summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62022-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62022-0.txt')
-rw-r--r--old/62022-0.txt11549
1 files changed, 0 insertions, 11549 deletions
diff --git a/old/62022-0.txt b/old/62022-0.txt
deleted file mode 100644
index ad9064a..0000000
--- a/old/62022-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11549 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Szép Mikhál, by Mór Jókai
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Szép Mikhál
- Regény
-
-
-Author: Mór Jókai
-
-
-
-Release Date: May 4, 2020 [eBook #62022]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SZÉP MIKHÁL***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project (https://books.google.com)
-
-
-
-Note: Project Gutenberg also has an HTML version of this
- file which includes the original illustrations.
- See 62022-h.htm or 62022-h.zip:
- (http://www.gutenberg.org/files/62022/62022-h/62022-h.htm)
- or
- (http://www.gutenberg.org/files/62022/62022-h.zip)
-
-
- Images of the original pages are available through
- the Google Books Library Project. See
- https://books.google.com/books?id=DvxiAAAAMAAJ
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-LVII. KÖTET
-
-SZÉP MIKHÁL
-
-
-
-
-
-
-BUDAPEST
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-1896
-
-
-
-SZÉP MIKHÁL
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-
-
-
-
-
-BUDAPEST
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-1896
-
-
-
-
-ELSŐ FEJEZET.
-
-(Mellnec foltaann leiratic, mill bewlchen ees tzeeleraaniosann newelee
-wala naghitizteletev vr vrvnc az ew aarwa haiadon leaniaat, az zeep
-Mikhalt.)
-
-Nagytiszteletű és tudós Frölich Dávid uram hirét messze föld ismeré azon
-időkben, tudniillik ezerhatszáz ötven táján, a mikor Magyarországon
-egész Érsekújvárig és Egerig a török szultán, innen Nagyváradig és a
-Szepességig a római császár, Váradtól a székely földig pedig Rákóczy
-György erdélyi fejedelem uralkodott; – folyvást hadakozván, hol ketten
-egy ellen, hol mind a három egymás ellen: a mi igen szép világ volt.
-
-A Szepességen azonban a szomorú idők alatt is a tudományok folyvást
-virágzottak, s az ottani lycaeumokba nem csak Magyarországról, de még a
-lengyel földről, sőt Sileziából is vándoroltak a tanulni vágyó ifjak:
-minthogy ott nagyon olcsó volt az élet.
-
-Az nem volt nagy baj, hogy még a szepesi tizenhat városból is tizenhárom
-a lengyel koronának volt zálogba adva; azért azok Magyarországhoz
-számíttattak s a lengyel kegyelmes úr volt, megengedte nekik, hogy maguk
-válaszszanak maguknak szepesi grófot, a kinek mindnyájan
-engedelmeskedjenek; a minthogy akkor, a midőn ezek történtek, épen egy
-csizmadia mester volt a «szepesi gróf». Kézsmárk, Lőcse és Igló azonban
-nem voltak elzálogosítva.
-
-A kézsmárki lycaeumnak nagytiszteletű és tudós Frölich Dávid volt a főfő
-büszkesége, mint a mathematica és csillagászat professora, a kiből
-minden kitelt, a mit csak embertől kivánni lehet. A nagy mathematikus ki
-tudta számítani a nap- és holdfogyatkozásokat; valamint ha a városi
-hirhedett toronyórának valami hibája lett, az óraművet szét tudta szedni
-és újra összerakni; az időjárást meg tudta határozni egy egész
-esztendőre; rendén elbánt az aureus calculussal, sőt a horoscop és cisio
-felállításához is értett; az aspectusokból tudott magyarázni, a hónapok
-feladatait könyvnélkül tudta, ismerte az arcanumokat és a füvek
-virtusait, az antipathiákat és sympathiákat, sőt amuletumok készítésében
-is tudós volt. A mellett nem csak tanár, de felavatott pap is volt, s
-mind a két kathedrát be tudta tölteni.
-
-A legnehezebb tudománya azonban még csak most következik.
-
-Volt egy szép egyetlen leánya, a kit anya nélkül nevelt föl. A mi bizony
-nagy hivatal egy férfinak!
-
-Felesége azon a napon halt meg, a melyen a leánya született s az
-özvegyen maradt tanár azt a feladatot tűzte maga elé, hogy ő ezt a
-gyermeket fölneveli minden asszonyi segítség nélkül.
-
-Hogy dajkálta, hogy pótolta nála mesterséges találmányokkal az
-anyatejet? már az is csupa csoda volt; de ezt mind felülmulta az a mély
-tudománynyal kiszámított rendszer, melyet leányánál kicsiny gyermek
-korától fogva alkalmazott, hogy őt anyai felügyelet nélkül még is jámbor
-hajadonná tudja felnevelni. Mert sem újra megnősülni nem akart, sem
-asszony-cselédre nem bizta leányát, sem nőrokont nem volt hajlandó a
-házához fogadni.
-
-Már a keresztelésnél inaugurálta e bölcs rendszert. Leányának Mikhál
-keresztnevet adott. Ezt első hallásra minden ember férfinévnek fogadja
-el s nem keres mögötte leányt; ezer közül egy tudja tán, hogy ez mégis
-nőnév; hogy így hítták Szent Dávidnak egy feleségét; azt a bizonyost, a
-ki elnevette magát, mikor a nagy királyt tánczolni látta az utczán,
-térdig felemelt kantussal. Tehát azért kereszteltette Mikhálnak a
-leányát, mert a goromba hangzású névbe nem kap olyan könnyen bele a
-gonosz.
-
-Azután kicsiny korától kezdve ő maga tanította a leányát minden jóra. Az
-soha iskolába nem járt; az abéczétől a katechizmusig mindent otthon
-tanult. Később, hogy a leányka elméje erősödött, megtanítá őt nem csak a
-latin és görög nyelvekre, de mindazon tudományokra, a mik az életben
-szükségesek és használatosak.
-
-Ilyenek:
-
-A tabelláris kimutatások a felől, hogy egy jó gazdasszonynak egy hónapra
-1, 2, 4, 8 stb. személyre hány részecske lisztet, vajat, húst, borsót,
-darát, sót kell kiszolgáltatni, hogy a háznép se a koplalás, se a
-gyomortúlterhelés miatt ne szenvedjen. (NB: a sót jól el kell zárni,
-hogy az egér hozzá ne férjen, mert ha az egér sót eszik, attól nagyon
-elszaporodik.)
-
-Továbbá: mivel kell etetni a háziállatokat? – Mennyi lisztet és mennyi
-korpát kell kapni a molnártól a beküldött búzából? Hogyan kell kovászt
-tenni, bedagasztani, kenyeret sütni? – Miért kell a lisztes ládának
-észak felé fordítva lenni? S a kenyérsütés ott az északi hegyek közt nem
-volt olyan tréfadolog azon időkben, mert a rozsliszt nagy ritkaság volt
-s minden más elképzelhetlenből készült a kenyér. Csinálták azt tönköly
-lisztből, pohánkából, csicseri borsólisztből. Galenus mindenekfelett
-ajánlja a babliszt kenyeret. Dioscorides azonban vereshagymát kiván
-belesüttetni. Inség idején pedig, mikor gabona nem terem, meg kelle
-tanulni, hogy lehet kenyeret készíteni szárított vaczkorból,
-birsalmából, galagonyából, héjastól megőrölt cseresznyéből, aszalt
-bodzából, fagyökerekből és gombákból, a mi jó a szegény embernek; vagy
-pedig mézkenyeret, borkenyeret, olajkenyeret, a mi uraknak és papoknak
-való; azután húskenyeret, a mit Plinius dicsérve emleget, és
-sajtkenyeret, a mi Zoroasternek volt kedvencz tápláléka. Azután hogyan
-kell a gyümölcsöket épen eltartani, a befőtteket kékre, zöldre, veresre,
-sárgára, megfesteni ártalmas hatás nélkül.
-
-Azután: hogyan kell jó sert főzni? a mit a késmárki nők házilag szoktak
-gyártani. A házi gazdáknak kinek-kinek a saját felesége, leánya készíté
-a serét: nem itták azt a korcsmából.
-
-Azt is meg kellett tanulni a jó gazdasszonynak, hogy minő gyógyszereket
-tartson készen a háznál; mesterségesen összeállított liktáriumokat
-százféle csodaerejű füvekből, a mi nem volt ám olyan könnyű mesterség,
-mint a mostani doktoroké, a kik a hidegleléshez megrendelnek tizenkét
-adag chinaport s azzal elvetik a gondját. A XVII-dik századbeli
-háziasszony liktáriumához kellett galgant, dictamnus, angyélika,
-gencziána, pimpinella, tormentilla, börvénygyökér, gyömbér, sárga és
-veres szantálfaforgács, czitromhéj, arméniai márga, terra sigillata,
-szerecsendió, fahéj, szegfűszeg, sáfrány, calmus, égetett szarvasszarv,
-kámfor, thériák és nádméz! Hanem az aztán használt is minden baj ellen!
-A kinek pedig igazán nagy baja volt, annak semmi sem használt meg
-bizonyosabban, mint az a csalhatatlan liktarium, a mit Galenus
-specificumának neveztek s a mihez vettek praeparált igaz gyöngyöt,
-praeparált veres klárist, praeparált smaragdot; azután cubeba balzsamot,
-paradicsomfát, szerecsendióvirágot, aranyfüstöt, pézsmát, bezoárt, manus
-Christit, diagrydát, testszinű rózsaleveleket, fahéjfaolajat és alkermes
-lekvárt. – Tudomány kellett ahhoz a hajdani háziasszonynak!
-
-A mai világbeli ismeretes alfabeten kívül még volt harminczkét betűjegy,
-a miknek értelmét a jó háziasszonynak ismerni kellett, hogy a szereket
-megtudja rendelni, egy tojásdad kör, áthúzva vonallal jelentette azt,
-hogy «só»; egy négyszög, alul egy kereszttel, azt, hogy «borkő»; egy
-patkó azt, hogy «borszesz»; egy kör négy szarvval azt, hogy «olaj»; egy
-dült négyszög azt, hogy «szappan»; egy háromszög azt, hogy «kútvíz»; két
-háromszög hegyével összeállítva azt, hogy «lepárolt víz»; egy korona meg
-egy csillag volt a «regulus stellatus». Ennek a tudása nélkül egy
-asszony nem lehetett tökéletes.
-
-Hát még a sok mindenféle aqua vitae készítés. Ezt most nem is tudják,
-hogy micsoda. Pedig ennek a következő virtusai voltak: hogy először is a
-vért meleggé és folyóvá teszi, azután a mérget a szívről eltávolítja;
-végre a nedves és hideg matériákat felszárítja, azonkívül az emlékezetet
-megerősíti. Hát a drága jó balzsamok, a mikkel a szenvedőnek az orra
-nyilásait kellett bekenni, meg a mindenféle olajok, a miknek a
-királynéja a «victriol» (nem vitriol!!), melyet «iható aranynak»
-neveztek ősanyáink; végre a mindenféle vizek, eczetek, savak,
-ellenmérgek, flastromok és füstölők, a mik nélkül rendes asszonynak a
-háza nem szűkölködhetett soha, mert ő volt a családnak természetes
-orvosa és ápolója.
-
-S a konyhaművészet semmivel sem volt kevésbé bonyolódott, mint a
-patikai. Őseink gyomra igen szövevényesen összerakott ételekhez volt
-szoktatva. Tudomány volt az egy asszonyra nézve: nehezebb a
-metaphysicánál.
-
-Azonkívül ő rá nézett az egész kertészet, a mi ismét nem volt olyan
-együgyü tudomány, mint most.
-
-Ősanyáink, mint kertésznők, sok mindenfélét tudtak, a mi már azóta
-feledékenységbe ment régen. Hogy a fáról le ne hulljon a gyümölcs, a
-gyökerébe lyukat furtak s abba galagonya csapot vertek; hogy a
-cseresznye korán érjék, a tövére oltatlan meszet raktak; a ki azt
-akarta, hogy piros almái teremjenek, az ójtó galyat jól beáztatta
-csukavérbe; s ha Tarestinus tanácsát követte, veres eperfába ójtott
-körtét s annak a husa aztán piros lett; ha azt akarta, hogy a gyümölcse
-zamatos legyen, a fa oldalába lyukat furt s aromaticus olajakat töltött
-bele. Ősanyáink kitalálták, hogyan kell a körtefát szőlőtermésre
-kényszeríteni; emberfej alakú czitromokat termelni; betüket mutató
-fügéket produkálni, a miknek mandula magja van belül; tudták a módját,
-hogyan kell a diót héj nélkül papirba takarva elültetni s akkor héj
-nélküli diót fog teremni; a naspolyát rózsafába ójtani, a mikor az édes
-és szagos gyümölcscsel ajándékoz meg; ha pedig azt akarták, hogy a
-keserű mandula édeset hozzon, Theophrastus utasítása szerint vas
-szegeket vertek a gyökerébe; – megtudták becsülni a holdat, mint a kerti
-növények tenyészetének vagy előre, vagy hátramozdítóját; – még a jámbor
-becsületes burgonya számára is százféle utasítással szolgáltak, nevezvén
-azt a, csak nem rég Amerikából behozott gumót «adenes caradensesnek» meg
-«tartufli»-nak, a mit cserépben, melegágyban neveltek, üvegben, mázos
-fazékban elraktak olaj közé téve; a minek az angolok szerelemrehevítő
-erőt tulajdonítottak, a francziák szárazbetegséget gyógyítottak vele; a
-burgundiak ellenben eltiltották, mint a bélpoklosság előmozdítóját.
-Ismerték és mívelték seregeit az olyan kerti növényeknek, a mikről az
-utókor még csak beszélni sem hall többé. Minden ételük tele volt
-válogatott fűszernövényekkel. S a végtelen nagy számú gyógyfüvekkel és
-festőnövényekkel egész vásárt üztek; a sáfrány a szepesi piaczokon
-mázsaszámra került eladásra s elhordták Törökországig: a jó szepesi
-gazdasszonynak kincsbánya volt a kertje.
-
-Hát még azután a virágos kert dolga! Ebben az időben volt egész
-világszerte az a nagy tulipán-szédelgés, a mi a jelenkor alapítási
-szédelgésben találja csak párját. A virágkertésznek diákul és francziául
-kellett érteni, hogy megértse a becsét a «gagner un oeilles,» a «hazard»
-a «paragonner» rendkívüli szerencséjének; a mi annyit jelent, mint egy
-új válfaj virág előállítása, vagy petytyegetett tulipánok és rózsák
-előteremtése egész franczia terminologiát kellett a fejében tartania, ha
-megakart élni. A hozzáértő kertésznőnek tudnia kellett, hogy micsoda
-virágfajok vetendők és ültetendők [01.png], [02.png], [03.png] aztán
-[04.png], [05.png], [06.png], csillagképletei alatt? miknek árt a
-[07.png], [08.png], [09.png]? s mily ritka növények azok, melyek a
-[10.png], [11.png] és a [12.png], csillagzatokat kedvelik. A mi végett a
-kalendáriumot szüntelen a kezükben kellett tartani.
-
-Hja bizony azt mind nem adták ingyen! Ennek a tudománynak saját irodalma
-volt, élén a hirhedett Tabernaemontanus műkertészszel és tudóssal, a ki
-egy millió forint ára tulipánnak és szegfünek volt ura s hajókat
-járatott Európa, Amerika és China között növények szállítása végett. –
-Európa legkitünőbb litteratorai nem szégyenlettek a virágokkal
-foglalkozni, épen úgy, mint a mostaniak a politikával s Verulami Baco, a
-nagy philosoph s Anglia államkanczellárja, a helyett, hogy a bomlott
-keleti kérdésen törte volna a fejét (a mire ugyan akkor sokkal jobb
-alkalom lett volna, mint most,) abban harczolt Sturmius és Wormius német
-tudósok szövetsége mellett, hogy diadalmasan bebizonyítsa Bauhinus
-franczia ellenében, hogy a scythiai Borametz-fa csakugyan létezik,
-melyet Scaliger fedezett fel, s melynek az a tulajdonsága, hogy a
-lehajló ágain levő virágoknak szájuk van s azokkal a Borametz a körüle
-termő füvet lelegeli: sőt ennek van egy testvére, a mely meg épen a
-virágaira repülő legyeket eszi meg.
-
-Az ilyen dolgokat aztán üdvösségesebb dolog volt olvasni a fiatal
-hajadonoknak, mint az újabb időkbeli mendemondákat és hivalkodásokat.
-
-S ha pedig szerelemről, vagy ellenszenvről kellett nekik valamit
-megtudni: ezen bölcs iratokból bőségesen megtudhatták, hogy a fügefa és
-a ruta szeretik egymást, azért szokás rutát ültetni a fügefa mellé, a mi
-viszont a békákat, a füge ellenségét elkergeti; a spárga szereti a
-nádat; a rozmaring a zsályát, ezért, a ki rozmaringot akar ültetni,
-annak elébb zsályával kell megdörzsölni a kezét, hogy rászája
-megéledjen; a narancs szereti a cyprust; a szőlő a cseresnyefát; a
-liliom szeret a rózsa mellett, de a foghagyma mellett is, a mi az ő
-dolga; ellenben vannak növények, a mik egymást gyűlölik, ki nem
-állhatják: ha a nemes anthorát a vad napellus közelébe ültetik, minden
-ápolás daczára elszárad, elfonynyad; a cicuta és az angelica elpusztítja
-egymást; a szőlő ellensége a káposztának; a mi annyira megy, hogy ha egy
-ember bortól megszédült, ha káposztát eszik rá, kijózanul tőle, ha pedig
-a fazékban fövő káposztára bort locsintanak, a káposzta soha se fő meg
-puhára. (Sokkal üdvösségesebb volt ilyen szerelmes történeteket olvasni
-az ártatlan hajadonoknak, hogysem mint olyanokat, melyek férfiak és nők
-között történnek, a miket ha igazán megtörténtek is, jobb elhallgatni,
-mint kipublikálni; mert vagy megborzad tőlük a szemérmes olvasó, vagy
-pedig ellenben kedve támad neki azokhoz hasonlót cselekedni.)
-
-A szép Mikhál pedig mind ezen tudományokat nem csak erős észbeli
-tehetséggel, de valódi kedvvel is tanulta; ebben talált gyönyörűséget,
-hivatást és hasznot. Könyvei, gazdasága, virágai mulattatták s
-jövedelmet hoztak, a mi nem megvetendő: ha meggondoljuk, hogy azon
-időkben egy lúdnak az ára volt egy dénár, egy tinóé három magyar forint,
-egy paragone-tulipán hagymáért pedig senki sem sajnált tíz koronás
-tallért. És a mi a legnagyobb haszon volt: a virágok és könyvek elvonták
-a leányt a világi hivalkodástól. S ebben feküdt a nagytiszteletű úr
-rendszerének alapja.
-
-Mikor el kellett távoznia hazulról leczkékre: elővette a grammatikát, a
-lexicont, meg a foliánsokat; feladott belőlük Mikhálnak könyvnélkül
-megtanulásra annyit, a mennyi elég volt arra, hogy azt az időt teljesen
-lefoglalja, a mit a professornak a lycaeumban kellett tölteni s azzal
-bezárta a ház ajtaját s zsebébe tette a kulcsot. Mikor aztán hazajött,
-akkor kikérdezte a feladott leczkét pontosan. S ez csalhatatlan ellenőr.
-Cseléd, gouvernante megcsalhatja a kérdezősködőt, de a folians nem
-csalja meg. Az rávall a leányra, hogy ott volt-e a szeme a könyvben az
-egész idő alatt, vagy másutt kalandozott?
-
-Ennélfogva a szép Mikhál rengeteg sok tudományt összegyűjtött.
-
-A házból csak ünnepnapokon szokott kijárni és csupán a templomba,
-rendesen atyja oldalánál. Olyankor kávébarna ruhát viselt, állig érő
-gallérral, a ruha ujjai egész a körmehegyéig értek, ővén nem volt semmi
-boglár, mint a hogy más leányok fel szokták azt cziczomázni. A pártája
-is egészen fekete volt, s arra hosszú fátyol volt terítve, mely elől
-egész arczát körülfogta, hátul pedig termetét annyira betakarta, hogy a
-hosszan leeresztett két hajfonatból még annyi se lássék ki, valjon
-szőke-e az, vagy gesztenyeszínű? A szemeinek sem volt szabad elárulni,
-valjon kékek-e vagy feketék? Hanem éneklés alatt szépen a zsoltárba
-nézve, a lesütött szempillák alá kelle rejtőzni azoknak, prédikáczió
-alatt pedig a lelkészre szegezve maradni, a mikor férfi a szeme közé nem
-nézhetett; úgy levén bölcsen elintézve, hogy a férfiak is külön
-padosztályban üljenek, a nők is külön; még pedig a férfiak a nők háta
-mögött. A diákok pedig olyan magasan ültek a chorusban, hogy annak a
-szélétől épen sehova se láthattak, mint csupán a zsoltárt jelező
-táblára.
-
-Lakodalomba, torba, mulatságba soha sem hordta a nagytiszteletű úr a
-szép Mikhált. A canonok tiltják a pap leányának a tánczot. De más
-leányokkal sem engedte barátkozni, mint a kik csak haszontalanságokat
-fecsegnek.
-
-A háza is ahhoz való volt, hogy minden csábítási alkalmat elzárjon jó
-eleve. Mikhál szobájának ablakai mind az udvarra nyiltak, azt pedig két
-oldalról elzárta a szomszédok tűzfala; a negyedik oldalon nyitva volt az
-udvar a kert felé, de azt meg magas kőfal zárta el a világtól és az is
-szegekkel volt kiprémezve, s a fal és szegsor még nem volt elég: túl
-rajta a nagy piacztól, hol a diákok lapdázni szoktak, egy nagy pocséta
-árka választá el, melyről a kézsmárkiak azt állították, hogy ők abban
-pisztrángot termesztenek, de inkább hihető, hogy házaik természetes
-védelmére hagyták azt ott a város közepén s csak felhőszakadások
-alkalmával töltötte meg azt a patak pisztránggal, a mit a halastavakból
-lesodort. Ilyenformán a szép Mikhál szive egy oly megerősített várnak
-volt tekinthető, melyet se fortélylyal, se erőhatalommal bevenni
-ellenségnek nem lehet.
-
-Ellenségnek tekintetett pedig minden férfinemen levő halandó, a ki nem
-épen a nagytiszteletű úrnak különösen kiválasztott kedvencze volt.
-
-
-
-
-MÁSODIK FEJEZET.
-
-(Elewadatic mikippen ronghaalaa vala megh az saarkan naghitizteletev vr
-vrvncnac minden bewlch practicait?)
-
-Volt igen is egy kiválasztott kedvencze nagytiszteletű Frölich Dávid
-professor úrnak, s a ki e kitüntetésre egészen érdemesnek is nevezhető.
-
-Az ifjút Kaczenreiter Henriknek nevezték. A mi elég furcsa név. De azért
-miatta nem sok csufondároskodást kellett kiállani az azt viselő ifjúnak,
-mert hatalmas erős termete respectusban tartá a condiscipulusokat s a
-birkózás nemes vetélkedése soha sem volt iskoláinkban tiltva, sőt azt
-már Aristoteles is ajánlotta; s ebben nem is mérkőzhetett
-Kaczenreiterrel senki, csak épen egy Kassáról feljött kálvinista magyar
-fiu, Kalondai Bálint; az még be tudta törni a derekát s egyedül birt
-megküzdeni vele, a mit nagyon szép volt elnézni, mikor együtt birkóztak
-a gyepen, összekapaszkodva s egymás vállára téve az állaikat.
-Kaczenreiternek erősen szőke hosszú haja volt és serdülő vereses
-szakálla, Kalondainak pedig szénfekete haja, két oldalt csimbókokba
-bogozva, és hegyesen kipödrött huszáros bajusza.
-
-Hanem sajnos, hogy csak a testi birkózásnál birta a magyar legény
-letörni a szepesi fiút: a szellemi mérkőzésnél egészen elmaradt mögötte.
-Itt Kaczenreiter vetélytárs nélkül élt; első eminens volt mindig és
-mindenféle tudományból, míg Kalondai Bálint csak úgy a sereghajtók
-között kullogott.
-
-Ex moribus is nagy volt a két diák között a különbség. Kalondai Bálint
-nem utálta a bort és muzsikát; olyan emberekkel, mint a siléziai
-Simplicissimus, tartott barátságot, mely nevezett quidam földönfutó
-csavargó mestersége mellett «tárogató»-fuvással bolondította a világot;
-míg Kaczenreiter példánya volt a jóerkölcsű ifjaknak. Tíz éve, hogy
-idekerült Kézsmárkra, mint szegény tanuló fiu, azóta folyvást
-tisztességesen élt abból, a mit gyerekészszel tud valaki maga élelmére
-keresni. Maga a papi pályára készült, tehát theologiát tanult; de a
-mellett nagytiszteletű Frölich Dávid úr házánál mint «physicus inas»
-szolgált a physicum museumában; ezért szerette őt is nagyon a professor
-úr s már messziről őt szánta a szép Mikhál számára élettársul.
-
-Kalondai Bálintnak az igaz, hogy nem is volt szüksége erre a nagy
-tudákosságra. Neki gazdag özvegyasszony anyja volt Kassán, a kitől majd,
-ha felserdül, át fogja venni az ősi üzletet. Csupán azért küldték fel
-Kézsmárkra a lycæumba, hogy mégis ragadjon rá annyi, hogy ha majd
-egyszer meg találják választani Kassán főbirónak, legalább annyit tudjon
-diákul, a mennyit boldogult édes atyja tudott, a ki szintén viselte azt
-a díszes hivatalt s a ki a deliquensre ki tudta mondani a «capite
-plectetur»-t, vagy a «hárum páltzárum» kegyelmes itéletét s aztán tudott
-correspondálni a császári generálisokkal, mind kalamárisból, mind
-ágyúból. Ágyúból jobban, mint kalamárisból. Bálintnak tehát elég volt
-az, a mit ő magának tanult.
-
-De a Henriknek bizony nappallá kellett tennie az éjszakát, hogy
-dicséretesen megállhassa azt az exament, mely megelőzte pappá
-felszenteltetését, a mi nagy celebritással végbe is ment, s Henrik ott
-is első és kitünő maradt. Meg is kapta mindjárt a nagy-létai ekklezsiát,
-a mi épen üresedésbe jött, természetesen azon üdvösen bevett
-föltétellel, hogy a néhai lelkész özvegynek engedett kegy-év alatt a
-fizetésre és a parochia teljes használatára nem tart számot.
-
-Ez ünnepélyes napon nagytiszteletű Frölich Dávid úr az új lelkészt
-meghivta magához ebédre, melyre ugyanekkor a superintendens és az
-esperesek is hivatalosak voltak.
-
-Ebéd végeztével a szép Mikhálnak is szabad volt az asztalnál megjelenni;
-egyrészt azért, hogy a mai felséges lakomáért, melyet ő készített, a
-superintendens úr dicsérete által a konyhatűztől pirosló arcza még
-pirosabbá tétessék, másrészt pedig, hogy ő is poharat koczczintson az
-ifjú lelkészszel, megnedvesítvén ajkait annyi borfélével, a mennyit egy
-szemérmes hajadon úrvacsorája alkalmával szokott szürcsölni.
-
-Mikor aztán a vendégek eltávozának, s a szép Mikhál a szolgálókkal
-elszedeté az asztalt, nagy gonddal elrakván a szekrénybe a sávolyos
-abroszokat és kendőket, az ősi czintányérokat és mázos cseréptálakat
-pedig felrakván rendben a tálasra, a professor úr a végzett munka után
-odabenn marasztá leánykáját.
-
-Jó kedve volt a tudós úrnak: a szívderítő válogatott italoktól is, a
-vidám társalgástól is; meg még valami mástól is.
-
-Pipára gyújtott és füstölt. Pedig még a reverendát sem vetette le, s
-azon nem szabad megérzeni a dohányfüstnek.
-
-– Mikhál leányom, mondá ravasz komolyságot tettetve, még mai nap nem is
-végeztük a pensumunkat. Pedig «nulla dies sine linea!» Mit tesz az?
-
-– Nap ne muljon vonal nélkül, felelt rá Mikhál.
-
-– Vedd elő tehát exercitiumos könyvedet.
-
-A leány engedelmeskedett szótlanul. A konyhában el volt végezve minden
-feladat: következett a tudomány. Leült és kezébe vette a tollat, a mit
-akkor kalamusnak neveztek.
-
-– Hosszú ebéd után üdvös az elmélkedés, mondá a füstfellegen keresztül a
-tudós úr. Nem jó volna, ha mindennap így volna: «qui amat vitam longam,
-amet mensam brevem». Irjad le könyvedbe és fordítsd le.
-
-Mikhál irt és fordított extemplo.
-
-– «Ki szereti a hosszú éltet, szeresse a rövid asztalt.»
-
-– Hát az olasz mit mond: «La cucina piccola fa la casa grande; La tavola
-é un ladrone segreto». Irjad le és mondjad, mi az?
-
-A leány tollba mondta magának:
-
-– «Kicsiny konyha teszi a házat nagygyá. Az étasztal a titkos tolvaj.»
-
-– Petrus Nonus mondá ezt Fagiola Hugotiusnak, midőn az egy ebéd miatt
-elvesztett két várost. Hát még az a sok ivás! irjad le: «plures
-interierunt vinolentia, quam violentia». Hogy mondanád ezt magyarul?
-
-– «Többet megölt a borivás, mint a bajvivás.»
-
-– Megjárja. – Azonban rendkívüli napokon rendkívüli excessusok is
-előkerülnek, s a mai nap az volt. Egy lelkész lőn felszentelve – s egy
-leányzó lőn megkérve.
-
-A szép Mikhál arczáról egyszerre eltünt a pirosság.
-
-A tudós úr nagy füstöt támasztott maga körül s a füstfellegből bölcs
-mondatokat olvasott elő.
-
-– Mit mond Dubravius? «Si qua voles apte nubere: nube pari.» «Nősülnöd,
-ha kivánsz, vedd a magadhoz illőt.» – Ambrosius pedig azt kérdezve, hogy
-mit keressünk a házastársnál? ekként felel: «Amorem, Morem, Rem.» –
-«Szeretetet, erkölcsöt, dolgot.»
-
-Szép mondás! de a lány csak nem jegyezte azt fel a gyakorlatok
-aranykönyvébe.
-
-– Ime a kérőnél megvan mind a három. Van szerelme, van jó erkölcse és
-van dolga. Nincs nagy dicsősége, csak lelkipásztor; miként én is csak az
-vagyok. De mint Macrobius mondja: «honores sunt, sicut flores». «A
-méltóság hullóvirág», s Drexelius Trismegistos szerint: «Sæpius ima
-petit, melius qui scandere novit». – «Gyakran a mélybe lehull, ki
-magasra kapaszkodik és nyúl.» Jegyezd föl azt könyvedbe, Mikhál leányom;
-mert aranymondás! Kérődnek szegénységétől se rettenj vissza. Cyprianus
-szerint: «paupertas dura; sed secura, et sine cura». – «A szegénység
-terhes; de csendes és gondmentes!» Vajha feljegyeznéd ezeket magadnak,
-Mikhál leányom.
-
-A szép Mikhál pedig nem jegyezte fel az aranymondatokat, sem eredetiben,
-sem fordításban, hanem letette kezéből a tollat és azt mondá:
-
-– Nem szeretem őt!
-
-A nagytiszteletű úr visszahökkent. Ez paradoxon! Senkit sem szeretni: az
-lehet; de különösen egy embert nem szeretni: ez absurdum.
-
-– Tudod is te, hogy mi az a szeretet? «Amantes sunt amentes», =
-szerelmesség: esztelenség. Mit nem szeretsz rajta? Hogy vereses haja
-van? «Homo rufus raro bonus; sed si bonus, valde bonus», – «veres ember
-ritkán jó; de hogy ha jó, nagyon jó!» – Vagy azt keserülöd, hogy idegen
-nemzetbeli? Lásd a bölcs Krisztina királynő azt mondá, hogy csak kétféle
-nemzetiség van a földön, mely különböző: «a kegyes emberek és az
-istentelenek». Ha most nem szereted, majd szeretni fogod; az olasz azt
-mondja: «amore non e senza amaro» – «a szeretet: keservvel telt». Minden
-jámbor leányt úgy kell a szülőinek erőszakkal eltuszkolni a háztól,
-szeretne otthon maradni inkább; később aztán megköszöni, hogy férjhez
-adták.
-
-A szép Mikhál azonban a sok bölcs tanulmány által, de méginkább, hogy
-magánál hatalmasabb asszonyt nem ismert a háznál soha, annyira erős
-szivűnek nőtt fel, hogy ebben az egy dologban ellene mert mondani az
-atyjának és valamennyi versben beszélő görög és latin filozofusnak, s
-azt merte mondani a nagytiszteletű úrnak:
-
-– De én nem mehetek ahhoz, a ki megkért tőled, mert nem szeretem. S nem
-szeretem azért, mert mást szeretek.
-
-E szóra kihullott a hosszúszárú «phayca» a tudós szájából.
-
-Ez «argumentum ad hominem». Emberre szóló indok.
-
-– Te mást szeretsz? Hol vetted? hol láttad? hol beszéltél vele?
-
-A leány lesütötte szemeit és nem felelt.
-
-A tudós most már felállt és szigorú hangon parancsolá.
-
-– Irjad emlékkönyvedbe ezt: «virginitas, dum aspicitur, inficitur!» – «A
-szűzesség a ránézés által bemocskoltatik!» Kinek engedtél te a szemedbe
-nézni?
-
-– Senkinek, felelé Mikhál.
-
-– Senkinek! Hát hol beszéltél te valakivel?
-
-– Sehol.
-
-– De ha te se szemmel, se szájjal nem szóltál senkihez, akkor hogy
-szerethettél meg valakit? Megvallj mindent. Tudod, hogy a legkisebb
-hazugság nagyobb bűn, mint a legnagyobb vétek, ha azt bevallják. Hogy
-szerettél meg egy férfit?
-
-– Irás által!
-
-– Neked irt valaki?
-
-– És én feleltem neki rá.
-
-– De hát hogy lehetett az? Házam éjjel-nappal zárva. Az utczára ki sem
-nézhetsz. – Nálam nélkül sehova nem jársz. A kertet mocsár őrzi: gyanus
-ember be nem jöhetett ide, ha csak a levegőből nem szállt le.
-
-– Onnan szállt le: a levegőből.
-
-– Kicsoda?
-
-– A sárkány.
-
-A tudós azt hitte először, hogy arról a sárkányról van szó, a kit
-Szent-György lovag nem elég tökéletesen ölt meg; hanem azután rájött az
-igazira.
-
-– Papirsárkány?
-
-– Igen is az. A vásártéren sárkányt eresztettek fel. Én sokáig bámultam
-azt. Egyszer aztán lecsapódott épen a mi kertünkbe s fennakadt egy
-almafán. Én odamentem, hogy levegyem s a mint a kezembe vettem, akkor
-látom, hogy tele van az irva versekkel, a mik hozzám beszélnek: és azok
-olyan szépek voltak, hogy én azt ki nem tudom mondani.
-
-– Profánus «virágdalok!» mikre azt mondja Macrobius: «Ignibus iste
-liber, quod ipse sis ignibus liber». «Tüzbe az ily könyvet, nehogy
-hulljon tüzben a könyed!» – De hát mért hiszed, hogy azok az orczátlan
-dalok te hozzád voltak irva?
-
-– Nem voltak orczátlan dalok. Ha azok lettek volna, eldobtam volna őket.
-Szép, hűséges költemények voltak. Föléjük volt irva mindenüvé a nevem; s
-Mikhálnak nem hinak rajtam kívül több leányt. Én megpróbáltam rájuk
-felelni.
-
-– Felelni? Hogyan?
-
-– Hát a mit irtam, azt az irott felével befelé fordítva ráragasztottam a
-sárkányra s azután a rajta maradt spárgánál fogva a sárkányt megint
-felbocsátottam s eleresztettem a levegőbe.
-
-– De hátha nem az kapta meg, a kié volt?
-
-– De bizonyosan az kapta meg, mert másnap a viszonválaszt is megküldé.
-
-– Megint a sárkány által?
-
-– Nem. Másnap a «balom» által irt hozzám levelet.
-
-Ez a balom egy nagy léggel tölt lapda volt, melynek belsejét felfujt
-marhahólyag képezé, külseje pedig borjubőr volt: azt a fiatalok athletai
-mulatságaikban ököllel megsujtva szokták a légbe felröpíteni.
-
-– Értem! Értem! A nebulo beledugta a levelet a balom borítékába, egy
-ütéssel átröpíté a kertedbe: te kivetted belőle a levelet, helyére
-tetted a viszonválaszt s visszaröpítetted azt.
-
-Hogy ilyen esetről se Theoprastus, se Trismegistos nem gondoskodtak
-előre!
-
-Ime egy szerelmes levelezés posta nélkül!
-
-– S mennyire mentetek ezzel a levelezéssel?
-
-– Megigértük egymásnak, hogy örökké hűségesek leszünk mind a sirig.
-
-– Itt van ni! Hát mit ér minden zár és lakat? és minden emberi bölcseség
-és mathematika. Tehát te eligérted a kezedet atyád tudta nélkül? Nem
-tudod-e, hogy protestánsoknál a szülői beleegyezés megkivántatik a
-házassághoz, a nélkül minden eljegyzés érvénytelen és semmi copulatió
-végre nem hajtatik?
-
-– Hát az, a ki te tőled kérte a kezemet, hozott engedélyt az atyjától
-arra, hogy engem elvehet?
-
-– Neki nincs atyja: ő árva gyermek.
-
-– Te mondád, hogy a legkisebb hazugság nagyobb bűn, mint a bevallott
-vétek maga. Ő hazudott. Neki atyja van. Gazdag ember. Magas állású úr.
-
-– Ki mondta ezt neked?
-
-– Hát a sárkány, és a balom. Ő eldicsekedett ezzel egy barátjának s
-nekem elmondták azt az égi posták.
-
-Most aztán meg volt fogva a nagytiszteletű úr, mint a hogy megfogják a
-boszorkánylábbal az árva ördögfiucskát. Ez ellen a replika ellen nem
-lehetett mit mondani.
-
-– No ez iránt kérdőre fogom őt vonni holnap s addig a vallatást
-félbeszakítom. Akkor következni fog a punctum de utri: «kinek hiják azt
-a másik alattomos csábítót?» És most Mikhál leányom huszonnégy órai
-szobafogságba.
-
-Ezen végződött a nagy örvendetes ünnepélyességű nap, melyen Kaczenreiter
-Henriket pappá fölszentelték.
-
-
-
-
-HARMADIK FEJEZET.
-
-Holott megmaghiaraaztatic, mikeeppen eleebwalo az, ki az baaraaniokat
-ewrzi, mint az ki lewaagia.
-
-Másnap reggel maga elé hivatá a nagytiszteletű úr Henriket s erős
-examinálás aláfogta. A benevolum tovább tartott egy óránál.
-
-Henrik mikor eltávozott, olyan veres volt, mint a megfőtt rák s háttal
-kifelé jött ki az ajtón, a miből a konyhaajtóban leskelődő cselédek
-tudtak egyetmást következtetni.
-
-Azután pedig a nagytiszteletű úr háromszor csengetett: a mi azt jelenté,
-hogy Mikhál leányasszonynak kell megjelenni a bibliothekájában.
-
-A nagytiszteletű úr teljes ornatusába volt öltözve: mind az atyai, mind
-a papi tekintély egyesítve volt rajta. Körülötte felnyitott könyvek,
-mint egy hadvezér arzenálja; mások kutyabőrbe kötöttek, mint egy
-hadirendbe állított falanx a thekákban, s a szekrények fölött kitömött
-madarak és azoknak csontvázai. Mindmegannyi tanu és vádtevő. S a ki
-legjobban figyelni látszik, az a szögletben álló emberi csontváz. Az
-electrica masina is készen állt fiókvillámait segítségül hozni. Az
-egyedüli lény, a ki életjelt ád, a körülvevő tárgyak között, a nagy álló
-óra, melynek tetején egy kutya áll, ki is a perczinga ketyegései szerint
-csóválja a farkát s öltögeti a nyelvét.
-
-Mikhálnak az egész bekövetkezett vallatás alatt folyvást ezen a
-mechanikus kutyán veszett a tekintete s még azután is, valahányszor
-visszatért emlékébe ez a válságos óra, mindig azt a kis kutyát látta
-maga előtt, farkat csóválva, nyelvet öltögetve.
-
-– Mikhál leányom, kezdé a tudós. Beszéltem a hit és szeretet
-kandidatusával s megtudtam tőle mindeneket. Azon kérdésemre, hogy van-e
-neki atyja? azt felelé, hogy «igen is: van». Miféle rangú? – «Hatalmas
-ember, Kis-Szebenben lakik, hol hivatal szerint legfelső birája
-mindeneknek». Miért hagyta el atyját, s miért mondá magát árva
-gyermeknek? – «Azért, mert atyja katholikus, ő pedig protestáns lelkész
-akart lenni». Ez pedig dicséretes szándék. – Azon ifju, a ki kész az
-árvaság keserű kenyerét enni, azért, hogy lelke meggyőződését kövesse,
-nagy karaktert árul el. – És e válaszban meg van adva a védelem azon vád
-ellen is, hogyan mert a fiu házassági ajánlatot tenni atyai engedély
-nélkül. A katholikus atya engedelmét a törvény nem követeli, csak a
-protestánsét. E szerint Kaczenreiter Henrik azon vád alól, hogy tudva
-csalni akart, absolváltatik; mert elhallgatni valamit még nem annyi,
-mint hazudni; a hithűség felold minden szülői hatalom alól s a mi canon
-a fiura nézve, az nem canon az atyára nézve.
-
-A vastag foliánsok és a kitömött madarak mindnyájan helyeselték ezt az
-okoskodást, maga a csontváz is elhallgatta, hogy az ő fejét valamikor
-ilyen «csekélységért» választották el a nyakától; csak az automat kutya
-intett «nem»-et a farkával s öltögette a nyelvét az ilyen sophismákra.
-
-Mikhál pedig nem szólt rá semmit.
-
-– Ime tehát a te negatióid megczáfoltattak; most halljuk az
-affirmatióidat. Mi a neve annak az ifjunak, a ki teneked szívbeli
-ajánlatokat tenni merészkedett?
-
-– Kalondai Bálint.
-
-A tudós nagyot ütött tenyerével a feltárt Macrobiusra e név hallatára.
-
-– Quis hominum? Miféle ember?
-
-– Derék férfi! Mondá a leány és szemei ragyogtak hozzá.
-
-– Mit tudod te? Csak kívülről láttad? Quanta species, sed cerebrum non
-habet!? Nagyszerű pofa: de nincs agyveleje! «Non bene casta caro, quæ
-bene pasta caro.» – Mennél kövérebb a hús, annál bűnösebb a hús. De én
-látám ez ember belsejét is. Flocci, nihili! Pehely, semmi-ember! Classis
-primæ ex ultimis! Az utolsók felé igyekező. Hát még ex moribus! Milyen
-az erkölcse? Borivó! «Ubi vinum intrat, ibi ratio exit!» A hol a bor
-bemegy, ott az ész kimegy. Tánczoló és éjjeljáró! – Muzsikusok és
-virginálók pajtása. – De még mind ez elnézhető volna. Ámde tudod-e, hogy
-mi volt ezen ifju szülőinek mestersége? Megvalotta-e azt neked bűnös
-correspondentiájában? A mely mesterséget pedig ő is követni fog; mert
-annyi tudományt nem szerzett, hogy honoratior rangba emelkedhessék.
-Tudod-e, hogy kinek a felesége lennél, ha esztelen kivánságod
-beteljesülne?
-
-A leány elsápadt erre a szóra: erről nem beszéltek a szerelmes levelek.
-
-A tudós előkeresé a catalogust s ráolvasott a vádlott nevére:
-«parentes»: «Sarah, vidua macellarii» – «mészáros özvegye.» Atyja
-mészáros volt és ő is mészáros fog lenni. Emberek, a kik vérben
-dolgoznak! – Mit mondasz erre? Lehet-e egy lelkész leányából egy
-mészáros felesége? És ha választania kell egy férfiu között, a ki az Úr
-juhait őrzi, és a között, a ki a juhokat levágja: az utóbbinak
-nyujthatja-e kezét? Ez volt-e a te neveltetésed, hogy sorsodat örök
-vérontás munkájába temesd el? Mindennap vérre ébredni, vérrel feküdni
-le? Mindennap érezni a vért annak a kezén, a ki megölel! Hozzá kötve
-lenni egy emberhez, a kinek hivatala az, hogy Isten teremtéseit, miknek
-az Úr életet adott, erőszakos kézzel megölje! Van-e bátorságod ily
-sorsot választani magadnak?
-
-Az önmozgó kutya ugyancsak csóválta a farkát és öltögette a nyelvét!
-
-Mikhál körül tánczolni kezdett minden: a tudósok arczképei, a kitömött
-madarak, maga a vaczogó állú csontember is. Nem tudta magát védni ennyi
-ellen!
-
-A tudós észrevette szavainak lesujtó hatását leányának holthalvány
-arczán s aztán szeliden szólt hozzá.
-
-– Most eredj szobádba, vagy még inkább kis kertedbe és elmélkedjél a
-fölött, a mit tőlem hallottál. Ird fel magadnak: «az atyák jobban
-ohajtják gyermekeik boldogságát, mint ők maguk.» Azonban sorsod felett
-mégis te magad határozz. Én erőszakot nem teszek sziveden. Ha csakugyan
-annyi eltitkolt erő lakik abban, a mennyit én nem sejtettem: add
-próbáját. Ha van bátorságod azoknak az életéhez kötni a magadét, a kik
-vérben dolgoznak, kezdd el itthon. Van két szép galambod kaliczkában. Én
-vettem azokat neked születésed napjára. Öld meg őket saját kezeddel és
-add fel az asztalra ebédül, elkészítve tetszésed szerinti mártásban.
-Ebből meg tudom a válaszodat. Eredj és elmélkedjél rajta.
-
-A szép Mikhál lement a kertbe, s annak hosszú, rózsákkal szegett útján
-végig-végig sétált. Az út közepén volt a galambház, abban volt a két
-pávafarkú galamb, a mit neki meg kellene ölni. És ő soha sem tudott egy
-konyhára való báromfit megölni. Felőle az emberek mind vegetarianusok
-lehettek volna. S most a kedvencz galambjait ölje-e meg?
-
-Senkije sem volt, a kihez tanácsért forduljon, a kinek panaszát
-elmondja. Nem segítenek itt a bölcsek, nem a borjubőrbe kötött
-polyhistorok: az ő mindennapi társalkodói, sem a virágok: mindennapi
-játszótársai. Más leánybarátnéja nem volt, mint a bokrok és virágok.
-(Igaz, hogy azok is mind fœminini generis.) Azok elmondták neki, a
-mennyit tudtak; hogy a szűz liliom szereti a hagymát, pedig az ő
-virágának szaga illat, emezé pedig bűz; míg a nemes anthora elhervad, ha
-az aconitum napellus mellé ültetik, pedig ez pompás virág, kelyhe egy
-sisak, melyben páros galamb ül: mégis elhervasztja a szomszédját.
-
-De hiszen talán nem is volt az még szerelem, a mi csak érzelgő levelek
-kicseréléséből támadt; csak messziről látta az ifjut, csak álmában
-beszélt vele: könnyen lemondhatott róla. – Nem volt neki anyja! –
-Atyjától pedig csak bölcseséget tanult. – A mathesis kérlelhetlen
-tudomány. Annál a szerelem csak zérus, nem szám. A mértani ábrák között
-minden van, csak rózsa nincs. – Kedvesétől sem kaphatott semmi hirt már:
-el volt tiltva a nagy téren a balomjátszás, sárkányeresztés: talán be is
-csukták szegényt. Könnyű volt arra ürügyet találni. Vagy az is lemondott
-már róla? Talán haza is ment már a szülő városába?
-
-Megölje-e hát érte kedvencz galambjait?…
-
-Délre felhozta az asztalra Mikhál a két galambot, de nem sülve és
-mártásban, hanem elevenen a kalitkában. A miért aztán a tudós férfiu
-megcsókolgatá az engedelmes leányka orczáit.
-
-Három hétre azután pedig saját maga esketé össze a szép Mikhált
-Kaczenreiter Henrikkel, fejükre halmozva atyai és papi áldását
-egyesítetten.
-
-Kalondai Bálint mind ez idő alatt semmi izgágát nem csinálhatott; fejére
-olvastatván a Consistorium előtt eddig elkövetett számtalan bűnei: erdőn
-való tánczolása, nagy kutyának tartása s annak mesterséges uszítgatása,
-templomból való elmaradása; hegedüsökkel és tárogató siposokkal való
-mulatozása, éji őrökkel viszálkodása, pedellus leitatása s ittas fővel
-asszonyruhába öltöztetése, utczán való pipázása, mely bűneinek
-összeségeért előbb ugyan három heti carcerre deteneáltatott; azután
-pedig consilium abeundi mellett a kézsmárki lycæum florilegiumjából
-solenniter eliminaltatott és ekképen megakadályoztatott mindennemű
-galiba csinálásban, mely amaz üdvös házassági frigy létrejöttét
-valamiképen alterálhatta volna, a mi is ekként minden akadály nélkül
-megköttetett s a szép Mikhál elvégre is azé lett, a ki az Úrnak juhait
-őrzi, nem pedig azé, a ki a juhokat levágja.
-
-
-
-
-NEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Holott leiratnac mindenfeele wezedelmec ees latroc, kictől chodaalatos
-modoon lezen az igazacnac megzabadvlaasoc.)
-
-Henrik abban a szándékban állapodott meg, hogy esküvője után fiatal
-feleségét elviszi Kis-Szebenbe, mielőtt a létai parochiában
-letelepednék. Tíz év óta nem látta az atyját: az méltán busul is,
-haragszik is eltünt fia miatt. De majd a szép menyecske kibékíti az
-öreget a fiával. Érdemes a kiengesztelési kisérlet, mert az öreg igen
-gazdag, és Henrik az egyetlen fia. Szép asszonykéz czirógatásától sok
-összeránczolt homlok simára derült már.
-
-Ezt a szándékot tudós Frölich professor úr maga is egészen helyeselte,
-mert bár a philosophok könyvei teli vannak is aranymondatokkal, a mik a
-világi kincsek hiábavalóságát bizonyítják; csak mégis jobb az igazi
-arany az aranymondatnál, mai világban, mikor mindent pénzért adnak.
-
-S biz az öreg úr az efféléből nem sokat adhatott a leányával; az
-alchymiával akkor se tudtak aranyat csinálni. Elég volt tőle, hogy
-öltözettel, fehérneművel el tudta látni a menyasszonyt. Abban is többre
-becsülte az egyszerűséget a pompánál: selyem kantus, bársony rokolya
-helyett ezen bölcs mondást ajándékozva leánya exercitiumos könyvébe:
-Mulier superbe amicta, in facie picta, in sermone ficta, – non uni vitio
-est addicta, a mi lefordítva igy hangzott: «Büszke ruházat, festett
-ábrázat, hazug magyarázat nem egy bűnt csinál, de százat.» A többiről
-gondoskodjék a férj, a ki megint szintén szegény koplaló tudós: egy
-esztendeig még csak titulus sine vitulo a hivatala, káplánfizetéssel
-kell megélnie a nyert ekklézsiában: annak bizony jól fog esni, ha a
-gazdag apja eleinte megsegíti egy nehány monétával.
-
-Az utazás azonban nem ment olyan igen könnyen amaz időkben. A hegyi utak
-csak lovon, vagy öszvérrel voltak járhatók, azokat a hajtsárral együtt
-ki kellett bérelni. Azután össze kellett szedelőzni egész nagy csapat
-társaságnak a biztosság kedveért, mert azt a vidéket épen akkor három
-nagyszámú rablóbanda sarczoltatá, a miknek vezérei voltak: Jankó, Bajusz
-és Hafrán. Jankó nevezetes volt a testi ügyességéről, Bajusz a ravasz
-furfangosságáról, Hafrán (tótul «a holló») pedig a kegyetlenségéről. S
-ezek ötven, hatvan főnyi csoportokat vezettek; néha mindannyit
-egyesíték, s egész csatákat víttak az ellenük kiküldött katonasággal és
-vármegyei pandurokkal. Ezért olyan nagy útra, mint Kézsmárktól Eperjesig
-nem volt tanácsos egy magányos családnak, vagy kisebb csapatnak
-elindulni, hanem össze kellett beszélni jó eleve, a míg tizenkét rőfös
-és füszeres kalmár a városból fölkerekedik az eperjesi vásárra, a kikhez
-csatlakozik a másik tizenkét mészáros, hat alföldi marhakereskedő,
-ugyanannyi gulyásbojtárjával; hat, hét vándorló legény; gyolcsáruló tót
-és olajkáros; vakáczióra hazatérő harmincz diák, ellátva jó
-somfa-fustélyokkal, hozzá számítva azoknak a hajtsárait, a kik lovon,
-vagy öszvéren teszik meg az utat, vagy terhet szállítanak, ráment a
-karaván száz emberszámra is és ilyen nagy tömeget még sem mernek a
-zsiványok olyan könnyen megtámadni. Még azután a jó szerencse odahozott
-egy átutazó lengyel nemes urat is, a ki atyafilátogatni jött
-Magyarországra, negyven lovas és puskás jobbágygyal kisértetve magát:
-ezzel szövetségben mégis egész megnyugvással ajánlhatta lelkét Isten
-kegyelmébe, a ki arra vállalkozott, hogy két egész napijáró utat
-megtegyen Kézsmárktól.
-
-A jó tudós Frölich Dávid professor, ha kincset nem adhatott is a
-leányával, de a miben gazdag volt, abból bőven kiadta neki anyai-apai
-jussát, t. i. tudományból. Egy iszákot megtöltött számára csodaszerű
-orvosságokkal; volt azok között fegyverbalzsam is, a mi arra való, hogy
-ha a férjét útközben megsebesítenék, akkor a megsebesítő eszközhöz
-hasonlóra faragott fát kell a sebbe bocsátani, azután kihúzván, azt a
-faeszközt e balzsammal bekenni, a mitől a seb biztosan begyógyul; ha
-pedig lövés-seb volna, s a golyó bennmaradt leszen, akkor imez ólom
-golyót kell venni, melylyel egy vadkan egykor meglövetett, azt laposra
-verni, a seb szájára kötni s ez kihúzza azt a másik golyót. Az iszák
-másik általvetőjébe pedig belepakolta a minden bajokban tanácsadó
-Georgica curiosa könyvét, a mivel az egészen tele lett. Sőt a mi
-legdrágább kincse volt: a pestis-amulet, még azt is odaajándékozta
-Mikhálnak. Azt pedig még annak az édes anyja készítette; világoskék
-selyem piczi vánkoska volt az, megtöltve a pestisölő virágok leveleivel,
-rányomtatva aranybetükkel e varázsmondat: «Mox, longe, tarde, cede,
-recede, redi», a mi csakugyan nagyon jó, mert azt teszi, hogy a hol
-pestis van, hamar elmenj s soká térj vissza. Ez a védszer éjjel-nappal
-oda volt selyem szalaggal kötve a tudós férfiu nyakába. Most megvált
-tőle s köny tódult szemébe, mikor azt leánya fehér nyakára felköté s
-gyöngéden rebegé: «soha le ne oldozd azt innen!»
