ha pedig szépen czikornyásan, vékony
-hangon elénekli egy egész társaság előtt ugyanazt a madám, még a férj is
-tapsolni kezd neki s azt kiáltja: da capo!
-
-A Dzsigerdila pedig oly csábítón, oly melegen tudta énekelni azokat a
-hivogató, csalogató dalokat, hogy lehetetlen volt tőlük át nem
-melegedni.
-
-Hanem a Bálint tartotta magát s nem vágott bele az ő nótáiba.
-
-– Hát te nem tudsz virágdalokat énekelni? Kötődék vele a Dzsigerdila.
-
-– Tudok biz én, énekeltem magam is eleget. Egyért azért csaptak ki az
-iskolából; de fogadásom tartja, hogy míg rabságban leszek, addig
-virágdalt nem énekelek.
-
-Volt pedig a török kertjében egy drága szép szilvafa, a milyen még akkor
-a ritkaságok közé tartozott: a gyümölcse gömbölyű volt és olyan piros,
-mint a rózsa. A kertészek bona-merának nevezték.
-
-Erre a fájára vajmi büszke volt az Ibrahim. Előre megmondta Bálintnak,
-hogy le ne próbáljon egyet venni róla, mert megtöri a csontját. Azt a
-gyümölcsöt ő mind a basa asztalára szánta.
-
-Egy délután megint kijött a Dzsigerdila az ura után s elaltatta az
-Ibrahimot, a hogy szoká, a dohányába kevert mákonynyal s aztán, a hogy a
-Bálint nem akarta a virágdalait elénekelni, ő is boszúsan lefeküdt a
-fűbe és úgy tett, mintha aludnék.
-
-A nap forrón sütött, Bálintnak majd a szája padlásához ragadt a nyelve a
-nagy szomjúságtól. A szőlőhöz nem mert nyúlni, mert annak a leve
-meglátszik a nyelvén, hanem azok a piros szilvák olyan csábítóan
-mosolyogtak rá. Hisz nincs megszámlálva, hány van a fán? Bátorságot vett
-magának, mikor azt hitte, hogy senki se nézi, odalopózni a fa alá s
-lehúzni egy ágat, és elköltögetni egy párt a basának szánt bonamerákból.
-(Ugyis kövér ember a basa: hátha kilelné tőle a hideg?)
-
-Egyszer csak dévaj nevetést hall a háta mögött: a Dzsigerdila nem aludt,
-csak leskelődött s erre ő úgy megrezzent, hogy ijedtében az egész
-szilvafaágat, a mit magához húzott, lehasította.
-
-No lesz most neked ezért Bálint!
-
-Szégyenkedve sompolygott vissza a munkához s úgy nekifogott, hogy egy
-óra alatt két órára valót dolgozott. A Dzsigerdila pedig egyre kötődött
-vele, gúnydalokat énekelt neki, ingerkedett vele s zöld diókkal
-hajigálta.
-
-Bálint ezúttal olyan rossznak érezte magát, mint egy kárt tett gyermek,
-a ki várja a bizonyos verést. A török mindig azt mondta, hogy nem adna
-oda egy ágat arról a fáról száz dénárért. Valjon hány dénárba szokott
-számítani egy korbácsütést? vagy hány korbácsütést egy dénárba.
-
-Mikor aztán beesteledett, s a mészáros fölébredt, ismét akkorát ivott
-ébredőre, hogy a feleségének és a rabszolgájának kellett őt kétfelől
-támogatva hazavezetni.
-
-Hát amint elmegy a bonamera fa előtt, egyszerre meglátja a lehasított
-ágat.
-
-Erre a tekintetre tüstént kiment a mámor a fejéből, úgy felfortyant.
-
-– Ki cselekedte ezt? ordítá, kirántva öve mellől a vizilóbőrből épült
-korbácsát. Ugy forogtak a szemei, mintha maga volna az öcscse annak a
-vizilónak.
-
-De mielőtt a Bálint szólhatott volna, a Dzsigerdila elkiáltá magát.
-
-– Én törtem le no! Hát ugyan mi baj van azért a kis szilvafa-gallyért?
-
-Csak az a baj lett érte, hogy az Ibrahim nem sajnálta a vizilókorbácsát
-a maga kedves feleségének a hátától, s rácsapkodott vele egész
-haragjából s talán tetőtől talpig verte volna, ha maga el nem bukott
-volna, betörvén az orrát, a mikor aztán elég baja volt hazáig a saját
-orravérének elállításával.
-
-Hanem a Dzsigerdila még is kapott annyi korbácsütést, a mennyi elég volt
-a Bálinttal megértetni, hogy mily forró indulattal viseltetik iránta ez
-asszony, ki kész a rabszolgája hibáját magára vállalni s a maga gyenge
-bőrét megpacskoltatni amazé helyett.
-
-Másnap délután mégint kimentek mind a hárman a szőlőkertbe.
-
-Mikor az Ibrahim szokott módon elaludt: odahitta a Dzsigerdila a
-Bálintot.
-
-– Nagyon fájnak a vállamon a tegnapi ütés nyomai; monda neki, s egy kis
-ezüst szelenczét adott a kezébe, a miben valami balzsamos kenőcs volt.
-Jer és kenegesd be ez írral, ott, a hová a magam keze nem ér.
-
-Azzal lecsúsztatta a válláról a köntöst, hogy a hófehér nyakát és hátát
-fedetlenül láthatta a Bálint; melynek sima bársonyán ujjnyi vastag piros
-daganatok csíkjai látszottak.
-
-Bálint bekenegette a miatta kapott fájdalmas daganatokat az illatos
-kenőcscsel s kérdé a Dzsigerdilától, hogy enyhülnek-e?
-
-– Hamarább megenyhülnének, monda a Dzsigerdila, ha megcsókolnád őket.
-
-Bálint visszaborzadt e szótól.
-
-– Hogyan csókolnám én meg egy idegen asszonynak a vállát, a ki a
-gazdámnak a felesége?
-
-– Gazdád alszik, nem látja meg.
-
-– De meglátja az Isten.
-
-A török asszony szélylyelnézett bámulva.
-
-– Én egyet se látok itten.
-
-– Az Isten láthatatlan és mindenütt jelen van.
-
-– Ha láthatatlan, akkor a korbácsa is láthatatlan, nem üthet vele.
-
-– De nagyon is tud ütni láthatatlan korbácsával. Látod: én nem is
-tettem, csak gondoltam arra, a mit tilt az Isten, s ezért a gondolatért
-viselem ezt a lánczot a lábamon.
-
-– Én levenném azt a lánczot a te lábadról minden éjjel; tudom hol tartja
-a békó kulcsait Ibrahim; az övében. Csak nappal volnál rabszolga: éjjel
-nem; s a váltságdíj sem volna drága: a számára megalkudnánk, a pénzneme
-volna: csók.
-
-– De ez vétek volna Isten előtt.
-
-– De hát mi sérelme van abból az Istennek, ha egy férfi megcsókol egy
-nőt?
-
-– Az, hogy megsérti az ő parancsolatját, melyben azt rendelte, hogy
-mindenki szeresse azt, a ki az övé, és ne azt, a ki másé.
-
-– Szólj csak; monda akkor a Dzsigerdila, hirtelen egyet fordítva a
-beszéden, nagy ravaszul, mintha másfelé akarná azt terelni. Hogyan
-nézhetted el azt tegnap, hogy engemet az Ibrahim megvert te miattad: és
-nem fogtad meg a kezét, és nem vallottad meg, hogy te voltál a kártevő?
-
-– Megmondom igazán. Nem azért nem szóltam, mintha féltem volna, hogy az
-ütéseket, a mik téged értek, majd én kapom meg; hanem azért, mert attól
-féltem, hogy ha megmondom az igazat, akkor téged az Ibrahim megöl.
-
-– S miért féltél, hogy akkor engem az Ibrahim megöl?
-
-– Azért, mert magadra vállaltad az én hibámat.
-
-– S mit tudott volna meg abból az Ibrahim, hogy én a te hibádat magamra
-vállaltam?
-
-Bálint csak nem akarta kimondani azt a szót.
-
-– Ugyebár azt, segített rajta Dzsigerdila, hogy én inkább a tied vagyok,
-mint az övé. Hát mért ne lehetnék egészen a tied?
-
-– Azért, mert az övé vagy.
-
-– Igaz; megvett. Adott értem ötszáz aranyat. De ha te adnál neki értem
-ezer aranyat, hát bizony neked adna; mert kapzsi és fösvény.
-
-Bálint jó ízűt nevetett ezen.
-
-– Ugyan hol vennék én gyönge ezer aranyat az én nyomorúságomban?
-
-– No hát, megállj, majd mondok én neked valamit, a mit még senkinek sem
-mondtam el. Ülj ide le mellém. De úgy ülj, hogy a szemembe láss. Hát
-mikor az Ibrahim ezt a szőlőt megvette, már akkor ez a kösk itt állt,
-kemencze is volt benne. Szüret alatt sokszor kedve támadt az Ibrahimnak
-idekinn maradni: úgy, hogy idekinn kellett kenyeret sütnöm. Egyszer a
-mint a kisült czipókat kiszedem, az egyiknek a fenekére egy aranyat
-találok oda ragadva. Nem szóltam felőle senkinek; csak azt vártam, hogy
-éjszaka legyen, akkor fogtam egy kést, elkezdtem a kemencze fenekét
-felfejtegetni. Hát az egész tapasztás mind csupa aranynyal volt teli.
-Azt bizonyosan, mikor a várost elfoglalták a törökök, rejtette oda
-valami gazdag birtokos, a ki aztán elpusztult a harczban. Nem szedtem én
-fel a kincset, otthagytam, újra betapasztottam sárral, ráfűtöttem, hogy
-az agyag cseréppé égjen. Most is ott van mind. Ibrahimnak nem szóltam
-felőle semmit, mert ha megkapja azt a sok pénzt, annál többet fog inni,
-annál többször megver; sőt még új asszonyokat is hoz a házhoz s azokkal
-is nekem gyűl meg a bajom. Hát én azt az egész kincset neked adom. Végy
-el belőle annyit, a mennyivel kiválthatod magadat Ibrahimtól; a többivel
-pedig végy meg engemet tőle. Még aztán is marad, hogy eltarthatsz
-belőle.
-
-Most azután igazán kelepczébe volt szorítva a jó Bálint. Mit szóljon
-most erre? A szép asszony mellé még sok pénzt is kinál neki a szerencse.
-Azonban segítségül hivta az igaz hitet.
-
-– Az nem lehet, édes asszonyom; mentegetőzék jámborul: az én vallásom
-szerint az asszonyokat nem veszik pénzen; azok önkényt, a maguk szive
-szerint adják a kezüket annak, a kit szabad akaratból választanak. A ki
-pedig őket elveszi, az az ő hűségüket nem pénzzel, nem ajándékkal fizeti
-meg, hanem hasonló hűséggel, viszontszeretettel.
-
-Hanem erre csak összecsapta kezeit a szép Dzsigerdila.
-
-– Ah, hisz akkor ez a te vallásod nekem nagyon tetszik. Ha nálatok nem
-kell se adásvevés, se felpénz, csak szabad akarat: hát az nálam megvan.
-Én elszököm veled; megismerem a te Istenedet, elmegyek a te templomodba
-s hagyom magamat annak kereszteltetni, a mit te választasz a számomra.
-
-De már ez igazán nagy csábítás volt a Bálintra nézve. Ha Sára asszony
-ott lett volna mellette, bizonyosan azt mondta volna: «no fiam, most
-fogtad már meg az anyját a szerencsének! Kapj utána mind a két kezeddel,
-el ne ereszd. Kapsz egy gyönyörű szép asszonyt: nagy fekete szeműt,
-piczi piros szájút; hozzá tömérdek sok pénzt, egész kemenczealjával, s a
-mi a legfőbb: megszerzesz egy eltévelyedett hitetlen lelket az örök
-üdvösség számára, a miért magadnak is mennyországhoz lészen jussod.» És
-ez is lett volna a legtermészetesebb okoskodás a földön.
-
-Hanem hát nem az járt a Bálint eszében. Lehetett akárki, akármilyen szép
-asszony a földön, a míg az ő Mikháljának a képe élt az ő szivében, olyan
-volt a mellett minden más asszonyarcz, mint a kisértő lélek; a minek
-elég azt mondani: «távozz tőlem!» hogy eloszoljék a légben.
-
-Mást szeretett.
-
-Hanem ezt nem mondta a Dzsigerdilának.
-
-A helyett egészen alamuszi képet fancsalított: összehúzta a vállait
-kegyesen, s mintha csak a bibliából olvasná, olyan áhítatos, kenetteljes
-hangon mondá:
-
-– Avagy hogyan követném én el azt a nagy gonoszságot, hogy én az én
-gazdámnak a feleségét elszöktessem?
-
-Erre a szóra aztán dühbe jött a Dzsigerdila; lerántotta a papucsát a
-lábáról, pofon csapta a talpával a Bálintot jobbról-balról s a szeme
-közé köpött neki:
-
-– Czoki rabszolga! Takarodj a kapához! Földtúrás a dolgod!
-
-Azzal az arczára terítette a fátyolát, hogy ne is lássa többet az
-orczáját az élhetetlen rabszolga; s oly nagy volt iránta a megvetése,
-hogy még csak félni sem tartotta érdemesnek a gyávától, elmondott titkai
-miatt. A ki a gazdájának a feleségéhez nem mer hozzá nyúlni, az
-bizonyosan az elásott kincsére sem meri rátenni a kezét.
-
-Az asszony nagy dérrel-dúrral ment haza a szőlőből; elébb jól
-megrugdosva az alvó Ibrahimot, hogy ébredjen már fel.
-
-A mákonyos álmot alvó e gyöngéd felébresztésre elébb rugkapálózni
-kezdett a kezével lábával, azután megfordult ötször-hatszor a saját
-tengelye körül, míg a lejtőn legurulva, valahol a szilvásban szedte fel
-magát; ott még egy kis ideig feküdve és nyitott szemekkel folytatta azt
-az álmot, a mit látott, s beszélgetett azokkal a paradicsomi alakokkal,
-a kiket az opium összehordott a fejében; azután nagyot bámult a világba,
-elkezdett a szemöldeivel, az állával rángatózni; végre négykézlábra állt
-és nagyot ordított a rabszolgája után.
-
-Bálint odaczammogott hozzá.
-
-– Hol a feleségem?
-
-– Hát őrizője vagyok én a kend feleségének? Tán hazament.
-
-– Azt álmodtam, hogy megint meglopta a piros szilvámat. Ezek az
-asszonyok olyan torkosak. Te Bálint nem ettél abból a szilvából! Nem is
-eszel, nagy kutya! Az olyan, mint a túba-fának a gyümölcse, a mi a
-paradicsomban van, s a miben szinte nem vásik a fogad, gyaúr disznó!
-Hová tetted a feleségem? Legjobb volna azt a szilvát mind leszedni a
-fáról és elküldeni a basának. Mit gondolsz, mit ád érte? Azt hiszed,
-hogy én nem tudok felmászni erre a fára? Repülök fel rá, mint a mókus!
-(az opiumszivóknak az a bolondságuk marad, hogy igen erőseknek és
-gyorsaknak képzelik magukat.)
-
-Azonban mászni sem tudott a jámbor, nemhogy repülni tudott volna.
-
-– Megállj csak, hadd tegyem le a kaftánomat, meg az övemet, meg a
-turbánomat: aztán segíts egy kicsit röpülnöm.
-
-A Bálint aztán felsegítette az Ibrahimot a szilvafára. Ő maga akart
-minden szem szilvát leszedni a szatyorba: a rabszolga kezének nem volt
-szabad hozzá érni ahhoz, a mi a basa számára volt szenteltetve.
-
-A szegény rabszolga elgondolta magában, hogy ha ő most hazamegy az
-urával: az a pogány asszony egészen úgy fog vele bánni, mint a hogy bánt
-a Potiphárné a Józseffel; mert nem szükség azért az ótestamentumot
-olvasni az asszonynak, hogyan kell boszút állni egy férfiún, a ki
-szerelmi ömlengéseit visszautasította. Bizonyosan halálra vereti az
-urával.
-
-S hogy az eset tökéletesen hasonlítson, még az álommagyarázási tréfa se
-maradt el.
-
-– Ugyan mit jelent az, motyogott odafenn a fán az Ibrahim, a mit az
-imént álmodtam, hogy egy csirke lecsapott egy kányára, és elrepült vele?
-nem a kánya a csirkével, hanem a csirke a kányával.
-
-(– Gyere csak le onnan a fáról: majd mindjárt megmagyarázom neked)
-gondolá magában a Bálint, s a míg Ibrahim a szilvát szedte, az alatt ő
-kikereste a gazdája levetett övéből a bilincse kulcsát s azzal
-kiszabadítá a lábait a békókból s a láncztartó sziját leoldá a derekáról
-s azzal oda állt a fa alá szépen.
-
-Az Ibrahim elannyira belemerült a szilvaszedésbe s a szép bonamera oly
-igen gyönyörű volt, hogy észre se vette, a mikor a nap leáldozott s a
-várban elkezdték a takarodót fújni.
-
-Ez pedig azt jelenté, hogy minden ember siessen a dolgát abba hagyni, a
-ki a szőlőkben, vagy a mezőkön van, mert a harmadik trombitaszónál
-bezárják a kapukat, s a ki ottkünn reked, sehogy se juthat be aztán a
-városba.
-
-A trombitaszó hallatára aztán Ibrahim Kermesz is kezdett lekeczmelegni a
-szilvafáról. Elébb leadta a Bálintnak a bonamérával teli szatyrot, s
-azután maga is kezdett leereszkedni, kérve a Bálintot, hogy segítsen
-neki – átugrani azt a fát.
-
-De segített is neki a Bálint; mert abban a perczben, a mikor Ibrahim két
-kézzel kapaszkodva az ágba, lógott a föld és az ég között, hirtelen a
-fejére rántotta az egész szatyrot valamennyi bonamerával együtt, hogy
-annak tele lett szilvával a szája, s ezzel lerántva a földre, hátra
-kötözte a kezeit a láncztartó szijával, s azzal belökte őt a köskbe. A
-szomszédok semmit sem vettek ebből észre, mert az mind el volt foglalva
-a maga sietségével, hogy kapuzárás előtt elérhessen a vár faláig; senki
-sem ért rá a más dolgára ügyelni.
-
-A Bálint aztán bezárva a kösk ajtaját magára, legelébb is felfeszegette
-a sütőkemencze fenekét. Ott bizony volt arany elég: a Dzsigerdila igazat
-mondott. A Bálint nem várt másodszori kinálást, hanem összesöpörte azt
-nagy hevenyén az Ibrahim tarisznyájába. Azután felvette magára az
-Ibrahim kantusát, kaftányát, salaváriját, felkötötte a turbánját, arra
-pedig feladta a maga rabszolga gunyáit, s mikor besötétedett, akkor
-pányvát kötve a nyakára, azt mondta neki hogy: «no már most megyünk Ónod
-felé; aztán úgy találj egyet kiáltani, hogy a saját rézcsákányodat
-összetöröm a kopasz fejeden.»
-
-Minthogy pedig Ibrahim Kermesz nagyon sajnálta a rézcsákányát,
-kiváltképen ha azt a saját tarkóján törnék össze, annálfogva egész
-mohamedánus megnyugvással engedé magát a szőlőkertek mély utain át az
-erdőbe s onnan a legközelebbi faluba hajtatni, a hol Bálint a
-keresztyénbirónál rögtön fogadott egy négy lovas szekeret és azzal magát
-és foglyul ejtett gazdáját ép egészségben átszállíttatá reggelre Ónod
-várába.
-
-
-
-
-HUSZADIK FEJEZET.
-
-(Az mellben nagion kewrnievlmeeniesen; hanem ighen vnalmassan elewadatic
-az raboknak az ew kiwaltatasaanac a teketoriaya.)
-
-Nehogy pedig valaki eme régi szokásokat úgy itélje meg, mint valami
-rettenetes barbar divatot. Mert hiszen újabb korban is vannak hasonlatos
-szokások: a mik a régiebbeknél még sokkal keservesebbek, a mikor például
-egy vagy két jó barát a harmadiknak a váltójára ráirja a nevét, s aztán,
-ha az egyik nem fizet, a másikat exequálják helyette. Avagy kérdezzétek
-meg azokat, a kik a mai világban az ő jó barátjaikért a mindenféle
-újkori tatároknál, nem különben a bankok és takarékpénztárak
-megerősített váraiban váltságdíjakat fizettek: nem sokkal emberségesebb
-népszokásnak találták volna-e, ha ezeknek a jó barátoknak azok a
-fogvatartók inkább jól a talpaikra vertek volna két szál bámbuszszal?
-
-Aztán mi is repressáliákat gyakoroltunk bőségesen; csakhogy ha a török
-ütleget kapott, azért nem lamentált senki: annak úgy kellett;
-megérdemelte!
-
-Az ónodi vár ormai és kapubejáratai épen úgy fel voltak ékesítve póznára
-dugott török fejekkel, mint Eger váráé keresztyének koponyáival.
-
-Mikor a Simplexet félig szabadon bocsáták, az a ballábán hagyott békó
-arra való volt, hogy őt emlékeztesse, miszerint valamennyi Egerben
-foglyul hátramaradt magyar mind kezességet vállalt ő érette, úgy, hogy
-ha a kitüzött napra vagy a váltságdijat, vagy a cserefoglyot ő el nem
-hozza Egerbe, a hátramaradt foglyok mind kegyetlen bot-büntetést
-szenvednek ő miatta; úgy, hogy az ilyen félig eleresztett fogolynak az
-elszökés, vagy vissza nem térés a legalávalóbb bűnül tudatott volna be
-az egész országban.
-
-Legelébb is tehát a kajmakám állapodott meg a Simplexszel, hogy mire
-becsüli ő maga magát? A Simplex azt mondta, hogy megér ötszáz magyar
-forintot. Erre a kajmakám azt mondta, hogy no hát legyen négyszáz: mert
-a töröknél meg volt az az alkorán parancsolta kegyes szokás, hogy a
-mennyi váltságdíjat a megkínzott fogoly magáért felajánlott, annak egy
-ötödrészét neki leengedték.
-
-Nagy szerencséje volt a Simplexnek, hogy neki is volt egy testi-lelki
-barátja, a milyen szövetség azon időkben mindenütt fennállt és irott
-törvényképen fentartatott; kötelessége levén egyiknek a másik iránt,
-hogy azt a bajban segítse, a csatában védelmezze, ha elfogják, helyette
-váltságdíjat tegyen le, vagy más fogolylyal kiváltsa; a míg fogságban
-van, a vagyonát megőrizze, kótyavetyénél a barátja birtokára elővételi
-joggal bírjon; ha szerelmes, imádottját megnyerni segítsen; ha
-becsületét sértik, helyette megverekedjék; ha elesik, eltemesse,
-megsirassa, árváit koldulásra jutni ne engedje. Szép szokás volt az, s
-nagy szükség volt rá azokban az időkben.
-
-A Bálint, a mint szerencsésen megérkezett Ónod várába, azonnal átadta a
-maga foglyát, valamint a magával hozott kincset, a saját kétszáz aranya
-levonásával, (mint a melyet a martalóczok tőle raboltak el) a
-várkapitánynak, abból a czélból, hogy a készpénzzel váltson ki előkelő
-vitézeket, a kik az egri vár tömlöczében sinlődnek, valamint azt a
-tisztességes asszonyt, leánykájával együtt, a kit vele együtt fogtak el
-a martalóczok s eladtak az egri baromvásáron; a fogoly mészárosért pedig
-cserélje ki az ő barátját, az ezredtrombitást: Simplexet.
-
-Mely nemes tettével annyira megnyerte a vitéz urak tetszését a Bálint,
-hogy rögtön megtették őt káplárukká; a kiszabadított asszonyság is
-növendék leánykájával fölkereste őt s kezeit csókolva, lábait ölelve
-adott hálát neki, s most már felfedezte magát előtte, hogy ő egy gazdag
-földes asszony, s ha a leánya hajadonkort ér, (még csak tizenkét
-esztendős volt) négy vagy öt esztendő mulva: jőjjön el érte, hozzá adja
-feleségül.
-
-De a Bálint megköszönte szépen az ajánlatot s azt mondá neki, hogy csak
-nevelje más boldogabb halandó számára a leánykáját, az ő csontjait ki
-tudja hol fehéríti már a nap négy esztendő mulva?
-
-Csak a szép Mikhál volt mindig az eszében!
-
-Alig várta, hogy a Simplex újra előkerüljön, hogy indulhasson vele
-útnak.
-
-Hanem az a fogolykicserélés nem ment ám olyan könnyen, hogy adsza,
-nesze! Az egri kajmakám azt irta az ónodi kapitánynak, hogy ő az egri
-juhölőt el nem fogadja négyszáz forintba, a mennyi a trombitás
-váltságdíja. Egerben még van harminczkét mészáros; azért nem számítanak
-többet kétszáz forintnál. Ha a másik kétszázat készpénzben rá nem adják
-nyomtatékul, ő valamennyi keresztyén fogolynak mind a talpára veret.
-Mellékelve volt a keresztyén foglyoknak egy siralmas instantiája,
-melyben kérik a kapitányt, hogy teljesítse a kajmakám kivánságát,
-különben őket ütik.
-
-Erre viszont az ónodi kapitány hozatta fel a börtönből mind a huszonhat
-török foglyot s azokkal iratott siralomleveleket az egri basához, hogy
-talpára ne veressen az ottani keresztyén foglyoknak, mert ő akkor a
-török foglyoknak a fejére fog veretni.
-
-Különösen nagy volt a szurkolása a két kicserélendőnek, a kiknek
-kölcsönösen mind a két fél szörnyen igérkezett kifordítani a bőrét, úgy
-hogy ezek féltükben a legjobb barátokká lettek egymás között.
-
-Végre Bálint ráadta még a kétszáz forintot nyomtatékul a maga
-mészárosára s arra a Simplex is, a mészáros is, mindketten félig
-levetett békókkal elkisértettek Egerbe. Ott a pénzt átvette a kajmakám,
-a mészárost meg a felesége s lett olyan dáridó a háznál, hogy a
-Simplexet is meghivták, s megtraktálták birkahússal tizenkétféle
-kiadásban; végül megajándékozta az Ibrahim egy pár piros bagaria
-csizmával, egy pár papucscsal, a Dzsigerdila pedig küldött általa a
-Bálintnak egy pár patyolat fáczenétlit (alkalmasint zsebkeszkenőt), a
-mire török betük voltak himezve, s a mikkel a szép asszony az elválás
-emlékére a könyeit törülgeté le.
-
-Hanem az Ibrahim Kermesz megesküdött a próféta szakállára, hogy soha
-többet kálvinista hitű hitetlent rabszolgának meg nem vesz, ha egy
-dénárért vesztegetik is.
-
-A kajmakám pedig kiadá az elbocsátó levelet a Simplexnek, az ónodi
-kapitányhoz czimezve, mely kezdődött e szavakkal: «itt küldöm vissza
-neked a te trombitásodat, a nyüves kutyát… stb.» mire az ónodi kapitány
-mérgében azt a tromfot adta, hogy egy disznófarkot zárt szelenczébe, s
-azt küldé meg a kajmakámnak; erre meg az viszont azt felelte neki, hogy
-«vettem a te ajándékodat: látom, hogy a legdrágább kincsedtől fosztottad
-meg magadat». Amint hogy ez az ékes correspondentia még tán ma is
-olvasható az ónodi levéltárban.
-
-Ezek után aztán ideje már, hogy meginduljon a Bálint a szerencsétlen
-Mikhál felkeresésére, a kivel nem tudhatjuk, hogy mi történhetett azóta,
-akár benn a vihodár kastélyában, a gyülölt ember karjaiban, az ördöngős
-boszorkány igézetében, a vérben dolgozók borzasztó társaságában, akár
-pedig a kastélyon kivül, a hol a méregevő harámbasa fenekedett rá, hogy
-hunyortól sárga ajkaival halálra csókolja szegényt.
-
-
-
-
-HUSZONEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Igenis ewrwendetes hir eerkezic wala: mellben wagion gonozaknac
-pvztvlaasa).
-
-A Simplex leginkább azzal vette meg a Bálintnak a szivét, hogy elmondta
-előtte, miket hallott a haramiák tanyáján az ő szerelmesének
-elvesztésére terveztetni.
-
-Nem mert neki mindent elmondani, mert félt, hogy nagyon megijeszti vele;
-sőt talán minden bátorságát el fogja veszteni, ha az igazat megtudja;
-hanem annyit felfedezett előtte, hogy a Kaczenreiter nem vitte el
-Mikhált a parochiába, melybe megválasztották papnak; hanem otthon maradt
-az apja kastélyában, a hol Mikhállal nagyon kegyetlenül bánnak; a rablók
-pedig előbb-utóbb el fogják azt pusztítani, akkor a Mikhálra rettenetes
-sors vár.
-
-– Mit tegyek? uram Istenem! Mit tegyek? tépelődék a szegény Bálint.
-
-– Nem tehetsz te ottan egyebet, édes jó pajtásom, monda neki a Simplex,
-mint hogy elhozod magaddal onnan a te kedvesedet.
-
-– De hisz az Isten ellen való vétek lenne!
-
-– Mégis megteszed azt! Csak gyere odáig. Csak egy szót szólj vele; csak
-meglásd, hát bizony azt teszed, a mit megmondtam.
-
-– Isten megőriz talán e nagy bűntől.
-
-– Én nem tudom. Én lutheránus vagyok: nem hiszem a prædestinatiot; te
-vagy a kálvinista: neked kell azt hinned. Neked kell azt tudnod, hogy
-mindaz, a mi veled történt és még ezután történni fog, meg volt előre
-irva egy nagy könyvben, a mi elébb iratott, mint a világ megteremtetett;
-a te akaratod nem változtat azon; s ha meg van rólad irva, hogy a hegy
-tetején halj meg: ha te nem mégy fel a hegyre, a hegy fog alád jönni. Én
-csak azt mondom te neked, hogy az első lépés után következik az utolsó.
-Ha arra szánod magadat, hogy meglásd régi kedvesedet, akkor nem hagyod
-őt el többé, hanem elhozod magaddal, habár az utadat két felől csupa
-akasztófák árnyékoznák is be. Ha ez nem lett volna felőled határozva,
-akkor maradtál volna otthon az anyádnál, s vetted volna el a Fürmenderék
-Katalinját.
-
-Ilyenforma beszélgetések közt mentek mendegéltek a biztos országuton;
-ezúttal jól ellátva magukat tűzi fegyverekkel és pallossal, csákánynyal,
-hogy minden rongyos martalócz utjokat ne állja. Azoktól külömben
-biztosságban lehettek; mert nem a kassai utat választották, hanem a
-gönczit s a martalóczok a Hernád balpartján nem igen csaptak át, mert
-ott könnyen megszorították őket, ha a Hernád hirtelen megáradt: azt
-pedig sokszor megtette.
-
-Ezen az úton tehát egész háborítatlanul elérkeztek Somosig heted napra
-Ónod várából. Somos pedig már az utolsó állomás Eperjeshez, a honnan az
-út letér Lőcse felé.
-
-Itten már csak a rablóbandáktól kellett tartaniok, a mik azt a vidéket
-rettegésben tarták, s elébb ki kellett azt tudni, hogy merre tanyáznak
-most? mert sokszor megtették azt, hogy átmentek egész Lengyelországba, a
-hol szintén olyan szívesen látott vendégek voltak, mint itt.
-
-A Simplex magára vállalta, hogy tudakozódni fog a rablók után a
-vásárosoktól, a kik legjobban szoktak értesülve lenni. Addig a barátját
-hátrahagyta a csárdában.
-
-Mikor aztán visszatért hozzá: ragyogott az arcza az örömtől.
-
-– Mondtam úgy-e, hogy szerencse fiai vagyunk! Nem burokban születtél-e
-te Bálint? Tele van a város gaudiummal. Mind a három rablóbandát
-elfogták. Rajta vesztettek az iglói búcsú ellen tervezett támadáson.
-Három vármegye összefogott, meg a császári katonaság: kiszorították őket
-a sziklaoduikból, mindenfelé elállták az útjaikat, utoljára a rablóknak
-elfogyott a puskaporuk: a ki el nem esett, megadta magát. Élve került
-kézre a hegyke Havrán, a kegyetlen Bajusz; kiket a társaik maguk
-kötöztek meg, hogy kegyelmet nyerjenek. Hanem a Jankó története még is a
-legcsodálatosabb. Annak a vesztét egyenesen én okoztam. Ezt nem birták
-kézre keríteni. Mikor már mindeniktől el volt hagyva, mindenfelé
-körülfogva, akkor egy fenyőfát levágott s azon, mint a paripán
-csúsztatta le magát a legmeredekebb sziklalejtőn, s aztán egy másik
-sziklameredélyen meg úgy felkapaszkodott, mint a vadmacska: a hova senki
-se mehetett utána. Hogy még is vesztébe rohant, azt csak asszonynak
-köszönheti. A hámori kopanicsárnénak megizente általam, én meg az
-olajkáros által, hogy mikor látja, jó kedvünek lássa, az urának meg,
-hogy sehol szinét se lássa. Az üldözés után egyenesen odamenekült a
-Jankó a szeretőjéhez. Az asszony nyájasan fogadta; vígan mulattak, nagy
-dáridót csaptak; egész éjjel folyt a bor a csapon s két dudás muzsikált
-felváltva a Jankónak: a két dudás kifáradt a muzsikálásban, de nem a
-Jankó a tánczban. Még délig is mindig ivott s veszett jó kedve volt.
-Akkor aztán marokkal szórta a pénzt a szájtátó parasztok közé, s a míg
-azok kapkodták a tallérokat, azalatt kiment a mezőre, s azt mondta, hogy
-a ki utána próbál menni, azt agyon harapja. Nem is volt senkinek olyan
-disznószíve, hogy utána merjen menni; csupán egy embernek. Az a
-kopanicsár volt.
-
-A Jankó egész éjjel kereste, hogy megölje; ez pedig el volt bújva egy
-széna boglyában délig. Délben aztán előbújt a boglyából, s akkor ő
-indult el a Jankót keresni. Nem volt nála egyéb fegyver, mint egy
-kétágú, hosszúnyelű favilla, a milyennel ezen a vidéken a kévéket
-adogatják fel a karó hegyére.
-
-Rá is talált a Jankóra, a mint ott feküdt a haricskában, kezét lábát
-szétnyujtva, aludt hanyatt. A kopanicsár odaillesztette a nyakára a
-kétágú villát s azzal egyszerre odaszorította a nyakát a földhöz. A
-veszedelmes rabló fejénél fogva volt leszorítva. Nem haraphatott. Mérges
-szája, az ő legveszedelmesebb fegyvere tehetetlenné lett téve. Hasztalan
-ordított, káromkodott; a kopanicsár vasmarka fogva tartá, míg a többiek
-bátorságot kapva, odarohantak s megkötözték. – Holnap végzik ki mind a
-hármat. – Azt megnézzük.
-
-
-
-
-HUSZONKETTEDIK FEJEZET.
-
-(Mellnec foliamatthiaabann elmondatic az gonoz embereknec rettentew
-sorsvk ees peeldaadasvc, mell az genge ziweveknec naghi zomoorusaaghot
-okoz wala, az megaatalkodottac penig peeldat belewle nem weznec wala.)
-
-– Én nem nézem meg. Monda a Bálint Simplexnek. Én nekem a bőröm is
-borsódzik s minden körmöm hegyébe egyszerre bele áll a fájás, ha arra
-gondolok, hogy egy embertársamat kinozzák. Olyan természetem van, hogy
-ha magamat ütnek, vágnak, tépnek: azon nevetek; hanem ha azt látom, hogy
-más embert mortifikálnak előttem: attól felforr a vérem. Magam nem
-szédülök, akármilyen meredély útján végig járok; hanem ha azt látom,
-hogy más ember jár az örvény felett: attól elkábulok. Csodálom, hogyan
-tudja valaki a vesztőhelyet megnézni gyönyörüségből. Én a rágondolástól
-is irtózom. A csatatér egészen más. Ott ember-ember ellen harczol. Ott
-meg se hallom a haldokló kiáltását; a mi halált én ott osztok, azt nekem
-is oszthatja más; de azt nem akarom látni, hogy megkötözött embereket
-hogyan kínoznak halálra, hogy ordítanak azok a hóhér kínzása alatt. Én
-nem megyek oda.
-
-– No majd meglátod, hogy oda mégy! ungorkodék vele a Simplex. Mondtam
-már neked, hogy ha igaz kálvinista vagy, fogadd el szépen a
-prædestinatiot s soha se mondd, hogy ide megyek, oda nem megyek. Menni
-fogsz, a hová menned a világ teremtésekor elhatároztatott; az pedig
-Eperjes városa lesz, annak is a nagy piacza.
-
-És csakugyan úgy történt, a hogy a Simplex mondá. Mert alig léptek ki a
-csárdából, ime szemközt találkozék velük a darabantok őrjárata, a kik
-mind kettőjüket feltartóztaták, s miután kérdésökre megtudták, hogy ők
-katonák: előmutaták nekik az eperjesi főkapitány rendeletét, melyben
-megparancsoltatik minden a környékben tartózkodó fellábos (szabadságos)
-katonának, hogy Eperjesre felgyülekezzék s ott a kivégzések ideje alatt
-a piaczon jelen legyen, nehogy a nép rendetlenkedése az
-igazságszolgáltatást megakadályozza, vagy pedig a rablók czinkostársai
-vakmerő megrohanással társaikat kiszabadíthassák.
-
-Így azután a Bálintnak akarva nem akarva fel kellett mennie Eperjesre, a
-többi fegyveres néppel együtt.
-
-Mindenfelőlről jött pedig a tengersokaság erre a napra Eperjes városába;
-mintha országos búcsu volna, vagy főispánt installálnának. Urak hintón
-és lóháton, parasztok, kik tizen is ültek egy szekéren, diákok,
-mesterlegények, kalmárok, szentképárulók, és mindenféle világcsalók.
-
-Simplex és Bálint még azon éjjel elindíttattak, még pedig szekéren
-Eperjes felé, a hol már korán hajnalban megérkeztek.
-
-Eperjes külső tekintete már akkor nem volt az a vidám, mosolygó kép, a
-mi fél század előtt. A belháború, a vallási villongások és a rablók
-pusztításai letarolták a környékét: a hajdani gyümölcsös kertek helyén
-csak bozót és a kivágott fák törzsei voltak láthatók a várfalak körül, s
-a szép kolnák, nyári lakok csak romjaikban mutatták, hogy minő szép élet
-volt itt hajdan.
-
-A szép szilvások, a gyönyörű almafák helyén egészen más erdő nőtt fel a
-bástyák körül; egy rettenetes liget: száraz fákból, szomorú
-gyümölcscsel; akasztófák, kerékrudak és vesztőkarók erdeje, a miken ott
-korhadtak a kivégzettek csontjai. A három elfogott rablóbanda még
-sűrűbbé tette azt a gyászligetet. Az apróbb embereket, az orgazdákat,
-meg az asszonyokat, kik a rablók számára lőport hordtak ki a városból,
-már kivégezték a megelőző napokon a sánczokon kívül; a három
-rablóvezérnek jutott csupán az a szerencse, hogy a kapukon belül
-végeztessenek ki; részint a tisztesség, részint a nagyobb biztosság
-miatt.
-
-A főpiaczon, a hol a városháza és a kereskedők nagy raktára néznek
-egymással szembe, volt felállítva a rettenetes alkotmány, a minek vérpad
-a neve: ölnyi magas mellvéddel, melyhez csak lábtókon lehet feljutni,
-miket a hóhérlegények felhúznak maguk után, mikor a munkához kezdtek,
-hogy senki utánuk ne mehessen; közepén volt egy széles tőke, s ahhoz
-nehéz kerekek támogatva, a két szélén pedig két vastag czölöp, lecsüggő
-lánczokkal és záros vaspántokkal, felül pedig kútágas alakú villával, a
-min szintén kútgém hevert keresztül, lelógó kankalikkal, a minek a végén
-horog volt.
-
-A városház kapuja előtt karzat és mennyezet volt készítve a hatóság
-számára s onnantúl sorfalat képezett a katonaság a vérpadig, azt pedig
-négyszögben vette körül, hármas sorban. Bálint igyekezett a hátulsó
-sorba jutni, hogy elrejthesse az arczát a rémlátvány elől, s a Simplexet
-maga mellé állítá, hogy ha roszul talál lenni, elvigye onnan.
-
-A nagy piacz pedig már akkor teli volt bámészkodó néppel. Az ablakokban
-kinn ültek a czifrán felöltözött asszonyságok, mintha valami sátoros
-ünnep volna, úrnapi proczessióval, s még a házak teteje is mind tele
-volt emberrel, s a hány padláslyuk, annyi emberfej nézett ki belőle. A
-piaczon sátorok voltak felállítva, a mikben mézes kalácsot, borsoskát és
-méhsert árultak, nagy üstökben sütötték a kofapecsenyét s volt keletje a
-fonott perecznek. Házalók kiabáltak, a három rabló életirását árulva
-mely durva papirra, iromba czimképekkel volt nyomtatva «ebben az
-esztendőben».
-
-A vándor czigánynép és egyéb butyros házaló közül egyszer csak kiválik
-egy asszony, a ki hosszú szijakat árult egy póznára feltűzve s
-odafurakodik a Simplexhez s megszólítja:
-
-– Nos trombítás uram, nem vesz-e zsiványhátából hasított szijat?
-
-A Simplex rögtön ráismert a hangjáról: Pirka volt az, a boszorkány. S
-rögtön elkezdett vele beszédbe elegyedni, azon ürügy alatt, mintha
-alkudnék.
-
-– Hát mire jó ez a zsivány hátából hasított szij?
-
-– Elüzi a pestist, nehéz nyavalyát; távol tartja a vadállatokat;
-megtéríti a makacskodó szeretőket.
-
-– S mi az ára?
-
-– Négy tallér.
-
-Bálint közbeszólt:
-
-– Ugyan, ne légy bolond. Ne hagyd magadat rászedni egy czigány
-asszonytól. Csikóbőrből vannak azok a szijak, a minőket kaphatsz a
-szijártónál darabját egy dénárért.
-
-– Nem az; vitéz káplár uram! szólt vigyorogva a boszorkány. Az én uram
-nem volt sintér, a ki lovat nyúzott; hanem hóhér, a ki embert nyúzott.
-
-A Bálint kiköpött erre a szóra.
-
-– Pih! Akkor annál undokabb a kend portékája, ha igazi; álljon vele
-tőlem távol.
-
-A Simplex megtaszítá könyökkel a Pirkát s a szemével oda vágott a Bálint
-felé, mire a Pirka gonoszul félrekacsinta, felvonva a fekete szömöldeit
-s a száját széthuzva a fogairól, rávigyorogott a Bálintra:
-
-– No, no, vitéz káplár uram, még kegyelmed is fog tőlem valamit venni, a
-mi a hóhér kezéből került ki!
-
-A Simplex ráhágott a lábára, hogy ne beszéljen tovább. Arra elkezdtek
-egymás közt súgni-búgni, mintha a szijra alkudnának.
-
-Azután nemsokára úgy eltünt a Pirka a piaczról, mintha a föld nyelte
-volna el.
-
-A mint a nyolczat ütötte a városház tornyában, megkondultak a
-franciscánusok kolostorának harangjai, s arra dobszó hangzott elő a
-városház udvarából s megindult a szomorú menet.
-
-Elől a tanácsurak és a főkapitány, a kik a posztóval fedett lépcsőn
-felhágtak a díszkarzatra s ott állva maradtak, a míg a kikiáltó
-tanácsjegyző felolvasá az itéletet; azután jöttek a darabontok, karra
-vetett puskáikkal, s közöttük a három elitélt, egy-egy peczér által
-vezetve, nyakukra kötött pányvánál fogva; leghátul végre jött az emberek
-legszörnyübbike, a hóhér; maga a vén Vihodár, fehér lovon, hosszú veres
-palást a nyakában, mely a lovat is félig betakarta, fején veres tollas
-fekete barét, kezében a kivont pallos. Két csatlós vezette a lovát. Háta
-mögött következett nyolcz hóhérlegény, kik egész arzenálját, a kinzó
-eszközöket hozták a nyomában.
-
-Bálint félrefordítá a fejét, hogy mind ebből ne lásson semmit.
-
-Mert ha odatekintett volna, akkor egyet ama hóhérlegények közül
-bizonyosan meg kellett volna ismernie. Inkább elbújt a társai háta mögé.
-
-A piaczra kilépő rablókat a nép iszonyú zsivajjal fogadta, a mit azok
-undok káromkodással viszonoztak, különösen a bámulásukra jött
-asszonynépekre oly gyalázatos szavakat mondtak, hogy azoknak a föld alá
-kellett volna bújni szégyenletükben inkább, mint azt a csúfságot
-elhallgatni.
-
-A megelőzött kínvallatás nyoma meglátszott valamennyin; össze voltak
-tépve, vágva, sütögetve. De azért egy se mutatott töredelmességet.
-Hahotával fogadták a vén Vihodárt, s gunyolva hivták fel, hogy most
-mutassa meg, hogy mit tanult.
-
-Az hideg vérrel oldá le válláról a skarlát palástot s halkan osztá
-parancsait a legényeinek, mikor mindannyian fenn voltak már azon az
-elátkozott szinpadon.
-
-A magas ősz alakot rettentő ordítással fogadta a néptömeg, a mire ő
-meghajtotta magát, mint valami szinpadi hős.
-
-A legelső volt a Bajusz, a kivel megkezdték az előadást.
-
-A Bálintnak nem volt szükség bedugni a füleit: nem jajgatott a Bajusz.
-Egy szavát sem hallatta. A körülálló népség a bámulat szörnyűködésével
-suttogott egymáshoz. A rablót a hidegvérű megvetése a halálnak, a kínzás
-fitymálása hőssé emelte a nép előtt.
-
-Olyan csendesség volt, hogy nem lehetett egyebet hallani, mint a nehéz
-kerék zuhogását.
-
-Ennek vége volt.
-
-Következett a sorban a nyalka Havrán.
-
-Ezzel egészen más alakot öltött a véres szinjáték.
-
-Az első rablóval csak a segédei bántak el a Vihodárnak: ő csak
-parancsokat osztott halkan. A másodiknál már ki kellett tennie magáért,
-hogy becsületet valljon.
-
-A Havrán dühös ficzkó volt. Szidta, káromolta a Vihodárt, s gúnynevekkel
-halmozá el. Azt mondta neki, hogy kontár!
-
-A vén Vihodár erre letette a barétot a fejéről, s leveté a skarlát
-dolmányát s aztán maga indult neki remekelni.
-
-A néző sereg meg lehetett elégedve mind a két színjátszóval, a vén
-Vihodár egész tudományát végigpróbálta a rablón, de az is végig daczolt
-vele. Egymást szidták, káromolták. A rabló kinevetett minden kínzást s
-boszantotta a Vihodárt, hogy no mit tud még? Az pedig dühben volt már, s
-minden tudományát kimerítette a pokolbeli kínok kitalálásában s amint
-egy új kínzóeszközzel jött, megkérdezé a rablótól, hogy tetszik neki ez
-a mulatság?
-
-A franciscánus barát ott a vesztő szobor mellett eleget kérlelte,
-engesztelte majd a rablót, majd a hóhért, hogy térjenek Istenhez, ne
-káromkodjanak olyan nagyon! De a vérpad olyan theatrum, a hol minden
-szabad; egyik se hallgatott rá.
-
-Utóljára is a rabló fogott ki a hóhéron. Mikor már nem volt rajta emberi
-forma többé, úgy összevissza volt marczangolva, még akkor is röhögve
-csufolta kínzóját. Utóljára beleakasztották az oldalába a bitófa
-kankalékjának a horgát s felrántották a levegőbe: onnan kiabált aztán
-alá épen nem hizelgő bókokat a benne gyönyörködő asszonyságoknak, míg
-kilehellte lelkét, a mely tévedésből választott magának emberi testet
-lakhelyül.
-
-Az öreg Vihodár meg volt szégyenítve. Tapasztalá, hogy e herosi
-ellenállás által a tekintélye nagyon meg van csorbítva a nép előtt. Ezt
-a csorbát ki kell köszörülni.
-
-Hátra volt még a harmadik rablóvezér, a Jankó. Ennek kellett a Vihodár
-becsületét helyreállítani.
-
-A vén bakó valami nagy dologra készült vele.
-
-Levéteté az elitélt lábairól a békókat s nem lánczoltatá őt oda a
-bitófához.
-
-– Tánczolni fogunk egymással! Mondá a Jankónak.
-
-És ez a szó lett a veszedelme.
-
-A következő pillanatban egy oly általános elszörnyedés hangja tört fel a
-közönségből, hogy még a Bálint is odatekintett a vérpadra. S a mit
-meglátott, az valóban méltó volt a bámulatra.
-
-A Jankó, a nagyszerű gymnasta, abban a pillanatban, a melyben lábairól a
-békókat levették, egy ugrással a Vihodár alakján termett, s bár kezei
-hátra voltak kötve, két térdével átszorítá annak derekát s a fogaival
-beleharapott neki a nyakába: épen oda, a hol a garotis nagy ütér van.
-Ezt az életeret harapta ketté, vagy csakugyan volt valami abban a
-mesében, hogy a kit ő a méregittas szájával és fogaival megharap, az
-halálfia; a vén Vihodár, mint a darab fa, esett hanyatt, s mire a
-hóhér-legények odaugráltak, hogy az elitéltet letépjék róla, már akkor
-holt ember volt.
-
-Ez a jelenet anynyira elundorította a Bálintot, hogy elfordulva,
-odaborult a Simplex vállára s azt hörgé: «most mindjárt leszédülök.»
-
-– Csak egy kissé tartsd még magadat; dörmögé fülébe a Simplex.
-
-A mint a nép megtudta, hogy a vén Vihodárt a Jankó egy harapással
-megölte a vérpadon, rettendő tumultus támadt.
-
-Elkezdtek tapsolni és vivátokat kiáltozni az elitéltnek, míg a
-hóhérlegényeket záptojással és rohadt almával hajigálták meg.
-
-Végre a közberecsegő trombiták és doromboló dobhangok valahogy elnyomták
-a néplármát s akkor felállt a főkapitány az emelvényen s kihirdeté: hogy
-ha az öreg Vihodárnak baja esett, azért a törvény itéletének
-végrehajtása nem szenved hátramaradást, itt van a Vihodár fia, az ifju
-mester: végezze a hivatalos tennivalókat ő.
-
-Erre a nép elcsendesült, mint mikor egy új szinész lép fel a szinpadra.
-
-Az általános elhallgatás tanusítá, hogy a fellépő beszélni akar valamit,
-arra várnak.
-
-A Bálint eltakarta szemeit; minden érzéke fel volt háborodva; ha a hadi
-sorrend nem tartotta volna, elfutott volna onnan.
-
-S a kierőszakolt csendben felhangzott az új ember szózata a néphez.
-
-– Ime e gonosztevő, ki apámat megölte! nem érdemes arra, hogy emberi kéz
-emberi módon végezze őt ki a világból.
-
-Bálint megütközve figyelt: ez a hang olyan hang, a minőt ő már hallott
-egyszer, a prédikátori székből.
-
-Az pedig folytatá:
-
-– Van egy halálnem, a minővel az érzéketlen gonosztevőket szokták
-kivégezni távol Abyssiniában, kiknek fekete bőrük minden kínzás iránt
-érzéketlen. Nyers bivalybőrbe varrják őket elevenen s így akasztják ki a
-napra. A mint aztán a nyersbőr kezd összefacsarodni fölöttük a melegben:
-az megtanítja a gonoszokat a pokolról énekelni. Én ilyen halálra vetem e
-gonosztevőt.
-
-Mi ez? kiálta Bálint: ez a hang? Kinek a hangja ez? Ez abyssiniai mese:
-ki hallotta ezt más, mint a ki tudós Frölich tanár ethnographiai
-leczkéit frequentálta? Kicsoda ez az ember?
-
-S lekapva kezét szemeiről, odatekinte.
-
-És ráismert a vérpadon álló skarlátöltözetes alakra.
-
-– Ez a te Mikhálodnak a férje, Kaczenreiter Henrik! kiálta arczába a
-Simplex.
-
-Kalondai Bálinttal felfordult a világ, eszméletlenül dőlt ki a sorból:
-Simplex úgy vitte ki a hátán. Senki sem ütődött meg azon. E
-rém-jelenetek alatt akárhányan dőltek el ájultan még a katonák közül is.
-
-
-
-
-HUSZONHARMADIK FEJEZET.
-
-(Mellben kiderevl, hogi minden gonoznac az okozoia ew maga az ✝✝✝
-pokolbeli satan, ees annac straazsamesterei az rvt bozorkanioc,
-walamellec az halando embereket megrontani az ew fvrfangoss
-practicaikval mindeetig keezen wadnac.)
-
-A Babura Pirka sebtében, inaszakadtából vágtatott haza a magányos
-házhoz, mely Kis-Szeben falain kívül állt. Olyan utakat tudott ő, a
-hegyeken keresztül, a miken a lovas embert is megelőzte. Éjjel is tudta
-az utat s bátorsága volt együtt kószálni a kokajszásokon keresztül a
-lidérczekkel és más gonosz lelkekkel, a kikkel nyilván mind igen jó
-ismeretséget tartott.
-
-Másnap a görgői kopanicsánál tartott pihenést. Abban volt a hámori
-kopanicsárnak a felesége, mint gazdasszony, magányosan, kit az ura
-elkergetett magától, a mióta a Jankót elfogta, s maga beállt vármegye
-pandurjának. A feleségéből mi lehetne már most egyéb, mint boszorkány? A
-Babura Pirka már be is vette novitiusának.
-
-– No Ancsa, monda neki, mikor belépett hozzá, «Irgundum gule» ma, meg
-holnap, meg holnap után kinozzák a Jankót három napig. Még az éjjel
-vendégeket hozok hozzád; csinálj jó vacsorát, lesz muzsika is, megüljük
-a torát!
-
-Azzal adott egy aranyat a kopanicsárnénak a lakomára s aztán
-megtanította őt arra a bűvészetre, hogy ördögi praktikákkal hogyan lehet
-a távol levő embernek csomót kötni a belein, hogy kinjába a földet
-rágja? Azon az éjszakán valamenynyi hóhérlegény mind gyomor-görcsöt
-kapott és nyomorultul fetrengett kinjában, a mi ha nem a sok megivott
-ólomczukros bortól származott, úgy bizonyosan a két boszorkány
-megrontásának következése volt.
-
-A szegény fiatal asszony ez alatt egyesegyedül volt abban a rettenetes
-házban a felső lakosztályban. Mert a földszinten volt még két peczér
-hátrahagyva, a ki a házra ügyelt, s a toronyban felváltva őrt állt és a
-felvonó hidat őrzé.
-
-Külső betörés ellen jól meg volt őrizve a magányos ház. A falait
-körülvevő vizárok fenekén hegyes sánczkarók voltak leverve, mik a
-keresztül úszni akarót felnyársolni voltak készek, a vastag falak szűk
-ablakai erős vasrácsokkal és vastáblákkal megvédve s az udvaron két
-óriás szelindek, a mi a fegyveres férfit is megtámadta. A két peczérnek
-pedig széles öblű lőfegyverei voltak, a mikből egész marék vágott ólmot
-lehetett kilőni, ha szükség volt rá.
-
-A fiatal asszonyt itthon hagyták, mikor mind elmentek Eperjesre a nagy
-előadásra. Ő sem kivánkozott oda velük menni: borzadott teste-lelke
-azoktól az iszonyú látványoktól, a mikre más úrasszonyok oly kiváncsiak
-voltak; de meg az ura sem akarta magával vinni. Nagy volt a
-féltékenysége, s akárhogy mutatta is az asszony iránta való nyájasságát:
-nem hitt neki, érezte magában, hogy az nem lehet más, mint tettetés s
-félt tőle, nehogy Eperjesen a minden vidékről összetóduló sokaság között
-még Kalondai Bálinttal is találkozzék.
-
-A Babura Pirkának meg volt hagyva, hogy míg mind távol lesznek,
-ő itthon maradjon; sehova a háztól el ne menjen; a kapusnak is
-megparancsoltatott, hogy az alatt se ki se be a kapun senkit át ne
-bocsásson, még a Pirkát se. Mintha bizony lehetne egy boszorkányt
-bezárni kulcscsal! Elébb ott volt ő Eperjesen mint a Vihodár perepútyja,
-ámbár egy órával későbben indult el utána.
-
-Mikhál azt mondta Pirkának, hogy a míg távol lesz a gazda, addig semmi
-szüksége sem lesz rá: addig hagyja őt egészen magára. Főzni tud magának,
-otthon jól megtanulta; még vizet sem kell hoznia másnak. A konyhából
-szolgált le egy kút, melyen két vederrel egy lánczos kerék hajtotta fel
-a vizet, úgy, hogy mikor az egyik kerék alászállt, a másik
-felemelkedett. Mikhál tehát minden ajtót bezárt maga mögött: a lépcsőhöz
-vezető rácsajtót, a folyosó végét elrekesztő vasajtót, s ha éjjelre a
-konyha nehéz tölgyfa ajtaját is magára reteszelte, úgy emberi hatalom
-ellen egészen biztosítva érezhette magát.
-
-De annál kevésbbé volt megvédve azok ellen, a kiknek nem kell nyitott
-ajtó, hogy megjelenjenek. Mikor a mindennap megszokott lármás nép eltünt
-a házból, durva csizma-kopogásával, hörögető kiabálásával, mocskos
-szitkos beszédével, részeg danáival együtt, akkor a beállott
-csendességben előjöttek azok, a kik csoszogva, sóhajtozva, nyögve,
-dideregve adják jelét ottlétüknek. Minden zúgban látni vélte az
-áldozatokat, kiknek vére e ház lakóinak kezén száradt, a hogy előjönnek
-visszakövetelni ketté vágott napjaikat; visszakérik fázékony csontjaikra
-az öltönyöket, a miket a hóhér örökölt tőlük. Minden árnyék mozogni
-látszott előtte; az élettelen tárgyak megelevenültek és beszéltek hozzá;
-háta mögött örökös suttogást, csoszogást hallott, s ha tüzet rakott, a
-nyirkos fahasábok sírtak, perlekedtek, bogárzengéssel könyörögtek
-előtte; mikor a szél fútt, olyan nyögés, huhogás volt az egész házban,
-mintha táborszámra járnának benne végig a kisértetek, a kik azután
-álmaiban igazi alakot öltöttek, s torzarczaikkal, négyfelé vágott
-tetemeikkel üldözték szédítő meredélyek felé.
-
-Ha pedig el tudott űzni magától álmokat és képzelet alkotta
-kisérteteket: a hideg, józan valóság még azoknál is ijesztőbb rémképül
-vonult el lelke előtt.
-
-Minő élet ez az övé? Egy férfihoz lánczolva lenni, a kit nem szeretett,
-mikor hozzáadták; a kitől fél, irtózik, undorodik, midőn vele együtt
-van. Megcsalva a legfertelmesebbül; kizárva örökre a világból s
-odalánczolva még élve a pokol nyitott kapujához, a hol minden bemenő
-neki köszön a levett fejével. Remény nélkül, kilátás nélkül, hogy innen
-valaha kiszabaduljon; hogy ez a balsors valaha más fordulatot vegyen,
-hogy enyhülést nyerjen. Kinozva attól a gondolattól, hogy atyja
-elfelejté; de még jobban attól, hogy kedvese most is emlékezik rá és nem
-tud az ő balsorsáról semmit, hogy őt boldognak hiszi és átkozza és mégis
-szereti.
-
-Ilyenkor aztán elővették azok a rossz gondolatok, a mik sokkal
-rémítőbbek a kripták és vesztőhelyek minden sápadt rémeinél; a kétkedés
-a mennyei gondviselésben, az utálat az emberi törvények iránt. Utálta
-azt a szokást, mely az apának jogot ád gyermeke sorsát intézni; átkozta
-az oltárt, mely lánczot köt a nő és férj kezére, hogy egymásé legyenek;
-gyülölte az egész emberi társaságot, mely a külső tisztességért rabigába
-veri a szivek érzéseit: azon kapta magát, hogy kétségbeesésében tudna
-rossz, igen rossz lenni.
-
-Már önmagától is félt!
-
-Éjszaka nem mert, nem akart hálószobájában aludni. Utálta a hitvesi
-nyoszolyát. Hanem odaki vetett magának ágyat a konyhába. A konyha volt a
-legnyugodalmasabb menedék rá nézve. Egész éjjel rakta a tüzet; nem
-tudott sötétben maradni, s a tűz mellett fazekakban folyvást vizet
-forralt. Semmi fegyvere nem volt; ha lett volna is, mit ért volna az ő
-gyönge kezében? Hanem arra képesnek hitte magát, hogy ha valaki
-megtámadná, azt egy fazék vízzel le tudná forrázni.
-
-Már öt napja volt egyedül bezárkózva s kezdett megháborodni a rémes
-egyedüllét miatt. A kínok legnagyobbika az egyedüllét: fájdalmasabb az
-éhezésnél. Jól esett volna már, ha a Pirka lett volna is a közelében;
-még annak az ördögi csábszavait is inkább elhallgatta volna, mint ezt az
-örökös kisértet-perlekedést a tűzben égő fahasábokkal, s ezt a
-nyívást-rívást az ajtó-ablak hasadékon át, azt a huhogást a kéményben,
-mikor a szél fú.
-
-Ötödik este ismét vizet húzott a konyhai kútból, s a mig a kereket
-forgatta, azt a szót ereszté ki a száján:
-
-«Oh bárcsak a lidércz ide hozná azt a Pirkát!»
-
-Alig szalasztotta ezt ki, a mint egyszerre azon vevé észre, hogy a
-vederemelő-kerék magától kezd forogni, nem várja a hajtást s a
-felemelkedő vederből a Babura Pirka czifra buglyos alakja emelkedik ki a
-kút kámváján.
-
-Mikhál Jézus Máriát kiáltott s felsikoltott ijedtében, a Pirka azonban
-kaczajra fakadt s azt mondá neki:
-
-– Lám, asszonykám! nem lehet ám a boszorkányt kizárni a házból, ott jön
-az be, a hol akar.
-
-Mikhál csakugyan azt hitte, hogy a Pirka egyenesen a vízből merült fel,
-noha minden ruhája, még a csizmája is, egészen száraz volt.
-
-– Jaj, de nagy vacsora készül itt! kiálta fel a Pirka, mikor meglátta
-azt a sok fazekat a tűzhelyen, s aztán belenézett sorba. Ez is víz, ez
-is víz; csupa merő forró víz. No az egyikbe tegyünk valamit, hogy legyen
-belőle jó leves!
-
-Azzal a tarisznyájából egy marék apró papirczédulát vetett a forró
-vízbe.
-
-– Száz esztendős kalendáriumból kivágott nevek, suttogá vigyorogva
-Mikhálhoz. A melyik legelébb felbugygyan, ez a szeretőnknek a neve.
-
-A közben felvett egy szűrő kanalat s a legelső czédulát, mely a
-bugyborékoló víz felszínére felvetődött, kimeríté vele. Nézze csak meg,
-mi van rajta?
-
-Mikhál kezébe vette a czédulát s megrettenve olvasá e nevet:
-«Valentinus.»
-
-Ijedten veté azt rögtön a lángoló tűzbe.
-
-Hanem a láng nem emészté meg a nedves papirt, inkább felkapta azt a
-légbe, s a kedves neve, a füsttel együtt, kirepült a kéményen.
-
-– Haha! nevetett a Pirka. Nem ég az meg, asszonykám. Hopp izibe.
-Fittymássánt!
-
-S azzal egy füttyvetésre megint ott volt a markában a czédula, arra is
-az volt írva: «Valentinus.»
-
-– No hát, hogy mulatott olyan egyes-egyedül az én asszonykám? kérdezé a
-Pirka, megsimogatva Mikhál szép kezeit. Nem kivánta, hogy bárcsak itt
-volna már a Pirka?
-
-Mikhál nem tagadhatta, mert igazán kivánta.
-
-– No hát, mivel gyönyörködtessem a szép asszonykát? Mesét mondjak? vagy
-kártyát vessek?
-
-Mikhál azt mondta neki, hogy vessen kártyát.
-
-– Hanem aztán, a ki hisz a kártyavetésnek, az megadja az árát; de a ki
-nem hisz neki, az még jobban megadja az árát.
-
-– Majd meglássuk.
-
-Mikhál aztán lekuporodott a Pirka mellé a gyékényre, a boszorkány azon
-vetette ki a kártyákat.
-
-– Hüh, de nagy dolgok állnak itt! kezdé a kirakott kártyákat magyarázni.
-Ez itt az öreg Vihodár, ez a rabló, ez a Vihodár fia. A vén hóhérnak
-halál áll. Koporsó. Ezt megöli a rabló.
-
-– Képtelenség! szólt közbe Mikhál.
-
-– Nem én mondom. A kártya mondja. Az ifjú úrnak győzelem áll és hatalom.
-Ő megöli a rablót s az apja hivatalába emeltetik.
-
-– Haha! Nevetett Mikhál. Az már nem igaz. Henrik ugyan itt hagyná ezt az
-egész mesterséget, ha az apja egyszer meghalna. Kimenne Németországba
-professornak, a hol senki sem ismeri. Nekem százszor megfogadta.
-
-– No, én nem tudom. Csak azt mondom, a mit a kártya mond. Lássuk csak:
-ez itt a szép asszony. Húh, micsoda nagy öröm vár rá. A «kedves» közel
-van hozzá; ez a rózsa az «égő szerelem»; ez a kutya a «hűség»; ez a
-galambosház a «boldogság». Még ma összetalálkozik vele.
-
-– Eredj Pirka; ez is olyan bolond beszéd, mint a többi volt.
-
-– No, no, asszonykám! A kártya nem hazudik. Még az éjjel összetalálkozik
-vele.
-
-– Messze van az; ki tudja, hol jár? – sóhajta fel Mikhál.
-
-– Nékem van egy bakkecském; ha én azt elbocsátom s azt mondom neki: hozd
-ide kecském azt a szép deli ifjút, a kire az én asszonyom gondol, hát a
-milyen igaz, hogy én a kút fenekéről ide jöttem, olyan igazán elhozza a
-bakkecske azt az ifjút, ha Törökország szélén volna is bár.
-
-Mikhál megrettent.
-
-– Nem! Ide ne hozza.
-
-– Nem bizony; dehogy ide: ebbe a csúf verembe, a Vihodár házába. Hanem
-abba a csendes házba, a hol a galambok csókolódnak a háztetőn.
-
-– De hát én hogy jutnék oda? Én nem ülnék fel a bakkecskére.
-
-– Nem bizony. Hanem a hol a Babura Pirka be tudott jönni, ott az ő szép
-asszonyát is ki tudja vinni s úgy elvezeti szép kakukfüves mezőkön
-keresztül a boldog házig, hogy még csak a pillangós czipői se lesznek
-harmatosak. Felöltözik a szép asszony parasztlánynak, hogy valaki rá ne
-ismerjen, ha útban találja, hanem aztán szép ruhákat hoz magával, hogy
-mikor az ő kedvesét várja, pompásan felöltözködjék; háromszor öltözzék
-egymás után: először gyenge rózsaszínübe, azután buza-virágszínbe,
-utoljára császárpirosba; aranyfüggő, kösöntyű, aranyláncz mind fel
-legyen rakva; tarajos főkötő, gyöngyös fésüvel a fejében. Készítse csak
-össze ezeket a pompás ruhákat. Hóhérgazda hordta azokat a feleségének:
-még egyszer se volt rajta. Hej, de nagyot ugorjunk benne!
-
-– Ne kisérts, sátán!
-
-– A kártya megmondta; a Pirka megcselekszi; a szép asszony gondja, hogy
-hiszi-e, vagy nem? Ha hiszi is, megadja az árát; ha nem is, megadja az
-árát.
-
-Mikhál pedig hitt is, nem is.
-
-Annyiban hitt, hogy előhordta a megnevezett ruháit, a gyönge rózsaszínt,
-a buzavirágszínt és a császár-pirosat, s aztán az egyiket a másik mellé
-felaggatva a fogasra, nézegette, találgatta, melyik illenék jobban?
-Azután azt is megtette, hogy felhagyta magát öltöztetni parasztleánynak,
-kurta viganóba, hosszúszárú letürt piros csizmába; (a hóhér házában
-egész jelmeztár volt, – ki tudja, hol szerezte) s aztán körülforgatta
-magát, hogy milyen kaczkiásan mórikál benne? hanem mégis mikor azt
-mondta neki a Pirka, hogy no hát menjünk! visszariadt és azt felelte,
-hogy ez Isten ellen való vétek.
-
-Egyszerre kürthang szólalt meg a ház kapuja előtt. Ugyanazon riadó, a
-melylyel a Henrik szokta jelenteni hazaérkeztét, s azonnal hangzott a
-felvonóhid lánczainak csörömpölése és a dobogó lecsapódása, míg a
-házőrző ebek ugyanazt a nyihogó csaholást hallatták, a melylyel a jó
-ismerőst szokák üdvözölni.
-
-Mikhálnak az arczába szökött a vére.
-
-– Látod, a kártya hogy hazudott? Az uram jött meg.
-
-Azzal csak annyi ideje volt, hogy a három szép selyem ruhát egy
-göngyölegbe gyűrve, valami sötét zugba hajítsa, de már a paraszt ruhát
-nem vethette le magáról. Azt gondolta, majd azt fogja mondani az urának,
-hogy a konyhában a főzéshez vette fel.
-
-A folyosó- és lépcsőajtók kulcsait pedig odaadta a Pirkának, hogy
-bocsássa be az alant dörömbözőt.
-
-S azzal várt, a tűzhely körül serénykedve, annak az arcznak a
-megjelenésére, melyet lelkében utált, de a mely mégis, azt hivé, hogy
-nagy bűnbe eséstől, súlyos kisértettől szabadítá meg ezúttal.
-
-De nem az jött eléje. Hanem még annál is utálatosabb. A második legény,
-a ki a Vihodárnak minden nagy munkáiban segíteni szokott. Az első legény
-már csak önálló munkát végzett.
-
-A betoppanó nem kivánt semmi istenes áldás félét, hanem gorombán leült a
-konyhaszékre s nehéz kalapját ledobta a tűzhelyre s mindenekelőtt azt
-mondá az asszonynak, hogy «adj innom szép ifjasszony, mert
-megveszekedem.»
-
-S csak azután, hogy egy kupa sert fenékig leöblített a torkán, kezdett
-hozzá a mondanivalóhoz.
-
-Tegezte az asszonyt, mint szoká; a mi ellen az hiába tiltakozott.
-
-– Jó híreket hozok, szép ifjasszony. Legelőször is az öreg Vihodárt
-elvitte az ördög. Beleharapott a nyakába az ördöngös Jankó a mérges
-fogával s az öreg rögtön meggebedt.
-
-Mikhál szédülve gondolt rá, hogy íme ezt megmondta a kártya.
-
-– Most már a te urad lesz gazda a háznál. Minden kincs az övé. De még a
-méltóság is. Ott rögtön megtette őt a szepesi gróf, meg a sárosi főispán
-az apja helyébe az egész felföld urának, pecsétes levéllel ellátott
-hóhérnak, s azonnal le is tette remekét a gonosztevő Jankón, hogy az még
-most is ordít kínjában és fog ordítani még két nap, két éjjel, hogy
-végig hangzik egész Eperjesen, s a mely asszony el nem ájul, a mely
-gyermek nyavalyatörést nem kap, a mely kutya meg nem vész ettől az
-ordítástól, az mehet ördögöt fogni a Lomniczra!
-
-Mikhál teste reszketett a láztól. Tehát Henrik önkényt átvette apja
-rettentő hivatalát, sőt le is tette belőle a pokoli remeket! Nem gondolt
-arra, hogy meneküljön, midőn senki sem kényszeríti az ottmaradásra
-többé. Gyönyörét találja a kegyetlenkedésben. Az egykori pap, az
-alázatos lelkész ily rövid időn át tudott alakulni vérengző bakóvá: és
-ezzel minden utat elzárt Mikhál előtt a pokolból kimenekülésre. És
-mindezt megmondta a jósnő kártyája.
-
-S hogy a borzalom, az undorodás, az iszonyat tetőpontjára hágjon, még az
-kellett hozzá, hogy a kisebbik legény odalépjen hozzá, s fertelmes
-vigyorgó pofával azt mondja neki:
-
-– No most már azért a sok jó hírhozásért egy pár csókot szép ifjasszony.
-
-A ficzkó részeg is lehetett jóformán: hisz útközben minden csapszék,
-csárda előtt megállt! de még egy régi bevett szokás is mellette szólt.
-
-– Az a törvény, mondá az elrémülten visszaijedő asszonynak, hogy a ki
-legelőször hirül viszi a vihodár feleségének, hogy az urát felcsapták
-mesternek: az az ifjasszonytól egy pár csókot kap izibe.
-
-S azzal kétfelé törülte maszatos bajuszát és kinyujtá a karját, hogy a
-Mikhál derekát átölelje vele.
-
-Ez orczátlan merészség oly dühbe hozta a gyönge asszonyt, hogy a mit
-magában oly keményen föltett, azt most végre is hajtá. Felkapott egy
-fazék forró vízet a tűzhelyről, s azzal úgy nyakon forrázta a tolakodó
-gazembert, hogy annak szeme-szája tele lett a forró lével, s az egy
-perczre minden eszméletét elvette. Azon percz alatt pedig neki rohant a
-Mikhál s teljes erejével megtaszítá. Mire a Pirka is odarohant s ő is
-Mikhálnak segített, úgy hogy egyesült erővel ki tudták lökni a nagy
-mahomed embert a konyhából, s azután nagy hirtelen becsapták a
-tölgyfaajtót.
-
-A leforrázott és kilökött ficzkó azonban most még dühösebbé lett téve,
-átkozódott, káromkodott és fenyegetődzött, hogy minden rosszat el fog
-követni a Mikhállal, s hogy a fenyegetőzésnél ne maradjon, segítségül
-hivta a két otthon maradt peczért is. S akkor előhozva azt a nagy vas
-sulykot, a mivel a gonosztevőket szokták mozsárban összetörni, neki
-fogtak, hogy azzal az erős tölgyfa ajtót betőrjék.
-
-Mikhál azt hitte, hogy el van veszve. Inkább bele akart ugrani a kutba,
-mint hogy bevárja, míg gyilkosai rátörik az ajtót.
-
-– No csak csendesen, szép asszonykám, mondá, megfogva a kezét a
-boszorkány. Úgy-e, hogy a kártya már kétszer is igazat mondott?
-Harmadszor is azt fog mondani. Rám bízza-e hát most magát?
-
-– Itt van. Vegyed testemet, lelkemet. Szólt az asszony, odavetve magát a
-boszorkány karjai közé.
-
-– Ne hát legelébb is vegye a szép asszony ezt az égő hasábfát a kezébe,
-aztán álljon bele ebbe a vederbe. Én a kerékkel szépen leeresztem, de
-nem a vízbe, hanem csak a kútgádor közepéig: ott talál egy szűk nyilást,
-abba lépjen ki s várja meg, míg utána ereszkedem.
-
-Mikhál mindenre kész volt már végső kétségbeesése, elkeseredése
-tetőpontján, s engedte magát a kútba aláereszteni. Az égő fenyőhasáb
-világánál megtalálta a jelzett üreget s abba kilépett. A veder újra
-felemelkedett s kevés vártatva leszállt utána a Pirka, kezeivel a láncz
-átelleni végét fogva s úgy szállítva alá fogásról-fogásra a vedret. Ott
-a nyilásnál ő is kiugrott a vederből; azt kiakasztá lánczából, mire az
-átellenes veder, súlyegyent vesztve, lezuhant a víz fenekére, a láncz
-csörömpölve szaladt fel a kerékig.
-
-– Így, most mehetünk tovább.
-
-A Pirka hátán át volt kötve a nagy batyú, a mibe Mikhál pompás
-öltöző-ruhái voltak csomagolva.
-
-A szűk folyosó egy vasajtóval volt elzárva, mely most nyitva állt s az
-egy alacsony pinczeboltba vezetett. Abban nagy hordókban volt
-felhalmozva szurok, kátrány, kén és kötegekben csepü: a bakó
-mesterségéhez szükséges anyagok; aztán meg kicserzett állatbőrök: –
-diadalainak exuviái. E boltozatnak ismét egy hosszú pinczefolyosó volt a
-folytatása, s annak a végén volt egy vasajtó.
-
-Ahhoz a vasajtóhoz volt tolvajkulcsa Pirkának. Igy tudott ő látatlanul
-kimenni és bejönni.
-
-Az a földalatti kijárat pedig arra való volt, hogy ha egyszer a bakót
-rablócsapatok megostromolnák a házában, a végveszély idején
-megmenekülhessen rajta. A kis vasajtó egy erdei bozótba vezetett.
-
-A pinczeboltnak volt egy lépcső lejárása is fából, mely egy csapóajtóval
-volt lecsukva.
-
-Mielőtt a folyosót elhagyták volna, a Pirka a csepükötegekből egy hosszú
-pamutot font, mely elért a kijárásig, s mikor az ajtót felnyitotta
-Mikhál előtt, akkor az égő hasábot beledobta a csepübe.
-
-– Miért dobod az üszköt a csepübe?
-
-– Azért, mert ide künn elárulna bennünket: nincs is szükségünk rá, mert
-még fenn van a hold.
-
-– De a pincze meggyulladhat tőle.
-
-– Az lesz csak jó nekünk, legalább nem üldözhetnek bennünket ezen az
-úton, ha észreveszik, hogy merre menekültünk?
-
-– De a pinczétől meggyulladhat a ház.
-
-– Hát aztán, ha leég is, mi ég el benne, a mi nekem kedves, vagy a szép
-asszonyomnak kedves?
-
-
-
-
-HUSZONNEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Mell naghi leegien az fiatalsaagnac az meggondolatlansaaga, es az
-azzonioknac az ew rawazsaagvc az ferfiaknac zerelemre waló
-elchaabitaasaaban, hiwseegessenn elewadatic).
-
-– Én félek! Mondá Mikhál, mikor a sötét erdő közepén találta magát.
-
-– Nincs mitől. Biztatá őt Babura Pirka. A vadállatok: medvék, farkasok a
-mult hetekben végbement nagy lövöldözés által (a mikor rablókkal
-csatáztak a vármegyék) úgy elriadtak más vidékekre, hogy azok ez idén
-vissza nem kerülnek ide többet. A rablóbandák ki vannak irtva. Azok most
-ott tánczolnak a levegőben Eperjes bástyái körül. Most legalább egy
-esztendeig csendesség lesz. Nem azért, mintha a nép megrezzent volna a
-kivégzett rablók példáján. Dehogy! Attól csak új buzdítást kapott épen
-olyan kemény ficzkóvá lenni, úgy élni, és úgy meghalni, mint ezek. Hanem
-egy esztendő beletelik, a míg az új rablócsapatok a régiek által
-elrejtett kincseket keresni fogják, s talán rá is találnak. Mert az
-elfogottakból semmi kínzással nem lehetett kivenni, hogy a rablott
-kincseket hova rejtették el. Kiálltak minden torturát; de az aranyat,
-ezüstöt még sem adták elő. Addig danolva járhat végig minden utas az
-erdőn. Rablótól, vadállattól nem lehet hát félni.
-
-– Az istentől félek. Rebegé Mikhál.
-
-A boszorkány erre megszorítá az asszony keze csuklóját s azt mondá neki:
-
-– Ki ne mondja a szép asszony ezt a szót még egyszer; mert itt hagyom az
-erdő közepében, a sötét éjszakában s aztán nem bánom, fusson előle, vagy
-keresse fel azt, a kitől olyan nagyon fél!
-
-Mikhál aztán nem szólt többet semmit; hanem követte a nőt, ki az erdők
-tömkelegében oly biztosan vezette őt, hogy egy helyen, a legsürűbb
-szálerdő közepett egy fa derekából kihuzott egy kést és mutatá
-Mikhálnak.
-
-– Lássa: ezt a kést, jövet, fényes nappal, ide szurtam ebbe a fába, s
-most, menet, sötét éjszaka, rátaláltam.
-
-Nem telt bele egy óra: a hold még mindig fenn volt az égen, midőn a
-görgői kopanicsához eljutottak.
-
-– Itt megnyugszunk: szólt a Pirka. Ez az a ház, a hol a galambok
-csókolóznak a háztetőn.
-
-Ez uttal azonban a galambok bizonyosan aludtak már; hanem a ház udvarán
-a holdvilágban járt egy asszonyi állat. De nem a talpain járt, mint más
-Isten teremtése szokott járni, hanem a tenyerein, a fejével lefelé.
-
-– Hopp cziherre! kiáltá el Pirka a boszorkány üdvözletet.
-
-– Csororum hajdinárum! válaszólt rá a kopanicsárné, egy czigánykerékkel
-helyreállva a két lábára.
-
-– Miért imádkoztál boszorkány módra? kérdezé tőle a Pirka.
-
-– Azért, hogy az ördög ragadja el a vén Vihodárt.
-
-– Már megtette. A Jankó beleharapott a nyakába és dikhetz lett neki a
-másvilágra.
-
-– Dicsértessék a Belzebub! kiálta fel a kopanicsárné, és aztán örömében
-körölczigánykerekezte az egész udvart.
-
-A Mikhál reszketett a két boszorkány között, a kik olyan szavakat
-beszéltek, a miket ő nem értett, s olyanokat tettek, a miket asszony nem
-szokott tenni.
-
-Senki sem volt rajtuk kívül a puszta tanyán.
-
-– Főzz vacsorát öcsécském. Mondá Pirka az Ancsának.
-
-– Kit hoztál vendégül nénécském? kérdezé Ancsa.
-
-– Ha tudod, mit kérdezed?
-
-Az Ancsa pedig első látásra ráismert a Mikhálra s nagyot nevetett neki.
-Mert a boszorkányok nagyon örülnek azon, ha azt látják, hogy egy
-ártatlan lélek veszendőbe kerül.
-
-Azzal bevitte őket a konyhába s nagy lánggal égő tüzet rakott; a mely
-mellé fazekakat tett. Egy kis csuprot pedig a Pirka töltött meg vizzel s
-aztán mindenféle boszorkányos hókuszpókuszt csinálva a csupor fölött,
-azt is oda tette a tűzhez, s bele dugta a «Valentinus» nevet hordó
-czédulát.
-
-– Minek ez a csupor a tűz mellett? kérdé tőle az Ancsa.
-
-– Annak, hogy mire annak a vize tisztára lefő, hogy semmi se marad
-benne, csak a czédula, akkorra az én bakkecském elhozza ide ennek a szép
-menyecskének a deli szeretőjét. Csak készítsd a vacsorát, öten leszünk
-hozzá.
-
-– Páratlan szám: nem szeretem! mondá Ancsa, s azzal hozzáfogott a
-tyuköléshez, koppasztáshoz, boszorkánypogácsa gyuráshoz.
-
-Mikhál a tűz mellett ült és fázott.
-
-Az Ancsa énekelte a maga nótáját a főzés közben.
-
-Ha «virágdal» a többi, úgy ez tán a «bürökdal» közötte:
-
- «Ki az urát nem szereti,
- Sárgarépát főzzön neki,
- Jól megpaprikázza neki,
- Hogy gyóntató kelljen neki.»
-
-A Pirka az alatt hol elvonta a tűztől a csuprot, hol megint közelebb
-tolta ahhoz. Az Ancsa kérdezé, mire való az?
-
-– Ez azért van, hogy ha nagyon bugyog a víz, akkor az én bakkecském
-nagyon sebesen vágtat a deli legénynyel, hogy annak elfullad a lélegzete
-a nagy repülésben; ha elhuzom a tűztől, akkor megpihenget szegényke.
-
-Mikhál máskor nevetett volna az ilyen babonaságokon, de ma annyi
-borzasztó érte, s oly meglepő volt rá nézve, hogy a mit a kártyán
-kivetett a Pirka, abból már kettő, csaknem lehetetlen, beteljesült, hogy
-már a harmadikat sem merte tagadni. Hisz annak is fele megtörtént már:
-az, hogy ő elszökjék a férje házából s egy idegen gunyhóban várjon
-kedvesére. Mi volna még lehetetlen azok után?
-
-– Már jön. Már közelít. Mondogatá a Pirka, a csupor fenekére sandalogva.
-Már hallom a kecske troppolását: a hogy a négy lába koczog a hegytetők
-ormain. Most ugrik át a Krivánon, most fut végig a lengyel nyergen. Huj,
-hogy aprózza a lépést! Gyorsan kecském, gyorsan!
-
-Mikhál józan eszét egészen elkábítá ez a babonázás; nem volt az
-érzékeinek ura többé.
-
-– No most itt az ideje a felöltözésnek, mondá Pirka, s azzal hozzá
-fogott Mikhálra feladni a paraszt öltöny helyett a gyenge rózsaszín
-rokolyát; befűzte a vállját, hogy karcsu legyen s újra fonta a haját,
-hogy szép göndör legyen: ha a szerelmese megjön, annak tetszetős legyen.
-A nő kábultan engedett magával mindent tenni.
-
-Künn a hold leszállt; egészen sötét lett. Csendes, csillaghullató,
-harmathullató éjszaka.
-
-– Most már itt kell neki lenni mindjárt! bizonyozott a boszorkány, mikor
-a csupor fenekén sistergett a maradék víz.
-
-E perczben a csendes éjszakából egy tárogató dala kezdett felhangzani. A
-dal egyre közelített. Mikhál szíve sebesen vert. Ez az ő kedves dala
-volt. Ráismert. Azt hitte már, hogy álmodik, hogy nem is ezen a világon
-él. Feje zúgott, a lég tele volt körüle tánczoló varázstüneményekkel;
-lelke ki akart testéből szakadni. A dal mind közelebb hangzott. Már
-lehetett hallani künn az úton a férfi lépteket.
-
-Az utolsó csepp víz a csupor fenekén perczegve süstörékelt szét.
-
-– Megjött a kecském! kiálta diadalmasan a boszorkány.
-
-S abban a pillanatban lépett a ház ajtaján Mikhál elé Kalondai Bálint –
-– –
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nem is öröm, hanem őrjöngés volt az, a mi az ifjú asszony szívét
-elborította. Felszökött nagyot sikoltva; odaveté magát kedvese keblére,
-átölelte karjaival annak a nyakát és ajkaira tapasztá ajkait, mintha ki
-akarná szívni a lelket belőle és a könnyei csorogtak annak az arczára.
-
-Bálint is elfelejté ettől az öleléstől, hogy mi van még ezen kívül az
-egész világon? beleszámítva mind a kilencz planétát is, a mik az emberek
-sorsát igazgatják és confundálják.
-
-Meddig tarták így egymást átölelve? az talán egy örökkévalóság volt;
-hasonlatos ahhoz, a midőn Mirza sah a persa varázsló szavára egy kádba
-lebukás és újra felmerülés ideje alatt egy egész életet álmodott végig.
-Legalább Mikhálnak úgy tetszett, hogy ez hosszú idő volt; mert mikor
-magához tért, felsóhajtott:
-
-– Óh milyen kár, hogy már reggel van! Nézd, már hajnalodik.
-
-Az égen nagy világosság terjedt el.
-
-– Hahaha! Nevetett rá a Babura Pirka. Az volna a bolond nap, a mi nyugat
-felől kelne fel. A pokol hajnala az ott. A hóhér háza ég! Hahaha!
-Gyönyörűséges hajnal!
-
-A vérvilág rémséges fényt vetett a hegyekre, erdőkre; messzire
-bearanyozva a havasokat, mintha azoknak a jégcsúcsai lángolnának, a
-csillagok reszketve szikráztak a tűzfény közepett.
-
-– Most már nyugodtan alhattok gyermekek! mondá a Babura Pirka. A
-Vihodár, mire hazatér, csak a háza romjait fogja találni s azt fogja
-hinni, hogy a felesége is oda égett, s nem fogja a földön keresni többé.
-
-– És ha keresné is! kiálta fel daczosan Bálint: – én nem adnám neki oda
-többé; ha ég, föld parancsolná is. Készebb vagyok elébb rablóbandát
-alakítani s hadat izenni az egész emberiségnek, mint a kedvesemet
-elhagyni tőlem szakítani valaha. Az én Mikhálomat csak a vérpadon veszi
-el tőlem, a ki elveszi még egyszer.
-
-És szörnyen megüté puskája agyával a földet, hogy a két boszorkány a
-mestergerendáig ugrott örömében. A Mikhál pedig odaborult a Bálint
-nyakába és azt rebegé:
-
-– Én pedig megyek veled az erdőbe, a viharba, a fagyba, a halálba, a
-kárhozatba, a hová engemet hívsz magaddal, és ne legyen más halálom,
-mint az, hogy az én vérem a te véreddel összefolyjon, s ne legyen más
-örök életem, mint a te lelkeddel az én lelkem egybeforrva, – ha üdvben,
-ha kárhozatban; – angyalom! királyom! napvilágom!
-
-A Simplex kidugta a tárogatót az ablakon s olyan lakodalmast fújt rajta,
-hogy minden bércz viszhangzott belé.
-
-
-
-
-HUSZONÖTÖDIK FEJEZET.
-
-(Ember ki sem tvdna gondolni rawazsaagokat, miket iawas azzoniok
-kifvndaalnac, mikoron zereznec haazassaagot zeeretewc között, kiket
-ewzze boronaaltac wala.)
-
-A kopanicsárné felhordta a vacsorát s hozzá ülének mind az öten s vigan
-lakomáztak e mai nap örömére; mely meglévén, a két boszorkánynak
-beleszállt a tűz a sarkába, rákiáltottak a Simplexre, hogy hozza ki az
-udvarra a trombitáját, hadd rugják a port; a mit az készségesen megtett,
-s aztán kinn az udvaron felült a kut kámvájára, onnan muzsikált az
-asszonyoknak, azok pedig ketten összekapaszkodva, olyan tánczot vittek
-véghez, mintha mindegyiknek egy ördög ülne a hátán s az sarkantyuzná
-őket az ugrabugrálásra: csak úgy csattogtak a papucsok, a szétbomlott
-kontyaikat csak úgy repítette a szél, a denevérek csak úgy röpködtek a
-fejük felett. A hóhér kastélyának fénye volt a kivilágítás a
-boszorkánytánczhoz, mely a vérvilágban úszó szilaj alakokhoz hosszan
-elnyúló, rángatozó árnyékokat toldott, a mik odaugrottak néha a csárda
-meszelt falára, mintha Belzebub maga keverednék bele a tánczba. «Fujjad,
-fujjad!» kiáltozák a Simplexnek. Az meg majd megszakadt már a
-tárogatózásban, a horpaszaiba beleállt már a szegezés; de úgy meg volt
-babonázva, hogy nem tudta kivenni a szájából a sip fuvóját s még a két
-sarkával is kénytelen volt dobot verni a kút kámvának az oldalán. Ha
-valami jótétlélek véletlenül meglátta volna ezt a képet, bizony ónossá
-lett volna ijedtében.
-
-A két szerető pedig azalatt magára hagyatott a belső szobában; a kiknek
-volt elég kérdezni és elmondani valójuk. Elébb a Bálint mondatá el a
-Mikhállal a vele történt borzasztó eseményeket, a kétségbeejtő
-kínszenvedéseket, azután pedig ő regélte el a mindennemű
-viszontagságokat, a mik rajta keresztül mentek azóta. El lehet gondolni,
-hogy ez nem történt meg a nélkül, hogy egymást a kiállott szenvedésekért
-sűrű csókokkal meg ne vigasztalták volna. Különösön, mikor a Dsigerdila
-történetét a Bálint elmondá, a Mikhál nem volt fösvény neki bő
-kárpótlást adni azokért a csókokért, miket a török asszonytól ő miatta
-megtagadott. – A Bálint azonban úgy bánt az ő kedvesével, mint a kit
-menyasszonyának ismer, de a kinél tekinti azt, hogy még sem esküdt
-felesége.
-
-Hajnalhasadtára, az első kakas szóra a két boszorkány abbahagyta a
-tánczot. A Simplexet felküldték a padlásra, hogy alugya ki magát. A
-kopanicsárné a tűzhelyhez állt reggelit főzni, a Pirka pedig bement a
-szobába a szerelmes párhoz, megkérdezni, mit álmodtak? Azután kiküldé a
-szobából a Bálintot, de megsugta neki, hogy szabad lesz az ablakon
-beleskelődni s azalatt felöltözteté a Mikhált a buzavirágszín ruhába.
-Azután behívta ismét az ifjut.
-
-Bálint el volt ragadtatva a szép asszony látásától, s azt mondá, hogy ha
-az elsőbbik ruhájában olyan volt, mint egy menyasszony, a mostaniban
-olyan, mint egy oltári szent; a miért nagyon megorrolt rá a Pirka, a ki
-mentől kevesebbet szeretett oltárról, meg szentekről hallani; azért
-ismét kikergeté a Bálintot, azon ürügy alatt, hogy menjen felkölteni a
-barátját, a ki egész éjjel aludt, s még sem akar fölébredni. S a míg a
-Bálint a padláson zsörtölődött a Simplexszel, ki esküdött rá, hogy ő
-egész éjjel muzsikált a két boszorkány talpa alá s csak most aludt el,
-azalatt a Pirka lehúzta a szentnek való kék ruhát a Mikhálról s feladta
-rá a harmadikat, a császárpirost, a melyben midőn meglátta őt a Bálint,
-azt mondá, hogy no most olyan, mint egy királyné.
-
-A Simplexszel pedig elhitették a boszorkányok, hogy álmodta ő azt, hogy
-egész éjjel muzsikált s nem a tárogató fuvástól, hanem a tegnapi sok
-evéstől fájdult meg az állkapczája. A szerető párok sem hallottak a
-dáridóból semmit. Nem hallottak ők egyebet, mint a mit egyik beszélt a
-másiknak. Nem csak a Simplex tárogatóját nem hallották ők, de még az
-arkangyal Uriel trombitaszavát sem, a ki minden embernek a feje fölött
-lebeg (az ismeretes büvrontó mondás szerint «jobbomon Michael, balfelől
-Gabriel, hátam mögött Rafael, előttem Izrael, fejem fölött Uriel») és
-mikor valaki veszedelmébe készül rohanni, megfujja fölötte a
-trombitáját. Jó, ha meghallja azt!
-
-Ők nem hallották.
-
-Mikor az Ancsa felhozta a reggelit: a kecsketúrót meg az égetett
-pálinkát, mézzel és borssal fűszerezve, attól olyan bátorságot kapott a
-Bálint, hogy esküvel ismétlé, a mit az éjjel felfogadott, hogy
-rabló-bandát alakít, ha a világ el akarja tőle szakítani a Mikhálját.
-
-Hanem az asszonynak több esze szokott lenni fényes nappal, mint sötét
-éjjel, az azt mondá, hogy arra nem kerül a sor. Hanem vigye őt haza a
-Bálint az atyja házához: aztán majd onnan váló pert indítanak a férje
-ellen, a ki hazug szín alatt, álnév mellett vette őt el, s a kinek e
-szerint vele kötött házassága érvénytelen s majd azután, ha az
-felbontatik, jőjjön érte a Bálint, kérje meg rendén, s bizonynyal nem
-fog kosarat kapni.
-
-Nagyott nevetett erre a Babura Pirka.
-
-– Csak ti a papra bizzátok magatokat, akkor majd jól jártok aztán. A pap
-reverendájának sok ráncza van: minden ránczából kiráz egy új törvényt.
-Csak ti kezdjetek el a Vihodár Henrikkel perlekedni, a ki papnak készült
-s hóhérnak vált be. A kinél a pénz van, annál van az igazság. A
-Vihodárnak a háza ugyan szépen ég; de a kincsei a csonka toronyban nem
-égnek meg: gazdag marad. Állít nektek tizenkét tanut, a kik mind azt
-fogják bizonyítani, hogy a kézsmárki professor jól tudta azt, hogy mi az
-ő mestersége? készíttet hamis leveleket, hamisított pecsétekkel s még a
-Bálint úrfit fogják majd elmarasztalni, mint asszonyrablót. Ne menjetek
-ti a törvény elé; mert ott nem jó dolgotok lesz. Mást gondoltam én ki
-számotokra.
-
-– Igen; de én felesége akarok lenni a Bálintomnak; nem szeretője! mondá
-Mikhál.
-
-– Felesége fog lenni a Bálintjának a szép asszony, csak én rám
-hallgasson. Tudja már, hogy az én kártyám mindig igazat mond. Hát ide
-hallgassatok, gyermekeim. Te Ancsa, eredj ki: mert ezt neked nem kell
-meghallani; te Simplex maradj itt, mert te jó titoktartó vagy s tudod
-már jól, hogy a ki az ördöggel összetalálkozik s azt akarja, hogy jól
-utazzék, soha se a szarvát fogja meg az ördögnek, hanem mindig a farkát.
-
-A mint az Ancsa kifordult a szobából, a Pirka elkezdé suttogó szóval
-elmondani a maga furfangos tervét.
-
-– Halljátok-e: van itt a Szepességen egy város: Bártfa. Azt tudjátok,
-hogy minden városnak van határozati joga, a mit Statutumnak hínak. A
-hány annyiféleképen érti a maga népének az erkölcseit. Kassán, ha
-valakit tilos szerelmeskedésen kapnak, lenyakazzák. A bártfainak
-kegyetlenebbek. Ott az a statutum dívik, hogy ha esteli harangszó után
-egy legény megszólít egy leányzót az utczán; vagy pedig ha egy legény
-rajtakapatik, hogy egy leánynyal, a ki este a kapuba kiállt, beszédbe
-elegyedett, azt a leskelődő fogdmegek rögtön nyakon csipik, viszik a
-városházára s másnap minden szokásos teketóriák nélkül, nem kérve tőlük
-sem keresztlevelet, sem szülői consensust, sem papi dimissorialist,
-rögtön megesküdtetik egymással, s mint férj és feleség mehetnek csak ki
-a városházból. E végett lakik állandóan Bártfán a püspök maga, hogy
-legalább a dispensatiot megadhassa hozzá. Azért mondja a vers: «A kit
-Bártfán össze nem esketnek. Mondja magát szerencsegyereknek.» S a
-bártfai házasság érvényes az egész országban.
-
-– De hát ha az egyik fél már házas? tevé okoson az ellenészrevételt
-Mikhál.
-
-– Akkor mind a kettőt halálra korbácsolják. Hanem épen erről
-gondoskodtam én előre. Az én szép asszonyom, a Vihodár felesége, nincsen
-többé. Az apja azt hiszi, hogy férjhez adta a nagylétai paphoz. S az az
-ember nem létezik a földön; a nagylétaiak azóta más papot is
-választottak s annak a felesége egy vén asszony, a kinek gugája van. A
-Vihodár Henrik megint azt hiszi, hogy a felesége odaégett a kastélyába,
-a honnan élő teremtés ki nem menekülhetett, a mint a kén lángot fogott a
-kátránnal együtt. Az is meg fog házasodni nem sokára. Ti ketten eljöttök
-velem Bártfára, ott én a szép asszonyt az én tulajdon leányomnak adom ki
-s beszegődtetem szolgálónak. Az úrfi beszegődik máshová béreslegénynek.
-Akkor aztán rajtatok áll, hogy siettessétek a végét. Onnan ki nem
-menekültök másképen, mint férj és feleség; s mehettek haza: hová is?
-
-A Bálintnak már a nyelvén volt, hogy kimondja: «Kassára». De a Simplex
-megelőzte s elébb mondá: «Kolozsvárra.» Mert az is kötelessége a jó
-barátnak, hogy ha látja, hogy a bajtársa nem tud hazudni, ő pedig tud,
-hát akkor cselekedje azt helyette. Itt pedig nagy szükség volt a
-boszorkány előtt nem mondani meg az igazat, hogy hol van Bálintnak a
-hazája; hogy ha egyszer megszabadulhat mind feleségestől ettől a gonosz
-boszorkánytól, az ne találjon többet reájuk.
-
-– No hát mehettek haza Kolozsvárra s előmutathatjátok a házassági
-levelet; soha senki se fog utána járni: azt mondják «Bártfai esküvő!» s
-megnyugosznak benne. Tetszik-e, a mit mondtam?
-
-De bizony olyan nagyon tetszett nekik, hogy kicsiny hija, hogy még a
-Pirkának is nem jutott a sok csókból, a mit egymásnak foglalóul adtak:
-azt pedig kár lett volna rá vesztegetni.
-
-– Hanem hát szolgálónak nem állhatunk be ezekkel a selyemruhákkal és
-kösöntyűkkel, mondá a Pirka, hanem vegyük fel megint a parasztruhát, a
-miben idejöttünk.
-
-Mikhál készséggel ráállt a ruhacserére s a mellékszobába térve, ott
-leveté a császárpiros rokolyát, a kösöntyűket és nyaklánczot, mind a
-három öltözet ruháját és a drágaságait a Pirkának ajándékozta, a ki nem
-is egyébért találta ki ezt az öltözködési parádét, mint azon
-előszámításból, hogy mind ez a sok drágaság majd ő rá marad. A szép
-asszonynak még jobban tetszett az, hogy ilyen egyszerű ruhát vehetett
-fel.
-
-– Valjon tetszeni fogok-e ebben is a Bálintnak?
-
-– Nem jól van még, monda a Pirka. A parasztrokolyából még mindig kirí a
-szép asszony. Ezzel a rózsával hintett tejszinű bőrrel nem mehetünk ám
-cselédnek, mert mindenütt azt fogják kérdezni, hogy melyik palotából
-szöktünk meg? Ezen változtatni kell. Majd kis-sár-fűvel csinálunk az
-arczra, homlokra szeplőket, hogy ne legyünk olyan szépek.
-
-– Jaj, de fog-e akkor engem a Bálint szeretni, ha rút leszek?
-
-– Fog az téged már szeretni kincsecském, ha olyan csúf leszesz is, mint
-én magam.
-
-Azzal hozott be a boszorkány a mezőről frissen tépett kis-sár-füvet, a
-minek a fűteje a hol a bőrt éri, azon olyan foltot hágy, mint egy
-szeplő, s azt vízzel lemosni nem lehet, míg nagy sokára magától le nem
-kopik, de eltart az félesztendeig is. Azzal a fűtejjel aztán
-összepettyegtette a Pirka a Mikhál arczát, hogy az olyan lett, mint egy
-pulykatojás. Jó, hogy tükör nem volt a háznál: nem láthatta meg magát
-benne.
-
-Mikor aztán készen volt vele s ilyen elrutított arczczal kivitte őt a
-Bálint elé s aztán azt kérdezé tőle: «no hát tetszik-e így a leányzó?»
-bizony nem törődött az egy cseppet sem a szeplőkkel, hanem csak oly
-szerelmesen ölelé a kedvesét a karjai közé, mint azelőtt.
-
-A kopanicsárné pedig, mikor megengedtetett neki, hogy bejöjjön, s
-meglátta azt az elrutított alakot, azt kérdezé, hogy hová lett az a szép
-tündér-asszony, a ki az imént itt volt?
-
-A Pirka azt felelte neki, hogy felült egy seprőre s kirepült az ablakon,
-s ezt a szolgálóját hagyta itt maga helyett.
-
-Az Ancsa elhitte s rákiáltott a Mikhálra.
-
-– Hücscs! a disznóknak moslékot adni, polyka!
-
-Annyira nem ismert rá többet.
-
-A Pirka aztán fölvette a butyrot a hátára s elvezette a Bálintot és a
-Mikhált Bártfáig; a Simplex pedig ott maradt a kopanicsárnénál, hogy
-valami leskelődés ne legyen a dologból; meg hogy ha az Eperjesről
-hazatérő hóhérlegények be találnak térni egy pohár serre, legyen, a ki a
-füleiket telehazudja: a mi meg is történt. A Simplex magával Henrikkel
-is beszélt s elhistorizálta neki, hogy ő az égő ház közeléből nézte,
-hogy kiabált a két asszony az ablakon keresztül segítségért, de nem
-lehetett hozzájuk jutni, mert a kapu is égett. – Kaczenreiter Henrik meg
-lehetett felőle nyugodva, hogy egy és ugyanazon napon nemcsak árvaságra
-jutott, hanem özvegységre is.
-
-A Pirka pedig azalatt beszerezte a Mikhált egy polgárházhoz, a hol
-nagyon hirtelen megfogadták, mert olyan csunya volt, hogy meg voltak
-felőle nyugodva, hogy már ezt csak nem lesz oly vakmerő siheder, a ki
-elcsábítsa egyhamar. De biz annak a szolgálat-ideje nem tartott tovább
-három napnál. Negyed nap este már rajtakapták, hogy ott tereferélt a
-kapuban a szomszédban szolgáló béreslegénynyel, a ki szintén csak akkor
-került Bártfára. Nosza megcsipték őket; mert a bártfaiak maguk, a kik
-nagyon vigyáznak, hogy a saját rókafogójukba bele ne lépjenek,
-szertelenül örülnek rajta, ha abban egy nem ismerős idegent
-megfoghatnak. Vitték őket a városházára, másnap reggel meg a paphoz;
-összeeskették rendén, s azzal eresztették szélnek. A kiadott
-házasságlevélben Kalondai Bálint az igazi nevét diktálta fel, hanem a
-Mikhálén változtatás történt. Keresztnevén csak egy pár betüt kellett
-fordítani, s lett belőle «Milka», hanem a vezetékneve a fogadott anyjáé
-lett: «Babura».
-
-Arra nem is gondoltak akkor, hogy ez mégis hamisítás, csak arra, hogy
-már most egymásé lehetnek.
-
-A Babura Pirka pedig az ideig, a míg ez megtörtént, ott lappangott a
-városban: akkor a Bálint hálából neki adta minden pénzét, volt még több,
-mint százötven aranya, csak annyit tartott meg, a mennyi az útra
-szükséges volt s azzal azt mondá a Pirkának, hogy «már most mi megyünk
-Erdélyországba, kend pedig menjen Lengyelországba; mert itt még kérdőre
-fognák a drágaságokért, a miket kapott».
-
-A Pirka nevetett.
-
-– Megyek, megyek, Lengyelországig meg se állok. Tudom, hogy szerettek,
-lelkeim, de azért mégis szeretitek, ha két ország fekszik közöttünk.
-
-S akkor valóban két ország feküdt Erdély- és Lengyelország között; a
-krónikások úgy hívták, hogy «Magyarország» és «Törökország».
-
-
-
-
-HUSZONHATODIK FEJEZET.
-
-(Az aalortzassaag elveezi megeerdemlett bevnteteesit, azonban az
-irgalmassaag segitseegeere eerkezic az zanakozaasval, ees megzabaditia
-az zorongattataasbvl.)
-
-Bálint e szókkal mutatá be az ő kedves Milkáját Sára asszonynak, mikor
-Kassára haza érkezett.
-
-– Ime, kedves édes anyám, azt mondá kegyelmed, hogy legyen bár az, a kit
-szeretek, szegény szolgáló leány, nem tekinti származását, csak jó szive
-legyen, menyének fogadja: imhol az én kedves hitvestársam.
-
-A Milka ábrázatját pedig még akkor is eléktelenítve tarták a kis-sár-fü
-tejével ráedzett szeplők és májfoltok.
-
-A jó Sára asszony csak összecsapta a kezeit.
-
-– No édes fiam, ha ez a személy volt az, a kiért te el tudtad hagyni az
-édes anyádat s inkább szenvedted a török rablánczát, hogysem róla
-lemondj s hűségedet megtörd iránta, akkor nagyobb a te virtusod a Sion
-hegyénél. És ha ezt a személyt ilyen nagyon meg tudtad szeretni, akkor
-ennek százféle lelki jó tulajdonsággal kell birni a belsejében.
-
-– Úgy van, válaszolt rá a Bálint s megcsókolta a Milka éktelen arczát.
-Mit bánta ő, ha az egész világ rútnak hiszi is a feleségét? elég, ha ő
-maga tudta, hogy szép.
-
-Az első napokban mindjárt kipróbálta a Sára asszony a menyét, s úgy
-találta, hogy az tetőtől talpig angyal. Engedelmes, szófogadó, munkában
-nem válogató, mindenkinek kedvében járó, serény, tisztaságszerető, korán
-kelő, későn lefekvő, nyájas kedvű, otthonülő, alázatos és szemérmes.
-Pedig föltette magában, hogy nagyon szigorúan fog vele bánni: semmi sem
-lesz jó előtte, a mit a menye csinál; mindenért szidni, pirongatni
-fogja. De hisz ez a szidás, hurogatás, maga paradicsomi zene volt a
-szegény Mikhál előtt, ahhoz hasonlítva, a mit abban a másik házban
-kellett szenvednie; úgy, hogy Sára asszony, mikor a legnagyobb haragot
-akarta is kifejezni az orczáján, (a mi ugyan nagyon nehezen ment neki:
-olyan gömbölyű volt az arcza, hogy nem tudta ötszegletűvé csinálni, sem
-a homlokát összehuzni, s a hangja is olyan mézédes volt, hogy maga a
-veszekedés is nyájaskodásnak hangzott rajta) hát azzal sem ért el
-egyebet, mint hogy a Mikhál összecsókolgatta a kezeit s megköszönte
-szépen a zsémbelődést. Hiszen soha sem ismert anyát. Mindig azt
-óhajtotta, bárcsak anyára találna férje házánál. Most tehát meglelte, a
-mit kivánt, s lelke szerint meg volt nyugodva benne. Végre mikor azt
-látta Sára asszony, mily nagyon szereti a szegény teremtés az ő fiát, s
-milyen boldog az ő egyetlen Bálikája ez asszony szerelme által, akkor
-egészen meglágyult a szive iránta.
-
-Bálint úgy hozta Mikhált a házhoz, hogy az volt mindene, a mi a
-rajtavalója volt. Ezért is szidta a Sára asszony a menyét, hogy oly
-loncsos. Aztán vett neki egy öltözetrevaló durva bagaziát (szőrkelme),
-kiszabta neki maga, s odadobta, hogy varrja meg magának jövő vasárnapra
-templomba menő ruhának, hogy legyen a miben tisztességes emberek közé
-elvihesse.
-
-És a Mikhálnak tettetni kellett magát, hogy mind ahhoz egy hangot sem
-ért, a mit a napa magyaráz neki. Ő, a ki odahaza tortákat, süteményeket
-készített, hires gazdasszony volt, szó nélkül hallgatta a napától,
-hogyan kell rántást csinálni a leveshez. Még azt sem volt szabad
-elárulnia, hogy ért a varráshoz, piperéhez, a ki remekül tudott himzeni,
-csipkét kötni, most úgy ejtette a varrását, hogy felét mindig
-felfejtette vele Sára asszony: a tű sem állt a kezében; aztán átabotába
-varrta össze a szeleteket; pötyögős volt, ránczot vetett minden, úgy,
-hogy mikor szombat este felpróbálta a nagy kínnal készült ruhát, hát az
-csupa nevetség volt rajta. Elől hosszabb volt, mint hátul, s a hol
-testhez kellett volna állni, ott dudort vetett.
-
-És ő neki még ez a ruha is tetszett!
-
-És ő még ebben a ruhában is tetszett az urának!
-
-Volt pedig nagy mendemonda a városban a Mikhál hazahozatala óta:
-
-«No ugyan volt miért ötven mértföldnyire fáradni a Bálint urfinak.»
-
-«Nem volt ilyen csodaszépség egész Kassa városában!»
-
-«De legalább előkelő családbeli: az apja főispán a juhok között!»
-
-«Az mind hagyján, de milyen gazdag! ha felmászik a diófára, semmije sem
-marad a földön.»
-
-Vártak már rá, hogy mikor mutatja be Sára asszony a kedves menyét az
-ismerősöknek: az előkelő polgároknak?
-
-No ha még abban a maga varrta ruhában meglátják!
-
-Eljött a várva-várt vasárnap; korán hajnalban azonban jött a
-strázsamester a Bálint ablakára, felzörgette az álmából s bekiáltott
-hozzá, hogy Homonnai gróf ezredes kapitány parancsolatjára rögtön üljön
-lóra és minden fegyverét magához véve, ügessen fel a piaczra.
-
-A Bálint még katona volt, hozzá káplár, engedelmeskedni kellett. Szépen
-elbúcsúzott anyjától, feleségétől, felkészült s ott volt órára a helyén.
-Onnan pedig rögtön megindítá a csapatját az ezredes-kapitány: nem
-tekintve a szent vasárnapot; mert az volt a hire, hogy egy török
-portyázó csapat egész Nagy-Idáig felhatolt s az útbaeső falvakat
-sarczoltatja. Homonnai gróf uram tehát nem sokat tanakodott magában,
-hanem hirtelen összegyűjtve valami kétszáz lovast, kiindult Kassáról a
-portyázókat emberségre tanítani.
-
-E szerint a Mikhál a Sára asszony gondviselésére maradt.
-
-Korán reggel, a hogy illett, fölvette az új ruháját az ifju asszony, a
-mi nagyon alkalmas volt arra, hogy gyönyörű szép termetét egészen
-kivegye a formájából: úgy készült a templomba menéshez.
-
-Mikor egészen fel volt készülve, akkor aztán azt mondá neki a Sára
-asszony:
-
-– Vesd le azt a rokolyát, nem abban mégy a templomba, hanem ebben!
-
-S azzal kinyitá a kétszárnyajtós szekrényét s előszedte belőle a maga
-ifjuasszony-korabeli szép selyem ruháját, aranyvirágos pruszlikját,
-széles csipkével szegélyzett selyem előkötőjét, drága himzett
-patyolatkendőjét; azt adta fel a menyére, s a míg annak karcsú derekán
-befűzte a pillangós vállfüzőt, tetszelegve mondá: «én is ilyen karcsú
-voltam esztendős asszony koromban; ez volt az én menyecske ruhám, azóta
-sem volt rajtam többet.»
-
-Aztán még az aranycsipkés tarajos főkötőjét is feltette a Milka fejére,
-s megdicsérte, hogy milyen szép haja van.
-
-(Ha már az arcza olyan rút!)
-
-Így aztán egészen felcziczomázva vitte magával a menyét, kezébe adva a
-jobbik kötésű imádságos könyvet, egy szagos virágcsokorral
-belecsiptetve. Csak úgy suhogott a selyem rajta, mikor végigment az
-utczán.
-
-A Mikhál pedig egészen boldog volt: nem azért a selyem ruháért, hanem
-azért, mert ebből megtudta, hogy őt a Bálint anyja milyen nagyon
-megszereté.
-
-De nem soká tartott az ő boldogsága, csak addig, míg a templomba értek.
-
-A kassai ódon székesegyház akkor épen megint a protestansoké volt; azok
-tartottak benne isteni tiszteletet.
-
-Az első padsorban volt az előkelő polgárnők helye, a kiknek a férje
-valami hivatalt viselt. Azok között ült Sára asszony is, kinek a férje
-dicséretes emlékezetű főbiró volt; ő maga is gazdag asszony.
-
-A pad végén legszélről ült a fürmenderné: hegyes orra, bóbitás főkötője
-a gyöngytyúkhoz tevé hasonlóvá, s ha megszólalt, a hasonlatosság csak
-annál tökéletesebb lett. Túl rajta ült a kisasszonya, s azon túl még
-elég hely volt tíz ember számára is.
-
-Mikor Sára asszony és Mikhál megérkeztek a padhoz, a fürmenderné felállt
-a helyéről, s beengedte maga előtt menni Sára asszonyt; hanem mikor a
-Mikhál is utána akart menni, azelőtt visszaült a helyére; a pulpitusra
-könyökölt s nem ereszté be; azt mondá neki:
-
-– A szolgálóféléknek a hátulsó padban a helyük.
-
-Sára asszony felindulva mondá neki:
-
-– Ő az én Bálint fiamnak a felesége.
-
-A fürmenderné nem volt rest rá megfelelni:
-
-– A ki maga sem más, mint kicsapott diák és közkatona.
-
-Erre a Mikhál sirva fakadt.
-
-Nem az keseríté meg, a mi saját magával történt, hanem hogy a kedves
-urát így lepiszkolták.
-
-S azzal valamennyi asszony mind a pad szélére rukkolt, hátát fordítva
-feléje, mintegy tudtuladás végett, hogy «ide se ülsz be!»
-
-A szegény Mikhál majd elsülyedt a föld alá a nagy szégyen miatt.
-
-Ekkor azonban a közép pillér melletti ódon faragványú czímeres padból
-kilépett egy tündérszépségű, gazdagon öltözött asszonyság, odasietett a
-Mikhálhoz, s azt mondá neki:
-
-– Nincsen helye, ifjú asszony? Jöjjön ide az én padomba; ott van elég
-hely.
-
-Azzal kézen fogta a szégyenkőre állított Mikhált s odavezette őt a saját
-padjába, maga mellé ültetve s még a szép kapcsos zsoltárát is eléje
-tolta félig, hogy ketten énekelhessenek belőle.
-
-Ez pedig volt a Homonnai Izabella grófné, az ezredeskapitánynak, kassai
-hadparancsnoknak a felesége, a kit az nem rég vett el, a hogy
-említettük.
-
-Ezzel az egész asszonyi cœtus kegyetlenül le volt tromfolva; csak úgy
-ette őket a méreg.
-
-A Mikhál pedig könyhullatások között imádkozott a Mindenhatóhoz azért,
-hogy az ő kedves Bálintját oltalmazza meg a mostani nagy veszedelmében,
-védje meg fegyver ellen, fogságra jutás ellen, hozza vissza épen,
-egészségesen ismét. Neki egyéb imádkozni valója nem volt.
-
-S mikor vége volt az isteni tiszteletnek, a grófné nem szégyenlett a
-Mikhállal együtt menni ki a templomból, s a templomajtóban bevárta a
-Sára asszonyt, s ott a kezét háladatosan csókoló Mikhálnak azt mondá,
-hogy látogassa meg őt minél elébb a kastélyában – valamennyi
-asszonyoknak füle hallatára – és szive szakadtára.
-
-
-
-
-HUSZONHETEDIK FEJEZET.
-
-(Ki leezen mvtatwa, mell erews hatalom az azzonoc akaratia ez wilaagon
-es mi nagi giorsasagval megtvdia forditani az feerfiac altal
-rendeltetett allapotokat.)
-
-Harmadnapra hazakerült a Homonnai gróf csapatja: a török portyázókat
-szerencsésen átverték a szomszéd vármegyébe; verje már most az is
-tovább!
-
-Bálint épkézláb lovagolt be az udvarra s volt a Milkának nagy öröme,
-mikor eléje jött jó kedvvel; – de a csókok zsengéjét mégis átengedte az
-ő napának.
-
-– No hát vágtál-e le sok törököt? kérdé tőle Sára asszony.
-
-– Biz én leszedtem egynéhányat a lóról; nem számláltam hány volt?
-
-– De csakhogy tégedet le nem vágtak: szólt örvendő lelkendezéssel a
-Mikhál.
-
-– Imádkoztál értem, úgy-e? Voltál a templomban? Anyám mellett ültél?
-
-– Oh nem! sietett kitálalni mindent Sára asszony. A rosz Fürmenderné nem
-eresztette be a padba; azt mondta neki: hátrább szolgáló! s akkor aztán
-tudod ki vitte be magához a padba? a jó Homonnai grófné. Az ám, oda
-ültette maga mellé a czifra kukulloriumba.
-
-Bálint lekapta a süveget a fejéről, mintha előtte állna a grófné.
-
-– Az Isten áldja meg érte! Megköszöntétek-e neki ezt a nagy kegyelmet?
-
-– Akkor nem is tudtuk, mit mondjunk, annyira el voltunk fogódva, de a
-kegyes úrnő meginvitálta magához a Milkát, hogy látogassa meg a
-kastélyában.
-
-– S voltál ottan?
-
-– Dehogy voltam. Te reád vártam, hogy elviszesz magaddal.
-
-– Hüh, szörnyüködék a Bálint, öt körmével esve a füle tájékának.
-Szivesen megyek a Homonnai gróffal egy tábor kutyafejü tatár elé, de
-hogyan menjek én te veled a Homonnai gróf felesége elé? a ki maga olyan
-fáin asszony; én pedig olyan ostoba tuskó vagyok.
-
-Már pedig ugyan gyorsan mennie kellett, mert alig ért rá más ruhát
-váltani, a midőn az ezredes-kapitánytól egy hintó érkezett a házuk elé s
-egy hajdu jött azzal az izenettel, hogy a gróf és grófné óhajtanak
-beszélni a Bálinttal és a feleségével.
-
-– No, én nem tudom, mi lesz ebből? szepegett a Bálint s úgy meg volt
-ijedve, hogy a nyakravalóját sem tudta felkötni rémületében s a
-dolmányát mind a kétszer úgy gombolta be, hogy egy gombbal hol alább,
-hol feljebb kezdte.
-
-De hát menni kellett, mert a hintó ott várt.
-
-Sára asszony ez alkalomra megint másféle szép köntöst adott a menyére,
-mely valamivel egyszerübb volt; szép panyókás palástot vetett a vállára,
-a hogy látogatóba menni illik.
-
-A Homonnai grófné már a szobája ajtajában várta az érkezőket s nagyon
-szivesen fogadta a Mikhált.
-
-– No, lássa ifjú asszony, a míg a mult vasárnap én kegyelmedet
-szabadítottam ki a philisteusok közül, azalatt kegyelmednek az ura meg
-az én férjemet szabadította ki a törökök kezéből. Hallotta úgy-e?
-
-– Nem hallottam. Az én férjem nem dicsekszik azzal, a mit megtett.
-
-– Nem dicsekszik? Annál derekabb ember.
-
-A Bálint vörös lett, mintha tüzön pirították volna.
-
-Erre a szóra a gróf maga is belépett a grófné szobájába. S a milyen szép
-volt a grófné asszonynak, ép olyan szép volt a gróf férfinak. Nagy
-leomló gesztenyeszín haja, piros orczája, nyilt homloka, felkunkorodó
-bajusza és hozzá délczeg termete.
-
-És a gróf is nagyon nyájas volt mind a kettőjükhöz s nem tekintve azt,
-hogy ő zászlós úr és ezredes-kapitány, a Bálint pedig csak köznemes és
-az ő csapatjában káplár, kezét nyujtá neki és hatalmasan megrázta azt, a
-mitől Bálint arasznyit hízott.
-
-A grófné pedig azt tette, hogy leültette maga mellé a Mikhált a
-kerevetre, mely gobelin szőnyeggel volt bevonva.
-
-A Bálint azt hitte, hogy a Milkája ily úri társaságba jutva, elő fogja
-venni az otthon megszokott finom modorát, a mivel még el is árulhatja
-magát s annál kedvesebben volt meglepve, mikor azt látta, hogy a Milka
-hogy el tudja feledni a Mikhált s milyen jól bele tudja magát találni a
-parasztos tempókba: előbb szemérmesen huzódik a leüléstől, azután pedig
-a kötényével letörüli a pamlagot, mielőtt ráülne, pórias
-becsülettudással: a mi felett a grófné csendesen elmosolyodott.
-
-– Bizony török foglya volna az én férjem uram, mondá a grófné Milkának,
-a kegyelmed ura nélkül. Mert szeleskedett ő kegyelme. Mikor a
-«seregtörököt» szétzavarták s a huszárok elkezdték a leszállított
-foglyokat párjával összekötözni, ezredes kapitány uram fejébe vette,
-hogy ő maga meg a basát ejti foglyul, a ki már szintén hátat adott neki
-s más nem érhette utól, mint az ő gyors paripája. El is érte, el is
-fogta, hanem a mig a basával bajlódott, annak a kisérői utólérték,
-szőrpányvát vetettek a nyakába s őt magát ejtették foglyul. S vitték is
-már, mikor Kalondai uram észrevette az ezredes kapitánya veszedelmét s a
-tizedjével utána rugaszkodott az elfogóinak. Mikor aztán utolérte őket s
-a törökök látták, hogy nem vihetik el fogva a férjem uramat, akkor az
-egyik neki mérte a nyakának a kardját, hogy megölje. De Kalondai uram
-gyorsabb volt s egy csapással ő üté le a töröknek a fejét. Így menté meg
-az én uramnak az életét és szabadságát. Ime, a szőrkötél dörzsölése most
-is meglátszik az uram nyakán s a pányvát is haza hozta magával, mit én
-ereklyéim közé tettem. Lássa kegyelmed, ilyen jó volt minekünk egy
-zsoltárból énekelnünk! Ilyen derék ura van ám kegyelmednek!
-
-Bálint alig fért már a dolmányában a nagy dicsérettől.
-
-– Meg is nyeri a jutalmát vitézségének, folytatá a felesége beszédét a
-gróf. Szabad választást adok ő kegyelmének a foglyok és az elvett
-paripák közül s őt magát megteszem hadnagyomnak.
-
-– Igen szépen megköszönöm kegyelmes uram jóvoltát, felelt Bálint a
-grófnak (férfiakkal szemben tudott bátran beszélni, csak asszonyokkal
-szemközt volt gyáva) s ha szabad lesz választanom, a foglyok közül
-keresek ki egyet, a ki jámbor közrendű ember, hogy az anyámnak segítsen
-a házi munkában s a kegyes beszédre hallgasson, még pedig olyat, a kinek
-csak egy felesége van. Lóra azonban nincs szükségem, a magaméval meg
-vagyok elégedve, hanem ha kegyelmet akar tenni ezredes kapitány uram a
-kedvemért, úgy adasson jobb lovat az én pajtásom, az ezredtrombitás,
-Simplex alá, mert a mostani lova már himpókos. A mi pedig a hadnagygyá
-emeltetésemet illeti, azt igen megköszönöm. Nem nekem való rang az, a ki
-a katonai tudományt sohasem tanultam. Ellenben azt kivánnám kegyelmes
-uramtól, hogy miután szegény anyámnak minden kivánsága az, hogy valahára
-venném le a válláról a mesterségfolytatás nehéz terhét, engedné meg
-nekem a katonaságból való kilépést s hogy mehetnék az anyám kivánsága
-szerint székálló legénynek.
-
-A gróf elnevette magát.
-
-– Egyet pedig kifelejtett kegyelmed az argumentumai közül; azt, hogy «és
-pedig most házasodtam s jobb szeretek a feleségem mellett enyelegni,
-mint az ellenség után szaladni!» Igaza van kegyelmednek. Én is azt
-mondanám, ha lehetne. El fogom bocsátani a katonaságból menten.
-
-– De nem azért, hogy székálló legénynek menjen, szólt bele a szép
-grófné. Ilyen embernek nem ott a helye. A várnagyi állás megüresedett,
-azt a férjem joga betölteni. Nevezze ki Kalondai uramat várnagynak,
-viseljen polgári hivatalt.
-
-– Meglesz! Hagyá helyben az ezredes-kapitány.
-
-– Jaj, kegyelmes grófné, szólalt fel erre a Milka, látva, hogy a férje
-nem tud hirtelenében megfelelni. Féltem én az uramat nagyon ettől a
-hivataltól. Ő velem együtt olyan tudatlan. Nem sokat vett be az
-iskolában. Ki is marasztották onnan. Minden ember csufolja érte. Egy
-várnagynak pedig sok nagy úrral kell beszélni, sok levelet olvasni, a
-mik diákul, németül, még tán francziául is vannak irva. Hogy felelne meg
-mindezeknek az én szegény jámbor uram? Veszedelem származnék ebből.
-
-– No, hát tudja mit kegyelmed? szólt a grófné. Én tudok diákul is,
-németül is, francziául is. Járjon fel kegyelmed hozzám naponkint kétszer
-a kastélyba, én megtanítom kegyelmedet e tudományokra, úgy sincsen egyéb
-dolgom; kegyelmed meg ugyanarra, a mit tőlem tanulni fog, oktassa majd
-be a férjét s egyszer csak tudni fog ez is mindent, a mire csak szüksége
-lesz.
-
-– Nagyon jó lesz! szólt bele a gróf.
-
-S ez olyan nagylelkü ajánlat volt, hogy azt el nem fogadni s
-mindkettőjük részéről kézcsókolásokkal meg nem köszönni a legnagyobb
-parasztság lett volna.
-
-Ennél nagyobb jutalmat és kitüntetést valóban nem is kivánhattak
-maguknak. Azt azonban megfogadták, hogy e titoknak elárulásától szájukat
-tisztán fogják tartani s azt még Sára asszonynak sem fogják tudtul adni,
-mert az nem állná meg, hogy a fél városnak el ne dicsekedjék vele.
-Ellenben annyit megmondtak Sára asszonynak, hogy a grófné megengedte
-Milkának, hogy az ő udvarába feljárjon s ott az ő szakácsától
-konyhaművészetet, a frajjaitól pedig varró és himző munkákat tanuljon. S
-minthogy a Milka mindezekhez már régóta értett, nagy lőn Sára asszonynak
-az elcsodálkozása, mikor a menye minden visszatérése után a grófi
-kastélyból valami új, drága sütemény készítésével lepé meg s otthon a
-törülköző kendőkre olyan himzéseket vetett, hogy bámulni kellett rajta.
-
-Az meg aztán egészen megnyerte Sára asszonynak a meglepetését, hogy
-Bálint egy jámbor törököt keresett ki a számára a foglyok közül, ki
-otthon mészáros legény volt; arra rá lehetett bízni a széket, mert a
-török, ha szolgálatban van, mindenekfelett becsületes, serény, józan és
-a gazdájához hűséges, ha jól bánnak vele. Sára asszony pedig úgy bánt
-vele, mint saját fiával, vasat sem engedett rátenni s minthogy a török
-neve Ali volt, ő megtoldta azt még egy betüvel s nevezte a rabot
-Palinak.
-
-
-
-
-HUSZONNYOLCZADIK FEJEZET.
-
-(Mellben nagi aatwaaltozasoc mennec weegbenn, ugi hogi az emberec alig
-ewsmernec immaaron magvc magvkra is. Az Mikhal pedig raagalmaztatic
-wala, holott ebben az egiben weetkes nem wolna.)
-
-De ha nagy volt a Sára asszony csudálkozása a fölött, hogy a Milka mily
-nagy előmenetelt tett rövid idő alatt a konyhaművészetben és a női
-kézimunkákban, még nagyobb volt bámulata a grófnénak azon a gyors
-felfogáson, melylyel az ő tudományos tanításait megragadá.
-
-Csak egyszer kellett annak valamit elolvasni, már a a fejében volt s el
-nem felejtette többet. Száz idegen szót is elmondott egy hallásra.
-
-– Láng esze van annak az asszonynak! Magasztalá Milkát a gróf előtt a
-grófné. Azt nem sejtette, hogy ez mind tudja ezt már régen, a mire most
-tanítják.
-
-És a parasztos modorról is elszoktatta lassan, úri illendőséghez
-térítve, a mi megint annyival könnyebben ment a Milkának, mert mindig
-emehhez volt szokva s amaz volt nála a tettetés, a mire erőltetnie
-kellett magát.
-
-De annál sokkal csudálatosabb volt a tudományos gyarapodás, a mit
-viszont a Milka tapasztalt a maga urán, a jó Bálinton.
-
-Mert a Bálint most már egész komolyba vette azt, a mi neki igérve volt s
-nagyravágyásának czéljává tűzte ki, hogy ő a várnagyi hivatalt
-elfoglalhassa s a feleségének a «várnagyné nagyasszonyom» czímet
-megszerezze. És ment a tanulás csudálatos módon. Talán korábban is
-tudott volna a Bálint jól tanulni, ha ilyen kedves ajkak rágták volna a
-szájába a syntaxist, grammaticát s ferula és signum helyett édes
-csókokkal préselték volna belé a «hic, hæc, hoc»-ot. Talán az érett
-észszel párosult akarat is sokat segített az elméjén.
-
-Egy pár hónap alatt annyira ment, hogy az ezredes által eléje tett diák
-és német leveleket nem csak világosan meg tudta magyarázni, de sőt
-azokra feleleteket is tudott fogalmazni; sőt már a francziában is
-annyira haladt, hogy nem lehetett volna őt rajta eladni.
-
-Ilyenformán a grófné oktatta a Milkát, a Milka Bálintot s mindnyájuknak
-nagy öröme telt az előmenetelben.
-
-– Ejh, mily nagy kár, mondá egykor a grófné Milkának, hogy egy ilyen sok
-ügyességgel, lelki tehetséggel felruházott asszonynak, ily szép termet
-és formás ábrázat s ilyen kellemes magaviselet mellett, ennyi rút
-szeplővel kell eléktelenítve lenni. Hátha segíthetnénk ezen? Nekem van
-egy mosdóvizem, a híres királynévíz, a mit Erzsébet úrasszonyunk, Nagy
-Lajosunk édes anyja szerzett, az én arczom attól ilyen finom és sima:
-próbáljuk meg kegyelmednél is, hátha elmulnának ezek a rút szeplők?
-
-A Milka nem mert mindjárt ráállni; azt mondta, hogy elébb megkérdi az
-urától, hogy kivánja-e, hogy a szeplők az arczáról elmuljanak? mert az
-őtet ezekkel együtt szerette meg. A napával is közölnie kell elébb a
-dolgot, valjon nem veendi-e az kaczérságnak a menyétől arczának ily
-módon való szépítését.
-
-Azok pedig mind a ketten beleegyeztek, azt mondva, a mivel a grófnénak
-mosdani tisztesség, az a Milkára nézve is becsület.
-
-Annak az arczáról pedig természetesen hogy hamar eltüntek a királyné
-vizével való mosdásra az elrútító szeplők, a mik csak az euphorbia
-nedvével voltak odaetetve. Nehány nap mulva egészen más formája kelt ki.
-Fehér és piros arczszíne lett és gyönge bőre, mint a harmat. A grófné
-diadalmaskodott örömében, hogy mosdóvize ily csudahatást szerzett, a
-Sára asszony is oda volt bámulatában, menyének ez átalakulását szemlélve
-napról-napra; de legboldogabb volt vele Bálint, a ki ily módon
-lassan-lassan, ízről-ízre kezdé visszanyeregetni azt az ő imádott
-eszményképét, a kit legszebbnek, legjobbnak, legokosabbnak vallott a
-világ minden asszonyai között.
-
-De annál kevésbbé akartak megnyugodni ebben a változásban az asszonyi
-nyelvek.
-
-Mivel hogy Kassán abban az időben (most bizonyosan másképen van) a rosz
-kutvíztől, a bezárt falak közti levegőtől, különösen a meszes bortól, a
-minden hét évben kiütő pestistől, az asszonyi arczoknak mind valami
-sajátságos sárgás halovány színe volt, hasonló, a mit a velenczei
-hölgyek arczán «morbidezzának» neveznek; ezeknél pedig országszerte úgy
-hítták, hogy a «kassai szín».
-
-(Nehogy alaptalan rágalmazás színébe keveredjünk, ideiktatjuk
-történetünk egyik kútforrásának ipsissima szavait: «die Leuthe,
-sonderlich das Weibs-Volkk, seynd einer gelben und bleichen Farbe,
-welches man in Ungarn die Kaschauer Farbe nennt.» – Johann Christof
-Wagners Staedt- und Geschicht-Spiegel. 1687. – Ez azonban kétszáz
-esztendővel ezelőtt lehetett így, mert mai nap a kassai hölgyek
-arczszíne csak olyan rózsa és liliom, mint a többieké s az sem áll
-többé, a mit ugyanazon auctor mond, hogy «vom Kaschauer Wein bekommen
-die Fremden das Zipperlein».)
-
-Hát a mint az asszonyok a legközelebbi karácsony első ünnepén délelőtt
-megpillanták a templomban a Milkát, ki azóta mindig a grófnéval járt a
-templomba s ő mellette ülve vett részt az isteni tiszteletben,
-szerfelett megbotránkozának annak tündöklő fehér és piros orczáin, a
-miken egy szeplő sem volt látható.
-
-Ott szemtől szembe semmi gorombaságot el nem követhetének vele a magas
-pártfogó közelléte miatt; azonban isteni tisztelet végeztével
-összedugták a fejeiket a sekrestyében, kijövet s elhatározták, hogy az
-esetet feljelentik a nagytiszteletű esperes úrnak.
-
-Fürmenderné asszonyom vállalta magára, hogy a vádat, a megbotránkozást
-és a panasztételt előterjeszsze, miszerint egy asszony jár a templomba,
-a kinek az ábrázatja keresztyén-ellenes módon ki van festve fehérre,
-pirosra, a mi nagy gyalázat az egész ecclésiára nézve.
-
-Délután ismét isteni tisztelet volt s ünnep első napján a nagytiszteletű
-úr catechizátiót szokott tartani, a mi bevett szokás volt azon időkben,
-hogy az ifjú személyek, legények, hajadonok, de legkivált az idegen
-földről beszármazott fiatal házasok a mediumra kiszólíttattak s ott az
-Úr asztala előtt a nagytiszteletű ur által megcatechizáltattak, hogy
-kitudódjék, valjon tudósok-e a vallás és confessio alaptételeiben? s
-feleletet adjanak az egész hitközség élő hallatára, miszerint igaz
-evangelicus keresztyén hitsorsosok, nehogy másnap az úrvacsorája
-osztásakor olyanoknak adassék a kenyérből és borból, a kik azt sem
-tudják, hogy az mire való, vagy a kik arra erkölcsi fogyatkozásaik miatt
-nem érdemesek.
-
-Legelső volt, a kit e délután a nagytiszteletü úr az asztal elé hivott,
-Kalondai Bálintné ifjasszony.
-
-Milka fölkelt a helyéről és odalépett a középre, bátran és szerényen,
-bízonyos lévén maga felől, mint a ki a catechizmust úgy tudta könyv
-nélkül, mint a miatyánkot.
-
-Nagy volt azonban a megdöbbenése, midőn a nagytiszteletü úr, a helyett,
-hogy az Istenség szentháromságának titkáról s a szent vacsora kettős
-alakban kiszolgáltatásának szükségéről tudakozódott volna tőle, azt
-kérdezte kemény szóval:
-
-– Ismered-e, jámbor keresztyén asszony, Istennek azon parancsolatját,
-mely megtiltja a hivőknek, a pogányok módjára, abból az ábrázatból, a
-melyet számukra ingyen kegyelméből adott, másforma képet csinálni? s
-mindenféle kenőcsökkel hazug módon bemázolni, kendőzni és kancsérolni? a
-hogy cselekedtek a Midián leányai.
-
-A Milka egész jó lélekkel felelé:
-
-– Ismerem.
-
-– Ha ismered, akkor mért cselekszed az ellenkezőt?
-
-– Az én arczom olyan, a milyennek Isten ő felsége teremté, felelt a
-Milka nyugodt szívvel.
-
-– Ha való, a mit mondtál, mosdjál meg ebben.
-
-A nagytiszteletü úr intésére az egyházfi egy nagy ezüst medenczét
-állított a keresztelő márványveder fölé, tele kristálytiszta vizzel.
-
-Milka készséggel megmosá az arczát a medenczében. És oly tiszta maradt
-utána a víz, mint azelőtt volt.
-
-– És törülközzél meg ebben.
-
-Azzal egy törülköző kendőt nyujta az asszonynak, a melylyel az nedves
-arczát köröskörül és erősen megdörzsölé s a hófehér kendőn nem maradt
-arczáról egy makulányi pirosság sem, ellenben még pirosabb lett az arcza
-a dörzsöléstől.
-
-A nagytiszteletü úr bámulva kérdezé:
-
-– S hogyan támadhat az, hogy egykor szeplőkkel volt tele az arczod, most
-pedig nincsenek azok rajta?
-
-– Szokásuk a szeplőknek, hogy télire visszamennek. Felelt a Milka.
-
-Ez bizony igaz is. Némely arczról elmennek a szeplők. S épen tél ideje
-volt.
-
-Erre pedig nagy haragra gerjede a nagytiszteletü úr s lecsapva az
-asztalra a catechizáló könyvet, mondá kinyujtva kezét:
-
-– Akkor tégedet, jámbor asszonyszemély, méltatlan rágalommal illetett a
-te bevádolód: Zwirina Ágostonné, fürmenderné asszonyom, ki is,
-büntetésül e hamis vádért, a holnapi úrvacsorától eltiltatik.
-
-Fürmenderné asszonyom, mint a kinek az orra vére eleredt, osont ki a
-templomból, szélről ülvén a legelső padban, a hol mindenki láthatta.
-
-A nagytiszteletü úr pedig ott tartá a Milkát tovább is a catechizálás
-végett s elkezdte neki a kérdéseket feltenni, a mikre a Milka oly
-biztosan, helyesen felelt meg, hogy a nagytiszteletü urnak egész
-gyönyörűsége telt benne. Csaknem belefelejtette magát az examinálásba.
-Mindig nehezebb kérdéseket igyekezett feltenni az asszonyszemélynek, a
-mikre az folyvást ékesen és helyesen adott választ, hogy utoljára a
-hallgatóság azt kezdé suttogni, hogy ime, a bártfai szolgálók oly
-tudósok, mint egy káplán. Az esperes végre megdicséré őt és megáldva,
-helyére bocsátá.
-
-És így azon nap, mely a Milka megszégyenítésére volt szánva, végződött
-az ő felmagasztaltatásával s az ő rágalmazóinak megszégyenülésével, a mi
-fölött Sára asszonynak nem kevesebb volt a diadala, mint a derék jó
-Homonnai grófnénak, a ki méltán hitte azt, hogy mindezen tudományt és
-szépséget ő ajándékozta a Milkának.
-
-És abban igaza is volt; mert bár mind a kettőt Istentől nyerte is az
-asszony, de a balsors körülményei által úgy el volt nála testi és lelki
-szépség temetve, hogy azoknak feltámasztása csakugyan a grófné érdemének
-nevezhető.
-
-
-
-
-HUSZONKILENCZEDIK FEJEZET.
-
-(Mellnec rettentew nagi hartz haborvwal lezen foglalkozaasa, kibevl ki
-fog tevnni, mekkora devhews harag lakozic wala az Balint ziweebenn, ha
-az ew hitwews taarsaat baantiaac wala?)
-
-De mind ez nem volt elég a Bálintnak. Ezen eset után dühös lett, mint az
-oroszlán s ha valakivel megállt beszélni úton-útfélen, a beszédet olyan
-gesztusokkal kiséré, mint a ki a dolmánya ujjait türi fel a karjain.
-
-Végre összetalálkozott Simplexszel.
-
-– Meg kell ma valakit vernem, Simplex, mert különben hideglelést kapok,
-vagy sárgaságba esem! Lelkem, Simplex barátom, ha valaha jó barátom
-voltál, ha kedves előtted a barátod jó egészsége, keríts valakit a kit
-megverjek; az Isten áldjon meg!
-
-– Szivesen kerítek, édes kedves barátom, hogy ne kerítenék.
-
-– Nem bánom én, akárki lesz. Fanyövő, Vasgyúró, Kőmorzsoló, Óriás!
-Megverekszem vele! Asszony bántott meg! asszonyt nem torolhatok meg.
-Keríts nekem valahonnan férfit, a kit meggázoljak! Hozz, ha kapsz török
-basát, harámvezért, kutyafejü tatárt, hadd eszem meg!
-
-– Én bizony olyan messzire nem megyek. Találok én számodra ellenséget
-sokkal közelebb is. Ha csak ez kell, nincs te neked nagyobb ellenséged,
-mint a Fürmenderék Náczija. Annak az anyja sértett meg, most verekedjék
-az anyja gorombaságáért a fia.
-
-– Ejnye, de jól kitaláltad! mondá a Bálint, kóstolóba jót ütve
-barátságból a Simplex hátára. Nem hiába furfangos vagy. Nekem eszembe
-sem jutott volna, pedig itt van a szomszédomban s hogy keresem, mint a
-sváb a lovát, a min rajta ült. Nosza fogd a keztyümet, meg ezt a
-forintot s vidd meg a főbirónak kihivásomat a Zwirina Náczi ellen egy
-pár szál kopjatörésre.
-
-A Simplex vevé a rábizottakat s elmenvén a város főbirájához, bejelenté,
-hogy a Kalondai Bálint kihívja egy pár szál kopjára a Zwirina Ignáczot
-rend és bevett szokás szerint. A mit is a főbiró tudomásul vett és
-átvéve a letett taksát, figyelmezteté a Simplexet, hogy azonkívül még
-egy magyar forintot fog fizetni bármelyik legény minden kopjáért, a mely
-a kezében eltörik, mert azokat a város szolgáltatja; s azzal kiadta neki
-az irott engedelmet az iránt, hogy kihívhatja a Kalondai Bálint a
-Zwirina Ignáczot egy szál kopjára és egy fustélyra rend és bevett szokás
-szerint, a hogy azt Kassa város statutumai megállapíták.
-
-Azzal a Simplex maga mellé vevé a város trombitását, (mert az nem
-illett, hogy ő maga trombitáljon is, meg kihivó is legyen) s együtt
-elment vele a Fürmenderék háza elé s minthogy annak a kapuja zárva volt,
-de külömben is ez lévén az illendőség, megfuvatta a trombitát háromszor
-s aztán elkiáltá a kihivást az egész utczai sokaság hallatára.
-
-– Ignatius Zwirina! A nemes tanács engedelmével kihivlak tégedet a jó
-vitéz Kalondai Bálint nevében egy, két vagy három szál kopja eltörésére,
-rend és szokás szerint. Vedd át a keztyüt s farsang első napján jelenj
-meg a városház háta megett, a kötélverő piaczon, lóháton, pánczélban,
-saját személyedben s állj helyt a kihívásnak, ha igaz legény vagy s nem
-az anyádasszony katonája.
-
-Erre ismét három trombitafuvás következett, mely után a Simplex
-odaszegezte a Bálint félkeztyüjét a Fürmenderék kapujára.
-
-A keztyü ott is maradt vízkeresztig, nem vette azt le onnan senki. Mert
-akként hangzott a statutum, hogy az ilyen legénykedő párviadaloknak mind
-vízkereszttől hushagyóig kell megvivatniok, ezáltal akarván jelképesen
-kifejezni a bölcs tanács, hogy az egész párviadalt nem tekinti egyébnek
-farsangi bolondozásnál s ez nagyon okos elrendelés volt, hadd tombolja
-ki magát a tűzvérű fiatalság a farsang alatt, az alatt verekedjék, a ki
-nem férhet a bőrében, hanem aztán legyen békesség a házakban és egymás
-ellen ne torzsalkodjanak. A minthogy rendesen az ilyen párviadal után
-szoktak az egymást jól elpáholt legények később a legjobb barátokká
-válni s bármily csonttörésért, vagy fejbeverésért, mi ez alkalomból
-megesett, panaszt tenni a legszégyenlenivalóbb gyávaságnak tartatott
-volna.
-
-Hasonló gyalázat volt az is, ha a kihívott a tornahelyen a kijelölt
-napon és órában meg nem jelent.
-
-S ilyen esetben lett részes a Zwirina Náczi, a kinek sehogysem
-akaródzott a Kalondai Bálint fustélyával megismerkedni.
-
-Úgy, hogy vízkereszt napján reggeltől estig hiába várta az egész
-fiatalság, meg a rend fentartására kirendelt városi drabantok a kihivott
-megjelenését, a kihivó csak egyedül szálldogált a kötélverő piaczon
-lóháton alá s fel.
-
-Végre, midőn beesteledett s többé nem lehetett hinni, hogy az ellenfél
-megjelenjen, sem bajtársait fel nem küldé, hogy magát valami ürügygyel
-kimentse, akkor Bálint felszabadíttatott, hogy fogja kezébe a kopját,
-tüzzön fel a hegyére egy hólyagból készült lámpást, benne égő
-gyertyával, azután meg a lámpásra egy pár rongyos harisnyát s aztán
-induljon el a városban s kiáltsa ki minden utczaszegleten fenszóval:
-
-– Nemes urak, polgárok, becsületes lakosok! Ki látta, ki ismeri a nagy
-nyámnyila ficzkót, a Zwirina Náczit! Ki tudja, hová bujt el:
-kályhasutba, ágy alá, anyja kantusa mögé? A ki megtalálja, mondja meg
-neki: ne féljen, jőjjön elő, nem eszem meg; itt van egy pár rongyos
-harisnyám, foltozza meg, megfizetek neki érte.
-
-Ez volt a megszégyenítési formulare, melylyel a meg nem jelenő
-gyávaságát meg szokták torolni.
-
-Az ilyen gúnykiáltásra pedig úgy összeröffent rendesen az egész
-fiatalság, hogy a ki azt magán engedte száradni, annak nem volt többé
-maradása Kassa városában. A Zwirina Náczi pedig már syndicusi helyettes
-volt: nem szökhetett meg a városból; a jó barátai is addig ösztökölték,
-míg rászánta magát, hogy kimegy a Bálint ellen kopja öklelésre másnap. S
-erre megszünt a csúfondáros felhivogatás utczaszerte.
-
-Másnap annál nagyobb néző sereg foglalta el a kötélverő piaczot, a
-városból ötven drabant is volt kirendelve a viadal szinhelyére; maga a
-Homonnai gróf is eljött lóháton, megnézni az összecsapást.
-
-Csakugyan a kirendelt órára meg is jelent mind a két lovag, társaik
-által kisérve, a piaczon. Bálinton mellvért, sisak és karvas volt, de a
-Náczi olyan pánczélt vett fel, melynek hátul is volt vasa, nyilván
-sejtette, hogy ott is sebhető része van az embernek.
-
-Mikor aztán helyeikre állíttattak egymással szemközt, akkor a harczbiró
-előhozatott két egyforma kopját, a minek nem volt hegye, meg két
-egyforma árvatölgy fustélyt s abból legelébb a kihivott választotta ki a
-magáét, a megmaradt jutott a kihivónak.
-
-Nyereg nélkül ülték a lovat szőrén s a két kantárszárat a térdeikhez
-akaszták, azzal kormányzák a lovat, mivelhogy a jobb kezükben a kopját,
-a balban a fustélyt kellett tartaniok.
-
-Mikor aztán a trombiták megharsantak, akkor nekivágtatott egymásnak a
-két lovag, előre szegzett kopjákkal, szörnyü robogással.
-
-Hiszen a Zwirina Náczi is nagy darab legény volt, mázsára téve
-bizonyosan többet nyomott volna a Bálintnál, de azért mégis, mikor
-hozzátaszított a kopjával, a Bálint úgy ütötte azt félre a fustélyával,
-hogy a kopja menten elnyaklott derékban, maga pedig a saját kopjájával
-épen a melle közepén találta meglökni az Ignáczot, a mi annak elég volt
-arra, hogy a lova fejével ellenkező irányban hátrafelé repüljön s egész
-hosszú testével megüsse a földet.
-
-Mely után a Bálint is leszökött a lováról s a párbajszabályok értelmében
-a jó csáti árvatölgygyel olyan sort vert a földön fekvő ellenfelére, a
-milyen csak illett s addig püfölte, a míg csak a botban tartott, a mi
-ugyan valami halálosan meg nem ártott a Náczinak, a hátulsó pánczél
-miatt s ki lévén a ruhái az anyja által tömve lószőrrel vastagon, de
-csak mégis kapott egynéhányat, a miről megemlegette a Bálintot, a kit
-annyiszor infestált a boszantásaival.
-
-S ezzel aztán be lett volna rekesztve az egész fejezet a mende-mondák
-tárgyában, ha e vén Fürmender maga még folytatását nem kivánta volna.
-
-Ugyanis, midőn a viadal után a kedves fiacskáját pokróczban vitték haza,
-a mint illett és közönséges szokás volt, hát ezt a Fürmender annyira
-szivére vette, hogy rögtön kardot kötött, vette a statutumokat s futott
-fel velük az ezredes-kapitányhoz és az előtt felolvasott egy
-paragraphust, melyben keményen megtiltatik a katonai sorban levőknek,
-hogy polgári ifjakat párviadalra kihivogassanak, melynek is a
-megtorlását követelte a Kalondai Bálinton végrehajtani.
-
-A jó ezredes-kapitány azonban előkeresé a maga diariumát s abban
-felmutatá a becsületes Fürmendernek, hogy ime, ekkor s ekkor, még
-tavalyi utolsó advent vasárnapja előtt felmentetett a Kalondai Bálint a
-katonai szolgálat alól: tehát a statutum által incriminált categoriába
-nem esik többé; ennélfogva csak tessék vajjal kenegetni a Náczika kék és
-veres foltjait, mert annak egyéb orvossága nincs.
-
-S hogy semmi kétség továbbra is fenn ne maradhasson, még az nap
-kipublikáltatá Kalondai Bálintnak várnagygyá való kineveztetését, a mi
-bár polgári hivatal, de a katonai parancsnok alá lévén rendeltetve, azon
-idő óta folyvást ez által töltetett be, a midőn egy városbiró a
-várnagygyal egyetértve, Kassa városát az ellenség kezére akarta
-játszani, melynek emlékére a veszélyben forgott hámori kapu örök időkre
-be is falaztatott.
-
-És ekként lőn a Kalondai Bálint ellenségeinek tökéletes megszégyenülésük
-és Sára asszony megéré azt az időt, hogy az ő fiának a felesége, a
-bártfai szolgálóleány, odaült a templomban az első padnak első helyére,
-melyet a Fürmenderné nem akart többé elfoglalni, megizenvén az
-esperesnek, hogy ezentúl a külvárosi templomba fog járni.
-
-
-
-
-HARMINCZADIK FEJEZET.
-
-(Meghlaatia leezen az kegiess olwaso, hogi ambaator giewniewrevseegess
-dolog az testi zeepseeg; aznban soc nagi vezedelmeknec wermeiben sokakat
-az belevízen.)
-
-Ez időtől fogva mindennapos volt a Bálint, hivatala folytán, az
-ezredeskapitány házánál; valamiként a városházánál is nagy vala az ő
-becsülete.
-
-Mert veszedelmes idők jártak akkoriban ez ország felett. Az olyan három
-úr közé szorult városnak, mint Kassa, ugyan eszén kellett járni, ha azt
-akarta, hogy látszólag mind a háromnak eleget tegyen, de egyiknek se
-olyan nagyon, hogy a másik kettőt magára haragítsa.
-
-A vallásháboru és a békekötés következtében Kassa a magyar fejedelem
-hatósága alá tartozott; a magyar fejedelem pedig Erdélyben székelt,
-annak a fennura pedig a török szultán volt. A török szultán egri és
-váradi basái pedig, ha eszükbe jött, egész Kassáig, Tokajig
-elportyáztak, akkor aztán a kassaiak nem várták, míg az anglusok
-meetinget fognak tartani elszörnyedésük kifejezésére a Magyarországon
-elkövetett török kegyetlenségek fölött, hanem lóra ültek, fogták a
-kardot, s ütötték az ő fejedelmök-fejedelmének a hadait: még pedig
-akárhányszor egy társaságban az ő ellenségeikkel, az osztrák császár
-magyar királyságához tartozó magyarokkal.
-
-Ennélfogva nagy bölcseség kellett annak a megítéléséhez, hogy a sok
-átkelő jövevény között melyik a jó barát, melyik az ellenség? Kinek kell
-igérni, kinek valósággal ajándékozni is? Kit kell fenyegetni a veréssel,
-és kit igazában meg is verni?
-
-Érkezett ezen időkben Kassára egy nevezetes uraság a «partium»-ból, a
-mit Erdély is, Magyarország is magáénak tartott: Zurdoki Belizárnak
-hítták. Valamelyik őse Havasalföldről került be, sok kincscsel, s fia is
-gazdag ember hírében állt.
-
-Zurdoki nagy fastussal jelent meg Kassán. Azt mondta, atyafilátogatni
-jön Homonnai grófhoz, kivel anyja után rokonságot tartott. Egész udvart
-hozott magával: lovászt, csatlóst, iródeákot, káplánt, szakácsot,
-vadászokat, peczért, bohóczot, czigányzenészt, solymárt, hajdút,
-kengyelfutót, inast, apródot, kocsisokat: szerét-számát nem tudta az
-ember a pereputyjának. Homonnai gróf kastélyában akkora helyet
-elfoglalt, hogy az alig tudta magát a vendége miatt valahol meghúzni.
-
-S egész ittléte alatt volt hegyen-völgyön lakodalom.
-
-Zurdoki Belizár a hatvanas éveken túl járt már; hanem azért erkölcs
-dolgában még mindig nem állt valami jó hirben. Anynyi mindenféle
-felesége volt, kivel jobb kézre, bal kézre megesküdt, kitől meg elvált,
-hogy maga sem tudta, hogyan következnek egymás után? s igen csekély
-becsülete volt előtte az asszonyoknak. Azt hitte, hogy nincs olyan nő, a
-kit fényes ajándékokkal meg ne lehessen venni, csakhogy az egyik
-drágábban tartja magát, mint a másik.
-
-Pedig jó maga sem járt ott, a hol a szépséget osztogatták; széles
-satyr-ábrázatja volt, bajuszára konyuló veres orral; feje, akkori
-erdélyi divat szerint, simára volt borotválva, csak a tetején meghagyva
-egy őszbecsavarodott boncsok, mely ide-oda fityegett, ha a fejét
-mozdítá, a bajusza is kétfelől törökösen aláeresztve, nem pedig szépen
-magyarosan felfelé sodorintva. És hozzá még potrohos is volt.
-
-S még is azt akarta elhitetni, hogy ő olyan szeretetreméltó férfi, a ki
-nem talált még olyan asszonyt, a ki neki ellenállt volna, lett légyen az
-bárminő fiatal és szép, és előkelő.
-
-Hogy Homonnai Izabella grófné körül is pulykakakaskodott, azt mindenki
-észrevehette, de a gróf világért se tett érte szót; sőt inkább nagyokat
-nevetett rajta a grófnéval együtt, a ki tréfát űzött a vén udvarlóval,
-és mindent elmondott az urának.
-
-Egyszer nagy dáridót rendezett a kastélyban a vendég úr, a melyre mind a
-saját ezüst-neműit hozatta el pompául s meghivta a lakomára a város
-minden előkelőit.
-
-Bizony legszebb volt akkor is az egész társaságban a szép Mikhál. S
-minthogy legegyszerűbben volt öltözködve, annál jobban kitünt a
-szépsége. Még a grófnénál is szebb volt. Azt a természetes bájt, azt a
-mosolygó szemérmességet nem tudná utána csinálni senki, a kivel az vele
-nem született; gyönyörű szép kontybacsavart haja büszke alázattal hordá
-azt a csipke-főkötőt, a mi jelvénye annak, hogy e szépségnek már «ura»
-van.
-
-Hej, hogy beleakadt a szeme a szép tüneménybe a vén szerelmesnek! Mint
-mikor pajkos pásztorfiúk darazsat füstölnek ki csóvával a faoduból s
-egyszerre lángot vet az egész pudvás fa!
-
-Nem is nézett többet a grófnéra, mindig csak a szép várnagyné körül
-taposta a földet; pedig egy párszor a Bálint oldalba is ütötte könyökkel
-s ráhágott a lábára a sarkantyús sarkával quasi véletlenül.
-
-Az asztalnál annyira kitünteté a szép Mikhált a szerelmes Zurdoki, hogy
-az egész asszonyi gyülekezet irigy suttogását fölkelté ellene. Kivéve
-közülök a grófnét magát, a ki csak nevetett a vén szerelmes feszengésén
-s gondolta előre, hogy majd megszégyeníti azt a szép Mikhál: a mennyi
-esze van!
-
-Mikor asztal után az eddigi andalgó nóták és harczi indulók helyett
-rázendítették a zenészek a láb alá valót, a vendégek kivonultak a
-tánczterembe.
-
-Az akkori magyar tánczok nem hasonlítottak a mostanihoz; a mit most
-csárdásnak, friss magyarnak neveznek, azt csak a falusi lakzikban
-járták. Az úri mulatságokon minden táncz lassú, méltóságos lejtésből
-állt, összevert sarkantyúk pengésétől kisérve, öszhangzó egymást
-kerülgetés s ismét összetalálkozásból, kéznyújtásból és vánkosra
-térdeplésből, vagy legfeljebb daczos férfias lábdobbantásokból s
-termetegyenesítő délczeg mozdulatokból; nem úgy, mint a mostani tánczok,
-a miknél az a systema, hogy az ember hogyan kaszálhassa le a
-szomszédjait a lábáról, s a tánczosnéjából hogyan csináljon szélmalmot.
-Jó volt az a régi «lassan járj» világban.
-
-Kezdődött a tánczvigalom a «palotással.» Mint illett, magának Zurdokinak
-állt megnyitni a tánczot; ki is kegyúri hetykeséggel lépdelt a
-szépek-szépe: Mikhál elé, s selyemkendőjét eléje nyújtva, jelezé, hogy
-őtet választotta tánczoló párjának; a mi elég irigységet felköltő
-kitüntetés volt Mikhálra nézve, holott a grófné is jelen volt a
-tánczteremben.
-
-A szép Mikhál azonban nem fogadá el a felé nyújtott selyemkendőt, hogy
-annak a másik végét tartva, megkezdje a palotást; hanem szerényen
-meghajtva magát, mondá mindenki hallatára:
-
-«Bocsásson meg a kegyelmes uram: én csak szegény szolgálóleány voltam:
-nem tanultam tánczolni».
-
-És minden szavában igazat mondott; mert csakugyan szolgáló is volt, nem
-is tanult tánczolni.
-
-Zurdoki veres lett, mint a kanpulyka, e nem várt kosár miatt, s
-bosszújában aztán kikereste, hogy hol van itt a legcsufabb asszony? Ott
-volt a Fürmenderné: azzal nyitotta meg a tánczot.
-
-És aztán az egész táncz alatt azon törte a fejét, a mit a szép Mikhál
-mondott. «Nem tanult tánczolni, mert csak szolgáló volt». Ej: a
-szolgálók nagyon jól tudnak tánczolni! És még is igazat kellett
-mondania; mert különben nem szégyenítette volna meg magát is, és a
-meghivó vendéglátót is. Micsoda nők azok, a kik valóban nem tánczolnak
-soha? Azok a protestans lelkészek leányai…
-
-… A szép Mikhál tehát már egy nyomot elárult magáról az által, hogy nem
-tudott tánczolni. S a vén sinkorán, ha egyszer megkapta a szimatot,
-tovább üldözte a vadat.
-
-Míg egyszer aztán a tilalmasban az orrára koppintottak.
-
-A mi megint ekképen történt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mint már említve volt, Kassa városának egy szomorú epizódja
-következtében, a midőn a főbirója ellenség kezére akarta játszani a
-várost, rendkívüli elővigyázati intézkedések voltak téve, hogy jövőre
-semmi hasonló összeesküvés ne fonathassék. Ez intézkedések közé
-tartozott az is, hogy a lovas posta által hozott mindazon leveleket,
-melyek külső országból jöttek bárki czimére, hivatalosan felbontották s
-csak azután kézbesítették. S minthogy a magyar ember mindig szégyenlette
-a kémlekedést, nehogy a levél-felbontás ilyennek tünjék fel, azt a szint
-adták neki, hogy a pestis behurczolása ellen bontják fel a leveleket,
-hogy azokat vészrontó szerekkel megfüstöljék. Hanem bizony lemásolta
-azokat a füstölés alatt hevenyén a várnagy uram s aztán átadta a
-tartalmukat az ezredeskapitánynak, a ki ilyenformán ellenőrizhette, hogy
-az előljárók a háta mögött valami fondorlatot el ne követhessenek.
-
-Zurdoki is kapott egyszer Kassán időzése alatt egy levelet külföldi
-kelettel; a mit felbontva és felfüstölve kézbesítettek neki.
-
-– Dejsz silabizálhatták ezt kegyelmetek! szólt nevetve a főúr. Nem a
-kegyelmetek eszéhez való az.
-
-Csakugyan furfangos egy epistola is volt az. Először is úgy összevissza
-forgatva benne a betűk, hogy azt mindjárt első látásra tudhatta az
-ember, hogy az cryptographia: titkos irás.
-
-Bálint emlékezett rá, hogy a tudós tanár, Fröhlich Dávid sok más egyéb
-mestersége között a titkos irások megoldásának kulcsával is birt. Hátha
-a leányát is megtanította rá.
-
-Közölte a levelet Mikhállal.
-
-Mikhál csakugyan be volt avatva e titokba, s minthogy az akkori idők
-titkos irása csak igen kevés beavatott tulajdona volt, annálfogva igen
-kevés változtatással, egyenlő kulcscsal birt. Bálint a Mikhál által
-közlött kulcs segélyével az egész levelet könnyű szerrel
-kiabrakadabrázta.
-
-De most következett a másik nehézség. Ez a levél olyan nyelven volt
-irva, a milyent ő soha se hallott. Hasonlított a némethez; de még sem az
-volt. Ismét Mikhálhoz kellett fordulnia, ha nem ismeri-e ezt a csodát?
-
-– Hogy ne ismerném? Ez svédül van.
-
-– Hát tudsz te svédül?
-
-– Atyám megtanított rá; ő sokat levelezett a svéd királylyal, ki
-iskoláinkat segélyezte.
-
-– Akkor fordítsd le nekem e levél tartalmát.
-
-Mikhál megtette, a mi rá volt bizva s Bálint aztán a kibonyolított
-talánynyal sietett az ezredeskapitányhoz.
-
-Hej bizony nevezetes dolgok voltak abban a levélben!
-
-A mint Hamonnai gróf elolvasta annak tartalmát, rögtön indult Zurdokit a
-kastélya lakosztályában felkeresni.
-
-– Úr uram! kezdé, le sem ülve nála; kegyelmed ugyan nem jóban töri a
-fejét itt minálunk.
-
-– Hogyan? szólt Zurdoki, tréfára fordítva a dolgot; talán nagyon csapnám
-a levet egynémely menyecskének?
-
-– Nem menyecskéről van itten szó, bátya, hanem hogy micsoda levelezésben
-áll kegyelmed a svéd követtel?
-
-– No hát micsoda levelezésben állok?
-
-– Ugyan elmondhatom, ha kívánja. Kegyelmed nagyfejedelme Rákóczy György.
-
-– Az az, hogy mindkettőnk fejedelme, vágott belé Zurdoki.
-
-– Még ma talán az; de holnap már nem az. Tehát II-ik György nem érve be
-azzal a szerencsével, hogy Erdélynek és tizenöt magyarországi
-vármegyének ura lehet, még nagyobb dicsőségre vágyik. Daczára annak,
-hogy megesküdött a rendeknek, trónralépésekor, hogy engedelmük nélkül
-semmiféle háborút nem kezd, még is most a lengyelek és svédek
-összetüzésénél elébb a lengyeleknek igérkezett el a svédek elleni
-szövetségre, s ezért jutalmul igértetett neki a tizenhárom szepesi
-város. Később a svédek fogták körül, s most kegyelmed által azokkal
-alkudozik, jutalmul kérve az egész lengyel királyságot, s hogy az
-osztrák császár helybenhagyását is megnyerje, odakinálgatja neki az öt
-tiszáninneni magyar vármegyét.
-
-– Tagadom, hogy ez igaz volna! kiálta felpattanva Zurdoki. Ez mind csak
-szófia beszéd!
-
-– Itt van a levél tartalma, a mit kegyelmedhez irt a svéd követ:
-méltóztassék! Mondá Homonnai, a levelet előmutatva.
-
-Zurdoki csak elhült bámulatában.
-
-– De hát hol vette ezt kegyelmed? Ki tud Kassa városában cryptographiát
-olvasni? Ki ért itt svédül?
-
-– Hát ki más, mint a várnagyom?
-
-– Az a mészároslegény? Az a kicsapott diák?
-
-Azonban a világos irás szavait már nem tagadhatta el.
-
-Ekkor aztán Homonnai gróf nagyon kemény szavakat mondott Zurdoki
-uramnak. Elmondá neki, hogy tiszta bolondság lesz az erdélyi
-fejedelemtől a lengyeleket megtámadni, szövetkezni a kozákokkal, a
-kiknek a barátságában nem lehet bízni: a lengyelek pedig jó
-szomszédaink. Van elég baja Erdélynek, Magyarországnak is: végezze azt,
-ne avatkozzék más ország dolgába. Csak az eddigi ellenségeinktől győzzük
-magunkat megoltalmazni, ne keressünk magunknak még újakat is. Utoljára
-sem lesz a bolondul kezdett munkának okos kimenetele. Nem fogja azt
-helyeselni a német császár sem, a kinek a lengyel szövetségese; még a
-szultán sem fog beleegyezni, s majd az lesz a vége, hogy Rákóczy György
-odaadja az öt vármegyét is; még sem nyer semmit; sőt még majd erdélyi
-trónját is elveszítheti.
-
-Zurdoki, mint aféle bárdolatlan ember, mikor sarokba szoríták,
-gorombáskodással akart felülkerekedni; még ő akart a kert felől állni:
-visszapattogott, hogy ki meri az ő titkos leveleit elolvasgatni? s mi
-köze van a Kassa városi hadparancsnoknak a fejedelem elhatározásaihoz?
-maradjon a maga kaptafájánál s a magas politikát bízza másra.
-
-– No hát azért is megmutatom, hogy van köze Kassa városának a magas
-politikához; vágott aztán oda neki Homonnai; s ha Rákóczy Györgynek
-tetszik magyar vármegyékért Lengyelországot csereberélni, Kassa
-városának tetszeni fog becsukni a kapuit és be nem ereszteni, a ki neki
-nem tetszik. Kegyelmedet pedig, úr uram, szivesen láttam mind e mai
-napig, mint kedves bátyám-uramat; de a mai napon túl, bizony mondom,
-hogy minden szekerébe helyre vannak téve a kerekek s kifelé vannak
-fordítva a rudak.
-
-Ez már aztán nagy gorombaság volt! Felmondani valakinek a
-vendégszeretetet! Zurdoki nem is birta azt elnyögni ingyen. Kellett
-valamit mondania rá, a miben az epéjét kiöntse. Felfujta magát nagy
-dölyfösen s azt mondá Homonnainak.
-
-– Gróf uram csak azért űz ki a házából, mert félti tőlem a feleségét.
-
-Homonnai pedig fáin ember volt; a ki ha sérteni akart is, azt válogatott
-módon tevé.
-
-– Van nekem egy könyvem, a mit kegyelmednek mindjárt elküldök, monda
-Zurdokinak. Abba ha kegyelmed figyelmesen beletekint, ki fogja belőle
-olvashatni, hogy én kegyelmedtől a feleségemet bizony nem féltem.
-
-Zurdoki kiváncsi volt rá, hogy valjon miféle ördöngős könyv lehet az?
-Alig várta, hogy a hajdu áthozza. Finom maroquin táblájú kötés volt az,
-melyet midőn szétnyitott Zurdoki, nem talált abban egyebet – egy
-tükörnél. Ki olvashatta pedig belőle a czélzást, hogy ilyen csúf pofától
-Homonnai a feleségét nem féltheti.
-
-A tükröt menten a földhöz csapta s még az nap egész retyemutyájával
-elköltözött Kassáról; felment a sárosi várba.
-
-
-
-
-HARMINCZEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Walobann igaz amaz ewssi kewzmondaas, hogi az howaa az ✝✝✝ maga nem
-mehet, oda ween azzont kevld. Az mi pedig chac az gonoz azzoniokra
-eertetendew; miwelhogi wannac zaamossan hailott korban lewew azzonioc,
-kik istenfeelew eeletet eelnec ees az emberekwel ioot chelekeznec.)
-
-Zurdoki uram nagy dühvel, haraggal távozott el Kassáról, a mihez
-válogatott okai voltak.
-
-Először is cselszövési feladata lett megzavarva az által, hogy Kassát el
-kellett hagynia. Neki ott azt a pártot, mely Bécshez szított, kellett
-volna actiora birni, hogy Rákóczy György szándéka simán keresztül
-menjen, t. i. a tiszáninneni rész átengedése Ferdinándnak. Ott Zwirina
-uram kész szövetségese volt, és most attól elszakadt. Azt pedig
-tudhatta, hogy a kassai polgárok kemény emberek; ha egyszer azok
-valamire azt mondják, hogy «nem», hiába mondja császár, szultán s nagy
-fejedelem, hogy «igen», mert ha a potentátok egymás között olyan mappát
-festenek, a minek a határa oda esik, a hová a kassaiaknak nem tetszik,
-hát a kassai főbiró megnyálazza az ujját s letörli azt a pergamenről.
-Aztán egy pár esztendei ostromoltatástól sem ijednek azok meg: próbáját
-adták akár hányszor. S ha a császári generális belőtt hozzájuk, ők meg
-kilőttek hozzá, s utoljára is ellőtték a lába alól a földet, hogy ő
-hagyta ott a fogát: – hát azokat csak ravaszsággal lehetet megtéríteni.
-
-E ravasz praktikának a szálait kuszálta össze a Kalondai Bálint által
-megmagyarázott levél.
-
-Pedig Zurdoki is egyike volt azoknak, a kik a nagyravágyó György
-fejedelmet arra ösztökélték, hogy menjen elfoglalni Lengyelországot. Ő
-neki volt igérve a krakkói kormányzóság. Ez furta a máját.
-
-A másik oka a haragra a személyes boszú volt azok ellen, kik által
-megcsufolva érzé magát: Homonnai gróf és Kalondai Bálint ellen.
-
-És aztán harmadszor – szerelmes volt mind a kettőnek a feleségébe s a
-vén gonosztevő feltette a boncsokos fejében, hogy mind a kettőt
-megrontja, a hogy csak szerét teheti.
-
-Sáros városába megérkezve, a mi ideje csak fennmaradt a politikai
-fondorkodásból, azt mind e gonosz tervének kifőzésére fordítá.
-
-Azt már megtudta a fürmendernétől, a ki azt neki az első emlékezetes
-táncz után mingyárt elmondta, hogy Kalondainé a férjével bártfai
-házasság utján kelt össze: – és hogy az első időkben, a midőn ide
-került, az orczája ocsmány volt a nagy veres szeplőktől, a mik később
-csodamódra eltüntek az arczáról. Ő azt vallá, hogy télire szoktak
-eltünni a szeplők; de bizony elmult már azóta a nyár is, s csak nem lett
-az ő arcza többé szeplős.
-
-Ebből Zurdoki, az ő furfangos eszével kiokoskodhatá, hogy ha Kalondainé
-arczára nem a rózsa és liliom színei vannak mesterségesen kendőzve,
-akkor azok az elrutító szeplők voltak odafestve szándékosan – s ennek
-valami okának kellett lenni.
-
-Nem restelte a fáradságot, elmenni Bártfára: ott az anyakönyvből
-kikerestetni a Kalondai Bálint házasságáról tanubizonyságot tevő
-jegyzetet. – Ebből megtudta, hogy kinél szolgált a szép Mikhál? – A rut
-Mikhál!
-
-Ott még akkor is jól emlékeztek a ragyabunkó rút arczára s elmondák,
-hogy miféle asszony volt az, aki a leányt ide elszegődtette?
-
-Hanem azt most nehéz volt megtalálni.
-
-A Babura Pirka csakugyan átment Lengyelországba, a hol nem kellett attól
-félnie, hogy Kaczenreiter Henrik kezébe kerül: a ki ha őt élő testtel
-megkaphatja, arról rögtön kitalálja, hogy a kastélyát ő gyujtotta fel, s
-hogy az a két összeégett koponya, a mit a romok között találtak, nem a
-Pirka és a Mikhál maradványai voltak, hanem a két peczéré; s erről
-sok más dolognak a nyitjára ráakad: kivált ha utána jár, hogy a
-krakkói zsibvásárra honnan kerültek az ő kastélyából azok a pompás
-ruhák és ékszerek, a miket ő maga vásárolt valaha a szép Mikhál
-megörvendeztetésére? Ezért a Pirka nagyon ovakodott valaha
-Magyarországra visszakerülni.
-
-Zurdoki uram azonban nem restelte a boszorkány nyomait tovább keresni.
-
-Annak kellett itt boszorkány-társainak lenni. Ezek a varázslók
-társaságban élnek s mindig szövetségben maradnak.
-
-Addig nyomozott, keresgélt, míg egyszer rátalált a Szeben melletti
-kopanicsára. Ott egy éjjel nagy dáridót csapott; együtt tánczolt a
-kopanicsárnéval, s mikor azt mindenféle hizelkedéssel, jó borokkal,
-ajándékokkal levette a lábáról, akkor kitudta tőle, hogy ő ismerős azzal
-a némberrel, a ki egy éjjel itt termett a föld alól azzal a
-pulykatojásképű leánynyal s aztán reggel megint elszelelt vele a levegőn
-keresztül. A kopanicsárné azt is tudta, hogy hol van most a Baburha
-Pirka.
-
-Azokban az időkben, minthogy üldözték a boszorkányokat, annálfogva
-nagyon elszaporodtak azok. Sok magánosan élő vén asszony, fiatalabb
-özvegyek is, és olyanok, a kik az uraikkal nem éltek, fejükbe vették
-azt, hogy ők boszorkányok: valami veszedelmes büszkeséget találtak
-abban, hogy az emberek ő tőlük félnek, hogy őket föld feletti lényeknek
-tartják s nem restelték magukat a kínhalál veszedelmének kitenni ezért
-az oktalan fenhéjázásért. Voltak közöttük olyan kuruzslónők, a kik
-bódító mérges növényekből készült kenőcsöket osztottak ki a többiek
-között, a mikkel ha ezek a testüket bekenték, eszméletüket elveszték,
-mámoros álmokat láttak, s minthogy képzeletük azzal volt megterhelve, az
-ördögök társaságában, a boszorkányok szombatján látták magukat s e
-közben nyavalyatörős kéjmámort éreztek, mint a mákonyevők, vagy
-légyvesztő galócza nedvét szürcsölők s aztán mikor felébredtek, azt
-hitték, hogy mindaz való volt, a mit álmodtak s úgy vallották azt
-magukra, mint megtörtént dolgot. – És aztán az ilyen kuruzslónőhöz, ki
-bódító szereivel minden érzéküket rabságban tartá, akként ragaszkodtak,
-mintha kapitányuk volna s ha sokáig nem látták, hegyen-völgyön
-átvándoroltak utána, hogy ismét feltalálják.
-
-Így volt tudomása az Ancsának folyvást Babura Pirka hollétéről, bárha az
-nem találta is tanácsosnak Magyarországra ismét átjönni azóta.
-
-A könnyen szerzett pénz azóta, a hogy jött, úgy el is ment a Pirkánál.
-Mikor a sok aranyat, meg a drága szép ruhákat megkapta, azt tette, hogy
-átment Sandomirba; felvette a czifra öltözetet magára. Kiadta magát úri
-asszonyságnak, mindenféle korhely naplopók társaságában élte világát
-nagy dinom-dánom között, míg a pénzben tartott; aztán eladta az
-ékszereket; végre a czifra ruhákra került a sor: azokból is kikopott;
-most aztán megint olyan rongyos boszorkány, mint azelőtt volt, ki a
-fiatal menyecskék kapuiban ácsorog, hogy azoknak, dugva adott pénzért
-rosz tanácsokat adjon, jövendőt hazudjon.
-
-Ilyen asszonyra volt szüksége Zurdokinak.
-
-Rábizta Ancsára, hogy keresse fel a Babura Pirkát. Adott neki útravaló
-pénzt és bizonyságlevelet, hogy ő az udvartartásához való személy, a
-mivel minden útjában kimenthette magát.
-
-Csaknem bizonyosra játszott már.
-
-* * *
-
-Kassán pedig az alatt nagy változások történtek.
-
-Eljött a főbiróválasztás napja; a hogy ősi szokás szerint a főbirót
-minden esztendőben újra szokták választani.
-
-Kalondai Bálintnak nagyon felvitte Isten a dolgát. A mióta, mint
-várnagy, oly kitünően járt el a hivatalában, mindenki meggyőződött róla,
-mennyire igazságtalanok voltak a kézsmárki tanárok, a mért őt az
-iskolából kicsapták? de különösen a Zurdoki cselszövényének felfedezése
-óta annyira megszerették őt a polgártársai, hogy senkiről másról nem
-lehetett szó ő mellette a főbiróságra. – Hisz az apja is abban a
-hivatalban áldozta föl az ő életét: ő pedig sokkal alkalmatosabb még az
-apjánál is.
-
-Az is sokat tett pedig, hogy Homonnai gróf ezredes kapitány nagy
-pártfogásában részesíté s mindenütt őt ajánlotta, a hol csak megfordult.
-
-Hogy azonban a másik pártnak is elég tétessék, nehogy a polgárok egymás
-között ortályoskodjanak s azáltal visszavonás támadjon a város
-kebelében, abban állapodának meg, hogy ugyanakkor a polgármesteri
-tisztségre pedig az eddigi fürmendert, Zwirina Ágoston uramat fogják
-behelyezni: annak a helyébe pedig új Fürmendernek a Zwirina Ignáczot, az
-utóbbinak a fiát, így aztán egészen szent lett a békesség.
-
-Mind a három választás eként nagy rendben meg is történt; három királyok
-napján elébb megtették a polgármestert, vagy mint akkor nevezték,
-főrectort, annak helyébe a Fürmendert, a kire akkor a legnevezetesebb
-feladat várt. Ugyanis neki kellett száz polgárt a legtekintélyesebbek
-közül kiszemelni a választási actushoz. E száz polgár közül ötven
-magyarnak, huszonöt németnek és huszonöt tótnak kellett lenni, és pedig
-harmincznégy kálvinistának, harminczhárom lutheránusnak, harminczhárom
-pápistának, a mit aztán így összeállítani: tekintély, nemzetiség és
-vallás szerint nem lehetett tréfadolog.
-
-Mikor a száz polgár együtt volt, akkor bezártak minden kaput a város
-bástyafalain s idegennek nem volt szabad bejönni.
-
-A száz választott polgár összegyűlt a városházánál és elvégezte, hogy ki
-legyen a megválasztandó főbiró?
-
-Akkor kijöttek csendben a piaczra, a hol egy fekete bakacsinnal bevont
-mennyezetes szekér várakozott hat lóval; hasonlatos a halottas
-kocsikhoz. Arra a mult évben szolgált és most leköszönt főbirót
-felültették s azután a többiek utána gyalog csendesen kisérve
-megindultak, nemkülönben mintha halottat kisérnének ki a temetőbe.
-
-És csakugyan a temetőbe vitt ki az út, s az az utcza vastagon be volt
-hintve szalmával, hogy a szekér zöreje ne hallassék.
-
-A temető előtt két sorban voltak felállítva a czéhek képviselői,
-kezeikben hosszú póznára feltűzve mesterségeik jelvényei: a mészáros
-tartá a taglót, a csizmadia a kaptát, a szabó az ollót, a kőműves a
-vakolót, a rézöntő a mozsarat, az ács a bárdot, az asztalos a gyalut,
-csak az orgonacsinálóknak volt megengedve védszentjük képét, szent
-Cziczellét tűzni a zászlóra jelvény helyett.
-
-S ez ideig semmi lármának, zenének nem volt szabad hangzani a városban.
-
-A menet a temetőbe is bevonult; az is be volt terítve szalmával s ott a
-kápolna előtt körbe álltak mind.
-
-Itt a leköszönt főbiró felállt a gyászszekéren, mely tizennyolcz darab
-hosszú, simára gyalult keményfa deszkával volt megterhelve s azt mondá a
-polgároknak:
-
-– Uraim és biráim! elbocsátjátok-e a ti szolgátokat?
-
-Mire a Fürmender a többiek nevében azt felelé neki:
-
-– Hűséges voltál, elbocsátunk békével.
-
-Akkor a leköszönt főbiró, leszállva a szekérről, azt kérdezé:
-
-– Kinek adjam által ezt a tizennyolcz szál deszkát?
-
-Mire a Fürmender kimondá a megválasztott főbirónak a nevét.
-
-– Nemes, nemzetes és vitézlő Kalondai Bálint becsületes polgárnak.
-
-Erre a hatlovas szekér megfordult s csendben, mint jött, visszadöczögött
-a városba; most már a száz polgáron kívül a czéhek képviselői is
-kisérték.
-
-A szekér megállt a Kalondai háza előtt, melynek kapuja és ablakai mind
-zárva voltak; valamint minden háznak az ablaka és ajtaja zárva tartozott
-lenni a jeltadó harangszóig.
-
-A Fürmender zörgetésére megjelent Kalondai Bálint a háza erkélyén.
-
-– Mit kivánnak tőlem a polgárok?
-
-– Bebocsáttatást szekerünkkel és eszközeinkkel! felelt rá a Fürmender.
-
-– Mi hivatalom legyen mindezekkel?
-
-– Kalondai Bálint, ma tégedet Kassa városa polgárai megválasztottak
-szabad akaratjukból főbirájukká. Ezen eszközök, a miket velünk hoztunk,
-a mi gyarapodásunk jelképei: a miket a te őrizetedre bízunk ezután.
-Mindnyájunk kenyere, békessége a te kezedbe lesz letéve egy esztendeig.
-Ezen a szekéren pedig elhoztuk hozzád a hagyományos tizennyolcz szál
-deszkát. Hatot koporsódnak, ha a városunk és hazánk hű szolgálatában
-meghalnál időközben, tizenkettőt pedig máglyádnak, ha áruló lennél hazád
-és szülötte városod ellen! – Bebocsátasz-e bennünket a kapudon?
-
-– Térjetek be Isten nevével üdvözölve! mondá Bálint s erre megnyilt a
-ház kapuja s bedöczögött rajta a nehéz szekér dörömbölve.
-
-Sára asszony, a ki a bezárt ablakon belül hallgatta azt a párbeszédet a
-mellékszobában, azt mondá a szép Mikhálnak:
-
-– Én nem tudom, de úgy örülök, hogy a fogam is vaczog bele s a hideg is
-lel.
-
-– Én is épen úgy vagyok, sugá neki a szép Mikhál.
-
-Bálint pedig lement a választópolgárok elé az udvarra s átvette a
-tizennyolcz szál deszkát, melyből hat szál illeti a hűségest:
-koporsónak; tizenkét szál a hűtelent: tűzmáglyának!
-
-Azzal felkisérték a megválasztott birót a városházához, ott a két
-legöregebb tanácsos kézen fogva felvezette a tanácsterembe s a hosszú
-zöld asztal fejénél a birói karos székbe felültette; mire a négy
-legifjabb tanácsos a szék négy lábát megfogva, felemelé Bálintot a
-vállára, s úgy vitte ki őt a városház erkélyére, míg a teremben levő
-száz polgár háromszor kiáltá el a «vivát»-ot.
-
-A harmadik vivát szónál megdördültek a piaczon felállított mozsarak s
-egyszerre megkondult minden harang a tornyokban, a zenészek megfútták a
-tárogatókat, az öreg dobot a székesegyház homlokzatán pufogtatá a város
-dobosa, a párkányzatra felállított polgárőrség nehéz muskétáiból hármas
-sortüzet durrogatott a népriadal zaja közé; a szalmát egy pillanat alatt
-felseperték az utczákról, s helyébe frissen vágott zöld fűvet hintettek;
-úgy indult meg aztán a városházától a díszmenet, a czéhek zászlóival, a
-polgárkatonasággal, középen a mennyezet az új főbiróval, sorba járni
-minden felekezet templomait, annak a tanuságáúl, hogy minden felekezet
-vallását, törvény és békekötés szerint tisztelni fogja az új tanácsfő.
-Ott magyar, német és tót nyelven imádkoztak, s a körmenet végeztével a
-főbirót lóra ültették, kezébe adták a város pallosát, annak jeléül, hogy
-harcz esetén a várost fegyverrel is meg fogja oltalmazni s eként
-kisérték azután a házáig vissza, folytonos harangzugás, trombitaharsogás
-mellett. Most már aztán minden ajtó, ablak ki volt nyitva, teli
-emberfővel minden nyilás. – A sok trombitás között, a ki a főbiró
-paripája előtt járult, ott volt a jó Simplex is s fel-fel tekintgetett
-régi jó barátjára a tárogatón keresztül; mintha neki is volna része
-abból a dicsőségből. De Kalondai Bálint is észrevette a magas paripáról
-is a régi testi-lelki barátot s nyájasan inte felé a kivont kardjával,
-sőt a mint a háza kapujába értek, azt is megtette a Bálint, hogy a
-mutatóújját előbb a felnyitott szájába dugta, azután meg a házára
-mutatott fel vele, a mi a világ minden nyelven annyit jelent, hogy:
-«aztán te is jer fel hozzám ebédre.»
-
-Mert az volt a jó szokás, hogy a megválasztott biró aztán az
-ünnepélyesség végeztével az egész tanácsot megvendégelte, nem
-feledkezvén meg annak legkisebb szolgájáról sem s annálfogva igen jó
-néven vették tőle, hogy még a város trombitását is asztalához méltatá.
-
-Hátra volt pedig még az asszonyok dolga; a kiknek a legnehezebb szerep
-jut ki minden ilyen ünnepélynél. Mert a férfiak csak könnyen átesnek a
-maguk hókuszpókuszain; ki milyen oratiót betanult, azt csak elmondja,
-vagy belesül: hamar átesik rajta; de a szegény asszonynépnek egy héttel
-előtte nincsen pihenése a sok sütés-főzés miatt; annyi sok vendéget
-illendőn ellátni, hogy senkinek se legyen panasza. Már három nap óta
-majd alig aludtak valamit.
-
-Jó házi rend szerint elébb a közrendű népséget kellett ellátni az
-udvaron felállított tágas sátrak alatt; azután került a tálalás sora a
-teremben összegyült úri vendégek számára, a kik között első hely illeté
-az ezredes-kapitányt és szép feleségét.
-
-A két vendégcsoporton kívül azután még egy harmadik is került elő: a
-város koldusai.
-
-Ezek hosszú sorban czammogtak végig az utczán, a maguk rongyaiban; s
-egyenkint megálltak a három lépcsőre emelt szék-ajtó előtt. Ott a
-lépcsők legalsóján állva osztott a szép Mikhál minegyiknek egy páros
-czipót, s hozzá a török Ali töltött kinek-kinek a fazékába annyi sert, a
-mennyit az befogadott.
-
-A koldusok után jöttek a koldusasszonyok; a kálvinisták «adjon Isten
-áldást, békességet» köszöntéssel üdvözölték a szép Mikhált, a pápisták
-«dicsértessék a Jézus Krisztussal» s a szép Mikhál mindegyiknek szívesen
-viszonzá az üdvözlését, s ha jött olyan koldusnő, a kinek kis gyermek
-volt a karján, annak két páros czipót adott; s bár ő maga protestáns
-volt, a «dicsértessék»-re szépen áhitatosan válaszolá a «mind örökké
-áment». Az eltávozók hálálkodva mondák egymásnak: «óh milyen drága
-szépség! óh milyen áldott jó teremtés! száz esztendeig tartsa meg Isten
-az életét!»
-
-Egyszer a koldusasszonyok sorában egy ócska veres kendővel bekötött fejű
-némber sántikált felé, a ki fél kezével eltakarta a száját, a két nagy
-szúró fekete szemével majd felfalta az előtte álló asszonyt.
-
-Mikor ez az alak odaért a szép Mikhál elé, azt sugá neki oda, üdvözlet
-gyanánt, gúnyosan, megnyújtott éneklő sipegéssel:
-
-– Dicsértessék… a szép asszony!…
-
-S arra egy perczre megmutatta neki ördögi vigyorgásra torzított pofáját.
-
-A szép Mikhál összerogyott ájultan.
-
-Ha a hű Ali meg nem kapja, agyonzúzza magát a kövön.
-
-A veres kendős koldusnő eltünt a zavarban: nem is vette tán észre senki;
-nem is törődtek vele.
-
-Az asszonyok összeszaladtak arra a hirre, hogy Mikhál elájult s
-felvitték őt a házba. Aztán mosolyogva suttogtak egyet-mást felőle. Ifjú
-menyecske elájulása nem nagy veszedelem: elmulik magától. A kik
-tudósabbak, pirongatják ilyenkor a férjét. S az úgy tesz, mintha
-pironkodnék igazában. Ha elájult a fiatal menyecske, nem kell miatta
-megijedni: ott az asszonyok, majd lefektetik. – Nem kell erőtetni, hogy
-az asztalhoz üljön. Azért nagyot fognak inni – és őszintéket az
-egészségére – s boldog felgyógyulására.
-
-A lakoma vígan folyt le nála nélkül is, kivált a midőn a Sára asszony
-azzal a megnyugtató hirrel jött elő, hogy semmi baj sincs, csak egy kis
-pihenés kell az asszonykának. Ittak a hazáért, a városért, sorba az úri
-vendégekért; az új főbirót annyian felköszönték, hogy alig birta már a
-sok áldást; még a két Zwirina is fölköszönté egy-egy diák rigmussal, úgy
-hogy ez tökéletes diadal napja volt rá nézve. Végezetül pedig maga
-Homonnai gróf emelt rá poharat, így szólva Bálintról:
-
-– Az Isten éltesse azt a férfit, a kit én legjobban szeretek, s a kivel
-kész vagyok megosztani minden dicsőségemet.
-
-Bálint pedig erre a maga poharát felemelte s ezt az áldomást mondá:
-
-– Tartsa meg az Isten azt az én barátomat, a ki velem megosztotta az
-élet minden nyomoruságát, az én jó Simplex bajtársamat!
-
-S az ezredeskapitány koczintott a főbiróval a trombitás egészségére; bár
-a miatt egynehány finnyás uraság fintorgatta is egy kissé az orrát; de
-legtöbben nagyrabecsülték Bálinttól, hogy legnagyobb dicsősége közepett
-sem feledkezett meg az alacsony sorsban maradt jó czimboráról.
-
-A késő éj oszlatá el a vidám társaságot: a bástyákon görögtüzek
-ragyogtak a fényes nap befejezésére.
-
-Bálint sietett Mikháljához. Mindenféle mámor küzdött az agyában. El volt
-telve e diadalnap dicsőségétől. Ilyenkor az ember lehetetlennek hiszi
-azt, hogy lelkének másik fele, a hitvestárs talán épen úgy el lehet
-telve gyötrelemtől, kétségbeeséstől.
-
-Büszkeségtől ragyogó orczával lépett oda az ágyhoz, melyen a szép Mikhál
-feküdt.
-
-Az pedig rémülettől kikelt arczczal borult a nyakába, s odavonva férje
-fejét magához, fülébe sugá, a mi az iszonyattól sikoltáskép akart
-kitörni ajkán:
-
-– Fussunk innen! – itt van a Babura Pirka!
-
-Ekkor aztán a Bálint arczáról is lefagyott minden ragyogás.
-
-
-
-
-HARMINCZKETTEDIK FEJEZET.
-
-Mellnec rendeen megtvdivc, hogi nem tanaachoss az ✝✝✝-t megfogni; mert
-ha zarwaan fogivc, megewklel, ha torkaann fogivc, megharap, ha haatvl
-fogivc, megrvg.
-
-– Hátha nem ő volt az?
-
-– Ő volt. Rám nézett. Hozzám szólt. Csufolt és fenyegetett. Oh mint
-reszket minden tagom!
-
-– Ne remegj édes. Tedd a kezedet ide a keblembe. Hadd melegedjék fel.
-Nincs-e nekem hatalmam téged megvédelmezni?
-
-– Nincs! Ha az egész világ ellen van is erőd megoltalmazni: ez egy
-asszony ellen nincs. Tudod te azt.
-
-– Ne félj tőle. Rongyos volt? Pénz kell neki. Kifizetem s hallgatni fog
-és odább megy. Ha minden vagyonom utána megy is, megveszem tőle a te
-nyugalmadat. Ne rettegj tőle. Ő bizonyosan fel fog téged keresni: azért
-jött. Itt szekrényem kulcsa: adj neki pénzt. Úgy tedd, hogy anyánk észre
-ne vegye. A mint kielégítetted, én rögtön dobszó mellett kihirdettetem,
-hogy minden idegen bevándorlott koldus, kuruzsoló, jövendőmondó,
-huszonnégy óra alatt hagyja el a város határát, s akkor ő el fog tünni
-innen.
-
-Ezzel a biztatással nagy nehezen megnyugtatá Bálint a szép Mikhált; de
-annak még is egész éjjel nyugtalan álmai voltak: felugrott az ágyból s
-el akart szaladni a világba; mintha halálra keresnék.
-
-Másnap, mi alatt Bálintnak a városházára kellett menni, Mikhál aggódva
-figyelt minden ajtónyitásra, kutyaugatásra: gyakran kikémlelt a zárt
-ablakon az utczára; de egész nap nem háborította meg senki. A rettegett
-alak nem jött elő.
-
-Harmadnap, negyednap elmult, a nélkül, hogy a félelmes rém megjelent
-volna előtte: már azt kezdte hinni, hogy az csakugyan nem volt egyéb,
-mint képzelet alkotta kisértet.
-
-Következett azonban a péntek nap; a mikor a város koldusai sorba járják
-a házakat s azoknak a számára minden ajtónak nyitva kell lenni.
-
-Mikhál mindig maga szokta a pénteki alamizsnát kiosztogatni a pitvar
-ajtóban: egy darab kenyeret és egy polturát minden koldusnak.
-
-Egyszer csak jön csoszogva a félig nyitott ajtó felé a rettegve várt
-veres kendős, bebugyolált alak s elkezdi nyöszörgő koldus hangon:
-
-– Dicsértessék…
-
-Mikhál nem engedte neki végig mondani a káromló üdvözletet; hanem
-megragadta a kezét s hirtelen bevitte magával az oldalszobába.
-
-Itt aztán a koldus asszony lekapta a fejéről a veres kendőt s Mikhál
-szemébe nevetett.
-
-– No, úgy-e, hogy itt vagyok megint? Nos? Hát? Gondolkoztál-e felőlem
-sokat? Emlegettél az uraddal? Valjon hol járhat a szegény Pirka? Bárcsak
-még egyszer meglátnók a pofáját? Rám ismersz-e még? – Egy cseppet sem
-fiatalodtam meg azóta.
-
-– Pirka asszony, szólt Mikhál, összeszedve minden lelki erejét, nem
-beszélhetünk sokat, mert az anyám észreveszi.
-
-– Ah! hát neked rajtam kívül is van anyád?
-
-– Kendnek pénz kell, azt jól tudom. Adok, a mennyi tőlem telik, aztán
-távozzék kend Isten szent hirével.
-
-– Nekem pénz nem kell; azt rosszul tudod. Most is tele vagyok vele. Itt
-van; nézzed. (S azzal egy reczés erszényt mutatott eléje, melyben
-legkevesebb volt: száz arany.) Nekem más kell. Nem is megyek innen senki
-szent hirével, mert nem azért jöttem ide. Hanem épen azért, hogy te
-veled beszéljek. Még pedig csendesen, minden félelem nélkül. Tudom már a
-házi szokásokat. Délután két órakor a férjed felmegy a városházára s ott
-végzi az ügyes-bajos dolgokat. Az öreg asszony ugyanakkor lefekszik
-délutáni álmot alunni: megkivánja a teste szegénynek. A széket bezárják
-délután s csak este hat órakor nyitják ki ismét, délután senki sem vitet
-húst, az alatt a legények a vágóhidra mennek dolgozni. Hanem a kapu
-alatt van egy oldalajtó, a melyen keresztül a vágott húst fel szokták
-hordani a székbe. Ezen keresztül észrevétlenül bejuthatok; még a kutyák
-sem ugatnak meg. Légy ott magad délután, mikor kettőt üt az óra. Aztán
-majd mondok neked valamit.
-
-Azzal hirtelen a fejére csapta a kendőjét megint s kisurrant a szobából,
-koldusmódra tipegve, csoszogva végig a hosszú folyosón.
-
-Mikhál kinzó kétségek között maradt hátra.
-
-Valjon mit akarhat vele ez a némber, a kinek oly nagy hatalma van
-fölötte? Ha pénzzel nem lehet megvenni a titoktartását, valjon mi árt
-szabhat érte?
-
-Nem szólt senkinek az adott találkozásról, még férjének sem; de alig
-várhatta, hogy Bálint elmenjen a városházához s napa elszunnyadjon a
-karszékében; a mint a két órát ütötte, már odalenn volt a székben,
-melynek az utczára nyiló belső rácsajtaja zárva volt; a kapubejáratra
-nyiló pedig csak be volt támasztva.
-
-A Babura Pirka pontos volt a megjelenésben. Ovatosan körültekintett, ha
-nem leskelődik-e itt valaki? s azután lassan behúzta maga után az ajtót,
-hogy ne nyikorogjon. S akkor durva, veres kezével megczirogatá a szép
-Mikhál arczát, sunnyogón hizelegve:
-
-– Ej kincsem, de megszépültél, a mióta utoljára láttalak.
-
-Mikhál végigborzadt ez érintéstől, e szavaktól.
-
-– Nem hiába bomlik úgy utánad az a szerelmes Zurdoki.
-
-– Zurdoki!
-
-– Az hát! Bizony nem is a magam mulatságára jöttem ám a ti dohos Kassa
-várostokba; hanem azért, mert ide küldtek: bogarkám. A derék nagy úr, a
-kegyelmes, gazdag jó úr, így szólt hozzám: eredj édes Pirka hugám; eredj
-el Kassa városába: keresd fel az én gyönyörüséges virágszálomat, a szép
-Kalondai Bálintnét, a te kedves magzatodat, a kit férjhez adtál bártfai
-esküvővel, vidd el neki ezt a bogláros övet, kösse fel az én emlékemre,
-hadd legyen tőle még szebb…
-
-Az öv úri asszonynak való volt, türkizokkal, igazgyöngyökkel kirakva.
-Mikhál azt a földhöz csapta haragosan.
-
-– Szemtelen!
-
-– Nos? Ki a szemtelen? Én?
-
-– Nem. Hanem a küldője.
-
-– Ej kincsem. Hisz ez nem minden. Még többet is küldött, többet is ád.
-Kincseket rak rád, hogy még jobban ragyogjon a szépséged.
-
-– Nekem nem kellenek az ő ajándékai!
-
-– Hát ki beszél itt ajándékról? A mit szép asszony kap, az soha sem
-ajándék. Ha valaki egy szentnek hoz valami drágaságot, azért teszi, hogy
-általa bejusson a más világon a mennyországba; ha meg valaki egy szép
-asszonynak küld drágaságot, azért teszi, hogy bejusson még ezen a földön
-a mennyországba. Ez nem ajándék: ez megérdemelt jutalom.
-
-– Minek a jutalma?
-
-– Minek no? Hát annak, hogy valaki bejut a te mennyországodba.
-
-– Micsoda? Ez a fertelmes vén ördög hiszi azt?
-
-– Ej ej na. A férfi soha sem fertelmes, s az ördög soha sem vén. Ha
-rútnak találod, majd adok valami büvitalt innod, a mitől egyszerre
-olyannak fogod találni, mint Argylus királyfit.
-
-– Eredj vele a pokolba! Nekem nem kell se rútan, se szépen. Nekem van
-férjem, a kit szeretek.
-
-– Kettő is van; az a nagy baj! s az egyiket nem szereted. Az egyiket már
-megcsaltad. A kis-szebeni kastélyban ott lovagol a kakason az első, az
-igazi férjed; a kit elhagytál a szebbért, jobbért. Már most folytasd!
-Azt gondolod, meglehet ezen az uton állni, a ki egyszer rálépett? Azt
-gondolod, azért hoztalak ki a kis-szebeni vihodár kastélyából, hogy
-időjártával egy kövér mészárosnéval többen üljenek a kassai
-székesegyházban?
-
-– Rettenetes asszony! Mit akarsz velem tenni?
-
-– Bolond! Mit akarok veled tenni? Neked akarom adni az egész szép
-világot! Azt akarom, hogy tudd meg, mi volt azon az almafán, miről Éva
-anyánk szakított egyet? Mért nem szakított már tizet, huszat, ha egyet?
-Azt hiszed, hogyha azt akartam volna, hogy a szentek sorába kerülj, mint
-martyr, nem ott hagytalak volna a kisszebeni hóhér házában? Ezt a te
-szép fehér atlasz bőrödet, ezeket a te villogó nagy szemeidet, ezt a te
-piros orczádat, kivántató ajkaidat, ezt a te deli termetedet talán nem
-tudom én megbecsülni, hogy mennyit ér? Nem ásnak a Dubnikban annyi nemes
-opált, a mennyit a te két szemed meg ne érne, s a mihez a te rózsás
-ujjad hozzá ér: az aranynyá válik. Ha azt teszed, a mit én mondok,
-gazdagabbak leszünk, mint Dárius király! S még csak fáradságodba sem
-kerül. Csak annyiba kerül, mintha álmodnál. Ki veszi azt tőled számon, a
-mit álmodol? Meggyónod-e, ha azt álmodtad, hogy más felesége voltál? Ne
-félj, ha rám bizod magad, a lábad sem ütöd meg sehol. Ha pedig tőlem
-menekülni akarsz, hiábavaló erőködést kezdesz. Tudod, hogy csak egy
-szavamba kerül, csak egy megirott levélbe Kaczenreiter Henrikhez s te el
-vagy veszve Bálintoddal együtt, s lesz belőled egy piaczon megseprüzött
-gyalázatos személy, s a kassai főbiró fejét leütik miattad; mert él még
-a hites urad s nem választottak el tőle, mikor a másiknál férjhez
-mentél.
-
-Mikhál elszörnyedve érezé, minő borzasztó kelepczébe jutott; erővel,
-hatalomszóval a gonosz lélektől meg nem szabadulhat. Asszonyi ravaszság
-sugallt neki egy gondolatot, a mit a büszke harag kész tervnek érlelt
-meg agyában. Azt tette fel, hogy szinlelni fogja, mintha ráhajlana a
-csábító gonosz tanácsára. Bele fog egyezni annak becstelen ajánlatába:
-magához fogja édesgetni Zurdokit s mikor azt közel csalogatta, mindent
-megmond a férjének, s akkor a férj, a minő Bálint, bizonynyal meg fogja
-ölni mind a csábítót, mind a kerítőnét, és ez emberölését minden nemzet
-szokása, törvényei igazolni fogják.
-
-Tehát arra gondolt, hogy megölesse a férjével azt, a ki titkukat egyedül
-birja. Elég oka volt rá, hogy őt halálra gyülölje – ezért a
-megbecstelenítő ajánlatért, az ördögi rossz szándékért, melylyel egy
-ártatlan lelket kárhozatra akart vinni; de mégis a főok, a miért a
-gyilkos eszme megfogamzott lelkében, az volt, hogy az agyonütött
-kerítőné örökre hallgatni fog aztán.
-
-Azért azt sugta halkan a Pirkának:
-
-– Félek, hogy megtudja valaki.
-
-A Pirka szemei szikrákat szórtak, mint a farkasé, e szóra. Azt hitte,
-hogy fogva van már a madár.
-
-– Azt csak bizd rám. Sugá vissza Mikhálnak. Nem asszony az, a ki
-meghagyja fogni magát. A ki ért hozzá, azt is meg tudja tenni, hogy két
-helyen legyen egyszerre. Megteszi azt az urával, hogy mikor legjobban
-néz, akkor nem lát. Csak te bizd magadat én rám. A hogy az eddigi
-titkoknak nem jött még nyomára senki, az ezutánvalókra sem fog rátalálni
-soha. Belőlem tüzes harapó fogókkal sem veszi ki, a mit felőled tudok,
-semmi hóhér; mézesmázas szavakkal sem veszi ki semmi deli legény; – de
-egy görbe nézés a te szemedből – meglehet, hogy kiugratja belőlem.
-
-És a szép Mikhál annyira legyőzte a szivében érzett iszonyatot a gonosz
-nő ellen, hogy megszorította a kezét s azt mondta neki, hogy csak
-tartsanak össze ezután is, s hogy holnap is jőjjön el hozzá ebben az
-órában erre a helyre.
-
-– Aztán majd ha eljön az ideje, monda neki bizalmasan, akkor megint
-megcsinálja kend azt a babonát a tűzhöz tett bögrével, hogy a kecskebak
-elhozza a hátán a szerelmes legényt.
-
-A Mikhál tudta már jól, hogy nem a kecskebak hozta el akkor a Bálintját
-a hátán, sőt inkább hogy az igen nagy utat tett érte gyalog; de
-hizelkedni akart vele a boszorkánynak s annak tetszett a példálózás:
-hamisan hunyorgatott rá és aztán megint megczirógatá a Mikhál orczáját,
-s azt igérte, hogy holnap megint eljön s azzal lopva, a hogy jött,
-megint odább czammogott. Úgy kitudott surranni a kapun, hogy senki sem
-vette észre.
-
-Mikhál pedig fellopózott a szobájába s levetette magát az ágyára és sírt
-keservesen.
-
-Aztán mikor a Sára asszony azt kérdé tőle, hogy miért olyan veresek a
-szemei? azt hazudta neki, hogy fehér himzésen dolgozott, attól
-veresedtek meg.
-
-Sára asszony aztán eldugta a szekrénybe az egész fehér himzést, hogy a
-Mikhál ne rontsa vele a szemeit. Az urának pedig, mikor hazajött, arra a
-kérdésére, hogy volt-e már itt a Pirka? azt hazudta, hogy még ma sem
-volt itt.
-
-Másnap megint eljött a két óra ütés után a boszorkány s lopva
-bezárkózott a kapu melletti székbe a Mikhállal s ott beszélt vele egy
-teljes óra hosszat.
-
-S mikor eltávozott a Pirka, a szép Mikhál ismét felment a szobájába és
-sírt, a míg csak a napa fel nem ébredt.
-
-S mikor a Sára asszony azt kérdezte tőle, hogy miért veresek a szemei?
-azt hazudta neki, hogy nagyon erős szaga van a bazsalyikomnak, attól
-fájdult meg a feje.
-
-S a Sára asszony rögtön kihordatott minden virágot a Mikhál szobájából,
-a mik ott az ablak hidján mázos cserepekben álltak.
-
-Az urának ma is azt hazudta a Mikhál, hogy még sem jött feléje a Pirka.
-
-A következő nap vasárnap volt. A Mikhál azt állította, hogy nem jól érzi
-magát, nem mehet a templomba. Csak Sára asszony és Bálint mentek ezuttal
-az Isten házába.
-
-Az alatt pedig a Pirka ismét meglátogatá a Mikhált s a menyecske azzal a
-biztatással bocsátá el a boszorkányt, hogy ha a kegyelmes úr közeledni
-akar hozzá, ő kész lesz találkozni vele. Erre a Pirka azt igérte, hogy
-most sietve váltott lovakon, (seprünyélen!) vágtatni fog Sáros várába s
-nap nap után várhat a visszatértére.
-
-Mikor azt tudta Mikhál, hogy a boszorkány utrakelőben van, neki is
-megkönnyebbült a lelke. Ma aztán megmondta a férjének, hogy a Pirka itt
-volt, ki lett elégítve és eltávozott, Bálint még az nap kidoboltatá,
-hogy hajnalhasadtig minden idegen kóborló elhagyja a várost,
-megseprüztetés büntetésének terhe alatt, ha azontúl itt találják.
-
-A Pirka ott kullogott épen, a hol a kikiáltó trombitaszó mellett hirdeté
-ki a kemény parancsolatot. Ráismert a trombitásban a Simplexre. A
-népcsőcselék között odafurakodott hozzá, s hátulról hirtelen befogta a
-szemeit a két kezével s azt sugá a fülébe: «szeretsz-e még gyémántom?»
-De az ujjai valami olyan átkozott szerrel voltak bekenve, hogy a kinek a
-szeméhez ért vele, az egy napra megvakult tőle.
-
-Akkor aztán a csőcselék ujjongása közepett elosont a piaczról s többé
-nem volt megtalálható a városban.
-
-A gonosz boszorkánynak aztán sokáig nem hallották hirét. De a szép
-Mikhál arczára csak nem tértek vissza a rózsák s a Bálint homlokáról nem
-akartak eltünni a redők. És Sára asszony figyelemmel nézte mind a
-kettőt. Itt valami nagy bajnak kell lenni.
-
-Hogy a szép Mikhál azóta nem kivánja a templomot.
-
-Annyit megtudott a Sára asszony, hogy biróválasztás napján, mikor a
-menye egyszerre elájult, egy idegen koldus asszony lépett eléje, veres
-kendővel a fején; s szomszédoktól, utczán járó-kelőktől azt is megtudta
-apródonkint, hogy ugyanezen koldusasszony több napon át rendesen abban
-az órában, a mikor ő elszokott szunnyadni, beosont a házba, s onnan csak
-huzamosb idő mulva jött ki.
-
-«Az én menyem meg van rontva; mondá magában. És azt senki más nem teszi,
-mint ama gonosz boszorkány.»
-
-A szép Mikhál egyre hervadt, fogyott. És senki sem tudta, mi baja?
-
-* * *
-
-E közben az országos dolgok gyors fejlődésnek indultak. Rákóczy György
-nagyfejedelemnek mind nem használt se a saját országrendeinek ellenzése,
-se a szultán tilalma: ő hadat gyüjtött s a kozákokkal, oláhokkal
-szövetkezve, megindult Lengyelország ellen. Ferdinánd császárnak pedig,
-hogy a maga részére hódítsa, odaengedte az egész Tiszán inneni
-birodalom-részét: a mivel ugyan azt a maga részére nem hajtotta; a
-császár elvette az ajánlott vármegyéket és városokat; de azért ellene
-mondott a Lengyelország megtámadásának s készült onnan Rákóczy Györgyöt,
-ha bejutna is, kiszorítani.
-
-Ezen változás miatt Kassa városának is küldöttséget kellett megindítani
-Pozsony felé, hogy ott a császár küldötteivel, meg a nádorispánynyal
-értekezzenek a város szabadalmainak fentartása, s a vallásszabadság és a
-békekötések pontjainak megerősítése végett. E küldöttség vezéreül és
-szónokául lett megválasztva a főbiró: Kalondai Bálint.
-
-A küldetés miatt hosszabb időre el kellett távoznia hazulról, s volt
-nagy sirás és sóhajtozás a miatt a szép Mikhál részéről. Bálint örömest
-elvitte volna magával Pozsonyba is; de télvíz ídején nem lett volna
-okosság olyan gyönge asszonynyal utra kelni. De mikor elment, rábizta az
-anyjára, hogy úgy őrizze az alatt az ő kedves Mikhálját, mint a szeme
-fényét; a mi felől, ha nem mondta volna is, ugyan meg lehetett nyugodva,
-mert a jó Sára asszony nagyon is szerette a menyét s folyvást azon
-töprengett, hogy valjon ki és mivel ronthatta meg, hogy ilyen búskomor
-lett egy idő óta?
-
-A Bálint eltávozása után rögtön nagy hó esett s Sára asszony felbiztatta
-a menyét, hogy a többi farsangi bolondokkal ő is menjen ki szánkázni a
-városba: talán a friss levegő használni fog egészségének; ha a friss
-hideg lég megcsipi az orczáit, talán ujra kivirulnak rajtuk az eltünt
-rózsák.
-
-Mikhálnak is tetszett ez a szórakozás; fel hagyta magát öltöztetni
-prémes bundácskájába s befogatott a csengős szánba. Hátul a bakon ült a
-jó Ali, s kongatott a sudaras ostorral nagyokat.
-
-A mint a templom szögletén bekerült a szán a térre, egy csoport dévaj
-csőcselék elkezdte a szánkázókat hógömbökkel megdobálni. Egy hólapda
-épen a Mikhál ölébe esett, ki midőn le akarta azt rázni bundájáról, a
-szétomló hógömb közepéből egy kis öszegyürt czédula esett lábaihoz.
-
-Felvette azt és látta, hogy valami van ráirva.
-
-«Ma két órakor ott leszek!»
-
-Tehát visszajött! nem félt a tilalom ellenére beszökni a városba.
-Megleste, hogy mikor nincs itthon az asszonynak a férje.
-
-A szép Mikhál arcza halaványabb volt, mikor hazakerült, mint azelőtt.
-Minden tagja hideg volt, mint a jég. Talán, ha a jó Sára asszony
-hirtelen egy kis szerecsendiós borlevest nem készít számára, még meg is
-betegszik. Ez azonban használt neki. Összeszedte minden erejét, hogy a
-mikor az a gonosz asszony eljön, eléje mehessen a találkozóra.
-Hatalmában volt neki, engedelmeskednie kellett, a mint az parancsolt:
-mennie, hová az hítta.
-
-Még a haragját is megbénítá az a körülmény, hogy Bálint most épen
-elutazott. Ime a kelepcze kész, a kard fenve van: de ki ölje meg azzal
-most a kelepczébe jutott gonoszokat?
-
-A mint azt hivé, hogy ebéd után Sára asszony elszunnyadt, leosont
-észrevétlenül a szokott találkozási helyre. A széknek a kapu felől is
-kettős ajtaja volt; mikor Mikhál a külső ajtót felnyitá, azt gondolta,
-hogy milyen különös volna, ha a boszorkány már ott volna a két ajtó
-között!
-
-S csakugyan ott volt.
-
-Úgy, hogy a Mikhál még csak fel sem sikoltott, mikor őt ott találta. A
-boszorkányok a kulcslyukon is be tudnak menni! Vagy talán tolvajkulcs
-segélyével?
-
-– Jaj, babám, de meghalványodtál! sápitozott a Pirka, mikor a Mikhált
-meglátta. Rajta légy, hogy visszanyerd a piros színedet valahogy, mert
-így hamar vége lesz a dicsőségnek. Kassai színt kapsz már te is ebben a
-penészes városban. Ideje, hogy tovakelj innen.
-
-– De hogy mert kend bejönni ide a városba megint? monda Mikhál, mikor
-tudhatja, hogy milyen erős tilalom van minden ilyen… ilyen…
-
-– Ne válogasd a szót, kincsem; mondd ki igazán: ilyen sehonnai
-boszorkányfajta ellen: ha megkapnak, megseprűznek. Tudom én azt. De az
-ördög nem hagyja a lányát. A boszorkánynak is van esze, hogy mikor bejön
-Kassa városába az eperjesi kapun, ne mankóval a kezében, batyuval a
-hátán jőjjön, hanem szép három lovas, csengős szánon, aztán, ha ledobom
-ezt a rongyos szűrt, hát úri dáma vagyok én akkor.
-
-A Pirka ledobta válláról a szűrt, fejéről a veres kendőt, s Mikhál azt a
-császárpiros selyem ruhát ismerte meg rajta, a mi az övé volt hajdan, a
-mire a Bálint azt mondta, hogy olyan benne, mint egy királyné. Egy
-kicsit zsirfoltos és kopott volt a selyem ruha, a hogy a kurtakocsmákban
-rajta maradt valakinek az öt újja, meg a sarka helye; de azért annál
-csúfabb boszorkánynak látszott abban a Babura Pirka. Nincs ocsmányabb,
-mint mikor egy ilyen orczátlan debella felöltözik czifra ruhába.
-
-– Ne félts engem! Szánon jöttem én idáig is; a szegleten hagytam el a
-szánt, ott kaptam magamra ezt a rongyot. Esik a hó, sűrű a köd, senki se
-látott meg. Csakhogy itt vagyok már.
-
-– Mit akar kend tőlem? kérdé Mikhál reszketve.
-
-– Hát legalább is azt, hogy ülj le ide a kis székre.
-
-– Minek?
-
-– Nem tűrhetem, hogy olyan halvány vagy.
-
-– Hát aztán?
-
-– Van nekem egy fáin szerem; ilyen halavány asszonyoknak való. Ha ezzel
-egy kicsit bedörzsölöm az arczodat, olyan lesz az, mint a rózsa.
-
-– Az én arczomat ki akarja festeni! szörnyedt el Mikhál, a szék
-leghátulsó zugába menekülve, s két tenyerével védve a két arczát.
-
-– No hát mit ijedezel tőle? Hát arra való ez, hogy a kinek sápadt az
-arcza, piros legyen tőle. Hát kinek vét vele? Bánt vele valakit? Gyere
-ide no. Hát nem festettelek már ki egyszer? Akkor szeplősre, rútra. Ha
-az akkori szeretődnek úgy tetszett. De a mostaninak meg emígy tetszik.
-
-– Mit beszél kend?
-
-– Ejnye no. Hát mindent előre akarsz tudni? Semmit se bizol hozzám, a
-míg hegyiről tövire mindent el nem mondok. No hát elmondom, ha akarod. A
-te imádó bolondod, az a gazdag nagy úr itt vár a városon kívül az
-eperjesi csárdánál; öt mokány ló fogva a szánkója elé. Odáig velem jösz
-az én szánomon.
-
-– Én?
-
-– Ne félj, hoztam bundát is magammal, nem fázol meg.
-
-– Én szökjem el innen?
-
-– Most teheted, nincs itthon a férjed.
-
-– Az Isten irgalmára, bocsásson el innen.
-
-– Ne emlegesd azt az urat, mert megbántod vele az ördögöt, annak a
-barátságára pedig most nagy szükségünk van. Nem sok tanakodni való időnk
-van ám. Annak a nagy úrnak indulni kell már holnapután Lengyelországba a
-fejedelem után; az mindenüvé magával fog vinni, Krakkóba, Varsóba, úri
-asszonyságot csinál belőled s ha megunod, visszajöhetsz megint a mostani
-uradhoz; azt hazudhatod neki, hogy az apádat látogatni voltál, a
-kézsmárki professort.
-
-– Távozz tőlem sátán! szólt Mikhál, erőszakosan fejtve le derekáról a
-boszorkány karját.
-
-– No csak kiálts nagyot! kezdj el lármát csapni, hogy összeszaladjanak a
-cselédek, szomszédok, engem fogjanak el s aztán vallassanak ki, hogy
-micsoda ismeretségünk van egymás között? Az lesz a szép!
-
-– Könyörüljön rajtam és bocsásson el innen.
-
-– De azt a bolondot nem teszem. Arany tollat hullató madaram vagy te
-nekem.
-
-– Odaadom kendnek minden pénzemet, drágaságomat, csak ne veszítsen el.
-
-– Ejh, én nem ismerek irgalmat, kegyelmet. Egyszer már nem tűri el a
-természetem, hogy valaki olyan kegyes templomjáró boldogasszony legyen,
-a kiből én magamhoz hasonlót csinálhatok; aztán meg szavamat adtam, hogy
-elviszlek; boszorkányi hirnevem áll rajta. És utoljára dühös vagyok
-rátok, a mért meg akartatok csalni. Más várost hazudtatok nekem
-lakhelyül, hogy rátok ne találjak. A helyett, hogy mint fogadott
-anyátokat megbecsültetek, eltartottatok volna, kifizettetek
-egyszersmindenkorra rongyos pénzzel, a mi én nálam meg nem áll. Eztán
-nem eresztelek ki a körmöm közül. Ha egyszer nekem adtad magadat, az
-enyim vagy s ha az enyim vagy, az ördögé vagy. Nos, jer velem!
-
-Mikhál szemei előtt összefolyt a világ, lábai roskadoztak, a zsibbadás
-egész újjai hegyébe állt: nem tudott szólni, csak tántorgott s kezével
-kereste a támaszt, a miben megfogózzék.
-
-– Ha elájulsz, még roszabb lesz reád nézve, suttogott hozzá a Pirka.
-Akkor nyalábra veszlek, úgy emellek el innen. Közel a szán, sűrű a köd,
-esik a hó. Senki sem tudja meg, hogy hová lettél.
-
-Mikhál végtül végig borzongott s aztán hosszában végig vágta magát a
-földön.
-
-* * *
-
-A jó Sára asszony a mai napon nem hunyta le délutáni álomra a szemeit;
-inkább elővette a bibliát s abból olvasott fennhangon, hogy el ne
-alugyék.
-
-Egyszer csak az jutott eszébe, hogy megnézze a Mikhált.
-
-Nem találta őt a szobában.
-
-A Mikhál szobájából egy mellékajtó vezetett ki a folyosóra, az most nem
-volt bezárva. Az ifjú asszonynak ezen keresztül kellett kimenni.
-
-A frissen esett havat beszitálta a szél a folyosóba, abban a Sára
-asszony megismeré a Mikhál keskeny, picziny sarkos czipőjének a nyomait.
-Ezek a lábnyomok levezették egész a kapualjáig s onnan a hófoltok, a mik
-a czipősarkokról lemaradtak, a szék ajtajáig.
-
-Odalopódzott és elkezdett hallgatózni.
-
-Mikor aztán a Babura Pirka lehajolt az elájult asszonyhoz s annak dereka
-alá fonta a karjait, akkor felszakítá Sára asszony az ajtót s berohant
-rajta.
-
-– Megkaptalak hát, te istentelen czudar boszorkány!
-
-A meglepett némber olyan rikoltást hallatott, minő a prédájáról
-felriasztott saskeselyü hangja s a mint felugrott a földön heverő
-asszony mellől, épen úgy görbíté a tíz körmét csapásra emelve, mint az a
-rablómadár.
-
-De nem használt neki az a tíz köröm semmit, ha mindjárt patronusától, a
-Belzebubtól kérte volna is kölcsön, az ellen a megrohanás ellen, a mit
-Sára asszony a maga dühe teljességében reá szakasztott. Megkapta őt az a
-két vasmarok olyan erővel, a mi nem ismer ellenállást s hasztalan
-rúgott, kapálózott, Sára asszony hátratörte a boszorkány derekát a
-vágótőkére.
-
-– Ereszsz el asszony! Rikácsolá rekedt hangon, véres tajtékot túró
-ajkakkal a némber. Ne fogj meg engem, mert bizony megbánod. Harapok! S a
-hogy én megharaplak, az roszabb a veszett kutyáénál. Mert attól meggebed
-az egész familiád! Magammal rántalak a pokolba, ha el nem eresztesz.
-
-– Harapnál kutya? kiálta Sára asszony, boszúálló haraggal. No hát harapd
-meg magadat!
-
-S azzal odafacsarta a boszorkány egyik karját annak szájához s a
-tulajdon saját öklét dugta bele kegyetlen erőszakkal annak mardosó fogai
-közé.
-
-– Harapj hát! Edd meg magad s fulladj meg tőle.
-
-A boszorkány arcza már elkékült, szemei kidülledtek az üregeikből, közel
-volt hozzá, hogy a szájába betömött saját öklétől megfulladjon. És Sára
-asszony bizonyára nagy jót tett volna egész családjával s megbocsátotta
-volna neki minden égi és földi hatalom, ha akkor azt a gonosz teremtést
-ki nem bocsátja addig a kezei közül, a míg az a pokolnak nem adja
-tarkabarka lelkét!
-
-Hanem hát másként volt elhatározva abban a nagy könyvben, melyet
-megirtak a prædestinatióról a világ teremtése előtt épen annyi ezer
-esztendővel, a hány ezer esztendő a világ teremtése óta elmult.
-
-A tusakodás nagy zajára elő kellett kerülni a házi cselédeknek. Azok
-gyorsan segítségére siettek vitézlő asszonyuknak s miután a Pirka
-hajából illendő mennyiséget kitéptek, megkötözték a kezeit s minthogy a
-maga lábán nem akart menni, úgy szánkáztatták végig a hóban a
-városházáig. A boszorkány még akkor is azt kiáltozá, hogy «boszút állok
-én ezért az egész házatokon!»
-
-Mikhál pedig mindezekről nem tudott semmit, mert eszmélet nélkül feküdt
-ájultában; késő este volt már, mire magához tért, hogy megismerte a
-körüle levőket.
-
-
-
-
-HARMINCZHARMADIK FEJEZET.
-
-(Megmagiaraaztatic, mill soc io vagion abban, hogy «pvblica privatis
-praecedvnt», az az: az nilwaanwaloo dolgoc elewbb elinteeztetendewk,
-hogi sem mint az magaanos tenniwalooc.)
-
-Mikor eljött az idő, hogy Kalondai Bálint visszatértét, a pozsonyi
-küldöttséggel, lehetett várni, attól a naptól fogva minden nap
-odaszegődött Simplex a bástyatorony őréhez, kivel mint trombitás
-pajtással, jó czimboraságban volt s onnan leste a Pozsonyból jövő
-szánokat.
-
-Jól benn volt már az idő a farsangban, mikor elvégre megjött a fullajtár
-előre hirül hozni, hogy jön hazafelé a küldöttség, a város négy lova
-küldődjék eléjük, nehogy azzal a fülig sáros négy konya turcsival
-tartsák bevonulásukat a székes városba, a mit Pozsonyban fogadtak.
-
-Mikor a kapu közelébe értek, Simplex elkérte a toronyőrtől trombitáját;
-szokás volt, ha kitünőségek érkeztek a kapuhoz, azoknak a tiszteletére
-válogatott szép nótákat fujni. A mint hogy a postakocsis maga is az
-egész úton szebbnél szebb nótákat szokott trombitálni a bakon, ha az
-utazók érdemesek voltak rá.
-
-A Simplex azt a nótát fujta a Bálint érkeztére, a minek a verse így
-kezdődik:
-
- «Vágtass lovam, siess haza,
- Beteg az asszonyod maga.»
-
-Gondolta, hogy csak megérti!
-
-Meg is érté azt a Bálint! de nem fogadta meg az intést; azt mondta a
-kocsisnak, hogy hajtson egyenesen a városházához.
-
-A város kocsisa már öreg legény volt; Bálint atyját is sokat hordta a
-város ügyeiben, ő neki is hű embere volt.
-
-– Főbiró uram. Ne mennénk előbb a házhoz? kérdé, mikor a bástya-kapun
-behajtottak.
-
-– Nem fiam, első a város dolga: azután a magamé.
-
-Mikor a városháza előtt megállt a szán, a hol már akkor a követek
-megérkeztének hirére a tanácsbelik és a száz-polgárok összegyülekeztek,
-a legelső, a kivel leszálltában találkozott Bálint, Homonnai gróf volt.
-
-– Volt már kegyelmed a házánál? kérdezé Bálintot félrevonva.
-
-– Nem voltam még; felelt az. «Publica præcedunt privatis.»
-
-– Menjen kegyelmed elébb haza.
-
-– Nem teszem azt, kegyelmes uram. Lehet, hogy rosz hirre mennék haza s
-az vagy elvenne valamit a lelki erőmből, vagy adna hozzá valamit: úgy,
-hogy vagy lágyabb lennék, mint szükséges, vagy keményebb, hogysem
-kivánatos. Most pedig nehéz megpróbáltatás előtt áll a város, mely előtt
-minden magunk bajának hátrább kell állani. Tehát első a városháza,
-azután a magam háza.
-
-S hogy Bálint így cselekedett, azért neki mindenki igazat adott
-mingyárt, mihelyt előadta az országos dolgok állását ez idő szerint.
-
-Az erdélyi nagy fejedelem, hogy Ferdinánd királyt lekenyerezze,
-átengedte neki a linczi békekötésben Erdélyhez csatolt öt tiszáninneni
-vármegyét.
-
-Azután nem hallgatva semmi jó tanácsra, berontott Lengyelországba s első
-támadását nagy siker követte, már elfoglalta Krakkót.
-
-Ferdinánd király elvállalta a neki átengedett magyarországi részeket,
-hanem azért Rákóczy Györgynek megizente, hogy menjen ki
-Lengyelországból, mert különben ő maga segítségére megy a lengyeleknek s
-egyesült erővel kiveri őtet onnan.
-
-Most még a szultán is megharagudott Rákóczy Györgyre, a miért az ő
-engedelme nélkül háborút kezdett s a magyarországi részeket Ferdinándnak
-engedte. Sztambulban nem sokat tréfálnak, ha megharagudnak. A szultán
-letette a fejedelemségből II. Györgyöt s helyébe Barcsainak adta az
-athnáméval a fejedelmi botot s egyúttal a krimi tatárok khánjának
-megparancsolta, hogy népeivel felkerekedve, rontson rajta az engedetlen
-vazalluson.
-
-Most azután Kassa városának e kettő között van választása.
-
-Vagy csendesen odahagyni magát ajándékoztatni Ferdinánd királynak II.
-György nagyfejedelem akarata szerint, a minek a legelső következése az,
-hogy az eddigi fejedelmi hadak a városból kivonulnak, átkelnek Ecsed
-várába, helyükbe pedig beköltözik egy wallon ezred, a hadparancsnokul
-kinevezett Löffelholz generális vezetése mellett; másodszor pedig a
-jezsuitáknak a kolostoruk visszaadatik s azok a wallon ezreddel egy
-időben ismét beköltöznek a városba.
-
-Ez az egyik keserű falat.
-
-A másik pedig az, hogy ha nem tetszik a német barátság, itt van helyette
-a török. A szultán letette György nagyfejedelmet, helyébe kinevezte
-Barcsait. Ha tetszik Kassa városának, állhat Barcsai részére s
-behivhatja védelmül az egri basát.
-
-Lehet választani a kettő közül.
-
-Most volt aztán drága a jó tanács.
-
-Itt volt az a kő, a mit egy bolond beledobott a kutba s aztán száz okos
-sem tudta azt kihuzni.
-
-A tanácsülés ezen dolgok hallatára szerfelett viharossá vált. Kalondai
-Bálint az elnöki széken alig tudá fentartani a rendet, annyira fel
-voltak hevülve a kedélyek.
-
-Egyik azzal fenyegetőzött, hogy inkább felgyujtja házát, hogy sem a
-német katonákat szállásolják be hozzá; a másik ellenben azt fogadta,
-hogy elébb rakásra öli gyermekét, feleségét, hogy sem azt megérje, hogy
-török jancsárok garázdálkodjanak közöttük; s ha kifogyott az egyik a
-hitetlen pogányok szidásából, túlhajtott rajta a másik a jezsuiták
-feketére festésében.
-
-Ebből aztán két párt támadt, mely keményen ellenállt egymásnak s egyik
-sem akart engedni.
-
-Az elnök csak hallgatott.
-
-Végre a Rector hozzá fordult s kérte az ő véleményét.
-
-– Ha kivánják, hogy szóljak, mondá Kalondai: akkor én kimondom, hogy sem
-az egyik, sem a másik véleményhez nem hajlok. Jog szerint az átengedés
-Ferdinándnak nem történhetik meg; mert a föltételt, hogy Rákóczy
-Györgyöt a lengyelek ellen segítse, nem tejesíté. De viszont a
-szultánnak sincs semmi joga Kassa városával rendelkezni; mert ezzel csak
-az ország rendei parancsolhatnak. Így Rákóczyt is csak az erdélyi rendek
-tehetik le, s ha kell nekik Barcsay, csak ők választhatják meg. Az én
-hitem tehát az, hogy ide sem a wallon lovasok, sem a török spahik be nem
-jönnek; hanem bezárjuk a városnak kapuit s ha erőt hoznak ellenünk,
-azzal szembe mi is erőt állítunk, a hogy apáink tették. Ha így akar
-végezni a tanács, ráteszem a fejemet s Isten legyen a biró közöttünk. Én
-nem félek a véremet kiontani a városomért.
-
-Jaj, de annál inkább félt ám Zwirina uram, s olyan okosan sorba szedte a
-rossz következéseket, a mik e nyakasságból származhatnának a városra:
-tüzes golyókkal meglövöldöztetés, emberhalál, kiéheztetés, dögvész, tűzi
-veszedelem, kereskedők tönkrejutása, kézművesek elpusztulása, végül
-megostromoltatás, capitulatio, iszonyú hadi sarcz, sőt még a
-székesegyháznak is protestans kézről való elvétetése; – hogy a midőn
-szavazásra került volna a dolog, a tanács nagy többsége azt határozá,
-hogy bele kell nyugodni a fejedelem akaratával történt változásba
-inkább, mintsem ujjat húzni a két császárral; hogy bocsáttassék be a
-wallon ezred: hisz azok is a magyar király katonái.
-
-Mikor aztán ez határozatba ment, akkor Homonnai gróf fogá a város
-aranyozott kulcsait, s odadobá az asztalra, kimondva, hogy ő mátul fogva
-nem tekinti magát senki ezredes kapitányának, hanem a hadait
-hazaereszti, maga pedig elmegy a saját birtokára szántani, vetni s
-bölényre vadászni.
-
-– Ha kegyelmed megy, akkor én is megyek, mondá erre Kalondai Bálint, s
-én is leteszem a ház asztalára a birói pálczát; viselje nálamnál
-bölcsebb ember.
-
-S azzal ő is végig fektette az asztalon azt az aranyozott gombú spanyol
-nád botot s felkelt a székéből. S valóban jó angyala volt az, a ki azt
-súgta neki, hogy rögtön ez órában mondjon le birói hivataláról. Ez a
-feje fölött élivel függő kardot fordította lapjára.
-
-Azonban ekkor egyszerre minden oldalról neki estek: baráti úgy mint
-ellenségei, (az utóbbiak még jobban) könyörögtek, hogy ne tegye azt;
-legbuzgóbban marasztalta Zwirina uram, a főrektor, hogy ne hagyja el a
-várost e nehéz napjaiban: hisz az ő bölcsesége oly magasan áll
-mindannyié felett; nála nélkül a városban felbomlik az egyetértés; épen
-ilyen válságos időkben van szükség az olyan erős lélekre, melynek párját
-nem találni. Utoljára leggyöngébb oldalát is megtámadták: hogy az
-gyávaság, megfutni épen akkor, mikor veszedelem közelít, elbújni a baj
-elől! addig addig ösztökélték, míg a jó angyal sugallatát elnémítá a
-becsvágy, a városa iránti szeretet, a kötelességérzet. Engedte magát a
-helyére visszaültetni; a miért aztán kapott egy nagy vivátot s még fel
-is akarták emelni székestől együtt, mint biróválasztáskor, de csak
-intett, hogy azt ne tegyék.
-
-Homonnai gróf erre eltávozott a tanácsteremből; neki nem volt ott többé
-semmi dolga.
-
-Kalondai Bálint pedig kijelenté, hogy a főbíróságot csak addig tartja
-meg, a míg a dolgok új rende bekövetkezik, akkor válaszszanak helyébe
-más főbirót.
-
-Ez a nehéz ügy ekként elintézve lévén, a syndicus és a fiskálisok
-előhordták az actákat, a mikben a senatus meghozta már az itéletet s
-csak a főbiró aláirására várnak azok. Ezek sürgősek, mert bűnügyiek,
-mikben a halogatás kegyetlenség. A büntetésnél a gyors végrehajtás:
-kegyelem.
-
-Még azok miatt is ott kellett maradnia Bálintnak, mielőtt saját
-házatáját megláthatta volna.
-
-A legelső, a mit eléje tettek, aláirás végett, volt egy halálítélet.
-
-Az első halálitélet, melyet alá kellett irnia.
-
-Nagyot dobbant a szíve!
-
-Embert ölni a csatatéren, a harcz hevében; karddal szemközt vágó embert,
-megtámadva homlokegyenest, rákiáltva, hogy «védd magad, vagy add meg
-magad!» Embert, a ki ellenség, férge a hazának, dúvad, oroszlán a mi
-népünk között; azt megölni erős kézzel, lesújtani, kettévágni,
-összetörni, kopjahegygyel, karddal, buzogánynyal, ezt próbálta elégszer
-s jól forgott kezében a fegyver; – de embert ölni hidegvérrel, puha
-karszékben ülve; meglánczolt embert, a ki se nem futhat, se nem küzdhet,
-embert, a ki e városból való, polgártárs, a ki talán ismerősünk, a ki
-sápadt halálfélelmében nevünkön szólít: azt megölni, lábához dobni a
-kettétört pálczikát: ebben még ujoncz volt.
-
-Azt kérdezte, mit vétett ez az ember?
-
-«Megölte a feleségét…»
-
-Irtózatos bűn!
-
-«A jó reményben levő feleségét ölte meg.»
-
-Névtelen gonosztett!
-
-Senki sem orvosa ennek a sebnek, csak a bakó.
-
-Bakó?
-
-Erre nem gondolt akkor, mikor ama diadalmas napon sorrul-sorra járta a
-templomokat, hogy végigimádkozta volna valamennyi oltárt, azért, hogy
-őrizze meg Isten ezt a nemes várost attól a szomoruságtól, hogy itt a
-jövendő év alatt a bakó jőjjön igazságot tenni!
-
-Az kínos találkozás lesz, mikor Kalondai Bálint és Kaczenreiter Henrik
-azon a szűk téren egymás elé fognak lépni: az egyik, mint nyomorult
-bűnösök birája, a másik, mint elitéltek kínzója, kivégzője!
-
-Hogy fog ő ezen ember szeme közé nézni?
-
-Nem akart megnyugodni az elfordíthatlanban; azt kivánta, hogy adják elő
-a vétkes bűnvádjának történetét. Halálitéletet biró nem szentesíthet,
-mielőtt a vádlott védelmét hallotta volna.
-
-Az előadó conrector aztán felolvasá előtte a vádat is, a védelmet is.
-Egy polgárkatona, – nevét jól ismerte Bálint, mészáros mester volt;
-éjjel az őrjáratból részeg fővel tért haza. Otthon a felesége zsémbelő
-szóval fogadta, mire ez feldühödve kardot rántott s hozzávágott az
-asszonyhoz. Csak a kardlappal akart ráütni; de az ördög megtaszította a
-kezét, a hogy szokása ilyenkor incselkedni s a kard hegye úgy találta az
-asszonyt, hogy meghalt bele. A gyilkos, tette után rögtön maga
-jelentette fel magát, bünét megbánta, maga kérte a halált.
-
-– Tehát ittas állapotban követte el a bűnt és megbánta szörnyű tettét,
-mondá Kalondai Bálint mentségképen.
-
-– Ez szolgált bűnének enyhítésére, felelt rá Zwirina főrector; ezt
-tekintetbe véve, egyszerű fővételre itéltetett, a helyett, hogy a
-vértettét megillető felnégyeltetés hajtatnék rajta végre.
-
-– Vannak gyermekei? kérdé a főbiró.
-
-– Heten, felelt rá a conrector.
-
-– Hét árva maradt utána! sóhajta fel Bálint; a kiknek ártatlan fejéről
-soha se moshatja le senki azt a gyalázatot, hogy apjuk hóhér keze által
-veszett el!
-
-– Úgy van! mondá hideg, kegyetlen szóval a főrector; heten lesznek utána
-megbélyegezve, ha apjukat kivégzi a törvény. De ha kegyelmet adunk neki,
-mi mind a harminczezer lakosa Kassának leszünk örökre megbélyegezve! s
-minthogy évkönyvünkből, a mi bele van irva, többé ki nem téphető; a késő
-századok, mikben a barbarismus napról-napra előhaladó korszaka, most még
-művelt városunkat is le fogja igázni, jogot fognak keresni az előrement
-példában arra, hogyan kell még a hitvesgyilkosoknak is kegyelmet
-osztogatni.
-
-– Nem kivántam számára kegyelmet. Örökfogság a városi vízvezeték taposó
-malmában, a lelkiismeret kínzó fúriával szivében, nagyobb büntetés volna
-rá nézve a halálnál.
-
-– Ne Rosicruciánuskodjunk, kedves főbiró uram. Ha mi nem ölünk, minket
-ölnek meg. Ha a gonosznak kegyelmet adunk, a jókat hagyjuk védelem
-nélkül. Ennek a kemény szájú népnek példa kell, a mit szemével lát.
-Egyszer kegyelmezzünk meg a vétkesnek s száz támad utána. Fogja
-kegyelmed a tollat kezébe. Nehéz kötelesség ez; de teljesíteni kell.
-
-Kalondai Bálint homlokán, mint a reggeli harmat a virág levélen, úgy
-gyöngyözött a hideg veriték, mikor azt a tollat megmártotta a
-kalamárisban, s úgy reszketett a nagy erős keze, a mig aláirta a nevét
-az itéletnek, hogy azt az ő máskor oly erőteljes calligraphiáját majd
-alig lehetett elolvasni.
-
-– Mi van még hátra?
-
-– Még van egy másik itélet. Ez a «hárum pálczárum» itélete.
-
-Ennél a szónál meg kell állapodnunk egy kissé, hogy megtudjuk, mi az?
-Mind a két német szövegű krónikásunk úgy irja azt le, hogy «harum
-pallizarum», a mi valószinüleg a «három pálczára» itéltetésnek diákozó
-ragozással elferdített kifejezése; de azt mind a kettő homályban hagyja,
-hogy mit értettek az alatt? A debreczeni várostanács évkönyveiben
-azonban már világosan megmagyarázva találjuk a sajátszerű büntetés
-nemét, mely erkölcstelenségre csábító, ördögökkel czimboráló nők számára
-volt feltalálva; a debreczeni krónika azt mondja: «három fával
-megkoronáztassék!» A német krónika-iró hozzá teszi, hogy ritka, a ki ezt
-túl éli. Az elitélt koponyáját három fa közé szoritották s aztán a bakó
-a három fát lassan öszsze csavargatta, míg a végeik összeértek. Az
-elitéltnek pokoli kínokat kellett kiállani az által. Gyakran elájult.
-Akkor aztán élesre metszett seprűvel verték, míg újra eszméletéhez tért.
-
-Ezt a rettentő itéletet kelle Bálintnak aláirni.
-
-Mikor az elítélt nevét meglátta, azt hitte, hogy elsülyed vele az az
-egész ház.
-
-«Babura Pirka.»
-
-Kék-zöld karikák tánczoltak szemei előtt.
-
-Hogy ennek az ő keze alá kellett kerülni!
-
-– Olvassa át az actákat főbiró uram: Kegyelmedet az érdekelni fogja.
-Mondá a főrector.
-
-Kalondai Bálint olvasott.
-
-Mintha egy csoport ördög, (kinek neve «légió») vonulna végig szeme előtt
-azokban a fekete betűkben, felkunkorodott farkú, hegyes szarvú,
-vasvillán nyargaló, pókhasú, keresztlábú, háromlábú, egymás farkába
-kapaszkodó ördögfattyak; közbe egy-egy pirossal kiczifrázott initiale:
-ez maga Belzebub, Asztaróth, Szemiázáz; a ki a többit hajtja maga előtt.
-
-Oh az pokolbeli tudomány volt, a mit e betük hirdettek.
-
-Az elfogott nő vallomásai, Bálint anyjának vád-bizonysága, ismerősök és
-idegenek tanúskodásai, kik mind egy átkozott cselszövényt bizonyítanak
-meg, mely az ő üdve, boldogsága, becsülete ellen volt kikoholva. A
-vádlott nem tagadott semmit. Bevallott a puszta kérdezésre mindent: hogy
-őt a nagy hatalmas úr, Zurdoki küldte el Kalondai Bálintnénak az
-elcsábítására, hogy szándéka volt őt, ha szép szerével lehet, úgy; ha
-nem, erőszakkal is ellopni az urától és Zurdoki kedvesévé tenni, hogy
-ezért meg volt fizetve s minden alkalom el volt már készítve a gonosz
-terv kivitelére.
-
-Hanem azután, mikor azt kérdezték tőle, hogy minő eszközökkel tudott
-Kalondai Bálintné közelébe jutni? hogy tudta azt rávenni, hogy
-erkölcstelen ajánlatait meghallgassa, holott azoktól irtózott, azokat
-visszautasította, sőt végre borzalmában elájult? mindezekre a vádlott
-nem felelt egyebet, mint azt, hogy «boszorkány vagyok, mindent megtudok
-tenni!» Sőt még mikor a kínvallatás alá vonták is, állhatatosan
-megmaradt a mellett, hogy neki a boszorkányi hatalmán kívül semmi sem
-volt segítségére. Végre, mintha kiszámította volna: az utolsó kínzás
-alkalmazásánál azt kivallotta, hogy ő a Kalondai Bálint feleségének édes
-anyja: ezért engedte őt a nő magához közelíteni. Sőt elég vakmerő volt
-ez asszony azt állítani, hogy ha majd hazajön a főbiró, az maga fog a
-tanácsnak könyörögni, hogy mentsék fel őtet minden büntetés alól – a
-felesége anyját.
-
-Bálint érzé, hogy az egész világ a fejére omlik.
-
-És aztán eszébe jutott az a mondás: hogy az igazi férfi akkor áll meg
-legbátrabban magasra emelt fővel, mikor az egész világ darabokra hull
-körüle.
-
-Barátai és ellenségei ott a zöld asztalnál aggódva és leskődve várták,
-mit fog tenni? Megrendül-e e csapás alatt s igazolni fogja a boszorkány
-állítását? Könyörögni fog-e érte, hogy ne bántsák?…
-
-Kalondai Bálint pedig fogá az irótollat, megmártá azt, s most már nem
-reszkető kézzel irta alá a dátumot és a nevét az itéletnek, s még azzal
-a tollal kétszer alá is húzta ezt a szót «három pálczára» s volt gondja
-rá, hogy végűl a porzótartóval s ne a kalamárissal öntse végig az
-itéletet.
-
-S azután rányugtatá nehéz öklét a percsomagra s felszólítá a conrectort,
-hogy hajtson össze egy ív papirost, s fracto margine irjon a tanács
-nevében meghivó-levelet a kisszebeni bakónak, Kaczenreiter Henriknek,
-miszerint hivatalos kötelessége szerint jelenjék meg nyolcz nap alatt
-Kassa városában, a ma hozott véritéletek végrehajtására, mely itéletek
-vele párban közöltessenek, s végűl árjegyzékét nyújtsa át a város
-pénztárnokánál, ki annak kifizetésére felhatalmaztatik. A meghivást maga
-irta alá.
-
-Még az a gyönge reménycsilláma volt, hogy ha ezt a levelet meglátja
-Kaczenreiter Henrik, s megtudja, hogy neki: – a szebeni hóhérnak kell
-szemtől-szembe állni Kalondai Bálinttal, a kinek kedvesét atyjától
-elcsalta, a kivel átellenben akkor ő egy lángész, egy lumen volt: –
-lelkész és tudós, egy kicsapott iskolatárssal szemben, most pedig egy
-megvetett ember, ki minden város kapuján ki van zárva és szemben vele a
-vetélytárs, az ország egyik legnevezetesebb városának első
-tisztviselője! és hogyha meg fogja tudni azt, hogy az elitéltek egyike,
-a kin neki rettentő mestersége remekeit végre kell hajtani, saját
-atyjának régi gazdaszszonya, ő neki magának ápoló dajkája; – hát akkor
-lesz benne annyi emberi érzés, hogy ő maga otthon marad, s mint
-akárhányszor tevé, csak az öreg legényét küldi el az itéletek
-végrehajtására.
-
-Hitt egy nehezékre való emberi érzésben Kaczenreiter Henriknél.
-
-Ezeket elvégezve, kelt föl azután elnöki székéről.
-
-Az egész tanács meghajtotta előtte fejét. A Fürmender, az ifju Zwirina
-Ignácz, az összes polgárság hálás köszönetét fejezte ki főbirája iránt,
-kinek szilárd, bölcs magaviselete minden utána jövőknek például
-szolgálhat.
-
-Akkor aztán sietett a saját lakába Bálint.
-
-Nem kérdezett semmit: nem hagyott beszélni senkit. Visszafojtotta
-csókjaival a szót mind anyja, mind a felesége ajkain, s azután ölébe
-véve a szép Mikhált, azt sugá fülébe szerelmes férfi hangon:
-
-– A minek jönni kell, hadd jőjjön! Ha jó, ha gonosz, következik ránk,
-vigasztaljon az, hogy együtt ér mind kettőnket.
-
-A miben a szép Mikhál meg is nyugodott.
-
-
-
-
-HARMINCZNEGYEDIK FEJEZET.
-
-Beteliesedic az pelldabezeed, hogi ki mibenn bevnewss, abban
-megbevnhewdic.
-
-Rosszul ismeré pedig Kalondai Bálint Kaczenreiter Henriket s egészen
-kudarczot vallott a psychologiai számítása.
-
-Kaczenreiter Henrik természete e néhány év alatt egészen elfajult.
-
-Mikor Bálint a kézsmárki collegiumban együtt tanult vele, akkor egy
-tudományára hetyke, társai előtt szellemi tehetségeivel kérkedő ifjoncz
-volt. Akkor is kiállhatatlan a többiek előtt testi és lelki erejének
-fitogtatása miatt; a ki a gyöngébbeket üldözte, ha birokra keltek vele,
-kegyetlenül összetörte, ha apró csinyeket követtek el, azokat az
-előljáróknál beárulta s tudományával valamennyi felett præpotenskedett.
-
-De mind e hatalmaskodásának végczélja volt az, hogy lelkész legyen. Ott
-is üldöző, áskálódó maradt volna ugyan, önhaszonért, előmenetelért
-pályatársainak nyüge, ostora: egész osztályának férge: hanem e pályából
-kilódítá őt atyjának erőszakos keze s visszarántotta annak
-ellenkezőjére, a saját mesterségébe. – Talán jót cselekedett akkor.
-
-Henriknek az volt az igazi hivatása! Pár év alatt úgy bele találta
-magát, mintha mindig abban nevekedett volna. A durva társaság hamar
-egyformává tesz mindenkit, a ki bele keveredett. Az az érzés, hogy az
-egész világ megveti az embert, felkölti a daczos ösztönt, ezt a
-megvetést visszatorolni az egész világon. Addig remete életet élt,
-bornemisza volt; most egyszerre a mámorba sülyeszté érzékeit s nem
-szeretett kijózanodni. Apjának borzasztó halála fenevadi kegyetlenséget
-oltott szivébe. Kastélyának leégése aztán az emberi érzésnek utolsó
-szikráját is kioltá szivéből. Elvesztve azt a nőt, a kit szenvedélyesen
-szeretett, egészen lealjasult s csak azon némberek társaságát kereste, a
-kiket előbb-utóbb összeköt vele – nem az oltár, hanem a pelengér. Ma
-tüzes csók, holnap tüzes billog! – S minthogy kastélya elégésekor
-kincseinek nagy részét is elveszté, kapzsi lett: vissza akarta szerezni
-az elvesztettet. Akkortájban kezdték megismerni Lengyelországban azt a
-festett kártyákkal való szerencsejátékot, a mit Gringenőr Péter talált
-fel; s Henrik minden üres idejét a lengyel városokban tölté, együtt
-kártyázva a környék korhelyeivel, csalóival és zsebmetszőivel. Néha a
-saru szárában hordott ezüst nyelű evőkését is elvesztette a
-játékbarlangban. – Ilyenkor aztán jaj volt annak, a ki keze alá került.
-
-Egyszer már intést is kapott az országbirótól, hogy ha hívebben utána
-nem lát a hivatalának, a hóhérságból csúfosan el fog csapatni.
-
-Mindezekből meg lehet érteni, hogy a mint Kaczenreiter Henrik megkapta a
-kassai tanács meghivó-levelét, egy pillanatra sem tétovázott, hogy a
-meghivásra személyesen jelenjen meg. Az, hogy a meghivó-levél alá
-Kalondai Bálint, mint főbiró van aláirva, nem zavarta őt meg:
-ellenkezőleg, ingerlőnek találta az egykori vágytárs előtt hatalmas
-hivatalában mutatni be magát. Az meg épen gyönyörüségére szolgált, hogy
-az egyik áldozat maga Babura Pirka. Mindig gyanakodott a boszorkányra,
-hogy az gyujtotta fel a kastélyát, s az lopta el kincsei egy részét. Még
-azt nem tudta, hogy a legnagyobbat. Hogy élve kaphatja őt a keze közé:
-ezt a gyönyörüséget nem engedte volna másnak.
-
-Nyolczad napra a meghivás után a kassai piaczon döczögtek végig a
-szebeni hóhér szekerei, feketére festett, veres kerekű és rudú járművek,
-a miken, mint vándor komédiás csapat, hordta magával a szomorú társaság
-szörnyű szinpadának kellékeit. Lovas darabontok és muskétások kisérték
-őket elől hátul.
-
-A nemes tanácsnak máskülönben is nehéz napja volt ekkor. Korán reggel
-érkezett meg a wallon vértesek két dandára a városba, nem azt a szép
-tárogató sipot fujva, a minek a változatos melodiáihoz úgy hozzá volt
-szokva a lakosság; hanem azokat a rideg, recsegő trombítákat, a mik csak
-emberijesztésre vannak kitalálva. S a két lovas osztály között jött,
-öszvérek hátán ülve s rémséges zsolozsmákat énekelve, a jezsuiták
-collegiuma.
-
-Mind az idegen katonák, mind a jezsuiták előljárói siettek fel rögtön a
-városházára s a tanácsteremben nagy feleselés támadt közöttük a fölött,
-hogy melyiké legyen az elsőbbség? Löffelholz generalis azt allegálta,
-hogy ő rangjánál fogva jogosítva van a tanácscsal legelébb elintézni a
-katonai ügyet, Hyeronimus perjel pedig a rend kiváltságaira hivatkozott,
-a mik azt minden világi méltóság fölé helyezik.
-
-Sem a katonák, sem a barátok nem akartak tágítani s mindkét fél
-fenntartá a fején ki a tollas kalapot, ki a capuciumot.
-
-Ekkor sarkantyus léptek hangzanak a folyosó felől s e léptek közeledtére
-mind a két vitatkozó fél hirtelen útat nyit a közeledő harmadiknak.
-
-Ennek is fel van téve a tollas barét a fejére. Skarlát süveg. Erős
-termetét veres dolmány fedi, nyakából karmazsin köpönyeg függ alá.
-
-A merre ment, helyet adott neki pap és katona. Senki sem akarta, hogy az
-öltönyének valamely szegélye hozzáérjen.
-
-Ez volt a hóhér.
-
-Az arcza is nagyon megváltozott azóta, hogy lelkészi palástját ledobta.
-Akkor hosszú szőke haja most kurtára volt nyirva s szakálla két rőt
-csomóba hosszan leeresztve; arcza duzzadt volt a sok dőzsöléstől,
-dobzódástól, s egykor villogó nagy szemei csak úgy pislogtak most a
-rezes arcz puffadtságában. Ajkait a durva szitok elszélesíté: a vadból
-nemesült ember visszavadult őseredetéhez.
-
-Ha semmi hóhéri apparatus nem lett volna is rajta, az arczából
-kiolvashatta mindenki rettentő hivatalát. Mindenki iparkodott helyet
-adni a közeledőnek.
-
-S ha volt valaki, a kinek ez alak megjelenésére jobban el kellett
-iszonyodni, mintha a kaszás csontember emelkedett volna ki eléje a föld
-alól, az bizonyára Kalondai Bálint lehetett. Rá nézve ez nemcsak a
-vérontás embere volt; hanem egyuttal a férj, a kit feleségétől
-megfosztott.
-
-Mikor a szenvedélye rávitte erre a lépésre, a mibe ezer összetalálkozó
-körülmény, felhevített indulat, sorserőszak kényszeríté bele, akkor is
-gondolt arra, hogy egyszer a megözvegyített férjjel még
-összetalálkozhatik; de akkor azt mondta: «készebb vagyok rablóbandát
-alakítani, mint kedvesemet még egyszer visszaadni megrontójának!» s az
-másforma találkozás lett volna. Az ilyen összejövetelt, minő a mostani,
-nem sejtheté előre.
-
-Minden szem ő rá nézett: a ki feje volt a városnak, elnöke a tanácsnak.
-
-És őt e pillanatban sem hagyta el a bátor lelke. Úgy nézett Kaczenreiter
-Henrik szeme közé, mintha soha se látták volna egymást, mintha semmivel
-se lenne adósa.
-
-A bakó oda plántálta magát a biró elé s rossz magyar kiejtéssel,
-lengyeles accentussal mondá:
-
-– Híttak: jöttem.
-
-Bálint hidegvérrel egészíté ki a mondatot:
-
-– Elátkozott föld porából lettem.
-
-(Tudniillik, hogy ez a kettős mondás van felirva azon sáskák szárnyaira
-kháldeai betükkel, a mik legelőször Mózes hivására jelentek meg, s azóta
-is előjönnek időnként, mikor az Úr megakarja alázni az embereket az ő
-kevélységükért.)
-
-Ezt a közmondást pedig minden ember ismeré s annál fogva a főbiró szava
-csendes mosolygást idézett az arczokra, s a derültség mormogása hangzott
-köröskörül, azért, hogy a főbiró olyan kész volt letromfolni a goromba
-tolakodót.
-
-Még inkább meg voltak azután elégedve a bölcseségével, mikor kimondá a
-határozatát, véget vetve az elsőbbség fölötti ortályoskodásnak.
-
-– Első az egyház, azután jön a világi hatalom, utolsó a bakó.
-
-A wallonok generálisa azonban erőszakos ember volt, kardjára csapott s
-azt mondá, hogy ő az első ember a városban s szörnyű lármát kezdett
-csapni.
-
-Erre Kalondai Bálint kitolta maga alul az elnöki széket, letette a birói
-pálczát, felkötötte a székéhez támasztott kardot, s feltette a süvegét.
-Most aztán négyen voltak feltett föveggel a tanácsteremben.
-
-S akkor azt kérdezé a generálistól:
-
-– Tanácskozni jöttünk-e ide, vagy dulakodni?
-
-A wallon vitéz átlátta, hogy emberére talált: tetszett neki az a
-bátorság, kezét nyújtá a főbirónak s nevetve mondá:
-
-– Jól van, jól, főbiró uram: nem jöttünk verekedni; csak tessék megint
-leülni és deliberálni. S azzal hátrahúzta magát.
-
-Ez elhatározott magaviselet annyira megnyeré a tanácsbeliek tetszését,
-hogy a helyét elfoglaló főbirót egy harsány «vivát»-tal üdvözölték.
-
-A győztesnek maradt vicarius pedig sovány kezét feléje nyújtva, mondá:
-
-– Deus benedicat tibi!
-
-– Nem kértem semmi benedictiót, főtisztelendő úr. A birói székben még
-áldást sem szabad elfogadni.
-
-S azzal hozzáfogott a város és a jezsuita collegium között fenforgó ügy
-elintézéséhez.
-
-Azt, hogy valakinek otthon vannak-e a gondolatjai, s teljesen úra-e a
-lelkének? legjobban megpróbálja az, ha idegen nyelven kell beszélni. És
-Bálint tudott értekezni a jezsuitával latinul, a generalissal németül, a
-nélkül, hogy felakadt volna. Még pedig, a mit a Fürmender hangosan meg
-is jegyzett a szomszédjának, mind két nyelvben fölötte állt a vele
-beszélőknek. A jezsuita culinaris stylusával szemben az ő szabatos
-stylus curialisa, s a generalis laposnémet idiomája ellenében az ő
-Lutherféle magvas kifejezései diadalmas replicát képeztek.
-
-És a háta mögött állt a bakó.
-
-S a megoldandó tárgyak sem voltak oly pehelykönnyük. A város részéről
-alá kellett irni az oltalom-levelet, melynek értelmében a jezsuiták
-szabadalmai, birtokai biztosíttatnak, kolostoruk, mint menhely, szentnek
-és annak küszöbe világi hatóság által átléphetetlennek nyilváníttatik;
-ellenben a jezsuita kollegiumnak is alá kellett irni a reversalist, hogy
-tartózkodni fog a protestansoknak erőszakkal, cselszövéssel, moralis
-pressióval, vagy megvesztegető igéretekkel a római hitvallásra
-áttérítésétől.
-
-Bálint el tudta találni józan bölcseséggel a helyes középútat az
-ellenkező követelések között, s megőrizte az okmányokat a jezsuiták
-furfangos közbevetett mondataiktól, mentális reservátáiktól.
-
-És ezalatt a háta mögött állt a bakó.
-
-A vicarius meg volt elégedve az egyezménynyel, s midőn Bálint a tollat
-kezébe fogta, hogy azt aláirja, azt mondá kenetteljesen:
-
-– A jó mag jó vetést fog adni az aratónak.
-
-S Bálint arra gondolt, mikor rányomta a pennáját a pergamenre, hogy
-valjon azok a betük, a miket ő itt most elvet, miféle vetést
-teremhetnének valaha az ő számára?
-
-A generalissal való ügy sem volt simább az előbbinél: meg kelle
-határozni a városi hatóság s a katonai parancsnokság között létrejövendő
-viszonyt. A városnak is volt fegyveres őrsége s a fölött magának tartá
-fel a rendelkezést. A kapukat együtt kelle mindkét félnek őrizni s végül
-legombolyítani azt a gordiusi gubanczot, mikor két egymással ellenséges
-nemzetű, fogalmú, vallású és meggyőződésű ember egymással megegyezik a
-fölött, hogyan és miképen legyen azután híve és oltalmazója az ország
-törvényeinek, meg a császárnak, a hadseregnek és a városi
-szabadalmaknak, úgy hogy ezentúl mindeniknek eleget tegyen s egyiket se
-csorbítsa meg? és a midőn egyik fél sem akar az oldalán levő kardhoz
-kapni, hogy a csomót ketté vágja vele.
-
-S hogy e szövevényes ügy fonalait is a legbölcsebben hozta a rendes
-bordákba Kalondai, annak bizonysága az, hogy egyik fél sem volt vele
-tökéletesen megelégedve.
-
-És végül aztán még az is eszébe jutott, hogy a háta mögött áll még
-valaki: a bakó.
-
-Ezt már nem is idézte maga elé, csak úgy beszélt hozzá harmadik
-személyben, s a hogy amazt kiejtése elárulá: – lengyelül. (Mintha soha
-magyarúl, németűl, diákúl nem feleseltek volna egymással hajdanában.)
-
-– Henrik mester holnap reggel hat órára felállítatja a piaczon a
-vérpadot s legényeivel együtt várni fog a tanács küldötteinek
-megérkeztére.
-
-Több szót nem vesztegetett e tárgyról. Feloszlatta a gyűlést és hazament
-a házához.
-
-E napnak délesti óráiban a nagytiszteletű esperes urat hívták a Kalondai
-házhoz, hogy az Úr vacsoráját adja fel az asszonyságnak.
-
-Az esperes nem hitt egyebet, mint hogy Sára asszony haldoklik s nagy
-volt a meglepetése, a midőn az ifjú asszony ágyához vezették. A szép
-Mikhál kivánta a haldoklók által felveendő sakramentumban részesítést.
-
-A nagytiszteletű úr csodálkozott ezen szerfölött; hisz még tegnap ott
-látta a templomban Mikhált ájtatosan imádkozni. És ma a haldoklók
-szentségét ohajtja.
-
-– Ki pöröl Istennel? mondá Kalondai Bálint.
-
-Szép Mikhál fölvette az Úr vacsoráját s a lelkész ráadta az áldást.
-
-És a szép Mikhálnak abban az órában semmi testi baja nem volt. És a szép
-Mikhál még is valóban haldoklott már.
-
-* * *
-
-Másnap, januáriusi éjjel, virradat előtt készen állt már a szomorú
-alkotvány a kassai piaczon. A kik korán keltek, a sűrű ködön keresztül,
-mint pokoli árnyalakokat láthatták a hegyes süveges bakó legényeket az
-égő katlan körül forgolódni, melyben szörnyű szerszámaikat tüzesítették,
-s a kezeiket melengették, hogy a munkánál ne legyenek elgémberedve.
-
-Mikor hetet ütött a székes egyház toronyórája, a bástyaőr az öreg dobbal
-háromszor jelt adott s arra a város tornyában megszólalt a szegény
-bűnösök csengetyűje, szomorú, szívreszkettető hangú lélekharang; melyre
-megnyilt a városház kapuja s mint szokás, legelől jött lóháton a bakó,
-azután az elitéltek; legutól a tanácsosok: a főbiró, a főrector, a
-conrector, a syndicus és a fürmender. Ezek egy átelleni ballustradeon
-foglaltak helyet, középett a főbiró; a bakó pedig felhágott az
-emelvényre.
-
-A fejvesztésre itélt polgárkatonát bajtársai kisérték a vesztőhelyig.
-Kassai polgárnak az a kiváltsága volt, hogy ha kivégzésre lett elitélve,
-szabadon, láncz nélkül mehetett a vérpadig, tarthatott beszédet a
-néphez, elbucsúzhatott családjától, barátaitól, s nem tartozott tűrni,
-hogy a bakó hozzá nyúljon.
-
-Az elitélt polgár derült arczczal, felemelt fővel jött, két bajtársa
-karjába öltött kézzel, a kik vigasztalták. Ő meg visszavigasztalta őket.
-
-– Sebaj komám! Csigavér! Máson is megesett ez már. Nekem nem baj, másnak
-nem fáj. Áldja meg az Isten, a kik itt maradnak!
-
-Aztán megölelte, megcsókolta sorba a kis gyermekeit s szétosztotta a
-komái közt.
-
-– A kis fiamat neked adom, a kis leányomat te rád hagyom.
-
-És így sorba valamennyit.
-
-– Ki sir itten olyan nagyon?
-
-A főbiró sirt ott a menyezet alatt; nem állhatta ezt ki hangos zokogás
-nélkül.
-
-Az elitélt megszánta biráját s odaszólt hozzá:
-
-– Ne sirjon főbiró úram. Igazságos itéletet mondott ki rám.
-Megérdemeltem ezt a halált. Áldja meg az én Istenem! Egy csepp vérem se
-nyomja a lelkét soha; mert az igazságos itélet volt! Fordítsa félre a
-fejét, takarja el a szemeit, ha rosszul esik látni, mikor azt
-végrehajtják.
-
-De Kalondai Bálint nem takarja el a szemeit; hanem parancsolt nekik,
-hogy ne sirjanak, de nézzék végig a jelenetet.
-
-Tanult!
-
-Tanulta, hogyan kell bátran, nem ingadozó léptekkel felmenni azon a hét
-lépcsőn, derült arczczal megveregetni a vállát a hóhérnak, megkérdeni
-tőle, hogy elég éles-e a szerszáma? s azután köszöntetni az
-otthonvalóit.
-
-A polgár maga leült abba az alacsony székbe, összetette a térdein a
-kezeit és elkezdé énekelni az ismeretes zsoltárt:
-
- «Ne szállj perbe én velem:
- Óh én édes…..»
-
-Csak idáig énekelhette. Azt, hogy «Istenem» már a trónja zsámolyánál
-mondhatta el az ő Urának.
-
-Bálint megtanult valamit.
-
-Ezután következett a másik, sokkal iszonyítóbb jelenet.
-
-A boszorkányt hozták elő.
-
-Ez már nem viselte békén a sorsát. Rúgott, harapott, karmolt; szidta a
-szenteket és az embereket s invitálta az ördögöket, hogy jőjjenek a
-segítségére. Úgy kellett erőszakkal a pelengér-oszlophoz megkötni.
-
-S ez undorító küzdelemben a Kaczenreiter Henrik gyönyörűségét találta.
-
-A bakó rettenetes kiváltságai közé tartozott a halálra kínzottakat még
-szóval is kicsúfolni, lelkileg is megkínozni.
-
-– Hehő! átkozott vén boszorkány! Kezem alá kerültél valahára.
-
-– Én szoptattalak, te kutya! Boszorkánytejet szívtál; attól légy
-ördöngössé!
-
-– Gyere csak boszorkányok királynéja, hadd koronázzalak meg!
-
-Azzal fejére tette a három fából alkotott koronát s egyet csavart rajta.
-
-Babura Pirka odafordítá az arczát Kalondai Bálinthoz s hozzákiáltott:
-
-– Biró! vetesd le fejemről ezt a koronát; mert fáj!
-
-A bakó röhögve mondá neki.
-
-– No majd mindjárt hozok neked enyhítőt, hogy ne fájjon s kezébe vette
-az áztatott nyirfa seprőt s megint egyet facsart a koronán.
-
-A kínzott nő felordított.
-
-– Biró! öless meg egyszerre, hogy meghaljak!
-
-– Ne félj, majd feltámasztalak én! ingerkedék vele a bakó s megragadta
-vállán az öltönyt s azt leszakítá róla, hogy hozzáférjen a testéhez a
-korbácscsal.
-
-Azt a császárpiros öltönyt, a miben a Bálint a Mikhált megszerette.
-
-De Henrik is ráismert arra az öltönyre.
-
-– Nézd, még most is az a ruha van rajta, a mit a feleségemtől lopott el.
-Tolvaj! Gyujtogató! S az alatt hagyta süvölteni a korbácsot a levegőben.
-
-– Megütsz? hóhér! Visszaütlek, hóhér! Én sütök a pofádra olyan billogot,
-hogy ott viseled holtig! Te kakaslovag! Te szarvas állat! Megkoronáztál?
-Megkoronázlak én jobban! A te feleséged, a te szép Mikhálod most is él s
-annak a birónak a szeretője ott ni! – Nesze két szarv a fejedre: viseld!
-
-A hóhérlegények kaczagni kezdtek.
-
-E szóra a dühbe jött férj olyat ütött a korbácsa ólomgombjával a gúnyoló
-fejére, hogy az nem beszélt többé semmit ezen a földön, s azzal a vérpad
-szélire ugorva, kezét a korbácscsal kinyújtá Bálint felé.
-
-A tanácsurak elszörnyedve ugráltak fel helyeikről valamennyien.
-
-Bálint pedig nyugodt, csendes hangon mondá:
-
-– Úgy van, – igaz!
-
-Ekkor aztán Zwirina Ágoston így szólt hozzá:
-
-– Most van már itt az ideje: letenni a főbirói pálczát Kalondai Bálint
-uram!
-
-Bálint átnyujtá a pálczáját s aztán leszállt az emelvényről s hazament.
-
-Senki sem kisérte: egyedül ment.
-
-Mikor hazaért, szép Mikhál az arczáról olvashatá a szerencsétlenséget.
-
-– Mindennek vége. El vagyunk árulva és nyilván bevádolva.
-
-Szép Mikhált nem zavarta meg ez a hír: készen volt rá.
-
-– Most csak egyre kérlek, szólt Bálintnak, s azt kell, hogy megengedd,
-ha szeretsz. Egyetlen egy védelmünk van. Ez az, hogy Kaczenreiter Henrik
-álorczás volt: mikor elvett, másnak hazudta magát atyám előtt, mint a mi
-volt. Ez házasság megsemmisítő akadály. Védhetnők magunkat azzal, hogy
-nem voltam törvény szerint neje, csalással vett el, erőszakkal tartott
-magánál. De én kérlek téged, ne mondjuk el ezt a védelmet. Szegény apám
-nem tudja, mi sorsra jutottam: ne tudja meg soha!
-
-– De nekem is van anyám!
-
-– Csak a szíve fog megrepedni miattad, s aztán az idvezültek sorába jut.
-Őt nem vádolja semmiért a belső biró. Ellene volt annak, hogy engem
-elvégy. De az én apám maga intézte így, hogy e rettentő végzetbe jussak:
-ha ő megtudná e balsorsot, e gyalázatot, a minek okozója volt, az nem
-csak halálát okozná: az a mennyországot is bezárná előtte.
-
-Bálint megcsókolá szép Mikhálját.
-
-– Igazad van. Nem fogjuk magunkat védni.
-
-Ebben a nyomban ott termett náluk a jó Simplex.
-
-– Bajtárs! Gyorsan lóra kapjatok. Még nincsenek bezárva a kapuk.
-Tizenkét jó barátod összeállt, hogy futástokat elősegítsék. Nincs
-gondolkozni való idő. A tanács fölöttetek deliberál.
-
-Erre Bálint azt mondá:
-
-– Ha magam volnék egyesegyedül, a kit üldöznek, nem mondom, hogy el nem
-menekülnék; de ketten vagyunk hozzá, s inkább legyen a fejem odadobva a
-porba a Mikhálom feje mellé (ti majd fölveszítek azokat onnan s
-lemossátok róluk a port), hogy sem az ő neve az enyim mellett legyen a
-pelengérre felirva, a mit senki le nem törülhet rólunk többé. Mi
-helyünkben maradunk, és bevárjuk azt, a minek jönni kell.
-
-– Így is jól van. Mondá a Simplex. De hát védjétek magatokat. A legelső
-szabály, tudod: «si fecisti, nega». Eltagadjuk a vádat emberül. Itt
-vagyok megesküdni rá, hogy láttam a két szememmel, mikor a Vihodár
-kastélyában a Henrik felesége bennégett. Egy pinczével alább vagy
-feljebb a pokolban, nekem nem tesz különbséget. Különben is a VIII.
-parancsolat csak azt mondja, hogy «ne tégy a felebarátod ellen hamis
-tanubizonyságot!» de azt egy szóval sem mondja, hogy «mellette ne tégy!»
-
-– Nem, jó Simplex. Azt mi nem teszszük. Ha Mikhálom azt mondaná, hogy ő
-nem volt Henrik felesége soha, hogy ő más személy, akkor azt fognák tőle
-kérdezni, hogy ki volt hát? Hol született, ki az atyja? Ezt pedig ő nem
-fogja megmondani soha. Érted-e miért?
-
-– Értem bajtárs. Az apja fehér hajszálaiért.
-
-– S ha e kérdésre nem felelne, akarnád-e, hogy az én bálványomat a
-kínvallatás alá vonják?
-
-Bálint féltve szorítá magához a remegő teremtést, míg a Simplex a fogait
-csikorgatta s az ökleivel verte a saját koponyáját.
-
-– És elvégre is! szólt Bálint büszkén felemelve fejét. Inkább meghalok
-százszor és látom a feleségemet előttem meghalni, hogy sem én, a
-kis-szebeni peczérrel szemközt állítva, egy hazug szót ejtsek ki ajkamon
-és piruljak előtte! Fusson ki inkább a vérem a földre, de ne szökjék az
-arczomba! – Én hazudjam ez ember előtt félre fordított arczczal? De
-szemközt akarok vele állani bátran és megmondani neki az igazat és aztán
-a szeme közé köpni!
-
-– Helyesen, Bálint! Úgy cselekszel, a hogy igazi ember tesz! szólt maga
-is elragadtatva a Simplex, míg a szép Mikhál férje lábaihoz borult és a
-kezeit csókolá. – Már most hát csak az utolsó ajánlatunkat fogadd el. Ha
-sem futni nem akarsz, sem tagadni; akkor a tizenkét jó barátod kezesnek
-áll érted a tanács előtt életével és minden vagyonával, hogy szabad
-lábon védhesd magadat.
-
-– Ezt köszönöm nekik: s bizony nem vallanak velem szégyent.
-
-A mint a Simplex eltávozott, jött a város heroldja, törvény elé idézni
-Kalondai Bálintot és feleségét.
-
-Sára asszony csak akkor tudta meg, hogy mivel vádolják a gyermekeit?
-
-Szertelen nagy dühbe jött e miatt.
-
-A mint otthon öltözve volt, még kis subáját sem vette magára, rohant
-gyermekei után. Szerette volna látni, ki veszi el azokat az ő kezei
-közül?
-
-«Bolondok! Istentelenek! Rágalmazók! kiabált utcza hosszat. Ürügyet
-kerestek, hogy a fiamat elpusztítsátok, az egyetlen igaz hazafit, mikor
-mind eladtátok magatokat. Hogy a kénköves tüzeső emészsze el az egész
-várostokat!»
-
-Befúrta magát a vádlottak után a tanácsterembe. Az alabárdosok útját
-akarták állni, azokat jobbra-balra taszította az ajtófélhez s utat tört
-magának a zöld asztalig. Alig tudta addig tartóztatni magát, a míg a
-syndicus felolvasta a vádlevelet, mely szerint Kalondai Bálint
-elszöktette Kaczenreiter Henrik feleségét s együtt élt vele törvénytelen
-házasságban.
-
-Dehogy engedett volna Sára asszony valakit mást hamarább szóhoz jutni a
-válaszadásban.
-
-– Hazugság, rágalom, szemtelen gyalázatos koholmány az egész! Hogy az én
-menyem, Milka, valaha a kis-szebeni bakónak a felesége lett volna. Állj
-elő, te veres ruhás pojácza: és mutasd elő azt a házasságlevelet, a mely
-szerint az én menyem, Milka, valaha tégedet, a kis-szebeni peczért
-választott volna törvényes ferjének! Tégedet; te veres szelindek! ez a
-jámbor teremtés, a ki olyan, mint egy angyal. Vagy add elő, ha tudod,
-nevezd meg itt azt a papot, a ki ezt az angyali lelket itt, teveled,
-pokol fajzatával, emberek nyúzójával, kutyaverő csamangóval az oltár
-előtt összeesketett volna.
-
-Henrik megrettent: még a szakálla is remegett a vaczogó állán, a mint ez
-asszony eként megtámadta; mert hogy vele, a bakóval eskették volna össze
-Mikhált, azt bebizonyítani nem tudta volna. Ő, mint lelkész vette azt
-el. Csalással vette el. S az most ki fog derülni. Csak úgy kapkodott a
-felelet után.
-
-De még jobban megrettent Mikhál. Ijedten szorítá meg Bálint kezét.
-
-S arra Bálint felemelé nyugodt, méltóságteljes hangját s Henrik felé
-fordulva, mondá:
-
-– Én megtiltom kendnek, hogy e kérdésre feleljen! Senkinek semmi köze
-ahhoz. Én elismerem és bevallom, hogy feleségem azon embernek a hitvese
-volt. Elvettem őt tőle; mert szerettem. Elvettem őt tőle; mert jobb neki
-meghalni velem együtt, mint élni amaz emberrel együtt. Miért tettem?
-arról csak Istennek felelek meg, s az ő bosszuálló cherubimjainak!
-
-– E földön pedig nemes Kassa városa törvényszékének; monda a főrector,
-ki főbiró nemlétében a tanácsban elnökölt. Kegyelmed ismeri a törvényt:
-tudni fogja, hogy az ilyen bűntettnek büntetése: halál.
-
-– Bevárom azt.
-
-– A mi megítéltetett.
-
-Szép Mikhál kezeit összetevé keblén s martyr-arczát az égre emelve,
-megdicsőülten tekinte fölfelé, míg Bálint erős karja kebléhez szorítva
-tartá.
-
-De a bekövetkezett ünnepélyes csendben felhangzott Sára asszony
-szivszakasztó sikoltása.
-
-– Én appellálom az itéletet!
-
-– Hová mi tőlünk? kérdé a főrector kegyetlen, hideg szóval.
-
-– A nagyfejedelemhez.
-
-– Az fogságban ül lengyel rabságban.
-
-– A királyhoz, a császárhoz!
-
-– Az meghalt. – Szólt rá tompán ugyanazon vigasztalan hangon.
-
-– Tehát appellálom az Istenhez! kiáltá az anya elkeseredett indulatában.
-
-E kiáltás után mély csend következett, egy pókhálóba akadt légy
-vergődését meglehetett hallani. E mély csendben egy tompa föld alatti
-hang kondult meg, e választ dörmögve:
-
-– «Az meg alszik.»
-
-A bakó szájából szaladt ki ez a szó.
-
-Mire a zöld asztal mellett ülő esperes felkelt s úgy üté arczul a
-megszólalót, hogy annak a száján kiömlött a vér.
-
-
-
-
-HARMINCZÖTÖDIK FEJEZET.
-
-Nem minden akeppen tewrteenic az vilaagon, a mint elewre kifvndaaltatott
-wala.
-
-Teljes diadalát ülte már a Zwirina család a Kalondaiak fölött.
-Megfizettek nekik a templomi megszégyenítésért, a tornában
-megveretésért; sértett büszkeségükért bőségesen.
-
-A tanács által kimondott itélet úgy hangzott, hogy mind a két vétkes
-feje vesztésével büntettessék; az asszony elébb. És azután a lefejezett
-tetemek nem a temető megszentelt földébe, hanem a temető árokba
-takaríttassanak el, a hol a város szamarai legeljék le sirjaikról az ott
-megtermő bógácsot.
-
-Ez az utóbbi sulyosítása volt a büntetésnek.
-
-De emlékezetes példát kellett szolgáltatni és elégtételt adni a
-megsértett közerkölcsnek, mely mélyen föl volt háborodva azon vakmerőség
-miatt, hogy egy ily gonosztevő még a város legmagasabb hivatalára is
-feltolakodott s egy becstelen személy, ki mint másnak a hites felesége,
-tiltott szerelemben élt egy férfival, az első helyet merte bitorolni a
-templomban, s a legelőkelőbb társaságokat is jelenlétével megfertőztette
-és oly hosszú ideig méltatlanul fogyasztá a ráhalmozott nagy
-tiszteletet. Ez oly bűn, a mit az egy halál maga ki nem engesztel; hanem
-azt még a siron túl is sujtolni szükséges.
-
-Hanem annyi emberség még is volt a birákban, hogy Kaczenreiter Henriknek
-megtilták a feleségét saját kezével kivégezni. A csábítóval már elbánhat
-tetszése szerint.
-
-És ismét hangzott a szegény bűnösök lélekharangja: a városház kapuja
-újra megnyílt, s a szomorú nászmenet közepén ott jött az elitélt pár:
-egymást támogatva. Mikhál hófehér ruhában, szép haja fehér szalaggal
-átkötve, Bálint pedig ünnepi öltözetében, rókatorkos mentéjében, hosszú
-haja a vállait verte.
-
-A tanácsbeliek elfoglalták a menyezetkarzatot, közepén ült Zwirina
-Ágoston.
-
-A gyászpadhoz érve, Bálint felsegité Mikhált a lépcsőkön, ki könnyed
-léptekkel haladt fel azokon.
-
-A távolban egy asszony átkozódásait lehetett hallani, kit az alabárdosok
-erővel tartottak vissza, hogy zavart ne csináljon: Sára asszony volt.
-
-Mikor fölértek a fekete posztóval bevont emelvényre, a Bálint
-megcsókolgatá a Mikháljának az orczáját és kezeit.
-
-– Megbocsátasz-e nekem?
-
-– Nincs miért megbocsássak.
-
-– Szörnyű halálodért…
-
-– Az örökre egyesít te veled.
-
-– Reméled, hogy ismét látjuk egymást?
-
-– Várok rád az ég kapujában, míg megjösz.
-
-– S ha én pokolra jutok bűneimért?
-
-– Kikönyöröglek onnan az én Istenemtől.
-
-– Akarsz-e imádkozni még?
-
-– Békesség van már szivemben.
-
-– Amen…
-
-Azzal leülteté őt arra a kis székre. Hosszú nagy haját felköté tekercsbe
-azzal a fehér szalaggal.
-
-Mindkettőjük számára ott állt egy-egy vaskoporsó.
-
-Az öreg legény pallosára támaszkodva állt a kis szék mellett.
-
-Mikhál ráismert és megszólítá.
-
-– Mátyás mester, úgy-e jó asszonya voltam mindig?
-
-– Bár ne lett volna az soha. Dörmögé a kemény férfi.
-
-– No hát úgy bánjék majd velem, s jutalmazza meg az Isten.
-
-Bálint azt kérdezé tőle:
-
-– Bekössem-e szemeidet?
-
-– Csókold le. S hunyva maradnak.
-
-Nem is nyiltak fel, csak a túlvilágon.
-
-Egy villanás, egy suhanás s a sértett emberi törvénynek elég lett téve:
-odafenn pedig az angyalok nevetve fogadták a testvérüket s kérdezék tőle
-kiváncsian, mi jobb odalenn a földön: az élet, vagy a halál?
-
-Az emelvény tulsó oldaláról odaugrott Kaczenreiter Henrik, hogy a
-holttetemet fölemelje.
-
-– Hozzá ne nyúlj! kiáltá rá oroszláni dörgő hangon Bálint; – mert olyat
-ütök rád, hogy előttem szállsz a másvilágra.
-
-Azzal leveté rókatorkos mentéjét s lekiálta a körülálló sokasághoz.
-
-– Hej fiúk! Ki jön ide nekem segíteni? Annak adom a rókatorkos mentémet.
-
-– Itt vagyok én! kiálta egy ismerős hang: a Simplexé. A hű barát sietett
-fel a lépcsőkön.
-
-– Segíts őt a koporsóba tennem; mondá neki Bálint. Aztán a mire
-kértelek, el ne feledkezzél róla.
-
-S szépen elhelyezé Simplex segélyével a szép Mikhálját abba a szomorú
-ágyba, a miből nem költenek föl senkit.
-
-Akkor megölelte a hű fiút s elbocsátá magától.
-
-– Most aztán kettőnkön a sor, Kaczenreiter Henrik; szólt halálos
-ellenfeléhez fordulva.
-
-Az esperes, ki a végső vigaszadással odáig kisérte, figyelmezteté, hogy
-térjen Istenhez élte végperczében és imádkozzék.
-
-Bálint elutasítá őt magától.
-
-– Hiszek egy Istenben; de nem abban a vérontó Istenben, a kiben ti
-hisztek.
-
-– Ne halj meg egyházi áldás nélkül; figyelmezteté a lelkész.
-
-– Hát kivánhatok már ennél nagyobb egyházi áldást, mikor a pap egyúttal
-a hóhér, a ki a fejemet leüti.
-
-A körülálló közönségnek pedig nagyon tetszett ez a feleselés.
-
-Bálintra is elragadt az, a mi e szomorú szinpadnak oly sajátszerű
-komédiája, s a mit akasztófa-humornak neveznek. Az előtte lejátszott
-szinészek szellemei repkedték körül, azok súgták talán a fülébe e keserű
-csípdeséseket.
-
-– Hát jó barátom, enyelgett Bálint Henrikkel. Ma van-e nálad, vagy
-tegnap? Olyan keresztbe állnak a szemeid, mintha nem aludtál volna az
-éjjel. Félek, hogy nem oda vágsz, a hová nézesz.
-
-Igaz, hogy Henrik egész éjjel ivott. Szivét erősítette volt.
-
-– No hát, hogy parancsolod a hajamat felkötni? szólt Bálint, leülve
-eléje a kis székre, s ugyanazzal a fehér szalaggal, mely Mikhál
-hajfürteit átszorítá, (most már piros szalag volt az) saját dús hajzatát
-is felkötve a feje tetejére. – Elég jól van-e így?
-
-– Még magasabban kell. Monda neki Kaczenreiter.
-
-– Még is magasabbra? No így már csak jó lesz.
-
-Ez a megvető mókázás egészen dühbe hozta a bakót. Ellenfelének lelki
-gyötrelmében nem gyönyörködhetett. Az lenézte őt még a halál küszöbén
-is. Külömben nem volt Bálintnak természete a hetykeség: most szeretett
-kötekedni. Ebben volt kifejezve legmélyebb megvetése minden ellensége
-iránt.
-
-– No páter Vihodár, – ha te készen vagy: én már készen vagyok.
-
-Henrik szivét elöntötte a düh s a düh rosz czélzó, a felemelt pallossal
-éppen odatalált, a hol Bálint fején legsűrűbbre volt csombókolva a haj,
-s ez ütés által maga is félrelódult, annyira, hogy elbotlott, oldalt
-bukott s úgy ütötte halántékát a Bálint számára készen álló koporsó
-szegletébe, hogy elszédült bele.
-
-Az volt aztán a riadal a népsokaság között, mikor a palloscsapás után az
-elitélt ugrott fel a vérpadról s a bakó maradt a deszkán elterülve.
-
-– Bocsásd szabadon! ordítá a nép egy része. Ha a bakó rosszul talált, az
-elitélt kegyelmet kap! – Más rész pedig azt kiáltá, hogy vegye fel a
-pallost a másik bakó s végezzen az vele.
-
-Bálint e zaj közepett szétnézett a vérpad magaslatáról.
-
-Hallotta a biztató kiáltásokat alulról. – Látta a karzaton ellenségei
-felháborodott csoportját, kik «veszítsék el» szókat kiáltozának felé. –
-Látott a néptömeg között egy kétségbeesett asszonyt erőszakkal a vérpad
-felé törni, s anyjára ismert benne. Egy pillantást vetett megölt
-kedvesére s arra, mint a villám, száguldott át agyán egy gondolat.
-
-«Ide Bálint, ide!» Ez Simplex hangja volt.
-
-Bálint leszökött a néptömeg közé a vérpadról.
-
-«Utána! Fogjátok meg!» kiáltozák a tanácsurak a vérpadot körülálló
-drabantoknak.
-
-A néptömeg sűrű volt: ember-ember hátán állt. De a merre Bállint kitört,
-ott egyszerre sikátor nyílt előtte, s az megint összezáródott az üldözői
-előtt. Ő rá senki sem tette a kezét a nép közül. Simplex és társai
-fedezték a futását.
-
-Kimenekült a néptömegből. – Neki az utczának. Utána az üldözők. – A
-főrector a magasra emelt arany gombú bottal, maga a felocsúdott bakó a
-pallossal, a drabantok az alabárdokkal.
-
-Bálint egy nyitott kaput talált az utcza végén: azon bemenekült.
-
-Az a kapu bezáródott utána.
-
-S mikor az üldöző csoport megérkezett s elkezdett dörömbözni a kapun,
-hogy nyissák ki: felnyilt az és kilépett rajta Hieronymus, a jezsuiták
-vicáriusa, kezében a függő pecsétes oltalom-levéllel.
-
-– Vissza innen! Ez a ház «asylum.»
-
-Az volt a jezsuiták kolostora.
-
-E küszöbön megszünt a világi hatóság minden hatalma.
-
-És íme csoda módra beteljesedett a vicárius szava, hogy azok a betűk, a
-miket a Bálint azon okmány aláirásakor sorba vetett, olyan erdőt
-támasztottak mögötte, melyben megmenekült.
-
-De mikor Sára asszonynak hírül vitték, hogy a fia bemenekűlt a jezsuiták
-kolostorába, s most azoknak az oltalma alatt áll, akkor csak
-összeroskadt a szegény asszony s azt mondá, hogy «bár inkább nyugodnék a
-Mikhálja mellett!»
-
-
-
-
-HARMINCZHATODIK FEJEZET.
-
-(Mellbenn leiratic az hvshagio keddi bolondozaas.)
-
-Nagy háborúság támadt ebből az esetből. A nemes város becsületbeli
-dolognak tartotta, hogy a kit ő egyszer halálra ítélt, annak a feje el
-legyen választva a testétől; ellenben a jezsuita kollegium abban
-erősködött, hogy a ki az ő kapuján belül menekült, azt a szent helyről
-erővel elvinni senkinek nem szabad.
-
-S a maga igazságán kívül mind a két vitatkozó félnek voltak messzebblátó
-személyes tervei is.
-
-Azok, a kik a város vezetését Kalondai bukása által kezükbe kapták, nem
-lehettek megnyugodva addig, a míg ez az ember él; sőt félniök kellett,
-hogy az országos viszonyok gyors változása mellett még visszakerülhet s
-akkor jaj lesz az ő fejüknek. A jezsuiták ellenben arra számítottak,
-hogy ha Kalondai Bálint megmentése által ezt az embert hitükre
-téríthetnék, az egész jezsuita rendnek nagy támaszát nyernék benne.
-
-Ezért mind a két fél nem volt rest elküldözni a megbizottait a
-nádorispánhoz és országbiróhoz, hogy a controversialis ügyben az ő
-részére döntsék el az igazságot.
-
-Ez alatt pedig éjjel-nappal őrizték a jezsuita kolostor kapuját, nehogy
-Kalondai Bálintot megszöktessék alattomban.
-
-Ketten őriztették. Zwirina Ágoston egy muskétás darabantjával és
-Kaczenreiter Henrik egy peczérével.
-
-A bakónak több oka volt a személyes boszúnál arra törekedni, hogy a
-Bálint fejét megkaphassa. Ezúttal neki is a torka körül járt a
-veszedelem. – Mivelhogy olyan rosz a világ, hogy még a hóhérnak is
-vannak roszakarói: még annak is lehetnek irígyei. Henrikről azt a hírt
-terjesztették, hogy ittas volt, mikor a kivégzést végre kellett volna
-hajtania, azért hibázta el a Bálint fejét. S a hóhérnak is van hóhérja.
-A ki őt a piacz közepén arczul veri, ha egy ilyen szarvas hibát követ
-el, a miért hivatalvesztésre itéltetik.
-
-Azért Henrik minden este elment a kolostor kapujába s fennhangon kiabált
-fel az ablakokba, szidva a Bálintot, és fenyegetve, hogy ha még egyszer
-megkapja, akkor fel fogja négyelni!
-
-Az őrök nem is engedtek a kolostorból semmi gyanus alakot
-megvizsgálatlanul kiosonni. Történt, hogy egy szolga meghalálozott a
-kolostorban: mikor azt temetni vitték, a tanács elébb felnyittatta a
-koporsót, hogy meggyőződést szerezzen felőle, ha nem Bálintot
-csempészik-e ilymódon ki a szabadba? S ugyanakkor kemény rendeletet
-adtak ki, hogy éjjel minden embernél lámpás legyen, a ki az utczán jár;
-a ki lámpás nélkül találtatik, becsukassék: úgy hogy e felől gúnyverset
-is csináltak a kassaiakra.
-
-Végre lejött az országbiró határozata a menhely kérdésében.
-
-Az pedig ekképen hangzott:
-
-«Minthogy a jezsuitáknak szabadalmuk van kolostorukban menhelyet
-tartani: ellenben tiltva van nekik más vallásbelieknek erőhatalommal
-letartóztatása; annálfogva a hozzájuk menekült Kalondai Bálintot csak
-azon esetben tarthatják továbbra is védelmük alatt, ha áttér a római
-egyház kebelébe; ha pedig megmarad a régi hiténél, akkor tartoznak őt a
-törvényszéknek kiszolgáltatni. Melynek meggondolására Kalondai Bálintnak
-nem több, mint három napi idő engedtetik».
-
-Furfangosan volt ez kigondolva! s e határozattal meg voltak elégedve a
-jezsuiták is, meg a Zwirina párt hivei is. Amazok számítottak rá, hogy a
-vérpadról menekült elitélt, inkább enged a fején egy kis tonsurát
-véghezvitetni, mint azt a nagy operatiót, s inkább lemond Calvinus János
-barátságáról, mint az életről, s ez nagy diadal lesz rájuk nézve. – És
-azután Zwirináékra nézve is nagy diadal lesz vala az. Az egész magyar
-párt, mely nagyrészt kálvinista volt, meg lesz alázva a főcurátorának
-kitérése által. Kalondai Bálint így is le lesz nyakazva: megölve,
-eltemetve.
-
-Mikor ezt a határozatot meghallá Sára asszony, azt mondá a Simplexnek, a
-ki szomorúsága napjaiban mindig ott volt a házánál:
-
-– Eredj el a fiamhoz és beszélj vele. Mondd meg neki, hogy inkább lássam
-a fejét elvágva a testétől, hogysem mint az ő lelke legyen elvágva az én
-lelkemtől. Ő érteni fogja a többit.