-
-Még azután arra is volt gondja a nagy tudományú férfiunak, hogy az égi
-hét planéta aspectusai nyomán kikeresse az a napot, mely a [13.png]
-találkozása szerint «nagyon szerencsés nap az utazásra, hadakozásra, új
-ruha felvevésre és ifjú asszonyoknak s hajadonoknak kedvükben való
-járásra, úgy szintén vásárlásra és atyafi látogatásra».
-
-Ezen nap előestéjén érzékeny búcsút is vett leányától és vejétől,
-minthogy a karaván holnap még napfelkelt előtt, a kaszáscsillag
-feljöttekor útra fog kelni, a tudós úr pedig már akkor testét átadta a
-nyugalomnak s tudva van, hogy ha valakit álmából akarata ellen
-fölkeltenek, az aztán egy esztendeig mindennap fel fog abban az órában
-ébredni és többet el nem alhatik: azért ezt nem kell cselekedni.
-
-A szép Mikhál sirt sokat, mikor búcsút kellett venni. Megsiratta jó,
-szerető atyját, megsiratta a virágait, megsiratta a régi cselédeket, a
-kis udvarra nyiló szobáját, a rézedényektől ragyogó konyháját; a tudós
-könyveket, no azokat nem igen siratta; a hálátlan! majd megemlegeti még!
-mindennapi társalkodói voltak! Sőt szerét tette, hogy az egész iszákot a
-bölcseség tárházával, a Georgica curiosával együtt otthon felejtse. A
-helyett elvitte lopva, a táskájába dugva az egyik pávafarkú galambját a
-kaliczkából.
-
-Hanem azt a nyakába kötött amuletet nagyon megbecsülte, nem azért, hogy
-a pestis ellen megóv, hanem azért, mert egyetlen emléke soha nem látott
-édes anyjának.
-
-És férjének sincs már anyja. Ő soha sem fogja már megtudni, hogy milyen
-az az «anya»?
-
-Talán még akkor is sirt, mikor egy szorgalmasan összekötözött
-papircsomagot átadott a tűznek? A légposta hordta levelkék voltak azok.
-Addig tartogatta őket, a míg csak elő nem álltak a csengős öszvérek a
-házajtó elé. Tovább nem lehetett őket megtartani. Azt hitte, hogy azzal
-megsemmisítette őket, mikor megégette. – Pedig hiába égette meg;
-könyvnélkül tudta mind.
-
-Hanem aztán a siralomra következett az örvendezés.
-
-Mikhál először volt életében uton. Először látott most szabad erdőt,
-mezőt. A gyönyörű vidék annyi új szépségével kölcsön adta nevető képét
-annak az élettársnak is, a kihez hozzá lett kötve sorsa, hogy most
-sokkal kedvesebbnek találja őt, mint ez előtt; kivált mikor ily
-délczegen lóháton ült, egészen más alak volt, mint mikor hóna alatt a
-könyvvel, nagy alázatosan csoszogott a professora után. Most tudott
-dalolni a mellette gyalogoló diákcsoport közepett, s vidám hahotája
-kihangzott a karavánból.
-
-Kézsmárk kerített falai, s az ismerős hegyormok messze elmaradtak már, s
-Mikhál elgondolkozott rajta, hogy most már ő saját maga asszonya lesz;
-van egy «ura», a ki egyuttal «szolgája». A háztáj, melyet ezentúl
-otthonának fog nevezni, másforma lesz, mint az eddigi. Ott nem fogja
-senki őrizni, regulázni, csupán saját hitvesi erénye. Mustrája lesz az
-asszonyoknak, a kire minden szem ügyelni fog s mondani fogják az
-emberek: olyanok legyetek, mint a tiszteletes asszony; tanuljatok tőle
-szerénységet, jó magaviseletet, jámborságot; aztán meg gazdasszonyi
-tudományt, takarékosságot; tanuljátok meg tőle, hogyan kell négy nyelven
-okosan beszélni? – s aztán meg azon az egyetlen egy nyelven még
-okosabban hallgatni? – ti többiek.
-
-Iparkodott megtalálni a jövendő rejtélyes homályában azt, a mi
-kivánatos, a mi örvendetes, hogy lelkét beletörje az engedelmességbe.
-
-Maga volt az asszonyszemély az egész utazó társaságban.
-
-Öszvére mellé volt rendelve egy hajtsár, a ki azt zablájánál fogva
-vezesse, a hol patakon, kövek közt visz keresztül az út; s nógassa, ha
-meredek hegyoldalba kapaszkodik fel. Valami szotyák tót legény volt
-bocskorban, halinában, konya karimájú kalapja a szemére húzva. Nem is
-ejtett ki más szót, mint «gyi», meg «hő»! az is az öszvérnek szólt.
-
-A tájék egyre változott: tüneményes hegycsoportok, viszhangzó
-fenyőerdők, mormogó vízesések keltek, szálltak egymás után. Friss
-gyepen, árnyékos fák tövében, csörgő patak vize mellett letelepedett a
-népes uti társaság; kiki elővette az étkes tarisznyát, a tömlőt és
-átalagot. A gazdagabbak megvendégelték a szegény diákokat is, kik
-viszont víg dalok éneklésével fizették meg a jó ellátást. Különösen volt
-a társaságnak egy vidám mulattatója, a kit mindenki «Simplex» néven
-hítt. Ő maga is ezen a néven mutatja be magát egykorú naplójában,
-melyből igaz történetünk adatainak egy részét merítettük. Vándor diák,
-ezreddobos, és tárogatósipos volt. A mellett tréfacsináló és jó
-czimbora. Henriknek nagyhamar meg tudta nyerni a kedvét. A menyecske
-körül is forgolódott s ki-kivette az alamuszi hajtsár kezéből az ostort,
-s szidta azt lengyelül, a mit az elviselt csendesen.
-
-Simplex bohóságai egészen felderíték az utazó csoportot, Mikhálra is
-elragadt a kedv. Az üde lég, a vidám természet megkönnyíté szivét a
-gondoktól.
-
-Egyszer, a mint egy magas hegytetőre felértek, ismét más panoráma
-váltotta fel az eddigit. A napsütötte hegyoldal helyett egy mély völgy
-következett, melyből a rengeteg fenyőfák, mint egy csodálatos zöld mező
-folytak egymásba, a távolban a havasok ormai emelkedtek egymás
-hegyén-hátán, megszakgatva hosszú jégrepedésektől. Az út meredeken
-kigyózott alá a sötét völgybe, a hol már éjszakának kellett lenni s
-versenyt futott vele a hegyi patak, mely jobb felől a gránitszikla
-pereméről, mint egy kristály orgona, száz csapban omlott alá.
-
-De Mikhál figyelmét nem ez a kép ragadta meg, hanem egy idegen,
-elijesztő látvány az út bal oldalán.
-
-Ott egy kiemelkedő sziklahasadékba volt feltűzve egy magas czölöp, a
-czölöp tetején volt egy kerék, s ezen a keréken feküdt valami, a mi
-hasonlított egy emberalakhoz; kezei, lábai lelógtak róla s egy
-hátraszegett koponya félig alácsüggött; nagy fekete madarak repkedték
-lomhán körül, felriasztva, de messze nem távozva a közeledő emberzajtól.
-
-Mikhál lelkéből hiányzott a fogalom, mely ezt a névtelen tárgyat meg
-tudta volna nevezni.
-
-– Mi ez? kérdé összeborzadva s önkénytelenül visszarántva öszvére
-kantárát.
-
-Henrik pedig nem volt ott, hogy a kérdésére megfeleljen; az előre
-lovagolt a diákokkal, a kiknek nagy szükségük volt most a dalolásra,
-hogy e sötét völgybe való leszálláshoz bátorságot adjanak a karavánnak.
-– «Az» ott ennek a völgynek a «czégére».
-
-Csak a hajtsár volt az ifju asszony mellett.
-
-– Ne nézzen oda, tiszteletes asszony! mondá a hajtsár a nőnek dunnyogó
-hangon.
-
-Mikhál visszafordítá a fejét a megszólaló felé, hanem aztán úgy találta,
-hogy sokkal jobb lett volna neki bámuló tekintetét azon a névtelen
-borzasztó tárgyon ott felejteni, mint megcserélni a szívijedelmet,
-szemébe nézni annak, a ki megszólítá.
-
-Csak most ismert rá. Az a szótlan, rongyos szotyák hajtsár Kalondai
-Bálint volt.
-
-– A Krisztus öt sebeire, Bálint! szólt visszafojtott ijedelemmel Mikhál.
-
-– Még is rám ismertél egyszer.
-
-– Mit akarsz itt?
-
-– Melletted menni.
-
-– Miért jösz mellettem?
-
-– Azért, hogy szolgáljalak, ha valami kell; védelmezzelek, ha baj
-fenyeget s utoljára azért, hogy megtudjam, hová visznek?
-
-– Bálint! szólt a nő, kihúzva az ifju kezéből öszvére kantárját. Ez bűn,
-a mit cselekszel. Szégyen neked is, nekem is. Én rád nézve meghaltam: ha
-szerettél, temess el. Tisztességes halottad vagyok: megsirathatsz. Ne
-tégy olyan halottaddá, a ki Isten előtt bevádol. Én asszony lettem;
-hűséget esküdtem másnak. Lelkemet ne veszítsem el miattad. Az Isten
-irgalmára kérlek, ne jőjj utánam. Térj vissza innen és felejts el. E
-rettenetes völgyben, a hol nem tudom, hogy mi vár rám, de érzem, hogy az
-tele van borzalommal, csak úgy imádkozhatom Isten oltalmáért, hogy
-szabadítson ki minden veszélyből, ha te nem vagy mellettem. Vétekkel,
-esküszegéssel nem mehetek le e félelmes mélységbe. Ha szeretsz rajtam
-valamit, szeresd a lelkemet; ha féltesz, féltsd a becsületemet. Állj meg
-itt és ne jőjj tovább.
-
-Az ifjú felnyitá ajkait, hogy valamit rebegjen; de nem jött ki azokon
-szó, csak egy ellebbenő pára; forró lélekzet párája a hideg hegyi
-légben; vagy talán a léleknek egy darabja. Aztán szemére huzta kalapját,
-lecsüggeszté fejét s ott maradt az utfélen állva, míg a nő tovább
-ügetett öszvérével.
-
-«Viszkots Jánó.» Kiálta az elbámuló alak fülébe egy tréfálózó hang, s
-vállára ütött valaki.
-
-A vidám tárogatós volt az: a Simplex.
-
-– De messze elmaradtál az asszonyodtól!
-
-– Még messzebb is elmaradok, Simplex bajtárs. Rám ismert. Elkergetett.
-Most már téged kérlek: ha igaz barátom vagy, tégy velem egy nagy jót.
-Nekem nem szabad tovább kisérnem őket. Tedd helyettem meg azt te. Eredj
-velük. Ha baj találja érni Mikhált, segíts rajta: szabadítsd meg. Te
-okos vagy, jártas vagy ebben a vidékben. Maradj a közelében, a míg
-lehet. Aztán ha jól lesz dolga, ha roszul lesz dolga, hozd hirül azt
-nekem; megtalálsz Kassán az anyám házánál.
-
-Az ilyen megbizást a mai világban ugyan vágnák a megbizó fejéhez; lát
-kiki most a maga dolga után, s nem kisérget bolond fővel egy olyan
-asszonyt, a kit egy másik szeret, s egy harmadik feleségül vett:
-hajdankorban ámde más emberek voltak; dolguk sem volt annyi s fennállt a
-társadalomban egy most már divatból, használatból kiment jog, a mit úgy
-hittak, hogy a «barátság joga.» Nincs az codificálva; de a közéletben
-még is divott s foliansokat írtak róla. (Többek közt Tiraquell). A
-«barátság jogán» nagy dolgokat lehetett követelni s a kik ezt a jogot
-fölvették, olyan szövetséggel voltak egymáshoz lánczolva, mely erősebb
-minden rokonságnál. S majd később példákból megtudjuk, hogy milyen nagy
-szükség volt abban az időben a «baráti jog» íratlan törvényczikkelyeire,
-miket nem hozott országgyülés, nem szentesített király, nem őrzött biró,
-még is erőben álltak!
-
-A Simplexnek csufolt tárogatós kezet adott barátjának, hogy mindent úgy
-fog elvégezni, a hogy rá lett bízva. Azzal sietett az eltávozó nőt
-utolérni.
-
-Kalondai Bálint pedig ott maradt a tetőn és nézett utánuk, a míg el nem
-takarta őket előle az erdők sötétsége s hallgatta a patkók dübörgését,
-majd csak a viszhangját, míg az is elenyészett.
-
-Akkor visszafordult, nagy örömére a hollóknak, varjaknak, a kik nem
-mertek addig visszatérni vesztőhelyi lakomájukhoz, a míg ez a fekete
-alak ott állt.
-
-Mikhál pedig igyekezett utolérni Henriket, a hites férjét, a ki nagyon
-előre talált lovagolni az éneklő diákokkal.
-
-Az út egyre zordonabb lett, a mint a völgy mélyébe alá kanyarodott; a
-két fenyőerdős hegyhát mind meredekebb vagányba szorítá, a patak
-keresztül kasul ömlött rajta s kimosta a görgeteg köveket, a mik között
-még az öszvér is csak nagy válogatva lépegetett. Eleinte csak kövek
-között, a míg az út egy széles hegyszakadékhoz ért, melyen keskeny fahid
-vezetett keresztül; itt az útrontó hegyipatak nagy zuhajjal omlott alá a
-szédítő mélységbe s a hidon túl aztán az út még jobban összeszorult, két
-meredek sziklafalal közé, miknek sima palatábláin folyvást szivárgott
-alá a nyirok, pinczebűzt terjesztve az egész sötét sziklafolyosóban, a
-mire a magasból düledező fenyőszálak hajladoztak alá. Itt a mély útban
-már nem kövek közt lépegetett az öszvér, hanem csontok között. Emberek
-és lovak csontjai voltak azok; szerte szét hevertek egymással
-összekeverve.
-
-– Temető ez? kérdezé összeborzadva a szép Mikhál a maga Henrikétől.
-
-Henrik nem tudott neki rá felelni: azt mondta, hogy soha sem járt ezen
-az uton; másfelé jött hajdan Kézsmárkra: a hegygerinczen át; hanem az
-csak gyalogoknak való.
-
-Ott volt azonban a Simplex kéznél s az megmagyarázta a sok útban levő
-csont történetét, a hogy ő azt erre jártában a kalauzok szájából
-hallotta.
-
-Sok év előtt az erdélyi fejedelem seregei és a török segédhadak ide e
-mély útba beszorítottak egy császári lovas ezredet. A hidat a völgy
-mélyén letörték előttük s itt nyomorultul leölték valamennyit. A
-holtakat nem volt hová eltemetni. Most is itt vannak. A pákosz diákok
-egy-egy koponyát felvettek a földről s végig gurigáztak vele az uton.
-Valószinűleg nem ők voltak az elsők, a kik e sima emberfejekkel tekéztek
-a maguk mulatságára.
-
-– Pedig ha itt kap benneteket Havran, a ti fejetekkel is így fognak
-tekézni! kiálta utánuk Simplex, a mivel azonban sem az ő kedvüket el nem
-rontotta, se a Mikhálét meg nem javította.
-
-Alkonyatra eljutottak a kopanicsához, a hol tanácsos volt éjszakára
-megmaradni.
-
-Fatuskókból épült házcsoport volt az, körül palánkolva hegyes
-sánczkarókkal, a mik közt lőrések voltak hagyva. Nehéz gerendákból
-összetákolt kapú vezetett a palánk belsejébe, melyen belül a lónyerítés
-hirdeté, hogy ott már utazók vannak.
-
-A zörgetésre felnyílt a kapú s a legelébb érkezett diákokat és a velük
-jött fiatal hitvespárt bebocsáták. Hátrább maradtak a kereskedők és
-hajtsárok megterhelt öszvéreikkel és marháikkal, s legutól a lengyel úr
-fegyveres kiséretével.
-
-Pajta nagyságú épületek voltak ott valamennyit befogadni. Széna az
-állatoknak s ugyanaz fekhelyül az utazóknak elég. A gazda kinn a szabad
-tűzhelyen főzte valamennyi számára a bográcsos húst. Az egyik házat már
-egy korábban jött utazó csapat megszállva tartá. Tíz lengyel kalmár, kik
-posztót és fűszert szállítottak az eperjesi vásárra, és kiséretül
-felfogadott tizenkét katona. Rendes hadseregbeli muskétások; kerekes
-puskákkal, oldal pallossal, fejükön sisakkal és mellükön vérttel.
-
-A kopanicsárnak felesége is volt (szép fiatal menyecske); az mingyárt
-pártul fogta a tiszteletesnét, bevitte a maga odújába, hogy ne hallgassa
-azt a csintalan beszédet, a mit ez a sok mosdatlan szájú férfi fog az
-egész éjjel összekalatyolni.
-
-– Mert senki sem fogja itt az éjjel lehunyni a szemeit, magyarázá a jó
-asszony; itt leskelődik a hegyek közt Jankó, Havran és Bajusz. Mind a
-három!
-
-Mikhál azt kérdezte, hogy micsoda három név ez?
-
-A gazdasszony megmondá neki, hogy az három rablóvezér neve. Egyik
-rettenetesebb, mint a másik. A Havran kegyetlen, a Bajusz nagy
-furfangos; hanem a Jankó az igazi hős! az a bátor, senkitől meg nem
-rettenő vitéz.
-
-Hogy ragyogtak a szemei az asszonynak, mikor a Jankoról beszélt.
-
-Mikhál azt kérdezte tőle, hogy hát ők nem félnek-e a rablóktól itt a
-magányban?
-
-– Oh a Jankó nem bánt minket! monda a menyecske és mosolygott hozzá.
-
-És Mikhál olyan gyermek volt még, hogy sem a szemvillogásból, sem a
-mosolygásból nem értett meg semmit.
-
-A gazdasszony azután elmesélte neki, hogy milyen hatalmasok azok a
-zsiványok. Egyre akasztják, nyakazzák, kerékbe törik őket, még sem
-fogynak el soha. Három vármegye, meg a császári katonák nem bírják őket
-kiírtani a hegyek közül.
-
-Éjfélig elbeszélgetett a menyecske Mikhálnak a rablók kalandjairól, s
-borzasztó végéről, a mit a «Vihodár» keze osztogat.
-
-– Ki az a Vihodár?
-
-– Hát ki volna más, mint a szebeni hóhér! Híres nevezetes ember az
-hetedhét országon! «Vihodár»; az a neve; ismeri azt minden gyerek.
-Ismerik azt a zsiványok, a «czifra leányok», meg a boszorkányok.
-
-Mikhál pedig mind ezen három emberi lényről nem tudott semmit; még mesét
-se hallott róluk soha. Viszont aztán ő is elbeszélte a gazdasszonynak,
-hogy honnan jön, hová megy? hogy még csak egy napos házasok s ez az első
-éjszaka, a mit férjével egy födél alatt tölt.
-
-Éjfél után bejött Mikhálhoz az ő hitvestársa, elmondani neki, hogy baj
-van.
-
-A hegyi útat, melyen át kell menni, megszállva tartja a rabló csapat.
-Nagy számmal vannak. Az utazók száma is elég nagy ugyan, de nem tudnak
-egymás között megállapodni, hogy mit cselekedjenek? A lengyel nemes úr,
-a ki sok puskást hozott magával, azt mondja, hogy ő bizony nem azért
-jött ide atyafilátogatni, hogy meglövöldöztesse magát. Ő a vékonyabb
-végét fordítja a botnak. Követet küld Jankóhoz s váltságdíjat ajánl
-neki, ha bántatlanul átereszti a hegyszoroson. Kész megfizetni a
-váltságdíjat a többiekért is, a kik hozzá csatlakozni akarnak. A
-kalmárok és hajtsárok azonban nem akarnak vele tartani; mert jól tudják,
-hogy a milyen könnyen rá állnak a rablók az alkura, ha mulatságból utazó
-nemes urakkal, vagy szegény diákokkal van dolguk, olyan nehezen engedik
-a körmük közül kisiklani a gazdag szállítmánynyal megrakodott
-kalmárokat, hajtsárokat, azok mind prédául esnek, ha nem védik magukat.
-Ezeket leginkább felbiztatták a Lengyelországból jött kalmárok, a kik
-tizenkét császári katonát is hoztak magukkal, s nagyon bizakodnak, hogy
-keresztül tudnak törni a rablókon.
-
-– Az ám, csak arra várnak, hogy esős idő álljon be.
-
-– Mit használ nekik az esős idő? Kérdé Mikhál.
-
-– Megmondhatom, szólt a kopanicsárné suttogó hangon. Hát mikor eső van,
-akkor a zsiványok nem tudnak lőni: a kanóczuk kialszik, a lőporuk
-megnedvesül. Ennek a tizenkét kátonának pedig már olyan új módi puskája
-van, a minek a kereke nem kanóczczal süti el a lőport, hanem egy darab
-tűzkő van belecsíptetve; az rácsap egy aczélra, az szikrát ád s attól
-gyúllad meg a puskapor. Azt mondják, hogy Francziaországban készítik az
-ilyen ármányos eszközt. A katonák nagyon fenik a fogukat, hogy azt az
-újmódi puskát kipróbálják a zsiványokon, csak egy kis esős idő jőjjön,
-hogy amazok meg ne lőhessenek.
-
-– Már most az a kérdés, monda Henrik, hogy melyik féllel menjünk: a
-lengyel nemessel-e, a ki a rablók kegyelmére bízza magát s sarczot fizet
-nekik? vagy a kereskedőkkel, a kik puskáikra akarják bízni a védelmüket?
-
-– Egyikkel se menjenek, szólt bele a háziasszony. Mást mondok én.
-Sajnálom ezt a szép fiatal gyönge teremtést. Csak tegnapi házas még.
-Talán még meg sem csókolta az urát. A kalmárokkal ne menjenek; mert ott
-nagy veszedelem lesz. Én ismerem a Jankót; ha azt megtámadják, olyan
-mint a medve; oda se néz a puskának. Annyiba se veszi a zsivány az
-életet, mint egy bocskortalpat. Maguknak nem jó volna abba a verekedésbe
-belekeveredni. Pap nem ért ahoz. De meg a lengyel úrral se menjenek,
-hogy magukat a rablókra bízzák. Én ismerem a Jankót; ha az egy szép
-asszonyt meglát, olyan, mint az ördög! Zsák aranyat hamarább elereszt
-megvámolatlanul, mint egy szép menyecskét. Nem tanácslom, hogy keze
-ügyébe kerüljön. Hanem tudok egy harmadik módot a kiszabadulásra. Nem
-való nagy társaságnak, de egy pár ember, három, négy is megteheti. Itt
-az uram. Ez elvezeti a hegyháton keresztül gyalog, lovat, öszvért
-hagyjanak itt a hajtsárral, meg a málhákkal, azok menjenek a lengyel
-úrral s ha átmentek a hidon, a hol Jankó útjukat állja s lefizették a
-taksát, a praszkinóczi csárdánál megállhatnak, odáig az én uram a
-havason keresztül majd elvezeti magukat úgy, hogy a madár se kiált
-rájuk.
-
-Mikhálnak tetszett a tanács. Két borzalmas veszély közül ez volt a
-legjobb menekülés.
-
-Csendesen összecsomagolták a legszükségesebbeket; a többi málhát
-rábízták az egyik hajtsárra (a másikat nem találta Henrik, az
-megszökött); a gazda hozott számukra hegymászó botokat, szeges talpú
-bocskorokat, ezeket felkötötték s még a hajnal előtti sötétben neki
-indultak a havasnak harmad magukkal.
-
-Egyszerre csak azt vették észre, hogy négyen vannak. Simplex ügetett a
-nyomukba, a tárogatós; azt mondta, hogy nincs kedve a bőrét a vásárra
-vinni: inkább hegynek mászik.
-
-Mikhál nem bánta, hogy velük megy: legalább egy ismerős arcz. A
-tréfáival behízelgette magát már nála; s legalább a kalauzzal is tudtak
-általa értekezni, a ki sült polyák volt, tolmács kellett mellé, s
-Simplex tudott a nyelvén.
-
-A mit a lengyel kalmárok kivántak, az beteljesült, az eső elkezdett
-esni; alig voltak félórányira a kopanicsától s a mint felfelé haladtak a
-gyalog ösvényen, utolérte őket a sűrű köd. Benne jártak a felhőben s
-csak a kalauz tapasztaltságának köszönhető, hogy el nem tévedtek a
-vadonban.
-
-A jártas hegylakó azzal bíztatta őket, hogy a köd nem soká lesz az
-útjokban, mert ez nem más, mint egy alant járó felhő, melyre ha még
-magasabbra hágnak, felülről fognak lenézhetni, s túl rajta, tiszta
-derült ég következik majd; napfelköltekor már a magasban lesznek, a hova
-az a felhő nem jár.
-
-Simplex igen hasznos útitársnak mutatta be magát ezuttal. Hogy a fiatal
-asszonyka a csuszós úton ne fáradjon el olyan nagyon, oldal-pallosával
-két fiatal fenyőfát vágott le, abból hordsaraglyát ütött össze: arra
-ültették föl a kifáradt Mikhált s ketten a vezetővel czepelték, a hol
-rosz volt az út.
-
-A kopanicsár lengyelül beszélt a tárogatóshoz, a mit az asszony nem
-értett: arról beszélt neki, hogy ha kettőjük közül valamelyik félre
-talál csuszamlani ezen a keskeny sziklaösvényen, mind a hárman a szép
-asszonynyal együtt hanyatthomlok fognak lezuhanni abba a mélységbe, a
-minek a fenekét nem láthatják meg a nagy ködtől, csak a hegyi patak
-zuhogását hallják ki belőle. Vagy ha el találnak tévedni abban a nagy
-ködben s belebódorodnak a havas szakadékaiba, vagy belecsúsznak a
-jéghegy repedései közé, a honnan még a zerge se tud kikapaszkodni többé;
-vagy ha szemközt találkoznak a vérmedvével, a mi csak emberhusra éhes,
-vagy ha egyenesen rábukannak a zsiványok tanyájára, akkor Isten legyen
-árva lelküknek irgalmas, kegyelmes!
-
-A fiatal asszony pedig ott kettőjök között ülve, elővette a táskájából a
-pávafarkú galambját s megetette a tenyeréből, megitatta a szájából. Ezer
-halálveszélytől körülvéve, suttogta neki: «tubiczám, tubagalambom!»
-
-Már hajnalodni kezdett, a mit csak arról lehetett megtudni, hogy a köd
-fehérebb lett, az eső pedig átalakult hóvá: ez már a havas regiója volt.
-
-– Jó helyt járunk; dörmögé a kopanicsár. Ez itt a medvejárás a
-borókabozóton keresztül: ezen járnak a zergék, vadkecskék, bölények fel
-a tengerszemhez inni estenkint. Most mindjárt kiérünk az ördög
-kastélyához.
-
-De bizony még se jó helyen jártak, minthogy az ördög kastélya semmiképen
-sem lehet jó hely.
-
-Mi fénylik ott a bozótban? dörmögé aggódva Simplex.
-
-– A hiúz szeme; mormogott rá a kalauz. A zergesutákra leskelődik.
-
-A hiúznak pedig két szeme van, s ez csak egy volt. Egy puska kanócza
-volt, a mit valaki a gubája alá takargatva őrzött a megázástól.
-
-Megállj! Rivalt rájuk egy hang a bokorból s egy marczona alak emelkedék
-ki a sűrű boróka közül, alig tíz lépésnyi távolban, nehéz lőfegyverét
-egy megfordított vasvillára nyugtatva.
-
-A zsiványnak volt annyi furfangja, hogy nem a két tehervivő, parasztosan
-öltözött alakot vette czélba, hanem a hátul jövő úrformát.
-
-– Jézus Mária! sikoltott fel Mikhál. Meglövi az uramat!
-
-– Meg ne lődd, hanák! Kiáltott a zsiványra Simplex, nem látod, hogy pap!
-
-A kiáltásnak haszna lett; az őrt álló rabló leereszté a kanóczot. Az is
-lehet, hogy maga is meg volt ijedve: három férfit látva egy magával
-szemben, a kik közül az egyiknél pallos volt, a másiknál fejsze, s nem
-bízott hozzá, hogy valjon a megnyirkosodott puskapor elsül-e? hát inkább
-kegyelmet gyakorolt s szépen beszélt.
-
-– Kend az Styefko? Kit visz kend?
-
-– Egy papot, meg a feleségét.
-
-– Akkor hát lutheranus pap. Köszönje kend! Mert ha pápista volna,
-beletaszítnám a szakadásba. Hanem ha odább megy kend, a hol a Hanusz áll
-őrt, annak azt mondja, hogy pápista papot visz, meg a hugát; mert az meg
-a lutheranusnak fordítja ki a bőrét.
-
-– Nem kell félni! bíztatá a remegő asszonyt a kopanicsár. Egyesével
-három-négy embert nem támad meg a zsivány; ez itt a szélső előörs volt:
-a tanya odalenn van a mély útban.
-
-Siettek tovább. Most már kérte Mikhál Henriket, hogy ne maradjon el tőle
-olyan messze.
-
-Azt jól számította ki a vezető, hogy napfelköltére, a meredek hegyi
-ösvényen s a medvejáráson keresztül elfognak jutni arra a hegytetőre, a
-meddig a felhő nem emelkedik. Fejük fölött kezdett oszlani a köd, mikor
-a hófelhőt megbontá a napsugár, olyan volt az, mintha milliom kristálytű
-csillámlana körül a légben s egy szellő lebbenésre kiderült a szép
-felhőtlen ég köröskörül. A nap akkor jött fel a havasok mögül.
-
-Még semmi gyönyörűségük sem volt a napfeljövet látványában, útjok egy
-sűrű fiatal fenyőerdőn vitt keresztül, a minek a vénje nem rég éghetett
-le; az öreg törzsek ott feketültek még szerte a fiatal geszt között.
-Ezen kellett áttörniök.
-
-A hordsaraglyának már itt nem lehetett hasznát venni.
-
-A vezető azt mondá, hogy maradjanak hátra az utasok: ő maga elébb körül
-fog tekinteni, hogy nincs-e valami baj?
-
-Azzal nagy óvatosan lopakodott előre a sűrű geszt között, hogy zajt ne
-költsön az erdők templomi nagy csendességében lépteivel.
-
-Kis idő múlva visszatért s nagyon lógatta a fejét.
-
-– Baj van. Itt tanyáznak a zsiványok épen az ördög kastélya mellett.
-
-Épen belejöttek a rablótanya kellő közepébe.
-
-Simplex is kilopózott a csalit szélére s látta saját szemeivel, hogy ott
-a meredély fölött emelkedő ócska vártorony tövében valami negyven,
-puskával, baltával járó alak tanyázik a gyepen, tüzet raktak a romtanya
-egyik odujában s ott sütnek főznek reggelire.
-
-A kétségbeesés néha vakmerő bolond ötleteket sugall az embernek. Simplex
-pedig egészen ahhoz való ember volt.
-
-Jószivű czimbora, kicsapott diák, könnyelmű kalandor; csak ilyennek
-lehetett az a veszett gondolatja.
-
-– Hallod-e Styefko! mondá a kalauznak. Én ezt a tömérdek zsiványt innen
-elkergetem.
-
-– Csak nem bolondultál meg!
-
-De már akkor meg is tette. Lekapta a hátáról a tárogatóját, belefújt egy
-hatalmas riadót, hogy csak úgy viszhangzottak erdők bérczek bele; s
-azzal elordítá magát a csalitban:
-
-«Szaladjatok: Itt jönnek a katonák!»
-
-A felriasztott rablók eszeveszetten ugráltak fel a gyepről ez ordításra;
-akadt közöttük olyan okos, a melyik kilőtte az erdő felé a puskáját, a
-minek a ropogását a viszhang megszázszorozta, ez fölverte a többi
-tanyákat; lett lótás-futás, kiabálás az egész havason. Simplex pedig
-egyre fújta a tárogatót tüdőszakadtából; a kalauz leveté magát a földre
-arczczal és háromféle imádságot zavart össze, kezével, lábával
-kapálózva, mint a kit a nyavalya tör; Kaczenreiter Henrik pedig
-felmászott ijedtében egy fenyőfára.
-
-A szép Mikhál pedig, mikor meglátta ezt a sok ész nélkül iramodó
-zsiványt, ezt a rángatózó hórihorgas kalauzt, a kétségbeesetten
-trombitáló Simplexet felfújt pofájával, meg a fára mászó tiszteletes
-hitvestársát: nem állhatta meg, hogy hangosan föl ne kaczagjon.
-
-Hát hiszen mindegy: ha mindjárt meg is kell halni az embernek, azért
-nevethet egyet kedvére.
-
-Minthogy pedig a nagy veszedelem csakugyan tökéletesen elmult
-csodamódon: a szép asszony nevetése elragadt a tárogatósra, hogy a
-trombita szopókája kiesett a szájából; azután a kopanicsár is felkelt a
-földről, az is elkezdett röhögni s végül Henrik is leszállt a fáról s ő
-is kaczagott hangosan.
-
-Az új menyecske gondolta magában, milyen furcsa az, mikor az asszony
-nevet s aztán a férje együtt kaczag vele! Talán az a házas élet főfő
-gyönyörüsége: «vele sirok, vele nevetek…»
-
-Hanem azért a kopanicsár jól hátbavágta ököllel a tárogatóst, félig
-nevető, félig panaszló hangon mondva neki:
-
-– Dejsz’ nem jövök én el többet veled kalauznak! Hogy a szebeni Vihodár
-tapogassa meg a nyakadat!
-
-Mikhál gondolá magában, milyen furcsa az, hogy mikor egy asszonynak a
-férje rögtön abba hagyja a kaczagást, mintha hideg vizzel öntötték volna
-le, akkor a nőnek is rögtön meg kell szünni a nevetéstől.
-
-– De most már aztán iramodjunk ám innen, a míg szabad az út,
-Praszkinóczig meg se álljunk! sietteté őket a kalauz; mire mindannyian
-felkerekedtek, s a hogy az erejük birta, igyekeztek az ördög kastélyát
-elérni, a hol még lobogtak a tüzek; elszórva körülök szétdarabolt véres
-konczok, fanyársra szúrt féligsültek.
-
-Az ördög kastélya egy régi elhagyott vár omladéka, a husziták idejéből;
-közel hozzá bugyog fel a forrás, a mihez a zsiványok járnak tanyázni.
-Most frissen hullott hóval volt terítve a fensík gyepes lapja. Délig
-olyan lesz a táj képe, mintha tél volna itt.
-
-A fensíkon fakadó forrás egy alantas völgyöbölben kis tavat képezett, a
-mi sásliliomokkal és ernyős virágú eleczkével volt körül szegélyezve.
-Ide járnak fel az erdőből inni a vadállatok.
-
-Ez omladék lábától meredek lejtővel hanyatlik alá a völgyvágány, mely
-észak-nyugat felé fordulva, még egészen a téli köpönyegét tartotta fenn.
-A hegyoldalt hókéreg fedi, a mit soha se tud felolvasztani a nap, csak
-délután süt rá egy óráig s a mit az alatt leolvaszt róla, attól sima
-jéglemez fagy a hó tetejére; csak úgy ragyog, mint a tükör. Az a
-különös, hogy míg a havas délkeleti oldalán szakad az eső meg a hó, a
-felhőtől a láthatárt se látni, addig a másik oldalán derült ég mosolyog
-s ellátni egész Lengyelországig.
-
-Lenn a völgy fenekén, de a várromtól legalabb két mértföldnyi távolban
-fekszik a kis falu, Praszkinócz. A két hegyoldal képezte vágányon
-látszik egy kígyózó csapás hosszú szalagja, mely egész a faluig vezet.
-Favágók, szurokfőzők szokták azt használni.
-
-– Hüh, Styefko! Szörnyedt el Simplex e veszedelmes ut láttára, soha se
-megyünk mi ezen le épkézláb. Hisz olyan ez, mint Argyrus királyfi
-üveghegye. De annak táltosa volt. Két napig se mászunk le ezen
-négykézláb. S mi csak hagyján! De hát ez a gyönge teremtés?
-
-– Nye bojsza, trombitás! biztatá a kalauz s neki állt egy jó szál
-fenyőfának, kivágni azt a fejszével.
-
-Simplex ez alatt felkutatta a rom buvhelyeit, ha nem találna-e valahol
-zsiványoktól ottfeledett kincset. Mikhál pedig felkutatta a csalitot, a
-hol a friss havat felfogta a sűrű fenyőlomb s encziánt és angelikát
-keresett, s tökéletes volt az öröme, a mikor talált is ily ritka
-növényt, csodaerejűt.
-
-– Drága szép hely ez itt!
-
-Csak Henrik állt elmélázva a meredély fölött, homlokát tartotta a
-tenyerével, mintha valami nehéz volna a fején.
-
-A mint a fenyőfa az utolsó fejszevágásra kidült, a hegy tulsó
-felhőtakarta oldaláról egyszerre sűrű puskaropogás kezdett felhangzani.
-S az egyszerre felriaszta mindenkit.
-
-– No most már igazán összekapaszkodtak a zsiványok a katonákkal! monda a
-kalauz. Siessünk ám innen.
-
-Azzal a levágott fenyőfát odahurczolta a meredek lejtő martjára,
-levágott végével előre igazítva, ott a hol a kigyózó ösvény-szalag
-kezdődött.
-
-– Most aztán lóra katona! Te trombitás, leghátul. A panye pap a középre,
-a feleségét veszi a háta mögé, s az átöleli a derekát. Kiki megfogózik
-kétfelől az ágakban, behúzza a lábát maga alá, hogy valami bokorba fenn
-ne akadjon. Én magam ülök legelől. Én leszek a kocsis meg a kormányos.
-
-Azzal mindenkit elhelyezett, a hogy mondá. Maga a levágott fa vastag
-végére nyergelt s azzal a három férfi, mint egy hat lábú sárkány
-előretolta a veszedelmes járművet, míg az lebillent a lejtő meredekére.
-
-– Pan boh pomózs Jézus Krisztus! Gyih te sárkány!
-
-A meglódult fenyőfa, mint a nyil siklott alá a tükörfényes kigyó úton: a
-hórihorgas kalauz, hosszú lábait szétnyújtva, kormányozá azt röptében
-jobbra-balra s ha nagyon neki lódult, megveté a két lábát a
-jégpatkókkal, hogy feltartóztassa, s mondogatta neki: «hő ne, hő ne!»
-Nincs az a gondolás, a ki úgy tudjon evezni, nincs az a kocsis, a ki úgy
-tudjon hajtani, mint a hogy ez tudta kormányozni azt az ördög paripáját.
-Egy elhibázott taszítás, egy fennakadás, s mind a négyen összezúzva
-érnek le a négy ezer lábnyi mélységbe. De a kigyó nem tud jobban láb
-nélkül elsikamlani, mint tudott ez a fenyőszál. Csupa gyönyörüség volt
-ez a gyors repülés a földön. – Holla hó! holla hó! Repülj te ördögló!
-
-A bohó Simplex veszett jó kedvében lekapta válláról tárogatóját s
-félkézzel fogózva a fenyő üstökébe, rázendített egy postaindulót e
-lélekvesztő vágtatáshoz. Holla hó! holla hó! Így viszi az ördög a
-menyasszonyát a lakodalomra!
-
-Mikhál is lebontá a karjait férje nyakáról s elkezdett gyönyörüségében
-tapsolni! Hej milyen gyönyör így lefelé repülni! Nem rettegett semmitől,
-öröme volt a vészben. Ártatlan volt a szive. Nem nyomta a lelkét semmi
-bün. Hajh milyen jó volt megmenekülnie attól a csábító kisértettől! Ha
-most csak egy árnyéka a belső vádnak terhelné a lelkét, most nem
-tapsolna a veszély kellő közepén, hanem irtózva nézne annak a mélységnek
-a fenekére, a mit lehet nevezni sirnak is, – pokolnak is.
-
-– Fogj át, mert leesem! Kiáltá az előtte űlő férj, a kinek az arcza
-sápadt volt, mint a viasz; elszédült.
-
-S még Mikhálnak kellett őt átkarolni, hogy a súlyegyent el ne veszítse s
-úgy tartani kebléhez szorítva, a míg a völgy fenekére le nem értek.
-
-Teljes félóráig tartott ez a jéghátán repülés. Gyalog félnapi járó lett
-volna.
-
-Itt azután hálát adtak az Istennek, hogy épkézláb lejutottak.
-
-De még több okuk is lett a hálálkodásra, a mint déltájon megérkeztek a
-többi utitársaik a faluba, a kik a mély uton jöttek keresztül. Azok
-rémséges dolgokat tudtak elmondani a kiállt veszedelemről.
-
-A lengyel nemes csapatját a szoroson békességben átengedte kelni Jankó,
-az egyik csapat vezére, a kihez lovas legényt küldtek előre, hogy
-egyezzék ki a rablókkal; a nemes polyák kifizette a vele jött diákokért
-is a fejenkénti vámot; hanem e közben a hátul jövő kézsmárki kalmárokra
-rajta ütöttek Havran haramiái (ezek voltak, a kiket az ördög kastélya
-mellől a Simplex tárogatója elriasztott), a hajtsárokat leverték, a
-kalmárokat megkínozták, a szállítmányaikat felprédálták, s a teherhordó
-állatokat elvették. A mint azonban a legjobb izűt rabolnának: hegyükbe
-érkezik a tizenkét katona az új módi puskákkal, a mik az esőben is tüzet
-adnak; megtámadják a rablókat; azok nem tudtak lőni. Valami negyven
-rabló ott hagyta a fogát, maga Havran a többiekkel, meg a rablott
-zsákmánynyal nagy nehezen tudott a sziklaoduk között elmenekülni.
-
-Azonban az ifjú házaspár minden drága podgyásza is odaveszett. A rablók
-azt is elvették. Nem maradt szegény új házasoknak egyebük, mint a mi
-rajtuk van. A sok szép himzés, csipke, fehérnemű, miket az új asszony
-lánykorában saját kezével varrt, szövött, a tolvajok prédája lett. Pedig
-milyen nagy kincs volt az!
-
-– Hogy a szebeni Vihodár törje kerékbe valamennyit! átkozá meg őket a
-kopanicsár.
-
-Henrik arczát tűz-láng borítá el e szóra.
-
-Mikhál pedig oda borult a vállára s vigasztalá.
-
-– Adjunk hálát az Istennek, hogy minket magunkat csodamódon
-megszabadított a nagy veszedelemből.
-
-Már ekkor megtanulta ismerni az elmult veszedelmet, de még nem tanulta
-meg előre érezni a bekövetkezőt.
-
-
-
-
-ÖTÖDIK FEJEZET.
-
-(Mely naghion rewvid lezen, ees nem igen kellemetesen fog
-befeieztetewdni.)
-
-Az új házasoknak most már nem volt se lovuk, se öszvérük a tovább
-utazásra. Kénytelenek voltak valami jármű után látni, a mi őket
-Kis-Szebenig szállítsa.
-
-A fuvaros, a kit rá tudtak beszélni, hogy vállalkozzék a Szebenig
-szállításra, mindenképen ahhoz kötötte magát, hogy szánba fogjon, azért,
-mert Praszkinóczon hó esett, s ott most szánút van. Kénytelenek voltak
-belenyugodni.
-
-Simplex is kérte, hogy legalább a batyuját vegyék fel a szánra, hisz ő
-is Eperjesre igyekszik. Ő volt a legszerencsésebb, mert a hátán hozta
-minden motyóját, az övét nem prédálták fel a zsiványok.
-
-Az is megengedtetett neki, hogy a szán mögött szaladjon: a maga
-könnyebbségeért belekapaszkodva a hátulsó saraglyába.
-
-Szaladt ám addig, a míg a hóban tartott; de a mint előre látható volt, s
-a mit a paraszt sehogy sem akart elhinni, a hogy a hegy lábához értek,
-ott már elfogyott a hó, elkezdődött a sár: Simplexnek többször kellett a
-szánt tolni, mint felkapaszkodni rá, kivált hegynek fölfelé. Ketten
-kétfelől is tolták a szánkót a tiszteletessel, elől meg a paraszt húzta
-a lovakat kötőféknél fogva. Úgy kinlódtak szégyenszemre egy fakó szánnal
-a sáros úton.
-
-Az utazó karaván mind elhagyta már őket, még a gyalogosak is. Jól ki is
-csúfolták. Ők maradtak leghátul. S késő este lett, mire megpillantották
-Szeben városának magasra kiemelkedő templomát, réztetejével s csupa
-kertekkel körülvett várfalait.
-
-Az esteli Ave Maria harangszót hozta eléjük a szél. Biztató hang az
-annak, a ki otthon ül már békés tüzhelye mellett, de ugyan nem kedves
-szózat annak, a ki a falakon kívül rekedt; mert az angelus után minden
-kaput bezárnak, a hidakat felvonják, s többé semmi élő lelket, a ki
-testi alakban jár, a városba be nem bocsátanak.
-
-– Künnrekedtünk; dörmögé a fuvaros, fejét vakarva. Hálhatunk már most
-valami kazal alatt! Mondtam, hogy ne vegyük fel ennek a garabonczásnak a
-batyuját, az volt olyan nehéz.
-
-Pedig ha Simplex nem segít a szánkót tolni, még ennyire se jutottak
-volna.
-
-– Csak haladjunk előre; biztatá őt komolyan a tiszteletes, ki maga
-gyalog ballagott a szán mellett, nem ült azon más, csak Mikhál.
-
-A nap leáldozott már, vereslő fénye a Kárpátok csúcsain égett még; ide
-alant pedig az elsötétülő tájakból csak egyes dombtetőkön épült
-tárgyakat világított meg: a kulcsos város tornyait s aztán a falakon
-kívül egy magányos épületet, melynek még a fala és teteje is veresnek
-tetszett e világításban; csak a kéményéből kihömpölygő sűrű füst, az
-marad fekete.
-
-A szeletjósló felhők ízzó veres barázdákra hasogatva kisérték a leáldozó
-napot s felriadt varjusereg szállt nagy károgással az erdőkből a város
-felé, előérezve a közelgő vihart.
-
-Egy csapat varjú megszállt azon a szomorú épületen, a mi a veres házon
-innen egy dombtetőn épült fel; négy oszlop egy négyszögű falból
-felmeredve, s felül semmi tető, hanem négy vasrud, mely az oszlopokat
-összeköti, s minden oszlopból egy vashorog rug ki messzire; e vasrudakat
-ülték tele a varjuk. Sehol egy árva bokor a közelben, se fa, se emberi
-tanya.
-
-Mi lehet az? kérdezé magában Mikhál.
-
-A Simplex, meg a fuvaros a lovak fejét húzták előre; Henrik a szán
-mellett ballagott, s kezével fogta annak az oldalát, hogy fel ne düljön.
-
-– Hová megyünk még? jajveszékelt a fuvaros. Ide kinn rekedtünk
-éjszakára. Nincs itt hová szállni. Elkapnak bennünket éjszaka a
-boszorkányok.
-
-– Nincsenek boszorkányok. Monda Henrik szárazon.
-
-– De bizony csak vannak. A Babura Pirka tudom, hogy csak az. Itt jönnek
-éjfélkor össze a…
-
-– Hallgass; rivalt rá Henrik mogorván s nem hagyta neki végigmondani.
-
-Azzal maga fogta meg a ló zabláját (mert úgy volt az szoktatva, hogy
-vezessék) s elkezdte letéríteni az útról.
-
-– Panye! szólt huzódozva a fuvaros. Hová megyünk arra? Ott nincs már
-több ház, csak az az egy.
-
-A felhőtűztől vereslő házra mutatott, mely kívül rekedt a városon.
-
-– Odamegyünk.
-
-– Őrizzen a Jézus Krisztus! rebegé a fuvaros. Az ott a Vihodár háza.
-
-– Odamegyünk.
-
-Azután odament a feleségéhez, betakargatta őt a köpenyébe, hogy meg ne
-ártson neki az esti szél.
-
-– Messze van még az atyád háza? Kérdé gyöngéden a nő.
-
-– Itt van már előttünk, felelt neki Henrik. Az én apám a «Vihodár»; – a
-szebeni hóhér…
-
-
-
-
-HATODIK FEJEZET.
-
-(Illendew moodonn felwilaagosithia az eddig laatott homaliossaghokat.)
-
-Tehát az ő atyja a vihodár. A bakó.
-
-Az az ember, a ki vérben dolgozik.
-
-Nem juhok és tulkok vérében, hanem embervérben.
-
-Ez az ő háza, ez az ő uradalma itt.
-
-Háza a városon kivül, uradalmának határköve a bitófa. Azok a kerekes
-póznák az út mellett: az ő mértföldmutatói.
-
-Az a rablósereg az ő érett buzája, a kit pallosával lekaszál, kötelével
-kévébe köt, kerekével megőröl.
-
-Ő a legfelsőbb birája az embereknek!
-
-Tekintélyes nagy úr, a ki elől kitérnek az utczán, a kinek az emberek
-levett fejjel köszönnek.
-
-Uralkodik a tizenhat szepesi várostól kezdve Kassáig és pecsétes levele
-van a császártól és lengyel királytól arra, hogy öljön…
-
-… Mikhál nem szólt semmit, csak behunyta szemeit, hogy ne lásson és
-végig feküdt a szánban.
-
-A mint a szán a sáros, kátyulos országútról a sík avarra letért, ott az
-aszú fenyéren megint olyan sima szánútra talált, a min iramodhatott
-odább. Itt aztán Henrik ismét felült a szánba. A fuvaros is felkapott a
-kocsisülésbe Simplex is felkuporodott melléje. A lovak megijedtek a
-bitófától s arra elkezdtek futni a szánnal, mintha még ma be se lettek
-volna fogva. A fuvaros jajgatott, mintha már veszteni vinnék.
-
-– Ne busulj Hanák! biztatá Simplex. A vihodár nagy gavallér odahaza, a
-maga házában. Tokaji borral traktálja meg a vendégét, meg karimás
-kásával; holtig megemlegeted a vacsoráját. Körmöczi aranyat viszesz haza
-tőle a feleségednek, szent Mikulást a porontyaidnak, meglásd. Én
-ismerem: derék jó ember az; muzsikáltam neki egyszer, s ő danolt hozzá.
-Utoljára egy marok lázsiást adott a sipkámba.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Rettenetes ház ez; sugá Henrik Mikhál fülébe. S a ház ura félelmes
-ember. Borzalom meghálni e házban, és rettenetes szemébe nézni a ház
-urának, a ki én nekem atyám. Hallgass meg engem és ne utálj meg. Gyönge
-gyermekkoromban az utálat üzött el innen. Megszöktem. Irtóztam apám
-mesterségétől. Vágyam volt a világban élni, emberektől szeretve,
-tisztelve lenni. Elmentem úgy, hogy híremet se hallják. Koldulva,
-mendikáskodva éltem panaszos kenyéren. Koplaltam és dideregtem. Jártam a
-rongyban, a mit irgalomból adtak rám. Szolgáltam és tanultam.
-Alázatosságra és engedelmességre szoktattam magamat. – Egyetlen jóltevőt
-találtam a földön, a ki befogadott, oktatott, felnevelt és nemesitett. S
-én ennek az egyetlen jóltevőmnek elloptam legdrágább kincsét, a leányát.
-Nem mondtam meg neki, hogy ki az apám? ha megmondtam volna, nem adta
-volna nekem a leányát. Apámnak a családi nevét senki sem ismeri. Még
-nagyapja volt az, a ki ebbe a házba beköltözött, az vette át e szörnyű
-hivatalt elődjétől, a kit Vihordárnak neveztek róla, s így fognak híni
-ivadékról ivadékra mindenkit, a ki e ház gazdája lesz. De ő maga
-emlékezik a saját nevére, s tudja jól, hogy azt rajta kívül még egy
-ember viseli a világon. Az öreg Kaczenreiter gazdag ember. Sok aranyat
-szerzett s azt megtakarította. Mire is költhetné el azt a bakó? Van
-számára mulatság e földön? vagy pompa? Szabad-e neki birtokot vásárlani?
-De nem a kincseiért jöttem én ő hozzá. Nem azért hoztalak e szomorú ház
-kapujáig. Hanem azért, mert megcsaltam atyádat. Hogy apám kilétét
-eltagadtam, azt adám okul, hogy ő pápista. S ez nem igaz. Ő protestans.
-Canonaink szigoruak. Szülői engedély nélkül kötött házasság semmis. Nem
-lehet koczkáztatnom, hogy egy napon belépjen a bakó a templomba s
-megfogja palástom szegélyét s azt mondja: «Én Kaczenreiter Keresztély,
-lerántalak e szent helyről tégedet, a fiamat, ki tilos házasságban élsz
-egy nővel, a ki nem a tied». Nekem meg kell nyernem az atyám
-beleegyezését a házasságunkhoz, különben becstelen vagyok én és te, és
-házasságunk semmis. – Értesz-e engem?
-
-E szóra a nő felugrott fektéből s egy perczig úgy érezte, mintha ki
-kellene szöknie ez ördög szánkájából, mely fut a száraz fű felett, s
-aztán futni, futni, futni! a míg valami mélységbe elbukik; hanem azután
-csak megadta magát, lehajtá fejét, kezeit eldugta köpenye alá s azt
-mondá:
-
-– Engedelmes fogok lenni.
-
-– A mit vétettem ellened, az, hogy nagyon szerettelek. Meg fogsz-e
-gyülölni érte?
-
-A nő ismétlé halkan.
-
-– Szelid leszek.
-
-– Nem tart tovább egy éjszakánál e megaláztatás. Biztatá őt a férje.
-Holnap reggel tovább megyünk. Senki sem fogja megtudni, hogy a nagylétai
-papnak ki volt az apja? Élni fogunk békességben és tiszteletben, Isten
-dicséretében.
-
-– Amen, rebegé a nő, nagyot fohászkodva.
-
-A szán megérkezett az alatt a magányos ház elé.
-
-
-
-
-HETEDIK FEJEZET.
-
-(Leiratic az haaz, ees annac gazdazzonia.)
-
-Ez nem olyan ház volt, mint más. Kívül a város falain magának kellett
-védelmeznie magát. Először is mély árok vette körül, mely tele volt
-tespedő vizzel, békalencse vont rá kérget, azon felvonóhid vezetett
-keresztül a házat körül fogó palánkig; de ez a hid már fel volt vonva s
-elzárta a bejáratot. A sánczkarókra mindenféle állatok bőre volt
-kiakasztva szárítás végett.
-
-A ház falai téglából voltak rakva, vakolat nélkül. Az alsó ablakai csak
-lőrések voltak, a felsők, a hány, annyiformáju és nagyságú; de mind
-kettős keresztvasakkal elzárva. A hiddal szemben volt egy kapu, nehéz
-tölgyfa gerendákból, keresztül-kasul futó vaspántokkal és öregfejü
-szegekkel kiverve.
-
-A ház udvarán belől nem volt csendesség. Már messziről hallatszott az
-ebvonítás, mely a közelből valóságos kutyakardallá szaporodott fel.
-Lehetett ott talán husz is.
-
-A ház tehát már el volt zárva s ugyan könyöröghetett volna ott az árkon
-kívül az elkésett utazó a bebocsáttatásért; senki se hallotta volna azt
-meg, ha szerencsére ott nem lett volna a tárogatós: a ki sipjába
-belefujván, azon egy olyan nótát fujt el, a milyennel szoktak a császári
-hirnökök, a kik valami izenetet hoznak, a várkapuk előtt bebocsáttatást
-követelni.
-
-A trombitaszóra aztán leereszkedett csörömpölő lánczain a felvonóhid.
-Hanem a kapu még zárva maradt. A Simplex odament és rávert ököllel.
-
-A megujult kutyaugatáson egy rikácsoló női hang hallatszott keresztül.
-
-– Ki van az ajtón?
-
-– A létai pap, meg a felesége! Kiálta vissza a Simplex.
-
-Erre a kapun belül nagy csihi-puhi hallatszott, mintha a kutyákat verné
-valaki szélylyel s a mint azok ordítva hátrafutottak, feltárult nagy
-nyikorogva a kapu, kitátva a tág bolthajtás mély száját, melyet egy
-függő lámpás világított meg belül.
-
-A kapufél mellett egy asszonyalak állt, nagy csomó kulcscsal a kezében.
-
-Magas, sugár alak volt, sárga rokolyában, a feje veres kendővel átkötve,
-az alól borzasan törtek elő szénfekete hajcsomói.
-
-Valaha szép lehetett az asszony; hosszúdad arcza, gödrös álla és piros
-orczái voltak, fekete szemöldökei és villogó szemei s magas nagy
-homloka. Csakhogy mindez csupa ráncz volt már, s a homlokán a redők
-olyanok voltak, mint a zsoltárban a léniázott kóta.
-
-– Jézus Mária, Szent Anna! oltalmazz! didergé a fuvaros; a Babura Pirka
-a maga testében!
-
-A némber nagyot kaczagott, a mint a szánt meglátta.
-
-– Hát a papok is «peméten» utaznak már? Szólt durva tréfálózással;
-mialatt a besikamló szánkó után két felgyürkőzött suhancz becsukta a
-dörgő kaput s aztán elkezdte megint felhuzni a nyikorgó lánczokkal az
-állatmódra nyivákoló hidat.
-
-– Sok jó estét, Pirka nenő! szólt a Simplex, megcsippentve a némber
-állát. De régen nem láttuk egymást, talán rám se ismer már?
-
-– Huh, rebegé a hanák. Megcsipted a boszorkány állát! Bizony hátra
-fordítja a fejedet az éjjel!
-
-– Eredj, te ördög diákja! Monda a némber. Mi hord mindig az utamban? Hát
-hol az a létai pap?
-
-– Ott szedi le a feleségét a szánkóbul. Itthon van-e a patronus? (A
-bakót «patronusnak» czimezték).
-
-– Hát hol volna? Ott van a laboratoriumában. De megszakállosodtál!
-
-– A mióta legutoljára megvendégelt Pirka nenő domika levessel. Tudja,
-akkor azt igértem, hogy ha megnövök, feleségül veszem. Hát lesz e
-lakodalmas kása?!
-
-– Bizony megnyergel még, ha sokat bolondozol vele. Inté őt a Hanák,
-lovai üstökén egyet rántva. Az éjjel kantárt vet a nyakadba s ellovagol
-rajtad a Kriván tetejére!
-
-– Lesz minden, ne busulj. Biztatá Babura Pirka Simplexet. Csak elébb a
-többiek hadd zabáljanak: azután majd jőjjetek fel a konyhába. Lesz jó
-vacsora.
-
-– Dejszen nem eszem én abból, dünynyögé a Hanák. Szent, hogy valamit
-adna innom, a mitől bizonyosan sertéssé változom.
-
-– Legalább szebb temetésed lesz akkor, mint ha embernek maradsz;
-boszantá őt a Simplex.
-
-De azért a Hanák csak nem volt rávehető, hogy a lovai mellől az
-istállóból elmozduljon: inkább beérte a haricskapogácsával, a mit a
-tarisznyában hozott. A Simplex aztán azzal tréfálta meg, hogy mikor
-visszakerült hozzá éjszakára aludni, el kezdett nyeríteni, mintha már
-benne volna a lóban.
-
-A némber legelébb is a lelkészt és feleségét vezette fel az emeletbe.
-
-Az épület tömör bolthajtásos folyosókból és szobákból állt, a miknek
-mind vasveretes tölgyfa-ajtajaik voltak, végre ott hagyta őket egy
-hatszögletű teremben, melynek hat bolthajtása középen egy karikába
-futott össze s onnan függött le egy mécses. Hanem annál nagyobb világot
-adott a kandalló, melyben pattogó hasábok égtek.
-
-Ebben a teremben semmi sem emlékeztetett a házi úr szomorú mesterségére.
-Ódon szekrények álltak a fal mellett, a terem közepén egy gömbölyü
-asztal, tigrisköröm alaku lábakkal, bőrrel bélelt székek; egy pohárszék
-fényes czintányérokkal és kancsókkal. Semmi kép a falakon, vagy kirakott
-fegyverek, a hogy más házaknál szokás.
-
-E teremből egy kis oldalszoba nyilt, olyan alacsony ajtóval, hogy a
-belépőnek meg kellett hajtania a fejét.
-
-– Ez lesz a hálószobájuk; monda a gazdasszony: jó csendes hely, a hova a
-kutyák lármája nem hallik.
-
-Babura Pirka sem ismert már rá Henrikre; pedig de sokszor megtépázták
-egymást hajdan.
-
-A nő észrevette, hogy Mikhál öltözete össze van ázva, különösen
-lábbelijeit nagyon megviselte a hegyi út.
-
-– Nem óhajt a tiszteletes asszony átöltözni? Kérdé szolgálatkészen.
-
-– Nincs mibe; felelt Mikhál. Málháinkat a rablók mind elvették; magunk a
-hegyi utakon menekültünk meg előlük.
-
-– Az átkozottak! Talán hát jobb volna most lefekünni a meleg ágyba, s
-egy kis jó forró borlevest inni. Az fölmelegítené. S nem kellene az
-estelire átjönnie.
-
-– Köszönöm szivességét, monda Mikhál, kinek eszében volt az idejövetel
-czélja: Henrik atyjának kibékítése. Én óhajtok a ház urával együtt
-estelizni.
-
-– Igazán óhajt? kérdé a némber, összehuzva sűrű szemöldeit. Igazán nem
-fél tőle? Olyan erős szíve van? No hát még jobb.
-
-Azzal kifordult a szobából s nem telt bele több idő, mint hogy a
-házastársak annyi szót válthattak egymással, a mennyi elég volt Mikhált
-felvilágosítani róla, hogy ez a Babura Pirka a háznál régi felügyelőnő;
-a midőn már vissza is tért egy nyaláb női öltönynyel a karján.
-
-Szép nehéz selyem-rokolya volt az; sötét granátszínű: virág-füzérek
-himezve a szegélyeire színes selyemmel és skofiummal: öv is volt hozzá
-török szövetből és széles csipkekötény; elől aranyozott csattok
-kapcsolták be a vállfüzőt.
-
-– Jó lesz ezt a száraz öltönyt felvenni.
-
-Mikhál engedte magát levetkőztetni a gazdasszonynak, s aztán engedte
-magára adatni a selyem ruhát, a mit az gondosan megmelegitett elébb a
-kandalló tüzénél; azután összekapcsolta a derekán szépen, a kötényt is,
-az övet is felkötötte a derekára.
-
-– Nézze az ember, mintha csak a testére szabták volna!
-
-Azután a nedves saruit is kifüzte s azok helyett finom piros szattyán
-csizmácskákat huzott fel a lábaira Mikhálnak. S minthogy tükör nem volt
-a szobában, ő maga szolgált tükör helyett, körülnézve a vendéget.
-
-– Mintha csak mondva csinálták volna rá! Ne féljen lelkem tiszteletes
-asszony. Nem valami komisz fraj viselte ezt. Gyönyörű szép nemes asszony
-járt benne valaha. Annak is csak kétszer volt a testén. Olyan volt, mint
-egy virágszál! Még a szépek között is legszebb volt. Én ütöttem le neki
-magam a fejét.
-
-Mikhálnak összecsuklottak a térdei.
-
-Ő egy kivégzett nőnek a ruháit viselte már a testén!
-
-
-
-
-NYOLCZADIK FEJEZET.
-
-Mellbenn megiratnac a vizontlaataasnac az ew ewrewmei, ees minden ember
-megismeri lezen az ew aallapotiaat.
-
-De még ha akarta volna is Mikhál levetni azt az öltönyt, már nem volt
-hozzá ideje: mert a gazdasszony azt mondá, hogy az estebéd fel van adva
-s az étteremben vár a házi úr a vendégeire.
-
-Mikhál csak úgy odaszédült a férje vállára, mint egy álmodó s engedte
-magát vezetettni ama szörnyű nagy ember elé.
-
-Az ebédlő semmiben sem külömbözött a másik teremtől. Épen olyan hatos
-bolthajtásra épült, s fehérre volt meszelve.
-
-A közepén állt egy asztal; azon három teríték: párosával egymásra tett
-czíntálak, két nagy öblös mázos korsó, czinfedővel, egy hólyagos kehely
-vert ezüstből az egyik vendégnek, velenczei kristály a másiknak, fakupa
-a háziúrnak magának.
-
-A házi úr ott állt már az asztal előtt, kezével széke támláját fogva.
-
-Magas, öles termetű alak volt, széles egyenes vállakkal; hosszú újjú
-barna lengyel kabátot viselt, széles csattos övet, hosszúszárú lovag
-sarukat. Kemény, szögletes vonásai voltak, fején simára nyirva a
-sertekemény haj, a szakálla pedig, mely őszbe csavarodott már, hosszú
-két zászlóban csüggött alá s végei az övébe voltak bedugva. Tekintete
-nyugodt volt és semmi emberi érzést el nem áruló.
-
-Mikhál érzé férje kezén, hogy az reszket, mikor ez alak szeme elé lép;
-bármennyire erőlteti is a nyugalmat.
-
-– Áldás békesség e házra; rebegé Henrik; mire az agg nagyot sóhajtott,
-de nem viszonozta azt.
-
-– Tisztelendőséged a nagylétai lelkész? Ez volt az első szava Henrikhez.
-Mély dörgő hang volt az, mintha az egész alak érczből volna s egész
-termete hangzanék bele.
-
-– Én lettem kiküldve a megboldogult helyett, ki Szentgyörgy havában halt
-meg. Bocsásson meg, patronus úr, hogy házánál alkalmatlankodom.
-
-– Nem szokatlan ez; szólt az öreg. A nagylétai lelkész gyakori vendége
-szokott lenni e szomorú háznak.
-
-Azzal megkinálta vendégeit, hogy üljenek az asztalhoz.
-
-– Ez pedig a feleségem: rebegé Henrik.
-
-Az öreg semmi nyájasságot sem erőtetett egykedvű arczára; azt mondá
-hidegen:
-
-– Az asszonyok szeretik a látványokat.
-
-Mikhál azonban, mielőtt asztalhoz ült volna, összetevé a kezeit a szék
-támláján s szemeit behunyva, elimádkozá az asztaláldást.
-
-Az öreg összevonta szemöldeit s félrefordítá arczát.
-
-Leültek vacsorálni.
-
-Csupa növényi eledel jött az asztalra, azután meg sajt. Semmi hús. Semmi
-olyan ételt nem adtak fel, a mihez kés kellett volna. Nem is volt kés az
-asztalon. Bor és ser volt bőségesen. A házi úr nem kinálkozott; hanem a
-gazdasszony. Az töltött Mikhál poharába sert bort; a mi helyett az
-inkább vizet kért, de azt nem adtak neki. Azt mondták, hogy a szebeni
-viztől golyvát kap az ember. Megkellett kóstolnia a sert.
-
-Az evés alatt senki sem kezdett beszédet; hanem a legelső kupa után
-megszólalt a ház gazdája.
-
-– Tisztelendőségedet is megrabolták a gonosztevők?
-
-– Isten csodája által menekültünk meg magunk is.
-
-– Elveendik méltó jutalmukat. Holnap után meglátandja őket
-tisztelendőséged.
-
-Henriket kétkedő bámulat fogta el e szóra.
-
-– Igenis. Hatot elfogtak közülök a katonák, s azok holnap után a
-többivel együtt fognak kivégeztetni.
-
-Henrik merev tekintettel nézett az öregre. Annak az éles szemei
-észrevették a csodálkozást.
-
-– Nos, hát nem azért küldték-e ide tisztelendőségedet, hogy a szegény
-bűnösöknek, ha saját vallásbeliek találtatnak közöttük, az utolsó
-vigasztalást megadja?
-
-Henrik arcza elsápadt.
-
-Az öreg sejtett valamit.
-
-– Mert hogy ez a hivatal nem a legkellemetesebb. Jelen lenni azoknál a
-szomorú jeleneteknél, a bünösök oldala mellett: ezt nem minden lelkész
-szereti. A pápisták részéről az eperjesi franciscanusokat szokták
-rendesen kiküldeni, a lutheranusoknál a nagylétai lelkészt. Ez az
-ekklézsia együtt jár ezzel a hivatallal. A nagylétai lelkész szokott
-minden ily szomorú alkalomnál együtt ülni a gyászszekéren velem, a
-bűnössel szemközt. Azért rendesen ennek a háznak a vendége szokott
-lenni.
-
-Henrik azt hitte, hogy rászakadnak az ősi ház boltozatjai. Ezt ő nem
-tudta eddig. Homlokáról kezdte törülni az izzadtságot.
-
-– Nem tudta volna azt tisztelendőséged eddigelé? Hogy a létai lelkész
-fekete talárja és a szebeni «végbiró» veres csuhája egymáshoz tartozó
-tárgyak? Elhallgatták volna az esperesek tisztelendőséged előtt, mikor a
-fárája beneficiumait előszámlálták: egy dénár minden keresztelésért, egy
-máriás minden temetésért, azt, hogy «és egy körmöczi arany minden
-szegény bűnösnek adott utolsó vigasztalásért:» Hisz ez a jövedelmének a
-«bakja».
-
-– Valóban nem kérdezősködtem a világi jótétemények felől. Hebegé Henrik.
-Én csak lelki hivatásomra gondoltam.
-
-– De hát ha nem azért jött tisztelendőséged a holnap utáni vásár
-előnapjára, hogy a végrehajtandó itéleteknél mint lelki atya fungáljon:
-akkor minek köszönheti az én szomorú házam ezt a szerencsét?
-
-Mikhál bátorítólag tekinte Henrik szemébe s inte neki, hogy itt már az
-idő mindent megvallani.
-
-– Elmondom az én történetemet, patronus úr; kezdett hozzá Henrik. Én ez
-előtt tíz évvel, kora gyermekségemben, megszöktem az atyám házától.
-Atyám szeretett, jó volt hozzám, egyetlen fia voltam: és én mégis
-elhagytam őt; mert nem akartam az ő mesterségét folytatni; mert
-magasabbra vágytam; tudományos, lelki pálya volt a kivánságom. Tíz évig
-nem tudattam atyámmal, hol vagyok? Ez idő alatt sokat kiálltam, sok
-nyomort eltűrtem, de meg volt érte a jutalmam a tudományok útján való
-gyarapodásomban. Mindig első voltam tanuló társaim között. Nagy urak
-úrfiai, papok gyermekei ültek velem egy padban, szegény mendikás
-diákkal; de előttem nem ült soha egy is. Valamennyit levetettem.
-Tanárok, esperesek kedvencze lettem. Mikor szónokolni felmentem a
-kathedrába, a nép áhítattal leste szavaimat s senki nem aludt, ha én
-prédikáltam. Fiatalon, alig huszonnégy esztendős fővel már
-megválasztottak rendes lelkésznek s a superintendens megerősítette a
-választást, a nélkül, hogy elébb káplánnak küldött volna ki, a mi a
-legnagyobb kitüntetés, a mi theologust érhet. A lelkészi vizsgán úgy
-feleltem, hogy a consistorium azt kiáltotta rá: «eminentissime!» S
-végre, hogy fel legyen téve fáradságos életemnek koronája, jóltevő
-pártfogóm és tanárom, a nagytudományú, hirhedett Frölich Dávid tudor
-megtetézte életemnek boldogságát az által, hogy egyetlen leányát,
-Mikhált hozzám adá hitvestársul. Ekkor elhatározám magamban rég
-elhagyott atyámat felkeresni szomorú magányosságában, ki engemet már rég
-halottnak hisz s bús elhagyatottságban éli öregségének napjait. Mondám
-szeretett kedvesemnek: keressük fel az én jó öregemet; lepjük meg idegen
-képében. Első utunk legyen ő hozzá. Kedvesem ráállt e kivánságomra; az
-esküvő utáni napon rögtön útra keltünk, hogy atyámat meglátogassuk.
-Útközben azonban megtámadták karavánunkat a rablók, lovunkat,
-öszvérünket elvették; mi magunk, jó emberek által kalauzolva menekültünk
-a hegyeken keresztül nagy kerülővel; később egy ügyetlen szánnal
-másztunk tovább. Az idő ránk esteledett. A város kapuit bezárva
-találtuk. A rablóktól féltünkben nem mertünk kinn a szabadban meghálni
-éjszakára. Megláttuk e házat a városon kívül. Bebocsáttatást kértünk.
-Megnyertük azt. És most bocsánatot kérünk a háborgatásért.
-
-A ház ura folyvást a beszélő ajkait nézte, a míg az mesélt előtte.
-
-– Tehát csak a véletlen hozta ide tisztelendőségedet?
-
-Henriknek az ajka megtagadta az «igen»-t; csak a fejével bólintott,
-mintha nem épen olyan nagy bűn volna az, ha az ember az egész fejével
-hazudik, mintha csak a szájával teszi azt.
-
-– És így a míg atyjának áldását meg nem nyerte tisztelendőséged, addig
-nem is vehette el házas élete boldogságának földi örömeit? kérdé a házi
-úr, tanuságot téve e mondásával mind a prosodiában, mind az egyházi
-canonokban való jártassága felől.
-
-– Melyet azonban még e napon meg fogok nyerni; mert íme itthon vagyok az
-én atyám házánál. Az én nevem Kaczenreiter Henrik!…
-
-E szónál fölállt az ifjú férj helyéről.
-
-A gyönge nő pedig, hitvesi hűségének teljes odaadó érzésével borult oda
-az apa lábaihoz, megragadá annak kezét és megcsókolá azt.
-
-Megcsókolta a Vihodár kezét!
-
-Igazán, forrón, odatapadó ajkakkal csókolá meg azt a kezet, a mit nem
-szokás csókolgatni.
-
-
-
-
-KILENCZEDIK FEJEZET.
-
-(Mellnec rendeen az kegies athia megdorgaalia wala kemeen ziwwel az ew
-elteewedetth magzattiat, ees vtoliaara bochaanathiaat adia leezen az
-megteerewnec.)
-
-Mikor Kaczenreiter Keresztély az ifju nő csókját megérzé kezén,
-háromszor felsziszszent, fogai közé szíva a levegőt: «szh – szh – szh!»
-
-Aztán Henrik is odaakart hozzá lépni, hanem az öreg kinyujtá hosszú
-kezét s fiának vállára téve, visszanyomta azt a székébe; mintha egy vas
-emelőrúd nyomta volna le, a ki nem ismer ellenállást.
-
-Az öregnek csak Mikhál számára volt szava.
-
-– Tehát nem azért jött ide ez a gyönge teremtés, hogy ama szomorú
-látványt megnézze? Ezt szeretem. Rendesen több ott az asszony, mint a
-férfi és fiatalok is. Mi a neve? «Mikhál». És ezé itt? «Henrik». Régen
-hallottam ezt.
-
-Azzal fölkelt az asztal mellől.
-
-Mikhál pedig még mindig kezében tartá azt a vas kezet s úgy kulcsolá
-össze az ujjait, hogy Keresztély keze ott maradt közöttük, úgy rebegé el
-az asztaláldást. Az öreg pedig félrefordítá a fejét az imádkozás alatt.
-
-És azután kihuzta a kezét a Mikhál kezéből s minthogy az még mindig ott
-térdelt a lábainál, mintha várna valamit, az öreg lehajtá a dolmánya
-ujjainak hosszú hajtókáját, hogy az egész a körme hegyéig eltakarta azt,
-s úgy tette a kezét a Mikhál fejére, nehogy a csupasz tenyere érintse
-valahogy ezt az ártatlan fejet.
-
-A mire aztán a Mikhál felállt a térdéről.
-
-De a fiának nem nyujtá kezét a patronus.
-
-Ellenben, a mint a gazdasszony bejött ismét a terembe, hogy elszedje a
-terített asztalt, azt mondá neki, hogy csak hagyja azt abba s elébbvaló
-dolgának tekintse ezt a gyönge teremtést a hálószobájába vezetni, jó
-ágyat csináljon neki, fektesse le, gyönge dajka módjára altassa el. A
-tiszteletes még itt marad egy pár szóra.
-
-Mikhál megköszönte a kegyes gondoskodást s aztán kezét nyújtá férjének,
-félénken kérdezve:
-
-– De te is utánam jösz nemsokára?
-
-Mire Henrik illendően azt felelte:
-
-– Mihelyt atyám áldását kinyerhetem.
-
-A Babura Pirka ebből a szóból tudta meg, hogy a lelkész a patronusnak a
-fia.
-
-A mint a nehéz ajtók egymás után becsukódtak az eltávozott asszony
-nyomában, Kaczenreiter Keresztély azt mondá fiának:
-
-– Jöjj velem.
-
-Azzal az oldaltáskájából kivett egy duplatollú kulcsot s azzal egy
-fortélyos závárt felnyitott egy alacsony vasajtón s azt feltárta. Az
-ajtón túl csigalépcső látszott, mely egy toronyba vezetett föl.
-
-Régi időkből tudta már Henrik, hogy az öreg ebben a toronyban tartja a
-kincseit, a hol azokhoz semmi tolvajkéz hozzá nem férhet, s annál fogva
-kedvező jelnek vette, hogy az öreg által oda idéztetik.
-
-– Vedd a mécsest és eredj előre.
-
-Henrik felvette a két lángú mécstartót s előre ment a lépcsőn, az öreg
-azonban bezárta kettejük után a vasajtót.
-
-A mint tizenkét fokon fellépdeltek, egy nagy kerek kamarába jutottak el.
-Az a kamara pedig körül volt rakva a patronusnak nem a kincseivel, hanem
-a mestersége minden eszközével, a hogy azokat amaz időkben dívó
-kínzásokra, életkioltásra használták; de a miknek leirásával az a nélkül
-is elszomorító történetet még iszonytatóbbá tenni nem akarjuk. Most már
-csak múzeumokban láthatók ezek az eszközök, s az emberek megjavítására
-más szereket gondoltak ki embertársaik.
-
-Henrik azonban borzadozva tekinte szét e rémséges arsenálon, s nem tudta
-elgondolni, hogy mit akarhat az öreg vele ezen a helyen.
-
-A patronus nem soká hagyta őt ez iránt kétségben. A kamra falára
-akasztva függött egy ölnyi hosszúságú pallos, két kézre való
-fogantyúval, fekete bőr tokban. Azt az öreg leakasztá a fogasról,
-kikapcsolta a tokot, melyben piros bársony bélés között hevert a
-tükörfényességű széles fegyver, melynek a két éle homorú volt már a sok
-köszörüléstől. Azt kivette belőle. S akkor azt mondá a fiának hideg,
-nyugodt hangon:
-
-– Térdepelj le. Imádkozzál. Meghalsz.
-
-– Atyám! kiálta Henrik megrettenve.
-
-– Nem atyád. Bírád és bakód!
-
-– De hát miért akarsz engem megölni?
-
-– Azért, mert negyven év óta vagyok bakó; ez alatt sok gonosztevőt
-elküldtem a másvilágra; de ilyen rettenetes gazember, mint te vagy, még
-nem került a kezem ügyébe.
-
-– Mit vétettem én? kérdé megrettenve Henrik.
-
-– Együtt és egy csoportban vétetted mindazt, a mi másokat különszedve is
-a vérpadra vitt. Tolvaj vagy! Megloptad a jóltevődet, ki házába
-befogadott. Álarczos vagy! Megtagadtad apádat. Istenkáromló vagy:
-hozzányultál az oltári szentséghez, tudva, hogy az a te kezedtől
-megfertőztetik. Gyilkos vagy: kétszeresen apagyilkos és feleséggyilkos;
-mert soha kegyetlenebbül még ember meg nem volt ölve, mint a hogy
-megöltél te engemet, ezt az ártatlan asszonyt és ennek az apját. Meg
-kell neked halnod.
-
-– De ha vétkes vagyok, akkor állítsanak bírám elé! Nem bánom, olvassák
-rám a törvényt, s ítéljen fölöttem a törvényszék.
-
-– Semmi beszéd. A te számodra nincs törvény. Az országnak van egy
-határozata, mely szól a «martalóczok»-ról, a kik embert lopnak. Azt
-mondja e decretum, hogy a hol egy martalócz tetten kapatik, hogy férfit
-vagy leányt ellopott, ne vitessék semmi bíró elé, hanem egyenesen a
-bakóhoz; az legyen a bírája s válaszszon számára a halál nemei közül. Te
-pedig martalócz vagy. Leányt loptál. Tetten kapattál. És én kegyelmes
-bírád akarok lenni, midőn csak fejvételre itéllek. Vetkőzzél le és
-térdepelj!
-
-Henrik összeszedte minden bátorságát. El kezdett mosolyogni. Azt hitte,
-az öreg csak tréfál vele: meg akarja rémíteni.
-
-– Jól van öregem: eleget rámijesztettél már. Untig volt a tréfából. Én
-se nem öltem, se nem raboltam. Apagyilkos épen nem vagyok. Tisztelem
-apámat; különben nem volnék most itten. Azért kérlek, add atyai
-áldásodat s bocsáss a feleségemhez, a ki önkényt követett s nyugtalanúl
-vár rám.
-
-– A leány, kit elhoztál magaddal, nem feleséged és hiába vár reád.
-Hajnalban erős kiséret mellett visszaküldöm őt atyjához, a te
-halálhíreddel együtt.
-
-E szóra dühbe jött a fiu. Elbízta magát testi erejében, a mivel
-bajtársai előtt olyan nagyra volt s elkeseredésében rárohant az öregre.
-Azt hitte, hogy kifogja a kezéből facsarni a pallost, utat tör magának
-ebből a kelepczéből s a hogy meg tudott ugrani tíz év előtt
-padlásablakon át, sánczpalánkon, vizárkon keresztül, újra megkisérti az
-egérutat; azonban nagyon rosszúl számított. Az öregnek a balkarja elég
-volt, hogy őt mellberagadva, mint egy macskafiut, a kamra tulsó oldalára
-hajítsa, a hol fejét a falba csapva, összerogyott.
-
-– Még csak ez volt hátra! dörgé az öreg, meg se melegedve. Hogy fel merd
-a kezedet emelni a te urad és bírád: a te apád ellen! Ezer-egy eset
-közül az első, hogy az elitélt birokra merjen kelni a bakóval.
-Lelkipásztor! Melyik bibliából tanultad ezt?
-
-A megalázott ember e kudarcz után minden lelki erejét elveszté. A hős,
-ki magánál erősebb emberre akadt, a lelki harczra sem érzé magát többé
-erősnek; térden csúszott oda atyjához és zokogva könyörgött:
-
-– Atyám! Kegyelem! Egyetlen fiad vagyok.
-
-– Egyetlen fiam: ki apját megcsufolta! Te elszöktél tőlem. Azt mondtad:
-«az apám becstelen mesterséget űz: nem osztozom sorsában». Igaz, mert
-úgy van! Én az emberi fajzat szenyjét tisztogatom. A kezem nem lehet
-fehér, mint a liliom. Minden, a mi piszok, a mi förtelem, a mi utálat,
-engemet hí, hogy irtsam el. Irtóztató sors. De egynek viselni kell azt
-százezerek között. Úgy terem a rossz ember, mint a kigyótojás. Te magad
-láttad őket. Körül voltál tőlük fogva: tapasztaltad, milyen hatalmasok?
-Pedig már e pallos félig elkopott az irtásukban. Egy pokolnak a
-pinczéjét már magam töltöttem meg elkárhozottakkal. Mégis egyre nőnek,
-mint a mérges gomba. Ama bitófák nélkül az ördög birodalma kerülne
-felyül ebben az országban. Nekem is irtózat éjjelem-nappalom s nem
-szeretem magamat, a mikor egyedül vagyok. És mikor elalszom, egynek ott
-kell állni az ágyamnál, hogy felköltsön, mikor álmodom; mert azok
-rettenetes álmok! Le is tettem már egyszer e hivatalról, mert harmincz
-évi szolgálat után a király kegyelme feloldja a bakót s a királyi levél
-«becsületesnek» hirdeti ki őt, harmincz évi utáltatás után. De a mint
-kezemet letettem a pallos nyeléről, félév mulva nem lehetett utazni e
-vidéken, s a városokból fényes nappal elrabolták az asszonyokat s a
-gonosztevők oda mentek tánczolni a feltört templomokba. És én újra
-visszamentem «dolgozni a vérben». Irtóztató munka. Ember elbújik, kutya
-vonít, legelő gulya szétszalad, ha közeledni lát, ha megérez messziről;
-a templomban nincsen számomra szék, a városban nincsen számomra nyitva
-ajtó. A jók még jobban utálnak, mint a rosszak. De az mind nem fáj
-nekem. Egyedül az fáj, hogy a tulajdon fiam is megutált engem! A
-másvilágon ezeregy rémalak, a ki ott rám vár, hogy levágott fejét hozzám
-vágja, nem fog megriasztani, hanem a tulajdon fiam, a ki arczul fog
-ütni, az lesújt a pokolra!
-
-– Nem atyám! szólt közbe Henrik. Esküszöm neked az élő Istenre, nem
-utállak meg. Te is az emberiségnek szolgálsz. Nem itéllek meg érte. De
-én nekem nem adott oly erős szívet az ég. Én az engesztelés, a javítás
-missióját választottam. Én is azt a rosszat akarom irtani, a mit te
-irtasz, de nem vassal, hanem Isten igéjével és mind a kettőnk küldetése
-Istentől jő.
-
-– Hát te azt hiszed, hogy ez megfér együtt? Hogy apád bakó legyen, te
-meg lelkipásztor? Hogy mikor az Úr vacsoráját osztod, reszketve nézzen
-minden ember a kezedre, ha nincs-e rajta az apádtól öröklött vérjegy?
-hogy eklézsiádban a gyermekek lángfolt anyajegyekkel jöjjenek a világra?
-Hogy a csőcselék ujjongva kiabáljon utánunk, mikor együtt megyünk ama
-gyászszekéren: «ahol megy a bakó meg a fia: a pap! Az öreg kettévágja a
-bűnöst, s a fia összeragasztja a lelkét!» s aztán kaczagjanak az én
-palloscsapásomon, úgy mint a te imádságodon? Vagy nem azt akarod? Hanem
-eltagadni továbbra is, hogy ki volt az apád? Mindennap egyet hazudni
-elébb és azután felmenni a szószékbe és hirdetni az örök igazságot. Nem
-akadna a torkodon ez a szó: «Miatyánk?» Esketnél másokat és esküdnél
-hamisan magad? Prédikálnál az ötödik parancsolatról, s nem suttognának a
-füledbe az ördögök ez alatt? Hirdetnéd a halottak fölött a föltámadást
-és rettegve gondolná reá, vajha az apád föl ne támadjon halottaiból, a
-kit eltemettél? Maradj veszteg. Tartsd egyenesen magadat. Végezzünk!
-
-Az ifju roskadozva keresett támaszt félkezével a földön.
-
-S a hideg kő mintha megszánta volna. Alant, a mély boltozat alul csendes
-énekhang zengett fel, gyöngéd női hang zsolozsmája, az ismert esti ének:
-
- «Szeretem és áldom az Ur Istent,
- Mert meghallgatá az én kérésemet:
- Könyörgésemre hajtá kegyes fülét;
- Melyért imádom őtet örökké.»
-
-Az ifju elkezdett zokogni. Az apa a pallosra támaszkodott két kezével.
-
-Azután sokáig hallgatott.
-
-Nem akart az estima alatt megszólalni.
-
-Fia odaveté magát a földre zokogva, s arczával nedvesíté a kőlapokat.
-
-– Akarsz élni? Kérdé halkan az apa.
-
-Henrik repeső örömmel emelkedék fel a földről. Ez a meghatott hang
-bizonyossá tette a felől, hogy a halálos harag engesztelődéstől kezd
-lágyulni.
-
-– Szánod azt a nyomorult teremtést? Kérdezé az apa.
-
-– Szeretem őt, mint a lelkemet.
-
-– Csak azt kérdeztem, hogy szánod-e? Többet ne vallj.
-
-– Úgy van.
-
-– Sajnálod az apádat?
-
-– Szeretlek és tisztellek.
-
-– Ne mondj olyan sokat! Csak a mit kérdeztem, arra felelj!
-
-– Isten látja lelkemet, hogy úgy van.
-
-– Sokszor viseled nyelveden annak a nagy úrnak a nevét! Tehát ha
-szeretsz élni, ha sajnálsz engem, ha szánod azt a szegény teremtést,
-akkor kelj fel. Ne sírj. Az nem hozzád illő. Férfi vagy. Vesd le ezt az
-öltönyt. Itt van másik. Vedd fel azt. Azután jer velem, a hová vezetlek.
-
-Henrik leveté a fekete tógát, felvette a vászonzubbonyt, melyet az öreg
-vett elő számára egy fali szekrényből. A zubbony egyszerű volt, minden
-gomb és csatt nélkül. Egy bőrtüsző kellett csak hozzá, mely azt
-összeszorítsa. Henrik jól látá, hogy az öreg ugyanazon fali szekrényből
-kétszáz aranyat kiszámlál s azt a tüszőbe csusztatja. Aztán felcsatolja
-azt a fia derekára: «ez a tied». S aztán int neki, hogy vegye fel a
-mécstartót s ismét előbocsátja maga előtt, a csigalépcsőn lefelé. Ő maga
-viszi a pallost magával.
-
-Magában arra gondolt Henrik, hogy csak ezuttal szépen megszabadulhasson
-az öregtől, többet ugyan nem fog a háza tájára jönni soha, a míg életben
-tudja.
-
-S az öreg tudta jól, hogy a fia most erre gondol. S tett róla, hogy az
-meg ne tehesse azt, a mire gondol.
-
-
-
-
-TIZEDIK FEJEZET.
-
-(Melbenn elmondatnac az maas azzoni aallatnak heaabawalo zvgolodaasai az
-zeep welaagi rend ellen.)
-
-A szép Mikhálnak minden legkisebb porczikája reszketett, mikor a
-gazdasszony levetkőzteté, hogy lefektesse az ágyba.
-
-A Babura Pirka mindenféle jót akart vele tenni: fedőt melegített volna,
-sós korpát melegített volna, ezerjófüvet főzött volna neki, de Mikhál
-minderre azt mondta, hogy nem kell: nem a fázástól reszket ő, hanem –
-valami mástól.
-
-A Pirka azt is elértette. Kivált mikor Mikhál elmondta neki, hogy még
-csak két napos házasok és még soha sem volt a férjével egyedül.
-
-Leült hát az ágya mellé, mikor lefekteté az asszonyt, és annak a picziny
-fehér lábait a kezével el kezdé dörzsölni. Azt mondta, hogy az jó az
-álmatlanság, meg a szívbeli nyughatatlanság ellen, ha valakinek a lábait
-dörzsölgetik.
-
-– Az én kezem pedig sikeres kéz, mondá a Pirka, mert én hetedik
-gyereknek születtem, aztán most boszorkány vagyok.
-
-Valami rosznevelésű nő elnevette volna magát erre a szóra: Mikhál pedig
-valami olyan bámulattal tekintett a Pirkára, mely közelebb volt a
-tisztelethez, mint a félelemhez. Ő még soha sem látott boszorkányt.
-
-A Pirkának pedig tetszett az, hogy Mikhál imára kulcsolva teszi a kezeit
-a keblére.
-
-– Az ám, most boszorkány vagyok. A kivel akarom, jót teszek: a kivel
-akarom, roszat teszek. De még a kivel jót teszek is, az is megbánja. Az
-előtt én is hóhér felesége voltam. Nekem tetszett az a mesterség. Csak
-azt csudálom, hogyan engedheti az a biró másnak, hogy a kit ő
-megkinzásra, megölésre itélt, azt ne maga kinozza meg, ne maga ölje meg.
-Mikor az, hogy egy eleven embert holttá tenni parancsolt, csakugyan az ő
-lelkét terheli, ha van lelke; ő számol róla a más világon, ha van más
-világ; hát azt a gyönyörüséget mért engedi másnak, hogy el is végezze a
-mit itélt? Ha én császár volnék, úgy rendelném, hogy a biró maga legyen
-a hóhér is. Én mindig ott jártam az urammal, mikor dolgozott. Egy
-alkalomról el nem maradtam volna. Ha asszonynyal volt dolga, annak én
-vágtam le a haját ollóval. De szép hajakat vágtam le! Mikor az uram
-meghalt, (egy veszett kutya harapta meg: abba halt bele) magam
-folytattam a mesterséget egy legénynyel. A legényem, nagy, hórihorgas
-kamasz, csuffá tett egyszer a piaczon; nem tudott semmire menni a
-munkával: aztán magam kaptam ki a kezéből az eszközt, én végeztem
-helyette. Ezért aztán elvették tőlem a mesterséget, elcsaptak; azt
-mondták, nem asszony kézbe való a kard. Ugy kerültem ide szolgálatba
-Vihodárhoz. Az se kapna más asszonycselédet a házához: én sem kaptam
-volna más gazdát, a ki befogadjon. Hej de hidegek a piczi lábacskái! Ne
-meséljek valami szépet, galambom?
-
-A galamb szóról eszébe jutott Mikhálnak az ő kedvenczkéje, a ki most is
-a táskájában kuttog s arra kérte a Pirkát, hogy vegye ki onnan a szegény
-állatot s adjon neki valamit enni és inni. Volt annak a számára tiszta
-buza is eltéve.
-
-– Jaj szivecském, nem marad ám meg a galamb ennél a háznál. Annyi
-vércse, bagoly van ennek a hiujában, hogy azoknak a vijjongatásaitól is
-meghal az ilyen félénk teremtés. Ha pedig megmarad az ilyen
-nősténygalamb, aztán párja nélkül tojást tesz le, s azt kikölti, hát
-abból lidércz lesz.
-
-A babona ragadós. Mikhál már kezdett tőle félni, hogy a galambja
-lidérczet talál kikölteni.
-
-Bántotta a veszedelmes kiváncsiság, megtudni azt, a mi előtte
-ismeretlen. Ez az asszony volt az egyedüli némber a háznál. S akármilyen
-nő, mégis csak ragaszkodik ahhoz a másik nő; kivált egy ilyen háznál.
-Mert előtte beszélni.
-
-A Pirka megetette, megitatta a galambot s azzal megint visszarejtette a
-táskába, jobb annak ott.
-
-Mikor ismét betakargatta a meleg dunnával, medvebőrrel a szép asszonyt,
-észrevette a nyakában azt a kis selyem tarsolykát s erre dühösen kezdtek
-villogni a szemei. Azt gondolta, hogy amulet, a mi a boszorkányok
-hatalma ellen van kitalálva. Mikhál aztán mondá neki, hogy az pestis
-üző, semmi más.
-
-Erre elnevette magát a Pirka.
-
-– Nincs itt arra semmi szükség. Ebbe a házba nem üt be a pestis soha.
-Nagy egyptomi ragály idején mind a hóhér a sírásó. Egy se halt még bele.
-
-– Hogy lehet az?
-
-– Hát nem tudja? Konvencziójuk van a halállal.
-
-(Ezt ugyan nem kell elhinni; hanem az olyan embereken, a kiknek az
-idegeik el vannak fásulva, nem fog olyan könnyen a ragály.)
-
-– Szegény jó anyám emléke; sóhajta Mikhál, ajkához szorítva a selyem
-vánkosát.
-
-– Ne tegye azt. Inté a némber. Valahányszor az emléket megcsókolják, a
-halott mindig egyet fordúl a sírjában.
-
-Erre aztán Mikhálnak olyan kedve támadt kisírni magát.
-
-– No no, gyöngyvirágom! Ne olyan keservesen! Mondjak valami szép mesét?
-Miről meséljek? A bányarémről, vagy a hegyi törpékről? Elmondjam a
-«Szalonnavár» történetét? Nem hallotta még?
-
-Mikhál felhagyott a zokogással. Azt kivánta a Pirkától, hogy mondja el
-neki annak az asszonynak a történetét, a kinek a ruháit ő rá feladta.
-
-– Jaj, lelkem, az igen szomorú történet. Attól maga nem fog elalhatni.
-De azért csak mégis elmondom hát. Gyönyörű szép asszony volt az; nemes
-házból való egyetlen leány. Férjhez adták egy lengyel úrhoz, a kit nem
-szeretett. Hanem mást szeretett. Egy szép barna magyar legényt. Nem is
-tartotta magát tőle távol. Egyszer a lengyel nemes meglát egy szép
-gránátszín selyem ruhát a feleségén. Kérdi tőle: hol vette az asszonyom
-ezt a szép selyem ruhát? Azt mondta az asszony: «Az anyám küldte
-Szikszóról a nevem napjára.» Az ura nem sajnált elmenni Szikszóra,
-megkérdezni a napától, hogy ő küldte-e leányának azt a szép zöld
-köntöst? Visszajött megint a feleségéhez. «Asszonyom, az anyád azt
-mondá, hogy igen is, ő küldte neked a szép zöld köntöst. Te is hazudtál,
-az anyád is hazudott. Valld meg, kitől kaptad azt a szép ruhát?» Akkor
-azt mondta neki az asszony, hogy maga vette azt lembergi vásáron ungvári
-örménytől, a maga pénzéből. Az ura nem sajnált lemenni Ungvárra,
-felkereste az örményt, megkérdezte tőle: nála vette-e a felesége azt a
-szép buzavirágszín köntöst? Megint csak hazajött, elővette az asszonyt:
-«Feleség, feleség, nem mondtál igazat; az örmény is utánad hazudott: azt
-mondta, nála vetted a buzavirágszín köntöst.» Ekkor aztán az asszony
-csak megvallotta, hogy a kedvesétől kapta a granátszin ruhát. Ez lett a
-halála. Bizony elitélték ezért fejvesztésre. Ebben a szép ruhában
-kellett neki a vesztőhelyre kijönni, ott levetni magáról s felvenni a
-szőrzubbonyt. Soha se látott még senki olyan szép termetet, oly gyönyörű
-fejet, oly fehér nyakat. Ekkor történt velem az, a miről már beszéltem.
-Mikor az öreg legényem kezébe vette a pallost, s azzal meglátta maga
-előtt a szép teremtést, csak elzöldült az arcza, a szeme elmeredt,
-elkezdett reszketni, utoljára, mintha a nehézség törte volna ki,
-keresztül bukott a pallosban s leesett a padról fejtetőre. Ekkor a
-kisebbik legényemnek adtam a kezébe a pallost. Az meg azt tette, hogy
-térdre esett a térdeplő asszony mellé, s a kard markolatát, mint a
-feszületet tartva maga elé két kézzel, elkezdé imádkozni az «Ave
-Maria»-t. A birák elszörnyedtek; a lengyel nemes, a ki ott állt
-közelben, elkezdett szitkozódni, gyávának, pipogyának nevezve mindenkit,
-a ki «Venger» földön lakik s leköpte a vérpadomat. Erre én dühbe jöttem.
-Felkaptam a pallost, s egy csapással leütöttem a felesége fejét, s
-azután felkaptam azt a fejére feltüzött kontyánál fogva, odavágtam az
-arczához: «nesze polyák, vidd haza a magadét!» Ezért csaptak el azután.
-
-Mikhál teste borzongott a meleg takaró alatt is.
-
-– Milyen soká jön Henrik; suttogá halk szóval.
-
-– Majd én kimegyek, szép báránykám, s hallgatózom az ajtón, mit
-beszélnek az öreggel?
-
-A Pirka kiment az étterembe, a vasajtón keresztül hallgatózni, mi
-történik a toronyban? Mikhál pedig ez alatt elzengé szépen a maga esteli
-zsolozsmáját; a mi felhangzott a toronyba is.
-
-Nem sokára azután visszatért a Babura Pirka Mikhálhoz, azt sugva neki,
-ravasz vigyorgással:
-
-– Ne busuljon, drága kincsem. Már kiengesztelődött az öreg, most
-csókolódnak.
-
-Hanem még azután sokáig nem jött Henrik a nejéhez.
-
-Az a sok kutya úgy üvöltött az udvaron.
-
-A vastag boltozaton és a kettős folyosó falán keresztül is áthangzott
-még ez a szomorú zürhang Mikhál szobájáig.
-
-– Majd elhallgatnak azok nem soká; biztatá őt a némber.
-
-Mikhál aztán, hogy szelidebb gondolatokon pihentesse meg lelkét, azt
-kérdezte, hogy van-e a háznál kert.
-
-– Nem lehet azt itt csinálni, liliomszálom, felelt a Pirka. Nem marad
-itt meg se virág, se fa. Próbálta azt a patronus felesége is. Az első
-nyáron minden fának az ága visszafelé görbült, mintha visszaakarna menni
-a földbe s a virágok gyökerét kirágta a féreg. Nem marad itt meg más,
-csak a gyepübodza: annak is veres bogyója lesz.
-
-E közben a kutyák üvöltő kardala kezdett gyérülni. Mintha kevesbednének
-az énekesek.
-
-– De soká jön Henrik! sóhajt az asszony.
-
-– Mingyárt jön már, tulipántom, édes!
-
-Csak két kutya üvöltött még oda lent átkozott párdalt.
-
-A Pirka mosolygott, szemöldeit hegyesen fel-felrándítva.
-
-– Mingyárt itt lesz már a «tiszteletes».
-
-Csak egy kutya üvöltött még odalenn, kétségbeesett magánydalt az
-éjszakában. A meglódult vihar rázta az ablaktáblákat dühödten.
-
-Egyszer aztán az utolsó is, mintha kettévágták volna a szavát, úgy
-elhallgatott.
-
-A Pirka alattomos kunczogással mondá:
-
-– No most mindjárt itt lesz «a mester».
-
-Mikhál mindez elidegenítő jelenetek alatt csak azzal vigasztalta magát,
-hogy hiszen mind nem tart ez tovább egy napnál. Egy nap, egy éjszaka még
-a siralomházban sem sok; egyszer majd csak vége szakad. Ha ezt kiállta,
-tovább mennek. Lesz otthonuk. Csendes, nyugadalmas papi lak. Ott azután
-majd lesz virágos kert is, a galamb számára is galambház.
-
-A Babura Pirka pedig jól jövendölt. A mint a kutyák elhallgattak végkép,
-a hosszú folyosón férfilépések közelítettek a hálószoba ajtaja felé;
-mire a Pirka czigány nyelven mondott valami büvmondást Mikhálnak, a mit
-az nem értett; valami czigány áldás lehetett az, s azzal elkotródott a
-szobából.
-
-Nyomban utána belépett Henrik.
-
-Első dolga volt a mécsest eloltani, hogy a felesége ne láthassa az
-arczát.
-
-Azután levetkőzött és letette magát ő is.
-
-Egy fekhelyük volt.
-
-Henrik ledobta magáról a medvebőr takarót. Agyon volt izzadva.
-
-A fiatal asszony didergett s fogai vaczogtak. Összehúzta magát, mint egy
-sűn és nem merte behunyni szemeit. Hogy el ne aludjék, folyvást mondta
-magában a «kétszer kettő: négy»-et.
-
-Henriknek pedig forrósága volt: egyre hánykolódott a fekhelyén és
-nagyokat sóhajtott, fohászkodott: «Jézus, Mária, Szent József!» s ha egy
-perczre eltalálta nyomni az álom, úgy tett, mintha fojtogatnák, s aztán
-nagyot rugott a lábával, majd szétütötte a nyoszolyát.
-
-A nő didergett, a férj nyögött, a vihar rázta az ablaktáblákat, a
-háztetőkön csikorogtak a szélvitorlák, a hiú alatt sikoltozott a kuvik.
-Ebben telt le az éjszaka.
-
-Hajnal felé nyomta el csak az álom a nő fáradt szempilláit, ki már két
-éjszakát virrasztott át s akkor aztán aludt, rémséges látásoktól
-gyötörve egész addig, a míg késő reggel be nem jött hozzá a Babura
-Pirka.
-
-A gazdasszony egy virágos mázu csészében párolgó borlevest hozott az
-ébredő asszony számára.
-
-Mikhál az alvás után még fáradtabbnak érzé magát, mint az előtt.
-
-Szomjas volt. És minden tagja fájt.
-
-Jó néven vette, hogy valami italt hozott a számára a Pirka.
-
-Nem törődött vele, hogy az boszorkány, s nem sokat kérdezte, hogy attól
-az italtól, a mit készített, nem változik-e át valami mássá, mint a mi
-eddigelé volt?
-
-Kiitta a csészét fenékig.
-
-Akkor azt látva, hogy már egyedül van a fekhelyén, azt kérdé a Babura
-Pirkától:
-
-– Hol van az én uram?
-
-Mire a Pirka azt felelte neki:
-
-– Bement a városba az apjával.
-
-– S mit csinál a városban az én uram? Kérdezé tovább a szép Mikhál.
-
-– Kutyákat segít fogni az apjának…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-TIZENEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Melyben leraizoltatic, mill zewrniev naghi wezedelem leezen abbol, ha
-az azzoniaallat ninchen megeleegedwe az ew sorsaawal ees nem
-engedelmeskedic az ew hitews taarsaanac.)
-
-A szép Mikhál még sem halt szörnyet erre a szóra.
-
-Egy ideig azt várta, hogy a szive most mingyárt meg fog állani és nem
-ver többet és hogy az egész világ el fog sötétülni körülötte; még az
-ujjai hegyében is érezte azt a rémületet, a mi a szivét elszorította.
-Aztán visszatartotta a lélekzetét, azt hitte, hogy úgy is meglehet
-halni.
-
-Aztán csak rájött, hogy a halált nem adják olyan könnyen!
-
-Már mégis úgy kell lenni, hogy az a vajákos asszony valamit adott be
-neki abban az italban, a mitől olyan rögtön elváltozzék: valami varázsló
-szert; mert különben nem jöhettek volna ilyen gondolatjai; a miket nem
-csak magában, de az ágy szélére ülve félig öltözetlen el is mondott:
-talán a jelenlevő asszonynak, talán csak a láthatatlanoknak, talán csak
-a saját öt ujja hegyének, a mire az ajkát támasztá, a térdére
-könyökölve.
-
-«Tehát mire való a bölcsek minden tudománya? A szentek mondásai. A
-horoscop. Az égi aspectusok! Hogy adnád te a kezedet, te! egy lelkész
-leánya, egy olyan férfinak, a kinek az apja vérben dolgozott? S ő is azt
-fogja tenni, a mit az apja. Örök vérontás munkájába temetnéd-e el az
-életedet? Mindennap vérre ébredni, vérrel feküdni le! Mindennap érezni a
-vért annak a kezén, a ki megölel! Hozzá kötve lenni egy emberhez, a
-kinek a hivatala az, hogy Isten teremtéseit, miknek az Ur életet adott,
-erőszakos kézzel leölje! Ah, csak juhok és tulkok véréről volt pedig
-szó!»
-
-«Mire való tehát a bölcsek minden tudománya, ha így megeshetnek?»
-
-«Az az önmozgó kutya nem hiába csóválta a farkát s öltötte a nyelvét
-egyremásra: tudta, hogy kutyahalál lesz ebből. És az élő bölcs ember nem
-tudta, hogy emberhalál lesz belőle!»
-
-«De hát mire valók akkor az amuletek, a nyakban hordott talizmánok? mire
-valók a szentek karai az égben, ha ettől meg nem tudják őrizni a bennük
-bizó embert?»
-
-– Hahaha! Kaczagott erre Babura Pirka; gyémántom! úgy van ám az, hogy
-több az ember a világon, mint a szent a másvilágon. Nem jut mindenkire
-egy, a ki gondot viseljen rá; ördög pedig minden ember számára van hét!
-Engem is így lopott ám el az uram hazulról. Azt mondta, mikor megkért,
-hogy timár. Én voltam a bolond, hogy meg nem kérdeztem, micsoda bőrből
-dolgozik? Hopp hirével! De sokszor megfizettem én neki ezért az egy
-csalásért.
-
-Mikhál ránézett mereven. Nem értette meg azt a szót.
-
-Pirka vállat vont rá.
-
-– Nem öltözünk fel, rubintom?
-
-– Nem! kiálta daczosan Mikhál s visszafeküdt az ágyba. Hol vannak az
-öltönyeim, a mikben idejöttem?
-
-– Száradnak még. Nagyon nedvesek még. Meg is vannak tépve, össze kell
-ölteni.
-
-– Várok rájuk, míg megkapom.
-
-És megtette, hogy nem kelt föl az ágyból; nem vette fel azt a czifra
-gyászruhát magára, a mit a másik szerencsétlen asszony viselt valaha.
-
-Nem is alkalmatlankodott neki egész nap senki. A ház népének mind a
-városban volt dolga.
-
-Babura Pirka behozta neki az ebédet; de a hogy behozta, úgy ki is vitte.
-Nem evett ő semmiből.
-
-Este későn aztán hazajött a férfi sereg: hallatszott megint a nagy
-ebvonítás, durva férfihangok; nehéz léptek a folyosókon. Csak a mikor az
-ő ajtaja előtt elment valaki, fogta elhaladó csoszogásra a lépésit;
-valaki azt suttogta az ajtó előtt: lassan járjatok, az asszony fekszik.
-
-Ha fekszik, hát beteg; mindenki azt hitte.
-
-A Babura Pirka meggyujtotta a mécset Mikhál szobájában, mikor
-beesteledett.
-
-Hajh milyen boldog volt Mikhál, mikor ilyen estenden otthon a kis
-kamrájában elővehette a tudákos könyvet. Akkor nem volt egyedül.
-
-Itt könyvek sincsenek.
-
-Az éj beállt. Mindenki aludni ment már. Mikhál szobája felé óvatos
-léptek közelítettek.
-
-Az ajtó felnyilt s belépett rajta Henrik.
-
-Skarlátpiros dolmány volt rajta, aranysujtással kihánytatva; bogláros öv
-a derekán, még a könyökén is arany sallang fityegett, sárga csizmához
-feszes szarvasbőr irhát viselt a szárán, az is tele paszománttal.
-Nyalkább vőlegényt menyasszony nem is kivánhat magának.
-
-A mint pedig belépett a szobába, Mikhál felszökött az ágyából; a
-medvebőrt termete körül csavarta s haragtól csattogó hangon kiálta:
-
-– Ki mer idejönni? Ez az én uramnak az ágyasháza: a nagylétai
-lelkipásztoré! Másnak nincs mellettem helye!
-
-Már úgy kell lenni, hogy a boszorkány adta bűvital változtatta meg így a
-Mikhál természetét; mert különben el se lehetne hinni, hogy a gyönge
-félénk teremtés, e szörnyü elhagyatottságában, ilyen szavakra mert volna
-fakadni.
-
-S hogy ez valósággal varázslat volt, az onnan is bizonyos, hogy az a
-nagy erős ember, a kinek azt a gyönge teremtést engedelmességre
-igazítani csak játék lett volna, úgy megijedt annak eltiltó kezétől, úgy
-meghátrált villogó szemétől, hogy még csak szólni sem tudott semmit; de
-mint a leforrázott kutya, kioldalgott az ágyasházból, s elhordta a
-czifra zsinorós irhát.
-
-Künn az ajtó előtt valaki elnevette magát, a ki ottan leskelődött volt:
-egy női hang; mire a férfihang fogcsikorgatva fujta ki az Isten nevét. –
-Az csak nem a létai lelkész volt?
-
-De nem bizony! Hol van az már? A tegnapi éj, meg a mai nap munkája után
-be volt zárva Henrik előtt minden templomajtó: le volt törve előtte
-minden szent kathedrához vezető grádics.
-
-A vén Vihodár gondoskodott róla, hogy a fia ne lehessen többé pap.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikhál egyedül maradt a maga kisérteteivel.