-
-De bizony egyebet is beszélt még a Simplex Bálintnak; de azt még Sára
-asszonynak sem mondá el.
-
-Elmult a határidőből már két nap. A harmadik volt a hushagyó kedd. –
-Bolondok napja.
-
-Bálint még mindig nem közölte végelhatározását, s azt kikellett mondania
-esti harangszóig; mert különben hallgatása halálítéletébe belenyugvásnak
-vétetnék.
-
-Kaczenreiter Henrik már fel is állíttatá újból a vér padot. Bálint
-nézhette azt a kolostor ablakából.
-
-Hanem ezzel most senki sem törődött, farsang utolsó napja volt:
-bolondját járta az egész világ. – A mészáros legényeknek ma volt a
-napjuk, a mikor a kötélre akasztott lúd nyakának elszakításával
-megpróbálkoztak. A melyik elszakította, az lett az első legény.
-
-Egész nap lármás maskarák jártak alá s fel a városban, loncsos
-némbereknek öltözött férfiak, lóháton nyargalászó torzalakok; délutánra
-aztán valamenynyi egy tömeggé csoportosult s akkor vitték eltemetni a
-farsangot. Versenyzett egymással a legénység, hogy melyik tudjon magából
-nevezetesebb bolondot csinálni: egyik gólyalábakkal toldta ki a lábát,
-másik rúdratüzött fejkötőtartó fejjel csinált magából óriást; volt a ki
-tollseprükből madarat mimelt, másik kitömte magát potrohos bábnak; ki
-trombitált, ki meg kerepelt, ki meg vaskondér fenekén játszotta az öreg
-dobot.
-
-A legnevezetesebb maskara volt a farsang lovagja. Ezt két ember képezte.
-Az egyik volt a ló eleje; az tartotta a ló fejét, mely bőrből épen úgy
-volt formálva, mint az igazi lófej, a másik pedig képezte a ló hátulját,
-úgy hogy a fejét az elsőnek a derekához támasztá, s aztán egy hoszszú
-csojtáros lótakaró körül befedte őket, a min egy nyereg volt, két
-kengyelbe akasztott lábbal, mintha valaki ülne a lovon. Az első ember
-dolga csupa mulatság volt; az, ha akart, trombitált, ha megkinálták,
-ivott; kezében volt egy hoszszú korbács, a kit közelért, ráhúzott vele;
-hanem a ló hátulját képező legénynek annál rosszabb helyzete volt: az se
-látott, se hallott, mennie kellett folyvást meggörnyedve, a merre
-vitték, s ha az első ember jól nem védelmezte, minden azonmenőtől kapott
-egy húzást a kidomborodó felére. Azért erre a hivatalra nem is igen
-vállalkozott valaki a maga jó kedvéből, hanem büntetésből szoktak arra
-relegálni egy olyan kontárlegényt, a ki roszszul tette le a remeket. –
-Ebben az időben azonban egy megbukott legény sem találtatott a
-czéhekben, annálfogva a kellemetlen lóhátuljának nem lehetett másból
-kitelni, mint a szegény jó török fogoly Aliból, a ki mindenre rávehető
-volt, ha szépen kérték. Mondta is mindenki, a mint a toldott lovagot
-nyargalni látta: «az ott hátul a török Ali: kilátszik a veres papucsos
-lába a takaró alól». – Hogy a lovag maga Simplex, az is nyilvános titok
-volt.
-
-A farsang lovagja után jött két ökrös fogattal a farsang maga. Piros
-koporsója volt, csörgő sipkákkal, álarczokkal körültüzködve. Hordó fejű
-óriások, ormótlan nagy gólyamadarak vitték mellette a bolond czímereket,
-rúdra tűzve, s követte a koporsót némbereknek öltözött legények dévaj
-csoportja, a kik boldogot-boldogtalant megkináltak a kancsóikkal, s inni
-kellett, mert különben a nyakába töltötték.
-
-A bolondos gyászmenet minden czéhmester és minden lelkész lakása előtt
-megállt. Azoknak az üdvözletére a menetvezető halálmadár harsány
-áldomást mondott, a mit ezek azzal viszonoztak, hogy a kiürült kancsókat
-újra megtöltették serrel, borral. A bolond sekrestyések aztán
-mindannyiszor felköltötték a farsangot a koporsóból s megitatták a
-szemfedőn keresztül. Az is valami legény volt, a kinek legjobb szerep
-jutott: neki csak fekünni kellett és inni.
-
-Mikor a bolondos gyászmenet a jezsuiták kolostora elé érkezett, akkor is
-ott állt az ajtó mellett két felől a két fegyveres őr: a város drabantja
-s a bakó szolgája.
-
-A csintalan lármás had azokat is körülfogta, s míg a gyászszekér,
-kárpitos mennyezetével, zászlóival, óriás kisérőivel elállta a kapu
-környékét, egy dévaj menyecskének öltözött suhancz nyakába borult a
-drabantnak s azt összevissza csókolta, ölelte, míg egy hegyes orrú
-vakvarjú a hóhérlegényre erőszakolta rá a kupáját s kényszeríté, hogy
-azt kiürítse fenékig, utoljára a fejébe nyomta a kupát.
-
-Csak egy perczig tartott az, de az a percz elég volt arra, hogy a
-kolostor ajtaja egyszer kinyiljék s egyszer becsukódjék. Hogy közben mi
-történt? azt csak a beavatottak tudták.
-
-Aztán ment a bolondos csapat nagy zsivajjal megint odább.
-
-A mint azonban a miskolczi kapu elé értek, ott elállta az útjokat
-Zwirina főrector az alabárdosaival.
-
-– Hová mentek? kérdezé a farsang lovagjától.
-
-Simplex pedig egy tollsipot tartott a szájában, azon keresztül beszélt
-recsegő-sipegő madárhangon.
-
-– A meghalt farsangot viszszük eltemetni!
-
-Zwirina Ágoston pedig élt a gyanuperrel. Hej okos ember volt!
-
-– Hadd lássam, meghalt-e igazán az a farsang?
-
-S azzal lerántá a szemfedőt a koporsóban fekvő alak arczáról.
-
-Az pedig felült a koporsóban s a milyen nagy szája volt, azt széthúzva,
-elkezdett a főrector szeme közé röhögni. Valami kefekötő legény volt. S
-erre aztán lett rengeteg kaczagás, vihánczolás a bomlott had között.
-Mindenki eltalálta, hogy a főrektor most Kalondai Bálintot kereste a
-koporsóban.
-
-A vén Zwirina erre meg is haragudott, el is szégyenlette magát.
-«Vihetitek a pokolba!» kiáltá a bolond hadnak s tréfás nyomatékul a
-nádpálczájával jót húzott a farsang lovagjának második részére. – Mire
-az, megütött ló szokásakint, kirugott a ballábával, s úgy oldalba
-teremté a főrektort, hogy az felbukott tőle: még a piros papucs is
-lemaradt a ló hátulsó lábáról s arra elkezdett az, ijedt lókint,
-nyargalni előre; a Simplex mint egy vasárnapi lovas, a kit elragadt a
-paripája, kiabált a népségnek, hogy fogják meg a lovát s húzta a kantárt
-a fa lófej szájában vissza, tettetett erővel; a röhögő had pedig csak
-annál jobban ütötte azt hátulról: úgy hogy a farsang lovagja messze
-előre vágtatott, a kiséret el-el maradozott tőle; egyszer aztán, mikor a
-temető közelébe értek, a Simplex belefújt egy rézsípba, annak az éles
-hangjára két legény bukkant fel a temetőárokból, egy felkantározott
-paripát hozva elő.
-
-A Simplex ekkor elkiáltá magát:
-
-«Valentine, ecce tuum Bucephalum!»
-
-Mire a lóhátulját képző alak hirtelen kiugrott a takaró alul. Nem a
-török Ali volt az; hanem Kalondai Bálint.
-
-A halálra ítélt felkapott a lovára s elvágtatott, ki a világba.
-
-Simplex és társai, kik a cselszövényt végrehajták, ledobálták magukról a
-maskarákat a temetőárokba s aztán megkerülve a várost, a lőcsei kapun
-tértek vissza, a saját becsületes ártatlan pofáikkal, mint a kik
-semmiben sem tudósok.
-
-Török Alit a kolostor ajtóban cserélték ki Bálinttal.
-
-
-
-
-HARMINCZHETEDIK FEJEZET.
-
-Ez penig zool az hamwazo zeredai penitentziarvl.
-
-Mikor a Zwirina Ágostonnak hirül hozták, hogy a Kalondai Bálint
-szerencsésen elillant, a nagy kövér embernek csak egyszerre elkékült az
-ábrázatja s ott nyomban megütötte a guta. Oly hirtelen érte ez a
-halálveszedelem, hogy még csak testamentumot sem tehetett; mikor
-hazavitték, már akkor senkivel se volt baja ezen a világon.
-
-Ez a rendkivüli eset nagy felháborodást okozott az egész városban. Az
-ismerősök egész proczesszióval tódultak a halottas házhoz, s lett nagy
-sirás és jajgatás a Zwirináék udvarán.
-
-Azt pedig csak egy kőkerítés választá el a Kalondai ház udvarától.
-
-Mikor a Sára asszony áthallá azt a jajveszékelést odaát a szomszédban, s
-aztán megtudá annak az okát: fiának megmenekülését s a főrektornak e
-fölötti boszújában történt rögtöni halálát, akkor kiült a folyosó alá s
-daczára a februáriusi csípős hideg estének, elkezdé a szent Dávid
-zsoltáraiból énekelni azokat, a miket e kegyes zsidó király az ő
-ellenségeinek a megszégyenülésére szerzett, s mentül hangosabb volt a
-sirás hangja odaát: annál hangosabban énekelte ő ama boszúállástól
-ujongó zsolozsmákat.
-
-Ki tilthatta azt meg neki?
-
-Hogy a kegyetlen nagy átkozódásokat, miket a királyi énekes zengő
-rhytmusokba szedett, el ne énekelje családja megrontójának ravatala
-fölött. Szent énekek azok.
-
-De még a temetés napján is kiült a háza erkélyére s míg odalenn pap és
-kántor énekelte a halott fölött az engesztelő búcsúztatót, s a
-gyászbaöltözött családbeliek zokogása kisérte a gyászdalt, addig az
-özvegy mészárosné, fehér ruhába öltözve, mintha örömanya volna,
-beleénekelt a hymnusba és zokogásba s sorba vevé a bosszúállásról, az
-ellenség megszégyenítéséről zengő rettenetes zsoltárokat.
-
- «Uram kihoztad a koporsóból az én lelkemet
- S vetetted a koporsóba az én ellenségemet.
-
-XXX-ik zsoltár.
-
- Ellenségimnek szidalma lettem,
- Szomszédim rámtörtek körülöttem,
- Barátaim elfutottak tőlem.
- Legyen nekik gyalázatjuk bőven
- Nyugodalmuk koporsó méhében.
-
-XXXI-ik zsoltár.
-
-Ki tilthatta azt meg neki? Szent énekek voltak.
-
-És azontúl mindennap, mikor elszunnyadt minden ember, legcsendesebb volt
-az éjszaka, kihangzott az ő nyitott ablakaiból a földre hullott
-ellenségek fölött tomboló zsoltár.
-
-Ki tilthatta meg egy elhagyott özvegynek, hogy ő a szent dalokhoz
-folyamodjék, megkeseredett szivének vigasztalására?
-
-* * *
-
-A Kaczenreiter Henriket pedig harmadnapra elcsapták a hivatalából; a
-mért kontár vágása által csuffá tette hivatala méltóságát, a város
-tekintélyét és a törvény erőhatalmát.
-
-Ugyanazon gyászpadon, melyet maga emeltetett, tépte le róla a veres
-palástot, fejéről a skarlat süveget a saját öreg legénye, s végre a
-nyakában függő nagy ezüst pecséttel, a mi királyi adomány volt,
-háromszor arczul csapá őt a nép előtt, s aztán elkergeté, a sokaság
-gúnyhahotája között.
-
-Mi lett belőle tovább? Egy elcsapott hóhérból? Hol végezte az életét?
-azt senki sem jegyezte föl.
-
-
-
-
-HARMINCZNYOLCZADIK FEJEZET.
-
-(Leiratic, mell soc kiseertetec laknak ees ieztenec az cimeteriumokban.)
-
-A megcsúfolt párt emberei nem hagytak fel azonban Kalondai Bálint
-üldözésével.
-
-Mindjárt in flagranti lovas perzekutorokat indítának utána, a kik a
-menekülőt nyomról-nyomra is üldözték: azonban a forrói csárdánál, mikor
-már jól közel érték volna, eléje jött ismét két férfi, kik ott vártak
-reá pihent vezeték-lóval. A szökevény arra felkapott, s üldözői jónak
-látták elmaradni tőle elcsigázott lovaikkal.
-
-Az új Fürmender, az ifjú Zwirina Ignácz azonban így okoskodott: Kalondai
-Bálint még egyszer vissza fog térni magától Kassa közelébe. Kedvese ott
-nyugszik a temetőárokban. Nem teheti azt, hogy vissza ne jőjjön hozzá,
-azt meglátogatni, a milyen nagyon szerette.
-
-Azért éjjel-nappal elbújva tartának kilencz muskétást a temetőárokban, a
-hol a szép Mikhál volt elhantolva, hogy ha eltalál hozzá jönni a
-kedvese: azt megfogják, s ha futással akar menekülni, meg is lőjék.
-
-A csapda fel volt állítva ellene s bizonyos volt, hogy ő abba bele fog
-kerülni.
-
-Nem is soká késett. A legelső zivataros éjszakán, a mikor a bőjti szél
-az ég egyik szélitől a másikig kergette az idomtalan felhőket, a
-lombtalan fák köszöntgettek utánuk, a temetőkertben az űzött bolygófény
-ugrált egyik sir völgyéből a másikba: közelgett egy magányos lovag az
-avar felől a hostádi temetőhöz.
-
-Egy széltől kidöntött jegenye volt a jele a helynek, hol a szép Mikhált
-kell keresni.
-
-* * *
-
-«Ló dobogást hallok;» dörmögé az egyik muskétás az árokban.
-
-«Hátha az ördög jön, kecskebakon lovagolva?»
-
-Ki is lehetne más, a kinek ilyen időben kedve van a sivatag fenyéren
-végigvágtatni?
-
-«Nem látod, hogy tánczolnak a lidérczek?» Monda egy harmadik, felütve a
-fejét az árokból.
-
-* * *
-
-A temetőkertben fel-fellobbant valami kékes láng a sirok körül, rémes
-fényt vetve a siremlékek imádkozó angyalaira.
-
-Aztán úgy tetszett, mintha a zivatar futó táborának rémhangjai közé egy
-mély kürthang dallama vegyülne. Valami föld alatti zene, a mitől az élő
-embernek lábába beleáll a reszketés, s a fogai vaczogni kezdenek.
-
-* * *
-
-«Átkozott strázsahely ez itt!»
-
-* * *
-
-Az éjféli lovag a temető elé érve, leszállt a lováról s azt megköté egy
-bodzafához s azután egy tülökkel viszhangot adott az elébbi kürtszónak:
-mire a sirhalmok közül újra fellobbant a kisérteties láng.
-
-* * *
-
-«Hallod! Az ördögök felelgetnek egymásnak.»
-
-«Vagy az ördögök, vagy a Kalondai Bálint.»
-
-«Ha a Kalondai Bálint, akkor az majd a helyünkbe jő s itt megfogjuk; –
-ha pedig az ördög: mi nem megyünk a helyébe s nem fog meg.»
-
-Ez egészen helyes volt.
-
-* * *
-
-A lovag nyitva találta a temető ajtót s bement rajta.
-
-Egyenesen arra felé tartott, a hol a lángot fellobbanni látta.
-
-Nem lidércz volt ott, nem kisértő lélek; hanem a Simplex lobbantott fel
-boszorkányliszt-lángot az őrök ijesztésére s Bálintnak jeladásul.
-
-– Csendesen! sugá a közeledőnek. Lesnek rád.
-
-– Hadd lessenek; dörmögé Bálint. Kard van velem. Ha ott halok is meg;
-beszélni akarok az én kedvesemmel.
-
-– Beszélni fogsz vele. Jőjj utánam. De görnyedj meg, hogy meg ne
-lássanak.
-
-Azzal elvezette Bálintot a sírok között, míg egy nagy siremlékhez nem
-értek. Veres márványból volt a gula, tetején megkoszoruzott urnával; a
-sír környéke be volt ültetve sárga violával és primulákkal s körül
-szegélyezve téli zölddel; a kőlépcsőn hevertek a gyopár koszorúk.
-
-– Nézz ide! szólt a Simplex, tolvajlámpáját kihúzva köpenye alól és
-olvasd.
-
-A pompás síremléken e nevet látta Bálint:
-
-«Zwirina Ágoston!»
-
-Alatta egy hosszú litánia a nevezetes polgár viselt dolgairól s nagy
-érdemeiről.
-
-– Mért vezettél engem ide? kérdé felháborodva Bálint; halálos ellenem
-sírjához.
-
-– Nem halálos ellened fekszik itt, monda Simplex; hanem a te szerelmed,
-a szép Mikhál. Azon éjjel, a melyen ellenségedet eltemették, mi ketten a
-jó Alival kijöttünk a temetőbe, felástuk a szép Mikhál koporsóját s ide
-tettük a Zwirináé helyébe s most nyugton lehetsz felőle, hogy kedvesed
-szentelt földben nyugszik, s az esztendő minden szakában virággal, zöld
-ággal lesz fedve a sírja.
-
-Bálint leveté magát arczczal a földre.
-
-* * *
-
-– Hallod: hogy sírnak a kisértetek! dörmögé az egyik őr a másikhoz.
-
-– Bizonyosan Belzebub kinozza őket.
-
-– Ne nézz hátra, mert úgy marad a fejed.
-
-* * *
-
-Aztán mikor kisírta magát Bálint, s megnyugodott felőle, hogy azok a
-könyek le fognak szivárogni odáig, a kol kedvese alszik s szebb álmai
-lesznek tőle, akkor felkelt s azt kérdezé a Simplextől:
-
-– Nem fog ez a dolog kitudódni?
-
-– Csak hárman tudjuk. Az egyik Ali, a török; azt anyád szabadon bocsátá,
-az elment haza Thessaliába. A másik, a ki tudja: a sír. S az jól tud
-hallgatni. A harmadik én vagyok s én még jobban tudok.
-
-Bálint kebléhez ölelte együgyű barátját s csókjaival halmozá el annak
-arczát s aztán úgy benne volt a csókolódzásban, hogy összecsókolá a
-füvet, a virágokat, a mikkel az a sír fedve volt.
-
-* * *
-
-– Hallod, hogy csókolódnak a boszorkányok! suttogá a lesben ülő drabont.
-
-– Bizonyosan Luczifer enyeleg velük.
-
-* * *
-
-– Hát Zwirina Ágostont hová tettétek, ha Mikhálomat helyeztétek ebbe a
-sírba?
-
-– Hát hová tettük volna? A jó embert elhelyeztük a Mikhál sírjába a
-temető árokba s most ő fölüle fogják lelegelni a város szamarai
-évről-évre a bógácsot.
-
-* * *
-
-– Hallod, hogy kaczagnak a kupczihérek!
-
-– Közéjük nem mennék ilyenkor Kassa városáért.
-
-* * *
-
-Még a szél is folytatta a kisértet-kaczagást.
-
-… Hahhaha – huhhu – hóhó!
-
-Olyan rémséges tréfa: éjfélkor a temetőben hahotázni való tréfa volt az,
-hogy szép Mikhál és megölő gyilkosa helyet cseréltek egymással. Szép
-Mikhál odafeküdt a virágokkal fedett sírba, a könyekkel öntözött, a
-megszentelt földdel betakart ágyba: megölő gyilkosa pedig kifeküdt a
-temető-árokba, hallgatni a szamár vemhe ordítását, mikor a bogácsot
-rágja fölötte. Hahhaha – ho – ho – hó!
-
-– Már most beszéltél kedveseddel, siess!
-
-– Isten áldjon. Köszöntsd anyámat. Mondd neki, hogy holnap indulok a
-harczba. Eger várát fogjuk víni. Imádkozzék értem, hogy dicső halálom
-legyen.
-
-Azzal sietett lovához vissza s vágtatott tova az éjjeli pusztaságban. A
-kakasok elsőt szóltak éjfél után.
-
-* * *
-
-– A drómó hazanyargal már országába.
-
-– Minden jó lélek dicséri az Urat!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-S ha imádkozott Sára asszony azért, a mire a fia kérte, úgy imája bizony
-meg lett volna hallgatva oda fenn. Kalondai Bálint annál a fényes
-ostromnál, mely Eger várát visszaszerezte Magyarországnak, hősi halált
-szenvedve esett el.
-
-
-
-
-HARMINCZKILENCZEDIK FEJEZET.
-
-(Mellbenn mindenkinec weegteere igazsaag teetetic.)
-
-Zurdoki, a kinek vén emberhez illetlen szerelmessége okozá ezt a két
-boldog szivet összetörő tragœdiát, nem hogy okult volna e siralmas
-gyászeseten s lelkére vette volna a miatta kiomlott vérét egy szelid
-szép asszonynak; sőt inkább a mint Lengyelországban a vert hadak egy
-részével hazamenekült (a többit elfogták a krimiai tatárok s elvitték a
-félszigetre) azonnal ujabb gonoszságon törte a fejét.
-
-Ha el nem csábíthatta az egyik szép asszonyt, kivetette a hálóját a
-másik után.
-
-Közbejárót is kapott hozzá, készségeset, azért hogy a Babura Pirka
-elveszett, maradt még boszorkány elég. Ott volt mingyárt a Kopanicsár
-Ancsa.
-
-Ezt is nemhogy elriasztotta volna varázslókapitányának rettentő
-kimenetele, sőt inkább sietett annak az üresen maradt helyét elfoglalni.
-
-Mert a mit a tudósok mondanak, hogy egy martyr véréből száz támad, az
-áll a gonosztevőkre is. Egy kivégzett gonosztevő száznak csinál kedvet.
-A bűnösöknek is vannak rajongói, a kik dicsőséget találnak abban, ha a
-pokolért kiszenvedhettek. Különösen mikor a boszorkányokat égették és
-kinozták: több támadt, mint a mennyi elveszett. A rossz hír olyan volt,
-mint a mámor: beleszédíté azt is a verembe, a ki különben rá se gondolt
-volna.
-
-Innen magyarázható meg, hogy Ancsa vállalkozott egy még annál is
-veszedelmesebb útra, mint a melyen a Pirka halált látott.
-
-Sokat tehettek rá azonkívül a Zurdoki fényes igéretei is, ki a
-pénzosztással sem volt fukar. Volt neki miből. Rákóczy György ő rá bizta
-az egész kincstárát, hogy fusson vele Patakra, mikor a krimi tatárok
-Erdélybe is betörtek. Annyi veszhetett el abból útközben, a mennyi csak
-Zurdokinak tetszett. Ki kérte azt tőle számon ebben a nagy zűrzavarban?
-A «fekete vajda» (István) kincseit is így dézsmálták meg, a mik az
-ojtozi szoros egy barlangjában voltak elrejtve.
-
-Zurdoki rábízta az Ancsára a szerelmes levelét, melyet ezúttal a szép
-Izabellához intézett, Homonnai gróf feleségéhez.
-
-Nem sok gondot fordított ebben a stylusra: poétai ömlengésekben sem
-erőltette meg magát; hanem egyenesen a dologra tért. Elmondá, hogy ő
-tizszerte gazdagabb, mint Homonnai, s ha a grófnő ő hozzá kegyes akar
-lenni, akkor ő küld neki háromszáz aranyat; egy brilliántos nyaklánczot,
-a milyent csak fejedelemasszonyok viselnek, s azonkívül kezébe tesz egy
-végrendeletet, melynek erejénél fogva a grófnő az ő halála után egy
-várost, egy várkastélyt és huszonkét falut fog örökölni, minden ottlevő
-gulyákkal és ménesekkel együtt.
-
-Ez nem volt vers; de azért ugyan forró szerelmes levél. Az igérő azt
-hitte, hogy a kincsek nagyszerűsége a szép asszonynyal elfeledteti a
-kináló csúfságát.
-
-Izabella azonban haragra gerjedve olvasá ezt a gyalázatos ajánlatot s
-rögtön vitte ezt a levelet a férjéhez s azt kivánta, hogy példásan
-korbácsoltassa meg a levélhordozó boszorkányt. Ekkor saját kastélyukban
-laktak a Szamos mentén.
-
-Homonnai gróf azonban azt mondá, hogy ugyan miért korbácsolnák meg a
-levél hordozóját? a levél iróját illeti meg a korbács.
-
-S azzal ő maga mondott tollba egy választ a feleségének, a mit az
-levélben küldjön vissza Zurdokinak: azt szinlelve, hogy ajánlatai
-kedvező fogadtatásra találtak.
-
-A levelet aztán visszavitte az Ancsa, Izabella részéről is jól
-megajándékozva.
-
-Az volt a czél e cselvetésben, hogy Zurdokit keze ügyébe kaphassa
-egyszer Homonnai.
-
-Az pedig ráment a lépre; a mit maga keresett magának.
-
-Homonnai előkészíté az alkalmat. Volt az udvarában egy pár régi cseléd:
-egy kocsis, meg egy kulcsárné, a kik mindketten török származásuak
-voltak s török házasságban éltek, ezeket most a gróf áttéríté a
-kálvinista keresztyén vallásra s rendes oltár előtti esküvő útján
-rendelé őket hites társakká lenni.
-
-Az ilyen eset nagy hírt szokott kelteni az országban; mert azon időkben,
-mikor a török olyan hatalmas volt, Magyarország két harmadát birta s a
-harmadikat félelemben tartá, rendkívüli tünemény volt az, hogy egy pár
-muzulmán ember önkényt megtagadja a maga prófétáját s áttérjen a
-Krisztust hivők közé.
-
-Azért is a lakodalomra távolból és közelből hivatalosak voltak az
-ismerős uraságok, meg is igérkeztek a legtöbben; úgy hogy Homonnai uram
-gróf kastélyát erre az ünnepélyre ki kellett toldani hevenyészett
-faépületekkel, hogy minden vendég cselédsége elférjen benne.
-
-E nevezetes lakodalomra kapott meghívót Zurdoki is.
-
-Hisz az egész ünnepély az ő kedveért volt rendezve.
-
-Ezt ő is tudta. Azzal a külömbséggel, hogy ő azt hitte, hogy az asszony
-rendezte ezt az ő kedveért; pedig a férj rendezte az ő kedveért s a két
-«kedv» között nagy a különbség.
-
-A lakodalom napjára Zurdoki is megérkezett; harmincz cselédet hozott
-magával.
-
-Homonnai igen szivesen fogadta s egy szóval sem hozta elő neki a régi
-viszálkodás thémáját, sőt eltűrte, hogy a vén szerelmes folyvást a
-felesége körül legyeskedjék, súgjon, búgjon, turbékoljon.
-
-A szent szertartás a maga szokott egyszerű pompájával végbement, a
-gyülekezet minden figyelmét elfoglalta a keresztyénné lett török pár
-magaviselete; mindenki arról beszélt egymásnak, hogy nem tudta lehúzni a
-jegygyűrűt az ujjáról a vőlegény, hogy nyújtotta a balkezét a jobb
-helyett a menyasszony, hogy prüszkölt a keresztelő-víztől az egyik, hogy
-felhajtotta az áldozó-kelyhet a másik körömpróbáig, holott csak
-szürcsölnie kellett volna belőle egy kortyot, s mikor igent kellett
-mondani, hogy rázta a fejét mind a kettő tagadólag; mivel hogy a
-töröknél ez jelenti a helyeslést, ellenben a fejjel lefelé bólintás a
-tagadást. Ki ügyelt volna arra, hogy mit suttog Zurdoki a szép
-háziasszonynyal?
-
-Azután következett a szép úri lakoma: huszonnégy fogás étellel. A lakoma
-fölött Simplex versenyzett a tárogatón a czigányzenészekkel. Bálint
-gyászesete óta Homonnai grófhoz szegődött tárogatósnak, a hol ötszáz
-magyar forint fizetése volt, úri ellátás mellett; a miből meg lehet
-itélni, hogy milyen nagy becsben tartottak akkor egy kitanult
-tárogatóst?
-
-Ebéd végeztével aztán az asszonyságok és hajadonok eltávoztak a
-szobáikba tánczhoz öltözni, az uraságok pedig ott maradtak poharazni.
-
-Járt kézről kézre a «bratina», a mi oroszoktól ideszármazott szokás. A
-drágakövekkel kirakott s jelmondatokkal televésett ezüst poharat
-egymásra köszöntött áldomással itták ki fenékig az urak. A ki e csatában
-kidült, nem nevetett rajta senki: a szolgák szépen fölemelték s elvitték
-a szobájába pihenni.
-
-A kinek leghamarább meghasznált a bor, az volt maga a házigazda. Egyszer
-csak elkezdte a fejét letenni az asztalra. Elég volt neki.
-
-El is vitték nagyhamar a csatatérről.
-
-– Nagyon erős is ez a bor! bizonyítá maga Zurdoki is. Bizonyosan a nagy
-üstökös esztendejéből való. Magamnak is a fejembe ment.
-
-Azzal úgy kezdett tenni, mintha valóban ittas volna, a nyelve akadozott,
-utoljára hátraszegte a fejét a karszékben s a pohár kiesett a kezéből.
-
-Ez is elkészült már! mondának a vendég urak, s azzal négy szolga a
-karszékkel együtt felemelte s elszállította őt a saját szobájába.
-
-Zurdoki azonban nem volt ittas, csak annak tetteté magát. A mint
-szobájában egyedül maradt, bezárta az ajtaját s aztán az összebeszélés
-szerint felkereste azt a kis alacsony ajtót, a mely az ágy lábánál van
-elrejtve. Azon túl egy kis folyosó következik, mely egyenesen a grófné
-szobájába vezet. A légyott ideje a legjobban volt kiválasztva.
-
-A vendég urak, a kik az ivást kigyőzték, az étteremből a tánczterembe
-gyűltek már s ott elébb csupán a férfiaknak való toborzót kezdték
-eljárni, hogy majd mikor a mámor kipárolgott a fejükből, akkorra a
-hölgyek is visszakerülnek s rákezdhetik a palotást, a lengyelt, és a
-fáklyatánczot, meg a «háromszáz özvegyasszony tánczát».
-
-A távollevőkre ilyenkor senkinek se volt gondja.
-
-Zurdoki ott találta a grófnét a szobájában. Reá várt az egyedül volt.
-
-A vén szerelmes mingyárt odaborult a lábaihoz a szép hölgynek, s hogy
-szerelme valódiságáról meggyőzze, oda rakta le a láb zsámolyára a
-magával hozott aranyterhelte erszényt, a gyémántos nyaklánczot és a
-káptalan pecsétjével hitelesített végrendeletet.
-
-– Ez mind a tied, szerelmem, ha engemet jól fogadsz.
-
-– Keljen fel kegyelmed, s bizony jól leszen fogadva; monda neki a szép
-Izabella.
-
-Erre a szóra oly hevesen pattant fel térdéről a szerelmes öreg, mint
-valami evetke.
-
-Az átelleni falon volt felfüggesztve Homonnai János képe életnagyságban,
-és mellette a feleségeé. A kettő között pedig volt köszörült üvegrámában
-egy szép velenczei tükör.
-
-A vén sas odaállt a tükör elé s két lelógó fakó bajuszát kétfelé
-törülve, s így gyönyörködve a maga szépségében, hetyke szóval mondá:
-
-– No hát Homonnai János gróf uram! Melyikünk hát a szebb legény?
-
-… – Még mindig én vagyok az! vászolt neki az arczkép, s azzal
-félrenyilt, mint egy szőnyegajtó, s kilépett a kép mögül maga Homonnai
-János.
-
-Zurdokinak csak nyitva maradt a szája ijedtében. Ekkor vette észre, hogy
-milyen nagy csúfot űztek a boncsokos fejével.
-
-Homonnai gróf pedig nem sokat leczkézett vele; hanem megfogta hátul a
-nyakravalóját s kitaszította abba a terembe, a hol a vendég urak
-tánczoltak.
-
-Azok bámulva látták a házigazdát is, a vendég urat is ilyen ép
-egészségben közöttük megjelenni, még pedig a grófné szobája ajtaján
-keresztül.
-
-– Ime uraim, kiálta csufondárosan a gróf. Nézzék ezt a vén kecskét, a ki
-az én kertembe akart beszegődni kertésznek.
-
-Erre a szóra rengeteg hahota fogadta a pórul járt szerelmest, a kinek
-szeme-szája koppant a drága falattól.
-
-Zurdoki azonban a milyen nagyon meg volt ijedve a gonosztetten kapatás
-perczében, mikor a kicsufoltatást hallotta, egyszerre dühbe jött.
-Meglátta az apródját a teremben, a kire az asztalnál letett kardja volt
-bizva; oda kiáltá azt magához s elkapva tőle a kardot, szembeszállt
-Homonnaival, keményen rátámadva:
-
-– Szégyen gyalázat ez kegyelmedtől: kelepczébe csalni egy főnemest s a
-saját házánál csuffá tenni a vendéget! de ezzel nem fog kend
-eldicsekedni senkinek, gróf uram. S ha kend csinált az én kedvemért
-lakodalmat a házában: megszerzem én azt még egy torral. Kard – ki – kard
-hát!
-
-Homonnainak nem volt más szándoka, mint hogy országszerte csuffá és
-gunytárgyává tegye a vén kéjenczet, a mi annak legnagyobb büntetés lett
-volna. Azért nem is hozott magával semmi fegyvert. A mint azonban
-Zurdoki kardot rántott és őt bajvívásra hívta, ő is előkiáltá az
-apródját, a ki a kardját őrizte s önvédelmére ő is fegyvert fogott. A
-vendég urak helyet csináltak számukra a tánczteremben. Mindenki rendén
-valónak találta, hogy ily sérelem fegyver által legyen megtorolva s
-senkisem igyekezett őket kibékíteni.
-
-Legelőször a dühös Zurdoki vágott hozzá a grófhoz s bizony kemény csapás
-volt az; csakhogy nem jól számította ki a kardja hosszát, a fegyver
-hegye csak a gróf skófiummal himzett sárga csizmaszárát hasította végig
-s aztán belevágott a pallóba. Ellenben, a mit Homonnai mért neki oda
-egyet a kardjával, az elég volt neki útravalóul a más világra. Ott
-lehelte ki gonosz lelkét a boszúálló férj lábainál.
-
-S a jelenlevők mind azt mondák, hogy úgy kellett neki! bár Homonnai egy
-esztendővel hamarább ontotta volna ki a vérét! Ne biztatta volna fel a
-nagyfejedelmet szerencsétlen hadjáratára, ne juttatott volna annyi jó
-magyar vitézt siralmas tatár-fogságra, két országot tűzzel-vassal
-elpusztíttatásra.
-
-Izebella grófné pedig mikor meghallá, hogy a férje megölte Zurdokit, ezt
-mondta rá:
-
-– Kár, hogy csak egy élete volt! Csak a szegény Mikhálom véreért
-fizetett meg: a Kalondai Bálintéval még adós maradt!
-
-És azután jöttek a nőcselédek, forró vízzel felmosták a pallóról a vért,
-szőnyeget húztak föléje, a házi úr az alatt a vendégeivel kisétált a
-kastély kertjébe, ott azoknak elmondá mindazon szomorító történeteket, a
-miknek okozója a vén kéjvadász gonosz ösztönei voltak, egész a legujabb
-cselszövényeig, melylyel magát a grófnét akarta elcsábítani. Bizonyságul
-mindjárt elő is mutatta a csábítás eszközéül használt ajándékokat és
-végrendeletet, a miket azonnal átadott a protestáns püspöknek, ki a
-szertartást végezni jött ide, hogy fordítsa azt a pataki kollégium
-hasznára. Úgy sem adott életében Zurdoki erényből egy polturát sem
-iskolára, vagy egyházra; a bűne forduljon hasznára a szent czélnak.
-
-És mikor visszatértek a tánczterembe, s rázendültek a hegedűk és sípok,
-olyan jó kedvvel tánczolt a vendégsereg ugyanazon a helyen, a hol
-Zurdoki vére kiomlott, mintha semmi se történt volna.
-
-S bizonyára az a legnagyobb büntetés, ha valakit már a halála után egy
-órával úgy elfelejtenek, hogy senki se beszél róla többé.
-
-* * *
-
-Szomorú vége lett a szegény nagyfejedelemnek is ez eset után. Egyik
-országból a másikba üzetve, mindenütt nyomort, pusztulást hagyva maga
-után, elvégre egy elkeseredett ütközetben ő maga az ellenség lovasai
-közé rohant s ott keresztül is vágta magát vitézül; de annyi sebet
-kapott, hogy azokba belehalt. Rossz tanácsadói nélkül, a kik
-nagyravágyását felizgatták, jó fejedelem és boldog ember lehetett volna.
-
-* * *
-
-A Simplex, a kinek egykorú naplójából állítottuk össze ezt a történetet,
-melynek eseményei mind az elbeszélő által szemmel látott való
-tapasztalatok, ez eset után a padisa által új nagyfejedelemnek
-kinevezett Barcsay szolgálatába állott, s azt elkisérte törökországi
-útjába is. Legutolsó naplójegyzetei Sztambulból szólnak. Hová lett? mi
-volt az igazi neve? azt nem tudta meg senki.
-
-
-
-
-UTOLSÓ FEJEZET.
-
-Mindenec elmvlnac; de az igaz tvdomaan ewrewkkee megmarad.
-
-A derék tudós Fröhlich Dávid pedig még sok számos évig oltotta a
-tudományokat az ifjú nemzedék elméjébe és gazdagítá a világot
-fölfedezéseivel. Késő koráig levelezésben állt a külföld legkitünőbb
-tudósaival. S mindenkor a legpontosabban értesülve volt mindazokról, a
-mik Kelet-Indiában és Amerikában történnek, sőt a holdban lakó
-emberekről is írt egy igen érdekes és megczáfolhatlan igazságokkal
-teljes opust.
-
-Hanem hogy a Mikhál leányából mi lett, azt nem tudta meg soha.
-
-Gyakran fölállítá a horoscópot, összeveté az aspectusokat, és felüté a
-cisiót. E három tudományos factor segélyével mindannyiszor annak a
-megtudására jutott, hogy a Mikhál leánya most igen nagyon boldog s
-öröméletet él, valami nagyon messze eső országban, a minek még a nevét
-sem mondta ki senki.
-
-S talán igaz, hogy úgy van?
-
-
-
-
-JEGYZETEK A «SZÉP MIKHÁLHOZ».
-
-Regényem bevégeztével némi számadással tartozom a tisztelt olvasó
-közönségnek.
-
-Szándékom volt a kétszáz év előtti kort mutatni be, saját hazánkban, az
-akkori erkölcsi fogalmakkal, társadalmi állapotokkal, községi és családi
-élettel, a mi a nemzeti mívelődés s a nemzeti létért való küzdelem
-sajátszerű ellenmondásaiból fejlődött ki.
-
-Magyarország egy részében török basák kormányoztak, örök harczban a
-római császár seregeivel, a ki a másik részt birta. A harmadik rész
-Erdély nemzeti fejedelmei alatt állt.
-
-Minden nagyobb város védelemhez volt készülve: Kassa egy izben év
-hosszatt védte magát egy császári sereg ostroma ellen. A városok tanácsa
-ennélfogva nagy fenhatósággal bírt s az országos törvényeken kívül saját
-statutumait is jogerőben tartá s használta a pallos jogát.
-
-A török és magyar közötti vidéket a martalóczok tarták rettegésben, a
-magyar és lengyel közöttit a százával összecsoportosult haramia bandák,
-azok ellen csak a legnagyobb szigorral védhette magát minden város. A
-fegyelem olyan volt, mint a csatatéren álló katonáké, s ez a fegyelem
-kihatott a családi és magán-életre is. Még a káromlást is
-nyelvkitépéssel fenyítették meg, s a szerelem botlásaira halál volt
-szabva.
-
-Ezért aztán a hóhér a legnevezetesebb tényező volt a társadalomban.
-Mindig volt dolga és az rettenetes munka volt. Raffinált, kitanult
-kínzások. Gazdag ember volt a mester, és nagy hatalommal ellátva; de
-azért ő és minden hozzá tartozandója becstelen, ha csak harmincz évi
-szolgálat után az uralkodó kegyelemlevele «becsületessé» nem avatta fel;
-a mikor aztán szerzett vagyonával letelepülhetett a városba s élhetett a
-társaság között.
-
-A tudomány maga is teli volt babonával, az orvoslás titkos sympathiákkal
-foglalkozott, nem csoda, ha az alsóbb néposztályokban a kuruzslónők
-egész hatalmat képeztek: a boszorkányi kart, melyet az üldözés nem
-irtott, de növelt. A kuruzslás együtt járt a kerítőséggel.
-
-Irtani, elrettenteni volt a közigazgatás jelszava; nem az embereket
-megjavítani.
-
-És a mellett az a titkos szövetség, a mi a törvényen kívül a társasélet
-egyes köreiben a maga külön törvényeit fentartá. A jezsuita hatolt
-előbbre a maga szövetségével, a protestantismussal szemközt; s titokban
-czéhek, jó barátok, fegyvertársak közügyet csináltak a magánügyből s
-mikor egy közülök meg volt támadva, akkor mindegyik kötelességének tartá
-azt a bajából kiszabadítani.
-
-S mindennyi társadalmi nyüzsgés mozgás tetejébe jött még egy-egy
-országrendítő mozzanat, mikor a fejedelmek valami hadjáratot indítottak
-meg, mint a jelen történetnél Rákóczy György Lengyelország ellen, a mi
-rövid időn ismét más alakot adott a még meg sem szilárdult országnak,
-városokat, megyéket egyik kézről a másikra juttatta, jóllétet, anyagi
-gyarapodást, hatalmat, családi boldogságot egy ökölcsapással semmivé
-tett.
-
-S ennyi küzdelem közepett idomult, változott annak az élete, a ki
-megakart maradni embernek, magyarnak, szabadnak és istenfélőnek. Ezt
-volt szándékom a korhoz híven visszaadni.
-
-Történetemnek csaknem minden adata egy darab igaz történet egykoru
-krónikákból összeállítva.
-
-Tudom, hogy a két szerető szívnek ily bünhődése visszatetsző a mai kor
-fogalmai szerint; de így történt az meg s így kellett annak megtörténni,
-hogy ama kor szükséges vasszigorán csorba ne essék.
-
-Ha drámának dolgoznám fel ezt a tárgyat, akkor másként végezném azt be;
-drámánál a szinpadi hatás parancsol. Ott a végcatastropha előtt
-megjelentetném Mikhál atyját, a ki felderítené, hogy Henrik csaló volt:
-a «si fuerit dolus» szerint házassága nem volt érvényes Mikhállal és így
-Mikhál és Bálint nem követhettek el házasság-törést s ezzel Bálint nagy
-diadallal vinné el a vérpadról megszabadított Mikhálját; de a korrajznál
-kötelezett a fölvett eszme megtartani az alaphangot s végezni így, a
-hogy valóban végződött, s legfeljebb az elegiacus hanggal adni
-elégtételt annak az érzésnek, a mivel a hasonló történeteket a mai
-szelid erkölcsi nézetek fogadják, míg a mult kor nézeteit azok a
-fejezetek elé írt mondatok fejezik ki, a miknél épen ez okból
-megtartottam a régi irásmódot (kissé régibb modorút is, mint akkor
-divott).
-
-A kor jellemzése végett időztem az akkori szokások leirásánál is
-hosszabban, a mi az első fejezetben, hiszem, hogy unalmas is. De
-szokásban volt. Még gyermekkoromban is a latinkodás a bon tonhoz
-tartozott. Egy ebéd alatt a házi gazda minden fogáshoz mondott egy diák
-hexametert.
-
-A leves után: «Jusculum ut prosit, guttarum sume triginta».
-
-Jött a rák. «Mensibus erratis valet sub prandio cancer».
-
-A halra mondta: «Tertia dummodo maledictus piscis in aqua». S erre bort
-kellett inni.
-
-Mikor a bort kitöltötte, azt mondta rá: «Quodsi manes, pergam; si tu
-pergis, nos remanemus». Ez szólt a habnak a bor szinén: ha elmulsz
-maradunk, ha te maradsz, mi megyünk el.
-
-A sültnél a szokott felszelési regulát: «caput alas pedes et caetera
-membra resolve».
-
-Ha a sajtot hozták: «Caseus et panis, sunt optima fercula sanis».
-
-A dióra mondta: «Prima nux prodest, nocet alter, tertia mors est».
-
-A vajat így kinálta: «Mane aurum, argentum meridie, vesperi plumbum».
-
-Végül a gyümölcsre: «Dat pira, dat poma, qui non habet alia dona».
-
-Mit a megkinált, ha igazi orthodox Galenuskövető macrobiota volt, így
-utasított vissza: «Vivere si velis diu, tu nil de arbore sume».
-
-A Cisio még gyermekkoromban használatban volt; csak mint játék már; de
-hű utánnyomata a mult századbeli komoly tudományos tanácsadónak, mely
-fölvilágosított a multról és jövőről, a nap teendőiről, távollevők
-hogylétéről s egészségünk fentartásáról. (I. fejezet.)
-
-A két század előtti utazásmódot leirja az egykori naplója a névtelennek,
-ki magát «Ungarischer Simplicissimusnak» nevezi, a XI-ik fejezetben.
-
-Az akkori Kézsmárk leirását (17. l.) feltaláljuk Wagner J. K.
-«Christlich und Türkischer Staedte und Geschichtsspiegel»-ben.
-
-A gyógyszerek és sebkuruzslások módját (42. l.) nagy komolyan leirja a
-Georgica curiosa «Über Wunderheilmethode und Pestwundercuren».
-
-A «barátság jogát» (51. l.) ugyanaz hosszasan ismerteti Tiraquel után,
-minden következményeivel együtt.
-
-A bakótól elszökött fiú történetét, ki pap akart lenni, szintén az
-idézett névtelen irónál fedeztem fel.
-
-Tőle vettem át a Babura Pirka boszorkány alakját s a rablótanya és
-haramiavezérek ismertetését is.
-
-Az akkor divatozott tánczokról körülményesen beszél a névtelen
-krónikairó, s azt mondja, hogy a magyar táncz inkább hasonlít a
-ballethez s a jellemző pantomiához, többnek leirását adja. Ezeket Ipolyi
-Arnold magyar mythologiájában is feltaláljuk.
-
-A «háromszáz özvegyasszony tánczá»-ról azt mondja: egyszer az erdélyi
-fejedelem Nagy-Bányán időzött s épen akkor egy bánya beomlott s tömérdek
-munkást eltemetett: úgy hogy háromszáz özvegy maradt az eltemetettek
-után. Az asszonyok még nem tudták férjeik halálát. A fejedelem titokban
-tartatá azt s nagy ünnepélyt rendezett, melyre a nőket mind meghivatta s
-az udvari karmesterével szerzette ezt a dallamot, s mire azután azok a
-nők, bortól felvidultan, tánczra kerekedtek. Akkor, midőn legjavában
-folyik a táncz, mond a fejedelem: «No urak, most láttok valamit, a mit
-soha nem láttatok még: hogy tánczol háromszáz özvegyasszony egyszerre
-együtt». Lett aztán erre sirás, jajveszéklés, mikor a nők megtudták,
-hogy férjeik halva vannak. E kegyetlen tréfa után gondoskodott a
-fejedelem, hogy az özvegy nők gazdagon megajándékozva, újra férjhez
-menjenek. (29. fejezet.) Innen maradt fenn a háromszáz özvegyasszony
-táncza. Más alkalommal a «halott tánczot» irja le, mely minden magyar
-városban szokás volt. Egy férfi lefeküdt a terem közepére mozdulatlanul,
-az arczát leteríték szemfedővel, akkor a zenészek rákezdték a halottáncz
-nótáját, mire a férfiak és nők a földön fekvőt felemelték, s elkezdtek
-vele tánczolni; de az merev maradt, mint egy halott, a hogy a karja ki
-volt nyújtva, úgy tartá mereven; nem mozdult, csak a hogy mozdították.
-Simplex borzasztó játéknak nevezi ezt, s azt mondja, hogy az Isten
-megverte egyszer az ilyen tánczolót, mert a ki játékból halottnak
-tetette magát, a táncz végén igazi halottul esett össze.
-
-A «vánkos tánczot» (II. k. 7. l.) még magam is láttam gyermekkoromban.
-
-«Csamangó» (136. l. I. k.) Kecskeméten dívó elnevezése a gyepmesternek.
-
-(138. l.) A mandragora-gyökér, mint szerelemszerző, egész kereskedés
-tárgyát képezte akkor s a kalmárok hamisították azt mással (!) Ezt is
-komolyan adja elő a Georgica curiosa.
-
-(140. l.) Pitavalban számos adatot találunk rá, hogy a gyilkosság a
-szerelmi mámort felkölti és fokozni képes.
-
-(II. k. 16. l.) Klimius Miklós. Egy a holdba esett kalandhősnek
-útleirása, mely az akkori népeket és állapotokat gunyorosan ostorozza.
-Magyarra is lefordították.
-
-(25. l.) Simplex «hekester»-nek nevezi a pánczéltörőt; valószinüleg
-«hegyes tőr»-nek hallotta. (Ugyanazon tokaji csata leirásában.)
-
-A török kézbe jutott foglyok és azok kiváltásmódja szintén Simplex
-adatai nyomán van leirva.
-
-(82. l.) Az akkori Eperjes leirása Wagner szerint.
-
-(117.) A szerelmes népdalokat «virágdalok»-nak hítták s egyházi
-szószékből tiltották azon időkben. (Sziládi Áron értekezése e tárgyról.)
-
-(128.) Bártfai esküvő:
-
- «Von Kaschau ungefangen,
- Von Eperjes ungehangen,
- Von Bartfeld unbeweibt.
- Von Zeben unbekleibt
- Kommt wer in die Leut,
- Kann er sagen von guter Zeit».
-
-Simplex az akkori verset részletesen megmagyarázza. Bártfáról így szól:
-«In dieser Stadt darf gegen Abend nicht wohl ein lediger Kerl mit einem
-Mägdelein, auf der Gassen oder an der Hausthűre stehend, kecklich reden,
-dass er nicht eingezogen wird durch bestellte Aufseher, und solches
-Mägdelein nolens volens ehelichen muss: und hat mancher über seinen
-Willen ein Weib nehmen müssen.»
-
-(168.) A kopjatörést, mint kassai szokást, leirja Wagner «Staedte und
-Geschichtsspiegel». (67. l.)
-
-(III. k. 5.) Az erdélyi férfi-hajviselési divat egy nálam meglevő
-eredeti rajz után van leirva: Béldi Pál arczképe után.
-
-(9. l.) A protestáns papok leányainak tiltva volt a táncz. (Komjáti
-Canon.)
-
-(18. l.) «wurde vor Kaschau der Hr. Herzog von Würtemberg mit einer
-Stückkugel auf der Batterie zu tod geschossen». (Wagner St. u. G. Sp.)
-
-(24.) Kassai biróválasztás leirása Wagnernél 55. l. és következő (27.
-l.) A máglyának való deszkákról irja: «ein neuer Wagen, mit glattem
-eichenem langen Holz und 6 Pferden bespannt, allda wartet, dieses Holz
-darf er zwischen Jahr und Tag nicht verbrauchen, sondern soll dieses,
-wenn er in einer Verrätherei mit dem Erbfeind solte ergriffen werden, zu
-seinem Scheiterhauffen gebraucht werden, wie schon einsten eine solche
-Verraetherei begangen werden sein soll, desswegen das Folgaster Thor so
-dato vermauret, und mit einer starken Pastey verwahret und verwachet
-wird».
-
-(V. 72. l.) A «hárum pálczárumra» itéltetésről mind Simplex, mind Wagner
-kronikái szólnak, de világosan csak Debreczen városa évkönyveiben
-találtam leirva e büntetés módot.
-
-Végül a «martalóczok»-at illetőleg, a kik két helyen is említtetnek: az
-egyik Henriknek atyjával való első találkozása, a másik Bálintnak és
-Simplexnek elraboltatása, idézem a magyar törvénykönyv idevonatkozó
-czikkét: 1567: 30.
-
-«Szoktak némely kapitányok, a nagy kapzsiság miatt, csavargó, kétes hirű
-embereket és rácz gyalogokat (pedites rascianos) s egyéb ily
-martalóczokat tartani, kik azért, hogy nekik maguknak is hasznot
-hajtsanak, a szegény népet kegyetlenül pusztítják s alattomos és
-gyalázatos kereskedést űznek a törökökkel, vagy a törököknél lakó
-ráczokkal, a midőn keresztyén embereket és gyermekeket elrabolnak s
-azokat a törököknek eladni nem irtóznak. § 3. A ki az ilyen gyalogosokat
-kézrekeríthet, határoztatik, hogy azonnal karóba húzassa, vagy bárminemű
-halál nemével kivégeztesse». – A korszakra a törvény szavai legélesebb
-világot vetnek.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-_Első fejezet._ Mellnec foltaan leiratic, milly bewlchenn ees
-tzeeleraanosan newelee wala naghitizteletev vr vrvnc az ew aarwa haiadon
-leaniaat, az zeep Mikhalt 1
-
-_Második fejezet._ Elewadatic mikippen ronghaalaa wala megh az saarkan
-naghitizteletev vr vrvncnac minden bewlch practicait? 10
-
-_Harmadik fejezet._ Holott megmagiaraaztatic, mikeeppen eleebwalo az, a
-ki az baaraaniokat ewrzi, mint a ki lewaagia 17
-
-_Negyedik fejezet._ Holott leiratnac minden feele wezedelmec ees latroc,
-kictől chodaalatos moodonn lezen az igazacnac megzabadvlaasoc 22
-
-_Ötödik fejezet._ Mell naghion rewid lezen, ees nem igen kellemetesen
-fog befeieztetewdni 44
-
-_Hatodik fejezet._ Illendew moodoon felwilaagosithia az eddig laatott
-homaaliossaaghokat 46
-
-_Hetedik fejezet._ Leiratic az haaz, ees annac gazdazzonia 49
-
-_Nyolczadik fejezet._ Mellben meghiratnac a vizontlaataasnac az ew
-ewrewmei, ees minden ember megismeri lezen az ew aalapotiat 53
-
-_Kilenczedik fejezet._ Mellnec rendeenn az kegies atia megdorgaalia wala
-kemeen ziwwel az ew elteewedett magzatthiaat, ees vtoliaara
-bochaanatiaat adia leezen az megteerewnec 58
-
-_Tizedik fejezet._ Mellben elmondatnac az maas azzoni aallatnac
-heaabawalo zvgoloodaasai a zeep welaagi rend ellen 65
-
-_Tizenegyedik fejezet._ Mellyben leraizoltatic, mill zewrniev naghi
-wezedelem leezen abbol, ha az azzoni aallat ninchen megeleegedwe az ew
-sorsaawal ees nem engedelmeskedic az ew hitews taarsanac 72
-
-_Tizenkettedik fejezet._ Meell naghion kis zaamu zawacbol fog aallani,
-hanem annaal svliosabbacbol 84
-
-_Tizenharmadik fejezet._ Meeg chac gianittatnac az gonoz bozorkaan
-allattomoss practicai 85
-
-_Tizennegyedik fejezet._ Az holott elmondatic, mikkippen nem mindenkoron
-keewaanatos zerenche az hatalmas vracnac taarsasaagaaban walo mvlatozás
-88
-
-_Tizenötödik fejezet._ Balint hasonlatoskeeppen felchap azoc közzee, a
-kic weerben dolgoznac wala 101
-
-_Tizenhatodik fejezet._ Kiben bebizoniosodic, mi zewnrevssigess nagi
-hazna wagion annac ha az ania az ew magzatiahoz kemeni ziwel wiseltetic
-wala ees towabba az tewrewkkel walo cheteepatenac az ew dolga, melinec
-elolwasasa irtoztato lezen 107
-
-_Tizenhetedik fejezet._ Kibewl megtudiuk peelda aaltal, hogi a ki roz
-vtra indul, mindiart azonnal az wereremben esic 117
-
-_Tizennyolczadik fejezet._ Kiben meghiratic az io paitaasoknac
-kevlewmb-kevlewmbfeele zerencheeic, hogi kinec teniere, kinec talpa
-tewric wala 121
-
-_Tizenkilenczedik fejezet._ Ennec tewrteenete fewlewtte nagion hasonlit
-az Joseph ees Potiphaarnee tewrteenneteehez; de meeg sem egeeszlen
-olian, miwel hogi weeghezteewel nem az Joseph kerevl az tewmlewtzbenn,
-hanem az Potiphaar 127
-
-_Huszadik fejezet._ Az mellben nagion kewrevlmeeniesen, hanem ighen
-vnalmassan elewadatic az ew kiwaltatasaanac teketoriaya 138
-
-_Huszonegyedik fejezet._ Igenis ewrwendetes hir eerkezik wala: mellben
-wagion gonozaknac pvztulaasa 142
-
-_Huszonkettedik fejezet._ Mellnec foliamatthiaban elmondatic az gonoz
-emberecnec rettentew sorsuc ees peeldaadasvc, mell az genge ziweveknec
-nagi zomoorusaaghot okoz wala, az megaatalkodottac penig peeldat belewle
-nem weznec wala 145
-
-_Huszonharmadik fejezet._ Mellben kiderevl, hogi minden gonoznak az
-okozoia ew maga az ✝✝✝ pokolbeli satan, ees annac strazsamesterei a rut
-bozorcanioc, vagi walamellnec az allando embereket megrontani az ew
-fvrfangos practicaicval mindeddig keezen wadnac 153
-
-_Huszonnegyedik fejezet._ Mell nagi legien a fiatalsaagnac az
-meggondolatlansaaga, ees az azzonoknak az ew rawazsaagvc az feerfiacnac
-zerelemre waloo elchabitaasaban, hivseegesen elewadatic 165
-
-_Huszonötödik fejezet._ Ember ki sem tvdna gondolni rawazsaagokat, miket
-iawas azzonioc kifvndaalnak, mikoron zereznec haazassaagot ceretewc
-kewzewtt, kiket ewzze boronaltac wala 170
-
-_Huszonhatodik fejezet._ Az aalortzassaag elweezi megeerdemlett
-bevnteteesit, azonban az irgalmassaag segitseegeere eerkezic az
-zanakozaaswal ees megzabaditia az zorongattataasbol 177
-
-_Huszonhetedik fejezet._ Ki lezen mutatwa, mell erews hatalom az azzonoc
-akaratia ez wilaagon, ees mi nagi giorsasaagwal megtudia forditani a
-feerfiac aaltal rendeltetett allapotokat 183
-
-_Huszonnyolczadik fejezet._ Mellben nagi aatwaaltozasok mennec weegbenn,
-ugi hogi az emberec alig ewsmernec immaron magvc magvcra iss. Az Mikhal
-pedig raagalmaztatic wala, holott ebben az egiben weetkes nem wolna 188
-
-_Huszonkilenczedik fejezet._ Mellnec rettentew hartz haborvwal lezen
-foglalkozaasa, kibewl ki fog tevnni, mekkora devhews harag lakozic wala
-az Balint ziweeben, ha az ew hitwews taarsaat baantiaac wala 193
-
-_Harminczadik fejezet._ Meghlatia leezen az kegies olwaso, hogi ambaator
-giewniewrevseeges dolog az testi zeepseeg; azonban soc nagi
-wezedelmeknec wermeiben sokakat az belewizen 198
-
-_Harminczegyedik fejezet._ Waloban igaz amaz ewssi kewzmondaas, hogi az
-howaa az ✝✝✝ maga nem mehet, oda ween azzont kevld. A mi pedig chac a
-gonoz azzoniokra eertetendew; miwelhogi wannac zaamossan hailott korban
-lewew azzonioc, kic Istenfeelew eeletet eelnec ees az emberekwel ioot
-chelekeznec 207
-
-_Harminczkettedik fejezet._ Mellnec rendeen megtudiuc, hogi nem
-tanaachoss az ✝✝✝-t megfogni; mert ha zarwaan fogivk, megewklel, ha
-torkaan fogivk, megharap, ha haatvl fogivk, megrvg 217
-
-_Harminczharmadik fejezet._ Megmagiaraztatic, mill soc io wagion abban,
-hogi «pvblica privatis praecedvnt», azaz: az nilwaanwaloo dolgoc elewbb
-elinteeztetendewc, hogi sem mint az magaanoss tenniwaloc 232
-
-_Harmincznegyedik fejezet._ Beteliesedic az peeldabezeed, hogi ki mibenn
-bevnewss, abban megbevnhewdic 243
-
-_Harminczötödik fejezet._ Nem minden akeepen tewrteenic az wilaagon, a
-mint elewre kifvndaaltatott wala 257
-
-_Harminczhatodik fejezet._ Mellben leiratic az hvshagio keddi
-bolondozaas 262
-
-_Harminczhetedik fejezet._ Ez penig zool az hamwazuo zeredai
-penitentziarvl 268
-
-_Harmincznyolczadik fejezet._ Leiratic, mell sok kiseerteesec laknac ees
-lesztenec az cimeteriumokban 270
-
-_Harminczkilenczedik fejezet._ Mellbenn mindenkinec veegteere igazsaag
-teetetic 275
-
-_Utolsó fejezet._ Mindenec elmvlnac; de az igaz tudomaani ewrewkkee
-megmarad 282
-
-Jegyzetek 284
-
-
-
-
- * * * * * *
-
-
-
-
-Transcriber's note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-11 |lelkész özvegy nek |lelkész özvegynek
-
-60 |hanem a mestersege |hanem a mestersége
-
-102 |Bizonyo-nyosan |Bizonyosan
-
-110 |nagy hiovgatás |nagy hivogatás
-
-128 |»Amott |«Amott
-
-137 |szilv t szedte |szilvát szedte
-
-164 |pinczeboltba vezet tt |pinczeboltba vezetett
-
-171 |Azutan behívta |Azután behívta
-
-172 |nevetett errre |nevetett erre
-
-192 |Hs ismered |Ha ismered
-
-207 |Waléobann igaz |Walobann igaz
-
-223 |tett bögrévél |tett bögrével
-
-225 |György nagyfejedelmnek |György nagyfejedelemnek
-
-229 |ka akarod |ha akarod
-
-225 |még jobbban |még jobban
-
-239 |Orökfogság a |Örökfogság a
-
-246 |alázni az emb ereke |alázni az embereket
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SZÉP MIKHÁL***
-
-
-******* This file should be named 62022-0.txt or 62022-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/0/2/62022
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62022-0.zip b/old/62022-0.zip
deleted file mode 100644
index 10f2578..0000000
--- a/old/62022-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62022-h.zip b/old/62022-h.zip
deleted file mode 100644
index bd454c2..0000000
--- a/old/62022-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62022-h/62022-h.htm b/old/62022-h/62022-h.htm
deleted file mode 100644
index 8d56b7b..0000000
--- a/old/62022-h/62022-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,10359 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Szép Mikhál, by Mór Jókai</title>
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.summary {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
- width: 90%;
- margin: auto;
- font-size: 90%;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem p {
- margin: 1em auto 1em auto;
-}
-
-.poem p.i7 {
-/* margin-left: 3em; */
-/* width: 30em; */
- font-size: 0.9em;
- text-indent: 0em;
- text-align: right;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.75em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-
-
- h1.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 190%;
- margin-top: 0em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h2.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 135%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- page-break-before: avoid;
- line-height: 1; }
- h3.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 110%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h4.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 100%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- hr.pgx { width: 100%;
- margin-top: 3em;
- margin-bottom: 0em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- height: 4px;
- border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
- border-style: solid;
- border-color: #000000;
- clear: both; }
-</style>
-</head>
-<body>
-<h1 class="pgx" title="">The Project Gutenberg eBook, Szép Mikhál, by Mór Jókai</h1>
-<p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
-and most other parts of the world at no cost and with almost no
-restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
-under the terms of the Project Gutenberg License included with this
-eBook or online at <a
-href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you are not
-located in the United States, you'll have to check the laws of the
-country where you are located before using this ebook.</p>
-<p>Title: Szép Mikhál</p>
-<p> Regény</p>
-<p>Author: Mór Jókai</p>
-<p>Release Date: May 4, 2020 [eBook #62022]</p>
-<p>Language: Hungarian</p>
-<p>Character set encoding: UTF-8</p>
-<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SZÉP MIKHÁL***</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h4 class="pgx" title="">E-text prepared by Albert László<br />
- from page images generously made available by<br />
- the Google Books Library Project<br />
- (<a href="https://books.google.com">https://books.google.com</a>)</h4>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="transnote">
-
-<h3 title="">Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_291">291</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=DvxiAAAAMAAJ">http://books.google.com/books?id=DvxiAAAAMAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">JÓKAI MÓR<br />
-ÖSSZES MŰVEI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">NEMZETI KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">LVII. KÖTET</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">SZÉP MIKHÁL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1896</span></p>
-<hr class="chap" />
-<h1>SZÉP MIKHÁL</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">JÓKAI MÓR</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-TULAJDONA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1896</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>ELSŐ FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellnec foltaann leiratic, mill bewlchen ees
-tzeeleraaniosann newelee wala naghitizteletev vr vrvnc az ew aarwa
-haiadon leaniaat, az zeep Mikhalt.)</p>
-<p>Nagytiszteletű és tudós Frölich Dávid uram hirét messze föld
-ismeré azon időkben, tudniillik ezerhatszáz ötven táján, a mikor
-Magyarországon egész Érsekújvárig és Egerig a török szultán, innen
-Nagyváradig és a Szepességig a római császár, Váradtól a székely
-földig pedig Rákóczy György erdélyi fejedelem uralkodott; –
-folyvást hadakozván, hol ketten egy ellen, hol mind a három egymás
-ellen: a mi igen szép világ volt.</p>
-<p>A Szepességen azonban a szomorú idők alatt is a tudományok
-folyvást virágzottak, s az ottani lycaeumokba nem csak
-Magyarországról, de még a lengyel földről, sőt Sileziából is
-vándoroltak a tanulni vágyó ifjak: minthogy ott nagyon olcsó volt
-az élet.</p>
-<p>Az nem volt nagy baj, hogy még a szepesi tizenhat városból is
-tizenhárom a lengyel koronának volt zálogba adva; azért azok
-Magyarországhoz számíttattak s a lengyel kegyelmes úr volt,
-megengedte nekik, hogy maguk válaszszanak maguknak szepesi grófot,
-a kinek mindnyájan engedelmeskedjenek; a minthogy akkor, a midőn
-ezek történtek, épen egy csizmadia mester volt a «szepesi gróf».
-Kézsmárk, Lőcse és Igló azonban nem voltak elzálogosítva.</p>
-<p>A kézsmárki lycaeumnak nagytiszteletű és tudós Frölich Dávid
-volt a főfő büszkesége, mint a mathematica és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span> csillagászat
-professora, a kiből minden kitelt, a mit csak embertől kivánni
-lehet. A nagy mathematikus ki tudta számítani a nap- és
-holdfogyatkozásokat; valamint ha a városi hirhedett toronyórának
-valami hibája lett, az óraművet szét tudta szedni és újra
-összerakni; az időjárást meg tudta határozni egy egész esztendőre;
-rendén elbánt az aureus calculussal, sőt a horoscop és cisio
-felállításához is értett; az aspectusokból tudott magyarázni, a
-hónapok feladatait könyvnélkül tudta, ismerte az arcanumokat és a
-füvek virtusait, az antipathiákat és sympathiákat, sőt amuletumok
-készítésében is tudós volt. A mellett nem csak tanár, de felavatott
-pap is volt, s mind a két kathedrát be tudta tölteni.</p>
-<p>A legnehezebb tudománya azonban még csak most következik.</p>
-<p>Volt egy szép egyetlen leánya, a kit anya nélkül nevelt föl. A
-mi bizony nagy hivatal egy férfinak!</p>
-<p>Felesége azon a napon halt meg, a melyen a leánya született s az
-özvegyen maradt tanár azt a feladatot tűzte maga elé, hogy ő ezt a
-gyermeket fölneveli minden asszonyi segítség nélkül.</p>
-<p>Hogy dajkálta, hogy pótolta nála mesterséges találmányokkal az
-anyatejet? már az is csupa csoda volt; de ezt mind felülmulta az a
-mély tudománynyal kiszámított rendszer, melyet leányánál kicsiny
-gyermek korától fogva alkalmazott, hogy őt anyai felügyelet nélkül
-még is jámbor hajadonná tudja felnevelni. Mert sem újra megnősülni
-nem akart, sem asszony-cselédre nem bizta leányát, sem nőrokont nem
-volt hajlandó a házához fogadni.</p>
-<p>Már a keresztelésnél inaugurálta e bölcs rendszert. Leányának
-Mikhál keresztnevet adott. Ezt első hallásra minden ember
-férfinévnek fogadja el s nem keres mögötte leányt; ezer közül egy
-tudja tán, hogy ez mégis nőnév; hogy így hítták Szent Dávidnak egy
-feleségét; azt a bizonyost, a ki elnevette magát, mikor a nagy
-királyt tánczolni látta az utczán, térdig felemelt kantussal. Tehát
-<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">-3-</a></span>
-azért kereszteltette Mikhálnak a leányát, mert a goromba hangzású
-névbe nem kap olyan könnyen bele a gonosz.</p>
-<p>Azután kicsiny korától kezdve ő maga tanította a leányát minden
-jóra. Az soha iskolába nem járt; az abéczétől a katechizmusig
-mindent otthon tanult. Később, hogy a leányka elméje erősödött,
-megtanítá őt nem csak a latin és görög nyelvekre, de mindazon
-tudományokra, a mik az életben szükségesek és használatosak.</p>
-<p>Ilyenek:</p>
-<p>A tabelláris kimutatások a felől, hogy egy jó gazdasszonynak egy
-hónapra 1, 2, 4, 8 stb. személyre hány részecske lisztet, vajat,
-húst, borsót, darát, sót kell kiszolgáltatni, hogy a háznép se a
-koplalás, se a gyomortúlterhelés miatt ne szenvedjen. (NB: a sót
-jól el kell zárni, hogy az egér hozzá ne férjen, mert ha az egér
-sót eszik, attól nagyon elszaporodik.)</p>
-<p>Továbbá: mivel kell etetni a háziállatokat? – Mennyi lisztet és
-mennyi korpát kell kapni a molnártól a beküldött búzából? Hogyan
-kell kovászt tenni, bedagasztani, kenyeret sütni? – Miért kell a
-lisztes ládának észak felé fordítva lenni? S a kenyérsütés ott az
-északi hegyek közt nem volt olyan tréfadolog azon időkben, mert a
-rozsliszt nagy ritkaság volt s minden más elképzelhetlenből készült
-a kenyér. Csinálták azt tönköly lisztből, pohánkából, csicseri
-borsólisztből. Galenus mindenekfelett ajánlja a babliszt kenyeret.
-Dioscorides azonban vereshagymát kiván belesüttetni. Inség idején
-pedig, mikor gabona nem terem, meg kelle tanulni, hogy lehet
-kenyeret készíteni szárított vaczkorból, birsalmából, galagonyából,
-héjastól megőrölt cseresznyéből, aszalt bodzából, fagyökerekből és
-gombákból, a mi jó a szegény embernek; vagy pedig mézkenyeret,
-borkenyeret, olajkenyeret, a mi uraknak és papoknak való; azután
-húskenyeret, a mit Plinius dicsérve emleget, és sajtkenyeret, a mi
-Zoroasternek volt kedvencz tápláléka. Azután hogyan kell a
-gyümölcsöket épen eltartani, <span class="pagenum"><a name="Page_4"
-id="Page_4">-4-</a></span> a befőtteket kékre, zöldre, veresre,
-sárgára, megfesteni ártalmas hatás nélkül.</p>
-<p>Azután: hogyan kell jó sert főzni? a mit a késmárki nők házilag
-szoktak gyártani. A házi gazdáknak kinek-kinek a saját felesége,
-leánya készíté a serét: nem itták azt a korcsmából.</p>
-<p>Azt is meg kellett tanulni a jó gazdasszonynak, hogy minő
-gyógyszereket tartson készen a háznál; mesterségesen összeállított
-liktáriumokat százféle csodaerejű füvekből, a mi nem volt ám olyan
-könnyű mesterség, mint a mostani doktoroké, a kik a hidegleléshez
-megrendelnek tizenkét adag chinaport s azzal elvetik a gondját. A
-XVII-dik századbeli háziasszony liktáriumához kellett galgant,
-dictamnus, angyélika, gencziána, pimpinella, tormentilla,
-börvénygyökér, gyömbér, sárga és veres szantálfaforgács,
-czitromhéj, arméniai márga, terra sigillata, szerecsendió, fahéj,
-szegfűszeg, sáfrány, calmus, égetett szarvasszarv, kámfor, thériák
-és nádméz! Hanem az aztán használt is minden baj ellen! A kinek
-pedig igazán nagy baja volt, annak semmi sem használt meg
-bizonyosabban, mint az a csalhatatlan liktarium, a mit Galenus
-specificumának neveztek s a mihez vettek praeparált igaz gyöngyöt,
-praeparált veres klárist, praeparált smaragdot; azután cubeba
-balzsamot, paradicsomfát, szerecsendióvirágot, aranyfüstöt,
-pézsmát, bezoárt, manus Christit, diagrydát, testszinű
-rózsaleveleket, fahéjfaolajat és alkermes lekvárt. – Tudomány
-kellett ahhoz a hajdani háziasszonynak!</p>
-<p>A mai világbeli ismeretes alfabeten kívül még volt harminczkét
-betűjegy, a miknek értelmét a jó háziasszonynak ismerni kellett,
-hogy a szereket megtudja rendelni, egy tojásdad kör, áthúzva
-vonallal jelentette azt, hogy «só»; egy négyszög, alul egy
-kereszttel, azt, hogy «borkő»; egy patkó azt, hogy «borszesz»; egy
-kör négy szarvval azt, hogy «olaj»; egy dült négyszög azt, hogy
-«szappan»; egy háromszög azt, hogy «kútvíz»; két háromszög hegyével
-összeállítva azt, hogy «lepárolt víz»; egy korona <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> meg egy
-csillag volt a «regulus stellatus». Ennek a tudása nélkül egy
-asszony nem lehetett tökéletes.</p>
-<p>Hát még a sok mindenféle aqua vitae készítés. Ezt most nem is
-tudják, hogy micsoda. Pedig ennek a következő virtusai voltak: hogy
-először is a vért meleggé és folyóvá teszi, azután a mérget a
-szívről eltávolítja; végre a nedves és hideg matériákat
-felszárítja, azonkívül az emlékezetet megerősíti. Hát a drága jó
-balzsamok, a mikkel a szenvedőnek az orra nyilásait kellett
-bekenni, meg a mindenféle olajok, a miknek a királynéja a
-«victriol» (nem vitriol!!), melyet «iható aranynak» neveztek
-ősanyáink; végre a mindenféle vizek, eczetek, savak, ellenmérgek,
-flastromok és füstölők, a mik nélkül rendes asszonynak a háza nem
-szűkölködhetett soha, mert ő volt a családnak természetes orvosa és
-ápolója.</p>
-<p>S a konyhaművészet semmivel sem volt kevésbé bonyolódott, mint a
-patikai. Őseink gyomra igen szövevényesen összerakott ételekhez
-volt szoktatva. Tudomány volt az egy asszonyra nézve: nehezebb a
-metaphysicánál.</p>
-<p>Azonkívül ő rá nézett az egész kertészet, a mi ismét nem volt
-olyan együgyü tudomány, mint most.</p>
-<p>Ősanyáink, mint kertésznők, sok mindenfélét tudtak, a mi már
-azóta feledékenységbe ment régen. Hogy a fáról le ne hulljon a
-gyümölcs, a gyökerébe lyukat furtak s abba galagonya csapot vertek;
-hogy a cseresznye korán érjék, a tövére oltatlan meszet raktak; a
-ki azt akarta, hogy piros almái teremjenek, az ójtó galyat jól
-beáztatta csukavérbe; s ha Tarestinus tanácsát követte, veres
-eperfába ójtott körtét s annak a husa aztán piros lett; ha azt
-akarta, hogy a gyümölcse zamatos legyen, a fa oldalába lyukat furt
-s aromaticus olajakat töltött bele. Ősanyáink kitalálták, hogyan
-kell a körtefát szőlőtermésre kényszeríteni; emberfej alakú
-czitromokat termelni; betüket mutató fügéket produkálni, a miknek
-mandula magja van belül; tudták a módját, hogyan kell a diót héj
-nélkül papirba takarva elültetni s akkor héj nélküli diót fog
-teremni; <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span> a naspolyát rózsafába ójtani, a mikor az
-édes és szagos gyümölcscsel ajándékoz meg; ha pedig azt akarták,
-hogy a keserű mandula édeset hozzon, Theophrastus utasítása szerint
-vas szegeket vertek a gyökerébe; – megtudták becsülni a holdat,
-mint a kerti növények tenyészetének vagy előre, vagy
-hátramozdítóját; – még a jámbor becsületes burgonya számára is
-százféle utasítással szolgáltak, nevezvén azt a, csak nem rég
-Amerikából behozott gumót «adenes caradensesnek» meg
-«tartufli»-nak, a mit cserépben, melegágyban neveltek, üvegben,
-mázos fazékban elraktak olaj közé téve; a minek az angolok
-szerelemrehevítő erőt tulajdonítottak, a francziák szárazbetegséget
-gyógyítottak vele; a burgundiak ellenben eltiltották, mint a
-bélpoklosság előmozdítóját. Ismerték és mívelték seregeit az olyan
-kerti növényeknek, a mikről az utókor még csak beszélni sem hall
-többé. Minden ételük tele volt válogatott fűszernövényekkel. S a
-végtelen nagy számú gyógyfüvekkel és festőnövényekkel egész vásárt
-üztek; a sáfrány a szepesi piaczokon mázsaszámra került eladásra s
-elhordták Törökországig: a jó szepesi gazdasszonynak kincsbánya
-volt a kertje.</p>
-<p>Hát még azután a virágos kert dolga! Ebben az időben volt egész
-világszerte az a nagy tulipán-szédelgés, a mi a jelenkor alapítási
-szédelgésben találja csak párját. A virágkertésznek diákul és
-francziául kellett érteni, hogy megértse a becsét a «gagner un
-oeilles,» a «hazard» a «paragonner» rendkívüli szerencséjének; a mi
-annyit jelent, mint egy új válfaj virág előállítása, vagy
-petytyegetett tulipánok és rózsák előteremtése egész franczia
-terminologiát kellett a fejében tartania, ha megakart élni. A
-hozzáértő kertésznőnek tudnia kellett, hogy micsoda virágfajok
-vetendők és ültetendők <img src="images/01.png" alt="" />,
-<img src="images/02.png" alt="" />, <img src="images/03.png" alt=
-"" /> aztán <img src="images/04.png" alt="" />, <img src=
-"images/05.png" alt="" />, <img src="images/06.png" alt="" />,
-csillagképletei alatt? miknek árt a <img src="images/07.png" alt=
-"" />, <img src="images/08.png" alt="" />, <img src="images/09.png"
-alt="" />? s mily ritka növények azok, melyek a <img src=
-"images/10.png" alt="" />, <img src="images/11.png" alt="" /> és a
-<img src="images/12.png" alt="" />, csillagzatokat kedvelik. A mi
-végett a kalendáriumot szüntelen a kezükben kellett tartani.
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>Hja bizony azt mind nem adták ingyen! Ennek a tudománynak saját
-irodalma volt, élén a hirhedett Tabernaemontanus műkertészszel és
-tudóssal, a ki egy millió forint ára tulipánnak és szegfünek volt
-ura s hajókat járatott Európa, Amerika és China között növények
-szállítása végett. – Európa legkitünőbb litteratorai nem
-szégyenlettek a virágokkal foglalkozni, épen úgy, mint a mostaniak
-a politikával s Verulami Baco, a nagy philosoph s Anglia
-államkanczellárja, a helyett, hogy a bomlott keleti kérdésen törte
-volna a fejét (a mire ugyan akkor sokkal jobb alkalom lett volna,
-mint most,) abban harczolt Sturmius és Wormius német tudósok
-szövetsége mellett, hogy diadalmasan bebizonyítsa Bauhinus franczia
-ellenében, hogy a scythiai Borametz-fa csakugyan létezik, melyet
-Scaliger fedezett fel, s melynek az a tulajdonsága, hogy a lehajló
-ágain levő virágoknak szájuk van s azokkal a Borametz a körüle
-termő füvet lelegeli: sőt ennek van egy testvére, a mely meg épen a
-virágaira repülő legyeket eszi meg.</p>
-<p>Az ilyen dolgokat aztán üdvösségesebb dolog volt olvasni a
-fiatal hajadonoknak, mint az újabb időkbeli mendemondákat és
-hivalkodásokat.</p>
-<p>S ha pedig szerelemről, vagy ellenszenvről kellett nekik valamit
-megtudni: ezen bölcs iratokból bőségesen megtudhatták, hogy a
-fügefa és a ruta szeretik egymást, azért szokás rutát ültetni a
-fügefa mellé, a mi viszont a békákat, a füge ellenségét elkergeti;
-a spárga szereti a nádat; a rozmaring a zsályát, ezért, a ki
-rozmaringot akar ültetni, annak elébb zsályával kell megdörzsölni a
-kezét, hogy rászája megéledjen; a narancs szereti a cyprust; a
-szőlő a cseresnyefát; a liliom szeret a rózsa mellett, de a
-foghagyma mellett is, a mi az ő dolga; ellenben vannak növények, a
-mik egymást gyűlölik, ki nem állhatják: ha a nemes anthorát a vad
-napellus közelébe ültetik, minden ápolás daczára elszárad,
-elfonynyad; a cicuta és az angelica elpusztítja egymást; a szőlő
-ellensége a káposztának; a mi annyira megy, hogy ha egy ember
-bortól megszédült, <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> ha káposztát eszik rá, kijózanul tőle, ha
-pedig a fazékban fövő káposztára bort locsintanak, a káposzta soha
-se fő meg puhára. (Sokkal üdvösségesebb volt ilyen szerelmes
-történeteket olvasni az ártatlan hajadonoknak, hogysem mint
-olyanokat, melyek férfiak és nők között történnek, a miket ha
-igazán megtörténtek is, jobb elhallgatni, mint kipublikálni; mert
-vagy megborzad tőlük a szemérmes olvasó, vagy pedig ellenben kedve
-támad neki azokhoz hasonlót cselekedni.)</p>
-<p>A szép Mikhál pedig mind ezen tudományokat nem csak erős észbeli
-tehetséggel, de valódi kedvvel is tanulta; ebben talált
-gyönyörűséget, hivatást és hasznot. Könyvei, gazdasága, virágai
-mulattatták s jövedelmet hoztak, a mi nem megvetendő: ha
-meggondoljuk, hogy azon időkben egy lúdnak az ára volt egy dénár,
-egy tinóé három magyar forint, egy paragone-tulipán hagymáért pedig
-senki sem sajnált tíz koronás tallért. És a mi a legnagyobb haszon
-volt: a virágok és könyvek elvonták a leányt a világi
-hivalkodástól. S ebben feküdt a nagytiszteletű úr rendszerének
-alapja.</p>
-<p>Mikor el kellett távoznia hazulról leczkékre: elővette a
-grammatikát, a lexicont, meg a foliánsokat; feladott belőlük
-Mikhálnak könyvnélkül megtanulásra annyit, a mennyi elég volt arra,
-hogy azt az időt teljesen lefoglalja, a mit a professornak a
-lycaeumban kellett tölteni s azzal bezárta a ház ajtaját s zsebébe
-tette a kulcsot. Mikor aztán hazajött, akkor kikérdezte a feladott
-leczkét pontosan. S ez csalhatatlan ellenőr. Cseléd, gouvernante
-megcsalhatja a kérdezősködőt, de a folians nem csalja meg. Az
-rávall a leányra, hogy ott volt-e a szeme a könyvben az egész idő
-alatt, vagy másutt kalandozott?</p>
-<p>Ennélfogva a szép Mikhál rengeteg sok tudományt
-összegyűjtött.</p>
-<p>A házból csak ünnepnapokon szokott kijárni és csupán a
-templomba, rendesen atyja oldalánál. Olyankor kávébarna ruhát
-viselt, állig érő gallérral, a ruha ujjai egész a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> körmehegyéig
-értek, ővén nem volt semmi boglár, mint a hogy más leányok fel
-szokták azt cziczomázni. A pártája is egészen fekete volt, s arra
-hosszú fátyol volt terítve, mely elől egész arczát körülfogta,
-hátul pedig termetét annyira betakarta, hogy a hosszan leeresztett
-két hajfonatból még annyi se lássék ki, valjon szőke-e az, vagy
-gesztenyeszínű? A szemeinek sem volt szabad elárulni, valjon
-kékek-e vagy feketék? Hanem éneklés alatt szépen a zsoltárba nézve,
-a lesütött szempillák alá kelle rejtőzni azoknak, prédikáczió alatt
-pedig a lelkészre szegezve maradni, a mikor férfi a szeme közé nem
-nézhetett; úgy levén bölcsen elintézve, hogy a férfiak is külön
-padosztályban üljenek, a nők is külön; még pedig a férfiak a nők
-háta mögött. A diákok pedig olyan magasan ültek a chorusban, hogy
-annak a szélétől épen sehova se láthattak, mint csupán a zsoltárt
-jelező táblára.</p>
-<p>Lakodalomba, torba, mulatságba soha sem hordta a nagytiszteletű
-úr a szép Mikhált. A canonok tiltják a pap leányának a tánczot. De
-más leányokkal sem engedte barátkozni, mint a kik csak
-haszontalanságokat fecsegnek.</p>
-<p>A háza is ahhoz való volt, hogy minden csábítási alkalmat
-elzárjon jó eleve. Mikhál szobájának ablakai mind az udvarra
-nyiltak, azt pedig két oldalról elzárta a szomszédok tűzfala; a
-negyedik oldalon nyitva volt az udvar a kert felé, de azt meg magas
-kőfal zárta el a világtól és az is szegekkel volt kiprémezve, s a
-fal és szegsor még nem volt elég: túl rajta a nagy piacztól, hol a
-diákok lapdázni szoktak, egy nagy pocséta árka választá el, melyről
-a kézsmárkiak azt állították, hogy ők abban pisztrángot
-termesztenek, de inkább hihető, hogy házaik természetes védelmére
-hagyták azt ott a város közepén s csak felhőszakadások alkalmával
-töltötte meg azt a patak pisztránggal, a mit a halastavakból
-lesodort. Ilyenformán a szép Mikhál szive egy oly megerősített
-várnak volt tekinthető, melyet se fortélylyal, se erőhatalommal
-bevenni ellenségnek nem lehet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_10" id="Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>Ellenségnek tekintetett pedig minden férfinemen levő halandó, a
-ki nem épen a nagytiszteletű úrnak különösen kiválasztott kedvencze
-volt.</p>
-<h2>MÁSODIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Elewadatic mikippen ronghaalaa vala megh az
-saarkan naghitizteletev vr vrvncnac minden bewlch practicait?)</p>
-<p>Volt igen is egy kiválasztott kedvencze nagytiszteletű Frölich
-Dávid professor úrnak, s a ki e kitüntetésre egészen érdemesnek is
-nevezhető.</p>
-<p>Az ifjút Kaczenreiter Henriknek nevezték. A mi elég furcsa név.
-De azért miatta nem sok csufondároskodást kellett kiállani az azt
-viselő ifjúnak, mert hatalmas erős termete respectusban tartá a
-condiscipulusokat s a birkózás nemes vetélkedése soha sem volt
-iskoláinkban tiltva, sőt azt már Aristoteles is ajánlotta; s ebben
-nem is mérkőzhetett Kaczenreiterrel senki, csak épen egy Kassáról
-feljött kálvinista magyar fiu, Kalondai Bálint; az még be tudta
-törni a derekát s egyedül birt megküzdeni vele, a mit nagyon szép
-volt elnézni, mikor együtt birkóztak a gyepen, összekapaszkodva s
-egymás vállára téve az állaikat. Kaczenreiternek erősen szőke
-hosszú haja volt és serdülő vereses szakálla, Kalondainak pedig
-szénfekete haja, két oldalt csimbókokba bogozva, és hegyesen
-kipödrött huszáros bajusza.</p>
-<p>Hanem sajnos, hogy csak a testi birkózásnál birta a magyar
-legény letörni a szepesi fiút: a szellemi mérkőzésnél egészen
-elmaradt mögötte. Itt Kaczenreiter vetélytárs nélkül élt; első
-eminens volt mindig és mindenféle tudományból, míg Kalondai Bálint
-csak úgy a sereghajtók között kullogott.</p>
-<p>Ex moribus is nagy volt a két diák között a különbség. Kalondai
-Bálint nem utálta a bort és muzsikát; olyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span>
-emberekkel, mint a siléziai Simplicissimus, tartott barátságot,
-mely nevezett quidam földönfutó csavargó mestersége mellett
-«tárogató»-fuvással bolondította a világot; míg Kaczenreiter
-példánya volt a jóerkölcsű ifjaknak. Tíz éve, hogy idekerült
-Kézsmárkra, mint szegény tanuló fiu, azóta folyvást tisztességesen
-élt abból, a mit gyerekészszel tud valaki maga élelmére keresni.
-Maga a papi pályára készült, tehát theologiát tanult; de a mellett
-nagytiszteletű Frölich Dávid úr házánál mint «physicus inas»
-szolgált a physicum museumában; ezért szerette őt is nagyon a
-professor úr s már messziről őt szánta a szép Mikhál számára
-élettársul.</p>
-<p>Kalondai Bálintnak az igaz, hogy nem is volt szüksége erre a
-nagy tudákosságra. Neki gazdag özvegyasszony anyja volt Kassán, a
-kitől majd, ha felserdül, át fogja venni az ősi üzletet. Csupán
-azért küldték fel Kézsmárkra a lycæumba, hogy mégis ragadjon rá
-annyi, hogy ha majd egyszer meg találják választani Kassán
-főbirónak, legalább annyit tudjon diákul, a mennyit boldogult édes
-atyja tudott, a ki szintén viselte azt a díszes hivatalt s a ki a
-deliquensre ki tudta mondani a «capite plectetur»-t, vagy a «hárum
-páltzárum» kegyelmes itéletét s aztán tudott correspondálni a
-császári generálisokkal, mind kalamárisból, mind ágyúból. Ágyúból
-jobban, mint kalamárisból. Bálintnak tehát elég volt az, a mit ő
-magának tanult.</p>
-<p>De a Henriknek bizony nappallá kellett tennie az éjszakát, hogy
-dicséretesen megállhassa azt az exament, mely megelőzte pappá
-felszenteltetését, a mi nagy celebritással végbe is ment, s Henrik
-ott is első és kitünő maradt. Meg is kapta mindjárt a nagy-létai
-ekklezsiát, a mi épen üresedésbe jött, természetesen azon üdvösen
-bevett föltétellel, hogy a néhai lelkész özvegynek engedett kegy-év
-alatt a fizetésre és a parochia teljes használatára nem tart
-számot.</p>
-<p>Ez ünnepélyes napon nagytiszteletű Frölich Dávid <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> úr az új
-lelkészt meghivta magához ebédre, melyre ugyanekkor a
-superintendens és az esperesek is hivatalosak voltak.</p>
-<p>Ebéd végeztével a szép Mikhálnak is szabad volt az asztalnál
-megjelenni; egyrészt azért, hogy a mai felséges lakomáért, melyet ő
-készített, a superintendens úr dicsérete által a konyhatűztől
-pirosló arcza még pirosabbá tétessék, másrészt pedig, hogy ő is
-poharat koczczintson az ifjú lelkészszel, megnedvesítvén ajkait
-annyi borfélével, a mennyit egy szemérmes hajadon úrvacsorája
-alkalmával szokott szürcsölni.</p>
-<p>Mikor aztán a vendégek eltávozának, s a szép Mikhál a
-szolgálókkal elszedeté az asztalt, nagy gonddal elrakván a
-szekrénybe a sávolyos abroszokat és kendőket, az ősi czintányérokat
-és mázos cseréptálakat pedig felrakván rendben a tálasra, a
-professor úr a végzett munka után odabenn marasztá leánykáját.</p>
-<p>Jó kedve volt a tudós úrnak: a szívderítő válogatott italoktól
-is, a vidám társalgástól is; meg még valami mástól is.</p>
-<p>Pipára gyújtott és füstölt. Pedig még a reverendát sem vetette
-le, s azon nem szabad megérzeni a dohányfüstnek.</p>
-<p>– Mikhál leányom, mondá ravasz komolyságot tettetve, még mai nap
-nem is végeztük a pensumunkat. Pedig «nulla dies sine linea!» Mit
-tesz az?</p>
-<p>– Nap ne muljon vonal nélkül, felelt rá Mikhál.</p>
-<p>– Vedd elő tehát exercitiumos könyvedet.</p>
-<p>A leány engedelmeskedett szótlanul. A konyhában el volt végezve
-minden feladat: következett a tudomány. Leült és kezébe vette a
-tollat, a mit akkor kalamusnak neveztek.</p>
-<p>– Hosszú ebéd után üdvös az elmélkedés, mondá a füstfellegen
-keresztül a tudós úr. Nem jó volna, ha mindennap így volna: «qui
-amat vitam longam, amet mensam brevem». Irjad le könyvedbe és
-fordítsd le. <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>Mikhál irt és fordított extemplo.</p>
-<p>– «Ki szereti a hosszú éltet, szeresse a rövid asztalt.»</p>
-<p>– Hát az olasz mit mond: «La cucina piccola fa la casa grande;
-La tavola é un ladrone segreto». Irjad le és mondjad, mi az?</p>
-<p>A leány tollba mondta magának:</p>
-<p>– «Kicsiny konyha teszi a házat nagygyá. Az étasztal a titkos
-tolvaj.»</p>
-<p>– Petrus Nonus mondá ezt Fagiola Hugotiusnak, midőn az egy ebéd
-miatt elvesztett két várost. Hát még az a sok ivás! irjad le:
-«plures interierunt vinolentia, quam violentia». Hogy mondanád ezt
-magyarul?</p>
-<p>– «Többet megölt a borivás, mint a bajvivás.»</p>
-<p>– Megjárja. – Azonban rendkívüli napokon rendkívüli excessusok
-is előkerülnek, s a mai nap az volt. Egy lelkész lőn felszentelve –
-s egy leányzó lőn megkérve.</p>
-<p>A szép Mikhál arczáról egyszerre eltünt a pirosság.</p>
-<p>A tudós úr nagy füstöt támasztott maga körül s a füstfellegből
-bölcs mondatokat olvasott elő.</p>
-<p>– Mit mond Dubravius? «Si qua voles apte nubere: nube pari.»
-«Nősülnöd, ha kivánsz, vedd a magadhoz illőt.» – Ambrosius pedig
-azt kérdezve, hogy mit keressünk a házastársnál? ekként felel:
-«Amorem, Morem, Rem.» – «Szeretetet, erkölcsöt, dolgot.»</p>
-<p>Szép mondás! de a lány csak nem jegyezte azt fel a gyakorlatok
-aranykönyvébe.</p>
-<p>– Ime a kérőnél megvan mind a három. Van szerelme, van jó
-erkölcse és van dolga. Nincs nagy dicsősége, csak lelkipásztor;
-miként én is csak az vagyok. De mint Macrobius mondja: «honores
-sunt, sicut flores». «A méltóság hullóvirág», s Drexelius
-Trismegistos szerint: «Sæpius ima petit, melius qui scandere
-novit». – «Gyakran a mélybe lehull, ki magasra kapaszkodik és
-nyúl.» Jegyezd föl azt könyvedbe, Mikhál leányom; mert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span>
-aranymondás! Kérődnek szegénységétől se rettenj vissza. Cyprianus
-szerint: «paupertas dura; sed secura, et sine cura». – «A
-szegénység terhes; de csendes és gondmentes!» Vajha feljegyeznéd
-ezeket magadnak, Mikhál leányom.</p>
-<p>A szép Mikhál pedig nem jegyezte fel az aranymondatokat, sem
-eredetiben, sem fordításban, hanem letette kezéből a tollat és azt
-mondá:</p>
-<p>– Nem szeretem őt!</p>
-<p>A nagytiszteletű úr visszahökkent. Ez paradoxon! Senkit sem
-szeretni: az lehet; de különösen egy embert nem szeretni: ez
-absurdum.</p>
-<p>– Tudod is te, hogy mi az a szeretet? «Amantes sunt amentes», =
-szerelmesség: esztelenség. Mit nem szeretsz rajta? Hogy vereses
-haja van? «Homo rufus raro bonus; sed si bonus, valde bonus», –
-«veres ember ritkán jó; de hogy ha jó, nagyon jó!» – Vagy azt
-keserülöd, hogy idegen nemzetbeli? Lásd a bölcs Krisztina királynő
-azt mondá, hogy csak kétféle nemzetiség van a földön, mely
-különböző: «a kegyes emberek és az istentelenek». Ha most nem
-szereted, majd szeretni fogod; az olasz azt mondja: «amore non e
-senza amaro» – «a szeretet: keservvel telt». Minden jámbor leányt
-úgy kell a szülőinek erőszakkal eltuszkolni a háztól, szeretne
-otthon maradni inkább; később aztán megköszöni, hogy férjhez
-adták.</p>
-<p>A szép Mikhál azonban a sok bölcs tanulmány által, de méginkább,
-hogy magánál hatalmasabb asszonyt nem ismert a háznál soha, annyira
-erős szivűnek nőtt fel, hogy ebben az egy dologban ellene mert
-mondani az atyjának és valamennyi versben beszélő görög és latin
-filozofusnak, s azt merte mondani a nagytiszteletű úrnak:</p>
-<p>– De én nem mehetek ahhoz, a ki megkért tőled, mert nem
-szeretem. S nem szeretem azért, mert mást szeretek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>E szóra kihullott a hosszúszárú «phayca» a tudós szájából.</p>
-<p>Ez «argumentum ad hominem». Emberre szóló indok.</p>
-<p>– Te mást szeretsz? Hol vetted? hol láttad? hol beszéltél
-vele?</p>
-<p>A leány lesütötte szemeit és nem felelt.</p>
-<p>A tudós most már felállt és szigorú hangon parancsolá.</p>
-<p>– Irjad emlékkönyvedbe ezt: «virginitas, dum aspicitur,
-inficitur!» – «A szűzesség a ránézés által bemocskoltatik!» Kinek
-engedtél te a szemedbe nézni?</p>
-<p>– Senkinek, felelé Mikhál.</p>
-<p>– Senkinek! Hát hol beszéltél te valakivel?</p>
-<p>– Sehol.</p>
-<p>– De ha te se szemmel, se szájjal nem szóltál senkihez, akkor
-hogy szerethettél meg valakit? Megvallj mindent. Tudod, hogy a
-legkisebb hazugság nagyobb bűn, mint a legnagyobb vétek, ha azt
-bevallják. Hogy szerettél meg egy férfit?</p>
-<p>– Irás által!</p>
-<p>– Neked irt valaki?</p>
-<p>– És én feleltem neki rá.</p>
-<p>– De hát hogy lehetett az? Házam éjjel-nappal zárva. Az utczára
-ki sem nézhetsz. – Nálam nélkül sehova nem jársz. A kertet mocsár
-őrzi: gyanus ember be nem jöhetett ide, ha csak a levegőből nem
-szállt le.</p>
-<p>– Onnan szállt le: a levegőből.</p>
-<p>– Kicsoda?</p>
-<p>– A sárkány.</p>
-<p>A tudós azt hitte először, hogy arról a sárkányról van szó, a
-kit Szent-György lovag nem elég tökéletesen ölt meg; hanem azután
-rájött az igazira.</p>
-<p>– Papirsárkány?</p>
-<p>– Igen is az. A vásártéren sárkányt eresztettek fel. Én sokáig
-bámultam azt. Egyszer aztán lecsapódott épen a mi kertünkbe s
-fennakadt egy almafán. Én odamentem, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> hogy levegyem s a mint a
-kezembe vettem, akkor látom, hogy tele van az irva versekkel, a mik
-hozzám beszélnek: és azok olyan szépek voltak, hogy én azt ki nem
-tudom mondani.</p>
-<p>– Profánus «virágdalok!» mikre azt mondja Macrobius: «Ignibus
-iste liber, quod ipse sis ignibus liber». «Tüzbe az ily könyvet,
-nehogy hulljon tüzben a könyed!» – De hát mért hiszed, hogy azok az
-orczátlan dalok te hozzád voltak irva?</p>
-<p>– Nem voltak orczátlan dalok. Ha azok lettek volna, eldobtam
-volna őket. Szép, hűséges költemények voltak. Föléjük volt irva
-mindenüvé a nevem; s Mikhálnak nem hinak rajtam kívül több leányt.
-Én megpróbáltam rájuk felelni.</p>
-<p>– Felelni? Hogyan?</p>
-<p>– Hát a mit irtam, azt az irott felével befelé fordítva
-ráragasztottam a sárkányra s azután a rajta maradt spárgánál fogva
-a sárkányt megint felbocsátottam s eleresztettem a levegőbe.</p>
-<p>– De hátha nem az kapta meg, a kié volt?</p>
-<p>– De bizonyosan az kapta meg, mert másnap a viszonválaszt is
-megküldé.</p>
-<p>– Megint a sárkány által?</p>
-<p>– Nem. Másnap a «balom» által irt hozzám levelet.</p>
-<p>Ez a balom egy nagy léggel tölt lapda volt, melynek belsejét
-felfujt marhahólyag képezé, külseje pedig borjubőr volt: azt a
-fiatalok athletai mulatságaikban ököllel megsujtva szokták a légbe
-felröpíteni.</p>
-<p>– Értem! Értem! A nebulo beledugta a levelet a balom borítékába,
-egy ütéssel átröpíté a kertedbe: te kivetted belőle a levelet,
-helyére tetted a viszonválaszt s visszaröpítetted azt.</p>
-<p>Hogy ilyen esetről se Theoprastus, se Trismegistos nem
-gondoskodtak előre!</p>
-<p>Ime egy szerelmes levelezés posta nélkül!</p>
-<p>– S mennyire mentetek ezzel a levelezéssel? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>– Megigértük egymásnak, hogy örökké hűségesek leszünk mind a
-sirig.</p>
-<p>– Itt van ni! Hát mit ér minden zár és lakat? és minden emberi
-bölcseség és mathematika. Tehát te eligérted a kezedet atyád tudta
-nélkül? Nem tudod-e, hogy protestánsoknál a szülői beleegyezés
-megkivántatik a házassághoz, a nélkül minden eljegyzés érvénytelen
-és semmi copulatió végre nem hajtatik?</p>
-<p>– Hát az, a ki te tőled kérte a kezemet, hozott engedélyt az
-atyjától arra, hogy engem elvehet?</p>
-<p>– Neki nincs atyja: ő árva gyermek.</p>
-<p>– Te mondád, hogy a legkisebb hazugság nagyobb bűn, mint a
-bevallott vétek maga. Ő hazudott. Neki atyja van. Gazdag ember.
-Magas állású úr.</p>
-<p>– Ki mondta ezt neked?</p>
-<p>– Hát a sárkány, és a balom. Ő eldicsekedett ezzel egy
-barátjának s nekem elmondták azt az égi posták.</p>
-<p>Most aztán meg volt fogva a nagytiszteletű úr, mint a hogy
-megfogják a boszorkánylábbal az árva ördögfiucskát. Ez ellen a
-replika ellen nem lehetett mit mondani.</p>
-<p>– No ez iránt kérdőre fogom őt vonni holnap s addig a vallatást
-félbeszakítom. Akkor következni fog a punctum de utri: «kinek hiják
-azt a másik alattomos csábítót?» És most Mikhál leányom huszonnégy
-órai szobafogságba.</p>
-<p>Ezen végződött a nagy örvendetes ünnepélyességű nap, melyen
-Kaczenreiter Henriket pappá fölszentelték.</p>
-<h2>HARMADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">Holott megmaghiaraaztatic, mikeeppen eleebwalo
-az, ki az baaraaniokat ewrzi, mint az ki lewaagia.</p>
-<p>Másnap reggel maga elé hivatá a nagytiszteletű úr Henriket s
-erős examinálás aláfogta. A benevolum tovább tartott egy
-óránál.</p>
-<p>Henrik mikor eltávozott, olyan veres volt, mint a megfőtt
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> rák s háttal kifelé jött ki az ajtón, a
-miből a konyhaajtóban leskelődő cselédek tudtak egyetmást
-következtetni.</p>
-<p>Azután pedig a nagytiszteletű úr háromszor csengetett: a mi azt
-jelenté, hogy Mikhál leányasszonynak kell megjelenni a
-bibliothekájában.</p>
-<p>A nagytiszteletű úr teljes ornatusába volt öltözve: mind az
-atyai, mind a papi tekintély egyesítve volt rajta. Körülötte
-felnyitott könyvek, mint egy hadvezér arzenálja; mások kutyabőrbe
-kötöttek, mint egy hadirendbe állított falanx a thekákban, s a
-szekrények fölött kitömött madarak és azoknak csontvázai.
-Mindmegannyi tanu és vádtevő. S a ki legjobban figyelni látszik, az
-a szögletben álló emberi csontváz. Az electrica masina is készen
-állt fiókvillámait segítségül hozni. Az egyedüli lény, a ki
-életjelt ád, a körülvevő tárgyak között, a nagy álló óra, melynek
-tetején egy kutya áll, ki is a perczinga ketyegései szerint
-csóválja a farkát s öltögeti a nyelvét.</p>
-<p>Mikhálnak az egész bekövetkezett vallatás alatt folyvást ezen a
-mechanikus kutyán veszett a tekintete s még azután is, valahányszor
-visszatért emlékébe ez a válságos óra, mindig azt a kis kutyát
-látta maga előtt, farkat csóválva, nyelvet öltögetve.</p>
-<p>– Mikhál leányom, kezdé a tudós. Beszéltem a hit és szeretet
-kandidatusával s megtudtam tőle mindeneket. Azon kérdésemre, hogy
-van-e neki atyja? azt felelé, hogy «igen is: van». Miféle rangú? –
-«Hatalmas ember, Kis-Szebenben lakik, hol hivatal szerint legfelső
-birája mindeneknek». Miért hagyta el atyját, s miért mondá magát
-árva gyermeknek? – «Azért, mert atyja katholikus, ő pedig
-protestáns lelkész akart lenni». Ez pedig dicséretes szándék. –
-Azon ifju, a ki kész az árvaság keserű kenyerét enni, azért, hogy
-lelke meggyőződését kövesse, nagy karaktert árul el. – És e
-válaszban meg van adva a védelem azon vád ellen is, hogyan mert a
-fiu házassági ajánlatot tenni atyai engedély nélkül. A katholikus
-atya <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> engedelmét a törvény nem követeli, csak a
-protestánsét. E szerint Kaczenreiter Henrik azon vád alól, hogy
-tudva csalni akart, absolváltatik; mert elhallgatni valamit még nem
-annyi, mint hazudni; a hithűség felold minden szülői hatalom alól s
-a mi canon a fiura nézve, az nem canon az atyára nézve.</p>
-<p>A vastag foliánsok és a kitömött madarak mindnyájan helyeselték
-ezt az okoskodást, maga a csontváz is elhallgatta, hogy az ő fejét
-valamikor ilyen «csekélységért» választották el a nyakától; csak az
-automat kutya intett «nem»-et a farkával s öltögette a nyelvét az
-ilyen sophismákra.</p>
-<p>Mikhál pedig nem szólt rá semmit.</p>
-<p>– Ime tehát a te negatióid megczáfoltattak; most halljuk az
-affirmatióidat. Mi a neve annak az ifjunak, a ki teneked szívbeli
-ajánlatokat tenni merészkedett?</p>
-<p>– Kalondai Bálint.</p>
-<p>A tudós nagyot ütött tenyerével a feltárt Macrobiusra e név
-hallatára.</p>
-<p>– Quis hominum? Miféle ember?</p>
-<p>– Derék férfi! Mondá a leány és szemei ragyogtak hozzá.</p>
-<p>– Mit tudod te? Csak kívülről láttad? Quanta species, sed
-cerebrum non habet!? Nagyszerű pofa: de nincs agyveleje! «Non bene
-casta caro, quæ bene pasta caro.» – Mennél kövérebb a hús, annál
-bűnösebb a hús. De én látám ez ember belsejét is. Flocci, nihili!
-Pehely, semmi-ember! Classis primæ ex ultimis! Az utolsók felé
-igyekező. Hát még ex moribus! Milyen az erkölcse? Borivó! «Ubi
-vinum intrat, ibi ratio exit!» A hol a bor bemegy, ott az ész
-kimegy. Tánczoló és éjjeljáró! – Muzsikusok és virginálók pajtása.
-– De még mind ez elnézhető volna. Ámde tudod-e, hogy mi volt ezen
-ifju szülőinek mestersége? Megvalotta-e azt neked bűnös
-correspondentiájában? A mely mesterséget pedig ő is követni fog;
-mert annyi tudományt nem szerzett, hogy honoratior rangba
-emelkedhessék. <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> Tudod-e, hogy kinek a felesége lennél, ha
-esztelen kivánságod beteljesülne?</p>
-<p>A leány elsápadt erre a szóra: erről nem beszéltek a szerelmes
-levelek.</p>
-<p>A tudós előkeresé a catalogust s ráolvasott a vádlott nevére:
-«parentes»: «Sarah, vidua macellarii» – «mészáros özvegye.» Atyja
-mészáros volt és ő is mészáros fog lenni. Emberek, a kik vérben
-dolgoznak! – Mit mondasz erre? Lehet-e egy lelkész leányából egy
-mészáros felesége? És ha választania kell egy férfiu között, a ki
-az Úr juhait őrzi, és a között, a ki a juhokat levágja: az
-utóbbinak nyujthatja-e kezét? Ez volt-e a te neveltetésed, hogy
-sorsodat örök vérontás munkájába temesd el? Mindennap vérre
-ébredni, vérrel feküdni le? Mindennap érezni a vért annak a kezén,
-a ki megölel! Hozzá kötve lenni egy emberhez, a kinek hivatala az,
-hogy Isten teremtéseit, miknek az Úr életet adott, erőszakos kézzel
-megölje! Van-e bátorságod ily sorsot választani magadnak?</p>
-<p>Az önmozgó kutya ugyancsak csóválta a farkát és öltögette a
-nyelvét!</p>
-<p>Mikhál körül tánczolni kezdett minden: a tudósok arczképei, a
-kitömött madarak, maga a vaczogó állú csontember is. Nem tudta
-magát védni ennyi ellen!</p>
-<p>A tudós észrevette szavainak lesujtó hatását leányának
-holthalvány arczán s aztán szeliden szólt hozzá.</p>
-<p>– Most eredj szobádba, vagy még inkább kis kertedbe és
-elmélkedjél a fölött, a mit tőlem hallottál. Ird fel magadnak: «az
-atyák jobban ohajtják gyermekeik boldogságát, mint ők maguk.»
-Azonban sorsod felett mégis te magad határozz. Én erőszakot nem
-teszek sziveden. Ha csakugyan annyi eltitkolt erő lakik abban, a
-mennyit én nem sejtettem: add próbáját. Ha van bátorságod azoknak
-az életéhez kötni a magadét, a kik vérben dolgoznak, kezdd el
-itthon. Van két szép galambod kaliczkában. Én vettem azokat neked
-születésed napjára. Öld meg őket saját kezeddel és add fel az
-asztalra ebédül, elkészítve tetszésed <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> szerinti
-mártásban. Ebből meg tudom a válaszodat. Eredj és elmélkedjél
-rajta.</p>
-<p>A szép Mikhál lement a kertbe, s annak hosszú, rózsákkal szegett
-útján végig-végig sétált. Az út közepén volt a galambház, abban
-volt a két pávafarkú galamb, a mit neki meg kellene ölni. És ő soha
-sem tudott egy konyhára való báromfit megölni. Felőle az emberek
-mind vegetarianusok lehettek volna. S most a kedvencz galambjait
-ölje-e meg?</p>
-<p>Senkije sem volt, a kihez tanácsért forduljon, a kinek panaszát
-elmondja. Nem segítenek itt a bölcsek, nem a borjubőrbe kötött
-polyhistorok: az ő mindennapi társalkodói, sem a virágok:
-mindennapi játszótársai. Más leánybarátnéja nem volt, mint a bokrok
-és virágok. (Igaz, hogy azok is mind fœminini generis.) Azok
-elmondták neki, a mennyit tudtak; hogy a szűz liliom szereti a
-hagymát, pedig az ő virágának szaga illat, emezé pedig bűz; míg a
-nemes anthora elhervad, ha az aconitum napellus mellé ültetik,
-pedig ez pompás virág, kelyhe egy sisak, melyben páros galamb ül:
-mégis elhervasztja a szomszédját.</p>
-<p>De hiszen talán nem is volt az még szerelem, a mi csak érzelgő
-levelek kicseréléséből támadt; csak messziről látta az ifjut, csak
-álmában beszélt vele: könnyen lemondhatott róla. – Nem volt neki
-anyja! – Atyjától pedig csak bölcseséget tanult. – A mathesis
-kérlelhetlen tudomány. Annál a szerelem csak zérus, nem szám. A
-mértani ábrák között minden van, csak rózsa nincs. – Kedvesétől sem
-kaphatott semmi hirt már: el volt tiltva a nagy téren a
-balomjátszás, sárkányeresztés: talán be is csukták szegényt. Könnyű
-volt arra ürügyet találni. Vagy az is lemondott már róla? Talán
-haza is ment már a szülő városába?</p>
-<p>Megölje-e hát érte kedvencz galambjait?…</p>
-<p>Délre felhozta az asztalra Mikhál a két galambot, de nem sülve
-és mártásban, hanem elevenen a kalitkában. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> A miért
-aztán a tudós férfiu megcsókolgatá az engedelmes leányka
-orczáit.</p>
-<p>Három hétre azután pedig saját maga esketé össze a szép Mikhált
-Kaczenreiter Henrikkel, fejükre halmozva atyai és papi áldását
-egyesítetten.</p>
-<p>Kalondai Bálint mind ez idő alatt semmi izgágát nem
-csinálhatott; fejére olvastatván a Consistorium előtt eddig
-elkövetett számtalan bűnei: erdőn való tánczolása, nagy kutyának
-tartása s annak mesterséges uszítgatása, templomból való
-elmaradása; hegedüsökkel és tárogató siposokkal való mulatozása,
-éji őrökkel viszálkodása, pedellus leitatása s ittas fővel
-asszonyruhába öltöztetése, utczán való pipázása, mely bűneinek
-összeségeért előbb ugyan három heti carcerre deteneáltatott; azután
-pedig consilium abeundi mellett a kézsmárki lycæum florilegiumjából
-solenniter eliminaltatott és ekképen megakadályoztatott mindennemű
-galiba csinálásban, mely amaz üdvös házassági frigy létrejöttét
-valamiképen alterálhatta volna, a mi is ekként minden akadály
-nélkül megköttetett s a szép Mikhál elvégre is azé lett, a ki az
-Úrnak juhait őrzi, nem pedig azé, a ki a juhokat levágja.</p>
-<h2>NEGYEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Holott leiratnac mindenfeele wezedelmec ees
-latroc, kictől chodaalatos modoon lezen az igazacnac
-megzabadvlaasoc.)</p>
-<p>Henrik abban a szándékban állapodott meg, hogy esküvője után
-fiatal feleségét elviszi Kis-Szebenbe, mielőtt a létai parochiában
-letelepednék. Tíz év óta nem látta az atyját: az méltán busul is,
-haragszik is eltünt fia miatt. De majd a szép menyecske kibékíti az
-öreget a fiával. Érdemes a kiengesztelési kisérlet, mert az öreg
-igen gazdag, és Henrik az egyetlen fia. Szép asszonykéz
-czirógatásától sok összeránczolt homlok simára derült már.</p>
-<p>Ezt a szándékot tudós Frölich professor úr maga is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> egészen
-helyeselte, mert bár a philosophok könyvei teli vannak is
-aranymondatokkal, a mik a világi kincsek hiábavalóságát
-bizonyítják; csak mégis jobb az igazi arany az aranymondatnál, mai
-világban, mikor mindent pénzért adnak.</p>
-<p>S biz az öreg úr az efféléből nem sokat adhatott a leányával; az
-alchymiával akkor se tudtak aranyat csinálni. Elég volt tőle, hogy
-öltözettel, fehérneművel el tudta látni a menyasszonyt. Abban is
-többre becsülte az egyszerűséget a pompánál: selyem kantus, bársony
-rokolya helyett ezen bölcs mondást ajándékozva leánya exercitiumos
-könyvébe: Mulier superbe amicta, in facie picta, in sermone ficta,
-– non uni vitio est addicta, a mi lefordítva igy hangzott: «Büszke
-ruházat, festett ábrázat, hazug magyarázat nem egy bűnt csinál, de
-százat.» A többiről gondoskodjék a férj, a ki megint szintén
-szegény koplaló tudós: egy esztendeig még csak titulus sine vitulo
-a hivatala, káplánfizetéssel kell megélnie a nyert ekklézsiában:
-annak bizony jól fog esni, ha a gazdag apja eleinte megsegíti egy
-nehány monétával.</p>
-<p>Az utazás azonban nem ment olyan igen könnyen amaz időkben. A
-hegyi utak csak lovon, vagy öszvérrel voltak járhatók, azokat a
-hajtsárral együtt ki kellett bérelni. Azután össze kellett
-szedelőzni egész nagy csapat társaságnak a biztosság kedveért, mert
-azt a vidéket épen akkor három nagyszámú rablóbanda sarczoltatá, a
-miknek vezérei voltak: Jankó, Bajusz és Hafrán. Jankó nevezetes
-volt a testi ügyességéről, Bajusz a ravasz furfangosságáról, Hafrán
-(tótul «a holló») pedig a kegyetlenségéről. S ezek ötven, hatvan
-főnyi csoportokat vezettek; néha mindannyit egyesíték, s egész
-csatákat víttak az ellenük kiküldött katonasággal és vármegyei
-pandurokkal. Ezért olyan nagy útra, mint Kézsmárktól Eperjesig nem
-volt tanácsos egy magányos családnak, vagy kisebb csapatnak
-elindulni, hanem össze kellett beszélni jó eleve, a míg tizenkét
-rőfös és füszeres kalmár a városból fölkerekedik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> az
-eperjesi vásárra, a kikhez csatlakozik a másik tizenkét mészáros,
-hat alföldi marhakereskedő, ugyanannyi gulyásbojtárjával; hat, hét
-vándorló legény; gyolcsáruló tót és olajkáros; vakáczióra hazatérő
-harmincz diák, ellátva jó somfa-fustélyokkal, hozzá számítva
-azoknak a hajtsárait, a kik lovon, vagy öszvéren teszik meg az
-utat, vagy terhet szállítanak, ráment a karaván száz emberszámra is
-és ilyen nagy tömeget még sem mernek a zsiványok olyan könnyen
-megtámadni. Még azután a jó szerencse odahozott egy átutazó lengyel
-nemes urat is, a ki atyafilátogatni jött Magyarországra, negyven
-lovas és puskás jobbágygyal kisértetve magát: ezzel szövetségben
-mégis egész megnyugvással ajánlhatta lelkét Isten kegyelmébe, a ki
-arra vállalkozott, hogy két egész napijáró utat megtegyen
-Kézsmárktól.</p>
-<p>A jó tudós Frölich Dávid professor, ha kincset nem adhatott is a
-leányával, de a miben gazdag volt, abból bőven kiadta neki
-anyai-apai jussát, t. i. tudományból. Egy iszákot megtöltött
-számára csodaszerű orvosságokkal; volt azok között fegyverbalzsam
-is, a mi arra való, hogy ha a férjét útközben megsebesítenék, akkor
-a megsebesítő eszközhöz hasonlóra faragott fát kell a sebbe
-bocsátani, azután kihúzván, azt a faeszközt e balzsammal bekenni, a
-mitől a seb biztosan begyógyul; ha pedig lövés-seb volna, s a golyó
-bennmaradt leszen, akkor imez ólom golyót kell venni, melylyel egy
-vadkan egykor meglövetett, azt laposra verni, a seb szájára kötni s
-ez kihúzza azt a másik golyót. Az iszák másik általvetőjébe pedig
-belepakolta a minden bajokban tanácsadó Georgica curiosa könyvét, a
-mivel az egészen tele lett. Sőt a mi legdrágább kincse volt: a
-pestis-amulet, még azt is odaajándékozta Mikhálnak. Azt pedig még
-annak az édes anyja készítette; világoskék selyem piczi vánkoska
-volt az, megtöltve a pestisölő virágok leveleivel, rányomtatva
-aranybetükkel e varázsmondat: «Mox, longe, tarde, cede, recede,
-redi», a mi csakugyan nagyon jó, mert azt teszi, hogy a hol pestis
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> van, hamar elmenj s soká térj vissza. Ez
-a védszer éjjel-nappal oda volt selyem szalaggal kötve a tudós
-férfiu nyakába. Most megvált tőle s köny tódult szemébe, mikor azt
-leánya fehér nyakára felköté s gyöngéden rebegé: «soha le ne oldozd
-azt innen!»</p>
-<p>Még azután arra is volt gondja a nagy tudományú férfiunak, hogy
-az égi hét planéta aspectusai nyomán kikeresse az a napot, mely a
-<img src="images/13.png" alt="" /> találkozása szerint «nagyon
-szerencsés nap az utazásra, hadakozásra, új ruha felvevésre és ifjú
-asszonyoknak s hajadonoknak kedvükben való járásra, úgy szintén
-vásárlásra és atyafi látogatásra».</p>
-<p>Ezen nap előestéjén érzékeny búcsút is vett leányától és
-vejétől, minthogy a karaván holnap még napfelkelt előtt, a
-kaszáscsillag feljöttekor útra fog kelni, a tudós úr pedig már
-akkor testét átadta a nyugalomnak s tudva van, hogy ha valakit
-álmából akarata ellen fölkeltenek, az aztán egy esztendeig
-mindennap fel fog abban az órában ébredni és többet el nem alhatik:
-azért ezt nem kell cselekedni.</p>
-<p>A szép Mikhál sirt sokat, mikor búcsút kellett venni. Megsiratta
-jó, szerető atyját, megsiratta a virágait, megsiratta a régi
-cselédeket, a kis udvarra nyiló szobáját, a rézedényektől ragyogó
-konyháját; a tudós könyveket, no azokat nem igen siratta; a
-hálátlan! majd megemlegeti még! mindennapi társalkodói voltak! Sőt
-szerét tette, hogy az egész iszákot a bölcseség tárházával, a
-Georgica curiosával együtt otthon felejtse. A helyett elvitte
-lopva, a táskájába dugva az egyik pávafarkú galambját a
-kaliczkából.</p>
-<p>Hanem azt a nyakába kötött amuletet nagyon megbecsülte, nem
-azért, hogy a pestis ellen megóv, hanem azért, mert egyetlen emléke
-soha nem látott édes anyjának.</p>
-<p>És férjének sincs már anyja. Ő soha sem fogja már megtudni, hogy
-milyen az az «anya»?</p>
-<p>Talán még akkor is sirt, mikor egy szorgalmasan összekötözött
-<span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> papircsomagot átadott a tűznek? A
-légposta hordta levelkék voltak azok. Addig tartogatta őket, a míg
-csak elő nem álltak a csengős öszvérek a házajtó elé. Tovább nem
-lehetett őket megtartani. Azt hitte, hogy azzal megsemmisítette
-őket, mikor megégette. – Pedig hiába égette meg; könyvnélkül tudta
-mind.</p>
-<p>Hanem aztán a siralomra következett az örvendezés.</p>
-<p>Mikhál először volt életében uton. Először látott most szabad
-erdőt, mezőt. A gyönyörű vidék annyi új szépségével kölcsön adta
-nevető képét annak az élettársnak is, a kihez hozzá lett kötve
-sorsa, hogy most sokkal kedvesebbnek találja őt, mint ez előtt;
-kivált mikor ily délczegen lóháton ült, egészen más alak volt, mint
-mikor hóna alatt a könyvvel, nagy alázatosan csoszogott a
-professora után. Most tudott dalolni a mellette gyalogoló
-diákcsoport közepett, s vidám hahotája kihangzott a karavánból.</p>
-<p>Kézsmárk kerített falai, s az ismerős hegyormok messze
-elmaradtak már, s Mikhál elgondolkozott rajta, hogy most már ő
-saját maga asszonya lesz; van egy «ura», a ki egyuttal «szolgája».
-A háztáj, melyet ezentúl otthonának fog nevezni, másforma lesz,
-mint az eddigi. Ott nem fogja senki őrizni, regulázni, csupán saját
-hitvesi erénye. Mustrája lesz az asszonyoknak, a kire minden szem
-ügyelni fog s mondani fogják az emberek: olyanok legyetek, mint a
-tiszteletes asszony; tanuljatok tőle szerénységet, jó
-magaviseletet, jámborságot; aztán meg gazdasszonyi tudományt,
-takarékosságot; tanuljátok meg tőle, hogyan kell négy nyelven
-okosan beszélni? – s aztán meg azon az egyetlen egy nyelven még
-okosabban hallgatni? – ti többiek.</p>
-<p>Iparkodott megtalálni a jövendő rejtélyes homályában azt, a mi
-kivánatos, a mi örvendetes, hogy lelkét beletörje az
-engedelmességbe.</p>
-<p>Maga volt az asszonyszemély az egész utazó társaságban.
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>Öszvére mellé volt rendelve egy hajtsár, a ki azt zablájánál
-fogva vezesse, a hol patakon, kövek közt visz keresztül az út; s
-nógassa, ha meredek hegyoldalba kapaszkodik fel. Valami szotyák tót
-legény volt bocskorban, halinában, konya karimájú kalapja a szemére
-húzva. Nem is ejtett ki más szót, mint «gyi», meg «hő»! az is az
-öszvérnek szólt.</p>
-<p>A tájék egyre változott: tüneményes hegycsoportok, viszhangzó
-fenyőerdők, mormogó vízesések keltek, szálltak egymás után. Friss
-gyepen, árnyékos fák tövében, csörgő patak vize mellett
-letelepedett a népes uti társaság; kiki elővette az étkes
-tarisznyát, a tömlőt és átalagot. A gazdagabbak megvendégelték a
-szegény diákokat is, kik viszont víg dalok éneklésével fizették meg
-a jó ellátást. Különösen volt a társaságnak egy vidám mulattatója,
-a kit mindenki «Simplex» néven hítt. Ő maga is ezen a néven mutatja
-be magát egykorú naplójában, melyből igaz történetünk adatainak egy
-részét merítettük. Vándor diák, ezreddobos, és tárogatósipos volt.
-A mellett tréfacsináló és jó czimbora. Henriknek nagyhamar meg
-tudta nyerni a kedvét. A menyecske körül is forgolódott s
-ki-kivette az alamuszi hajtsár kezéből az ostort, s szidta azt
-lengyelül, a mit az elviselt csendesen.</p>
-<p>Simplex bohóságai egészen felderíték az utazó csoportot,
-Mikhálra is elragadt a kedv. Az üde lég, a vidám természet
-megkönnyíté szivét a gondoktól.</p>
-<p>Egyszer, a mint egy magas hegytetőre felértek, ismét más
-panoráma váltotta fel az eddigit. A napsütötte hegyoldal helyett
-egy mély völgy következett, melyből a rengeteg fenyőfák, mint egy
-csodálatos zöld mező folytak egymásba, a távolban a havasok ormai
-emelkedtek egymás hegyén-hátán, megszakgatva hosszú
-jégrepedésektől. Az út meredeken kigyózott alá a sötét völgybe, a
-hol már éjszakának kellett lenni s versenyt futott vele a hegyi
-patak, mely jobb felől a gránitszikla pereméről, mint egy kristály
-orgona, száz csapban omlott alá. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_28" id="Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>De Mikhál figyelmét nem ez a kép ragadta meg, hanem egy idegen,
-elijesztő látvány az út bal oldalán.</p>
-<p>Ott egy kiemelkedő sziklahasadékba volt feltűzve egy magas
-czölöp, a czölöp tetején volt egy kerék, s ezen a keréken feküdt
-valami, a mi hasonlított egy emberalakhoz; kezei, lábai lelógtak
-róla s egy hátraszegett koponya félig alácsüggött; nagy fekete
-madarak repkedték lomhán körül, felriasztva, de messze nem távozva
-a közeledő emberzajtól.</p>
-<p>Mikhál lelkéből hiányzott a fogalom, mely ezt a névtelen tárgyat
-meg tudta volna nevezni.</p>
-<p>– Mi ez? kérdé összeborzadva s önkénytelenül visszarántva
-öszvére kantárát.</p>
-<p>Henrik pedig nem volt ott, hogy a kérdésére megfeleljen; az
-előre lovagolt a diákokkal, a kiknek nagy szükségük volt most a
-dalolásra, hogy e sötét völgybe való leszálláshoz bátorságot
-adjanak a karavánnak. – «Az» ott ennek a völgynek a «czégére».</p>
-<p>Csak a hajtsár volt az ifju asszony mellett.</p>
-<p>– Ne nézzen oda, tiszteletes asszony! mondá a hajtsár a nőnek
-dunnyogó hangon.</p>
-<p>Mikhál visszafordítá a fejét a megszólaló felé, hanem aztán úgy
-találta, hogy sokkal jobb lett volna neki bámuló tekintetét azon a
-névtelen borzasztó tárgyon ott felejteni, mint megcserélni a
-szívijedelmet, szemébe nézni annak, a ki megszólítá.</p>
-<p>Csak most ismert rá. Az a szótlan, rongyos szotyák hajtsár
-Kalondai Bálint volt.</p>
-<p>– A Krisztus öt sebeire, Bálint! szólt visszafojtott ijedelemmel
-Mikhál.</p>
-<p>– Még is rám ismertél egyszer.</p>
-<p>– Mit akarsz itt?</p>
-<p>– Melletted menni.</p>
-<p>– Miért jösz mellettem?</p>
-<p>– Azért, hogy szolgáljalak, ha valami kell; védelmezzelek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> ha baj fenyeget s utoljára azért, hogy
-megtudjam, hová visznek?</p>
-<p>– Bálint! szólt a nő, kihúzva az ifju kezéből öszvére kantárját.
-Ez bűn, a mit cselekszel. Szégyen neked is, nekem is. Én rád nézve
-meghaltam: ha szerettél, temess el. Tisztességes halottad vagyok:
-megsirathatsz. Ne tégy olyan halottaddá, a ki Isten előtt bevádol.
-Én asszony lettem; hűséget esküdtem másnak. Lelkemet ne veszítsem
-el miattad. Az Isten irgalmára kérlek, ne jőjj utánam. Térj vissza
-innen és felejts el. E rettenetes völgyben, a hol nem tudom, hogy
-mi vár rám, de érzem, hogy az tele van borzalommal, csak úgy
-imádkozhatom Isten oltalmáért, hogy szabadítson ki minden
-veszélyből, ha te nem vagy mellettem. Vétekkel, esküszegéssel nem
-mehetek le e félelmes mélységbe. Ha szeretsz rajtam valamit,
-szeresd a lelkemet; ha féltesz, féltsd a becsületemet. Állj meg itt
-és ne jőjj tovább.</p>
-<p>Az ifjú felnyitá ajkait, hogy valamit rebegjen; de nem jött ki
-azokon szó, csak egy ellebbenő pára; forró lélekzet párája a hideg
-hegyi légben; vagy talán a léleknek egy darabja. Aztán szemére
-huzta kalapját, lecsüggeszté fejét s ott maradt az utfélen állva,
-míg a nő tovább ügetett öszvérével.</p>
-<p>«Viszkots Jánó.» Kiálta az elbámuló alak fülébe egy tréfálózó
-hang, s vállára ütött valaki.</p>
-<p>A vidám tárogatós volt az: a Simplex.</p>
-<p>– De messze elmaradtál az asszonyodtól!</p>
-<p>– Még messzebb is elmaradok, Simplex bajtárs. Rám ismert.
-Elkergetett. Most már téged kérlek: ha igaz barátom vagy, tégy
-velem egy nagy jót. Nekem nem szabad tovább kisérnem őket. Tedd
-helyettem meg azt te. Eredj velük. Ha baj találja érni Mikhált,
-segíts rajta: szabadítsd meg. Te okos vagy, jártas vagy ebben a
-vidékben. Maradj a közelében, a míg lehet. Aztán ha jól lesz dolga,
-ha roszul lesz dolga, hozd hirül azt nekem; megtalálsz Kassán az
-anyám házánál. <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>Az ilyen megbizást a mai világban ugyan vágnák a megbizó
-fejéhez; lát kiki most a maga dolga után, s nem kisérget bolond
-fővel egy olyan asszonyt, a kit egy másik szeret, s egy harmadik
-feleségül vett: hajdankorban ámde más emberek voltak; dolguk sem
-volt annyi s fennállt a társadalomban egy most már divatból,
-használatból kiment jog, a mit úgy hittak, hogy a «barátság joga.»
-Nincs az codificálva; de a közéletben még is divott s foliansokat
-írtak róla. (Többek közt Tiraquell). A «barátság jogán» nagy
-dolgokat lehetett követelni s a kik ezt a jogot fölvették, olyan
-szövetséggel voltak egymáshoz lánczolva, mely erősebb minden
-rokonságnál. S majd később példákból megtudjuk, hogy milyen nagy
-szükség volt abban az időben a «baráti jog» íratlan
-törvényczikkelyeire, miket nem hozott országgyülés, nem
-szentesített király, nem őrzött biró, még is erőben álltak!</p>
-<p>A Simplexnek csufolt tárogatós kezet adott barátjának, hogy
-mindent úgy fog elvégezni, a hogy rá lett bízva. Azzal sietett az
-eltávozó nőt utolérni.</p>
-<p>Kalondai Bálint pedig ott maradt a tetőn és nézett utánuk, a míg
-el nem takarta őket előle az erdők sötétsége s hallgatta a patkók
-dübörgését, majd csak a viszhangját, míg az is elenyészett.</p>
-<p>Akkor visszafordult, nagy örömére a hollóknak, varjaknak, a kik
-nem mertek addig visszatérni vesztőhelyi lakomájukhoz, a míg ez a
-fekete alak ott állt.</p>
-<p>Mikhál pedig igyekezett utolérni Henriket, a hites férjét, a ki
-nagyon előre talált lovagolni az éneklő diákokkal.</p>
-<p>Az út egyre zordonabb lett, a mint a völgy mélyébe alá
-kanyarodott; a két fenyőerdős hegyhát mind meredekebb vagányba
-szorítá, a patak keresztül kasul ömlött rajta s kimosta a görgeteg
-köveket, a mik között még az öszvér is csak nagy válogatva
-lépegetett. Eleinte csak kövek között, a míg az út egy széles
-hegyszakadékhoz ért, melyen keskeny fahid vezetett keresztül; itt
-az útrontó hegyipatak <span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> nagy zuhajjal omlott alá a szédítő
-mélységbe s a hidon túl aztán az út még jobban összeszorult, két
-meredek sziklafalal közé, miknek sima palatábláin folyvást
-szivárgott alá a nyirok, pinczebűzt terjesztve az egész sötét
-sziklafolyosóban, a mire a magasból düledező fenyőszálak
-hajladoztak alá. Itt a mély útban már nem kövek közt lépegetett az
-öszvér, hanem csontok között. Emberek és lovak csontjai voltak
-azok; szerte szét hevertek egymással összekeverve.</p>
-<p>– Temető ez? kérdezé összeborzadva a szép Mikhál a maga
-Henrikétől.</p>
-<p>Henrik nem tudott neki rá felelni: azt mondta, hogy soha sem
-járt ezen az uton; másfelé jött hajdan Kézsmárkra: a hegygerinczen
-át; hanem az csak gyalogoknak való.</p>
-<p>Ott volt azonban a Simplex kéznél s az megmagyarázta a sok útban
-levő csont történetét, a hogy ő azt erre jártában a kalauzok
-szájából hallotta.</p>
-<p>Sok év előtt az erdélyi fejedelem seregei és a török segédhadak
-ide e mély útba beszorítottak egy császári lovas ezredet. A hidat a
-völgy mélyén letörték előttük s itt nyomorultul leölték
-valamennyit. A holtakat nem volt hová eltemetni. Most is itt
-vannak. A pákosz diákok egy-egy koponyát felvettek a földről s
-végig gurigáztak vele az uton. Valószinűleg nem ők voltak az elsők,
-a kik e sima emberfejekkel tekéztek a maguk mulatságára.</p>
-<p>– Pedig ha itt kap benneteket Havran, a ti fejetekkel is így
-fognak tekézni! kiálta utánuk Simplex, a mivel azonban sem az ő
-kedvüket el nem rontotta, se a Mikhálét meg nem javította.</p>
-<p>Alkonyatra eljutottak a kopanicsához, a hol tanácsos volt
-éjszakára megmaradni.</p>
-<p>Fatuskókból épült házcsoport volt az, körül palánkolva hegyes
-sánczkarókkal, a mik közt lőrések voltak hagyva. Nehéz gerendákból
-összetákolt kapú vezetett a palánk belsejébe, melyen belül a
-lónyerítés hirdeté, hogy ott már utazók vannak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>A zörgetésre felnyílt a kapú s a legelébb érkezett diákokat és a
-velük jött fiatal hitvespárt bebocsáták. Hátrább maradtak a
-kereskedők és hajtsárok megterhelt öszvéreikkel és marháikkal, s
-legutól a lengyel úr fegyveres kiséretével.</p>
-<p>Pajta nagyságú épületek voltak ott valamennyit befogadni. Széna
-az állatoknak s ugyanaz fekhelyül az utazóknak elég. A gazda kinn a
-szabad tűzhelyen főzte valamennyi számára a bográcsos húst. Az
-egyik házat már egy korábban jött utazó csapat megszállva tartá.
-Tíz lengyel kalmár, kik posztót és fűszert szállítottak az eperjesi
-vásárra, és kiséretül felfogadott tizenkét katona. Rendes
-hadseregbeli muskétások; kerekes puskákkal, oldal pallossal,
-fejükön sisakkal és mellükön vérttel.</p>
-<p>A kopanicsárnak felesége is volt (szép fiatal menyecske); az
-mingyárt pártul fogta a tiszteletesnét, bevitte a maga odújába,
-hogy ne hallgassa azt a csintalan beszédet, a mit ez a sok
-mosdatlan szájú férfi fog az egész éjjel összekalatyolni.</p>
-<p>– Mert senki sem fogja itt az éjjel lehunyni a szemeit,
-magyarázá a jó asszony; itt leskelődik a hegyek közt Jankó, Havran
-és Bajusz. Mind a három!</p>
-<p>Mikhál azt kérdezte, hogy micsoda három név ez?</p>
-<p>A gazdasszony megmondá neki, hogy az három rablóvezér neve.
-Egyik rettenetesebb, mint a másik. A Havran kegyetlen, a Bajusz
-nagy furfangos; hanem a Jankó az igazi hős! az a bátor, senkitől
-meg nem rettenő vitéz.</p>
-<p>Hogy ragyogtak a szemei az asszonynak, mikor a Jankoról
-beszélt.</p>
-<p>Mikhál azt kérdezte tőle, hogy hát ők nem félnek-e a rablóktól
-itt a magányban?</p>
-<p>– Oh a Jankó nem bánt minket! monda a menyecske és mosolygott
-hozzá.</p>
-<p>És Mikhál olyan gyermek volt még, hogy sem a szemvillogásból,
-sem a mosolygásból nem értett meg semmit.</p>
-<p>A gazdasszony azután elmesélte neki, hogy milyen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> hatalmasok
-azok a zsiványok. Egyre akasztják, nyakazzák, kerékbe törik őket,
-még sem fogynak el soha. Három vármegye, meg a császári katonák nem
-bírják őket kiírtani a hegyek közül.</p>
-<p>Éjfélig elbeszélgetett a menyecske Mikhálnak a rablók
-kalandjairól, s borzasztó végéről, a mit a «Vihodár» keze
-osztogat.</p>
-<p>– Ki az a Vihodár?</p>
-<p>– Hát ki volna más, mint a szebeni hóhér! Híres nevezetes ember
-az hetedhét országon! «Vihodár»; az a neve; ismeri azt minden
-gyerek. Ismerik azt a zsiványok, a «czifra leányok», meg a
-boszorkányok.</p>
-<p>Mikhál pedig mind ezen három emberi lényről nem tudott semmit;
-még mesét se hallott róluk soha. Viszont aztán ő is elbeszélte a
-gazdasszonynak, hogy honnan jön, hová megy? hogy még csak egy napos
-házasok s ez az első éjszaka, a mit férjével egy födél alatt
-tölt.</p>
-<p>Éjfél után bejött Mikhálhoz az ő hitvestársa, elmondani neki,
-hogy baj van.</p>
-<p>A hegyi útat, melyen át kell menni, megszállva tartja a rabló
-csapat. Nagy számmal vannak. Az utazók száma is elég nagy ugyan, de
-nem tudnak egymás között megállapodni, hogy mit cselekedjenek? A
-lengyel nemes úr, a ki sok puskást hozott magával, azt mondja, hogy
-ő bizony nem azért jött ide atyafilátogatni, hogy meglövöldöztesse
-magát. Ő a vékonyabb végét fordítja a botnak. Követet küld Jankóhoz
-s váltságdíjat ajánl neki, ha bántatlanul átereszti a hegyszoroson.
-Kész megfizetni a váltságdíjat a többiekért is, a kik hozzá
-csatlakozni akarnak. A kalmárok és hajtsárok azonban nem akarnak
-vele tartani; mert jól tudják, hogy a milyen könnyen rá állnak a
-rablók az alkura, ha mulatságból utazó nemes urakkal, vagy szegény
-diákokkal van dolguk, olyan nehezen engedik a körmük közül
-kisiklani a gazdag szállítmánynyal megrakodott kalmárokat,
-hajtsárokat, azok mind prédául esnek, ha nem védik magukat. Ezeket
-leginkább felbiztatták a <span class="pagenum"><a name="Page_34"
-id="Page_34">-34-</a></span> Lengyelországból jött kalmárok, a kik
-tizenkét császári katonát is hoztak magukkal, s nagyon bizakodnak,
-hogy keresztül tudnak törni a rablókon.</p>
-<p>– Az ám, csak arra várnak, hogy esős idő álljon be.</p>
-<p>– Mit használ nekik az esős idő? Kérdé Mikhál.</p>
-<p>– Megmondhatom, szólt a kopanicsárné suttogó hangon. Hát mikor
-eső van, akkor a zsiványok nem tudnak lőni: a kanóczuk kialszik, a
-lőporuk megnedvesül. Ennek a tizenkét kátonának pedig már olyan új
-módi puskája van, a minek a kereke nem kanóczczal süti el a lőport,
-hanem egy darab tűzkő van belecsíptetve; az rácsap egy aczélra, az
-szikrát ád s attól gyúllad meg a puskapor. Azt mondják, hogy
-Francziaországban készítik az ilyen ármányos eszközt. A katonák
-nagyon fenik a fogukat, hogy azt az újmódi puskát kipróbálják a
-zsiványokon, csak egy kis esős idő jőjjön, hogy amazok meg ne
-lőhessenek.</p>
-<p>– Már most az a kérdés, monda Henrik, hogy melyik féllel
-menjünk: a lengyel nemessel-e, a ki a rablók kegyelmére bízza magát
-s sarczot fizet nekik? vagy a kereskedőkkel, a kik puskáikra
-akarják bízni a védelmüket?</p>
-<p>– Egyikkel se menjenek, szólt bele a háziasszony. Mást mondok
-én. Sajnálom ezt a szép fiatal gyönge teremtést. Csak tegnapi házas
-még. Talán még meg sem csókolta az urát. A kalmárokkal ne menjenek;
-mert ott nagy veszedelem lesz. Én ismerem a Jankót; ha azt
-megtámadják, olyan mint a medve; oda se néz a puskának. Annyiba se
-veszi a zsivány az életet, mint egy bocskortalpat. Maguknak nem jó
-volna abba a verekedésbe belekeveredni. Pap nem ért ahoz. De meg a
-lengyel úrral se menjenek, hogy magukat a rablókra bízzák. Én
-ismerem a Jankót; ha az egy szép asszonyt meglát, olyan, mint az
-ördög! Zsák aranyat hamarább elereszt megvámolatlanul, mint egy
-szép menyecskét. Nem tanácslom, hogy keze ügyébe kerüljön. Hanem
-tudok egy harmadik módot a kiszabadulásra. Nem való nagy
-társaságnak, de egy pár ember, három, négy is megteheti. Itt az
-uram. Ez elvezeti <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> a hegyháton keresztül gyalog, lovat,
-öszvért hagyjanak itt a hajtsárral, meg a málhákkal, azok menjenek
-a lengyel úrral s ha átmentek a hidon, a hol Jankó útjukat állja s
-lefizették a taksát, a praszkinóczi csárdánál megállhatnak, odáig
-az én uram a havason keresztül majd elvezeti magukat úgy, hogy a
-madár se kiált rájuk.</p>
-<p>Mikhálnak tetszett a tanács. Két borzalmas veszély közül ez volt
-a legjobb menekülés.</p>
-<p>Csendesen összecsomagolták a legszükségesebbeket; a többi málhát
-rábízták az egyik hajtsárra (a másikat nem találta Henrik, az
-megszökött); a gazda hozott számukra hegymászó botokat, szeges
-talpú bocskorokat, ezeket felkötötték s még a hajnal előtti
-sötétben neki indultak a havasnak harmad magukkal.</p>
-<p>Egyszerre csak azt vették észre, hogy négyen vannak. Simplex
-ügetett a nyomukba, a tárogatós; azt mondta, hogy nincs kedve a
-bőrét a vásárra vinni: inkább hegynek mászik.</p>
-<p>Mikhál nem bánta, hogy velük megy: legalább egy ismerős arcz. A
-tréfáival behízelgette magát már nála; s legalább a kalauzzal is
-tudtak általa értekezni, a ki sült polyák volt, tolmács kellett
-mellé, s Simplex tudott a nyelvén.</p>
-<p>A mit a lengyel kalmárok kivántak, az beteljesült, az eső
-elkezdett esni; alig voltak félórányira a kopanicsától s a mint
-felfelé haladtak a gyalog ösvényen, utolérte őket a sűrű köd. Benne
-jártak a felhőben s csak a kalauz tapasztaltságának köszönhető,
-hogy el nem tévedtek a vadonban.</p>
-<p>A jártas hegylakó azzal bíztatta őket, hogy a köd nem soká lesz
-az útjokban, mert ez nem más, mint egy alant járó felhő, melyre ha
-még magasabbra hágnak, felülről fognak lenézhetni, s túl rajta,
-tiszta derült ég következik majd; napfelköltekor már a magasban
-lesznek, a hova az a felhő nem jár.</p>
-<p>Simplex igen hasznos útitársnak mutatta be magát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> ezuttal.
-Hogy a fiatal asszonyka a csuszós úton ne fáradjon el olyan nagyon,
-oldal-pallosával két fiatal fenyőfát vágott le, abból hordsaraglyát
-ütött össze: arra ültették föl a kifáradt Mikhált s ketten a
-vezetővel czepelték, a hol rosz volt az út.</p>
-<p>A kopanicsár lengyelül beszélt a tárogatóshoz, a mit az asszony
-nem értett: arról beszélt neki, hogy ha kettőjük közül valamelyik
-félre talál csuszamlani ezen a keskeny sziklaösvényen, mind a
-hárman a szép asszonynyal együtt hanyatthomlok fognak lezuhanni
-abba a mélységbe, a minek a fenekét nem láthatják meg a nagy
-ködtől, csak a hegyi patak zuhogását hallják ki belőle. Vagy ha el
-találnak tévedni abban a nagy ködben s belebódorodnak a havas
-szakadékaiba, vagy belecsúsznak a jéghegy repedései közé, a honnan
-még a zerge se tud kikapaszkodni többé; vagy ha szemközt
-találkoznak a vérmedvével, a mi csak emberhusra éhes, vagy ha
-egyenesen rábukannak a zsiványok tanyájára, akkor Isten legyen árva
-lelküknek irgalmas, kegyelmes!</p>
-<p>A fiatal asszony pedig ott kettőjök között ülve, elővette a
-táskájából a pávafarkú galambját s megetette a tenyeréből,
-megitatta a szájából. Ezer halálveszélytől körülvéve, suttogta
-neki: «tubiczám, tubagalambom!»</p>
-<p>Már hajnalodni kezdett, a mit csak arról lehetett megtudni, hogy
-a köd fehérebb lett, az eső pedig átalakult hóvá: ez már a havas
-regiója volt.</p>
-<p>– Jó helyt járunk; dörmögé a kopanicsár. Ez itt a medvejárás a
-borókabozóton keresztül: ezen járnak a zergék, vadkecskék, bölények
-fel a tengerszemhez inni estenkint. Most mindjárt kiérünk az ördög
-kastélyához.</p>
-<p>De bizony még se jó helyen jártak, minthogy az ördög kastélya
-semmiképen sem lehet jó hely.</p>
-<p>Mi fénylik ott a bozótban? dörmögé aggódva Simplex.</p>
-<p>– A hiúz szeme; mormogott rá a kalauz. A zergesutákra
-leskelődik.</p>
-<p>A hiúznak pedig két szeme van, s ez csak egy volt. Egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> puska kanócza volt, a mit valaki a gubája
-alá takargatva őrzött a megázástól.</p>
-<p>Megállj! Rivalt rájuk egy hang a bokorból s egy marczona alak
-emelkedék ki a sűrű boróka közül, alig tíz lépésnyi távolban, nehéz
-lőfegyverét egy megfordított vasvillára nyugtatva.</p>
-<p>A zsiványnak volt annyi furfangja, hogy nem a két tehervivő,
-parasztosan öltözött alakot vette czélba, hanem a hátul jövő
-úrformát.</p>
-<p>– Jézus Mária! sikoltott fel Mikhál. Meglövi az uramat!</p>
-<p>– Meg ne lődd, hanák! Kiáltott a zsiványra Simplex, nem látod,
-hogy pap!</p>
-<p>A kiáltásnak haszna lett; az őrt álló rabló leereszté a
-kanóczot. Az is lehet, hogy maga is meg volt ijedve: három férfit
-látva egy magával szemben, a kik közül az egyiknél pallos volt, a
-másiknál fejsze, s nem bízott hozzá, hogy valjon a megnyirkosodott
-puskapor elsül-e? hát inkább kegyelmet gyakorolt s szépen
-beszélt.</p>
-<p>– Kend az Styefko? Kit visz kend?</p>
-<p>– Egy papot, meg a feleségét.</p>
-<p>– Akkor hát lutheranus pap. Köszönje kend! Mert ha pápista
-volna, beletaszítnám a szakadásba. Hanem ha odább megy kend, a hol
-a Hanusz áll őrt, annak azt mondja, hogy pápista papot visz, meg a
-hugát; mert az meg a lutheranusnak fordítja ki a bőrét.</p>
-<p>– Nem kell félni! bíztatá a remegő asszonyt a kopanicsár.
-Egyesével három-négy embert nem támad meg a zsivány; ez itt a
-szélső előörs volt: a tanya odalenn van a mély útban.</p>
-<p>Siettek tovább. Most már kérte Mikhál Henriket, hogy ne maradjon
-el tőle olyan messze.</p>
-<p>Azt jól számította ki a vezető, hogy napfelköltére, a meredek
-hegyi ösvényen s a medvejáráson keresztül elfognak jutni arra a
-hegytetőre, a meddig a felhő nem emelkedik. Fejük fölött kezdett
-oszlani a köd, mikor a <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> hófelhőt megbontá a napsugár, olyan volt
-az, mintha milliom kristálytű csillámlana körül a légben s egy
-szellő lebbenésre kiderült a szép felhőtlen ég köröskörül. A nap
-akkor jött fel a havasok mögül.</p>
-<p>Még semmi gyönyörűségük sem volt a napfeljövet látványában,
-útjok egy sűrű fiatal fenyőerdőn vitt keresztül, a minek a vénje
-nem rég éghetett le; az öreg törzsek ott feketültek még szerte a
-fiatal geszt között. Ezen kellett áttörniök.</p>
-<p>A hordsaraglyának már itt nem lehetett hasznát venni.</p>
-<p>A vezető azt mondá, hogy maradjanak hátra az utasok: ő maga
-elébb körül fog tekinteni, hogy nincs-e valami baj?</p>
-<p>Azzal nagy óvatosan lopakodott előre a sűrű geszt között, hogy
-zajt ne költsön az erdők templomi nagy csendességében
-lépteivel.</p>
-<p>Kis idő múlva visszatért s nagyon lógatta a fejét.</p>
-<p>– Baj van. Itt tanyáznak a zsiványok épen az ördög kastélya
-mellett.</p>
-<p>Épen belejöttek a rablótanya kellő közepébe.</p>
-<p>Simplex is kilopózott a csalit szélére s látta saját szemeivel,
-hogy ott a meredély fölött emelkedő ócska vártorony tövében valami
-negyven, puskával, baltával járó alak tanyázik a gyepen, tüzet
-raktak a romtanya egyik odujában s ott sütnek főznek reggelire.</p>
-<p>A kétségbeesés néha vakmerő bolond ötleteket sugall az embernek.
-Simplex pedig egészen ahhoz való ember volt.</p>
-<p>Jószivű czimbora, kicsapott diák, könnyelmű kalandor; csak
-ilyennek lehetett az a veszett gondolatja.</p>
-<p>– Hallod-e Styefko! mondá a kalauznak. Én ezt a tömérdek
-zsiványt innen elkergetem.</p>
-<p>– Csak nem bolondultál meg!</p>
-<p>De már akkor meg is tette. Lekapta a hátáról a tárogatóját,
-belefújt egy hatalmas riadót, hogy csak úgy viszhangzottak erdők
-bérczek bele; s azzal elordítá magát a csalitban: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>«Szaladjatok: Itt jönnek a katonák!»</p>
-<p>A felriasztott rablók eszeveszetten ugráltak fel a gyepről ez
-ordításra; akadt közöttük olyan okos, a melyik kilőtte az erdő felé
-a puskáját, a minek a ropogását a viszhang megszázszorozta, ez
-fölverte a többi tanyákat; lett lótás-futás, kiabálás az egész
-havason. Simplex pedig egyre fújta a tárogatót tüdőszakadtából; a
-kalauz leveté magát a földre arczczal és háromféle imádságot zavart
-össze, kezével, lábával kapálózva, mint a kit a nyavalya tör;
-Kaczenreiter Henrik pedig felmászott ijedtében egy fenyőfára.</p>
-<p>A szép Mikhál pedig, mikor meglátta ezt a sok ész nélkül iramodó
-zsiványt, ezt a rángatózó hórihorgas kalauzt, a kétségbeesetten
-trombitáló Simplexet felfújt pofájával, meg a fára mászó
-tiszteletes hitvestársát: nem állhatta meg, hogy hangosan föl ne
-kaczagjon.</p>
-<p>Hát hiszen mindegy: ha mindjárt meg is kell halni az embernek,
-azért nevethet egyet kedvére.</p>
-<p>Minthogy pedig a nagy veszedelem csakugyan tökéletesen elmult
-csodamódon: a szép asszony nevetése elragadt a tárogatósra, hogy a
-trombita szopókája kiesett a szájából; azután a kopanicsár is
-felkelt a földről, az is elkezdett röhögni s végül Henrik is
-leszállt a fáról s ő is kaczagott hangosan.</p>
-<p>Az új menyecske gondolta magában, milyen furcsa az, mikor az
-asszony nevet s aztán a férje együtt kaczag vele! Talán az a házas
-élet főfő gyönyörüsége: «vele sirok, vele nevetek…»</p>
-<p>Hanem azért a kopanicsár jól hátbavágta ököllel a tárogatóst,
-félig nevető, félig panaszló hangon mondva neki:</p>
-<p>– Dejsz’ nem jövök én el többet veled kalauznak! Hogy a szebeni
-Vihodár tapogassa meg a nyakadat!</p>
-<p>Mikhál gondolá magában, milyen furcsa az, hogy mikor egy
-asszonynak a férje rögtön abba hagyja a kaczagást, mintha hideg
-vizzel öntötték volna le, akkor a nőnek is rögtön meg kell szünni a
-nevetéstől. <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>– De most már aztán iramodjunk ám innen, a míg szabad az út,
-Praszkinóczig meg se álljunk! sietteté őket a kalauz; mire
-mindannyian felkerekedtek, s a hogy az erejük birta, igyekeztek az
-ördög kastélyát elérni, a hol még lobogtak a tüzek; elszórva
-körülök szétdarabolt véres konczok, fanyársra szúrt
-féligsültek.</p>
-<p>Az ördög kastélya egy régi elhagyott vár omladéka, a husziták
-idejéből; közel hozzá bugyog fel a forrás, a mihez a zsiványok
-járnak tanyázni. Most frissen hullott hóval volt terítve a fensík
-gyepes lapja. Délig olyan lesz a táj képe, mintha tél volna
-itt.</p>
-<p>A fensíkon fakadó forrás egy alantas völgyöbölben kis tavat
-képezett, a mi sásliliomokkal és ernyős virágú eleczkével volt
-körül szegélyezve. Ide járnak fel az erdőből inni a vadállatok.</p>
-<p>Ez omladék lábától meredek lejtővel hanyatlik alá a völgyvágány,
-mely észak-nyugat felé fordulva, még egészen a téli köpönyegét
-tartotta fenn. A hegyoldalt hókéreg fedi, a mit soha se tud
-felolvasztani a nap, csak délután süt rá egy óráig s a mit az alatt
-leolvaszt róla, attól sima jéglemez fagy a hó tetejére; csak úgy
-ragyog, mint a tükör. Az a különös, hogy míg a havas délkeleti
-oldalán szakad az eső meg a hó, a felhőtől a láthatárt se látni,
-addig a másik oldalán derült ég mosolyog s ellátni egész
-Lengyelországig.</p>
-<p>Lenn a völgy fenekén, de a várromtól legalabb két mértföldnyi
-távolban fekszik a kis falu, Praszkinócz. A két hegyoldal képezte
-vágányon látszik egy kígyózó csapás hosszú szalagja, mely egész a
-faluig vezet. Favágók, szurokfőzők szokták azt használni.</p>
-<p>– Hüh, Styefko! Szörnyedt el Simplex e veszedelmes ut láttára,
-soha se megyünk mi ezen le épkézláb. Hisz olyan ez, mint Argyrus
-királyfi üveghegye. De annak táltosa volt. Két napig se mászunk le
-ezen négykézláb. S mi csak hagyján! De hát ez a gyönge teremtés?
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>– Nye bojsza, trombitás! biztatá a kalauz s neki állt egy jó
-szál fenyőfának, kivágni azt a fejszével.</p>
-<p>Simplex ez alatt felkutatta a rom buvhelyeit, ha nem találna-e
-valahol zsiványoktól ottfeledett kincset. Mikhál pedig felkutatta a
-csalitot, a hol a friss havat felfogta a sűrű fenyőlomb s encziánt
-és angelikát keresett, s tökéletes volt az öröme, a mikor talált is
-ily ritka növényt, csodaerejűt.</p>
-<p>– Drága szép hely ez itt!</p>
-<p>Csak Henrik állt elmélázva a meredély fölött, homlokát tartotta
-a tenyerével, mintha valami nehéz volna a fején.</p>
-<p>A mint a fenyőfa az utolsó fejszevágásra kidült, a hegy tulsó
-felhőtakarta oldaláról egyszerre sűrű puskaropogás kezdett
-felhangzani. S az egyszerre felriaszta mindenkit.</p>
-<p>– No most már igazán összekapaszkodtak a zsiványok a katonákkal!
-monda a kalauz. Siessünk ám innen.</p>
-<p>Azzal a levágott fenyőfát odahurczolta a meredek lejtő martjára,
-levágott végével előre igazítva, ott a hol a kigyózó ösvény-szalag
-kezdődött.</p>
-<p>– Most aztán lóra katona! Te trombitás, leghátul. A panye pap a
-középre, a feleségét veszi a háta mögé, s az átöleli a derekát.
-Kiki megfogózik kétfelől az ágakban, behúzza a lábát maga alá, hogy
-valami bokorba fenn ne akadjon. Én magam ülök legelől. Én leszek a
-kocsis meg a kormányos.</p>
-<p>Azzal mindenkit elhelyezett, a hogy mondá. Maga a levágott fa
-vastag végére nyergelt s azzal a három férfi, mint egy hat lábú
-sárkány előretolta a veszedelmes járművet, míg az lebillent a lejtő
-meredekére.</p>
-<p>– Pan boh pomózs Jézus Krisztus! Gyih te sárkány!</p>
-<p>A meglódult fenyőfa, mint a nyil siklott alá a tükörfényes kigyó
-úton: a hórihorgas kalauz, hosszú lábait szétnyújtva, kormányozá
-azt röptében jobbra-balra s ha nagyon neki lódult, megveté a két
-lábát a jégpatkókkal, hogy feltartóztassa, s mondogatta neki: «hő
-ne, hő ne!» Nincs az a <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> gondolás, a ki úgy tudjon evezni, nincs
-az a kocsis, a ki úgy tudjon hajtani, mint a hogy ez tudta
-kormányozni azt az ördög paripáját. Egy elhibázott taszítás, egy
-fennakadás, s mind a négyen összezúzva érnek le a négy ezer lábnyi
-mélységbe. De a kigyó nem tud jobban láb nélkül elsikamlani, mint
-tudott ez a fenyőszál. Csupa gyönyörüség volt ez a gyors repülés a
-földön. – Holla hó! holla hó! Repülj te ördögló!</p>
-<p>A bohó Simplex veszett jó kedvében lekapta válláról tárogatóját
-s félkézzel fogózva a fenyő üstökébe, rázendített egy postaindulót
-e lélekvesztő vágtatáshoz. Holla hó! holla hó! Így viszi az ördög a
-menyasszonyát a lakodalomra!</p>
-<p>Mikhál is lebontá a karjait férje nyakáról s elkezdett
-gyönyörüségében tapsolni! Hej milyen gyönyör így lefelé repülni!
-Nem rettegett semmitől, öröme volt a vészben. Ártatlan volt a
-szive. Nem nyomta a lelkét semmi bün. Hajh milyen jó volt
-megmenekülnie attól a csábító kisértettől! Ha most csak egy árnyéka
-a belső vádnak terhelné a lelkét, most nem tapsolna a veszély kellő
-közepén, hanem irtózva nézne annak a mélységnek a fenekére, a mit
-lehet nevezni sirnak is, – pokolnak is.</p>
-<p>– Fogj át, mert leesem! Kiáltá az előtte űlő férj, a kinek az
-arcza sápadt volt, mint a viasz; elszédült.</p>
-<p>S még Mikhálnak kellett őt átkarolni, hogy a súlyegyent el ne
-veszítse s úgy tartani kebléhez szorítva, a míg a völgy fenekére le
-nem értek.</p>
-<p>Teljes félóráig tartott ez a jéghátán repülés. Gyalog félnapi
-járó lett volna.</p>
-<p>Itt azután hálát adtak az Istennek, hogy épkézláb
-lejutottak.</p>
-<p>De még több okuk is lett a hálálkodásra, a mint déltájon
-megérkeztek a többi utitársaik a faluba, a kik a mély uton jöttek
-keresztül. Azok rémséges dolgokat tudtak elmondani a kiállt
-veszedelemről.</p>
-<p>A lengyel nemes csapatját a szoroson békességben átengedte
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> kelni Jankó, az egyik csapat vezére, a
-kihez lovas legényt küldtek előre, hogy egyezzék ki a rablókkal; a
-nemes polyák kifizette a vele jött diákokért is a fejenkénti vámot;
-hanem e közben a hátul jövő kézsmárki kalmárokra rajta ütöttek
-Havran haramiái (ezek voltak, a kiket az ördög kastélya mellől a
-Simplex tárogatója elriasztott), a hajtsárokat leverték, a
-kalmárokat megkínozták, a szállítmányaikat felprédálták, s a
-teherhordó állatokat elvették. A mint azonban a legjobb izűt
-rabolnának: hegyükbe érkezik a tizenkét katona az új módi
-puskákkal, a mik az esőben is tüzet adnak; megtámadják a rablókat;
-azok nem tudtak lőni. Valami negyven rabló ott hagyta a fogát, maga
-Havran a többiekkel, meg a rablott zsákmánynyal nagy nehezen tudott
-a sziklaoduk között elmenekülni.</p>
-<p>Azonban az ifjú házaspár minden drága podgyásza is odaveszett. A
-rablók azt is elvették. Nem maradt szegény új házasoknak egyebük,
-mint a mi rajtuk van. A sok szép himzés, csipke, fehérnemű, miket
-az új asszony lánykorában saját kezével varrt, szövött, a tolvajok
-prédája lett. Pedig milyen nagy kincs volt az!</p>
-<p>– Hogy a szebeni Vihodár törje kerékbe valamennyit! átkozá meg
-őket a kopanicsár.</p>
-<p>Henrik arczát tűz-láng borítá el e szóra.</p>
-<p>Mikhál pedig oda borult a vállára s vigasztalá.</p>
-<p>– Adjunk hálát az Istennek, hogy minket magunkat csodamódon
-megszabadított a nagy veszedelemből.</p>
-<p>Már ekkor megtanulta ismerni az elmult veszedelmet, de még nem
-tanulta meg előre érezni a bekövetkezőt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span></p>
-<h2>ÖTÖDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mely naghion rewvid lezen, ees nem igen
-kellemetesen fog befeieztetewdni.)</p>
-<p>Az új házasoknak most már nem volt se lovuk, se öszvérük a
-tovább utazásra. Kénytelenek voltak valami jármű után látni, a mi
-őket Kis-Szebenig szállítsa.</p>
-<p>A fuvaros, a kit rá tudtak beszélni, hogy vállalkozzék a
-Szebenig szállításra, mindenképen ahhoz kötötte magát, hogy szánba
-fogjon, azért, mert Praszkinóczon hó esett, s ott most szánút van.
-Kénytelenek voltak belenyugodni.</p>
-<p>Simplex is kérte, hogy legalább a batyuját vegyék fel a szánra,
-hisz ő is Eperjesre igyekszik. Ő volt a legszerencsésebb, mert a
-hátán hozta minden motyóját, az övét nem prédálták fel a
-zsiványok.</p>
-<p>Az is megengedtetett neki, hogy a szán mögött szaladjon: a maga
-könnyebbségeért belekapaszkodva a hátulsó saraglyába.</p>
-<p>Szaladt ám addig, a míg a hóban tartott; de a mint előre látható
-volt, s a mit a paraszt sehogy sem akart elhinni, a hogy a hegy
-lábához értek, ott már elfogyott a hó, elkezdődött a sár:
-Simplexnek többször kellett a szánt tolni, mint felkapaszkodni rá,
-kivált hegynek fölfelé. Ketten kétfelől is tolták a szánkót a
-tiszteletessel, elől meg a paraszt húzta a lovakat kötőféknél
-fogva. Úgy kinlódtak szégyenszemre egy fakó szánnal a sáros
-úton.</p>
-<p>Az utazó karaván mind elhagyta már őket, még a gyalogosak is.
-Jól ki is csúfolták. Ők maradtak leghátul. S késő este lett, mire
-megpillantották Szeben városának magasra kiemelkedő templomát,
-réztetejével s csupa kertekkel körülvett várfalait.</p>
-<p>Az esteli Ave Maria harangszót hozta eléjük a szél. Biztató hang
-az annak, a ki otthon ül már békés tüzhelye mellett, de ugyan nem
-kedves szózat annak, a ki a falakon kívül rekedt; mert az angelus
-után minden kaput <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> bezárnak, a hidakat felvonják, s többé
-semmi élő lelket, a ki testi alakban jár, a városba be nem
-bocsátanak.</p>
-<p>– Künnrekedtünk; dörmögé a fuvaros, fejét vakarva. Hálhatunk már
-most valami kazal alatt! Mondtam, hogy ne vegyük fel ennek a
-garabonczásnak a batyuját, az volt olyan nehéz.</p>
-<p>Pedig ha Simplex nem segít a szánkót tolni, még ennyire se
-jutottak volna.</p>
-<p>– Csak haladjunk előre; biztatá őt komolyan a tiszteletes, ki
-maga gyalog ballagott a szán mellett, nem ült azon más, csak
-Mikhál.</p>
-<p>A nap leáldozott már, vereslő fénye a Kárpátok csúcsain égett
-még; ide alant pedig az elsötétülő tájakból csak egyes dombtetőkön
-épült tárgyakat világított meg: a kulcsos város tornyait s aztán a
-falakon kívül egy magányos épületet, melynek még a fala és teteje
-is veresnek tetszett e világításban; csak a kéményéből kihömpölygő
-sűrű füst, az marad fekete.</p>
-<p>A szeletjósló felhők ízzó veres barázdákra hasogatva kisérték a
-leáldozó napot s felriadt varjusereg szállt nagy károgással az
-erdőkből a város felé, előérezve a közelgő vihart.</p>
-<p>Egy csapat varjú megszállt azon a szomorú épületen, a mi a veres
-házon innen egy dombtetőn épült fel; négy oszlop egy négyszögű
-falból felmeredve, s felül semmi tető, hanem négy vasrud, mely az
-oszlopokat összeköti, s minden oszlopból egy vashorog rug ki
-messzire; e vasrudakat ülték tele a varjuk. Sehol egy árva bokor a
-közelben, se fa, se emberi tanya.</p>
-<p>Mi lehet az? kérdezé magában Mikhál.</p>
-<p>A Simplex, meg a fuvaros a lovak fejét húzták előre; Henrik a
-szán mellett ballagott, s kezével fogta annak az oldalát, hogy fel
-ne düljön.</p>
-<p>– Hová megyünk még? jajveszékelt a fuvaros. Ide kinn rekedtünk
-éjszakára. Nincs itt hová szállni. Elkapnak bennünket éjszaka a
-boszorkányok. <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>– Nincsenek boszorkányok. Monda Henrik szárazon.</p>
-<p>– De bizony csak vannak. A Babura Pirka tudom, hogy csak az. Itt
-jönnek éjfélkor össze a…</p>
-<p>– Hallgass; rivalt rá Henrik mogorván s nem hagyta neki
-végigmondani.</p>
-<p>Azzal maga fogta meg a ló zabláját (mert úgy volt az szoktatva,
-hogy vezessék) s elkezdte letéríteni az útról.</p>
-<p>– Panye! szólt huzódozva a fuvaros. Hová megyünk arra? Ott nincs
-már több ház, csak az az egy.</p>
-<p>A felhőtűztől vereslő házra mutatott, mely kívül rekedt a
-városon.</p>
-<p>– Odamegyünk.</p>
-<p>– Őrizzen a Jézus Krisztus! rebegé a fuvaros. Az ott a Vihodár
-háza.</p>
-<p>– Odamegyünk.</p>
-<p>Azután odament a feleségéhez, betakargatta őt a köpenyébe, hogy
-meg ne ártson neki az esti szél.</p>
-<p>– Messze van még az atyád háza? Kérdé gyöngéden a nő.</p>
-<p>– Itt van már előttünk, felelt neki Henrik. Az én apám a
-«Vihodár»; – a szebeni hóhér…</p>
-<h2>HATODIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Illendew moodonn felwilaagosithia az eddig
-laatott homaliossaghokat.)</p>
-<p>Tehát az ő atyja a vihodár. A bakó.</p>
-<p>Az az ember, a ki vérben dolgozik.</p>
-<p>Nem juhok és tulkok vérében, hanem embervérben.</p>
-<p>Ez az ő háza, ez az ő uradalma itt.</p>
-<p>Háza a városon kivül, uradalmának határköve a bitófa. Azok a
-kerekes póznák az út mellett: az ő mértföldmutatói.</p>
-<p>Az a rablósereg az ő érett buzája, a kit pallosával lekaszál,
-kötelével kévébe köt, kerekével megőröl.</p>
-<p>Ő a legfelsőbb birája az embereknek! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>Tekintélyes nagy úr, a ki elől kitérnek az utczán, a kinek az
-emberek levett fejjel köszönnek.</p>
-<p>Uralkodik a tizenhat szepesi várostól kezdve Kassáig és pecsétes
-levele van a császártól és lengyel királytól arra, hogy öljön…</p>
-<p>… Mikhál nem szólt semmit, csak behunyta szemeit, hogy ne lásson
-és végig feküdt a szánban.</p>
-<p>A mint a szán a sáros, kátyulos országútról a sík avarra letért,
-ott az aszú fenyéren megint olyan sima szánútra talált, a min
-iramodhatott odább. Itt aztán Henrik ismét felült a szánba. A
-fuvaros is felkapott a kocsisülésbe Simplex is felkuporodott
-melléje. A lovak megijedtek a bitófától s arra elkezdtek futni a
-szánnal, mintha még ma be se lettek volna fogva. A fuvaros
-jajgatott, mintha már veszteni vinnék.</p>
-<p>– Ne busulj Hanák! biztatá Simplex. A vihodár nagy gavallér
-odahaza, a maga házában. Tokaji borral traktálja meg a vendégét,
-meg karimás kásával; holtig megemlegeted a vacsoráját. Körmöczi
-aranyat viszesz haza tőle a feleségednek, szent Mikulást a
-porontyaidnak, meglásd. Én ismerem: derék jó ember az; muzsikáltam
-neki egyszer, s ő danolt hozzá. Utoljára egy marok lázsiást adott a
-sipkámba.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>– Rettenetes ház ez; sugá Henrik Mikhál fülébe. S a ház ura
-félelmes ember. Borzalom meghálni e házban, és rettenetes szemébe
-nézni a ház urának, a ki én nekem atyám. Hallgass meg engem és ne
-utálj meg. Gyönge gyermekkoromban az utálat üzött el innen.
-Megszöktem. Irtóztam apám mesterségétől. Vágyam volt a világban
-élni, emberektől szeretve, tisztelve lenni. Elmentem úgy, hogy
-híremet se hallják. Koldulva, mendikáskodva éltem panaszos
-kenyéren. Koplaltam és dideregtem. Jártam a rongyban, a mit
-irgalomból adtak rám. Szolgáltam és tanultam. Alázatosságra és
-engedelmességre szoktattam magamat. – Egyetlen jóltevőt találtam a
-földön, a ki befogadott, oktatott, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> felnevelt és nemesitett. S
-én ennek az egyetlen jóltevőmnek elloptam legdrágább kincsét, a
-leányát. Nem mondtam meg neki, hogy ki az apám? ha megmondtam
-volna, nem adta volna nekem a leányát. Apámnak a családi nevét
-senki sem ismeri. Még nagyapja volt az, a ki ebbe a házba
-beköltözött, az vette át e szörnyű hivatalt elődjétől, a kit
-Vihordárnak neveztek róla, s így fognak híni ivadékról ivadékra
-mindenkit, a ki e ház gazdája lesz. De ő maga emlékezik a saját
-nevére, s tudja jól, hogy azt rajta kívül még egy ember viseli a
-világon. Az öreg Kaczenreiter gazdag ember. Sok aranyat szerzett s
-azt megtakarította. Mire is költhetné el azt a bakó? Van számára
-mulatság e földön? vagy pompa? Szabad-e neki birtokot vásárlani? De
-nem a kincseiért jöttem én ő hozzá. Nem azért hoztalak e szomorú
-ház kapujáig. Hanem azért, mert megcsaltam atyádat. Hogy apám
-kilétét eltagadtam, azt adám okul, hogy ő pápista. S ez nem igaz. Ő
-protestans. Canonaink szigoruak. Szülői engedély nélkül kötött
-házasság semmis. Nem lehet koczkáztatnom, hogy egy napon belépjen a
-bakó a templomba s megfogja palástom szegélyét s azt mondja: «Én
-Kaczenreiter Keresztély, lerántalak e szent helyről tégedet, a
-fiamat, ki tilos házasságban élsz egy nővel, a ki nem a tied».
-Nekem meg kell nyernem az atyám beleegyezését a házasságunkhoz,
-különben becstelen vagyok én és te, és házasságunk semmis. –
-Értesz-e engem?</p>
-<p>E szóra a nő felugrott fektéből s egy perczig úgy érezte, mintha
-ki kellene szöknie ez ördög szánkájából, mely fut a száraz fű
-felett, s aztán futni, futni, futni! a míg valami mélységbe
-elbukik; hanem azután csak megadta magát, lehajtá fejét, kezeit
-eldugta köpenye alá s azt mondá:</p>
-<p>– Engedelmes fogok lenni.</p>
-<p>– A mit vétettem ellened, az, hogy nagyon szerettelek. Meg
-fogsz-e gyülölni érte?</p>
-<p>A nő ismétlé halkan.</p>
-<p>– Szelid leszek. <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>– Nem tart tovább egy éjszakánál e megaláztatás. Biztatá őt a
-férje. Holnap reggel tovább megyünk. Senki sem fogja megtudni, hogy
-a nagylétai papnak ki volt az apja? Élni fogunk békességben és
-tiszteletben, Isten dicséretében.</p>
-<p>– Amen, rebegé a nő, nagyot fohászkodva.</p>
-<p>A szán megérkezett az alatt a magányos ház elé.</p>
-<h2>HETEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Leiratic az haaz, ees annac gazdazzonia.)</p>
-<p>Ez nem olyan ház volt, mint más. Kívül a város falain magának
-kellett védelmeznie magát. Először is mély árok vette körül, mely
-tele volt tespedő vizzel, békalencse vont rá kérget, azon
-felvonóhid vezetett keresztül a házat körül fogó palánkig; de ez a
-hid már fel volt vonva s elzárta a bejáratot. A sánczkarókra
-mindenféle állatok bőre volt kiakasztva szárítás végett.</p>
-<p>A ház falai téglából voltak rakva, vakolat nélkül. Az alsó
-ablakai csak lőrések voltak, a felsők, a hány, annyiformáju és
-nagyságú; de mind kettős keresztvasakkal elzárva. A hiddal szemben
-volt egy kapu, nehéz tölgyfa gerendákból, keresztül-kasul futó
-vaspántokkal és öregfejü szegekkel kiverve.</p>
-<p>A ház udvarán belől nem volt csendesség. Már messziről
-hallatszott az ebvonítás, mely a közelből valóságos kutyakardallá
-szaporodott fel. Lehetett ott talán husz is.</p>
-<p>A ház tehát már el volt zárva s ugyan könyöröghetett volna ott
-az árkon kívül az elkésett utazó a bebocsáttatásért; senki se
-hallotta volna azt meg, ha szerencsére ott nem lett volna a
-tárogatós: a ki sipjába belefujván, azon egy olyan nótát fujt el, a
-milyennel szoktak a császári hirnökök, a kik valami izenetet
-hoznak, a várkapuk előtt bebocsáttatást követelni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>A trombitaszóra aztán leereszkedett csörömpölő lánczain a
-felvonóhid. Hanem a kapu még zárva maradt. A Simplex odament és
-rávert ököllel.</p>
-<p>A megujult kutyaugatáson egy rikácsoló női hang hallatszott
-keresztül.</p>
-<p>– Ki van az ajtón?</p>
-<p>– A létai pap, meg a felesége! Kiálta vissza a Simplex.</p>
-<p>Erre a kapun belül nagy csihi-puhi hallatszott, mintha a
-kutyákat verné valaki szélylyel s a mint azok ordítva
-hátrafutottak, feltárult nagy nyikorogva a kapu, kitátva a tág
-bolthajtás mély száját, melyet egy függő lámpás világított meg
-belül.</p>
-<p>A kapufél mellett egy asszonyalak állt, nagy csomó kulcscsal a
-kezében.</p>
-<p>Magas, sugár alak volt, sárga rokolyában, a feje veres kendővel
-átkötve, az alól borzasan törtek elő szénfekete hajcsomói.</p>
-<p>Valaha szép lehetett az asszony; hosszúdad arcza, gödrös álla és
-piros orczái voltak, fekete szemöldökei és villogó szemei s magas
-nagy homloka. Csakhogy mindez csupa ráncz volt már, s a homlokán a
-redők olyanok voltak, mint a zsoltárban a léniázott kóta.</p>
-<p>– Jézus Mária, Szent Anna! oltalmazz! didergé a fuvaros; a
-Babura Pirka a maga testében!</p>
-<p>A némber nagyot kaczagott, a mint a szánt meglátta.</p>
-<p>– Hát a papok is «peméten» utaznak már? Szólt durva
-tréfálózással; mialatt a besikamló szánkó után két felgyürkőzött
-suhancz becsukta a dörgő kaput s aztán elkezdte megint felhuzni a
-nyikorgó lánczokkal az állatmódra nyivákoló hidat.</p>
-<p>– Sok jó estét, Pirka nenő! szólt a Simplex, megcsippentve a
-némber állát. De régen nem láttuk egymást, talán rám se ismer
-már?</p>
-<p>– Huh, rebegé a hanák. Megcsipted a boszorkány állát! Bizony
-hátra fordítja a fejedet az éjjel! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_51" id="Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>– Eredj, te ördög diákja! Monda a némber. Mi hord mindig az
-utamban? Hát hol az a létai pap?</p>
-<p>– Ott szedi le a feleségét a szánkóbul. Itthon van-e a patronus?
-(A bakót «patronusnak» czimezték).</p>
-<p>– Hát hol volna? Ott van a laboratoriumában. De
-megszakállosodtál!</p>
-<p>– A mióta legutoljára megvendégelt Pirka nenő domika levessel.
-Tudja, akkor azt igértem, hogy ha megnövök, feleségül veszem. Hát
-lesz e lakodalmas kása?!</p>
-<p>– Bizony megnyergel még, ha sokat bolondozol vele. Inté őt a
-Hanák, lovai üstökén egyet rántva. Az éjjel kantárt vet a nyakadba
-s ellovagol rajtad a Kriván tetejére!</p>
-<p>– Lesz minden, ne busulj. Biztatá Babura Pirka Simplexet. Csak
-elébb a többiek hadd zabáljanak: azután majd jőjjetek fel a
-konyhába. Lesz jó vacsora.</p>
-<p>– Dejszen nem eszem én abból, dünynyögé a Hanák. Szent, hogy
-valamit adna innom, a mitől bizonyosan sertéssé változom.</p>
-<p>– Legalább szebb temetésed lesz akkor, mint ha embernek maradsz;
-boszantá őt a Simplex.</p>
-<p>De azért a Hanák csak nem volt rávehető, hogy a lovai mellől az
-istállóból elmozduljon: inkább beérte a haricskapogácsával, a mit a
-tarisznyában hozott. A Simplex aztán azzal tréfálta meg, hogy mikor
-visszakerült hozzá éjszakára aludni, el kezdett nyeríteni, mintha
-már benne volna a lóban.</p>
-<p>A némber legelébb is a lelkészt és feleségét vezette fel az
-emeletbe.</p>
-<p>Az épület tömör bolthajtásos folyosókból és szobákból állt, a
-miknek mind vasveretes tölgyfa-ajtajaik voltak, végre ott hagyta
-őket egy hatszögletű teremben, melynek hat bolthajtása középen egy
-karikába futott össze s onnan függött le egy mécses. Hanem annál
-nagyobb világot adott a kandalló, melyben pattogó hasábok égtek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>Ebben a teremben semmi sem emlékeztetett a házi úr szomorú
-mesterségére. Ódon szekrények álltak a fal mellett, a terem közepén
-egy gömbölyü asztal, tigrisköröm alaku lábakkal, bőrrel bélelt
-székek; egy pohárszék fényes czintányérokkal és kancsókkal. Semmi
-kép a falakon, vagy kirakott fegyverek, a hogy más házaknál
-szokás.</p>
-<p>E teremből egy kis oldalszoba nyilt, olyan alacsony ajtóval,
-hogy a belépőnek meg kellett hajtania a fejét.</p>
-<p>– Ez lesz a hálószobájuk; monda a gazdasszony: jó csendes hely,
-a hova a kutyák lármája nem hallik.</p>
-<p>Babura Pirka sem ismert már rá Henrikre; pedig de sokszor
-megtépázták egymást hajdan.</p>
-<p>A nő észrevette, hogy Mikhál öltözete össze van ázva, különösen
-lábbelijeit nagyon megviselte a hegyi út.</p>
-<p>– Nem óhajt a tiszteletes asszony átöltözni? Kérdé
-szolgálatkészen.</p>
-<p>– Nincs mibe; felelt Mikhál. Málháinkat a rablók mind elvették;
-magunk a hegyi utakon menekültünk meg előlük.</p>
-<p>– Az átkozottak! Talán hát jobb volna most lefekünni a meleg
-ágyba, s egy kis jó forró borlevest inni. Az fölmelegítené. S nem
-kellene az estelire átjönnie.</p>
-<p>– Köszönöm szivességét, monda Mikhál, kinek eszében volt az
-idejövetel czélja: Henrik atyjának kibékítése. Én óhajtok a ház
-urával együtt estelizni.</p>
-<p>– Igazán óhajt? kérdé a némber, összehuzva sűrű szemöldeit.
-Igazán nem fél tőle? Olyan erős szíve van? No hát még jobb.</p>
-<p>Azzal kifordult a szobából s nem telt bele több idő, mint hogy a
-házastársak annyi szót válthattak egymással, a mennyi elég volt
-Mikhált felvilágosítani róla, hogy ez a Babura Pirka a háznál régi
-felügyelőnő; a midőn már vissza is tért egy nyaláb női öltönynyel a
-karján.</p>
-<p>Szép nehéz selyem-rokolya volt az; sötét granátszínű:
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> virág-füzérek himezve a szegélyeire
-színes selyemmel és skofiummal: öv is volt hozzá török szövetből és
-széles csipkekötény; elől aranyozott csattok kapcsolták be a
-vállfüzőt.</p>
-<p>– Jó lesz ezt a száraz öltönyt felvenni.</p>
-<p>Mikhál engedte magát levetkőztetni a gazdasszonynak, s aztán
-engedte magára adatni a selyem ruhát, a mit az gondosan
-megmelegitett elébb a kandalló tüzénél; azután összekapcsolta a
-derekán szépen, a kötényt is, az övet is felkötötte a derekára.</p>
-<p>– Nézze az ember, mintha csak a testére szabták volna!</p>
-<p>Azután a nedves saruit is kifüzte s azok helyett finom piros
-szattyán csizmácskákat huzott fel a lábaira Mikhálnak. S minthogy
-tükör nem volt a szobában, ő maga szolgált tükör helyett,
-körülnézve a vendéget.</p>
-<p>– Mintha csak mondva csinálták volna rá! Ne féljen lelkem
-tiszteletes asszony. Nem valami komisz fraj viselte ezt. Gyönyörű
-szép nemes asszony járt benne valaha. Annak is csak kétszer volt a
-testén. Olyan volt, mint egy virágszál! Még a szépek között is
-legszebb volt. Én ütöttem le neki magam a fejét.</p>
-<p>Mikhálnak összecsuklottak a térdei.</p>
-<p>Ő egy kivégzett nőnek a ruháit viselte már a testén!</p>
-<h2>NYOLCZADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">Mellbenn megiratnac a vizontlaataasnac az ew
-ewrewmei, ees minden ember megismeri lezen az ew aallapotiaat.</p>
-<p>De még ha akarta volna is Mikhál levetni azt az öltönyt, már nem
-volt hozzá ideje: mert a gazdasszony azt mondá, hogy az estebéd fel
-van adva s az étteremben vár a házi úr a vendégeire.</p>
-<p>Mikhál csak úgy odaszédült a férje vállára, mint egy álmodó s
-engedte magát vezetettni ama szörnyű nagy ember elé. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>Az ebédlő semmiben sem külömbözött a másik teremtől. Épen olyan
-hatos bolthajtásra épült, s fehérre volt meszelve.</p>
-<p>A közepén állt egy asztal; azon három teríték: párosával
-egymásra tett czíntálak, két nagy öblös mázos korsó, czinfedővel,
-egy hólyagos kehely vert ezüstből az egyik vendégnek, velenczei
-kristály a másiknak, fakupa a háziúrnak magának.</p>
-<p>A házi úr ott állt már az asztal előtt, kezével széke támláját
-fogva.</p>
-<p>Magas, öles termetű alak volt, széles egyenes vállakkal; hosszú
-újjú barna lengyel kabátot viselt, széles csattos övet, hosszúszárú
-lovag sarukat. Kemény, szögletes vonásai voltak, fején simára
-nyirva a sertekemény haj, a szakálla pedig, mely őszbe csavarodott
-már, hosszú két zászlóban csüggött alá s végei az övébe voltak
-bedugva. Tekintete nyugodt volt és semmi emberi érzést el nem
-áruló.</p>
-<p>Mikhál érzé férje kezén, hogy az reszket, mikor ez alak szeme
-elé lép; bármennyire erőlteti is a nyugalmat.</p>
-<p>– Áldás békesség e házra; rebegé Henrik; mire az agg nagyot
-sóhajtott, de nem viszonozta azt.</p>
-<p>– Tisztelendőséged a nagylétai lelkész? Ez volt az első szava
-Henrikhez. Mély dörgő hang volt az, mintha az egész alak érczből
-volna s egész termete hangzanék bele.</p>
-<p>– Én lettem kiküldve a megboldogult helyett, ki Szentgyörgy
-havában halt meg. Bocsásson meg, patronus úr, hogy házánál
-alkalmatlankodom.</p>
-<p>– Nem szokatlan ez; szólt az öreg. A nagylétai lelkész gyakori
-vendége szokott lenni e szomorú háznak.</p>
-<p>Azzal megkinálta vendégeit, hogy üljenek az asztalhoz.</p>
-<p>– Ez pedig a feleségem: rebegé Henrik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>Az öreg semmi nyájasságot sem erőtetett egykedvű arczára; azt
-mondá hidegen:</p>
-<p>– Az asszonyok szeretik a látványokat.</p>
-<p>Mikhál azonban, mielőtt asztalhoz ült volna, összetevé a kezeit
-a szék támláján s szemeit behunyva, elimádkozá az asztaláldást.</p>
-<p>Az öreg összevonta szemöldeit s félrefordítá arczát.</p>
-<p>Leültek vacsorálni.</p>
-<p>Csupa növényi eledel jött az asztalra, azután meg sajt. Semmi
-hús. Semmi olyan ételt nem adtak fel, a mihez kés kellett volna.
-Nem is volt kés az asztalon. Bor és ser volt bőségesen. A házi úr
-nem kinálkozott; hanem a gazdasszony. Az töltött Mikhál poharába
-sert bort; a mi helyett az inkább vizet kért, de azt nem adtak
-neki. Azt mondták, hogy a szebeni viztől golyvát kap az ember.
-Megkellett kóstolnia a sert.</p>
-<p>Az evés alatt senki sem kezdett beszédet; hanem a legelső kupa
-után megszólalt a ház gazdája.</p>
-<p>– Tisztelendőségedet is megrabolták a gonosztevők?</p>
-<p>– Isten csodája által menekültünk meg magunk is.</p>
-<p>– Elveendik méltó jutalmukat. Holnap után meglátandja őket
-tisztelendőséged.</p>
-<p>Henriket kétkedő bámulat fogta el e szóra.</p>
-<p>– Igenis. Hatot elfogtak közülök a katonák, s azok holnap után a
-többivel együtt fognak kivégeztetni.</p>
-<p>Henrik merev tekintettel nézett az öregre. Annak az éles szemei
-észrevették a csodálkozást.</p>
-<p>– Nos, hát nem azért küldték-e ide tisztelendőségedet, hogy a
-szegény bűnösöknek, ha saját vallásbeliek találtatnak közöttük, az
-utolsó vigasztalást megadja?</p>
-<p>Henrik arcza elsápadt.</p>
-<p>Az öreg sejtett valamit.</p>
-<p>– Mert hogy ez a hivatal nem a legkellemetesebb. Jelen lenni
-azoknál a szomorú jeleneteknél, a bünösök oldala mellett: ezt nem
-minden lelkész szereti. A pápisták részéről az eperjesi
-franciscanusokat szokták rendesen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> kiküldeni, a lutheranusoknál
-a nagylétai lelkészt. Ez az ekklézsia együtt jár ezzel a
-hivatallal. A nagylétai lelkész szokott minden ily szomorú
-alkalomnál együtt ülni a gyászszekéren velem, a bűnössel szemközt.
-Azért rendesen ennek a háznak a vendége szokott lenni.</p>
-<p>Henrik azt hitte, hogy rászakadnak az ősi ház boltozatjai. Ezt ő
-nem tudta eddig. Homlokáról kezdte törülni az izzadtságot.</p>
-<p>– Nem tudta volna azt tisztelendőséged eddigelé? Hogy a létai
-lelkész fekete talárja és a szebeni «végbiró» veres csuhája
-egymáshoz tartozó tárgyak? Elhallgatták volna az esperesek
-tisztelendőséged előtt, mikor a fárája beneficiumait előszámlálták:
-egy dénár minden keresztelésért, egy máriás minden temetésért, azt,
-hogy «és egy körmöczi arany minden szegény bűnösnek adott utolsó
-vigasztalásért:» Hisz ez a jövedelmének a «bakja».</p>
-<p>– Valóban nem kérdezősködtem a világi jótétemények felől. Hebegé
-Henrik. Én csak lelki hivatásomra gondoltam.</p>
-<p>– De hát ha nem azért jött tisztelendőséged a holnap utáni vásár
-előnapjára, hogy a végrehajtandó itéleteknél mint lelki atya
-fungáljon: akkor minek köszönheti az én szomorú házam ezt a
-szerencsét?</p>
-<p>Mikhál bátorítólag tekinte Henrik szemébe s inte neki, hogy itt
-már az idő mindent megvallani.</p>
-<p>– Elmondom az én történetemet, patronus úr; kezdett hozzá
-Henrik. Én ez előtt tíz évvel, kora gyermekségemben, megszöktem az
-atyám házától. Atyám szeretett, jó volt hozzám, egyetlen fia
-voltam: és én mégis elhagytam őt; mert nem akartam az ő mesterségét
-folytatni; mert magasabbra vágytam; tudományos, lelki pálya volt a
-kivánságom. Tíz évig nem tudattam atyámmal, hol vagyok? Ez idő
-alatt sokat kiálltam, sok nyomort eltűrtem, de meg volt érte a
-jutalmam a tudományok útján való gyarapodásomban. Mindig első
-voltam tanuló társaim között. Nagy urak úrfiai, papok gyermekei
-ültek velem egy padban, <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> szegény mendikás diákkal; de előttem nem
-ült soha egy is. Valamennyit levetettem. Tanárok, esperesek
-kedvencze lettem. Mikor szónokolni felmentem a kathedrába, a nép
-áhítattal leste szavaimat s senki nem aludt, ha én prédikáltam.
-Fiatalon, alig huszonnégy esztendős fővel már megválasztottak
-rendes lelkésznek s a superintendens megerősítette a választást, a
-nélkül, hogy elébb káplánnak küldött volna ki, a mi a legnagyobb
-kitüntetés, a mi theologust érhet. A lelkészi vizsgán úgy feleltem,
-hogy a consistorium azt kiáltotta rá: «eminentissime!» S végre,
-hogy fel legyen téve fáradságos életemnek koronája, jóltevő
-pártfogóm és tanárom, a nagytudományú, hirhedett Frölich Dávid
-tudor megtetézte életemnek boldogságát az által, hogy egyetlen
-leányát, Mikhált hozzám adá hitvestársul. Ekkor elhatározám
-magamban rég elhagyott atyámat felkeresni szomorú magányosságában,
-ki engemet már rég halottnak hisz s bús elhagyatottságban éli
-öregségének napjait. Mondám szeretett kedvesemnek: keressük fel az
-én jó öregemet; lepjük meg idegen képében. Első utunk legyen ő
-hozzá. Kedvesem ráállt e kivánságomra; az esküvő utáni napon rögtön
-útra keltünk, hogy atyámat meglátogassuk. Útközben azonban
-megtámadták karavánunkat a rablók, lovunkat, öszvérünket elvették;
-mi magunk, jó emberek által kalauzolva menekültünk a hegyeken
-keresztül nagy kerülővel; később egy ügyetlen szánnal másztunk
-tovább. Az idő ránk esteledett. A város kapuit bezárva találtuk. A
-rablóktól féltünkben nem mertünk kinn a szabadban meghálni
-éjszakára. Megláttuk e házat a városon kívül. Bebocsáttatást
-kértünk. Megnyertük azt. És most bocsánatot kérünk a
-háborgatásért.</p>
-<p>A ház ura folyvást a beszélő ajkait nézte, a míg az mesélt
-előtte.</p>
-<p>– Tehát csak a véletlen hozta ide tisztelendőségedet?</p>
-<p>Henriknek az ajka megtagadta az «igen»-t; csak a fejével
-bólintott, mintha nem épen olyan nagy bűn volna az, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> ha az
-ember az egész fejével hazudik, mintha csak a szájával teszi
-azt.</p>
-<p>– És így a míg atyjának áldását meg nem nyerte tisztelendőséged,
-addig nem is vehette el házas élete boldogságának földi örömeit?
-kérdé a házi úr, tanuságot téve e mondásával mind a prosodiában,
-mind az egyházi canonokban való jártassága felől.</p>
-<p>– Melyet azonban még e napon meg fogok nyerni; mert íme itthon
-vagyok az én atyám házánál. Az én nevem Kaczenreiter Henrik!…</p>
-<p>E szónál fölállt az ifjú férj helyéről.</p>
-<p>A gyönge nő pedig, hitvesi hűségének teljes odaadó érzésével
-borult oda az apa lábaihoz, megragadá annak kezét és megcsókolá
-azt.</p>
-<p>Megcsókolta a Vihodár kezét!</p>
-<p>Igazán, forrón, odatapadó ajkakkal csókolá meg azt a kezet, a
-mit nem szokás csókolgatni.</p>
-<h2>KILENCZEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellnec rendeen az kegies athia megdorgaalia
-wala kemeen ziwwel az ew elteewedetth magzattiat, ees vtoliaara
-bochaanathiaat adia leezen az megteerewnec.)</p>
-<p>Mikor Kaczenreiter Keresztély az ifju nő csókját megérzé kezén,
-háromszor felsziszszent, fogai közé szíva a levegőt: «szh – szh –
-szh!»</p>
-<p>Aztán Henrik is odaakart hozzá lépni, hanem az öreg kinyujtá
-hosszú kezét s fiának vállára téve, visszanyomta azt a székébe;
-mintha egy vas emelőrúd nyomta volna le, a ki nem ismer
-ellenállást.</p>
-<p>Az öregnek csak Mikhál számára volt szava.</p>
-<p>– Tehát nem azért jött ide ez a gyönge teremtés, hogy ama
-szomorú látványt megnézze? Ezt szeretem. Rendesen több ott az
-asszony, mint a férfi és fiatalok is. Mi a neve? «Mikhál». És ezé
-itt? «Henrik». Régen hallottam ezt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_59" id="Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>Azzal fölkelt az asztal mellől.</p>
-<p>Mikhál pedig még mindig kezében tartá azt a vas kezet s úgy
-kulcsolá össze az ujjait, hogy Keresztély keze ott maradt közöttük,
-úgy rebegé el az asztaláldást. Az öreg pedig félrefordítá a fejét
-az imádkozás alatt.</p>
-<p>És azután kihuzta a kezét a Mikhál kezéből s minthogy az még
-mindig ott térdelt a lábainál, mintha várna valamit, az öreg
-lehajtá a dolmánya ujjainak hosszú hajtókáját, hogy az egész a
-körme hegyéig eltakarta azt, s úgy tette a kezét a Mikhál fejére,
-nehogy a csupasz tenyere érintse valahogy ezt az ártatlan
-fejet.</p>
-<p>A mire aztán a Mikhál felállt a térdéről.</p>
-<p>De a fiának nem nyujtá kezét a patronus.</p>
-<p>Ellenben, a mint a gazdasszony bejött ismét a terembe, hogy
-elszedje a terített asztalt, azt mondá neki, hogy csak hagyja azt
-abba s elébbvaló dolgának tekintse ezt a gyönge teremtést a
-hálószobájába vezetni, jó ágyat csináljon neki, fektesse le, gyönge
-dajka módjára altassa el. A tiszteletes még itt marad egy pár
-szóra.</p>
-<p>Mikhál megköszönte a kegyes gondoskodást s aztán kezét nyújtá
-férjének, félénken kérdezve:</p>
-<p>– De te is utánam jösz nemsokára?</p>
-<p>Mire Henrik illendően azt felelte:</p>
-<p>– Mihelyt atyám áldását kinyerhetem.</p>
-<p>A Babura Pirka ebből a szóból tudta meg, hogy a lelkész a
-patronusnak a fia.</p>
-<p>A mint a nehéz ajtók egymás után becsukódtak az eltávozott
-asszony nyomában, Kaczenreiter Keresztély azt mondá fiának:</p>
-<p>– Jöjj velem.</p>
-<p>Azzal az oldaltáskájából kivett egy duplatollú kulcsot s azzal
-egy fortélyos závárt felnyitott egy alacsony vasajtón s azt
-feltárta. Az ajtón túl csigalépcső látszott, mely egy toronyba
-vezetett föl.</p>
-<p>Régi időkből tudta már Henrik, hogy az öreg ebben a toronyban
-tartja a kincseit, a hol azokhoz semmi tolvajkéz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> hozzá nem
-férhet, s annál fogva kedvező jelnek vette, hogy az öreg által oda
-idéztetik.</p>
-<p>– Vedd a mécsest és eredj előre.</p>
-<p>Henrik felvette a két lángú mécstartót s előre ment a lépcsőn,
-az öreg azonban bezárta kettejük után a vasajtót.</p>
-<p>A mint tizenkét fokon fellépdeltek, egy nagy kerek kamarába
-jutottak el. Az a kamara pedig körül volt rakva a patronusnak nem a
-kincseivel, hanem a mestersége minden eszközével, a hogy azokat
-amaz időkben dívó kínzásokra, életkioltásra használták; de a miknek
-leirásával az a nélkül is elszomorító történetet még iszonytatóbbá
-tenni nem akarjuk. Most már csak múzeumokban láthatók ezek az
-eszközök, s az emberek megjavítására más szereket gondoltak ki
-embertársaik.</p>
-<p>Henrik azonban borzadozva tekinte szét e rémséges arsenálon, s
-nem tudta elgondolni, hogy mit akarhat az öreg vele ezen a
-helyen.</p>
-<p>A patronus nem soká hagyta őt ez iránt kétségben. A kamra falára
-akasztva függött egy ölnyi hosszúságú pallos, két kézre való
-fogantyúval, fekete bőr tokban. Azt az öreg leakasztá a fogasról,
-kikapcsolta a tokot, melyben piros bársony bélés között hevert a
-tükörfényességű széles fegyver, melynek a két éle homorú volt már a
-sok köszörüléstől. Azt kivette belőle. S akkor azt mondá a fiának
-hideg, nyugodt hangon:</p>
-<p>– Térdepelj le. Imádkozzál. Meghalsz.</p>
-<p>– Atyám! kiálta Henrik megrettenve.</p>
-<p>– Nem atyád. Bírád és bakód!</p>
-<p>– De hát miért akarsz engem megölni?</p>
-<p>– Azért, mert negyven év óta vagyok bakó; ez alatt sok
-gonosztevőt elküldtem a másvilágra; de ilyen rettenetes gazember,
-mint te vagy, még nem került a kezem ügyébe.</p>
-<p>– Mit vétettem én? kérdé megrettenve Henrik.</p>
-<p>– Együtt és egy csoportban vétetted mindazt, a mi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> másokat
-különszedve is a vérpadra vitt. Tolvaj vagy! Megloptad a
-jóltevődet, ki házába befogadott. Álarczos vagy! Megtagadtad
-apádat. Istenkáromló vagy: hozzányultál az oltári szentséghez,
-tudva, hogy az a te kezedtől megfertőztetik. Gyilkos vagy:
-kétszeresen apagyilkos és feleséggyilkos; mert soha kegyetlenebbül
-még ember meg nem volt ölve, mint a hogy megöltél te engemet, ezt
-az ártatlan asszonyt és ennek az apját. Meg kell neked halnod.</p>
-<p>– De ha vétkes vagyok, akkor állítsanak bírám elé! Nem bánom,
-olvassák rám a törvényt, s ítéljen fölöttem a törvényszék.</p>
-<p>– Semmi beszéd. A te számodra nincs törvény. Az országnak van
-egy határozata, mely szól a «martalóczok»-ról, a kik embert lopnak.
-Azt mondja e decretum, hogy a hol egy martalócz tetten kapatik,
-hogy férfit vagy leányt ellopott, ne vitessék semmi bíró elé, hanem
-egyenesen a bakóhoz; az legyen a bírája s válaszszon számára a
-halál nemei közül. Te pedig martalócz vagy. Leányt loptál. Tetten
-kapattál. És én kegyelmes bírád akarok lenni, midőn csak fejvételre
-itéllek. Vetkőzzél le és térdepelj!</p>
-<p>Henrik összeszedte minden bátorságát. El kezdett mosolyogni. Azt
-hitte, az öreg csak tréfál vele: meg akarja rémíteni.</p>
-<p>– Jól van öregem: eleget rámijesztettél már. Untig volt a
-tréfából. Én se nem öltem, se nem raboltam. Apagyilkos épen nem
-vagyok. Tisztelem apámat; különben nem volnék most itten. Azért
-kérlek, add atyai áldásodat s bocsáss a feleségemhez, a ki önkényt
-követett s nyugtalanúl vár rám.</p>
-<p>– A leány, kit elhoztál magaddal, nem feleséged és hiába vár
-reád. Hajnalban erős kiséret mellett visszaküldöm őt atyjához, a te
-halálhíreddel együtt.</p>
-<p>E szóra dühbe jött a fiu. Elbízta magát testi erejében, a mivel
-bajtársai előtt olyan nagyra volt s elkeseredésében rárohant az
-öregre. Azt hitte, hogy kifogja a kezéből <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> facsarni a
-pallost, utat tör magának ebből a kelepczéből s a hogy meg tudott
-ugrani tíz év előtt padlásablakon át, sánczpalánkon, vizárkon
-keresztül, újra megkisérti az egérutat; azonban nagyon rosszúl
-számított. Az öregnek a balkarja elég volt, hogy őt mellberagadva,
-mint egy macskafiut, a kamra tulsó oldalára hajítsa, a hol fejét a
-falba csapva, összerogyott.</p>
-<p>– Még csak ez volt hátra! dörgé az öreg, meg se melegedve. Hogy
-fel merd a kezedet emelni a te urad és bírád: a te apád ellen!
-Ezer-egy eset közül az első, hogy az elitélt birokra merjen kelni a
-bakóval. Lelkipásztor! Melyik bibliából tanultad ezt?</p>
-<p>A megalázott ember e kudarcz után minden lelki erejét elveszté.
-A hős, ki magánál erősebb emberre akadt, a lelki harczra sem érzé
-magát többé erősnek; térden csúszott oda atyjához és zokogva
-könyörgött:</p>
-<p>– Atyám! Kegyelem! Egyetlen fiad vagyok.</p>
-<p>– Egyetlen fiam: ki apját megcsufolta! Te elszöktél tőlem. Azt
-mondtad: «az apám becstelen mesterséget űz: nem osztozom sorsában».
-Igaz, mert úgy van! Én az emberi fajzat szenyjét tisztogatom. A
-kezem nem lehet fehér, mint a liliom. Minden, a mi piszok, a mi
-förtelem, a mi utálat, engemet hí, hogy irtsam el. Irtóztató sors.
-De egynek viselni kell azt százezerek között. Úgy terem a rossz
-ember, mint a kigyótojás. Te magad láttad őket. Körül voltál tőlük
-fogva: tapasztaltad, milyen hatalmasok? Pedig már e pallos félig
-elkopott az irtásukban. Egy pokolnak a pinczéjét már magam
-töltöttem meg elkárhozottakkal. Mégis egyre nőnek, mint a mérges
-gomba. Ama bitófák nélkül az ördög birodalma kerülne felyül ebben
-az országban. Nekem is irtózat éjjelem-nappalom s nem szeretem
-magamat, a mikor egyedül vagyok. És mikor elalszom, egynek ott kell
-állni az ágyamnál, hogy felköltsön, mikor álmodom; mert azok
-rettenetes álmok! Le is tettem már egyszer e hivatalról, mert
-harmincz évi szolgálat után a király kegyelme feloldja a bakót s a
-királyi <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> levél «becsületesnek» hirdeti ki őt,
-harmincz évi utáltatás után. De a mint kezemet letettem a pallos
-nyeléről, félév mulva nem lehetett utazni e vidéken, s a városokból
-fényes nappal elrabolták az asszonyokat s a gonosztevők oda mentek
-tánczolni a feltört templomokba. És én újra visszamentem «dolgozni
-a vérben». Irtóztató munka. Ember elbújik, kutya vonít, legelő
-gulya szétszalad, ha közeledni lát, ha megérez messziről; a
-templomban nincsen számomra szék, a városban nincsen számomra
-nyitva ajtó. A jók még jobban utálnak, mint a rosszak. De az mind
-nem fáj nekem. Egyedül az fáj, hogy a tulajdon fiam is megutált
-engem! A másvilágon ezeregy rémalak, a ki ott rám vár, hogy
-levágott fejét hozzám vágja, nem fog megriasztani, hanem a tulajdon
-fiam, a ki arczul fog ütni, az lesújt a pokolra!</p>
-<p>– Nem atyám! szólt közbe Henrik. Esküszöm neked az élő Istenre,
-nem utállak meg. Te is az emberiségnek szolgálsz. Nem itéllek meg
-érte. De én nekem nem adott oly erős szívet az ég. Én az
-engesztelés, a javítás missióját választottam. Én is azt a rosszat
-akarom irtani, a mit te irtasz, de nem vassal, hanem Isten igéjével
-és mind a kettőnk küldetése Istentől jő.</p>
-<p>– Hát te azt hiszed, hogy ez megfér együtt? Hogy apád bakó
-legyen, te meg lelkipásztor? Hogy mikor az Úr vacsoráját osztod,
-reszketve nézzen minden ember a kezedre, ha nincs-e rajta az
-apádtól öröklött vérjegy? hogy eklézsiádban a gyermekek lángfolt
-anyajegyekkel jöjjenek a világra? Hogy a csőcselék ujjongva
-kiabáljon utánunk, mikor együtt megyünk ama gyászszekéren: «ahol
-megy a bakó meg a fia: a pap! Az öreg kettévágja a bűnöst, s a fia
-összeragasztja a lelkét!» s aztán kaczagjanak az én
-palloscsapásomon, úgy mint a te imádságodon? Vagy nem azt akarod?
-Hanem eltagadni továbbra is, hogy ki volt az apád? Mindennap egyet
-hazudni elébb és azután felmenni a szószékbe és hirdetni az örök
-igazságot. Nem akadna a torkodon ez a szó: «Miatyánk?» Esketnél
-másokat <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> és esküdnél hamisan magad? Prédikálnál az
-ötödik parancsolatról, s nem suttognának a füledbe az ördögök ez
-alatt? Hirdetnéd a halottak fölött a föltámadást és rettegve
-gondolná reá, vajha az apád föl ne támadjon halottaiból, a kit
-eltemettél? Maradj veszteg. Tartsd egyenesen magadat.
-Végezzünk!</p>
-<p>Az ifju roskadozva keresett támaszt félkezével a földön.</p>
-<p>S a hideg kő mintha megszánta volna. Alant, a mély boltozat alul
-csendes énekhang zengett fel, gyöngéd női hang zsolozsmája, az
-ismert esti ének:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Szeretem és áldom az Ur
-Istent,<br /></span> <span class="i0">Mert meghallgatá az én
-kérésemet:<br /></span> <span class="i0">Könyörgésemre hajtá kegyes
-fülét;<br /></span> <span class="i0">Melyért imádom őtet
-örökké.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Az ifju elkezdett zokogni. Az apa a pallosra támaszkodott két
-kezével.</p>
-<p>Azután sokáig hallgatott.</p>
-<p>Nem akart az estima alatt megszólalni.</p>
-<p>Fia odaveté magát a földre zokogva, s arczával nedvesíté a
-kőlapokat.</p>
-<p>– Akarsz élni? Kérdé halkan az apa.</p>
-<p>Henrik repeső örömmel emelkedék fel a földről. Ez a meghatott
-hang bizonyossá tette a felől, hogy a halálos harag
-engesztelődéstől kezd lágyulni.</p>
-<p>– Szánod azt a nyomorult teremtést? Kérdezé az apa.</p>
-<p>– Szeretem őt, mint a lelkemet.</p>
-<p>– Csak azt kérdeztem, hogy szánod-e? Többet ne vallj.</p>
-<p>– Úgy van.</p>
-<p>– Sajnálod az apádat?</p>
-<p>– Szeretlek és tisztellek.</p>
-<p>– Ne mondj olyan sokat! Csak a mit kérdeztem, arra felelj!</p>
-<p>– Isten látja lelkemet, hogy úgy van.</p>
-<p>– Sokszor viseled nyelveden annak a nagy úrnak a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> nevét!
-Tehát ha szeretsz élni, ha sajnálsz engem, ha szánod azt a szegény
-teremtést, akkor kelj fel. Ne sírj. Az nem hozzád illő. Férfi vagy.
-Vesd le ezt az öltönyt. Itt van másik. Vedd fel azt. Azután jer
-velem, a hová vezetlek.</p>
-<p>Henrik leveté a fekete tógát, felvette a vászonzubbonyt, melyet
-az öreg vett elő számára egy fali szekrényből. A zubbony egyszerű
-volt, minden gomb és csatt nélkül. Egy bőrtüsző kellett csak hozzá,
-mely azt összeszorítsa. Henrik jól látá, hogy az öreg ugyanazon
-fali szekrényből kétszáz aranyat kiszámlál s azt a tüszőbe
-csusztatja. Aztán felcsatolja azt a fia derekára: «ez a tied». S
-aztán int neki, hogy vegye fel a mécstartót s ismét előbocsátja
-maga előtt, a csigalépcsőn lefelé. Ő maga viszi a pallost
-magával.</p>
-<p>Magában arra gondolt Henrik, hogy csak ezuttal szépen
-megszabadulhasson az öregtől, többet ugyan nem fog a háza tájára
-jönni soha, a míg életben tudja.</p>
-<p>S az öreg tudta jól, hogy a fia most erre gondol. S tett róla,
-hogy az meg ne tehesse azt, a mire gondol.</p>
-<h2>TIZEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Melbenn elmondatnac az maas azzoni aallatnak
-heaabawalo zvgolodaasai az zeep welaagi rend ellen.)</p>
-<p>A szép Mikhálnak minden legkisebb porczikája reszketett, mikor a
-gazdasszony levetkőzteté, hogy lefektesse az ágyba.</p>
-<p>A Babura Pirka mindenféle jót akart vele tenni: fedőt melegített
-volna, sós korpát melegített volna, ezerjófüvet főzött volna neki,
-de Mikhál minderre azt mondta, hogy nem kell: nem a fázástól
-reszket ő, hanem – valami mástól.</p>
-<p>A Pirka azt is elértette. Kivált mikor Mikhál elmondta neki,
-hogy még csak két napos házasok és még soha sem volt a férjével
-egyedül. <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>Leült hát az ágya mellé, mikor lefekteté az asszonyt, és annak a
-picziny fehér lábait a kezével el kezdé dörzsölni. Azt mondta, hogy
-az jó az álmatlanság, meg a szívbeli nyughatatlanság ellen, ha
-valakinek a lábait dörzsölgetik.</p>
-<p>– Az én kezem pedig sikeres kéz, mondá a Pirka, mert én hetedik
-gyereknek születtem, aztán most boszorkány vagyok.</p>
-<p>Valami rosznevelésű nő elnevette volna magát erre a szóra:
-Mikhál pedig valami olyan bámulattal tekintett a Pirkára, mely
-közelebb volt a tisztelethez, mint a félelemhez. Ő még soha sem
-látott boszorkányt.</p>
-<p>A Pirkának pedig tetszett az, hogy Mikhál imára kulcsolva teszi
-a kezeit a keblére.</p>
-<p>– Az ám, most boszorkány vagyok. A kivel akarom, jót teszek: a
-kivel akarom, roszat teszek. De még a kivel jót teszek is, az is
-megbánja. Az előtt én is hóhér felesége voltam. Nekem tetszett az a
-mesterség. Csak azt csudálom, hogyan engedheti az a biró másnak,
-hogy a kit ő megkinzásra, megölésre itélt, azt ne maga kinozza meg,
-ne maga ölje meg. Mikor az, hogy egy eleven embert holttá tenni
-parancsolt, csakugyan az ő lelkét terheli, ha van lelke; ő számol
-róla a más világon, ha van más világ; hát azt a gyönyörüséget mért
-engedi másnak, hogy el is végezze a mit itélt? Ha én császár
-volnék, úgy rendelném, hogy a biró maga legyen a hóhér is. Én
-mindig ott jártam az urammal, mikor dolgozott. Egy alkalomról el
-nem maradtam volna. Ha asszonynyal volt dolga, annak én vágtam le a
-haját ollóval. De szép hajakat vágtam le! Mikor az uram meghalt,
-(egy veszett kutya harapta meg: abba halt bele) magam folytattam a
-mesterséget egy legénynyel. A legényem, nagy, hórihorgas kamasz,
-csuffá tett egyszer a piaczon; nem tudott semmire menni a munkával:
-aztán magam kaptam ki a kezéből az eszközt, én végeztem helyette.
-Ezért aztán elvették tőlem a mesterséget, elcsaptak; azt mondták,
-nem <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> asszony kézbe való a kard. Ugy kerültem
-ide szolgálatba Vihodárhoz. Az se kapna más asszonycselédet a
-házához: én sem kaptam volna más gazdát, a ki befogadjon. Hej de
-hidegek a piczi lábacskái! Ne meséljek valami szépet, galambom?</p>
-<p>A galamb szóról eszébe jutott Mikhálnak az ő kedvenczkéje, a ki
-most is a táskájában kuttog s arra kérte a Pirkát, hogy vegye ki
-onnan a szegény állatot s adjon neki valamit enni és inni. Volt
-annak a számára tiszta buza is eltéve.</p>
-<p>– Jaj szivecském, nem marad ám meg a galamb ennél a háznál.
-Annyi vércse, bagoly van ennek a hiujában, hogy azoknak a
-vijjongatásaitól is meghal az ilyen félénk teremtés. Ha pedig
-megmarad az ilyen nősténygalamb, aztán párja nélkül tojást tesz le,
-s azt kikölti, hát abból lidércz lesz.</p>
-<p>A babona ragadós. Mikhál már kezdett tőle félni, hogy a galambja
-lidérczet talál kikölteni.</p>
-<p>Bántotta a veszedelmes kiváncsiság, megtudni azt, a mi előtte
-ismeretlen. Ez az asszony volt az egyedüli némber a háznál. S
-akármilyen nő, mégis csak ragaszkodik ahhoz a másik nő; kivált egy
-ilyen háznál. Mert előtte beszélni.</p>
-<p>A Pirka megetette, megitatta a galambot s azzal megint
-visszarejtette a táskába, jobb annak ott.</p>
-<p>Mikor ismét betakargatta a meleg dunnával, medvebőrrel a szép
-asszonyt, észrevette a nyakában azt a kis selyem tarsolykát s erre
-dühösen kezdtek villogni a szemei. Azt gondolta, hogy amulet, a mi
-a boszorkányok hatalma ellen van kitalálva. Mikhál aztán mondá
-neki, hogy az pestis üző, semmi más.</p>
-<p>Erre elnevette magát a Pirka.</p>
-<p>– Nincs itt arra semmi szükség. Ebbe a házba nem üt be a pestis
-soha. Nagy egyptomi ragály idején mind a hóhér a sírásó. Egy se
-halt még bele.</p>
-<p>– Hogy lehet az? <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>– Hát nem tudja? Konvencziójuk van a halállal.</p>
-<p>(Ezt ugyan nem kell elhinni; hanem az olyan embereken, a kiknek
-az idegeik el vannak fásulva, nem fog olyan könnyen a ragály.)</p>
-<p>– Szegény jó anyám emléke; sóhajta Mikhál, ajkához szorítva a
-selyem vánkosát.</p>
-<p>– Ne tegye azt. Inté a némber. Valahányszor az emléket
-megcsókolják, a halott mindig egyet fordúl a sírjában.</p>
-<p>Erre aztán Mikhálnak olyan kedve támadt kisírni magát.</p>
-<p>– No no, gyöngyvirágom! Ne olyan keservesen! Mondjak valami szép
-mesét? Miről meséljek? A bányarémről, vagy a hegyi törpékről?
-Elmondjam a «Szalonnavár» történetét? Nem hallotta még?</p>
-<p>Mikhál felhagyott a zokogással. Azt kivánta a Pirkától, hogy
-mondja el neki annak az asszonynak a történetét, a kinek a ruháit ő
-rá feladta.</p>
-<p>– Jaj, lelkem, az igen szomorú történet. Attól maga nem fog
-elalhatni. De azért csak mégis elmondom hát. Gyönyörű szép asszony
-volt az; nemes házból való egyetlen leány. Férjhez adták egy
-lengyel úrhoz, a kit nem szeretett. Hanem mást szeretett. Egy szép
-barna magyar legényt. Nem is tartotta magát tőle távol. Egyszer a
-lengyel nemes meglát egy szép gránátszín selyem ruhát a feleségén.
-Kérdi tőle: hol vette az asszonyom ezt a szép selyem ruhát? Azt
-mondta az asszony: «Az anyám küldte Szikszóról a nevem napjára.» Az
-ura nem sajnált elmenni Szikszóra, megkérdezni a napától, hogy ő
-küldte-e leányának azt a szép zöld köntöst? Visszajött megint a
-feleségéhez. «Asszonyom, az anyád azt mondá, hogy igen is, ő küldte
-neked a szép zöld köntöst. Te is hazudtál, az anyád is hazudott.
-Valld meg, kitől kaptad azt a szép ruhát?» Akkor azt mondta neki az
-asszony, hogy maga vette azt lembergi vásáron ungvári örménytől, a
-maga pénzéből. Az ura nem sajnált lemenni Ungvárra, felkereste az
-örményt, megkérdezte tőle: nála vette-e a felesége azt a szép
-buzavirágszín köntöst? <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> Megint csak hazajött, elővette az
-asszonyt: «Feleség, feleség, nem mondtál igazat; az örmény is
-utánad hazudott: azt mondta, nála vetted a buzavirágszín köntöst.»
-Ekkor aztán az asszony csak megvallotta, hogy a kedvesétől kapta a
-granátszin ruhát. Ez lett a halála. Bizony elitélték ezért
-fejvesztésre. Ebben a szép ruhában kellett neki a vesztőhelyre
-kijönni, ott levetni magáról s felvenni a szőrzubbonyt. Soha se
-látott még senki olyan szép termetet, oly gyönyörű fejet, oly fehér
-nyakat. Ekkor történt velem az, a miről már beszéltem. Mikor az
-öreg legényem kezébe vette a pallost, s azzal meglátta maga előtt a
-szép teremtést, csak elzöldült az arcza, a szeme elmeredt,
-elkezdett reszketni, utoljára, mintha a nehézség törte volna ki,
-keresztül bukott a pallosban s leesett a padról fejtetőre. Ekkor a
-kisebbik legényemnek adtam a kezébe a pallost. Az meg azt tette,
-hogy térdre esett a térdeplő asszony mellé, s a kard markolatát,
-mint a feszületet tartva maga elé két kézzel, elkezdé imádkozni az
-«Ave Maria»-t. A birák elszörnyedtek; a lengyel nemes, a ki ott
-állt közelben, elkezdett szitkozódni, gyávának, pipogyának nevezve
-mindenkit, a ki «Venger» földön lakik s leköpte a vérpadomat. Erre
-én dühbe jöttem. Felkaptam a pallost, s egy csapással leütöttem a
-felesége fejét, s azután felkaptam azt a fejére feltüzött kontyánál
-fogva, odavágtam az arczához: «nesze polyák, vidd haza a magadét!»
-Ezért csaptak el azután.</p>
-<p>Mikhál teste borzongott a meleg takaró alatt is.</p>
-<p>– Milyen soká jön Henrik; suttogá halk szóval.</p>
-<p>– Majd én kimegyek, szép báránykám, s hallgatózom az ajtón, mit
-beszélnek az öreggel?</p>
-<p>A Pirka kiment az étterembe, a vasajtón keresztül hallgatózni,
-mi történik a toronyban? Mikhál pedig ez alatt elzengé szépen a
-maga esteli zsolozsmáját; a mi felhangzott a toronyba is.</p>
-<p>Nem sokára azután visszatért a Babura Pirka Mikhálhoz, azt sugva
-neki, ravasz vigyorgással: <span class="pagenum"><a name="Page_70"
-id="Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>– Ne busuljon, drága kincsem. Már kiengesztelődött az öreg, most
-csókolódnak.</p>
-<p>Hanem még azután sokáig nem jött Henrik a nejéhez.</p>
-<p>Az a sok kutya úgy üvöltött az udvaron.</p>
-<p>A vastag boltozaton és a kettős folyosó falán keresztül is
-áthangzott még ez a szomorú zürhang Mikhál szobájáig.</p>
-<p>– Majd elhallgatnak azok nem soká; biztatá őt a némber.</p>
-<p>Mikhál aztán, hogy szelidebb gondolatokon pihentesse meg lelkét,
-azt kérdezte, hogy van-e a háznál kert.</p>
-<p>– Nem lehet azt itt csinálni, liliomszálom, felelt a Pirka. Nem
-marad itt meg se virág, se fa. Próbálta azt a patronus felesége is.
-Az első nyáron minden fának az ága visszafelé görbült, mintha
-visszaakarna menni a földbe s a virágok gyökerét kirágta a féreg.
-Nem marad itt meg más, csak a gyepübodza: annak is veres bogyója
-lesz.</p>
-<p>E közben a kutyák üvöltő kardala kezdett gyérülni. Mintha
-kevesbednének az énekesek.</p>
-<p>– De soká jön Henrik! sóhajt az asszony.</p>
-<p>– Mingyárt jön már, tulipántom, édes!</p>
-<p>Csak két kutya üvöltött még oda lent átkozott párdalt.</p>
-<p>A Pirka mosolygott, szemöldeit hegyesen fel-felrándítva.</p>
-<p>– Mingyárt itt lesz már a «tiszteletes».</p>
-<p>Csak egy kutya üvöltött még odalenn, kétségbeesett magánydalt az
-éjszakában. A meglódult vihar rázta az ablaktáblákat dühödten.</p>
-<p>Egyszer aztán az utolsó is, mintha kettévágták volna a szavát,
-úgy elhallgatott.</p>
-<p>A Pirka alattomos kunczogással mondá:</p>
-<p>– No most mindjárt itt lesz «a mester».</p>
-<p>Mikhál mindez elidegenítő jelenetek alatt csak azzal vigasztalta
-magát, hogy hiszen mind nem tart ez tovább egy napnál. Egy nap, egy
-éjszaka még a siralomházban <span class="pagenum"><a name="Page_71"
-id="Page_71">-71-</a></span> sem sok; egyszer majd csak vége
-szakad. Ha ezt kiállta, tovább mennek. Lesz otthonuk. Csendes,
-nyugadalmas papi lak. Ott azután majd lesz virágos kert is, a
-galamb számára is galambház.</p>
-<p>A Babura Pirka pedig jól jövendölt. A mint a kutyák elhallgattak
-végkép, a hosszú folyosón férfilépések közelítettek a hálószoba
-ajtaja felé; mire a Pirka czigány nyelven mondott valami büvmondást
-Mikhálnak, a mit az nem értett; valami czigány áldás lehetett az, s
-azzal elkotródott a szobából.</p>
-<p>Nyomban utána belépett Henrik.</p>
-<p>Első dolga volt a mécsest eloltani, hogy a felesége ne láthassa
-az arczát.</p>
-<p>Azután levetkőzött és letette magát ő is.</p>
-<p>Egy fekhelyük volt.</p>
-<p>Henrik ledobta magáról a medvebőr takarót. Agyon volt
-izzadva.</p>
-<p>A fiatal asszony didergett s fogai vaczogtak. Összehúzta magát,
-mint egy sűn és nem merte behunyni szemeit. Hogy el ne aludjék,
-folyvást mondta magában a «kétszer kettő: négy»-et.</p>
-<p>Henriknek pedig forrósága volt: egyre hánykolódott a fekhelyén
-és nagyokat sóhajtott, fohászkodott: «Jézus, Mária, Szent József!»
-s ha egy perczre eltalálta nyomni az álom, úgy tett, mintha
-fojtogatnák, s aztán nagyot rugott a lábával, majd szétütötte a
-nyoszolyát.</p>
-<p>A nő didergett, a férj nyögött, a vihar rázta az ablaktáblákat,
-a háztetőkön csikorogtak a szélvitorlák, a hiú alatt sikoltozott a
-kuvik. Ebben telt le az éjszaka.</p>
-<p>Hajnal felé nyomta el csak az álom a nő fáradt szempilláit, ki
-már két éjszakát virrasztott át s akkor aztán aludt, rémséges
-látásoktól gyötörve egész addig, a míg késő reggel be nem jött
-hozzá a Babura Pirka.</p>
-<p>A gazdasszony egy virágos mázu csészében párolgó borlevest
-hozott az ébredő asszony számára. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_72" id="Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>Mikhál az alvás után még fáradtabbnak érzé magát, mint az
-előtt.</p>
-<p>Szomjas volt. És minden tagja fájt.</p>
-<p>Jó néven vette, hogy valami italt hozott a számára a Pirka.</p>
-<p>Nem törődött vele, hogy az boszorkány, s nem sokat kérdezte,
-hogy attól az italtól, a mit készített, nem változik-e át valami
-mássá, mint a mi eddigelé volt?</p>
-<p>Kiitta a csészét fenékig.</p>
-<p>Akkor azt látva, hogy már egyedül van a fekhelyén, azt kérdé a
-Babura Pirkától:</p>
-<p>– Hol van az én uram?</p>
-<p>Mire a Pirka azt felelte neki:</p>
-<p>– Bement a városba az apjával.</p>
-<p>– S mit csinál a városban az én uram? Kérdezé tovább a szép
-Mikhál.</p>
-<p>– Kutyákat segít fogni az apjának…</p>
-<hr class="tb" />
-<h2>TIZENEGYEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Melyben leraizoltatic, mill zewrniev naghi
-wezedelem leezen abbol, ha az azzoniaallat ninchen megeleegedwe az
-ew sorsaawal ees nem engedelmeskedic az ew hitews taarsaanac.)</p>
-<p>A szép Mikhál még sem halt szörnyet erre a szóra.</p>
-<p>Egy ideig azt várta, hogy a szive most mingyárt meg fog állani
-és nem ver többet és hogy az egész világ el fog sötétülni
-körülötte; még az ujjai hegyében is érezte azt a rémületet, a mi a
-szivét elszorította. Aztán visszatartotta a lélekzetét, azt hitte,
-hogy úgy is meglehet halni.</p>
-<p>Aztán csak rájött, hogy a halált nem adják olyan könnyen!</p>
-<p>Már mégis úgy kell lenni, hogy az a vajákos asszony valamit
-adott be neki abban az italban, a mitől olyan rögtön elváltozzék:
-valami varázsló szert; mert különben <span class="pagenum"><a name=
-"Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> nem jöhettek volna ilyen
-gondolatjai; a miket nem csak magában, de az ágy szélére ülve félig
-öltözetlen el is mondott: talán a jelenlevő asszonynak, talán csak
-a láthatatlanoknak, talán csak a saját öt ujja hegyének, a mire az
-ajkát támasztá, a térdére könyökölve.</p>
-<p>«Tehát mire való a bölcsek minden tudománya? A szentek mondásai.
-A horoscop. Az égi aspectusok! Hogy adnád te a kezedet, te! egy
-lelkész leánya, egy olyan férfinak, a kinek az apja vérben
-dolgozott? S ő is azt fogja tenni, a mit az apja. Örök vérontás
-munkájába temetnéd-e el az életedet? Mindennap vérre ébredni,
-vérrel feküdni le! Mindennap érezni a vért annak a kezén, a ki
-megölel! Hozzá kötve lenni egy emberhez, a kinek a hivatala az,
-hogy Isten teremtéseit, miknek az Ur életet adott, erőszakos kézzel
-leölje! Ah, csak juhok és tulkok véréről volt pedig szó!»</p>
-<p>«Mire való tehát a bölcsek minden tudománya, ha így
-megeshetnek?»</p>
-<p>«Az az önmozgó kutya nem hiába csóválta a farkát s öltötte a
-nyelvét egyremásra: tudta, hogy kutyahalál lesz ebből. És az élő
-bölcs ember nem tudta, hogy emberhalál lesz belőle!»</p>
-<p>«De hát mire valók akkor az amuletek, a nyakban hordott
-talizmánok? mire valók a szentek karai az égben, ha ettől meg nem
-tudják őrizni a bennük bizó embert?»</p>
-<p>– Hahaha! Kaczagott erre Babura Pirka; gyémántom! úgy van ám az,
-hogy több az ember a világon, mint a szent a másvilágon. Nem jut
-mindenkire egy, a ki gondot viseljen rá; ördög pedig minden ember
-számára van hét! Engem is így lopott ám el az uram hazulról. Azt
-mondta, mikor megkért, hogy timár. Én voltam a bolond, hogy meg nem
-kérdeztem, micsoda bőrből dolgozik? Hopp hirével! De sokszor
-megfizettem én neki ezért az egy csalásért.</p>
-<p>Mikhál ránézett mereven. Nem értette meg azt a szót.</p>
-<p>Pirka vállat vont rá. <span class="pagenum"><a name="Page_74"
-id="Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>– Nem öltözünk fel, rubintom?</p>
-<p>– Nem! kiálta daczosan Mikhál s visszafeküdt az ágyba. Hol
-vannak az öltönyeim, a mikben idejöttem?</p>
-<p>– Száradnak még. Nagyon nedvesek még. Meg is vannak tépve, össze
-kell ölteni.</p>
-<p>– Várok rájuk, míg megkapom.</p>
-<p>És megtette, hogy nem kelt föl az ágyból; nem vette fel azt a
-czifra gyászruhát magára, a mit a másik szerencsétlen asszony
-viselt valaha.</p>
-<p>Nem is alkalmatlankodott neki egész nap senki. A ház népének
-mind a városban volt dolga.</p>
-<p>Babura Pirka behozta neki az ebédet; de a hogy behozta, úgy ki
-is vitte. Nem evett ő semmiből.</p>
-<p>Este későn aztán hazajött a férfi sereg: hallatszott megint a
-nagy ebvonítás, durva férfihangok; nehéz léptek a folyosókon. Csak
-a mikor az ő ajtaja előtt elment valaki, fogta elhaladó csoszogásra
-a lépésit; valaki azt suttogta az ajtó előtt: lassan járjatok, az
-asszony fekszik.</p>
-<p>Ha fekszik, hát beteg; mindenki azt hitte.</p>
-<p>A Babura Pirka meggyujtotta a mécset Mikhál szobájában, mikor
-beesteledett.</p>
-<p>Hajh milyen boldog volt Mikhál, mikor ilyen estenden otthon a
-kis kamrájában elővehette a tudákos könyvet. Akkor nem volt
-egyedül.</p>
-<p>Itt könyvek sincsenek.</p>
-<p>Az éj beállt. Mindenki aludni ment már. Mikhál szobája felé
-óvatos léptek közelítettek.</p>
-<p>Az ajtó felnyilt s belépett rajta Henrik.</p>
-<p>Skarlátpiros dolmány volt rajta, aranysujtással kihánytatva;
-bogláros öv a derekán, még a könyökén is arany sallang fityegett,
-sárga csizmához feszes szarvasbőr irhát viselt a szárán, az is tele
-paszománttal. Nyalkább vőlegényt menyasszony nem is kivánhat
-magának.</p>
-<p>A mint pedig belépett a szobába, Mikhál felszökött az ágyából; a
-medvebőrt termete körül csavarta s haragtól csattogó hangon kiálta:
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>– Ki mer idejönni? Ez az én uramnak az ágyasháza: a nagylétai
-lelkipásztoré! Másnak nincs mellettem helye!</p>
-<p>Már úgy kell lenni, hogy a boszorkány adta bűvital változtatta
-meg így a Mikhál természetét; mert különben el se lehetne hinni,
-hogy a gyönge félénk teremtés, e szörnyü elhagyatottságában, ilyen
-szavakra mert volna fakadni.</p>
-<p>S hogy ez valósággal varázslat volt, az onnan is bizonyos, hogy
-az a nagy erős ember, a kinek azt a gyönge teremtést
-engedelmességre igazítani csak játék lett volna, úgy megijedt annak
-eltiltó kezétől, úgy meghátrált villogó szemétől, hogy még csak
-szólni sem tudott semmit; de mint a leforrázott kutya, kioldalgott
-az ágyasházból, s elhordta a czifra zsinorós irhát.</p>
-<p>Künn az ajtó előtt valaki elnevette magát, a ki ottan
-leskelődött volt: egy női hang; mire a férfihang fogcsikorgatva
-fujta ki az Isten nevét. – Az csak nem a létai lelkész volt?</p>
-<p>De nem bizony! Hol van az már? A tegnapi éj, meg a mai nap
-munkája után be volt zárva Henrik előtt minden templomajtó: le volt
-törve előtte minden szent kathedrához vezető grádics.</p>
-<p>A vén Vihodár gondoskodott róla, hogy a fia ne lehessen többé
-pap.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Mikhál egyedül maradt a maga kisérteteivel.</p>
-<p>Vissza gondolt elmult leánykorára: az ártatlan örömökre, a mik
-közt napjai leteltek; a tanulmányokra, a mik másnak talán teher:
-neki gyönyörűség okozói voltak.</p>
-<p>Hová lett minden öröm és tudomány?</p>
-<p>A bölcs ecclecticusok, polyhistorok, encyclopædisták mit
-használnak most neki? erkölcstan, kertészettan, gazdasszonykodás!
-Itt nincs se erkölcs, se kert, se gazdaság.</p>
-<p>Otthoni élete is zárdai lét volt; de mégis mennyország ehhez a
-pokolhoz.</p>
-<p>S ha pedig arra gondolt, hogy milyen boldog lehetett
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> volna akkor, ha annak adta volna kezét, a
-kit szivében szeretett, a ki nem volt tudós, de bizonyára
-becsületes, őszinte, igazlelkű és szerelmes: akkor igen rossz
-gondolatai támadtak.</p>
-<p>Arra gondolt, mikor a hold besütött az ablaka kettős
-vasrácsozatán, hogy milyen jó dolguk van a boszorkányoknak, ráülnek
-egy seprűre s ki tudnak repülni az ilyen szűk vasrács között
-is.</p>
-<p>Valjon gondol-e még ő rá elhagyott kedvese? Valjon meg fogja-e
-tudni valaha, hogy szivének választottja mily nyomorult sorsra
-jutott?</p>
-<p>A mint így törülgetné sűrű könyeit: egyszer csak hallja, hogy
-megzendül oda alant az udvaron egyik kedves dala, a minek az a
-verse, hogy: «Amott kerekedik egy fekete felhő, Benne tollászkodik
-sárga lábú holló!» Tárogató síp fujta azt.</p>
-<p>A tárogató siphoz akkor is kevesen értettek. Fortélyos egy
-hangműszer az: a ki nem ért hozzá, mikor belefuj, olyan hangot ad
-rajta, mint mikor a kutyának a farkára taposnak; de a ki kitanulta
-a módját, minden nótát a leggyöngédebb szívhez szóló hangokon tud
-eljátszani rajta: olyan hang az, hogy elfacsarja az embernek a
-szivét, s maga se tudja mért, sirva fakad rajta; azok a régi
-dallamok úgy hangzanak belőle, hogy az embernek eszébe jut tőle
-édes anyjának dajkadala s az édes apjának temetésén szólott ének,
-fáj ez jól esik amaz. Ha pedig megint más hangból veszi a hozzá
-értő a tárogatót s neki ereszti annak harsogó zenéjét, az meg oly
-hatalmas riadót ád, hogy két mértföldnyire fölveri a csendet, s
-felkölt minden érzést, a mi lángot foghat. Bátorság, elkeseredés,
-legénykedő hőség támad a szivekben. A ki azt hallja, azt hiszi, ott
-jönnek a Kárpátokról alá ujra honfoglaló ősei, s úgy érzi, mintha
-eléjük kellene mennie: hol a kardom? hol a paripám?</p>
-<p>Harmincz évvel később a Rákóczy-hadjáratnak ez volt a lelkesítő
-hangszere. Azért annak az elmulta után a békeszerető <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> kormány
-minden tárogatót összekerestetett az országban, nem külömben,
-mintha szakállas ágyu volna és összetörette. – Nagy ritkaságnak
-maradt meg egy példány a budapesti nemzeti muzeum számára: annak a
-fujásához is csak kevés ember ért már az országban.</p>
-<p>De akkoriban is nagy tudomány volt az. Csupán Kis-Szebenben
-lakott egy tárogatós, a ki értett a betanításához. Esztendeig
-kellett nála szolgálni inasképen a tanítványnak, a kit felfogadott
-s az embernyi embernek aljas cselédi munkát kellett végezni, ruhát
-mosni, főzni és fát vágni, a míg felszabadította.</p>
-<p>Azért beszéltünk pedig ilyen sokat a tárogatóról, hogy
-megértessük Mikhálnak azt a nagy örömét, a mi szivében támadt
-egyszerre, mikor ezt a dalt meghallotta.</p>
-<p>Az atyja gyakran beszélt előtte egy korhely, kicsapott diákról,
-a kit a tanulók Simplexnek csufolnak, s a ki a dalaival sok kárt
-tesz a muzsafiakban, mert elvonja őket a tudományoktól. Különösen
-az a Kalondai minden korhelységét ennek köszönheti. Testi-lelki
-barátok együtt. Pedig a Simplex egy aljas ficzkó, a ki nem
-szégyenlett egy esztendeig a kis-szebeni trombitásnál inaskodni;
-most pedig eljár a nemes urak lakodalmaira, mulatozásira, így
-keresi a kenyerét. Elmegy ez az ország egyik végétől a másikig is,
-ha tivornyára van kilátás.</p>
-<p>Ezt mind megszólásképen mondta el a professor úr a leányának; de
-milyen nagy vigasztalására szolgált neki most ez a tudomány.</p>
-<p>Abból, hogy kedvencz dalait, egyiket a másik után, hallotta
-elzengedeztetni az udvaron, ilyen okoskodást csinált:</p>
-<p>«Ha Simplex idejött, bizonyosan azért jött, hogy Kalondai
-küldte. Ha ittmaradt, bizonyosan azért maradt, hogy megtudjon
-felőlem valamit. Ha megtudja, mi sorsra jutottam, bizonyosan
-fölkeresi az ő testi-lelki barátját, és elbeszéli neki.»</p>
-<p>S ez is vigasztalására szolgált. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_78" id="Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>Elhallgatta óra számra a szép holdvilágnál azokat az ismerős
-búskomor nótákat, a miket otthon a cselédei danoltak előtte, mikor
-meghallották az erdőn a tárogatót. (Mert az ilyen fehércseléd:
-mingyárt utána énekli a nótát, mihelyt a muzsikát hallja az
-utczán.) Maga is utána dudolta néha a «Hussz-nótát» aztán a «három
-száz özvegyasszony tánczát» (lengyelül a «tri szto Bdow tancz»);
-végződött a sor a «halott táncza» kisérteties dallamával.</p>
-<p>Ezeket tudta a Simplex szépen fujni. Mikhál elhallgatta volna
-azt reggelig.</p>
-<p>Reggel bejött hozzá a Pirka. Hozta számára a borlevest, jól
-megfűszerezve fahajjal, szegfűszeggel, szerecsendióval.</p>
-<p>Mikhál a borleves szürcsölése közben azt kérdé haragosan
-Pirkától:</p>
-<p>– Ugyan ki az az alkalmatlan ember, a ki az éjjel itt trombitált
-az udvaron?</p>
-<p>Már kezdődött nála a ravaszkodás. – Mert ilyen az asszonyember.
-Ha szeretettel, gyöngédséggel bánnak vele, akkor olyan szelid,
-őszinte és igaz, mint a galamb. – A nyelve együtt jár az eszével.
-De hogyha bántják, üldözik, szorongatják, akkor ravasz lesz
-magától, mint a kigyó: senki se tanítja rá, mégis megtanulja. Elébb
-jár az esze, mint a nyelve s mást mond, mint a mit érez.</p>
-<p>Tehát azt mondta, hogy ki volt az az alkalmatlan ember?</p>
-<p>Tudta, hogy ha panaszkodni fog rá, csak azért is tovább itt
-tartják.</p>
-<p>– Jaj, virágom! mondá a Babura Pirka. Füge-gyerek az! Az én
-trombitásom.</p>
-<p>– S mikor viszik el innen a lelkek? kérdé tovább is boszusan
-Mikhál.</p>
-<p>– Dejszen nem válik az innen meg egyhamar. Ha kergetnék, se
-menne. Nagyon jól mulat a legényekkel. Bált is csaptak az éjjel. A
-legények tánczosnét is hoztak: mindenik behozott magával egy házi
-komondort, azt két lábra állította, s úgy tánczolta vele a
-«kutyakopogóst». Ha ott lett volna, tündérkém, eldűlt volna
-nevettébe. Utoljára <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> tiszteletül mindenik megcsókoltatta a
-tánczosnéjával a muzsikást. Hahaha!</p>
-<p>– Disznó! szólt Mikhál, a saját száját törülve meg. Aztán még se
-megy tovább, a hol így bánnak vele?</p>
-<p>– Dehogy megy mókuskám; ide van az kötve. Én belém
-szerelmes.</p>
-<p>Mikhál aztán elgondolkozott rajta, hogy milyen erős lehet
-azoknak az embereknek a barátsága egymás között, a kiknek az egyike
-megteszi azt a másikért, hogy önkényt beszállásolja magát a bakó
-házába: nem irtózik annak vendége maradni, komázik a
-hóhérlegényekkel, bolondjává lesz a mulatságaiknak, eltűri maszatos
-tréfáikat, sőt még a házi boszorkánynak is udvarol; – csak azért,
-hogy hirt vihessen a barátjának a felől a nő felől, ki miatt annak
-a szive megfájdult.</p>
-<p>A Babura Pirka ma sem hozta be Mikhálnak a viselő ruháit, a
-mikben idejött; az pedig ma sem vette föl a czifra gyászmezt:
-inkább azt mondta, hogy beteg és fekve maradt az ágyban.</p>
-<p>Henrik pedig egész nap feléje sem mert jönni.</p>
-<p>Sem ezen a napon, sem a másik napon. Várt, a míg Mikhál egyszer
-fel fog kelni.</p>
-<p>Az pedig inkább nem evett egész nap egyebet levesnél, csak hogy
-azt mondhassa, hogy beteg és ne legyen kénytelen felöltözni.</p>
-<p>És aztán éjről-éjre mindig hallotta azokat a dalokat az ablakán
-keresztül; mintha valaki biztatná a tárogatóst odalenn, hogy csak
-azért is fujja tovább!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Henrik ez alatt folytatta a maga mesterségét.</p>
-<p>Hogy jobban beleszokjék, egész nap nem hagyták kijózanodni.
-Adtak neki nehéz komlóval készült sert, a mitől az ember feje
-elbutul. Enni pedig sok fokhagymát adtak neki, a mi az embert
-goromba pimaszszá teszi. Az a tudat maga, hogy az ember fokhagymát
-evett, elég arra, hogy magát minden finomság ellenségének tekintse.
-A durva <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> tréfák, miket apja legényeitől hallott; a
-szenny és piszok megszokása; a nehéz mámor, a miből egész nap nem
-engedték kijózanodni, napok mulva annyira eldurvították a lelkét,
-hogy nem is lett volna képes egy olyan gyöngéd teremtéshez, mint
-Mikhál engesztelőleg közelíteni, hanem inkább megtanult trágár
-dalokat énekelni és versenyt káromkodni a többi csamangókkal.</p>
-<p>Ha a nagytiszteletű úr látná most a vejét: azt hinné, hogy ez az
-a «homunculus», a kiből az alchimista kiszivattyúzta a régi lelket
-s újat fujtatott beléje.</p>
-<p>Az, hogy a felesége kikergette a hálószobájából, semmi
-rendkívüli dolognak nem találtatott. Abban a században az asszonyok
-olyan szemérmetesek és tartózkodók voltak, hogy nem is lett volna
-illendő, ha az új házasok mingyárt az első napokban szerelmetes
-turbékoláson kezdték volna: sőt megkivántatott, hogy mikor a férj
-az első csókot elrabolja a felesége ajkairól, az asszony tíz
-körmének a nyomait ugyan elhozza az ábrázatján; nem különben,
-mintha párduczokat szelidített volna; s a mely asszony a mézes
-hetek elején ki tudta dobni a férjét egy párszor a hálószobájából,
-az nagy magasztaltatásra tarthatott számot.</p>
-<p>Ahhoz is szokva voltak, hogy a szemérmes asszony, a ki rátartja
-magát, megvonja magától az eledelt; sőt úgy tesz, mintha megnémult
-volna az első napokban. Ez is a jó erkölcshöz tartozott. Csak
-azután, ha sokáig tartott az abstinentia, úgy, hogy az egészségi
-állapotot lehetett félteni, gondoskodtak annak eloszlatásáról. Az
-enni nem akarás ellen ürömlevelet dugtak az asszony csizmácskájába.
-Arra pedig, hogy a szava megjöjjön, a «békakorsócska» levelét
-mártották az italába (mivelhogy a béka a vizi állatok között az
-egyedüli, a melyiknek szava van).</p>
-<p>Ha pediglen bűbájos megrontáson alapult volna a hitvesek közötti
-antipathia, ennek az eloszlatására semmi sem használt olyan
-bizonyosan, mint a «mandragora» gyökér, mely tökéletesen olyan,
-mint egy emberi alak, <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> a két lábszárával, s szintén, mint az
-embernél, külön van a férfi, külön a nővirág. Azért az ilyen
-mandragora gyökeret szokták az egymástól idegenkedő házastársak
-vánkosába dugni, még pedig a hím mandragoráét a nőébe, a nő
-mandragoráét a férfiéba. Ezzel a mandragorával egész vásárt űztek a
-hegyvidékiek és csaltak is vele, mert a közönséges mirabilis
-gyökerét adták el helyette, a minek természetesen nem volt ez a
-virtusa. Ha nem használt a szer, akkor nem volt igazi a
-mandragora.</p>
-<p>A Mikhál tehát még mindig megkötve tartotta magát, hogy se föl
-ne keljen, se föl ne öltözzék, se meg ne szólaljon, se valami
-ételnek nevezhetőt be ne vegyen.</p>
-<p>Péntek napon azonban, mikor a Pirka belépett a Mikhálhoz, az
-erőset tüsszentett.</p>
-<p>Péntek napon tüsszenteni annyit jelent, hogy ellenségünk
-diadalmaskodik rajtunk. Magyarázá neki a Pirka.</p>
-<p>Azután meg észrevette, hogy az ablak vas táblái éjszakára nyitva
-voltak hagyva s azért megfeddé Mikhált: «az nem jó, ha valakire a
-hold rásüt, mikor alszik, mert mind kihúzza az ember szivének az
-erejét».</p>
-<p>Azután azt is megsugta a Mikhálnak, hogy az ifju patronus ma
-teszi le a remekét!</p>
-<p>Hogy mi lesz ez a remek? azt elgondolhatta Mikhál.</p>
-<p>Az ilyen alkalomra minden legénynek egy szűknyakú üvegcse aqua
-vitæt szoktak inni adni, hogy erősebb legyen a szív tőle. A
-patronus maga olyan aqua vitæt használt, a mibe szarvas könyek
-voltak vegyítve és napraforgó virág harmatja, a mi Arnoldus de
-Villanova bizonyítása szerint olyan hathatós életerősítő szer, hogy
-a ki azzal él, talán soha se hal meg, a míg abban nem hagyja.</p>
-<p>A Henriknek még azonkívül ezen a napon, mivel hogy egy idegen
-kutya megharapta a bokáját s nem lehetett tudni, hogy nem volt-e
-«rossz» kutya? a szokásos antidotumot be kelle venni, a mi az
-akkoriban oly nagybecsben tartott contrayerva pilula volt, a mit a
-sumatraiak találtak <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> fel a boitinenga kigyó mérges harapása
-ellen. Lehet, hogy ennek is hevítő hatása volt a vérére.</p>
-<p>Az is meglehet, a mint a tudósok mondják, hogy a vérengzés
-látása felkölti az állati szenvedélyeket, s a mely napon valaki
-vért ontott, azon leginkább hajlandó a szerelemre.</p>
-<p>Mindezekhez hozzájárult, hogy ezen a napon este az öreg patronus
-nagy áldomást adott az egész legénységnek, a hol először sert,
-azután veres bort ittak. A legények is sokat kötődtek a Henrikkel:
-csufolták, hogy papucsvitéz, hogy a felesége a szögletbe szokta
-állítani s megdöngeti a guzsaly-nyéllel; fejébe ment a bor és a
-vér; a mandragora megtette a többit: mikor vége volt a
-dinom-dánomnak, odament a Mikhál szobájának ajtajára, neki vetette
-a vállát s betörte azt erőszakosan.</p>
-<p>Reggel a szép Mikhál szeme alatt volt egy kék folt, a homlokán
-meg egy daganat; a nyakáról meg le volt szakítva az a drága amulet,
-a mit az anyja készített a pestis ellen, s a mit az apjától kapott
-nász-ajándékba.</p>
-<p>– Minek vagy te már nekem? mondá az amulethoz beszélve; ha meg
-nem tudtál engem védelmezni? Mely pestisnek, mely döghalálnak
-akarsz még lenni elhárítója, ha ezé nem voltál?</p>
-<p>Azután elővette a galambját, a mit magával hozott hazulról:
-ahhoz beszélt.</p>
-<p>– Te vagy az oka mindennek! Miért fájt a szivem olyan nagyon
-miattad? Miért nem tudtalak megölni akkor? Fojtottalak volna meg;
-koppasztottalak volna meg; huztalak volna nyársra; téptelek volna
-szélylyel; most nem volnék itten. Már most eredj haza. Vidd vissza
-az amuletet. Kössük a nyakadba. Vidd el az atyámnak. Tégedet védjen
-meg az amulet az úton vércséktől, kányáktól, atyámat otthon az én
-keserű sóhajtásaimtól.</p>
-<p>Azzal fogta az amuletot s a szalagnál fogva, melyen meglátszott,
-hogy nem leoldva, de erővel volt leszakítva a nyakából, felköté azt
-a galamb szárnyai alá. <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> Aztán kinyitá az ablakot s szárnyára
-bocsátá a galambot.</p>
-<p>A galamb egyet nevetett galambok módjára, aztán felrepült a
-magasba s Mikhál nem tudta meg többé, hogy mi lett belőle?</p>
-<p>Hát pedig az lett belőle, hogy még az nap hazaérkezett
-Késmárkra, s a mint a nagy tudományú férfiú vastag könyvébe
-elmélyedve ülne, megzörgeté az ablakát.</p>
-<p>Tudós Frölich Dávid professor csodálkozva bocsátá be az ablakán
-a szárnyas postát s még nagyobb lett megütközése, mikor meglátta
-annak a szárnyai alá kötve a drága amuletot, a minek a szalagja
-erőszakkal volt elszakítva.</p>
-<p>A milyen bölcs volt és nagy mathematikus, ebből kiszámítá, hogy
-leányával nagy bajnak kellett történni.</p>
-<p>Nem kérdezte aztán a jó tudós az égi jegyek aspectusaitól, hogy
-jó nap-e ez az útazásra? se karavánra nem várt, a kihez
-útazótársnak csatlakozzék; hanem rögtön fogta a botját és elindult
-egyes-egyedül gyalog, – felkeresni a leányát.</p>
-<p>Azután hol gyalog, hol szekérre kapva, hol szamaragolva
-igyekezett egyenesen Nagy-Létára. Hite szerint ott kellett már
-lenni az új párnak.</p>
-<p>Ott az özvegy tiszteletesné pedig nagy zúgolódással fogadta,
-hogy még színevilágát se látta az új papnak; a mi nagy hiba; az
-újszülötteket mind a szomszédba hordják keresztelni. Sőt, a mi még
-nagyobb sérelem, a mult heti lőcsei vásáron a protestans hitű
-gonosztevőket is a pápista barát kisérte ki a vesztőhelyre, a mi
-flagrans megsértése a linczi békekötésnek s kárbaveszése négy
-körmöczi aranynak.</p>
-<p>A tudós úr innen Kis-Szebenbe ment. Kérdezősködött Henrik atyja,
-az öreg Kaczenreiter felől.</p>
-<p>Soha senki sem hallotta ezt a nevet Szeben városában.
-«Vihodár»-nak hítták annak az apját is. Még a városi számadások
-rubrikáiban sem volt annak más neve, mint Vihodár. A fiáé is az
-lesz. <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>Az öreget kinevették a Kaczenreiterével. Azt mondták neki, hogy
-áprilisbe küldte valaki.</p>
-<p>Nem akart tágítani. Sorba járt minden házat Szeben városában,
-keresve a vejét, meg a leányát s nem találta őket sehol.</p>
-<p>Arra az egyre nem jött rá, minden tudománya és bölcsesége
-mellett, hogy abban az egyetlen egy házban keresse őket, a mely a
-városon kívül van.</p>
-<p>De ugyan, hogy is jöhetett volna ilyen gondolatra?</p>
-<h2>TIZENKETTEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mell naghion kis zaamu zawacbol fog aallani,
-hanem annaal svlosabbacbol.)</p>
-<p>Mikor ezen a reggelen a Babura Pirka feljött az asszonyához,
-nagy bámulatára teljesen felöltözve találta őt maga előtt. A szép
-gránátszín selyem rokolya volt rajta.</p>
-<p>Mikhál kikergette a gazdasszonyt a minden reggeli levessel.</p>
-<p>– Hozz nekem sült húst és vörös bort! parancsolá e helyett.</p>
-<p>Megjött hát már a szava is, meg az étvágya is.</p>
-<p>(Ezt már bizonyosan a csizmájába dugott üröm és a békakorsócska
-okozá.)</p>
-<p>Mikor aztán a Babura Pirka előjött a mindig kész hideg
-fokhagymás sülttel és a palaczk borral, Mikhál leült az asztalhoz s
-elébb ivott, aztán evett, – aztán megint ivott.</p>
-<p>– Tölts még! parancsolá a gazdasszonynak.</p>
-<p>Mikor aztán jól evett és ivott, akkor odafordult a Babura
-Pirkához és azt kérdé tőle:</p>
-<p>– Mit csinál akkor egy asszony, hogy ha nem szereti az urát?</p>
-<p>– No, ahhoz én értek egy kicsit. Felelt rá a Pirka.</p>
-<p>Akkor megint azt kérdé tőle a Mikhál: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>– Hát akkor mit csinál egy asszony, hogy ha mást szeret?</p>
-<p>– De már ahhoz meg nagyon értek!</p>
-<p>– Hát akkor mit csinál egy asszony, ha nem hisz többé a
-mennyországban?</p>
-<p>– No ahhoz meg már tökéletesen értek.</p>
-<h2>TIZENHARMADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Meeg chac gianittatnac; de egeezlen nem
-tvdatnac az gonoz bozorkaan alattomoss practicai.)</p>
-<p>A Babura Pirka mindenekelőtt hozott be magával egy tégelyben
-olyan szert, a mitől az ütések kék foltjai csoda módon nagy
-hirtelenséggel elmulnak; a mely pedig nem áll egyébből, mint
-corporis Christi napján hajnalban bal kézzel, a napnak hátat
-fordítva a földből kitépett buzavirág gyökerének levéből, item:
-zöld csütörtökön szedett cardamomum nedvéből, szűzraj mézével
-összekeverve. Ezzel bekenegeté a Mikhál homlokán és arczán látható
-kék foltokat, a mi annak nagyon jól esett. Aztán megdicsérte jól,
-hogy ugyan a Henrik mester is elmehet dicsekedni azzal, a mit
-kapott.</p>
-<p>Azután pedig megfelelt neki legelőször is az első kérdésére.</p>
-<p>– Tehát legelőször is, kedves rózsám, ha egy asszony nem szereti
-az urát: akkor úgy tesz, mintha nagyon szeretné, mert a féltő
-indulat olyan mérges kutya, ha éhezik, ébren van, ha jóllakott,
-elalszik. A ki nem szereti az urát, azon van, hogy az se ne lásson,
-se ne halljon. S nem terem a hegyek között oly bűvös-bájos gyökér,
-a mitől a férj úgy megvakuljon, megsiketüljön, mintha az asszony
-megcsókolja a szemeit s azt sugdossa a fülébe: «galambom,
-gyémántom». A mely asszony haragos, az mindig a hátán hordja a
-férjét, a jó kedvű asszony ellenben mindig a fején ül az urának s
-odaviszi, a hova akarja. A szép asszonynak nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> kell még
-kantár, hogy lovat csináljon a szakállas emberből, a hogy mink vén
-boszorkányok szoktuk. Selyemszál is jó még annak: hizelkedő
-hangjának selyemszála. Aztán a szép asszonynak a tenyere, a mi
-végig czirógatja az ura orczáját, olyan aranybánya, hogy nincs az a
-selmeczi bánya, a mi úgy fizesse a termésaranyat. Erre pedig nagy
-szüksége van az olyan asszonynak, a ki a másik kérdésére is választ
-akar kapni. Hát még a harmadikra? Már pedig én azokra is tudok
-választ adni. A milyen igaz, hogy Babura Pirka a nevem s
-boszorkányok hadnagya vagyok, olyan igaz, hogy elhozom neked,
-szépséges violám, a te szeretődet. Azt se kérdem, kinek híják? Azt
-se kérdem, hogy hol lakik? Messze van-e, közel van-e? Elküldöm érte
-a bakkecskémet s az elhozza őtet, a hova kivánod, ha az én
-tanácsomat mindenben követed.</p>
-<p>A boszorkány hatalmat vett már a gyönge asszonyi teremtésen úgy,
-hogy az megfogadta az első tanácsát. Mikor délesti ebéden
-összetalálkozott az urával, bár mások is látták, nem szégyenelte
-azt megölelgetni, körülczirógatni, sőt azt is eltűrte, hogy az ura
-a térdére ültesse, s kérlelő gyöngédséggel megcsókolja az arczán
-azt a kék foltot, a mit nem haragból jövő ütés ejtett. A mi mind
-nem lett volna kárhoztatásra méltó enyelgés, mert hiszen
-hitvestársak voltak; hanem tudjuk, hogy ez csak tettetés volt az
-asszony részéről, mert szivének mélysége utálattal és gyűlölettel
-volt eltelve azon férfi iránt, a ki elszakította őt az igaz
-szeretőjétől, azon hazug kecsegtetéssel, hogy tiszteletes
-asszonynyá teszi, pedig hóhérmesternévé tette: örökre eltemette,
-hogy soha tisztes társaságot ne lásson életében.</p>
-<p>Azonban pedig olyan jól tudta követni a Babura Pirka rossz
-tanácsát, hogy a férjének hizelkedjék (pedig nem is a skárlátpiros
-dolmány volt rajta, hanem csak a munkához való vászon köntös), hogy
-az ura örömében és nyájasságában lecsatolá a zubbonyát átszorító
-bőrtüszőt, s odaönté az ölébe, a kötényébe, a kétszáz aranyat.
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>– Ez a te móringod!</p>
-<p>Aztán mondja valaki, hogy a hóhér nem gavallérember!</p>
-<p>Másnap reggel előfogta a Mikhál a Babura Pirkát, s azt mondá
-neki, hogy már most feleljen a második kérdésére.</p>
-<p>– Mit csinál egy asszony, a ki mást szeret?</p>
-<p>– Jaj, lelkecském, erre nem olyan könnyű megfelelni. Azt a mást
-kell felkeresni elébb. Azt pedig fel nem találja más, mint az én
-fekete bakkecském. Az pedig mind addig nem kelhet útra, a míg arany
-patkót nem vernek a lábára.</p>
-<p>A Mikhál a tarsolyába nyult s kivett belőle négy aranyat, s
-odanyujtá azt a boszorkánynak, megzörrentve a tarsolyt, hogy
-hallassék, hogy van ott még több is.</p>
-<p>A bűvölő asszony elnevette magát.</p>
-<p>– Hát nem tudod, kis bogárkám, hogy a kecskének hasított körme
-van: nem négy patkó kell annak a lábára, hanem nyolcz.</p>
-<p>Mikhál egy szóra odaadta neki a másik négy aranyat is.</p>
-<p>– No meglátod kis békácskám, hogy elhozza neked a szeretődet a
-fekete bakkecske; csak el kell várni az idejét a mikor egyszer mind
-az öreg, mind a fiatal patronus elmennek hosszú útra, a mi
-bizonyosan meglesz az eperjesi országos vásáron.</p>
-<p>A Mikhál hitt a boszorkánynak mindent.</p>
-<p>Hát mit tehetett mást? Mikor minden eddigi hite leromboltatott;
-apja bölcsesége, anyja amulétja erőtlen semmiséggé lett szemei
-előtt; megcsalták, megalázták, bezárták, kicsúfolták, megkinozták;
-pedig senkinek se vétett; pedig olyan jó volt. Azt gondolta, no hát
-legyünk rosszak, talán azért jobb lesz a fizetés?</p>
-<p>Babura Pirka pedig abból a nyolcz aranyból négyet mindjárt
-odaadott a Simplexnek, a többit megtartá magának s ettől a naptól
-fogva Mikhál nem hallá a tárogató dalait az udvarban zengeni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<h2>TIZENNEGYEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Az holott elmondatic, mikippen nem mindenkoron
-keewaanatos zerenche az hatalmas vracnac taarsasaagaabann walo
-mvlatozaas.)</p>
-<p>Annak pedig, hogy a szép és szerencsétlen Mikhál miért nem hallá
-többé a tárogató dalait az udvaron felhangzani, nem egyéb volt az
-oka, mint hogy a Pirka elküldé a Simplexet, hogy keresse fel azt a
-férfiut, a kit az ifju asszony szive szerint szeret, s a kiről
-annyit tudott volt, hogy a Simplexnek jó barátja.</p>
-<p>Annyit ugyanis kivallott előtte a tárogatós, hogy Mikhál akarata
-ellenére adatott férjhez s mást szeretett igazán; de mint afféle
-németnek, a ki előre lát és soha sem hordja a nyelvén a szivét,
-mint a magyar, volt annyi jó dolga, hogy nem mondta meg a
-boszorkánynak az ifju valódi nevét, sem azt, hogy hová való igazán,
-hanem hazudott neki valamit mást. Hiszen, ha boszorkány, hát
-találja ki magától!</p>
-<p>A gonosz Pirkának azonban elég volt ennyit tudni, hogy a szegény
-ártatlan teremtést megrontsa. Mert az ilyen boszorkánynak nemcsak
-azért jár az esze a fiatal asszonyok tőrbe ejtésén, mivelhogy ők
-maguk már lekötelezték magukat a Belzebubnak, hanem azért is, hogy
-a kit egyszer praktikáikkal megejthettek, azt azután kényük szerint
-kifoszthatják s azoknak a gyöngeségéből saját maguk
-duskálkodhatnak.</p>
-<p>Az előre kapott nyolcz aranyból tehát négyet odaadott a
-Simplexnek utiköltség fejében, s utbaigazította, hogy merre menjen
-ki Sáros felé, minthogy a tárogatós azt állította, hogy Mikhál
-kedvese Erdélyben lakik.</p>
-<p>A Simplex pedig, mind a mellett, hogy német volt, mégis jámbor
-igaz ember volt, s minthogy iskolákat is járt, jól tudta azt, hogy
-az olyan házasságot, melynek kötésénél csalás fordult elő, a
-consistorium meg szokta semmisíteni; már pedig itt világos a
-csalás, a midőn a kérő <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> mint lelkész mutatja be magát, s kisül
-róla, hogy hóhér. Ezt akarta ő tudtára adni testi-lelki barátjának,
-a ki azután, ha kivánta, elválaszthatá lészen az asszonyt a
-csalárdul hozzákötött urától, hogy törvény szerint egybekeljen
-vele.</p>
-<p>És annak köszönheté a Simplex, mivelhogy igaz úton járt, a maga
-csodálatos megszabadulását a legnagyobb veszedelmekből, a miktől
-semmiképen meg nem menekült volna, ha ő is olyan gonosz szándékból
-indult volna el felkeresni a Mikhál kedvesét, a milyenből őt a
-boszorkány útnak indítá.</p>
-<p>Mert alig haladt valami egy óra járásnyira, a tárogatóval a
-hátán, abban a mély völgyben, a mit Farkasvölgynek és
-Bukfenczvölgynek is neveztek akkoriban, s a min oly keskeny út
-vezetett végig, meredek sziklák között, hogy két öszvér alig birta
-egymást kikerülni, a mint egyszerre csak eléje ugrik két marczona
-alak egy sziklahasadékból s baltát forgatva a feje fölött, azt
-mondja neki, hogy «megállj».</p>
-<p>A jámbor tárogatós nem tudhatta, hogy mifélék, a kik
-megállítják? mert azon időben a vármegye pandurjai épen olyan
-öltözetet viseltek, mint a zsiványok, hogy azokat könnyen
-meglephessék. Fejükön magas báránybőr süveg volt; ingük fekete,
-mert zsírban volt kifőzve s aztán a kürtőben megfüstölve; az is
-derékban tüszővel leszorítva, ebbe handzsár és kalapács dugva;
-lábaikon bocskor, kezeikben puska és hosszúnyelű balta.</p>
-<p>Az utonállók azt mondták a tárogatósnak, hogy várjon ott, a míg
-a többiek előkerülnek, majd azok aztán megmondják, hogy mi lesz
-vele? addig pedig ki ne nyissa a száját, mert főbe kóllintják.</p>
-<p>Nem sokára egy füttyentés után előjött, a sziklákról leugrálva,
-hasonló négy marczona ficzkó, azok a tárogatóst közrefogták s
-intettek neki, hogy menjen velük.</p>
-<p>Egy szűk sziklavágányon kényszerítették fölhágni, a mibe
-jobbról-balról emberi tudománynyal lyukak voltak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> vágva,
-hogy a felmászó kezével, lábával azokba kapaszkodhatott. Olyan volt
-az, akár egy kürtő. S helylyel-közzel nagyobbacska lyukak tátongtak
-a sziklafalból, a mikből félelmes morgás hallatszott elő. A kisérők
-biztatták a Simplexet, hogy semmit se féljen, medvebarlangok azok,
-az öreg medve szoptat ilyenkor: nem bánt senkit, ha nem
-háborgatják. Hanem szemközt találkozni csakugyan nem szeretett
-volna a Simplex egy szörnyeteggel, a ki talán még a zsiványnál is
-rettenetesebb teremtés, s a kinek ismerte azt a jó szokását, hogy
-mikor egy ilyen szűk úton összetalálkozik a hegy lakóival, azt
-szokta tenni, hogy két lábra emelkedik és az útban talált embert,
-nem is rosszakaratból, hanem csak játékból úgy átöleli, hogy
-megfulad a karjai között, a mikor a hegylakó nem is szokta védni
-magát, csak kirántja a kését, s a nyelével a tüszőjének feszítve,
-bevárja, hogy az ölelkező medve markolatig döfje a szügyébe. Így
-néha megmenekül az ölelésétől.</p>
-<p>A mint a szűk sziklakürtő végét érte, egy tágas, köröskörül
-meredek szirtektől körülfogott szakadékban találta magát a
-tárogatós. Ez volt a rablók tanyája.</p>
-<p>A meredek sziklák ormairól terepély fenyőfák borultak össze e
-völgy felett, mintegy mennyezetül s egy gránithasadékból vidám
-csorgó csergedezett elé, a minek két rovátkolt kő közé szorított
-zsilipje volt; ennek a czélját csak később tudta meg a Simplex.</p>
-<p>Az első tekintetre bizony káprázott a szeme attól, a mit látott.
-Száznál is több rabló hemzsegett a sziklateremben. Csoportokban
-ültek a bográcsok előtt, mik háromlábú bakokra akasztva, rotyogtak
-a pattogó tűz felett. Egyik zsivány a szakács, a másik a bébillér.
-Ez aprította a juhhúst, amaz keverte a bográcsban, tejet töltve a
-húsra víz helyett s abba fahéjt, szekfűszeget, sáfrányt hintve
-marokkal, a mi igazi zsiványfényűzés. Mások meg a hordók körül
-ültek s azoknak a fenekén koczkáztak. Valamennyi nagyon halkan
-beszélt; senki sem kapkodott előre a bográcsba, s nem nyúlt a
-csapra ütött hordókhoz, a mikben <span class="pagenum"><a name=
-"Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> ser, bor és pálinka
-lehetett. Nagy volt a fegyelem közöttük.</p>
-<p>A sziklatér közepén málhakötegek voltak felhalmozva, minőket a
-kereskedők szoktak vásárra vitt kelmékből összehajtogatni; e drága
-trónuson ült a három rablóvezér.</p>
-<p>Ők is épen olyan öltözetet viseltek, mint társaik; de azért
-mégis voltak olyan különösségeik, a mikről a Simplex sorban
-felismerheté őket, a népmonda szájról-szájra adott leirása
-szerint.</p>
-<p>Az egyik vezér a Hafrán volt, ismeretes arról, hogy szereti a
-pompát: a mi abból állt nála, hogy a tüszője körül volt rakva
-felfűzött aranypénzekkel, s a kalapjának a karimájáról köröskörül
-csüggtek le a rozinoblék, az akkori divat szerint viselt füles
-aranypénzek, az ujjain is aranygyűrűk voltak, s a pallosának
-drágaköves volt a tokja meg a markolatja. A rabló óriási termete
-által is kitünt a többiek közül.</p>
-<p>A második vezér volt a Bajusz. Ez magával hordta a nevét, hosszú
-bajusza volt, s annak a végére egy-egy arany rozinoble akasztva.
-Mikor inni vagy beszélni akart, akkor fogta a bajuszát s a füle
-mögé kanyarította.</p>
-<p>A harmadik vezér volt a Jankó. Alacsony, szikár termet, a miből
-senki sem nézte ki azt a roppant erőt, a mi benne lakott. Olyan
-ugró volt, hogy álló helyéből fel tudott szökni másnak a vállára,
-sőt a vágtató ló hátára, a futó szekérre is felugrott a földről.
-Nem is győzte le még birkózásban senki, ha mindjárt maga Sámson
-lett volna is.</p>
-<p>Erre is könnyen ráismerhetett a Simplex, a szájában tartott
-helleborusról. Köztudomásu volt Jankóról, hogy ő kora
-fiatalságától, mint Cambyses fia, hozzá szoktatta magát a
-helleborus-rágáshoz, a mi által azt érte el, hogy semmiféle
-méreggel el nem lehetett alattomban veszteni; másfelől meg oly
-méregerő volt a szájában, hogy a mely asszonyt megcsókolt, az
-rögtön elkábult, ha pedig férfival <span class="pagenum"><a name=
-"Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> birkózott, s beleharapott
-annak a nyakába vagy az arczába, az rögtön holt emberré lett.</p>
-<p>Most is ott volt a szájában a helleborus-gyökér, czafrangos
-levélbokrétájával kifelé fordítva. Ezen keresztül beszélt a
-Simplexhez.</p>
-<p>– Mi vagy? Mi neved? Honnan jösz? Hová mégy? Kit szolgálsz?</p>
-<p>A Simplex megerősíté a szivét, hogy bátran feleljen; mert a
-zsiványok előtt nagy vétek az, ha valaki tőlük fél s inkább
-megkegyelmeznek annak, a ki bátorságot mutat.</p>
-<p>– Árva gyerek vagyok. Apám, anyám nem ismertem, Sziléziában
-születtem. Nem tudom minek kereszteltek? Társaim elneveztek
-Simplexnek azért, mert nagyon együgyű vagyok. Kézsmárkról jövök, a
-hol Mátyás mestertől trombitálni tanultam; megyek Sárosra,
-szolgálatot keresni valami nagy úrnál, a ki szereti a muzsikát,
-vagy valami toronyőrnél, a kinek segédre van szüksége.</p>
-<p>A rablóvezér folyvást nézte a beszélőt merev, éles tekintetű
-szemeivel, s egyre majszolta a helleborust.</p>
-<p>– Ha Kézsmárkról jöttél, akkor utadba esett a hámori kopanicsa.
-Láttad-e a Kopanicsárnét?</p>
-<p>– Láttam. Gyönyörű szép menyecske.</p>
-<p>A rabló szemei felvillantak erre a szóra.</p>
-<p>– Az a menyecske az én kedvesem. Hát az urát láttad-e?</p>
-<p>– Láttam. Csúf öreg ember.</p>
-<p>– No, hát ha ismered, menj vissza még egyszer hozzájuk:
-megfizetem a fáradságodat. (Azzal büszkén a tüszőjére ütött,
-csakúgy csörgött benne a sok tallér.) Aztán mondd meg nekik, hogy
-mind a kettőjüknek van már egy a rováson. Az asszonynak is, az
-urának is. Az asszony a minap a lőcsei búcsúban, a mészárosoknál
-tánczolt a kis-szebeni juhászszal, jó méhser mellett, kivilágos
-kivirradtig. Az ura meg nem rég elvezette a hegyi utakon a hátunk
-mögött a kis-szebeni vihodár fiát feleségestől, a kikre fájt a
-fogunk. Hát mondd meg nekik, hogy nem sokára odamegyek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> hozzájuk.
-Aztán akkor az asszonyt jó kedvünek lássam; az urát meg sehol se
-lássam. Mert ha az asszonyt egyszer ajkán csókolom s az urát arczul
-harapom, ez nekik elég lesz. (E szónál kivette a szájából a
-helleborust a rabló, s a Simplex akkor látta, hogy annak a szája
-egészen sárga a növény nedvétől, s a mint nevetesre szétnyitá az
-ajkait, a két sor foga is egészen sárgának látszott, a mit
-borzasztó volt nézni.) Ezt hírül viszed nekik, trombitás, tudod?
-Most pedig velünk maradsz, eszel-iszol, a mennyi beléd fér, és
-aztán muzsikálsz nekünk, a hogy kifér belőled. Megfizetünk
-érte.</p>
-<p>A szegény Simplex ugyan örült, hogy ilyen símán
-megszabadulhatott s még egy kis pénzkeresetre is volt kilátása.
-Igéré keményen, hogy elviszi az izenetet.</p>
-<p>Ez alatt megfőtt a tokány a nagy bográcsokban: a rablók
-hozzáfogtak a lakomához. A megfőtt húst kiönték a bundára, annak a
-bőre volt az abrosz is, a tál is; a miről bicskával ettek. Hanem az
-iváshoz annál nagyobb pompával járultak. Arany, ezüst kelyhek,
-billikomok jártak kézről-kézre, miket templomokból, úri
-kastélyokból raboltak el s valahányszor egy rabló ivott, az mindig
-áldomást mondott egy felmagasztalt bajtársra, a ki a keréken, a
-bitófán, a vesztőkarón, vagy más ilyen szép halálnemével végezte
-dicsőséges pályafutását, s a felköszöntő aztán elmondta a
-többieknek a pajtás viselt dolgait: hány embert ölt? hány rablásban
-vett részt? milyen selyemkapczája, milyen úrasszony szeretője volt?
-s végezetül milyen bátran állotta ki a hóhér minden kinozását s nem
-vallott a társaira semmit.</p>
-<p>A Simplexnek pedig tust kellett fújni az áldomáshoz.</p>
-<p>Ivás közben aztán megjött a rablóknak a beszélő kedve. Elkezdtek
-saját hőstetteikkel dicsekedni nagy fenhangon; hogyan raboltak ki
-nagy utazó karavánokat, hogy ütöttek rajta uri kastélyokra, a
-mikben minden élő lelket más-más halálnemével irtottak ki, hogy
-töltötték tele a zsidó száját olvasztott ólommal s milyen
-torzképeket csinált az attól? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> hogy vallatták ki a gazdag
-fösvényből kincsei rejtekét kínzásokkal, hogy repesztették ketté,
-két fasudárhoz kötve, az elfogott pandurokat, s hogy gyújtották a
-templomot az odamenekült parasztok fejére? Mindegyik versenyzett a
-dicsekedésben, hogy nagyobb legyen a másiknál.</p>
-<p>A Simplex már csak azért is egyre fújta a tárogatót, hogy ne
-legyen kénytelen hallgatni ezeket az ocsmány beszédeket.</p>
-<p>A rablók őt is kényszerítették velük együtt enni és inni, s jó
-szerencséje volt a Simplexnek, hogy diák korában nagyon kitanulta
-ezt a tudományt s győzte az italt, különben még megártott volna
-neki. Jól tudta pedig, hogy minden szabadulása abban van, hogy
-birja-e még a tárogatót fújni, mint a hogy a mesebeli czigányról
-tudjuk, a ki azért hegedült a farkasoknak, hogy meg ne egyék.</p>
-<p>E közben beesteledett, a sziklavölgyet csak az égő farakások
-világították még meg, a zsiványok valami fertelmes toporzékoló
-tánczhoz kezdtek, a mihez a Simplexnek, egy hordóra felállva,
-kellett fújni a toborzót; a tomboló alakok ordítottak, rikácsoltak,
-lövöldöztek s a baltáikat olyan ügyesen hajigálták ahhoz a
-hordóhoz, a min a Simplex állt, hogy az mind a hegyével állt meg a
-hordóban, leugrania pedig nem volt róla szabad. Olyan látvány volt
-az, hogy a pokolban sem látni mását.</p>
-<p>A Havrán végre azt parancsolá a Simplexnek, hogy fújjon egy
-riadót a tárogatón.</p>
-<p>A Simplex fújt neki egy riadót.</p>
-<p>– Te pacholecz! harsant rá a rablófőnök, ez épen olyan riadó
-volt, a milyennel minket az ördög kastélyánál fellármáztak; nem te
-voltál az az ördöngös trombitás, a ki azt tette?</p>
-<p>Fejébe ment-e már akkor a Simplexnek a sokféle ital? vagy úgy
-okoskodott, hogy a tagadásból még nagyobb baj következik, azt
-felelte e szóra, hogy «én voltam az!»</p>
-<p>– No te ördög trombitása! ordított erre a Havrán dühödten, akkor
-ketté is váglak itt ebben a nyomban! Tudod-e, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> hogy az
-átkozott trombitálásoddal belekergettél bennünket a katonák
-torkába, s negyven pajtásunk ment a pokolba miattad? Veszteg állj a
-hordón, hadd hasítlak egy csapással ketté!</p>
-<p>Azzal kihúzta a széles pallosát és két kézre fogta.</p>
-<p>Hanem a Simplex sem vette tréfára a dolgot, leugrott a hordóról
-s odamenekült a Jankóhoz, a kitől legtöbb kegyelmet várt; az pedig
-éktelenül kaczagott s felkapva a puskáját, azzal fogdosta fel a
-Havrán csapásait, a miket az a szegény Simplex fejére mért, s a
-közben egyre nevetett, hogy a sárga szája és sárga fogai
-szétnyíltak bele, mint az oroszlán torka.</p>
-<p>– Ugy kell nektek! mondá, visszaverve Havránt; minek ijedtek meg
-ötvened magatokkal egy szál trombitástól? Az én pacholeczémat ne
-bántsátok, mert ez az én izenetemet viszi a szeretőmnek, s a ki
-hozzányúl, azt én agyonharapom!</p>
-<p>Erre a szóra aztán kiengesztelődött a Simplex iránt a dühös
-Havrán; de azt mégis követelte tőle, hogy a meztelen pallosán
-ugorjék keresztül; a mit meg is kellett neki tenni, akár volt
-ugráló kedve, akár sem, s minthogy ez a tréfa nagyon megtetszett a
-zsiványoknak, az egész csoport mind sorba követelte a tárogatóstól,
-hogy az ő pallosát is ugorja át, a mi a Simplexre nézve igen
-hasznos kommóczió volt ugyan anynyi evésre és ivásra, de végre is
-úgy belefáradt, hogy inkább lefeküdt a földre, s meghagyta magát
-csapatni a pallossal, mintsem azt keresztül ugorja.</p>
-<p>Ez alatt a főfőrabló, a Jankó elaludt. Az a szokása volt, hogy
-egy ülő helyében tudott aludni rövid ideig; de az alatt oly mélyen,
-hogy semmi lármára fel nem ébredt.</p>
-<p>A többi rabló is dülöngélt a sok italtól, ki erre, ki
-amarra.</p>
-<p>Csak a Bajusz maradt józanon.</p>
-<p>Az a regula volt a rablóknál, hogy vendégségeik alkalmával
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> egyik vezérnek mindig józanon kellett
-maradni; az nem ivott mást, mint mézeseczetet vízzel keverve: ennek
-azután gondjának kellett lenni az egész bandára, mikor mind tele
-voltak a jóval.</p>
-<p>Az idő éjfélre járt már, a hold feljött a sziklák mögül s
-levilágított a sötét fenyőfalombok közül.</p>
-<p>– Pacholeczek! mondá Bajusz, most már vége a dinom-dánomnak.
-Készüljetek az odábbmenésre, hogy reggelig helyben legyünk.</p>
-<p>Erre eloltogatták a tüzeket sorban.</p>
-<p>Mikor aztán egész sötét lett, akkor elkezdtek egymás között
-csendesen tanakodni, hogy melyik tervezett kalandjukat hajtsák
-végre?</p>
-<p>Az egyik tervük az volt, hogy az iglói országos vásárt fényes
-nappal megrohanják s a míg a városban tüzet támasztanak, az alatt a
-kalmárokat meg a városházát kirabolják.</p>
-<p>A másik tervük pedig az volt, hogy egy földalatti titkos
-bejáraton a szebeni vihodár sasfészkébe belopózzanak, a
-hóhérlegényeket leöldössék, a vihodárt és a fiát élve elfogják s
-aztán mindazt a kínzást, a mit az társaikon kipróbált, ő rajtuk
-végig gyakorolják, a fiatal menyecskére pedig sorsot vessenek.</p>
-<p>Sokáig nem tudtak megegyezni a választásban.</p>
-<p>Végre mégis abban egyeztek meg, hogy elébb az iglói búcsút
-emelik el, a vihodár maradjon későbbre: ahhoz elébb a Pirka
-egyetértését kell megnyerni; külömben ez a boszorkány egymaga
-megfojtja rendre a támadókat.</p>
-<p>Simplex mindezt hallotta és a fogai vaczogtak bele. Örült is
-neki, rettegett is, hogy ezt megtudta. Örült annak, hogy ezzel is
-egygyel több oka van kebelbarátját rávenni, hogy Mikhált szabadítsa
-ki e rettentő helyzetből; de rettegett, ha arra gondolt, hogy a
-rablók észreveszik, miként részeg fővel egy hozzájuk nem tartozó
-előtt beszéltek ki ilyen rémterveket. Mi lesz abból? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>Szeretett volna belebujni abba a sziklába, a mihez hozzá lapult,
-hogy meg ne lássák.</p>
-<p>Egyszer azonban a holdvilág, a mint magasabbra feljött, épen oda
-sütött, a hol ő állt, s a Havrán észrevette.</p>
-<p>– Nini! Hát ezzel a ficzkóval, mit csináljunk, hogy el ne
-áruljon bennünket? S azzal gallérján fogva odarántotta a
-középre.</p>
-<p>– Üssétek agyon, mondá a Bajusz.</p>
-<p>A szegény Simplex nosza megijedt most, elkezdett könyörögni,
-hogy ne bántsák.</p>
-<p>– Csitt, pacholecz! inté őt a Havrán. Igazi pacholecznek nem
-szabad könyörögni! Állni kell, még mikor a bőrét nyuzzák is. Ha
-sirva fakadsz, egybe meghalsz. Ember légy a talpadon, mikor
-előttünk állsz. Ne próbálj reszketni!</p>
-<p>– Üssétek agyon! ismétlé a Bajusz, a ki egészen józan volt.</p>
-<p>– Nem úgy lesz! szólt a Havrán. Megigértük a Jankónak, hogy nem
-öljük meg a trombitást. Jól is muzsikált a ficzkó: mulattunk vele.
-Leszolgálta a trombitájával, a mit vétett az ördög kastélyánál a
-trombitájával. Hanem azért még sem eresztjük el úgy, hogy bennünket
-elárulhasson a panduroknak, a míg innen odább nem álltunk. Azt
-teszszük, hogy levitetjük őt az útra, ott az egyik lábát eltörjük,
-akkor aztán nem tud odább menni. Reggelre majd megtalálják az
-utasok s felveszik magukkal. No úgy-e jól lesz így pacholecz?</p>
-<p>De a Simplexnek sehogy sem tetszett ez az eligazítása a pernek:
-ő a lábtörésre sem akart ráállni.</p>
-<p>– No no, pacholecz! biztatá őt a Havrán. Hát csak ne félj tőle
-olyan nagyon. Egy kis csonttörés: katona dolog! A juhászné az ut
-melletti kunyhóban zsindely közé köti lábadat, ráolvas és
-összegyógyul, hogy tánczolhatsz vele. Itt van nesze tizenkét tallér
-a gyógyítási költségre; ennél többet a vármegye se itélne meg, ha
-pörre adnád. <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>S már fogták kétfelől a szárnyait a szegény Simplexnek, hogy
-viszik lábcsonteltörni! a mikor kétségbeestében az a mentő
-gondolatja támadt, hogy engedjék meg neki, hadd fujja el a maga
-szerencsétlenségéhez a szomorú gyászindulóját. Ezt megengedték
-neki. Akkor ő odatartotta a tárogatója tölcsérét az alvó Jankó
-füléhez, s olyat trombitált bele, hogy az embermagasságra ugrott
-fel altából.</p>
-<p>– Jankó bácsi! Ne hagyjon! El akarnak pusztítani! rimánkodott
-aztán a nyavalyás.</p>
-<p>Mire a Jankó nagyot nyujtózva széttolta mellőle a körülfogó
-zsiványokat s aztán betakarta a köpönyegébe a Simplexet.</p>
-<p>– Ne félj, pacholecz, nem hagylak bántani.</p>
-<p>De a többiek mind rátámadtak.</p>
-<p>– Bolond vagy-e? Szabadon akarod ereszteni? Hogy nyomunkba
-igazítsa a pandurokat? Most mind részegek vagyunk. Mikor elnyom az
-álom, itt lepnek bennünket. Vagy megöljük, vagy lábát törjük.</p>
-<p>– Egyiket sem teszszük; mondá Jankó, hanem kifizetjük: – a ki
-úr, az fizet. Mi kell ficzkó? Látom, hogy rongyos vagy: kell-e
-posztó?</p>
-<p>Azzal felnyalábolt egyet a málhakötegek közül, kibontotta. Abban
-skarlátposztó volt. Elkezdte mérni a karján.</p>
-<p>– Nesze öt rőf posztó, mentének, dolmánynak; hozd elő te is
-Havrán a tiedet, mérj neki nogavicsához valót; te meg Bajusz adj
-hozzá a magadéból köpönyegnek valót.</p>
-<p>Azok káromkodtak, mint a jégeső; de a Jankó nem hagyott nekik
-békét, míg az egyik törökzöld karasiából, a másik meg angolkék
-kamukából le nem szabott a számára öt rőföt.</p>
-<p>– De hát már most adja vissza a tizenkét tallért, jegyzé meg
-igen következetesen a Bajusz; a mit a lábeltörésért adtunk neki.
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>– Nem urak! mondá a Jankó. A mi pénzt egy úr a muzsikusnak
-adott, azt az az úr vissza nem kéri.</p>
-<p>– No nem bánom, hát akkor adj te is neki hat tallért, a hogy mi
-adtunk! erősködék a Havrán.</p>
-<p>Ez meg a Jankónak nem akart sehogy a fejébe menni.</p>
-<p>– Már minek adnék én neki, ha már ti adtatok neki.</p>
-<p>– Akkor én eltöröm a lábát, mert én azért adtam neki.</p>
-<p>A nyomorult tárogatós azzal akarta kettémetszeni a vitát, hogy
-visszakinálta a kapott tizenkét tallért; de ugyan majd megjárta
-vele; mert ez által megsérté a Havrán nemes büszkeségét, ki a
-fölötti haragjában ráfogta a puskáját s el is sütötte rá.
-Szerencséje, hogy lekapta a fejét, így csak a sipkáját perzselte
-meg a láng.</p>
-<p>– Hát kinek nézesz te minket, te paraszt? A ki úr, az nem veszi
-vissza a muzsikustól a pénzét! Fizessen a Jankó is annyit, vagy
-agyonütlek.</p>
-<p>Most a nyavalyás ide volt szorítva a nagylelküség és a
-kegyetlenség csapdájába, a melyből nem volt menekülés. A rablók
-feje körül hadonáztak éles baltáikkal.</p>
-<p>– Ide hallgassatok! Én mondok valamit. Szólt végre Jankó. Ássunk
-ide egy mély vermet: abba beleültetjük a trombitást. Betakarjuk egy
-üres hordóval, azt körül leczövekeljük. Akkor aztán nem fogja
-látni, hogy merre megyünk el? Ma elalszik, holnap a baltával
-kiszabadíthatja magát a hordóból s odább mehet.</p>
-<p>Ez a bölcs közvetítő indítvány mind a zsiványoknak, mind
-Simplexnek megnyerte a tetszését; azok ástak egy gödröt a földbe,
-abba a Simplexet beleültették, egy félfenekű hordót ráborítottak s
-lelkére kötötték, hogy ha az élete kedves, meg ne moczczanjon a
-helyén holnap reggelig.</p>
-<p>Meg is fogadta az utasítást és azt nagyon okosan tette; mert
-mikor már minden elcsendesedett körüle: azt lehetett hinni, hogy a
-rablók mind eltávoztak, egyszerre csak egy lövés dördült el a
-közelében s a golyó keresztül <span class="pagenum"><a name=
-"Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> lyukasztá a hordót. Ez
-figyelmezteté, hogy vigyáznak rá.</p>
-<p>Nem is mozdult volna meg helyéből, míg egyszer az a veszedelem
-nem érte, hogy a verem, a melyben ült, elkezdett megtelni vízzel. A
-víz egyre nőtt, már a szájához ért; kénytelen volt felállni, hogy
-bele ne fuladjon. El nem tudta gondolni, hogy micsoda árvíz
-jöhetett ide rá a hegy tetején. Végre bátorságot vett magának
-kitekinteni azon a lyukon, a mit a golyó ütött a hordó falán s
-akkor látta, hogy az egész sziklavölgy egy vízmedenczévé lett, s
-abban semmi élő teremtés nincs már.</p>
-<p>Azzal hirtelen kiverte a hordó oldalát, kimászott a locspocs
-közül s aztán mindjárt megérté a zsiványok egész stratagémáját.</p>
-<p>Azzal az említett zsilippel elzárták azok a csermelyt, s aztán
-ennek a medrét használták fel menekülő útnak a tulsó völgybe, mely
-járható volt addig, a míg a patak a sziklavölgyet megtöltötte, s
-aztán, mikor a tó olyan magasra emelkedett, hogy túl csorgott a
-zsilipen, akkor megint szépen elmosta a medrében hagyott
-lábnyomokat.</p>
-<p>A Simplex azonban nem sokat elmélkedett mindezek fölött, hanem
-hálákat adott a Mindenhatónak a csodatételért, melylyel őt e nagy
-veszedelemből kiszabadítá, s mely csak megerősíté benne azt a
-hitet, hogy üdvösséges szándék volt az, mely őt utra készté, s
-azzal igyekezett azon a kőbe vágott kapaszkodón, a melyen ide
-hozták, megint visszaereszkedni, a nélkül, hogy elmulasztotta volna
-az utbaeső medvebarlangba, az ott kisdedeiket ápoló medvenőknek
-szerencsés jó reggelt kivánni.</p>
-<p>Azt természetesen nem tette, hogy visszatérjen a hámori
-kopanicsához, a szép menyecskének megvinni a Jankó izenetét; hanem
-annyit megtett, hogy egy szemközt jövő olajkárosnak elmondta a vele
-történt rémdolgokat, s azt felkérte a rabló izenetének átadására a
-kopanicsában, mely annak már utjába esett; s az olajkáros viszont
-szolgált neki egy jó tanácscsal; a mi abból állt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> hogy a
-mint Sáros várába megérkezik, ugyan igyekezzék a hátán czepelt
-batyut feljelenteni a sindicusnál; mert a kirabolt kereskedők
-mindenfelé kihirdettették a kárukat, s ha megkapják és felismerik
-nála a lopott posztót, olyan dolmányt, nadrágot szabnak neki
-belőle, hogy holtig viselheti.</p>
-<p>Szót is fogadott a jámbor Simplex s megérkezvén szerencsésen
-Sárosba, maga szolgáltatta kézhez a drága posztókat, a miért
-jutalmul adtak neki a kereskedők egy aranyat s aztán háborítatlanul
-útnak eresztették. A hogy ő mind ezt naplójában szépen
-elbeszéli.</p>
-<h2>TIZENÖTÖDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Balint hasonlatoskeepen felchap azoc kewzzé, a
-kic weerbenn dolgoznac wala.)</p>
-<p>Bálint édes anyja fiatal korában özvegységre jutott. A férjét,
-tekintélyes kassai polgárt és biróviselt embert, mikor küldöttségbe
-ment a budai basához (a békekötés után az erdélyi fejedelemséghez s
-így a porta hübéresei közé csatoltatva), ott tartották a törökök
-túszul maguknál Budán; ott megkapta a keleti pestist és meghalt
-bele, szomorú özvegységre és árvaságra hagyván menyecske asszonyát
-s növendék fiacskáját. Még testamentumot is csak élő szó szerint
-tudott tenni két kezestársa előtt, mely azonban annál erősebben
-megtartandó volt: meghagyván, hogy özvegye legyen birtokos minden
-vagyonában, a meddig Isten ő felsége napjait meghosszabbítja s
-neveltesse fiacskáját Isten félelmében, jámbor erkölcsben, igaz
-keresztyén kálvinista vallásban és «quantum potest» tudományos
-előmenetelben.</p>
-<p>Ez a «quantum potest» egy igen derék ember: nagy patronusa a
-megszorult adósoknak, a lusta cselédeknek, a későn házasodott
-agglegényeknek és a roszul tanuló diákoknak ősidőktől fogva, még
-akkor ennek ellenlábasa, a gonosz «muszáj» nem lévén feltalálva.
-<span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>A hagyomány pontos megtartásában nem is volt semmi hiba.
-Kalondainé asszonyom maga vezette férje mesterségét, ki díszes
-hivatalán kívül mészáros és hentes volt; nem is hozott a
-fiacskájára mostoha apát soha; pedig bizony szép asszony lehetett a
-maga idejében. Még most is meglátszik rajta. Olyan piros és
-gömbölyü, mintha egy pólyabeli csecsemő volna óriási kiadásban.</p>
-<p>Volt is gondja a Bálint illendő neveltetésére. Mindig volt annak
-szép ruhája, gyönyörüen bekötött könyve; s mikor eljött az ideje,
-elküldte őt Kézsmárkra is, bár nehezen esett anyai szivének oly
-hosszú időre megválni a fiacskájától.</p>
-<p>Három egész esztendeig nem látta aztán fiacskáját a jó Sára
-asszony; s mikor végre betoppant hozzá, alig akart ráismerni.</p>
-<p>Nem ment a fejébe, hogy az ő fiacskájának bajusza legyen már. Az
-apjának még nem volt ilyen idős korában.</p>
-<p>Azután erővel rá akarta fogni, hogy megsoványkodott. Azt a
-szomorúságot, a mit Bálint nem tudott előtte eltitkolni, valami
-gonosz betegségnek tulajdonította. Bizonyosan az a hegyvidéki rosz
-víz okozza azt.</p>
-<p>S tudott igen jó orvosszereket e betegség ellen.</p>
-<p>Nem ugyan oly hathatós szereket, minőkben a kézsmárki professor
-bővelkedett; az ő szerei sokkal egyszerübbek voltak; drága jó
-eledelek, miket maga sütött-főzött fiacskájának. Minden baj ellen
-tudott valami fáin ételt, a mi azt meggyógyítja; csak jó izűen kell
-belőle enni. S ha a bajt a rosz víz okozza, hát mivel gyógyíthatta
-volna azt sikeresebben, mint a jó borral?</p>
-<p>De Bálint baján csak nem fordított sem a jó kürtös kalács, sem a
-hasonlíthatatlan levelensült: ott hagyta a legszebb sonkaszeletet a
-tányérján, mintha valaki számára felejtette volna ottan s vízzel
-itta a jó bort.</p>
-<p>A jó Sára asszony hasztalan vallatta a fiacskáját, hogy mondja
-meg, mi a baja? olyankor az elmosolyodott, megcsókolta az anyja
-orczáját s azt mondta neki, hogy semmi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> baja
-sincsen, csakhogy már ilyenné változott a természete. Arról
-természetesen egy szót sem szólt Sára asszonynak, hogy az iskolával
-hogyan járt: a hogy virágos nyelven szokták mondani, hájat vett s
-megkente vele az iskola oldalát, hogy azt megegyék a kutyák.</p>
-<p>Azonban, ha valaki megakarja tudni, hogy mi baj van a háznál,
-hát csak menjen át a szomszédba, ott majd megmondják.</p>
-<p>Egy vasárnap este a szomszéd Fürmenderéktől jött haza Sára
-asszony.</p>
-<p>– Te Bálikám! A Fürmenderék Náczija azt beszéli, hogy tégedet
-kicsaptak az iskolából Kézsmárkon.</p>
-<p>– Ha azt mondja, igazat mond.</p>
-<p>Oh, mi nagyon megörült ennek a Sára asszony!</p>
-<p>– Hát csak ez a bajod, gyönyörű szép magzatom! szólt Bálinthoz
-vigasztalva, akkor sohse búsulj! Az apádat három kollegiumból is
-kicsapták, mégis kapott feleséget s város birája lett. Te is kapsz
-még, te is az lehetsz még. Agyon ne búsuld magadat e miatt. Nem
-lesz te belőled prédikátor.</p>
-<p>Azzal összevissza csókolta, ölelte szerelmes magzatját, a kinek
-az arcza egy kissé földerült azután a szülői szeretet ennyi biztató
-szavára.</p>
-<p>Hanem aztán csak megint visszatért arra a régi szomoruság.</p>
-<p>Sára asszony pedig nem fogyott ki a gyógyszerekből. Az ilyen
-szomorú képű legényeket legjobban meggyógyítja a házasság. A nőtlen
-ember annyi, mint az özvegy ember s az özvegy embernek van oka
-búsulni.</p>
-<p>Kiszemelt számára egy derék, jó magaviseletű hajadont, a
-Fürmenderék Náczijának testvérét, Katalin leányasszonyt, a ki maga
-sem volt idegen a délczeg Kalondai Bálinttól. Szépnek ugyan nem
-volt nevezhető a leányasszony, de biz annak az anyja sem volt
-szebb, még is férjhez ment.</p>
-<p>El is vitte magával a Bálint fiát a kalákába, a hol az
-<span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> ifjak és leányok, szülőik szemei előtt,
-tisztességes mulatozás közben, egymással megismerkednek.</p>
-<p>Bálint azonban senkit se vitt el tánczba, se szőkét, se barnát;
-csak állt ott, mintha rá volna bízva, hogy támaszsza meg a ház
-oldalát, nehogy bedüljön s nagyokat hallgatott, mintha most tanulna
-magyarul.</p>
-<p>Sőt, mikor következett a «vánkos-táncz», a miben az a szokás,
-hogy felváltva az ifjak és leányok egy selyem vánkost visznek az
-elé, a kit tánczra felkérnek, arra szépen letérdepel a tánczrakérő,
-a felkért pedig gyöngyen felemeli, egyszer körüljár vele s aztán ő
-viszi tovább a vánkost, férfi leánynak, leány férfinak; hát ekkor
-is az történt, hogy mikor a Fürmenderék Katalinja odavitte a Bálint
-elé a vánkost s térdreereszkedék előtte, a Bálint se fel nem emelte
-őt, se tánczolni nem vitte el, hanem azt felelte nagy gorombán,
-hogy neki fogadása tartja nem tánczolni, a mi fölött Katalin sírva
-fakadt, mert annál már nagyobb szégyen tisztességes leányzót nem
-érhet.</p>
-<p>Mikor hazatértek, Sára asszony azt mondta a fiának:</p>
-<p>– Te Bálikám. A Fürmenderék Náczija azt mondja felőled, hogy
-tégedet a lelkek járnak. (Ez is egy olyan betegség volt, a mit csak
-a hajdankorban ismertek.)</p>
-<p>– Hát hadd járjanak.</p>
-<p>– Azért nem mersz egy leányhoz is hozzászólni. Aztán meg, hogy
-azért nem akarsz apád mesterségébe beállni, mert félsz a
-vértől.</p>
-<p>– Nohát, majd megmutatom holnap mindjárt, hogy nem félek a
-vértől s tudom folytatni az apám mesterségét.</p>
-<p>Nagyon megörült ennek a szónak Sára asszony, mert semmit se
-szeretett volna jobban, mint hogy fiacskája vegye le már asszonyi
-vállairól a férfinak való terhet s mihelyt a Bálint megigérte, hogy
-kész letenni a remeket, átadta neki a kulcsot, a mi azt a szobát
-felnyitja, a hol az apja eszközei állnak. Tudniillik a tagló, a
-vagdaló balták, a mik soha senki kezében azóta nem voltak; meg más
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> egyéb fegyverek, puskák és kardok.
-Mindezek pedig az apa halála óta senki által kuszpitolva nem lévén,
-természetesen nagyon rozsdásak lehettek; minélfogva igen
-természetesnek találtatott, ha Bálint úrfi egy egész délelőttöt
-azzal töltött el, hogy aczélport, csepüt, krétát vett, hogy az apja
-szerszámait fényesre csiszolja, hogy minden ragyogjon, a mikor majd
-a remeket le fogja tenni.</p>
-<p>Délben fel is hordá Sára asszony Bálintnak valamennyi kedvencz
-ételeit s miután jól tartotta a fiacskáját, elmondta neki, hogy ime
-már bejelentette a czéhmesternél, hogy a fiacskája le fogja tenni a
-remeket, az atyamesternél le is fizette érte már a taksát. Az
-akolban már készen áll a kövér tulok, a mi erre a tisztességre van
-szánva. A pinczében csapra ütve a hordó bor s négy öt arany is
-készen áll a fiókban, minthogy előrelátható, hogy a gyenge
-diákviselt legény egy ütésre le nem teremti azt a tulkot, már pedig
-a hányat üt a fejére a taglóval, a míg az ökör leesik, annyi arany
-lesz a birság.</p>
-<p>– Jaj édes szülém, mondá erre a Bálint, nem ott van az én
-czéhmesterem, a hol azt kegyelmed kereste. Homonnai gróf ezredes
-kapitány lesz majd az én czéhmesterem. Nem a vágóhidon teszem le az
-én remekemet, hanem a csatapiaczon. S nem vágok én tulkot, a ki nem
-védelmezi magát, hanem törököt, a ki vissza is vág. Az lesz az én
-mesterségem.</p>
-<p>Eleinte nem akart neki hinni Sára asszony; azt gondolta, csak a
-bor beszél belőle; hanem aztán, a mikor Bálint előhordta apja
-szerszámait: az ősikardot, puskát, hosszú pánczéltörő háromélű
-tőrt, szép fényesre csiszolva, akkor sírva fakadt a jó asszony,
-nyakába borult a fiacskájának, kérte, marasztalta, hogy ne tegye
-azt a bolondságot, gyönge gyerekcse még ő ahhoz; nem azért
-neveltették őt ilyen szépen, nem azért tanította annyi tudós
-professor diákul, németül, hogy most a goromba töröktől levágassa
-magát, lánczos golyóbis elszakítsa a lábát; özvegy édes anyja
-<span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> egyedül maradjon! De mindez nem fogott
-a Bálinton semmit. Azt felelte, hogy az apja is volt háboruban, hát
-ő csak annak a mesterségét akarja folytatni.</p>
-<p>Mikor aztán látta Sára asszony, hogy a szép szó, az anyai
-rimánkodás mind nem fog a fiacskáján, akkor a vastagabb végét fogta
-a dolognak s elátkozta őt kegyetlenül.</p>
-<p>– No csak eredj hát: megátalkodott rosz fiú! a magad gonosz esze
-után, ha bút akarsz hozni az én fejemre. Tudom jól az egész
-praktikádat, ne félj! megmondta nekem a Fürmenderék Náczija, hogy
-van te neked egy korhely pajtásod Homonnai uram csapatjában, valami
-Simplex, a ki ottan trombitás s neked testi-lelki barátod. Az vesz
-rá minden gonoszra. Az biztatott fel, hogy ülj fel katonának. No ha
-te neked az a testi-lelki barátod kedvesebb, mint az édes anyád,
-hát eredj vele. De én nekem úgy halj meg, hogy el se temettetlek;
-ha levágják a kezedet, rád se ismerek többet, az én fiamnak két
-keze volt. Mehetsz koldulni felőlem. Tőlem pedig egy poltrát sem
-kapsz. Az apád mindenét rám hagyta.</p>
-<p>– Kivéve a fegyvereit, mondá rá Bálint s nem is kért anyjától
-semmi egyebet, hanem elment Homonnai János ezredeskapitányhoz,
-felcsapott a zászlója alá: ott azután adtak neki paripát és
-farkasbőr kaczagányt és három lengyel máriást felpénzül s mindjárt
-ott fogták, mert rövid időn indulni kellett Ónodra, a táborba.</p>
-<p>És Sára asszony úgy megkeményítette a szivét, hogy mikor még
-azon éjjel trombitaszó mellett vonultak ki a városból a banderiális
-vitézek, még csak ki sem állt a kapuba fiacskáját köszönteni, hanem
-csak a muskátli-bokrok közül az ablakából leskelődött ki utána s
-szive keserüségét a trombitáson tölté ki, annak kivánva utána, hogy
-«törjön ki a nyakad», a mi a jábor Simplexen csak hajszálon mult,
-hogy be nem teljesedett. <span class="pagenum"><a name="Page_107"
-id="Page_107">-107-</a></span></p>
-<h2>TIZENHATODIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Kiben bebizoniossodic, mi zewrnevssiges nagi
-hazna vagion annac, ha az idess ania az ew magzatiahoz kemeni
-ziwwel wiseltetic wala es towabba az tewrewkkel walo cheteepatecnac
-az ew dolga, mellnec elolwasaasa irtoztato lezen.)</p>
-<p>Hire futamodott ugyanis, hogy a török Tokajnál betört s a
-Hegyalját pusztítja, a mi épen ősz felé volt, szüret idején, a
-mikor a földnépe mind kinn van a szőlőhegyek között.</p>
-<p>Már pedig országunk czimerében a hármas halom legkitünőbbikét,
-t. i. a tokaji hegyet, nem hagyjuk olyan könnyen az
-ellenségnek.</p>
-<p>Azért kiadatott a rendelet egyfelől a nádorispán, másfelől az
-erdélyi fejedelem által, hogy a zempléni és abauji banderiumok
-rögtön üljenek fel s a szepességiekkel igyekezzenek Ónod alatt
-egyesülni, a honnan azután ott, a hol találják, megütik a
-törököt.</p>
-<p>Homonnai János gróf épen a lakodalmát tartá a szép Perényi
-Izabellával, mikor jött a sürgető parancsolat. Épen az utolsó
-tánczot járták: a fáklyatánczot, a mikor a vőfélyek és a nyoszolyók
-a menyasszonyt tánczolva kisérik a vőlegény ágyasházába; akkor a
-táncz közepéből szólítá el a hirnök a vőlegényt, a mire aztán a
-hadnagyok, vitéz urak kiki eldobák a fáklyát s siettek lóra ülni;
-magának a grófnak sem volt több ideje, mint hogy épen egy csókot
-nyomjon szerelmetes menyasszonya ajakára s aztán Isten oltalmába
-otthagyja őtet a nászszoba küszöbén.</p>
-<p>Sötét éjszaka volt a kiindulás. Bálint vitéz ott lovagolt a maga
-hű Simplexe mellett, a kinek a tárogatófujás mellé még az a hivatal
-is adatott, hogy két üstfenekű dobot verjen, a mik kétfelől a
-nyerge elé voltak akasztva. Az ő lova volt a legroszabb, mert
-valamire való paripa nem állta ki, hogy a füle mellett doboljanak
-két felül.</p>
-<p>– Lásd Simplex bajtárs, beszélgetett hozzá Bálint, ez
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> a mi mostani utunk én rám nézve
-valóságos Isten itélete lesz. Elmondtad nekem, hogy az én szegény
-Mikhálom boldogtalan és hogy engemet látni ohajt, hogy nem jutott
-el Nagy-Létára s hogy a férje által rútul meg van csalva. Hogy
-sokat szenved és leirhatlan nagy veszélyek között forog. Többet nem
-mondtál felőle: én sem kérdeztem többet. Azóta én mind ezen
-töprenkedem. Ha fölkeresem őt, ha még egyszer beszélek vele, nem
-követek-e el azzal valami Isten ellen való bűnt? nem kárhozom-e el
-e miatt ő vele együtt? Ha én elkárhozom, az még nem nagy baj, ámbár
-én is szeretném az én lelkem jó apámat újra meglátni a
-paradicsomban s szegény jó anyám orczájában gyönyörködni a mennyei
-seregek közepett; hanem az a gondolat megrémít, hogy ezt az
-ártatlan teremtést is magammal rántsam oda. Neki az angyalok között
-van a helye. Te pedig olyan csábító módon tudsz hivogatni, hogy
-immár alig tudom megkülömböztetni, hogy mi lesz a jó, mi lesz a
-gonosz? Most rábizom a seregek urára az itélethozást. Ha a
-csatamezőn fogunk állni, az, a ki a szivembe lát, meglátja benne
-azt, hogy én az én Mikhálomat, a kit már az esküje más feleségévé
-tett, még most is szeretem s ha vétek ez az indulat bennem, ott
-vannak az úr drabantjai, a halálangyalai, elhivhat általuk, nehogy
-gonoszságot kövessek el. Ha azonban győzelmesen térek vissza, ha se
-golyó, se kard meg nem sebesít, a kit ugyan nem fogok kerülgetni,
-akkor az én nekem azon való bizonyság lesz: hogy a mennyei hatalom
-kész még a kedvemért valami csodát tenni, a mi által azt, a kit
-örökre elvesztettnek hiszek, még egyszer visszanyerhessem. Ha épen
-visszajövök, ha semminemű veszedelem nem ér, bizony felkeresem az
-én Mikhálomat.</p>
-<p>– Hanem akkor azon légy, hogy én is visszakerüljek, mert nálam
-nélkül rá nem találsz a Mikhálodra, ha mindjárt Columbus Kristóf
-hátára kapsz is fel, vagy Klimius Miklós nyomán ugratsz is bele a
-holdba.</p>
-<p>– Ne félj bajtárs! együtt élünk, együtt halunk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>A biztatásra nagy szükség volt, mert a mint az úgynevezett
-«akasztó-domb» mellett haladt végig a lovascsapat, a sötétből
-egyszerre egész sereg lidércz rohan ki rájuk s körüllibegte őket,
-mint valami tüzes lepkék csapatja. Mentől jobban prüszköltek a
-megriadt paripák s csapkodtak a farkaikkal, annál jobban üldözték
-őket a bolygó tüzek, a mikben a babonás nép a kivégzettek lelkeit
-látja, holott a tudósok szerint, a kik ezen korban a természetet és
-annak titkait mélyebben fürkészik vala, nem egyéb az, mint olyan
-fénylő materia, melyet az elásott kincs párolg ki magából, mikor
-tisztulásban van.</p>
-<p>A lidérczraj órahosszat vexálta a lovasokat, a míg csak a
-mocsármentén jártak s nem egy vitézt kellett kisegíteni az árokból
-társainak, a kit a bolygótüzek letérítettek az útból. A katonák
-káromkodtak, mint a veszedelem!</p>
-<p>A Bálint pedig hátramaradt a csapatból: valami nyomta a szivét.
-Soha kora gyermekkorától fogva úgy meg nem kezdte az éjszakát, hogy
-a maga rövid kis imádságát el ne mondta volna, a mi ennyiből állt:
-«Uram Isten, légy én velem! S virraszd fel holnap jó egészségben az
-én szegény jó anyámat. Amen.» Bíz ennél szebbett is tanított neki a
-praeceptor diákul; de azt nem tudta megtartani. Soha nem tudott
-kibékülni a «secula seculorum»-mal; hogy mit kérjen ő «tizezer
-esztendőre» való jókat? elégnek tartotta szegényesen mindennap egy
-napra valót kérni a jó Istentől. Az is elég, ha megadatik. Hát csak
-úgy tett, mintha a megtágult hevederét szállt volna le
-megszorítani, s mikor aztán már nem hallotta a többiek
-káromkodásait, akkor beletemette az arczát a nyeregtakaró bundába s
-elmondá a kis rövid fohászkodást, mely után megkönnyebbült szivvel
-ült fel ismét a nyergébe s vágtatott társai után.</p>
-<p>Reggelre Németi alá értek, a mi Göncztől fél óra járás, ott a
-szabad ég alatt a vezér megesküdteté a tiszteket és a hadfiakat a
-zászlójuk iránti hűségre és engedelmességre. Ott azután délig
-pihenőt tartottak, akkor mentek tovább. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>Hát a mint Németinél átakarnak kelni a Hernádon, kit találnak
-ott a révben, a komp előtt?</p>
-<p>Sára asszony volt, egy nagy kassai szekérrel, jó három lóval. A
-szekéren gönczi hordó tele borral, szilvaszeszes átalag, friss
-czipó, kalács, fonatos, juhturó bödönnel, szalonna, sonka s a
-vándor éléstár közepén ott ül ragyogó orczával a derék kassai
-polgárnő, felgyűrve az ingujj a két kövér fehér karján.</p>
-<p>– Édes anyám, lelkem; mit keres itt kegyelmed? kiálta rá Bálint,
-odavágtatva a szekérhez.</p>
-<p>– Hát te gonosz fiu, ha már erre az életre adtad magadat, csak
-nem hagylak meghalni éhen. No gyere, egyél, igyál. Hívd meg a tiszt
-urakat is, meg a jó pajtásaidat. Van itt nekik is elég. Ne
-koplaljatok, mint otthon.</p>
-<p>Azoknak se kellett nagy hivogatás. Vajmi hirtelen ellepték a
-szekér környékét s Sára asszony osztotta közöttük az elemózsiát
-bőkezűleg. Meglátta pedig a trombitást is ott somfordálni.</p>
-<p>– No gyere ide, te trombitás! Hogy a mennykő mindig három
-ölnyire csapkodjon le melletted! Ha már elcsábítottad tőlem a
-fiamat, hát gyere ide, ülj mellém. Aztán «eszni» német! mert
-különben megrázlak.</p>
-<p>A jámbor Simplex megtette, a mit lehetett: odaült a szekér
-derékba, Sára asszony mellé, evett, ivott tehetsége szerint; de
-utoljára szabódni kezdett, hogy már «nincs van lehet többet
-eszni!»</p>
-<p>– De német: muszi eszni, vagy beléd rázom.</p>
-<p>S hogy szavát tartsa, megfogta a Simplexet két karjánál fogva, s
-megzötyögtette, mint a zsákot, hogy több férjen bele s még egyszer
-újra kezdette vele a lakomát.</p>
-<p>A jó Bálint pedig többet gyönyörködött abban, hogy az anyja két
-hatalmas kövér kezét nézte, mint a sok ennivalóban, a mit
-osztott.</p>
-<p>Aztán összevissza csókolta az áldott teremtést.</p>
-<p>– De már most térjen vissza kegyelmed, édes szülém; elég volt a
-jóbul; szólt, mikor már mind átkelt a huszárság <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> a
-kompon, csak az utócsapat volt hátra. A tiszt urak is biztatták,
-hogy forduljon vissza.</p>
-<p>– Vissza-e? Hát tán azért jöttem én ide egy rakott szekérrel,
-hogy visszamenjek? De elkisérem én a fiamat, ha az operentziára
-megy is! Majd bizony elhagyom ott, a hol baj van. A hol más nem
-fél, én sem félek.</p>
-<p>Hiába mondták neki, hogy bajos dolog mégis asszonynak olyan
-helyre menni, a hol háború van; hátha elfogja a török?</p>
-<p>– No iszen azt a törököt szeretném én látni! Tudom, hogy olyat
-adok neki a csontvágó bárddal a kopasz fejére, hogy két darabban
-szalad el. Nem ijednek meg a kassai asszonyok a maguk árnyékátul.
-Láttam én már elég háborút. Öntöttem le sajtárvizzel a tüzes
-golyót, a mit a házamba lőttek, s hordtam ki az uramnak az ételt a
-táborba, mikor kinn sátorozott; s a kit megsebesítettek, ugyan ki
-kötözte volna be, ha nem a mészáros felesége, a ki megszokta már a
-vért látni? Aztán én nemes asszony vagyok, odamehetek, a hova nekem
-tetszik. Nekem az országúton a herkópáter se parancsol. Menjenek az
-urak, a merre akarnak; én is megyek, a merre akarok.</p>
-<p>Nem lehetett vele birni. Meg kellett neki engedni, hogy kisérje
-hát a sereget hátul a többi podgyászos szekerekkel egyben.</p>
-<p>A tudósítók e közben hírül hozták, hogy a száguldozó török hadak
-a Tiszán túl Rakamaznál gyülnek össze; jó, hogy a kompokat mind
-kihuzták Tokajnál a szárazra: amazok nem jöhetnek át
-egykönnyen.</p>
-<p>Homonnai gróf uram azonban elhatározá, hogy ő fogja az
-ellenséget a Tiszán túl felkeresni s seregét Tokaj felé indítá
-meg.</p>
-<p>A mint a Tisza innenső partjára elértek, egy csepp ellenséget se
-láttak sehol: az nyilván át akarta csalogatni a magyarokat, hogy
-aztán a Tiszának szorítsa. Azért átkelhettek a kompokkal minden
-akadály nélkül.</p>
-<p>Sára asszony még oda is követni akarta őket: de ezt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span>
-semmiképen meg nem engedték neki. A szekereknek az innenső parton
-kellett maradniok. Sára asszony csak azt kérte, hogy engedjék őt a
-legmagasabb dombra felhajtatni, hogy onnan nézhesse a maga
-fiacskáját, mikor az a törökkel tülekedni fog.</p>
-<p>– De ugyan vigyázzon magára édes szülém, hogy valami
-ágyúgolyóbis meg ne sértse.</p>
-<p>– Ugyan, ugyan! Diák voltál s annyit sem tudsz, hogy a golyóbis
-nem megy át a vizen, mert az lehuzza; tromfolá őt le Sára asszony,
-s aztán felhajtatva a legmagasabb dombra, onnan nézte a szekér
-tetejéről a csata folyását. A nagy szotyák kocsis pedig ijedtében
-bebujt a szekér alá; onnan is a hátával nézte az egész ütközetet;
-pedig férfi lett volna a mihaszna!</p>
-<p>Elébb öt török lovas jelent meg a domb tetőn. Azt azonban nem
-lehetett tudni, hogy hányan lehetnek még a dombon túl?</p>
-<p>Balról messze elterülő nádas volt, réti bozóttal; jobbról egy
-tölgyfaerdő és irtvány. Fel lehetett róluk tenni, hogy azok tele
-vannak elrejtett ellenséggel.</p>
-<p>Azért is az öt lovas ellen a magyar részről is csak öt lovas
-indult meg. – Erre amazok megfordultak és elszáguldtak. – Akkor
-aztán a magyarok is visszafordultak és nem kergették őket
-tovább.</p>
-<p>Aztán megint megjelent hét-nyolcz török lovas a dombon s
-elkezdte a magyarokat csufolni. Tudniillik, hogy olyan messzeségből
-élőszóval nem lehetett csufondároskodni, hanem csak jelek által, a
-török kinyujtotta a két karját mint a feszületet, s azzal mutatta,
-hogy a Krisztust szidja, a magyar pedig az állára tette a kezét s
-az öt ujját lefelé lógatva, fejezé ki a próféta szakálla iránti
-megvető véleményét. Végre a magyar nem állhatta tovább a
-sértegetést.</p>
-<p>Oda vágtatott a törökökhöz ugyanannyi magyar lovas előre
-szegzett kopjákkal. Azok aztán összecsaptak s miután kölcsönösen
-minden kopját összetörtek, szépen kiki visszatért a maga
-csapatjához. <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>Végre a magyar vezér megunta a hosszas ungorkodást, s felosztva
-a seregét négy csatára, az egyik csatát elküldé az erdő
-megkerülésére.</p>
-<p>A mint ezek az erdő közelébe értek, kiront rájuk onnan nagy
-sivalkodással egy sereg török lovas s megütközik velük.</p>
-<p>Erre a magyarok úgy tesznek, mintha megfutamodnának, de csak
-azért, hogy az üldöző törököt a második csata közelébe csalják,
-akkor aztán egyszerre megfordulnak s a közrekapott üldözőket neki
-fordítják a mocsárnak, azzal a szándékkal, hogy belékergessék.</p>
-<p>Itt azonban rábukkannak az elrejtett janicsárokra, a kik közéjük
-puskáznak a bozótból, s egyúttal felkerekedik előttük a nádas mögül
-egy dandár mindenféle lovas; kurdok, spahik és szarácsiak, s mint a
-darázsraj omlik mindenfelől reájuk nagy sivalkodással.</p>
-<p>Ezek ellenébe most a magyar vezér a harmadik csatát indítá meg.
-Ebben volt a Bálint is, az ő pajtásával, a Simplexxel.</p>
-<p>Sára asszony a tulsó partról nézte őket, a mint neki
-iramodtak.</p>
-<p>– Hogy megüli a lovat a lelkemadta kölyke! mintha mindig azt
-tanulta volna. Ha a szegény apja látná mostan!</p>
-<p>A Bálint soha sem tanulta a katonamesterséget, csak úgy
-gondolomra fogott hozzá; a jobb kezébe fogta az apja széles görbe
-kardját, a balkezébe a hosszú három élű tőrt, a kantárt odadobta a
-ló nyakába. A Simplex is kihúzta pallosát s a farkasbőr kaczagányt
-a balkarja körül csavarta, hogy majd azzal védelmezi magát.</p>
-<p>A rájuk szemközt jövő két lovas közül az egyik albániai
-pánczélos volt, a másik pedig előkelő spahi, legalább is aga.</p>
-<p>Az albán lovasnak egész teste pikkelypánczélba volt elrejtve,
-olyan volt az abban, mint a krokodilus, még a lovának a nyakán és
-szügyén is pikkelypánczél volt s hegyes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> tőr a
-homlokán, mint az unicornisnak, s ezen a jámbor Simplex, a ki vele
-szemközt jutott, úgy elbámult, hogy azt is elfelejtette, hogy a
-kezében kard van (már most ő hol vágja meg ezt a körülvas embert?)
-s csak a kaczagányos karját tartotta a feje fölé a nyavalyás, a
-mire az albán lovas olyat húzott a kardjával, hogy majd leütötte a
-lováról.</p>
-<p>Szerencséjére, a Bálint észrevette a bajtársa veszedelmét, s oda
-kiáltva neki, hogy: «ne hagyd magad pajtás!» a baljában hordott
-háromélű tőrrel úgy bökte fejbe az albánt, hogy az menten lebukott
-a lováról; de ugyanakkor meg az ő embere, a spahi emelé fel a
-kardját ő ellene, hogy mindjárt levágja vele a nyakát.</p>
-<p>– Le ne vágd a fiamat pogány! ordítá a túlparton a szekér
-tetejéről Sára asszony, s az ő kiáltása tette-e, vagy a Bálint
-gyors keze? a fiu úgy vágott ellent a töröknek, hogy kiütötte a
-török kezéből a kardot; még a hüvelykujjából is odavágott egy
-darabot.</p>
-<p>Akkor aztán galléron fogta a spahit s foglyúl vitte ki magával.
-Az könyörgött neki, hogy ne bántsa, s igért neki kétszáz arany
-váltságdíjt, ha élve hagyja.</p>
-<p>El is vitte a foglyot magával szerencsésen a Bálint a
-tartalékig, a hol a vezér nagyon megdicsérte a vitéz
-magaviseletéért s azt mondta neki, hogy elég volt ez mára. Az
-ütközet befejeződött: halott és sebesült volt mind a két félen, a
-mennyinek lenni kellett, annál sem több, sem kevesebb, s azzal mind
-a két vezér megírhatta a maga uralkodójának, hogy a győzelem az övé
-volt; az ellenség mind egy lábig lekaszaboltatott, a ki el nem
-futott, s a mocsárba fulladt, a ki ki nem gázolt belőle; neki pedig
-a hajaszála se görbült meg, s ha útközben felgyújtott egy
-kukoriczagórét, elmondhatta, hogy bevett egy várat. S ezzel a
-katonai becsületnek is elég volt téve.</p>
-<p>Hanem a Simplex nem találtatott sehol. A mi pedig nagy baj volt
-a hadseregre nézve, mert nála voltak a dandár dobjai és tárogatója,
-s azok nélkül, mint tudva van, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> nem lehet hirül adni a
-seregnek, hogy már be van fejezve az ütközet; se takarodót nem
-lehet fuvatni és veretni. De még nagyobb baj volt az a Bálintra
-nézve, hogy a Simplexet nem találta; mert ha az elvész, akkor ki
-vezeti el őt majd az ő Mikháljához, a kiről csak annyit tud, hogy a
-férje nem vitte el őt Nagy-Létára a papi lakba, a hogy igérte
-volt?</p>
-<p>Azért is a Bálint azt mondá a kapitányának, hogy ő vállalkozik
-harmadmagával visszamenni a csatatérre, s a mocsár szélében, a hol
-legutoljára egymás mellett küzdöttek, a szegény Simplexet
-felkeresni, a mi veszedelmes vállalat volt, mivelhogy ilyenkor a
-csata heve után szoktak leginkább a martalóczok előjönni, hogy az
-elesett halottakat kifosztogassák s a kit élve elkaphatnak,
-rabságra vigyék.</p>
-<p>Azért is Homonnai ezredes kapitány uram nem két, de hat lovas
-vitézt adott a Bálint mellé, hogy azokkal az ezred-trombitást a
-mocsár mentében keressék fel.</p>
-<p>A Simplexet azonban korántsem vágta le a török. Annál ő sokkal
-együgyübb volt, minthogy ily dicső halált keressen magának. Hanem a
-mint a nagy hajczihő megkezdődött, a népek nagyon összekeveredtek,
-itt egy magyar, ott egy török; itt egy dárda, ott egy csákány: az
-ember azt se tudta, melyiktől őrizze magát, hogy ki ne üssék a
-szemét? kapta magát, leugrott a lóról, a két üstdobot levette róla;
-a gebét bizta a maga lófejére; a dobokat eldugta a rekettye közé,
-maga pedig elbújt a sásba, a hol legsűrűbb volt, s onnan hallgatta
-a nagy puffogatást, kiabálást. Mikor aztán vége volt a
-csihipuhinak, minden elcsendesült, akkor kimászott a sásból és
-körülókumlált.</p>
-<p>Az utóharcz még folyt a távolban; de a közelben már csak azok
-hevertek, a kiknek elég volt az élet. A mocsár szélében pedig
-megpillantá az albán lovas paripáját, a kinek a gazdájától egy
-vágást kapott a bundájára. A kabala csendesen legelt, csak úgy
-harapta a füvet; az albán vitéz pedig, kinek a fejét a Bálint
-belikasztá, a földön hevert, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> még akkor is markában
-tartva a kantárszárat, a minélfogva a lova magával hurczolta.</p>
-<p>Nosza mindjárt pártul fogta a paripát a jámbor trombitás,
-felrakta rá az üstdobjait s aztán elszedte az albán czók-mókjait s
-azokat egy dárdára fölakasztva, így lovagolt vissza a tábor felé.
-Bálint és társai már szemközt találták.</p>
-<p>A Simplex nagyra volt a diadalával. Ő henczegett legislegjobban.
-Hogy vágta ketté az albán vitézt a nyereg-kápáig! Hogy vette el a
-lovát alóla! A Bálint pedig csak hallgatta csendesen, mert a
-testi-lelki barátok közt az volt a törvény, hogy a mikor az egyik
-két emberre való hőstettet vitt véghez, annak a felét a bajtársának
-engedje át, s ha azt hallja, hogy a barátja dicsekszik, azt
-csufondárosan meg ne szégyenítse.</p>
-<p>A miért is a Simplex az ezredeskapitány által erősen
-megdicsértetett, s minthogy az az albán lovat neki ajánlotta fel,
-(az ő régi rosz gebéje hazajött magától), tehát még jól meg is
-ajándékoztatott. Azután pedig jelt adhatott a tárogatóval az
-elszéledt vitézeknek a takarodóra; a kik is estefelé szép rendben
-visszavonulának a Tisza tulsó partjára, kiki magával vivén az
-általa elfogott törököt, s szopogatván a saját újját, a hol
-ráütöttek.</p>
-<p>Bálint a maga fogoly törökjét odavitte az édes anyja szekeréhez,
-a kinek nem kisebb volt a fölött az öröme, mint a gyermeknek, a
-kinek az apja a vadászatról eleven vadkacsát hozott haza. Nem is
-engedte a jó asszony, hogy a szegény törököt a szekér oldalához
-kössék s gyalog vigyék Kassáig; hanem felültette őt a kocsis mellé
-s elégnek tartotta egy czigányszatyinggal odakötni a lábát a
-saraglyához, hogy bolond fővel el ne szaladjon. Aztán még az
-elvágott hüvelykujját is bekötötte szegénynek.</p>
-<p>Milyen kevélyen fogja ő ezt a törököt mutogatni odahaza.</p>
-<p>Most már aztán nem mondhatja a Fürmenderék Náczija többé, hogy a
-Bálintot a lelkek járják! s hogy fél a vértől! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span></p>
-<h2>TIZENHETEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Kibewl megtvdivc peelda aaltal, hogi a ki roz
-vtra indvl, mindiart azonnal az werembenn esic.)</p>
-<p>Mindnyájan szerencsésen hazaérkezének pedig Kassára. Sára
-asszony még hamarább hazakerült a fogoly törökkel mint a fia.</p>
-<p>– Jaj fiam! Nagyon jó, jámbor ember ez a török; dicsekedék aztán
-a hazatérő fiának. Olyan szófogadó ez, mint a bárány. Magyarul is
-tud, Váradon megtanulta. Az egész úton folyvást a keresztyén vallás
-gyönyörűséges voltáról beszéltem neki. Csak úgy nyelte a szép
-oktatást. Milyen dicsőség volna, ha megtudnám téríteni az igaz
-hitre.</p>
-<p>– Tyhüj, anyámasszony! – kiáltá fel Bálint megrettenve, véghez
-ne vigye valahogy azt a kegyes dolgot, hogy megtérítse a törökömet,
-mert akkor itt marad közöttünk s aztán senki sem fizeti meg nekem
-érte a váltságdíjat; az pedig kétszáz arany ám!</p>
-<p>Szörnyen megbotránkozott ezen a hivalkodó beszéden a jó Sára
-asszony.</p>
-<p>– Ugyan, ugyan, édes fiam! hát elébb való neked kétszáz arany,
-hogysem mint egy megtérőnek a lelke, a ki fölött nagyobb öröm van
-az égben, hogysem mint kilenczvenkilencz igazakon, a kik soha
-hitetlenek nem voltak! Hogy mondhatsz ilyen istentelen beszédet? Ha
-az apostolok is így gondolkoztak volna! Aztán mirevalók neked azok
-a kétszáz aranyak? Hiszen ha csak pénz kell, itt a kulcsok az
-övemen, általadom, nyúlj a szekrénybe, vedd kezedhez az egész
-gazdaságot; van minékünk tisztességes mesterségünk, a mi aranyat,
-ezüstöt hoz a házhoz, a mennyire csak szükségünk van. Ha pénzt
-akarsz szaporítani, nem vagy te arra szorulva, hogy emberhúst
-árulj. No kellenek-e a kulcsok?</p>
-<p>– Isten áldja meg érte, édes szülém; de nekem nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> kell a
-kegyelmed pénze. Nekem már egyszer ilyen lidérczhozta pénz kell, a
-mit nem kellett darabonkint a fogamhoz verni, a míg
-megkerestem.</p>
-<p>– Ej ej! fiacskám Bálint, te valami titkos dologban töröd a
-fejedet, a mit nem akarsz az anyádnak megvallani. Valld meg, hogy
-szerelmes vagy. Valld meg no, ne szégyeld magad. Az apád is ilyen
-andapálkatonája volt, mint te vagy: két esztendeig titkolta, hogy
-szerelmes belém, csakúgy messziről kerülgetett, utoljára is nekem
-kellett őtet megkérnem. No ugy-e, hogy szerelmes vagy?</p>
-<p>– A bizony meglehet.</p>
-<p>– De hát kibe?</p>
-<p>– Azt nem mondhatom meg.</p>
-<p>– Szegény leány? Alacsony sorsu? Talán paraszt? Vagy épen
-szolgáló cseléd? Nem bánom, akármi származású, csak jámbor hajadon
-legyen: elhozhatod a házamhoz. Ha tudatlan, behunyom a félszememet,
-nem látom meg a hibáját, csak azt látom meg, hogy te szereted. – Ha
-tudatlan lesz is, nem restelem a fáradságot vele: mesternek állok
-mellé s betanítom minden asszonyi bölcsességre. No hát ki az?</p>
-<p>– Nem mondhatom meg, jó anyám.</p>
-<p>– Bálint, Bálint! szólt Sára asszony, megfenyegetve a fiát a
-nagy köszörülő aczéllal, a mit az oldalán viselt. Te nem jóban
-töröd a fejedet! Te olyan asszonyszemélyt szeretsz, a kinek már
-férje van. Ne is tagadd! Látom az elsápadt orczádról, a leesett
-álladról, hogy rátaláltam a bibédre. Bálint, rosz úton jársz!
-Gondolj rá, hogy annak a jutalma itt e földön hóhérpallos, a más
-világon pedig a pokol tüze! – Tudod, hogy erkölcs dolgában a mi
-törvényeink nem tréfálnak. Sok ilyen szép fejet, mint a tiéd,
-láttam én már legördülni, a kinek egyéb vétke nem volt, mint hogy
-összenevetett egy asszonnyal, a kinek már nem volt szabad ő rá
-nevetni. De én imádkozni fogok az Istenhez, hogy tégedet mindjárt
-az első lépésnél olyan akadályba ejtsen, hogy tovább ne mehess és
-az út végéig el <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> ne juthass: a hol gyalázat, halál és
-kárhozat vár reád. Az Isten meghallgat engem!</p>
-<p>A Bálint pedig arra gondolt, hogy hiszen ő is az úr Istenre
-appellálta az ügyét: azt mondva, hogy ha épen hazakerül a csatából,
-akkor üdvösséges dolognak fog nyilvánulni azon szándéka, hogy
-hajdani kedvesét boldogtalan sorsában meglátogassa. Ime az első
-lépést teljes áldás követte; nem csak megszabadult győzelmesen, de
-még foglyot is ejtett, a kinek a váltságdijával sokkal könnyebben
-segíthet minden ismeretlen bajon, hogysem mintha üres erszénynyel
-menne azokra szembe. – Azért alig is várta, hogy a fogoly Achmed
-váltságdíját küldjék már az atyafiai Nagy-Váradról.</p>
-<p>Sára asszony pedig csak azért is mindent elkövetett, hogy a
-törököt megtérítse. Mindennap olvasott neki az evangeliumból, s
-tanította énekelni a «Szentek hegedűjéből.» Vitte is már annyira a
-törököt, hogy a keresztyén vallásból elfogadta a borivást és a
-sonkaevést; hanem egyszer, mikor arra a kényes kérdésre került a
-sor, hogy hát aztán a keresztyén hitre áttért töröknek szabad-e
-megtartani mind a négy feleségét? akkor csak összecsapta a
-tenyereit a jámbor asszony.</p>
-<p>– Micsoda? Hát neked négy feleséged van? Hüh, lélekadta törökje!
-Hogy a mennykő csapkodjon a papucsodba, mikor nem vagy benne! –
-Akkor csak maradj a magad pogány nemzetének. Eredj a négy
-feleségeddel a saját török poklodba; be ne rondítsd a mienket!
-Többet aztán nem vesződött a pogány megtérítésével.</p>
-<p>Pár nap mulva meg is érkezett a török váltságdíja Homonnai
-ezredes-kapitány kezéhez; az leszámlálta a pénzt Bálint vitéz
-kezébe, Achmedet pedig haza bocsáták rendén Nagy-Váradra.</p>
-<p>Volt tehát már a Bálintnak pénze elég, hogy a mit az agyában
-kifőzött, azt végrehajthassa.</p>
-<p>Első dolga volt szabadságot kérni Homonnai ezredeskapitány
-uramtól a maga és Simplex bajtársa számára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> egy
-időre; a mi nekik könnyen megadatott, minthogy a gróf úr épen a
-mézes heteit élte s annálfogva nem volt szándéka semmiféle
-hadjárathoz fogni; a török is csendesen viselte magát ezen a
-tájékon.</p>
-<p>A kétszáz arany ott volt már a tarsolyában. Az útra nem kellett
-egyéb, mint egy jó gyöngyösi posztóköpenyeg, a mit úgy híttak, hogy
-«gyöngyösi privilegium»; aztán meg egy jó kézbeli fokos; egy
-kulacs, meg egy tarisznya: a többi megjön magától. Ha az ember
-gyalog utazik, soha sem hagyja cserben az alkalmatossága.</p>
-<p>Nagy segítségükre volt a kapitánynak azon rendelete, hogy a
-lovasezred, a melyhez ők tartoztak, induljon Ónodra. Odáig Bálint
-is együtt ment a Simplexsel; elhallgatva anyja előtt, hogy
-szabadságot kapott. Onnan aztán ketten együtt felkerekedtek, hogy
-felmenjenek a Szepességbe, a szép Mikhált meglátogatni.</p>
-<p>Azonban Sára asszony imádsága sikeresebb volt az ő szándékuknál,
-mert a mint az ónodi nagy erdőn végig mennének, egyszer csak
-előugrik a bokorból tizenkét martalócz, a milyenek azt az átkozott
-mesterséget űzték, hogy a városok körül ólálkodva, a keresztyén
-ifjakat és asszonyokat elfogdosták s aztán eladták a töröknek; ezek
-a két fegyvertelen ifjút megrohanták; a Bálint sokáig küzdött
-velük, egy párnak be is törte az orrát; de utoljára a sokaság őt is
-elnyomta, a száját betömték s a pajtásával együtt egy fához
-kikötötték: természetes, hogy a kétszáz aranyat sem hagyták nála.
-Aztán szétmentek új prédát keresni. Estig még egy asszonyt hoztak
-oda fiatal lányával együtt; aztán mikor besetétedett, valamennyit a
-nyeregkápához pányvázva, elhurczolták magukkal.</p>
-<p>Így teljesedett a Sára asszony kivánsága, hogy bár csak az első
-lépésnél mindjárt olyan akadályba lépne a Bálint fia, a mely őt a
-tovább haladástól e veszélyes úton visszatartóztassa. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span></p>
-<h2>TIZENNYOLCZADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Kiben meghiratic az io paitaassoknac
-kevlewmb-kevlewmbfeele zerenccheeic, es hogi kinec teniere, kinec
-talpa tewric wala.)</p>
-<p>A gonosz martalóczok minden felső ruhát lehúztak a foglyaikról,
-csak az alsó vászon gúnyát hagyták meg rajtuk, úgy hajtották őket
-végig a behódolt falvakon keresztül, a miknek magyar és keresztyén
-lakossága volt, törökkel vegyest s olyan barátságos törvényük volt,
-hogy ha magyar ellenség közeledett, azt a török kadi tartozott
-bejelenteni a török basának; ha pedig ozman ellenség jött
-valahonnan, azt a magyar biró a magyar vezérnek.</p>
-<p>Az úton a fogoly asszony leánykájának a lába a kövecseken
-egészen kisebesedett, menni sem tudott már tovább. A Bálint nem
-nézhette, hogy a martalóczok, mint az oktalan állatot, úgy
-kényszerítik a nyomorult gyermeket ostorral a tovább haladásra;
-mintha nem volna neki elég a saját maga veszedelme, még azt a kis
-leányt is felvette a vállára, úgy czepelte azt egész Eger
-kapujáig.</p>
-<p>Egerben épen nagy heti vásár volt: a foglyokat odaterelték a
-piacz közepére, a hol tulkok, birkák és bivalyok voltak áruba
-bocsátva; ott az egyik martalócz egy rekedt tilinkón sipolva,
-elkezdte a vásárosok figyelmét felhivni a maga rabszolgáira, pergő
-nyelvvel hirdetve azoknak a kitünő tulajdonságait; mutogatva a
-Bálint hatalmas karjait, ki daczos képpel, kifeszített mellel állt
-akkor is; míg a Simplex olyan siralmas képet csinált,
-összegörnyedve bánatában, hogy a martalócz kénytelen volt az ostora
-hegyével egyszer egyszer odacsippenteni a lábaikrájába, hogy
-tánczra kerekítse; a fehér népnek meg lerángatta a válláról a
-köntösét, hogy lássák a vevők, milyen ép bőrük van?</p>
-<p>Legelébb is megvették az asszonyt meg a leányát. Egy müdirnek
-volt szüksége mind a kettőre. Legalább nem szakították el őket
-egymástól.</p>
-<p>Azután jött egy köpczös török mészáros, a ki juhokat
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> szokott vágni. Hej, megörült ez, mikor
-megtudta a Bálinttól, hogy ő is mészáros legény. Nem is alkudott rá
-sokat. A hogy tartotta a martalócz, megadta érte a száz aranyat, s
-mindjárt rátette a két lábára a maga békóit s így hajtotta el maga
-előtt, biztatva útközben, hogy ne féljen semmit, nála jó dolga
-lesz: kap enni eleget; s majd ha a szőlőszedés ideje eljön, akkor
-odakinn dolgozhatik a szőlőben s akkor lőrét is ihatik.</p>
-<p>Hanem a Simplexnek sehogy sem akart vevője akadni. Akárhányan
-jöttek, mind azt nézték, milyen a tenyere? Az pedig nagyon sima és
-puha volt. A trombitafuvásban nem is törhetett fel. Nem kellett
-senkinek; hiába kiabált a martalócz: «vegyétek, vegyétek meg ezt a
-gyaúr disznót!» s tánczoltatta a pányván mint a medvét.</p>
-<p>Utoljára, hogy senki se vette meg, felhajtotta a várba, a
-basához. Ott kijött eléje a muteszellim, annak elmondá a martalócz,
-hogy ime ez egy fogoly katona. Ha olyan keresztyént fogtak el, a ki
-nem tudta eltitkolni, hogy katona volt, azt a basának tartoztak
-átengedni a martalóczok – szabott árért. De a ki csak tehette,
-eltagadta azt, mert a basa szeretett többet kapni a pórtékáért,
-mint a mit kiadott érte, s azt a portéka nem köszönte meg. Az a
-basa üzlete volt. A muteszellim kifizetett a Simplexért a
-martalócznak negyven aranyat, a miből az istentelen egyet a szegény
-eladott rabszolgának visszaajándékozott.</p>
-<p>A Simplexet aztán egyenesen a kovácshoz vitték, s ottan a két
-lábára olyan nehéz vasat vertek, hogy volt rajta mit czepelni.
-Azzal bedugták egy föld alatti börtönbe. Ott már volt valami ötven
-darab fogoly, a kik nem igen beszéltek egymáshoz, hanem az egyetlen
-ablak elé guggolva, mely felülről világosságot adott, pipákat
-faragtak, korbácsokat fontak, vagy török öveket vetéltek, hogy
-nehány aspert keressenek vele. Többen pedig a fal mellett feküdtek,
-mintha betegek volnának, s azoknak a lábaik be voltak kötve. Egy
-borbély reggel, este lejött hozzájuk, hogy a kötéseiket
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> felbontsa s a talpaikat, a mik sebesek
-voltak, enyhitő irokkal bekenegesse.</p>
-<p>A Simplex kérdezte tőlük, hogy merre utaztak olyan meszsze, hogy
-így feltörött a talpuk? Azok azt felelték neki, hogy «várj csak,
-majd te is elutazol oda, aztán megtudod, hogy merre fekszik
-Bambusonia?»</p>
-<p>Nem is telt bele egy hét, hogy megtudta a Simplex, a mire olyan
-kiváncsi volt, s aztán nem kellett neki többet rajta törni a
-fejét.</p>
-<p>Mikor rákerült a sor, felvitették a kajmakámhoz. – A kajmakám
-derék tréfás ember volt, kövér képe, vastag termete. Hoszszuszárú
-pipából szívta a füstöt, maga elé szedett lábakkal ülve egy tarka
-szőnyegen.</p>
-<p>Nagyon is szépen beszélt a Simplexhez; kedves fiamnak, pribéknek
-nevezte; kikérdezte: hova való? mi sorsban van? kik a rokonai? hol
-a birtoka?</p>
-<p>A Simplex elmondta neki a kérdésekre ugyanazt a választ, a mit a
-Jankónak, a rablóvezérnek mondott, hogy ő ilyen szegény, meg olyan
-árva.</p>
-<p>A kajmakám szertelen nagyot nevetett rajta.</p>
-<p>– Mintha csak irásbul olvasnád! Épen úgy felelsz, mint a hogy a
-többi szokott felelni az első «kérdezésre.» – «Nincs se apád, se
-anyád, azt se tudod, hol születtél; szegény vagy, mint a templom
-egere, hátadon házad, kebeledben kenyered; koldulás a mesterséged.»
-Ezt feleli sorba valamenyi az «első kérdezésre», s ha mindjárt a
-Zrinyi bán fia volna is! Lássuk, hogyan felelsz majd a «második
-kérdezésre?»</p>
-<p>Azzal egy intésére négy csausz lekapta a Simplexet a tiz
-körméről, kettő az összekötött lábait egy széthúzott kötélnél fogva
-felemelte, hogy a talpai az ég felé álltak, a másik kettő meg aztán
-két szál hosszú bambuszszal elkezdett a talpain muzsikálni, a mi a
-Simplexnek annyira nem tetszett, hogy az ismételt kérdésekre azt
-vallotta, hogy ő királyfiu, apja a velenczei doge, keresztapja a
-lengyel király, csak annak izenjenek, az ad érte váltságul
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> akkora darab aranyat, mint ő maga.» A
-mért aztán még jobban a talpára vertek.</p>
-<p>A szegény Simplex azt hitte, hogy most mindjárt bele fog halni:
-olyan rosz mulatság az a talpverés.</p>
-<p>Ekkor aztán következett a harmadik kikérdezés: – a kajmakám
-hozatott borbélyt, bekenette enyhítő balzsamokkal a Simplex
-felmarjult talpait, adatott neki hüsítő shorbethet innia s aztán
-elkezdett hozzá szépen beszélni.</p>
-<p>– Lásd édes fiam: minek beszélsz hiábavalóságokat? minek vallod
-egyszer azt, hogy zabgyerek vagy, máskor meg azt, hogy királyfia?
-hiszen valakid csak van a kerek világon, a ki ád a bőrödért
-valamit. Valami jó embered, a ki kivált, s a kinek aztán
-leszolgálod azt. Gondolkozzál csak rajta. Hiszen mi nem kivánunk
-olyan sokat.</p>
-<p>Ekkor aztán rájött a Simplex, hogy csakugyan van neki egy
-testi-lelki jóbarátja, csakhogy az maga is rabszolgaságba esett itt
-Eger városában, egy mészáros-mester vette meg: az, ha magát
-kiválthatja, őtét is ki fogja majd váltani.</p>
-<p>– No látod, ez már okos beszéd. Hát milyen az a mészárosmester,
-a ki a barátodat megvette?</p>
-<p>– Hát olyan szép ragyás ábrázatú.</p>
-<p>S minthogy pedig Eger városában akkor harminczhárom muzulmám
-juhölő lakott, s az a mesterségével együttjáró mérges
-légycsipésektől mind ragyás volt, annálfogva valamennyit
-felcsődítteté a kajmakám a várba, hogy a Simplex válaszsza ki
-közülök az igazit.</p>
-<p>Az volt a Bálint gazdája, Ibrahim.</p>
-<p>Azzal azután előhozatta a maga rabszolgáját.</p>
-<p>A jó Bálintnak nagyon megesett a szive, mikor a barátját ilyen
-állapotban meglátta.</p>
-<p>– Szegény Simplex! Mire jutottál én miattam! Látod, nekem
-nyugodalmas gazdám van: csak maga ver, nem másod magával, s csak a
-hátamat üti; nem is bottal, hanem csak vizilóbőrkorbácscsal. Az
-Isten áldja meg érte. <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>– Minek tűröd! Mért nem irtál az anyádnak, hogy váltson ki?</p>
-<p>– Irtam biz én: fel is kértem, hogy küldjön váltságdijat te
-érted is, a hogy én értem. Küldött is rá feleletet rögtön. Azt
-felelte, hogy szives örömest lefizeti én értem is, te érted is a
-váltságdijat, a miben megalkuszunk a gazdáinkkal; hanem azután az ő
-rabszolgája legyek azontul. Azt tegyem, a mit ő parancsol; tudta
-nélkül sehova el ne induljak; se veled össze ne találkozzam többet:
-és azt, a kit szeretek, úgy elfelejtsem, hogy soha rá ne gondoljak
-a szivemben többé: – különben itt hágy veszni a török
-fogságában.</p>
-<p>– S mit feleltél neki rá?</p>
-<p>– Hát azt feleltem, hogy «Isten megáldja hát édes szülémet:
-akkor én maradok a török fogságában; mert én az én kedvesemet még a
-fekete földben sem fogom elfelejteni soha, sem az én jó pajtásomat,
-a kinek hűséget fogadtam, meg nem tagadom, a míg élek.</p>
-<p>– Ember vagy Bálint! monda rá a Simplex, s azzal összeüté a
-bokáján a lánczos békót, fittyet vetett a két ujjával a
-kajmakámnak. – Servus basa! küldhetsz a tömlöczbe vissza. Ha
-begyógyul a talpam, ujra kezdheted az examinálást.</p>
-<p>Simplexet aztán visszavitték a tömlöczbe s ott azután
-megtanulhatta ő is a törökzsinór gombkötővetélést, ölét egy réz
-asperért s elmélkedhetett mellette, hogy milyen bolond állapot az,
-mikor valaki a talpára veret azért, hogy a jó pajtása szerelmes egy
-asszonyba, a ki nem lehet az övé!</p>
-<p>Ez alatt begyógyultak a talpán a sebei; de ez nem volt rá nézve
-semmi öröm: mert előre meg volt neki mondva, hogy a mint talpra
-állhat, megint ujra kezdődik a keserves kikérdezés. Volt olyan a
-foglyok között, a kit már háromszor is kínvallattak. Ezt nevezték
-alkudozásnak. A ki keveset kinált, sokat kapott.</p>
-<p>Eljött a nap, a melyen ismét fel kellett mennie a kajmakám
-<span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> elé. Előre tudhatta azt már, mert
-ilyenkor előtte való nap nem adtak a fogolynak enni. Éhomra nem árt
-meg olyan nagyon a bámbusz.</p>
-<p>A Simplex reszketve lépett be a vallató szobába. A kajmakám ott
-ült megint a szőnyegen, előtte egy alacsony asztalkán egy tál
-párolgó piláf, a mi nem más, mint juhhús riskásával; mellette a
-keze ügyében két szál bámbusz.</p>
-<p>– No hát fiam, gyere ide válassz; monda a kajmakám a remegőnek.
-Ezt a tál piláfot akarod-e megenni, vagy ezzel a két szál
-bámbuszszal akarsz százat a talpadra? No ne szepegj, hanem válassz
-tetszésed szerint. Aztán itt a papiros, tinta, kalamáris: irsz
-nekem róla egy teszkerét, hogy mit kaptál. Ha piláf kell, azt irod,
-hogy piláfot kaptál; ha bot kell, azt irod hogy botot kaptál.</p>
-<p>A Simplex sehogy sem értette az egész dolgot. Nem tudta, hogy
-mit tréfál így vele a Kajmakám? de elvégre is bot neki semmiképen
-nem kellett, a piláf pedig mindenképen kellett, hát annyi kinálásra
-hozzá ült az utóbbihoz, s tudva hogy a töröknek nagyon tetszik az,
-ha a piláfból nem hagynak a tál fenekén, ez a janicsárnál is
-virtus, igyekezett hát azt tisztára kitörülni.</p>
-<p>– No fiam, szólt a kajmakám, mikor a Simplex elkészült, már most
-hát ird meg a levelet, hogy jól tartottalak mai nap piláffal és nem
-pedig botokkal; és czimezd azt a levelet a te kedves pajtásodnak,
-nemes, nemzetes és vitézlő Kalondai Bálint uram ő kegyelmének, az
-akasztófára való hitetlen kutyának; a ki nem csak, hogy magát
-kiszabadította a rabságbul ingyen, váltságdíj nélkül; hanem még a
-gazdáját is elrabolta magával, a derék, becsületes juhölőt, s
-elvitte Ónodra, s most onnan kinálja azt te éretted cserébe s azzal
-fenyegetőzik, hogy a micsoda jóval és roszszal leszünk mi itt te
-hozzád, ugyanazt fogja ő teljesíteni az ő foglyával, a becsületes
-juhölővel. A Simplexnek tehát meg kellett irni a bizonyítványt,
-hogy őtet a törökök tejbe-mézbe fürdetik, irósvajjal kenegetik és
-még a helyét is megtörlik, a hová leültetik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>Arra aztán a Simplexnek mindjárt levették az egyik lábáról a
-békót, s azt fölköték az övébe, annak a jeléül, hogy félig el van
-bocsátva; de kötelessége lészen az érte kicserélendő foglyot
-visszahozni és addig a kötelesség jeléül a láncz másik vége a másik
-lábán marad; s azt a kiváltó jóbarát veheti csak le a lábáról.</p>
-<p>Ilyen furcsa kölcsönös obligoban maradás és egymásért való
-jótállás és kiváltás divatozott azokban az időkben egymásnak baráti
-szövetségre kezet adott férfiak között.</p>
-<h2>TIZENKILENCZEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Ennec tewrteenete fewlewtte nagion hasonlit az
-Joseph es Potiphaarne tewrteeneteehez; de meeg sem egeeszlen olian,
-miwel hog weeghezteevel nem az Joseph kerevl az tewmlewtzbenn,
-hanem az Potiphaar.)</p>
-<p>Hogy miképen szabadulhatott ki a Bálint a maga fogságából, azt
-érdemes lesz meghallgatni: mert az valóságos csoda dolog, mind a
-mellett, hogy igazán megtörtént valóságos eset. S azt is a Simplex
-naplójából tanultuk.</p>
-<p>A gazdájának, a juhölőnek volt egy szép szőlős kertje s abban
-egy fából épült gunyhója, a mit ő törökül kösknek nevezett.</p>
-<p>Szüret felé közeledvén az idő, minden délután kisétált a török a
-szőlőskertjébe, kisértetve a rabszolgája, Bálint által: mivelhogy
-az utakat és mesgyéket a zápor nagyon megrongálta, azért azokat
-iparkodott helyreigazítani.</p>
-<p>Napszámosra, vinczellére nem merte azt a munkát bízni, mert azok
-torkoskodni szoktak, hanem a rabszolgára ráparancsolhatott, hogy
-meg ne próbálja a szőlőt kóstolni s mikor vége volt a munkának,
-mindig azt mondta neki: mutasd a nyelvedet! Mivelhogy az egri szőlő
-mind fekete s a ki eszik belőle, annak nyelvét megfesti
-szederjesre. Szegény Bálint sokszor majd eldült a kivánságtól, a
-nagy rekkenő melegben csákánynyal vágva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span> a
-követ; a sok szép szőlő csak úgy mosolygott rá; de egy szemhez nem
-nyúlt volna.</p>
-<p>A gazda ez alatt beült a gunyhóba s minthogy a töröknek tiltja a
-vallása a boritalt, annálfogva csak úgy titokban iddogált odabenn
-és egyes egyedül.</p>
-<p>Volt pedig a töröknek egy igen szép rabszolgálója, vagy
-felesége: mi nem nagy különbség a muzulmánoknál. Dzsigerdilának
-hitták: a mi annyit jelent, hogy «szivetszúró.» Cserkesz leány
-volt; úgy vette Budán rabszolgakereskedőtől, ki egész hajóval
-hozott fel rableányokat Sztambulból. Az egész különbség az asszony
-és rabszolgáló között az, hogy a rabszolgáló dolgozik, az asszony
-pedig nem dolgozik. A Dzsigerdila nem dolgozott.</p>
-<p>A török menyecske mingyárt eleve szemet vetett a szép deli
-magyar legényre, a kit az ura rabul hozott a házhoz; hanem otthon
-nem igen lehetett vele valami enyelgést kezdenie, mert sok szem
-őrizte a háznál. Azonban mikor néha az ura után kiment a szőlőbe,
-ott már szabadabban szólhatott a Bálinthoz, kivált mikor a
-mészárost helybenhagyta a jó veres bor, hogy ketten két felül
-támogatva vezették haza a házáig.</p>
-<p>Az Ibrahim Kermesz (így hitták a mészárost, mivelhogy nagyon
-veres szakálla volt) azt parancsolta a Bálintnak, hogy daloljon, a
-mikor dolgozik: nem csak azért, hogy ha dalol, jobb kedvvel
-dolgozik; de különösen azért, hogy az által meg van óva attól a
-kisértettől, hogy a szőlőt megcsipegesse. A ki dalol, nem
-ehetik.</p>
-<p>Olyankor aztán, mikor az Ibrahimot elnyomta az álom s
-kezét-lábát elnyújtva, végig terült a szőnyegen, a Dzsigerdila
-belevágott a Bálint nótájába s együtt énekelt vele: a mi nem
-csekély buzdítás egy nőtől, ha egy férfinak a nótáját a maga
-dalával elkezdi kisérni.</p>
-<p>Csakhogy azok a Bálint nótái mind olyan szomorúak és együgyűek
-voltak, a miket még édesanyjától hallott gyermek korában: «fürdik a
-kácsa fekete tóba: Készül anyjához Lengyelországba», azután meg az,
-hogy «Amott <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> kerekedik egy fekete felhő: Benne
-tollászkodik sárga lábú holló» s a mi végződik azon, hogy «Rab
-vagyok, rab vagyok: Tatár rabja vagyok; kezemen lábamon vas lánczot
-hordozok.» Ezek voltak az akkori időknek szomorú nótái.</p>
-<p>De még ezt a nótát is abba hagyta a Bálint, a mint a Dzsigerdila
-belevágott s együtt énekelt vele.</p>
-<p>– Miért hagytad abba a nótát? kérdezé tőle a török asszony.</p>
-<p>– Azért, mert te is énekelni kezdtél, s félek, hogy felébreszted
-az Ibrahimot, s engem ver meg érted.</p>
-<p>– Ne félj semmit. Alszik az Ibrahim mélyen. Mákonyt tettem a
-dohánya közé. Ilyenkor úgy alszik, hogy akár puskát sütögethetnének
-el fölötte: még sem ébredne fel; akár csókolódhatnának fölötte, még
-sem ébredne fel.</p>
-<p>Bálint csak nem akart belőle érteni semmit.</p>
-<p>Ekkor aztán Dzsigerdila kezdett el dalolni egy olyan népdalt, a
-miben már szerelem van. A régi időkben is dalolták azokat, csakhogy
-elbujva, erdőkön, mezőkön; mert bent a városokban tiltották a
-papok, egész prédikácziókat tartottak ellenük, s közönségesen
-«virágdaloknak» nevezték s azt tartották róluk, hogy a tiszta
-erkölcs megvesztegetésére szolgálnak.</p>
-<p>S bizony furcsa dolog is az, hogy mi minden szabad az énekben?
-Ha egy férfi csak úgy prózában mondaná azt egy szép asszonynak:
-«ugyan rózsám, adjon nekem egy pár csókot!» bizony úgy nyakon
-felejtené érte, hogy a szeme is szikrát hányna; hanem ha ugyanazt
-czifrán elénekli: az úrnő még leül a zongora mellé és akkompanyoz
-neki hozzá. Valamint ha egy szép asszony a a férje jelenlétében
-recitativo mondaná azt egy harmadik gavallérnak, hogy «kóstolja
-csak kend, be jó ízű!» a férj puskát, kardot ragadna, hogy boszút
-álljon érte; ha pedig szépen czikornyásan, vékony hangon elénekli
-egy egész társaság előtt ugyanazt a madám, még a férj is tapsolni
-kezd neki s azt kiáltja: da capo! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_130" id="Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>A Dzsigerdila pedig oly csábítón, oly melegen tudta énekelni
-azokat a hivogató, csalogató dalokat, hogy lehetetlen volt tőlük át
-nem melegedni.</p>
-<p>Hanem a Bálint tartotta magát s nem vágott bele az ő
-nótáiba.</p>
-<p>– Hát te nem tudsz virágdalokat énekelni? Kötődék vele a
-Dzsigerdila.</p>
-<p>– Tudok biz én, énekeltem magam is eleget. Egyért azért csaptak
-ki az iskolából; de fogadásom tartja, hogy míg rabságban leszek,
-addig virágdalt nem énekelek.</p>
-<p>Volt pedig a török kertjében egy drága szép szilvafa, a milyen
-még akkor a ritkaságok közé tartozott: a gyümölcse gömbölyű volt és
-olyan piros, mint a rózsa. A kertészek bona-merának nevezték.</p>
-<p>Erre a fájára vajmi büszke volt az Ibrahim. Előre megmondta
-Bálintnak, hogy le ne próbáljon egyet venni róla, mert megtöri a
-csontját. Azt a gyümölcsöt ő mind a basa asztalára szánta.</p>
-<p>Egy délután megint kijött a Dzsigerdila az ura után s elaltatta
-az Ibrahimot, a hogy szoká, a dohányába kevert mákonynyal s aztán,
-a hogy a Bálint nem akarta a virágdalait elénekelni, ő is boszúsan
-lefeküdt a fűbe és úgy tett, mintha aludnék.</p>
-<p>A nap forrón sütött, Bálintnak majd a szája padlásához ragadt a
-nyelve a nagy szomjúságtól. A szőlőhöz nem mert nyúlni, mert annak
-a leve meglátszik a nyelvén, hanem azok a piros szilvák olyan
-csábítóan mosolyogtak rá. Hisz nincs megszámlálva, hány van a fán?
-Bátorságot vett magának, mikor azt hitte, hogy senki se nézi,
-odalopózni a fa alá s lehúzni egy ágat, és elköltögetni egy párt a
-basának szánt bonamerákból. (Ugyis kövér ember a basa: hátha
-kilelné tőle a hideg?)</p>
-<p>Egyszer csak dévaj nevetést hall a háta mögött: a Dzsigerdila
-nem aludt, csak leskelődött s erre ő úgy megrezzent, hogy ijedtében
-az egész szilvafaágat, a mit magához húzott, lehasította.
-<span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>No lesz most neked ezért Bálint!</p>
-<p>Szégyenkedve sompolygott vissza a munkához s úgy nekifogott,
-hogy egy óra alatt két órára valót dolgozott. A Dzsigerdila pedig
-egyre kötődött vele, gúnydalokat énekelt neki, ingerkedett vele s
-zöld diókkal hajigálta.</p>
-<p>Bálint ezúttal olyan rossznak érezte magát, mint egy kárt tett
-gyermek, a ki várja a bizonyos verést. A török mindig azt mondta,
-hogy nem adna oda egy ágat arról a fáról száz dénárért. Valjon hány
-dénárba szokott számítani egy korbácsütést? vagy hány korbácsütést
-egy dénárba.</p>
-<p>Mikor aztán beesteledett, s a mészáros fölébredt, ismét akkorát
-ivott ébredőre, hogy a feleségének és a rabszolgájának kellett őt
-kétfelől támogatva hazavezetni.</p>
-<p>Hát amint elmegy a bonamera fa előtt, egyszerre meglátja a
-lehasított ágat.</p>
-<p>Erre a tekintetre tüstént kiment a mámor a fejéből, úgy
-felfortyant.</p>
-<p>– Ki cselekedte ezt? ordítá, kirántva öve mellől a vizilóbőrből
-épült korbácsát. Ugy forogtak a szemei, mintha maga volna az öcscse
-annak a vizilónak.</p>
-<p>De mielőtt a Bálint szólhatott volna, a Dzsigerdila elkiáltá
-magát.</p>
-<p>– Én törtem le no! Hát ugyan mi baj van azért a kis
-szilvafa-gallyért?</p>
-<p>Csak az a baj lett érte, hogy az Ibrahim nem sajnálta a
-vizilókorbácsát a maga kedves feleségének a hátától, s rácsapkodott
-vele egész haragjából s talán tetőtől talpig verte volna, ha maga
-el nem bukott volna, betörvén az orrát, a mikor aztán elég baja
-volt hazáig a saját orravérének elállításával.</p>
-<p>Hanem a Dzsigerdila még is kapott annyi korbácsütést, a mennyi
-elég volt a Bálinttal megértetni, hogy mily forró indulattal
-viseltetik iránta ez asszony, ki kész a rabszolgája hibáját magára
-vállalni s a maga gyenge bőrét megpacskoltatni amazé helyett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>Másnap délután mégint kimentek mind a hárman a szőlőkertbe.</p>
-<p>Mikor az Ibrahim szokott módon elaludt: odahitta a Dzsigerdila a
-Bálintot.</p>
-<p>– Nagyon fájnak a vállamon a tegnapi ütés nyomai; monda neki, s
-egy kis ezüst szelenczét adott a kezébe, a miben valami balzsamos
-kenőcs volt. Jer és kenegesd be ez írral, ott, a hová a magam keze
-nem ér.</p>
-<p>Azzal lecsúsztatta a válláról a köntöst, hogy a hófehér nyakát
-és hátát fedetlenül láthatta a Bálint; melynek sima bársonyán
-ujjnyi vastag piros daganatok csíkjai látszottak.</p>
-<p>Bálint bekenegette a miatta kapott fájdalmas daganatokat az
-illatos kenőcscsel s kérdé a Dzsigerdilától, hogy enyhülnek-e?</p>
-<p>– Hamarább megenyhülnének, monda a Dzsigerdila, ha megcsókolnád
-őket.</p>
-<p>Bálint visszaborzadt e szótól.</p>
-<p>– Hogyan csókolnám én meg egy idegen asszonynak a vállát, a ki a
-gazdámnak a felesége?</p>
-<p>– Gazdád alszik, nem látja meg.</p>
-<p>– De meglátja az Isten.</p>
-<p>A török asszony szélylyelnézett bámulva.</p>
-<p>– Én egyet se látok itten.</p>
-<p>– Az Isten láthatatlan és mindenütt jelen van.</p>
-<p>– Ha láthatatlan, akkor a korbácsa is láthatatlan, nem üthet
-vele.</p>
-<p>– De nagyon is tud ütni láthatatlan korbácsával. Látod: én nem
-is tettem, csak gondoltam arra, a mit tilt az Isten, s ezért a
-gondolatért viselem ezt a lánczot a lábamon.</p>
-<p>– Én levenném azt a lánczot a te lábadról minden éjjel; tudom
-hol tartja a békó kulcsait Ibrahim; az övében. Csak nappal volnál
-rabszolga: éjjel nem; s a váltságdíj sem volna drága: a számára
-megalkudnánk, a pénzneme volna: csók. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>– De ez vétek volna Isten előtt.</p>
-<p>– De hát mi sérelme van abból az Istennek, ha egy férfi
-megcsókol egy nőt?</p>
-<p>– Az, hogy megsérti az ő parancsolatját, melyben azt rendelte,
-hogy mindenki szeresse azt, a ki az övé, és ne azt, a ki másé.</p>
-<p>– Szólj csak; monda akkor a Dzsigerdila, hirtelen egyet fordítva
-a beszéden, nagy ravaszul, mintha másfelé akarná azt terelni.
-Hogyan nézhetted el azt tegnap, hogy engemet az Ibrahim megvert te
-miattad: és nem fogtad meg a kezét, és nem vallottad meg, hogy te
-voltál a kártevő?</p>
-<p>– Megmondom igazán. Nem azért nem szóltam, mintha féltem volna,
-hogy az ütéseket, a mik téged értek, majd én kapom meg; hanem
-azért, mert attól féltem, hogy ha megmondom az igazat, akkor téged
-az Ibrahim megöl.</p>
-<p>– S miért féltél, hogy akkor engem az Ibrahim megöl?</p>
-<p>– Azért, mert magadra vállaltad az én hibámat.</p>
-<p>– S mit tudott volna meg abból az Ibrahim, hogy én a te hibádat
-magamra vállaltam?</p>
-<p>Bálint csak nem akarta kimondani azt a szót.</p>
-<p>– Ugyebár azt, segített rajta Dzsigerdila, hogy én inkább a tied
-vagyok, mint az övé. Hát mért ne lehetnék egészen a tied?</p>
-<p>– Azért, mert az övé vagy.</p>
-<p>– Igaz; megvett. Adott értem ötszáz aranyat. De ha te adnál neki
-értem ezer aranyat, hát bizony neked adna; mert kapzsi és
-fösvény.</p>
-<p>Bálint jó ízűt nevetett ezen.</p>
-<p>– Ugyan hol vennék én gyönge ezer aranyat az én
-nyomorúságomban?</p>
-<p>– No hát, megállj, majd mondok én neked valamit, a mit még
-senkinek sem mondtam el. Ülj ide le mellém. De úgy ülj, hogy a
-szemembe láss. Hát mikor az Ibrahim ezt a szőlőt megvette, már
-akkor ez a kösk itt állt, kemencze is volt benne. Szüret alatt
-sokszor kedve támadt <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> az Ibrahimnak idekinn maradni: úgy,
-hogy idekinn kellett kenyeret sütnöm. Egyszer a mint a kisült
-czipókat kiszedem, az egyiknek a fenekére egy aranyat találok oda
-ragadva. Nem szóltam felőle senkinek; csak azt vártam, hogy éjszaka
-legyen, akkor fogtam egy kést, elkezdtem a kemencze fenekét
-felfejtegetni. Hát az egész tapasztás mind csupa aranynyal volt
-teli. Azt bizonyosan, mikor a várost elfoglalták a törökök,
-rejtette oda valami gazdag birtokos, a ki aztán elpusztult a
-harczban. Nem szedtem én fel a kincset, otthagytam, újra
-betapasztottam sárral, ráfűtöttem, hogy az agyag cseréppé égjen.
-Most is ott van mind. Ibrahimnak nem szóltam felőle semmit, mert ha
-megkapja azt a sok pénzt, annál többet fog inni, annál többször
-megver; sőt még új asszonyokat is hoz a házhoz s azokkal is nekem
-gyűl meg a bajom. Hát én azt az egész kincset neked adom. Végy el
-belőle annyit, a mennyivel kiválthatod magadat Ibrahimtól; a
-többivel pedig végy meg engemet tőle. Még aztán is marad, hogy
-eltarthatsz belőle.</p>
-<p>Most azután igazán kelepczébe volt szorítva a jó Bálint. Mit
-szóljon most erre? A szép asszony mellé még sok pénzt is kinál neki
-a szerencse. Azonban segítségül hivta az igaz hitet.</p>
-<p>– Az nem lehet, édes asszonyom; mentegetőzék jámborul: az én
-vallásom szerint az asszonyokat nem veszik pénzen; azok önkényt, a
-maguk szive szerint adják a kezüket annak, a kit szabad akaratból
-választanak. A ki pedig őket elveszi, az az ő hűségüket nem
-pénzzel, nem ajándékkal fizeti meg, hanem hasonló hűséggel,
-viszontszeretettel.</p>
-<p>Hanem erre csak összecsapta kezeit a szép Dzsigerdila.</p>
-<p>– Ah, hisz akkor ez a te vallásod nekem nagyon tetszik. Ha
-nálatok nem kell se adásvevés, se felpénz, csak szabad akarat: hát
-az nálam megvan. Én elszököm veled; megismerem a te Istenedet,
-elmegyek a te templomodba <span class="pagenum"><a name="Page_135"
-id="Page_135">-135-</a></span> s hagyom magamat annak
-kereszteltetni, a mit te választasz a számomra.</p>
-<p>De már ez igazán nagy csábítás volt a Bálintra nézve. Ha Sára
-asszony ott lett volna mellette, bizonyosan azt mondta volna: «no
-fiam, most fogtad már meg az anyját a szerencsének! Kapj utána mind
-a két kezeddel, el ne ereszd. Kapsz egy gyönyörű szép asszonyt:
-nagy fekete szeműt, piczi piros szájút; hozzá tömérdek sok pénzt,
-egész kemenczealjával, s a mi a legfőbb: megszerzesz egy
-eltévelyedett hitetlen lelket az örök üdvösség számára, a miért
-magadnak is mennyországhoz lészen jussod.» És ez is lett volna a
-legtermészetesebb okoskodás a földön.</p>
-<p>Hanem hát nem az járt a Bálint eszében. Lehetett akárki,
-akármilyen szép asszony a földön, a míg az ő Mikháljának a képe élt
-az ő szivében, olyan volt a mellett minden más asszonyarcz, mint a
-kisértő lélek; a minek elég azt mondani: «távozz tőlem!» hogy
-eloszoljék a légben.</p>
-<p>Mást szeretett.</p>
-<p>Hanem ezt nem mondta a Dzsigerdilának.</p>
-<p>A helyett egészen alamuszi képet fancsalított: összehúzta a
-vállait kegyesen, s mintha csak a bibliából olvasná, olyan
-áhítatos, kenetteljes hangon mondá:</p>
-<p>– Avagy hogyan követném én el azt a nagy gonoszságot, hogy én az
-én gazdámnak a feleségét elszöktessem?</p>
-<p>Erre a szóra aztán dühbe jött a Dzsigerdila; lerántotta a
-papucsát a lábáról, pofon csapta a talpával a Bálintot
-jobbról-balról s a szeme közé köpött neki:</p>
-<p>– Czoki rabszolga! Takarodj a kapához! Földtúrás a dolgod!</p>
-<p>Azzal az arczára terítette a fátyolát, hogy ne is lássa többet
-az orczáját az élhetetlen rabszolga; s oly nagy volt iránta a
-megvetése, hogy még csak félni sem tartotta érdemesnek a gyávától,
-elmondott titkai miatt. A ki a gazdájának a feleségéhez nem mer
-hozzá nyúlni, az bizonyosan az elásott kincsére sem meri rátenni a
-kezét. <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>Az asszony nagy dérrel-dúrral ment haza a szőlőből; elébb jól
-megrugdosva az alvó Ibrahimot, hogy ébredjen már fel.</p>
-<p>A mákonyos álmot alvó e gyöngéd felébresztésre elébb
-rugkapálózni kezdett a kezével lábával, azután megfordult
-ötször-hatszor a saját tengelye körül, míg a lejtőn legurulva,
-valahol a szilvásban szedte fel magát; ott még egy kis ideig
-feküdve és nyitott szemekkel folytatta azt az álmot, a mit látott,
-s beszélgetett azokkal a paradicsomi alakokkal, a kiket az opium
-összehordott a fejében; azután nagyot bámult a világba, elkezdett a
-szemöldeivel, az állával rángatózni; végre négykézlábra állt és
-nagyot ordított a rabszolgája után.</p>
-<p>Bálint odaczammogott hozzá.</p>
-<p>– Hol a feleségem?</p>
-<p>– Hát őrizője vagyok én a kend feleségének? Tán hazament.</p>
-<p>– Azt álmodtam, hogy megint meglopta a piros szilvámat. Ezek az
-asszonyok olyan torkosak. Te Bálint nem ettél abból a szilvából!
-Nem is eszel, nagy kutya! Az olyan, mint a túba-fának a gyümölcse,
-a mi a paradicsomban van, s a miben szinte nem vásik a fogad, gyaúr
-disznó! Hová tetted a feleségem? Legjobb volna azt a szilvát mind
-leszedni a fáról és elküldeni a basának. Mit gondolsz, mit ád érte?
-Azt hiszed, hogy én nem tudok felmászni erre a fára? Repülök fel
-rá, mint a mókus! (az opiumszivóknak az a bolondságuk marad, hogy
-igen erőseknek és gyorsaknak képzelik magukat.)</p>
-<p>Azonban mászni sem tudott a jámbor, nemhogy repülni tudott
-volna.</p>
-<p>– Megállj csak, hadd tegyem le a kaftánomat, meg az övemet, meg
-a turbánomat: aztán segíts egy kicsit röpülnöm.</p>
-<p>A Bálint aztán felsegítette az Ibrahimot a szilvafára. Ő maga
-akart minden szem szilvát leszedni a szatyorba: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> a
-rabszolga kezének nem volt szabad hozzá érni ahhoz, a mi a basa
-számára volt szenteltetve.</p>
-<p>A szegény rabszolga elgondolta magában, hogy ha ő most hazamegy
-az urával: az a pogány asszony egészen úgy fog vele bánni, mint a
-hogy bánt a Potiphárné a Józseffel; mert nem szükség azért az
-ótestamentumot olvasni az asszonynak, hogyan kell boszút állni egy
-férfiún, a ki szerelmi ömlengéseit visszautasította. Bizonyosan
-halálra vereti az urával.</p>
-<p>S hogy az eset tökéletesen hasonlítson, még az álommagyarázási
-tréfa se maradt el.</p>
-<p>– Ugyan mit jelent az, motyogott odafenn a fán az Ibrahim, a mit
-az imént álmodtam, hogy egy csirke lecsapott egy kányára, és
-elrepült vele? nem a kánya a csirkével, hanem a csirke a
-kányával.</p>
-<p>(– Gyere csak le onnan a fáról: majd mindjárt megmagyarázom
-neked) gondolá magában a Bálint, s a míg Ibrahim a szilvát szedte,
-az alatt ő kikereste a gazdája levetett övéből a bilincse kulcsát s
-azzal kiszabadítá a lábait a békókból s a láncztartó sziját leoldá
-a derekáról s azzal oda állt a fa alá szépen.</p>
-<p>Az Ibrahim elannyira belemerült a szilvaszedésbe s a szép
-bonamera oly igen gyönyörű volt, hogy észre se vette, a mikor a nap
-leáldozott s a várban elkezdték a takarodót fújni.</p>
-<p>Ez pedig azt jelenté, hogy minden ember siessen a dolgát abba
-hagyni, a ki a szőlőkben, vagy a mezőkön van, mert a harmadik
-trombitaszónál bezárják a kapukat, s a ki ottkünn reked, sehogy se
-juthat be aztán a városba.</p>
-<p>A trombitaszó hallatára aztán Ibrahim Kermesz is kezdett
-lekeczmelegni a szilvafáról. Elébb leadta a Bálintnak a bonamérával
-teli szatyrot, s azután maga is kezdett leereszkedni, kérve a
-Bálintot, hogy segítsen neki – átugrani azt a fát.</p>
-<p>De segített is neki a Bálint; mert abban a perczben, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> mikor Ibrahim két kézzel kapaszkodva az
-ágba, lógott a föld és az ég között, hirtelen a fejére rántotta az
-egész szatyrot valamennyi bonamerával együtt, hogy annak tele lett
-szilvával a szája, s ezzel lerántva a földre, hátra kötözte a
-kezeit a láncztartó szijával, s azzal belökte őt a köskbe. A
-szomszédok semmit sem vettek ebből észre, mert az mind el volt
-foglalva a maga sietségével, hogy kapuzárás előtt elérhessen a vár
-faláig; senki sem ért rá a más dolgára ügyelni.</p>
-<p>A Bálint aztán bezárva a kösk ajtaját magára, legelébb is
-felfeszegette a sütőkemencze fenekét. Ott bizony volt arany elég: a
-Dzsigerdila igazat mondott. A Bálint nem várt másodszori kinálást,
-hanem összesöpörte azt nagy hevenyén az Ibrahim tarisznyájába.
-Azután felvette magára az Ibrahim kantusát, kaftányát, salaváriját,
-felkötötte a turbánját, arra pedig feladta a maga rabszolga
-gunyáit, s mikor besötétedett, akkor pányvát kötve a nyakára, azt
-mondta neki hogy: «no már most megyünk Ónod felé; aztán úgy találj
-egyet kiáltani, hogy a saját rézcsákányodat összetöröm a kopasz
-fejeden.»</p>
-<p>Minthogy pedig Ibrahim Kermesz nagyon sajnálta a rézcsákányát,
-kiváltképen ha azt a saját tarkóján törnék össze, annálfogva egész
-mohamedánus megnyugvással engedé magát a szőlőkertek mély utain át
-az erdőbe s onnan a legközelebbi faluba hajtatni, a hol Bálint a
-keresztyénbirónál rögtön fogadott egy négy lovas szekeret és azzal
-magát és foglyul ejtett gazdáját ép egészségben átszállíttatá
-reggelre Ónod várába.</p>
-<h2>HUSZADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Az mellben nagion kewrnievlmeeniesen; hanem
-ighen vnalmassan elewadatic az raboknak az ew kiwaltatasaanac a
-teketoriaya.)</p>
-<p>Nehogy pedig valaki eme régi szokásokat úgy itélje meg, mint
-valami rettenetes barbar divatot. Mert hiszen újabb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> korban
-is vannak hasonlatos szokások: a mik a régiebbeknél még sokkal
-keservesebbek, a mikor például egy vagy két jó barát a harmadiknak
-a váltójára ráirja a nevét, s aztán, ha az egyik nem fizet, a
-másikat exequálják helyette. Avagy kérdezzétek meg azokat, a kik a
-mai világban az ő jó barátjaikért a mindenféle újkori tatároknál,
-nem különben a bankok és takarékpénztárak megerősített váraiban
-váltságdíjakat fizettek: nem sokkal emberségesebb népszokásnak
-találták volna-e, ha ezeknek a jó barátoknak azok a fogvatartók
-inkább jól a talpaikra vertek volna két szál bámbuszszal?</p>
-<p>Aztán mi is repressáliákat gyakoroltunk bőségesen; csakhogy ha a
-török ütleget kapott, azért nem lamentált senki: annak úgy kellett;
-megérdemelte!</p>
-<p>Az ónodi vár ormai és kapubejáratai épen úgy fel voltak ékesítve
-póznára dugott török fejekkel, mint Eger váráé keresztyének
-koponyáival.</p>
-<p>Mikor a Simplexet félig szabadon bocsáták, az a ballábán hagyott
-békó arra való volt, hogy őt emlékeztesse, miszerint valamennyi
-Egerben foglyul hátramaradt magyar mind kezességet vállalt ő
-érette, úgy, hogy ha a kitüzött napra vagy a váltságdijat, vagy a
-cserefoglyot ő el nem hozza Egerbe, a hátramaradt foglyok mind
-kegyetlen bot-büntetést szenvednek ő miatta; úgy, hogy az ilyen
-félig eleresztett fogolynak az elszökés, vagy vissza nem térés a
-legalávalóbb bűnül tudatott volna be az egész országban.</p>
-<p>Legelébb is tehát a kajmakám állapodott meg a Simplexszel, hogy
-mire becsüli ő maga magát? A Simplex azt mondta, hogy megér ötszáz
-magyar forintot. Erre a kajmakám azt mondta, hogy no hát legyen
-négyszáz: mert a töröknél meg volt az az alkorán parancsolta kegyes
-szokás, hogy a mennyi váltságdíjat a megkínzott fogoly magáért
-felajánlott, annak egy ötödrészét neki leengedték.</p>
-<p>Nagy szerencséje volt a Simplexnek, hogy neki is volt egy
-testi-lelki barátja, a milyen szövetség azon időkben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span>
-mindenütt fennállt és irott törvényképen fentartatott; kötelessége
-levén egyiknek a másik iránt, hogy azt a bajban segítse, a csatában
-védelmezze, ha elfogják, helyette váltságdíjat tegyen le, vagy más
-fogolylyal kiváltsa; a míg fogságban van, a vagyonát megőrizze,
-kótyavetyénél a barátja birtokára elővételi joggal bírjon; ha
-szerelmes, imádottját megnyerni segítsen; ha becsületét sértik,
-helyette megverekedjék; ha elesik, eltemesse, megsirassa, árváit
-koldulásra jutni ne engedje. Szép szokás volt az, s nagy szükség
-volt rá azokban az időkben.</p>
-<p>A Bálint, a mint szerencsésen megérkezett Ónod várába, azonnal
-átadta a maga foglyát, valamint a magával hozott kincset, a saját
-kétszáz aranya levonásával, (mint a melyet a martalóczok tőle
-raboltak el) a várkapitánynak, abból a czélból, hogy a készpénzzel
-váltson ki előkelő vitézeket, a kik az egri vár tömlöczében
-sinlődnek, valamint azt a tisztességes asszonyt, leánykájával
-együtt, a kit vele együtt fogtak el a martalóczok s eladtak az egri
-baromvásáron; a fogoly mészárosért pedig cserélje ki az ő barátját,
-az ezredtrombitást: Simplexet.</p>
-<p>Mely nemes tettével annyira megnyerte a vitéz urak tetszését a
-Bálint, hogy rögtön megtették őt káplárukká; a kiszabadított
-asszonyság is növendék leánykájával fölkereste őt s kezeit
-csókolva, lábait ölelve adott hálát neki, s most már felfedezte
-magát előtte, hogy ő egy gazdag földes asszony, s ha a leánya
-hajadonkort ér, (még csak tizenkét esztendős volt) négy vagy öt
-esztendő mulva: jőjjön el érte, hozzá adja feleségül.</p>
-<p>De a Bálint megköszönte szépen az ajánlatot s azt mondá neki,
-hogy csak nevelje más boldogabb halandó számára a leánykáját, az ő
-csontjait ki tudja hol fehéríti már a nap négy esztendő mulva?</p>
-<p>Csak a szép Mikhál volt mindig az eszében!</p>
-<p>Alig várta, hogy a Simplex újra előkerüljön, hogy indulhasson
-vele útnak.</p>
-<p>Hanem az a fogolykicserélés nem ment ám olyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span>
-könnyen, hogy adsza, nesze! Az egri kajmakám azt irta az ónodi
-kapitánynak, hogy ő az egri juhölőt el nem fogadja négyszáz
-forintba, a mennyi a trombitás váltságdíja. Egerben még van
-harminczkét mészáros; azért nem számítanak többet kétszáz
-forintnál. Ha a másik kétszázat készpénzben rá nem adják
-nyomtatékul, ő valamennyi keresztyén fogolynak mind a talpára
-veret. Mellékelve volt a keresztyén foglyoknak egy siralmas
-instantiája, melyben kérik a kapitányt, hogy teljesítse a kajmakám
-kivánságát, különben őket ütik.</p>
-<p>Erre viszont az ónodi kapitány hozatta fel a börtönből mind a
-huszonhat török foglyot s azokkal iratott siralomleveleket az egri
-basához, hogy talpára ne veressen az ottani keresztyén foglyoknak,
-mert ő akkor a török foglyoknak a fejére fog veretni.</p>
-<p>Különösen nagy volt a szurkolása a két kicserélendőnek, a kiknek
-kölcsönösen mind a két fél szörnyen igérkezett kifordítani a bőrét,
-úgy hogy ezek féltükben a legjobb barátokká lettek egymás
-között.</p>
-<p>Végre Bálint ráadta még a kétszáz forintot nyomtatékul a maga
-mészárosára s arra a Simplex is, a mészáros is, mindketten félig
-levetett békókkal elkisértettek Egerbe. Ott a pénzt átvette a
-kajmakám, a mészárost meg a felesége s lett olyan dáridó a háznál,
-hogy a Simplexet is meghivták, s megtraktálták birkahússal
-tizenkétféle kiadásban; végül megajándékozta az Ibrahim egy pár
-piros bagaria csizmával, egy pár papucscsal, a Dzsigerdila pedig
-küldött általa a Bálintnak egy pár patyolat fáczenétlit
-(alkalmasint zsebkeszkenőt), a mire török betük voltak himezve, s a
-mikkel a szép asszony az elválás emlékére a könyeit törülgeté
-le.</p>
-<p>Hanem az Ibrahim Kermesz megesküdött a próféta szakállára, hogy
-soha többet kálvinista hitű hitetlent rabszolgának meg nem vesz, ha
-egy dénárért vesztegetik is.</p>
-<p>A kajmakám pedig kiadá az elbocsátó levelet a Simplexnek, az
-ónodi kapitányhoz czimezve, mely kezdődött e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span>
-szavakkal: «itt küldöm vissza neked a te trombitásodat, a nyüves
-kutyát… stb.» mire az ónodi kapitány mérgében azt a tromfot adta,
-hogy egy disznófarkot zárt szelenczébe, s azt küldé meg a
-kajmakámnak; erre meg az viszont azt felelte neki, hogy «vettem a
-te ajándékodat: látom, hogy a legdrágább kincsedtől fosztottad meg
-magadat». Amint hogy ez az ékes correspondentia még tán ma is
-olvasható az ónodi levéltárban.</p>
-<p>Ezek után aztán ideje már, hogy meginduljon a Bálint a
-szerencsétlen Mikhál felkeresésére, a kivel nem tudhatjuk, hogy mi
-történhetett azóta, akár benn a vihodár kastélyában, a gyülölt
-ember karjaiban, az ördöngős boszorkány igézetében, a vérben
-dolgozók borzasztó társaságában, akár pedig a kastélyon kivül, a
-hol a méregevő harámbasa fenekedett rá, hogy hunyortól sárga
-ajkaival halálra csókolja szegényt.</p>
-<h2>HUSZONEGYEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Igenis ewrwendetes hir eerkezic wala: mellben
-wagion gonozaknac pvztvlaasa).</p>
-<p>A Simplex leginkább azzal vette meg a Bálintnak a szivét, hogy
-elmondta előtte, miket hallott a haramiák tanyáján az ő
-szerelmesének elvesztésére terveztetni.</p>
-<p>Nem mert neki mindent elmondani, mert félt, hogy nagyon
-megijeszti vele; sőt talán minden bátorságát el fogja veszteni, ha
-az igazat megtudja; hanem annyit felfedezett előtte, hogy a
-Kaczenreiter nem vitte el Mikhált a parochiába, melybe
-megválasztották papnak; hanem otthon maradt az apja kastélyában, a
-hol Mikhállal nagyon kegyetlenül bánnak; a rablók pedig előbb-utóbb
-el fogják azt pusztítani, akkor a Mikhálra rettenetes sors vár.</p>
-<p>– Mit tegyek? uram Istenem! Mit tegyek? tépelődék a szegény
-Bálint.</p>
-<p>– Nem tehetsz te ottan egyebet, édes jó pajtásom, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> monda
-neki a Simplex, mint hogy elhozod magaddal onnan a te
-kedvesedet.</p>
-<p>– De hisz az Isten ellen való vétek lenne!</p>
-<p>– Mégis megteszed azt! Csak gyere odáig. Csak egy szót szólj
-vele; csak meglásd, hát bizony azt teszed, a mit megmondtam.</p>
-<p>– Isten megőriz talán e nagy bűntől.</p>
-<p>– Én nem tudom. Én lutheránus vagyok: nem hiszem a
-prædestinatiot; te vagy a kálvinista: neked kell azt hinned. Neked
-kell azt tudnod, hogy mindaz, a mi veled történt és még ezután
-történni fog, meg volt előre irva egy nagy könyvben, a mi elébb
-iratott, mint a világ megteremtetett; a te akaratod nem változtat
-azon; s ha meg van rólad irva, hogy a hegy tetején halj meg: ha te
-nem mégy fel a hegyre, a hegy fog alád jönni. Én csak azt mondom te
-neked, hogy az első lépés után következik az utolsó. Ha arra szánod
-magadat, hogy meglásd régi kedvesedet, akkor nem hagyod őt el
-többé, hanem elhozod magaddal, habár az utadat két felől csupa
-akasztófák árnyékoznák is be. Ha ez nem lett volna felőled
-határozva, akkor maradtál volna otthon az anyádnál, s vetted volna
-el a Fürmenderék Katalinját.</p>
-<p>Ilyenforma beszélgetések közt mentek mendegéltek a biztos
-országuton; ezúttal jól ellátva magukat tűzi fegyverekkel és
-pallossal, csákánynyal, hogy minden rongyos martalócz utjokat ne
-állja. Azoktól külömben biztosságban lehettek; mert nem a kassai
-utat választották, hanem a gönczit s a martalóczok a Hernád
-balpartján nem igen csaptak át, mert ott könnyen megszorították
-őket, ha a Hernád hirtelen megáradt: azt pedig sokszor
-megtette.</p>
-<p>Ezen az úton tehát egész háborítatlanul elérkeztek Somosig heted
-napra Ónod várából. Somos pedig már az utolsó állomás Eperjeshez, a
-honnan az út letér Lőcse felé.</p>
-<p>Itten már csak a rablóbandáktól kellett tartaniok, a mik azt a
-vidéket rettegésben tarták, s elébb ki kellett azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> tudni,
-hogy merre tanyáznak most? mert sokszor megtették azt, hogy
-átmentek egész Lengyelországba, a hol szintén olyan szívesen látott
-vendégek voltak, mint itt.</p>
-<p>A Simplex magára vállalta, hogy tudakozódni fog a rablók után a
-vásárosoktól, a kik legjobban szoktak értesülve lenni. Addig a
-barátját hátrahagyta a csárdában.</p>
-<p>Mikor aztán visszatért hozzá: ragyogott az arcza az örömtől.</p>
-<p>– Mondtam úgy-e, hogy szerencse fiai vagyunk! Nem burokban
-születtél-e te Bálint? Tele van a város gaudiummal. Mind a három
-rablóbandát elfogták. Rajta vesztettek az iglói búcsú ellen
-tervezett támadáson. Három vármegye összefogott, meg a császári
-katonaság: kiszorították őket a sziklaoduikból, mindenfelé elállták
-az útjaikat, utoljára a rablóknak elfogyott a puskaporuk: a ki el
-nem esett, megadta magát. Élve került kézre a hegyke Havrán, a
-kegyetlen Bajusz; kiket a társaik maguk kötöztek meg, hogy
-kegyelmet nyerjenek. Hanem a Jankó története még is a
-legcsodálatosabb. Annak a vesztét egyenesen én okoztam. Ezt nem
-birták kézre keríteni. Mikor már mindeniktől el volt hagyva,
-mindenfelé körülfogva, akkor egy fenyőfát levágott s azon, mint a
-paripán csúsztatta le magát a legmeredekebb sziklalejtőn, s aztán
-egy másik sziklameredélyen meg úgy felkapaszkodott, mint a
-vadmacska: a hova senki se mehetett utána. Hogy még is vesztébe
-rohant, azt csak asszonynak köszönheti. A hámori kopanicsárnénak
-megizente általam, én meg az olajkáros által, hogy mikor látja, jó
-kedvünek lássa, az urának meg, hogy sehol szinét se lássa. Az
-üldözés után egyenesen odamenekült a Jankó a szeretőjéhez. Az
-asszony nyájasan fogadta; vígan mulattak, nagy dáridót csaptak;
-egész éjjel folyt a bor a csapon s két dudás muzsikált felváltva a
-Jankónak: a két dudás kifáradt a muzsikálásban, de nem a Jankó a
-tánczban. Még délig is mindig ivott s veszett jó kedve volt. Akkor
-aztán marokkal szórta a pénzt a szájtátó parasztok közé, s a míg
-azok kapkodták a tallérokat, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> azalatt kiment a mezőre,
-s azt mondta, hogy a ki utána próbál menni, azt agyon harapja. Nem
-is volt senkinek olyan disznószíve, hogy utána merjen menni; csupán
-egy embernek. Az a kopanicsár volt.</p>
-<p>A Jankó egész éjjel kereste, hogy megölje; ez pedig el volt
-bújva egy széna boglyában délig. Délben aztán előbújt a boglyából,
-s akkor ő indult el a Jankót keresni. Nem volt nála egyéb fegyver,
-mint egy kétágú, hosszúnyelű favilla, a milyennel ezen a vidéken a
-kévéket adogatják fel a karó hegyére.</p>
-<p>Rá is talált a Jankóra, a mint ott feküdt a haricskában, kezét
-lábát szétnyujtva, aludt hanyatt. A kopanicsár odaillesztette a
-nyakára a kétágú villát s azzal egyszerre odaszorította a nyakát a
-földhöz. A veszedelmes rabló fejénél fogva volt leszorítva. Nem
-haraphatott. Mérges szája, az ő legveszedelmesebb fegyvere
-tehetetlenné lett téve. Hasztalan ordított, káromkodott; a
-kopanicsár vasmarka fogva tartá, míg a többiek bátorságot kapva,
-odarohantak s megkötözték. – Holnap végzik ki mind a hármat. – Azt
-megnézzük.</p>
-<h2>HUSZONKETTEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellnec foliamatthiaabann elmondatic az gonoz
-embereknec rettentew sorsvk ees peeldaadasvc, mell az genge
-ziweveknec naghi zomoorusaaghot okoz wala, az megaatalkodottac
-penig peeldat belewle nem weznec wala.)</p>
-<p>– Én nem nézem meg. Monda a Bálint Simplexnek. Én nekem a bőröm
-is borsódzik s minden körmöm hegyébe egyszerre bele áll a fájás, ha
-arra gondolok, hogy egy embertársamat kinozzák. Olyan természetem
-van, hogy ha magamat ütnek, vágnak, tépnek: azon nevetek; hanem ha
-azt látom, hogy más embert mortifikálnak előttem: attól felforr a
-vérem. Magam nem szédülök, akármilyen meredély útján végig járok;
-hanem ha azt látom, hogy más ember jár az örvény felett: attól
-elkábulok. Csodálom, hogyan tudja valaki a vesztőhelyet megnézni
-gyönyörüségből. <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> Én a rágondolástól is irtózom. A
-csatatér egészen más. Ott ember-ember ellen harczol. Ott meg se
-hallom a haldokló kiáltását; a mi halált én ott osztok, azt nekem
-is oszthatja más; de azt nem akarom látni, hogy megkötözött
-embereket hogyan kínoznak halálra, hogy ordítanak azok a hóhér
-kínzása alatt. Én nem megyek oda.</p>
-<p>– No majd meglátod, hogy oda mégy! ungorkodék vele a Simplex.
-Mondtam már neked, hogy ha igaz kálvinista vagy, fogadd el szépen a
-prædestinatiot s soha se mondd, hogy ide megyek, oda nem megyek.
-Menni fogsz, a hová menned a világ teremtésekor elhatároztatott; az
-pedig Eperjes városa lesz, annak is a nagy piacza.</p>
-<p>És csakugyan úgy történt, a hogy a Simplex mondá. Mert alig
-léptek ki a csárdából, ime szemközt találkozék velük a darabantok
-őrjárata, a kik mind kettőjüket feltartóztaták, s miután kérdésökre
-megtudták, hogy ők katonák: előmutaták nekik az eperjesi főkapitány
-rendeletét, melyben megparancsoltatik minden a környékben
-tartózkodó fellábos (szabadságos) katonának, hogy Eperjesre
-felgyülekezzék s ott a kivégzések ideje alatt a piaczon jelen
-legyen, nehogy a nép rendetlenkedése az igazságszolgáltatást
-megakadályozza, vagy pedig a rablók czinkostársai vakmerő
-megrohanással társaikat kiszabadíthassák.</p>
-<p>Így azután a Bálintnak akarva nem akarva fel kellett mennie
-Eperjesre, a többi fegyveres néppel együtt.</p>
-<p>Mindenfelőlről jött pedig a tengersokaság erre a napra Eperjes
-városába; mintha országos búcsu volna, vagy főispánt
-installálnának. Urak hintón és lóháton, parasztok, kik tizen is
-ültek egy szekéren, diákok, mesterlegények, kalmárok,
-szentképárulók, és mindenféle világcsalók.</p>
-<p>Simplex és Bálint még azon éjjel elindíttattak, még pedig
-szekéren Eperjes felé, a hol már korán hajnalban megérkeztek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>Eperjes külső tekintete már akkor nem volt az a vidám, mosolygó
-kép, a mi fél század előtt. A belháború, a vallási villongások és a
-rablók pusztításai letarolták a környékét: a hajdani gyümölcsös
-kertek helyén csak bozót és a kivágott fák törzsei voltak láthatók
-a várfalak körül, s a szép kolnák, nyári lakok csak romjaikban
-mutatták, hogy minő szép élet volt itt hajdan.</p>
-<p>A szép szilvások, a gyönyörű almafák helyén egészen más erdő
-nőtt fel a bástyák körül; egy rettenetes liget: száraz fákból,
-szomorú gyümölcscsel; akasztófák, kerékrudak és vesztőkarók erdeje,
-a miken ott korhadtak a kivégzettek csontjai. A három elfogott
-rablóbanda még sűrűbbé tette azt a gyászligetet. Az apróbb
-embereket, az orgazdákat, meg az asszonyokat, kik a rablók számára
-lőport hordtak ki a városból, már kivégezték a megelőző napokon a
-sánczokon kívül; a három rablóvezérnek jutott csupán az a
-szerencse, hogy a kapukon belül végeztessenek ki; részint a
-tisztesség, részint a nagyobb biztosság miatt.</p>
-<p>A főpiaczon, a hol a városháza és a kereskedők nagy raktára
-néznek egymással szembe, volt felállítva a rettenetes alkotmány, a
-minek vérpad a neve: ölnyi magas mellvéddel, melyhez csak lábtókon
-lehet feljutni, miket a hóhérlegények felhúznak maguk után, mikor a
-munkához kezdtek, hogy senki utánuk ne mehessen; közepén volt egy
-széles tőke, s ahhoz nehéz kerekek támogatva, a két szélén pedig
-két vastag czölöp, lecsüggő lánczokkal és záros vaspántokkal, felül
-pedig kútágas alakú villával, a min szintén kútgém hevert
-keresztül, lelógó kankalikkal, a minek a végén horog volt.</p>
-<p>A városház kapuja előtt karzat és mennyezet volt készítve a
-hatóság számára s onnantúl sorfalat képezett a katonaság a
-vérpadig, azt pedig négyszögben vette körül, hármas sorban. Bálint
-igyekezett a hátulsó sorba jutni, hogy elrejthesse az arczát a
-rémlátvány elől, s a Simplexet maga mellé állítá, hogy ha roszul
-talál lenni, elvigye onnan. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_148" id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>A nagy piacz pedig már akkor teli volt bámészkodó néppel. Az
-ablakokban kinn ültek a czifrán felöltözött asszonyságok, mintha
-valami sátoros ünnep volna, úrnapi proczessióval, s még a házak
-teteje is mind tele volt emberrel, s a hány padláslyuk, annyi
-emberfej nézett ki belőle. A piaczon sátorok voltak felállítva, a
-mikben mézes kalácsot, borsoskát és méhsert árultak, nagy üstökben
-sütötték a kofapecsenyét s volt keletje a fonott perecznek. Házalók
-kiabáltak, a három rabló életirását árulva mely durva papirra,
-iromba czimképekkel volt nyomtatva «ebben az esztendőben».</p>
-<p>A vándor czigánynép és egyéb butyros házaló közül egyszer csak
-kiválik egy asszony, a ki hosszú szijakat árult egy póznára
-feltűzve s odafurakodik a Simplexhez s megszólítja:</p>
-<p>– Nos trombítás uram, nem vesz-e zsiványhátából hasított
-szijat?</p>
-<p>A Simplex rögtön ráismert a hangjáról: Pirka volt az, a
-boszorkány. S rögtön elkezdett vele beszédbe elegyedni, azon ürügy
-alatt, mintha alkudnék.</p>
-<p>– Hát mire jó ez a zsivány hátából hasított szij?</p>
-<p>– Elüzi a pestist, nehéz nyavalyát; távol tartja a vadállatokat;
-megtéríti a makacskodó szeretőket.</p>
-<p>– S mi az ára?</p>
-<p>– Négy tallér.</p>
-<p>Bálint közbeszólt:</p>
-<p>– Ugyan, ne légy bolond. Ne hagyd magadat rászedni egy czigány
-asszonytól. Csikóbőrből vannak azok a szijak, a minőket kaphatsz a
-szijártónál darabját egy dénárért.</p>
-<p>– Nem az; vitéz káplár uram! szólt vigyorogva a boszorkány. Az
-én uram nem volt sintér, a ki lovat nyúzott; hanem hóhér, a ki
-embert nyúzott.</p>
-<p>A Bálint kiköpött erre a szóra.</p>
-<p>– Pih! Akkor annál undokabb a kend portékája, ha igazi; álljon
-vele tőlem távol.</p>
-<p>A Simplex megtaszítá könyökkel a Pirkát s a szemével
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> oda vágott a Bálint felé, mire a Pirka
-gonoszul félrekacsinta, felvonva a fekete szömöldeit s a száját
-széthuzva a fogairól, rávigyorogott a Bálintra:</p>
-<p>– No, no, vitéz káplár uram, még kegyelmed is fog tőlem valamit
-venni, a mi a hóhér kezéből került ki!</p>
-<p>A Simplex ráhágott a lábára, hogy ne beszéljen tovább. Arra
-elkezdtek egymás közt súgni-búgni, mintha a szijra alkudnának.</p>
-<p>Azután nemsokára úgy eltünt a Pirka a piaczról, mintha a föld
-nyelte volna el.</p>
-<p>A mint a nyolczat ütötte a városház tornyában, megkondultak a
-franciscánusok kolostorának harangjai, s arra dobszó hangzott elő a
-városház udvarából s megindult a szomorú menet.</p>
-<p>Elől a tanácsurak és a főkapitány, a kik a posztóval fedett
-lépcsőn felhágtak a díszkarzatra s ott állva maradtak, a míg a
-kikiáltó tanácsjegyző felolvasá az itéletet; azután jöttek a
-darabontok, karra vetett puskáikkal, s közöttük a három elitélt,
-egy-egy peczér által vezetve, nyakukra kötött pányvánál fogva;
-leghátul végre jött az emberek legszörnyübbike, a hóhér; maga a vén
-Vihodár, fehér lovon, hosszú veres palást a nyakában, mely a lovat
-is félig betakarta, fején veres tollas fekete barét, kezében a
-kivont pallos. Két csatlós vezette a lovát. Háta mögött következett
-nyolcz hóhérlegény, kik egész arzenálját, a kinzó eszközöket hozták
-a nyomában.</p>
-<p>Bálint félrefordítá a fejét, hogy mind ebből ne lásson
-semmit.</p>
-<p>Mert ha odatekintett volna, akkor egyet ama hóhérlegények közül
-bizonyosan meg kellett volna ismernie. Inkább elbújt a társai háta
-mögé.</p>
-<p>A piaczra kilépő rablókat a nép iszonyú zsivajjal fogadta, a mit
-azok undok káromkodással viszonoztak, különösen a bámulásukra jött
-asszonynépekre oly gyalázatos szavakat mondtak, hogy azoknak a föld
-alá kellett <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> volna bújni szégyenletükben inkább,
-mint azt a csúfságot elhallgatni.</p>
-<p>A megelőzött kínvallatás nyoma meglátszott valamennyin; össze
-voltak tépve, vágva, sütögetve. De azért egy se mutatott
-töredelmességet. Hahotával fogadták a vén Vihodárt, s gunyolva
-hivták fel, hogy most mutassa meg, hogy mit tanult.</p>
-<p>Az hideg vérrel oldá le válláról a skarlát palástot s halkan
-osztá parancsait a legényeinek, mikor mindannyian fenn voltak már
-azon az elátkozott szinpadon.</p>
-<p>A magas ősz alakot rettentő ordítással fogadta a néptömeg, a
-mire ő meghajtotta magát, mint valami szinpadi hős.</p>
-<p>A legelső volt a Bajusz, a kivel megkezdték az előadást.</p>
-<p>A Bálintnak nem volt szükség bedugni a füleit: nem jajgatott a
-Bajusz. Egy szavát sem hallatta. A körülálló népség a bámulat
-szörnyűködésével suttogott egymáshoz. A rablót a hidegvérű
-megvetése a halálnak, a kínzás fitymálása hőssé emelte a nép
-előtt.</p>
-<p>Olyan csendesség volt, hogy nem lehetett egyebet hallani, mint a
-nehéz kerék zuhogását.</p>
-<p>Ennek vége volt.</p>
-<p>Következett a sorban a nyalka Havrán.</p>
-<p>Ezzel egészen más alakot öltött a véres szinjáték.</p>
-<p>Az első rablóval csak a segédei bántak el a Vihodárnak: ő csak
-parancsokat osztott halkan. A másodiknál már ki kellett tennie
-magáért, hogy becsületet valljon.</p>
-<p>A Havrán dühös ficzkó volt. Szidta, káromolta a Vihodárt, s
-gúnynevekkel halmozá el. Azt mondta neki, hogy kontár!</p>
-<p>A vén Vihodár erre letette a barétot a fejéről, s leveté a
-skarlát dolmányát s aztán maga indult neki remekelni.</p>
-<p>A néző sereg meg lehetett elégedve mind a két színjátszóval, a
-vén Vihodár egész tudományát végigpróbálta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span> a
-rablón, de az is végig daczolt vele. Egymást szidták, káromolták. A
-rabló kinevetett minden kínzást s boszantotta a Vihodárt, hogy no
-mit tud még? Az pedig dühben volt már, s minden tudományát
-kimerítette a pokolbeli kínok kitalálásában s amint egy új
-kínzóeszközzel jött, megkérdezé a rablótól, hogy tetszik neki ez a
-mulatság?</p>
-<p>A franciscánus barát ott a vesztő szobor mellett eleget
-kérlelte, engesztelte majd a rablót, majd a hóhért, hogy térjenek
-Istenhez, ne káromkodjanak olyan nagyon! De a vérpad olyan
-theatrum, a hol minden szabad; egyik se hallgatott rá.</p>
-<p>Utóljára is a rabló fogott ki a hóhéron. Mikor már nem volt
-rajta emberi forma többé, úgy összevissza volt marczangolva, még
-akkor is röhögve csufolta kínzóját. Utóljára beleakasztották az
-oldalába a bitófa kankalékjának a horgát s felrántották a levegőbe:
-onnan kiabált aztán alá épen nem hizelgő bókokat a benne
-gyönyörködő asszonyságoknak, míg kilehellte lelkét, a mely
-tévedésből választott magának emberi testet lakhelyül.</p>
-<p>Az öreg Vihodár meg volt szégyenítve. Tapasztalá, hogy e herosi
-ellenállás által a tekintélye nagyon meg van csorbítva a nép előtt.
-Ezt a csorbát ki kell köszörülni.</p>
-<p>Hátra volt még a harmadik rablóvezér, a Jankó. Ennek kellett a
-Vihodár becsületét helyreállítani.</p>
-<p>A vén bakó valami nagy dologra készült vele.</p>
-<p>Levéteté az elitélt lábairól a békókat s nem lánczoltatá őt oda
-a bitófához.</p>
-<p>– Tánczolni fogunk egymással! Mondá a Jankónak.</p>
-<p>És ez a szó lett a veszedelme.</p>
-<p>A következő pillanatban egy oly általános elszörnyedés hangja
-tört fel a közönségből, hogy még a Bálint is odatekintett a
-vérpadra. S a mit meglátott, az valóban méltó volt a bámulatra.</p>
-<p>A Jankó, a nagyszerű gymnasta, abban a pillanatban, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> a
-melyben lábairól a békókat levették, egy ugrással a Vihodár alakján
-termett, s bár kezei hátra voltak kötve, két térdével átszorítá
-annak derekát s a fogaival beleharapott neki a nyakába: épen oda, a
-hol a garotis nagy ütér van. Ezt az életeret harapta ketté, vagy
-csakugyan volt valami abban a mesében, hogy a kit ő a méregittas
-szájával és fogaival megharap, az halálfia; a vén Vihodár, mint a
-darab fa, esett hanyatt, s mire a hóhér-legények odaugráltak, hogy
-az elitéltet letépjék róla, már akkor holt ember volt.</p>
-<p>Ez a jelenet anynyira elundorította a Bálintot, hogy elfordulva,
-odaborult a Simplex vállára s azt hörgé: «most mindjárt
-leszédülök.»</p>
-<p>– Csak egy kissé tartsd még magadat; dörmögé fülébe a
-Simplex.</p>
-<p>A mint a nép megtudta, hogy a vén Vihodárt a Jankó egy
-harapással megölte a vérpadon, rettendő tumultus támadt.</p>
-<p>Elkezdtek tapsolni és vivátokat kiáltozni az elitéltnek, míg a
-hóhérlegényeket záptojással és rohadt almával hajigálták meg.</p>
-<p>Végre a közberecsegő trombiták és doromboló dobhangok valahogy
-elnyomták a néplármát s akkor felállt a főkapitány az emelvényen s
-kihirdeté: hogy ha az öreg Vihodárnak baja esett, azért a törvény
-itéletének végrehajtása nem szenved hátramaradást, itt van a
-Vihodár fia, az ifju mester: végezze a hivatalos tennivalókat
-ő.</p>
-<p>Erre a nép elcsendesült, mint mikor egy új szinész lép fel a
-szinpadra.</p>
-<p>Az általános elhallgatás tanusítá, hogy a fellépő beszélni akar
-valamit, arra várnak.</p>
-<p>A Bálint eltakarta szemeit; minden érzéke fel volt háborodva; ha
-a hadi sorrend nem tartotta volna, elfutott volna onnan.</p>
-<p>S a kierőszakolt csendben felhangzott az új ember szózata a
-néphez. <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<p>– Ime e gonosztevő, ki apámat megölte! nem érdemes arra, hogy
-emberi kéz emberi módon végezze őt ki a világból.</p>
-<p>Bálint megütközve figyelt: ez a hang olyan hang, a minőt ő már
-hallott egyszer, a prédikátori székből.</p>
-<p>Az pedig folytatá:</p>
-<p>– Van egy halálnem, a minővel az érzéketlen gonosztevőket
-szokták kivégezni távol Abyssiniában, kiknek fekete bőrük minden
-kínzás iránt érzéketlen. Nyers bivalybőrbe varrják őket elevenen s
-így akasztják ki a napra. A mint aztán a nyersbőr kezd
-összefacsarodni fölöttük a melegben: az megtanítja a gonoszokat a
-pokolról énekelni. Én ilyen halálra vetem e gonosztevőt.</p>
-<p>Mi ez? kiálta Bálint: ez a hang? Kinek a hangja ez? Ez
-abyssiniai mese: ki hallotta ezt más, mint a ki tudós Frölich tanár
-ethnographiai leczkéit frequentálta? Kicsoda ez az ember?</p>
-<p>S lekapva kezét szemeiről, odatekinte.</p>
-<p>És ráismert a vérpadon álló skarlátöltözetes alakra.</p>
-<p>– Ez a te Mikhálodnak a férje, Kaczenreiter Henrik! kiálta
-arczába a Simplex.</p>
-<p>Kalondai Bálinttal felfordult a világ, eszméletlenül dőlt ki a
-sorból: Simplex úgy vitte ki a hátán. Senki sem ütődött meg azon. E
-rém-jelenetek alatt akárhányan dőltek el ájultan még a katonák
-közül is.</p>
-<h2>HUSZONHARMADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellben kiderevl, hogi minden gonoznac az
-okozoia ew maga az ✝✝✝ pokolbeli satan, ees annac straazsamesterei
-az rvt bozorkanioc, walamellec az halando embereket megrontani az
-ew fvrfangoss practicaikval mindeetig keezen wadnac.)</p>
-<p>A Babura Pirka sebtében, inaszakadtából vágtatott haza a
-magányos házhoz, mely Kis-Szeben falain kívül állt. Olyan utakat
-tudott ő, a hegyeken keresztül, a miken a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> lovas
-embert is megelőzte. Éjjel is tudta az utat s bátorsága volt együtt
-kószálni a kokajszásokon keresztül a lidérczekkel és más gonosz
-lelkekkel, a kikkel nyilván mind igen jó ismeretséget tartott.</p>
-<p>Másnap a görgői kopanicsánál tartott pihenést. Abban volt a
-hámori kopanicsárnak a felesége, mint gazdasszony, magányosan, kit
-az ura elkergetett magától, a mióta a Jankót elfogta, s maga beállt
-vármegye pandurjának. A feleségéből mi lehetne már most egyéb, mint
-boszorkány? A Babura Pirka már be is vette novitiusának.</p>
-<p>– No Ancsa, monda neki, mikor belépett hozzá, «Irgundum gule»
-ma, meg holnap, meg holnap után kinozzák a Jankót három napig. Még
-az éjjel vendégeket hozok hozzád; csinálj jó vacsorát, lesz muzsika
-is, megüljük a torát!</p>
-<p>Azzal adott egy aranyat a kopanicsárnénak a lakomára s aztán
-megtanította őt arra a bűvészetre, hogy ördögi praktikákkal hogyan
-lehet a távol levő embernek csomót kötni a belein, hogy kinjába a
-földet rágja? Azon az éjszakán valamenynyi hóhérlegény mind
-gyomor-görcsöt kapott és nyomorultul fetrengett kinjában, a mi ha
-nem a sok megivott ólomczukros bortól származott, úgy bizonyosan a
-két boszorkány megrontásának következése volt.</p>
-<p>A szegény fiatal asszony ez alatt egyesegyedül volt abban a
-rettenetes házban a felső lakosztályban. Mert a földszinten volt
-még két peczér hátrahagyva, a ki a házra ügyelt, s a toronyban
-felváltva őrt állt és a felvonó hidat őrzé.</p>
-<p>Külső betörés ellen jól meg volt őrizve a magányos ház. A falait
-körülvevő vizárok fenekén hegyes sánczkarók voltak leverve, mik a
-keresztül úszni akarót felnyársolni voltak készek, a vastag falak
-szűk ablakai erős vasrácsokkal és vastáblákkal megvédve s az
-udvaron két óriás szelindek, a mi a fegyveres férfit is megtámadta.
-A két peczérnek pedig széles öblű lőfegyverei voltak, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> mikből egész marék vágott ólmot
-lehetett kilőni, ha szükség volt rá.</p>
-<p>A fiatal asszonyt itthon hagyták, mikor mind elmentek Eperjesre
-a nagy előadásra. Ő sem kivánkozott oda velük menni: borzadott
-teste-lelke azoktól az iszonyú látványoktól, a mikre más
-úrasszonyok oly kiváncsiak voltak; de meg az ura sem akarta magával
-vinni. Nagy volt a féltékenysége, s akárhogy mutatta is az asszony
-iránta való nyájasságát: nem hitt neki, érezte magában, hogy az nem
-lehet más, mint tettetés s félt tőle, nehogy Eperjesen a minden
-vidékről összetóduló sokaság között még Kalondai Bálinttal is
-találkozzék.</p>
-<p>A Babura Pirkának meg volt hagyva, hogy míg mind távol lesznek,
-ő itthon maradjon; sehova a háztól el ne menjen; a kapusnak is
-megparancsoltatott, hogy az alatt se ki se be a kapun senkit át ne
-bocsásson, még a Pirkát se. Mintha bizony lehetne egy boszorkányt
-bezárni kulcscsal! Elébb ott volt ő Eperjesen mint a Vihodár
-perepútyja, ámbár egy órával későbben indult el utána.</p>
-<p>Mikhál azt mondta Pirkának, hogy a míg távol lesz a gazda, addig
-semmi szüksége sem lesz rá: addig hagyja őt egészen magára. Főzni
-tud magának, otthon jól megtanulta; még vizet sem kell hoznia
-másnak. A konyhából szolgált le egy kút, melyen két vederrel egy
-lánczos kerék hajtotta fel a vizet, úgy, hogy mikor az egyik kerék
-alászállt, a másik felemelkedett. Mikhál tehát minden ajtót bezárt
-maga mögött: a lépcsőhöz vezető rácsajtót, a folyosó végét
-elrekesztő vasajtót, s ha éjjelre a konyha nehéz tölgyfa ajtaját is
-magára reteszelte, úgy emberi hatalom ellen egészen biztosítva
-érezhette magát.</p>
-<p>De annál kevésbbé volt megvédve azok ellen, a kiknek nem kell
-nyitott ajtó, hogy megjelenjenek. Mikor a mindennap megszokott
-lármás nép eltünt a házból, durva csizma-kopogásával, hörögető
-kiabálásával, mocskos szitkos beszédével, részeg danáival együtt,
-akkor a beállott csendességben előjöttek azok, a kik csoszogva,
-sóhajtozva, <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> nyögve, dideregve adják jelét
-ottlétüknek. Minden zúgban látni vélte az áldozatokat, kiknek vére
-e ház lakóinak kezén száradt, a hogy előjönnek visszakövetelni
-ketté vágott napjaikat; visszakérik fázékony csontjaikra az
-öltönyöket, a miket a hóhér örökölt tőlük. Minden árnyék mozogni
-látszott előtte; az élettelen tárgyak megelevenültek és beszéltek
-hozzá; háta mögött örökös suttogást, csoszogást hallott, s ha tüzet
-rakott, a nyirkos fahasábok sírtak, perlekedtek, bogárzengéssel
-könyörögtek előtte; mikor a szél fútt, olyan nyögés, huhogás volt
-az egész házban, mintha táborszámra járnának benne végig a
-kisértetek, a kik azután álmaiban igazi alakot öltöttek, s
-torzarczaikkal, négyfelé vágott tetemeikkel üldözték szédítő
-meredélyek felé.</p>
-<p>Ha pedig el tudott űzni magától álmokat és képzelet alkotta
-kisérteteket: a hideg, józan valóság még azoknál is ijesztőbb
-rémképül vonult el lelke előtt.</p>
-<p>Minő élet ez az övé? Egy férfihoz lánczolva lenni, a kit nem
-szeretett, mikor hozzáadták; a kitől fél, irtózik, undorodik, midőn
-vele együtt van. Megcsalva a legfertelmesebbül; kizárva örökre a
-világból s odalánczolva még élve a pokol nyitott kapujához, a hol
-minden bemenő neki köszön a levett fejével. Remény nélkül, kilátás
-nélkül, hogy innen valaha kiszabaduljon; hogy ez a balsors valaha
-más fordulatot vegyen, hogy enyhülést nyerjen. Kinozva attól a
-gondolattól, hogy atyja elfelejté; de még jobban attól, hogy
-kedvese most is emlékezik rá és nem tud az ő balsorsáról semmit,
-hogy őt boldognak hiszi és átkozza és mégis szereti.</p>
-<p>Ilyenkor aztán elővették azok a rossz gondolatok, a mik sokkal
-rémítőbbek a kripták és vesztőhelyek minden sápadt rémeinél; a
-kétkedés a mennyei gondviselésben, az utálat az emberi törvények
-iránt. Utálta azt a szokást, mely az apának jogot ád gyermeke
-sorsát intézni; átkozta az oltárt, mely lánczot köt a nő és férj
-kezére, hogy egymásé legyenek; gyülölte az egész emberi társaságot,
-mely <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> a külső tisztességért rabigába veri a
-szivek érzéseit: azon kapta magát, hogy kétségbeesésében tudna
-rossz, igen rossz lenni.</p>
-<p>Már önmagától is félt!</p>
-<p>Éjszaka nem mert, nem akart hálószobájában aludni. Utálta a
-hitvesi nyoszolyát. Hanem odaki vetett magának ágyat a konyhába. A
-konyha volt a legnyugodalmasabb menedék rá nézve. Egész éjjel rakta
-a tüzet; nem tudott sötétben maradni, s a tűz mellett fazekakban
-folyvást vizet forralt. Semmi fegyvere nem volt; ha lett volna is,
-mit ért volna az ő gyönge kezében? Hanem arra képesnek hitte magát,
-hogy ha valaki megtámadná, azt egy fazék vízzel le tudná
-forrázni.</p>
-<p>Már öt napja volt egyedül bezárkózva s kezdett megháborodni a
-rémes egyedüllét miatt. A kínok legnagyobbika az egyedüllét:
-fájdalmasabb az éhezésnél. Jól esett volna már, ha a Pirka lett
-volna is a közelében; még annak az ördögi csábszavait is inkább
-elhallgatta volna, mint ezt az örökös kisértet-perlekedést a tűzben
-égő fahasábokkal, s ezt a nyívást-rívást az ajtó-ablak hasadékon
-át, azt a huhogást a kéményben, mikor a szél fú.</p>
-<p>Ötödik este ismét vizet húzott a konyhai kútból, s a mig a
-kereket forgatta, azt a szót ereszté ki a száján:</p>
-<p>«Oh bárcsak a lidércz ide hozná azt a Pirkát!»</p>
-<p>Alig szalasztotta ezt ki, a mint egyszerre azon vevé észre, hogy
-a vederemelő-kerék magától kezd forogni, nem várja a hajtást s a
-felemelkedő vederből a Babura Pirka czifra buglyos alakja emelkedik
-ki a kút kámváján.</p>
-<p>Mikhál Jézus Máriát kiáltott s felsikoltott ijedtében, a Pirka
-azonban kaczajra fakadt s azt mondá neki:</p>
-<p>– Lám, asszonykám! nem lehet ám a boszorkányt kizárni a házból,
-ott jön az be, a hol akar.</p>
-<p>Mikhál csakugyan azt hitte, hogy a Pirka egyenesen a vízből
-merült fel, noha minden ruhája, még a csizmája is, egészen száraz
-volt. <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<p>– Jaj, de nagy vacsora készül itt! kiálta fel a Pirka, mikor
-meglátta azt a sok fazekat a tűzhelyen, s aztán belenézett sorba.
-Ez is víz, ez is víz; csupa merő forró víz. No az egyikbe tegyünk
-valamit, hogy legyen belőle jó leves!</p>
-<p>Azzal a tarisznyájából egy marék apró papirczédulát vetett a
-forró vízbe.</p>
-<p>– Száz esztendős kalendáriumból kivágott nevek, suttogá
-vigyorogva Mikhálhoz. A melyik legelébb felbugygyan, ez a
-szeretőnknek a neve.</p>
-<p>A közben felvett egy szűrő kanalat s a legelső czédulát, mely a
-bugyborékoló víz felszínére felvetődött, kimeríté vele. Nézze csak
-meg, mi van rajta?</p>
-<p>Mikhál kezébe vette a czédulát s megrettenve olvasá e nevet:
-«Valentinus.»</p>
-<p>Ijedten veté azt rögtön a lángoló tűzbe.</p>
-<p>Hanem a láng nem emészté meg a nedves papirt, inkább felkapta
-azt a légbe, s a kedves neve, a füsttel együtt, kirepült a
-kéményen.</p>
-<p>– Haha! nevetett a Pirka. Nem ég az meg, asszonykám. Hopp izibe.
-Fittymássánt!</p>
-<p>S azzal egy füttyvetésre megint ott volt a markában a czédula,
-arra is az volt írva: «Valentinus.»</p>
-<p>– No hát, hogy mulatott olyan egyes-egyedül az én asszonykám?
-kérdezé a Pirka, megsimogatva Mikhál szép kezeit. Nem kivánta, hogy
-bárcsak itt volna már a Pirka?</p>
-<p>Mikhál nem tagadhatta, mert igazán kivánta.</p>
-<p>– No hát, mivel gyönyörködtessem a szép asszonykát? Mesét
-mondjak? vagy kártyát vessek?</p>
-<p>Mikhál azt mondta neki, hogy vessen kártyát.</p>
-<p>– Hanem aztán, a ki hisz a kártyavetésnek, az megadja az árát;
-de a ki nem hisz neki, az még jobban megadja az árát.</p>
-<p>– Majd meglássuk.</p>
-<p>Mikhál aztán lekuporodott a Pirka mellé a gyékényre, a
-boszorkány azon vetette ki a kártyákat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>– Hüh, de nagy dolgok állnak itt! kezdé a kirakott kártyákat
-magyarázni. Ez itt az öreg Vihodár, ez a rabló, ez a Vihodár fia. A
-vén hóhérnak halál áll. Koporsó. Ezt megöli a rabló.</p>
-<p>– Képtelenség! szólt közbe Mikhál.</p>
-<p>– Nem én mondom. A kártya mondja. Az ifjú úrnak győzelem áll és
-hatalom. Ő megöli a rablót s az apja hivatalába emeltetik.</p>
-<p>– Haha! Nevetett Mikhál. Az már nem igaz. Henrik ugyan itt
-hagyná ezt az egész mesterséget, ha az apja egyszer meghalna.
-Kimenne Németországba professornak, a hol senki sem ismeri. Nekem
-százszor megfogadta.</p>
-<p>– No, én nem tudom. Csak azt mondom, a mit a kártya mond. Lássuk
-csak: ez itt a szép asszony. Húh, micsoda nagy öröm vár rá. A
-«kedves» közel van hozzá; ez a rózsa az «égő szerelem»; ez a kutya
-a «hűség»; ez a galambosház a «boldogság». Még ma összetalálkozik
-vele.</p>
-<p>– Eredj Pirka; ez is olyan bolond beszéd, mint a többi volt.</p>
-<p>– No, no, asszonykám! A kártya nem hazudik. Még az éjjel
-összetalálkozik vele.</p>
-<p>– Messze van az; ki tudja, hol jár? – sóhajta fel Mikhál.</p>
-<p>– Nékem van egy bakkecském; ha én azt elbocsátom s azt mondom
-neki: hozd ide kecském azt a szép deli ifjút, a kire az én
-asszonyom gondol, hát a milyen igaz, hogy én a kút fenekéről ide
-jöttem, olyan igazán elhozza a bakkecske azt az ifjút, ha
-Törökország szélén volna is bár.</p>
-<p>Mikhál megrettent.</p>
-<p>– Nem! Ide ne hozza.</p>
-<p>– Nem bizony; dehogy ide: ebbe a csúf verembe, a Vihodár házába.
-Hanem abba a csendes házba, a hol a galambok csókolódnak a
-háztetőn.</p>
-<p>– De hát én hogy jutnék oda? Én nem ülnék fel a bakkecskére.
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>– Nem bizony. Hanem a hol a Babura Pirka be tudott jönni, ott az
-ő szép asszonyát is ki tudja vinni s úgy elvezeti szép kakukfüves
-mezőkön keresztül a boldog házig, hogy még csak a pillangós czipői
-se lesznek harmatosak. Felöltözik a szép asszony parasztlánynak,
-hogy valaki rá ne ismerjen, ha útban találja, hanem aztán szép
-ruhákat hoz magával, hogy mikor az ő kedvesét várja, pompásan
-felöltözködjék; háromszor öltözzék egymás után: először gyenge
-rózsaszínübe, azután buza-virágszínbe, utoljára császárpirosba;
-aranyfüggő, kösöntyű, aranyláncz mind fel legyen rakva; tarajos
-főkötő, gyöngyös fésüvel a fejében. Készítse csak össze ezeket a
-pompás ruhákat. Hóhérgazda hordta azokat a feleségének: még egyszer
-se volt rajta. Hej, de nagyot ugorjunk benne!</p>
-<p>– Ne kisérts, sátán!</p>
-<p>– A kártya megmondta; a Pirka megcselekszi; a szép asszony
-gondja, hogy hiszi-e, vagy nem? Ha hiszi is, megadja az árát; ha
-nem is, megadja az árát.</p>
-<p>Mikhál pedig hitt is, nem is.</p>
-<p>Annyiban hitt, hogy előhordta a megnevezett ruháit, a gyönge
-rózsaszínt, a buzavirágszínt és a császár-pirosat, s aztán az
-egyiket a másik mellé felaggatva a fogasra, nézegette, találgatta,
-melyik illenék jobban? Azután azt is megtette, hogy felhagyta magát
-öltöztetni parasztleánynak, kurta viganóba, hosszúszárú letürt
-piros csizmába; (a hóhér házában egész jelmeztár volt, – ki tudja,
-hol szerezte) s aztán körülforgatta magát, hogy milyen kaczkiásan
-mórikál benne? hanem mégis mikor azt mondta neki a Pirka, hogy no
-hát menjünk! visszariadt és azt felelte, hogy ez Isten ellen való
-vétek.</p>
-<p>Egyszerre kürthang szólalt meg a ház kapuja előtt. Ugyanazon
-riadó, a melylyel a Henrik szokta jelenteni hazaérkeztét, s azonnal
-hangzott a felvonóhid lánczainak csörömpölése és a dobogó
-lecsapódása, míg a házőrző ebek ugyanazt a nyihogó csaholást
-hallatták, a melylyel a jó ismerőst szokák üdvözölni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>Mikhálnak az arczába szökött a vére.</p>
-<p>– Látod, a kártya hogy hazudott? Az uram jött meg.</p>
-<p>Azzal csak annyi ideje volt, hogy a három szép selyem ruhát egy
-göngyölegbe gyűrve, valami sötét zugba hajítsa, de már a paraszt
-ruhát nem vethette le magáról. Azt gondolta, majd azt fogja mondani
-az urának, hogy a konyhában a főzéshez vette fel.</p>
-<p>A folyosó- és lépcsőajtók kulcsait pedig odaadta a Pirkának,
-hogy bocsássa be az alant dörömbözőt.</p>
-<p>S azzal várt, a tűzhely körül serénykedve, annak az arcznak a
-megjelenésére, melyet lelkében utált, de a mely mégis, azt hivé,
-hogy nagy bűnbe eséstől, súlyos kisértettől szabadítá meg
-ezúttal.</p>
-<p>De nem az jött eléje. Hanem még annál is utálatosabb. A második
-legény, a ki a Vihodárnak minden nagy munkáiban segíteni szokott.
-Az első legény már csak önálló munkát végzett.</p>
-<p>A betoppanó nem kivánt semmi istenes áldás félét, hanem gorombán
-leült a konyhaszékre s nehéz kalapját ledobta a tűzhelyre s
-mindenekelőtt azt mondá az asszonynak, hogy «adj innom szép
-ifjasszony, mert megveszekedem.»</p>
-<p>S csak azután, hogy egy kupa sert fenékig leöblített a torkán,
-kezdett hozzá a mondanivalóhoz.</p>
-<p>Tegezte az asszonyt, mint szoká; a mi ellen az hiába
-tiltakozott.</p>
-<p>– Jó híreket hozok, szép ifjasszony. Legelőször is az öreg
-Vihodárt elvitte az ördög. Beleharapott a nyakába az ördöngös Jankó
-a mérges fogával s az öreg rögtön meggebedt.</p>
-<p>Mikhál szédülve gondolt rá, hogy íme ezt megmondta a kártya.</p>
-<p>– Most már a te urad lesz gazda a háznál. Minden kincs az övé.
-De még a méltóság is. Ott rögtön megtette őt a szepesi gróf, meg a
-sárosi főispán az apja helyébe az egész felföld urának, pecsétes
-levéllel ellátott hóhérnak, s <span class="pagenum"><a name=
-"Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> azonnal le is tette
-remekét a gonosztevő Jankón, hogy az még most is ordít kínjában és
-fog ordítani még két nap, két éjjel, hogy végig hangzik egész
-Eperjesen, s a mely asszony el nem ájul, a mely gyermek
-nyavalyatörést nem kap, a mely kutya meg nem vész ettől az
-ordítástól, az mehet ördögöt fogni a Lomniczra!</p>
-<p>Mikhál teste reszketett a láztól. Tehát Henrik önkényt átvette
-apja rettentő hivatalát, sőt le is tette belőle a pokoli remeket!
-Nem gondolt arra, hogy meneküljön, midőn senki sem kényszeríti az
-ottmaradásra többé. Gyönyörét találja a kegyetlenkedésben. Az
-egykori pap, az alázatos lelkész ily rövid időn át tudott alakulni
-vérengző bakóvá: és ezzel minden utat elzárt Mikhál előtt a
-pokolból kimenekülésre. És mindezt megmondta a jósnő kártyája.</p>
-<p>S hogy a borzalom, az undorodás, az iszonyat tetőpontjára
-hágjon, még az kellett hozzá, hogy a kisebbik legény odalépjen
-hozzá, s fertelmes vigyorgó pofával azt mondja neki:</p>
-<p>– No most már azért a sok jó hírhozásért egy pár csókot szép
-ifjasszony.</p>
-<p>A ficzkó részeg is lehetett jóformán: hisz útközben minden
-csapszék, csárda előtt megállt! de még egy régi bevett szokás is
-mellette szólt.</p>
-<p>– Az a törvény, mondá az elrémülten visszaijedő asszonynak, hogy
-a ki legelőször hirül viszi a vihodár feleségének, hogy az urát
-felcsapták mesternek: az az ifjasszonytól egy pár csókot kap
-izibe.</p>
-<p>S azzal kétfelé törülte maszatos bajuszát és kinyujtá a karját,
-hogy a Mikhál derekát átölelje vele.</p>
-<p>Ez orczátlan merészség oly dühbe hozta a gyönge asszonyt, hogy a
-mit magában oly keményen föltett, azt most végre is hajtá.
-Felkapott egy fazék forró vízet a tűzhelyről, s azzal úgy nyakon
-forrázta a tolakodó gazembert, hogy annak szeme-szája tele lett a
-forró lével, s az egy perczre minden eszméletét elvette. Azon percz
-alatt pedig neki rohant a Mikhál s teljes erejével megtaszítá. Mire
-a <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> Pirka is odarohant s ő is Mikhálnak
-segített, úgy hogy egyesült erővel ki tudták lökni a nagy mahomed
-embert a konyhából, s azután nagy hirtelen becsapták a
-tölgyfaajtót.</p>
-<p>A leforrázott és kilökött ficzkó azonban most még dühösebbé lett
-téve, átkozódott, káromkodott és fenyegetődzött, hogy minden
-rosszat el fog követni a Mikhállal, s hogy a fenyegetőzésnél ne
-maradjon, segítségül hivta a két otthon maradt peczért is. S akkor
-előhozva azt a nagy vas sulykot, a mivel a gonosztevőket szokták
-mozsárban összetörni, neki fogtak, hogy azzal az erős tölgyfa ajtót
-betőrjék.</p>
-<p>Mikhál azt hitte, hogy el van veszve. Inkább bele akart ugrani a
-kutba, mint hogy bevárja, míg gyilkosai rátörik az ajtót.</p>
-<p>– No csak csendesen, szép asszonykám, mondá, megfogva a kezét a
-boszorkány. Úgy-e, hogy a kártya már kétszer is igazat mondott?
-Harmadszor is azt fog mondani. Rám bízza-e hát most magát?</p>
-<p>– Itt van. Vegyed testemet, lelkemet. Szólt az asszony, odavetve
-magát a boszorkány karjai közé.</p>
-<p>– Ne hát legelébb is vegye a szép asszony ezt az égő hasábfát a
-kezébe, aztán álljon bele ebbe a vederbe. Én a kerékkel szépen
-leeresztem, de nem a vízbe, hanem csak a kútgádor közepéig: ott
-talál egy szűk nyilást, abba lépjen ki s várja meg, míg utána
-ereszkedem.</p>
-<p>Mikhál mindenre kész volt már végső kétségbeesése, elkeseredése
-tetőpontján, s engedte magát a kútba aláereszteni. Az égő
-fenyőhasáb világánál megtalálta a jelzett üreget s abba kilépett. A
-veder újra felemelkedett s kevés vártatva leszállt utána a Pirka,
-kezeivel a láncz átelleni végét fogva s úgy szállítva alá
-fogásról-fogásra a vedret. Ott a nyilásnál ő is kiugrott a
-vederből; azt kiakasztá lánczából, mire az átellenes veder,
-súlyegyent vesztve, lezuhant a víz fenekére, a láncz csörömpölve
-szaladt fel a kerékig. <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>– Így, most mehetünk tovább.</p>
-<p>A Pirka hátán át volt kötve a nagy batyú, a mibe Mikhál pompás
-öltöző-ruhái voltak csomagolva.</p>
-<p>A szűk folyosó egy vasajtóval volt elzárva, mely most nyitva
-állt s az egy alacsony pinczeboltba vezetett. Abban nagy hordókban
-volt felhalmozva szurok, kátrány, kén és kötegekben csepü: a bakó
-mesterségéhez szükséges anyagok; aztán meg kicserzett állatbőrök: –
-diadalainak exuviái. E boltozatnak ismét egy hosszú pinczefolyosó
-volt a folytatása, s annak a végén volt egy vasajtó.</p>
-<p>Ahhoz a vasajtóhoz volt tolvajkulcsa Pirkának. Igy tudott ő
-látatlanul kimenni és bejönni.</p>
-<p>Az a földalatti kijárat pedig arra való volt, hogy ha egyszer a
-bakót rablócsapatok megostromolnák a házában, a végveszély idején
-megmenekülhessen rajta. A kis vasajtó egy erdei bozótba
-vezetett.</p>
-<p>A pinczeboltnak volt egy lépcső lejárása is fából, mely egy
-csapóajtóval volt lecsukva.</p>
-<p>Mielőtt a folyosót elhagyták volna, a Pirka a csepükötegekből
-egy hosszú pamutot font, mely elért a kijárásig, s mikor az ajtót
-felnyitotta Mikhál előtt, akkor az égő hasábot beledobta a
-csepübe.</p>
-<p>– Miért dobod az üszköt a csepübe?</p>
-<p>– Azért, mert ide künn elárulna bennünket: nincs is szükségünk
-rá, mert még fenn van a hold.</p>
-<p>– De a pincze meggyulladhat tőle.</p>
-<p>– Az lesz csak jó nekünk, legalább nem üldözhetnek bennünket
-ezen az úton, ha észreveszik, hogy merre menekültünk?</p>
-<p>– De a pinczétől meggyulladhat a ház.</p>
-<p>– Hát aztán, ha leég is, mi ég el benne, a mi nekem kedves, vagy
-a szép asszonyomnak kedves? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_165" id="Page_165">-165-</a></span></p>
-<h2>HUSZONNEGYEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mell naghi leegien az fiatalsaagnac az
-meggondolatlansaaga, es az azzonioknac az ew rawazsaagvc az
-ferfiaknac zerelemre waló elchaabitaasaaban, hiwseegessenn
-elewadatic).</p>
-<p>– Én félek! Mondá Mikhál, mikor a sötét erdő közepén találta
-magát.</p>
-<p>– Nincs mitől. Biztatá őt Babura Pirka. A vadállatok: medvék,
-farkasok a mult hetekben végbement nagy lövöldözés által (a mikor
-rablókkal csatáztak a vármegyék) úgy elriadtak más vidékekre, hogy
-azok ez idén vissza nem kerülnek ide többet. A rablóbandák ki
-vannak irtva. Azok most ott tánczolnak a levegőben Eperjes bástyái
-körül. Most legalább egy esztendeig csendesség lesz. Nem azért,
-mintha a nép megrezzent volna a kivégzett rablók példáján. Dehogy!
-Attól csak új buzdítást kapott épen olyan kemény ficzkóvá lenni,
-úgy élni, és úgy meghalni, mint ezek. Hanem egy esztendő beletelik,
-a míg az új rablócsapatok a régiek által elrejtett kincseket
-keresni fogják, s talán rá is találnak. Mert az elfogottakból semmi
-kínzással nem lehetett kivenni, hogy a rablott kincseket hova
-rejtették el. Kiálltak minden torturát; de az aranyat, ezüstöt még
-sem adták elő. Addig danolva járhat végig minden utas az erdőn.
-Rablótól, vadállattól nem lehet hát félni.</p>
-<p>– Az istentől félek. Rebegé Mikhál.</p>
-<p>A boszorkány erre megszorítá az asszony keze csuklóját s azt
-mondá neki:</p>
-<p>– Ki ne mondja a szép asszony ezt a szót még egyszer; mert itt
-hagyom az erdő közepében, a sötét éjszakában s aztán nem bánom,
-fusson előle, vagy keresse fel azt, a kitől olyan nagyon fél!</p>
-<p>Mikhál aztán nem szólt többet semmit; hanem követte a nőt, ki az
-erdők tömkelegében oly biztosan vezette őt, hogy egy helyen, a
-legsürűbb szálerdő közepett egy fa derekából kihuzott egy kést és
-mutatá Mikhálnak. <span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>– Lássa: ezt a kést, jövet, fényes nappal, ide szurtam ebbe a
-fába, s most, menet, sötét éjszaka, rátaláltam.</p>
-<p>Nem telt bele egy óra: a hold még mindig fenn volt az égen,
-midőn a görgői kopanicsához eljutottak.</p>
-<p>– Itt megnyugszunk: szólt a Pirka. Ez az a ház, a hol a galambok
-csókolóznak a háztetőn.</p>
-<p>Ez uttal azonban a galambok bizonyosan aludtak már; hanem a ház
-udvarán a holdvilágban járt egy asszonyi állat. De nem a talpain
-járt, mint más Isten teremtése szokott járni, hanem a tenyerein, a
-fejével lefelé.</p>
-<p>– Hopp cziherre! kiáltá el Pirka a boszorkány üdvözletet.</p>
-<p>– Csororum hajdinárum! válaszólt rá a kopanicsárné, egy
-czigánykerékkel helyreállva a két lábára.</p>
-<p>– Miért imádkoztál boszorkány módra? kérdezé tőle a Pirka.</p>
-<p>– Azért, hogy az ördög ragadja el a vén Vihodárt.</p>
-<p>– Már megtette. A Jankó beleharapott a nyakába és dikhetz lett
-neki a másvilágra.</p>
-<p>– Dicsértessék a Belzebub! kiálta fel a kopanicsárné, és aztán
-örömében körölczigánykerekezte az egész udvart.</p>
-<p>A Mikhál reszketett a két boszorkány között, a kik olyan
-szavakat beszéltek, a miket ő nem értett, s olyanokat tettek, a
-miket asszony nem szokott tenni.</p>
-<p>Senki sem volt rajtuk kívül a puszta tanyán.</p>
-<p>– Főzz vacsorát öcsécském. Mondá Pirka az Ancsának.</p>
-<p>– Kit hoztál vendégül nénécském? kérdezé Ancsa.</p>
-<p>– Ha tudod, mit kérdezed?</p>
-<p>Az Ancsa pedig első látásra ráismert a Mikhálra s nagyot
-nevetett neki. Mert a boszorkányok nagyon örülnek azon, ha azt
-látják, hogy egy ártatlan lélek veszendőbe kerül.</p>
-<p>Azzal bevitte őket a konyhába s nagy lánggal égő tüzet rakott; a
-mely mellé fazekakat tett. Egy kis csuprot pedig a Pirka töltött
-meg vizzel s aztán mindenféle boszorkányos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span>
-hókuszpókuszt csinálva a csupor fölött, azt is oda tette a tűzhez,
-s bele dugta a «Valentinus» nevet hordó czédulát.</p>
-<p>– Minek ez a csupor a tűz mellett? kérdé tőle az Ancsa.</p>
-<p>– Annak, hogy mire annak a vize tisztára lefő, hogy semmi se
-marad benne, csak a czédula, akkorra az én bakkecském elhozza ide
-ennek a szép menyecskének a deli szeretőjét. Csak készítsd a
-vacsorát, öten leszünk hozzá.</p>
-<p>– Páratlan szám: nem szeretem! mondá Ancsa, s azzal hozzáfogott
-a tyuköléshez, koppasztáshoz, boszorkánypogácsa gyuráshoz.</p>
-<p>Mikhál a tűz mellett ült és fázott.</p>
-<p>Az Ancsa énekelte a maga nótáját a főzés közben.</p>
-<p>Ha «virágdal» a többi, úgy ez tán a «bürökdal» közötte:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Ki az urát nem
-szereti,<br /></span> <span class="i0">Sárgarépát főzzön
-neki,<br /></span> <span class="i0">Jól megpaprikázza
-neki,<br /></span> <span class="i0">Hogy gyóntató kelljen
-neki.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>A Pirka az alatt hol elvonta a tűztől a csuprot, hol megint
-közelebb tolta ahhoz. Az Ancsa kérdezé, mire való az?</p>
-<p>– Ez azért van, hogy ha nagyon bugyog a víz, akkor az én
-bakkecském nagyon sebesen vágtat a deli legénynyel, hogy annak
-elfullad a lélegzete a nagy repülésben; ha elhuzom a tűztől, akkor
-megpihenget szegényke.</p>
-<p>Mikhál máskor nevetett volna az ilyen babonaságokon, de ma annyi
-borzasztó érte, s oly meglepő volt rá nézve, hogy a mit a kártyán
-kivetett a Pirka, abból már kettő, csaknem lehetetlen, beteljesült,
-hogy már a harmadikat sem merte tagadni. Hisz annak is fele
-megtörtént már: az, hogy ő elszökjék a férje házából s egy idegen
-gunyhóban várjon kedvesére. Mi volna még lehetetlen azok után?</p>
-<p>– Már jön. Már közelít. Mondogatá a Pirka, a csupor fenekére
-sandalogva. Már hallom a kecske troppolását: a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> hogy a
-négy lába koczog a hegytetők ormain. Most ugrik át a Krivánon, most
-fut végig a lengyel nyergen. Huj, hogy aprózza a lépést! Gyorsan
-kecském, gyorsan!</p>
-<p>Mikhál józan eszét egészen elkábítá ez a babonázás; nem volt az
-érzékeinek ura többé.</p>
-<p>– No most itt az ideje a felöltözésnek, mondá Pirka, s azzal
-hozzá fogott Mikhálra feladni a paraszt öltöny helyett a gyenge
-rózsaszín rokolyát; befűzte a vállját, hogy karcsu legyen s újra
-fonta a haját, hogy szép göndör legyen: ha a szerelmese megjön,
-annak tetszetős legyen. A nő kábultan engedett magával mindent
-tenni.</p>
-<p>Künn a hold leszállt; egészen sötét lett. Csendes,
-csillaghullató, harmathullató éjszaka.</p>
-<p>– Most már itt kell neki lenni mindjárt! bizonyozott a
-boszorkány, mikor a csupor fenekén sistergett a maradék víz.</p>
-<p>E perczben a csendes éjszakából egy tárogató dala kezdett
-felhangzani. A dal egyre közelített. Mikhál szíve sebesen vert. Ez
-az ő kedves dala volt. Ráismert. Azt hitte már, hogy álmodik, hogy
-nem is ezen a világon él. Feje zúgott, a lég tele volt körüle
-tánczoló varázstüneményekkel; lelke ki akart testéből szakadni. A
-dal mind közelebb hangzott. Már lehetett hallani künn az úton a
-férfi lépteket.</p>
-<p>Az utolsó csepp víz a csupor fenekén perczegve süstörékelt
-szét.</p>
-<p>– Megjött a kecském! kiálta diadalmasan a boszorkány.</p>
-<p>S abban a pillanatban lépett a ház ajtaján Mikhál elé Kalondai
-Bálint – – –</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Nem is öröm, hanem őrjöngés volt az, a mi az ifjú asszony szívét
-elborította. Felszökött nagyot sikoltva; odaveté magát kedvese
-keblére, átölelte karjaival annak a nyakát és ajkaira tapasztá
-ajkait, mintha ki akarná szívni a lelket belőle és a könnyei
-csorogtak annak az arczára. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_169" id="Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>Bálint is elfelejté ettől az öleléstől, hogy mi van még ezen
-kívül az egész világon? beleszámítva mind a kilencz planétát is, a
-mik az emberek sorsát igazgatják és confundálják.</p>
-<p>Meddig tarták így egymást átölelve? az talán egy örökkévalóság
-volt; hasonlatos ahhoz, a midőn Mirza sah a persa varázsló szavára
-egy kádba lebukás és újra felmerülés ideje alatt egy egész életet
-álmodott végig. Legalább Mikhálnak úgy tetszett, hogy ez hosszú idő
-volt; mert mikor magához tért, felsóhajtott:</p>
-<p>– Óh milyen kár, hogy már reggel van! Nézd, már hajnalodik.</p>
-<p>Az égen nagy világosság terjedt el.</p>
-<p>– Hahaha! Nevetett rá a Babura Pirka. Az volna a bolond nap, a
-mi nyugat felől kelne fel. A pokol hajnala az ott. A hóhér háza ég!
-Hahaha! Gyönyörűséges hajnal!</p>
-<p>A vérvilág rémséges fényt vetett a hegyekre, erdőkre; messzire
-bearanyozva a havasokat, mintha azoknak a jégcsúcsai lángolnának, a
-csillagok reszketve szikráztak a tűzfény közepett.</p>
-<p>– Most már nyugodtan alhattok gyermekek! mondá a Babura Pirka. A
-Vihodár, mire hazatér, csak a háza romjait fogja találni s azt
-fogja hinni, hogy a felesége is oda égett, s nem fogja a földön
-keresni többé.</p>
-<p>– És ha keresné is! kiálta fel daczosan Bálint: – én nem adnám
-neki oda többé; ha ég, föld parancsolná is. Készebb vagyok elébb
-rablóbandát alakítani s hadat izenni az egész emberiségnek, mint a
-kedvesemet elhagyni tőlem szakítani valaha. Az én Mikhálomat csak a
-vérpadon veszi el tőlem, a ki elveszi még egyszer.</p>
-<p>És szörnyen megüté puskája agyával a földet, hogy a két
-boszorkány a mestergerendáig ugrott örömében. A Mikhál pedig
-odaborult a Bálint nyakába és azt rebegé:</p>
-<p>– Én pedig megyek veled az erdőbe, a viharba, a fagyba, a
-halálba, a kárhozatba, a hová engemet hívsz magaddal, és ne legyen
-más halálom, mint az, hogy az én vérem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> a te
-véreddel összefolyjon, s ne legyen más örök életem, mint a te
-lelkeddel az én lelkem egybeforrva, – ha üdvben, ha kárhozatban; –
-angyalom! királyom! napvilágom!</p>
-<p>A Simplex kidugta a tárogatót az ablakon s olyan lakodalmast
-fújt rajta, hogy minden bércz viszhangzott belé.</p>
-<h2>HUSZONÖTÖDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Ember ki sem tvdna gondolni rawazsaagokat,
-miket iawas azzoniok kifvndaalnac, mikoron zereznec haazassaagot
-zeeretewc között, kiket ewzze boronaaltac wala.)</p>
-<p>A kopanicsárné felhordta a vacsorát s hozzá ülének mind az öten
-s vigan lakomáztak e mai nap örömére; mely meglévén, a két
-boszorkánynak beleszállt a tűz a sarkába, rákiáltottak a Simplexre,
-hogy hozza ki az udvarra a trombitáját, hadd rugják a port; a mit
-az készségesen megtett, s aztán kinn az udvaron felült a kut
-kámvájára, onnan muzsikált az asszonyoknak, azok pedig ketten
-összekapaszkodva, olyan tánczot vittek véghez, mintha mindegyiknek
-egy ördög ülne a hátán s az sarkantyuzná őket az ugrabugrálásra:
-csak úgy csattogtak a papucsok, a szétbomlott kontyaikat csak úgy
-repítette a szél, a denevérek csak úgy röpködtek a fejük felett. A
-hóhér kastélyának fénye volt a kivilágítás a boszorkánytánczhoz,
-mely a vérvilágban úszó szilaj alakokhoz hosszan elnyúló, rángatozó
-árnyékokat toldott, a mik odaugrottak néha a csárda meszelt falára,
-mintha Belzebub maga keverednék bele a tánczba. «Fujjad, fujjad!»
-kiáltozák a Simplexnek. Az meg majd megszakadt már a
-tárogatózásban, a horpaszaiba beleállt már a szegezés; de úgy meg
-volt babonázva, hogy nem tudta kivenni a szájából a sip fuvóját s
-még a két sarkával is kénytelen volt dobot verni a kút kámvának az
-oldalán. Ha valami jótétlélek véletlenül meglátta volna ezt a
-képet, bizony ónossá lett volna ijedtében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>A két szerető pedig azalatt magára hagyatott a belső szobában; a
-kiknek volt elég kérdezni és elmondani valójuk. Elébb a Bálint
-mondatá el a Mikhállal a vele történt borzasztó eseményeket, a
-kétségbeejtő kínszenvedéseket, azután pedig ő regélte el a
-mindennemű viszontagságokat, a mik rajta keresztül mentek azóta. El
-lehet gondolni, hogy ez nem történt meg a nélkül, hogy egymást a
-kiállott szenvedésekért sűrű csókokkal meg ne vigasztalták volna.
-Különösön, mikor a Dsigerdila történetét a Bálint elmondá, a Mikhál
-nem volt fösvény neki bő kárpótlást adni azokért a csókokért, miket
-a török asszonytól ő miatta megtagadott. – A Bálint azonban úgy
-bánt az ő kedvesével, mint a kit menyasszonyának ismer, de a kinél
-tekinti azt, hogy még sem esküdt felesége.</p>
-<p>Hajnalhasadtára, az első kakas szóra a két boszorkány abbahagyta
-a tánczot. A Simplexet felküldték a padlásra, hogy alugya ki magát.
-A kopanicsárné a tűzhelyhez állt reggelit főzni, a Pirka pedig
-bement a szobába a szerelmes párhoz, megkérdezni, mit álmodtak?
-Azután kiküldé a szobából a Bálintot, de megsugta neki, hogy szabad
-lesz az ablakon beleskelődni s azalatt felöltözteté a Mikhált a
-buzavirágszín ruhába. Azután behívta ismét az ifjut.</p>
-<p>Bálint el volt ragadtatva a szép asszony látásától, s azt mondá,
-hogy ha az elsőbbik ruhájában olyan volt, mint egy menyasszony, a
-mostaniban olyan, mint egy oltári szent; a miért nagyon megorrolt
-rá a Pirka, a ki mentől kevesebbet szeretett oltárról, meg
-szentekről hallani; azért ismét kikergeté a Bálintot, azon ürügy
-alatt, hogy menjen felkölteni a barátját, a ki egész éjjel aludt, s
-még sem akar fölébredni. S a míg a Bálint a padláson zsörtölődött a
-Simplexszel, ki esküdött rá, hogy ő egész éjjel muzsikált a két
-boszorkány talpa alá s csak most aludt el, azalatt a Pirka lehúzta
-a szentnek való kék ruhát a Mikhálról s feladta rá a harmadikat, a
-császárpirost, a melyben midőn meglátta őt a Bálint, azt mondá,
-hogy no most olyan, mint egy királyné. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>A Simplexszel pedig elhitették a boszorkányok, hogy álmodta ő
-azt, hogy egész éjjel muzsikált s nem a tárogató fuvástól, hanem a
-tegnapi sok evéstől fájdult meg az állkapczája. A szerető párok sem
-hallottak a dáridóból semmit. Nem hallottak ők egyebet, mint a mit
-egyik beszélt a másiknak. Nem csak a Simplex tárogatóját nem
-hallották ők, de még az arkangyal Uriel trombitaszavát sem, a ki
-minden embernek a feje fölött lebeg (az ismeretes büvrontó mondás
-szerint «jobbomon Michael, balfelől Gabriel, hátam mögött Rafael,
-előttem Izrael, fejem fölött Uriel») és mikor valaki veszedelmébe
-készül rohanni, megfujja fölötte a trombitáját. Jó, ha meghallja
-azt!</p>
-<p>Ők nem hallották.</p>
-<p>Mikor az Ancsa felhozta a reggelit: a kecsketúrót meg az égetett
-pálinkát, mézzel és borssal fűszerezve, attól olyan bátorságot
-kapott a Bálint, hogy esküvel ismétlé, a mit az éjjel felfogadott,
-hogy rabló-bandát alakít, ha a világ el akarja tőle szakítani a
-Mikhálját.</p>
-<p>Hanem az asszonynak több esze szokott lenni fényes nappal, mint
-sötét éjjel, az azt mondá, hogy arra nem kerül a sor. Hanem vigye
-őt haza a Bálint az atyja házához: aztán majd onnan váló pert
-indítanak a férje ellen, a ki hazug szín alatt, álnév mellett vette
-őt el, s a kinek e szerint vele kötött házassága érvénytelen s majd
-azután, ha az felbontatik, jőjjön érte a Bálint, kérje meg rendén,
-s bizonynyal nem fog kosarat kapni.</p>
-<p>Nagyott nevetett erre a Babura Pirka.</p>
-<p>– Csak ti a papra bizzátok magatokat, akkor majd jól jártok
-aztán. A pap reverendájának sok ráncza van: minden ránczából kiráz
-egy új törvényt. Csak ti kezdjetek el a Vihodár Henrikkel
-perlekedni, a ki papnak készült s hóhérnak vált be. A kinél a pénz
-van, annál van az igazság. A Vihodárnak a háza ugyan szépen ég; de
-a kincsei a csonka toronyban nem égnek meg: gazdag marad. Állít
-nektek tizenkét tanut, a kik mind azt fogják bizonyítani,
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> hogy a kézsmárki professor jól tudta
-azt, hogy mi az ő mestersége? készíttet hamis leveleket, hamisított
-pecsétekkel s még a Bálint úrfit fogják majd elmarasztalni, mint
-asszonyrablót. Ne menjetek ti a törvény elé; mert ott nem jó
-dolgotok lesz. Mást gondoltam én ki számotokra.</p>
-<p>– Igen; de én felesége akarok lenni a Bálintomnak; nem
-szeretője! mondá Mikhál.</p>
-<p>– Felesége fog lenni a Bálintjának a szép asszony, csak én rám
-hallgasson. Tudja már, hogy az én kártyám mindig igazat mond. Hát
-ide hallgassatok, gyermekeim. Te Ancsa, eredj ki: mert ezt neked
-nem kell meghallani; te Simplex maradj itt, mert te jó titoktartó
-vagy s tudod már jól, hogy a ki az ördöggel összetalálkozik s azt
-akarja, hogy jól utazzék, soha se a szarvát fogja meg az ördögnek,
-hanem mindig a farkát.</p>
-<p>A mint az Ancsa kifordult a szobából, a Pirka elkezdé suttogó
-szóval elmondani a maga furfangos tervét.</p>
-<p>– Halljátok-e: van itt a Szepességen egy város: Bártfa. Azt
-tudjátok, hogy minden városnak van határozati joga, a mit
-Statutumnak hínak. A hány annyiféleképen érti a maga népének az
-erkölcseit. Kassán, ha valakit tilos szerelmeskedésen kapnak,
-lenyakazzák. A bártfainak kegyetlenebbek. Ott az a statutum dívik,
-hogy ha esteli harangszó után egy legény megszólít egy leányzót az
-utczán; vagy pedig ha egy legény rajtakapatik, hogy egy leánynyal,
-a ki este a kapuba kiállt, beszédbe elegyedett, azt a leskelődő
-fogdmegek rögtön nyakon csipik, viszik a városházára s másnap
-minden szokásos teketóriák nélkül, nem kérve tőlük sem
-keresztlevelet, sem szülői consensust, sem papi dimissorialist,
-rögtön megesküdtetik egymással, s mint férj és feleség mehetnek
-csak ki a városházból. E végett lakik állandóan Bártfán a püspök
-maga, hogy legalább a dispensatiot megadhassa hozzá. Azért mondja a
-vers: «A kit Bártfán össze nem esketnek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> Mondja
-magát szerencsegyereknek.» S a bártfai házasság érvényes az egész
-országban.</p>
-<p>– De hát ha az egyik fél már házas? tevé okoson az
-ellenészrevételt Mikhál.</p>
-<p>– Akkor mind a kettőt halálra korbácsolják. Hanem épen erről
-gondoskodtam én előre. Az én szép asszonyom, a Vihodár felesége,
-nincsen többé. Az apja azt hiszi, hogy férjhez adta a nagylétai
-paphoz. S az az ember nem létezik a földön; a nagylétaiak azóta más
-papot is választottak s annak a felesége egy vén asszony, a kinek
-gugája van. A Vihodár Henrik megint azt hiszi, hogy a felesége
-odaégett a kastélyába, a honnan élő teremtés ki nem menekülhetett,
-a mint a kén lángot fogott a kátránnal együtt. Az is meg fog
-házasodni nem sokára. Ti ketten eljöttök velem Bártfára, ott én a
-szép asszonyt az én tulajdon leányomnak adom ki s beszegődtetem
-szolgálónak. Az úrfi beszegődik máshová béreslegénynek. Akkor aztán
-rajtatok áll, hogy siettessétek a végét. Onnan ki nem menekültök
-másképen, mint férj és feleség; s mehettek haza: hová is?</p>
-<p>A Bálintnak már a nyelvén volt, hogy kimondja: «Kassára». De a
-Simplex megelőzte s elébb mondá: «Kolozsvárra.» Mert az is
-kötelessége a jó barátnak, hogy ha látja, hogy a bajtársa nem tud
-hazudni, ő pedig tud, hát akkor cselekedje azt helyette. Itt pedig
-nagy szükség volt a boszorkány előtt nem mondani meg az igazat,
-hogy hol van Bálintnak a hazája; hogy ha egyszer megszabadulhat
-mind feleségestől ettől a gonosz boszorkánytól, az ne találjon
-többet reájuk.</p>
-<p>– No hát mehettek haza Kolozsvárra s előmutathatjátok a
-házassági levelet; soha senki se fog utána járni: azt mondják
-«Bártfai esküvő!» s megnyugosznak benne. Tetszik-e, a mit
-mondtam?</p>
-<p>De bizony olyan nagyon tetszett nekik, hogy kicsiny hija, hogy
-még a Pirkának is nem jutott a sok csókból, a mit egymásnak
-foglalóul adtak: azt pedig kár lett volna rá vesztegetni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span></p>
-<p>– Hanem hát szolgálónak nem állhatunk be ezekkel a
-selyemruhákkal és kösöntyűkkel, mondá a Pirka, hanem vegyük fel
-megint a parasztruhát, a miben idejöttünk.</p>
-<p>Mikhál készséggel ráállt a ruhacserére s a mellékszobába térve,
-ott leveté a császárpiros rokolyát, a kösöntyűket és nyaklánczot,
-mind a három öltözet ruháját és a drágaságait a Pirkának
-ajándékozta, a ki nem is egyébért találta ki ezt az öltözködési
-parádét, mint azon előszámításból, hogy mind ez a sok drágaság majd
-ő rá marad. A szép asszonynak még jobban tetszett az, hogy ilyen
-egyszerű ruhát vehetett fel.</p>
-<p>– Valjon tetszeni fogok-e ebben is a Bálintnak?</p>
-<p>– Nem jól van még, monda a Pirka. A parasztrokolyából még mindig
-kirí a szép asszony. Ezzel a rózsával hintett tejszinű bőrrel nem
-mehetünk ám cselédnek, mert mindenütt azt fogják kérdezni, hogy
-melyik palotából szöktünk meg? Ezen változtatni kell. Majd
-kis-sár-fűvel csinálunk az arczra, homlokra szeplőket, hogy ne
-legyünk olyan szépek.</p>
-<p>– Jaj, de fog-e akkor engem a Bálint szeretni, ha rút
-leszek?</p>
-<p>– Fog az téged már szeretni kincsecském, ha olyan csúf leszesz
-is, mint én magam.</p>
-<p>Azzal hozott be a boszorkány a mezőről frissen tépett
-kis-sár-füvet, a minek a fűteje a hol a bőrt éri, azon olyan foltot
-hágy, mint egy szeplő, s azt vízzel lemosni nem lehet, míg nagy
-sokára magától le nem kopik, de eltart az félesztendeig is. Azzal a
-fűtejjel aztán összepettyegtette a Pirka a Mikhál arczát, hogy az
-olyan lett, mint egy pulykatojás. Jó, hogy tükör nem volt a háznál:
-nem láthatta meg magát benne.</p>
-<p>Mikor aztán készen volt vele s ilyen elrutított arczczal kivitte
-őt a Bálint elé s aztán azt kérdezé tőle: «no hát tetszik-e így a
-leányzó?» bizony nem törődött az egy cseppet sem a szeplőkkel,
-hanem csak oly szerelmesen ölelé a kedvesét a karjai közé, mint
-azelőtt. <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span></p>
-<p>A kopanicsárné pedig, mikor megengedtetett neki, hogy bejöjjön,
-s meglátta azt az elrutított alakot, azt kérdezé, hogy hová lett az
-a szép tündér-asszony, a ki az imént itt volt?</p>
-<p>A Pirka azt felelte neki, hogy felült egy seprőre s kirepült az
-ablakon, s ezt a szolgálóját hagyta itt maga helyett.</p>
-<p>Az Ancsa elhitte s rákiáltott a Mikhálra.</p>
-<p>– Hücscs! a disznóknak moslékot adni, polyka!</p>
-<p>Annyira nem ismert rá többet.</p>
-<p>A Pirka aztán fölvette a butyrot a hátára s elvezette a Bálintot
-és a Mikhált Bártfáig; a Simplex pedig ott maradt a
-kopanicsárnénál, hogy valami leskelődés ne legyen a dologból; meg
-hogy ha az Eperjesről hazatérő hóhérlegények be találnak térni egy
-pohár serre, legyen, a ki a füleiket telehazudja: a mi meg is
-történt. A Simplex magával Henrikkel is beszélt s elhistorizálta
-neki, hogy ő az égő ház közeléből nézte, hogy kiabált a két asszony
-az ablakon keresztül segítségért, de nem lehetett hozzájuk jutni,
-mert a kapu is égett. – Kaczenreiter Henrik meg lehetett felőle
-nyugodva, hogy egy és ugyanazon napon nemcsak árvaságra jutott,
-hanem özvegységre is.</p>
-<p>A Pirka pedig azalatt beszerezte a Mikhált egy polgárházhoz, a
-hol nagyon hirtelen megfogadták, mert olyan csunya volt, hogy meg
-voltak felőle nyugodva, hogy már ezt csak nem lesz oly vakmerő
-siheder, a ki elcsábítsa egyhamar. De biz annak a szolgálat-ideje
-nem tartott tovább három napnál. Negyed nap este már rajtakapták,
-hogy ott tereferélt a kapuban a szomszédban szolgáló
-béreslegénynyel, a ki szintén csak akkor került Bártfára. Nosza
-megcsipték őket; mert a bártfaiak maguk, a kik nagyon vigyáznak,
-hogy a saját rókafogójukba bele ne lépjenek, szertelenül örülnek
-rajta, ha abban egy nem ismerős idegent megfoghatnak. Vitték őket a
-városházára, másnap reggel meg a paphoz; összeeskették rendén, s
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> azzal eresztették szélnek. A kiadott
-házasságlevélben Kalondai Bálint az igazi nevét diktálta fel, hanem
-a Mikhálén változtatás történt. Keresztnevén csak egy pár betüt
-kellett fordítani, s lett belőle «Milka», hanem a vezetékneve a
-fogadott anyjáé lett: «Babura».</p>
-<p>Arra nem is gondoltak akkor, hogy ez mégis hamisítás, csak arra,
-hogy már most egymásé lehetnek.</p>
-<p>A Babura Pirka pedig az ideig, a míg ez megtörtént, ott
-lappangott a városban: akkor a Bálint hálából neki adta minden
-pénzét, volt még több, mint százötven aranya, csak annyit tartott
-meg, a mennyi az útra szükséges volt s azzal azt mondá a Pirkának,
-hogy «már most mi megyünk Erdélyországba, kend pedig menjen
-Lengyelországba; mert itt még kérdőre fognák a drágaságokért, a
-miket kapott».</p>
-<p>A Pirka nevetett.</p>
-<p>– Megyek, megyek, Lengyelországig meg se állok. Tudom, hogy
-szerettek, lelkeim, de azért mégis szeretitek, ha két ország
-fekszik közöttünk.</p>
-<p>S akkor valóban két ország feküdt Erdély- és Lengyelország
-között; a krónikások úgy hívták, hogy «Magyarország» és
-«Törökország».</p>
-<h2>HUSZONHATODIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Az aalortzassaag elveezi megeerdemlett
-bevnteteesit, azonban az irgalmassaag segitseegeere eerkezic az
-zanakozaasval, ees megzabaditia az zorongattataasbvl.)</p>
-<p>Bálint e szókkal mutatá be az ő kedves Milkáját Sára asszonynak,
-mikor Kassára haza érkezett.</p>
-<p>– Ime, kedves édes anyám, azt mondá kegyelmed, hogy legyen bár
-az, a kit szeretek, szegény szolgáló leány, nem tekinti
-származását, csak jó szive legyen, menyének fogadja: imhol az én
-kedves hitvestársam.</p>
-<p>A Milka ábrázatját pedig még akkor is eléktelenítve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> tarták
-a kis-sár-fü tejével ráedzett szeplők és májfoltok.</p>
-<p>A jó Sára asszony csak összecsapta a kezeit.</p>
-<p>– No édes fiam, ha ez a személy volt az, a kiért te el tudtad
-hagyni az édes anyádat s inkább szenvedted a török rablánczát,
-hogysem róla lemondj s hűségedet megtörd iránta, akkor nagyobb a te
-virtusod a Sion hegyénél. És ha ezt a személyt ilyen nagyon meg
-tudtad szeretni, akkor ennek százféle lelki jó tulajdonsággal kell
-birni a belsejében.</p>
-<p>– Úgy van, válaszolt rá a Bálint s megcsókolta a Milka éktelen
-arczát. Mit bánta ő, ha az egész világ rútnak hiszi is a feleségét?
-elég, ha ő maga tudta, hogy szép.</p>
-<p>Az első napokban mindjárt kipróbálta a Sára asszony a menyét, s
-úgy találta, hogy az tetőtől talpig angyal. Engedelmes, szófogadó,
-munkában nem válogató, mindenkinek kedvében járó, serény,
-tisztaságszerető, korán kelő, későn lefekvő, nyájas kedvű,
-otthonülő, alázatos és szemérmes. Pedig föltette magában, hogy
-nagyon szigorúan fog vele bánni: semmi sem lesz jó előtte, a mit a
-menye csinál; mindenért szidni, pirongatni fogja. De hisz ez a
-szidás, hurogatás, maga paradicsomi zene volt a szegény Mikhál
-előtt, ahhoz hasonlítva, a mit abban a másik házban kellett
-szenvednie; úgy, hogy Sára asszony, mikor a legnagyobb haragot
-akarta is kifejezni az orczáján, (a mi ugyan nagyon nehezen ment
-neki: olyan gömbölyű volt az arcza, hogy nem tudta ötszegletűvé
-csinálni, sem a homlokát összehuzni, s a hangja is olyan mézédes
-volt, hogy maga a veszekedés is nyájaskodásnak hangzott rajta) hát
-azzal sem ért el egyebet, mint hogy a Mikhál összecsókolgatta a
-kezeit s megköszönte szépen a zsémbelődést. Hiszen soha sem ismert
-anyát. Mindig azt óhajtotta, bárcsak anyára találna férje házánál.
-Most tehát meglelte, a mit kivánt, s lelke szerint meg volt
-nyugodva benne. Végre mikor azt látta Sára asszony, mily nagyon
-szereti a szegény teremtés az ő fiát, s milyen boldog az ő egyetlen
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> Bálikája ez asszony szerelme által,
-akkor egészen meglágyult a szive iránta.</p>
-<p>Bálint úgy hozta Mikhált a házhoz, hogy az volt mindene, a mi a
-rajtavalója volt. Ezért is szidta a Sára asszony a menyét, hogy oly
-loncsos. Aztán vett neki egy öltözetrevaló durva bagaziát
-(szőrkelme), kiszabta neki maga, s odadobta, hogy varrja meg
-magának jövő vasárnapra templomba menő ruhának, hogy legyen a miben
-tisztességes emberek közé elvihesse.</p>
-<p>És a Mikhálnak tettetni kellett magát, hogy mind ahhoz egy
-hangot sem ért, a mit a napa magyaráz neki. Ő, a ki odahaza
-tortákat, süteményeket készített, hires gazdasszony volt, szó
-nélkül hallgatta a napától, hogyan kell rántást csinálni a
-leveshez. Még azt sem volt szabad elárulnia, hogy ért a varráshoz,
-piperéhez, a ki remekül tudott himzeni, csipkét kötni, most úgy
-ejtette a varrását, hogy felét mindig felfejtette vele Sára
-asszony: a tű sem állt a kezében; aztán átabotába varrta össze a
-szeleteket; pötyögős volt, ránczot vetett minden, úgy, hogy mikor
-szombat este felpróbálta a nagy kínnal készült ruhát, hát az csupa
-nevetség volt rajta. Elől hosszabb volt, mint hátul, s a hol
-testhez kellett volna állni, ott dudort vetett.</p>
-<p>És ő neki még ez a ruha is tetszett!</p>
-<p>És ő még ebben a ruhában is tetszett az urának!</p>
-<p>Volt pedig nagy mendemonda a városban a Mikhál hazahozatala
-óta:</p>
-<p>«No ugyan volt miért ötven mértföldnyire fáradni a Bálint
-urfinak.»</p>
-<p>«Nem volt ilyen csodaszépség egész Kassa városában!»</p>
-<p>«De legalább előkelő családbeli: az apja főispán a juhok
-között!»</p>
-<p>«Az mind hagyján, de milyen gazdag! ha felmászik a diófára,
-semmije sem marad a földön.»</p>
-<p>Vártak már rá, hogy mikor mutatja be Sára asszony a kedves
-menyét az ismerősöknek: az előkelő polgároknak? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>No ha még abban a maga varrta ruhában meglátják!</p>
-<p>Eljött a várva-várt vasárnap; korán hajnalban azonban jött a
-strázsamester a Bálint ablakára, felzörgette az álmából s
-bekiáltott hozzá, hogy Homonnai gróf ezredes kapitány
-parancsolatjára rögtön üljön lóra és minden fegyverét magához véve,
-ügessen fel a piaczra.</p>
-<p>A Bálint még katona volt, hozzá káplár, engedelmeskedni kellett.
-Szépen elbúcsúzott anyjától, feleségétől, felkészült s ott volt
-órára a helyén. Onnan pedig rögtön megindítá a csapatját az
-ezredes-kapitány: nem tekintve a szent vasárnapot; mert az volt a
-hire, hogy egy török portyázó csapat egész Nagy-Idáig felhatolt s
-az útbaeső falvakat sarczoltatja. Homonnai gróf uram tehát nem
-sokat tanakodott magában, hanem hirtelen összegyűjtve valami
-kétszáz lovast, kiindult Kassáról a portyázókat emberségre
-tanítani.</p>
-<p>E szerint a Mikhál a Sára asszony gondviselésére maradt.</p>
-<p>Korán reggel, a hogy illett, fölvette az új ruháját az ifju
-asszony, a mi nagyon alkalmas volt arra, hogy gyönyörű szép
-termetét egészen kivegye a formájából: úgy készült a templomba
-menéshez.</p>
-<p>Mikor egészen fel volt készülve, akkor aztán azt mondá neki a
-Sára asszony:</p>
-<p>– Vesd le azt a rokolyát, nem abban mégy a templomba, hanem
-ebben!</p>
-<p>S azzal kinyitá a kétszárnyajtós szekrényét s előszedte belőle a
-maga ifjuasszony-korabeli szép selyem ruháját, aranyvirágos
-pruszlikját, széles csipkével szegélyzett selyem előkötőjét, drága
-himzett patyolatkendőjét; azt adta fel a menyére, s a míg annak
-karcsú derekán befűzte a pillangós vállfüzőt, tetszelegve mondá:
-«én is ilyen karcsú voltam esztendős asszony koromban; ez volt az
-én menyecske ruhám, azóta sem volt rajtam többet.»</p>
-<p>Aztán még az aranycsipkés tarajos főkötőjét is feltette a Milka
-fejére, s megdicsérte, hogy milyen szép haja van. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>(Ha már az arcza olyan rút!)</p>
-<p>Így aztán egészen felcziczomázva vitte magával a menyét, kezébe
-adva a jobbik kötésű imádságos könyvet, egy szagos virágcsokorral
-belecsiptetve. Csak úgy suhogott a selyem rajta, mikor végigment az
-utczán.</p>
-<p>A Mikhál pedig egészen boldog volt: nem azért a selyem ruháért,
-hanem azért, mert ebből megtudta, hogy őt a Bálint anyja milyen
-nagyon megszereté.</p>
-<p>De nem soká tartott az ő boldogsága, csak addig, míg a templomba
-értek.</p>
-<p>A kassai ódon székesegyház akkor épen megint a protestansoké
-volt; azok tartottak benne isteni tiszteletet.</p>
-<p>Az első padsorban volt az előkelő polgárnők helye, a kiknek a
-férje valami hivatalt viselt. Azok között ült Sára asszony is,
-kinek a férje dicséretes emlékezetű főbiró volt; ő maga is gazdag
-asszony.</p>
-<p>A pad végén legszélről ült a fürmenderné: hegyes orra, bóbitás
-főkötője a gyöngytyúkhoz tevé hasonlóvá, s ha megszólalt, a
-hasonlatosság csak annál tökéletesebb lett. Túl rajta ült a
-kisasszonya, s azon túl még elég hely volt tíz ember számára
-is.</p>
-<p>Mikor Sára asszony és Mikhál megérkeztek a padhoz, a fürmenderné
-felállt a helyéről, s beengedte maga előtt menni Sára asszonyt;
-hanem mikor a Mikhál is utána akart menni, azelőtt visszaült a
-helyére; a pulpitusra könyökölt s nem ereszté be; azt mondá
-neki:</p>
-<p>– A szolgálóféléknek a hátulsó padban a helyük.</p>
-<p>Sára asszony felindulva mondá neki:</p>
-<p>– Ő az én Bálint fiamnak a felesége.</p>
-<p>A fürmenderné nem volt rest rá megfelelni:</p>
-<p>– A ki maga sem más, mint kicsapott diák és közkatona.</p>
-<p>Erre a Mikhál sirva fakadt.</p>
-<p>Nem az keseríté meg, a mi saját magával történt, hanem hogy a
-kedves urát így lepiszkolták.</p>
-<p>S azzal valamennyi asszony mind a pad szélére rukkolt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> hátát fordítva feléje, mintegy
-tudtuladás végett, hogy «ide se ülsz be!»</p>
-<p>A szegény Mikhál majd elsülyedt a föld alá a nagy szégyen
-miatt.</p>
-<p>Ekkor azonban a közép pillér melletti ódon faragványú czímeres
-padból kilépett egy tündérszépségű, gazdagon öltözött asszonyság,
-odasietett a Mikhálhoz, s azt mondá neki:</p>
-<p>– Nincsen helye, ifjú asszony? Jöjjön ide az én padomba; ott van
-elég hely.</p>
-<p>Azzal kézen fogta a szégyenkőre állított Mikhált s odavezette őt
-a saját padjába, maga mellé ültetve s még a szép kapcsos zsoltárát
-is eléje tolta félig, hogy ketten énekelhessenek belőle.</p>
-<p>Ez pedig volt a Homonnai Izabella grófné, az ezredeskapitánynak,
-kassai hadparancsnoknak a felesége, a kit az nem rég vett el, a
-hogy említettük.</p>
-<p>Ezzel az egész asszonyi cœtus kegyetlenül le volt tromfolva;
-csak úgy ette őket a méreg.</p>
-<p>A Mikhál pedig könyhullatások között imádkozott a Mindenhatóhoz
-azért, hogy az ő kedves Bálintját oltalmazza meg a mostani nagy
-veszedelmében, védje meg fegyver ellen, fogságra jutás ellen, hozza
-vissza épen, egészségesen ismét. Neki egyéb imádkozni valója nem
-volt.</p>
-<p>S mikor vége volt az isteni tiszteletnek, a grófné nem
-szégyenlett a Mikhállal együtt menni ki a templomból, s a
-templomajtóban bevárta a Sára asszonyt, s ott a kezét háladatosan
-csókoló Mikhálnak azt mondá, hogy látogassa meg őt minél elébb a
-kastélyában – valamennyi asszonyoknak füle hallatára – és szive
-szakadtára. <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<h2>HUSZONHETEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Ki leezen mvtatwa, mell erews hatalom az
-azzonoc akaratia ez wilaagon es mi nagi giorsasagval megtvdia
-forditani az feerfiac altal rendeltetett allapotokat.)</p>
-<p>Harmadnapra hazakerült a Homonnai gróf csapatja: a török
-portyázókat szerencsésen átverték a szomszéd vármegyébe; verje már
-most az is tovább!</p>
-<p>Bálint épkézláb lovagolt be az udvarra s volt a Milkának nagy
-öröme, mikor eléje jött jó kedvvel; – de a csókok zsengéjét mégis
-átengedte az ő napának.</p>
-<p>– No hát vágtál-e le sok törököt? kérdé tőle Sára asszony.</p>
-<p>– Biz én leszedtem egynéhányat a lóról; nem számláltam hány
-volt?</p>
-<p>– De csakhogy tégedet le nem vágtak: szólt örvendő
-lelkendezéssel a Mikhál.</p>
-<p>– Imádkoztál értem, úgy-e? Voltál a templomban? Anyám mellett
-ültél?</p>
-<p>– Oh nem! sietett kitálalni mindent Sára asszony. A rosz
-Fürmenderné nem eresztette be a padba; azt mondta neki: hátrább
-szolgáló! s akkor aztán tudod ki vitte be magához a padba? a jó
-Homonnai grófné. Az ám, oda ültette maga mellé a czifra
-kukulloriumba.</p>
-<p>Bálint lekapta a süveget a fejéről, mintha előtte állna a
-grófné.</p>
-<p>– Az Isten áldja meg érte! Megköszöntétek-e neki ezt a nagy
-kegyelmet?</p>
-<p>– Akkor nem is tudtuk, mit mondjunk, annyira el voltunk fogódva,
-de a kegyes úrnő meginvitálta magához a Milkát, hogy látogassa meg
-a kastélyában.</p>
-<p>– S voltál ottan?</p>
-<p>– Dehogy voltam. Te reád vártam, hogy elviszesz magaddal.</p>
-<p>– Hüh, szörnyüködék a Bálint, öt körmével esve a füle
-<span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> tájékának. Szivesen megyek a Homonnai
-gróffal egy tábor kutyafejü tatár elé, de hogyan menjek én te veled
-a Homonnai gróf felesége elé? a ki maga olyan fáin asszony; én
-pedig olyan ostoba tuskó vagyok.</p>
-<p>Már pedig ugyan gyorsan mennie kellett, mert alig ért rá más
-ruhát váltani, a midőn az ezredes-kapitánytól egy hintó érkezett a
-házuk elé s egy hajdu jött azzal az izenettel, hogy a gróf és
-grófné óhajtanak beszélni a Bálinttal és a feleségével.</p>
-<p>– No, én nem tudom, mi lesz ebből? szepegett a Bálint s úgy meg
-volt ijedve, hogy a nyakravalóját sem tudta felkötni rémületében s
-a dolmányát mind a kétszer úgy gombolta be, hogy egy gombbal hol
-alább, hol feljebb kezdte.</p>
-<p>De hát menni kellett, mert a hintó ott várt.</p>
-<p>Sára asszony ez alkalomra megint másféle szép köntöst adott a
-menyére, mely valamivel egyszerübb volt; szép panyókás palástot
-vetett a vállára, a hogy látogatóba menni illik.</p>
-<p>A Homonnai grófné már a szobája ajtajában várta az érkezőket s
-nagyon szivesen fogadta a Mikhált.</p>
-<p>– No, lássa ifjú asszony, a míg a mult vasárnap én kegyelmedet
-szabadítottam ki a philisteusok közül, azalatt kegyelmednek az ura
-meg az én férjemet szabadította ki a törökök kezéből. Hallotta
-úgy-e?</p>
-<p>– Nem hallottam. Az én férjem nem dicsekszik azzal, a mit
-megtett.</p>
-<p>– Nem dicsekszik? Annál derekabb ember.</p>
-<p>A Bálint vörös lett, mintha tüzön pirították volna.</p>
-<p>Erre a szóra a gróf maga is belépett a grófné szobájába. S a
-milyen szép volt a grófné asszonynak, ép olyan szép volt a gróf
-férfinak. Nagy leomló gesztenyeszín haja, piros orczája, nyilt
-homloka, felkunkorodó bajusza és hozzá délczeg termete.</p>
-<p>És a gróf is nagyon nyájas volt mind a kettőjükhöz s nem
-tekintve azt, hogy ő zászlós úr és ezredes-kapitány, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> a
-Bálint pedig csak köznemes és az ő csapatjában káplár, kezét nyujtá
-neki és hatalmasan megrázta azt, a mitől Bálint arasznyit
-hízott.</p>
-<p>A grófné pedig azt tette, hogy leültette maga mellé a Mikhált a
-kerevetre, mely gobelin szőnyeggel volt bevonva.</p>
-<p>A Bálint azt hitte, hogy a Milkája ily úri társaságba jutva, elő
-fogja venni az otthon megszokott finom modorát, a mivel még el is
-árulhatja magát s annál kedvesebben volt meglepve, mikor azt látta,
-hogy a Milka hogy el tudja feledni a Mikhált s milyen jól bele
-tudja magát találni a parasztos tempókba: előbb szemérmesen huzódik
-a leüléstől, azután pedig a kötényével letörüli a pamlagot, mielőtt
-ráülne, pórias becsülettudással: a mi felett a grófné csendesen
-elmosolyodott.</p>
-<p>– Bizony török foglya volna az én férjem uram, mondá a grófné
-Milkának, a kegyelmed ura nélkül. Mert szeleskedett ő kegyelme.
-Mikor a «seregtörököt» szétzavarták s a huszárok elkezdték a
-leszállított foglyokat párjával összekötözni, ezredes kapitány uram
-fejébe vette, hogy ő maga meg a basát ejti foglyul, a ki már
-szintén hátat adott neki s más nem érhette utól, mint az ő gyors
-paripája. El is érte, el is fogta, hanem a mig a basával bajlódott,
-annak a kisérői utólérték, szőrpányvát vetettek a nyakába s őt
-magát ejtették foglyul. S vitték is már, mikor Kalondai uram
-észrevette az ezredes kapitánya veszedelmét s a tizedjével utána
-rugaszkodott az elfogóinak. Mikor aztán utolérte őket s a törökök
-látták, hogy nem vihetik el fogva a férjem uramat, akkor az egyik
-neki mérte a nyakának a kardját, hogy megölje. De Kalondai uram
-gyorsabb volt s egy csapással ő üté le a töröknek a fejét. Így
-menté meg az én uramnak az életét és szabadságát. Ime, a szőrkötél
-dörzsölése most is meglátszik az uram nyakán s a pányvát is haza
-hozta magával, mit én ereklyéim közé tettem. Lássa kegyelmed, ilyen
-jó volt minekünk egy zsoltárból énekelnünk! Ilyen derék ura van ám
-kegyelmednek! <span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>Bálint alig fért már a dolmányában a nagy dicsérettől.</p>
-<p>– Meg is nyeri a jutalmát vitézségének, folytatá a felesége
-beszédét a gróf. Szabad választást adok ő kegyelmének a foglyok és
-az elvett paripák közül s őt magát megteszem hadnagyomnak.</p>
-<p>– Igen szépen megköszönöm kegyelmes uram jóvoltát, felelt Bálint
-a grófnak (férfiakkal szemben tudott bátran beszélni, csak
-asszonyokkal szemközt volt gyáva) s ha szabad lesz választanom, a
-foglyok közül keresek ki egyet, a ki jámbor közrendű ember, hogy az
-anyámnak segítsen a házi munkában s a kegyes beszédre hallgasson,
-még pedig olyat, a kinek csak egy felesége van. Lóra azonban nincs
-szükségem, a magaméval meg vagyok elégedve, hanem ha kegyelmet akar
-tenni ezredes kapitány uram a kedvemért, úgy adasson jobb lovat az
-én pajtásom, az ezredtrombitás, Simplex alá, mert a mostani lova
-már himpókos. A mi pedig a hadnagygyá emeltetésemet illeti, azt
-igen megköszönöm. Nem nekem való rang az, a ki a katonai tudományt
-sohasem tanultam. Ellenben azt kivánnám kegyelmes uramtól, hogy
-miután szegény anyámnak minden kivánsága az, hogy valahára venném
-le a válláról a mesterségfolytatás nehéz terhét, engedné meg nekem
-a katonaságból való kilépést s hogy mehetnék az anyám kivánsága
-szerint székálló legénynek.</p>
-<p>A gróf elnevette magát.</p>
-<p>– Egyet pedig kifelejtett kegyelmed az argumentumai közül; azt,
-hogy «és pedig most házasodtam s jobb szeretek a feleségem mellett
-enyelegni, mint az ellenség után szaladni!» Igaza van kegyelmednek.
-Én is azt mondanám, ha lehetne. El fogom bocsátani a katonaságból
-menten.</p>
-<p>– De nem azért, hogy székálló legénynek menjen, szólt bele a
-szép grófné. Ilyen embernek nem ott a helye. A várnagyi állás
-megüresedett, azt a férjem joga betölteni. Nevezze ki Kalondai
-uramat várnagynak, viseljen polgári hivatalt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>– Meglesz! Hagyá helyben az ezredes-kapitány.</p>
-<p>– Jaj, kegyelmes grófné, szólalt fel erre a Milka, látva, hogy a
-férje nem tud hirtelenében megfelelni. Féltem én az uramat nagyon
-ettől a hivataltól. Ő velem együtt olyan tudatlan. Nem sokat vett
-be az iskolában. Ki is marasztották onnan. Minden ember csufolja
-érte. Egy várnagynak pedig sok nagy úrral kell beszélni, sok
-levelet olvasni, a mik diákul, németül, még tán francziául is
-vannak irva. Hogy felelne meg mindezeknek az én szegény jámbor
-uram? Veszedelem származnék ebből.</p>
-<p>– No, hát tudja mit kegyelmed? szólt a grófné. Én tudok diákul
-is, németül is, francziául is. Járjon fel kegyelmed hozzám
-naponkint kétszer a kastélyba, én megtanítom kegyelmedet e
-tudományokra, úgy sincsen egyéb dolgom; kegyelmed meg ugyanarra, a
-mit tőlem tanulni fog, oktassa majd be a férjét s egyszer csak
-tudni fog ez is mindent, a mire csak szüksége lesz.</p>
-<p>– Nagyon jó lesz! szólt bele a gróf.</p>
-<p>S ez olyan nagylelkü ajánlat volt, hogy azt el nem fogadni s
-mindkettőjük részéről kézcsókolásokkal meg nem köszönni a
-legnagyobb parasztság lett volna.</p>
-<p>Ennél nagyobb jutalmat és kitüntetést valóban nem is kivánhattak
-maguknak. Azt azonban megfogadták, hogy e titoknak elárulásától
-szájukat tisztán fogják tartani s azt még Sára asszonynak sem
-fogják tudtul adni, mert az nem állná meg, hogy a fél városnak el
-ne dicsekedjék vele. Ellenben annyit megmondtak Sára asszonynak,
-hogy a grófné megengedte Milkának, hogy az ő udvarába feljárjon s
-ott az ő szakácsától konyhaművészetet, a frajjaitól pedig varró és
-himző munkákat tanuljon. S minthogy a Milka mindezekhez már régóta
-értett, nagy lőn Sára asszonynak az elcsodálkozása, mikor a menye
-minden visszatérése után a grófi kastélyból valami új, drága
-sütemény készítésével lepé meg s otthon a törülköző kendőkre olyan
-himzéseket vetett, hogy bámulni kellett rajta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>Az meg aztán egészen megnyerte Sára asszonynak a meglepetését,
-hogy Bálint egy jámbor törököt keresett ki a számára a foglyok
-közül, ki otthon mészáros legény volt; arra rá lehetett bízni a
-széket, mert a török, ha szolgálatban van, mindenekfelett
-becsületes, serény, józan és a gazdájához hűséges, ha jól bánnak
-vele. Sára asszony pedig úgy bánt vele, mint saját fiával, vasat
-sem engedett rátenni s minthogy a török neve Ali volt, ő megtoldta
-azt még egy betüvel s nevezte a rabot Palinak.</p>
-<h2>HUSZONNYOLCZADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellben nagi aatwaaltozasoc mennec weegbenn,
-ugi hogi az emberec alig ewsmernec immaaron magvc magvkra is. Az
-Mikhal pedig raagalmaztatic wala, holott ebben az egiben weetkes
-nem wolna.)</p>
-<p>De ha nagy volt a Sára asszony csudálkozása a fölött, hogy a
-Milka mily nagy előmenetelt tett rövid idő alatt a
-konyhaművészetben és a női kézimunkákban, még nagyobb volt bámulata
-a grófnénak azon a gyors felfogáson, melylyel az ő tudományos
-tanításait megragadá.</p>
-<p>Csak egyszer kellett annak valamit elolvasni, már a a fejében
-volt s el nem felejtette többet. Száz idegen szót is elmondott egy
-hallásra.</p>
-<p>– Láng esze van annak az asszonynak! Magasztalá Milkát a gróf
-előtt a grófné. Azt nem sejtette, hogy ez mind tudja ezt már régen,
-a mire most tanítják.</p>
-<p>És a parasztos modorról is elszoktatta lassan, úri illendőséghez
-térítve, a mi megint annyival könnyebben ment a Milkának, mert
-mindig emehhez volt szokva s amaz volt nála a tettetés, a mire
-erőltetnie kellett magát.</p>
-<p>De annál sokkal csudálatosabb volt a tudományos gyarapodás, a
-mit viszont a Milka tapasztalt a maga urán, a jó Bálinton.</p>
-<p>Mert a Bálint most már egész komolyba vette azt, a mi neki
-igérve volt s nagyravágyásának czéljává tűzte ki, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> hogy ő
-a várnagyi hivatalt elfoglalhassa s a feleségének a «várnagyné
-nagyasszonyom» czímet megszerezze. És ment a tanulás csudálatos
-módon. Talán korábban is tudott volna a Bálint jól tanulni, ha
-ilyen kedves ajkak rágták volna a szájába a syntaxist, grammaticát
-s ferula és signum helyett édes csókokkal préselték volna belé a
-«hic, hæc, hoc»-ot. Talán az érett észszel párosult akarat is sokat
-segített az elméjén.</p>
-<p>Egy pár hónap alatt annyira ment, hogy az ezredes által eléje
-tett diák és német leveleket nem csak világosan meg tudta
-magyarázni, de sőt azokra feleleteket is tudott fogalmazni; sőt már
-a francziában is annyira haladt, hogy nem lehetett volna őt rajta
-eladni.</p>
-<p>Ilyenformán a grófné oktatta a Milkát, a Milka Bálintot s
-mindnyájuknak nagy öröme telt az előmenetelben.</p>
-<p>– Ejh, mily nagy kár, mondá egykor a grófné Milkának, hogy egy
-ilyen sok ügyességgel, lelki tehetséggel felruházott asszonynak,
-ily szép termet és formás ábrázat s ilyen kellemes magaviselet
-mellett, ennyi rút szeplővel kell eléktelenítve lenni. Hátha
-segíthetnénk ezen? Nekem van egy mosdóvizem, a híres királynévíz, a
-mit Erzsébet úrasszonyunk, Nagy Lajosunk édes anyja szerzett, az én
-arczom attól ilyen finom és sima: próbáljuk meg kegyelmednél is,
-hátha elmulnának ezek a rút szeplők?</p>
-<p>A Milka nem mert mindjárt ráállni; azt mondta, hogy elébb
-megkérdi az urától, hogy kivánja-e, hogy a szeplők az arczáról
-elmuljanak? mert az őtet ezekkel együtt szerette meg. A napával is
-közölnie kell elébb a dolgot, valjon nem veendi-e az kaczérságnak a
-menyétől arczának ily módon való szépítését.</p>
-<p>Azok pedig mind a ketten beleegyeztek, azt mondva, a mivel a
-grófnénak mosdani tisztesség, az a Milkára nézve is becsület.</p>
-<p>Annak az arczáról pedig természetesen hogy hamar eltüntek a
-királyné vizével való mosdásra az elrútító szeplők, a mik csak az
-euphorbia nedvével voltak odaetetve. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> Nehány nap mulva egészen
-más formája kelt ki. Fehér és piros arczszíne lett és gyönge bőre,
-mint a harmat. A grófné diadalmaskodott örömében, hogy mosdóvize
-ily csudahatást szerzett, a Sára asszony is oda volt bámulatában,
-menyének ez átalakulását szemlélve napról-napra; de legboldogabb
-volt vele Bálint, a ki ily módon lassan-lassan, ízről-ízre kezdé
-visszanyeregetni azt az ő imádott eszményképét, a kit legszebbnek,
-legjobbnak, legokosabbnak vallott a világ minden asszonyai
-között.</p>
-<p>De annál kevésbbé akartak megnyugodni ebben a változásban az
-asszonyi nyelvek.</p>
-<p>Mivel hogy Kassán abban az időben (most bizonyosan másképen van)
-a rosz kutvíztől, a bezárt falak közti levegőtől, különösen a
-meszes bortól, a minden hét évben kiütő pestistől, az asszonyi
-arczoknak mind valami sajátságos sárgás halovány színe volt,
-hasonló, a mit a velenczei hölgyek arczán «morbidezzának» neveznek;
-ezeknél pedig országszerte úgy hítták, hogy a «kassai szín».</p>
-<p>(Nehogy alaptalan rágalmazás színébe keveredjünk, ideiktatjuk
-történetünk egyik kútforrásának ipsissima szavait: «die Leuthe,
-sonderlich das Weibs-Volkk, seynd einer gelben und bleichen Farbe,
-welches man in Ungarn die Kaschauer Farbe nennt.» – Johann Christof
-Wagners Staedt- und Geschicht-Spiegel. 1687. – Ez azonban kétszáz
-esztendővel ezelőtt lehetett így, mert mai nap a kassai hölgyek
-arczszíne csak olyan rózsa és liliom, mint a többieké s az sem áll
-többé, a mit ugyanazon auctor mond, hogy «vom Kaschauer Wein
-bekommen die Fremden das Zipperlein».)</p>
-<p>Hát a mint az asszonyok a legközelebbi karácsony első ünnepén
-délelőtt megpillanták a templomban a Milkát, ki azóta mindig a
-grófnéval járt a templomba s ő mellette ülve vett részt az isteni
-tiszteletben, szerfelett megbotránkozának annak tündöklő fehér és
-piros orczáin, a miken egy szeplő sem volt látható.</p>
-<p>Ott szemtől szembe semmi gorombaságot el nem követhetének
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> vele a magas pártfogó közelléte miatt;
-azonban isteni tisztelet végeztével összedugták a fejeiket a
-sekrestyében, kijövet s elhatározták, hogy az esetet feljelentik a
-nagytiszteletű esperes úrnak.</p>
-<p>Fürmenderné asszonyom vállalta magára, hogy a vádat, a
-megbotránkozást és a panasztételt előterjeszsze, miszerint egy
-asszony jár a templomba, a kinek az ábrázatja keresztyén-ellenes
-módon ki van festve fehérre, pirosra, a mi nagy gyalázat az egész
-ecclésiára nézve.</p>
-<p>Délután ismét isteni tisztelet volt s ünnep első napján a
-nagytiszteletű úr catechizátiót szokott tartani, a mi bevett szokás
-volt azon időkben, hogy az ifjú személyek, legények, hajadonok, de
-legkivált az idegen földről beszármazott fiatal házasok a mediumra
-kiszólíttattak s ott az Úr asztala előtt a nagytiszteletű ur által
-megcatechizáltattak, hogy kitudódjék, valjon tudósok-e a vallás és
-confessio alaptételeiben? s feleletet adjanak az egész hitközség
-élő hallatára, miszerint igaz evangelicus keresztyén hitsorsosok,
-nehogy másnap az úrvacsorája osztásakor olyanoknak adassék a
-kenyérből és borból, a kik azt sem tudják, hogy az mire való, vagy
-a kik arra erkölcsi fogyatkozásaik miatt nem érdemesek.</p>
-<p>Legelső volt, a kit e délután a nagytiszteletü úr az asztal elé
-hivott, Kalondai Bálintné ifjasszony.</p>
-<p>Milka fölkelt a helyéről és odalépett a középre, bátran és
-szerényen, bízonyos lévén maga felől, mint a ki a catechizmust úgy
-tudta könyv nélkül, mint a miatyánkot.</p>
-<p>Nagy volt azonban a megdöbbenése, midőn a nagytiszteletü úr, a
-helyett, hogy az Istenség szentháromságának titkáról s a szent
-vacsora kettős alakban kiszolgáltatásának szükségéről tudakozódott
-volna tőle, azt kérdezte kemény szóval:</p>
-<p>– Ismered-e, jámbor keresztyén asszony, Istennek azon
-parancsolatját, mely megtiltja a hivőknek, a pogányok módjára,
-abból az ábrázatból, a melyet számukra ingyen kegyelméből adott,
-másforma képet csinálni? s mindenféle <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span>
-kenőcsökkel hazug módon bemázolni, kendőzni és kancsérolni? a hogy
-cselekedtek a Midián leányai.</p>
-<p>A Milka egész jó lélekkel felelé:</p>
-<p>– Ismerem.</p>
-<p>– Ha ismered, akkor mért cselekszed az ellenkezőt?</p>
-<p>– Az én arczom olyan, a milyennek Isten ő felsége teremté,
-felelt a Milka nyugodt szívvel.</p>
-<p>– Ha való, a mit mondtál, mosdjál meg ebben.</p>
-<p>A nagytiszteletü úr intésére az egyházfi egy nagy ezüst
-medenczét állított a keresztelő márványveder fölé, tele
-kristálytiszta vizzel.</p>
-<p>Milka készséggel megmosá az arczát a medenczében. És oly tiszta
-maradt utána a víz, mint azelőtt volt.</p>
-<p>– És törülközzél meg ebben.</p>
-<p>Azzal egy törülköző kendőt nyujta az asszonynak, a melylyel az
-nedves arczát köröskörül és erősen megdörzsölé s a hófehér kendőn
-nem maradt arczáról egy makulányi pirosság sem, ellenben még
-pirosabb lett az arcza a dörzsöléstől.</p>
-<p>A nagytiszteletü úr bámulva kérdezé:</p>
-<p>– S hogyan támadhat az, hogy egykor szeplőkkel volt tele az
-arczod, most pedig nincsenek azok rajta?</p>
-<p>– Szokásuk a szeplőknek, hogy télire visszamennek. Felelt a
-Milka.</p>
-<p>Ez bizony igaz is. Némely arczról elmennek a szeplők. S épen tél
-ideje volt.</p>
-<p>Erre pedig nagy haragra gerjede a nagytiszteletü úr s lecsapva
-az asztalra a catechizáló könyvet, mondá kinyujtva kezét:</p>
-<p>– Akkor tégedet, jámbor asszonyszemély, méltatlan rágalommal
-illetett a te bevádolód: Zwirina Ágostonné, fürmenderné asszonyom,
-ki is, büntetésül e hamis vádért, a holnapi úrvacsorától
-eltiltatik.</p>
-<p>Fürmenderné asszonyom, mint a kinek az orra vére eleredt, osont
-ki a templomból, szélről ülvén a legelső padban, a hol mindenki
-láthatta. <span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>A nagytiszteletü úr pedig ott tartá a Milkát tovább is a
-catechizálás végett s elkezdte neki a kérdéseket feltenni, a mikre
-a Milka oly biztosan, helyesen felelt meg, hogy a nagytiszteletü
-urnak egész gyönyörűsége telt benne. Csaknem belefelejtette magát
-az examinálásba. Mindig nehezebb kérdéseket igyekezett feltenni az
-asszonyszemélynek, a mikre az folyvást ékesen és helyesen adott
-választ, hogy utoljára a hallgatóság azt kezdé suttogni, hogy ime,
-a bártfai szolgálók oly tudósok, mint egy káplán. Az esperes végre
-megdicséré őt és megáldva, helyére bocsátá.</p>
-<p>És így azon nap, mely a Milka megszégyenítésére volt szánva,
-végződött az ő felmagasztaltatásával s az ő rágalmazóinak
-megszégyenülésével, a mi fölött Sára asszonynak nem kevesebb volt a
-diadala, mint a derék jó Homonnai grófnénak, a ki méltán hitte azt,
-hogy mindezen tudományt és szépséget ő ajándékozta a Milkának.</p>
-<p>És abban igaza is volt; mert bár mind a kettőt Istentől nyerte
-is az asszony, de a balsors körülményei által úgy el volt nála
-testi és lelki szépség temetve, hogy azoknak feltámasztása
-csakugyan a grófné érdemének nevezhető.</p>
-<h2>HUSZONKILENCZEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellnec rettentew nagi hartz haborvwal lezen
-foglalkozaasa, kibevl ki fog tevnni, mekkora devhews harag lakozic
-wala az Balint ziweebenn, ha az ew hitwews taarsaat baantiaac
-wala?)</p>
-<p>De mind ez nem volt elég a Bálintnak. Ezen eset után dühös lett,
-mint az oroszlán s ha valakivel megállt beszélni úton-útfélen, a
-beszédet olyan gesztusokkal kiséré, mint a ki a dolmánya ujjait
-türi fel a karjain.</p>
-<p>Végre összetalálkozott Simplexszel.</p>
-<p>– Meg kell ma valakit vernem, Simplex, mert különben hideglelést
-kapok, vagy sárgaságba esem! Lelkem, Simplex barátom, ha valaha jó
-barátom voltál, ha kedves <span class="pagenum"><a name="Page_194"
-id="Page_194">-194-</a></span> előtted a barátod jó egészsége,
-keríts valakit a kit megverjek; az Isten áldjon meg!</p>
-<p>– Szivesen kerítek, édes kedves barátom, hogy ne kerítenék.</p>
-<p>– Nem bánom én, akárki lesz. Fanyövő, Vasgyúró, Kőmorzsoló,
-Óriás! Megverekszem vele! Asszony bántott meg! asszonyt nem
-torolhatok meg. Keríts nekem valahonnan férfit, a kit meggázoljak!
-Hozz, ha kapsz török basát, harámvezért, kutyafejü tatárt, hadd
-eszem meg!</p>
-<p>– Én bizony olyan messzire nem megyek. Találok én számodra
-ellenséget sokkal közelebb is. Ha csak ez kell, nincs te neked
-nagyobb ellenséged, mint a Fürmenderék Náczija. Annak az anyja
-sértett meg, most verekedjék az anyja gorombaságáért a fia.</p>
-<p>– Ejnye, de jól kitaláltad! mondá a Bálint, kóstolóba jót ütve
-barátságból a Simplex hátára. Nem hiába furfangos vagy. Nekem
-eszembe sem jutott volna, pedig itt van a szomszédomban s hogy
-keresem, mint a sváb a lovát, a min rajta ült. Nosza fogd a
-keztyümet, meg ezt a forintot s vidd meg a főbirónak kihivásomat a
-Zwirina Náczi ellen egy pár szál kopjatörésre.</p>
-<p>A Simplex vevé a rábizottakat s elmenvén a város főbirájához,
-bejelenté, hogy a Kalondai Bálint kihívja egy pár szál kopjára a
-Zwirina Ignáczot rend és bevett szokás szerint. A mit is a főbiró
-tudomásul vett és átvéve a letett taksát, figyelmezteté a
-Simplexet, hogy azonkívül még egy magyar forintot fog fizetni
-bármelyik legény minden kopjáért, a mely a kezében eltörik, mert
-azokat a város szolgáltatja; s azzal kiadta neki az irott
-engedelmet az iránt, hogy kihívhatja a Kalondai Bálint a Zwirina
-Ignáczot egy szál kopjára és egy fustélyra rend és bevett szokás
-szerint, a hogy azt Kassa város statutumai megállapíták.</p>
-<p>Azzal a Simplex maga mellé vevé a város trombitását, (mert az
-nem illett, hogy ő maga trombitáljon is, meg kihivó is legyen) s
-együtt elment vele a Fürmenderék háza elé s minthogy annak a kapuja
-zárva volt, de külömben is <span class="pagenum"><a name="Page_195"
-id="Page_195">-195-</a></span> ez lévén az illendőség, megfuvatta a
-trombitát háromszor s aztán elkiáltá a kihivást az egész utczai
-sokaság hallatára.</p>
-<p>– Ignatius Zwirina! A nemes tanács engedelmével kihivlak tégedet
-a jó vitéz Kalondai Bálint nevében egy, két vagy három szál kopja
-eltörésére, rend és szokás szerint. Vedd át a keztyüt s farsang
-első napján jelenj meg a városház háta megett, a kötélverő piaczon,
-lóháton, pánczélban, saját személyedben s állj helyt a kihívásnak,
-ha igaz legény vagy s nem az anyádasszony katonája.</p>
-<p>Erre ismét három trombitafuvás következett, mely után a Simplex
-odaszegezte a Bálint félkeztyüjét a Fürmenderék kapujára.</p>
-<p>A keztyü ott is maradt vízkeresztig, nem vette azt le onnan
-senki. Mert akként hangzott a statutum, hogy az ilyen legénykedő
-párviadaloknak mind vízkereszttől hushagyóig kell megvivatniok,
-ezáltal akarván jelképesen kifejezni a bölcs tanács, hogy az egész
-párviadalt nem tekinti egyébnek farsangi bolondozásnál s ez nagyon
-okos elrendelés volt, hadd tombolja ki magát a tűzvérű fiatalság a
-farsang alatt, az alatt verekedjék, a ki nem férhet a bőrében,
-hanem aztán legyen békesség a házakban és egymás ellen ne
-torzsalkodjanak. A minthogy rendesen az ilyen párviadal után
-szoktak az egymást jól elpáholt legények később a legjobb barátokká
-válni s bármily csonttörésért, vagy fejbeverésért, mi ez alkalomból
-megesett, panaszt tenni a legszégyenlenivalóbb gyávaságnak
-tartatott volna.</p>
-<p>Hasonló gyalázat volt az is, ha a kihívott a tornahelyen a
-kijelölt napon és órában meg nem jelent.</p>
-<p>S ilyen esetben lett részes a Zwirina Náczi, a kinek sehogysem
-akaródzott a Kalondai Bálint fustélyával megismerkedni.</p>
-<p>Úgy, hogy vízkereszt napján reggeltől estig hiába várta az egész
-fiatalság, meg a rend fentartására kirendelt városi drabantok a
-kihivott megjelenését, a kihivó csak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> egyedül szálldogált a
-kötélverő piaczon lóháton alá s fel.</p>
-<p>Végre, midőn beesteledett s többé nem lehetett hinni, hogy az
-ellenfél megjelenjen, sem bajtársait fel nem küldé, hogy magát
-valami ürügygyel kimentse, akkor Bálint felszabadíttatott, hogy
-fogja kezébe a kopját, tüzzön fel a hegyére egy hólyagból készült
-lámpást, benne égő gyertyával, azután meg a lámpásra egy pár
-rongyos harisnyát s aztán induljon el a városban s kiáltsa ki
-minden utczaszegleten fenszóval:</p>
-<p>– Nemes urak, polgárok, becsületes lakosok! Ki látta, ki ismeri
-a nagy nyámnyila ficzkót, a Zwirina Náczit! Ki tudja, hová bujt el:
-kályhasutba, ágy alá, anyja kantusa mögé? A ki megtalálja, mondja
-meg neki: ne féljen, jőjjön elő, nem eszem meg; itt van egy pár
-rongyos harisnyám, foltozza meg, megfizetek neki érte.</p>
-<p>Ez volt a megszégyenítési formulare, melylyel a meg nem jelenő
-gyávaságát meg szokták torolni.</p>
-<p>Az ilyen gúnykiáltásra pedig úgy összeröffent rendesen az egész
-fiatalság, hogy a ki azt magán engedte száradni, annak nem volt
-többé maradása Kassa városában. A Zwirina Náczi pedig már syndicusi
-helyettes volt: nem szökhetett meg a városból; a jó barátai is
-addig ösztökölték, míg rászánta magát, hogy kimegy a Bálint ellen
-kopja öklelésre másnap. S erre megszünt a csúfondáros felhivogatás
-utczaszerte.</p>
-<p>Másnap annál nagyobb néző sereg foglalta el a kötélverő piaczot,
-a városból ötven drabant is volt kirendelve a viadal szinhelyére;
-maga a Homonnai gróf is eljött lóháton, megnézni az
-összecsapást.</p>
-<p>Csakugyan a kirendelt órára meg is jelent mind a két lovag,
-társaik által kisérve, a piaczon. Bálinton mellvért, sisak és
-karvas volt, de a Náczi olyan pánczélt vett fel, melynek hátul is
-volt vasa, nyilván sejtette, hogy ott is sebhető része van az
-embernek.</p>
-<p>Mikor aztán helyeikre állíttattak egymással szemközt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> akkor a harczbiró előhozatott két
-egyforma kopját, a minek nem volt hegye, meg két egyforma árvatölgy
-fustélyt s abból legelébb a kihivott választotta ki a magáét, a
-megmaradt jutott a kihivónak.</p>
-<p>Nyereg nélkül ülték a lovat szőrén s a két kantárszárat a
-térdeikhez akaszták, azzal kormányzák a lovat, mivelhogy a jobb
-kezükben a kopját, a balban a fustélyt kellett tartaniok.</p>
-<p>Mikor aztán a trombiták megharsantak, akkor nekivágtatott
-egymásnak a két lovag, előre szegzett kopjákkal, szörnyü
-robogással.</p>
-<p>Hiszen a Zwirina Náczi is nagy darab legény volt, mázsára téve
-bizonyosan többet nyomott volna a Bálintnál, de azért mégis, mikor
-hozzátaszított a kopjával, a Bálint úgy ütötte azt félre a
-fustélyával, hogy a kopja menten elnyaklott derékban, maga pedig a
-saját kopjájával épen a melle közepén találta meglökni az Ignáczot,
-a mi annak elég volt arra, hogy a lova fejével ellenkező irányban
-hátrafelé repüljön s egész hosszú testével megüsse a földet.</p>
-<p>Mely után a Bálint is leszökött a lováról s a párbajszabályok
-értelmében a jó csáti árvatölgygyel olyan sort vert a földön fekvő
-ellenfelére, a milyen csak illett s addig püfölte, a míg csak a
-botban tartott, a mi ugyan valami halálosan meg nem ártott a
-Náczinak, a hátulsó pánczél miatt s ki lévén a ruhái az anyja által
-tömve lószőrrel vastagon, de csak mégis kapott egynéhányat, a miről
-megemlegette a Bálintot, a kit annyiszor infestált a
-boszantásaival.</p>
-<p>S ezzel aztán be lett volna rekesztve az egész fejezet a
-mende-mondák tárgyában, ha e vén Fürmender maga még folytatását nem
-kivánta volna.</p>
-<p>Ugyanis, midőn a viadal után a kedves fiacskáját pokróczban
-vitték haza, a mint illett és közönséges szokás volt, hát ezt a
-Fürmender annyira szivére vette, hogy rögtön kardot kötött, vette a
-statutumokat s futott fel velük az ezredes-kapitányhoz és az előtt
-felolvasott egy <span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> paragraphust, melyben keményen
-megtiltatik a katonai sorban levőknek, hogy polgári ifjakat
-párviadalra kihivogassanak, melynek is a megtorlását követelte a
-Kalondai Bálinton végrehajtani.</p>
-<p>A jó ezredes-kapitány azonban előkeresé a maga diariumát s abban
-felmutatá a becsületes Fürmendernek, hogy ime, ekkor s ekkor, még
-tavalyi utolsó advent vasárnapja előtt felmentetett a Kalondai
-Bálint a katonai szolgálat alól: tehát a statutum által incriminált
-categoriába nem esik többé; ennélfogva csak tessék vajjal kenegetni
-a Náczika kék és veres foltjait, mert annak egyéb orvossága
-nincs.</p>
-<p>S hogy semmi kétség továbbra is fenn ne maradhasson, még az nap
-kipublikáltatá Kalondai Bálintnak várnagygyá való kineveztetését, a
-mi bár polgári hivatal, de a katonai parancsnok alá lévén
-rendeltetve, azon idő óta folyvást ez által töltetett be, a midőn
-egy városbiró a várnagygyal egyetértve, Kassa városát az ellenség
-kezére akarta játszani, melynek emlékére a veszélyben forgott
-hámori kapu örök időkre be is falaztatott.</p>
-<p>És ekként lőn a Kalondai Bálint ellenségeinek tökéletes
-megszégyenülésük és Sára asszony megéré azt az időt, hogy az ő
-fiának a felesége, a bártfai szolgálóleány, odaült a templomban az
-első padnak első helyére, melyet a Fürmenderné nem akart többé
-elfoglalni, megizenvén az esperesnek, hogy ezentúl a külvárosi
-templomba fog járni.</p>
-<h2>HARMINCZADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Meghlaatia leezen az kegiess olwaso, hogi
-ambaator giewniewrevseegess dolog az testi zeepseeg; aznban soc
-nagi vezedelmeknec wermeiben sokakat az belevízen.)</p>
-<p>Ez időtől fogva mindennapos volt a Bálint, hivatala folytán, az
-ezredeskapitány házánál; valamiként a városházánál is nagy vala az
-ő becsülete. <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>Mert veszedelmes idők jártak akkoriban ez ország felett. Az
-olyan három úr közé szorult városnak, mint Kassa, ugyan eszén
-kellett járni, ha azt akarta, hogy látszólag mind a háromnak eleget
-tegyen, de egyiknek se olyan nagyon, hogy a másik kettőt magára
-haragítsa.</p>
-<p>A vallásháboru és a békekötés következtében Kassa a magyar
-fejedelem hatósága alá tartozott; a magyar fejedelem pedig
-Erdélyben székelt, annak a fennura pedig a török szultán volt. A
-török szultán egri és váradi basái pedig, ha eszükbe jött, egész
-Kassáig, Tokajig elportyáztak, akkor aztán a kassaiak nem várták,
-míg az anglusok meetinget fognak tartani elszörnyedésük
-kifejezésére a Magyarországon elkövetett török kegyetlenségek
-fölött, hanem lóra ültek, fogták a kardot, s ütötték az ő
-fejedelmök-fejedelmének a hadait: még pedig akárhányszor egy
-társaságban az ő ellenségeikkel, az osztrák császár magyar
-királyságához tartozó magyarokkal.</p>
-<p>Ennélfogva nagy bölcseség kellett annak a megítéléséhez, hogy a
-sok átkelő jövevény között melyik a jó barát, melyik az ellenség?
-Kinek kell igérni, kinek valósággal ajándékozni is? Kit kell
-fenyegetni a veréssel, és kit igazában meg is verni?</p>
-<p>Érkezett ezen időkben Kassára egy nevezetes uraság a
-«partium»-ból, a mit Erdély is, Magyarország is magáénak tartott:
-Zurdoki Belizárnak hítták. Valamelyik őse Havasalföldről került be,
-sok kincscsel, s fia is gazdag ember hírében állt.</p>
-<p>Zurdoki nagy fastussal jelent meg Kassán. Azt mondta,
-atyafilátogatni jön Homonnai grófhoz, kivel anyja után rokonságot
-tartott. Egész udvart hozott magával: lovászt, csatlóst, iródeákot,
-káplánt, szakácsot, vadászokat, peczért, bohóczot, czigányzenészt,
-solymárt, hajdút, kengyelfutót, inast, apródot, kocsisokat:
-szerét-számát nem tudta az ember a pereputyjának. Homonnai gróf
-kastélyában akkora helyet elfoglalt, hogy az alig tudta magát a
-vendége miatt valahol meghúzni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_200" id="Page_200">-200-</a></span></p>
-<p>S egész ittléte alatt volt hegyen-völgyön lakodalom.</p>
-<p>Zurdoki Belizár a hatvanas éveken túl járt már; hanem azért
-erkölcs dolgában még mindig nem állt valami jó hirben. Anynyi
-mindenféle felesége volt, kivel jobb kézre, bal kézre megesküdt,
-kitől meg elvált, hogy maga sem tudta, hogyan következnek egymás
-után? s igen csekély becsülete volt előtte az asszonyoknak. Azt
-hitte, hogy nincs olyan nő, a kit fényes ajándékokkal meg ne
-lehessen venni, csakhogy az egyik drágábban tartja magát, mint a
-másik.</p>
-<p>Pedig jó maga sem járt ott, a hol a szépséget osztogatták;
-széles satyr-ábrázatja volt, bajuszára konyuló veres orral; feje,
-akkori erdélyi divat szerint, simára volt borotválva, csak a
-tetején meghagyva egy őszbecsavarodott boncsok, mely ide-oda
-fityegett, ha a fejét mozdítá, a bajusza is kétfelől törökösen
-aláeresztve, nem pedig szépen magyarosan felfelé sodorintva. És
-hozzá még potrohos is volt.</p>
-<p>S még is azt akarta elhitetni, hogy ő olyan szeretetreméltó
-férfi, a ki nem talált még olyan asszonyt, a ki neki ellenállt
-volna, lett légyen az bárminő fiatal és szép, és előkelő.</p>
-<p>Hogy Homonnai Izabella grófné körül is pulykakakaskodott, azt
-mindenki észrevehette, de a gróf világért se tett érte szót; sőt
-inkább nagyokat nevetett rajta a grófnéval együtt, a ki tréfát
-űzött a vén udvarlóval, és mindent elmondott az urának.</p>
-<p>Egyszer nagy dáridót rendezett a kastélyban a vendég úr, a
-melyre mind a saját ezüst-neműit hozatta el pompául s meghivta a
-lakomára a város minden előkelőit.</p>
-<p>Bizony legszebb volt akkor is az egész társaságban a szép
-Mikhál. S minthogy legegyszerűbben volt öltözködve, annál jobban
-kitünt a szépsége. Még a grófnénál is szebb volt. Azt a természetes
-bájt, azt a mosolygó szemérmességet nem tudná utána csinálni senki,
-a kivel az vele nem született; gyönyörű szép kontybacsavart haja
-büszke <span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> alázattal hordá azt a csipke-főkötőt, a
-mi jelvénye annak, hogy e szépségnek már «ura» van.</p>
-<p>Hej, hogy beleakadt a szeme a szép tüneménybe a vén
-szerelmesnek! Mint mikor pajkos pásztorfiúk darazsat füstölnek ki
-csóvával a faoduból s egyszerre lángot vet az egész pudvás fa!</p>
-<p>Nem is nézett többet a grófnéra, mindig csak a szép várnagyné
-körül taposta a földet; pedig egy párszor a Bálint oldalba is
-ütötte könyökkel s ráhágott a lábára a sarkantyús sarkával quasi
-véletlenül.</p>
-<p>Az asztalnál annyira kitünteté a szép Mikhált a szerelmes
-Zurdoki, hogy az egész asszonyi gyülekezet irigy suttogását
-fölkelté ellene. Kivéve közülök a grófnét magát, a ki csak nevetett
-a vén szerelmes feszengésén s gondolta előre, hogy majd
-megszégyeníti azt a szép Mikhál: a mennyi esze van!</p>
-<p>Mikor asztal után az eddigi andalgó nóták és harczi indulók
-helyett rázendítették a zenészek a láb alá valót, a vendégek
-kivonultak a tánczterembe.</p>
-<p>Az akkori magyar tánczok nem hasonlítottak a mostanihoz; a mit
-most csárdásnak, friss magyarnak neveznek, azt csak a falusi
-lakzikban járták. Az úri mulatságokon minden táncz lassú,
-méltóságos lejtésből állt, összevert sarkantyúk pengésétől kisérve,
-öszhangzó egymást kerülgetés s ismét összetalálkozásból,
-kéznyújtásból és vánkosra térdeplésből, vagy legfeljebb daczos
-férfias lábdobbantásokból s termetegyenesítő délczeg mozdulatokból;
-nem úgy, mint a mostani tánczok, a miknél az a systema, hogy az
-ember hogyan kaszálhassa le a szomszédjait a lábáról, s a
-tánczosnéjából hogyan csináljon szélmalmot. Jó volt az a régi
-«lassan járj» világban.</p>
-<p>Kezdődött a tánczvigalom a «palotással.» Mint illett, magának
-Zurdokinak állt megnyitni a tánczot; ki is kegyúri hetykeséggel
-lépdelt a szépek-szépe: Mikhál elé, s selyemkendőjét eléje nyújtva,
-jelezé, hogy őtet választotta tánczoló párjának; a mi elég
-irigységet felköltő <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> kitüntetés volt Mikhálra nézve, holott
-a grófné is jelen volt a tánczteremben.</p>
-<p>A szép Mikhál azonban nem fogadá el a felé nyújtott
-selyemkendőt, hogy annak a másik végét tartva, megkezdje a
-palotást; hanem szerényen meghajtva magát, mondá mindenki
-hallatára:</p>
-<p>«Bocsásson meg a kegyelmes uram: én csak szegény szolgálóleány
-voltam: nem tanultam tánczolni».</p>
-<p>És minden szavában igazat mondott; mert csakugyan szolgáló is
-volt, nem is tanult tánczolni.</p>
-<p>Zurdoki veres lett, mint a kanpulyka, e nem várt kosár miatt, s
-bosszújában aztán kikereste, hogy hol van itt a legcsufabb asszony?
-Ott volt a Fürmenderné: azzal nyitotta meg a tánczot.</p>
-<p>És aztán az egész táncz alatt azon törte a fejét, a mit a szép
-Mikhál mondott. «Nem tanult tánczolni, mert csak szolgáló volt».
-Ej: a szolgálók nagyon jól tudnak tánczolni! És még is igazat
-kellett mondania; mert különben nem szégyenítette volna meg magát
-is, és a meghivó vendéglátót is. Micsoda nők azok, a kik valóban
-nem tánczolnak soha? Azok a protestans lelkészek leányai…</p>
-<p>… A szép Mikhál tehát már egy nyomot elárult magáról az által,
-hogy nem tudott tánczolni. S a vén sinkorán, ha egyszer megkapta a
-szimatot, tovább üldözte a vadat.</p>
-<p>Míg egyszer aztán a tilalmasban az orrára koppintottak.</p>
-<p>A mi megint ekképen történt.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Mint már említve volt, Kassa városának egy szomorú epizódja
-következtében, a midőn a főbirója ellenség kezére akarta játszani a
-várost, rendkívüli elővigyázati intézkedések voltak téve, hogy
-jövőre semmi hasonló összeesküvés ne fonathassék. Ez intézkedések
-közé tartozott az is, hogy a lovas posta által hozott mindazon
-leveleket, melyek külső országból jöttek bárki czimére, hivatalosan
-<span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span> felbontották s csak azután
-kézbesítették. S minthogy a magyar ember mindig szégyenlette a
-kémlekedést, nehogy a levél-felbontás ilyennek tünjék fel, azt a
-szint adták neki, hogy a pestis behurczolása ellen bontják fel a
-leveleket, hogy azokat vészrontó szerekkel megfüstöljék. Hanem
-bizony lemásolta azokat a füstölés alatt hevenyén a várnagy uram s
-aztán átadta a tartalmukat az ezredeskapitánynak, a ki ilyenformán
-ellenőrizhette, hogy az előljárók a háta mögött valami fondorlatot
-el ne követhessenek.</p>
-<p>Zurdoki is kapott egyszer Kassán időzése alatt egy levelet
-külföldi kelettel; a mit felbontva és felfüstölve kézbesítettek
-neki.</p>
-<p>– Dejsz silabizálhatták ezt kegyelmetek! szólt nevetve a főúr.
-Nem a kegyelmetek eszéhez való az.</p>
-<p>Csakugyan furfangos egy epistola is volt az. Először is úgy
-összevissza forgatva benne a betűk, hogy azt mindjárt első látásra
-tudhatta az ember, hogy az cryptographia: titkos irás.</p>
-<p>Bálint emlékezett rá, hogy a tudós tanár, Fröhlich Dávid sok más
-egyéb mestersége között a titkos irások megoldásának kulcsával is
-birt. Hátha a leányát is megtanította rá.</p>
-<p>Közölte a levelet Mikhállal.</p>
-<p>Mikhál csakugyan be volt avatva e titokba, s minthogy az akkori
-idők titkos irása csak igen kevés beavatott tulajdona volt,
-annálfogva igen kevés változtatással, egyenlő kulcscsal birt.
-Bálint a Mikhál által közlött kulcs segélyével az egész levelet
-könnyű szerrel kiabrakadabrázta.</p>
-<p>De most következett a másik nehézség. Ez a levél olyan nyelven
-volt irva, a milyent ő soha se hallott. Hasonlított a némethez; de
-még sem az volt. Ismét Mikhálhoz kellett fordulnia, ha nem ismeri-e
-ezt a csodát?</p>
-<p>– Hogy ne ismerném? Ez svédül van. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>– Hát tudsz te svédül?</p>
-<p>– Atyám megtanított rá; ő sokat levelezett a svéd királylyal, ki
-iskoláinkat segélyezte.</p>
-<p>– Akkor fordítsd le nekem e levél tartalmát.</p>
-<p>Mikhál megtette, a mi rá volt bizva s Bálint aztán a
-kibonyolított talánynyal sietett az ezredeskapitányhoz.</p>
-<p>Hej bizony nevezetes dolgok voltak abban a levélben!</p>
-<p>A mint Hamonnai gróf elolvasta annak tartalmát, rögtön indult
-Zurdokit a kastélya lakosztályában felkeresni.</p>
-<p>– Úr uram! kezdé, le sem ülve nála; kegyelmed ugyan nem jóban
-töri a fejét itt minálunk.</p>
-<p>– Hogyan? szólt Zurdoki, tréfára fordítva a dolgot; talán nagyon
-csapnám a levet egynémely menyecskének?</p>
-<p>– Nem menyecskéről van itten szó, bátya, hanem hogy micsoda
-levelezésben áll kegyelmed a svéd követtel?</p>
-<p>– No hát micsoda levelezésben állok?</p>
-<p>– Ugyan elmondhatom, ha kívánja. Kegyelmed nagyfejedelme Rákóczy
-György.</p>
-<p>– Az az, hogy mindkettőnk fejedelme, vágott belé Zurdoki.</p>
-<p>– Még ma talán az; de holnap már nem az. Tehát II-ik György nem
-érve be azzal a szerencsével, hogy Erdélynek és tizenöt
-magyarországi vármegyének ura lehet, még nagyobb dicsőségre vágyik.
-Daczára annak, hogy megesküdött a rendeknek, trónralépésekor, hogy
-engedelmük nélkül semmiféle háborút nem kezd, még is most a
-lengyelek és svédek összetüzésénél elébb a lengyeleknek igérkezett
-el a svédek elleni szövetségre, s ezért jutalmul igértetett neki a
-tizenhárom szepesi város. Később a svédek fogták körül, s most
-kegyelmed által azokkal alkudozik, jutalmul kérve az egész lengyel
-királyságot, s hogy az <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span> osztrák császár helybenhagyását is
-megnyerje, odakinálgatja neki az öt tiszáninneni magyar
-vármegyét.</p>
-<p>– Tagadom, hogy ez igaz volna! kiálta felpattanva Zurdoki. Ez
-mind csak szófia beszéd!</p>
-<p>– Itt van a levél tartalma, a mit kegyelmedhez irt a svéd követ:
-méltóztassék! Mondá Homonnai, a levelet előmutatva.</p>
-<p>Zurdoki csak elhült bámulatában.</p>
-<p>– De hát hol vette ezt kegyelmed? Ki tud Kassa városában
-cryptographiát olvasni? Ki ért itt svédül?</p>
-<p>– Hát ki más, mint a várnagyom?</p>
-<p>– Az a mészároslegény? Az a kicsapott diák?</p>
-<p>Azonban a világos irás szavait már nem tagadhatta el.</p>
-<p>Ekkor aztán Homonnai gróf nagyon kemény szavakat mondott Zurdoki
-uramnak. Elmondá neki, hogy tiszta bolondság lesz az erdélyi
-fejedelemtől a lengyeleket megtámadni, szövetkezni a kozákokkal, a
-kiknek a barátságában nem lehet bízni: a lengyelek pedig jó
-szomszédaink. Van elég baja Erdélynek, Magyarországnak is: végezze
-azt, ne avatkozzék más ország dolgába. Csak az eddigi
-ellenségeinktől győzzük magunkat megoltalmazni, ne keressünk
-magunknak még újakat is. Utoljára sem lesz a bolondul kezdett
-munkának okos kimenetele. Nem fogja azt helyeselni a német császár
-sem, a kinek a lengyel szövetségese; még a szultán sem fog
-beleegyezni, s majd az lesz a vége, hogy Rákóczy György odaadja az
-öt vármegyét is; még sem nyer semmit; sőt még majd erdélyi trónját
-is elveszítheti.</p>
-<p>Zurdoki, mint aféle bárdolatlan ember, mikor sarokba szoríták,
-gorombáskodással akart felülkerekedni; még ő akart a kert felől
-állni: visszapattogott, hogy ki meri az ő titkos leveleit
-elolvasgatni? s mi köze van a Kassa városi hadparancsnoknak a
-fejedelem elhatározásaihoz? maradjon a maga kaptafájánál s a magas
-politikát bízza másra.</p>
-<p>– No hát azért is megmutatom, hogy van köze Kassa városának a
-magas politikához; vágott aztán oda neki Homonnai; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> s ha
-Rákóczy Györgynek tetszik magyar vármegyékért Lengyelországot
-csereberélni, Kassa városának tetszeni fog becsukni a kapuit és be
-nem ereszteni, a ki neki nem tetszik. Kegyelmedet pedig, úr uram,
-szivesen láttam mind e mai napig, mint kedves bátyám-uramat; de a
-mai napon túl, bizony mondom, hogy minden szekerébe helyre vannak
-téve a kerekek s kifelé vannak fordítva a rudak.</p>
-<p>Ez már aztán nagy gorombaság volt! Felmondani valakinek a
-vendégszeretetet! Zurdoki nem is birta azt elnyögni ingyen. Kellett
-valamit mondania rá, a miben az epéjét kiöntse. Felfujta magát nagy
-dölyfösen s azt mondá Homonnainak.</p>
-<p>– Gróf uram csak azért űz ki a házából, mert félti tőlem a
-feleségét.</p>
-<p>Homonnai pedig fáin ember volt; a ki ha sérteni akart is, azt
-válogatott módon tevé.</p>
-<p>– Van nekem egy könyvem, a mit kegyelmednek mindjárt elküldök,
-monda Zurdokinak. Abba ha kegyelmed figyelmesen beletekint, ki
-fogja belőle olvashatni, hogy én kegyelmedtől a feleségemet bizony
-nem féltem.</p>
-<p>Zurdoki kiváncsi volt rá, hogy valjon miféle ördöngős könyv
-lehet az? Alig várta, hogy a hajdu áthozza. Finom maroquin táblájú
-kötés volt az, melyet midőn szétnyitott Zurdoki, nem talált abban
-egyebet – egy tükörnél. Ki olvashatta pedig belőle a czélzást, hogy
-ilyen csúf pofától Homonnai a feleségét nem féltheti.</p>
-<p>A tükröt menten a földhöz csapta s még az nap egész
-retyemutyájával elköltözött Kassáról; felment a sárosi várba.
-<span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span></p>
-<h2>HARMINCZEGYEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Walobann igaz amaz ewssi kewzmondaas, hogi az
-howaa az ✝✝✝ maga nem mehet, oda ween azzont kevld. Az mi pedig
-chac az gonoz azzoniokra eertetendew; miwelhogi wannac zaamossan
-hailott korban lewew azzonioc, kik istenfeelew eeletet eelnec ees
-az emberekwel ioot chelekeznec.)</p>
-<p>Zurdoki uram nagy dühvel, haraggal távozott el Kassáról, a mihez
-válogatott okai voltak.</p>
-<p>Először is cselszövési feladata lett megzavarva az által, hogy
-Kassát el kellett hagynia. Neki ott azt a pártot, mely Bécshez
-szított, kellett volna actiora birni, hogy Rákóczy György szándéka
-simán keresztül menjen, t. i. a tiszáninneni rész átengedése
-Ferdinándnak. Ott Zwirina uram kész szövetségese volt, és most
-attól elszakadt. Azt pedig tudhatta, hogy a kassai polgárok kemény
-emberek; ha egyszer azok valamire azt mondják, hogy «nem», hiába
-mondja császár, szultán s nagy fejedelem, hogy «igen», mert ha a
-potentátok egymás között olyan mappát festenek, a minek a határa
-oda esik, a hová a kassaiaknak nem tetszik, hát a kassai főbiró
-megnyálazza az ujját s letörli azt a pergamenről. Aztán egy pár
-esztendei ostromoltatástól sem ijednek azok meg: próbáját adták
-akár hányszor. S ha a császári generális belőtt hozzájuk, ők meg
-kilőttek hozzá, s utoljára is ellőtték a lába alól a földet, hogy ő
-hagyta ott a fogát: – hát azokat csak ravaszsággal lehetet
-megtéríteni.</p>
-<p>E ravasz praktikának a szálait kuszálta össze a Kalondai Bálint
-által megmagyarázott levél.</p>
-<p>Pedig Zurdoki is egyike volt azoknak, a kik a nagyravágyó György
-fejedelmet arra ösztökélték, hogy menjen elfoglalni
-Lengyelországot. Ő neki volt igérve a krakkói kormányzóság. Ez
-furta a máját.</p>
-<p>A másik oka a haragra a személyes boszú volt azok ellen, kik
-által megcsufolva érzé magát: Homonnai gróf és Kalondai Bálint
-ellen. <span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<p>És aztán harmadszor – szerelmes volt mind a kettőnek a
-feleségébe s a vén gonosztevő feltette a boncsokos fejében, hogy
-mind a kettőt megrontja, a hogy csak szerét teheti.</p>
-<p>Sáros városába megérkezve, a mi ideje csak fennmaradt a
-politikai fondorkodásból, azt mind e gonosz tervének kifőzésére
-fordítá.</p>
-<p>Azt már megtudta a fürmendernétől, a ki azt neki az első
-emlékezetes táncz után mingyárt elmondta, hogy Kalondainé a
-férjével bártfai házasság utján kelt össze: – és hogy az első
-időkben, a midőn ide került, az orczája ocsmány volt a nagy veres
-szeplőktől, a mik később csodamódra eltüntek az arczáról. Ő azt
-vallá, hogy télire szoktak eltünni a szeplők; de bizony elmult már
-azóta a nyár is, s csak nem lett az ő arcza többé szeplős.</p>
-<p>Ebből Zurdoki, az ő furfangos eszével kiokoskodhatá, hogy ha
-Kalondainé arczára nem a rózsa és liliom színei vannak
-mesterségesen kendőzve, akkor azok az elrutító szeplők voltak
-odafestve szándékosan – s ennek valami okának kellett lenni.</p>
-<p>Nem restelte a fáradságot, elmenni Bártfára: ott az anyakönyvből
-kikerestetni a Kalondai Bálint házasságáról tanubizonyságot tevő
-jegyzetet. – Ebből megtudta, hogy kinél szolgált a szép Mikhál? – A
-rut Mikhál!</p>
-<p>Ott még akkor is jól emlékeztek a ragyabunkó rút arczára s
-elmondák, hogy miféle asszony volt az, aki a leányt ide
-elszegődtette?</p>
-<p>Hanem azt most nehéz volt megtalálni.</p>
-<p>A Babura Pirka csakugyan átment Lengyelországba, a hol nem
-kellett attól félnie, hogy Kaczenreiter Henrik kezébe kerül: a ki
-ha őt élő testtel megkaphatja, arról rögtön kitalálja, hogy a
-kastélyát ő gyujtotta fel, s hogy az a két összeégett koponya, a
-mit a romok között találtak, nem a Pirka és a Mikhál maradványai
-voltak, hanem a két peczéré; s erről sok más dolognak a nyitjára
-ráakad: kivált ha utána jár, hogy a krakkói zsibvásárra honnan
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> kerültek az ő kastélyából azok a pompás
-ruhák és ékszerek, a miket ő maga vásárolt valaha a szép Mikhál
-megörvendeztetésére? Ezért a Pirka nagyon ovakodott valaha
-Magyarországra visszakerülni.</p>
-<p>Zurdoki uram azonban nem restelte a boszorkány nyomait tovább
-keresni.</p>
-<p>Annak kellett itt boszorkány-társainak lenni. Ezek a varázslók
-társaságban élnek s mindig szövetségben maradnak.</p>
-<p>Addig nyomozott, keresgélt, míg egyszer rátalált a Szeben
-melletti kopanicsára. Ott egy éjjel nagy dáridót csapott; együtt
-tánczolt a kopanicsárnéval, s mikor azt mindenféle hizelkedéssel,
-jó borokkal, ajándékokkal levette a lábáról, akkor kitudta tőle,
-hogy ő ismerős azzal a némberrel, a ki egy éjjel itt termett a föld
-alól azzal a pulykatojásképű leánynyal s aztán reggel megint
-elszelelt vele a levegőn keresztül. A kopanicsárné azt is tudta,
-hogy hol van most a Baburha Pirka.</p>
-<p>Azokban az időkben, minthogy üldözték a boszorkányokat,
-annálfogva nagyon elszaporodtak azok. Sok magánosan élő vén
-asszony, fiatalabb özvegyek is, és olyanok, a kik az uraikkal nem
-éltek, fejükbe vették azt, hogy ők boszorkányok: valami veszedelmes
-büszkeséget találtak abban, hogy az emberek ő tőlük félnek, hogy
-őket föld feletti lényeknek tartják s nem restelték magukat a
-kínhalál veszedelmének kitenni ezért az oktalan fenhéjázásért.
-Voltak közöttük olyan kuruzslónők, a kik bódító mérges növényekből
-készült kenőcsöket osztottak ki a többiek között, a mikkel ha ezek
-a testüket bekenték, eszméletüket elveszték, mámoros álmokat
-láttak, s minthogy képzeletük azzal volt megterhelve, az ördögök
-társaságában, a boszorkányok szombatján látták magukat s e közben
-nyavalyatörős kéjmámort éreztek, mint a mákonyevők, vagy légyvesztő
-galócza nedvét szürcsölők s aztán mikor felébredtek, azt hitték,
-hogy mindaz való volt, a mit álmodtak s úgy vallották azt magukra,
-mint megtörtént <span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span> dolgot. – És aztán az ilyen
-kuruzslónőhöz, ki bódító szereivel minden érzéküket rabságban
-tartá, akként ragaszkodtak, mintha kapitányuk volna s ha sokáig nem
-látták, hegyen-völgyön átvándoroltak utána, hogy ismét
-feltalálják.</p>
-<p>Így volt tudomása az Ancsának folyvást Babura Pirka hollétéről,
-bárha az nem találta is tanácsosnak Magyarországra ismét átjönni
-azóta.</p>
-<p>A könnyen szerzett pénz azóta, a hogy jött, úgy el is ment a
-Pirkánál. Mikor a sok aranyat, meg a drága szép ruhákat megkapta,
-azt tette, hogy átment Sandomirba; felvette a czifra öltözetet
-magára. Kiadta magát úri asszonyságnak, mindenféle korhely naplopók
-társaságában élte világát nagy dinom-dánom között, míg a pénzben
-tartott; aztán eladta az ékszereket; végre a czifra ruhákra került
-a sor: azokból is kikopott; most aztán megint olyan rongyos
-boszorkány, mint azelőtt volt, ki a fiatal menyecskék kapuiban
-ácsorog, hogy azoknak, dugva adott pénzért rosz tanácsokat adjon,
-jövendőt hazudjon.</p>
-<p>Ilyen asszonyra volt szüksége Zurdokinak.</p>
-<p>Rábizta Ancsára, hogy keresse fel a Babura Pirkát. Adott neki
-útravaló pénzt és bizonyságlevelet, hogy ő az udvartartásához való
-személy, a mivel minden útjában kimenthette magát.</p>
-<p>Csaknem bizonyosra játszott már.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Kassán pedig az alatt nagy változások történtek.</p>
-<p>Eljött a főbiróválasztás napja; a hogy ősi szokás szerint a
-főbirót minden esztendőben újra szokták választani.</p>
-<p>Kalondai Bálintnak nagyon felvitte Isten a dolgát. A mióta, mint
-várnagy, oly kitünően járt el a hivatalában, mindenki meggyőződött
-róla, mennyire igazságtalanok voltak a kézsmárki tanárok, a mért őt
-az iskolából kicsapták? de különösen a Zurdoki cselszövényének
-felfedezése <span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> óta annyira megszerették őt a
-polgártársai, hogy senkiről másról nem lehetett szó ő mellette a
-főbiróságra. – Hisz az apja is abban a hivatalban áldozta föl az ő
-életét: ő pedig sokkal alkalmatosabb még az apjánál is.</p>
-<p>Az is sokat tett pedig, hogy Homonnai gróf ezredes kapitány nagy
-pártfogásában részesíté s mindenütt őt ajánlotta, a hol csak
-megfordult.</p>
-<p>Hogy azonban a másik pártnak is elég tétessék, nehogy a polgárok
-egymás között ortályoskodjanak s azáltal visszavonás támadjon a
-város kebelében, abban állapodának meg, hogy ugyanakkor a
-polgármesteri tisztségre pedig az eddigi fürmendert, Zwirina
-Ágoston uramat fogják behelyezni: annak a helyébe pedig új
-Fürmendernek a Zwirina Ignáczot, az utóbbinak a fiát, így aztán
-egészen szent lett a békesség.</p>
-<p>Mind a három választás eként nagy rendben meg is történt; három
-királyok napján elébb megtették a polgármestert, vagy mint akkor
-nevezték, főrectort, annak helyébe a Fürmendert, a kire akkor a
-legnevezetesebb feladat várt. Ugyanis neki kellett száz polgárt a
-legtekintélyesebbek közül kiszemelni a választási actushoz. E száz
-polgár közül ötven magyarnak, huszonöt németnek és huszonöt tótnak
-kellett lenni, és pedig harmincznégy kálvinistának, harminczhárom
-lutheránusnak, harminczhárom pápistának, a mit aztán így
-összeállítani: tekintély, nemzetiség és vallás szerint nem lehetett
-tréfadolog.</p>
-<p>Mikor a száz polgár együtt volt, akkor bezártak minden kaput a
-város bástyafalain s idegennek nem volt szabad bejönni.</p>
-<p>A száz választott polgár összegyűlt a városházánál és elvégezte,
-hogy ki legyen a megválasztandó főbiró?</p>
-<p>Akkor kijöttek csendben a piaczra, a hol egy fekete bakacsinnal
-bevont mennyezetes szekér várakozott hat lóval; hasonlatos a
-halottas kocsikhoz. Arra a mult évben szolgált és most leköszönt
-főbirót felültették s azután a többiek utána gyalog csendesen
-kisérve megindultak, <span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> nemkülönben mintha halottat kisérnének
-ki a temetőbe.</p>
-<p>És csakugyan a temetőbe vitt ki az út, s az az utcza vastagon be
-volt hintve szalmával, hogy a szekér zöreje ne hallassék.</p>
-<p>A temető előtt két sorban voltak felállítva a czéhek képviselői,
-kezeikben hosszú póznára feltűzve mesterségeik jelvényei: a
-mészáros tartá a taglót, a csizmadia a kaptát, a szabó az ollót, a
-kőműves a vakolót, a rézöntő a mozsarat, az ács a bárdot, az
-asztalos a gyalut, csak az orgonacsinálóknak volt megengedve
-védszentjük képét, szent Cziczellét tűzni a zászlóra jelvény
-helyett.</p>
-<p>S ez ideig semmi lármának, zenének nem volt szabad hangzani a
-városban.</p>
-<p>A menet a temetőbe is bevonult; az is be volt terítve szalmával
-s ott a kápolna előtt körbe álltak mind.</p>
-<p>Itt a leköszönt főbiró felállt a gyászszekéren, mely tizennyolcz
-darab hosszú, simára gyalult keményfa deszkával volt megterhelve s
-azt mondá a polgároknak:</p>
-<p>– Uraim és biráim! elbocsátjátok-e a ti szolgátokat?</p>
-<p>Mire a Fürmender a többiek nevében azt felelé neki:</p>
-<p>– Hűséges voltál, elbocsátunk békével.</p>
-<p>Akkor a leköszönt főbiró, leszállva a szekérről, azt
-kérdezé:</p>
-<p>– Kinek adjam által ezt a tizennyolcz szál deszkát?</p>
-<p>Mire a Fürmender kimondá a megválasztott főbirónak a nevét.</p>
-<p>– Nemes, nemzetes és vitézlő Kalondai Bálint becsületes
-polgárnak.</p>
-<p>Erre a hatlovas szekér megfordult s csendben, mint jött,
-visszadöczögött a városba; most már a száz polgáron kívül a czéhek
-képviselői is kisérték.</p>
-<p>A szekér megállt a Kalondai háza előtt, melynek kapuja és
-ablakai mind zárva voltak; valamint minden háznak az ablaka és
-ajtaja zárva tartozott lenni a jeltadó harangszóig. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span></p>
-<p>A Fürmender zörgetésére megjelent Kalondai Bálint a háza
-erkélyén.</p>
-<p>– Mit kivánnak tőlem a polgárok?</p>
-<p>– Bebocsáttatást szekerünkkel és eszközeinkkel! felelt rá a
-Fürmender.</p>
-<p>– Mi hivatalom legyen mindezekkel?</p>
-<p>– Kalondai Bálint, ma tégedet Kassa városa polgárai
-megválasztottak szabad akaratjukból főbirájukká. Ezen eszközök, a
-miket velünk hoztunk, a mi gyarapodásunk jelképei: a miket a te
-őrizetedre bízunk ezután. Mindnyájunk kenyere, békessége a te
-kezedbe lesz letéve egy esztendeig. Ezen a szekéren pedig elhoztuk
-hozzád a hagyományos tizennyolcz szál deszkát. Hatot koporsódnak,
-ha a városunk és hazánk hű szolgálatában meghalnál időközben,
-tizenkettőt pedig máglyádnak, ha áruló lennél hazád és szülötte
-városod ellen! – Bebocsátasz-e bennünket a kapudon?</p>
-<p>– Térjetek be Isten nevével üdvözölve! mondá Bálint s erre
-megnyilt a ház kapuja s bedöczögött rajta a nehéz szekér
-dörömbölve.</p>
-<p>Sára asszony, a ki a bezárt ablakon belül hallgatta azt a
-párbeszédet a mellékszobában, azt mondá a szép Mikhálnak:</p>
-<p>– Én nem tudom, de úgy örülök, hogy a fogam is vaczog bele s a
-hideg is lel.</p>
-<p>– Én is épen úgy vagyok, sugá neki a szép Mikhál.</p>
-<p>Bálint pedig lement a választópolgárok elé az udvarra s átvette
-a tizennyolcz szál deszkát, melyből hat szál illeti a hűségest:
-koporsónak; tizenkét szál a hűtelent: tűzmáglyának!</p>
-<p>Azzal felkisérték a megválasztott birót a városházához, ott a
-két legöregebb tanácsos kézen fogva felvezette a tanácsterembe s a
-hosszú zöld asztal fejénél a birói karos székbe felültette; mire a
-négy legifjabb tanácsos a szék négy lábát megfogva, felemelé
-Bálintot a vállára, s úgy vitte ki őt a városház erkélyére, míg a
-teremben levő száz polgár háromszor kiáltá el a «vivát»-ot.
-<span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span></p>
-<p>A harmadik vivát szónál megdördültek a piaczon felállított
-mozsarak s egyszerre megkondult minden harang a tornyokban, a
-zenészek megfútták a tárogatókat, az öreg dobot a székesegyház
-homlokzatán pufogtatá a város dobosa, a párkányzatra felállított
-polgárőrség nehéz muskétáiból hármas sortüzet durrogatott a
-népriadal zaja közé; a szalmát egy pillanat alatt felseperték az
-utczákról, s helyébe frissen vágott zöld fűvet hintettek; úgy
-indult meg aztán a városházától a díszmenet, a czéhek zászlóival, a
-polgárkatonasággal, középen a mennyezet az új főbiróval, sorba
-járni minden felekezet templomait, annak a tanuságáúl, hogy minden
-felekezet vallását, törvény és békekötés szerint tisztelni fogja az
-új tanácsfő. Ott magyar, német és tót nyelven imádkoztak, s a
-körmenet végeztével a főbirót lóra ültették, kezébe adták a város
-pallosát, annak jeléül, hogy harcz esetén a várost fegyverrel is
-meg fogja oltalmazni s eként kisérték azután a házáig vissza,
-folytonos harangzugás, trombitaharsogás mellett. Most már aztán
-minden ajtó, ablak ki volt nyitva, teli emberfővel minden nyilás. –
-A sok trombitás között, a ki a főbiró paripája előtt járult, ott
-volt a jó Simplex is s fel-fel tekintgetett régi jó barátjára a
-tárogatón keresztül; mintha neki is volna része abból a
-dicsőségből. De Kalondai Bálint is észrevette a magas paripáról is
-a régi testi-lelki barátot s nyájasan inte felé a kivont kardjával,
-sőt a mint a háza kapujába értek, azt is megtette a Bálint, hogy a
-mutatóújját előbb a felnyitott szájába dugta, azután meg a házára
-mutatott fel vele, a mi a világ minden nyelven annyit jelent, hogy:
-«aztán te is jer fel hozzám ebédre.»</p>
-<p>Mert az volt a jó szokás, hogy a megválasztott biró aztán az
-ünnepélyesség végeztével az egész tanácsot megvendégelte, nem
-feledkezvén meg annak legkisebb szolgájáról sem s annálfogva igen
-jó néven vették tőle, hogy még a város trombitását is asztalához
-méltatá.</p>
-<p>Hátra volt pedig még az asszonyok dolga; a kiknek a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span>
-legnehezebb szerep jut ki minden ilyen ünnepélynél. Mert a férfiak
-csak könnyen átesnek a maguk hókuszpókuszain; ki milyen oratiót
-betanult, azt csak elmondja, vagy belesül: hamar átesik rajta; de a
-szegény asszonynépnek egy héttel előtte nincsen pihenése a sok
-sütés-főzés miatt; annyi sok vendéget illendőn ellátni, hogy
-senkinek se legyen panasza. Már három nap óta majd alig aludtak
-valamit.</p>
-<p>Jó házi rend szerint elébb a közrendű népséget kellett ellátni
-az udvaron felállított tágas sátrak alatt; azután került a tálalás
-sora a teremben összegyült úri vendégek számára, a kik között első
-hely illeté az ezredes-kapitányt és szép feleségét.</p>
-<p>A két vendégcsoporton kívül azután még egy harmadik is került
-elő: a város koldusai.</p>
-<p>Ezek hosszú sorban czammogtak végig az utczán, a maguk
-rongyaiban; s egyenkint megálltak a három lépcsőre emelt szék-ajtó
-előtt. Ott a lépcsők legalsóján állva osztott a szép Mikhál
-minegyiknek egy páros czipót, s hozzá a török Ali töltött
-kinek-kinek a fazékába annyi sert, a mennyit az befogadott.</p>
-<p>A koldusok után jöttek a koldusasszonyok; a kálvinisták «adjon
-Isten áldást, békességet» köszöntéssel üdvözölték a szép Mikhált, a
-pápisták «dicsértessék a Jézus Krisztussal» s a szép Mikhál
-mindegyiknek szívesen viszonzá az üdvözlését, s ha jött olyan
-koldusnő, a kinek kis gyermek volt a karján, annak két páros czipót
-adott; s bár ő maga protestáns volt, a «dicsértessék»-re szépen
-áhitatosan válaszolá a «mind örökké áment». Az eltávozók hálálkodva
-mondák egymásnak: «óh milyen drága szépség! óh milyen áldott jó
-teremtés! száz esztendeig tartsa meg Isten az életét!»</p>
-<p>Egyszer a koldusasszonyok sorában egy ócska veres kendővel
-bekötött fejű némber sántikált felé, a ki fél kezével eltakarta a
-száját, a két nagy szúró fekete szemével majd felfalta az előtte
-álló asszonyt. <span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>Mikor ez az alak odaért a szép Mikhál elé, azt sugá neki oda,
-üdvözlet gyanánt, gúnyosan, megnyújtott éneklő sipegéssel:</p>
-<p>– Dicsértessék… a szép asszony!…</p>
-<p>S arra egy perczre megmutatta neki ördögi vigyorgásra torzított
-pofáját.</p>
-<p>A szép Mikhál összerogyott ájultan.</p>
-<p>Ha a hű Ali meg nem kapja, agyonzúzza magát a kövön.</p>
-<p>A veres kendős koldusnő eltünt a zavarban: nem is vette tán
-észre senki; nem is törődtek vele.</p>
-<p>Az asszonyok összeszaladtak arra a hirre, hogy Mikhál elájult s
-felvitték őt a házba. Aztán mosolyogva suttogtak egyet-mást felőle.
-Ifjú menyecske elájulása nem nagy veszedelem: elmulik magától. A
-kik tudósabbak, pirongatják ilyenkor a férjét. S az úgy tesz,
-mintha pironkodnék igazában. Ha elájult a fiatal menyecske, nem
-kell miatta megijedni: ott az asszonyok, majd lefektetik. – Nem
-kell erőtetni, hogy az asztalhoz üljön. Azért nagyot fognak inni –
-és őszintéket az egészségére – s boldog felgyógyulására.</p>
-<p>A lakoma vígan folyt le nála nélkül is, kivált a midőn a Sára
-asszony azzal a megnyugtató hirrel jött elő, hogy semmi baj sincs,
-csak egy kis pihenés kell az asszonykának. Ittak a hazáért, a
-városért, sorba az úri vendégekért; az új főbirót annyian
-felköszönték, hogy alig birta már a sok áldást; még a két Zwirina
-is fölköszönté egy-egy diák rigmussal, úgy hogy ez tökéletes diadal
-napja volt rá nézve. Végezetül pedig maga Homonnai gróf emelt rá
-poharat, így szólva Bálintról:</p>
-<p>– Az Isten éltesse azt a férfit, a kit én legjobban szeretek, s
-a kivel kész vagyok megosztani minden dicsőségemet.</p>
-<p>Bálint pedig erre a maga poharát felemelte s ezt az áldomást
-mondá:</p>
-<p>– Tartsa meg az Isten azt az én barátomat, a ki velem
-<span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> megosztotta az élet minden
-nyomoruságát, az én jó Simplex bajtársamat!</p>
-<p>S az ezredeskapitány koczintott a főbiróval a trombitás
-egészségére; bár a miatt egynehány finnyás uraság fintorgatta is
-egy kissé az orrát; de legtöbben nagyrabecsülték Bálinttól, hogy
-legnagyobb dicsősége közepett sem feledkezett meg az alacsony
-sorsban maradt jó czimboráról.</p>
-<p>A késő éj oszlatá el a vidám társaságot: a bástyákon görögtüzek
-ragyogtak a fényes nap befejezésére.</p>
-<p>Bálint sietett Mikháljához. Mindenféle mámor küzdött az agyában.
-El volt telve e diadalnap dicsőségétől. Ilyenkor az ember
-lehetetlennek hiszi azt, hogy lelkének másik fele, a hitvestárs
-talán épen úgy el lehet telve gyötrelemtől, kétségbeeséstől.</p>
-<p>Büszkeségtől ragyogó orczával lépett oda az ágyhoz, melyen a
-szép Mikhál feküdt.</p>
-<p>Az pedig rémülettől kikelt arczczal borult a nyakába, s odavonva
-férje fejét magához, fülébe sugá, a mi az iszonyattól sikoltáskép
-akart kitörni ajkán:</p>
-<p>– Fussunk innen! – itt van a Babura Pirka!</p>
-<p>Ekkor aztán a Bálint arczáról is lefagyott minden ragyogás.</p>
-<h2>HARMINCZKETTEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">Mellnec rendeen megtvdivc, hogi nem tanaachoss
-az ✝✝✝-t megfogni; mert ha zarwaan fogivc, megewklel, ha torkaann
-fogivc, megharap, ha haatvl fogivc, megrvg.</p>
-<p>– Hátha nem ő volt az?</p>
-<p>– Ő volt. Rám nézett. Hozzám szólt. Csufolt és fenyegetett. Oh
-mint reszket minden tagom!</p>
-<p>– Ne remegj édes. Tedd a kezedet ide a keblembe. Hadd melegedjék
-fel. Nincs-e nekem hatalmam téged megvédelmezni?</p>
-<p>– Nincs! Ha az egész világ ellen van is erőd <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span>
-megoltalmazni: ez egy asszony ellen nincs. Tudod te azt.</p>
-<p>– Ne félj tőle. Rongyos volt? Pénz kell neki. Kifizetem s
-hallgatni fog és odább megy. Ha minden vagyonom utána megy is,
-megveszem tőle a te nyugalmadat. Ne rettegj tőle. Ő bizonyosan fel
-fog téged keresni: azért jött. Itt szekrényem kulcsa: adj neki
-pénzt. Úgy tedd, hogy anyánk észre ne vegye. A mint kielégítetted,
-én rögtön dobszó mellett kihirdettetem, hogy minden idegen
-bevándorlott koldus, kuruzsoló, jövendőmondó, huszonnégy óra alatt
-hagyja el a város határát, s akkor ő el fog tünni innen.</p>
-<p>Ezzel a biztatással nagy nehezen megnyugtatá Bálint a szép
-Mikhált; de annak még is egész éjjel nyugtalan álmai voltak:
-felugrott az ágyból s el akart szaladni a világba; mintha halálra
-keresnék.</p>
-<p>Másnap, mi alatt Bálintnak a városházára kellett menni, Mikhál
-aggódva figyelt minden ajtónyitásra, kutyaugatásra: gyakran
-kikémlelt a zárt ablakon az utczára; de egész nap nem háborította
-meg senki. A rettegett alak nem jött elő.</p>
-<p>Harmadnap, negyednap elmult, a nélkül, hogy a félelmes rém
-megjelent volna előtte: már azt kezdte hinni, hogy az csakugyan nem
-volt egyéb, mint képzelet alkotta kisértet.</p>
-<p>Következett azonban a péntek nap; a mikor a város koldusai sorba
-járják a házakat s azoknak a számára minden ajtónak nyitva kell
-lenni.</p>
-<p>Mikhál mindig maga szokta a pénteki alamizsnát kiosztogatni a
-pitvar ajtóban: egy darab kenyeret és egy polturát minden
-koldusnak.</p>
-<p>Egyszer csak jön csoszogva a félig nyitott ajtó felé a rettegve
-várt veres kendős, bebugyolált alak s elkezdi nyöszörgő koldus
-hangon:</p>
-<p>– Dicsértessék…</p>
-<p>Mikhál nem engedte neki végig mondani a káromló <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span>
-üdvözletet; hanem megragadta a kezét s hirtelen bevitte magával az
-oldalszobába.</p>
-<p>Itt aztán a koldus asszony lekapta a fejéről a veres kendőt s
-Mikhál szemébe nevetett.</p>
-<p>– No, úgy-e, hogy itt vagyok megint? Nos? Hát? Gondolkoztál-e
-felőlem sokat? Emlegettél az uraddal? Valjon hol járhat a szegény
-Pirka? Bárcsak még egyszer meglátnók a pofáját? Rám ismersz-e még?
-– Egy cseppet sem fiatalodtam meg azóta.</p>
-<p>– Pirka asszony, szólt Mikhál, összeszedve minden lelki erejét,
-nem beszélhetünk sokat, mert az anyám észreveszi.</p>
-<p>– Ah! hát neked rajtam kívül is van anyád?</p>
-<p>– Kendnek pénz kell, azt jól tudom. Adok, a mennyi tőlem telik,
-aztán távozzék kend Isten szent hirével.</p>
-<p>– Nekem pénz nem kell; azt rosszul tudod. Most is tele vagyok
-vele. Itt van; nézzed. (S azzal egy reczés erszényt mutatott eléje,
-melyben legkevesebb volt: száz arany.) Nekem más kell. Nem is
-megyek innen senki szent hirével, mert nem azért jöttem ide. Hanem
-épen azért, hogy te veled beszéljek. Még pedig csendesen, minden
-félelem nélkül. Tudom már a házi szokásokat. Délután két órakor a
-férjed felmegy a városházára s ott végzi az ügyes-bajos dolgokat.
-Az öreg asszony ugyanakkor lefekszik délutáni álmot alunni:
-megkivánja a teste szegénynek. A széket bezárják délután s csak
-este hat órakor nyitják ki ismét, délután senki sem vitet húst, az
-alatt a legények a vágóhidra mennek dolgozni. Hanem a kapu alatt
-van egy oldalajtó, a melyen keresztül a vágott húst fel szokták
-hordani a székbe. Ezen keresztül észrevétlenül bejuthatok; még a
-kutyák sem ugatnak meg. Légy ott magad délután, mikor kettőt üt az
-óra. Aztán majd mondok neked valamit.</p>
-<p>Azzal hirtelen a fejére csapta a kendőjét megint s kisurrant a
-szobából, koldusmódra tipegve, csoszogva végig a hosszú folyosón.
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>Mikhál kinzó kétségek között maradt hátra.</p>
-<p>Valjon mit akarhat vele ez a némber, a kinek oly nagy hatalma
-van fölötte? Ha pénzzel nem lehet megvenni a titoktartását, valjon
-mi árt szabhat érte?</p>
-<p>Nem szólt senkinek az adott találkozásról, még férjének sem; de
-alig várhatta, hogy Bálint elmenjen a városházához s napa
-elszunnyadjon a karszékében; a mint a két órát ütötte, már odalenn
-volt a székben, melynek az utczára nyiló belső rácsajtaja zárva
-volt; a kapubejáratra nyiló pedig csak be volt támasztva.</p>
-<p>A Babura Pirka pontos volt a megjelenésben. Ovatosan
-körültekintett, ha nem leskelődik-e itt valaki? s azután lassan
-behúzta maga után az ajtót, hogy ne nyikorogjon. S akkor durva,
-veres kezével megczirogatá a szép Mikhál arczát, sunnyogón
-hizelegve:</p>
-<p>– Ej kincsem, de megszépültél, a mióta utoljára láttalak.</p>
-<p>Mikhál végigborzadt ez érintéstől, e szavaktól.</p>
-<p>– Nem hiába bomlik úgy utánad az a szerelmes Zurdoki.</p>
-<p>– Zurdoki!</p>
-<p>– Az hát! Bizony nem is a magam mulatságára jöttem ám a ti dohos
-Kassa várostokba; hanem azért, mert ide küldtek: bogarkám. A derék
-nagy úr, a kegyelmes, gazdag jó úr, így szólt hozzám: eredj édes
-Pirka hugám; eredj el Kassa városába: keresd fel az én
-gyönyörüséges virágszálomat, a szép Kalondai Bálintnét, a te kedves
-magzatodat, a kit férjhez adtál bártfai esküvővel, vidd el neki ezt
-a bogláros övet, kösse fel az én emlékemre, hadd legyen tőle még
-szebb…</p>
-<p>Az öv úri asszonynak való volt, türkizokkal, igazgyöngyökkel
-kirakva. Mikhál azt a földhöz csapta haragosan.</p>
-<p>– Szemtelen!</p>
-<p>– Nos? Ki a szemtelen? Én?</p>
-<p>– Nem. Hanem a küldője. <span class="pagenum"><a name="Page_221"
-id="Page_221">-221-</a></span></p>
-<p>– Ej kincsem. Hisz ez nem minden. Még többet is küldött, többet
-is ád. Kincseket rak rád, hogy még jobban ragyogjon a
-szépséged.</p>
-<p>– Nekem nem kellenek az ő ajándékai!</p>
-<p>– Hát ki beszél itt ajándékról? A mit szép asszony kap, az soha
-sem ajándék. Ha valaki egy szentnek hoz valami drágaságot, azért
-teszi, hogy általa bejusson a más világon a mennyországba; ha meg
-valaki egy szép asszonynak küld drágaságot, azért teszi, hogy
-bejusson még ezen a földön a mennyországba. Ez nem ajándék: ez
-megérdemelt jutalom.</p>
-<p>– Minek a jutalma?</p>
-<p>– Minek no? Hát annak, hogy valaki bejut a te
-mennyországodba.</p>
-<p>– Micsoda? Ez a fertelmes vén ördög hiszi azt?</p>
-<p>– Ej ej na. A férfi soha sem fertelmes, s az ördög soha sem vén.
-Ha rútnak találod, majd adok valami büvitalt innod, a mitől
-egyszerre olyannak fogod találni, mint Argylus királyfit.</p>
-<p>– Eredj vele a pokolba! Nekem nem kell se rútan, se szépen.
-Nekem van férjem, a kit szeretek.</p>
-<p>– Kettő is van; az a nagy baj! s az egyiket nem szereted. Az
-egyiket már megcsaltad. A kis-szebeni kastélyban ott lovagol a
-kakason az első, az igazi férjed; a kit elhagytál a szebbért,
-jobbért. Már most folytasd! Azt gondolod, meglehet ezen az uton
-állni, a ki egyszer rálépett? Azt gondolod, azért hoztalak ki a
-kis-szebeni vihodár kastélyából, hogy időjártával egy kövér
-mészárosnéval többen üljenek a kassai székesegyházban?</p>
-<p>– Rettenetes asszony! Mit akarsz velem tenni?</p>
-<p>– Bolond! Mit akarok veled tenni? Neked akarom adni az egész
-szép világot! Azt akarom, hogy tudd meg, mi volt azon az almafán,
-miről Éva anyánk szakított egyet? Mért nem szakított már tizet,
-huszat, ha egyet? Azt hiszed, hogyha azt akartam volna, hogy a
-szentek sorába kerülj, mint martyr, nem ott hagytalak volna a
-kisszebeni <span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span> hóhér házában? Ezt a te szép fehér
-atlasz bőrödet, ezeket a te villogó nagy szemeidet, ezt a te piros
-orczádat, kivántató ajkaidat, ezt a te deli termetedet talán nem
-tudom én megbecsülni, hogy mennyit ér? Nem ásnak a Dubnikban annyi
-nemes opált, a mennyit a te két szemed meg ne érne, s a mihez a te
-rózsás ujjad hozzá ér: az aranynyá válik. Ha azt teszed, a mit én
-mondok, gazdagabbak leszünk, mint Dárius király! S még csak
-fáradságodba sem kerül. Csak annyiba kerül, mintha álmodnál. Ki
-veszi azt tőled számon, a mit álmodol? Meggyónod-e, ha azt
-álmodtad, hogy más felesége voltál? Ne félj, ha rám bizod magad, a
-lábad sem ütöd meg sehol. Ha pedig tőlem menekülni akarsz,
-hiábavaló erőködést kezdesz. Tudod, hogy csak egy szavamba kerül,
-csak egy megirott levélbe Kaczenreiter Henrikhez s te el vagy
-veszve Bálintoddal együtt, s lesz belőled egy piaczon megseprüzött
-gyalázatos személy, s a kassai főbiró fejét leütik miattad; mert él
-még a hites urad s nem választottak el tőle, mikor a másiknál
-férjhez mentél.</p>
-<p>Mikhál elszörnyedve érezé, minő borzasztó kelepczébe jutott;
-erővel, hatalomszóval a gonosz lélektől meg nem szabadulhat.
-Asszonyi ravaszság sugallt neki egy gondolatot, a mit a büszke
-harag kész tervnek érlelt meg agyában. Azt tette fel, hogy
-szinlelni fogja, mintha ráhajlana a csábító gonosz tanácsára. Bele
-fog egyezni annak becstelen ajánlatába: magához fogja édesgetni
-Zurdokit s mikor azt közel csalogatta, mindent megmond a férjének,
-s akkor a férj, a minő Bálint, bizonynyal meg fogja ölni mind a
-csábítót, mind a kerítőnét, és ez emberölését minden nemzet
-szokása, törvényei igazolni fogják.</p>
-<p>Tehát arra gondolt, hogy megölesse a férjével azt, a ki titkukat
-egyedül birja. Elég oka volt rá, hogy őt halálra gyülölje – ezért a
-megbecstelenítő ajánlatért, az ördögi rossz szándékért, melylyel
-egy ártatlan lelket kárhozatra akart vinni; de mégis a főok, a
-miért a gyilkos eszme <span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> megfogamzott lelkében, az volt, hogy az
-agyonütött kerítőné örökre hallgatni fog aztán.</p>
-<p>Azért azt sugta halkan a Pirkának:</p>
-<p>– Félek, hogy megtudja valaki.</p>
-<p>A Pirka szemei szikrákat szórtak, mint a farkasé, e szóra. Azt
-hitte, hogy fogva van már a madár.</p>
-<p>– Azt csak bizd rám. Sugá vissza Mikhálnak. Nem asszony az, a ki
-meghagyja fogni magát. A ki ért hozzá, azt is meg tudja tenni, hogy
-két helyen legyen egyszerre. Megteszi azt az urával, hogy mikor
-legjobban néz, akkor nem lát. Csak te bizd magadat én rám. A hogy
-az eddigi titkoknak nem jött még nyomára senki, az ezutánvalókra
-sem fog rátalálni soha. Belőlem tüzes harapó fogókkal sem veszi ki,
-a mit felőled tudok, semmi hóhér; mézesmázas szavakkal sem veszi ki
-semmi deli legény; – de egy görbe nézés a te szemedből – meglehet,
-hogy kiugratja belőlem.</p>
-<p>És a szép Mikhál annyira legyőzte a szivében érzett iszonyatot a
-gonosz nő ellen, hogy megszorította a kezét s azt mondta neki, hogy
-csak tartsanak össze ezután is, s hogy holnap is jőjjön el hozzá
-ebben az órában erre a helyre.</p>
-<p>– Aztán majd ha eljön az ideje, monda neki bizalmasan, akkor
-megint megcsinálja kend azt a babonát a tűzhöz tett bögrével, hogy
-a kecskebak elhozza a hátán a szerelmes legényt.</p>
-<p>A Mikhál tudta már jól, hogy nem a kecskebak hozta el akkor a
-Bálintját a hátán, sőt inkább hogy az igen nagy utat tett érte
-gyalog; de hizelkedni akart vele a boszorkánynak s annak tetszett a
-példálózás: hamisan hunyorgatott rá és aztán megint megczirógatá a
-Mikhál orczáját, s azt igérte, hogy holnap megint eljön s azzal
-lopva, a hogy jött, megint odább czammogott. Úgy kitudott surranni
-a kapun, hogy senki sem vette észre.</p>
-<p>Mikhál pedig fellopózott a szobájába s levetette magát az ágyára
-és sírt keservesen. <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>Aztán mikor a Sára asszony azt kérdé tőle, hogy miért olyan
-veresek a szemei? azt hazudta neki, hogy fehér himzésen dolgozott,
-attól veresedtek meg.</p>
-<p>Sára asszony aztán eldugta a szekrénybe az egész fehér himzést,
-hogy a Mikhál ne rontsa vele a szemeit. Az urának pedig, mikor
-hazajött, arra a kérdésére, hogy volt-e már itt a Pirka? azt
-hazudta, hogy még ma sem volt itt.</p>
-<p>Másnap megint eljött a két óra ütés után a boszorkány s lopva
-bezárkózott a kapu melletti székbe a Mikhállal s ott beszélt vele
-egy teljes óra hosszat.</p>
-<p>S mikor eltávozott a Pirka, a szép Mikhál ismét felment a
-szobájába és sírt, a míg csak a napa fel nem ébredt.</p>
-<p>S mikor a Sára asszony azt kérdezte tőle, hogy miért veresek a
-szemei? azt hazudta neki, hogy nagyon erős szaga van a
-bazsalyikomnak, attól fájdult meg a feje.</p>
-<p>S a Sára asszony rögtön kihordatott minden virágot a Mikhál
-szobájából, a mik ott az ablak hidján mázos cserepekben álltak.</p>
-<p>Az urának ma is azt hazudta a Mikhál, hogy még sem jött feléje a
-Pirka.</p>
-<p>A következő nap vasárnap volt. A Mikhál azt állította, hogy nem
-jól érzi magát, nem mehet a templomba. Csak Sára asszony és Bálint
-mentek ezuttal az Isten házába.</p>
-<p>Az alatt pedig a Pirka ismét meglátogatá a Mikhált s a menyecske
-azzal a biztatással bocsátá el a boszorkányt, hogy ha a kegyelmes
-úr közeledni akar hozzá, ő kész lesz találkozni vele. Erre a Pirka
-azt igérte, hogy most sietve váltott lovakon, (seprünyélen!)
-vágtatni fog Sáros várába s nap nap után várhat a
-visszatértére.</p>
-<p>Mikor azt tudta Mikhál, hogy a boszorkány utrakelőben van, neki
-is megkönnyebbült a lelke. Ma aztán megmondta a férjének, hogy a
-Pirka itt volt, ki lett elégítve és eltávozott, Bálint még az nap
-kidoboltatá, hogy hajnalhasadtig minden idegen kóborló elhagyja a
-várost, megseprüztetés <span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span> büntetésének terhe alatt, ha azontúl
-itt találják.</p>
-<p>A Pirka ott kullogott épen, a hol a kikiáltó trombitaszó mellett
-hirdeté ki a kemény parancsolatot. Ráismert a trombitásban a
-Simplexre. A népcsőcselék között odafurakodott hozzá, s hátulról
-hirtelen befogta a szemeit a két kezével s azt sugá a fülébe:
-«szeretsz-e még gyémántom?» De az ujjai valami olyan átkozott
-szerrel voltak bekenve, hogy a kinek a szeméhez ért vele, az egy
-napra megvakult tőle.</p>
-<p>Akkor aztán a csőcselék ujjongása közepett elosont a piaczról s
-többé nem volt megtalálható a városban.</p>
-<p>A gonosz boszorkánynak aztán sokáig nem hallották hirét. De a
-szép Mikhál arczára csak nem tértek vissza a rózsák s a Bálint
-homlokáról nem akartak eltünni a redők. És Sára asszony figyelemmel
-nézte mind a kettőt. Itt valami nagy bajnak kell lenni.</p>
-<p>Hogy a szép Mikhál azóta nem kivánja a templomot.</p>
-<p>Annyit megtudott a Sára asszony, hogy biróválasztás napján,
-mikor a menye egyszerre elájult, egy idegen koldus asszony lépett
-eléje, veres kendővel a fején; s szomszédoktól, utczán
-járó-kelőktől azt is megtudta apródonkint, hogy ugyanezen
-koldusasszony több napon át rendesen abban az órában, a mikor ő
-elszokott szunnyadni, beosont a házba, s onnan csak huzamosb idő
-mulva jött ki.</p>
-<p>«Az én menyem meg van rontva; mondá magában. És azt senki más
-nem teszi, mint ama gonosz boszorkány.»</p>
-<p>A szép Mikhál egyre hervadt, fogyott. És senki sem tudta, mi
-baja?</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>E közben az országos dolgok gyors fejlődésnek indultak. Rákóczy
-György nagyfejedelemnek mind nem használt se a saját
-országrendeinek ellenzése, se a szultán tilalma: ő hadat gyüjtött s
-a kozákokkal, oláhokkal szövetkezve, megindult Lengyelország ellen.
-Ferdinánd császárnak <span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span> pedig, hogy a maga részére hódítsa,
-odaengedte az egész Tiszán inneni birodalom-részét: a mivel ugyan
-azt a maga részére nem hajtotta; a császár elvette az ajánlott
-vármegyéket és városokat; de azért ellene mondott a Lengyelország
-megtámadásának s készült onnan Rákóczy Györgyöt, ha bejutna is,
-kiszorítani.</p>
-<p>Ezen változás miatt Kassa városának is küldöttséget kellett
-megindítani Pozsony felé, hogy ott a császár küldötteivel, meg a
-nádorispánynyal értekezzenek a város szabadalmainak fentartása, s a
-vallásszabadság és a békekötések pontjainak megerősítése végett. E
-küldöttség vezéreül és szónokául lett megválasztva a főbiró:
-Kalondai Bálint.</p>
-<p>A küldetés miatt hosszabb időre el kellett távoznia hazulról, s
-volt nagy sirás és sóhajtozás a miatt a szép Mikhál részéről.
-Bálint örömest elvitte volna magával Pozsonyba is; de télvíz ídején
-nem lett volna okosság olyan gyönge asszonynyal utra kelni. De
-mikor elment, rábizta az anyjára, hogy úgy őrizze az alatt az ő
-kedves Mikhálját, mint a szeme fényét; a mi felől, ha nem mondta
-volna is, ugyan meg lehetett nyugodva, mert a jó Sára asszony
-nagyon is szerette a menyét s folyvást azon töprengett, hogy valjon
-ki és mivel ronthatta meg, hogy ilyen búskomor lett egy idő
-óta?</p>
-<p>A Bálint eltávozása után rögtön nagy hó esett s Sára asszony
-felbiztatta a menyét, hogy a többi farsangi bolondokkal ő is menjen
-ki szánkázni a városba: talán a friss levegő használni fog
-egészségének; ha a friss hideg lég megcsipi az orczáit, talán ujra
-kivirulnak rajtuk az eltünt rózsák.</p>
-<p>Mikhálnak is tetszett ez a szórakozás; fel hagyta magát
-öltöztetni prémes bundácskájába s befogatott a csengős szánba.
-Hátul a bakon ült a jó Ali, s kongatott a sudaras ostorral
-nagyokat.</p>
-<p>A mint a templom szögletén bekerült a szán a térre, egy csoport
-dévaj csőcselék elkezdte a szánkázókat hógömbökkel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">-227-</a></span>
-megdobálni. Egy hólapda épen a Mikhál ölébe esett, ki midőn le
-akarta azt rázni bundájáról, a szétomló hógömb közepéből egy kis
-öszegyürt czédula esett lábaihoz.</p>
-<p>Felvette azt és látta, hogy valami van ráirva.</p>
-<p>«Ma két órakor ott leszek!»</p>
-<p>Tehát visszajött! nem félt a tilalom ellenére beszökni a
-városba. Megleste, hogy mikor nincs itthon az asszonynak a
-férje.</p>
-<p>A szép Mikhál arcza halaványabb volt, mikor hazakerült, mint
-azelőtt. Minden tagja hideg volt, mint a jég. Talán, ha a jó Sára
-asszony hirtelen egy kis szerecsendiós borlevest nem készít
-számára, még meg is betegszik. Ez azonban használt neki.
-Összeszedte minden erejét, hogy a mikor az a gonosz asszony eljön,
-eléje mehessen a találkozóra. Hatalmában volt neki,
-engedelmeskednie kellett, a mint az parancsolt: mennie, hová az
-hítta.</p>
-<p>Még a haragját is megbénítá az a körülmény, hogy Bálint most
-épen elutazott. Ime a kelepcze kész, a kard fenve van: de ki ölje
-meg azzal most a kelepczébe jutott gonoszokat?</p>
-<p>A mint azt hivé, hogy ebéd után Sára asszony elszunnyadt,
-leosont észrevétlenül a szokott találkozási helyre. A széknek a
-kapu felől is kettős ajtaja volt; mikor Mikhál a külső ajtót
-felnyitá, azt gondolta, hogy milyen különös volna, ha a boszorkány
-már ott volna a két ajtó között!</p>
-<p>S csakugyan ott volt.</p>
-<p>Úgy, hogy a Mikhál még csak fel sem sikoltott, mikor őt ott
-találta. A boszorkányok a kulcslyukon is be tudnak menni! Vagy
-talán tolvajkulcs segélyével?</p>
-<p>– Jaj, babám, de meghalványodtál! sápitozott a Pirka, mikor a
-Mikhált meglátta. Rajta légy, hogy visszanyerd a piros színedet
-valahogy, mert így hamar vége lesz a dicsőségnek. Kassai színt
-kapsz már te is ebben a penészes városban. Ideje, hogy tovakelj
-innen. <span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span></p>
-<p>– De hogy mert kend bejönni ide a városba megint? monda Mikhál,
-mikor tudhatja, hogy milyen erős tilalom van minden ilyen…
-ilyen…</p>
-<p>– Ne válogasd a szót, kincsem; mondd ki igazán: ilyen sehonnai
-boszorkányfajta ellen: ha megkapnak, megseprűznek. Tudom én azt. De
-az ördög nem hagyja a lányát. A boszorkánynak is van esze, hogy
-mikor bejön Kassa városába az eperjesi kapun, ne mankóval a
-kezében, batyuval a hátán jőjjön, hanem szép három lovas, csengős
-szánon, aztán, ha ledobom ezt a rongyos szűrt, hát úri dáma vagyok
-én akkor.</p>
-<p>A Pirka ledobta válláról a szűrt, fejéről a veres kendőt, s
-Mikhál azt a császárpiros selyem ruhát ismerte meg rajta, a mi az
-övé volt hajdan, a mire a Bálint azt mondta, hogy olyan benne, mint
-egy királyné. Egy kicsit zsirfoltos és kopott volt a selyem ruha, a
-hogy a kurtakocsmákban rajta maradt valakinek az öt újja, meg a
-sarka helye; de azért annál csúfabb boszorkánynak látszott abban a
-Babura Pirka. Nincs ocsmányabb, mint mikor egy ilyen orczátlan
-debella felöltözik czifra ruhába.</p>
-<p>– Ne félts engem! Szánon jöttem én idáig is; a szegleten hagytam
-el a szánt, ott kaptam magamra ezt a rongyot. Esik a hó, sűrű a
-köd, senki se látott meg. Csakhogy itt vagyok már.</p>
-<p>– Mit akar kend tőlem? kérdé Mikhál reszketve.</p>
-<p>– Hát legalább is azt, hogy ülj le ide a kis székre.</p>
-<p>– Minek?</p>
-<p>– Nem tűrhetem, hogy olyan halvány vagy.</p>
-<p>– Hát aztán?</p>
-<p>– Van nekem egy fáin szerem; ilyen halavány asszonyoknak való.
-Ha ezzel egy kicsit bedörzsölöm az arczodat, olyan lesz az, mint a
-rózsa.</p>
-<p>– Az én arczomat ki akarja festeni! szörnyedt el Mikhál, a szék
-leghátulsó zugába menekülve, s két tenyerével védve a két
-arczát.</p>
-<p>– No hát mit ijedezel tőle? Hát arra való ez, hogy a
-<span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span> kinek sápadt az arcza, piros legyen
-tőle. Hát kinek vét vele? Bánt vele valakit? Gyere ide no. Hát nem
-festettelek már ki egyszer? Akkor szeplősre, rútra. Ha az akkori
-szeretődnek úgy tetszett. De a mostaninak meg emígy tetszik.</p>
-<p>– Mit beszél kend?</p>
-<p>– Ejnye no. Hát mindent előre akarsz tudni? Semmit se bizol
-hozzám, a míg hegyiről tövire mindent el nem mondok. No hát
-elmondom, ha akarod. A te imádó bolondod, az a gazdag nagy úr itt
-vár a városon kívül az eperjesi csárdánál; öt mokány ló fogva a
-szánkója elé. Odáig velem jösz az én szánomon.</p>
-<p>– Én?</p>
-<p>– Ne félj, hoztam bundát is magammal, nem fázol meg.</p>
-<p>– Én szökjem el innen?</p>
-<p>– Most teheted, nincs itthon a férjed.</p>
-<p>– Az Isten irgalmára, bocsásson el innen.</p>
-<p>– Ne emlegesd azt az urat, mert megbántod vele az ördögöt, annak
-a barátságára pedig most nagy szükségünk van. Nem sok tanakodni
-való időnk van ám. Annak a nagy úrnak indulni kell már holnapután
-Lengyelországba a fejedelem után; az mindenüvé magával fog vinni,
-Krakkóba, Varsóba, úri asszonyságot csinál belőled s ha megunod,
-visszajöhetsz megint a mostani uradhoz; azt hazudhatod neki, hogy
-az apádat látogatni voltál, a kézsmárki professort.</p>
-<p>– Távozz tőlem sátán! szólt Mikhál, erőszakosan fejtve le
-derekáról a boszorkány karját.</p>
-<p>– No csak kiálts nagyot! kezdj el lármát csapni, hogy
-összeszaladjanak a cselédek, szomszédok, engem fogjanak el s aztán
-vallassanak ki, hogy micsoda ismeretségünk van egymás között? Az
-lesz a szép!</p>
-<p>– Könyörüljön rajtam és bocsásson el innen.</p>
-<p>– De azt a bolondot nem teszem. Arany tollat hullató madaram
-vagy te nekem. <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span></p>
-<p>– Odaadom kendnek minden pénzemet, drágaságomat, csak ne
-veszítsen el.</p>
-<p>– Ejh, én nem ismerek irgalmat, kegyelmet. Egyszer már nem tűri
-el a természetem, hogy valaki olyan kegyes templomjáró
-boldogasszony legyen, a kiből én magamhoz hasonlót csinálhatok;
-aztán meg szavamat adtam, hogy elviszlek; boszorkányi hirnevem áll
-rajta. És utoljára dühös vagyok rátok, a mért meg akartatok csalni.