-
-Vissza gondolt elmult leánykorára: az ártatlan örömökre, a mik közt
-napjai leteltek; a tanulmányokra, a mik másnak talán teher: neki
-gyönyörűség okozói voltak.
-
-Hová lett minden öröm és tudomány?
-
-A bölcs ecclecticusok, polyhistorok, encyclopædisták mit használnak most
-neki? erkölcstan, kertészettan, gazdasszonykodás! Itt nincs se erkölcs,
-se kert, se gazdaság.
-
-Otthoni élete is zárdai lét volt; de mégis mennyország ehhez a pokolhoz.
-
-S ha pedig arra gondolt, hogy milyen boldog lehetett volna akkor, ha
-annak adta volna kezét, a kit szivében szeretett, a ki nem volt tudós,
-de bizonyára becsületes, őszinte, igazlelkű és szerelmes: akkor igen
-rossz gondolatai támadtak.
-
-Arra gondolt, mikor a hold besütött az ablaka kettős vasrácsozatán, hogy
-milyen jó dolguk van a boszorkányoknak, ráülnek egy seprűre s ki tudnak
-repülni az ilyen szűk vasrács között is.
-
-Valjon gondol-e még ő rá elhagyott kedvese? Valjon meg fogja-e tudni
-valaha, hogy szivének választottja mily nyomorult sorsra jutott?
-
-A mint így törülgetné sűrű könyeit: egyszer csak hallja, hogy megzendül
-oda alant az udvaron egyik kedves dala, a minek az a verse, hogy: «Amott
-kerekedik egy fekete felhő, Benne tollászkodik sárga lábú holló!»
-Tárogató síp fujta azt.
-
-A tárogató siphoz akkor is kevesen értettek. Fortélyos egy hangműszer
-az: a ki nem ért hozzá, mikor belefuj, olyan hangot ad rajta, mint mikor
-a kutyának a farkára taposnak; de a ki kitanulta a módját, minden nótát
-a leggyöngédebb szívhez szóló hangokon tud eljátszani rajta: olyan hang
-az, hogy elfacsarja az embernek a szivét, s maga se tudja mért, sirva
-fakad rajta; azok a régi dallamok úgy hangzanak belőle, hogy az embernek
-eszébe jut tőle édes anyjának dajkadala s az édes apjának temetésén
-szólott ének, fáj ez jól esik amaz. Ha pedig megint más hangból veszi a
-hozzá értő a tárogatót s neki ereszti annak harsogó zenéjét, az meg oly
-hatalmas riadót ád, hogy két mértföldnyire fölveri a csendet, s felkölt
-minden érzést, a mi lángot foghat. Bátorság, elkeseredés, legénykedő
-hőség támad a szivekben. A ki azt hallja, azt hiszi, ott jönnek a
-Kárpátokról alá ujra honfoglaló ősei, s úgy érzi, mintha eléjük kellene
-mennie: hol a kardom? hol a paripám?
-
-Harmincz évvel később a Rákóczy-hadjáratnak ez volt a lelkesítő
-hangszere. Azért annak az elmulta után a békeszerető kormány minden
-tárogatót összekerestetett az országban, nem külömben, mintha szakállas
-ágyu volna és összetörette. – Nagy ritkaságnak maradt meg egy példány a
-budapesti nemzeti muzeum számára: annak a fujásához is csak kevés ember
-ért már az országban.
-
-De akkoriban is nagy tudomány volt az. Csupán Kis-Szebenben lakott egy
-tárogatós, a ki értett a betanításához. Esztendeig kellett nála
-szolgálni inasképen a tanítványnak, a kit felfogadott s az embernyi
-embernek aljas cselédi munkát kellett végezni, ruhát mosni, főzni és fát
-vágni, a míg felszabadította.
-
-Azért beszéltünk pedig ilyen sokat a tárogatóról, hogy megértessük
-Mikhálnak azt a nagy örömét, a mi szivében támadt egyszerre, mikor ezt a
-dalt meghallotta.
-
-Az atyja gyakran beszélt előtte egy korhely, kicsapott diákról, a kit a
-tanulók Simplexnek csufolnak, s a ki a dalaival sok kárt tesz a
-muzsafiakban, mert elvonja őket a tudományoktól. Különösen az a Kalondai
-minden korhelységét ennek köszönheti. Testi-lelki barátok együtt. Pedig
-a Simplex egy aljas ficzkó, a ki nem szégyenlett egy esztendeig a
-kis-szebeni trombitásnál inaskodni; most pedig eljár a nemes urak
-lakodalmaira, mulatozásira, így keresi a kenyerét. Elmegy ez az ország
-egyik végétől a másikig is, ha tivornyára van kilátás.
-
-Ezt mind megszólásképen mondta el a professor úr a leányának; de milyen
-nagy vigasztalására szolgált neki most ez a tudomány.
-
-Abból, hogy kedvencz dalait, egyiket a másik után, hallotta
-elzengedeztetni az udvaron, ilyen okoskodást csinált:
-
-«Ha Simplex idejött, bizonyosan azért jött, hogy Kalondai küldte. Ha
-ittmaradt, bizonyosan azért maradt, hogy megtudjon felőlem valamit. Ha
-megtudja, mi sorsra jutottam, bizonyosan fölkeresi az ő testi-lelki
-barátját, és elbeszéli neki.»
-
-S ez is vigasztalására szolgált.
-
-Elhallgatta óra számra a szép holdvilágnál azokat az ismerős búskomor
-nótákat, a miket otthon a cselédei danoltak előtte, mikor meghallották
-az erdőn a tárogatót. (Mert az ilyen fehércseléd: mingyárt utána énekli
-a nótát, mihelyt a muzsikát hallja az utczán.) Maga is utána dudolta
-néha a «Hussz-nótát» aztán a «három száz özvegyasszony tánczát»
-(lengyelül a «tri szto Bdow tancz»); végződött a sor a «halott táncza»
-kisérteties dallamával.
-
-Ezeket tudta a Simplex szépen fujni. Mikhál elhallgatta volna azt
-reggelig.
-
-Reggel bejött hozzá a Pirka. Hozta számára a borlevest, jól
-megfűszerezve fahajjal, szegfűszeggel, szerecsendióval.
-
-Mikhál a borleves szürcsölése közben azt kérdé haragosan Pirkától:
-
-– Ugyan ki az az alkalmatlan ember, a ki az éjjel itt trombitált az
-udvaron?
-
-Már kezdődött nála a ravaszkodás. – Mert ilyen az asszonyember. Ha
-szeretettel, gyöngédséggel bánnak vele, akkor olyan szelid, őszinte és
-igaz, mint a galamb. – A nyelve együtt jár az eszével. De hogyha
-bántják, üldözik, szorongatják, akkor ravasz lesz magától, mint a kigyó:
-senki se tanítja rá, mégis megtanulja. Elébb jár az esze, mint a nyelve
-s mást mond, mint a mit érez.
-
-Tehát azt mondta, hogy ki volt az az alkalmatlan ember?
-
-Tudta, hogy ha panaszkodni fog rá, csak azért is tovább itt tartják.
-
-– Jaj, virágom! mondá a Babura Pirka. Füge-gyerek az! Az én trombitásom.
-
-– S mikor viszik el innen a lelkek? kérdé tovább is boszusan Mikhál.
-
-– Dejszen nem válik az innen meg egyhamar. Ha kergetnék, se menne.
-Nagyon jól mulat a legényekkel. Bált is csaptak az éjjel. A legények
-tánczosnét is hoztak: mindenik behozott magával egy házi komondort, azt
-két lábra állította, s úgy tánczolta vele a «kutyakopogóst». Ha ott lett
-volna, tündérkém, eldűlt volna nevettébe. Utoljára tiszteletül mindenik
-megcsókoltatta a tánczosnéjával a muzsikást. Hahaha!
-
-– Disznó! szólt Mikhál, a saját száját törülve meg. Aztán még se megy
-tovább, a hol így bánnak vele?
-
-– Dehogy megy mókuskám; ide van az kötve. Én belém szerelmes.
-
-Mikhál aztán elgondolkozott rajta, hogy milyen erős lehet azoknak az
-embereknek a barátsága egymás között, a kiknek az egyike megteszi azt a
-másikért, hogy önkényt beszállásolja magát a bakó házába: nem irtózik
-annak vendége maradni, komázik a hóhérlegényekkel, bolondjává lesz a
-mulatságaiknak, eltűri maszatos tréfáikat, sőt még a házi boszorkánynak
-is udvarol; – csak azért, hogy hirt vihessen a barátjának a felől a nő
-felől, ki miatt annak a szive megfájdult.
-
-A Babura Pirka ma sem hozta be Mikhálnak a viselő ruháit, a mikben
-idejött; az pedig ma sem vette föl a czifra gyászmezt: inkább azt
-mondta, hogy beteg és fekve maradt az ágyban.
-
-Henrik pedig egész nap feléje sem mert jönni.
-
-Sem ezen a napon, sem a másik napon. Várt, a míg Mikhál egyszer fel fog
-kelni.
-
-Az pedig inkább nem evett egész nap egyebet levesnél, csak hogy azt
-mondhassa, hogy beteg és ne legyen kénytelen felöltözni.
-
-És aztán éjről-éjre mindig hallotta azokat a dalokat az ablakán
-keresztül; mintha valaki biztatná a tárogatóst odalenn, hogy csak azért
-is fujja tovább!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Henrik ez alatt folytatta a maga mesterségét.
-
-Hogy jobban beleszokjék, egész nap nem hagyták kijózanodni. Adtak neki
-nehéz komlóval készült sert, a mitől az ember feje elbutul. Enni pedig
-sok fokhagymát adtak neki, a mi az embert goromba pimaszszá teszi. Az a
-tudat maga, hogy az ember fokhagymát evett, elég arra, hogy magát minden
-finomság ellenségének tekintse. A durva tréfák, miket apja legényeitől
-hallott; a szenny és piszok megszokása; a nehéz mámor, a miből egész nap
-nem engedték kijózanodni, napok mulva annyira eldurvították a lelkét,
-hogy nem is lett volna képes egy olyan gyöngéd teremtéshez, mint Mikhál
-engesztelőleg közelíteni, hanem inkább megtanult trágár dalokat énekelni
-és versenyt káromkodni a többi csamangókkal.
-
-Ha a nagytiszteletű úr látná most a vejét: azt hinné, hogy ez az a
-«homunculus», a kiből az alchimista kiszivattyúzta a régi lelket s újat
-fujtatott beléje.
-
-Az, hogy a felesége kikergette a hálószobájából, semmi rendkívüli
-dolognak nem találtatott. Abban a században az asszonyok olyan
-szemérmetesek és tartózkodók voltak, hogy nem is lett volna illendő, ha
-az új házasok mingyárt az első napokban szerelmetes turbékoláson kezdték
-volna: sőt megkivántatott, hogy mikor a férj az első csókot elrabolja a
-felesége ajkairól, az asszony tíz körmének a nyomait ugyan elhozza az
-ábrázatján; nem különben, mintha párduczokat szelidített volna; s a mely
-asszony a mézes hetek elején ki tudta dobni a férjét egy párszor a
-hálószobájából, az nagy magasztaltatásra tarthatott számot.
-
-Ahhoz is szokva voltak, hogy a szemérmes asszony, a ki rátartja magát,
-megvonja magától az eledelt; sőt úgy tesz, mintha megnémult volna az
-első napokban. Ez is a jó erkölcshöz tartozott. Csak azután, ha sokáig
-tartott az abstinentia, úgy, hogy az egészségi állapotot lehetett
-félteni, gondoskodtak annak eloszlatásáról. Az enni nem akarás ellen
-ürömlevelet dugtak az asszony csizmácskájába. Arra pedig, hogy a szava
-megjöjjön, a «békakorsócska» levelét mártották az italába (mivelhogy a
-béka a vizi állatok között az egyedüli, a melyiknek szava van).
-
-Ha pediglen bűbájos megrontáson alapult volna a hitvesek közötti
-antipathia, ennek az eloszlatására semmi sem használt olyan bizonyosan,
-mint a «mandragora» gyökér, mely tökéletesen olyan, mint egy emberi
-alak, a két lábszárával, s szintén, mint az embernél, külön van a férfi,
-külön a nővirág. Azért az ilyen mandragora gyökeret szokták az egymástól
-idegenkedő házastársak vánkosába dugni, még pedig a hím mandragoráét a
-nőébe, a nő mandragoráét a férfiéba. Ezzel a mandragorával egész vásárt
-űztek a hegyvidékiek és csaltak is vele, mert a közönséges mirabilis
-gyökerét adták el helyette, a minek természetesen nem volt ez a virtusa.
-Ha nem használt a szer, akkor nem volt igazi a mandragora.
-
-A Mikhál tehát még mindig megkötve tartotta magát, hogy se föl ne
-keljen, se föl ne öltözzék, se meg ne szólaljon, se valami ételnek
-nevezhetőt be ne vegyen.
-
-Péntek napon azonban, mikor a Pirka belépett a Mikhálhoz, az erőset
-tüsszentett.
-
-Péntek napon tüsszenteni annyit jelent, hogy ellenségünk diadalmaskodik
-rajtunk. Magyarázá neki a Pirka.
-
-Azután meg észrevette, hogy az ablak vas táblái éjszakára nyitva voltak
-hagyva s azért megfeddé Mikhált: «az nem jó, ha valakire a hold rásüt,
-mikor alszik, mert mind kihúzza az ember szivének az erejét».
-
-Azután azt is megsugta a Mikhálnak, hogy az ifju patronus ma teszi le a
-remekét!
-
-Hogy mi lesz ez a remek? azt elgondolhatta Mikhál.
-
-Az ilyen alkalomra minden legénynek egy szűknyakú üvegcse aqua vitæt
-szoktak inni adni, hogy erősebb legyen a szív tőle. A patronus maga
-olyan aqua vitæt használt, a mibe szarvas könyek voltak vegyítve és
-napraforgó virág harmatja, a mi Arnoldus de Villanova bizonyítása
-szerint olyan hathatós életerősítő szer, hogy a ki azzal él, talán soha
-se hal meg, a míg abban nem hagyja.
-
-A Henriknek még azonkívül ezen a napon, mivel hogy egy idegen kutya
-megharapta a bokáját s nem lehetett tudni, hogy nem volt-e «rossz»
-kutya? a szokásos antidotumot be kelle venni, a mi az akkoriban oly
-nagybecsben tartott contrayerva pilula volt, a mit a sumatraiak találtak
-fel a boitinenga kigyó mérges harapása ellen. Lehet, hogy ennek is
-hevítő hatása volt a vérére.
-
-Az is meglehet, a mint a tudósok mondják, hogy a vérengzés látása
-felkölti az állati szenvedélyeket, s a mely napon valaki vért ontott,
-azon leginkább hajlandó a szerelemre.
-
-Mindezekhez hozzájárult, hogy ezen a napon este az öreg patronus nagy
-áldomást adott az egész legénységnek, a hol először sert, azután veres
-bort ittak. A legények is sokat kötődtek a Henrikkel: csufolták, hogy
-papucsvitéz, hogy a felesége a szögletbe szokta állítani s megdöngeti a
-guzsaly-nyéllel; fejébe ment a bor és a vér; a mandragora megtette a
-többit: mikor vége volt a dinom-dánomnak, odament a Mikhál szobájának
-ajtajára, neki vetette a vállát s betörte azt erőszakosan.
-
-Reggel a szép Mikhál szeme alatt volt egy kék folt, a homlokán meg egy
-daganat; a nyakáról meg le volt szakítva az a drága amulet, a mit az
-anyja készített a pestis ellen, s a mit az apjától kapott
-nász-ajándékba.
-
-– Minek vagy te már nekem? mondá az amulethoz beszélve; ha meg nem
-tudtál engem védelmezni? Mely pestisnek, mely döghalálnak akarsz még
-lenni elhárítója, ha ezé nem voltál?
-
-Azután elővette a galambját, a mit magával hozott hazulról: ahhoz
-beszélt.
-
-– Te vagy az oka mindennek! Miért fájt a szivem olyan nagyon miattad?
-Miért nem tudtalak megölni akkor? Fojtottalak volna meg; koppasztottalak
-volna meg; huztalak volna nyársra; téptelek volna szélylyel; most nem
-volnék itten. Már most eredj haza. Vidd vissza az amuletet. Kössük a
-nyakadba. Vidd el az atyámnak. Tégedet védjen meg az amulet az úton
-vércséktől, kányáktól, atyámat otthon az én keserű sóhajtásaimtól.
-
-Azzal fogta az amuletot s a szalagnál fogva, melyen meglátszott, hogy
-nem leoldva, de erővel volt leszakítva a nyakából, felköté azt a galamb
-szárnyai alá. Aztán kinyitá az ablakot s szárnyára bocsátá a galambot.
-
-A galamb egyet nevetett galambok módjára, aztán felrepült a magasba s
-Mikhál nem tudta meg többé, hogy mi lett belőle?
-
-Hát pedig az lett belőle, hogy még az nap hazaérkezett Késmárkra, s a
-mint a nagy tudományú férfiú vastag könyvébe elmélyedve ülne, megzörgeté
-az ablakát.
-
-Tudós Frölich Dávid professor csodálkozva bocsátá be az ablakán a
-szárnyas postát s még nagyobb lett megütközése, mikor meglátta annak a
-szárnyai alá kötve a drága amuletot, a minek a szalagja erőszakkal volt
-elszakítva.
-
-A milyen bölcs volt és nagy mathematikus, ebből kiszámítá, hogy
-leányával nagy bajnak kellett történni.
-
-Nem kérdezte aztán a jó tudós az égi jegyek aspectusaitól, hogy jó nap-e
-ez az útazásra? se karavánra nem várt, a kihez útazótársnak
-csatlakozzék; hanem rögtön fogta a botját és elindult egyes-egyedül
-gyalog, – felkeresni a leányát.
-
-Azután hol gyalog, hol szekérre kapva, hol szamaragolva igyekezett
-egyenesen Nagy-Létára. Hite szerint ott kellett már lenni az új párnak.
-
-Ott az özvegy tiszteletesné pedig nagy zúgolódással fogadta, hogy még
-színevilágát se látta az új papnak; a mi nagy hiba; az újszülötteket
-mind a szomszédba hordják keresztelni. Sőt, a mi még nagyobb sérelem, a
-mult heti lőcsei vásáron a protestans hitű gonosztevőket is a pápista
-barát kisérte ki a vesztőhelyre, a mi flagrans megsértése a linczi
-békekötésnek s kárbaveszése négy körmöczi aranynak.
-
-A tudós úr innen Kis-Szebenbe ment. Kérdezősködött Henrik atyja, az öreg
-Kaczenreiter felől.
-
-Soha senki sem hallotta ezt a nevet Szeben városában. «Vihodár»-nak
-hítták annak az apját is. Még a városi számadások rubrikáiban sem volt
-annak más neve, mint Vihodár. A fiáé is az lesz.
-
-Az öreget kinevették a Kaczenreiterével. Azt mondták neki, hogy
-áprilisbe küldte valaki.
-
-Nem akart tágítani. Sorba járt minden házat Szeben városában, keresve a
-vejét, meg a leányát s nem találta őket sehol.
-
-Arra az egyre nem jött rá, minden tudománya és bölcsesége mellett, hogy
-abban az egyetlen egy házban keresse őket, a mely a városon kívül van.
-
-De ugyan, hogy is jöhetett volna ilyen gondolatra?
-
-
-
-
-TIZENKETTEDIK FEJEZET.
-
-(Mell naghion kis zaamu zawacbol fog aallani, hanem annaal
-svlosabbacbol.)
-
-Mikor ezen a reggelen a Babura Pirka feljött az asszonyához, nagy
-bámulatára teljesen felöltözve találta őt maga előtt. A szép gránátszín
-selyem rokolya volt rajta.
-
-Mikhál kikergette a gazdasszonyt a minden reggeli levessel.
-
-– Hozz nekem sült húst és vörös bort! parancsolá e helyett.
-
-Megjött hát már a szava is, meg az étvágya is.
-
-(Ezt már bizonyosan a csizmájába dugott üröm és a békakorsócska okozá.)
-
-Mikor aztán a Babura Pirka előjött a mindig kész hideg fokhagymás
-sülttel és a palaczk borral, Mikhál leült az asztalhoz s elébb ivott,
-aztán evett, – aztán megint ivott.
-
-– Tölts még! parancsolá a gazdasszonynak.
-
-Mikor aztán jól evett és ivott, akkor odafordult a Babura Pirkához és
-azt kérdé tőle:
-
-– Mit csinál akkor egy asszony, hogy ha nem szereti az urát?
-
-– No, ahhoz én értek egy kicsit. Felelt rá a Pirka.
-
-Akkor megint azt kérdé tőle a Mikhál:
-
-– Hát akkor mit csinál egy asszony, hogy ha mást szeret?
-
-– De már ahhoz meg nagyon értek!
-
-– Hát akkor mit csinál egy asszony, ha nem hisz többé a mennyországban?
-
-– No ahhoz meg már tökéletesen értek.
-
-
-
-
-TIZENHARMADIK FEJEZET.
-
-(Meeg chac gianittatnac; de egeezlen nem tvdatnac az gonoz bozorkaan
-alattomoss practicai.)
-
-A Babura Pirka mindenekelőtt hozott be magával egy tégelyben olyan
-szert, a mitől az ütések kék foltjai csoda módon nagy hirtelenséggel
-elmulnak; a mely pedig nem áll egyébből, mint corporis Christi napján
-hajnalban bal kézzel, a napnak hátat fordítva a földből kitépett
-buzavirág gyökerének levéből, item: zöld csütörtökön szedett cardamomum
-nedvéből, szűzraj mézével összekeverve. Ezzel bekenegeté a Mikhál
-homlokán és arczán látható kék foltokat, a mi annak nagyon jól esett.
-Aztán megdicsérte jól, hogy ugyan a Henrik mester is elmehet dicsekedni
-azzal, a mit kapott.
-
-Azután pedig megfelelt neki legelőször is az első kérdésére.
-
-– Tehát legelőször is, kedves rózsám, ha egy asszony nem szereti az
-urát: akkor úgy tesz, mintha nagyon szeretné, mert a féltő indulat olyan
-mérges kutya, ha éhezik, ébren van, ha jóllakott, elalszik. A ki nem
-szereti az urát, azon van, hogy az se ne lásson, se ne halljon. S nem
-terem a hegyek között oly bűvös-bájos gyökér, a mitől a férj úgy
-megvakuljon, megsiketüljön, mintha az asszony megcsókolja a szemeit s
-azt sugdossa a fülébe: «galambom, gyémántom». A mely asszony haragos, az
-mindig a hátán hordja a férjét, a jó kedvű asszony ellenben mindig a
-fején ül az urának s odaviszi, a hova akarja. A szép asszonynak nem kell
-még kantár, hogy lovat csináljon a szakállas emberből, a hogy mink vén
-boszorkányok szoktuk. Selyemszál is jó még annak: hizelkedő hangjának
-selyemszála. Aztán a szép asszonynak a tenyere, a mi végig czirógatja az
-ura orczáját, olyan aranybánya, hogy nincs az a selmeczi bánya, a mi úgy
-fizesse a termésaranyat. Erre pedig nagy szüksége van az olyan
-asszonynak, a ki a másik kérdésére is választ akar kapni. Hát még a
-harmadikra? Már pedig én azokra is tudok választ adni. A milyen igaz,
-hogy Babura Pirka a nevem s boszorkányok hadnagya vagyok, olyan igaz,
-hogy elhozom neked, szépséges violám, a te szeretődet. Azt se kérdem,
-kinek híják? Azt se kérdem, hogy hol lakik? Messze van-e, közel van-e?
-Elküldöm érte a bakkecskémet s az elhozza őtet, a hova kivánod, ha az én
-tanácsomat mindenben követed.
-
-A boszorkány hatalmat vett már a gyönge asszonyi teremtésen úgy, hogy az
-megfogadta az első tanácsát. Mikor délesti ebéden összetalálkozott az
-urával, bár mások is látták, nem szégyenelte azt megölelgetni,
-körülczirógatni, sőt azt is eltűrte, hogy az ura a térdére ültesse, s
-kérlelő gyöngédséggel megcsókolja az arczán azt a kék foltot, a mit nem
-haragból jövő ütés ejtett. A mi mind nem lett volna kárhoztatásra méltó
-enyelgés, mert hiszen hitvestársak voltak; hanem tudjuk, hogy ez csak
-tettetés volt az asszony részéről, mert szivének mélysége utálattal és
-gyűlölettel volt eltelve azon férfi iránt, a ki elszakította őt az igaz
-szeretőjétől, azon hazug kecsegtetéssel, hogy tiszteletes asszonynyá
-teszi, pedig hóhérmesternévé tette: örökre eltemette, hogy soha tisztes
-társaságot ne lásson életében.
-
-Azonban pedig olyan jól tudta követni a Babura Pirka rossz tanácsát,
-hogy a férjének hizelkedjék (pedig nem is a skárlátpiros dolmány volt
-rajta, hanem csak a munkához való vászon köntös), hogy az ura örömében
-és nyájasságában lecsatolá a zubbonyát átszorító bőrtüszőt, s odaönté az
-ölébe, a kötényébe, a kétszáz aranyat.
-
-– Ez a te móringod!
-
-Aztán mondja valaki, hogy a hóhér nem gavallérember!
-
-Másnap reggel előfogta a Mikhál a Babura Pirkát, s azt mondá neki, hogy
-már most feleljen a második kérdésére.
-
-– Mit csinál egy asszony, a ki mást szeret?
-
-– Jaj, lelkecském, erre nem olyan könnyű megfelelni. Azt a mást kell
-felkeresni elébb. Azt pedig fel nem találja más, mint az én fekete
-bakkecském. Az pedig mind addig nem kelhet útra, a míg arany patkót nem
-vernek a lábára.
-
-A Mikhál a tarsolyába nyult s kivett belőle négy aranyat, s odanyujtá
-azt a boszorkánynak, megzörrentve a tarsolyt, hogy hallassék, hogy van
-ott még több is.
-
-A bűvölő asszony elnevette magát.
-
-– Hát nem tudod, kis bogárkám, hogy a kecskének hasított körme van: nem
-négy patkó kell annak a lábára, hanem nyolcz.
-
-Mikhál egy szóra odaadta neki a másik négy aranyat is.
-
-– No meglátod kis békácskám, hogy elhozza neked a szeretődet a fekete
-bakkecske; csak el kell várni az idejét a mikor egyszer mind az öreg,
-mind a fiatal patronus elmennek hosszú útra, a mi bizonyosan meglesz az
-eperjesi országos vásáron.
-
-A Mikhál hitt a boszorkánynak mindent.
-
-Hát mit tehetett mást? Mikor minden eddigi hite leromboltatott; apja
-bölcsesége, anyja amulétja erőtlen semmiséggé lett szemei előtt;
-megcsalták, megalázták, bezárták, kicsúfolták, megkinozták; pedig
-senkinek se vétett; pedig olyan jó volt. Azt gondolta, no hát legyünk
-rosszak, talán azért jobb lesz a fizetés?
-
-Babura Pirka pedig abból a nyolcz aranyból négyet mindjárt odaadott a
-Simplexnek, a többit megtartá magának s ettől a naptól fogva Mikhál nem
-hallá a tárogató dalait az udvarban zengeni.
-
-
-
-
-TIZENNEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Az holott elmondatic, mikippen nem mindenkoron keewaanatos zerenche az
-hatalmas vracnac taarsasaagaabann walo mvlatozaas.)
-
-Annak pedig, hogy a szép és szerencsétlen Mikhál miért nem hallá többé a
-tárogató dalait az udvaron felhangzani, nem egyéb volt az oka, mint hogy
-a Pirka elküldé a Simplexet, hogy keresse fel azt a férfiut, a kit az
-ifju asszony szive szerint szeret, s a kiről annyit tudott volt, hogy a
-Simplexnek jó barátja.
-
-Annyit ugyanis kivallott előtte a tárogatós, hogy Mikhál akarata
-ellenére adatott férjhez s mást szeretett igazán; de mint afféle
-németnek, a ki előre lát és soha sem hordja a nyelvén a szivét, mint a
-magyar, volt annyi jó dolga, hogy nem mondta meg a boszorkánynak az ifju
-valódi nevét, sem azt, hogy hová való igazán, hanem hazudott neki
-valamit mást. Hiszen, ha boszorkány, hát találja ki magától!
-
-A gonosz Pirkának azonban elég volt ennyit tudni, hogy a szegény
-ártatlan teremtést megrontsa. Mert az ilyen boszorkánynak nemcsak azért
-jár az esze a fiatal asszonyok tőrbe ejtésén, mivelhogy ők maguk már
-lekötelezték magukat a Belzebubnak, hanem azért is, hogy a kit egyszer
-praktikáikkal megejthettek, azt azután kényük szerint kifoszthatják s
-azoknak a gyöngeségéből saját maguk duskálkodhatnak.
-
-Az előre kapott nyolcz aranyból tehát négyet odaadott a Simplexnek
-utiköltség fejében, s utbaigazította, hogy merre menjen ki Sáros felé,
-minthogy a tárogatós azt állította, hogy Mikhál kedvese Erdélyben lakik.
-
-A Simplex pedig, mind a mellett, hogy német volt, mégis jámbor igaz
-ember volt, s minthogy iskolákat is járt, jól tudta azt, hogy az olyan
-házasságot, melynek kötésénél csalás fordult elő, a consistorium meg
-szokta semmisíteni; már pedig itt világos a csalás, a midőn a kérő mint
-lelkész mutatja be magát, s kisül róla, hogy hóhér. Ezt akarta ő tudtára
-adni testi-lelki barátjának, a ki azután, ha kivánta, elválaszthatá
-lészen az asszonyt a csalárdul hozzákötött urától, hogy törvény szerint
-egybekeljen vele.
-
-És annak köszönheté a Simplex, mivelhogy igaz úton járt, a maga
-csodálatos megszabadulását a legnagyobb veszedelmekből, a miktől
-semmiképen meg nem menekült volna, ha ő is olyan gonosz szándékból
-indult volna el felkeresni a Mikhál kedvesét, a milyenből őt a
-boszorkány útnak indítá.
-
-Mert alig haladt valami egy óra járásnyira, a tárogatóval a hátán, abban
-a mély völgyben, a mit Farkasvölgynek és Bukfenczvölgynek is neveztek
-akkoriban, s a min oly keskeny út vezetett végig, meredek sziklák
-között, hogy két öszvér alig birta egymást kikerülni, a mint egyszerre
-csak eléje ugrik két marczona alak egy sziklahasadékból s baltát
-forgatva a feje fölött, azt mondja neki, hogy «megállj».
-
-A jámbor tárogatós nem tudhatta, hogy mifélék, a kik megállítják? mert
-azon időben a vármegye pandurjai épen olyan öltözetet viseltek, mint a
-zsiványok, hogy azokat könnyen meglephessék. Fejükön magas báránybőr
-süveg volt; ingük fekete, mert zsírban volt kifőzve s aztán a kürtőben
-megfüstölve; az is derékban tüszővel leszorítva, ebbe handzsár és
-kalapács dugva; lábaikon bocskor, kezeikben puska és hosszúnyelű balta.
-
-Az utonállók azt mondták a tárogatósnak, hogy várjon ott, a míg a
-többiek előkerülnek, majd azok aztán megmondják, hogy mi lesz vele?
-addig pedig ki ne nyissa a száját, mert főbe kóllintják.
-
-Nem sokára egy füttyentés után előjött, a sziklákról leugrálva, hasonló
-négy marczona ficzkó, azok a tárogatóst közrefogták s intettek neki,
-hogy menjen velük.
-
-Egy szűk sziklavágányon kényszerítették fölhágni, a mibe jobbról-balról
-emberi tudománynyal lyukak voltak vágva, hogy a felmászó kezével,
-lábával azokba kapaszkodhatott. Olyan volt az, akár egy kürtő. S
-helylyel-közzel nagyobbacska lyukak tátongtak a sziklafalból, a mikből
-félelmes morgás hallatszott elő. A kisérők biztatták a Simplexet, hogy
-semmit se féljen, medvebarlangok azok, az öreg medve szoptat ilyenkor:
-nem bánt senkit, ha nem háborgatják. Hanem szemközt találkozni csakugyan
-nem szeretett volna a Simplex egy szörnyeteggel, a ki talán még a
-zsiványnál is rettenetesebb teremtés, s a kinek ismerte azt a jó
-szokását, hogy mikor egy ilyen szűk úton összetalálkozik a hegy
-lakóival, azt szokta tenni, hogy két lábra emelkedik és az útban talált
-embert, nem is rosszakaratból, hanem csak játékból úgy átöleli, hogy
-megfulad a karjai között, a mikor a hegylakó nem is szokta védni magát,
-csak kirántja a kését, s a nyelével a tüszőjének feszítve, bevárja, hogy
-az ölelkező medve markolatig döfje a szügyébe. Így néha megmenekül az
-ölelésétől.
-
-A mint a szűk sziklakürtő végét érte, egy tágas, köröskörül meredek
-szirtektől körülfogott szakadékban találta magát a tárogatós. Ez volt a
-rablók tanyája.
-
-A meredek sziklák ormairól terepély fenyőfák borultak össze e völgy
-felett, mintegy mennyezetül s egy gránithasadékból vidám csorgó
-csergedezett elé, a minek két rovátkolt kő közé szorított zsilipje volt;
-ennek a czélját csak később tudta meg a Simplex.
-
-Az első tekintetre bizony káprázott a szeme attól, a mit látott. Száznál
-is több rabló hemzsegett a sziklateremben. Csoportokban ültek a
-bográcsok előtt, mik háromlábú bakokra akasztva, rotyogtak a pattogó tűz
-felett. Egyik zsivány a szakács, a másik a bébillér. Ez aprította a
-juhhúst, amaz keverte a bográcsban, tejet töltve a húsra víz helyett s
-abba fahéjt, szekfűszeget, sáfrányt hintve marokkal, a mi igazi
-zsiványfényűzés. Mások meg a hordók körül ültek s azoknak a fenekén
-koczkáztak. Valamennyi nagyon halkan beszélt; senki sem kapkodott előre
-a bográcsba, s nem nyúlt a csapra ütött hordókhoz, a mikben ser, bor és
-pálinka lehetett. Nagy volt a fegyelem közöttük.
-
-A sziklatér közepén málhakötegek voltak felhalmozva, minőket a
-kereskedők szoktak vásárra vitt kelmékből összehajtogatni; e drága
-trónuson ült a három rablóvezér.
-
-Ők is épen olyan öltözetet viseltek, mint társaik; de azért mégis voltak
-olyan különösségeik, a mikről a Simplex sorban felismerheté őket, a
-népmonda szájról-szájra adott leirása szerint.
-
-Az egyik vezér a Hafrán volt, ismeretes arról, hogy szereti a pompát: a
-mi abból állt nála, hogy a tüszője körül volt rakva felfűzött
-aranypénzekkel, s a kalapjának a karimájáról köröskörül csüggtek le a
-rozinoblék, az akkori divat szerint viselt füles aranypénzek, az ujjain
-is aranygyűrűk voltak, s a pallosának drágaköves volt a tokja meg a
-markolatja. A rabló óriási termete által is kitünt a többiek közül.
-
-A második vezér volt a Bajusz. Ez magával hordta a nevét, hosszú bajusza
-volt, s annak a végére egy-egy arany rozinoble akasztva. Mikor inni vagy
-beszélni akart, akkor fogta a bajuszát s a füle mögé kanyarította.
-
-A harmadik vezér volt a Jankó. Alacsony, szikár termet, a miből senki
-sem nézte ki azt a roppant erőt, a mi benne lakott. Olyan ugró volt,
-hogy álló helyéből fel tudott szökni másnak a vállára, sőt a vágtató ló
-hátára, a futó szekérre is felugrott a földről. Nem is győzte le még
-birkózásban senki, ha mindjárt maga Sámson lett volna is.
-
-Erre is könnyen ráismerhetett a Simplex, a szájában tartott
-helleborusról. Köztudomásu volt Jankóról, hogy ő kora fiatalságától,
-mint Cambyses fia, hozzá szoktatta magát a helleborus-rágáshoz, a mi
-által azt érte el, hogy semmiféle méreggel el nem lehetett alattomban
-veszteni; másfelől meg oly méregerő volt a szájában, hogy a mely
-asszonyt megcsókolt, az rögtön elkábult, ha pedig férfival birkózott, s
-beleharapott annak a nyakába vagy az arczába, az rögtön holt emberré
-lett.
-
-Most is ott volt a szájában a helleborus-gyökér, czafrangos
-levélbokrétájával kifelé fordítva. Ezen keresztül beszélt a Simplexhez.
-
-– Mi vagy? Mi neved? Honnan jösz? Hová mégy? Kit szolgálsz?
-
-A Simplex megerősíté a szivét, hogy bátran feleljen; mert a zsiványok
-előtt nagy vétek az, ha valaki tőlük fél s inkább megkegyelmeznek annak,
-a ki bátorságot mutat.
-
-– Árva gyerek vagyok. Apám, anyám nem ismertem, Sziléziában születtem.
-Nem tudom minek kereszteltek? Társaim elneveztek Simplexnek azért, mert
-nagyon együgyű vagyok. Kézsmárkról jövök, a hol Mátyás mestertől
-trombitálni tanultam; megyek Sárosra, szolgálatot keresni valami nagy
-úrnál, a ki szereti a muzsikát, vagy valami toronyőrnél, a kinek segédre
-van szüksége.
-
-A rablóvezér folyvást nézte a beszélőt merev, éles tekintetű szemeivel,
-s egyre majszolta a helleborust.
-
-– Ha Kézsmárkról jöttél, akkor utadba esett a hámori kopanicsa. Láttad-e
-a Kopanicsárnét?
-
-– Láttam. Gyönyörű szép menyecske.
-
-A rabló szemei felvillantak erre a szóra.
-
-– Az a menyecske az én kedvesem. Hát az urát láttad-e?
-
-– Láttam. Csúf öreg ember.
-
-– No, hát ha ismered, menj vissza még egyszer hozzájuk: megfizetem a
-fáradságodat. (Azzal büszkén a tüszőjére ütött, csakúgy csörgött benne a
-sok tallér.) Aztán mondd meg nekik, hogy mind a kettőjüknek van már egy
-a rováson. Az asszonynak is, az urának is. Az asszony a minap a lőcsei
-búcsúban, a mészárosoknál tánczolt a kis-szebeni juhászszal, jó méhser
-mellett, kivilágos kivirradtig. Az ura meg nem rég elvezette a hegyi
-utakon a hátunk mögött a kis-szebeni vihodár fiát feleségestől, a kikre
-fájt a fogunk. Hát mondd meg nekik, hogy nem sokára odamegyek hozzájuk.
-Aztán akkor az asszonyt jó kedvünek lássam; az urát meg sehol se lássam.
-Mert ha az asszonyt egyszer ajkán csókolom s az urát arczul harapom, ez
-nekik elég lesz. (E szónál kivette a szájából a helleborust a rabló, s a
-Simplex akkor látta, hogy annak a szája egészen sárga a növény nedvétől,
-s a mint nevetesre szétnyitá az ajkait, a két sor foga is egészen
-sárgának látszott, a mit borzasztó volt nézni.) Ezt hírül viszed nekik,
-trombitás, tudod? Most pedig velünk maradsz, eszel-iszol, a mennyi beléd
-fér, és aztán muzsikálsz nekünk, a hogy kifér belőled. Megfizetünk érte.
-
-A szegény Simplex ugyan örült, hogy ilyen símán megszabadulhatott s még
-egy kis pénzkeresetre is volt kilátása. Igéré keményen, hogy elviszi az
-izenetet.
-
-Ez alatt megfőtt a tokány a nagy bográcsokban: a rablók hozzáfogtak a
-lakomához. A megfőtt húst kiönték a bundára, annak a bőre volt az abrosz
-is, a tál is; a miről bicskával ettek. Hanem az iváshoz annál nagyobb
-pompával járultak. Arany, ezüst kelyhek, billikomok jártak kézről-kézre,
-miket templomokból, úri kastélyokból raboltak el s valahányszor egy
-rabló ivott, az mindig áldomást mondott egy felmagasztalt bajtársra, a
-ki a keréken, a bitófán, a vesztőkarón, vagy más ilyen szép halálnemével
-végezte dicsőséges pályafutását, s a felköszöntő aztán elmondta a
-többieknek a pajtás viselt dolgait: hány embert ölt? hány rablásban vett
-részt? milyen selyemkapczája, milyen úrasszony szeretője volt? s
-végezetül milyen bátran állotta ki a hóhér minden kinozását s nem
-vallott a társaira semmit.
-
-A Simplexnek pedig tust kellett fújni az áldomáshoz.
-
-Ivás közben aztán megjött a rablóknak a beszélő kedve. Elkezdtek saját
-hőstetteikkel dicsekedni nagy fenhangon; hogyan raboltak ki nagy utazó
-karavánokat, hogy ütöttek rajta uri kastélyokra, a mikben minden élő
-lelket más-más halálnemével irtottak ki, hogy töltötték tele a zsidó
-száját olvasztott ólommal s milyen torzképeket csinált az attól? hogy
-vallatták ki a gazdag fösvényből kincsei rejtekét kínzásokkal, hogy
-repesztették ketté, két fasudárhoz kötve, az elfogott pandurokat, s hogy
-gyújtották a templomot az odamenekült parasztok fejére? Mindegyik
-versenyzett a dicsekedésben, hogy nagyobb legyen a másiknál.
-
-A Simplex már csak azért is egyre fújta a tárogatót, hogy ne legyen
-kénytelen hallgatni ezeket az ocsmány beszédeket.
-
-A rablók őt is kényszerítették velük együtt enni és inni, s jó
-szerencséje volt a Simplexnek, hogy diák korában nagyon kitanulta ezt a
-tudományt s győzte az italt, különben még megártott volna neki. Jól
-tudta pedig, hogy minden szabadulása abban van, hogy birja-e még a
-tárogatót fújni, mint a hogy a mesebeli czigányról tudjuk, a ki azért
-hegedült a farkasoknak, hogy meg ne egyék.
-
-E közben beesteledett, a sziklavölgyet csak az égő farakások
-világították még meg, a zsiványok valami fertelmes toporzékoló tánczhoz
-kezdtek, a mihez a Simplexnek, egy hordóra felállva, kellett fújni a
-toborzót; a tomboló alakok ordítottak, rikácsoltak, lövöldöztek s a
-baltáikat olyan ügyesen hajigálták ahhoz a hordóhoz, a min a Simplex
-állt, hogy az mind a hegyével állt meg a hordóban, leugrania pedig nem
-volt róla szabad. Olyan látvány volt az, hogy a pokolban sem látni
-mását.
-
-A Havrán végre azt parancsolá a Simplexnek, hogy fújjon egy riadót a
-tárogatón.
-
-A Simplex fújt neki egy riadót.
-
-– Te pacholecz! harsant rá a rablófőnök, ez épen olyan riadó volt, a
-milyennel minket az ördög kastélyánál fellármáztak; nem te voltál az az
-ördöngös trombitás, a ki azt tette?
-
-Fejébe ment-e már akkor a Simplexnek a sokféle ital? vagy úgy
-okoskodott, hogy a tagadásból még nagyobb baj következik, azt felelte e
-szóra, hogy «én voltam az!»
-
-– No te ördög trombitása! ordított erre a Havrán dühödten, akkor ketté
-is váglak itt ebben a nyomban! Tudod-e, hogy az átkozott
-trombitálásoddal belekergettél bennünket a katonák torkába, s negyven
-pajtásunk ment a pokolba miattad? Veszteg állj a hordón, hadd hasítlak
-egy csapással ketté!
-
-Azzal kihúzta a széles pallosát és két kézre fogta.
-
-Hanem a Simplex sem vette tréfára a dolgot, leugrott a hordóról s
-odamenekült a Jankóhoz, a kitől legtöbb kegyelmet várt; az pedig
-éktelenül kaczagott s felkapva a puskáját, azzal fogdosta fel a Havrán
-csapásait, a miket az a szegény Simplex fejére mért, s a közben egyre
-nevetett, hogy a sárga szája és sárga fogai szétnyíltak bele, mint az
-oroszlán torka.
-
-– Ugy kell nektek! mondá, visszaverve Havránt; minek ijedtek meg ötvened
-magatokkal egy szál trombitástól? Az én pacholeczémat ne bántsátok, mert
-ez az én izenetemet viszi a szeretőmnek, s a ki hozzányúl, azt én
-agyonharapom!
-
-Erre a szóra aztán kiengesztelődött a Simplex iránt a dühös Havrán; de
-azt mégis követelte tőle, hogy a meztelen pallosán ugorjék keresztül; a
-mit meg is kellett neki tenni, akár volt ugráló kedve, akár sem, s
-minthogy ez a tréfa nagyon megtetszett a zsiványoknak, az egész csoport
-mind sorba követelte a tárogatóstól, hogy az ő pallosát is ugorja át, a
-mi a Simplexre nézve igen hasznos kommóczió volt ugyan anynyi evésre és
-ivásra, de végre is úgy belefáradt, hogy inkább lefeküdt a földre, s
-meghagyta magát csapatni a pallossal, mintsem azt keresztül ugorja.
-
-Ez alatt a főfőrabló, a Jankó elaludt. Az a szokása volt, hogy egy ülő
-helyében tudott aludni rövid ideig; de az alatt oly mélyen, hogy semmi
-lármára fel nem ébredt.
-
-A többi rabló is dülöngélt a sok italtól, ki erre, ki amarra.
-
-Csak a Bajusz maradt józanon.
-
-Az a regula volt a rablóknál, hogy vendégségeik alkalmával egyik
-vezérnek mindig józanon kellett maradni; az nem ivott mást, mint
-mézeseczetet vízzel keverve: ennek azután gondjának kellett lenni az
-egész bandára, mikor mind tele voltak a jóval.
-
-Az idő éjfélre járt már, a hold feljött a sziklák mögül s levilágított a
-sötét fenyőfalombok közül.
-
-– Pacholeczek! mondá Bajusz, most már vége a dinom-dánomnak. Készüljetek
-az odábbmenésre, hogy reggelig helyben legyünk.
-
-Erre eloltogatták a tüzeket sorban.
-
-Mikor aztán egész sötét lett, akkor elkezdtek egymás között csendesen
-tanakodni, hogy melyik tervezett kalandjukat hajtsák végre?
-
-Az egyik tervük az volt, hogy az iglói országos vásárt fényes nappal
-megrohanják s a míg a városban tüzet támasztanak, az alatt a kalmárokat
-meg a városházát kirabolják.
-
-A másik tervük pedig az volt, hogy egy földalatti titkos bejáraton a
-szebeni vihodár sasfészkébe belopózzanak, a hóhérlegényeket leöldössék,
-a vihodárt és a fiát élve elfogják s aztán mindazt a kínzást, a mit az
-társaikon kipróbált, ő rajtuk végig gyakorolják, a fiatal menyecskére
-pedig sorsot vessenek.
-
-Sokáig nem tudtak megegyezni a választásban.
-
-Végre mégis abban egyeztek meg, hogy elébb az iglói búcsút emelik el, a
-vihodár maradjon későbbre: ahhoz elébb a Pirka egyetértését kell
-megnyerni; külömben ez a boszorkány egymaga megfojtja rendre a
-támadókat.
-
-Simplex mindezt hallotta és a fogai vaczogtak bele. Örült is neki,
-rettegett is, hogy ezt megtudta. Örült annak, hogy ezzel is egygyel több
-oka van kebelbarátját rávenni, hogy Mikhált szabadítsa ki e rettentő
-helyzetből; de rettegett, ha arra gondolt, hogy a rablók észreveszik,
-miként részeg fővel egy hozzájuk nem tartozó előtt beszéltek ki ilyen
-rémterveket. Mi lesz abból?
-
-Szeretett volna belebujni abba a sziklába, a mihez hozzá lapult, hogy
-meg ne lássák.
-
-Egyszer azonban a holdvilág, a mint magasabbra feljött, épen oda sütött,
-a hol ő állt, s a Havrán észrevette.
-
-– Nini! Hát ezzel a ficzkóval, mit csináljunk, hogy el ne áruljon
-bennünket? S azzal gallérján fogva odarántotta a középre.
-
-– Üssétek agyon, mondá a Bajusz.
-
-A szegény Simplex nosza megijedt most, elkezdett könyörögni, hogy ne
-bántsák.
-
-– Csitt, pacholecz! inté őt a Havrán. Igazi pacholecznek nem szabad
-könyörögni! Állni kell, még mikor a bőrét nyuzzák is. Ha sirva fakadsz,
-egybe meghalsz. Ember légy a talpadon, mikor előttünk állsz. Ne próbálj
-reszketni!
-
-– Üssétek agyon! ismétlé a Bajusz, a ki egészen józan volt.
-
-– Nem úgy lesz! szólt a Havrán. Megigértük a Jankónak, hogy nem öljük
-meg a trombitást. Jól is muzsikált a ficzkó: mulattunk vele. Leszolgálta
-a trombitájával, a mit vétett az ördög kastélyánál a trombitájával.
-Hanem azért még sem eresztjük el úgy, hogy bennünket elárulhasson a
-panduroknak, a míg innen odább nem álltunk. Azt teszszük, hogy
-levitetjük őt az útra, ott az egyik lábát eltörjük, akkor aztán nem tud
-odább menni. Reggelre majd megtalálják az utasok s felveszik magukkal.
-No úgy-e jól lesz így pacholecz?
-
-De a Simplexnek sehogy sem tetszett ez az eligazítása a pernek: ő a
-lábtörésre sem akart ráállni.
-
-– No no, pacholecz! biztatá őt a Havrán. Hát csak ne félj tőle olyan
-nagyon. Egy kis csonttörés: katona dolog! A juhászné az ut melletti
-kunyhóban zsindely közé köti lábadat, ráolvas és összegyógyul, hogy
-tánczolhatsz vele. Itt van nesze tizenkét tallér a gyógyítási költségre;
-ennél többet a vármegye se itélne meg, ha pörre adnád.
-
-S már fogták kétfelől a szárnyait a szegény Simplexnek, hogy viszik
-lábcsonteltörni! a mikor kétségbeestében az a mentő gondolatja támadt,
-hogy engedjék meg neki, hadd fujja el a maga szerencsétlenségéhez a
-szomorú gyászindulóját. Ezt megengedték neki. Akkor ő odatartotta a
-tárogatója tölcsérét az alvó Jankó füléhez, s olyat trombitált bele,
-hogy az embermagasságra ugrott fel altából.
-
-– Jankó bácsi! Ne hagyjon! El akarnak pusztítani! rimánkodott aztán a
-nyavalyás.
-
-Mire a Jankó nagyot nyujtózva széttolta mellőle a körülfogó zsiványokat
-s aztán betakarta a köpönyegébe a Simplexet.
-
-– Ne félj, pacholecz, nem hagylak bántani.
-
-De a többiek mind rátámadtak.
-
-– Bolond vagy-e? Szabadon akarod ereszteni? Hogy nyomunkba igazítsa a
-pandurokat? Most mind részegek vagyunk. Mikor elnyom az álom, itt lepnek
-bennünket. Vagy megöljük, vagy lábát törjük.
-
-– Egyiket sem teszszük; mondá Jankó, hanem kifizetjük: – a ki úr, az
-fizet. Mi kell ficzkó? Látom, hogy rongyos vagy: kell-e posztó?
-
-Azzal felnyalábolt egyet a málhakötegek közül, kibontotta. Abban
-skarlátposztó volt. Elkezdte mérni a karján.
-
-– Nesze öt rőf posztó, mentének, dolmánynak; hozd elő te is Havrán a
-tiedet, mérj neki nogavicsához valót; te meg Bajusz adj hozzá a
-magadéból köpönyegnek valót.
-
-Azok káromkodtak, mint a jégeső; de a Jankó nem hagyott nekik békét, míg
-az egyik törökzöld karasiából, a másik meg angolkék kamukából le nem
-szabott a számára öt rőföt.
-
-– De hát már most adja vissza a tizenkét tallért, jegyzé meg igen
-következetesen a Bajusz; a mit a lábeltörésért adtunk neki.
-
-– Nem urak! mondá a Jankó. A mi pénzt egy úr a muzsikusnak adott, azt az
-az úr vissza nem kéri.
-
-– No nem bánom, hát akkor adj te is neki hat tallért, a hogy mi adtunk!
-erősködék a Havrán.
-
-Ez meg a Jankónak nem akart sehogy a fejébe menni.
-
-– Már minek adnék én neki, ha már ti adtatok neki.
-
-– Akkor én eltöröm a lábát, mert én azért adtam neki.
-
-A nyomorult tárogatós azzal akarta kettémetszeni a vitát, hogy
-visszakinálta a kapott tizenkét tallért; de ugyan majd megjárta vele;
-mert ez által megsérté a Havrán nemes büszkeségét, ki a fölötti
-haragjában ráfogta a puskáját s el is sütötte rá. Szerencséje, hogy
-lekapta a fejét, így csak a sipkáját perzselte meg a láng.
-
-– Hát kinek nézesz te minket, te paraszt? A ki úr, az nem veszi vissza a
-muzsikustól a pénzét! Fizessen a Jankó is annyit, vagy agyonütlek.
-
-Most a nyavalyás ide volt szorítva a nagylelküség és a kegyetlenség
-csapdájába, a melyből nem volt menekülés. A rablók feje körül hadonáztak
-éles baltáikkal.
-
-– Ide hallgassatok! Én mondok valamit. Szólt végre Jankó. Ássunk ide egy
-mély vermet: abba beleültetjük a trombitást. Betakarjuk egy üres
-hordóval, azt körül leczövekeljük. Akkor aztán nem fogja látni, hogy
-merre megyünk el? Ma elalszik, holnap a baltával kiszabadíthatja magát a
-hordóból s odább mehet.
-
-Ez a bölcs közvetítő indítvány mind a zsiványoknak, mind Simplexnek
-megnyerte a tetszését; azok ástak egy gödröt a földbe, abba a Simplexet
-beleültették, egy félfenekű hordót ráborítottak s lelkére kötötték, hogy
-ha az élete kedves, meg ne moczczanjon a helyén holnap reggelig.
-
-Meg is fogadta az utasítást és azt nagyon okosan tette; mert mikor már
-minden elcsendesedett körüle: azt lehetett hinni, hogy a rablók mind
-eltávoztak, egyszerre csak egy lövés dördült el a közelében s a golyó
-keresztül lyukasztá a hordót. Ez figyelmezteté, hogy vigyáznak rá.
-
-Nem is mozdult volna meg helyéből, míg egyszer az a veszedelem nem érte,
-hogy a verem, a melyben ült, elkezdett megtelni vízzel. A víz egyre
-nőtt, már a szájához ért; kénytelen volt felállni, hogy bele ne
-fuladjon. El nem tudta gondolni, hogy micsoda árvíz jöhetett ide rá a
-hegy tetején. Végre bátorságot vett magának kitekinteni azon a lyukon, a
-mit a golyó ütött a hordó falán s akkor látta, hogy az egész sziklavölgy
-egy vízmedenczévé lett, s abban semmi élő teremtés nincs már.
-
-Azzal hirtelen kiverte a hordó oldalát, kimászott a locspocs közül s
-aztán mindjárt megérté a zsiványok egész stratagémáját.
-
-Azzal az említett zsilippel elzárták azok a csermelyt, s aztán ennek a
-medrét használták fel menekülő útnak a tulsó völgybe, mely járható volt
-addig, a míg a patak a sziklavölgyet megtöltötte, s aztán, mikor a tó
-olyan magasra emelkedett, hogy túl csorgott a zsilipen, akkor megint
-szépen elmosta a medrében hagyott lábnyomokat.
-
-A Simplex azonban nem sokat elmélkedett mindezek fölött, hanem hálákat
-adott a Mindenhatónak a csodatételért, melylyel őt e nagy veszedelemből
-kiszabadítá, s mely csak megerősíté benne azt a hitet, hogy üdvösséges
-szándék volt az, mely őt utra készté, s azzal igyekezett azon a kőbe
-vágott kapaszkodón, a melyen ide hozták, megint visszaereszkedni, a
-nélkül, hogy elmulasztotta volna az utbaeső medvebarlangba, az ott
-kisdedeiket ápoló medvenőknek szerencsés jó reggelt kivánni.
-
-Azt természetesen nem tette, hogy visszatérjen a hámori kopanicsához, a
-szép menyecskének megvinni a Jankó izenetét; hanem annyit megtett, hogy
-egy szemközt jövő olajkárosnak elmondta a vele történt rémdolgokat, s
-azt felkérte a rabló izenetének átadására a kopanicsában, mely annak már
-utjába esett; s az olajkáros viszont szolgált neki egy jó tanácscsal; a
-mi abból állt, hogy a mint Sáros várába megérkezik, ugyan igyekezzék a
-hátán czepelt batyut feljelenteni a sindicusnál; mert a kirabolt
-kereskedők mindenfelé kihirdettették a kárukat, s ha megkapják és
-felismerik nála a lopott posztót, olyan dolmányt, nadrágot szabnak neki
-belőle, hogy holtig viselheti.
-
-Szót is fogadott a jámbor Simplex s megérkezvén szerencsésen Sárosba,
-maga szolgáltatta kézhez a drága posztókat, a miért jutalmul adtak neki
-a kereskedők egy aranyat s aztán háborítatlanul útnak eresztették. A
-hogy ő mind ezt naplójában szépen elbeszéli.
-
-
-
-
-TIZENÖTÖDIK FEJEZET.
-
-(Balint hasonlatoskeepen felchap azoc kewzzé, a kic weerbenn dolgoznac
-wala.)
-
-Bálint édes anyja fiatal korában özvegységre jutott. A férjét,
-tekintélyes kassai polgárt és biróviselt embert, mikor küldöttségbe ment
-a budai basához (a békekötés után az erdélyi fejedelemséghez s így a
-porta hübéresei közé csatoltatva), ott tartották a törökök túszul
-maguknál Budán; ott megkapta a keleti pestist és meghalt bele, szomorú
-özvegységre és árvaságra hagyván menyecske asszonyát s növendék
-fiacskáját. Még testamentumot is csak élő szó szerint tudott tenni két
-kezestársa előtt, mely azonban annál erősebben megtartandó volt:
-meghagyván, hogy özvegye legyen birtokos minden vagyonában, a meddig
-Isten ő felsége napjait meghosszabbítja s neveltesse fiacskáját Isten
-félelmében, jámbor erkölcsben, igaz keresztyén kálvinista vallásban és
-«quantum potest» tudományos előmenetelben.
-
-Ez a «quantum potest» egy igen derék ember: nagy patronusa a megszorult
-adósoknak, a lusta cselédeknek, a későn házasodott agglegényeknek és a
-roszul tanuló diákoknak ősidőktől fogva, még akkor ennek ellenlábasa, a
-gonosz «muszáj» nem lévén feltalálva.
-
-A hagyomány pontos megtartásában nem is volt semmi hiba. Kalondainé
-asszonyom maga vezette férje mesterségét, ki díszes hivatalán kívül
-mészáros és hentes volt; nem is hozott a fiacskájára mostoha apát soha;
-pedig bizony szép asszony lehetett a maga idejében. Még most is
-meglátszik rajta. Olyan piros és gömbölyü, mintha egy pólyabeli csecsemő
-volna óriási kiadásban.
-
-Volt is gondja a Bálint illendő neveltetésére. Mindig volt annak szép
-ruhája, gyönyörüen bekötött könyve; s mikor eljött az ideje, elküldte őt
-Kézsmárkra is, bár nehezen esett anyai szivének oly hosszú időre
-megválni a fiacskájától.
-
-Három egész esztendeig nem látta aztán fiacskáját a jó Sára asszony; s
-mikor végre betoppant hozzá, alig akart ráismerni.
-
-Nem ment a fejébe, hogy az ő fiacskájának bajusza legyen már. Az apjának
-még nem volt ilyen idős korában.
-
-Azután erővel rá akarta fogni, hogy megsoványkodott. Azt a szomorúságot,
-a mit Bálint nem tudott előtte eltitkolni, valami gonosz betegségnek
-tulajdonította. Bizonyosan az a hegyvidéki rosz víz okozza azt.
-
-S tudott igen jó orvosszereket e betegség ellen.
-
-Nem ugyan oly hathatós szereket, minőkben a kézsmárki professor
-bővelkedett; az ő szerei sokkal egyszerübbek voltak; drága jó eledelek,
-miket maga sütött-főzött fiacskájának. Minden baj ellen tudott valami
-fáin ételt, a mi azt meggyógyítja; csak jó izűen kell belőle enni. S ha
-a bajt a rosz víz okozza, hát mivel gyógyíthatta volna azt sikeresebben,
-mint a jó borral?
-
-De Bálint baján csak nem fordított sem a jó kürtös kalács, sem a
-hasonlíthatatlan levelensült: ott hagyta a legszebb sonkaszeletet a
-tányérján, mintha valaki számára felejtette volna ottan s vízzel itta a
-jó bort.
-
-A jó Sára asszony hasztalan vallatta a fiacskáját, hogy mondja meg, mi a
-baja? olyankor az elmosolyodott, megcsókolta az anyja orczáját s azt
-mondta neki, hogy semmi baja sincsen, csakhogy már ilyenné változott a
-természete. Arról természetesen egy szót sem szólt Sára asszonynak, hogy
-az iskolával hogyan járt: a hogy virágos nyelven szokták mondani, hájat
-vett s megkente vele az iskola oldalát, hogy azt megegyék a kutyák.
-
-Azonban, ha valaki megakarja tudni, hogy mi baj van a háznál, hát csak
-menjen át a szomszédba, ott majd megmondják.
-
-Egy vasárnap este a szomszéd Fürmenderéktől jött haza Sára asszony.
-
-– Te Bálikám! A Fürmenderék Náczija azt beszéli, hogy tégedet kicsaptak
-az iskolából Kézsmárkon.
-
-– Ha azt mondja, igazat mond.
-
-Oh, mi nagyon megörült ennek a Sára asszony!
-
-– Hát csak ez a bajod, gyönyörű szép magzatom! szólt Bálinthoz
-vigasztalva, akkor sohse búsulj! Az apádat három kollegiumból is
-kicsapták, mégis kapott feleséget s város birája lett. Te is kapsz még,
-te is az lehetsz még. Agyon ne búsuld magadat e miatt. Nem lesz te
-belőled prédikátor.
-
-Azzal összevissza csókolta, ölelte szerelmes magzatját, a kinek az arcza
-egy kissé földerült azután a szülői szeretet ennyi biztató szavára.
-
-Hanem aztán csak megint visszatért arra a régi szomoruság.
-
-Sára asszony pedig nem fogyott ki a gyógyszerekből. Az ilyen szomorú
-képű legényeket legjobban meggyógyítja a házasság. A nőtlen ember annyi,
-mint az özvegy ember s az özvegy embernek van oka búsulni.
-
-Kiszemelt számára egy derék, jó magaviseletű hajadont, a Fürmenderék
-Náczijának testvérét, Katalin leányasszonyt, a ki maga sem volt idegen a
-délczeg Kalondai Bálinttól. Szépnek ugyan nem volt nevezhető a
-leányasszony, de biz annak az anyja sem volt szebb, még is férjhez ment.
-
-El is vitte magával a Bálint fiát a kalákába, a hol az ifjak és leányok,
-szülőik szemei előtt, tisztességes mulatozás közben, egymással
-megismerkednek.
-
-Bálint azonban senkit se vitt el tánczba, se szőkét, se barnát; csak
-állt ott, mintha rá volna bízva, hogy támaszsza meg a ház oldalát,
-nehogy bedüljön s nagyokat hallgatott, mintha most tanulna magyarul.
-
-Sőt, mikor következett a «vánkos-táncz», a miben az a szokás, hogy
-felváltva az ifjak és leányok egy selyem vánkost visznek az elé, a kit
-tánczra felkérnek, arra szépen letérdepel a tánczrakérő, a felkért pedig
-gyöngyen felemeli, egyszer körüljár vele s aztán ő viszi tovább a
-vánkost, férfi leánynak, leány férfinak; hát ekkor is az történt, hogy
-mikor a Fürmenderék Katalinja odavitte a Bálint elé a vánkost s
-térdreereszkedék előtte, a Bálint se fel nem emelte őt, se tánczolni nem
-vitte el, hanem azt felelte nagy gorombán, hogy neki fogadása tartja nem
-tánczolni, a mi fölött Katalin sírva fakadt, mert annál már nagyobb
-szégyen tisztességes leányzót nem érhet.
-
-Mikor hazatértek, Sára asszony azt mondta a fiának:
-
-– Te Bálikám. A Fürmenderék Náczija azt mondja felőled, hogy tégedet a
-lelkek járnak. (Ez is egy olyan betegség volt, a mit csak a hajdankorban
-ismertek.)
-
-– Hát hadd járjanak.
-
-– Azért nem mersz egy leányhoz is hozzászólni. Aztán meg, hogy azért nem
-akarsz apád mesterségébe beállni, mert félsz a vértől.
-
-– Nohát, majd megmutatom holnap mindjárt, hogy nem félek a vértől s
-tudom folytatni az apám mesterségét.
-
-Nagyon megörült ennek a szónak Sára asszony, mert semmit se szeretett
-volna jobban, mint hogy fiacskája vegye le már asszonyi vállairól a
-férfinak való terhet s mihelyt a Bálint megigérte, hogy kész letenni a
-remeket, átadta neki a kulcsot, a mi azt a szobát felnyitja, a hol az
-apja eszközei állnak. Tudniillik a tagló, a vagdaló balták, a mik soha
-senki kezében azóta nem voltak; meg más egyéb fegyverek, puskák és
-kardok. Mindezek pedig az apa halála óta senki által kuszpitolva nem
-lévén, természetesen nagyon rozsdásak lehettek; minélfogva igen
-természetesnek találtatott, ha Bálint úrfi egy egész délelőttöt azzal
-töltött el, hogy aczélport, csepüt, krétát vett, hogy az apja
-szerszámait fényesre csiszolja, hogy minden ragyogjon, a mikor majd a
-remeket le fogja tenni.
-
-Délben fel is hordá Sára asszony Bálintnak valamennyi kedvencz ételeit s
-miután jól tartotta a fiacskáját, elmondta neki, hogy ime már
-bejelentette a czéhmesternél, hogy a fiacskája le fogja tenni a remeket,
-az atyamesternél le is fizette érte már a taksát. Az akolban már készen
-áll a kövér tulok, a mi erre a tisztességre van szánva. A pinczében
-csapra ütve a hordó bor s négy öt arany is készen áll a fiókban,
-minthogy előrelátható, hogy a gyenge diákviselt legény egy ütésre le nem
-teremti azt a tulkot, már pedig a hányat üt a fejére a taglóval, a míg
-az ökör leesik, annyi arany lesz a birság.
-
-– Jaj édes szülém, mondá erre a Bálint, nem ott van az én czéhmesterem,
-a hol azt kegyelmed kereste. Homonnai gróf ezredes kapitány lesz majd az
-én czéhmesterem. Nem a vágóhidon teszem le az én remekemet, hanem a
-csatapiaczon. S nem vágok én tulkot, a ki nem védelmezi magát, hanem
-törököt, a ki vissza is vág. Az lesz az én mesterségem.
-
-Eleinte nem akart neki hinni Sára asszony; azt gondolta, csak a bor
-beszél belőle; hanem aztán, a mikor Bálint előhordta apja szerszámait:
-az ősikardot, puskát, hosszú pánczéltörő háromélű tőrt, szép fényesre
-csiszolva, akkor sírva fakadt a jó asszony, nyakába borult a
-fiacskájának, kérte, marasztalta, hogy ne tegye azt a bolondságot,
-gyönge gyerekcse még ő ahhoz; nem azért neveltették őt ilyen szépen, nem
-azért tanította annyi tudós professor diákul, németül, hogy most a
-goromba töröktől levágassa magát, lánczos golyóbis elszakítsa a lábát;
-özvegy édes anyja egyedül maradjon! De mindez nem fogott a Bálinton
-semmit. Azt felelte, hogy az apja is volt háboruban, hát ő csak annak a
-mesterségét akarja folytatni.
-
-Mikor aztán látta Sára asszony, hogy a szép szó, az anyai rimánkodás
-mind nem fog a fiacskáján, akkor a vastagabb végét fogta a dolognak s
-elátkozta őt kegyetlenül.
-
-– No csak eredj hát: megátalkodott rosz fiú! a magad gonosz esze után,
-ha bút akarsz hozni az én fejemre. Tudom jól az egész praktikádat, ne
-félj! megmondta nekem a Fürmenderék Náczija, hogy van te neked egy
-korhely pajtásod Homonnai uram csapatjában, valami Simplex, a ki ottan
-trombitás s neked testi-lelki barátod. Az vesz rá minden gonoszra. Az
-biztatott fel, hogy ülj fel katonának. No ha te neked az a testi-lelki
-barátod kedvesebb, mint az édes anyád, hát eredj vele. De én nekem úgy
-halj meg, hogy el se temettetlek; ha levágják a kezedet, rád se ismerek
-többet, az én fiamnak két keze volt. Mehetsz koldulni felőlem. Tőlem
-pedig egy poltrát sem kapsz. Az apád mindenét rám hagyta.
-
-– Kivéve a fegyvereit, mondá rá Bálint s nem is kért anyjától semmi
-egyebet, hanem elment Homonnai János ezredeskapitányhoz, felcsapott a
-zászlója alá: ott azután adtak neki paripát és farkasbőr kaczagányt és
-három lengyel máriást felpénzül s mindjárt ott fogták, mert rövid időn
-indulni kellett Ónodra, a táborba.
-
-És Sára asszony úgy megkeményítette a szivét, hogy mikor még azon éjjel
-trombitaszó mellett vonultak ki a városból a banderiális vitézek, még
-csak ki sem állt a kapuba fiacskáját köszönteni, hanem csak a
-muskátli-bokrok közül az ablakából leskelődött ki utána s szive
-keserüségét a trombitáson tölté ki, annak kivánva utána, hogy «törjön ki
-a nyakad», a mi a jábor Simplexen csak hajszálon mult, hogy be nem
-teljesedett.
-
-
-
-
-TIZENHATODIK FEJEZET.
-
-(Kiben bebizoniossodic, mi zewrnevssiges nagi hazna vagion annac, ha az
-idess ania az ew magzatiahoz kemeni ziwwel wiseltetic wala es towabba az
-tewrewkkel walo cheteepatecnac az ew dolga, mellnec elolwasaasa
-irtoztato lezen.)
-
-Hire futamodott ugyanis, hogy a török Tokajnál betört s a Hegyalját
-pusztítja, a mi épen ősz felé volt, szüret idején, a mikor a földnépe
-mind kinn van a szőlőhegyek között.
-
-Már pedig országunk czimerében a hármas halom legkitünőbbikét, t. i. a
-tokaji hegyet, nem hagyjuk olyan könnyen az ellenségnek.
-
-Azért kiadatott a rendelet egyfelől a nádorispán, másfelől az erdélyi
-fejedelem által, hogy a zempléni és abauji banderiumok rögtön üljenek
-fel s a szepességiekkel igyekezzenek Ónod alatt egyesülni, a honnan
-azután ott, a hol találják, megütik a törököt.
-
-Homonnai János gróf épen a lakodalmát tartá a szép Perényi Izabellával,
-mikor jött a sürgető parancsolat. Épen az utolsó tánczot járták: a
-fáklyatánczot, a mikor a vőfélyek és a nyoszolyók a menyasszonyt
-tánczolva kisérik a vőlegény ágyasházába; akkor a táncz közepéből
-szólítá el a hirnök a vőlegényt, a mire aztán a hadnagyok, vitéz urak
-kiki eldobák a fáklyát s siettek lóra ülni; magának a grófnak sem volt
-több ideje, mint hogy épen egy csókot nyomjon szerelmetes menyasszonya
-ajakára s aztán Isten oltalmába otthagyja őtet a nászszoba küszöbén.
-
-Sötét éjszaka volt a kiindulás. Bálint vitéz ott lovagolt a maga hű
-Simplexe mellett, a kinek a tárogatófujás mellé még az a hivatal is
-adatott, hogy két üstfenekű dobot verjen, a mik kétfelől a nyerge elé
-voltak akasztva. Az ő lova volt a legroszabb, mert valamire való paripa
-nem állta ki, hogy a füle mellett doboljanak két felül.
-
-– Lásd Simplex bajtárs, beszélgetett hozzá Bálint, ez a mi mostani utunk
-én rám nézve valóságos Isten itélete lesz. Elmondtad nekem, hogy az én
-szegény Mikhálom boldogtalan és hogy engemet látni ohajt, hogy nem
-jutott el Nagy-Létára s hogy a férje által rútul meg van csalva. Hogy
-sokat szenved és leirhatlan nagy veszélyek között forog. Többet nem
-mondtál felőle: én sem kérdeztem többet. Azóta én mind ezen töprenkedem.
-Ha fölkeresem őt, ha még egyszer beszélek vele, nem követek-e el azzal
-valami Isten ellen való bűnt? nem kárhozom-e el e miatt ő vele együtt?
-Ha én elkárhozom, az még nem nagy baj, ámbár én is szeretném az én
-lelkem jó apámat újra meglátni a paradicsomban s szegény jó anyám
-orczájában gyönyörködni a mennyei seregek közepett; hanem az a gondolat
-megrémít, hogy ezt az ártatlan teremtést is magammal rántsam oda. Neki
-az angyalok között van a helye. Te pedig olyan csábító módon tudsz
-hivogatni, hogy immár alig tudom megkülömböztetni, hogy mi lesz a jó, mi
-lesz a gonosz? Most rábizom a seregek urára az itélethozást. Ha a
-csatamezőn fogunk állni, az, a ki a szivembe lát, meglátja benne azt,
-hogy én az én Mikhálomat, a kit már az esküje más feleségévé tett, még
-most is szeretem s ha vétek ez az indulat bennem, ott vannak az úr
-drabantjai, a halálangyalai, elhivhat általuk, nehogy gonoszságot
-kövessek el. Ha azonban győzelmesen térek vissza, ha se golyó, se kard
-meg nem sebesít, a kit ugyan nem fogok kerülgetni, akkor az én nekem
-azon való bizonyság lesz: hogy a mennyei hatalom kész még a kedvemért
-valami csodát tenni, a mi által azt, a kit örökre elvesztettnek hiszek,
-még egyszer visszanyerhessem. Ha épen visszajövök, ha semminemű
-veszedelem nem ér, bizony felkeresem az én Mikhálomat.
-
-– Hanem akkor azon légy, hogy én is visszakerüljek, mert nálam nélkül rá
-nem találsz a Mikhálodra, ha mindjárt Columbus Kristóf hátára kapsz is
-fel, vagy Klimius Miklós nyomán ugratsz is bele a holdba.
-
-– Ne félj bajtárs! együtt élünk, együtt halunk.
-
-A biztatásra nagy szükség volt, mert a mint az úgynevezett
-«akasztó-domb» mellett haladt végig a lovascsapat, a sötétből egyszerre
-egész sereg lidércz rohan ki rájuk s körüllibegte őket, mint valami
-tüzes lepkék csapatja. Mentől jobban prüszköltek a megriadt paripák s
-csapkodtak a farkaikkal, annál jobban üldözték őket a bolygó tüzek, a
-mikben a babonás nép a kivégzettek lelkeit látja, holott a tudósok
-szerint, a kik ezen korban a természetet és annak titkait mélyebben
-fürkészik vala, nem egyéb az, mint olyan fénylő materia, melyet az
-elásott kincs párolg ki magából, mikor tisztulásban van.
-
-A lidérczraj órahosszat vexálta a lovasokat, a míg csak a mocsármentén
-jártak s nem egy vitézt kellett kisegíteni az árokból társainak, a kit a
-bolygótüzek letérítettek az útból. A katonák káromkodtak, mint a
-veszedelem!
-
-A Bálint pedig hátramaradt a csapatból: valami nyomta a szivét. Soha
-kora gyermekkorától fogva úgy meg nem kezdte az éjszakát, hogy a maga
-rövid kis imádságát el ne mondta volna, a mi ennyiből állt: «Uram Isten,
-légy én velem! S virraszd fel holnap jó egészségben az én szegény jó
-anyámat. Amen.» Bíz ennél szebbett is tanított neki a praeceptor diákul;
-de azt nem tudta megtartani. Soha nem tudott kibékülni a «secula
-seculorum»-mal; hogy mit kérjen ő «tizezer esztendőre» való jókat?
-elégnek tartotta szegényesen mindennap egy napra valót kérni a jó
-Istentől. Az is elég, ha megadatik. Hát csak úgy tett, mintha a
-megtágult hevederét szállt volna le megszorítani, s mikor aztán már nem
-hallotta a többiek káromkodásait, akkor beletemette az arczát a
-nyeregtakaró bundába s elmondá a kis rövid fohászkodást, mely után
-megkönnyebbült szivvel ült fel ismét a nyergébe s vágtatott társai után.
-
-Reggelre Németi alá értek, a mi Göncztől fél óra járás, ott a szabad ég
-alatt a vezér megesküdteté a tiszteket és a hadfiakat a zászlójuk iránti
-hűségre és engedelmességre. Ott azután délig pihenőt tartottak, akkor
-mentek tovább.
-
-Hát a mint Németinél átakarnak kelni a Hernádon, kit találnak ott a
-révben, a komp előtt?
-
-Sára asszony volt, egy nagy kassai szekérrel, jó három lóval. A szekéren
-gönczi hordó tele borral, szilvaszeszes átalag, friss czipó, kalács,
-fonatos, juhturó bödönnel, szalonna, sonka s a vándor éléstár közepén
-ott ül ragyogó orczával a derék kassai polgárnő, felgyűrve az ingujj a
-két kövér fehér karján.
-
-– Édes anyám, lelkem; mit keres itt kegyelmed? kiálta rá Bálint,
-odavágtatva a szekérhez.
-
-– Hát te gonosz fiu, ha már erre az életre adtad magadat, csak nem
-hagylak meghalni éhen. No gyere, egyél, igyál. Hívd meg a tiszt urakat
-is, meg a jó pajtásaidat. Van itt nekik is elég. Ne koplaljatok, mint
-otthon.
-
-Azoknak se kellett nagy hivogatás. Vajmi hirtelen ellepték a szekér
-környékét s Sára asszony osztotta közöttük az elemózsiát bőkezűleg.
-Meglátta pedig a trombitást is ott somfordálni.
-
-– No gyere ide, te trombitás! Hogy a mennykő mindig három ölnyire
-csapkodjon le melletted! Ha már elcsábítottad tőlem a fiamat, hát gyere
-ide, ülj mellém. Aztán «eszni» német! mert különben megrázlak.
-
-A jámbor Simplex megtette, a mit lehetett: odaült a szekér derékba, Sára
-asszony mellé, evett, ivott tehetsége szerint; de utoljára szabódni
-kezdett, hogy már «nincs van lehet többet eszni!»
-
-– De német: muszi eszni, vagy beléd rázom.
-
-S hogy szavát tartsa, megfogta a Simplexet két karjánál fogva, s
-megzötyögtette, mint a zsákot, hogy több férjen bele s még egyszer újra
-kezdette vele a lakomát.
-
-A jó Bálint pedig többet gyönyörködött abban, hogy az anyja két hatalmas
-kövér kezét nézte, mint a sok ennivalóban, a mit osztott.
-
-Aztán összevissza csókolta az áldott teremtést.
-
-– De már most térjen vissza kegyelmed, édes szülém; elég volt a jóbul;
-szólt, mikor már mind átkelt a huszárság a kompon, csak az utócsapat
-volt hátra. A tiszt urak is biztatták, hogy forduljon vissza.
-
-– Vissza-e? Hát tán azért jöttem én ide egy rakott szekérrel, hogy
-visszamenjek? De elkisérem én a fiamat, ha az operentziára megy is! Majd
-bizony elhagyom ott, a hol baj van. A hol más nem fél, én sem félek.
-
-Hiába mondták neki, hogy bajos dolog mégis asszonynak olyan helyre
-menni, a hol háború van; hátha elfogja a török?
-
-– No iszen azt a törököt szeretném én látni! Tudom, hogy olyat adok neki
-a csontvágó bárddal a kopasz fejére, hogy két darabban szalad el. Nem
-ijednek meg a kassai asszonyok a maguk árnyékátul. Láttam én már elég
-háborút. Öntöttem le sajtárvizzel a tüzes golyót, a mit a házamba
-lőttek, s hordtam ki az uramnak az ételt a táborba, mikor kinn
-sátorozott; s a kit megsebesítettek, ugyan ki kötözte volna be, ha nem a
-mészáros felesége, a ki megszokta már a vért látni? Aztán én nemes
-asszony vagyok, odamehetek, a hova nekem tetszik. Nekem az országúton a
-herkópáter se parancsol. Menjenek az urak, a merre akarnak; én is
-megyek, a merre akarok.
-
-Nem lehetett vele birni. Meg kellett neki engedni, hogy kisérje hát a
-sereget hátul a többi podgyászos szekerekkel egyben.
-
-A tudósítók e közben hírül hozták, hogy a száguldozó török hadak a
-Tiszán túl Rakamaznál gyülnek össze; jó, hogy a kompokat mind kihuzták
-Tokajnál a szárazra: amazok nem jöhetnek át egykönnyen.
-
-Homonnai gróf uram azonban elhatározá, hogy ő fogja az ellenséget a
-Tiszán túl felkeresni s seregét Tokaj felé indítá meg.
-
-A mint a Tisza innenső partjára elértek, egy csepp ellenséget se láttak
-sehol: az nyilván át akarta csalogatni a magyarokat, hogy aztán a
-Tiszának szorítsa. Azért átkelhettek a kompokkal minden akadály nélkül.
-
-Sára asszony még oda is követni akarta őket: de ezt semmiképen meg nem
-engedték neki. A szekereknek az innenső parton kellett maradniok. Sára
-asszony csak azt kérte, hogy engedjék őt a legmagasabb dombra
-felhajtatni, hogy onnan nézhesse a maga fiacskáját, mikor az a törökkel
-tülekedni fog.
-
-– De ugyan vigyázzon magára édes szülém, hogy valami ágyúgolyóbis meg ne
-sértse.
-
-– Ugyan, ugyan! Diák voltál s annyit sem tudsz, hogy a golyóbis nem megy
-át a vizen, mert az lehuzza; tromfolá őt le Sára asszony, s aztán
-felhajtatva a legmagasabb dombra, onnan nézte a szekér tetejéről a csata
-folyását. A nagy szotyák kocsis pedig ijedtében bebujt a szekér alá;
-onnan is a hátával nézte az egész ütközetet; pedig férfi lett volna a
-mihaszna!
-
-Elébb öt török lovas jelent meg a domb tetőn. Azt azonban nem lehetett
-tudni, hogy hányan lehetnek még a dombon túl?
-
-Balról messze elterülő nádas volt, réti bozóttal; jobbról egy
-tölgyfaerdő és irtvány. Fel lehetett róluk tenni, hogy azok tele vannak
-elrejtett ellenséggel.
-
-Azért is az öt lovas ellen a magyar részről is csak öt lovas indult meg.
-– Erre amazok megfordultak és elszáguldtak. – Akkor aztán a magyarok is
-visszafordultak és nem kergették őket tovább.
-
-Aztán megint megjelent hét-nyolcz török lovas a dombon s elkezdte a
-magyarokat csufolni. Tudniillik, hogy olyan messzeségből élőszóval nem
-lehetett csufondároskodni, hanem csak jelek által, a török kinyujtotta a
-két karját mint a feszületet, s azzal mutatta, hogy a Krisztust szidja,
-a magyar pedig az állára tette a kezét s az öt ujját lefelé lógatva,
-fejezé ki a próféta szakálla iránti megvető véleményét. Végre a magyar
-nem állhatta tovább a sértegetést.
-
-Oda vágtatott a törökökhöz ugyanannyi magyar lovas előre szegzett
-kopjákkal. Azok aztán összecsaptak s miután kölcsönösen minden kopját
-összetörtek, szépen kiki visszatért a maga csapatjához.
-
-Végre a magyar vezér megunta a hosszas ungorkodást, s felosztva a
-seregét négy csatára, az egyik csatát elküldé az erdő megkerülésére.
-
-A mint ezek az erdő közelébe értek, kiront rájuk onnan nagy
-sivalkodással egy sereg török lovas s megütközik velük.
-
-Erre a magyarok úgy tesznek, mintha megfutamodnának, de csak azért, hogy
-az üldöző törököt a második csata közelébe csalják, akkor aztán
-egyszerre megfordulnak s a közrekapott üldözőket neki fordítják a
-mocsárnak, azzal a szándékkal, hogy belékergessék.
-
-Itt azonban rábukkannak az elrejtett janicsárokra, a kik közéjük
-puskáznak a bozótból, s egyúttal felkerekedik előttük a nádas mögül egy
-dandár mindenféle lovas; kurdok, spahik és szarácsiak, s mint a
-darázsraj omlik mindenfelől reájuk nagy sivalkodással.
-
-Ezek ellenébe most a magyar vezér a harmadik csatát indítá meg. Ebben
-volt a Bálint is, az ő pajtásával, a Simplexxel.
-
-Sára asszony a tulsó partról nézte őket, a mint neki iramodtak.
-
-– Hogy megüli a lovat a lelkemadta kölyke! mintha mindig azt tanulta
-volna. Ha a szegény apja látná mostan!
-
-A Bálint soha sem tanulta a katonamesterséget, csak úgy gondolomra
-fogott hozzá; a jobb kezébe fogta az apja széles görbe kardját, a
-balkezébe a hosszú három élű tőrt, a kantárt odadobta a ló nyakába. A
-Simplex is kihúzta pallosát s a farkasbőr kaczagányt a balkarja körül
-csavarta, hogy majd azzal védelmezi magát.
-
-A rájuk szemközt jövő két lovas közül az egyik albániai pánczélos volt,
-a másik pedig előkelő spahi, legalább is aga.
-
-Az albán lovasnak egész teste pikkelypánczélba volt elrejtve, olyan volt
-az abban, mint a krokodilus, még a lovának a nyakán és szügyén is
-pikkelypánczél volt s hegyes tőr a homlokán, mint az unicornisnak, s
-ezen a jámbor Simplex, a ki vele szemközt jutott, úgy elbámult, hogy azt
-is elfelejtette, hogy a kezében kard van (már most ő hol vágja meg ezt a
-körülvas embert?) s csak a kaczagányos karját tartotta a feje fölé a
-nyavalyás, a mire az albán lovas olyat húzott a kardjával, hogy majd
-leütötte a lováról.
-
-Szerencséjére, a Bálint észrevette a bajtársa veszedelmét, s oda kiáltva
-neki, hogy: «ne hagyd magad pajtás!» a baljában hordott háromélű tőrrel
-úgy bökte fejbe az albánt, hogy az menten lebukott a lováról; de
-ugyanakkor meg az ő embere, a spahi emelé fel a kardját ő ellene, hogy
-mindjárt levágja vele a nyakát.
-
-– Le ne vágd a fiamat pogány! ordítá a túlparton a szekér tetejéről Sára
-asszony, s az ő kiáltása tette-e, vagy a Bálint gyors keze? a fiu úgy
-vágott ellent a töröknek, hogy kiütötte a török kezéből a kardot; még a
-hüvelykujjából is odavágott egy darabot.
-
-Akkor aztán galléron fogta a spahit s foglyúl vitte ki magával. Az
-könyörgött neki, hogy ne bántsa, s igért neki kétszáz arany váltságdíjt,
-ha élve hagyja.
-
-El is vitte a foglyot magával szerencsésen a Bálint a tartalékig, a hol
-a vezér nagyon megdicsérte a vitéz magaviseletéért s azt mondta neki,
-hogy elég volt ez mára. Az ütközet befejeződött: halott és sebesült volt
-mind a két félen, a mennyinek lenni kellett, annál sem több, sem
-kevesebb, s azzal mind a két vezér megírhatta a maga uralkodójának, hogy
-a győzelem az övé volt; az ellenség mind egy lábig lekaszaboltatott, a
-ki el nem futott, s a mocsárba fulladt, a ki ki nem gázolt belőle; neki
-pedig a hajaszála se görbült meg, s ha útközben felgyújtott egy
-kukoriczagórét, elmondhatta, hogy bevett egy várat. S ezzel a katonai
-becsületnek is elég volt téve.
-
-Hanem a Simplex nem találtatott sehol. A mi pedig nagy baj volt a
-hadseregre nézve, mert nála voltak a dandár dobjai és tárogatója, s azok
-nélkül, mint tudva van, nem lehet hirül adni a seregnek, hogy már be van
-fejezve az ütközet; se takarodót nem lehet fuvatni és veretni. De még
-nagyobb baj volt az a Bálintra nézve, hogy a Simplexet nem találta; mert
-ha az elvész, akkor ki vezeti el őt majd az ő Mikháljához, a kiről csak
-annyit tud, hogy a férje nem vitte el őt Nagy-Létára a papi lakba, a
-hogy igérte volt?
-
-Azért is a Bálint azt mondá a kapitányának, hogy ő vállalkozik
-harmadmagával visszamenni a csatatérre, s a mocsár szélében, a hol
-legutoljára egymás mellett küzdöttek, a szegény Simplexet felkeresni, a
-mi veszedelmes vállalat volt, mivelhogy ilyenkor a csata heve után
-szoktak leginkább a martalóczok előjönni, hogy az elesett halottakat
-kifosztogassák s a kit élve elkaphatnak, rabságra vigyék.
-
-Azért is Homonnai ezredes kapitány uram nem két, de hat lovas vitézt
-adott a Bálint mellé, hogy azokkal az ezred-trombitást a mocsár mentében
-keressék fel.
-
-A Simplexet azonban korántsem vágta le a török. Annál ő sokkal együgyübb
-volt, minthogy ily dicső halált keressen magának. Hanem a mint a nagy
-hajczihő megkezdődött, a népek nagyon összekeveredtek, itt egy magyar,
-ott egy török; itt egy dárda, ott egy csákány: az ember azt se tudta,
-melyiktől őrizze magát, hogy ki ne üssék a szemét? kapta magát, leugrott
-a lóról, a két üstdobot levette róla; a gebét bizta a maga lófejére; a
-dobokat eldugta a rekettye közé, maga pedig elbújt a sásba, a hol
-legsűrűbb volt, s onnan hallgatta a nagy puffogatást, kiabálást. Mikor
-aztán vége volt a csihipuhinak, minden elcsendesült, akkor kimászott a
-sásból és körülókumlált.
-
-Az utóharcz még folyt a távolban; de a közelben már csak azok hevertek,
-a kiknek elég volt az élet. A mocsár szélében pedig megpillantá az albán
-lovas paripáját, a kinek a gazdájától egy vágást kapott a bundájára. A
-kabala csendesen legelt, csak úgy harapta a füvet; az albán vitéz pedig,
-kinek a fejét a Bálint belikasztá, a földön hevert, még akkor is
-markában tartva a kantárszárat, a minélfogva a lova magával hurczolta.
-
-Nosza mindjárt pártul fogta a paripát a jámbor trombitás, felrakta rá az
-üstdobjait s aztán elszedte az albán czók-mókjait s azokat egy dárdára
-fölakasztva, így lovagolt vissza a tábor felé. Bálint és társai már
-szemközt találták.
-
-A Simplex nagyra volt a diadalával. Ő henczegett legislegjobban. Hogy
-vágta ketté az albán vitézt a nyereg-kápáig! Hogy vette el a lovát
-alóla! A Bálint pedig csak hallgatta csendesen, mert a testi-lelki
-barátok közt az volt a törvény, hogy a mikor az egyik két emberre való
-hőstettet vitt véghez, annak a felét a bajtársának engedje át, s ha azt
-hallja, hogy a barátja dicsekszik, azt csufondárosan meg ne szégyenítse.
-
-A miért is a Simplex az ezredeskapitány által erősen megdicsértetett, s
-minthogy az az albán lovat neki ajánlotta fel, (az ő régi rosz gebéje
-hazajött magától), tehát még jól meg is ajándékoztatott. Azután pedig
-jelt adhatott a tárogatóval az elszéledt vitézeknek a takarodóra; a kik
-is estefelé szép rendben visszavonulának a Tisza tulsó partjára, kiki
-magával vivén az általa elfogott törököt, s szopogatván a saját újját, a
-hol ráütöttek.
-
-Bálint a maga fogoly törökjét odavitte az édes anyja szekeréhez, a kinek
-nem kisebb volt a fölött az öröme, mint a gyermeknek, a kinek az apja a
-vadászatról eleven vadkacsát hozott haza. Nem is engedte a jó asszony,
-hogy a szegény törököt a szekér oldalához kössék s gyalog vigyék
-Kassáig; hanem felültette őt a kocsis mellé s elégnek tartotta egy
-czigányszatyinggal odakötni a lábát a saraglyához, hogy bolond fővel el
-ne szaladjon. Aztán még az elvágott hüvelykujját is bekötötte
-szegénynek.
-
-Milyen kevélyen fogja ő ezt a törököt mutogatni odahaza.
-
-Most már aztán nem mondhatja a Fürmenderék Náczija többé, hogy a
-Bálintot a lelkek járják! s hogy fél a vértől!
-
-
-
-
-TIZENHETEDIK FEJEZET.
-
-(Kibewl megtvdivc peelda aaltal, hogi a ki roz vtra indvl, mindiart
-azonnal az werembenn esic.)
-
-Mindnyájan szerencsésen hazaérkezének pedig Kassára. Sára asszony még
-hamarább hazakerült a fogoly törökkel mint a fia.
-
-– Jaj fiam! Nagyon jó, jámbor ember ez a török; dicsekedék aztán a
-hazatérő fiának. Olyan szófogadó ez, mint a bárány. Magyarul is tud,
-Váradon megtanulta. Az egész úton folyvást a keresztyén vallás
-gyönyörűséges voltáról beszéltem neki. Csak úgy nyelte a szép oktatást.
-Milyen dicsőség volna, ha megtudnám téríteni az igaz hitre.
-
-– Tyhüj, anyámasszony! – kiáltá fel Bálint megrettenve, véghez ne vigye
-valahogy azt a kegyes dolgot, hogy megtérítse a törökömet, mert akkor
-itt marad közöttünk s aztán senki sem fizeti meg nekem érte a
-váltságdíjat; az pedig kétszáz arany ám!
-
-Szörnyen megbotránkozott ezen a hivalkodó beszéden a jó Sára asszony.
-
-– Ugyan, ugyan, édes fiam! hát elébb való neked kétszáz arany, hogysem
-mint egy megtérőnek a lelke, a ki fölött nagyobb öröm van az égben,
-hogysem mint kilenczvenkilencz igazakon, a kik soha hitetlenek nem
-voltak! Hogy mondhatsz ilyen istentelen beszédet? Ha az apostolok is így
-gondolkoztak volna! Aztán mirevalók neked azok a kétszáz aranyak? Hiszen
-ha csak pénz kell, itt a kulcsok az övemen, általadom, nyúlj a
-szekrénybe, vedd kezedhez az egész gazdaságot; van minékünk tisztességes
-mesterségünk, a mi aranyat, ezüstöt hoz a házhoz, a mennyire csak
-szükségünk van. Ha pénzt akarsz szaporítani, nem vagy te arra szorulva,
-hogy emberhúst árulj. No kellenek-e a kulcsok?
-
-– Isten áldja meg érte, édes szülém; de nekem nem kell a kegyelmed
-pénze. Nekem már egyszer ilyen lidérczhozta pénz kell, a mit nem kellett
-darabonkint a fogamhoz verni, a míg megkerestem.
-
-– Ej ej! fiacskám Bálint, te valami titkos dologban töröd a fejedet, a
-mit nem akarsz az anyádnak megvallani. Valld meg, hogy szerelmes vagy.
-Valld meg no, ne szégyeld magad. Az apád is ilyen andapálkatonája volt,
-mint te vagy: két esztendeig titkolta, hogy szerelmes belém, csakúgy
-messziről kerülgetett, utoljára is nekem kellett őtet megkérnem. No
-ugy-e, hogy szerelmes vagy?
-
-– A bizony meglehet.
-
-– De hát kibe?
-
-– Azt nem mondhatom meg.
-
-– Szegény leány? Alacsony sorsu? Talán paraszt? Vagy épen szolgáló
-cseléd? Nem bánom, akármi származású, csak jámbor hajadon legyen:
-elhozhatod a házamhoz. Ha tudatlan, behunyom a félszememet, nem látom
-meg a hibáját, csak azt látom meg, hogy te szereted. – Ha tudatlan lesz
-is, nem restelem a fáradságot vele: mesternek állok mellé s betanítom
-minden asszonyi bölcsességre. No hát ki az?
-
-– Nem mondhatom meg, jó anyám.
-
-– Bálint, Bálint! szólt Sára asszony, megfenyegetve a fiát a nagy
-köszörülő aczéllal, a mit az oldalán viselt. Te nem jóban töröd a
-fejedet! Te olyan asszonyszemélyt szeretsz, a kinek már férje van. Ne is
-tagadd! Látom az elsápadt orczádról, a leesett álladról, hogy rátaláltam
-a bibédre. Bálint, rosz úton jársz! Gondolj rá, hogy annak a jutalma itt
-e földön hóhérpallos, a más világon pedig a pokol tüze! – Tudod, hogy
-erkölcs dolgában a mi törvényeink nem tréfálnak. Sok ilyen szép fejet,
-mint a tiéd, láttam én már legördülni, a kinek egyéb vétke nem volt,
-mint hogy összenevetett egy asszonnyal, a kinek már nem volt szabad ő rá
-nevetni. De én imádkozni fogok az Istenhez, hogy tégedet mindjárt az
-első lépésnél olyan akadályba ejtsen, hogy tovább ne mehess és az út
-végéig el ne juthass: a hol gyalázat, halál és kárhozat vár reád. Az
-Isten meghallgat engem!
-
-A Bálint pedig arra gondolt, hogy hiszen ő is az úr Istenre appellálta
-az ügyét: azt mondva, hogy ha épen hazakerül a csatából, akkor
-üdvösséges dolognak fog nyilvánulni azon szándéka, hogy hajdani kedvesét
-boldogtalan sorsában meglátogassa. Ime az első lépést teljes áldás
-követte; nem csak megszabadult győzelmesen, de még foglyot is ejtett, a
-kinek a váltságdijával sokkal könnyebben segíthet minden ismeretlen
-bajon, hogysem mintha üres erszénynyel menne azokra szembe. – Azért alig
-is várta, hogy a fogoly Achmed váltságdíját küldjék már az atyafiai
-Nagy-Váradról.
-
-Sára asszony pedig csak azért is mindent elkövetett, hogy a törököt
-megtérítse. Mindennap olvasott neki az evangeliumból, s tanította
-énekelni a «Szentek hegedűjéből.» Vitte is már annyira a törököt, hogy a
-keresztyén vallásból elfogadta a borivást és a sonkaevést; hanem
-egyszer, mikor arra a kényes kérdésre került a sor, hogy hát aztán a
-keresztyén hitre áttért töröknek szabad-e megtartani mind a négy
-feleségét? akkor csak összecsapta a tenyereit a jámbor asszony.
-
-– Micsoda? Hát neked négy feleséged van? Hüh, lélekadta törökje! Hogy a
-mennykő csapkodjon a papucsodba, mikor nem vagy benne! – Akkor csak
-maradj a magad pogány nemzetének. Eredj a négy feleségeddel a saját
-török poklodba; be ne rondítsd a mienket! Többet aztán nem vesződött a
-pogány megtérítésével.
-
-Pár nap mulva meg is érkezett a török váltságdíja Homonnai
-ezredes-kapitány kezéhez; az leszámlálta a pénzt Bálint vitéz kezébe,
-Achmedet pedig haza bocsáták rendén Nagy-Váradra.
-
-Volt tehát már a Bálintnak pénze elég, hogy a mit az agyában kifőzött,
-azt végrehajthassa.
-
-Első dolga volt szabadságot kérni Homonnai ezredeskapitány uramtól a
-maga és Simplex bajtársa számára egy időre; a mi nekik könnyen
-megadatott, minthogy a gróf úr épen a mézes heteit élte s annálfogva nem
-volt szándéka semmiféle hadjárathoz fogni; a török is csendesen viselte
-magát ezen a tájékon.
-
-A kétszáz arany ott volt már a tarsolyában. Az útra nem kellett egyéb,
-mint egy jó gyöngyösi posztóköpenyeg, a mit úgy híttak, hogy «gyöngyösi
-privilegium»; aztán meg egy jó kézbeli fokos; egy kulacs, meg egy
-tarisznya: a többi megjön magától. Ha az ember gyalog utazik, soha sem
-hagyja cserben az alkalmatossága.
-
-Nagy segítségükre volt a kapitánynak azon rendelete, hogy a lovasezred,
-a melyhez ők tartoztak, induljon Ónodra. Odáig Bálint is együtt ment a
-Simplexsel; elhallgatva anyja előtt, hogy szabadságot kapott. Onnan
-aztán ketten együtt felkerekedtek, hogy felmenjenek a Szepességbe, a
-szép Mikhált meglátogatni.
-
-Azonban Sára asszony imádsága sikeresebb volt az ő szándékuknál, mert a
-mint az ónodi nagy erdőn végig mennének, egyszer csak előugrik a
-bokorból tizenkét martalócz, a milyenek azt az átkozott mesterséget
-űzték, hogy a városok körül ólálkodva, a keresztyén ifjakat és
-asszonyokat elfogdosták s aztán eladták a töröknek; ezek a két
-fegyvertelen ifjút megrohanták; a Bálint sokáig küzdött velük, egy
-párnak be is törte az orrát; de utoljára a sokaság őt is elnyomta, a
-száját betömték s a pajtásával együtt egy fához kikötötték: természetes,
-hogy a kétszáz aranyat sem hagyták nála. Aztán szétmentek új prédát
-keresni. Estig még egy asszonyt hoztak oda fiatal lányával együtt; aztán
-mikor besetétedett, valamennyit a nyeregkápához pányvázva, elhurczolták
-magukkal.
-
-Így teljesedett a Sára asszony kivánsága, hogy bár csak az első lépésnél
-mindjárt olyan akadályba lépne a Bálint fia, a mely őt a tovább
-haladástól e veszélyes úton visszatartóztassa.
-
-
-
-
-TIZENNYOLCZADIK FEJEZET.
-
-(Kiben meghiratic az io paitaassoknac kevlewmb-kevlewmbfeele
-zerenccheeic, es hogi kinec teniere, kinec talpa tewric wala.)
-
-A gonosz martalóczok minden felső ruhát lehúztak a foglyaikról, csak az
-alsó vászon gúnyát hagyták meg rajtuk, úgy hajtották őket végig a
-behódolt falvakon keresztül, a miknek magyar és keresztyén lakossága
-volt, törökkel vegyest s olyan barátságos törvényük volt, hogy ha magyar
-ellenség közeledett, azt a török kadi tartozott bejelenteni a török
-basának; ha pedig ozman ellenség jött valahonnan, azt a magyar biró a
-magyar vezérnek.
-
-Az úton a fogoly asszony leánykájának a lába a kövecseken egészen
-kisebesedett, menni sem tudott már tovább. A Bálint nem nézhette, hogy a
-martalóczok, mint az oktalan állatot, úgy kényszerítik a nyomorult
-gyermeket ostorral a tovább haladásra; mintha nem volna neki elég a
-saját maga veszedelme, még azt a kis leányt is felvette a vállára, úgy
-czepelte azt egész Eger kapujáig.
-
-Egerben épen nagy heti vásár volt: a foglyokat odaterelték a piacz
-közepére, a hol tulkok, birkák és bivalyok voltak áruba bocsátva; ott az
-egyik martalócz egy rekedt tilinkón sipolva, elkezdte a vásárosok
-figyelmét felhivni a maga rabszolgáira, pergő nyelvvel hirdetve azoknak
-a kitünő tulajdonságait; mutogatva a Bálint hatalmas karjait, ki daczos
-képpel, kifeszített mellel állt akkor is; míg a Simplex olyan siralmas
-képet csinált, összegörnyedve bánatában, hogy a martalócz kénytelen volt
-az ostora hegyével egyszer egyszer odacsippenteni a lábaikrájába, hogy
-tánczra kerekítse; a fehér népnek meg lerángatta a válláról a köntösét,
-hogy lássák a vevők, milyen ép bőrük van?
-
-Legelébb is megvették az asszonyt meg a leányát. Egy müdirnek volt
-szüksége mind a kettőre. Legalább nem szakították el őket egymástól.
-
-Azután jött egy köpczös török mészáros, a ki juhokat szokott vágni. Hej,
-megörült ez, mikor megtudta a Bálinttól, hogy ő is mészáros legény. Nem
-is alkudott rá sokat. A hogy tartotta a martalócz, megadta érte a száz
-aranyat, s mindjárt rátette a két lábára a maga békóit s így hajtotta el
-maga előtt, biztatva útközben, hogy ne féljen semmit, nála jó dolga
-lesz: kap enni eleget; s majd ha a szőlőszedés ideje eljön, akkor
-odakinn dolgozhatik a szőlőben s akkor lőrét is ihatik.
-
-Hanem a Simplexnek sehogy sem akart vevője akadni. Akárhányan jöttek,
-mind azt nézték, milyen a tenyere? Az pedig nagyon sima és puha volt. A
-trombitafuvásban nem is törhetett fel. Nem kellett senkinek; hiába
-kiabált a martalócz: «vegyétek, vegyétek meg ezt a gyaúr disznót!» s
-tánczoltatta a pányván mint a medvét.
-
-Utoljára, hogy senki se vette meg, felhajtotta a várba, a basához. Ott
-kijött eléje a muteszellim, annak elmondá a martalócz, hogy ime ez egy
-fogoly katona. Ha olyan keresztyént fogtak el, a ki nem tudta
-eltitkolni, hogy katona volt, azt a basának tartoztak átengedni a
-martalóczok – szabott árért. De a ki csak tehette, eltagadta azt, mert a
-basa szeretett többet kapni a pórtékáért, mint a mit kiadott érte, s azt
-a portéka nem köszönte meg. Az a basa üzlete volt. A muteszellim
-kifizetett a Simplexért a martalócznak negyven aranyat, a miből az
-istentelen egyet a szegény eladott rabszolgának visszaajándékozott.
-
-A Simplexet aztán egyenesen a kovácshoz vitték, s ottan a két lábára
-olyan nehéz vasat vertek, hogy volt rajta mit czepelni. Azzal bedugták
-egy föld alatti börtönbe. Ott már volt valami ötven darab fogoly, a kik
-nem igen beszéltek egymáshoz, hanem az egyetlen ablak elé guggolva, mely
-felülről világosságot adott, pipákat faragtak, korbácsokat fontak, vagy
-török öveket vetéltek, hogy nehány aspert keressenek vele. Többen pedig
-a fal mellett feküdtek, mintha betegek volnának, s azoknak a lábaik be
-voltak kötve. Egy borbély reggel, este lejött hozzájuk, hogy a
-kötéseiket felbontsa s a talpaikat, a mik sebesek voltak, enyhitő
-irokkal bekenegesse.
-
-A Simplex kérdezte tőlük, hogy merre utaztak olyan meszsze, hogy így
-feltörött a talpuk? Azok azt felelték neki, hogy «várj csak, majd te is
-elutazol oda, aztán megtudod, hogy merre fekszik Bambusonia?»
-
-Nem is telt bele egy hét, hogy megtudta a Simplex, a mire olyan kiváncsi
-volt, s aztán nem kellett neki többet rajta törni a fejét.
-
-Mikor rákerült a sor, felvitették a kajmakámhoz. – A kajmakám derék
-tréfás ember volt, kövér képe, vastag termete. Hoszszuszárú pipából
-szívta a füstöt, maga elé szedett lábakkal ülve egy tarka szőnyegen.
-
-Nagyon is szépen beszélt a Simplexhez; kedves fiamnak, pribéknek
-nevezte; kikérdezte: hova való? mi sorsban van? kik a rokonai? hol a
-birtoka?
-
-A Simplex elmondta neki a kérdésekre ugyanazt a választ, a mit a
-Jankónak, a rablóvezérnek mondott, hogy ő ilyen szegény, meg olyan árva.
-
-A kajmakám szertelen nagyot nevetett rajta.
-
-– Mintha csak irásbul olvasnád! Épen úgy felelsz, mint a hogy a többi
-szokott felelni az első «kérdezésre.» – «Nincs se apád, se anyád, azt se
-tudod, hol születtél; szegény vagy, mint a templom egere, hátadon házad,
-kebeledben kenyered; koldulás a mesterséged.» Ezt feleli sorba valamenyi
-az «első kérdezésre», s ha mindjárt a Zrinyi bán fia volna is! Lássuk,
-hogyan felelsz majd a «második kérdezésre?»
-
-Azzal egy intésére négy csausz lekapta a Simplexet a tiz körméről, kettő
-az összekötött lábait egy széthúzott kötélnél fogva felemelte, hogy a
-talpai az ég felé álltak, a másik kettő meg aztán két szál hosszú
-bambuszszal elkezdett a talpain muzsikálni, a mi a Simplexnek annyira
-nem tetszett, hogy az ismételt kérdésekre azt vallotta, hogy ő
-királyfiu, apja a velenczei doge, keresztapja a lengyel király, csak
-annak izenjenek, az ad érte váltságul akkora darab aranyat, mint ő
-maga.» A mért aztán még jobban a talpára vertek.
-
-A szegény Simplex azt hitte, hogy most mindjárt bele fog halni: olyan
-rosz mulatság az a talpverés.
-
-Ekkor aztán következett a harmadik kikérdezés: – a kajmakám hozatott
-borbélyt, bekenette enyhítő balzsamokkal a Simplex felmarjult talpait,
-adatott neki hüsítő shorbethet innia s aztán elkezdett hozzá szépen
-beszélni.
-
-– Lásd édes fiam: minek beszélsz hiábavalóságokat? minek vallod egyszer
-azt, hogy zabgyerek vagy, máskor meg azt, hogy királyfia? hiszen valakid
-csak van a kerek világon, a ki ád a bőrödért valamit. Valami jó embered,
-a ki kivált, s a kinek aztán leszolgálod azt. Gondolkozzál csak rajta.
-Hiszen mi nem kivánunk olyan sokat.
-
-Ekkor aztán rájött a Simplex, hogy csakugyan van neki egy testi-lelki
-jóbarátja, csakhogy az maga is rabszolgaságba esett itt Eger városában,
-egy mészáros-mester vette meg: az, ha magát kiválthatja, őtét is ki
-fogja majd váltani.
-
-– No látod, ez már okos beszéd. Hát milyen az a mészárosmester, a ki a
-barátodat megvette?
-
-– Hát olyan szép ragyás ábrázatú.
-
-S minthogy pedig Eger városában akkor harminczhárom muzulmám juhölő
-lakott, s az a mesterségével együttjáró mérges légycsipésektől mind
-ragyás volt, annálfogva valamennyit felcsődítteté a kajmakám a várba,
-hogy a Simplex válaszsza ki közülök az igazit.
-
-Az volt a Bálint gazdája, Ibrahim.
-
-Azzal azután előhozatta a maga rabszolgáját.
-
-A jó Bálintnak nagyon megesett a szive, mikor a barátját ilyen
-állapotban meglátta.