-Más várost hazudtatok nekem lakhelyül, hogy rátok ne találjak. A
-helyett, hogy mint fogadott anyátokat megbecsültetek, eltartottatok
-volna, kifizettetek egyszersmindenkorra rongyos pénzzel, a mi én
-nálam meg nem áll. Eztán nem eresztelek ki a körmöm közül. Ha
-egyszer nekem adtad magadat, az enyim vagy s ha az enyim vagy, az
-ördögé vagy. Nos, jer velem!</p>
-<p>Mikhál szemei előtt összefolyt a világ, lábai roskadoztak, a
-zsibbadás egész újjai hegyébe állt: nem tudott szólni, csak
-tántorgott s kezével kereste a támaszt, a miben megfogózzék.</p>
-<p>– Ha elájulsz, még roszabb lesz reád nézve, suttogott hozzá a
-Pirka. Akkor nyalábra veszlek, úgy emellek el innen. Közel a szán,
-sűrű a köd, esik a hó. Senki sem tudja meg, hogy hová lettél.</p>
-<p>Mikhál végtül végig borzongott s aztán hosszában végig vágta
-magát a földön.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A jó Sára asszony a mai napon nem hunyta le délutáni álomra a
-szemeit; inkább elővette a bibliát s abból olvasott fennhangon,
-hogy el ne alugyék.</p>
-<p>Egyszer csak az jutott eszébe, hogy megnézze a Mikhált.</p>
-<p>Nem találta őt a szobában.</p>
-<p>A Mikhál szobájából egy mellékajtó vezetett ki a folyosóra, az
-most nem volt bezárva. Az ifjú asszonynak ezen keresztül kellett
-kimenni. <span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span></p>
-<p>A frissen esett havat beszitálta a szél a folyosóba, abban a
-Sára asszony megismeré a Mikhál keskeny, picziny sarkos czipőjének
-a nyomait. Ezek a lábnyomok levezették egész a kapualjáig s onnan a
-hófoltok, a mik a czipősarkokról lemaradtak, a szék ajtajáig.</p>
-<p>Odalopódzott és elkezdett hallgatózni.</p>
-<p>Mikor aztán a Babura Pirka lehajolt az elájult asszonyhoz s
-annak dereka alá fonta a karjait, akkor felszakítá Sára asszony az
-ajtót s berohant rajta.</p>
-<p>– Megkaptalak hát, te istentelen czudar boszorkány!</p>
-<p>A meglepett némber olyan rikoltást hallatott, minő a prédájáról
-felriasztott saskeselyü hangja s a mint felugrott a földön heverő
-asszony mellől, épen úgy görbíté a tíz körmét csapásra emelve, mint
-az a rablómadár.</p>
-<p>De nem használt neki az a tíz köröm semmit, ha mindjárt
-patronusától, a Belzebubtól kérte volna is kölcsön, az ellen a
-megrohanás ellen, a mit Sára asszony a maga dühe teljességében reá
-szakasztott. Megkapta őt az a két vasmarok olyan erővel, a mi nem
-ismer ellenállást s hasztalan rúgott, kapálózott, Sára asszony
-hátratörte a boszorkány derekát a vágótőkére.</p>
-<p>– Ereszsz el asszony! Rikácsolá rekedt hangon, véres tajtékot
-túró ajkakkal a némber. Ne fogj meg engem, mert bizony megbánod.
-Harapok! S a hogy én megharaplak, az roszabb a veszett kutyáénál.
-Mert attól meggebed az egész familiád! Magammal rántalak a pokolba,
-ha el nem eresztesz.</p>
-<p>– Harapnál kutya? kiálta Sára asszony, boszúálló haraggal. No
-hát harapd meg magadat!</p>
-<p>S azzal odafacsarta a boszorkány egyik karját annak szájához s a
-tulajdon saját öklét dugta bele kegyetlen erőszakkal annak mardosó
-fogai közé.</p>
-<p>– Harapj hát! Edd meg magad s fulladj meg tőle.</p>
-<p>A boszorkány arcza már elkékült, szemei kidülledtek az
-üregeikből, közel volt hozzá, hogy a szájába betömött saját öklétől
-megfulladjon. És Sára asszony bizonyára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">-232-</a></span> nagy
-jót tett volna egész családjával s megbocsátotta volna neki minden
-égi és földi hatalom, ha akkor azt a gonosz teremtést ki nem
-bocsátja addig a kezei közül, a míg az a pokolnak nem adja
-tarkabarka lelkét!</p>
-<p>Hanem hát másként volt elhatározva abban a nagy könyvben, melyet
-megirtak a prædestinatióról a világ teremtése előtt épen annyi ezer
-esztendővel, a hány ezer esztendő a világ teremtése óta elmult.</p>
-<p>A tusakodás nagy zajára elő kellett kerülni a házi cselédeknek.
-Azok gyorsan segítségére siettek vitézlő asszonyuknak s miután a
-Pirka hajából illendő mennyiséget kitéptek, megkötözték a kezeit s
-minthogy a maga lábán nem akart menni, úgy szánkáztatták végig a
-hóban a városházáig. A boszorkány még akkor is azt kiáltozá, hogy
-«boszút állok én ezért az egész házatokon!»</p>
-<p>Mikhál pedig mindezekről nem tudott semmit, mert eszmélet nélkül
-feküdt ájultában; késő este volt már, mire magához tért, hogy
-megismerte a körüle levőket.</p>
-<h2>HARMINCZHARMADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Megmagiaraaztatic, mill soc io vagion abban,
-hogy «pvblica privatis praecedvnt», az az: az nilwaanwaloo dolgoc
-elewbb elinteeztetendewk, hogi sem mint az magaanos
-tenniwalooc.)</p>
-<p>Mikor eljött az idő, hogy Kalondai Bálint visszatértét, a
-pozsonyi küldöttséggel, lehetett várni, attól a naptól fogva minden
-nap odaszegődött Simplex a bástyatorony őréhez, kivel mint
-trombitás pajtással, jó czimboraságban volt s onnan leste a
-Pozsonyból jövő szánokat.</p>
-<p>Jól benn volt már az idő a farsangban, mikor elvégre megjött a
-fullajtár előre hirül hozni, hogy jön hazafelé a küldöttség, a
-város négy lova küldődjék eléjük, nehogy azzal a fülig sáros négy
-konya turcsival tartsák bevonulásukat a székes városba, a mit
-Pozsonyban fogadtak.</p>
-<p>Mikor a kapu közelébe értek, Simplex elkérte a toronyőrtől
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span> trombitáját; szokás volt, ha
-kitünőségek érkeztek a kapuhoz, azoknak a tiszteletére válogatott
-szép nótákat fujni. A mint hogy a postakocsis maga is az egész úton
-szebbnél szebb nótákat szokott trombitálni a bakon, ha az utazók
-érdemesek voltak rá.</p>
-<p>A Simplex azt a nótát fujta a Bálint érkeztére, a minek a verse
-így kezdődik:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Vágtass lovam, siess
-haza,<br /></span> <span class="i0">Beteg az asszonyod
-maga.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Gondolta, hogy csak megérti!</p>
-<p>Meg is érté azt a Bálint! de nem fogadta meg az intést; azt
-mondta a kocsisnak, hogy hajtson egyenesen a városházához.</p>
-<p>A város kocsisa már öreg legény volt; Bálint atyját is sokat
-hordta a város ügyeiben, ő neki is hű embere volt.</p>
-<p>– Főbiró uram. Ne mennénk előbb a házhoz? kérdé, mikor a
-bástya-kapun behajtottak.</p>
-<p>– Nem fiam, első a város dolga: azután a magamé.</p>
-<p>Mikor a városháza előtt megállt a szán, a hol már akkor a
-követek megérkeztének hirére a tanácsbelik és a száz-polgárok
-összegyülekeztek, a legelső, a kivel leszálltában találkozott
-Bálint, Homonnai gróf volt.</p>
-<p>– Volt már kegyelmed a házánál? kérdezé Bálintot félrevonva.</p>
-<p>– Nem voltam még; felelt az. «Publica præcedunt privatis.»</p>
-<p>– Menjen kegyelmed elébb haza.</p>
-<p>– Nem teszem azt, kegyelmes uram. Lehet, hogy rosz hirre mennék
-haza s az vagy elvenne valamit a lelki erőmből, vagy adna hozzá
-valamit: úgy, hogy vagy lágyabb lennék, mint szükséges, vagy
-keményebb, hogysem kivánatos. Most pedig nehéz megpróbáltatás előtt
-áll a város, mely előtt minden magunk bajának hátrább kell állani.
-Tehát első a városháza, azután a magam háza.</p>
-<p>S hogy Bálint így cselekedett, azért neki mindenki igazat
-<span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> adott mingyárt, mihelyt előadta az
-országos dolgok állását ez idő szerint.</p>
-<p>Az erdélyi nagy fejedelem, hogy Ferdinánd királyt lekenyerezze,
-átengedte neki a linczi békekötésben Erdélyhez csatolt öt
-tiszáninneni vármegyét.</p>
-<p>Azután nem hallgatva semmi jó tanácsra, berontott
-Lengyelországba s első támadását nagy siker követte, már elfoglalta
-Krakkót.</p>
-<p>Ferdinánd király elvállalta a neki átengedett magyarországi
-részeket, hanem azért Rákóczy Györgynek megizente, hogy menjen ki
-Lengyelországból, mert különben ő maga segítségére megy a
-lengyeleknek s egyesült erővel kiveri őtet onnan.</p>
-<p>Most még a szultán is megharagudott Rákóczy Györgyre, a miért az
-ő engedelme nélkül háborút kezdett s a magyarországi részeket
-Ferdinándnak engedte. Sztambulban nem sokat tréfálnak, ha
-megharagudnak. A szultán letette a fejedelemségből II. Györgyöt s
-helyébe Barcsainak adta az athnáméval a fejedelmi botot s egyúttal
-a krimi tatárok khánjának megparancsolta, hogy népeivel
-felkerekedve, rontson rajta az engedetlen vazalluson.</p>
-<p>Most azután Kassa városának e kettő között van választása.</p>
-<p>Vagy csendesen odahagyni magát ajándékoztatni Ferdinánd
-királynak II. György nagyfejedelem akarata szerint, a minek a
-legelső következése az, hogy az eddigi fejedelmi hadak a városból
-kivonulnak, átkelnek Ecsed várába, helyükbe pedig beköltözik egy
-wallon ezred, a hadparancsnokul kinevezett Löffelholz generális
-vezetése mellett; másodszor pedig a jezsuitáknak a kolostoruk
-visszaadatik s azok a wallon ezreddel egy időben ismét beköltöznek
-a városba.</p>
-<p>Ez az egyik keserű falat.</p>
-<p>A másik pedig az, hogy ha nem tetszik a német barátság, itt van
-helyette a török. A szultán letette György nagyfejedelmet, helyébe
-kinevezte Barcsait. Ha tetszik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_235" id="Page_235">-235-</a></span> Kassa városának, állhat
-Barcsai részére s behivhatja védelmül az egri basát.</p>
-<p>Lehet választani a kettő közül.</p>
-<p>Most volt aztán drága a jó tanács.</p>
-<p>Itt volt az a kő, a mit egy bolond beledobott a kutba s aztán
-száz okos sem tudta azt kihuzni.</p>
-<p>A tanácsülés ezen dolgok hallatára szerfelett viharossá vált.
-Kalondai Bálint az elnöki széken alig tudá fentartani a rendet,
-annyira fel voltak hevülve a kedélyek.</p>
-<p>Egyik azzal fenyegetőzött, hogy inkább felgyujtja házát, hogy
-sem a német katonákat szállásolják be hozzá; a másik ellenben azt
-fogadta, hogy elébb rakásra öli gyermekét, feleségét, hogy sem azt
-megérje, hogy török jancsárok garázdálkodjanak közöttük; s ha
-kifogyott az egyik a hitetlen pogányok szidásából, túlhajtott rajta
-a másik a jezsuiták feketére festésében.</p>
-<p>Ebből aztán két párt támadt, mely keményen ellenállt egymásnak s
-egyik sem akart engedni.</p>
-<p>Az elnök csak hallgatott.</p>
-<p>Végre a Rector hozzá fordult s kérte az ő véleményét.</p>
-<p>– Ha kivánják, hogy szóljak, mondá Kalondai: akkor én kimondom,
-hogy sem az egyik, sem a másik véleményhez nem hajlok. Jog szerint
-az átengedés Ferdinándnak nem történhetik meg; mert a föltételt,
-hogy Rákóczy Györgyöt a lengyelek ellen segítse, nem tejesíté. De
-viszont a szultánnak sincs semmi joga Kassa városával rendelkezni;
-mert ezzel csak az ország rendei parancsolhatnak. Így Rákóczyt is
-csak az erdélyi rendek tehetik le, s ha kell nekik Barcsay, csak ők
-választhatják meg. Az én hitem tehát az, hogy ide sem a wallon
-lovasok, sem a török spahik be nem jönnek; hanem bezárjuk a
-városnak kapuit s ha erőt hoznak ellenünk, azzal szembe mi is erőt
-állítunk, a hogy apáink tették. Ha így akar végezni a tanács,
-ráteszem a fejemet s Isten legyen a biró közöttünk. Én nem félek a
-véremet kiontani a városomért.</p>
-<p>Jaj, de annál inkább félt ám Zwirina uram, s olyan okosan
-<span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span> sorba szedte a rossz következéseket, a
-mik e nyakasságból származhatnának a városra: tüzes golyókkal
-meglövöldöztetés, emberhalál, kiéheztetés, dögvész, tűzi
-veszedelem, kereskedők tönkrejutása, kézművesek elpusztulása, végül
-megostromoltatás, capitulatio, iszonyú hadi sarcz, sőt még a
-székesegyháznak is protestans kézről való elvétetése; – hogy a
-midőn szavazásra került volna a dolog, a tanács nagy többsége azt
-határozá, hogy bele kell nyugodni a fejedelem akaratával történt
-változásba inkább, mintsem ujjat húzni a két császárral; hogy
-bocsáttassék be a wallon ezred: hisz azok is a magyar király
-katonái.</p>
-<p>Mikor aztán ez határozatba ment, akkor Homonnai gróf fogá a
-város aranyozott kulcsait, s odadobá az asztalra, kimondva, hogy ő
-mátul fogva nem tekinti magát senki ezredes kapitányának, hanem a
-hadait hazaereszti, maga pedig elmegy a saját birtokára szántani,
-vetni s bölényre vadászni.</p>
-<p>– Ha kegyelmed megy, akkor én is megyek, mondá erre Kalondai
-Bálint, s én is leteszem a ház asztalára a birói pálczát; viselje
-nálamnál bölcsebb ember.</p>
-<p>S azzal ő is végig fektette az asztalon azt az aranyozott gombú
-spanyol nád botot s felkelt a székéből. S valóban jó angyala volt
-az, a ki azt súgta neki, hogy rögtön ez órában mondjon le birói
-hivataláról. Ez a feje fölött élivel függő kardot fordította
-lapjára.</p>
-<p>Azonban ekkor egyszerre minden oldalról neki estek: baráti úgy
-mint ellenségei, (az utóbbiak még jobban) könyörögtek, hogy ne
-tegye azt; legbuzgóbban marasztalta Zwirina uram, a főrektor, hogy
-ne hagyja el a várost e nehéz napjaiban: hisz az ő bölcsesége oly
-magasan áll mindannyié felett; nála nélkül a városban felbomlik az
-egyetértés; épen ilyen válságos időkben van szükség az olyan erős
-lélekre, melynek párját nem találni. Utoljára leggyöngébb oldalát
-is megtámadták: hogy az gyávaság, megfutni épen akkor, mikor
-veszedelem közelít, elbújni a baj elől! addig addig ösztökélték,
-míg a jó angyal sugallatát <span class="pagenum"><a name="Page_237"
-id="Page_237">-237-</a></span> elnémítá a becsvágy, a városa iránti
-szeretet, a kötelességérzet. Engedte magát a helyére visszaültetni;
-a miért aztán kapott egy nagy vivátot s még fel is akarták emelni
-székestől együtt, mint biróválasztáskor, de csak intett, hogy azt
-ne tegyék.</p>
-<p>Homonnai gróf erre eltávozott a tanácsteremből; neki nem volt
-ott többé semmi dolga.</p>
-<p>Kalondai Bálint pedig kijelenté, hogy a főbíróságot csak addig
-tartja meg, a míg a dolgok új rende bekövetkezik, akkor
-válaszszanak helyébe más főbirót.</p>
-<p>Ez a nehéz ügy ekként elintézve lévén, a syndicus és a
-fiskálisok előhordták az actákat, a mikben a senatus meghozta már
-az itéletet s csak a főbiró aláirására várnak azok. Ezek sürgősek,
-mert bűnügyiek, mikben a halogatás kegyetlenség. A büntetésnél a
-gyors végrehajtás: kegyelem.</p>
-<p>Még azok miatt is ott kellett maradnia Bálintnak, mielőtt saját
-házatáját megláthatta volna.</p>
-<p>A legelső, a mit eléje tettek, aláirás végett, volt egy
-halálítélet.</p>
-<p>Az első halálitélet, melyet alá kellett irnia.</p>
-<p>Nagyot dobbant a szíve!</p>
-<p>Embert ölni a csatatéren, a harcz hevében; karddal szemközt vágó
-embert, megtámadva homlokegyenest, rákiáltva, hogy «védd magad,
-vagy add meg magad!» Embert, a ki ellenség, férge a hazának, dúvad,
-oroszlán a mi népünk között; azt megölni erős kézzel, lesújtani,
-kettévágni, összetörni, kopjahegygyel, karddal, buzogánynyal, ezt
-próbálta elégszer s jól forgott kezében a fegyver; – de embert ölni
-hidegvérrel, puha karszékben ülve; meglánczolt embert, a ki se nem
-futhat, se nem küzdhet, embert, a ki e városból való, polgártárs, a
-ki talán ismerősünk, a ki sápadt halálfélelmében nevünkön szólít:
-azt megölni, lábához dobni a kettétört pálczikát: ebben még ujoncz
-volt.</p>
-<p>Azt kérdezte, mit vétett ez az ember?</p>
-<p>«Megölte a feleségét…»</p>
-<p>Irtózatos bűn! <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span></p>
-<p>«A jó reményben levő feleségét ölte meg.»</p>
-<p>Névtelen gonosztett!</p>
-<p>Senki sem orvosa ennek a sebnek, csak a bakó.</p>
-<p>Bakó?</p>
-<p>Erre nem gondolt akkor, mikor ama diadalmas napon sorrul-sorra
-járta a templomokat, hogy végigimádkozta volna valamennyi oltárt,
-azért, hogy őrizze meg Isten ezt a nemes várost attól a
-szomoruságtól, hogy itt a jövendő év alatt a bakó jőjjön igazságot
-tenni!</p>
-<p>Az kínos találkozás lesz, mikor Kalondai Bálint és Kaczenreiter
-Henrik azon a szűk téren egymás elé fognak lépni: az egyik, mint
-nyomorult bűnösök birája, a másik, mint elitéltek kínzója,
-kivégzője!</p>
-<p>Hogy fog ő ezen ember szeme közé nézni?</p>
-<p>Nem akart megnyugodni az elfordíthatlanban; azt kivánta, hogy
-adják elő a vétkes bűnvádjának történetét. Halálitéletet biró nem
-szentesíthet, mielőtt a vádlott védelmét hallotta volna.</p>
-<p>Az előadó conrector aztán felolvasá előtte a vádat is, a
-védelmet is. Egy polgárkatona, – nevét jól ismerte Bálint, mészáros
-mester volt; éjjel az őrjáratból részeg fővel tért haza. Otthon a
-felesége zsémbelő szóval fogadta, mire ez feldühödve kardot rántott
-s hozzávágott az asszonyhoz. Csak a kardlappal akart ráütni; de az
-ördög megtaszította a kezét, a hogy szokása ilyenkor incselkedni s
-a kard hegye úgy találta az asszonyt, hogy meghalt bele. A gyilkos,
-tette után rögtön maga jelentette fel magát, bünét megbánta, maga
-kérte a halált.</p>
-<p>– Tehát ittas állapotban követte el a bűnt és megbánta szörnyű
-tettét, mondá Kalondai Bálint mentségképen.</p>
-<p>– Ez szolgált bűnének enyhítésére, felelt rá Zwirina főrector;
-ezt tekintetbe véve, egyszerű fővételre itéltetett, a helyett, hogy
-a vértettét megillető felnégyeltetés hajtatnék rajta végre.</p>
-<p>– Vannak gyermekei? kérdé a főbiró.</p>
-<p>– Heten, felelt rá a conrector. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_239" id="Page_239">-239-</a></span></p>
-<p>– Hét árva maradt utána! sóhajta fel Bálint; a kiknek ártatlan
-fejéről soha se moshatja le senki azt a gyalázatot, hogy apjuk
-hóhér keze által veszett el!</p>
-<p>– Úgy van! mondá hideg, kegyetlen szóval a főrector; heten
-lesznek utána megbélyegezve, ha apjukat kivégzi a törvény. De ha
-kegyelmet adunk neki, mi mind a harminczezer lakosa Kassának
-leszünk örökre megbélyegezve! s minthogy évkönyvünkből, a mi bele
-van irva, többé ki nem téphető; a késő századok, mikben a
-barbarismus napról-napra előhaladó korszaka, most még művelt
-városunkat is le fogja igázni, jogot fognak keresni az előrement
-példában arra, hogyan kell még a hitvesgyilkosoknak is kegyelmet
-osztogatni.</p>
-<p>– Nem kivántam számára kegyelmet. Örökfogság a városi vízvezeték
-taposó malmában, a lelkiismeret kínzó fúriával szivében, nagyobb
-büntetés volna rá nézve a halálnál.</p>
-<p>– Ne Rosicruciánuskodjunk, kedves főbiró uram. Ha mi nem ölünk,
-minket ölnek meg. Ha a gonosznak kegyelmet adunk, a jókat hagyjuk
-védelem nélkül. Ennek a kemény szájú népnek példa kell, a mit
-szemével lát. Egyszer kegyelmezzünk meg a vétkesnek s száz támad
-utána. Fogja kegyelmed a tollat kezébe. Nehéz kötelesség ez; de
-teljesíteni kell.</p>
-<p>Kalondai Bálint homlokán, mint a reggeli harmat a virág levélen,
-úgy gyöngyözött a hideg veriték, mikor azt a tollat megmártotta a
-kalamárisban, s úgy reszketett a nagy erős keze, a mig aláirta a
-nevét az itéletnek, hogy azt az ő máskor oly erőteljes
-calligraphiáját majd alig lehetett elolvasni.</p>
-<p>– Mi van még hátra?</p>
-<p>– Még van egy másik itélet. Ez a «hárum pálczárum» itélete.</p>
-<p>Ennél a szónál meg kell állapodnunk egy kissé, hogy megtudjuk,
-mi az? Mind a két német szövegű krónikásunk úgy irja azt le, hogy
-«harum pallizarum», a mi valószinüleg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> a
-«három pálczára» itéltetésnek diákozó ragozással elferdített
-kifejezése; de azt mind a kettő homályban hagyja, hogy mit értettek
-az alatt? A debreczeni várostanács évkönyveiben azonban már
-világosan megmagyarázva találjuk a sajátszerű büntetés nemét, mely
-erkölcstelenségre csábító, ördögökkel czimboráló nők számára volt
-feltalálva; a debreczeni krónika azt mondja: «három fával
-megkoronáztassék!» A német krónika-iró hozzá teszi, hogy ritka, a
-ki ezt túl éli. Az elitélt koponyáját három fa közé szoritották s
-aztán a bakó a három fát lassan öszsze csavargatta, míg a végeik
-összeértek. Az elitéltnek pokoli kínokat kellett kiállani az által.
-Gyakran elájult. Akkor aztán élesre metszett seprűvel verték, míg
-újra eszméletéhez tért.</p>
-<p>Ezt a rettentő itéletet kelle Bálintnak aláirni.</p>
-<p>Mikor az elítélt nevét meglátta, azt hitte, hogy elsülyed vele
-az az egész ház.</p>
-<p>«Babura Pirka.»</p>
-<p>Kék-zöld karikák tánczoltak szemei előtt.</p>
-<p>Hogy ennek az ő keze alá kellett kerülni!</p>
-<p>– Olvassa át az actákat főbiró uram: Kegyelmedet az érdekelni
-fogja. Mondá a főrector.</p>
-<p>Kalondai Bálint olvasott.</p>
-<p>Mintha egy csoport ördög, (kinek neve «légió») vonulna végig
-szeme előtt azokban a fekete betűkben, felkunkorodott farkú, hegyes
-szarvú, vasvillán nyargaló, pókhasú, keresztlábú, háromlábú, egymás
-farkába kapaszkodó ördögfattyak; közbe egy-egy pirossal
-kiczifrázott initiale: ez maga Belzebub, Asztaróth, Szemiázáz; a ki
-a többit hajtja maga előtt.</p>
-<p>Oh az pokolbeli tudomány volt, a mit e betük hirdettek.</p>
-<p>Az elfogott nő vallomásai, Bálint anyjának vád-bizonysága,
-ismerősök és idegenek tanúskodásai, kik mind egy átkozott
-cselszövényt bizonyítanak meg, mely az ő üdve, boldogsága,
-becsülete ellen volt kikoholva. A vádlott nem tagadott semmit.
-Bevallott a puszta kérdezésre mindent: hogy őt a nagy hatalmas úr,
-Zurdoki küldte el <span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span> Kalondai Bálintnénak az elcsábítására,
-hogy szándéka volt őt, ha szép szerével lehet, úgy; ha nem,
-erőszakkal is ellopni az urától és Zurdoki kedvesévé tenni, hogy
-ezért meg volt fizetve s minden alkalom el volt már készítve a
-gonosz terv kivitelére.</p>
-<p>Hanem azután, mikor azt kérdezték tőle, hogy minő eszközökkel
-tudott Kalondai Bálintné közelébe jutni? hogy tudta azt rávenni,
-hogy erkölcstelen ajánlatait meghallgassa, holott azoktól irtózott,
-azokat visszautasította, sőt végre borzalmában elájult? mindezekre
-a vádlott nem felelt egyebet, mint azt, hogy «boszorkány vagyok,
-mindent megtudok tenni!» Sőt még mikor a kínvallatás alá vonták is,
-állhatatosan megmaradt a mellett, hogy neki a boszorkányi hatalmán
-kívül semmi sem volt segítségére. Végre, mintha kiszámította volna:
-az utolsó kínzás alkalmazásánál azt kivallotta, hogy ő a Kalondai
-Bálint feleségének édes anyja: ezért engedte őt a nő magához
-közelíteni. Sőt elég vakmerő volt ez asszony azt állítani, hogy ha
-majd hazajön a főbiró, az maga fog a tanácsnak könyörögni, hogy
-mentsék fel őtet minden büntetés alól – a felesége anyját.</p>
-<p>Bálint érzé, hogy az egész világ a fejére omlik.</p>
-<p>És aztán eszébe jutott az a mondás: hogy az igazi férfi akkor
-áll meg legbátrabban magasra emelt fővel, mikor az egész világ
-darabokra hull körüle.</p>
-<p>Barátai és ellenségei ott a zöld asztalnál aggódva és leskődve
-várták, mit fog tenni? Megrendül-e e csapás alatt s igazolni fogja
-a boszorkány állítását? Könyörögni fog-e érte, hogy ne
-bántsák?…</p>
-<p>Kalondai Bálint pedig fogá az irótollat, megmártá azt, s most
-már nem reszkető kézzel irta alá a dátumot és a nevét az itéletnek,
-s még azzal a tollal kétszer alá is húzta ezt a szót «három
-pálczára» s volt gondja rá, hogy végűl a porzótartóval s ne a
-kalamárissal öntse végig az itéletet.</p>
-<p>S azután rányugtatá nehéz öklét a percsomagra s felszólítá a
-conrectort, hogy hajtson össze egy ív papirost, s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span> fracto
-margine irjon a tanács nevében meghivó-levelet a kisszebeni
-bakónak, Kaczenreiter Henriknek, miszerint hivatalos kötelessége
-szerint jelenjék meg nyolcz nap alatt Kassa városában, a ma hozott
-véritéletek végrehajtására, mely itéletek vele párban
-közöltessenek, s végűl árjegyzékét nyújtsa át a város
-pénztárnokánál, ki annak kifizetésére felhatalmaztatik. A meghivást
-maga irta alá.</p>
-<p>Még az a gyönge reménycsilláma volt, hogy ha ezt a levelet
-meglátja Kaczenreiter Henrik, s megtudja, hogy neki: – a szebeni
-hóhérnak kell szemtől-szembe állni Kalondai Bálinttal, a kinek
-kedvesét atyjától elcsalta, a kivel átellenben akkor ő egy lángész,
-egy lumen volt: – lelkész és tudós, egy kicsapott iskolatárssal
-szemben, most pedig egy megvetett ember, ki minden város kapuján ki
-van zárva és szemben vele a vetélytárs, az ország egyik
-legnevezetesebb városának első tisztviselője! és hogyha meg fogja
-tudni azt, hogy az elitéltek egyike, a kin neki rettentő mestersége
-remekeit végre kell hajtani, saját atyjának régi gazdaszszonya, ő
-neki magának ápoló dajkája; – hát akkor lesz benne annyi emberi
-érzés, hogy ő maga otthon marad, s mint akárhányszor tevé, csak az
-öreg legényét küldi el az itéletek végrehajtására.</p>
-<p>Hitt egy nehezékre való emberi érzésben Kaczenreiter
-Henriknél.</p>
-<p>Ezeket elvégezve, kelt föl azután elnöki székéről.</p>
-<p>Az egész tanács meghajtotta előtte fejét. A Fürmender, az ifju
-Zwirina Ignácz, az összes polgárság hálás köszönetét fejezte ki
-főbirája iránt, kinek szilárd, bölcs magaviselete minden utána
-jövőknek például szolgálhat.</p>
-<p>Akkor aztán sietett a saját lakába Bálint.</p>
-<p>Nem kérdezett semmit: nem hagyott beszélni senkit.
-Visszafojtotta csókjaival a szót mind anyja, mind a felesége
-ajkain, s azután ölébe véve a szép Mikhált, azt sugá fülébe
-szerelmes férfi hangon:</p>
-<p>– A minek jönni kell, hadd jőjjön! Ha jó, ha gonosz,
-<span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span> következik ránk, vigasztaljon az, hogy
-együtt ér mind kettőnket.</p>
-<p>A miben a szép Mikhál meg is nyugodott.</p>
-<h2>HARMINCZNEGYEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">Beteliesedic az pelldabezeed, hogi ki mibenn
-bevnewss, abban megbevnhewdic.</p>
-<p>Rosszul ismeré pedig Kalondai Bálint Kaczenreiter Henriket s
-egészen kudarczot vallott a psychologiai számítása.</p>
-<p>Kaczenreiter Henrik természete e néhány év alatt egészen
-elfajult.</p>
-<p>Mikor Bálint a kézsmárki collegiumban együtt tanult vele, akkor
-egy tudományára hetyke, társai előtt szellemi tehetségeivel kérkedő
-ifjoncz volt. Akkor is kiállhatatlan a többiek előtt testi és lelki
-erejének fitogtatása miatt; a ki a gyöngébbeket üldözte, ha birokra
-keltek vele, kegyetlenül összetörte, ha apró csinyeket követtek el,
-azokat az előljáróknál beárulta s tudományával valamennyi felett
-præpotenskedett.</p>
-<p>De mind e hatalmaskodásának végczélja volt az, hogy lelkész
-legyen. Ott is üldöző, áskálódó maradt volna ugyan, önhaszonért,
-előmenetelért pályatársainak nyüge, ostora: egész osztályának
-férge: hanem e pályából kilódítá őt atyjának erőszakos keze s
-visszarántotta annak ellenkezőjére, a saját mesterségébe. – Talán
-jót cselekedett akkor.</p>
-<p>Henriknek az volt az igazi hivatása! Pár év alatt úgy bele
-találta magát, mintha mindig abban nevekedett volna. A durva
-társaság hamar egyformává tesz mindenkit, a ki bele keveredett. Az
-az érzés, hogy az egész világ megveti az embert, felkölti a daczos
-ösztönt, ezt a megvetést visszatorolni az egész világon. Addig
-remete életet élt, bornemisza volt; most egyszerre a mámorba
-sülyeszté érzékeit s nem szeretett kijózanodni. Apjának borzasztó
-<span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span> halála fenevadi kegyetlenséget oltott
-szivébe. Kastélyának leégése aztán az emberi érzésnek utolsó
-szikráját is kioltá szivéből. Elvesztve azt a nőt, a kit
-szenvedélyesen szeretett, egészen lealjasult s csak azon némberek
-társaságát kereste, a kiket előbb-utóbb összeköt vele – nem az
-oltár, hanem a pelengér. Ma tüzes csók, holnap tüzes billog! – S
-minthogy kastélya elégésekor kincseinek nagy részét is elveszté,
-kapzsi lett: vissza akarta szerezni az elvesztettet. Akkortájban
-kezdték megismerni Lengyelországban azt a festett kártyákkal való
-szerencsejátékot, a mit Gringenőr Péter talált fel; s Henrik minden
-üres idejét a lengyel városokban tölté, együtt kártyázva a környék
-korhelyeivel, csalóival és zsebmetszőivel. Néha a saru szárában
-hordott ezüst nyelű evőkését is elvesztette a játékbarlangban. –
-Ilyenkor aztán jaj volt annak, a ki keze alá került.</p>
-<p>Egyszer már intést is kapott az országbirótól, hogy ha hívebben
-utána nem lát a hivatalának, a hóhérságból csúfosan el fog
-csapatni.</p>
-<p>Mindezekből meg lehet érteni, hogy a mint Kaczenreiter Henrik
-megkapta a kassai tanács meghivó-levelét, egy pillanatra sem
-tétovázott, hogy a meghivásra személyesen jelenjen meg. Az, hogy a
-meghivó-levél alá Kalondai Bálint, mint főbiró van aláirva, nem
-zavarta őt meg: ellenkezőleg, ingerlőnek találta az egykori
-vágytárs előtt hatalmas hivatalában mutatni be magát. Az meg épen
-gyönyörüségére szolgált, hogy az egyik áldozat maga Babura Pirka.
-Mindig gyanakodott a boszorkányra, hogy az gyujtotta fel a
-kastélyát, s az lopta el kincsei egy részét. Még azt nem tudta,
-hogy a legnagyobbat. Hogy élve kaphatja őt a keze közé: ezt a
-gyönyörüséget nem engedte volna másnak.</p>
-<p>Nyolczad napra a meghivás után a kassai piaczon döczögtek végig
-a szebeni hóhér szekerei, feketére festett, veres kerekű és rudú
-járművek, a miken, mint vándor komédiás csapat, hordta magával a
-szomorú társaság <span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> szörnyű szinpadának kellékeit. Lovas
-darabontok és muskétások kisérték őket elől hátul.</p>
-<p>A nemes tanácsnak máskülönben is nehéz napja volt ekkor. Korán
-reggel érkezett meg a wallon vértesek két dandára a városba, nem
-azt a szép tárogató sipot fujva, a minek a változatos melodiáihoz
-úgy hozzá volt szokva a lakosság; hanem azokat a rideg, recsegő
-trombítákat, a mik csak emberijesztésre vannak kitalálva. S a két
-lovas osztály között jött, öszvérek hátán ülve s rémséges
-zsolozsmákat énekelve, a jezsuiták collegiuma.</p>
-<p>Mind az idegen katonák, mind a jezsuiták előljárói siettek fel
-rögtön a városházára s a tanácsteremben nagy feleselés támadt
-közöttük a fölött, hogy melyiké legyen az elsőbbség? Löffelholz
-generalis azt allegálta, hogy ő rangjánál fogva jogosítva van a
-tanácscsal legelébb elintézni a katonai ügyet, Hyeronimus perjel
-pedig a rend kiváltságaira hivatkozott, a mik azt minden világi
-méltóság fölé helyezik.</p>
-<p>Sem a katonák, sem a barátok nem akartak tágítani s mindkét fél
-fenntartá a fején ki a tollas kalapot, ki a capuciumot.</p>
-<p>Ekkor sarkantyus léptek hangzanak a folyosó felől s e léptek
-közeledtére mind a két vitatkozó fél hirtelen útat nyit a közeledő
-harmadiknak.</p>
-<p>Ennek is fel van téve a tollas barét a fejére. Skarlát süveg.
-Erős termetét veres dolmány fedi, nyakából karmazsin köpönyeg függ
-alá.</p>
-<p>A merre ment, helyet adott neki pap és katona. Senki sem akarta,
-hogy az öltönyének valamely szegélye hozzáérjen.</p>
-<p>Ez volt a hóhér.</p>
-<p>Az arcza is nagyon megváltozott azóta, hogy lelkészi palástját
-ledobta. Akkor hosszú szőke haja most kurtára volt nyirva s
-szakálla két rőt csomóba hosszan leeresztve; arcza duzzadt volt a
-sok dőzsöléstől, dobzódástól, s egykor villogó nagy szemei csak úgy
-pislogtak most a rezes <span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span> arcz puffadtságában. Ajkait a durva
-szitok elszélesíté: a vadból nemesült ember visszavadult
-őseredetéhez.</p>
-<p>Ha semmi hóhéri apparatus nem lett volna is rajta, az arczából
-kiolvashatta mindenki rettentő hivatalát. Mindenki iparkodott
-helyet adni a közeledőnek.</p>
-<p>S ha volt valaki, a kinek ez alak megjelenésére jobban el
-kellett iszonyodni, mintha a kaszás csontember emelkedett volna ki
-eléje a föld alól, az bizonyára Kalondai Bálint lehetett. Rá nézve
-ez nemcsak a vérontás embere volt; hanem egyuttal a férj, a kit
-feleségétől megfosztott.</p>
-<p>Mikor a szenvedélye rávitte erre a lépésre, a mibe ezer
-összetalálkozó körülmény, felhevített indulat, sorserőszak
-kényszeríté bele, akkor is gondolt arra, hogy egyszer a
-megözvegyített férjjel még összetalálkozhatik; de akkor azt mondta:
-«készebb vagyok rablóbandát alakítani, mint kedvesemet még egyszer
-visszaadni megrontójának!» s az másforma találkozás lett volna. Az
-ilyen összejövetelt, minő a mostani, nem sejtheté előre.</p>
-<p>Minden szem ő rá nézett: a ki feje volt a városnak, elnöke a
-tanácsnak.</p>
-<p>És őt e pillanatban sem hagyta el a bátor lelke. Úgy nézett
-Kaczenreiter Henrik szeme közé, mintha soha se látták volna
-egymást, mintha semmivel se lenne adósa.</p>
-<p>A bakó oda plántálta magát a biró elé s rossz magyar kiejtéssel,
-lengyeles accentussal mondá:</p>
-<p>– Híttak: jöttem.</p>
-<p>Bálint hidegvérrel egészíté ki a mondatot:</p>
-<p>– Elátkozott föld porából lettem.</p>
-<p>(Tudniillik, hogy ez a kettős mondás van felirva azon sáskák
-szárnyaira kháldeai betükkel, a mik legelőször Mózes hivására
-jelentek meg, s azóta is előjönnek időnként, mikor az Úr megakarja
-alázni az embereket az ő kevélységükért.)</p>
-<p>Ezt a közmondást pedig minden ember ismeré s annál fogva a
-főbiró szava csendes mosolygást idézett az arczokra, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span> s a
-derültség mormogása hangzott köröskörül, azért, hogy a főbiró olyan
-kész volt letromfolni a goromba tolakodót.</p>
-<p>Még inkább meg voltak azután elégedve a bölcseségével, mikor
-kimondá a határozatát, véget vetve az elsőbbség fölötti
-ortályoskodásnak.</p>
-<p>– Első az egyház, azután jön a világi hatalom, utolsó a
-bakó.</p>
-<p>A wallonok generálisa azonban erőszakos ember volt, kardjára
-csapott s azt mondá, hogy ő az első ember a városban s szörnyű
-lármát kezdett csapni.</p>
-<p>Erre Kalondai Bálint kitolta maga alul az elnöki széket, letette
-a birói pálczát, felkötötte a székéhez támasztott kardot, s
-feltette a süvegét. Most aztán négyen voltak feltett föveggel a
-tanácsteremben.</p>
-<p>S akkor azt kérdezé a generálistól:</p>
-<p>– Tanácskozni jöttünk-e ide, vagy dulakodni?</p>
-<p>A wallon vitéz átlátta, hogy emberére talált: tetszett neki az a
-bátorság, kezét nyújtá a főbirónak s nevetve mondá:</p>
-<p>– Jól van, jól, főbiró uram: nem jöttünk verekedni; csak tessék
-megint leülni és deliberálni. S azzal hátrahúzta magát.</p>
-<p>Ez elhatározott magaviselet annyira megnyeré a tanácsbeliek
-tetszését, hogy a helyét elfoglaló főbirót egy harsány «vivát»-tal
-üdvözölték.</p>
-<p>A győztesnek maradt vicarius pedig sovány kezét feléje nyújtva,
-mondá:</p>
-<p>– Deus benedicat tibi!</p>
-<p>– Nem kértem semmi benedictiót, főtisztelendő úr. A birói
-székben még áldást sem szabad elfogadni.</p>
-<p>S azzal hozzáfogott a város és a jezsuita collegium között
-fenforgó ügy elintézéséhez.</p>
-<p>Azt, hogy valakinek otthon vannak-e a gondolatjai, s teljesen
-úra-e a lelkének? legjobban megpróbálja az, ha idegen nyelven kell
-beszélni. És Bálint tudott értekezni <span class="pagenum"><a name=
-"Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> a jezsuitával latinul, a
-generalissal németül, a nélkül, hogy felakadt volna. Még pedig, a
-mit a Fürmender hangosan meg is jegyzett a szomszédjának, mind két
-nyelvben fölötte állt a vele beszélőknek. A jezsuita culinaris
-stylusával szemben az ő szabatos stylus curialisa, s a generalis
-laposnémet idiomája ellenében az ő Lutherféle magvas kifejezései
-diadalmas replicát képeztek.</p>
-<p>És a háta mögött állt a bakó.</p>
-<p>S a megoldandó tárgyak sem voltak oly pehelykönnyük. A város
-részéről alá kellett irni az oltalom-levelet, melynek értelmében a
-jezsuiták szabadalmai, birtokai biztosíttatnak, kolostoruk, mint
-menhely, szentnek és annak küszöbe világi hatóság által
-átléphetetlennek nyilváníttatik; ellenben a jezsuita kollegiumnak
-is alá kellett irni a reversalist, hogy tartózkodni fog a
-protestansoknak erőszakkal, cselszövéssel, moralis pressióval, vagy
-megvesztegető igéretekkel a római hitvallásra áttérítésétől.</p>
-<p>Bálint el tudta találni józan bölcseséggel a helyes középútat az
-ellenkező követelések között, s megőrizte az okmányokat a jezsuiták
-furfangos közbevetett mondataiktól, mentális reservátáiktól.</p>
-<p>És ezalatt a háta mögött állt a bakó.</p>
-<p>A vicarius meg volt elégedve az egyezménynyel, s midőn Bálint a
-tollat kezébe fogta, hogy azt aláirja, azt mondá kenetteljesen:</p>
-<p>– A jó mag jó vetést fog adni az aratónak.</p>
-<p>S Bálint arra gondolt, mikor rányomta a pennáját a pergamenre,
-hogy valjon azok a betük, a miket ő itt most elvet, miféle vetést
-teremhetnének valaha az ő számára?</p>
-<p>A generalissal való ügy sem volt simább az előbbinél: meg kelle
-határozni a városi hatóság s a katonai parancsnokság között
-létrejövendő viszonyt. A városnak is volt fegyveres őrsége s a
-fölött magának tartá fel a rendelkezést. A kapukat együtt kelle
-mindkét félnek őrizni s <span class="pagenum"><a name="Page_249"
-id="Page_249">-249-</a></span> végül legombolyítani azt a gordiusi
-gubanczot, mikor két egymással ellenséges nemzetű, fogalmú, vallású
-és meggyőződésű ember egymással megegyezik a fölött, hogyan és
-miképen legyen azután híve és oltalmazója az ország törvényeinek,
-meg a császárnak, a hadseregnek és a városi szabadalmaknak, úgy
-hogy ezentúl mindeniknek eleget tegyen s egyiket se csorbítsa meg?
-és a midőn egyik fél sem akar az oldalán levő kardhoz kapni, hogy a
-csomót ketté vágja vele.</p>
-<p>S hogy e szövevényes ügy fonalait is a legbölcsebben hozta a
-rendes bordákba Kalondai, annak bizonysága az, hogy egyik fél sem
-volt vele tökéletesen megelégedve.</p>
-<p>És végül aztán még az is eszébe jutott, hogy a háta mögött áll
-még valaki: a bakó.</p>
-<p>Ezt már nem is idézte maga elé, csak úgy beszélt hozzá harmadik
-személyben, s a hogy amazt kiejtése elárulá: – lengyelül. (Mintha
-soha magyarúl, németűl, diákúl nem feleseltek volna egymással
-hajdanában.)</p>
-<p>– Henrik mester holnap reggel hat órára felállítatja a piaczon a
-vérpadot s legényeivel együtt várni fog a tanács küldötteinek
-megérkeztére.</p>
-<p>Több szót nem vesztegetett e tárgyról. Feloszlatta a gyűlést és
-hazament a házához.</p>
-<p>E napnak délesti óráiban a nagytiszteletű esperes urat hívták a
-Kalondai házhoz, hogy az Úr vacsoráját adja fel az
-asszonyságnak.</p>
-<p>Az esperes nem hitt egyebet, mint hogy Sára asszony haldoklik s
-nagy volt a meglepetése, a midőn az ifjú asszony ágyához vezették.
-A szép Mikhál kivánta a haldoklók által felveendő sakramentumban
-részesítést.</p>
-<p>A nagytiszteletű úr csodálkozott ezen szerfölött; hisz még
-tegnap ott látta a templomban Mikhált ájtatosan imádkozni. És ma a
-haldoklók szentségét ohajtja.</p>
-<p>– Ki pöröl Istennel? mondá Kalondai Bálint.</p>
-<p>Szép Mikhál fölvette az Úr vacsoráját s a lelkész ráadta az
-áldást. <span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span></p>
-<p>És a szép Mikhálnak abban az órában semmi testi baja nem volt.
-És a szép Mikhál még is valóban haldoklott már.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Másnap, januáriusi éjjel, virradat előtt készen állt már a
-szomorú alkotvány a kassai piaczon. A kik korán keltek, a sűrű
-ködön keresztül, mint pokoli árnyalakokat láthatták a hegyes
-süveges bakó legényeket az égő katlan körül forgolódni, melyben
-szörnyű szerszámaikat tüzesítették, s a kezeiket melengették, hogy
-a munkánál ne legyenek elgémberedve.</p>
-<p>Mikor hetet ütött a székes egyház toronyórája, a bástyaőr az
-öreg dobbal háromszor jelt adott s arra a város tornyában
-megszólalt a szegény bűnösök csengetyűje, szomorú, szívreszkettető
-hangú lélekharang; melyre megnyilt a városház kapuja s mint szokás,
-legelől jött lóháton a bakó, azután az elitéltek; legutól a
-tanácsosok: a főbiró, a főrector, a conrector, a syndicus és a
-fürmender. Ezek egy átelleni ballustradeon foglaltak helyet,
-középett a főbiró; a bakó pedig felhágott az emelvényre.</p>
-<p>A fejvesztésre itélt polgárkatonát bajtársai kisérték a
-vesztőhelyig. Kassai polgárnak az a kiváltsága volt, hogy ha
-kivégzésre lett elitélve, szabadon, láncz nélkül mehetett a
-vérpadig, tarthatott beszédet a néphez, elbucsúzhatott családjától,
-barátaitól, s nem tartozott tűrni, hogy a bakó hozzá nyúljon.</p>
-<p>Az elitélt polgár derült arczczal, felemelt fővel jött, két
-bajtársa karjába öltött kézzel, a kik vigasztalták. Ő meg
-visszavigasztalta őket.</p>
-<p>– Sebaj komám! Csigavér! Máson is megesett ez már. Nekem nem
-baj, másnak nem fáj. Áldja meg az Isten, a kik itt maradnak!</p>
-<p>Aztán megölelte, megcsókolta sorba a kis gyermekeit s
-szétosztotta a komái közt.</p>
-<p>– A kis fiamat neked adom, a kis leányomat te rád hagyom.
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span></p>
-<p>És így sorba valamennyit.</p>
-<p>– Ki sir itten olyan nagyon?</p>
-<p>A főbiró sirt ott a menyezet alatt; nem állhatta ezt ki hangos
-zokogás nélkül.</p>
-<p>Az elitélt megszánta biráját s odaszólt hozzá:</p>
-<p>– Ne sirjon főbiró úram. Igazságos itéletet mondott ki rám.
-Megérdemeltem ezt a halált. Áldja meg az én Istenem! Egy csepp
-vérem se nyomja a lelkét soha; mert az igazságos itélet volt!
-Fordítsa félre a fejét, takarja el a szemeit, ha rosszul esik
-látni, mikor azt végrehajtják.</p>
-<p>De Kalondai Bálint nem takarja el a szemeit; hanem parancsolt
-nekik, hogy ne sirjanak, de nézzék végig a jelenetet.</p>
-<p>Tanult!</p>
-<p>Tanulta, hogyan kell bátran, nem ingadozó léptekkel felmenni
-azon a hét lépcsőn, derült arczczal megveregetni a vállát a
-hóhérnak, megkérdeni tőle, hogy elég éles-e a szerszáma? s azután
-köszöntetni az otthonvalóit.</p>
-<p>A polgár maga leült abba az alacsony székbe, összetette a
-térdein a kezeit és elkezdé énekelni az ismeretes zsoltárt:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Ne szállj perbe én
-velem:<br /></span> <span class="i0">Óh én
-édes…..»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Csak idáig énekelhette. Azt, hogy «Istenem» már a trónja
-zsámolyánál mondhatta el az ő Urának.</p>
-<p>Bálint megtanult valamit.</p>
-<p>Ezután következett a másik, sokkal iszonyítóbb jelenet.</p>
-<p>A boszorkányt hozták elő.</p>
-<p>Ez már nem viselte békén a sorsát. Rúgott, harapott, karmolt;
-szidta a szenteket és az embereket s invitálta az ördögöket, hogy
-jőjjenek a segítségére. Úgy kellett erőszakkal a pelengér-oszlophoz
-megkötni.</p>
-<p>S ez undorító küzdelemben a Kaczenreiter Henrik gyönyörűségét
-találta. <span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span></p>
-<p>A bakó rettenetes kiváltságai közé tartozott a halálra
-kínzottakat még szóval is kicsúfolni, lelkileg is megkínozni.</p>
-<p>– Hehő! átkozott vén boszorkány! Kezem alá kerültél
-valahára.</p>
-<p>– Én szoptattalak, te kutya! Boszorkánytejet szívtál; attól légy
-ördöngössé!</p>
-<p>– Gyere csak boszorkányok királynéja, hadd koronázzalak meg!</p>
-<p>Azzal fejére tette a három fából alkotott koronát s egyet
-csavart rajta.</p>
-<p>Babura Pirka odafordítá az arczát Kalondai Bálinthoz s
-hozzákiáltott:</p>
-<p>– Biró! vetesd le fejemről ezt a koronát; mert fáj!</p>
-<p>A bakó röhögve mondá neki.</p>
-<p>– No majd mindjárt hozok neked enyhítőt, hogy ne fájjon s kezébe
-vette az áztatott nyirfa seprőt s megint egyet facsart a
-koronán.</p>
-<p>A kínzott nő felordított.</p>
-<p>– Biró! öless meg egyszerre, hogy meghaljak!</p>
-<p>– Ne félj, majd feltámasztalak én! ingerkedék vele a bakó s
-megragadta vállán az öltönyt s azt leszakítá róla, hogy hozzáférjen
-a testéhez a korbácscsal.</p>
-<p>Azt a császárpiros öltönyt, a miben a Bálint a Mikhált
-megszerette.</p>
-<p>De Henrik is ráismert arra az öltönyre.</p>
-<p>– Nézd, még most is az a ruha van rajta, a mit a feleségemtől
-lopott el. Tolvaj! Gyujtogató! S az alatt hagyta süvölteni a
-korbácsot a levegőben.</p>
-<p>– Megütsz? hóhér! Visszaütlek, hóhér! Én sütök a pofádra olyan
-billogot, hogy ott viseled holtig! Te kakaslovag! Te szarvas állat!
-Megkoronáztál? Megkoronázlak én jobban! A te feleséged, a te szép
-Mikhálod most is él s annak a birónak a szeretője ott ni! – Nesze
-két szarv a fejedre: viseld!</p>
-<p>A hóhérlegények kaczagni kezdtek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_253" id="Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>E szóra a dühbe jött férj olyat ütött a korbácsa ólomgombjával a
-gúnyoló fejére, hogy az nem beszélt többé semmit ezen a földön, s
-azzal a vérpad szélire ugorva, kezét a korbácscsal kinyújtá Bálint
-felé.</p>
-<p>A tanácsurak elszörnyedve ugráltak fel helyeikről
-valamennyien.</p>
-<p>Bálint pedig nyugodt, csendes hangon mondá:</p>
-<p>– Úgy van, – igaz!</p>
-<p>Ekkor aztán Zwirina Ágoston így szólt hozzá:</p>
-<p>– Most van már itt az ideje: letenni a főbirói pálczát Kalondai
-Bálint uram!</p>
-<p>Bálint átnyujtá a pálczáját s aztán leszállt az emelvényről s
-hazament.</p>
-<p>Senki sem kisérte: egyedül ment.</p>
-<p>Mikor hazaért, szép Mikhál az arczáról olvashatá a
-szerencsétlenséget.</p>
-<p>– Mindennek vége. El vagyunk árulva és nyilván bevádolva.</p>
-<p>Szép Mikhált nem zavarta meg ez a hír: készen volt rá.</p>
-<p>– Most csak egyre kérlek, szólt Bálintnak, s azt kell, hogy
-megengedd, ha szeretsz. Egyetlen egy védelmünk van. Ez az, hogy
-Kaczenreiter Henrik álorczás volt: mikor elvett, másnak hazudta
-magát atyám előtt, mint a mi volt. Ez házasság megsemmisítő
-akadály. Védhetnők magunkat azzal, hogy nem voltam törvény szerint
-neje, csalással vett el, erőszakkal tartott magánál. De én kérlek
-téged, ne mondjuk el ezt a védelmet. Szegény apám nem tudja, mi
-sorsra jutottam: ne tudja meg soha!</p>
-<p>– De nekem is van anyám!</p>
-<p>– Csak a szíve fog megrepedni miattad, s aztán az idvezültek
-sorába jut. Őt nem vádolja semmiért a belső biró. Ellene volt
-annak, hogy engem elvégy. De az én apám maga intézte így, hogy e
-rettentő végzetbe jussak: ha ő megtudná e balsorsot, e gyalázatot,
-a minek okozója volt, az nem csak halálát okozná: az a
-mennyországot is bezárná előtte. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_254" id="Page_254">-254-</a></span></p>
-<p>Bálint megcsókolá szép Mikhálját.</p>
-<p>– Igazad van. Nem fogjuk magunkat védni.</p>
-<p>Ebben a nyomban ott termett náluk a jó Simplex.</p>
-<p>– Bajtárs! Gyorsan lóra kapjatok. Még nincsenek bezárva a kapuk.
-Tizenkét jó barátod összeállt, hogy futástokat elősegítsék. Nincs
-gondolkozni való idő. A tanács fölöttetek deliberál.</p>
-<p>Erre Bálint azt mondá:</p>
-<p>– Ha magam volnék egyesegyedül, a kit üldöznek, nem mondom, hogy
-el nem menekülnék; de ketten vagyunk hozzá, s inkább legyen a fejem
-odadobva a porba a Mikhálom feje mellé (ti majd fölveszítek azokat
-onnan s lemossátok róluk a port), hogy sem az ő neve az enyim
-mellett legyen a pelengérre felirva, a mit senki le nem törülhet
-rólunk többé. Mi helyünkben maradunk, és bevárjuk azt, a minek
-jönni kell.</p>
-<p>– Így is jól van. Mondá a Simplex. De hát védjétek magatokat. A
-legelső szabály, tudod: «si fecisti, nega». Eltagadjuk a vádat
-emberül. Itt vagyok megesküdni rá, hogy láttam a két szememmel,
-mikor a Vihodár kastélyában a Henrik felesége bennégett. Egy
-pinczével alább vagy feljebb a pokolban, nekem nem tesz
-különbséget. Különben is a VIII. parancsolat csak azt mondja, hogy
-«ne tégy a felebarátod ellen hamis tanubizonyságot!» de azt egy
-szóval sem mondja, hogy «mellette ne tégy!»</p>
-<p>– Nem, jó Simplex. Azt mi nem teszszük. Ha Mikhálom azt mondaná,
-hogy ő nem volt Henrik felesége soha, hogy ő más személy, akkor azt
-fognák tőle kérdezni, hogy ki volt hát? Hol született, ki az atyja?
-Ezt pedig ő nem fogja megmondani soha. Érted-e miért?</p>
-<p>– Értem bajtárs. Az apja fehér hajszálaiért.</p>
-<p>– S ha e kérdésre nem felelne, akarnád-e, hogy az én bálványomat
-a kínvallatás alá vonják?</p>
-<p>Bálint féltve szorítá magához a remegő teremtést, míg a Simplex
-a fogait csikorgatta s az ökleivel verte a saját koponyáját.
-<span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>– És elvégre is! szólt Bálint büszkén felemelve fejét. Inkább
-meghalok százszor és látom a feleségemet előttem meghalni, hogy sem
-én, a kis-szebeni peczérrel szemközt állítva, egy hazug szót ejtsek
-ki ajkamon és piruljak előtte! Fusson ki inkább a vérem a földre,
-de ne szökjék az arczomba! – Én hazudjam ez ember előtt félre
-fordított arczczal? De szemközt akarok vele állani bátran és
-megmondani neki az igazat és aztán a szeme közé köpni!</p>
-<p>– Helyesen, Bálint! Úgy cselekszel, a hogy igazi ember tesz!
-szólt maga is elragadtatva a Simplex, míg a szép Mikhál férje
-lábaihoz borult és a kezeit csókolá. – Már most hát csak az utolsó
-ajánlatunkat fogadd el. Ha sem futni nem akarsz, sem tagadni; akkor
-a tizenkét jó barátod kezesnek áll érted a tanács előtt életével és
-minden vagyonával, hogy szabad lábon védhesd magadat.</p>
-<p>– Ezt köszönöm nekik: s bizony nem vallanak velem szégyent.</p>
-<p>A mint a Simplex eltávozott, jött a város heroldja, törvény elé
-idézni Kalondai Bálintot és feleségét.</p>
-<p>Sára asszony csak akkor tudta meg, hogy mivel vádolják a
-gyermekeit?</p>
-<p>Szertelen nagy dühbe jött e miatt.</p>
-<p>A mint otthon öltözve volt, még kis subáját sem vette magára,
-rohant gyermekei után. Szerette volna látni, ki veszi el azokat az
-ő kezei közül?</p>
-<p>«Bolondok! Istentelenek! Rágalmazók! kiabált utcza hosszat.
-Ürügyet kerestek, hogy a fiamat elpusztítsátok, az egyetlen igaz
-hazafit, mikor mind eladtátok magatokat. Hogy a kénköves tüzeső
-emészsze el az egész várostokat!»</p>
-<p>Befúrta magát a vádlottak után a tanácsterembe. Az alabárdosok
-útját akarták állni, azokat jobbra-balra taszította az ajtófélhez s
-utat tört magának a zöld asztalig. Alig tudta addig tartóztatni
-magát, a míg a syndicus felolvasta a vádlevelet, mely szerint
-Kalondai Bálint elszöktette <span class="pagenum"><a name=
-"Page_256" id="Page_256">-256-</a></span> Kaczenreiter Henrik
-feleségét s együtt élt vele törvénytelen házasságban.</p>
-<p>Dehogy engedett volna Sára asszony valakit mást hamarább szóhoz
-jutni a válaszadásban.</p>
-<p>– Hazugság, rágalom, szemtelen gyalázatos koholmány az egész!
-Hogy az én menyem, Milka, valaha a kis-szebeni bakónak a felesége
-lett volna. Állj elő, te veres ruhás pojácza: és mutasd elő azt a
-házasságlevelet, a mely szerint az én menyem, Milka, valaha
-tégedet, a kis-szebeni peczért választott volna törvényes ferjének!
-Tégedet; te veres szelindek! ez a jámbor teremtés, a ki olyan, mint
-egy angyal. Vagy add elő, ha tudod, nevezd meg itt azt a papot, a
-ki ezt az angyali lelket itt, teveled, pokol fajzatával, emberek
-nyúzójával, kutyaverő csamangóval az oltár előtt összeesketett
-volna.</p>
-<p>Henrik megrettent: még a szakálla is remegett a vaczogó állán, a
-mint ez asszony eként megtámadta; mert hogy vele, a bakóval
-eskették volna össze Mikhált, azt bebizonyítani nem tudta volna. Ő,
-mint lelkész vette azt el. Csalással vette el. S az most ki fog
-derülni. Csak úgy kapkodott a felelet után.</p>
-<p>De még jobban megrettent Mikhál. Ijedten szorítá meg Bálint
-kezét.</p>
-<p>S arra Bálint felemelé nyugodt, méltóságteljes hangját s Henrik
-felé fordulva, mondá:</p>
-<p>– Én megtiltom kendnek, hogy e kérdésre feleljen! Senkinek semmi
-köze ahhoz. Én elismerem és bevallom, hogy feleségem azon embernek
-a hitvese volt. Elvettem őt tőle; mert szerettem. Elvettem őt tőle;
-mert jobb neki meghalni velem együtt, mint élni amaz emberrel
-együtt. Miért tettem? arról csak Istennek felelek meg, s az ő
-bosszuálló cherubimjainak!</p>
-<p>– E földön pedig nemes Kassa városa törvényszékének; monda a
-főrector, ki főbiró nemlétében a tanácsban elnökölt. Kegyelmed
-ismeri a törvényt: tudni fogja, hogy az ilyen bűntettnek büntetése:
-halál. <span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span></p>
-<p>– Bevárom azt.</p>
-<p>– A mi megítéltetett.</p>
-<p>Szép Mikhál kezeit összetevé keblén s martyr-arczát az égre
-emelve, megdicsőülten tekinte fölfelé, míg Bálint erős karja
-kebléhez szorítva tartá.</p>
-<p>De a bekövetkezett ünnepélyes csendben felhangzott Sára asszony
-szivszakasztó sikoltása.</p>
-<p>– Én appellálom az itéletet!</p>
-<p>– Hová mi tőlünk? kérdé a főrector kegyetlen, hideg szóval.</p>
-<p>– A nagyfejedelemhez.</p>
-<p>– Az fogságban ül lengyel rabságban.</p>
-<p>– A királyhoz, a császárhoz!</p>
-<p>– Az meghalt. – Szólt rá tompán ugyanazon vigasztalan
-hangon.</p>
-<p>– Tehát appellálom az Istenhez! kiáltá az anya elkeseredett
-indulatában.</p>
-<p>E kiáltás után mély csend következett, egy pókhálóba akadt légy
-vergődését meglehetett hallani. E mély csendben egy tompa föld
-alatti hang kondult meg, e választ dörmögve:</p>
-<p>– «Az meg alszik.»</p>
-<p>A bakó szájából szaladt ki ez a szó.</p>
-<p>Mire a zöld asztal mellett ülő esperes felkelt s úgy üté arczul
-a megszólalót, hogy annak a száján kiömlött a vér.</p>
-<h2>HARMINCZÖTÖDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">Nem minden akeppen tewrteenic az vilaagon, a
-mint elewre kifvndaaltatott wala.</p>
-<p>Teljes diadalát ülte már a Zwirina család a Kalondaiak fölött.
-Megfizettek nekik a templomi megszégyenítésért, a tornában
-megveretésért; sértett büszkeségükért bőségesen.</p>
-<p>A tanács által kimondott itélet úgy hangzott, hogy mind a két
-vétkes feje vesztésével büntettessék; az asszony <span class=
-"pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">-258-</a></span> elébb.
-És azután a lefejezett tetemek nem a temető megszentelt földébe,
-hanem a temető árokba takaríttassanak el, a hol a város szamarai
-legeljék le sirjaikról az ott megtermő bógácsot.</p>
-<p>Ez az utóbbi sulyosítása volt a büntetésnek.</p>
-<p>De emlékezetes példát kellett szolgáltatni és elégtételt adni a
-megsértett közerkölcsnek, mely mélyen föl volt háborodva azon
-vakmerőség miatt, hogy egy ily gonosztevő még a város legmagasabb
-hivatalára is feltolakodott s egy becstelen személy, ki mint másnak
-a hites felesége, tiltott szerelemben élt egy férfival, az első
-helyet merte bitorolni a templomban, s a legelőkelőbb társaságokat
-is jelenlétével megfertőztette és oly hosszú ideig méltatlanul
-fogyasztá a ráhalmozott nagy tiszteletet. Ez oly bűn, a mit az egy
-halál maga ki nem engesztel; hanem azt még a siron túl is sujtolni
-szükséges.</p>
-<p>Hanem annyi emberség még is volt a birákban, hogy Kaczenreiter
-Henriknek megtilták a feleségét saját kezével kivégezni. A
-csábítóval már elbánhat tetszése szerint.</p>
-<p>És ismét hangzott a szegény bűnösök lélekharangja: a városház
-kapuja újra megnyílt, s a szomorú nászmenet közepén ott jött az
-elitélt pár: egymást támogatva. Mikhál hófehér ruhában, szép haja
-fehér szalaggal átkötve, Bálint pedig ünnepi öltözetében,
-rókatorkos mentéjében, hosszú haja a vállait verte.</p>
-<p>A tanácsbeliek elfoglalták a menyezetkarzatot, közepén ült
-Zwirina Ágoston.</p>
-<p>A gyászpadhoz érve, Bálint felsegité Mikhált a lépcsőkön, ki
-könnyed léptekkel haladt fel azokon.</p>
-<p>A távolban egy asszony átkozódásait lehetett hallani, kit az
-alabárdosok erővel tartottak vissza, hogy zavart ne csináljon: Sára
-asszony volt.</p>
-<p>Mikor fölértek a fekete posztóval bevont emelvényre, a Bálint
-megcsókolgatá a Mikháljának az orczáját és kezeit.</p>
-<p>– Megbocsátasz-e nekem?</p>
-<p>– Nincs miért megbocsássak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_259" id="Page_259">-259-</a></span></p>
-<p>– Szörnyű halálodért…</p>
-<p>– Az örökre egyesít te veled.</p>
-<p>– Reméled, hogy ismét látjuk egymást?</p>
-<p>– Várok rád az ég kapujában, míg megjösz.</p>
-<p>– S ha én pokolra jutok bűneimért?</p>
-<p>– Kikönyöröglek onnan az én Istenemtől.</p>
-<p>– Akarsz-e imádkozni még?</p>
-<p>– Békesség van már szivemben.</p>
-<p>– Amen…</p>
-<p>Azzal leülteté őt arra a kis székre. Hosszú nagy haját felköté
-tekercsbe azzal a fehér szalaggal.</p>
-<p>Mindkettőjük számára ott állt egy-egy vaskoporsó.</p>
-<p>Az öreg legény pallosára támaszkodva állt a kis szék
-mellett.</p>
-<p>Mikhál ráismert és megszólítá.</p>
-<p>– Mátyás mester, úgy-e jó asszonya voltam mindig?</p>
-<p>– Bár ne lett volna az soha. Dörmögé a kemény férfi.</p>
-<p>– No hát úgy bánjék majd velem, s jutalmazza meg az Isten.</p>
-<p>Bálint azt kérdezé tőle:</p>
-<p>– Bekössem-e szemeidet?</p>
-<p>– Csókold le. S hunyva maradnak.</p>
-<p>Nem is nyiltak fel, csak a túlvilágon.</p>
-<p>Egy villanás, egy suhanás s a sértett emberi törvénynek elég
-lett téve: odafenn pedig az angyalok nevetve fogadták a testvérüket
-s kérdezék tőle kiváncsian, mi jobb odalenn a földön: az élet, vagy
-a halál?</p>
-<p>Az emelvény tulsó oldaláról odaugrott Kaczenreiter Henrik, hogy
-a holttetemet fölemelje.</p>
-<p>– Hozzá ne nyúlj! kiáltá rá oroszláni dörgő hangon Bálint; –
-mert olyat ütök rád, hogy előttem szállsz a másvilágra.</p>
-<p>Azzal leveté rókatorkos mentéjét s lekiálta a körülálló
-sokasághoz.</p>
-<p>– Hej fiúk! Ki jön ide nekem segíteni? Annak adom a rókatorkos
-mentémet. <span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span></p>
-<p>– Itt vagyok én! kiálta egy ismerős hang: a Simplexé. A hű barát
-sietett fel a lépcsőkön.</p>
-<p>– Segíts őt a koporsóba tennem; mondá neki Bálint. Aztán a mire
-kértelek, el ne feledkezzél róla.</p>
-<p>S szépen elhelyezé Simplex segélyével a szép Mikhálját abba a
-szomorú ágyba, a miből nem költenek föl senkit.</p>
-<p>Akkor megölelte a hű fiút s elbocsátá magától.</p>
-<p>– Most aztán kettőnkön a sor, Kaczenreiter Henrik; szólt halálos
-ellenfeléhez fordulva.</p>
-<p>Az esperes, ki a végső vigaszadással odáig kisérte,
-figyelmezteté, hogy térjen Istenhez élte végperczében és
-imádkozzék.</p>
-<p>Bálint elutasítá őt magától.</p>
-<p>– Hiszek egy Istenben; de nem abban a vérontó Istenben, a kiben
-ti hisztek.</p>
-<p>– Ne halj meg egyházi áldás nélkül; figyelmezteté a lelkész.</p>
-<p>– Hát kivánhatok már ennél nagyobb egyházi áldást, mikor a pap
-egyúttal a hóhér, a ki a fejemet leüti.</p>
-<p>A körülálló közönségnek pedig nagyon tetszett ez a
-feleselés.</p>
-<p>Bálintra is elragadt az, a mi e szomorú szinpadnak oly
-sajátszerű komédiája, s a mit akasztófa-humornak neveznek. Az
-előtte lejátszott szinészek szellemei repkedték körül, azok súgták
-talán a fülébe e keserű csípdeséseket.</p>
-<p>– Hát jó barátom, enyelgett Bálint Henrikkel. Ma van-e nálad,
-vagy tegnap? Olyan keresztbe állnak a szemeid, mintha nem aludtál
-volna az éjjel. Félek, hogy nem oda vágsz, a hová nézesz.</p>
-<p>Igaz, hogy Henrik egész éjjel ivott. Szivét erősítette volt.</p>
-<p>– No hát, hogy parancsolod a hajamat felkötni? szólt Bálint,
-leülve eléje a kis székre, s ugyanazzal a fehér szalaggal, mely
-Mikhál hajfürteit átszorítá, (most már piros szalag volt az) saját
-dús hajzatát is felkötve a feje tetejére. – Elég jól van-e így?
-<span class="pagenum"><a name="Page_261" id=
-"Page_261">-261-</a></span></p>
-<p>– Még magasabban kell. Monda neki Kaczenreiter.</p>
-<p>– Még is magasabbra? No így már csak jó lesz.</p>
-<p>Ez a megvető mókázás egészen dühbe hozta a bakót. Ellenfelének
-lelki gyötrelmében nem gyönyörködhetett. Az lenézte őt még a halál
-küszöbén is. Külömben nem volt Bálintnak természete a hetykeség:
-most szeretett kötekedni. Ebben volt kifejezve legmélyebb megvetése
-minden ellensége iránt.</p>
-<p>– No páter Vihodár, – ha te készen vagy: én már készen
-vagyok.</p>
-<p>Henrik szivét elöntötte a düh s a düh rosz czélzó, a felemelt
-pallossal éppen odatalált, a hol Bálint fején legsűrűbbre volt
-csombókolva a haj, s ez ütés által maga is félrelódult, annyira,
-hogy elbotlott, oldalt bukott s úgy ütötte halántékát a Bálint
-számára készen álló koporsó szegletébe, hogy elszédült bele.</p>
-<p>Az volt aztán a riadal a népsokaság között, mikor a palloscsapás
-után az elitélt ugrott fel a vérpadról s a bakó maradt a deszkán
-elterülve.</p>
-<p>– Bocsásd szabadon! ordítá a nép egy része. Ha a bakó rosszul
-talált, az elitélt kegyelmet kap! – Más rész pedig azt kiáltá, hogy
-vegye fel a pallost a másik bakó s végezzen az vele.</p>
-<p>Bálint e zaj közepett szétnézett a vérpad magaslatáról.</p>
-<p>Hallotta a biztató kiáltásokat alulról. – Látta a karzaton
-ellenségei felháborodott csoportját, kik «veszítsék el» szókat
-kiáltozának felé. – Látott a néptömeg között egy kétségbeesett
-asszonyt erőszakkal a vérpad felé törni, s anyjára ismert benne.
-Egy pillantást vetett megölt kedvesére s arra, mint a villám,
-száguldott át agyán egy gondolat.</p>
-<p>«Ide Bálint, ide!» Ez Simplex hangja volt.</p>
-<p>Bálint leszökött a néptömeg közé a vérpadról.</p>
-<p>«Utána! Fogjátok meg!» kiáltozák a tanácsurak a vérpadot
-körülálló drabantoknak.</p>
-<p>A néptömeg sűrű volt: ember-ember hátán állt. De a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span> merre
-Bállint kitört, ott egyszerre sikátor nyílt előtte, s az megint
-összezáródott az üldözői előtt. Ő rá senki sem tette a kezét a nép
-közül. Simplex és társai fedezték a futását.</p>
-<p>Kimenekült a néptömegből. – Neki az utczának. Utána az üldözők.
-– A főrector a magasra emelt arany gombú bottal, maga a felocsúdott
-bakó a pallossal, a drabantok az alabárdokkal.</p>
-<p>Bálint egy nyitott kaput talált az utcza végén: azon
-bemenekült.</p>
-<p>Az a kapu bezáródott utána.</p>
-<p>S mikor az üldöző csoport megérkezett s elkezdett dörömbözni a
-kapun, hogy nyissák ki: felnyilt az és kilépett rajta Hieronymus, a
-jezsuiták vicáriusa, kezében a függő pecsétes oltalom-levéllel.</p>
-<p>– Vissza innen! Ez a ház «asylum.»</p>
-<p>Az volt a jezsuiták kolostora.</p>
-<p>E küszöbön megszünt a világi hatóság minden hatalma.</p>
-<p>És íme csoda módra beteljesedett a vicárius szava, hogy azok a
-betűk, a miket a Bálint azon okmány aláirásakor sorba vetett, olyan
-erdőt támasztottak mögötte, melyben megmenekült.</p>
-<p>De mikor Sára asszonynak hírül vitték, hogy a fia bemenekűlt a
-jezsuiták kolostorába, s most azoknak az oltalma alatt áll, akkor
-csak összeroskadt a szegény asszony s azt mondá, hogy «bár inkább
-nyugodnék a Mikhálja mellett!»</p>
-<h2>HARMINCZHATODIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellbenn leiratic az hvshagio keddi
-bolondozaas.)</p>
-<p>Nagy háborúság támadt ebből az esetből. A nemes város
-becsületbeli dolognak tartotta, hogy a kit ő egyszer halálra ítélt,
-annak a feje el legyen választva a testétől; ellenben a jezsuita
-kollegium abban erősködött, hogy a ki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">-263-</a></span> az ő
-kapuján belül menekült, azt a szent helyről erővel elvinni senkinek
-nem szabad.</p>
-<p>S a maga igazságán kívül mind a két vitatkozó félnek voltak
-messzebblátó személyes tervei is.</p>
-<p>Azok, a kik a város vezetését Kalondai bukása által kezükbe
-kapták, nem lehettek megnyugodva addig, a míg ez az ember él; sőt
-félniök kellett, hogy az országos viszonyok gyors változása mellett
-még visszakerülhet s akkor jaj lesz az ő fejüknek. A jezsuiták
-ellenben arra számítottak, hogy ha Kalondai Bálint megmentése által
-ezt az embert hitükre téríthetnék, az egész jezsuita rendnek nagy
-támaszát nyernék benne.</p>
-<p>Ezért mind a két fél nem volt rest elküldözni a megbizottait a
-nádorispánhoz és országbiróhoz, hogy a controversialis ügyben az ő
-részére döntsék el az igazságot.</p>
-<p>Ez alatt pedig éjjel-nappal őrizték a jezsuita kolostor kapuját,
-nehogy Kalondai Bálintot megszöktessék alattomban.</p>
-<p>Ketten őriztették. Zwirina Ágoston egy muskétás darabantjával és
-Kaczenreiter Henrik egy peczérével.</p>
-<p>A bakónak több oka volt a személyes boszúnál arra törekedni,
-hogy a Bálint fejét megkaphassa. Ezúttal neki is a torka körül járt
-a veszedelem. – Mivelhogy olyan rosz a világ, hogy még a hóhérnak
-is vannak roszakarói: még annak is lehetnek irígyei. Henrikről azt
-a hírt terjesztették, hogy ittas volt, mikor a kivégzést végre
-kellett volna hajtania, azért hibázta el a Bálint fejét. S a
-hóhérnak is van hóhérja. A ki őt a piacz közepén arczul veri, ha
-egy ilyen szarvas hibát követ el, a miért hivatalvesztésre
-itéltetik.</p>
-<p>Azért Henrik minden este elment a kolostor kapujába s fennhangon
-kiabált fel az ablakokba, szidva a Bálintot, és fenyegetve, hogy ha
-még egyszer megkapja, akkor fel fogja négyelni!</p>
-<p>Az őrök nem is engedtek a kolostorból semmi gyanus alakot
-megvizsgálatlanul kiosonni. Történt, hogy egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">-264-</a></span> szolga
-meghalálozott a kolostorban: mikor azt temetni vitték, a tanács
-elébb felnyittatta a koporsót, hogy meggyőződést szerezzen felőle,
-ha nem Bálintot csempészik-e ilymódon ki a szabadba? S ugyanakkor
-kemény rendeletet adtak ki, hogy éjjel minden embernél lámpás
-legyen, a ki az utczán jár; a ki lámpás nélkül találtatik,
-becsukassék: úgy hogy e felől gúnyverset is csináltak a
-kassaiakra.</p>
-<p>Végre lejött az országbiró határozata a menhely kérdésében.</p>
-<p>Az pedig ekképen hangzott:</p>
-<p>«Minthogy a jezsuitáknak szabadalmuk van kolostorukban menhelyet
-tartani: ellenben tiltva van nekik más vallásbelieknek
-erőhatalommal letartóztatása; annálfogva a hozzájuk menekült
-Kalondai Bálintot csak azon esetben tarthatják továbbra is védelmük
-alatt, ha áttér a római egyház kebelébe; ha pedig megmarad a régi
-hiténél, akkor tartoznak őt a törvényszéknek kiszolgáltatni.
-Melynek meggondolására Kalondai Bálintnak nem több, mint három napi
-idő engedtetik».</p>
-<p>Furfangosan volt ez kigondolva! s e határozattal meg voltak
-elégedve a jezsuiták is, meg a Zwirina párt hivei is. Amazok
-számítottak rá, hogy a vérpadról menekült elitélt, inkább enged a
-fején egy kis tonsurát véghezvitetni, mint azt a nagy operatiót, s
-inkább lemond Calvinus János barátságáról, mint az életről, s ez
-nagy diadal lesz rájuk nézve. – És azután Zwirináékra nézve is nagy
-diadal lesz vala az. Az egész magyar párt, mely nagyrészt
-kálvinista volt, meg lesz alázva a főcurátorának kitérése által.
-Kalondai Bálint így is le lesz nyakazva: megölve, eltemetve.</p>
-<p>Mikor ezt a határozatot meghallá Sára asszony, azt mondá a
-Simplexnek, a ki szomorúsága napjaiban mindig ott volt a
-házánál:</p>
-<p>– Eredj el a fiamhoz és beszélj vele. Mondd meg neki, hogy
-inkább lássam a fejét elvágva a testétől, hogysem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">-265-</a></span> mint az
-ő lelke legyen elvágva az én lelkemtől. Ő érteni fogja a
-többit.</p>
-<p>De bizony egyebet is beszélt még a Simplex Bálintnak; de azt még
-Sára asszonynak sem mondá el.</p>
-<p>Elmult a határidőből már két nap. A harmadik volt a hushagyó
-kedd. – Bolondok napja.</p>
-<p>Bálint még mindig nem közölte végelhatározását, s azt kikellett
-mondania esti harangszóig; mert különben hallgatása halálítéletébe
-belenyugvásnak vétetnék.</p>
-<p>Kaczenreiter Henrik már fel is állíttatá újból a vér padot.
-Bálint nézhette azt a kolostor ablakából.</p>
-<p>Hanem ezzel most senki sem törődött, farsang utolsó napja volt:
-bolondját járta az egész világ. – A mészáros legényeknek ma volt a
-napjuk, a mikor a kötélre akasztott lúd nyakának elszakításával
-megpróbálkoztak. A melyik elszakította, az lett az első legény.</p>
-<p>Egész nap lármás maskarák jártak alá s fel a városban, loncsos
-némbereknek öltözött férfiak, lóháton nyargalászó torzalakok;
-délutánra aztán valamenynyi egy tömeggé csoportosult s akkor vitték
-eltemetni a farsangot. Versenyzett egymással a legénység, hogy
-melyik tudjon magából nevezetesebb bolondot csinálni: egyik
-gólyalábakkal toldta ki a lábát, másik rúdratüzött fejkötőtartó
-fejjel csinált magából óriást; volt a ki tollseprükből madarat
-mimelt, másik kitömte magát potrohos bábnak; ki trombitált, ki meg
-kerepelt, ki meg vaskondér fenekén játszotta az öreg dobot.</p>
-<p>A legnevezetesebb maskara volt a farsang lovagja. Ezt két ember
-képezte. Az egyik volt a ló eleje; az tartotta a ló fejét, mely
-bőrből épen úgy volt formálva, mint az igazi lófej, a másik pedig
-képezte a ló hátulját, úgy hogy a fejét az elsőnek a derekához
-támasztá, s aztán egy hoszszú csojtáros lótakaró körül befedte
-őket, a min egy nyereg volt, két kengyelbe akasztott lábbal, mintha
-valaki ülne a lovon. Az első ember dolga csupa mulatság volt; az,
-ha akart, trombitált, ha megkinálták, ivott; kezében <span class=
-"pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">-266-</a></span> volt
-egy hoszszú korbács, a kit közelért, ráhúzott vele; hanem a ló
-hátulját képező legénynek annál rosszabb helyzete volt: az se
-látott, se hallott, mennie kellett folyvást meggörnyedve, a merre
-vitték, s ha az első ember jól nem védelmezte, minden azonmenőtől
-kapott egy húzást a kidomborodó felére. Azért erre a hivatalra nem
-is igen vállalkozott valaki a maga jó kedvéből, hanem büntetésből
-szoktak arra relegálni egy olyan kontárlegényt, a ki roszszul tette
-le a remeket. – Ebben az időben azonban egy megbukott legény sem
-találtatott a czéhekben, annálfogva a kellemetlen lóhátuljának nem
-lehetett másból kitelni, mint a szegény jó török fogoly Aliból, a
-ki mindenre rávehető volt, ha szépen kérték. Mondta is mindenki, a
-mint a toldott lovagot nyargalni látta: «az ott hátul a török Ali:
-kilátszik a veres papucsos lába a takaró alól». – Hogy a lovag maga
-Simplex, az is nyilvános titok volt.</p>
-<p>A farsang lovagja után jött két ökrös fogattal a farsang maga.
-Piros koporsója volt, csörgő sipkákkal, álarczokkal körültüzködve.
-Hordó fejű óriások, ormótlan nagy gólyamadarak vitték mellette a
-bolond czímereket, rúdra tűzve, s követte a koporsót némbereknek
-öltözött legények dévaj csoportja, a kik boldogot-boldogtalant
-megkináltak a kancsóikkal, s inni kellett, mert különben a nyakába
-töltötték.</p>
-<p>A bolondos gyászmenet minden czéhmester és minden lelkész lakása
-előtt megállt. Azoknak az üdvözletére a menetvezető halálmadár
-harsány áldomást mondott, a mit ezek azzal viszonoztak, hogy a
-kiürült kancsókat újra megtöltették serrel, borral. A bolond
-sekrestyések aztán mindannyiszor felköltötték a farsangot a
-koporsóból s megitatták a szemfedőn keresztül. Az is valami legény
-volt, a kinek legjobb szerep jutott: neki csak fekünni kellett és
-inni.</p>
-<p>Mikor a bolondos gyászmenet a jezsuiták kolostora elé érkezett,
-akkor is ott állt az ajtó mellett két felől <span class=
-"pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">-267-</a></span> a két
-fegyveres őr: a város drabantja s a bakó szolgája.</p>
-<p>A csintalan lármás had azokat is körülfogta, s míg a
-gyászszekér, kárpitos mennyezetével, zászlóival, óriás kisérőivel
-elállta a kapu környékét, egy dévaj menyecskének öltözött suhancz
-nyakába borult a drabantnak s azt összevissza csókolta, ölelte, míg
-egy hegyes orrú vakvarjú a hóhérlegényre erőszakolta rá a kupáját s
-kényszeríté, hogy azt kiürítse fenékig, utoljára a fejébe nyomta a
-kupát.</p>
-<p>Csak egy perczig tartott az, de az a percz elég volt arra, hogy
-a kolostor ajtaja egyszer kinyiljék s egyszer becsukódjék. Hogy
-közben mi történt? azt csak a beavatottak tudták.</p>
-<p>Aztán ment a bolondos csapat nagy zsivajjal megint odább.</p>
-<p>A mint azonban a miskolczi kapu elé értek, ott elállta az
-útjokat Zwirina főrector az alabárdosaival.</p>
-<p>– Hová mentek? kérdezé a farsang lovagjától.</p>
-<p>Simplex pedig egy tollsipot tartott a szájában, azon keresztül
-beszélt recsegő-sipegő madárhangon.</p>
-<p>– A meghalt farsangot viszszük eltemetni!</p>
-<p>Zwirina Ágoston pedig élt a gyanuperrel. Hej okos ember
-volt!</p>
-<p>– Hadd lássam, meghalt-e igazán az a farsang?</p>
-<p>S azzal lerántá a szemfedőt a koporsóban fekvő alak
-arczáról.</p>
-<p>Az pedig felült a koporsóban s a milyen nagy szája volt, azt
-széthúzva, elkezdett a főrector szeme közé röhögni. Valami kefekötő
-legény volt. S erre aztán lett rengeteg kaczagás, vihánczolás a
-bomlott had között. Mindenki eltalálta, hogy a főrektor most
-Kalondai Bálintot kereste a koporsóban.</p>
-<p>A vén Zwirina erre meg is haragudott, el is szégyenlette magát.
-«Vihetitek a pokolba!» kiáltá a bolond hadnak s tréfás nyomatékul a
-nádpálczájával jót húzott a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_268" id="Page_268">-268-</a></span> farsang lovagjának
-második részére. – Mire az, megütött ló szokásakint, kirugott a
-ballábával, s úgy oldalba teremté a főrektort, hogy az felbukott
-tőle: még a piros papucs is lemaradt a ló hátulsó lábáról s arra
-elkezdett az, ijedt lókint, nyargalni előre; a Simplex mint egy
-vasárnapi lovas, a kit elragadt a paripája, kiabált a népségnek,
-hogy fogják meg a lovát s húzta a kantárt a fa lófej szájában
-vissza, tettetett erővel; a röhögő had pedig csak annál jobban
-ütötte azt hátulról: úgy hogy a farsang lovagja messze előre
-vágtatott, a kiséret el-el maradozott tőle; egyszer aztán, mikor a
-temető közelébe értek, a Simplex belefújt egy rézsípba, annak az
-éles hangjára két legény bukkant fel a temetőárokból, egy
-felkantározott paripát hozva elő.</p>
-<p>A Simplex ekkor elkiáltá magát:</p>
-<p>«Valentine, ecce tuum Bucephalum!»</p>
-<p>Mire a lóhátulját képző alak hirtelen kiugrott a takaró alul.
-Nem a török Ali volt az; hanem Kalondai Bálint.</p>
-<p>A halálra ítélt felkapott a lovára s elvágtatott, ki a
-világba.</p>
-<p>Simplex és társai, kik a cselszövényt végrehajták, ledobálták
-magukról a maskarákat a temetőárokba s aztán megkerülve a várost, a
-lőcsei kapun tértek vissza, a saját becsületes ártatlan pofáikkal,
-mint a kik semmiben sem tudósok.</p>
-<p>Török Alit a kolostor ajtóban cserélték ki Bálinttal.</p>
-<h2>HARMINCZHETEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">Ez penig zool az hamwazo zeredai
-penitentziarvl.</p>
-<p>Mikor a Zwirina Ágostonnak hirül hozták, hogy a Kalondai Bálint
-szerencsésen elillant, a nagy kövér embernek csak egyszerre
-elkékült az ábrázatja s ott nyomban megütötte a guta. Oly hirtelen
-érte ez a halálveszedelem, <span class="pagenum"><a name="Page_269"
-id="Page_269">-269-</a></span> hogy még csak testamentumot sem
-tehetett; mikor hazavitték, már akkor senkivel se volt baja ezen a
-világon.</p>
-<p>Ez a rendkivüli eset nagy felháborodást okozott az egész
-városban. Az ismerősök egész proczesszióval tódultak a halottas
-házhoz, s lett nagy sirás és jajgatás a Zwirináék udvarán.</p>
-<p>Azt pedig csak egy kőkerítés választá el a Kalondai ház
-udvarától.</p>
-<p>Mikor a Sára asszony áthallá azt a jajveszékelést odaát a
-szomszédban, s aztán megtudá annak az okát: fiának megmenekülését s
-a főrektornak e fölötti boszújában történt rögtöni halálát, akkor
-kiült a folyosó alá s daczára a februáriusi csípős hideg estének,
-elkezdé a szent Dávid zsoltáraiból énekelni azokat, a miket e
-kegyes zsidó király az ő ellenségeinek a megszégyenülésére
-szerzett, s mentül hangosabb volt a sirás hangja odaát: annál
-hangosabban énekelte ő ama boszúállástól ujongó zsolozsmákat.</p>
-<p>Ki tilthatta azt meg neki?</p>
-<p>Hogy a kegyetlen nagy átkozódásokat, miket a királyi énekes
-zengő rhytmusokba szedett, el ne énekelje családja megrontójának
-ravatala fölött. Szent énekek azok.</p>
-<p>De még a temetés napján is kiült a háza erkélyére s míg odalenn
-pap és kántor énekelte a halott fölött az engesztelő búcsúztatót, s
-a gyászbaöltözött családbeliek zokogása kisérte a gyászdalt, addig
-az özvegy mészárosné, fehér ruhába öltözve, mintha örömanya volna,
-beleénekelt a hymnusba és zokogásba s sorba vevé a bosszúállásról,
-az ellenség megszégyenítéséről zengő rettenetes zsoltárokat.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Uram kihoztad a koporsóból az
-én lelkemet<br /></span> <span class="i0">S vetetted a koporsóba az
-én ellenségemet.<br /></span>
-<p class="i7">XXX-ik zsoltár.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ellenségimnek szidalma
-lettem,<br /></span> <span class="i0">Szomszédim rámtörtek
-körülöttem,<br /></span> <span class="i0">Barátaim elfutottak
-tőlem.<br /></span> <span class="i0">Legyen nekik gyalázatjuk
-bőven<br /></span> <span class="i0">Nyugodalmuk koporsó
-méhében.<br /></span>
-<p class="i7">XXXI-ik zsoltár.</p>
-</div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_270" id=
-"Page_270">-270-</a></span></p>
-<p>Ki tilthatta azt meg neki? Szent énekek voltak.</p>
-<p>És azontúl mindennap, mikor elszunnyadt minden ember,
-legcsendesebb volt az éjszaka, kihangzott az ő nyitott ablakaiból a
-földre hullott ellenségek fölött tomboló zsoltár.</p>
-<p>Ki tilthatta meg egy elhagyott özvegynek, hogy ő a szent
-dalokhoz folyamodjék, megkeseredett szivének vigasztalására?</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A Kaczenreiter Henriket pedig harmadnapra elcsapták a
-hivatalából; a mért kontár vágása által csuffá tette hivatala
-méltóságát, a város tekintélyét és a törvény erőhatalmát.</p>
-<p>Ugyanazon gyászpadon, melyet maga emeltetett, tépte le róla a
-veres palástot, fejéről a skarlat süveget a saját öreg legénye, s
-végre a nyakában függő nagy ezüst pecséttel, a mi királyi adomány
-volt, háromszor arczul csapá őt a nép előtt, s aztán elkergeté, a
-sokaság gúnyhahotája között.</p>
-<p>Mi lett belőle tovább? Egy elcsapott hóhérból? Hol végezte az
-életét? azt senki sem jegyezte föl.</p>
-<h2>HARMINCZNYOLCZADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Leiratic, mell soc kiseertetec laknak ees
-ieztenec az cimeteriumokban.)</p>
-<p>A megcsúfolt párt emberei nem hagytak fel azonban Kalondai
-Bálint üldözésével.</p>
-<p>Mindjárt in flagranti lovas perzekutorokat indítának utána, a
-kik a menekülőt nyomról-nyomra is üldözték: azonban a forrói
-csárdánál, mikor már jól közel érték volna, eléje jött ismét két
-férfi, kik ott vártak reá pihent vezeték-lóval. A szökevény arra
-felkapott, s üldözői jónak látták elmaradni tőle elcsigázott
-lovaikkal.</p>
-<p>Az új Fürmender, az ifjú Zwirina Ignácz azonban így okoskodott:
-Kalondai Bálint még egyszer vissza fog térni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">-271-</a></span> magától
-Kassa közelébe. Kedvese ott nyugszik a temetőárokban. Nem teheti
-azt, hogy vissza ne jőjjön hozzá, azt meglátogatni, a milyen nagyon
-szerette.</p>
-<p>Azért éjjel-nappal elbújva tartának kilencz muskétást a
-temetőárokban, a hol a szép Mikhál volt elhantolva, hogy ha eltalál
-hozzá jönni a kedvese: azt megfogják, s ha futással akar menekülni,
-meg is lőjék.</p>
-<p>A csapda fel volt állítva ellene s bizonyos volt, hogy ő abba
-bele fog kerülni.</p>
-<p>Nem is soká késett. A legelső zivataros éjszakán, a mikor a
-bőjti szél az ég egyik szélitől a másikig kergette az idomtalan
-felhőket, a lombtalan fák köszöntgettek utánuk, a temetőkertben az
-űzött bolygófény ugrált egyik sir völgyéből a másikba: közelgett
-egy magányos lovag az avar felől a hostádi temetőhöz.</p>
-<p>Egy széltől kidöntött jegenye volt a jele a helynek, hol a szép
-Mikhált kell keresni.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>«Ló dobogást hallok;» dörmögé az egyik muskétás az árokban.</p>
-<p>«Hátha az ördög jön, kecskebakon lovagolva?»</p>
-<p>Ki is lehetne más, a kinek ilyen időben kedve van a sivatag
-fenyéren végigvágtatni?</p>
-<p>«Nem látod, hogy tánczolnak a lidérczek?» Monda egy harmadik,
-felütve a fejét az árokból.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A temetőkertben fel-fellobbant valami kékes láng a sirok körül,
-rémes fényt vetve a siremlékek imádkozó angyalaira.</p>
-<p>Aztán úgy tetszett, mintha a zivatar futó táborának rémhangjai
-közé egy mély kürthang dallama vegyülne. Valami föld alatti zene, a
-mitől az élő embernek lábába beleáll a reszketés, s a fogai
-vaczogni kezdenek.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span></p>
-<p>«Átkozott strázsahely ez itt!»</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Az éjféli lovag a temető elé érve, leszállt a lováról s azt
-megköté egy bodzafához s azután egy tülökkel viszhangot adott az
-elébbi kürtszónak: mire a sirhalmok közül újra fellobbant a
-kisérteties láng.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>«Hallod! Az ördögök felelgetnek egymásnak.»</p>
-<p>«Vagy az ördögök, vagy a Kalondai Bálint.»</p>
-<p>«Ha a Kalondai Bálint, akkor az majd a helyünkbe jő s itt
-megfogjuk; – ha pedig az ördög: mi nem megyünk a helyébe s nem fog
-meg.»</p>
-<p>Ez egészen helyes volt.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A lovag nyitva találta a temető ajtót s bement rajta.</p>
-<p>Egyenesen arra felé tartott, a hol a lángot fellobbanni
-látta.</p>
-<p>Nem lidércz volt ott, nem kisértő lélek; hanem a Simplex
-lobbantott fel boszorkányliszt-lángot az őrök ijesztésére s
-Bálintnak jeladásul.</p>
-<p>– Csendesen! sugá a közeledőnek. Lesnek rád.</p>
-<p>– Hadd lessenek; dörmögé Bálint. Kard van velem. Ha ott halok is
-meg; beszélni akarok az én kedvesemmel.</p>
-<p>– Beszélni fogsz vele. Jőjj utánam. De görnyedj meg, hogy meg ne
-lássanak.</p>
-<p>Azzal elvezette Bálintot a sírok között, míg egy nagy
-siremlékhez nem értek. Veres márványból volt a gula, tetején
-megkoszoruzott urnával; a sír környéke be volt ültetve sárga
-violával és primulákkal s körül szegélyezve téli zölddel; a
-kőlépcsőn hevertek a gyopár koszorúk.</p>
-<p>– Nézz ide! szólt a Simplex, tolvajlámpáját kihúzva köpenye alól
-és olvasd. <span class="pagenum"><a name="Page_273" id=
-"Page_273">-273-</a></span></p>
-<p>A pompás síremléken e nevet látta Bálint:</p>
-<p>«Zwirina Ágoston!»</p>
-<p>Alatta egy hosszú litánia a nevezetes polgár viselt dolgairól s
-nagy érdemeiről.</p>
-<p>– Mért vezettél engem ide? kérdé felháborodva Bálint; halálos
-ellenem sírjához.</p>
-<p>– Nem halálos ellened fekszik itt, monda Simplex; hanem a te
-szerelmed, a szép Mikhál. Azon éjjel, a melyen ellenségedet
-eltemették, mi ketten a jó Alival kijöttünk a temetőbe, felástuk a
-szép Mikhál koporsóját s ide tettük a Zwirináé helyébe s most
-nyugton lehetsz felőle, hogy kedvesed szentelt földben nyugszik, s
-az esztendő minden szakában virággal, zöld ággal lesz fedve a
-sírja.</p>
-<p>Bálint leveté magát arczczal a földre.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>– Hallod: hogy sírnak a kisértetek! dörmögé az egyik őr a
-másikhoz.</p>
-<p>– Bizonyosan Belzebub kinozza őket.</p>
-<p>– Ne nézz hátra, mert úgy marad a fejed.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Aztán mikor kisírta magát Bálint, s megnyugodott felőle, hogy
-azok a könyek le fognak szivárogni odáig, a kol kedvese alszik s
-szebb álmai lesznek tőle, akkor felkelt s azt kérdezé a
-Simplextől:</p>
-<p>– Nem fog ez a dolog kitudódni?</p>
-<p>– Csak hárman tudjuk. Az egyik Ali, a török; azt anyád szabadon
-bocsátá, az elment haza Thessaliába. A másik, a ki tudja: a sír. S
-az jól tud hallgatni. A harmadik én vagyok s én még jobban
-tudok.</p>
-<p>Bálint kebléhez ölelte együgyű barátját s csókjaival halmozá el
-annak arczát s aztán úgy benne volt a csókolódzásban, hogy
-összecsókolá a füvet, a virágokat, a mikkel az a sír fedve
-volt.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_274" id=
-"Page_274">-274-</a></span></p>
-<p>– Hallod, hogy csókolódnak a boszorkányok! suttogá a lesben ülő
-drabont.</p>
-<p>– Bizonyosan Luczifer enyeleg velük.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>– Hát Zwirina Ágostont hová tettétek, ha Mikhálomat helyeztétek
-ebbe a sírba?</p>
-<p>– Hát hová tettük volna? A jó embert elhelyeztük a Mikhál
-sírjába a temető árokba s most ő fölüle fogják lelegelni a város
-szamarai évről-évre a bógácsot.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>– Hallod, hogy kaczagnak a kupczihérek!</p>
-<p>– Közéjük nem mennék ilyenkor Kassa városáért.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Még a szél is folytatta a kisértet-kaczagást.</p>
-<p>… Hahhaha – huhhu – hóhó!</p>
-<p>Olyan rémséges tréfa: éjfélkor a temetőben hahotázni való tréfa
-volt az, hogy szép Mikhál és megölő gyilkosa helyet cseréltek
-egymással. Szép Mikhál odafeküdt a virágokkal fedett sírba, a
-könyekkel öntözött, a megszentelt földdel betakart ágyba: megölő
-gyilkosa pedig kifeküdt a temető-árokba, hallgatni a szamár vemhe
-ordítását, mikor a bogácsot rágja fölötte. Hahhaha – ho – ho –
-hó!</p>
-<p>– Már most beszéltél kedveseddel, siess!</p>
-<p>– Isten áldjon. Köszöntsd anyámat. Mondd neki, hogy holnap
-indulok a harczba. Eger várát fogjuk víni. Imádkozzék értem, hogy
-dicső halálom legyen.</p>
-<p>Azzal sietett lovához vissza s vágtatott tova az éjjeli
-pusztaságban. A kakasok elsőt szóltak éjfél után.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>– A drómó hazanyargal már országába.</p>
-<p>– Minden jó lélek dicséri az Urat!</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_275" id=
-"Page_275">-275-</a></span></p>
-<p>S ha imádkozott Sára asszony azért, a mire a fia kérte, úgy
-imája bizony meg lett volna hallgatva oda fenn. Kalondai Bálint
-annál a fényes ostromnál, mely Eger várát visszaszerezte
-Magyarországnak, hősi halált szenvedve esett el.</p>
-<h2>HARMINCZKILENCZEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellbenn mindenkinec weegteere igazsaag
-teetetic.)</p>
-<p>Zurdoki, a kinek vén emberhez illetlen szerelmessége okozá ezt a
-két boldog szivet összetörő tragœdiát, nem hogy okult volna e
-siralmas gyászeseten s lelkére vette volna a miatta kiomlott vérét
-egy szelid szép asszonynak; sőt inkább a mint Lengyelországban a
-vert hadak egy részével hazamenekült (a többit elfogták a krimiai
-tatárok s elvitték a félszigetre) azonnal ujabb gonoszságon törte a
-fejét.</p>
-<p>Ha el nem csábíthatta az egyik szép asszonyt, kivetette a
-hálóját a másik után.</p>
-<p>Közbejárót is kapott hozzá, készségeset, azért hogy a Babura
-Pirka elveszett, maradt még boszorkány elég. Ott volt mingyárt a
-Kopanicsár Ancsa.</p>
-<p>Ezt is nemhogy elriasztotta volna varázslókapitányának rettentő
-kimenetele, sőt inkább sietett annak az üresen maradt helyét
-elfoglalni.</p>
-<p>Mert a mit a tudósok mondanak, hogy egy martyr véréből száz
-támad, az áll a gonosztevőkre is. Egy kivégzett gonosztevő száznak
-csinál kedvet. A bűnösöknek is vannak rajongói, a kik dicsőséget
-találnak abban, ha a pokolért kiszenvedhettek. Különösen mikor a
-boszorkányokat égették és kinozták: több támadt, mint a mennyi
-elveszett. A rossz hír olyan volt, mint a mámor: beleszédíté azt is
-a verembe, a ki különben rá se gondolt volna.</p>
-<p>Innen magyarázható meg, hogy Ancsa vállalkozott egy még annál is
-veszedelmesebb útra, mint a melyen a Pirka halált látott.
-<span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span></p>
-<p>Sokat tehettek rá azonkívül a Zurdoki fényes igéretei is, ki a
-pénzosztással sem volt fukar. Volt neki miből. Rákóczy György ő rá
-bizta az egész kincstárát, hogy fusson vele Patakra, mikor a krimi
-tatárok Erdélybe is betörtek. Annyi veszhetett el abból útközben, a
-mennyi csak Zurdokinak tetszett. Ki kérte azt tőle számon ebben a
-nagy zűrzavarban? A «fekete vajda» (István) kincseit is így
-dézsmálták meg, a mik az ojtozi szoros egy barlangjában voltak
-elrejtve.</p>
-<p>Zurdoki rábízta az Ancsára a szerelmes levelét, melyet ezúttal a
-szép Izabellához intézett, Homonnai gróf feleségéhez.</p>
-<p>Nem sok gondot fordított ebben a stylusra: poétai ömlengésekben
-sem erőltette meg magát; hanem egyenesen a dologra tért. Elmondá,
-hogy ő tizszerte gazdagabb, mint Homonnai, s ha a grófnő ő hozzá
-kegyes akar lenni, akkor ő küld neki háromszáz aranyat; egy
-brilliántos nyaklánczot, a milyent csak fejedelemasszonyok
-viselnek, s azonkívül kezébe tesz egy végrendeletet, melynek
-erejénél fogva a grófnő az ő halála után egy várost, egy
-várkastélyt és huszonkét falut fog örökölni, minden ottlevő
-gulyákkal és ménesekkel együtt.</p>
-<p>Ez nem volt vers; de azért ugyan forró szerelmes levél. Az igérő
-azt hitte, hogy a kincsek nagyszerűsége a szép asszonynyal
-elfeledteti a kináló csúfságát.</p>
-<p>Izabella azonban haragra gerjedve olvasá ezt a gyalázatos
-ajánlatot s rögtön vitte ezt a levelet a férjéhez s azt kivánta,
-hogy példásan korbácsoltassa meg a levélhordozó boszorkányt. Ekkor
-saját kastélyukban laktak a Szamos mentén.</p>
-<p>Homonnai gróf azonban azt mondá, hogy ugyan miért korbácsolnák
-meg a levél hordozóját? a levél iróját illeti meg a korbács.</p>
-<p>S azzal ő maga mondott tollba egy választ a feleségének, a mit
-az levélben küldjön vissza Zurdokinak: azt szinlelve, hogy
-ajánlatai kedvező fogadtatásra találtak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">-277-</a></span></p>
-<p>A levelet aztán visszavitte az Ancsa, Izabella részéről is jól
-megajándékozva.</p>
-<p>Az volt a czél e cselvetésben, hogy Zurdokit keze ügyébe
-kaphassa egyszer Homonnai.</p>
-<p>Az pedig ráment a lépre; a mit maga keresett magának.</p>
-<p>Homonnai előkészíté az alkalmat. Volt az udvarában egy pár régi
-cseléd: egy kocsis, meg egy kulcsárné, a kik mindketten török
-származásuak voltak s török házasságban éltek, ezeket most a gróf
-áttéríté a kálvinista keresztyén vallásra s rendes oltár előtti
-esküvő útján rendelé őket hites társakká lenni.</p>
-<p>Az ilyen eset nagy hírt szokott kelteni az országban; mert azon
-időkben, mikor a török olyan hatalmas volt, Magyarország két
-harmadát birta s a harmadikat félelemben tartá, rendkívüli tünemény
-volt az, hogy egy pár muzulmán ember önkényt megtagadja a maga
-prófétáját s áttérjen a Krisztust hivők közé.</p>
-<p>Azért is a lakodalomra távolból és közelből hivatalosak voltak
-az ismerős uraságok, meg is igérkeztek a legtöbben; úgy hogy
-Homonnai uram gróf kastélyát erre az ünnepélyre ki kellett toldani
-hevenyészett faépületekkel, hogy minden vendég cselédsége elférjen
-benne.</p>
-<p>E nevezetes lakodalomra kapott meghívót Zurdoki is.</p>
-<p>Hisz az egész ünnepély az ő kedveért volt rendezve.</p>
-<p>Ezt ő is tudta. Azzal a külömbséggel, hogy ő azt hitte, hogy az
-asszony rendezte ezt az ő kedveért; pedig a férj rendezte az ő
-kedveért s a két «kedv» között nagy a különbség.</p>
-<p>A lakodalom napjára Zurdoki is megérkezett; harmincz cselédet
-hozott magával.</p>
-<p>Homonnai igen szivesen fogadta s egy szóval sem hozta elő neki a
-régi viszálkodás thémáját, sőt eltűrte, hogy a vén szerelmes
-folyvást a felesége körül legyeskedjék, súgjon, búgjon,
-turbékoljon.</p>
-<p>A szent szertartás a maga szokott egyszerű pompájával
-<span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span> végbement, a gyülekezet minden
-figyelmét elfoglalta a keresztyénné lett török pár magaviselete;
-mindenki arról beszélt egymásnak, hogy nem tudta lehúzni a
-jegygyűrűt az ujjáról a vőlegény, hogy nyújtotta a balkezét a jobb
-helyett a menyasszony, hogy prüszkölt a keresztelő-víztől az egyik,
-hogy felhajtotta az áldozó-kelyhet a másik körömpróbáig, holott
-csak szürcsölnie kellett volna belőle egy kortyot, s mikor igent
-kellett mondani, hogy rázta a fejét mind a kettő tagadólag; mivel
-hogy a töröknél ez jelenti a helyeslést, ellenben a fejjel lefelé
-bólintás a tagadást. Ki ügyelt volna arra, hogy mit suttog Zurdoki
-a szép háziasszonynyal?</p>
-<p>Azután következett a szép úri lakoma: huszonnégy fogás étellel.
-A lakoma fölött Simplex versenyzett a tárogatón a
-czigányzenészekkel. Bálint gyászesete óta Homonnai grófhoz
-szegődött tárogatósnak, a hol ötszáz magyar forint fizetése volt,
-úri ellátás mellett; a miből meg lehet itélni, hogy milyen nagy
-becsben tartottak akkor egy kitanult tárogatóst?</p>
-<p>Ebéd végeztével aztán az asszonyságok és hajadonok eltávoztak a
-szobáikba tánczhoz öltözni, az uraságok pedig ott maradtak
-poharazni.</p>
-<p>Járt kézről kézre a «bratina», a mi oroszoktól ideszármazott
-szokás. A drágakövekkel kirakott s jelmondatokkal televésett ezüst
-poharat egymásra köszöntött áldomással itták ki fenékig az urak. A
-ki e csatában kidült, nem nevetett rajta senki: a szolgák szépen
-fölemelték s elvitték a szobájába pihenni.</p>
-<p>A kinek leghamarább meghasznált a bor, az volt maga a házigazda.
-Egyszer csak elkezdte a fejét letenni az asztalra. Elég volt
-neki.</p>
-<p>El is vitték nagyhamar a csatatérről.</p>
-<p>– Nagyon erős is ez a bor! bizonyítá maga Zurdoki is. Bizonyosan
-a nagy üstökös esztendejéből való. Magamnak is a fejembe ment.</p>
-<p>Azzal úgy kezdett tenni, mintha valóban ittas volna, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span> nyelve akadozott, utoljára hátraszegte
-a fejét a karszékben s a pohár kiesett a kezéből.</p>
-<p>Ez is elkészült már! mondának a vendég urak, s azzal négy szolga
-a karszékkel együtt felemelte s elszállította őt a saját
-szobájába.</p>
-<p>Zurdoki azonban nem volt ittas, csak annak tetteté magát. A mint
-szobájában egyedül maradt, bezárta az ajtaját s aztán az
-összebeszélés szerint felkereste azt a kis alacsony ajtót, a mely
-az ágy lábánál van elrejtve. Azon túl egy kis folyosó következik,
-mely egyenesen a grófné szobájába vezet. A légyott ideje a
-legjobban volt kiválasztva.</p>
-<p>A vendég urak, a kik az ivást kigyőzték, az étteremből a
-tánczterembe gyűltek már s ott elébb csupán a férfiaknak való
-toborzót kezdték eljárni, hogy majd mikor a mámor kipárolgott a
-fejükből, akkorra a hölgyek is visszakerülnek s rákezdhetik a
-palotást, a lengyelt, és a fáklyatánczot, meg a «háromszáz
-özvegyasszony tánczát».</p>
-<p>A távollevőkre ilyenkor senkinek se volt gondja.</p>
-<p>Zurdoki ott találta a grófnét a szobájában. Reá várt az egyedül
-volt.</p>
-<p>A vén szerelmes mingyárt odaborult a lábaihoz a szép hölgynek, s
-hogy szerelme valódiságáról meggyőzze, oda rakta le a láb
-zsámolyára a magával hozott aranyterhelte erszényt, a gyémántos
-nyaklánczot és a káptalan pecsétjével hitelesített
-végrendeletet.</p>
-<p>– Ez mind a tied, szerelmem, ha engemet jól fogadsz.</p>
-<p>– Keljen fel kegyelmed, s bizony jól leszen fogadva; monda neki
-a szép Izabella.</p>
-<p>Erre a szóra oly hevesen pattant fel térdéről a szerelmes öreg,
-mint valami evetke.</p>
-<p>Az átelleni falon volt felfüggesztve Homonnai János képe
-életnagyságban, és mellette a feleségeé. A kettő között pedig volt
-köszörült üvegrámában egy szép velenczei tükör.</p>
-<p>A vén sas odaállt a tükör elé s két lelógó fakó bajuszát
-<span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span> kétfelé törülve, s így gyönyörködve a
-maga szépségében, hetyke szóval mondá:</p>
-<p>– No hát Homonnai János gróf uram! Melyikünk hát a szebb
-legény?</p>
-<p>… – Még mindig én vagyok az! vászolt neki az arczkép, s azzal
-félrenyilt, mint egy szőnyegajtó, s kilépett a kép mögül maga
-Homonnai János.</p>
-<p>Zurdokinak csak nyitva maradt a szája ijedtében. Ekkor vette
-észre, hogy milyen nagy csúfot űztek a boncsokos fejével.</p>
-<p>Homonnai gróf pedig nem sokat leczkézett vele; hanem megfogta
-hátul a nyakravalóját s kitaszította abba a terembe, a hol a vendég
-urak tánczoltak.</p>
-<p>Azok bámulva látták a házigazdát is, a vendég urat is ilyen ép
-egészségben közöttük megjelenni, még pedig a grófné szobája ajtaján
-keresztül.</p>
-<p>– Ime uraim, kiálta csufondárosan a gróf. Nézzék ezt a vén
-kecskét, a ki az én kertembe akart beszegődni kertésznek.</p>
-<p>Erre a szóra rengeteg hahota fogadta a pórul járt szerelmest, a
-kinek szeme-szája koppant a drága falattól.</p>
-<p>Zurdoki azonban a milyen nagyon meg volt ijedve a gonosztetten
-kapatás perczében, mikor a kicsufoltatást hallotta, egyszerre dühbe
-jött. Meglátta az apródját a teremben, a kire az asztalnál letett
-kardja volt bizva; oda kiáltá azt magához s elkapva tőle a kardot,
-szembeszállt Homonnaival, keményen rátámadva:</p>
-<p>– Szégyen gyalázat ez kegyelmedtől: kelepczébe csalni egy
-főnemest s a saját házánál csuffá tenni a vendéget! de ezzel nem
-fog kend eldicsekedni senkinek, gróf uram. S ha kend csinált az én
-kedvemért lakodalmat a házában: megszerzem én azt még egy torral.
-Kard – ki – kard hát!</p>
-<p>Homonnainak nem volt más szándoka, mint hogy országszerte csuffá
-és gunytárgyává tegye a vén kéjenczet, a mi annak legnagyobb
-büntetés lett volna. Azért nem is hozott magával semmi fegyvert. A
-mint azonban Zurdoki <span class="pagenum"><a name="Page_281" id=
-"Page_281">-281-</a></span> kardot rántott és őt bajvívásra hívta,
-ő is előkiáltá az apródját, a ki a kardját őrizte s önvédelmére ő
-is fegyvert fogott. A vendég urak helyet csináltak számukra a
-tánczteremben. Mindenki rendén valónak találta, hogy ily sérelem
-fegyver által legyen megtorolva s senkisem igyekezett őket
-kibékíteni.</p>
-<p>Legelőször a dühös Zurdoki vágott hozzá a grófhoz s bizony
-kemény csapás volt az; csakhogy nem jól számította ki a kardja
-hosszát, a fegyver hegye csak a gróf skófiummal himzett sárga
-csizmaszárát hasította végig s aztán belevágott a pallóba.
-Ellenben, a mit Homonnai mért neki oda egyet a kardjával, az elég
-volt neki útravalóul a más világra. Ott lehelte ki gonosz lelkét a
-boszúálló férj lábainál.</p>
-<p>S a jelenlevők mind azt mondák, hogy úgy kellett neki! bár
-Homonnai egy esztendővel hamarább ontotta volna ki a vérét! Ne
-biztatta volna fel a nagyfejedelmet szerencsétlen hadjáratára, ne
-juttatott volna annyi jó magyar vitézt siralmas tatár-fogságra, két
-országot tűzzel-vassal elpusztíttatásra.</p>
-<p>Izebella grófné pedig mikor meghallá, hogy a férje megölte
-Zurdokit, ezt mondta rá:</p>
-<p>– Kár, hogy csak egy élete volt! Csak a szegény Mikhálom véreért
-fizetett meg: a Kalondai Bálintéval még adós maradt!</p>
-<p>És azután jöttek a nőcselédek, forró vízzel felmosták a pallóról
-a vért, szőnyeget húztak föléje, a házi úr az alatt a vendégeivel
-kisétált a kastély kertjébe, ott azoknak elmondá mindazon szomorító
-történeteket, a miknek okozója a vén kéjvadász gonosz ösztönei
-voltak, egész a legujabb cselszövényeig, melylyel magát a grófnét
-akarta elcsábítani. Bizonyságul mindjárt elő is mutatta a csábítás
-eszközéül használt ajándékokat és végrendeletet, a miket azonnal
-átadott a protestáns püspöknek, ki a szertartást végezni jött ide,
-hogy fordítsa azt a pataki kollégium hasznára. Úgy sem adott
-életében Zurdoki erényből egy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_282" id="Page_282">-282-</a></span> polturát sem iskolára,
-vagy egyházra; a bűne forduljon hasznára a szent czélnak.</p>
-<p>És mikor visszatértek a tánczterembe, s rázendültek a hegedűk és
-sípok, olyan jó kedvvel tánczolt a vendégsereg ugyanazon a helyen,
-a hol Zurdoki vére kiomlott, mintha semmi se történt volna.</p>
-<p>S bizonyára az a legnagyobb büntetés, ha valakit már a halála
-után egy órával úgy elfelejtenek, hogy senki se beszél róla
-többé.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Szomorú vége lett a szegény nagyfejedelemnek is ez eset után.
-Egyik országból a másikba üzetve, mindenütt nyomort, pusztulást
-hagyva maga után, elvégre egy elkeseredett ütközetben ő maga az
-ellenség lovasai közé rohant s ott keresztül is vágta magát
-vitézül; de annyi sebet kapott, hogy azokba belehalt. Rossz
-tanácsadói nélkül, a kik nagyravágyását felizgatták, jó fejedelem
-és boldog ember lehetett volna.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A Simplex, a kinek egykorú naplójából állítottuk össze ezt a
-történetet, melynek eseményei mind az elbeszélő által szemmel
-látott való tapasztalatok, ez eset után a padisa által új
-nagyfejedelemnek kinevezett Barcsay szolgálatába állott, s azt
-elkisérte törökországi útjába is. Legutolsó naplójegyzetei
-Sztambulból szólnak. Hová lett? mi volt az igazi neve? azt nem
-tudta meg senki.</p>
-<h2>UTOLSÓ FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">Mindenec elmvlnac; de az igaz tvdomaan ewrewkkee
-megmarad.</p>
-<p>A derék tudós Fröhlich Dávid pedig még sok számos évig oltotta a
-tudományokat az ifjú nemzedék elméjébe és gazdagítá a világot
-fölfedezéseivel. Késő koráig levelezésben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">-283-</a></span> állt a
-külföld legkitünőbb tudósaival. S mindenkor a legpontosabban
-értesülve volt mindazokról, a mik Kelet-Indiában és Amerikában
-történnek, sőt a holdban lakó emberekről is írt egy igen érdekes és
-megczáfolhatlan igazságokkal teljes opust.</p>
-<p>Hanem hogy a Mikhál leányából mi lett, azt nem tudta meg
-soha.</p>
-<p>Gyakran fölállítá a horoscópot, összeveté az aspectusokat, és
-felüté a cisiót. E három tudományos factor segélyével mindannyiszor
-annak a megtudására jutott, hogy a Mikhál leánya most igen nagyon
-boldog s öröméletet él, valami nagyon messze eső országban, a minek
-még a nevét sem mondta ki senki.</p>
-<p>S talán igaz, hogy úgy van?</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span></p>
-<h2>JEGYZETEK A «SZÉP MIKHÁLHOZ».</h2>
-<p>Regényem bevégeztével némi számadással tartozom a tisztelt
-olvasó közönségnek.</p>
-<p>Szándékom volt a kétszáz év előtti kort mutatni be, saját
-hazánkban, az akkori erkölcsi fogalmakkal, társadalmi állapotokkal,
-községi és családi élettel, a mi a nemzeti mívelődés s a nemzeti
-létért való küzdelem sajátszerű ellenmondásaiból fejlődött ki.</p>
-<p>Magyarország egy részében török basák kormányoztak, örök
-harczban a római császár seregeivel, a ki a másik részt birta. A
-harmadik rész Erdély nemzeti fejedelmei alatt állt.</p>
-<p>Minden nagyobb város védelemhez volt készülve: Kassa egy izben
-év hosszatt védte magát egy császári sereg ostroma ellen. A városok
-tanácsa ennélfogva nagy fenhatósággal bírt s az országos
-törvényeken kívül saját statutumait is jogerőben tartá s használta
-a pallos jogát.</p>
-<p>A török és magyar közötti vidéket a martalóczok tarták
-rettegésben, a magyar és lengyel közöttit a százával
-összecsoportosult haramia bandák, azok ellen csak a legnagyobb
-szigorral védhette magát minden város. A fegyelem olyan volt, mint
-a csatatéren álló katonáké, s ez a fegyelem kihatott a családi és
-magán-életre is. Még a káromlást is nyelvkitépéssel fenyítették
-meg, s a szerelem botlásaira halál volt szabva.</p>
-<p>Ezért aztán a hóhér a legnevezetesebb tényező volt a
-társadalomban. Mindig volt dolga és az rettenetes munka volt.
-Raffinált, kitanult kínzások. Gazdag ember volt a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">-285-</a></span> mester,
-és nagy hatalommal ellátva; de azért ő és minden hozzá tartozandója
-becstelen, ha csak harmincz évi szolgálat után az uralkodó
-kegyelemlevele «becsületessé» nem avatta fel; a mikor aztán
-szerzett vagyonával letelepülhetett a városba s élhetett a társaság
-között.</p>
-<p>A tudomány maga is teli volt babonával, az orvoslás titkos
-sympathiákkal foglalkozott, nem csoda, ha az alsóbb néposztályokban
-a kuruzslónők egész hatalmat képeztek: a boszorkányi kart, melyet
-az üldözés nem irtott, de növelt. A kuruzslás együtt járt a
-kerítőséggel.</p>
-<p>Irtani, elrettenteni volt a közigazgatás jelszava; nem az
-embereket megjavítani.</p>
-<p>És a mellett az a titkos szövetség, a mi a törvényen kívül a
-társasélet egyes köreiben a maga külön törvényeit fentartá. A
-jezsuita hatolt előbbre a maga szövetségével, a protestantismussal
-szemközt; s titokban czéhek, jó barátok, fegyvertársak közügyet
-csináltak a magánügyből s mikor egy közülök meg volt támadva, akkor
-mindegyik kötelességének tartá azt a bajából kiszabadítani.</p>
-<p>S mindennyi társadalmi nyüzsgés mozgás tetejébe jött még egy-egy
-országrendítő mozzanat, mikor a fejedelmek valami hadjáratot
-indítottak meg, mint a jelen történetnél Rákóczy György
-Lengyelország ellen, a mi rövid időn ismét más alakot adott a még
-meg sem szilárdult országnak, városokat, megyéket egyik kézről a
-másikra juttatta, jóllétet, anyagi gyarapodást, hatalmat, családi
-boldogságot egy ökölcsapással semmivé tett.</p>
-<p>S ennyi küzdelem közepett idomult, változott annak az élete, a
-ki megakart maradni embernek, magyarnak, szabadnak és istenfélőnek.
-Ezt volt szándékom a korhoz híven visszaadni.</p>
-<p>Történetemnek csaknem minden adata egy darab igaz történet
-egykoru krónikákból összeállítva.</p>
-<p>Tudom, hogy a két szerető szívnek ily bünhődése visszatetsző a
-mai kor fogalmai szerint; de így történt az meg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">-286-</a></span> s így
-kellett annak megtörténni, hogy ama kor szükséges vasszigorán
-csorba ne essék.</p>
-<p>Ha drámának dolgoznám fel ezt a tárgyat, akkor másként végezném
-azt be; drámánál a szinpadi hatás parancsol. Ott a végcatastropha
-előtt megjelentetném Mikhál atyját, a ki felderítené, hogy Henrik
-csaló volt: a «si fuerit dolus» szerint házassága nem volt érvényes
-Mikhállal és így Mikhál és Bálint nem követhettek el
-házasság-törést s ezzel Bálint nagy diadallal vinné el a vérpadról
-megszabadított Mikhálját; de a korrajznál kötelezett a fölvett
-eszme megtartani az alaphangot s végezni így, a hogy valóban
-végződött, s legfeljebb az elegiacus hanggal adni elégtételt annak
-az érzésnek, a mivel a hasonló történeteket a mai szelid erkölcsi
-nézetek fogadják, míg a mult kor nézeteit azok a fejezetek elé írt
-mondatok fejezik ki, a miknél épen ez okból megtartottam a régi
-irásmódot (kissé régibb modorút is, mint akkor divott).</p>
-<p>A kor jellemzése végett időztem az akkori szokások leirásánál is
-hosszabban, a mi az első fejezetben, hiszem, hogy unalmas is. De
-szokásban volt. Még gyermekkoromban is a latinkodás a bon tonhoz
-tartozott. Egy ebéd alatt a házi gazda minden fogáshoz mondott egy
-diák hexametert.</p>
-<p>A leves után: «Jusculum ut prosit, guttarum sume triginta».</p>
-<p>Jött a rák. «Mensibus erratis valet sub prandio cancer».</p>
-<p>A halra mondta: «Tertia dummodo maledictus piscis in aqua». S
-erre bort kellett inni.</p>
-<p>Mikor a bort kitöltötte, azt mondta rá: «Quodsi manes, pergam;
-si tu pergis, nos remanemus». Ez szólt a habnak a bor szinén: ha
-elmulsz maradunk, ha te maradsz, mi megyünk el.</p>
-<p>A sültnél a szokott felszelési regulát: «caput alas pedes et
-caetera membra resolve».</p>
-<p>Ha a sajtot hozták: «Caseus et panis, sunt optima fercula
-sanis». <span class="pagenum"><a name="Page_287" id=
-"Page_287">-287-</a></span></p>
-<p>A dióra mondta: «Prima nux prodest, nocet alter, tertia mors
-est».</p>
-<p>A vajat így kinálta: «Mane aurum, argentum meridie, vesperi
-plumbum».</p>
-<p>Végül a gyümölcsre: «Dat pira, dat poma, qui non habet alia
-dona».</p>
-<p>Mit a megkinált, ha igazi orthodox Galenuskövető macrobiota
-volt, így utasított vissza: «Vivere si velis diu, tu nil de arbore
-sume».</p>
-<p>A Cisio még gyermekkoromban használatban volt; csak mint játék
-már; de hű utánnyomata a mult századbeli komoly tudományos
-tanácsadónak, mely fölvilágosított a multról és jövőről, a nap
-teendőiről, távollevők hogylétéről s egészségünk fentartásáról. (I.
-fejezet.)</p>
-<p>A két század előtti utazásmódot leirja az egykori naplója a
-névtelennek, ki magát «Ungarischer Simplicissimusnak» nevezi, a
-XI-ik fejezetben.</p>
-<p>Az akkori Kézsmárk leirását (17. l.) feltaláljuk Wagner J. K.
-«Christlich und Türkischer Staedte und Geschichtsspiegel»-ben.</p>
-<p>A gyógyszerek és sebkuruzslások módját (42. l.) nagy komolyan
-leirja a Georgica curiosa «Über Wunderheilmethode und
-Pestwundercuren».</p>
-<p>A «barátság jogát» (51. l.) ugyanaz hosszasan ismerteti Tiraquel
-után, minden következményeivel együtt.</p>
-<p>A bakótól elszökött fiú történetét, ki pap akart lenni, szintén
-az idézett névtelen irónál fedeztem fel.</p>
-<p>Tőle vettem át a Babura Pirka boszorkány alakját s a rablótanya
-és haramiavezérek ismertetését is.</p>
-<p>Az akkor divatozott tánczokról körülményesen beszél a névtelen
-krónikairó, s azt mondja, hogy a magyar táncz inkább hasonlít a
-ballethez s a jellemző pantomiához, többnek leirását adja. Ezeket
-Ipolyi Arnold magyar mythologiájában is feltaláljuk.</p>
-<p>A «háromszáz özvegyasszony tánczá»-ról azt mondja: egyszer az
-erdélyi fejedelem Nagy-Bányán időzött s épen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">-288-</a></span> akkor
-egy bánya beomlott s tömérdek munkást eltemetett: úgy hogy
-háromszáz özvegy maradt az eltemetettek után. Az asszonyok még nem
-tudták férjeik halálát. A fejedelem titokban tartatá azt s nagy
-ünnepélyt rendezett, melyre a nőket mind meghivatta s az udvari
-karmesterével szerzette ezt a dallamot, s mire azután azok a nők,
-bortól felvidultan, tánczra kerekedtek. Akkor, midőn legjavában
-folyik a táncz, mond a fejedelem: «No urak, most láttok valamit, a
-mit soha nem láttatok még: hogy tánczol háromszáz özvegyasszony
-egyszerre együtt». Lett aztán erre sirás, jajveszéklés, mikor a nők
-megtudták, hogy férjeik halva vannak. E kegyetlen tréfa után
-gondoskodott a fejedelem, hogy az özvegy nők gazdagon
-megajándékozva, újra férjhez menjenek. (29. fejezet.) Innen maradt
-fenn a háromszáz özvegyasszony táncza. Más alkalommal a «halott
-tánczot» irja le, mely minden magyar városban szokás volt. Egy
-férfi lefeküdt a terem közepére mozdulatlanul, az arczát leteríték
-szemfedővel, akkor a zenészek rákezdték a halottáncz nótáját, mire
-a férfiak és nők a földön fekvőt felemelték, s elkezdtek vele
-tánczolni; de az merev maradt, mint egy halott, a hogy a karja ki
-volt nyújtva, úgy tartá mereven; nem mozdult, csak a hogy
-mozdították. Simplex borzasztó játéknak nevezi ezt, s azt mondja,
-hogy az Isten megverte egyszer az ilyen tánczolót, mert a ki
-játékból halottnak tetette magát, a táncz végén igazi halottul
-esett össze.</p>
-<p>A «vánkos tánczot» (II. k. 7. l.) még magam is láttam
-gyermekkoromban.</p>
-<p>«Csamangó» (136. l. I. k.) Kecskeméten dívó elnevezése a
-gyepmesternek.</p>
-<p>(138. l.) A mandragora-gyökér, mint szerelemszerző, egész
-kereskedés tárgyát képezte akkor s a kalmárok hamisították azt
-mással (!) Ezt is komolyan adja elő a Georgica curiosa.</p>
-<p>(140. l.) Pitavalban számos adatot találunk rá, hogy a
-gyilkosság a szerelmi mámort felkölti és fokozni képes.
-<span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span></p>
-<p>(II. k. 16. l.) Klimius Miklós. Egy a holdba esett kalandhősnek
-útleirása, mely az akkori népeket és állapotokat gunyorosan
-ostorozza. Magyarra is lefordították.</p>
-<p>(25. l.) Simplex «hekester»-nek nevezi a pánczéltörőt;
-valószinüleg «hegyes tőr»-nek hallotta. (Ugyanazon tokaji csata
-leirásában.)</p>
-<p>A török kézbe jutott foglyok és azok kiváltásmódja szintén
-Simplex adatai nyomán van leirva.</p>
-<p>(82. l.) Az akkori Eperjes leirása Wagner szerint.</p>
-<p>(117.) A szerelmes népdalokat «virágdalok»-nak hítták s egyházi
-szószékből tiltották azon időkben. (Sziládi Áron értekezése e
-tárgyról.)</p>
-<p>(128.) Bártfai esküvő:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Von Kaschau
-ungefangen,<br /></span> <span class="i0">Von Eperjes
-ungehangen,<br /></span> <span class="i0">Von Bartfeld
-unbeweibt.<br /></span> <span class="i0">Von Zeben
-unbekleibt<br /></span> <span class="i0">Kommt wer in die
-Leut,<br /></span> <span class="i0">Kann er sagen von guter
-Zeit».<br /></span></div>
-</div>
-<p>Simplex az akkori verset részletesen megmagyarázza. Bártfáról
-így szól: «In dieser Stadt darf gegen Abend nicht wohl ein lediger
-Kerl mit einem Mägdelein, auf der Gassen oder an der Hausthűre
-stehend, kecklich reden, dass er nicht eingezogen wird durch
-bestellte Aufseher, und solches Mägdelein nolens volens ehelichen
-muss: und hat mancher über seinen Willen ein Weib nehmen
-müssen.»</p>
-<p>(168.) A kopjatörést, mint kassai szokást, leirja Wagner
-«Staedte und Geschichtsspiegel». (67. l.)</p>
-<p>(III. k. 5.) Az erdélyi férfi-hajviselési divat egy nálam
-meglevő eredeti rajz után van leirva: Béldi Pál arczképe után.</p>
-<p>(9. l.) A protestáns papok leányainak tiltva volt a táncz.
-(Komjáti Canon.)</p>
-<p>(18. l.) «wurde vor Kaschau der Hr. Herzog von Würtemberg mit
-einer Stückkugel auf der Batterie zu tod geschossen». (Wagner St.
-u. G. Sp.) <span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span></p>
-<p>(24.) Kassai biróválasztás leirása Wagnernél 55. l. és következő
-(27. l.) A máglyának való deszkákról irja: «ein neuer Wagen, mit
-glattem eichenem langen Holz und 6 Pferden bespannt, allda wartet,
-dieses Holz darf er zwischen Jahr und Tag nicht verbrauchen,
-sondern soll dieses, wenn er in einer Verrätherei mit dem Erbfeind
-solte ergriffen werden, zu seinem Scheiterhauffen gebraucht werden,
-wie schon einsten eine solche Verraetherei begangen werden sein
-soll, desswegen das Folgaster Thor so dato vermauret, und mit einer
-starken Pastey verwahret und verwachet wird».</p>
-<p>(V. 72. l.) A «hárum pálczárumra» itéltetésről mind Simplex,
-mind Wagner kronikái szólnak, de világosan csak Debreczen városa
-évkönyveiben találtam leirva e büntetés módot.</p>
-<p>Végül a «martalóczok»-at illetőleg, a kik két helyen is
-említtetnek: az egyik Henriknek atyjával való első találkozása, a
-másik Bálintnak és Simplexnek elraboltatása, idézem a magyar
-törvénykönyv idevonatkozó czikkét: 1567: 30.</p>
-<p>«Szoktak némely kapitányok, a nagy kapzsiság miatt, csavargó,
-kétes hirű embereket és rácz gyalogokat (pedites rascianos) s egyéb
-ily martalóczokat tartani, kik azért, hogy nekik maguknak is
-hasznot hajtsanak, a szegény népet kegyetlenül pusztítják s
-alattomos és gyalázatos kereskedést űznek a törökökkel, vagy a
-törököknél lakó ráczokkal, a midőn keresztyén embereket és
-gyermekeket elrabolnak s azokat a törököknek eladni nem irtóznak. §
-3. A ki az ilyen gyalogosokat kézrekeríthet, határoztatik, hogy
-azonnal karóba húzassa, vagy bárminemű halál nemével kivégeztesse».
-– A korszakra a törvény szavai legélesebb világot vetnek.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_291" id=
-"Page_291">-291-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li><i>Első fejezet.</i> Mellnec foltaan leiratic, milly bewlchenn
-ees tzeeleraanosan newelee wala naghitizteletev vr vrvnc az ew
-aarwa haiadon leaniaat, az zeep Mikhalt <span class=
-"ralign"><a href="#Page_1">1</a></span></li>
-<li><i>Második fejezet.</i> Elewadatic mikippen ronghaalaa wala
-megh az saarkan naghitizteletev vr vrvncnac minden bewlch
-practicait? <span class="ralign"><a href=
-"#Page_10">10</a></span></li>
-<li><i>Harmadik fejezet.</i> Holott megmagiaraaztatic, mikeeppen
-eleebwalo az, a ki az baaraaniokat ewrzi, mint a ki lewaagia
-<span class="ralign"><a href="#Page_17">17</a></span></li>
-<li><i>Negyedik fejezet.</i> Holott leiratnac minden feele
-wezedelmec ees latroc, kictől chodaalatos moodonn lezen az
-igazacnac megzabadvlaasoc <span class="ralign"><a href=
-"#Page_22">22</a></span></li>
-<li><i>Ötödik fejezet.</i> Mell naghion rewid lezen, ees nem igen
-kellemetesen fog befeieztetewdni <span class="ralign"><a href=
-"#Page_44">44</a></span></li>
-<li><i>Hatodik fejezet.</i> Illendew moodoon felwilaagosithia az
-eddig laatott homaaliossaaghokat <span class="ralign"><a href=
-"#Page_46">46</a></span></li>
-<li><i>Hetedik fejezet.</i> Leiratic az haaz, ees annac gazdazzonia
-<span class="ralign"><a href="#Page_49">49</a></span></li>
-<li><i>Nyolczadik fejezet.</i> Mellben meghiratnac a
-vizontlaataasnac az ew ewrewmei, ees minden ember megismeri lezen
-az ew aalapotiat <span class="ralign"><a href=
-"#Page_53">53</a></span></li>
-<li><i>Kilenczedik fejezet.</i> Mellnec rendeenn az kegies atia
-megdorgaalia wala kemeen ziwwel az ew elteewedett magzatthiaat, ees
-vtoliaara bochaanatiaat adia leezen az megteerewnec <span class=
-"ralign"><a href="#Page_58">58</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span></li>
-<li><i>Tizedik fejezet.</i> Mellben elmondatnac az maas azzoni
-aallatnac heaabawalo zvgoloodaasai a zeep welaagi rend ellen
-<span class="ralign"><a href="#Page_65">65</a></span></li>
-<li><i>Tizenegyedik fejezet.</i> Mellyben leraizoltatic, mill
-zewrniev naghi wezedelem leezen abbol, ha az azzoni aallat ninchen
-megeleegedwe az ew sorsaawal ees nem engedelmeskedic az ew hitews
-taarsanac <span class="ralign"><a href=
-"#Page_72">72</a></span></li>
-<li><i>Tizenkettedik fejezet.</i> Meell naghion kis zaamu zawacbol
-fog aallani, hanem annaal svliosabbacbol <span class=
-"ralign"><a href="#Page_84">84</a></span></li>
-<li><i>Tizenharmadik fejezet.</i> Meeg chac gianittatnac az gonoz
-bozorkaan allattomoss practicai <span class="ralign"><a href=
-"#Page_85">85</a></span></li>
-<li><i>Tizennegyedik fejezet.</i> Az holott elmondatic, mikkippen
-nem mindenkoron keewaanatos zerenche az hatalmas vracnac
-taarsasaagaaban walo mvlatozás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_88">88</a></span></li>
-<li><i>Tizenötödik fejezet.</i> Balint hasonlatoskeeppen felchap
-azoc közzee, a kic weerben dolgoznac wala <span class=
-"ralign"><a href="#Page_101">101</a></span></li>
-<li><i>Tizenhatodik fejezet.</i> Kiben bebizoniosodic, mi
-zewnrevssigess nagi hazna wagion annac ha az ania az ew magzatiahoz
-kemeni ziwel wiseltetic wala ees towabba az tewrewkkel walo
-cheteepatenac az ew dolga, melinec elolwasasa irtoztato lezen
-<span class="ralign"><a href="#Page_107">107</a></span></li>
-<li><i>Tizenhetedik fejezet.</i> Kibewl megtudiuk peelda aaltal,
-hogi a ki roz vtra indul, mindiart azonnal az wereremben esic
-<span class="ralign"><a href="#Page_117">117</a></span></li>
-<li><i>Tizennyolczadik fejezet.</i> Kiben meghiratic az io
-paitaasoknac kevlewmb-kevlewmbfeele zerencheeic, hogi kinec
-teniere, kinec talpa tewric wala <span class="ralign"><a href=
-"#Page_121">121</a></span></li>
-<li><i>Tizenkilenczedik fejezet.</i> Ennec tewrteenete fewlewtte
-nagion hasonlit az Joseph ees Potiphaarnee tewrteenneteehez; de
-meeg sem egeeszlen olian, miwel hogi weeghezteewel nem az Joseph
-kerevl az tewmlewtzbenn, hanem az Potiphaar <span class=
-"ralign"><a href="#Page_127">127</a></span></li>
-<li><i>Huszadik fejezet.</i> Az mellben nagion kewrevlmeeniesen,
-hanem ighen vnalmassan elewadatic az ew kiwaltatasaanac teketoriaya
-<span class="ralign"><a href="#Page_138">138</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_293" id=
-"Page_293">-293-</a></span></li>
-<li><i>Huszonegyedik fejezet.</i> Igenis ewrwendetes hir eerkezik
-wala: mellben wagion gonozaknac pvztulaasa <span class=
-"ralign"><a href="#Page_142">142</a></span></li>
-<li><i>Huszonkettedik fejezet.</i> Mellnec foliamatthiaban
-elmondatic az gonoz emberecnec rettentew sorsuc ees peeldaadasvc,
-mell az genge ziweveknec nagi zomoorusaaghot okoz wala, az
-megaatalkodottac penig peeldat belewle nem weznec wala <span class=
-"ralign"><a href="#Page_145">145</a></span></li>
-<li><i>Huszonharmadik fejezet.</i> Mellben kiderevl, hogi minden
-gonoznak az okozoia ew maga az ✝✝✝ pokolbeli satan, ees annac
-strazsamesterei a rut bozorcanioc, vagi walamellnec az allando
-embereket megrontani az ew fvrfangos practicaicval mindeddig keezen
-wadnac <span class="ralign"><a href="#Page_153">153</a></span></li>
-<li><i>Huszonnegyedik fejezet.</i> Mell nagi legien a fiatalsaagnac
-az meggondolatlansaaga, ees az azzonoknak az ew rawazsaagvc az
-feerfiacnac zerelemre waloo elchabitaasaban, hivseegesen elewadatic
-<span class="ralign"><a href="#Page_165">165</a></span></li>
-<li><i>Huszonötödik fejezet.</i> Ember ki sem tvdna gondolni
-rawazsaagokat, miket iawas azzonioc kifvndaalnak, mikoron zereznec
-haazassaagot ceretewc kewzewtt, kiket ewzze boronaltac wala
-<span class="ralign"><a href="#Page_170">170</a></span></li>
-<li><i>Huszonhatodik fejezet.</i> Az aalortzassaag elweezi
-megeerdemlett bevnteteesit, azonban az irgalmassaag segitseegeere
-eerkezic az zanakozaaswal ees megzabaditia az zorongattataasbol
-<span class="ralign"><a href="#Page_177">177</a></span></li>
-<li><i>Huszonhetedik fejezet.</i> Ki lezen mutatwa, mell erews
-hatalom az azzonoc akaratia ez wilaagon, ees mi nagi giorsasaagwal
-megtudia forditani a feerfiac aaltal rendeltetett allapotokat
-<span class="ralign"><a href="#Page_183">183</a></span></li>
-<li><i>Huszonnyolczadik fejezet.</i> Mellben nagi aatwaaltozasok
-mennec weegbenn, ugi hogi az emberec alig ewsmernec immaron magvc
-magvcra iss. Az Mikhal pedig raagalmaztatic wala, holott ebben az
-egiben weetkes nem wolna <span class="ralign"><a href=
-"#Page_188">188</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span></li>
-<li><i>Huszonkilenczedik fejezet.</i> Mellnec rettentew hartz
-haborvwal lezen foglalkozaasa, kibewl ki fog tevnni, mekkora
-devhews harag lakozic wala az Balint ziweeben, ha az ew hitwews
-taarsaat baantiaac wala <span class="ralign"><a href=
-"#Page_193">193</a></span></li>
-<li><i>Harminczadik fejezet.</i> Meghlatia leezen az kegies olwaso,
-hogi ambaator giewniewrevseeges dolog az testi zeepseeg; azonban
-soc nagi wezedelmeknec wermeiben sokakat az belewizen <span class=
-"ralign"><a href="#Page_198">198</a></span></li>
-<li><i>Harminczegyedik fejezet.</i> Waloban igaz amaz ewssi
-kewzmondaas, hogi az howaa az ✝✝✝ maga nem mehet, oda ween azzont
-kevld. A mi pedig chac a gonoz azzoniokra eertetendew; miwelhogi
-wannac zaamossan hailott korban lewew azzonioc, kic Istenfeelew
-eeletet eelnec ees az emberekwel ioot chelekeznec <span class=
-"ralign"><a href="#Page_207">207</a></span></li>
-<li><i>Harminczkettedik fejezet.</i> Mellnec rendeen megtudiuc,
-hogi nem tanaachoss az ✝✝✝-t megfogni; mert ha zarwaan fogivk,
-megewklel, ha torkaan fogivk, megharap, ha haatvl fogivk, megrvg
-<span class="ralign"><a href="#Page_217">217</a></span></li>
-<li><i>Harminczharmadik fejezet.</i> Megmagiaraztatic, mill soc io
-wagion abban, hogi «pvblica privatis praecedvnt», azaz: az
-nilwaanwaloo dolgoc elewbb elinteeztetendewc, hogi sem mint az
-magaanoss tenniwaloc <span class="ralign"><a href=
-"#Page_232">232</a></span></li>
-<li><i>Harmincznegyedik fejezet.</i> Beteliesedic az peeldabezeed,
-hogi ki mibenn bevnewss, abban megbevnhewdic <span class=
-"ralign"><a href="#Page_243">243</a></span></li>
-<li><i>Harminczötödik fejezet.</i> Nem minden akeepen tewrteenic az
-wilaagon, a mint elewre kifvndaaltatott wala <span class=
-"ralign"><a href="#Page_257">257</a></span></li>
-<li><i>Harminczhatodik fejezet.</i> Mellben leiratic az hvshagio
-keddi bolondozaas <span class="ralign"><a href=
-"#Page_262">262</a></span></li>
-<li><i>Harminczhetedik fejezet.</i> Ez penig zool az hamwazuo
-zeredai penitentziarvl <span class="ralign"><a href=
-"#Page_268">268</a></span></li>
-<li><i>Harmincznyolczadik fejezet.</i> Leiratic, mell sok
-kiseerteesec laknac ees lesztenec az cimeteriumokban <span class=
-"ralign"><a href="#Page_270">270</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_295" id=
-"Page_295">-295-</a></span></li>
-<li><i>Harminczkilenczedik fejezet.</i> Mellbenn mindenkinec
-veegteere igazsaag teetetic <span class="ralign"><a href=
-"#Page_275">275</a></span></li>
-<li><i>Utolsó fejezet.</i> Mindenec elmvlnac; de az igaz tudomaani
-ewrewkkee megmarad <span class="ralign"><a href=
-"#Page_282">282</a></span></li>
-<li>Jegyzetek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_284">284</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_11">11</a></td>
-<td>lelkész özvegy nek</td>
-<td>lelkész özvegynek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_60">60</a></td>
-<td>hanem a mestersege</td>
-<td>hanem a mestersége</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_102">102</a></td>
-<td>Bizonyo-nyosan</td>
-<td>Bizonyosan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_110">110</a></td>
-<td>nagy hiovgatás</td>
-<td>nagy hivogatás</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_128">128</a></td>
-<td>»Amott</td>
-<td>«Amott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_137">137</a></td>
-<td>szilv t szedte</td>
-<td>szilvát szedte</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_164">164</a></td>
-<td>pinczeboltba vezet tt</td>
-<td>pinczeboltba vezetett</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_171">171</a></td>
-<td>Azutan behívta</td>
-<td>Azután behívta</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_172">172</a></td>
-<td>nevetett errre</td>
-<td>nevetett erre</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_192">192</a></td>
-<td>Hs ismered</td>
-<td>Ha ismered</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_207">207</a></td>
-<td>Waléobann igaz</td>
-<td>Walobann igaz</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_223">223</a></td>
-<td>tett bögrévél</td>
-<td>tett bögrével</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_225">225</a></td>
-<td>György nagyfejedelmnek</td>
-<td>György nagyfejedelemnek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_229">229</a></td>
-<td>ka akarod</td>
-<td>ha akarod</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_225">225</a></td>
-<td>még jobbban</td>
-<td>még jobban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_239">239</a></td>
-<td>Orökfogság a</td>
-<td>Örökfogság a</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_246">246</a></td>
-<td>alázni az emb ereke</td>
-<td>alázni az embereket</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SZÉP MIKHÁL***</p>
-<p>******* This file should be named 62022-h.htm or 62022-h.zip *******</p>
-<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
-<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/0/2/62022">http://www.gutenberg.org/6/2/0/2/62022</a></p>
-<p>
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.</p>
-
-<p>Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</p>
-
-<h2 class="pgx" title="">START: FULL LICENSE<br />
-<br />
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
-
-<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="">Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works</h3>
-
-<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.</p>
-
-<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.</p>
-
-<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.</p>
-
-<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.</p>
-
-<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
-
-<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:</p>
-
-<blockquote><p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
- States and most other parts of the world at no cost and with almost
- no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
- it under the terms of the Project Gutenberg License included with
- this eBook or online
- at <a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you'll have to check the laws
- of the country where you are located before using this
- ebook.</p></blockquote>
-
-<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.</p>
-
-<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
-
-<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.</p>
-
-<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
-
-<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that</p>
-
-<ul>
-<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."</li>
-
-<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.</li>
-
-<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.</li>
-
-<li>You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
-</ul>
-
-<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
-
-<p>1.F.</p>
-
-<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.</p>
-
-<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.</p>
-
-<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.</p>
-
-<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
-
-<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.</p>
-
-<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause. </p>
-
-<h3 class="pgx" title="">Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.</p>
-
-<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="">Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.</p>
-
-<p>The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact</p>
-
-<p>For additional contact information:</p>
-
-<p> Dr. Gregory B. Newby<br />
- Chief Executive and Director<br />
- gbnewby@pglaf.org</p>
-
-<h3 class="pgx" title="">Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.</p>
-
-<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit <a href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a>.</p>
-
-<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.</p>
-
-<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
-
-<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate</p>
-
-<h3 class="pgx" title="">Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.</h3>
-
-<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.</p>
-
-<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.</p>
-
-<p>Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org</p>
-
-<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
-
-</body>
-</html>
-
diff --git a/old/62022-h/images/01.png b/old/62022-h/images/01.png
deleted file mode 100644
index 738852c..0000000
--- a/old/62022-h/images/01.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62022-h/images/02.png b/old/62022-h/images/02.png
deleted file mode 100644
index fd3df72..0000000
--- a/old/62022-h/images/02.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62022-h/images/03.png b/old/62022-h/images/03.png
deleted file mode 100644
index 2e2bd02..0000000
--- a/old/62022-h/images/03.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62022-h/images/04.png b/old/62022-h/images/04.png
deleted file mode 100644
index 1a5776a..0000000
--- a/old/62022-h/images/04.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62022-h/images/05.png b/old/62022-h/images/05.png
deleted file mode 100644
index 8b44513..0000000
--- a/old/62022-h/images/05.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62022-h/images/06.png b/old/62022-h/images/06.png
deleted file mode 100644
index 4e971c2..0000000
--- a/old/62022-h/images/06.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62022-h/images/07.png b/old/62022-h/images/07.png
deleted file mode 100644
index 13dbd79..0000000
--- a/old/62022-h/images/07.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62022-h/images/08.png b/old/62022-h/images/08.png
deleted file mode 100644
index 1b44425..0000000
--- a/old/62022-h/images/08.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62022-h/images/09.png b/old/62022-h/images/09.png
deleted file mode 100644
index bee6729..0000000
--- a/old/62022-h/images/09.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62022-h/images/10.png b/old/62022-h/images/10.png
deleted file mode 100644
index 45024d1..0000000
--- a/old/62022-h/images/10.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62022-h/images/11.png b/old/62022-h/images/11.png
deleted file mode 100644
index 34cb594..0000000
--- a/old/62022-h/images/11.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62022-h/images/12.png b/old/62022-h/images/12.png
deleted file mode 100644
index bdff37e..0000000
--- a/old/62022-h/images/12.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62022-h/images/13.png b/old/62022-h/images/13.png
deleted file mode 100644
index e43ede4..0000000
--- a/old/62022-h/images/13.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62022-h/images/cover.jpg b/old/62022-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index faf9a0e..0000000
--- a/old/62022-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/old/62022-0.txt b/old/old/62022-0.txt
deleted file mode 100644
index e44ed8c..0000000
--- a/old/old/62022-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11549 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Szép Mikhál, by Mór Jókai
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Szép Mikhál
- Regény
-
-
-Author: Mór Jókai
-
-
-
-Release Date: May 4, 2020 [eBook #62022]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SZéP MIKHáL***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project (https://books.google.com)
-
-
-
-Note: Project Gutenberg also has an HTML version of this
- file which includes the original illustrations.
- See 62022-h.htm or 62022-h.zip:
- (http://www.gutenberg.org/files/62022/62022-h/62022-h.htm)
- or
- (http://www.gutenberg.org/files/62022/62022-h.zip)
-
-
- Images of the original pages are available through
- the Google Books Library Project. See
- https://books.google.com/books?id=DvxiAAAAMAAJ
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-LVII. KÖTET
-
-SZÉP MIKHÁL
-
-
-
-
-
-
-BUDAPEST
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-1896
-
-
-
-SZÉP MIKHÁL
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-
-
-
-
-
-BUDAPEST
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-1896
-
-
-
-
-ELSŐ FEJEZET.
-
-(Mellnec foltaann leiratic, mill bewlchen ees tzeeleraaniosann newelee
-wala naghitizteletev vr vrvnc az ew aarwa haiadon leaniaat, az zeep
-Mikhalt.)
-
-Nagytiszteletű és tudós Frölich Dávid uram hirét messze föld ismeré azon
-időkben, tudniillik ezerhatszáz ötven táján, a mikor Magyarországon
-egész Érsekújvárig és Egerig a török szultán, innen Nagyváradig és a
-Szepességig a római császár, Váradtól a székely földig pedig Rákóczy
-György erdélyi fejedelem uralkodott; – folyvást hadakozván, hol ketten
-egy ellen, hol mind a három egymás ellen: a mi igen szép világ volt.
-
-A Szepességen azonban a szomorú idők alatt is a tudományok folyvást
-virágzottak, s az ottani lycaeumokba nem csak Magyarországról, de még a
-lengyel földről, sőt Sileziából is vándoroltak a tanulni vágyó ifjak:
-minthogy ott nagyon olcsó volt az élet.
-
-Az nem volt nagy baj, hogy még a szepesi tizenhat városból is tizenhárom
-a lengyel koronának volt zálogba adva; azért azok Magyarországhoz
-számíttattak s a lengyel kegyelmes úr volt, megengedte nekik, hogy maguk
-válaszszanak maguknak szepesi grófot, a kinek mindnyájan
-engedelmeskedjenek; a minthogy akkor, a midőn ezek történtek, épen egy
-csizmadia mester volt a «szepesi gróf». Kézsmárk, Lőcse és Igló azonban
-nem voltak elzálogosítva.
-
-A kézsmárki lycaeumnak nagytiszteletű és tudós Frölich Dávid volt a főfő
-büszkesége, mint a mathematica és csillagászat professora, a kiből
-minden kitelt, a mit csak embertől kivánni lehet. A nagy mathematikus ki
-tudta számítani a nap- és holdfogyatkozásokat; valamint ha a városi
-hirhedett toronyórának valami hibája lett, az óraművet szét tudta szedni
-és újra összerakni; az időjárást meg tudta határozni egy egész
-esztendőre; rendén elbánt az aureus calculussal, sőt a horoscop és cisio
-felállításához is értett; az aspectusokból tudott magyarázni, a hónapok
-feladatait könyvnélkül tudta, ismerte az arcanumokat és a füvek
-virtusait, az antipathiákat és sympathiákat, sőt amuletumok készítésében
-is tudós volt. A mellett nem csak tanár, de felavatott pap is volt, s
-mind a két kathedrát be tudta tölteni.
-
-A legnehezebb tudománya azonban még csak most következik.
-
-Volt egy szép egyetlen leánya, a kit anya nélkül nevelt föl. A mi bizony
-nagy hivatal egy férfinak!
-
-Felesége azon a napon halt meg, a melyen a leánya született s az
-özvegyen maradt tanár azt a feladatot tűzte maga elé, hogy ő ezt a
-gyermeket fölneveli minden asszonyi segítség nélkül.
-
-Hogy dajkálta, hogy pótolta nála mesterséges találmányokkal az
-anyatejet? már az is csupa csoda volt; de ezt mind felülmulta az a mély
-tudománynyal kiszámított rendszer, melyet leányánál kicsiny gyermek
-korától fogva alkalmazott, hogy őt anyai felügyelet nélkül még is jámbor
-hajadonná tudja felnevelni. Mert sem újra megnősülni nem akart, sem
-asszony-cselédre nem bizta leányát, sem nőrokont nem volt hajlandó a
-házához fogadni.
-
-Már a keresztelésnél inaugurálta e bölcs rendszert. Leányának Mikhál
-keresztnevet adott. Ezt első hallásra minden ember férfinévnek fogadja
-el s nem keres mögötte leányt; ezer közül egy tudja tán, hogy ez mégis
-nőnév; hogy így hítták Szent Dávidnak egy feleségét; azt a bizonyost, a
-ki elnevette magát, mikor a nagy királyt tánczolni látta az utczán,
-térdig felemelt kantussal. Tehát azért kereszteltette Mikhálnak a
-leányát, mert a goromba hangzású névbe nem kap olyan könnyen bele a
-gonosz.
-
-Azután kicsiny korától kezdve ő maga tanította a leányát minden jóra. Az
-soha iskolába nem járt; az abéczétől a katechizmusig mindent otthon
-tanult. Később, hogy a leányka elméje erősödött, megtanítá őt nem csak a
-latin és görög nyelvekre, de mindazon tudományokra, a mik az életben
-szükségesek és használatosak.
-
-Ilyenek:
-
-A tabelláris kimutatások a felől, hogy egy jó gazdasszonynak egy hónapra
-1, 2, 4, 8 stb. személyre hány részecske lisztet, vajat, húst, borsót,
-darát, sót kell kiszolgáltatni, hogy a háznép se a koplalás, se a
-gyomortúlterhelés miatt ne szenvedjen. (NB: a sót jól el kell zárni,
-hogy az egér hozzá ne férjen, mert ha az egér sót eszik, attól nagyon
-elszaporodik.)
-
-Továbbá: mivel kell etetni a háziállatokat? – Mennyi lisztet és mennyi
-korpát kell kapni a molnártól a beküldött búzából? Hogyan kell kovászt
-tenni, bedagasztani, kenyeret sütni? – Miért kell a lisztes ládának
-észak felé fordítva lenni? S a kenyérsütés ott az északi hegyek közt nem
-volt olyan tréfadolog azon időkben, mert a rozsliszt nagy ritkaság volt
-s minden más elképzelhetlenből készült a kenyér. Csinálták azt tönköly
-lisztből, pohánkából, csicseri borsólisztből. Galenus mindenekfelett
-ajánlja a babliszt kenyeret. Dioscorides azonban vereshagymát kiván
-belesüttetni. Inség idején pedig, mikor gabona nem terem, meg kelle
-tanulni, hogy lehet kenyeret készíteni szárított vaczkorból,
-birsalmából, galagonyából, héjastól megőrölt cseresznyéből, aszalt
-bodzából, fagyökerekből és gombákból, a mi jó a szegény embernek; vagy
-pedig mézkenyeret, borkenyeret, olajkenyeret, a mi uraknak és papoknak
-való; azután húskenyeret, a mit Plinius dicsérve emleget, és
-sajtkenyeret, a mi Zoroasternek volt kedvencz tápláléka. Azután hogyan
-kell a gyümölcsöket épen eltartani, a befőtteket kékre, zöldre, veresre,
-sárgára, megfesteni ártalmas hatás nélkül.
-
-Azután: hogyan kell jó sert főzni? a mit a késmárki nők házilag szoktak
-gyártani. A házi gazdáknak kinek-kinek a saját felesége, leánya készíté
-a serét: nem itták azt a korcsmából.
-
-Azt is meg kellett tanulni a jó gazdasszonynak, hogy minő gyógyszereket
-tartson készen a háznál; mesterségesen összeállított liktáriumokat
-százféle csodaerejű füvekből, a mi nem volt ám olyan könnyű mesterség,
-mint a mostani doktoroké, a kik a hidegleléshez megrendelnek tizenkét
-adag chinaport s azzal elvetik a gondját. A XVII-dik századbeli
-háziasszony liktáriumához kellett galgant, dictamnus, angyélika,
-gencziána, pimpinella, tormentilla, börvénygyökér, gyömbér, sárga és
-veres szantálfaforgács, czitromhéj, arméniai márga, terra sigillata,
-szerecsendió, fahéj, szegfűszeg, sáfrány, calmus, égetett szarvasszarv,
-kámfor, thériák és nádméz! Hanem az aztán használt is minden baj ellen!
-A kinek pedig igazán nagy baja volt, annak semmi sem használt meg
-bizonyosabban, mint az a csalhatatlan liktarium, a mit Galenus
-specificumának neveztek s a mihez vettek praeparált igaz gyöngyöt,
-praeparált veres klárist, praeparált smaragdot; azután cubeba balzsamot,
-paradicsomfát, szerecsendióvirágot, aranyfüstöt, pézsmát, bezoárt, manus
-Christit, diagrydát, testszinű rózsaleveleket, fahéjfaolajat és alkermes
-lekvárt. – Tudomány kellett ahhoz a hajdani háziasszonynak!
-
-A mai világbeli ismeretes alfabeten kívül még volt harminczkét betűjegy,
-a miknek értelmét a jó háziasszonynak ismerni kellett, hogy a szereket
-megtudja rendelni, egy tojásdad kör, áthúzva vonallal jelentette azt,
-hogy «só»; egy négyszög, alul egy kereszttel, azt, hogy «borkő»; egy
-patkó azt, hogy «borszesz»; egy kör négy szarvval azt, hogy «olaj»; egy
-dült négyszög azt, hogy «szappan»; egy háromszög azt, hogy «kútvíz»; két
-háromszög hegyével összeállítva azt, hogy «lepárolt víz»; egy korona meg
-egy csillag volt a «regulus stellatus». Ennek a tudása nélkül egy
-asszony nem lehetett tökéletes.
-
-Hát még a sok mindenféle aqua vitae készítés. Ezt most nem is tudják,
-hogy micsoda. Pedig ennek a következő virtusai voltak: hogy először is a
-vért meleggé és folyóvá teszi, azután a mérget a szívről eltávolítja;
-végre a nedves és hideg matériákat felszárítja, azonkívül az emlékezetet
-megerősíti. Hát a drága jó balzsamok, a mikkel a szenvedőnek az orra
-nyilásait kellett bekenni, meg a mindenféle olajok, a miknek a
-királynéja a «victriol» (nem vitriol!!), melyet «iható aranynak»
-neveztek ősanyáink; végre a mindenféle vizek, eczetek, savak,
-ellenmérgek, flastromok és füstölők, a mik nélkül rendes asszonynak a
-háza nem szűkölködhetett soha, mert ő volt a családnak természetes
-orvosa és ápolója.
-
-S a konyhaművészet semmivel sem volt kevésbé bonyolódott, mint a
-patikai. Őseink gyomra igen szövevényesen összerakott ételekhez volt
-szoktatva. Tudomány volt az egy asszonyra nézve: nehezebb a
-metaphysicánál.
-
-Azonkívül ő rá nézett az egész kertészet, a mi ismét nem volt olyan
-együgyü tudomány, mint most.
-
-Ősanyáink, mint kertésznők, sok mindenfélét tudtak, a mi már azóta
-feledékenységbe ment régen. Hogy a fáról le ne hulljon a gyümölcs, a
-gyökerébe lyukat furtak s abba galagonya csapot vertek; hogy a
-cseresznye korán érjék, a tövére oltatlan meszet raktak; a ki azt
-akarta, hogy piros almái teremjenek, az ójtó galyat jól beáztatta
-csukavérbe; s ha Tarestinus tanácsát követte, veres eperfába ójtott
-körtét s annak a husa aztán piros lett; ha azt akarta, hogy a gyümölcse
-zamatos legyen, a fa oldalába lyukat furt s aromaticus olajakat töltött
-bele. Ősanyáink kitalálták, hogyan kell a körtefát szőlőtermésre
-kényszeríteni; emberfej alakú czitromokat termelni; betüket mutató
-fügéket produkálni, a miknek mandula magja van belül; tudták a módját,
-hogyan kell a diót héj nélkül papirba takarva elültetni s akkor héj
-nélküli diót fog teremni; a naspolyát rózsafába ójtani, a mikor az édes
-és szagos gyümölcscsel ajándékoz meg; ha pedig azt akarták, hogy a
-keserű mandula édeset hozzon, Theophrastus utasítása szerint vas
-szegeket vertek a gyökerébe; – megtudták becsülni a holdat, mint a kerti
-növények tenyészetének vagy előre, vagy hátramozdítóját; – még a jámbor
-becsületes burgonya számára is százféle utasítással szolgáltak, nevezvén
-azt a, csak nem rég Amerikából behozott gumót «adenes caradensesnek» meg
-«tartufli»-nak, a mit cserépben, melegágyban neveltek, üvegben, mázos
-fazékban elraktak olaj közé téve; a minek az angolok szerelemrehevítő
-erőt tulajdonítottak, a francziák szárazbetegséget gyógyítottak vele; a
-burgundiak ellenben eltiltották, mint a bélpoklosság előmozdítóját.
-Ismerték és mívelték seregeit az olyan kerti növényeknek, a mikről az
-utókor még csak beszélni sem hall többé. Minden ételük tele volt
-válogatott fűszernövényekkel. S a végtelen nagy számú gyógyfüvekkel és
-festőnövényekkel egész vásárt üztek; a sáfrány a szepesi piaczokon
-mázsaszámra került eladásra s elhordták Törökországig: a jó szepesi
-gazdasszonynak kincsbánya volt a kertje.
-
-Hát még azután a virágos kert dolga! Ebben az időben volt egész
-világszerte az a nagy tulipán-szédelgés, a mi a jelenkor alapítási
-szédelgésben találja csak párját. A virágkertésznek diákul és francziául
-kellett érteni, hogy megértse a becsét a «gagner un oeilles,» a «hazard»
-a «paragonner» rendkívüli szerencséjének; a mi annyit jelent, mint egy
-új válfaj virág előállítása, vagy petytyegetett tulipánok és rózsák
-előteremtése egész franczia terminologiát kellett a fejében tartania, ha
-megakart élni. A hozzáértő kertésznőnek tudnia kellett, hogy micsoda
-virágfajok vetendők és ültetendők [01.png], [02.png], [03.png] aztán
-[04.png], [05.png], [06.png], csillagképletei alatt? miknek árt a
-[07.png], [08.png], [09.png]? s mily ritka növények azok, melyek a
-[10.png], [11.png] és a [12.png], csillagzatokat kedvelik. A mi végett a
-kalendáriumot szüntelen a kezükben kellett tartani.
-
-Hja bizony azt mind nem adták ingyen! Ennek a tudománynak saját irodalma
-volt, élén a hirhedett Tabernaemontanus műkertészszel és tudóssal, a ki
-egy millió forint ára tulipánnak és szegfünek volt ura s hajókat
-járatott Európa, Amerika és China között növények szállítása végett. –
-Európa legkitünőbb litteratorai nem szégyenlettek a virágokkal
-foglalkozni, épen úgy, mint a mostaniak a politikával s Verulami Baco, a
-nagy philosoph s Anglia államkanczellárja, a helyett, hogy a bomlott
-keleti kérdésen törte volna a fejét (a mire ugyan akkor sokkal jobb
-alkalom lett volna, mint most,) abban harczolt Sturmius és Wormius német
-tudósok szövetsége mellett, hogy diadalmasan bebizonyítsa Bauhinus
-franczia ellenében, hogy a scythiai Borametz-fa csakugyan létezik,
-melyet Scaliger fedezett fel, s melynek az a tulajdonsága, hogy a
-lehajló ágain levő virágoknak szájuk van s azokkal a Borametz a körüle
-termő füvet lelegeli: sőt ennek van egy testvére, a mely meg épen a
-virágaira repülő legyeket eszi meg.
-
-Az ilyen dolgokat aztán üdvösségesebb dolog volt olvasni a fiatal
-hajadonoknak, mint az újabb időkbeli mendemondákat és hivalkodásokat.
-
-S ha pedig szerelemről, vagy ellenszenvről kellett nekik valamit
-megtudni: ezen bölcs iratokból bőségesen megtudhatták, hogy a fügefa és
-a ruta szeretik egymást, azért szokás rutát ültetni a fügefa mellé, a mi
-viszont a békákat, a füge ellenségét elkergeti; a spárga szereti a
-nádat; a rozmaring a zsályát, ezért, a ki rozmaringot akar ültetni,
-annak elébb zsályával kell megdörzsölni a kezét, hogy rászája
-megéledjen; a narancs szereti a cyprust; a szőlő a cseresnyefát; a
-liliom szeret a rózsa mellett, de a foghagyma mellett is, a mi az ő
-dolga; ellenben vannak növények, a mik egymást gyűlölik, ki nem
-állhatják: ha a nemes anthorát a vad napellus közelébe ültetik, minden
-ápolás daczára elszárad, elfonynyad; a cicuta és az angelica elpusztítja
-egymást; a szőlő ellensége a káposztának; a mi annyira megy, hogy ha egy
-ember bortól megszédült, ha káposztát eszik rá, kijózanul tőle, ha pedig
-a fazékban fövő káposztára bort locsintanak, a káposzta soha se fő meg
-puhára. (Sokkal üdvösségesebb volt ilyen szerelmes történeteket olvasni
-az ártatlan hajadonoknak, hogysem mint olyanokat, melyek férfiak és nők
-között történnek, a miket ha igazán megtörténtek is, jobb elhallgatni,
-mint kipublikálni; mert vagy megborzad tőlük a szemérmes olvasó, vagy
-pedig ellenben kedve támad neki azokhoz hasonlót cselekedni.)
-
-A szép Mikhál pedig mind ezen tudományokat nem csak erős észbeli
-tehetséggel, de valódi kedvvel is tanulta; ebben talált gyönyörűséget,
-hivatást és hasznot. Könyvei, gazdasága, virágai mulattatták s
-jövedelmet hoztak, a mi nem megvetendő: ha meggondoljuk, hogy azon
-időkben egy lúdnak az ára volt egy dénár, egy tinóé három magyar forint,
-egy paragone-tulipán hagymáért pedig senki sem sajnált tíz koronás
-tallért. És a mi a legnagyobb haszon volt: a virágok és könyvek elvonták
-a leányt a világi hivalkodástól. S ebben feküdt a nagytiszteletű úr
-rendszerének alapja.
-
-Mikor el kellett távoznia hazulról leczkékre: elővette a grammatikát, a
-lexicont, meg a foliánsokat; feladott belőlük Mikhálnak könyvnélkül
-megtanulásra annyit, a mennyi elég volt arra, hogy azt az időt teljesen
-lefoglalja, a mit a professornak a lycaeumban kellett tölteni s azzal
-bezárta a ház ajtaját s zsebébe tette a kulcsot. Mikor aztán hazajött,
-akkor kikérdezte a feladott leczkét pontosan. S ez csalhatatlan ellenőr.
-Cseléd, gouvernante megcsalhatja a kérdezősködőt, de a folians nem
-csalja meg. Az rávall a leányra, hogy ott volt-e a szeme a könyvben az
-egész idő alatt, vagy másutt kalandozott?
-
-Ennélfogva a szép Mikhál rengeteg sok tudományt összegyűjtött.
-
-A házból csak ünnepnapokon szokott kijárni és csupán a templomba,
-rendesen atyja oldalánál. Olyankor kávébarna ruhát viselt, állig érő
-gallérral, a ruha ujjai egész a körmehegyéig értek, ővén nem volt semmi
-boglár, mint a hogy más leányok fel szokták azt cziczomázni. A pártája
-is egészen fekete volt, s arra hosszú fátyol volt terítve, mely elől
-egész arczát körülfogta, hátul pedig termetét annyira betakarta, hogy a
-hosszan leeresztett két hajfonatból még annyi se lássék ki, valjon
-szőke-e az, vagy gesztenyeszínű? A szemeinek sem volt szabad elárulni,
-valjon kékek-e vagy feketék? Hanem éneklés alatt szépen a zsoltárba
-nézve, a lesütött szempillák alá kelle rejtőzni azoknak, prédikáczió
-alatt pedig a lelkészre szegezve maradni, a mikor férfi a szeme közé nem
-nézhetett; úgy levén bölcsen elintézve, hogy a férfiak is külön
-padosztályban üljenek, a nők is külön; még pedig a férfiak a nők háta
-mögött. A diákok pedig olyan magasan ültek a chorusban, hogy annak a
-szélétől épen sehova se láthattak, mint csupán a zsoltárt jelező
-táblára.
-
-Lakodalomba, torba, mulatságba soha sem hordta a nagytiszteletű úr a
-szép Mikhált. A canonok tiltják a pap leányának a tánczot. De más
-leányokkal sem engedte barátkozni, mint a kik csak haszontalanságokat
-fecsegnek.
-
-A háza is ahhoz való volt, hogy minden csábítási alkalmat elzárjon jó
-eleve. Mikhál szobájának ablakai mind az udvarra nyiltak, azt pedig két
-oldalról elzárta a szomszédok tűzfala; a negyedik oldalon nyitva volt az
-udvar a kert felé, de azt meg magas kőfal zárta el a világtól és az is
-szegekkel volt kiprémezve, s a fal és szegsor még nem volt elég: túl
-rajta a nagy piacztól, hol a diákok lapdázni szoktak, egy nagy pocséta
-árka választá el, melyről a kézsmárkiak azt állították, hogy ők abban
-pisztrángot termesztenek, de inkább hihető, hogy házaik természetes
-védelmére hagyták azt ott a város közepén s csak felhőszakadások
-alkalmával töltötte meg azt a patak pisztránggal, a mit a halastavakból
-lesodort. Ilyenformán a szép Mikhál szive egy oly megerősített várnak
-volt tekinthető, melyet se fortélylyal, se erőhatalommal bevenni
-ellenségnek nem lehet.
-
-Ellenségnek tekintetett pedig minden férfinemen levő halandó, a ki nem
-épen a nagytiszteletű úrnak különösen kiválasztott kedvencze volt.
-
-
-
-
-MÁSODIK FEJEZET.
-
-(Elewadatic mikippen ronghaalaa vala megh az saarkan naghitizteletev vr
-vrvncnac minden bewlch practicait?)
-
-Volt igen is egy kiválasztott kedvencze nagytiszteletű Frölich Dávid
-professor úrnak, s a ki e kitüntetésre egészen érdemesnek is nevezhető.
-
-Az ifjút Kaczenreiter Henriknek nevezték. A mi elég furcsa név. De azért
-miatta nem sok csufondároskodást kellett kiállani az azt viselő ifjúnak,
-mert hatalmas erős termete respectusban tartá a condiscipulusokat s a
-birkózás nemes vetélkedése soha sem volt iskoláinkban tiltva, sőt azt
-már Aristoteles is ajánlotta; s ebben nem is mérkőzhetett
-Kaczenreiterrel senki, csak épen egy Kassáról feljött kálvinista magyar
-fiu, Kalondai Bálint; az még be tudta törni a derekát s egyedül birt
-megküzdeni vele, a mit nagyon szép volt elnézni, mikor együtt birkóztak
-a gyepen, összekapaszkodva s egymás vállára téve az állaikat.
-Kaczenreiternek erősen szőke hosszú haja volt és serdülő vereses
-szakálla, Kalondainak pedig szénfekete haja, két oldalt csimbókokba
-bogozva, és hegyesen kipödrött huszáros bajusza.
-
-Hanem sajnos, hogy csak a testi birkózásnál birta a magyar legény
-letörni a szepesi fiút: a szellemi mérkőzésnél egészen elmaradt mögötte.
-Itt Kaczenreiter vetélytárs nélkül élt; első eminens volt mindig és
-mindenféle tudományból, míg Kalondai Bálint csak úgy a sereghajtók
-között kullogott.
-
-Ex moribus is nagy volt a két diák között a különbség. Kalondai Bálint
-nem utálta a bort és muzsikát; olyan emberekkel, mint a siléziai
-Simplicissimus, tartott barátságot, mely nevezett quidam földönfutó
-csavargó mestersége mellett «tárogató»-fuvással bolondította a világot;
-míg Kaczenreiter példánya volt a jóerkölcsű ifjaknak. Tíz éve, hogy
-idekerült Kézsmárkra, mint szegény tanuló fiu, azóta folyvást
-tisztességesen élt abból, a mit gyerekészszel tud valaki maga élelmére
-keresni. Maga a papi pályára készült, tehát theologiát tanult; de a
-mellett nagytiszteletű Frölich Dávid úr házánál mint «physicus inas»
-szolgált a physicum museumában; ezért szerette őt is nagyon a professor
-úr s már messziről őt szánta a szép Mikhál számára élettársul.
-
-Kalondai Bálintnak az igaz, hogy nem is volt szüksége erre a nagy
-tudákosságra. Neki gazdag özvegyasszony anyja volt Kassán, a kitől majd,
-ha felserdül, át fogja venni az ősi üzletet. Csupán azért küldték fel
-Kézsmárkra a lycæumba, hogy mégis ragadjon rá annyi, hogy ha majd
-egyszer meg találják választani Kassán főbirónak, legalább annyit tudjon
-diákul, a mennyit boldogult édes atyja tudott, a ki szintén viselte azt
-a díszes hivatalt s a ki a deliquensre ki tudta mondani a «capite
-plectetur»-t, vagy a «hárum páltzárum» kegyelmes itéletét s aztán tudott
-correspondálni a császári generálisokkal, mind kalamárisból, mind
-ágyúból. Ágyúból jobban, mint kalamárisból. Bálintnak tehát elég volt
-az, a mit ő magának tanult.
-
-De a Henriknek bizony nappallá kellett tennie az éjszakát, hogy
-dicséretesen megállhassa azt az exament, mely megelőzte pappá
-felszenteltetését, a mi nagy celebritással végbe is ment, s Henrik ott
-is első és kitünő maradt. Meg is kapta mindjárt a nagy-létai ekklezsiát,
-a mi épen üresedésbe jött, természetesen azon üdvösen bevett
-föltétellel, hogy a néhai lelkész özvegynek engedett kegy-év alatt a
-fizetésre és a parochia teljes használatára nem tart számot.
-
-Ez ünnepélyes napon nagytiszteletű Frölich Dávid úr az új lelkészt
-meghivta magához ebédre, melyre ugyanekkor a superintendens és az
-esperesek is hivatalosak voltak.
-
-Ebéd végeztével a szép Mikhálnak is szabad volt az asztalnál megjelenni;
-egyrészt azért, hogy a mai felséges lakomáért, melyet ő készített, a
-superintendens úr dicsérete által a konyhatűztől pirosló arcza még
-pirosabbá tétessék, másrészt pedig, hogy ő is poharat koczczintson az
-ifjú lelkészszel, megnedvesítvén ajkait annyi borfélével, a mennyit egy
-szemérmes hajadon úrvacsorája alkalmával szokott szürcsölni.
-
-Mikor aztán a vendégek eltávozának, s a szép Mikhál a szolgálókkal
-elszedeté az asztalt, nagy gonddal elrakván a szekrénybe a sávolyos
-abroszokat és kendőket, az ősi czintányérokat és mázos cseréptálakat
-pedig felrakván rendben a tálasra, a professor úr a végzett munka után
-odabenn marasztá leánykáját.
-
-Jó kedve volt a tudós úrnak: a szívderítő válogatott italoktól is, a
-vidám társalgástól is; meg még valami mástól is.
-
-Pipára gyújtott és füstölt. Pedig még a reverendát sem vetette le, s
-azon nem szabad megérzeni a dohányfüstnek.
-
-– Mikhál leányom, mondá ravasz komolyságot tettetve, még mai nap nem is
-végeztük a pensumunkat. Pedig «nulla dies sine linea!» Mit tesz az?
-
-– Nap ne muljon vonal nélkül, felelt rá Mikhál.
-
-– Vedd elő tehát exercitiumos könyvedet.
-
-A leány engedelmeskedett szótlanul. A konyhában el volt végezve minden
-feladat: következett a tudomány. Leült és kezébe vette a tollat, a mit
-akkor kalamusnak neveztek.
-
-– Hosszú ebéd után üdvös az elmélkedés, mondá a füstfellegen keresztül a
-tudós úr. Nem jó volna, ha mindennap így volna: «qui amat vitam longam,
-amet mensam brevem». Irjad le könyvedbe és fordítsd le.
-
-Mikhál irt és fordított extemplo.
-
-– «Ki szereti a hosszú éltet, szeresse a rövid asztalt.»
-
-– Hát az olasz mit mond: «La cucina piccola fa la casa grande; La tavola
-é un ladrone segreto». Irjad le és mondjad, mi az?
-
-A leány tollba mondta magának:
-
-– «Kicsiny konyha teszi a házat nagygyá. Az étasztal a titkos tolvaj.»
-
-– Petrus Nonus mondá ezt Fagiola Hugotiusnak, midőn az egy ebéd miatt
-elvesztett két várost. Hát még az a sok ivás! irjad le: «plures
-interierunt vinolentia, quam violentia». Hogy mondanád ezt magyarul?
-
-– «Többet megölt a borivás, mint a bajvivás.»
-
-– Megjárja. – Azonban rendkívüli napokon rendkívüli excessusok is
-előkerülnek, s a mai nap az volt. Egy lelkész lőn felszentelve – s egy
-leányzó lőn megkérve.
-
-A szép Mikhál arczáról egyszerre eltünt a pirosság.
-
-A tudós úr nagy füstöt támasztott maga körül s a füstfellegből bölcs
-mondatokat olvasott elő.
-
-– Mit mond Dubravius? «Si qua voles apte nubere: nube pari.» «Nősülnöd,
-ha kivánsz, vedd a magadhoz illőt.» – Ambrosius pedig azt kérdezve, hogy
-mit keressünk a házastársnál? ekként felel: «Amorem, Morem, Rem.» –
-«Szeretetet, erkölcsöt, dolgot.»
-
-Szép mondás! de a lány csak nem jegyezte azt fel a gyakorlatok
-aranykönyvébe.
-
-– Ime a kérőnél megvan mind a három. Van szerelme, van jó erkölcse és
-van dolga. Nincs nagy dicsősége, csak lelkipásztor; miként én is csak az
-vagyok. De mint Macrobius mondja: «honores sunt, sicut flores». «A
-méltóság hullóvirág», s Drexelius Trismegistos szerint: «Sæpius ima
-petit, melius qui scandere novit». – «Gyakran a mélybe lehull, ki
-magasra kapaszkodik és nyúl.» Jegyezd föl azt könyvedbe, Mikhál leányom;
-mert aranymondás! Kérődnek szegénységétől se rettenj vissza. Cyprianus
-szerint: «paupertas dura; sed secura, et sine cura». – «A szegénység
-terhes; de csendes és gondmentes!» Vajha feljegyeznéd ezeket magadnak,
-Mikhál leányom.
-
-A szép Mikhál pedig nem jegyezte fel az aranymondatokat, sem eredetiben,
-sem fordításban, hanem letette kezéből a tollat és azt mondá:
-
-– Nem szeretem őt!
-
-A nagytiszteletű úr visszahökkent. Ez paradoxon! Senkit sem szeretni: az
-lehet; de különösen egy embert nem szeretni: ez absurdum.
-
-– Tudod is te, hogy mi az a szeretet? «Amantes sunt amentes», =
-szerelmesség: esztelenség. Mit nem szeretsz rajta? Hogy vereses haja
-van? «Homo rufus raro bonus; sed si bonus, valde bonus», – «veres ember
-ritkán jó; de hogy ha jó, nagyon jó!» – Vagy azt keserülöd, hogy idegen
-nemzetbeli? Lásd a bölcs Krisztina királynő azt mondá, hogy csak kétféle
-nemzetiség van a földön, mely különböző: «a kegyes emberek és az
-istentelenek». Ha most nem szereted, majd szeretni fogod; az olasz azt
-mondja: «amore non e senza amaro» – «a szeretet: keservvel telt». Minden
-jámbor leányt úgy kell a szülőinek erőszakkal eltuszkolni a háztól,
-szeretne otthon maradni inkább; később aztán megköszöni, hogy férjhez
-adták.
-
-A szép Mikhál azonban a sok bölcs tanulmány által, de méginkább, hogy
-magánál hatalmasabb asszonyt nem ismert a háznál soha, annyira erős
-szivűnek nőtt fel, hogy ebben az egy dologban ellene mert mondani az
-atyjának és valamennyi versben beszélő görög és latin filozofusnak, s
-azt merte mondani a nagytiszteletű úrnak:
-
-– De én nem mehetek ahhoz, a ki megkért tőled, mert nem szeretem. S nem
-szeretem azért, mert mást szeretek.
-
-E szóra kihullott a hosszúszárú «phayca» a tudós szájából.
-
-Ez «argumentum ad hominem». Emberre szóló indok.
-
-– Te mást szeretsz? Hol vetted? hol láttad? hol beszéltél vele?
-
-A leány lesütötte szemeit és nem felelt.
-
-A tudós most már felállt és szigorú hangon parancsolá.
-
-– Irjad emlékkönyvedbe ezt: «virginitas, dum aspicitur, inficitur!» – «A
-szűzesség a ránézés által bemocskoltatik!» Kinek engedtél te a szemedbe
-nézni?
-
-– Senkinek, felelé Mikhál.
-
-– Senkinek! Hát hol beszéltél te valakivel?
-
-– Sehol.
-
-– De ha te se szemmel, se szájjal nem szóltál senkihez, akkor hogy
-szerethettél meg valakit? Megvallj mindent. Tudod, hogy a legkisebb
-hazugság nagyobb bűn, mint a legnagyobb vétek, ha azt bevallják. Hogy
-szerettél meg egy férfit?
-
-– Irás által!
-
-– Neked irt valaki?
-
-– És én feleltem neki rá.
-
-– De hát hogy lehetett az? Házam éjjel-nappal zárva. Az utczára ki sem
-nézhetsz. – Nálam nélkül sehova nem jársz. A kertet mocsár őrzi: gyanus
-ember be nem jöhetett ide, ha csak a levegőből nem szállt le.
-
-– Onnan szállt le: a levegőből.
-
-– Kicsoda?
-
-– A sárkány.
-
-A tudós azt hitte először, hogy arról a sárkányról van szó, a kit
-Szent-György lovag nem elég tökéletesen ölt meg; hanem azután rájött az
-igazira.
-
-– Papirsárkány?
-
-– Igen is az. A vásártéren sárkányt eresztettek fel. Én sokáig bámultam
-azt. Egyszer aztán lecsapódott épen a mi kertünkbe s fennakadt egy
-almafán. Én odamentem, hogy levegyem s a mint a kezembe vettem, akkor
-látom, hogy tele van az irva versekkel, a mik hozzám beszélnek: és azok
-olyan szépek voltak, hogy én azt ki nem tudom mondani.
-
-– Profánus «virágdalok!» mikre azt mondja Macrobius: «Ignibus iste
-liber, quod ipse sis ignibus liber». «Tüzbe az ily könyvet, nehogy
-hulljon tüzben a könyed!» – De hát mért hiszed, hogy azok az orczátlan
-dalok te hozzád voltak irva?
-
-– Nem voltak orczátlan dalok. Ha azok lettek volna, eldobtam volna őket.
-Szép, hűséges költemények voltak. Föléjük volt irva mindenüvé a nevem; s
-Mikhálnak nem hinak rajtam kívül több leányt. Én megpróbáltam rájuk
-felelni.
-
-– Felelni? Hogyan?
-
-– Hát a mit irtam, azt az irott felével befelé fordítva ráragasztottam a
-sárkányra s azután a rajta maradt spárgánál fogva a sárkányt megint
-felbocsátottam s eleresztettem a levegőbe.
-
-– De hátha nem az kapta meg, a kié volt?
-
-– De bizonyosan az kapta meg, mert másnap a viszonválaszt is megküldé.
-
-– Megint a sárkány által?
-
-– Nem. Másnap a «balom» által irt hozzám levelet.
-
-Ez a balom egy nagy léggel tölt lapda volt, melynek belsejét felfujt
-marhahólyag képezé, külseje pedig borjubőr volt: azt a fiatalok athletai
-mulatságaikban ököllel megsujtva szokták a légbe felröpíteni.
-
-– Értem! Értem! A nebulo beledugta a levelet a balom borítékába, egy
-ütéssel átröpíté a kertedbe: te kivetted belőle a levelet, helyére
-tetted a viszonválaszt s visszaröpítetted azt.
-
-Hogy ilyen esetről se Theoprastus, se Trismegistos nem gondoskodtak
-előre!
-
-Ime egy szerelmes levelezés posta nélkül!
-
-– S mennyire mentetek ezzel a levelezéssel?
-
-– Megigértük egymásnak, hogy örökké hűségesek leszünk mind a sirig.
-
-– Itt van ni! Hát mit ér minden zár és lakat? és minden emberi bölcseség
-és mathematika. Tehát te eligérted a kezedet atyád tudta nélkül? Nem
-tudod-e, hogy protestánsoknál a szülői beleegyezés megkivántatik a
-házassághoz, a nélkül minden eljegyzés érvénytelen és semmi copulatió
-végre nem hajtatik?
-
-– Hát az, a ki te tőled kérte a kezemet, hozott engedélyt az atyjától
-arra, hogy engem elvehet?
-
-– Neki nincs atyja: ő árva gyermek.
-
-– Te mondád, hogy a legkisebb hazugság nagyobb bűn, mint a bevallott
-vétek maga. Ő hazudott. Neki atyja van. Gazdag ember. Magas állású úr.
-
-– Ki mondta ezt neked?
-
-– Hát a sárkány, és a balom. Ő eldicsekedett ezzel egy barátjának s
-nekem elmondták azt az égi posták.
-
-Most aztán meg volt fogva a nagytiszteletű úr, mint a hogy megfogják a
-boszorkánylábbal az árva ördögfiucskát. Ez ellen a replika ellen nem
-lehetett mit mondani.
-
-– No ez iránt kérdőre fogom őt vonni holnap s addig a vallatást
-félbeszakítom. Akkor következni fog a punctum de utri: «kinek hiják azt
-a másik alattomos csábítót?» És most Mikhál leányom huszonnégy órai
-szobafogságba.
-
-Ezen végződött a nagy örvendetes ünnepélyességű nap, melyen Kaczenreiter
-Henriket pappá fölszentelték.
-
-
-
-
-HARMADIK FEJEZET.
-
-Holott megmaghiaraaztatic, mikeeppen eleebwalo az, ki az baaraaniokat
-ewrzi, mint az ki lewaagia.
-
-Másnap reggel maga elé hivatá a nagytiszteletű úr Henriket s erős
-examinálás aláfogta. A benevolum tovább tartott egy óránál.
-
-Henrik mikor eltávozott, olyan veres volt, mint a megfőtt rák s háttal
-kifelé jött ki az ajtón, a miből a konyhaajtóban leskelődő cselédek
-tudtak egyetmást következtetni.
-
-Azután pedig a nagytiszteletű úr háromszor csengetett: a mi azt jelenté,
-hogy Mikhál leányasszonynak kell megjelenni a bibliothekájában.
-
-A nagytiszteletű úr teljes ornatusába volt öltözve: mind az atyai, mind
-a papi tekintély egyesítve volt rajta. Körülötte felnyitott könyvek,
-mint egy hadvezér arzenálja; mások kutyabőrbe kötöttek, mint egy
-hadirendbe állított falanx a thekákban, s a szekrények fölött kitömött
-madarak és azoknak csontvázai. Mindmegannyi tanu és vádtevő. S a ki
-legjobban figyelni látszik, az a szögletben álló emberi csontváz. Az
-electrica masina is készen állt fiókvillámait segítségül hozni. Az
-egyedüli lény, a ki életjelt ád, a körülvevő tárgyak között, a nagy álló
-óra, melynek tetején egy kutya áll, ki is a perczinga ketyegései szerint
-csóválja a farkát s öltögeti a nyelvét.
-
-Mikhálnak az egész bekövetkezett vallatás alatt folyvást ezen a
-mechanikus kutyán veszett a tekintete s még azután is, valahányszor
-visszatért emlékébe ez a válságos óra, mindig azt a kis kutyát látta
-maga előtt, farkat csóválva, nyelvet öltögetve.
-
-– Mikhál leányom, kezdé a tudós. Beszéltem a hit és szeretet
-kandidatusával s megtudtam tőle mindeneket. Azon kérdésemre, hogy van-e
-neki atyja? azt felelé, hogy «igen is: van». Miféle rangú? – «Hatalmas
-ember, Kis-Szebenben lakik, hol hivatal szerint legfelső birája
-mindeneknek». Miért hagyta el atyját, s miért mondá magát árva
-gyermeknek? – «Azért, mert atyja katholikus, ő pedig protestáns lelkész
-akart lenni». Ez pedig dicséretes szándék. – Azon ifju, a ki kész az
-árvaság keserű kenyerét enni, azért, hogy lelke meggyőződését kövesse,
-nagy karaktert árul el. – És e válaszban meg van adva a védelem azon vád
-ellen is, hogyan mert a fiu házassági ajánlatot tenni atyai engedély
-nélkül. A katholikus atya engedelmét a törvény nem követeli, csak a
-protestánsét. E szerint Kaczenreiter Henrik azon vád alól, hogy tudva
-csalni akart, absolváltatik; mert elhallgatni valamit még nem annyi,
-mint hazudni; a hithűség felold minden szülői hatalom alól s a mi canon
-a fiura nézve, az nem canon az atyára nézve.
-
-A vastag foliánsok és a kitömött madarak mindnyájan helyeselték ezt az
-okoskodást, maga a csontváz is elhallgatta, hogy az ő fejét valamikor
-ilyen «csekélységért» választották el a nyakától; csak az automat kutya
-intett «nem»-et a farkával s öltögette a nyelvét az ilyen sophismákra.
-
-Mikhál pedig nem szólt rá semmit.
-
-– Ime tehát a te negatióid megczáfoltattak; most halljuk az
-affirmatióidat. Mi a neve annak az ifjunak, a ki teneked szívbeli
-ajánlatokat tenni merészkedett?
-
-– Kalondai Bálint.
-
-A tudós nagyot ütött tenyerével a feltárt Macrobiusra e név hallatára.
-
-– Quis hominum? Miféle ember?
-
-– Derék férfi! Mondá a leány és szemei ragyogtak hozzá.
-
-– Mit tudod te? Csak kívülről láttad? Quanta species, sed cerebrum non
-habet!? Nagyszerű pofa: de nincs agyveleje! «Non bene casta caro, quæ
-bene pasta caro.» – Mennél kövérebb a hús, annál bűnösebb a hús. De én
-látám ez ember belsejét is. Flocci, nihili! Pehely, semmi-ember! Classis
-primæ ex ultimis! Az utolsók felé igyekező. Hát még ex moribus! Milyen
-az erkölcse? Borivó! «Ubi vinum intrat, ibi ratio exit!» A hol a bor
-bemegy, ott az ész kimegy. Tánczoló és éjjeljáró! – Muzsikusok és
-virginálók pajtása. – De még mind ez elnézhető volna. Ámde tudod-e, hogy
-mi volt ezen ifju szülőinek mestersége? Megvalotta-e azt neked bűnös
-correspondentiájában? A mely mesterséget pedig ő is követni fog; mert
-annyi tudományt nem szerzett, hogy honoratior rangba emelkedhessék.
-Tudod-e, hogy kinek a felesége lennél, ha esztelen kivánságod
-beteljesülne?
-
-A leány elsápadt erre a szóra: erről nem beszéltek a szerelmes levelek.
-
-A tudós előkeresé a catalogust s ráolvasott a vádlott nevére:
-«parentes»: «Sarah, vidua macellarii» – «mészáros özvegye.» Atyja
-mészáros volt és ő is mészáros fog lenni. Emberek, a kik vérben
-dolgoznak! – Mit mondasz erre? Lehet-e egy lelkész leányából egy
-mészáros felesége? És ha választania kell egy férfiu között, a ki az Úr
-juhait őrzi, és a között, a ki a juhokat levágja: az utóbbinak
-nyujthatja-e kezét? Ez volt-e a te neveltetésed, hogy sorsodat örök
-vérontás munkájába temesd el? Mindennap vérre ébredni, vérrel feküdni
-le? Mindennap érezni a vért annak a kezén, a ki megölel! Hozzá kötve
-lenni egy emberhez, a kinek hivatala az, hogy Isten teremtéseit, miknek
-az Úr életet adott, erőszakos kézzel megölje! Van-e bátorságod ily
-sorsot választani magadnak?
-
-Az önmozgó kutya ugyancsak csóválta a farkát és öltögette a nyelvét!
-
-Mikhál körül tánczolni kezdett minden: a tudósok arczképei, a kitömött
-madarak, maga a vaczogó állú csontember is. Nem tudta magát védni ennyi
-ellen!
-
-A tudós észrevette szavainak lesujtó hatását leányának holthalvány
-arczán s aztán szeliden szólt hozzá.
-
-– Most eredj szobádba, vagy még inkább kis kertedbe és elmélkedjél a
-fölött, a mit tőlem hallottál. Ird fel magadnak: «az atyák jobban
-ohajtják gyermekeik boldogságát, mint ők maguk.» Azonban sorsod felett
-mégis te magad határozz. Én erőszakot nem teszek sziveden. Ha csakugyan
-annyi eltitkolt erő lakik abban, a mennyit én nem sejtettem: add
-próbáját. Ha van bátorságod azoknak az életéhez kötni a magadét, a kik
-vérben dolgoznak, kezdd el itthon. Van két szép galambod kaliczkában. Én
-vettem azokat neked születésed napjára. Öld meg őket saját kezeddel és
-add fel az asztalra ebédül, elkészítve tetszésed szerinti mártásban.
-Ebből meg tudom a válaszodat. Eredj és elmélkedjél rajta.
-
-A szép Mikhál lement a kertbe, s annak hosszú, rózsákkal szegett útján
-végig-végig sétált. Az út közepén volt a galambház, abban volt a két
-pávafarkú galamb, a mit neki meg kellene ölni. És ő soha sem tudott egy
-konyhára való báromfit megölni. Felőle az emberek mind vegetarianusok
-lehettek volna. S most a kedvencz galambjait ölje-e meg?
-
-Senkije sem volt, a kihez tanácsért forduljon, a kinek panaszát
-elmondja. Nem segítenek itt a bölcsek, nem a borjubőrbe kötött
-polyhistorok: az ő mindennapi társalkodói, sem a virágok: mindennapi
-játszótársai. Más leánybarátnéja nem volt, mint a bokrok és virágok.
-(Igaz, hogy azok is mind fœminini generis.) Azok elmondták neki, a
-mennyit tudtak; hogy a szűz liliom szereti a hagymát, pedig az ő
-virágának szaga illat, emezé pedig bűz; míg a nemes anthora elhervad, ha
-az aconitum napellus mellé ültetik, pedig ez pompás virág, kelyhe egy
-sisak, melyben páros galamb ül: mégis elhervasztja a szomszédját.
-
-De hiszen talán nem is volt az még szerelem, a mi csak érzelgő levelek
-kicseréléséből támadt; csak messziről látta az ifjut, csak álmában
-beszélt vele: könnyen lemondhatott róla. – Nem volt neki anyja! –
-Atyjától pedig csak bölcseséget tanult. – A mathesis kérlelhetlen
-tudomány. Annál a szerelem csak zérus, nem szám. A mértani ábrák között
-minden van, csak rózsa nincs. – Kedvesétől sem kaphatott semmi hirt már:
-el volt tiltva a nagy téren a balomjátszás, sárkányeresztés: talán be is
-csukták szegényt. Könnyű volt arra ürügyet találni. Vagy az is lemondott
-már róla? Talán haza is ment már a szülő városába?
-
-Megölje-e hát érte kedvencz galambjait?…
-
-Délre felhozta az asztalra Mikhál a két galambot, de nem sülve és
-mártásban, hanem elevenen a kalitkában. A miért aztán a tudós férfiu
-megcsókolgatá az engedelmes leányka orczáit.
-
-Három hétre azután pedig saját maga esketé össze a szép Mikhált
-Kaczenreiter Henrikkel, fejükre halmozva atyai és papi áldását
-egyesítetten.
-
-Kalondai Bálint mind ez idő alatt semmi izgágát nem csinálhatott; fejére
-olvastatván a Consistorium előtt eddig elkövetett számtalan bűnei: erdőn
-való tánczolása, nagy kutyának tartása s annak mesterséges uszítgatása,
-templomból való elmaradása; hegedüsökkel és tárogató siposokkal való
-mulatozása, éji őrökkel viszálkodása, pedellus leitatása s ittas fővel
-asszonyruhába öltöztetése, utczán való pipázása, mely bűneinek
-összeségeért előbb ugyan három heti carcerre deteneáltatott; azután
-pedig consilium abeundi mellett a kézsmárki lycæum florilegiumjából
-solenniter eliminaltatott és ekképen megakadályoztatott mindennemű
-galiba csinálásban, mely amaz üdvös házassági frigy létrejöttét
-valamiképen alterálhatta volna, a mi is ekként minden akadály nélkül
-megköttetett s a szép Mikhál elvégre is azé lett, a ki az Úrnak juhait
-őrzi, nem pedig azé, a ki a juhokat levágja.
-
-
-
-
-NEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Holott leiratnac mindenfeele wezedelmec ees latroc, kictől chodaalatos
-modoon lezen az igazacnac megzabadvlaasoc.)
-
-Henrik abban a szándékban állapodott meg, hogy esküvője után fiatal
-feleségét elviszi Kis-Szebenbe, mielőtt a létai parochiában
-letelepednék. Tíz év óta nem látta az atyját: az méltán busul is,
-haragszik is eltünt fia miatt. De majd a szép menyecske kibékíti az
-öreget a fiával. Érdemes a kiengesztelési kisérlet, mert az öreg igen
-gazdag, és Henrik az egyetlen fia. Szép asszonykéz czirógatásától sok
-összeránczolt homlok simára derült már.
-
-Ezt a szándékot tudós Frölich professor úr maga is egészen helyeselte,
-mert bár a philosophok könyvei teli vannak is aranymondatokkal, a mik a
-világi kincsek hiábavalóságát bizonyítják; csak mégis jobb az igazi
-arany az aranymondatnál, mai világban, mikor mindent pénzért adnak.
-
-S biz az öreg úr az efféléből nem sokat adhatott a leányával; az
-alchymiával akkor se tudtak aranyat csinálni. Elég volt tőle, hogy
-öltözettel, fehérneművel el tudta látni a menyasszonyt. Abban is többre
-becsülte az egyszerűséget a pompánál: selyem kantus, bársony rokolya
-helyett ezen bölcs mondást ajándékozva leánya exercitiumos könyvébe:
-Mulier superbe amicta, in facie picta, in sermone ficta, – non uni vitio
-est addicta, a mi lefordítva igy hangzott: «Büszke ruházat, festett
-ábrázat, hazug magyarázat nem egy bűnt csinál, de százat.» A többiről
-gondoskodjék a férj, a ki megint szintén szegény koplaló tudós: egy
-esztendeig még csak titulus sine vitulo a hivatala, káplánfizetéssel
-kell megélnie a nyert ekklézsiában: annak bizony jól fog esni, ha a
-gazdag apja eleinte megsegíti egy nehány monétával.
-
-Az utazás azonban nem ment olyan igen könnyen amaz időkben. A hegyi utak
-csak lovon, vagy öszvérrel voltak járhatók, azokat a hajtsárral együtt
-ki kellett bérelni. Azután össze kellett szedelőzni egész nagy csapat
-társaságnak a biztosság kedveért, mert azt a vidéket épen akkor három
-nagyszámú rablóbanda sarczoltatá, a miknek vezérei voltak: Jankó, Bajusz
-és Hafrán. Jankó nevezetes volt a testi ügyességéről, Bajusz a ravasz
-furfangosságáról, Hafrán (tótul «a holló») pedig a kegyetlenségéről. S
-ezek ötven, hatvan főnyi csoportokat vezettek; néha mindannyit
-egyesíték, s egész csatákat víttak az ellenük kiküldött katonasággal és
-vármegyei pandurokkal. Ezért olyan nagy útra, mint Kézsmárktól Eperjesig
-nem volt tanácsos egy magányos családnak, vagy kisebb csapatnak
-elindulni, hanem össze kellett beszélni jó eleve, a míg tizenkét rőfös
-és füszeres kalmár a városból fölkerekedik az eperjesi vásárra, a kikhez
-csatlakozik a másik tizenkét mészáros, hat alföldi marhakereskedő,
-ugyanannyi gulyásbojtárjával; hat, hét vándorló legény; gyolcsáruló tót
-és olajkáros; vakáczióra hazatérő harmincz diák, ellátva jó
-somfa-fustélyokkal, hozzá számítva azoknak a hajtsárait, a kik lovon,
-vagy öszvéren teszik meg az utat, vagy terhet szállítanak, ráment a
-karaván száz emberszámra is és ilyen nagy tömeget még sem mernek a
-zsiványok olyan könnyen megtámadni. Még azután a jó szerencse odahozott
-egy átutazó lengyel nemes urat is, a ki atyafilátogatni jött
-Magyarországra, negyven lovas és puskás jobbágygyal kisértetve magát:
-ezzel szövetségben mégis egész megnyugvással ajánlhatta lelkét Isten
-kegyelmébe, a ki arra vállalkozott, hogy két egész napijáró utat
-megtegyen Kézsmárktól.
-
-A jó tudós Frölich Dávid professor, ha kincset nem adhatott is a
-leányával, de a miben gazdag volt, abból bőven kiadta neki anyai-apai
-jussát, t. i. tudományból. Egy iszákot megtöltött számára csodaszerű
-orvosságokkal; volt azok között fegyverbalzsam is, a mi arra való, hogy
-ha a férjét útközben megsebesítenék, akkor a megsebesítő eszközhöz
-hasonlóra faragott fát kell a sebbe bocsátani, azután kihúzván, azt a
-faeszközt e balzsammal bekenni, a mitől a seb biztosan begyógyul; ha
-pedig lövés-seb volna, s a golyó bennmaradt leszen, akkor imez ólom
-golyót kell venni, melylyel egy vadkan egykor meglövetett, azt laposra
-verni, a seb szájára kötni s ez kihúzza azt a másik golyót. Az iszák
-másik általvetőjébe pedig belepakolta a minden bajokban tanácsadó
-Georgica curiosa könyvét, a mivel az egészen tele lett. Sőt a mi
-legdrágább kincse volt: a pestis-amulet, még azt is odaajándékozta
-Mikhálnak. Azt pedig még annak az édes anyja készítette; világoskék
-selyem piczi vánkoska volt az, megtöltve a pestisölő virágok leveleivel,
-rányomtatva aranybetükkel e varázsmondat: «Mox, longe, tarde, cede,
-recede, redi», a mi csakugyan nagyon jó, mert azt teszi, hogy a hol
-pestis van, hamar elmenj s soká térj vissza. Ez a védszer éjjel-nappal
-oda volt selyem szalaggal kötve a tudós férfiu nyakába. Most megvált
-tőle s köny tódult szemébe, mikor azt leánya fehér nyakára felköté s
-gyöngéden rebegé: «soha le ne oldozd azt innen!»
-
-Még azután arra is volt gondja a nagy tudományú férfiunak, hogy az égi
-hét planéta aspectusai nyomán kikeresse az a napot, mely a [13.png]
-találkozása szerint «nagyon szerencsés nap az utazásra, hadakozásra, új
-ruha felvevésre és ifjú asszonyoknak s hajadonoknak kedvükben való
-járásra, úgy szintén vásárlásra és atyafi látogatásra».
-
-Ezen nap előestéjén érzékeny búcsút is vett leányától és vejétől,
-minthogy a karaván holnap még napfelkelt előtt, a kaszáscsillag
-feljöttekor útra fog kelni, a tudós úr pedig már akkor testét átadta a
-nyugalomnak s tudva van, hogy ha valakit álmából akarata ellen
-fölkeltenek, az aztán egy esztendeig mindennap fel fog abban az órában
-ébredni és többet el nem alhatik: azért ezt nem kell cselekedni.
-
-A szép Mikhál sirt sokat, mikor búcsút kellett venni. Megsiratta jó,
-szerető atyját, megsiratta a virágait, megsiratta a régi cselédeket, a
-kis udvarra nyiló szobáját, a rézedényektől ragyogó konyháját; a tudós
-könyveket, no azokat nem igen siratta; a hálátlan! majd megemlegeti még!
-mindennapi társalkodói voltak! Sőt szerét tette, hogy az egész iszákot a
-bölcseség tárházával, a Georgica curiosával együtt otthon felejtse. A
-helyett elvitte lopva, a táskájába dugva az egyik pávafarkú galambját a
-kaliczkából.
-
-Hanem azt a nyakába kötött amuletet nagyon megbecsülte, nem azért, hogy
-a pestis ellen megóv, hanem azért, mert egyetlen emléke soha nem látott
-édes anyjának.
-
-És férjének sincs már anyja. Ő soha sem fogja már megtudni, hogy milyen
-az az «anya»?
-
-Talán még akkor is sirt, mikor egy szorgalmasan összekötözött
-papircsomagot átadott a tűznek? A légposta hordta levelkék voltak azok.
-Addig tartogatta őket, a míg csak elő nem álltak a csengős öszvérek a
-házajtó elé. Tovább nem lehetett őket megtartani. Azt hitte, hogy azzal
-megsemmisítette őket, mikor megégette. – Pedig hiába égette meg;
-könyvnélkül tudta mind.
-
-Hanem aztán a siralomra következett az örvendezés.
-
-Mikhál először volt életében uton. Először látott most szabad erdőt,
-mezőt. A gyönyörű vidék annyi új szépségével kölcsön adta nevető képét
-annak az élettársnak is, a kihez hozzá lett kötve sorsa, hogy most
-sokkal kedvesebbnek találja őt, mint ez előtt; kivált mikor ily
-délczegen lóháton ült, egészen más alak volt, mint mikor hóna alatt a
-könyvvel, nagy alázatosan csoszogott a professora után. Most tudott
-dalolni a mellette gyalogoló diákcsoport közepett, s vidám hahotája
-kihangzott a karavánból.
-
-Kézsmárk kerített falai, s az ismerős hegyormok messze elmaradtak már, s
-Mikhál elgondolkozott rajta, hogy most már ő saját maga asszonya lesz;
-van egy «ura», a ki egyuttal «szolgája». A háztáj, melyet ezentúl
-otthonának fog nevezni, másforma lesz, mint az eddigi. Ott nem fogja
-senki őrizni, regulázni, csupán saját hitvesi erénye. Mustrája lesz az
-asszonyoknak, a kire minden szem ügyelni fog s mondani fogják az
-emberek: olyanok legyetek, mint a tiszteletes asszony; tanuljatok tőle
-szerénységet, jó magaviseletet, jámborságot; aztán meg gazdasszonyi
-tudományt, takarékosságot; tanuljátok meg tőle, hogyan kell négy nyelven
-okosan beszélni? – s aztán meg azon az egyetlen egy nyelven még
-okosabban hallgatni? – ti többiek.
-
-Iparkodott megtalálni a jövendő rejtélyes homályában azt, a mi
-kivánatos, a mi örvendetes, hogy lelkét beletörje az engedelmességbe.
-
-Maga volt az asszonyszemély az egész utazó társaságban.
-
-Öszvére mellé volt rendelve egy hajtsár, a ki azt zablájánál fogva
-vezesse, a hol patakon, kövek közt visz keresztül az út; s nógassa, ha
-meredek hegyoldalba kapaszkodik fel. Valami szotyák tót legény volt
-bocskorban, halinában, konya karimájú kalapja a szemére húzva. Nem is
-ejtett ki más szót, mint «gyi», meg «hő»! az is az öszvérnek szólt.
-
-A tájék egyre változott: tüneményes hegycsoportok, viszhangzó
-fenyőerdők, mormogó vízesések keltek, szálltak egymás után. Friss
-gyepen, árnyékos fák tövében, csörgő patak vize mellett letelepedett a
-népes uti társaság; kiki elővette az étkes tarisznyát, a tömlőt és
-átalagot. A gazdagabbak megvendégelték a szegény diákokat is, kik
-viszont víg dalok éneklésével fizették meg a jó ellátást. Különösen volt
-a társaságnak egy vidám mulattatója, a kit mindenki «Simplex» néven
-hítt. Ő maga is ezen a néven mutatja be magát egykorú naplójában,
-melyből igaz történetünk adatainak egy részét merítettük. Vándor diák,
-ezreddobos, és tárogatósipos volt. A mellett tréfacsináló és jó
-czimbora. Henriknek nagyhamar meg tudta nyerni a kedvét. A menyecske
-körül is forgolódott s ki-kivette az alamuszi hajtsár kezéből az ostort,
-s szidta azt lengyelül, a mit az elviselt csendesen.
-
-Simplex bohóságai egészen felderíték az utazó csoportot, Mikhálra is
-elragadt a kedv. Az üde lég, a vidám természet megkönnyíté szivét a
-gondoktól.
-
-Egyszer, a mint egy magas hegytetőre felértek, ismét más panoráma
-váltotta fel az eddigit. A napsütötte hegyoldal helyett egy mély völgy
-következett, melyből a rengeteg fenyőfák, mint egy csodálatos zöld mező
-folytak egymásba, a távolban a havasok ormai emelkedtek egymás
-hegyén-hátán, megszakgatva hosszú jégrepedésektől. Az út meredeken
-kigyózott alá a sötét völgybe, a hol már éjszakának kellett lenni s
-versenyt futott vele a hegyi patak, mely jobb felől a gránitszikla
-pereméről, mint egy kristály orgona, száz csapban omlott alá.
-
-De Mikhál figyelmét nem ez a kép ragadta meg, hanem egy idegen,
-elijesztő látvány az út bal oldalán.
-
-Ott egy kiemelkedő sziklahasadékba volt feltűzve egy magas czölöp, a
-czölöp tetején volt egy kerék, s ezen a keréken feküdt valami, a mi
-hasonlított egy emberalakhoz; kezei, lábai lelógtak róla s egy
-hátraszegett koponya félig alácsüggött; nagy fekete madarak repkedték
-lomhán körül, felriasztva, de messze nem távozva a közeledő emberzajtól.
-
-Mikhál lelkéből hiányzott a fogalom, mely ezt a névtelen tárgyat meg
-tudta volna nevezni.
-
-– Mi ez? kérdé összeborzadva s önkénytelenül visszarántva öszvére
-kantárát.
-
-Henrik pedig nem volt ott, hogy a kérdésére megfeleljen; az előre
-lovagolt a diákokkal, a kiknek nagy szükségük volt most a dalolásra,
-hogy e sötét völgybe való leszálláshoz bátorságot adjanak a karavánnak.
-– «Az» ott ennek a völgynek a «czégére».
-
-Csak a hajtsár volt az ifju asszony mellett.
-
-– Ne nézzen oda, tiszteletes asszony! mondá a hajtsár a nőnek dunnyogó
-hangon.
-
-Mikhál visszafordítá a fejét a megszólaló felé, hanem aztán úgy találta,
-hogy sokkal jobb lett volna neki bámuló tekintetét azon a névtelen
-borzasztó tárgyon ott felejteni, mint megcserélni a szívijedelmet,
-szemébe nézni annak, a ki megszólítá.
-
-Csak most ismert rá. Az a szótlan, rongyos szotyák hajtsár Kalondai
-Bálint volt.
-
-– A Krisztus öt sebeire, Bálint! szólt visszafojtott ijedelemmel Mikhál.
-
-– Még is rám ismertél egyszer.
-
-– Mit akarsz itt?
-
-– Melletted menni.
-
-– Miért jösz mellettem?
-
-– Azért, hogy szolgáljalak, ha valami kell; védelmezzelek, ha baj
-fenyeget s utoljára azért, hogy megtudjam, hová visznek?
-
-– Bálint! szólt a nő, kihúzva az ifju kezéből öszvére kantárját. Ez bűn,
-a mit cselekszel. Szégyen neked is, nekem is. Én rád nézve meghaltam: ha
-szerettél, temess el. Tisztességes halottad vagyok: megsirathatsz. Ne
-tégy olyan halottaddá, a ki Isten előtt bevádol. Én asszony lettem;
-hűséget esküdtem másnak. Lelkemet ne veszítsem el miattad. Az Isten
-irgalmára kérlek, ne jőjj utánam. Térj vissza innen és felejts el. E
-rettenetes völgyben, a hol nem tudom, hogy mi vár rám, de érzem, hogy az
-tele van borzalommal, csak úgy imádkozhatom Isten oltalmáért, hogy
-szabadítson ki minden veszélyből, ha te nem vagy mellettem. Vétekkel,
-esküszegéssel nem mehetek le e félelmes mélységbe. Ha szeretsz rajtam
-valamit, szeresd a lelkemet; ha féltesz, féltsd a becsületemet. Állj meg
-itt és ne jőjj tovább.
-
-Az ifjú felnyitá ajkait, hogy valamit rebegjen; de nem jött ki azokon
-szó, csak egy ellebbenő pára; forró lélekzet párája a hideg hegyi
-légben; vagy talán a léleknek egy darabja. Aztán szemére huzta kalapját,
-lecsüggeszté fejét s ott maradt az utfélen állva, míg a nő tovább
-ügetett öszvérével.
-
-«Viszkots Jánó.» Kiálta az elbámuló alak fülébe egy tréfálózó hang, s
-vállára ütött valaki.
-
-A vidám tárogatós volt az: a Simplex.
-
-– De messze elmaradtál az asszonyodtól!
-
-– Még messzebb is elmaradok, Simplex bajtárs. Rám ismert. Elkergetett.
-Most már téged kérlek: ha igaz barátom vagy, tégy velem egy nagy jót.
-Nekem nem szabad tovább kisérnem őket. Tedd helyettem meg azt te. Eredj
-velük. Ha baj találja érni Mikhált, segíts rajta: szabadítsd meg. Te
-okos vagy, jártas vagy ebben a vidékben. Maradj a közelében, a míg
-lehet. Aztán ha jól lesz dolga, ha roszul lesz dolga, hozd hirül azt
-nekem; megtalálsz Kassán az anyám házánál.
-
-Az ilyen megbizást a mai világban ugyan vágnák a megbizó fejéhez; lát
-kiki most a maga dolga után, s nem kisérget bolond fővel egy olyan
-asszonyt, a kit egy másik szeret, s egy harmadik feleségül vett:
-hajdankorban ámde más emberek voltak; dolguk sem volt annyi s fennállt a
-társadalomban egy most már divatból, használatból kiment jog, a mit úgy
-hittak, hogy a «barátság joga.» Nincs az codificálva; de a közéletben
-még is divott s foliansokat írtak róla. (Többek közt Tiraquell). A
-«barátság jogán» nagy dolgokat lehetett követelni s a kik ezt a jogot
-fölvették, olyan szövetséggel voltak egymáshoz lánczolva, mely erősebb
-minden rokonságnál. S majd később példákból megtudjuk, hogy milyen nagy
-szükség volt abban az időben a «baráti jog» íratlan törvényczikkelyeire,
-miket nem hozott országgyülés, nem szentesített király, nem őrzött biró,
-még is erőben álltak!
-
-A Simplexnek csufolt tárogatós kezet adott barátjának, hogy mindent úgy
-fog elvégezni, a hogy rá lett bízva. Azzal sietett az eltávozó nőt
-utolérni.
-
-Kalondai Bálint pedig ott maradt a tetőn és nézett utánuk, a míg el nem
-takarta őket előle az erdők sötétsége s hallgatta a patkók dübörgését,
-majd csak a viszhangját, míg az is elenyészett.
-
-Akkor visszafordult, nagy örömére a hollóknak, varjaknak, a kik nem
-mertek addig visszatérni vesztőhelyi lakomájukhoz, a míg ez a fekete
-alak ott állt.
-
-Mikhál pedig igyekezett utolérni Henriket, a hites férjét, a ki nagyon
-előre talált lovagolni az éneklő diákokkal.
-
-Az út egyre zordonabb lett, a mint a völgy mélyébe alá kanyarodott; a
-két fenyőerdős hegyhát mind meredekebb vagányba szorítá, a patak
-keresztül kasul ömlött rajta s kimosta a görgeteg köveket, a mik között
-még az öszvér is csak nagy válogatva lépegetett. Eleinte csak kövek
-között, a míg az út egy széles hegyszakadékhoz ért, melyen keskeny fahid
-vezetett keresztül; itt az útrontó hegyipatak nagy zuhajjal omlott alá a
-szédítő mélységbe s a hidon túl aztán az út még jobban összeszorult, két
-meredek sziklafalal közé, miknek sima palatábláin folyvást szivárgott
-alá a nyirok, pinczebűzt terjesztve az egész sötét sziklafolyosóban, a
-mire a magasból düledező fenyőszálak hajladoztak alá. Itt a mély útban
-már nem kövek közt lépegetett az öszvér, hanem csontok között. Emberek
-és lovak csontjai voltak azok; szerte szét hevertek egymással
-összekeverve.
-
-– Temető ez? kérdezé összeborzadva a szép Mikhál a maga Henrikétől.
-
-Henrik nem tudott neki rá felelni: azt mondta, hogy soha sem járt ezen
-az uton; másfelé jött hajdan Kézsmárkra: a hegygerinczen át; hanem az
-csak gyalogoknak való.
-
-Ott volt azonban a Simplex kéznél s az megmagyarázta a sok útban levő
-csont történetét, a hogy ő azt erre jártában a kalauzok szájából
-hallotta.
-
-Sok év előtt az erdélyi fejedelem seregei és a török segédhadak ide e
-mély útba beszorítottak egy császári lovas ezredet. A hidat a völgy
-mélyén letörték előttük s itt nyomorultul leölték valamennyit. A
-holtakat nem volt hová eltemetni. Most is itt vannak. A pákosz diákok
-egy-egy koponyát felvettek a földről s végig gurigáztak vele az uton.
-Valószinűleg nem ők voltak az elsők, a kik e sima emberfejekkel tekéztek
-a maguk mulatságára.
-
-– Pedig ha itt kap benneteket Havran, a ti fejetekkel is így fognak
-tekézni! kiálta utánuk Simplex, a mivel azonban sem az ő kedvüket el nem
-rontotta, se a Mikhálét meg nem javította.
-
-Alkonyatra eljutottak a kopanicsához, a hol tanácsos volt éjszakára
-megmaradni.
-
-Fatuskókból épült házcsoport volt az, körül palánkolva hegyes
-sánczkarókkal, a mik közt lőrések voltak hagyva. Nehéz gerendákból
-összetákolt kapú vezetett a palánk belsejébe, melyen belül a lónyerítés
-hirdeté, hogy ott már utazók vannak.
-
-A zörgetésre felnyílt a kapú s a legelébb érkezett diákokat és a velük
-jött fiatal hitvespárt bebocsáták. Hátrább maradtak a kereskedők és
-hajtsárok megterhelt öszvéreikkel és marháikkal, s legutól a lengyel úr
-fegyveres kiséretével.
-
-Pajta nagyságú épületek voltak ott valamennyit befogadni. Széna az
-állatoknak s ugyanaz fekhelyül az utazóknak elég. A gazda kinn a szabad
-tűzhelyen főzte valamennyi számára a bográcsos húst. Az egyik házat már
-egy korábban jött utazó csapat megszállva tartá. Tíz lengyel kalmár, kik
-posztót és fűszert szállítottak az eperjesi vásárra, és kiséretül
-felfogadott tizenkét katona. Rendes hadseregbeli muskétások; kerekes
-puskákkal, oldal pallossal, fejükön sisakkal és mellükön vérttel.
-
-A kopanicsárnak felesége is volt (szép fiatal menyecske); az mingyárt
-pártul fogta a tiszteletesnét, bevitte a maga odújába, hogy ne hallgassa
-azt a csintalan beszédet, a mit ez a sok mosdatlan szájú férfi fog az
-egész éjjel összekalatyolni.
-
-– Mert senki sem fogja itt az éjjel lehunyni a szemeit, magyarázá a jó
-asszony; itt leskelődik a hegyek közt Jankó, Havran és Bajusz. Mind a
-három!
-
-Mikhál azt kérdezte, hogy micsoda három név ez?
-
-A gazdasszony megmondá neki, hogy az három rablóvezér neve. Egyik
-rettenetesebb, mint a másik. A Havran kegyetlen, a Bajusz nagy
-furfangos; hanem a Jankó az igazi hős! az a bátor, senkitől meg nem
-rettenő vitéz.
-
-Hogy ragyogtak a szemei az asszonynak, mikor a Jankoról beszélt.
-
-Mikhál azt kérdezte tőle, hogy hát ők nem félnek-e a rablóktól itt a
-magányban?
-
-– Oh a Jankó nem bánt minket! monda a menyecske és mosolygott hozzá.
-
-És Mikhál olyan gyermek volt még, hogy sem a szemvillogásból, sem a
-mosolygásból nem értett meg semmit.
-
-A gazdasszony azután elmesélte neki, hogy milyen hatalmasok azok a
-zsiványok. Egyre akasztják, nyakazzák, kerékbe törik őket, még sem
-fogynak el soha. Három vármegye, meg a császári katonák nem bírják őket
-kiírtani a hegyek közül.
-
-Éjfélig elbeszélgetett a menyecske Mikhálnak a rablók kalandjairól, s
-borzasztó végéről, a mit a «Vihodár» keze osztogat.
-
-– Ki az a Vihodár?
-
-– Hát ki volna más, mint a szebeni hóhér! Híres nevezetes ember az
-hetedhét országon! «Vihodár»; az a neve; ismeri azt minden gyerek.
-Ismerik azt a zsiványok, a «czifra leányok», meg a boszorkányok.
-
-Mikhál pedig mind ezen három emberi lényről nem tudott semmit; még mesét
-se hallott róluk soha. Viszont aztán ő is elbeszélte a gazdasszonynak,
-hogy honnan jön, hová megy? hogy még csak egy napos házasok s ez az első
-éjszaka, a mit férjével egy födél alatt tölt.
-
-Éjfél után bejött Mikhálhoz az ő hitvestársa, elmondani neki, hogy baj
-van.
-
-A hegyi útat, melyen át kell menni, megszállva tartja a rabló csapat.
-Nagy számmal vannak. Az utazók száma is elég nagy ugyan, de nem tudnak
-egymás között megállapodni, hogy mit cselekedjenek? A lengyel nemes úr,
-a ki sok puskást hozott magával, azt mondja, hogy ő bizony nem azért
-jött ide atyafilátogatni, hogy meglövöldöztesse magát. Ő a vékonyabb
-végét fordítja a botnak. Követet küld Jankóhoz s váltságdíjat ajánl
-neki, ha bántatlanul átereszti a hegyszoroson. Kész megfizetni a
-váltságdíjat a többiekért is, a kik hozzá csatlakozni akarnak. A
-kalmárok és hajtsárok azonban nem akarnak vele tartani; mert jól tudják,
-hogy a milyen könnyen rá állnak a rablók az alkura, ha mulatságból utazó
-nemes urakkal, vagy szegény diákokkal van dolguk, olyan nehezen engedik
-a körmük közül kisiklani a gazdag szállítmánynyal megrakodott
-kalmárokat, hajtsárokat, azok mind prédául esnek, ha nem védik magukat.
-Ezeket leginkább felbiztatták a Lengyelországból jött kalmárok, a kik
-tizenkét császári katonát is hoztak magukkal, s nagyon bizakodnak, hogy
-keresztül tudnak törni a rablókon.
-
-– Az ám, csak arra várnak, hogy esős idő álljon be.
-
-– Mit használ nekik az esős idő? Kérdé Mikhál.
-
-– Megmondhatom, szólt a kopanicsárné suttogó hangon. Hát mikor eső van,
-akkor a zsiványok nem tudnak lőni: a kanóczuk kialszik, a lőporuk
-megnedvesül. Ennek a tizenkét kátonának pedig már olyan új módi puskája
-van, a minek a kereke nem kanóczczal süti el a lőport, hanem egy darab
-tűzkő van belecsíptetve; az rácsap egy aczélra, az szikrát ád s attól
-gyúllad meg a puskapor. Azt mondják, hogy Francziaországban készítik az
-ilyen ármányos eszközt. A katonák nagyon fenik a fogukat, hogy azt az
-újmódi puskát kipróbálják a zsiványokon, csak egy kis esős idő jőjjön,
-hogy amazok meg ne lőhessenek.
-
-– Már most az a kérdés, monda Henrik, hogy melyik féllel menjünk: a
-lengyel nemessel-e, a ki a rablók kegyelmére bízza magát s sarczot fizet
-nekik? vagy a kereskedőkkel, a kik puskáikra akarják bízni a védelmüket?
-
-– Egyikkel se menjenek, szólt bele a háziasszony. Mást mondok én.
-Sajnálom ezt a szép fiatal gyönge teremtést. Csak tegnapi házas még.
-Talán még meg sem csókolta az urát. A kalmárokkal ne menjenek; mert ott
-nagy veszedelem lesz. Én ismerem a Jankót; ha azt megtámadják, olyan
-mint a medve; oda se néz a puskának. Annyiba se veszi a zsivány az
-életet, mint egy bocskortalpat. Maguknak nem jó volna abba a verekedésbe
-belekeveredni. Pap nem ért ahoz. De meg a lengyel úrral se menjenek,
-hogy magukat a rablókra bízzák. Én ismerem a Jankót; ha az egy szép
-asszonyt meglát, olyan, mint az ördög! Zsák aranyat hamarább elereszt
-megvámolatlanul, mint egy szép menyecskét. Nem tanácslom, hogy keze
-ügyébe kerüljön. Hanem tudok egy harmadik módot a kiszabadulásra. Nem
-való nagy társaságnak, de egy pár ember, három, négy is megteheti. Itt
-az uram. Ez elvezeti a hegyháton keresztül gyalog, lovat, öszvért
-hagyjanak itt a hajtsárral, meg a málhákkal, azok menjenek a lengyel
-úrral s ha átmentek a hidon, a hol Jankó útjukat állja s lefizették a
-taksát, a praszkinóczi csárdánál megállhatnak, odáig az én uram a
-havason keresztül majd elvezeti magukat úgy, hogy a madár se kiált
-rájuk.
-
-Mikhálnak tetszett a tanács. Két borzalmas veszély közül ez volt a
-legjobb menekülés.
-
-Csendesen összecsomagolták a legszükségesebbeket; a többi málhát
-rábízták az egyik hajtsárra (a másikat nem találta Henrik, az
-megszökött); a gazda hozott számukra hegymászó botokat, szeges talpú
-bocskorokat, ezeket felkötötték s még a hajnal előtti sötétben neki
-indultak a havasnak harmad magukkal.
-
-Egyszerre csak azt vették észre, hogy négyen vannak. Simplex ügetett a
-nyomukba, a tárogatós; azt mondta, hogy nincs kedve a bőrét a vásárra
-vinni: inkább hegynek mászik.
-
-Mikhál nem bánta, hogy velük megy: legalább egy ismerős arcz. A
-tréfáival behízelgette magát már nála; s legalább a kalauzzal is tudtak
-általa értekezni, a ki sült polyák volt, tolmács kellett mellé, s
-Simplex tudott a nyelvén.
-
-A mit a lengyel kalmárok kivántak, az beteljesült, az eső elkezdett
-esni; alig voltak félórányira a kopanicsától s a mint felfelé haladtak a
-gyalog ösvényen, utolérte őket a sűrű köd. Benne jártak a felhőben s
-csak a kalauz tapasztaltságának köszönhető, hogy el nem tévedtek a
-vadonban.
-
-A jártas hegylakó azzal bíztatta őket, hogy a köd nem soká lesz az
-útjokban, mert ez nem más, mint egy alant járó felhő, melyre ha még
-magasabbra hágnak, felülről fognak lenézhetni, s túl rajta, tiszta
-derült ég következik majd; napfelköltekor már a magasban lesznek, a hova
-az a felhő nem jár.
-
-Simplex igen hasznos útitársnak mutatta be magát ezuttal. Hogy a fiatal
-asszonyka a csuszós úton ne fáradjon el olyan nagyon, oldal-pallosával
-két fiatal fenyőfát vágott le, abból hordsaraglyát ütött össze: arra
-ültették föl a kifáradt Mikhált s ketten a vezetővel czepelték, a hol
-rosz volt az út.
-
-A kopanicsár lengyelül beszélt a tárogatóshoz, a mit az asszony nem
-értett: arról beszélt neki, hogy ha kettőjük közül valamelyik félre
-talál csuszamlani ezen a keskeny sziklaösvényen, mind a hárman a szép
-asszonynyal együtt hanyatthomlok fognak lezuhanni abba a mélységbe, a
-minek a fenekét nem láthatják meg a nagy ködtől, csak a hegyi patak
-zuhogását hallják ki belőle. Vagy ha el találnak tévedni abban a nagy
-ködben s belebódorodnak a havas szakadékaiba, vagy belecsúsznak a
-jéghegy repedései közé, a honnan még a zerge se tud kikapaszkodni többé;
-vagy ha szemközt találkoznak a vérmedvével, a mi csak emberhusra éhes,
-vagy ha egyenesen rábukannak a zsiványok tanyájára, akkor Isten legyen
-árva lelküknek irgalmas, kegyelmes!
-
-A fiatal asszony pedig ott kettőjök között ülve, elővette a táskájából a
-pávafarkú galambját s megetette a tenyeréből, megitatta a szájából. Ezer
-halálveszélytől körülvéve, suttogta neki: «tubiczám, tubagalambom!»
-
-Már hajnalodni kezdett, a mit csak arról lehetett megtudni, hogy a köd
-fehérebb lett, az eső pedig átalakult hóvá: ez már a havas regiója volt.
-
-– Jó helyt járunk; dörmögé a kopanicsár. Ez itt a medvejárás a
-borókabozóton keresztül: ezen járnak a zergék, vadkecskék, bölények fel
-a tengerszemhez inni estenkint. Most mindjárt kiérünk az ördög
-kastélyához.
-
-De bizony még se jó helyen jártak, minthogy az ördög kastélya semmiképen
-sem lehet jó hely.
-
-Mi fénylik ott a bozótban? dörmögé aggódva Simplex.
-
-– A hiúz szeme; mormogott rá a kalauz. A zergesutákra leskelődik.
-
-A hiúznak pedig két szeme van, s ez csak egy volt. Egy puska kanócza
-volt, a mit valaki a gubája alá takargatva őrzött a megázástól.
-
-Megállj! Rivalt rájuk egy hang a bokorból s egy marczona alak emelkedék
-ki a sűrű boróka közül, alig tíz lépésnyi távolban, nehéz lőfegyverét
-egy megfordított vasvillára nyugtatva.
-
-A zsiványnak volt annyi furfangja, hogy nem a két tehervivő, parasztosan
-öltözött alakot vette czélba, hanem a hátul jövő úrformát.
-
-– Jézus Mária! sikoltott fel Mikhál. Meglövi az uramat!
-
-– Meg ne lődd, hanák! Kiáltott a zsiványra Simplex, nem látod, hogy pap!
-
-A kiáltásnak haszna lett; az őrt álló rabló leereszté a kanóczot. Az is
-lehet, hogy maga is meg volt ijedve: három férfit látva egy magával
-szemben, a kik közül az egyiknél pallos volt, a másiknál fejsze, s nem
-bízott hozzá, hogy valjon a megnyirkosodott puskapor elsül-e? hát inkább
-kegyelmet gyakorolt s szépen beszélt.
-
-– Kend az Styefko? Kit visz kend?
-
-– Egy papot, meg a feleségét.
-
-– Akkor hát lutheranus pap. Köszönje kend! Mert ha pápista volna,
-beletaszítnám a szakadásba. Hanem ha odább megy kend, a hol a Hanusz áll
-őrt, annak azt mondja, hogy pápista papot visz, meg a hugát; mert az meg
-a lutheranusnak fordítja ki a bőrét.
-
-– Nem kell félni! bíztatá a remegő asszonyt a kopanicsár. Egyesével
-három-négy embert nem támad meg a zsivány; ez itt a szélső előörs volt:
-a tanya odalenn van a mély útban.
-
-Siettek tovább. Most már kérte Mikhál Henriket, hogy ne maradjon el tőle
-olyan messze.
-
-Azt jól számította ki a vezető, hogy napfelköltére, a meredek hegyi
-ösvényen s a medvejáráson keresztül elfognak jutni arra a hegytetőre, a
-meddig a felhő nem emelkedik. Fejük fölött kezdett oszlani a köd, mikor
-a hófelhőt megbontá a napsugár, olyan volt az, mintha milliom kristálytű
-csillámlana körül a légben s egy szellő lebbenésre kiderült a szép
-felhőtlen ég köröskörül. A nap akkor jött fel a havasok mögül.
-
-Még semmi gyönyörűségük sem volt a napfeljövet látványában, útjok egy
-sűrű fiatal fenyőerdőn vitt keresztül, a minek a vénje nem rég éghetett
-le; az öreg törzsek ott feketültek még szerte a fiatal geszt között.
-Ezen kellett áttörniök.
-
-A hordsaraglyának már itt nem lehetett hasznát venni.
-
-A vezető azt mondá, hogy maradjanak hátra az utasok: ő maga elébb körül
-fog tekinteni, hogy nincs-e valami baj?
-
-Azzal nagy óvatosan lopakodott előre a sűrű geszt között, hogy zajt ne
-költsön az erdők templomi nagy csendességében lépteivel.
-
-Kis idő múlva visszatért s nagyon lógatta a fejét.
-
-– Baj van. Itt tanyáznak a zsiványok épen az ördög kastélya mellett.
-
-Épen belejöttek a rablótanya kellő közepébe.
-
-Simplex is kilopózott a csalit szélére s látta saját szemeivel, hogy ott
-a meredély fölött emelkedő ócska vártorony tövében valami negyven,
-puskával, baltával járó alak tanyázik a gyepen, tüzet raktak a romtanya
-egyik odujában s ott sütnek főznek reggelire.
-
-A kétségbeesés néha vakmerő bolond ötleteket sugall az embernek. Simplex
-pedig egészen ahhoz való ember volt.
-
-Jószivű czimbora, kicsapott diák, könnyelmű kalandor; csak ilyennek
-lehetett az a veszett gondolatja.
-
-– Hallod-e Styefko! mondá a kalauznak. Én ezt a tömérdek zsiványt innen
-elkergetem.
-
-– Csak nem bolondultál meg!
-
-De már akkor meg is tette. Lekapta a hátáról a tárogatóját, belefújt egy
-hatalmas riadót, hogy csak úgy viszhangzottak erdők bérczek bele; s
-azzal elordítá magát a csalitban:
-
-«Szaladjatok: Itt jönnek a katonák!»
-
-A felriasztott rablók eszeveszetten ugráltak fel a gyepről ez ordításra;
-akadt közöttük olyan okos, a melyik kilőtte az erdő felé a puskáját, a
-minek a ropogását a viszhang megszázszorozta, ez fölverte a többi
-tanyákat; lett lótás-futás, kiabálás az egész havason. Simplex pedig
-egyre fújta a tárogatót tüdőszakadtából; a kalauz leveté magát a földre
-arczczal és háromféle imádságot zavart össze, kezével, lábával
-kapálózva, mint a kit a nyavalya tör; Kaczenreiter Henrik pedig
-felmászott ijedtében egy fenyőfára.
-
-A szép Mikhál pedig, mikor meglátta ezt a sok ész nélkül iramodó
-zsiványt, ezt a rángatózó hórihorgas kalauzt, a kétségbeesetten
-trombitáló Simplexet felfújt pofájával, meg a fára mászó tiszteletes
-hitvestársát: nem állhatta meg, hogy hangosan föl ne kaczagjon.
-
-Hát hiszen mindegy: ha mindjárt meg is kell halni az embernek, azért
-nevethet egyet kedvére.
-
-Minthogy pedig a nagy veszedelem csakugyan tökéletesen elmult
-csodamódon: a szép asszony nevetése elragadt a tárogatósra, hogy a
-trombita szopókája kiesett a szájából; azután a kopanicsár is felkelt a
-földről, az is elkezdett röhögni s végül Henrik is leszállt a fáról s ő
-is kaczagott hangosan.
-
-Az új menyecske gondolta magában, milyen furcsa az, mikor az asszony
-nevet s aztán a férje együtt kaczag vele! Talán az a házas élet főfő
-gyönyörüsége: «vele sirok, vele nevetek…»
-
-Hanem azért a kopanicsár jól hátbavágta ököllel a tárogatóst, félig
-nevető, félig panaszló hangon mondva neki:
-
-– Dejsz’ nem jövök én el többet veled kalauznak! Hogy a szebeni Vihodár
-tapogassa meg a nyakadat!
-
-Mikhál gondolá magában, milyen furcsa az, hogy mikor egy asszonynak a
-férje rögtön abba hagyja a kaczagást, mintha hideg vizzel öntötték volna
-le, akkor a nőnek is rögtön meg kell szünni a nevetéstől.
-
-– De most már aztán iramodjunk ám innen, a míg szabad az út,
-Praszkinóczig meg se álljunk! sietteté őket a kalauz; mire mindannyian
-felkerekedtek, s a hogy az erejük birta, igyekeztek az ördög kastélyát
-elérni, a hol még lobogtak a tüzek; elszórva körülök szétdarabolt véres
-konczok, fanyársra szúrt féligsültek.
-
-Az ördög kastélya egy régi elhagyott vár omladéka, a husziták idejéből;
-közel hozzá bugyog fel a forrás, a mihez a zsiványok járnak tanyázni.
-Most frissen hullott hóval volt terítve a fensík gyepes lapja. Délig
-olyan lesz a táj képe, mintha tél volna itt.
-
-A fensíkon fakadó forrás egy alantas völgyöbölben kis tavat képezett, a
-mi sásliliomokkal és ernyős virágú eleczkével volt körül szegélyezve.
-Ide járnak fel az erdőből inni a vadállatok.
-
-Ez omladék lábától meredek lejtővel hanyatlik alá a völgyvágány, mely
-észak-nyugat felé fordulva, még egészen a téli köpönyegét tartotta fenn.
-A hegyoldalt hókéreg fedi, a mit soha se tud felolvasztani a nap, csak
-délután süt rá egy óráig s a mit az alatt leolvaszt róla, attól sima
-jéglemez fagy a hó tetejére; csak úgy ragyog, mint a tükör. Az a
-különös, hogy míg a havas délkeleti oldalán szakad az eső meg a hó, a
-felhőtől a láthatárt se látni, addig a másik oldalán derült ég mosolyog
-s ellátni egész Lengyelországig.
-
-Lenn a völgy fenekén, de a várromtól legalabb két mértföldnyi távolban
-fekszik a kis falu, Praszkinócz. A két hegyoldal képezte vágányon
-látszik egy kígyózó csapás hosszú szalagja, mely egész a faluig vezet.
-Favágók, szurokfőzők szokták azt használni.
-
-– Hüh, Styefko! Szörnyedt el Simplex e veszedelmes ut láttára, soha se
-megyünk mi ezen le épkézláb. Hisz olyan ez, mint Argyrus királyfi
-üveghegye. De annak táltosa volt. Két napig se mászunk le ezen
-négykézláb. S mi csak hagyján! De hát ez a gyönge teremtés?
-
-– Nye bojsza, trombitás! biztatá a kalauz s neki állt egy jó szál
-fenyőfának, kivágni azt a fejszével.
-
-Simplex ez alatt felkutatta a rom buvhelyeit, ha nem találna-e valahol
-zsiványoktól ottfeledett kincset. Mikhál pedig felkutatta a csalitot, a
-hol a friss havat felfogta a sűrű fenyőlomb s encziánt és angelikát
-keresett, s tökéletes volt az öröme, a mikor talált is ily ritka
-növényt, csodaerejűt.
-
-– Drága szép hely ez itt!
-
-Csak Henrik állt elmélázva a meredély fölött, homlokát tartotta a
-tenyerével, mintha valami nehéz volna a fején.
-
-A mint a fenyőfa az utolsó fejszevágásra kidült, a hegy tulsó
-felhőtakarta oldaláról egyszerre sűrű puskaropogás kezdett felhangzani.
-S az egyszerre felriaszta mindenkit.
-
-– No most már igazán összekapaszkodtak a zsiványok a katonákkal! monda a
-kalauz. Siessünk ám innen.
-
-Azzal a levágott fenyőfát odahurczolta a meredek lejtő martjára,
-levágott végével előre igazítva, ott a hol a kigyózó ösvény-szalag
-kezdődött.
-
-– Most aztán lóra katona! Te trombitás, leghátul. A panye pap a középre,
-a feleségét veszi a háta mögé, s az átöleli a derekát. Kiki megfogózik
-kétfelől az ágakban, behúzza a lábát maga alá, hogy valami bokorba fenn
-ne akadjon. Én magam ülök legelől. Én leszek a kocsis meg a kormányos.
-
-Azzal mindenkit elhelyezett, a hogy mondá. Maga a levágott fa vastag
-végére nyergelt s azzal a három férfi, mint egy hat lábú sárkány
-előretolta a veszedelmes járművet, míg az lebillent a lejtő meredekére.
-
-– Pan boh pomózs Jézus Krisztus! Gyih te sárkány!
-
-A meglódult fenyőfa, mint a nyil siklott alá a tükörfényes kigyó úton: a
-hórihorgas kalauz, hosszú lábait szétnyújtva, kormányozá azt röptében
-jobbra-balra s ha nagyon neki lódult, megveté a két lábát a
-jégpatkókkal, hogy feltartóztassa, s mondogatta neki: «hő ne, hő ne!»
-Nincs az a gondolás, a ki úgy tudjon evezni, nincs az a kocsis, a ki úgy
-tudjon hajtani, mint a hogy ez tudta kormányozni azt az ördög paripáját.
-Egy elhibázott taszítás, egy fennakadás, s mind a négyen összezúzva
-érnek le a négy ezer lábnyi mélységbe. De a kigyó nem tud jobban láb
-nélkül elsikamlani, mint tudott ez a fenyőszál. Csupa gyönyörüség volt
-ez a gyors repülés a földön. – Holla hó! holla hó! Repülj te ördögló!
-
-A bohó Simplex veszett jó kedvében lekapta válláról tárogatóját s
-félkézzel fogózva a fenyő üstökébe, rázendített egy postaindulót e
-lélekvesztő vágtatáshoz. Holla hó! holla hó! Így viszi az ördög a
-menyasszonyát a lakodalomra!
-
-Mikhál is lebontá a karjait férje nyakáról s elkezdett gyönyörüségében
-tapsolni! Hej milyen gyönyör így lefelé repülni! Nem rettegett semmitől,
-öröme volt a vészben. Ártatlan volt a szive. Nem nyomta a lelkét semmi
-bün. Hajh milyen jó volt megmenekülnie attól a csábító kisértettől! Ha
-most csak egy árnyéka a belső vádnak terhelné a lelkét, most nem
-tapsolna a veszély kellő közepén, hanem irtózva nézne annak a mélységnek
-a fenekére, a mit lehet nevezni sirnak is, – pokolnak is.
-
-– Fogj át, mert leesem! Kiáltá az előtte űlő férj, a kinek az arcza
-sápadt volt, mint a viasz; elszédült.
-
-S még Mikhálnak kellett őt átkarolni, hogy a súlyegyent el ne veszítse s
-úgy tartani kebléhez szorítva, a míg a völgy fenekére le nem értek.
-
-Teljes félóráig tartott ez a jéghátán repülés. Gyalog félnapi járó lett
-volna.
-
-Itt azután hálát adtak az Istennek, hogy épkézláb lejutottak.
-
-De még több okuk is lett a hálálkodásra, a mint déltájon megérkeztek a
-többi utitársaik a faluba, a kik a mély uton jöttek keresztül. Azok
-rémséges dolgokat tudtak elmondani a kiállt veszedelemről.
-
-A lengyel nemes csapatját a szoroson békességben átengedte kelni Jankó,
-az egyik csapat vezére, a kihez lovas legényt küldtek előre, hogy
-egyezzék ki a rablókkal; a nemes polyák kifizette a vele jött diákokért
-is a fejenkénti vámot; hanem e közben a hátul jövő kézsmárki kalmárokra
-rajta ütöttek Havran haramiái (ezek voltak, a kiket az ördög kastélya
-mellől a Simplex tárogatója elriasztott), a hajtsárokat leverték, a
-kalmárokat megkínozták, a szállítmányaikat felprédálták, s a teherhordó
-állatokat elvették. A mint azonban a legjobb izűt rabolnának: hegyükbe
-érkezik a tizenkét katona az új módi puskákkal, a mik az esőben is tüzet
-adnak; megtámadják a rablókat; azok nem tudtak lőni. Valami negyven
-rabló ott hagyta a fogát, maga Havran a többiekkel, meg a rablott
-zsákmánynyal nagy nehezen tudott a sziklaoduk között elmenekülni.
-
-Azonban az ifjú házaspár minden drága podgyásza is odaveszett. A rablók
-azt is elvették. Nem maradt szegény új házasoknak egyebük, mint a mi
-rajtuk van. A sok szép himzés, csipke, fehérnemű, miket az új asszony
-lánykorában saját kezével varrt, szövött, a tolvajok prédája lett. Pedig
-milyen nagy kincs volt az!
-
-– Hogy a szebeni Vihodár törje kerékbe valamennyit! átkozá meg őket a
-kopanicsár.
-
-Henrik arczát tűz-láng borítá el e szóra.
-
-Mikhál pedig oda borult a vállára s vigasztalá.
-
-– Adjunk hálát az Istennek, hogy minket magunkat csodamódon
-megszabadított a nagy veszedelemből.
-
-Már ekkor megtanulta ismerni az elmult veszedelmet, de még nem tanulta
-meg előre érezni a bekövetkezőt.
-
-
-
-
-ÖTÖDIK FEJEZET.
-
-(Mely naghion rewvid lezen, ees nem igen kellemetesen fog
-befeieztetewdni.)
-
-Az új házasoknak most már nem volt se lovuk, se öszvérük a tovább
-utazásra. Kénytelenek voltak valami jármű után látni, a mi őket
-Kis-Szebenig szállítsa.
-
-A fuvaros, a kit rá tudtak beszélni, hogy vállalkozzék a Szebenig
-szállításra, mindenképen ahhoz kötötte magát, hogy szánba fogjon, azért,
-mert Praszkinóczon hó esett, s ott most szánút van. Kénytelenek voltak
-belenyugodni.
-
-Simplex is kérte, hogy legalább a batyuját vegyék fel a szánra, hisz ő
-is Eperjesre igyekszik. Ő volt a legszerencsésebb, mert a hátán hozta
-minden motyóját, az övét nem prédálták fel a zsiványok.
-
-Az is megengedtetett neki, hogy a szán mögött szaladjon: a maga
-könnyebbségeért belekapaszkodva a hátulsó saraglyába.
-
-Szaladt ám addig, a míg a hóban tartott; de a mint előre látható volt, s
-a mit a paraszt sehogy sem akart elhinni, a hogy a hegy lábához értek,
-ott már elfogyott a hó, elkezdődött a sár: Simplexnek többször kellett a
-szánt tolni, mint felkapaszkodni rá, kivált hegynek fölfelé. Ketten
-kétfelől is tolták a szánkót a tiszteletessel, elől meg a paraszt húzta
-a lovakat kötőféknél fogva. Úgy kinlódtak szégyenszemre egy fakó szánnal
-a sáros úton.
-
-Az utazó karaván mind elhagyta már őket, még a gyalogosak is. Jól ki is
-csúfolták. Ők maradtak leghátul. S késő este lett, mire megpillantották
-Szeben városának magasra kiemelkedő templomát, réztetejével s csupa
-kertekkel körülvett várfalait.
-
-Az esteli Ave Maria harangszót hozta eléjük a szél. Biztató hang az
-annak, a ki otthon ül már békés tüzhelye mellett, de ugyan nem kedves
-szózat annak, a ki a falakon kívül rekedt; mert az angelus után minden
-kaput bezárnak, a hidakat felvonják, s többé semmi élő lelket, a ki
-testi alakban jár, a városba be nem bocsátanak.
-
-– Künnrekedtünk; dörmögé a fuvaros, fejét vakarva. Hálhatunk már most
-valami kazal alatt! Mondtam, hogy ne vegyük fel ennek a garabonczásnak a
-batyuját, az volt olyan nehéz.
-
-Pedig ha Simplex nem segít a szánkót tolni, még ennyire se jutottak
-volna.
-
-– Csak haladjunk előre; biztatá őt komolyan a tiszteletes, ki maga
-gyalog ballagott a szán mellett, nem ült azon más, csak Mikhál.
-
-A nap leáldozott már, vereslő fénye a Kárpátok csúcsain égett még; ide
-alant pedig az elsötétülő tájakból csak egyes dombtetőkön épült
-tárgyakat világított meg: a kulcsos város tornyait s aztán a falakon
-kívül egy magányos épületet, melynek még a fala és teteje is veresnek
-tetszett e világításban; csak a kéményéből kihömpölygő sűrű füst, az
-marad fekete.
-
-A szeletjósló felhők ízzó veres barázdákra hasogatva kisérték a leáldozó
-napot s felriadt varjusereg szállt nagy károgással az erdőkből a város
-felé, előérezve a közelgő vihart.
-
-Egy csapat varjú megszállt azon a szomorú épületen, a mi a veres házon
-innen egy dombtetőn épült fel; négy oszlop egy négyszögű falból
-felmeredve, s felül semmi tető, hanem négy vasrud, mely az oszlopokat
-összeköti, s minden oszlopból egy vashorog rug ki messzire; e vasrudakat
-ülték tele a varjuk. Sehol egy árva bokor a közelben, se fa, se emberi
-tanya.
-
-Mi lehet az? kérdezé magában Mikhál.
-
-A Simplex, meg a fuvaros a lovak fejét húzták előre; Henrik a szán
-mellett ballagott, s kezével fogta annak az oldalát, hogy fel ne düljön.
-
-– Hová megyünk még? jajveszékelt a fuvaros. Ide kinn rekedtünk
-éjszakára. Nincs itt hová szállni. Elkapnak bennünket éjszaka a
-boszorkányok.
-
-– Nincsenek boszorkányok. Monda Henrik szárazon.
-
-– De bizony csak vannak. A Babura Pirka tudom, hogy csak az. Itt jönnek
-éjfélkor össze a…
-
-– Hallgass; rivalt rá Henrik mogorván s nem hagyta neki végigmondani.
-
-Azzal maga fogta meg a ló zabláját (mert úgy volt az szoktatva, hogy
-vezessék) s elkezdte letéríteni az útról.
-
-– Panye! szólt huzódozva a fuvaros. Hová megyünk arra? Ott nincs már
-több ház, csak az az egy.
-
-A felhőtűztől vereslő házra mutatott, mely kívül rekedt a városon.
-
-– Odamegyünk.
-
-– Őrizzen a Jézus Krisztus! rebegé a fuvaros. Az ott a Vihodár háza.
-
-– Odamegyünk.
-
-Azután odament a feleségéhez, betakargatta őt a köpenyébe, hogy meg ne
-ártson neki az esti szél.
-
-– Messze van még az atyád háza? Kérdé gyöngéden a nő.
-
-– Itt van már előttünk, felelt neki Henrik. Az én apám a «Vihodár»; – a
-szebeni hóhér…
-
-
-
-
-HATODIK FEJEZET.
-
-(Illendew moodonn felwilaagosithia az eddig laatott homaliossaghokat.)
-
-Tehát az ő atyja a vihodár. A bakó.
-
-Az az ember, a ki vérben dolgozik.
-
-Nem juhok és tulkok vérében, hanem embervérben.
-
-Ez az ő háza, ez az ő uradalma itt.
-
-Háza a városon kivül, uradalmának határköve a bitófa. Azok a kerekes
-póznák az út mellett: az ő mértföldmutatói.
-
-Az a rablósereg az ő érett buzája, a kit pallosával lekaszál, kötelével
-kévébe köt, kerekével megőröl.
-
-Ő a legfelsőbb birája az embereknek!
-
-Tekintélyes nagy úr, a ki elől kitérnek az utczán, a kinek az emberek
-levett fejjel köszönnek.
-
-Uralkodik a tizenhat szepesi várostól kezdve Kassáig és pecsétes levele
-van a császártól és lengyel királytól arra, hogy öljön…
-
-… Mikhál nem szólt semmit, csak behunyta szemeit, hogy ne lásson és
-végig feküdt a szánban.
-
-A mint a szán a sáros, kátyulos országútról a sík avarra letért, ott az
-aszú fenyéren megint olyan sima szánútra talált, a min iramodhatott
-odább. Itt aztán Henrik ismét felült a szánba. A fuvaros is felkapott a
-kocsisülésbe Simplex is felkuporodott melléje. A lovak megijedtek a
-bitófától s arra elkezdtek futni a szánnal, mintha még ma be se lettek
-volna fogva. A fuvaros jajgatott, mintha már veszteni vinnék.
-
-– Ne busulj Hanák! biztatá Simplex. A vihodár nagy gavallér odahaza, a
-maga házában. Tokaji borral traktálja meg a vendégét, meg karimás
-kásával; holtig megemlegeted a vacsoráját. Körmöczi aranyat viszesz haza
-tőle a feleségednek, szent Mikulást a porontyaidnak, meglásd. Én
-ismerem: derék jó ember az; muzsikáltam neki egyszer, s ő danolt hozzá.
-Utoljára egy marok lázsiást adott a sipkámba.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Rettenetes ház ez; sugá Henrik Mikhál fülébe. S a ház ura félelmes
-ember. Borzalom meghálni e házban, és rettenetes szemébe nézni a ház
-urának, a ki én nekem atyám. Hallgass meg engem és ne utálj meg. Gyönge
-gyermekkoromban az utálat üzött el innen. Megszöktem. Irtóztam apám
-mesterségétől. Vágyam volt a világban élni, emberektől szeretve,
-tisztelve lenni. Elmentem úgy, hogy híremet se hallják. Koldulva,
-mendikáskodva éltem panaszos kenyéren. Koplaltam és dideregtem. Jártam a
-rongyban, a mit irgalomból adtak rám. Szolgáltam és tanultam.
-Alázatosságra és engedelmességre szoktattam magamat. – Egyetlen jóltevőt
-találtam a földön, a ki befogadott, oktatott, felnevelt és nemesitett. S
-én ennek az egyetlen jóltevőmnek elloptam legdrágább kincsét, a leányát.
-Nem mondtam meg neki, hogy ki az apám? ha megmondtam volna, nem adta
-volna nekem a leányát. Apámnak a családi nevét senki sem ismeri. Még
-nagyapja volt az, a ki ebbe a házba beköltözött, az vette át e szörnyű
-hivatalt elődjétől, a kit Vihordárnak neveztek róla, s így fognak híni
-ivadékról ivadékra mindenkit, a ki e ház gazdája lesz. De ő maga
-emlékezik a saját nevére, s tudja jól, hogy azt rajta kívül még egy
-ember viseli a világon. Az öreg Kaczenreiter gazdag ember. Sok aranyat
-szerzett s azt megtakarította. Mire is költhetné el azt a bakó? Van
-számára mulatság e földön? vagy pompa? Szabad-e neki birtokot vásárlani?
-De nem a kincseiért jöttem én ő hozzá. Nem azért hoztalak e szomorú ház
-kapujáig. Hanem azért, mert megcsaltam atyádat. Hogy apám kilétét
-eltagadtam, azt adám okul, hogy ő pápista. S ez nem igaz. Ő protestans.
-Canonaink szigoruak. Szülői engedély nélkül kötött házasság semmis. Nem
-lehet koczkáztatnom, hogy egy napon belépjen a bakó a templomba s
-megfogja palástom szegélyét s azt mondja: «Én Kaczenreiter Keresztély,
-lerántalak e szent helyről tégedet, a fiamat, ki tilos házasságban élsz
-egy nővel, a ki nem a tied». Nekem meg kell nyernem az atyám
-beleegyezését a házasságunkhoz, különben becstelen vagyok én és te, és
-házasságunk semmis. – Értesz-e engem?
-
-E szóra a nő felugrott fektéből s egy perczig úgy érezte, mintha ki
-kellene szöknie ez ördög szánkájából, mely fut a száraz fű felett, s
-aztán futni, futni, futni! a míg valami mélységbe elbukik; hanem azután
-csak megadta magát, lehajtá fejét, kezeit eldugta köpenye alá s azt
-mondá:
-
-– Engedelmes fogok lenni.
-
-– A mit vétettem ellened, az, hogy nagyon szerettelek. Meg fogsz-e
-gyülölni érte?
-
-A nő ismétlé halkan.
-
-– Szelid leszek.
-
-– Nem tart tovább egy éjszakánál e megaláztatás. Biztatá őt a férje.
-Holnap reggel tovább megyünk. Senki sem fogja megtudni, hogy a nagylétai
-papnak ki volt az apja? Élni fogunk békességben és tiszteletben, Isten
-dicséretében.
-
-– Amen, rebegé a nő, nagyot fohászkodva.
-
-A szán megérkezett az alatt a magányos ház elé.
-
-
-
-
-HETEDIK FEJEZET.
-
-(Leiratic az haaz, ees annac gazdazzonia.)
-
-Ez nem olyan ház volt, mint más. Kívül a város falain magának kellett
-védelmeznie magát. Először is mély árok vette körül, mely tele volt
-tespedő vizzel, békalencse vont rá kérget, azon felvonóhid vezetett
-keresztül a házat körül fogó palánkig; de ez a hid már fel volt vonva s
-elzárta a bejáratot. A sánczkarókra mindenféle állatok bőre volt
-kiakasztva szárítás végett.
-
-A ház falai téglából voltak rakva, vakolat nélkül. Az alsó ablakai csak
-lőrések voltak, a felsők, a hány, annyiformáju és nagyságú; de mind
-kettős keresztvasakkal elzárva. A hiddal szemben volt egy kapu, nehéz
-tölgyfa gerendákból, keresztül-kasul futó vaspántokkal és öregfejü
-szegekkel kiverve.
-
-A ház udvarán belől nem volt csendesség. Már messziről hallatszott az
-ebvonítás, mely a közelből valóságos kutyakardallá szaporodott fel.
-Lehetett ott talán husz is.
-
-A ház tehát már el volt zárva s ugyan könyöröghetett volna ott az árkon
-kívül az elkésett utazó a bebocsáttatásért; senki se hallotta volna azt
-meg, ha szerencsére ott nem lett volna a tárogatós: a ki sipjába
-belefujván, azon egy olyan nótát fujt el, a milyennel szoktak a császári
-hirnökök, a kik valami izenetet hoznak, a várkapuk előtt bebocsáttatást
-követelni.
-
-A trombitaszóra aztán leereszkedett csörömpölő lánczain a felvonóhid.
-Hanem a kapu még zárva maradt. A Simplex odament és rávert ököllel.
-
-A megujult kutyaugatáson egy rikácsoló női hang hallatszott keresztül.
-
-– Ki van az ajtón?
-
-– A létai pap, meg a felesége! Kiálta vissza a Simplex.
-
-Erre a kapun belül nagy csihi-puhi hallatszott, mintha a kutyákat verné
-valaki szélylyel s a mint azok ordítva hátrafutottak, feltárult nagy
-nyikorogva a kapu, kitátva a tág bolthajtás mély száját, melyet egy
-függő lámpás világított meg belül.
-
-A kapufél mellett egy asszonyalak állt, nagy csomó kulcscsal a kezében.
-
-Magas, sugár alak volt, sárga rokolyában, a feje veres kendővel átkötve,
-az alól borzasan törtek elő szénfekete hajcsomói.
-
-Valaha szép lehetett az asszony; hosszúdad arcza, gödrös álla és piros
-orczái voltak, fekete szemöldökei és villogó szemei s magas nagy
-homloka. Csakhogy mindez csupa ráncz volt már, s a homlokán a redők
-olyanok voltak, mint a zsoltárban a léniázott kóta.
-
-– Jézus Mária, Szent Anna! oltalmazz! didergé a fuvaros; a Babura Pirka
-a maga testében!
-
-A némber nagyot kaczagott, a mint a szánt meglátta.
-
-– Hát a papok is «peméten» utaznak már? Szólt durva tréfálózással;
-mialatt a besikamló szánkó után két felgyürkőzött suhancz becsukta a
-dörgő kaput s aztán elkezdte megint felhuzni a nyikorgó lánczokkal az
-állatmódra nyivákoló hidat.
-
-– Sok jó estét, Pirka nenő! szólt a Simplex, megcsippentve a némber
-állát. De régen nem láttuk egymást, talán rám se ismer már?
-
-– Huh, rebegé a hanák. Megcsipted a boszorkány állát! Bizony hátra
-fordítja a fejedet az éjjel!
-
-– Eredj, te ördög diákja! Monda a némber. Mi hord mindig az utamban? Hát
-hol az a létai pap?
-
-– Ott szedi le a feleségét a szánkóbul. Itthon van-e a patronus? (A
-bakót «patronusnak» czimezték).
-
-– Hát hol volna? Ott van a laboratoriumában. De megszakállosodtál!
-
-– A mióta legutoljára megvendégelt Pirka nenő domika levessel. Tudja,
-akkor azt igértem, hogy ha megnövök, feleségül veszem. Hát lesz e
-lakodalmas kása?!
-
-– Bizony megnyergel még, ha sokat bolondozol vele. Inté őt a Hanák,
-lovai üstökén egyet rántva. Az éjjel kantárt vet a nyakadba s ellovagol
-rajtad a Kriván tetejére!
-
-– Lesz minden, ne busulj. Biztatá Babura Pirka Simplexet. Csak elébb a
-többiek hadd zabáljanak: azután majd jőjjetek fel a konyhába. Lesz jó
-vacsora.
-
-– Dejszen nem eszem én abból, dünynyögé a Hanák. Szent, hogy valamit
-adna innom, a mitől bizonyosan sertéssé változom.
-
-– Legalább szebb temetésed lesz akkor, mint ha embernek maradsz;
-boszantá őt a Simplex.
-
-De azért a Hanák csak nem volt rávehető, hogy a lovai mellől az
-istállóból elmozduljon: inkább beérte a haricskapogácsával, a mit a
-tarisznyában hozott. A Simplex aztán azzal tréfálta meg, hogy mikor
-visszakerült hozzá éjszakára aludni, el kezdett nyeríteni, mintha már
-benne volna a lóban.
-
-A némber legelébb is a lelkészt és feleségét vezette fel az emeletbe.
-
-Az épület tömör bolthajtásos folyosókból és szobákból állt, a miknek
-mind vasveretes tölgyfa-ajtajaik voltak, végre ott hagyta őket egy
-hatszögletű teremben, melynek hat bolthajtása középen egy karikába
-futott össze s onnan függött le egy mécses. Hanem annál nagyobb világot
-adott a kandalló, melyben pattogó hasábok égtek.
-
-Ebben a teremben semmi sem emlékeztetett a házi úr szomorú mesterségére.
-Ódon szekrények álltak a fal mellett, a terem közepén egy gömbölyü
-asztal, tigrisköröm alaku lábakkal, bőrrel bélelt székek; egy pohárszék
-fényes czintányérokkal és kancsókkal. Semmi kép a falakon, vagy kirakott
-fegyverek, a hogy más házaknál szokás.
-
-E teremből egy kis oldalszoba nyilt, olyan alacsony ajtóval, hogy a
-belépőnek meg kellett hajtania a fejét.
-
-– Ez lesz a hálószobájuk; monda a gazdasszony: jó csendes hely, a hova a
-kutyák lármája nem hallik.
-
-Babura Pirka sem ismert már rá Henrikre; pedig de sokszor megtépázták
-egymást hajdan.
-
-A nő észrevette, hogy Mikhál öltözete össze van ázva, különösen
-lábbelijeit nagyon megviselte a hegyi út.
-
-– Nem óhajt a tiszteletes asszony átöltözni? Kérdé szolgálatkészen.
-
-– Nincs mibe; felelt Mikhál. Málháinkat a rablók mind elvették; magunk a
-hegyi utakon menekültünk meg előlük.
-
-– Az átkozottak! Talán hát jobb volna most lefekünni a meleg ágyba, s
-egy kis jó forró borlevest inni. Az fölmelegítené. S nem kellene az
-estelire átjönnie.
-
-– Köszönöm szivességét, monda Mikhál, kinek eszében volt az idejövetel
-czélja: Henrik atyjának kibékítése. Én óhajtok a ház urával együtt
-estelizni.
-
-– Igazán óhajt? kérdé a némber, összehuzva sűrű szemöldeit. Igazán nem
-fél tőle? Olyan erős szíve van? No hát még jobb.
-
-Azzal kifordult a szobából s nem telt bele több idő, mint hogy a
-házastársak annyi szót válthattak egymással, a mennyi elég volt Mikhált
-felvilágosítani róla, hogy ez a Babura Pirka a háznál régi felügyelőnő;
-a midőn már vissza is tért egy nyaláb női öltönynyel a karján.
-
-Szép nehéz selyem-rokolya volt az; sötét granátszínű: virág-füzérek
-himezve a szegélyeire színes selyemmel és skofiummal: öv is volt hozzá
-török szövetből és széles csipkekötény; elől aranyozott csattok
-kapcsolták be a vállfüzőt.
-
-– Jó lesz ezt a száraz öltönyt felvenni.
-
-Mikhál engedte magát levetkőztetni a gazdasszonynak, s aztán engedte
-magára adatni a selyem ruhát, a mit az gondosan megmelegitett elébb a
-kandalló tüzénél; azután összekapcsolta a derekán szépen, a kötényt is,
-az övet is felkötötte a derekára.
-
-– Nézze az ember, mintha csak a testére szabták volna!
-
-Azután a nedves saruit is kifüzte s azok helyett finom piros szattyán
-csizmácskákat huzott fel a lábaira Mikhálnak. S minthogy tükör nem volt
-a szobában, ő maga szolgált tükör helyett, körülnézve a vendéget.
-
-– Mintha csak mondva csinálták volna rá! Ne féljen lelkem tiszteletes
-asszony. Nem valami komisz fraj viselte ezt. Gyönyörű szép nemes asszony
-járt benne valaha. Annak is csak kétszer volt a testén. Olyan volt, mint
-egy virágszál! Még a szépek között is legszebb volt. Én ütöttem le neki
-magam a fejét.
-
-Mikhálnak összecsuklottak a térdei.
-
-Ő egy kivégzett nőnek a ruháit viselte már a testén!
-
-
-
-
-NYOLCZADIK FEJEZET.
-
-Mellbenn megiratnac a vizontlaataasnac az ew ewrewmei, ees minden ember
-megismeri lezen az ew aallapotiaat.
-
-De még ha akarta volna is Mikhál levetni azt az öltönyt, már nem volt
-hozzá ideje: mert a gazdasszony azt mondá, hogy az estebéd fel van adva
-s az étteremben vár a házi úr a vendégeire.
-
-Mikhál csak úgy odaszédült a férje vállára, mint egy álmodó s engedte
-magát vezetettni ama szörnyű nagy ember elé.
-
-Az ebédlő semmiben sem külömbözött a másik teremtől. Épen olyan hatos
-bolthajtásra épült, s fehérre volt meszelve.
-
-A közepén állt egy asztal; azon három teríték: párosával egymásra tett
-czíntálak, két nagy öblös mázos korsó, czinfedővel, egy hólyagos kehely
-vert ezüstből az egyik vendégnek, velenczei kristály a másiknak, fakupa
-a háziúrnak magának.
-
-A házi úr ott állt már az asztal előtt, kezével széke támláját fogva.
-
-Magas, öles termetű alak volt, széles egyenes vállakkal; hosszú újjú
-barna lengyel kabátot viselt, széles csattos övet, hosszúszárú lovag
-sarukat. Kemény, szögletes vonásai voltak, fején simára nyirva a
-sertekemény haj, a szakálla pedig, mely őszbe csavarodott már, hosszú
-két zászlóban csüggött alá s végei az övébe voltak bedugva. Tekintete
-nyugodt volt és semmi emberi érzést el nem áruló.
-
-Mikhál érzé férje kezén, hogy az reszket, mikor ez alak szeme elé lép;
-bármennyire erőlteti is a nyugalmat.
-
-– Áldás békesség e házra; rebegé Henrik; mire az agg nagyot sóhajtott,
-de nem viszonozta azt.
-
-– Tisztelendőséged a nagylétai lelkész? Ez volt az első szava Henrikhez.
-Mély dörgő hang volt az, mintha az egész alak érczből volna s egész
-termete hangzanék bele.
-
-– Én lettem kiküldve a megboldogult helyett, ki Szentgyörgy havában halt
-meg. Bocsásson meg, patronus úr, hogy házánál alkalmatlankodom.
-
-– Nem szokatlan ez; szólt az öreg. A nagylétai lelkész gyakori vendége
-szokott lenni e szomorú háznak.
-
-Azzal megkinálta vendégeit, hogy üljenek az asztalhoz.
-
-– Ez pedig a feleségem: rebegé Henrik.
-
-Az öreg semmi nyájasságot sem erőtetett egykedvű arczára; azt mondá
-hidegen:
-
-– Az asszonyok szeretik a látványokat.
-
-Mikhál azonban, mielőtt asztalhoz ült volna, összetevé a kezeit a szék
-támláján s szemeit behunyva, elimádkozá az asztaláldást.
-
-Az öreg összevonta szemöldeit s félrefordítá arczát.
-
-Leültek vacsorálni.
-
-Csupa növényi eledel jött az asztalra, azután meg sajt. Semmi hús. Semmi
-olyan ételt nem adtak fel, a mihez kés kellett volna. Nem is volt kés az
-asztalon. Bor és ser volt bőségesen. A házi úr nem kinálkozott; hanem a
-gazdasszony. Az töltött Mikhál poharába sert bort; a mi helyett az
-inkább vizet kért, de azt nem adtak neki. Azt mondták, hogy a szebeni
-viztől golyvát kap az ember. Megkellett kóstolnia a sert.
-
-Az evés alatt senki sem kezdett beszédet; hanem a legelső kupa után
-megszólalt a ház gazdája.
-
-– Tisztelendőségedet is megrabolták a gonosztevők?
-
-– Isten csodája által menekültünk meg magunk is.
-
-– Elveendik méltó jutalmukat. Holnap után meglátandja őket
-tisztelendőséged.
-
-Henriket kétkedő bámulat fogta el e szóra.
-
-– Igenis. Hatot elfogtak közülök a katonák, s azok holnap után a
-többivel együtt fognak kivégeztetni.
-
-Henrik merev tekintettel nézett az öregre. Annak az éles szemei
-észrevették a csodálkozást.
-
-– Nos, hát nem azért küldték-e ide tisztelendőségedet, hogy a szegény
-bűnösöknek, ha saját vallásbeliek találtatnak közöttük, az utolsó
-vigasztalást megadja?
-
-Henrik arcza elsápadt.
-
-Az öreg sejtett valamit.
-
-– Mert hogy ez a hivatal nem a legkellemetesebb. Jelen lenni azoknál a
-szomorú jeleneteknél, a bünösök oldala mellett: ezt nem minden lelkész
-szereti. A pápisták részéről az eperjesi franciscanusokat szokták
-rendesen kiküldeni, a lutheranusoknál a nagylétai lelkészt. Ez az
-ekklézsia együtt jár ezzel a hivatallal. A nagylétai lelkész szokott
-minden ily szomorú alkalomnál együtt ülni a gyászszekéren velem, a
-bűnössel szemközt. Azért rendesen ennek a háznak a vendége szokott
-lenni.
-
-Henrik azt hitte, hogy rászakadnak az ősi ház boltozatjai. Ezt ő nem
-tudta eddig. Homlokáról kezdte törülni az izzadtságot.
-
-– Nem tudta volna azt tisztelendőséged eddigelé? Hogy a létai lelkész
-fekete talárja és a szebeni «végbiró» veres csuhája egymáshoz tartozó
-tárgyak? Elhallgatták volna az esperesek tisztelendőséged előtt, mikor a
-fárája beneficiumait előszámlálták: egy dénár minden keresztelésért, egy
-máriás minden temetésért, azt, hogy «és egy körmöczi arany minden
-szegény bűnösnek adott utolsó vigasztalásért:» Hisz ez a jövedelmének a
-«bakja».
-
-– Valóban nem kérdezősködtem a világi jótétemények felől. Hebegé Henrik.
-Én csak lelki hivatásomra gondoltam.
-
-– De hát ha nem azért jött tisztelendőséged a holnap utáni vásár
-előnapjára, hogy a végrehajtandó itéleteknél mint lelki atya fungáljon:
-akkor minek köszönheti az én szomorú házam ezt a szerencsét?
-
-Mikhál bátorítólag tekinte Henrik szemébe s inte neki, hogy itt már az
-idő mindent megvallani.
-
-– Elmondom az én történetemet, patronus úr; kezdett hozzá Henrik. Én ez
-előtt tíz évvel, kora gyermekségemben, megszöktem az atyám házától.
-Atyám szeretett, jó volt hozzám, egyetlen fia voltam: és én mégis
-elhagytam őt; mert nem akartam az ő mesterségét folytatni; mert
-magasabbra vágytam; tudományos, lelki pálya volt a kivánságom. Tíz évig
-nem tudattam atyámmal, hol vagyok? Ez idő alatt sokat kiálltam, sok
-nyomort eltűrtem, de meg volt érte a jutalmam a tudományok útján való
-gyarapodásomban. Mindig első voltam tanuló társaim között. Nagy urak
-úrfiai, papok gyermekei ültek velem egy padban, szegény mendikás
-diákkal; de előttem nem ült soha egy is. Valamennyit levetettem.
-Tanárok, esperesek kedvencze lettem. Mikor szónokolni felmentem a
-kathedrába, a nép áhítattal leste szavaimat s senki nem aludt, ha én
-prédikáltam. Fiatalon, alig huszonnégy esztendős fővel már
-megválasztottak rendes lelkésznek s a superintendens megerősítette a
-választást, a nélkül, hogy elébb káplánnak küldött volna ki, a mi a
-legnagyobb kitüntetés, a mi theologust érhet. A lelkészi vizsgán úgy
-feleltem, hogy a consistorium azt kiáltotta rá: «eminentissime!» S
-végre, hogy fel legyen téve fáradságos életemnek koronája, jóltevő
-pártfogóm és tanárom, a nagytudományú, hirhedett Frölich Dávid tudor
-megtetézte életemnek boldogságát az által, hogy egyetlen leányát,
-Mikhált hozzám adá hitvestársul. Ekkor elhatározám magamban rég
-elhagyott atyámat felkeresni szomorú magányosságában, ki engemet már rég
-halottnak hisz s bús elhagyatottságban éli öregségének napjait. Mondám
-szeretett kedvesemnek: keressük fel az én jó öregemet; lepjük meg idegen
-képében. Első utunk legyen ő hozzá. Kedvesem ráállt e kivánságomra; az
-esküvő utáni napon rögtön útra keltünk, hogy atyámat meglátogassuk.
-Útközben azonban megtámadták karavánunkat a rablók, lovunkat,
-öszvérünket elvették; mi magunk, jó emberek által kalauzolva menekültünk
-a hegyeken keresztül nagy kerülővel; később egy ügyetlen szánnal
-másztunk tovább. Az idő ránk esteledett. A város kapuit bezárva
-találtuk. A rablóktól féltünkben nem mertünk kinn a szabadban meghálni
-éjszakára. Megláttuk e házat a városon kívül. Bebocsáttatást kértünk.
-Megnyertük azt. És most bocsánatot kérünk a háborgatásért.
-
-A ház ura folyvást a beszélő ajkait nézte, a míg az mesélt előtte.
-
-– Tehát csak a véletlen hozta ide tisztelendőségedet?
-
-Henriknek az ajka megtagadta az «igen»-t; csak a fejével bólintott,
-mintha nem épen olyan nagy bűn volna az, ha az ember az egész fejével
-hazudik, mintha csak a szájával teszi azt.
-
-– És így a míg atyjának áldását meg nem nyerte tisztelendőséged, addig
-nem is vehette el házas élete boldogságának földi örömeit? kérdé a házi
-úr, tanuságot téve e mondásával mind a prosodiában, mind az egyházi
-canonokban való jártassága felől.
-
-– Melyet azonban még e napon meg fogok nyerni; mert íme itthon vagyok az
-én atyám házánál. Az én nevem Kaczenreiter Henrik!…
-
-E szónál fölállt az ifjú férj helyéről.
-
-A gyönge nő pedig, hitvesi hűségének teljes odaadó érzésével borult oda
-az apa lábaihoz, megragadá annak kezét és megcsókolá azt.
-
-Megcsókolta a Vihodár kezét!
-
-Igazán, forrón, odatapadó ajkakkal csókolá meg azt a kezet, a mit nem
-szokás csókolgatni.
-
-
-
-
-KILENCZEDIK FEJEZET.
-
-(Mellnec rendeen az kegies athia megdorgaalia wala kemeen ziwwel az ew
-elteewedetth magzattiat, ees vtoliaara bochaanathiaat adia leezen az
-megteerewnec.)
-
-Mikor Kaczenreiter Keresztély az ifju nő csókját megérzé kezén,
-háromszor felsziszszent, fogai közé szíva a levegőt: «szh – szh – szh!»
-
-Aztán Henrik is odaakart hozzá lépni, hanem az öreg kinyujtá hosszú
-kezét s fiának vállára téve, visszanyomta azt a székébe; mintha egy vas
-emelőrúd nyomta volna le, a ki nem ismer ellenállást.
-
-Az öregnek csak Mikhál számára volt szava.
-
-– Tehát nem azért jött ide ez a gyönge teremtés, hogy ama szomorú
-látványt megnézze? Ezt szeretem. Rendesen több ott az asszony, mint a
-férfi és fiatalok is. Mi a neve? «Mikhál». És ezé itt? «Henrik». Régen
-hallottam ezt.
-
-Azzal fölkelt az asztal mellől.
-
-Mikhál pedig még mindig kezében tartá azt a vas kezet s úgy kulcsolá
-össze az ujjait, hogy Keresztély keze ott maradt közöttük, úgy rebegé el
-az asztaláldást. Az öreg pedig félrefordítá a fejét az imádkozás alatt.
-
-És azután kihuzta a kezét a Mikhál kezéből s minthogy az még mindig ott
-térdelt a lábainál, mintha várna valamit, az öreg lehajtá a dolmánya
-ujjainak hosszú hajtókáját, hogy az egész a körme hegyéig eltakarta azt,
-s úgy tette a kezét a Mikhál fejére, nehogy a csupasz tenyere érintse
-valahogy ezt az ártatlan fejet.
-
-A mire aztán a Mikhál felállt a térdéről.
-
-De a fiának nem nyujtá kezét a patronus.
-
-Ellenben, a mint a gazdasszony bejött ismét a terembe, hogy elszedje a
-terített asztalt, azt mondá neki, hogy csak hagyja azt abba s elébbvaló
-dolgának tekintse ezt a gyönge teremtést a hálószobájába vezetni, jó
-ágyat csináljon neki, fektesse le, gyönge dajka módjára altassa el. A
-tiszteletes még itt marad egy pár szóra.
-
-Mikhál megköszönte a kegyes gondoskodást s aztán kezét nyújtá férjének,
-félénken kérdezve:
-
-– De te is utánam jösz nemsokára?
-
-Mire Henrik illendően azt felelte:
-
-– Mihelyt atyám áldását kinyerhetem.
-
-A Babura Pirka ebből a szóból tudta meg, hogy a lelkész a patronusnak a
-fia.
-
-A mint a nehéz ajtók egymás után becsukódtak az eltávozott asszony
-nyomában, Kaczenreiter Keresztély azt mondá fiának:
-
-– Jöjj velem.
-
-Azzal az oldaltáskájából kivett egy duplatollú kulcsot s azzal egy
-fortélyos závárt felnyitott egy alacsony vasajtón s azt feltárta. Az
-ajtón túl csigalépcső látszott, mely egy toronyba vezetett föl.
-
-Régi időkből tudta már Henrik, hogy az öreg ebben a toronyban tartja a
-kincseit, a hol azokhoz semmi tolvajkéz hozzá nem férhet, s annál fogva
-kedvező jelnek vette, hogy az öreg által oda idéztetik.
-
-– Vedd a mécsest és eredj előre.
-
-Henrik felvette a két lángú mécstartót s előre ment a lépcsőn, az öreg
-azonban bezárta kettejük után a vasajtót.
-
-A mint tizenkét fokon fellépdeltek, egy nagy kerek kamarába jutottak el.
-Az a kamara pedig körül volt rakva a patronusnak nem a kincseivel, hanem
-a mestersége minden eszközével, a hogy azokat amaz időkben dívó
-kínzásokra, életkioltásra használták; de a miknek leirásával az a nélkül
-is elszomorító történetet még iszonytatóbbá tenni nem akarjuk. Most már
-csak múzeumokban láthatók ezek az eszközök, s az emberek megjavítására
-más szereket gondoltak ki embertársaik.
-
-Henrik azonban borzadozva tekinte szét e rémséges arsenálon, s nem tudta
-elgondolni, hogy mit akarhat az öreg vele ezen a helyen.
-
-A patronus nem soká hagyta őt ez iránt kétségben. A kamra falára
-akasztva függött egy ölnyi hosszúságú pallos, két kézre való
-fogantyúval, fekete bőr tokban. Azt az öreg leakasztá a fogasról,
-kikapcsolta a tokot, melyben piros bársony bélés között hevert a
-tükörfényességű széles fegyver, melynek a két éle homorú volt már a sok
-köszörüléstől. Azt kivette belőle. S akkor azt mondá a fiának hideg,
-nyugodt hangon:
-
-– Térdepelj le. Imádkozzál. Meghalsz.
-
-– Atyám! kiálta Henrik megrettenve.
-
-– Nem atyád. Bírád és bakód!
-
-– De hát miért akarsz engem megölni?
-
-– Azért, mert negyven év óta vagyok bakó; ez alatt sok gonosztevőt
-elküldtem a másvilágra; de ilyen rettenetes gazember, mint te vagy, még
-nem került a kezem ügyébe.
-
-– Mit vétettem én? kérdé megrettenve Henrik.
-
-– Együtt és egy csoportban vétetted mindazt, a mi másokat különszedve is
-a vérpadra vitt. Tolvaj vagy! Megloptad a jóltevődet, ki házába
-befogadott. Álarczos vagy! Megtagadtad apádat. Istenkáromló vagy:
-hozzányultál az oltári szentséghez, tudva, hogy az a te kezedtől
-megfertőztetik. Gyilkos vagy: kétszeresen apagyilkos és feleséggyilkos;
-mert soha kegyetlenebbül még ember meg nem volt ölve, mint a hogy
-megöltél te engemet, ezt az ártatlan asszonyt és ennek az apját. Meg
-kell neked halnod.
-
-– De ha vétkes vagyok, akkor állítsanak bírám elé! Nem bánom, olvassák
-rám a törvényt, s ítéljen fölöttem a törvényszék.
-
-– Semmi beszéd. A te számodra nincs törvény. Az országnak van egy
-határozata, mely szól a «martalóczok»-ról, a kik embert lopnak. Azt
-mondja e decretum, hogy a hol egy martalócz tetten kapatik, hogy férfit
-vagy leányt ellopott, ne vitessék semmi bíró elé, hanem egyenesen a
-bakóhoz; az legyen a bírája s válaszszon számára a halál nemei közül. Te
-pedig martalócz vagy. Leányt loptál. Tetten kapattál. És én kegyelmes
-bírád akarok lenni, midőn csak fejvételre itéllek. Vetkőzzél le és
-térdepelj!
-
-Henrik összeszedte minden bátorságát. El kezdett mosolyogni. Azt hitte,
-az öreg csak tréfál vele: meg akarja rémíteni.
-
-– Jól van öregem: eleget rámijesztettél már. Untig volt a tréfából. Én
-se nem öltem, se nem raboltam. Apagyilkos épen nem vagyok. Tisztelem
-apámat; különben nem volnék most itten. Azért kérlek, add atyai
-áldásodat s bocsáss a feleségemhez, a ki önkényt követett s nyugtalanúl
-vár rám.
-
-– A leány, kit elhoztál magaddal, nem feleséged és hiába vár reád.
-Hajnalban erős kiséret mellett visszaküldöm őt atyjához, a te
-halálhíreddel együtt.
-
-E szóra dühbe jött a fiu. Elbízta magát testi erejében, a mivel
-bajtársai előtt olyan nagyra volt s elkeseredésében rárohant az öregre.
-Azt hitte, hogy kifogja a kezéből facsarni a pallost, utat tör magának
-ebből a kelepczéből s a hogy meg tudott ugrani tíz év előtt
-padlásablakon át, sánczpalánkon, vizárkon keresztül, újra megkisérti az
-egérutat; azonban nagyon rosszúl számított. Az öregnek a balkarja elég
-volt, hogy őt mellberagadva, mint egy macskafiut, a kamra tulsó oldalára
-hajítsa, a hol fejét a falba csapva, összerogyott.
-
-– Még csak ez volt hátra! dörgé az öreg, meg se melegedve. Hogy fel merd
-a kezedet emelni a te urad és bírád: a te apád ellen! Ezer-egy eset
-közül az első, hogy az elitélt birokra merjen kelni a bakóval.
-Lelkipásztor! Melyik bibliából tanultad ezt?
-
-A megalázott ember e kudarcz után minden lelki erejét elveszté. A hős,
-ki magánál erősebb emberre akadt, a lelki harczra sem érzé magát többé
-erősnek; térden csúszott oda atyjához és zokogva könyörgött:
-
-– Atyám! Kegyelem! Egyetlen fiad vagyok.
-
-– Egyetlen fiam: ki apját megcsufolta! Te elszöktél tőlem. Azt mondtad:
-«az apám becstelen mesterséget űz: nem osztozom sorsában». Igaz, mert
-úgy van! Én az emberi fajzat szenyjét tisztogatom. A kezem nem lehet
-fehér, mint a liliom. Minden, a mi piszok, a mi förtelem, a mi utálat,
-engemet hí, hogy irtsam el. Irtóztató sors. De egynek viselni kell azt
-százezerek között. Úgy terem a rossz ember, mint a kigyótojás. Te magad
-láttad őket. Körül voltál tőlük fogva: tapasztaltad, milyen hatalmasok?
-Pedig már e pallos félig elkopott az irtásukban. Egy pokolnak a
-pinczéjét már magam töltöttem meg elkárhozottakkal. Mégis egyre nőnek,
-mint a mérges gomba. Ama bitófák nélkül az ördög birodalma kerülne
-felyül ebben az országban. Nekem is irtózat éjjelem-nappalom s nem
-szeretem magamat, a mikor egyedül vagyok. És mikor elalszom, egynek ott
-kell állni az ágyamnál, hogy felköltsön, mikor álmodom; mert azok
-rettenetes álmok! Le is tettem már egyszer e hivatalról, mert harmincz
-évi szolgálat után a király kegyelme feloldja a bakót s a királyi levél
-«becsületesnek» hirdeti ki őt, harmincz évi utáltatás után. De a mint
-kezemet letettem a pallos nyeléről, félév mulva nem lehetett utazni e
-vidéken, s a városokból fényes nappal elrabolták az asszonyokat s a
-gonosztevők oda mentek tánczolni a feltört templomokba. És én újra
-visszamentem «dolgozni a vérben». Irtóztató munka. Ember elbújik, kutya
-vonít, legelő gulya szétszalad, ha közeledni lát, ha megérez messziről;
-a templomban nincsen számomra szék, a városban nincsen számomra nyitva
-ajtó. A jók még jobban utálnak, mint a rosszak. De az mind nem fáj
-nekem. Egyedül az fáj, hogy a tulajdon fiam is megutált engem! A
-másvilágon ezeregy rémalak, a ki ott rám vár, hogy levágott fejét hozzám
-vágja, nem fog megriasztani, hanem a tulajdon fiam, a ki arczul fog
-ütni, az lesújt a pokolra!
-
-– Nem atyám! szólt közbe Henrik. Esküszöm neked az élő Istenre, nem
-utállak meg. Te is az emberiségnek szolgálsz. Nem itéllek meg érte. De
-én nekem nem adott oly erős szívet az ég. Én az engesztelés, a javítás
-missióját választottam. Én is azt a rosszat akarom irtani, a mit te
-irtasz, de nem vassal, hanem Isten igéjével és mind a kettőnk küldetése
-Istentől jő.
-
-– Hát te azt hiszed, hogy ez megfér együtt? Hogy apád bakó legyen, te
-meg lelkipásztor? Hogy mikor az Úr vacsoráját osztod, reszketve nézzen
-minden ember a kezedre, ha nincs-e rajta az apádtól öröklött vérjegy?
-hogy eklézsiádban a gyermekek lángfolt anyajegyekkel jöjjenek a világra?
-Hogy a csőcselék ujjongva kiabáljon utánunk, mikor együtt megyünk ama
-gyászszekéren: «ahol megy a bakó meg a fia: a pap! Az öreg kettévágja a
-bűnöst, s a fia összeragasztja a lelkét!» s aztán kaczagjanak az én
-palloscsapásomon, úgy mint a te imádságodon? Vagy nem azt akarod? Hanem
-eltagadni továbbra is, hogy ki volt az apád? Mindennap egyet hazudni
-elébb és azután felmenni a szószékbe és hirdetni az örök igazságot. Nem
-akadna a torkodon ez a szó: «Miatyánk?» Esketnél másokat és esküdnél
-hamisan magad? Prédikálnál az ötödik parancsolatról, s nem suttognának a
-füledbe az ördögök ez alatt? Hirdetnéd a halottak fölött a föltámadást
-és rettegve gondolná reá, vajha az apád föl ne támadjon halottaiból, a
-kit eltemettél? Maradj veszteg. Tartsd egyenesen magadat. Végezzünk!
-
-Az ifju roskadozva keresett támaszt félkezével a földön.
-
-S a hideg kő mintha megszánta volna. Alant, a mély boltozat alul csendes
-énekhang zengett fel, gyöngéd női hang zsolozsmája, az ismert esti ének:
-
- «Szeretem és áldom az Ur Istent,
- Mert meghallgatá az én kérésemet:
- Könyörgésemre hajtá kegyes fülét;
- Melyért imádom őtet örökké.»
-
-Az ifju elkezdett zokogni. Az apa a pallosra támaszkodott két kezével.
-
-Azután sokáig hallgatott.
-
-Nem akart az estima alatt megszólalni.
-
-Fia odaveté magát a földre zokogva, s arczával nedvesíté a kőlapokat.
-
-– Akarsz élni? Kérdé halkan az apa.
-
-Henrik repeső örömmel emelkedék fel a földről. Ez a meghatott hang
-bizonyossá tette a felől, hogy a halálos harag engesztelődéstől kezd
-lágyulni.
-
-– Szánod azt a nyomorult teremtést? Kérdezé az apa.
-
-– Szeretem őt, mint a lelkemet.
-
-– Csak azt kérdeztem, hogy szánod-e? Többet ne vallj.
-
-– Úgy van.
-
-– Sajnálod az apádat?
-
-– Szeretlek és tisztellek.
-
-– Ne mondj olyan sokat! Csak a mit kérdeztem, arra felelj!
-
-– Isten látja lelkemet, hogy úgy van.
-
-– Sokszor viseled nyelveden annak a nagy úrnak a nevét! Tehát ha
-szeretsz élni, ha sajnálsz engem, ha szánod azt a szegény teremtést,
-akkor kelj fel. Ne sírj. Az nem hozzád illő. Férfi vagy. Vesd le ezt az
-öltönyt. Itt van másik. Vedd fel azt. Azután jer velem, a hová vezetlek.
-
-Henrik leveté a fekete tógát, felvette a vászonzubbonyt, melyet az öreg
-vett elő számára egy fali szekrényből. A zubbony egyszerű volt, minden
-gomb és csatt nélkül. Egy bőrtüsző kellett csak hozzá, mely azt
-összeszorítsa. Henrik jól látá, hogy az öreg ugyanazon fali szekrényből
-kétszáz aranyat kiszámlál s azt a tüszőbe csusztatja. Aztán felcsatolja
-azt a fia derekára: «ez a tied». S aztán int neki, hogy vegye fel a
-mécstartót s ismét előbocsátja maga előtt, a csigalépcsőn lefelé. Ő maga
-viszi a pallost magával.
-
-Magában arra gondolt Henrik, hogy csak ezuttal szépen megszabadulhasson
-az öregtől, többet ugyan nem fog a háza tájára jönni soha, a míg életben
-tudja.
-
-S az öreg tudta jól, hogy a fia most erre gondol. S tett róla, hogy az
-meg ne tehesse azt, a mire gondol.
-
-
-
-
-TIZEDIK FEJEZET.
-
-(Melbenn elmondatnac az maas azzoni aallatnak heaabawalo zvgolodaasai az
-zeep welaagi rend ellen.)
-
-A szép Mikhálnak minden legkisebb porczikája reszketett, mikor a
-gazdasszony levetkőzteté, hogy lefektesse az ágyba.
-
-A Babura Pirka mindenféle jót akart vele tenni: fedőt melegített volna,
-sós korpát melegített volna, ezerjófüvet főzött volna neki, de Mikhál
-minderre azt mondta, hogy nem kell: nem a fázástól reszket ő, hanem –
-valami mástól.
-
-A Pirka azt is elértette. Kivált mikor Mikhál elmondta neki, hogy még
-csak két napos házasok és még soha sem volt a férjével egyedül.
-
-Leült hát az ágya mellé, mikor lefekteté az asszonyt, és annak a picziny
-fehér lábait a kezével el kezdé dörzsölni. Azt mondta, hogy az jó az
-álmatlanság, meg a szívbeli nyughatatlanság ellen, ha valakinek a lábait
-dörzsölgetik.
-
-– Az én kezem pedig sikeres kéz, mondá a Pirka, mert én hetedik
-gyereknek születtem, aztán most boszorkány vagyok.
-
-Valami rosznevelésű nő elnevette volna magát erre a szóra: Mikhál pedig
-valami olyan bámulattal tekintett a Pirkára, mely közelebb volt a
-tisztelethez, mint a félelemhez. Ő még soha sem látott boszorkányt.
-
-A Pirkának pedig tetszett az, hogy Mikhál imára kulcsolva teszi a kezeit
-a keblére.
-
-– Az ám, most boszorkány vagyok. A kivel akarom, jót teszek: a kivel
-akarom, roszat teszek. De még a kivel jót teszek is, az is megbánja. Az
-előtt én is hóhér felesége voltam. Nekem tetszett az a mesterség. Csak
-azt csudálom, hogyan engedheti az a biró másnak, hogy a kit ő
-megkinzásra, megölésre itélt, azt ne maga kinozza meg, ne maga ölje meg.
-Mikor az, hogy egy eleven embert holttá tenni parancsolt, csakugyan az ő
-lelkét terheli, ha van lelke; ő számol róla a más világon, ha van más
-világ; hát azt a gyönyörüséget mért engedi másnak, hogy el is végezze a
-mit itélt? Ha én császár volnék, úgy rendelném, hogy a biró maga legyen
-a hóhér is. Én mindig ott jártam az urammal, mikor dolgozott. Egy
-alkalomról el nem maradtam volna. Ha asszonynyal volt dolga, annak én
-vágtam le a haját ollóval. De szép hajakat vágtam le! Mikor az uram
-meghalt, (egy veszett kutya harapta meg: abba halt bele) magam
-folytattam a mesterséget egy legénynyel. A legényem, nagy, hórihorgas
-kamasz, csuffá tett egyszer a piaczon; nem tudott semmire menni a
-munkával: aztán magam kaptam ki a kezéből az eszközt, én végeztem
-helyette. Ezért aztán elvették tőlem a mesterséget, elcsaptak; azt
-mondták, nem asszony kézbe való a kard. Ugy kerültem ide szolgálatba
-Vihodárhoz. Az se kapna más asszonycselédet a házához: én sem kaptam
-volna más gazdát, a ki befogadjon. Hej de hidegek a piczi lábacskái! Ne
-meséljek valami szépet, galambom?
-
-A galamb szóról eszébe jutott Mikhálnak az ő kedvenczkéje, a ki most is
-a táskájában kuttog s arra kérte a Pirkát, hogy vegye ki onnan a szegény
-állatot s adjon neki valamit enni és inni. Volt annak a számára tiszta
-buza is eltéve.
-
-– Jaj szivecském, nem marad ám meg a galamb ennél a háznál. Annyi
-vércse, bagoly van ennek a hiujában, hogy azoknak a vijjongatásaitól is
-meghal az ilyen félénk teremtés. Ha pedig megmarad az ilyen
-nősténygalamb, aztán párja nélkül tojást tesz le, s azt kikölti, hát
-abból lidércz lesz.
-
-A babona ragadós. Mikhál már kezdett tőle félni, hogy a galambja
-lidérczet talál kikölteni.
-
-Bántotta a veszedelmes kiváncsiság, megtudni azt, a mi előtte
-ismeretlen. Ez az asszony volt az egyedüli némber a háznál. S akármilyen
-nő, mégis csak ragaszkodik ahhoz a másik nő; kivált egy ilyen háznál.
-Mert előtte beszélni.
-
-A Pirka megetette, megitatta a galambot s azzal megint visszarejtette a
-táskába, jobb annak ott.
-
-Mikor ismét betakargatta a meleg dunnával, medvebőrrel a szép asszonyt,
-észrevette a nyakában azt a kis selyem tarsolykát s erre dühösen kezdtek
-villogni a szemei. Azt gondolta, hogy amulet, a mi a boszorkányok
-hatalma ellen van kitalálva. Mikhál aztán mondá neki, hogy az pestis
-üző, semmi más.
-
-Erre elnevette magát a Pirka.
-
-– Nincs itt arra semmi szükség. Ebbe a házba nem üt be a pestis soha.
-Nagy egyptomi ragály idején mind a hóhér a sírásó. Egy se halt még bele.
-
-– Hogy lehet az?
-
-– Hát nem tudja? Konvencziójuk van a halállal.
-
-(Ezt ugyan nem kell elhinni; hanem az olyan embereken, a kiknek az
-idegeik el vannak fásulva, nem fog olyan könnyen a ragály.)
-
-– Szegény jó anyám emléke; sóhajta Mikhál, ajkához szorítva a selyem
-vánkosát.
-
-– Ne tegye azt. Inté a némber. Valahányszor az emléket megcsókolják, a
-halott mindig egyet fordúl a sírjában.
-
-Erre aztán Mikhálnak olyan kedve támadt kisírni magát.
-
-– No no, gyöngyvirágom! Ne olyan keservesen! Mondjak valami szép mesét?
-Miről meséljek? A bányarémről, vagy a hegyi törpékről? Elmondjam a
-«Szalonnavár» történetét? Nem hallotta még?
-
-Mikhál felhagyott a zokogással. Azt kivánta a Pirkától, hogy mondja el
-neki annak az asszonynak a történetét, a kinek a ruháit ő rá feladta.
-
-– Jaj, lelkem, az igen szomorú történet. Attól maga nem fog elalhatni.
-De azért csak mégis elmondom hát. Gyönyörű szép asszony volt az; nemes
-házból való egyetlen leány. Férjhez adták egy lengyel úrhoz, a kit nem
-szeretett. Hanem mást szeretett. Egy szép barna magyar legényt. Nem is
-tartotta magát tőle távol. Egyszer a lengyel nemes meglát egy szép
-gránátszín selyem ruhát a feleségén. Kérdi tőle: hol vette az asszonyom
-ezt a szép selyem ruhát? Azt mondta az asszony: «Az anyám küldte
-Szikszóról a nevem napjára.» Az ura nem sajnált elmenni Szikszóra,
-megkérdezni a napától, hogy ő küldte-e leányának azt a szép zöld
-köntöst? Visszajött megint a feleségéhez. «Asszonyom, az anyád azt
-mondá, hogy igen is, ő küldte neked a szép zöld köntöst. Te is hazudtál,
-az anyád is hazudott. Valld meg, kitől kaptad azt a szép ruhát?» Akkor
-azt mondta neki az asszony, hogy maga vette azt lembergi vásáron ungvári
-örménytől, a maga pénzéből. Az ura nem sajnált lemenni Ungvárra,
-felkereste az örményt, megkérdezte tőle: nála vette-e a felesége azt a
-szép buzavirágszín köntöst? Megint csak hazajött, elővette az asszonyt:
-«Feleség, feleség, nem mondtál igazat; az örmény is utánad hazudott: azt
-mondta, nála vetted a buzavirágszín köntöst.» Ekkor aztán az asszony
-csak megvallotta, hogy a kedvesétől kapta a granátszin ruhát. Ez lett a
-halála. Bizony elitélték ezért fejvesztésre. Ebben a szép ruhában
-kellett neki a vesztőhelyre kijönni, ott levetni magáról s felvenni a
-szőrzubbonyt. Soha se látott még senki olyan szép termetet, oly gyönyörű
-fejet, oly fehér nyakat. Ekkor történt velem az, a miről már beszéltem.
-Mikor az öreg legényem kezébe vette a pallost, s azzal meglátta maga
-előtt a szép teremtést, csak elzöldült az arcza, a szeme elmeredt,
-elkezdett reszketni, utoljára, mintha a nehézség törte volna ki,
-keresztül bukott a pallosban s leesett a padról fejtetőre. Ekkor a
-kisebbik legényemnek adtam a kezébe a pallost. Az meg azt tette, hogy
-térdre esett a térdeplő asszony mellé, s a kard markolatát, mint a
-feszületet tartva maga elé két kézzel, elkezdé imádkozni az «Ave
-Maria»-t. A birák elszörnyedtek; a lengyel nemes, a ki ott állt
-közelben, elkezdett szitkozódni, gyávának, pipogyának nevezve mindenkit,
-a ki «Venger» földön lakik s leköpte a vérpadomat. Erre én dühbe jöttem.
-Felkaptam a pallost, s egy csapással leütöttem a felesége fejét, s
-azután felkaptam azt a fejére feltüzött kontyánál fogva, odavágtam az
-arczához: «nesze polyák, vidd haza a magadét!» Ezért csaptak el azután.
-
-Mikhál teste borzongott a meleg takaró alatt is.
-
-– Milyen soká jön Henrik; suttogá halk szóval.
-
-– Majd én kimegyek, szép báránykám, s hallgatózom az ajtón, mit
-beszélnek az öreggel?
-
-A Pirka kiment az étterembe, a vasajtón keresztül hallgatózni, mi
-történik a toronyban? Mikhál pedig ez alatt elzengé szépen a maga esteli
-zsolozsmáját; a mi felhangzott a toronyba is.
-
-Nem sokára azután visszatért a Babura Pirka Mikhálhoz, azt sugva neki,
-ravasz vigyorgással:
-
-– Ne busuljon, drága kincsem. Már kiengesztelődött az öreg, most
-csókolódnak.
-
-Hanem még azután sokáig nem jött Henrik a nejéhez.
-
-Az a sok kutya úgy üvöltött az udvaron.
-
-A vastag boltozaton és a kettős folyosó falán keresztül is áthangzott
-még ez a szomorú zürhang Mikhál szobájáig.
-
-– Majd elhallgatnak azok nem soká; biztatá őt a némber.
-
-Mikhál aztán, hogy szelidebb gondolatokon pihentesse meg lelkét, azt
-kérdezte, hogy van-e a háznál kert.
-
-– Nem lehet azt itt csinálni, liliomszálom, felelt a Pirka. Nem marad
-itt meg se virág, se fa. Próbálta azt a patronus felesége is. Az első
-nyáron minden fának az ága visszafelé görbült, mintha visszaakarna menni
-a földbe s a virágok gyökerét kirágta a féreg. Nem marad itt meg más,
-csak a gyepübodza: annak is veres bogyója lesz.
-
-E közben a kutyák üvöltő kardala kezdett gyérülni. Mintha kevesbednének
-az énekesek.
-
-– De soká jön Henrik! sóhajt az asszony.
-
-– Mingyárt jön már, tulipántom, édes!
-
-Csak két kutya üvöltött még oda lent átkozott párdalt.
-
-A Pirka mosolygott, szemöldeit hegyesen fel-felrándítva.
-
-– Mingyárt itt lesz már a «tiszteletes».
-
-Csak egy kutya üvöltött még odalenn, kétségbeesett magánydalt az
-éjszakában. A meglódult vihar rázta az ablaktáblákat dühödten.
-
-Egyszer aztán az utolsó is, mintha kettévágták volna a szavát, úgy
-elhallgatott.
-
-A Pirka alattomos kunczogással mondá:
-
-– No most mindjárt itt lesz «a mester».
-
-Mikhál mindez elidegenítő jelenetek alatt csak azzal vigasztalta magát,
-hogy hiszen mind nem tart ez tovább egy napnál. Egy nap, egy éjszaka még
-a siralomházban sem sok; egyszer majd csak vége szakad. Ha ezt kiállta,
-tovább mennek. Lesz otthonuk. Csendes, nyugadalmas papi lak. Ott azután
-majd lesz virágos kert is, a galamb számára is galambház.
-
-A Babura Pirka pedig jól jövendölt. A mint a kutyák elhallgattak végkép,
-a hosszú folyosón férfilépések közelítettek a hálószoba ajtaja felé;
-mire a Pirka czigány nyelven mondott valami büvmondást Mikhálnak, a mit
-az nem értett; valami czigány áldás lehetett az, s azzal elkotródott a
-szobából.
-
-Nyomban utána belépett Henrik.
-
-Első dolga volt a mécsest eloltani, hogy a felesége ne láthassa az
-arczát.
-
-Azután levetkőzött és letette magát ő is.
-
-Egy fekhelyük volt.
-
-Henrik ledobta magáról a medvebőr takarót. Agyon volt izzadva.
-
-A fiatal asszony didergett s fogai vaczogtak. Összehúzta magát, mint egy
-sűn és nem merte behunyni szemeit. Hogy el ne aludjék, folyvást mondta
-magában a «kétszer kettő: négy»-et.
-
-Henriknek pedig forrósága volt: egyre hánykolódott a fekhelyén és
-nagyokat sóhajtott, fohászkodott: «Jézus, Mária, Szent József!» s ha egy
-perczre eltalálta nyomni az álom, úgy tett, mintha fojtogatnák, s aztán
-nagyot rugott a lábával, majd szétütötte a nyoszolyát.
-
-A nő didergett, a férj nyögött, a vihar rázta az ablaktáblákat, a
-háztetőkön csikorogtak a szélvitorlák, a hiú alatt sikoltozott a kuvik.
-Ebben telt le az éjszaka.
-
-Hajnal felé nyomta el csak az álom a nő fáradt szempilláit, ki már két
-éjszakát virrasztott át s akkor aztán aludt, rémséges látásoktól
-gyötörve egész addig, a míg késő reggel be nem jött hozzá a Babura
-Pirka.
-
-A gazdasszony egy virágos mázu csészében párolgó borlevest hozott az
-ébredő asszony számára.
-
-Mikhál az alvás után még fáradtabbnak érzé magát, mint az előtt.
-
-Szomjas volt. És minden tagja fájt.
-
-Jó néven vette, hogy valami italt hozott a számára a Pirka.
-
-Nem törődött vele, hogy az boszorkány, s nem sokat kérdezte, hogy attól
-az italtól, a mit készített, nem változik-e át valami mássá, mint a mi
-eddigelé volt?
-
-Kiitta a csészét fenékig.
-
-Akkor azt látva, hogy már egyedül van a fekhelyén, azt kérdé a Babura
-Pirkától:
-
-– Hol van az én uram?
-
-Mire a Pirka azt felelte neki:
-
-– Bement a városba az apjával.
-
-– S mit csinál a városban az én uram? Kérdezé tovább a szép Mikhál.
-
-– Kutyákat segít fogni az apjának…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-TIZENEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Melyben leraizoltatic, mill zewrniev naghi wezedelem leezen abbol, ha
-az azzoniaallat ninchen megeleegedwe az ew sorsaawal ees nem
-engedelmeskedic az ew hitews taarsaanac.)
-
-A szép Mikhál még sem halt szörnyet erre a szóra.
-
-Egy ideig azt várta, hogy a szive most mingyárt meg fog állani és nem
-ver többet és hogy az egész világ el fog sötétülni körülötte; még az
-ujjai hegyében is érezte azt a rémületet, a mi a szivét elszorította.
-Aztán visszatartotta a lélekzetét, azt hitte, hogy úgy is meglehet
-halni.
-
-Aztán csak rájött, hogy a halált nem adják olyan könnyen!
-
-Már mégis úgy kell lenni, hogy az a vajákos asszony valamit adott be
-neki abban az italban, a mitől olyan rögtön elváltozzék: valami varázsló
-szert; mert különben nem jöhettek volna ilyen gondolatjai; a miket nem
-csak magában, de az ágy szélére ülve félig öltözetlen el is mondott:
-talán a jelenlevő asszonynak, talán csak a láthatatlanoknak, talán csak
-a saját öt ujja hegyének, a mire az ajkát támasztá, a térdére
-könyökölve.
-
-«Tehát mire való a bölcsek minden tudománya? A szentek mondásai. A
-horoscop. Az égi aspectusok! Hogy adnád te a kezedet, te! egy lelkész
-leánya, egy olyan férfinak, a kinek az apja vérben dolgozott? S ő is azt
-fogja tenni, a mit az apja. Örök vérontás munkájába temetnéd-e el az
-életedet? Mindennap vérre ébredni, vérrel feküdni le! Mindennap érezni a
-vért annak a kezén, a ki megölel! Hozzá kötve lenni egy emberhez, a
-kinek a hivatala az, hogy Isten teremtéseit, miknek az Ur életet adott,
-erőszakos kézzel leölje! Ah, csak juhok és tulkok véréről volt pedig
-szó!»
-
-«Mire való tehát a bölcsek minden tudománya, ha így megeshetnek?»
-
-«Az az önmozgó kutya nem hiába csóválta a farkát s öltötte a nyelvét
-egyremásra: tudta, hogy kutyahalál lesz ebből. És az élő bölcs ember nem
-tudta, hogy emberhalál lesz belőle!»
-
-«De hát mire valók akkor az amuletek, a nyakban hordott talizmánok? mire
-valók a szentek karai az égben, ha ettől meg nem tudják őrizni a bennük
-bizó embert?»
-
-– Hahaha! Kaczagott erre Babura Pirka; gyémántom! úgy van ám az, hogy
-több az ember a világon, mint a szent a másvilágon. Nem jut mindenkire
-egy, a ki gondot viseljen rá; ördög pedig minden ember számára van hét!
-Engem is így lopott ám el az uram hazulról. Azt mondta, mikor megkért,
-hogy timár. Én voltam a bolond, hogy meg nem kérdeztem, micsoda bőrből
-dolgozik? Hopp hirével! De sokszor megfizettem én neki ezért az egy
-csalásért.
-
-Mikhál ránézett mereven. Nem értette meg azt a szót.
-
-Pirka vállat vont rá.
-
-– Nem öltözünk fel, rubintom?
-
-– Nem! kiálta daczosan Mikhál s visszafeküdt az ágyba. Hol vannak az
-öltönyeim, a mikben idejöttem?
-
-– Száradnak még. Nagyon nedvesek még. Meg is vannak tépve, össze kell
-ölteni.
-
-– Várok rájuk, míg megkapom.
-
-És megtette, hogy nem kelt föl az ágyból; nem vette fel azt a czifra
-gyászruhát magára, a mit a másik szerencsétlen asszony viselt valaha.
-
-Nem is alkalmatlankodott neki egész nap senki. A ház népének mind a
-városban volt dolga.
-
-Babura Pirka behozta neki az ebédet; de a hogy behozta, úgy ki is vitte.
-Nem evett ő semmiből.
-
-Este későn aztán hazajött a férfi sereg: hallatszott megint a nagy
-ebvonítás, durva férfihangok; nehéz léptek a folyosókon. Csak a mikor az
-ő ajtaja előtt elment valaki, fogta elhaladó csoszogásra a lépésit;
-valaki azt suttogta az ajtó előtt: lassan járjatok, az asszony fekszik.
-
-Ha fekszik, hát beteg; mindenki azt hitte.
-
-A Babura Pirka meggyujtotta a mécset Mikhál szobájában, mikor
-beesteledett.
-
-Hajh milyen boldog volt Mikhál, mikor ilyen estenden otthon a kis
-kamrájában elővehette a tudákos könyvet. Akkor nem volt egyedül.
-
-Itt könyvek sincsenek.
-
-Az éj beállt. Mindenki aludni ment már. Mikhál szobája felé óvatos
-léptek közelítettek.
-
-Az ajtó felnyilt s belépett rajta Henrik.
-
-Skarlátpiros dolmány volt rajta, aranysujtással kihánytatva; bogláros öv
-a derekán, még a könyökén is arany sallang fityegett, sárga csizmához
-feszes szarvasbőr irhát viselt a szárán, az is tele paszománttal.
-Nyalkább vőlegényt menyasszony nem is kivánhat magának.
-
-A mint pedig belépett a szobába, Mikhál felszökött az ágyából; a
-medvebőrt termete körül csavarta s haragtól csattogó hangon kiálta:
-
-– Ki mer idejönni? Ez az én uramnak az ágyasháza: a nagylétai
-lelkipásztoré! Másnak nincs mellettem helye!
-
-Már úgy kell lenni, hogy a boszorkány adta bűvital változtatta meg így a
-Mikhál természetét; mert különben el se lehetne hinni, hogy a gyönge
-félénk teremtés, e szörnyü elhagyatottságában, ilyen szavakra mert volna
-fakadni.
-
-S hogy ez valósággal varázslat volt, az onnan is bizonyos, hogy az a
-nagy erős ember, a kinek azt a gyönge teremtést engedelmességre
-igazítani csak játék lett volna, úgy megijedt annak eltiltó kezétől, úgy
-meghátrált villogó szemétől, hogy még csak szólni sem tudott semmit; de
-mint a leforrázott kutya, kioldalgott az ágyasházból, s elhordta a
-czifra zsinorós irhát.
-
-Künn az ajtó előtt valaki elnevette magát, a ki ottan leskelődött volt:
-egy női hang; mire a férfihang fogcsikorgatva fujta ki az Isten nevét. –
-Az csak nem a létai lelkész volt?
-
-De nem bizony! Hol van az már? A tegnapi éj, meg a mai nap munkája után
-be volt zárva Henrik előtt minden templomajtó: le volt törve előtte
-minden szent kathedrához vezető grádics.
-
-A vén Vihodár gondoskodott róla, hogy a fia ne lehessen többé pap.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikhál egyedül maradt a maga kisérteteivel.
-
-Vissza gondolt elmult leánykorára: az ártatlan örömökre, a mik közt
-napjai leteltek; a tanulmányokra, a mik másnak talán teher: neki
-gyönyörűség okozói voltak.
-
-Hová lett minden öröm és tudomány?
-
-A bölcs ecclecticusok, polyhistorok, encyclopædisták mit használnak most
-neki? erkölcstan, kertészettan, gazdasszonykodás! Itt nincs se erkölcs,
-se kert, se gazdaság.
-
-Otthoni élete is zárdai lét volt; de mégis mennyország ehhez a pokolhoz.
-
-S ha pedig arra gondolt, hogy milyen boldog lehetett volna akkor, ha
-annak adta volna kezét, a kit szivében szeretett, a ki nem volt tudós,
-de bizonyára becsületes, őszinte, igazlelkű és szerelmes: akkor igen
-rossz gondolatai támadtak.
-
-Arra gondolt, mikor a hold besütött az ablaka kettős vasrácsozatán, hogy
-milyen jó dolguk van a boszorkányoknak, ráülnek egy seprűre s ki tudnak
-repülni az ilyen szűk vasrács között is.
-
-Valjon gondol-e még ő rá elhagyott kedvese? Valjon meg fogja-e tudni
-valaha, hogy szivének választottja mily nyomorult sorsra jutott?
-
-A mint így törülgetné sűrű könyeit: egyszer csak hallja, hogy megzendül
-oda alant az udvaron egyik kedves dala, a minek az a verse, hogy: «Amott
-kerekedik egy fekete felhő, Benne tollászkodik sárga lábú holló!»
-Tárogató síp fujta azt.
-
-A tárogató siphoz akkor is kevesen értettek. Fortélyos egy hangműszer
-az: a ki nem ért hozzá, mikor belefuj, olyan hangot ad rajta, mint mikor
-a kutyának a farkára taposnak; de a ki kitanulta a módját, minden nótát
-a leggyöngédebb szívhez szóló hangokon tud eljátszani rajta: olyan hang
-az, hogy elfacsarja az embernek a szivét, s maga se tudja mért, sirva
-fakad rajta; azok a régi dallamok úgy hangzanak belőle, hogy az embernek
-eszébe jut tőle édes anyjának dajkadala s az édes apjának temetésén
-szólott ének, fáj ez jól esik amaz. Ha pedig megint más hangból veszi a
-hozzá értő a tárogatót s neki ereszti annak harsogó zenéjét, az meg oly
-hatalmas riadót ád, hogy két mértföldnyire fölveri a csendet, s felkölt
-minden érzést, a mi lángot foghat. Bátorság, elkeseredés, legénykedő
-hőség támad a szivekben. A ki azt hallja, azt hiszi, ott jönnek a
-Kárpátokról alá ujra honfoglaló ősei, s úgy érzi, mintha eléjük kellene
-mennie: hol a kardom? hol a paripám?
-
-Harmincz évvel később a Rákóczy-hadjáratnak ez volt a lelkesítő
-hangszere. Azért annak az elmulta után a békeszerető kormány minden
-tárogatót összekerestetett az országban, nem külömben, mintha szakállas
-ágyu volna és összetörette. – Nagy ritkaságnak maradt meg egy példány a
-budapesti nemzeti muzeum számára: annak a fujásához is csak kevés ember
-ért már az országban.
-
-De akkoriban is nagy tudomány volt az. Csupán Kis-Szebenben lakott egy
-tárogatós, a ki értett a betanításához. Esztendeig kellett nála
-szolgálni inasképen a tanítványnak, a kit felfogadott s az embernyi
-embernek aljas cselédi munkát kellett végezni, ruhát mosni, főzni és fát
-vágni, a míg felszabadította.
-
-Azért beszéltünk pedig ilyen sokat a tárogatóról, hogy megértessük
-Mikhálnak azt a nagy örömét, a mi szivében támadt egyszerre, mikor ezt a
-dalt meghallotta.
-
-Az atyja gyakran beszélt előtte egy korhely, kicsapott diákról, a kit a
-tanulók Simplexnek csufolnak, s a ki a dalaival sok kárt tesz a
-muzsafiakban, mert elvonja őket a tudományoktól. Különösen az a Kalondai
-minden korhelységét ennek köszönheti. Testi-lelki barátok együtt. Pedig
-a Simplex egy aljas ficzkó, a ki nem szégyenlett egy esztendeig a
-kis-szebeni trombitásnál inaskodni; most pedig eljár a nemes urak
-lakodalmaira, mulatozásira, így keresi a kenyerét. Elmegy ez az ország
-egyik végétől a másikig is, ha tivornyára van kilátás.
-
-Ezt mind megszólásképen mondta el a professor úr a leányának; de milyen
-nagy vigasztalására szolgált neki most ez a tudomány.
-
-Abból, hogy kedvencz dalait, egyiket a másik után, hallotta
-elzengedeztetni az udvaron, ilyen okoskodást csinált:
-
-«Ha Simplex idejött, bizonyosan azért jött, hogy Kalondai küldte. Ha
-ittmaradt, bizonyosan azért maradt, hogy megtudjon felőlem valamit. Ha
-megtudja, mi sorsra jutottam, bizonyosan fölkeresi az ő testi-lelki
-barátját, és elbeszéli neki.»
-
-S ez is vigasztalására szolgált.
-
-Elhallgatta óra számra a szép holdvilágnál azokat az ismerős búskomor
-nótákat, a miket otthon a cselédei danoltak előtte, mikor meghallották
-az erdőn a tárogatót. (Mert az ilyen fehércseléd: mingyárt utána énekli
-a nótát, mihelyt a muzsikát hallja az utczán.) Maga is utána dudolta
-néha a «Hussz-nótát» aztán a «három száz özvegyasszony tánczát»
-(lengyelül a «tri szto Bdow tancz»); végződött a sor a «halott táncza»
-kisérteties dallamával.
-
-Ezeket tudta a Simplex szépen fujni. Mikhál elhallgatta volna azt
-reggelig.
-
-Reggel bejött hozzá a Pirka. Hozta számára a borlevest, jól
-megfűszerezve fahajjal, szegfűszeggel, szerecsendióval.
-
-Mikhál a borleves szürcsölése közben azt kérdé haragosan Pirkától:
-
-– Ugyan ki az az alkalmatlan ember, a ki az éjjel itt trombitált az
-udvaron?
-
-Már kezdődött nála a ravaszkodás. – Mert ilyen az asszonyember. Ha
-szeretettel, gyöngédséggel bánnak vele, akkor olyan szelid, őszinte és
-igaz, mint a galamb. – A nyelve együtt jár az eszével. De hogyha
-bántják, üldözik, szorongatják, akkor ravasz lesz magától, mint a kigyó:
-senki se tanítja rá, mégis megtanulja. Elébb jár az esze, mint a nyelve
-s mást mond, mint a mit érez.
-
-Tehát azt mondta, hogy ki volt az az alkalmatlan ember?
-
-Tudta, hogy ha panaszkodni fog rá, csak azért is tovább itt tartják.
-
-– Jaj, virágom! mondá a Babura Pirka. Füge-gyerek az! Az én trombitásom.
-
-– S mikor viszik el innen a lelkek? kérdé tovább is boszusan Mikhál.
-
-– Dejszen nem válik az innen meg egyhamar. Ha kergetnék, se menne.
-Nagyon jól mulat a legényekkel. Bált is csaptak az éjjel. A legények
-tánczosnét is hoztak: mindenik behozott magával egy házi komondort, azt
-két lábra állította, s úgy tánczolta vele a «kutyakopogóst». Ha ott lett
-volna, tündérkém, eldűlt volna nevettébe. Utoljára tiszteletül mindenik
-megcsókoltatta a tánczosnéjával a muzsikást. Hahaha!
-
-– Disznó! szólt Mikhál, a saját száját törülve meg. Aztán még se megy
-tovább, a hol így bánnak vele?
-
-– Dehogy megy mókuskám; ide van az kötve. Én belém szerelmes.
-
-Mikhál aztán elgondolkozott rajta, hogy milyen erős lehet azoknak az
-embereknek a barátsága egymás között, a kiknek az egyike megteszi azt a
-másikért, hogy önkényt beszállásolja magát a bakó házába: nem irtózik
-annak vendége maradni, komázik a hóhérlegényekkel, bolondjává lesz a
-mulatságaiknak, eltűri maszatos tréfáikat, sőt még a házi boszorkánynak
-is udvarol; – csak azért, hogy hirt vihessen a barátjának a felől a nő
-felől, ki miatt annak a szive megfájdult.
-
-A Babura Pirka ma sem hozta be Mikhálnak a viselő ruháit, a mikben
-idejött; az pedig ma sem vette föl a czifra gyászmezt: inkább azt
-mondta, hogy beteg és fekve maradt az ágyban.
-
-Henrik pedig egész nap feléje sem mert jönni.
-
-Sem ezen a napon, sem a másik napon. Várt, a míg Mikhál egyszer fel fog
-kelni.
-
-Az pedig inkább nem evett egész nap egyebet levesnél, csak hogy azt
-mondhassa, hogy beteg és ne legyen kénytelen felöltözni.
-
-És aztán éjről-éjre mindig hallotta azokat a dalokat az ablakán
-keresztül; mintha valaki biztatná a tárogatóst odalenn, hogy csak azért
-is fujja tovább!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Henrik ez alatt folytatta a maga mesterségét.
-
-Hogy jobban beleszokjék, egész nap nem hagyták kijózanodni. Adtak neki
-nehéz komlóval készült sert, a mitől az ember feje elbutul. Enni pedig
-sok fokhagymát adtak neki, a mi az embert goromba pimaszszá teszi. Az a
-tudat maga, hogy az ember fokhagymát evett, elég arra, hogy magát minden
-finomság ellenségének tekintse. A durva tréfák, miket apja legényeitől
-hallott; a szenny és piszok megszokása; a nehéz mámor, a miből egész nap
-nem engedték kijózanodni, napok mulva annyira eldurvították a lelkét,
-hogy nem is lett volna képes egy olyan gyöngéd teremtéshez, mint Mikhál
-engesztelőleg közelíteni, hanem inkább megtanult trágár dalokat énekelni
-és versenyt káromkodni a többi csamangókkal.
-
-Ha a nagytiszteletű úr látná most a vejét: azt hinné, hogy ez az a
-«homunculus», a kiből az alchimista kiszivattyúzta a régi lelket s újat
-fujtatott beléje.
-
-Az, hogy a felesége kikergette a hálószobájából, semmi rendkívüli
-dolognak nem találtatott. Abban a században az asszonyok olyan
-szemérmetesek és tartózkodók voltak, hogy nem is lett volna illendő, ha
-az új házasok mingyárt az első napokban szerelmetes turbékoláson kezdték
-volna: sőt megkivántatott, hogy mikor a férj az első csókot elrabolja a
-felesége ajkairól, az asszony tíz körmének a nyomait ugyan elhozza az
-ábrázatján; nem különben, mintha párduczokat szelidített volna; s a mely
-asszony a mézes hetek elején ki tudta dobni a férjét egy párszor a
-hálószobájából, az nagy magasztaltatásra tarthatott számot.
-
-Ahhoz is szokva voltak, hogy a szemérmes asszony, a ki rátartja magát,
-megvonja magától az eledelt; sőt úgy tesz, mintha megnémult volna az
-első napokban. Ez is a jó erkölcshöz tartozott. Csak azután, ha sokáig
-tartott az abstinentia, úgy, hogy az egészségi állapotot lehetett
-félteni, gondoskodtak annak eloszlatásáról. Az enni nem akarás ellen
-ürömlevelet dugtak az asszony csizmácskájába. Arra pedig, hogy a szava
-megjöjjön, a «békakorsócska» levelét mártották az italába (mivelhogy a
-béka a vizi állatok között az egyedüli, a melyiknek szava van).
-
-Ha pediglen bűbájos megrontáson alapult volna a hitvesek közötti
-antipathia, ennek az eloszlatására semmi sem használt olyan bizonyosan,
-mint a «mandragora» gyökér, mely tökéletesen olyan, mint egy emberi
-alak, a két lábszárával, s szintén, mint az embernél, külön van a férfi,
-külön a nővirág. Azért az ilyen mandragora gyökeret szokták az egymástól
-idegenkedő házastársak vánkosába dugni, még pedig a hím mandragoráét a
-nőébe, a nő mandragoráét a férfiéba. Ezzel a mandragorával egész vásárt
-űztek a hegyvidékiek és csaltak is vele, mert a közönséges mirabilis
-gyökerét adták el helyette, a minek természetesen nem volt ez a virtusa.
-Ha nem használt a szer, akkor nem volt igazi a mandragora.
-
-A Mikhál tehát még mindig megkötve tartotta magát, hogy se föl ne
-keljen, se föl ne öltözzék, se meg ne szólaljon, se valami ételnek
-nevezhetőt be ne vegyen.
-
-Péntek napon azonban, mikor a Pirka belépett a Mikhálhoz, az erőset
-tüsszentett.
-
-Péntek napon tüsszenteni annyit jelent, hogy ellenségünk diadalmaskodik
-rajtunk. Magyarázá neki a Pirka.
-
-Azután meg észrevette, hogy az ablak vas táblái éjszakára nyitva voltak
-hagyva s azért megfeddé Mikhált: «az nem jó, ha valakire a hold rásüt,
-mikor alszik, mert mind kihúzza az ember szivének az erejét».
-
-Azután azt is megsugta a Mikhálnak, hogy az ifju patronus ma teszi le a
-remekét!
-
-Hogy mi lesz ez a remek? azt elgondolhatta Mikhál.
-
-Az ilyen alkalomra minden legénynek egy szűknyakú üvegcse aqua vitæt
-szoktak inni adni, hogy erősebb legyen a szív tőle. A patronus maga
-olyan aqua vitæt használt, a mibe szarvas könyek voltak vegyítve és
-napraforgó virág harmatja, a mi Arnoldus de Villanova bizonyítása
-szerint olyan hathatós életerősítő szer, hogy a ki azzal él, talán soha
-se hal meg, a míg abban nem hagyja.
-
-A Henriknek még azonkívül ezen a napon, mivel hogy egy idegen kutya
-megharapta a bokáját s nem lehetett tudni, hogy nem volt-e «rossz»
-kutya? a szokásos antidotumot be kelle venni, a mi az akkoriban oly
-nagybecsben tartott contrayerva pilula volt, a mit a sumatraiak találtak
-fel a boitinenga kigyó mérges harapása ellen. Lehet, hogy ennek is
-hevítő hatása volt a vérére.
-
-Az is meglehet, a mint a tudósok mondják, hogy a vérengzés látása
-felkölti az állati szenvedélyeket, s a mely napon valaki vért ontott,
-azon leginkább hajlandó a szerelemre.
-
-Mindezekhez hozzájárult, hogy ezen a napon este az öreg patronus nagy
-áldomást adott az egész legénységnek, a hol először sert, azután veres
-bort ittak. A legények is sokat kötődtek a Henrikkel: csufolták, hogy
-papucsvitéz, hogy a felesége a szögletbe szokta állítani s megdöngeti a
-guzsaly-nyéllel; fejébe ment a bor és a vér; a mandragora megtette a
-többit: mikor vége volt a dinom-dánomnak, odament a Mikhál szobájának
-ajtajára, neki vetette a vállát s betörte azt erőszakosan.
-
-Reggel a szép Mikhál szeme alatt volt egy kék folt, a homlokán meg egy
-daganat; a nyakáról meg le volt szakítva az a drága amulet, a mit az
-anyja készített a pestis ellen, s a mit az apjától kapott
-nász-ajándékba.
-
-– Minek vagy te már nekem? mondá az amulethoz beszélve; ha meg nem
-tudtál engem védelmezni? Mely pestisnek, mely döghalálnak akarsz még
-lenni elhárítója, ha ezé nem voltál?
-
-Azután elővette a galambját, a mit magával hozott hazulról: ahhoz
-beszélt.
-
-– Te vagy az oka mindennek! Miért fájt a szivem olyan nagyon miattad?
-Miért nem tudtalak megölni akkor? Fojtottalak volna meg; koppasztottalak
-volna meg; huztalak volna nyársra; téptelek volna szélylyel; most nem
-volnék itten. Már most eredj haza. Vidd vissza az amuletet. Kössük a
-nyakadba. Vidd el az atyámnak. Tégedet védjen meg az amulet az úton
-vércséktől, kányáktól, atyámat otthon az én keserű sóhajtásaimtól.
-
-Azzal fogta az amuletot s a szalagnál fogva, melyen meglátszott, hogy
-nem leoldva, de erővel volt leszakítva a nyakából, felköté azt a galamb
-szárnyai alá. Aztán kinyitá az ablakot s szárnyára bocsátá a galambot.
-
-A galamb egyet nevetett galambok módjára, aztán felrepült a magasba s
-Mikhál nem tudta meg többé, hogy mi lett belőle?
-
-Hát pedig az lett belőle, hogy még az nap hazaérkezett Késmárkra, s a
-mint a nagy tudományú férfiú vastag könyvébe elmélyedve ülne, megzörgeté
-az ablakát.
-
-Tudós Frölich Dávid professor csodálkozva bocsátá be az ablakán a
-szárnyas postát s még nagyobb lett megütközése, mikor meglátta annak a
-szárnyai alá kötve a drága amuletot, a minek a szalagja erőszakkal volt
-elszakítva.
-
-A milyen bölcs volt és nagy mathematikus, ebből kiszámítá, hogy
-leányával nagy bajnak kellett történni.
-
-Nem kérdezte aztán a jó tudós az égi jegyek aspectusaitól, hogy jó nap-e
-ez az útazásra? se karavánra nem várt, a kihez útazótársnak
-csatlakozzék; hanem rögtön fogta a botját és elindult egyes-egyedül
-gyalog, – felkeresni a leányát.
-
-Azután hol gyalog, hol szekérre kapva, hol szamaragolva igyekezett
-egyenesen Nagy-Létára. Hite szerint ott kellett már lenni az új párnak.
-
-Ott az özvegy tiszteletesné pedig nagy zúgolódással fogadta, hogy még
-színevilágát se látta az új papnak; a mi nagy hiba; az újszülötteket
-mind a szomszédba hordják keresztelni. Sőt, a mi még nagyobb sérelem, a
-mult heti lőcsei vásáron a protestans hitű gonosztevőket is a pápista
-barát kisérte ki a vesztőhelyre, a mi flagrans megsértése a linczi
-békekötésnek s kárbaveszése négy körmöczi aranynak.
-
-A tudós úr innen Kis-Szebenbe ment. Kérdezősködött Henrik atyja, az öreg
-Kaczenreiter felől.
-
-Soha senki sem hallotta ezt a nevet Szeben városában. «Vihodár»-nak
-hítták annak az apját is. Még a városi számadások rubrikáiban sem volt
-annak más neve, mint Vihodár. A fiáé is az lesz.
-
-Az öreget kinevették a Kaczenreiterével. Azt mondták neki, hogy
-áprilisbe küldte valaki.
-
-Nem akart tágítani. Sorba járt minden házat Szeben városában, keresve a
-vejét, meg a leányát s nem találta őket sehol.
-
-Arra az egyre nem jött rá, minden tudománya és bölcsesége mellett, hogy
-abban az egyetlen egy házban keresse őket, a mely a városon kívül van.
-
-De ugyan, hogy is jöhetett volna ilyen gondolatra?
-
-
-
-
-TIZENKETTEDIK FEJEZET.
-
-(Mell naghion kis zaamu zawacbol fog aallani, hanem annaal
-svlosabbacbol.)
-
-Mikor ezen a reggelen a Babura Pirka feljött az asszonyához, nagy
-bámulatára teljesen felöltözve találta őt maga előtt. A szép gránátszín
-selyem rokolya volt rajta.
-
-Mikhál kikergette a gazdasszonyt a minden reggeli levessel.
-
-– Hozz nekem sült húst és vörös bort! parancsolá e helyett.
-
-Megjött hát már a szava is, meg az étvágya is.
-
-(Ezt már bizonyosan a csizmájába dugott üröm és a békakorsócska okozá.)
-
-Mikor aztán a Babura Pirka előjött a mindig kész hideg fokhagymás
-sülttel és a palaczk borral, Mikhál leült az asztalhoz s elébb ivott,
-aztán evett, – aztán megint ivott.
-
-– Tölts még! parancsolá a gazdasszonynak.
-
-Mikor aztán jól evett és ivott, akkor odafordult a Babura Pirkához és
-azt kérdé tőle:
-
-– Mit csinál akkor egy asszony, hogy ha nem szereti az urát?
-
-– No, ahhoz én értek egy kicsit. Felelt rá a Pirka.
-
-Akkor megint azt kérdé tőle a Mikhál:
-
-– Hát akkor mit csinál egy asszony, hogy ha mást szeret?
-
-– De már ahhoz meg nagyon értek!
-
-– Hát akkor mit csinál egy asszony, ha nem hisz többé a mennyországban?
-
-– No ahhoz meg már tökéletesen értek.
-
-
-
-
-TIZENHARMADIK FEJEZET.
-
-(Meeg chac gianittatnac; de egeezlen nem tvdatnac az gonoz bozorkaan
-alattomoss practicai.)
-
-A Babura Pirka mindenekelőtt hozott be magával egy tégelyben olyan
-szert, a mitől az ütések kék foltjai csoda módon nagy hirtelenséggel
-elmulnak; a mely pedig nem áll egyébből, mint corporis Christi napján
-hajnalban bal kézzel, a napnak hátat fordítva a földből kitépett
-buzavirág gyökerének levéből, item: zöld csütörtökön szedett cardamomum
-nedvéből, szűzraj mézével összekeverve. Ezzel bekenegeté a Mikhál
-homlokán és arczán látható kék foltokat, a mi annak nagyon jól esett.
-Aztán megdicsérte jól, hogy ugyan a Henrik mester is elmehet dicsekedni
-azzal, a mit kapott.
-
-Azután pedig megfelelt neki legelőször is az első kérdésére.
-
-– Tehát legelőször is, kedves rózsám, ha egy asszony nem szereti az
-urát: akkor úgy tesz, mintha nagyon szeretné, mert a féltő indulat olyan
-mérges kutya, ha éhezik, ébren van, ha jóllakott, elalszik. A ki nem
-szereti az urát, azon van, hogy az se ne lásson, se ne halljon. S nem
-terem a hegyek között oly bűvös-bájos gyökér, a mitől a férj úgy
-megvakuljon, megsiketüljön, mintha az asszony megcsókolja a szemeit s
-azt sugdossa a fülébe: «galambom, gyémántom». A mely asszony haragos, az
-mindig a hátán hordja a férjét, a jó kedvű asszony ellenben mindig a
-fején ül az urának s odaviszi, a hova akarja. A szép asszonynak nem kell
-még kantár, hogy lovat csináljon a szakállas emberből, a hogy mink vén
-boszorkányok szoktuk. Selyemszál is jó még annak: hizelkedő hangjának
-selyemszála. Aztán a szép asszonynak a tenyere, a mi végig czirógatja az
-ura orczáját, olyan aranybánya, hogy nincs az a selmeczi bánya, a mi úgy
-fizesse a termésaranyat. Erre pedig nagy szüksége van az olyan
-asszonynak, a ki a másik kérdésére is választ akar kapni. Hát még a
-harmadikra? Már pedig én azokra is tudok választ adni. A milyen igaz,
-hogy Babura Pirka a nevem s boszorkányok hadnagya vagyok, olyan igaz,
-hogy elhozom neked, szépséges violám, a te szeretődet. Azt se kérdem,
-kinek híják? Azt se kérdem, hogy hol lakik? Messze van-e, közel van-e?
-Elküldöm érte a bakkecskémet s az elhozza őtet, a hova kivánod, ha az én
-tanácsomat mindenben követed.
-
-A boszorkány hatalmat vett már a gyönge asszonyi teremtésen úgy, hogy az
-megfogadta az első tanácsát. Mikor délesti ebéden összetalálkozott az
-urával, bár mások is látták, nem szégyenelte azt megölelgetni,
-körülczirógatni, sőt azt is eltűrte, hogy az ura a térdére ültesse, s
-kérlelő gyöngédséggel megcsókolja az arczán azt a kék foltot, a mit nem
-haragból jövő ütés ejtett. A mi mind nem lett volna kárhoztatásra méltó
-enyelgés, mert hiszen hitvestársak voltak; hanem tudjuk, hogy ez csak
-tettetés volt az asszony részéről, mert szivének mélysége utálattal és
-gyűlölettel volt eltelve azon férfi iránt, a ki elszakította őt az igaz
-szeretőjétől, azon hazug kecsegtetéssel, hogy tiszteletes asszonynyá
-teszi, pedig hóhérmesternévé tette: örökre eltemette, hogy soha tisztes
-társaságot ne lásson életében.
-
-Azonban pedig olyan jól tudta követni a Babura Pirka rossz tanácsát,
-hogy a férjének hizelkedjék (pedig nem is a skárlátpiros dolmány volt
-rajta, hanem csak a munkához való vászon köntös), hogy az ura örömében
-és nyájasságában lecsatolá a zubbonyát átszorító bőrtüszőt, s odaönté az
-ölébe, a kötényébe, a kétszáz aranyat.
-
-– Ez a te móringod!
-
-Aztán mondja valaki, hogy a hóhér nem gavallérember!
-
-Másnap reggel előfogta a Mikhál a Babura Pirkát, s azt mondá neki, hogy
-már most feleljen a második kérdésére.
-
-– Mit csinál egy asszony, a ki mást szeret?
-
-– Jaj, lelkecském, erre nem olyan könnyű megfelelni. Azt a mást kell
-felkeresni elébb. Azt pedig fel nem találja más, mint az én fekete
-bakkecském. Az pedig mind addig nem kelhet útra, a míg arany patkót nem
-vernek a lábára.
-
-A Mikhál a tarsolyába nyult s kivett belőle négy aranyat, s odanyujtá
-azt a boszorkánynak, megzörrentve a tarsolyt, hogy hallassék, hogy van
-ott még több is.
-
-A bűvölő asszony elnevette magát.
-
-– Hát nem tudod, kis bogárkám, hogy a kecskének hasított körme van: nem
-négy patkó kell annak a lábára, hanem nyolcz.
-
-Mikhál egy szóra odaadta neki a másik négy aranyat is.
-
-– No meglátod kis békácskám, hogy elhozza neked a szeretődet a fekete
-bakkecske; csak el kell várni az idejét a mikor egyszer mind az öreg,
-mind a fiatal patronus elmennek hosszú útra, a mi bizonyosan meglesz az
-eperjesi országos vásáron.
-
-A Mikhál hitt a boszorkánynak mindent.
-
-Hát mit tehetett mást? Mikor minden eddigi hite leromboltatott; apja
-bölcsesége, anyja amulétja erőtlen semmiséggé lett szemei előtt;
-megcsalták, megalázták, bezárták, kicsúfolták, megkinozták; pedig
-senkinek se vétett; pedig olyan jó volt. Azt gondolta, no hát legyünk
-rosszak, talán azért jobb lesz a fizetés?
-
-Babura Pirka pedig abból a nyolcz aranyból négyet mindjárt odaadott a
-Simplexnek, a többit megtartá magának s ettől a naptól fogva Mikhál nem
-hallá a tárogató dalait az udvarban zengeni.
-
-
-
-
-TIZENNEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Az holott elmondatic, mikippen nem mindenkoron keewaanatos zerenche az
-hatalmas vracnac taarsasaagaabann walo mvlatozaas.)
-
-Annak pedig, hogy a szép és szerencsétlen Mikhál miért nem hallá többé a
-tárogató dalait az udvaron felhangzani, nem egyéb volt az oka, mint hogy
-a Pirka elküldé a Simplexet, hogy keresse fel azt a férfiut, a kit az
-ifju asszony szive szerint szeret, s a kiről annyit tudott volt, hogy a
-Simplexnek jó barátja.
-
-Annyit ugyanis kivallott előtte a tárogatós, hogy Mikhál akarata
-ellenére adatott férjhez s mást szeretett igazán; de mint afféle
-németnek, a ki előre lát és soha sem hordja a nyelvén a szivét, mint a
-magyar, volt annyi jó dolga, hogy nem mondta meg a boszorkánynak az ifju
-valódi nevét, sem azt, hogy hová való igazán, hanem hazudott neki
-valamit mást. Hiszen, ha boszorkány, hát találja ki magától!
-
-A gonosz Pirkának azonban elég volt ennyit tudni, hogy a szegény
-ártatlan teremtést megrontsa. Mert az ilyen boszorkánynak nemcsak azért
-jár az esze a fiatal asszonyok tőrbe ejtésén, mivelhogy ők maguk már
-lekötelezték magukat a Belzebubnak, hanem azért is, hogy a kit egyszer
-praktikáikkal megejthettek, azt azután kényük szerint kifoszthatják s
-azoknak a gyöngeségéből saját maguk duskálkodhatnak.
-
-Az előre kapott nyolcz aranyból tehát négyet odaadott a Simplexnek
-utiköltség fejében, s utbaigazította, hogy merre menjen ki Sáros felé,
-minthogy a tárogatós azt állította, hogy Mikhál kedvese Erdélyben lakik.
-
-A Simplex pedig, mind a mellett, hogy német volt, mégis jámbor igaz
-ember volt, s minthogy iskolákat is járt, jól tudta azt, hogy az olyan
-házasságot, melynek kötésénél csalás fordult elő, a consistorium meg
-szokta semmisíteni; már pedig itt világos a csalás, a midőn a kérő mint
-lelkész mutatja be magát, s kisül róla, hogy hóhér. Ezt akarta ő tudtára
-adni testi-lelki barátjának, a ki azután, ha kivánta, elválaszthatá
-lészen az asszonyt a csalárdul hozzákötött urától, hogy törvény szerint
-egybekeljen vele.
-
-És annak köszönheté a Simplex, mivelhogy igaz úton járt, a maga
-csodálatos megszabadulását a legnagyobb veszedelmekből, a miktől
-semmiképen meg nem menekült volna, ha ő is olyan gonosz szándékból
-indult volna el felkeresni a Mikhál kedvesét, a milyenből őt a
-boszorkány útnak indítá.
-
-Mert alig haladt valami egy óra járásnyira, a tárogatóval a hátán, abban
-a mély völgyben, a mit Farkasvölgynek és Bukfenczvölgynek is neveztek
-akkoriban, s a min oly keskeny út vezetett végig, meredek sziklák
-között, hogy két öszvér alig birta egymást kikerülni, a mint egyszerre
-csak eléje ugrik két marczona alak egy sziklahasadékból s baltát
-forgatva a feje fölött, azt mondja neki, hogy «megállj».
-
-A jámbor tárogatós nem tudhatta, hogy mifélék, a kik megállítják? mert
-azon időben a vármegye pandurjai épen olyan öltözetet viseltek, mint a
-zsiványok, hogy azokat könnyen meglephessék. Fejükön magas báránybőr
-süveg volt; ingük fekete, mert zsírban volt kifőzve s aztán a kürtőben
-megfüstölve; az is derékban tüszővel leszorítva, ebbe handzsár és
-kalapács dugva; lábaikon bocskor, kezeikben puska és hosszúnyelű balta.
-
-Az utonállók azt mondták a tárogatósnak, hogy várjon ott, a míg a
-többiek előkerülnek, majd azok aztán megmondják, hogy mi lesz vele?
-addig pedig ki ne nyissa a száját, mert főbe kóllintják.
-
-Nem sokára egy füttyentés után előjött, a sziklákról leugrálva, hasonló
-négy marczona ficzkó, azok a tárogatóst közrefogták s intettek neki,
-hogy menjen velük.
-
-Egy szűk sziklavágányon kényszerítették fölhágni, a mibe jobbról-balról
-emberi tudománynyal lyukak voltak vágva, hogy a felmászó kezével,
-lábával azokba kapaszkodhatott. Olyan volt az, akár egy kürtő. S
-helylyel-közzel nagyobbacska lyukak tátongtak a sziklafalból, a mikből
-félelmes morgás hallatszott elő. A kisérők biztatták a Simplexet, hogy
-semmit se féljen, medvebarlangok azok, az öreg medve szoptat ilyenkor:
-nem bánt senkit, ha nem háborgatják. Hanem szemközt találkozni csakugyan
-nem szeretett volna a Simplex egy szörnyeteggel, a ki talán még a
-zsiványnál is rettenetesebb teremtés, s a kinek ismerte azt a jó
-szokását, hogy mikor egy ilyen szűk úton összetalálkozik a hegy
-lakóival, azt szokta tenni, hogy két lábra emelkedik és az útban talált
-embert, nem is rosszakaratból, hanem csak játékból úgy átöleli, hogy
-megfulad a karjai között, a mikor a hegylakó nem is szokta védni magát,
-csak kirántja a kését, s a nyelével a tüszőjének feszítve, bevárja, hogy
-az ölelkező medve markolatig döfje a szügyébe. Így néha megmenekül az
-ölelésétől.
-
-A mint a szűk sziklakürtő végét érte, egy tágas, köröskörül meredek
-szirtektől körülfogott szakadékban találta magát a tárogatós. Ez volt a
-rablók tanyája.
-
-A meredek sziklák ormairól terepély fenyőfák borultak össze e völgy
-felett, mintegy mennyezetül s egy gránithasadékból vidám csorgó
-csergedezett elé, a minek két rovátkolt kő közé szorított zsilipje volt;
-ennek a czélját csak később tudta meg a Simplex.
-
-Az első tekintetre bizony káprázott a szeme attól, a mit látott. Száznál
-is több rabló hemzsegett a sziklateremben. Csoportokban ültek a
-bográcsok előtt, mik háromlábú bakokra akasztva, rotyogtak a pattogó tűz
-felett. Egyik zsivány a szakács, a másik a bébillér. Ez aprította a
-juhhúst, amaz keverte a bográcsban, tejet töltve a húsra víz helyett s
-abba fahéjt, szekfűszeget, sáfrányt hintve marokkal, a mi igazi
-zsiványfényűzés. Mások meg a hordók körül ültek s azoknak a fenekén
-koczkáztak. Valamennyi nagyon halkan beszélt; senki sem kapkodott előre
-a bográcsba, s nem nyúlt a csapra ütött hordókhoz, a mikben ser, bor és
-pálinka lehetett. Nagy volt a fegyelem közöttük.
-
-A sziklatér közepén málhakötegek voltak felhalmozva, minőket a
-kereskedők szoktak vásárra vitt kelmékből összehajtogatni; e drága
-trónuson ült a három rablóvezér.
-
-Ők is épen olyan öltözetet viseltek, mint társaik; de azért mégis voltak
-olyan különösségeik, a mikről a Simplex sorban felismerheté őket, a
-népmonda szájról-szájra adott leirása szerint.
-
-Az egyik vezér a Hafrán volt, ismeretes arról, hogy szereti a pompát: a
-mi abból állt nála, hogy a tüszője körül volt rakva felfűzött
-aranypénzekkel, s a kalapjának a karimájáról köröskörül csüggtek le a
-rozinoblék, az akkori divat szerint viselt füles aranypénzek, az ujjain
-is aranygyűrűk voltak, s a pallosának drágaköves volt a tokja meg a
-markolatja. A rabló óriási termete által is kitünt a többiek közül.
-
-A második vezér volt a Bajusz. Ez magával hordta a nevét, hosszú bajusza
-volt, s annak a végére egy-egy arany rozinoble akasztva. Mikor inni vagy
-beszélni akart, akkor fogta a bajuszát s a füle mögé kanyarította.
-
-A harmadik vezér volt a Jankó. Alacsony, szikár termet, a miből senki
-sem nézte ki azt a roppant erőt, a mi benne lakott. Olyan ugró volt,
-hogy álló helyéből fel tudott szökni másnak a vállára, sőt a vágtató ló
-hátára, a futó szekérre is felugrott a földről. Nem is győzte le még
-birkózásban senki, ha mindjárt maga Sámson lett volna is.
-
-Erre is könnyen ráismerhetett a Simplex, a szájában tartott
-helleborusról. Köztudomásu volt Jankóról, hogy ő kora fiatalságától,
-mint Cambyses fia, hozzá szoktatta magát a helleborus-rágáshoz, a mi
-által azt érte el, hogy semmiféle méreggel el nem lehetett alattomban
-veszteni; másfelől meg oly méregerő volt a szájában, hogy a mely
-asszonyt megcsókolt, az rögtön elkábult, ha pedig férfival birkózott, s
-beleharapott annak a nyakába vagy az arczába, az rögtön holt emberré
-lett.
-
-Most is ott volt a szájában a helleborus-gyökér, czafrangos
-levélbokrétájával kifelé fordítva. Ezen keresztül beszélt a Simplexhez.
-
-– Mi vagy? Mi neved? Honnan jösz? Hová mégy? Kit szolgálsz?
-
-A Simplex megerősíté a szivét, hogy bátran feleljen; mert a zsiványok
-előtt nagy vétek az, ha valaki tőlük fél s inkább megkegyelmeznek annak,
-a ki bátorságot mutat.
-
-– Árva gyerek vagyok. Apám, anyám nem ismertem, Sziléziában születtem.
-Nem tudom minek kereszteltek? Társaim elneveztek Simplexnek azért, mert
-nagyon együgyű vagyok. Kézsmárkról jövök, a hol Mátyás mestertől
-trombitálni tanultam; megyek Sárosra, szolgálatot keresni valami nagy
-úrnál, a ki szereti a muzsikát, vagy valami toronyőrnél, a kinek segédre
-van szüksége.
-
-A rablóvezér folyvást nézte a beszélőt merev, éles tekintetű szemeivel,
-s egyre majszolta a helleborust.
-
-– Ha Kézsmárkról jöttél, akkor utadba esett a hámori kopanicsa. Láttad-e
-a Kopanicsárnét?
-
-– Láttam. Gyönyörű szép menyecske.
-
-A rabló szemei felvillantak erre a szóra.
-
-– Az a menyecske az én kedvesem. Hát az urát láttad-e?
-
-– Láttam. Csúf öreg ember.
-
-– No, hát ha ismered, menj vissza még egyszer hozzájuk: megfizetem a
-fáradságodat. (Azzal büszkén a tüszőjére ütött, csakúgy csörgött benne a
-sok tallér.) Aztán mondd meg nekik, hogy mind a kettőjüknek van már egy
-a rováson. Az asszonynak is, az urának is. Az asszony a minap a lőcsei
-búcsúban, a mészárosoknál tánczolt a kis-szebeni juhászszal, jó méhser
-mellett, kivilágos kivirradtig. Az ura meg nem rég elvezette a hegyi
-utakon a hátunk mögött a kis-szebeni vihodár fiát feleségestől, a kikre
-fájt a fogunk. Hát mondd meg nekik, hogy nem sokára odamegyek hozzájuk.
-Aztán akkor az asszonyt jó kedvünek lássam; az urát meg sehol se lássam.
-Mert ha az asszonyt egyszer ajkán csókolom s az urát arczul harapom, ez
-nekik elég lesz. (E szónál kivette a szájából a helleborust a rabló, s a
-Simplex akkor látta, hogy annak a szája egészen sárga a növény nedvétől,
-s a mint nevetesre szétnyitá az ajkait, a két sor foga is egészen
-sárgának látszott, a mit borzasztó volt nézni.) Ezt hírül viszed nekik,
-trombitás, tudod? Most pedig velünk maradsz, eszel-iszol, a mennyi beléd
-fér, és aztán muzsikálsz nekünk, a hogy kifér belőled. Megfizetünk érte.
-
-A szegény Simplex ugyan örült, hogy ilyen símán megszabadulhatott s még
-egy kis pénzkeresetre is volt kilátása. Igéré keményen, hogy elviszi az
-izenetet.
-
-Ez alatt megfőtt a tokány a nagy bográcsokban: a rablók hozzáfogtak a
-lakomához. A megfőtt húst kiönték a bundára, annak a bőre volt az abrosz
-is, a tál is; a miről bicskával ettek. Hanem az iváshoz annál nagyobb
-pompával járultak. Arany, ezüst kelyhek, billikomok jártak kézről-kézre,
-miket templomokból, úri kastélyokból raboltak el s valahányszor egy
-rabló ivott, az mindig áldomást mondott egy felmagasztalt bajtársra, a
-ki a keréken, a bitófán, a vesztőkarón, vagy más ilyen szép halálnemével
-végezte dicsőséges pályafutását, s a felköszöntő aztán elmondta a
-többieknek a pajtás viselt dolgait: hány embert ölt? hány rablásban vett
-részt? milyen selyemkapczája, milyen úrasszony szeretője volt? s
-végezetül milyen bátran állotta ki a hóhér minden kinozását s nem
-vallott a társaira semmit.
-
-A Simplexnek pedig tust kellett fújni az áldomáshoz.
-
-Ivás közben aztán megjött a rablóknak a beszélő kedve. Elkezdtek saját
-hőstetteikkel dicsekedni nagy fenhangon; hogyan raboltak ki nagy utazó
-karavánokat, hogy ütöttek rajta uri kastélyokra, a mikben minden élő
-lelket más-más halálnemével irtottak ki, hogy töltötték tele a zsidó
-száját olvasztott ólommal s milyen torzképeket csinált az attól? hogy
-vallatták ki a gazdag fösvényből kincsei rejtekét kínzásokkal, hogy
-repesztették ketté, két fasudárhoz kötve, az elfogott pandurokat, s hogy
-gyújtották a templomot az odamenekült parasztok fejére? Mindegyik
-versenyzett a dicsekedésben, hogy nagyobb legyen a másiknál.
-
-A Simplex már csak azért is egyre fújta a tárogatót, hogy ne legyen
-kénytelen hallgatni ezeket az ocsmány beszédeket.
-
-A rablók őt is kényszerítették velük együtt enni és inni, s jó
-szerencséje volt a Simplexnek, hogy diák korában nagyon kitanulta ezt a
-tudományt s győzte az italt, különben még megártott volna neki. Jól
-tudta pedig, hogy minden szabadulása abban van, hogy birja-e még a
-tárogatót fújni, mint a hogy a mesebeli czigányról tudjuk, a ki azért
-hegedült a farkasoknak, hogy meg ne egyék.
-
-E közben beesteledett, a sziklavölgyet csak az égő farakások
-világították még meg, a zsiványok valami fertelmes toporzékoló tánczhoz
-kezdtek, a mihez a Simplexnek, egy hordóra felállva, kellett fújni a
-toborzót; a tomboló alakok ordítottak, rikácsoltak, lövöldöztek s a
-baltáikat olyan ügyesen hajigálták ahhoz a hordóhoz, a min a Simplex
-állt, hogy az mind a hegyével állt meg a hordóban, leugrania pedig nem
-volt róla szabad. Olyan látvány volt az, hogy a pokolban sem látni
-mását.
-
-A Havrán végre azt parancsolá a Simplexnek, hogy fújjon egy riadót a
-tárogatón.
-
-A Simplex fújt neki egy riadót.
-
-– Te pacholecz! harsant rá a rablófőnök, ez épen olyan riadó volt, a
-milyennel minket az ördög kastélyánál fellármáztak; nem te voltál az az
-ördöngös trombitás, a ki azt tette?
-
-Fejébe ment-e már akkor a Simplexnek a sokféle ital? vagy úgy
-okoskodott, hogy a tagadásból még nagyobb baj következik, azt felelte e
-szóra, hogy «én voltam az!»
-
-– No te ördög trombitása! ordított erre a Havrán dühödten, akkor ketté
-is váglak itt ebben a nyomban! Tudod-e, hogy az átkozott
-trombitálásoddal belekergettél bennünket a katonák torkába, s negyven
-pajtásunk ment a pokolba miattad? Veszteg állj a hordón, hadd hasítlak
-egy csapással ketté!
-
-Azzal kihúzta a széles pallosát és két kézre fogta.
-
-Hanem a Simplex sem vette tréfára a dolgot, leugrott a hordóról s
-odamenekült a Jankóhoz, a kitől legtöbb kegyelmet várt; az pedig
-éktelenül kaczagott s felkapva a puskáját, azzal fogdosta fel a Havrán
-csapásait, a miket az a szegény Simplex fejére mért, s a közben egyre
-nevetett, hogy a sárga szája és sárga fogai szétnyíltak bele, mint az
-oroszlán torka.
-
-– Ugy kell nektek! mondá, visszaverve Havránt; minek ijedtek meg ötvened
-magatokkal egy szál trombitástól? Az én pacholeczémat ne bántsátok, mert
-ez az én izenetemet viszi a szeretőmnek, s a ki hozzányúl, azt én
-agyonharapom!
-
-Erre a szóra aztán kiengesztelődött a Simplex iránt a dühös Havrán; de
-azt mégis követelte tőle, hogy a meztelen pallosán ugorjék keresztül; a
-mit meg is kellett neki tenni, akár volt ugráló kedve, akár sem, s
-minthogy ez a tréfa nagyon megtetszett a zsiványoknak, az egész csoport
-mind sorba követelte a tárogatóstól, hogy az ő pallosát is ugorja át, a
-mi a Simplexre nézve igen hasznos kommóczió volt ugyan anynyi evésre és
-ivásra, de végre is úgy belefáradt, hogy inkább lefeküdt a földre, s
-meghagyta magát csapatni a pallossal, mintsem azt keresztül ugorja.
-
-Ez alatt a főfőrabló, a Jankó elaludt. Az a szokása volt, hogy egy ülő
-helyében tudott aludni rövid ideig; de az alatt oly mélyen, hogy semmi
-lármára fel nem ébredt.
-
-A többi rabló is dülöngélt a sok italtól, ki erre, ki amarra.
-
-Csak a Bajusz maradt józanon.
-
-Az a regula volt a rablóknál, hogy vendégségeik alkalmával egyik
-vezérnek mindig józanon kellett maradni; az nem ivott mást, mint
-mézeseczetet vízzel keverve: ennek azután gondjának kellett lenni az
-egész bandára, mikor mind tele voltak a jóval.
-
-Az idő éjfélre járt már, a hold feljött a sziklák mögül s levilágított a
-sötét fenyőfalombok közül.
-
-– Pacholeczek! mondá Bajusz, most már vége a dinom-dánomnak. Készüljetek
-az odábbmenésre, hogy reggelig helyben legyünk.
-
-Erre eloltogatták a tüzeket sorban.
-
-Mikor aztán egész sötét lett, akkor elkezdtek egymás között csendesen
-tanakodni, hogy melyik tervezett kalandjukat hajtsák végre?
-
-Az egyik tervük az volt, hogy az iglói országos vásárt fényes nappal
-megrohanják s a míg a városban tüzet támasztanak, az alatt a kalmárokat
-meg a városházát kirabolják.
-
-A másik tervük pedig az volt, hogy egy földalatti titkos bejáraton a
-szebeni vihodár sasfészkébe belopózzanak, a hóhérlegényeket leöldössék,
-a vihodárt és a fiát élve elfogják s aztán mindazt a kínzást, a mit az
-társaikon kipróbált, ő rajtuk végig gyakorolják, a fiatal menyecskére
-pedig sorsot vessenek.
-
-Sokáig nem tudtak megegyezni a választásban.
-
-Végre mégis abban egyeztek meg, hogy elébb az iglói búcsút emelik el, a
-vihodár maradjon későbbre: ahhoz elébb a Pirka egyetértését kell
-megnyerni; külömben ez a boszorkány egymaga megfojtja rendre a
-támadókat.
-
-Simplex mindezt hallotta és a fogai vaczogtak bele. Örült is neki,
-rettegett is, hogy ezt megtudta. Örült annak, hogy ezzel is egygyel több
-oka van kebelbarátját rávenni, hogy Mikhált szabadítsa ki e rettentő
-helyzetből; de rettegett, ha arra gondolt, hogy a rablók észreveszik,
-miként részeg fővel egy hozzájuk nem tartozó előtt beszéltek ki ilyen
-rémterveket. Mi lesz abból?
-
-Szeretett volna belebujni abba a sziklába, a mihez hozzá lapult, hogy
-meg ne lássák.
-
-Egyszer azonban a holdvilág, a mint magasabbra feljött, épen oda sütött,
-a hol ő állt, s a Havrán észrevette.
-
-– Nini! Hát ezzel a ficzkóval, mit csináljunk, hogy el ne áruljon
-bennünket? S azzal gallérján fogva odarántotta a középre.
-
-– Üssétek agyon, mondá a Bajusz.
-
-A szegény Simplex nosza megijedt most, elkezdett könyörögni, hogy ne
-bántsák.
-
-– Csitt, pacholecz! inté őt a Havrán. Igazi pacholecznek nem szabad
-könyörögni! Állni kell, még mikor a bőrét nyuzzák is. Ha sirva fakadsz,
-egybe meghalsz. Ember légy a talpadon, mikor előttünk állsz. Ne próbálj
-reszketni!
-
-– Üssétek agyon! ismétlé a Bajusz, a ki egészen józan volt.
-
-– Nem úgy lesz! szólt a Havrán. Megigértük a Jankónak, hogy nem öljük
-meg a trombitást. Jól is muzsikált a ficzkó: mulattunk vele. Leszolgálta
-a trombitájával, a mit vétett az ördög kastélyánál a trombitájával.
-Hanem azért még sem eresztjük el úgy, hogy bennünket elárulhasson a
-panduroknak, a míg innen odább nem álltunk. Azt teszszük, hogy
-levitetjük őt az útra, ott az egyik lábát eltörjük, akkor aztán nem tud
-odább menni. Reggelre majd megtalálják az utasok s felveszik magukkal.
-No úgy-e jól lesz így pacholecz?
-
-De a Simplexnek sehogy sem tetszett ez az eligazítása a pernek: ő a
-lábtörésre sem akart ráállni.
-
-– No no, pacholecz! biztatá őt a Havrán. Hát csak ne félj tőle olyan
-nagyon. Egy kis csonttörés: katona dolog! A juhászné az ut melletti
-kunyhóban zsindely közé köti lábadat, ráolvas és összegyógyul, hogy
-tánczolhatsz vele. Itt van nesze tizenkét tallér a gyógyítási költségre;
-ennél többet a vármegye se itélne meg, ha pörre adnád.
-
-S már fogták kétfelől a szárnyait a szegény Simplexnek, hogy viszik
-lábcsonteltörni! a mikor kétségbeestében az a mentő gondolatja támadt,
-hogy engedjék meg neki, hadd fujja el a maga szerencsétlenségéhez a
-szomorú gyászindulóját. Ezt megengedték neki. Akkor ő odatartotta a
-tárogatója tölcsérét az alvó Jankó füléhez, s olyat trombitált bele,
-hogy az embermagasságra ugrott fel altából.
-
-– Jankó bácsi! Ne hagyjon! El akarnak pusztítani! rimánkodott aztán a
-nyavalyás.
-
-Mire a Jankó nagyot nyujtózva széttolta mellőle a körülfogó zsiványokat
-s aztán betakarta a köpönyegébe a Simplexet.
-
-– Ne félj, pacholecz, nem hagylak bántani.
-
-De a többiek mind rátámadtak.
-
-– Bolond vagy-e? Szabadon akarod ereszteni? Hogy nyomunkba igazítsa a
-pandurokat? Most mind részegek vagyunk. Mikor elnyom az álom, itt lepnek
-bennünket. Vagy megöljük, vagy lábát törjük.
-
-– Egyiket sem teszszük; mondá Jankó, hanem kifizetjük: – a ki úr, az
-fizet. Mi kell ficzkó? Látom, hogy rongyos vagy: kell-e posztó?
-
-Azzal felnyalábolt egyet a málhakötegek közül, kibontotta. Abban
-skarlátposztó volt. Elkezdte mérni a karján.
-
-– Nesze öt rőf posztó, mentének, dolmánynak; hozd elő te is Havrán a
-tiedet, mérj neki nogavicsához valót; te meg Bajusz adj hozzá a
-magadéból köpönyegnek valót.
-
-Azok káromkodtak, mint a jégeső; de a Jankó nem hagyott nekik békét, míg
-az egyik törökzöld karasiából, a másik meg angolkék kamukából le nem
-szabott a számára öt rőföt.
-
-– De hát már most adja vissza a tizenkét tallért, jegyzé meg igen
-következetesen a Bajusz; a mit a lábeltörésért adtunk neki.
-
-– Nem urak! mondá a Jankó. A mi pénzt egy úr a muzsikusnak adott, azt az
-az úr vissza nem kéri.
-
-– No nem bánom, hát akkor adj te is neki hat tallért, a hogy mi adtunk!
-erősködék a Havrán.
-
-Ez meg a Jankónak nem akart sehogy a fejébe menni.
-
-– Már minek adnék én neki, ha már ti adtatok neki.
-
-– Akkor én eltöröm a lábát, mert én azért adtam neki.
-
-A nyomorult tárogatós azzal akarta kettémetszeni a vitát, hogy
-visszakinálta a kapott tizenkét tallért; de ugyan majd megjárta vele;
-mert ez által megsérté a Havrán nemes büszkeségét, ki a fölötti
-haragjában ráfogta a puskáját s el is sütötte rá. Szerencséje, hogy
-lekapta a fejét, így csak a sipkáját perzselte meg a láng.
-
-– Hát kinek nézesz te minket, te paraszt? A ki úr, az nem veszi vissza a
-muzsikustól a pénzét! Fizessen a Jankó is annyit, vagy agyonütlek.
-
-Most a nyavalyás ide volt szorítva a nagylelküség és a kegyetlenség
-csapdájába, a melyből nem volt menekülés. A rablók feje körül hadonáztak
-éles baltáikkal.
-
-– Ide hallgassatok! Én mondok valamit. Szólt végre Jankó. Ássunk ide egy
-mély vermet: abba beleültetjük a trombitást. Betakarjuk egy üres
-hordóval, azt körül leczövekeljük. Akkor aztán nem fogja látni, hogy
-merre megyünk el? Ma elalszik, holnap a baltával kiszabadíthatja magát a
-hordóból s odább mehet.
-
-Ez a bölcs közvetítő indítvány mind a zsiványoknak, mind Simplexnek
-megnyerte a tetszését; azok ástak egy gödröt a földbe, abba a Simplexet
-beleültették, egy félfenekű hordót ráborítottak s lelkére kötötték, hogy
-ha az élete kedves, meg ne moczczanjon a helyén holnap reggelig.
-
-Meg is fogadta az utasítást és azt nagyon okosan tette; mert mikor már
-minden elcsendesedett körüle: azt lehetett hinni, hogy a rablók mind
-eltávoztak, egyszerre csak egy lövés dördült el a közelében s a golyó
-keresztül lyukasztá a hordót. Ez figyelmezteté, hogy vigyáznak rá.
-
-Nem is mozdult volna meg helyéből, míg egyszer az a veszedelem nem érte,
-hogy a verem, a melyben ült, elkezdett megtelni vízzel. A víz egyre
-nőtt, már a szájához ért; kénytelen volt felállni, hogy bele ne
-fuladjon. El nem tudta gondolni, hogy micsoda árvíz jöhetett ide rá a
-hegy tetején. Végre bátorságot vett magának kitekinteni azon a lyukon, a
-mit a golyó ütött a hordó falán s akkor látta, hogy az egész sziklavölgy
-egy vízmedenczévé lett, s abban semmi élő teremtés nincs már.
-
-Azzal hirtelen kiverte a hordó oldalát, kimászott a locspocs közül s
-aztán mindjárt megérté a zsiványok egész stratagémáját.
-
-Azzal az említett zsilippel elzárták azok a csermelyt, s aztán ennek a
-medrét használták fel menekülő útnak a tulsó völgybe, mely járható volt
-addig, a míg a patak a sziklavölgyet megtöltötte, s aztán, mikor a tó
-olyan magasra emelkedett, hogy túl csorgott a zsilipen, akkor megint
-szépen elmosta a medrében hagyott lábnyomokat.
-
-A Simplex azonban nem sokat elmélkedett mindezek fölött, hanem hálákat
-adott a Mindenhatónak a csodatételért, melylyel őt e nagy veszedelemből
-kiszabadítá, s mely csak megerősíté benne azt a hitet, hogy üdvösséges
-szándék volt az, mely őt utra készté, s azzal igyekezett azon a kőbe
-vágott kapaszkodón, a melyen ide hozták, megint visszaereszkedni, a
-nélkül, hogy elmulasztotta volna az utbaeső medvebarlangba, az ott
-kisdedeiket ápoló medvenőknek szerencsés jó reggelt kivánni.
-
-Azt természetesen nem tette, hogy visszatérjen a hámori kopanicsához, a
-szép menyecskének megvinni a Jankó izenetét; hanem annyit megtett, hogy
-egy szemközt jövő olajkárosnak elmondta a vele történt rémdolgokat, s
-azt felkérte a rabló izenetének átadására a kopanicsában, mely annak már
-utjába esett; s az olajkáros viszont szolgált neki egy jó tanácscsal; a
-mi abból állt, hogy a mint Sáros várába megérkezik, ugyan igyekezzék a
-hátán czepelt batyut feljelenteni a sindicusnál; mert a kirabolt
-kereskedők mindenfelé kihirdettették a kárukat, s ha megkapják és
-felismerik nála a lopott posztót, olyan dolmányt, nadrágot szabnak neki
-belőle, hogy holtig viselheti.
-
-Szót is fogadott a jámbor Simplex s megérkezvén szerencsésen Sárosba,
-maga szolgáltatta kézhez a drága posztókat, a miért jutalmul adtak neki
-a kereskedők egy aranyat s aztán háborítatlanul útnak eresztették. A
-hogy ő mind ezt naplójában szépen elbeszéli.
-
-
-
-
-TIZENÖTÖDIK FEJEZET.
-
-(Balint hasonlatoskeepen felchap azoc kewzzé, a kic weerbenn dolgoznac
-wala.)
-
-Bálint édes anyja fiatal korában özvegységre jutott. A férjét,
-tekintélyes kassai polgárt és biróviselt embert, mikor küldöttségbe ment
-a budai basához (a békekötés után az erdélyi fejedelemséghez s így a
-porta hübéresei közé csatoltatva), ott tartották a törökök túszul
-maguknál Budán; ott megkapta a keleti pestist és meghalt bele, szomorú
-özvegységre és árvaságra hagyván menyecske asszonyát s növendék
-fiacskáját. Még testamentumot is csak élő szó szerint tudott tenni két
-kezestársa előtt, mely azonban annál erősebben megtartandó volt:
-meghagyván, hogy özvegye legyen birtokos minden vagyonában, a meddig
-Isten ő felsége napjait meghosszabbítja s neveltesse fiacskáját Isten
-félelmében, jámbor erkölcsben, igaz keresztyén kálvinista vallásban és
-«quantum potest» tudományos előmenetelben.
-
-Ez a «quantum potest» egy igen derék ember: nagy patronusa a megszorult
-adósoknak, a lusta cselédeknek, a későn házasodott agglegényeknek és a
-roszul tanuló diákoknak ősidőktől fogva, még akkor ennek ellenlábasa, a
-gonosz «muszáj» nem lévén feltalálva.
-
-A hagyomány pontos megtartásában nem is volt semmi hiba. Kalondainé
-asszonyom maga vezette férje mesterségét, ki díszes hivatalán kívül
-mészáros és hentes volt; nem is hozott a fiacskájára mostoha apát soha;
-pedig bizony szép asszony lehetett a maga idejében. Még most is
-meglátszik rajta. Olyan piros és gömbölyü, mintha egy pólyabeli csecsemő
-volna óriási kiadásban.
-
-Volt is gondja a Bálint illendő neveltetésére. Mindig volt annak szép
-ruhája, gyönyörüen bekötött könyve; s mikor eljött az ideje, elküldte őt
-Kézsmárkra is, bár nehezen esett anyai szivének oly hosszú időre
-megválni a fiacskájától.
-
-Három egész esztendeig nem látta aztán fiacskáját a jó Sára asszony; s
-mikor végre betoppant hozzá, alig akart ráismerni.
-
-Nem ment a fejébe, hogy az ő fiacskájának bajusza legyen már. Az apjának
-még nem volt ilyen idős korában.
-
-Azután erővel rá akarta fogni, hogy megsoványkodott. Azt a szomorúságot,
-a mit Bálint nem tudott előtte eltitkolni, valami gonosz betegségnek
-tulajdonította. Bizonyosan az a hegyvidéki rosz víz okozza azt.
-
-S tudott igen jó orvosszereket e betegség ellen.
-
-Nem ugyan oly hathatós szereket, minőkben a kézsmárki professor
-bővelkedett; az ő szerei sokkal egyszerübbek voltak; drága jó eledelek,
-miket maga sütött-főzött fiacskájának. Minden baj ellen tudott valami
-fáin ételt, a mi azt meggyógyítja; csak jó izűen kell belőle enni. S ha
-a bajt a rosz víz okozza, hát mivel gyógyíthatta volna azt sikeresebben,
-mint a jó borral?
-
-De Bálint baján csak nem fordított sem a jó kürtös kalács, sem a
-hasonlíthatatlan levelensült: ott hagyta a legszebb sonkaszeletet a
-tányérján, mintha valaki számára felejtette volna ottan s vízzel itta a
-jó bort.
-
-A jó Sára asszony hasztalan vallatta a fiacskáját, hogy mondja meg, mi a
-baja? olyankor az elmosolyodott, megcsókolta az anyja orczáját s azt
-mondta neki, hogy semmi baja sincsen, csakhogy már ilyenné változott a
-természete. Arról természetesen egy szót sem szólt Sára asszonynak, hogy
-az iskolával hogyan járt: a hogy virágos nyelven szokták mondani, hájat
-vett s megkente vele az iskola oldalát, hogy azt megegyék a kutyák.
-
-Azonban, ha valaki megakarja tudni, hogy mi baj van a háznál, hát csak
-menjen át a szomszédba, ott majd megmondják.
-
-Egy vasárnap este a szomszéd Fürmenderéktől jött haza Sára asszony.
-
-– Te Bálikám! A Fürmenderék Náczija azt beszéli, hogy tégedet kicsaptak
-az iskolából Kézsmárkon.
-
-– Ha azt mondja, igazat mond.
-
-Oh, mi nagyon megörült ennek a Sára asszony!
-
-– Hát csak ez a bajod, gyönyörű szép magzatom! szólt Bálinthoz
-vigasztalva, akkor sohse búsulj! Az apádat három kollegiumból is
-kicsapták, mégis kapott feleséget s város birája lett. Te is kapsz még,
-te is az lehetsz még. Agyon ne búsuld magadat e miatt. Nem lesz te
-belőled prédikátor.
-
-Azzal összevissza csókolta, ölelte szerelmes magzatját, a kinek az arcza
-egy kissé földerült azután a szülői szeretet ennyi biztató szavára.
-
-Hanem aztán csak megint visszatért arra a régi szomoruság.
-
-Sára asszony pedig nem fogyott ki a gyógyszerekből. Az ilyen szomorú
-képű legényeket legjobban meggyógyítja a házasság. A nőtlen ember annyi,
-mint az özvegy ember s az özvegy embernek van oka búsulni.
-
-Kiszemelt számára egy derék, jó magaviseletű hajadont, a Fürmenderék
-Náczijának testvérét, Katalin leányasszonyt, a ki maga sem volt idegen a
-délczeg Kalondai Bálinttól. Szépnek ugyan nem volt nevezhető a
-leányasszony, de biz annak az anyja sem volt szebb, még is férjhez ment.
-
-El is vitte magával a Bálint fiát a kalákába, a hol az ifjak és leányok,
-szülőik szemei előtt, tisztességes mulatozás közben, egymással
-megismerkednek.
-
-Bálint azonban senkit se vitt el tánczba, se szőkét, se barnát; csak
-állt ott, mintha rá volna bízva, hogy támaszsza meg a ház oldalát,
-nehogy bedüljön s nagyokat hallgatott, mintha most tanulna magyarul.
-
-Sőt, mikor következett a «vánkos-táncz», a miben az a szokás, hogy
-felváltva az ifjak és leányok egy selyem vánkost visznek az elé, a kit
-tánczra felkérnek, arra szépen letérdepel a tánczrakérő, a felkért pedig
-gyöngyen felemeli, egyszer körüljár vele s aztán ő viszi tovább a
-vánkost, férfi leánynak, leány férfinak; hát ekkor is az történt, hogy
-mikor a Fürmenderék Katalinja odavitte a Bálint elé a vánkost s
-térdreereszkedék előtte, a Bálint se fel nem emelte őt, se tánczolni nem
-vitte el, hanem azt felelte nagy gorombán, hogy neki fogadása tartja nem
-tánczolni, a mi fölött Katalin sírva fakadt, mert annál már nagyobb
-szégyen tisztességes leányzót nem érhet.
-
-Mikor hazatértek, Sára asszony azt mondta a fiának:
-
-– Te Bálikám. A Fürmenderék Náczija azt mondja felőled, hogy tégedet a
-lelkek járnak. (Ez is egy olyan betegség volt, a mit csak a hajdankorban
-ismertek.)
-
-– Hát hadd járjanak.
-
-– Azért nem mersz egy leányhoz is hozzászólni. Aztán meg, hogy azért nem
-akarsz apád mesterségébe beállni, mert félsz a vértől.
-
-– Nohát, majd megmutatom holnap mindjárt, hogy nem félek a vértől s
-tudom folytatni az apám mesterségét.
-
-Nagyon megörült ennek a szónak Sára asszony, mert semmit se szeretett
-volna jobban, mint hogy fiacskája vegye le már asszonyi vállairól a
-férfinak való terhet s mihelyt a Bálint megigérte, hogy kész letenni a
-remeket, átadta neki a kulcsot, a mi azt a szobát felnyitja, a hol az
-apja eszközei állnak. Tudniillik a tagló, a vagdaló balták, a mik soha
-senki kezében azóta nem voltak; meg más egyéb fegyverek, puskák és
-kardok. Mindezek pedig az apa halála óta senki által kuszpitolva nem
-lévén, természetesen nagyon rozsdásak lehettek; minélfogva igen
-természetesnek találtatott, ha Bálint úrfi egy egész délelőttöt azzal
-töltött el, hogy aczélport, csepüt, krétát vett, hogy az apja
-szerszámait fényesre csiszolja, hogy minden ragyogjon, a mikor majd a
-remeket le fogja tenni.
-
-Délben fel is hordá Sára asszony Bálintnak valamennyi kedvencz ételeit s
-miután jól tartotta a fiacskáját, elmondta neki, hogy ime már
-bejelentette a czéhmesternél, hogy a fiacskája le fogja tenni a remeket,
-az atyamesternél le is fizette érte már a taksát. Az akolban már készen
-áll a kövér tulok, a mi erre a tisztességre van szánva. A pinczében
-csapra ütve a hordó bor s négy öt arany is készen áll a fiókban,
-minthogy előrelátható, hogy a gyenge diákviselt legény egy ütésre le nem
-teremti azt a tulkot, már pedig a hányat üt a fejére a taglóval, a míg
-az ökör leesik, annyi arany lesz a birság.
-
-– Jaj édes szülém, mondá erre a Bálint, nem ott van az én czéhmesterem,
-a hol azt kegyelmed kereste. Homonnai gróf ezredes kapitány lesz majd az
-én czéhmesterem. Nem a vágóhidon teszem le az én remekemet, hanem a
-csatapiaczon. S nem vágok én tulkot, a ki nem védelmezi magát, hanem
-törököt, a ki vissza is vág. Az lesz az én mesterségem.
-
-Eleinte nem akart neki hinni Sára asszony; azt gondolta, csak a bor
-beszél belőle; hanem aztán, a mikor Bálint előhordta apja szerszámait:
-az ősikardot, puskát, hosszú pánczéltörő háromélű tőrt, szép fényesre
-csiszolva, akkor sírva fakadt a jó asszony, nyakába borult a
-fiacskájának, kérte, marasztalta, hogy ne tegye azt a bolondságot,
-gyönge gyerekcse még ő ahhoz; nem azért neveltették őt ilyen szépen, nem
-azért tanította annyi tudós professor diákul, németül, hogy most a
-goromba töröktől levágassa magát, lánczos golyóbis elszakítsa a lábát;
-özvegy édes anyja egyedül maradjon! De mindez nem fogott a Bálinton
-semmit. Azt felelte, hogy az apja is volt háboruban, hát ő csak annak a
-mesterségét akarja folytatni.
-
-Mikor aztán látta Sára asszony, hogy a szép szó, az anyai rimánkodás
-mind nem fog a fiacskáján, akkor a vastagabb végét fogta a dolognak s
-elátkozta őt kegyetlenül.
-
-– No csak eredj hát: megátalkodott rosz fiú! a magad gonosz esze után,
-ha bút akarsz hozni az én fejemre. Tudom jól az egész praktikádat, ne
-félj! megmondta nekem a Fürmenderék Náczija, hogy van te neked egy
-korhely pajtásod Homonnai uram csapatjában, valami Simplex, a ki ottan
-trombitás s neked testi-lelki barátod. Az vesz rá minden gonoszra. Az
-biztatott fel, hogy ülj fel katonának. No ha te neked az a testi-lelki
-barátod kedvesebb, mint az édes anyád, hát eredj vele. De én nekem úgy
-halj meg, hogy el se temettetlek; ha levágják a kezedet, rád se ismerek
-többet, az én fiamnak két keze volt. Mehetsz koldulni felőlem. Tőlem
-pedig egy poltrát sem kapsz. Az apád mindenét rám hagyta.
-
-– Kivéve a fegyvereit, mondá rá Bálint s nem is kért anyjától semmi
-egyebet, hanem elment Homonnai János ezredeskapitányhoz, felcsapott a
-zászlója alá: ott azután adtak neki paripát és farkasbőr kaczagányt és
-három lengyel máriást felpénzül s mindjárt ott fogták, mert rövid időn
-indulni kellett Ónodra, a táborba.
-
-És Sára asszony úgy megkeményítette a szivét, hogy mikor még azon éjjel
-trombitaszó mellett vonultak ki a városból a banderiális vitézek, még
-csak ki sem állt a kapuba fiacskáját köszönteni, hanem csak a
-muskátli-bokrok közül az ablakából leskelődött ki utána s szive
-keserüségét a trombitáson tölté ki, annak kivánva utána, hogy «törjön ki
-a nyakad», a mi a jábor Simplexen csak hajszálon mult, hogy be nem
-teljesedett.
-
-
-
-
-TIZENHATODIK FEJEZET.
-
-(Kiben bebizoniossodic, mi zewrnevssiges nagi hazna vagion annac, ha az
-idess ania az ew magzatiahoz kemeni ziwwel wiseltetic wala es towabba az
-tewrewkkel walo cheteepatecnac az ew dolga, mellnec elolwasaasa
-irtoztato lezen.)
-
-Hire futamodott ugyanis, hogy a török Tokajnál betört s a Hegyalját
-pusztítja, a mi épen ősz felé volt, szüret idején, a mikor a földnépe
-mind kinn van a szőlőhegyek között.
-
-Már pedig országunk czimerében a hármas halom legkitünőbbikét, t. i. a
-tokaji hegyet, nem hagyjuk olyan könnyen az ellenségnek.
-
-Azért kiadatott a rendelet egyfelől a nádorispán, másfelől az erdélyi
-fejedelem által, hogy a zempléni és abauji banderiumok rögtön üljenek
-fel s a szepességiekkel igyekezzenek Ónod alatt egyesülni, a honnan
-azután ott, a hol találják, megütik a törököt.
-
-Homonnai János gróf épen a lakodalmát tartá a szép Perényi Izabellával,
-mikor jött a sürgető parancsolat. Épen az utolsó tánczot járták: a
-fáklyatánczot, a mikor a vőfélyek és a nyoszolyók a menyasszonyt
-tánczolva kisérik a vőlegény ágyasházába; akkor a táncz közepéből
-szólítá el a hirnök a vőlegényt, a mire aztán a hadnagyok, vitéz urak
-kiki eldobák a fáklyát s siettek lóra ülni; magának a grófnak sem volt
-több ideje, mint hogy épen egy csókot nyomjon szerelmetes menyasszonya
-ajakára s aztán Isten oltalmába otthagyja őtet a nászszoba küszöbén.
-
-Sötét éjszaka volt a kiindulás. Bálint vitéz ott lovagolt a maga hű
-Simplexe mellett, a kinek a tárogatófujás mellé még az a hivatal is
-adatott, hogy két üstfenekű dobot verjen, a mik kétfelől a nyerge elé
-voltak akasztva. Az ő lova volt a legroszabb, mert valamire való paripa
-nem állta ki, hogy a füle mellett doboljanak két felül.
-
-– Lásd Simplex bajtárs, beszélgetett hozzá Bálint, ez a mi mostani utunk
-én rám nézve valóságos Isten itélete lesz. Elmondtad nekem, hogy az én
-szegény Mikhálom boldogtalan és hogy engemet látni ohajt, hogy nem
-jutott el Nagy-Létára s hogy a férje által rútul meg van csalva. Hogy
-sokat szenved és leirhatlan nagy veszélyek között forog. Többet nem
-mondtál felőle: én sem kérdeztem többet. Azóta én mind ezen töprenkedem.
-Ha fölkeresem őt, ha még egyszer beszélek vele, nem követek-e el azzal
-valami Isten ellen való bűnt? nem kárhozom-e el e miatt ő vele együtt?
-Ha én elkárhozom, az még nem nagy baj, ámbár én is szeretném az én
-lelkem jó apámat újra meglátni a paradicsomban s szegény jó anyám
-orczájában gyönyörködni a mennyei seregek közepett; hanem az a gondolat
-megrémít, hogy ezt az ártatlan teremtést is magammal rántsam oda. Neki
-az angyalok között van a helye. Te pedig olyan csábító módon tudsz
-hivogatni, hogy immár alig tudom megkülömböztetni, hogy mi lesz a jó, mi
-lesz a gonosz? Most rábizom a seregek urára az itélethozást. Ha a
-csatamezőn fogunk állni, az, a ki a szivembe lát, meglátja benne azt,
-hogy én az én Mikhálomat, a kit már az esküje más feleségévé tett, még
-most is szeretem s ha vétek ez az indulat bennem, ott vannak az úr
-drabantjai, a halálangyalai, elhivhat általuk, nehogy gonoszságot
-kövessek el. Ha azonban győzelmesen térek vissza, ha se golyó, se kard
-meg nem sebesít, a kit ugyan nem fogok kerülgetni, akkor az én nekem
-azon való bizonyság lesz: hogy a mennyei hatalom kész még a kedvemért
-valami csodát tenni, a mi által azt, a kit örökre elvesztettnek hiszek,
-még egyszer visszanyerhessem. Ha épen visszajövök, ha semminemű
-veszedelem nem ér, bizony felkeresem az én Mikhálomat.
-
-– Hanem akkor azon légy, hogy én is visszakerüljek, mert nálam nélkül rá
-nem találsz a Mikhálodra, ha mindjárt Columbus Kristóf hátára kapsz is
-fel, vagy Klimius Miklós nyomán ugratsz is bele a holdba.
-
-– Ne félj bajtárs! együtt élünk, együtt halunk.
-
-A biztatásra nagy szükség volt, mert a mint az úgynevezett
-«akasztó-domb» mellett haladt végig a lovascsapat, a sötétből egyszerre
-egész sereg lidércz rohan ki rájuk s körüllibegte őket, mint valami
-tüzes lepkék csapatja. Mentől jobban prüszköltek a megriadt paripák s
-csapkodtak a farkaikkal, annál jobban üldözték őket a bolygó tüzek, a
-mikben a babonás nép a kivégzettek lelkeit látja, holott a tudósok
-szerint, a kik ezen korban a természetet és annak titkait mélyebben
-fürkészik vala, nem egyéb az, mint olyan fénylő materia, melyet az
-elásott kincs párolg ki magából, mikor tisztulásban van.
-
-A lidérczraj órahosszat vexálta a lovasokat, a míg csak a mocsármentén
-jártak s nem egy vitézt kellett kisegíteni az árokból társainak, a kit a
-bolygótüzek letérítettek az útból. A katonák káromkodtak, mint a
-veszedelem!
-
-A Bálint pedig hátramaradt a csapatból: valami nyomta a szivét. Soha
-kora gyermekkorától fogva úgy meg nem kezdte az éjszakát, hogy a maga
-rövid kis imádságát el ne mondta volna, a mi ennyiből állt: «Uram Isten,
-légy én velem! S virraszd fel holnap jó egészségben az én szegény jó
-anyámat. Amen.» Bíz ennél szebbett is tanított neki a praeceptor diákul;
-de azt nem tudta megtartani. Soha nem tudott kibékülni a «secula
-seculorum»-mal; hogy mit kérjen ő «tizezer esztendőre» való jókat?
-elégnek tartotta szegényesen mindennap egy napra valót kérni a jó
-Istentől. Az is elég, ha megadatik. Hát csak úgy tett, mintha a
-megtágult hevederét szállt volna le megszorítani, s mikor aztán már nem
-hallotta a többiek káromkodásait, akkor beletemette az arczát a
-nyeregtakaró bundába s elmondá a kis rövid fohászkodást, mely után
-megkönnyebbült szivvel ült fel ismét a nyergébe s vágtatott társai után.
-
-Reggelre Németi alá értek, a mi Göncztől fél óra járás, ott a szabad ég
-alatt a vezér megesküdteté a tiszteket és a hadfiakat a zászlójuk iránti
-hűségre és engedelmességre. Ott azután délig pihenőt tartottak, akkor
-mentek tovább.
-
-Hát a mint Németinél átakarnak kelni a Hernádon, kit találnak ott a
-révben, a komp előtt?
-
-Sára asszony volt, egy nagy kassai szekérrel, jó három lóval. A szekéren
-gönczi hordó tele borral, szilvaszeszes átalag, friss czipó, kalács,
-fonatos, juhturó bödönnel, szalonna, sonka s a vándor éléstár közepén
-ott ül ragyogó orczával a derék kassai polgárnő, felgyűrve az ingujj a
-két kövér fehér karján.
-
-– Édes anyám, lelkem; mit keres itt kegyelmed? kiálta rá Bálint,
-odavágtatva a szekérhez.
-
-– Hát te gonosz fiu, ha már erre az életre adtad magadat, csak nem
-hagylak meghalni éhen. No gyere, egyél, igyál. Hívd meg a tiszt urakat
-is, meg a jó pajtásaidat. Van itt nekik is elég. Ne koplaljatok, mint
-otthon.
-
-Azoknak se kellett nagy hivogatás. Vajmi hirtelen ellepték a szekér
-környékét s Sára asszony osztotta közöttük az elemózsiát bőkezűleg.
-Meglátta pedig a trombitást is ott somfordálni.
-
-– No gyere ide, te trombitás! Hogy a mennykő mindig három ölnyire
-csapkodjon le melletted! Ha már elcsábítottad tőlem a fiamat, hát gyere
-ide, ülj mellém. Aztán «eszni» német! mert különben megrázlak.
-
-A jámbor Simplex megtette, a mit lehetett: odaült a szekér derékba, Sára
-asszony mellé, evett, ivott tehetsége szerint; de utoljára szabódni
-kezdett, hogy már «nincs van lehet többet eszni!»
-
-– De német: muszi eszni, vagy beléd rázom.
-
-S hogy szavát tartsa, megfogta a Simplexet két karjánál fogva, s
-megzötyögtette, mint a zsákot, hogy több férjen bele s még egyszer újra
-kezdette vele a lakomát.
-
-A jó Bálint pedig többet gyönyörködött abban, hogy az anyja két hatalmas
-kövér kezét nézte, mint a sok ennivalóban, a mit osztott.
-
-Aztán összevissza csókolta az áldott teremtést.
-
-– De már most térjen vissza kegyelmed, édes szülém; elég volt a jóbul;
-szólt, mikor már mind átkelt a huszárság a kompon, csak az utócsapat
-volt hátra. A tiszt urak is biztatták, hogy forduljon vissza.
-
-– Vissza-e? Hát tán azért jöttem én ide egy rakott szekérrel, hogy
-visszamenjek? De elkisérem én a fiamat, ha az operentziára megy is! Majd
-bizony elhagyom ott, a hol baj van. A hol más nem fél, én sem félek.
-
-Hiába mondták neki, hogy bajos dolog mégis asszonynak olyan helyre
-menni, a hol háború van; hátha elfogja a török?
-
-– No iszen azt a törököt szeretném én látni! Tudom, hogy olyat adok neki
-a csontvágó bárddal a kopasz fejére, hogy két darabban szalad el. Nem
-ijednek meg a kassai asszonyok a maguk árnyékátul. Láttam én már elég
-háborút. Öntöttem le sajtárvizzel a tüzes golyót, a mit a házamba
-lőttek, s hordtam ki az uramnak az ételt a táborba, mikor kinn
-sátorozott; s a kit megsebesítettek, ugyan ki kötözte volna be, ha nem a
-mészáros felesége, a ki megszokta már a vért látni? Aztán én nemes
-asszony vagyok, odamehetek, a hova nekem tetszik. Nekem az országúton a
-herkópáter se parancsol. Menjenek az urak, a merre akarnak; én is
-megyek, a merre akarok.
-
-Nem lehetett vele birni. Meg kellett neki engedni, hogy kisérje hát a
-sereget hátul a többi podgyászos szekerekkel egyben.
-
-A tudósítók e közben hírül hozták, hogy a száguldozó török hadak a
-Tiszán túl Rakamaznál gyülnek össze; jó, hogy a kompokat mind kihuzták
-Tokajnál a szárazra: amazok nem jöhetnek át egykönnyen.
-
-Homonnai gróf uram azonban elhatározá, hogy ő fogja az ellenséget a
-Tiszán túl felkeresni s seregét Tokaj felé indítá meg.
-
-A mint a Tisza innenső partjára elértek, egy csepp ellenséget se láttak
-sehol: az nyilván át akarta csalogatni a magyarokat, hogy aztán a
-Tiszának szorítsa. Azért átkelhettek a kompokkal minden akadály nélkül.
-
-Sára asszony még oda is követni akarta őket: de ezt semmiképen meg nem
-engedték neki. A szekereknek az innenső parton kellett maradniok. Sára
-asszony csak azt kérte, hogy engedjék őt a legmagasabb dombra
-felhajtatni, hogy onnan nézhesse a maga fiacskáját, mikor az a törökkel
-tülekedni fog.
-
-– De ugyan vigyázzon magára édes szülém, hogy valami ágyúgolyóbis meg ne
-sértse.
-
-– Ugyan, ugyan! Diák voltál s annyit sem tudsz, hogy a golyóbis nem megy
-át a vizen, mert az lehuzza; tromfolá őt le Sára asszony, s aztán
-felhajtatva a legmagasabb dombra, onnan nézte a szekér tetejéről a csata
-folyását. A nagy szotyák kocsis pedig ijedtében bebujt a szekér alá;
-onnan is a hátával nézte az egész ütközetet; pedig férfi lett volna a
-mihaszna!
-
-Elébb öt török lovas jelent meg a domb tetőn. Azt azonban nem lehetett
-tudni, hogy hányan lehetnek még a dombon túl?
-
-Balról messze elterülő nádas volt, réti bozóttal; jobbról egy
-tölgyfaerdő és irtvány. Fel lehetett róluk tenni, hogy azok tele vannak
-elrejtett ellenséggel.
-
-Azért is az öt lovas ellen a magyar részről is csak öt lovas indult meg.
-– Erre amazok megfordultak és elszáguldtak. – Akkor aztán a magyarok is
-visszafordultak és nem kergették őket tovább.
-
-Aztán megint megjelent hét-nyolcz török lovas a dombon s elkezdte a
-magyarokat csufolni. Tudniillik, hogy olyan messzeségből élőszóval nem
-lehetett csufondároskodni, hanem csak jelek által, a török kinyujtotta a
-két karját mint a feszületet, s azzal mutatta, hogy a Krisztust szidja,
-a magyar pedig az állára tette a kezét s az öt ujját lefelé lógatva,
-fejezé ki a próféta szakálla iránti megvető véleményét. Végre a magyar
-nem állhatta tovább a sértegetést.
-
-Oda vágtatott a törökökhöz ugyanannyi magyar lovas előre szegzett
-kopjákkal. Azok aztán összecsaptak s miután kölcsönösen minden kopját
-összetörtek, szépen kiki visszatért a maga csapatjához.
-
-Végre a magyar vezér megunta a hosszas ungorkodást, s felosztva a
-seregét négy csatára, az egyik csatát elküldé az erdő megkerülésére.
-
-A mint ezek az erdő közelébe értek, kiront rájuk onnan nagy
-sivalkodással egy sereg török lovas s megütközik velük.
-
-Erre a magyarok úgy tesznek, mintha megfutamodnának, de csak azért, hogy
-az üldöző törököt a második csata közelébe csalják, akkor aztán
-egyszerre megfordulnak s a közrekapott üldözőket neki fordítják a
-mocsárnak, azzal a szándékkal, hogy belékergessék.
-
-Itt azonban rábukkannak az elrejtett janicsárokra, a kik közéjük
-puskáznak a bozótból, s egyúttal felkerekedik előttük a nádas mögül egy
-dandár mindenféle lovas; kurdok, spahik és szarácsiak, s mint a
-darázsraj omlik mindenfelől reájuk nagy sivalkodással.
-
-Ezek ellenébe most a magyar vezér a harmadik csatát indítá meg. Ebben
-volt a Bálint is, az ő pajtásával, a Simplexxel.
-
-Sára asszony a tulsó partról nézte őket, a mint neki iramodtak.
-
-– Hogy megüli a lovat a lelkemadta kölyke! mintha mindig azt tanulta
-volna. Ha a szegény apja látná mostan!
-
-A Bálint soha sem tanulta a katonamesterséget, csak úgy gondolomra
-fogott hozzá; a jobb kezébe fogta az apja széles görbe kardját, a
-balkezébe a hosszú három élű tőrt, a kantárt odadobta a ló nyakába. A
-Simplex is kihúzta pallosát s a farkasbőr kaczagányt a balkarja körül
-csavarta, hogy majd azzal védelmezi magát.
-
-A rájuk szemközt jövő két lovas közül az egyik albániai pánczélos volt,
-a másik pedig előkelő spahi, legalább is aga.
-
-Az albán lovasnak egész teste pikkelypánczélba volt elrejtve, olyan volt
-az abban, mint a krokodilus, még a lovának a nyakán és szügyén is
-pikkelypánczél volt s hegyes tőr a homlokán, mint az unicornisnak, s
-ezen a jámbor Simplex, a ki vele szemközt jutott, úgy elbámult, hogy azt
-is elfelejtette, hogy a kezében kard van (már most ő hol vágja meg ezt a
-körülvas embert?) s csak a kaczagányos karját tartotta a feje fölé a
-nyavalyás, a mire az albán lovas olyat húzott a kardjával, hogy majd
-leütötte a lováról.
-
-Szerencséjére, a Bálint észrevette a bajtársa veszedelmét, s oda kiáltva
-neki, hogy: «ne hagyd magad pajtás!» a baljában hordott háromélű tőrrel
-úgy bökte fejbe az albánt, hogy az menten lebukott a lováról; de
-ugyanakkor meg az ő embere, a spahi emelé fel a kardját ő ellene, hogy
-mindjárt levágja vele a nyakát.
-
-– Le ne vágd a fiamat pogány! ordítá a túlparton a szekér tetejéről Sára
-asszony, s az ő kiáltása tette-e, vagy a Bálint gyors keze? a fiu úgy
-vágott ellent a töröknek, hogy kiütötte a török kezéből a kardot; még a
-hüvelykujjából is odavágott egy darabot.
-
-Akkor aztán galléron fogta a spahit s foglyúl vitte ki magával. Az
-könyörgött neki, hogy ne bántsa, s igért neki kétszáz arany váltságdíjt,
-ha élve hagyja.
-
-El is vitte a foglyot magával szerencsésen a Bálint a tartalékig, a hol
-a vezér nagyon megdicsérte a vitéz magaviseletéért s azt mondta neki,
-hogy elég volt ez mára. Az ütközet befejeződött: halott és sebesült volt
-mind a két félen, a mennyinek lenni kellett, annál sem több, sem
-kevesebb, s azzal mind a két vezér megírhatta a maga uralkodójának, hogy
-a győzelem az övé volt; az ellenség mind egy lábig lekaszaboltatott, a
-ki el nem futott, s a mocsárba fulladt, a ki ki nem gázolt belőle; neki
-pedig a hajaszála se görbült meg, s ha útközben felgyújtott egy
-kukoriczagórét, elmondhatta, hogy bevett egy várat. S ezzel a katonai
-becsületnek is elég volt téve.
-
-Hanem a Simplex nem találtatott sehol. A mi pedig nagy baj volt a
-hadseregre nézve, mert nála voltak a dandár dobjai és tárogatója, s azok
-nélkül, mint tudva van, nem lehet hirül adni a seregnek, hogy már be van
-fejezve az ütközet; se takarodót nem lehet fuvatni és veretni. De még
-nagyobb baj volt az a Bálintra nézve, hogy a Simplexet nem találta; mert
-ha az elvész, akkor ki vezeti el őt majd az ő Mikháljához, a kiről csak
-annyit tud, hogy a férje nem vitte el őt Nagy-Létára a papi lakba, a
-hogy igérte volt?
-
-Azért is a Bálint azt mondá a kapitányának, hogy ő vállalkozik
-harmadmagával visszamenni a csatatérre, s a mocsár szélében, a hol
-legutoljára egymás mellett küzdöttek, a szegény Simplexet felkeresni, a
-mi veszedelmes vállalat volt, mivelhogy ilyenkor a csata heve után
-szoktak leginkább a martalóczok előjönni, hogy az elesett halottakat
-kifosztogassák s a kit élve elkaphatnak, rabságra vigyék.
-
-Azért is Homonnai ezredes kapitány uram nem két, de hat lovas vitézt
-adott a Bálint mellé, hogy azokkal az ezred-trombitást a mocsár mentében
-keressék fel.
-
-A Simplexet azonban korántsem vágta le a török. Annál ő sokkal együgyübb
-volt, minthogy ily dicső halált keressen magának. Hanem a mint a nagy
-hajczihő megkezdődött, a népek nagyon összekeveredtek, itt egy magyar,
-ott egy török; itt egy dárda, ott egy csákány: az ember azt se tudta,
-melyiktől őrizze magát, hogy ki ne üssék a szemét? kapta magát, leugrott
-a lóról, a két üstdobot levette róla; a gebét bizta a maga lófejére; a
-dobokat eldugta a rekettye közé, maga pedig elbújt a sásba, a hol
-legsűrűbb volt, s onnan hallgatta a nagy puffogatást, kiabálást. Mikor
-aztán vége volt a csihipuhinak, minden elcsendesült, akkor kimászott a
-sásból és körülókumlált.
-
-Az utóharcz még folyt a távolban; de a közelben már csak azok hevertek,
-a kiknek elég volt az élet. A mocsár szélében pedig megpillantá az albán
-lovas paripáját, a kinek a gazdájától egy vágást kapott a bundájára. A
-kabala csendesen legelt, csak úgy harapta a füvet; az albán vitéz pedig,
-kinek a fejét a Bálint belikasztá, a földön hevert, még akkor is
-markában tartva a kantárszárat, a minélfogva a lova magával hurczolta.
-
-Nosza mindjárt pártul fogta a paripát a jámbor trombitás, felrakta rá az
-üstdobjait s aztán elszedte az albán czók-mókjait s azokat egy dárdára
-fölakasztva, így lovagolt vissza a tábor felé. Bálint és társai már
-szemközt találták.
-
-A Simplex nagyra volt a diadalával. Ő henczegett legislegjobban. Hogy
-vágta ketté az albán vitézt a nyereg-kápáig! Hogy vette el a lovát
-alóla! A Bálint pedig csak hallgatta csendesen, mert a testi-lelki
-barátok közt az volt a törvény, hogy a mikor az egyik két emberre való
-hőstettet vitt véghez, annak a felét a bajtársának engedje át, s ha azt
-hallja, hogy a barátja dicsekszik, azt csufondárosan meg ne szégyenítse.
-
-A miért is a Simplex az ezredeskapitány által erősen megdicsértetett, s
-minthogy az az albán lovat neki ajánlotta fel, (az ő régi rosz gebéje
-hazajött magától), tehát még jól meg is ajándékoztatott. Azután pedig
-jelt adhatott a tárogatóval az elszéledt vitézeknek a takarodóra; a kik
-is estefelé szép rendben visszavonulának a Tisza tulsó partjára, kiki
-magával vivén az általa elfogott törököt, s szopogatván a saját újját, a
-hol ráütöttek.
-
-Bálint a maga fogoly törökjét odavitte az édes anyja szekeréhez, a kinek
-nem kisebb volt a fölött az öröme, mint a gyermeknek, a kinek az apja a
-vadászatról eleven vadkacsát hozott haza. Nem is engedte a jó asszony,
-hogy a szegény törököt a szekér oldalához kössék s gyalog vigyék
-Kassáig; hanem felültette őt a kocsis mellé s elégnek tartotta egy
-czigányszatyinggal odakötni a lábát a saraglyához, hogy bolond fővel el
-ne szaladjon. Aztán még az elvágott hüvelykujját is bekötötte
-szegénynek.
-
-Milyen kevélyen fogja ő ezt a törököt mutogatni odahaza.
-
-Most már aztán nem mondhatja a Fürmenderék Náczija többé, hogy a
-Bálintot a lelkek járják! s hogy fél a vértől!
-
-
-
-
-TIZENHETEDIK FEJEZET.
-
-(Kibewl megtvdivc peelda aaltal, hogi a ki roz vtra indvl, mindiart
-azonnal az werembenn esic.)
-
-Mindnyájan szerencsésen hazaérkezének pedig Kassára. Sára asszony még
-hamarább hazakerült a fogoly törökkel mint a fia.
-
-– Jaj fiam! Nagyon jó, jámbor ember ez a török; dicsekedék aztán a
-hazatérő fiának. Olyan szófogadó ez, mint a bárány. Magyarul is tud,
-Váradon megtanulta. Az egész úton folyvást a keresztyén vallás
-gyönyörűséges voltáról beszéltem neki. Csak úgy nyelte a szép oktatást.
-Milyen dicsőség volna, ha megtudnám téríteni az igaz hitre.
-
-– Tyhüj, anyámasszony! – kiáltá fel Bálint megrettenve, véghez ne vigye
-valahogy azt a kegyes dolgot, hogy megtérítse a törökömet, mert akkor
-itt marad közöttünk s aztán senki sem fizeti meg nekem érte a
-váltságdíjat; az pedig kétszáz arany ám!
-
-Szörnyen megbotránkozott ezen a hivalkodó beszéden a jó Sára asszony.
-
-– Ugyan, ugyan, édes fiam! hát elébb való neked kétszáz arany, hogysem
-mint egy megtérőnek a lelke, a ki fölött nagyobb öröm van az égben,
-hogysem mint kilenczvenkilencz igazakon, a kik soha hitetlenek nem
-voltak! Hogy mondhatsz ilyen istentelen beszédet? Ha az apostolok is így
-gondolkoztak volna! Aztán mirevalók neked azok a kétszáz aranyak? Hiszen
-ha csak pénz kell, itt a kulcsok az övemen, általadom, nyúlj a
-szekrénybe, vedd kezedhez az egész gazdaságot; van minékünk tisztességes
-mesterségünk, a mi aranyat, ezüstöt hoz a házhoz, a mennyire csak
-szükségünk van. Ha pénzt akarsz szaporítani, nem vagy te arra szorulva,
-hogy emberhúst árulj. No kellenek-e a kulcsok?
-
-– Isten áldja meg érte, édes szülém; de nekem nem kell a kegyelmed
-pénze. Nekem már egyszer ilyen lidérczhozta pénz kell, a mit nem kellett
-darabonkint a fogamhoz verni, a míg megkerestem.
-
-– Ej ej! fiacskám Bálint, te valami titkos dologban töröd a fejedet, a
-mit nem akarsz az anyádnak megvallani. Valld meg, hogy szerelmes vagy.
-Valld meg no, ne szégyeld magad. Az apád is ilyen andapálkatonája volt,
-mint te vagy: két esztendeig titkolta, hogy szerelmes belém, csakúgy
-messziről kerülgetett, utoljára is nekem kellett őtet megkérnem. No
-ugy-e, hogy szerelmes vagy?
-
-– A bizony meglehet.
-
-– De hát kibe?
-
-– Azt nem mondhatom meg.
-
-– Szegény leány? Alacsony sorsu? Talán paraszt? Vagy épen szolgáló
-cseléd? Nem bánom, akármi származású, csak jámbor hajadon legyen:
-elhozhatod a házamhoz. Ha tudatlan, behunyom a félszememet, nem látom
-meg a hibáját, csak azt látom meg, hogy te szereted. – Ha tudatlan lesz
-is, nem restelem a fáradságot vele: mesternek állok mellé s betanítom
-minden asszonyi bölcsességre. No hát ki az?
-
-– Nem mondhatom meg, jó anyám.
-
-– Bálint, Bálint! szólt Sára asszony, megfenyegetve a fiát a nagy
-köszörülő aczéllal, a mit az oldalán viselt. Te nem jóban töröd a
-fejedet! Te olyan asszonyszemélyt szeretsz, a kinek már férje van. Ne is
-tagadd! Látom az elsápadt orczádról, a leesett álladról, hogy rátaláltam
-a bibédre. Bálint, rosz úton jársz! Gondolj rá, hogy annak a jutalma itt
-e földön hóhérpallos, a más világon pedig a pokol tüze! – Tudod, hogy
-erkölcs dolgában a mi törvényeink nem tréfálnak. Sok ilyen szép fejet,
-mint a tiéd, láttam én már legördülni, a kinek egyéb vétke nem volt,
-mint hogy összenevetett egy asszonnyal, a kinek már nem volt szabad ő rá
-nevetni. De én imádkozni fogok az Istenhez, hogy tégedet mindjárt az
-első lépésnél olyan akadályba ejtsen, hogy tovább ne mehess és az út
-végéig el ne juthass: a hol gyalázat, halál és kárhozat vár reád. Az
-Isten meghallgat engem!
-
-A Bálint pedig arra gondolt, hogy hiszen ő is az úr Istenre appellálta
-az ügyét: azt mondva, hogy ha épen hazakerül a csatából, akkor
-üdvösséges dolognak fog nyilvánulni azon szándéka, hogy hajdani kedvesét
-boldogtalan sorsában meglátogassa. Ime az első lépést teljes áldás
-követte; nem csak megszabadult győzelmesen, de még foglyot is ejtett, a
-kinek a váltságdijával sokkal könnyebben segíthet minden ismeretlen
-bajon, hogysem mintha üres erszénynyel menne azokra szembe. – Azért alig
-is várta, hogy a fogoly Achmed váltságdíját küldjék már az atyafiai
-Nagy-Váradról.
-
-Sára asszony pedig csak azért is mindent elkövetett, hogy a törököt
-megtérítse. Mindennap olvasott neki az evangeliumból, s tanította
-énekelni a «Szentek hegedűjéből.» Vitte is már annyira a törököt, hogy a
-keresztyén vallásból elfogadta a borivást és a sonkaevést; hanem
-egyszer, mikor arra a kényes kérdésre került a sor, hogy hát aztán a
-keresztyén hitre áttért töröknek szabad-e megtartani mind a négy
-feleségét? akkor csak összecsapta a tenyereit a jámbor asszony.
-
-– Micsoda? Hát neked négy feleséged van? Hüh, lélekadta törökje! Hogy a
-mennykő csapkodjon a papucsodba, mikor nem vagy benne! – Akkor csak
-maradj a magad pogány nemzetének. Eredj a négy feleségeddel a saját
-török poklodba; be ne rondítsd a mienket! Többet aztán nem vesződött a
-pogány megtérítésével.
-
-Pár nap mulva meg is érkezett a török váltságdíja Homonnai
-ezredes-kapitány kezéhez; az leszámlálta a pénzt Bálint vitéz kezébe,
-Achmedet pedig haza bocsáták rendén Nagy-Váradra.
-
-Volt tehát már a Bálintnak pénze elég, hogy a mit az agyában kifőzött,
-azt végrehajthassa.
-
-Első dolga volt szabadságot kérni Homonnai ezredeskapitány uramtól a
-maga és Simplex bajtársa számára egy időre; a mi nekik könnyen
-megadatott, minthogy a gróf úr épen a mézes heteit élte s annálfogva nem
-volt szándéka semmiféle hadjárathoz fogni; a török is csendesen viselte
-magát ezen a tájékon.
-
-A kétszáz arany ott volt már a tarsolyában. Az útra nem kellett egyéb,
-mint egy jó gyöngyösi posztóköpenyeg, a mit úgy híttak, hogy «gyöngyösi
-privilegium»; aztán meg egy jó kézbeli fokos; egy kulacs, meg egy
-tarisznya: a többi megjön magától. Ha az ember gyalog utazik, soha sem
-hagyja cserben az alkalmatossága.
-
-Nagy segítségükre volt a kapitánynak azon rendelete, hogy a lovasezred,
-a melyhez ők tartoztak, induljon Ónodra. Odáig Bálint is együtt ment a
-Simplexsel; elhallgatva anyja előtt, hogy szabadságot kapott. Onnan
-aztán ketten együtt felkerekedtek, hogy felmenjenek a Szepességbe, a
-szép Mikhált meglátogatni.
-
-Azonban Sára asszony imádsága sikeresebb volt az ő szándékuknál, mert a
-mint az ónodi nagy erdőn végig mennének, egyszer csak előugrik a
-bokorból tizenkét martalócz, a milyenek azt az átkozott mesterséget
-űzték, hogy a városok körül ólálkodva, a keresztyén ifjakat és
-asszonyokat elfogdosták s aztán eladták a töröknek; ezek a két
-fegyvertelen ifjút megrohanták; a Bálint sokáig küzdött velük, egy
-párnak be is törte az orrát; de utoljára a sokaság őt is elnyomta, a
-száját betömték s a pajtásával együtt egy fához kikötötték: természetes,
-hogy a kétszáz aranyat sem hagyták nála. Aztán szétmentek új prédát
-keresni. Estig még egy asszonyt hoztak oda fiatal lányával együtt; aztán
-mikor besetétedett, valamennyit a nyeregkápához pányvázva, elhurczolták
-magukkal.
-
-Így teljesedett a Sára asszony kivánsága, hogy bár csak az első lépésnél
-mindjárt olyan akadályba lépne a Bálint fia, a mely őt a tovább
-haladástól e veszélyes úton visszatartóztassa.
-
-
-
-
-TIZENNYOLCZADIK FEJEZET.
-
-(Kiben meghiratic az io paitaassoknac kevlewmb-kevlewmbfeele
-zerenccheeic, es hogi kinec teniere, kinec talpa tewric wala.)
-
-A gonosz martalóczok minden felső ruhát lehúztak a foglyaikról, csak az
-alsó vászon gúnyát hagyták meg rajtuk, úgy hajtották őket végig a
-behódolt falvakon keresztül, a miknek magyar és keresztyén lakossága
-volt, törökkel vegyest s olyan barátságos törvényük volt, hogy ha magyar
-ellenség közeledett, azt a török kadi tartozott bejelenteni a török
-basának; ha pedig ozman ellenség jött valahonnan, azt a magyar biró a
-magyar vezérnek.
-
-Az úton a fogoly asszony leánykájának a lába a kövecseken egészen
-kisebesedett, menni sem tudott már tovább. A Bálint nem nézhette, hogy a
-martalóczok, mint az oktalan állatot, úgy kényszerítik a nyomorult
-gyermeket ostorral a tovább haladásra; mintha nem volna neki elég a
-saját maga veszedelme, még azt a kis leányt is felvette a vállára, úgy
-czepelte azt egész Eger kapujáig.
-
-Egerben épen nagy heti vásár volt: a foglyokat odaterelték a piacz
-közepére, a hol tulkok, birkák és bivalyok voltak áruba bocsátva; ott az
-egyik martalócz egy rekedt tilinkón sipolva, elkezdte a vásárosok
-figyelmét felhivni a maga rabszolgáira, pergő nyelvvel hirdetve azoknak
-a kitünő tulajdonságait; mutogatva a Bálint hatalmas karjait, ki daczos
-képpel, kifeszített mellel állt akkor is; míg a Simplex olyan siralmas
-képet csinált, összegörnyedve bánatában, hogy a martalócz kénytelen volt
-az ostora hegyével egyszer egyszer odacsippenteni a lábaikrájába, hogy
-tánczra kerekítse; a fehér népnek meg lerángatta a válláról a köntösét,
-hogy lássák a vevők, milyen ép bőrük van?
-
-Legelébb is megvették az asszonyt meg a leányát. Egy müdirnek volt
-szüksége mind a kettőre. Legalább nem szakították el őket egymástól.
-
-Azután jött egy köpczös török mészáros, a ki juhokat szokott vágni. Hej,
-megörült ez, mikor megtudta a Bálinttól, hogy ő is mészáros legény. Nem
-is alkudott rá sokat. A hogy tartotta a martalócz, megadta érte a száz
-aranyat, s mindjárt rátette a két lábára a maga békóit s így hajtotta el
-maga előtt, biztatva útközben, hogy ne féljen semmit, nála jó dolga
-lesz: kap enni eleget; s majd ha a szőlőszedés ideje eljön, akkor
-odakinn dolgozhatik a szőlőben s akkor lőrét is ihatik.
-
-Hanem a Simplexnek sehogy sem akart vevője akadni. Akárhányan jöttek,
-mind azt nézték, milyen a tenyere? Az pedig nagyon sima és puha volt. A
-trombitafuvásban nem is törhetett fel. Nem kellett senkinek; hiába
-kiabált a martalócz: «vegyétek, vegyétek meg ezt a gyaúr disznót!» s
-tánczoltatta a pányván mint a medvét.
-
-Utoljára, hogy senki se vette meg, felhajtotta a várba, a basához. Ott
-kijött eléje a muteszellim, annak elmondá a martalócz, hogy ime ez egy
-fogoly katona. Ha olyan keresztyént fogtak el, a ki nem tudta
-eltitkolni, hogy katona volt, azt a basának tartoztak átengedni a
-martalóczok – szabott árért. De a ki csak tehette, eltagadta azt, mert a
-basa szeretett többet kapni a pórtékáért, mint a mit kiadott érte, s azt
-a portéka nem köszönte meg. Az a basa üzlete volt. A muteszellim
-kifizetett a Simplexért a martalócznak negyven aranyat, a miből az
-istentelen egyet a szegény eladott rabszolgának visszaajándékozott.
-
-A Simplexet aztán egyenesen a kovácshoz vitték, s ottan a két lábára
-olyan nehéz vasat vertek, hogy volt rajta mit czepelni. Azzal bedugták
-egy föld alatti börtönbe. Ott már volt valami ötven darab fogoly, a kik
-nem igen beszéltek egymáshoz, hanem az egyetlen ablak elé guggolva, mely
-felülről világosságot adott, pipákat faragtak, korbácsokat fontak, vagy
-török öveket vetéltek, hogy nehány aspert keressenek vele. Többen pedig
-a fal mellett feküdtek, mintha betegek volnának, s azoknak a lábaik be
-voltak kötve. Egy borbély reggel, este lejött hozzájuk, hogy a
-kötéseiket felbontsa s a talpaikat, a mik sebesek voltak, enyhitő
-irokkal bekenegesse.
-
-A Simplex kérdezte tőlük, hogy merre utaztak olyan meszsze, hogy így
-feltörött a talpuk? Azok azt felelték neki, hogy «várj csak, majd te is
-elutazol oda, aztán megtudod, hogy merre fekszik Bambusonia?»
-
-Nem is telt bele egy hét, hogy megtudta a Simplex, a mire olyan kiváncsi
-volt, s aztán nem kellett neki többet rajta törni a fejét.
-
-Mikor rákerült a sor, felvitették a kajmakámhoz. – A kajmakám derék
-tréfás ember volt, kövér képe, vastag termete. Hoszszuszárú pipából
-szívta a füstöt, maga elé szedett lábakkal ülve egy tarka szőnyegen.
-
-Nagyon is szépen beszélt a Simplexhez; kedves fiamnak, pribéknek
-nevezte; kikérdezte: hova való? mi sorsban van? kik a rokonai? hol a
-birtoka?
-
-A Simplex elmondta neki a kérdésekre ugyanazt a választ, a mit a
-Jankónak, a rablóvezérnek mondott, hogy ő ilyen szegény, meg olyan árva.
-
-A kajmakám szertelen nagyot nevetett rajta.
-
-– Mintha csak irásbul olvasnád! Épen úgy felelsz, mint a hogy a többi
-szokott felelni az első «kérdezésre.» – «Nincs se apád, se anyád, azt se
-tudod, hol születtél; szegény vagy, mint a templom egere, hátadon házad,
-kebeledben kenyered; koldulás a mesterséged.» Ezt feleli sorba valamenyi
-az «első kérdezésre», s ha mindjárt a Zrinyi bán fia volna is! Lássuk,
-hogyan felelsz majd a «második kérdezésre?»
-
-Azzal egy intésére négy csausz lekapta a Simplexet a tiz körméről, kettő
-az összekötött lábait egy széthúzott kötélnél fogva felemelte, hogy a
-talpai az ég felé álltak, a másik kettő meg aztán két szál hosszú
-bambuszszal elkezdett a talpain muzsikálni, a mi a Simplexnek annyira
-nem tetszett, hogy az ismételt kérdésekre azt vallotta, hogy ő
-királyfiu, apja a velenczei doge, keresztapja a lengyel király, csak
-annak izenjenek, az ad érte váltságul akkora darab aranyat, mint ő
-maga.» A mért aztán még jobban a talpára vertek.
-
-A szegény Simplex azt hitte, hogy most mindjárt bele fog halni: olyan
-rosz mulatság az a talpverés.
-
-Ekkor aztán következett a harmadik kikérdezés: – a kajmakám hozatott
-borbélyt, bekenette enyhítő balzsamokkal a Simplex felmarjult talpait,
-adatott neki hüsítő shorbethet innia s aztán elkezdett hozzá szépen
-beszélni.
-
-– Lásd édes fiam: minek beszélsz hiábavalóságokat? minek vallod egyszer
-azt, hogy zabgyerek vagy, máskor meg azt, hogy királyfia? hiszen valakid
-csak van a kerek világon, a ki ád a bőrödért valamit. Valami jó embered,
-a ki kivált, s a kinek aztán leszolgálod azt. Gondolkozzál csak rajta.
-Hiszen mi nem kivánunk olyan sokat.
-
-Ekkor aztán rájött a Simplex, hogy csakugyan van neki egy testi-lelki
-jóbarátja, csakhogy az maga is rabszolgaságba esett itt Eger városában,
-egy mészáros-mester vette meg: az, ha magát kiválthatja, őtét is ki
-fogja majd váltani.
-
-– No látod, ez már okos beszéd. Hát milyen az a mészárosmester, a ki a
-barátodat megvette?
-
-– Hát olyan szép ragyás ábrázatú.
-
-S minthogy pedig Eger városában akkor harminczhárom muzulmám juhölő
-lakott, s az a mesterségével együttjáró mérges légycsipésektől mind
-ragyás volt, annálfogva valamennyit felcsődítteté a kajmakám a várba,
-hogy a Simplex válaszsza ki közülök az igazit.
-
-Az volt a Bálint gazdája, Ibrahim.
-
-Azzal azután előhozatta a maga rabszolgáját.
-
-A jó Bálintnak nagyon megesett a szive, mikor a barátját ilyen
-állapotban meglátta.
-
-– Szegény Simplex! Mire jutottál én miattam! Látod, nekem nyugodalmas
-gazdám van: csak maga ver, nem másod magával, s csak a hátamat üti; nem
-is bottal, hanem csak vizilóbőrkorbácscsal. Az Isten áldja meg érte.
-
-– Minek tűröd! Mért nem irtál az anyádnak, hogy váltson ki?
-
-– Irtam biz én: fel is kértem, hogy küldjön váltságdijat te érted is, a
-hogy én értem. Küldött is rá feleletet rögtön. Azt felelte, hogy szives
-örömest lefizeti én értem is, te érted is a váltságdijat, a miben
-megalkuszunk a gazdáinkkal; hanem azután az ő rabszolgája legyek
-azontul. Azt tegyem, a mit ő parancsol; tudta nélkül sehova el ne
-induljak; se veled össze ne találkozzam többet: és azt, a kit szeretek,
-úgy elfelejtsem, hogy soha rá ne gondoljak a szivemben többé: – különben
-itt hágy veszni a török fogságában.
-
-– S mit feleltél neki rá?
-
-– Hát azt feleltem, hogy «Isten megáldja hát édes szülémet: akkor én
-maradok a török fogságában; mert én az én kedvesemet még a fekete
-földben sem fogom elfelejteni soha, sem az én jó pajtásomat, a kinek
-hűséget fogadtam, meg nem tagadom, a míg élek.
-
-– Ember vagy Bálint! monda rá a Simplex, s azzal összeüté a bokáján a
-lánczos békót, fittyet vetett a két ujjával a kajmakámnak. – Servus
-basa! küldhetsz a tömlöczbe vissza. Ha begyógyul a talpam, ujra
-kezdheted az examinálást.
-
-Simplexet aztán visszavitték a tömlöczbe s ott azután megtanulhatta ő is
-a törökzsinór gombkötővetélést, ölét egy réz asperért s elmélkedhetett
-mellette, hogy milyen bolond állapot az, mikor valaki a talpára veret
-azért, hogy a jó pajtása szerelmes egy asszonyba, a ki nem lehet az övé!
-
-Ez alatt begyógyultak a talpán a sebei; de ez nem volt rá nézve semmi
-öröm: mert előre meg volt neki mondva, hogy a mint talpra állhat, megint
-ujra kezdődik a keserves kikérdezés. Volt olyan a foglyok között, a kit
-már háromszor is kínvallattak. Ezt nevezték alkudozásnak. A ki keveset
-kinált, sokat kapott.
-
-Eljött a nap, a melyen ismét fel kellett mennie a kajmakám elé. Előre
-tudhatta azt már, mert ilyenkor előtte való nap nem adtak a fogolynak
-enni. Éhomra nem árt meg olyan nagyon a bámbusz.
-
-A Simplex reszketve lépett be a vallató szobába. A kajmakám ott ült
-megint a szőnyegen, előtte egy alacsony asztalkán egy tál párolgó piláf,
-a mi nem más, mint juhhús riskásával; mellette a keze ügyében két szál
-bámbusz.
-
-– No hát fiam, gyere ide válassz; monda a kajmakám a remegőnek. Ezt a
-tál piláfot akarod-e megenni, vagy ezzel a két szál bámbuszszal akarsz
-százat a talpadra? No ne szepegj, hanem válassz tetszésed szerint. Aztán
-itt a papiros, tinta, kalamáris: irsz nekem róla egy teszkerét, hogy mit
-kaptál. Ha piláf kell, azt irod, hogy piláfot kaptál; ha bot kell, azt
-irod hogy botot kaptál.
-
-A Simplex sehogy sem értette az egész dolgot. Nem tudta, hogy mit tréfál
-így vele a Kajmakám? de elvégre is bot neki semmiképen nem kellett, a
-piláf pedig mindenképen kellett, hát annyi kinálásra hozzá ült az
-utóbbihoz, s tudva hogy a töröknek nagyon tetszik az, ha a piláfból nem
-hagynak a tál fenekén, ez a janicsárnál is virtus, igyekezett hát azt
-tisztára kitörülni.
-
-– No fiam, szólt a kajmakám, mikor a Simplex elkészült, már most hát ird
-meg a levelet, hogy jól tartottalak mai nap piláffal és nem pedig
-botokkal; és czimezd azt a levelet a te kedves pajtásodnak, nemes,
-nemzetes és vitézlő Kalondai Bálint uram ő kegyelmének, az akasztófára
-való hitetlen kutyának; a ki nem csak, hogy magát kiszabadította a
-rabságbul ingyen, váltságdíj nélkül; hanem még a gazdáját is elrabolta
-magával, a derék, becsületes juhölőt, s elvitte Ónodra, s most onnan
-kinálja azt te éretted cserébe s azzal fenyegetőzik, hogy a micsoda
-jóval és roszszal leszünk mi itt te hozzád, ugyanazt fogja ő teljesíteni
-az ő foglyával, a becsületes juhölővel. A Simplexnek tehát meg kellett
-irni a bizonyítványt, hogy őtet a törökök tejbe-mézbe fürdetik,
-irósvajjal kenegetik és még a helyét is megtörlik, a hová leültetik.
-
-Arra aztán a Simplexnek mindjárt levették az egyik lábáról a békót, s
-azt fölköték az övébe, annak a jeléül, hogy félig el van bocsátva; de
-kötelessége lészen az érte kicserélendő foglyot visszahozni és addig a
-kötelesség jeléül a láncz másik vége a másik lábán marad; s azt a
-kiváltó jóbarát veheti csak le a lábáról.
-
-Ilyen furcsa kölcsönös obligoban maradás és egymásért való jótállás és
-kiváltás divatozott azokban az időkben egymásnak baráti szövetségre
-kezet adott férfiak között.
-
-
-
-
-TIZENKILENCZEDIK FEJEZET.
-
-(Ennec tewrteenete fewlewtte nagion hasonlit az Joseph es Potiphaarne
-tewrteeneteehez; de meeg sem egeeszlen olian, miwel hog weeghezteevel
-nem az Joseph kerevl az tewmlewtzbenn, hanem az Potiphaar.)
-
-Hogy miképen szabadulhatott ki a Bálint a maga fogságából, azt érdemes
-lesz meghallgatni: mert az valóságos csoda dolog, mind a mellett, hogy
-igazán megtörtént valóságos eset. S azt is a Simplex naplójából
-tanultuk.
-
-A gazdájának, a juhölőnek volt egy szép szőlős kertje s abban egy fából
-épült gunyhója, a mit ő törökül kösknek nevezett.
-
-Szüret felé közeledvén az idő, minden délután kisétált a török a
-szőlőskertjébe, kisértetve a rabszolgája, Bálint által: mivelhogy az
-utakat és mesgyéket a zápor nagyon megrongálta, azért azokat iparkodott
-helyreigazítani.
-
-Napszámosra, vinczellére nem merte azt a munkát bízni, mert azok
-torkoskodni szoktak, hanem a rabszolgára ráparancsolhatott, hogy meg ne
-próbálja a szőlőt kóstolni s mikor vége volt a munkának, mindig azt
-mondta neki: mutasd a nyelvedet! Mivelhogy az egri szőlő mind fekete s a
-ki eszik belőle, annak nyelvét megfesti szederjesre. Szegény Bálint
-sokszor majd eldült a kivánságtól, a nagy rekkenő melegben csákánynyal
-vágva a követ; a sok szép szőlő csak úgy mosolygott rá; de egy szemhez
-nem nyúlt volna.
-
-A gazda ez alatt beült a gunyhóba s minthogy a töröknek tiltja a vallása
-a boritalt, annálfogva csak úgy titokban iddogált odabenn és egyes
-egyedül.
-
-Volt pedig a töröknek egy igen szép rabszolgálója, vagy felesége: mi nem
-nagy különbség a muzulmánoknál. Dzsigerdilának hitták: a mi annyit
-jelent, hogy «szivetszúró.» Cserkesz leány volt; úgy vette Budán
-rabszolgakereskedőtől, ki egész hajóval hozott fel rableányokat
-Sztambulból. Az egész különbség az asszony és rabszolgáló között az,
-hogy a rabszolgáló dolgozik, az asszony pedig nem dolgozik. A
-Dzsigerdila nem dolgozott.
-
-A török menyecske mingyárt eleve szemet vetett a szép deli magyar
-legényre, a kit az ura rabul hozott a házhoz; hanem otthon nem igen
-lehetett vele valami enyelgést kezdenie, mert sok szem őrizte a háznál.
-Azonban mikor néha az ura után kiment a szőlőbe, ott már szabadabban
-szólhatott a Bálinthoz, kivált mikor a mészárost helybenhagyta a jó
-veres bor, hogy ketten két felül támogatva vezették haza a házáig.
-
-Az Ibrahim Kermesz (így hitták a mészárost, mivelhogy nagyon veres
-szakálla volt) azt parancsolta a Bálintnak, hogy daloljon, a mikor
-dolgozik: nem csak azért, hogy ha dalol, jobb kedvvel dolgozik; de
-különösen azért, hogy az által meg van óva attól a kisértettől, hogy a
-szőlőt megcsipegesse. A ki dalol, nem ehetik.
-
-Olyankor aztán, mikor az Ibrahimot elnyomta az álom s kezét-lábát
-elnyújtva, végig terült a szőnyegen, a Dzsigerdila belevágott a Bálint
-nótájába s együtt énekelt vele: a mi nem csekély buzdítás egy nőtől, ha
-egy férfinak a nótáját a maga dalával elkezdi kisérni.
-
-Csakhogy azok a Bálint nótái mind olyan szomorúak és együgyűek voltak, a
-miket még édesanyjától hallott gyermek korában: «fürdik a kácsa fekete
-tóba: Készül anyjához Lengyelországba», azután meg az, hogy «Amott
-kerekedik egy fekete felhő: Benne tollászkodik sárga lábú holló» s a mi
-végződik azon, hogy «Rab vagyok, rab vagyok: Tatár rabja vagyok; kezemen
-lábamon vas lánczot hordozok.» Ezek voltak az akkori időknek szomorú
-nótái.
-
-De még ezt a nótát is abba hagyta a Bálint, a mint a Dzsigerdila
-belevágott s együtt énekelt vele.
-
-– Miért hagytad abba a nótát? kérdezé tőle a török asszony.
-
-– Azért, mert te is énekelni kezdtél, s félek, hogy felébreszted az
-Ibrahimot, s engem ver meg érted.
-
-– Ne félj semmit. Alszik az Ibrahim mélyen. Mákonyt tettem a dohánya
-közé. Ilyenkor úgy alszik, hogy akár puskát sütögethetnének el fölötte:
-még sem ébredne fel; akár csókolódhatnának fölötte, még sem ébredne fel.
-
-Bálint csak nem akart belőle érteni semmit.
-
-Ekkor aztán Dzsigerdila kezdett el dalolni egy olyan népdalt, a miben
-már szerelem van. A régi időkben is dalolták azokat, csakhogy elbujva,
-erdőkön, mezőkön; mert bent a városokban tiltották a papok, egész
-prédikácziókat tartottak ellenük, s közönségesen «virágdaloknak»
-nevezték s azt tartották róluk, hogy a tiszta erkölcs megvesztegetésére
-szolgálnak.
-
-S bizony furcsa dolog is az, hogy mi minden szabad az énekben? Ha egy
-férfi csak úgy prózában mondaná azt egy szép asszonynak: «ugyan rózsám,
-adjon nekem egy pár csókot!» bizony úgy nyakon felejtené érte, hogy a
-szeme is szikrát hányna; hanem ha ugyanazt czifrán elénekli: az úrnő még
-leül a zongora mellé és akkompanyoz neki hozzá. Valamint ha egy szép
-asszony a a férje jelenlétében recitativo mondaná azt egy harmadik
-gavallérnak, hogy «kóstolja csak kend, be jó ízű!» a férj puskát, kardot
-ragadna, hogy boszút álljon érte; ha pedig szépen czikornyásan, vékony
-hangon elénekli egy egész társaság előtt ugyanazt a madám, még a férj is
-tapsolni kezd neki s azt kiáltja: da capo!
-
-A Dzsigerdila pedig oly csábítón, oly melegen tudta énekelni azokat a
-hivogató, csalogató dalokat, hogy lehetetlen volt tőlük át nem
-melegedni.
-
-Hanem a Bálint tartotta magát s nem vágott bele az ő nótáiba.
-
-– Hát te nem tudsz virágdalokat énekelni? Kötődék vele a Dzsigerdila.
-
-– Tudok biz én, énekeltem magam is eleget. Egyért azért csaptak ki az
-iskolából; de fogadásom tartja, hogy míg rabságban leszek, addig
-virágdalt nem énekelek.
-
-Volt pedig a török kertjében egy drága szép szilvafa, a milyen még akkor
-a ritkaságok közé tartozott: a gyümölcse gömbölyű volt és olyan piros,
-mint a rózsa. A kertészek bona-merának nevezték.
-
-Erre a fájára vajmi büszke volt az Ibrahim. Előre megmondta Bálintnak,
-hogy le ne próbáljon egyet venni róla, mert megtöri a csontját. Azt a
-gyümölcsöt ő mind a basa asztalára szánta.
-
-Egy délután megint kijött a Dzsigerdila az ura után s elaltatta az
-Ibrahimot, a hogy szoká, a dohányába kevert mákonynyal s aztán, a hogy a
-Bálint nem akarta a virágdalait elénekelni, ő is boszúsan lefeküdt a
-fűbe és úgy tett, mintha aludnék.
-
-A nap forrón sütött, Bálintnak majd a szája padlásához ragadt a nyelve a
-nagy szomjúságtól. A szőlőhöz nem mert nyúlni, mert annak a leve
-meglátszik a nyelvén, hanem azok a piros szilvák olyan csábítóan
-mosolyogtak rá. Hisz nincs megszámlálva, hány van a fán? Bátorságot vett
-magának, mikor azt hitte, hogy senki se nézi, odalopózni a fa alá s
-lehúzni egy ágat, és elköltögetni egy párt a basának szánt bonamerákból.
-(Ugyis kövér ember a basa: hátha kilelné tőle a hideg?)
-
-Egyszer csak dévaj nevetést hall a háta mögött: a Dzsigerdila nem aludt,
-csak leskelődött s erre ő úgy megrezzent, hogy ijedtében az egész
-szilvafaágat, a mit magához húzott, lehasította.
-
-No lesz most neked ezért Bálint!
-
-Szégyenkedve sompolygott vissza a munkához s úgy nekifogott, hogy egy
-óra alatt két órára valót dolgozott. A Dzsigerdila pedig egyre kötődött
-vele, gúnydalokat énekelt neki, ingerkedett vele s zöld diókkal
-hajigálta.
-
-Bálint ezúttal olyan rossznak érezte magát, mint egy kárt tett gyermek,
-a ki várja a bizonyos verést. A török mindig azt mondta, hogy nem adna
-oda egy ágat arról a fáról száz dénárért. Valjon hány dénárba szokott
-számítani egy korbácsütést? vagy hány korbácsütést egy dénárba.
-
-Mikor aztán beesteledett, s a mészáros fölébredt, ismét akkorát ivott
-ébredőre, hogy a feleségének és a rabszolgájának kellett őt kétfelől
-támogatva hazavezetni.
-
-Hát amint elmegy a bonamera fa előtt, egyszerre meglátja a lehasított
-ágat.
-
-Erre a tekintetre tüstént kiment a mámor a fejéből, úgy felfortyant.
-
-– Ki cselekedte ezt? ordítá, kirántva öve mellől a vizilóbőrből épült
-korbácsát. Ugy forogtak a szemei, mintha maga volna az öcscse annak a
-vizilónak.
-
-De mielőtt a Bálint szólhatott volna, a Dzsigerdila elkiáltá magát.
-
-– Én törtem le no! Hát ugyan mi baj van azért a kis szilvafa-gallyért?
-
-Csak az a baj lett érte, hogy az Ibrahim nem sajnálta a vizilókorbácsát
-a maga kedves feleségének a hátától, s rácsapkodott vele egész
-haragjából s talán tetőtől talpig verte volna, ha maga el nem bukott
-volna, betörvén az orrát, a mikor aztán elég baja volt hazáig a saját
-orravérének elállításával.
-
-Hanem a Dzsigerdila még is kapott annyi korbácsütést, a mennyi elég volt
-a Bálinttal megértetni, hogy mily forró indulattal viseltetik iránta ez
-asszony, ki kész a rabszolgája hibáját magára vállalni s a maga gyenge
-bőrét megpacskoltatni amazé helyett.
-
-Másnap délután mégint kimentek mind a hárman a szőlőkertbe.
-
-Mikor az Ibrahim szokott módon elaludt: odahitta a Dzsigerdila a
-Bálintot.
-
-– Nagyon fájnak a vállamon a tegnapi ütés nyomai; monda neki, s egy kis
-ezüst szelenczét adott a kezébe, a miben valami balzsamos kenőcs volt.
-Jer és kenegesd be ez írral, ott, a hová a magam keze nem ér.
-
-Azzal lecsúsztatta a válláról a köntöst, hogy a hófehér nyakát és hátát
-fedetlenül láthatta a Bálint; melynek sima bársonyán ujjnyi vastag piros
-daganatok csíkjai látszottak.
-
-Bálint bekenegette a miatta kapott fájdalmas daganatokat az illatos
-kenőcscsel s kérdé a Dzsigerdilától, hogy enyhülnek-e?
-
-– Hamarább megenyhülnének, monda a Dzsigerdila, ha megcsókolnád őket.
-
-Bálint visszaborzadt e szótól.
-
-– Hogyan csókolnám én meg egy idegen asszonynak a vállát, a ki a
-gazdámnak a felesége?
-
-– Gazdád alszik, nem látja meg.
-
-– De meglátja az Isten.
-
-A török asszony szélylyelnézett bámulva.
-
-– Én egyet se látok itten.
-
-– Az Isten láthatatlan és mindenütt jelen van.
-
-– Ha láthatatlan, akkor a korbácsa is láthatatlan, nem üthet vele.
-
-– De nagyon is tud ütni láthatatlan korbácsával. Látod: én nem is
-tettem, csak gondoltam arra, a mit tilt az Isten, s ezért a gondolatért
-viselem ezt a lánczot a lábamon.
-
-– Én levenném azt a lánczot a te lábadról minden éjjel; tudom hol tartja
-a békó kulcsait Ibrahim; az övében. Csak nappal volnál rabszolga: éjjel
-nem; s a váltságdíj sem volna drága: a számára megalkudnánk, a pénzneme
-volna: csók.
-
-– De ez vétek volna Isten előtt.
-
-– De hát mi sérelme van abból az Istennek, ha egy férfi megcsókol egy
-nőt?
-
-– Az, hogy megsérti az ő parancsolatját, melyben azt rendelte, hogy
-mindenki szeresse azt, a ki az övé, és ne azt, a ki másé.
-
-– Szólj csak; monda akkor a Dzsigerdila, hirtelen egyet fordítva a
-beszéden, nagy ravaszul, mintha másfelé akarná azt terelni. Hogyan
-nézhetted el azt tegnap, hogy engemet az Ibrahim megvert te miattad: és
-nem fogtad meg a kezét, és nem vallottad meg, hogy te voltál a kártevő?
-
-– Megmondom igazán. Nem azért nem szóltam, mintha féltem volna, hogy az
-ütéseket, a mik téged értek, majd én kapom meg; hanem azért, mert attól
-féltem, hogy ha megmondom az igazat, akkor téged az Ibrahim megöl.
-
-– S miért féltél, hogy akkor engem az Ibrahim megöl?
-
-– Azért, mert magadra vállaltad az én hibámat.
-
-– S mit tudott volna meg abból az Ibrahim, hogy én a te hibádat magamra
-vállaltam?
-
-Bálint csak nem akarta kimondani azt a szót.
-
-– Ugyebár azt, segített rajta Dzsigerdila, hogy én inkább a tied vagyok,
-mint az övé. Hát mért ne lehetnék egészen a tied?
-
-– Azért, mert az övé vagy.
-
-– Igaz; megvett. Adott értem ötszáz aranyat. De ha te adnál neki értem
-ezer aranyat, hát bizony neked adna; mert kapzsi és fösvény.
-
-Bálint jó ízűt nevetett ezen.
-
-– Ugyan hol vennék én gyönge ezer aranyat az én nyomorúságomban?
-
-– No hát, megállj, majd mondok én neked valamit, a mit még senkinek sem
-mondtam el. Ülj ide le mellém. De úgy ülj, hogy a szemembe láss. Hát
-mikor az Ibrahim ezt a szőlőt megvette, már akkor ez a kösk itt állt,
-kemencze is volt benne. Szüret alatt sokszor kedve támadt az Ibrahimnak
-idekinn maradni: úgy, hogy idekinn kellett kenyeret sütnöm. Egyszer a
-mint a kisült czipókat kiszedem, az egyiknek a fenekére egy aranyat
-találok oda ragadva. Nem szóltam felőle senkinek; csak azt vártam, hogy
-éjszaka legyen, akkor fogtam egy kést, elkezdtem a kemencze fenekét
-felfejtegetni. Hát az egész tapasztás mind csupa aranynyal volt teli.
-Azt bizonyosan, mikor a várost elfoglalták a törökök, rejtette oda
-valami gazdag birtokos, a ki aztán elpusztult a harczban. Nem szedtem én
-fel a kincset, otthagytam, újra betapasztottam sárral, ráfűtöttem, hogy
-az agyag cseréppé égjen. Most is ott van mind. Ibrahimnak nem szóltam
-felőle semmit, mert ha megkapja azt a sok pénzt, annál többet fog inni,
-annál többször megver; sőt még új asszonyokat is hoz a házhoz s azokkal
-is nekem gyűl meg a bajom. Hát én azt az egész kincset neked adom. Végy
-el belőle annyit, a mennyivel kiválthatod magadat Ibrahimtól; a többivel
-pedig végy meg engemet tőle. Még aztán is marad, hogy eltarthatsz
-belőle.
-
-Most azután igazán kelepczébe volt szorítva a jó Bálint. Mit szóljon
-most erre? A szép asszony mellé még sok pénzt is kinál neki a szerencse.
-Azonban segítségül hivta az igaz hitet.
-
-– Az nem lehet, édes asszonyom; mentegetőzék jámborul: az én vallásom
-szerint az asszonyokat nem veszik pénzen; azok önkényt, a maguk szive
-szerint adják a kezüket annak, a kit szabad akaratból választanak. A ki
-pedig őket elveszi, az az ő hűségüket nem pénzzel, nem ajándékkal fizeti
-meg, hanem hasonló hűséggel, viszontszeretettel.
-
-Hanem erre csak összecsapta kezeit a szép Dzsigerdila.
-
-– Ah, hisz akkor ez a te vallásod nekem nagyon tetszik. Ha nálatok nem
-kell se adásvevés, se felpénz, csak szabad akarat: hát az nálam megvan.
-Én elszököm veled; megismerem a te Istenedet, elmegyek a te templomodba
-s hagyom magamat annak kereszteltetni, a mit te választasz a számomra.
-
-De már ez igazán nagy csábítás volt a Bálintra nézve. Ha Sára asszony
-ott lett volna mellette, bizonyosan azt mondta volna: «no fiam, most
-fogtad már meg az anyját a szerencsének! Kapj utána mind a két kezeddel,
-el ne ereszd. Kapsz egy gyönyörű szép asszonyt: nagy fekete szeműt,
-piczi piros szájút; hozzá tömérdek sok pénzt, egész kemenczealjával, s a
-mi a legfőbb: megszerzesz egy eltévelyedett hitetlen lelket az örök
-üdvösség számára, a miért magadnak is mennyországhoz lészen jussod.» És
-ez is lett volna a legtermészetesebb okoskodás a földön.
-
-Hanem hát nem az járt a Bálint eszében. Lehetett akárki, akármilyen szép
-asszony a földön, a míg az ő Mikháljának a képe élt az ő szivében, olyan
-volt a mellett minden más asszonyarcz, mint a kisértő lélek; a minek
-elég azt mondani: «távozz tőlem!» hogy eloszoljék a légben.
-
-Mást szeretett.
-
-Hanem ezt nem mondta a Dzsigerdilának.
-
-A helyett egészen alamuszi képet fancsalított: összehúzta a vállait
-kegyesen, s mintha csak a bibliából olvasná, olyan áhítatos, kenetteljes
-hangon mondá:
-
-– Avagy hogyan követném én el azt a nagy gonoszságot, hogy én az én
-gazdámnak a feleségét elszöktessem?
-
-Erre a szóra aztán dühbe jött a Dzsigerdila; lerántotta a papucsát a
-lábáról, pofon csapta a talpával a Bálintot jobbról-balról s a szeme
-közé köpött neki:
-
-– Czoki rabszolga! Takarodj a kapához! Földtúrás a dolgod!
-
-Azzal az arczára terítette a fátyolát, hogy ne is lássa többet az
-orczáját az élhetetlen rabszolga; s oly nagy volt iránta a megvetése,
-hogy még csak félni sem tartotta érdemesnek a gyávától, elmondott titkai
-miatt. A ki a gazdájának a feleségéhez nem mer hozzá nyúlni, az
-bizonyosan az elásott kincsére sem meri rátenni a kezét.
-
-Az asszony nagy dérrel-dúrral ment haza a szőlőből; elébb jól
-megrugdosva az alvó Ibrahimot, hogy ébredjen már fel.
-
-A mákonyos álmot alvó e gyöngéd felébresztésre elébb rugkapálózni
-kezdett a kezével lábával, azután megfordult ötször-hatszor a saját
-tengelye körül, míg a lejtőn legurulva, valahol a szilvásban szedte fel
-magát; ott még egy kis ideig feküdve és nyitott szemekkel folytatta azt
-az álmot, a mit látott, s beszélgetett azokkal a paradicsomi alakokkal,
-a kiket az opium összehordott a fejében; azután nagyot bámult a világba,
-elkezdett a szemöldeivel, az állával rángatózni; végre négykézlábra állt
-és nagyot ordított a rabszolgája után.
-
-Bálint odaczammogott hozzá.
-
-– Hol a feleségem?
-
-– Hát őrizője vagyok én a kend feleségének? Tán hazament.
-
-– Azt álmodtam, hogy megint meglopta a piros szilvámat. Ezek az
-asszonyok olyan torkosak. Te Bálint nem ettél abból a szilvából! Nem is
-eszel, nagy kutya! Az olyan, mint a túba-fának a gyümölcse, a mi a
-paradicsomban van, s a miben szinte nem vásik a fogad, gyaúr disznó!
-Hová tetted a feleségem? Legjobb volna azt a szilvát mind leszedni a
-fáról és elküldeni a basának. Mit gondolsz, mit ád érte? Azt hiszed,
-hogy én nem tudok felmászni erre a fára? Repülök fel rá, mint a mókus!
-(az opiumszivóknak az a bolondságuk marad, hogy igen erőseknek és
-gyorsaknak képzelik magukat.)
-
-Azonban mászni sem tudott a jámbor, nemhogy repülni tudott volna.
-
-– Megállj csak, hadd tegyem le a kaftánomat, meg az övemet, meg a
-turbánomat: aztán segíts egy kicsit röpülnöm.
-
-A Bálint aztán felsegítette az Ibrahimot a szilvafára. Ő maga akart
-minden szem szilvát leszedni a szatyorba: a rabszolga kezének nem volt
-szabad hozzá érni ahhoz, a mi a basa számára volt szenteltetve.
-
-A szegény rabszolga elgondolta magában, hogy ha ő most hazamegy az
-urával: az a pogány asszony egészen úgy fog vele bánni, mint a hogy bánt
-a Potiphárné a Józseffel; mert nem szükség azért az ótestamentumot
-olvasni az asszonynak, hogyan kell boszút állni egy férfiún, a ki
-szerelmi ömlengéseit visszautasította. Bizonyosan halálra vereti az
-urával.
-
-S hogy az eset tökéletesen hasonlítson, még az álommagyarázási tréfa se
-maradt el.
-
-– Ugyan mit jelent az, motyogott odafenn a fán az Ibrahim, a mit az
-imént álmodtam, hogy egy csirke lecsapott egy kányára, és elrepült vele?
-nem a kánya a csirkével, hanem a csirke a kányával.
-
-(– Gyere csak le onnan a fáról: majd mindjárt megmagyarázom neked)
-gondolá magában a Bálint, s a míg Ibrahim a szilvát szedte, az alatt ő
-kikereste a gazdája levetett övéből a bilincse kulcsát s azzal
-kiszabadítá a lábait a békókból s a láncztartó sziját leoldá a derekáról
-s azzal oda állt a fa alá szépen.
-
-Az Ibrahim elannyira belemerült a szilvaszedésbe s a szép bonamera oly
-igen gyönyörű volt, hogy észre se vette, a mikor a nap leáldozott s a
-várban elkezdték a takarodót fújni.
-
-Ez pedig azt jelenté, hogy minden ember siessen a dolgát abba hagyni, a
-ki a szőlőkben, vagy a mezőkön van, mert a harmadik trombitaszónál
-bezárják a kapukat, s a ki ottkünn reked, sehogy se juthat be aztán a
-városba.
-
-A trombitaszó hallatára aztán Ibrahim Kermesz is kezdett lekeczmelegni a
-szilvafáról. Elébb leadta a Bálintnak a bonamérával teli szatyrot, s
-azután maga is kezdett leereszkedni, kérve a Bálintot, hogy segítsen
-neki – átugrani azt a fát.
-
-De segített is neki a Bálint; mert abban a perczben, a mikor Ibrahim két
-kézzel kapaszkodva az ágba, lógott a föld és az ég között, hirtelen a
-fejére rántotta az egész szatyrot valamennyi bonamerával együtt, hogy
-annak tele lett szilvával a szája, s ezzel lerántva a földre, hátra
-kötözte a kezeit a láncztartó szijával, s azzal belökte őt a köskbe. A
-szomszédok semmit sem vettek ebből észre, mert az mind el volt foglalva
-a maga sietségével, hogy kapuzárás előtt elérhessen a vár faláig; senki
-sem ért rá a más dolgára ügyelni.
-
-A Bálint aztán bezárva a kösk ajtaját magára, legelébb is felfeszegette
-a sütőkemencze fenekét. Ott bizony volt arany elég: a Dzsigerdila igazat
-mondott. A Bálint nem várt másodszori kinálást, hanem összesöpörte azt
-nagy hevenyén az Ibrahim tarisznyájába. Azután felvette magára az
-Ibrahim kantusát, kaftányát, salaváriját, felkötötte a turbánját, arra
-pedig feladta a maga rabszolga gunyáit, s mikor besötétedett, akkor
-pányvát kötve a nyakára, azt mondta neki hogy: «no már most megyünk Ónod
-felé; aztán úgy találj egyet kiáltani, hogy a saját rézcsákányodat
-összetöröm a kopasz fejeden.»
-
-Minthogy pedig Ibrahim Kermesz nagyon sajnálta a rézcsákányát,
-kiváltképen ha azt a saját tarkóján törnék össze, annálfogva egész
-mohamedánus megnyugvással engedé magát a szőlőkertek mély utain át az
-erdőbe s onnan a legközelebbi faluba hajtatni, a hol Bálint a
-keresztyénbirónál rögtön fogadott egy négy lovas szekeret és azzal magát
-és foglyul ejtett gazdáját ép egészségben átszállíttatá reggelre Ónod
-várába.
-
-
-
-
-HUSZADIK FEJEZET.
-
-(Az mellben nagion kewrnievlmeeniesen; hanem ighen vnalmassan elewadatic
-az raboknak az ew kiwaltatasaanac a teketoriaya.)
-
-Nehogy pedig valaki eme régi szokásokat úgy itélje meg, mint valami
-rettenetes barbar divatot. Mert hiszen újabb korban is vannak hasonlatos
-szokások: a mik a régiebbeknél még sokkal keservesebbek, a mikor például
-egy vagy két jó barát a harmadiknak a váltójára ráirja a nevét, s aztán,
-ha az egyik nem fizet, a másikat exequálják helyette. Avagy kérdezzétek
-meg azokat, a kik a mai világban az ő jó barátjaikért a mindenféle
-újkori tatároknál, nem különben a bankok és takarékpénztárak
-megerősített váraiban váltságdíjakat fizettek: nem sokkal emberségesebb
-népszokásnak találták volna-e, ha ezeknek a jó barátoknak azok a
-fogvatartók inkább jól a talpaikra vertek volna két szál bámbuszszal?
-
-Aztán mi is repressáliákat gyakoroltunk bőségesen; csakhogy ha a török
-ütleget kapott, azért nem lamentált senki: annak úgy kellett;
-megérdemelte!
-
-Az ónodi vár ormai és kapubejáratai épen úgy fel voltak ékesítve póznára
-dugott török fejekkel, mint Eger váráé keresztyének koponyáival.
-
-Mikor a Simplexet félig szabadon bocsáták, az a ballábán hagyott békó
-arra való volt, hogy őt emlékeztesse, miszerint valamennyi Egerben
-foglyul hátramaradt magyar mind kezességet vállalt ő érette, úgy, hogy
-ha a kitüzött napra vagy a váltságdijat, vagy a cserefoglyot ő el nem
-hozza Egerbe, a hátramaradt foglyok mind kegyetlen bot-büntetést
-szenvednek ő miatta; úgy, hogy az ilyen félig eleresztett fogolynak az
-elszökés, vagy vissza nem térés a legalávalóbb bűnül tudatott volna be
-az egész országban.
-
-Legelébb is tehát a kajmakám állapodott meg a Simplexszel, hogy mire
-becsüli ő maga magát? A Simplex azt mondta, hogy megér ötszáz magyar
-forintot. Erre a kajmakám azt mondta, hogy no hát legyen négyszáz: mert
-a töröknél meg volt az az alkorán parancsolta kegyes szokás, hogy a
-mennyi váltságdíjat a megkínzott fogoly magáért felajánlott, annak egy
-ötödrészét neki leengedték.
-
-Nagy szerencséje volt a Simplexnek, hogy neki is volt egy testi-lelki
-barátja, a milyen szövetség azon időkben mindenütt fennállt és irott
-törvényképen fentartatott; kötelessége levén egyiknek a másik iránt,
-hogy azt a bajban segítse, a csatában védelmezze, ha elfogják, helyette
-váltságdíjat tegyen le, vagy más fogolylyal kiváltsa; a míg fogságban
-van, a vagyonát megőrizze, kótyavetyénél a barátja birtokára elővételi
-joggal bírjon; ha szerelmes, imádottját megnyerni segítsen; ha
-becsületét sértik, helyette megverekedjék; ha elesik, eltemesse,
-megsirassa, árváit koldulásra jutni ne engedje. Szép szokás volt az, s
-nagy szükség volt rá azokban az időkben.
-
-A Bálint, a mint szerencsésen megérkezett Ónod várába, azonnal átadta a
-maga foglyát, valamint a magával hozott kincset, a saját kétszáz aranya
-levonásával, (mint a melyet a martalóczok tőle raboltak el) a
-várkapitánynak, abból a czélból, hogy a készpénzzel váltson ki előkelő
-vitézeket, a kik az egri vár tömlöczében sinlődnek, valamint azt a
-tisztességes asszonyt, leánykájával együtt, a kit vele együtt fogtak el
-a martalóczok s eladtak az egri baromvásáron; a fogoly mészárosért pedig
-cserélje ki az ő barátját, az ezredtrombitást: Simplexet.
-
-Mely nemes tettével annyira megnyerte a vitéz urak tetszését a Bálint,
-hogy rögtön megtették őt káplárukká; a kiszabadított asszonyság is
-növendék leánykájával fölkereste őt s kezeit csókolva, lábait ölelve
-adott hálát neki, s most már felfedezte magát előtte, hogy ő egy gazdag
-földes asszony, s ha a leánya hajadonkort ér, (még csak tizenkét
-esztendős volt) négy vagy öt esztendő mulva: jőjjön el érte, hozzá adja
-feleségül.
-
-De a Bálint megköszönte szépen az ajánlatot s azt mondá neki, hogy csak
-nevelje más boldogabb halandó számára a leánykáját, az ő csontjait ki
-tudja hol fehéríti már a nap négy esztendő mulva?
-
-Csak a szép Mikhál volt mindig az eszében!
-
-Alig várta, hogy a Simplex újra előkerüljön, hogy indulhasson vele
-útnak.
-
-Hanem az a fogolykicserélés nem ment ám olyan könnyen, hogy adsza,
-nesze! Az egri kajmakám azt irta az ónodi kapitánynak, hogy ő az egri
-juhölőt el nem fogadja négyszáz forintba, a mennyi a trombitás
-váltságdíja. Egerben még van harminczkét mészáros; azért nem számítanak
-többet kétszáz forintnál. Ha a másik kétszázat készpénzben rá nem adják
-nyomtatékul, ő valamennyi keresztyén fogolynak mind a talpára veret.
-Mellékelve volt a keresztyén foglyoknak egy siralmas instantiája,
-melyben kérik a kapitányt, hogy teljesítse a kajmakám kivánságát,
-különben őket ütik.
-
-Erre viszont az ónodi kapitány hozatta fel a börtönből mind a huszonhat
-török foglyot s azokkal iratott siralomleveleket az egri basához, hogy
-talpára ne veressen az ottani keresztyén foglyoknak, mert ő akkor a
-török foglyoknak a fejére fog veretni.
-
-Különösen nagy volt a szurkolása a két kicserélendőnek, a kiknek
-kölcsönösen mind a két fél szörnyen igérkezett kifordítani a bőrét, úgy
-hogy ezek féltükben a legjobb barátokká lettek egymás között.
-
-Végre Bálint ráadta még a kétszáz forintot nyomtatékul a maga
-mészárosára s arra a Simplex is, a mészáros is, mindketten félig
-levetett békókkal elkisértettek Egerbe. Ott a pénzt átvette a kajmakám,
-a mészárost meg a felesége s lett olyan dáridó a háznál, hogy a
-Simplexet is meghivták, s megtraktálták birkahússal tizenkétféle
-kiadásban; végül megajándékozta az Ibrahim egy pár piros bagaria
-csizmával, egy pár papucscsal, a Dzsigerdila pedig küldött általa a
-Bálintnak egy pár patyolat fáczenétlit (alkalmasint zsebkeszkenőt), a
-mire török betük voltak himezve, s a mikkel a szép asszony az elválás
-emlékére a könyeit törülgeté le.
-
-Hanem az Ibrahim Kermesz megesküdött a próféta szakállára, hogy soha
-többet kálvinista hitű hitetlent rabszolgának meg nem vesz, ha egy
-dénárért vesztegetik is.
-
-A kajmakám pedig kiadá az elbocsátó levelet a Simplexnek, az ónodi
-kapitányhoz czimezve, mely kezdődött e szavakkal: «itt küldöm vissza
-neked a te trombitásodat, a nyüves kutyát… stb.» mire az ónodi kapitány
-mérgében azt a tromfot adta, hogy egy disznófarkot zárt szelenczébe, s
-azt küldé meg a kajmakámnak; erre meg az viszont azt felelte neki, hogy
-«vettem a te ajándékodat: látom, hogy a legdrágább kincsedtől fosztottad
-meg magadat». Amint hogy ez az ékes correspondentia még tán ma is
-olvasható az ónodi levéltárban.
-
-Ezek után aztán ideje már, hogy meginduljon a Bálint a szerencsétlen
-Mikhál felkeresésére, a kivel nem tudhatjuk, hogy mi történhetett azóta,
-akár benn a vihodár kastélyában, a gyülölt ember karjaiban, az ördöngős
-boszorkány igézetében, a vérben dolgozók borzasztó társaságában, akár
-pedig a kastélyon kivül, a hol a méregevő harámbasa fenekedett rá, hogy
-hunyortól sárga ajkaival halálra csókolja szegényt.
-
-
-
-
-HUSZONEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Igenis ewrwendetes hir eerkezic wala: mellben wagion gonozaknac
-pvztvlaasa).
-
-A Simplex leginkább azzal vette meg a Bálintnak a szivét, hogy elmondta
-előtte, miket hallott a haramiák tanyáján az ő szerelmesének
-elvesztésére terveztetni.
-
-Nem mert neki mindent elmondani, mert félt, hogy nagyon megijeszti vele;
-sőt talán minden bátorságát el fogja veszteni, ha az igazat megtudja;
-hanem annyit felfedezett előtte, hogy a Kaczenreiter nem vitte el
-Mikhált a parochiába, melybe megválasztották papnak; hanem otthon maradt
-az apja kastélyában, a hol Mikhállal nagyon kegyetlenül bánnak; a rablók
-pedig előbb-utóbb el fogják azt pusztítani, akkor a Mikhálra rettenetes
-sors vár.
-
-– Mit tegyek? uram Istenem! Mit tegyek? tépelődék a szegény Bálint.
-
-– Nem tehetsz te ottan egyebet, édes jó pajtásom, monda neki a Simplex,
-mint hogy elhozod magaddal onnan a te kedvesedet.
-
-– De hisz az Isten ellen való vétek lenne!
-
-– Mégis megteszed azt! Csak gyere odáig. Csak egy szót szólj vele; csak
-meglásd, hát bizony azt teszed, a mit megmondtam.
-
-– Isten megőriz talán e nagy bűntől.
-
-– Én nem tudom. Én lutheránus vagyok: nem hiszem a prædestinatiot; te
-vagy a kálvinista: neked kell azt hinned. Neked kell azt tudnod, hogy
-mindaz, a mi veled történt és még ezután történni fog, meg volt előre
-irva egy nagy könyvben, a mi elébb iratott, mint a világ megteremtetett;
-a te akaratod nem változtat azon; s ha meg van rólad irva, hogy a hegy
-tetején halj meg: ha te nem mégy fel a hegyre, a hegy fog alád jönni. Én
-csak azt mondom te neked, hogy az első lépés után következik az utolsó.
-Ha arra szánod magadat, hogy meglásd régi kedvesedet, akkor nem hagyod
-őt el többé, hanem elhozod magaddal, habár az utadat két felől csupa
-akasztófák árnyékoznák is be. Ha ez nem lett volna felőled határozva,
-akkor maradtál volna otthon az anyádnál, s vetted volna el a Fürmenderék
-Katalinját.
-
-Ilyenforma beszélgetések közt mentek mendegéltek a biztos országuton;
-ezúttal jól ellátva magukat tűzi fegyverekkel és pallossal, csákánynyal,
-hogy minden rongyos martalócz utjokat ne állja. Azoktól külömben
-biztosságban lehettek; mert nem a kassai utat választották, hanem a
-gönczit s a martalóczok a Hernád balpartján nem igen csaptak át, mert
-ott könnyen megszorították őket, ha a Hernád hirtelen megáradt: azt
-pedig sokszor megtette.
-
-Ezen az úton tehát egész háborítatlanul elérkeztek Somosig heted napra
-Ónod várából. Somos pedig már az utolsó állomás Eperjeshez, a honnan az
-út letér Lőcse felé.
-
-Itten már csak a rablóbandáktól kellett tartaniok, a mik azt a vidéket
-rettegésben tarták, s elébb ki kellett azt tudni, hogy merre tanyáznak
-most? mert sokszor megtették azt, hogy átmentek egész Lengyelországba, a
-hol szintén olyan szívesen látott vendégek voltak, mint itt.
-
-A Simplex magára vállalta, hogy tudakozódni fog a rablók után a
-vásárosoktól, a kik legjobban szoktak értesülve lenni. Addig a barátját
-hátrahagyta a csárdában.
-
-Mikor aztán visszatért hozzá: ragyogott az arcza az örömtől.
-
-– Mondtam úgy-e, hogy szerencse fiai vagyunk! Nem burokban születtél-e
-te Bálint? Tele van a város gaudiummal. Mind a három rablóbandát
-elfogták. Rajta vesztettek az iglói búcsú ellen tervezett támadáson.
-Három vármegye összefogott, meg a császári katonaság: kiszorították őket
-a sziklaoduikból, mindenfelé elállták az útjaikat, utoljára a rablóknak
-elfogyott a puskaporuk: a ki el nem esett, megadta magát. Élve került
-kézre a hegyke Havrán, a kegyetlen Bajusz; kiket a társaik maguk
-kötöztek meg, hogy kegyelmet nyerjenek. Hanem a Jankó története még is a
-legcsodálatosabb. Annak a vesztét egyenesen én okoztam. Ezt nem birták
-kézre keríteni. Mikor már mindeniktől el volt hagyva, mindenfelé
-körülfogva, akkor egy fenyőfát levágott s azon, mint a paripán
-csúsztatta le magát a legmeredekebb sziklalejtőn, s aztán egy másik
-sziklameredélyen meg úgy felkapaszkodott, mint a vadmacska: a hova senki
-se mehetett utána. Hogy még is vesztébe rohant, azt csak asszonynak
-köszönheti. A hámori kopanicsárnénak megizente általam, én meg az
-olajkáros által, hogy mikor látja, jó kedvünek lássa, az urának meg,
-hogy sehol szinét se lássa. Az üldözés után egyenesen odamenekült a
-Jankó a szeretőjéhez. Az asszony nyájasan fogadta; vígan mulattak, nagy
-dáridót csaptak; egész éjjel folyt a bor a csapon s két dudás muzsikált
-felváltva a Jankónak: a két dudás kifáradt a muzsikálásban, de nem a
-Jankó a tánczban. Még délig is mindig ivott s veszett jó kedve volt.
-Akkor aztán marokkal szórta a pénzt a szájtátó parasztok közé, s a míg
-azok kapkodták a tallérokat, azalatt kiment a mezőre, s azt mondta, hogy
-a ki utána próbál menni, azt agyon harapja. Nem is volt senkinek olyan
-disznószíve, hogy utána merjen menni; csupán egy embernek. Az a
-kopanicsár volt.
-
-A Jankó egész éjjel kereste, hogy megölje; ez pedig el volt bújva egy
-széna boglyában délig. Délben aztán előbújt a boglyából, s akkor ő
-indult el a Jankót keresni. Nem volt nála egyéb fegyver, mint egy
-kétágú, hosszúnyelű favilla, a milyennel ezen a vidéken a kévéket
-adogatják fel a karó hegyére.
-
-Rá is talált a Jankóra, a mint ott feküdt a haricskában, kezét lábát
-szétnyujtva, aludt hanyatt. A kopanicsár odaillesztette a nyakára a
-kétágú villát s azzal egyszerre odaszorította a nyakát a földhöz. A
-veszedelmes rabló fejénél fogva volt leszorítva. Nem haraphatott. Mérges
-szája, az ő legveszedelmesebb fegyvere tehetetlenné lett téve. Hasztalan
-ordított, káromkodott; a kopanicsár vasmarka fogva tartá, míg a többiek
-bátorságot kapva, odarohantak s megkötözték. – Holnap végzik ki mind a
-hármat. – Azt megnézzük.
-
-
-
-
-HUSZONKETTEDIK FEJEZET.
-
-(Mellnec foliamatthiaabann elmondatic az gonoz embereknec rettentew
-sorsvk ees peeldaadasvc, mell az genge ziweveknec naghi zomoorusaaghot
-okoz wala, az megaatalkodottac penig peeldat belewle nem weznec wala.)
-
-– Én nem nézem meg. Monda a Bálint Simplexnek. Én nekem a bőröm is
-borsódzik s minden körmöm hegyébe egyszerre bele áll a fájás, ha arra
-gondolok, hogy egy embertársamat kinozzák. Olyan természetem van, hogy
-ha magamat ütnek, vágnak, tépnek: azon nevetek; hanem ha azt látom, hogy
-más embert mortifikálnak előttem: attól felforr a vérem. Magam nem
-szédülök, akármilyen meredély útján végig járok; hanem ha azt látom,
-hogy más ember jár az örvény felett: attól elkábulok. Csodálom, hogyan
-tudja valaki a vesztőhelyet megnézni gyönyörüségből. Én a rágondolástól
-is irtózom. A csatatér egészen más. Ott ember-ember ellen harczol. Ott
-meg se hallom a haldokló kiáltását; a mi halált én ott osztok, azt nekem
-is oszthatja más; de azt nem akarom látni, hogy megkötözött embereket
-hogyan kínoznak halálra, hogy ordítanak azok a hóhér kínzása alatt. Én
-nem megyek oda.
-
-– No majd meglátod, hogy oda mégy! ungorkodék vele a Simplex. Mondtam
-már neked, hogy ha igaz kálvinista vagy, fogadd el szépen a
-prædestinatiot s soha se mondd, hogy ide megyek, oda nem megyek. Menni
-fogsz, a hová menned a világ teremtésekor elhatároztatott; az pedig
-Eperjes városa lesz, annak is a nagy piacza.
-
-És csakugyan úgy történt, a hogy a Simplex mondá. Mert alig léptek ki a
-csárdából, ime szemközt találkozék velük a darabantok őrjárata, a kik
-mind kettőjüket feltartóztaták, s miután kérdésökre megtudták, hogy ők
-katonák: előmutaták nekik az eperjesi főkapitány rendeletét, melyben
-megparancsoltatik minden a környékben tartózkodó fellábos (szabadságos)
-katonának, hogy Eperjesre felgyülekezzék s ott a kivégzések ideje alatt
-a piaczon jelen legyen, nehogy a nép rendetlenkedése az
-igazságszolgáltatást megakadályozza, vagy pedig a rablók czinkostársai
-vakmerő megrohanással társaikat kiszabadíthassák.
-
-Így azután a Bálintnak akarva nem akarva fel kellett mennie Eperjesre, a
-többi fegyveres néppel együtt.
-
-Mindenfelőlről jött pedig a tengersokaság erre a napra Eperjes városába;
-mintha országos búcsu volna, vagy főispánt installálnának. Urak hintón
-és lóháton, parasztok, kik tizen is ültek egy szekéren, diákok,
-mesterlegények, kalmárok, szentképárulók, és mindenféle világcsalók.
-
-Simplex és Bálint még azon éjjel elindíttattak, még pedig szekéren
-Eperjes felé, a hol már korán hajnalban megérkeztek.
-
-Eperjes külső tekintete már akkor nem volt az a vidám, mosolygó kép, a
-mi fél század előtt. A belháború, a vallási villongások és a rablók
-pusztításai letarolták a környékét: a hajdani gyümölcsös kertek helyén
-csak bozót és a kivágott fák törzsei voltak láthatók a várfalak körül, s
-a szép kolnák, nyári lakok csak romjaikban mutatták, hogy minő szép élet
-volt itt hajdan.
-
-A szép szilvások, a gyönyörű almafák helyén egészen más erdő nőtt fel a
-bástyák körül; egy rettenetes liget: száraz fákból, szomorú
-gyümölcscsel; akasztófák, kerékrudak és vesztőkarók erdeje, a miken ott
-korhadtak a kivégzettek csontjai. A három elfogott rablóbanda még
-sűrűbbé tette azt a gyászligetet. Az apróbb embereket, az orgazdákat,
-meg az asszonyokat, kik a rablók számára lőport hordtak ki a városból,
-már kivégezték a megelőző napokon a sánczokon kívül; a három
-rablóvezérnek jutott csupán az a szerencse, hogy a kapukon belül
-végeztessenek ki; részint a tisztesség, részint a nagyobb biztosság
-miatt.
-
-A főpiaczon, a hol a városháza és a kereskedők nagy raktára néznek
-egymással szembe, volt felállítva a rettenetes alkotmány, a minek vérpad
-a neve: ölnyi magas mellvéddel, melyhez csak lábtókon lehet feljutni,
-miket a hóhérlegények felhúznak maguk után, mikor a munkához kezdtek,
-hogy senki utánuk ne mehessen; közepén volt egy széles tőke, s ahhoz
-nehéz kerekek támogatva, a két szélén pedig két vastag czölöp, lecsüggő
-lánczokkal és záros vaspántokkal, felül pedig kútágas alakú villával, a
-min szintén kútgém hevert keresztül, lelógó kankalikkal, a minek a végén
-horog volt.
-
-A városház kapuja előtt karzat és mennyezet volt készítve a hatóság
-számára s onnantúl sorfalat képezett a katonaság a vérpadig, azt pedig
-négyszögben vette körül, hármas sorban. Bálint igyekezett a hátulsó
-sorba jutni, hogy elrejthesse az arczát a rémlátvány elől, s a Simplexet
-maga mellé állítá, hogy ha roszul talál lenni, elvigye onnan.
-
-A nagy piacz pedig már akkor teli volt bámészkodó néppel. Az ablakokban
-kinn ültek a czifrán felöltözött asszonyságok, mintha valami sátoros
-ünnep volna, úrnapi proczessióval, s még a házak teteje is mind tele
-volt emberrel, s a hány padláslyuk, annyi emberfej nézett ki belőle. A
-piaczon sátorok voltak felállítva, a mikben mézes kalácsot, borsoskát és
-méhsert árultak, nagy üstökben sütötték a kofapecsenyét s volt keletje a
-fonott perecznek. Házalók kiabáltak, a három rabló életirását árulva
-mely durva papirra, iromba czimképekkel volt nyomtatva «ebben az
-esztendőben».
-
-A vándor czigánynép és egyéb butyros házaló közül egyszer csak kiválik
-egy asszony, a ki hosszú szijakat árult egy póznára feltűzve s
-odafurakodik a Simplexhez s megszólítja:
-
-– Nos trombítás uram, nem vesz-e zsiványhátából hasított szijat?
-
-A Simplex rögtön ráismert a hangjáról: Pirka volt az, a boszorkány. S
-rögtön elkezdett vele beszédbe elegyedni, azon ürügy alatt, mintha
-alkudnék.
-
-– Hát mire jó ez a zsivány hátából hasított szij?
-
-– Elüzi a pestist, nehéz nyavalyát; távol tartja a vadállatokat;
-megtéríti a makacskodó szeretőket.
-
-– S mi az ára?
-
-– Négy tallér.
-
-Bálint közbeszólt:
-
-– Ugyan, ne légy bolond. Ne hagyd magadat rászedni egy czigány
-asszonytól. Csikóbőrből vannak azok a szijak, a minőket kaphatsz a
-szijártónál darabját egy dénárért.
-
-– Nem az; vitéz káplár uram! szólt vigyorogva a boszorkány. Az én uram
-nem volt sintér, a ki lovat nyúzott; hanem hóhér, a ki embert nyúzott.
-
-A Bálint kiköpött erre a szóra.
-
-– Pih! Akkor annál undokabb a kend portékája, ha igazi; álljon vele
-tőlem távol.
-
-A Simplex megtaszítá könyökkel a Pirkát s a szemével oda vágott a Bálint
-felé, mire a Pirka gonoszul félrekacsinta, felvonva a fekete szömöldeit
-s a száját széthuzva a fogairól, rávigyorogott a Bálintra:
-
-– No, no, vitéz káplár uram, még kegyelmed is fog tőlem valamit venni, a
-mi a hóhér kezéből került ki!
-
-A Simplex ráhágott a lábára, hogy ne beszéljen tovább. Arra elkezdtek
-egymás közt súgni-búgni, mintha a szijra alkudnának.
-
-Azután nemsokára úgy eltünt a Pirka a piaczról, mintha a föld nyelte
-volna el.
-
-A mint a nyolczat ütötte a városház tornyában, megkondultak a
-franciscánusok kolostorának harangjai, s arra dobszó hangzott elő a
-városház udvarából s megindult a szomorú menet.
-
-Elől a tanácsurak és a főkapitány, a kik a posztóval fedett lépcsőn
-felhágtak a díszkarzatra s ott állva maradtak, a míg a kikiáltó
-tanácsjegyző felolvasá az itéletet; azután jöttek a darabontok, karra
-vetett puskáikkal, s közöttük a három elitélt, egy-egy peczér által
-vezetve, nyakukra kötött pányvánál fogva; leghátul végre jött az emberek
-legszörnyübbike, a hóhér; maga a vén Vihodár, fehér lovon, hosszú veres
-palást a nyakában, mely a lovat is félig betakarta, fején veres tollas
-fekete barét, kezében a kivont pallos. Két csatlós vezette a lovát. Háta
-mögött következett nyolcz hóhérlegény, kik egész arzenálját, a kinzó
-eszközöket hozták a nyomában.
-
-Bálint félrefordítá a fejét, hogy mind ebből ne lásson semmit.
-
-Mert ha odatekintett volna, akkor egyet ama hóhérlegények közül
-bizonyosan meg kellett volna ismernie. Inkább elbújt a társai háta mögé.
-
-A piaczra kilépő rablókat a nép iszonyú zsivajjal fogadta, a mit azok
-undok káromkodással viszonoztak, különösen a bámulásukra jött
-asszonynépekre oly gyalázatos szavakat mondtak, hogy azoknak a föld alá
-kellett volna bújni szégyenletükben inkább, mint azt a csúfságot
-elhallgatni.
-
-A megelőzött kínvallatás nyoma meglátszott valamennyin; össze voltak
-tépve, vágva, sütögetve. De azért egy se mutatott töredelmességet.
-Hahotával fogadták a vén Vihodárt, s gunyolva hivták fel, hogy most
-mutassa meg, hogy mit tanult.
-
-Az hideg vérrel oldá le válláról a skarlát palástot s halkan osztá
-parancsait a legényeinek, mikor mindannyian fenn voltak már azon az
-elátkozott szinpadon.
-
-A magas ősz alakot rettentő ordítással fogadta a néptömeg, a mire ő
-meghajtotta magát, mint valami szinpadi hős.
-
-A legelső volt a Bajusz, a kivel megkezdték az előadást.
-
-A Bálintnak nem volt szükség bedugni a füleit: nem jajgatott a Bajusz.
-Egy szavát sem hallatta. A körülálló népség a bámulat szörnyűködésével
-suttogott egymáshoz. A rablót a hidegvérű megvetése a halálnak, a kínzás
-fitymálása hőssé emelte a nép előtt.
-
-Olyan csendesség volt, hogy nem lehetett egyebet hallani, mint a nehéz
-kerék zuhogását.
-
-Ennek vége volt.
-
-Következett a sorban a nyalka Havrán.
-
-Ezzel egészen más alakot öltött a véres szinjáték.
-
-Az első rablóval csak a segédei bántak el a Vihodárnak: ő csak
-parancsokat osztott halkan. A másodiknál már ki kellett tennie magáért,
-hogy becsületet valljon.
-
-A Havrán dühös ficzkó volt. Szidta, káromolta a Vihodárt, s gúnynevekkel
-halmozá el. Azt mondta neki, hogy kontár!
-
-A vén Vihodár erre letette a barétot a fejéről, s leveté a skarlát
-dolmányát s aztán maga indult neki remekelni.
-
-A néző sereg meg lehetett elégedve mind a két színjátszóval, a vén
-Vihodár egész tudományát végigpróbálta a rablón, de az is végig daczolt
-vele. Egymást szidták, káromolták. A rabló kinevetett minden kínzást s
-boszantotta a Vihodárt, hogy no mit tud még? Az pedig dühben volt már, s
-minden tudományát kimerítette a pokolbeli kínok kitalálásában s amint
-egy új kínzóeszközzel jött, megkérdezé a rablótól, hogy tetszik neki ez
-a mulatság?
-
-A franciscánus barát ott a vesztő szobor mellett eleget kérlelte,
-engesztelte majd a rablót, majd a hóhért, hogy térjenek Istenhez, ne
-káromkodjanak olyan nagyon! De a vérpad olyan theatrum, a hol minden
-szabad; egyik se hallgatott rá.
-
-Utóljára is a rabló fogott ki a hóhéron. Mikor már nem volt rajta emberi
-forma többé, úgy összevissza volt marczangolva, még akkor is röhögve
-csufolta kínzóját. Utóljára beleakasztották az oldalába a bitófa
-kankalékjának a horgát s felrántották a levegőbe: onnan kiabált aztán
-alá épen nem hizelgő bókokat a benne gyönyörködő asszonyságoknak, míg
-kilehellte lelkét, a mely tévedésből választott magának emberi testet
-lakhelyül.
-
-Az öreg Vihodár meg volt szégyenítve. Tapasztalá, hogy e herosi
-ellenállás által a tekintélye nagyon meg van csorbítva a nép előtt. Ezt
-a csorbát ki kell köszörülni.
-
-Hátra volt még a harmadik rablóvezér, a Jankó. Ennek kellett a Vihodár
-becsületét helyreállítani.
-
-A vén bakó valami nagy dologra készült vele.
-
-Levéteté az elitélt lábairól a békókat s nem lánczoltatá őt oda a
-bitófához.
-
-– Tánczolni fogunk egymással! Mondá a Jankónak.
-
-És ez a szó lett a veszedelme.
-
-A következő pillanatban egy oly általános elszörnyedés hangja tört fel a
-közönségből, hogy még a Bálint is odatekintett a vérpadra. S a mit
-meglátott, az valóban méltó volt a bámulatra.
-
-A Jankó, a nagyszerű gymnasta, abban a pillanatban, a melyben lábairól a
-békókat levették, egy ugrással a Vihodár alakján termett, s bár kezei
-hátra voltak kötve, két térdével átszorítá annak derekát s a fogaival
-beleharapott neki a nyakába: épen oda, a hol a garotis nagy ütér van.
-Ezt az életeret harapta ketté, vagy csakugyan volt valami abban a
-mesében, hogy a kit ő a méregittas szájával és fogaival megharap, az
-halálfia; a vén Vihodár, mint a darab fa, esett hanyatt, s mire a
-hóhér-legények odaugráltak, hogy az elitéltet letépjék róla, már akkor
-holt ember volt.
-
-Ez a jelenet anynyira elundorította a Bálintot, hogy elfordulva,
-odaborult a Simplex vállára s azt hörgé: «most mindjárt leszédülök.»
-
-– Csak egy kissé tartsd még magadat; dörmögé fülébe a Simplex.
-
-A mint a nép megtudta, hogy a vén Vihodárt a Jankó egy harapással
-megölte a vérpadon, rettendő tumultus támadt.
-
-Elkezdtek tapsolni és vivátokat kiáltozni az elitéltnek, míg a
-hóhérlegényeket záptojással és rohadt almával hajigálták meg.
-
-Végre a közberecsegő trombiták és doromboló dobhangok valahogy elnyomták
-a néplármát s akkor felállt a főkapitány az emelvényen s kihirdeté: hogy
-ha az öreg Vihodárnak baja esett, azért a törvény itéletének
-végrehajtása nem szenved hátramaradást, itt van a Vihodár fia, az ifju
-mester: végezze a hivatalos tennivalókat ő.
-
-Erre a nép elcsendesült, mint mikor egy új szinész lép fel a szinpadra.
-
-Az általános elhallgatás tanusítá, hogy a fellépő beszélni akar valamit,
-arra várnak.
-
-A Bálint eltakarta szemeit; minden érzéke fel volt háborodva; ha a hadi
-sorrend nem tartotta volna, elfutott volna onnan.
-
-S a kierőszakolt csendben felhangzott az új ember szózata a néphez.
-
-– Ime e gonosztevő, ki apámat megölte! nem érdemes arra, hogy emberi kéz
-emberi módon végezze őt ki a világból.
-
-Bálint megütközve figyelt: ez a hang olyan hang, a minőt ő már hallott
-egyszer, a prédikátori székből.
-
-Az pedig folytatá:
-
-– Van egy halálnem, a minővel az érzéketlen gonosztevőket szokták
-kivégezni távol Abyssiniában, kiknek fekete bőrük minden kínzás iránt
-érzéketlen. Nyers bivalybőrbe varrják őket elevenen s így akasztják ki a
-napra. A mint aztán a nyersbőr kezd összefacsarodni fölöttük a melegben:
-az megtanítja a gonoszokat a pokolról énekelni. Én ilyen halálra vetem e
-gonosztevőt.
-
-Mi ez? kiálta Bálint: ez a hang? Kinek a hangja ez? Ez abyssiniai mese:
-ki hallotta ezt más, mint a ki tudós Frölich tanár ethnographiai
-leczkéit frequentálta? Kicsoda ez az ember?
-
-S lekapva kezét szemeiről, odatekinte.
-
-És ráismert a vérpadon álló skarlátöltözetes alakra.
-
-– Ez a te Mikhálodnak a férje, Kaczenreiter Henrik! kiálta arczába a
-Simplex.
-
-Kalondai Bálinttal felfordult a világ, eszméletlenül dőlt ki a sorból:
-Simplex úgy vitte ki a hátán. Senki sem ütődött meg azon. E
-rém-jelenetek alatt akárhányan dőltek el ájultan még a katonák közül is.
-
-
-
-
-HUSZONHARMADIK FEJEZET.
-
-(Mellben kiderevl, hogi minden gonoznac az okozoia ew maga az ✝✝✝
-pokolbeli satan, ees annac straazsamesterei az rvt bozorkanioc,
-walamellec az halando embereket megrontani az ew fvrfangoss
-practicaikval mindeetig keezen wadnac.)
-
-A Babura Pirka sebtében, inaszakadtából vágtatott haza a magányos
-házhoz, mely Kis-Szeben falain kívül állt. Olyan utakat tudott ő, a
-hegyeken keresztül, a miken a lovas embert is megelőzte. Éjjel is tudta
-az utat s bátorsága volt együtt kószálni a kokajszásokon keresztül a
-lidérczekkel és más gonosz lelkekkel, a kikkel nyilván mind igen jó
-ismeretséget tartott.
-
-Másnap a görgői kopanicsánál tartott pihenést. Abban volt a hámori
-kopanicsárnak a felesége, mint gazdasszony, magányosan, kit az ura
-elkergetett magától, a mióta a Jankót elfogta, s maga beállt vármegye
-pandurjának. A feleségéből mi lehetne már most egyéb, mint boszorkány? A
-Babura Pirka már be is vette novitiusának.
-
-– No Ancsa, monda neki, mikor belépett hozzá, «Irgundum gule» ma, meg
-holnap, meg holnap után kinozzák a Jankót három napig. Még az éjjel
-vendégeket hozok hozzád; csinálj jó vacsorát, lesz muzsika is, megüljük
-a torát!
-
-Azzal adott egy aranyat a kopanicsárnénak a lakomára s aztán
-megtanította őt arra a bűvészetre, hogy ördögi praktikákkal hogyan lehet
-a távol levő embernek csomót kötni a belein, hogy kinjába a földet
-rágja? Azon az éjszakán valamenynyi hóhérlegény mind gyomor-görcsöt
-kapott és nyomorultul fetrengett kinjában, a mi ha nem a sok megivott
-ólomczukros bortól származott, úgy bizonyosan a két boszorkány
-megrontásának következése volt.
-
-A szegény fiatal asszony ez alatt egyesegyedül volt abban a rettenetes
-házban a felső lakosztályban. Mert a földszinten volt még két peczér
-hátrahagyva, a ki a házra ügyelt, s a toronyban felváltva őrt állt és a
-felvonó hidat őrzé.
-
-Külső betörés ellen jól meg volt őrizve a magányos ház. A falait
-körülvevő vizárok fenekén hegyes sánczkarók voltak leverve, mik a
-keresztül úszni akarót felnyársolni voltak készek, a vastag falak szűk
-ablakai erős vasrácsokkal és vastáblákkal megvédve s az udvaron két
-óriás szelindek, a mi a fegyveres férfit is megtámadta. A két peczérnek
-pedig széles öblű lőfegyverei voltak, a mikből egész marék vágott ólmot
-lehetett kilőni, ha szükség volt rá.
-
-A fiatal asszonyt itthon hagyták, mikor mind elmentek Eperjesre a nagy
-előadásra. Ő sem kivánkozott oda velük menni: borzadott teste-lelke
-azoktól az iszonyú látványoktól, a mikre más úrasszonyok oly kiváncsiak
-voltak; de meg az ura sem akarta magával vinni. Nagy volt a
-féltékenysége, s akárhogy mutatta is az asszony iránta való nyájasságát:
-nem hitt neki, érezte magában, hogy az nem lehet más, mint tettetés s
-félt tőle, nehogy Eperjesen a minden vidékről összetóduló sokaság között
-még Kalondai Bálinttal is találkozzék.
-
-A Babura Pirkának meg volt hagyva, hogy míg mind távol lesznek,
-ő itthon maradjon; sehova a háztól el ne menjen; a kapusnak is
-megparancsoltatott, hogy az alatt se ki se be a kapun senkit át ne
-bocsásson, még a Pirkát se. Mintha bizony lehetne egy boszorkányt
-bezárni kulcscsal! Elébb ott volt ő Eperjesen mint a Vihodár perepútyja,
-ámbár egy órával későbben indult el utána.
-
-Mikhál azt mondta Pirkának, hogy a míg távol lesz a gazda, addig semmi
-szüksége sem lesz rá: addig hagyja őt egészen magára. Főzni tud magának,
-otthon jól megtanulta; még vizet sem kell hoznia másnak. A konyhából
-szolgált le egy kút, melyen két vederrel egy lánczos kerék hajtotta fel
-a vizet, úgy, hogy mikor az egyik kerék alászállt, a másik
-felemelkedett. Mikhál tehát minden ajtót bezárt maga mögött: a lépcsőhöz
-vezető rácsajtót, a folyosó végét elrekesztő vasajtót, s ha éjjelre a
-konyha nehéz tölgyfa ajtaját is magára reteszelte, úgy emberi hatalom
-ellen egészen biztosítva érezhette magát.
-
-De annál kevésbbé volt megvédve azok ellen, a kiknek nem kell nyitott
-ajtó, hogy megjelenjenek. Mikor a mindennap megszokott lármás nép eltünt
-a házból, durva csizma-kopogásával, hörögető kiabálásával, mocskos
-szitkos beszédével, részeg danáival együtt, akkor a beállott
-csendességben előjöttek azok, a kik csoszogva, sóhajtozva, nyögve,
-dideregve adják jelét ottlétüknek. Minden zúgban látni vélte az
-áldozatokat, kiknek vére e ház lakóinak kezén száradt, a hogy előjönnek
-visszakövetelni ketté vágott napjaikat; visszakérik fázékony csontjaikra
-az öltönyöket, a miket a hóhér örökölt tőlük. Minden árnyék mozogni
-látszott előtte; az élettelen tárgyak megelevenültek és beszéltek hozzá;
-háta mögött örökös suttogást, csoszogást hallott, s ha tüzet rakott, a
-nyirkos fahasábok sírtak, perlekedtek, bogárzengéssel könyörögtek
-előtte; mikor a szél fútt, olyan nyögés, huhogás volt az egész házban,
-mintha táborszámra járnának benne végig a kisértetek, a kik azután
-álmaiban igazi alakot öltöttek, s torzarczaikkal, négyfelé vágott
-tetemeikkel üldözték szédítő meredélyek felé.
-
-Ha pedig el tudott űzni magától álmokat és képzelet alkotta
-kisérteteket: a hideg, józan valóság még azoknál is ijesztőbb rémképül
-vonult el lelke előtt.
-
-Minő élet ez az övé? Egy férfihoz lánczolva lenni, a kit nem szeretett,
-mikor hozzáadták; a kitől fél, irtózik, undorodik, midőn vele együtt
-van. Megcsalva a legfertelmesebbül; kizárva örökre a világból s
-odalánczolva még élve a pokol nyitott kapujához, a hol minden bemenő
-neki köszön a levett fejével. Remény nélkül, kilátás nélkül, hogy innen
-valaha kiszabaduljon; hogy ez a balsors valaha más fordulatot vegyen,
-hogy enyhülést nyerjen. Kinozva attól a gondolattól, hogy atyja
-elfelejté; de még jobban attól, hogy kedvese most is emlékezik rá és nem
-tud az ő balsorsáról semmit, hogy őt boldognak hiszi és átkozza és mégis
-szereti.
-
-Ilyenkor aztán elővették azok a rossz gondolatok, a mik sokkal
-rémítőbbek a kripták és vesztőhelyek minden sápadt rémeinél; a kétkedés
-a mennyei gondviselésben, az utálat az emberi törvények iránt. Utálta
-azt a szokást, mely az apának jogot ád gyermeke sorsát intézni; átkozta
-az oltárt, mely lánczot köt a nő és férj kezére, hogy egymásé legyenek;
-gyülölte az egész emberi társaságot, mely a külső tisztességért rabigába
-veri a szivek érzéseit: azon kapta magát, hogy kétségbeesésében tudna
-rossz, igen rossz lenni.
-
-Már önmagától is félt!
-
-Éjszaka nem mert, nem akart hálószobájában aludni. Utálta a hitvesi
-nyoszolyát. Hanem odaki vetett magának ágyat a konyhába. A konyha volt a
-legnyugodalmasabb menedék rá nézve. Egész éjjel rakta a tüzet; nem
-tudott sötétben maradni, s a tűz mellett fazekakban folyvást vizet
-forralt. Semmi fegyvere nem volt; ha lett volna is, mit ért volna az ő
-gyönge kezében? Hanem arra képesnek hitte magát, hogy ha valaki
-megtámadná, azt egy fazék vízzel le tudná forrázni.
-
-Már öt napja volt egyedül bezárkózva s kezdett megháborodni a rémes
-egyedüllét miatt. A kínok legnagyobbika az egyedüllét: fájdalmasabb az
-éhezésnél. Jól esett volna már, ha a Pirka lett volna is a közelében;
-még annak az ördögi csábszavait is inkább elhallgatta volna, mint ezt az
-örökös kisértet-perlekedést a tűzben égő fahasábokkal, s ezt a
-nyívást-rívást az ajtó-ablak hasadékon át, azt a huhogást a kéményben,
-mikor a szél fú.
-
-Ötödik este ismét vizet húzott a konyhai kútból, s a mig a kereket
-forgatta, azt a szót ereszté ki a száján:
-
-«Oh bárcsak a lidércz ide hozná azt a Pirkát!»
-
-Alig szalasztotta ezt ki, a mint egyszerre azon vevé észre, hogy a
-vederemelő-kerék magától kezd forogni, nem várja a hajtást s a
-felemelkedő vederből a Babura Pirka czifra buglyos alakja emelkedik ki a
-kút kámváján.
-
-Mikhál Jézus Máriát kiáltott s felsikoltott ijedtében, a Pirka azonban
-kaczajra fakadt s azt mondá neki:
-
-– Lám, asszonykám! nem lehet ám a boszorkányt kizárni a házból, ott jön
-az be, a hol akar.
-
-Mikhál csakugyan azt hitte, hogy a Pirka egyenesen a vízből merült fel,
-noha minden ruhája, még a csizmája is, egészen száraz volt.
-
-– Jaj, de nagy vacsora készül itt! kiálta fel a Pirka, mikor meglátta
-azt a sok fazekat a tűzhelyen, s aztán belenézett sorba. Ez is víz, ez
-is víz; csupa merő forró víz. No az egyikbe tegyünk valamit, hogy legyen
-belőle jó leves!
-
-Azzal a tarisznyájából egy marék apró papirczédulát vetett a forró
-vízbe.
-
-– Száz esztendős kalendáriumból kivágott nevek, suttogá vigyorogva
-Mikhálhoz. A melyik legelébb felbugygyan, ez a szeretőnknek a neve.
-
-A közben felvett egy szűrő kanalat s a legelső czédulát, mely a
-bugyborékoló víz felszínére felvetődött, kimeríté vele. Nézze csak meg,
-mi van rajta?
-
-Mikhál kezébe vette a czédulát s megrettenve olvasá e nevet:
-«Valentinus.»
-
-Ijedten veté azt rögtön a lángoló tűzbe.
-
-Hanem a láng nem emészté meg a nedves papirt, inkább felkapta azt a
-légbe, s a kedves neve, a füsttel együtt, kirepült a kéményen.
-
-– Haha! nevetett a Pirka. Nem ég az meg, asszonykám. Hopp izibe.
-Fittymássánt!
-
-S azzal egy füttyvetésre megint ott volt a markában a czédula, arra is
-az volt írva: «Valentinus.»
-
-– No hát, hogy mulatott olyan egyes-egyedül az én asszonykám? kérdezé a
-Pirka, megsimogatva Mikhál szép kezeit. Nem kivánta, hogy bárcsak itt
-volna már a Pirka?
-
-Mikhál nem tagadhatta, mert igazán kivánta.
-
-– No hát, mivel gyönyörködtessem a szép asszonykát? Mesét mondjak? vagy
-kártyát vessek?
-
-Mikhál azt mondta neki, hogy vessen kártyát.
-
-– Hanem aztán, a ki hisz a kártyavetésnek, az megadja az árát; de a ki
-nem hisz neki, az még jobban megadja az árát.
-
-– Majd meglássuk.
-
-Mikhál aztán lekuporodott a Pirka mellé a gyékényre, a boszorkány azon
-vetette ki a kártyákat.
-
-– Hüh, de nagy dolgok állnak itt! kezdé a kirakott kártyákat magyarázni.
-Ez itt az öreg Vihodár, ez a rabló, ez a Vihodár fia. A vén hóhérnak
-halál áll. Koporsó. Ezt megöli a rabló.
-
-– Képtelenség! szólt közbe Mikhál.
-
-– Nem én mondom. A kártya mondja. Az ifjú úrnak győzelem áll és hatalom.
-Ő megöli a rablót s az apja hivatalába emeltetik.
-
-– Haha! Nevetett Mikhál. Az már nem igaz. Henrik ugyan itt hagyná ezt az
-egész mesterséget, ha az apja egyszer meghalna. Kimenne Németországba
-professornak, a hol senki sem ismeri. Nekem százszor megfogadta.
-
-– No, én nem tudom. Csak azt mondom, a mit a kártya mond. Lássuk csak:
-ez itt a szép asszony. Húh, micsoda nagy öröm vár rá. A «kedves» közel
-van hozzá; ez a rózsa az «égő szerelem»; ez a kutya a «hűség»; ez a
-galambosház a «boldogság». Még ma összetalálkozik vele.
-
-– Eredj Pirka; ez is olyan bolond beszéd, mint a többi volt.
-
-– No, no, asszonykám! A kártya nem hazudik. Még az éjjel összetalálkozik
-vele.
-
-– Messze van az; ki tudja, hol jár? – sóhajta fel Mikhál.
-
-– Nékem van egy bakkecském; ha én azt elbocsátom s azt mondom neki: hozd
-ide kecském azt a szép deli ifjút, a kire az én asszonyom gondol, hát a
-milyen igaz, hogy én a kút fenekéről ide jöttem, olyan igazán elhozza a
-bakkecske azt az ifjút, ha Törökország szélén volna is bár.
-
-Mikhál megrettent.
-
-– Nem! Ide ne hozza.
-
-– Nem bizony; dehogy ide: ebbe a csúf verembe, a Vihodár házába. Hanem
-abba a csendes házba, a hol a galambok csókolódnak a háztetőn.
-
-– De hát én hogy jutnék oda? Én nem ülnék fel a bakkecskére.
-
-– Nem bizony. Hanem a hol a Babura Pirka be tudott jönni, ott az ő szép
-asszonyát is ki tudja vinni s úgy elvezeti szép kakukfüves mezőkön
-keresztül a boldog házig, hogy még csak a pillangós czipői se lesznek
-harmatosak. Felöltözik a szép asszony parasztlánynak, hogy valaki rá ne
-ismerjen, ha útban találja, hanem aztán szép ruhákat hoz magával, hogy
-mikor az ő kedvesét várja, pompásan felöltözködjék; háromszor öltözzék
-egymás után: először gyenge rózsaszínübe, azután buza-virágszínbe,
-utoljára császárpirosba; aranyfüggő, kösöntyű, aranyláncz mind fel
-legyen rakva; tarajos főkötő, gyöngyös fésüvel a fejében. Készítse csak
-össze ezeket a pompás ruhákat. Hóhérgazda hordta azokat a feleségének:
-még egyszer se volt rajta. Hej, de nagyot ugorjunk benne!
-
-– Ne kisérts, sátán!
-
-– A kártya megmondta; a Pirka megcselekszi; a szép asszony gondja, hogy
-hiszi-e, vagy nem? Ha hiszi is, megadja az árát; ha nem is, megadja az
-árát.
-
-Mikhál pedig hitt is, nem is.
-
-Annyiban hitt, hogy előhordta a megnevezett ruháit, a gyönge rózsaszínt,
-a buzavirágszínt és a császár-pirosat, s aztán az egyiket a másik mellé
-felaggatva a fogasra, nézegette, találgatta, melyik illenék jobban?
-Azután azt is megtette, hogy felhagyta magát öltöztetni parasztleánynak,
-kurta viganóba, hosszúszárú letürt piros csizmába; (a hóhér házában
-egész jelmeztár volt, – ki tudja, hol szerezte) s aztán körülforgatta
-magát, hogy milyen kaczkiásan mórikál benne? hanem mégis mikor azt
-mondta neki a Pirka, hogy no hát menjünk! visszariadt és azt felelte,
-hogy ez Isten ellen való vétek.
-
-Egyszerre kürthang szólalt meg a ház kapuja előtt. Ugyanazon riadó, a
-melylyel a Henrik szokta jelenteni hazaérkeztét, s azonnal hangzott a
-felvonóhid lánczainak csörömpölése és a dobogó lecsapódása, míg a
-házőrző ebek ugyanazt a nyihogó csaholást hallatták, a melylyel a jó
-ismerőst szokák üdvözölni.
-
-Mikhálnak az arczába szökött a vére.
-
-– Látod, a kártya hogy hazudott? Az uram jött meg.
-
-Azzal csak annyi ideje volt, hogy a három szép selyem ruhát egy
-göngyölegbe gyűrve, valami sötét zugba hajítsa, de már a paraszt ruhát
-nem vethette le magáról. Azt gondolta, majd azt fogja mondani az urának,
-hogy a konyhában a főzéshez vette fel.
-
-A folyosó- és lépcsőajtók kulcsait pedig odaadta a Pirkának, hogy
-bocsássa be az alant dörömbözőt.
-
-S azzal várt, a tűzhely körül serénykedve, annak az arcznak a
-megjelenésére, melyet lelkében utált, de a mely mégis, azt hivé, hogy
-nagy bűnbe eséstől, súlyos kisértettől szabadítá meg ezúttal.
-
-De nem az jött eléje. Hanem még annál is utálatosabb. A második legény,
-a ki a Vihodárnak minden nagy munkáiban segíteni szokott. Az első legény
-már csak önálló munkát végzett.
-
-A betoppanó nem kivánt semmi istenes áldás félét, hanem gorombán leült a
-konyhaszékre s nehéz kalapját ledobta a tűzhelyre s mindenekelőtt azt
-mondá az asszonynak, hogy «adj innom szép ifjasszony, mert
-megveszekedem.»
-
-S csak azután, hogy egy kupa sert fenékig leöblített a torkán, kezdett
-hozzá a mondanivalóhoz.
-
-Tegezte az asszonyt, mint szoká; a mi ellen az hiába tiltakozott.
-
-– Jó híreket hozok, szép ifjasszony. Legelőször is az öreg Vihodárt
-elvitte az ördög. Beleharapott a nyakába az ördöngös Jankó a mérges
-fogával s az öreg rögtön meggebedt.
-
-Mikhál szédülve gondolt rá, hogy íme ezt megmondta a kártya.
-
-– Most már a te urad lesz gazda a háznál. Minden kincs az övé. De még a
-méltóság is. Ott rögtön megtette őt a szepesi gróf, meg a sárosi főispán
-az apja helyébe az egész felföld urának, pecsétes levéllel ellátott
-hóhérnak, s azonnal le is tette remekét a gonosztevő Jankón, hogy az még
-most is ordít kínjában és fog ordítani még két nap, két éjjel, hogy
-végig hangzik egész Eperjesen, s a mely asszony el nem ájul, a mely
-gyermek nyavalyatörést nem kap, a mely kutya meg nem vész ettől az
-ordítástól, az mehet ördögöt fogni a Lomniczra!
-
-Mikhál teste reszketett a láztól. Tehát Henrik önkényt átvette apja
-rettentő hivatalát, sőt le is tette belőle a pokoli remeket! Nem gondolt
-arra, hogy meneküljön, midőn senki sem kényszeríti az ottmaradásra
-többé. Gyönyörét találja a kegyetlenkedésben. Az egykori pap, az
-alázatos lelkész ily rövid időn át tudott alakulni vérengző bakóvá: és
-ezzel minden utat elzárt Mikhál előtt a pokolból kimenekülésre. És
-mindezt megmondta a jósnő kártyája.
-
-S hogy a borzalom, az undorodás, az iszonyat tetőpontjára hágjon, még az
-kellett hozzá, hogy a kisebbik legény odalépjen hozzá, s fertelmes
-vigyorgó pofával azt mondja neki:
-
-– No most már azért a sok jó hírhozásért egy pár csókot szép ifjasszony.
-
-A ficzkó részeg is lehetett jóformán: hisz útközben minden csapszék,
-csárda előtt megállt! de még egy régi bevett szokás is mellette szólt.
-
-– Az a törvény, mondá az elrémülten visszaijedő asszonynak, hogy a ki
-legelőször hirül viszi a vihodár feleségének, hogy az urát felcsapták
-mesternek: az az ifjasszonytól egy pár csókot kap izibe.
-
-S azzal kétfelé törülte maszatos bajuszát és kinyujtá a karját, hogy a
-Mikhál derekát átölelje vele.
-
-Ez orczátlan merészség oly dühbe hozta a gyönge asszonyt, hogy a mit
-magában oly keményen föltett, azt most végre is hajtá. Felkapott egy
-fazék forró vízet a tűzhelyről, s azzal úgy nyakon forrázta a tolakodó
-gazembert, hogy annak szeme-szája tele lett a forró lével, s az egy
-perczre minden eszméletét elvette. Azon percz alatt pedig neki rohant a
-Mikhál s teljes erejével megtaszítá. Mire a Pirka is odarohant s ő is
-Mikhálnak segített, úgy hogy egyesült erővel ki tudták lökni a nagy
-mahomed embert a konyhából, s azután nagy hirtelen becsapták a
-tölgyfaajtót.
-
-A leforrázott és kilökött ficzkó azonban most még dühösebbé lett téve,
-átkozódott, káromkodott és fenyegetődzött, hogy minden rosszat el fog
-követni a Mikhállal, s hogy a fenyegetőzésnél ne maradjon, segítségül
-hivta a két otthon maradt peczért is. S akkor előhozva azt a nagy vas
-sulykot, a mivel a gonosztevőket szokták mozsárban összetörni, neki
-fogtak, hogy azzal az erős tölgyfa ajtót betőrjék.
-
-Mikhál azt hitte, hogy el van veszve. Inkább bele akart ugrani a kutba,
-mint hogy bevárja, míg gyilkosai rátörik az ajtót.
-
-– No csak csendesen, szép asszonykám, mondá, megfogva a kezét a
-boszorkány. Úgy-e, hogy a kártya már kétszer is igazat mondott?
-Harmadszor is azt fog mondani. Rám bízza-e hát most magát?
-
-– Itt van. Vegyed testemet, lelkemet. Szólt az asszony, odavetve magát a
-boszorkány karjai közé.
-
-– Ne hát legelébb is vegye a szép asszony ezt az égő hasábfát a kezébe,
-aztán álljon bele ebbe a vederbe. Én a kerékkel szépen leeresztem, de
-nem a vízbe, hanem csak a kútgádor közepéig: ott talál egy szűk nyilást,
-abba lépjen ki s várja meg, míg utána ereszkedem.
-
-Mikhál mindenre kész volt már végső kétségbeesése, elkeseredése
-tetőpontján, s engedte magát a kútba aláereszteni. Az égő fenyőhasáb
-világánál megtalálta a jelzett üreget s abba kilépett. A veder újra
-felemelkedett s kevés vártatva leszállt utána a Pirka, kezeivel a láncz
-átelleni végét fogva s úgy szállítva alá fogásról-fogásra a vedret. Ott
-a nyilásnál ő is kiugrott a vederből; azt kiakasztá lánczából, mire az
-átellenes veder, súlyegyent vesztve, lezuhant a víz fenekére, a láncz
-csörömpölve szaladt fel a kerékig.
-
-– Így, most mehetünk tovább.
-
-A Pirka hátán át volt kötve a nagy batyú, a mibe Mikhál pompás
-öltöző-ruhái voltak csomagolva.
-
-A szűk folyosó egy vasajtóval volt elzárva, mely most nyitva állt s az
-egy alacsony pinczeboltba vezetett. Abban nagy hordókban volt
-felhalmozva szurok, kátrány, kén és kötegekben csepü: a bakó
-mesterségéhez szükséges anyagok; aztán meg kicserzett állatbőrök: –
-diadalainak exuviái. E boltozatnak ismét egy hosszú pinczefolyosó volt a
-folytatása, s annak a végén volt egy vasajtó.
-
-Ahhoz a vasajtóhoz volt tolvajkulcsa Pirkának. Igy tudott ő látatlanul
-kimenni és bejönni.
-
-Az a földalatti kijárat pedig arra való volt, hogy ha egyszer a bakót
-rablócsapatok megostromolnák a házában, a végveszély idején
-megmenekülhessen rajta. A kis vasajtó egy erdei bozótba vezetett.
-
-A pinczeboltnak volt egy lépcső lejárása is fából, mely egy csapóajtóval
-volt lecsukva.
-
-Mielőtt a folyosót elhagyták volna, a Pirka a csepükötegekből egy hosszú
-pamutot font, mely elért a kijárásig, s mikor az ajtót felnyitotta
-Mikhál előtt, akkor az égő hasábot beledobta a csepübe.
-
-– Miért dobod az üszköt a csepübe?
-
-– Azért, mert ide künn elárulna bennünket: nincs is szükségünk rá, mert
-még fenn van a hold.
-
-– De a pincze meggyulladhat tőle.
-
-– Az lesz csak jó nekünk, legalább nem üldözhetnek bennünket ezen az
-úton, ha észreveszik, hogy merre menekültünk?
-
-– De a pinczétől meggyulladhat a ház.
-
-– Hát aztán, ha leég is, mi ég el benne, a mi nekem kedves, vagy a szép
-asszonyomnak kedves?
-
-
-
-
-HUSZONNEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Mell naghi leegien az fiatalsaagnac az meggondolatlansaaga, es az
-azzonioknac az ew rawazsaagvc az ferfiaknac zerelemre waló
-elchaabitaasaaban, hiwseegessenn elewadatic).
-
-– Én félek! Mondá Mikhál, mikor a sötét erdő közepén találta magát.
-
-– Nincs mitől. Biztatá őt Babura Pirka. A vadállatok: medvék, farkasok a
-mult hetekben végbement nagy lövöldözés által (a mikor rablókkal
-csatáztak a vármegyék) úgy elriadtak más vidékekre, hogy azok ez idén
-vissza nem kerülnek ide többet. A rablóbandák ki vannak irtva. Azok most
-ott tánczolnak a levegőben Eperjes bástyái körül. Most legalább egy
-esztendeig csendesség lesz. Nem azért, mintha a nép megrezzent volna a
-kivégzett rablók példáján. Dehogy! Attól csak új buzdítást kapott épen
-olyan kemény ficzkóvá lenni, úgy élni, és úgy meghalni, mint ezek. Hanem
-egy esztendő beletelik, a míg az új rablócsapatok a régiek által
-elrejtett kincseket keresni fogják, s talán rá is találnak. Mert az
-elfogottakból semmi kínzással nem lehetett kivenni, hogy a rablott
-kincseket hova rejtették el. Kiálltak minden torturát; de az aranyat,
-ezüstöt még sem adták elő. Addig danolva járhat végig minden utas az
-erdőn. Rablótól, vadállattól nem lehet hát félni.
-
-– Az istentől félek. Rebegé Mikhál.
-
-A boszorkány erre megszorítá az asszony keze csuklóját s azt mondá neki:
-
-– Ki ne mondja a szép asszony ezt a szót még egyszer; mert itt hagyom az
-erdő közepében, a sötét éjszakában s aztán nem bánom, fusson előle, vagy
-keresse fel azt, a kitől olyan nagyon fél!
-
-Mikhál aztán nem szólt többet semmit; hanem követte a nőt, ki az erdők
-tömkelegében oly biztosan vezette őt, hogy egy helyen, a legsürűbb
-szálerdő közepett egy fa derekából kihuzott egy kést és mutatá
-Mikhálnak.
-
-– Lássa: ezt a kést, jövet, fényes nappal, ide szurtam ebbe a fába, s
-most, menet, sötét éjszaka, rátaláltam.
-
-Nem telt bele egy óra: a hold még mindig fenn volt az égen, midőn a
-görgői kopanicsához eljutottak.
-
-– Itt megnyugszunk: szólt a Pirka. Ez az a ház, a hol a galambok
-csókolóznak a háztetőn.
-
-Ez uttal azonban a galambok bizonyosan aludtak már; hanem a ház udvarán
-a holdvilágban járt egy asszonyi állat. De nem a talpain járt, mint más
-Isten teremtése szokott járni, hanem a tenyerein, a fejével lefelé.
-
-– Hopp cziherre! kiáltá el Pirka a boszorkány üdvözletet.
-
-– Csororum hajdinárum! válaszólt rá a kopanicsárné, egy czigánykerékkel
-helyreállva a két lábára.
-
-– Miért imádkoztál boszorkány módra? kérdezé tőle a Pirka.
-
-– Azért, hogy az ördög ragadja el a vén Vihodárt.
-
-– Már megtette. A Jankó beleharapott a nyakába és dikhetz lett neki a
-másvilágra.
-
-– Dicsértessék a Belzebub! kiálta fel a kopanicsárné, és aztán örömében
-körölczigánykerekezte az egész udvart.
-
-A Mikhál reszketett a két boszorkány között, a kik olyan szavakat
-beszéltek, a miket ő nem értett, s olyanokat tettek, a miket asszony nem
-szokott tenni.
-
-Senki sem volt rajtuk kívül a puszta tanyán.
-
-– Főzz vacsorát öcsécském. Mondá Pirka az Ancsának.
-
-– Kit hoztál vendégül nénécském? kérdezé Ancsa.
-
-– Ha tudod, mit kérdezed?
-
-Az Ancsa pedig első látásra ráismert a Mikhálra s nagyot nevetett neki.
-Mert a boszorkányok nagyon örülnek azon, ha azt látják, hogy egy
-ártatlan lélek veszendőbe kerül.
-
-Azzal bevitte őket a konyhába s nagy lánggal égő tüzet rakott; a mely
-mellé fazekakat tett. Egy kis csuprot pedig a Pirka töltött meg vizzel s
-aztán mindenféle boszorkányos hókuszpókuszt csinálva a csupor fölött,
-azt is oda tette a tűzhez, s bele dugta a «Valentinus» nevet hordó
-czédulát.
-
-– Minek ez a csupor a tűz mellett? kérdé tőle az Ancsa.
-
-– Annak, hogy mire annak a vize tisztára lefő, hogy semmi se marad
-benne, csak a czédula, akkorra az én bakkecském elhozza ide ennek a szép
-menyecskének a deli szeretőjét. Csak készítsd a vacsorát, öten leszünk
-hozzá.
-
-– Páratlan szám: nem szeretem! mondá Ancsa, s azzal hozzáfogott a
-tyuköléshez, koppasztáshoz, boszorkánypogácsa gyuráshoz.
-
-Mikhál a tűz mellett ült és fázott.
-
-Az Ancsa énekelte a maga nótáját a főzés közben.
-
-Ha «virágdal» a többi, úgy ez tán a «bürökdal» közötte:
-
- «Ki az urát nem szereti,
- Sárgarépát főzzön neki,
- Jól megpaprikázza neki,
- Hogy gyóntató kelljen neki.»
-
-A Pirka az alatt hol elvonta a tűztől a csuprot, hol megint közelebb
-tolta ahhoz. Az Ancsa kérdezé, mire való az?
-
-– Ez azért van, hogy ha nagyon bugyog a víz, akkor az én bakkecském
-nagyon sebesen vágtat a deli legénynyel, hogy annak elfullad a lélegzete
-a nagy repülésben; ha elhuzom a tűztől, akkor megpihenget szegényke.
-
-Mikhál máskor nevetett volna az ilyen babonaságokon, de ma annyi
-borzasztó érte, s oly meglepő volt rá nézve, hogy a mit a kártyán
-kivetett a Pirka, abból már kettő, csaknem lehetetlen, beteljesült, hogy
-már a harmadikat sem merte tagadni. Hisz annak is fele megtörtént már:
-az, hogy ő elszökjék a férje házából s egy idegen gunyhóban várjon
-kedvesére. Mi volna még lehetetlen azok után?
-
-– Már jön. Már közelít. Mondogatá a Pirka, a csupor fenekére sandalogva.
-Már hallom a kecske troppolását: a hogy a négy lába koczog a hegytetők
-ormain. Most ugrik át a Krivánon, most fut végig a lengyel nyergen. Huj,
-hogy aprózza a lépést! Gyorsan kecském, gyorsan!
-
-Mikhál józan eszét egészen elkábítá ez a babonázás; nem volt az
-érzékeinek ura többé.
-
-– No most itt az ideje a felöltözésnek, mondá Pirka, s azzal hozzá
-fogott Mikhálra feladni a paraszt öltöny helyett a gyenge rózsaszín
-rokolyát; befűzte a vállját, hogy karcsu legyen s újra fonta a haját,
-hogy szép göndör legyen: ha a szerelmese megjön, annak tetszetős legyen.
-A nő kábultan engedett magával mindent tenni.
-
-Künn a hold leszállt; egészen sötét lett. Csendes, csillaghullató,
-harmathullató éjszaka.
-
-– Most már itt kell neki lenni mindjárt! bizonyozott a boszorkány, mikor
-a csupor fenekén sistergett a maradék víz.
-
-E perczben a csendes éjszakából egy tárogató dala kezdett felhangzani. A
-dal egyre közelített. Mikhál szíve sebesen vert. Ez az ő kedves dala
-volt. Ráismert. Azt hitte már, hogy álmodik, hogy nem is ezen a világon
-él. Feje zúgott, a lég tele volt körüle tánczoló varázstüneményekkel;
-lelke ki akart testéből szakadni. A dal mind közelebb hangzott. Már
-lehetett hallani künn az úton a férfi lépteket.
-
-Az utolsó csepp víz a csupor fenekén perczegve süstörékelt szét.
-
-– Megjött a kecském! kiálta diadalmasan a boszorkány.
-
-S abban a pillanatban lépett a ház ajtaján Mikhál elé Kalondai Bálint –
-– –
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nem is öröm, hanem őrjöngés volt az, a mi az ifjú asszony szívét
-elborította. Felszökött nagyot sikoltva; odaveté magát kedvese keblére,
-átölelte karjaival annak a nyakát és ajkaira tapasztá ajkait, mintha ki
-akarná szívni a lelket belőle és a könnyei csorogtak annak az arczára.
-
-Bálint is elfelejté ettől az öleléstől, hogy mi van még ezen kívül az
-egész világon? beleszámítva mind a kilencz planétát is, a mik az emberek
-sorsát igazgatják és confundálják.
-
-Meddig tarták így egymást átölelve? az talán egy örökkévalóság volt;
-hasonlatos ahhoz, a midőn Mirza sah a persa varázsló szavára egy kádba
-lebukás és újra felmerülés ideje alatt egy egész életet álmodott végig.
-Legalább Mikhálnak úgy tetszett, hogy ez hosszú idő volt; mert mikor
-magához tért, felsóhajtott:
-
-– Óh milyen kár, hogy már reggel van! Nézd, már hajnalodik.
-
-Az égen nagy világosság terjedt el.
-
-– Hahaha! Nevetett rá a Babura Pirka. Az volna a bolond nap, a mi nyugat
-felől kelne fel. A pokol hajnala az ott. A hóhér háza ég! Hahaha!
-Gyönyörűséges hajnal!
-
-A vérvilág rémséges fényt vetett a hegyekre, erdőkre; messzire
-bearanyozva a havasokat, mintha azoknak a jégcsúcsai lángolnának, a
-csillagok reszketve szikráztak a tűzfény közepett.
-
-– Most már nyugodtan alhattok gyermekek! mondá a Babura Pirka. A
-Vihodár, mire hazatér, csak a háza romjait fogja találni s azt fogja
-hinni, hogy a felesége is oda égett, s nem fogja a földön keresni többé.
-
-– És ha keresné is! kiálta fel daczosan Bálint: – én nem adnám neki oda
-többé; ha ég, föld parancsolná is. Készebb vagyok elébb rablóbandát
-alakítani s hadat izenni az egész emberiségnek, mint a kedvesemet
-elhagyni tőlem szakítani valaha. Az én Mikhálomat csak a vérpadon veszi
-el tőlem, a ki elveszi még egyszer.
-
-És szörnyen megüté puskája agyával a földet, hogy a két boszorkány a
-mestergerendáig ugrott örömében. A Mikhál pedig odaborult a Bálint
-nyakába és azt rebegé:
-
-– Én pedig megyek veled az erdőbe, a viharba, a fagyba, a halálba, a
-kárhozatba, a hová engemet hívsz magaddal, és ne legyen más halálom,
-mint az, hogy az én vérem a te véreddel összefolyjon, s ne legyen más
-örök életem, mint a te lelkeddel az én lelkem egybeforrva, – ha üdvben,
-ha kárhozatban; – angyalom! királyom! napvilágom!
-
-A Simplex kidugta a tárogatót az ablakon s olyan lakodalmast fújt rajta,
-hogy minden bércz viszhangzott belé.
-
-
-
-
-HUSZONÖTÖDIK FEJEZET.
-
-(Ember ki sem tvdna gondolni rawazsaagokat, miket iawas azzoniok
-kifvndaalnac, mikoron zereznec haazassaagot zeeretewc között, kiket
-ewzze boronaaltac wala.)
-
-A kopanicsárné felhordta a vacsorát s hozzá ülének mind az öten s vigan
-lakomáztak e mai nap örömére; mely meglévén, a két boszorkánynak
-beleszállt a tűz a sarkába, rákiáltottak a Simplexre, hogy hozza ki az
-udvarra a trombitáját, hadd rugják a port; a mit az készségesen megtett,
-s aztán kinn az udvaron felült a kut kámvájára, onnan muzsikált az
-asszonyoknak, azok pedig ketten összekapaszkodva, olyan tánczot vittek
-véghez, mintha mindegyiknek egy ördög ülne a hátán s az sarkantyuzná
-őket az ugrabugrálásra: csak úgy csattogtak a papucsok, a szétbomlott
-kontyaikat csak úgy repítette a szél, a denevérek csak úgy röpködtek a
-fejük felett. A hóhér kastélyának fénye volt a kivilágítás a
-boszorkánytánczhoz, mely a vérvilágban úszó szilaj alakokhoz hosszan
-elnyúló, rángatozó árnyékokat toldott, a mik odaugrottak néha a csárda
-meszelt falára, mintha Belzebub maga keverednék bele a tánczba. «Fujjad,
-fujjad!» kiáltozák a Simplexnek. Az meg majd megszakadt már a
-tárogatózásban, a horpaszaiba beleállt már a szegezés; de úgy meg volt
-babonázva, hogy nem tudta kivenni a szájából a sip fuvóját s még a két
-sarkával is kénytelen volt dobot verni a kút kámvának az oldalán. Ha
-valami jótétlélek véletlenül meglátta volna ezt a képet, bizony ónossá
-lett volna ijedtében.
-
-A két szerető pedig azalatt magára hagyatott a belső szobában; a kiknek
-volt elég kérdezni és elmondani valójuk. Elébb a Bálint mondatá el a
-Mikhállal a vele történt borzasztó eseményeket, a kétségbeejtő
-kínszenvedéseket, azután pedig ő regélte el a mindennemű
-viszontagságokat, a mik rajta keresztül mentek azóta. El lehet gondolni,
-hogy ez nem történt meg a nélkül, hogy egymást a kiállott szenvedésekért
-sűrű csókokkal meg ne vigasztalták volna. Különösön, mikor a Dsigerdila
-történetét a Bálint elmondá, a Mikhál nem volt fösvény neki bő
-kárpótlást adni azokért a csókokért, miket a török asszonytól ő miatta
-megtagadott. – A Bálint azonban úgy bánt az ő kedvesével, mint a kit
-menyasszonyának ismer, de a kinél tekinti azt, hogy még sem esküdt
-felesége.
-
-Hajnalhasadtára, az első kakas szóra a két boszorkány abbahagyta a
-tánczot. A Simplexet felküldték a padlásra, hogy alugya ki magát. A
-kopanicsárné a tűzhelyhez állt reggelit főzni, a Pirka pedig bement a
-szobába a szerelmes párhoz, megkérdezni, mit álmodtak? Azután kiküldé a
-szobából a Bálintot, de megsugta neki, hogy szabad lesz az ablakon
-beleskelődni s azalatt felöltözteté a Mikhált a buzavirágszín ruhába.
-Azután behívta ismét az ifjut.
-
-Bálint el volt ragadtatva a szép asszony látásától, s azt mondá, hogy ha
-az elsőbbik ruhájában olyan volt, mint egy menyasszony, a mostaniban
-olyan, mint egy oltári szent; a miért nagyon megorrolt rá a Pirka, a ki
-mentől kevesebbet szeretett oltárról, meg szentekről hallani; azért
-ismét kikergeté a Bálintot, azon ürügy alatt, hogy menjen felkölteni a
-barátját, a ki egész éjjel aludt, s még sem akar fölébredni. S a míg a
-Bálint a padláson zsörtölődött a Simplexszel, ki esküdött rá, hogy ő
-egész éjjel muzsikált a két boszorkány talpa alá s csak most aludt el,
-azalatt a Pirka lehúzta a szentnek való kék ruhát a Mikhálról s feladta
-rá a harmadikat, a császárpirost, a melyben midőn meglátta őt a Bálint,
-azt mondá, hogy no most olyan, mint egy királyné.
-
-A Simplexszel pedig elhitették a boszorkányok, hogy álmodta ő azt, hogy
-egész éjjel muzsikált s nem a tárogató fuvástól, hanem a tegnapi sok
-evéstől fájdult meg az állkapczája. A szerető párok sem hallottak a
-dáridóból semmit. Nem hallottak ők egyebet, mint a mit egyik beszélt a
-másiknak. Nem csak a Simplex tárogatóját nem hallották ők, de még az
-arkangyal Uriel trombitaszavát sem, a ki minden embernek a feje fölött
-lebeg (az ismeretes büvrontó mondás szerint «jobbomon Michael, balfelől
-Gabriel, hátam mögött Rafael, előttem Izrael, fejem fölött Uriel») és
-mikor valaki veszedelmébe készül rohanni, megfujja fölötte a
-trombitáját. Jó, ha meghallja azt!
-
-Ők nem hallották.
-
-Mikor az Ancsa felhozta a reggelit: a kecsketúrót meg az égetett
-pálinkát, mézzel és borssal fűszerezve, attól olyan bátorságot kapott a
-Bálint, hogy esküvel ismétlé, a mit az éjjel felfogadott, hogy
-rabló-bandát alakít, ha a világ el akarja tőle szakítani a Mikhálját.
-
-Hanem az asszonynak több esze szokott lenni fényes nappal, mint sötét
-éjjel, az azt mondá, hogy arra nem kerül a sor. Hanem vigye őt haza a
-Bálint az atyja házához: aztán majd onnan váló pert indítanak a férje
-ellen, a ki hazug szín alatt, álnév mellett vette őt el, s a kinek e
-szerint vele kötött házassága érvénytelen s majd azután, ha az
-felbontatik, jőjjön érte a Bálint, kérje meg rendén, s bizonynyal nem
-fog kosarat kapni.
-
-Nagyott nevetett erre a Babura Pirka.
-
-– Csak ti a papra bizzátok magatokat, akkor majd jól jártok aztán. A pap
-reverendájának sok ráncza van: minden ránczából kiráz egy új törvényt.
-Csak ti kezdjetek el a Vihodár Henrikkel perlekedni, a ki papnak készült
-s hóhérnak vált be. A kinél a pénz van, annál van az igazság. A
-Vihodárnak a háza ugyan szépen ég; de a kincsei a csonka toronyban nem
-égnek meg: gazdag marad. Állít nektek tizenkét tanut, a kik mind azt
-fogják bizonyítani, hogy a kézsmárki professor jól tudta azt, hogy mi az
-ő mestersége? készíttet hamis leveleket, hamisított pecsétekkel s még a
-Bálint úrfit fogják majd elmarasztalni, mint asszonyrablót. Ne menjetek
-ti a törvény elé; mert ott nem jó dolgotok lesz. Mást gondoltam én ki
-számotokra.
-
-– Igen; de én felesége akarok lenni a Bálintomnak; nem szeretője! mondá
-Mikhál.
-
-– Felesége fog lenni a Bálintjának a szép asszony, csak én rám
-hallgasson. Tudja már, hogy az én kártyám mindig igazat mond. Hát ide
-hallgassatok, gyermekeim. Te Ancsa, eredj ki: mert ezt neked nem kell
-meghallani; te Simplex maradj itt, mert te jó titoktartó vagy s tudod
-már jól, hogy a ki az ördöggel összetalálkozik s azt akarja, hogy jól
-utazzék, soha se a szarvát fogja meg az ördögnek, hanem mindig a farkát.
-
-A mint az Ancsa kifordult a szobából, a Pirka elkezdé suttogó szóval
-elmondani a maga furfangos tervét.
-
-– Halljátok-e: van itt a Szepességen egy város: Bártfa. Azt tudjátok,
-hogy minden városnak van határozati joga, a mit Statutumnak hínak. A
-hány annyiféleképen érti a maga népének az erkölcseit. Kassán, ha
-valakit tilos szerelmeskedésen kapnak, lenyakazzák. A bártfainak
-kegyetlenebbek. Ott az a statutum dívik, hogy ha esteli harangszó után
-egy legény megszólít egy leányzót az utczán; vagy pedig ha egy legény
-rajtakapatik, hogy egy leánynyal, a ki este a kapuba kiállt, beszédbe
-elegyedett, azt a leskelődő fogdmegek rögtön nyakon csipik, viszik a
-városházára s másnap minden szokásos teketóriák nélkül, nem kérve tőlük
-sem keresztlevelet, sem szülői consensust, sem papi dimissorialist,
-rögtön megesküdtetik egymással, s mint férj és feleség mehetnek csak ki
-a városházból. E végett lakik állandóan Bártfán a püspök maga, hogy
-legalább a dispensatiot megadhassa hozzá. Azért mondja a vers: «A kit
-Bártfán össze nem esketnek. Mondja magát szerencsegyereknek.» S a
-bártfai házasság érvényes az egész országban.
-
-– De hát ha az egyik fél már házas? tevé okoson az ellenészrevételt
-Mikhál.
-
-– Akkor mind a kettőt halálra korbácsolják. Hanem épen erről
-gondoskodtam én előre. Az én szép asszonyom, a Vihodár felesége, nincsen
-többé. Az apja azt hiszi, hogy férjhez adta a nagylétai paphoz. S az az
-ember nem létezik a földön; a nagylétaiak azóta más papot is
-választottak s annak a felesége egy vén asszony, a kinek gugája van. A
-Vihodár Henrik megint azt hiszi, hogy a felesége odaégett a kastélyába,
-a honnan élő teremtés ki nem menekülhetett, a mint a kén lángot fogott a
-kátránnal együtt. Az is meg fog házasodni nem sokára. Ti ketten eljöttök
-velem Bártfára, ott én a szép asszonyt az én tulajdon leányomnak adom ki
-s beszegődtetem szolgálónak. Az úrfi beszegődik máshová béreslegénynek.
-Akkor aztán rajtatok áll, hogy siettessétek a végét. Onnan ki nem
-menekültök másképen, mint férj és feleség; s mehettek haza: hová is?
-
-A Bálintnak már a nyelvén volt, hogy kimondja: «Kassára». De a Simplex
-megelőzte s elébb mondá: «Kolozsvárra.» Mert az is kötelessége a jó
-barátnak, hogy ha látja, hogy a bajtársa nem tud hazudni, ő pedig tud,
-hát akkor cselekedje azt helyette. Itt pedig nagy szükség volt a
-boszorkány előtt nem mondani meg az igazat, hogy hol van Bálintnak a
-hazája; hogy ha egyszer megszabadulhat mind feleségestől ettől a gonosz
-boszorkánytól, az ne találjon többet reájuk.
-
-– No hát mehettek haza Kolozsvárra s előmutathatjátok a házassági
-levelet; soha senki se fog utána járni: azt mondják «Bártfai esküvő!» s
-megnyugosznak benne. Tetszik-e, a mit mondtam?
-
-De bizony olyan nagyon tetszett nekik, hogy kicsiny hija, hogy még a
-Pirkának is nem jutott a sok csókból, a mit egymásnak foglalóul adtak:
-azt pedig kár lett volna rá vesztegetni.
-
-– Hanem hát szolgálónak nem állhatunk be ezekkel a selyemruhákkal és
-kösöntyűkkel, mondá a Pirka, hanem vegyük fel megint a parasztruhát, a
-miben idejöttünk.
-
-Mikhál készséggel ráállt a ruhacserére s a mellékszobába térve, ott
-leveté a császárpiros rokolyát, a kösöntyűket és nyaklánczot, mind a
-három öltözet ruháját és a drágaságait a Pirkának ajándékozta, a ki nem
-is egyébért találta ki ezt az öltözködési parádét, mint azon
-előszámításból, hogy mind ez a sok drágaság majd ő rá marad. A szép
-asszonynak még jobban tetszett az, hogy ilyen egyszerű ruhát vehetett
-fel.
-
-– Valjon tetszeni fogok-e ebben is a Bálintnak?
-
-– Nem jól van még, monda a Pirka. A parasztrokolyából még mindig kirí a
-szép asszony. Ezzel a rózsával hintett tejszinű bőrrel nem mehetünk ám
-cselédnek, mert mindenütt azt fogják kérdezni, hogy melyik palotából
-szöktünk meg? Ezen változtatni kell. Majd kis-sár-fűvel csinálunk az
-arczra, homlokra szeplőket, hogy ne legyünk olyan szépek.
-
-– Jaj, de fog-e akkor engem a Bálint szeretni, ha rút leszek?
-
-– Fog az téged már szeretni kincsecském, ha olyan csúf leszesz is, mint
-én magam.
-
-Azzal hozott be a boszorkány a mezőről frissen tépett kis-sár-füvet, a
-minek a fűteje a hol a bőrt éri, azon olyan foltot hágy, mint egy
-szeplő, s azt vízzel lemosni nem lehet, míg nagy sokára magától le nem
-kopik, de eltart az félesztendeig is. Azzal a fűtejjel aztán
-összepettyegtette a Pirka a Mikhál arczát, hogy az olyan lett, mint egy
-pulykatojás. Jó, hogy tükör nem volt a háznál: nem láthatta meg magát
-benne.
-
-Mikor aztán készen volt vele s ilyen elrutított arczczal kivitte őt a
-Bálint elé s aztán azt kérdezé tőle: «no hát tetszik-e így a leányzó?»
-bizony nem törődött az egy cseppet sem a szeplőkkel, hanem csak oly
-szerelmesen ölelé a kedvesét a karjai közé, mint azelőtt.
-
-A kopanicsárné pedig, mikor megengedtetett neki, hogy bejöjjön, s
-meglátta azt az elrutított alakot, azt kérdezé, hogy hová lett az a szép
-tündér-asszony, a ki az imént itt volt?
-
-A Pirka azt felelte neki, hogy felült egy seprőre s kirepült az ablakon,
-s ezt a szolgálóját hagyta itt maga helyett.
-
-Az Ancsa elhitte s rákiáltott a Mikhálra.
-
-– Hücscs! a disznóknak moslékot adni, polyka!
-
-Annyira nem ismert rá többet.
-
-A Pirka aztán fölvette a butyrot a hátára s elvezette a Bálintot és a
-Mikhált Bártfáig; a Simplex pedig ott maradt a kopanicsárnénál, hogy
-valami leskelődés ne legyen a dologból; meg hogy ha az Eperjesről
-hazatérő hóhérlegények be találnak térni egy pohár serre, legyen, a ki a
-füleiket telehazudja: a mi meg is történt. A Simplex magával Henrikkel
-is beszélt s elhistorizálta neki, hogy ő az égő ház közeléből nézte,
-hogy kiabált a két asszony az ablakon keresztül segítségért, de nem
-lehetett hozzájuk jutni, mert a kapu is égett. – Kaczenreiter Henrik meg
-lehetett felőle nyugodva, hogy egy és ugyanazon napon nemcsak árvaságra
-jutott, hanem özvegységre is.
-
-A Pirka pedig azalatt beszerezte a Mikhált egy polgárházhoz, a hol
-nagyon hirtelen megfogadták, mert olyan csunya volt, hogy meg voltak
-felőle nyugodva, hogy már ezt csak nem lesz oly vakmerő siheder, a ki
-elcsábítsa egyhamar. De biz annak a szolgálat-ideje nem tartott tovább
-három napnál. Negyed nap este már rajtakapták, hogy ott tereferélt a
-kapuban a szomszédban szolgáló béreslegénynyel, a ki szintén csak akkor
-került Bártfára. Nosza megcsipték őket; mert a bártfaiak maguk, a kik
-nagyon vigyáznak, hogy a saját rókafogójukba bele ne lépjenek,
-szertelenül örülnek rajta, ha abban egy nem ismerős idegent
-megfoghatnak. Vitték őket a városházára, másnap reggel meg a paphoz;
-összeeskették rendén, s azzal eresztették szélnek. A kiadott
-házasságlevélben Kalondai Bálint az igazi nevét diktálta fel, hanem a
-Mikhálén változtatás történt. Keresztnevén csak egy pár betüt kellett
-fordítani, s lett belőle «Milka», hanem a vezetékneve a fogadott anyjáé
-lett: «Babura».
-
-Arra nem is gondoltak akkor, hogy ez mégis hamisítás, csak arra, hogy
-már most egymásé lehetnek.
-
-A Babura Pirka pedig az ideig, a míg ez megtörtént, ott lappangott a
-városban: akkor a Bálint hálából neki adta minden pénzét, volt még több,
-mint százötven aranya, csak annyit tartott meg, a mennyi az útra
-szükséges volt s azzal azt mondá a Pirkának, hogy «már most mi megyünk
-Erdélyországba, kend pedig menjen Lengyelországba; mert itt még kérdőre
-fognák a drágaságokért, a miket kapott».
-
-A Pirka nevetett.
-
-– Megyek, megyek, Lengyelországig meg se állok. Tudom, hogy szerettek,
-lelkeim, de azért mégis szeretitek, ha két ország fekszik közöttünk.
-
-S akkor valóban két ország feküdt Erdély- és Lengyelország között; a
-krónikások úgy hívták, hogy «Magyarország» és «Törökország».
-
-
-
-
-HUSZONHATODIK FEJEZET.
-
-(Az aalortzassaag elveezi megeerdemlett bevnteteesit, azonban az
-irgalmassaag segitseegeere eerkezic az zanakozaasval, ees megzabaditia
-az zorongattataasbvl.)
-
-Bálint e szókkal mutatá be az ő kedves Milkáját Sára asszonynak, mikor
-Kassára haza érkezett.
-
-– Ime, kedves édes anyám, azt mondá kegyelmed, hogy legyen bár az, a kit
-szeretek, szegény szolgáló leány, nem tekinti származását, csak jó szive
-legyen, menyének fogadja: imhol az én kedves hitvestársam.
-
-A Milka ábrázatját pedig még akkor is eléktelenítve tarták a kis-sár-fü
-tejével ráedzett szeplők és májfoltok.
-
-A jó Sára asszony csak összecsapta a kezeit.
-
-– No édes fiam, ha ez a személy volt az, a kiért te el tudtad hagyni az
-édes anyádat s inkább szenvedted a török rablánczát, hogysem róla
-lemondj s hűségedet megtörd iránta, akkor nagyobb a te virtusod a Sion
-hegyénél. És ha ezt a személyt ilyen nagyon meg tudtad szeretni, akkor
-ennek százféle lelki jó tulajdonsággal kell birni a belsejében.
-
-– Úgy van, válaszolt rá a Bálint s megcsókolta a Milka éktelen arczát.
-Mit bánta ő, ha az egész világ rútnak hiszi is a feleségét? elég, ha ő
-maga tudta, hogy szép.
-
-Az első napokban mindjárt kipróbálta a Sára asszony a menyét, s úgy
-találta, hogy az tetőtől talpig angyal. Engedelmes, szófogadó, munkában
-nem válogató, mindenkinek kedvében járó, serény, tisztaságszerető, korán
-kelő, későn lefekvő, nyájas kedvű, otthonülő, alázatos és szemérmes.
-Pedig föltette magában, hogy nagyon szigorúan fog vele bánni: semmi sem
-lesz jó előtte, a mit a menye csinál; mindenért szidni, pirongatni
-fogja. De hisz ez a szidás, hurogatás, maga paradicsomi zene volt a
-szegény Mikhál előtt, ahhoz hasonlítva, a mit abban a másik házban
-kellett szenvednie; úgy, hogy Sára asszony, mikor a legnagyobb haragot
-akarta is kifejezni az orczáján, (a mi ugyan nagyon nehezen ment neki:
-olyan gömbölyű volt az arcza, hogy nem tudta ötszegletűvé csinálni, sem
-a homlokát összehuzni, s a hangja is olyan mézédes volt, hogy maga a
-veszekedés is nyájaskodásnak hangzott rajta) hát azzal sem ért el
-egyebet, mint hogy a Mikhál összecsókolgatta a kezeit s megköszönte
-szépen a zsémbelődést. Hiszen soha sem ismert anyát. Mindig azt
-óhajtotta, bárcsak anyára találna férje házánál. Most tehát meglelte, a
-mit kivánt, s lelke szerint meg volt nyugodva benne. Végre mikor azt
-látta Sára asszony, mily nagyon szereti a szegény teremtés az ő fiát, s
-milyen boldog az ő egyetlen Bálikája ez asszony szerelme által, akkor
-egészen meglágyult a szive iránta.
-
-Bálint úgy hozta Mikhált a házhoz, hogy az volt mindene, a mi a
-rajtavalója volt. Ezért is szidta a Sára asszony a menyét, hogy oly
-loncsos. Aztán vett neki egy öltözetrevaló durva bagaziát (szőrkelme),
-kiszabta neki maga, s odadobta, hogy varrja meg magának jövő vasárnapra
-templomba menő ruhának, hogy legyen a miben tisztességes emberek közé
-elvihesse.
-
-És a Mikhálnak tettetni kellett magát, hogy mind ahhoz egy hangot sem
-ért, a mit a napa magyaráz neki. Ő, a ki odahaza tortákat, süteményeket
-készített, hires gazdasszony volt, szó nélkül hallgatta a napától,
-hogyan kell rántást csinálni a leveshez. Még azt sem volt szabad
-elárulnia, hogy ért a varráshoz, piperéhez, a ki remekül tudott himzeni,
-csipkét kötni, most úgy ejtette a varrását, hogy felét mindig
-felfejtette vele Sára asszony: a tű sem állt a kezében; aztán átabotába
-varrta össze a szeleteket; pötyögős volt, ránczot vetett minden, úgy,
-hogy mikor szombat este felpróbálta a nagy kínnal készült ruhát, hát az
-csupa nevetség volt rajta. Elől hosszabb volt, mint hátul, s a hol
-testhez kellett volna állni, ott dudort vetett.
-
-És ő neki még ez a ruha is tetszett!
-
-És ő még ebben a ruhában is tetszett az urának!
-
-Volt pedig nagy mendemonda a városban a Mikhál hazahozatala óta:
-
-«No ugyan volt miért ötven mértföldnyire fáradni a Bálint urfinak.»
-
-«Nem volt ilyen csodaszépség egész Kassa városában!»
-
-«De legalább előkelő családbeli: az apja főispán a juhok között!»
-
-«Az mind hagyján, de milyen gazdag! ha felmászik a diófára, semmije sem
-marad a földön.»
-
-Vártak már rá, hogy mikor mutatja be Sára asszony a kedves menyét az
-ismerősöknek: az előkelő polgároknak?
-
-No ha még abban a maga varrta ruhában meglátják!
-
-Eljött a várva-várt vasárnap; korán hajnalban azonban jött a
-strázsamester a Bálint ablakára, felzörgette az álmából s bekiáltott
-hozzá, hogy Homonnai gróf ezredes kapitány parancsolatjára rögtön üljön
-lóra és minden fegyverét magához véve, ügessen fel a piaczra.
-
-A Bálint még katona volt, hozzá káplár, engedelmeskedni kellett. Szépen
-elbúcsúzott anyjától, feleségétől, felkészült s ott volt órára a helyén.
-Onnan pedig rögtön megindítá a csapatját az ezredes-kapitány: nem
-tekintve a szent vasárnapot; mert az volt a hire, hogy egy török
-portyázó csapat egész Nagy-Idáig felhatolt s az útbaeső falvakat
-sarczoltatja. Homonnai gróf uram tehát nem sokat tanakodott magában,
-hanem hirtelen összegyűjtve valami kétszáz lovast, kiindult Kassáról a
-portyázókat emberségre tanítani.
-
-E szerint a Mikhál a Sára asszony gondviselésére maradt.
-
-Korán reggel, a hogy illett, fölvette az új ruháját az ifju asszony, a
-mi nagyon alkalmas volt arra, hogy gyönyörű szép termetét egészen
-kivegye a formájából: úgy készült a templomba menéshez.
-
-Mikor egészen fel volt készülve, akkor aztán azt mondá neki a Sára
-asszony:
-
-– Vesd le azt a rokolyát, nem abban mégy a templomba, hanem ebben!
-
-S azzal kinyitá a kétszárnyajtós szekrényét s előszedte belőle a maga
-ifjuasszony-korabeli szép selyem ruháját, aranyvirágos pruszlikját,
-széles csipkével szegélyzett selyem előkötőjét, drága himzett
-patyolatkendőjét; azt adta fel a menyére, s a míg annak karcsú derekán
-befűzte a pillangós vállfüzőt, tetszelegve mondá: «én is ilyen karcsú
-voltam esztendős asszony koromban; ez volt az én menyecske ruhám, azóta
-sem volt rajtam többet.»
-
-Aztán még az aranycsipkés tarajos főkötőjét is feltette a Milka fejére,
-s megdicsérte, hogy milyen szép haja van.
-
-(Ha már az arcza olyan rút!)
-
-Így aztán egészen felcziczomázva vitte magával a menyét, kezébe adva a
-jobbik kötésű imádságos könyvet, egy szagos virágcsokorral
-belecsiptetve. Csak úgy suhogott a selyem rajta, mikor végigment az
-utczán.
-
-A Mikhál pedig egészen boldog volt: nem azért a selyem ruháért, hanem
-azért, mert ebből megtudta, hogy őt a Bálint anyja milyen nagyon
-megszereté.
-
-De nem soká tartott az ő boldogsága, csak addig, míg a templomba értek.
-
-A kassai ódon székesegyház akkor épen megint a protestansoké volt; azok
-tartottak benne isteni tiszteletet.
-
-Az első padsorban volt az előkelő polgárnők helye, a kiknek a férje
-valami hivatalt viselt. Azok között ült Sára asszony is, kinek a férje
-dicséretes emlékezetű főbiró volt; ő maga is gazdag asszony.
-
-A pad végén legszélről ült a fürmenderné: hegyes orra, bóbitás főkötője
-a gyöngytyúkhoz tevé hasonlóvá, s ha megszólalt, a hasonlatosság csak
-annál tökéletesebb lett. Túl rajta ült a kisasszonya, s azon túl még
-elég hely volt tíz ember számára is.
-
-Mikor Sára asszony és Mikhál megérkeztek a padhoz, a fürmenderné felállt
-a helyéről, s beengedte maga előtt menni Sára asszonyt; hanem mikor a
-Mikhál is utána akart menni, azelőtt visszaült a helyére; a pulpitusra
-könyökölt s nem ereszté be; azt mondá neki:
-
-– A szolgálóféléknek a hátulsó padban a helyük.
-
-Sára asszony felindulva mondá neki:
-
-– Ő az én Bálint fiamnak a felesége.
-
-A fürmenderné nem volt rest rá megfelelni:
-
-– A ki maga sem más, mint kicsapott diák és közkatona.
-
-Erre a Mikhál sirva fakadt.
-
-Nem az keseríté meg, a mi saját magával történt, hanem hogy a kedves
-urát így lepiszkolták.
-
-S azzal valamennyi asszony mind a pad szélére rukkolt, hátát fordítva
-feléje, mintegy tudtuladás végett, hogy «ide se ülsz be!»
-
-A szegény Mikhál majd elsülyedt a föld alá a nagy szégyen miatt.
-
-Ekkor azonban a közép pillér melletti ódon faragványú czímeres padból
-kilépett egy tündérszépségű, gazdagon öltözött asszonyság, odasietett a
-Mikhálhoz, s azt mondá neki:
-
-– Nincsen helye, ifjú asszony? Jöjjön ide az én padomba; ott van elég
-hely.
-
-Azzal kézen fogta a szégyenkőre állított Mikhált s odavezette őt a saját
-padjába, maga mellé ültetve s még a szép kapcsos zsoltárát is eléje
-tolta félig, hogy ketten énekelhessenek belőle.
-
-Ez pedig volt a Homonnai Izabella grófné, az ezredeskapitánynak, kassai
-hadparancsnoknak a felesége, a kit az nem rég vett el, a hogy
-említettük.
-
-Ezzel az egész asszonyi cœtus kegyetlenül le volt tromfolva; csak úgy
-ette őket a méreg.
-
-A Mikhál pedig könyhullatások között imádkozott a Mindenhatóhoz azért,
-hogy az ő kedves Bálintját oltalmazza meg a mostani nagy veszedelmében,
-védje meg fegyver ellen, fogságra jutás ellen, hozza vissza épen,
-egészségesen ismét. Neki egyéb imádkozni valója nem volt.
-
-S mikor vége volt az isteni tiszteletnek, a grófné nem szégyenlett a
-Mikhállal együtt menni ki a templomból, s a templomajtóban bevárta a
-Sára asszonyt, s ott a kezét háladatosan csókoló Mikhálnak azt mondá,
-hogy látogassa meg őt minél elébb a kastélyában – valamennyi
-asszonyoknak füle hallatára – és szive szakadtára.
-
-
-
-
-HUSZONHETEDIK FEJEZET.
-
-(Ki leezen mvtatwa, mell erews hatalom az azzonoc akaratia ez wilaagon
-es mi nagi giorsasagval megtvdia forditani az feerfiac altal
-rendeltetett allapotokat.)
-
-Harmadnapra hazakerült a Homonnai gróf csapatja: a török portyázókat
-szerencsésen átverték a szomszéd vármegyébe; verje már most az is
-tovább!
-
-Bálint épkézláb lovagolt be az udvarra s volt a Milkának nagy öröme,
-mikor eléje jött jó kedvvel; – de a csókok zsengéjét mégis átengedte az
-ő napának.
-
-– No hát vágtál-e le sok törököt? kérdé tőle Sára asszony.
-
-– Biz én leszedtem egynéhányat a lóról; nem számláltam hány volt?
-
-– De csakhogy tégedet le nem vágtak: szólt örvendő lelkendezéssel a
-Mikhál.
-
-– Imádkoztál értem, úgy-e? Voltál a templomban? Anyám mellett ültél?
-
-– Oh nem! sietett kitálalni mindent Sára asszony. A rosz Fürmenderné nem
-eresztette be a padba; azt mondta neki: hátrább szolgáló! s akkor aztán
-tudod ki vitte be magához a padba? a jó Homonnai grófné. Az ám, oda
-ültette maga mellé a czifra kukulloriumba.
-
-Bálint lekapta a süveget a fejéről, mintha előtte állna a grófné.
-
-– Az Isten áldja meg érte! Megköszöntétek-e neki ezt a nagy kegyelmet?
-
-– Akkor nem is tudtuk, mit mondjunk, annyira el voltunk fogódva, de a
-kegyes úrnő meginvitálta magához a Milkát, hogy látogassa meg a
-kastélyában.
-
-– S voltál ottan?
-
-– Dehogy voltam. Te reád vártam, hogy elviszesz magaddal.
-
-– Hüh, szörnyüködék a Bálint, öt körmével esve a füle tájékának.
-Szivesen megyek a Homonnai gróffal egy tábor kutyafejü tatár elé, de
-hogyan menjek én te veled a Homonnai gróf felesége elé? a ki maga olyan
-fáin asszony; én pedig olyan ostoba tuskó vagyok.
-
-Már pedig ugyan gyorsan mennie kellett, mert alig ért rá más ruhát
-váltani, a midőn az ezredes-kapitánytól egy hintó érkezett a házuk elé s
-egy hajdu jött azzal az izenettel, hogy a gróf és grófné óhajtanak
-beszélni a Bálinttal és a feleségével.
-
-– No, én nem tudom, mi lesz ebből? szepegett a Bálint s úgy meg volt
-ijedve, hogy a nyakravalóját sem tudta felkötni rémületében s a
-dolmányát mind a kétszer úgy gombolta be, hogy egy gombbal hol alább,
-hol feljebb kezdte.
-
-De hát menni kellett, mert a hintó ott várt.
-
-Sára asszony ez alkalomra megint másféle szép köntöst adott a menyére,
-mely valamivel egyszerübb volt; szép panyókás palástot vetett a vállára,
-a hogy látogatóba menni illik.
-
-A Homonnai grófné már a szobája ajtajában várta az érkezőket s nagyon
-szivesen fogadta a Mikhált.
-
-– No, lássa ifjú asszony, a míg a mult vasárnap én kegyelmedet
-szabadítottam ki a philisteusok közül, azalatt kegyelmednek az ura meg
-az én férjemet szabadította ki a törökök kezéből. Hallotta úgy-e?
-
-– Nem hallottam. Az én férjem nem dicsekszik azzal, a mit megtett.
-
-– Nem dicsekszik? Annál derekabb ember.
-
-A Bálint vörös lett, mintha tüzön pirították volna.
-
-Erre a szóra a gróf maga is belépett a grófné szobájába. S a milyen szép
-volt a grófné asszonynak, ép olyan szép volt a gróf férfinak. Nagy
-leomló gesztenyeszín haja, piros orczája, nyilt homloka, felkunkorodó
-bajusza és hozzá délczeg termete.
-
-És a gróf is nagyon nyájas volt mind a kettőjükhöz s nem tekintve azt,
-hogy ő zászlós úr és ezredes-kapitány, a Bálint pedig csak köznemes és
-az ő csapatjában káplár, kezét nyujtá neki és hatalmasan megrázta azt, a
-mitől Bálint arasznyit hízott.
-
-A grófné pedig azt tette, hogy leültette maga mellé a Mikhált a
-kerevetre, mely gobelin szőnyeggel volt bevonva.
-
-A Bálint azt hitte, hogy a Milkája ily úri társaságba jutva, elő fogja
-venni az otthon megszokott finom modorát, a mivel még el is árulhatja
-magát s annál kedvesebben volt meglepve, mikor azt látta, hogy a Milka
-hogy el tudja feledni a Mikhált s milyen jól bele tudja magát találni a
-parasztos tempókba: előbb szemérmesen huzódik a leüléstől, azután pedig
-a kötényével letörüli a pamlagot, mielőtt ráülne, pórias
-becsülettudással: a mi felett a grófné csendesen elmosolyodott.
-
-– Bizony török foglya volna az én férjem uram, mondá a grófné Milkának,
-a kegyelmed ura nélkül. Mert szeleskedett ő kegyelme. Mikor a
-«seregtörököt» szétzavarták s a huszárok elkezdték a leszállított
-foglyokat párjával összekötözni, ezredes kapitány uram fejébe vette,
-hogy ő maga meg a basát ejti foglyul, a ki már szintén hátat adott neki
-s más nem érhette utól, mint az ő gyors paripája. El is érte, el is
-fogta, hanem a mig a basával bajlódott, annak a kisérői utólérték,
-szőrpányvát vetettek a nyakába s őt magát ejtették foglyul. S vitték is
-már, mikor Kalondai uram észrevette az ezredes kapitánya veszedelmét s a
-tizedjével utána rugaszkodott az elfogóinak. Mikor aztán utolérte őket s
-a törökök látták, hogy nem vihetik el fogva a férjem uramat, akkor az
-egyik neki mérte a nyakának a kardját, hogy megölje. De Kalondai uram
-gyorsabb volt s egy csapással ő üté le a töröknek a fejét. Így menté meg
-az én uramnak az életét és szabadságát. Ime, a szőrkötél dörzsölése most
-is meglátszik az uram nyakán s a pányvát is haza hozta magával, mit én
-ereklyéim közé tettem. Lássa kegyelmed, ilyen jó volt minekünk egy
-zsoltárból énekelnünk! Ilyen derék ura van ám kegyelmednek!
-
-Bálint alig fért már a dolmányában a nagy dicsérettől.
-
-– Meg is nyeri a jutalmát vitézségének, folytatá a felesége beszédét a
-gróf. Szabad választást adok ő kegyelmének a foglyok és az elvett
-paripák közül s őt magát megteszem hadnagyomnak.
-
-– Igen szépen megköszönöm kegyelmes uram jóvoltát, felelt Bálint a
-grófnak (férfiakkal szemben tudott bátran beszélni, csak asszonyokkal
-szemközt volt gyáva) s ha szabad lesz választanom, a foglyok közül
-keresek ki egyet, a ki jámbor közrendű ember, hogy az anyámnak segítsen
-a házi munkában s a kegyes beszédre hallgasson, még pedig olyat, a kinek
-csak egy felesége van. Lóra azonban nincs szükségem, a magaméval meg
-vagyok elégedve, hanem ha kegyelmet akar tenni ezredes kapitány uram a
-kedvemért, úgy adasson jobb lovat az én pajtásom, az ezredtrombitás,
-Simplex alá, mert a mostani lova már himpókos. A mi pedig a hadnagygyá
-emeltetésemet illeti, azt igen megköszönöm. Nem nekem való rang az, a ki
-a katonai tudományt sohasem tanultam. Ellenben azt kivánnám kegyelmes
-uramtól, hogy miután szegény anyámnak minden kivánsága az, hogy valahára
-venném le a válláról a mesterségfolytatás nehéz terhét, engedné meg
-nekem a katonaságból való kilépést s hogy mehetnék az anyám kivánsága
-szerint székálló legénynek.
-
-A gróf elnevette magát.
-
-– Egyet pedig kifelejtett kegyelmed az argumentumai közül; azt, hogy «és
-pedig most házasodtam s jobb szeretek a feleségem mellett enyelegni,
-mint az ellenség után szaladni!» Igaza van kegyelmednek. Én is azt
-mondanám, ha lehetne. El fogom bocsátani a katonaságból menten.
-
-– De nem azért, hogy székálló legénynek menjen, szólt bele a szép
-grófné. Ilyen embernek nem ott a helye. A várnagyi állás megüresedett,
-azt a férjem joga betölteni. Nevezze ki Kalondai uramat várnagynak,
-viseljen polgári hivatalt.
-
-– Meglesz! Hagyá helyben az ezredes-kapitány.
-
-– Jaj, kegyelmes grófné, szólalt fel erre a Milka, látva, hogy a férje
-nem tud hirtelenében megfelelni. Féltem én az uramat nagyon ettől a
-hivataltól. Ő velem együtt olyan tudatlan. Nem sokat vett be az
-iskolában. Ki is marasztották onnan. Minden ember csufolja érte. Egy
-várnagynak pedig sok nagy úrral kell beszélni, sok levelet olvasni, a
-mik diákul, németül, még tán francziául is vannak irva. Hogy felelne meg
-mindezeknek az én szegény jámbor uram? Veszedelem származnék ebből.
-
-– No, hát tudja mit kegyelmed? szólt a grófné. Én tudok diákul is,
-németül is, francziául is. Járjon fel kegyelmed hozzám naponkint kétszer
-a kastélyba, én megtanítom kegyelmedet e tudományokra, úgy sincsen egyéb
-dolgom; kegyelmed meg ugyanarra, a mit tőlem tanulni fog, oktassa majd
-be a férjét s egyszer csak tudni fog ez is mindent, a mire csak szüksége
-lesz.
-
-– Nagyon jó lesz! szólt bele a gróf.
-
-S ez olyan nagylelkü ajánlat volt, hogy azt el nem fogadni s
-mindkettőjük részéről kézcsókolásokkal meg nem köszönni a legnagyobb
-parasztság lett volna.
-
-Ennél nagyobb jutalmat és kitüntetést valóban nem is kivánhattak
-maguknak. Azt azonban megfogadták, hogy e titoknak elárulásától szájukat
-tisztán fogják tartani s azt még Sára asszonynak sem fogják tudtul adni,
-mert az nem állná meg, hogy a fél városnak el ne dicsekedjék vele.
-Ellenben annyit megmondtak Sára asszonynak, hogy a grófné megengedte
-Milkának, hogy az ő udvarába feljárjon s ott az ő szakácsától
-konyhaművészetet, a frajjaitól pedig varró és himző munkákat tanuljon. S
-minthogy a Milka mindezekhez már régóta értett, nagy lőn Sára asszonynak
-az elcsodálkozása, mikor a menye minden visszatérése után a grófi
-kastélyból valami új, drága sütemény készítésével lepé meg s otthon a
-törülköző kendőkre olyan himzéseket vetett, hogy bámulni kellett rajta.
-
-Az meg aztán egészen megnyerte Sára asszonynak a meglepetését, hogy
-Bálint egy jámbor törököt keresett ki a számára a foglyok közül, ki
-otthon mészáros legény volt; arra rá lehetett bízni a széket, mert a
-török, ha szolgálatban van, mindenekfelett becsületes, serény, józan és
-a gazdájához hűséges, ha jól bánnak vele. Sára asszony pedig úgy bánt
-vele, mint saját fiával, vasat sem engedett rátenni s minthogy a török
-neve Ali volt, ő megtoldta azt még egy betüvel s nevezte a rabot
-Palinak.
-
-
-
-
-HUSZONNYOLCZADIK FEJEZET.
-
-(Mellben nagi aatwaaltozasoc mennec weegbenn, ugi hogi az emberec alig
-ewsmernec immaaron magvc magvkra is. Az Mikhal pedig raagalmaztatic
-wala, holott ebben az egiben weetkes nem wolna.)
-
-De ha nagy volt a Sára asszony csudálkozása a fölött, hogy a Milka mily
-nagy előmenetelt tett rövid idő alatt a konyhaművészetben és a női
-kézimunkákban, még nagyobb volt bámulata a grófnénak azon a gyors
-felfogáson, melylyel az ő tudományos tanításait megragadá.
-
-Csak egyszer kellett annak valamit elolvasni, már a a fejében volt s el
-nem felejtette többet. Száz idegen szót is elmondott egy hallásra.
-
-– Láng esze van annak az asszonynak! Magasztalá Milkát a gróf előtt a
-grófné. Azt nem sejtette, hogy ez mind tudja ezt már régen, a mire most
-tanítják.
-
-És a parasztos modorról is elszoktatta lassan, úri illendőséghez
-térítve, a mi megint annyival könnyebben ment a Milkának, mert mindig
-emehhez volt szokva s amaz volt nála a tettetés, a mire erőltetnie
-kellett magát.
-
-De annál sokkal csudálatosabb volt a tudományos gyarapodás, a mit
-viszont a Milka tapasztalt a maga urán, a jó Bálinton.
-
-Mert a Bálint most már egész komolyba vette azt, a mi neki igérve volt s
-nagyravágyásának czéljává tűzte ki, hogy ő a várnagyi hivatalt
-elfoglalhassa s a feleségének a «várnagyné nagyasszonyom» czímet
-megszerezze. És ment a tanulás csudálatos módon. Talán korábban is
-tudott volna a Bálint jól tanulni, ha ilyen kedves ajkak rágták volna a
-szájába a syntaxist, grammaticát s ferula és signum helyett édes
-csókokkal préselték volna belé a «hic, hæc, hoc»-ot. Talán az érett
-észszel párosult akarat is sokat segített az elméjén.
-
-Egy pár hónap alatt annyira ment, hogy az ezredes által eléje tett diák
-és német leveleket nem csak világosan meg tudta magyarázni, de sőt
-azokra feleleteket is tudott fogalmazni; sőt már a francziában is
-annyira haladt, hogy nem lehetett volna őt rajta eladni.
-
-Ilyenformán a grófné oktatta a Milkát, a Milka Bálintot s mindnyájuknak
-nagy öröme telt az előmenetelben.
-
-– Ejh, mily nagy kár, mondá egykor a grófné Milkának, hogy egy ilyen sok
-ügyességgel, lelki tehetséggel felruházott asszonynak, ily szép termet
-és formás ábrázat s ilyen kellemes magaviselet mellett, ennyi rút
-szeplővel kell eléktelenítve lenni. Hátha segíthetnénk ezen? Nekem van
-egy mosdóvizem, a híres királynévíz, a mit Erzsébet úrasszonyunk, Nagy
-Lajosunk édes anyja szerzett, az én arczom attól ilyen finom és sima:
-próbáljuk meg kegyelmednél is, hátha elmulnának ezek a rút szeplők?
-
-A Milka nem mert mindjárt ráállni; azt mondta, hogy elébb megkérdi az
-urától, hogy kivánja-e, hogy a szeplők az arczáról elmuljanak? mert az
-őtet ezekkel együtt szerette meg. A napával is közölnie kell elébb a
-dolgot, valjon nem veendi-e az kaczérságnak a menyétől arczának ily
-módon való szépítését.
-
-Azok pedig mind a ketten beleegyeztek, azt mondva, a mivel a grófnénak
-mosdani tisztesség, az a Milkára nézve is becsület.
-
-Annak az arczáról pedig természetesen hogy hamar eltüntek a királyné
-vizével való mosdásra az elrútító szeplők, a mik csak az euphorbia
-nedvével voltak odaetetve. Nehány nap mulva egészen más formája kelt ki.
-Fehér és piros arczszíne lett és gyönge bőre, mint a harmat. A grófné
-diadalmaskodott örömében, hogy mosdóvize ily csudahatást szerzett, a
-Sára asszony is oda volt bámulatában, menyének ez átalakulását szemlélve
-napról-napra; de legboldogabb volt vele Bálint, a ki ily módon
-lassan-lassan, ízről-ízre kezdé visszanyeregetni azt az ő imádott
-eszményképét, a kit legszebbnek, legjobbnak, legokosabbnak vallott a
-világ minden asszonyai között.
-
-De annál kevésbbé akartak megnyugodni ebben a változásban az asszonyi
-nyelvek.
-
-Mivel hogy Kassán abban az időben (most bizonyosan másképen van) a rosz
-kutvíztől, a bezárt falak közti levegőtől, különösen a meszes bortól, a
-minden hét évben kiütő pestistől, az asszonyi arczoknak mind valami
-sajátságos sárgás halovány színe volt, hasonló, a mit a velenczei
-hölgyek arczán «morbidezzának» neveznek; ezeknél pedig országszerte úgy
-hítták, hogy a «kassai szín».
-
-(Nehogy alaptalan rágalmazás színébe keveredjünk, ideiktatjuk
-történetünk egyik kútforrásának ipsissima szavait: «die Leuthe,
-sonderlich das Weibs-Volkk, seynd einer gelben und bleichen Farbe,
-welches man in Ungarn die Kaschauer Farbe nennt.» – Johann Christof
-Wagners Staedt- und Geschicht-Spiegel. 1687. – Ez azonban kétszáz
-esztendővel ezelőtt lehetett így, mert mai nap a kassai hölgyek
-arczszíne csak olyan rózsa és liliom, mint a többieké s az sem áll
-többé, a mit ugyanazon auctor mond, hogy «vom Kaschauer Wein bekommen
-die Fremden das Zipperlein».)
-
-Hát a mint az asszonyok a legközelebbi karácsony első ünnepén délelőtt
-megpillanták a templomban a Milkát, ki azóta mindig a grófnéval járt a
-templomba s ő mellette ülve vett részt az isteni tiszteletben,
-szerfelett megbotránkozának annak tündöklő fehér és piros orczáin, a
-miken egy szeplő sem volt látható.
-
-Ott szemtől szembe semmi gorombaságot el nem követhetének vele a magas
-pártfogó közelléte miatt; azonban isteni tisztelet végeztével
-összedugták a fejeiket a sekrestyében, kijövet s elhatározták, hogy az
-esetet feljelentik a nagytiszteletű esperes úrnak.
-
-Fürmenderné asszonyom vállalta magára, hogy a vádat, a megbotránkozást
-és a panasztételt előterjeszsze, miszerint egy asszony jár a templomba,
-a kinek az ábrázatja keresztyén-ellenes módon ki van festve fehérre,
-pirosra, a mi nagy gyalázat az egész ecclésiára nézve.
-
-Délután ismét isteni tisztelet volt s ünnep első napján a nagytiszteletű
-úr catechizátiót szokott tartani, a mi bevett szokás volt azon időkben,
-hogy az ifjú személyek, legények, hajadonok, de legkivált az idegen
-földről beszármazott fiatal házasok a mediumra kiszólíttattak s ott az
-Úr asztala előtt a nagytiszteletű ur által megcatechizáltattak, hogy
-kitudódjék, valjon tudósok-e a vallás és confessio alaptételeiben? s
-feleletet adjanak az egész hitközség élő hallatára, miszerint igaz
-evangelicus keresztyén hitsorsosok, nehogy másnap az úrvacsorája
-osztásakor olyanoknak adassék a kenyérből és borból, a kik azt sem
-tudják, hogy az mire való, vagy a kik arra erkölcsi fogyatkozásaik miatt
-nem érdemesek.
-
-Legelső volt, a kit e délután a nagytiszteletü úr az asztal elé hivott,
-Kalondai Bálintné ifjasszony.
-
-Milka fölkelt a helyéről és odalépett a középre, bátran és szerényen,
-bízonyos lévén maga felől, mint a ki a catechizmust úgy tudta könyv
-nélkül, mint a miatyánkot.
-
-Nagy volt azonban a megdöbbenése, midőn a nagytiszteletü úr, a helyett,
-hogy az Istenség szentháromságának titkáról s a szent vacsora kettős
-alakban kiszolgáltatásának szükségéről tudakozódott volna tőle, azt
-kérdezte kemény szóval:
-
-– Ismered-e, jámbor keresztyén asszony, Istennek azon parancsolatját,
-mely megtiltja a hivőknek, a pogányok módjára, abból az ábrázatból, a
-melyet számukra ingyen kegyelméből adott, másforma képet csinálni? s
-mindenféle kenőcsökkel hazug módon bemázolni, kendőzni és kancsérolni? a
-hogy cselekedtek a Midián leányai.
-
-A Milka egész jó lélekkel felelé:
-
-– Ismerem.
-
-– Ha ismered, akkor mért cselekszed az ellenkezőt?
-
-– Az én arczom olyan, a milyennek Isten ő felsége teremté, felelt a
-Milka nyugodt szívvel.
-
-– Ha való, a mit mondtál, mosdjál meg ebben.
-
-A nagytiszteletü úr intésére az egyházfi egy nagy ezüst medenczét
-állított a keresztelő márványveder fölé, tele kristálytiszta vizzel.
-
-Milka készséggel megmosá az arczát a medenczében. És oly tiszta maradt
-utána a víz, mint azelőtt volt.
-
-– És törülközzél meg ebben.
-
-Azzal egy törülköző kendőt nyujta az asszonynak, a melylyel az nedves
-arczát köröskörül és erősen megdörzsölé s a hófehér kendőn nem maradt
-arczáról egy makulányi pirosság sem, ellenben még pirosabb lett az arcza
-a dörzsöléstől.
-
-A nagytiszteletü úr bámulva kérdezé:
-
-– S hogyan támadhat az, hogy egykor szeplőkkel volt tele az arczod, most
-pedig nincsenek azok rajta?
-
-– Szokásuk a szeplőknek, hogy télire visszamennek. Felelt a Milka.
-
-Ez bizony igaz is. Némely arczról elmennek a szeplők. S épen tél ideje
-volt.
-
-Erre pedig nagy haragra gerjede a nagytiszteletü úr s lecsapva az
-asztalra a catechizáló könyvet, mondá kinyujtva kezét:
-
-– Akkor tégedet, jámbor asszonyszemély, méltatlan rágalommal illetett a
-te bevádolód: Zwirina Ágostonné, fürmenderné asszonyom, ki is,
-büntetésül e hamis vádért, a holnapi úrvacsorától eltiltatik.
-
-Fürmenderné asszonyom, mint a kinek az orra vére eleredt, osont ki a
-templomból, szélről ülvén a legelső padban, a hol mindenki láthatta.
-
-A nagytiszteletü úr pedig ott tartá a Milkát tovább is a catechizálás
-végett s elkezdte neki a kérdéseket feltenni, a mikre a Milka oly
-biztosan, helyesen felelt meg, hogy a nagytiszteletü urnak egész
-gyönyörűsége telt benne. Csaknem belefelejtette magát az examinálásba.
-Mindig nehezebb kérdéseket igyekezett feltenni az asszonyszemélynek, a
-mikre az folyvást ékesen és helyesen adott választ, hogy utoljára a
-hallgatóság azt kezdé suttogni, hogy ime, a bártfai szolgálók oly
-tudósok, mint egy káplán. Az esperes végre megdicséré őt és megáldva,
-helyére bocsátá.
-
-És így azon nap, mely a Milka megszégyenítésére volt szánva, végződött
-az ő felmagasztaltatásával s az ő rágalmazóinak megszégyenülésével, a mi
-fölött Sára asszonynak nem kevesebb volt a diadala, mint a derék jó
-Homonnai grófnénak, a ki méltán hitte azt, hogy mindezen tudományt és
-szépséget ő ajándékozta a Milkának.
-
-És abban igaza is volt; mert bár mind a kettőt Istentől nyerte is az
-asszony, de a balsors körülményei által úgy el volt nála testi és lelki
-szépség temetve, hogy azoknak feltámasztása csakugyan a grófné érdemének
-nevezhető.
-
-
-
-
-HUSZONKILENCZEDIK FEJEZET.
-
-(Mellnec rettentew nagi hartz haborvwal lezen foglalkozaasa, kibevl ki
-fog tevnni, mekkora devhews harag lakozic wala az Balint ziweebenn, ha
-az ew hitwews taarsaat baantiaac wala?)
-
-De mind ez nem volt elég a Bálintnak. Ezen eset után dühös lett, mint az
-oroszlán s ha valakivel megállt beszélni úton-útfélen, a beszédet olyan
-gesztusokkal kiséré, mint a ki a dolmánya ujjait türi fel a karjain.
-
-Végre összetalálkozott Simplexszel.
-
-– Meg kell ma valakit vernem, Simplex, mert különben hideglelést kapok,
-vagy sárgaságba esem! Lelkem, Simplex barátom, ha valaha jó barátom
-voltál, ha kedves előtted a barátod jó egészsége, keríts valakit a kit
-megverjek; az Isten áldjon meg!
-
-– Szivesen kerítek, édes kedves barátom, hogy ne kerítenék.
-
-– Nem bánom én, akárki lesz. Fanyövő, Vasgyúró, Kőmorzsoló, Óriás!
-Megverekszem vele! Asszony bántott meg! asszonyt nem torolhatok meg.
-Keríts nekem valahonnan férfit, a kit meggázoljak! Hozz, ha kapsz török
-basát, harámvezért, kutyafejü tatárt, hadd eszem meg!
-
-– Én bizony olyan messzire nem megyek. Találok én számodra ellenséget
-sokkal közelebb is. Ha csak ez kell, nincs te neked nagyobb ellenséged,
-mint a Fürmenderék Náczija. Annak az anyja sértett meg, most verekedjék
-az anyja gorombaságáért a fia.
-
-– Ejnye, de jól kitaláltad! mondá a Bálint, kóstolóba jót ütve
-barátságból a Simplex hátára. Nem hiába furfangos vagy. Nekem eszembe
-sem jutott volna, pedig itt van a szomszédomban s hogy keresem, mint a
-sváb a lovát, a min rajta ült. Nosza fogd a keztyümet, meg ezt a
-forintot s vidd meg a főbirónak kihivásomat a Zwirina Náczi ellen egy
-pár szál kopjatörésre.
-
-A Simplex vevé a rábizottakat s elmenvén a város főbirájához, bejelenté,
-hogy a Kalondai Bálint kihívja egy pár szál kopjára a Zwirina Ignáczot
-rend és bevett szokás szerint. A mit is a főbiró tudomásul vett és
-átvéve a letett taksát, figyelmezteté a Simplexet, hogy azonkívül még
-egy magyar forintot fog fizetni bármelyik legény minden kopjáért, a mely
-a kezében eltörik, mert azokat a város szolgáltatja; s azzal kiadta neki
-az irott engedelmet az iránt, hogy kihívhatja a Kalondai Bálint a
-Zwirina Ignáczot egy szál kopjára és egy fustélyra rend és bevett szokás
-szerint, a hogy azt Kassa város statutumai megállapíták.
-
-Azzal a Simplex maga mellé vevé a város trombitását, (mert az nem
-illett, hogy ő maga trombitáljon is, meg kihivó is legyen) s együtt
-elment vele a Fürmenderék háza elé s minthogy annak a kapuja zárva volt,
-de külömben is ez lévén az illendőség, megfuvatta a trombitát háromszor
-s aztán elkiáltá a kihivást az egész utczai sokaság hallatára.
-
-– Ignatius Zwirina! A nemes tanács engedelmével kihivlak tégedet a jó
-vitéz Kalondai Bálint nevében egy, két vagy három szál kopja eltörésére,
-rend és szokás szerint. Vedd át a keztyüt s farsang első napján jelenj
-meg a városház háta megett, a kötélverő piaczon, lóháton, pánczélban,
-saját személyedben s állj helyt a kihívásnak, ha igaz legény vagy s nem
-az anyádasszony katonája.
-
-Erre ismét három trombitafuvás következett, mely után a Simplex
-odaszegezte a Bálint félkeztyüjét a Fürmenderék kapujára.
-
-A keztyü ott is maradt vízkeresztig, nem vette azt le onnan senki. Mert
-akként hangzott a statutum, hogy az ilyen legénykedő párviadaloknak mind
-vízkereszttől hushagyóig kell megvivatniok, ezáltal akarván jelképesen
-kifejezni a bölcs tanács, hogy az egész párviadalt nem tekinti egyébnek
-farsangi bolondozásnál s ez nagyon okos elrendelés volt, hadd tombolja
-ki magát a tűzvérű fiatalság a farsang alatt, az alatt verekedjék, a ki
-nem férhet a bőrében, hanem aztán legyen békesség a házakban és egymás
-ellen ne torzsalkodjanak. A minthogy rendesen az ilyen párviadal után
-szoktak az egymást jól elpáholt legények később a legjobb barátokká
-válni s bármily csonttörésért, vagy fejbeverésért, mi ez alkalomból
-megesett, panaszt tenni a legszégyenlenivalóbb gyávaságnak tartatott
-volna.
-
-Hasonló gyalázat volt az is, ha a kihívott a tornahelyen a kijelölt
-napon és órában meg nem jelent.
-
-S ilyen esetben lett részes a Zwirina Náczi, a kinek sehogysem
-akaródzott a Kalondai Bálint fustélyával megismerkedni.
-
-Úgy, hogy vízkereszt napján reggeltől estig hiába várta az egész
-fiatalság, meg a rend fentartására kirendelt városi drabantok a kihivott
-megjelenését, a kihivó csak egyedül szálldogált a kötélverő piaczon
-lóháton alá s fel.
-
-Végre, midőn beesteledett s többé nem lehetett hinni, hogy az ellenfél
-megjelenjen, sem bajtársait fel nem küldé, hogy magát valami ürügygyel
-kimentse, akkor Bálint felszabadíttatott, hogy fogja kezébe a kopját,
-tüzzön fel a hegyére egy hólyagból készült lámpást, benne égő
-gyertyával, azután meg a lámpásra egy pár rongyos harisnyát s aztán
-induljon el a városban s kiáltsa ki minden utczaszegleten fenszóval:
-
-– Nemes urak, polgárok, becsületes lakosok! Ki látta, ki ismeri a nagy
-nyámnyila ficzkót, a Zwirina Náczit! Ki tudja, hová bujt el:
-kályhasutba, ágy alá, anyja kantusa mögé? A ki megtalálja, mondja meg
-neki: ne féljen, jőjjön elő, nem eszem meg; itt van egy pár rongyos
-harisnyám, foltozza meg, megfizetek neki érte.
-
-Ez volt a megszégyenítési formulare, melylyel a meg nem jelenő
-gyávaságát meg szokták torolni.
-
-Az ilyen gúnykiáltásra pedig úgy összeröffent rendesen az egész
-fiatalság, hogy a ki azt magán engedte száradni, annak nem volt többé
-maradása Kassa városában. A Zwirina Náczi pedig már syndicusi helyettes
-volt: nem szökhetett meg a városból; a jó barátai is addig ösztökölték,
-míg rászánta magát, hogy kimegy a Bálint ellen kopja öklelésre másnap. S
-erre megszünt a csúfondáros felhivogatás utczaszerte.
-
-Másnap annál nagyobb néző sereg foglalta el a kötélverő piaczot, a
-városból ötven drabant is volt kirendelve a viadal szinhelyére; maga a
-Homonnai gróf is eljött lóháton, megnézni az összecsapást.
-
-Csakugyan a kirendelt órára meg is jelent mind a két lovag, társaik
-által kisérve, a piaczon. Bálinton mellvért, sisak és karvas volt, de a
-Náczi olyan pánczélt vett fel, melynek hátul is volt vasa, nyilván
-sejtette, hogy ott is sebhető része van az embernek.
-
-Mikor aztán helyeikre állíttattak egymással szemközt, akkor a harczbiró
-előhozatott két egyforma kopját, a minek nem volt hegye, meg két
-egyforma árvatölgy fustélyt s abból legelébb a kihivott választotta ki a
-magáét, a megmaradt jutott a kihivónak.
-
-Nyereg nélkül ülték a lovat szőrén s a két kantárszárat a térdeikhez
-akaszták, azzal kormányzák a lovat, mivelhogy a jobb kezükben a kopját,
-a balban a fustélyt kellett tartaniok.
-
-Mikor aztán a trombiták megharsantak, akkor nekivágtatott egymásnak a
-két lovag, előre szegzett kopjákkal, szörnyü robogással.
-
-Hiszen a Zwirina Náczi is nagy darab legény volt, mázsára téve
-bizonyosan többet nyomott volna a Bálintnál, de azért mégis, mikor
-hozzátaszított a kopjával, a Bálint úgy ütötte azt félre a fustélyával,
-hogy a kopja menten elnyaklott derékban, maga pedig a saját kopjájával
-épen a melle közepén találta meglökni az Ignáczot, a mi annak elég volt
-arra, hogy a lova fejével ellenkező irányban hátrafelé repüljön s egész
-hosszú testével megüsse a földet.
-
-Mely után a Bálint is leszökött a lováról s a párbajszabályok értelmében
-a jó csáti árvatölgygyel olyan sort vert a földön fekvő ellenfelére, a
-milyen csak illett s addig püfölte, a míg csak a botban tartott, a mi
-ugyan valami halálosan meg nem ártott a Náczinak, a hátulsó pánczél
-miatt s ki lévén a ruhái az anyja által tömve lószőrrel vastagon, de
-csak mégis kapott egynéhányat, a miről megemlegette a Bálintot, a kit
-annyiszor infestált a boszantásaival.
-
-S ezzel aztán be lett volna rekesztve az egész fejezet a mende-mondák
-tárgyában, ha e vén Fürmender maga még folytatását nem kivánta volna.
-
-Ugyanis, midőn a viadal után a kedves fiacskáját pokróczban vitték haza,
-a mint illett és közönséges szokás volt, hát ezt a Fürmender annyira
-szivére vette, hogy rögtön kardot kötött, vette a statutumokat s futott
-fel velük az ezredes-kapitányhoz és az előtt felolvasott egy
-paragraphust, melyben keményen megtiltatik a katonai sorban levőknek,
-hogy polgári ifjakat párviadalra kihivogassanak, melynek is a
-megtorlását követelte a Kalondai Bálinton végrehajtani.