-
-– Szegény Simplex! Mire jutottál én miattam! Látod, nekem nyugodalmas
-gazdám van: csak maga ver, nem másod magával, s csak a hátamat üti; nem
-is bottal, hanem csak vizilóbőrkorbácscsal. Az Isten áldja meg érte.
-
-– Minek tűröd! Mért nem irtál az anyádnak, hogy váltson ki?
-
-– Irtam biz én: fel is kértem, hogy küldjön váltságdijat te érted is, a
-hogy én értem. Küldött is rá feleletet rögtön. Azt felelte, hogy szives
-örömest lefizeti én értem is, te érted is a váltságdijat, a miben
-megalkuszunk a gazdáinkkal; hanem azután az ő rabszolgája legyek
-azontul. Azt tegyem, a mit ő parancsol; tudta nélkül sehova el ne
-induljak; se veled össze ne találkozzam többet: és azt, a kit szeretek,
-úgy elfelejtsem, hogy soha rá ne gondoljak a szivemben többé: – különben
-itt hágy veszni a török fogságában.
-
-– S mit feleltél neki rá?
-
-– Hát azt feleltem, hogy «Isten megáldja hát édes szülémet: akkor én
-maradok a török fogságában; mert én az én kedvesemet még a fekete
-földben sem fogom elfelejteni soha, sem az én jó pajtásomat, a kinek
-hűséget fogadtam, meg nem tagadom, a míg élek.
-
-– Ember vagy Bálint! monda rá a Simplex, s azzal összeüté a bokáján a
-lánczos békót, fittyet vetett a két ujjával a kajmakámnak. – Servus
-basa! küldhetsz a tömlöczbe vissza. Ha begyógyul a talpam, ujra
-kezdheted az examinálást.
-
-Simplexet aztán visszavitték a tömlöczbe s ott azután megtanulhatta ő is
-a törökzsinór gombkötővetélést, ölét egy réz asperért s elmélkedhetett
-mellette, hogy milyen bolond állapot az, mikor valaki a talpára veret
-azért, hogy a jó pajtása szerelmes egy asszonyba, a ki nem lehet az övé!
-
-Ez alatt begyógyultak a talpán a sebei; de ez nem volt rá nézve semmi
-öröm: mert előre meg volt neki mondva, hogy a mint talpra állhat, megint
-ujra kezdődik a keserves kikérdezés. Volt olyan a foglyok között, a kit
-már háromszor is kínvallattak. Ezt nevezték alkudozásnak. A ki keveset
-kinált, sokat kapott.
-
-Eljött a nap, a melyen ismét fel kellett mennie a kajmakám elé. Előre
-tudhatta azt már, mert ilyenkor előtte való nap nem adtak a fogolynak
-enni. Éhomra nem árt meg olyan nagyon a bámbusz.
-
-A Simplex reszketve lépett be a vallató szobába. A kajmakám ott ült
-megint a szőnyegen, előtte egy alacsony asztalkán egy tál párolgó piláf,
-a mi nem más, mint juhhús riskásával; mellette a keze ügyében két szál
-bámbusz.
-
-– No hát fiam, gyere ide válassz; monda a kajmakám a remegőnek. Ezt a
-tál piláfot akarod-e megenni, vagy ezzel a két szál bámbuszszal akarsz
-százat a talpadra? No ne szepegj, hanem válassz tetszésed szerint. Aztán
-itt a papiros, tinta, kalamáris: irsz nekem róla egy teszkerét, hogy mit
-kaptál. Ha piláf kell, azt irod, hogy piláfot kaptál; ha bot kell, azt
-irod hogy botot kaptál.
-
-A Simplex sehogy sem értette az egész dolgot. Nem tudta, hogy mit tréfál
-így vele a Kajmakám? de elvégre is bot neki semmiképen nem kellett, a
-piláf pedig mindenképen kellett, hát annyi kinálásra hozzá ült az
-utóbbihoz, s tudva hogy a töröknek nagyon tetszik az, ha a piláfból nem
-hagynak a tál fenekén, ez a janicsárnál is virtus, igyekezett hát azt
-tisztára kitörülni.
-
-– No fiam, szólt a kajmakám, mikor a Simplex elkészült, már most hát ird
-meg a levelet, hogy jól tartottalak mai nap piláffal és nem pedig
-botokkal; és czimezd azt a levelet a te kedves pajtásodnak, nemes,
-nemzetes és vitézlő Kalondai Bálint uram ő kegyelmének, az akasztófára
-való hitetlen kutyának; a ki nem csak, hogy magát kiszabadította a
-rabságbul ingyen, váltságdíj nélkül; hanem még a gazdáját is elrabolta
-magával, a derék, becsületes juhölőt, s elvitte Ónodra, s most onnan
-kinálja azt te éretted cserébe s azzal fenyegetőzik, hogy a micsoda
-jóval és roszszal leszünk mi itt te hozzád, ugyanazt fogja ő teljesíteni
-az ő foglyával, a becsületes juhölővel. A Simplexnek tehát meg kellett
-irni a bizonyítványt, hogy őtet a törökök tejbe-mézbe fürdetik,
-irósvajjal kenegetik és még a helyét is megtörlik, a hová leültetik.
-
-Arra aztán a Simplexnek mindjárt levették az egyik lábáról a békót, s
-azt fölköték az övébe, annak a jeléül, hogy félig el van bocsátva; de
-kötelessége lészen az érte kicserélendő foglyot visszahozni és addig a
-kötelesség jeléül a láncz másik vége a másik lábán marad; s azt a
-kiváltó jóbarát veheti csak le a lábáról.
-
-Ilyen furcsa kölcsönös obligoban maradás és egymásért való jótállás és
-kiváltás divatozott azokban az időkben egymásnak baráti szövetségre
-kezet adott férfiak között.
-
-
-
-
-TIZENKILENCZEDIK FEJEZET.
-
-(Ennec tewrteenete fewlewtte nagion hasonlit az Joseph es Potiphaarne
-tewrteeneteehez; de meeg sem egeeszlen olian, miwel hog weeghezteevel
-nem az Joseph kerevl az tewmlewtzbenn, hanem az Potiphaar.)
-
-Hogy miképen szabadulhatott ki a Bálint a maga fogságából, azt érdemes
-lesz meghallgatni: mert az valóságos csoda dolog, mind a mellett, hogy
-igazán megtörtént valóságos eset. S azt is a Simplex naplójából
-tanultuk.
-
-A gazdájának, a juhölőnek volt egy szép szőlős kertje s abban egy fából
-épült gunyhója, a mit ő törökül kösknek nevezett.
-
-Szüret felé közeledvén az idő, minden délután kisétált a török a
-szőlőskertjébe, kisértetve a rabszolgája, Bálint által: mivelhogy az
-utakat és mesgyéket a zápor nagyon megrongálta, azért azokat iparkodott
-helyreigazítani.
-
-Napszámosra, vinczellére nem merte azt a munkát bízni, mert azok
-torkoskodni szoktak, hanem a rabszolgára ráparancsolhatott, hogy meg ne
-próbálja a szőlőt kóstolni s mikor vége volt a munkának, mindig azt
-mondta neki: mutasd a nyelvedet! Mivelhogy az egri szőlő mind fekete s a
-ki eszik belőle, annak nyelvét megfesti szederjesre. Szegény Bálint
-sokszor majd eldült a kivánságtól, a nagy rekkenő melegben csákánynyal
-vágva a követ; a sok szép szőlő csak úgy mosolygott rá; de egy szemhez
-nem nyúlt volna.
-
-A gazda ez alatt beült a gunyhóba s minthogy a töröknek tiltja a vallása
-a boritalt, annálfogva csak úgy titokban iddogált odabenn és egyes
-egyedül.
-
-Volt pedig a töröknek egy igen szép rabszolgálója, vagy felesége: mi nem
-nagy különbség a muzulmánoknál. Dzsigerdilának hitták: a mi annyit
-jelent, hogy «szivetszúró.» Cserkesz leány volt; úgy vette Budán
-rabszolgakereskedőtől, ki egész hajóval hozott fel rableányokat
-Sztambulból. Az egész különbség az asszony és rabszolgáló között az,
-hogy a rabszolgáló dolgozik, az asszony pedig nem dolgozik. A
-Dzsigerdila nem dolgozott.
-
-A török menyecske mingyárt eleve szemet vetett a szép deli magyar
-legényre, a kit az ura rabul hozott a házhoz; hanem otthon nem igen
-lehetett vele valami enyelgést kezdenie, mert sok szem őrizte a háznál.
-Azonban mikor néha az ura után kiment a szőlőbe, ott már szabadabban
-szólhatott a Bálinthoz, kivált mikor a mészárost helybenhagyta a jó
-veres bor, hogy ketten két felül támogatva vezették haza a házáig.
-
-Az Ibrahim Kermesz (így hitták a mészárost, mivelhogy nagyon veres
-szakálla volt) azt parancsolta a Bálintnak, hogy daloljon, a mikor
-dolgozik: nem csak azért, hogy ha dalol, jobb kedvvel dolgozik; de
-különösen azért, hogy az által meg van óva attól a kisértettől, hogy a
-szőlőt megcsipegesse. A ki dalol, nem ehetik.
-
-Olyankor aztán, mikor az Ibrahimot elnyomta az álom s kezét-lábát
-elnyújtva, végig terült a szőnyegen, a Dzsigerdila belevágott a Bálint
-nótájába s együtt énekelt vele: a mi nem csekély buzdítás egy nőtől, ha
-egy férfinak a nótáját a maga dalával elkezdi kisérni.
-
-Csakhogy azok a Bálint nótái mind olyan szomorúak és együgyűek voltak, a
-miket még édesanyjától hallott gyermek korában: «fürdik a kácsa fekete
-tóba: Készül anyjához Lengyelországba», azután meg az, hogy «Amott
-kerekedik egy fekete felhő: Benne tollászkodik sárga lábú holló» s a mi
-végződik azon, hogy «Rab vagyok, rab vagyok: Tatár rabja vagyok; kezemen
-lábamon vas lánczot hordozok.» Ezek voltak az akkori időknek szomorú
-nótái.
-
-De még ezt a nótát is abba hagyta a Bálint, a mint a Dzsigerdila
-belevágott s együtt énekelt vele.
-
-– Miért hagytad abba a nótát? kérdezé tőle a török asszony.
-
-– Azért, mert te is énekelni kezdtél, s félek, hogy felébreszted az
-Ibrahimot, s engem ver meg érted.
-
-– Ne félj semmit. Alszik az Ibrahim mélyen. Mákonyt tettem a dohánya
-közé. Ilyenkor úgy alszik, hogy akár puskát sütögethetnének el fölötte:
-még sem ébredne fel; akár csókolódhatnának fölötte, még sem ébredne fel.
-
-Bálint csak nem akart belőle érteni semmit.
-
-Ekkor aztán Dzsigerdila kezdett el dalolni egy olyan népdalt, a miben
-már szerelem van. A régi időkben is dalolták azokat, csakhogy elbujva,
-erdőkön, mezőkön; mert bent a városokban tiltották a papok, egész
-prédikácziókat tartottak ellenük, s közönségesen «virágdaloknak»
-nevezték s azt tartották róluk, hogy a tiszta erkölcs megvesztegetésére
-szolgálnak.
-
-S bizony furcsa dolog is az, hogy mi minden szabad az énekben? Ha egy
-férfi csak úgy prózában mondaná azt egy szép asszonynak: «ugyan rózsám,
-adjon nekem egy pár csókot!» bizony úgy nyakon felejtené érte, hogy a
-szeme is szikrát hányna; hanem ha ugyanazt czifrán elénekli: az úrnő még
-leül a zongora mellé és akkompanyoz neki hozzá. Valamint ha egy szép
-asszony a a férje jelenlétében recitativo mondaná azt egy harmadik
-gavallérnak, hogy «kóstolja csak kend, be jó ízű!» a férj puskát, kardot
-ragadna, hogy boszút álljon érte; ha pedig szépen czikornyásan, vékony
-hangon elénekli egy egész társaság előtt ugyanazt a madám, még a férj is
-tapsolni kezd neki s azt kiáltja: da capo!
-
-A Dzsigerdila pedig oly csábítón, oly melegen tudta énekelni azokat a
-hivogató, csalogató dalokat, hogy lehetetlen volt tőlük át nem
-melegedni.
-
-Hanem a Bálint tartotta magát s nem vágott bele az ő nótáiba.
-
-– Hát te nem tudsz virágdalokat énekelni? Kötődék vele a Dzsigerdila.
-
-– Tudok biz én, énekeltem magam is eleget. Egyért azért csaptak ki az
-iskolából; de fogadásom tartja, hogy míg rabságban leszek, addig
-virágdalt nem énekelek.
-
-Volt pedig a török kertjében egy drága szép szilvafa, a milyen még akkor
-a ritkaságok közé tartozott: a gyümölcse gömbölyű volt és olyan piros,
-mint a rózsa. A kertészek bona-merának nevezték.
-
-Erre a fájára vajmi büszke volt az Ibrahim. Előre megmondta Bálintnak,
-hogy le ne próbáljon egyet venni róla, mert megtöri a csontját. Azt a
-gyümölcsöt ő mind a basa asztalára szánta.
-
-Egy délután megint kijött a Dzsigerdila az ura után s elaltatta az
-Ibrahimot, a hogy szoká, a dohányába kevert mákonynyal s aztán, a hogy a
-Bálint nem akarta a virágdalait elénekelni, ő is boszúsan lefeküdt a
-fűbe és úgy tett, mintha aludnék.
-
-A nap forrón sütött, Bálintnak majd a szája padlásához ragadt a nyelve a
-nagy szomjúságtól. A szőlőhöz nem mert nyúlni, mert annak a leve
-meglátszik a nyelvén, hanem azok a piros szilvák olyan csábítóan
-mosolyogtak rá. Hisz nincs megszámlálva, hány van a fán? Bátorságot vett
-magának, mikor azt hitte, hogy senki se nézi, odalopózni a fa alá s
-lehúzni egy ágat, és elköltögetni egy párt a basának szánt bonamerákból.
-(Ugyis kövér ember a basa: hátha kilelné tőle a hideg?)
-
-Egyszer csak dévaj nevetést hall a háta mögött: a Dzsigerdila nem aludt,
-csak leskelődött s erre ő úgy megrezzent, hogy ijedtében az egész
-szilvafaágat, a mit magához húzott, lehasította.
-
-No lesz most neked ezért Bálint!
-
-Szégyenkedve sompolygott vissza a munkához s úgy nekifogott, hogy egy
-óra alatt két órára valót dolgozott. A Dzsigerdila pedig egyre kötődött
-vele, gúnydalokat énekelt neki, ingerkedett vele s zöld diókkal
-hajigálta.
-
-Bálint ezúttal olyan rossznak érezte magát, mint egy kárt tett gyermek,
-a ki várja a bizonyos verést. A török mindig azt mondta, hogy nem adna
-oda egy ágat arról a fáról száz dénárért. Valjon hány dénárba szokott
-számítani egy korbácsütést? vagy hány korbácsütést egy dénárba.
-
-Mikor aztán beesteledett, s a mészáros fölébredt, ismét akkorát ivott
-ébredőre, hogy a feleségének és a rabszolgájának kellett őt kétfelől
-támogatva hazavezetni.
-
-Hát amint elmegy a bonamera fa előtt, egyszerre meglátja a lehasított
-ágat.
-
-Erre a tekintetre tüstént kiment a mámor a fejéből, úgy felfortyant.
-
-– Ki cselekedte ezt? ordítá, kirántva öve mellől a vizilóbőrből épült
-korbácsát. Ugy forogtak a szemei, mintha maga volna az öcscse annak a
-vizilónak.
-
-De mielőtt a Bálint szólhatott volna, a Dzsigerdila elkiáltá magát.
-
-– Én törtem le no! Hát ugyan mi baj van azért a kis szilvafa-gallyért?
-
-Csak az a baj lett érte, hogy az Ibrahim nem sajnálta a vizilókorbácsát
-a maga kedves feleségének a hátától, s rácsapkodott vele egész
-haragjából s talán tetőtől talpig verte volna, ha maga el nem bukott
-volna, betörvén az orrát, a mikor aztán elég baja volt hazáig a saját
-orravérének elállításával.
-
-Hanem a Dzsigerdila még is kapott annyi korbácsütést, a mennyi elég volt
-a Bálinttal megértetni, hogy mily forró indulattal viseltetik iránta ez
-asszony, ki kész a rabszolgája hibáját magára vállalni s a maga gyenge
-bőrét megpacskoltatni amazé helyett.
-
-Másnap délután mégint kimentek mind a hárman a szőlőkertbe.
-
-Mikor az Ibrahim szokott módon elaludt: odahitta a Dzsigerdila a
-Bálintot.
-
-– Nagyon fájnak a vállamon a tegnapi ütés nyomai; monda neki, s egy kis
-ezüst szelenczét adott a kezébe, a miben valami balzsamos kenőcs volt.
-Jer és kenegesd be ez írral, ott, a hová a magam keze nem ér.
-
-Azzal lecsúsztatta a válláról a köntöst, hogy a hófehér nyakát és hátát
-fedetlenül láthatta a Bálint; melynek sima bársonyán ujjnyi vastag piros
-daganatok csíkjai látszottak.
-
-Bálint bekenegette a miatta kapott fájdalmas daganatokat az illatos
-kenőcscsel s kérdé a Dzsigerdilától, hogy enyhülnek-e?
-
-– Hamarább megenyhülnének, monda a Dzsigerdila, ha megcsókolnád őket.
-
-Bálint visszaborzadt e szótól.
-
-– Hogyan csókolnám én meg egy idegen asszonynak a vállát, a ki a
-gazdámnak a felesége?
-
-– Gazdád alszik, nem látja meg.
-
-– De meglátja az Isten.
-
-A török asszony szélylyelnézett bámulva.
-
-– Én egyet se látok itten.
-
-– Az Isten láthatatlan és mindenütt jelen van.
-
-– Ha láthatatlan, akkor a korbácsa is láthatatlan, nem üthet vele.
-
-– De nagyon is tud ütni láthatatlan korbácsával. Látod: én nem is
-tettem, csak gondoltam arra, a mit tilt az Isten, s ezért a gondolatért
-viselem ezt a lánczot a lábamon.
-
-– Én levenném azt a lánczot a te lábadról minden éjjel; tudom hol tartja
-a békó kulcsait Ibrahim; az övében. Csak nappal volnál rabszolga: éjjel
-nem; s a váltságdíj sem volna drága: a számára megalkudnánk, a pénzneme
-volna: csók.
-
-– De ez vétek volna Isten előtt.
-
-– De hát mi sérelme van abból az Istennek, ha egy férfi megcsókol egy
-nőt?
-
-– Az, hogy megsérti az ő parancsolatját, melyben azt rendelte, hogy
-mindenki szeresse azt, a ki az övé, és ne azt, a ki másé.
-
-– Szólj csak; monda akkor a Dzsigerdila, hirtelen egyet fordítva a
-beszéden, nagy ravaszul, mintha másfelé akarná azt terelni. Hogyan
-nézhetted el azt tegnap, hogy engemet az Ibrahim megvert te miattad: és
-nem fogtad meg a kezét, és nem vallottad meg, hogy te voltál a kártevő?
-
-– Megmondom igazán. Nem azért nem szóltam, mintha féltem volna, hogy az
-ütéseket, a mik téged értek, majd én kapom meg; hanem azért, mert attól
-féltem, hogy ha megmondom az igazat, akkor téged az Ibrahim megöl.
-
-– S miért féltél, hogy akkor engem az Ibrahim megöl?
-
-– Azért, mert magadra vállaltad az én hibámat.
-
-– S mit tudott volna meg abból az Ibrahim, hogy én a te hibádat magamra
-vállaltam?
-
-Bálint csak nem akarta kimondani azt a szót.
-
-– Ugyebár azt, segített rajta Dzsigerdila, hogy én inkább a tied vagyok,
-mint az övé. Hát mért ne lehetnék egészen a tied?
-
-– Azért, mert az övé vagy.
-
-– Igaz; megvett. Adott értem ötszáz aranyat. De ha te adnál neki értem
-ezer aranyat, hát bizony neked adna; mert kapzsi és fösvény.
-
-Bálint jó ízűt nevetett ezen.
-
-– Ugyan hol vennék én gyönge ezer aranyat az én nyomorúságomban?
-
-– No hát, megállj, majd mondok én neked valamit, a mit még senkinek sem
-mondtam el. Ülj ide le mellém. De úgy ülj, hogy a szemembe láss. Hát
-mikor az Ibrahim ezt a szőlőt megvette, már akkor ez a kösk itt állt,
-kemencze is volt benne. Szüret alatt sokszor kedve támadt az Ibrahimnak
-idekinn maradni: úgy, hogy idekinn kellett kenyeret sütnöm. Egyszer a
-mint a kisült czipókat kiszedem, az egyiknek a fenekére egy aranyat
-találok oda ragadva. Nem szóltam felőle senkinek; csak azt vártam, hogy
-éjszaka legyen, akkor fogtam egy kést, elkezdtem a kemencze fenekét
-felfejtegetni. Hát az egész tapasztás mind csupa aranynyal volt teli.
-Azt bizonyosan, mikor a várost elfoglalták a törökök, rejtette oda
-valami gazdag birtokos, a ki aztán elpusztult a harczban. Nem szedtem én
-fel a kincset, otthagytam, újra betapasztottam sárral, ráfűtöttem, hogy
-az agyag cseréppé égjen. Most is ott van mind. Ibrahimnak nem szóltam
-felőle semmit, mert ha megkapja azt a sok pénzt, annál többet fog inni,
-annál többször megver; sőt még új asszonyokat is hoz a házhoz s azokkal
-is nekem gyűl meg a bajom. Hát én azt az egész kincset neked adom. Végy
-el belőle annyit, a mennyivel kiválthatod magadat Ibrahimtól; a többivel
-pedig végy meg engemet tőle. Még aztán is marad, hogy eltarthatsz
-belőle.
-
-Most azután igazán kelepczébe volt szorítva a jó Bálint. Mit szóljon
-most erre? A szép asszony mellé még sok pénzt is kinál neki a szerencse.
-Azonban segítségül hivta az igaz hitet.
-
-– Az nem lehet, édes asszonyom; mentegetőzék jámborul: az én vallásom
-szerint az asszonyokat nem veszik pénzen; azok önkényt, a maguk szive
-szerint adják a kezüket annak, a kit szabad akaratból választanak. A ki
-pedig őket elveszi, az az ő hűségüket nem pénzzel, nem ajándékkal fizeti
-meg, hanem hasonló hűséggel, viszontszeretettel.
-
-Hanem erre csak összecsapta kezeit a szép Dzsigerdila.
-
-– Ah, hisz akkor ez a te vallásod nekem nagyon tetszik. Ha nálatok nem
-kell se adásvevés, se felpénz, csak szabad akarat: hát az nálam megvan.
-Én elszököm veled; megismerem a te Istenedet, elmegyek a te templomodba
-s hagyom magamat annak kereszteltetni, a mit te választasz a számomra.
-
-De már ez igazán nagy csábítás volt a Bálintra nézve. Ha Sára asszony
-ott lett volna mellette, bizonyosan azt mondta volna: «no fiam, most
-fogtad már meg az anyját a szerencsének! Kapj utána mind a két kezeddel,
-el ne ereszd. Kapsz egy gyönyörű szép asszonyt: nagy fekete szeműt,
-piczi piros szájút; hozzá tömérdek sok pénzt, egész kemenczealjával, s a
-mi a legfőbb: megszerzesz egy eltévelyedett hitetlen lelket az örök
-üdvösség számára, a miért magadnak is mennyországhoz lészen jussod.» És
-ez is lett volna a legtermészetesebb okoskodás a földön.
-
-Hanem hát nem az járt a Bálint eszében. Lehetett akárki, akármilyen szép
-asszony a földön, a míg az ő Mikháljának a képe élt az ő szivében, olyan
-volt a mellett minden más asszonyarcz, mint a kisértő lélek; a minek
-elég azt mondani: «távozz tőlem!» hogy eloszoljék a légben.
-
-Mást szeretett.
-
-Hanem ezt nem mondta a Dzsigerdilának.
-
-A helyett egészen alamuszi képet fancsalított: összehúzta a vállait
-kegyesen, s mintha csak a bibliából olvasná, olyan áhítatos, kenetteljes
-hangon mondá:
-
-– Avagy hogyan követném én el azt a nagy gonoszságot, hogy én az én
-gazdámnak a feleségét elszöktessem?
-
-Erre a szóra aztán dühbe jött a Dzsigerdila; lerántotta a papucsát a
-lábáról, pofon csapta a talpával a Bálintot jobbról-balról s a szeme
-közé köpött neki:
-
-– Czoki rabszolga! Takarodj a kapához! Földtúrás a dolgod!
-
-Azzal az arczára terítette a fátyolát, hogy ne is lássa többet az
-orczáját az élhetetlen rabszolga; s oly nagy volt iránta a megvetése,
-hogy még csak félni sem tartotta érdemesnek a gyávától, elmondott titkai
-miatt. A ki a gazdájának a feleségéhez nem mer hozzá nyúlni, az
-bizonyosan az elásott kincsére sem meri rátenni a kezét.
-
-Az asszony nagy dérrel-dúrral ment haza a szőlőből; elébb jól
-megrugdosva az alvó Ibrahimot, hogy ébredjen már fel.
-
-A mákonyos álmot alvó e gyöngéd felébresztésre elébb rugkapálózni
-kezdett a kezével lábával, azután megfordult ötször-hatszor a saját
-tengelye körül, míg a lejtőn legurulva, valahol a szilvásban szedte fel
-magát; ott még egy kis ideig feküdve és nyitott szemekkel folytatta azt
-az álmot, a mit látott, s beszélgetett azokkal a paradicsomi alakokkal,
-a kiket az opium összehordott a fejében; azután nagyot bámult a világba,
-elkezdett a szemöldeivel, az állával rángatózni; végre négykézlábra állt
-és nagyot ordított a rabszolgája után.
-
-Bálint odaczammogott hozzá.
-
-– Hol a feleségem?
-
-– Hát őrizője vagyok én a kend feleségének? Tán hazament.
-
-– Azt álmodtam, hogy megint meglopta a piros szilvámat. Ezek az
-asszonyok olyan torkosak. Te Bálint nem ettél abból a szilvából! Nem is
-eszel, nagy kutya! Az olyan, mint a túba-fának a gyümölcse, a mi a
-paradicsomban van, s a miben szinte nem vásik a fogad, gyaúr disznó!
-Hová tetted a feleségem? Legjobb volna azt a szilvát mind leszedni a
-fáról és elküldeni a basának. Mit gondolsz, mit ád érte? Azt hiszed,
-hogy én nem tudok felmászni erre a fára? Repülök fel rá, mint a mókus!
-(az opiumszivóknak az a bolondságuk marad, hogy igen erőseknek és
-gyorsaknak képzelik magukat.)
-
-Azonban mászni sem tudott a jámbor, nemhogy repülni tudott volna.
-
-– Megállj csak, hadd tegyem le a kaftánomat, meg az övemet, meg a
-turbánomat: aztán segíts egy kicsit röpülnöm.
-
-A Bálint aztán felsegítette az Ibrahimot a szilvafára. Ő maga akart
-minden szem szilvát leszedni a szatyorba: a rabszolga kezének nem volt
-szabad hozzá érni ahhoz, a mi a basa számára volt szenteltetve.
-
-A szegény rabszolga elgondolta magában, hogy ha ő most hazamegy az
-urával: az a pogány asszony egészen úgy fog vele bánni, mint a hogy bánt
-a Potiphárné a Józseffel; mert nem szükség azért az ótestamentumot
-olvasni az asszonynak, hogyan kell boszút állni egy férfiún, a ki
-szerelmi ömlengéseit visszautasította. Bizonyosan halálra vereti az
-urával.
-
-S hogy az eset tökéletesen hasonlítson, még az álommagyarázási tréfa se
-maradt el.
-
-– Ugyan mit jelent az, motyogott odafenn a fán az Ibrahim, a mit az
-imént álmodtam, hogy egy csirke lecsapott egy kányára, és elrepült vele?
-nem a kánya a csirkével, hanem a csirke a kányával.
-
-(– Gyere csak le onnan a fáról: majd mindjárt megmagyarázom neked)
-gondolá magában a Bálint, s a míg Ibrahim a szilvát szedte, az alatt ő
-kikereste a gazdája levetett övéből a bilincse kulcsát s azzal
-kiszabadítá a lábait a békókból s a láncztartó sziját leoldá a derekáról
-s azzal oda állt a fa alá szépen.
-
-Az Ibrahim elannyira belemerült a szilvaszedésbe s a szép bonamera oly
-igen gyönyörű volt, hogy észre se vette, a mikor a nap leáldozott s a
-várban elkezdték a takarodót fújni.
-
-Ez pedig azt jelenté, hogy minden ember siessen a dolgát abba hagyni, a
-ki a szőlőkben, vagy a mezőkön van, mert a harmadik trombitaszónál
-bezárják a kapukat, s a ki ottkünn reked, sehogy se juthat be aztán a
-városba.
-
-A trombitaszó hallatára aztán Ibrahim Kermesz is kezdett lekeczmelegni a
-szilvafáról. Elébb leadta a Bálintnak a bonamérával teli szatyrot, s
-azután maga is kezdett leereszkedni, kérve a Bálintot, hogy segítsen
-neki – átugrani azt a fát.
-
-De segített is neki a Bálint; mert abban a perczben, a mikor Ibrahim két
-kézzel kapaszkodva az ágba, lógott a föld és az ég között, hirtelen a
-fejére rántotta az egész szatyrot valamennyi bonamerával együtt, hogy
-annak tele lett szilvával a szája, s ezzel lerántva a földre, hátra
-kötözte a kezeit a láncztartó szijával, s azzal belökte őt a köskbe. A
-szomszédok semmit sem vettek ebből észre, mert az mind el volt foglalva
-a maga sietségével, hogy kapuzárás előtt elérhessen a vár faláig; senki
-sem ért rá a más dolgára ügyelni.
-
-A Bálint aztán bezárva a kösk ajtaját magára, legelébb is felfeszegette
-a sütőkemencze fenekét. Ott bizony volt arany elég: a Dzsigerdila igazat
-mondott. A Bálint nem várt másodszori kinálást, hanem összesöpörte azt
-nagy hevenyén az Ibrahim tarisznyájába. Azután felvette magára az
-Ibrahim kantusát, kaftányát, salaváriját, felkötötte a turbánját, arra
-pedig feladta a maga rabszolga gunyáit, s mikor besötétedett, akkor
-pányvát kötve a nyakára, azt mondta neki hogy: «no már most megyünk Ónod
-felé; aztán úgy találj egyet kiáltani, hogy a saját rézcsákányodat
-összetöröm a kopasz fejeden.»
-
-Minthogy pedig Ibrahim Kermesz nagyon sajnálta a rézcsákányát,
-kiváltképen ha azt a saját tarkóján törnék össze, annálfogva egész
-mohamedánus megnyugvással engedé magát a szőlőkertek mély utain át az
-erdőbe s onnan a legközelebbi faluba hajtatni, a hol Bálint a
-keresztyénbirónál rögtön fogadott egy négy lovas szekeret és azzal magát
-és foglyul ejtett gazdáját ép egészségben átszállíttatá reggelre Ónod
-várába.
-
-
-
-
-HUSZADIK FEJEZET.
-
-(Az mellben nagion kewrnievlmeeniesen; hanem ighen vnalmassan elewadatic
-az raboknak az ew kiwaltatasaanac a teketoriaya.)
-
-Nehogy pedig valaki eme régi szokásokat úgy itélje meg, mint valami
-rettenetes barbar divatot. Mert hiszen újabb korban is vannak hasonlatos
-szokások: a mik a régiebbeknél még sokkal keservesebbek, a mikor például
-egy vagy két jó barát a harmadiknak a váltójára ráirja a nevét, s aztán,
-ha az egyik nem fizet, a másikat exequálják helyette. Avagy kérdezzétek
-meg azokat, a kik a mai világban az ő jó barátjaikért a mindenféle
-újkori tatároknál, nem különben a bankok és takarékpénztárak
-megerősített váraiban váltságdíjakat fizettek: nem sokkal emberségesebb
-népszokásnak találták volna-e, ha ezeknek a jó barátoknak azok a
-fogvatartók inkább jól a talpaikra vertek volna két szál bámbuszszal?
-
-Aztán mi is repressáliákat gyakoroltunk bőségesen; csakhogy ha a török
-ütleget kapott, azért nem lamentált senki: annak úgy kellett;
-megérdemelte!
-
-Az ónodi vár ormai és kapubejáratai épen úgy fel voltak ékesítve póznára
-dugott török fejekkel, mint Eger váráé keresztyének koponyáival.
-
-Mikor a Simplexet félig szabadon bocsáták, az a ballábán hagyott békó
-arra való volt, hogy őt emlékeztesse, miszerint valamennyi Egerben
-foglyul hátramaradt magyar mind kezességet vállalt ő érette, úgy, hogy
-ha a kitüzött napra vagy a váltságdijat, vagy a cserefoglyot ő el nem
-hozza Egerbe, a hátramaradt foglyok mind kegyetlen bot-büntetést
-szenvednek ő miatta; úgy, hogy az ilyen félig eleresztett fogolynak az
-elszökés, vagy vissza nem térés a legalávalóbb bűnül tudatott volna be
-az egész országban.
-
-Legelébb is tehát a kajmakám állapodott meg a Simplexszel, hogy mire
-becsüli ő maga magát? A Simplex azt mondta, hogy megér ötszáz magyar
-forintot. Erre a kajmakám azt mondta, hogy no hát legyen négyszáz: mert
-a töröknél meg volt az az alkorán parancsolta kegyes szokás, hogy a
-mennyi váltságdíjat a megkínzott fogoly magáért felajánlott, annak egy
-ötödrészét neki leengedték.
-
-Nagy szerencséje volt a Simplexnek, hogy neki is volt egy testi-lelki
-barátja, a milyen szövetség azon időkben mindenütt fennállt és irott
-törvényképen fentartatott; kötelessége levén egyiknek a másik iránt,
-hogy azt a bajban segítse, a csatában védelmezze, ha elfogják, helyette
-váltságdíjat tegyen le, vagy más fogolylyal kiváltsa; a míg fogságban
-van, a vagyonát megőrizze, kótyavetyénél a barátja birtokára elővételi
-joggal bírjon; ha szerelmes, imádottját megnyerni segítsen; ha
-becsületét sértik, helyette megverekedjék; ha elesik, eltemesse,
-megsirassa, árváit koldulásra jutni ne engedje. Szép szokás volt az, s
-nagy szükség volt rá azokban az időkben.
-
-A Bálint, a mint szerencsésen megérkezett Ónod várába, azonnal átadta a
-maga foglyát, valamint a magával hozott kincset, a saját kétszáz aranya
-levonásával, (mint a melyet a martalóczok tőle raboltak el) a
-várkapitánynak, abból a czélból, hogy a készpénzzel váltson ki előkelő
-vitézeket, a kik az egri vár tömlöczében sinlődnek, valamint azt a
-tisztességes asszonyt, leánykájával együtt, a kit vele együtt fogtak el
-a martalóczok s eladtak az egri baromvásáron; a fogoly mészárosért pedig
-cserélje ki az ő barátját, az ezredtrombitást: Simplexet.
-
-Mely nemes tettével annyira megnyerte a vitéz urak tetszését a Bálint,
-hogy rögtön megtették őt káplárukká; a kiszabadított asszonyság is
-növendék leánykájával fölkereste őt s kezeit csókolva, lábait ölelve
-adott hálát neki, s most már felfedezte magát előtte, hogy ő egy gazdag
-földes asszony, s ha a leánya hajadonkort ér, (még csak tizenkét
-esztendős volt) négy vagy öt esztendő mulva: jőjjön el érte, hozzá adja
-feleségül.
-
-De a Bálint megköszönte szépen az ajánlatot s azt mondá neki, hogy csak
-nevelje más boldogabb halandó számára a leánykáját, az ő csontjait ki
-tudja hol fehéríti már a nap négy esztendő mulva?
-
-Csak a szép Mikhál volt mindig az eszében!
-
-Alig várta, hogy a Simplex újra előkerüljön, hogy indulhasson vele
-útnak.
-
-Hanem az a fogolykicserélés nem ment ám olyan könnyen, hogy adsza,
-nesze! Az egri kajmakám azt irta az ónodi kapitánynak, hogy ő az egri
-juhölőt el nem fogadja négyszáz forintba, a mennyi a trombitás
-váltságdíja. Egerben még van harminczkét mészáros; azért nem számítanak
-többet kétszáz forintnál. Ha a másik kétszázat készpénzben rá nem adják
-nyomtatékul, ő valamennyi keresztyén fogolynak mind a talpára veret.
-Mellékelve volt a keresztyén foglyoknak egy siralmas instantiája,
-melyben kérik a kapitányt, hogy teljesítse a kajmakám kivánságát,
-különben őket ütik.
-
-Erre viszont az ónodi kapitány hozatta fel a börtönből mind a huszonhat
-török foglyot s azokkal iratott siralomleveleket az egri basához, hogy
-talpára ne veressen az ottani keresztyén foglyoknak, mert ő akkor a
-török foglyoknak a fejére fog veretni.
-
-Különösen nagy volt a szurkolása a két kicserélendőnek, a kiknek
-kölcsönösen mind a két fél szörnyen igérkezett kifordítani a bőrét, úgy
-hogy ezek féltükben a legjobb barátokká lettek egymás között.
-
-Végre Bálint ráadta még a kétszáz forintot nyomtatékul a maga
-mészárosára s arra a Simplex is, a mészáros is, mindketten félig
-levetett békókkal elkisértettek Egerbe. Ott a pénzt átvette a kajmakám,
-a mészárost meg a felesége s lett olyan dáridó a háznál, hogy a
-Simplexet is meghivták, s megtraktálták birkahússal tizenkétféle
-kiadásban; végül megajándékozta az Ibrahim egy pár piros bagaria
-csizmával, egy pár papucscsal, a Dzsigerdila pedig küldött általa a
-Bálintnak egy pár patyolat fáczenétlit (alkalmasint zsebkeszkenőt), a
-mire török betük voltak himezve, s a mikkel a szép asszony az elválás
-emlékére a könyeit törülgeté le.
-
-Hanem az Ibrahim Kermesz megesküdött a próféta szakállára, hogy soha
-többet kálvinista hitű hitetlent rabszolgának meg nem vesz, ha egy
-dénárért vesztegetik is.
-
-A kajmakám pedig kiadá az elbocsátó levelet a Simplexnek, az ónodi
-kapitányhoz czimezve, mely kezdődött e szavakkal: «itt küldöm vissza
-neked a te trombitásodat, a nyüves kutyát… stb.» mire az ónodi kapitány
-mérgében azt a tromfot adta, hogy egy disznófarkot zárt szelenczébe, s
-azt küldé meg a kajmakámnak; erre meg az viszont azt felelte neki, hogy
-«vettem a te ajándékodat: látom, hogy a legdrágább kincsedtől fosztottad
-meg magadat». Amint hogy ez az ékes correspondentia még tán ma is
-olvasható az ónodi levéltárban.
-
-Ezek után aztán ideje már, hogy meginduljon a Bálint a szerencsétlen
-Mikhál felkeresésére, a kivel nem tudhatjuk, hogy mi történhetett azóta,
-akár benn a vihodár kastélyában, a gyülölt ember karjaiban, az ördöngős
-boszorkány igézetében, a vérben dolgozók borzasztó társaságában, akár
-pedig a kastélyon kivül, a hol a méregevő harámbasa fenekedett rá, hogy
-hunyortól sárga ajkaival halálra csókolja szegényt.
-
-
-
-
-HUSZONEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Igenis ewrwendetes hir eerkezic wala: mellben wagion gonozaknac
-pvztvlaasa).
-
-A Simplex leginkább azzal vette meg a Bálintnak a szivét, hogy elmondta
-előtte, miket hallott a haramiák tanyáján az ő szerelmesének
-elvesztésére terveztetni.
-
-Nem mert neki mindent elmondani, mert félt, hogy nagyon megijeszti vele;
-sőt talán minden bátorságát el fogja veszteni, ha az igazat megtudja;
-hanem annyit felfedezett előtte, hogy a Kaczenreiter nem vitte el
-Mikhált a parochiába, melybe megválasztották papnak; hanem otthon maradt
-az apja kastélyában, a hol Mikhállal nagyon kegyetlenül bánnak; a rablók
-pedig előbb-utóbb el fogják azt pusztítani, akkor a Mikhálra rettenetes
-sors vár.
-
-– Mit tegyek? uram Istenem! Mit tegyek? tépelődék a szegény Bálint.
-
-– Nem tehetsz te ottan egyebet, édes jó pajtásom, monda neki a Simplex,
-mint hogy elhozod magaddal onnan a te kedvesedet.
-
-– De hisz az Isten ellen való vétek lenne!
-
-– Mégis megteszed azt! Csak gyere odáig. Csak egy szót szólj vele; csak
-meglásd, hát bizony azt teszed, a mit megmondtam.
-
-– Isten megőriz talán e nagy bűntől.
-
-– Én nem tudom. Én lutheránus vagyok: nem hiszem a prædestinatiot; te
-vagy a kálvinista: neked kell azt hinned. Neked kell azt tudnod, hogy
-mindaz, a mi veled történt és még ezután történni fog, meg volt előre
-irva egy nagy könyvben, a mi elébb iratott, mint a világ megteremtetett;
-a te akaratod nem változtat azon; s ha meg van rólad irva, hogy a hegy
-tetején halj meg: ha te nem mégy fel a hegyre, a hegy fog alád jönni. Én
-csak azt mondom te neked, hogy az első lépés után következik az utolsó.
-Ha arra szánod magadat, hogy meglásd régi kedvesedet, akkor nem hagyod
-őt el többé, hanem elhozod magaddal, habár az utadat két felől csupa
-akasztófák árnyékoznák is be. Ha ez nem lett volna felőled határozva,
-akkor maradtál volna otthon az anyádnál, s vetted volna el a Fürmenderék
-Katalinját.
-
-Ilyenforma beszélgetések közt mentek mendegéltek a biztos országuton;
-ezúttal jól ellátva magukat tűzi fegyverekkel és pallossal, csákánynyal,
-hogy minden rongyos martalócz utjokat ne állja. Azoktól külömben
-biztosságban lehettek; mert nem a kassai utat választották, hanem a
-gönczit s a martalóczok a Hernád balpartján nem igen csaptak át, mert
-ott könnyen megszorították őket, ha a Hernád hirtelen megáradt: azt
-pedig sokszor megtette.
-
-Ezen az úton tehát egész háborítatlanul elérkeztek Somosig heted napra
-Ónod várából. Somos pedig már az utolsó állomás Eperjeshez, a honnan az
-út letér Lőcse felé.
-
-Itten már csak a rablóbandáktól kellett tartaniok, a mik azt a vidéket
-rettegésben tarták, s elébb ki kellett azt tudni, hogy merre tanyáznak
-most? mert sokszor megtették azt, hogy átmentek egész Lengyelországba, a
-hol szintén olyan szívesen látott vendégek voltak, mint itt.
-
-A Simplex magára vállalta, hogy tudakozódni fog a rablók után a
-vásárosoktól, a kik legjobban szoktak értesülve lenni. Addig a barátját
-hátrahagyta a csárdában.
-
-Mikor aztán visszatért hozzá: ragyogott az arcza az örömtől.
-
-– Mondtam úgy-e, hogy szerencse fiai vagyunk! Nem burokban születtél-e
-te Bálint? Tele van a város gaudiummal. Mind a három rablóbandát
-elfogták. Rajta vesztettek az iglói búcsú ellen tervezett támadáson.
-Három vármegye összefogott, meg a császári katonaság: kiszorították őket
-a sziklaoduikból, mindenfelé elállták az útjaikat, utoljára a rablóknak
-elfogyott a puskaporuk: a ki el nem esett, megadta magát. Élve került
-kézre a hegyke Havrán, a kegyetlen Bajusz; kiket a társaik maguk
-kötöztek meg, hogy kegyelmet nyerjenek. Hanem a Jankó története még is a
-legcsodálatosabb. Annak a vesztét egyenesen én okoztam. Ezt nem birták
-kézre keríteni. Mikor már mindeniktől el volt hagyva, mindenfelé
-körülfogva, akkor egy fenyőfát levágott s azon, mint a paripán
-csúsztatta le magát a legmeredekebb sziklalejtőn, s aztán egy másik
-sziklameredélyen meg úgy felkapaszkodott, mint a vadmacska: a hova senki
-se mehetett utána. Hogy még is vesztébe rohant, azt csak asszonynak
-köszönheti. A hámori kopanicsárnénak megizente általam, én meg az
-olajkáros által, hogy mikor látja, jó kedvünek lássa, az urának meg,
-hogy sehol szinét se lássa. Az üldözés után egyenesen odamenekült a
-Jankó a szeretőjéhez. Az asszony nyájasan fogadta; vígan mulattak, nagy
-dáridót csaptak; egész éjjel folyt a bor a csapon s két dudás muzsikált
-felváltva a Jankónak: a két dudás kifáradt a muzsikálásban, de nem a
-Jankó a tánczban. Még délig is mindig ivott s veszett jó kedve volt.
-Akkor aztán marokkal szórta a pénzt a szájtátó parasztok közé, s a míg
-azok kapkodták a tallérokat, azalatt kiment a mezőre, s azt mondta, hogy
-a ki utána próbál menni, azt agyon harapja. Nem is volt senkinek olyan
-disznószíve, hogy utána merjen menni; csupán egy embernek. Az a
-kopanicsár volt.
-
-A Jankó egész éjjel kereste, hogy megölje; ez pedig el volt bújva egy
-széna boglyában délig. Délben aztán előbújt a boglyából, s akkor ő
-indult el a Jankót keresni. Nem volt nála egyéb fegyver, mint egy
-kétágú, hosszúnyelű favilla, a milyennel ezen a vidéken a kévéket
-adogatják fel a karó hegyére.
-
-Rá is talált a Jankóra, a mint ott feküdt a haricskában, kezét lábát
-szétnyujtva, aludt hanyatt. A kopanicsár odaillesztette a nyakára a
-kétágú villát s azzal egyszerre odaszorította a nyakát a földhöz. A
-veszedelmes rabló fejénél fogva volt leszorítva. Nem haraphatott. Mérges
-szája, az ő legveszedelmesebb fegyvere tehetetlenné lett téve. Hasztalan
-ordított, káromkodott; a kopanicsár vasmarka fogva tartá, míg a többiek
-bátorságot kapva, odarohantak s megkötözték. – Holnap végzik ki mind a
-hármat. – Azt megnézzük.
-
-
-
-
-HUSZONKETTEDIK FEJEZET.
-
-(Mellnec foliamatthiaabann elmondatic az gonoz embereknec rettentew
-sorsvk ees peeldaadasvc, mell az genge ziweveknec naghi zomoorusaaghot
-okoz wala, az megaatalkodottac penig peeldat belewle nem weznec wala.)
-
-– Én nem nézem meg. Monda a Bálint Simplexnek. Én nekem a bőröm is
-borsódzik s minden körmöm hegyébe egyszerre bele áll a fájás, ha arra
-gondolok, hogy egy embertársamat kinozzák. Olyan természetem van, hogy
-ha magamat ütnek, vágnak, tépnek: azon nevetek; hanem ha azt látom, hogy
-más embert mortifikálnak előttem: attól felforr a vérem. Magam nem
-szédülök, akármilyen meredély útján végig járok; hanem ha azt látom,
-hogy más ember jár az örvény felett: attól elkábulok. Csodálom, hogyan
-tudja valaki a vesztőhelyet megnézni gyönyörüségből. Én a rágondolástól
-is irtózom. A csatatér egészen más. Ott ember-ember ellen harczol. Ott
-meg se hallom a haldokló kiáltását; a mi halált én ott osztok, azt nekem
-is oszthatja más; de azt nem akarom látni, hogy megkötözött embereket
-hogyan kínoznak halálra, hogy ordítanak azok a hóhér kínzása alatt. Én
-nem megyek oda.
-
-– No majd meglátod, hogy oda mégy! ungorkodék vele a Simplex. Mondtam
-már neked, hogy ha igaz kálvinista vagy, fogadd el szépen a
-prædestinatiot s soha se mondd, hogy ide megyek, oda nem megyek. Menni
-fogsz, a hová menned a világ teremtésekor elhatároztatott; az pedig
-Eperjes városa lesz, annak is a nagy piacza.
-
-És csakugyan úgy történt, a hogy a Simplex mondá. Mert alig léptek ki a
-csárdából, ime szemközt találkozék velük a darabantok őrjárata, a kik
-mind kettőjüket feltartóztaták, s miután kérdésökre megtudták, hogy ők
-katonák: előmutaták nekik az eperjesi főkapitány rendeletét, melyben
-megparancsoltatik minden a környékben tartózkodó fellábos (szabadságos)
-katonának, hogy Eperjesre felgyülekezzék s ott a kivégzések ideje alatt
-a piaczon jelen legyen, nehogy a nép rendetlenkedése az
-igazságszolgáltatást megakadályozza, vagy pedig a rablók czinkostársai
-vakmerő megrohanással társaikat kiszabadíthassák.
-
-Így azután a Bálintnak akarva nem akarva fel kellett mennie Eperjesre, a
-többi fegyveres néppel együtt.
-
-Mindenfelőlről jött pedig a tengersokaság erre a napra Eperjes városába;
-mintha országos búcsu volna, vagy főispánt installálnának. Urak hintón
-és lóháton, parasztok, kik tizen is ültek egy szekéren, diákok,
-mesterlegények, kalmárok, szentképárulók, és mindenféle világcsalók.
-
-Simplex és Bálint még azon éjjel elindíttattak, még pedig szekéren
-Eperjes felé, a hol már korán hajnalban megérkeztek.
-
-Eperjes külső tekintete már akkor nem volt az a vidám, mosolygó kép, a
-mi fél század előtt. A belháború, a vallási villongások és a rablók
-pusztításai letarolták a környékét: a hajdani gyümölcsös kertek helyén
-csak bozót és a kivágott fák törzsei voltak láthatók a várfalak körül, s
-a szép kolnák, nyári lakok csak romjaikban mutatták, hogy minő szép élet
-volt itt hajdan.
-
-A szép szilvások, a gyönyörű almafák helyén egészen más erdő nőtt fel a
-bástyák körül; egy rettenetes liget: száraz fákból, szomorú
-gyümölcscsel; akasztófák, kerékrudak és vesztőkarók erdeje, a miken ott
-korhadtak a kivégzettek csontjai. A három elfogott rablóbanda még
-sűrűbbé tette azt a gyászligetet. Az apróbb embereket, az orgazdákat,
-meg az asszonyokat, kik a rablók számára lőport hordtak ki a városból,
-már kivégezték a megelőző napokon a sánczokon kívül; a három
-rablóvezérnek jutott csupán az a szerencse, hogy a kapukon belül
-végeztessenek ki; részint a tisztesség, részint a nagyobb biztosság
-miatt.
-
-A főpiaczon, a hol a városháza és a kereskedők nagy raktára néznek
-egymással szembe, volt felállítva a rettenetes alkotmány, a minek vérpad
-a neve: ölnyi magas mellvéddel, melyhez csak lábtókon lehet feljutni,
-miket a hóhérlegények felhúznak maguk után, mikor a munkához kezdtek,
-hogy senki utánuk ne mehessen; közepén volt egy széles tőke, s ahhoz
-nehéz kerekek támogatva, a két szélén pedig két vastag czölöp, lecsüggő
-lánczokkal és záros vaspántokkal, felül pedig kútágas alakú villával, a
-min szintén kútgém hevert keresztül, lelógó kankalikkal, a minek a végén
-horog volt.
-
-A városház kapuja előtt karzat és mennyezet volt készítve a hatóság
-számára s onnantúl sorfalat képezett a katonaság a vérpadig, azt pedig
-négyszögben vette körül, hármas sorban. Bálint igyekezett a hátulsó
-sorba jutni, hogy elrejthesse az arczát a rémlátvány elől, s a Simplexet
-maga mellé állítá, hogy ha roszul talál lenni, elvigye onnan.
-
-A nagy piacz pedig már akkor teli volt bámészkodó néppel. Az ablakokban
-kinn ültek a czifrán felöltözött asszonyságok, mintha valami sátoros
-ünnep volna, úrnapi proczessióval, s még a házak teteje is mind tele
-volt emberrel, s a hány padláslyuk, annyi emberfej nézett ki belőle. A
-piaczon sátorok voltak felállítva, a mikben mézes kalácsot, borsoskát és
-méhsert árultak, nagy üstökben sütötték a kofapecsenyét s volt keletje a
-fonott perecznek. Házalók kiabáltak, a három rabló életirását árulva
-mely durva papirra, iromba czimképekkel volt nyomtatva «ebben az
-esztendőben».
-
-A vándor czigánynép és egyéb butyros házaló közül egyszer csak kiválik
-egy asszony, a ki hosszú szijakat árult egy póznára feltűzve s
-odafurakodik a Simplexhez s megszólítja:
-
-– Nos trombítás uram, nem vesz-e zsiványhátából hasított szijat?
-
-A Simplex rögtön ráismert a hangjáról: Pirka volt az, a boszorkány. S
-rögtön elkezdett vele beszédbe elegyedni, azon ürügy alatt, mintha
-alkudnék.
-
-– Hát mire jó ez a zsivány hátából hasított szij?
-
-– Elüzi a pestist, nehéz nyavalyát; távol tartja a vadállatokat;
-megtéríti a makacskodó szeretőket.
-
-– S mi az ára?
-
-– Négy tallér.
-
-Bálint közbeszólt:
-
-– Ugyan, ne légy bolond. Ne hagyd magadat rászedni egy czigány
-asszonytól. Csikóbőrből vannak azok a szijak, a minőket kaphatsz a
-szijártónál darabját egy dénárért.
-
-– Nem az; vitéz káplár uram! szólt vigyorogva a boszorkány. Az én uram
-nem volt sintér, a ki lovat nyúzott; hanem hóhér, a ki embert nyúzott.
-
-A Bálint kiköpött erre a szóra.
-
-– Pih! Akkor annál undokabb a kend portékája, ha igazi; álljon vele
-tőlem távol.
-
-A Simplex megtaszítá könyökkel a Pirkát s a szemével oda vágott a Bálint
-felé, mire a Pirka gonoszul félrekacsinta, felvonva a fekete szömöldeit
-s a száját széthuzva a fogairól, rávigyorogott a Bálintra:
-
-– No, no, vitéz káplár uram, még kegyelmed is fog tőlem valamit venni, a
-mi a hóhér kezéből került ki!
-
-A Simplex ráhágott a lábára, hogy ne beszéljen tovább. Arra elkezdtek
-egymás közt súgni-búgni, mintha a szijra alkudnának.
-
-Azután nemsokára úgy eltünt a Pirka a piaczról, mintha a föld nyelte
-volna el.
-
-A mint a nyolczat ütötte a városház tornyában, megkondultak a
-franciscánusok kolostorának harangjai, s arra dobszó hangzott elő a
-városház udvarából s megindult a szomorú menet.
-
-Elől a tanácsurak és a főkapitány, a kik a posztóval fedett lépcsőn
-felhágtak a díszkarzatra s ott állva maradtak, a míg a kikiáltó
-tanácsjegyző felolvasá az itéletet; azután jöttek a darabontok, karra
-vetett puskáikkal, s közöttük a három elitélt, egy-egy peczér által
-vezetve, nyakukra kötött pányvánál fogva; leghátul végre jött az emberek
-legszörnyübbike, a hóhér; maga a vén Vihodár, fehér lovon, hosszú veres
-palást a nyakában, mely a lovat is félig betakarta, fején veres tollas
-fekete barét, kezében a kivont pallos. Két csatlós vezette a lovát. Háta
-mögött következett nyolcz hóhérlegény, kik egész arzenálját, a kinzó
-eszközöket hozták a nyomában.