-
-A jó ezredes-kapitány azonban előkeresé a maga diariumát s abban
-felmutatá a becsületes Fürmendernek, hogy ime, ekkor s ekkor, még
-tavalyi utolsó advent vasárnapja előtt felmentetett a Kalondai Bálint a
-katonai szolgálat alól: tehát a statutum által incriminált categoriába
-nem esik többé; ennélfogva csak tessék vajjal kenegetni a Náczika kék és
-veres foltjait, mert annak egyéb orvossága nincs.
-
-S hogy semmi kétség továbbra is fenn ne maradhasson, még az nap
-kipublikáltatá Kalondai Bálintnak várnagygyá való kineveztetését, a mi
-bár polgári hivatal, de a katonai parancsnok alá lévén rendeltetve, azon
-idő óta folyvást ez által töltetett be, a midőn egy városbiró a
-várnagygyal egyetértve, Kassa városát az ellenség kezére akarta
-játszani, melynek emlékére a veszélyben forgott hámori kapu örök időkre
-be is falaztatott.
-
-És ekként lőn a Kalondai Bálint ellenségeinek tökéletes megszégyenülésük
-és Sára asszony megéré azt az időt, hogy az ő fiának a felesége, a
-bártfai szolgálóleány, odaült a templomban az első padnak első helyére,
-melyet a Fürmenderné nem akart többé elfoglalni, megizenvén az
-esperesnek, hogy ezentúl a külvárosi templomba fog járni.
-
-
-
-
-HARMINCZADIK FEJEZET.
-
-(Meghlaatia leezen az kegiess olwaso, hogi ambaator giewniewrevseegess
-dolog az testi zeepseeg; aznban soc nagi vezedelmeknec wermeiben sokakat
-az belevízen.)
-
-Ez időtől fogva mindennapos volt a Bálint, hivatala folytán, az
-ezredeskapitány házánál; valamiként a városházánál is nagy vala az ő
-becsülete.
-
-Mert veszedelmes idők jártak akkoriban ez ország felett. Az olyan három
-úr közé szorult városnak, mint Kassa, ugyan eszén kellett járni, ha azt
-akarta, hogy látszólag mind a háromnak eleget tegyen, de egyiknek se
-olyan nagyon, hogy a másik kettőt magára haragítsa.
-
-A vallásháboru és a békekötés következtében Kassa a magyar fejedelem
-hatósága alá tartozott; a magyar fejedelem pedig Erdélyben székelt,
-annak a fennura pedig a török szultán volt. A török szultán egri és
-váradi basái pedig, ha eszükbe jött, egész Kassáig, Tokajig
-elportyáztak, akkor aztán a kassaiak nem várták, míg az anglusok
-meetinget fognak tartani elszörnyedésük kifejezésére a Magyarországon
-elkövetett török kegyetlenségek fölött, hanem lóra ültek, fogták a
-kardot, s ütötték az ő fejedelmök-fejedelmének a hadait: még pedig
-akárhányszor egy társaságban az ő ellenségeikkel, az osztrák császár
-magyar királyságához tartozó magyarokkal.
-
-Ennélfogva nagy bölcseség kellett annak a megítéléséhez, hogy a sok
-átkelő jövevény között melyik a jó barát, melyik az ellenség? Kinek kell
-igérni, kinek valósággal ajándékozni is? Kit kell fenyegetni a veréssel,
-és kit igazában meg is verni?
-
-Érkezett ezen időkben Kassára egy nevezetes uraság a «partium»-ból, a
-mit Erdély is, Magyarország is magáénak tartott: Zurdoki Belizárnak
-hítták. Valamelyik őse Havasalföldről került be, sok kincscsel, s fia is
-gazdag ember hírében állt.
-
-Zurdoki nagy fastussal jelent meg Kassán. Azt mondta, atyafilátogatni
-jön Homonnai grófhoz, kivel anyja után rokonságot tartott. Egész udvart
-hozott magával: lovászt, csatlóst, iródeákot, káplánt, szakácsot,
-vadászokat, peczért, bohóczot, czigányzenészt, solymárt, hajdút,
-kengyelfutót, inast, apródot, kocsisokat: szerét-számát nem tudta az
-ember a pereputyjának. Homonnai gróf kastélyában akkora helyet
-elfoglalt, hogy az alig tudta magát a vendége miatt valahol meghúzni.
-
-S egész ittléte alatt volt hegyen-völgyön lakodalom.
-
-Zurdoki Belizár a hatvanas éveken túl járt már; hanem azért erkölcs
-dolgában még mindig nem állt valami jó hirben. Anynyi mindenféle
-felesége volt, kivel jobb kézre, bal kézre megesküdt, kitől meg elvált,
-hogy maga sem tudta, hogyan következnek egymás után? s igen csekély
-becsülete volt előtte az asszonyoknak. Azt hitte, hogy nincs olyan nő, a
-kit fényes ajándékokkal meg ne lehessen venni, csakhogy az egyik
-drágábban tartja magát, mint a másik.
-
-Pedig jó maga sem járt ott, a hol a szépséget osztogatták; széles
-satyr-ábrázatja volt, bajuszára konyuló veres orral; feje, akkori
-erdélyi divat szerint, simára volt borotválva, csak a tetején meghagyva
-egy őszbecsavarodott boncsok, mely ide-oda fityegett, ha a fejét
-mozdítá, a bajusza is kétfelől törökösen aláeresztve, nem pedig szépen
-magyarosan felfelé sodorintva. És hozzá még potrohos is volt.
-
-S még is azt akarta elhitetni, hogy ő olyan szeretetreméltó férfi, a ki
-nem talált még olyan asszonyt, a ki neki ellenállt volna, lett légyen az
-bárminő fiatal és szép, és előkelő.
-
-Hogy Homonnai Izabella grófné körül is pulykakakaskodott, azt mindenki
-észrevehette, de a gróf világért se tett érte szót; sőt inkább nagyokat
-nevetett rajta a grófnéval együtt, a ki tréfát űzött a vén udvarlóval,
-és mindent elmondott az urának.
-
-Egyszer nagy dáridót rendezett a kastélyban a vendég úr, a melyre mind a
-saját ezüst-neműit hozatta el pompául s meghivta a lakomára a város
-minden előkelőit.
-
-Bizony legszebb volt akkor is az egész társaságban a szép Mikhál. S
-minthogy legegyszerűbben volt öltözködve, annál jobban kitünt a
-szépsége. Még a grófnénál is szebb volt. Azt a természetes bájt, azt a
-mosolygó szemérmességet nem tudná utána csinálni senki, a kivel az vele
-nem született; gyönyörű szép kontybacsavart haja büszke alázattal hordá
-azt a csipke-főkötőt, a mi jelvénye annak, hogy e szépségnek már «ura»
-van.
-
-Hej, hogy beleakadt a szeme a szép tüneménybe a vén szerelmesnek! Mint
-mikor pajkos pásztorfiúk darazsat füstölnek ki csóvával a faoduból s
-egyszerre lángot vet az egész pudvás fa!
-
-Nem is nézett többet a grófnéra, mindig csak a szép várnagyné körül
-taposta a földet; pedig egy párszor a Bálint oldalba is ütötte könyökkel
-s ráhágott a lábára a sarkantyús sarkával quasi véletlenül.
-
-Az asztalnál annyira kitünteté a szép Mikhált a szerelmes Zurdoki, hogy
-az egész asszonyi gyülekezet irigy suttogását fölkelté ellene. Kivéve
-közülök a grófnét magát, a ki csak nevetett a vén szerelmes feszengésén
-s gondolta előre, hogy majd megszégyeníti azt a szép Mikhál: a mennyi
-esze van!
-
-Mikor asztal után az eddigi andalgó nóták és harczi indulók helyett
-rázendítették a zenészek a láb alá valót, a vendégek kivonultak a
-tánczterembe.
-
-Az akkori magyar tánczok nem hasonlítottak a mostanihoz; a mit most
-csárdásnak, friss magyarnak neveznek, azt csak a falusi lakzikban
-járták. Az úri mulatságokon minden táncz lassú, méltóságos lejtésből
-állt, összevert sarkantyúk pengésétől kisérve, öszhangzó egymást
-kerülgetés s ismét összetalálkozásból, kéznyújtásból és vánkosra
-térdeplésből, vagy legfeljebb daczos férfias lábdobbantásokból s
-termetegyenesítő délczeg mozdulatokból; nem úgy, mint a mostani tánczok,
-a miknél az a systema, hogy az ember hogyan kaszálhassa le a
-szomszédjait a lábáról, s a tánczosnéjából hogyan csináljon szélmalmot.
-Jó volt az a régi «lassan járj» világban.
-
-Kezdődött a tánczvigalom a «palotással.» Mint illett, magának Zurdokinak
-állt megnyitni a tánczot; ki is kegyúri hetykeséggel lépdelt a
-szépek-szépe: Mikhál elé, s selyemkendőjét eléje nyújtva, jelezé, hogy
-őtet választotta tánczoló párjának; a mi elég irigységet felköltő
-kitüntetés volt Mikhálra nézve, holott a grófné is jelen volt a
-tánczteremben.
-
-A szép Mikhál azonban nem fogadá el a felé nyújtott selyemkendőt, hogy
-annak a másik végét tartva, megkezdje a palotást; hanem szerényen
-meghajtva magát, mondá mindenki hallatára:
-
-«Bocsásson meg a kegyelmes uram: én csak szegény szolgálóleány voltam:
-nem tanultam tánczolni».
-
-És minden szavában igazat mondott; mert csakugyan szolgáló is volt, nem
-is tanult tánczolni.
-
-Zurdoki veres lett, mint a kanpulyka, e nem várt kosár miatt, s
-bosszújában aztán kikereste, hogy hol van itt a legcsufabb asszony? Ott
-volt a Fürmenderné: azzal nyitotta meg a tánczot.
-
-És aztán az egész táncz alatt azon törte a fejét, a mit a szép Mikhál
-mondott. «Nem tanult tánczolni, mert csak szolgáló volt». Ej: a
-szolgálók nagyon jól tudnak tánczolni! És még is igazat kellett
-mondania; mert különben nem szégyenítette volna meg magát is, és a
-meghivó vendéglátót is. Micsoda nők azok, a kik valóban nem tánczolnak
-soha? Azok a protestans lelkészek leányai…
-
-… A szép Mikhál tehát már egy nyomot elárult magáról az által, hogy nem
-tudott tánczolni. S a vén sinkorán, ha egyszer megkapta a szimatot,
-tovább üldözte a vadat.
-
-Míg egyszer aztán a tilalmasban az orrára koppintottak.
-
-A mi megint ekképen történt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mint már említve volt, Kassa városának egy szomorú epizódja
-következtében, a midőn a főbirója ellenség kezére akarta játszani a
-várost, rendkívüli elővigyázati intézkedések voltak téve, hogy jövőre
-semmi hasonló összeesküvés ne fonathassék. Ez intézkedések közé
-tartozott az is, hogy a lovas posta által hozott mindazon leveleket,
-melyek külső országból jöttek bárki czimére, hivatalosan felbontották s
-csak azután kézbesítették. S minthogy a magyar ember mindig szégyenlette
-a kémlekedést, nehogy a levél-felbontás ilyennek tünjék fel, azt a szint
-adták neki, hogy a pestis behurczolása ellen bontják fel a leveleket,
-hogy azokat vészrontó szerekkel megfüstöljék. Hanem bizony lemásolta
-azokat a füstölés alatt hevenyén a várnagy uram s aztán átadta a
-tartalmukat az ezredeskapitánynak, a ki ilyenformán ellenőrizhette, hogy
-az előljárók a háta mögött valami fondorlatot el ne követhessenek.
-
-Zurdoki is kapott egyszer Kassán időzése alatt egy levelet külföldi
-kelettel; a mit felbontva és felfüstölve kézbesítettek neki.
-
-– Dejsz silabizálhatták ezt kegyelmetek! szólt nevetve a főúr. Nem a
-kegyelmetek eszéhez való az.
-
-Csakugyan furfangos egy epistola is volt az. Először is úgy összevissza
-forgatva benne a betűk, hogy azt mindjárt első látásra tudhatta az
-ember, hogy az cryptographia: titkos irás.
-
-Bálint emlékezett rá, hogy a tudós tanár, Fröhlich Dávid sok más egyéb
-mestersége között a titkos irások megoldásának kulcsával is birt. Hátha
-a leányát is megtanította rá.
-
-Közölte a levelet Mikhállal.
-
-Mikhál csakugyan be volt avatva e titokba, s minthogy az akkori idők
-titkos irása csak igen kevés beavatott tulajdona volt, annálfogva igen
-kevés változtatással, egyenlő kulcscsal birt. Bálint a Mikhál által
-közlött kulcs segélyével az egész levelet könnyű szerrel
-kiabrakadabrázta.
-
-De most következett a másik nehézség. Ez a levél olyan nyelven volt
-irva, a milyent ő soha se hallott. Hasonlított a némethez; de még sem az
-volt. Ismét Mikhálhoz kellett fordulnia, ha nem ismeri-e ezt a csodát?
-
-– Hogy ne ismerném? Ez svédül van.
-
-– Hát tudsz te svédül?
-
-– Atyám megtanított rá; ő sokat levelezett a svéd királylyal, ki
-iskoláinkat segélyezte.
-
-– Akkor fordítsd le nekem e levél tartalmát.
-
-Mikhál megtette, a mi rá volt bizva s Bálint aztán a kibonyolított
-talánynyal sietett az ezredeskapitányhoz.
-
-Hej bizony nevezetes dolgok voltak abban a levélben!
-
-A mint Hamonnai gróf elolvasta annak tartalmát, rögtön indult Zurdokit a
-kastélya lakosztályában felkeresni.
-
-– Úr uram! kezdé, le sem ülve nála; kegyelmed ugyan nem jóban töri a
-fejét itt minálunk.
-
-– Hogyan? szólt Zurdoki, tréfára fordítva a dolgot; talán nagyon csapnám
-a levet egynémely menyecskének?
-
-– Nem menyecskéről van itten szó, bátya, hanem hogy micsoda levelezésben
-áll kegyelmed a svéd követtel?
-
-– No hát micsoda levelezésben állok?
-
-– Ugyan elmondhatom, ha kívánja. Kegyelmed nagyfejedelme Rákóczy György.
-
-– Az az, hogy mindkettőnk fejedelme, vágott belé Zurdoki.
-
-– Még ma talán az; de holnap már nem az. Tehát II-ik György nem érve be
-azzal a szerencsével, hogy Erdélynek és tizenöt magyarországi
-vármegyének ura lehet, még nagyobb dicsőségre vágyik. Daczára annak,
-hogy megesküdött a rendeknek, trónralépésekor, hogy engedelmük nélkül
-semmiféle háborút nem kezd, még is most a lengyelek és svédek
-összetüzésénél elébb a lengyeleknek igérkezett el a svédek elleni
-szövetségre, s ezért jutalmul igértetett neki a tizenhárom szepesi
-város. Később a svédek fogták körül, s most kegyelmed által azokkal
-alkudozik, jutalmul kérve az egész lengyel királyságot, s hogy az
-osztrák császár helybenhagyását is megnyerje, odakinálgatja neki az öt
-tiszáninneni magyar vármegyét.
-
-– Tagadom, hogy ez igaz volna! kiálta felpattanva Zurdoki. Ez mind csak
-szófia beszéd!
-
-– Itt van a levél tartalma, a mit kegyelmedhez irt a svéd követ:
-méltóztassék! Mondá Homonnai, a levelet előmutatva.
-
-Zurdoki csak elhült bámulatában.
-
-– De hát hol vette ezt kegyelmed? Ki tud Kassa városában cryptographiát
-olvasni? Ki ért itt svédül?
-
-– Hát ki más, mint a várnagyom?
-
-– Az a mészároslegény? Az a kicsapott diák?
-
-Azonban a világos irás szavait már nem tagadhatta el.
-
-Ekkor aztán Homonnai gróf nagyon kemény szavakat mondott Zurdoki
-uramnak. Elmondá neki, hogy tiszta bolondság lesz az erdélyi
-fejedelemtől a lengyeleket megtámadni, szövetkezni a kozákokkal, a
-kiknek a barátságában nem lehet bízni: a lengyelek pedig jó
-szomszédaink. Van elég baja Erdélynek, Magyarországnak is: végezze azt,
-ne avatkozzék más ország dolgába. Csak az eddigi ellenségeinktől győzzük
-magunkat megoltalmazni, ne keressünk magunknak még újakat is. Utoljára
-sem lesz a bolondul kezdett munkának okos kimenetele. Nem fogja azt
-helyeselni a német császár sem, a kinek a lengyel szövetségese; még a
-szultán sem fog beleegyezni, s majd az lesz a vége, hogy Rákóczy György
-odaadja az öt vármegyét is; még sem nyer semmit; sőt még majd erdélyi
-trónját is elveszítheti.
-
-Zurdoki, mint aféle bárdolatlan ember, mikor sarokba szoríták,
-gorombáskodással akart felülkerekedni; még ő akart a kert felől állni:
-visszapattogott, hogy ki meri az ő titkos leveleit elolvasgatni? s mi
-köze van a Kassa városi hadparancsnoknak a fejedelem elhatározásaihoz?
-maradjon a maga kaptafájánál s a magas politikát bízza másra.
-
-– No hát azért is megmutatom, hogy van köze Kassa városának a magas
-politikához; vágott aztán oda neki Homonnai; s ha Rákóczy Györgynek
-tetszik magyar vármegyékért Lengyelországot csereberélni, Kassa
-városának tetszeni fog becsukni a kapuit és be nem ereszteni, a ki neki
-nem tetszik. Kegyelmedet pedig, úr uram, szivesen láttam mind e mai
-napig, mint kedves bátyám-uramat; de a mai napon túl, bizony mondom,
-hogy minden szekerébe helyre vannak téve a kerekek s kifelé vannak
-fordítva a rudak.
-
-Ez már aztán nagy gorombaság volt! Felmondani valakinek a
-vendégszeretetet! Zurdoki nem is birta azt elnyögni ingyen. Kellett
-valamit mondania rá, a miben az epéjét kiöntse. Felfujta magát nagy
-dölyfösen s azt mondá Homonnainak.
-
-– Gróf uram csak azért űz ki a házából, mert félti tőlem a feleségét.
-
-Homonnai pedig fáin ember volt; a ki ha sérteni akart is, azt válogatott
-módon tevé.
-
-– Van nekem egy könyvem, a mit kegyelmednek mindjárt elküldök, monda
-Zurdokinak. Abba ha kegyelmed figyelmesen beletekint, ki fogja belőle
-olvashatni, hogy én kegyelmedtől a feleségemet bizony nem féltem.
-
-Zurdoki kiváncsi volt rá, hogy valjon miféle ördöngős könyv lehet az?
-Alig várta, hogy a hajdu áthozza. Finom maroquin táblájú kötés volt az,
-melyet midőn szétnyitott Zurdoki, nem talált abban egyebet – egy
-tükörnél. Ki olvashatta pedig belőle a czélzást, hogy ilyen csúf pofától
-Homonnai a feleségét nem féltheti.
-
-A tükröt menten a földhöz csapta s még az nap egész retyemutyájával
-elköltözött Kassáról; felment a sárosi várba.
-
-
-
-
-HARMINCZEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Walobann igaz amaz ewssi kewzmondaas, hogi az howaa az ✝✝✝ maga nem
-mehet, oda ween azzont kevld. Az mi pedig chac az gonoz azzoniokra
-eertetendew; miwelhogi wannac zaamossan hailott korban lewew azzonioc,
-kik istenfeelew eeletet eelnec ees az emberekwel ioot chelekeznec.)
-
-Zurdoki uram nagy dühvel, haraggal távozott el Kassáról, a mihez
-válogatott okai voltak.
-
-Először is cselszövési feladata lett megzavarva az által, hogy Kassát el
-kellett hagynia. Neki ott azt a pártot, mely Bécshez szított, kellett
-volna actiora birni, hogy Rákóczy György szándéka simán keresztül
-menjen, t. i. a tiszáninneni rész átengedése Ferdinándnak. Ott Zwirina
-uram kész szövetségese volt, és most attól elszakadt. Azt pedig
-tudhatta, hogy a kassai polgárok kemény emberek; ha egyszer azok
-valamire azt mondják, hogy «nem», hiába mondja császár, szultán s nagy
-fejedelem, hogy «igen», mert ha a potentátok egymás között olyan mappát
-festenek, a minek a határa oda esik, a hová a kassaiaknak nem tetszik,
-hát a kassai főbiró megnyálazza az ujját s letörli azt a pergamenről.
-Aztán egy pár esztendei ostromoltatástól sem ijednek azok meg: próbáját
-adták akár hányszor. S ha a császári generális belőtt hozzájuk, ők meg
-kilőttek hozzá, s utoljára is ellőtték a lába alól a földet, hogy ő
-hagyta ott a fogát: – hát azokat csak ravaszsággal lehetet megtéríteni.
-
-E ravasz praktikának a szálait kuszálta össze a Kalondai Bálint által
-megmagyarázott levél.
-
-Pedig Zurdoki is egyike volt azoknak, a kik a nagyravágyó György
-fejedelmet arra ösztökélték, hogy menjen elfoglalni Lengyelországot. Ő
-neki volt igérve a krakkói kormányzóság. Ez furta a máját.
-
-A másik oka a haragra a személyes boszú volt azok ellen, kik által
-megcsufolva érzé magát: Homonnai gróf és Kalondai Bálint ellen.
-
-És aztán harmadszor – szerelmes volt mind a kettőnek a feleségébe s a
-vén gonosztevő feltette a boncsokos fejében, hogy mind a kettőt
-megrontja, a hogy csak szerét teheti.
-
-Sáros városába megérkezve, a mi ideje csak fennmaradt a politikai
-fondorkodásból, azt mind e gonosz tervének kifőzésére fordítá.
-
-Azt már megtudta a fürmendernétől, a ki azt neki az első emlékezetes
-táncz után mingyárt elmondta, hogy Kalondainé a férjével bártfai
-házasság utján kelt össze: – és hogy az első időkben, a midőn ide
-került, az orczája ocsmány volt a nagy veres szeplőktől, a mik később
-csodamódra eltüntek az arczáról. Ő azt vallá, hogy télire szoktak
-eltünni a szeplők; de bizony elmult már azóta a nyár is, s csak nem lett
-az ő arcza többé szeplős.
-
-Ebből Zurdoki, az ő furfangos eszével kiokoskodhatá, hogy ha Kalondainé
-arczára nem a rózsa és liliom színei vannak mesterségesen kendőzve,
-akkor azok az elrutító szeplők voltak odafestve szándékosan – s ennek
-valami okának kellett lenni.
-
-Nem restelte a fáradságot, elmenni Bártfára: ott az anyakönyvből
-kikerestetni a Kalondai Bálint házasságáról tanubizonyságot tevő
-jegyzetet. – Ebből megtudta, hogy kinél szolgált a szép Mikhál? – A rut
-Mikhál!
-
-Ott még akkor is jól emlékeztek a ragyabunkó rút arczára s elmondák,
-hogy miféle asszony volt az, aki a leányt ide elszegődtette?
-
-Hanem azt most nehéz volt megtalálni.
-
-A Babura Pirka csakugyan átment Lengyelországba, a hol nem kellett attól
-félnie, hogy Kaczenreiter Henrik kezébe kerül: a ki ha őt élő testtel
-megkaphatja, arról rögtön kitalálja, hogy a kastélyát ő gyujtotta fel, s
-hogy az a két összeégett koponya, a mit a romok között találtak, nem a
-Pirka és a Mikhál maradványai voltak, hanem a két peczéré; s erről
-sok más dolognak a nyitjára ráakad: kivált ha utána jár, hogy a
-krakkói zsibvásárra honnan kerültek az ő kastélyából azok a pompás
-ruhák és ékszerek, a miket ő maga vásárolt valaha a szép Mikhál
-megörvendeztetésére? Ezért a Pirka nagyon ovakodott valaha
-Magyarországra visszakerülni.
-
-Zurdoki uram azonban nem restelte a boszorkány nyomait tovább keresni.
-
-Annak kellett itt boszorkány-társainak lenni. Ezek a varázslók
-társaságban élnek s mindig szövetségben maradnak.
-
-Addig nyomozott, keresgélt, míg egyszer rátalált a Szeben melletti
-kopanicsára. Ott egy éjjel nagy dáridót csapott; együtt tánczolt a
-kopanicsárnéval, s mikor azt mindenféle hizelkedéssel, jó borokkal,
-ajándékokkal levette a lábáról, akkor kitudta tőle, hogy ő ismerős azzal
-a némberrel, a ki egy éjjel itt termett a föld alól azzal a
-pulykatojásképű leánynyal s aztán reggel megint elszelelt vele a levegőn
-keresztül. A kopanicsárné azt is tudta, hogy hol van most a Baburha
-Pirka.
-
-Azokban az időkben, minthogy üldözték a boszorkányokat, annálfogva
-nagyon elszaporodtak azok. Sok magánosan élő vén asszony, fiatalabb
-özvegyek is, és olyanok, a kik az uraikkal nem éltek, fejükbe vették
-azt, hogy ők boszorkányok: valami veszedelmes büszkeséget találtak
-abban, hogy az emberek ő tőlük félnek, hogy őket föld feletti lényeknek
-tartják s nem restelték magukat a kínhalál veszedelmének kitenni ezért
-az oktalan fenhéjázásért. Voltak közöttük olyan kuruzslónők, a kik
-bódító mérges növényekből készült kenőcsöket osztottak ki a többiek
-között, a mikkel ha ezek a testüket bekenték, eszméletüket elveszték,
-mámoros álmokat láttak, s minthogy képzeletük azzal volt megterhelve, az
-ördögök társaságában, a boszorkányok szombatján látták magukat s e
-közben nyavalyatörős kéjmámort éreztek, mint a mákonyevők, vagy
-légyvesztő galócza nedvét szürcsölők s aztán mikor felébredtek, azt
-hitték, hogy mindaz való volt, a mit álmodtak s úgy vallották azt
-magukra, mint megtörtént dolgot. – És aztán az ilyen kuruzslónőhöz, ki
-bódító szereivel minden érzéküket rabságban tartá, akként ragaszkodtak,
-mintha kapitányuk volna s ha sokáig nem látták, hegyen-völgyön
-átvándoroltak utána, hogy ismét feltalálják.
-
-Így volt tudomása az Ancsának folyvást Babura Pirka hollétéről, bárha az
-nem találta is tanácsosnak Magyarországra ismét átjönni azóta.
-
-A könnyen szerzett pénz azóta, a hogy jött, úgy el is ment a Pirkánál.
-Mikor a sok aranyat, meg a drága szép ruhákat megkapta, azt tette, hogy
-átment Sandomirba; felvette a czifra öltözetet magára. Kiadta magát úri
-asszonyságnak, mindenféle korhely naplopók társaságában élte világát
-nagy dinom-dánom között, míg a pénzben tartott; aztán eladta az
-ékszereket; végre a czifra ruhákra került a sor: azokból is kikopott;
-most aztán megint olyan rongyos boszorkány, mint azelőtt volt, ki a
-fiatal menyecskék kapuiban ácsorog, hogy azoknak, dugva adott pénzért
-rosz tanácsokat adjon, jövendőt hazudjon.
-
-Ilyen asszonyra volt szüksége Zurdokinak.
-
-Rábizta Ancsára, hogy keresse fel a Babura Pirkát. Adott neki útravaló
-pénzt és bizonyságlevelet, hogy ő az udvartartásához való személy, a
-mivel minden útjában kimenthette magát.
-
-Csaknem bizonyosra játszott már.
-
-* * *
-
-Kassán pedig az alatt nagy változások történtek.
-
-Eljött a főbiróválasztás napja; a hogy ősi szokás szerint a főbirót
-minden esztendőben újra szokták választani.
-
-Kalondai Bálintnak nagyon felvitte Isten a dolgát. A mióta, mint
-várnagy, oly kitünően járt el a hivatalában, mindenki meggyőződött róla,
-mennyire igazságtalanok voltak a kézsmárki tanárok, a mért őt az
-iskolából kicsapták? de különösen a Zurdoki cselszövényének felfedezése
-óta annyira megszerették őt a polgártársai, hogy senkiről másról nem
-lehetett szó ő mellette a főbiróságra. – Hisz az apja is abban a
-hivatalban áldozta föl az ő életét: ő pedig sokkal alkalmatosabb még az
-apjánál is.
-
-Az is sokat tett pedig, hogy Homonnai gróf ezredes kapitány nagy
-pártfogásában részesíté s mindenütt őt ajánlotta, a hol csak megfordult.
-
-Hogy azonban a másik pártnak is elég tétessék, nehogy a polgárok egymás
-között ortályoskodjanak s azáltal visszavonás támadjon a város
-kebelében, abban állapodának meg, hogy ugyanakkor a polgármesteri
-tisztségre pedig az eddigi fürmendert, Zwirina Ágoston uramat fogják
-behelyezni: annak a helyébe pedig új Fürmendernek a Zwirina Ignáczot, az
-utóbbinak a fiát, így aztán egészen szent lett a békesség.
-
-Mind a három választás eként nagy rendben meg is történt; három királyok
-napján elébb megtették a polgármestert, vagy mint akkor nevezték,
-főrectort, annak helyébe a Fürmendert, a kire akkor a legnevezetesebb
-feladat várt. Ugyanis neki kellett száz polgárt a legtekintélyesebbek
-közül kiszemelni a választási actushoz. E száz polgár közül ötven
-magyarnak, huszonöt németnek és huszonöt tótnak kellett lenni, és pedig
-harmincznégy kálvinistának, harminczhárom lutheránusnak, harminczhárom
-pápistának, a mit aztán így összeállítani: tekintély, nemzetiség és
-vallás szerint nem lehetett tréfadolog.
-
-Mikor a száz polgár együtt volt, akkor bezártak minden kaput a város
-bástyafalain s idegennek nem volt szabad bejönni.
-
-A száz választott polgár összegyűlt a városházánál és elvégezte, hogy ki
-legyen a megválasztandó főbiró?
-
-Akkor kijöttek csendben a piaczra, a hol egy fekete bakacsinnal bevont
-mennyezetes szekér várakozott hat lóval; hasonlatos a halottas
-kocsikhoz. Arra a mult évben szolgált és most leköszönt főbirót
-felültették s azután a többiek utána gyalog csendesen kisérve
-megindultak, nemkülönben mintha halottat kisérnének ki a temetőbe.
-
-És csakugyan a temetőbe vitt ki az út, s az az utcza vastagon be volt
-hintve szalmával, hogy a szekér zöreje ne hallassék.
-
-A temető előtt két sorban voltak felállítva a czéhek képviselői,
-kezeikben hosszú póznára feltűzve mesterségeik jelvényei: a mészáros
-tartá a taglót, a csizmadia a kaptát, a szabó az ollót, a kőműves a
-vakolót, a rézöntő a mozsarat, az ács a bárdot, az asztalos a gyalut,
-csak az orgonacsinálóknak volt megengedve védszentjük képét, szent
-Cziczellét tűzni a zászlóra jelvény helyett.
-
-S ez ideig semmi lármának, zenének nem volt szabad hangzani a városban.
-
-A menet a temetőbe is bevonult; az is be volt terítve szalmával s ott a
-kápolna előtt körbe álltak mind.
-
-Itt a leköszönt főbiró felállt a gyászszekéren, mely tizennyolcz darab
-hosszú, simára gyalult keményfa deszkával volt megterhelve s azt mondá a
-polgároknak:
-
-– Uraim és biráim! elbocsátjátok-e a ti szolgátokat?
-
-Mire a Fürmender a többiek nevében azt felelé neki:
-
-– Hűséges voltál, elbocsátunk békével.
-
-Akkor a leköszönt főbiró, leszállva a szekérről, azt kérdezé:
-
-– Kinek adjam által ezt a tizennyolcz szál deszkát?
-
-Mire a Fürmender kimondá a megválasztott főbirónak a nevét.
-
-– Nemes, nemzetes és vitézlő Kalondai Bálint becsületes polgárnak.
-
-Erre a hatlovas szekér megfordult s csendben, mint jött, visszadöczögött
-a városba; most már a száz polgáron kívül a czéhek képviselői is
-kisérték.
-
-A szekér megállt a Kalondai háza előtt, melynek kapuja és ablakai mind
-zárva voltak; valamint minden háznak az ablaka és ajtaja zárva tartozott
-lenni a jeltadó harangszóig.
-
-A Fürmender zörgetésére megjelent Kalondai Bálint a háza erkélyén.
-
-– Mit kivánnak tőlem a polgárok?
-
-– Bebocsáttatást szekerünkkel és eszközeinkkel! felelt rá a Fürmender.
-
-– Mi hivatalom legyen mindezekkel?
-
-– Kalondai Bálint, ma tégedet Kassa városa polgárai megválasztottak
-szabad akaratjukból főbirájukká. Ezen eszközök, a miket velünk hoztunk,
-a mi gyarapodásunk jelképei: a miket a te őrizetedre bízunk ezután.
-Mindnyájunk kenyere, békessége a te kezedbe lesz letéve egy esztendeig.
-Ezen a szekéren pedig elhoztuk hozzád a hagyományos tizennyolcz szál
-deszkát. Hatot koporsódnak, ha a városunk és hazánk hű szolgálatában
-meghalnál időközben, tizenkettőt pedig máglyádnak, ha áruló lennél hazád
-és szülötte városod ellen! – Bebocsátasz-e bennünket a kapudon?
-
-– Térjetek be Isten nevével üdvözölve! mondá Bálint s erre megnyilt a
-ház kapuja s bedöczögött rajta a nehéz szekér dörömbölve.
-
-Sára asszony, a ki a bezárt ablakon belül hallgatta azt a párbeszédet a
-mellékszobában, azt mondá a szép Mikhálnak:
-
-– Én nem tudom, de úgy örülök, hogy a fogam is vaczog bele s a hideg is
-lel.
-
-– Én is épen úgy vagyok, sugá neki a szép Mikhál.
-
-Bálint pedig lement a választópolgárok elé az udvarra s átvette a
-tizennyolcz szál deszkát, melyből hat szál illeti a hűségest:
-koporsónak; tizenkét szál a hűtelent: tűzmáglyának!
-
-Azzal felkisérték a megválasztott birót a városházához, ott a két
-legöregebb tanácsos kézen fogva felvezette a tanácsterembe s a hosszú
-zöld asztal fejénél a birói karos székbe felültette; mire a négy
-legifjabb tanácsos a szék négy lábát megfogva, felemelé Bálintot a
-vállára, s úgy vitte ki őt a városház erkélyére, míg a teremben levő
-száz polgár háromszor kiáltá el a «vivát»-ot.
-
-A harmadik vivát szónál megdördültek a piaczon felállított mozsarak s
-egyszerre megkondult minden harang a tornyokban, a zenészek megfútták a
-tárogatókat, az öreg dobot a székesegyház homlokzatán pufogtatá a város
-dobosa, a párkányzatra felállított polgárőrség nehéz muskétáiból hármas
-sortüzet durrogatott a népriadal zaja közé; a szalmát egy pillanat alatt
-felseperték az utczákról, s helyébe frissen vágott zöld fűvet hintettek;
-úgy indult meg aztán a városházától a díszmenet, a czéhek zászlóival, a
-polgárkatonasággal, középen a mennyezet az új főbiróval, sorba járni
-minden felekezet templomait, annak a tanuságáúl, hogy minden felekezet
-vallását, törvény és békekötés szerint tisztelni fogja az új tanácsfő.
-Ott magyar, német és tót nyelven imádkoztak, s a körmenet végeztével a
-főbirót lóra ültették, kezébe adták a város pallosát, annak jeléül, hogy
-harcz esetén a várost fegyverrel is meg fogja oltalmazni s eként
-kisérték azután a házáig vissza, folytonos harangzugás, trombitaharsogás
-mellett. Most már aztán minden ajtó, ablak ki volt nyitva, teli
-emberfővel minden nyilás. – A sok trombitás között, a ki a főbiró
-paripája előtt járult, ott volt a jó Simplex is s fel-fel tekintgetett
-régi jó barátjára a tárogatón keresztül; mintha neki is volna része
-abból a dicsőségből. De Kalondai Bálint is észrevette a magas paripáról
-is a régi testi-lelki barátot s nyájasan inte felé a kivont kardjával,
-sőt a mint a háza kapujába értek, azt is megtette a Bálint, hogy a
-mutatóújját előbb a felnyitott szájába dugta, azután meg a házára
-mutatott fel vele, a mi a világ minden nyelven annyit jelent, hogy:
-«aztán te is jer fel hozzám ebédre.»
-
-Mert az volt a jó szokás, hogy a megválasztott biró aztán az
-ünnepélyesség végeztével az egész tanácsot megvendégelte, nem
-feledkezvén meg annak legkisebb szolgájáról sem s annálfogva igen jó
-néven vették tőle, hogy még a város trombitását is asztalához méltatá.
-
-Hátra volt pedig még az asszonyok dolga; a kiknek a legnehezebb szerep
-jut ki minden ilyen ünnepélynél. Mert a férfiak csak könnyen átesnek a
-maguk hókuszpókuszain; ki milyen oratiót betanult, azt csak elmondja,
-vagy belesül: hamar átesik rajta; de a szegény asszonynépnek egy héttel
-előtte nincsen pihenése a sok sütés-főzés miatt; annyi sok vendéget
-illendőn ellátni, hogy senkinek se legyen panasza. Már három nap óta
-majd alig aludtak valamit.
-
-Jó házi rend szerint elébb a közrendű népséget kellett ellátni az
-udvaron felállított tágas sátrak alatt; azután került a tálalás sora a
-teremben összegyült úri vendégek számára, a kik között első hely illeté
-az ezredes-kapitányt és szép feleségét.
-
-A két vendégcsoporton kívül azután még egy harmadik is került elő: a
-város koldusai.
-
-Ezek hosszú sorban czammogtak végig az utczán, a maguk rongyaiban; s
-egyenkint megálltak a három lépcsőre emelt szék-ajtó előtt. Ott a
-lépcsők legalsóján állva osztott a szép Mikhál minegyiknek egy páros
-czipót, s hozzá a török Ali töltött kinek-kinek a fazékába annyi sert, a
-mennyit az befogadott.
-
-A koldusok után jöttek a koldusasszonyok; a kálvinisták «adjon Isten
-áldást, békességet» köszöntéssel üdvözölték a szép Mikhált, a pápisták
-«dicsértessék a Jézus Krisztussal» s a szép Mikhál mindegyiknek szívesen
-viszonzá az üdvözlését, s ha jött olyan koldusnő, a kinek kis gyermek
-volt a karján, annak két páros czipót adott; s bár ő maga protestáns
-volt, a «dicsértessék»-re szépen áhitatosan válaszolá a «mind örökké
-áment». Az eltávozók hálálkodva mondák egymásnak: «óh milyen drága
-szépség! óh milyen áldott jó teremtés! száz esztendeig tartsa meg Isten
-az életét!»
-
-Egyszer a koldusasszonyok sorában egy ócska veres kendővel bekötött fejű
-némber sántikált felé, a ki fél kezével eltakarta a száját, a két nagy
-szúró fekete szemével majd felfalta az előtte álló asszonyt.
-
-Mikor ez az alak odaért a szép Mikhál elé, azt sugá neki oda, üdvözlet
-gyanánt, gúnyosan, megnyújtott éneklő sipegéssel:
-
-– Dicsértessék… a szép asszony!…
-
-S arra egy perczre megmutatta neki ördögi vigyorgásra torzított pofáját.
-
-A szép Mikhál összerogyott ájultan.
-
-Ha a hű Ali meg nem kapja, agyonzúzza magát a kövön.
-
-A veres kendős koldusnő eltünt a zavarban: nem is vette tán észre senki;
-nem is törődtek vele.
-
-Az asszonyok összeszaladtak arra a hirre, hogy Mikhál elájult s
-felvitték őt a házba. Aztán mosolyogva suttogtak egyet-mást felőle. Ifjú
-menyecske elájulása nem nagy veszedelem: elmulik magától. A kik
-tudósabbak, pirongatják ilyenkor a férjét. S az úgy tesz, mintha
-pironkodnék igazában. Ha elájult a fiatal menyecske, nem kell miatta
-megijedni: ott az asszonyok, majd lefektetik. – Nem kell erőtetni, hogy
-az asztalhoz üljön. Azért nagyot fognak inni – és őszintéket az
-egészségére – s boldog felgyógyulására.
-
-A lakoma vígan folyt le nála nélkül is, kivált a midőn a Sára asszony
-azzal a megnyugtató hirrel jött elő, hogy semmi baj sincs, csak egy kis
-pihenés kell az asszonykának. Ittak a hazáért, a városért, sorba az úri
-vendégekért; az új főbirót annyian felköszönték, hogy alig birta már a
-sok áldást; még a két Zwirina is fölköszönté egy-egy diák rigmussal, úgy
-hogy ez tökéletes diadal napja volt rá nézve. Végezetül pedig maga
-Homonnai gróf emelt rá poharat, így szólva Bálintról:
-
-– Az Isten éltesse azt a férfit, a kit én legjobban szeretek, s a kivel
-kész vagyok megosztani minden dicsőségemet.
-
-Bálint pedig erre a maga poharát felemelte s ezt az áldomást mondá:
-
-– Tartsa meg az Isten azt az én barátomat, a ki velem megosztotta az
-élet minden nyomoruságát, az én jó Simplex bajtársamat!
-
-S az ezredeskapitány koczintott a főbiróval a trombitás egészségére; bár
-a miatt egynehány finnyás uraság fintorgatta is egy kissé az orrát; de
-legtöbben nagyrabecsülték Bálinttól, hogy legnagyobb dicsősége közepett
-sem feledkezett meg az alacsony sorsban maradt jó czimboráról.
-
-A késő éj oszlatá el a vidám társaságot: a bástyákon görögtüzek
-ragyogtak a fényes nap befejezésére.
-
-Bálint sietett Mikháljához. Mindenféle mámor küzdött az agyában. El volt
-telve e diadalnap dicsőségétől. Ilyenkor az ember lehetetlennek hiszi
-azt, hogy lelkének másik fele, a hitvestárs talán épen úgy el lehet
-telve gyötrelemtől, kétségbeeséstől.
-
-Büszkeségtől ragyogó orczával lépett oda az ágyhoz, melyen a szép Mikhál
-feküdt.
-
-Az pedig rémülettől kikelt arczczal borult a nyakába, s odavonva férje
-fejét magához, fülébe sugá, a mi az iszonyattól sikoltáskép akart
-kitörni ajkán:
-
-– Fussunk innen! – itt van a Babura Pirka!
-
-Ekkor aztán a Bálint arczáról is lefagyott minden ragyogás.
-
-
-
-
-HARMINCZKETTEDIK FEJEZET.
-
-Mellnec rendeen megtvdivc, hogi nem tanaachoss az ✝✝✝-t megfogni; mert
-ha zarwaan fogivc, megewklel, ha torkaann fogivc, megharap, ha haatvl
-fogivc, megrvg.
-
-– Hátha nem ő volt az?
-
-– Ő volt. Rám nézett. Hozzám szólt. Csufolt és fenyegetett. Oh mint
-reszket minden tagom!
-
-– Ne remegj édes. Tedd a kezedet ide a keblembe. Hadd melegedjék fel.
-Nincs-e nekem hatalmam téged megvédelmezni?
-
-– Nincs! Ha az egész világ ellen van is erőd megoltalmazni: ez egy
-asszony ellen nincs. Tudod te azt.
-
-– Ne félj tőle. Rongyos volt? Pénz kell neki. Kifizetem s hallgatni fog
-és odább megy. Ha minden vagyonom utána megy is, megveszem tőle a te
-nyugalmadat. Ne rettegj tőle. Ő bizonyosan fel fog téged keresni: azért
-jött. Itt szekrényem kulcsa: adj neki pénzt. Úgy tedd, hogy anyánk észre
-ne vegye. A mint kielégítetted, én rögtön dobszó mellett kihirdettetem,
-hogy minden idegen bevándorlott koldus, kuruzsoló, jövendőmondó,
-huszonnégy óra alatt hagyja el a város határát, s akkor ő el fog tünni
-innen.
-
-Ezzel a biztatással nagy nehezen megnyugtatá Bálint a szép Mikhált; de
-annak még is egész éjjel nyugtalan álmai voltak: felugrott az ágyból s
-el akart szaladni a világba; mintha halálra keresnék.
-
-Másnap, mi alatt Bálintnak a városházára kellett menni, Mikhál aggódva
-figyelt minden ajtónyitásra, kutyaugatásra: gyakran kikémlelt a zárt
-ablakon az utczára; de egész nap nem háborította meg senki. A rettegett
-alak nem jött elő.
-
-Harmadnap, negyednap elmult, a nélkül, hogy a félelmes rém megjelent
-volna előtte: már azt kezdte hinni, hogy az csakugyan nem volt egyéb,
-mint képzelet alkotta kisértet.
-
-Következett azonban a péntek nap; a mikor a város koldusai sorba járják
-a házakat s azoknak a számára minden ajtónak nyitva kell lenni.
-
-Mikhál mindig maga szokta a pénteki alamizsnát kiosztogatni a pitvar
-ajtóban: egy darab kenyeret és egy polturát minden koldusnak.
-
-Egyszer csak jön csoszogva a félig nyitott ajtó felé a rettegve várt
-veres kendős, bebugyolált alak s elkezdi nyöszörgő koldus hangon:
-
-– Dicsértessék…
-
-Mikhál nem engedte neki végig mondani a káromló üdvözletet; hanem
-megragadta a kezét s hirtelen bevitte magával az oldalszobába.
-
-Itt aztán a koldus asszony lekapta a fejéről a veres kendőt s Mikhál
-szemébe nevetett.
-
-– No, úgy-e, hogy itt vagyok megint? Nos? Hát? Gondolkoztál-e felőlem
-sokat? Emlegettél az uraddal? Valjon hol járhat a szegény Pirka? Bárcsak
-még egyszer meglátnók a pofáját? Rám ismersz-e még? – Egy cseppet sem
-fiatalodtam meg azóta.
-
-– Pirka asszony, szólt Mikhál, összeszedve minden lelki erejét, nem
-beszélhetünk sokat, mert az anyám észreveszi.
-
-– Ah! hát neked rajtam kívül is van anyád?
-
-– Kendnek pénz kell, azt jól tudom. Adok, a mennyi tőlem telik, aztán
-távozzék kend Isten szent hirével.
-
-– Nekem pénz nem kell; azt rosszul tudod. Most is tele vagyok vele. Itt
-van; nézzed. (S azzal egy reczés erszényt mutatott eléje, melyben
-legkevesebb volt: száz arany.) Nekem más kell. Nem is megyek innen senki
-szent hirével, mert nem azért jöttem ide. Hanem épen azért, hogy te
-veled beszéljek. Még pedig csendesen, minden félelem nélkül. Tudom már a
-házi szokásokat. Délután két órakor a férjed felmegy a városházára s ott
-végzi az ügyes-bajos dolgokat. Az öreg asszony ugyanakkor lefekszik
-délutáni álmot alunni: megkivánja a teste szegénynek. A széket bezárják
-délután s csak este hat órakor nyitják ki ismét, délután senki sem vitet
-húst, az alatt a legények a vágóhidra mennek dolgozni. Hanem a kapu
-alatt van egy oldalajtó, a melyen keresztül a vágott húst fel szokták
-hordani a székbe. Ezen keresztül észrevétlenül bejuthatok; még a kutyák
-sem ugatnak meg. Légy ott magad délután, mikor kettőt üt az óra. Aztán
-majd mondok neked valamit.
-
-Azzal hirtelen a fejére csapta a kendőjét megint s kisurrant a szobából,
-koldusmódra tipegve, csoszogva végig a hosszú folyosón.
-
-Mikhál kinzó kétségek között maradt hátra.
-
-Valjon mit akarhat vele ez a némber, a kinek oly nagy hatalma van
-fölötte? Ha pénzzel nem lehet megvenni a titoktartását, valjon mi árt
-szabhat érte?
-
-Nem szólt senkinek az adott találkozásról, még férjének sem; de alig
-várhatta, hogy Bálint elmenjen a városházához s napa elszunnyadjon a
-karszékében; a mint a két órát ütötte, már odalenn volt a székben,
-melynek az utczára nyiló belső rácsajtaja zárva volt; a kapubejáratra
-nyiló pedig csak be volt támasztva.
-
-A Babura Pirka pontos volt a megjelenésben. Ovatosan körültekintett, ha
-nem leskelődik-e itt valaki? s azután lassan behúzta maga után az ajtót,
-hogy ne nyikorogjon. S akkor durva, veres kezével megczirogatá a szép
-Mikhál arczát, sunnyogón hizelegve:
-
-– Ej kincsem, de megszépültél, a mióta utoljára láttalak.
-
-Mikhál végigborzadt ez érintéstől, e szavaktól.
-
-– Nem hiába bomlik úgy utánad az a szerelmes Zurdoki.
-
-– Zurdoki!
-
-– Az hát! Bizony nem is a magam mulatságára jöttem ám a ti dohos Kassa
-várostokba; hanem azért, mert ide küldtek: bogarkám. A derék nagy úr, a
-kegyelmes, gazdag jó úr, így szólt hozzám: eredj édes Pirka hugám; eredj
-el Kassa városába: keresd fel az én gyönyörüséges virágszálomat, a szép
-Kalondai Bálintnét, a te kedves magzatodat, a kit férjhez adtál bártfai
-esküvővel, vidd el neki ezt a bogláros övet, kösse fel az én emlékemre,
-hadd legyen tőle még szebb…
-
-Az öv úri asszonynak való volt, türkizokkal, igazgyöngyökkel kirakva.
-Mikhál azt a földhöz csapta haragosan.
-
-– Szemtelen!
-
-– Nos? Ki a szemtelen? Én?
-
-– Nem. Hanem a küldője.
-
-– Ej kincsem. Hisz ez nem minden. Még többet is küldött, többet is ád.
-Kincseket rak rád, hogy még jobban ragyogjon a szépséged.
-
-– Nekem nem kellenek az ő ajándékai!
-
-– Hát ki beszél itt ajándékról? A mit szép asszony kap, az soha sem
-ajándék. Ha valaki egy szentnek hoz valami drágaságot, azért teszi, hogy
-általa bejusson a más világon a mennyországba; ha meg valaki egy szép
-asszonynak küld drágaságot, azért teszi, hogy bejusson még ezen a földön
-a mennyországba. Ez nem ajándék: ez megérdemelt jutalom.
-
-– Minek a jutalma?
-
-– Minek no? Hát annak, hogy valaki bejut a te mennyországodba.
-
-– Micsoda? Ez a fertelmes vén ördög hiszi azt?
-
-– Ej ej na. A férfi soha sem fertelmes, s az ördög soha sem vén. Ha
-rútnak találod, majd adok valami büvitalt innod, a mitől egyszerre
-olyannak fogod találni, mint Argylus királyfit.
-
-– Eredj vele a pokolba! Nekem nem kell se rútan, se szépen. Nekem van
-férjem, a kit szeretek.
-
-– Kettő is van; az a nagy baj! s az egyiket nem szereted. Az egyiket már
-megcsaltad. A kis-szebeni kastélyban ott lovagol a kakason az első, az
-igazi férjed; a kit elhagytál a szebbért, jobbért. Már most folytasd!
-Azt gondolod, meglehet ezen az uton állni, a ki egyszer rálépett? Azt
-gondolod, azért hoztalak ki a kis-szebeni vihodár kastélyából, hogy
-időjártával egy kövér mészárosnéval többen üljenek a kassai
-székesegyházban?
-
-– Rettenetes asszony! Mit akarsz velem tenni?
-
-– Bolond! Mit akarok veled tenni? Neked akarom adni az egész szép
-világot! Azt akarom, hogy tudd meg, mi volt azon az almafán, miről Éva
-anyánk szakított egyet? Mért nem szakított már tizet, huszat, ha egyet?
-Azt hiszed, hogyha azt akartam volna, hogy a szentek sorába kerülj, mint
-martyr, nem ott hagytalak volna a kisszebeni hóhér házában? Ezt a te
-szép fehér atlasz bőrödet, ezeket a te villogó nagy szemeidet, ezt a te
-piros orczádat, kivántató ajkaidat, ezt a te deli termetedet talán nem
-tudom én megbecsülni, hogy mennyit ér? Nem ásnak a Dubnikban annyi nemes
-opált, a mennyit a te két szemed meg ne érne, s a mihez a te rózsás
-ujjad hozzá ér: az aranynyá válik. Ha azt teszed, a mit én mondok,
-gazdagabbak leszünk, mint Dárius király! S még csak fáradságodba sem
-kerül. Csak annyiba kerül, mintha álmodnál. Ki veszi azt tőled számon, a
-mit álmodol? Meggyónod-e, ha azt álmodtad, hogy más felesége voltál? Ne
-félj, ha rám bizod magad, a lábad sem ütöd meg sehol. Ha pedig tőlem
-menekülni akarsz, hiábavaló erőködést kezdesz. Tudod, hogy csak egy
-szavamba kerül, csak egy megirott levélbe Kaczenreiter Henrikhez s te el
-vagy veszve Bálintoddal együtt, s lesz belőled egy piaczon megseprüzött
-gyalázatos személy, s a kassai főbiró fejét leütik miattad; mert él még
-a hites urad s nem választottak el tőle, mikor a másiknál férjhez
-mentél.
-
-Mikhál elszörnyedve érezé, minő borzasztó kelepczébe jutott; erővel,
-hatalomszóval a gonosz lélektől meg nem szabadulhat. Asszonyi ravaszság
-sugallt neki egy gondolatot, a mit a büszke harag kész tervnek érlelt
-meg agyában. Azt tette fel, hogy szinlelni fogja, mintha ráhajlana a
-csábító gonosz tanácsára. Bele fog egyezni annak becstelen ajánlatába:
-magához fogja édesgetni Zurdokit s mikor azt közel csalogatta, mindent
-megmond a férjének, s akkor a férj, a minő Bálint, bizonynyal meg fogja
-ölni mind a csábítót, mind a kerítőnét, és ez emberölését minden nemzet
-szokása, törvényei igazolni fogják.
-
-Tehát arra gondolt, hogy megölesse a férjével azt, a ki titkukat egyedül
-birja. Elég oka volt rá, hogy őt halálra gyülölje – ezért a
-megbecstelenítő ajánlatért, az ördögi rossz szándékért, melylyel egy
-ártatlan lelket kárhozatra akart vinni; de mégis a főok, a miért a
-gyilkos eszme megfogamzott lelkében, az volt, hogy az agyonütött
-kerítőné örökre hallgatni fog aztán.
-
-Azért azt sugta halkan a Pirkának:
-
-– Félek, hogy megtudja valaki.
-
-A Pirka szemei szikrákat szórtak, mint a farkasé, e szóra. Azt hitte,
-hogy fogva van már a madár.
-
-– Azt csak bizd rám. Sugá vissza Mikhálnak. Nem asszony az, a ki
-meghagyja fogni magát. A ki ért hozzá, azt is meg tudja tenni, hogy két
-helyen legyen egyszerre. Megteszi azt az urával, hogy mikor legjobban
-néz, akkor nem lát. Csak te bizd magadat én rám. A hogy az eddigi
-titkoknak nem jött még nyomára senki, az ezutánvalókra sem fog rátalálni
-soha. Belőlem tüzes harapó fogókkal sem veszi ki, a mit felőled tudok,
-semmi hóhér; mézesmázas szavakkal sem veszi ki semmi deli legény; – de
-egy görbe nézés a te szemedből – meglehet, hogy kiugratja belőlem.
-
-És a szép Mikhál annyira legyőzte a szivében érzett iszonyatot a gonosz
-nő ellen, hogy megszorította a kezét s azt mondta neki, hogy csak
-tartsanak össze ezután is, s hogy holnap is jőjjön el hozzá ebben az
-órában erre a helyre.
-
-– Aztán majd ha eljön az ideje, monda neki bizalmasan, akkor megint
-megcsinálja kend azt a babonát a tűzhöz tett bögrével, hogy a kecskebak
-elhozza a hátán a szerelmes legényt.
-
-A Mikhál tudta már jól, hogy nem a kecskebak hozta el akkor a Bálintját
-a hátán, sőt inkább hogy az igen nagy utat tett érte gyalog; de
-hizelkedni akart vele a boszorkánynak s annak tetszett a példálózás:
-hamisan hunyorgatott rá és aztán megint megczirógatá a Mikhál orczáját,
-s azt igérte, hogy holnap megint eljön s azzal lopva, a hogy jött,
-megint odább czammogott. Úgy kitudott surranni a kapun, hogy senki sem
-vette észre.
-
-Mikhál pedig fellopózott a szobájába s levetette magát az ágyára és sírt
-keservesen.
-
-Aztán mikor a Sára asszony azt kérdé tőle, hogy miért olyan veresek a
-szemei? azt hazudta neki, hogy fehér himzésen dolgozott, attól
-veresedtek meg.
-
-Sára asszony aztán eldugta a szekrénybe az egész fehér himzést, hogy a
-Mikhál ne rontsa vele a szemeit. Az urának pedig, mikor hazajött, arra a
-kérdésére, hogy volt-e már itt a Pirka? azt hazudta, hogy még ma sem
-volt itt.
-
-Másnap megint eljött a két óra ütés után a boszorkány s lopva
-bezárkózott a kapu melletti székbe a Mikhállal s ott beszélt vele egy
-teljes óra hosszat.
-
-S mikor eltávozott a Pirka, a szép Mikhál ismét felment a szobájába és
-sírt, a míg csak a napa fel nem ébredt.
-
-S mikor a Sára asszony azt kérdezte tőle, hogy miért veresek a szemei?
-azt hazudta neki, hogy nagyon erős szaga van a bazsalyikomnak, attól
-fájdult meg a feje.
-
-S a Sára asszony rögtön kihordatott minden virágot a Mikhál szobájából,
-a mik ott az ablak hidján mázos cserepekben álltak.
-
-Az urának ma is azt hazudta a Mikhál, hogy még sem jött feléje a Pirka.
-
-A következő nap vasárnap volt. A Mikhál azt állította, hogy nem jól érzi
-magát, nem mehet a templomba. Csak Sára asszony és Bálint mentek ezuttal
-az Isten házába.
-
-Az alatt pedig a Pirka ismét meglátogatá a Mikhált s a menyecske azzal a
-biztatással bocsátá el a boszorkányt, hogy ha a kegyelmes úr közeledni
-akar hozzá, ő kész lesz találkozni vele. Erre a Pirka azt igérte, hogy
-most sietve váltott lovakon, (seprünyélen!) vágtatni fog Sáros várába s
-nap nap után várhat a visszatértére.
-
-Mikor azt tudta Mikhál, hogy a boszorkány utrakelőben van, neki is
-megkönnyebbült a lelke. Ma aztán megmondta a férjének, hogy a Pirka itt
-volt, ki lett elégítve és eltávozott, Bálint még az nap kidoboltatá,
-hogy hajnalhasadtig minden idegen kóborló elhagyja a várost,
-megseprüztetés büntetésének terhe alatt, ha azontúl itt találják.
-
-A Pirka ott kullogott épen, a hol a kikiáltó trombitaszó mellett hirdeté
-ki a kemény parancsolatot. Ráismert a trombitásban a Simplexre. A
-népcsőcselék között odafurakodott hozzá, s hátulról hirtelen befogta a
-szemeit a két kezével s azt sugá a fülébe: «szeretsz-e még gyémántom?»
-De az ujjai valami olyan átkozott szerrel voltak bekenve, hogy a kinek a
-szeméhez ért vele, az egy napra megvakult tőle.
-
-Akkor aztán a csőcselék ujjongása közepett elosont a piaczról s többé
-nem volt megtalálható a városban.
-
-A gonosz boszorkánynak aztán sokáig nem hallották hirét. De a szép
-Mikhál arczára csak nem tértek vissza a rózsák s a Bálint homlokáról nem
-akartak eltünni a redők. És Sára asszony figyelemmel nézte mind a
-kettőt. Itt valami nagy bajnak kell lenni.
-
-Hogy a szép Mikhál azóta nem kivánja a templomot.
-
-Annyit megtudott a Sára asszony, hogy biróválasztás napján, mikor a
-menye egyszerre elájult, egy idegen koldus asszony lépett eléje, veres
-kendővel a fején; s szomszédoktól, utczán járó-kelőktől azt is megtudta
-apródonkint, hogy ugyanezen koldusasszony több napon át rendesen abban
-az órában, a mikor ő elszokott szunnyadni, beosont a házba, s onnan csak
-huzamosb idő mulva jött ki.
-
-«Az én menyem meg van rontva; mondá magában. És azt senki más nem teszi,
-mint ama gonosz boszorkány.»
-
-A szép Mikhál egyre hervadt, fogyott. És senki sem tudta, mi baja?
-
-* * *
-
-E közben az országos dolgok gyors fejlődésnek indultak. Rákóczy György
-nagyfejedelemnek mind nem használt se a saját országrendeinek ellenzése,
-se a szultán tilalma: ő hadat gyüjtött s a kozákokkal, oláhokkal
-szövetkezve, megindult Lengyelország ellen. Ferdinánd császárnak pedig,
-hogy a maga részére hódítsa, odaengedte az egész Tiszán inneni
-birodalom-részét: a mivel ugyan azt a maga részére nem hajtotta; a
-császár elvette az ajánlott vármegyéket és városokat; de azért ellene
-mondott a Lengyelország megtámadásának s készült onnan Rákóczy Györgyöt,
-ha bejutna is, kiszorítani.
-
-Ezen változás miatt Kassa városának is küldöttséget kellett megindítani
-Pozsony felé, hogy ott a császár küldötteivel, meg a nádorispánynyal
-értekezzenek a város szabadalmainak fentartása, s a vallásszabadság és a
-békekötések pontjainak megerősítése végett. E küldöttség vezéreül és
-szónokául lett megválasztva a főbiró: Kalondai Bálint.
-
-A küldetés miatt hosszabb időre el kellett távoznia hazulról, s volt
-nagy sirás és sóhajtozás a miatt a szép Mikhál részéről. Bálint örömest
-elvitte volna magával Pozsonyba is; de télvíz ídején nem lett volna
-okosság olyan gyönge asszonynyal utra kelni. De mikor elment, rábizta az
-anyjára, hogy úgy őrizze az alatt az ő kedves Mikhálját, mint a szeme
-fényét; a mi felől, ha nem mondta volna is, ugyan meg lehetett nyugodva,
-mert a jó Sára asszony nagyon is szerette a menyét s folyvást azon
-töprengett, hogy valjon ki és mivel ronthatta meg, hogy ilyen búskomor
-lett egy idő óta?
-
-A Bálint eltávozása után rögtön nagy hó esett s Sára asszony felbiztatta
-a menyét, hogy a többi farsangi bolondokkal ő is menjen ki szánkázni a
-városba: talán a friss levegő használni fog egészségének; ha a friss
-hideg lég megcsipi az orczáit, talán ujra kivirulnak rajtuk az eltünt
-rózsák.
-
-Mikhálnak is tetszett ez a szórakozás; fel hagyta magát öltöztetni
-prémes bundácskájába s befogatott a csengős szánba. Hátul a bakon ült a
-jó Ali, s kongatott a sudaras ostorral nagyokat.
-
-A mint a templom szögletén bekerült a szán a térre, egy csoport dévaj
-csőcselék elkezdte a szánkázókat hógömbökkel megdobálni. Egy hólapda
-épen a Mikhál ölébe esett, ki midőn le akarta azt rázni bundájáról, a
-szétomló hógömb közepéből egy kis öszegyürt czédula esett lábaihoz.
-
-Felvette azt és látta, hogy valami van ráirva.
-
-«Ma két órakor ott leszek!»
-
-Tehát visszajött! nem félt a tilalom ellenére beszökni a városba.
-Megleste, hogy mikor nincs itthon az asszonynak a férje.
-
-A szép Mikhál arcza halaványabb volt, mikor hazakerült, mint azelőtt.
-Minden tagja hideg volt, mint a jég. Talán, ha a jó Sára asszony
-hirtelen egy kis szerecsendiós borlevest nem készít számára, még meg is
-betegszik. Ez azonban használt neki. Összeszedte minden erejét, hogy a
-mikor az a gonosz asszony eljön, eléje mehessen a találkozóra.
-Hatalmában volt neki, engedelmeskednie kellett, a mint az parancsolt:
-mennie, hová az hítta.
-
-Még a haragját is megbénítá az a körülmény, hogy Bálint most épen
-elutazott. Ime a kelepcze kész, a kard fenve van: de ki ölje meg azzal
-most a kelepczébe jutott gonoszokat?
-
-A mint azt hivé, hogy ebéd után Sára asszony elszunnyadt, leosont
-észrevétlenül a szokott találkozási helyre. A széknek a kapu felől is
-kettős ajtaja volt; mikor Mikhál a külső ajtót felnyitá, azt gondolta,
-hogy milyen különös volna, ha a boszorkány már ott volna a két ajtó
-között!
-
-S csakugyan ott volt.
-
-Úgy, hogy a Mikhál még csak fel sem sikoltott, mikor őt ott találta. A
-boszorkányok a kulcslyukon is be tudnak menni! Vagy talán tolvajkulcs
-segélyével?
-
-– Jaj, babám, de meghalványodtál! sápitozott a Pirka, mikor a Mikhált
-meglátta. Rajta légy, hogy visszanyerd a piros színedet valahogy, mert
-így hamar vége lesz a dicsőségnek. Kassai színt kapsz már te is ebben a
-penészes városban. Ideje, hogy tovakelj innen.
-
-– De hogy mert kend bejönni ide a városba megint? monda Mikhál, mikor
-tudhatja, hogy milyen erős tilalom van minden ilyen… ilyen…
-
-– Ne válogasd a szót, kincsem; mondd ki igazán: ilyen sehonnai
-boszorkányfajta ellen: ha megkapnak, megseprűznek. Tudom én azt. De az
-ördög nem hagyja a lányát. A boszorkánynak is van esze, hogy mikor bejön
-Kassa városába az eperjesi kapun, ne mankóval a kezében, batyuval a
-hátán jőjjön, hanem szép három lovas, csengős szánon, aztán, ha ledobom
-ezt a rongyos szűrt, hát úri dáma vagyok én akkor.
-
-A Pirka ledobta válláról a szűrt, fejéről a veres kendőt, s Mikhál azt a
-császárpiros selyem ruhát ismerte meg rajta, a mi az övé volt hajdan, a
-mire a Bálint azt mondta, hogy olyan benne, mint egy királyné. Egy
-kicsit zsirfoltos és kopott volt a selyem ruha, a hogy a kurtakocsmákban
-rajta maradt valakinek az öt újja, meg a sarka helye; de azért annál
-csúfabb boszorkánynak látszott abban a Babura Pirka. Nincs ocsmányabb,
-mint mikor egy ilyen orczátlan debella felöltözik czifra ruhába.
-
-– Ne félts engem! Szánon jöttem én idáig is; a szegleten hagytam el a
-szánt, ott kaptam magamra ezt a rongyot. Esik a hó, sűrű a köd, senki se
-látott meg. Csakhogy itt vagyok már.
-
-– Mit akar kend tőlem? kérdé Mikhál reszketve.
-
-– Hát legalább is azt, hogy ülj le ide a kis székre.
-
-– Minek?
-
-– Nem tűrhetem, hogy olyan halvány vagy.
-
-– Hát aztán?
-
-– Van nekem egy fáin szerem; ilyen halavány asszonyoknak való. Ha ezzel
-egy kicsit bedörzsölöm az arczodat, olyan lesz az, mint a rózsa.
-
-– Az én arczomat ki akarja festeni! szörnyedt el Mikhál, a szék
-leghátulsó zugába menekülve, s két tenyerével védve a két arczát.
-
-– No hát mit ijedezel tőle? Hát arra való ez, hogy a kinek sápadt az
-arcza, piros legyen tőle. Hát kinek vét vele? Bánt vele valakit? Gyere
-ide no. Hát nem festettelek már ki egyszer? Akkor szeplősre, rútra. Ha
-az akkori szeretődnek úgy tetszett. De a mostaninak meg emígy tetszik.
-
-– Mit beszél kend?
-
-– Ejnye no. Hát mindent előre akarsz tudni? Semmit se bizol hozzám, a
-míg hegyiről tövire mindent el nem mondok. No hát elmondom, ha akarod. A
-te imádó bolondod, az a gazdag nagy úr itt vár a városon kívül az
-eperjesi csárdánál; öt mokány ló fogva a szánkója elé. Odáig velem jösz
-az én szánomon.
-
-– Én?
-
-– Ne félj, hoztam bundát is magammal, nem fázol meg.
-
-– Én szökjem el innen?
-
-– Most teheted, nincs itthon a férjed.
-
-– Az Isten irgalmára, bocsásson el innen.
-
-– Ne emlegesd azt az urat, mert megbántod vele az ördögöt, annak a
-barátságára pedig most nagy szükségünk van. Nem sok tanakodni való időnk
-van ám. Annak a nagy úrnak indulni kell már holnapután Lengyelországba a
-fejedelem után; az mindenüvé magával fog vinni, Krakkóba, Varsóba, úri
-asszonyságot csinál belőled s ha megunod, visszajöhetsz megint a mostani
-uradhoz; azt hazudhatod neki, hogy az apádat látogatni voltál, a
-kézsmárki professort.
-
-– Távozz tőlem sátán! szólt Mikhál, erőszakosan fejtve le derekáról a
-boszorkány karját.
-
-– No csak kiálts nagyot! kezdj el lármát csapni, hogy összeszaladjanak a
-cselédek, szomszédok, engem fogjanak el s aztán vallassanak ki, hogy
-micsoda ismeretségünk van egymás között? Az lesz a szép!
-
-– Könyörüljön rajtam és bocsásson el innen.
-
-– De azt a bolondot nem teszem. Arany tollat hullató madaram vagy te
-nekem.
-
-– Odaadom kendnek minden pénzemet, drágaságomat, csak ne veszítsen el.
-
-– Ejh, én nem ismerek irgalmat, kegyelmet. Egyszer már nem tűri el a
-természetem, hogy valaki olyan kegyes templomjáró boldogasszony legyen,
-a kiből én magamhoz hasonlót csinálhatok; aztán meg szavamat adtam, hogy
-elviszlek; boszorkányi hirnevem áll rajta. És utoljára dühös vagyok
-rátok, a mért meg akartatok csalni. Más várost hazudtatok nekem
-lakhelyül, hogy rátok ne találjak. A helyett, hogy mint fogadott
-anyátokat megbecsültetek, eltartottatok volna, kifizettetek
-egyszersmindenkorra rongyos pénzzel, a mi én nálam meg nem áll. Eztán
-nem eresztelek ki a körmöm közül. Ha egyszer nekem adtad magadat, az
-enyim vagy s ha az enyim vagy, az ördögé vagy. Nos, jer velem!
-
-Mikhál szemei előtt összefolyt a világ, lábai roskadoztak, a zsibbadás
-egész újjai hegyébe állt: nem tudott szólni, csak tántorgott s kezével
-kereste a támaszt, a miben megfogózzék.
-
-– Ha elájulsz, még roszabb lesz reád nézve, suttogott hozzá a Pirka.
-Akkor nyalábra veszlek, úgy emellek el innen. Közel a szán, sűrű a köd,
-esik a hó. Senki sem tudja meg, hogy hová lettél.
-
-Mikhál végtül végig borzongott s aztán hosszában végig vágta magát a
-földön.
-
-* * *
-
-A jó Sára asszony a mai napon nem hunyta le délutáni álomra a szemeit;
-inkább elővette a bibliát s abból olvasott fennhangon, hogy el ne
-alugyék.
-
-Egyszer csak az jutott eszébe, hogy megnézze a Mikhált.
-
-Nem találta őt a szobában.
-
-A Mikhál szobájából egy mellékajtó vezetett ki a folyosóra, az most nem
-volt bezárva. Az ifjú asszonynak ezen keresztül kellett kimenni.
-
-A frissen esett havat beszitálta a szél a folyosóba, abban a Sára
-asszony megismeré a Mikhál keskeny, picziny sarkos czipőjének a nyomait.
-Ezek a lábnyomok levezették egész a kapualjáig s onnan a hófoltok, a mik
-a czipősarkokról lemaradtak, a szék ajtajáig.
-
-Odalopódzott és elkezdett hallgatózni.
-
-Mikor aztán a Babura Pirka lehajolt az elájult asszonyhoz s annak dereka
-alá fonta a karjait, akkor felszakítá Sára asszony az ajtót s berohant
-rajta.
-
-– Megkaptalak hát, te istentelen czudar boszorkány!
-
-A meglepett némber olyan rikoltást hallatott, minő a prédájáról
-felriasztott saskeselyü hangja s a mint felugrott a földön heverő
-asszony mellől, épen úgy görbíté a tíz körmét csapásra emelve, mint az a
-rablómadár.
-
-De nem használt neki az a tíz köröm semmit, ha mindjárt patronusától, a
-Belzebubtól kérte volna is kölcsön, az ellen a megrohanás ellen, a mit
-Sára asszony a maga dühe teljességében reá szakasztott. Megkapta őt az a
-két vasmarok olyan erővel, a mi nem ismer ellenállást s hasztalan
-rúgott, kapálózott, Sára asszony hátratörte a boszorkány derekát a
-vágótőkére.
-
-– Ereszsz el asszony! Rikácsolá rekedt hangon, véres tajtékot túró
-ajkakkal a némber. Ne fogj meg engem, mert bizony megbánod. Harapok! S a
-hogy én megharaplak, az roszabb a veszett kutyáénál. Mert attól meggebed
-az egész familiád! Magammal rántalak a pokolba, ha el nem eresztesz.
-
-– Harapnál kutya? kiálta Sára asszony, boszúálló haraggal. No hát harapd
-meg magadat!
-
-S azzal odafacsarta a boszorkány egyik karját annak szájához s a
-tulajdon saját öklét dugta bele kegyetlen erőszakkal annak mardosó fogai
-közé.
-
-– Harapj hát! Edd meg magad s fulladj meg tőle.
-
-A boszorkány arcza már elkékült, szemei kidülledtek az üregeikből, közel
-volt hozzá, hogy a szájába betömött saját öklétől megfulladjon. És Sára
-asszony bizonyára nagy jót tett volna egész családjával s megbocsátotta
-volna neki minden égi és földi hatalom, ha akkor azt a gonosz teremtést
-ki nem bocsátja addig a kezei közül, a míg az a pokolnak nem adja
-tarkabarka lelkét!
-
-Hanem hát másként volt elhatározva abban a nagy könyvben, melyet
-megirtak a prædestinatióról a világ teremtése előtt épen annyi ezer
-esztendővel, a hány ezer esztendő a világ teremtése óta elmult.
-
-A tusakodás nagy zajára elő kellett kerülni a házi cselédeknek. Azok
-gyorsan segítségére siettek vitézlő asszonyuknak s miután a Pirka
-hajából illendő mennyiséget kitéptek, megkötözték a kezeit s minthogy a
-maga lábán nem akart menni, úgy szánkáztatták végig a hóban a
-városházáig. A boszorkány még akkor is azt kiáltozá, hogy «boszút állok
-én ezért az egész házatokon!»
-
-Mikhál pedig mindezekről nem tudott semmit, mert eszmélet nélkül feküdt
-ájultában; késő este volt már, mire magához tért, hogy megismerte a
-körüle levőket.
-
-
-
-
-HARMINCZHARMADIK FEJEZET.
-
-(Megmagiaraaztatic, mill soc io vagion abban, hogy «pvblica privatis
-praecedvnt», az az: az nilwaanwaloo dolgoc elewbb elinteeztetendewk,
-hogi sem mint az magaanos tenniwalooc.)
-
-Mikor eljött az idő, hogy Kalondai Bálint visszatértét, a pozsonyi
-küldöttséggel, lehetett várni, attól a naptól fogva minden nap
-odaszegődött Simplex a bástyatorony őréhez, kivel mint trombitás
-pajtással, jó czimboraságban volt s onnan leste a Pozsonyból jövő
-szánokat.
-
-Jól benn volt már az idő a farsangban, mikor elvégre megjött a fullajtár
-előre hirül hozni, hogy jön hazafelé a küldöttség, a város négy lova
-küldődjék eléjük, nehogy azzal a fülig sáros négy konya turcsival
-tartsák bevonulásukat a székes városba, a mit Pozsonyban fogadtak.
-
-Mikor a kapu közelébe értek, Simplex elkérte a toronyőrtől trombitáját;
-szokás volt, ha kitünőségek érkeztek a kapuhoz, azoknak a tiszteletére
-válogatott szép nótákat fujni. A mint hogy a postakocsis maga is az
-egész úton szebbnél szebb nótákat szokott trombitálni a bakon, ha az
-utazók érdemesek voltak rá.
-
-A Simplex azt a nótát fujta a Bálint érkeztére, a minek a verse így
-kezdődik:
-
- «Vágtass lovam, siess haza,
- Beteg az asszonyod maga.»
-
-Gondolta, hogy csak megérti!
-
-Meg is érté azt a Bálint! de nem fogadta meg az intést; azt mondta a
-kocsisnak, hogy hajtson egyenesen a városházához.
-
-A város kocsisa már öreg legény volt; Bálint atyját is sokat hordta a
-város ügyeiben, ő neki is hű embere volt.
-
-– Főbiró uram. Ne mennénk előbb a házhoz? kérdé, mikor a bástya-kapun
-behajtottak.
-
-– Nem fiam, első a város dolga: azután a magamé.
-
-Mikor a városháza előtt megállt a szán, a hol már akkor a követek
-megérkeztének hirére a tanácsbelik és a száz-polgárok összegyülekeztek,
-a legelső, a kivel leszálltában találkozott Bálint, Homonnai gróf volt.
-
-– Volt már kegyelmed a házánál? kérdezé Bálintot félrevonva.
-
-– Nem voltam még; felelt az. «Publica præcedunt privatis.»
-
-– Menjen kegyelmed elébb haza.
-
-– Nem teszem azt, kegyelmes uram. Lehet, hogy rosz hirre mennék haza s
-az vagy elvenne valamit a lelki erőmből, vagy adna hozzá valamit: úgy,
-hogy vagy lágyabb lennék, mint szükséges, vagy keményebb, hogysem
-kivánatos. Most pedig nehéz megpróbáltatás előtt áll a város, mely előtt
-minden magunk bajának hátrább kell állani. Tehát első a városháza,
-azután a magam háza.
-
-S hogy Bálint így cselekedett, azért neki mindenki igazat adott
-mingyárt, mihelyt előadta az országos dolgok állását ez idő szerint.
-
-Az erdélyi nagy fejedelem, hogy Ferdinánd királyt lekenyerezze,
-átengedte neki a linczi békekötésben Erdélyhez csatolt öt tiszáninneni
-vármegyét.
-
-Azután nem hallgatva semmi jó tanácsra, berontott Lengyelországba s első
-támadását nagy siker követte, már elfoglalta Krakkót.
-
-Ferdinánd király elvállalta a neki átengedett magyarországi részeket,
-hanem azért Rákóczy Györgynek megizente, hogy menjen ki
-Lengyelországból, mert különben ő maga segítségére megy a lengyeleknek s
-egyesült erővel kiveri őtet onnan.
-
-Most még a szultán is megharagudott Rákóczy Györgyre, a miért az ő
-engedelme nélkül háborút kezdett s a magyarországi részeket Ferdinándnak
-engedte. Sztambulban nem sokat tréfálnak, ha megharagudnak. A szultán
-letette a fejedelemségből II. Györgyöt s helyébe Barcsainak adta az
-athnáméval a fejedelmi botot s egyúttal a krimi tatárok khánjának
-megparancsolta, hogy népeivel felkerekedve, rontson rajta az engedetlen
-vazalluson.
-
-Most azután Kassa városának e kettő között van választása.
-
-Vagy csendesen odahagyni magát ajándékoztatni Ferdinánd királynak II.
-György nagyfejedelem akarata szerint, a minek a legelső következése az,
-hogy az eddigi fejedelmi hadak a városból kivonulnak, átkelnek Ecsed
-várába, helyükbe pedig beköltözik egy wallon ezred, a hadparancsnokul
-kinevezett Löffelholz generális vezetése mellett; másodszor pedig a
-jezsuitáknak a kolostoruk visszaadatik s azok a wallon ezreddel egy
-időben ismét beköltöznek a városba.
-
-Ez az egyik keserű falat.
-
-A másik pedig az, hogy ha nem tetszik a német barátság, itt van helyette
-a török. A szultán letette György nagyfejedelmet, helyébe kinevezte
-Barcsait. Ha tetszik Kassa városának, állhat Barcsai részére s
-behivhatja védelmül az egri basát.
-
-Lehet választani a kettő közül.
-
-Most volt aztán drága a jó tanács.
-
-Itt volt az a kő, a mit egy bolond beledobott a kutba s aztán száz okos
-sem tudta azt kihuzni.
-
-A tanácsülés ezen dolgok hallatára szerfelett viharossá vált. Kalondai
-Bálint az elnöki széken alig tudá fentartani a rendet, annyira fel
-voltak hevülve a kedélyek.
-
-Egyik azzal fenyegetőzött, hogy inkább felgyujtja házát, hogy sem a
-német katonákat szállásolják be hozzá; a másik ellenben azt fogadta,
-hogy elébb rakásra öli gyermekét, feleségét, hogy sem azt megérje, hogy
-török jancsárok garázdálkodjanak közöttük; s ha kifogyott az egyik a
-hitetlen pogányok szidásából, túlhajtott rajta a másik a jezsuiták
-feketére festésében.
-
-Ebből aztán két párt támadt, mely keményen ellenállt egymásnak s egyik
-sem akart engedni.
-
-Az elnök csak hallgatott.
-
-Végre a Rector hozzá fordult s kérte az ő véleményét.
-
-– Ha kivánják, hogy szóljak, mondá Kalondai: akkor én kimondom, hogy sem
-az egyik, sem a másik véleményhez nem hajlok. Jog szerint az átengedés
-Ferdinándnak nem történhetik meg; mert a föltételt, hogy Rákóczy
-Györgyöt a lengyelek ellen segítse, nem tejesíté. De viszont a
-szultánnak sincs semmi joga Kassa városával rendelkezni; mert ezzel csak
-az ország rendei parancsolhatnak. Így Rákóczyt is csak az erdélyi rendek
-tehetik le, s ha kell nekik Barcsay, csak ők választhatják meg. Az én
-hitem tehát az, hogy ide sem a wallon lovasok, sem a török spahik be nem
-jönnek; hanem bezárjuk a városnak kapuit s ha erőt hoznak ellenünk,
-azzal szembe mi is erőt állítunk, a hogy apáink tették. Ha így akar
-végezni a tanács, ráteszem a fejemet s Isten legyen a biró közöttünk. Én
-nem félek a véremet kiontani a városomért.
-
-Jaj, de annál inkább félt ám Zwirina uram, s olyan okosan sorba szedte a
-rossz következéseket, a mik e nyakasságból származhatnának a városra:
-tüzes golyókkal meglövöldöztetés, emberhalál, kiéheztetés, dögvész, tűzi
-veszedelem, kereskedők tönkrejutása, kézművesek elpusztulása, végül
-megostromoltatás, capitulatio, iszonyú hadi sarcz, sőt még a
-székesegyháznak is protestans kézről való elvétetése; – hogy a midőn
-szavazásra került volna a dolog, a tanács nagy többsége azt határozá,
-hogy bele kell nyugodni a fejedelem akaratával történt változásba
-inkább, mintsem ujjat húzni a két császárral; hogy bocsáttassék be a
-wallon ezred: hisz azok is a magyar király katonái.
-
-Mikor aztán ez határozatba ment, akkor Homonnai gróf fogá a város
-aranyozott kulcsait, s odadobá az asztalra, kimondva, hogy ő mátul fogva
-nem tekinti magát senki ezredes kapitányának, hanem a hadait
-hazaereszti, maga pedig elmegy a saját birtokára szántani, vetni s
-bölényre vadászni.
-
-– Ha kegyelmed megy, akkor én is megyek, mondá erre Kalondai Bálint, s
-én is leteszem a ház asztalára a birói pálczát; viselje nálamnál
-bölcsebb ember.
-
-S azzal ő is végig fektette az asztalon azt az aranyozott gombú spanyol
-nád botot s felkelt a székéből. S valóban jó angyala volt az, a ki azt
-súgta neki, hogy rögtön ez órában mondjon le birói hivataláról. Ez a
-feje fölött élivel függő kardot fordította lapjára.
-
-Azonban ekkor egyszerre minden oldalról neki estek: baráti úgy mint
-ellenségei, (az utóbbiak még jobban) könyörögtek, hogy ne tegye azt;
-legbuzgóbban marasztalta Zwirina uram, a főrektor, hogy ne hagyja el a
-várost e nehéz napjaiban: hisz az ő bölcsesége oly magasan áll
-mindannyié felett; nála nélkül a városban felbomlik az egyetértés; épen
-ilyen válságos időkben van szükség az olyan erős lélekre, melynek párját
-nem találni. Utoljára leggyöngébb oldalát is megtámadták: hogy az
-gyávaság, megfutni épen akkor, mikor veszedelem közelít, elbújni a baj
-elől! addig addig ösztökélték, míg a jó angyal sugallatát elnémítá a
-becsvágy, a városa iránti szeretet, a kötelességérzet. Engedte magát a
-helyére visszaültetni; a miért aztán kapott egy nagy vivátot s még fel
-is akarták emelni székestől együtt, mint biróválasztáskor, de csak
-intett, hogy azt ne tegyék.
-
-Homonnai gróf erre eltávozott a tanácsteremből; neki nem volt ott többé
-semmi dolga.
-
-Kalondai Bálint pedig kijelenté, hogy a főbíróságot csak addig tartja
-meg, a míg a dolgok új rende bekövetkezik, akkor válaszszanak helyébe
-más főbirót.
-
-Ez a nehéz ügy ekként elintézve lévén, a syndicus és a fiskálisok
-előhordták az actákat, a mikben a senatus meghozta már az itéletet s
-csak a főbiró aláirására várnak azok. Ezek sürgősek, mert bűnügyiek,
-mikben a halogatás kegyetlenség. A büntetésnél a gyors végrehajtás:
-kegyelem.
-
-Még azok miatt is ott kellett maradnia Bálintnak, mielőtt saját
-házatáját megláthatta volna.
-
-A legelső, a mit eléje tettek, aláirás végett, volt egy halálítélet.
-
-Az első halálitélet, melyet alá kellett irnia.
-
-Nagyot dobbant a szíve!
-
-Embert ölni a csatatéren, a harcz hevében; karddal szemközt vágó embert,
-megtámadva homlokegyenest, rákiáltva, hogy «védd magad, vagy add meg
-magad!» Embert, a ki ellenség, férge a hazának, dúvad, oroszlán a mi
-népünk között; azt megölni erős kézzel, lesújtani, kettévágni,
-összetörni, kopjahegygyel, karddal, buzogánynyal, ezt próbálta elégszer
-s jól forgott kezében a fegyver; – de embert ölni hidegvérrel, puha
-karszékben ülve; meglánczolt embert, a ki se nem futhat, se nem küzdhet,
-embert, a ki e városból való, polgártárs, a ki talán ismerősünk, a ki
-sápadt halálfélelmében nevünkön szólít: azt megölni, lábához dobni a
-kettétört pálczikát: ebben még ujoncz volt.
-
-Azt kérdezte, mit vétett ez az ember?
-
-«Megölte a feleségét…»
-
-Irtózatos bűn!
-
-«A jó reményben levő feleségét ölte meg.»
-
-Névtelen gonosztett!
-
-Senki sem orvosa ennek a sebnek, csak a bakó.
-
-Bakó?
-
-Erre nem gondolt akkor, mikor ama diadalmas napon sorrul-sorra járta a
-templomokat, hogy végigimádkozta volna valamennyi oltárt, azért, hogy
-őrizze meg Isten ezt a nemes várost attól a szomoruságtól, hogy itt a
-jövendő év alatt a bakó jőjjön igazságot tenni!
-
-Az kínos találkozás lesz, mikor Kalondai Bálint és Kaczenreiter Henrik
-azon a szűk téren egymás elé fognak lépni: az egyik, mint nyomorult
-bűnösök birája, a másik, mint elitéltek kínzója, kivégzője!
-
-Hogy fog ő ezen ember szeme közé nézni?
-
-Nem akart megnyugodni az elfordíthatlanban; azt kivánta, hogy adják elő
-a vétkes bűnvádjának történetét. Halálitéletet biró nem szentesíthet,
-mielőtt a vádlott védelmét hallotta volna.
-
-Az előadó conrector aztán felolvasá előtte a vádat is, a védelmet is.
-Egy polgárkatona, – nevét jól ismerte Bálint, mészáros mester volt;
-éjjel az őrjáratból részeg fővel tért haza. Otthon a felesége zsémbelő
-szóval fogadta, mire ez feldühödve kardot rántott s hozzávágott az
-asszonyhoz. Csak a kardlappal akart ráütni; de az ördög megtaszította a
-kezét, a hogy szokása ilyenkor incselkedni s a kard hegye úgy találta az
-asszonyt, hogy meghalt bele. A gyilkos, tette után rögtön maga
-jelentette fel magát, bünét megbánta, maga kérte a halált.
-
-– Tehát ittas állapotban követte el a bűnt és megbánta szörnyű tettét,
-mondá Kalondai Bálint mentségképen.
-
-– Ez szolgált bűnének enyhítésére, felelt rá Zwirina főrector; ezt
-tekintetbe véve, egyszerű fővételre itéltetett, a helyett, hogy a
-vértettét megillető felnégyeltetés hajtatnék rajta végre.
-
-– Vannak gyermekei? kérdé a főbiró.
-
-– Heten, felelt rá a conrector.
-
-– Hét árva maradt utána! sóhajta fel Bálint; a kiknek ártatlan fejéről
-soha se moshatja le senki azt a gyalázatot, hogy apjuk hóhér keze által
-veszett el!
-
-– Úgy van! mondá hideg, kegyetlen szóval a főrector; heten lesznek utána
-megbélyegezve, ha apjukat kivégzi a törvény. De ha kegyelmet adunk neki,
-mi mind a harminczezer lakosa Kassának leszünk örökre megbélyegezve! s
-minthogy évkönyvünkből, a mi bele van irva, többé ki nem téphető; a késő
-századok, mikben a barbarismus napról-napra előhaladó korszaka, most még
-művelt városunkat is le fogja igázni, jogot fognak keresni az előrement
-példában arra, hogyan kell még a hitvesgyilkosoknak is kegyelmet
-osztogatni.
-
-– Nem kivántam számára kegyelmet. Örökfogság a városi vízvezeték taposó
-malmában, a lelkiismeret kínzó fúriával szivében, nagyobb büntetés volna
-rá nézve a halálnál.
-
-– Ne Rosicruciánuskodjunk, kedves főbiró uram. Ha mi nem ölünk, minket
-ölnek meg. Ha a gonosznak kegyelmet adunk, a jókat hagyjuk védelem
-nélkül. Ennek a kemény szájú népnek példa kell, a mit szemével lát.
-Egyszer kegyelmezzünk meg a vétkesnek s száz támad utána. Fogja
-kegyelmed a tollat kezébe. Nehéz kötelesség ez; de teljesíteni kell.
-
-Kalondai Bálint homlokán, mint a reggeli harmat a virág levélen, úgy
-gyöngyözött a hideg veriték, mikor azt a tollat megmártotta a
-kalamárisban, s úgy reszketett a nagy erős keze, a mig aláirta a nevét
-az itéletnek, hogy azt az ő máskor oly erőteljes calligraphiáját majd
-alig lehetett elolvasni.
-
-– Mi van még hátra?
-
-– Még van egy másik itélet. Ez a «hárum pálczárum» itélete.
-
-Ennél a szónál meg kell állapodnunk egy kissé, hogy megtudjuk, mi az?
-Mind a két német szövegű krónikásunk úgy irja azt le, hogy «harum
-pallizarum», a mi valószinüleg a «három pálczára» itéltetésnek diákozó
-ragozással elferdített kifejezése; de azt mind a kettő homályban hagyja,
-hogy mit értettek az alatt? A debreczeni várostanács évkönyveiben
-azonban már világosan megmagyarázva találjuk a sajátszerű büntetés
-nemét, mely erkölcstelenségre csábító, ördögökkel czimboráló nők számára
-volt feltalálva; a debreczeni krónika azt mondja: «három fával
-megkoronáztassék!» A német krónika-iró hozzá teszi, hogy ritka, a ki ezt
-túl éli. Az elitélt koponyáját három fa közé szoritották s aztán a bakó
-a három fát lassan öszsze csavargatta, míg a végeik összeértek. Az
-elitéltnek pokoli kínokat kellett kiállani az által. Gyakran elájult.
-Akkor aztán élesre metszett seprűvel verték, míg újra eszméletéhez tért.
-
-Ezt a rettentő itéletet kelle Bálintnak aláirni.
-
-Mikor az elítélt nevét meglátta, azt hitte, hogy elsülyed vele az az
-egész ház.
-
-«Babura Pirka.»
-
-Kék-zöld karikák tánczoltak szemei előtt.
-
-Hogy ennek az ő keze alá kellett kerülni!
-
-– Olvassa át az actákat főbiró uram: Kegyelmedet az érdekelni fogja.
-Mondá a főrector.
-
-Kalondai Bálint olvasott.
-
-Mintha egy csoport ördög, (kinek neve «légió») vonulna végig szeme előtt
-azokban a fekete betűkben, felkunkorodott farkú, hegyes szarvú,
-vasvillán nyargaló, pókhasú, keresztlábú, háromlábú, egymás farkába
-kapaszkodó ördögfattyak; közbe egy-egy pirossal kiczifrázott initiale:
-ez maga Belzebub, Asztaróth, Szemiázáz; a ki a többit hajtja maga előtt.
-
-Oh az pokolbeli tudomány volt, a mit e betük hirdettek.
-
-Az elfogott nő vallomásai, Bálint anyjának vád-bizonysága, ismerősök és
-idegenek tanúskodásai, kik mind egy átkozott cselszövényt bizonyítanak
-meg, mely az ő üdve, boldogsága, becsülete ellen volt kikoholva. A
-vádlott nem tagadott semmit. Bevallott a puszta kérdezésre mindent: hogy
-őt a nagy hatalmas úr, Zurdoki küldte el Kalondai Bálintnénak az
-elcsábítására, hogy szándéka volt őt, ha szép szerével lehet, úgy; ha
-nem, erőszakkal is ellopni az urától és Zurdoki kedvesévé tenni, hogy
-ezért meg volt fizetve s minden alkalom el volt már készítve a gonosz
-terv kivitelére.
-
-Hanem azután, mikor azt kérdezték tőle, hogy minő eszközökkel tudott
-Kalondai Bálintné közelébe jutni? hogy tudta azt rávenni, hogy
-erkölcstelen ajánlatait meghallgassa, holott azoktól irtózott, azokat
-visszautasította, sőt végre borzalmában elájult? mindezekre a vádlott
-nem felelt egyebet, mint azt, hogy «boszorkány vagyok, mindent megtudok
-tenni!» Sőt még mikor a kínvallatás alá vonták is, állhatatosan
-megmaradt a mellett, hogy neki a boszorkányi hatalmán kívül semmi sem
-volt segítségére. Végre, mintha kiszámította volna: az utolsó kínzás
-alkalmazásánál azt kivallotta, hogy ő a Kalondai Bálint feleségének édes
-anyja: ezért engedte őt a nő magához közelíteni. Sőt elég vakmerő volt
-ez asszony azt állítani, hogy ha majd hazajön a főbiró, az maga fog a
-tanácsnak könyörögni, hogy mentsék fel őtet minden büntetés alól – a
-felesége anyját.
-
-Bálint érzé, hogy az egész világ a fejére omlik.
-
-És aztán eszébe jutott az a mondás: hogy az igazi férfi akkor áll meg
-legbátrabban magasra emelt fővel, mikor az egész világ darabokra hull
-körüle.
-
-Barátai és ellenségei ott a zöld asztalnál aggódva és leskődve várták,
-mit fog tenni? Megrendül-e e csapás alatt s igazolni fogja a boszorkány
-állítását? Könyörögni fog-e érte, hogy ne bántsák?…
-
-Kalondai Bálint pedig fogá az irótollat, megmártá azt, s most már nem
-reszkető kézzel irta alá a dátumot és a nevét az itéletnek, s még azzal
-a tollal kétszer alá is húzta ezt a szót «három pálczára» s volt gondja
-rá, hogy végűl a porzótartóval s ne a kalamárissal öntse végig az
-itéletet.
-
-S azután rányugtatá nehéz öklét a percsomagra s felszólítá a conrectort,
-hogy hajtson össze egy ív papirost, s fracto margine irjon a tanács
-nevében meghivó-levelet a kisszebeni bakónak, Kaczenreiter Henriknek,
-miszerint hivatalos kötelessége szerint jelenjék meg nyolcz nap alatt
-Kassa városában, a ma hozott véritéletek végrehajtására, mely itéletek
-vele párban közöltessenek, s végűl árjegyzékét nyújtsa át a város
-pénztárnokánál, ki annak kifizetésére felhatalmaztatik. A meghivást maga
-irta alá.
-
-Még az a gyönge reménycsilláma volt, hogy ha ezt a levelet meglátja
-Kaczenreiter Henrik, s megtudja, hogy neki: – a szebeni hóhérnak kell
-szemtől-szembe állni Kalondai Bálinttal, a kinek kedvesét atyjától
-elcsalta, a kivel átellenben akkor ő egy lángész, egy lumen volt: –
-lelkész és tudós, egy kicsapott iskolatárssal szemben, most pedig egy
-megvetett ember, ki minden város kapuján ki van zárva és szemben vele a
-vetélytárs, az ország egyik legnevezetesebb városának első
-tisztviselője! és hogyha meg fogja tudni azt, hogy az elitéltek egyike,
-a kin neki rettentő mestersége remekeit végre kell hajtani, saját
-atyjának régi gazdaszszonya, ő neki magának ápoló dajkája; – hát akkor
-lesz benne annyi emberi érzés, hogy ő maga otthon marad, s mint
-akárhányszor tevé, csak az öreg legényét küldi el az itéletek
-végrehajtására.
-
-Hitt egy nehezékre való emberi érzésben Kaczenreiter Henriknél.
-
-Ezeket elvégezve, kelt föl azután elnöki székéről.
-
-Az egész tanács meghajtotta előtte fejét. A Fürmender, az ifju Zwirina
-Ignácz, az összes polgárság hálás köszönetét fejezte ki főbirája iránt,
-kinek szilárd, bölcs magaviselete minden utána jövőknek például
-szolgálhat.
-
-Akkor aztán sietett a saját lakába Bálint.
-
-Nem kérdezett semmit: nem hagyott beszélni senkit. Visszafojtotta
-csókjaival a szót mind anyja, mind a felesége ajkain, s azután ölébe
-véve a szép Mikhált, azt sugá fülébe szerelmes férfi hangon:
-
-– A minek jönni kell, hadd jőjjön! Ha jó, ha gonosz, következik ránk,
-vigasztaljon az, hogy együtt ér mind kettőnket.
-
-A miben a szép Mikhál meg is nyugodott.
-
-
-
-
-HARMINCZNEGYEDIK FEJEZET.
-
-Beteliesedic az pelldabezeed, hogi ki mibenn bevnewss, abban
-megbevnhewdic.
-
-Rosszul ismeré pedig Kalondai Bálint Kaczenreiter Henriket s egészen
-kudarczot vallott a psychologiai számítása.
-
-Kaczenreiter Henrik természete e néhány év alatt egészen elfajult.
-
-Mikor Bálint a kézsmárki collegiumban együtt tanult vele, akkor egy
-tudományára hetyke, társai előtt szellemi tehetségeivel kérkedő ifjoncz
-volt. Akkor is kiállhatatlan a többiek előtt testi és lelki erejének
-fitogtatása miatt; a ki a gyöngébbeket üldözte, ha birokra keltek vele,
-kegyetlenül összetörte, ha apró csinyeket követtek el, azokat az
-előljáróknál beárulta s tudományával valamennyi felett præpotenskedett.
-
-De mind e hatalmaskodásának végczélja volt az, hogy lelkész legyen. Ott
-is üldöző, áskálódó maradt volna ugyan, önhaszonért, előmenetelért
-pályatársainak nyüge, ostora: egész osztályának férge: hanem e pályából
-kilódítá őt atyjának erőszakos keze s visszarántotta annak
-ellenkezőjére, a saját mesterségébe. – Talán jót cselekedett akkor.
-
-Henriknek az volt az igazi hivatása! Pár év alatt úgy bele találta
-magát, mintha mindig abban nevekedett volna. A durva társaság hamar
-egyformává tesz mindenkit, a ki bele keveredett. Az az érzés, hogy az
-egész világ megveti az embert, felkölti a daczos ösztönt, ezt a
-megvetést visszatorolni az egész világon. Addig remete életet élt,
-bornemisza volt; most egyszerre a mámorba sülyeszté érzékeit s nem
-szeretett kijózanodni. Apjának borzasztó halála fenevadi kegyetlenséget
-oltott szivébe. Kastélyának leégése aztán az emberi érzésnek utolsó
-szikráját is kioltá szivéből. Elvesztve azt a nőt, a kit szenvedélyesen
-szeretett, egészen lealjasult s csak azon némberek társaságát kereste, a
-kiket előbb-utóbb összeköt vele – nem az oltár, hanem a pelengér. Ma
-tüzes csók, holnap tüzes billog! – S minthogy kastélya elégésekor
-kincseinek nagy részét is elveszté, kapzsi lett: vissza akarta szerezni
-az elvesztettet. Akkortájban kezdték megismerni Lengyelországban azt a
-festett kártyákkal való szerencsejátékot, a mit Gringenőr Péter talált
-fel; s Henrik minden üres idejét a lengyel városokban tölté, együtt
-kártyázva a környék korhelyeivel, csalóival és zsebmetszőivel. Néha a
-saru szárában hordott ezüst nyelű evőkését is elvesztette a
-játékbarlangban. – Ilyenkor aztán jaj volt annak, a ki keze alá került.
-
-Egyszer már intést is kapott az országbirótól, hogy ha hívebben utána
-nem lát a hivatalának, a hóhérságból csúfosan el fog csapatni.
-
-Mindezekből meg lehet érteni, hogy a mint Kaczenreiter Henrik megkapta a
-kassai tanács meghivó-levelét, egy pillanatra sem tétovázott, hogy a
-meghivásra személyesen jelenjen meg. Az, hogy a meghivó-levél alá
-Kalondai Bálint, mint főbiró van aláirva, nem zavarta őt meg:
-ellenkezőleg, ingerlőnek találta az egykori vágytárs előtt hatalmas
-hivatalában mutatni be magát. Az meg épen gyönyörüségére szolgált, hogy
-az egyik áldozat maga Babura Pirka. Mindig gyanakodott a boszorkányra,
-hogy az gyujtotta fel a kastélyát, s az lopta el kincsei egy részét. Még
-azt nem tudta, hogy a legnagyobbat. Hogy élve kaphatja őt a keze közé:
-ezt a gyönyörüséget nem engedte volna másnak.
-
-Nyolczad napra a meghivás után a kassai piaczon döczögtek végig a
-szebeni hóhér szekerei, feketére festett, veres kerekű és rudú járművek,
-a miken, mint vándor komédiás csapat, hordta magával a szomorú társaság
-szörnyű szinpadának kellékeit. Lovas darabontok és muskétások kisérték
-őket elől hátul.
-
-A nemes tanácsnak máskülönben is nehéz napja volt ekkor. Korán reggel
-érkezett meg a wallon vértesek két dandára a városba, nem azt a szép
-tárogató sipot fujva, a minek a változatos melodiáihoz úgy hozzá volt
-szokva a lakosság; hanem azokat a rideg, recsegő trombítákat, a mik csak
-emberijesztésre vannak kitalálva. S a két lovas osztály között jött,
-öszvérek hátán ülve s rémséges zsolozsmákat énekelve, a jezsuiták
-collegiuma.
-
-Mind az idegen katonák, mind a jezsuiták előljárói siettek fel rögtön a
-városházára s a tanácsteremben nagy feleselés támadt közöttük a fölött,
-hogy melyiké legyen az elsőbbség? Löffelholz generalis azt allegálta,
-hogy ő rangjánál fogva jogosítva van a tanácscsal legelébb elintézni a
-katonai ügyet, Hyeronimus perjel pedig a rend kiváltságaira hivatkozott,
-a mik azt minden világi méltóság fölé helyezik.
-
-Sem a katonák, sem a barátok nem akartak tágítani s mindkét fél
-fenntartá a fején ki a tollas kalapot, ki a capuciumot.
-
-Ekkor sarkantyus léptek hangzanak a folyosó felől s e léptek közeledtére
-mind a két vitatkozó fél hirtelen útat nyit a közeledő harmadiknak.
-
-Ennek is fel van téve a tollas barét a fejére. Skarlát süveg. Erős
-termetét veres dolmány fedi, nyakából karmazsin köpönyeg függ alá.
-
-A merre ment, helyet adott neki pap és katona. Senki sem akarta, hogy az
-öltönyének valamely szegélye hozzáérjen.
-
-Ez volt a hóhér.
-
-Az arcza is nagyon megváltozott azóta, hogy lelkészi palástját ledobta.
-Akkor hosszú szőke haja most kurtára volt nyirva s szakálla két rőt
-csomóba hosszan leeresztve; arcza duzzadt volt a sok dőzsöléstől,
-dobzódástól, s egykor villogó nagy szemei csak úgy pislogtak most a
-rezes arcz puffadtságában. Ajkait a durva szitok elszélesíté: a vadból
-nemesült ember visszavadult őseredetéhez.
-
-Ha semmi hóhéri apparatus nem lett volna is rajta, az arczából
-kiolvashatta mindenki rettentő hivatalát. Mindenki iparkodott helyet
-adni a közeledőnek.
-
-S ha volt valaki, a kinek ez alak megjelenésére jobban el kellett
-iszonyodni, mintha a kaszás csontember emelkedett volna ki eléje a föld
-alól, az bizonyára Kalondai Bálint lehetett. Rá nézve ez nemcsak a
-vérontás embere volt; hanem egyuttal a férj, a kit feleségétől
-megfosztott.
-
-Mikor a szenvedélye rávitte erre a lépésre, a mibe ezer összetalálkozó
-körülmény, felhevített indulat, sorserőszak kényszeríté bele, akkor is
-gondolt arra, hogy egyszer a megözvegyített férjjel még
-összetalálkozhatik; de akkor azt mondta: «készebb vagyok rablóbandát
-alakítani, mint kedvesemet még egyszer visszaadni megrontójának!» s az
-másforma találkozás lett volna. Az ilyen összejövetelt, minő a mostani,
-nem sejtheté előre.
-
-Minden szem ő rá nézett: a ki feje volt a városnak, elnöke a tanácsnak.
-
-És őt e pillanatban sem hagyta el a bátor lelke. Úgy nézett Kaczenreiter
-Henrik szeme közé, mintha soha se látták volna egymást, mintha semmivel
-se lenne adósa.
-
-A bakó oda plántálta magát a biró elé s rossz magyar kiejtéssel,
-lengyeles accentussal mondá:
-
-– Híttak: jöttem.
-
-Bálint hidegvérrel egészíté ki a mondatot:
-
-– Elátkozott föld porából lettem.
-
-(Tudniillik, hogy ez a kettős mondás van felirva azon sáskák szárnyaira
-kháldeai betükkel, a mik legelőször Mózes hivására jelentek meg, s azóta
-is előjönnek időnként, mikor az Úr megakarja alázni az embereket az ő
-kevélységükért.)
-
-Ezt a közmondást pedig minden ember ismeré s annál fogva a főbiró szava
-csendes mosolygást idézett az arczokra, s a derültség mormogása hangzott
-köröskörül, azért, hogy a főbiró olyan kész volt letromfolni a goromba
-tolakodót.
-
-Még inkább meg voltak azután elégedve a bölcseségével, mikor kimondá a
-határozatát, véget vetve az elsőbbség fölötti ortályoskodásnak.
-
-– Első az egyház, azután jön a világi hatalom, utolsó a bakó.
-
-A wallonok generálisa azonban erőszakos ember volt, kardjára csapott s
-azt mondá, hogy ő az első ember a városban s szörnyű lármát kezdett
-csapni.
-
-Erre Kalondai Bálint kitolta maga alul az elnöki széket, letette a birói
-pálczát, felkötötte a székéhez támasztott kardot, s feltette a süvegét.
-Most aztán négyen voltak feltett föveggel a tanácsteremben.
-
-S akkor azt kérdezé a generálistól:
-
-– Tanácskozni jöttünk-e ide, vagy dulakodni?
-
-A wallon vitéz átlátta, hogy emberére talált: tetszett neki az a
-bátorság, kezét nyújtá a főbirónak s nevetve mondá:
-
-– Jól van, jól, főbiró uram: nem jöttünk verekedni; csak tessék megint
-leülni és deliberálni. S azzal hátrahúzta magát.
-
-Ez elhatározott magaviselet annyira megnyeré a tanácsbeliek tetszését,
-hogy a helyét elfoglaló főbirót egy harsány «vivát»-tal üdvözölték.
-
-A győztesnek maradt vicarius pedig sovány kezét feléje nyújtva, mondá:
-
-– Deus benedicat tibi!
-
-– Nem kértem semmi benedictiót, főtisztelendő úr. A birói székben még
-áldást sem szabad elfogadni.
-
-S azzal hozzáfogott a város és a jezsuita collegium között fenforgó ügy
-elintézéséhez.
-
-Azt, hogy valakinek otthon vannak-e a gondolatjai, s teljesen úra-e a
-lelkének? legjobban megpróbálja az, ha idegen nyelven kell beszélni. És
-Bálint tudott értekezni a jezsuitával latinul, a generalissal németül, a
-nélkül, hogy felakadt volna. Még pedig, a mit a Fürmender hangosan meg
-is jegyzett a szomszédjának, mind két nyelvben fölötte állt a vele
-beszélőknek. A jezsuita culinaris stylusával szemben az ő szabatos
-stylus curialisa, s a generalis laposnémet idiomája ellenében az ő
-Lutherféle magvas kifejezései diadalmas replicát képeztek.
-
-És a háta mögött állt a bakó.
-
-S a megoldandó tárgyak sem voltak oly pehelykönnyük. A város részéről
-alá kellett irni az oltalom-levelet, melynek értelmében a jezsuiták
-szabadalmai, birtokai biztosíttatnak, kolostoruk, mint menhely, szentnek
-és annak küszöbe világi hatóság által átléphetetlennek nyilváníttatik;
-ellenben a jezsuita kollegiumnak is alá kellett irni a reversalist, hogy
-tartózkodni fog a protestansoknak erőszakkal, cselszövéssel, moralis
-pressióval, vagy megvesztegető igéretekkel a római hitvallásra
-áttérítésétől.
-
-Bálint el tudta találni józan bölcseséggel a helyes középútat az
-ellenkező követelések között, s megőrizte az okmányokat a jezsuiták
-furfangos közbevetett mondataiktól, mentális reservátáiktól.
-
-És ezalatt a háta mögött állt a bakó.
-
-A vicarius meg volt elégedve az egyezménynyel, s midőn Bálint a tollat
-kezébe fogta, hogy azt aláirja, azt mondá kenetteljesen:
-
-– A jó mag jó vetést fog adni az aratónak.
-
-S Bálint arra gondolt, mikor rányomta a pennáját a pergamenre, hogy
-valjon azok a betük, a miket ő itt most elvet, miféle vetést
-teremhetnének valaha az ő számára?
-
-A generalissal való ügy sem volt simább az előbbinél: meg kelle
-határozni a városi hatóság s a katonai parancsnokság között létrejövendő
-viszonyt. A városnak is volt fegyveres őrsége s a fölött magának tartá
-fel a rendelkezést. A kapukat együtt kelle mindkét félnek őrizni s végül
-legombolyítani azt a gordiusi gubanczot, mikor két egymással ellenséges
-nemzetű, fogalmú, vallású és meggyőződésű ember egymással megegyezik a
-fölött, hogyan és miképen legyen azután híve és oltalmazója az ország
-törvényeinek, meg a császárnak, a hadseregnek és a városi
-szabadalmaknak, úgy hogy ezentúl mindeniknek eleget tegyen s egyiket se
-csorbítsa meg? és a midőn egyik fél sem akar az oldalán levő kardhoz
-kapni, hogy a csomót ketté vágja vele.
-
-S hogy e szövevényes ügy fonalait is a legbölcsebben hozta a rendes
-bordákba Kalondai, annak bizonysága az, hogy egyik fél sem volt vele
-tökéletesen megelégedve.
-
-És végül aztán még az is eszébe jutott, hogy a háta mögött áll még
-valaki: a bakó.
-
-Ezt már nem is idézte maga elé, csak úgy beszélt hozzá harmadik
-személyben, s a hogy amazt kiejtése elárulá: – lengyelül. (Mintha soha
-magyarúl, németűl, diákúl nem feleseltek volna egymással hajdanában.)
-
-– Henrik mester holnap reggel hat órára felállítatja a piaczon a
-vérpadot s legényeivel együtt várni fog a tanács küldötteinek
-megérkeztére.
-
-Több szót nem vesztegetett e tárgyról. Feloszlatta a gyűlést és hazament
-a házához.
-
-E napnak délesti óráiban a nagytiszteletű esperes urat hívták a Kalondai
-házhoz, hogy az Úr vacsoráját adja fel az asszonyságnak.
-
-Az esperes nem hitt egyebet, mint hogy Sára asszony haldoklik s nagy
-volt a meglepetése, a midőn az ifjú asszony ágyához vezették. A szép
-Mikhál kivánta a haldoklók által felveendő sakramentumban részesítést.
-
-A nagytiszteletű úr csodálkozott ezen szerfölött; hisz még tegnap ott
-látta a templomban Mikhált ájtatosan imádkozni. És ma a haldoklók
-szentségét ohajtja.
-
-– Ki pöröl Istennel? mondá Kalondai Bálint.
-
-Szép Mikhál fölvette az Úr vacsoráját s a lelkész ráadta az áldást.
-
-És a szép Mikhálnak abban az órában semmi testi baja nem volt. És a szép
-Mikhál még is valóban haldoklott már.
-
-* * *
-
-Másnap, januáriusi éjjel, virradat előtt készen állt már a szomorú
-alkotvány a kassai piaczon. A kik korán keltek, a sűrű ködön keresztül,
-mint pokoli árnyalakokat láthatták a hegyes süveges bakó legényeket az
-égő katlan körül forgolódni, melyben szörnyű szerszámaikat tüzesítették,
-s a kezeiket melengették, hogy a munkánál ne legyenek elgémberedve.
-
-Mikor hetet ütött a székes egyház toronyórája, a bástyaőr az öreg dobbal
-háromszor jelt adott s arra a város tornyában megszólalt a szegény
-bűnösök csengetyűje, szomorú, szívreszkettető hangú lélekharang; melyre
-megnyilt a városház kapuja s mint szokás, legelől jött lóháton a bakó,
-azután az elitéltek; legutól a tanácsosok: a főbiró, a főrector, a
-conrector, a syndicus és a fürmender. Ezek egy átelleni ballustradeon
-foglaltak helyet, középett a főbiró; a bakó pedig felhágott az
-emelvényre.
-
-A fejvesztésre itélt polgárkatonát bajtársai kisérték a vesztőhelyig.
-Kassai polgárnak az a kiváltsága volt, hogy ha kivégzésre lett elitélve,
-szabadon, láncz nélkül mehetett a vérpadig, tarthatott beszédet a
-néphez, elbucsúzhatott családjától, barátaitól, s nem tartozott tűrni,
-hogy a bakó hozzá nyúljon.
-
-Az elitélt polgár derült arczczal, felemelt fővel jött, két bajtársa
-karjába öltött kézzel, a kik vigasztalták. Ő meg visszavigasztalta őket.
-
-– Sebaj komám! Csigavér! Máson is megesett ez már. Nekem nem baj, másnak
-nem fáj. Áldja meg az Isten, a kik itt maradnak!
-
-Aztán megölelte, megcsókolta sorba a kis gyermekeit s szétosztotta a
-komái közt.
-
-– A kis fiamat neked adom, a kis leányomat te rád hagyom.
-
-És így sorba valamennyit.
-
-– Ki sir itten olyan nagyon?
-
-A főbiró sirt ott a menyezet alatt; nem állhatta ezt ki hangos zokogás
-nélkül.
-
-Az elitélt megszánta biráját s odaszólt hozzá:
-
-– Ne sirjon főbiró úram. Igazságos itéletet mondott ki rám.
-Megérdemeltem ezt a halált. Áldja meg az én Istenem! Egy csepp vérem se
-nyomja a lelkét soha; mert az igazságos itélet volt! Fordítsa félre a
-fejét, takarja el a szemeit, ha rosszul esik látni, mikor azt
-végrehajtják.
-
-De Kalondai Bálint nem takarja el a szemeit; hanem parancsolt nekik,
-hogy ne sirjanak, de nézzék végig a jelenetet.
-
-Tanult!
-
-Tanulta, hogyan kell bátran, nem ingadozó léptekkel felmenni azon a hét
-lépcsőn, derült arczczal megveregetni a vállát a hóhérnak, megkérdeni
-tőle, hogy elég éles-e a szerszáma? s azután köszöntetni az
-otthonvalóit.
-
-A polgár maga leült abba az alacsony székbe, összetette a térdein a
-kezeit és elkezdé énekelni az ismeretes zsoltárt:
-
- «Ne szállj perbe én velem:
- Óh én édes…..»
-
-Csak idáig énekelhette. Azt, hogy «Istenem» már a trónja zsámolyánál
-mondhatta el az ő Urának.
-
-Bálint megtanult valamit.
-
-Ezután következett a másik, sokkal iszonyítóbb jelenet.
-
-A boszorkányt hozták elő.
-
-Ez már nem viselte békén a sorsát. Rúgott, harapott, karmolt; szidta a
-szenteket és az embereket s invitálta az ördögöket, hogy jőjjenek a
-segítségére. Úgy kellett erőszakkal a pelengér-oszlophoz megkötni.
-
-S ez undorító küzdelemben a Kaczenreiter Henrik gyönyörűségét találta.
-
-A bakó rettenetes kiváltságai közé tartozott a halálra kínzottakat még
-szóval is kicsúfolni, lelkileg is megkínozni.
-
-– Hehő! átkozott vén boszorkány! Kezem alá kerültél valahára.
-
-– Én szoptattalak, te kutya! Boszorkánytejet szívtál; attól légy
-ördöngössé!
-
-– Gyere csak boszorkányok királynéja, hadd koronázzalak meg!
-
-Azzal fejére tette a három fából alkotott koronát s egyet csavart rajta.
-
-Babura Pirka odafordítá az arczát Kalondai Bálinthoz s hozzákiáltott:
-
-– Biró! vetesd le fejemről ezt a koronát; mert fáj!
-
-A bakó röhögve mondá neki.
-
-– No majd mindjárt hozok neked enyhítőt, hogy ne fájjon s kezébe vette
-az áztatott nyirfa seprőt s megint egyet facsart a koronán.
-
-A kínzott nő felordított.
-
-– Biró! öless meg egyszerre, hogy meghaljak!
-
-– Ne félj, majd feltámasztalak én! ingerkedék vele a bakó s megragadta
-vállán az öltönyt s azt leszakítá róla, hogy hozzáférjen a testéhez a
-korbácscsal.
-
-Azt a császárpiros öltönyt, a miben a Bálint a Mikhált megszerette.
-
-De Henrik is ráismert arra az öltönyre.
-
-– Nézd, még most is az a ruha van rajta, a mit a feleségemtől lopott el.
-Tolvaj! Gyujtogató! S az alatt hagyta süvölteni a korbácsot a levegőben.
-
-– Megütsz? hóhér! Visszaütlek, hóhér! Én sütök a pofádra olyan billogot,
-hogy ott viseled holtig! Te kakaslovag! Te szarvas állat! Megkoronáztál?
-Megkoronázlak én jobban! A te feleséged, a te szép Mikhálod most is él s
-annak a birónak a szeretője ott ni! – Nesze két szarv a fejedre: viseld!
-
-A hóhérlegények kaczagni kezdtek.
-
-E szóra a dühbe jött férj olyat ütött a korbácsa ólomgombjával a gúnyoló
-fejére, hogy az nem beszélt többé semmit ezen a földön, s azzal a vérpad
-szélire ugorva, kezét a korbácscsal kinyújtá Bálint felé.
-
-A tanácsurak elszörnyedve ugráltak fel helyeikről valamennyien.
-
-Bálint pedig nyugodt, csendes hangon mondá:
-
-– Úgy van, – igaz!
-
-Ekkor aztán Zwirina Ágoston így szólt hozzá:
-
-– Most van már itt az ideje: letenni a főbirói pálczát Kalondai Bálint
-uram!
-
-Bálint átnyujtá a pálczáját s aztán leszállt az emelvényről s hazament.
-
-Senki sem kisérte: egyedül ment.
-
-Mikor hazaért, szép Mikhál az arczáról olvashatá a szerencsétlenséget.
-
-– Mindennek vége. El vagyunk árulva és nyilván bevádolva.
-
-Szép Mikhált nem zavarta meg ez a hír: készen volt rá.
-
-– Most csak egyre kérlek, szólt Bálintnak, s azt kell, hogy megengedd,
-ha szeretsz. Egyetlen egy védelmünk van. Ez az, hogy Kaczenreiter Henrik
-álorczás volt: mikor elvett, másnak hazudta magát atyám előtt, mint a mi
-volt. Ez házasság megsemmisítő akadály. Védhetnők magunkat azzal, hogy
-nem voltam törvény szerint neje, csalással vett el, erőszakkal tartott
-magánál. De én kérlek téged, ne mondjuk el ezt a védelmet. Szegény apám
-nem tudja, mi sorsra jutottam: ne tudja meg soha!
-
-– De nekem is van anyám!
-
-– Csak a szíve fog megrepedni miattad, s aztán az idvezültek sorába jut.
-Őt nem vádolja semmiért a belső biró. Ellene volt annak, hogy engem
-elvégy. De az én apám maga intézte így, hogy e rettentő végzetbe jussak:
-ha ő megtudná e balsorsot, e gyalázatot, a minek okozója volt, az nem
-csak halálát okozná: az a mennyországot is bezárná előtte.
-
-Bálint megcsókolá szép Mikhálját.
-
-– Igazad van. Nem fogjuk magunkat védni.
-
-Ebben a nyomban ott termett náluk a jó Simplex.
-
-– Bajtárs! Gyorsan lóra kapjatok. Még nincsenek bezárva a kapuk.
-Tizenkét jó barátod összeállt, hogy futástokat elősegítsék. Nincs
-gondolkozni való idő. A tanács fölöttetek deliberál.
-
-Erre Bálint azt mondá:
-
-– Ha magam volnék egyesegyedül, a kit üldöznek, nem mondom, hogy el nem
-menekülnék; de ketten vagyunk hozzá, s inkább legyen a fejem odadobva a
-porba a Mikhálom feje mellé (ti majd fölveszítek azokat onnan s
-lemossátok róluk a port), hogy sem az ő neve az enyim mellett legyen a
-pelengérre felirva, a mit senki le nem törülhet rólunk többé. Mi
-helyünkben maradunk, és bevárjuk azt, a minek jönni kell.
-
-– Így is jól van. Mondá a Simplex. De hát védjétek magatokat. A legelső
-szabály, tudod: «si fecisti, nega». Eltagadjuk a vádat emberül. Itt
-vagyok megesküdni rá, hogy láttam a két szememmel, mikor a Vihodár
-kastélyában a Henrik felesége bennégett. Egy pinczével alább vagy
-feljebb a pokolban, nekem nem tesz különbséget. Különben is a VIII.
-parancsolat csak azt mondja, hogy «ne tégy a felebarátod ellen hamis
-tanubizonyságot!» de azt egy szóval sem mondja, hogy «mellette ne tégy!»
-
-– Nem, jó Simplex. Azt mi nem teszszük. Ha Mikhálom azt mondaná, hogy ő
-nem volt Henrik felesége soha, hogy ő más személy, akkor azt fognák tőle
-kérdezni, hogy ki volt hát? Hol született, ki az atyja? Ezt pedig ő nem
-fogja megmondani soha. Érted-e miért?
-
-– Értem bajtárs. Az apja fehér hajszálaiért.
-
-– S ha e kérdésre nem felelne, akarnád-e, hogy az én bálványomat a
-kínvallatás alá vonják?
-
-Bálint féltve szorítá magához a remegő teremtést, míg a Simplex a fogait
-csikorgatta s az ökleivel verte a saját koponyáját.
-
-– És elvégre is! szólt Bálint büszkén felemelve fejét. Inkább meghalok
-százszor és látom a feleségemet előttem meghalni, hogy sem én, a
-kis-szebeni peczérrel szemközt állítva, egy hazug szót ejtsek ki ajkamon
-és piruljak előtte! Fusson ki inkább a vérem a földre, de ne szökjék az
-arczomba! – Én hazudjam ez ember előtt félre fordított arczczal? De
-szemközt akarok vele állani bátran és megmondani neki az igazat és aztán
-a szeme közé köpni!
-
-– Helyesen, Bálint! Úgy cselekszel, a hogy igazi ember tesz! szólt maga
-is elragadtatva a Simplex, míg a szép Mikhál férje lábaihoz borult és a
-kezeit csókolá. – Már most hát csak az utolsó ajánlatunkat fogadd el. Ha
-sem futni nem akarsz, sem tagadni; akkor a tizenkét jó barátod kezesnek
-áll érted a tanács előtt életével és minden vagyonával, hogy szabad
-lábon védhesd magadat.
-
-– Ezt köszönöm nekik: s bizony nem vallanak velem szégyent.
-
-A mint a Simplex eltávozott, jött a város heroldja, törvény elé idézni
-Kalondai Bálintot és feleségét.
-
-Sára asszony csak akkor tudta meg, hogy mivel vádolják a gyermekeit?
-
-Szertelen nagy dühbe jött e miatt.
-
-A mint otthon öltözve volt, még kis subáját sem vette magára, rohant
-gyermekei után. Szerette volna látni, ki veszi el azokat az ő kezei
-közül?
-
-«Bolondok! Istentelenek! Rágalmazók! kiabált utcza hosszat. Ürügyet
-kerestek, hogy a fiamat elpusztítsátok, az egyetlen igaz hazafit, mikor
-mind eladtátok magatokat. Hogy a kénköves tüzeső emészsze el az egész
-várostokat!»
-
-Befúrta magát a vádlottak után a tanácsterembe. Az alabárdosok útját
-akarták állni, azokat jobbra-balra taszította az ajtófélhez s utat tört
-magának a zöld asztalig. Alig tudta addig tartóztatni magát, a míg a
-syndicus felolvasta a vádlevelet, mely szerint Kalondai Bálint
-elszöktette Kaczenreiter Henrik feleségét s együtt élt vele törvénytelen
-házasságban.
-
-Dehogy engedett volna Sára asszony valakit mást hamarább szóhoz jutni a
-válaszadásban.
-
-– Hazugság, rágalom, szemtelen gyalázatos koholmány az egész! Hogy az én
-menyem, Milka, valaha a kis-szebeni bakónak a felesége lett volna. Állj
-elő, te veres ruhás pojácza: és mutasd elő azt a házasságlevelet, a mely
-szerint az én menyem, Milka, valaha tégedet, a kis-szebeni peczért
-választott volna törvényes ferjének! Tégedet; te veres szelindek! ez a
-jámbor teremtés, a ki olyan, mint egy angyal. Vagy add elő, ha tudod,
-nevezd meg itt azt a papot, a ki ezt az angyali lelket itt, teveled,
-pokol fajzatával, emberek nyúzójával, kutyaverő csamangóval az oltár
-előtt összeesketett volna.
-
-Henrik megrettent: még a szakálla is remegett a vaczogó állán, a mint ez
-asszony eként megtámadta; mert hogy vele, a bakóval eskették volna össze
-Mikhált, azt bebizonyítani nem tudta volna. Ő, mint lelkész vette azt
-el. Csalással vette el. S az most ki fog derülni. Csak úgy kapkodott a
-felelet után.
-
-De még jobban megrettent Mikhál. Ijedten szorítá meg Bálint kezét.
-
-S arra Bálint felemelé nyugodt, méltóságteljes hangját s Henrik felé
-fordulva, mondá:
-
-– Én megtiltom kendnek, hogy e kérdésre feleljen! Senkinek semmi köze
-ahhoz. Én elismerem és bevallom, hogy feleségem azon embernek a hitvese
-volt. Elvettem őt tőle; mert szerettem. Elvettem őt tőle; mert jobb neki
-meghalni velem együtt, mint élni amaz emberrel együtt. Miért tettem?
-arról csak Istennek felelek meg, s az ő bosszuálló cherubimjainak!
-
-– E földön pedig nemes Kassa városa törvényszékének; monda a főrector,
-ki főbiró nemlétében a tanácsban elnökölt. Kegyelmed ismeri a törvényt:
-tudni fogja, hogy az ilyen bűntettnek büntetése: halál.
-
-– Bevárom azt.
-
-– A mi megítéltetett.
-
-Szép Mikhál kezeit összetevé keblén s martyr-arczát az égre emelve,
-megdicsőülten tekinte fölfelé, míg Bálint erős karja kebléhez szorítva
-tartá.
-
-De a bekövetkezett ünnepélyes csendben felhangzott Sára asszony
-szivszakasztó sikoltása.
-
-– Én appellálom az itéletet!
-
-– Hová mi tőlünk? kérdé a főrector kegyetlen, hideg szóval.
-
-– A nagyfejedelemhez.
-
-– Az fogságban ül lengyel rabságban.
-
-– A királyhoz, a császárhoz!
-
-– Az meghalt. – Szólt rá tompán ugyanazon vigasztalan hangon.
-
-– Tehát appellálom az Istenhez! kiáltá az anya elkeseredett indulatában.
-
-E kiáltás után mély csend következett, egy pókhálóba akadt légy
-vergődését meglehetett hallani. E mély csendben egy tompa föld alatti
-hang kondult meg, e választ dörmögve:
-
-– «Az meg alszik.»
-
-A bakó szájából szaladt ki ez a szó.
-
-Mire a zöld asztal mellett ülő esperes felkelt s úgy üté arczul a
-megszólalót, hogy annak a száján kiömlött a vér.
-
-
-
-
-HARMINCZÖTÖDIK FEJEZET.
-
-Nem minden akeppen tewrteenic az vilaagon, a mint elewre kifvndaaltatott
-wala.
-
-Teljes diadalát ülte már a Zwirina család a Kalondaiak fölött.
-Megfizettek nekik a templomi megszégyenítésért, a tornában
-megveretésért; sértett büszkeségükért bőségesen.
-
-A tanács által kimondott itélet úgy hangzott, hogy mind a két vétkes
-feje vesztésével büntettessék; az asszony elébb. És azután a lefejezett
-tetemek nem a temető megszentelt földébe, hanem a temető árokba
-takaríttassanak el, a hol a város szamarai legeljék le sirjaikról az ott
-megtermő bógácsot.
-
-Ez az utóbbi sulyosítása volt a büntetésnek.
-
-De emlékezetes példát kellett szolgáltatni és elégtételt adni a
-megsértett közerkölcsnek, mely mélyen föl volt háborodva azon vakmerőség
-miatt, hogy egy ily gonosztevő még a város legmagasabb hivatalára is
-feltolakodott s egy becstelen személy, ki mint másnak a hites felesége,
-tiltott szerelemben élt egy férfival, az első helyet merte bitorolni a
-templomban, s a legelőkelőbb társaságokat is jelenlétével megfertőztette
-és oly hosszú ideig méltatlanul fogyasztá a ráhalmozott nagy
-tiszteletet. Ez oly bűn, a mit az egy halál maga ki nem engesztel; hanem
-azt még a siron túl is sujtolni szükséges.
-
-Hanem annyi emberség még is volt a birákban, hogy Kaczenreiter Henriknek
-megtilták a feleségét saját kezével kivégezni. A csábítóval már elbánhat
-tetszése szerint.
-
-És ismét hangzott a szegény bűnösök lélekharangja: a városház kapuja
-újra megnyílt, s a szomorú nászmenet közepén ott jött az elitélt pár:
-egymást támogatva. Mikhál hófehér ruhában, szép haja fehér szalaggal
-átkötve, Bálint pedig ünnepi öltözetében, rókatorkos mentéjében, hosszú
-haja a vállait verte.
-
-A tanácsbeliek elfoglalták a menyezetkarzatot, közepén ült Zwirina
-Ágoston.
-
-A gyászpadhoz érve, Bálint felsegité Mikhált a lépcsőkön, ki könnyed
-léptekkel haladt fel azokon.
-
-A távolban egy asszony átkozódásait lehetett hallani, kit az alabárdosok
-erővel tartottak vissza, hogy zavart ne csináljon: Sára asszony volt.
-
-Mikor fölértek a fekete posztóval bevont emelvényre, a Bálint
-megcsókolgatá a Mikháljának az orczáját és kezeit.
-
-– Megbocsátasz-e nekem?
-
-– Nincs miért megbocsássak.
-
-– Szörnyű halálodért…
-
-– Az örökre egyesít te veled.
-
-– Reméled, hogy ismét látjuk egymást?
-
-– Várok rád az ég kapujában, míg megjösz.
-
-– S ha én pokolra jutok bűneimért?
-
-– Kikönyöröglek onnan az én Istenemtől.
-
-– Akarsz-e imádkozni még?
-
-– Békesség van már szivemben.
-
-– Amen…
-
-Azzal leülteté őt arra a kis székre. Hosszú nagy haját felköté tekercsbe
-azzal a fehér szalaggal.
-
-Mindkettőjük számára ott állt egy-egy vaskoporsó.
-
-Az öreg legény pallosára támaszkodva állt a kis szék mellett.
-
-Mikhál ráismert és megszólítá.
-
-– Mátyás mester, úgy-e jó asszonya voltam mindig?
-
-– Bár ne lett volna az soha. Dörmögé a kemény férfi.
-
-– No hát úgy bánjék majd velem, s jutalmazza meg az Isten.
-
-Bálint azt kérdezé tőle:
-
-– Bekössem-e szemeidet?
-
-– Csókold le. S hunyva maradnak.
-
-Nem is nyiltak fel, csak a túlvilágon.
-
-Egy villanás, egy suhanás s a sértett emberi törvénynek elég lett téve:
-odafenn pedig az angyalok nevetve fogadták a testvérüket s kérdezék tőle
-kiváncsian, mi jobb odalenn a földön: az élet, vagy a halál?
-
-Az emelvény tulsó oldaláról odaugrott Kaczenreiter Henrik, hogy a
-holttetemet fölemelje.
-
-– Hozzá ne nyúlj! kiáltá rá oroszláni dörgő hangon Bálint; – mert olyat
-ütök rád, hogy előttem szállsz a másvilágra.
-
-Azzal leveté rókatorkos mentéjét s lekiálta a körülálló sokasághoz.
-
-– Hej fiúk! Ki jön ide nekem segíteni? Annak adom a rókatorkos mentémet.
-
-– Itt vagyok én! kiálta egy ismerős hang: a Simplexé. A hű barát sietett
-fel a lépcsőkön.
-
-– Segíts őt a koporsóba tennem; mondá neki Bálint. Aztán a mire
-kértelek, el ne feledkezzél róla.
-
-S szépen elhelyezé Simplex segélyével a szép Mikhálját abba a szomorú
-ágyba, a miből nem költenek föl senkit.
-
-Akkor megölelte a hű fiút s elbocsátá magától.
-
-– Most aztán kettőnkön a sor, Kaczenreiter Henrik; szólt halálos
-ellenfeléhez fordulva.
-
-Az esperes, ki a végső vigaszadással odáig kisérte, figyelmezteté, hogy
-térjen Istenhez élte végperczében és imádkozzék.
-
-Bálint elutasítá őt magától.
-
-– Hiszek egy Istenben; de nem abban a vérontó Istenben, a kiben ti
-hisztek.
-
-– Ne halj meg egyházi áldás nélkül; figyelmezteté a lelkész.
-
-– Hát kivánhatok már ennél nagyobb egyházi áldást, mikor a pap egyúttal
-a hóhér, a ki a fejemet leüti.
-
-A körülálló közönségnek pedig nagyon tetszett ez a feleselés.
-
-Bálintra is elragadt az, a mi e szomorú szinpadnak oly sajátszerű
-komédiája, s a mit akasztófa-humornak neveznek. Az előtte lejátszott
-szinészek szellemei repkedték körül, azok súgták talán a fülébe e keserű
-csípdeséseket.
-
-– Hát jó barátom, enyelgett Bálint Henrikkel. Ma van-e nálad, vagy
-tegnap? Olyan keresztbe állnak a szemeid, mintha nem aludtál volna az
-éjjel. Félek, hogy nem oda vágsz, a hová nézesz.
-
-Igaz, hogy Henrik egész éjjel ivott. Szivét erősítette volt.
-
-– No hát, hogy parancsolod a hajamat felkötni? szólt Bálint, leülve
-eléje a kis székre, s ugyanazzal a fehér szalaggal, mely Mikhál
-hajfürteit átszorítá, (most már piros szalag volt az) saját dús hajzatát
-is felkötve a feje tetejére. – Elég jól van-e így?
-
-– Még magasabban kell. Monda neki Kaczenreiter.
-
-– Még is magasabbra? No így már csak jó lesz.
-
-Ez a megvető mókázás egészen dühbe hozta a bakót. Ellenfelének lelki
-gyötrelmében nem gyönyörködhetett. Az lenézte őt még a halál küszöbén
-is. Külömben nem volt Bálintnak természete a hetykeség: most szeretett
-kötekedni. Ebben volt kifejezve legmélyebb megvetése minden ellensége
-iránt.
-
-– No páter Vihodár, – ha te készen vagy: én már készen vagyok.
-
-Henrik szivét elöntötte a düh s a düh rosz czélzó, a felemelt pallossal
-éppen odatalált, a hol Bálint fején legsűrűbbre volt csombókolva a haj,
-s ez ütés által maga is félrelódult, annyira, hogy elbotlott, oldalt
-bukott s úgy ütötte halántékát a Bálint számára készen álló koporsó
-szegletébe, hogy elszédült bele.
-
-Az volt aztán a riadal a népsokaság között, mikor a palloscsapás után az
-elitélt ugrott fel a vérpadról s a bakó maradt a deszkán elterülve.
-
-– Bocsásd szabadon! ordítá a nép egy része. Ha a bakó rosszul talált, az
-elitélt kegyelmet kap! – Más rész pedig azt kiáltá, hogy vegye fel a
-pallost a másik bakó s végezzen az vele.
-
-Bálint e zaj közepett szétnézett a vérpad magaslatáról.
-
-Hallotta a biztató kiáltásokat alulról. – Látta a karzaton ellenségei
-felháborodott csoportját, kik «veszítsék el» szókat kiáltozának felé. –
-Látott a néptömeg között egy kétségbeesett asszonyt erőszakkal a vérpad
-felé törni, s anyjára ismert benne. Egy pillantást vetett megölt
-kedvesére s arra, mint a villám, száguldott át agyán egy gondolat.
-
-«Ide Bálint, ide!» Ez Simplex hangja volt.
-
-Bálint leszökött a néptömeg közé a vérpadról.
-
-«Utána! Fogjátok meg!» kiáltozák a tanácsurak a vérpadot körülálló
-drabantoknak.
-
-A néptömeg sűrű volt: ember-ember hátán állt. De a merre Bállint kitört,
-ott egyszerre sikátor nyílt előtte, s az megint összezáródott az üldözői
-előtt. Ő rá senki sem tette a kezét a nép közül. Simplex és társai
-fedezték a futását.
-
-Kimenekült a néptömegből. – Neki az utczának. Utána az üldözők. – A
-főrector a magasra emelt arany gombú bottal, maga a felocsúdott bakó a
-pallossal, a drabantok az alabárdokkal.
-
-Bálint egy nyitott kaput talált az utcza végén: azon bemenekült.
-
-Az a kapu bezáródott utána.
-
-S mikor az üldöző csoport megérkezett s elkezdett dörömbözni a kapun,
-hogy nyissák ki: felnyilt az és kilépett rajta Hieronymus, a jezsuiták
-vicáriusa, kezében a függő pecsétes oltalom-levéllel.
-
-– Vissza innen! Ez a ház «asylum.»
-
-Az volt a jezsuiták kolostora.
-
-E küszöbön megszünt a világi hatóság minden hatalma.
-
-És íme csoda módra beteljesedett a vicárius szava, hogy azok a betűk, a
-miket a Bálint azon okmány aláirásakor sorba vetett, olyan erdőt
-támasztottak mögötte, melyben megmenekült.
-
-De mikor Sára asszonynak hírül vitték, hogy a fia bemenekűlt a jezsuiták
-kolostorába, s most azoknak az oltalma alatt áll, akkor csak
-összeroskadt a szegény asszony s azt mondá, hogy «bár inkább nyugodnék a
-Mikhálja mellett!»
-
-
-
-
-HARMINCZHATODIK FEJEZET.
-
-(Mellbenn leiratic az hvshagio keddi bolondozaas.)
-
-Nagy háborúság támadt ebből az esetből. A nemes város becsületbeli
-dolognak tartotta, hogy a kit ő egyszer halálra ítélt, annak a feje el
-legyen választva a testétől; ellenben a jezsuita kollegium abban
-erősködött, hogy a ki az ő kapuján belül menekült, azt a szent helyről
-erővel elvinni senkinek nem szabad.
-
-S a maga igazságán kívül mind a két vitatkozó félnek voltak messzebblátó
-személyes tervei is.
-
-Azok, a kik a város vezetését Kalondai bukása által kezükbe kapták, nem
-lehettek megnyugodva addig, a míg ez az ember él; sőt félniök kellett,
-hogy az országos viszonyok gyors változása mellett még visszakerülhet s
-akkor jaj lesz az ő fejüknek. A jezsuiták ellenben arra számítottak,
-hogy ha Kalondai Bálint megmentése által ezt az embert hitükre
-téríthetnék, az egész jezsuita rendnek nagy támaszát nyernék benne.
-
-Ezért mind a két fél nem volt rest elküldözni a megbizottait a
-nádorispánhoz és országbiróhoz, hogy a controversialis ügyben az ő
-részére döntsék el az igazságot.
-
-Ez alatt pedig éjjel-nappal őrizték a jezsuita kolostor kapuját, nehogy
-Kalondai Bálintot megszöktessék alattomban.
-
-Ketten őriztették. Zwirina Ágoston egy muskétás darabantjával és
-Kaczenreiter Henrik egy peczérével.
-
-A bakónak több oka volt a személyes boszúnál arra törekedni, hogy a
-Bálint fejét megkaphassa. Ezúttal neki is a torka körül járt a
-veszedelem. – Mivelhogy olyan rosz a világ, hogy még a hóhérnak is
-vannak roszakarói: még annak is lehetnek irígyei. Henrikről azt a hírt
-terjesztették, hogy ittas volt, mikor a kivégzést végre kellett volna
-hajtania, azért hibázta el a Bálint fejét. S a hóhérnak is van hóhérja.
-A ki őt a piacz közepén arczul veri, ha egy ilyen szarvas hibát követ
-el, a miért hivatalvesztésre itéltetik.
-
-Azért Henrik minden este elment a kolostor kapujába s fennhangon kiabált
-fel az ablakokba, szidva a Bálintot, és fenyegetve, hogy ha még egyszer
-megkapja, akkor fel fogja négyelni!
-
-Az őrök nem is engedtek a kolostorból semmi gyanus alakot
-megvizsgálatlanul kiosonni. Történt, hogy egy szolga meghalálozott a
-kolostorban: mikor azt temetni vitték, a tanács elébb felnyittatta a
-koporsót, hogy meggyőződést szerezzen felőle, ha nem Bálintot
-csempészik-e ilymódon ki a szabadba? S ugyanakkor kemény rendeletet
-adtak ki, hogy éjjel minden embernél lámpás legyen, a ki az utczán jár;
-a ki lámpás nélkül találtatik, becsukassék: úgy hogy e felől gúnyverset
-is csináltak a kassaiakra.
-
-Végre lejött az országbiró határozata a menhely kérdésében.
-
-Az pedig ekképen hangzott:
-
-«Minthogy a jezsuitáknak szabadalmuk van kolostorukban menhelyet
-tartani: ellenben tiltva van nekik más vallásbelieknek erőhatalommal
-letartóztatása; annálfogva a hozzájuk menekült Kalondai Bálintot csak
-azon esetben tarthatják továbbra is védelmük alatt, ha áttér a római
-egyház kebelébe; ha pedig megmarad a régi hiténél, akkor tartoznak őt a
-törvényszéknek kiszolgáltatni. Melynek meggondolására Kalondai Bálintnak
-nem több, mint három napi idő engedtetik».
-
-Furfangosan volt ez kigondolva! s e határozattal meg voltak elégedve a
-jezsuiták is, meg a Zwirina párt hivei is. Amazok számítottak rá, hogy a
-vérpadról menekült elitélt, inkább enged a fején egy kis tonsurát
-véghezvitetni, mint azt a nagy operatiót, s inkább lemond Calvinus János
-barátságáról, mint az életről, s ez nagy diadal lesz rájuk nézve. – És
-azután Zwirináékra nézve is nagy diadal lesz vala az. Az egész magyar
-párt, mely nagyrészt kálvinista volt, meg lesz alázva a főcurátorának
-kitérése által. Kalondai Bálint így is le lesz nyakazva: megölve,
-eltemetve.
-
-Mikor ezt a határozatot meghallá Sára asszony, azt mondá a Simplexnek, a
-ki szomorúsága napjaiban mindig ott volt a házánál:
-
-– Eredj el a fiamhoz és beszélj vele. Mondd meg neki, hogy inkább lássam
-a fejét elvágva a testétől, hogysem mint az ő lelke legyen elvágva az én
-lelkemtől. Ő érteni fogja a többit.
-
-De bizony egyebet is beszélt még a Simplex Bálintnak; de azt még Sára
-asszonynak sem mondá el.
-
-Elmult a határidőből már két nap. A harmadik volt a hushagyó kedd. –
-Bolondok napja.
-
-Bálint még mindig nem közölte végelhatározását, s azt kikellett mondania
-esti harangszóig; mert különben hallgatása halálítéletébe belenyugvásnak
-vétetnék.
-
-Kaczenreiter Henrik már fel is állíttatá újból a vér padot. Bálint
-nézhette azt a kolostor ablakából.
-
-Hanem ezzel most senki sem törődött, farsang utolsó napja volt:
-bolondját járta az egész világ. – A mészáros legényeknek ma volt a
-napjuk, a mikor a kötélre akasztott lúd nyakának elszakításával
-megpróbálkoztak. A melyik elszakította, az lett az első legény.
-
-Egész nap lármás maskarák jártak alá s fel a városban, loncsos
-némbereknek öltözött férfiak, lóháton nyargalászó torzalakok; délutánra
-aztán valamenynyi egy tömeggé csoportosult s akkor vitték eltemetni a
-farsangot. Versenyzett egymással a legénység, hogy melyik tudjon magából
-nevezetesebb bolondot csinálni: egyik gólyalábakkal toldta ki a lábát,
-másik rúdratüzött fejkötőtartó fejjel csinált magából óriást; volt a ki
-tollseprükből madarat mimelt, másik kitömte magát potrohos bábnak; ki
-trombitált, ki meg kerepelt, ki meg vaskondér fenekén játszotta az öreg
-dobot.
-
-A legnevezetesebb maskara volt a farsang lovagja. Ezt két ember képezte.
-Az egyik volt a ló eleje; az tartotta a ló fejét, mely bőrből épen úgy
-volt formálva, mint az igazi lófej, a másik pedig képezte a ló hátulját,
-úgy hogy a fejét az elsőnek a derekához támasztá, s aztán egy hoszszú
-csojtáros lótakaró körül befedte őket, a min egy nyereg volt, két
-kengyelbe akasztott lábbal, mintha valaki ülne a lovon. Az első ember
-dolga csupa mulatság volt; az, ha akart, trombitált, ha megkinálták,
-ivott; kezében volt egy hoszszú korbács, a kit közelért, ráhúzott vele;
-hanem a ló hátulját képező legénynek annál rosszabb helyzete volt: az se
-látott, se hallott, mennie kellett folyvást meggörnyedve, a merre
-vitték, s ha az első ember jól nem védelmezte, minden azonmenőtől kapott
-egy húzást a kidomborodó felére. Azért erre a hivatalra nem is igen
-vállalkozott valaki a maga jó kedvéből, hanem büntetésből szoktak arra
-relegálni egy olyan kontárlegényt, a ki roszszul tette le a remeket. –
-Ebben az időben azonban egy megbukott legény sem találtatott a
-czéhekben, annálfogva a kellemetlen lóhátuljának nem lehetett másból
-kitelni, mint a szegény jó török fogoly Aliból, a ki mindenre rávehető
-volt, ha szépen kérték. Mondta is mindenki, a mint a toldott lovagot
-nyargalni látta: «az ott hátul a török Ali: kilátszik a veres papucsos
-lába a takaró alól». – Hogy a lovag maga Simplex, az is nyilvános titok
-volt.
-
-A farsang lovagja után jött két ökrös fogattal a farsang maga. Piros
-koporsója volt, csörgő sipkákkal, álarczokkal körültüzködve. Hordó fejű
-óriások, ormótlan nagy gólyamadarak vitték mellette a bolond czímereket,
-rúdra tűzve, s követte a koporsót némbereknek öltözött legények dévaj
-csoportja, a kik boldogot-boldogtalant megkináltak a kancsóikkal, s inni
-kellett, mert különben a nyakába töltötték.
-
-A bolondos gyászmenet minden czéhmester és minden lelkész lakása előtt
-megállt. Azoknak az üdvözletére a menetvezető halálmadár harsány
-áldomást mondott, a mit ezek azzal viszonoztak, hogy a kiürült kancsókat
-újra megtöltették serrel, borral. A bolond sekrestyések aztán
-mindannyiszor felköltötték a farsangot a koporsóból s megitatták a
-szemfedőn keresztül. Az is valami legény volt, a kinek legjobb szerep
-jutott: neki csak fekünni kellett és inni.
-
-Mikor a bolondos gyászmenet a jezsuiták kolostora elé érkezett, akkor is
-ott állt az ajtó mellett két felől a két fegyveres őr: a város drabantja
-s a bakó szolgája.
-
-A csintalan lármás had azokat is körülfogta, s míg a gyászszekér,
-kárpitos mennyezetével, zászlóival, óriás kisérőivel elállta a kapu
-környékét, egy dévaj menyecskének öltözött suhancz nyakába borult a
-drabantnak s azt összevissza csókolta, ölelte, míg egy hegyes orrú
-vakvarjú a hóhérlegényre erőszakolta rá a kupáját s kényszeríté, hogy
-azt kiürítse fenékig, utoljára a fejébe nyomta a kupát.
-
-Csak egy perczig tartott az, de az a percz elég volt arra, hogy a
-kolostor ajtaja egyszer kinyiljék s egyszer becsukódjék. Hogy közben mi
-történt? azt csak a beavatottak tudták.
-
-Aztán ment a bolondos csapat nagy zsivajjal megint odább.
-
-A mint azonban a miskolczi kapu elé értek, ott elállta az útjokat
-Zwirina főrector az alabárdosaival.
-
-– Hová mentek? kérdezé a farsang lovagjától.
-
-Simplex pedig egy tollsipot tartott a szájában, azon keresztül beszélt
-recsegő-sipegő madárhangon.
-
-– A meghalt farsangot viszszük eltemetni!
-
-Zwirina Ágoston pedig élt a gyanuperrel. Hej okos ember volt!
-
-– Hadd lássam, meghalt-e igazán az a farsang?
-
-S azzal lerántá a szemfedőt a koporsóban fekvő alak arczáról.
-
-Az pedig felült a koporsóban s a milyen nagy szája volt, azt széthúzva,
-elkezdett a főrector szeme közé röhögni. Valami kefekötő legény volt. S
-erre aztán lett rengeteg kaczagás, vihánczolás a bomlott had között.
-Mindenki eltalálta, hogy a főrektor most Kalondai Bálintot kereste a
-koporsóban.
-
-A vén Zwirina erre meg is haragudott, el is szégyenlette magát.
-«Vihetitek a pokolba!» kiáltá a bolond hadnak s tréfás nyomatékul a
-nádpálczájával jót húzott a farsang lovagjának második részére. – Mire
-az, megütött ló szokásakint, kirugott a ballábával, s úgy oldalba
-teremté a főrektort, hogy az felbukott tőle: még a piros papucs is
-lemaradt a ló hátulsó lábáról s arra elkezdett az, ijedt lókint,
-nyargalni előre; a Simplex mint egy vasárnapi lovas, a kit elragadt a
-paripája, kiabált a népségnek, hogy fogják meg a lovát s húzta a kantárt
-a fa lófej szájában vissza, tettetett erővel; a röhögő had pedig csak
-annál jobban ütötte azt hátulról: úgy hogy a farsang lovagja messze
-előre vágtatott, a kiséret el-el maradozott tőle; egyszer aztán, mikor a
-temető közelébe értek, a Simplex belefújt egy rézsípba, annak az éles
-hangjára két legény bukkant fel a temetőárokból, egy felkantározott
-paripát hozva elő.
-
-A Simplex ekkor elkiáltá magát:
-
-«Valentine, ecce tuum Bucephalum!»
-
-Mire a lóhátulját képző alak hirtelen kiugrott a takaró alul. Nem a
-török Ali volt az; hanem Kalondai Bálint.
-
-A halálra ítélt felkapott a lovára s elvágtatott, ki a világba.
-
-Simplex és társai, kik a cselszövényt végrehajták, ledobálták magukról a
-maskarákat a temetőárokba s aztán megkerülve a várost, a lőcsei kapun
-tértek vissza, a saját becsületes ártatlan pofáikkal, mint a kik
-semmiben sem tudósok.
-
-Török Alit a kolostor ajtóban cserélték ki Bálinttal.
-
-
-
-
-HARMINCZHETEDIK FEJEZET.
-
-Ez penig zool az hamwazo zeredai penitentziarvl.
-
-Mikor a Zwirina Ágostonnak hirül hozták, hogy a Kalondai Bálint
-szerencsésen elillant, a nagy kövér embernek csak egyszerre elkékült az
-ábrázatja s ott nyomban megütötte a guta. Oly hirtelen érte ez a
-halálveszedelem, hogy még csak testamentumot sem tehetett; mikor
-hazavitték, már akkor senkivel se volt baja ezen a világon.
-
-Ez a rendkivüli eset nagy felháborodást okozott az egész városban. Az
-ismerősök egész proczesszióval tódultak a halottas házhoz, s lett nagy
-sirás és jajgatás a Zwirináék udvarán.
-
-Azt pedig csak egy kőkerítés választá el a Kalondai ház udvarától.
-
-Mikor a Sára asszony áthallá azt a jajveszékelést odaát a szomszédban, s
-aztán megtudá annak az okát: fiának megmenekülését s a főrektornak e
-fölötti boszújában történt rögtöni halálát, akkor kiült a folyosó alá s
-daczára a februáriusi csípős hideg estének, elkezdé a szent Dávid
-zsoltáraiból énekelni azokat, a miket e kegyes zsidó király az ő
-ellenségeinek a megszégyenülésére szerzett, s mentül hangosabb volt a
-sirás hangja odaát: annál hangosabban énekelte ő ama boszúállástól
-ujongó zsolozsmákat.
-
-Ki tilthatta azt meg neki?
-
-Hogy a kegyetlen nagy átkozódásokat, miket a királyi énekes zengő
-rhytmusokba szedett, el ne énekelje családja megrontójának ravatala
-fölött. Szent énekek azok.
-
-De még a temetés napján is kiült a háza erkélyére s míg odalenn pap és
-kántor énekelte a halott fölött az engesztelő búcsúztatót, s a
-gyászbaöltözött családbeliek zokogása kisérte a gyászdalt, addig az
-özvegy mészárosné, fehér ruhába öltözve, mintha örömanya volna,
-beleénekelt a hymnusba és zokogásba s sorba vevé a bosszúállásról, az
-ellenség megszégyenítéséről zengő rettenetes zsoltárokat.
-
- «Uram kihoztad a koporsóból az én lelkemet
- S vetetted a koporsóba az én ellenségemet.
-
-XXX-ik zsoltár.
-
- Ellenségimnek szidalma lettem,
- Szomszédim rámtörtek körülöttem,
- Barátaim elfutottak tőlem.
- Legyen nekik gyalázatjuk bőven
- Nyugodalmuk koporsó méhében.
-
-XXXI-ik zsoltár.
-
-Ki tilthatta azt meg neki? Szent énekek voltak.
-
-És azontúl mindennap, mikor elszunnyadt minden ember, legcsendesebb volt
-az éjszaka, kihangzott az ő nyitott ablakaiból a földre hullott
-ellenségek fölött tomboló zsoltár.
-
-Ki tilthatta meg egy elhagyott özvegynek, hogy ő a szent dalokhoz
-folyamodjék, megkeseredett szivének vigasztalására?
-
-* * *
-
-A Kaczenreiter Henriket pedig harmadnapra elcsapták a hivatalából; a
-mért kontár vágása által csuffá tette hivatala méltóságát, a város
-tekintélyét és a törvény erőhatalmát.
-
-Ugyanazon gyászpadon, melyet maga emeltetett, tépte le róla a veres
-palástot, fejéről a skarlat süveget a saját öreg legénye, s végre a
-nyakában függő nagy ezüst pecséttel, a mi királyi adomány volt,
-háromszor arczul csapá őt a nép előtt, s aztán elkergeté, a sokaság
-gúnyhahotája között.
-
-Mi lett belőle tovább? Egy elcsapott hóhérból? Hol végezte az életét?
-azt senki sem jegyezte föl.
-
-
-
-
-HARMINCZNYOLCZADIK FEJEZET.
-
-(Leiratic, mell soc kiseertetec laknak ees ieztenec az cimeteriumokban.)
-
-A megcsúfolt párt emberei nem hagytak fel azonban Kalondai Bálint
-üldözésével.
-
-Mindjárt in flagranti lovas perzekutorokat indítának utána, a kik a
-menekülőt nyomról-nyomra is üldözték: azonban a forrói csárdánál, mikor
-már jól közel érték volna, eléje jött ismét két férfi, kik ott vártak
-reá pihent vezeték-lóval. A szökevény arra felkapott, s üldözői jónak
-látták elmaradni tőle elcsigázott lovaikkal.
-
-Az új Fürmender, az ifjú Zwirina Ignácz azonban így okoskodott: Kalondai
-Bálint még egyszer vissza fog térni magától Kassa közelébe. Kedvese ott
-nyugszik a temetőárokban. Nem teheti azt, hogy vissza ne jőjjön hozzá,
-azt meglátogatni, a milyen nagyon szerette.
-
-Azért éjjel-nappal elbújva tartának kilencz muskétást a temetőárokban, a
-hol a szép Mikhál volt elhantolva, hogy ha eltalál hozzá jönni a
-kedvese: azt megfogják, s ha futással akar menekülni, meg is lőjék.
-
-A csapda fel volt állítva ellene s bizonyos volt, hogy ő abba bele fog
-kerülni.
-
-Nem is soká késett. A legelső zivataros éjszakán, a mikor a bőjti szél
-az ég egyik szélitől a másikig kergette az idomtalan felhőket, a
-lombtalan fák köszöntgettek utánuk, a temetőkertben az űzött bolygófény
-ugrált egyik sir völgyéből a másikba: közelgett egy magányos lovag az
-avar felől a hostádi temetőhöz.
-
-Egy széltől kidöntött jegenye volt a jele a helynek, hol a szép Mikhált
-kell keresni.
-
-* * *
-
-«Ló dobogást hallok;» dörmögé az egyik muskétás az árokban.
-
-«Hátha az ördög jön, kecskebakon lovagolva?»
-
-Ki is lehetne más, a kinek ilyen időben kedve van a sivatag fenyéren
-végigvágtatni?
-
-«Nem látod, hogy tánczolnak a lidérczek?» Monda egy harmadik, felütve a
-fejét az árokból.
-
-* * *
-
-A temetőkertben fel-fellobbant valami kékes láng a sirok körül, rémes
-fényt vetve a siremlékek imádkozó angyalaira.
-
-Aztán úgy tetszett, mintha a zivatar futó táborának rémhangjai közé egy
-mély kürthang dallama vegyülne. Valami föld alatti zene, a mitől az élő
-embernek lábába beleáll a reszketés, s a fogai vaczogni kezdenek.
-
-* * *
-
-«Átkozott strázsahely ez itt!»
-
-* * *
-
-Az éjféli lovag a temető elé érve, leszállt a lováról s azt megköté egy
-bodzafához s azután egy tülökkel viszhangot adott az elébbi kürtszónak:
-mire a sirhalmok közül újra fellobbant a kisérteties láng.
-
-* * *
-
-«Hallod! Az ördögök felelgetnek egymásnak.»
-
-«Vagy az ördögök, vagy a Kalondai Bálint.»
-
-«Ha a Kalondai Bálint, akkor az majd a helyünkbe jő s itt megfogjuk; –
-ha pedig az ördög: mi nem megyünk a helyébe s nem fog meg.»
-
-Ez egészen helyes volt.
-
-* * *
-
-A lovag nyitva találta a temető ajtót s bement rajta.
-
-Egyenesen arra felé tartott, a hol a lángot fellobbanni látta.
-
-Nem lidércz volt ott, nem kisértő lélek; hanem a Simplex lobbantott fel
-boszorkányliszt-lángot az őrök ijesztésére s Bálintnak jeladásul.
-
-– Csendesen! sugá a közeledőnek. Lesnek rád.
-
-– Hadd lessenek; dörmögé Bálint. Kard van velem. Ha ott halok is meg;
-beszélni akarok az én kedvesemmel.
-
-– Beszélni fogsz vele. Jőjj utánam. De görnyedj meg, hogy meg ne
-lássanak.
-
-Azzal elvezette Bálintot a sírok között, míg egy nagy siremlékhez nem
-értek. Veres márványból volt a gula, tetején megkoszoruzott urnával; a
-sír környéke be volt ültetve sárga violával és primulákkal s körül
-szegélyezve téli zölddel; a kőlépcsőn hevertek a gyopár koszorúk.
-
-– Nézz ide! szólt a Simplex, tolvajlámpáját kihúzva köpenye alól és
-olvasd.
-
-A pompás síremléken e nevet látta Bálint:
-
-«Zwirina Ágoston!»
-
-Alatta egy hosszú litánia a nevezetes polgár viselt dolgairól s nagy
-érdemeiről.
-
-– Mért vezettél engem ide? kérdé felháborodva Bálint; halálos ellenem
-sírjához.
-
-– Nem halálos ellened fekszik itt, monda Simplex; hanem a te szerelmed,
-a szép Mikhál. Azon éjjel, a melyen ellenségedet eltemették, mi ketten a
-jó Alival kijöttünk a temetőbe, felástuk a szép Mikhál koporsóját s ide
-tettük a Zwirináé helyébe s most nyugton lehetsz felőle, hogy kedvesed
-szentelt földben nyugszik, s az esztendő minden szakában virággal, zöld
-ággal lesz fedve a sírja.
-
-Bálint leveté magát arczczal a földre.
-
-* * *
-
-– Hallod: hogy sírnak a kisértetek! dörmögé az egyik őr a másikhoz.
-
-– Bizonyosan Belzebub kinozza őket.
-
-– Ne nézz hátra, mert úgy marad a fejed.
-
-* * *
-
-Aztán mikor kisírta magát Bálint, s megnyugodott felőle, hogy azok a
-könyek le fognak szivárogni odáig, a kol kedvese alszik s szebb álmai
-lesznek tőle, akkor felkelt s azt kérdezé a Simplextől:
-
-– Nem fog ez a dolog kitudódni?
-
-– Csak hárman tudjuk. Az egyik Ali, a török; azt anyád szabadon bocsátá,
-az elment haza Thessaliába. A másik, a ki tudja: a sír. S az jól tud
-hallgatni. A harmadik én vagyok s én még jobban tudok.
-
-Bálint kebléhez ölelte együgyű barátját s csókjaival halmozá el annak
-arczát s aztán úgy benne volt a csókolódzásban, hogy összecsókolá a
-füvet, a virágokat, a mikkel az a sír fedve volt.
-
-* * *
-
-– Hallod, hogy csókolódnak a boszorkányok! suttogá a lesben ülő drabont.
-
-– Bizonyosan Luczifer enyeleg velük.
-
-* * *
-
-– Hát Zwirina Ágostont hová tettétek, ha Mikhálomat helyeztétek ebbe a
-sírba?
-
-– Hát hová tettük volna? A jó embert elhelyeztük a Mikhál sírjába a
-temető árokba s most ő fölüle fogják lelegelni a város szamarai
-évről-évre a bógácsot.
-
-* * *
-
-– Hallod, hogy kaczagnak a kupczihérek!
-
-– Közéjük nem mennék ilyenkor Kassa városáért.
-
-* * *
-
-Még a szél is folytatta a kisértet-kaczagást.
-
-… Hahhaha – huhhu – hóhó!
-
-Olyan rémséges tréfa: éjfélkor a temetőben hahotázni való tréfa volt az,
-hogy szép Mikhál és megölő gyilkosa helyet cseréltek egymással. Szép
-Mikhál odafeküdt a virágokkal fedett sírba, a könyekkel öntözött, a
-megszentelt földdel betakart ágyba: megölő gyilkosa pedig kifeküdt a
-temető-árokba, hallgatni a szamár vemhe ordítását, mikor a bogácsot
-rágja fölötte. Hahhaha – ho – ho – hó!
-
-– Már most beszéltél kedveseddel, siess!
-
-– Isten áldjon. Köszöntsd anyámat. Mondd neki, hogy holnap indulok a
-harczba. Eger várát fogjuk víni. Imádkozzék értem, hogy dicső halálom
-legyen.
-
-Azzal sietett lovához vissza s vágtatott tova az éjjeli pusztaságban. A
-kakasok elsőt szóltak éjfél után.
-
-* * *
-
-– A drómó hazanyargal már országába.
-
-– Minden jó lélek dicséri az Urat!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-S ha imádkozott Sára asszony azért, a mire a fia kérte, úgy imája bizony
-meg lett volna hallgatva oda fenn. Kalondai Bálint annál a fényes
-ostromnál, mely Eger várát visszaszerezte Magyarországnak, hősi halált
-szenvedve esett el.
-
-
-
-
-HARMINCZKILENCZEDIK FEJEZET.
-
-(Mellbenn mindenkinec weegteere igazsaag teetetic.)
-
-Zurdoki, a kinek vén emberhez illetlen szerelmessége okozá ezt a két
-boldog szivet összetörő tragœdiát, nem hogy okult volna e siralmas
-gyászeseten s lelkére vette volna a miatta kiomlott vérét egy szelid
-szép asszonynak; sőt inkább a mint Lengyelországban a vert hadak egy
-részével hazamenekült (a többit elfogták a krimiai tatárok s elvitték a
-félszigetre) azonnal ujabb gonoszságon törte a fejét.
-
-Ha el nem csábíthatta az egyik szép asszonyt, kivetette a hálóját a
-másik után.
-
-Közbejárót is kapott hozzá, készségeset, azért hogy a Babura Pirka
-elveszett, maradt még boszorkány elég. Ott volt mingyárt a Kopanicsár
-Ancsa.
-
-Ezt is nemhogy elriasztotta volna varázslókapitányának rettentő
-kimenetele, sőt inkább sietett annak az üresen maradt helyét elfoglalni.
-
-Mert a mit a tudósok mondanak, hogy egy martyr véréből száz támad, az
-áll a gonosztevőkre is. Egy kivégzett gonosztevő száznak csinál kedvet.
-A bűnösöknek is vannak rajongói, a kik dicsőséget találnak abban, ha a
-pokolért kiszenvedhettek. Különösen mikor a boszorkányokat égették és
-kinozták: több támadt, mint a mennyi elveszett. A rossz hír olyan volt,
-mint a mámor: beleszédíté azt is a verembe, a ki különben rá se gondolt
-volna.
-
-Innen magyarázható meg, hogy Ancsa vállalkozott egy még annál is
-veszedelmesebb útra, mint a melyen a Pirka halált látott.
-
-Sokat tehettek rá azonkívül a Zurdoki fényes igéretei is, ki a
-pénzosztással sem volt fukar. Volt neki miből. Rákóczy György ő rá bizta
-az egész kincstárát, hogy fusson vele Patakra, mikor a krimi tatárok
-Erdélybe is betörtek. Annyi veszhetett el abból útközben, a mennyi csak
-Zurdokinak tetszett. Ki kérte azt tőle számon ebben a nagy zűrzavarban?
-A «fekete vajda» (István) kincseit is így dézsmálták meg, a mik az
-ojtozi szoros egy barlangjában voltak elrejtve.
-
-Zurdoki rábízta az Ancsára a szerelmes levelét, melyet ezúttal a szép
-Izabellához intézett, Homonnai gróf feleségéhez.
-
-Nem sok gondot fordított ebben a stylusra: poétai ömlengésekben sem
-erőltette meg magát; hanem egyenesen a dologra tért. Elmondá, hogy ő
-tizszerte gazdagabb, mint Homonnai, s ha a grófnő ő hozzá kegyes akar
-lenni, akkor ő küld neki háromszáz aranyat; egy brilliántos nyaklánczot,
-a milyent csak fejedelemasszonyok viselnek, s azonkívül kezébe tesz egy
-végrendeletet, melynek erejénél fogva a grófnő az ő halála után egy
-várost, egy várkastélyt és huszonkét falut fog örökölni, minden ottlevő
-gulyákkal és ménesekkel együtt.
-
-Ez nem volt vers; de azért ugyan forró szerelmes levél. Az igérő azt
-hitte, hogy a kincsek nagyszerűsége a szép asszonynyal elfeledteti a
-kináló csúfságát.
-
-Izabella azonban haragra gerjedve olvasá ezt a gyalázatos ajánlatot s
-rögtön vitte ezt a levelet a férjéhez s azt kivánta, hogy példásan
-korbácsoltassa meg a levélhordozó boszorkányt. Ekkor saját kastélyukban
-laktak a Szamos mentén.
-
-Homonnai gróf azonban azt mondá, hogy ugyan miért korbácsolnák meg a
-levél hordozóját? a levél iróját illeti meg a korbács.
-
-S azzal ő maga mondott tollba egy választ a feleségének, a mit az
-levélben küldjön vissza Zurdokinak: azt szinlelve, hogy ajánlatai
-kedvező fogadtatásra találtak.
-
-A levelet aztán visszavitte az Ancsa, Izabella részéről is jól
-megajándékozva.
-
-Az volt a czél e cselvetésben, hogy Zurdokit keze ügyébe kaphassa
-egyszer Homonnai.
-
-Az pedig ráment a lépre; a mit maga keresett magának.
-
-Homonnai előkészíté az alkalmat. Volt az udvarában egy pár régi cseléd:
-egy kocsis, meg egy kulcsárné, a kik mindketten török származásuak
-voltak s török házasságban éltek, ezeket most a gróf áttéríté a
-kálvinista keresztyén vallásra s rendes oltár előtti esküvő útján
-rendelé őket hites társakká lenni.
-
-Az ilyen eset nagy hírt szokott kelteni az országban; mert azon időkben,
-mikor a török olyan hatalmas volt, Magyarország két harmadát birta s a
-harmadikat félelemben tartá, rendkívüli tünemény volt az, hogy egy pár
-muzulmán ember önkényt megtagadja a maga prófétáját s áttérjen a
-Krisztust hivők közé.
-
-Azért is a lakodalomra távolból és közelből hivatalosak voltak az
-ismerős uraságok, meg is igérkeztek a legtöbben; úgy hogy Homonnai uram
-gróf kastélyát erre az ünnepélyre ki kellett toldani hevenyészett
-faépületekkel, hogy minden vendég cselédsége elférjen benne.
-
-E nevezetes lakodalomra kapott meghívót Zurdoki is.
-
-Hisz az egész ünnepély az ő kedveért volt rendezve.
-
-Ezt ő is tudta. Azzal a külömbséggel, hogy ő azt hitte, hogy az asszony
-rendezte ezt az ő kedveért; pedig a férj rendezte az ő kedveért s a két
-«kedv» között nagy a különbség.
-
-A lakodalom napjára Zurdoki is megérkezett; harmincz cselédet hozott
-magával.
-
-Homonnai igen szivesen fogadta s egy szóval sem hozta elő neki a régi
-viszálkodás thémáját, sőt eltűrte, hogy a vén szerelmes folyvást a
-felesége körül legyeskedjék, súgjon, búgjon, turbékoljon.
-
-A szent szertartás a maga szokott egyszerű pompájával végbement, a
-gyülekezet minden figyelmét elfoglalta a keresztyénné lett török pár
-magaviselete; mindenki arról beszélt egymásnak, hogy nem tudta lehúzni a
-jegygyűrűt az ujjáról a vőlegény, hogy nyújtotta a balkezét a jobb
-helyett a menyasszony, hogy prüszkölt a keresztelő-víztől az egyik, hogy
-felhajtotta az áldozó-kelyhet a másik körömpróbáig, holott csak
-szürcsölnie kellett volna belőle egy kortyot, s mikor igent kellett
-mondani, hogy rázta a fejét mind a kettő tagadólag; mivel hogy a
-töröknél ez jelenti a helyeslést, ellenben a fejjel lefelé bólintás a
-tagadást. Ki ügyelt volna arra, hogy mit suttog Zurdoki a szép
-háziasszonynyal?
-
-Azután következett a szép úri lakoma: huszonnégy fogás étellel. A lakoma
-fölött Simplex versenyzett a tárogatón a czigányzenészekkel. Bálint
-gyászesete óta Homonnai grófhoz szegődött tárogatósnak, a hol ötszáz
-magyar forint fizetése volt, úri ellátás mellett; a miből meg lehet
-itélni, hogy milyen nagy becsben tartottak akkor egy kitanult
-tárogatóst?
-
-Ebéd végeztével aztán az asszonyságok és hajadonok eltávoztak a
-szobáikba tánczhoz öltözni, az uraságok pedig ott maradtak poharazni.
-
-Járt kézről kézre a «bratina», a mi oroszoktól ideszármazott szokás. A
-drágakövekkel kirakott s jelmondatokkal televésett ezüst poharat
-egymásra köszöntött áldomással itták ki fenékig az urak. A ki e csatában
-kidült, nem nevetett rajta senki: a szolgák szépen fölemelték s elvitték
-a szobájába pihenni.
-
-A kinek leghamarább meghasznált a bor, az volt maga a házigazda. Egyszer
-csak elkezdte a fejét letenni az asztalra. Elég volt neki.
-
-El is vitték nagyhamar a csatatérről.
-
-– Nagyon erős is ez a bor! bizonyítá maga Zurdoki is. Bizonyosan a nagy
-üstökös esztendejéből való. Magamnak is a fejembe ment.
-
-Azzal úgy kezdett tenni, mintha valóban ittas volna, a nyelve akadozott,
-utoljára hátraszegte a fejét a karszékben s a pohár kiesett a kezéből.
-
-Ez is elkészült már! mondának a vendég urak, s azzal négy szolga a
-karszékkel együtt felemelte s elszállította őt a saját szobájába.
-
-Zurdoki azonban nem volt ittas, csak annak tetteté magát. A mint
-szobájában egyedül maradt, bezárta az ajtaját s aztán az összebeszélés
-szerint felkereste azt a kis alacsony ajtót, a mely az ágy lábánál van
-elrejtve. Azon túl egy kis folyosó következik, mely egyenesen a grófné
-szobájába vezet. A légyott ideje a legjobban volt kiválasztva.
-
-A vendég urak, a kik az ivást kigyőzték, az étteremből a tánczterembe
-gyűltek már s ott elébb csupán a férfiaknak való toborzót kezdték
-eljárni, hogy majd mikor a mámor kipárolgott a fejükből, akkorra a
-hölgyek is visszakerülnek s rákezdhetik a palotást, a lengyelt, és a
-fáklyatánczot, meg a «háromszáz özvegyasszony tánczát».
-
-A távollevőkre ilyenkor senkinek se volt gondja.
-
-Zurdoki ott találta a grófnét a szobájában. Reá várt az egyedül volt.
-
-A vén szerelmes mingyárt odaborult a lábaihoz a szép hölgynek, s hogy
-szerelme valódiságáról meggyőzze, oda rakta le a láb zsámolyára a
-magával hozott aranyterhelte erszényt, a gyémántos nyaklánczot és a
-káptalan pecsétjével hitelesített végrendeletet.
-
-– Ez mind a tied, szerelmem, ha engemet jól fogadsz.
-
-– Keljen fel kegyelmed, s bizony jól leszen fogadva; monda neki a szép
-Izabella.
-
-Erre a szóra oly hevesen pattant fel térdéről a szerelmes öreg, mint
-valami evetke.
-
-Az átelleni falon volt felfüggesztve Homonnai János képe életnagyságban,
-és mellette a feleségeé. A kettő között pedig volt köszörült üvegrámában
-egy szép velenczei tükör.
-
-A vén sas odaállt a tükör elé s két lelógó fakó bajuszát kétfelé
-törülve, s így gyönyörködve a maga szépségében, hetyke szóval mondá:
-
-– No hát Homonnai János gróf uram! Melyikünk hát a szebb legény?
-
-… – Még mindig én vagyok az! vászolt neki az arczkép, s azzal
-félrenyilt, mint egy szőnyegajtó, s kilépett a kép mögül maga Homonnai
-János.
-
-Zurdokinak csak nyitva maradt a szája ijedtében. Ekkor vette észre, hogy
-milyen nagy csúfot űztek a boncsokos fejével.
-
-Homonnai gróf pedig nem sokat leczkézett vele; hanem megfogta hátul a
-nyakravalóját s kitaszította abba a terembe, a hol a vendég urak
-tánczoltak.
-
-Azok bámulva látták a házigazdát is, a vendég urat is ilyen ép
-egészségben közöttük megjelenni, még pedig a grófné szobája ajtaján
-keresztül.
-
-– Ime uraim, kiálta csufondárosan a gróf. Nézzék ezt a vén kecskét, a ki
-az én kertembe akart beszegődni kertésznek.
-
-Erre a szóra rengeteg hahota fogadta a pórul járt szerelmest, a kinek
-szeme-szája koppant a drága falattól.
-
-Zurdoki azonban a milyen nagyon meg volt ijedve a gonosztetten kapatás
-perczében, mikor a kicsufoltatást hallotta, egyszerre dühbe jött.
-Meglátta az apródját a teremben, a kire az asztalnál letett kardja volt
-bizva; oda kiáltá azt magához s elkapva tőle a kardot, szembeszállt
-Homonnaival, keményen rátámadva:
-
-– Szégyen gyalázat ez kegyelmedtől: kelepczébe csalni egy főnemest s a
-saját házánál csuffá tenni a vendéget! de ezzel nem fog kend
-eldicsekedni senkinek, gróf uram. S ha kend csinált az én kedvemért
-lakodalmat a házában: megszerzem én azt még egy torral. Kard – ki – kard
-hát!
-
-Homonnainak nem volt más szándoka, mint hogy országszerte csuffá és
-gunytárgyává tegye a vén kéjenczet, a mi annak legnagyobb büntetés lett
-volna. Azért nem is hozott magával semmi fegyvert. A mint azonban
-Zurdoki kardot rántott és őt bajvívásra hívta, ő is előkiáltá az
-apródját, a ki a kardját őrizte s önvédelmére ő is fegyvert fogott. A
-vendég urak helyet csináltak számukra a tánczteremben. Mindenki rendén
-valónak találta, hogy ily sérelem fegyver által legyen megtorolva s
-senkisem igyekezett őket kibékíteni.
-
-Legelőször a dühös Zurdoki vágott hozzá a grófhoz s bizony kemény csapás
-volt az; csakhogy nem jól számította ki a kardja hosszát, a fegyver
-hegye csak a gróf skófiummal himzett sárga csizmaszárát hasította végig
-s aztán belevágott a pallóba. Ellenben, a mit Homonnai mért neki oda
-egyet a kardjával, az elég volt neki útravalóul a más világra. Ott
-lehelte ki gonosz lelkét a boszúálló férj lábainál.
-
-S a jelenlevők mind azt mondák, hogy úgy kellett neki! bár Homonnai egy
-esztendővel hamarább ontotta volna ki a vérét! Ne biztatta volna fel a
-nagyfejedelmet szerencsétlen hadjáratára, ne juttatott volna annyi jó
-magyar vitézt siralmas tatár-fogságra, két országot tűzzel-vassal
-elpusztíttatásra.
-
-Izebella grófné pedig mikor meghallá, hogy a férje megölte Zurdokit, ezt
-mondta rá:
-
-– Kár, hogy csak egy élete volt! Csak a szegény Mikhálom véreért
-fizetett meg: a Kalondai Bálintéval még adós maradt!
-
-És azután jöttek a nőcselédek, forró vízzel felmosták a pallóról a vért,
-szőnyeget húztak föléje, a házi úr az alatt a vendégeivel kisétált a
-kastély kertjébe, ott azoknak elmondá mindazon szomorító történeteket, a
-miknek okozója a vén kéjvadász gonosz ösztönei voltak, egész a legujabb
-cselszövényeig, melylyel magát a grófnét akarta elcsábítani. Bizonyságul
-mindjárt elő is mutatta a csábítás eszközéül használt ajándékokat és
-végrendeletet, a miket azonnal átadott a protestáns püspöknek, ki a
-szertartást végezni jött ide, hogy fordítsa azt a pataki kollégium
-hasznára. Úgy sem adott életében Zurdoki erényből egy polturát sem
-iskolára, vagy egyházra; a bűne forduljon hasznára a szent czélnak.
-
-És mikor visszatértek a tánczterembe, s rázendültek a hegedűk és sípok,
-olyan jó kedvvel tánczolt a vendégsereg ugyanazon a helyen, a hol
-Zurdoki vére kiomlott, mintha semmi se történt volna.
-
-S bizonyára az a legnagyobb büntetés, ha valakit már a halála után egy
-órával úgy elfelejtenek, hogy senki se beszél róla többé.
-
-* * *
-
-Szomorú vége lett a szegény nagyfejedelemnek is ez eset után. Egyik
-országból a másikba üzetve, mindenütt nyomort, pusztulást hagyva maga
-után, elvégre egy elkeseredett ütközetben ő maga az ellenség lovasai
-közé rohant s ott keresztül is vágta magát vitézül; de annyi sebet
-kapott, hogy azokba belehalt. Rossz tanácsadói nélkül, a kik
-nagyravágyását felizgatták, jó fejedelem és boldog ember lehetett volna.
-
-* * *
-
-A Simplex, a kinek egykorú naplójából állítottuk össze ezt a történetet,
-melynek eseményei mind az elbeszélő által szemmel látott való
-tapasztalatok, ez eset után a padisa által új nagyfejedelemnek
-kinevezett Barcsay szolgálatába állott, s azt elkisérte törökországi
-útjába is. Legutolsó naplójegyzetei Sztambulból szólnak. Hová lett? mi
-volt az igazi neve? azt nem tudta meg senki.
-
-
-
-
-UTOLSÓ FEJEZET.
-
-Mindenec elmvlnac; de az igaz tvdomaan ewrewkkee megmarad.
-
-A derék tudós Fröhlich Dávid pedig még sok számos évig oltotta a
-tudományokat az ifjú nemzedék elméjébe és gazdagítá a világot
-fölfedezéseivel. Késő koráig levelezésben állt a külföld legkitünőbb
-tudósaival. S mindenkor a legpontosabban értesülve volt mindazokról, a
-mik Kelet-Indiában és Amerikában történnek, sőt a holdban lakó
-emberekről is írt egy igen érdekes és megczáfolhatlan igazságokkal
-teljes opust.
-
-Hanem hogy a Mikhál leányából mi lett, azt nem tudta meg soha.
-
-Gyakran fölállítá a horoscópot, összeveté az aspectusokat, és felüté a
-cisiót. E három tudományos factor segélyével mindannyiszor annak a
-megtudására jutott, hogy a Mikhál leánya most igen nagyon boldog s
-öröméletet él, valami nagyon messze eső országban, a minek még a nevét
-sem mondta ki senki.
-
-S talán igaz, hogy úgy van?
-
-
-
-
-JEGYZETEK A «SZÉP MIKHÁLHOZ».
-
-Regényem bevégeztével némi számadással tartozom a tisztelt olvasó
-közönségnek.
-
-Szándékom volt a kétszáz év előtti kort mutatni be, saját hazánkban, az
-akkori erkölcsi fogalmakkal, társadalmi állapotokkal, községi és családi
-élettel, a mi a nemzeti mívelődés s a nemzeti létért való küzdelem
-sajátszerű ellenmondásaiból fejlődött ki.
-
-Magyarország egy részében török basák kormányoztak, örök harczban a
-római császár seregeivel, a ki a másik részt birta. A harmadik rész
-Erdély nemzeti fejedelmei alatt állt.
-
-Minden nagyobb város védelemhez volt készülve: Kassa egy izben év
-hosszatt védte magát egy császári sereg ostroma ellen. A városok tanácsa
-ennélfogva nagy fenhatósággal bírt s az országos törvényeken kívül saját
-statutumait is jogerőben tartá s használta a pallos jogát.
-
-A török és magyar közötti vidéket a martalóczok tarták rettegésben, a
-magyar és lengyel közöttit a százával összecsoportosult haramia bandák,
-azok ellen csak a legnagyobb szigorral védhette magát minden város. A
-fegyelem olyan volt, mint a csatatéren álló katonáké, s ez a fegyelem
-kihatott a családi és magán-életre is. Még a káromlást is
-nyelvkitépéssel fenyítették meg, s a szerelem botlásaira halál volt
-szabva.
-
-Ezért aztán a hóhér a legnevezetesebb tényező volt a társadalomban.
-Mindig volt dolga és az rettenetes munka volt. Raffinált, kitanult
-kínzások. Gazdag ember volt a mester, és nagy hatalommal ellátva; de
-azért ő és minden hozzá tartozandója becstelen, ha csak harmincz évi
-szolgálat után az uralkodó kegyelemlevele «becsületessé» nem avatta fel;
-a mikor aztán szerzett vagyonával letelepülhetett a városba s élhetett a
-társaság között.
-
-A tudomány maga is teli volt babonával, az orvoslás titkos sympathiákkal
-foglalkozott, nem csoda, ha az alsóbb néposztályokban a kuruzslónők
-egész hatalmat képeztek: a boszorkányi kart, melyet az üldözés nem
-irtott, de növelt. A kuruzslás együtt járt a kerítőséggel.
-
-Irtani, elrettenteni volt a közigazgatás jelszava; nem az embereket
-megjavítani.
-
-És a mellett az a titkos szövetség, a mi a törvényen kívül a társasélet
-egyes köreiben a maga külön törvényeit fentartá. A jezsuita hatolt
-előbbre a maga szövetségével, a protestantismussal szemközt; s titokban
-czéhek, jó barátok, fegyvertársak közügyet csináltak a magánügyből s
-mikor egy közülök meg volt támadva, akkor mindegyik kötelességének tartá
-azt a bajából kiszabadítani.
-
-S mindennyi társadalmi nyüzsgés mozgás tetejébe jött még egy-egy
-országrendítő mozzanat, mikor a fejedelmek valami hadjáratot indítottak
-meg, mint a jelen történetnél Rákóczy György Lengyelország ellen, a mi
-rövid időn ismét más alakot adott a még meg sem szilárdult országnak,
-városokat, megyéket egyik kézről a másikra juttatta, jóllétet, anyagi
-gyarapodást, hatalmat, családi boldogságot egy ökölcsapással semmivé
-tett.
-
-S ennyi küzdelem közepett idomult, változott annak az élete, a ki
-megakart maradni embernek, magyarnak, szabadnak és istenfélőnek. Ezt
-volt szándékom a korhoz híven visszaadni.
-
-Történetemnek csaknem minden adata egy darab igaz történet egykoru
-krónikákból összeállítva.
-
-Tudom, hogy a két szerető szívnek ily bünhődése visszatetsző a mai kor
-fogalmai szerint; de így történt az meg s így kellett annak megtörténni,
-hogy ama kor szükséges vasszigorán csorba ne essék.
-
-Ha drámának dolgoznám fel ezt a tárgyat, akkor másként végezném azt be;
-drámánál a szinpadi hatás parancsol. Ott a végcatastropha előtt
-megjelentetném Mikhál atyját, a ki felderítené, hogy Henrik csaló volt:
-a «si fuerit dolus» szerint házassága nem volt érvényes Mikhállal és így
-Mikhál és Bálint nem követhettek el házasság-törést s ezzel Bálint nagy
-diadallal vinné el a vérpadról megszabadított Mikhálját; de a korrajznál
-kötelezett a fölvett eszme megtartani az alaphangot s végezni így, a
-hogy valóban végződött, s legfeljebb az elegiacus hanggal adni
-elégtételt annak az érzésnek, a mivel a hasonló történeteket a mai
-szelid erkölcsi nézetek fogadják, míg a mult kor nézeteit azok a
-fejezetek elé írt mondatok fejezik ki, a miknél épen ez okból
-megtartottam a régi irásmódot (kissé régibb modorút is, mint akkor
-divott).
-
-A kor jellemzése végett időztem az akkori szokások leirásánál is
-hosszabban, a mi az első fejezetben, hiszem, hogy unalmas is. De
-szokásban volt. Még gyermekkoromban is a latinkodás a bon tonhoz
-tartozott. Egy ebéd alatt a házi gazda minden fogáshoz mondott egy diák
-hexametert.
-
-A leves után: «Jusculum ut prosit, guttarum sume triginta».
-
-Jött a rák. «Mensibus erratis valet sub prandio cancer».
-
-A halra mondta: «Tertia dummodo maledictus piscis in aqua». S erre bort
-kellett inni.
-
-Mikor a bort kitöltötte, azt mondta rá: «Quodsi manes, pergam; si tu
-pergis, nos remanemus». Ez szólt a habnak a bor szinén: ha elmulsz
-maradunk, ha te maradsz, mi megyünk el.
-
-A sültnél a szokott felszelési regulát: «caput alas pedes et caetera
-membra resolve».
-
-Ha a sajtot hozták: «Caseus et panis, sunt optima fercula sanis».
-
-A dióra mondta: «Prima nux prodest, nocet alter, tertia mors est».
-
-A vajat így kinálta: «Mane aurum, argentum meridie, vesperi plumbum».
-
-Végül a gyümölcsre: «Dat pira, dat poma, qui non habet alia dona».
-
-Mit a megkinált, ha igazi orthodox Galenuskövető macrobiota volt, így
-utasított vissza: «Vivere si velis diu, tu nil de arbore sume».
-
-A Cisio még gyermekkoromban használatban volt; csak mint játék már; de
-hű utánnyomata a mult századbeli komoly tudományos tanácsadónak, mely
-fölvilágosított a multról és jövőről, a nap teendőiről, távollevők
-hogylétéről s egészségünk fentartásáról. (I. fejezet.)
-
-A két század előtti utazásmódot leirja az egykori naplója a névtelennek,
-ki magát «Ungarischer Simplicissimusnak» nevezi, a XI-ik fejezetben.
-
-Az akkori Kézsmárk leirását (17. l.) feltaláljuk Wagner J. K.
-«Christlich und Türkischer Staedte und Geschichtsspiegel»-ben.
-
-A gyógyszerek és sebkuruzslások módját (42. l.) nagy komolyan leirja a
-Georgica curiosa «Über Wunderheilmethode und Pestwundercuren».
-
-A «barátság jogát» (51. l.) ugyanaz hosszasan ismerteti Tiraquel után,
-minden következményeivel együtt.
-
-A bakótól elszökött fiú történetét, ki pap akart lenni, szintén az
-idézett névtelen irónál fedeztem fel.
-
-Tőle vettem át a Babura Pirka boszorkány alakját s a rablótanya és
-haramiavezérek ismertetését is.
-
-Az akkor divatozott tánczokról körülményesen beszél a névtelen
-krónikairó, s azt mondja, hogy a magyar táncz inkább hasonlít a
-ballethez s a jellemző pantomiához, többnek leirását adja. Ezeket Ipolyi
-Arnold magyar mythologiájában is feltaláljuk.
-
-A «háromszáz özvegyasszony tánczá»-ról azt mondja: egyszer az erdélyi
-fejedelem Nagy-Bányán időzött s épen akkor egy bánya beomlott s tömérdek
-munkást eltemetett: úgy hogy háromszáz özvegy maradt az eltemetettek
-után. Az asszonyok még nem tudták férjeik halálát. A fejedelem titokban
-tartatá azt s nagy ünnepélyt rendezett, melyre a nőket mind meghivatta s
-az udvari karmesterével szerzette ezt a dallamot, s mire azután azok a
-nők, bortól felvidultan, tánczra kerekedtek. Akkor, midőn legjavában
-folyik a táncz, mond a fejedelem: «No urak, most láttok valamit, a mit
-soha nem láttatok még: hogy tánczol háromszáz özvegyasszony egyszerre
-együtt». Lett aztán erre sirás, jajveszéklés, mikor a nők megtudták,
-hogy férjeik halva vannak. E kegyetlen tréfa után gondoskodott a
-fejedelem, hogy az özvegy nők gazdagon megajándékozva, újra férjhez
-menjenek. (29. fejezet.) Innen maradt fenn a háromszáz özvegyasszony
-táncza. Más alkalommal a «halott tánczot» irja le, mely minden magyar
-városban szokás volt. Egy férfi lefeküdt a terem közepére mozdulatlanul,
-az arczát leteríték szemfedővel, akkor a zenészek rákezdték a halottáncz
-nótáját, mire a férfiak és nők a földön fekvőt felemelték, s elkezdtek
-vele tánczolni; de az merev maradt, mint egy halott, a hogy a karja ki
-volt nyújtva, úgy tartá mereven; nem mozdult, csak a hogy mozdították.
-Simplex borzasztó játéknak nevezi ezt, s azt mondja, hogy az Isten
-megverte egyszer az ilyen tánczolót, mert a ki játékból halottnak
-tetette magát, a táncz végén igazi halottul esett össze.
-
-A «vánkos tánczot» (II. k. 7. l.) még magam is láttam gyermekkoromban.
-
-«Csamangó» (136. l. I. k.) Kecskeméten dívó elnevezése a gyepmesternek.
-
-(138. l.) A mandragora-gyökér, mint szerelemszerző, egész kereskedés
-tárgyát képezte akkor s a kalmárok hamisították azt mással (!) Ezt is
-komolyan adja elő a Georgica curiosa.
-
-(140. l.) Pitavalban számos adatot találunk rá, hogy a gyilkosság a
-szerelmi mámort felkölti és fokozni képes.
-
-(II. k. 16. l.) Klimius Miklós. Egy a holdba esett kalandhősnek
-útleirása, mely az akkori népeket és állapotokat gunyorosan ostorozza.
-Magyarra is lefordították.
-
-(25. l.) Simplex «hekester»-nek nevezi a pánczéltörőt; valószinüleg
-«hegyes tőr»-nek hallotta. (Ugyanazon tokaji csata leirásában.)
-
-A török kézbe jutott foglyok és azok kiváltásmódja szintén Simplex
-adatai nyomán van leirva.
-
-(82. l.) Az akkori Eperjes leirása Wagner szerint.
-
-(117.) A szerelmes népdalokat «virágdalok»-nak hítták s egyházi
-szószékből tiltották azon időkben. (Sziládi Áron értekezése e tárgyról.)
-
-(128.) Bártfai esküvő:
-
- «Von Kaschau ungefangen,
- Von Eperjes ungehangen,
- Von Bartfeld unbeweibt.
- Von Zeben unbekleibt
- Kommt wer in die Leut,
- Kann er sagen von guter Zeit».
-
-Simplex az akkori verset részletesen megmagyarázza. Bártfáról így szól:
-«In dieser Stadt darf gegen Abend nicht wohl ein lediger Kerl mit einem
-Mägdelein, auf der Gassen oder an der Hausthűre stehend, kecklich reden,
-dass er nicht eingezogen wird durch bestellte Aufseher, und solches
-Mägdelein nolens volens ehelichen muss: und hat mancher über seinen
-Willen ein Weib nehmen müssen.»
-
-(168.) A kopjatörést, mint kassai szokást, leirja Wagner «Staedte und
-Geschichtsspiegel». (67. l.)
-
-(III. k. 5.) Az erdélyi férfi-hajviselési divat egy nálam meglevő
-eredeti rajz után van leirva: Béldi Pál arczképe után.
-
-(9. l.) A protestáns papok leányainak tiltva volt a táncz. (Komjáti
-Canon.)
-
-(18. l.) «wurde vor Kaschau der Hr. Herzog von Würtemberg mit einer
-Stückkugel auf der Batterie zu tod geschossen». (Wagner St. u. G. Sp.)
-
-(24.) Kassai biróválasztás leirása Wagnernél 55. l. és következő (27.
-l.) A máglyának való deszkákról irja: «ein neuer Wagen, mit glattem
-eichenem langen Holz und 6 Pferden bespannt, allda wartet, dieses Holz
-darf er zwischen Jahr und Tag nicht verbrauchen, sondern soll dieses,
-wenn er in einer Verrätherei mit dem Erbfeind solte ergriffen werden, zu
-seinem Scheiterhauffen gebraucht werden, wie schon einsten eine solche
-Verraetherei begangen werden sein soll, desswegen das Folgaster Thor so
-dato vermauret, und mit einer starken Pastey verwahret und verwachet
-wird».
-
-(V. 72. l.) A «hárum pálczárumra» itéltetésről mind Simplex, mind Wagner
-kronikái szólnak, de világosan csak Debreczen városa évkönyveiben
-találtam leirva e büntetés módot.
-
-Végül a «martalóczok»-at illetőleg, a kik két helyen is említtetnek: az
-egyik Henriknek atyjával való első találkozása, a másik Bálintnak és
-Simplexnek elraboltatása, idézem a magyar törvénykönyv idevonatkozó
-czikkét: 1567: 30.
-
-«Szoktak némely kapitányok, a nagy kapzsiság miatt, csavargó, kétes hirű
-embereket és rácz gyalogokat (pedites rascianos) s egyéb ily
-martalóczokat tartani, kik azért, hogy nekik maguknak is hasznot
-hajtsanak, a szegény népet kegyetlenül pusztítják s alattomos és
-gyalázatos kereskedést űznek a törökökkel, vagy a törököknél lakó
-ráczokkal, a midőn keresztyén embereket és gyermekeket elrabolnak s
-azokat a törököknek eladni nem irtóznak. § 3. A ki az ilyen gyalogosokat
-kézrekeríthet, határoztatik, hogy azonnal karóba húzassa, vagy bárminemű
-halál nemével kivégeztesse». – A korszakra a törvény szavai legélesebb
-világot vetnek.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-_Első fejezet._ Mellnec foltaan leiratic, milly bewlchenn ees
-tzeeleraanosan newelee wala naghitizteletev vr vrvnc az ew aarwa haiadon
-leaniaat, az zeep Mikhalt 1
-
-_Második fejezet._ Elewadatic mikippen ronghaalaa wala megh az saarkan
-naghitizteletev vr vrvncnac minden bewlch practicait? 10
-
-_Harmadik fejezet._ Holott megmagiaraaztatic, mikeeppen eleebwalo az, a
-ki az baaraaniokat ewrzi, mint a ki lewaagia 17
-
-_Negyedik fejezet._ Holott leiratnac minden feele wezedelmec ees latroc,
-kictől chodaalatos moodonn lezen az igazacnac megzabadvlaasoc 22
-
-_Ötödik fejezet._ Mell naghion rewid lezen, ees nem igen kellemetesen
-fog befeieztetewdni 44
-
-_Hatodik fejezet._ Illendew moodoon felwilaagosithia az eddig laatott
-homaaliossaaghokat 46
-
-_Hetedik fejezet._ Leiratic az haaz, ees annac gazdazzonia 49
-
-_Nyolczadik fejezet._ Mellben meghiratnac a vizontlaataasnac az ew
-ewrewmei, ees minden ember megismeri lezen az ew aalapotiat 53
-
-_Kilenczedik fejezet._ Mellnec rendeenn az kegies atia megdorgaalia wala
-kemeen ziwwel az ew elteewedett magzatthiaat, ees vtoliaara
-bochaanatiaat adia leezen az megteerewnec 58
-
-_Tizedik fejezet._ Mellben elmondatnac az maas azzoni aallatnac
-heaabawalo zvgoloodaasai a zeep welaagi rend ellen 65
-
-_Tizenegyedik fejezet._ Mellyben leraizoltatic, mill zewrniev naghi
-wezedelem leezen abbol, ha az azzoni aallat ninchen megeleegedwe az ew
-sorsaawal ees nem engedelmeskedic az ew hitews taarsanac 72
-
-_Tizenkettedik fejezet._ Meell naghion kis zaamu zawacbol fog aallani,
-hanem annaal svliosabbacbol 84
-
-_Tizenharmadik fejezet._ Meeg chac gianittatnac az gonoz bozorkaan
-allattomoss practicai 85
-
-_Tizennegyedik fejezet._ Az holott elmondatic, mikkippen nem mindenkoron
-keewaanatos zerenche az hatalmas vracnac taarsasaagaaban walo mvlatozás
-88
-
-_Tizenötödik fejezet._ Balint hasonlatoskeeppen felchap azoc közzee, a
-kic weerben dolgoznac wala 101
-
-_Tizenhatodik fejezet._ Kiben bebizoniosodic, mi zewnrevssigess nagi
-hazna wagion annac ha az ania az ew magzatiahoz kemeni ziwel wiseltetic
-wala ees towabba az tewrewkkel walo cheteepatenac az ew dolga, melinec
-elolwasasa irtoztato lezen 107
-
-_Tizenhetedik fejezet._ Kibewl megtudiuk peelda aaltal, hogi a ki roz
-vtra indul, mindiart azonnal az wereremben esic 117
-
-_Tizennyolczadik fejezet._ Kiben meghiratic az io paitaasoknac
-kevlewmb-kevlewmbfeele zerencheeic, hogi kinec teniere, kinec talpa
-tewric wala 121
-
-_Tizenkilenczedik fejezet._ Ennec tewrteenete fewlewtte nagion hasonlit
-az Joseph ees Potiphaarnee tewrteenneteehez; de meeg sem egeeszlen
-olian, miwel hogi weeghezteewel nem az Joseph kerevl az tewmlewtzbenn,
-hanem az Potiphaar 127
-
-_Huszadik fejezet._ Az mellben nagion kewrevlmeeniesen, hanem ighen
-vnalmassan elewadatic az ew kiwaltatasaanac teketoriaya 138
-
-_Huszonegyedik fejezet._ Igenis ewrwendetes hir eerkezik wala: mellben
-wagion gonozaknac pvztulaasa 142
-
-_Huszonkettedik fejezet._ Mellnec foliamatthiaban elmondatic az gonoz
-emberecnec rettentew sorsuc ees peeldaadasvc, mell az genge ziweveknec
-nagi zomoorusaaghot okoz wala, az megaatalkodottac penig peeldat belewle
-nem weznec wala 145
-
-_Huszonharmadik fejezet._ Mellben kiderevl, hogi minden gonoznak az
-okozoia ew maga az ✝✝✝ pokolbeli satan, ees annac strazsamesterei a rut
-bozorcanioc, vagi walamellnec az allando embereket megrontani az ew
-fvrfangos practicaicval mindeddig keezen wadnac 153
-
-_Huszonnegyedik fejezet._ Mell nagi legien a fiatalsaagnac az
-meggondolatlansaaga, ees az azzonoknak az ew rawazsaagvc az feerfiacnac
-zerelemre waloo elchabitaasaban, hivseegesen elewadatic 165
-
-_Huszonötödik fejezet._ Ember ki sem tvdna gondolni rawazsaagokat, miket
-iawas azzonioc kifvndaalnak, mikoron zereznec haazassaagot ceretewc
-kewzewtt, kiket ewzze boronaltac wala 170
-
-_Huszonhatodik fejezet._ Az aalortzassaag elweezi megeerdemlett
-bevnteteesit, azonban az irgalmassaag segitseegeere eerkezic az
-zanakozaaswal ees megzabaditia az zorongattataasbol 177
-
-_Huszonhetedik fejezet._ Ki lezen mutatwa, mell erews hatalom az azzonoc
-akaratia ez wilaagon, ees mi nagi giorsasaagwal megtudia forditani a
-feerfiac aaltal rendeltetett allapotokat 183
-
-_Huszonnyolczadik fejezet._ Mellben nagi aatwaaltozasok mennec weegbenn,
-ugi hogi az emberec alig ewsmernec immaron magvc magvcra iss. Az Mikhal
-pedig raagalmaztatic wala, holott ebben az egiben weetkes nem wolna 188
-
-_Huszonkilenczedik fejezet._ Mellnec rettentew hartz haborvwal lezen
-foglalkozaasa, kibewl ki fog tevnni, mekkora devhews harag lakozic wala
-az Balint ziweeben, ha az ew hitwews taarsaat baantiaac wala 193
-
-_Harminczadik fejezet._ Meghlatia leezen az kegies olwaso, hogi ambaator
-giewniewrevseeges dolog az testi zeepseeg; azonban soc nagi
-wezedelmeknec wermeiben sokakat az belewizen 198
-
-_Harminczegyedik fejezet._ Waloban igaz amaz ewssi kewzmondaas, hogi az
-howaa az ✝✝✝ maga nem mehet, oda ween azzont kevld. A mi pedig chac a
-gonoz azzoniokra eertetendew; miwelhogi wannac zaamossan hailott korban
-lewew azzonioc, kic Istenfeelew eeletet eelnec ees az emberekwel ioot
-chelekeznec 207
-
-_Harminczkettedik fejezet._ Mellnec rendeen megtudiuc, hogi nem
-tanaachoss az ✝✝✝-t megfogni; mert ha zarwaan fogivk, megewklel, ha
-torkaan fogivk, megharap, ha haatvl fogivk, megrvg 217
-
-_Harminczharmadik fejezet._ Megmagiaraztatic, mill soc io wagion abban,
-hogi «pvblica privatis praecedvnt», azaz: az nilwaanwaloo dolgoc elewbb
-elinteeztetendewc, hogi sem mint az magaanoss tenniwaloc 232
-
-_Harmincznegyedik fejezet._ Beteliesedic az peeldabezeed, hogi ki mibenn
-bevnewss, abban megbevnhewdic 243
-
-_Harminczötödik fejezet._ Nem minden akeepen tewrteenic az wilaagon, a
-mint elewre kifvndaaltatott wala 257
-
-_Harminczhatodik fejezet._ Mellben leiratic az hvshagio keddi
-bolondozaas 262
-
-_Harminczhetedik fejezet._ Ez penig zool az hamwazuo zeredai
-penitentziarvl 268
-
-_Harmincznyolczadik fejezet._ Leiratic, mell sok kiseerteesec laknac ees
-lesztenec az cimeteriumokban 270
-
-_Harminczkilenczedik fejezet._ Mellbenn mindenkinec veegteere igazsaag
-teetetic 275
-
-_Utolsó fejezet._ Mindenec elmvlnac; de az igaz tudomaani ewrewkkee
-megmarad 282
-
-Jegyzetek 284
-
-
-
-
- * * * * * *
-
-
-
-
-Transcriber's note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-11 |lelkész özvegy nek |lelkész özvegynek
-
-60 |hanem a mestersege |hanem a mestersége
-
-102 |Bizonyo-nyosan |Bizonyosan
-
-110 |nagy hiovgatás |nagy hivogatás
-
-128 |»Amott |«Amott
-
-137 |szilv t szedte |szilvát szedte
-
-164 |pinczeboltba vezet tt |pinczeboltba vezetett
-
-171 |Azutan behívta |Azután behívta
-
-172 |nevetett errre |nevetett erre
-
-192 |Hs ismered |Ha ismered
-
-207 |Waléobann igaz |Walobann igaz
-
-223 |tett bögrévél |tett bögrével
-
-225 |György nagyfejedelmnek |György nagyfejedelemnek
-
-229 |ka akarod |ha akarod
-
-225 |még jobbban |még jobban
-
-239 |Orökfogság a |Örökfogság a
-
-246 |alázni az emb ereke |alázni az embereket
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SZéP MIKHáL***
-
-
-******* This file should be named 62022-0.txt or 62022-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/0/2/62022
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/old/62022-h.htm b/old/old/62022-h.htm
deleted file mode 100644
index fd617bb..0000000
--- a/old/old/62022-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,10359 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Szép Mikhál, by Mór Jókai</title>
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.summary {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
- width: 90%;
- margin: auto;
- font-size: 90%;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem p {
- margin: 1em auto 1em auto;
-}
-
-.poem p.i7 {
-/* margin-left: 3em; */
-/* width: 30em; */
- font-size: 0.9em;
- text-indent: 0em;
- text-align: right;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.75em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-
-
- h1.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 190%;
- margin-top: 0em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h2.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 135%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- page-break-before: avoid;
- line-height: 1; }
- h3.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 110%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h4.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 100%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- hr.pgx { width: 100%;
- margin-top: 3em;
- margin-bottom: 0em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- height: 4px;
- border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
- border-style: solid;
- border-color: #000000;
- clear: both; }
-</style>
-</head>
-<body>
-<h1 class="pgx" title="">The Project Gutenberg eBook, Szép Mikhál, by Mór Jókai</h1>
-<p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
-and most other parts of the world at no cost and with almost no
-restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
-under the terms of the Project Gutenberg License included with this
-eBook or online at <a
-href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you are not
-located in the United States, you'll have to check the laws of the
-country where you are located before using this ebook.</p>
-<p>Title: Szép Mikhál</p>
-<p> Regény</p>
-<p>Author: Mór Jókai</p>
-<p>Release Date: May 4, 2020 [eBook #62022]</p>
-<p>Language: Hungarian</p>
-<p>Character set encoding: UTF-8</p>
-<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SZéP MIKHáL***</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h4 class="pgx" title="">E-text prepared by Albert László<br />
- from page images generously made available by<br />
- the Google Books Library Project<br />
- (<a href="https://books.google.com">https://books.google.com</a>)</h4>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="transnote">
-
-<h3 title="">Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_291">291</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=DvxiAAAAMAAJ">http://books.google.com/books?id=DvxiAAAAMAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">JÓKAI MÓR<br />
-ÖSSZES MŰVEI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">NEMZETI KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">LVII. KÖTET</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">SZÉP MIKHÁL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1896</span></p>
-<hr class="chap" />
-<h1>SZÉP MIKHÁL</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">JÓKAI MÓR</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-TULAJDONA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1896</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>ELSŐ FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellnec foltaann leiratic, mill bewlchen ees
-tzeeleraaniosann newelee wala naghitizteletev vr vrvnc az ew aarwa
-haiadon leaniaat, az zeep Mikhalt.)</p>
-<p>Nagytiszteletű és tudós Frölich Dávid uram hirét messze föld
-ismeré azon időkben, tudniillik ezerhatszáz ötven táján, a mikor
-Magyarországon egész Érsekújvárig és Egerig a török szultán, innen
-Nagyváradig és a Szepességig a római császár, Váradtól a székely
-földig pedig Rákóczy György erdélyi fejedelem uralkodott; –
-folyvást hadakozván, hol ketten egy ellen, hol mind a három egymás
-ellen: a mi igen szép világ volt.</p>
-<p>A Szepességen azonban a szomorú idők alatt is a tudományok
-folyvást virágzottak, s az ottani lycaeumokba nem csak
-Magyarországról, de még a lengyel földről, sőt Sileziából is
-vándoroltak a tanulni vágyó ifjak: minthogy ott nagyon olcsó volt
-az élet.</p>
-<p>Az nem volt nagy baj, hogy még a szepesi tizenhat városból is
-tizenhárom a lengyel koronának volt zálogba adva; azért azok
-Magyarországhoz számíttattak s a lengyel kegyelmes úr volt,
-megengedte nekik, hogy maguk válaszszanak maguknak szepesi grófot,
-a kinek mindnyájan engedelmeskedjenek; a minthogy akkor, a midőn
-ezek történtek, épen egy csizmadia mester volt a «szepesi gróf».
-Kézsmárk, Lőcse és Igló azonban nem voltak elzálogosítva.</p>
-<p>A kézsmárki lycaeumnak nagytiszteletű és tudós Frölich Dávid
-volt a főfő büszkesége, mint a mathematica és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span> csillagászat
-professora, a kiből minden kitelt, a mit csak embertől kivánni
-lehet. A nagy mathematikus ki tudta számítani a nap- és
-holdfogyatkozásokat; valamint ha a városi hirhedett toronyórának
-valami hibája lett, az óraművet szét tudta szedni és újra
-összerakni; az időjárást meg tudta határozni egy egész esztendőre;
-rendén elbánt az aureus calculussal, sőt a horoscop és cisio
-felállításához is értett; az aspectusokból tudott magyarázni, a
-hónapok feladatait könyvnélkül tudta, ismerte az arcanumokat és a
-füvek virtusait, az antipathiákat és sympathiákat, sőt amuletumok
-készítésében is tudós volt. A mellett nem csak tanár, de felavatott
-pap is volt, s mind a két kathedrát be tudta tölteni.</p>
-<p>A legnehezebb tudománya azonban még csak most következik.</p>
-<p>Volt egy szép egyetlen leánya, a kit anya nélkül nevelt föl. A
-mi bizony nagy hivatal egy férfinak!</p>
-<p>Felesége azon a napon halt meg, a melyen a leánya született s az
-özvegyen maradt tanár azt a feladatot tűzte maga elé, hogy ő ezt a
-gyermeket fölneveli minden asszonyi segítség nélkül.</p>
-<p>Hogy dajkálta, hogy pótolta nála mesterséges találmányokkal az
-anyatejet? már az is csupa csoda volt; de ezt mind felülmulta az a
-mély tudománynyal kiszámított rendszer, melyet leányánál kicsiny
-gyermek korától fogva alkalmazott, hogy őt anyai felügyelet nélkül
-még is jámbor hajadonná tudja felnevelni. Mert sem újra megnősülni
-nem akart, sem asszony-cselédre nem bizta leányát, sem nőrokont nem
-volt hajlandó a házához fogadni.</p>
-<p>Már a keresztelésnél inaugurálta e bölcs rendszert. Leányának
-Mikhál keresztnevet adott. Ezt első hallásra minden ember
-férfinévnek fogadja el s nem keres mögötte leányt; ezer közül egy
-tudja tán, hogy ez mégis nőnév; hogy így hítták Szent Dávidnak egy
-feleségét; azt a bizonyost, a ki elnevette magát, mikor a nagy
-királyt tánczolni látta az utczán, térdig felemelt kantussal. Tehát
-<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">-3-</a></span>
-azért kereszteltette Mikhálnak a leányát, mert a goromba hangzású
-névbe nem kap olyan könnyen bele a gonosz.</p>
-<p>Azután kicsiny korától kezdve ő maga tanította a leányát minden
-jóra. Az soha iskolába nem járt; az abéczétől a katechizmusig
-mindent otthon tanult. Később, hogy a leányka elméje erősödött,
-megtanítá őt nem csak a latin és görög nyelvekre, de mindazon
-tudományokra, a mik az életben szükségesek és használatosak.</p>
-<p>Ilyenek:</p>
-<p>A tabelláris kimutatások a felől, hogy egy jó gazdasszonynak egy
-hónapra 1, 2, 4, 8 stb. személyre hány részecske lisztet, vajat,
-húst, borsót, darát, sót kell kiszolgáltatni, hogy a háznép se a
-koplalás, se a gyomortúlterhelés miatt ne szenvedjen. (NB: a sót
-jól el kell zárni, hogy az egér hozzá ne férjen, mert ha az egér
-sót eszik, attól nagyon elszaporodik.)</p>
-<p>Továbbá: mivel kell etetni a háziállatokat? – Mennyi lisztet és
-mennyi korpát kell kapni a molnártól a beküldött búzából? Hogyan
-kell kovászt tenni, bedagasztani, kenyeret sütni? – Miért kell a
-lisztes ládának észak felé fordítva lenni? S a kenyérsütés ott az
-északi hegyek közt nem volt olyan tréfadolog azon időkben, mert a
-rozsliszt nagy ritkaság volt s minden más elképzelhetlenből készült
-a kenyér. Csinálták azt tönköly lisztből, pohánkából, csicseri
-borsólisztből. Galenus mindenekfelett ajánlja a babliszt kenyeret.
-Dioscorides azonban vereshagymát kiván belesüttetni. Inség idején
-pedig, mikor gabona nem terem, meg kelle tanulni, hogy lehet
-kenyeret készíteni szárított vaczkorból, birsalmából, galagonyából,
-héjastól megőrölt cseresznyéből, aszalt bodzából, fagyökerekből és
-gombákból, a mi jó a szegény embernek; vagy pedig mézkenyeret,
-borkenyeret, olajkenyeret, a mi uraknak és papoknak való; azután
-húskenyeret, a mit Plinius dicsérve emleget, és sajtkenyeret, a mi
-Zoroasternek volt kedvencz tápláléka. Azután hogyan kell a
-gyümölcsöket épen eltartani, <span class="pagenum"><a name="Page_4"
-id="Page_4">-4-</a></span> a befőtteket kékre, zöldre, veresre,
-sárgára, megfesteni ártalmas hatás nélkül.</p>
-<p>Azután: hogyan kell jó sert főzni? a mit a késmárki nők házilag
-szoktak gyártani. A házi gazdáknak kinek-kinek a saját felesége,
-leánya készíté a serét: nem itták azt a korcsmából.</p>
-<p>Azt is meg kellett tanulni a jó gazdasszonynak, hogy minő
-gyógyszereket tartson készen a háznál; mesterségesen összeállított
-liktáriumokat százféle csodaerejű füvekből, a mi nem volt ám olyan
-könnyű mesterség, mint a mostani doktoroké, a kik a hidegleléshez
-megrendelnek tizenkét adag chinaport s azzal elvetik a gondját. A
-XVII-dik századbeli háziasszony liktáriumához kellett galgant,
-dictamnus, angyélika, gencziána, pimpinella, tormentilla,
-börvénygyökér, gyömbér, sárga és veres szantálfaforgács,
-czitromhéj, arméniai márga, terra sigillata, szerecsendió, fahéj,
-szegfűszeg, sáfrány, calmus, égetett szarvasszarv, kámfor, thériák
-és nádméz! Hanem az aztán használt is minden baj ellen! A kinek
-pedig igazán nagy baja volt, annak semmi sem használt meg
-bizonyosabban, mint az a csalhatatlan liktarium, a mit Galenus
-specificumának neveztek s a mihez vettek praeparált igaz gyöngyöt,
-praeparált veres klárist, praeparált smaragdot; azután cubeba
-balzsamot, paradicsomfát, szerecsendióvirágot, aranyfüstöt,
-pézsmát, bezoárt, manus Christit, diagrydát, testszinű
-rózsaleveleket, fahéjfaolajat és alkermes lekvárt. – Tudomány
-kellett ahhoz a hajdani háziasszonynak!</p>
-<p>A mai világbeli ismeretes alfabeten kívül még volt harminczkét
-betűjegy, a miknek értelmét a jó háziasszonynak ismerni kellett,
-hogy a szereket megtudja rendelni, egy tojásdad kör, áthúzva
-vonallal jelentette azt, hogy «só»; egy négyszög, alul egy
-kereszttel, azt, hogy «borkő»; egy patkó azt, hogy «borszesz»; egy
-kör négy szarvval azt, hogy «olaj»; egy dült négyszög azt, hogy
-«szappan»; egy háromszög azt, hogy «kútvíz»; két háromszög hegyével
-összeállítva azt, hogy «lepárolt víz»; egy korona <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> meg egy
-csillag volt a «regulus stellatus». Ennek a tudása nélkül egy
-asszony nem lehetett tökéletes.</p>
-<p>Hát még a sok mindenféle aqua vitae készítés. Ezt most nem is
-tudják, hogy micsoda. Pedig ennek a következő virtusai voltak: hogy
-először is a vért meleggé és folyóvá teszi, azután a mérget a
-szívről eltávolítja; végre a nedves és hideg matériákat
-felszárítja, azonkívül az emlékezetet megerősíti. Hát a drága jó
-balzsamok, a mikkel a szenvedőnek az orra nyilásait kellett
-bekenni, meg a mindenféle olajok, a miknek a királynéja a
-«victriol» (nem vitriol!!), melyet «iható aranynak» neveztek
-ősanyáink; végre a mindenféle vizek, eczetek, savak, ellenmérgek,
-flastromok és füstölők, a mik nélkül rendes asszonynak a háza nem
-szűkölködhetett soha, mert ő volt a családnak természetes orvosa és
-ápolója.</p>
-<p>S a konyhaművészet semmivel sem volt kevésbé bonyolódott, mint a
-patikai. Őseink gyomra igen szövevényesen összerakott ételekhez
-volt szoktatva. Tudomány volt az egy asszonyra nézve: nehezebb a
-metaphysicánál.</p>
-<p>Azonkívül ő rá nézett az egész kertészet, a mi ismét nem volt
-olyan együgyü tudomány, mint most.</p>
-<p>Ősanyáink, mint kertésznők, sok mindenfélét tudtak, a mi már
-azóta feledékenységbe ment régen. Hogy a fáról le ne hulljon a
-gyümölcs, a gyökerébe lyukat furtak s abba galagonya csapot vertek;
-hogy a cseresznye korán érjék, a tövére oltatlan meszet raktak; a
-ki azt akarta, hogy piros almái teremjenek, az ójtó galyat jól
-beáztatta csukavérbe; s ha Tarestinus tanácsát követte, veres
-eperfába ójtott körtét s annak a husa aztán piros lett; ha azt
-akarta, hogy a gyümölcse zamatos legyen, a fa oldalába lyukat furt
-s aromaticus olajakat töltött bele. Ősanyáink kitalálták, hogyan
-kell a körtefát szőlőtermésre kényszeríteni; emberfej alakú
-czitromokat termelni; betüket mutató fügéket produkálni, a miknek
-mandula magja van belül; tudták a módját, hogyan kell a diót héj
-nélkül papirba takarva elültetni s akkor héj nélküli diót fog
-teremni; <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span> a naspolyát rózsafába ójtani, a mikor az
-édes és szagos gyümölcscsel ajándékoz meg; ha pedig azt akarták,
-hogy a keserű mandula édeset hozzon, Theophrastus utasítása szerint
-vas szegeket vertek a gyökerébe; – megtudták becsülni a holdat,
-mint a kerti növények tenyészetének vagy előre, vagy
-hátramozdítóját; – még a jámbor becsületes burgonya számára is
-százféle utasítással szolgáltak, nevezvén azt a, csak nem rég
-Amerikából behozott gumót «adenes caradensesnek» meg
-«tartufli»-nak, a mit cserépben, melegágyban neveltek, üvegben,
-mázos fazékban elraktak olaj közé téve; a minek az angolok
-szerelemrehevítő erőt tulajdonítottak, a francziák szárazbetegséget
-gyógyítottak vele; a burgundiak ellenben eltiltották, mint a
-bélpoklosság előmozdítóját. Ismerték és mívelték seregeit az olyan
-kerti növényeknek, a mikről az utókor még csak beszélni sem hall
-többé. Minden ételük tele volt válogatott fűszernövényekkel. S a
-végtelen nagy számú gyógyfüvekkel és festőnövényekkel egész vásárt
-üztek; a sáfrány a szepesi piaczokon mázsaszámra került eladásra s
-elhordták Törökországig: a jó szepesi gazdasszonynak kincsbánya
-volt a kertje.</p>
-<p>Hát még azután a virágos kert dolga! Ebben az időben volt egész
-világszerte az a nagy tulipán-szédelgés, a mi a jelenkor alapítási
-szédelgésben találja csak párját. A virágkertésznek diákul és
-francziául kellett érteni, hogy megértse a becsét a «gagner un
-oeilles,» a «hazard» a «paragonner» rendkívüli szerencséjének; a mi
-annyit jelent, mint egy új válfaj virág előállítása, vagy
-petytyegetett tulipánok és rózsák előteremtése egész franczia
-terminologiát kellett a fejében tartania, ha megakart élni. A
-hozzáértő kertésznőnek tudnia kellett, hogy micsoda virágfajok
-vetendők és ültetendők <img src="images/01.png" alt="" />,
-<img src="images/02.png" alt="" />, <img src="images/03.png" alt=
-"" /> aztán <img src="images/04.png" alt="" />, <img src=
-"images/05.png" alt="" />, <img src="images/06.png" alt="" />,
-csillagképletei alatt? miknek árt a <img src="images/07.png" alt=
-"" />, <img src="images/08.png" alt="" />, <img src="images/09.png"
-alt="" />? s mily ritka növények azok, melyek a <img src=
-"images/10.png" alt="" />, <img src="images/11.png" alt="" /> és a
-<img src="images/12.png" alt="" />, csillagzatokat kedvelik. A mi
-végett a kalendáriumot szüntelen a kezükben kellett tartani.
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>Hja bizony azt mind nem adták ingyen! Ennek a tudománynak saját
-irodalma volt, élén a hirhedett Tabernaemontanus műkertészszel és
-tudóssal, a ki egy millió forint ára tulipánnak és szegfünek volt
-ura s hajókat járatott Európa, Amerika és China között növények
-szállítása végett. – Európa legkitünőbb litteratorai nem
-szégyenlettek a virágokkal foglalkozni, épen úgy, mint a mostaniak
-a politikával s Verulami Baco, a nagy philosoph s Anglia
-államkanczellárja, a helyett, hogy a bomlott keleti kérdésen törte
-volna a fejét (a mire ugyan akkor sokkal jobb alkalom lett volna,
-mint most,) abban harczolt Sturmius és Wormius német tudósok
-szövetsége mellett, hogy diadalmasan bebizonyítsa Bauhinus franczia
-ellenében, hogy a scythiai Borametz-fa csakugyan létezik, melyet
-Scaliger fedezett fel, s melynek az a tulajdonsága, hogy a lehajló
-ágain levő virágoknak szájuk van s azokkal a Borametz a körüle
-termő füvet lelegeli: sőt ennek van egy testvére, a mely meg épen a
-virágaira repülő legyeket eszi meg.</p>
-<p>Az ilyen dolgokat aztán üdvösségesebb dolog volt olvasni a
-fiatal hajadonoknak, mint az újabb időkbeli mendemondákat és
-hivalkodásokat.</p>
-<p>S ha pedig szerelemről, vagy ellenszenvről kellett nekik valamit
-megtudni: ezen bölcs iratokból bőségesen megtudhatták, hogy a
-fügefa és a ruta szeretik egymást, azért szokás rutát ültetni a
-fügefa mellé, a mi viszont a békákat, a füge ellenségét elkergeti;
-a spárga szereti a nádat; a rozmaring a zsályát, ezért, a ki
-rozmaringot akar ültetni, annak elébb zsályával kell megdörzsölni a
-kezét, hogy rászája megéledjen; a narancs szereti a cyprust; a
-szőlő a cseresnyefát; a liliom szeret a rózsa mellett, de a
-foghagyma mellett is, a mi az ő dolga; ellenben vannak növények, a
-mik egymást gyűlölik, ki nem állhatják: ha a nemes anthorát a vad
-napellus közelébe ültetik, minden ápolás daczára elszárad,
-elfonynyad; a cicuta és az angelica elpusztítja egymást; a szőlő
-ellensége a káposztának; a mi annyira megy, hogy ha egy ember
-bortól megszédült, <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> ha káposztát eszik rá, kijózanul tőle, ha
-pedig a fazékban fövő káposztára bort locsintanak, a káposzta soha
-se fő meg puhára. (Sokkal üdvösségesebb volt ilyen szerelmes
-történeteket olvasni az ártatlan hajadonoknak, hogysem mint
-olyanokat, melyek férfiak és nők között történnek, a miket ha
-igazán megtörténtek is, jobb elhallgatni, mint kipublikálni; mert
-vagy megborzad tőlük a szemérmes olvasó, vagy pedig ellenben kedve
-támad neki azokhoz hasonlót cselekedni.)</p>
-<p>A szép Mikhál pedig mind ezen tudományokat nem csak erős észbeli
-tehetséggel, de valódi kedvvel is tanulta; ebben talált
-gyönyörűséget, hivatást és hasznot. Könyvei, gazdasága, virágai
-mulattatták s jövedelmet hoztak, a mi nem megvetendő: ha
-meggondoljuk, hogy azon időkben egy lúdnak az ára volt egy dénár,
-egy tinóé három magyar forint, egy paragone-tulipán hagymáért pedig
-senki sem sajnált tíz koronás tallért. És a mi a legnagyobb haszon
-volt: a virágok és könyvek elvonták a leányt a világi
-hivalkodástól. S ebben feküdt a nagytiszteletű úr rendszerének
-alapja.</p>
-<p>Mikor el kellett távoznia hazulról leczkékre: elővette a
-grammatikát, a lexicont, meg a foliánsokat; feladott belőlük
-Mikhálnak könyvnélkül megtanulásra annyit, a mennyi elég volt arra,
-hogy azt az időt teljesen lefoglalja, a mit a professornak a
-lycaeumban kellett tölteni s azzal bezárta a ház ajtaját s zsebébe
-tette a kulcsot. Mikor aztán hazajött, akkor kikérdezte a feladott
-leczkét pontosan. S ez csalhatatlan ellenőr. Cseléd, gouvernante
-megcsalhatja a kérdezősködőt, de a folians nem csalja meg. Az
-rávall a leányra, hogy ott volt-e a szeme a könyvben az egész idő
-alatt, vagy másutt kalandozott?</p>
-<p>Ennélfogva a szép Mikhál rengeteg sok tudományt
-összegyűjtött.</p>
-<p>A házból csak ünnepnapokon szokott kijárni és csupán a
-templomba, rendesen atyja oldalánál. Olyankor kávébarna ruhát
-viselt, állig érő gallérral, a ruha ujjai egész a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> körmehegyéig
-értek, ővén nem volt semmi boglár, mint a hogy más leányok fel
-szokták azt cziczomázni. A pártája is egészen fekete volt, s arra
-hosszú fátyol volt terítve, mely elől egész arczát körülfogta,
-hátul pedig termetét annyira betakarta, hogy a hosszan leeresztett
-két hajfonatból még annyi se lássék ki, valjon szőke-e az, vagy
-gesztenyeszínű? A szemeinek sem volt szabad elárulni, valjon
-kékek-e vagy feketék? Hanem éneklés alatt szépen a zsoltárba nézve,
-a lesütött szempillák alá kelle rejtőzni azoknak, prédikáczió alatt
-pedig a lelkészre szegezve maradni, a mikor férfi a szeme közé nem
-nézhetett; úgy levén bölcsen elintézve, hogy a férfiak is külön
-padosztályban üljenek, a nők is külön; még pedig a férfiak a nők
-háta mögött. A diákok pedig olyan magasan ültek a chorusban, hogy
-annak a szélétől épen sehova se láthattak, mint csupán a zsoltárt
-jelező táblára.</p>
-<p>Lakodalomba, torba, mulatságba soha sem hordta a nagytiszteletű
-úr a szép Mikhált. A canonok tiltják a pap leányának a tánczot. De
-más leányokkal sem engedte barátkozni, mint a kik csak
-haszontalanságokat fecsegnek.</p>
-<p>A háza is ahhoz való volt, hogy minden csábítási alkalmat
-elzárjon jó eleve. Mikhál szobájának ablakai mind az udvarra
-nyiltak, azt pedig két oldalról elzárta a szomszédok tűzfala; a
-negyedik oldalon nyitva volt az udvar a kert felé, de azt meg magas
-kőfal zárta el a világtól és az is szegekkel volt kiprémezve, s a
-fal és szegsor még nem volt elég: túl rajta a nagy piacztól, hol a
-diákok lapdázni szoktak, egy nagy pocséta árka választá el, melyről
-a kézsmárkiak azt állították, hogy ők abban pisztrángot
-termesztenek, de inkább hihető, hogy házaik természetes védelmére
-hagyták azt ott a város közepén s csak felhőszakadások alkalmával
-töltötte meg azt a patak pisztránggal, a mit a halastavakból
-lesodort. Ilyenformán a szép Mikhál szive egy oly megerősített
-várnak volt tekinthető, melyet se fortélylyal, se erőhatalommal
-bevenni ellenségnek nem lehet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_10" id="Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>Ellenségnek tekintetett pedig minden férfinemen levő halandó, a
-ki nem épen a nagytiszteletű úrnak különösen kiválasztott kedvencze
-volt.</p>
-<h2>MÁSODIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Elewadatic mikippen ronghaalaa vala megh az
-saarkan naghitizteletev vr vrvncnac minden bewlch practicait?)</p>
-<p>Volt igen is egy kiválasztott kedvencze nagytiszteletű Frölich
-Dávid professor úrnak, s a ki e kitüntetésre egészen érdemesnek is
-nevezhető.</p>
-<p>Az ifjút Kaczenreiter Henriknek nevezték. A mi elég furcsa név.
-De azért miatta nem sok csufondároskodást kellett kiállani az azt
-viselő ifjúnak, mert hatalmas erős termete respectusban tartá a
-condiscipulusokat s a birkózás nemes vetélkedése soha sem volt
-iskoláinkban tiltva, sőt azt már Aristoteles is ajánlotta; s ebben
-nem is mérkőzhetett Kaczenreiterrel senki, csak épen egy Kassáról
-feljött kálvinista magyar fiu, Kalondai Bálint; az még be tudta
-törni a derekát s egyedül birt megküzdeni vele, a mit nagyon szép
-volt elnézni, mikor együtt birkóztak a gyepen, összekapaszkodva s
-egymás vállára téve az állaikat. Kaczenreiternek erősen szőke
-hosszú haja volt és serdülő vereses szakálla, Kalondainak pedig
-szénfekete haja, két oldalt csimbókokba bogozva, és hegyesen
-kipödrött huszáros bajusza.</p>
-<p>Hanem sajnos, hogy csak a testi birkózásnál birta a magyar
-legény letörni a szepesi fiút: a szellemi mérkőzésnél egészen
-elmaradt mögötte. Itt Kaczenreiter vetélytárs nélkül élt; első
-eminens volt mindig és mindenféle tudományból, míg Kalondai Bálint
-csak úgy a sereghajtók között kullogott.</p>
-<p>Ex moribus is nagy volt a két diák között a különbség. Kalondai
-Bálint nem utálta a bort és muzsikát; olyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span>
-emberekkel, mint a siléziai Simplicissimus, tartott barátságot,
-mely nevezett quidam földönfutó csavargó mestersége mellett
-«tárogató»-fuvással bolondította a világot; míg Kaczenreiter
-példánya volt a jóerkölcsű ifjaknak. Tíz éve, hogy idekerült
-Kézsmárkra, mint szegény tanuló fiu, azóta folyvást tisztességesen
-élt abból, a mit gyerekészszel tud valaki maga élelmére keresni.
-Maga a papi pályára készült, tehát theologiát tanult; de a mellett
-nagytiszteletű Frölich Dávid úr házánál mint «physicus inas»
-szolgált a physicum museumában; ezért szerette őt is nagyon a
-professor úr s már messziről őt szánta a szép Mikhál számára
-élettársul.</p>
-<p>Kalondai Bálintnak az igaz, hogy nem is volt szüksége erre a
-nagy tudákosságra. Neki gazdag özvegyasszony anyja volt Kassán, a
-kitől majd, ha felserdül, át fogja venni az ősi üzletet. Csupán
-azért küldték fel Kézsmárkra a lycæumba, hogy mégis ragadjon rá
-annyi, hogy ha majd egyszer meg találják választani Kassán
-főbirónak, legalább annyit tudjon diákul, a mennyit boldogult édes
-atyja tudott, a ki szintén viselte azt a díszes hivatalt s a ki a
-deliquensre ki tudta mondani a «capite plectetur»-t, vagy a «hárum
-páltzárum» kegyelmes itéletét s aztán tudott correspondálni a
-császári generálisokkal, mind kalamárisból, mind ágyúból. Ágyúból
-jobban, mint kalamárisból. Bálintnak tehát elég volt az, a mit ő
-magának tanult.</p>
-<p>De a Henriknek bizony nappallá kellett tennie az éjszakát, hogy
-dicséretesen megállhassa azt az exament, mely megelőzte pappá
-felszenteltetését, a mi nagy celebritással végbe is ment, s Henrik
-ott is első és kitünő maradt. Meg is kapta mindjárt a nagy-létai
-ekklezsiát, a mi épen üresedésbe jött, természetesen azon üdvösen
-bevett föltétellel, hogy a néhai lelkész özvegynek engedett kegy-év
-alatt a fizetésre és a parochia teljes használatára nem tart
-számot.</p>
-<p>Ez ünnepélyes napon nagytiszteletű Frölich Dávid <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> úr az új
-lelkészt meghivta magához ebédre, melyre ugyanekkor a
-superintendens és az esperesek is hivatalosak voltak.</p>
-<p>Ebéd végeztével a szép Mikhálnak is szabad volt az asztalnál
-megjelenni; egyrészt azért, hogy a mai felséges lakomáért, melyet ő
-készített, a superintendens úr dicsérete által a konyhatűztől
-pirosló arcza még pirosabbá tétessék, másrészt pedig, hogy ő is
-poharat koczczintson az ifjú lelkészszel, megnedvesítvén ajkait
-annyi borfélével, a mennyit egy szemérmes hajadon úrvacsorája
-alkalmával szokott szürcsölni.</p>
-<p>Mikor aztán a vendégek eltávozának, s a szép Mikhál a
-szolgálókkal elszedeté az asztalt, nagy gonddal elrakván a
-szekrénybe a sávolyos abroszokat és kendőket, az ősi czintányérokat
-és mázos cseréptálakat pedig felrakván rendben a tálasra, a
-professor úr a végzett munka után odabenn marasztá leánykáját.</p>
-<p>Jó kedve volt a tudós úrnak: a szívderítő válogatott italoktól
-is, a vidám társalgástól is; meg még valami mástól is.</p>
-<p>Pipára gyújtott és füstölt. Pedig még a reverendát sem vetette
-le, s azon nem szabad megérzeni a dohányfüstnek.</p>
-<p>– Mikhál leányom, mondá ravasz komolyságot tettetve, még mai nap
-nem is végeztük a pensumunkat. Pedig «nulla dies sine linea!» Mit
-tesz az?</p>
-<p>– Nap ne muljon vonal nélkül, felelt rá Mikhál.</p>
-<p>– Vedd elő tehát exercitiumos könyvedet.</p>
-<p>A leány engedelmeskedett szótlanul. A konyhában el volt végezve
-minden feladat: következett a tudomány. Leült és kezébe vette a
-tollat, a mit akkor kalamusnak neveztek.</p>
-<p>– Hosszú ebéd után üdvös az elmélkedés, mondá a füstfellegen
-keresztül a tudós úr. Nem jó volna, ha mindennap így volna: «qui
-amat vitam longam, amet mensam brevem». Irjad le könyvedbe és
-fordítsd le. <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>Mikhál irt és fordított extemplo.</p>
-<p>– «Ki szereti a hosszú éltet, szeresse a rövid asztalt.»</p>
-<p>– Hát az olasz mit mond: «La cucina piccola fa la casa grande;
-La tavola é un ladrone segreto». Irjad le és mondjad, mi az?</p>
-<p>A leány tollba mondta magának:</p>
-<p>– «Kicsiny konyha teszi a házat nagygyá. Az étasztal a titkos
-tolvaj.»</p>
-<p>– Petrus Nonus mondá ezt Fagiola Hugotiusnak, midőn az egy ebéd
-miatt elvesztett két várost. Hát még az a sok ivás! irjad le:
-«plures interierunt vinolentia, quam violentia». Hogy mondanád ezt
-magyarul?</p>
-<p>– «Többet megölt a borivás, mint a bajvivás.»</p>
-<p>– Megjárja. – Azonban rendkívüli napokon rendkívüli excessusok
-is előkerülnek, s a mai nap az volt. Egy lelkész lőn felszentelve –
-s egy leányzó lőn megkérve.</p>
-<p>A szép Mikhál arczáról egyszerre eltünt a pirosság.</p>
-<p>A tudós úr nagy füstöt támasztott maga körül s a füstfellegből
-bölcs mondatokat olvasott elő.</p>
-<p>– Mit mond Dubravius? «Si qua voles apte nubere: nube pari.»
-«Nősülnöd, ha kivánsz, vedd a magadhoz illőt.» – Ambrosius pedig
-azt kérdezve, hogy mit keressünk a házastársnál? ekként felel:
-«Amorem, Morem, Rem.» – «Szeretetet, erkölcsöt, dolgot.»</p>
-<p>Szép mondás! de a lány csak nem jegyezte azt fel a gyakorlatok
-aranykönyvébe.</p>
-<p>– Ime a kérőnél megvan mind a három. Van szerelme, van jó
-erkölcse és van dolga. Nincs nagy dicsősége, csak lelkipásztor;
-miként én is csak az vagyok. De mint Macrobius mondja: «honores
-sunt, sicut flores». «A méltóság hullóvirág», s Drexelius
-Trismegistos szerint: «Sæpius ima petit, melius qui scandere
-novit». – «Gyakran a mélybe lehull, ki magasra kapaszkodik és
-nyúl.» Jegyezd föl azt könyvedbe, Mikhál leányom; mert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span>
-aranymondás! Kérődnek szegénységétől se rettenj vissza. Cyprianus
-szerint: «paupertas dura; sed secura, et sine cura». – «A
-szegénység terhes; de csendes és gondmentes!» Vajha feljegyeznéd
-ezeket magadnak, Mikhál leányom.</p>
-<p>A szép Mikhál pedig nem jegyezte fel az aranymondatokat, sem
-eredetiben, sem fordításban, hanem letette kezéből a tollat és azt
-mondá:</p>
-<p>– Nem szeretem őt!</p>
-<p>A nagytiszteletű úr visszahökkent. Ez paradoxon! Senkit sem
-szeretni: az lehet; de különösen egy embert nem szeretni: ez
-absurdum.</p>
-<p>– Tudod is te, hogy mi az a szeretet? «Amantes sunt amentes», =
-szerelmesség: esztelenség. Mit nem szeretsz rajta? Hogy vereses
-haja van? «Homo rufus raro bonus; sed si bonus, valde bonus», –
-«veres ember ritkán jó; de hogy ha jó, nagyon jó!» – Vagy azt
-keserülöd, hogy idegen nemzetbeli? Lásd a bölcs Krisztina királynő
-azt mondá, hogy csak kétféle nemzetiség van a földön, mely
-különböző: «a kegyes emberek és az istentelenek». Ha most nem
-szereted, majd szeretni fogod; az olasz azt mondja: «amore non e
-senza amaro» – «a szeretet: keservvel telt». Minden jámbor leányt
-úgy kell a szülőinek erőszakkal eltuszkolni a háztól, szeretne
-otthon maradni inkább; később aztán megköszöni, hogy férjhez
-adták.</p>
-<p>A szép Mikhál azonban a sok bölcs tanulmány által, de méginkább,
-hogy magánál hatalmasabb asszonyt nem ismert a háznál soha, annyira
-erős szivűnek nőtt fel, hogy ebben az egy dologban ellene mert
-mondani az atyjának és valamennyi versben beszélő görög és latin
-filozofusnak, s azt merte mondani a nagytiszteletű úrnak:</p>
-<p>– De én nem mehetek ahhoz, a ki megkért tőled, mert nem
-szeretem. S nem szeretem azért, mert mást szeretek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>E szóra kihullott a hosszúszárú «phayca» a tudós szájából.</p>
-<p>Ez «argumentum ad hominem». Emberre szóló indok.</p>
-<p>– Te mást szeretsz? Hol vetted? hol láttad? hol beszéltél
-vele?</p>
-<p>A leány lesütötte szemeit és nem felelt.</p>
-<p>A tudós most már felállt és szigorú hangon parancsolá.</p>
-<p>– Irjad emlékkönyvedbe ezt: «virginitas, dum aspicitur,
-inficitur!» – «A szűzesség a ránézés által bemocskoltatik!» Kinek
-engedtél te a szemedbe nézni?</p>
-<p>– Senkinek, felelé Mikhál.</p>
-<p>– Senkinek! Hát hol beszéltél te valakivel?</p>
-<p>– Sehol.</p>
-<p>– De ha te se szemmel, se szájjal nem szóltál senkihez, akkor
-hogy szerethettél meg valakit? Megvallj mindent. Tudod, hogy a
-legkisebb hazugság nagyobb bűn, mint a legnagyobb vétek, ha azt
-bevallják. Hogy szerettél meg egy férfit?</p>
-<p>– Irás által!</p>
-<p>– Neked irt valaki?</p>
-<p>– És én feleltem neki rá.</p>
-<p>– De hát hogy lehetett az? Házam éjjel-nappal zárva. Az utczára
-ki sem nézhetsz. – Nálam nélkül sehova nem jársz. A kertet mocsár
-őrzi: gyanus ember be nem jöhetett ide, ha csak a levegőből nem
-szállt le.</p>
-<p>– Onnan szállt le: a levegőből.</p>
-<p>– Kicsoda?</p>
-<p>– A sárkány.</p>
-<p>A tudós azt hitte először, hogy arról a sárkányról van szó, a
-kit Szent-György lovag nem elég tökéletesen ölt meg; hanem azután
-rájött az igazira.</p>
-<p>– Papirsárkány?</p>
-<p>– Igen is az. A vásártéren sárkányt eresztettek fel. Én sokáig
-bámultam azt. Egyszer aztán lecsapódott épen a mi kertünkbe s
-fennakadt egy almafán. Én odamentem, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> hogy levegyem s a mint a
-kezembe vettem, akkor látom, hogy tele van az irva versekkel, a mik
-hozzám beszélnek: és azok olyan szépek voltak, hogy én azt ki nem
-tudom mondani.</p>
-<p>– Profánus «virágdalok!» mikre azt mondja Macrobius: «Ignibus
-iste liber, quod ipse sis ignibus liber». «Tüzbe az ily könyvet,
-nehogy hulljon tüzben a könyed!» – De hát mért hiszed, hogy azok az
-orczátlan dalok te hozzád voltak irva?</p>
-<p>– Nem voltak orczátlan dalok. Ha azok lettek volna, eldobtam
-volna őket. Szép, hűséges költemények voltak. Föléjük volt irva
-mindenüvé a nevem; s Mikhálnak nem hinak rajtam kívül több leányt.
-Én megpróbáltam rájuk felelni.</p>
-<p>– Felelni? Hogyan?</p>
-<p>– Hát a mit irtam, azt az irott felével befelé fordítva
-ráragasztottam a sárkányra s azután a rajta maradt spárgánál fogva
-a sárkányt megint felbocsátottam s eleresztettem a levegőbe.</p>
-<p>– De hátha nem az kapta meg, a kié volt?</p>
-<p>– De bizonyosan az kapta meg, mert másnap a viszonválaszt is
-megküldé.</p>
-<p>– Megint a sárkány által?</p>
-<p>– Nem. Másnap a «balom» által irt hozzám levelet.</p>
-<p>Ez a balom egy nagy léggel tölt lapda volt, melynek belsejét
-felfujt marhahólyag képezé, külseje pedig borjubőr volt: azt a
-fiatalok athletai mulatságaikban ököllel megsujtva szokták a légbe
-felröpíteni.</p>
-<p>– Értem! Értem! A nebulo beledugta a levelet a balom borítékába,
-egy ütéssel átröpíté a kertedbe: te kivetted belőle a levelet,
-helyére tetted a viszonválaszt s visszaröpítetted azt.</p>
-<p>Hogy ilyen esetről se Theoprastus, se Trismegistos nem
-gondoskodtak előre!</p>
-<p>Ime egy szerelmes levelezés posta nélkül!</p>
-<p>– S mennyire mentetek ezzel a levelezéssel? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>– Megigértük egymásnak, hogy örökké hűségesek leszünk mind a
-sirig.</p>
-<p>– Itt van ni! Hát mit ér minden zár és lakat? és minden emberi
-bölcseség és mathematika. Tehát te eligérted a kezedet atyád tudta
-nélkül? Nem tudod-e, hogy protestánsoknál a szülői beleegyezés
-megkivántatik a házassághoz, a nélkül minden eljegyzés érvénytelen
-és semmi copulatió végre nem hajtatik?</p>
-<p>– Hát az, a ki te tőled kérte a kezemet, hozott engedélyt az
-atyjától arra, hogy engem elvehet?</p>
-<p>– Neki nincs atyja: ő árva gyermek.</p>
-<p>– Te mondád, hogy a legkisebb hazugság nagyobb bűn, mint a
-bevallott vétek maga. Ő hazudott. Neki atyja van. Gazdag ember.
-Magas állású úr.</p>
-<p>– Ki mondta ezt neked?</p>
-<p>– Hát a sárkány, és a balom. Ő eldicsekedett ezzel egy
-barátjának s nekem elmondták azt az égi posták.</p>
-<p>Most aztán meg volt fogva a nagytiszteletű úr, mint a hogy
-megfogják a boszorkánylábbal az árva ördögfiucskát. Ez ellen a
-replika ellen nem lehetett mit mondani.</p>
-<p>– No ez iránt kérdőre fogom őt vonni holnap s addig a vallatást
-félbeszakítom. Akkor következni fog a punctum de utri: «kinek hiják
-azt a másik alattomos csábítót?» És most Mikhál leányom huszonnégy
-órai szobafogságba.</p>
-<p>Ezen végződött a nagy örvendetes ünnepélyességű nap, melyen
-Kaczenreiter Henriket pappá fölszentelték.</p>
-<h2>HARMADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">Holott megmaghiaraaztatic, mikeeppen eleebwalo
-az, ki az baaraaniokat ewrzi, mint az ki lewaagia.</p>
-<p>Másnap reggel maga elé hivatá a nagytiszteletű úr Henriket s
-erős examinálás aláfogta. A benevolum tovább tartott egy
-óránál.</p>
-<p>Henrik mikor eltávozott, olyan veres volt, mint a megfőtt
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> rák s háttal kifelé jött ki az ajtón, a
-miből a konyhaajtóban leskelődő cselédek tudtak egyetmást
-következtetni.</p>
-<p>Azután pedig a nagytiszteletű úr háromszor csengetett: a mi azt
-jelenté, hogy Mikhál leányasszonynak kell megjelenni a
-bibliothekájában.</p>
-<p>A nagytiszteletű úr teljes ornatusába volt öltözve: mind az
-atyai, mind a papi tekintély egyesítve volt rajta. Körülötte
-felnyitott könyvek, mint egy hadvezér arzenálja; mások kutyabőrbe
-kötöttek, mint egy hadirendbe állított falanx a thekákban, s a
-szekrények fölött kitömött madarak és azoknak csontvázai.
-Mindmegannyi tanu és vádtevő. S a ki legjobban figyelni látszik, az
-a szögletben álló emberi csontváz. Az electrica masina is készen
-állt fiókvillámait segítségül hozni. Az egyedüli lény, a ki
-életjelt ád, a körülvevő tárgyak között, a nagy álló óra, melynek
-tetején egy kutya áll, ki is a perczinga ketyegései szerint
-csóválja a farkát s öltögeti a nyelvét.</p>
-<p>Mikhálnak az egész bekövetkezett vallatás alatt folyvást ezen a
-mechanikus kutyán veszett a tekintete s még azután is, valahányszor
-visszatért emlékébe ez a válságos óra, mindig azt a kis kutyát
-látta maga előtt, farkat csóválva, nyelvet öltögetve.</p>
-<p>– Mikhál leányom, kezdé a tudós. Beszéltem a hit és szeretet
-kandidatusával s megtudtam tőle mindeneket. Azon kérdésemre, hogy
-van-e neki atyja? azt felelé, hogy «igen is: van». Miféle rangú? –
-«Hatalmas ember, Kis-Szebenben lakik, hol hivatal szerint legfelső
-birája mindeneknek». Miért hagyta el atyját, s miért mondá magát
-árva gyermeknek? – «Azért, mert atyja katholikus, ő pedig
-protestáns lelkész akart lenni». Ez pedig dicséretes szándék. –
-Azon ifju, a ki kész az árvaság keserű kenyerét enni, azért, hogy
-lelke meggyőződését kövesse, nagy karaktert árul el. – És e
-válaszban meg van adva a védelem azon vád ellen is, hogyan mert a
-fiu házassági ajánlatot tenni atyai engedély nélkül. A katholikus
-atya <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> engedelmét a törvény nem követeli, csak a
-protestánsét. E szerint Kaczenreiter Henrik azon vád alól, hogy
-tudva csalni akart, absolváltatik; mert elhallgatni valamit még nem
-annyi, mint hazudni; a hithűség felold minden szülői hatalom alól s
-a mi canon a fiura nézve, az nem canon az atyára nézve.</p>
-<p>A vastag foliánsok és a kitömött madarak mindnyájan helyeselték
-ezt az okoskodást, maga a csontváz is elhallgatta, hogy az ő fejét
-valamikor ilyen «csekélységért» választották el a nyakától; csak az
-automat kutya intett «nem»-et a farkával s öltögette a nyelvét az
-ilyen sophismákra.</p>
-<p>Mikhál pedig nem szólt rá semmit.</p>
-<p>– Ime tehát a te negatióid megczáfoltattak; most halljuk az
-affirmatióidat. Mi a neve annak az ifjunak, a ki teneked szívbeli
-ajánlatokat tenni merészkedett?</p>
-<p>– Kalondai Bálint.</p>
-<p>A tudós nagyot ütött tenyerével a feltárt Macrobiusra e név
-hallatára.</p>
-<p>– Quis hominum? Miféle ember?</p>
-<p>– Derék férfi! Mondá a leány és szemei ragyogtak hozzá.</p>
-<p>– Mit tudod te? Csak kívülről láttad? Quanta species, sed
-cerebrum non habet!? Nagyszerű pofa: de nincs agyveleje! «Non bene
-casta caro, quæ bene pasta caro.» – Mennél kövérebb a hús, annál
-bűnösebb a hús. De én látám ez ember belsejét is. Flocci, nihili!
-Pehely, semmi-ember! Classis primæ ex ultimis! Az utolsók felé
-igyekező. Hát még ex moribus! Milyen az erkölcse? Borivó! «Ubi
-vinum intrat, ibi ratio exit!» A hol a bor bemegy, ott az ész
-kimegy. Tánczoló és éjjeljáró! – Muzsikusok és virginálók pajtása.
-– De még mind ez elnézhető volna. Ámde tudod-e, hogy mi volt ezen
-ifju szülőinek mestersége? Megvalotta-e azt neked bűnös
-correspondentiájában? A mely mesterséget pedig ő is követni fog;
-mert annyi tudományt nem szerzett, hogy honoratior rangba
-emelkedhessék. <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> Tudod-e, hogy kinek a felesége lennél, ha
-esztelen kivánságod beteljesülne?</p>
-<p>A leány elsápadt erre a szóra: erről nem beszéltek a szerelmes
-levelek.</p>
-<p>A tudós előkeresé a catalogust s ráolvasott a vádlott nevére:
-«parentes»: «Sarah, vidua macellarii» – «mészáros özvegye.» Atyja
-mészáros volt és ő is mészáros fog lenni. Emberek, a kik vérben
-dolgoznak! – Mit mondasz erre? Lehet-e egy lelkész leányából egy
-mészáros felesége? És ha választania kell egy férfiu között, a ki
-az Úr juhait őrzi, és a között, a ki a juhokat levágja: az
-utóbbinak nyujthatja-e kezét? Ez volt-e a te neveltetésed, hogy
-sorsodat örök vérontás munkájába temesd el? Mindennap vérre
-ébredni, vérrel feküdni le? Mindennap érezni a vért annak a kezén,
-a ki megölel! Hozzá kötve lenni egy emberhez, a kinek hivatala az,
-hogy Isten teremtéseit, miknek az Úr életet adott, erőszakos kézzel
-megölje! Van-e bátorságod ily sorsot választani magadnak?</p>
-<p>Az önmozgó kutya ugyancsak csóválta a farkát és öltögette a
-nyelvét!</p>
-<p>Mikhál körül tánczolni kezdett minden: a tudósok arczképei, a
-kitömött madarak, maga a vaczogó állú csontember is. Nem tudta
-magát védni ennyi ellen!</p>
-<p>A tudós észrevette szavainak lesujtó hatását leányának
-holthalvány arczán s aztán szeliden szólt hozzá.</p>
-<p>– Most eredj szobádba, vagy még inkább kis kertedbe és
-elmélkedjél a fölött, a mit tőlem hallottál. Ird fel magadnak: «az
-atyák jobban ohajtják gyermekeik boldogságát, mint ők maguk.»
-Azonban sorsod felett mégis te magad határozz. Én erőszakot nem
-teszek sziveden. Ha csakugyan annyi eltitkolt erő lakik abban, a
-mennyit én nem sejtettem: add próbáját. Ha van bátorságod azoknak
-az életéhez kötni a magadét, a kik vérben dolgoznak, kezdd el
-itthon. Van két szép galambod kaliczkában. Én vettem azokat neked
-születésed napjára. Öld meg őket saját kezeddel és add fel az
-asztalra ebédül, elkészítve tetszésed <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> szerinti
-mártásban. Ebből meg tudom a válaszodat. Eredj és elmélkedjél
-rajta.</p>
-<p>A szép Mikhál lement a kertbe, s annak hosszú, rózsákkal szegett
-útján végig-végig sétált. Az út közepén volt a galambház, abban
-volt a két pávafarkú galamb, a mit neki meg kellene ölni. És ő soha
-sem tudott egy konyhára való báromfit megölni. Felőle az emberek
-mind vegetarianusok lehettek volna. S most a kedvencz galambjait
-ölje-e meg?</p>
-<p>Senkije sem volt, a kihez tanácsért forduljon, a kinek panaszát
-elmondja. Nem segítenek itt a bölcsek, nem a borjubőrbe kötött
-polyhistorok: az ő mindennapi társalkodói, sem a virágok:
-mindennapi játszótársai. Más leánybarátnéja nem volt, mint a bokrok
-és virágok. (Igaz, hogy azok is mind fœminini generis.) Azok
-elmondták neki, a mennyit tudtak; hogy a szűz liliom szereti a
-hagymát, pedig az ő virágának szaga illat, emezé pedig bűz; míg a
-nemes anthora elhervad, ha az aconitum napellus mellé ültetik,
-pedig ez pompás virág, kelyhe egy sisak, melyben páros galamb ül:
-mégis elhervasztja a szomszédját.</p>
-<p>De hiszen talán nem is volt az még szerelem, a mi csak érzelgő
-levelek kicseréléséből támadt; csak messziről látta az ifjut, csak
-álmában beszélt vele: könnyen lemondhatott róla. – Nem volt neki
-anyja! – Atyjától pedig csak bölcseséget tanult. – A mathesis
-kérlelhetlen tudomány. Annál a szerelem csak zérus, nem szám. A
-mértani ábrák között minden van, csak rózsa nincs. – Kedvesétől sem
-kaphatott semmi hirt már: el volt tiltva a nagy téren a
-balomjátszás, sárkányeresztés: talán be is csukták szegényt. Könnyű
-volt arra ürügyet találni. Vagy az is lemondott már róla? Talán
-haza is ment már a szülő városába?</p>
-<p>Megölje-e hát érte kedvencz galambjait?…</p>
-<p>Délre felhozta az asztalra Mikhál a két galambot, de nem sülve
-és mártásban, hanem elevenen a kalitkában. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> A miért
-aztán a tudós férfiu megcsókolgatá az engedelmes leányka
-orczáit.</p>
-<p>Három hétre azután pedig saját maga esketé össze a szép Mikhált
-Kaczenreiter Henrikkel, fejükre halmozva atyai és papi áldását
-egyesítetten.</p>
-<p>Kalondai Bálint mind ez idő alatt semmi izgágát nem
-csinálhatott; fejére olvastatván a Consistorium előtt eddig
-elkövetett számtalan bűnei: erdőn való tánczolása, nagy kutyának
-tartása s annak mesterséges uszítgatása, templomból való
-elmaradása; hegedüsökkel és tárogató siposokkal való mulatozása,
-éji őrökkel viszálkodása, pedellus leitatása s ittas fővel
-asszonyruhába öltöztetése, utczán való pipázása, mely bűneinek
-összeségeért előbb ugyan három heti carcerre deteneáltatott; azután
-pedig consilium abeundi mellett a kézsmárki lycæum florilegiumjából
-solenniter eliminaltatott és ekképen megakadályoztatott mindennemű
-galiba csinálásban, mely amaz üdvös házassági frigy létrejöttét
-valamiképen alterálhatta volna, a mi is ekként minden akadály
-nélkül megköttetett s a szép Mikhál elvégre is azé lett, a ki az
-Úrnak juhait őrzi, nem pedig azé, a ki a juhokat levágja.</p>
-<h2>NEGYEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Holott leiratnac mindenfeele wezedelmec ees
-latroc, kictől chodaalatos modoon lezen az igazacnac
-megzabadvlaasoc.)</p>
-<p>Henrik abban a szándékban állapodott meg, hogy esküvője után
-fiatal feleségét elviszi Kis-Szebenbe, mielőtt a létai parochiában
-letelepednék. Tíz év óta nem látta az atyját: az méltán busul is,
-haragszik is eltünt fia miatt. De majd a szép menyecske kibékíti az
-öreget a fiával. Érdemes a kiengesztelési kisérlet, mert az öreg
-igen gazdag, és Henrik az egyetlen fia. Szép asszonykéz
-czirógatásától sok összeránczolt homlok simára derült már.</p>
-<p>Ezt a szándékot tudós Frölich professor úr maga is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> egészen
-helyeselte, mert bár a philosophok könyvei teli vannak is
-aranymondatokkal, a mik a világi kincsek hiábavalóságát
-bizonyítják; csak mégis jobb az igazi arany az aranymondatnál, mai
-világban, mikor mindent pénzért adnak.</p>
-<p>S biz az öreg úr az efféléből nem sokat adhatott a leányával; az
-alchymiával akkor se tudtak aranyat csinálni. Elég volt tőle, hogy
-öltözettel, fehérneművel el tudta látni a menyasszonyt. Abban is
-többre becsülte az egyszerűséget a pompánál: selyem kantus, bársony
-rokolya helyett ezen bölcs mondást ajándékozva leánya exercitiumos
-könyvébe: Mulier superbe amicta, in facie picta, in sermone ficta,
-– non uni vitio est addicta, a mi lefordítva igy hangzott: «Büszke
-ruházat, festett ábrázat, hazug magyarázat nem egy bűnt csinál, de
-százat.» A többiről gondoskodjék a férj, a ki megint szintén
-szegény koplaló tudós: egy esztendeig még csak titulus sine vitulo
-a hivatala, káplánfizetéssel kell megélnie a nyert ekklézsiában:
-annak bizony jól fog esni, ha a gazdag apja eleinte megsegíti egy
-nehány monétával.</p>
-<p>Az utazás azonban nem ment olyan igen könnyen amaz időkben. A
-hegyi utak csak lovon, vagy öszvérrel voltak járhatók, azokat a
-hajtsárral együtt ki kellett bérelni. Azután össze kellett
-szedelőzni egész nagy csapat társaságnak a biztosság kedveért, mert
-azt a vidéket épen akkor három nagyszámú rablóbanda sarczoltatá, a
-miknek vezérei voltak: Jankó, Bajusz és Hafrán. Jankó nevezetes
-volt a testi ügyességéről, Bajusz a ravasz furfangosságáról, Hafrán
-(tótul «a holló») pedig a kegyetlenségéről. S ezek ötven, hatvan
-főnyi csoportokat vezettek; néha mindannyit egyesíték, s egész
-csatákat víttak az ellenük kiküldött katonasággal és vármegyei
-pandurokkal. Ezért olyan nagy útra, mint Kézsmárktól Eperjesig nem
-volt tanácsos egy magányos családnak, vagy kisebb csapatnak
-elindulni, hanem össze kellett beszélni jó eleve, a míg tizenkét
-rőfös és füszeres kalmár a városból fölkerekedik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> az
-eperjesi vásárra, a kikhez csatlakozik a másik tizenkét mészáros,
-hat alföldi marhakereskedő, ugyanannyi gulyásbojtárjával; hat, hét
-vándorló legény; gyolcsáruló tót és olajkáros; vakáczióra hazatérő
-harmincz diák, ellátva jó somfa-fustélyokkal, hozzá számítva
-azoknak a hajtsárait, a kik lovon, vagy öszvéren teszik meg az
-utat, vagy terhet szállítanak, ráment a karaván száz emberszámra is
-és ilyen nagy tömeget még sem mernek a zsiványok olyan könnyen
-megtámadni. Még azután a jó szerencse odahozott egy átutazó lengyel
-nemes urat is, a ki atyafilátogatni jött Magyarországra, negyven
-lovas és puskás jobbágygyal kisértetve magát: ezzel szövetségben
-mégis egész megnyugvással ajánlhatta lelkét Isten kegyelmébe, a ki
-arra vállalkozott, hogy két egész napijáró utat megtegyen
-Kézsmárktól.</p>
-<p>A jó tudós Frölich Dávid professor, ha kincset nem adhatott is a
-leányával, de a miben gazdag volt, abból bőven kiadta neki
-anyai-apai jussát, t. i. tudományból. Egy iszákot megtöltött
-számára csodaszerű orvosságokkal; volt azok között fegyverbalzsam
-is, a mi arra való, hogy ha a férjét útközben megsebesítenék, akkor
-a megsebesítő eszközhöz hasonlóra faragott fát kell a sebbe
-bocsátani, azután kihúzván, azt a faeszközt e balzsammal bekenni, a
-mitől a seb biztosan begyógyul; ha pedig lövés-seb volna, s a golyó
-bennmaradt leszen, akkor imez ólom golyót kell venni, melylyel egy
-vadkan egykor meglövetett, azt laposra verni, a seb szájára kötni s
-ez kihúzza azt a másik golyót. Az iszák másik általvetőjébe pedig
-belepakolta a minden bajokban tanácsadó Georgica curiosa könyvét, a
-mivel az egészen tele lett. Sőt a mi legdrágább kincse volt: a
-pestis-amulet, még azt is odaajándékozta Mikhálnak. Azt pedig még
-annak az édes anyja készítette; világoskék selyem piczi vánkoska
-volt az, megtöltve a pestisölő virágok leveleivel, rányomtatva
-aranybetükkel e varázsmondat: «Mox, longe, tarde, cede, recede,
-redi», a mi csakugyan nagyon jó, mert azt teszi, hogy a hol pestis
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> van, hamar elmenj s soká térj vissza. Ez
-a védszer éjjel-nappal oda volt selyem szalaggal kötve a tudós
-férfiu nyakába. Most megvált tőle s köny tódult szemébe, mikor azt
-leánya fehér nyakára felköté s gyöngéden rebegé: «soha le ne oldozd
-azt innen!»</p>
-<p>Még azután arra is volt gondja a nagy tudományú férfiunak, hogy
-az égi hét planéta aspectusai nyomán kikeresse az a napot, mely a
-<img src="images/13.png" alt="" /> találkozása szerint «nagyon
-szerencsés nap az utazásra, hadakozásra, új ruha felvevésre és ifjú
-asszonyoknak s hajadonoknak kedvükben való járásra, úgy szintén
-vásárlásra és atyafi látogatásra».</p>
-<p>Ezen nap előestéjén érzékeny búcsút is vett leányától és
-vejétől, minthogy a karaván holnap még napfelkelt előtt, a
-kaszáscsillag feljöttekor útra fog kelni, a tudós úr pedig már
-akkor testét átadta a nyugalomnak s tudva van, hogy ha valakit
-álmából akarata ellen fölkeltenek, az aztán egy esztendeig
-mindennap fel fog abban az órában ébredni és többet el nem alhatik:
-azért ezt nem kell cselekedni.</p>
-<p>A szép Mikhál sirt sokat, mikor búcsút kellett venni. Megsiratta
-jó, szerető atyját, megsiratta a virágait, megsiratta a régi
-cselédeket, a kis udvarra nyiló szobáját, a rézedényektől ragyogó
-konyháját; a tudós könyveket, no azokat nem igen siratta; a
-hálátlan! majd megemlegeti még! mindennapi társalkodói voltak! Sőt
-szerét tette, hogy az egész iszákot a bölcseség tárházával, a
-Georgica curiosával együtt otthon felejtse. A helyett elvitte
-lopva, a táskájába dugva az egyik pávafarkú galambját a
-kaliczkából.</p>
-<p>Hanem azt a nyakába kötött amuletet nagyon megbecsülte, nem
-azért, hogy a pestis ellen megóv, hanem azért, mert egyetlen emléke
-soha nem látott édes anyjának.</p>
-<p>És férjének sincs már anyja. Ő soha sem fogja már megtudni, hogy
-milyen az az «anya»?</p>
-<p>Talán még akkor is sirt, mikor egy szorgalmasan összekötözött
-<span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> papircsomagot átadott a tűznek? A
-légposta hordta levelkék voltak azok. Addig tartogatta őket, a míg
-csak elő nem álltak a csengős öszvérek a házajtó elé. Tovább nem
-lehetett őket megtartani. Azt hitte, hogy azzal megsemmisítette
-őket, mikor megégette. – Pedig hiába égette meg; könyvnélkül tudta
-mind.</p>
-<p>Hanem aztán a siralomra következett az örvendezés.</p>
-<p>Mikhál először volt életében uton. Először látott most szabad
-erdőt, mezőt. A gyönyörű vidék annyi új szépségével kölcsön adta
-nevető képét annak az élettársnak is, a kihez hozzá lett kötve
-sorsa, hogy most sokkal kedvesebbnek találja őt, mint ez előtt;
-kivált mikor ily délczegen lóháton ült, egészen más alak volt, mint
-mikor hóna alatt a könyvvel, nagy alázatosan csoszogott a
-professora után. Most tudott dalolni a mellette gyalogoló
-diákcsoport közepett, s vidám hahotája kihangzott a karavánból.</p>
-<p>Kézsmárk kerített falai, s az ismerős hegyormok messze
-elmaradtak már, s Mikhál elgondolkozott rajta, hogy most már ő
-saját maga asszonya lesz; van egy «ura», a ki egyuttal «szolgája».
-A háztáj, melyet ezentúl otthonának fog nevezni, másforma lesz,
-mint az eddigi. Ott nem fogja senki őrizni, regulázni, csupán saját
-hitvesi erénye. Mustrája lesz az asszonyoknak, a kire minden szem
-ügyelni fog s mondani fogják az emberek: olyanok legyetek, mint a
-tiszteletes asszony; tanuljatok tőle szerénységet, jó
-magaviseletet, jámborságot; aztán meg gazdasszonyi tudományt,
-takarékosságot; tanuljátok meg tőle, hogyan kell négy nyelven
-okosan beszélni? – s aztán meg azon az egyetlen egy nyelven még
-okosabban hallgatni? – ti többiek.</p>
-<p>Iparkodott megtalálni a jövendő rejtélyes homályában azt, a mi
-kivánatos, a mi örvendetes, hogy lelkét beletörje az
-engedelmességbe.</p>
-<p>Maga volt az asszonyszemély az egész utazó társaságban.
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>Öszvére mellé volt rendelve egy hajtsár, a ki azt zablájánál
-fogva vezesse, a hol patakon, kövek közt visz keresztül az út; s
-nógassa, ha meredek hegyoldalba kapaszkodik fel. Valami szotyák tót
-legény volt bocskorban, halinában, konya karimájú kalapja a szemére
-húzva. Nem is ejtett ki más szót, mint «gyi», meg «hő»! az is az
-öszvérnek szólt.</p>
-<p>A tájék egyre változott: tüneményes hegycsoportok, viszhangzó
-fenyőerdők, mormogó vízesések keltek, szálltak egymás után. Friss
-gyepen, árnyékos fák tövében, csörgő patak vize mellett
-letelepedett a népes uti társaság; kiki elővette az étkes
-tarisznyát, a tömlőt és átalagot. A gazdagabbak megvendégelték a
-szegény diákokat is, kik viszont víg dalok éneklésével fizették meg
-a jó ellátást. Különösen volt a társaságnak egy vidám mulattatója,
-a kit mindenki «Simplex» néven hítt. Ő maga is ezen a néven mutatja
-be magát egykorú naplójában, melyből igaz történetünk adatainak egy
-részét merítettük. Vándor diák, ezreddobos, és tárogatósipos volt.
-A mellett tréfacsináló és jó czimbora. Henriknek nagyhamar meg
-tudta nyerni a kedvét. A menyecske körül is forgolódott s
-ki-kivette az alamuszi hajtsár kezéből az ostort, s szidta azt
-lengyelül, a mit az elviselt csendesen.</p>
-<p>Simplex bohóságai egészen felderíték az utazó csoportot,
-Mikhálra is elragadt a kedv. Az üde lég, a vidám természet
-megkönnyíté szivét a gondoktól.</p>
-<p>Egyszer, a mint egy magas hegytetőre felértek, ismét más
-panoráma váltotta fel az eddigit. A napsütötte hegyoldal helyett
-egy mély völgy következett, melyből a rengeteg fenyőfák, mint egy
-csodálatos zöld mező folytak egymásba, a távolban a havasok ormai
-emelkedtek egymás hegyén-hátán, megszakgatva hosszú
-jégrepedésektől. Az út meredeken kigyózott alá a sötét völgybe, a
-hol már éjszakának kellett lenni s versenyt futott vele a hegyi
-patak, mely jobb felől a gránitszikla pereméről, mint egy kristály
-orgona, száz csapban omlott alá. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_28" id="Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>De Mikhál figyelmét nem ez a kép ragadta meg, hanem egy idegen,
-elijesztő látvány az út bal oldalán.</p>
-<p>Ott egy kiemelkedő sziklahasadékba volt feltűzve egy magas
-czölöp, a czölöp tetején volt egy kerék, s ezen a keréken feküdt
-valami, a mi hasonlított egy emberalakhoz; kezei, lábai lelógtak
-róla s egy hátraszegett koponya félig alácsüggött; nagy fekete
-madarak repkedték lomhán körül, felriasztva, de messze nem távozva
-a közeledő emberzajtól.</p>
-<p>Mikhál lelkéből hiányzott a fogalom, mely ezt a névtelen tárgyat
-meg tudta volna nevezni.</p>
-<p>– Mi ez? kérdé összeborzadva s önkénytelenül visszarántva
-öszvére kantárát.</p>
-<p>Henrik pedig nem volt ott, hogy a kérdésére megfeleljen; az
-előre lovagolt a diákokkal, a kiknek nagy szükségük volt most a
-dalolásra, hogy e sötét völgybe való leszálláshoz bátorságot
-adjanak a karavánnak. – «Az» ott ennek a völgynek a «czégére».</p>
-<p>Csak a hajtsár volt az ifju asszony mellett.</p>
-<p>– Ne nézzen oda, tiszteletes asszony! mondá a hajtsár a nőnek
-dunnyogó hangon.</p>
-<p>Mikhál visszafordítá a fejét a megszólaló felé, hanem aztán úgy
-találta, hogy sokkal jobb lett volna neki bámuló tekintetét azon a
-névtelen borzasztó tárgyon ott felejteni, mint megcserélni a
-szívijedelmet, szemébe nézni annak, a ki megszólítá.</p>
-<p>Csak most ismert rá. Az a szótlan, rongyos szotyák hajtsár
-Kalondai Bálint volt.</p>
-<p>– A Krisztus öt sebeire, Bálint! szólt visszafojtott ijedelemmel
-Mikhál.</p>
-<p>– Még is rám ismertél egyszer.</p>
-<p>– Mit akarsz itt?</p>
-<p>– Melletted menni.</p>
-<p>– Miért jösz mellettem?</p>
-<p>– Azért, hogy szolgáljalak, ha valami kell; védelmezzelek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> ha baj fenyeget s utoljára azért, hogy
-megtudjam, hová visznek?</p>
-<p>– Bálint! szólt a nő, kihúzva az ifju kezéből öszvére kantárját.
-Ez bűn, a mit cselekszel. Szégyen neked is, nekem is. Én rád nézve
-meghaltam: ha szerettél, temess el. Tisztességes halottad vagyok:
-megsirathatsz. Ne tégy olyan halottaddá, a ki Isten előtt bevádol.
-Én asszony lettem; hűséget esküdtem másnak. Lelkemet ne veszítsem
-el miattad. Az Isten irgalmára kérlek, ne jőjj utánam. Térj vissza
-innen és felejts el. E rettenetes völgyben, a hol nem tudom, hogy
-mi vár rám, de érzem, hogy az tele van borzalommal, csak úgy
-imádkozhatom Isten oltalmáért, hogy szabadítson ki minden
-veszélyből, ha te nem vagy mellettem. Vétekkel, esküszegéssel nem
-mehetek le e félelmes mélységbe. Ha szeretsz rajtam valamit,
-szeresd a lelkemet; ha féltesz, féltsd a becsületemet. Állj meg itt
-és ne jőjj tovább.</p>
-<p>Az ifjú felnyitá ajkait, hogy valamit rebegjen; de nem jött ki
-azokon szó, csak egy ellebbenő pára; forró lélekzet párája a hideg
-hegyi légben; vagy talán a léleknek egy darabja. Aztán szemére
-huzta kalapját, lecsüggeszté fejét s ott maradt az utfélen állva,
-míg a nő tovább ügetett öszvérével.</p>
-<p>«Viszkots Jánó.» Kiálta az elbámuló alak fülébe egy tréfálózó
-hang, s vállára ütött valaki.</p>
-<p>A vidám tárogatós volt az: a Simplex.</p>
-<p>– De messze elmaradtál az asszonyodtól!</p>
-<p>– Még messzebb is elmaradok, Simplex bajtárs. Rám ismert.
-Elkergetett. Most már téged kérlek: ha igaz barátom vagy, tégy
-velem egy nagy jót. Nekem nem szabad tovább kisérnem őket. Tedd
-helyettem meg azt te. Eredj velük. Ha baj találja érni Mikhált,
-segíts rajta: szabadítsd meg. Te okos vagy, jártas vagy ebben a
-vidékben. Maradj a közelében, a míg lehet. Aztán ha jól lesz dolga,
-ha roszul lesz dolga, hozd hirül azt nekem; megtalálsz Kassán az
-anyám házánál. <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>Az ilyen megbizást a mai világban ugyan vágnák a megbizó
-fejéhez; lát kiki most a maga dolga után, s nem kisérget bolond
-fővel egy olyan asszonyt, a kit egy másik szeret, s egy harmadik
-feleségül vett: hajdankorban ámde más emberek voltak; dolguk sem
-volt annyi s fennállt a társadalomban egy most már divatból,
-használatból kiment jog, a mit úgy hittak, hogy a «barátság joga.»
-Nincs az codificálva; de a közéletben még is divott s foliansokat
-írtak róla. (Többek közt Tiraquell). A «barátság jogán» nagy
-dolgokat lehetett követelni s a kik ezt a jogot fölvették, olyan
-szövetséggel voltak egymáshoz lánczolva, mely erősebb minden
-rokonságnál. S majd később példákból megtudjuk, hogy milyen nagy
-szükség volt abban az időben a «baráti jog» íratlan
-törvényczikkelyeire, miket nem hozott országgyülés, nem
-szentesített király, nem őrzött biró, még is erőben álltak!</p>
-<p>A Simplexnek csufolt tárogatós kezet adott barátjának, hogy
-mindent úgy fog elvégezni, a hogy rá lett bízva. Azzal sietett az
-eltávozó nőt utolérni.</p>
-<p>Kalondai Bálint pedig ott maradt a tetőn és nézett utánuk, a míg
-el nem takarta őket előle az erdők sötétsége s hallgatta a patkók
-dübörgését, majd csak a viszhangját, míg az is elenyészett.</p>
-<p>Akkor visszafordult, nagy örömére a hollóknak, varjaknak, a kik
-nem mertek addig visszatérni vesztőhelyi lakomájukhoz, a míg ez a
-fekete alak ott állt.</p>
-<p>Mikhál pedig igyekezett utolérni Henriket, a hites férjét, a ki
-nagyon előre talált lovagolni az éneklő diákokkal.</p>
-<p>Az út egyre zordonabb lett, a mint a völgy mélyébe alá
-kanyarodott; a két fenyőerdős hegyhát mind meredekebb vagányba
-szorítá, a patak keresztül kasul ömlött rajta s kimosta a görgeteg
-köveket, a mik között még az öszvér is csak nagy válogatva
-lépegetett. Eleinte csak kövek között, a míg az út egy széles
-hegyszakadékhoz ért, melyen keskeny fahid vezetett keresztül; itt
-az útrontó hegyipatak <span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> nagy zuhajjal omlott alá a szédítő
-mélységbe s a hidon túl aztán az út még jobban összeszorult, két
-meredek sziklafalal közé, miknek sima palatábláin folyvást
-szivárgott alá a nyirok, pinczebűzt terjesztve az egész sötét
-sziklafolyosóban, a mire a magasból düledező fenyőszálak
-hajladoztak alá. Itt a mély útban már nem kövek közt lépegetett az
-öszvér, hanem csontok között. Emberek és lovak csontjai voltak
-azok; szerte szét hevertek egymással összekeverve.</p>
-<p>– Temető ez? kérdezé összeborzadva a szép Mikhál a maga
-Henrikétől.</p>
-<p>Henrik nem tudott neki rá felelni: azt mondta, hogy soha sem
-járt ezen az uton; másfelé jött hajdan Kézsmárkra: a hegygerinczen
-át; hanem az csak gyalogoknak való.</p>
-<p>Ott volt azonban a Simplex kéznél s az megmagyarázta a sok útban
-levő csont történetét, a hogy ő azt erre jártában a kalauzok
-szájából hallotta.</p>
-<p>Sok év előtt az erdélyi fejedelem seregei és a török segédhadak
-ide e mély útba beszorítottak egy császári lovas ezredet. A hidat a
-völgy mélyén letörték előttük s itt nyomorultul leölték
-valamennyit. A holtakat nem volt hová eltemetni. Most is itt
-vannak. A pákosz diákok egy-egy koponyát felvettek a földről s
-végig gurigáztak vele az uton. Valószinűleg nem ők voltak az elsők,
-a kik e sima emberfejekkel tekéztek a maguk mulatságára.</p>
-<p>– Pedig ha itt kap benneteket Havran, a ti fejetekkel is így
-fognak tekézni! kiálta utánuk Simplex, a mivel azonban sem az ő
-kedvüket el nem rontotta, se a Mikhálét meg nem javította.</p>
-<p>Alkonyatra eljutottak a kopanicsához, a hol tanácsos volt
-éjszakára megmaradni.</p>
-<p>Fatuskókból épült házcsoport volt az, körül palánkolva hegyes
-sánczkarókkal, a mik közt lőrések voltak hagyva. Nehéz gerendákból
-összetákolt kapú vezetett a palánk belsejébe, melyen belül a
-lónyerítés hirdeté, hogy ott már utazók vannak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>A zörgetésre felnyílt a kapú s a legelébb érkezett diákokat és a
-velük jött fiatal hitvespárt bebocsáták. Hátrább maradtak a
-kereskedők és hajtsárok megterhelt öszvéreikkel és marháikkal, s
-legutól a lengyel úr fegyveres kiséretével.</p>
-<p>Pajta nagyságú épületek voltak ott valamennyit befogadni. Széna
-az állatoknak s ugyanaz fekhelyül az utazóknak elég. A gazda kinn a
-szabad tűzhelyen főzte valamennyi számára a bográcsos húst. Az
-egyik házat már egy korábban jött utazó csapat megszállva tartá.
-Tíz lengyel kalmár, kik posztót és fűszert szállítottak az eperjesi
-vásárra, és kiséretül felfogadott tizenkét katona. Rendes
-hadseregbeli muskétások; kerekes puskákkal, oldal pallossal,
-fejükön sisakkal és mellükön vérttel.</p>
-<p>A kopanicsárnak felesége is volt (szép fiatal menyecske); az
-mingyárt pártul fogta a tiszteletesnét, bevitte a maga odújába,
-hogy ne hallgassa azt a csintalan beszédet, a mit ez a sok
-mosdatlan szájú férfi fog az egész éjjel összekalatyolni.</p>
-<p>– Mert senki sem fogja itt az éjjel lehunyni a szemeit,
-magyarázá a jó asszony; itt leskelődik a hegyek közt Jankó, Havran
-és Bajusz. Mind a három!</p>
-<p>Mikhál azt kérdezte, hogy micsoda három név ez?</p>
-<p>A gazdasszony megmondá neki, hogy az három rablóvezér neve.
-Egyik rettenetesebb, mint a másik. A Havran kegyetlen, a Bajusz
-nagy furfangos; hanem a Jankó az igazi hős! az a bátor, senkitől
-meg nem rettenő vitéz.</p>
-<p>Hogy ragyogtak a szemei az asszonynak, mikor a Jankoról
-beszélt.</p>
-<p>Mikhál azt kérdezte tőle, hogy hát ők nem félnek-e a rablóktól
-itt a magányban?</p>
-<p>– Oh a Jankó nem bánt minket! monda a menyecske és mosolygott
-hozzá.</p>
-<p>És Mikhál olyan gyermek volt még, hogy sem a szemvillogásból,
-sem a mosolygásból nem értett meg semmit.</p>
-<p>A gazdasszony azután elmesélte neki, hogy milyen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> hatalmasok
-azok a zsiványok. Egyre akasztják, nyakazzák, kerékbe törik őket,
-még sem fogynak el soha. Három vármegye, meg a császári katonák nem
-bírják őket kiírtani a hegyek közül.</p>
-<p>Éjfélig elbeszélgetett a menyecske Mikhálnak a rablók
-kalandjairól, s borzasztó végéről, a mit a «Vihodár» keze
-osztogat.</p>
-<p>– Ki az a Vihodár?</p>
-<p>– Hát ki volna más, mint a szebeni hóhér! Híres nevezetes ember
-az hetedhét országon! «Vihodár»; az a neve; ismeri azt minden
-gyerek. Ismerik azt a zsiványok, a «czifra leányok», meg a
-boszorkányok.</p>
-<p>Mikhál pedig mind ezen három emberi lényről nem tudott semmit;
-még mesét se hallott róluk soha. Viszont aztán ő is elbeszélte a
-gazdasszonynak, hogy honnan jön, hová megy? hogy még csak egy napos
-házasok s ez az első éjszaka, a mit férjével egy födél alatt
-tölt.</p>
-<p>Éjfél után bejött Mikhálhoz az ő hitvestársa, elmondani neki,
-hogy baj van.</p>
-<p>A hegyi útat, melyen át kell menni, megszállva tartja a rabló
-csapat. Nagy számmal vannak. Az utazók száma is elég nagy ugyan, de
-nem tudnak egymás között megállapodni, hogy mit cselekedjenek? A
-lengyel nemes úr, a ki sok puskást hozott magával, azt mondja, hogy
-ő bizony nem azért jött ide atyafilátogatni, hogy meglövöldöztesse
-magát. Ő a vékonyabb végét fordítja a botnak. Követet küld Jankóhoz
-s váltságdíjat ajánl neki, ha bántatlanul átereszti a hegyszoroson.
-Kész megfizetni a váltságdíjat a többiekért is, a kik hozzá
-csatlakozni akarnak. A kalmárok és hajtsárok azonban nem akarnak
-vele tartani; mert jól tudják, hogy a milyen könnyen rá állnak a
-rablók az alkura, ha mulatságból utazó nemes urakkal, vagy szegény
-diákokkal van dolguk, olyan nehezen engedik a körmük közül
-kisiklani a gazdag szállítmánynyal megrakodott kalmárokat,
-hajtsárokat, azok mind prédául esnek, ha nem védik magukat. Ezeket
-leginkább felbiztatták a <span class="pagenum"><a name="Page_34"
-id="Page_34">-34-</a></span> Lengyelországból jött kalmárok, a kik
-tizenkét császári katonát is hoztak magukkal, s nagyon bizakodnak,
-hogy keresztül tudnak törni a rablókon.</p>
-<p>– Az ám, csak arra várnak, hogy esős idő álljon be.</p>
-<p>– Mit használ nekik az esős idő? Kérdé Mikhál.</p>
-<p>– Megmondhatom, szólt a kopanicsárné suttogó hangon. Hát mikor
-eső van, akkor a zsiványok nem tudnak lőni: a kanóczuk kialszik, a
-lőporuk megnedvesül. Ennek a tizenkét kátonának pedig már olyan új
-módi puskája van, a minek a kereke nem kanóczczal süti el a lőport,
-hanem egy darab tűzkő van belecsíptetve; az rácsap egy aczélra, az
-szikrát ád s attól gyúllad meg a puskapor. Azt mondják, hogy
-Francziaországban készítik az ilyen ármányos eszközt. A katonák
-nagyon fenik a fogukat, hogy azt az újmódi puskát kipróbálják a
-zsiványokon, csak egy kis esős idő jőjjön, hogy amazok meg ne
-lőhessenek.</p>
-<p>– Már most az a kérdés, monda Henrik, hogy melyik féllel
-menjünk: a lengyel nemessel-e, a ki a rablók kegyelmére bízza magát
-s sarczot fizet nekik? vagy a kereskedőkkel, a kik puskáikra
-akarják bízni a védelmüket?</p>
-<p>– Egyikkel se menjenek, szólt bele a háziasszony. Mást mondok
-én. Sajnálom ezt a szép fiatal gyönge teremtést. Csak tegnapi házas
-még. Talán még meg sem csókolta az urát. A kalmárokkal ne menjenek;
-mert ott nagy veszedelem lesz. Én ismerem a Jankót; ha azt
-megtámadják, olyan mint a medve; oda se néz a puskának. Annyiba se
-veszi a zsivány az életet, mint egy bocskortalpat. Maguknak nem jó
-volna abba a verekedésbe belekeveredni. Pap nem ért ahoz. De meg a
-lengyel úrral se menjenek, hogy magukat a rablókra bízzák. Én
-ismerem a Jankót; ha az egy szép asszonyt meglát, olyan, mint az
-ördög! Zsák aranyat hamarább elereszt megvámolatlanul, mint egy
-szép menyecskét. Nem tanácslom, hogy keze ügyébe kerüljön. Hanem
-tudok egy harmadik módot a kiszabadulásra. Nem való nagy
-társaságnak, de egy pár ember, három, négy is megteheti. Itt az
-uram. Ez elvezeti <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> a hegyháton keresztül gyalog, lovat,
-öszvért hagyjanak itt a hajtsárral, meg a málhákkal, azok menjenek
-a lengyel úrral s ha átmentek a hidon, a hol Jankó útjukat állja s
-lefizették a taksát, a praszkinóczi csárdánál megállhatnak, odáig
-az én uram a havason keresztül majd elvezeti magukat úgy, hogy a
-madár se kiált rájuk.</p>
-<p>Mikhálnak tetszett a tanács. Két borzalmas veszély közül ez volt
-a legjobb menekülés.</p>
-<p>Csendesen összecsomagolták a legszükségesebbeket; a többi málhát
-rábízták az egyik hajtsárra (a másikat nem találta Henrik, az
-megszökött); a gazda hozott számukra hegymászó botokat, szeges
-talpú bocskorokat, ezeket felkötötték s még a hajnal előtti
-sötétben neki indultak a havasnak harmad magukkal.</p>
-<p>Egyszerre csak azt vették észre, hogy négyen vannak. Simplex
-ügetett a nyomukba, a tárogatós; azt mondta, hogy nincs kedve a
-bőrét a vásárra vinni: inkább hegynek mászik.</p>
-<p>Mikhál nem bánta, hogy velük megy: legalább egy ismerős arcz. A
-tréfáival behízelgette magát már nála; s legalább a kalauzzal is
-tudtak általa értekezni, a ki sült polyák volt, tolmács kellett
-mellé, s Simplex tudott a nyelvén.</p>
-<p>A mit a lengyel kalmárok kivántak, az beteljesült, az eső
-elkezdett esni; alig voltak félórányira a kopanicsától s a mint
-felfelé haladtak a gyalog ösvényen, utolérte őket a sűrű köd. Benne
-jártak a felhőben s csak a kalauz tapasztaltságának köszönhető,
-hogy el nem tévedtek a vadonban.</p>
-<p>A jártas hegylakó azzal bíztatta őket, hogy a köd nem soká lesz
-az útjokban, mert ez nem más, mint egy alant járó felhő, melyre ha
-még magasabbra hágnak, felülről fognak lenézhetni, s túl rajta,
-tiszta derült ég következik majd; napfelköltekor már a magasban
-lesznek, a hova az a felhő nem jár.</p>
-<p>Simplex igen hasznos útitársnak mutatta be magát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> ezuttal.
-Hogy a fiatal asszonyka a csuszós úton ne fáradjon el olyan nagyon,
-oldal-pallosával két fiatal fenyőfát vágott le, abból hordsaraglyát
-ütött össze: arra ültették föl a kifáradt Mikhált s ketten a
-vezetővel czepelték, a hol rosz volt az út.</p>
-<p>A kopanicsár lengyelül beszélt a tárogatóshoz, a mit az asszony
-nem értett: arról beszélt neki, hogy ha kettőjük közül valamelyik
-félre talál csuszamlani ezen a keskeny sziklaösvényen, mind a
-hárman a szép asszonynyal együtt hanyatthomlok fognak lezuhanni
-abba a mélységbe, a minek a fenekét nem láthatják meg a nagy
-ködtől, csak a hegyi patak zuhogását hallják ki belőle. Vagy ha el
-találnak tévedni abban a nagy ködben s belebódorodnak a havas
-szakadékaiba, vagy belecsúsznak a jéghegy repedései közé, a honnan
-még a zerge se tud kikapaszkodni többé; vagy ha szemközt
-találkoznak a vérmedvével, a mi csak emberhusra éhes, vagy ha
-egyenesen rábukannak a zsiványok tanyájára, akkor Isten legyen árva
-lelküknek irgalmas, kegyelmes!</p>
-<p>A fiatal asszony pedig ott kettőjök között ülve, elővette a
-táskájából a pávafarkú galambját s megetette a tenyeréből,
-megitatta a szájából. Ezer halálveszélytől körülvéve, suttogta
-neki: «tubiczám, tubagalambom!»</p>
-<p>Már hajnalodni kezdett, a mit csak arról lehetett megtudni, hogy
-a köd fehérebb lett, az eső pedig átalakult hóvá: ez már a havas
-regiója volt.</p>
-<p>– Jó helyt járunk; dörmögé a kopanicsár. Ez itt a medvejárás a
-borókabozóton keresztül: ezen járnak a zergék, vadkecskék, bölények
-fel a tengerszemhez inni estenkint. Most mindjárt kiérünk az ördög
-kastélyához.</p>
-<p>De bizony még se jó helyen jártak, minthogy az ördög kastélya
-semmiképen sem lehet jó hely.</p>
-<p>Mi fénylik ott a bozótban? dörmögé aggódva Simplex.</p>
-<p>– A hiúz szeme; mormogott rá a kalauz. A zergesutákra
-leskelődik.</p>
-<p>A hiúznak pedig két szeme van, s ez csak egy volt. Egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> puska kanócza volt, a mit valaki a gubája
-alá takargatva őrzött a megázástól.</p>
-<p>Megállj! Rivalt rájuk egy hang a bokorból s egy marczona alak
-emelkedék ki a sűrű boróka közül, alig tíz lépésnyi távolban, nehéz
-lőfegyverét egy megfordított vasvillára nyugtatva.</p>
-<p>A zsiványnak volt annyi furfangja, hogy nem a két tehervivő,
-parasztosan öltözött alakot vette czélba, hanem a hátul jövő
-úrformát.</p>
-<p>– Jézus Mária! sikoltott fel Mikhál. Meglövi az uramat!</p>
-<p>– Meg ne lődd, hanák! Kiáltott a zsiványra Simplex, nem látod,
-hogy pap!</p>
-<p>A kiáltásnak haszna lett; az őrt álló rabló leereszté a
-kanóczot. Az is lehet, hogy maga is meg volt ijedve: három férfit
-látva egy magával szemben, a kik közül az egyiknél pallos volt, a
-másiknál fejsze, s nem bízott hozzá, hogy valjon a megnyirkosodott
-puskapor elsül-e? hát inkább kegyelmet gyakorolt s szépen
-beszélt.</p>
-<p>– Kend az Styefko? Kit visz kend?</p>
-<p>– Egy papot, meg a feleségét.</p>
-<p>– Akkor hát lutheranus pap. Köszönje kend! Mert ha pápista
-volna, beletaszítnám a szakadásba. Hanem ha odább megy kend, a hol
-a Hanusz áll őrt, annak azt mondja, hogy pápista papot visz, meg a
-hugát; mert az meg a lutheranusnak fordítja ki a bőrét.</p>
-<p>– Nem kell félni! bíztatá a remegő asszonyt a kopanicsár.
-Egyesével három-négy embert nem támad meg a zsivány; ez itt a
-szélső előörs volt: a tanya odalenn van a mély útban.</p>
-<p>Siettek tovább. Most már kérte Mikhál Henriket, hogy ne maradjon
-el tőle olyan messze.</p>
-<p>Azt jól számította ki a vezető, hogy napfelköltére, a meredek
-hegyi ösvényen s a medvejáráson keresztül elfognak jutni arra a
-hegytetőre, a meddig a felhő nem emelkedik. Fejük fölött kezdett
-oszlani a köd, mikor a <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> hófelhőt megbontá a napsugár, olyan volt
-az, mintha milliom kristálytű csillámlana körül a légben s egy
-szellő lebbenésre kiderült a szép felhőtlen ég köröskörül. A nap
-akkor jött fel a havasok mögül.</p>
-<p>Még semmi gyönyörűségük sem volt a napfeljövet látványában,
-útjok egy sűrű fiatal fenyőerdőn vitt keresztül, a minek a vénje
-nem rég éghetett le; az öreg törzsek ott feketültek még szerte a
-fiatal geszt között. Ezen kellett áttörniök.</p>
-<p>A hordsaraglyának már itt nem lehetett hasznát venni.</p>
-<p>A vezető azt mondá, hogy maradjanak hátra az utasok: ő maga
-elébb körül fog tekinteni, hogy nincs-e valami baj?</p>
-<p>Azzal nagy óvatosan lopakodott előre a sűrű geszt között, hogy
-zajt ne költsön az erdők templomi nagy csendességében
-lépteivel.</p>
-<p>Kis idő múlva visszatért s nagyon lógatta a fejét.</p>
-<p>– Baj van. Itt tanyáznak a zsiványok épen az ördög kastélya
-mellett.</p>
-<p>Épen belejöttek a rablótanya kellő közepébe.</p>
-<p>Simplex is kilopózott a csalit szélére s látta saját szemeivel,
-hogy ott a meredély fölött emelkedő ócska vártorony tövében valami
-negyven, puskával, baltával járó alak tanyázik a gyepen, tüzet
-raktak a romtanya egyik odujában s ott sütnek főznek reggelire.</p>
-<p>A kétségbeesés néha vakmerő bolond ötleteket sugall az embernek.
-Simplex pedig egészen ahhoz való ember volt.</p>
-<p>Jószivű czimbora, kicsapott diák, könnyelmű kalandor; csak
-ilyennek lehetett az a veszett gondolatja.</p>
-<p>– Hallod-e Styefko! mondá a kalauznak. Én ezt a tömérdek
-zsiványt innen elkergetem.</p>
-<p>– Csak nem bolondultál meg!</p>
-<p>De már akkor meg is tette. Lekapta a hátáról a tárogatóját,
-belefújt egy hatalmas riadót, hogy csak úgy viszhangzottak erdők
-bérczek bele; s azzal elordítá magát a csalitban: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>«Szaladjatok: Itt jönnek a katonák!»</p>
-<p>A felriasztott rablók eszeveszetten ugráltak fel a gyepről ez
-ordításra; akadt közöttük olyan okos, a melyik kilőtte az erdő felé
-a puskáját, a minek a ropogását a viszhang megszázszorozta, ez
-fölverte a többi tanyákat; lett lótás-futás, kiabálás az egész
-havason. Simplex pedig egyre fújta a tárogatót tüdőszakadtából; a
-kalauz leveté magát a földre arczczal és háromféle imádságot zavart
-össze, kezével, lábával kapálózva, mint a kit a nyavalya tör;
-Kaczenreiter Henrik pedig felmászott ijedtében egy fenyőfára.</p>
-<p>A szép Mikhál pedig, mikor meglátta ezt a sok ész nélkül iramodó
-zsiványt, ezt a rángatózó hórihorgas kalauzt, a kétségbeesetten
-trombitáló Simplexet felfújt pofájával, meg a fára mászó
-tiszteletes hitvestársát: nem állhatta meg, hogy hangosan föl ne
-kaczagjon.</p>
-<p>Hát hiszen mindegy: ha mindjárt meg is kell halni az embernek,
-azért nevethet egyet kedvére.</p>
-<p>Minthogy pedig a nagy veszedelem csakugyan tökéletesen elmult
-csodamódon: a szép asszony nevetése elragadt a tárogatósra, hogy a
-trombita szopókája kiesett a szájából; azután a kopanicsár is
-felkelt a földről, az is elkezdett röhögni s végül Henrik is
-leszállt a fáról s ő is kaczagott hangosan.</p>
-<p>Az új menyecske gondolta magában, milyen furcsa az, mikor az
-asszony nevet s aztán a férje együtt kaczag vele! Talán az a házas
-élet főfő gyönyörüsége: «vele sirok, vele nevetek…»</p>
-<p>Hanem azért a kopanicsár jól hátbavágta ököllel a tárogatóst,
-félig nevető, félig panaszló hangon mondva neki:</p>
-<p>– Dejsz’ nem jövök én el többet veled kalauznak! Hogy a szebeni
-Vihodár tapogassa meg a nyakadat!</p>
-<p>Mikhál gondolá magában, milyen furcsa az, hogy mikor egy
-asszonynak a férje rögtön abba hagyja a kaczagást, mintha hideg
-vizzel öntötték volna le, akkor a nőnek is rögtön meg kell szünni a
-nevetéstől. <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>– De most már aztán iramodjunk ám innen, a míg szabad az út,
-Praszkinóczig meg se álljunk! sietteté őket a kalauz; mire
-mindannyian felkerekedtek, s a hogy az erejük birta, igyekeztek az
-ördög kastélyát elérni, a hol még lobogtak a tüzek; elszórva
-körülök szétdarabolt véres konczok, fanyársra szúrt
-féligsültek.</p>
-<p>Az ördög kastélya egy régi elhagyott vár omladéka, a husziták
-idejéből; közel hozzá bugyog fel a forrás, a mihez a zsiványok
-járnak tanyázni. Most frissen hullott hóval volt terítve a fensík
-gyepes lapja. Délig olyan lesz a táj képe, mintha tél volna
-itt.</p>
-<p>A fensíkon fakadó forrás egy alantas völgyöbölben kis tavat
-képezett, a mi sásliliomokkal és ernyős virágú eleczkével volt
-körül szegélyezve. Ide járnak fel az erdőből inni a vadállatok.</p>
-<p>Ez omladék lábától meredek lejtővel hanyatlik alá a völgyvágány,
-mely észak-nyugat felé fordulva, még egészen a téli köpönyegét
-tartotta fenn. A hegyoldalt hókéreg fedi, a mit soha se tud
-felolvasztani a nap, csak délután süt rá egy óráig s a mit az alatt
-leolvaszt róla, attól sima jéglemez fagy a hó tetejére; csak úgy
-ragyog, mint a tükör. Az a különös, hogy míg a havas délkeleti
-oldalán szakad az eső meg a hó, a felhőtől a láthatárt se látni,
-addig a másik oldalán derült ég mosolyog s ellátni egész
-Lengyelországig.</p>
-<p>Lenn a völgy fenekén, de a várromtól legalabb két mértföldnyi
-távolban fekszik a kis falu, Praszkinócz. A két hegyoldal képezte
-vágányon látszik egy kígyózó csapás hosszú szalagja, mely egész a
-faluig vezet. Favágók, szurokfőzők szokták azt használni.</p>
-<p>– Hüh, Styefko! Szörnyedt el Simplex e veszedelmes ut láttára,
-soha se megyünk mi ezen le épkézláb. Hisz olyan ez, mint Argyrus
-királyfi üveghegye. De annak táltosa volt. Két napig se mászunk le
-ezen négykézláb. S mi csak hagyján! De hát ez a gyönge teremtés?
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>– Nye bojsza, trombitás! biztatá a kalauz s neki állt egy jó
-szál fenyőfának, kivágni azt a fejszével.</p>
-<p>Simplex ez alatt felkutatta a rom buvhelyeit, ha nem találna-e
-valahol zsiványoktól ottfeledett kincset. Mikhál pedig felkutatta a
-csalitot, a hol a friss havat felfogta a sűrű fenyőlomb s encziánt
-és angelikát keresett, s tökéletes volt az öröme, a mikor talált is
-ily ritka növényt, csodaerejűt.</p>
-<p>– Drága szép hely ez itt!</p>
-<p>Csak Henrik állt elmélázva a meredély fölött, homlokát tartotta
-a tenyerével, mintha valami nehéz volna a fején.</p>
-<p>A mint a fenyőfa az utolsó fejszevágásra kidült, a hegy tulsó
-felhőtakarta oldaláról egyszerre sűrű puskaropogás kezdett
-felhangzani. S az egyszerre felriaszta mindenkit.</p>
-<p>– No most már igazán összekapaszkodtak a zsiványok a katonákkal!
-monda a kalauz. Siessünk ám innen.</p>
-<p>Azzal a levágott fenyőfát odahurczolta a meredek lejtő martjára,
-levágott végével előre igazítva, ott a hol a kigyózó ösvény-szalag
-kezdődött.</p>
-<p>– Most aztán lóra katona! Te trombitás, leghátul. A panye pap a
-középre, a feleségét veszi a háta mögé, s az átöleli a derekát.
-Kiki megfogózik kétfelől az ágakban, behúzza a lábát maga alá, hogy
-valami bokorba fenn ne akadjon. Én magam ülök legelől. Én leszek a
-kocsis meg a kormányos.</p>
-<p>Azzal mindenkit elhelyezett, a hogy mondá. Maga a levágott fa
-vastag végére nyergelt s azzal a három férfi, mint egy hat lábú
-sárkány előretolta a veszedelmes járművet, míg az lebillent a lejtő
-meredekére.</p>
-<p>– Pan boh pomózs Jézus Krisztus! Gyih te sárkány!</p>
-<p>A meglódult fenyőfa, mint a nyil siklott alá a tükörfényes kigyó
-úton: a hórihorgas kalauz, hosszú lábait szétnyújtva, kormányozá
-azt röptében jobbra-balra s ha nagyon neki lódult, megveté a két
-lábát a jégpatkókkal, hogy feltartóztassa, s mondogatta neki: «hő
-ne, hő ne!» Nincs az a <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> gondolás, a ki úgy tudjon evezni, nincs
-az a kocsis, a ki úgy tudjon hajtani, mint a hogy ez tudta
-kormányozni azt az ördög paripáját. Egy elhibázott taszítás, egy
-fennakadás, s mind a négyen összezúzva érnek le a négy ezer lábnyi
-mélységbe. De a kigyó nem tud jobban láb nélkül elsikamlani, mint
-tudott ez a fenyőszál. Csupa gyönyörüség volt ez a gyors repülés a
-földön. – Holla hó! holla hó! Repülj te ördögló!</p>
-<p>A bohó Simplex veszett jó kedvében lekapta válláról tárogatóját
-s félkézzel fogózva a fenyő üstökébe, rázendített egy postaindulót
-e lélekvesztő vágtatáshoz. Holla hó! holla hó! Így viszi az ördög a
-menyasszonyát a lakodalomra!</p>
-<p>Mikhál is lebontá a karjait férje nyakáról s elkezdett
-gyönyörüségében tapsolni! Hej milyen gyönyör így lefelé repülni!
-Nem rettegett semmitől, öröme volt a vészben. Ártatlan volt a
-szive. Nem nyomta a lelkét semmi bün. Hajh milyen jó volt
-megmenekülnie attól a csábító kisértettől! Ha most csak egy árnyéka
-a belső vádnak terhelné a lelkét, most nem tapsolna a veszély kellő
-közepén, hanem irtózva nézne annak a mélységnek a fenekére, a mit
-lehet nevezni sirnak is, – pokolnak is.</p>
-<p>– Fogj át, mert leesem! Kiáltá az előtte űlő férj, a kinek az
-arcza sápadt volt, mint a viasz; elszédült.</p>
-<p>S még Mikhálnak kellett őt átkarolni, hogy a súlyegyent el ne
-veszítse s úgy tartani kebléhez szorítva, a míg a völgy fenekére le
-nem értek.</p>
-<p>Teljes félóráig tartott ez a jéghátán repülés. Gyalog félnapi
-járó lett volna.</p>
-<p>Itt azután hálát adtak az Istennek, hogy épkézláb
-lejutottak.</p>
-<p>De még több okuk is lett a hálálkodásra, a mint déltájon
-megérkeztek a többi utitársaik a faluba, a kik a mély uton jöttek
-keresztül. Azok rémséges dolgokat tudtak elmondani a kiállt
-veszedelemről.</p>
-<p>A lengyel nemes csapatját a szoroson békességben átengedte
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> kelni Jankó, az egyik csapat vezére, a
-kihez lovas legényt küldtek előre, hogy egyezzék ki a rablókkal; a
-nemes polyák kifizette a vele jött diákokért is a fejenkénti vámot;
-hanem e közben a hátul jövő kézsmárki kalmárokra rajta ütöttek
-Havran haramiái (ezek voltak, a kiket az ördög kastélya mellől a
-Simplex tárogatója elriasztott), a hajtsárokat leverték, a
-kalmárokat megkínozták, a szállítmányaikat felprédálták, s a
-teherhordó állatokat elvették. A mint azonban a legjobb izűt
-rabolnának: hegyükbe érkezik a tizenkét katona az új módi
-puskákkal, a mik az esőben is tüzet adnak; megtámadják a rablókat;
-azok nem tudtak lőni. Valami negyven rabló ott hagyta a fogát, maga
-Havran a többiekkel, meg a rablott zsákmánynyal nagy nehezen tudott
-a sziklaoduk között elmenekülni.</p>
-<p>Azonban az ifjú házaspár minden drága podgyásza is odaveszett. A
-rablók azt is elvették. Nem maradt szegény új házasoknak egyebük,
-mint a mi rajtuk van. A sok szép himzés, csipke, fehérnemű, miket
-az új asszony lánykorában saját kezével varrt, szövött, a tolvajok
-prédája lett. Pedig milyen nagy kincs volt az!</p>
-<p>– Hogy a szebeni Vihodár törje kerékbe valamennyit! átkozá meg
-őket a kopanicsár.</p>
-<p>Henrik arczát tűz-láng borítá el e szóra.</p>
-<p>Mikhál pedig oda borult a vállára s vigasztalá.</p>
-<p>– Adjunk hálát az Istennek, hogy minket magunkat csodamódon
-megszabadított a nagy veszedelemből.</p>
-<p>Már ekkor megtanulta ismerni az elmult veszedelmet, de még nem
-tanulta meg előre érezni a bekövetkezőt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span></p>
-<h2>ÖTÖDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mely naghion rewvid lezen, ees nem igen
-kellemetesen fog befeieztetewdni.)</p>
-<p>Az új házasoknak most már nem volt se lovuk, se öszvérük a
-tovább utazásra. Kénytelenek voltak valami jármű után látni, a mi
-őket Kis-Szebenig szállítsa.</p>
-<p>A fuvaros, a kit rá tudtak beszélni, hogy vállalkozzék a
-Szebenig szállításra, mindenképen ahhoz kötötte magát, hogy szánba
-fogjon, azért, mert Praszkinóczon hó esett, s ott most szánút van.
-Kénytelenek voltak belenyugodni.</p>
-<p>Simplex is kérte, hogy legalább a batyuját vegyék fel a szánra,
-hisz ő is Eperjesre igyekszik. Ő volt a legszerencsésebb, mert a
-hátán hozta minden motyóját, az övét nem prédálták fel a
-zsiványok.</p>
-<p>Az is megengedtetett neki, hogy a szán mögött szaladjon: a maga
-könnyebbségeért belekapaszkodva a hátulsó saraglyába.</p>
-<p>Szaladt ám addig, a míg a hóban tartott; de a mint előre látható
-volt, s a mit a paraszt sehogy sem akart elhinni, a hogy a hegy
-lábához értek, ott már elfogyott a hó, elkezdődött a sár:
-Simplexnek többször kellett a szánt tolni, mint felkapaszkodni rá,
-kivált hegynek fölfelé. Ketten kétfelől is tolták a szánkót a
-tiszteletessel, elől meg a paraszt húzta a lovakat kötőféknél
-fogva. Úgy kinlódtak szégyenszemre egy fakó szánnal a sáros
-úton.</p>
-<p>Az utazó karaván mind elhagyta már őket, még a gyalogosak is.
-Jól ki is csúfolták. Ők maradtak leghátul. S késő este lett, mire
-megpillantották Szeben városának magasra kiemelkedő templomát,
-réztetejével s csupa kertekkel körülvett várfalait.</p>
-<p>Az esteli Ave Maria harangszót hozta eléjük a szél. Biztató hang
-az annak, a ki otthon ül már békés tüzhelye mellett, de ugyan nem
-kedves szózat annak, a ki a falakon kívül rekedt; mert az angelus
-után minden kaput <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> bezárnak, a hidakat felvonják, s többé
-semmi élő lelket, a ki testi alakban jár, a városba be nem
-bocsátanak.</p>
-<p>– Künnrekedtünk; dörmögé a fuvaros, fejét vakarva. Hálhatunk már
-most valami kazal alatt! Mondtam, hogy ne vegyük fel ennek a
-garabonczásnak a batyuját, az volt olyan nehéz.</p>
-<p>Pedig ha Simplex nem segít a szánkót tolni, még ennyire se
-jutottak volna.</p>
-<p>– Csak haladjunk előre; biztatá őt komolyan a tiszteletes, ki
-maga gyalog ballagott a szán mellett, nem ült azon más, csak
-Mikhál.</p>
-<p>A nap leáldozott már, vereslő fénye a Kárpátok csúcsain égett
-még; ide alant pedig az elsötétülő tájakból csak egyes dombtetőkön
-épült tárgyakat világított meg: a kulcsos város tornyait s aztán a
-falakon kívül egy magányos épületet, melynek még a fala és teteje
-is veresnek tetszett e világításban; csak a kéményéből kihömpölygő
-sűrű füst, az marad fekete.</p>
-<p>A szeletjósló felhők ízzó veres barázdákra hasogatva kisérték a
-leáldozó napot s felriadt varjusereg szállt nagy károgással az
-erdőkből a város felé, előérezve a közelgő vihart.</p>
-<p>Egy csapat varjú megszállt azon a szomorú épületen, a mi a veres
-házon innen egy dombtetőn épült fel; négy oszlop egy négyszögű
-falból felmeredve, s felül semmi tető, hanem négy vasrud, mely az
-oszlopokat összeköti, s minden oszlopból egy vashorog rug ki
-messzire; e vasrudakat ülték tele a varjuk. Sehol egy árva bokor a
-közelben, se fa, se emberi tanya.</p>
-<p>Mi lehet az? kérdezé magában Mikhál.</p>
-<p>A Simplex, meg a fuvaros a lovak fejét húzták előre; Henrik a
-szán mellett ballagott, s kezével fogta annak az oldalát, hogy fel
-ne düljön.</p>
-<p>– Hová megyünk még? jajveszékelt a fuvaros. Ide kinn rekedtünk
-éjszakára. Nincs itt hová szállni. Elkapnak bennünket éjszaka a
-boszorkányok. <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>– Nincsenek boszorkányok. Monda Henrik szárazon.</p>
-<p>– De bizony csak vannak. A Babura Pirka tudom, hogy csak az. Itt
-jönnek éjfélkor össze a…</p>
-<p>– Hallgass; rivalt rá Henrik mogorván s nem hagyta neki
-végigmondani.</p>
-<p>Azzal maga fogta meg a ló zabláját (mert úgy volt az szoktatva,
-hogy vezessék) s elkezdte letéríteni az útról.</p>
-<p>– Panye! szólt huzódozva a fuvaros. Hová megyünk arra? Ott nincs
-már több ház, csak az az egy.</p>
-<p>A felhőtűztől vereslő házra mutatott, mely kívül rekedt a
-városon.</p>
-<p>– Odamegyünk.</p>
-<p>– Őrizzen a Jézus Krisztus! rebegé a fuvaros. Az ott a Vihodár
-háza.</p>
-<p>– Odamegyünk.</p>
-<p>Azután odament a feleségéhez, betakargatta őt a köpenyébe, hogy
-meg ne ártson neki az esti szél.</p>
-<p>– Messze van még az atyád háza? Kérdé gyöngéden a nő.</p>
-<p>– Itt van már előttünk, felelt neki Henrik. Az én apám a
-«Vihodár»; – a szebeni hóhér…</p>
-<h2>HATODIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Illendew moodonn felwilaagosithia az eddig
-laatott homaliossaghokat.)</p>
-<p>Tehát az ő atyja a vihodár. A bakó.</p>
-<p>Az az ember, a ki vérben dolgozik.</p>
-<p>Nem juhok és tulkok vérében, hanem embervérben.</p>
-<p>Ez az ő háza, ez az ő uradalma itt.</p>
-<p>Háza a városon kivül, uradalmának határköve a bitófa. Azok a
-kerekes póznák az út mellett: az ő mértföldmutatói.</p>
-<p>Az a rablósereg az ő érett buzája, a kit pallosával lekaszál,
-kötelével kévébe köt, kerekével megőröl.</p>
-<p>Ő a legfelsőbb birája az embereknek! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>Tekintélyes nagy úr, a ki elől kitérnek az utczán, a kinek az
-emberek levett fejjel köszönnek.</p>
-<p>Uralkodik a tizenhat szepesi várostól kezdve Kassáig és pecsétes
-levele van a császártól és lengyel királytól arra, hogy öljön…</p>
-<p>… Mikhál nem szólt semmit, csak behunyta szemeit, hogy ne lásson
-és végig feküdt a szánban.</p>
-<p>A mint a szán a sáros, kátyulos országútról a sík avarra letért,
-ott az aszú fenyéren megint olyan sima szánútra talált, a min
-iramodhatott odább. Itt aztán Henrik ismét felült a szánba. A
-fuvaros is felkapott a kocsisülésbe Simplex is felkuporodott
-melléje. A lovak megijedtek a bitófától s arra elkezdtek futni a
-szánnal, mintha még ma be se lettek volna fogva. A fuvaros
-jajgatott, mintha már veszteni vinnék.</p>
-<p>– Ne busulj Hanák! biztatá Simplex. A vihodár nagy gavallér
-odahaza, a maga házában. Tokaji borral traktálja meg a vendégét,
-meg karimás kásával; holtig megemlegeted a vacsoráját. Körmöczi
-aranyat viszesz haza tőle a feleségednek, szent Mikulást a
-porontyaidnak, meglásd. Én ismerem: derék jó ember az; muzsikáltam
-neki egyszer, s ő danolt hozzá. Utoljára egy marok lázsiást adott a
-sipkámba.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>– Rettenetes ház ez; sugá Henrik Mikhál fülébe. S a ház ura
-félelmes ember. Borzalom meghálni e házban, és rettenetes szemébe
-nézni a ház urának, a ki én nekem atyám. Hallgass meg engem és ne
-utálj meg. Gyönge gyermekkoromban az utálat üzött el innen.
-Megszöktem. Irtóztam apám mesterségétől. Vágyam volt a világban
-élni, emberektől szeretve, tisztelve lenni. Elmentem úgy, hogy
-híremet se hallják. Koldulva, mendikáskodva éltem panaszos
-kenyéren. Koplaltam és dideregtem. Jártam a rongyban, a mit
-irgalomból adtak rám. Szolgáltam és tanultam. Alázatosságra és
-engedelmességre szoktattam magamat. – Egyetlen jóltevőt találtam a
-földön, a ki befogadott, oktatott, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> felnevelt és nemesitett. S
-én ennek az egyetlen jóltevőmnek elloptam legdrágább kincsét, a
-leányát. Nem mondtam meg neki, hogy ki az apám? ha megmondtam
-volna, nem adta volna nekem a leányát. Apámnak a családi nevét
-senki sem ismeri. Még nagyapja volt az, a ki ebbe a házba
-beköltözött, az vette át e szörnyű hivatalt elődjétől, a kit
-Vihordárnak neveztek róla, s így fognak híni ivadékról ivadékra
-mindenkit, a ki e ház gazdája lesz. De ő maga emlékezik a saját
-nevére, s tudja jól, hogy azt rajta kívül még egy ember viseli a
-világon. Az öreg Kaczenreiter gazdag ember. Sok aranyat szerzett s
-azt megtakarította. Mire is költhetné el azt a bakó? Van számára
-mulatság e földön? vagy pompa? Szabad-e neki birtokot vásárlani? De
-nem a kincseiért jöttem én ő hozzá. Nem azért hoztalak e szomorú
-ház kapujáig. Hanem azért, mert megcsaltam atyádat. Hogy apám
-kilétét eltagadtam, azt adám okul, hogy ő pápista. S ez nem igaz. Ő
-protestans. Canonaink szigoruak. Szülői engedély nélkül kötött
-házasság semmis. Nem lehet koczkáztatnom, hogy egy napon belépjen a
-bakó a templomba s megfogja palástom szegélyét s azt mondja: «Én
-Kaczenreiter Keresztély, lerántalak e szent helyről tégedet, a
-fiamat, ki tilos házasságban élsz egy nővel, a ki nem a tied».
-Nekem meg kell nyernem az atyám beleegyezését a házasságunkhoz,
-különben becstelen vagyok én és te, és házasságunk semmis. –
-Értesz-e engem?</p>
-<p>E szóra a nő felugrott fektéből s egy perczig úgy érezte, mintha
-ki kellene szöknie ez ördög szánkájából, mely fut a száraz fű
-felett, s aztán futni, futni, futni! a míg valami mélységbe
-elbukik; hanem azután csak megadta magát, lehajtá fejét, kezeit
-eldugta köpenye alá s azt mondá:</p>
-<p>– Engedelmes fogok lenni.</p>
-<p>– A mit vétettem ellened, az, hogy nagyon szerettelek. Meg
-fogsz-e gyülölni érte?</p>
-<p>A nő ismétlé halkan.</p>
-<p>– Szelid leszek. <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>– Nem tart tovább egy éjszakánál e megaláztatás. Biztatá őt a
-férje. Holnap reggel tovább megyünk. Senki sem fogja megtudni, hogy
-a nagylétai papnak ki volt az apja? Élni fogunk békességben és
-tiszteletben, Isten dicséretében.</p>
-<p>– Amen, rebegé a nő, nagyot fohászkodva.</p>
-<p>A szán megérkezett az alatt a magányos ház elé.</p>
-<h2>HETEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Leiratic az haaz, ees annac gazdazzonia.)</p>
-<p>Ez nem olyan ház volt, mint más. Kívül a város falain magának
-kellett védelmeznie magát. Először is mély árok vette körül, mely
-tele volt tespedő vizzel, békalencse vont rá kérget, azon
-felvonóhid vezetett keresztül a házat körül fogó palánkig; de ez a
-hid már fel volt vonva s elzárta a bejáratot. A sánczkarókra
-mindenféle állatok bőre volt kiakasztva szárítás végett.</p>
-<p>A ház falai téglából voltak rakva, vakolat nélkül. Az alsó
-ablakai csak lőrések voltak, a felsők, a hány, annyiformáju és
-nagyságú; de mind kettős keresztvasakkal elzárva. A hiddal szemben
-volt egy kapu, nehéz tölgyfa gerendákból, keresztül-kasul futó
-vaspántokkal és öregfejü szegekkel kiverve.</p>
-<p>A ház udvarán belől nem volt csendesség. Már messziről
-hallatszott az ebvonítás, mely a közelből valóságos kutyakardallá
-szaporodott fel. Lehetett ott talán husz is.</p>
-<p>A ház tehát már el volt zárva s ugyan könyöröghetett volna ott
-az árkon kívül az elkésett utazó a bebocsáttatásért; senki se
-hallotta volna azt meg, ha szerencsére ott nem lett volna a
-tárogatós: a ki sipjába belefujván, azon egy olyan nótát fujt el, a
-milyennel szoktak a császári hirnökök, a kik valami izenetet
-hoznak, a várkapuk előtt bebocsáttatást követelni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>A trombitaszóra aztán leereszkedett csörömpölő lánczain a
-felvonóhid. Hanem a kapu még zárva maradt. A Simplex odament és
-rávert ököllel.</p>
-<p>A megujult kutyaugatáson egy rikácsoló női hang hallatszott
-keresztül.</p>
-<p>– Ki van az ajtón?</p>
-<p>– A létai pap, meg a felesége! Kiálta vissza a Simplex.</p>
-<p>Erre a kapun belül nagy csihi-puhi hallatszott, mintha a
-kutyákat verné valaki szélylyel s a mint azok ordítva
-hátrafutottak, feltárult nagy nyikorogva a kapu, kitátva a tág
-bolthajtás mély száját, melyet egy függő lámpás világított meg
-belül.</p>
-<p>A kapufél mellett egy asszonyalak állt, nagy csomó kulcscsal a
-kezében.</p>
-<p>Magas, sugár alak volt, sárga rokolyában, a feje veres kendővel
-átkötve, az alól borzasan törtek elő szénfekete hajcsomói.</p>
-<p>Valaha szép lehetett az asszony; hosszúdad arcza, gödrös álla és
-piros orczái voltak, fekete szemöldökei és villogó szemei s magas
-nagy homloka. Csakhogy mindez csupa ráncz volt már, s a homlokán a
-redők olyanok voltak, mint a zsoltárban a léniázott kóta.</p>
-<p>– Jézus Mária, Szent Anna! oltalmazz! didergé a fuvaros; a
-Babura Pirka a maga testében!</p>
-<p>A némber nagyot kaczagott, a mint a szánt meglátta.</p>
-<p>– Hát a papok is «peméten» utaznak már? Szólt durva
-tréfálózással; mialatt a besikamló szánkó után két felgyürkőzött
-suhancz becsukta a dörgő kaput s aztán elkezdte megint felhuzni a
-nyikorgó lánczokkal az állatmódra nyivákoló hidat.</p>
-<p>– Sok jó estét, Pirka nenő! szólt a Simplex, megcsippentve a
-némber állát. De régen nem láttuk egymást, talán rám se ismer
-már?</p>
-<p>– Huh, rebegé a hanák. Megcsipted a boszorkány állát! Bizony
-hátra fordítja a fejedet az éjjel! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_51" id="Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>– Eredj, te ördög diákja! Monda a némber. Mi hord mindig az
-utamban? Hát hol az a létai pap?</p>
-<p>– Ott szedi le a feleségét a szánkóbul. Itthon van-e a patronus?
-(A bakót «patronusnak» czimezték).</p>
-<p>– Hát hol volna? Ott van a laboratoriumában. De
-megszakállosodtál!</p>
-<p>– A mióta legutoljára megvendégelt Pirka nenő domika levessel.
-Tudja, akkor azt igértem, hogy ha megnövök, feleségül veszem. Hát
-lesz e lakodalmas kása?!</p>
-<p>– Bizony megnyergel még, ha sokat bolondozol vele. Inté őt a
-Hanák, lovai üstökén egyet rántva. Az éjjel kantárt vet a nyakadba
-s ellovagol rajtad a Kriván tetejére!</p>
-<p>– Lesz minden, ne busulj. Biztatá Babura Pirka Simplexet. Csak
-elébb a többiek hadd zabáljanak: azután majd jőjjetek fel a
-konyhába. Lesz jó vacsora.</p>
-<p>– Dejszen nem eszem én abból, dünynyögé a Hanák. Szent, hogy
-valamit adna innom, a mitől bizonyosan sertéssé változom.</p>
-<p>– Legalább szebb temetésed lesz akkor, mint ha embernek maradsz;
-boszantá őt a Simplex.</p>
-<p>De azért a Hanák csak nem volt rávehető, hogy a lovai mellől az
-istállóból elmozduljon: inkább beérte a haricskapogácsával, a mit a
-tarisznyában hozott. A Simplex aztán azzal tréfálta meg, hogy mikor
-visszakerült hozzá éjszakára aludni, el kezdett nyeríteni, mintha
-már benne volna a lóban.</p>
-<p>A némber legelébb is a lelkészt és feleségét vezette fel az
-emeletbe.</p>
-<p>Az épület tömör bolthajtásos folyosókból és szobákból állt, a
-miknek mind vasveretes tölgyfa-ajtajaik voltak, végre ott hagyta
-őket egy hatszögletű teremben, melynek hat bolthajtása középen egy
-karikába futott össze s onnan függött le egy mécses. Hanem annál
-nagyobb világot adott a kandalló, melyben pattogó hasábok égtek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>Ebben a teremben semmi sem emlékeztetett a házi úr szomorú
-mesterségére. Ódon szekrények álltak a fal mellett, a terem közepén
-egy gömbölyü asztal, tigrisköröm alaku lábakkal, bőrrel bélelt
-székek; egy pohárszék fényes czintányérokkal és kancsókkal. Semmi
-kép a falakon, vagy kirakott fegyverek, a hogy más házaknál
-szokás.</p>
-<p>E teremből egy kis oldalszoba nyilt, olyan alacsony ajtóval,
-hogy a belépőnek meg kellett hajtania a fejét.</p>
-<p>– Ez lesz a hálószobájuk; monda a gazdasszony: jó csendes hely,
-a hova a kutyák lármája nem hallik.</p>
-<p>Babura Pirka sem ismert már rá Henrikre; pedig de sokszor
-megtépázták egymást hajdan.</p>
-<p>A nő észrevette, hogy Mikhál öltözete össze van ázva, különösen
-lábbelijeit nagyon megviselte a hegyi út.</p>
-<p>– Nem óhajt a tiszteletes asszony átöltözni? Kérdé
-szolgálatkészen.</p>
-<p>– Nincs mibe; felelt Mikhál. Málháinkat a rablók mind elvették;
-magunk a hegyi utakon menekültünk meg előlük.</p>
-<p>– Az átkozottak! Talán hát jobb volna most lefekünni a meleg
-ágyba, s egy kis jó forró borlevest inni. Az fölmelegítené. S nem
-kellene az estelire átjönnie.</p>
-<p>– Köszönöm szivességét, monda Mikhál, kinek eszében volt az
-idejövetel czélja: Henrik atyjának kibékítése. Én óhajtok a ház
-urával együtt estelizni.</p>
-<p>– Igazán óhajt? kérdé a némber, összehuzva sűrű szemöldeit.
-Igazán nem fél tőle? Olyan erős szíve van? No hát még jobb.</p>
-<p>Azzal kifordult a szobából s nem telt bele több idő, mint hogy a
-házastársak annyi szót válthattak egymással, a mennyi elég volt
-Mikhált felvilágosítani róla, hogy ez a Babura Pirka a háznál régi
-felügyelőnő; a midőn már vissza is tért egy nyaláb női öltönynyel a
-karján.</p>
-<p>Szép nehéz selyem-rokolya volt az; sötét granátszínű:
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> virág-füzérek himezve a szegélyeire
-színes selyemmel és skofiummal: öv is volt hozzá török szövetből és
-széles csipkekötény; elől aranyozott csattok kapcsolták be a
-vállfüzőt.</p>
-<p>– Jó lesz ezt a száraz öltönyt felvenni.</p>
-<p>Mikhál engedte magát levetkőztetni a gazdasszonynak, s aztán
-engedte magára adatni a selyem ruhát, a mit az gondosan
-megmelegitett elébb a kandalló tüzénél; azután összekapcsolta a
-derekán szépen, a kötényt is, az övet is felkötötte a derekára.</p>
-<p>– Nézze az ember, mintha csak a testére szabták volna!</p>
-<p>Azután a nedves saruit is kifüzte s azok helyett finom piros
-szattyán csizmácskákat huzott fel a lábaira Mikhálnak. S minthogy
-tükör nem volt a szobában, ő maga szolgált tükör helyett,
-körülnézve a vendéget.</p>
-<p>– Mintha csak mondva csinálták volna rá! Ne féljen lelkem
-tiszteletes asszony. Nem valami komisz fraj viselte ezt. Gyönyörű
-szép nemes asszony járt benne valaha. Annak is csak kétszer volt a
-testén. Olyan volt, mint egy virágszál! Még a szépek között is
-legszebb volt. Én ütöttem le neki magam a fejét.</p>
-<p>Mikhálnak összecsuklottak a térdei.</p>
-<p>Ő egy kivégzett nőnek a ruháit viselte már a testén!</p>
-<h2>NYOLCZADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">Mellbenn megiratnac a vizontlaataasnac az ew
-ewrewmei, ees minden ember megismeri lezen az ew aallapotiaat.</p>
-<p>De még ha akarta volna is Mikhál levetni azt az öltönyt, már nem
-volt hozzá ideje: mert a gazdasszony azt mondá, hogy az estebéd fel
-van adva s az étteremben vár a házi úr a vendégeire.</p>
-<p>Mikhál csak úgy odaszédült a férje vállára, mint egy álmodó s
-engedte magát vezetettni ama szörnyű nagy ember elé. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>Az ebédlő semmiben sem külömbözött a másik teremtől. Épen olyan
-hatos bolthajtásra épült, s fehérre volt meszelve.</p>
-<p>A közepén állt egy asztal; azon három teríték: párosával
-egymásra tett czíntálak, két nagy öblös mázos korsó, czinfedővel,
-egy hólyagos kehely vert ezüstből az egyik vendégnek, velenczei
-kristály a másiknak, fakupa a háziúrnak magának.</p>
-<p>A házi úr ott állt már az asztal előtt, kezével széke támláját
-fogva.</p>
-<p>Magas, öles termetű alak volt, széles egyenes vállakkal; hosszú
-újjú barna lengyel kabátot viselt, széles csattos övet, hosszúszárú
-lovag sarukat. Kemény, szögletes vonásai voltak, fején simára
-nyirva a sertekemény haj, a szakálla pedig, mely őszbe csavarodott
-már, hosszú két zászlóban csüggött alá s végei az övébe voltak
-bedugva. Tekintete nyugodt volt és semmi emberi érzést el nem
-áruló.</p>
-<p>Mikhál érzé férje kezén, hogy az reszket, mikor ez alak szeme
-elé lép; bármennyire erőlteti is a nyugalmat.</p>
-<p>– Áldás békesség e házra; rebegé Henrik; mire az agg nagyot
-sóhajtott, de nem viszonozta azt.</p>
-<p>– Tisztelendőséged a nagylétai lelkész? Ez volt az első szava
-Henrikhez. Mély dörgő hang volt az, mintha az egész alak érczből
-volna s egész termete hangzanék bele.</p>
-<p>– Én lettem kiküldve a megboldogult helyett, ki Szentgyörgy
-havában halt meg. Bocsásson meg, patronus úr, hogy házánál
-alkalmatlankodom.</p>
-<p>– Nem szokatlan ez; szólt az öreg. A nagylétai lelkész gyakori
-vendége szokott lenni e szomorú háznak.</p>
-<p>Azzal megkinálta vendégeit, hogy üljenek az asztalhoz.</p>
-<p>– Ez pedig a feleségem: rebegé Henrik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>Az öreg semmi nyájasságot sem erőtetett egykedvű arczára; azt
-mondá hidegen:</p>
-<p>– Az asszonyok szeretik a látványokat.</p>
-<p>Mikhál azonban, mielőtt asztalhoz ült volna, összetevé a kezeit
-a szék támláján s szemeit behunyva, elimádkozá az asztaláldást.</p>
-<p>Az öreg összevonta szemöldeit s félrefordítá arczát.</p>
-<p>Leültek vacsorálni.</p>
-<p>Csupa növényi eledel jött az asztalra, azután meg sajt. Semmi
-hús. Semmi olyan ételt nem adtak fel, a mihez kés kellett volna.
-Nem is volt kés az asztalon. Bor és ser volt bőségesen. A házi úr
-nem kinálkozott; hanem a gazdasszony. Az töltött Mikhál poharába
-sert bort; a mi helyett az inkább vizet kért, de azt nem adtak
-neki. Azt mondták, hogy a szebeni viztől golyvát kap az ember.
-Megkellett kóstolnia a sert.</p>
-<p>Az evés alatt senki sem kezdett beszédet; hanem a legelső kupa
-után megszólalt a ház gazdája.</p>
-<p>– Tisztelendőségedet is megrabolták a gonosztevők?</p>
-<p>– Isten csodája által menekültünk meg magunk is.</p>
-<p>– Elveendik méltó jutalmukat. Holnap után meglátandja őket
-tisztelendőséged.</p>
-<p>Henriket kétkedő bámulat fogta el e szóra.</p>
-<p>– Igenis. Hatot elfogtak közülök a katonák, s azok holnap után a
-többivel együtt fognak kivégeztetni.</p>
-<p>Henrik merev tekintettel nézett az öregre. Annak az éles szemei
-észrevették a csodálkozást.</p>
-<p>– Nos, hát nem azért küldték-e ide tisztelendőségedet, hogy a
-szegény bűnösöknek, ha saját vallásbeliek találtatnak közöttük, az
-utolsó vigasztalást megadja?</p>
-<p>Henrik arcza elsápadt.</p>
-<p>Az öreg sejtett valamit.</p>
-<p>– Mert hogy ez a hivatal nem a legkellemetesebb. Jelen lenni
-azoknál a szomorú jeleneteknél, a bünösök oldala mellett: ezt nem
-minden lelkész szereti. A pápisták részéről az eperjesi
-franciscanusokat szokták rendesen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> kiküldeni, a lutheranusoknál
-a nagylétai lelkészt. Ez az ekklézsia együtt jár ezzel a
-hivatallal. A nagylétai lelkész szokott minden ily szomorú
-alkalomnál együtt ülni a gyászszekéren velem, a bűnössel szemközt.
-Azért rendesen ennek a háznak a vendége szokott lenni.</p>
-<p>Henrik azt hitte, hogy rászakadnak az ősi ház boltozatjai. Ezt ő
-nem tudta eddig. Homlokáról kezdte törülni az izzadtságot.</p>
-<p>– Nem tudta volna azt tisztelendőséged eddigelé? Hogy a létai
-lelkész fekete talárja és a szebeni «végbiró» veres csuhája
-egymáshoz tartozó tárgyak? Elhallgatták volna az esperesek
-tisztelendőséged előtt, mikor a fárája beneficiumait előszámlálták:
-egy dénár minden keresztelésért, egy máriás minden temetésért, azt,
-hogy «és egy körmöczi arany minden szegény bűnösnek adott utolsó
-vigasztalásért:» Hisz ez a jövedelmének a «bakja».</p>
-<p>– Valóban nem kérdezősködtem a világi jótétemények felől. Hebegé
-Henrik. Én csak lelki hivatásomra gondoltam.</p>
-<p>– De hát ha nem azért jött tisztelendőséged a holnap utáni vásár
-előnapjára, hogy a végrehajtandó itéleteknél mint lelki atya
-fungáljon: akkor minek köszönheti az én szomorú házam ezt a
-szerencsét?</p>
-<p>Mikhál bátorítólag tekinte Henrik szemébe s inte neki, hogy itt
-már az idő mindent megvallani.</p>
-<p>– Elmondom az én történetemet, patronus úr; kezdett hozzá
-Henrik. Én ez előtt tíz évvel, kora gyermekségemben, megszöktem az
-atyám házától. Atyám szeretett, jó volt hozzám, egyetlen fia
-voltam: és én mégis elhagytam őt; mert nem akartam az ő mesterségét
-folytatni; mert magasabbra vágytam; tudományos, lelki pálya volt a
-kivánságom. Tíz évig nem tudattam atyámmal, hol vagyok? Ez idő
-alatt sokat kiálltam, sok nyomort eltűrtem, de meg volt érte a
-jutalmam a tudományok útján való gyarapodásomban. Mindig első
-voltam tanuló társaim között. Nagy urak úrfiai, papok gyermekei
-ültek velem egy padban, <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> szegény mendikás diákkal; de előttem nem
-ült soha egy is. Valamennyit levetettem. Tanárok, esperesek
-kedvencze lettem. Mikor szónokolni felmentem a kathedrába, a nép
-áhítattal leste szavaimat s senki nem aludt, ha én prédikáltam.
-Fiatalon, alig huszonnégy esztendős fővel már megválasztottak
-rendes lelkésznek s a superintendens megerősítette a választást, a
-nélkül, hogy elébb káplánnak küldött volna ki, a mi a legnagyobb
-kitüntetés, a mi theologust érhet. A lelkészi vizsgán úgy feleltem,
-hogy a consistorium azt kiáltotta rá: «eminentissime!» S végre,
-hogy fel legyen téve fáradságos életemnek koronája, jóltevő
-pártfogóm és tanárom, a nagytudományú, hirhedett Frölich Dávid
-tudor megtetézte életemnek boldogságát az által, hogy egyetlen
-leányát, Mikhált hozzám adá hitvestársul. Ekkor elhatározám
-magamban rég elhagyott atyámat felkeresni szomorú magányosságában,
-ki engemet már rég halottnak hisz s bús elhagyatottságban éli
-öregségének napjait. Mondám szeretett kedvesemnek: keressük fel az
-én jó öregemet; lepjük meg idegen képében. Első utunk legyen ő
-hozzá. Kedvesem ráállt e kivánságomra; az esküvő utáni napon rögtön
-útra keltünk, hogy atyámat meglátogassuk. Útközben azonban
-megtámadták karavánunkat a rablók, lovunkat, öszvérünket elvették;
-mi magunk, jó emberek által kalauzolva menekültünk a hegyeken
-keresztül nagy kerülővel; később egy ügyetlen szánnal másztunk
-tovább. Az idő ránk esteledett. A város kapuit bezárva találtuk. A
-rablóktól féltünkben nem mertünk kinn a szabadban meghálni
-éjszakára. Megláttuk e házat a városon kívül. Bebocsáttatást
-kértünk. Megnyertük azt. És most bocsánatot kérünk a
-háborgatásért.</p>
-<p>A ház ura folyvást a beszélő ajkait nézte, a míg az mesélt
-előtte.</p>
-<p>– Tehát csak a véletlen hozta ide tisztelendőségedet?</p>
-<p>Henriknek az ajka megtagadta az «igen»-t; csak a fejével
-bólintott, mintha nem épen olyan nagy bűn volna az, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> ha az
-ember az egész fejével hazudik, mintha csak a szájával teszi
-azt.</p>
-<p>– És így a míg atyjának áldását meg nem nyerte tisztelendőséged,
-addig nem is vehette el házas élete boldogságának földi örömeit?
-kérdé a házi úr, tanuságot téve e mondásával mind a prosodiában,
-mind az egyházi canonokban való jártassága felől.</p>
-<p>– Melyet azonban még e napon meg fogok nyerni; mert íme itthon
-vagyok az én atyám házánál. Az én nevem Kaczenreiter Henrik!…</p>
-<p>E szónál fölállt az ifjú férj helyéről.</p>
-<p>A gyönge nő pedig, hitvesi hűségének teljes odaadó érzésével
-borult oda az apa lábaihoz, megragadá annak kezét és megcsókolá
-azt.</p>
-<p>Megcsókolta a Vihodár kezét!</p>
-<p>Igazán, forrón, odatapadó ajkakkal csókolá meg azt a kezet, a
-mit nem szokás csókolgatni.</p>
-<h2>KILENCZEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellnec rendeen az kegies athia megdorgaalia
-wala kemeen ziwwel az ew elteewedetth magzattiat, ees vtoliaara
-bochaanathiaat adia leezen az megteerewnec.)</p>
-<p>Mikor Kaczenreiter Keresztély az ifju nő csókját megérzé kezén,
-háromszor felsziszszent, fogai közé szíva a levegőt: «szh – szh –
-szh!»</p>
-<p>Aztán Henrik is odaakart hozzá lépni, hanem az öreg kinyujtá
-hosszú kezét s fiának vállára téve, visszanyomta azt a székébe;
-mintha egy vas emelőrúd nyomta volna le, a ki nem ismer
-ellenállást.</p>
-<p>Az öregnek csak Mikhál számára volt szava.</p>
-<p>– Tehát nem azért jött ide ez a gyönge teremtés, hogy ama
-szomorú látványt megnézze? Ezt szeretem. Rendesen több ott az
-asszony, mint a férfi és fiatalok is. Mi a neve? «Mikhál». És ezé
-itt? «Henrik». Régen hallottam ezt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_59" id="Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>Azzal fölkelt az asztal mellől.</p>
-<p>Mikhál pedig még mindig kezében tartá azt a vas kezet s úgy
-kulcsolá össze az ujjait, hogy Keresztély keze ott maradt közöttük,
-úgy rebegé el az asztaláldást. Az öreg pedig félrefordítá a fejét
-az imádkozás alatt.</p>
-<p>És azután kihuzta a kezét a Mikhál kezéből s minthogy az még
-mindig ott térdelt a lábainál, mintha várna valamit, az öreg
-lehajtá a dolmánya ujjainak hosszú hajtókáját, hogy az egész a
-körme hegyéig eltakarta azt, s úgy tette a kezét a Mikhál fejére,
-nehogy a csupasz tenyere érintse valahogy ezt az ártatlan
-fejet.</p>
-<p>A mire aztán a Mikhál felállt a térdéről.</p>
-<p>De a fiának nem nyujtá kezét a patronus.</p>
-<p>Ellenben, a mint a gazdasszony bejött ismét a terembe, hogy
-elszedje a terített asztalt, azt mondá neki, hogy csak hagyja azt
-abba s elébbvaló dolgának tekintse ezt a gyönge teremtést a
-hálószobájába vezetni, jó ágyat csináljon neki, fektesse le, gyönge
-dajka módjára altassa el. A tiszteletes még itt marad egy pár
-szóra.</p>
-<p>Mikhál megköszönte a kegyes gondoskodást s aztán kezét nyújtá
-férjének, félénken kérdezve:</p>
-<p>– De te is utánam jösz nemsokára?</p>
-<p>Mire Henrik illendően azt felelte:</p>
-<p>– Mihelyt atyám áldását kinyerhetem.</p>
-<p>A Babura Pirka ebből a szóból tudta meg, hogy a lelkész a
-patronusnak a fia.</p>
-<p>A mint a nehéz ajtók egymás után becsukódtak az eltávozott
-asszony nyomában, Kaczenreiter Keresztély azt mondá fiának:</p>
-<p>– Jöjj velem.</p>
-<p>Azzal az oldaltáskájából kivett egy duplatollú kulcsot s azzal
-egy fortélyos závárt felnyitott egy alacsony vasajtón s azt
-feltárta. Az ajtón túl csigalépcső látszott, mely egy toronyba
-vezetett föl.</p>
-<p>Régi időkből tudta már Henrik, hogy az öreg ebben a toronyban
-tartja a kincseit, a hol azokhoz semmi tolvajkéz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> hozzá nem
-férhet, s annál fogva kedvező jelnek vette, hogy az öreg által oda
-idéztetik.</p>
-<p>– Vedd a mécsest és eredj előre.</p>
-<p>Henrik felvette a két lángú mécstartót s előre ment a lépcsőn,
-az öreg azonban bezárta kettejük után a vasajtót.</p>
-<p>A mint tizenkét fokon fellépdeltek, egy nagy kerek kamarába
-jutottak el. Az a kamara pedig körül volt rakva a patronusnak nem a
-kincseivel, hanem a mestersége minden eszközével, a hogy azokat
-amaz időkben dívó kínzásokra, életkioltásra használták; de a miknek
-leirásával az a nélkül is elszomorító történetet még iszonytatóbbá
-tenni nem akarjuk. Most már csak múzeumokban láthatók ezek az
-eszközök, s az emberek megjavítására más szereket gondoltak ki
-embertársaik.</p>
-<p>Henrik azonban borzadozva tekinte szét e rémséges arsenálon, s
-nem tudta elgondolni, hogy mit akarhat az öreg vele ezen a
-helyen.</p>
-<p>A patronus nem soká hagyta őt ez iránt kétségben. A kamra falára
-akasztva függött egy ölnyi hosszúságú pallos, két kézre való
-fogantyúval, fekete bőr tokban. Azt az öreg leakasztá a fogasról,
-kikapcsolta a tokot, melyben piros bársony bélés között hevert a
-tükörfényességű széles fegyver, melynek a két éle homorú volt már a
-sok köszörüléstől. Azt kivette belőle. S akkor azt mondá a fiának
-hideg, nyugodt hangon:</p>
-<p>– Térdepelj le. Imádkozzál. Meghalsz.</p>
-<p>– Atyám! kiálta Henrik megrettenve.</p>
-<p>– Nem atyád. Bírád és bakód!</p>
-<p>– De hát miért akarsz engem megölni?</p>
-<p>– Azért, mert negyven év óta vagyok bakó; ez alatt sok
-gonosztevőt elküldtem a másvilágra; de ilyen rettenetes gazember,
-mint te vagy, még nem került a kezem ügyébe.</p>
-<p>– Mit vétettem én? kérdé megrettenve Henrik.</p>
-<p>– Együtt és egy csoportban vétetted mindazt, a mi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> másokat
-különszedve is a vérpadra vitt. Tolvaj vagy! Megloptad a
-jóltevődet, ki házába befogadott. Álarczos vagy! Megtagadtad
-apádat. Istenkáromló vagy: hozzányultál az oltári szentséghez,
-tudva, hogy az a te kezedtől megfertőztetik. Gyilkos vagy:
-kétszeresen apagyilkos és feleséggyilkos; mert soha kegyetlenebbül
-még ember meg nem volt ölve, mint a hogy megöltél te engemet, ezt
-az ártatlan asszonyt és ennek az apját. Meg kell neked halnod.</p>
-<p>– De ha vétkes vagyok, akkor állítsanak bírám elé! Nem bánom,
-olvassák rám a törvényt, s ítéljen fölöttem a törvényszék.</p>
-<p>– Semmi beszéd. A te számodra nincs törvény. Az országnak van
-egy határozata, mely szól a «martalóczok»-ról, a kik embert lopnak.
-Azt mondja e decretum, hogy a hol egy martalócz tetten kapatik,
-hogy férfit vagy leányt ellopott, ne vitessék semmi bíró elé, hanem
-egyenesen a bakóhoz; az legyen a bírája s válaszszon számára a
-halál nemei közül. Te pedig martalócz vagy. Leányt loptál. Tetten
-kapattál. És én kegyelmes bírád akarok lenni, midőn csak fejvételre
-itéllek. Vetkőzzél le és térdepelj!</p>
-<p>Henrik összeszedte minden bátorságát. El kezdett mosolyogni. Azt
-hitte, az öreg csak tréfál vele: meg akarja rémíteni.</p>
-<p>– Jól van öregem: eleget rámijesztettél már. Untig volt a
-tréfából. Én se nem öltem, se nem raboltam. Apagyilkos épen nem
-vagyok. Tisztelem apámat; különben nem volnék most itten. Azért
-kérlek, add atyai áldásodat s bocsáss a feleségemhez, a ki önkényt
-követett s nyugtalanúl vár rám.</p>
-<p>– A leány, kit elhoztál magaddal, nem feleséged és hiába vár
-reád. Hajnalban erős kiséret mellett visszaküldöm őt atyjához, a te
-halálhíreddel együtt.</p>
-<p>E szóra dühbe jött a fiu. Elbízta magát testi erejében, a mivel
-bajtársai előtt olyan nagyra volt s elkeseredésében rárohant az
-öregre. Azt hitte, hogy kifogja a kezéből <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> facsarni a
-pallost, utat tör magának ebből a kelepczéből s a hogy meg tudott
-ugrani tíz év előtt padlásablakon át, sánczpalánkon, vizárkon
-keresztül, újra megkisérti az egérutat; azonban nagyon rosszúl
-számított. Az öregnek a balkarja elég volt, hogy őt mellberagadva,
-mint egy macskafiut, a kamra tulsó oldalára hajítsa, a hol fejét a
-falba csapva, összerogyott.</p>
-<p>– Még csak ez volt hátra! dörgé az öreg, meg se melegedve. Hogy
-fel merd a kezedet emelni a te urad és bírád: a te apád ellen!
-Ezer-egy eset közül az első, hogy az elitélt birokra merjen kelni a
-bakóval. Lelkipásztor! Melyik bibliából tanultad ezt?</p>
-<p>A megalázott ember e kudarcz után minden lelki erejét elveszté.
-A hős, ki magánál erősebb emberre akadt, a lelki harczra sem érzé
-magát többé erősnek; térden csúszott oda atyjához és zokogva
-könyörgött:</p>
-<p>– Atyám! Kegyelem! Egyetlen fiad vagyok.</p>
-<p>– Egyetlen fiam: ki apját megcsufolta! Te elszöktél tőlem. Azt
-mondtad: «az apám becstelen mesterséget űz: nem osztozom sorsában».
-Igaz, mert úgy van! Én az emberi fajzat szenyjét tisztogatom. A
-kezem nem lehet fehér, mint a liliom. Minden, a mi piszok, a mi
-förtelem, a mi utálat, engemet hí, hogy irtsam el. Irtóztató sors.
-De egynek viselni kell azt százezerek között. Úgy terem a rossz
-ember, mint a kigyótojás. Te magad láttad őket. Körül voltál tőlük
-fogva: tapasztaltad, milyen hatalmasok? Pedig már e pallos félig
-elkopott az irtásukban. Egy pokolnak a pinczéjét már magam
-töltöttem meg elkárhozottakkal. Mégis egyre nőnek, mint a mérges
-gomba. Ama bitófák nélkül az ördög birodalma kerülne felyül ebben
-az országban. Nekem is irtózat éjjelem-nappalom s nem szeretem
-magamat, a mikor egyedül vagyok. És mikor elalszom, egynek ott kell
-állni az ágyamnál, hogy felköltsön, mikor álmodom; mert azok
-rettenetes álmok! Le is tettem már egyszer e hivatalról, mert
-harmincz évi szolgálat után a király kegyelme feloldja a bakót s a
-királyi <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> levél «becsületesnek» hirdeti ki őt,
-harmincz évi utáltatás után. De a mint kezemet letettem a pallos
-nyeléről, félév mulva nem lehetett utazni e vidéken, s a városokból
-fényes nappal elrabolták az asszonyokat s a gonosztevők oda mentek
-tánczolni a feltört templomokba. És én újra visszamentem «dolgozni
-a vérben». Irtóztató munka. Ember elbújik, kutya vonít, legelő
-gulya szétszalad, ha közeledni lát, ha megérez messziről; a
-templomban nincsen számomra szék, a városban nincsen számomra
-nyitva ajtó. A jók még jobban utálnak, mint a rosszak. De az mind
-nem fáj nekem. Egyedül az fáj, hogy a tulajdon fiam is megutált
-engem! A másvilágon ezeregy rémalak, a ki ott rám vár, hogy
-levágott fejét hozzám vágja, nem fog megriasztani, hanem a tulajdon
-fiam, a ki arczul fog ütni, az lesújt a pokolra!</p>
-<p>– Nem atyám! szólt közbe Henrik. Esküszöm neked az élő Istenre,
-nem utállak meg. Te is az emberiségnek szolgálsz. Nem itéllek meg
-érte. De én nekem nem adott oly erős szívet az ég. Én az
-engesztelés, a javítás missióját választottam. Én is azt a rosszat
-akarom irtani, a mit te irtasz, de nem vassal, hanem Isten igéjével
-és mind a kettőnk küldetése Istentől jő.</p>
-<p>– Hát te azt hiszed, hogy ez megfér együtt? Hogy apád bakó
-legyen, te meg lelkipásztor? Hogy mikor az Úr vacsoráját osztod,
-reszketve nézzen minden ember a kezedre, ha nincs-e rajta az
-apádtól öröklött vérjegy? hogy eklézsiádban a gyermekek lángfolt
-anyajegyekkel jöjjenek a világra? Hogy a csőcselék ujjongva
-kiabáljon utánunk, mikor együtt megyünk ama gyászszekéren: «ahol
-megy a bakó meg a fia: a pap! Az öreg kettévágja a bűnöst, s a fia
-összeragasztja a lelkét!» s aztán kaczagjanak az én
-palloscsapásomon, úgy mint a te imádságodon? Vagy nem azt akarod?
-Hanem eltagadni továbbra is, hogy ki volt az apád? Mindennap egyet
-hazudni elébb és azután felmenni a szószékbe és hirdetni az örök
-igazságot. Nem akadna a torkodon ez a szó: «Miatyánk?» Esketnél
-másokat <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> és esküdnél hamisan magad? Prédikálnál az
-ötödik parancsolatról, s nem suttognának a füledbe az ördögök ez
-alatt? Hirdetnéd a halottak fölött a föltámadást és rettegve
-gondolná reá, vajha az apád föl ne támadjon halottaiból, a kit
-eltemettél? Maradj veszteg. Tartsd egyenesen magadat.
-Végezzünk!</p>
-<p>Az ifju roskadozva keresett támaszt félkezével a földön.</p>
-<p>S a hideg kő mintha megszánta volna. Alant, a mély boltozat alul
-csendes énekhang zengett fel, gyöngéd női hang zsolozsmája, az
-ismert esti ének:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Szeretem és áldom az Ur
-Istent,<br /></span> <span class="i0">Mert meghallgatá az én
-kérésemet:<br /></span> <span class="i0">Könyörgésemre hajtá kegyes
-fülét;<br /></span> <span class="i0">Melyért imádom őtet
-örökké.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Az ifju elkezdett zokogni. Az apa a pallosra támaszkodott két
-kezével.</p>
-<p>Azután sokáig hallgatott.</p>
-<p>Nem akart az estima alatt megszólalni.</p>
-<p>Fia odaveté magát a földre zokogva, s arczával nedvesíté a
-kőlapokat.</p>
-<p>– Akarsz élni? Kérdé halkan az apa.</p>
-<p>Henrik repeső örömmel emelkedék fel a földről. Ez a meghatott
-hang bizonyossá tette a felől, hogy a halálos harag
-engesztelődéstől kezd lágyulni.</p>
-<p>– Szánod azt a nyomorult teremtést? Kérdezé az apa.</p>
-<p>– Szeretem őt, mint a lelkemet.</p>
-<p>– Csak azt kérdeztem, hogy szánod-e? Többet ne vallj.</p>
-<p>– Úgy van.</p>
-<p>– Sajnálod az apádat?</p>
-<p>– Szeretlek és tisztellek.</p>
-<p>– Ne mondj olyan sokat! Csak a mit kérdeztem, arra felelj!</p>
-<p>– Isten látja lelkemet, hogy úgy van.</p>
-<p>– Sokszor viseled nyelveden annak a nagy úrnak a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> nevét!
-Tehát ha szeretsz élni, ha sajnálsz engem, ha szánod azt a szegény
-teremtést, akkor kelj fel. Ne sírj. Az nem hozzád illő. Férfi vagy.
-Vesd le ezt az öltönyt. Itt van másik. Vedd fel azt. Azután jer
-velem, a hová vezetlek.</p>
-<p>Henrik leveté a fekete tógát, felvette a vászonzubbonyt, melyet
-az öreg vett elő számára egy fali szekrényből. A zubbony egyszerű
-volt, minden gomb és csatt nélkül. Egy bőrtüsző kellett csak hozzá,
-mely azt összeszorítsa. Henrik jól látá, hogy az öreg ugyanazon
-fali szekrényből kétszáz aranyat kiszámlál s azt a tüszőbe
-csusztatja. Aztán felcsatolja azt a fia derekára: «ez a tied». S
-aztán int neki, hogy vegye fel a mécstartót s ismét előbocsátja
-maga előtt, a csigalépcsőn lefelé. Ő maga viszi a pallost
-magával.</p>
-<p>Magában arra gondolt Henrik, hogy csak ezuttal szépen
-megszabadulhasson az öregtől, többet ugyan nem fog a háza tájára
-jönni soha, a míg életben tudja.</p>
-<p>S az öreg tudta jól, hogy a fia most erre gondol. S tett róla,
-hogy az meg ne tehesse azt, a mire gondol.</p>
-<h2>TIZEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Melbenn elmondatnac az maas azzoni aallatnak
-heaabawalo zvgolodaasai az zeep welaagi rend ellen.)</p>
-<p>A szép Mikhálnak minden legkisebb porczikája reszketett, mikor a
-gazdasszony levetkőzteté, hogy lefektesse az ágyba.</p>
-<p>A Babura Pirka mindenféle jót akart vele tenni: fedőt melegített
-volna, sós korpát melegített volna, ezerjófüvet főzött volna neki,
-de Mikhál minderre azt mondta, hogy nem kell: nem a fázástól
-reszket ő, hanem – valami mástól.</p>
-<p>A Pirka azt is elértette. Kivált mikor Mikhál elmondta neki,
-hogy még csak két napos házasok és még soha sem volt a férjével
-egyedül. <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>Leült hát az ágya mellé, mikor lefekteté az asszonyt, és annak a
-picziny fehér lábait a kezével el kezdé dörzsölni. Azt mondta, hogy
-az jó az álmatlanság, meg a szívbeli nyughatatlanság ellen, ha
-valakinek a lábait dörzsölgetik.</p>
-<p>– Az én kezem pedig sikeres kéz, mondá a Pirka, mert én hetedik
-gyereknek születtem, aztán most boszorkány vagyok.</p>
-<p>Valami rosznevelésű nő elnevette volna magát erre a szóra:
-Mikhál pedig valami olyan bámulattal tekintett a Pirkára, mely
-közelebb volt a tisztelethez, mint a félelemhez. Ő még soha sem
-látott boszorkányt.</p>
-<p>A Pirkának pedig tetszett az, hogy Mikhál imára kulcsolva teszi
-a kezeit a keblére.</p>
-<p>– Az ám, most boszorkány vagyok. A kivel akarom, jót teszek: a
-kivel akarom, roszat teszek. De még a kivel jót teszek is, az is
-megbánja. Az előtt én is hóhér felesége voltam. Nekem tetszett az a
-mesterség. Csak azt csudálom, hogyan engedheti az a biró másnak,
-hogy a kit ő megkinzásra, megölésre itélt, azt ne maga kinozza meg,
-ne maga ölje meg. Mikor az, hogy egy eleven embert holttá tenni
-parancsolt, csakugyan az ő lelkét terheli, ha van lelke; ő számol
-róla a más világon, ha van más világ; hát azt a gyönyörüséget mért
-engedi másnak, hogy el is végezze a mit itélt? Ha én császár
-volnék, úgy rendelném, hogy a biró maga legyen a hóhér is. Én
-mindig ott jártam az urammal, mikor dolgozott. Egy alkalomról el
-nem maradtam volna. Ha asszonynyal volt dolga, annak én vágtam le a
-haját ollóval. De szép hajakat vágtam le! Mikor az uram meghalt,
-(egy veszett kutya harapta meg: abba halt bele) magam folytattam a
-mesterséget egy legénynyel. A legényem, nagy, hórihorgas kamasz,
-csuffá tett egyszer a piaczon; nem tudott semmire menni a munkával:
-aztán magam kaptam ki a kezéből az eszközt, én végeztem helyette.
-Ezért aztán elvették tőlem a mesterséget, elcsaptak; azt mondták,
-nem <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> asszony kézbe való a kard. Ugy kerültem
-ide szolgálatba Vihodárhoz. Az se kapna más asszonycselédet a
-házához: én sem kaptam volna más gazdát, a ki befogadjon. Hej de
-hidegek a piczi lábacskái! Ne meséljek valami szépet, galambom?</p>
-<p>A galamb szóról eszébe jutott Mikhálnak az ő kedvenczkéje, a ki
-most is a táskájában kuttog s arra kérte a Pirkát, hogy vegye ki
-onnan a szegény állatot s adjon neki valamit enni és inni. Volt
-annak a számára tiszta buza is eltéve.</p>
-<p>– Jaj szivecském, nem marad ám meg a galamb ennél a háznál.
-Annyi vércse, bagoly van ennek a hiujában, hogy azoknak a
-vijjongatásaitól is meghal az ilyen félénk teremtés. Ha pedig
-megmarad az ilyen nősténygalamb, aztán párja nélkül tojást tesz le,
-s azt kikölti, hát abból lidércz lesz.</p>
-<p>A babona ragadós. Mikhál már kezdett tőle félni, hogy a galambja
-lidérczet talál kikölteni.</p>
-<p>Bántotta a veszedelmes kiváncsiság, megtudni azt, a mi előtte
-ismeretlen. Ez az asszony volt az egyedüli némber a háznál. S
-akármilyen nő, mégis csak ragaszkodik ahhoz a másik nő; kivált egy
-ilyen háznál. Mert előtte beszélni.</p>
-<p>A Pirka megetette, megitatta a galambot s azzal megint
-visszarejtette a táskába, jobb annak ott.</p>
-<p>Mikor ismét betakargatta a meleg dunnával, medvebőrrel a szép
-asszonyt, észrevette a nyakában azt a kis selyem tarsolykát s erre
-dühösen kezdtek villogni a szemei. Azt gondolta, hogy amulet, a mi
-a boszorkányok hatalma ellen van kitalálva. Mikhál aztán mondá
-neki, hogy az pestis üző, semmi más.</p>
-<p>Erre elnevette magát a Pirka.</p>
-<p>– Nincs itt arra semmi szükség. Ebbe a házba nem üt be a pestis
-soha. Nagy egyptomi ragály idején mind a hóhér a sírásó. Egy se
-halt még bele.</p>
-<p>– Hogy lehet az? <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>– Hát nem tudja? Konvencziójuk van a halállal.</p>
-<p>(Ezt ugyan nem kell elhinni; hanem az olyan embereken, a kiknek
-az idegeik el vannak fásulva, nem fog olyan könnyen a ragály.)</p>
-<p>– Szegény jó anyám emléke; sóhajta Mikhál, ajkához szorítva a
-selyem vánkosát.</p>
-<p>– Ne tegye azt. Inté a némber. Valahányszor az emléket
-megcsókolják, a halott mindig egyet fordúl a sírjában.</p>
-<p>Erre aztán Mikhálnak olyan kedve támadt kisírni magát.</p>
-<p>– No no, gyöngyvirágom! Ne olyan keservesen! Mondjak valami szép
-mesét? Miről meséljek? A bányarémről, vagy a hegyi törpékről?
-Elmondjam a «Szalonnavár» történetét? Nem hallotta még?</p>
-<p>Mikhál felhagyott a zokogással. Azt kivánta a Pirkától, hogy
-mondja el neki annak az asszonynak a történetét, a kinek a ruháit ő
-rá feladta.</p>
-<p>– Jaj, lelkem, az igen szomorú történet. Attól maga nem fog
-elalhatni. De azért csak mégis elmondom hát. Gyönyörű szép asszony
-volt az; nemes házból való egyetlen leány. Férjhez adták egy
-lengyel úrhoz, a kit nem szeretett. Hanem mást szeretett. Egy szép
-barna magyar legényt. Nem is tartotta magát tőle távol. Egyszer a
-lengyel nemes meglát egy szép gránátszín selyem ruhát a feleségén.
-Kérdi tőle: hol vette az asszonyom ezt a szép selyem ruhát? Azt
-mondta az asszony: «Az anyám küldte Szikszóról a nevem napjára.» Az
-ura nem sajnált elmenni Szikszóra, megkérdezni a napától, hogy ő
-küldte-e leányának azt a szép zöld köntöst? Visszajött megint a
-feleségéhez. «Asszonyom, az anyád azt mondá, hogy igen is, ő küldte
-neked a szép zöld köntöst. Te is hazudtál, az anyád is hazudott.
-Valld meg, kitől kaptad azt a szép ruhát?» Akkor azt mondta neki az
-asszony, hogy maga vette azt lembergi vásáron ungvári örménytől, a
-maga pénzéből. Az ura nem sajnált lemenni Ungvárra, felkereste az
-örményt, megkérdezte tőle: nála vette-e a felesége azt a szép
-buzavirágszín köntöst? <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> Megint csak hazajött, elővette az
-asszonyt: «Feleség, feleség, nem mondtál igazat; az örmény is
-utánad hazudott: azt mondta, nála vetted a buzavirágszín köntöst.»
-Ekkor aztán az asszony csak megvallotta, hogy a kedvesétől kapta a
-granátszin ruhát. Ez lett a halála. Bizony elitélték ezért
-fejvesztésre. Ebben a szép ruhában kellett neki a vesztőhelyre
-kijönni, ott levetni magáról s felvenni a szőrzubbonyt. Soha se
-látott még senki olyan szép termetet, oly gyönyörű fejet, oly fehér
-nyakat. Ekkor történt velem az, a miről már beszéltem. Mikor az
-öreg legényem kezébe vette a pallost, s azzal meglátta maga előtt a
-szép teremtést, csak elzöldült az arcza, a szeme elmeredt,
-elkezdett reszketni, utoljára, mintha a nehézség törte volna ki,
-keresztül bukott a pallosban s leesett a padról fejtetőre. Ekkor a
-kisebbik legényemnek adtam a kezébe a pallost. Az meg azt tette,
-hogy térdre esett a térdeplő asszony mellé, s a kard markolatát,
-mint a feszületet tartva maga elé két kézzel, elkezdé imádkozni az
-«Ave Maria»-t. A birák elszörnyedtek; a lengyel nemes, a ki ott
-állt közelben, elkezdett szitkozódni, gyávának, pipogyának nevezve
-mindenkit, a ki «Venger» földön lakik s leköpte a vérpadomat. Erre
-én dühbe jöttem. Felkaptam a pallost, s egy csapással leütöttem a
-felesége fejét, s azután felkaptam azt a fejére feltüzött kontyánál
-fogva, odavágtam az arczához: «nesze polyák, vidd haza a magadét!»
-Ezért csaptak el azután.</p>
-<p>Mikhál teste borzongott a meleg takaró alatt is.</p>
-<p>– Milyen soká jön Henrik; suttogá halk szóval.</p>
-<p>– Majd én kimegyek, szép báránykám, s hallgatózom az ajtón, mit
-beszélnek az öreggel?</p>
-<p>A Pirka kiment az étterembe, a vasajtón keresztül hallgatózni,
-mi történik a toronyban? Mikhál pedig ez alatt elzengé szépen a
-maga esteli zsolozsmáját; a mi felhangzott a toronyba is.</p>
-<p>Nem sokára azután visszatért a Babura Pirka Mikhálhoz, azt sugva
-neki, ravasz vigyorgással: <span class="pagenum"><a name="Page_70"
-id="Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>– Ne busuljon, drága kincsem. Már kiengesztelődött az öreg, most
-csókolódnak.</p>
-<p>Hanem még azután sokáig nem jött Henrik a nejéhez.</p>
-<p>Az a sok kutya úgy üvöltött az udvaron.</p>
-<p>A vastag boltozaton és a kettős folyosó falán keresztül is
-áthangzott még ez a szomorú zürhang Mikhál szobájáig.</p>
-<p>– Majd elhallgatnak azok nem soká; biztatá őt a némber.</p>
-<p>Mikhál aztán, hogy szelidebb gondolatokon pihentesse meg lelkét,
-azt kérdezte, hogy van-e a háznál kert.</p>
-<p>– Nem lehet azt itt csinálni, liliomszálom, felelt a Pirka. Nem
-marad itt meg se virág, se fa. Próbálta azt a patronus felesége is.
-Az első nyáron minden fának az ága visszafelé görbült, mintha
-visszaakarna menni a földbe s a virágok gyökerét kirágta a féreg.
-Nem marad itt meg más, csak a gyepübodza: annak is veres bogyója
-lesz.</p>
-<p>E közben a kutyák üvöltő kardala kezdett gyérülni. Mintha
-kevesbednének az énekesek.</p>
-<p>– De soká jön Henrik! sóhajt az asszony.</p>
-<p>– Mingyárt jön már, tulipántom, édes!</p>
-<p>Csak két kutya üvöltött még oda lent átkozott párdalt.</p>
-<p>A Pirka mosolygott, szemöldeit hegyesen fel-felrándítva.</p>
-<p>– Mingyárt itt lesz már a «tiszteletes».</p>
-<p>Csak egy kutya üvöltött még odalenn, kétségbeesett magánydalt az
-éjszakában. A meglódult vihar rázta az ablaktáblákat dühödten.</p>
-<p>Egyszer aztán az utolsó is, mintha kettévágták volna a szavát,
-úgy elhallgatott.</p>
-<p>A Pirka alattomos kunczogással mondá:</p>
-<p>– No most mindjárt itt lesz «a mester».</p>
-<p>Mikhál mindez elidegenítő jelenetek alatt csak azzal vigasztalta
-magát, hogy hiszen mind nem tart ez tovább egy napnál. Egy nap, egy
-éjszaka még a siralomházban <span class="pagenum"><a name="Page_71"
-id="Page_71">-71-</a></span> sem sok; egyszer majd csak vége
-szakad. Ha ezt kiállta, tovább mennek. Lesz otthonuk. Csendes,
-nyugadalmas papi lak. Ott azután majd lesz virágos kert is, a
-galamb számára is galambház.</p>
-<p>A Babura Pirka pedig jól jövendölt. A mint a kutyák elhallgattak
-végkép, a hosszú folyosón férfilépések közelítettek a hálószoba
-ajtaja felé; mire a Pirka czigány nyelven mondott valami büvmondást
-Mikhálnak, a mit az nem értett; valami czigány áldás lehetett az, s
-azzal elkotródott a szobából.</p>
-<p>Nyomban utána belépett Henrik.</p>
-<p>Első dolga volt a mécsest eloltani, hogy a felesége ne láthassa
-az arczát.</p>
-<p>Azután levetkőzött és letette magát ő is.</p>
-<p>Egy fekhelyük volt.</p>
-<p>Henrik ledobta magáról a medvebőr takarót. Agyon volt
-izzadva.</p>
-<p>A fiatal asszony didergett s fogai vaczogtak. Összehúzta magát,
-mint egy sűn és nem merte behunyni szemeit. Hogy el ne aludjék,
-folyvást mondta magában a «kétszer kettő: négy»-et.</p>
-<p>Henriknek pedig forrósága volt: egyre hánykolódott a fekhelyén
-és nagyokat sóhajtott, fohászkodott: «Jézus, Mária, Szent József!»
-s ha egy perczre eltalálta nyomni az álom, úgy tett, mintha
-fojtogatnák, s aztán nagyot rugott a lábával, majd szétütötte a
-nyoszolyát.</p>
-<p>A nő didergett, a férj nyögött, a vihar rázta az ablaktáblákat,
-a háztetőkön csikorogtak a szélvitorlák, a hiú alatt sikoltozott a
-kuvik. Ebben telt le az éjszaka.</p>
-<p>Hajnal felé nyomta el csak az álom a nő fáradt szempilláit, ki
-már két éjszakát virrasztott át s akkor aztán aludt, rémséges
-látásoktól gyötörve egész addig, a míg késő reggel be nem jött
-hozzá a Babura Pirka.</p>
-<p>A gazdasszony egy virágos mázu csészében párolgó borlevest
-hozott az ébredő asszony számára. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_72" id="Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>Mikhál az alvás után még fáradtabbnak érzé magát, mint az
-előtt.</p>
-<p>Szomjas volt. És minden tagja fájt.</p>
-<p>Jó néven vette, hogy valami italt hozott a számára a Pirka.</p>
-<p>Nem törődött vele, hogy az boszorkány, s nem sokat kérdezte,
-hogy attól az italtól, a mit készített, nem változik-e át valami
-mássá, mint a mi eddigelé volt?</p>
-<p>Kiitta a csészét fenékig.</p>
-<p>Akkor azt látva, hogy már egyedül van a fekhelyén, azt kérdé a
-Babura Pirkától:</p>
-<p>– Hol van az én uram?</p>
-<p>Mire a Pirka azt felelte neki:</p>
-<p>– Bement a városba az apjával.</p>
-<p>– S mit csinál a városban az én uram? Kérdezé tovább a szép
-Mikhál.</p>
-<p>– Kutyákat segít fogni az apjának…</p>
-<hr class="tb" />
-<h2>TIZENEGYEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Melyben leraizoltatic, mill zewrniev naghi
-wezedelem leezen abbol, ha az azzoniaallat ninchen megeleegedwe az
-ew sorsaawal ees nem engedelmeskedic az ew hitews taarsaanac.)</p>
-<p>A szép Mikhál még sem halt szörnyet erre a szóra.</p>
-<p>Egy ideig azt várta, hogy a szive most mingyárt meg fog állani
-és nem ver többet és hogy az egész világ el fog sötétülni
-körülötte; még az ujjai hegyében is érezte azt a rémületet, a mi a
-szivét elszorította. Aztán visszatartotta a lélekzetét, azt hitte,
-hogy úgy is meglehet halni.</p>
-<p>Aztán csak rájött, hogy a halált nem adják olyan könnyen!</p>
-<p>Már mégis úgy kell lenni, hogy az a vajákos asszony valamit
-adott be neki abban az italban, a mitől olyan rögtön elváltozzék:
-valami varázsló szert; mert különben <span class="pagenum"><a name=
-"Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> nem jöhettek volna ilyen
-gondolatjai; a miket nem csak magában, de az ágy szélére ülve félig
-öltözetlen el is mondott: talán a jelenlevő asszonynak, talán csak
-a láthatatlanoknak, talán csak a saját öt ujja hegyének, a mire az
-ajkát támasztá, a térdére könyökölve.</p>
-<p>«Tehát mire való a bölcsek minden tudománya? A szentek mondásai.
-A horoscop. Az égi aspectusok! Hogy adnád te a kezedet, te! egy
-lelkész leánya, egy olyan férfinak, a kinek az apja vérben
-dolgozott? S ő is azt fogja tenni, a mit az apja. Örök vérontás
-munkájába temetnéd-e el az életedet? Mindennap vérre ébredni,
-vérrel feküdni le! Mindennap érezni a vért annak a kezén, a ki
-megölel! Hozzá kötve lenni egy emberhez, a kinek a hivatala az,
-hogy Isten teremtéseit, miknek az Ur életet adott, erőszakos kézzel
-leölje! Ah, csak juhok és tulkok véréről volt pedig szó!»</p>
-<p>«Mire való tehát a bölcsek minden tudománya, ha így
-megeshetnek?»</p>
-<p>«Az az önmozgó kutya nem hiába csóválta a farkát s öltötte a
-nyelvét egyremásra: tudta, hogy kutyahalál lesz ebből. És az élő
-bölcs ember nem tudta, hogy emberhalál lesz belőle!»</p>
-<p>«De hát mire valók akkor az amuletek, a nyakban hordott
-talizmánok? mire valók a szentek karai az égben, ha ettől meg nem
-tudják őrizni a bennük bizó embert?»</p>
-<p>– Hahaha! Kaczagott erre Babura Pirka; gyémántom! úgy van ám az,
-hogy több az ember a világon, mint a szent a másvilágon. Nem jut
-mindenkire egy, a ki gondot viseljen rá; ördög pedig minden ember
-számára van hét! Engem is így lopott ám el az uram hazulról. Azt
-mondta, mikor megkért, hogy timár. Én voltam a bolond, hogy meg nem
-kérdeztem, micsoda bőrből dolgozik? Hopp hirével! De sokszor
-megfizettem én neki ezért az egy csalásért.</p>
-<p>Mikhál ránézett mereven. Nem értette meg azt a szót.</p>
-<p>Pirka vállat vont rá. <span class="pagenum"><a name="Page_74"
-id="Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>– Nem öltözünk fel, rubintom?</p>
-<p>– Nem! kiálta daczosan Mikhál s visszafeküdt az ágyba. Hol
-vannak az öltönyeim, a mikben idejöttem?</p>
-<p>– Száradnak még. Nagyon nedvesek még. Meg is vannak tépve, össze
-kell ölteni.</p>
-<p>– Várok rájuk, míg megkapom.</p>
-<p>És megtette, hogy nem kelt föl az ágyból; nem vette fel azt a
-czifra gyászruhát magára, a mit a másik szerencsétlen asszony
-viselt valaha.</p>
-<p>Nem is alkalmatlankodott neki egész nap senki. A ház népének
-mind a városban volt dolga.</p>
-<p>Babura Pirka behozta neki az ebédet; de a hogy behozta, úgy ki
-is vitte. Nem evett ő semmiből.</p>
-<p>Este későn aztán hazajött a férfi sereg: hallatszott megint a
-nagy ebvonítás, durva férfihangok; nehéz léptek a folyosókon. Csak
-a mikor az ő ajtaja előtt elment valaki, fogta elhaladó csoszogásra
-a lépésit; valaki azt suttogta az ajtó előtt: lassan járjatok, az
-asszony fekszik.</p>
-<p>Ha fekszik, hát beteg; mindenki azt hitte.</p>
-<p>A Babura Pirka meggyujtotta a mécset Mikhál szobájában, mikor
-beesteledett.</p>
-<p>Hajh milyen boldog volt Mikhál, mikor ilyen estenden otthon a
-kis kamrájában elővehette a tudákos könyvet. Akkor nem volt
-egyedül.</p>
-<p>Itt könyvek sincsenek.</p>
-<p>Az éj beállt. Mindenki aludni ment már. Mikhál szobája felé
-óvatos léptek közelítettek.</p>
-<p>Az ajtó felnyilt s belépett rajta Henrik.</p>
-<p>Skarlátpiros dolmány volt rajta, aranysujtással kihánytatva;
-bogláros öv a derekán, még a könyökén is arany sallang fityegett,
-sárga csizmához feszes szarvasbőr irhát viselt a szárán, az is tele
-paszománttal. Nyalkább vőlegényt menyasszony nem is kivánhat
-magának.</p>
-<p>A mint pedig belépett a szobába, Mikhál felszökött az ágyából; a
-medvebőrt termete körül csavarta s haragtól csattogó hangon kiálta:
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>– Ki mer idejönni? Ez az én uramnak az ágyasháza: a nagylétai
-lelkipásztoré! Másnak nincs mellettem helye!</p>
-<p>Már úgy kell lenni, hogy a boszorkány adta bűvital változtatta
-meg így a Mikhál természetét; mert különben el se lehetne hinni,
-hogy a gyönge félénk teremtés, e szörnyü elhagyatottságában, ilyen
-szavakra mert volna fakadni.</p>
-<p>S hogy ez valósággal varázslat volt, az onnan is bizonyos, hogy
-az a nagy erős ember, a kinek azt a gyönge teremtést
-engedelmességre igazítani csak játék lett volna, úgy megijedt annak
-eltiltó kezétől, úgy meghátrált villogó szemétől, hogy még csak
-szólni sem tudott semmit; de mint a leforrázott kutya, kioldalgott
-az ágyasházból, s elhordta a czifra zsinorós irhát.</p>
-<p>Künn az ajtó előtt valaki elnevette magát, a ki ottan
-leskelődött volt: egy női hang; mire a férfihang fogcsikorgatva
-fujta ki az Isten nevét. – Az csak nem a létai lelkész volt?</p>
-<p>De nem bizony! Hol van az már? A tegnapi éj, meg a mai nap
-munkája után be volt zárva Henrik előtt minden templomajtó: le volt
-törve előtte minden szent kathedrához vezető grádics.</p>
-<p>A vén Vihodár gondoskodott róla, hogy a fia ne lehessen többé
-pap.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Mikhál egyedül maradt a maga kisérteteivel.</p>
-<p>Vissza gondolt elmult leánykorára: az ártatlan örömökre, a mik
-közt napjai leteltek; a tanulmányokra, a mik másnak talán teher:
-neki gyönyörűség okozói voltak.</p>
-<p>Hová lett minden öröm és tudomány?</p>
-<p>A bölcs ecclecticusok, polyhistorok, encyclopædisták mit
-használnak most neki? erkölcstan, kertészettan, gazdasszonykodás!
-Itt nincs se erkölcs, se kert, se gazdaság.</p>
-<p>Otthoni élete is zárdai lét volt; de mégis mennyország ehhez a
-pokolhoz.</p>
-<p>S ha pedig arra gondolt, hogy milyen boldog lehetett
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> volna akkor, ha annak adta volna kezét, a
-kit szivében szeretett, a ki nem volt tudós, de bizonyára
-becsületes, őszinte, igazlelkű és szerelmes: akkor igen rossz
-gondolatai támadtak.</p>
-<p>Arra gondolt, mikor a hold besütött az ablaka kettős
-vasrácsozatán, hogy milyen jó dolguk van a boszorkányoknak, ráülnek
-egy seprűre s ki tudnak repülni az ilyen szűk vasrács között
-is.</p>
-<p>Valjon gondol-e még ő rá elhagyott kedvese? Valjon meg fogja-e
-tudni valaha, hogy szivének választottja mily nyomorult sorsra
-jutott?</p>
-<p>A mint így törülgetné sűrű könyeit: egyszer csak hallja, hogy
-megzendül oda alant az udvaron egyik kedves dala, a minek az a
-verse, hogy: «Amott kerekedik egy fekete felhő, Benne tollászkodik
-sárga lábú holló!» Tárogató síp fujta azt.</p>
-<p>A tárogató siphoz akkor is kevesen értettek. Fortélyos egy
-hangműszer az: a ki nem ért hozzá, mikor belefuj, olyan hangot ad
-rajta, mint mikor a kutyának a farkára taposnak; de a ki kitanulta
-a módját, minden nótát a leggyöngédebb szívhez szóló hangokon tud
-eljátszani rajta: olyan hang az, hogy elfacsarja az embernek a
-szivét, s maga se tudja mért, sirva fakad rajta; azok a régi
-dallamok úgy hangzanak belőle, hogy az embernek eszébe jut tőle
-édes anyjának dajkadala s az édes apjának temetésén szólott ének,
-fáj ez jól esik amaz. Ha pedig megint más hangból veszi a hozzá
-értő a tárogatót s neki ereszti annak harsogó zenéjét, az meg oly
-hatalmas riadót ád, hogy két mértföldnyire fölveri a csendet, s
-felkölt minden érzést, a mi lángot foghat. Bátorság, elkeseredés,
-legénykedő hőség támad a szivekben. A ki azt hallja, azt hiszi, ott
-jönnek a Kárpátokról alá ujra honfoglaló ősei, s úgy érzi, mintha
-eléjük kellene mennie: hol a kardom? hol a paripám?</p>
-<p>Harmincz évvel később a Rákóczy-hadjáratnak ez volt a lelkesítő
-hangszere. Azért annak az elmulta után a békeszerető <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> kormány
-minden tárogatót összekerestetett az országban, nem külömben,
-mintha szakállas ágyu volna és összetörette. – Nagy ritkaságnak
-maradt meg egy példány a budapesti nemzeti muzeum számára: annak a
-fujásához is csak kevés ember ért már az országban.</p>
-<p>De akkoriban is nagy tudomány volt az. Csupán Kis-Szebenben
-lakott egy tárogatós, a ki értett a betanításához. Esztendeig
-kellett nála szolgálni inasképen a tanítványnak, a kit felfogadott
-s az embernyi embernek aljas cselédi munkát kellett végezni, ruhát
-mosni, főzni és fát vágni, a míg felszabadította.</p>
-<p>Azért beszéltünk pedig ilyen sokat a tárogatóról, hogy
-megértessük Mikhálnak azt a nagy örömét, a mi szivében támadt
-egyszerre, mikor ezt a dalt meghallotta.</p>
-<p>Az atyja gyakran beszélt előtte egy korhely, kicsapott diákról,
-a kit a tanulók Simplexnek csufolnak, s a ki a dalaival sok kárt
-tesz a muzsafiakban, mert elvonja őket a tudományoktól. Különösen
-az a Kalondai minden korhelységét ennek köszönheti. Testi-lelki
-barátok együtt. Pedig a Simplex egy aljas ficzkó, a ki nem
-szégyenlett egy esztendeig a kis-szebeni trombitásnál inaskodni;
-most pedig eljár a nemes urak lakodalmaira, mulatozásira, így
-keresi a kenyerét. Elmegy ez az ország egyik végétől a másikig is,
-ha tivornyára van kilátás.</p>
-<p>Ezt mind megszólásképen mondta el a professor úr a leányának; de
-milyen nagy vigasztalására szolgált neki most ez a tudomány.</p>
-<p>Abból, hogy kedvencz dalait, egyiket a másik után, hallotta
-elzengedeztetni az udvaron, ilyen okoskodást csinált:</p>
-<p>«Ha Simplex idejött, bizonyosan azért jött, hogy Kalondai
-küldte. Ha ittmaradt, bizonyosan azért maradt, hogy megtudjon
-felőlem valamit. Ha megtudja, mi sorsra jutottam, bizonyosan
-fölkeresi az ő testi-lelki barátját, és elbeszéli neki.»</p>
-<p>S ez is vigasztalására szolgált. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_78" id="Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>Elhallgatta óra számra a szép holdvilágnál azokat az ismerős
-búskomor nótákat, a miket otthon a cselédei danoltak előtte, mikor
-meghallották az erdőn a tárogatót. (Mert az ilyen fehércseléd:
-mingyárt utána énekli a nótát, mihelyt a muzsikát hallja az
-utczán.) Maga is utána dudolta néha a «Hussz-nótát» aztán a «három
-száz özvegyasszony tánczát» (lengyelül a «tri szto Bdow tancz»);
-végződött a sor a «halott táncza» kisérteties dallamával.</p>
-<p>Ezeket tudta a Simplex szépen fujni. Mikhál elhallgatta volna
-azt reggelig.</p>
-<p>Reggel bejött hozzá a Pirka. Hozta számára a borlevest, jól
-megfűszerezve fahajjal, szegfűszeggel, szerecsendióval.</p>
-<p>Mikhál a borleves szürcsölése közben azt kérdé haragosan
-Pirkától:</p>
-<p>– Ugyan ki az az alkalmatlan ember, a ki az éjjel itt trombitált
-az udvaron?</p>
-<p>Már kezdődött nála a ravaszkodás. – Mert ilyen az asszonyember.
-Ha szeretettel, gyöngédséggel bánnak vele, akkor olyan szelid,
-őszinte és igaz, mint a galamb. – A nyelve együtt jár az eszével.
-De hogyha bántják, üldözik, szorongatják, akkor ravasz lesz
-magától, mint a kigyó: senki se tanítja rá, mégis megtanulja. Elébb
-jár az esze, mint a nyelve s mást mond, mint a mit érez.</p>
-<p>Tehát azt mondta, hogy ki volt az az alkalmatlan ember?</p>
-<p>Tudta, hogy ha panaszkodni fog rá, csak azért is tovább itt
-tartják.</p>
-<p>– Jaj, virágom! mondá a Babura Pirka. Füge-gyerek az! Az én
-trombitásom.</p>
-<p>– S mikor viszik el innen a lelkek? kérdé tovább is boszusan
-Mikhál.</p>
-<p>– Dejszen nem válik az innen meg egyhamar. Ha kergetnék, se
-menne. Nagyon jól mulat a legényekkel. Bált is csaptak az éjjel. A
-legények tánczosnét is hoztak: mindenik behozott magával egy házi
-komondort, azt két lábra állította, s úgy tánczolta vele a
-«kutyakopogóst». Ha ott lett volna, tündérkém, eldűlt volna
-nevettébe. Utoljára <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> tiszteletül mindenik megcsókoltatta a
-tánczosnéjával a muzsikást. Hahaha!</p>
-<p>– Disznó! szólt Mikhál, a saját száját törülve meg. Aztán még se
-megy tovább, a hol így bánnak vele?</p>
-<p>– Dehogy megy mókuskám; ide van az kötve. Én belém
-szerelmes.</p>
-<p>Mikhál aztán elgondolkozott rajta, hogy milyen erős lehet
-azoknak az embereknek a barátsága egymás között, a kiknek az egyike
-megteszi azt a másikért, hogy önkényt beszállásolja magát a bakó
-házába: nem irtózik annak vendége maradni, komázik a
-hóhérlegényekkel, bolondjává lesz a mulatságaiknak, eltűri maszatos
-tréfáikat, sőt még a házi boszorkánynak is udvarol; – csak azért,
-hogy hirt vihessen a barátjának a felől a nő felől, ki miatt annak
-a szive megfájdult.</p>
-<p>A Babura Pirka ma sem hozta be Mikhálnak a viselő ruháit, a
-mikben idejött; az pedig ma sem vette föl a czifra gyászmezt:
-inkább azt mondta, hogy beteg és fekve maradt az ágyban.</p>
-<p>Henrik pedig egész nap feléje sem mert jönni.</p>
-<p>Sem ezen a napon, sem a másik napon. Várt, a míg Mikhál egyszer
-fel fog kelni.</p>
-<p>Az pedig inkább nem evett egész nap egyebet levesnél, csak hogy
-azt mondhassa, hogy beteg és ne legyen kénytelen felöltözni.</p>
-<p>És aztán éjről-éjre mindig hallotta azokat a dalokat az ablakán
-keresztül; mintha valaki biztatná a tárogatóst odalenn, hogy csak
-azért is fujja tovább!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Henrik ez alatt folytatta a maga mesterségét.</p>
-<p>Hogy jobban beleszokjék, egész nap nem hagyták kijózanodni.
-Adtak neki nehéz komlóval készült sert, a mitől az ember feje
-elbutul. Enni pedig sok fokhagymát adtak neki, a mi az embert
-goromba pimaszszá teszi. Az a tudat maga, hogy az ember fokhagymát
-evett, elég arra, hogy magát minden finomság ellenségének tekintse.
-A durva <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> tréfák, miket apja legényeitől hallott; a
-szenny és piszok megszokása; a nehéz mámor, a miből egész nap nem
-engedték kijózanodni, napok mulva annyira eldurvították a lelkét,
-hogy nem is lett volna képes egy olyan gyöngéd teremtéshez, mint
-Mikhál engesztelőleg közelíteni, hanem inkább megtanult trágár
-dalokat énekelni és versenyt káromkodni a többi csamangókkal.</p>
-<p>Ha a nagytiszteletű úr látná most a vejét: azt hinné, hogy ez az
-a «homunculus», a kiből az alchimista kiszivattyúzta a régi lelket
-s újat fujtatott beléje.</p>
-<p>Az, hogy a felesége kikergette a hálószobájából, semmi
-rendkívüli dolognak nem találtatott. Abban a században az asszonyok
-olyan szemérmetesek és tartózkodók voltak, hogy nem is lett volna
-illendő, ha az új házasok mingyárt az első napokban szerelmetes
-turbékoláson kezdték volna: sőt megkivántatott, hogy mikor a férj
-az első csókot elrabolja a felesége ajkairól, az asszony tíz
-körmének a nyomait ugyan elhozza az ábrázatján; nem különben,
-mintha párduczokat szelidített volna; s a mely asszony a mézes
-hetek elején ki tudta dobni a férjét egy párszor a hálószobájából,
-az nagy magasztaltatásra tarthatott számot.</p>
-<p>Ahhoz is szokva voltak, hogy a szemérmes asszony, a ki rátartja
-magát, megvonja magától az eledelt; sőt úgy tesz, mintha megnémult
-volna az első napokban. Ez is a jó erkölcshöz tartozott. Csak
-azután, ha sokáig tartott az abstinentia, úgy, hogy az egészségi
-állapotot lehetett félteni, gondoskodtak annak eloszlatásáról. Az
-enni nem akarás ellen ürömlevelet dugtak az asszony csizmácskájába.
-Arra pedig, hogy a szava megjöjjön, a «békakorsócska» levelét
-mártották az italába (mivelhogy a béka a vizi állatok között az
-egyedüli, a melyiknek szava van).</p>
-<p>Ha pediglen bűbájos megrontáson alapult volna a hitvesek közötti
-antipathia, ennek az eloszlatására semmi sem használt olyan
-bizonyosan, mint a «mandragora» gyökér, mely tökéletesen olyan,
-mint egy emberi alak, <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> a két lábszárával, s szintén, mint az
-embernél, külön van a férfi, külön a nővirág. Azért az ilyen
-mandragora gyökeret szokták az egymástól idegenkedő házastársak
-vánkosába dugni, még pedig a hím mandragoráét a nőébe, a nő
-mandragoráét a férfiéba. Ezzel a mandragorával egész vásárt űztek a
-hegyvidékiek és csaltak is vele, mert a közönséges mirabilis
-gyökerét adták el helyette, a minek természetesen nem volt ez a
-virtusa. Ha nem használt a szer, akkor nem volt igazi a
-mandragora.</p>
-<p>A Mikhál tehát még mindig megkötve tartotta magát, hogy se föl
-ne keljen, se föl ne öltözzék, se meg ne szólaljon, se valami
-ételnek nevezhetőt be ne vegyen.</p>
-<p>Péntek napon azonban, mikor a Pirka belépett a Mikhálhoz, az
-erőset tüsszentett.</p>
-<p>Péntek napon tüsszenteni annyit jelent, hogy ellenségünk
-diadalmaskodik rajtunk. Magyarázá neki a Pirka.</p>
-<p>Azután meg észrevette, hogy az ablak vas táblái éjszakára nyitva
-voltak hagyva s azért megfeddé Mikhált: «az nem jó, ha valakire a
-hold rásüt, mikor alszik, mert mind kihúzza az ember szivének az
-erejét».</p>
-<p>Azután azt is megsugta a Mikhálnak, hogy az ifju patronus ma
-teszi le a remekét!</p>
-<p>Hogy mi lesz ez a remek? azt elgondolhatta Mikhál.</p>
-<p>Az ilyen alkalomra minden legénynek egy szűknyakú üvegcse aqua
-vitæt szoktak inni adni, hogy erősebb legyen a szív tőle. A
-patronus maga olyan aqua vitæt használt, a mibe szarvas könyek
-voltak vegyítve és napraforgó virág harmatja, a mi Arnoldus de
-Villanova bizonyítása szerint olyan hathatós életerősítő szer, hogy
-a ki azzal él, talán soha se hal meg, a míg abban nem hagyja.</p>
-<p>A Henriknek még azonkívül ezen a napon, mivel hogy egy idegen
-kutya megharapta a bokáját s nem lehetett tudni, hogy nem volt-e
-«rossz» kutya? a szokásos antidotumot be kelle venni, a mi az
-akkoriban oly nagybecsben tartott contrayerva pilula volt, a mit a
-sumatraiak találtak <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> fel a boitinenga kigyó mérges harapása
-ellen. Lehet, hogy ennek is hevítő hatása volt a vérére.</p>
-<p>Az is meglehet, a mint a tudósok mondják, hogy a vérengzés
-látása felkölti az állati szenvedélyeket, s a mely napon valaki
-vért ontott, azon leginkább hajlandó a szerelemre.</p>
-<p>Mindezekhez hozzájárult, hogy ezen a napon este az öreg patronus
-nagy áldomást adott az egész legénységnek, a hol először sert,
-azután veres bort ittak. A legények is sokat kötődtek a Henrikkel:
-csufolták, hogy papucsvitéz, hogy a felesége a szögletbe szokta
-állítani s megdöngeti a guzsaly-nyéllel; fejébe ment a bor és a
-vér; a mandragora megtette a többit: mikor vége volt a
-dinom-dánomnak, odament a Mikhál szobájának ajtajára, neki vetette
-a vállát s betörte azt erőszakosan.</p>
-<p>Reggel a szép Mikhál szeme alatt volt egy kék folt, a homlokán
-meg egy daganat; a nyakáról meg le volt szakítva az a drága amulet,
-a mit az anyja készített a pestis ellen, s a mit az apjától kapott
-nász-ajándékba.</p>
-<p>– Minek vagy te már nekem? mondá az amulethoz beszélve; ha meg
-nem tudtál engem védelmezni? Mely pestisnek, mely döghalálnak
-akarsz még lenni elhárítója, ha ezé nem voltál?</p>
-<p>Azután elővette a galambját, a mit magával hozott hazulról:
-ahhoz beszélt.</p>
-<p>– Te vagy az oka mindennek! Miért fájt a szivem olyan nagyon
-miattad? Miért nem tudtalak megölni akkor? Fojtottalak volna meg;
-koppasztottalak volna meg; huztalak volna nyársra; téptelek volna
-szélylyel; most nem volnék itten. Már most eredj haza. Vidd vissza
-az amuletet. Kössük a nyakadba. Vidd el az atyámnak. Tégedet védjen
-meg az amulet az úton vércséktől, kányáktól, atyámat otthon az én
-keserű sóhajtásaimtól.</p>
-<p>Azzal fogta az amuletot s a szalagnál fogva, melyen meglátszott,
-hogy nem leoldva, de erővel volt leszakítva a nyakából, felköté azt
-a galamb szárnyai alá. <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> Aztán kinyitá az ablakot s szárnyára
-bocsátá a galambot.</p>
-<p>A galamb egyet nevetett galambok módjára, aztán felrepült a
-magasba s Mikhál nem tudta meg többé, hogy mi lett belőle?</p>
-<p>Hát pedig az lett belőle, hogy még az nap hazaérkezett
-Késmárkra, s a mint a nagy tudományú férfiú vastag könyvébe
-elmélyedve ülne, megzörgeté az ablakát.</p>
-<p>Tudós Frölich Dávid professor csodálkozva bocsátá be az ablakán
-a szárnyas postát s még nagyobb lett megütközése, mikor meglátta
-annak a szárnyai alá kötve a drága amuletot, a minek a szalagja
-erőszakkal volt elszakítva.</p>
-<p>A milyen bölcs volt és nagy mathematikus, ebből kiszámítá, hogy
-leányával nagy bajnak kellett történni.</p>
-<p>Nem kérdezte aztán a jó tudós az égi jegyek aspectusaitól, hogy
-jó nap-e ez az útazásra? se karavánra nem várt, a kihez
-útazótársnak csatlakozzék; hanem rögtön fogta a botját és elindult
-egyes-egyedül gyalog, – felkeresni a leányát.</p>
-<p>Azután hol gyalog, hol szekérre kapva, hol szamaragolva
-igyekezett egyenesen Nagy-Létára. Hite szerint ott kellett már
-lenni az új párnak.</p>
-<p>Ott az özvegy tiszteletesné pedig nagy zúgolódással fogadta,
-hogy még színevilágát se látta az új papnak; a mi nagy hiba; az
-újszülötteket mind a szomszédba hordják keresztelni. Sőt, a mi még
-nagyobb sérelem, a mult heti lőcsei vásáron a protestans hitű
-gonosztevőket is a pápista barát kisérte ki a vesztőhelyre, a mi
-flagrans megsértése a linczi békekötésnek s kárbaveszése négy
-körmöczi aranynak.</p>
-<p>A tudós úr innen Kis-Szebenbe ment. Kérdezősködött Henrik atyja,
-az öreg Kaczenreiter felől.</p>
-<p>Soha senki sem hallotta ezt a nevet Szeben városában.
-«Vihodár»-nak hítták annak az apját is. Még a városi számadások
-rubrikáiban sem volt annak más neve, mint Vihodár. A fiáé is az
-lesz. <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>Az öreget kinevették a Kaczenreiterével. Azt mondták neki, hogy
-áprilisbe küldte valaki.</p>
-<p>Nem akart tágítani. Sorba járt minden házat Szeben városában,
-keresve a vejét, meg a leányát s nem találta őket sehol.</p>
-<p>Arra az egyre nem jött rá, minden tudománya és bölcsesége
-mellett, hogy abban az egyetlen egy házban keresse őket, a mely a
-városon kívül van.</p>
-<p>De ugyan, hogy is jöhetett volna ilyen gondolatra?</p>
-<h2>TIZENKETTEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mell naghion kis zaamu zawacbol fog aallani,
-hanem annaal svlosabbacbol.)</p>
-<p>Mikor ezen a reggelen a Babura Pirka feljött az asszonyához,
-nagy bámulatára teljesen felöltözve találta őt maga előtt. A szép
-gránátszín selyem rokolya volt rajta.</p>
-<p>Mikhál kikergette a gazdasszonyt a minden reggeli levessel.</p>
-<p>– Hozz nekem sült húst és vörös bort! parancsolá e helyett.</p>
-<p>Megjött hát már a szava is, meg az étvágya is.</p>
-<p>(Ezt már bizonyosan a csizmájába dugott üröm és a békakorsócska
-okozá.)</p>
-<p>Mikor aztán a Babura Pirka előjött a mindig kész hideg
-fokhagymás sülttel és a palaczk borral, Mikhál leült az asztalhoz s
-elébb ivott, aztán evett, – aztán megint ivott.</p>
-<p>– Tölts még! parancsolá a gazdasszonynak.</p>
-<p>Mikor aztán jól evett és ivott, akkor odafordult a Babura
-Pirkához és azt kérdé tőle:</p>
-<p>– Mit csinál akkor egy asszony, hogy ha nem szereti az urát?</p>
-<p>– No, ahhoz én értek egy kicsit. Felelt rá a Pirka.</p>
-<p>Akkor megint azt kérdé tőle a Mikhál: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>– Hát akkor mit csinál egy asszony, hogy ha mást szeret?</p>
-<p>– De már ahhoz meg nagyon értek!</p>
-<p>– Hát akkor mit csinál egy asszony, ha nem hisz többé a
-mennyországban?</p>
-<p>– No ahhoz meg már tökéletesen értek.</p>
-<h2>TIZENHARMADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Meeg chac gianittatnac; de egeezlen nem
-tvdatnac az gonoz bozorkaan alattomoss practicai.)</p>
-<p>A Babura Pirka mindenekelőtt hozott be magával egy tégelyben
-olyan szert, a mitől az ütések kék foltjai csoda módon nagy
-hirtelenséggel elmulnak; a mely pedig nem áll egyébből, mint
-corporis Christi napján hajnalban bal kézzel, a napnak hátat
-fordítva a földből kitépett buzavirág gyökerének levéből, item:
-zöld csütörtökön szedett cardamomum nedvéből, szűzraj mézével
-összekeverve. Ezzel bekenegeté a Mikhál homlokán és arczán látható
-kék foltokat, a mi annak nagyon jól esett. Aztán megdicsérte jól,
-hogy ugyan a Henrik mester is elmehet dicsekedni azzal, a mit
-kapott.</p>
-<p>Azután pedig megfelelt neki legelőször is az első kérdésére.</p>
-<p>– Tehát legelőször is, kedves rózsám, ha egy asszony nem szereti
-az urát: akkor úgy tesz, mintha nagyon szeretné, mert a féltő
-indulat olyan mérges kutya, ha éhezik, ébren van, ha jóllakott,
-elalszik. A ki nem szereti az urát, azon van, hogy az se ne lásson,
-se ne halljon. S nem terem a hegyek között oly bűvös-bájos gyökér,
-a mitől a férj úgy megvakuljon, megsiketüljön, mintha az asszony
-megcsókolja a szemeit s azt sugdossa a fülébe: «galambom,
-gyémántom». A mely asszony haragos, az mindig a hátán hordja a
-férjét, a jó kedvű asszony ellenben mindig a fején ül az urának s
-odaviszi, a hova akarja. A szép asszonynak nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> kell még
-kantár, hogy lovat csináljon a szakállas emberből, a hogy mink vén
-boszorkányok szoktuk. Selyemszál is jó még annak: hizelkedő
-hangjának selyemszála. Aztán a szép asszonynak a tenyere, a mi
-végig czirógatja az ura orczáját, olyan aranybánya, hogy nincs az a
-selmeczi bánya, a mi úgy fizesse a termésaranyat. Erre pedig nagy
-szüksége van az olyan asszonynak, a ki a másik kérdésére is választ
-akar kapni. Hát még a harmadikra? Már pedig én azokra is tudok
-választ adni. A milyen igaz, hogy Babura Pirka a nevem s
-boszorkányok hadnagya vagyok, olyan igaz, hogy elhozom neked,
-szépséges violám, a te szeretődet. Azt se kérdem, kinek híják? Azt
-se kérdem, hogy hol lakik? Messze van-e, közel van-e? Elküldöm érte
-a bakkecskémet s az elhozza őtet, a hova kivánod, ha az én
-tanácsomat mindenben követed.</p>
-<p>A boszorkány hatalmat vett már a gyönge asszonyi teremtésen úgy,
-hogy az megfogadta az első tanácsát. Mikor délesti ebéden
-összetalálkozott az urával, bár mások is látták, nem szégyenelte
-azt megölelgetni, körülczirógatni, sőt azt is eltűrte, hogy az ura
-a térdére ültesse, s kérlelő gyöngédséggel megcsókolja az arczán
-azt a kék foltot, a mit nem haragból jövő ütés ejtett. A mi mind
-nem lett volna kárhoztatásra méltó enyelgés, mert hiszen
-hitvestársak voltak; hanem tudjuk, hogy ez csak tettetés volt az
-asszony részéről, mert szivének mélysége utálattal és gyűlölettel
-volt eltelve azon férfi iránt, a ki elszakította őt az igaz
-szeretőjétől, azon hazug kecsegtetéssel, hogy tiszteletes
-asszonynyá teszi, pedig hóhérmesternévé tette: örökre eltemette,
-hogy soha tisztes társaságot ne lásson életében.</p>
-<p>Azonban pedig olyan jól tudta követni a Babura Pirka rossz
-tanácsát, hogy a férjének hizelkedjék (pedig nem is a skárlátpiros
-dolmány volt rajta, hanem csak a munkához való vászon köntös), hogy
-az ura örömében és nyájasságában lecsatolá a zubbonyát átszorító
-bőrtüszőt, s odaönté az ölébe, a kötényébe, a kétszáz aranyat.
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>– Ez a te móringod!</p>
-<p>Aztán mondja valaki, hogy a hóhér nem gavallérember!</p>
-<p>Másnap reggel előfogta a Mikhál a Babura Pirkát, s azt mondá
-neki, hogy már most feleljen a második kérdésére.</p>
-<p>– Mit csinál egy asszony, a ki mást szeret?</p>
-<p>– Jaj, lelkecském, erre nem olyan könnyű megfelelni. Azt a mást
-kell felkeresni elébb. Azt pedig fel nem találja más, mint az én
-fekete bakkecském. Az pedig mind addig nem kelhet útra, a míg arany
-patkót nem vernek a lábára.</p>
-<p>A Mikhál a tarsolyába nyult s kivett belőle négy aranyat, s
-odanyujtá azt a boszorkánynak, megzörrentve a tarsolyt, hogy
-hallassék, hogy van ott még több is.</p>
-<p>A bűvölő asszony elnevette magát.</p>
-<p>– Hát nem tudod, kis bogárkám, hogy a kecskének hasított körme
-van: nem négy patkó kell annak a lábára, hanem nyolcz.</p>
-<p>Mikhál egy szóra odaadta neki a másik négy aranyat is.</p>
-<p>– No meglátod kis békácskám, hogy elhozza neked a szeretődet a
-fekete bakkecske; csak el kell várni az idejét a mikor egyszer mind
-az öreg, mind a fiatal patronus elmennek hosszú útra, a mi
-bizonyosan meglesz az eperjesi országos vásáron.</p>
-<p>A Mikhál hitt a boszorkánynak mindent.</p>
-<p>Hát mit tehetett mást? Mikor minden eddigi hite leromboltatott;
-apja bölcsesége, anyja amulétja erőtlen semmiséggé lett szemei
-előtt; megcsalták, megalázták, bezárták, kicsúfolták, megkinozták;
-pedig senkinek se vétett; pedig olyan jó volt. Azt gondolta, no hát
-legyünk rosszak, talán azért jobb lesz a fizetés?</p>
-<p>Babura Pirka pedig abból a nyolcz aranyból négyet mindjárt
-odaadott a Simplexnek, a többit megtartá magának s ettől a naptól
-fogva Mikhál nem hallá a tárogató dalait az udvarban zengeni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<h2>TIZENNEGYEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Az holott elmondatic, mikippen nem mindenkoron
-keewaanatos zerenche az hatalmas vracnac taarsasaagaabann walo
-mvlatozaas.)</p>
-<p>Annak pedig, hogy a szép és szerencsétlen Mikhál miért nem hallá
-többé a tárogató dalait az udvaron felhangzani, nem egyéb volt az
-oka, mint hogy a Pirka elküldé a Simplexet, hogy keresse fel azt a
-férfiut, a kit az ifju asszony szive szerint szeret, s a kiről
-annyit tudott volt, hogy a Simplexnek jó barátja.</p>
-<p>Annyit ugyanis kivallott előtte a tárogatós, hogy Mikhál akarata
-ellenére adatott férjhez s mást szeretett igazán; de mint afféle
-németnek, a ki előre lát és soha sem hordja a nyelvén a szivét,
-mint a magyar, volt annyi jó dolga, hogy nem mondta meg a
-boszorkánynak az ifju valódi nevét, sem azt, hogy hová való igazán,
-hanem hazudott neki valamit mást. Hiszen, ha boszorkány, hát
-találja ki magától!</p>
-<p>A gonosz Pirkának azonban elég volt ennyit tudni, hogy a szegény
-ártatlan teremtést megrontsa. Mert az ilyen boszorkánynak nemcsak
-azért jár az esze a fiatal asszonyok tőrbe ejtésén, mivelhogy ők
-maguk már lekötelezték magukat a Belzebubnak, hanem azért is, hogy
-a kit egyszer praktikáikkal megejthettek, azt azután kényük szerint
-kifoszthatják s azoknak a gyöngeségéből saját maguk
-duskálkodhatnak.</p>
-<p>Az előre kapott nyolcz aranyból tehát négyet odaadott a
-Simplexnek utiköltség fejében, s utbaigazította, hogy merre menjen
-ki Sáros felé, minthogy a tárogatós azt állította, hogy Mikhál
-kedvese Erdélyben lakik.</p>
-<p>A Simplex pedig, mind a mellett, hogy német volt, mégis jámbor
-igaz ember volt, s minthogy iskolákat is járt, jól tudta azt, hogy
-az olyan házasságot, melynek kötésénél csalás fordult elő, a
-consistorium meg szokta semmisíteni; már pedig itt világos a
-csalás, a midőn a kérő <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> mint lelkész mutatja be magát, s kisül
-róla, hogy hóhér. Ezt akarta ő tudtára adni testi-lelki barátjának,
-a ki azután, ha kivánta, elválaszthatá lészen az asszonyt a
-csalárdul hozzákötött urától, hogy törvény szerint egybekeljen
-vele.</p>
-<p>És annak köszönheté a Simplex, mivelhogy igaz úton járt, a maga
-csodálatos megszabadulását a legnagyobb veszedelmekből, a miktől
-semmiképen meg nem menekült volna, ha ő is olyan gonosz szándékból
-indult volna el felkeresni a Mikhál kedvesét, a milyenből őt a
-boszorkány útnak indítá.</p>
-<p>Mert alig haladt valami egy óra járásnyira, a tárogatóval a
-hátán, abban a mély völgyben, a mit Farkasvölgynek és
-Bukfenczvölgynek is neveztek akkoriban, s a min oly keskeny út
-vezetett végig, meredek sziklák között, hogy két öszvér alig birta
-egymást kikerülni, a mint egyszerre csak eléje ugrik két marczona
-alak egy sziklahasadékból s baltát forgatva a feje fölött, azt
-mondja neki, hogy «megállj».</p>
-<p>A jámbor tárogatós nem tudhatta, hogy mifélék, a kik
-megállítják? mert azon időben a vármegye pandurjai épen olyan
-öltözetet viseltek, mint a zsiványok, hogy azokat könnyen
-meglephessék. Fejükön magas báránybőr süveg volt; ingük fekete,
-mert zsírban volt kifőzve s aztán a kürtőben megfüstölve; az is
-derékban tüszővel leszorítva, ebbe handzsár és kalapács dugva;
-lábaikon bocskor, kezeikben puska és hosszúnyelű balta.</p>
-<p>Az utonállók azt mondták a tárogatósnak, hogy várjon ott, a míg
-a többiek előkerülnek, majd azok aztán megmondják, hogy mi lesz
-vele? addig pedig ki ne nyissa a száját, mert főbe kóllintják.</p>
-<p>Nem sokára egy füttyentés után előjött, a sziklákról leugrálva,
-hasonló négy marczona ficzkó, azok a tárogatóst közrefogták s
-intettek neki, hogy menjen velük.</p>
-<p>Egy szűk sziklavágányon kényszerítették fölhágni, a mibe
-jobbról-balról emberi tudománynyal lyukak voltak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> vágva,
-hogy a felmászó kezével, lábával azokba kapaszkodhatott. Olyan volt
-az, akár egy kürtő. S helylyel-közzel nagyobbacska lyukak tátongtak
-a sziklafalból, a mikből félelmes morgás hallatszott elő. A kisérők
-biztatták a Simplexet, hogy semmit se féljen, medvebarlangok azok,
-az öreg medve szoptat ilyenkor: nem bánt senkit, ha nem
-háborgatják. Hanem szemközt találkozni csakugyan nem szeretett
-volna a Simplex egy szörnyeteggel, a ki talán még a zsiványnál is
-rettenetesebb teremtés, s a kinek ismerte azt a jó szokását, hogy
-mikor egy ilyen szűk úton összetalálkozik a hegy lakóival, azt
-szokta tenni, hogy két lábra emelkedik és az útban talált embert,
-nem is rosszakaratból, hanem csak játékból úgy átöleli, hogy
-megfulad a karjai között, a mikor a hegylakó nem is szokta védni
-magát, csak kirántja a kését, s a nyelével a tüszőjének feszítve,
-bevárja, hogy az ölelkező medve markolatig döfje a szügyébe. Így
-néha megmenekül az ölelésétől.</p>
-<p>A mint a szűk sziklakürtő végét érte, egy tágas, köröskörül
-meredek szirtektől körülfogott szakadékban találta magát a
-tárogatós. Ez volt a rablók tanyája.</p>
-<p>A meredek sziklák ormairól terepély fenyőfák borultak össze e
-völgy felett, mintegy mennyezetül s egy gránithasadékból vidám
-csorgó csergedezett elé, a minek két rovátkolt kő közé szorított
-zsilipje volt; ennek a czélját csak később tudta meg a Simplex.</p>
-<p>Az első tekintetre bizony káprázott a szeme attól, a mit látott.
-Száznál is több rabló hemzsegett a sziklateremben. Csoportokban
-ültek a bográcsok előtt, mik háromlábú bakokra akasztva, rotyogtak
-a pattogó tűz felett. Egyik zsivány a szakács, a másik a bébillér.
-Ez aprította a juhhúst, amaz keverte a bográcsban, tejet töltve a
-húsra víz helyett s abba fahéjt, szekfűszeget, sáfrányt hintve
-marokkal, a mi igazi zsiványfényűzés. Mások meg a hordók körül
-ültek s azoknak a fenekén koczkáztak. Valamennyi nagyon halkan
-beszélt; senki sem kapkodott előre a bográcsba, s nem nyúlt a
-csapra ütött hordókhoz, a mikben <span class="pagenum"><a name=
-"Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> ser, bor és pálinka
-lehetett. Nagy volt a fegyelem közöttük.</p>
-<p>A sziklatér közepén málhakötegek voltak felhalmozva, minőket a
-kereskedők szoktak vásárra vitt kelmékből összehajtogatni; e drága
-trónuson ült a három rablóvezér.</p>
-<p>Ők is épen olyan öltözetet viseltek, mint társaik; de azért
-mégis voltak olyan különösségeik, a mikről a Simplex sorban
-felismerheté őket, a népmonda szájról-szájra adott leirása
-szerint.</p>
-<p>Az egyik vezér a Hafrán volt, ismeretes arról, hogy szereti a
-pompát: a mi abból állt nála, hogy a tüszője körül volt rakva
-felfűzött aranypénzekkel, s a kalapjának a karimájáról köröskörül
-csüggtek le a rozinoblék, az akkori divat szerint viselt füles
-aranypénzek, az ujjain is aranygyűrűk voltak, s a pallosának
-drágaköves volt a tokja meg a markolatja. A rabló óriási termete
-által is kitünt a többiek közül.</p>
-<p>A második vezér volt a Bajusz. Ez magával hordta a nevét, hosszú
-bajusza volt, s annak a végére egy-egy arany rozinoble akasztva.
-Mikor inni vagy beszélni akart, akkor fogta a bajuszát s a füle
-mögé kanyarította.</p>
-<p>A harmadik vezér volt a Jankó. Alacsony, szikár termet, a miből
-senki sem nézte ki azt a roppant erőt, a mi benne lakott. Olyan
-ugró volt, hogy álló helyéből fel tudott szökni másnak a vállára,
-sőt a vágtató ló hátára, a futó szekérre is felugrott a földről.
-Nem is győzte le még birkózásban senki, ha mindjárt maga Sámson
-lett volna is.</p>
-<p>Erre is könnyen ráismerhetett a Simplex, a szájában tartott
-helleborusról. Köztudomásu volt Jankóról, hogy ő kora
-fiatalságától, mint Cambyses fia, hozzá szoktatta magát a
-helleborus-rágáshoz, a mi által azt érte el, hogy semmiféle
-méreggel el nem lehetett alattomban veszteni; másfelől meg oly
-méregerő volt a szájában, hogy a mely asszonyt megcsókolt, az
-rögtön elkábult, ha pedig férfival <span class="pagenum"><a name=
-"Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> birkózott, s beleharapott
-annak a nyakába vagy az arczába, az rögtön holt emberré lett.</p>
-<p>Most is ott volt a szájában a helleborus-gyökér, czafrangos
-levélbokrétájával kifelé fordítva. Ezen keresztül beszélt a
-Simplexhez.</p>
-<p>– Mi vagy? Mi neved? Honnan jösz? Hová mégy? Kit szolgálsz?</p>
-<p>A Simplex megerősíté a szivét, hogy bátran feleljen; mert a
-zsiványok előtt nagy vétek az, ha valaki tőlük fél s inkább
-megkegyelmeznek annak, a ki bátorságot mutat.</p>
-<p>– Árva gyerek vagyok. Apám, anyám nem ismertem, Sziléziában
-születtem. Nem tudom minek kereszteltek? Társaim elneveztek
-Simplexnek azért, mert nagyon együgyű vagyok. Kézsmárkról jövök, a
-hol Mátyás mestertől trombitálni tanultam; megyek Sárosra,
-szolgálatot keresni valami nagy úrnál, a ki szereti a muzsikát,
-vagy valami toronyőrnél, a kinek segédre van szüksége.</p>
-<p>A rablóvezér folyvást nézte a beszélőt merev, éles tekintetű
-szemeivel, s egyre majszolta a helleborust.</p>
-<p>– Ha Kézsmárkról jöttél, akkor utadba esett a hámori kopanicsa.
-Láttad-e a Kopanicsárnét?</p>
-<p>– Láttam. Gyönyörű szép menyecske.</p>
-<p>A rabló szemei felvillantak erre a szóra.</p>
-<p>– Az a menyecske az én kedvesem. Hát az urát láttad-e?</p>
-<p>– Láttam. Csúf öreg ember.</p>
-<p>– No, hát ha ismered, menj vissza még egyszer hozzájuk:
-megfizetem a fáradságodat. (Azzal büszkén a tüszőjére ütött,
-csakúgy csörgött benne a sok tallér.) Aztán mondd meg nekik, hogy
-mind a kettőjüknek van már egy a rováson. Az asszonynak is, az
-urának is. Az asszony a minap a lőcsei búcsúban, a mészárosoknál
-tánczolt a kis-szebeni juhászszal, jó méhser mellett, kivilágos
-kivirradtig. Az ura meg nem rég elvezette a hegyi utakon a hátunk
-mögött a kis-szebeni vihodár fiát feleségestől, a kikre fájt a
-fogunk. Hát mondd meg nekik, hogy nem sokára odamegyek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> hozzájuk.
-Aztán akkor az asszonyt jó kedvünek lássam; az urát meg sehol se
-lássam. Mert ha az asszonyt egyszer ajkán csókolom s az urát arczul
-harapom, ez nekik elég lesz. (E szónál kivette a szájából a
-helleborust a rabló, s a Simplex akkor látta, hogy annak a szája
-egészen sárga a növény nedvétől, s a mint nevetesre szétnyitá az
-ajkait, a két sor foga is egészen sárgának látszott, a mit
-borzasztó volt nézni.) Ezt hírül viszed nekik, trombitás, tudod?
-Most pedig velünk maradsz, eszel-iszol, a mennyi beléd fér, és
-aztán muzsikálsz nekünk, a hogy kifér belőled. Megfizetünk
-érte.</p>
-<p>A szegény Simplex ugyan örült, hogy ilyen símán
-megszabadulhatott s még egy kis pénzkeresetre is volt kilátása.
-Igéré keményen, hogy elviszi az izenetet.</p>
-<p>Ez alatt megfőtt a tokány a nagy bográcsokban: a rablók
-hozzáfogtak a lakomához. A megfőtt húst kiönték a bundára, annak a
-bőre volt az abrosz is, a tál is; a miről bicskával ettek. Hanem az
-iváshoz annál nagyobb pompával járultak. Arany, ezüst kelyhek,
-billikomok jártak kézről-kézre, miket templomokból, úri
-kastélyokból raboltak el s valahányszor egy rabló ivott, az mindig
-áldomást mondott egy felmagasztalt bajtársra, a ki a keréken, a
-bitófán, a vesztőkarón, vagy más ilyen szép halálnemével végezte
-dicsőséges pályafutását, s a felköszöntő aztán elmondta a
-többieknek a pajtás viselt dolgait: hány embert ölt? hány rablásban
-vett részt? milyen selyemkapczája, milyen úrasszony szeretője volt?
-s végezetül milyen bátran állotta ki a hóhér minden kinozását s nem
-vallott a társaira semmit.</p>
-<p>A Simplexnek pedig tust kellett fújni az áldomáshoz.</p>
-<p>Ivás közben aztán megjött a rablóknak a beszélő kedve. Elkezdtek
-saját hőstetteikkel dicsekedni nagy fenhangon; hogyan raboltak ki
-nagy utazó karavánokat, hogy ütöttek rajta uri kastélyokra, a
-mikben minden élő lelket más-más halálnemével irtottak ki, hogy
-töltötték tele a zsidó száját olvasztott ólommal s milyen
-torzképeket csinált az attól? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> hogy vallatták ki a gazdag
-fösvényből kincsei rejtekét kínzásokkal, hogy repesztették ketté,
-két fasudárhoz kötve, az elfogott pandurokat, s hogy gyújtották a
-templomot az odamenekült parasztok fejére? Mindegyik versenyzett a
-dicsekedésben, hogy nagyobb legyen a másiknál.</p>
-<p>A Simplex már csak azért is egyre fújta a tárogatót, hogy ne
-legyen kénytelen hallgatni ezeket az ocsmány beszédeket.</p>
-<p>A rablók őt is kényszerítették velük együtt enni és inni, s jó
-szerencséje volt a Simplexnek, hogy diák korában nagyon kitanulta
-ezt a tudományt s győzte az italt, különben még megártott volna
-neki. Jól tudta pedig, hogy minden szabadulása abban van, hogy
-birja-e még a tárogatót fújni, mint a hogy a mesebeli czigányról
-tudjuk, a ki azért hegedült a farkasoknak, hogy meg ne egyék.</p>
-<p>E közben beesteledett, a sziklavölgyet csak az égő farakások
-világították még meg, a zsiványok valami fertelmes toporzékoló
-tánczhoz kezdtek, a mihez a Simplexnek, egy hordóra felállva,
-kellett fújni a toborzót; a tomboló alakok ordítottak, rikácsoltak,
-lövöldöztek s a baltáikat olyan ügyesen hajigálták ahhoz a
-hordóhoz, a min a Simplex állt, hogy az mind a hegyével állt meg a
-hordóban, leugrania pedig nem volt róla szabad. Olyan látvány volt
-az, hogy a pokolban sem látni mását.</p>
-<p>A Havrán végre azt parancsolá a Simplexnek, hogy fújjon egy
-riadót a tárogatón.</p>
-<p>A Simplex fújt neki egy riadót.</p>
-<p>– Te pacholecz! harsant rá a rablófőnök, ez épen olyan riadó
-volt, a milyennel minket az ördög kastélyánál fellármáztak; nem te
-voltál az az ördöngös trombitás, a ki azt tette?</p>
-<p>Fejébe ment-e már akkor a Simplexnek a sokféle ital? vagy úgy
-okoskodott, hogy a tagadásból még nagyobb baj következik, azt
-felelte e szóra, hogy «én voltam az!»</p>
-<p>– No te ördög trombitása! ordított erre a Havrán dühödten, akkor
-ketté is váglak itt ebben a nyomban! Tudod-e, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> hogy az
-átkozott trombitálásoddal belekergettél bennünket a katonák
-torkába, s negyven pajtásunk ment a pokolba miattad? Veszteg állj a
-hordón, hadd hasítlak egy csapással ketté!</p>
-<p>Azzal kihúzta a széles pallosát és két kézre fogta.</p>
-<p>Hanem a Simplex sem vette tréfára a dolgot, leugrott a hordóról
-s odamenekült a Jankóhoz, a kitől legtöbb kegyelmet várt; az pedig
-éktelenül kaczagott s felkapva a puskáját, azzal fogdosta fel a
-Havrán csapásait, a miket az a szegény Simplex fejére mért, s a
-közben egyre nevetett, hogy a sárga szája és sárga fogai
-szétnyíltak bele, mint az oroszlán torka.</p>
-<p>– Ugy kell nektek! mondá, visszaverve Havránt; minek ijedtek meg
-ötvened magatokkal egy szál trombitástól? Az én pacholeczémat ne
-bántsátok, mert ez az én izenetemet viszi a szeretőmnek, s a ki
-hozzányúl, azt én agyonharapom!</p>
-<p>Erre a szóra aztán kiengesztelődött a Simplex iránt a dühös
-Havrán; de azt mégis követelte tőle, hogy a meztelen pallosán
-ugorjék keresztül; a mit meg is kellett neki tenni, akár volt
-ugráló kedve, akár sem, s minthogy ez a tréfa nagyon megtetszett a
-zsiványoknak, az egész csoport mind sorba követelte a tárogatóstól,
-hogy az ő pallosát is ugorja át, a mi a Simplexre nézve igen
-hasznos kommóczió volt ugyan anynyi evésre és ivásra, de végre is
-úgy belefáradt, hogy inkább lefeküdt a földre, s meghagyta magát
-csapatni a pallossal, mintsem azt keresztül ugorja.</p>
-<p>Ez alatt a főfőrabló, a Jankó elaludt. Az a szokása volt, hogy
-egy ülő helyében tudott aludni rövid ideig; de az alatt oly mélyen,
-hogy semmi lármára fel nem ébredt.</p>
-<p>A többi rabló is dülöngélt a sok italtól, ki erre, ki
-amarra.</p>
-<p>Csak a Bajusz maradt józanon.</p>
-<p>Az a regula volt a rablóknál, hogy vendégségeik alkalmával
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> egyik vezérnek mindig józanon kellett
-maradni; az nem ivott mást, mint mézeseczetet vízzel keverve: ennek
-azután gondjának kellett lenni az egész bandára, mikor mind tele
-voltak a jóval.</p>
-<p>Az idő éjfélre járt már, a hold feljött a sziklák mögül s
-levilágított a sötét fenyőfalombok közül.</p>
-<p>– Pacholeczek! mondá Bajusz, most már vége a dinom-dánomnak.
-Készüljetek az odábbmenésre, hogy reggelig helyben legyünk.</p>
-<p>Erre eloltogatták a tüzeket sorban.</p>
-<p>Mikor aztán egész sötét lett, akkor elkezdtek egymás között
-csendesen tanakodni, hogy melyik tervezett kalandjukat hajtsák
-végre?</p>
-<p>Az egyik tervük az volt, hogy az iglói országos vásárt fényes
-nappal megrohanják s a míg a városban tüzet támasztanak, az alatt a
-kalmárokat meg a városházát kirabolják.</p>
-<p>A másik tervük pedig az volt, hogy egy földalatti titkos
-bejáraton a szebeni vihodár sasfészkébe belopózzanak, a
-hóhérlegényeket leöldössék, a vihodárt és a fiát élve elfogják s
-aztán mindazt a kínzást, a mit az társaikon kipróbált, ő rajtuk
-végig gyakorolják, a fiatal menyecskére pedig sorsot vessenek.</p>
-<p>Sokáig nem tudtak megegyezni a választásban.</p>
-<p>Végre mégis abban egyeztek meg, hogy elébb az iglói búcsút
-emelik el, a vihodár maradjon későbbre: ahhoz elébb a Pirka
-egyetértését kell megnyerni; külömben ez a boszorkány egymaga
-megfojtja rendre a támadókat.</p>
-<p>Simplex mindezt hallotta és a fogai vaczogtak bele. Örült is
-neki, rettegett is, hogy ezt megtudta. Örült annak, hogy ezzel is
-egygyel több oka van kebelbarátját rávenni, hogy Mikhált szabadítsa
-ki e rettentő helyzetből; de rettegett, ha arra gondolt, hogy a
-rablók észreveszik, miként részeg fővel egy hozzájuk nem tartozó
-előtt beszéltek ki ilyen rémterveket. Mi lesz abból? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>Szeretett volna belebujni abba a sziklába, a mihez hozzá lapult,
-hogy meg ne lássák.</p>
-<p>Egyszer azonban a holdvilág, a mint magasabbra feljött, épen oda
-sütött, a hol ő állt, s a Havrán észrevette.</p>
-<p>– Nini! Hát ezzel a ficzkóval, mit csináljunk, hogy el ne
-áruljon bennünket? S azzal gallérján fogva odarántotta a
-középre.</p>
-<p>– Üssétek agyon, mondá a Bajusz.</p>
-<p>A szegény Simplex nosza megijedt most, elkezdett könyörögni,
-hogy ne bántsák.</p>
-<p>– Csitt, pacholecz! inté őt a Havrán. Igazi pacholecznek nem
-szabad könyörögni! Állni kell, még mikor a bőrét nyuzzák is. Ha
-sirva fakadsz, egybe meghalsz. Ember légy a talpadon, mikor
-előttünk állsz. Ne próbálj reszketni!</p>
-<p>– Üssétek agyon! ismétlé a Bajusz, a ki egészen józan volt.</p>
-<p>– Nem úgy lesz! szólt a Havrán. Megigértük a Jankónak, hogy nem
-öljük meg a trombitást. Jól is muzsikált a ficzkó: mulattunk vele.
-Leszolgálta a trombitájával, a mit vétett az ördög kastélyánál a
-trombitájával. Hanem azért még sem eresztjük el úgy, hogy bennünket
-elárulhasson a panduroknak, a míg innen odább nem álltunk. Azt
-teszszük, hogy levitetjük őt az útra, ott az egyik lábát eltörjük,
-akkor aztán nem tud odább menni. Reggelre majd megtalálják az
-utasok s felveszik magukkal. No úgy-e jól lesz így pacholecz?</p>
-<p>De a Simplexnek sehogy sem tetszett ez az eligazítása a pernek:
-ő a lábtörésre sem akart ráállni.</p>
-<p>– No no, pacholecz! biztatá őt a Havrán. Hát csak ne félj tőle
-olyan nagyon. Egy kis csonttörés: katona dolog! A juhászné az ut
-melletti kunyhóban zsindely közé köti lábadat, ráolvas és
-összegyógyul, hogy tánczolhatsz vele. Itt van nesze tizenkét tallér
-a gyógyítási költségre; ennél többet a vármegye se itélne meg, ha
-pörre adnád. <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>S már fogták kétfelől a szárnyait a szegény Simplexnek, hogy
-viszik lábcsonteltörni! a mikor kétségbeestében az a mentő
-gondolatja támadt, hogy engedjék meg neki, hadd fujja el a maga
-szerencsétlenségéhez a szomorú gyászindulóját. Ezt megengedték
-neki. Akkor ő odatartotta a tárogatója tölcsérét az alvó Jankó
-füléhez, s olyat trombitált bele, hogy az embermagasságra ugrott
-fel altából.</p>
-<p>– Jankó bácsi! Ne hagyjon! El akarnak pusztítani! rimánkodott
-aztán a nyavalyás.</p>
-<p>Mire a Jankó nagyot nyujtózva széttolta mellőle a körülfogó
-zsiványokat s aztán betakarta a köpönyegébe a Simplexet.</p>
-<p>– Ne félj, pacholecz, nem hagylak bántani.</p>
-<p>De a többiek mind rátámadtak.</p>
-<p>– Bolond vagy-e? Szabadon akarod ereszteni? Hogy nyomunkba
-igazítsa a pandurokat? Most mind részegek vagyunk. Mikor elnyom az
-álom, itt lepnek bennünket. Vagy megöljük, vagy lábát törjük.</p>
-<p>– Egyiket sem teszszük; mondá Jankó, hanem kifizetjük: – a ki
-úr, az fizet. Mi kell ficzkó? Látom, hogy rongyos vagy: kell-e
-posztó?</p>
-<p>Azzal felnyalábolt egyet a málhakötegek közül, kibontotta. Abban
-skarlátposztó volt. Elkezdte mérni a karján.</p>
-<p>– Nesze öt rőf posztó, mentének, dolmánynak; hozd elő te is
-Havrán a tiedet, mérj neki nogavicsához valót; te meg Bajusz adj
-hozzá a magadéból köpönyegnek valót.</p>
-<p>Azok káromkodtak, mint a jégeső; de a Jankó nem hagyott nekik
-békét, míg az egyik törökzöld karasiából, a másik meg angolkék
-kamukából le nem szabott a számára öt rőföt.</p>
-<p>– De hát már most adja vissza a tizenkét tallért, jegyzé meg
-igen következetesen a Bajusz; a mit a lábeltörésért adtunk neki.
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>– Nem urak! mondá a Jankó. A mi pénzt egy úr a muzsikusnak
-adott, azt az az úr vissza nem kéri.</p>
-<p>– No nem bánom, hát akkor adj te is neki hat tallért, a hogy mi
-adtunk! erősködék a Havrán.</p>
-<p>Ez meg a Jankónak nem akart sehogy a fejébe menni.</p>
-<p>– Már minek adnék én neki, ha már ti adtatok neki.</p>
-<p>– Akkor én eltöröm a lábát, mert én azért adtam neki.</p>
-<p>A nyomorult tárogatós azzal akarta kettémetszeni a vitát, hogy
-visszakinálta a kapott tizenkét tallért; de ugyan majd megjárta
-vele; mert ez által megsérté a Havrán nemes büszkeségét, ki a
-fölötti haragjában ráfogta a puskáját s el is sütötte rá.
-Szerencséje, hogy lekapta a fejét, így csak a sipkáját perzselte
-meg a láng.</p>
-<p>– Hát kinek nézesz te minket, te paraszt? A ki úr, az nem veszi
-vissza a muzsikustól a pénzét! Fizessen a Jankó is annyit, vagy
-agyonütlek.</p>
-<p>Most a nyavalyás ide volt szorítva a nagylelküség és a
-kegyetlenség csapdájába, a melyből nem volt menekülés. A rablók
-feje körül hadonáztak éles baltáikkal.</p>
-<p>– Ide hallgassatok! Én mondok valamit. Szólt végre Jankó. Ássunk
-ide egy mély vermet: abba beleültetjük a trombitást. Betakarjuk egy
-üres hordóval, azt körül leczövekeljük. Akkor aztán nem fogja
-látni, hogy merre megyünk el? Ma elalszik, holnap a baltával
-kiszabadíthatja magát a hordóból s odább mehet.</p>
-<p>Ez a bölcs közvetítő indítvány mind a zsiványoknak, mind
-Simplexnek megnyerte a tetszését; azok ástak egy gödröt a földbe,
-abba a Simplexet beleültették, egy félfenekű hordót ráborítottak s
-lelkére kötötték, hogy ha az élete kedves, meg ne moczczanjon a
-helyén holnap reggelig.</p>
-<p>Meg is fogadta az utasítást és azt nagyon okosan tette; mert
-mikor már minden elcsendesedett körüle: azt lehetett hinni, hogy a
-rablók mind eltávoztak, egyszerre csak egy lövés dördült el a
-közelében s a golyó keresztül <span class="pagenum"><a name=
-"Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> lyukasztá a hordót. Ez
-figyelmezteté, hogy vigyáznak rá.</p>
-<p>Nem is mozdult volna meg helyéből, míg egyszer az a veszedelem
-nem érte, hogy a verem, a melyben ült, elkezdett megtelni vízzel. A
-víz egyre nőtt, már a szájához ért; kénytelen volt felállni, hogy
-bele ne fuladjon. El nem tudta gondolni, hogy micsoda árvíz
-jöhetett ide rá a hegy tetején. Végre bátorságot vett magának
-kitekinteni azon a lyukon, a mit a golyó ütött a hordó falán s
-akkor látta, hogy az egész sziklavölgy egy vízmedenczévé lett, s
-abban semmi élő teremtés nincs már.</p>
-<p>Azzal hirtelen kiverte a hordó oldalát, kimászott a locspocs
-közül s aztán mindjárt megérté a zsiványok egész stratagémáját.</p>
-<p>Azzal az említett zsilippel elzárták azok a csermelyt, s aztán
-ennek a medrét használták fel menekülő útnak a tulsó völgybe, mely
-járható volt addig, a míg a patak a sziklavölgyet megtöltötte, s
-aztán, mikor a tó olyan magasra emelkedett, hogy túl csorgott a
-zsilipen, akkor megint szépen elmosta a medrében hagyott
-lábnyomokat.</p>
-<p>A Simplex azonban nem sokat elmélkedett mindezek fölött, hanem
-hálákat adott a Mindenhatónak a csodatételért, melylyel őt e nagy
-veszedelemből kiszabadítá, s mely csak megerősíté benne azt a
-hitet, hogy üdvösséges szándék volt az, mely őt utra készté, s
-azzal igyekezett azon a kőbe vágott kapaszkodón, a melyen ide
-hozták, megint visszaereszkedni, a nélkül, hogy elmulasztotta volna
-az utbaeső medvebarlangba, az ott kisdedeiket ápoló medvenőknek
-szerencsés jó reggelt kivánni.</p>
-<p>Azt természetesen nem tette, hogy visszatérjen a hámori
-kopanicsához, a szép menyecskének megvinni a Jankó izenetét; hanem
-annyit megtett, hogy egy szemközt jövő olajkárosnak elmondta a vele
-történt rémdolgokat, s azt felkérte a rabló izenetének átadására a
-kopanicsában, mely annak már utjába esett; s az olajkáros viszont
-szolgált neki egy jó tanácscsal; a mi abból állt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> hogy a
-mint Sáros várába megérkezik, ugyan igyekezzék a hátán czepelt
-batyut feljelenteni a sindicusnál; mert a kirabolt kereskedők
-mindenfelé kihirdettették a kárukat, s ha megkapják és felismerik
-nála a lopott posztót, olyan dolmányt, nadrágot szabnak neki
-belőle, hogy holtig viselheti.</p>
-<p>Szót is fogadott a jámbor Simplex s megérkezvén szerencsésen
-Sárosba, maga szolgáltatta kézhez a drága posztókat, a miért
-jutalmul adtak neki a kereskedők egy aranyat s aztán háborítatlanul
-útnak eresztették. A hogy ő mind ezt naplójában szépen
-elbeszéli.</p>
-<h2>TIZENÖTÖDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Balint hasonlatoskeepen felchap azoc kewzzé, a
-kic weerbenn dolgoznac wala.)</p>
-<p>Bálint édes anyja fiatal korában özvegységre jutott. A férjét,
-tekintélyes kassai polgárt és biróviselt embert, mikor küldöttségbe
-ment a budai basához (a békekötés után az erdélyi fejedelemséghez s
-így a porta hübéresei közé csatoltatva), ott tartották a törökök
-túszul maguknál Budán; ott megkapta a keleti pestist és meghalt
-bele, szomorú özvegységre és árvaságra hagyván menyecske asszonyát
-s növendék fiacskáját. Még testamentumot is csak élő szó szerint
-tudott tenni két kezestársa előtt, mely azonban annál erősebben
-megtartandó volt: meghagyván, hogy özvegye legyen birtokos minden
-vagyonában, a meddig Isten ő felsége napjait meghosszabbítja s
-neveltesse fiacskáját Isten félelmében, jámbor erkölcsben, igaz
-keresztyén kálvinista vallásban és «quantum potest» tudományos
-előmenetelben.</p>
-<p>Ez a «quantum potest» egy igen derék ember: nagy patronusa a
-megszorult adósoknak, a lusta cselédeknek, a későn házasodott
-agglegényeknek és a roszul tanuló diákoknak ősidőktől fogva, még
-akkor ennek ellenlábasa, a gonosz «muszáj» nem lévén feltalálva.
-<span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>A hagyomány pontos megtartásában nem is volt semmi hiba.
-Kalondainé asszonyom maga vezette férje mesterségét, ki díszes
-hivatalán kívül mészáros és hentes volt; nem is hozott a
-fiacskájára mostoha apát soha; pedig bizony szép asszony lehetett a
-maga idejében. Még most is meglátszik rajta. Olyan piros és
-gömbölyü, mintha egy pólyabeli csecsemő volna óriási kiadásban.</p>
-<p>Volt is gondja a Bálint illendő neveltetésére. Mindig volt annak
-szép ruhája, gyönyörüen bekötött könyve; s mikor eljött az ideje,
-elküldte őt Kézsmárkra is, bár nehezen esett anyai szivének oly
-hosszú időre megválni a fiacskájától.</p>
-<p>Három egész esztendeig nem látta aztán fiacskáját a jó Sára
-asszony; s mikor végre betoppant hozzá, alig akart ráismerni.</p>
-<p>Nem ment a fejébe, hogy az ő fiacskájának bajusza legyen már. Az
-apjának még nem volt ilyen idős korában.</p>
-<p>Azután erővel rá akarta fogni, hogy megsoványkodott. Azt a
-szomorúságot, a mit Bálint nem tudott előtte eltitkolni, valami
-gonosz betegségnek tulajdonította. Bizonyosan az a hegyvidéki rosz
-víz okozza azt.</p>
-<p>S tudott igen jó orvosszereket e betegség ellen.</p>
-<p>Nem ugyan oly hathatós szereket, minőkben a kézsmárki professor
-bővelkedett; az ő szerei sokkal egyszerübbek voltak; drága jó
-eledelek, miket maga sütött-főzött fiacskájának. Minden baj ellen
-tudott valami fáin ételt, a mi azt meggyógyítja; csak jó izűen kell
-belőle enni. S ha a bajt a rosz víz okozza, hát mivel gyógyíthatta
-volna azt sikeresebben, mint a jó borral?</p>
-<p>De Bálint baján csak nem fordított sem a jó kürtös kalács, sem a
-hasonlíthatatlan levelensült: ott hagyta a legszebb sonkaszeletet a
-tányérján, mintha valaki számára felejtette volna ottan s vízzel
-itta a jó bort.</p>
-<p>A jó Sára asszony hasztalan vallatta a fiacskáját, hogy mondja
-meg, mi a baja? olyankor az elmosolyodott, megcsókolta az anyja
-orczáját s azt mondta neki, hogy semmi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> baja
-sincsen, csakhogy már ilyenné változott a természete. Arról
-természetesen egy szót sem szólt Sára asszonynak, hogy az iskolával
-hogyan járt: a hogy virágos nyelven szokták mondani, hájat vett s
-megkente vele az iskola oldalát, hogy azt megegyék a kutyák.</p>
-<p>Azonban, ha valaki megakarja tudni, hogy mi baj van a háznál,
-hát csak menjen át a szomszédba, ott majd megmondják.</p>
-<p>Egy vasárnap este a szomszéd Fürmenderéktől jött haza Sára
-asszony.</p>
-<p>– Te Bálikám! A Fürmenderék Náczija azt beszéli, hogy tégedet
-kicsaptak az iskolából Kézsmárkon.</p>
-<p>– Ha azt mondja, igazat mond.</p>
-<p>Oh, mi nagyon megörült ennek a Sára asszony!</p>
-<p>– Hát csak ez a bajod, gyönyörű szép magzatom! szólt Bálinthoz
-vigasztalva, akkor sohse búsulj! Az apádat három kollegiumból is
-kicsapták, mégis kapott feleséget s város birája lett. Te is kapsz
-még, te is az lehetsz még. Agyon ne búsuld magadat e miatt. Nem
-lesz te belőled prédikátor.</p>
-<p>Azzal összevissza csókolta, ölelte szerelmes magzatját, a kinek
-az arcza egy kissé földerült azután a szülői szeretet ennyi biztató
-szavára.</p>
-<p>Hanem aztán csak megint visszatért arra a régi szomoruság.</p>
-<p>Sára asszony pedig nem fogyott ki a gyógyszerekből. Az ilyen
-szomorú képű legényeket legjobban meggyógyítja a házasság. A nőtlen
-ember annyi, mint az özvegy ember s az özvegy embernek van oka
-búsulni.</p>
-<p>Kiszemelt számára egy derék, jó magaviseletű hajadont, a
-Fürmenderék Náczijának testvérét, Katalin leányasszonyt, a ki maga
-sem volt idegen a délczeg Kalondai Bálinttól. Szépnek ugyan nem
-volt nevezhető a leányasszony, de biz annak az anyja sem volt
-szebb, még is férjhez ment.</p>
-<p>El is vitte magával a Bálint fiát a kalákába, a hol az
-<span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> ifjak és leányok, szülőik szemei előtt,
-tisztességes mulatozás közben, egymással megismerkednek.</p>
-<p>Bálint azonban senkit se vitt el tánczba, se szőkét, se barnát;
-csak állt ott, mintha rá volna bízva, hogy támaszsza meg a ház
-oldalát, nehogy bedüljön s nagyokat hallgatott, mintha most tanulna
-magyarul.</p>
-<p>Sőt, mikor következett a «vánkos-táncz», a miben az a szokás,
-hogy felváltva az ifjak és leányok egy selyem vánkost visznek az
-elé, a kit tánczra felkérnek, arra szépen letérdepel a tánczrakérő,
-a felkért pedig gyöngyen felemeli, egyszer körüljár vele s aztán ő
-viszi tovább a vánkost, férfi leánynak, leány férfinak; hát ekkor
-is az történt, hogy mikor a Fürmenderék Katalinja odavitte a Bálint
-elé a vánkost s térdreereszkedék előtte, a Bálint se fel nem emelte
-őt, se tánczolni nem vitte el, hanem azt felelte nagy gorombán,
-hogy neki fogadása tartja nem tánczolni, a mi fölött Katalin sírva
-fakadt, mert annál már nagyobb szégyen tisztességes leányzót nem
-érhet.</p>
-<p>Mikor hazatértek, Sára asszony azt mondta a fiának:</p>
-<p>– Te Bálikám. A Fürmenderék Náczija azt mondja felőled, hogy
-tégedet a lelkek járnak. (Ez is egy olyan betegség volt, a mit csak
-a hajdankorban ismertek.)</p>
-<p>– Hát hadd járjanak.</p>
-<p>– Azért nem mersz egy leányhoz is hozzászólni. Aztán meg, hogy
-azért nem akarsz apád mesterségébe beállni, mert félsz a
-vértől.</p>
-<p>– Nohát, majd megmutatom holnap mindjárt, hogy nem félek a
-vértől s tudom folytatni az apám mesterségét.</p>
-<p>Nagyon megörült ennek a szónak Sára asszony, mert semmit se
-szeretett volna jobban, mint hogy fiacskája vegye le már asszonyi
-vállairól a férfinak való terhet s mihelyt a Bálint megigérte, hogy
-kész letenni a remeket, átadta neki a kulcsot, a mi azt a szobát
-felnyitja, a hol az apja eszközei állnak. Tudniillik a tagló, a
-vagdaló balták, a mik soha senki kezében azóta nem voltak; meg más
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> egyéb fegyverek, puskák és kardok.
-Mindezek pedig az apa halála óta senki által kuszpitolva nem lévén,
-természetesen nagyon rozsdásak lehettek; minélfogva igen
-természetesnek találtatott, ha Bálint úrfi egy egész délelőttöt
-azzal töltött el, hogy aczélport, csepüt, krétát vett, hogy az apja
-szerszámait fényesre csiszolja, hogy minden ragyogjon, a mikor majd
-a remeket le fogja tenni.</p>
-<p>Délben fel is hordá Sára asszony Bálintnak valamennyi kedvencz
-ételeit s miután jól tartotta a fiacskáját, elmondta neki, hogy ime
-már bejelentette a czéhmesternél, hogy a fiacskája le fogja tenni a
-remeket, az atyamesternél le is fizette érte már a taksát. Az
-akolban már készen áll a kövér tulok, a mi erre a tisztességre van
-szánva. A pinczében csapra ütve a hordó bor s négy öt arany is
-készen áll a fiókban, minthogy előrelátható, hogy a gyenge
-diákviselt legény egy ütésre le nem teremti azt a tulkot, már pedig
-a hányat üt a fejére a taglóval, a míg az ökör leesik, annyi arany
-lesz a birság.</p>
-<p>– Jaj édes szülém, mondá erre a Bálint, nem ott van az én
-czéhmesterem, a hol azt kegyelmed kereste. Homonnai gróf ezredes
-kapitány lesz majd az én czéhmesterem. Nem a vágóhidon teszem le az
-én remekemet, hanem a csatapiaczon. S nem vágok én tulkot, a ki nem
-védelmezi magát, hanem törököt, a ki vissza is vág. Az lesz az én
-mesterségem.</p>
-<p>Eleinte nem akart neki hinni Sára asszony; azt gondolta, csak a
-bor beszél belőle; hanem aztán, a mikor Bálint előhordta apja
-szerszámait: az ősikardot, puskát, hosszú pánczéltörő háromélű
-tőrt, szép fényesre csiszolva, akkor sírva fakadt a jó asszony,
-nyakába borult a fiacskájának, kérte, marasztalta, hogy ne tegye
-azt a bolondságot, gyönge gyerekcse még ő ahhoz; nem azért
-neveltették őt ilyen szépen, nem azért tanította annyi tudós
-professor diákul, németül, hogy most a goromba töröktől levágassa
-magát, lánczos golyóbis elszakítsa a lábát; özvegy édes anyja
-<span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> egyedül maradjon! De mindez nem fogott
-a Bálinton semmit. Azt felelte, hogy az apja is volt háboruban, hát
-ő csak annak a mesterségét akarja folytatni.</p>
-<p>Mikor aztán látta Sára asszony, hogy a szép szó, az anyai
-rimánkodás mind nem fog a fiacskáján, akkor a vastagabb végét fogta
-a dolognak s elátkozta őt kegyetlenül.</p>
-<p>– No csak eredj hát: megátalkodott rosz fiú! a magad gonosz esze
-után, ha bút akarsz hozni az én fejemre. Tudom jól az egész
-praktikádat, ne félj! megmondta nekem a Fürmenderék Náczija, hogy
-van te neked egy korhely pajtásod Homonnai uram csapatjában, valami
-Simplex, a ki ottan trombitás s neked testi-lelki barátod. Az vesz
-rá minden gonoszra. Az biztatott fel, hogy ülj fel katonának. No ha
-te neked az a testi-lelki barátod kedvesebb, mint az édes anyád,
-hát eredj vele. De én nekem úgy halj meg, hogy el se temettetlek;
-ha levágják a kezedet, rád se ismerek többet, az én fiamnak két
-keze volt. Mehetsz koldulni felőlem. Tőlem pedig egy poltrát sem
-kapsz. Az apád mindenét rám hagyta.</p>
-<p>– Kivéve a fegyvereit, mondá rá Bálint s nem is kért anyjától
-semmi egyebet, hanem elment Homonnai János ezredeskapitányhoz,
-felcsapott a zászlója alá: ott azután adtak neki paripát és
-farkasbőr kaczagányt és három lengyel máriást felpénzül s mindjárt
-ott fogták, mert rövid időn indulni kellett Ónodra, a táborba.</p>
-<p>És Sára asszony úgy megkeményítette a szivét, hogy mikor még
-azon éjjel trombitaszó mellett vonultak ki a városból a banderiális
-vitézek, még csak ki sem állt a kapuba fiacskáját köszönteni, hanem
-csak a muskátli-bokrok közül az ablakából leskelődött ki utána s
-szive keserüségét a trombitáson tölté ki, annak kivánva utána, hogy
-«törjön ki a nyakad», a mi a jábor Simplexen csak hajszálon mult,
-hogy be nem teljesedett. <span class="pagenum"><a name="Page_107"
-id="Page_107">-107-</a></span></p>
-<h2>TIZENHATODIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Kiben bebizoniossodic, mi zewrnevssiges nagi
-hazna vagion annac, ha az idess ania az ew magzatiahoz kemeni
-ziwwel wiseltetic wala es towabba az tewrewkkel walo cheteepatecnac
-az ew dolga, mellnec elolwasaasa irtoztato lezen.)</p>
-<p>Hire futamodott ugyanis, hogy a török Tokajnál betört s a
-Hegyalját pusztítja, a mi épen ősz felé volt, szüret idején, a
-mikor a földnépe mind kinn van a szőlőhegyek között.</p>
-<p>Már pedig országunk czimerében a hármas halom legkitünőbbikét,
-t. i. a tokaji hegyet, nem hagyjuk olyan könnyen az
-ellenségnek.</p>
-<p>Azért kiadatott a rendelet egyfelől a nádorispán, másfelől az
-erdélyi fejedelem által, hogy a zempléni és abauji banderiumok
-rögtön üljenek fel s a szepességiekkel igyekezzenek Ónod alatt
-egyesülni, a honnan azután ott, a hol találják, megütik a
-törököt.</p>
-<p>Homonnai János gróf épen a lakodalmát tartá a szép Perényi
-Izabellával, mikor jött a sürgető parancsolat. Épen az utolsó
-tánczot járták: a fáklyatánczot, a mikor a vőfélyek és a nyoszolyók
-a menyasszonyt tánczolva kisérik a vőlegény ágyasházába; akkor a
-táncz közepéből szólítá el a hirnök a vőlegényt, a mire aztán a
-hadnagyok, vitéz urak kiki eldobák a fáklyát s siettek lóra ülni;
-magának a grófnak sem volt több ideje, mint hogy épen egy csókot
-nyomjon szerelmetes menyasszonya ajakára s aztán Isten oltalmába
-otthagyja őtet a nászszoba küszöbén.</p>
-<p>Sötét éjszaka volt a kiindulás. Bálint vitéz ott lovagolt a maga
-hű Simplexe mellett, a kinek a tárogatófujás mellé még az a hivatal
-is adatott, hogy két üstfenekű dobot verjen, a mik kétfelől a
-nyerge elé voltak akasztva. Az ő lova volt a legroszabb, mert
-valamire való paripa nem állta ki, hogy a füle mellett doboljanak
-két felül.</p>
-<p>– Lásd Simplex bajtárs, beszélgetett hozzá Bálint, ez
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> a mi mostani utunk én rám nézve
-valóságos Isten itélete lesz. Elmondtad nekem, hogy az én szegény
-Mikhálom boldogtalan és hogy engemet látni ohajt, hogy nem jutott
-el Nagy-Létára s hogy a férje által rútul meg van csalva. Hogy
-sokat szenved és leirhatlan nagy veszélyek között forog. Többet nem
-mondtál felőle: én sem kérdeztem többet. Azóta én mind ezen
-töprenkedem. Ha fölkeresem őt, ha még egyszer beszélek vele, nem
-követek-e el azzal valami Isten ellen való bűnt? nem kárhozom-e el
-e miatt ő vele együtt? Ha én elkárhozom, az még nem nagy baj, ámbár
-én is szeretném az én lelkem jó apámat újra meglátni a
-paradicsomban s szegény jó anyám orczájában gyönyörködni a mennyei
-seregek közepett; hanem az a gondolat megrémít, hogy ezt az
-ártatlan teremtést is magammal rántsam oda. Neki az angyalok között
-van a helye. Te pedig olyan csábító módon tudsz hivogatni, hogy
-immár alig tudom megkülömböztetni, hogy mi lesz a jó, mi lesz a
-gonosz? Most rábizom a seregek urára az itélethozást. Ha a
-csatamezőn fogunk állni, az, a ki a szivembe lát, meglátja benne
-azt, hogy én az én Mikhálomat, a kit már az esküje más feleségévé
-tett, még most is szeretem s ha vétek ez az indulat bennem, ott
-vannak az úr drabantjai, a halálangyalai, elhivhat általuk, nehogy
-gonoszságot kövessek el. Ha azonban győzelmesen térek vissza, ha se
-golyó, se kard meg nem sebesít, a kit ugyan nem fogok kerülgetni,
-akkor az én nekem azon való bizonyság lesz: hogy a mennyei hatalom
-kész még a kedvemért valami csodát tenni, a mi által azt, a kit
-örökre elvesztettnek hiszek, még egyszer visszanyerhessem. Ha épen
-visszajövök, ha semminemű veszedelem nem ér, bizony felkeresem az
-én Mikhálomat.</p>
-<p>– Hanem akkor azon légy, hogy én is visszakerüljek, mert nálam
-nélkül rá nem találsz a Mikhálodra, ha mindjárt Columbus Kristóf
-hátára kapsz is fel, vagy Klimius Miklós nyomán ugratsz is bele a
-holdba.</p>
-<p>– Ne félj bajtárs! együtt élünk, együtt halunk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>A biztatásra nagy szükség volt, mert a mint az úgynevezett
-«akasztó-domb» mellett haladt végig a lovascsapat, a sötétből
-egyszerre egész sereg lidércz rohan ki rájuk s körüllibegte őket,
-mint valami tüzes lepkék csapatja. Mentől jobban prüszköltek a
-megriadt paripák s csapkodtak a farkaikkal, annál jobban üldözték
-őket a bolygó tüzek, a mikben a babonás nép a kivégzettek lelkeit
-látja, holott a tudósok szerint, a kik ezen korban a természetet és
-annak titkait mélyebben fürkészik vala, nem egyéb az, mint olyan
-fénylő materia, melyet az elásott kincs párolg ki magából, mikor
-tisztulásban van.</p>
-<p>A lidérczraj órahosszat vexálta a lovasokat, a míg csak a
-mocsármentén jártak s nem egy vitézt kellett kisegíteni az árokból
-társainak, a kit a bolygótüzek letérítettek az útból. A katonák
-káromkodtak, mint a veszedelem!</p>
-<p>A Bálint pedig hátramaradt a csapatból: valami nyomta a szivét.
-Soha kora gyermekkorától fogva úgy meg nem kezdte az éjszakát, hogy
-a maga rövid kis imádságát el ne mondta volna, a mi ennyiből állt:
-«Uram Isten, légy én velem! S virraszd fel holnap jó egészségben az
-én szegény jó anyámat. Amen.» Bíz ennél szebbett is tanított neki a
-praeceptor diákul; de azt nem tudta megtartani. Soha nem tudott
-kibékülni a «secula seculorum»-mal; hogy mit kérjen ő «tizezer
-esztendőre» való jókat? elégnek tartotta szegényesen mindennap egy
-napra valót kérni a jó Istentől. Az is elég, ha megadatik. Hát csak
-úgy tett, mintha a megtágult hevederét szállt volna le
-megszorítani, s mikor aztán már nem hallotta a többiek
-káromkodásait, akkor beletemette az arczát a nyeregtakaró bundába s
-elmondá a kis rövid fohászkodást, mely után megkönnyebbült szivvel
-ült fel ismét a nyergébe s vágtatott társai után.</p>
-<p>Reggelre Németi alá értek, a mi Göncztől fél óra járás, ott a
-szabad ég alatt a vezér megesküdteté a tiszteket és a hadfiakat a
-zászlójuk iránti hűségre és engedelmességre. Ott azután délig
-pihenőt tartottak, akkor mentek tovább. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>Hát a mint Németinél átakarnak kelni a Hernádon, kit találnak
-ott a révben, a komp előtt?</p>
-<p>Sára asszony volt, egy nagy kassai szekérrel, jó három lóval. A
-szekéren gönczi hordó tele borral, szilvaszeszes átalag, friss
-czipó, kalács, fonatos, juhturó bödönnel, szalonna, sonka s a
-vándor éléstár közepén ott ül ragyogó orczával a derék kassai
-polgárnő, felgyűrve az ingujj a két kövér fehér karján.</p>
-<p>– Édes anyám, lelkem; mit keres itt kegyelmed? kiálta rá Bálint,
-odavágtatva a szekérhez.</p>
-<p>– Hát te gonosz fiu, ha már erre az életre adtad magadat, csak
-nem hagylak meghalni éhen. No gyere, egyél, igyál. Hívd meg a tiszt
-urakat is, meg a jó pajtásaidat. Van itt nekik is elég. Ne
-koplaljatok, mint otthon.</p>
-<p>Azoknak se kellett nagy hivogatás. Vajmi hirtelen ellepték a
-szekér környékét s Sára asszony osztotta közöttük az elemózsiát
-bőkezűleg. Meglátta pedig a trombitást is ott somfordálni.</p>
-<p>– No gyere ide, te trombitás! Hogy a mennykő mindig három
-ölnyire csapkodjon le melletted! Ha már elcsábítottad tőlem a
-fiamat, hát gyere ide, ülj mellém. Aztán «eszni» német! mert
-különben megrázlak.</p>
-<p>A jámbor Simplex megtette, a mit lehetett: odaült a szekér
-derékba, Sára asszony mellé, evett, ivott tehetsége szerint; de
-utoljára szabódni kezdett, hogy már «nincs van lehet többet
-eszni!»</p>
-<p>– De német: muszi eszni, vagy beléd rázom.</p>
-<p>S hogy szavát tartsa, megfogta a Simplexet két karjánál fogva, s
-megzötyögtette, mint a zsákot, hogy több férjen bele s még egyszer
-újra kezdette vele a lakomát.</p>
-<p>A jó Bálint pedig többet gyönyörködött abban, hogy az anyja két
-hatalmas kövér kezét nézte, mint a sok ennivalóban, a mit
-osztott.</p>
-<p>Aztán összevissza csókolta az áldott teremtést.</p>
-<p>– De már most térjen vissza kegyelmed, édes szülém; elég volt a
-jóbul; szólt, mikor már mind átkelt a huszárság <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> a
-kompon, csak az utócsapat volt hátra. A tiszt urak is biztatták,
-hogy forduljon vissza.</p>
-<p>– Vissza-e? Hát tán azért jöttem én ide egy rakott szekérrel,
-hogy visszamenjek? De elkisérem én a fiamat, ha az operentziára
-megy is! Majd bizony elhagyom ott, a hol baj van. A hol más nem
-fél, én sem félek.</p>
-<p>Hiába mondták neki, hogy bajos dolog mégis asszonynak olyan
-helyre menni, a hol háború van; hátha elfogja a török?</p>
-<p>– No iszen azt a törököt szeretném én látni! Tudom, hogy olyat
-adok neki a csontvágó bárddal a kopasz fejére, hogy két darabban
-szalad el. Nem ijednek meg a kassai asszonyok a maguk árnyékátul.
-Láttam én már elég háborút. Öntöttem le sajtárvizzel a tüzes
-golyót, a mit a házamba lőttek, s hordtam ki az uramnak az ételt a
-táborba, mikor kinn sátorozott; s a kit megsebesítettek, ugyan ki
-kötözte volna be, ha nem a mészáros felesége, a ki megszokta már a
-vért látni? Aztán én nemes asszony vagyok, odamehetek, a hova nekem
-tetszik. Nekem az országúton a herkópáter se parancsol. Menjenek az
-urak, a merre akarnak; én is megyek, a merre akarok.</p>
-<p>Nem lehetett vele birni. Meg kellett neki engedni, hogy kisérje
-hát a sereget hátul a többi podgyászos szekerekkel egyben.</p>
-<p>A tudósítók e közben hírül hozták, hogy a száguldozó török hadak
-a Tiszán túl Rakamaznál gyülnek össze; jó, hogy a kompokat mind
-kihuzták Tokajnál a szárazra: amazok nem jöhetnek át
-egykönnyen.</p>
-<p>Homonnai gróf uram azonban elhatározá, hogy ő fogja az
-ellenséget a Tiszán túl felkeresni s seregét Tokaj felé indítá
-meg.</p>
-<p>A mint a Tisza innenső partjára elértek, egy csepp ellenséget se
-láttak sehol: az nyilván át akarta csalogatni a magyarokat, hogy
-aztán a Tiszának szorítsa. Azért átkelhettek a kompokkal minden
-akadály nélkül.</p>
-<p>Sára asszony még oda is követni akarta őket: de ezt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span>
-semmiképen meg nem engedték neki. A szekereknek az innenső parton
-kellett maradniok. Sára asszony csak azt kérte, hogy engedjék őt a
-legmagasabb dombra felhajtatni, hogy onnan nézhesse a maga
-fiacskáját, mikor az a törökkel tülekedni fog.</p>
-<p>– De ugyan vigyázzon magára édes szülém, hogy valami
-ágyúgolyóbis meg ne sértse.</p>
-<p>– Ugyan, ugyan! Diák voltál s annyit sem tudsz, hogy a golyóbis
-nem megy át a vizen, mert az lehuzza; tromfolá őt le Sára asszony,
-s aztán felhajtatva a legmagasabb dombra, onnan nézte a szekér
-tetejéről a csata folyását. A nagy szotyák kocsis pedig ijedtében
-bebujt a szekér alá; onnan is a hátával nézte az egész ütközetet;
-pedig férfi lett volna a mihaszna!</p>
-<p>Elébb öt török lovas jelent meg a domb tetőn. Azt azonban nem
-lehetett tudni, hogy hányan lehetnek még a dombon túl?</p>
-<p>Balról messze elterülő nádas volt, réti bozóttal; jobbról egy
-tölgyfaerdő és irtvány. Fel lehetett róluk tenni, hogy azok tele
-vannak elrejtett ellenséggel.</p>
-<p>Azért is az öt lovas ellen a magyar részről is csak öt lovas
-indult meg. – Erre amazok megfordultak és elszáguldtak. – Akkor
-aztán a magyarok is visszafordultak és nem kergették őket
-tovább.</p>
-<p>Aztán megint megjelent hét-nyolcz török lovas a dombon s
-elkezdte a magyarokat csufolni. Tudniillik, hogy olyan messzeségből
-élőszóval nem lehetett csufondároskodni, hanem csak jelek által, a
-török kinyujtotta a két karját mint a feszületet, s azzal mutatta,
-hogy a Krisztust szidja, a magyar pedig az állára tette a kezét s
-az öt ujját lefelé lógatva, fejezé ki a próféta szakálla iránti
-megvető véleményét. Végre a magyar nem állhatta tovább a
-sértegetést.</p>
-<p>Oda vágtatott a törökökhöz ugyanannyi magyar lovas előre
-szegzett kopjákkal. Azok aztán összecsaptak s miután kölcsönösen
-minden kopját összetörtek, szépen kiki visszatért a maga
-csapatjához. <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>Végre a magyar vezér megunta a hosszas ungorkodást, s felosztva
-a seregét négy csatára, az egyik csatát elküldé az erdő
-megkerülésére.</p>
-<p>A mint ezek az erdő közelébe értek, kiront rájuk onnan nagy
-sivalkodással egy sereg török lovas s megütközik velük.</p>
-<p>Erre a magyarok úgy tesznek, mintha megfutamodnának, de csak
-azért, hogy az üldöző törököt a második csata közelébe csalják,
-akkor aztán egyszerre megfordulnak s a közrekapott üldözőket neki
-fordítják a mocsárnak, azzal a szándékkal, hogy belékergessék.</p>
-<p>Itt azonban rábukkannak az elrejtett janicsárokra, a kik közéjük
-puskáznak a bozótból, s egyúttal felkerekedik előttük a nádas mögül
-egy dandár mindenféle lovas; kurdok, spahik és szarácsiak, s mint a
-darázsraj omlik mindenfelől reájuk nagy sivalkodással.</p>
-<p>Ezek ellenébe most a magyar vezér a harmadik csatát indítá meg.
-Ebben volt a Bálint is, az ő pajtásával, a Simplexxel.</p>
-<p>Sára asszony a tulsó partról nézte őket, a mint neki
-iramodtak.</p>
-<p>– Hogy megüli a lovat a lelkemadta kölyke! mintha mindig azt
-tanulta volna. Ha a szegény apja látná mostan!</p>
-<p>A Bálint soha sem tanulta a katonamesterséget, csak úgy
-gondolomra fogott hozzá; a jobb kezébe fogta az apja széles görbe
-kardját, a balkezébe a hosszú három élű tőrt, a kantárt odadobta a
-ló nyakába. A Simplex is kihúzta pallosát s a farkasbőr kaczagányt
-a balkarja körül csavarta, hogy majd azzal védelmezi magát.</p>
-<p>A rájuk szemközt jövő két lovas közül az egyik albániai
-pánczélos volt, a másik pedig előkelő spahi, legalább is aga.</p>
-<p>Az albán lovasnak egész teste pikkelypánczélba volt elrejtve,
-olyan volt az abban, mint a krokodilus, még a lovának a nyakán és
-szügyén is pikkelypánczél volt s hegyes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> tőr a
-homlokán, mint az unicornisnak, s ezen a jámbor Simplex, a ki vele
-szemközt jutott, úgy elbámult, hogy azt is elfelejtette, hogy a
-kezében kard van (már most ő hol vágja meg ezt a körülvas embert?)
-s csak a kaczagányos karját tartotta a feje fölé a nyavalyás, a
-mire az albán lovas olyat húzott a kardjával, hogy majd leütötte a
-lováról.</p>
-<p>Szerencséjére, a Bálint észrevette a bajtársa veszedelmét, s oda
-kiáltva neki, hogy: «ne hagyd magad pajtás!» a baljában hordott
-háromélű tőrrel úgy bökte fejbe az albánt, hogy az menten lebukott
-a lováról; de ugyanakkor meg az ő embere, a spahi emelé fel a
-kardját ő ellene, hogy mindjárt levágja vele a nyakát.</p>
-<p>– Le ne vágd a fiamat pogány! ordítá a túlparton a szekér
-tetejéről Sára asszony, s az ő kiáltása tette-e, vagy a Bálint
-gyors keze? a fiu úgy vágott ellent a töröknek, hogy kiütötte a
-török kezéből a kardot; még a hüvelykujjából is odavágott egy
-darabot.</p>
-<p>Akkor aztán galléron fogta a spahit s foglyúl vitte ki magával.
-Az könyörgött neki, hogy ne bántsa, s igért neki kétszáz arany
-váltságdíjt, ha élve hagyja.</p>
-<p>El is vitte a foglyot magával szerencsésen a Bálint a
-tartalékig, a hol a vezér nagyon megdicsérte a vitéz
-magaviseletéért s azt mondta neki, hogy elég volt ez mára. Az
-ütközet befejeződött: halott és sebesült volt mind a két félen, a
-mennyinek lenni kellett, annál sem több, sem kevesebb, s azzal mind
-a két vezér megírhatta a maga uralkodójának, hogy a győzelem az övé
-volt; az ellenség mind egy lábig lekaszaboltatott, a ki el nem
-futott, s a mocsárba fulladt, a ki ki nem gázolt belőle; neki pedig
-a hajaszála se görbült meg, s ha útközben felgyújtott egy
-kukoriczagórét, elmondhatta, hogy bevett egy várat. S ezzel a
-katonai becsületnek is elég volt téve.</p>
-<p>Hanem a Simplex nem találtatott sehol. A mi pedig nagy baj volt
-a hadseregre nézve, mert nála voltak a dandár dobjai és tárogatója,
-s azok nélkül, mint tudva van, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> nem lehet hirül adni a
-seregnek, hogy már be van fejezve az ütközet; se takarodót nem
-lehet fuvatni és veretni. De még nagyobb baj volt az a Bálintra
-nézve, hogy a Simplexet nem találta; mert ha az elvész, akkor ki
-vezeti el őt majd az ő Mikháljához, a kiről csak annyit tud, hogy a
-férje nem vitte el őt Nagy-Létára a papi lakba, a hogy igérte
-volt?</p>
-<p>Azért is a Bálint azt mondá a kapitányának, hogy ő vállalkozik
-harmadmagával visszamenni a csatatérre, s a mocsár szélében, a hol
-legutoljára egymás mellett küzdöttek, a szegény Simplexet
-felkeresni, a mi veszedelmes vállalat volt, mivelhogy ilyenkor a
-csata heve után szoktak leginkább a martalóczok előjönni, hogy az
-elesett halottakat kifosztogassák s a kit élve elkaphatnak,
-rabságra vigyék.</p>
-<p>Azért is Homonnai ezredes kapitány uram nem két, de hat lovas
-vitézt adott a Bálint mellé, hogy azokkal az ezred-trombitást a
-mocsár mentében keressék fel.</p>
-<p>A Simplexet azonban korántsem vágta le a török. Annál ő sokkal
-együgyübb volt, minthogy ily dicső halált keressen magának. Hanem a
-mint a nagy hajczihő megkezdődött, a népek nagyon összekeveredtek,
-itt egy magyar, ott egy török; itt egy dárda, ott egy csákány: az
-ember azt se tudta, melyiktől őrizze magát, hogy ki ne üssék a
-szemét? kapta magát, leugrott a lóról, a két üstdobot levette róla;
-a gebét bizta a maga lófejére; a dobokat eldugta a rekettye közé,
-maga pedig elbújt a sásba, a hol legsűrűbb volt, s onnan hallgatta
-a nagy puffogatást, kiabálást. Mikor aztán vége volt a
-csihipuhinak, minden elcsendesült, akkor kimászott a sásból és
-körülókumlált.</p>
-<p>Az utóharcz még folyt a távolban; de a közelben már csak azok
-hevertek, a kiknek elég volt az élet. A mocsár szélében pedig
-megpillantá az albán lovas paripáját, a kinek a gazdájától egy
-vágást kapott a bundájára. A kabala csendesen legelt, csak úgy
-harapta a füvet; az albán vitéz pedig, kinek a fejét a Bálint
-belikasztá, a földön hevert, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> még akkor is markában
-tartva a kantárszárat, a minélfogva a lova magával hurczolta.</p>
-<p>Nosza mindjárt pártul fogta a paripát a jámbor trombitás,
-felrakta rá az üstdobjait s aztán elszedte az albán czók-mókjait s
-azokat egy dárdára fölakasztva, így lovagolt vissza a tábor felé.
-Bálint és társai már szemközt találták.</p>
-<p>A Simplex nagyra volt a diadalával. Ő henczegett legislegjobban.
-Hogy vágta ketté az albán vitézt a nyereg-kápáig! Hogy vette el a
-lovát alóla! A Bálint pedig csak hallgatta csendesen, mert a
-testi-lelki barátok közt az volt a törvény, hogy a mikor az egyik
-két emberre való hőstettet vitt véghez, annak a felét a bajtársának
-engedje át, s ha azt hallja, hogy a barátja dicsekszik, azt
-csufondárosan meg ne szégyenítse.</p>
-<p>A miért is a Simplex az ezredeskapitány által erősen
-megdicsértetett, s minthogy az az albán lovat neki ajánlotta fel,
-(az ő régi rosz gebéje hazajött magától), tehát még jól meg is
-ajándékoztatott. Azután pedig jelt adhatott a tárogatóval az
-elszéledt vitézeknek a takarodóra; a kik is estefelé szép rendben
-visszavonulának a Tisza tulsó partjára, kiki magával vivén az
-általa elfogott törököt, s szopogatván a saját újját, a hol
-ráütöttek.</p>
-<p>Bálint a maga fogoly törökjét odavitte az édes anyja szekeréhez,
-a kinek nem kisebb volt a fölött az öröme, mint a gyermeknek, a
-kinek az apja a vadászatról eleven vadkacsát hozott haza. Nem is
-engedte a jó asszony, hogy a szegény törököt a szekér oldalához
-kössék s gyalog vigyék Kassáig; hanem felültette őt a kocsis mellé
-s elégnek tartotta egy czigányszatyinggal odakötni a lábát a
-saraglyához, hogy bolond fővel el ne szaladjon. Aztán még az
-elvágott hüvelykujját is bekötötte szegénynek.</p>
-<p>Milyen kevélyen fogja ő ezt a törököt mutogatni odahaza.</p>
-<p>Most már aztán nem mondhatja a Fürmenderék Náczija többé, hogy a
-Bálintot a lelkek járják! s hogy fél a vértől! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span></p>
-<h2>TIZENHETEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Kibewl megtvdivc peelda aaltal, hogi a ki roz
-vtra indvl, mindiart azonnal az werembenn esic.)</p>
-<p>Mindnyájan szerencsésen hazaérkezének pedig Kassára. Sára
-asszony még hamarább hazakerült a fogoly törökkel mint a fia.</p>
-<p>– Jaj fiam! Nagyon jó, jámbor ember ez a török; dicsekedék aztán
-a hazatérő fiának. Olyan szófogadó ez, mint a bárány. Magyarul is
-tud, Váradon megtanulta. Az egész úton folyvást a keresztyén vallás
-gyönyörűséges voltáról beszéltem neki. Csak úgy nyelte a szép
-oktatást. Milyen dicsőség volna, ha megtudnám téríteni az igaz
-hitre.</p>
-<p>– Tyhüj, anyámasszony! – kiáltá fel Bálint megrettenve, véghez
-ne vigye valahogy azt a kegyes dolgot, hogy megtérítse a törökömet,
-mert akkor itt marad közöttünk s aztán senki sem fizeti meg nekem
-érte a váltságdíjat; az pedig kétszáz arany ám!</p>
-<p>Szörnyen megbotránkozott ezen a hivalkodó beszéden a jó Sára
-asszony.</p>
-<p>– Ugyan, ugyan, édes fiam! hát elébb való neked kétszáz arany,
-hogysem mint egy megtérőnek a lelke, a ki fölött nagyobb öröm van
-az égben, hogysem mint kilenczvenkilencz igazakon, a kik soha
-hitetlenek nem voltak! Hogy mondhatsz ilyen istentelen beszédet? Ha
-az apostolok is így gondolkoztak volna! Aztán mirevalók neked azok
-a kétszáz aranyak? Hiszen ha csak pénz kell, itt a kulcsok az
-övemen, általadom, nyúlj a szekrénybe, vedd kezedhez az egész
-gazdaságot; van minékünk tisztességes mesterségünk, a mi aranyat,
-ezüstöt hoz a házhoz, a mennyire csak szükségünk van. Ha pénzt
-akarsz szaporítani, nem vagy te arra szorulva, hogy emberhúst
-árulj. No kellenek-e a kulcsok?</p>
-<p>– Isten áldja meg érte, édes szülém; de nekem nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> kell a
-kegyelmed pénze. Nekem már egyszer ilyen lidérczhozta pénz kell, a
-mit nem kellett darabonkint a fogamhoz verni, a míg
-megkerestem.</p>
-<p>– Ej ej! fiacskám Bálint, te valami titkos dologban töröd a
-fejedet, a mit nem akarsz az anyádnak megvallani. Valld meg, hogy
-szerelmes vagy. Valld meg no, ne szégyeld magad. Az apád is ilyen
-andapálkatonája volt, mint te vagy: két esztendeig titkolta, hogy
-szerelmes belém, csakúgy messziről kerülgetett, utoljára is nekem
-kellett őtet megkérnem. No ugy-e, hogy szerelmes vagy?</p>
-<p>– A bizony meglehet.</p>
-<p>– De hát kibe?</p>
-<p>– Azt nem mondhatom meg.</p>
-<p>– Szegény leány? Alacsony sorsu? Talán paraszt? Vagy épen
-szolgáló cseléd? Nem bánom, akármi származású, csak jámbor hajadon
-legyen: elhozhatod a házamhoz. Ha tudatlan, behunyom a félszememet,
-nem látom meg a hibáját, csak azt látom meg, hogy te szereted. – Ha
-tudatlan lesz is, nem restelem a fáradságot vele: mesternek állok
-mellé s betanítom minden asszonyi bölcsességre. No hát ki az?</p>
-<p>– Nem mondhatom meg, jó anyám.</p>
-<p>– Bálint, Bálint! szólt Sára asszony, megfenyegetve a fiát a
-nagy köszörülő aczéllal, a mit az oldalán viselt. Te nem jóban
-töröd a fejedet! Te olyan asszonyszemélyt szeretsz, a kinek már
-férje van. Ne is tagadd! Látom az elsápadt orczádról, a leesett
-álladról, hogy rátaláltam a bibédre. Bálint, rosz úton jársz!
-Gondolj rá, hogy annak a jutalma itt e földön hóhérpallos, a más
-világon pedig a pokol tüze! – Tudod, hogy erkölcs dolgában a mi
-törvényeink nem tréfálnak. Sok ilyen szép fejet, mint a tiéd,
-láttam én már legördülni, a kinek egyéb vétke nem volt, mint hogy
-összenevetett egy asszonnyal, a kinek már nem volt szabad ő rá
-nevetni. De én imádkozni fogok az Istenhez, hogy tégedet mindjárt
-az első lépésnél olyan akadályba ejtsen, hogy tovább ne mehess és
-az út végéig el <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> ne juthass: a hol gyalázat, halál és
-kárhozat vár reád. Az Isten meghallgat engem!</p>
-<p>A Bálint pedig arra gondolt, hogy hiszen ő is az úr Istenre
-appellálta az ügyét: azt mondva, hogy ha épen hazakerül a csatából,
-akkor üdvösséges dolognak fog nyilvánulni azon szándéka, hogy
-hajdani kedvesét boldogtalan sorsában meglátogassa. Ime az első
-lépést teljes áldás követte; nem csak megszabadult győzelmesen, de
-még foglyot is ejtett, a kinek a váltságdijával sokkal könnyebben
-segíthet minden ismeretlen bajon, hogysem mintha üres erszénynyel
-menne azokra szembe. – Azért alig is várta, hogy a fogoly Achmed
-váltságdíját küldjék már az atyafiai Nagy-Váradról.</p>
-<p>Sára asszony pedig csak azért is mindent elkövetett, hogy a
-törököt megtérítse. Mindennap olvasott neki az evangeliumból, s
-tanította énekelni a «Szentek hegedűjéből.» Vitte is már annyira a
-törököt, hogy a keresztyén vallásból elfogadta a borivást és a
-sonkaevést; hanem egyszer, mikor arra a kényes kérdésre került a
-sor, hogy hát aztán a keresztyén hitre áttért töröknek szabad-e
-megtartani mind a négy feleségét? akkor csak összecsapta a
-tenyereit a jámbor asszony.</p>
-<p>– Micsoda? Hát neked négy feleséged van? Hüh, lélekadta törökje!
-Hogy a mennykő csapkodjon a papucsodba, mikor nem vagy benne! –
-Akkor csak maradj a magad pogány nemzetének. Eredj a négy
-feleségeddel a saját török poklodba; be ne rondítsd a mienket!
-Többet aztán nem vesződött a pogány megtérítésével.</p>
-<p>Pár nap mulva meg is érkezett a török váltságdíja Homonnai
-ezredes-kapitány kezéhez; az leszámlálta a pénzt Bálint vitéz
-kezébe, Achmedet pedig haza bocsáták rendén Nagy-Váradra.</p>
-<p>Volt tehát már a Bálintnak pénze elég, hogy a mit az agyában
-kifőzött, azt végrehajthassa.</p>
-<p>Első dolga volt szabadságot kérni Homonnai ezredeskapitány
-uramtól a maga és Simplex bajtársa számára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> egy
-időre; a mi nekik könnyen megadatott, minthogy a gróf úr épen a
-mézes heteit élte s annálfogva nem volt szándéka semmiféle
-hadjárathoz fogni; a török is csendesen viselte magát ezen a
-tájékon.</p>
-<p>A kétszáz arany ott volt már a tarsolyában. Az útra nem kellett
-egyéb, mint egy jó gyöngyösi posztóköpenyeg, a mit úgy híttak, hogy
-«gyöngyösi privilegium»; aztán meg egy jó kézbeli fokos; egy
-kulacs, meg egy tarisznya: a többi megjön magától. Ha az ember
-gyalog utazik, soha sem hagyja cserben az alkalmatossága.</p>
-<p>Nagy segítségükre volt a kapitánynak azon rendelete, hogy a
-lovasezred, a melyhez ők tartoztak, induljon Ónodra. Odáig Bálint
-is együtt ment a Simplexsel; elhallgatva anyja előtt, hogy
-szabadságot kapott. Onnan aztán ketten együtt felkerekedtek, hogy
-felmenjenek a Szepességbe, a szép Mikhált meglátogatni.</p>
-<p>Azonban Sára asszony imádsága sikeresebb volt az ő szándékuknál,
-mert a mint az ónodi nagy erdőn végig mennének, egyszer csak
-előugrik a bokorból tizenkét martalócz, a milyenek azt az átkozott
-mesterséget űzték, hogy a városok körül ólálkodva, a keresztyén
-ifjakat és asszonyokat elfogdosták s aztán eladták a töröknek; ezek
-a két fegyvertelen ifjút megrohanták; a Bálint sokáig küzdött
-velük, egy párnak be is törte az orrát; de utoljára a sokaság őt is
-elnyomta, a száját betömték s a pajtásával együtt egy fához
-kikötötték: természetes, hogy a kétszáz aranyat sem hagyták nála.
-Aztán szétmentek új prédát keresni. Estig még egy asszonyt hoztak
-oda fiatal lányával együtt; aztán mikor besetétedett, valamennyit a
-nyeregkápához pányvázva, elhurczolták magukkal.</p>
-<p>Így teljesedett a Sára asszony kivánsága, hogy bár csak az első
-lépésnél mindjárt olyan akadályba lépne a Bálint fia, a mely őt a
-tovább haladástól e veszélyes úton visszatartóztassa. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span></p>
-<h2>TIZENNYOLCZADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Kiben meghiratic az io paitaassoknac
-kevlewmb-kevlewmbfeele zerenccheeic, es hogi kinec teniere, kinec
-talpa tewric wala.)</p>
-<p>A gonosz martalóczok minden felső ruhát lehúztak a foglyaikról,
-csak az alsó vászon gúnyát hagyták meg rajtuk, úgy hajtották őket
-végig a behódolt falvakon keresztül, a miknek magyar és keresztyén
-lakossága volt, törökkel vegyest s olyan barátságos törvényük volt,
-hogy ha magyar ellenség közeledett, azt a török kadi tartozott
-bejelenteni a török basának; ha pedig ozman ellenség jött
-valahonnan, azt a magyar biró a magyar vezérnek.</p>
-<p>Az úton a fogoly asszony leánykájának a lába a kövecseken
-egészen kisebesedett, menni sem tudott már tovább. A Bálint nem
-nézhette, hogy a martalóczok, mint az oktalan állatot, úgy
-kényszerítik a nyomorult gyermeket ostorral a tovább haladásra;
-mintha nem volna neki elég a saját maga veszedelme, még azt a kis
-leányt is felvette a vállára, úgy czepelte azt egész Eger
-kapujáig.</p>
-<p>Egerben épen nagy heti vásár volt: a foglyokat odaterelték a
-piacz közepére, a hol tulkok, birkák és bivalyok voltak áruba
-bocsátva; ott az egyik martalócz egy rekedt tilinkón sipolva,
-elkezdte a vásárosok figyelmét felhivni a maga rabszolgáira, pergő
-nyelvvel hirdetve azoknak a kitünő tulajdonságait; mutogatva a
-Bálint hatalmas karjait, ki daczos képpel, kifeszített mellel állt
-akkor is; míg a Simplex olyan siralmas képet csinált,
-összegörnyedve bánatában, hogy a martalócz kénytelen volt az ostora
-hegyével egyszer egyszer odacsippenteni a lábaikrájába, hogy
-tánczra kerekítse; a fehér népnek meg lerángatta a válláról a
-köntösét, hogy lássák a vevők, milyen ép bőrük van?</p>
-<p>Legelébb is megvették az asszonyt meg a leányát. Egy müdirnek
-volt szüksége mind a kettőre. Legalább nem szakították el őket
-egymástól.</p>
-<p>Azután jött egy köpczös török mészáros, a ki juhokat
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> szokott vágni. Hej, megörült ez, mikor
-megtudta a Bálinttól, hogy ő is mészáros legény. Nem is alkudott rá
-sokat. A hogy tartotta a martalócz, megadta érte a száz aranyat, s
-mindjárt rátette a két lábára a maga békóit s így hajtotta el maga
-előtt, biztatva útközben, hogy ne féljen semmit, nála jó dolga
-lesz: kap enni eleget; s majd ha a szőlőszedés ideje eljön, akkor
-odakinn dolgozhatik a szőlőben s akkor lőrét is ihatik.</p>
-<p>Hanem a Simplexnek sehogy sem akart vevője akadni. Akárhányan
-jöttek, mind azt nézték, milyen a tenyere? Az pedig nagyon sima és
-puha volt. A trombitafuvásban nem is törhetett fel. Nem kellett
-senkinek; hiába kiabált a martalócz: «vegyétek, vegyétek meg ezt a
-gyaúr disznót!» s tánczoltatta a pányván mint a medvét.</p>
-<p>Utoljára, hogy senki se vette meg, felhajtotta a várba, a
-basához. Ott kijött eléje a muteszellim, annak elmondá a martalócz,
-hogy ime ez egy fogoly katona. Ha olyan keresztyént fogtak el, a ki
-nem tudta eltitkolni, hogy katona volt, azt a basának tartoztak
-átengedni a martalóczok – szabott árért. De a ki csak tehette,
-eltagadta azt, mert a basa szeretett többet kapni a pórtékáért,
-mint a mit kiadott érte, s azt a portéka nem köszönte meg. Az a
-basa üzlete volt. A muteszellim kifizetett a Simplexért a
-martalócznak negyven aranyat, a miből az istentelen egyet a szegény
-eladott rabszolgának visszaajándékozott.</p>
-<p>A Simplexet aztán egyenesen a kovácshoz vitték, s ottan a két
-lábára olyan nehéz vasat vertek, hogy volt rajta mit czepelni.
-Azzal bedugták egy föld alatti börtönbe. Ott már volt valami ötven
-darab fogoly, a kik nem igen beszéltek egymáshoz, hanem az egyetlen
-ablak elé guggolva, mely felülről világosságot adott, pipákat
-faragtak, korbácsokat fontak, vagy török öveket vetéltek, hogy
-nehány aspert keressenek vele. Többen pedig a fal mellett feküdtek,
-mintha betegek volnának, s azoknak a lábaik be voltak kötve. Egy
-borbély reggel, este lejött hozzájuk, hogy a kötéseiket
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> felbontsa s a talpaikat, a mik sebesek
-voltak, enyhitő irokkal bekenegesse.</p>
-<p>A Simplex kérdezte tőlük, hogy merre utaztak olyan meszsze, hogy
-így feltörött a talpuk? Azok azt felelték neki, hogy «várj csak,
-majd te is elutazol oda, aztán megtudod, hogy merre fekszik
-Bambusonia?»</p>
-<p>Nem is telt bele egy hét, hogy megtudta a Simplex, a mire olyan
-kiváncsi volt, s aztán nem kellett neki többet rajta törni a
-fejét.</p>
-<p>Mikor rákerült a sor, felvitették a kajmakámhoz. – A kajmakám
-derék tréfás ember volt, kövér képe, vastag termete. Hoszszuszárú
-pipából szívta a füstöt, maga elé szedett lábakkal ülve egy tarka
-szőnyegen.</p>
-<p>Nagyon is szépen beszélt a Simplexhez; kedves fiamnak, pribéknek
-nevezte; kikérdezte: hova való? mi sorsban van? kik a rokonai? hol
-a birtoka?</p>
-<p>A Simplex elmondta neki a kérdésekre ugyanazt a választ, a mit a
-Jankónak, a rablóvezérnek mondott, hogy ő ilyen szegény, meg olyan
-árva.</p>
-<p>A kajmakám szertelen nagyot nevetett rajta.</p>
-<p>– Mintha csak irásbul olvasnád! Épen úgy felelsz, mint a hogy a
-többi szokott felelni az első «kérdezésre.» – «Nincs se apád, se
-anyád, azt se tudod, hol születtél; szegény vagy, mint a templom
-egere, hátadon házad, kebeledben kenyered; koldulás a mesterséged.»
-Ezt feleli sorba valamenyi az «első kérdezésre», s ha mindjárt a
-Zrinyi bán fia volna is! Lássuk, hogyan felelsz majd a «második
-kérdezésre?»</p>
-<p>Azzal egy intésére négy csausz lekapta a Simplexet a tiz
-körméről, kettő az összekötött lábait egy széthúzott kötélnél fogva
-felemelte, hogy a talpai az ég felé álltak, a másik kettő meg aztán
-két szál hosszú bambuszszal elkezdett a talpain muzsikálni, a mi a
-Simplexnek annyira nem tetszett, hogy az ismételt kérdésekre azt
-vallotta, hogy ő királyfiu, apja a velenczei doge, keresztapja a
-lengyel király, csak annak izenjenek, az ad érte váltságul
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> akkora darab aranyat, mint ő maga.» A
-mért aztán még jobban a talpára vertek.</p>
-<p>A szegény Simplex azt hitte, hogy most mindjárt bele fog halni:
-olyan rosz mulatság az a talpverés.</p>
-<p>Ekkor aztán következett a harmadik kikérdezés: – a kajmakám
-hozatott borbélyt, bekenette enyhítő balzsamokkal a Simplex
-felmarjult talpait, adatott neki hüsítő shorbethet innia s aztán
-elkezdett hozzá szépen beszélni.</p>
-<p>– Lásd édes fiam: minek beszélsz hiábavalóságokat? minek vallod
-egyszer azt, hogy zabgyerek vagy, máskor meg azt, hogy királyfia?
-hiszen valakid csak van a kerek világon, a ki ád a bőrödért
-valamit. Valami jó embered, a ki kivált, s a kinek aztán
-leszolgálod azt. Gondolkozzál csak rajta. Hiszen mi nem kivánunk
-olyan sokat.</p>
-<p>Ekkor aztán rájött a Simplex, hogy csakugyan van neki egy
-testi-lelki jóbarátja, csakhogy az maga is rabszolgaságba esett itt
-Eger városában, egy mészáros-mester vette meg: az, ha magát
-kiválthatja, őtét is ki fogja majd váltani.</p>
-<p>– No látod, ez már okos beszéd. Hát milyen az a mészárosmester,
-a ki a barátodat megvette?</p>
-<p>– Hát olyan szép ragyás ábrázatú.</p>
-<p>S minthogy pedig Eger városában akkor harminczhárom muzulmám
-juhölő lakott, s az a mesterségével együttjáró mérges
-légycsipésektől mind ragyás volt, annálfogva valamennyit
-felcsődítteté a kajmakám a várba, hogy a Simplex válaszsza ki
-közülök az igazit.</p>
-<p>Az volt a Bálint gazdája, Ibrahim.</p>
-<p>Azzal azután előhozatta a maga rabszolgáját.</p>
-<p>A jó Bálintnak nagyon megesett a szive, mikor a barátját ilyen
-állapotban meglátta.</p>
-<p>– Szegény Simplex! Mire jutottál én miattam! Látod, nekem
-nyugodalmas gazdám van: csak maga ver, nem másod magával, s csak a
-hátamat üti; nem is bottal, hanem csak vizilóbőrkorbácscsal. Az
-Isten áldja meg érte. <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>– Minek tűröd! Mért nem irtál az anyádnak, hogy váltson ki?</p>
-<p>– Irtam biz én: fel is kértem, hogy küldjön váltságdijat te
-érted is, a hogy én értem. Küldött is rá feleletet rögtön. Azt
-felelte, hogy szives örömest lefizeti én értem is, te érted is a
-váltságdijat, a miben megalkuszunk a gazdáinkkal; hanem azután az ő
-rabszolgája legyek azontul. Azt tegyem, a mit ő parancsol; tudta
-nélkül sehova el ne induljak; se veled össze ne találkozzam többet:
-és azt, a kit szeretek, úgy elfelejtsem, hogy soha rá ne gondoljak
-a szivemben többé: – különben itt hágy veszni a török
-fogságában.</p>
-<p>– S mit feleltél neki rá?</p>
-<p>– Hát azt feleltem, hogy «Isten megáldja hát édes szülémet:
-akkor én maradok a török fogságában; mert én az én kedvesemet még a
-fekete földben sem fogom elfelejteni soha, sem az én jó pajtásomat,
-a kinek hűséget fogadtam, meg nem tagadom, a míg élek.</p>
-<p>– Ember vagy Bálint! monda rá a Simplex, s azzal összeüté a
-bokáján a lánczos békót, fittyet vetett a két ujjával a
-kajmakámnak. – Servus basa! küldhetsz a tömlöczbe vissza. Ha
-begyógyul a talpam, ujra kezdheted az examinálást.</p>
-<p>Simplexet aztán visszavitték a tömlöczbe s ott azután
-megtanulhatta ő is a törökzsinór gombkötővetélést, ölét egy réz
-asperért s elmélkedhetett mellette, hogy milyen bolond állapot az,
-mikor valaki a talpára veret azért, hogy a jó pajtása szerelmes egy
-asszonyba, a ki nem lehet az övé!</p>
-<p>Ez alatt begyógyultak a talpán a sebei; de ez nem volt rá nézve
-semmi öröm: mert előre meg volt neki mondva, hogy a mint talpra
-állhat, megint ujra kezdődik a keserves kikérdezés. Volt olyan a
-foglyok között, a kit már háromszor is kínvallattak. Ezt nevezték
-alkudozásnak. A ki keveset kinált, sokat kapott.</p>
-<p>Eljött a nap, a melyen ismét fel kellett mennie a kajmakám
-<span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> elé. Előre tudhatta azt már, mert
-ilyenkor előtte való nap nem adtak a fogolynak enni. Éhomra nem árt
-meg olyan nagyon a bámbusz.</p>
-<p>A Simplex reszketve lépett be a vallató szobába. A kajmakám ott
-ült megint a szőnyegen, előtte egy alacsony asztalkán egy tál
-párolgó piláf, a mi nem más, mint juhhús riskásával; mellette a
-keze ügyében két szál bámbusz.</p>
-<p>– No hát fiam, gyere ide válassz; monda a kajmakám a remegőnek.
-Ezt a tál piláfot akarod-e megenni, vagy ezzel a két szál
-bámbuszszal akarsz százat a talpadra? No ne szepegj, hanem válassz
-tetszésed szerint. Aztán itt a papiros, tinta, kalamáris: irsz
-nekem róla egy teszkerét, hogy mit kaptál. Ha piláf kell, azt irod,
-hogy piláfot kaptál; ha bot kell, azt irod hogy botot kaptál.</p>
-<p>A Simplex sehogy sem értette az egész dolgot. Nem tudta, hogy
-mit tréfál így vele a Kajmakám? de elvégre is bot neki semmiképen
-nem kellett, a piláf pedig mindenképen kellett, hát annyi kinálásra
-hozzá ült az utóbbihoz, s tudva hogy a töröknek nagyon tetszik az,
-ha a piláfból nem hagynak a tál fenekén, ez a janicsárnál is
-virtus, igyekezett hát azt tisztára kitörülni.</p>
-<p>– No fiam, szólt a kajmakám, mikor a Simplex elkészült, már most
-hát ird meg a levelet, hogy jól tartottalak mai nap piláffal és nem
-pedig botokkal; és czimezd azt a levelet a te kedves pajtásodnak,
-nemes, nemzetes és vitézlő Kalondai Bálint uram ő kegyelmének, az
-akasztófára való hitetlen kutyának; a ki nem csak, hogy magát
-kiszabadította a rabságbul ingyen, váltságdíj nélkül; hanem még a
-gazdáját is elrabolta magával, a derék, becsületes juhölőt, s
-elvitte Ónodra, s most onnan kinálja azt te éretted cserébe s azzal
-fenyegetőzik, hogy a micsoda jóval és roszszal leszünk mi itt te
-hozzád, ugyanazt fogja ő teljesíteni az ő foglyával, a becsületes
-juhölővel. A Simplexnek tehát meg kellett irni a bizonyítványt,
-hogy őtet a törökök tejbe-mézbe fürdetik, irósvajjal kenegetik és
-még a helyét is megtörlik, a hová leültetik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>Arra aztán a Simplexnek mindjárt levették az egyik lábáról a
-békót, s azt fölköték az övébe, annak a jeléül, hogy félig el van
-bocsátva; de kötelessége lészen az érte kicserélendő foglyot
-visszahozni és addig a kötelesség jeléül a láncz másik vége a másik
-lábán marad; s azt a kiváltó jóbarát veheti csak le a lábáról.</p>
-<p>Ilyen furcsa kölcsönös obligoban maradás és egymásért való
-jótállás és kiváltás divatozott azokban az időkben egymásnak baráti
-szövetségre kezet adott férfiak között.</p>
-<h2>TIZENKILENCZEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Ennec tewrteenete fewlewtte nagion hasonlit az
-Joseph es Potiphaarne tewrteeneteehez; de meeg sem egeeszlen olian,
-miwel hog weeghezteevel nem az Joseph kerevl az tewmlewtzbenn,
-hanem az Potiphaar.)</p>
-<p>Hogy miképen szabadulhatott ki a Bálint a maga fogságából, azt
-érdemes lesz meghallgatni: mert az valóságos csoda dolog, mind a
-mellett, hogy igazán megtörtént valóságos eset. S azt is a Simplex
-naplójából tanultuk.</p>
-<p>A gazdájának, a juhölőnek volt egy szép szőlős kertje s abban
-egy fából épült gunyhója, a mit ő törökül kösknek nevezett.</p>
-<p>Szüret felé közeledvén az idő, minden délután kisétált a török a
-szőlőskertjébe, kisértetve a rabszolgája, Bálint által: mivelhogy
-az utakat és mesgyéket a zápor nagyon megrongálta, azért azokat
-iparkodott helyreigazítani.</p>
-<p>Napszámosra, vinczellére nem merte azt a munkát bízni, mert azok
-torkoskodni szoktak, hanem a rabszolgára ráparancsolhatott, hogy
-meg ne próbálja a szőlőt kóstolni s mikor vége volt a munkának,
-mindig azt mondta neki: mutasd a nyelvedet! Mivelhogy az egri szőlő
-mind fekete s a ki eszik belőle, annak nyelvét megfesti
-szederjesre. Szegény Bálint sokszor majd eldült a kivánságtól, a
-nagy rekkenő melegben csákánynyal vágva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span> a
-követ; a sok szép szőlő csak úgy mosolygott rá; de egy szemhez nem
-nyúlt volna.</p>
-<p>A gazda ez alatt beült a gunyhóba s minthogy a töröknek tiltja a
-vallása a boritalt, annálfogva csak úgy titokban iddogált odabenn
-és egyes egyedül.</p>
-<p>Volt pedig a töröknek egy igen szép rabszolgálója, vagy
-felesége: mi nem nagy különbség a muzulmánoknál. Dzsigerdilának
-hitták: a mi annyit jelent, hogy «szivetszúró.» Cserkesz leány
-volt; úgy vette Budán rabszolgakereskedőtől, ki egész hajóval
-hozott fel rableányokat Sztambulból. Az egész különbség az asszony
-és rabszolgáló között az, hogy a rabszolgáló dolgozik, az asszony
-pedig nem dolgozik. A Dzsigerdila nem dolgozott.</p>
-<p>A török menyecske mingyárt eleve szemet vetett a szép deli
-magyar legényre, a kit az ura rabul hozott a házhoz; hanem otthon
-nem igen lehetett vele valami enyelgést kezdenie, mert sok szem
-őrizte a háznál. Azonban mikor néha az ura után kiment a szőlőbe,
-ott már szabadabban szólhatott a Bálinthoz, kivált mikor a
-mészárost helybenhagyta a jó veres bor, hogy ketten két felül
-támogatva vezették haza a házáig.</p>
-<p>Az Ibrahim Kermesz (így hitták a mészárost, mivelhogy nagyon
-veres szakálla volt) azt parancsolta a Bálintnak, hogy daloljon, a
-mikor dolgozik: nem csak azért, hogy ha dalol, jobb kedvvel
-dolgozik; de különösen azért, hogy az által meg van óva attól a
-kisértettől, hogy a szőlőt megcsipegesse. A ki dalol, nem
-ehetik.</p>
-<p>Olyankor aztán, mikor az Ibrahimot elnyomta az álom s
-kezét-lábát elnyújtva, végig terült a szőnyegen, a Dzsigerdila
-belevágott a Bálint nótájába s együtt énekelt vele: a mi nem
-csekély buzdítás egy nőtől, ha egy férfinak a nótáját a maga
-dalával elkezdi kisérni.</p>
-<p>Csakhogy azok a Bálint nótái mind olyan szomorúak és együgyűek
-voltak, a miket még édesanyjától hallott gyermek korában: «fürdik a
-kácsa fekete tóba: Készül anyjához Lengyelországba», azután meg az,
-hogy «Amott <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> kerekedik egy fekete felhő: Benne
-tollászkodik sárga lábú holló» s a mi végződik azon, hogy «Rab
-vagyok, rab vagyok: Tatár rabja vagyok; kezemen lábamon vas lánczot
-hordozok.» Ezek voltak az akkori időknek szomorú nótái.</p>
-<p>De még ezt a nótát is abba hagyta a Bálint, a mint a Dzsigerdila
-belevágott s együtt énekelt vele.</p>
-<p>– Miért hagytad abba a nótát? kérdezé tőle a török asszony.</p>
-<p>– Azért, mert te is énekelni kezdtél, s félek, hogy felébreszted
-az Ibrahimot, s engem ver meg érted.</p>
-<p>– Ne félj semmit. Alszik az Ibrahim mélyen. Mákonyt tettem a
-dohánya közé. Ilyenkor úgy alszik, hogy akár puskát sütögethetnének
-el fölötte: még sem ébredne fel; akár csókolódhatnának fölötte, még
-sem ébredne fel.</p>
-<p>Bálint csak nem akart belőle érteni semmit.</p>
-<p>Ekkor aztán Dzsigerdila kezdett el dalolni egy olyan népdalt, a
-miben már szerelem van. A régi időkben is dalolták azokat, csakhogy
-elbujva, erdőkön, mezőkön; mert bent a városokban tiltották a
-papok, egész prédikácziókat tartottak ellenük, s közönségesen
-«virágdaloknak» nevezték s azt tartották róluk, hogy a tiszta
-erkölcs megvesztegetésére szolgálnak.</p>
-<p>S bizony furcsa dolog is az, hogy mi minden szabad az énekben?
-Ha egy férfi csak úgy prózában mondaná azt egy szép asszonynak:
-«ugyan rózsám, adjon nekem egy pár csókot!» bizony úgy nyakon
-felejtené érte, hogy a szeme is szikrát hányna; hanem ha ugyanazt
-czifrán elénekli: az úrnő még leül a zongora mellé és akkompanyoz
-neki hozzá. Valamint ha egy szép asszony a a férje jelenlétében
-recitativo mondaná azt egy harmadik gavallérnak, hogy «kóstolja
-csak kend, be jó ízű!» a férj puskát, kardot ragadna, hogy boszút
-álljon érte; ha pedig szépen czikornyásan, vékony hangon elénekli
-egy egész társaság előtt ugyanazt a madám, még a férj is tapsolni
-kezd neki s azt kiáltja: da capo! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_130" id="Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>A Dzsigerdila pedig oly csábítón, oly melegen tudta énekelni
-azokat a hivogató, csalogató dalokat, hogy lehetetlen volt tőlük át
-nem melegedni.</p>
-<p>Hanem a Bálint tartotta magát s nem vágott bele az ő
-nótáiba.</p>
-<p>– Hát te nem tudsz virágdalokat énekelni? Kötődék vele a
-Dzsigerdila.</p>
-<p>– Tudok biz én, énekeltem magam is eleget. Egyért azért csaptak
-ki az iskolából; de fogadásom tartja, hogy míg rabságban leszek,
-addig virágdalt nem énekelek.</p>
-<p>Volt pedig a török kertjében egy drága szép szilvafa, a milyen
-még akkor a ritkaságok közé tartozott: a gyümölcse gömbölyű volt és
-olyan piros, mint a rózsa. A kertészek bona-merának nevezték.</p>
-<p>Erre a fájára vajmi büszke volt az Ibrahim. Előre megmondta
-Bálintnak, hogy le ne próbáljon egyet venni róla, mert megtöri a
-csontját. Azt a gyümölcsöt ő mind a basa asztalára szánta.</p>
-<p>Egy délután megint kijött a Dzsigerdila az ura után s elaltatta
-az Ibrahimot, a hogy szoká, a dohányába kevert mákonynyal s aztán,
-a hogy a Bálint nem akarta a virágdalait elénekelni, ő is boszúsan
-lefeküdt a fűbe és úgy tett, mintha aludnék.</p>
-<p>A nap forrón sütött, Bálintnak majd a szája padlásához ragadt a
-nyelve a nagy szomjúságtól. A szőlőhöz nem mert nyúlni, mert annak
-a leve meglátszik a nyelvén, hanem azok a piros szilvák olyan
-csábítóan mosolyogtak rá. Hisz nincs megszámlálva, hány van a fán?
-Bátorságot vett magának, mikor azt hitte, hogy senki se nézi,
-odalopózni a fa alá s lehúzni egy ágat, és elköltögetni egy párt a
-basának szánt bonamerákból. (Ugyis kövér ember a basa: hátha
-kilelné tőle a hideg?)</p>
-<p>Egyszer csak dévaj nevetést hall a háta mögött: a Dzsigerdila
-nem aludt, csak leskelődött s erre ő úgy megrezzent, hogy ijedtében
-az egész szilvafaágat, a mit magához húzott, lehasította.
-<span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>No lesz most neked ezért Bálint!</p>
-<p>Szégyenkedve sompolygott vissza a munkához s úgy nekifogott,
-hogy egy óra alatt két órára valót dolgozott. A Dzsigerdila pedig
-egyre kötődött vele, gúnydalokat énekelt neki, ingerkedett vele s
-zöld diókkal hajigálta.</p>
-<p>Bálint ezúttal olyan rossznak érezte magát, mint egy kárt tett
-gyermek, a ki várja a bizonyos verést. A török mindig azt mondta,
-hogy nem adna oda egy ágat arról a fáról száz dénárért. Valjon hány
-dénárba szokott számítani egy korbácsütést? vagy hány korbácsütést
-egy dénárba.</p>
-<p>Mikor aztán beesteledett, s a mészáros fölébredt, ismét akkorát
-ivott ébredőre, hogy a feleségének és a rabszolgájának kellett őt
-kétfelől támogatva hazavezetni.</p>
-<p>Hát amint elmegy a bonamera fa előtt, egyszerre meglátja a
-lehasított ágat.</p>
-<p>Erre a tekintetre tüstént kiment a mámor a fejéből, úgy
-felfortyant.</p>
-<p>– Ki cselekedte ezt? ordítá, kirántva öve mellől a vizilóbőrből
-épült korbácsát. Ugy forogtak a szemei, mintha maga volna az öcscse
-annak a vizilónak.</p>
-<p>De mielőtt a Bálint szólhatott volna, a Dzsigerdila elkiáltá
-magát.</p>
-<p>– Én törtem le no! Hát ugyan mi baj van azért a kis
-szilvafa-gallyért?</p>
-<p>Csak az a baj lett érte, hogy az Ibrahim nem sajnálta a
-vizilókorbácsát a maga kedves feleségének a hátától, s rácsapkodott
-vele egész haragjából s talán tetőtől talpig verte volna, ha maga
-el nem bukott volna, betörvén az orrát, a mikor aztán elég baja
-volt hazáig a saját orravérének elállításával.</p>
-<p>Hanem a Dzsigerdila még is kapott annyi korbácsütést, a mennyi
-elég volt a Bálinttal megértetni, hogy mily forró indulattal
-viseltetik iránta ez asszony, ki kész a rabszolgája hibáját magára
-vállalni s a maga gyenge bőrét megpacskoltatni amazé helyett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>Másnap délután mégint kimentek mind a hárman a szőlőkertbe.</p>
-<p>Mikor az Ibrahim szokott módon elaludt: odahitta a Dzsigerdila a
-Bálintot.</p>
-<p>– Nagyon fájnak a vállamon a tegnapi ütés nyomai; monda neki, s
-egy kis ezüst szelenczét adott a kezébe, a miben valami balzsamos
-kenőcs volt. Jer és kenegesd be ez írral, ott, a hová a magam keze
-nem ér.</p>
-<p>Azzal lecsúsztatta a válláról a köntöst, hogy a hófehér nyakát
-és hátát fedetlenül láthatta a Bálint; melynek sima bársonyán
-ujjnyi vastag piros daganatok csíkjai látszottak.</p>
-<p>Bálint bekenegette a miatta kapott fájdalmas daganatokat az
-illatos kenőcscsel s kérdé a Dzsigerdilától, hogy enyhülnek-e?</p>
-<p>– Hamarább megenyhülnének, monda a Dzsigerdila, ha megcsókolnád
-őket.</p>
-<p>Bálint visszaborzadt e szótól.</p>
-<p>– Hogyan csókolnám én meg egy idegen asszonynak a vállát, a ki a
-gazdámnak a felesége?</p>
-<p>– Gazdád alszik, nem látja meg.</p>
-<p>– De meglátja az Isten.</p>
-<p>A török asszony szélylyelnézett bámulva.</p>
-<p>– Én egyet se látok itten.</p>
-<p>– Az Isten láthatatlan és mindenütt jelen van.</p>
-<p>– Ha láthatatlan, akkor a korbácsa is láthatatlan, nem üthet
-vele.</p>
-<p>– De nagyon is tud ütni láthatatlan korbácsával. Látod: én nem
-is tettem, csak gondoltam arra, a mit tilt az Isten, s ezért a
-gondolatért viselem ezt a lánczot a lábamon.</p>
-<p>– Én levenném azt a lánczot a te lábadról minden éjjel; tudom
-hol tartja a békó kulcsait Ibrahim; az övében. Csak nappal volnál
-rabszolga: éjjel nem; s a váltságdíj sem volna drága: a számára
-megalkudnánk, a pénzneme volna: csók. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>– De ez vétek volna Isten előtt.</p>
-<p>– De hát mi sérelme van abból az Istennek, ha egy férfi
-megcsókol egy nőt?</p>
-<p>– Az, hogy megsérti az ő parancsolatját, melyben azt rendelte,
-hogy mindenki szeresse azt, a ki az övé, és ne azt, a ki másé.</p>
-<p>– Szólj csak; monda akkor a Dzsigerdila, hirtelen egyet fordítva
-a beszéden, nagy ravaszul, mintha másfelé akarná azt terelni.
-Hogyan nézhetted el azt tegnap, hogy engemet az Ibrahim megvert te
-miattad: és nem fogtad meg a kezét, és nem vallottad meg, hogy te
-voltál a kártevő?</p>
-<p>– Megmondom igazán. Nem azért nem szóltam, mintha féltem volna,
-hogy az ütéseket, a mik téged értek, majd én kapom meg; hanem
-azért, mert attól féltem, hogy ha megmondom az igazat, akkor téged
-az Ibrahim megöl.</p>
-<p>– S miért féltél, hogy akkor engem az Ibrahim megöl?</p>
-<p>– Azért, mert magadra vállaltad az én hibámat.</p>
-<p>– S mit tudott volna meg abból az Ibrahim, hogy én a te hibádat
-magamra vállaltam?</p>
-<p>Bálint csak nem akarta kimondani azt a szót.</p>
-<p>– Ugyebár azt, segített rajta Dzsigerdila, hogy én inkább a tied
-vagyok, mint az övé. Hát mért ne lehetnék egészen a tied?</p>
-<p>– Azért, mert az övé vagy.</p>
-<p>– Igaz; megvett. Adott értem ötszáz aranyat. De ha te adnál neki
-értem ezer aranyat, hát bizony neked adna; mert kapzsi és
-fösvény.</p>
-<p>Bálint jó ízűt nevetett ezen.</p>
-<p>– Ugyan hol vennék én gyönge ezer aranyat az én
-nyomorúságomban?</p>
-<p>– No hát, megállj, majd mondok én neked valamit, a mit még
-senkinek sem mondtam el. Ülj ide le mellém. De úgy ülj, hogy a
-szemembe láss. Hát mikor az Ibrahim ezt a szőlőt megvette, már
-akkor ez a kösk itt állt, kemencze is volt benne. Szüret alatt
-sokszor kedve támadt <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> az Ibrahimnak idekinn maradni: úgy,
-hogy idekinn kellett kenyeret sütnöm. Egyszer a mint a kisült
-czipókat kiszedem, az egyiknek a fenekére egy aranyat találok oda
-ragadva. Nem szóltam felőle senkinek; csak azt vártam, hogy éjszaka
-legyen, akkor fogtam egy kést, elkezdtem a kemencze fenekét
-felfejtegetni. Hát az egész tapasztás mind csupa aranynyal volt
-teli. Azt bizonyosan, mikor a várost elfoglalták a törökök,
-rejtette oda valami gazdag birtokos, a ki aztán elpusztult a
-harczban. Nem szedtem én fel a kincset, otthagytam, újra
-betapasztottam sárral, ráfűtöttem, hogy az agyag cseréppé égjen.
-Most is ott van mind. Ibrahimnak nem szóltam felőle semmit, mert ha
-megkapja azt a sok pénzt, annál többet fog inni, annál többször
-megver; sőt még új asszonyokat is hoz a házhoz s azokkal is nekem
-gyűl meg a bajom. Hát én azt az egész kincset neked adom. Végy el
-belőle annyit, a mennyivel kiválthatod magadat Ibrahimtól; a
-többivel pedig végy meg engemet tőle. Még aztán is marad, hogy
-eltarthatsz belőle.</p>
-<p>Most azután igazán kelepczébe volt szorítva a jó Bálint. Mit
-szóljon most erre? A szép asszony mellé még sok pénzt is kinál neki
-a szerencse. Azonban segítségül hivta az igaz hitet.</p>
-<p>– Az nem lehet, édes asszonyom; mentegetőzék jámborul: az én
-vallásom szerint az asszonyokat nem veszik pénzen; azok önkényt, a
-maguk szive szerint adják a kezüket annak, a kit szabad akaratból
-választanak. A ki pedig őket elveszi, az az ő hűségüket nem
-pénzzel, nem ajándékkal fizeti meg, hanem hasonló hűséggel,
-viszontszeretettel.</p>
-<p>Hanem erre csak összecsapta kezeit a szép Dzsigerdila.</p>
-<p>– Ah, hisz akkor ez a te vallásod nekem nagyon tetszik. Ha
-nálatok nem kell se adásvevés, se felpénz, csak szabad akarat: hát
-az nálam megvan. Én elszököm veled; megismerem a te Istenedet,
-elmegyek a te templomodba <span class="pagenum"><a name="Page_135"
-id="Page_135">-135-</a></span> s hagyom magamat annak
-kereszteltetni, a mit te választasz a számomra.</p>
-<p>De már ez igazán nagy csábítás volt a Bálintra nézve. Ha Sára
-asszony ott lett volna mellette, bizonyosan azt mondta volna: «no
-fiam, most fogtad már meg az anyját a szerencsének! Kapj utána mind
-a két kezeddel, el ne ereszd. Kapsz egy gyönyörű szép asszonyt:
-nagy fekete szeműt, piczi piros szájút; hozzá tömérdek sok pénzt,
-egész kemenczealjával, s a mi a legfőbb: megszerzesz egy
-eltévelyedett hitetlen lelket az örök üdvösség számára, a miért
-magadnak is mennyországhoz lészen jussod.» És ez is lett volna a
-legtermészetesebb okoskodás a földön.</p>
-<p>Hanem hát nem az járt a Bálint eszében. Lehetett akárki,
-akármilyen szép asszony a földön, a míg az ő Mikháljának a képe élt
-az ő szivében, olyan volt a mellett minden más asszonyarcz, mint a
-kisértő lélek; a minek elég azt mondani: «távozz tőlem!» hogy
-eloszoljék a légben.</p>
-<p>Mást szeretett.</p>
-<p>Hanem ezt nem mondta a Dzsigerdilának.</p>
-<p>A helyett egészen alamuszi képet fancsalított: összehúzta a
-vállait kegyesen, s mintha csak a bibliából olvasná, olyan
-áhítatos, kenetteljes hangon mondá:</p>
-<p>– Avagy hogyan követném én el azt a nagy gonoszságot, hogy én az
-én gazdámnak a feleségét elszöktessem?</p>
-<p>Erre a szóra aztán dühbe jött a Dzsigerdila; lerántotta a
-papucsát a lábáról, pofon csapta a talpával a Bálintot
-jobbról-balról s a szeme közé köpött neki:</p>
-<p>– Czoki rabszolga! Takarodj a kapához! Földtúrás a dolgod!</p>
-<p>Azzal az arczára terítette a fátyolát, hogy ne is lássa többet
-az orczáját az élhetetlen rabszolga; s oly nagy volt iránta a
-megvetése, hogy még csak félni sem tartotta érdemesnek a gyávától,
-elmondott titkai miatt. A ki a gazdájának a feleségéhez nem mer
-hozzá nyúlni, az bizonyosan az elásott kincsére sem meri rátenni a
-kezét. <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>Az asszony nagy dérrel-dúrral ment haza a szőlőből; elébb jól
-megrugdosva az alvó Ibrahimot, hogy ébredjen már fel.</p>
-<p>A mákonyos álmot alvó e gyöngéd felébresztésre elébb
-rugkapálózni kezdett a kezével lábával, azután megfordult
-ötször-hatszor a saját tengelye körül, míg a lejtőn legurulva,
-valahol a szilvásban szedte fel magát; ott még egy kis ideig
-feküdve és nyitott szemekkel folytatta azt az álmot, a mit látott,
-s beszélgetett azokkal a paradicsomi alakokkal, a kiket az opium
-összehordott a fejében; azután nagyot bámult a világba, elkezdett a
-szemöldeivel, az állával rángatózni; végre négykézlábra állt és
-nagyot ordított a rabszolgája után.</p>
-<p>Bálint odaczammogott hozzá.</p>
-<p>– Hol a feleségem?</p>
-<p>– Hát őrizője vagyok én a kend feleségének? Tán hazament.</p>
-<p>– Azt álmodtam, hogy megint meglopta a piros szilvámat. Ezek az
-asszonyok olyan torkosak. Te Bálint nem ettél abból a szilvából!
-Nem is eszel, nagy kutya! Az olyan, mint a túba-fának a gyümölcse,
-a mi a paradicsomban van, s a miben szinte nem vásik a fogad, gyaúr
-disznó! Hová tetted a feleségem? Legjobb volna azt a szilvát mind
-leszedni a fáról és elküldeni a basának. Mit gondolsz, mit ád érte?
-Azt hiszed, hogy én nem tudok felmászni erre a fára? Repülök fel
-rá, mint a mókus! (az opiumszivóknak az a bolondságuk marad, hogy
-igen erőseknek és gyorsaknak képzelik magukat.)</p>
-<p>Azonban mászni sem tudott a jámbor, nemhogy repülni tudott
-volna.</p>
-<p>– Megállj csak, hadd tegyem le a kaftánomat, meg az övemet, meg
-a turbánomat: aztán segíts egy kicsit röpülnöm.</p>
-<p>A Bálint aztán felsegítette az Ibrahimot a szilvafára. Ő maga
-akart minden szem szilvát leszedni a szatyorba: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> a
-rabszolga kezének nem volt szabad hozzá érni ahhoz, a mi a basa
-számára volt szenteltetve.</p>
-<p>A szegény rabszolga elgondolta magában, hogy ha ő most hazamegy
-az urával: az a pogány asszony egészen úgy fog vele bánni, mint a
-hogy bánt a Potiphárné a Józseffel; mert nem szükség azért az
-ótestamentumot olvasni az asszonynak, hogyan kell boszút állni egy
-férfiún, a ki szerelmi ömlengéseit visszautasította. Bizonyosan
-halálra vereti az urával.</p>
-<p>S hogy az eset tökéletesen hasonlítson, még az álommagyarázási
-tréfa se maradt el.</p>
-<p>– Ugyan mit jelent az, motyogott odafenn a fán az Ibrahim, a mit
-az imént álmodtam, hogy egy csirke lecsapott egy kányára, és
-elrepült vele? nem a kánya a csirkével, hanem a csirke a
-kányával.</p>
-<p>(– Gyere csak le onnan a fáról: majd mindjárt megmagyarázom
-neked) gondolá magában a Bálint, s a míg Ibrahim a szilvát szedte,
-az alatt ő kikereste a gazdája levetett övéből a bilincse kulcsát s
-azzal kiszabadítá a lábait a békókból s a láncztartó sziját leoldá
-a derekáról s azzal oda állt a fa alá szépen.</p>
-<p>Az Ibrahim elannyira belemerült a szilvaszedésbe s a szép
-bonamera oly igen gyönyörű volt, hogy észre se vette, a mikor a nap
-leáldozott s a várban elkezdték a takarodót fújni.</p>
-<p>Ez pedig azt jelenté, hogy minden ember siessen a dolgát abba
-hagyni, a ki a szőlőkben, vagy a mezőkön van, mert a harmadik
-trombitaszónál bezárják a kapukat, s a ki ottkünn reked, sehogy se
-juthat be aztán a városba.</p>
-<p>A trombitaszó hallatára aztán Ibrahim Kermesz is kezdett
-lekeczmelegni a szilvafáról. Elébb leadta a Bálintnak a bonamérával
-teli szatyrot, s azután maga is kezdett leereszkedni, kérve a
-Bálintot, hogy segítsen neki – átugrani azt a fát.</p>
-<p>De segített is neki a Bálint; mert abban a perczben, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> mikor Ibrahim két kézzel kapaszkodva az
-ágba, lógott a föld és az ég között, hirtelen a fejére rántotta az
-egész szatyrot valamennyi bonamerával együtt, hogy annak tele lett
-szilvával a szája, s ezzel lerántva a földre, hátra kötözte a
-kezeit a láncztartó szijával, s azzal belökte őt a köskbe. A
-szomszédok semmit sem vettek ebből észre, mert az mind el volt
-foglalva a maga sietségével, hogy kapuzárás előtt elérhessen a vár
-faláig; senki sem ért rá a más dolgára ügyelni.</p>
-<p>A Bálint aztán bezárva a kösk ajtaját magára, legelébb is
-felfeszegette a sütőkemencze fenekét. Ott bizony volt arany elég: a
-Dzsigerdila igazat mondott. A Bálint nem várt másodszori kinálást,
-hanem összesöpörte azt nagy hevenyén az Ibrahim tarisznyájába.
-Azután felvette magára az Ibrahim kantusát, kaftányát, salaváriját,
-felkötötte a turbánját, arra pedig feladta a maga rabszolga
-gunyáit, s mikor besötétedett, akkor pányvát kötve a nyakára, azt
-mondta neki hogy: «no már most megyünk Ónod felé; aztán úgy találj
-egyet kiáltani, hogy a saját rézcsákányodat összetöröm a kopasz
-fejeden.»</p>
-<p>Minthogy pedig Ibrahim Kermesz nagyon sajnálta a rézcsákányát,
-kiváltképen ha azt a saját tarkóján törnék össze, annálfogva egész
-mohamedánus megnyugvással engedé magát a szőlőkertek mély utain át
-az erdőbe s onnan a legközelebbi faluba hajtatni, a hol Bálint a
-keresztyénbirónál rögtön fogadott egy négy lovas szekeret és azzal
-magát és foglyul ejtett gazdáját ép egészségben átszállíttatá
-reggelre Ónod várába.</p>
-<h2>HUSZADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Az mellben nagion kewrnievlmeeniesen; hanem
-ighen vnalmassan elewadatic az raboknak az ew kiwaltatasaanac a
-teketoriaya.)</p>
-<p>Nehogy pedig valaki eme régi szokásokat úgy itélje meg, mint
-valami rettenetes barbar divatot. Mert hiszen újabb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> korban
-is vannak hasonlatos szokások: a mik a régiebbeknél még sokkal
-keservesebbek, a mikor például egy vagy két jó barát a harmadiknak
-a váltójára ráirja a nevét, s aztán, ha az egyik nem fizet, a
-másikat exequálják helyette. Avagy kérdezzétek meg azokat, a kik a
-mai világban az ő jó barátjaikért a mindenféle újkori tatároknál,
-nem különben a bankok és takarékpénztárak megerősített váraiban
-váltságdíjakat fizettek: nem sokkal emberségesebb népszokásnak
-találták volna-e, ha ezeknek a jó barátoknak azok a fogvatartók
-inkább jól a talpaikra vertek volna két szál bámbuszszal?</p>
-<p>Aztán mi is repressáliákat gyakoroltunk bőségesen; csakhogy ha a
-török ütleget kapott, azért nem lamentált senki: annak úgy kellett;
-megérdemelte!</p>
-<p>Az ónodi vár ormai és kapubejáratai épen úgy fel voltak ékesítve
-póznára dugott török fejekkel, mint Eger váráé keresztyének
-koponyáival.</p>
-<p>Mikor a Simplexet félig szabadon bocsáták, az a ballábán hagyott
-békó arra való volt, hogy őt emlékeztesse, miszerint valamennyi
-Egerben foglyul hátramaradt magyar mind kezességet vállalt ő
-érette, úgy, hogy ha a kitüzött napra vagy a váltságdijat, vagy a
-cserefoglyot ő el nem hozza Egerbe, a hátramaradt foglyok mind
-kegyetlen bot-büntetést szenvednek ő miatta; úgy, hogy az ilyen
-félig eleresztett fogolynak az elszökés, vagy vissza nem térés a
-legalávalóbb bűnül tudatott volna be az egész országban.</p>
-<p>Legelébb is tehát a kajmakám állapodott meg a Simplexszel, hogy
-mire becsüli ő maga magát? A Simplex azt mondta, hogy megér ötszáz
-magyar forintot. Erre a kajmakám azt mondta, hogy no hát legyen
-négyszáz: mert a töröknél meg volt az az alkorán parancsolta kegyes
-szokás, hogy a mennyi váltságdíjat a megkínzott fogoly magáért
-felajánlott, annak egy ötödrészét neki leengedték.</p>
-<p>Nagy szerencséje volt a Simplexnek, hogy neki is volt egy
-testi-lelki barátja, a milyen szövetség azon időkben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span>
-mindenütt fennállt és irott törvényképen fentartatott; kötelessége
-levén egyiknek a másik iránt, hogy azt a bajban segítse, a csatában
-védelmezze, ha elfogják, helyette váltságdíjat tegyen le, vagy más
-fogolylyal kiváltsa; a míg fogságban van, a vagyonát megőrizze,
-kótyavetyénél a barátja birtokára elővételi joggal bírjon; ha
-szerelmes, imádottját megnyerni segítsen; ha becsületét sértik,
-helyette megverekedjék; ha elesik, eltemesse, megsirassa, árváit
-koldulásra jutni ne engedje. Szép szokás volt az, s nagy szükség
-volt rá azokban az időkben.</p>
-<p>A Bálint, a mint szerencsésen megérkezett Ónod várába, azonnal
-átadta a maga foglyát, valamint a magával hozott kincset, a saját
-kétszáz aranya levonásával, (mint a melyet a martalóczok tőle
-raboltak el) a várkapitánynak, abból a czélból, hogy a készpénzzel
-váltson ki előkelő vitézeket, a kik az egri vár tömlöczében
-sinlődnek, valamint azt a tisztességes asszonyt, leánykájával
-együtt, a kit vele együtt fogtak el a martalóczok s eladtak az egri
-baromvásáron; a fogoly mészárosért pedig cserélje ki az ő barátját,
-az ezredtrombitást: Simplexet.</p>
-<p>Mely nemes tettével annyira megnyerte a vitéz urak tetszését a
-Bálint, hogy rögtön megtették őt káplárukká; a kiszabadított
-asszonyság is növendék leánykájával fölkereste őt s kezeit
-csókolva, lábait ölelve adott hálát neki, s most már felfedezte
-magát előtte, hogy ő egy gazdag földes asszony, s ha a leánya
-hajadonkort ér, (még csak tizenkét esztendős volt) négy vagy öt
-esztendő mulva: jőjjön el érte, hozzá adja feleségül.</p>
-<p>De a Bálint megköszönte szépen az ajánlatot s azt mondá neki,
-hogy csak nevelje más boldogabb halandó számára a leánykáját, az ő
-csontjait ki tudja hol fehéríti már a nap négy esztendő mulva?</p>
-<p>Csak a szép Mikhál volt mindig az eszében!</p>
-<p>Alig várta, hogy a Simplex újra előkerüljön, hogy indulhasson
-vele útnak.</p>
-<p>Hanem az a fogolykicserélés nem ment ám olyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span>
-könnyen, hogy adsza, nesze! Az egri kajmakám azt irta az ónodi
-kapitánynak, hogy ő az egri juhölőt el nem fogadja négyszáz
-forintba, a mennyi a trombitás váltságdíja. Egerben még van
-harminczkét mészáros; azért nem számítanak többet kétszáz
-forintnál. Ha a másik kétszázat készpénzben rá nem adják
-nyomtatékul, ő valamennyi keresztyén fogolynak mind a talpára
-veret. Mellékelve volt a keresztyén foglyoknak egy siralmas
-instantiája, melyben kérik a kapitányt, hogy teljesítse a kajmakám
-kivánságát, különben őket ütik.</p>
-<p>Erre viszont az ónodi kapitány hozatta fel a börtönből mind a
-huszonhat török foglyot s azokkal iratott siralomleveleket az egri
-basához, hogy talpára ne veressen az ottani keresztyén foglyoknak,
-mert ő akkor a török foglyoknak a fejére fog veretni.</p>
-<p>Különösen nagy volt a szurkolása a két kicserélendőnek, a kiknek
-kölcsönösen mind a két fél szörnyen igérkezett kifordítani a bőrét,
-úgy hogy ezek féltükben a legjobb barátokká lettek egymás
-között.</p>
-<p>Végre Bálint ráadta még a kétszáz forintot nyomtatékul a maga
-mészárosára s arra a Simplex is, a mészáros is, mindketten félig
-levetett békókkal elkisértettek Egerbe. Ott a pénzt átvette a
-kajmakám, a mészárost meg a felesége s lett olyan dáridó a háznál,
-hogy a Simplexet is meghivták, s megtraktálták birkahússal
-tizenkétféle kiadásban; végül megajándékozta az Ibrahim egy pár
-piros bagaria csizmával, egy pár papucscsal, a Dzsigerdila pedig
-küldött általa a Bálintnak egy pár patyolat fáczenétlit
-(alkalmasint zsebkeszkenőt), a mire török betük voltak himezve, s a
-mikkel a szép asszony az elválás emlékére a könyeit törülgeté
-le.</p>
-<p>Hanem az Ibrahim Kermesz megesküdött a próféta szakállára, hogy
-soha többet kálvinista hitű hitetlent rabszolgának meg nem vesz, ha
-egy dénárért vesztegetik is.</p>
-<p>A kajmakám pedig kiadá az elbocsátó levelet a Simplexnek, az
-ónodi kapitányhoz czimezve, mely kezdődött e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span>
-szavakkal: «itt küldöm vissza neked a te trombitásodat, a nyüves
-kutyát… stb.» mire az ónodi kapitány mérgében azt a tromfot adta,
-hogy egy disznófarkot zárt szelenczébe, s azt küldé meg a
-kajmakámnak; erre meg az viszont azt felelte neki, hogy «vettem a
-te ajándékodat: látom, hogy a legdrágább kincsedtől fosztottad meg
-magadat». Amint hogy ez az ékes correspondentia még tán ma is
-olvasható az ónodi levéltárban.</p>
-<p>Ezek után aztán ideje már, hogy meginduljon a Bálint a
-szerencsétlen Mikhál felkeresésére, a kivel nem tudhatjuk, hogy mi
-történhetett azóta, akár benn a vihodár kastélyában, a gyülölt
-ember karjaiban, az ördöngős boszorkány igézetében, a vérben
-dolgozók borzasztó társaságában, akár pedig a kastélyon kivül, a
-hol a méregevő harámbasa fenekedett rá, hogy hunyortól sárga
-ajkaival halálra csókolja szegényt.</p>
-<h2>HUSZONEGYEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Igenis ewrwendetes hir eerkezic wala: mellben
-wagion gonozaknac pvztvlaasa).</p>
-<p>A Simplex leginkább azzal vette meg a Bálintnak a szivét, hogy
-elmondta előtte, miket hallott a haramiák tanyáján az ő
-szerelmesének elvesztésére terveztetni.</p>
-<p>Nem mert neki mindent elmondani, mert félt, hogy nagyon
-megijeszti vele; sőt talán minden bátorságát el fogja veszteni, ha
-az igazat megtudja; hanem annyit felfedezett előtte, hogy a
-Kaczenreiter nem vitte el Mikhált a parochiába, melybe
-megválasztották papnak; hanem otthon maradt az apja kastélyában, a
-hol Mikhállal nagyon kegyetlenül bánnak; a rablók pedig előbb-utóbb
-el fogják azt pusztítani, akkor a Mikhálra rettenetes sors vár.</p>
-<p>– Mit tegyek? uram Istenem! Mit tegyek? tépelődék a szegény
-Bálint.</p>
-<p>– Nem tehetsz te ottan egyebet, édes jó pajtásom, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> monda
-neki a Simplex, mint hogy elhozod magaddal onnan a te
-kedvesedet.</p>
-<p>– De hisz az Isten ellen való vétek lenne!</p>
-<p>– Mégis megteszed azt! Csak gyere odáig. Csak egy szót szólj
-vele; csak meglásd, hát bizony azt teszed, a mit megmondtam.</p>
-<p>– Isten megőriz talán e nagy bűntől.</p>
-<p>– Én nem tudom. Én lutheránus vagyok: nem hiszem a
-prædestinatiot; te vagy a kálvinista: neked kell azt hinned. Neked
-kell azt tudnod, hogy mindaz, a mi veled történt és még ezután
-történni fog, meg volt előre irva egy nagy könyvben, a mi elébb
-iratott, mint a világ megteremtetett; a te akaratod nem változtat
-azon; s ha meg van rólad irva, hogy a hegy tetején halj meg: ha te
-nem mégy fel a hegyre, a hegy fog alád jönni. Én csak azt mondom te
-neked, hogy az első lépés után következik az utolsó. Ha arra szánod
-magadat, hogy meglásd régi kedvesedet, akkor nem hagyod őt el
-többé, hanem elhozod magaddal, habár az utadat két felől csupa
-akasztófák árnyékoznák is be. Ha ez nem lett volna felőled
-határozva, akkor maradtál volna otthon az anyádnál, s vetted volna
-el a Fürmenderék Katalinját.</p>
-<p>Ilyenforma beszélgetések közt mentek mendegéltek a biztos
-országuton; ezúttal jól ellátva magukat tűzi fegyverekkel és
-pallossal, csákánynyal, hogy minden rongyos martalócz utjokat ne
-állja. Azoktól külömben biztosságban lehettek; mert nem a kassai
-utat választották, hanem a gönczit s a martalóczok a Hernád
-balpartján nem igen csaptak át, mert ott könnyen megszorították
-őket, ha a Hernád hirtelen megáradt: azt pedig sokszor
-megtette.</p>
-<p>Ezen az úton tehát egész háborítatlanul elérkeztek Somosig heted
-napra Ónod várából. Somos pedig már az utolsó állomás Eperjeshez, a
-honnan az út letér Lőcse felé.</p>
-<p>Itten már csak a rablóbandáktól kellett tartaniok, a mik azt a
-vidéket rettegésben tarták, s elébb ki kellett azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> tudni,
-hogy merre tanyáznak most? mert sokszor megtették azt, hogy
-átmentek egész Lengyelországba, a hol szintén olyan szívesen látott
-vendégek voltak, mint itt.</p>
-<p>A Simplex magára vállalta, hogy tudakozódni fog a rablók után a
-vásárosoktól, a kik legjobban szoktak értesülve lenni. Addig a
-barátját hátrahagyta a csárdában.</p>
-<p>Mikor aztán visszatért hozzá: ragyogott az arcza az örömtől.</p>
-<p>– Mondtam úgy-e, hogy szerencse fiai vagyunk! Nem burokban
-születtél-e te Bálint? Tele van a város gaudiummal. Mind a három
-rablóbandát elfogták. Rajta vesztettek az iglói búcsú ellen
-tervezett támadáson. Három vármegye összefogott, meg a császári
-katonaság: kiszorították őket a sziklaoduikból, mindenfelé elállták
-az útjaikat, utoljára a rablóknak elfogyott a puskaporuk: a ki el
-nem esett, megadta magát. Élve került kézre a hegyke Havrán, a
-kegyetlen Bajusz; kiket a társaik maguk kötöztek meg, hogy
-kegyelmet nyerjenek. Hanem a Jankó története még is a
-legcsodálatosabb. Annak a vesztét egyenesen én okoztam. Ezt nem
-birták kézre keríteni. Mikor már mindeniktől el volt hagyva,
-mindenfelé körülfogva, akkor egy fenyőfát levágott s azon, mint a
-paripán csúsztatta le magát a legmeredekebb sziklalejtőn, s aztán
-egy másik sziklameredélyen meg úgy felkapaszkodott, mint a
-vadmacska: a hova senki se mehetett utána. Hogy még is vesztébe
-rohant, azt csak asszonynak köszönheti. A hámori kopanicsárnénak
-megizente általam, én meg az olajkáros által, hogy mikor látja, jó
-kedvünek lássa, az urának meg, hogy sehol szinét se lássa. Az
-üldözés után egyenesen odamenekült a Jankó a szeretőjéhez. Az
-asszony nyájasan fogadta; vígan mulattak, nagy dáridót csaptak;
-egész éjjel folyt a bor a csapon s két dudás muzsikált felváltva a
-Jankónak: a két dudás kifáradt a muzsikálásban, de nem a Jankó a
-tánczban. Még délig is mindig ivott s veszett jó kedve volt. Akkor
-aztán marokkal szórta a pénzt a szájtátó parasztok közé, s a míg
-azok kapkodták a tallérokat, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> azalatt kiment a mezőre,
-s azt mondta, hogy a ki utána próbál menni, azt agyon harapja. Nem
-is volt senkinek olyan disznószíve, hogy utána merjen menni; csupán
-egy embernek. Az a kopanicsár volt.</p>
-<p>A Jankó egész éjjel kereste, hogy megölje; ez pedig el volt
-bújva egy széna boglyában délig. Délben aztán előbújt a boglyából,
-s akkor ő indult el a Jankót keresni. Nem volt nála egyéb fegyver,
-mint egy kétágú, hosszúnyelű favilla, a milyennel ezen a vidéken a
-kévéket adogatják fel a karó hegyére.</p>
-<p>Rá is talált a Jankóra, a mint ott feküdt a haricskában, kezét
-lábát szétnyujtva, aludt hanyatt. A kopanicsár odaillesztette a
-nyakára a kétágú villát s azzal egyszerre odaszorította a nyakát a
-földhöz. A veszedelmes rabló fejénél fogva volt leszorítva. Nem
-haraphatott. Mérges szája, az ő legveszedelmesebb fegyvere
-tehetetlenné lett téve. Hasztalan ordított, káromkodott; a
-kopanicsár vasmarka fogva tartá, míg a többiek bátorságot kapva,
-odarohantak s megkötözték. – Holnap végzik ki mind a hármat. – Azt
-megnézzük.</p>
-<h2>HUSZONKETTEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellnec foliamatthiaabann elmondatic az gonoz
-embereknec rettentew sorsvk ees peeldaadasvc, mell az genge
-ziweveknec naghi zomoorusaaghot okoz wala, az megaatalkodottac
-penig peeldat belewle nem weznec wala.)</p>
-<p>– Én nem nézem meg. Monda a Bálint Simplexnek. Én nekem a bőröm
-is borsódzik s minden körmöm hegyébe egyszerre bele áll a fájás, ha
-arra gondolok, hogy egy embertársamat kinozzák. Olyan természetem
-van, hogy ha magamat ütnek, vágnak, tépnek: azon nevetek; hanem ha
-azt látom, hogy más embert mortifikálnak előttem: attól felforr a
-vérem. Magam nem szédülök, akármilyen meredély útján végig járok;
-hanem ha azt látom, hogy más ember jár az örvény felett: attól
-elkábulok. Csodálom, hogyan tudja valaki a vesztőhelyet megnézni
-gyönyörüségből. <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> Én a rágondolástól is irtózom. A
-csatatér egészen más. Ott ember-ember ellen harczol. Ott meg se
-hallom a haldokló kiáltását; a mi halált én ott osztok, azt nekem
-is oszthatja más; de azt nem akarom látni, hogy megkötözött
-embereket hogyan kínoznak halálra, hogy ordítanak azok a hóhér
-kínzása alatt. Én nem megyek oda.</p>
-<p>– No majd meglátod, hogy oda mégy! ungorkodék vele a Simplex.
-Mondtam már neked, hogy ha igaz kálvinista vagy, fogadd el szépen a
-prædestinatiot s soha se mondd, hogy ide megyek, oda nem megyek.
-Menni fogsz, a hová menned a világ teremtésekor elhatároztatott; az
-pedig Eperjes városa lesz, annak is a nagy piacza.</p>
-<p>És csakugyan úgy történt, a hogy a Simplex mondá. Mert alig
-léptek ki a csárdából, ime szemközt találkozék velük a darabantok
-őrjárata, a kik mind kettőjüket feltartóztaták, s miután kérdésökre
-megtudták, hogy ők katonák: előmutaták nekik az eperjesi főkapitány
-rendeletét, melyben megparancsoltatik minden a környékben
-tartózkodó fellábos (szabadságos) katonának, hogy Eperjesre
-felgyülekezzék s ott a kivégzések ideje alatt a piaczon jelen
-legyen, nehogy a nép rendetlenkedése az igazságszolgáltatást
-megakadályozza, vagy pedig a rablók czinkostársai vakmerő
-megrohanással társaikat kiszabadíthassák.</p>
-<p>Így azután a Bálintnak akarva nem akarva fel kellett mennie
-Eperjesre, a többi fegyveres néppel együtt.</p>
-<p>Mindenfelőlről jött pedig a tengersokaság erre a napra Eperjes
-városába; mintha országos búcsu volna, vagy főispánt
-installálnának. Urak hintón és lóháton, parasztok, kik tizen is
-ültek egy szekéren, diákok, mesterlegények, kalmárok,
-szentképárulók, és mindenféle világcsalók.</p>
-<p>Simplex és Bálint még azon éjjel elindíttattak, még pedig
-szekéren Eperjes felé, a hol már korán hajnalban megérkeztek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>Eperjes külső tekintete már akkor nem volt az a vidám, mosolygó
-kép, a mi fél század előtt. A belháború, a vallási villongások és a
-rablók pusztításai letarolták a környékét: a hajdani gyümölcsös
-kertek helyén csak bozót és a kivágott fák törzsei voltak láthatók
-a várfalak körül, s a szép kolnák, nyári lakok csak romjaikban
-mutatták, hogy minő szép élet volt itt hajdan.</p>
-<p>A szép szilvások, a gyönyörű almafák helyén egészen más erdő
-nőtt fel a bástyák körül; egy rettenetes liget: száraz fákból,
-szomorú gyümölcscsel; akasztófák, kerékrudak és vesztőkarók erdeje,
-a miken ott korhadtak a kivégzettek csontjai. A három elfogott
-rablóbanda még sűrűbbé tette azt a gyászligetet. Az apróbb
-embereket, az orgazdákat, meg az asszonyokat, kik a rablók számára
-lőport hordtak ki a városból, már kivégezték a megelőző napokon a
-sánczokon kívül; a három rablóvezérnek jutott csupán az a
-szerencse, hogy a kapukon belül végeztessenek ki; részint a
-tisztesség, részint a nagyobb biztosság miatt.</p>
-<p>A főpiaczon, a hol a városháza és a kereskedők nagy raktára
-néznek egymással szembe, volt felállítva a rettenetes alkotmány, a
-minek vérpad a neve: ölnyi magas mellvéddel, melyhez csak lábtókon
-lehet feljutni, miket a hóhérlegények felhúznak maguk után, mikor a
-munkához kezdtek, hogy senki utánuk ne mehessen; közepén volt egy
-széles tőke, s ahhoz nehéz kerekek támogatva, a két szélén pedig
-két vastag czölöp, lecsüggő lánczokkal és záros vaspántokkal, felül
-pedig kútágas alakú villával, a min szintén kútgém hevert
-keresztül, lelógó kankalikkal, a minek a végén horog volt.</p>
-<p>A városház kapuja előtt karzat és mennyezet volt készítve a
-hatóság számára s onnantúl sorfalat képezett a katonaság a
-vérpadig, azt pedig négyszögben vette körül, hármas sorban. Bálint
-igyekezett a hátulsó sorba jutni, hogy elrejthesse az arczát a
-rémlátvány elől, s a Simplexet maga mellé állítá, hogy ha roszul
-talál lenni, elvigye onnan. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_148" id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>A nagy piacz pedig már akkor teli volt bámészkodó néppel. Az
-ablakokban kinn ültek a czifrán felöltözött asszonyságok, mintha
-valami sátoros ünnep volna, úrnapi proczessióval, s még a házak
-teteje is mind tele volt emberrel, s a hány padláslyuk, annyi
-emberfej nézett ki belőle. A piaczon sátorok voltak felállítva, a
-mikben mézes kalácsot, borsoskát és méhsert árultak, nagy üstökben
-sütötték a kofapecsenyét s volt keletje a fonott perecznek. Házalók
-kiabáltak, a három rabló életirását árulva mely durva papirra,
-iromba czimképekkel volt nyomtatva «ebben az esztendőben».</p>
-<p>A vándor czigánynép és egyéb butyros házaló közül egyszer csak
-kiválik egy asszony, a ki hosszú szijakat árult egy póznára
-feltűzve s odafurakodik a Simplexhez s megszólítja:</p>
-<p>– Nos trombítás uram, nem vesz-e zsiványhátából hasított
-szijat?</p>
-<p>A Simplex rögtön ráismert a hangjáról: Pirka volt az, a
-boszorkány. S rögtön elkezdett vele beszédbe elegyedni, azon ürügy
-alatt, mintha alkudnék.</p>
-<p>– Hát mire jó ez a zsivány hátából hasított szij?</p>
-<p>– Elüzi a pestist, nehéz nyavalyát; távol tartja a vadállatokat;
-megtéríti a makacskodó szeretőket.</p>
-<p>– S mi az ára?</p>
-<p>– Négy tallér.</p>
-<p>Bálint közbeszólt:</p>
-<p>– Ugyan, ne légy bolond. Ne hagyd magadat rászedni egy czigány
-asszonytól. Csikóbőrből vannak azok a szijak, a minőket kaphatsz a
-szijártónál darabját egy dénárért.</p>
-<p>– Nem az; vitéz káplár uram! szólt vigyorogva a boszorkány. Az
-én uram nem volt sintér, a ki lovat nyúzott; hanem hóhér, a ki
-embert nyúzott.</p>
-<p>A Bálint kiköpött erre a szóra.</p>
-<p>– Pih! Akkor annál undokabb a kend portékája, ha igazi; álljon
-vele tőlem távol.</p>
-<p>A Simplex megtaszítá könyökkel a Pirkát s a szemével
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> oda vágott a Bálint felé, mire a Pirka
-gonoszul félrekacsinta, felvonva a fekete szömöldeit s a száját
-széthuzva a fogairól, rávigyorogott a Bálintra:</p>
-<p>– No, no, vitéz káplár uram, még kegyelmed is fog tőlem valamit
-venni, a mi a hóhér kezéből került ki!</p>
-<p>A Simplex ráhágott a lábára, hogy ne beszéljen tovább. Arra
-elkezdtek egymás közt súgni-búgni, mintha a szijra alkudnának.</p>
-<p>Azután nemsokára úgy eltünt a Pirka a piaczról, mintha a föld
-nyelte volna el.</p>
-<p>A mint a nyolczat ütötte a városház tornyában, megkondultak a
-franciscánusok kolostorának harangjai, s arra dobszó hangzott elő a
-városház udvarából s megindult a szomorú menet.</p>
-<p>Elől a tanácsurak és a főkapitány, a kik a posztóval fedett
-lépcsőn felhágtak a díszkarzatra s ott állva maradtak, a míg a
-kikiáltó tanácsjegyző felolvasá az itéletet; azután jöttek a
-darabontok, karra vetett puskáikkal, s közöttük a három elitélt,
-egy-egy peczér által vezetve, nyakukra kötött pányvánál fogva;
-leghátul végre jött az emberek legszörnyübbike, a hóhér; maga a vén
-Vihodár, fehér lovon, hosszú veres palást a nyakában, mely a lovat
-is félig betakarta, fején veres tollas fekete barét, kezében a
-kivont pallos. Két csatlós vezette a lovát. Háta mögött következett
-nyolcz hóhérlegény, kik egész arzenálját, a kinzó eszközöket hozták
-a nyomában.</p>
-<p>Bálint félrefordítá a fejét, hogy mind ebből ne lásson
-semmit.</p>
-<p>Mert ha odatekintett volna, akkor egyet ama hóhérlegények közül
-bizonyosan meg kellett volna ismernie. Inkább elbújt a társai háta
-mögé.</p>
-<p>A piaczra kilépő rablókat a nép iszonyú zsivajjal fogadta, a mit
-azok undok káromkodással viszonoztak, különösen a bámulásukra jött
-asszonynépekre oly gyalázatos szavakat mondtak, hogy azoknak a föld
-alá kellett <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> volna bújni szégyenletükben inkább,
-mint azt a csúfságot elhallgatni.</p>
-<p>A megelőzött kínvallatás nyoma meglátszott valamennyin; össze
-voltak tépve, vágva, sütögetve. De azért egy se mutatott
-töredelmességet. Hahotával fogadták a vén Vihodárt, s gunyolva
-hivták fel, hogy most mutassa meg, hogy mit tanult.</p>
-<p>Az hideg vérrel oldá le válláról a skarlát palástot s halkan
-osztá parancsait a legényeinek, mikor mindannyian fenn voltak már
-azon az elátkozott szinpadon.</p>
-<p>A magas ősz alakot rettentő ordítással fogadta a néptömeg, a
-mire ő meghajtotta magát, mint valami szinpadi hős.</p>
-<p>A legelső volt a Bajusz, a kivel megkezdték az előadást.</p>
-<p>A Bálintnak nem volt szükség bedugni a füleit: nem jajgatott a
-Bajusz. Egy szavát sem hallatta. A körülálló népség a bámulat
-szörnyűködésével suttogott egymáshoz. A rablót a hidegvérű
-megvetése a halálnak, a kínzás fitymálása hőssé emelte a nép
-előtt.</p>
-<p>Olyan csendesség volt, hogy nem lehetett egyebet hallani, mint a
-nehéz kerék zuhogását.</p>
-<p>Ennek vége volt.</p>
-<p>Következett a sorban a nyalka Havrán.</p>
-<p>Ezzel egészen más alakot öltött a véres szinjáték.</p>
-<p>Az első rablóval csak a segédei bántak el a Vihodárnak: ő csak
-parancsokat osztott halkan. A másodiknál már ki kellett tennie
-magáért, hogy becsületet valljon.</p>
-<p>A Havrán dühös ficzkó volt. Szidta, káromolta a Vihodárt, s
-gúnynevekkel halmozá el. Azt mondta neki, hogy kontár!</p>
-<p>A vén Vihodár erre letette a barétot a fejéről, s leveté a
-skarlát dolmányát s aztán maga indult neki remekelni.</p>
-<p>A néző sereg meg lehetett elégedve mind a két színjátszóval, a
-vén Vihodár egész tudományát végigpróbálta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span> a
-rablón, de az is végig daczolt vele. Egymást szidták, káromolták. A
-rabló kinevetett minden kínzást s boszantotta a Vihodárt, hogy no
-mit tud még? Az pedig dühben volt már, s minden tudományát
-kimerítette a pokolbeli kínok kitalálásában s amint egy új
-kínzóeszközzel jött, megkérdezé a rablótól, hogy tetszik neki ez a
-mulatság?</p>
-<p>A franciscánus barát ott a vesztő szobor mellett eleget
-kérlelte, engesztelte majd a rablót, majd a hóhért, hogy térjenek
-Istenhez, ne káromkodjanak olyan nagyon! De a vérpad olyan
-theatrum, a hol minden szabad; egyik se hallgatott rá.</p>
-<p>Utóljára is a rabló fogott ki a hóhéron. Mikor már nem volt
-rajta emberi forma többé, úgy összevissza volt marczangolva, még
-akkor is röhögve csufolta kínzóját. Utóljára beleakasztották az
-oldalába a bitófa kankalékjának a horgát s felrántották a levegőbe:
-onnan kiabált aztán alá épen nem hizelgő bókokat a benne
-gyönyörködő asszonyságoknak, míg kilehellte lelkét, a mely
-tévedésből választott magának emberi testet lakhelyül.</p>
-<p>Az öreg Vihodár meg volt szégyenítve. Tapasztalá, hogy e herosi
-ellenállás által a tekintélye nagyon meg van csorbítva a nép előtt.
-Ezt a csorbát ki kell köszörülni.</p>
-<p>Hátra volt még a harmadik rablóvezér, a Jankó. Ennek kellett a
-Vihodár becsületét helyreállítani.</p>
-<p>A vén bakó valami nagy dologra készült vele.</p>
-<p>Levéteté az elitélt lábairól a békókat s nem lánczoltatá őt oda
-a bitófához.</p>
-<p>– Tánczolni fogunk egymással! Mondá a Jankónak.</p>
-<p>És ez a szó lett a veszedelme.</p>
-<p>A következő pillanatban egy oly általános elszörnyedés hangja
-tört fel a közönségből, hogy még a Bálint is odatekintett a
-vérpadra. S a mit meglátott, az valóban méltó volt a bámulatra.</p>
-<p>A Jankó, a nagyszerű gymnasta, abban a pillanatban, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> a
-melyben lábairól a békókat levették, egy ugrással a Vihodár alakján
-termett, s bár kezei hátra voltak kötve, két térdével átszorítá
-annak derekát s a fogaival beleharapott neki a nyakába: épen oda, a
-hol a garotis nagy ütér van. Ezt az életeret harapta ketté, vagy
-csakugyan volt valami abban a mesében, hogy a kit ő a méregittas
-szájával és fogaival megharap, az halálfia; a vén Vihodár, mint a
-darab fa, esett hanyatt, s mire a hóhér-legények odaugráltak, hogy
-az elitéltet letépjék róla, már akkor holt ember volt.</p>
-<p>Ez a jelenet anynyira elundorította a Bálintot, hogy elfordulva,
-odaborult a Simplex vállára s azt hörgé: «most mindjárt
-leszédülök.»</p>
-<p>– Csak egy kissé tartsd még magadat; dörmögé fülébe a
-Simplex.</p>
-<p>A mint a nép megtudta, hogy a vén Vihodárt a Jankó egy
-harapással megölte a vérpadon, rettendő tumultus támadt.</p>
-<p>Elkezdtek tapsolni és vivátokat kiáltozni az elitéltnek, míg a
-hóhérlegényeket záptojással és rohadt almával hajigálták meg.</p>
-<p>Végre a közberecsegő trombiták és doromboló dobhangok valahogy
-elnyomták a néplármát s akkor felállt a főkapitány az emelvényen s
-kihirdeté: hogy ha az öreg Vihodárnak baja esett, azért a törvény
-itéletének végrehajtása nem szenved hátramaradást, itt van a
-Vihodár fia, az ifju mester: végezze a hivatalos tennivalókat
-ő.</p>
-<p>Erre a nép elcsendesült, mint mikor egy új szinész lép fel a
-szinpadra.</p>
-<p>Az általános elhallgatás tanusítá, hogy a fellépő beszélni akar
-valamit, arra várnak.</p>
-<p>A Bálint eltakarta szemeit; minden érzéke fel volt háborodva; ha
-a hadi sorrend nem tartotta volna, elfutott volna onnan.</p>
-<p>S a kierőszakolt csendben felhangzott az új ember szózata a
-néphez. <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<p>– Ime e gonosztevő, ki apámat megölte! nem érdemes arra, hogy
-emberi kéz emberi módon végezze őt ki a világból.</p>
-<p>Bálint megütközve figyelt: ez a hang olyan hang, a minőt ő már
-hallott egyszer, a prédikátori székből.</p>
-<p>Az pedig folytatá:</p>
-<p>– Van egy halálnem, a minővel az érzéketlen gonosztevőket
-szokták kivégezni távol Abyssiniában, kiknek fekete bőrük minden
-kínzás iránt érzéketlen. Nyers bivalybőrbe varrják őket elevenen s
-így akasztják ki a napra. A mint aztán a nyersbőr kezd
-összefacsarodni fölöttük a melegben: az megtanítja a gonoszokat a
-pokolról énekelni. Én ilyen halálra vetem e gonosztevőt.</p>
-<p>Mi ez? kiálta Bálint: ez a hang? Kinek a hangja ez? Ez
-abyssiniai mese: ki hallotta ezt más, mint a ki tudós Frölich tanár
-ethnographiai leczkéit frequentálta? Kicsoda ez az ember?</p>
-<p>S lekapva kezét szemeiről, odatekinte.</p>
-<p>És ráismert a vérpadon álló skarlátöltözetes alakra.</p>
-<p>– Ez a te Mikhálodnak a férje, Kaczenreiter Henrik! kiálta
-arczába a Simplex.</p>
-<p>Kalondai Bálinttal felfordult a világ, eszméletlenül dőlt ki a
-sorból: Simplex úgy vitte ki a hátán. Senki sem ütődött meg azon. E
-rém-jelenetek alatt akárhányan dőltek el ájultan még a katonák
-közül is.</p>
-<h2>HUSZONHARMADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellben kiderevl, hogi minden gonoznac az
-okozoia ew maga az ✝✝✝ pokolbeli satan, ees annac straazsamesterei
-az rvt bozorkanioc, walamellec az halando embereket megrontani az
-ew fvrfangoss practicaikval mindeetig keezen wadnac.)</p>
-<p>A Babura Pirka sebtében, inaszakadtából vágtatott haza a
-magányos házhoz, mely Kis-Szeben falain kívül állt. Olyan utakat
-tudott ő, a hegyeken keresztül, a miken a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> lovas
-embert is megelőzte. Éjjel is tudta az utat s bátorsága volt együtt
-kószálni a kokajszásokon keresztül a lidérczekkel és más gonosz
-lelkekkel, a kikkel nyilván mind igen jó ismeretséget tartott.</p>
-<p>Másnap a görgői kopanicsánál tartott pihenést. Abban volt a
-hámori kopanicsárnak a felesége, mint gazdasszony, magányosan, kit
-az ura elkergetett magától, a mióta a Jankót elfogta, s maga beállt
-vármegye pandurjának. A feleségéből mi lehetne már most egyéb, mint
-boszorkány? A Babura Pirka már be is vette novitiusának.</p>
-<p>– No Ancsa, monda neki, mikor belépett hozzá, «Irgundum gule»
-ma, meg holnap, meg holnap után kinozzák a Jankót három napig. Még
-az éjjel vendégeket hozok hozzád; csinálj jó vacsorát, lesz muzsika
-is, megüljük a torát!</p>
-<p>Azzal adott egy aranyat a kopanicsárnénak a lakomára s aztán
-megtanította őt arra a bűvészetre, hogy ördögi praktikákkal hogyan
-lehet a távol levő embernek csomót kötni a belein, hogy kinjába a
-földet rágja? Azon az éjszakán valamenynyi hóhérlegény mind
-gyomor-görcsöt kapott és nyomorultul fetrengett kinjában, a mi ha
-nem a sok megivott ólomczukros bortól származott, úgy bizonyosan a
-két boszorkány megrontásának következése volt.</p>
-<p>A szegény fiatal asszony ez alatt egyesegyedül volt abban a
-rettenetes házban a felső lakosztályban. Mert a földszinten volt
-még két peczér hátrahagyva, a ki a házra ügyelt, s a toronyban
-felváltva őrt állt és a felvonó hidat őrzé.</p>
-<p>Külső betörés ellen jól meg volt őrizve a magányos ház. A falait
-körülvevő vizárok fenekén hegyes sánczkarók voltak leverve, mik a
-keresztül úszni akarót felnyársolni voltak készek, a vastag falak
-szűk ablakai erős vasrácsokkal és vastáblákkal megvédve s az
-udvaron két óriás szelindek, a mi a fegyveres férfit is megtámadta.
-A két peczérnek pedig széles öblű lőfegyverei voltak, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> mikből egész marék vágott ólmot
-lehetett kilőni, ha szükség volt rá.</p>
-<p>A fiatal asszonyt itthon hagyták, mikor mind elmentek Eperjesre
-a nagy előadásra. Ő sem kivánkozott oda velük menni: borzadott
-teste-lelke azoktól az iszonyú látványoktól, a mikre más
-úrasszonyok oly kiváncsiak voltak; de meg az ura sem akarta magával
-vinni. Nagy volt a féltékenysége, s akárhogy mutatta is az asszony
-iránta való nyájasságát: nem hitt neki, érezte magában, hogy az nem
-lehet más, mint tettetés s félt tőle, nehogy Eperjesen a minden
-vidékről összetóduló sokaság között még Kalondai Bálinttal is
-találkozzék.</p>
-<p>A Babura Pirkának meg volt hagyva, hogy míg mind távol lesznek,
-ő itthon maradjon; sehova a háztól el ne menjen; a kapusnak is
-megparancsoltatott, hogy az alatt se ki se be a kapun senkit át ne
-bocsásson, még a Pirkát se. Mintha bizony lehetne egy boszorkányt
-bezárni kulcscsal! Elébb ott volt ő Eperjesen mint a Vihodár
-perepútyja, ámbár egy órával későbben indult el utána.</p>
-<p>Mikhál azt mondta Pirkának, hogy a míg távol lesz a gazda, addig
-semmi szüksége sem lesz rá: addig hagyja őt egészen magára. Főzni
-tud magának, otthon jól megtanulta; még vizet sem kell hoznia
-másnak. A konyhából szolgált le egy kút, melyen két vederrel egy
-lánczos kerék hajtotta fel a vizet, úgy, hogy mikor az egyik kerék
-alászállt, a másik felemelkedett. Mikhál tehát minden ajtót bezárt
-maga mögött: a lépcsőhöz vezető rácsajtót, a folyosó végét
-elrekesztő vasajtót, s ha éjjelre a konyha nehéz tölgyfa ajtaját is
-magára reteszelte, úgy emberi hatalom ellen egészen biztosítva
-érezhette magát.</p>
-<p>De annál kevésbbé volt megvédve azok ellen, a kiknek nem kell
-nyitott ajtó, hogy megjelenjenek. Mikor a mindennap megszokott
-lármás nép eltünt a házból, durva csizma-kopogásával, hörögető
-kiabálásával, mocskos szitkos beszédével, részeg danáival együtt,
-akkor a beállott csendességben előjöttek azok, a kik csoszogva,
-sóhajtozva, <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> nyögve, dideregve adják jelét
-ottlétüknek. Minden zúgban látni vélte az áldozatokat, kiknek vére
-e ház lakóinak kezén száradt, a hogy előjönnek visszakövetelni
-ketté vágott napjaikat; visszakérik fázékony csontjaikra az
-öltönyöket, a miket a hóhér örökölt tőlük. Minden árnyék mozogni
-látszott előtte; az élettelen tárgyak megelevenültek és beszéltek
-hozzá; háta mögött örökös suttogást, csoszogást hallott, s ha tüzet
-rakott, a nyirkos fahasábok sírtak, perlekedtek, bogárzengéssel
-könyörögtek előtte; mikor a szél fútt, olyan nyögés, huhogás volt
-az egész házban, mintha táborszámra járnának benne végig a
-kisértetek, a kik azután álmaiban igazi alakot öltöttek, s
-torzarczaikkal, négyfelé vágott tetemeikkel üldözték szédítő
-meredélyek felé.</p>
-<p>Ha pedig el tudott űzni magától álmokat és képzelet alkotta
-kisérteteket: a hideg, józan valóság még azoknál is ijesztőbb
-rémképül vonult el lelke előtt.</p>
-<p>Minő élet ez az övé? Egy férfihoz lánczolva lenni, a kit nem
-szeretett, mikor hozzáadták; a kitől fél, irtózik, undorodik, midőn
-vele együtt van. Megcsalva a legfertelmesebbül; kizárva örökre a
-világból s odalánczolva még élve a pokol nyitott kapujához, a hol
-minden bemenő neki köszön a levett fejével. Remény nélkül, kilátás
-nélkül, hogy innen valaha kiszabaduljon; hogy ez a balsors valaha
-más fordulatot vegyen, hogy enyhülést nyerjen. Kinozva attól a
-gondolattól, hogy atyja elfelejté; de még jobban attól, hogy
-kedvese most is emlékezik rá és nem tud az ő balsorsáról semmit,
-hogy őt boldognak hiszi és átkozza és mégis szereti.</p>
-<p>Ilyenkor aztán elővették azok a rossz gondolatok, a mik sokkal
-rémítőbbek a kripták és vesztőhelyek minden sápadt rémeinél; a
-kétkedés a mennyei gondviselésben, az utálat az emberi törvények
-iránt. Utálta azt a szokást, mely az apának jogot ád gyermeke
-sorsát intézni; átkozta az oltárt, mely lánczot köt a nő és férj
-kezére, hogy egymásé legyenek; gyülölte az egész emberi társaságot,
-mely <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> a külső tisztességért rabigába veri a
-szivek érzéseit: azon kapta magát, hogy kétségbeesésében tudna
-rossz, igen rossz lenni.</p>
-<p>Már önmagától is félt!</p>
-<p>Éjszaka nem mert, nem akart hálószobájában aludni. Utálta a
-hitvesi nyoszolyát. Hanem odaki vetett magának ágyat a konyhába. A
-konyha volt a legnyugodalmasabb menedék rá nézve. Egész éjjel rakta
-a tüzet; nem tudott sötétben maradni, s a tűz mellett fazekakban
-folyvást vizet forralt. Semmi fegyvere nem volt; ha lett volna is,
-mit ért volna az ő gyönge kezében? Hanem arra képesnek hitte magát,
-hogy ha valaki megtámadná, azt egy fazék vízzel le tudná
-forrázni.</p>
-<p>Már öt napja volt egyedül bezárkózva s kezdett megháborodni a
-rémes egyedüllét miatt. A kínok legnagyobbika az egyedüllét:
-fájdalmasabb az éhezésnél. Jól esett volna már, ha a Pirka lett
-volna is a közelében; még annak az ördögi csábszavait is inkább
-elhallgatta volna, mint ezt az örökös kisértet-perlekedést a tűzben
-égő fahasábokkal, s ezt a nyívást-rívást az ajtó-ablak hasadékon
-át, azt a huhogást a kéményben, mikor a szél fú.</p>
-<p>Ötödik este ismét vizet húzott a konyhai kútból, s a mig a
-kereket forgatta, azt a szót ereszté ki a száján:</p>
-<p>«Oh bárcsak a lidércz ide hozná azt a Pirkát!»</p>
-<p>Alig szalasztotta ezt ki, a mint egyszerre azon vevé észre, hogy
-a vederemelő-kerék magától kezd forogni, nem várja a hajtást s a
-felemelkedő vederből a Babura Pirka czifra buglyos alakja emelkedik
-ki a kút kámváján.</p>
-<p>Mikhál Jézus Máriát kiáltott s felsikoltott ijedtében, a Pirka
-azonban kaczajra fakadt s azt mondá neki:</p>
-<p>– Lám, asszonykám! nem lehet ám a boszorkányt kizárni a házból,
-ott jön az be, a hol akar.</p>
-<p>Mikhál csakugyan azt hitte, hogy a Pirka egyenesen a vízből
-merült fel, noha minden ruhája, még a csizmája is, egészen száraz
-volt. <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<p>– Jaj, de nagy vacsora készül itt! kiálta fel a Pirka, mikor
-meglátta azt a sok fazekat a tűzhelyen, s aztán belenézett sorba.
-Ez is víz, ez is víz; csupa merő forró víz. No az egyikbe tegyünk
-valamit, hogy legyen belőle jó leves!</p>
-<p>Azzal a tarisznyájából egy marék apró papirczédulát vetett a
-forró vízbe.</p>
-<p>– Száz esztendős kalendáriumból kivágott nevek, suttogá
-vigyorogva Mikhálhoz. A melyik legelébb felbugygyan, ez a
-szeretőnknek a neve.</p>
-<p>A közben felvett egy szűrő kanalat s a legelső czédulát, mely a
-bugyborékoló víz felszínére felvetődött, kimeríté vele. Nézze csak
-meg, mi van rajta?</p>
-<p>Mikhál kezébe vette a czédulát s megrettenve olvasá e nevet:
-«Valentinus.»</p>
-<p>Ijedten veté azt rögtön a lángoló tűzbe.</p>
-<p>Hanem a láng nem emészté meg a nedves papirt, inkább felkapta
-azt a légbe, s a kedves neve, a füsttel együtt, kirepült a
-kéményen.</p>
-<p>– Haha! nevetett a Pirka. Nem ég az meg, asszonykám. Hopp izibe.
-Fittymássánt!</p>
-<p>S azzal egy füttyvetésre megint ott volt a markában a czédula,
-arra is az volt írva: «Valentinus.»</p>
-<p>– No hát, hogy mulatott olyan egyes-egyedül az én asszonykám?
-kérdezé a Pirka, megsimogatva Mikhál szép kezeit. Nem kivánta, hogy
-bárcsak itt volna már a Pirka?</p>
-<p>Mikhál nem tagadhatta, mert igazán kivánta.</p>
-<p>– No hát, mivel gyönyörködtessem a szép asszonykát? Mesét
-mondjak? vagy kártyát vessek?</p>
-<p>Mikhál azt mondta neki, hogy vessen kártyát.</p>
-<p>– Hanem aztán, a ki hisz a kártyavetésnek, az megadja az árát;
-de a ki nem hisz neki, az még jobban megadja az árát.</p>
-<p>– Majd meglássuk.</p>
-<p>Mikhál aztán lekuporodott a Pirka mellé a gyékényre, a
-boszorkány azon vetette ki a kártyákat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>– Hüh, de nagy dolgok állnak itt! kezdé a kirakott kártyákat
-magyarázni. Ez itt az öreg Vihodár, ez a rabló, ez a Vihodár fia. A
-vén hóhérnak halál áll. Koporsó. Ezt megöli a rabló.</p>
-<p>– Képtelenség! szólt közbe Mikhál.</p>
-<p>– Nem én mondom. A kártya mondja. Az ifjú úrnak győzelem áll és
-hatalom. Ő megöli a rablót s az apja hivatalába emeltetik.</p>
-<p>– Haha! Nevetett Mikhál. Az már nem igaz. Henrik ugyan itt
-hagyná ezt az egész mesterséget, ha az apja egyszer meghalna.
-Kimenne Németországba professornak, a hol senki sem ismeri. Nekem
-százszor megfogadta.</p>
-<p>– No, én nem tudom. Csak azt mondom, a mit a kártya mond. Lássuk
-csak: ez itt a szép asszony. Húh, micsoda nagy öröm vár rá. A
-«kedves» közel van hozzá; ez a rózsa az «égő szerelem»; ez a kutya
-a «hűség»; ez a galambosház a «boldogság». Még ma összetalálkozik
-vele.</p>
-<p>– Eredj Pirka; ez is olyan bolond beszéd, mint a többi volt.</p>
-<p>– No, no, asszonykám! A kártya nem hazudik. Még az éjjel
-összetalálkozik vele.</p>
-<p>– Messze van az; ki tudja, hol jár? – sóhajta fel Mikhál.</p>
-<p>– Nékem van egy bakkecském; ha én azt elbocsátom s azt mondom
-neki: hozd ide kecském azt a szép deli ifjút, a kire az én
-asszonyom gondol, hát a milyen igaz, hogy én a kút fenekéről ide
-jöttem, olyan igazán elhozza a bakkecske azt az ifjút, ha
-Törökország szélén volna is bár.</p>
-<p>Mikhál megrettent.</p>
-<p>– Nem! Ide ne hozza.</p>
-<p>– Nem bizony; dehogy ide: ebbe a csúf verembe, a Vihodár házába.
-Hanem abba a csendes házba, a hol a galambok csókolódnak a
-háztetőn.</p>
-<p>– De hát én hogy jutnék oda? Én nem ülnék fel a bakkecskére.
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>– Nem bizony. Hanem a hol a Babura Pirka be tudott jönni, ott az
-ő szép asszonyát is ki tudja vinni s úgy elvezeti szép kakukfüves
-mezőkön keresztül a boldog házig, hogy még csak a pillangós czipői
-se lesznek harmatosak. Felöltözik a szép asszony parasztlánynak,
-hogy valaki rá ne ismerjen, ha útban találja, hanem aztán szép
-ruhákat hoz magával, hogy mikor az ő kedvesét várja, pompásan
-felöltözködjék; háromszor öltözzék egymás után: először gyenge
-rózsaszínübe, azután buza-virágszínbe, utoljára császárpirosba;
-aranyfüggő, kösöntyű, aranyláncz mind fel legyen rakva; tarajos
-főkötő, gyöngyös fésüvel a fejében. Készítse csak össze ezeket a
-pompás ruhákat. Hóhérgazda hordta azokat a feleségének: még egyszer
-se volt rajta. Hej, de nagyot ugorjunk benne!</p>
-<p>– Ne kisérts, sátán!</p>
-<p>– A kártya megmondta; a Pirka megcselekszi; a szép asszony
-gondja, hogy hiszi-e, vagy nem? Ha hiszi is, megadja az árát; ha
-nem is, megadja az árát.</p>
-<p>Mikhál pedig hitt is, nem is.</p>
-<p>Annyiban hitt, hogy előhordta a megnevezett ruháit, a gyönge
-rózsaszínt, a buzavirágszínt és a császár-pirosat, s aztán az
-egyiket a másik mellé felaggatva a fogasra, nézegette, találgatta,
-melyik illenék jobban? Azután azt is megtette, hogy felhagyta magát
-öltöztetni parasztleánynak, kurta viganóba, hosszúszárú letürt
-piros csizmába; (a hóhér házában egész jelmeztár volt, – ki tudja,
-hol szerezte) s aztán körülforgatta magát, hogy milyen kaczkiásan
-mórikál benne? hanem mégis mikor azt mondta neki a Pirka, hogy no
-hát menjünk! visszariadt és azt felelte, hogy ez Isten ellen való
-vétek.</p>
-<p>Egyszerre kürthang szólalt meg a ház kapuja előtt. Ugyanazon
-riadó, a melylyel a Henrik szokta jelenteni hazaérkeztét, s azonnal
-hangzott a felvonóhid lánczainak csörömpölése és a dobogó
-lecsapódása, míg a házőrző ebek ugyanazt a nyihogó csaholást
-hallatták, a melylyel a jó ismerőst szokák üdvözölni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>Mikhálnak az arczába szökött a vére.</p>
-<p>– Látod, a kártya hogy hazudott? Az uram jött meg.</p>
-<p>Azzal csak annyi ideje volt, hogy a három szép selyem ruhát egy
-göngyölegbe gyűrve, valami sötét zugba hajítsa, de már a paraszt
-ruhát nem vethette le magáról. Azt gondolta, majd azt fogja mondani
-az urának, hogy a konyhában a főzéshez vette fel.</p>
-<p>A folyosó- és lépcsőajtók kulcsait pedig odaadta a Pirkának,
-hogy bocsássa be az alant dörömbözőt.</p>
-<p>S azzal várt, a tűzhely körül serénykedve, annak az arcznak a
-megjelenésére, melyet lelkében utált, de a mely mégis, azt hivé,
-hogy nagy bűnbe eséstől, súlyos kisértettől szabadítá meg
-ezúttal.</p>
-<p>De nem az jött eléje. Hanem még annál is utálatosabb. A második
-legény, a ki a Vihodárnak minden nagy munkáiban segíteni szokott.
-Az első legény már csak önálló munkát végzett.</p>
-<p>A betoppanó nem kivánt semmi istenes áldás félét, hanem gorombán
-leült a konyhaszékre s nehéz kalapját ledobta a tűzhelyre s
-mindenekelőtt azt mondá az asszonynak, hogy «adj innom szép
-ifjasszony, mert megveszekedem.»</p>
-<p>S csak azután, hogy egy kupa sert fenékig leöblített a torkán,
-kezdett hozzá a mondanivalóhoz.</p>
-<p>Tegezte az asszonyt, mint szoká; a mi ellen az hiába
-tiltakozott.</p>
-<p>– Jó híreket hozok, szép ifjasszony. Legelőször is az öreg
-Vihodárt elvitte az ördög. Beleharapott a nyakába az ördöngös Jankó
-a mérges fogával s az öreg rögtön meggebedt.</p>
-<p>Mikhál szédülve gondolt rá, hogy íme ezt megmondta a kártya.</p>
-<p>– Most már a te urad lesz gazda a háznál. Minden kincs az övé.
-De még a méltóság is. Ott rögtön megtette őt a szepesi gróf, meg a
-sárosi főispán az apja helyébe az egész felföld urának, pecsétes
-levéllel ellátott hóhérnak, s <span class="pagenum"><a name=
-"Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> azonnal le is tette
-remekét a gonosztevő Jankón, hogy az még most is ordít kínjában és
-fog ordítani még két nap, két éjjel, hogy végig hangzik egész
-Eperjesen, s a mely asszony el nem ájul, a mely gyermek
-nyavalyatörést nem kap, a mely kutya meg nem vész ettől az
-ordítástól, az mehet ördögöt fogni a Lomniczra!</p>
-<p>Mikhál teste reszketett a láztól. Tehát Henrik önkényt átvette
-apja rettentő hivatalát, sőt le is tette belőle a pokoli remeket!
-Nem gondolt arra, hogy meneküljön, midőn senki sem kényszeríti az
-ottmaradásra többé. Gyönyörét találja a kegyetlenkedésben. Az
-egykori pap, az alázatos lelkész ily rövid időn át tudott alakulni
-vérengző bakóvá: és ezzel minden utat elzárt Mikhál előtt a
-pokolból kimenekülésre. És mindezt megmondta a jósnő kártyája.</p>
-<p>S hogy a borzalom, az undorodás, az iszonyat tetőpontjára
-hágjon, még az kellett hozzá, hogy a kisebbik legény odalépjen
-hozzá, s fertelmes vigyorgó pofával azt mondja neki:</p>
-<p>– No most már azért a sok jó hírhozásért egy pár csókot szép
-ifjasszony.</p>
-<p>A ficzkó részeg is lehetett jóformán: hisz útközben minden
-csapszék, csárda előtt megállt! de még egy régi bevett szokás is
-mellette szólt.</p>
-<p>– Az a törvény, mondá az elrémülten visszaijedő asszonynak, hogy
-a ki legelőször hirül viszi a vihodár feleségének, hogy az urát
-felcsapták mesternek: az az ifjasszonytól egy pár csókot kap
-izibe.</p>
-<p>S azzal kétfelé törülte maszatos bajuszát és kinyujtá a karját,
-hogy a Mikhál derekát átölelje vele.</p>
-<p>Ez orczátlan merészség oly dühbe hozta a gyönge asszonyt, hogy a
-mit magában oly keményen föltett, azt most végre is hajtá.
-Felkapott egy fazék forró vízet a tűzhelyről, s azzal úgy nyakon
-forrázta a tolakodó gazembert, hogy annak szeme-szája tele lett a
-forró lével, s az egy perczre minden eszméletét elvette. Azon percz
-alatt pedig neki rohant a Mikhál s teljes erejével megtaszítá. Mire
-a <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> Pirka is odarohant s ő is Mikhálnak
-segített, úgy hogy egyesült erővel ki tudták lökni a nagy mahomed
-embert a konyhából, s azután nagy hirtelen becsapták a
-tölgyfaajtót.</p>
-<p>A leforrázott és kilökött ficzkó azonban most még dühösebbé lett
-téve, átkozódott, káromkodott és fenyegetődzött, hogy minden
-rosszat el fog követni a Mikhállal, s hogy a fenyegetőzésnél ne
-maradjon, segítségül hivta a két otthon maradt peczért is. S akkor
-előhozva azt a nagy vas sulykot, a mivel a gonosztevőket szokták
-mozsárban összetörni, neki fogtak, hogy azzal az erős tölgyfa ajtót
-betőrjék.</p>
-<p>Mikhál azt hitte, hogy el van veszve. Inkább bele akart ugrani a
-kutba, mint hogy bevárja, míg gyilkosai rátörik az ajtót.</p>
-<p>– No csak csendesen, szép asszonykám, mondá, megfogva a kezét a
-boszorkány. Úgy-e, hogy a kártya már kétszer is igazat mondott?
-Harmadszor is azt fog mondani. Rám bízza-e hát most magát?</p>
-<p>– Itt van. Vegyed testemet, lelkemet. Szólt az asszony, odavetve
-magát a boszorkány karjai közé.</p>
-<p>– Ne hát legelébb is vegye a szép asszony ezt az égő hasábfát a
-kezébe, aztán álljon bele ebbe a vederbe. Én a kerékkel szépen
-leeresztem, de nem a vízbe, hanem csak a kútgádor közepéig: ott
-talál egy szűk nyilást, abba lépjen ki s várja meg, míg utána
-ereszkedem.</p>
-<p>Mikhál mindenre kész volt már végső kétségbeesése, elkeseredése
-tetőpontján, s engedte magát a kútba aláereszteni. Az égő
-fenyőhasáb világánál megtalálta a jelzett üreget s abba kilépett. A
-veder újra felemelkedett s kevés vártatva leszállt utána a Pirka,
-kezeivel a láncz átelleni végét fogva s úgy szállítva alá
-fogásról-fogásra a vedret. Ott a nyilásnál ő is kiugrott a
-vederből; azt kiakasztá lánczából, mire az átellenes veder,
-súlyegyent vesztve, lezuhant a víz fenekére, a láncz csörömpölve
-szaladt fel a kerékig. <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>– Így, most mehetünk tovább.</p>
-<p>A Pirka hátán át volt kötve a nagy batyú, a mibe Mikhál pompás
-öltöző-ruhái voltak csomagolva.</p>
-<p>A szűk folyosó egy vasajtóval volt elzárva, mely most nyitva
-állt s az egy alacsony pinczeboltba vezetett. Abban nagy hordókban
-volt felhalmozva szurok, kátrány, kén és kötegekben csepü: a bakó
-mesterségéhez szükséges anyagok; aztán meg kicserzett állatbőrök: –
-diadalainak exuviái. E boltozatnak ismét egy hosszú pinczefolyosó
-volt a folytatása, s annak a végén volt egy vasajtó.</p>
-<p>Ahhoz a vasajtóhoz volt tolvajkulcsa Pirkának. Igy tudott ő
-látatlanul kimenni és bejönni.</p>
-<p>Az a földalatti kijárat pedig arra való volt, hogy ha egyszer a
-bakót rablócsapatok megostromolnák a házában, a végveszély idején
-megmenekülhessen rajta. A kis vasajtó egy erdei bozótba
-vezetett.</p>
-<p>A pinczeboltnak volt egy lépcső lejárása is fából, mely egy
-csapóajtóval volt lecsukva.</p>
-<p>Mielőtt a folyosót elhagyták volna, a Pirka a csepükötegekből
-egy hosszú pamutot font, mely elért a kijárásig, s mikor az ajtót
-felnyitotta Mikhál előtt, akkor az égő hasábot beledobta a
-csepübe.</p>
-<p>– Miért dobod az üszköt a csepübe?</p>
-<p>– Azért, mert ide künn elárulna bennünket: nincs is szükségünk
-rá, mert még fenn van a hold.</p>
-<p>– De a pincze meggyulladhat tőle.</p>
-<p>– Az lesz csak jó nekünk, legalább nem üldözhetnek bennünket
-ezen az úton, ha észreveszik, hogy merre menekültünk?</p>
-<p>– De a pinczétől meggyulladhat a ház.</p>
-<p>– Hát aztán, ha leég is, mi ég el benne, a mi nekem kedves, vagy
-a szép asszonyomnak kedves? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_165" id="Page_165">-165-</a></span></p>
-<h2>HUSZONNEGYEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mell naghi leegien az fiatalsaagnac az
-meggondolatlansaaga, es az azzonioknac az ew rawazsaagvc az
-ferfiaknac zerelemre waló elchaabitaasaaban, hiwseegessenn
-elewadatic).</p>
-<p>– Én félek! Mondá Mikhál, mikor a sötét erdő közepén találta
-magát.</p>
-<p>– Nincs mitől. Biztatá őt Babura Pirka. A vadállatok: medvék,
-farkasok a mult hetekben végbement nagy lövöldözés által (a mikor
-rablókkal csatáztak a vármegyék) úgy elriadtak más vidékekre, hogy
-azok ez idén vissza nem kerülnek ide többet. A rablóbandák ki
-vannak irtva. Azok most ott tánczolnak a levegőben Eperjes bástyái
-körül. Most legalább egy esztendeig csendesség lesz. Nem azért,
-mintha a nép megrezzent volna a kivégzett rablók példáján. Dehogy!
-Attól csak új buzdítást kapott épen olyan kemény ficzkóvá lenni,
-úgy élni, és úgy meghalni, mint ezek. Hanem egy esztendő beletelik,
-a míg az új rablócsapatok a régiek által elrejtett kincseket
-keresni fogják, s talán rá is találnak. Mert az elfogottakból semmi
-kínzással nem lehetett kivenni, hogy a rablott kincseket hova
-rejtették el. Kiálltak minden torturát; de az aranyat, ezüstöt még
-sem adták elő. Addig danolva járhat végig minden utas az erdőn.