-
-Bálint félrefordítá a fejét, hogy mind ebből ne lásson semmit.
-
-Mert ha odatekintett volna, akkor egyet ama hóhérlegények közül
-bizonyosan meg kellett volna ismernie. Inkább elbújt a társai háta mögé.
-
-A piaczra kilépő rablókat a nép iszonyú zsivajjal fogadta, a mit azok
-undok káromkodással viszonoztak, különösen a bámulásukra jött
-asszonynépekre oly gyalázatos szavakat mondtak, hogy azoknak a föld alá
-kellett volna bújni szégyenletükben inkább, mint azt a csúfságot
-elhallgatni.
-
-A megelőzött kínvallatás nyoma meglátszott valamennyin; össze voltak
-tépve, vágva, sütögetve. De azért egy se mutatott töredelmességet.
-Hahotával fogadták a vén Vihodárt, s gunyolva hivták fel, hogy most
-mutassa meg, hogy mit tanult.
-
-Az hideg vérrel oldá le válláról a skarlát palástot s halkan osztá
-parancsait a legényeinek, mikor mindannyian fenn voltak már azon az
-elátkozott szinpadon.
-
-A magas ősz alakot rettentő ordítással fogadta a néptömeg, a mire ő
-meghajtotta magát, mint valami szinpadi hős.
-
-A legelső volt a Bajusz, a kivel megkezdték az előadást.
-
-A Bálintnak nem volt szükség bedugni a füleit: nem jajgatott a Bajusz.
-Egy szavát sem hallatta. A körülálló népség a bámulat szörnyűködésével
-suttogott egymáshoz. A rablót a hidegvérű megvetése a halálnak, a kínzás
-fitymálása hőssé emelte a nép előtt.
-
-Olyan csendesség volt, hogy nem lehetett egyebet hallani, mint a nehéz
-kerék zuhogását.
-
-Ennek vége volt.
-
-Következett a sorban a nyalka Havrán.
-
-Ezzel egészen más alakot öltött a véres szinjáték.
-
-Az első rablóval csak a segédei bántak el a Vihodárnak: ő csak
-parancsokat osztott halkan. A másodiknál már ki kellett tennie magáért,
-hogy becsületet valljon.
-
-A Havrán dühös ficzkó volt. Szidta, káromolta a Vihodárt, s gúnynevekkel
-halmozá el. Azt mondta neki, hogy kontár!
-
-A vén Vihodár erre letette a barétot a fejéről, s leveté a skarlát
-dolmányát s aztán maga indult neki remekelni.
-
-A néző sereg meg lehetett elégedve mind a két színjátszóval, a vén
-Vihodár egész tudományát végigpróbálta a rablón, de az is végig daczolt
-vele. Egymást szidták, káromolták. A rabló kinevetett minden kínzást s
-boszantotta a Vihodárt, hogy no mit tud még? Az pedig dühben volt már, s
-minden tudományát kimerítette a pokolbeli kínok kitalálásában s amint
-egy új kínzóeszközzel jött, megkérdezé a rablótól, hogy tetszik neki ez
-a mulatság?
-
-A franciscánus barát ott a vesztő szobor mellett eleget kérlelte,
-engesztelte majd a rablót, majd a hóhért, hogy térjenek Istenhez, ne
-káromkodjanak olyan nagyon! De a vérpad olyan theatrum, a hol minden
-szabad; egyik se hallgatott rá.
-
-Utóljára is a rabló fogott ki a hóhéron. Mikor már nem volt rajta emberi
-forma többé, úgy összevissza volt marczangolva, még akkor is röhögve
-csufolta kínzóját. Utóljára beleakasztották az oldalába a bitófa
-kankalékjának a horgát s felrántották a levegőbe: onnan kiabált aztán
-alá épen nem hizelgő bókokat a benne gyönyörködő asszonyságoknak, míg
-kilehellte lelkét, a mely tévedésből választott magának emberi testet
-lakhelyül.
-
-Az öreg Vihodár meg volt szégyenítve. Tapasztalá, hogy e herosi
-ellenállás által a tekintélye nagyon meg van csorbítva a nép előtt. Ezt
-a csorbát ki kell köszörülni.
-
-Hátra volt még a harmadik rablóvezér, a Jankó. Ennek kellett a Vihodár
-becsületét helyreállítani.
-
-A vén bakó valami nagy dologra készült vele.
-
-Levéteté az elitélt lábairól a békókat s nem lánczoltatá őt oda a
-bitófához.
-
-– Tánczolni fogunk egymással! Mondá a Jankónak.
-
-És ez a szó lett a veszedelme.
-
-A következő pillanatban egy oly általános elszörnyedés hangja tört fel a
-közönségből, hogy még a Bálint is odatekintett a vérpadra. S a mit
-meglátott, az valóban méltó volt a bámulatra.
-
-A Jankó, a nagyszerű gymnasta, abban a pillanatban, a melyben lábairól a
-békókat levették, egy ugrással a Vihodár alakján termett, s bár kezei
-hátra voltak kötve, két térdével átszorítá annak derekát s a fogaival
-beleharapott neki a nyakába: épen oda, a hol a garotis nagy ütér van.
-Ezt az életeret harapta ketté, vagy csakugyan volt valami abban a
-mesében, hogy a kit ő a méregittas szájával és fogaival megharap, az
-halálfia; a vén Vihodár, mint a darab fa, esett hanyatt, s mire a
-hóhér-legények odaugráltak, hogy az elitéltet letépjék róla, már akkor
-holt ember volt.
-
-Ez a jelenet anynyira elundorította a Bálintot, hogy elfordulva,
-odaborult a Simplex vállára s azt hörgé: «most mindjárt leszédülök.»
-
-– Csak egy kissé tartsd még magadat; dörmögé fülébe a Simplex.
-
-A mint a nép megtudta, hogy a vén Vihodárt a Jankó egy harapással
-megölte a vérpadon, rettendő tumultus támadt.
-
-Elkezdtek tapsolni és vivátokat kiáltozni az elitéltnek, míg a
-hóhérlegényeket záptojással és rohadt almával hajigálták meg.
-
-Végre a közberecsegő trombiták és doromboló dobhangok valahogy elnyomták
-a néplármát s akkor felállt a főkapitány az emelvényen s kihirdeté: hogy
-ha az öreg Vihodárnak baja esett, azért a törvény itéletének
-végrehajtása nem szenved hátramaradást, itt van a Vihodár fia, az ifju
-mester: végezze a hivatalos tennivalókat ő.
-
-Erre a nép elcsendesült, mint mikor egy új szinész lép fel a szinpadra.
-
-Az általános elhallgatás tanusítá, hogy a fellépő beszélni akar valamit,
-arra várnak.
-
-A Bálint eltakarta szemeit; minden érzéke fel volt háborodva; ha a hadi
-sorrend nem tartotta volna, elfutott volna onnan.
-
-S a kierőszakolt csendben felhangzott az új ember szózata a néphez.
-
-– Ime e gonosztevő, ki apámat megölte! nem érdemes arra, hogy emberi kéz
-emberi módon végezze őt ki a világból.
-
-Bálint megütközve figyelt: ez a hang olyan hang, a minőt ő már hallott
-egyszer, a prédikátori székből.
-
-Az pedig folytatá:
-
-– Van egy halálnem, a minővel az érzéketlen gonosztevőket szokták
-kivégezni távol Abyssiniában, kiknek fekete bőrük minden kínzás iránt
-érzéketlen. Nyers bivalybőrbe varrják őket elevenen s így akasztják ki a
-napra. A mint aztán a nyersbőr kezd összefacsarodni fölöttük a melegben:
-az megtanítja a gonoszokat a pokolról énekelni. Én ilyen halálra vetem e
-gonosztevőt.
-
-Mi ez? kiálta Bálint: ez a hang? Kinek a hangja ez? Ez abyssiniai mese:
-ki hallotta ezt más, mint a ki tudós Frölich tanár ethnographiai
-leczkéit frequentálta? Kicsoda ez az ember?
-
-S lekapva kezét szemeiről, odatekinte.
-
-És ráismert a vérpadon álló skarlátöltözetes alakra.
-
-– Ez a te Mikhálodnak a férje, Kaczenreiter Henrik! kiálta arczába a
-Simplex.
-
-Kalondai Bálinttal felfordult a világ, eszméletlenül dőlt ki a sorból:
-Simplex úgy vitte ki a hátán. Senki sem ütődött meg azon. E
-rém-jelenetek alatt akárhányan dőltek el ájultan még a katonák közül is.
-
-
-
-
-HUSZONHARMADIK FEJEZET.
-
-(Mellben kiderevl, hogi minden gonoznac az okozoia ew maga az ✝✝✝
-pokolbeli satan, ees annac straazsamesterei az rvt bozorkanioc,
-walamellec az halando embereket megrontani az ew fvrfangoss
-practicaikval mindeetig keezen wadnac.)
-
-A Babura Pirka sebtében, inaszakadtából vágtatott haza a magányos
-házhoz, mely Kis-Szeben falain kívül állt. Olyan utakat tudott ő, a
-hegyeken keresztül, a miken a lovas embert is megelőzte. Éjjel is tudta
-az utat s bátorsága volt együtt kószálni a kokajszásokon keresztül a
-lidérczekkel és más gonosz lelkekkel, a kikkel nyilván mind igen jó
-ismeretséget tartott.
-
-Másnap a görgői kopanicsánál tartott pihenést. Abban volt a hámori
-kopanicsárnak a felesége, mint gazdasszony, magányosan, kit az ura
-elkergetett magától, a mióta a Jankót elfogta, s maga beállt vármegye
-pandurjának. A feleségéből mi lehetne már most egyéb, mint boszorkány? A
-Babura Pirka már be is vette novitiusának.
-
-– No Ancsa, monda neki, mikor belépett hozzá, «Irgundum gule» ma, meg
-holnap, meg holnap után kinozzák a Jankót három napig. Még az éjjel
-vendégeket hozok hozzád; csinálj jó vacsorát, lesz muzsika is, megüljük
-a torát!
-
-Azzal adott egy aranyat a kopanicsárnénak a lakomára s aztán
-megtanította őt arra a bűvészetre, hogy ördögi praktikákkal hogyan lehet
-a távol levő embernek csomót kötni a belein, hogy kinjába a földet
-rágja? Azon az éjszakán valamenynyi hóhérlegény mind gyomor-görcsöt
-kapott és nyomorultul fetrengett kinjában, a mi ha nem a sok megivott
-ólomczukros bortól származott, úgy bizonyosan a két boszorkány
-megrontásának következése volt.
-
-A szegény fiatal asszony ez alatt egyesegyedül volt abban a rettenetes
-házban a felső lakosztályban. Mert a földszinten volt még két peczér
-hátrahagyva, a ki a házra ügyelt, s a toronyban felváltva őrt állt és a
-felvonó hidat őrzé.
-
-Külső betörés ellen jól meg volt őrizve a magányos ház. A falait
-körülvevő vizárok fenekén hegyes sánczkarók voltak leverve, mik a
-keresztül úszni akarót felnyársolni voltak készek, a vastag falak szűk
-ablakai erős vasrácsokkal és vastáblákkal megvédve s az udvaron két
-óriás szelindek, a mi a fegyveres férfit is megtámadta. A két peczérnek
-pedig széles öblű lőfegyverei voltak, a mikből egész marék vágott ólmot
-lehetett kilőni, ha szükség volt rá.
-
-A fiatal asszonyt itthon hagyták, mikor mind elmentek Eperjesre a nagy
-előadásra. Ő sem kivánkozott oda velük menni: borzadott teste-lelke
-azoktól az iszonyú látványoktól, a mikre más úrasszonyok oly kiváncsiak
-voltak; de meg az ura sem akarta magával vinni. Nagy volt a
-féltékenysége, s akárhogy mutatta is az asszony iránta való nyájasságát:
-nem hitt neki, érezte magában, hogy az nem lehet más, mint tettetés s
-félt tőle, nehogy Eperjesen a minden vidékről összetóduló sokaság között
-még Kalondai Bálinttal is találkozzék.
-
-A Babura Pirkának meg volt hagyva, hogy míg mind távol lesznek,
-ő itthon maradjon; sehova a háztól el ne menjen; a kapusnak is
-megparancsoltatott, hogy az alatt se ki se be a kapun senkit át ne
-bocsásson, még a Pirkát se. Mintha bizony lehetne egy boszorkányt
-bezárni kulcscsal! Elébb ott volt ő Eperjesen mint a Vihodár perepútyja,
-ámbár egy órával későbben indult el utána.
-
-Mikhál azt mondta Pirkának, hogy a míg távol lesz a gazda, addig semmi
-szüksége sem lesz rá: addig hagyja őt egészen magára. Főzni tud magának,
-otthon jól megtanulta; még vizet sem kell hoznia másnak. A konyhából
-szolgált le egy kút, melyen két vederrel egy lánczos kerék hajtotta fel
-a vizet, úgy, hogy mikor az egyik kerék alászállt, a másik
-felemelkedett. Mikhál tehát minden ajtót bezárt maga mögött: a lépcsőhöz
-vezető rácsajtót, a folyosó végét elrekesztő vasajtót, s ha éjjelre a
-konyha nehéz tölgyfa ajtaját is magára reteszelte, úgy emberi hatalom
-ellen egészen biztosítva érezhette magát.
-
-De annál kevésbbé volt megvédve azok ellen, a kiknek nem kell nyitott
-ajtó, hogy megjelenjenek. Mikor a mindennap megszokott lármás nép eltünt
-a házból, durva csizma-kopogásával, hörögető kiabálásával, mocskos
-szitkos beszédével, részeg danáival együtt, akkor a beállott
-csendességben előjöttek azok, a kik csoszogva, sóhajtozva, nyögve,
-dideregve adják jelét ottlétüknek. Minden zúgban látni vélte az
-áldozatokat, kiknek vére e ház lakóinak kezén száradt, a hogy előjönnek
-visszakövetelni ketté vágott napjaikat; visszakérik fázékony csontjaikra
-az öltönyöket, a miket a hóhér örökölt tőlük. Minden árnyék mozogni
-látszott előtte; az élettelen tárgyak megelevenültek és beszéltek hozzá;
-háta mögött örökös suttogást, csoszogást hallott, s ha tüzet rakott, a
-nyirkos fahasábok sírtak, perlekedtek, bogárzengéssel könyörögtek
-előtte; mikor a szél fútt, olyan nyögés, huhogás volt az egész házban,
-mintha táborszámra járnának benne végig a kisértetek, a kik azután
-álmaiban igazi alakot öltöttek, s torzarczaikkal, négyfelé vágott
-tetemeikkel üldözték szédítő meredélyek felé.
-
-Ha pedig el tudott űzni magától álmokat és képzelet alkotta
-kisérteteket: a hideg, józan valóság még azoknál is ijesztőbb rémképül
-vonult el lelke előtt.
-
-Minő élet ez az övé? Egy férfihoz lánczolva lenni, a kit nem szeretett,
-mikor hozzáadták; a kitől fél, irtózik, undorodik, midőn vele együtt
-van. Megcsalva a legfertelmesebbül; kizárva örökre a világból s
-odalánczolva még élve a pokol nyitott kapujához, a hol minden bemenő
-neki köszön a levett fejével. Remény nélkül, kilátás nélkül, hogy innen
-valaha kiszabaduljon; hogy ez a balsors valaha más fordulatot vegyen,
-hogy enyhülést nyerjen. Kinozva attól a gondolattól, hogy atyja
-elfelejté; de még jobban attól, hogy kedvese most is emlékezik rá és nem
-tud az ő balsorsáról semmit, hogy őt boldognak hiszi és átkozza és mégis
-szereti.
-
-Ilyenkor aztán elővették azok a rossz gondolatok, a mik sokkal
-rémítőbbek a kripták és vesztőhelyek minden sápadt rémeinél; a kétkedés
-a mennyei gondviselésben, az utálat az emberi törvények iránt. Utálta
-azt a szokást, mely az apának jogot ád gyermeke sorsát intézni; átkozta
-az oltárt, mely lánczot köt a nő és férj kezére, hogy egymásé legyenek;
-gyülölte az egész emberi társaságot, mely a külső tisztességért rabigába
-veri a szivek érzéseit: azon kapta magát, hogy kétségbeesésében tudna
-rossz, igen rossz lenni.
-
-Már önmagától is félt!
-
-Éjszaka nem mert, nem akart hálószobájában aludni. Utálta a hitvesi
-nyoszolyát. Hanem odaki vetett magának ágyat a konyhába. A konyha volt a
-legnyugodalmasabb menedék rá nézve. Egész éjjel rakta a tüzet; nem
-tudott sötétben maradni, s a tűz mellett fazekakban folyvást vizet
-forralt. Semmi fegyvere nem volt; ha lett volna is, mit ért volna az ő
-gyönge kezében? Hanem arra képesnek hitte magát, hogy ha valaki
-megtámadná, azt egy fazék vízzel le tudná forrázni.
-
-Már öt napja volt egyedül bezárkózva s kezdett megháborodni a rémes
-egyedüllét miatt. A kínok legnagyobbika az egyedüllét: fájdalmasabb az
-éhezésnél. Jól esett volna már, ha a Pirka lett volna is a közelében;
-még annak az ördögi csábszavait is inkább elhallgatta volna, mint ezt az
-örökös kisértet-perlekedést a tűzben égő fahasábokkal, s ezt a
-nyívást-rívást az ajtó-ablak hasadékon át, azt a huhogást a kéményben,
-mikor a szél fú.
-
-Ötödik este ismét vizet húzott a konyhai kútból, s a mig a kereket
-forgatta, azt a szót ereszté ki a száján:
-
-«Oh bárcsak a lidércz ide hozná azt a Pirkát!»
-
-Alig szalasztotta ezt ki, a mint egyszerre azon vevé észre, hogy a
-vederemelő-kerék magától kezd forogni, nem várja a hajtást s a
-felemelkedő vederből a Babura Pirka czifra buglyos alakja emelkedik ki a
-kút kámváján.
-
-Mikhál Jézus Máriát kiáltott s felsikoltott ijedtében, a Pirka azonban
-kaczajra fakadt s azt mondá neki:
-
-– Lám, asszonykám! nem lehet ám a boszorkányt kizárni a házból, ott jön
-az be, a hol akar.
-
-Mikhál csakugyan azt hitte, hogy a Pirka egyenesen a vízből merült fel,
-noha minden ruhája, még a csizmája is, egészen száraz volt.
-
-– Jaj, de nagy vacsora készül itt! kiálta fel a Pirka, mikor meglátta
-azt a sok fazekat a tűzhelyen, s aztán belenézett sorba. Ez is víz, ez
-is víz; csupa merő forró víz. No az egyikbe tegyünk valamit, hogy legyen
-belőle jó leves!
-
-Azzal a tarisznyájából egy marék apró papirczédulát vetett a forró
-vízbe.
-
-– Száz esztendős kalendáriumból kivágott nevek, suttogá vigyorogva
-Mikhálhoz. A melyik legelébb felbugygyan, ez a szeretőnknek a neve.
-
-A közben felvett egy szűrő kanalat s a legelső czédulát, mely a
-bugyborékoló víz felszínére felvetődött, kimeríté vele. Nézze csak meg,
-mi van rajta?
-
-Mikhál kezébe vette a czédulát s megrettenve olvasá e nevet:
-«Valentinus.»
-
-Ijedten veté azt rögtön a lángoló tűzbe.
-
-Hanem a láng nem emészté meg a nedves papirt, inkább felkapta azt a
-légbe, s a kedves neve, a füsttel együtt, kirepült a kéményen.
-
-– Haha! nevetett a Pirka. Nem ég az meg, asszonykám. Hopp izibe.
-Fittymássánt!
-
-S azzal egy füttyvetésre megint ott volt a markában a czédula, arra is
-az volt írva: «Valentinus.»
-
-– No hát, hogy mulatott olyan egyes-egyedül az én asszonykám? kérdezé a
-Pirka, megsimogatva Mikhál szép kezeit. Nem kivánta, hogy bárcsak itt
-volna már a Pirka?
-
-Mikhál nem tagadhatta, mert igazán kivánta.
-
-– No hát, mivel gyönyörködtessem a szép asszonykát? Mesét mondjak? vagy
-kártyát vessek?
-
-Mikhál azt mondta neki, hogy vessen kártyát.
-
-– Hanem aztán, a ki hisz a kártyavetésnek, az megadja az árát; de a ki
-nem hisz neki, az még jobban megadja az árát.
-
-– Majd meglássuk.
-
-Mikhál aztán lekuporodott a Pirka mellé a gyékényre, a boszorkány azon
-vetette ki a kártyákat.
-
-– Hüh, de nagy dolgok állnak itt! kezdé a kirakott kártyákat magyarázni.
-Ez itt az öreg Vihodár, ez a rabló, ez a Vihodár fia. A vén hóhérnak
-halál áll. Koporsó. Ezt megöli a rabló.
-
-– Képtelenség! szólt közbe Mikhál.
-
-– Nem én mondom. A kártya mondja. Az ifjú úrnak győzelem áll és hatalom.
-Ő megöli a rablót s az apja hivatalába emeltetik.
-
-– Haha! Nevetett Mikhál. Az már nem igaz. Henrik ugyan itt hagyná ezt az
-egész mesterséget, ha az apja egyszer meghalna. Kimenne Németországba
-professornak, a hol senki sem ismeri. Nekem százszor megfogadta.
-
-– No, én nem tudom. Csak azt mondom, a mit a kártya mond. Lássuk csak:
-ez itt a szép asszony. Húh, micsoda nagy öröm vár rá. A «kedves» közel
-van hozzá; ez a rózsa az «égő szerelem»; ez a kutya a «hűség»; ez a
-galambosház a «boldogság». Még ma összetalálkozik vele.
-
-– Eredj Pirka; ez is olyan bolond beszéd, mint a többi volt.
-
-– No, no, asszonykám! A kártya nem hazudik. Még az éjjel összetalálkozik
-vele.
-
-– Messze van az; ki tudja, hol jár? – sóhajta fel Mikhál.
-
-– Nékem van egy bakkecském; ha én azt elbocsátom s azt mondom neki: hozd
-ide kecském azt a szép deli ifjút, a kire az én asszonyom gondol, hát a
-milyen igaz, hogy én a kút fenekéről ide jöttem, olyan igazán elhozza a
-bakkecske azt az ifjút, ha Törökország szélén volna is bár.
-
-Mikhál megrettent.
-
-– Nem! Ide ne hozza.
-
-– Nem bizony; dehogy ide: ebbe a csúf verembe, a Vihodár házába. Hanem
-abba a csendes házba, a hol a galambok csókolódnak a háztetőn.
-
-– De hát én hogy jutnék oda? Én nem ülnék fel a bakkecskére.
-
-– Nem bizony. Hanem a hol a Babura Pirka be tudott jönni, ott az ő szép
-asszonyát is ki tudja vinni s úgy elvezeti szép kakukfüves mezőkön
-keresztül a boldog házig, hogy még csak a pillangós czipői se lesznek
-harmatosak. Felöltözik a szép asszony parasztlánynak, hogy valaki rá ne
-ismerjen, ha útban találja, hanem aztán szép ruhákat hoz magával, hogy
-mikor az ő kedvesét várja, pompásan felöltözködjék; háromszor öltözzék
-egymás után: először gyenge rózsaszínübe, azután buza-virágszínbe,
-utoljára császárpirosba; aranyfüggő, kösöntyű, aranyláncz mind fel
-legyen rakva; tarajos főkötő, gyöngyös fésüvel a fejében. Készítse csak
-össze ezeket a pompás ruhákat. Hóhérgazda hordta azokat a feleségének:
-még egyszer se volt rajta. Hej, de nagyot ugorjunk benne!
-
-– Ne kisérts, sátán!
-
-– A kártya megmondta; a Pirka megcselekszi; a szép asszony gondja, hogy
-hiszi-e, vagy nem? Ha hiszi is, megadja az árát; ha nem is, megadja az
-árát.
-
-Mikhál pedig hitt is, nem is.
-
-Annyiban hitt, hogy előhordta a megnevezett ruháit, a gyönge rózsaszínt,
-a buzavirágszínt és a császár-pirosat, s aztán az egyiket a másik mellé
-felaggatva a fogasra, nézegette, találgatta, melyik illenék jobban?
-Azután azt is megtette, hogy felhagyta magát öltöztetni parasztleánynak,
-kurta viganóba, hosszúszárú letürt piros csizmába; (a hóhér házában
-egész jelmeztár volt, – ki tudja, hol szerezte) s aztán körülforgatta
-magát, hogy milyen kaczkiásan mórikál benne? hanem mégis mikor azt
-mondta neki a Pirka, hogy no hát menjünk! visszariadt és azt felelte,
-hogy ez Isten ellen való vétek.
-
-Egyszerre kürthang szólalt meg a ház kapuja előtt. Ugyanazon riadó, a
-melylyel a Henrik szokta jelenteni hazaérkeztét, s azonnal hangzott a
-felvonóhid lánczainak csörömpölése és a dobogó lecsapódása, míg a
-házőrző ebek ugyanazt a nyihogó csaholást hallatták, a melylyel a jó
-ismerőst szokák üdvözölni.
-
-Mikhálnak az arczába szökött a vére.
-
-– Látod, a kártya hogy hazudott? Az uram jött meg.
-
-Azzal csak annyi ideje volt, hogy a három szép selyem ruhát egy
-göngyölegbe gyűrve, valami sötét zugba hajítsa, de már a paraszt ruhát
-nem vethette le magáról. Azt gondolta, majd azt fogja mondani az urának,
-hogy a konyhában a főzéshez vette fel.
-
-A folyosó- és lépcsőajtók kulcsait pedig odaadta a Pirkának, hogy
-bocsássa be az alant dörömbözőt.
-
-S azzal várt, a tűzhely körül serénykedve, annak az arcznak a
-megjelenésére, melyet lelkében utált, de a mely mégis, azt hivé, hogy
-nagy bűnbe eséstől, súlyos kisértettől szabadítá meg ezúttal.
-
-De nem az jött eléje. Hanem még annál is utálatosabb. A második legény,
-a ki a Vihodárnak minden nagy munkáiban segíteni szokott. Az első legény
-már csak önálló munkát végzett.
-
-A betoppanó nem kivánt semmi istenes áldás félét, hanem gorombán leült a
-konyhaszékre s nehéz kalapját ledobta a tűzhelyre s mindenekelőtt azt
-mondá az asszonynak, hogy «adj innom szép ifjasszony, mert
-megveszekedem.»
-
-S csak azután, hogy egy kupa sert fenékig leöblített a torkán, kezdett
-hozzá a mondanivalóhoz.
-
-Tegezte az asszonyt, mint szoká; a mi ellen az hiába tiltakozott.
-
-– Jó híreket hozok, szép ifjasszony. Legelőször is az öreg Vihodárt
-elvitte az ördög. Beleharapott a nyakába az ördöngös Jankó a mérges
-fogával s az öreg rögtön meggebedt.
-
-Mikhál szédülve gondolt rá, hogy íme ezt megmondta a kártya.
-
-– Most már a te urad lesz gazda a háznál. Minden kincs az övé. De még a
-méltóság is. Ott rögtön megtette őt a szepesi gróf, meg a sárosi főispán
-az apja helyébe az egész felföld urának, pecsétes levéllel ellátott
-hóhérnak, s azonnal le is tette remekét a gonosztevő Jankón, hogy az még
-most is ordít kínjában és fog ordítani még két nap, két éjjel, hogy
-végig hangzik egész Eperjesen, s a mely asszony el nem ájul, a mely
-gyermek nyavalyatörést nem kap, a mely kutya meg nem vész ettől az
-ordítástól, az mehet ördögöt fogni a Lomniczra!
-
-Mikhál teste reszketett a láztól. Tehát Henrik önkényt átvette apja
-rettentő hivatalát, sőt le is tette belőle a pokoli remeket! Nem gondolt
-arra, hogy meneküljön, midőn senki sem kényszeríti az ottmaradásra
-többé. Gyönyörét találja a kegyetlenkedésben. Az egykori pap, az
-alázatos lelkész ily rövid időn át tudott alakulni vérengző bakóvá: és
-ezzel minden utat elzárt Mikhál előtt a pokolból kimenekülésre. És
-mindezt megmondta a jósnő kártyája.
-
-S hogy a borzalom, az undorodás, az iszonyat tetőpontjára hágjon, még az
-kellett hozzá, hogy a kisebbik legény odalépjen hozzá, s fertelmes
-vigyorgó pofával azt mondja neki:
-
-– No most már azért a sok jó hírhozásért egy pár csókot szép ifjasszony.
-
-A ficzkó részeg is lehetett jóformán: hisz útközben minden csapszék,
-csárda előtt megállt! de még egy régi bevett szokás is mellette szólt.
-
-– Az a törvény, mondá az elrémülten visszaijedő asszonynak, hogy a ki
-legelőször hirül viszi a vihodár feleségének, hogy az urát felcsapták
-mesternek: az az ifjasszonytól egy pár csókot kap izibe.
-
-S azzal kétfelé törülte maszatos bajuszát és kinyujtá a karját, hogy a
-Mikhál derekát átölelje vele.
-
-Ez orczátlan merészség oly dühbe hozta a gyönge asszonyt, hogy a mit
-magában oly keményen föltett, azt most végre is hajtá. Felkapott egy
-fazék forró vízet a tűzhelyről, s azzal úgy nyakon forrázta a tolakodó
-gazembert, hogy annak szeme-szája tele lett a forró lével, s az egy
-perczre minden eszméletét elvette. Azon percz alatt pedig neki rohant a
-Mikhál s teljes erejével megtaszítá. Mire a Pirka is odarohant s ő is
-Mikhálnak segített, úgy hogy egyesült erővel ki tudták lökni a nagy
-mahomed embert a konyhából, s azután nagy hirtelen becsapták a
-tölgyfaajtót.
-
-A leforrázott és kilökött ficzkó azonban most még dühösebbé lett téve,
-átkozódott, káromkodott és fenyegetődzött, hogy minden rosszat el fog
-követni a Mikhállal, s hogy a fenyegetőzésnél ne maradjon, segítségül
-hivta a két otthon maradt peczért is. S akkor előhozva azt a nagy vas
-sulykot, a mivel a gonosztevőket szokták mozsárban összetörni, neki
-fogtak, hogy azzal az erős tölgyfa ajtót betőrjék.
-
-Mikhál azt hitte, hogy el van veszve. Inkább bele akart ugrani a kutba,
-mint hogy bevárja, míg gyilkosai rátörik az ajtót.
-
-– No csak csendesen, szép asszonykám, mondá, megfogva a kezét a
-boszorkány. Úgy-e, hogy a kártya már kétszer is igazat mondott?
-Harmadszor is azt fog mondani. Rám bízza-e hát most magát?
-
-– Itt van. Vegyed testemet, lelkemet. Szólt az asszony, odavetve magát a
-boszorkány karjai közé.
-
-– Ne hát legelébb is vegye a szép asszony ezt az égő hasábfát a kezébe,
-aztán álljon bele ebbe a vederbe. Én a kerékkel szépen leeresztem, de
-nem a vízbe, hanem csak a kútgádor közepéig: ott talál egy szűk nyilást,
-abba lépjen ki s várja meg, míg utána ereszkedem.
-
-Mikhál mindenre kész volt már végső kétségbeesése, elkeseredése
-tetőpontján, s engedte magát a kútba aláereszteni. Az égő fenyőhasáb
-világánál megtalálta a jelzett üreget s abba kilépett. A veder újra
-felemelkedett s kevés vártatva leszállt utána a Pirka, kezeivel a láncz
-átelleni végét fogva s úgy szállítva alá fogásról-fogásra a vedret. Ott
-a nyilásnál ő is kiugrott a vederből; azt kiakasztá lánczából, mire az
-átellenes veder, súlyegyent vesztve, lezuhant a víz fenekére, a láncz
-csörömpölve szaladt fel a kerékig.
-
-– Így, most mehetünk tovább.
-
-A Pirka hátán át volt kötve a nagy batyú, a mibe Mikhál pompás
-öltöző-ruhái voltak csomagolva.
-
-A szűk folyosó egy vasajtóval volt elzárva, mely most nyitva állt s az
-egy alacsony pinczeboltba vezetett. Abban nagy hordókban volt
-felhalmozva szurok, kátrány, kén és kötegekben csepü: a bakó
-mesterségéhez szükséges anyagok; aztán meg kicserzett állatbőrök: –
-diadalainak exuviái. E boltozatnak ismét egy hosszú pinczefolyosó volt a
-folytatása, s annak a végén volt egy vasajtó.
-
-Ahhoz a vasajtóhoz volt tolvajkulcsa Pirkának. Igy tudott ő látatlanul
-kimenni és bejönni.
-
-Az a földalatti kijárat pedig arra való volt, hogy ha egyszer a bakót
-rablócsapatok megostromolnák a házában, a végveszély idején
-megmenekülhessen rajta. A kis vasajtó egy erdei bozótba vezetett.
-
-A pinczeboltnak volt egy lépcső lejárása is fából, mely egy csapóajtóval
-volt lecsukva.
-
-Mielőtt a folyosót elhagyták volna, a Pirka a csepükötegekből egy hosszú
-pamutot font, mely elért a kijárásig, s mikor az ajtót felnyitotta
-Mikhál előtt, akkor az égő hasábot beledobta a csepübe.
-
-– Miért dobod az üszköt a csepübe?
-
-– Azért, mert ide künn elárulna bennünket: nincs is szükségünk rá, mert
-még fenn van a hold.
-
-– De a pincze meggyulladhat tőle.
-
-– Az lesz csak jó nekünk, legalább nem üldözhetnek bennünket ezen az
-úton, ha észreveszik, hogy merre menekültünk?
-
-– De a pinczétől meggyulladhat a ház.
-
-– Hát aztán, ha leég is, mi ég el benne, a mi nekem kedves, vagy a szép
-asszonyomnak kedves?
-
-
-
-
-HUSZONNEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Mell naghi leegien az fiatalsaagnac az meggondolatlansaaga, es az
-azzonioknac az ew rawazsaagvc az ferfiaknac zerelemre waló
-elchaabitaasaaban, hiwseegessenn elewadatic).
-
-– Én félek! Mondá Mikhál, mikor a sötét erdő közepén találta magát.
-
-– Nincs mitől. Biztatá őt Babura Pirka. A vadállatok: medvék, farkasok a
-mult hetekben végbement nagy lövöldözés által (a mikor rablókkal
-csatáztak a vármegyék) úgy elriadtak más vidékekre, hogy azok ez idén
-vissza nem kerülnek ide többet. A rablóbandák ki vannak irtva. Azok most
-ott tánczolnak a levegőben Eperjes bástyái körül. Most legalább egy
-esztendeig csendesség lesz. Nem azért, mintha a nép megrezzent volna a
-kivégzett rablók példáján. Dehogy! Attól csak új buzdítást kapott épen
-olyan kemény ficzkóvá lenni, úgy élni, és úgy meghalni, mint ezek. Hanem
-egy esztendő beletelik, a míg az új rablócsapatok a régiek által
-elrejtett kincseket keresni fogják, s talán rá is találnak. Mert az
-elfogottakból semmi kínzással nem lehetett kivenni, hogy a rablott
-kincseket hova rejtették el. Kiálltak minden torturát; de az aranyat,
-ezüstöt még sem adták elő. Addig danolva járhat végig minden utas az
-erdőn. Rablótól, vadállattól nem lehet hát félni.
-
-– Az istentől félek. Rebegé Mikhál.
-
-A boszorkány erre megszorítá az asszony keze csuklóját s azt mondá neki:
-
-– Ki ne mondja a szép asszony ezt a szót még egyszer; mert itt hagyom az
-erdő közepében, a sötét éjszakában s aztán nem bánom, fusson előle, vagy
-keresse fel azt, a kitől olyan nagyon fél!
-
-Mikhál aztán nem szólt többet semmit; hanem követte a nőt, ki az erdők
-tömkelegében oly biztosan vezette őt, hogy egy helyen, a legsürűbb
-szálerdő közepett egy fa derekából kihuzott egy kést és mutatá
-Mikhálnak.
-
-– Lássa: ezt a kést, jövet, fényes nappal, ide szurtam ebbe a fába, s
-most, menet, sötét éjszaka, rátaláltam.
-
-Nem telt bele egy óra: a hold még mindig fenn volt az égen, midőn a
-görgői kopanicsához eljutottak.
-
-– Itt megnyugszunk: szólt a Pirka. Ez az a ház, a hol a galambok
-csókolóznak a háztetőn.
-
-Ez uttal azonban a galambok bizonyosan aludtak már; hanem a ház udvarán
-a holdvilágban járt egy asszonyi állat. De nem a talpain járt, mint más
-Isten teremtése szokott járni, hanem a tenyerein, a fejével lefelé.
-
-– Hopp cziherre! kiáltá el Pirka a boszorkány üdvözletet.
-
-– Csororum hajdinárum! válaszólt rá a kopanicsárné, egy czigánykerékkel
-helyreállva a két lábára.
-
-– Miért imádkoztál boszorkány módra? kérdezé tőle a Pirka.
-
-– Azért, hogy az ördög ragadja el a vén Vihodárt.
-
-– Már megtette. A Jankó beleharapott a nyakába és dikhetz lett neki a
-másvilágra.
-
-– Dicsértessék a Belzebub! kiálta fel a kopanicsárné, és aztán örömében
-körölczigánykerekezte az egész udvart.
-
-A Mikhál reszketett a két boszorkány között, a kik olyan szavakat
-beszéltek, a miket ő nem értett, s olyanokat tettek, a miket asszony nem
-szokott tenni.
-
-Senki sem volt rajtuk kívül a puszta tanyán.
-
-– Főzz vacsorát öcsécském. Mondá Pirka az Ancsának.
-
-– Kit hoztál vendégül nénécském? kérdezé Ancsa.
-
-– Ha tudod, mit kérdezed?
-
-Az Ancsa pedig első látásra ráismert a Mikhálra s nagyot nevetett neki.
-Mert a boszorkányok nagyon örülnek azon, ha azt látják, hogy egy
-ártatlan lélek veszendőbe kerül.
-
-Azzal bevitte őket a konyhába s nagy lánggal égő tüzet rakott; a mely
-mellé fazekakat tett. Egy kis csuprot pedig a Pirka töltött meg vizzel s
-aztán mindenféle boszorkányos hókuszpókuszt csinálva a csupor fölött,
-azt is oda tette a tűzhez, s bele dugta a «Valentinus» nevet hordó
-czédulát.
-
-– Minek ez a csupor a tűz mellett? kérdé tőle az Ancsa.
-
-– Annak, hogy mire annak a vize tisztára lefő, hogy semmi se marad
-benne, csak a czédula, akkorra az én bakkecském elhozza ide ennek a szép
-menyecskének a deli szeretőjét. Csak készítsd a vacsorát, öten leszünk
-hozzá.
-
-– Páratlan szám: nem szeretem! mondá Ancsa, s azzal hozzáfogott a
-tyuköléshez, koppasztáshoz, boszorkánypogácsa gyuráshoz.
-
-Mikhál a tűz mellett ült és fázott.
-
-Az Ancsa énekelte a maga nótáját a főzés közben.
-
-Ha «virágdal» a többi, úgy ez tán a «bürökdal» közötte:
-
- «Ki az urát nem szereti,
- Sárgarépát főzzön neki,
- Jól megpaprikázza neki,
- Hogy gyóntató kelljen neki.»
-
-A Pirka az alatt hol elvonta a tűztől a csuprot, hol megint közelebb
-tolta ahhoz. Az Ancsa kérdezé, mire való az?
-
-– Ez azért van, hogy ha nagyon bugyog a víz, akkor az én bakkecském
-nagyon sebesen vágtat a deli legénynyel, hogy annak elfullad a lélegzete
-a nagy repülésben; ha elhuzom a tűztől, akkor megpihenget szegényke.
-
-Mikhál máskor nevetett volna az ilyen babonaságokon, de ma annyi
-borzasztó érte, s oly meglepő volt rá nézve, hogy a mit a kártyán
-kivetett a Pirka, abból már kettő, csaknem lehetetlen, beteljesült, hogy
-már a harmadikat sem merte tagadni. Hisz annak is fele megtörtént már:
-az, hogy ő elszökjék a férje házából s egy idegen gunyhóban várjon
-kedvesére. Mi volna még lehetetlen azok után?
-
-– Már jön. Már közelít. Mondogatá a Pirka, a csupor fenekére sandalogva.
-Már hallom a kecske troppolását: a hogy a négy lába koczog a hegytetők
-ormain. Most ugrik át a Krivánon, most fut végig a lengyel nyergen. Huj,
-hogy aprózza a lépést! Gyorsan kecském, gyorsan!
-
-Mikhál józan eszét egészen elkábítá ez a babonázás; nem volt az
-érzékeinek ura többé.
-
-– No most itt az ideje a felöltözésnek, mondá Pirka, s azzal hozzá
-fogott Mikhálra feladni a paraszt öltöny helyett a gyenge rózsaszín
-rokolyát; befűzte a vállját, hogy karcsu legyen s újra fonta a haját,
-hogy szép göndör legyen: ha a szerelmese megjön, annak tetszetős legyen.
-A nő kábultan engedett magával mindent tenni.
-
-Künn a hold leszállt; egészen sötét lett. Csendes, csillaghullató,
-harmathullató éjszaka.
-
-– Most már itt kell neki lenni mindjárt! bizonyozott a boszorkány, mikor
-a csupor fenekén sistergett a maradék víz.
-
-E perczben a csendes éjszakából egy tárogató dala kezdett felhangzani. A
-dal egyre közelített. Mikhál szíve sebesen vert. Ez az ő kedves dala
-volt. Ráismert. Azt hitte már, hogy álmodik, hogy nem is ezen a világon
-él. Feje zúgott, a lég tele volt körüle tánczoló varázstüneményekkel;
-lelke ki akart testéből szakadni. A dal mind közelebb hangzott. Már
-lehetett hallani künn az úton a férfi lépteket.
-
-Az utolsó csepp víz a csupor fenekén perczegve süstörékelt szét.
-
-– Megjött a kecském! kiálta diadalmasan a boszorkány.
-
-S abban a pillanatban lépett a ház ajtaján Mikhál elé Kalondai Bálint –
-– –
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nem is öröm, hanem őrjöngés volt az, a mi az ifjú asszony szívét
-elborította. Felszökött nagyot sikoltva; odaveté magát kedvese keblére,
-átölelte karjaival annak a nyakát és ajkaira tapasztá ajkait, mintha ki
-akarná szívni a lelket belőle és a könnyei csorogtak annak az arczára.
-
-Bálint is elfelejté ettől az öleléstől, hogy mi van még ezen kívül az
-egész világon? beleszámítva mind a kilencz planétát is, a mik az emberek
-sorsát igazgatják és confundálják.
-
-Meddig tarták így egymást átölelve? az talán egy örökkévalóság volt;
-hasonlatos ahhoz, a midőn Mirza sah a persa varázsló szavára egy kádba
-lebukás és újra felmerülés ideje alatt egy egész életet álmodott végig.
-Legalább Mikhálnak úgy tetszett, hogy ez hosszú idő volt; mert mikor
-magához tért, felsóhajtott:
-
-– Óh milyen kár, hogy már reggel van! Nézd, már hajnalodik.
-
-Az égen nagy világosság terjedt el.
-
-– Hahaha! Nevetett rá a Babura Pirka. Az volna a bolond nap, a mi nyugat
-felől kelne fel. A pokol hajnala az ott. A hóhér háza ég! Hahaha!
-Gyönyörűséges hajnal!
-
-A vérvilág rémséges fényt vetett a hegyekre, erdőkre; messzire
-bearanyozva a havasokat, mintha azoknak a jégcsúcsai lángolnának, a
-csillagok reszketve szikráztak a tűzfény közepett.
-
-– Most már nyugodtan alhattok gyermekek! mondá a Babura Pirka. A
-Vihodár, mire hazatér, csak a háza romjait fogja találni s azt fogja
-hinni, hogy a felesége is oda égett, s nem fogja a földön keresni többé.
-
-– És ha keresné is! kiálta fel daczosan Bálint: – én nem adnám neki oda
-többé; ha ég, föld parancsolná is. Készebb vagyok elébb rablóbandát
-alakítani s hadat izenni az egész emberiségnek, mint a kedvesemet
-elhagyni tőlem szakítani valaha. Az én Mikhálomat csak a vérpadon veszi
-el tőlem, a ki elveszi még egyszer.
-
-És szörnyen megüté puskája agyával a földet, hogy a két boszorkány a
-mestergerendáig ugrott örömében. A Mikhál pedig odaborult a Bálint
-nyakába és azt rebegé:
-
-– Én pedig megyek veled az erdőbe, a viharba, a fagyba, a halálba, a
-kárhozatba, a hová engemet hívsz magaddal, és ne legyen más halálom,
-mint az, hogy az én vérem a te véreddel összefolyjon, s ne legyen más
-örök életem, mint a te lelkeddel az én lelkem egybeforrva, – ha üdvben,
-ha kárhozatban; – angyalom! királyom! napvilágom!
-
-A Simplex kidugta a tárogatót az ablakon s olyan lakodalmast fújt rajta,
-hogy minden bércz viszhangzott belé.
-
-
-
-
-HUSZONÖTÖDIK FEJEZET.
-
-(Ember ki sem tvdna gondolni rawazsaagokat, miket iawas azzoniok
-kifvndaalnac, mikoron zereznec haazassaagot zeeretewc között, kiket
-ewzze boronaaltac wala.)
-
-A kopanicsárné felhordta a vacsorát s hozzá ülének mind az öten s vigan
-lakomáztak e mai nap örömére; mely meglévén, a két boszorkánynak
-beleszállt a tűz a sarkába, rákiáltottak a Simplexre, hogy hozza ki az
-udvarra a trombitáját, hadd rugják a port; a mit az készségesen megtett,
-s aztán kinn az udvaron felült a kut kámvájára, onnan muzsikált az
-asszonyoknak, azok pedig ketten összekapaszkodva, olyan tánczot vittek
-véghez, mintha mindegyiknek egy ördög ülne a hátán s az sarkantyuzná
-őket az ugrabugrálásra: csak úgy csattogtak a papucsok, a szétbomlott
-kontyaikat csak úgy repítette a szél, a denevérek csak úgy röpködtek a
-fejük felett. A hóhér kastélyának fénye volt a kivilágítás a
-boszorkánytánczhoz, mely a vérvilágban úszó szilaj alakokhoz hosszan
-elnyúló, rángatozó árnyékokat toldott, a mik odaugrottak néha a csárda
-meszelt falára, mintha Belzebub maga keverednék bele a tánczba. «Fujjad,
-fujjad!» kiáltozák a Simplexnek. Az meg majd megszakadt már a
-tárogatózásban, a horpaszaiba beleállt már a szegezés; de úgy meg volt
-babonázva, hogy nem tudta kivenni a szájából a sip fuvóját s még a két
-sarkával is kénytelen volt dobot verni a kút kámvának az oldalán. Ha
-valami jótétlélek véletlenül meglátta volna ezt a képet, bizony ónossá
-lett volna ijedtében.
-
-A két szerető pedig azalatt magára hagyatott a belső szobában; a kiknek
-volt elég kérdezni és elmondani valójuk. Elébb a Bálint mondatá el a
-Mikhállal a vele történt borzasztó eseményeket, a kétségbeejtő
-kínszenvedéseket, azután pedig ő regélte el a mindennemű
-viszontagságokat, a mik rajta keresztül mentek azóta. El lehet gondolni,
-hogy ez nem történt meg a nélkül, hogy egymást a kiállott szenvedésekért
-sűrű csókokkal meg ne vigasztalták volna. Különösön, mikor a Dsigerdila
-történetét a Bálint elmondá, a Mikhál nem volt fösvény neki bő
-kárpótlást adni azokért a csókokért, miket a török asszonytól ő miatta
-megtagadott. – A Bálint azonban úgy bánt az ő kedvesével, mint a kit
-menyasszonyának ismer, de a kinél tekinti azt, hogy még sem esküdt
-felesége.
-
-Hajnalhasadtára, az első kakas szóra a két boszorkány abbahagyta a
-tánczot. A Simplexet felküldték a padlásra, hogy alugya ki magát. A
-kopanicsárné a tűzhelyhez állt reggelit főzni, a Pirka pedig bement a
-szobába a szerelmes párhoz, megkérdezni, mit álmodtak? Azután kiküldé a
-szobából a Bálintot, de megsugta neki, hogy szabad lesz az ablakon
-beleskelődni s azalatt felöltözteté a Mikhált a buzavirágszín ruhába.
-Azután behívta ismét az ifjut.
-
-Bálint el volt ragadtatva a szép asszony látásától, s azt mondá, hogy ha
-az elsőbbik ruhájában olyan volt, mint egy menyasszony, a mostaniban
-olyan, mint egy oltári szent; a miért nagyon megorrolt rá a Pirka, a ki
-mentől kevesebbet szeretett oltárról, meg szentekről hallani; azért
-ismét kikergeté a Bálintot, azon ürügy alatt, hogy menjen felkölteni a
-barátját, a ki egész éjjel aludt, s még sem akar fölébredni. S a míg a
-Bálint a padláson zsörtölődött a Simplexszel, ki esküdött rá, hogy ő
-egész éjjel muzsikált a két boszorkány talpa alá s csak most aludt el,
-azalatt a Pirka lehúzta a szentnek való kék ruhát a Mikhálról s feladta
-rá a harmadikat, a császárpirost, a melyben midőn meglátta őt a Bálint,
-azt mondá, hogy no most olyan, mint egy királyné.
-
-A Simplexszel pedig elhitették a boszorkányok, hogy álmodta ő azt, hogy
-egész éjjel muzsikált s nem a tárogató fuvástól, hanem a tegnapi sok
-evéstől fájdult meg az állkapczája. A szerető párok sem hallottak a
-dáridóból semmit. Nem hallottak ők egyebet, mint a mit egyik beszélt a
-másiknak. Nem csak a Simplex tárogatóját nem hallották ők, de még az
-arkangyal Uriel trombitaszavát sem, a ki minden embernek a feje fölött
-lebeg (az ismeretes büvrontó mondás szerint «jobbomon Michael, balfelől
-Gabriel, hátam mögött Rafael, előttem Izrael, fejem fölött Uriel») és
-mikor valaki veszedelmébe készül rohanni, megfujja fölötte a
-trombitáját. Jó, ha meghallja azt!
-
-Ők nem hallották.
-
-Mikor az Ancsa felhozta a reggelit: a kecsketúrót meg az égetett
-pálinkát, mézzel és borssal fűszerezve, attól olyan bátorságot kapott a
-Bálint, hogy esküvel ismétlé, a mit az éjjel felfogadott, hogy
-rabló-bandát alakít, ha a világ el akarja tőle szakítani a Mikhálját.
-
-Hanem az asszonynak több esze szokott lenni fényes nappal, mint sötét
-éjjel, az azt mondá, hogy arra nem kerül a sor. Hanem vigye őt haza a
-Bálint az atyja házához: aztán majd onnan váló pert indítanak a férje
-ellen, a ki hazug szín alatt, álnév mellett vette őt el, s a kinek e
-szerint vele kötött házassága érvénytelen s majd azután, ha az
-felbontatik, jőjjön érte a Bálint, kérje meg rendén, s bizonynyal nem
-fog kosarat kapni.
-
-Nagyott nevetett erre a Babura Pirka.
-
-– Csak ti a papra bizzátok magatokat, akkor majd jól jártok aztán. A pap
-reverendájának sok ráncza van: minden ránczából kiráz egy új törvényt.
-Csak ti kezdjetek el a Vihodár Henrikkel perlekedni, a ki papnak készült
-s hóhérnak vált be. A kinél a pénz van, annál van az igazság. A
-Vihodárnak a háza ugyan szépen ég; de a kincsei a csonka toronyban nem
-égnek meg: gazdag marad. Állít nektek tizenkét tanut, a kik mind azt
-fogják bizonyítani, hogy a kézsmárki professor jól tudta azt, hogy mi az
-ő mestersége? készíttet hamis leveleket, hamisított pecsétekkel s még a
-Bálint úrfit fogják majd elmarasztalni, mint asszonyrablót. Ne menjetek
-ti a törvény elé; mert ott nem jó dolgotok lesz. Mást gondoltam én ki
-számotokra.
-
-– Igen; de én felesége akarok lenni a Bálintomnak; nem szeretője! mondá
-Mikhál.
-
-– Felesége fog lenni a Bálintjának a szép asszony, csak én rám
-hallgasson. Tudja már, hogy az én kártyám mindig igazat mond. Hát ide
-hallgassatok, gyermekeim. Te Ancsa, eredj ki: mert ezt neked nem kell
-meghallani; te Simplex maradj itt, mert te jó titoktartó vagy s tudod
-már jól, hogy a ki az ördöggel összetalálkozik s azt akarja, hogy jól
-utazzék, soha se a szarvát fogja meg az ördögnek, hanem mindig a farkát.
-
-A mint az Ancsa kifordult a szobából, a Pirka elkezdé suttogó szóval
-elmondani a maga furfangos tervét.
-
-– Halljátok-e: van itt a Szepességen egy város: Bártfa. Azt tudjátok,
-hogy minden városnak van határozati joga, a mit Statutumnak hínak. A
-hány annyiféleképen érti a maga népének az erkölcseit. Kassán, ha
-valakit tilos szerelmeskedésen kapnak, lenyakazzák. A bártfainak
-kegyetlenebbek. Ott az a statutum dívik, hogy ha esteli harangszó után
-egy legény megszólít egy leányzót az utczán; vagy pedig ha egy legény
-rajtakapatik, hogy egy leánynyal, a ki este a kapuba kiállt, beszédbe
-elegyedett, azt a leskelődő fogdmegek rögtön nyakon csipik, viszik a
-városházára s másnap minden szokásos teketóriák nélkül, nem kérve tőlük
-sem keresztlevelet, sem szülői consensust, sem papi dimissorialist,
-rögtön megesküdtetik egymással, s mint férj és feleség mehetnek csak ki
-a városházból. E végett lakik állandóan Bártfán a püspök maga, hogy
-legalább a dispensatiot megadhassa hozzá. Azért mondja a vers: «A kit
-Bártfán össze nem esketnek. Mondja magát szerencsegyereknek.» S a
-bártfai házasság érvényes az egész országban.
-
-– De hát ha az egyik fél már házas? tevé okoson az ellenészrevételt
-Mikhál.
-
-– Akkor mind a kettőt halálra korbácsolják. Hanem épen erről
-gondoskodtam én előre. Az én szép asszonyom, a Vihodár felesége, nincsen
-többé. Az apja azt hiszi, hogy férjhez adta a nagylétai paphoz. S az az
-ember nem létezik a földön; a nagylétaiak azóta más papot is
-választottak s annak a felesége egy vén asszony, a kinek gugája van. A
-Vihodár Henrik megint azt hiszi, hogy a felesége odaégett a kastélyába,
-a honnan élő teremtés ki nem menekülhetett, a mint a kén lángot fogott a
-kátránnal együtt. Az is meg fog házasodni nem sokára. Ti ketten eljöttök
-velem Bártfára, ott én a szép asszonyt az én tulajdon leányomnak adom ki
-s beszegődtetem szolgálónak. Az úrfi beszegődik máshová béreslegénynek.
-Akkor aztán rajtatok áll, hogy siettessétek a végét. Onnan ki nem
-menekültök másképen, mint férj és feleség; s mehettek haza: hová is?