-Rablótól, vadállattól nem lehet hát félni.</p>
-<p>– Az istentől félek. Rebegé Mikhál.</p>
-<p>A boszorkány erre megszorítá az asszony keze csuklóját s azt
-mondá neki:</p>
-<p>– Ki ne mondja a szép asszony ezt a szót még egyszer; mert itt
-hagyom az erdő közepében, a sötét éjszakában s aztán nem bánom,
-fusson előle, vagy keresse fel azt, a kitől olyan nagyon fél!</p>
-<p>Mikhál aztán nem szólt többet semmit; hanem követte a nőt, ki az
-erdők tömkelegében oly biztosan vezette őt, hogy egy helyen, a
-legsürűbb szálerdő közepett egy fa derekából kihuzott egy kést és
-mutatá Mikhálnak. <span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>– Lássa: ezt a kést, jövet, fényes nappal, ide szurtam ebbe a
-fába, s most, menet, sötét éjszaka, rátaláltam.</p>
-<p>Nem telt bele egy óra: a hold még mindig fenn volt az égen,
-midőn a görgői kopanicsához eljutottak.</p>
-<p>– Itt megnyugszunk: szólt a Pirka. Ez az a ház, a hol a galambok
-csókolóznak a háztetőn.</p>
-<p>Ez uttal azonban a galambok bizonyosan aludtak már; hanem a ház
-udvarán a holdvilágban járt egy asszonyi állat. De nem a talpain
-járt, mint más Isten teremtése szokott járni, hanem a tenyerein, a
-fejével lefelé.</p>
-<p>– Hopp cziherre! kiáltá el Pirka a boszorkány üdvözletet.</p>
-<p>– Csororum hajdinárum! válaszólt rá a kopanicsárné, egy
-czigánykerékkel helyreállva a két lábára.</p>
-<p>– Miért imádkoztál boszorkány módra? kérdezé tőle a Pirka.</p>
-<p>– Azért, hogy az ördög ragadja el a vén Vihodárt.</p>
-<p>– Már megtette. A Jankó beleharapott a nyakába és dikhetz lett
-neki a másvilágra.</p>
-<p>– Dicsértessék a Belzebub! kiálta fel a kopanicsárné, és aztán
-örömében körölczigánykerekezte az egész udvart.</p>
-<p>A Mikhál reszketett a két boszorkány között, a kik olyan
-szavakat beszéltek, a miket ő nem értett, s olyanokat tettek, a
-miket asszony nem szokott tenni.</p>
-<p>Senki sem volt rajtuk kívül a puszta tanyán.</p>
-<p>– Főzz vacsorát öcsécském. Mondá Pirka az Ancsának.</p>
-<p>– Kit hoztál vendégül nénécském? kérdezé Ancsa.</p>
-<p>– Ha tudod, mit kérdezed?</p>
-<p>Az Ancsa pedig első látásra ráismert a Mikhálra s nagyot
-nevetett neki. Mert a boszorkányok nagyon örülnek azon, ha azt
-látják, hogy egy ártatlan lélek veszendőbe kerül.</p>
-<p>Azzal bevitte őket a konyhába s nagy lánggal égő tüzet rakott; a
-mely mellé fazekakat tett. Egy kis csuprot pedig a Pirka töltött
-meg vizzel s aztán mindenféle boszorkányos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span>
-hókuszpókuszt csinálva a csupor fölött, azt is oda tette a tűzhez,
-s bele dugta a «Valentinus» nevet hordó czédulát.</p>
-<p>– Minek ez a csupor a tűz mellett? kérdé tőle az Ancsa.</p>
-<p>– Annak, hogy mire annak a vize tisztára lefő, hogy semmi se
-marad benne, csak a czédula, akkorra az én bakkecském elhozza ide
-ennek a szép menyecskének a deli szeretőjét. Csak készítsd a
-vacsorát, öten leszünk hozzá.</p>
-<p>– Páratlan szám: nem szeretem! mondá Ancsa, s azzal hozzáfogott
-a tyuköléshez, koppasztáshoz, boszorkánypogácsa gyuráshoz.</p>
-<p>Mikhál a tűz mellett ült és fázott.</p>
-<p>Az Ancsa énekelte a maga nótáját a főzés közben.</p>
-<p>Ha «virágdal» a többi, úgy ez tán a «bürökdal» közötte:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Ki az urát nem
-szereti,<br /></span> <span class="i0">Sárgarépát főzzön
-neki,<br /></span> <span class="i0">Jól megpaprikázza
-neki,<br /></span> <span class="i0">Hogy gyóntató kelljen
-neki.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>A Pirka az alatt hol elvonta a tűztől a csuprot, hol megint
-közelebb tolta ahhoz. Az Ancsa kérdezé, mire való az?</p>
-<p>– Ez azért van, hogy ha nagyon bugyog a víz, akkor az én
-bakkecském nagyon sebesen vágtat a deli legénynyel, hogy annak
-elfullad a lélegzete a nagy repülésben; ha elhuzom a tűztől, akkor
-megpihenget szegényke.</p>
-<p>Mikhál máskor nevetett volna az ilyen babonaságokon, de ma annyi
-borzasztó érte, s oly meglepő volt rá nézve, hogy a mit a kártyán
-kivetett a Pirka, abból már kettő, csaknem lehetetlen, beteljesült,
-hogy már a harmadikat sem merte tagadni. Hisz annak is fele
-megtörtént már: az, hogy ő elszökjék a férje házából s egy idegen
-gunyhóban várjon kedvesére. Mi volna még lehetetlen azok után?</p>
-<p>– Már jön. Már közelít. Mondogatá a Pirka, a csupor fenekére
-sandalogva. Már hallom a kecske troppolását: a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> hogy a
-négy lába koczog a hegytetők ormain. Most ugrik át a Krivánon, most
-fut végig a lengyel nyergen. Huj, hogy aprózza a lépést! Gyorsan
-kecském, gyorsan!</p>
-<p>Mikhál józan eszét egészen elkábítá ez a babonázás; nem volt az
-érzékeinek ura többé.</p>
-<p>– No most itt az ideje a felöltözésnek, mondá Pirka, s azzal
-hozzá fogott Mikhálra feladni a paraszt öltöny helyett a gyenge
-rózsaszín rokolyát; befűzte a vállját, hogy karcsu legyen s újra
-fonta a haját, hogy szép göndör legyen: ha a szerelmese megjön,
-annak tetszetős legyen. A nő kábultan engedett magával mindent
-tenni.</p>
-<p>Künn a hold leszállt; egészen sötét lett. Csendes,
-csillaghullató, harmathullató éjszaka.</p>
-<p>– Most már itt kell neki lenni mindjárt! bizonyozott a
-boszorkány, mikor a csupor fenekén sistergett a maradék víz.</p>
-<p>E perczben a csendes éjszakából egy tárogató dala kezdett
-felhangzani. A dal egyre közelített. Mikhál szíve sebesen vert. Ez
-az ő kedves dala volt. Ráismert. Azt hitte már, hogy álmodik, hogy
-nem is ezen a világon él. Feje zúgott, a lég tele volt körüle
-tánczoló varázstüneményekkel; lelke ki akart testéből szakadni. A
-dal mind közelebb hangzott. Már lehetett hallani künn az úton a
-férfi lépteket.</p>
-<p>Az utolsó csepp víz a csupor fenekén perczegve süstörékelt
-szét.</p>
-<p>– Megjött a kecském! kiálta diadalmasan a boszorkány.</p>
-<p>S abban a pillanatban lépett a ház ajtaján Mikhál elé Kalondai
-Bálint – – –</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Nem is öröm, hanem őrjöngés volt az, a mi az ifjú asszony szívét
-elborította. Felszökött nagyot sikoltva; odaveté magát kedvese
-keblére, átölelte karjaival annak a nyakát és ajkaira tapasztá
-ajkait, mintha ki akarná szívni a lelket belőle és a könnyei
-csorogtak annak az arczára. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_169" id="Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>Bálint is elfelejté ettől az öleléstől, hogy mi van még ezen
-kívül az egész világon? beleszámítva mind a kilencz planétát is, a
-mik az emberek sorsát igazgatják és confundálják.</p>
-<p>Meddig tarták így egymást átölelve? az talán egy örökkévalóság
-volt; hasonlatos ahhoz, a midőn Mirza sah a persa varázsló szavára
-egy kádba lebukás és újra felmerülés ideje alatt egy egész életet
-álmodott végig. Legalább Mikhálnak úgy tetszett, hogy ez hosszú idő
-volt; mert mikor magához tért, felsóhajtott:</p>
-<p>– Óh milyen kár, hogy már reggel van! Nézd, már hajnalodik.</p>
-<p>Az égen nagy világosság terjedt el.</p>
-<p>– Hahaha! Nevetett rá a Babura Pirka. Az volna a bolond nap, a
-mi nyugat felől kelne fel. A pokol hajnala az ott. A hóhér háza ég!
-Hahaha! Gyönyörűséges hajnal!</p>
-<p>A vérvilág rémséges fényt vetett a hegyekre, erdőkre; messzire
-bearanyozva a havasokat, mintha azoknak a jégcsúcsai lángolnának, a
-csillagok reszketve szikráztak a tűzfény közepett.</p>
-<p>– Most már nyugodtan alhattok gyermekek! mondá a Babura Pirka. A
-Vihodár, mire hazatér, csak a háza romjait fogja találni s azt
-fogja hinni, hogy a felesége is oda égett, s nem fogja a földön
-keresni többé.</p>
-<p>– És ha keresné is! kiálta fel daczosan Bálint: – én nem adnám
-neki oda többé; ha ég, föld parancsolná is. Készebb vagyok elébb
-rablóbandát alakítani s hadat izenni az egész emberiségnek, mint a
-kedvesemet elhagyni tőlem szakítani valaha. Az én Mikhálomat csak a
-vérpadon veszi el tőlem, a ki elveszi még egyszer.</p>
-<p>És szörnyen megüté puskája agyával a földet, hogy a két
-boszorkány a mestergerendáig ugrott örömében. A Mikhál pedig
-odaborult a Bálint nyakába és azt rebegé:</p>
-<p>– Én pedig megyek veled az erdőbe, a viharba, a fagyba, a
-halálba, a kárhozatba, a hová engemet hívsz magaddal, és ne legyen
-más halálom, mint az, hogy az én vérem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> a te
-véreddel összefolyjon, s ne legyen más örök életem, mint a te
-lelkeddel az én lelkem egybeforrva, – ha üdvben, ha kárhozatban; –
-angyalom! királyom! napvilágom!</p>
-<p>A Simplex kidugta a tárogatót az ablakon s olyan lakodalmast
-fújt rajta, hogy minden bércz viszhangzott belé.</p>
-<h2>HUSZONÖTÖDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Ember ki sem tvdna gondolni rawazsaagokat,
-miket iawas azzoniok kifvndaalnac, mikoron zereznec haazassaagot
-zeeretewc között, kiket ewzze boronaaltac wala.)</p>
-<p>A kopanicsárné felhordta a vacsorát s hozzá ülének mind az öten
-s vigan lakomáztak e mai nap örömére; mely meglévén, a két
-boszorkánynak beleszállt a tűz a sarkába, rákiáltottak a Simplexre,
-hogy hozza ki az udvarra a trombitáját, hadd rugják a port; a mit
-az készségesen megtett, s aztán kinn az udvaron felült a kut
-kámvájára, onnan muzsikált az asszonyoknak, azok pedig ketten
-összekapaszkodva, olyan tánczot vittek véghez, mintha mindegyiknek
-egy ördög ülne a hátán s az sarkantyuzná őket az ugrabugrálásra:
-csak úgy csattogtak a papucsok, a szétbomlott kontyaikat csak úgy
-repítette a szél, a denevérek csak úgy röpködtek a fejük felett. A
-hóhér kastélyának fénye volt a kivilágítás a boszorkánytánczhoz,
-mely a vérvilágban úszó szilaj alakokhoz hosszan elnyúló, rángatozó
-árnyékokat toldott, a mik odaugrottak néha a csárda meszelt falára,
-mintha Belzebub maga keverednék bele a tánczba. «Fujjad, fujjad!»
-kiáltozák a Simplexnek. Az meg majd megszakadt már a
-tárogatózásban, a horpaszaiba beleállt már a szegezés; de úgy meg
-volt babonázva, hogy nem tudta kivenni a szájából a sip fuvóját s
-még a két sarkával is kénytelen volt dobot verni a kút kámvának az
-oldalán. Ha valami jótétlélek véletlenül meglátta volna ezt a
-képet, bizony ónossá lett volna ijedtében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>A két szerető pedig azalatt magára hagyatott a belső szobában; a
-kiknek volt elég kérdezni és elmondani valójuk. Elébb a Bálint
-mondatá el a Mikhállal a vele történt borzasztó eseményeket, a
-kétségbeejtő kínszenvedéseket, azután pedig ő regélte el a
-mindennemű viszontagságokat, a mik rajta keresztül mentek azóta. El
-lehet gondolni, hogy ez nem történt meg a nélkül, hogy egymást a
-kiállott szenvedésekért sűrű csókokkal meg ne vigasztalták volna.
-Különösön, mikor a Dsigerdila történetét a Bálint elmondá, a Mikhál
-nem volt fösvény neki bő kárpótlást adni azokért a csókokért, miket
-a török asszonytól ő miatta megtagadott. – A Bálint azonban úgy
-bánt az ő kedvesével, mint a kit menyasszonyának ismer, de a kinél
-tekinti azt, hogy még sem esküdt felesége.</p>
-<p>Hajnalhasadtára, az első kakas szóra a két boszorkány abbahagyta
-a tánczot. A Simplexet felküldték a padlásra, hogy alugya ki magát.
-A kopanicsárné a tűzhelyhez állt reggelit főzni, a Pirka pedig
-bement a szobába a szerelmes párhoz, megkérdezni, mit álmodtak?
-Azután kiküldé a szobából a Bálintot, de megsugta neki, hogy szabad
-lesz az ablakon beleskelődni s azalatt felöltözteté a Mikhált a
-buzavirágszín ruhába. Azután behívta ismét az ifjut.</p>
-<p>Bálint el volt ragadtatva a szép asszony látásától, s azt mondá,
-hogy ha az elsőbbik ruhájában olyan volt, mint egy menyasszony, a
-mostaniban olyan, mint egy oltári szent; a miért nagyon megorrolt
-rá a Pirka, a ki mentől kevesebbet szeretett oltárról, meg
-szentekről hallani; azért ismét kikergeté a Bálintot, azon ürügy
-alatt, hogy menjen felkölteni a barátját, a ki egész éjjel aludt, s
-még sem akar fölébredni. S a míg a Bálint a padláson zsörtölődött a
-Simplexszel, ki esküdött rá, hogy ő egész éjjel muzsikált a két
-boszorkány talpa alá s csak most aludt el, azalatt a Pirka lehúzta
-a szentnek való kék ruhát a Mikhálról s feladta rá a harmadikat, a
-császárpirost, a melyben midőn meglátta őt a Bálint, azt mondá,
-hogy no most olyan, mint egy királyné. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>A Simplexszel pedig elhitették a boszorkányok, hogy álmodta ő
-azt, hogy egész éjjel muzsikált s nem a tárogató fuvástól, hanem a
-tegnapi sok evéstől fájdult meg az állkapczája. A szerető párok sem
-hallottak a dáridóból semmit. Nem hallottak ők egyebet, mint a mit
-egyik beszélt a másiknak. Nem csak a Simplex tárogatóját nem
-hallották ők, de még az arkangyal Uriel trombitaszavát sem, a ki
-minden embernek a feje fölött lebeg (az ismeretes büvrontó mondás
-szerint «jobbomon Michael, balfelől Gabriel, hátam mögött Rafael,
-előttem Izrael, fejem fölött Uriel») és mikor valaki veszedelmébe
-készül rohanni, megfujja fölötte a trombitáját. Jó, ha meghallja
-azt!</p>
-<p>Ők nem hallották.</p>
-<p>Mikor az Ancsa felhozta a reggelit: a kecsketúrót meg az égetett
-pálinkát, mézzel és borssal fűszerezve, attól olyan bátorságot
-kapott a Bálint, hogy esküvel ismétlé, a mit az éjjel felfogadott,
-hogy rabló-bandát alakít, ha a világ el akarja tőle szakítani a
-Mikhálját.</p>
-<p>Hanem az asszonynak több esze szokott lenni fényes nappal, mint
-sötét éjjel, az azt mondá, hogy arra nem kerül a sor. Hanem vigye
-őt haza a Bálint az atyja házához: aztán majd onnan váló pert
-indítanak a férje ellen, a ki hazug szín alatt, álnév mellett vette
-őt el, s a kinek e szerint vele kötött házassága érvénytelen s majd
-azután, ha az felbontatik, jőjjön érte a Bálint, kérje meg rendén,
-s bizonynyal nem fog kosarat kapni.</p>
-<p>Nagyott nevetett erre a Babura Pirka.</p>
-<p>– Csak ti a papra bizzátok magatokat, akkor majd jól jártok
-aztán. A pap reverendájának sok ráncza van: minden ránczából kiráz
-egy új törvényt. Csak ti kezdjetek el a Vihodár Henrikkel
-perlekedni, a ki papnak készült s hóhérnak vált be. A kinél a pénz
-van, annál van az igazság. A Vihodárnak a háza ugyan szépen ég; de
-a kincsei a csonka toronyban nem égnek meg: gazdag marad. Állít
-nektek tizenkét tanut, a kik mind azt fogják bizonyítani,
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> hogy a kézsmárki professor jól tudta
-azt, hogy mi az ő mestersége? készíttet hamis leveleket, hamisított
-pecsétekkel s még a Bálint úrfit fogják majd elmarasztalni, mint
-asszonyrablót. Ne menjetek ti a törvény elé; mert ott nem jó
-dolgotok lesz. Mást gondoltam én ki számotokra.</p>
-<p>– Igen; de én felesége akarok lenni a Bálintomnak; nem
-szeretője! mondá Mikhál.</p>
-<p>– Felesége fog lenni a Bálintjának a szép asszony, csak én rám
-hallgasson. Tudja már, hogy az én kártyám mindig igazat mond. Hát
-ide hallgassatok, gyermekeim. Te Ancsa, eredj ki: mert ezt neked
-nem kell meghallani; te Simplex maradj itt, mert te jó titoktartó
-vagy s tudod már jól, hogy a ki az ördöggel összetalálkozik s azt
-akarja, hogy jól utazzék, soha se a szarvát fogja meg az ördögnek,
-hanem mindig a farkát.</p>
-<p>A mint az Ancsa kifordult a szobából, a Pirka elkezdé suttogó
-szóval elmondani a maga furfangos tervét.</p>
-<p>– Halljátok-e: van itt a Szepességen egy város: Bártfa. Azt
-tudjátok, hogy minden városnak van határozati joga, a mit
-Statutumnak hínak. A hány annyiféleképen érti a maga népének az
-erkölcseit. Kassán, ha valakit tilos szerelmeskedésen kapnak,
-lenyakazzák. A bártfainak kegyetlenebbek. Ott az a statutum dívik,
-hogy ha esteli harangszó után egy legény megszólít egy leányzót az
-utczán; vagy pedig ha egy legény rajtakapatik, hogy egy leánynyal,
-a ki este a kapuba kiállt, beszédbe elegyedett, azt a leskelődő
-fogdmegek rögtön nyakon csipik, viszik a városházára s másnap
-minden szokásos teketóriák nélkül, nem kérve tőlük sem
-keresztlevelet, sem szülői consensust, sem papi dimissorialist,
-rögtön megesküdtetik egymással, s mint férj és feleség mehetnek
-csak ki a városházból. E végett lakik állandóan Bártfán a püspök
-maga, hogy legalább a dispensatiot megadhassa hozzá. Azért mondja a
-vers: «A kit Bártfán össze nem esketnek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> Mondja
-magát szerencsegyereknek.» S a bártfai házasság érvényes az egész
-országban.</p>
-<p>– De hát ha az egyik fél már házas? tevé okoson az
-ellenészrevételt Mikhál.</p>
-<p>– Akkor mind a kettőt halálra korbácsolják. Hanem épen erről
-gondoskodtam én előre. Az én szép asszonyom, a Vihodár felesége,
-nincsen többé. Az apja azt hiszi, hogy férjhez adta a nagylétai
-paphoz. S az az ember nem létezik a földön; a nagylétaiak azóta más
-papot is választottak s annak a felesége egy vén asszony, a kinek
-gugája van. A Vihodár Henrik megint azt hiszi, hogy a felesége
-odaégett a kastélyába, a honnan élő teremtés ki nem menekülhetett,
-a mint a kén lángot fogott a kátránnal együtt. Az is meg fog
-házasodni nem sokára. Ti ketten eljöttök velem Bártfára, ott én a
-szép asszonyt az én tulajdon leányomnak adom ki s beszegődtetem
-szolgálónak. Az úrfi beszegődik máshová béreslegénynek. Akkor aztán
-rajtatok áll, hogy siettessétek a végét. Onnan ki nem menekültök
-másképen, mint férj és feleség; s mehettek haza: hová is?</p>
-<p>A Bálintnak már a nyelvén volt, hogy kimondja: «Kassára». De a
-Simplex megelőzte s elébb mondá: «Kolozsvárra.» Mert az is
-kötelessége a jó barátnak, hogy ha látja, hogy a bajtársa nem tud
-hazudni, ő pedig tud, hát akkor cselekedje azt helyette. Itt pedig
-nagy szükség volt a boszorkány előtt nem mondani meg az igazat,
-hogy hol van Bálintnak a hazája; hogy ha egyszer megszabadulhat
-mind feleségestől ettől a gonosz boszorkánytól, az ne találjon
-többet reájuk.</p>
-<p>– No hát mehettek haza Kolozsvárra s előmutathatjátok a
-házassági levelet; soha senki se fog utána járni: azt mondják
-«Bártfai esküvő!» s megnyugosznak benne. Tetszik-e, a mit
-mondtam?</p>
-<p>De bizony olyan nagyon tetszett nekik, hogy kicsiny hija, hogy
-még a Pirkának is nem jutott a sok csókból, a mit egymásnak
-foglalóul adtak: azt pedig kár lett volna rá vesztegetni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span></p>
-<p>– Hanem hát szolgálónak nem állhatunk be ezekkel a
-selyemruhákkal és kösöntyűkkel, mondá a Pirka, hanem vegyük fel
-megint a parasztruhát, a miben idejöttünk.</p>
-<p>Mikhál készséggel ráállt a ruhacserére s a mellékszobába térve,
-ott leveté a császárpiros rokolyát, a kösöntyűket és nyaklánczot,
-mind a három öltözet ruháját és a drágaságait a Pirkának
-ajándékozta, a ki nem is egyébért találta ki ezt az öltözködési
-parádét, mint azon előszámításból, hogy mind ez a sok drágaság majd
-ő rá marad. A szép asszonynak még jobban tetszett az, hogy ilyen
-egyszerű ruhát vehetett fel.</p>
-<p>– Valjon tetszeni fogok-e ebben is a Bálintnak?</p>
-<p>– Nem jól van még, monda a Pirka. A parasztrokolyából még mindig
-kirí a szép asszony. Ezzel a rózsával hintett tejszinű bőrrel nem
-mehetünk ám cselédnek, mert mindenütt azt fogják kérdezni, hogy
-melyik palotából szöktünk meg? Ezen változtatni kell. Majd
-kis-sár-fűvel csinálunk az arczra, homlokra szeplőket, hogy ne
-legyünk olyan szépek.</p>
-<p>– Jaj, de fog-e akkor engem a Bálint szeretni, ha rút
-leszek?</p>
-<p>– Fog az téged már szeretni kincsecském, ha olyan csúf leszesz
-is, mint én magam.</p>
-<p>Azzal hozott be a boszorkány a mezőről frissen tépett
-kis-sár-füvet, a minek a fűteje a hol a bőrt éri, azon olyan foltot
-hágy, mint egy szeplő, s azt vízzel lemosni nem lehet, míg nagy
-sokára magától le nem kopik, de eltart az félesztendeig is. Azzal a
-fűtejjel aztán összepettyegtette a Pirka a Mikhál arczát, hogy az
-olyan lett, mint egy pulykatojás. Jó, hogy tükör nem volt a háznál:
-nem láthatta meg magát benne.</p>
-<p>Mikor aztán készen volt vele s ilyen elrutított arczczal kivitte
-őt a Bálint elé s aztán azt kérdezé tőle: «no hát tetszik-e így a
-leányzó?» bizony nem törődött az egy cseppet sem a szeplőkkel,
-hanem csak oly szerelmesen ölelé a kedvesét a karjai közé, mint
-azelőtt. <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span></p>
-<p>A kopanicsárné pedig, mikor megengedtetett neki, hogy bejöjjön,
-s meglátta azt az elrutított alakot, azt kérdezé, hogy hová lett az
-a szép tündér-asszony, a ki az imént itt volt?</p>
-<p>A Pirka azt felelte neki, hogy felült egy seprőre s kirepült az
-ablakon, s ezt a szolgálóját hagyta itt maga helyett.</p>
-<p>Az Ancsa elhitte s rákiáltott a Mikhálra.</p>
-<p>– Hücscs! a disznóknak moslékot adni, polyka!</p>
-<p>Annyira nem ismert rá többet.</p>
-<p>A Pirka aztán fölvette a butyrot a hátára s elvezette a Bálintot
-és a Mikhált Bártfáig; a Simplex pedig ott maradt a
-kopanicsárnénál, hogy valami leskelődés ne legyen a dologból; meg
-hogy ha az Eperjesről hazatérő hóhérlegények be találnak térni egy
-pohár serre, legyen, a ki a füleiket telehazudja: a mi meg is
-történt. A Simplex magával Henrikkel is beszélt s elhistorizálta
-neki, hogy ő az égő ház közeléből nézte, hogy kiabált a két asszony
-az ablakon keresztül segítségért, de nem lehetett hozzájuk jutni,
-mert a kapu is égett. – Kaczenreiter Henrik meg lehetett felőle
-nyugodva, hogy egy és ugyanazon napon nemcsak árvaságra jutott,
-hanem özvegységre is.</p>
-<p>A Pirka pedig azalatt beszerezte a Mikhált egy polgárházhoz, a
-hol nagyon hirtelen megfogadták, mert olyan csunya volt, hogy meg
-voltak felőle nyugodva, hogy már ezt csak nem lesz oly vakmerő
-siheder, a ki elcsábítsa egyhamar. De biz annak a szolgálat-ideje
-nem tartott tovább három napnál. Negyed nap este már rajtakapták,
-hogy ott tereferélt a kapuban a szomszédban szolgáló
-béreslegénynyel, a ki szintén csak akkor került Bártfára. Nosza
-megcsipték őket; mert a bártfaiak maguk, a kik nagyon vigyáznak,
-hogy a saját rókafogójukba bele ne lépjenek, szertelenül örülnek
-rajta, ha abban egy nem ismerős idegent megfoghatnak. Vitték őket a
-városházára, másnap reggel meg a paphoz; összeeskették rendén, s
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> azzal eresztették szélnek. A kiadott
-házasságlevélben Kalondai Bálint az igazi nevét diktálta fel, hanem
-a Mikhálén változtatás történt. Keresztnevén csak egy pár betüt
-kellett fordítani, s lett belőle «Milka», hanem a vezetékneve a
-fogadott anyjáé lett: «Babura».</p>
-<p>Arra nem is gondoltak akkor, hogy ez mégis hamisítás, csak arra,
-hogy már most egymásé lehetnek.</p>
-<p>A Babura Pirka pedig az ideig, a míg ez megtörtént, ott
-lappangott a városban: akkor a Bálint hálából neki adta minden
-pénzét, volt még több, mint százötven aranya, csak annyit tartott
-meg, a mennyi az útra szükséges volt s azzal azt mondá a Pirkának,
-hogy «már most mi megyünk Erdélyországba, kend pedig menjen
-Lengyelországba; mert itt még kérdőre fognák a drágaságokért, a
-miket kapott».</p>
-<p>A Pirka nevetett.</p>
-<p>– Megyek, megyek, Lengyelországig meg se állok. Tudom, hogy
-szerettek, lelkeim, de azért mégis szeretitek, ha két ország
-fekszik közöttünk.</p>
-<p>S akkor valóban két ország feküdt Erdély- és Lengyelország
-között; a krónikások úgy hívták, hogy «Magyarország» és
-«Törökország».</p>
-<h2>HUSZONHATODIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Az aalortzassaag elveezi megeerdemlett
-bevnteteesit, azonban az irgalmassaag segitseegeere eerkezic az
-zanakozaasval, ees megzabaditia az zorongattataasbvl.)</p>
-<p>Bálint e szókkal mutatá be az ő kedves Milkáját Sára asszonynak,
-mikor Kassára haza érkezett.</p>
-<p>– Ime, kedves édes anyám, azt mondá kegyelmed, hogy legyen bár
-az, a kit szeretek, szegény szolgáló leány, nem tekinti
-származását, csak jó szive legyen, menyének fogadja: imhol az én
-kedves hitvestársam.</p>
-<p>A Milka ábrázatját pedig még akkor is eléktelenítve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> tarták
-a kis-sár-fü tejével ráedzett szeplők és májfoltok.</p>
-<p>A jó Sára asszony csak összecsapta a kezeit.</p>
-<p>– No édes fiam, ha ez a személy volt az, a kiért te el tudtad
-hagyni az édes anyádat s inkább szenvedted a török rablánczát,
-hogysem róla lemondj s hűségedet megtörd iránta, akkor nagyobb a te
-virtusod a Sion hegyénél. És ha ezt a személyt ilyen nagyon meg
-tudtad szeretni, akkor ennek százféle lelki jó tulajdonsággal kell
-birni a belsejében.</p>
-<p>– Úgy van, válaszolt rá a Bálint s megcsókolta a Milka éktelen
-arczát. Mit bánta ő, ha az egész világ rútnak hiszi is a feleségét?
-elég, ha ő maga tudta, hogy szép.</p>
-<p>Az első napokban mindjárt kipróbálta a Sára asszony a menyét, s
-úgy találta, hogy az tetőtől talpig angyal. Engedelmes, szófogadó,
-munkában nem válogató, mindenkinek kedvében járó, serény,
-tisztaságszerető, korán kelő, későn lefekvő, nyájas kedvű,
-otthonülő, alázatos és szemérmes. Pedig föltette magában, hogy
-nagyon szigorúan fog vele bánni: semmi sem lesz jó előtte, a mit a
-menye csinál; mindenért szidni, pirongatni fogja. De hisz ez a
-szidás, hurogatás, maga paradicsomi zene volt a szegény Mikhál
-előtt, ahhoz hasonlítva, a mit abban a másik házban kellett
-szenvednie; úgy, hogy Sára asszony, mikor a legnagyobb haragot
-akarta is kifejezni az orczáján, (a mi ugyan nagyon nehezen ment
-neki: olyan gömbölyű volt az arcza, hogy nem tudta ötszegletűvé
-csinálni, sem a homlokát összehuzni, s a hangja is olyan mézédes
-volt, hogy maga a veszekedés is nyájaskodásnak hangzott rajta) hát
-azzal sem ért el egyebet, mint hogy a Mikhál összecsókolgatta a
-kezeit s megköszönte szépen a zsémbelődést. Hiszen soha sem ismert
-anyát. Mindig azt óhajtotta, bárcsak anyára találna férje házánál.
-Most tehát meglelte, a mit kivánt, s lelke szerint meg volt
-nyugodva benne. Végre mikor azt látta Sára asszony, mily nagyon
-szereti a szegény teremtés az ő fiát, s milyen boldog az ő egyetlen
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> Bálikája ez asszony szerelme által,
-akkor egészen meglágyult a szive iránta.</p>
-<p>Bálint úgy hozta Mikhált a házhoz, hogy az volt mindene, a mi a
-rajtavalója volt. Ezért is szidta a Sára asszony a menyét, hogy oly
-loncsos. Aztán vett neki egy öltözetrevaló durva bagaziát
-(szőrkelme), kiszabta neki maga, s odadobta, hogy varrja meg
-magának jövő vasárnapra templomba menő ruhának, hogy legyen a miben
-tisztességes emberek közé elvihesse.</p>
-<p>És a Mikhálnak tettetni kellett magát, hogy mind ahhoz egy
-hangot sem ért, a mit a napa magyaráz neki. Ő, a ki odahaza
-tortákat, süteményeket készített, hires gazdasszony volt, szó
-nélkül hallgatta a napától, hogyan kell rántást csinálni a
-leveshez. Még azt sem volt szabad elárulnia, hogy ért a varráshoz,
-piperéhez, a ki remekül tudott himzeni, csipkét kötni, most úgy
-ejtette a varrását, hogy felét mindig felfejtette vele Sára
-asszony: a tű sem állt a kezében; aztán átabotába varrta össze a
-szeleteket; pötyögős volt, ránczot vetett minden, úgy, hogy mikor
-szombat este felpróbálta a nagy kínnal készült ruhát, hát az csupa
-nevetség volt rajta. Elől hosszabb volt, mint hátul, s a hol
-testhez kellett volna állni, ott dudort vetett.</p>
-<p>És ő neki még ez a ruha is tetszett!</p>
-<p>És ő még ebben a ruhában is tetszett az urának!</p>
-<p>Volt pedig nagy mendemonda a városban a Mikhál hazahozatala
-óta:</p>
-<p>«No ugyan volt miért ötven mértföldnyire fáradni a Bálint
-urfinak.»</p>
-<p>«Nem volt ilyen csodaszépség egész Kassa városában!»</p>
-<p>«De legalább előkelő családbeli: az apja főispán a juhok
-között!»</p>
-<p>«Az mind hagyján, de milyen gazdag! ha felmászik a diófára,
-semmije sem marad a földön.»</p>
-<p>Vártak már rá, hogy mikor mutatja be Sára asszony a kedves
-menyét az ismerősöknek: az előkelő polgároknak? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>No ha még abban a maga varrta ruhában meglátják!</p>
-<p>Eljött a várva-várt vasárnap; korán hajnalban azonban jött a
-strázsamester a Bálint ablakára, felzörgette az álmából s
-bekiáltott hozzá, hogy Homonnai gróf ezredes kapitány
-parancsolatjára rögtön üljön lóra és minden fegyverét magához véve,
-ügessen fel a piaczra.</p>
-<p>A Bálint még katona volt, hozzá káplár, engedelmeskedni kellett.
-Szépen elbúcsúzott anyjától, feleségétől, felkészült s ott volt
-órára a helyén. Onnan pedig rögtön megindítá a csapatját az
-ezredes-kapitány: nem tekintve a szent vasárnapot; mert az volt a
-hire, hogy egy török portyázó csapat egész Nagy-Idáig felhatolt s
-az útbaeső falvakat sarczoltatja. Homonnai gróf uram tehát nem
-sokat tanakodott magában, hanem hirtelen összegyűjtve valami
-kétszáz lovast, kiindult Kassáról a portyázókat emberségre
-tanítani.</p>
-<p>E szerint a Mikhál a Sára asszony gondviselésére maradt.</p>
-<p>Korán reggel, a hogy illett, fölvette az új ruháját az ifju
-asszony, a mi nagyon alkalmas volt arra, hogy gyönyörű szép
-termetét egészen kivegye a formájából: úgy készült a templomba
-menéshez.</p>
-<p>Mikor egészen fel volt készülve, akkor aztán azt mondá neki a
-Sára asszony:</p>
-<p>– Vesd le azt a rokolyát, nem abban mégy a templomba, hanem
-ebben!</p>
-<p>S azzal kinyitá a kétszárnyajtós szekrényét s előszedte belőle a
-maga ifjuasszony-korabeli szép selyem ruháját, aranyvirágos
-pruszlikját, széles csipkével szegélyzett selyem előkötőjét, drága
-himzett patyolatkendőjét; azt adta fel a menyére, s a míg annak
-karcsú derekán befűzte a pillangós vállfüzőt, tetszelegve mondá:
-«én is ilyen karcsú voltam esztendős asszony koromban; ez volt az
-én menyecske ruhám, azóta sem volt rajtam többet.»</p>
-<p>Aztán még az aranycsipkés tarajos főkötőjét is feltette a Milka
-fejére, s megdicsérte, hogy milyen szép haja van. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>(Ha már az arcza olyan rút!)</p>
-<p>Így aztán egészen felcziczomázva vitte magával a menyét, kezébe
-adva a jobbik kötésű imádságos könyvet, egy szagos virágcsokorral
-belecsiptetve. Csak úgy suhogott a selyem rajta, mikor végigment az
-utczán.</p>
-<p>A Mikhál pedig egészen boldog volt: nem azért a selyem ruháért,
-hanem azért, mert ebből megtudta, hogy őt a Bálint anyja milyen
-nagyon megszereté.</p>
-<p>De nem soká tartott az ő boldogsága, csak addig, míg a templomba
-értek.</p>
-<p>A kassai ódon székesegyház akkor épen megint a protestansoké
-volt; azok tartottak benne isteni tiszteletet.</p>
-<p>Az első padsorban volt az előkelő polgárnők helye, a kiknek a
-férje valami hivatalt viselt. Azok között ült Sára asszony is,
-kinek a férje dicséretes emlékezetű főbiró volt; ő maga is gazdag
-asszony.</p>
-<p>A pad végén legszélről ült a fürmenderné: hegyes orra, bóbitás
-főkötője a gyöngytyúkhoz tevé hasonlóvá, s ha megszólalt, a
-hasonlatosság csak annál tökéletesebb lett. Túl rajta ült a
-kisasszonya, s azon túl még elég hely volt tíz ember számára
-is.</p>
-<p>Mikor Sára asszony és Mikhál megérkeztek a padhoz, a fürmenderné
-felállt a helyéről, s beengedte maga előtt menni Sára asszonyt;
-hanem mikor a Mikhál is utána akart menni, azelőtt visszaült a
-helyére; a pulpitusra könyökölt s nem ereszté be; azt mondá
-neki:</p>
-<p>– A szolgálóféléknek a hátulsó padban a helyük.</p>
-<p>Sára asszony felindulva mondá neki:</p>
-<p>– Ő az én Bálint fiamnak a felesége.</p>
-<p>A fürmenderné nem volt rest rá megfelelni:</p>
-<p>– A ki maga sem más, mint kicsapott diák és közkatona.</p>
-<p>Erre a Mikhál sirva fakadt.</p>
-<p>Nem az keseríté meg, a mi saját magával történt, hanem hogy a
-kedves urát így lepiszkolták.</p>
-<p>S azzal valamennyi asszony mind a pad szélére rukkolt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> hátát fordítva feléje, mintegy
-tudtuladás végett, hogy «ide se ülsz be!»</p>
-<p>A szegény Mikhál majd elsülyedt a föld alá a nagy szégyen
-miatt.</p>
-<p>Ekkor azonban a közép pillér melletti ódon faragványú czímeres
-padból kilépett egy tündérszépségű, gazdagon öltözött asszonyság,
-odasietett a Mikhálhoz, s azt mondá neki:</p>
-<p>– Nincsen helye, ifjú asszony? Jöjjön ide az én padomba; ott van
-elég hely.</p>
-<p>Azzal kézen fogta a szégyenkőre állított Mikhált s odavezette őt
-a saját padjába, maga mellé ültetve s még a szép kapcsos zsoltárát
-is eléje tolta félig, hogy ketten énekelhessenek belőle.</p>
-<p>Ez pedig volt a Homonnai Izabella grófné, az ezredeskapitánynak,
-kassai hadparancsnoknak a felesége, a kit az nem rég vett el, a
-hogy említettük.</p>
-<p>Ezzel az egész asszonyi cœtus kegyetlenül le volt tromfolva;
-csak úgy ette őket a méreg.</p>
-<p>A Mikhál pedig könyhullatások között imádkozott a Mindenhatóhoz
-azért, hogy az ő kedves Bálintját oltalmazza meg a mostani nagy
-veszedelmében, védje meg fegyver ellen, fogságra jutás ellen, hozza
-vissza épen, egészségesen ismét. Neki egyéb imádkozni valója nem
-volt.</p>
-<p>S mikor vége volt az isteni tiszteletnek, a grófné nem
-szégyenlett a Mikhállal együtt menni ki a templomból, s a
-templomajtóban bevárta a Sára asszonyt, s ott a kezét háladatosan
-csókoló Mikhálnak azt mondá, hogy látogassa meg őt minél elébb a
-kastélyában – valamennyi asszonyoknak füle hallatára – és szive
-szakadtára. <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<h2>HUSZONHETEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Ki leezen mvtatwa, mell erews hatalom az
-azzonoc akaratia ez wilaagon es mi nagi giorsasagval megtvdia
-forditani az feerfiac altal rendeltetett allapotokat.)</p>
-<p>Harmadnapra hazakerült a Homonnai gróf csapatja: a török
-portyázókat szerencsésen átverték a szomszéd vármegyébe; verje már
-most az is tovább!</p>
-<p>Bálint épkézláb lovagolt be az udvarra s volt a Milkának nagy
-öröme, mikor eléje jött jó kedvvel; – de a csókok zsengéjét mégis
-átengedte az ő napának.</p>
-<p>– No hát vágtál-e le sok törököt? kérdé tőle Sára asszony.</p>
-<p>– Biz én leszedtem egynéhányat a lóról; nem számláltam hány
-volt?</p>
-<p>– De csakhogy tégedet le nem vágtak: szólt örvendő
-lelkendezéssel a Mikhál.</p>
-<p>– Imádkoztál értem, úgy-e? Voltál a templomban? Anyám mellett
-ültél?</p>
-<p>– Oh nem! sietett kitálalni mindent Sára asszony. A rosz
-Fürmenderné nem eresztette be a padba; azt mondta neki: hátrább
-szolgáló! s akkor aztán tudod ki vitte be magához a padba? a jó
-Homonnai grófné. Az ám, oda ültette maga mellé a czifra
-kukulloriumba.</p>
-<p>Bálint lekapta a süveget a fejéről, mintha előtte állna a
-grófné.</p>
-<p>– Az Isten áldja meg érte! Megköszöntétek-e neki ezt a nagy
-kegyelmet?</p>
-<p>– Akkor nem is tudtuk, mit mondjunk, annyira el voltunk fogódva,
-de a kegyes úrnő meginvitálta magához a Milkát, hogy látogassa meg
-a kastélyában.</p>
-<p>– S voltál ottan?</p>
-<p>– Dehogy voltam. Te reád vártam, hogy elviszesz magaddal.</p>
-<p>– Hüh, szörnyüködék a Bálint, öt körmével esve a füle
-<span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> tájékának. Szivesen megyek a Homonnai
-gróffal egy tábor kutyafejü tatár elé, de hogyan menjek én te veled
-a Homonnai gróf felesége elé? a ki maga olyan fáin asszony; én
-pedig olyan ostoba tuskó vagyok.</p>
-<p>Már pedig ugyan gyorsan mennie kellett, mert alig ért rá más
-ruhát váltani, a midőn az ezredes-kapitánytól egy hintó érkezett a
-házuk elé s egy hajdu jött azzal az izenettel, hogy a gróf és
-grófné óhajtanak beszélni a Bálinttal és a feleségével.</p>
-<p>– No, én nem tudom, mi lesz ebből? szepegett a Bálint s úgy meg
-volt ijedve, hogy a nyakravalóját sem tudta felkötni rémületében s
-a dolmányát mind a kétszer úgy gombolta be, hogy egy gombbal hol
-alább, hol feljebb kezdte.</p>
-<p>De hát menni kellett, mert a hintó ott várt.</p>
-<p>Sára asszony ez alkalomra megint másféle szép köntöst adott a
-menyére, mely valamivel egyszerübb volt; szép panyókás palástot
-vetett a vállára, a hogy látogatóba menni illik.</p>
-<p>A Homonnai grófné már a szobája ajtajában várta az érkezőket s
-nagyon szivesen fogadta a Mikhált.</p>
-<p>– No, lássa ifjú asszony, a míg a mult vasárnap én kegyelmedet
-szabadítottam ki a philisteusok közül, azalatt kegyelmednek az ura
-meg az én férjemet szabadította ki a törökök kezéből. Hallotta
-úgy-e?</p>
-<p>– Nem hallottam. Az én férjem nem dicsekszik azzal, a mit
-megtett.</p>
-<p>– Nem dicsekszik? Annál derekabb ember.</p>
-<p>A Bálint vörös lett, mintha tüzön pirították volna.</p>
-<p>Erre a szóra a gróf maga is belépett a grófné szobájába. S a
-milyen szép volt a grófné asszonynak, ép olyan szép volt a gróf
-férfinak. Nagy leomló gesztenyeszín haja, piros orczája, nyilt
-homloka, felkunkorodó bajusza és hozzá délczeg termete.</p>
-<p>És a gróf is nagyon nyájas volt mind a kettőjükhöz s nem
-tekintve azt, hogy ő zászlós úr és ezredes-kapitány, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> a
-Bálint pedig csak köznemes és az ő csapatjában káplár, kezét nyujtá
-neki és hatalmasan megrázta azt, a mitől Bálint arasznyit
-hízott.</p>
-<p>A grófné pedig azt tette, hogy leültette maga mellé a Mikhált a
-kerevetre, mely gobelin szőnyeggel volt bevonva.</p>
-<p>A Bálint azt hitte, hogy a Milkája ily úri társaságba jutva, elő
-fogja venni az otthon megszokott finom modorát, a mivel még el is
-árulhatja magát s annál kedvesebben volt meglepve, mikor azt látta,
-hogy a Milka hogy el tudja feledni a Mikhált s milyen jól bele
-tudja magát találni a parasztos tempókba: előbb szemérmesen huzódik
-a leüléstől, azután pedig a kötényével letörüli a pamlagot, mielőtt
-ráülne, pórias becsülettudással: a mi felett a grófné csendesen
-elmosolyodott.</p>
-<p>– Bizony török foglya volna az én férjem uram, mondá a grófné
-Milkának, a kegyelmed ura nélkül. Mert szeleskedett ő kegyelme.
-Mikor a «seregtörököt» szétzavarták s a huszárok elkezdték a
-leszállított foglyokat párjával összekötözni, ezredes kapitány uram
-fejébe vette, hogy ő maga meg a basát ejti foglyul, a ki már
-szintén hátat adott neki s más nem érhette utól, mint az ő gyors
-paripája. El is érte, el is fogta, hanem a mig a basával bajlódott,
-annak a kisérői utólérték, szőrpányvát vetettek a nyakába s őt
-magát ejtették foglyul. S vitték is már, mikor Kalondai uram
-észrevette az ezredes kapitánya veszedelmét s a tizedjével utána
-rugaszkodott az elfogóinak. Mikor aztán utolérte őket s a törökök
-látták, hogy nem vihetik el fogva a férjem uramat, akkor az egyik
-neki mérte a nyakának a kardját, hogy megölje. De Kalondai uram
-gyorsabb volt s egy csapással ő üté le a töröknek a fejét. Így
-menté meg az én uramnak az életét és szabadságát. Ime, a szőrkötél
-dörzsölése most is meglátszik az uram nyakán s a pányvát is haza
-hozta magával, mit én ereklyéim közé tettem. Lássa kegyelmed, ilyen
-jó volt minekünk egy zsoltárból énekelnünk! Ilyen derék ura van ám
-kegyelmednek! <span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>Bálint alig fért már a dolmányában a nagy dicsérettől.</p>
-<p>– Meg is nyeri a jutalmát vitézségének, folytatá a felesége
-beszédét a gróf. Szabad választást adok ő kegyelmének a foglyok és
-az elvett paripák közül s őt magát megteszem hadnagyomnak.</p>
-<p>– Igen szépen megköszönöm kegyelmes uram jóvoltát, felelt Bálint
-a grófnak (férfiakkal szemben tudott bátran beszélni, csak
-asszonyokkal szemközt volt gyáva) s ha szabad lesz választanom, a
-foglyok közül keresek ki egyet, a ki jámbor közrendű ember, hogy az
-anyámnak segítsen a házi munkában s a kegyes beszédre hallgasson,
-még pedig olyat, a kinek csak egy felesége van. Lóra azonban nincs
-szükségem, a magaméval meg vagyok elégedve, hanem ha kegyelmet akar
-tenni ezredes kapitány uram a kedvemért, úgy adasson jobb lovat az
-én pajtásom, az ezredtrombitás, Simplex alá, mert a mostani lova
-már himpókos. A mi pedig a hadnagygyá emeltetésemet illeti, azt
-igen megköszönöm. Nem nekem való rang az, a ki a katonai tudományt
-sohasem tanultam. Ellenben azt kivánnám kegyelmes uramtól, hogy
-miután szegény anyámnak minden kivánsága az, hogy valahára venném
-le a válláról a mesterségfolytatás nehéz terhét, engedné meg nekem
-a katonaságból való kilépést s hogy mehetnék az anyám kivánsága
-szerint székálló legénynek.</p>
-<p>A gróf elnevette magát.</p>
-<p>– Egyet pedig kifelejtett kegyelmed az argumentumai közül; azt,
-hogy «és pedig most házasodtam s jobb szeretek a feleségem mellett
-enyelegni, mint az ellenség után szaladni!» Igaza van kegyelmednek.
-Én is azt mondanám, ha lehetne. El fogom bocsátani a katonaságból
-menten.</p>
-<p>– De nem azért, hogy székálló legénynek menjen, szólt bele a
-szép grófné. Ilyen embernek nem ott a helye. A várnagyi állás
-megüresedett, azt a férjem joga betölteni. Nevezze ki Kalondai
-uramat várnagynak, viseljen polgári hivatalt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>– Meglesz! Hagyá helyben az ezredes-kapitány.</p>
-<p>– Jaj, kegyelmes grófné, szólalt fel erre a Milka, látva, hogy a
-férje nem tud hirtelenében megfelelni. Féltem én az uramat nagyon
-ettől a hivataltól. Ő velem együtt olyan tudatlan. Nem sokat vett
-be az iskolában. Ki is marasztották onnan. Minden ember csufolja
-érte. Egy várnagynak pedig sok nagy úrral kell beszélni, sok
-levelet olvasni, a mik diákul, németül, még tán francziául is
-vannak irva. Hogy felelne meg mindezeknek az én szegény jámbor
-uram? Veszedelem származnék ebből.</p>
-<p>– No, hát tudja mit kegyelmed? szólt a grófné. Én tudok diákul
-is, németül is, francziául is. Járjon fel kegyelmed hozzám
-naponkint kétszer a kastélyba, én megtanítom kegyelmedet e
-tudományokra, úgy sincsen egyéb dolgom; kegyelmed meg ugyanarra, a
-mit tőlem tanulni fog, oktassa majd be a férjét s egyszer csak
-tudni fog ez is mindent, a mire csak szüksége lesz.</p>
-<p>– Nagyon jó lesz! szólt bele a gróf.</p>
-<p>S ez olyan nagylelkü ajánlat volt, hogy azt el nem fogadni s
-mindkettőjük részéről kézcsókolásokkal meg nem köszönni a
-legnagyobb parasztság lett volna.</p>
-<p>Ennél nagyobb jutalmat és kitüntetést valóban nem is kivánhattak
-maguknak. Azt azonban megfogadták, hogy e titoknak elárulásától
-szájukat tisztán fogják tartani s azt még Sára asszonynak sem
-fogják tudtul adni, mert az nem állná meg, hogy a fél városnak el
-ne dicsekedjék vele. Ellenben annyit megmondtak Sára asszonynak,
-hogy a grófné megengedte Milkának, hogy az ő udvarába feljárjon s
-ott az ő szakácsától konyhaművészetet, a frajjaitól pedig varró és
-himző munkákat tanuljon. S minthogy a Milka mindezekhez már régóta
-értett, nagy lőn Sára asszonynak az elcsodálkozása, mikor a menye
-minden visszatérése után a grófi kastélyból valami új, drága
-sütemény készítésével lepé meg s otthon a törülköző kendőkre olyan
-himzéseket vetett, hogy bámulni kellett rajta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>Az meg aztán egészen megnyerte Sára asszonynak a meglepetését,
-hogy Bálint egy jámbor törököt keresett ki a számára a foglyok
-közül, ki otthon mészáros legény volt; arra rá lehetett bízni a
-széket, mert a török, ha szolgálatban van, mindenekfelett
-becsületes, serény, józan és a gazdájához hűséges, ha jól bánnak
-vele. Sára asszony pedig úgy bánt vele, mint saját fiával, vasat
-sem engedett rátenni s minthogy a török neve Ali volt, ő megtoldta
-azt még egy betüvel s nevezte a rabot Palinak.</p>
-<h2>HUSZONNYOLCZADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellben nagi aatwaaltozasoc mennec weegbenn,
-ugi hogi az emberec alig ewsmernec immaaron magvc magvkra is. Az
-Mikhal pedig raagalmaztatic wala, holott ebben az egiben weetkes
-nem wolna.)</p>
-<p>De ha nagy volt a Sára asszony csudálkozása a fölött, hogy a
-Milka mily nagy előmenetelt tett rövid idő alatt a
-konyhaművészetben és a női kézimunkákban, még nagyobb volt bámulata
-a grófnénak azon a gyors felfogáson, melylyel az ő tudományos
-tanításait megragadá.</p>
-<p>Csak egyszer kellett annak valamit elolvasni, már a a fejében
-volt s el nem felejtette többet. Száz idegen szót is elmondott egy
-hallásra.</p>
-<p>– Láng esze van annak az asszonynak! Magasztalá Milkát a gróf
-előtt a grófné. Azt nem sejtette, hogy ez mind tudja ezt már régen,
-a mire most tanítják.</p>
-<p>És a parasztos modorról is elszoktatta lassan, úri illendőséghez
-térítve, a mi megint annyival könnyebben ment a Milkának, mert
-mindig emehhez volt szokva s amaz volt nála a tettetés, a mire
-erőltetnie kellett magát.</p>
-<p>De annál sokkal csudálatosabb volt a tudományos gyarapodás, a
-mit viszont a Milka tapasztalt a maga urán, a jó Bálinton.</p>
-<p>Mert a Bálint most már egész komolyba vette azt, a mi neki
-igérve volt s nagyravágyásának czéljává tűzte ki, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> hogy ő
-a várnagyi hivatalt elfoglalhassa s a feleségének a «várnagyné
-nagyasszonyom» czímet megszerezze. És ment a tanulás csudálatos
-módon. Talán korábban is tudott volna a Bálint jól tanulni, ha
-ilyen kedves ajkak rágták volna a szájába a syntaxist, grammaticát
-s ferula és signum helyett édes csókokkal préselték volna belé a
-«hic, hæc, hoc»-ot. Talán az érett észszel párosult akarat is sokat
-segített az elméjén.</p>
-<p>Egy pár hónap alatt annyira ment, hogy az ezredes által eléje
-tett diák és német leveleket nem csak világosan meg tudta
-magyarázni, de sőt azokra feleleteket is tudott fogalmazni; sőt már
-a francziában is annyira haladt, hogy nem lehetett volna őt rajta
-eladni.</p>
-<p>Ilyenformán a grófné oktatta a Milkát, a Milka Bálintot s
-mindnyájuknak nagy öröme telt az előmenetelben.</p>
-<p>– Ejh, mily nagy kár, mondá egykor a grófné Milkának, hogy egy
-ilyen sok ügyességgel, lelki tehetséggel felruházott asszonynak,
-ily szép termet és formás ábrázat s ilyen kellemes magaviselet
-mellett, ennyi rút szeplővel kell eléktelenítve lenni. Hátha
-segíthetnénk ezen? Nekem van egy mosdóvizem, a híres királynévíz, a
-mit Erzsébet úrasszonyunk, Nagy Lajosunk édes anyja szerzett, az én
-arczom attól ilyen finom és sima: próbáljuk meg kegyelmednél is,
-hátha elmulnának ezek a rút szeplők?</p>
-<p>A Milka nem mert mindjárt ráállni; azt mondta, hogy elébb
-megkérdi az urától, hogy kivánja-e, hogy a szeplők az arczáról
-elmuljanak? mert az őtet ezekkel együtt szerette meg. A napával is
-közölnie kell elébb a dolgot, valjon nem veendi-e az kaczérságnak a
-menyétől arczának ily módon való szépítését.</p>
-<p>Azok pedig mind a ketten beleegyeztek, azt mondva, a mivel a
-grófnénak mosdani tisztesség, az a Milkára nézve is becsület.</p>
-<p>Annak az arczáról pedig természetesen hogy hamar eltüntek a
-királyné vizével való mosdásra az elrútító szeplők, a mik csak az
-euphorbia nedvével voltak odaetetve. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> Nehány nap mulva egészen
-más formája kelt ki. Fehér és piros arczszíne lett és gyönge bőre,
-mint a harmat. A grófné diadalmaskodott örömében, hogy mosdóvize
-ily csudahatást szerzett, a Sára asszony is oda volt bámulatában,
-menyének ez átalakulását szemlélve napról-napra; de legboldogabb
-volt vele Bálint, a ki ily módon lassan-lassan, ízről-ízre kezdé
-visszanyeregetni azt az ő imádott eszményképét, a kit legszebbnek,
-legjobbnak, legokosabbnak vallott a világ minden asszonyai
-között.</p>
-<p>De annál kevésbbé akartak megnyugodni ebben a változásban az
-asszonyi nyelvek.</p>
-<p>Mivel hogy Kassán abban az időben (most bizonyosan másképen van)
-a rosz kutvíztől, a bezárt falak közti levegőtől, különösen a
-meszes bortól, a minden hét évben kiütő pestistől, az asszonyi
-arczoknak mind valami sajátságos sárgás halovány színe volt,
-hasonló, a mit a velenczei hölgyek arczán «morbidezzának» neveznek;
-ezeknél pedig országszerte úgy hítták, hogy a «kassai szín».</p>
-<p>(Nehogy alaptalan rágalmazás színébe keveredjünk, ideiktatjuk
-történetünk egyik kútforrásának ipsissima szavait: «die Leuthe,
-sonderlich das Weibs-Volkk, seynd einer gelben und bleichen Farbe,
-welches man in Ungarn die Kaschauer Farbe nennt.» – Johann Christof
-Wagners Staedt- und Geschicht-Spiegel. 1687. – Ez azonban kétszáz
-esztendővel ezelőtt lehetett így, mert mai nap a kassai hölgyek
-arczszíne csak olyan rózsa és liliom, mint a többieké s az sem áll
-többé, a mit ugyanazon auctor mond, hogy «vom Kaschauer Wein
-bekommen die Fremden das Zipperlein».)</p>
-<p>Hát a mint az asszonyok a legközelebbi karácsony első ünnepén
-délelőtt megpillanták a templomban a Milkát, ki azóta mindig a
-grófnéval járt a templomba s ő mellette ülve vett részt az isteni
-tiszteletben, szerfelett megbotránkozának annak tündöklő fehér és
-piros orczáin, a miken egy szeplő sem volt látható.</p>
-<p>Ott szemtől szembe semmi gorombaságot el nem követhetének
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> vele a magas pártfogó közelléte miatt;
-azonban isteni tisztelet végeztével összedugták a fejeiket a
-sekrestyében, kijövet s elhatározták, hogy az esetet feljelentik a
-nagytiszteletű esperes úrnak.</p>
-<p>Fürmenderné asszonyom vállalta magára, hogy a vádat, a
-megbotránkozást és a panasztételt előterjeszsze, miszerint egy
-asszony jár a templomba, a kinek az ábrázatja keresztyén-ellenes
-módon ki van festve fehérre, pirosra, a mi nagy gyalázat az egész
-ecclésiára nézve.</p>
-<p>Délután ismét isteni tisztelet volt s ünnep első napján a
-nagytiszteletű úr catechizátiót szokott tartani, a mi bevett szokás
-volt azon időkben, hogy az ifjú személyek, legények, hajadonok, de
-legkivált az idegen földről beszármazott fiatal házasok a mediumra
-kiszólíttattak s ott az Úr asztala előtt a nagytiszteletű ur által
-megcatechizáltattak, hogy kitudódjék, valjon tudósok-e a vallás és
-confessio alaptételeiben? s feleletet adjanak az egész hitközség
-élő hallatára, miszerint igaz evangelicus keresztyén hitsorsosok,
-nehogy másnap az úrvacsorája osztásakor olyanoknak adassék a
-kenyérből és borból, a kik azt sem tudják, hogy az mire való, vagy
-a kik arra erkölcsi fogyatkozásaik miatt nem érdemesek.</p>
-<p>Legelső volt, a kit e délután a nagytiszteletü úr az asztal elé
-hivott, Kalondai Bálintné ifjasszony.</p>
-<p>Milka fölkelt a helyéről és odalépett a középre, bátran és
-szerényen, bízonyos lévén maga felől, mint a ki a catechizmust úgy
-tudta könyv nélkül, mint a miatyánkot.</p>
-<p>Nagy volt azonban a megdöbbenése, midőn a nagytiszteletü úr, a
-helyett, hogy az Istenség szentháromságának titkáról s a szent
-vacsora kettős alakban kiszolgáltatásának szükségéről tudakozódott
-volna tőle, azt kérdezte kemény szóval:</p>
-<p>– Ismered-e, jámbor keresztyén asszony, Istennek azon
-parancsolatját, mely megtiltja a hivőknek, a pogányok módjára,
-abból az ábrázatból, a melyet számukra ingyen kegyelméből adott,
-másforma képet csinálni? s mindenféle <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span>
-kenőcsökkel hazug módon bemázolni, kendőzni és kancsérolni? a hogy
-cselekedtek a Midián leányai.</p>
-<p>A Milka egész jó lélekkel felelé:</p>
-<p>– Ismerem.</p>
-<p>– Ha ismered, akkor mért cselekszed az ellenkezőt?</p>
-<p>– Az én arczom olyan, a milyennek Isten ő felsége teremté,
-felelt a Milka nyugodt szívvel.</p>
-<p>– Ha való, a mit mondtál, mosdjál meg ebben.</p>
-<p>A nagytiszteletü úr intésére az egyházfi egy nagy ezüst
-medenczét állított a keresztelő márványveder fölé, tele
-kristálytiszta vizzel.</p>
-<p>Milka készséggel megmosá az arczát a medenczében. És oly tiszta
-maradt utána a víz, mint azelőtt volt.</p>
-<p>– És törülközzél meg ebben.</p>
-<p>Azzal egy törülköző kendőt nyujta az asszonynak, a melylyel az
-nedves arczát köröskörül és erősen megdörzsölé s a hófehér kendőn
-nem maradt arczáról egy makulányi pirosság sem, ellenben még
-pirosabb lett az arcza a dörzsöléstől.</p>
-<p>A nagytiszteletü úr bámulva kérdezé:</p>
-<p>– S hogyan támadhat az, hogy egykor szeplőkkel volt tele az
-arczod, most pedig nincsenek azok rajta?</p>
-<p>– Szokásuk a szeplőknek, hogy télire visszamennek. Felelt a
-Milka.</p>
-<p>Ez bizony igaz is. Némely arczról elmennek a szeplők. S épen tél
-ideje volt.</p>
-<p>Erre pedig nagy haragra gerjede a nagytiszteletü úr s lecsapva
-az asztalra a catechizáló könyvet, mondá kinyujtva kezét:</p>
-<p>– Akkor tégedet, jámbor asszonyszemély, méltatlan rágalommal
-illetett a te bevádolód: Zwirina Ágostonné, fürmenderné asszonyom,
-ki is, büntetésül e hamis vádért, a holnapi úrvacsorától
-eltiltatik.</p>
-<p>Fürmenderné asszonyom, mint a kinek az orra vére eleredt, osont
-ki a templomból, szélről ülvén a legelső padban, a hol mindenki
-láthatta. <span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>A nagytiszteletü úr pedig ott tartá a Milkát tovább is a
-catechizálás végett s elkezdte neki a kérdéseket feltenni, a mikre
-a Milka oly biztosan, helyesen felelt meg, hogy a nagytiszteletü
-urnak egész gyönyörűsége telt benne. Csaknem belefelejtette magát
-az examinálásba. Mindig nehezebb kérdéseket igyekezett feltenni az
-asszonyszemélynek, a mikre az folyvást ékesen és helyesen adott
-választ, hogy utoljára a hallgatóság azt kezdé suttogni, hogy ime,
-a bártfai szolgálók oly tudósok, mint egy káplán. Az esperes végre
-megdicséré őt és megáldva, helyére bocsátá.</p>
-<p>És így azon nap, mely a Milka megszégyenítésére volt szánva,
-végződött az ő felmagasztaltatásával s az ő rágalmazóinak
-megszégyenülésével, a mi fölött Sára asszonynak nem kevesebb volt a
-diadala, mint a derék jó Homonnai grófnénak, a ki méltán hitte azt,
-hogy mindezen tudományt és szépséget ő ajándékozta a Milkának.</p>
-<p>És abban igaza is volt; mert bár mind a kettőt Istentől nyerte
-is az asszony, de a balsors körülményei által úgy el volt nála
-testi és lelki szépség temetve, hogy azoknak feltámasztása
-csakugyan a grófné érdemének nevezhető.</p>
-<h2>HUSZONKILENCZEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellnec rettentew nagi hartz haborvwal lezen
-foglalkozaasa, kibevl ki fog tevnni, mekkora devhews harag lakozic
-wala az Balint ziweebenn, ha az ew hitwews taarsaat baantiaac
-wala?)</p>
-<p>De mind ez nem volt elég a Bálintnak. Ezen eset után dühös lett,
-mint az oroszlán s ha valakivel megállt beszélni úton-útfélen, a
-beszédet olyan gesztusokkal kiséré, mint a ki a dolmánya ujjait
-türi fel a karjain.</p>
-<p>Végre összetalálkozott Simplexszel.</p>
-<p>– Meg kell ma valakit vernem, Simplex, mert különben hideglelést
-kapok, vagy sárgaságba esem! Lelkem, Simplex barátom, ha valaha jó
-barátom voltál, ha kedves <span class="pagenum"><a name="Page_194"
-id="Page_194">-194-</a></span> előtted a barátod jó egészsége,
-keríts valakit a kit megverjek; az Isten áldjon meg!</p>
-<p>– Szivesen kerítek, édes kedves barátom, hogy ne kerítenék.</p>
-<p>– Nem bánom én, akárki lesz. Fanyövő, Vasgyúró, Kőmorzsoló,
-Óriás! Megverekszem vele! Asszony bántott meg! asszonyt nem
-torolhatok meg. Keríts nekem valahonnan férfit, a kit meggázoljak!
-Hozz, ha kapsz török basát, harámvezért, kutyafejü tatárt, hadd
-eszem meg!</p>
-<p>– Én bizony olyan messzire nem megyek. Találok én számodra
-ellenséget sokkal közelebb is. Ha csak ez kell, nincs te neked
-nagyobb ellenséged, mint a Fürmenderék Náczija. Annak az anyja
-sértett meg, most verekedjék az anyja gorombaságáért a fia.</p>
-<p>– Ejnye, de jól kitaláltad! mondá a Bálint, kóstolóba jót ütve
-barátságból a Simplex hátára. Nem hiába furfangos vagy. Nekem
-eszembe sem jutott volna, pedig itt van a szomszédomban s hogy
-keresem, mint a sváb a lovát, a min rajta ült. Nosza fogd a
-keztyümet, meg ezt a forintot s vidd meg a főbirónak kihivásomat a
-Zwirina Náczi ellen egy pár szál kopjatörésre.</p>
-<p>A Simplex vevé a rábizottakat s elmenvén a város főbirájához,
-bejelenté, hogy a Kalondai Bálint kihívja egy pár szál kopjára a
-Zwirina Ignáczot rend és bevett szokás szerint. A mit is a főbiró
-tudomásul vett és átvéve a letett taksát, figyelmezteté a
-Simplexet, hogy azonkívül még egy magyar forintot fog fizetni
-bármelyik legény minden kopjáért, a mely a kezében eltörik, mert
-azokat a város szolgáltatja; s azzal kiadta neki az irott
-engedelmet az iránt, hogy kihívhatja a Kalondai Bálint a Zwirina
-Ignáczot egy szál kopjára és egy fustélyra rend és bevett szokás
-szerint, a hogy azt Kassa város statutumai megállapíták.</p>
-<p>Azzal a Simplex maga mellé vevé a város trombitását, (mert az
-nem illett, hogy ő maga trombitáljon is, meg kihivó is legyen) s
-együtt elment vele a Fürmenderék háza elé s minthogy annak a kapuja
-zárva volt, de külömben is <span class="pagenum"><a name="Page_195"
-id="Page_195">-195-</a></span> ez lévén az illendőség, megfuvatta a
-trombitát háromszor s aztán elkiáltá a kihivást az egész utczai
-sokaság hallatára.</p>
-<p>– Ignatius Zwirina! A nemes tanács engedelmével kihivlak tégedet
-a jó vitéz Kalondai Bálint nevében egy, két vagy három szál kopja
-eltörésére, rend és szokás szerint. Vedd át a keztyüt s farsang
-első napján jelenj meg a városház háta megett, a kötélverő piaczon,
-lóháton, pánczélban, saját személyedben s állj helyt a kihívásnak,
-ha igaz legény vagy s nem az anyádasszony katonája.</p>
-<p>Erre ismét három trombitafuvás következett, mely után a Simplex
-odaszegezte a Bálint félkeztyüjét a Fürmenderék kapujára.</p>
-<p>A keztyü ott is maradt vízkeresztig, nem vette azt le onnan
-senki. Mert akként hangzott a statutum, hogy az ilyen legénykedő
-párviadaloknak mind vízkereszttől hushagyóig kell megvivatniok,
-ezáltal akarván jelképesen kifejezni a bölcs tanács, hogy az egész
-párviadalt nem tekinti egyébnek farsangi bolondozásnál s ez nagyon
-okos elrendelés volt, hadd tombolja ki magát a tűzvérű fiatalság a
-farsang alatt, az alatt verekedjék, a ki nem férhet a bőrében,
-hanem aztán legyen békesség a házakban és egymás ellen ne
-torzsalkodjanak. A minthogy rendesen az ilyen párviadal után
-szoktak az egymást jól elpáholt legények később a legjobb barátokká
-válni s bármily csonttörésért, vagy fejbeverésért, mi ez alkalomból
-megesett, panaszt tenni a legszégyenlenivalóbb gyávaságnak
-tartatott volna.</p>
-<p>Hasonló gyalázat volt az is, ha a kihívott a tornahelyen a
-kijelölt napon és órában meg nem jelent.</p>
-<p>S ilyen esetben lett részes a Zwirina Náczi, a kinek sehogysem
-akaródzott a Kalondai Bálint fustélyával megismerkedni.</p>
-<p>Úgy, hogy vízkereszt napján reggeltől estig hiába várta az egész
-fiatalság, meg a rend fentartására kirendelt városi drabantok a
-kihivott megjelenését, a kihivó csak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> egyedül szálldogált a
-kötélverő piaczon lóháton alá s fel.</p>
-<p>Végre, midőn beesteledett s többé nem lehetett hinni, hogy az
-ellenfél megjelenjen, sem bajtársait fel nem küldé, hogy magát
-valami ürügygyel kimentse, akkor Bálint felszabadíttatott, hogy
-fogja kezébe a kopját, tüzzön fel a hegyére egy hólyagból készült
-lámpást, benne égő gyertyával, azután meg a lámpásra egy pár
-rongyos harisnyát s aztán induljon el a városban s kiáltsa ki
-minden utczaszegleten fenszóval:</p>
-<p>– Nemes urak, polgárok, becsületes lakosok! Ki látta, ki ismeri
-a nagy nyámnyila ficzkót, a Zwirina Náczit! Ki tudja, hová bujt el:
-kályhasutba, ágy alá, anyja kantusa mögé? A ki megtalálja, mondja
-meg neki: ne féljen, jőjjön elő, nem eszem meg; itt van egy pár
-rongyos harisnyám, foltozza meg, megfizetek neki érte.</p>
-<p>Ez volt a megszégyenítési formulare, melylyel a meg nem jelenő
-gyávaságát meg szokták torolni.</p>
-<p>Az ilyen gúnykiáltásra pedig úgy összeröffent rendesen az egész
-fiatalság, hogy a ki azt magán engedte száradni, annak nem volt
-többé maradása Kassa városában. A Zwirina Náczi pedig már syndicusi
-helyettes volt: nem szökhetett meg a városból; a jó barátai is
-addig ösztökölték, míg rászánta magát, hogy kimegy a Bálint ellen
-kopja öklelésre másnap. S erre megszünt a csúfondáros felhivogatás
-utczaszerte.</p>
-<p>Másnap annál nagyobb néző sereg foglalta el a kötélverő piaczot,
-a városból ötven drabant is volt kirendelve a viadal szinhelyére;
-maga a Homonnai gróf is eljött lóháton, megnézni az
-összecsapást.</p>
-<p>Csakugyan a kirendelt órára meg is jelent mind a két lovag,
-társaik által kisérve, a piaczon. Bálinton mellvért, sisak és
-karvas volt, de a Náczi olyan pánczélt vett fel, melynek hátul is
-volt vasa, nyilván sejtette, hogy ott is sebhető része van az
-embernek.</p>
-<p>Mikor aztán helyeikre állíttattak egymással szemközt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> akkor a harczbiró előhozatott két
-egyforma kopját, a minek nem volt hegye, meg két egyforma árvatölgy
-fustélyt s abból legelébb a kihivott választotta ki a magáét, a
-megmaradt jutott a kihivónak.</p>
-<p>Nyereg nélkül ülték a lovat szőrén s a két kantárszárat a
-térdeikhez akaszták, azzal kormányzák a lovat, mivelhogy a jobb
-kezükben a kopját, a balban a fustélyt kellett tartaniok.</p>
-<p>Mikor aztán a trombiták megharsantak, akkor nekivágtatott
-egymásnak a két lovag, előre szegzett kopjákkal, szörnyü
-robogással.</p>
-<p>Hiszen a Zwirina Náczi is nagy darab legény volt, mázsára téve
-bizonyosan többet nyomott volna a Bálintnál, de azért mégis, mikor
-hozzátaszított a kopjával, a Bálint úgy ütötte azt félre a
-fustélyával, hogy a kopja menten elnyaklott derékban, maga pedig a
-saját kopjájával épen a melle közepén találta meglökni az Ignáczot,
-a mi annak elég volt arra, hogy a lova fejével ellenkező irányban
-hátrafelé repüljön s egész hosszú testével megüsse a földet.</p>
-<p>Mely után a Bálint is leszökött a lováról s a párbajszabályok
-értelmében a jó csáti árvatölgygyel olyan sort vert a földön fekvő
-ellenfelére, a milyen csak illett s addig püfölte, a míg csak a
-botban tartott, a mi ugyan valami halálosan meg nem ártott a
-Náczinak, a hátulsó pánczél miatt s ki lévén a ruhái az anyja által
-tömve lószőrrel vastagon, de csak mégis kapott egynéhányat, a miről
-megemlegette a Bálintot, a kit annyiszor infestált a
-boszantásaival.</p>
-<p>S ezzel aztán be lett volna rekesztve az egész fejezet a
-mende-mondák tárgyában, ha e vén Fürmender maga még folytatását nem
-kivánta volna.</p>
-<p>Ugyanis, midőn a viadal után a kedves fiacskáját pokróczban
-vitték haza, a mint illett és közönséges szokás volt, hát ezt a
-Fürmender annyira szivére vette, hogy rögtön kardot kötött, vette a
-statutumokat s futott fel velük az ezredes-kapitányhoz és az előtt
-felolvasott egy <span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> paragraphust, melyben keményen
-megtiltatik a katonai sorban levőknek, hogy polgári ifjakat
-párviadalra kihivogassanak, melynek is a megtorlását követelte a
-Kalondai Bálinton végrehajtani.</p>
-<p>A jó ezredes-kapitány azonban előkeresé a maga diariumát s abban
-felmutatá a becsületes Fürmendernek, hogy ime, ekkor s ekkor, még
-tavalyi utolsó advent vasárnapja előtt felmentetett a Kalondai
-Bálint a katonai szolgálat alól: tehát a statutum által incriminált
-categoriába nem esik többé; ennélfogva csak tessék vajjal kenegetni
-a Náczika kék és veres foltjait, mert annak egyéb orvossága
-nincs.</p>
-<p>S hogy semmi kétség továbbra is fenn ne maradhasson, még az nap
-kipublikáltatá Kalondai Bálintnak várnagygyá való kineveztetését, a
-mi bár polgári hivatal, de a katonai parancsnok alá lévén
-rendeltetve, azon idő óta folyvást ez által töltetett be, a midőn
-egy városbiró a várnagygyal egyetértve, Kassa városát az ellenség
-kezére akarta játszani, melynek emlékére a veszélyben forgott
-hámori kapu örök időkre be is falaztatott.</p>
-<p>És ekként lőn a Kalondai Bálint ellenségeinek tökéletes
-megszégyenülésük és Sára asszony megéré azt az időt, hogy az ő
-fiának a felesége, a bártfai szolgálóleány, odaült a templomban az
-első padnak első helyére, melyet a Fürmenderné nem akart többé
-elfoglalni, megizenvén az esperesnek, hogy ezentúl a külvárosi
-templomba fog járni.</p>
-<h2>HARMINCZADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Meghlaatia leezen az kegiess olwaso, hogi
-ambaator giewniewrevseegess dolog az testi zeepseeg; aznban soc
-nagi vezedelmeknec wermeiben sokakat az belevízen.)</p>
-<p>Ez időtől fogva mindennapos volt a Bálint, hivatala folytán, az
-ezredeskapitány házánál; valamiként a városházánál is nagy vala az
-ő becsülete. <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>Mert veszedelmes idők jártak akkoriban ez ország felett. Az
-olyan három úr közé szorult városnak, mint Kassa, ugyan eszén
-kellett járni, ha azt akarta, hogy látszólag mind a háromnak eleget
-tegyen, de egyiknek se olyan nagyon, hogy a másik kettőt magára
-haragítsa.</p>
-<p>A vallásháboru és a békekötés következtében Kassa a magyar
-fejedelem hatósága alá tartozott; a magyar fejedelem pedig
-Erdélyben székelt, annak a fennura pedig a török szultán volt. A
-török szultán egri és váradi basái pedig, ha eszükbe jött, egész
-Kassáig, Tokajig elportyáztak, akkor aztán a kassaiak nem várták,
-míg az anglusok meetinget fognak tartani elszörnyedésük
-kifejezésére a Magyarországon elkövetett török kegyetlenségek
-fölött, hanem lóra ültek, fogták a kardot, s ütötték az ő
-fejedelmök-fejedelmének a hadait: még pedig akárhányszor egy
-társaságban az ő ellenségeikkel, az osztrák császár magyar
-királyságához tartozó magyarokkal.</p>
-<p>Ennélfogva nagy bölcseség kellett annak a megítéléséhez, hogy a
-sok átkelő jövevény között melyik a jó barát, melyik az ellenség?
-Kinek kell igérni, kinek valósággal ajándékozni is? Kit kell
-fenyegetni a veréssel, és kit igazában meg is verni?</p>
-<p>Érkezett ezen időkben Kassára egy nevezetes uraság a
-«partium»-ból, a mit Erdély is, Magyarország is magáénak tartott:
-Zurdoki Belizárnak hítták. Valamelyik őse Havasalföldről került be,
-sok kincscsel, s fia is gazdag ember hírében állt.</p>
-<p>Zurdoki nagy fastussal jelent meg Kassán. Azt mondta,
-atyafilátogatni jön Homonnai grófhoz, kivel anyja után rokonságot
-tartott. Egész udvart hozott magával: lovászt, csatlóst, iródeákot,
-káplánt, szakácsot, vadászokat, peczért, bohóczot, czigányzenészt,
-solymárt, hajdút, kengyelfutót, inast, apródot, kocsisokat:
-szerét-számát nem tudta az ember a pereputyjának. Homonnai gróf
-kastélyában akkora helyet elfoglalt, hogy az alig tudta magát a
-vendége miatt valahol meghúzni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_200" id="Page_200">-200-</a></span></p>
-<p>S egész ittléte alatt volt hegyen-völgyön lakodalom.</p>
-<p>Zurdoki Belizár a hatvanas éveken túl járt már; hanem azért
-erkölcs dolgában még mindig nem állt valami jó hirben. Anynyi
-mindenféle felesége volt, kivel jobb kézre, bal kézre megesküdt,
-kitől meg elvált, hogy maga sem tudta, hogyan következnek egymás
-után? s igen csekély becsülete volt előtte az asszonyoknak. Azt
-hitte, hogy nincs olyan nő, a kit fényes ajándékokkal meg ne
-lehessen venni, csakhogy az egyik drágábban tartja magát, mint a
-másik.</p>
-<p>Pedig jó maga sem járt ott, a hol a szépséget osztogatták;
-széles satyr-ábrázatja volt, bajuszára konyuló veres orral; feje,
-akkori erdélyi divat szerint, simára volt borotválva, csak a
-tetején meghagyva egy őszbecsavarodott boncsok, mely ide-oda
-fityegett, ha a fejét mozdítá, a bajusza is kétfelől törökösen
-aláeresztve, nem pedig szépen magyarosan felfelé sodorintva. És
-hozzá még potrohos is volt.</p>
-<p>S még is azt akarta elhitetni, hogy ő olyan szeretetreméltó
-férfi, a ki nem talált még olyan asszonyt, a ki neki ellenállt
-volna, lett légyen az bárminő fiatal és szép, és előkelő.</p>
-<p>Hogy Homonnai Izabella grófné körül is pulykakakaskodott, azt
-mindenki észrevehette, de a gróf világért se tett érte szót; sőt
-inkább nagyokat nevetett rajta a grófnéval együtt, a ki tréfát
-űzött a vén udvarlóval, és mindent elmondott az urának.</p>
-<p>Egyszer nagy dáridót rendezett a kastélyban a vendég úr, a
-melyre mind a saját ezüst-neműit hozatta el pompául s meghivta a
-lakomára a város minden előkelőit.</p>
-<p>Bizony legszebb volt akkor is az egész társaságban a szép
-Mikhál. S minthogy legegyszerűbben volt öltözködve, annál jobban
-kitünt a szépsége. Még a grófnénál is szebb volt. Azt a természetes
-bájt, azt a mosolygó szemérmességet nem tudná utána csinálni senki,
-a kivel az vele nem született; gyönyörű szép kontybacsavart haja
-büszke <span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> alázattal hordá azt a csipke-főkötőt, a
-mi jelvénye annak, hogy e szépségnek már «ura» van.</p>
-<p>Hej, hogy beleakadt a szeme a szép tüneménybe a vén
-szerelmesnek! Mint mikor pajkos pásztorfiúk darazsat füstölnek ki
-csóvával a faoduból s egyszerre lángot vet az egész pudvás fa!</p>
-<p>Nem is nézett többet a grófnéra, mindig csak a szép várnagyné
-körül taposta a földet; pedig egy párszor a Bálint oldalba is
-ütötte könyökkel s ráhágott a lábára a sarkantyús sarkával quasi
-véletlenül.</p>
-<p>Az asztalnál annyira kitünteté a szép Mikhált a szerelmes
-Zurdoki, hogy az egész asszonyi gyülekezet irigy suttogását
-fölkelté ellene. Kivéve közülök a grófnét magát, a ki csak nevetett
-a vén szerelmes feszengésén s gondolta előre, hogy majd
-megszégyeníti azt a szép Mikhál: a mennyi esze van!</p>
-<p>Mikor asztal után az eddigi andalgó nóták és harczi indulók
-helyett rázendítették a zenészek a láb alá valót, a vendégek
-kivonultak a tánczterembe.</p>
-<p>Az akkori magyar tánczok nem hasonlítottak a mostanihoz; a mit
-most csárdásnak, friss magyarnak neveznek, azt csak a falusi
-lakzikban járták. Az úri mulatságokon minden táncz lassú,
-méltóságos lejtésből állt, összevert sarkantyúk pengésétől kisérve,
-öszhangzó egymást kerülgetés s ismét összetalálkozásból,
-kéznyújtásból és vánkosra térdeplésből, vagy legfeljebb daczos
-férfias lábdobbantásokból s termetegyenesítő délczeg mozdulatokból;
-nem úgy, mint a mostani tánczok, a miknél az a systema, hogy az
-ember hogyan kaszálhassa le a szomszédjait a lábáról, s a
-tánczosnéjából hogyan csináljon szélmalmot. Jó volt az a régi
-«lassan járj» világban.</p>
-<p>Kezdődött a tánczvigalom a «palotással.» Mint illett, magának
-Zurdokinak állt megnyitni a tánczot; ki is kegyúri hetykeséggel
-lépdelt a szépek-szépe: Mikhál elé, s selyemkendőjét eléje nyújtva,
-jelezé, hogy őtet választotta tánczoló párjának; a mi elég
-irigységet felköltő <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> kitüntetés volt Mikhálra nézve, holott
-a grófné is jelen volt a tánczteremben.</p>
-<p>A szép Mikhál azonban nem fogadá el a felé nyújtott
-selyemkendőt, hogy annak a másik végét tartva, megkezdje a
-palotást; hanem szerényen meghajtva magát, mondá mindenki
-hallatára:</p>
-<p>«Bocsásson meg a kegyelmes uram: én csak szegény szolgálóleány
-voltam: nem tanultam tánczolni».</p>
-<p>És minden szavában igazat mondott; mert csakugyan szolgáló is
-volt, nem is tanult tánczolni.</p>
-<p>Zurdoki veres lett, mint a kanpulyka, e nem várt kosár miatt, s
-bosszújában aztán kikereste, hogy hol van itt a legcsufabb asszony?
-Ott volt a Fürmenderné: azzal nyitotta meg a tánczot.</p>
-<p>És aztán az egész táncz alatt azon törte a fejét, a mit a szép
-Mikhál mondott. «Nem tanult tánczolni, mert csak szolgáló volt».
-Ej: a szolgálók nagyon jól tudnak tánczolni! És még is igazat
-kellett mondania; mert különben nem szégyenítette volna meg magát
-is, és a meghivó vendéglátót is. Micsoda nők azok, a kik valóban
-nem tánczolnak soha? Azok a protestans lelkészek leányai…</p>
-<p>… A szép Mikhál tehát már egy nyomot elárult magáról az által,
-hogy nem tudott tánczolni. S a vén sinkorán, ha egyszer megkapta a
-szimatot, tovább üldözte a vadat.</p>
-<p>Míg egyszer aztán a tilalmasban az orrára koppintottak.</p>
-<p>A mi megint ekképen történt.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Mint már említve volt, Kassa városának egy szomorú epizódja
-következtében, a midőn a főbirója ellenség kezére akarta játszani a
-várost, rendkívüli elővigyázati intézkedések voltak téve, hogy
-jövőre semmi hasonló összeesküvés ne fonathassék. Ez intézkedések
-közé tartozott az is, hogy a lovas posta által hozott mindazon
-leveleket, melyek külső országból jöttek bárki czimére, hivatalosan
-<span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span> felbontották s csak azután
-kézbesítették. S minthogy a magyar ember mindig szégyenlette a
-kémlekedést, nehogy a levél-felbontás ilyennek tünjék fel, azt a
-szint adták neki, hogy a pestis behurczolása ellen bontják fel a
-leveleket, hogy azokat vészrontó szerekkel megfüstöljék. Hanem
-bizony lemásolta azokat a füstölés alatt hevenyén a várnagy uram s
-aztán átadta a tartalmukat az ezredeskapitánynak, a ki ilyenformán
-ellenőrizhette, hogy az előljárók a háta mögött valami fondorlatot
-el ne követhessenek.</p>
-<p>Zurdoki is kapott egyszer Kassán időzése alatt egy levelet
-külföldi kelettel; a mit felbontva és felfüstölve kézbesítettek
-neki.</p>
-<p>– Dejsz silabizálhatták ezt kegyelmetek! szólt nevetve a főúr.
-Nem a kegyelmetek eszéhez való az.</p>
-<p>Csakugyan furfangos egy epistola is volt az. Először is úgy
-összevissza forgatva benne a betűk, hogy azt mindjárt első látásra
-tudhatta az ember, hogy az cryptographia: titkos irás.</p>
-<p>Bálint emlékezett rá, hogy a tudós tanár, Fröhlich Dávid sok más
-egyéb mestersége között a titkos irások megoldásának kulcsával is
-birt. Hátha a leányát is megtanította rá.</p>
-<p>Közölte a levelet Mikhállal.</p>
-<p>Mikhál csakugyan be volt avatva e titokba, s minthogy az akkori
-idők titkos irása csak igen kevés beavatott tulajdona volt,
-annálfogva igen kevés változtatással, egyenlő kulcscsal birt.
-Bálint a Mikhál által közlött kulcs segélyével az egész levelet
-könnyű szerrel kiabrakadabrázta.</p>
-<p>De most következett a másik nehézség. Ez a levél olyan nyelven
-volt irva, a milyent ő soha se hallott. Hasonlított a némethez; de
-még sem az volt. Ismét Mikhálhoz kellett fordulnia, ha nem ismeri-e
-ezt a csodát?</p>
-<p>– Hogy ne ismerném? Ez svédül van. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>– Hát tudsz te svédül?</p>
-<p>– Atyám megtanított rá; ő sokat levelezett a svéd királylyal, ki
-iskoláinkat segélyezte.</p>
-<p>– Akkor fordítsd le nekem e levél tartalmát.</p>
-<p>Mikhál megtette, a mi rá volt bizva s Bálint aztán a
-kibonyolított talánynyal sietett az ezredeskapitányhoz.</p>
-<p>Hej bizony nevezetes dolgok voltak abban a levélben!</p>
-<p>A mint Hamonnai gróf elolvasta annak tartalmát, rögtön indult
-Zurdokit a kastélya lakosztályában felkeresni.</p>
-<p>– Úr uram! kezdé, le sem ülve nála; kegyelmed ugyan nem jóban
-töri a fejét itt minálunk.</p>
-<p>– Hogyan? szólt Zurdoki, tréfára fordítva a dolgot; talán nagyon
-csapnám a levet egynémely menyecskének?</p>
-<p>– Nem menyecskéről van itten szó, bátya, hanem hogy micsoda
-levelezésben áll kegyelmed a svéd követtel?</p>
-<p>– No hát micsoda levelezésben állok?</p>
-<p>– Ugyan elmondhatom, ha kívánja. Kegyelmed nagyfejedelme Rákóczy
-György.</p>
-<p>– Az az, hogy mindkettőnk fejedelme, vágott belé Zurdoki.</p>
-<p>– Még ma talán az; de holnap már nem az. Tehát II-ik György nem
-érve be azzal a szerencsével, hogy Erdélynek és tizenöt
-magyarországi vármegyének ura lehet, még nagyobb dicsőségre vágyik.
-Daczára annak, hogy megesküdött a rendeknek, trónralépésekor, hogy
-engedelmük nélkül semmiféle háborút nem kezd, még is most a
-lengyelek és svédek összetüzésénél elébb a lengyeleknek igérkezett
-el a svédek elleni szövetségre, s ezért jutalmul igértetett neki a
-tizenhárom szepesi város. Később a svédek fogták körül, s most
-kegyelmed által azokkal alkudozik, jutalmul kérve az egész lengyel
-királyságot, s hogy az <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span> osztrák császár helybenhagyását is
-megnyerje, odakinálgatja neki az öt tiszáninneni magyar
-vármegyét.</p>
-<p>– Tagadom, hogy ez igaz volna! kiálta felpattanva Zurdoki. Ez
-mind csak szófia beszéd!</p>
-<p>– Itt van a levél tartalma, a mit kegyelmedhez irt a svéd követ:
-méltóztassék! Mondá Homonnai, a levelet előmutatva.</p>
-<p>Zurdoki csak elhült bámulatában.</p>
-<p>– De hát hol vette ezt kegyelmed? Ki tud Kassa városában
-cryptographiát olvasni? Ki ért itt svédül?</p>
-<p>– Hát ki más, mint a várnagyom?</p>
-<p>– Az a mészároslegény? Az a kicsapott diák?</p>
-<p>Azonban a világos irás szavait már nem tagadhatta el.</p>
-<p>Ekkor aztán Homonnai gróf nagyon kemény szavakat mondott Zurdoki
-uramnak. Elmondá neki, hogy tiszta bolondság lesz az erdélyi
-fejedelemtől a lengyeleket megtámadni, szövetkezni a kozákokkal, a
-kiknek a barátságában nem lehet bízni: a lengyelek pedig jó
-szomszédaink. Van elég baja Erdélynek, Magyarországnak is: végezze
-azt, ne avatkozzék más ország dolgába. Csak az eddigi
-ellenségeinktől győzzük magunkat megoltalmazni, ne keressünk
-magunknak még újakat is. Utoljára sem lesz a bolondul kezdett
-munkának okos kimenetele. Nem fogja azt helyeselni a német császár
-sem, a kinek a lengyel szövetségese; még a szultán sem fog
-beleegyezni, s majd az lesz a vége, hogy Rákóczy György odaadja az
-öt vármegyét is; még sem nyer semmit; sőt még majd erdélyi trónját
-is elveszítheti.</p>
-<p>Zurdoki, mint aféle bárdolatlan ember, mikor sarokba szoríták,
-gorombáskodással akart felülkerekedni; még ő akart a kert felől
-állni: visszapattogott, hogy ki meri az ő titkos leveleit
-elolvasgatni? s mi köze van a Kassa városi hadparancsnoknak a
-fejedelem elhatározásaihoz? maradjon a maga kaptafájánál s a magas
-politikát bízza másra.</p>
-<p>– No hát azért is megmutatom, hogy van köze Kassa városának a
-magas politikához; vágott aztán oda neki Homonnai; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> s ha
-Rákóczy Györgynek tetszik magyar vármegyékért Lengyelországot
-csereberélni, Kassa városának tetszeni fog becsukni a kapuit és be
-nem ereszteni, a ki neki nem tetszik. Kegyelmedet pedig, úr uram,
-szivesen láttam mind e mai napig, mint kedves bátyám-uramat; de a
-mai napon túl, bizony mondom, hogy minden szekerébe helyre vannak
-téve a kerekek s kifelé vannak fordítva a rudak.</p>
-<p>Ez már aztán nagy gorombaság volt! Felmondani valakinek a
-vendégszeretetet! Zurdoki nem is birta azt elnyögni ingyen. Kellett
-valamit mondania rá, a miben az epéjét kiöntse. Felfujta magát nagy
-dölyfösen s azt mondá Homonnainak.</p>
-<p>– Gróf uram csak azért űz ki a házából, mert félti tőlem a
-feleségét.</p>
-<p>Homonnai pedig fáin ember volt; a ki ha sérteni akart is, azt
-válogatott módon tevé.</p>
-<p>– Van nekem egy könyvem, a mit kegyelmednek mindjárt elküldök,
-monda Zurdokinak. Abba ha kegyelmed figyelmesen beletekint, ki
-fogja belőle olvashatni, hogy én kegyelmedtől a feleségemet bizony
-nem féltem.</p>
-<p>Zurdoki kiváncsi volt rá, hogy valjon miféle ördöngős könyv
-lehet az? Alig várta, hogy a hajdu áthozza. Finom maroquin táblájú
-kötés volt az, melyet midőn szétnyitott Zurdoki, nem talált abban
-egyebet – egy tükörnél. Ki olvashatta pedig belőle a czélzást, hogy
-ilyen csúf pofától Homonnai a feleségét nem féltheti.</p>
-<p>A tükröt menten a földhöz csapta s még az nap egész
-retyemutyájával elköltözött Kassáról; felment a sárosi várba.
-<span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span></p>
-<h2>HARMINCZEGYEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Walobann igaz amaz ewssi kewzmondaas, hogi az
-howaa az ✝✝✝ maga nem mehet, oda ween azzont kevld. Az mi pedig
-chac az gonoz azzoniokra eertetendew; miwelhogi wannac zaamossan
-hailott korban lewew azzonioc, kik istenfeelew eeletet eelnec ees
-az emberekwel ioot chelekeznec.)</p>
-<p>Zurdoki uram nagy dühvel, haraggal távozott el Kassáról, a mihez
-válogatott okai voltak.</p>
-<p>Először is cselszövési feladata lett megzavarva az által, hogy
-Kassát el kellett hagynia. Neki ott azt a pártot, mely Bécshez
-szított, kellett volna actiora birni, hogy Rákóczy György szándéka
-simán keresztül menjen, t. i. a tiszáninneni rész átengedése
-Ferdinándnak. Ott Zwirina uram kész szövetségese volt, és most
-attól elszakadt. Azt pedig tudhatta, hogy a kassai polgárok kemény
-emberek; ha egyszer azok valamire azt mondják, hogy «nem», hiába
-mondja császár, szultán s nagy fejedelem, hogy «igen», mert ha a
-potentátok egymás között olyan mappát festenek, a minek a határa
-oda esik, a hová a kassaiaknak nem tetszik, hát a kassai főbiró
-megnyálazza az ujját s letörli azt a pergamenről. Aztán egy pár
-esztendei ostromoltatástól sem ijednek azok meg: próbáját adták
-akár hányszor. S ha a császári generális belőtt hozzájuk, ők meg
-kilőttek hozzá, s utoljára is ellőtték a lába alól a földet, hogy ő
-hagyta ott a fogát: – hát azokat csak ravaszsággal lehetet
-megtéríteni.</p>
-<p>E ravasz praktikának a szálait kuszálta össze a Kalondai Bálint
-által megmagyarázott levél.</p>
-<p>Pedig Zurdoki is egyike volt azoknak, a kik a nagyravágyó György
-fejedelmet arra ösztökélték, hogy menjen elfoglalni
-Lengyelországot. Ő neki volt igérve a krakkói kormányzóság. Ez
-furta a máját.</p>
-<p>A másik oka a haragra a személyes boszú volt azok ellen, kik
-által megcsufolva érzé magát: Homonnai gróf és Kalondai Bálint
-ellen. <span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<p>És aztán harmadszor – szerelmes volt mind a kettőnek a
-feleségébe s a vén gonosztevő feltette a boncsokos fejében, hogy
-mind a kettőt megrontja, a hogy csak szerét teheti.</p>
-<p>Sáros városába megérkezve, a mi ideje csak fennmaradt a
-politikai fondorkodásból, azt mind e gonosz tervének kifőzésére
-fordítá.</p>
-<p>Azt már megtudta a fürmendernétől, a ki azt neki az első
-emlékezetes táncz után mingyárt elmondta, hogy Kalondainé a
-férjével bártfai házasság utján kelt össze: – és hogy az első
-időkben, a midőn ide került, az orczája ocsmány volt a nagy veres
-szeplőktől, a mik később csodamódra eltüntek az arczáról. Ő azt
-vallá, hogy télire szoktak eltünni a szeplők; de bizony elmult már
-azóta a nyár is, s csak nem lett az ő arcza többé szeplős.</p>
-<p>Ebből Zurdoki, az ő furfangos eszével kiokoskodhatá, hogy ha
-Kalondainé arczára nem a rózsa és liliom színei vannak
-mesterségesen kendőzve, akkor azok az elrutító szeplők voltak
-odafestve szándékosan – s ennek valami okának kellett lenni.</p>
-<p>Nem restelte a fáradságot, elmenni Bártfára: ott az anyakönyvből
-kikerestetni a Kalondai Bálint házasságáról tanubizonyságot tevő
-jegyzetet. – Ebből megtudta, hogy kinél szolgált a szép Mikhál? – A
-rut Mikhál!</p>
-<p>Ott még akkor is jól emlékeztek a ragyabunkó rút arczára s
-elmondák, hogy miféle asszony volt az, aki a leányt ide
-elszegődtette?</p>
-<p>Hanem azt most nehéz volt megtalálni.</p>
-<p>A Babura Pirka csakugyan átment Lengyelországba, a hol nem
-kellett attól félnie, hogy Kaczenreiter Henrik kezébe kerül: a ki
-ha őt élő testtel megkaphatja, arról rögtön kitalálja, hogy a
-kastélyát ő gyujtotta fel, s hogy az a két összeégett koponya, a
-mit a romok között találtak, nem a Pirka és a Mikhál maradványai
-voltak, hanem a két peczéré; s erről sok más dolognak a nyitjára
-ráakad: kivált ha utána jár, hogy a krakkói zsibvásárra honnan
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> kerültek az ő kastélyából azok a pompás
-ruhák és ékszerek, a miket ő maga vásárolt valaha a szép Mikhál
-megörvendeztetésére? Ezért a Pirka nagyon ovakodott valaha
-Magyarországra visszakerülni.</p>
-<p>Zurdoki uram azonban nem restelte a boszorkány nyomait tovább
-keresni.</p>
-<p>Annak kellett itt boszorkány-társainak lenni. Ezek a varázslók
-társaságban élnek s mindig szövetségben maradnak.</p>
-<p>Addig nyomozott, keresgélt, míg egyszer rátalált a Szeben
-melletti kopanicsára. Ott egy éjjel nagy dáridót csapott; együtt
-tánczolt a kopanicsárnéval, s mikor azt mindenféle hizelkedéssel,
-jó borokkal, ajándékokkal levette a lábáról, akkor kitudta tőle,
-hogy ő ismerős azzal a némberrel, a ki egy éjjel itt termett a föld
-alól azzal a pulykatojásképű leánynyal s aztán reggel megint
-elszelelt vele a levegőn keresztül. A kopanicsárné azt is tudta,
-hogy hol van most a Baburha Pirka.</p>
-<p>Azokban az időkben, minthogy üldözték a boszorkányokat,
-annálfogva nagyon elszaporodtak azok. Sok magánosan élő vén
-asszony, fiatalabb özvegyek is, és olyanok, a kik az uraikkal nem
-éltek, fejükbe vették azt, hogy ők boszorkányok: valami veszedelmes
-büszkeséget találtak abban, hogy az emberek ő tőlük félnek, hogy
-őket föld feletti lényeknek tartják s nem restelték magukat a
-kínhalál veszedelmének kitenni ezért az oktalan fenhéjázásért.
-Voltak közöttük olyan kuruzslónők, a kik bódító mérges növényekből
-készült kenőcsöket osztottak ki a többiek között, a mikkel ha ezek
-a testüket bekenték, eszméletüket elveszték, mámoros álmokat
-láttak, s minthogy képzeletük azzal volt megterhelve, az ördögök
-társaságában, a boszorkányok szombatján látták magukat s e közben
-nyavalyatörős kéjmámort éreztek, mint a mákonyevők, vagy légyvesztő
-galócza nedvét szürcsölők s aztán mikor felébredtek, azt hitték,
-hogy mindaz való volt, a mit álmodtak s úgy vallották azt magukra,
-mint megtörtént <span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span> dolgot. – És aztán az ilyen
-kuruzslónőhöz, ki bódító szereivel minden érzéküket rabságban
-tartá, akként ragaszkodtak, mintha kapitányuk volna s ha sokáig nem
-látták, hegyen-völgyön átvándoroltak utána, hogy ismét
-feltalálják.</p>
-<p>Így volt tudomása az Ancsának folyvást Babura Pirka hollétéről,
-bárha az nem találta is tanácsosnak Magyarországra ismét átjönni
-azóta.</p>
-<p>A könnyen szerzett pénz azóta, a hogy jött, úgy el is ment a
-Pirkánál. Mikor a sok aranyat, meg a drága szép ruhákat megkapta,
-azt tette, hogy átment Sandomirba; felvette a czifra öltözetet
-magára. Kiadta magát úri asszonyságnak, mindenféle korhely naplopók
-társaságában élte világát nagy dinom-dánom között, míg a pénzben
-tartott; aztán eladta az ékszereket; végre a czifra ruhákra került
-a sor: azokból is kikopott; most aztán megint olyan rongyos
-boszorkány, mint azelőtt volt, ki a fiatal menyecskék kapuiban
-ácsorog, hogy azoknak, dugva adott pénzért rosz tanácsokat adjon,
-jövendőt hazudjon.</p>
-<p>Ilyen asszonyra volt szüksége Zurdokinak.</p>
-<p>Rábizta Ancsára, hogy keresse fel a Babura Pirkát. Adott neki
-útravaló pénzt és bizonyságlevelet, hogy ő az udvartartásához való
-személy, a mivel minden útjában kimenthette magát.</p>
-<p>Csaknem bizonyosra játszott már.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Kassán pedig az alatt nagy változások történtek.</p>
-<p>Eljött a főbiróválasztás napja; a hogy ősi szokás szerint a
-főbirót minden esztendőben újra szokták választani.</p>
-<p>Kalondai Bálintnak nagyon felvitte Isten a dolgát. A mióta, mint
-várnagy, oly kitünően járt el a hivatalában, mindenki meggyőződött
-róla, mennyire igazságtalanok voltak a kézsmárki tanárok, a mért őt
-az iskolából kicsapták? de különösen a Zurdoki cselszövényének
-felfedezése <span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> óta annyira megszerették őt a
-polgártársai, hogy senkiről másról nem lehetett szó ő mellette a
-főbiróságra. – Hisz az apja is abban a hivatalban áldozta föl az ő
-életét: ő pedig sokkal alkalmatosabb még az apjánál is.</p>
-<p>Az is sokat tett pedig, hogy Homonnai gróf ezredes kapitány nagy
-pártfogásában részesíté s mindenütt őt ajánlotta, a hol csak
-megfordult.</p>
-<p>Hogy azonban a másik pártnak is elég tétessék, nehogy a polgárok
-egymás között ortályoskodjanak s azáltal visszavonás támadjon a
-város kebelében, abban állapodának meg, hogy ugyanakkor a
-polgármesteri tisztségre pedig az eddigi fürmendert, Zwirina
-Ágoston uramat fogják behelyezni: annak a helyébe pedig új
-Fürmendernek a Zwirina Ignáczot, az utóbbinak a fiát, így aztán
-egészen szent lett a békesség.</p>
-<p>Mind a három választás eként nagy rendben meg is történt; három
-királyok napján elébb megtették a polgármestert, vagy mint akkor
-nevezték, főrectort, annak helyébe a Fürmendert, a kire akkor a
-legnevezetesebb feladat várt. Ugyanis neki kellett száz polgárt a
-legtekintélyesebbek közül kiszemelni a választási actushoz. E száz
-polgár közül ötven magyarnak, huszonöt németnek és huszonöt tótnak
-kellett lenni, és pedig harmincznégy kálvinistának, harminczhárom
-lutheránusnak, harminczhárom pápistának, a mit aztán így
-összeállítani: tekintély, nemzetiség és vallás szerint nem lehetett
-tréfadolog.</p>
-<p>Mikor a száz polgár együtt volt, akkor bezártak minden kaput a
-város bástyafalain s idegennek nem volt szabad bejönni.</p>
-<p>A száz választott polgár összegyűlt a városházánál és elvégezte,
-hogy ki legyen a megválasztandó főbiró?</p>
-<p>Akkor kijöttek csendben a piaczra, a hol egy fekete bakacsinnal
-bevont mennyezetes szekér várakozott hat lóval; hasonlatos a
-halottas kocsikhoz. Arra a mult évben szolgált és most leköszönt
-főbirót felültették s azután a többiek utána gyalog csendesen
-kisérve megindultak, <span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> nemkülönben mintha halottat kisérnének
-ki a temetőbe.</p>
-<p>És csakugyan a temetőbe vitt ki az út, s az az utcza vastagon be
-volt hintve szalmával, hogy a szekér zöreje ne hallassék.</p>
-<p>A temető előtt két sorban voltak felállítva a czéhek képviselői,
-kezeikben hosszú póznára feltűzve mesterségeik jelvényei: a
-mészáros tartá a taglót, a csizmadia a kaptát, a szabó az ollót, a
-kőműves a vakolót, a rézöntő a mozsarat, az ács a bárdot, az
-asztalos a gyalut, csak az orgonacsinálóknak volt megengedve
-védszentjük képét, szent Cziczellét tűzni a zászlóra jelvény
-helyett.</p>
-<p>S ez ideig semmi lármának, zenének nem volt szabad hangzani a
-városban.</p>
-<p>A menet a temetőbe is bevonult; az is be volt terítve szalmával
-s ott a kápolna előtt körbe álltak mind.</p>
-<p>Itt a leköszönt főbiró felállt a gyászszekéren, mely tizennyolcz
-darab hosszú, simára gyalult keményfa deszkával volt megterhelve s
-azt mondá a polgároknak:</p>
-<p>– Uraim és biráim! elbocsátjátok-e a ti szolgátokat?</p>
-<p>Mire a Fürmender a többiek nevében azt felelé neki:</p>
-<p>– Hűséges voltál, elbocsátunk békével.</p>
-<p>Akkor a leköszönt főbiró, leszállva a szekérről, azt
-kérdezé:</p>
-<p>– Kinek adjam által ezt a tizennyolcz szál deszkát?</p>
-<p>Mire a Fürmender kimondá a megválasztott főbirónak a nevét.</p>
-<p>– Nemes, nemzetes és vitézlő Kalondai Bálint becsületes
-polgárnak.</p>
-<p>Erre a hatlovas szekér megfordult s csendben, mint jött,
-visszadöczögött a városba; most már a száz polgáron kívül a czéhek
-képviselői is kisérték.</p>
-<p>A szekér megállt a Kalondai háza előtt, melynek kapuja és
-ablakai mind zárva voltak; valamint minden háznak az ablaka és
-ajtaja zárva tartozott lenni a jeltadó harangszóig. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span></p>
-<p>A Fürmender zörgetésére megjelent Kalondai Bálint a háza
-erkélyén.</p>
-<p>– Mit kivánnak tőlem a polgárok?</p>
-<p>– Bebocsáttatást szekerünkkel és eszközeinkkel! felelt rá a
-Fürmender.</p>
-<p>– Mi hivatalom legyen mindezekkel?</p>
-<p>– Kalondai Bálint, ma tégedet Kassa városa polgárai
-megválasztottak szabad akaratjukból főbirájukká. Ezen eszközök, a
-miket velünk hoztunk, a mi gyarapodásunk jelképei: a miket a te
-őrizetedre bízunk ezután. Mindnyájunk kenyere, békessége a te
-kezedbe lesz letéve egy esztendeig. Ezen a szekéren pedig elhoztuk
-hozzád a hagyományos tizennyolcz szál deszkát. Hatot koporsódnak,
-ha a városunk és hazánk hű szolgálatában meghalnál időközben,
-tizenkettőt pedig máglyádnak, ha áruló lennél hazád és szülötte
-városod ellen! – Bebocsátasz-e bennünket a kapudon?</p>
-<p>– Térjetek be Isten nevével üdvözölve! mondá Bálint s erre
-megnyilt a ház kapuja s bedöczögött rajta a nehéz szekér
-dörömbölve.</p>
-<p>Sára asszony, a ki a bezárt ablakon belül hallgatta azt a
-párbeszédet a mellékszobában, azt mondá a szép Mikhálnak:</p>
-<p>– Én nem tudom, de úgy örülök, hogy a fogam is vaczog bele s a
-hideg is lel.</p>
-<p>– Én is épen úgy vagyok, sugá neki a szép Mikhál.</p>
-<p>Bálint pedig lement a választópolgárok elé az udvarra s átvette
-a tizennyolcz szál deszkát, melyből hat szál illeti a hűségest:
-koporsónak; tizenkét szál a hűtelent: tűzmáglyának!</p>
-<p>Azzal felkisérték a megválasztott birót a városházához, ott a
-két legöregebb tanácsos kézen fogva felvezette a tanácsterembe s a
-hosszú zöld asztal fejénél a birói karos székbe felültette; mire a
-négy legifjabb tanácsos a szék négy lábát megfogva, felemelé
-Bálintot a vállára, s úgy vitte ki őt a városház erkélyére, míg a
-teremben levő száz polgár háromszor kiáltá el a «vivát»-ot.
-<span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span></p>
-<p>A harmadik vivát szónál megdördültek a piaczon felállított
-mozsarak s egyszerre megkondult minden harang a tornyokban, a
-zenészek megfútták a tárogatókat, az öreg dobot a székesegyház
-homlokzatán pufogtatá a város dobosa, a párkányzatra felállított
-polgárőrség nehéz muskétáiból hármas sortüzet durrogatott a
-népriadal zaja közé; a szalmát egy pillanat alatt felseperték az
-utczákról, s helyébe frissen vágott zöld fűvet hintettek; úgy
-indult meg aztán a városházától a díszmenet, a czéhek zászlóival, a
-polgárkatonasággal, középen a mennyezet az új főbiróval, sorba
-járni minden felekezet templomait, annak a tanuságáúl, hogy minden
-felekezet vallását, törvény és békekötés szerint tisztelni fogja az
-új tanácsfő. Ott magyar, német és tót nyelven imádkoztak, s a
-körmenet végeztével a főbirót lóra ültették, kezébe adták a város
-pallosát, annak jeléül, hogy harcz esetén a várost fegyverrel is
-meg fogja oltalmazni s eként kisérték azután a házáig vissza,
-folytonos harangzugás, trombitaharsogás mellett. Most már aztán
-minden ajtó, ablak ki volt nyitva, teli emberfővel minden nyilás. –
-A sok trombitás között, a ki a főbiró paripája előtt járult, ott
-volt a jó Simplex is s fel-fel tekintgetett régi jó barátjára a
-tárogatón keresztül; mintha neki is volna része abból a
-dicsőségből. De Kalondai Bálint is észrevette a magas paripáról is
-a régi testi-lelki barátot s nyájasan inte felé a kivont kardjával,
-sőt a mint a háza kapujába értek, azt is megtette a Bálint, hogy a
-mutatóújját előbb a felnyitott szájába dugta, azután meg a házára
-mutatott fel vele, a mi a világ minden nyelven annyit jelent, hogy:
-«aztán te is jer fel hozzám ebédre.»</p>
-<p>Mert az volt a jó szokás, hogy a megválasztott biró aztán az
-ünnepélyesség végeztével az egész tanácsot megvendégelte, nem
-feledkezvén meg annak legkisebb szolgájáról sem s annálfogva igen
-jó néven vették tőle, hogy még a város trombitását is asztalához
-méltatá.</p>
-<p>Hátra volt pedig még az asszonyok dolga; a kiknek a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span>
-legnehezebb szerep jut ki minden ilyen ünnepélynél. Mert a férfiak
-csak könnyen átesnek a maguk hókuszpókuszain; ki milyen oratiót
-betanult, azt csak elmondja, vagy belesül: hamar átesik rajta; de a
-szegény asszonynépnek egy héttel előtte nincsen pihenése a sok
-sütés-főzés miatt; annyi sok vendéget illendőn ellátni, hogy
-senkinek se legyen panasza. Már három nap óta majd alig aludtak
-valamit.</p>
-<p>Jó házi rend szerint elébb a közrendű népséget kellett ellátni
-az udvaron felállított tágas sátrak alatt; azután került a tálalás
-sora a teremben összegyült úri vendégek számára, a kik között első
-hely illeté az ezredes-kapitányt és szép feleségét.</p>
-<p>A két vendégcsoporton kívül azután még egy harmadik is került
-elő: a város koldusai.</p>
-<p>Ezek hosszú sorban czammogtak végig az utczán, a maguk
-rongyaiban; s egyenkint megálltak a három lépcsőre emelt szék-ajtó
-előtt. Ott a lépcsők legalsóján állva osztott a szép Mikhál
-minegyiknek egy páros czipót, s hozzá a török Ali töltött
-kinek-kinek a fazékába annyi sert, a mennyit az befogadott.</p>
-<p>A koldusok után jöttek a koldusasszonyok; a kálvinisták «adjon
-Isten áldást, békességet» köszöntéssel üdvözölték a szép Mikhált, a
-pápisták «dicsértessék a Jézus Krisztussal» s a szép Mikhál
-mindegyiknek szívesen viszonzá az üdvözlését, s ha jött olyan
-koldusnő, a kinek kis gyermek volt a karján, annak két páros czipót
-adott; s bár ő maga protestáns volt, a «dicsértessék»-re szépen
-áhitatosan válaszolá a «mind örökké áment». Az eltávozók hálálkodva
-mondák egymásnak: «óh milyen drága szépség! óh milyen áldott jó
-teremtés! száz esztendeig tartsa meg Isten az életét!»</p>
-<p>Egyszer a koldusasszonyok sorában egy ócska veres kendővel
-bekötött fejű némber sántikált felé, a ki fél kezével eltakarta a
-száját, a két nagy szúró fekete szemével majd felfalta az előtte
-álló asszonyt. <span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>Mikor ez az alak odaért a szép Mikhál elé, azt sugá neki oda,
-üdvözlet gyanánt, gúnyosan, megnyújtott éneklő sipegéssel:</p>
-<p>– Dicsértessék… a szép asszony!…</p>
-<p>S arra egy perczre megmutatta neki ördögi vigyorgásra torzított
-pofáját.</p>
-<p>A szép Mikhál összerogyott ájultan.</p>
-<p>Ha a hű Ali meg nem kapja, agyonzúzza magát a kövön.</p>
-<p>A veres kendős koldusnő eltünt a zavarban: nem is vette tán
-észre senki; nem is törődtek vele.</p>
-<p>Az asszonyok összeszaladtak arra a hirre, hogy Mikhál elájult s
-felvitték őt a házba. Aztán mosolyogva suttogtak egyet-mást felőle.
-Ifjú menyecske elájulása nem nagy veszedelem: elmulik magától. A
-kik tudósabbak, pirongatják ilyenkor a férjét. S az úgy tesz,
-mintha pironkodnék igazában. Ha elájult a fiatal menyecske, nem
-kell miatta megijedni: ott az asszonyok, majd lefektetik. – Nem
-kell erőtetni, hogy az asztalhoz üljön. Azért nagyot fognak inni –
-és őszintéket az egészségére – s boldog felgyógyulására.</p>
-<p>A lakoma vígan folyt le nála nélkül is, kivált a midőn a Sára
-asszony azzal a megnyugtató hirrel jött elő, hogy semmi baj sincs,
-csak egy kis pihenés kell az asszonykának. Ittak a hazáért, a
-városért, sorba az úri vendégekért; az új főbirót annyian
-felköszönték, hogy alig birta már a sok áldást; még a két Zwirina
-is fölköszönté egy-egy diák rigmussal, úgy hogy ez tökéletes diadal
-napja volt rá nézve. Végezetül pedig maga Homonnai gróf emelt rá
-poharat, így szólva Bálintról:</p>
-<p>– Az Isten éltesse azt a férfit, a kit én legjobban szeretek, s
-a kivel kész vagyok megosztani minden dicsőségemet.</p>
-<p>Bálint pedig erre a maga poharát felemelte s ezt az áldomást
-mondá:</p>
-<p>– Tartsa meg az Isten azt az én barátomat, a ki velem
-<span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> megosztotta az élet minden
-nyomoruságát, az én jó Simplex bajtársamat!</p>
-<p>S az ezredeskapitány koczintott a főbiróval a trombitás
-egészségére; bár a miatt egynehány finnyás uraság fintorgatta is
-egy kissé az orrát; de legtöbben nagyrabecsülték Bálinttól, hogy
-legnagyobb dicsősége közepett sem feledkezett meg az alacsony
-sorsban maradt jó czimboráról.</p>
-<p>A késő éj oszlatá el a vidám társaságot: a bástyákon görögtüzek
-ragyogtak a fényes nap befejezésére.</p>
-<p>Bálint sietett Mikháljához. Mindenféle mámor küzdött az agyában.
-El volt telve e diadalnap dicsőségétől. Ilyenkor az ember
-lehetetlennek hiszi azt, hogy lelkének másik fele, a hitvestárs
-talán épen úgy el lehet telve gyötrelemtől, kétségbeeséstől.</p>
-<p>Büszkeségtől ragyogó orczával lépett oda az ágyhoz, melyen a
-szép Mikhál feküdt.</p>
-<p>Az pedig rémülettől kikelt arczczal borult a nyakába, s odavonva
-férje fejét magához, fülébe sugá, a mi az iszonyattól sikoltáskép
-akart kitörni ajkán:</p>
-<p>– Fussunk innen! – itt van a Babura Pirka!</p>
-<p>Ekkor aztán a Bálint arczáról is lefagyott minden ragyogás.</p>
-<h2>HARMINCZKETTEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">Mellnec rendeen megtvdivc, hogi nem tanaachoss
-az ✝✝✝-t megfogni; mert ha zarwaan fogivc, megewklel, ha torkaann
-fogivc, megharap, ha haatvl fogivc, megrvg.</p>
-<p>– Hátha nem ő volt az?</p>
-<p>– Ő volt. Rám nézett. Hozzám szólt. Csufolt és fenyegetett. Oh
-mint reszket minden tagom!</p>
-<p>– Ne remegj édes. Tedd a kezedet ide a keblembe. Hadd melegedjék
-fel. Nincs-e nekem hatalmam téged megvédelmezni?</p>
-<p>– Nincs! Ha az egész világ ellen van is erőd <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span>
-megoltalmazni: ez egy asszony ellen nincs. Tudod te azt.</p>
-<p>– Ne félj tőle. Rongyos volt? Pénz kell neki. Kifizetem s
-hallgatni fog és odább megy. Ha minden vagyonom utána megy is,
-megveszem tőle a te nyugalmadat. Ne rettegj tőle. Ő bizonyosan fel
-fog téged keresni: azért jött. Itt szekrényem kulcsa: adj neki
-pénzt. Úgy tedd, hogy anyánk észre ne vegye. A mint kielégítetted,
-én rögtön dobszó mellett kihirdettetem, hogy minden idegen
-bevándorlott koldus, kuruzsoló, jövendőmondó, huszonnégy óra alatt
-hagyja el a város határát, s akkor ő el fog tünni innen.</p>
-<p>Ezzel a biztatással nagy nehezen megnyugtatá Bálint a szép
-Mikhált; de annak még is egész éjjel nyugtalan álmai voltak:
-felugrott az ágyból s el akart szaladni a világba; mintha halálra
-keresnék.</p>
-<p>Másnap, mi alatt Bálintnak a városházára kellett menni, Mikhál
-aggódva figyelt minden ajtónyitásra, kutyaugatásra: gyakran
-kikémlelt a zárt ablakon az utczára; de egész nap nem háborította
-meg senki. A rettegett alak nem jött elő.</p>
-<p>Harmadnap, negyednap elmult, a nélkül, hogy a félelmes rém
-megjelent volna előtte: már azt kezdte hinni, hogy az csakugyan nem
-volt egyéb, mint képzelet alkotta kisértet.</p>
-<p>Következett azonban a péntek nap; a mikor a város koldusai sorba
-járják a házakat s azoknak a számára minden ajtónak nyitva kell
-lenni.</p>
-<p>Mikhál mindig maga szokta a pénteki alamizsnát kiosztogatni a
-pitvar ajtóban: egy darab kenyeret és egy polturát minden
-koldusnak.</p>
-<p>Egyszer csak jön csoszogva a félig nyitott ajtó felé a rettegve
-várt veres kendős, bebugyolált alak s elkezdi nyöszörgő koldus
-hangon:</p>
-<p>– Dicsértessék…</p>
-<p>Mikhál nem engedte neki végig mondani a káromló <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span>
-üdvözletet; hanem megragadta a kezét s hirtelen bevitte magával az
-oldalszobába.</p>
-<p>Itt aztán a koldus asszony lekapta a fejéről a veres kendőt s
-Mikhál szemébe nevetett.</p>
-<p>– No, úgy-e, hogy itt vagyok megint? Nos? Hát? Gondolkoztál-e
-felőlem sokat? Emlegettél az uraddal? Valjon hol járhat a szegény
-Pirka? Bárcsak még egyszer meglátnók a pofáját? Rám ismersz-e még?
-– Egy cseppet sem fiatalodtam meg azóta.</p>
-<p>– Pirka asszony, szólt Mikhál, összeszedve minden lelki erejét,
-nem beszélhetünk sokat, mert az anyám észreveszi.</p>
-<p>– Ah! hát neked rajtam kívül is van anyád?</p>
-<p>– Kendnek pénz kell, azt jól tudom. Adok, a mennyi tőlem telik,
-aztán távozzék kend Isten szent hirével.</p>
-<p>– Nekem pénz nem kell; azt rosszul tudod. Most is tele vagyok
-vele. Itt van; nézzed. (S azzal egy reczés erszényt mutatott eléje,
-melyben legkevesebb volt: száz arany.) Nekem más kell. Nem is
-megyek innen senki szent hirével, mert nem azért jöttem ide. Hanem
-épen azért, hogy te veled beszéljek. Még pedig csendesen, minden
-félelem nélkül. Tudom már a házi szokásokat. Délután két órakor a
-férjed felmegy a városházára s ott végzi az ügyes-bajos dolgokat.
-Az öreg asszony ugyanakkor lefekszik délutáni álmot alunni:
-megkivánja a teste szegénynek. A széket bezárják délután s csak
-este hat órakor nyitják ki ismét, délután senki sem vitet húst, az
-alatt a legények a vágóhidra mennek dolgozni. Hanem a kapu alatt
-van egy oldalajtó, a melyen keresztül a vágott húst fel szokták
-hordani a székbe. Ezen keresztül észrevétlenül bejuthatok; még a
-kutyák sem ugatnak meg. Légy ott magad délután, mikor kettőt üt az
-óra. Aztán majd mondok neked valamit.</p>
-<p>Azzal hirtelen a fejére csapta a kendőjét megint s kisurrant a
-szobából, koldusmódra tipegve, csoszogva végig a hosszú folyosón.
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>Mikhál kinzó kétségek között maradt hátra.</p>
-<p>Valjon mit akarhat vele ez a némber, a kinek oly nagy hatalma
-van fölötte? Ha pénzzel nem lehet megvenni a titoktartását, valjon
-mi árt szabhat érte?</p>
-<p>Nem szólt senkinek az adott találkozásról, még férjének sem; de
-alig várhatta, hogy Bálint elmenjen a városházához s napa
-elszunnyadjon a karszékében; a mint a két órát ütötte, már odalenn
-volt a székben, melynek az utczára nyiló belső rácsajtaja zárva
-volt; a kapubejáratra nyiló pedig csak be volt támasztva.</p>
-<p>A Babura Pirka pontos volt a megjelenésben. Ovatosan
-körültekintett, ha nem leskelődik-e itt valaki? s azután lassan
-behúzta maga után az ajtót, hogy ne nyikorogjon. S akkor durva,
-veres kezével megczirogatá a szép Mikhál arczát, sunnyogón
-hizelegve:</p>
-<p>– Ej kincsem, de megszépültél, a mióta utoljára láttalak.</p>
-<p>Mikhál végigborzadt ez érintéstől, e szavaktól.</p>
-<p>– Nem hiába bomlik úgy utánad az a szerelmes Zurdoki.</p>
-<p>– Zurdoki!</p>
-<p>– Az hát! Bizony nem is a magam mulatságára jöttem ám a ti dohos
-Kassa várostokba; hanem azért, mert ide küldtek: bogarkám. A derék
-nagy úr, a kegyelmes, gazdag jó úr, így szólt hozzám: eredj édes
-Pirka hugám; eredj el Kassa városába: keresd fel az én
-gyönyörüséges virágszálomat, a szép Kalondai Bálintnét, a te kedves
-magzatodat, a kit férjhez adtál bártfai esküvővel, vidd el neki ezt
-a bogláros övet, kösse fel az én emlékemre, hadd legyen tőle még
-szebb…</p>
-<p>Az öv úri asszonynak való volt, türkizokkal, igazgyöngyökkel
-kirakva. Mikhál azt a földhöz csapta haragosan.</p>
-<p>– Szemtelen!</p>
-<p>– Nos? Ki a szemtelen? Én?</p>
-<p>– Nem. Hanem a küldője. <span class="pagenum"><a name="Page_221"
-id="Page_221">-221-</a></span></p>
-<p>– Ej kincsem. Hisz ez nem minden. Még többet is küldött, többet
-is ád. Kincseket rak rád, hogy még jobban ragyogjon a
-szépséged.</p>
-<p>– Nekem nem kellenek az ő ajándékai!</p>
-<p>– Hát ki beszél itt ajándékról? A mit szép asszony kap, az soha
-sem ajándék. Ha valaki egy szentnek hoz valami drágaságot, azért
-teszi, hogy általa bejusson a más világon a mennyországba; ha meg
-valaki egy szép asszonynak küld drágaságot, azért teszi, hogy
-bejusson még ezen a földön a mennyországba. Ez nem ajándék: ez
-megérdemelt jutalom.</p>
-<p>– Minek a jutalma?</p>
-<p>– Minek no? Hát annak, hogy valaki bejut a te
-mennyországodba.</p>
-<p>– Micsoda? Ez a fertelmes vén ördög hiszi azt?</p>
-<p>– Ej ej na. A férfi soha sem fertelmes, s az ördög soha sem vén.
-Ha rútnak találod, majd adok valami büvitalt innod, a mitől
-egyszerre olyannak fogod találni, mint Argylus királyfit.</p>
-<p>– Eredj vele a pokolba! Nekem nem kell se rútan, se szépen.
-Nekem van férjem, a kit szeretek.</p>
-<p>– Kettő is van; az a nagy baj! s az egyiket nem szereted. Az
-egyiket már megcsaltad. A kis-szebeni kastélyban ott lovagol a
-kakason az első, az igazi férjed; a kit elhagytál a szebbért,
-jobbért. Már most folytasd! Azt gondolod, meglehet ezen az uton
-állni, a ki egyszer rálépett? Azt gondolod, azért hoztalak ki a
-kis-szebeni vihodár kastélyából, hogy időjártával egy kövér
-mészárosnéval többen üljenek a kassai székesegyházban?</p>
-<p>– Rettenetes asszony! Mit akarsz velem tenni?</p>
-<p>– Bolond! Mit akarok veled tenni? Neked akarom adni az egész
-szép világot! Azt akarom, hogy tudd meg, mi volt azon az almafán,
-miről Éva anyánk szakított egyet? Mért nem szakított már tizet,
-huszat, ha egyet? Azt hiszed, hogyha azt akartam volna, hogy a
-szentek sorába kerülj, mint martyr, nem ott hagytalak volna a
-kisszebeni <span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span> hóhér házában? Ezt a te szép fehér
-atlasz bőrödet, ezeket a te villogó nagy szemeidet, ezt a te piros
-orczádat, kivántató ajkaidat, ezt a te deli termetedet talán nem
-tudom én megbecsülni, hogy mennyit ér? Nem ásnak a Dubnikban annyi
-nemes opált, a mennyit a te két szemed meg ne érne, s a mihez a te
-rózsás ujjad hozzá ér: az aranynyá válik. Ha azt teszed, a mit én
-mondok, gazdagabbak leszünk, mint Dárius király! S még csak
-fáradságodba sem kerül. Csak annyiba kerül, mintha álmodnál. Ki
-veszi azt tőled számon, a mit álmodol? Meggyónod-e, ha azt
-álmodtad, hogy más felesége voltál? Ne félj, ha rám bizod magad, a
-lábad sem ütöd meg sehol. Ha pedig tőlem menekülni akarsz,
-hiábavaló erőködést kezdesz. Tudod, hogy csak egy szavamba kerül,
-csak egy megirott levélbe Kaczenreiter Henrikhez s te el vagy
-veszve Bálintoddal együtt, s lesz belőled egy piaczon megseprüzött
-gyalázatos személy, s a kassai főbiró fejét leütik miattad; mert él
-még a hites urad s nem választottak el tőle, mikor a másiknál
-férjhez mentél.</p>
-<p>Mikhál elszörnyedve érezé, minő borzasztó kelepczébe jutott;
-erővel, hatalomszóval a gonosz lélektől meg nem szabadulhat.
-Asszonyi ravaszság sugallt neki egy gondolatot, a mit a büszke
-harag kész tervnek érlelt meg agyában. Azt tette fel, hogy
-szinlelni fogja, mintha ráhajlana a csábító gonosz tanácsára. Bele
-fog egyezni annak becstelen ajánlatába: magához fogja édesgetni
-Zurdokit s mikor azt közel csalogatta, mindent megmond a férjének,
-s akkor a férj, a minő Bálint, bizonynyal meg fogja ölni mind a
-csábítót, mind a kerítőnét, és ez emberölését minden nemzet
-szokása, törvényei igazolni fogják.</p>
-<p>Tehát arra gondolt, hogy megölesse a férjével azt, a ki titkukat
-egyedül birja. Elég oka volt rá, hogy őt halálra gyülölje – ezért a
-megbecstelenítő ajánlatért, az ördögi rossz szándékért, melylyel
-egy ártatlan lelket kárhozatra akart vinni; de mégis a főok, a
-miért a gyilkos eszme <span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> megfogamzott lelkében, az volt, hogy az
-agyonütött kerítőné örökre hallgatni fog aztán.</p>
-<p>Azért azt sugta halkan a Pirkának:</p>
-<p>– Félek, hogy megtudja valaki.</p>
-<p>A Pirka szemei szikrákat szórtak, mint a farkasé, e szóra. Azt
-hitte, hogy fogva van már a madár.</p>
-<p>– Azt csak bizd rám. Sugá vissza Mikhálnak. Nem asszony az, a ki
-meghagyja fogni magát. A ki ért hozzá, azt is meg tudja tenni, hogy
-két helyen legyen egyszerre. Megteszi azt az urával, hogy mikor
-legjobban néz, akkor nem lát. Csak te bizd magadat én rám. A hogy
-az eddigi titkoknak nem jött még nyomára senki, az ezutánvalókra
-sem fog rátalálni soha. Belőlem tüzes harapó fogókkal sem veszi ki,
-a mit felőled tudok, semmi hóhér; mézesmázas szavakkal sem veszi ki
-semmi deli legény; – de egy görbe nézés a te szemedből – meglehet,
-hogy kiugratja belőlem.</p>
-<p>És a szép Mikhál annyira legyőzte a szivében érzett iszonyatot a
-gonosz nő ellen, hogy megszorította a kezét s azt mondta neki, hogy
-csak tartsanak össze ezután is, s hogy holnap is jőjjön el hozzá
-ebben az órában erre a helyre.</p>
-<p>– Aztán majd ha eljön az ideje, monda neki bizalmasan, akkor
-megint megcsinálja kend azt a babonát a tűzhöz tett bögrével, hogy
-a kecskebak elhozza a hátán a szerelmes legényt.</p>
-<p>A Mikhál tudta már jól, hogy nem a kecskebak hozta el akkor a
-Bálintját a hátán, sőt inkább hogy az igen nagy utat tett érte
-gyalog; de hizelkedni akart vele a boszorkánynak s annak tetszett a
-példálózás: hamisan hunyorgatott rá és aztán megint megczirógatá a
-Mikhál orczáját, s azt igérte, hogy holnap megint eljön s azzal
-lopva, a hogy jött, megint odább czammogott. Úgy kitudott surranni
-a kapun, hogy senki sem vette észre.</p>
-<p>Mikhál pedig fellopózott a szobájába s levetette magát az ágyára
-és sírt keservesen. <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>Aztán mikor a Sára asszony azt kérdé tőle, hogy miért olyan
-veresek a szemei? azt hazudta neki, hogy fehér himzésen dolgozott,
-attól veresedtek meg.</p>
-<p>Sára asszony aztán eldugta a szekrénybe az egész fehér himzést,
-hogy a Mikhál ne rontsa vele a szemeit. Az urának pedig, mikor
-hazajött, arra a kérdésére, hogy volt-e már itt a Pirka? azt
-hazudta, hogy még ma sem volt itt.</p>
-<p>Másnap megint eljött a két óra ütés után a boszorkány s lopva
-bezárkózott a kapu melletti székbe a Mikhállal s ott beszélt vele
-egy teljes óra hosszat.</p>
-<p>S mikor eltávozott a Pirka, a szép Mikhál ismét felment a
-szobájába és sírt, a míg csak a napa fel nem ébredt.</p>
-<p>S mikor a Sára asszony azt kérdezte tőle, hogy miért veresek a
-szemei? azt hazudta neki, hogy nagyon erős szaga van a
-bazsalyikomnak, attól fájdult meg a feje.</p>
-<p>S a Sára asszony rögtön kihordatott minden virágot a Mikhál
-szobájából, a mik ott az ablak hidján mázos cserepekben álltak.</p>
-<p>Az urának ma is azt hazudta a Mikhál, hogy még sem jött feléje a
-Pirka.</p>
-<p>A következő nap vasárnap volt. A Mikhál azt állította, hogy nem
-jól érzi magát, nem mehet a templomba. Csak Sára asszony és Bálint
-mentek ezuttal az Isten házába.</p>
-<p>Az alatt pedig a Pirka ismét meglátogatá a Mikhált s a menyecske
-azzal a biztatással bocsátá el a boszorkányt, hogy ha a kegyelmes
-úr közeledni akar hozzá, ő kész lesz találkozni vele. Erre a Pirka
-azt igérte, hogy most sietve váltott lovakon, (seprünyélen!)
-vágtatni fog Sáros várába s nap nap után várhat a
-visszatértére.</p>
-<p>Mikor azt tudta Mikhál, hogy a boszorkány utrakelőben van, neki
-is megkönnyebbült a lelke. Ma aztán megmondta a férjének, hogy a
-Pirka itt volt, ki lett elégítve és eltávozott, Bálint még az nap
-kidoboltatá, hogy hajnalhasadtig minden idegen kóborló elhagyja a
-várost, megseprüztetés <span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span> büntetésének terhe alatt, ha azontúl
-itt találják.</p>
-<p>A Pirka ott kullogott épen, a hol a kikiáltó trombitaszó mellett
-hirdeté ki a kemény parancsolatot. Ráismert a trombitásban a
-Simplexre. A népcsőcselék között odafurakodott hozzá, s hátulról
-hirtelen befogta a szemeit a két kezével s azt sugá a fülébe:
-«szeretsz-e még gyémántom?» De az ujjai valami olyan átkozott
-szerrel voltak bekenve, hogy a kinek a szeméhez ért vele, az egy
-napra megvakult tőle.</p>
-<p>Akkor aztán a csőcselék ujjongása közepett elosont a piaczról s
-többé nem volt megtalálható a városban.</p>
-<p>A gonosz boszorkánynak aztán sokáig nem hallották hirét. De a
-szép Mikhál arczára csak nem tértek vissza a rózsák s a Bálint
-homlokáról nem akartak eltünni a redők. És Sára asszony figyelemmel
-nézte mind a kettőt. Itt valami nagy bajnak kell lenni.</p>
-<p>Hogy a szép Mikhál azóta nem kivánja a templomot.</p>
-<p>Annyit megtudott a Sára asszony, hogy biróválasztás napján,
-mikor a menye egyszerre elájult, egy idegen koldus asszony lépett
-eléje, veres kendővel a fején; s szomszédoktól, utczán
-járó-kelőktől azt is megtudta apródonkint, hogy ugyanezen
-koldusasszony több napon át rendesen abban az órában, a mikor ő
-elszokott szunnyadni, beosont a házba, s onnan csak huzamosb idő
-mulva jött ki.</p>
-<p>«Az én menyem meg van rontva; mondá magában. És azt senki más
-nem teszi, mint ama gonosz boszorkány.»</p>
-<p>A szép Mikhál egyre hervadt, fogyott. És senki sem tudta, mi
-baja?</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>E közben az országos dolgok gyors fejlődésnek indultak. Rákóczy
-György nagyfejedelemnek mind nem használt se a saját
-országrendeinek ellenzése, se a szultán tilalma: ő hadat gyüjtött s
-a kozákokkal, oláhokkal szövetkezve, megindult Lengyelország ellen.
-Ferdinánd császárnak <span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span> pedig, hogy a maga részére hódítsa,
-odaengedte az egész Tiszán inneni birodalom-részét: a mivel ugyan
-azt a maga részére nem hajtotta; a császár elvette az ajánlott
-vármegyéket és városokat; de azért ellene mondott a Lengyelország
-megtámadásának s készült onnan Rákóczy Györgyöt, ha bejutna is,
-kiszorítani.</p>
-<p>Ezen változás miatt Kassa városának is küldöttséget kellett
-megindítani Pozsony felé, hogy ott a császár küldötteivel, meg a
-nádorispánynyal értekezzenek a város szabadalmainak fentartása, s a
-vallásszabadság és a békekötések pontjainak megerősítése végett. E
-küldöttség vezéreül és szónokául lett megválasztva a főbiró:
-Kalondai Bálint.</p>
-<p>A küldetés miatt hosszabb időre el kellett távoznia hazulról, s
-volt nagy sirás és sóhajtozás a miatt a szép Mikhál részéről.
-Bálint örömest elvitte volna magával Pozsonyba is; de télvíz ídején
-nem lett volna okosság olyan gyönge asszonynyal utra kelni. De
-mikor elment, rábizta az anyjára, hogy úgy őrizze az alatt az ő
-kedves Mikhálját, mint a szeme fényét; a mi felől, ha nem mondta
-volna is, ugyan meg lehetett nyugodva, mert a jó Sára asszony
-nagyon is szerette a menyét s folyvást azon töprengett, hogy valjon
-ki és mivel ronthatta meg, hogy ilyen búskomor lett egy idő
-óta?</p>
-<p>A Bálint eltávozása után rögtön nagy hó esett s Sára asszony
-felbiztatta a menyét, hogy a többi farsangi bolondokkal ő is menjen
-ki szánkázni a városba: talán a friss levegő használni fog
-egészségének; ha a friss hideg lég megcsipi az orczáit, talán ujra
-kivirulnak rajtuk az eltünt rózsák.</p>
-<p>Mikhálnak is tetszett ez a szórakozás; fel hagyta magát
-öltöztetni prémes bundácskájába s befogatott a csengős szánba.
-Hátul a bakon ült a jó Ali, s kongatott a sudaras ostorral
-nagyokat.</p>
-<p>A mint a templom szögletén bekerült a szán a térre, egy csoport
-dévaj csőcselék elkezdte a szánkázókat hógömbökkel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">-227-</a></span>
-megdobálni. Egy hólapda épen a Mikhál ölébe esett, ki midőn le
-akarta azt rázni bundájáról, a szétomló hógömb közepéből egy kis
-öszegyürt czédula esett lábaihoz.</p>
-<p>Felvette azt és látta, hogy valami van ráirva.</p>
-<p>«Ma két órakor ott leszek!»</p>
-<p>Tehát visszajött! nem félt a tilalom ellenére beszökni a
-városba. Megleste, hogy mikor nincs itthon az asszonynak a
-férje.</p>
-<p>A szép Mikhál arcza halaványabb volt, mikor hazakerült, mint
-azelőtt. Minden tagja hideg volt, mint a jég. Talán, ha a jó Sára
-asszony hirtelen egy kis szerecsendiós borlevest nem készít
-számára, még meg is betegszik. Ez azonban használt neki.
-Összeszedte minden erejét, hogy a mikor az a gonosz asszony eljön,
-eléje mehessen a találkozóra. Hatalmában volt neki,
-engedelmeskednie kellett, a mint az parancsolt: mennie, hová az
-hítta.</p>
-<p>Még a haragját is megbénítá az a körülmény, hogy Bálint most
-épen elutazott. Ime a kelepcze kész, a kard fenve van: de ki ölje
-meg azzal most a kelepczébe jutott gonoszokat?</p>
-<p>A mint azt hivé, hogy ebéd után Sára asszony elszunnyadt,
-leosont észrevétlenül a szokott találkozási helyre. A széknek a
-kapu felől is kettős ajtaja volt; mikor Mikhál a külső ajtót
-felnyitá, azt gondolta, hogy milyen különös volna, ha a boszorkány
-már ott volna a két ajtó között!</p>
-<p>S csakugyan ott volt.</p>
-<p>Úgy, hogy a Mikhál még csak fel sem sikoltott, mikor őt ott
-találta. A boszorkányok a kulcslyukon is be tudnak menni! Vagy
-talán tolvajkulcs segélyével?</p>
-<p>– Jaj, babám, de meghalványodtál! sápitozott a Pirka, mikor a
-Mikhált meglátta. Rajta légy, hogy visszanyerd a piros színedet
-valahogy, mert így hamar vége lesz a dicsőségnek. Kassai színt
-kapsz már te is ebben a penészes városban. Ideje, hogy tovakelj
-innen. <span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span></p>
-<p>– De hogy mert kend bejönni ide a városba megint? monda Mikhál,
-mikor tudhatja, hogy milyen erős tilalom van minden ilyen…
-ilyen…</p>
-<p>– Ne válogasd a szót, kincsem; mondd ki igazán: ilyen sehonnai
-boszorkányfajta ellen: ha megkapnak, megseprűznek. Tudom én azt. De
-az ördög nem hagyja a lányát. A boszorkánynak is van esze, hogy
-mikor bejön Kassa városába az eperjesi kapun, ne mankóval a
-kezében, batyuval a hátán jőjjön, hanem szép három lovas, csengős
-szánon, aztán, ha ledobom ezt a rongyos szűrt, hát úri dáma vagyok
-én akkor.</p>
-<p>A Pirka ledobta válláról a szűrt, fejéről a veres kendőt, s
-Mikhál azt a császárpiros selyem ruhát ismerte meg rajta, a mi az
-övé volt hajdan, a mire a Bálint azt mondta, hogy olyan benne, mint
-egy királyné. Egy kicsit zsirfoltos és kopott volt a selyem ruha, a
-hogy a kurtakocsmákban rajta maradt valakinek az öt újja, meg a
-sarka helye; de azért annál csúfabb boszorkánynak látszott abban a
-Babura Pirka. Nincs ocsmányabb, mint mikor egy ilyen orczátlan
-debella felöltözik czifra ruhába.</p>
-<p>– Ne félts engem! Szánon jöttem én idáig is; a szegleten hagytam
-el a szánt, ott kaptam magamra ezt a rongyot. Esik a hó, sűrű a
-köd, senki se látott meg. Csakhogy itt vagyok már.</p>
-<p>– Mit akar kend tőlem? kérdé Mikhál reszketve.</p>
-<p>– Hát legalább is azt, hogy ülj le ide a kis székre.</p>
-<p>– Minek?</p>
-<p>– Nem tűrhetem, hogy olyan halvány vagy.</p>
-<p>– Hát aztán?</p>
-<p>– Van nekem egy fáin szerem; ilyen halavány asszonyoknak való.
-Ha ezzel egy kicsit bedörzsölöm az arczodat, olyan lesz az, mint a
-rózsa.</p>
-<p>– Az én arczomat ki akarja festeni! szörnyedt el Mikhál, a szék
-leghátulsó zugába menekülve, s két tenyerével védve a két
-arczát.</p>
-<p>– No hát mit ijedezel tőle? Hát arra való ez, hogy a
-<span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span> kinek sápadt az arcza, piros legyen
-tőle. Hát kinek vét vele? Bánt vele valakit? Gyere ide no. Hát nem
-festettelek már ki egyszer? Akkor szeplősre, rútra. Ha az akkori
-szeretődnek úgy tetszett. De a mostaninak meg emígy tetszik.</p>
-<p>– Mit beszél kend?</p>
-<p>– Ejnye no. Hát mindent előre akarsz tudni? Semmit se bizol
-hozzám, a míg hegyiről tövire mindent el nem mondok. No hát
-elmondom, ha akarod. A te imádó bolondod, az a gazdag nagy úr itt
-vár a városon kívül az eperjesi csárdánál; öt mokány ló fogva a
-szánkója elé. Odáig velem jösz az én szánomon.</p>
-<p>– Én?</p>
-<p>– Ne félj, hoztam bundát is magammal, nem fázol meg.</p>
-<p>– Én szökjem el innen?</p>
-<p>– Most teheted, nincs itthon a férjed.</p>
-<p>– Az Isten irgalmára, bocsásson el innen.</p>
-<p>– Ne emlegesd azt az urat, mert megbántod vele az ördögöt, annak
-a barátságára pedig most nagy szükségünk van. Nem sok tanakodni
-való időnk van ám. Annak a nagy úrnak indulni kell már holnapután
-Lengyelországba a fejedelem után; az mindenüvé magával fog vinni,
-Krakkóba, Varsóba, úri asszonyságot csinál belőled s ha megunod,
-visszajöhetsz megint a mostani uradhoz; azt hazudhatod neki, hogy
-az apádat látogatni voltál, a kézsmárki professort.</p>
-<p>– Távozz tőlem sátán! szólt Mikhál, erőszakosan fejtve le
-derekáról a boszorkány karját.</p>
-<p>– No csak kiálts nagyot! kezdj el lármát csapni, hogy
-összeszaladjanak a cselédek, szomszédok, engem fogjanak el s aztán
-vallassanak ki, hogy micsoda ismeretségünk van egymás között? Az
-lesz a szép!</p>
-<p>– Könyörüljön rajtam és bocsásson el innen.</p>
-<p>– De azt a bolondot nem teszem. Arany tollat hullató madaram
-vagy te nekem. <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span></p>
-<p>– Odaadom kendnek minden pénzemet, drágaságomat, csak ne
-veszítsen el.</p>
-<p>– Ejh, én nem ismerek irgalmat, kegyelmet. Egyszer már nem tűri
-el a természetem, hogy valaki olyan kegyes templomjáró
-boldogasszony legyen, a kiből én magamhoz hasonlót csinálhatok;
-aztán meg szavamat adtam, hogy elviszlek; boszorkányi hirnevem áll
-rajta. És utoljára dühös vagyok rátok, a mért meg akartatok csalni.
-Más várost hazudtatok nekem lakhelyül, hogy rátok ne találjak. A
-helyett, hogy mint fogadott anyátokat megbecsültetek, eltartottatok
-volna, kifizettetek egyszersmindenkorra rongyos pénzzel, a mi én
-nálam meg nem áll. Eztán nem eresztelek ki a körmöm közül. Ha
-egyszer nekem adtad magadat, az enyim vagy s ha az enyim vagy, az
-ördögé vagy. Nos, jer velem!</p>
-<p>Mikhál szemei előtt összefolyt a világ, lábai roskadoztak, a
-zsibbadás egész újjai hegyébe állt: nem tudott szólni, csak
-tántorgott s kezével kereste a támaszt, a miben megfogózzék.</p>
-<p>– Ha elájulsz, még roszabb lesz reád nézve, suttogott hozzá a
-Pirka. Akkor nyalábra veszlek, úgy emellek el innen. Közel a szán,
-sűrű a köd, esik a hó. Senki sem tudja meg, hogy hová lettél.</p>
-<p>Mikhál végtül végig borzongott s aztán hosszában végig vágta
-magát a földön.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A jó Sára asszony a mai napon nem hunyta le délutáni álomra a
-szemeit; inkább elővette a bibliát s abból olvasott fennhangon,
-hogy el ne alugyék.</p>
-<p>Egyszer csak az jutott eszébe, hogy megnézze a Mikhált.</p>
-<p>Nem találta őt a szobában.</p>
-<p>A Mikhál szobájából egy mellékajtó vezetett ki a folyosóra, az
-most nem volt bezárva. Az ifjú asszonynak ezen keresztül kellett
-kimenni. <span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span></p>
-<p>A frissen esett havat beszitálta a szél a folyosóba, abban a
-Sára asszony megismeré a Mikhál keskeny, picziny sarkos czipőjének
-a nyomait. Ezek a lábnyomok levezették egész a kapualjáig s onnan a
-hófoltok, a mik a czipősarkokról lemaradtak, a szék ajtajáig.</p>
-<p>Odalopódzott és elkezdett hallgatózni.</p>
-<p>Mikor aztán a Babura Pirka lehajolt az elájult asszonyhoz s
-annak dereka alá fonta a karjait, akkor felszakítá Sára asszony az
-ajtót s berohant rajta.</p>
-<p>– Megkaptalak hát, te istentelen czudar boszorkány!</p>
-<p>A meglepett némber olyan rikoltást hallatott, minő a prédájáról
-felriasztott saskeselyü hangja s a mint felugrott a földön heverő
-asszony mellől, épen úgy görbíté a tíz körmét csapásra emelve, mint
-az a rablómadár.</p>
-<p>De nem használt neki az a tíz köröm semmit, ha mindjárt
-patronusától, a Belzebubtól kérte volna is kölcsön, az ellen a
-megrohanás ellen, a mit Sára asszony a maga dühe teljességében reá
-szakasztott. Megkapta őt az a két vasmarok olyan erővel, a mi nem
-ismer ellenállást s hasztalan rúgott, kapálózott, Sára asszony
-hátratörte a boszorkány derekát a vágótőkére.</p>
-<p>– Ereszsz el asszony! Rikácsolá rekedt hangon, véres tajtékot
-túró ajkakkal a némber. Ne fogj meg engem, mert bizony megbánod.
-Harapok! S a hogy én megharaplak, az roszabb a veszett kutyáénál.
-Mert attól meggebed az egész familiád! Magammal rántalak a pokolba,
-ha el nem eresztesz.</p>
-<p>– Harapnál kutya? kiálta Sára asszony, boszúálló haraggal. No
-hát harapd meg magadat!</p>
-<p>S azzal odafacsarta a boszorkány egyik karját annak szájához s a
-tulajdon saját öklét dugta bele kegyetlen erőszakkal annak mardosó
-fogai közé.</p>
-<p>– Harapj hát! Edd meg magad s fulladj meg tőle.</p>
-<p>A boszorkány arcza már elkékült, szemei kidülledtek az
-üregeikből, közel volt hozzá, hogy a szájába betömött saját öklétől
-megfulladjon. És Sára asszony bizonyára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">-232-</a></span> nagy
-jót tett volna egész családjával s megbocsátotta volna neki minden
-égi és földi hatalom, ha akkor azt a gonosz teremtést ki nem
-bocsátja addig a kezei közül, a míg az a pokolnak nem adja
-tarkabarka lelkét!</p>
-<p>Hanem hát másként volt elhatározva abban a nagy könyvben, melyet
-megirtak a prædestinatióról a világ teremtése előtt épen annyi ezer
-esztendővel, a hány ezer esztendő a világ teremtése óta elmult.</p>
-<p>A tusakodás nagy zajára elő kellett kerülni a házi cselédeknek.
-Azok gyorsan segítségére siettek vitézlő asszonyuknak s miután a
-Pirka hajából illendő mennyiséget kitéptek, megkötözték a kezeit s
-minthogy a maga lábán nem akart menni, úgy szánkáztatták végig a
-hóban a városházáig. A boszorkány még akkor is azt kiáltozá, hogy
-«boszút állok én ezért az egész házatokon!»</p>
-<p>Mikhál pedig mindezekről nem tudott semmit, mert eszmélet nélkül
-feküdt ájultában; késő este volt már, mire magához tért, hogy
-megismerte a körüle levőket.</p>
-<h2>HARMINCZHARMADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Megmagiaraaztatic, mill soc io vagion abban,
-hogy «pvblica privatis praecedvnt», az az: az nilwaanwaloo dolgoc
-elewbb elinteeztetendewk, hogi sem mint az magaanos
-tenniwalooc.)</p>
-<p>Mikor eljött az idő, hogy Kalondai Bálint visszatértét, a
-pozsonyi küldöttséggel, lehetett várni, attól a naptól fogva minden
-nap odaszegődött Simplex a bástyatorony őréhez, kivel mint
-trombitás pajtással, jó czimboraságban volt s onnan leste a
-Pozsonyból jövő szánokat.</p>
-<p>Jól benn volt már az idő a farsangban, mikor elvégre megjött a
-fullajtár előre hirül hozni, hogy jön hazafelé a küldöttség, a
-város négy lova küldődjék eléjük, nehogy azzal a fülig sáros négy
-konya turcsival tartsák bevonulásukat a székes városba, a mit
-Pozsonyban fogadtak.</p>
-<p>Mikor a kapu közelébe értek, Simplex elkérte a toronyőrtől
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span> trombitáját; szokás volt, ha
-kitünőségek érkeztek a kapuhoz, azoknak a tiszteletére válogatott
-szép nótákat fujni. A mint hogy a postakocsis maga is az egész úton
-szebbnél szebb nótákat szokott trombitálni a bakon, ha az utazók
-érdemesek voltak rá.</p>
-<p>A Simplex azt a nótát fujta a Bálint érkeztére, a minek a verse
-így kezdődik:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Vágtass lovam, siess
-haza,<br /></span> <span class="i0">Beteg az asszonyod
-maga.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Gondolta, hogy csak megérti!</p>
-<p>Meg is érté azt a Bálint! de nem fogadta meg az intést; azt
-mondta a kocsisnak, hogy hajtson egyenesen a városházához.</p>
-<p>A város kocsisa már öreg legény volt; Bálint atyját is sokat
-hordta a város ügyeiben, ő neki is hű embere volt.</p>
-<p>– Főbiró uram. Ne mennénk előbb a házhoz? kérdé, mikor a
-bástya-kapun behajtottak.</p>
-<p>– Nem fiam, első a város dolga: azután a magamé.</p>
-<p>Mikor a városháza előtt megállt a szán, a hol már akkor a
-követek megérkeztének hirére a tanácsbelik és a száz-polgárok
-összegyülekeztek, a legelső, a kivel leszálltában találkozott
-Bálint, Homonnai gróf volt.</p>
-<p>– Volt már kegyelmed a házánál? kérdezé Bálintot félrevonva.</p>
-<p>– Nem voltam még; felelt az. «Publica præcedunt privatis.»</p>
-<p>– Menjen kegyelmed elébb haza.</p>
-<p>– Nem teszem azt, kegyelmes uram. Lehet, hogy rosz hirre mennék
-haza s az vagy elvenne valamit a lelki erőmből, vagy adna hozzá
-valamit: úgy, hogy vagy lágyabb lennék, mint szükséges, vagy
-keményebb, hogysem kivánatos. Most pedig nehéz megpróbáltatás előtt
-áll a város, mely előtt minden magunk bajának hátrább kell állani.
-Tehát első a városháza, azután a magam háza.</p>
-<p>S hogy Bálint így cselekedett, azért neki mindenki igazat
-<span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> adott mingyárt, mihelyt előadta az
-országos dolgok állását ez idő szerint.</p>
-<p>Az erdélyi nagy fejedelem, hogy Ferdinánd királyt lekenyerezze,
-átengedte neki a linczi békekötésben Erdélyhez csatolt öt
-tiszáninneni vármegyét.</p>
-<p>Azután nem hallgatva semmi jó tanácsra, berontott
-Lengyelországba s első támadását nagy siker követte, már elfoglalta
-Krakkót.</p>
-<p>Ferdinánd király elvállalta a neki átengedett magyarországi
-részeket, hanem azért Rákóczy Györgynek megizente, hogy menjen ki
-Lengyelországból, mert különben ő maga segítségére megy a
-lengyeleknek s egyesült erővel kiveri őtet onnan.</p>
-<p>Most még a szultán is megharagudott Rákóczy Györgyre, a miért az
-ő engedelme nélkül háborút kezdett s a magyarországi részeket
-Ferdinándnak engedte. Sztambulban nem sokat tréfálnak, ha
-megharagudnak. A szultán letette a fejedelemségből II. Györgyöt s
-helyébe Barcsainak adta az athnáméval a fejedelmi botot s egyúttal
-a krimi tatárok khánjának megparancsolta, hogy népeivel
-felkerekedve, rontson rajta az engedetlen vazalluson.</p>
-<p>Most azután Kassa városának e kettő között van választása.</p>
-<p>Vagy csendesen odahagyni magát ajándékoztatni Ferdinánd
-királynak II. György nagyfejedelem akarata szerint, a minek a
-legelső következése az, hogy az eddigi fejedelmi hadak a városból
-kivonulnak, átkelnek Ecsed várába, helyükbe pedig beköltözik egy
-wallon ezred, a hadparancsnokul kinevezett Löffelholz generális
-vezetése mellett; másodszor pedig a jezsuitáknak a kolostoruk
-visszaadatik s azok a wallon ezreddel egy időben ismét beköltöznek
-a városba.</p>
-<p>Ez az egyik keserű falat.</p>
-<p>A másik pedig az, hogy ha nem tetszik a német barátság, itt van
-helyette a török. A szultán letette György nagyfejedelmet, helyébe
-kinevezte Barcsait. Ha tetszik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_235" id="Page_235">-235-</a></span> Kassa városának, állhat
-Barcsai részére s behivhatja védelmül az egri basát.</p>
-<p>Lehet választani a kettő közül.</p>
-<p>Most volt aztán drága a jó tanács.</p>
-<p>Itt volt az a kő, a mit egy bolond beledobott a kutba s aztán
-száz okos sem tudta azt kihuzni.</p>
-<p>A tanácsülés ezen dolgok hallatára szerfelett viharossá vált.
-Kalondai Bálint az elnöki széken alig tudá fentartani a rendet,
-annyira fel voltak hevülve a kedélyek.</p>
-<p>Egyik azzal fenyegetőzött, hogy inkább felgyujtja házát, hogy
-sem a német katonákat szállásolják be hozzá; a másik ellenben azt
-fogadta, hogy elébb rakásra öli gyermekét, feleségét, hogy sem azt
-megérje, hogy török jancsárok garázdálkodjanak közöttük; s ha
-kifogyott az egyik a hitetlen pogányok szidásából, túlhajtott rajta
-a másik a jezsuiták feketére festésében.</p>
-<p>Ebből aztán két párt támadt, mely keményen ellenállt egymásnak s
-egyik sem akart engedni.</p>
-<p>Az elnök csak hallgatott.</p>
-<p>Végre a Rector hozzá fordult s kérte az ő véleményét.</p>
-<p>– Ha kivánják, hogy szóljak, mondá Kalondai: akkor én kimondom,
-hogy sem az egyik, sem a másik véleményhez nem hajlok. Jog szerint
-az átengedés Ferdinándnak nem történhetik meg; mert a föltételt,
-hogy Rákóczy Györgyöt a lengyelek ellen segítse, nem tejesíté. De
-viszont a szultánnak sincs semmi joga Kassa városával rendelkezni;
-mert ezzel csak az ország rendei parancsolhatnak. Így Rákóczyt is
-csak az erdélyi rendek tehetik le, s ha kell nekik Barcsay, csak ők
-választhatják meg. Az én hitem tehát az, hogy ide sem a wallon
-lovasok, sem a török spahik be nem jönnek; hanem bezárjuk a
-városnak kapuit s ha erőt hoznak ellenünk, azzal szembe mi is erőt
-állítunk, a hogy apáink tették. Ha így akar végezni a tanács,
-ráteszem a fejemet s Isten legyen a biró közöttünk. Én nem félek a
-véremet kiontani a városomért.</p>
-<p>Jaj, de annál inkább félt ám Zwirina uram, s olyan okosan
-<span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span> sorba szedte a rossz következéseket, a
-mik e nyakasságból származhatnának a városra: tüzes golyókkal
-meglövöldöztetés, emberhalál, kiéheztetés, dögvész, tűzi
-veszedelem, kereskedők tönkrejutása, kézművesek elpusztulása, végül
-megostromoltatás, capitulatio, iszonyú hadi sarcz, sőt még a
-székesegyháznak is protestans kézről való elvétetése; – hogy a
-midőn szavazásra került volna a dolog, a tanács nagy többsége azt
-határozá, hogy bele kell nyugodni a fejedelem akaratával történt
-változásba inkább, mintsem ujjat húzni a két császárral; hogy
-bocsáttassék be a wallon ezred: hisz azok is a magyar király
-katonái.</p>
-<p>Mikor aztán ez határozatba ment, akkor Homonnai gróf fogá a
-város aranyozott kulcsait, s odadobá az asztalra, kimondva, hogy ő
-mátul fogva nem tekinti magát senki ezredes kapitányának, hanem a
-hadait hazaereszti, maga pedig elmegy a saját birtokára szántani,
-vetni s bölényre vadászni.</p>
-<p>– Ha kegyelmed megy, akkor én is megyek, mondá erre Kalondai
-Bálint, s én is leteszem a ház asztalára a birói pálczát; viselje
-nálamnál bölcsebb ember.</p>
-<p>S azzal ő is végig fektette az asztalon azt az aranyozott gombú
-spanyol nád botot s felkelt a székéből. S valóban jó angyala volt
-az, a ki azt súgta neki, hogy rögtön ez órában mondjon le birói
-hivataláról. Ez a feje fölött élivel függő kardot fordította
-lapjára.</p>
-<p>Azonban ekkor egyszerre minden oldalról neki estek: baráti úgy
-mint ellenségei, (az utóbbiak még jobban) könyörögtek, hogy ne
-tegye azt; legbuzgóbban marasztalta Zwirina uram, a főrektor, hogy
-ne hagyja el a várost e nehéz napjaiban: hisz az ő bölcsesége oly
-magasan áll mindannyié felett; nála nélkül a városban felbomlik az
-egyetértés; épen ilyen válságos időkben van szükség az olyan erős
-lélekre, melynek párját nem találni. Utoljára leggyöngébb oldalát
-is megtámadták: hogy az gyávaság, megfutni épen akkor, mikor
-veszedelem közelít, elbújni a baj elől! addig addig ösztökélték,
-míg a jó angyal sugallatát <span class="pagenum"><a name="Page_237"
-id="Page_237">-237-</a></span> elnémítá a becsvágy, a városa iránti
-szeretet, a kötelességérzet. Engedte magát a helyére visszaültetni;
-a miért aztán kapott egy nagy vivátot s még fel is akarták emelni
-székestől együtt, mint biróválasztáskor, de csak intett, hogy azt
-ne tegyék.</p>
-<p>Homonnai gróf erre eltávozott a tanácsteremből; neki nem volt
-ott többé semmi dolga.</p>
-<p>Kalondai Bálint pedig kijelenté, hogy a főbíróságot csak addig
-tartja meg, a míg a dolgok új rende bekövetkezik, akkor
-válaszszanak helyébe más főbirót.</p>
-<p>Ez a nehéz ügy ekként elintézve lévén, a syndicus és a
-fiskálisok előhordták az actákat, a mikben a senatus meghozta már
-az itéletet s csak a főbiró aláirására várnak azok. Ezek sürgősek,
-mert bűnügyiek, mikben a halogatás kegyetlenség. A büntetésnél a
-gyors végrehajtás: kegyelem.</p>
-<p>Még azok miatt is ott kellett maradnia Bálintnak, mielőtt saját
-házatáját megláthatta volna.</p>
-<p>A legelső, a mit eléje tettek, aláirás végett, volt egy
-halálítélet.</p>
-<p>Az első halálitélet, melyet alá kellett irnia.</p>
-<p>Nagyot dobbant a szíve!</p>
-<p>Embert ölni a csatatéren, a harcz hevében; karddal szemközt vágó
-embert, megtámadva homlokegyenest, rákiáltva, hogy «védd magad,
-vagy add meg magad!» Embert, a ki ellenség, férge a hazának, dúvad,
-oroszlán a mi népünk között; azt megölni erős kézzel, lesújtani,
-kettévágni, összetörni, kopjahegygyel, karddal, buzogánynyal, ezt
-próbálta elégszer s jól forgott kezében a fegyver; – de embert ölni
-hidegvérrel, puha karszékben ülve; meglánczolt embert, a ki se nem
-futhat, se nem küzdhet, embert, a ki e városból való, polgártárs, a
-ki talán ismerősünk, a ki sápadt halálfélelmében nevünkön szólít:
-azt megölni, lábához dobni a kettétört pálczikát: ebben még ujoncz
-volt.</p>
-<p>Azt kérdezte, mit vétett ez az ember?</p>
-<p>«Megölte a feleségét…»</p>
-<p>Irtózatos bűn! <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span></p>
-<p>«A jó reményben levő feleségét ölte meg.»</p>
-<p>Névtelen gonosztett!</p>
-<p>Senki sem orvosa ennek a sebnek, csak a bakó.</p>
-<p>Bakó?</p>
-<p>Erre nem gondolt akkor, mikor ama diadalmas napon sorrul-sorra
-járta a templomokat, hogy végigimádkozta volna valamennyi oltárt,
-azért, hogy őrizze meg Isten ezt a nemes várost attól a
-szomoruságtól, hogy itt a jövendő év alatt a bakó jőjjön igazságot
-tenni!</p>
-<p>Az kínos találkozás lesz, mikor Kalondai Bálint és Kaczenreiter
-Henrik azon a szűk téren egymás elé fognak lépni: az egyik, mint
-nyomorult bűnösök birája, a másik, mint elitéltek kínzója,
-kivégzője!</p>
-<p>Hogy fog ő ezen ember szeme közé nézni?</p>
-<p>Nem akart megnyugodni az elfordíthatlanban; azt kivánta, hogy
-adják elő a vétkes bűnvádjának történetét. Halálitéletet biró nem
-szentesíthet, mielőtt a vádlott védelmét hallotta volna.</p>
-<p>Az előadó conrector aztán felolvasá előtte a vádat is, a
-védelmet is. Egy polgárkatona, – nevét jól ismerte Bálint, mészáros
-mester volt; éjjel az őrjáratból részeg fővel tért haza. Otthon a
-felesége zsémbelő szóval fogadta, mire ez feldühödve kardot rántott
-s hozzávágott az asszonyhoz. Csak a kardlappal akart ráütni; de az
-ördög megtaszította a kezét, a hogy szokása ilyenkor incselkedni s
-a kard hegye úgy találta az asszonyt, hogy meghalt bele. A gyilkos,
-tette után rögtön maga jelentette fel magát, bünét megbánta, maga
-kérte a halált.</p>
-<p>– Tehát ittas állapotban követte el a bűnt és megbánta szörnyű
-tettét, mondá Kalondai Bálint mentségképen.</p>
-<p>– Ez szolgált bűnének enyhítésére, felelt rá Zwirina főrector;
-ezt tekintetbe véve, egyszerű fővételre itéltetett, a helyett, hogy
-a vértettét megillető felnégyeltetés hajtatnék rajta végre.</p>
-<p>– Vannak gyermekei? kérdé a főbiró.</p>
-<p>– Heten, felelt rá a conrector. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_239" id="Page_239">-239-</a></span></p>
-<p>– Hét árva maradt utána! sóhajta fel Bálint; a kiknek ártatlan
-fejéről soha se moshatja le senki azt a gyalázatot, hogy apjuk
-hóhér keze által veszett el!</p>
-<p>– Úgy van! mondá hideg, kegyetlen szóval a főrector; heten
-lesznek utána megbélyegezve, ha apjukat kivégzi a törvény. De ha
-kegyelmet adunk neki, mi mind a harminczezer lakosa Kassának
-leszünk örökre megbélyegezve! s minthogy évkönyvünkből, a mi bele
-van irva, többé ki nem téphető; a késő századok, mikben a
-barbarismus napról-napra előhaladó korszaka, most még művelt
-városunkat is le fogja igázni, jogot fognak keresni az előrement
-példában arra, hogyan kell még a hitvesgyilkosoknak is kegyelmet
-osztogatni.</p>
-<p>– Nem kivántam számára kegyelmet. Örökfogság a városi vízvezeték
-taposó malmában, a lelkiismeret kínzó fúriával szivében, nagyobb
-büntetés volna rá nézve a halálnál.</p>
-<p>– Ne Rosicruciánuskodjunk, kedves főbiró uram. Ha mi nem ölünk,
-minket ölnek meg. Ha a gonosznak kegyelmet adunk, a jókat hagyjuk
-védelem nélkül. Ennek a kemény szájú népnek példa kell, a mit
-szemével lát. Egyszer kegyelmezzünk meg a vétkesnek s száz támad
-utána. Fogja kegyelmed a tollat kezébe. Nehéz kötelesség ez; de
-teljesíteni kell.</p>
-<p>Kalondai Bálint homlokán, mint a reggeli harmat a virág levélen,
-úgy gyöngyözött a hideg veriték, mikor azt a tollat megmártotta a
-kalamárisban, s úgy reszketett a nagy erős keze, a mig aláirta a
-nevét az itéletnek, hogy azt az ő máskor oly erőteljes
-calligraphiáját majd alig lehetett elolvasni.</p>
-<p>– Mi van még hátra?</p>
-<p>– Még van egy másik itélet. Ez a «hárum pálczárum» itélete.</p>
-<p>Ennél a szónál meg kell állapodnunk egy kissé, hogy megtudjuk,
-mi az? Mind a két német szövegű krónikásunk úgy irja azt le, hogy
-«harum pallizarum», a mi valószinüleg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> a
-«három pálczára» itéltetésnek diákozó ragozással elferdített
-kifejezése; de azt mind a kettő homályban hagyja, hogy mit értettek
-az alatt? A debreczeni várostanács évkönyveiben azonban már
-világosan megmagyarázva találjuk a sajátszerű büntetés nemét, mely
-erkölcstelenségre csábító, ördögökkel czimboráló nők számára volt
-feltalálva; a debreczeni krónika azt mondja: «három fával
-megkoronáztassék!» A német krónika-iró hozzá teszi, hogy ritka, a
-ki ezt túl éli. Az elitélt koponyáját három fa közé szoritották s
-aztán a bakó a három fát lassan öszsze csavargatta, míg a végeik
-összeértek. Az elitéltnek pokoli kínokat kellett kiállani az által.
-Gyakran elájult. Akkor aztán élesre metszett seprűvel verték, míg
-újra eszméletéhez tért.</p>
-<p>Ezt a rettentő itéletet kelle Bálintnak aláirni.</p>
-<p>Mikor az elítélt nevét meglátta, azt hitte, hogy elsülyed vele
-az az egész ház.</p>
-<p>«Babura Pirka.»</p>
-<p>Kék-zöld karikák tánczoltak szemei előtt.</p>
-<p>Hogy ennek az ő keze alá kellett kerülni!</p>
-<p>– Olvassa át az actákat főbiró uram: Kegyelmedet az érdekelni
-fogja. Mondá a főrector.</p>
-<p>Kalondai Bálint olvasott.</p>
-<p>Mintha egy csoport ördög, (kinek neve «légió») vonulna végig
-szeme előtt azokban a fekete betűkben, felkunkorodott farkú, hegyes
-szarvú, vasvillán nyargaló, pókhasú, keresztlábú, háromlábú, egymás
-farkába kapaszkodó ördögfattyak; közbe egy-egy pirossal
-kiczifrázott initiale: ez maga Belzebub, Asztaróth, Szemiázáz; a ki
-a többit hajtja maga előtt.</p>
-<p>Oh az pokolbeli tudomány volt, a mit e betük hirdettek.</p>
-<p>Az elfogott nő vallomásai, Bálint anyjának vád-bizonysága,
-ismerősök és idegenek tanúskodásai, kik mind egy átkozott
-cselszövényt bizonyítanak meg, mely az ő üdve, boldogsága,
-becsülete ellen volt kikoholva. A vádlott nem tagadott semmit.
-Bevallott a puszta kérdezésre mindent: hogy őt a nagy hatalmas úr,
-Zurdoki küldte el <span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span> Kalondai Bálintnénak az elcsábítására,
-hogy szándéka volt őt, ha szép szerével lehet, úgy; ha nem,
-erőszakkal is ellopni az urától és Zurdoki kedvesévé tenni, hogy
-ezért meg volt fizetve s minden alkalom el volt már készítve a
-gonosz terv kivitelére.</p>
-<p>Hanem azután, mikor azt kérdezték tőle, hogy minő eszközökkel
-tudott Kalondai Bálintné közelébe jutni? hogy tudta azt rávenni,
-hogy erkölcstelen ajánlatait meghallgassa, holott azoktól irtózott,
-azokat visszautasította, sőt végre borzalmában elájult? mindezekre
-a vádlott nem felelt egyebet, mint azt, hogy «boszorkány vagyok,
-mindent megtudok tenni!» Sőt még mikor a kínvallatás alá vonták is,
-állhatatosan megmaradt a mellett, hogy neki a boszorkányi hatalmán
-kívül semmi sem volt segítségére. Végre, mintha kiszámította volna:
-az utolsó kínzás alkalmazásánál azt kivallotta, hogy ő a Kalondai
-Bálint feleségének édes anyja: ezért engedte őt a nő magához
-közelíteni. Sőt elég vakmerő volt ez asszony azt állítani, hogy ha
-majd hazajön a főbiró, az maga fog a tanácsnak könyörögni, hogy
-mentsék fel őtet minden büntetés alól – a felesége anyját.</p>
-<p>Bálint érzé, hogy az egész világ a fejére omlik.</p>
-<p>És aztán eszébe jutott az a mondás: hogy az igazi férfi akkor
-áll meg legbátrabban magasra emelt fővel, mikor az egész világ
-darabokra hull körüle.</p>
-<p>Barátai és ellenségei ott a zöld asztalnál aggódva és leskődve
-várták, mit fog tenni? Megrendül-e e csapás alatt s igazolni fogja
-a boszorkány állítását? Könyörögni fog-e érte, hogy ne
-bántsák?…</p>
-<p>Kalondai Bálint pedig fogá az irótollat, megmártá azt, s most
-már nem reszkető kézzel irta alá a dátumot és a nevét az itéletnek,
-s még azzal a tollal kétszer alá is húzta ezt a szót «három
-pálczára» s volt gondja rá, hogy végűl a porzótartóval s ne a
-kalamárissal öntse végig az itéletet.</p>
-<p>S azután rányugtatá nehéz öklét a percsomagra s felszólítá a
-conrectort, hogy hajtson össze egy ív papirost, s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span> fracto
-margine irjon a tanács nevében meghivó-levelet a kisszebeni
-bakónak, Kaczenreiter Henriknek, miszerint hivatalos kötelessége
-szerint jelenjék meg nyolcz nap alatt Kassa városában, a ma hozott
-véritéletek végrehajtására, mely itéletek vele párban
-közöltessenek, s végűl árjegyzékét nyújtsa át a város
-pénztárnokánál, ki annak kifizetésére felhatalmaztatik. A meghivást
-maga irta alá.</p>
-<p>Még az a gyönge reménycsilláma volt, hogy ha ezt a levelet
-meglátja Kaczenreiter Henrik, s megtudja, hogy neki: – a szebeni
-hóhérnak kell szemtől-szembe állni Kalondai Bálinttal, a kinek
-kedvesét atyjától elcsalta, a kivel átellenben akkor ő egy lángész,
-egy lumen volt: – lelkész és tudós, egy kicsapott iskolatárssal
-szemben, most pedig egy megvetett ember, ki minden város kapuján ki
-van zárva és szemben vele a vetélytárs, az ország egyik
-legnevezetesebb városának első tisztviselője! és hogyha meg fogja
-tudni azt, hogy az elitéltek egyike, a kin neki rettentő mestersége
-remekeit végre kell hajtani, saját atyjának régi gazdaszszonya, ő
-neki magának ápoló dajkája; – hát akkor lesz benne annyi emberi
-érzés, hogy ő maga otthon marad, s mint akárhányszor tevé, csak az
-öreg legényét küldi el az itéletek végrehajtására.</p>
-<p>Hitt egy nehezékre való emberi érzésben Kaczenreiter
-Henriknél.</p>
-<p>Ezeket elvégezve, kelt föl azután elnöki székéről.</p>
-<p>Az egész tanács meghajtotta előtte fejét. A Fürmender, az ifju
-Zwirina Ignácz, az összes polgárság hálás köszönetét fejezte ki
-főbirája iránt, kinek szilárd, bölcs magaviselete minden utána
-jövőknek például szolgálhat.</p>
-<p>Akkor aztán sietett a saját lakába Bálint.</p>
-<p>Nem kérdezett semmit: nem hagyott beszélni senkit.
-Visszafojtotta csókjaival a szót mind anyja, mind a felesége
-ajkain, s azután ölébe véve a szép Mikhált, azt sugá fülébe
-szerelmes férfi hangon:</p>
-<p>– A minek jönni kell, hadd jőjjön! Ha jó, ha gonosz,
-<span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span> következik ránk, vigasztaljon az, hogy
-együtt ér mind kettőnket.</p>
-<p>A miben a szép Mikhál meg is nyugodott.</p>
-<h2>HARMINCZNEGYEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">Beteliesedic az pelldabezeed, hogi ki mibenn
-bevnewss, abban megbevnhewdic.</p>
-<p>Rosszul ismeré pedig Kalondai Bálint Kaczenreiter Henriket s
-egészen kudarczot vallott a psychologiai számítása.</p>
-<p>Kaczenreiter Henrik természete e néhány év alatt egészen
-elfajult.</p>
-<p>Mikor Bálint a kézsmárki collegiumban együtt tanult vele, akkor
-egy tudományára hetyke, társai előtt szellemi tehetségeivel kérkedő
-ifjoncz volt. Akkor is kiállhatatlan a többiek előtt testi és lelki
-erejének fitogtatása miatt; a ki a gyöngébbeket üldözte, ha birokra
-keltek vele, kegyetlenül összetörte, ha apró csinyeket követtek el,
-azokat az előljáróknál beárulta s tudományával valamennyi felett
-præpotenskedett.</p>
-<p>De mind e hatalmaskodásának végczélja volt az, hogy lelkész
-legyen. Ott is üldöző, áskálódó maradt volna ugyan, önhaszonért,
-előmenetelért pályatársainak nyüge, ostora: egész osztályának
-férge: hanem e pályából kilódítá őt atyjának erőszakos keze s
-visszarántotta annak ellenkezőjére, a saját mesterségébe. – Talán
-jót cselekedett akkor.</p>
-<p>Henriknek az volt az igazi hivatása! Pár év alatt úgy bele
-találta magát, mintha mindig abban nevekedett volna. A durva
-társaság hamar egyformává tesz mindenkit, a ki bele keveredett. Az
-az érzés, hogy az egész világ megveti az embert, felkölti a daczos
-ösztönt, ezt a megvetést visszatorolni az egész világon. Addig
-remete életet élt, bornemisza volt; most egyszerre a mámorba
-sülyeszté érzékeit s nem szeretett kijózanodni. Apjának borzasztó
-<span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span> halála fenevadi kegyetlenséget oltott
-szivébe. Kastélyának leégése aztán az emberi érzésnek utolsó
-szikráját is kioltá szivéből. Elvesztve azt a nőt, a kit
-szenvedélyesen szeretett, egészen lealjasult s csak azon némberek
-társaságát kereste, a kiket előbb-utóbb összeköt vele – nem az
-oltár, hanem a pelengér. Ma tüzes csók, holnap tüzes billog! – S
-minthogy kastélya elégésekor kincseinek nagy részét is elveszté,
-kapzsi lett: vissza akarta szerezni az elvesztettet. Akkortájban
-kezdték megismerni Lengyelországban azt a festett kártyákkal való
-szerencsejátékot, a mit Gringenőr Péter talált fel; s Henrik minden
-üres idejét a lengyel városokban tölté, együtt kártyázva a környék
-korhelyeivel, csalóival és zsebmetszőivel. Néha a saru szárában
-hordott ezüst nyelű evőkését is elvesztette a játékbarlangban. –
-Ilyenkor aztán jaj volt annak, a ki keze alá került.</p>
-<p>Egyszer már intést is kapott az országbirótól, hogy ha hívebben
-utána nem lát a hivatalának, a hóhérságból csúfosan el fog
-csapatni.</p>
-<p>Mindezekből meg lehet érteni, hogy a mint Kaczenreiter Henrik
-megkapta a kassai tanács meghivó-levelét, egy pillanatra sem
-tétovázott, hogy a meghivásra személyesen jelenjen meg. Az, hogy a
-meghivó-levél alá Kalondai Bálint, mint főbiró van aláirva, nem
-zavarta őt meg: ellenkezőleg, ingerlőnek találta az egykori
-vágytárs előtt hatalmas hivatalában mutatni be magát. Az meg épen
-gyönyörüségére szolgált, hogy az egyik áldozat maga Babura Pirka.
-Mindig gyanakodott a boszorkányra, hogy az gyujtotta fel a
-kastélyát, s az lopta el kincsei egy részét. Még azt nem tudta,
-hogy a legnagyobbat. Hogy élve kaphatja őt a keze közé: ezt a
-gyönyörüséget nem engedte volna másnak.</p>
-<p>Nyolczad napra a meghivás után a kassai piaczon döczögtek végig
-a szebeni hóhér szekerei, feketére festett, veres kerekű és rudú
-járművek, a miken, mint vándor komédiás csapat, hordta magával a
-szomorú társaság <span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> szörnyű szinpadának kellékeit. Lovas
-darabontok és muskétások kisérték őket elől hátul.</p>
-<p>A nemes tanácsnak máskülönben is nehéz napja volt ekkor. Korán
-reggel érkezett meg a wallon vértesek két dandára a városba, nem
-azt a szép tárogató sipot fujva, a minek a változatos melodiáihoz
-úgy hozzá volt szokva a lakosság; hanem azokat a rideg, recsegő
-trombítákat, a mik csak emberijesztésre vannak kitalálva. S a két
-lovas osztály között jött, öszvérek hátán ülve s rémséges
-zsolozsmákat énekelve, a jezsuiták collegiuma.</p>
-<p>Mind az idegen katonák, mind a jezsuiták előljárói siettek fel
-rögtön a városházára s a tanácsteremben nagy feleselés támadt
-közöttük a fölött, hogy melyiké legyen az elsőbbség? Löffelholz
-generalis azt allegálta, hogy ő rangjánál fogva jogosítva van a
-tanácscsal legelébb elintézni a katonai ügyet, Hyeronimus perjel
-pedig a rend kiváltságaira hivatkozott, a mik azt minden világi
-méltóság fölé helyezik.</p>
-<p>Sem a katonák, sem a barátok nem akartak tágítani s mindkét fél
-fenntartá a fején ki a tollas kalapot, ki a capuciumot.</p>
-<p>Ekkor sarkantyus léptek hangzanak a folyosó felől s e léptek
-közeledtére mind a két vitatkozó fél hirtelen útat nyit a közeledő
-harmadiknak.</p>
-<p>Ennek is fel van téve a tollas barét a fejére. Skarlát süveg.
-Erős termetét veres dolmány fedi, nyakából karmazsin köpönyeg függ
-alá.</p>
-<p>A merre ment, helyet adott neki pap és katona. Senki sem akarta,
-hogy az öltönyének valamely szegélye hozzáérjen.</p>
-<p>Ez volt a hóhér.</p>
-<p>Az arcza is nagyon megváltozott azóta, hogy lelkészi palástját
-ledobta. Akkor hosszú szőke haja most kurtára volt nyirva s
-szakálla két rőt csomóba hosszan leeresztve; arcza duzzadt volt a
-sok dőzsöléstől, dobzódástól, s egykor villogó nagy szemei csak úgy
-pislogtak most a rezes <span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span> arcz puffadtságában. Ajkait a durva
-szitok elszélesíté: a vadból nemesült ember visszavadult
-őseredetéhez.</p>
-<p>Ha semmi hóhéri apparatus nem lett volna is rajta, az arczából
-kiolvashatta mindenki rettentő hivatalát. Mindenki iparkodott
-helyet adni a közeledőnek.</p>
-<p>S ha volt valaki, a kinek ez alak megjelenésére jobban el
-kellett iszonyodni, mintha a kaszás csontember emelkedett volna ki
-eléje a föld alól, az bizonyára Kalondai Bálint lehetett. Rá nézve
-ez nemcsak a vérontás embere volt; hanem egyuttal a férj, a kit
-feleségétől megfosztott.</p>
-<p>Mikor a szenvedélye rávitte erre a lépésre, a mibe ezer
-összetalálkozó körülmény, felhevített indulat, sorserőszak
-kényszeríté bele, akkor is gondolt arra, hogy egyszer a
-megözvegyített férjjel még összetalálkozhatik; de akkor azt mondta:
-«készebb vagyok rablóbandát alakítani, mint kedvesemet még egyszer
-visszaadni megrontójának!» s az másforma találkozás lett volna. Az
-ilyen összejövetelt, minő a mostani, nem sejtheté előre.</p>
-<p>Minden szem ő rá nézett: a ki feje volt a városnak, elnöke a
-tanácsnak.</p>
-<p>És őt e pillanatban sem hagyta el a bátor lelke. Úgy nézett
-Kaczenreiter Henrik szeme közé, mintha soha se látták volna
-egymást, mintha semmivel se lenne adósa.</p>
-<p>A bakó oda plántálta magát a biró elé s rossz magyar kiejtéssel,
-lengyeles accentussal mondá:</p>
-<p>– Híttak: jöttem.</p>
-<p>Bálint hidegvérrel egészíté ki a mondatot:</p>
-<p>– Elátkozott föld porából lettem.</p>
-<p>(Tudniillik, hogy ez a kettős mondás van felirva azon sáskák
-szárnyaira kháldeai betükkel, a mik legelőször Mózes hivására
-jelentek meg, s azóta is előjönnek időnként, mikor az Úr megakarja
-alázni az embereket az ő kevélységükért.)</p>
-<p>Ezt a közmondást pedig minden ember ismeré s annál fogva a
-főbiró szava csendes mosolygást idézett az arczokra, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span> s a
-derültség mormogása hangzott köröskörül, azért, hogy a főbiró olyan
-kész volt letromfolni a goromba tolakodót.</p>
-<p>Még inkább meg voltak azután elégedve a bölcseségével, mikor
-kimondá a határozatát, véget vetve az elsőbbség fölötti
-ortályoskodásnak.</p>
-<p>– Első az egyház, azután jön a világi hatalom, utolsó a
-bakó.</p>
-<p>A wallonok generálisa azonban erőszakos ember volt, kardjára
-csapott s azt mondá, hogy ő az első ember a városban s szörnyű
-lármát kezdett csapni.</p>
-<p>Erre Kalondai Bálint kitolta maga alul az elnöki széket, letette
-a birói pálczát, felkötötte a székéhez támasztott kardot, s
-feltette a süvegét. Most aztán négyen voltak feltett föveggel a
-tanácsteremben.</p>
-<p>S akkor azt kérdezé a generálistól:</p>
-<p>– Tanácskozni jöttünk-e ide, vagy dulakodni?</p>
-<p>A wallon vitéz átlátta, hogy emberére talált: tetszett neki az a
-bátorság, kezét nyújtá a főbirónak s nevetve mondá:</p>
-<p>– Jól van, jól, főbiró uram: nem jöttünk verekedni; csak tessék
-megint leülni és deliberálni. S azzal hátrahúzta magát.</p>
-<p>Ez elhatározott magaviselet annyira megnyeré a tanácsbeliek
-tetszését, hogy a helyét elfoglaló főbirót egy harsány «vivát»-tal
-üdvözölték.</p>
-<p>A győztesnek maradt vicarius pedig sovány kezét feléje nyújtva,
-mondá:</p>
-<p>– Deus benedicat tibi!</p>
-<p>– Nem kértem semmi benedictiót, főtisztelendő úr. A birói
-székben még áldást sem szabad elfogadni.</p>
-<p>S azzal hozzáfogott a város és a jezsuita collegium között
-fenforgó ügy elintézéséhez.</p>
-<p>Azt, hogy valakinek otthon vannak-e a gondolatjai, s teljesen
-úra-e a lelkének? legjobban megpróbálja az, ha idegen nyelven kell
-beszélni. És Bálint tudott értekezni <span class="pagenum"><a name=
-"Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> a jezsuitával latinul, a
-generalissal németül, a nélkül, hogy felakadt volna. Még pedig, a
-mit a Fürmender hangosan meg is jegyzett a szomszédjának, mind két
-nyelvben fölötte állt a vele beszélőknek. A jezsuita culinaris
-stylusával szemben az ő szabatos stylus curialisa, s a generalis
-laposnémet idiomája ellenében az ő Lutherféle magvas kifejezései
-diadalmas replicát képeztek.</p>
-<p>És a háta mögött állt a bakó.</p>
-<p>S a megoldandó tárgyak sem voltak oly pehelykönnyük. A város
-részéről alá kellett irni az oltalom-levelet, melynek értelmében a
-jezsuiták szabadalmai, birtokai biztosíttatnak, kolostoruk, mint
-menhely, szentnek és annak küszöbe világi hatóság által
-átléphetetlennek nyilváníttatik; ellenben a jezsuita kollegiumnak
-is alá kellett irni a reversalist, hogy tartózkodni fog a
-protestansoknak erőszakkal, cselszövéssel, moralis pressióval, vagy
-megvesztegető igéretekkel a római hitvallásra áttérítésétől.</p>
-<p>Bálint el tudta találni józan bölcseséggel a helyes középútat az
-ellenkező követelések között, s megőrizte az okmányokat a jezsuiták
-furfangos közbevetett mondataiktól, mentális reservátáiktól.</p>
-<p>És ezalatt a háta mögött állt a bakó.</p>
-<p>A vicarius meg volt elégedve az egyezménynyel, s midőn Bálint a
-tollat kezébe fogta, hogy azt aláirja, azt mondá kenetteljesen:</p>
-<p>– A jó mag jó vetést fog adni az aratónak.</p>
-<p>S Bálint arra gondolt, mikor rányomta a pennáját a pergamenre,
-hogy valjon azok a betük, a miket ő itt most elvet, miféle vetést
-teremhetnének valaha az ő számára?</p>
-<p>A generalissal való ügy sem volt simább az előbbinél: meg kelle
-határozni a városi hatóság s a katonai parancsnokság között
-létrejövendő viszonyt. A városnak is volt fegyveres őrsége s a
-fölött magának tartá fel a rendelkezést. A kapukat együtt kelle
-mindkét félnek őrizni s <span class="pagenum"><a name="Page_249"
-id="Page_249">-249-</a></span> végül legombolyítani azt a gordiusi
-gubanczot, mikor két egymással ellenséges nemzetű, fogalmú, vallású
-és meggyőződésű ember egymással megegyezik a fölött, hogyan és
-miképen legyen azután híve és oltalmazója az ország törvényeinek,
-meg a császárnak, a hadseregnek és a városi szabadalmaknak, úgy
-hogy ezentúl mindeniknek eleget tegyen s egyiket se csorbítsa meg?
-és a midőn egyik fél sem akar az oldalán levő kardhoz kapni, hogy a
-csomót ketté vágja vele.</p>
-<p>S hogy e szövevényes ügy fonalait is a legbölcsebben hozta a
-rendes bordákba Kalondai, annak bizonysága az, hogy egyik fél sem
-volt vele tökéletesen megelégedve.</p>
-<p>És végül aztán még az is eszébe jutott, hogy a háta mögött áll
-még valaki: a bakó.</p>
-<p>Ezt már nem is idézte maga elé, csak úgy beszélt hozzá harmadik
-személyben, s a hogy amazt kiejtése elárulá: – lengyelül. (Mintha
-soha magyarúl, németűl, diákúl nem feleseltek volna egymással
-hajdanában.)</p>
-<p>– Henrik mester holnap reggel hat órára felállítatja a piaczon a
-vérpadot s legényeivel együtt várni fog a tanács küldötteinek
-megérkeztére.</p>
-<p>Több szót nem vesztegetett e tárgyról. Feloszlatta a gyűlést és
-hazament a házához.</p>
-<p>E napnak délesti óráiban a nagytiszteletű esperes urat hívták a
-Kalondai házhoz, hogy az Úr vacsoráját adja fel az
-asszonyságnak.</p>
-<p>Az esperes nem hitt egyebet, mint hogy Sára asszony haldoklik s
-nagy volt a meglepetése, a midőn az ifjú asszony ágyához vezették.
-A szép Mikhál kivánta a haldoklók által felveendő sakramentumban
-részesítést.</p>
-<p>A nagytiszteletű úr csodálkozott ezen szerfölött; hisz még
-tegnap ott látta a templomban Mikhált ájtatosan imádkozni. És ma a
-haldoklók szentségét ohajtja.</p>
-<p>– Ki pöröl Istennel? mondá Kalondai Bálint.</p>
-<p>Szép Mikhál fölvette az Úr vacsoráját s a lelkész ráadta az
-áldást. <span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span></p>
-<p>És a szép Mikhálnak abban az órában semmi testi baja nem volt.
-És a szép Mikhál még is valóban haldoklott már.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Másnap, januáriusi éjjel, virradat előtt készen állt már a
-szomorú alkotvány a kassai piaczon. A kik korán keltek, a sűrű
-ködön keresztül, mint pokoli árnyalakokat láthatták a hegyes
-süveges bakó legényeket az égő katlan körül forgolódni, melyben
-szörnyű szerszámaikat tüzesítették, s a kezeiket melengették, hogy
-a munkánál ne legyenek elgémberedve.</p>
-<p>Mikor hetet ütött a székes egyház toronyórája, a bástyaőr az
-öreg dobbal háromszor jelt adott s arra a város tornyában
-megszólalt a szegény bűnösök csengetyűje, szomorú, szívreszkettető
-hangú lélekharang; melyre megnyilt a városház kapuja s mint szokás,
-legelől jött lóháton a bakó, azután az elitéltek; legutól a
-tanácsosok: a főbiró, a főrector, a conrector, a syndicus és a
-fürmender. Ezek egy átelleni ballustradeon foglaltak helyet,
-középett a főbiró; a bakó pedig felhágott az emelvényre.</p>
-<p>A fejvesztésre itélt polgárkatonát bajtársai kisérték a
-vesztőhelyig. Kassai polgárnak az a kiváltsága volt, hogy ha
-kivégzésre lett elitélve, szabadon, láncz nélkül mehetett a
-vérpadig, tarthatott beszédet a néphez, elbucsúzhatott családjától,
-barátaitól, s nem tartozott tűrni, hogy a bakó hozzá nyúljon.</p>
-<p>Az elitélt polgár derült arczczal, felemelt fővel jött, két
-bajtársa karjába öltött kézzel, a kik vigasztalták. Ő meg
-visszavigasztalta őket.</p>
-<p>– Sebaj komám! Csigavér! Máson is megesett ez már. Nekem nem
-baj, másnak nem fáj. Áldja meg az Isten, a kik itt maradnak!</p>
-<p>Aztán megölelte, megcsókolta sorba a kis gyermekeit s
-szétosztotta a komái közt.</p>
-<p>– A kis fiamat neked adom, a kis leányomat te rád hagyom.
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span></p>
-<p>És így sorba valamennyit.</p>
-<p>– Ki sir itten olyan nagyon?</p>
-<p>A főbiró sirt ott a menyezet alatt; nem állhatta ezt ki hangos
-zokogás nélkül.</p>
-<p>Az elitélt megszánta biráját s odaszólt hozzá:</p>
-<p>– Ne sirjon főbiró úram. Igazságos itéletet mondott ki rám.
-Megérdemeltem ezt a halált. Áldja meg az én Istenem! Egy csepp
-vérem se nyomja a lelkét soha; mert az igazságos itélet volt!
-Fordítsa félre a fejét, takarja el a szemeit, ha rosszul esik
-látni, mikor azt végrehajtják.</p>
-<p>De Kalondai Bálint nem takarja el a szemeit; hanem parancsolt
-nekik, hogy ne sirjanak, de nézzék végig a jelenetet.</p>
-<p>Tanult!</p>
-<p>Tanulta, hogyan kell bátran, nem ingadozó léptekkel felmenni
-azon a hét lépcsőn, derült arczczal megveregetni a vállát a
-hóhérnak, megkérdeni tőle, hogy elég éles-e a szerszáma? s azután
-köszöntetni az otthonvalóit.</p>
-<p>A polgár maga leült abba az alacsony székbe, összetette a
-térdein a kezeit és elkezdé énekelni az ismeretes zsoltárt:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Ne szállj perbe én
-velem:<br /></span> <span class="i0">Óh én
-édes…..»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Csak idáig énekelhette. Azt, hogy «Istenem» már a trónja
-zsámolyánál mondhatta el az ő Urának.</p>
-<p>Bálint megtanult valamit.</p>
-<p>Ezután következett a másik, sokkal iszonyítóbb jelenet.</p>
-<p>A boszorkányt hozták elő.</p>
-<p>Ez már nem viselte békén a sorsát. Rúgott, harapott, karmolt;
-szidta a szenteket és az embereket s invitálta az ördögöket, hogy
-jőjjenek a segítségére. Úgy kellett erőszakkal a pelengér-oszlophoz
-megkötni.</p>
-<p>S ez undorító küzdelemben a Kaczenreiter Henrik gyönyörűségét
-találta. <span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span></p>
-<p>A bakó rettenetes kiváltságai közé tartozott a halálra
-kínzottakat még szóval is kicsúfolni, lelkileg is megkínozni.</p>
-<p>– Hehő! átkozott vén boszorkány! Kezem alá kerültél
-valahára.</p>
-<p>– Én szoptattalak, te kutya! Boszorkánytejet szívtál; attól légy
-ördöngössé!</p>
-<p>– Gyere csak boszorkányok királynéja, hadd koronázzalak meg!</p>
-<p>Azzal fejére tette a három fából alkotott koronát s egyet
-csavart rajta.</p>
-<p>Babura Pirka odafordítá az arczát Kalondai Bálinthoz s
-hozzákiáltott:</p>
-<p>– Biró! vetesd le fejemről ezt a koronát; mert fáj!</p>
-<p>A bakó röhögve mondá neki.</p>
-<p>– No majd mindjárt hozok neked enyhítőt, hogy ne fájjon s kezébe
-vette az áztatott nyirfa seprőt s megint egyet facsart a
-koronán.</p>
-<p>A kínzott nő felordított.</p>
-<p>– Biró! öless meg egyszerre, hogy meghaljak!</p>
-<p>– Ne félj, majd feltámasztalak én! ingerkedék vele a bakó s
-megragadta vállán az öltönyt s azt leszakítá róla, hogy hozzáférjen
-a testéhez a korbácscsal.</p>
-<p>Azt a császárpiros öltönyt, a miben a Bálint a Mikhált
-megszerette.</p>
-<p>De Henrik is ráismert arra az öltönyre.</p>
-<p>– Nézd, még most is az a ruha van rajta, a mit a feleségemtől
-lopott el. Tolvaj! Gyujtogató! S az alatt hagyta süvölteni a
-korbácsot a levegőben.</p>
-<p>– Megütsz? hóhér! Visszaütlek, hóhér! Én sütök a pofádra olyan
-billogot, hogy ott viseled holtig! Te kakaslovag! Te szarvas állat!
-Megkoronáztál? Megkoronázlak én jobban! A te feleséged, a te szép
-Mikhálod most is él s annak a birónak a szeretője ott ni! – Nesze
-két szarv a fejedre: viseld!</p>
-<p>A hóhérlegények kaczagni kezdtek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_253" id="Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>E szóra a dühbe jött férj olyat ütött a korbácsa ólomgombjával a
-gúnyoló fejére, hogy az nem beszélt többé semmit ezen a földön, s
-azzal a vérpad szélire ugorva, kezét a korbácscsal kinyújtá Bálint
-felé.</p>
-<p>A tanácsurak elszörnyedve ugráltak fel helyeikről
-valamennyien.</p>
-<p>Bálint pedig nyugodt, csendes hangon mondá:</p>
-<p>– Úgy van, – igaz!</p>
-<p>Ekkor aztán Zwirina Ágoston így szólt hozzá:</p>
-<p>– Most van már itt az ideje: letenni a főbirói pálczát Kalondai
-Bálint uram!</p>
-<p>Bálint átnyujtá a pálczáját s aztán leszállt az emelvényről s
-hazament.</p>
-<p>Senki sem kisérte: egyedül ment.</p>
-<p>Mikor hazaért, szép Mikhál az arczáról olvashatá a
-szerencsétlenséget.</p>
-<p>– Mindennek vége. El vagyunk árulva és nyilván bevádolva.</p>
-<p>Szép Mikhált nem zavarta meg ez a hír: készen volt rá.</p>
-<p>– Most csak egyre kérlek, szólt Bálintnak, s azt kell, hogy
-megengedd, ha szeretsz. Egyetlen egy védelmünk van. Ez az, hogy
-Kaczenreiter Henrik álorczás volt: mikor elvett, másnak hazudta
-magát atyám előtt, mint a mi volt. Ez házasság megsemmisítő
-akadály. Védhetnők magunkat azzal, hogy nem voltam törvény szerint
-neje, csalással vett el, erőszakkal tartott magánál. De én kérlek
-téged, ne mondjuk el ezt a védelmet. Szegény apám nem tudja, mi
-sorsra jutottam: ne tudja meg soha!</p>
-<p>– De nekem is van anyám!</p>
-<p>– Csak a szíve fog megrepedni miattad, s aztán az idvezültek
-sorába jut. Őt nem vádolja semmiért a belső biró. Ellene volt
-annak, hogy engem elvégy. De az én apám maga intézte így, hogy e
-rettentő végzetbe jussak: ha ő megtudná e balsorsot, e gyalázatot,
-a minek okozója volt, az nem csak halálát okozná: az a
-mennyországot is bezárná előtte. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_254" id="Page_254">-254-</a></span></p>
-<p>Bálint megcsókolá szép Mikhálját.</p>
-<p>– Igazad van. Nem fogjuk magunkat védni.</p>
-<p>Ebben a nyomban ott termett náluk a jó Simplex.</p>
-<p>– Bajtárs! Gyorsan lóra kapjatok. Még nincsenek bezárva a kapuk.
-Tizenkét jó barátod összeállt, hogy futástokat elősegítsék. Nincs
-gondolkozni való idő. A tanács fölöttetek deliberál.</p>
-<p>Erre Bálint azt mondá:</p>
-<p>– Ha magam volnék egyesegyedül, a kit üldöznek, nem mondom, hogy
-el nem menekülnék; de ketten vagyunk hozzá, s inkább legyen a fejem
-odadobva a porba a Mikhálom feje mellé (ti majd fölveszítek azokat
-onnan s lemossátok róluk a port), hogy sem az ő neve az enyim
-mellett legyen a pelengérre felirva, a mit senki le nem törülhet
-rólunk többé. Mi helyünkben maradunk, és bevárjuk azt, a minek
-jönni kell.</p>
-<p>– Így is jól van. Mondá a Simplex. De hát védjétek magatokat. A
-legelső szabály, tudod: «si fecisti, nega». Eltagadjuk a vádat
-emberül. Itt vagyok megesküdni rá, hogy láttam a két szememmel,
-mikor a Vihodár kastélyában a Henrik felesége bennégett. Egy
-pinczével alább vagy feljebb a pokolban, nekem nem tesz
-különbséget. Különben is a VIII. parancsolat csak azt mondja, hogy
-«ne tégy a felebarátod ellen hamis tanubizonyságot!» de azt egy
-szóval sem mondja, hogy «mellette ne tégy!»</p>
-<p>– Nem, jó Simplex. Azt mi nem teszszük. Ha Mikhálom azt mondaná,
-hogy ő nem volt Henrik felesége soha, hogy ő más személy, akkor azt
-fognák tőle kérdezni, hogy ki volt hát? Hol született, ki az atyja?
-Ezt pedig ő nem fogja megmondani soha. Érted-e miért?</p>
-<p>– Értem bajtárs. Az apja fehér hajszálaiért.</p>
-<p>– S ha e kérdésre nem felelne, akarnád-e, hogy az én bálványomat
-a kínvallatás alá vonják?</p>
-<p>Bálint féltve szorítá magához a remegő teremtést, míg a Simplex
-a fogait csikorgatta s az ökleivel verte a saját koponyáját.
-<span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>– És elvégre is! szólt Bálint büszkén felemelve fejét. Inkább
-meghalok százszor és látom a feleségemet előttem meghalni, hogy sem
-én, a kis-szebeni peczérrel szemközt állítva, egy hazug szót ejtsek
-ki ajkamon és piruljak előtte! Fusson ki inkább a vérem a földre,
-de ne szökjék az arczomba! – Én hazudjam ez ember előtt félre
-fordított arczczal? De szemközt akarok vele állani bátran és
-megmondani neki az igazat és aztán a szeme közé köpni!</p>
-<p>– Helyesen, Bálint! Úgy cselekszel, a hogy igazi ember tesz!
-szólt maga is elragadtatva a Simplex, míg a szép Mikhál férje
-lábaihoz borult és a kezeit csókolá. – Már most hát csak az utolsó
-ajánlatunkat fogadd el. Ha sem futni nem akarsz, sem tagadni; akkor
-a tizenkét jó barátod kezesnek áll érted a tanács előtt életével és
-minden vagyonával, hogy szabad lábon védhesd magadat.</p>
-<p>– Ezt köszönöm nekik: s bizony nem vallanak velem szégyent.</p>
-<p>A mint a Simplex eltávozott, jött a város heroldja, törvény elé
-idézni Kalondai Bálintot és feleségét.</p>
-<p>Sára asszony csak akkor tudta meg, hogy mivel vádolják a
-gyermekeit?</p>
-<p>Szertelen nagy dühbe jött e miatt.</p>
-<p>A mint otthon öltözve volt, még kis subáját sem vette magára,
-rohant gyermekei után. Szerette volna látni, ki veszi el azokat az
-ő kezei közül?</p>
-<p>«Bolondok! Istentelenek! Rágalmazók! kiabált utcza hosszat.
-Ürügyet kerestek, hogy a fiamat elpusztítsátok, az egyetlen igaz
-hazafit, mikor mind eladtátok magatokat. Hogy a kénköves tüzeső
-emészsze el az egész várostokat!»</p>
-<p>Befúrta magát a vádlottak után a tanácsterembe. Az alabárdosok
-útját akarták állni, azokat jobbra-balra taszította az ajtófélhez s
-utat tört magának a zöld asztalig. Alig tudta addig tartóztatni
-magát, a míg a syndicus felolvasta a vádlevelet, mely szerint
-Kalondai Bálint elszöktette <span class="pagenum"><a name=
-"Page_256" id="Page_256">-256-</a></span> Kaczenreiter Henrik
-feleségét s együtt élt vele törvénytelen házasságban.</p>
-<p>Dehogy engedett volna Sára asszony valakit mást hamarább szóhoz
-jutni a válaszadásban.</p>
-<p>– Hazugság, rágalom, szemtelen gyalázatos koholmány az egész!
-Hogy az én menyem, Milka, valaha a kis-szebeni bakónak a felesége
-lett volna. Állj elő, te veres ruhás pojácza: és mutasd elő azt a
-házasságlevelet, a mely szerint az én menyem, Milka, valaha
-tégedet, a kis-szebeni peczért választott volna törvényes ferjének!
-Tégedet; te veres szelindek! ez a jámbor teremtés, a ki olyan, mint
-egy angyal. Vagy add elő, ha tudod, nevezd meg itt azt a papot, a
-ki ezt az angyali lelket itt, teveled, pokol fajzatával, emberek
-nyúzójával, kutyaverő csamangóval az oltár előtt összeesketett
-volna.</p>
-<p>Henrik megrettent: még a szakálla is remegett a vaczogó állán, a
-mint ez asszony eként megtámadta; mert hogy vele, a bakóval
-eskették volna össze Mikhált, azt bebizonyítani nem tudta volna. Ő,
-mint lelkész vette azt el. Csalással vette el. S az most ki fog
-derülni. Csak úgy kapkodott a felelet után.</p>
-<p>De még jobban megrettent Mikhál. Ijedten szorítá meg Bálint
-kezét.</p>
-<p>S arra Bálint felemelé nyugodt, méltóságteljes hangját s Henrik
-felé fordulva, mondá:</p>
-<p>– Én megtiltom kendnek, hogy e kérdésre feleljen! Senkinek semmi
-köze ahhoz. Én elismerem és bevallom, hogy feleségem azon embernek
-a hitvese volt. Elvettem őt tőle; mert szerettem. Elvettem őt tőle;
-mert jobb neki meghalni velem együtt, mint élni amaz emberrel
-együtt. Miért tettem? arról csak Istennek felelek meg, s az ő
-bosszuálló cherubimjainak!</p>
-<p>– E földön pedig nemes Kassa városa törvényszékének; monda a
-főrector, ki főbiró nemlétében a tanácsban elnökölt. Kegyelmed
-ismeri a törvényt: tudni fogja, hogy az ilyen bűntettnek büntetése:
-halál. <span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span></p>
-<p>– Bevárom azt.</p>
-<p>– A mi megítéltetett.</p>
-<p>Szép Mikhál kezeit összetevé keblén s martyr-arczát az égre
-emelve, megdicsőülten tekinte fölfelé, míg Bálint erős karja
-kebléhez szorítva tartá.</p>
-<p>De a bekövetkezett ünnepélyes csendben felhangzott Sára asszony
-szivszakasztó sikoltása.</p>
-<p>– Én appellálom az itéletet!</p>
-<p>– Hová mi tőlünk? kérdé a főrector kegyetlen, hideg szóval.</p>
-<p>– A nagyfejedelemhez.</p>
-<p>– Az fogságban ül lengyel rabságban.</p>
-<p>– A királyhoz, a császárhoz!</p>
-<p>– Az meghalt. – Szólt rá tompán ugyanazon vigasztalan
-hangon.</p>
-<p>– Tehát appellálom az Istenhez! kiáltá az anya elkeseredett
-indulatában.</p>
-<p>E kiáltás után mély csend következett, egy pókhálóba akadt légy
-vergődését meglehetett hallani. E mély csendben egy tompa föld
-alatti hang kondult meg, e választ dörmögve:</p>
-<p>– «Az meg alszik.»</p>
-<p>A bakó szájából szaladt ki ez a szó.</p>
-<p>Mire a zöld asztal mellett ülő esperes felkelt s úgy üté arczul
-a megszólalót, hogy annak a száján kiömlött a vér.</p>
-<h2>HARMINCZÖTÖDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">Nem minden akeppen tewrteenic az vilaagon, a
-mint elewre kifvndaaltatott wala.</p>
-<p>Teljes diadalát ülte már a Zwirina család a Kalondaiak fölött.
-Megfizettek nekik a templomi megszégyenítésért, a tornában
-megveretésért; sértett büszkeségükért bőségesen.</p>
-<p>A tanács által kimondott itélet úgy hangzott, hogy mind a két
-vétkes feje vesztésével büntettessék; az asszony <span class=
-"pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">-258-</a></span> elébb.
-És azután a lefejezett tetemek nem a temető megszentelt földébe,
-hanem a temető árokba takaríttassanak el, a hol a város szamarai
-legeljék le sirjaikról az ott megtermő bógácsot.</p>
-<p>Ez az utóbbi sulyosítása volt a büntetésnek.</p>
-<p>De emlékezetes példát kellett szolgáltatni és elégtételt adni a
-megsértett közerkölcsnek, mely mélyen föl volt háborodva azon
-vakmerőség miatt, hogy egy ily gonosztevő még a város legmagasabb
-hivatalára is feltolakodott s egy becstelen személy, ki mint másnak
-a hites felesége, tiltott szerelemben élt egy férfival, az első
-helyet merte bitorolni a templomban, s a legelőkelőbb társaságokat
-is jelenlétével megfertőztette és oly hosszú ideig méltatlanul
-fogyasztá a ráhalmozott nagy tiszteletet. Ez oly bűn, a mit az egy
-halál maga ki nem engesztel; hanem azt még a siron túl is sujtolni
-szükséges.</p>
-<p>Hanem annyi emberség még is volt a birákban, hogy Kaczenreiter
-Henriknek megtilták a feleségét saját kezével kivégezni. A
-csábítóval már elbánhat tetszése szerint.</p>
-<p>És ismét hangzott a szegény bűnösök lélekharangja: a városház
-kapuja újra megnyílt, s a szomorú nászmenet közepén ott jött az
-elitélt pár: egymást támogatva. Mikhál hófehér ruhában, szép haja
-fehér szalaggal átkötve, Bálint pedig ünnepi öltözetében,
-rókatorkos mentéjében, hosszú haja a vállait verte.</p>
-<p>A tanácsbeliek elfoglalták a menyezetkarzatot, közepén ült
-Zwirina Ágoston.</p>
-<p>A gyászpadhoz érve, Bálint felsegité Mikhált a lépcsőkön, ki
-könnyed léptekkel haladt fel azokon.</p>
-<p>A távolban egy asszony átkozódásait lehetett hallani, kit az
-alabárdosok erővel tartottak vissza, hogy zavart ne csináljon: Sára
-asszony volt.</p>
-<p>Mikor fölértek a fekete posztóval bevont emelvényre, a Bálint
-megcsókolgatá a Mikháljának az orczáját és kezeit.</p>
-<p>– Megbocsátasz-e nekem?</p>
-<p>– Nincs miért megbocsássak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_259" id="Page_259">-259-</a></span></p>
-<p>– Szörnyű halálodért…</p>
-<p>– Az örökre egyesít te veled.</p>
-<p>– Reméled, hogy ismét látjuk egymást?</p>
-<p>– Várok rád az ég kapujában, míg megjösz.</p>
-<p>– S ha én pokolra jutok bűneimért?</p>
-<p>– Kikönyöröglek onnan az én Istenemtől.</p>
-<p>– Akarsz-e imádkozni még?</p>
-<p>– Békesség van már szivemben.</p>
-<p>– Amen…</p>
-<p>Azzal leülteté őt arra a kis székre. Hosszú nagy haját felköté
-tekercsbe azzal a fehér szalaggal.</p>
-<p>Mindkettőjük számára ott állt egy-egy vaskoporsó.</p>
-<p>Az öreg legény pallosára támaszkodva állt a kis szék
-mellett.</p>
-<p>Mikhál ráismert és megszólítá.</p>
-<p>– Mátyás mester, úgy-e jó asszonya voltam mindig?</p>
-<p>– Bár ne lett volna az soha. Dörmögé a kemény férfi.</p>
-<p>– No hát úgy bánjék majd velem, s jutalmazza meg az Isten.</p>
-<p>Bálint azt kérdezé tőle:</p>
-<p>– Bekössem-e szemeidet?</p>
-<p>– Csókold le. S hunyva maradnak.</p>
-<p>Nem is nyiltak fel, csak a túlvilágon.</p>
-<p>Egy villanás, egy suhanás s a sértett emberi törvénynek elég
-lett téve: odafenn pedig az angyalok nevetve fogadták a testvérüket
-s kérdezék tőle kiváncsian, mi jobb odalenn a földön: az élet, vagy
-a halál?</p>
-<p>Az emelvény tulsó oldaláról odaugrott Kaczenreiter Henrik, hogy
-a holttetemet fölemelje.</p>
-<p>– Hozzá ne nyúlj! kiáltá rá oroszláni dörgő hangon Bálint; –
-mert olyat ütök rád, hogy előttem szállsz a másvilágra.</p>
-<p>Azzal leveté rókatorkos mentéjét s lekiálta a körülálló
-sokasághoz.</p>
-<p>– Hej fiúk! Ki jön ide nekem segíteni? Annak adom a rókatorkos
-mentémet. <span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span></p>
-<p>– Itt vagyok én! kiálta egy ismerős hang: a Simplexé. A hű barát
-sietett fel a lépcsőkön.</p>
-<p>– Segíts őt a koporsóba tennem; mondá neki Bálint. Aztán a mire
-kértelek, el ne feledkezzél róla.</p>
-<p>S szépen elhelyezé Simplex segélyével a szép Mikhálját abba a
-szomorú ágyba, a miből nem költenek föl senkit.</p>
-<p>Akkor megölelte a hű fiút s elbocsátá magától.</p>
-<p>– Most aztán kettőnkön a sor, Kaczenreiter Henrik; szólt halálos
-ellenfeléhez fordulva.</p>
-<p>Az esperes, ki a végső vigaszadással odáig kisérte,
-figyelmezteté, hogy térjen Istenhez élte végperczében és
-imádkozzék.</p>
-<p>Bálint elutasítá őt magától.</p>
-<p>– Hiszek egy Istenben; de nem abban a vérontó Istenben, a kiben
-ti hisztek.</p>
-<p>– Ne halj meg egyházi áldás nélkül; figyelmezteté a lelkész.</p>
-<p>– Hát kivánhatok már ennél nagyobb egyházi áldást, mikor a pap
-egyúttal a hóhér, a ki a fejemet leüti.</p>
-<p>A körülálló közönségnek pedig nagyon tetszett ez a
-feleselés.</p>
-<p>Bálintra is elragadt az, a mi e szomorú szinpadnak oly
-sajátszerű komédiája, s a mit akasztófa-humornak neveznek. Az
-előtte lejátszott szinészek szellemei repkedték körül, azok súgták
-talán a fülébe e keserű csípdeséseket.</p>
-<p>– Hát jó barátom, enyelgett Bálint Henrikkel. Ma van-e nálad,
-vagy tegnap? Olyan keresztbe állnak a szemeid, mintha nem aludtál
-volna az éjjel. Félek, hogy nem oda vágsz, a hová nézesz.</p>
-<p>Igaz, hogy Henrik egész éjjel ivott. Szivét erősítette volt.</p>
-<p>– No hát, hogy parancsolod a hajamat felkötni? szólt Bálint,
-leülve eléje a kis székre, s ugyanazzal a fehér szalaggal, mely
-Mikhál hajfürteit átszorítá, (most már piros szalag volt az) saját
-dús hajzatát is felkötve a feje tetejére. – Elég jól van-e így?
-<span class="pagenum"><a name="Page_261" id=
-"Page_261">-261-</a></span></p>
-<p>– Még magasabban kell. Monda neki Kaczenreiter.</p>
-<p>– Még is magasabbra? No így már csak jó lesz.</p>
-<p>Ez a megvető mókázás egészen dühbe hozta a bakót. Ellenfelének
-lelki gyötrelmében nem gyönyörködhetett. Az lenézte őt még a halál
-küszöbén is. Külömben nem volt Bálintnak természete a hetykeség:
-most szeretett kötekedni. Ebben volt kifejezve legmélyebb megvetése
-minden ellensége iránt.</p>
-<p>– No páter Vihodár, – ha te készen vagy: én már készen
-vagyok.</p>
-<p>Henrik szivét elöntötte a düh s a düh rosz czélzó, a felemelt
-pallossal éppen odatalált, a hol Bálint fején legsűrűbbre volt
-csombókolva a haj, s ez ütés által maga is félrelódult, annyira,
-hogy elbotlott, oldalt bukott s úgy ütötte halántékát a Bálint
-számára készen álló koporsó szegletébe, hogy elszédült bele.</p>
-<p>Az volt aztán a riadal a népsokaság között, mikor a palloscsapás
-után az elitélt ugrott fel a vérpadról s a bakó maradt a deszkán
-elterülve.</p>
-<p>– Bocsásd szabadon! ordítá a nép egy része. Ha a bakó rosszul
-talált, az elitélt kegyelmet kap! – Más rész pedig azt kiáltá, hogy
-vegye fel a pallost a másik bakó s végezzen az vele.</p>
-<p>Bálint e zaj közepett szétnézett a vérpad magaslatáról.</p>
-<p>Hallotta a biztató kiáltásokat alulról. – Látta a karzaton
-ellenségei felháborodott csoportját, kik «veszítsék el» szókat
-kiáltozának felé. – Látott a néptömeg között egy kétségbeesett
-asszonyt erőszakkal a vérpad felé törni, s anyjára ismert benne.
-Egy pillantást vetett megölt kedvesére s arra, mint a villám,
-száguldott át agyán egy gondolat.</p>
-<p>«Ide Bálint, ide!» Ez Simplex hangja volt.</p>
-<p>Bálint leszökött a néptömeg közé a vérpadról.</p>
-<p>«Utána! Fogjátok meg!» kiáltozák a tanácsurak a vérpadot
-körülálló drabantoknak.</p>
-<p>A néptömeg sűrű volt: ember-ember hátán állt. De a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span> merre
-Bállint kitört, ott egyszerre sikátor nyílt előtte, s az megint
-összezáródott az üldözői előtt. Ő rá senki sem tette a kezét a nép
-közül. Simplex és társai fedezték a futását.</p>
-<p>Kimenekült a néptömegből. – Neki az utczának. Utána az üldözők.
-– A főrector a magasra emelt arany gombú bottal, maga a felocsúdott
-bakó a pallossal, a drabantok az alabárdokkal.</p>
-<p>Bálint egy nyitott kaput talált az utcza végén: azon
-bemenekült.</p>
-<p>Az a kapu bezáródott utána.</p>
-<p>S mikor az üldöző csoport megérkezett s elkezdett dörömbözni a
-kapun, hogy nyissák ki: felnyilt az és kilépett rajta Hieronymus, a
-jezsuiták vicáriusa, kezében a függő pecsétes oltalom-levéllel.</p>
-<p>– Vissza innen! Ez a ház «asylum.»</p>
-<p>Az volt a jezsuiták kolostora.</p>
-<p>E küszöbön megszünt a világi hatóság minden hatalma.</p>
-<p>És íme csoda módra beteljesedett a vicárius szava, hogy azok a
-betűk, a miket a Bálint azon okmány aláirásakor sorba vetett, olyan
-erdőt támasztottak mögötte, melyben megmenekült.</p>
-<p>De mikor Sára asszonynak hírül vitték, hogy a fia bemenekűlt a
-jezsuiták kolostorába, s most azoknak az oltalma alatt áll, akkor
-csak összeroskadt a szegény asszony s azt mondá, hogy «bár inkább
-nyugodnék a Mikhálja mellett!»</p>
-<h2>HARMINCZHATODIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellbenn leiratic az hvshagio keddi
-bolondozaas.)</p>
-<p>Nagy háborúság támadt ebből az esetből. A nemes város
-becsületbeli dolognak tartotta, hogy a kit ő egyszer halálra ítélt,
-annak a feje el legyen választva a testétől; ellenben a jezsuita
-kollegium abban erősködött, hogy a ki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">-263-</a></span> az ő
-kapuján belül menekült, azt a szent helyről erővel elvinni senkinek
-nem szabad.</p>
-<p>S a maga igazságán kívül mind a két vitatkozó félnek voltak
-messzebblátó személyes tervei is.</p>
-<p>Azok, a kik a város vezetését Kalondai bukása által kezükbe
-kapták, nem lehettek megnyugodva addig, a míg ez az ember él; sőt
-félniök kellett, hogy az országos viszonyok gyors változása mellett
-még visszakerülhet s akkor jaj lesz az ő fejüknek. A jezsuiták
-ellenben arra számítottak, hogy ha Kalondai Bálint megmentése által
-ezt az embert hitükre téríthetnék, az egész jezsuita rendnek nagy
-támaszát nyernék benne.</p>
-<p>Ezért mind a két fél nem volt rest elküldözni a megbizottait a
-nádorispánhoz és országbiróhoz, hogy a controversialis ügyben az ő
-részére döntsék el az igazságot.</p>
-<p>Ez alatt pedig éjjel-nappal őrizték a jezsuita kolostor kapuját,
-nehogy Kalondai Bálintot megszöktessék alattomban.</p>
-<p>Ketten őriztették. Zwirina Ágoston egy muskétás darabantjával és
-Kaczenreiter Henrik egy peczérével.</p>
-<p>A bakónak több oka volt a személyes boszúnál arra törekedni,
-hogy a Bálint fejét megkaphassa. Ezúttal neki is a torka körül járt
-a veszedelem. – Mivelhogy olyan rosz a világ, hogy még a hóhérnak
-is vannak roszakarói: még annak is lehetnek irígyei. Henrikről azt
-a hírt terjesztették, hogy ittas volt, mikor a kivégzést végre
-kellett volna hajtania, azért hibázta el a Bálint fejét. S a
-hóhérnak is van hóhérja. A ki őt a piacz közepén arczul veri, ha
-egy ilyen szarvas hibát követ el, a miért hivatalvesztésre
-itéltetik.</p>
-<p>Azért Henrik minden este elment a kolostor kapujába s fennhangon
-kiabált fel az ablakokba, szidva a Bálintot, és fenyegetve, hogy ha
-még egyszer megkapja, akkor fel fogja négyelni!</p>
-<p>Az őrök nem is engedtek a kolostorból semmi gyanus alakot
-megvizsgálatlanul kiosonni. Történt, hogy egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">-264-</a></span> szolga
-meghalálozott a kolostorban: mikor azt temetni vitték, a tanács
-elébb felnyittatta a koporsót, hogy meggyőződést szerezzen felőle,
-ha nem Bálintot csempészik-e ilymódon ki a szabadba? S ugyanakkor
-kemény rendeletet adtak ki, hogy éjjel minden embernél lámpás
-legyen, a ki az utczán jár; a ki lámpás nélkül találtatik,
-becsukassék: úgy hogy e felől gúnyverset is csináltak a
-kassaiakra.</p>
-<p>Végre lejött az országbiró határozata a menhely kérdésében.</p>
-<p>Az pedig ekképen hangzott:</p>
-<p>«Minthogy a jezsuitáknak szabadalmuk van kolostorukban menhelyet
-tartani: ellenben tiltva van nekik más vallásbelieknek
-erőhatalommal letartóztatása; annálfogva a hozzájuk menekült
-Kalondai Bálintot csak azon esetben tarthatják továbbra is védelmük
-alatt, ha áttér a római egyház kebelébe; ha pedig megmarad a régi
-hiténél, akkor tartoznak őt a törvényszéknek kiszolgáltatni.
-Melynek meggondolására Kalondai Bálintnak nem több, mint három napi
-idő engedtetik».</p>
-<p>Furfangosan volt ez kigondolva! s e határozattal meg voltak
-elégedve a jezsuiták is, meg a Zwirina párt hivei is. Amazok
-számítottak rá, hogy a vérpadról menekült elitélt, inkább enged a
-fején egy kis tonsurát véghezvitetni, mint azt a nagy operatiót, s
-inkább lemond Calvinus János barátságáról, mint az életről, s ez
-nagy diadal lesz rájuk nézve. – És azután Zwirináékra nézve is nagy
-diadal lesz vala az. Az egész magyar párt, mely nagyrészt
-kálvinista volt, meg lesz alázva a főcurátorának kitérése által.
-Kalondai Bálint így is le lesz nyakazva: megölve, eltemetve.</p>
-<p>Mikor ezt a határozatot meghallá Sára asszony, azt mondá a
-Simplexnek, a ki szomorúsága napjaiban mindig ott volt a
-házánál:</p>
-<p>– Eredj el a fiamhoz és beszélj vele. Mondd meg neki, hogy
-inkább lássam a fejét elvágva a testétől, hogysem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">-265-</a></span> mint az
-ő lelke legyen elvágva az én lelkemtől. Ő érteni fogja a
-többit.</p>
-<p>De bizony egyebet is beszélt még a Simplex Bálintnak; de azt még
-Sára asszonynak sem mondá el.</p>
-<p>Elmult a határidőből már két nap. A harmadik volt a hushagyó
-kedd. – Bolondok napja.</p>
-<p>Bálint még mindig nem közölte végelhatározását, s azt kikellett
-mondania esti harangszóig; mert különben hallgatása halálítéletébe
-belenyugvásnak vétetnék.</p>
-<p>Kaczenreiter Henrik már fel is állíttatá újból a vér padot.
-Bálint nézhette azt a kolostor ablakából.</p>
-<p>Hanem ezzel most senki sem törődött, farsang utolsó napja volt:
-bolondját járta az egész világ. – A mészáros legényeknek ma volt a
-napjuk, a mikor a kötélre akasztott lúd nyakának elszakításával
-megpróbálkoztak. A melyik elszakította, az lett az első legény.</p>
-<p>Egész nap lármás maskarák jártak alá s fel a városban, loncsos
-némbereknek öltözött férfiak, lóháton nyargalászó torzalakok;
-délutánra aztán valamenynyi egy tömeggé csoportosult s akkor vitték
-eltemetni a farsangot. Versenyzett egymással a legénység, hogy
-melyik tudjon magából nevezetesebb bolondot csinálni: egyik
-gólyalábakkal toldta ki a lábát, másik rúdratüzött fejkötőtartó
-fejjel csinált magából óriást; volt a ki tollseprükből madarat
-mimelt, másik kitömte magát potrohos bábnak; ki trombitált, ki meg
-kerepelt, ki meg vaskondér fenekén játszotta az öreg dobot.</p>
-<p>A legnevezetesebb maskara volt a farsang lovagja. Ezt két ember
-képezte. Az egyik volt a ló eleje; az tartotta a ló fejét, mely
-bőrből épen úgy volt formálva, mint az igazi lófej, a másik pedig
-képezte a ló hátulját, úgy hogy a fejét az elsőnek a derekához
-támasztá, s aztán egy hoszszú csojtáros lótakaró körül befedte
-őket, a min egy nyereg volt, két kengyelbe akasztott lábbal, mintha
-valaki ülne a lovon. Az első ember dolga csupa mulatság volt; az,
-ha akart, trombitált, ha megkinálták, ivott; kezében <span class=
-"pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">-266-</a></span> volt
-egy hoszszú korbács, a kit közelért, ráhúzott vele; hanem a ló
-hátulját képező legénynek annál rosszabb helyzete volt: az se
-látott, se hallott, mennie kellett folyvást meggörnyedve, a merre
-vitték, s ha az első ember jól nem védelmezte, minden azonmenőtől
-kapott egy húzást a kidomborodó felére. Azért erre a hivatalra nem
-is igen vállalkozott valaki a maga jó kedvéből, hanem büntetésből
-szoktak arra relegálni egy olyan kontárlegényt, a ki roszszul tette
-le a remeket. – Ebben az időben azonban egy megbukott legény sem
-találtatott a czéhekben, annálfogva a kellemetlen lóhátuljának nem
-lehetett másból kitelni, mint a szegény jó török fogoly Aliból, a
-ki mindenre rávehető volt, ha szépen kérték. Mondta is mindenki, a
-mint a toldott lovagot nyargalni látta: «az ott hátul a török Ali:
-kilátszik a veres papucsos lába a takaró alól». – Hogy a lovag maga
-Simplex, az is nyilvános titok volt.</p>
-<p>A farsang lovagja után jött két ökrös fogattal a farsang maga.
-Piros koporsója volt, csörgő sipkákkal, álarczokkal körültüzködve.
-Hordó fejű óriások, ormótlan nagy gólyamadarak vitték mellette a
-bolond czímereket, rúdra tűzve, s követte a koporsót némbereknek
-öltözött legények dévaj csoportja, a kik boldogot-boldogtalant
-megkináltak a kancsóikkal, s inni kellett, mert különben a nyakába
-töltötték.</p>
-<p>A bolondos gyászmenet minden czéhmester és minden lelkész lakása
-előtt megállt. Azoknak az üdvözletére a menetvezető halálmadár
-harsány áldomást mondott, a mit ezek azzal viszonoztak, hogy a
-kiürült kancsókat újra megtöltették serrel, borral. A bolond
-sekrestyések aztán mindannyiszor felköltötték a farsangot a
-koporsóból s megitatták a szemfedőn keresztül. Az is valami legény
-volt, a kinek legjobb szerep jutott: neki csak fekünni kellett és
-inni.</p>
-<p>Mikor a bolondos gyászmenet a jezsuiták kolostora elé érkezett,
-akkor is ott állt az ajtó mellett két felől <span class=
-"pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">-267-</a></span> a két
-fegyveres őr: a város drabantja s a bakó szolgája.</p>
-<p>A csintalan lármás had azokat is körülfogta, s míg a
-gyászszekér, kárpitos mennyezetével, zászlóival, óriás kisérőivel
-elállta a kapu környékét, egy dévaj menyecskének öltözött suhancz
-nyakába borult a drabantnak s azt összevissza csókolta, ölelte, míg
-egy hegyes orrú vakvarjú a hóhérlegényre erőszakolta rá a kupáját s
-kényszeríté, hogy azt kiürítse fenékig, utoljára a fejébe nyomta a
-kupát.</p>
-<p>Csak egy perczig tartott az, de az a percz elég volt arra, hogy
-a kolostor ajtaja egyszer kinyiljék s egyszer becsukódjék. Hogy
-közben mi történt? azt csak a beavatottak tudták.</p>
-<p>Aztán ment a bolondos csapat nagy zsivajjal megint odább.</p>
-<p>A mint azonban a miskolczi kapu elé értek, ott elállta az
-útjokat Zwirina főrector az alabárdosaival.</p>
-<p>– Hová mentek? kérdezé a farsang lovagjától.</p>
-<p>Simplex pedig egy tollsipot tartott a szájában, azon keresztül
-beszélt recsegő-sipegő madárhangon.</p>
-<p>– A meghalt farsangot viszszük eltemetni!</p>
-<p>Zwirina Ágoston pedig élt a gyanuperrel. Hej okos ember
-volt!</p>
-<p>– Hadd lássam, meghalt-e igazán az a farsang?</p>
-<p>S azzal lerántá a szemfedőt a koporsóban fekvő alak
-arczáról.</p>
-<p>Az pedig felült a koporsóban s a milyen nagy szája volt, azt
-széthúzva, elkezdett a főrector szeme közé röhögni. Valami kefekötő
-legény volt. S erre aztán lett rengeteg kaczagás, vihánczolás a
-bomlott had között. Mindenki eltalálta, hogy a főrektor most
-Kalondai Bálintot kereste a koporsóban.</p>
-<p>A vén Zwirina erre meg is haragudott, el is szégyenlette magát.
-«Vihetitek a pokolba!» kiáltá a bolond hadnak s tréfás nyomatékul a
-nádpálczájával jót húzott a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_268" id="Page_268">-268-</a></span> farsang lovagjának
-második részére. – Mire az, megütött ló szokásakint, kirugott a
-ballábával, s úgy oldalba teremté a főrektort, hogy az felbukott
-tőle: még a piros papucs is lemaradt a ló hátulsó lábáról s arra
-elkezdett az, ijedt lókint, nyargalni előre; a Simplex mint egy
-vasárnapi lovas, a kit elragadt a paripája, kiabált a népségnek,
-hogy fogják meg a lovát s húzta a kantárt a fa lófej szájában
-vissza, tettetett erővel; a röhögő had pedig csak annál jobban
-ütötte azt hátulról: úgy hogy a farsang lovagja messze előre
-vágtatott, a kiséret el-el maradozott tőle; egyszer aztán, mikor a
-temető közelébe értek, a Simplex belefújt egy rézsípba, annak az
-éles hangjára két legény bukkant fel a temetőárokból, egy
-felkantározott paripát hozva elő.</p>
-<p>A Simplex ekkor elkiáltá magát:</p>
-<p>«Valentine, ecce tuum Bucephalum!»</p>
-<p>Mire a lóhátulját képző alak hirtelen kiugrott a takaró alul.
-Nem a török Ali volt az; hanem Kalondai Bálint.</p>
-<p>A halálra ítélt felkapott a lovára s elvágtatott, ki a
-világba.</p>
-<p>Simplex és társai, kik a cselszövényt végrehajták, ledobálták
-magukról a maskarákat a temetőárokba s aztán megkerülve a várost, a
-lőcsei kapun tértek vissza, a saját becsületes ártatlan pofáikkal,
-mint a kik semmiben sem tudósok.</p>
-<p>Török Alit a kolostor ajtóban cserélték ki Bálinttal.</p>
-<h2>HARMINCZHETEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">Ez penig zool az hamwazo zeredai
-penitentziarvl.</p>
-<p>Mikor a Zwirina Ágostonnak hirül hozták, hogy a Kalondai Bálint
-szerencsésen elillant, a nagy kövér embernek csak egyszerre
-elkékült az ábrázatja s ott nyomban megütötte a guta. Oly hirtelen
-érte ez a halálveszedelem, <span class="pagenum"><a name="Page_269"
-id="Page_269">-269-</a></span> hogy még csak testamentumot sem
-tehetett; mikor hazavitték, már akkor senkivel se volt baja ezen a
-világon.</p>
-<p>Ez a rendkivüli eset nagy felháborodást okozott az egész
-városban. Az ismerősök egész proczesszióval tódultak a halottas
-házhoz, s lett nagy sirás és jajgatás a Zwirináék udvarán.</p>
-<p>Azt pedig csak egy kőkerítés választá el a Kalondai ház
-udvarától.</p>
-<p>Mikor a Sára asszony áthallá azt a jajveszékelést odaát a
-szomszédban, s aztán megtudá annak az okát: fiának megmenekülését s
-a főrektornak e fölötti boszújában történt rögtöni halálát, akkor
-kiült a folyosó alá s daczára a februáriusi csípős hideg estének,
-elkezdé a szent Dávid zsoltáraiból énekelni azokat, a miket e
-kegyes zsidó király az ő ellenségeinek a megszégyenülésére
-szerzett, s mentül hangosabb volt a sirás hangja odaát: annál
-hangosabban énekelte ő ama boszúállástól ujongó zsolozsmákat.</p>
-<p>Ki tilthatta azt meg neki?</p>
-<p>Hogy a kegyetlen nagy átkozódásokat, miket a királyi énekes
-zengő rhytmusokba szedett, el ne énekelje családja megrontójának
-ravatala fölött. Szent énekek azok.</p>
-<p>De még a temetés napján is kiült a háza erkélyére s míg odalenn
-pap és kántor énekelte a halott fölött az engesztelő búcsúztatót, s
-a gyászbaöltözött családbeliek zokogása kisérte a gyászdalt, addig
-az özvegy mészárosné, fehér ruhába öltözve, mintha örömanya volna,
-beleénekelt a hymnusba és zokogásba s sorba vevé a bosszúállásról,
-az ellenség megszégyenítéséről zengő rettenetes zsoltárokat.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Uram kihoztad a koporsóból az
-én lelkemet<br /></span> <span class="i0">S vetetted a koporsóba az
-én ellenségemet.<br /></span>
-<p class="i7">XXX-ik zsoltár.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ellenségimnek szidalma
-lettem,<br /></span> <span class="i0">Szomszédim rámtörtek
-körülöttem,<br /></span> <span class="i0">Barátaim elfutottak
-tőlem.<br /></span> <span class="i0">Legyen nekik gyalázatjuk
-bőven<br /></span> <span class="i0">Nyugodalmuk koporsó
-méhében.<br /></span>
-<p class="i7">XXXI-ik zsoltár.</p>
-</div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_270" id=
-"Page_270">-270-</a></span></p>
-<p>Ki tilthatta azt meg neki? Szent énekek voltak.</p>
-<p>És azontúl mindennap, mikor elszunnyadt minden ember,
-legcsendesebb volt az éjszaka, kihangzott az ő nyitott ablakaiból a
-földre hullott ellenségek fölött tomboló zsoltár.</p>
-<p>Ki tilthatta meg egy elhagyott özvegynek, hogy ő a szent
-dalokhoz folyamodjék, megkeseredett szivének vigasztalására?</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A Kaczenreiter Henriket pedig harmadnapra elcsapták a
-hivatalából; a mért kontár vágása által csuffá tette hivatala
-méltóságát, a város tekintélyét és a törvény erőhatalmát.</p>
-<p>Ugyanazon gyászpadon, melyet maga emeltetett, tépte le róla a
-veres palástot, fejéről a skarlat süveget a saját öreg legénye, s
-végre a nyakában függő nagy ezüst pecséttel, a mi királyi adomány
-volt, háromszor arczul csapá őt a nép előtt, s aztán elkergeté, a
-sokaság gúnyhahotája között.</p>
-<p>Mi lett belőle tovább? Egy elcsapott hóhérból? Hol végezte az
-életét? azt senki sem jegyezte föl.</p>
-<h2>HARMINCZNYOLCZADIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Leiratic, mell soc kiseertetec laknak ees
-ieztenec az cimeteriumokban.)</p>
-<p>A megcsúfolt párt emberei nem hagytak fel azonban Kalondai
-Bálint üldözésével.</p>
-<p>Mindjárt in flagranti lovas perzekutorokat indítának utána, a
-kik a menekülőt nyomról-nyomra is üldözték: azonban a forrói
-csárdánál, mikor már jól közel érték volna, eléje jött ismét két
-férfi, kik ott vártak reá pihent vezeték-lóval. A szökevény arra
-felkapott, s üldözői jónak látták elmaradni tőle elcsigázott
-lovaikkal.</p>
-<p>Az új Fürmender, az ifjú Zwirina Ignácz azonban így okoskodott:
-Kalondai Bálint még egyszer vissza fog térni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">-271-</a></span> magától
-Kassa közelébe. Kedvese ott nyugszik a temetőárokban. Nem teheti
-azt, hogy vissza ne jőjjön hozzá, azt meglátogatni, a milyen nagyon
-szerette.</p>
-<p>Azért éjjel-nappal elbújva tartának kilencz muskétást a
-temetőárokban, a hol a szép Mikhál volt elhantolva, hogy ha eltalál
-hozzá jönni a kedvese: azt megfogják, s ha futással akar menekülni,
-meg is lőjék.</p>
-<p>A csapda fel volt állítva ellene s bizonyos volt, hogy ő abba
-bele fog kerülni.</p>
-<p>Nem is soká késett. A legelső zivataros éjszakán, a mikor a
-bőjti szél az ég egyik szélitől a másikig kergette az idomtalan
-felhőket, a lombtalan fák köszöntgettek utánuk, a temetőkertben az
-űzött bolygófény ugrált egyik sir völgyéből a másikba: közelgett
-egy magányos lovag az avar felől a hostádi temetőhöz.</p>
-<p>Egy széltől kidöntött jegenye volt a jele a helynek, hol a szép
-Mikhált kell keresni.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>«Ló dobogást hallok;» dörmögé az egyik muskétás az árokban.</p>
-<p>«Hátha az ördög jön, kecskebakon lovagolva?»</p>
-<p>Ki is lehetne más, a kinek ilyen időben kedve van a sivatag
-fenyéren végigvágtatni?</p>
-<p>«Nem látod, hogy tánczolnak a lidérczek?» Monda egy harmadik,
-felütve a fejét az árokból.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A temetőkertben fel-fellobbant valami kékes láng a sirok körül,
-rémes fényt vetve a siremlékek imádkozó angyalaira.</p>
-<p>Aztán úgy tetszett, mintha a zivatar futó táborának rémhangjai
-közé egy mély kürthang dallama vegyülne. Valami föld alatti zene, a
-mitől az élő embernek lábába beleáll a reszketés, s a fogai
-vaczogni kezdenek.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span></p>
-<p>«Átkozott strázsahely ez itt!»</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Az éjféli lovag a temető elé érve, leszállt a lováról s azt
-megköté egy bodzafához s azután egy tülökkel viszhangot adott az
-elébbi kürtszónak: mire a sirhalmok közül újra fellobbant a
-kisérteties láng.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>«Hallod! Az ördögök felelgetnek egymásnak.»</p>
-<p>«Vagy az ördögök, vagy a Kalondai Bálint.»</p>
-<p>«Ha a Kalondai Bálint, akkor az majd a helyünkbe jő s itt
-megfogjuk; – ha pedig az ördög: mi nem megyünk a helyébe s nem fog
-meg.»</p>
-<p>Ez egészen helyes volt.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A lovag nyitva találta a temető ajtót s bement rajta.</p>
-<p>Egyenesen arra felé tartott, a hol a lángot fellobbanni
-látta.</p>
-<p>Nem lidércz volt ott, nem kisértő lélek; hanem a Simplex
-lobbantott fel boszorkányliszt-lángot az őrök ijesztésére s
-Bálintnak jeladásul.</p>
-<p>– Csendesen! sugá a közeledőnek. Lesnek rád.</p>
-<p>– Hadd lessenek; dörmögé Bálint. Kard van velem. Ha ott halok is
-meg; beszélni akarok az én kedvesemmel.</p>
-<p>– Beszélni fogsz vele. Jőjj utánam. De görnyedj meg, hogy meg ne
-lássanak.</p>
-<p>Azzal elvezette Bálintot a sírok között, míg egy nagy
-siremlékhez nem értek. Veres márványból volt a gula, tetején
-megkoszoruzott urnával; a sír környéke be volt ültetve sárga
-violával és primulákkal s körül szegélyezve téli zölddel; a
-kőlépcsőn hevertek a gyopár koszorúk.</p>
-<p>– Nézz ide! szólt a Simplex, tolvajlámpáját kihúzva köpenye alól
-és olvasd. <span class="pagenum"><a name="Page_273" id=
-"Page_273">-273-</a></span></p>
-<p>A pompás síremléken e nevet látta Bálint:</p>
-<p>«Zwirina Ágoston!»</p>
-<p>Alatta egy hosszú litánia a nevezetes polgár viselt dolgairól s
-nagy érdemeiről.</p>
-<p>– Mért vezettél engem ide? kérdé felháborodva Bálint; halálos
-ellenem sírjához.</p>
-<p>– Nem halálos ellened fekszik itt, monda Simplex; hanem a te
-szerelmed, a szép Mikhál. Azon éjjel, a melyen ellenségedet
-eltemették, mi ketten a jó Alival kijöttünk a temetőbe, felástuk a
-szép Mikhál koporsóját s ide tettük a Zwirináé helyébe s most
-nyugton lehetsz felőle, hogy kedvesed szentelt földben nyugszik, s
-az esztendő minden szakában virággal, zöld ággal lesz fedve a
-sírja.</p>
-<p>Bálint leveté magát arczczal a földre.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>– Hallod: hogy sírnak a kisértetek! dörmögé az egyik őr a
-másikhoz.</p>
-<p>– Bizonyosan Belzebub kinozza őket.</p>
-<p>– Ne nézz hátra, mert úgy marad a fejed.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Aztán mikor kisírta magát Bálint, s megnyugodott felőle, hogy
-azok a könyek le fognak szivárogni odáig, a kol kedvese alszik s
-szebb álmai lesznek tőle, akkor felkelt s azt kérdezé a
-Simplextől:</p>
-<p>– Nem fog ez a dolog kitudódni?</p>
-<p>– Csak hárman tudjuk. Az egyik Ali, a török; azt anyád szabadon
-bocsátá, az elment haza Thessaliába. A másik, a ki tudja: a sír. S
-az jól tud hallgatni. A harmadik én vagyok s én még jobban
-tudok.</p>
-<p>Bálint kebléhez ölelte együgyű barátját s csókjaival halmozá el
-annak arczát s aztán úgy benne volt a csókolódzásban, hogy
-összecsókolá a füvet, a virágokat, a mikkel az a sír fedve
-volt.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_274" id=
-"Page_274">-274-</a></span></p>
-<p>– Hallod, hogy csókolódnak a boszorkányok! suttogá a lesben ülő
-drabont.</p>
-<p>– Bizonyosan Luczifer enyeleg velük.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>– Hát Zwirina Ágostont hová tettétek, ha Mikhálomat helyeztétek
-ebbe a sírba?</p>
-<p>– Hát hová tettük volna? A jó embert elhelyeztük a Mikhál
-sírjába a temető árokba s most ő fölüle fogják lelegelni a város
-szamarai évről-évre a bógácsot.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>– Hallod, hogy kaczagnak a kupczihérek!</p>
-<p>– Közéjük nem mennék ilyenkor Kassa városáért.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Még a szél is folytatta a kisértet-kaczagást.</p>
-<p>… Hahhaha – huhhu – hóhó!</p>
-<p>Olyan rémséges tréfa: éjfélkor a temetőben hahotázni való tréfa
-volt az, hogy szép Mikhál és megölő gyilkosa helyet cseréltek
-egymással. Szép Mikhál odafeküdt a virágokkal fedett sírba, a
-könyekkel öntözött, a megszentelt földdel betakart ágyba: megölő
-gyilkosa pedig kifeküdt a temető-árokba, hallgatni a szamár vemhe
-ordítását, mikor a bogácsot rágja fölötte. Hahhaha – ho – ho –
-hó!</p>
-<p>– Már most beszéltél kedveseddel, siess!</p>
-<p>– Isten áldjon. Köszöntsd anyámat. Mondd neki, hogy holnap
-indulok a harczba. Eger várát fogjuk víni. Imádkozzék értem, hogy
-dicső halálom legyen.</p>
-<p>Azzal sietett lovához vissza s vágtatott tova az éjjeli
-pusztaságban. A kakasok elsőt szóltak éjfél után.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>– A drómó hazanyargal már országába.</p>
-<p>– Minden jó lélek dicséri az Urat!</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_275" id=
-"Page_275">-275-</a></span></p>
-<p>S ha imádkozott Sára asszony azért, a mire a fia kérte, úgy
-imája bizony meg lett volna hallgatva oda fenn. Kalondai Bálint
-annál a fényes ostromnál, mely Eger várát visszaszerezte
-Magyarországnak, hősi halált szenvedve esett el.</p>
-<h2>HARMINCZKILENCZEDIK FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">(Mellbenn mindenkinec weegteere igazsaag
-teetetic.)</p>
-<p>Zurdoki, a kinek vén emberhez illetlen szerelmessége okozá ezt a
-két boldog szivet összetörő tragœdiát, nem hogy okult volna e
-siralmas gyászeseten s lelkére vette volna a miatta kiomlott vérét
-egy szelid szép asszonynak; sőt inkább a mint Lengyelországban a
-vert hadak egy részével hazamenekült (a többit elfogták a krimiai
-tatárok s elvitték a félszigetre) azonnal ujabb gonoszságon törte a
-fejét.</p>
-<p>Ha el nem csábíthatta az egyik szép asszonyt, kivetette a
-hálóját a másik után.</p>
-<p>Közbejárót is kapott hozzá, készségeset, azért hogy a Babura
-Pirka elveszett, maradt még boszorkány elég. Ott volt mingyárt a
-Kopanicsár Ancsa.</p>
-<p>Ezt is nemhogy elriasztotta volna varázslókapitányának rettentő
-kimenetele, sőt inkább sietett annak az üresen maradt helyét
-elfoglalni.</p>
-<p>Mert a mit a tudósok mondanak, hogy egy martyr véréből száz
-támad, az áll a gonosztevőkre is. Egy kivégzett gonosztevő száznak
-csinál kedvet. A bűnösöknek is vannak rajongói, a kik dicsőséget
-találnak abban, ha a pokolért kiszenvedhettek. Különösen mikor a
-boszorkányokat égették és kinozták: több támadt, mint a mennyi
-elveszett. A rossz hír olyan volt, mint a mámor: beleszédíté azt is
-a verembe, a ki különben rá se gondolt volna.</p>
-<p>Innen magyarázható meg, hogy Ancsa vállalkozott egy még annál is
-veszedelmesebb útra, mint a melyen a Pirka halált látott.
-<span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span></p>
-<p>Sokat tehettek rá azonkívül a Zurdoki fényes igéretei is, ki a
-pénzosztással sem volt fukar. Volt neki miből. Rákóczy György ő rá
-bizta az egész kincstárát, hogy fusson vele Patakra, mikor a krimi
-tatárok Erdélybe is betörtek. Annyi veszhetett el abból útközben, a
-mennyi csak Zurdokinak tetszett. Ki kérte azt tőle számon ebben a
-nagy zűrzavarban? A «fekete vajda» (István) kincseit is így
-dézsmálták meg, a mik az ojtozi szoros egy barlangjában voltak
-elrejtve.</p>
-<p>Zurdoki rábízta az Ancsára a szerelmes levelét, melyet ezúttal a
-szép Izabellához intézett, Homonnai gróf feleségéhez.</p>
-<p>Nem sok gondot fordított ebben a stylusra: poétai ömlengésekben
-sem erőltette meg magát; hanem egyenesen a dologra tért. Elmondá,
-hogy ő tizszerte gazdagabb, mint Homonnai, s ha a grófnő ő hozzá
-kegyes akar lenni, akkor ő küld neki háromszáz aranyat; egy
-brilliántos nyaklánczot, a milyent csak fejedelemasszonyok
-viselnek, s azonkívül kezébe tesz egy végrendeletet, melynek
-erejénél fogva a grófnő az ő halála után egy várost, egy
-várkastélyt és huszonkét falut fog örökölni, minden ottlevő
-gulyákkal és ménesekkel együtt.</p>
-<p>Ez nem volt vers; de azért ugyan forró szerelmes levél. Az igérő
-azt hitte, hogy a kincsek nagyszerűsége a szép asszonynyal
-elfeledteti a kináló csúfságát.</p>
-<p>Izabella azonban haragra gerjedve olvasá ezt a gyalázatos
-ajánlatot s rögtön vitte ezt a levelet a férjéhez s azt kivánta,
-hogy példásan korbácsoltassa meg a levélhordozó boszorkányt. Ekkor
-saját kastélyukban laktak a Szamos mentén.</p>
-<p>Homonnai gróf azonban azt mondá, hogy ugyan miért korbácsolnák
-meg a levél hordozóját? a levél iróját illeti meg a korbács.</p>
-<p>S azzal ő maga mondott tollba egy választ a feleségének, a mit
-az levélben küldjön vissza Zurdokinak: azt szinlelve, hogy
-ajánlatai kedvező fogadtatásra találtak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">-277-</a></span></p>
-<p>A levelet aztán visszavitte az Ancsa, Izabella részéről is jól
-megajándékozva.</p>
-<p>Az volt a czél e cselvetésben, hogy Zurdokit keze ügyébe
-kaphassa egyszer Homonnai.</p>
-<p>Az pedig ráment a lépre; a mit maga keresett magának.</p>
-<p>Homonnai előkészíté az alkalmat. Volt az udvarában egy pár régi
-cseléd: egy kocsis, meg egy kulcsárné, a kik mindketten török
-származásuak voltak s török házasságban éltek, ezeket most a gróf
-áttéríté a kálvinista keresztyén vallásra s rendes oltár előtti
-esküvő útján rendelé őket hites társakká lenni.</p>
-<p>Az ilyen eset nagy hírt szokott kelteni az országban; mert azon
-időkben, mikor a török olyan hatalmas volt, Magyarország két
-harmadát birta s a harmadikat félelemben tartá, rendkívüli tünemény
-volt az, hogy egy pár muzulmán ember önkényt megtagadja a maga
-prófétáját s áttérjen a Krisztust hivők közé.</p>
-<p>Azért is a lakodalomra távolból és közelből hivatalosak voltak
-az ismerős uraságok, meg is igérkeztek a legtöbben; úgy hogy
-Homonnai uram gróf kastélyát erre az ünnepélyre ki kellett toldani
-hevenyészett faépületekkel, hogy minden vendég cselédsége elférjen
-benne.</p>
-<p>E nevezetes lakodalomra kapott meghívót Zurdoki is.</p>
-<p>Hisz az egész ünnepély az ő kedveért volt rendezve.</p>
-<p>Ezt ő is tudta. Azzal a külömbséggel, hogy ő azt hitte, hogy az
-asszony rendezte ezt az ő kedveért; pedig a férj rendezte az ő
-kedveért s a két «kedv» között nagy a különbség.</p>
-<p>A lakodalom napjára Zurdoki is megérkezett; harmincz cselédet
-hozott magával.</p>
-<p>Homonnai igen szivesen fogadta s egy szóval sem hozta elő neki a
-régi viszálkodás thémáját, sőt eltűrte, hogy a vén szerelmes
-folyvást a felesége körül legyeskedjék, súgjon, búgjon,
-turbékoljon.</p>
-<p>A szent szertartás a maga szokott egyszerű pompájával
-<span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span> végbement, a gyülekezet minden
-figyelmét elfoglalta a keresztyénné lett török pár magaviselete;
-mindenki arról beszélt egymásnak, hogy nem tudta lehúzni a
-jegygyűrűt az ujjáról a vőlegény, hogy nyújtotta a balkezét a jobb
-helyett a menyasszony, hogy prüszkölt a keresztelő-víztől az egyik,
-hogy felhajtotta az áldozó-kelyhet a másik körömpróbáig, holott
-csak szürcsölnie kellett volna belőle egy kortyot, s mikor igent
-kellett mondani, hogy rázta a fejét mind a kettő tagadólag; mivel
-hogy a töröknél ez jelenti a helyeslést, ellenben a fejjel lefelé
-bólintás a tagadást. Ki ügyelt volna arra, hogy mit suttog Zurdoki
-a szép háziasszonynyal?</p>
-<p>Azután következett a szép úri lakoma: huszonnégy fogás étellel.
-A lakoma fölött Simplex versenyzett a tárogatón a
-czigányzenészekkel. Bálint gyászesete óta Homonnai grófhoz
-szegődött tárogatósnak, a hol ötszáz magyar forint fizetése volt,
-úri ellátás mellett; a miből meg lehet itélni, hogy milyen nagy
-becsben tartottak akkor egy kitanult tárogatóst?</p>
-<p>Ebéd végeztével aztán az asszonyságok és hajadonok eltávoztak a
-szobáikba tánczhoz öltözni, az uraságok pedig ott maradtak
-poharazni.</p>
-<p>Járt kézről kézre a «bratina», a mi oroszoktól ideszármazott
-szokás. A drágakövekkel kirakott s jelmondatokkal televésett ezüst
-poharat egymásra köszöntött áldomással itták ki fenékig az urak. A
-ki e csatában kidült, nem nevetett rajta senki: a szolgák szépen
-fölemelték s elvitték a szobájába pihenni.</p>
-<p>A kinek leghamarább meghasznált a bor, az volt maga a házigazda.
-Egyszer csak elkezdte a fejét letenni az asztalra. Elég volt
-neki.</p>
-<p>El is vitték nagyhamar a csatatérről.</p>
-<p>– Nagyon erős is ez a bor! bizonyítá maga Zurdoki is. Bizonyosan
-a nagy üstökös esztendejéből való. Magamnak is a fejembe ment.</p>
-<p>Azzal úgy kezdett tenni, mintha valóban ittas volna, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span> nyelve akadozott, utoljára hátraszegte
-a fejét a karszékben s a pohár kiesett a kezéből.</p>
-<p>Ez is elkészült már! mondának a vendég urak, s azzal négy szolga
-a karszékkel együtt felemelte s elszállította őt a saját
-szobájába.</p>
-<p>Zurdoki azonban nem volt ittas, csak annak tetteté magát. A mint
-szobájában egyedül maradt, bezárta az ajtaját s aztán az
-összebeszélés szerint felkereste azt a kis alacsony ajtót, a mely
-az ágy lábánál van elrejtve. Azon túl egy kis folyosó következik,
-mely egyenesen a grófné szobájába vezet. A légyott ideje a
-legjobban volt kiválasztva.</p>
-<p>A vendég urak, a kik az ivást kigyőzték, az étteremből a
-tánczterembe gyűltek már s ott elébb csupán a férfiaknak való
-toborzót kezdték eljárni, hogy majd mikor a mámor kipárolgott a
-fejükből, akkorra a hölgyek is visszakerülnek s rákezdhetik a
-palotást, a lengyelt, és a fáklyatánczot, meg a «háromszáz
-özvegyasszony tánczát».</p>
-<p>A távollevőkre ilyenkor senkinek se volt gondja.</p>
-<p>Zurdoki ott találta a grófnét a szobájában. Reá várt az egyedül
-volt.</p>
-<p>A vén szerelmes mingyárt odaborult a lábaihoz a szép hölgynek, s
-hogy szerelme valódiságáról meggyőzze, oda rakta le a láb
-zsámolyára a magával hozott aranyterhelte erszényt, a gyémántos
-nyaklánczot és a káptalan pecsétjével hitelesített
-végrendeletet.</p>
-<p>– Ez mind a tied, szerelmem, ha engemet jól fogadsz.</p>
-<p>– Keljen fel kegyelmed, s bizony jól leszen fogadva; monda neki
-a szép Izabella.</p>
-<p>Erre a szóra oly hevesen pattant fel térdéről a szerelmes öreg,
-mint valami evetke.</p>
-<p>Az átelleni falon volt felfüggesztve Homonnai János képe
-életnagyságban, és mellette a feleségeé. A kettő között pedig volt
-köszörült üvegrámában egy szép velenczei tükör.</p>
-<p>A vén sas odaállt a tükör elé s két lelógó fakó bajuszát
-<span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span> kétfelé törülve, s így gyönyörködve a
-maga szépségében, hetyke szóval mondá:</p>
-<p>– No hát Homonnai János gróf uram! Melyikünk hát a szebb
-legény?</p>
-<p>… – Még mindig én vagyok az! vászolt neki az arczkép, s azzal
-félrenyilt, mint egy szőnyegajtó, s kilépett a kép mögül maga
-Homonnai János.</p>
-<p>Zurdokinak csak nyitva maradt a szája ijedtében. Ekkor vette
-észre, hogy milyen nagy csúfot űztek a boncsokos fejével.</p>
-<p>Homonnai gróf pedig nem sokat leczkézett vele; hanem megfogta
-hátul a nyakravalóját s kitaszította abba a terembe, a hol a vendég
-urak tánczoltak.</p>
-<p>Azok bámulva látták a házigazdát is, a vendég urat is ilyen ép
-egészségben közöttük megjelenni, még pedig a grófné szobája ajtaján
-keresztül.</p>
-<p>– Ime uraim, kiálta csufondárosan a gróf. Nézzék ezt a vén
-kecskét, a ki az én kertembe akart beszegődni kertésznek.</p>
-<p>Erre a szóra rengeteg hahota fogadta a pórul járt szerelmest, a
-kinek szeme-szája koppant a drága falattól.</p>
-<p>Zurdoki azonban a milyen nagyon meg volt ijedve a gonosztetten
-kapatás perczében, mikor a kicsufoltatást hallotta, egyszerre dühbe
-jött. Meglátta az apródját a teremben, a kire az asztalnál letett
-kardja volt bizva; oda kiáltá azt magához s elkapva tőle a kardot,
-szembeszállt Homonnaival, keményen rátámadva:</p>
-<p>– Szégyen gyalázat ez kegyelmedtől: kelepczébe csalni egy
-főnemest s a saját házánál csuffá tenni a vendéget! de ezzel nem
-fog kend eldicsekedni senkinek, gróf uram. S ha kend csinált az én
-kedvemért lakodalmat a házában: megszerzem én azt még egy torral.
-Kard – ki – kard hát!</p>
-<p>Homonnainak nem volt más szándoka, mint hogy országszerte csuffá
-és gunytárgyává tegye a vén kéjenczet, a mi annak legnagyobb
-büntetés lett volna. Azért nem is hozott magával semmi fegyvert. A
-mint azonban Zurdoki <span class="pagenum"><a name="Page_281" id=
-"Page_281">-281-</a></span> kardot rántott és őt bajvívásra hívta,
-ő is előkiáltá az apródját, a ki a kardját őrizte s önvédelmére ő
-is fegyvert fogott. A vendég urak helyet csináltak számukra a
-tánczteremben. Mindenki rendén valónak találta, hogy ily sérelem
-fegyver által legyen megtorolva s senkisem igyekezett őket
-kibékíteni.</p>
-<p>Legelőször a dühös Zurdoki vágott hozzá a grófhoz s bizony
-kemény csapás volt az; csakhogy nem jól számította ki a kardja
-hosszát, a fegyver hegye csak a gróf skófiummal himzett sárga
-csizmaszárát hasította végig s aztán belevágott a pallóba.
-Ellenben, a mit Homonnai mért neki oda egyet a kardjával, az elég
-volt neki útravalóul a más világra. Ott lehelte ki gonosz lelkét a
-boszúálló férj lábainál.</p>
-<p>S a jelenlevők mind azt mondák, hogy úgy kellett neki! bár
-Homonnai egy esztendővel hamarább ontotta volna ki a vérét! Ne
-biztatta volna fel a nagyfejedelmet szerencsétlen hadjáratára, ne
-juttatott volna annyi jó magyar vitézt siralmas tatár-fogságra, két
-országot tűzzel-vassal elpusztíttatásra.</p>
-<p>Izebella grófné pedig mikor meghallá, hogy a férje megölte
-Zurdokit, ezt mondta rá:</p>
-<p>– Kár, hogy csak egy élete volt! Csak a szegény Mikhálom véreért
-fizetett meg: a Kalondai Bálintéval még adós maradt!</p>
-<p>És azután jöttek a nőcselédek, forró vízzel felmosták a pallóról
-a vért, szőnyeget húztak föléje, a házi úr az alatt a vendégeivel
-kisétált a kastély kertjébe, ott azoknak elmondá mindazon szomorító
-történeteket, a miknek okozója a vén kéjvadász gonosz ösztönei
-voltak, egész a legujabb cselszövényeig, melylyel magát a grófnét
-akarta elcsábítani. Bizonyságul mindjárt elő is mutatta a csábítás
-eszközéül használt ajándékokat és végrendeletet, a miket azonnal
-átadott a protestáns püspöknek, ki a szertartást végezni jött ide,
-hogy fordítsa azt a pataki kollégium hasznára. Úgy sem adott
-életében Zurdoki erényből egy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_282" id="Page_282">-282-</a></span> polturát sem iskolára,
-vagy egyházra; a bűne forduljon hasznára a szent czélnak.</p>
-<p>És mikor visszatértek a tánczterembe, s rázendültek a hegedűk és
-sípok, olyan jó kedvvel tánczolt a vendégsereg ugyanazon a helyen,
-a hol Zurdoki vére kiomlott, mintha semmi se történt volna.</p>
-<p>S bizonyára az a legnagyobb büntetés, ha valakit már a halála
-után egy órával úgy elfelejtenek, hogy senki se beszél róla
-többé.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Szomorú vége lett a szegény nagyfejedelemnek is ez eset után.
-Egyik országból a másikba üzetve, mindenütt nyomort, pusztulást
-hagyva maga után, elvégre egy elkeseredett ütközetben ő maga az
-ellenség lovasai közé rohant s ott keresztül is vágta magát
-vitézül; de annyi sebet kapott, hogy azokba belehalt. Rossz
-tanácsadói nélkül, a kik nagyravágyását felizgatták, jó fejedelem
-és boldog ember lehetett volna.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A Simplex, a kinek egykorú naplójából állítottuk össze ezt a
-történetet, melynek eseményei mind az elbeszélő által szemmel
-látott való tapasztalatok, ez eset után a padisa által új
-nagyfejedelemnek kinevezett Barcsay szolgálatába állott, s azt
-elkisérte törökországi útjába is. Legutolsó naplójegyzetei
-Sztambulból szólnak. Hová lett? mi volt az igazi neve? azt nem
-tudta meg senki.</p>
-<h2>UTOLSÓ FEJEZET.</h2>
-<p class="summary">Mindenec elmvlnac; de az igaz tvdomaan ewrewkkee
-megmarad.</p>
-<p>A derék tudós Fröhlich Dávid pedig még sok számos évig oltotta a
-tudományokat az ifjú nemzedék elméjébe és gazdagítá a világot
-fölfedezéseivel. Késő koráig levelezésben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">-283-</a></span> állt a
-külföld legkitünőbb tudósaival. S mindenkor a legpontosabban
-értesülve volt mindazokról, a mik Kelet-Indiában és Amerikában
-történnek, sőt a holdban lakó emberekről is írt egy igen érdekes és
-megczáfolhatlan igazságokkal teljes opust.</p>
-<p>Hanem hogy a Mikhál leányából mi lett, azt nem tudta meg
-soha.</p>
-<p>Gyakran fölállítá a horoscópot, összeveté az aspectusokat, és
-felüté a cisiót. E három tudományos factor segélyével mindannyiszor
-annak a megtudására jutott, hogy a Mikhál leánya most igen nagyon
-boldog s öröméletet él, valami nagyon messze eső országban, a minek
-még a nevét sem mondta ki senki.</p>
-<p>S talán igaz, hogy úgy van?</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span></p>
-<h2>JEGYZETEK A «SZÉP MIKHÁLHOZ».</h2>
-<p>Regényem bevégeztével némi számadással tartozom a tisztelt
-olvasó közönségnek.</p>
-<p>Szándékom volt a kétszáz év előtti kort mutatni be, saját
-hazánkban, az akkori erkölcsi fogalmakkal, társadalmi állapotokkal,
-községi és családi élettel, a mi a nemzeti mívelődés s a nemzeti
-létért való küzdelem sajátszerű ellenmondásaiból fejlődött ki.</p>
-<p>Magyarország egy részében török basák kormányoztak, örök
-harczban a római császár seregeivel, a ki a másik részt birta. A
-harmadik rész Erdély nemzeti fejedelmei alatt állt.</p>
-<p>Minden nagyobb város védelemhez volt készülve: Kassa egy izben
-év hosszatt védte magát egy császári sereg ostroma ellen. A városok
-tanácsa ennélfogva nagy fenhatósággal bírt s az országos
-törvényeken kívül saját statutumait is jogerőben tartá s használta
-a pallos jogát.</p>
-<p>A török és magyar közötti vidéket a martalóczok tarták
-rettegésben, a magyar és lengyel közöttit a százával
-összecsoportosult haramia bandák, azok ellen csak a legnagyobb
-szigorral védhette magát minden város. A fegyelem olyan volt, mint
-a csatatéren álló katonáké, s ez a fegyelem kihatott a családi és
-magán-életre is. Még a káromlást is nyelvkitépéssel fenyítették
-meg, s a szerelem botlásaira halál volt szabva.</p>
-<p>Ezért aztán a hóhér a legnevezetesebb tényező volt a
-társadalomban. Mindig volt dolga és az rettenetes munka volt.
-Raffinált, kitanult kínzások. Gazdag ember volt a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">-285-</a></span> mester,
-és nagy hatalommal ellátva; de azért ő és minden hozzá tartozandója
-becstelen, ha csak harmincz évi szolgálat után az uralkodó
-kegyelemlevele «becsületessé» nem avatta fel; a mikor aztán
-szerzett vagyonával letelepülhetett a városba s élhetett a társaság
-között.</p>
-<p>A tudomány maga is teli volt babonával, az orvoslás titkos
-sympathiákkal foglalkozott, nem csoda, ha az alsóbb néposztályokban
-a kuruzslónők egész hatalmat képeztek: a boszorkányi kart, melyet
-az üldözés nem irtott, de növelt. A kuruzslás együtt járt a
-kerítőséggel.</p>
-<p>Irtani, elrettenteni volt a közigazgatás jelszava; nem az
-embereket megjavítani.</p>
-<p>És a mellett az a titkos szövetség, a mi a törvényen kívül a
-társasélet egyes köreiben a maga külön törvényeit fentartá. A
-jezsuita hatolt előbbre a maga szövetségével, a protestantismussal
-szemközt; s titokban czéhek, jó barátok, fegyvertársak közügyet
-csináltak a magánügyből s mikor egy közülök meg volt támadva, akkor
-mindegyik kötelességének tartá azt a bajából kiszabadítani.</p>
-<p>S mindennyi társadalmi nyüzsgés mozgás tetejébe jött még egy-egy
-országrendítő mozzanat, mikor a fejedelmek valami hadjáratot
-indítottak meg, mint a jelen történetnél Rákóczy György
-Lengyelország ellen, a mi rövid időn ismét más alakot adott a még
-meg sem szilárdult országnak, városokat, megyéket egyik kézről a
-másikra juttatta, jóllétet, anyagi gyarapodást, hatalmat, családi
-boldogságot egy ökölcsapással semmivé tett.</p>
-<p>S ennyi küzdelem közepett idomult, változott annak az élete, a
-ki megakart maradni embernek, magyarnak, szabadnak és istenfélőnek.
-Ezt volt szándékom a korhoz híven visszaadni.</p>
-<p>Történetemnek csaknem minden adata egy darab igaz történet
-egykoru krónikákból összeállítva.</p>
-<p>Tudom, hogy a két szerető szívnek ily bünhődése visszatetsző a
-mai kor fogalmai szerint; de így történt az meg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">-286-</a></span> s így
-kellett annak megtörténni, hogy ama kor szükséges vasszigorán
-csorba ne essék.</p>
-<p>Ha drámának dolgoznám fel ezt a tárgyat, akkor másként végezném
-azt be; drámánál a szinpadi hatás parancsol. Ott a végcatastropha
-előtt megjelentetném Mikhál atyját, a ki felderítené, hogy Henrik
-csaló volt: a «si fuerit dolus» szerint házassága nem volt érvényes
-Mikhállal és így Mikhál és Bálint nem követhettek el
-házasság-törést s ezzel Bálint nagy diadallal vinné el a vérpadról
-megszabadított Mikhálját; de a korrajznál kötelezett a fölvett
-eszme megtartani az alaphangot s végezni így, a hogy valóban
-végződött, s legfeljebb az elegiacus hanggal adni elégtételt annak
-az érzésnek, a mivel a hasonló történeteket a mai szelid erkölcsi
-nézetek fogadják, míg a mult kor nézeteit azok a fejezetek elé írt
-mondatok fejezik ki, a miknél épen ez okból megtartottam a régi
-irásmódot (kissé régibb modorút is, mint akkor divott).</p>
-<p>A kor jellemzése végett időztem az akkori szokások leirásánál is
-hosszabban, a mi az első fejezetben, hiszem, hogy unalmas is. De
-szokásban volt. Még gyermekkoromban is a latinkodás a bon tonhoz
-tartozott. Egy ebéd alatt a házi gazda minden fogáshoz mondott egy
-diák hexametert.</p>
-<p>A leves után: «Jusculum ut prosit, guttarum sume triginta».</p>
-<p>Jött a rák. «Mensibus erratis valet sub prandio cancer».</p>
-<p>A halra mondta: «Tertia dummodo maledictus piscis in aqua». S
-erre bort kellett inni.</p>
-<p>Mikor a bort kitöltötte, azt mondta rá: «Quodsi manes, pergam;
-si tu pergis, nos remanemus». Ez szólt a habnak a bor szinén: ha
-elmulsz maradunk, ha te maradsz, mi megyünk el.</p>
-<p>A sültnél a szokott felszelési regulát: «caput alas pedes et
-caetera membra resolve».</p>
-<p>Ha a sajtot hozták: «Caseus et panis, sunt optima fercula
-sanis». <span class="pagenum"><a name="Page_287" id=
-"Page_287">-287-</a></span></p>
-<p>A dióra mondta: «Prima nux prodest, nocet alter, tertia mors
-est».</p>
-<p>A vajat így kinálta: «Mane aurum, argentum meridie, vesperi
-plumbum».</p>
-<p>Végül a gyümölcsre: «Dat pira, dat poma, qui non habet alia
-dona».</p>
-<p>Mit a megkinált, ha igazi orthodox Galenuskövető macrobiota
-volt, így utasított vissza: «Vivere si velis diu, tu nil de arbore
-sume».</p>
-<p>A Cisio még gyermekkoromban használatban volt; csak mint játék
-már; de hű utánnyomata a mult századbeli komoly tudományos
-tanácsadónak, mely fölvilágosított a multról és jövőről, a nap
-teendőiről, távollevők hogylétéről s egészségünk fentartásáról. (I.
-fejezet.)</p>
-<p>A két század előtti utazásmódot leirja az egykori naplója a
-névtelennek, ki magát «Ungarischer Simplicissimusnak» nevezi, a
-XI-ik fejezetben.</p>
-<p>Az akkori Kézsmárk leirását (17. l.) feltaláljuk Wagner J. K.
-«Christlich und Türkischer Staedte und Geschichtsspiegel»-ben.</p>
-<p>A gyógyszerek és sebkuruzslások módját (42. l.) nagy komolyan
-leirja a Georgica curiosa «Über Wunderheilmethode und
-Pestwundercuren».</p>
-<p>A «barátság jogát» (51. l.) ugyanaz hosszasan ismerteti Tiraquel
-után, minden következményeivel együtt.</p>
-<p>A bakótól elszökött fiú történetét, ki pap akart lenni, szintén
-az idézett névtelen irónál fedeztem fel.</p>
-<p>Tőle vettem át a Babura Pirka boszorkány alakját s a rablótanya
-és haramiavezérek ismertetését is.</p>
-<p>Az akkor divatozott tánczokról körülményesen beszél a névtelen
-krónikairó, s azt mondja, hogy a magyar táncz inkább hasonlít a
-ballethez s a jellemző pantomiához, többnek leirását adja. Ezeket
-Ipolyi Arnold magyar mythologiájában is feltaláljuk.</p>
-<p>A «háromszáz özvegyasszony tánczá»-ról azt mondja: egyszer az
-erdélyi fejedelem Nagy-Bányán időzött s épen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">-288-</a></span> akkor
-egy bánya beomlott s tömérdek munkást eltemetett: úgy hogy
-háromszáz özvegy maradt az eltemetettek után. Az asszonyok még nem
-tudták férjeik halálát. A fejedelem titokban tartatá azt s nagy
-ünnepélyt rendezett, melyre a nőket mind meghivatta s az udvari
-karmesterével szerzette ezt a dallamot, s mire azután azok a nők,
-bortól felvidultan, tánczra kerekedtek. Akkor, midőn legjavában
-folyik a táncz, mond a fejedelem: «No urak, most láttok valamit, a
-mit soha nem láttatok még: hogy tánczol háromszáz özvegyasszony
-egyszerre együtt». Lett aztán erre sirás, jajveszéklés, mikor a nők
-megtudták, hogy férjeik halva vannak. E kegyetlen tréfa után
-gondoskodott a fejedelem, hogy az özvegy nők gazdagon
-megajándékozva, újra férjhez menjenek. (29. fejezet.) Innen maradt
-fenn a háromszáz özvegyasszony táncza. Más alkalommal a «halott
-tánczot» irja le, mely minden magyar városban szokás volt. Egy
-férfi lefeküdt a terem közepére mozdulatlanul, az arczát leteríték
-szemfedővel, akkor a zenészek rákezdték a halottáncz nótáját, mire
-a férfiak és nők a földön fekvőt felemelték, s elkezdtek vele
-tánczolni; de az merev maradt, mint egy halott, a hogy a karja ki
-volt nyújtva, úgy tartá mereven; nem mozdult, csak a hogy
-mozdították. Simplex borzasztó játéknak nevezi ezt, s azt mondja,
-hogy az Isten megverte egyszer az ilyen tánczolót, mert a ki
-játékból halottnak tetette magát, a táncz végén igazi halottul
-esett össze.</p>
-<p>A «vánkos tánczot» (II. k. 7. l.) még magam is láttam
-gyermekkoromban.</p>
-<p>«Csamangó» (136. l. I. k.) Kecskeméten dívó elnevezése a
-gyepmesternek.</p>
-<p>(138. l.) A mandragora-gyökér, mint szerelemszerző, egész
-kereskedés tárgyát képezte akkor s a kalmárok hamisították azt
-mással (!) Ezt is komolyan adja elő a Georgica curiosa.</p>
-<p>(140. l.) Pitavalban számos adatot találunk rá, hogy a
-gyilkosság a szerelmi mámort felkölti és fokozni képes.
-<span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span></p>
-<p>(II. k. 16. l.) Klimius Miklós. Egy a holdba esett kalandhősnek
-útleirása, mely az akkori népeket és állapotokat gunyorosan
-ostorozza. Magyarra is lefordították.</p>
-<p>(25. l.) Simplex «hekester»-nek nevezi a pánczéltörőt;
-valószinüleg «hegyes tőr»-nek hallotta. (Ugyanazon tokaji csata
-leirásában.)</p>
-<p>A török kézbe jutott foglyok és azok kiváltásmódja szintén
-Simplex adatai nyomán van leirva.</p>
-<p>(82. l.) Az akkori Eperjes leirása Wagner szerint.</p>
-<p>(117.) A szerelmes népdalokat «virágdalok»-nak hítták s egyházi
-szószékből tiltották azon időkben. (Sziládi Áron értekezése e
-tárgyról.)</p>
-<p>(128.) Bártfai esküvő:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Von Kaschau
-ungefangen,<br /></span> <span class="i0">Von Eperjes
-ungehangen,<br /></span> <span class="i0">Von Bartfeld
-unbeweibt.<br /></span> <span class="i0">Von Zeben
-unbekleibt<br /></span> <span class="i0">Kommt wer in die
-Leut,<br /></span> <span class="i0">Kann er sagen von guter
-Zeit».<br /></span></div>
-</div>
-<p>Simplex az akkori verset részletesen megmagyarázza. Bártfáról
-így szól: «In dieser Stadt darf gegen Abend nicht wohl ein lediger
-Kerl mit einem Mägdelein, auf der Gassen oder an der Hausthűre
-stehend, kecklich reden, dass er nicht eingezogen wird durch
-bestellte Aufseher, und solches Mägdelein nolens volens ehelichen
-muss: und hat mancher über seinen Willen ein Weib nehmen
-müssen.»</p>
-<p>(168.) A kopjatörést, mint kassai szokást, leirja Wagner
-«Staedte und Geschichtsspiegel». (67. l.)</p>
-<p>(III. k. 5.) Az erdélyi férfi-hajviselési divat egy nálam
-meglevő eredeti rajz után van leirva: Béldi Pál arczképe után.</p>
-<p>(9. l.) A protestáns papok leányainak tiltva volt a táncz.
-(Komjáti Canon.)</p>
-<p>(18. l.) «wurde vor Kaschau der Hr. Herzog von Würtemberg mit
-einer Stückkugel auf der Batterie zu tod geschossen». (Wagner St.
-u. G. Sp.) <span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span></p>
-<p>(24.) Kassai biróválasztás leirása Wagnernél 55. l. és következő
-(27. l.) A máglyának való deszkákról irja: «ein neuer Wagen, mit
-glattem eichenem langen Holz und 6 Pferden bespannt, allda wartet,
-dieses Holz darf er zwischen Jahr und Tag nicht verbrauchen,
-sondern soll dieses, wenn er in einer Verrätherei mit dem Erbfeind
-solte ergriffen werden, zu seinem Scheiterhauffen gebraucht werden,
-wie schon einsten eine solche Verraetherei begangen werden sein
-soll, desswegen das Folgaster Thor so dato vermauret, und mit einer
-starken Pastey verwahret und verwachet wird».</p>
-<p>(V. 72. l.) A «hárum pálczárumra» itéltetésről mind Simplex,
-mind Wagner kronikái szólnak, de világosan csak Debreczen városa
-évkönyveiben találtam leirva e büntetés módot.</p>
-<p>Végül a «martalóczok»-at illetőleg, a kik két helyen is
-említtetnek: az egyik Henriknek atyjával való első találkozása, a
-másik Bálintnak és Simplexnek elraboltatása, idézem a magyar
-törvénykönyv idevonatkozó czikkét: 1567: 30.</p>
-<p>«Szoktak némely kapitányok, a nagy kapzsiság miatt, csavargó,
-kétes hirű embereket és rácz gyalogokat (pedites rascianos) s egyéb
-ily martalóczokat tartani, kik azért, hogy nekik maguknak is
-hasznot hajtsanak, a szegény népet kegyetlenül pusztítják s
-alattomos és gyalázatos kereskedést űznek a törökökkel, vagy a
-törököknél lakó ráczokkal, a midőn keresztyén embereket és
-gyermekeket elrabolnak s azokat a törököknek eladni nem irtóznak. §
-3. A ki az ilyen gyalogosokat kézrekeríthet, határoztatik, hogy
-azonnal karóba húzassa, vagy bárminemű halál nemével kivégeztesse».
-– A korszakra a törvény szavai legélesebb világot vetnek.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_291" id=
-"Page_291">-291-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li><i>Első fejezet.</i> Mellnec foltaan leiratic, milly bewlchenn
-ees tzeeleraanosan newelee wala naghitizteletev vr vrvnc az ew
-aarwa haiadon leaniaat, az zeep Mikhalt <span class=
-"ralign"><a href="#Page_1">1</a></span></li>
-<li><i>Második fejezet.</i> Elewadatic mikippen ronghaalaa wala
-megh az saarkan naghitizteletev vr vrvncnac minden bewlch
-practicait? <span class="ralign"><a href=
-"#Page_10">10</a></span></li>
-<li><i>Harmadik fejezet.</i> Holott megmagiaraaztatic, mikeeppen
-eleebwalo az, a ki az baaraaniokat ewrzi, mint a ki lewaagia
-<span class="ralign"><a href="#Page_17">17</a></span></li>
-<li><i>Negyedik fejezet.</i> Holott leiratnac minden feele
-wezedelmec ees latroc, kictől chodaalatos moodonn lezen az
-igazacnac megzabadvlaasoc <span class="ralign"><a href=
-"#Page_22">22</a></span></li>
-<li><i>Ötödik fejezet.</i> Mell naghion rewid lezen, ees nem igen
-kellemetesen fog befeieztetewdni <span class="ralign"><a href=
-"#Page_44">44</a></span></li>
-<li><i>Hatodik fejezet.</i> Illendew moodoon felwilaagosithia az
-eddig laatott homaaliossaaghokat <span class="ralign"><a href=
-"#Page_46">46</a></span></li>
-<li><i>Hetedik fejezet.</i> Leiratic az haaz, ees annac gazdazzonia
-<span class="ralign"><a href="#Page_49">49</a></span></li>
-<li><i>Nyolczadik fejezet.</i> Mellben meghiratnac a
-vizontlaataasnac az ew ewrewmei, ees minden ember megismeri lezen
-az ew aalapotiat <span class="ralign"><a href=
-"#Page_53">53</a></span></li>
-<li><i>Kilenczedik fejezet.</i> Mellnec rendeenn az kegies atia
-megdorgaalia wala kemeen ziwwel az ew elteewedett magzatthiaat, ees
-vtoliaara bochaanatiaat adia leezen az megteerewnec <span class=
-"ralign"><a href="#Page_58">58</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span></li>
-<li><i>Tizedik fejezet.</i> Mellben elmondatnac az maas azzoni
-aallatnac heaabawalo zvgoloodaasai a zeep welaagi rend ellen
-<span class="ralign"><a href="#Page_65">65</a></span></li>
-<li><i>Tizenegyedik fejezet.</i> Mellyben leraizoltatic, mill
-zewrniev naghi wezedelem leezen abbol, ha az azzoni aallat ninchen
-megeleegedwe az ew sorsaawal ees nem engedelmeskedic az ew hitews
-taarsanac <span class="ralign"><a href=
-"#Page_72">72</a></span></li>
-<li><i>Tizenkettedik fejezet.</i> Meell naghion kis zaamu zawacbol
-fog aallani, hanem annaal svliosabbacbol <span class=
-"ralign"><a href="#Page_84">84</a></span></li>
-<li><i>Tizenharmadik fejezet.</i> Meeg chac gianittatnac az gonoz
-bozorkaan allattomoss practicai <span class="ralign"><a href=
-"#Page_85">85</a></span></li>
-<li><i>Tizennegyedik fejezet.</i> Az holott elmondatic, mikkippen
-nem mindenkoron keewaanatos zerenche az hatalmas vracnac
-taarsasaagaaban walo mvlatozás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_88">88</a></span></li>
-<li><i>Tizenötödik fejezet.</i> Balint hasonlatoskeeppen felchap
-azoc közzee, a kic weerben dolgoznac wala <span class=
-"ralign"><a href="#Page_101">101</a></span></li>
-<li><i>Tizenhatodik fejezet.</i> Kiben bebizoniosodic, mi
-zewnrevssigess nagi hazna wagion annac ha az ania az ew magzatiahoz
-kemeni ziwel wiseltetic wala ees towabba az tewrewkkel walo
-cheteepatenac az ew dolga, melinec elolwasasa irtoztato lezen
-<span class="ralign"><a href="#Page_107">107</a></span></li>
-<li><i>Tizenhetedik fejezet.</i> Kibewl megtudiuk peelda aaltal,
-hogi a ki roz vtra indul, mindiart azonnal az wereremben esic
-<span class="ralign"><a href="#Page_117">117</a></span></li>
-<li><i>Tizennyolczadik fejezet.</i> Kiben meghiratic az io
-paitaasoknac kevlewmb-kevlewmbfeele zerencheeic, hogi kinec
-teniere, kinec talpa tewric wala <span class="ralign"><a href=
-"#Page_121">121</a></span></li>
-<li><i>Tizenkilenczedik fejezet.</i> Ennec tewrteenete fewlewtte
-nagion hasonlit az Joseph ees Potiphaarnee tewrteenneteehez; de
-meeg sem egeeszlen olian, miwel hogi weeghezteewel nem az Joseph
-kerevl az tewmlewtzbenn, hanem az Potiphaar <span class=
-"ralign"><a href="#Page_127">127</a></span></li>
-<li><i>Huszadik fejezet.</i> Az mellben nagion kewrevlmeeniesen,
-hanem ighen vnalmassan elewadatic az ew kiwaltatasaanac teketoriaya
-<span class="ralign"><a href="#Page_138">138</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_293" id=
-"Page_293">-293-</a></span></li>
-<li><i>Huszonegyedik fejezet.</i> Igenis ewrwendetes hir eerkezik
-wala: mellben wagion gonozaknac pvztulaasa <span class=
-"ralign"><a href="#Page_142">142</a></span></li>
-<li><i>Huszonkettedik fejezet.</i> Mellnec foliamatthiaban
-elmondatic az gonoz emberecnec rettentew sorsuc ees peeldaadasvc,
-mell az genge ziweveknec nagi zomoorusaaghot okoz wala, az
-megaatalkodottac penig peeldat belewle nem weznec wala <span class=
-"ralign"><a href="#Page_145">145</a></span></li>
-<li><i>Huszonharmadik fejezet.</i> Mellben kiderevl, hogi minden
-gonoznak az okozoia ew maga az ✝✝✝ pokolbeli satan, ees annac
-strazsamesterei a rut bozorcanioc, vagi walamellnec az allando
-embereket megrontani az ew fvrfangos practicaicval mindeddig keezen
-wadnac <span class="ralign"><a href="#Page_153">153</a></span></li>
-<li><i>Huszonnegyedik fejezet.</i> Mell nagi legien a fiatalsaagnac
-az meggondolatlansaaga, ees az azzonoknak az ew rawazsaagvc az
-feerfiacnac zerelemre waloo elchabitaasaban, hivseegesen elewadatic
-<span class="ralign"><a href="#Page_165">165</a></span></li>
-<li><i>Huszonötödik fejezet.</i> Ember ki sem tvdna gondolni
-rawazsaagokat, miket iawas azzonioc kifvndaalnak, mikoron zereznec
-haazassaagot ceretewc kewzewtt, kiket ewzze boronaltac wala
-<span class="ralign"><a href="#Page_170">170</a></span></li>
-<li><i>Huszonhatodik fejezet.</i> Az aalortzassaag elweezi
-megeerdemlett bevnteteesit, azonban az irgalmassaag segitseegeere
-eerkezic az zanakozaaswal ees megzabaditia az zorongattataasbol
-<span class="ralign"><a href="#Page_177">177</a></span></li>
-<li><i>Huszonhetedik fejezet.</i> Ki lezen mutatwa, mell erews
-hatalom az azzonoc akaratia ez wilaagon, ees mi nagi giorsasaagwal
-megtudia forditani a feerfiac aaltal rendeltetett allapotokat
-<span class="ralign"><a href="#Page_183">183</a></span></li>
-<li><i>Huszonnyolczadik fejezet.</i> Mellben nagi aatwaaltozasok
-mennec weegbenn, ugi hogi az emberec alig ewsmernec immaron magvc
-magvcra iss. Az Mikhal pedig raagalmaztatic wala, holott ebben az
-egiben weetkes nem wolna <span class="ralign"><a href=
-"#Page_188">188</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span></li>
-<li><i>Huszonkilenczedik fejezet.</i> Mellnec rettentew hartz
-haborvwal lezen foglalkozaasa, kibewl ki fog tevnni, mekkora
-devhews harag lakozic wala az Balint ziweeben, ha az ew hitwews
-taarsaat baantiaac wala <span class="ralign"><a href=
-"#Page_193">193</a></span></li>
-<li><i>Harminczadik fejezet.</i> Meghlatia leezen az kegies olwaso,
-hogi ambaator giewniewrevseeges dolog az testi zeepseeg; azonban
-soc nagi wezedelmeknec wermeiben sokakat az belewizen <span class=
-"ralign"><a href="#Page_198">198</a></span></li>
-<li><i>Harminczegyedik fejezet.</i> Waloban igaz amaz ewssi
-kewzmondaas, hogi az howaa az ✝✝✝ maga nem mehet, oda ween azzont
-kevld. A mi pedig chac a gonoz azzoniokra eertetendew; miwelhogi
-wannac zaamossan hailott korban lewew azzonioc, kic Istenfeelew
-eeletet eelnec ees az emberekwel ioot chelekeznec <span class=
-"ralign"><a href="#Page_207">207</a></span></li>
-<li><i>Harminczkettedik fejezet.</i> Mellnec rendeen megtudiuc,
-hogi nem tanaachoss az ✝✝✝-t megfogni; mert ha zarwaan fogivk,
-megewklel, ha torkaan fogivk, megharap, ha haatvl fogivk, megrvg
-<span class="ralign"><a href="#Page_217">217</a></span></li>
-<li><i>Harminczharmadik fejezet.</i> Megmagiaraztatic, mill soc io
-wagion abban, hogi «pvblica privatis praecedvnt», azaz: az
-nilwaanwaloo dolgoc elewbb elinteeztetendewc, hogi sem mint az
-magaanoss tenniwaloc <span class="ralign"><a href=
-"#Page_232">232</a></span></li>
-<li><i>Harmincznegyedik fejezet.</i> Beteliesedic az peeldabezeed,
-hogi ki mibenn bevnewss, abban megbevnhewdic <span class=
-"ralign"><a href="#Page_243">243</a></span></li>
-<li><i>Harminczötödik fejezet.</i> Nem minden akeepen tewrteenic az
-wilaagon, a mint elewre kifvndaaltatott wala <span class=
-"ralign"><a href="#Page_257">257</a></span></li>
-<li><i>Harminczhatodik fejezet.</i> Mellben leiratic az hvshagio
-keddi bolondozaas <span class="ralign"><a href=
-"#Page_262">262</a></span></li>
-<li><i>Harminczhetedik fejezet.</i> Ez penig zool az hamwazuo
-zeredai penitentziarvl <span class="ralign"><a href=
-"#Page_268">268</a></span></li>
-<li><i>Harmincznyolczadik fejezet.</i> Leiratic, mell sok
-kiseerteesec laknac ees lesztenec az cimeteriumokban <span class=
-"ralign"><a href="#Page_270">270</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_295" id=
-"Page_295">-295-</a></span></li>
-<li><i>Harminczkilenczedik fejezet.</i> Mellbenn mindenkinec
-veegteere igazsaag teetetic <span class="ralign"><a href=
-"#Page_275">275</a></span></li>
-<li><i>Utolsó fejezet.</i> Mindenec elmvlnac; de az igaz tudomaani
-ewrewkkee megmarad <span class="ralign"><a href=
-"#Page_282">282</a></span></li>
-<li>Jegyzetek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_284">284</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_11">11</a></td>
-<td>lelkész özvegy nek</td>
-<td>lelkész özvegynek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_60">60</a></td>
-<td>hanem a mestersege</td>
-<td>hanem a mestersége</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_102">102</a></td>
-<td>Bizonyo-nyosan</td>
-<td>Bizonyosan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_110">110</a></td>
-<td>nagy hiovgatás</td>
-<td>nagy hivogatás</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_128">128</a></td>
-<td>»Amott</td>
-<td>«Amott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_137">137</a></td>
-<td>szilv t szedte</td>
-<td>szilvát szedte</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_164">164</a></td>
-<td>pinczeboltba vezet tt</td>
-<td>pinczeboltba vezetett</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_171">171</a></td>
-<td>Azutan behívta</td>
-<td>Azután behívta</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_172">172</a></td>
-<td>nevetett errre</td>
-<td>nevetett erre</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_192">192</a></td>
-<td>Hs ismered</td>
-<td>Ha ismered</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_207">207</a></td>
-<td>Waléobann igaz</td>
-<td>Walobann igaz</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_223">223</a></td>
-<td>tett bögrévél</td>
-<td>tett bögrével</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_225">225</a></td>
-<td>György nagyfejedelmnek</td>
-<td>György nagyfejedelemnek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_229">229</a></td>
-<td>ka akarod</td>
-<td>ha akarod</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_225">225</a></td>
-<td>még jobbban</td>
-<td>még jobban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_239">239</a></td>
-<td>Orökfogság a</td>
-<td>Örökfogság a</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_246">246</a></td>
-<td>alázni az emb ereke</td>
-<td>alázni az embereket</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SZéP MIKHáL***</p>
-<p>******* This file should be named 62022-h.htm or 62022-h.zip *******</p>
-<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
-<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/0/2/62022">http://www.gutenberg.org/6/2/0/2/62022</a></p>
-<p>
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.</p>
-
-<p>Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</p>
-
-<h2 class="pgx" title="">START: FULL LICENSE<br />
-<br />
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
-
-<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="">Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works</h3>
-
-<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.</p>
-
-<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.</p>
-
-<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.</p>
-
-<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.</p>
-
-<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
-
-<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:</p>
-
-<blockquote><p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
- States and most other parts of the world at no cost and with almost
- no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
- it under the terms of the Project Gutenberg License included with
- this eBook or online
- at <a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you'll have to check the laws
- of the country where you are located before using this
- ebook.</p></blockquote>
-
-<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.</p>
-
-<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
-
-<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.</p>
-
-<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
-
-<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that</p>
-
-<ul>
-<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."</li>
-
-<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.</li>
-
-<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.</li>
-
-<li>You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
-</ul>
-
-<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
-
-<p>1.F.</p>
-
-<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.</p>
-
-<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.</p>
-
-<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.</p>
-
-<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
-
-<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.</p>
-
-<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause. </p>
-
-<h3 class="pgx" title="">Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.</p>
-
-<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="">Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.</p>
-
-<p>The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact</p>
-
-<p>For additional contact information:</p>
-
-<p> Dr. Gregory B. Newby<br />
- Chief Executive and Director<br />
- gbnewby@pglaf.org</p>
-
-<h3 class="pgx" title="">Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.</p>
-
-<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit <a href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a>.</p>
-
-<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.</p>
-
-<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
-
-<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate</p>
-
-<h3 class="pgx" title="">Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.</h3>
-
-<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.</p>
-
-<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.</p>
-
-<p>Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org</p>
-
-<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
-
-</body>
-</html>
-