-
-A Bálintnak már a nyelvén volt, hogy kimondja: «Kassára». De a Simplex
-megelőzte s elébb mondá: «Kolozsvárra.» Mert az is kötelessége a jó
-barátnak, hogy ha látja, hogy a bajtársa nem tud hazudni, ő pedig tud,
-hát akkor cselekedje azt helyette. Itt pedig nagy szükség volt a
-boszorkány előtt nem mondani meg az igazat, hogy hol van Bálintnak a
-hazája; hogy ha egyszer megszabadulhat mind feleségestől ettől a gonosz
-boszorkánytól, az ne találjon többet reájuk.
-
-– No hát mehettek haza Kolozsvárra s előmutathatjátok a házassági
-levelet; soha senki se fog utána járni: azt mondják «Bártfai esküvő!» s
-megnyugosznak benne. Tetszik-e, a mit mondtam?
-
-De bizony olyan nagyon tetszett nekik, hogy kicsiny hija, hogy még a
-Pirkának is nem jutott a sok csókból, a mit egymásnak foglalóul adtak:
-azt pedig kár lett volna rá vesztegetni.
-
-– Hanem hát szolgálónak nem állhatunk be ezekkel a selyemruhákkal és
-kösöntyűkkel, mondá a Pirka, hanem vegyük fel megint a parasztruhát, a
-miben idejöttünk.
-
-Mikhál készséggel ráállt a ruhacserére s a mellékszobába térve, ott
-leveté a császárpiros rokolyát, a kösöntyűket és nyaklánczot, mind a
-három öltözet ruháját és a drágaságait a Pirkának ajándékozta, a ki nem
-is egyébért találta ki ezt az öltözködési parádét, mint azon
-előszámításból, hogy mind ez a sok drágaság majd ő rá marad. A szép
-asszonynak még jobban tetszett az, hogy ilyen egyszerű ruhát vehetett
-fel.
-
-– Valjon tetszeni fogok-e ebben is a Bálintnak?
-
-– Nem jól van még, monda a Pirka. A parasztrokolyából még mindig kirí a
-szép asszony. Ezzel a rózsával hintett tejszinű bőrrel nem mehetünk ám
-cselédnek, mert mindenütt azt fogják kérdezni, hogy melyik palotából
-szöktünk meg? Ezen változtatni kell. Majd kis-sár-fűvel csinálunk az
-arczra, homlokra szeplőket, hogy ne legyünk olyan szépek.
-
-– Jaj, de fog-e akkor engem a Bálint szeretni, ha rút leszek?
-
-– Fog az téged már szeretni kincsecském, ha olyan csúf leszesz is, mint
-én magam.
-
-Azzal hozott be a boszorkány a mezőről frissen tépett kis-sár-füvet, a
-minek a fűteje a hol a bőrt éri, azon olyan foltot hágy, mint egy
-szeplő, s azt vízzel lemosni nem lehet, míg nagy sokára magától le nem
-kopik, de eltart az félesztendeig is. Azzal a fűtejjel aztán
-összepettyegtette a Pirka a Mikhál arczát, hogy az olyan lett, mint egy
-pulykatojás. Jó, hogy tükör nem volt a háznál: nem láthatta meg magát
-benne.
-
-Mikor aztán készen volt vele s ilyen elrutított arczczal kivitte őt a
-Bálint elé s aztán azt kérdezé tőle: «no hát tetszik-e így a leányzó?»
-bizony nem törődött az egy cseppet sem a szeplőkkel, hanem csak oly
-szerelmesen ölelé a kedvesét a karjai közé, mint azelőtt.
-
-A kopanicsárné pedig, mikor megengedtetett neki, hogy bejöjjön, s
-meglátta azt az elrutított alakot, azt kérdezé, hogy hová lett az a szép
-tündér-asszony, a ki az imént itt volt?
-
-A Pirka azt felelte neki, hogy felült egy seprőre s kirepült az ablakon,
-s ezt a szolgálóját hagyta itt maga helyett.
-
-Az Ancsa elhitte s rákiáltott a Mikhálra.
-
-– Hücscs! a disznóknak moslékot adni, polyka!
-
-Annyira nem ismert rá többet.
-
-A Pirka aztán fölvette a butyrot a hátára s elvezette a Bálintot és a
-Mikhált Bártfáig; a Simplex pedig ott maradt a kopanicsárnénál, hogy
-valami leskelődés ne legyen a dologból; meg hogy ha az Eperjesről
-hazatérő hóhérlegények be találnak térni egy pohár serre, legyen, a ki a
-füleiket telehazudja: a mi meg is történt. A Simplex magával Henrikkel
-is beszélt s elhistorizálta neki, hogy ő az égő ház közeléből nézte,
-hogy kiabált a két asszony az ablakon keresztül segítségért, de nem
-lehetett hozzájuk jutni, mert a kapu is égett. – Kaczenreiter Henrik meg
-lehetett felőle nyugodva, hogy egy és ugyanazon napon nemcsak árvaságra
-jutott, hanem özvegységre is.
-
-A Pirka pedig azalatt beszerezte a Mikhált egy polgárházhoz, a hol
-nagyon hirtelen megfogadták, mert olyan csunya volt, hogy meg voltak
-felőle nyugodva, hogy már ezt csak nem lesz oly vakmerő siheder, a ki
-elcsábítsa egyhamar. De biz annak a szolgálat-ideje nem tartott tovább
-három napnál. Negyed nap este már rajtakapták, hogy ott tereferélt a
-kapuban a szomszédban szolgáló béreslegénynyel, a ki szintén csak akkor
-került Bártfára. Nosza megcsipték őket; mert a bártfaiak maguk, a kik
-nagyon vigyáznak, hogy a saját rókafogójukba bele ne lépjenek,
-szertelenül örülnek rajta, ha abban egy nem ismerős idegent
-megfoghatnak. Vitték őket a városházára, másnap reggel meg a paphoz;
-összeeskették rendén, s azzal eresztették szélnek. A kiadott
-házasságlevélben Kalondai Bálint az igazi nevét diktálta fel, hanem a
-Mikhálén változtatás történt. Keresztnevén csak egy pár betüt kellett
-fordítani, s lett belőle «Milka», hanem a vezetékneve a fogadott anyjáé
-lett: «Babura».
-
-Arra nem is gondoltak akkor, hogy ez mégis hamisítás, csak arra, hogy
-már most egymásé lehetnek.
-
-A Babura Pirka pedig az ideig, a míg ez megtörtént, ott lappangott a
-városban: akkor a Bálint hálából neki adta minden pénzét, volt még több,
-mint százötven aranya, csak annyit tartott meg, a mennyi az útra
-szükséges volt s azzal azt mondá a Pirkának, hogy «már most mi megyünk
-Erdélyországba, kend pedig menjen Lengyelországba; mert itt még kérdőre
-fognák a drágaságokért, a miket kapott».
-
-A Pirka nevetett.
-
-– Megyek, megyek, Lengyelországig meg se állok. Tudom, hogy szerettek,
-lelkeim, de azért mégis szeretitek, ha két ország fekszik közöttünk.
-
-S akkor valóban két ország feküdt Erdély- és Lengyelország között; a
-krónikások úgy hívták, hogy «Magyarország» és «Törökország».
-
-
-
-
-HUSZONHATODIK FEJEZET.
-
-(Az aalortzassaag elveezi megeerdemlett bevnteteesit, azonban az
-irgalmassaag segitseegeere eerkezic az zanakozaasval, ees megzabaditia
-az zorongattataasbvl.)
-
-Bálint e szókkal mutatá be az ő kedves Milkáját Sára asszonynak, mikor
-Kassára haza érkezett.
-
-– Ime, kedves édes anyám, azt mondá kegyelmed, hogy legyen bár az, a kit
-szeretek, szegény szolgáló leány, nem tekinti származását, csak jó szive
-legyen, menyének fogadja: imhol az én kedves hitvestársam.
-
-A Milka ábrázatját pedig még akkor is eléktelenítve tarták a kis-sár-fü
-tejével ráedzett szeplők és májfoltok.
-
-A jó Sára asszony csak összecsapta a kezeit.
-
-– No édes fiam, ha ez a személy volt az, a kiért te el tudtad hagyni az
-édes anyádat s inkább szenvedted a török rablánczát, hogysem róla
-lemondj s hűségedet megtörd iránta, akkor nagyobb a te virtusod a Sion
-hegyénél. És ha ezt a személyt ilyen nagyon meg tudtad szeretni, akkor
-ennek százféle lelki jó tulajdonsággal kell birni a belsejében.
-
-– Úgy van, válaszolt rá a Bálint s megcsókolta a Milka éktelen arczát.
-Mit bánta ő, ha az egész világ rútnak hiszi is a feleségét? elég, ha ő
-maga tudta, hogy szép.
-
-Az első napokban mindjárt kipróbálta a Sára asszony a menyét, s úgy
-találta, hogy az tetőtől talpig angyal. Engedelmes, szófogadó, munkában
-nem válogató, mindenkinek kedvében járó, serény, tisztaságszerető, korán
-kelő, későn lefekvő, nyájas kedvű, otthonülő, alázatos és szemérmes.
-Pedig föltette magában, hogy nagyon szigorúan fog vele bánni: semmi sem
-lesz jó előtte, a mit a menye csinál; mindenért szidni, pirongatni
-fogja. De hisz ez a szidás, hurogatás, maga paradicsomi zene volt a
-szegény Mikhál előtt, ahhoz hasonlítva, a mit abban a másik házban
-kellett szenvednie; úgy, hogy Sára asszony, mikor a legnagyobb haragot
-akarta is kifejezni az orczáján, (a mi ugyan nagyon nehezen ment neki:
-olyan gömbölyű volt az arcza, hogy nem tudta ötszegletűvé csinálni, sem
-a homlokát összehuzni, s a hangja is olyan mézédes volt, hogy maga a
-veszekedés is nyájaskodásnak hangzott rajta) hát azzal sem ért el
-egyebet, mint hogy a Mikhál összecsókolgatta a kezeit s megköszönte
-szépen a zsémbelődést. Hiszen soha sem ismert anyát. Mindig azt
-óhajtotta, bárcsak anyára találna férje házánál. Most tehát meglelte, a
-mit kivánt, s lelke szerint meg volt nyugodva benne. Végre mikor azt
-látta Sára asszony, mily nagyon szereti a szegény teremtés az ő fiát, s
-milyen boldog az ő egyetlen Bálikája ez asszony szerelme által, akkor
-egészen meglágyult a szive iránta.
-
-Bálint úgy hozta Mikhált a házhoz, hogy az volt mindene, a mi a
-rajtavalója volt. Ezért is szidta a Sára asszony a menyét, hogy oly
-loncsos. Aztán vett neki egy öltözetrevaló durva bagaziát (szőrkelme),
-kiszabta neki maga, s odadobta, hogy varrja meg magának jövő vasárnapra
-templomba menő ruhának, hogy legyen a miben tisztességes emberek közé
-elvihesse.
-
-És a Mikhálnak tettetni kellett magát, hogy mind ahhoz egy hangot sem
-ért, a mit a napa magyaráz neki. Ő, a ki odahaza tortákat, süteményeket
-készített, hires gazdasszony volt, szó nélkül hallgatta a napától,
-hogyan kell rántást csinálni a leveshez. Még azt sem volt szabad
-elárulnia, hogy ért a varráshoz, piperéhez, a ki remekül tudott himzeni,
-csipkét kötni, most úgy ejtette a varrását, hogy felét mindig
-felfejtette vele Sára asszony: a tű sem állt a kezében; aztán átabotába
-varrta össze a szeleteket; pötyögős volt, ránczot vetett minden, úgy,
-hogy mikor szombat este felpróbálta a nagy kínnal készült ruhát, hát az
-csupa nevetség volt rajta. Elől hosszabb volt, mint hátul, s a hol
-testhez kellett volna állni, ott dudort vetett.
-
-És ő neki még ez a ruha is tetszett!
-
-És ő még ebben a ruhában is tetszett az urának!
-
-Volt pedig nagy mendemonda a városban a Mikhál hazahozatala óta:
-
-«No ugyan volt miért ötven mértföldnyire fáradni a Bálint urfinak.»
-
-«Nem volt ilyen csodaszépség egész Kassa városában!»
-
-«De legalább előkelő családbeli: az apja főispán a juhok között!»
-
-«Az mind hagyján, de milyen gazdag! ha felmászik a diófára, semmije sem
-marad a földön.»
-
-Vártak már rá, hogy mikor mutatja be Sára asszony a kedves menyét az
-ismerősöknek: az előkelő polgároknak?
-
-No ha még abban a maga varrta ruhában meglátják!
-
-Eljött a várva-várt vasárnap; korán hajnalban azonban jött a
-strázsamester a Bálint ablakára, felzörgette az álmából s bekiáltott
-hozzá, hogy Homonnai gróf ezredes kapitány parancsolatjára rögtön üljön
-lóra és minden fegyverét magához véve, ügessen fel a piaczra.
-
-A Bálint még katona volt, hozzá káplár, engedelmeskedni kellett. Szépen
-elbúcsúzott anyjától, feleségétől, felkészült s ott volt órára a helyén.
-Onnan pedig rögtön megindítá a csapatját az ezredes-kapitány: nem
-tekintve a szent vasárnapot; mert az volt a hire, hogy egy török
-portyázó csapat egész Nagy-Idáig felhatolt s az útbaeső falvakat
-sarczoltatja. Homonnai gróf uram tehát nem sokat tanakodott magában,
-hanem hirtelen összegyűjtve valami kétszáz lovast, kiindult Kassáról a
-portyázókat emberségre tanítani.
-
-E szerint a Mikhál a Sára asszony gondviselésére maradt.
-
-Korán reggel, a hogy illett, fölvette az új ruháját az ifju asszony, a
-mi nagyon alkalmas volt arra, hogy gyönyörű szép termetét egészen
-kivegye a formájából: úgy készült a templomba menéshez.
-
-Mikor egészen fel volt készülve, akkor aztán azt mondá neki a Sára
-asszony:
-
-– Vesd le azt a rokolyát, nem abban mégy a templomba, hanem ebben!
-
-S azzal kinyitá a kétszárnyajtós szekrényét s előszedte belőle a maga
-ifjuasszony-korabeli szép selyem ruháját, aranyvirágos pruszlikját,
-széles csipkével szegélyzett selyem előkötőjét, drága himzett
-patyolatkendőjét; azt adta fel a menyére, s a míg annak karcsú derekán
-befűzte a pillangós vállfüzőt, tetszelegve mondá: «én is ilyen karcsú
-voltam esztendős asszony koromban; ez volt az én menyecske ruhám, azóta
-sem volt rajtam többet.»
-
-Aztán még az aranycsipkés tarajos főkötőjét is feltette a Milka fejére,
-s megdicsérte, hogy milyen szép haja van.
-
-(Ha már az arcza olyan rút!)
-
-Így aztán egészen felcziczomázva vitte magával a menyét, kezébe adva a
-jobbik kötésű imádságos könyvet, egy szagos virágcsokorral
-belecsiptetve. Csak úgy suhogott a selyem rajta, mikor végigment az
-utczán.
-
-A Mikhál pedig egészen boldog volt: nem azért a selyem ruháért, hanem
-azért, mert ebből megtudta, hogy őt a Bálint anyja milyen nagyon
-megszereté.
-
-De nem soká tartott az ő boldogsága, csak addig, míg a templomba értek.
-
-A kassai ódon székesegyház akkor épen megint a protestansoké volt; azok
-tartottak benne isteni tiszteletet.
-
-Az első padsorban volt az előkelő polgárnők helye, a kiknek a férje
-valami hivatalt viselt. Azok között ült Sára asszony is, kinek a férje
-dicséretes emlékezetű főbiró volt; ő maga is gazdag asszony.
-
-A pad végén legszélről ült a fürmenderné: hegyes orra, bóbitás főkötője
-a gyöngytyúkhoz tevé hasonlóvá, s ha megszólalt, a hasonlatosság csak
-annál tökéletesebb lett. Túl rajta ült a kisasszonya, s azon túl még
-elég hely volt tíz ember számára is.
-
-Mikor Sára asszony és Mikhál megérkeztek a padhoz, a fürmenderné felállt
-a helyéről, s beengedte maga előtt menni Sára asszonyt; hanem mikor a
-Mikhál is utána akart menni, azelőtt visszaült a helyére; a pulpitusra
-könyökölt s nem ereszté be; azt mondá neki:
-
-– A szolgálóféléknek a hátulsó padban a helyük.
-
-Sára asszony felindulva mondá neki:
-
-– Ő az én Bálint fiamnak a felesége.
-
-A fürmenderné nem volt rest rá megfelelni:
-
-– A ki maga sem más, mint kicsapott diák és közkatona.
-
-Erre a Mikhál sirva fakadt.
-
-Nem az keseríté meg, a mi saját magával történt, hanem hogy a kedves
-urát így lepiszkolták.
-
-S azzal valamennyi asszony mind a pad szélére rukkolt, hátát fordítva
-feléje, mintegy tudtuladás végett, hogy «ide se ülsz be!»
-
-A szegény Mikhál majd elsülyedt a föld alá a nagy szégyen miatt.
-
-Ekkor azonban a közép pillér melletti ódon faragványú czímeres padból
-kilépett egy tündérszépségű, gazdagon öltözött asszonyság, odasietett a
-Mikhálhoz, s azt mondá neki:
-
-– Nincsen helye, ifjú asszony? Jöjjön ide az én padomba; ott van elég
-hely.
-
-Azzal kézen fogta a szégyenkőre állított Mikhált s odavezette őt a saját
-padjába, maga mellé ültetve s még a szép kapcsos zsoltárát is eléje
-tolta félig, hogy ketten énekelhessenek belőle.
-
-Ez pedig volt a Homonnai Izabella grófné, az ezredeskapitánynak, kassai
-hadparancsnoknak a felesége, a kit az nem rég vett el, a hogy
-említettük.
-
-Ezzel az egész asszonyi cœtus kegyetlenül le volt tromfolva; csak úgy
-ette őket a méreg.
-
-A Mikhál pedig könyhullatások között imádkozott a Mindenhatóhoz azért,
-hogy az ő kedves Bálintját oltalmazza meg a mostani nagy veszedelmében,
-védje meg fegyver ellen, fogságra jutás ellen, hozza vissza épen,
-egészségesen ismét. Neki egyéb imádkozni valója nem volt.
-
-S mikor vége volt az isteni tiszteletnek, a grófné nem szégyenlett a
-Mikhállal együtt menni ki a templomból, s a templomajtóban bevárta a
-Sára asszonyt, s ott a kezét háladatosan csókoló Mikhálnak azt mondá,
-hogy látogassa meg őt minél elébb a kastélyában – valamennyi
-asszonyoknak füle hallatára – és szive szakadtára.
-
-
-
-
-HUSZONHETEDIK FEJEZET.
-
-(Ki leezen mvtatwa, mell erews hatalom az azzonoc akaratia ez wilaagon
-es mi nagi giorsasagval megtvdia forditani az feerfiac altal
-rendeltetett allapotokat.)
-
-Harmadnapra hazakerült a Homonnai gróf csapatja: a török portyázókat
-szerencsésen átverték a szomszéd vármegyébe; verje már most az is
-tovább!
-
-Bálint épkézláb lovagolt be az udvarra s volt a Milkának nagy öröme,
-mikor eléje jött jó kedvvel; – de a csókok zsengéjét mégis átengedte az
-ő napának.
-
-– No hát vágtál-e le sok törököt? kérdé tőle Sára asszony.
-
-– Biz én leszedtem egynéhányat a lóról; nem számláltam hány volt?
-
-– De csakhogy tégedet le nem vágtak: szólt örvendő lelkendezéssel a
-Mikhál.
-
-– Imádkoztál értem, úgy-e? Voltál a templomban? Anyám mellett ültél?
-
-– Oh nem! sietett kitálalni mindent Sára asszony. A rosz Fürmenderné nem
-eresztette be a padba; azt mondta neki: hátrább szolgáló! s akkor aztán
-tudod ki vitte be magához a padba? a jó Homonnai grófné. Az ám, oda
-ültette maga mellé a czifra kukulloriumba.
-
-Bálint lekapta a süveget a fejéről, mintha előtte állna a grófné.
-
-– Az Isten áldja meg érte! Megköszöntétek-e neki ezt a nagy kegyelmet?
-
-– Akkor nem is tudtuk, mit mondjunk, annyira el voltunk fogódva, de a
-kegyes úrnő meginvitálta magához a Milkát, hogy látogassa meg a
-kastélyában.
-
-– S voltál ottan?
-
-– Dehogy voltam. Te reád vártam, hogy elviszesz magaddal.
-
-– Hüh, szörnyüködék a Bálint, öt körmével esve a füle tájékának.
-Szivesen megyek a Homonnai gróffal egy tábor kutyafejü tatár elé, de
-hogyan menjek én te veled a Homonnai gróf felesége elé? a ki maga olyan
-fáin asszony; én pedig olyan ostoba tuskó vagyok.
-
-Már pedig ugyan gyorsan mennie kellett, mert alig ért rá más ruhát
-váltani, a midőn az ezredes-kapitánytól egy hintó érkezett a házuk elé s
-egy hajdu jött azzal az izenettel, hogy a gróf és grófné óhajtanak
-beszélni a Bálinttal és a feleségével.
-
-– No, én nem tudom, mi lesz ebből? szepegett a Bálint s úgy meg volt
-ijedve, hogy a nyakravalóját sem tudta felkötni rémületében s a
-dolmányát mind a kétszer úgy gombolta be, hogy egy gombbal hol alább,
-hol feljebb kezdte.
-
-De hát menni kellett, mert a hintó ott várt.
-
-Sára asszony ez alkalomra megint másféle szép köntöst adott a menyére,
-mely valamivel egyszerübb volt; szép panyókás palástot vetett a vállára,
-a hogy látogatóba menni illik.
-
-A Homonnai grófné már a szobája ajtajában várta az érkezőket s nagyon
-szivesen fogadta a Mikhált.
-
-– No, lássa ifjú asszony, a míg a mult vasárnap én kegyelmedet
-szabadítottam ki a philisteusok közül, azalatt kegyelmednek az ura meg
-az én férjemet szabadította ki a törökök kezéből. Hallotta úgy-e?
-
-– Nem hallottam. Az én férjem nem dicsekszik azzal, a mit megtett.
-
-– Nem dicsekszik? Annál derekabb ember.
-
-A Bálint vörös lett, mintha tüzön pirították volna.
-
-Erre a szóra a gróf maga is belépett a grófné szobájába. S a milyen szép
-volt a grófné asszonynak, ép olyan szép volt a gróf férfinak. Nagy
-leomló gesztenyeszín haja, piros orczája, nyilt homloka, felkunkorodó
-bajusza és hozzá délczeg termete.
-
-És a gróf is nagyon nyájas volt mind a kettőjükhöz s nem tekintve azt,
-hogy ő zászlós úr és ezredes-kapitány, a Bálint pedig csak köznemes és
-az ő csapatjában káplár, kezét nyujtá neki és hatalmasan megrázta azt, a
-mitől Bálint arasznyit hízott.
-
-A grófné pedig azt tette, hogy leültette maga mellé a Mikhált a
-kerevetre, mely gobelin szőnyeggel volt bevonva.
-
-A Bálint azt hitte, hogy a Milkája ily úri társaságba jutva, elő fogja
-venni az otthon megszokott finom modorát, a mivel még el is árulhatja
-magát s annál kedvesebben volt meglepve, mikor azt látta, hogy a Milka
-hogy el tudja feledni a Mikhált s milyen jól bele tudja magát találni a
-parasztos tempókba: előbb szemérmesen huzódik a leüléstől, azután pedig
-a kötényével letörüli a pamlagot, mielőtt ráülne, pórias
-becsülettudással: a mi felett a grófné csendesen elmosolyodott.
-
-– Bizony török foglya volna az én férjem uram, mondá a grófné Milkának,
-a kegyelmed ura nélkül. Mert szeleskedett ő kegyelme. Mikor a
-«seregtörököt» szétzavarták s a huszárok elkezdték a leszállított
-foglyokat párjával összekötözni, ezredes kapitány uram fejébe vette,
-hogy ő maga meg a basát ejti foglyul, a ki már szintén hátat adott neki
-s más nem érhette utól, mint az ő gyors paripája. El is érte, el is
-fogta, hanem a mig a basával bajlódott, annak a kisérői utólérték,
-szőrpányvát vetettek a nyakába s őt magát ejtették foglyul. S vitték is
-már, mikor Kalondai uram észrevette az ezredes kapitánya veszedelmét s a
-tizedjével utána rugaszkodott az elfogóinak. Mikor aztán utolérte őket s
-a törökök látták, hogy nem vihetik el fogva a férjem uramat, akkor az
-egyik neki mérte a nyakának a kardját, hogy megölje. De Kalondai uram
-gyorsabb volt s egy csapással ő üté le a töröknek a fejét. Így menté meg
-az én uramnak az életét és szabadságát. Ime, a szőrkötél dörzsölése most
-is meglátszik az uram nyakán s a pányvát is haza hozta magával, mit én
-ereklyéim közé tettem. Lássa kegyelmed, ilyen jó volt minekünk egy
-zsoltárból énekelnünk! Ilyen derék ura van ám kegyelmednek!
-
-Bálint alig fért már a dolmányában a nagy dicsérettől.
-
-– Meg is nyeri a jutalmát vitézségének, folytatá a felesége beszédét a
-gróf. Szabad választást adok ő kegyelmének a foglyok és az elvett
-paripák közül s őt magát megteszem hadnagyomnak.
-
-– Igen szépen megköszönöm kegyelmes uram jóvoltát, felelt Bálint a
-grófnak (férfiakkal szemben tudott bátran beszélni, csak asszonyokkal
-szemközt volt gyáva) s ha szabad lesz választanom, a foglyok közül
-keresek ki egyet, a ki jámbor közrendű ember, hogy az anyámnak segítsen
-a házi munkában s a kegyes beszédre hallgasson, még pedig olyat, a kinek
-csak egy felesége van. Lóra azonban nincs szükségem, a magaméval meg
-vagyok elégedve, hanem ha kegyelmet akar tenni ezredes kapitány uram a
-kedvemért, úgy adasson jobb lovat az én pajtásom, az ezredtrombitás,
-Simplex alá, mert a mostani lova már himpókos. A mi pedig a hadnagygyá
-emeltetésemet illeti, azt igen megköszönöm. Nem nekem való rang az, a ki
-a katonai tudományt sohasem tanultam. Ellenben azt kivánnám kegyelmes
-uramtól, hogy miután szegény anyámnak minden kivánsága az, hogy valahára
-venném le a válláról a mesterségfolytatás nehéz terhét, engedné meg
-nekem a katonaságból való kilépést s hogy mehetnék az anyám kivánsága
-szerint székálló legénynek.
-
-A gróf elnevette magát.
-
-– Egyet pedig kifelejtett kegyelmed az argumentumai közül; azt, hogy «és
-pedig most házasodtam s jobb szeretek a feleségem mellett enyelegni,
-mint az ellenség után szaladni!» Igaza van kegyelmednek. Én is azt
-mondanám, ha lehetne. El fogom bocsátani a katonaságból menten.
-
-– De nem azért, hogy székálló legénynek menjen, szólt bele a szép
-grófné. Ilyen embernek nem ott a helye. A várnagyi állás megüresedett,
-azt a férjem joga betölteni. Nevezze ki Kalondai uramat várnagynak,
-viseljen polgári hivatalt.
-
-– Meglesz! Hagyá helyben az ezredes-kapitány.
-
-– Jaj, kegyelmes grófné, szólalt fel erre a Milka, látva, hogy a férje
-nem tud hirtelenében megfelelni. Féltem én az uramat nagyon ettől a
-hivataltól. Ő velem együtt olyan tudatlan. Nem sokat vett be az
-iskolában. Ki is marasztották onnan. Minden ember csufolja érte. Egy
-várnagynak pedig sok nagy úrral kell beszélni, sok levelet olvasni, a
-mik diákul, németül, még tán francziául is vannak irva. Hogy felelne meg
-mindezeknek az én szegény jámbor uram? Veszedelem származnék ebből.
-
-– No, hát tudja mit kegyelmed? szólt a grófné. Én tudok diákul is,
-németül is, francziául is. Járjon fel kegyelmed hozzám naponkint kétszer
-a kastélyba, én megtanítom kegyelmedet e tudományokra, úgy sincsen egyéb
-dolgom; kegyelmed meg ugyanarra, a mit tőlem tanulni fog, oktassa majd
-be a férjét s egyszer csak tudni fog ez is mindent, a mire csak szüksége
-lesz.
-
-– Nagyon jó lesz! szólt bele a gróf.
-
-S ez olyan nagylelkü ajánlat volt, hogy azt el nem fogadni s
-mindkettőjük részéről kézcsókolásokkal meg nem köszönni a legnagyobb
-parasztság lett volna.
-
-Ennél nagyobb jutalmat és kitüntetést valóban nem is kivánhattak
-maguknak. Azt azonban megfogadták, hogy e titoknak elárulásától szájukat
-tisztán fogják tartani s azt még Sára asszonynak sem fogják tudtul adni,
-mert az nem állná meg, hogy a fél városnak el ne dicsekedjék vele.
-Ellenben annyit megmondtak Sára asszonynak, hogy a grófné megengedte
-Milkának, hogy az ő udvarába feljárjon s ott az ő szakácsától
-konyhaművészetet, a frajjaitól pedig varró és himző munkákat tanuljon. S
-minthogy a Milka mindezekhez már régóta értett, nagy lőn Sára asszonynak
-az elcsodálkozása, mikor a menye minden visszatérése után a grófi
-kastélyból valami új, drága sütemény készítésével lepé meg s otthon a
-törülköző kendőkre olyan himzéseket vetett, hogy bámulni kellett rajta.
-
-Az meg aztán egészen megnyerte Sára asszonynak a meglepetését, hogy
-Bálint egy jámbor törököt keresett ki a számára a foglyok közül, ki
-otthon mészáros legény volt; arra rá lehetett bízni a széket, mert a
-török, ha szolgálatban van, mindenekfelett becsületes, serény, józan és
-a gazdájához hűséges, ha jól bánnak vele. Sára asszony pedig úgy bánt
-vele, mint saját fiával, vasat sem engedett rátenni s minthogy a török
-neve Ali volt, ő megtoldta azt még egy betüvel s nevezte a rabot
-Palinak.
-
-
-
-
-HUSZONNYOLCZADIK FEJEZET.
-
-(Mellben nagi aatwaaltozasoc mennec weegbenn, ugi hogi az emberec alig
-ewsmernec immaaron magvc magvkra is. Az Mikhal pedig raagalmaztatic
-wala, holott ebben az egiben weetkes nem wolna.)
-
-De ha nagy volt a Sára asszony csudálkozása a fölött, hogy a Milka mily
-nagy előmenetelt tett rövid idő alatt a konyhaművészetben és a női
-kézimunkákban, még nagyobb volt bámulata a grófnénak azon a gyors
-felfogáson, melylyel az ő tudományos tanításait megragadá.
-
-Csak egyszer kellett annak valamit elolvasni, már a a fejében volt s el
-nem felejtette többet. Száz idegen szót is elmondott egy hallásra.
-
-– Láng esze van annak az asszonynak! Magasztalá Milkát a gróf előtt a
-grófné. Azt nem sejtette, hogy ez mind tudja ezt már régen, a mire most
-tanítják.
-
-És a parasztos modorról is elszoktatta lassan, úri illendőséghez
-térítve, a mi megint annyival könnyebben ment a Milkának, mert mindig
-emehhez volt szokva s amaz volt nála a tettetés, a mire erőltetnie
-kellett magát.
-
-De annál sokkal csudálatosabb volt a tudományos gyarapodás, a mit
-viszont a Milka tapasztalt a maga urán, a jó Bálinton.
-
-Mert a Bálint most már egész komolyba vette azt, a mi neki igérve volt s
-nagyravágyásának czéljává tűzte ki, hogy ő a várnagyi hivatalt
-elfoglalhassa s a feleségének a «várnagyné nagyasszonyom» czímet
-megszerezze. És ment a tanulás csudálatos módon. Talán korábban is
-tudott volna a Bálint jól tanulni, ha ilyen kedves ajkak rágták volna a
-szájába a syntaxist, grammaticát s ferula és signum helyett édes
-csókokkal préselték volna belé a «hic, hæc, hoc»-ot. Talán az érett
-észszel párosult akarat is sokat segített az elméjén.
-
-Egy pár hónap alatt annyira ment, hogy az ezredes által eléje tett diák
-és német leveleket nem csak világosan meg tudta magyarázni, de sőt
-azokra feleleteket is tudott fogalmazni; sőt már a francziában is
-annyira haladt, hogy nem lehetett volna őt rajta eladni.
-
-Ilyenformán a grófné oktatta a Milkát, a Milka Bálintot s mindnyájuknak
-nagy öröme telt az előmenetelben.
-
-– Ejh, mily nagy kár, mondá egykor a grófné Milkának, hogy egy ilyen sok
-ügyességgel, lelki tehetséggel felruházott asszonynak, ily szép termet
-és formás ábrázat s ilyen kellemes magaviselet mellett, ennyi rút
-szeplővel kell eléktelenítve lenni. Hátha segíthetnénk ezen? Nekem van
-egy mosdóvizem, a híres királynévíz, a mit Erzsébet úrasszonyunk, Nagy
-Lajosunk édes anyja szerzett, az én arczom attól ilyen finom és sima:
-próbáljuk meg kegyelmednél is, hátha elmulnának ezek a rút szeplők?
-
-A Milka nem mert mindjárt ráállni; azt mondta, hogy elébb megkérdi az
-urától, hogy kivánja-e, hogy a szeplők az arczáról elmuljanak? mert az
-őtet ezekkel együtt szerette meg. A napával is közölnie kell elébb a
-dolgot, valjon nem veendi-e az kaczérságnak a menyétől arczának ily
-módon való szépítését.
-
-Azok pedig mind a ketten beleegyeztek, azt mondva, a mivel a grófnénak
-mosdani tisztesség, az a Milkára nézve is becsület.
-
-Annak az arczáról pedig természetesen hogy hamar eltüntek a királyné
-vizével való mosdásra az elrútító szeplők, a mik csak az euphorbia
-nedvével voltak odaetetve. Nehány nap mulva egészen más formája kelt ki.
-Fehér és piros arczszíne lett és gyönge bőre, mint a harmat. A grófné
-diadalmaskodott örömében, hogy mosdóvize ily csudahatást szerzett, a
-Sára asszony is oda volt bámulatában, menyének ez átalakulását szemlélve
-napról-napra; de legboldogabb volt vele Bálint, a ki ily módon
-lassan-lassan, ízről-ízre kezdé visszanyeregetni azt az ő imádott
-eszményképét, a kit legszebbnek, legjobbnak, legokosabbnak vallott a
-világ minden asszonyai között.
-
-De annál kevésbbé akartak megnyugodni ebben a változásban az asszonyi
-nyelvek.
-
-Mivel hogy Kassán abban az időben (most bizonyosan másképen van) a rosz
-kutvíztől, a bezárt falak közti levegőtől, különösen a meszes bortól, a
-minden hét évben kiütő pestistől, az asszonyi arczoknak mind valami
-sajátságos sárgás halovány színe volt, hasonló, a mit a velenczei
-hölgyek arczán «morbidezzának» neveznek; ezeknél pedig országszerte úgy
-hítták, hogy a «kassai szín».
-
-(Nehogy alaptalan rágalmazás színébe keveredjünk, ideiktatjuk
-történetünk egyik kútforrásának ipsissima szavait: «die Leuthe,
-sonderlich das Weibs-Volkk, seynd einer gelben und bleichen Farbe,
-welches man in Ungarn die Kaschauer Farbe nennt.» – Johann Christof
-Wagners Staedt- und Geschicht-Spiegel. 1687. – Ez azonban kétszáz
-esztendővel ezelőtt lehetett így, mert mai nap a kassai hölgyek
-arczszíne csak olyan rózsa és liliom, mint a többieké s az sem áll
-többé, a mit ugyanazon auctor mond, hogy «vom Kaschauer Wein bekommen
-die Fremden das Zipperlein».)
-
-Hát a mint az asszonyok a legközelebbi karácsony első ünnepén délelőtt
-megpillanták a templomban a Milkát, ki azóta mindig a grófnéval járt a
-templomba s ő mellette ülve vett részt az isteni tiszteletben,
-szerfelett megbotránkozának annak tündöklő fehér és piros orczáin, a
-miken egy szeplő sem volt látható.
-
-Ott szemtől szembe semmi gorombaságot el nem követhetének vele a magas
-pártfogó közelléte miatt; azonban isteni tisztelet végeztével
-összedugták a fejeiket a sekrestyében, kijövet s elhatározták, hogy az
-esetet feljelentik a nagytiszteletű esperes úrnak.
-
-Fürmenderné asszonyom vállalta magára, hogy a vádat, a megbotránkozást
-és a panasztételt előterjeszsze, miszerint egy asszony jár a templomba,
-a kinek az ábrázatja keresztyén-ellenes módon ki van festve fehérre,
-pirosra, a mi nagy gyalázat az egész ecclésiára nézve.
-
-Délután ismét isteni tisztelet volt s ünnep első napján a nagytiszteletű
-úr catechizátiót szokott tartani, a mi bevett szokás volt azon időkben,
-hogy az ifjú személyek, legények, hajadonok, de legkivált az idegen
-földről beszármazott fiatal házasok a mediumra kiszólíttattak s ott az
-Úr asztala előtt a nagytiszteletű ur által megcatechizáltattak, hogy
-kitudódjék, valjon tudósok-e a vallás és confessio alaptételeiben? s
-feleletet adjanak az egész hitközség élő hallatára, miszerint igaz
-evangelicus keresztyén hitsorsosok, nehogy másnap az úrvacsorája
-osztásakor olyanoknak adassék a kenyérből és borból, a kik azt sem
-tudják, hogy az mire való, vagy a kik arra erkölcsi fogyatkozásaik miatt
-nem érdemesek.
-
-Legelső volt, a kit e délután a nagytiszteletü úr az asztal elé hivott,
-Kalondai Bálintné ifjasszony.
-
-Milka fölkelt a helyéről és odalépett a középre, bátran és szerényen,
-bízonyos lévén maga felől, mint a ki a catechizmust úgy tudta könyv
-nélkül, mint a miatyánkot.
-
-Nagy volt azonban a megdöbbenése, midőn a nagytiszteletü úr, a helyett,
-hogy az Istenség szentháromságának titkáról s a szent vacsora kettős
-alakban kiszolgáltatásának szükségéről tudakozódott volna tőle, azt
-kérdezte kemény szóval:
-
-– Ismered-e, jámbor keresztyén asszony, Istennek azon parancsolatját,
-mely megtiltja a hivőknek, a pogányok módjára, abból az ábrázatból, a
-melyet számukra ingyen kegyelméből adott, másforma képet csinálni? s
-mindenféle kenőcsökkel hazug módon bemázolni, kendőzni és kancsérolni? a
-hogy cselekedtek a Midián leányai.
-
-A Milka egész jó lélekkel felelé:
-
-– Ismerem.
-
-– Ha ismered, akkor mért cselekszed az ellenkezőt?
-
-– Az én arczom olyan, a milyennek Isten ő felsége teremté, felelt a
-Milka nyugodt szívvel.
-
-– Ha való, a mit mondtál, mosdjál meg ebben.
-
-A nagytiszteletü úr intésére az egyházfi egy nagy ezüst medenczét
-állított a keresztelő márványveder fölé, tele kristálytiszta vizzel.
-
-Milka készséggel megmosá az arczát a medenczében. És oly tiszta maradt
-utána a víz, mint azelőtt volt.
-
-– És törülközzél meg ebben.
-
-Azzal egy törülköző kendőt nyujta az asszonynak, a melylyel az nedves
-arczát köröskörül és erősen megdörzsölé s a hófehér kendőn nem maradt
-arczáról egy makulányi pirosság sem, ellenben még pirosabb lett az arcza
-a dörzsöléstől.
-
-A nagytiszteletü úr bámulva kérdezé:
-
-– S hogyan támadhat az, hogy egykor szeplőkkel volt tele az arczod, most
-pedig nincsenek azok rajta?
-
-– Szokásuk a szeplőknek, hogy télire visszamennek. Felelt a Milka.
-
-Ez bizony igaz is. Némely arczról elmennek a szeplők. S épen tél ideje
-volt.
-
-Erre pedig nagy haragra gerjede a nagytiszteletü úr s lecsapva az
-asztalra a catechizáló könyvet, mondá kinyujtva kezét:
-
-– Akkor tégedet, jámbor asszonyszemély, méltatlan rágalommal illetett a
-te bevádolód: Zwirina Ágostonné, fürmenderné asszonyom, ki is,
-büntetésül e hamis vádért, a holnapi úrvacsorától eltiltatik.
-
-Fürmenderné asszonyom, mint a kinek az orra vére eleredt, osont ki a
-templomból, szélről ülvén a legelső padban, a hol mindenki láthatta.
-
-A nagytiszteletü úr pedig ott tartá a Milkát tovább is a catechizálás
-végett s elkezdte neki a kérdéseket feltenni, a mikre a Milka oly
-biztosan, helyesen felelt meg, hogy a nagytiszteletü urnak egész
-gyönyörűsége telt benne. Csaknem belefelejtette magát az examinálásba.
-Mindig nehezebb kérdéseket igyekezett feltenni az asszonyszemélynek, a
-mikre az folyvást ékesen és helyesen adott választ, hogy utoljára a
-hallgatóság azt kezdé suttogni, hogy ime, a bártfai szolgálók oly
-tudósok, mint egy káplán. Az esperes végre megdicséré őt és megáldva,
-helyére bocsátá.
-
-És így azon nap, mely a Milka megszégyenítésére volt szánva, végződött
-az ő felmagasztaltatásával s az ő rágalmazóinak megszégyenülésével, a mi
-fölött Sára asszonynak nem kevesebb volt a diadala, mint a derék jó
-Homonnai grófnénak, a ki méltán hitte azt, hogy mindezen tudományt és
-szépséget ő ajándékozta a Milkának.
-
-És abban igaza is volt; mert bár mind a kettőt Istentől nyerte is az
-asszony, de a balsors körülményei által úgy el volt nála testi és lelki
-szépség temetve, hogy azoknak feltámasztása csakugyan a grófné érdemének
-nevezhető.
-
-
-
-
-HUSZONKILENCZEDIK FEJEZET.
-
-(Mellnec rettentew nagi hartz haborvwal lezen foglalkozaasa, kibevl ki
-fog tevnni, mekkora devhews harag lakozic wala az Balint ziweebenn, ha
-az ew hitwews taarsaat baantiaac wala?)
-
-De mind ez nem volt elég a Bálintnak. Ezen eset után dühös lett, mint az
-oroszlán s ha valakivel megállt beszélni úton-útfélen, a beszédet olyan
-gesztusokkal kiséré, mint a ki a dolmánya ujjait türi fel a karjain.
-
-Végre összetalálkozott Simplexszel.
-
-– Meg kell ma valakit vernem, Simplex, mert különben hideglelést kapok,
-vagy sárgaságba esem! Lelkem, Simplex barátom, ha valaha jó barátom
-voltál, ha kedves előtted a barátod jó egészsége, keríts valakit a kit
-megverjek; az Isten áldjon meg!
-
-– Szivesen kerítek, édes kedves barátom, hogy ne kerítenék.
-
-– Nem bánom én, akárki lesz. Fanyövő, Vasgyúró, Kőmorzsoló, Óriás!
-Megverekszem vele! Asszony bántott meg! asszonyt nem torolhatok meg.
-Keríts nekem valahonnan férfit, a kit meggázoljak! Hozz, ha kapsz török
-basát, harámvezért, kutyafejü tatárt, hadd eszem meg!
-
-– Én bizony olyan messzire nem megyek. Találok én számodra ellenséget
-sokkal közelebb is. Ha csak ez kell, nincs te neked nagyobb ellenséged,
-mint a Fürmenderék Náczija. Annak az anyja sértett meg, most verekedjék
-az anyja gorombaságáért a fia.
-
-– Ejnye, de jól kitaláltad! mondá a Bálint, kóstolóba jót ütve
-barátságból a Simplex hátára. Nem hiába furfangos vagy. Nekem eszembe
-sem jutott volna, pedig itt van a szomszédomban s hogy keresem, mint a
-sváb a lovát, a min rajta ült. Nosza fogd a keztyümet, meg ezt a
-forintot s vidd meg a főbirónak kihivásomat a Zwirina Náczi ellen egy
-pár szál kopjatörésre.
-
-A Simplex vevé a rábizottakat s elmenvén a város főbirájához, bejelenté,
-hogy a Kalondai Bálint kihívja egy pár szál kopjára a Zwirina Ignáczot
-rend és bevett szokás szerint. A mit is a főbiró tudomásul vett és
-átvéve a letett taksát, figyelmezteté a Simplexet, hogy azonkívül még
-egy magyar forintot fog fizetni bármelyik legény minden kopjáért, a mely
-a kezében eltörik, mert azokat a város szolgáltatja; s azzal kiadta neki
-az irott engedelmet az iránt, hogy kihívhatja a Kalondai Bálint a
-Zwirina Ignáczot egy szál kopjára és egy fustélyra rend és bevett szokás
-szerint, a hogy azt Kassa város statutumai megállapíták.
-
-Azzal a Simplex maga mellé vevé a város trombitását, (mert az nem
-illett, hogy ő maga trombitáljon is, meg kihivó is legyen) s együtt
-elment vele a Fürmenderék háza elé s minthogy annak a kapuja zárva volt,
-de külömben is ez lévén az illendőség, megfuvatta a trombitát háromszor
-s aztán elkiáltá a kihivást az egész utczai sokaság hallatára.
-
-– Ignatius Zwirina! A nemes tanács engedelmével kihivlak tégedet a jó
-vitéz Kalondai Bálint nevében egy, két vagy három szál kopja eltörésére,
-rend és szokás szerint. Vedd át a keztyüt s farsang első napján jelenj
-meg a városház háta megett, a kötélverő piaczon, lóháton, pánczélban,
-saját személyedben s állj helyt a kihívásnak, ha igaz legény vagy s nem
-az anyádasszony katonája.
-
-Erre ismét három trombitafuvás következett, mely után a Simplex
-odaszegezte a Bálint félkeztyüjét a Fürmenderék kapujára.
-
-A keztyü ott is maradt vízkeresztig, nem vette azt le onnan senki. Mert
-akként hangzott a statutum, hogy az ilyen legénykedő párviadaloknak mind
-vízkereszttől hushagyóig kell megvivatniok, ezáltal akarván jelképesen
-kifejezni a bölcs tanács, hogy az egész párviadalt nem tekinti egyébnek
-farsangi bolondozásnál s ez nagyon okos elrendelés volt, hadd tombolja
-ki magát a tűzvérű fiatalság a farsang alatt, az alatt verekedjék, a ki
-nem férhet a bőrében, hanem aztán legyen békesség a házakban és egymás
-ellen ne torzsalkodjanak. A minthogy rendesen az ilyen párviadal után
-szoktak az egymást jól elpáholt legények később a legjobb barátokká
-válni s bármily csonttörésért, vagy fejbeverésért, mi ez alkalomból
-megesett, panaszt tenni a legszégyenlenivalóbb gyávaságnak tartatott
-volna.
-
-Hasonló gyalázat volt az is, ha a kihívott a tornahelyen a kijelölt
-napon és órában meg nem jelent.
-
-S ilyen esetben lett részes a Zwirina Náczi, a kinek sehogysem
-akaródzott a Kalondai Bálint fustélyával megismerkedni.
-
-Úgy, hogy vízkereszt napján reggeltől estig hiába várta az egész
-fiatalság, meg a rend fentartására kirendelt városi drabantok a kihivott
-megjelenését, a kihivó csak egyedül szálldogált a kötélverő piaczon
-lóháton alá s fel.
-
-Végre, midőn beesteledett s többé nem lehetett hinni, hogy az ellenfél
-megjelenjen, sem bajtársait fel nem küldé, hogy magát valami ürügygyel
-kimentse, akkor Bálint felszabadíttatott, hogy fogja kezébe a kopját,
-tüzzön fel a hegyére egy hólyagból készült lámpást, benne égő
-gyertyával, azután meg a lámpásra egy pár rongyos harisnyát s aztán
-induljon el a városban s kiáltsa ki minden utczaszegleten fenszóval:
-
-– Nemes urak, polgárok, becsületes lakosok! Ki látta, ki ismeri a nagy
-nyámnyila ficzkót, a Zwirina Náczit! Ki tudja, hová bujt el:
-kályhasutba, ágy alá, anyja kantusa mögé? A ki megtalálja, mondja meg
-neki: ne féljen, jőjjön elő, nem eszem meg; itt van egy pár rongyos
-harisnyám, foltozza meg, megfizetek neki érte.
-
-Ez volt a megszégyenítési formulare, melylyel a meg nem jelenő
-gyávaságát meg szokták torolni.
-
-Az ilyen gúnykiáltásra pedig úgy összeröffent rendesen az egész
-fiatalság, hogy a ki azt magán engedte száradni, annak nem volt többé
-maradása Kassa városában. A Zwirina Náczi pedig már syndicusi helyettes
-volt: nem szökhetett meg a városból; a jó barátai is addig ösztökölték,
-míg rászánta magát, hogy kimegy a Bálint ellen kopja öklelésre másnap. S
-erre megszünt a csúfondáros felhivogatás utczaszerte.
-
-Másnap annál nagyobb néző sereg foglalta el a kötélverő piaczot, a
-városból ötven drabant is volt kirendelve a viadal szinhelyére; maga a
-Homonnai gróf is eljött lóháton, megnézni az összecsapást.
-
-Csakugyan a kirendelt órára meg is jelent mind a két lovag, társaik
-által kisérve, a piaczon. Bálinton mellvért, sisak és karvas volt, de a
-Náczi olyan pánczélt vett fel, melynek hátul is volt vasa, nyilván
-sejtette, hogy ott is sebhető része van az embernek.
-
-Mikor aztán helyeikre állíttattak egymással szemközt, akkor a harczbiró
-előhozatott két egyforma kopját, a minek nem volt hegye, meg két
-egyforma árvatölgy fustélyt s abból legelébb a kihivott választotta ki a
-magáét, a megmaradt jutott a kihivónak.
-
-Nyereg nélkül ülték a lovat szőrén s a két kantárszárat a térdeikhez
-akaszták, azzal kormányzák a lovat, mivelhogy a jobb kezükben a kopját,
-a balban a fustélyt kellett tartaniok.
-
-Mikor aztán a trombiták megharsantak, akkor nekivágtatott egymásnak a
-két lovag, előre szegzett kopjákkal, szörnyü robogással.
-
-Hiszen a Zwirina Náczi is nagy darab legény volt, mázsára téve
-bizonyosan többet nyomott volna a Bálintnál, de azért mégis, mikor
-hozzátaszított a kopjával, a Bálint úgy ütötte azt félre a fustélyával,
-hogy a kopja menten elnyaklott derékban, maga pedig a saját kopjájával
-épen a melle közepén találta meglökni az Ignáczot, a mi annak elég volt
-arra, hogy a lova fejével ellenkező irányban hátrafelé repüljön s egész
-hosszú testével megüsse a földet.
-
-Mely után a Bálint is leszökött a lováról s a párbajszabályok értelmében
-a jó csáti árvatölgygyel olyan sort vert a földön fekvő ellenfelére, a
-milyen csak illett s addig püfölte, a míg csak a botban tartott, a mi
-ugyan valami halálosan meg nem ártott a Náczinak, a hátulsó pánczél
-miatt s ki lévén a ruhái az anyja által tömve lószőrrel vastagon, de
-csak mégis kapott egynéhányat, a miről megemlegette a Bálintot, a kit
-annyiszor infestált a boszantásaival.
-
-S ezzel aztán be lett volna rekesztve az egész fejezet a mende-mondák
-tárgyában, ha e vén Fürmender maga még folytatását nem kivánta volna.
-
-Ugyanis, midőn a viadal után a kedves fiacskáját pokróczban vitték haza,
-a mint illett és közönséges szokás volt, hát ezt a Fürmender annyira
-szivére vette, hogy rögtön kardot kötött, vette a statutumokat s futott
-fel velük az ezredes-kapitányhoz és az előtt felolvasott egy
-paragraphust, melyben keményen megtiltatik a katonai sorban levőknek,
-hogy polgári ifjakat párviadalra kihivogassanak, melynek is a
-megtorlását követelte a Kalondai Bálinton végrehajtani.
-
-A jó ezredes-kapitány azonban előkeresé a maga diariumát s abban
-felmutatá a becsületes Fürmendernek, hogy ime, ekkor s ekkor, még
-tavalyi utolsó advent vasárnapja előtt felmentetett a Kalondai Bálint a
-katonai szolgálat alól: tehát a statutum által incriminált categoriába
-nem esik többé; ennélfogva csak tessék vajjal kenegetni a Náczika kék és
-veres foltjait, mert annak egyéb orvossága nincs.
-
-S hogy semmi kétség továbbra is fenn ne maradhasson, még az nap
-kipublikáltatá Kalondai Bálintnak várnagygyá való kineveztetését, a mi
-bár polgári hivatal, de a katonai parancsnok alá lévén rendeltetve, azon
-idő óta folyvást ez által töltetett be, a midőn egy városbiró a
-várnagygyal egyetértve, Kassa városát az ellenség kezére akarta
-játszani, melynek emlékére a veszélyben forgott hámori kapu örök időkre
-be is falaztatott.
-
-És ekként lőn a Kalondai Bálint ellenségeinek tökéletes megszégyenülésük
-és Sára asszony megéré azt az időt, hogy az ő fiának a felesége, a
-bártfai szolgálóleány, odaült a templomban az első padnak első helyére,
-melyet a Fürmenderné nem akart többé elfoglalni, megizenvén az
-esperesnek, hogy ezentúl a külvárosi templomba fog járni.
-
-
-
-
-HARMINCZADIK FEJEZET.
-
-(Meghlaatia leezen az kegiess olwaso, hogi ambaator giewniewrevseegess
-dolog az testi zeepseeg; aznban soc nagi vezedelmeknec wermeiben sokakat
-az belevízen.)
-
-Ez időtől fogva mindennapos volt a Bálint, hivatala folytán, az
-ezredeskapitány házánál; valamiként a városházánál is nagy vala az ő
-becsülete.
-
-Mert veszedelmes idők jártak akkoriban ez ország felett. Az olyan három
-úr közé szorult városnak, mint Kassa, ugyan eszén kellett járni, ha azt
-akarta, hogy látszólag mind a háromnak eleget tegyen, de egyiknek se
-olyan nagyon, hogy a másik kettőt magára haragítsa.
-
-A vallásháboru és a békekötés következtében Kassa a magyar fejedelem
-hatósága alá tartozott; a magyar fejedelem pedig Erdélyben székelt,
-annak a fennura pedig a török szultán volt. A török szultán egri és
-váradi basái pedig, ha eszükbe jött, egész Kassáig, Tokajig
-elportyáztak, akkor aztán a kassaiak nem várták, míg az anglusok
-meetinget fognak tartani elszörnyedésük kifejezésére a Magyarországon
-elkövetett török kegyetlenségek fölött, hanem lóra ültek, fogták a
-kardot, s ütötték az ő fejedelmök-fejedelmének a hadait: még pedig
-akárhányszor egy társaságban az ő ellenségeikkel, az osztrák császár
-magyar királyságához tartozó magyarokkal.
-
-Ennélfogva nagy bölcseség kellett annak a megítéléséhez, hogy a sok
-átkelő jövevény között melyik a jó barát, melyik az ellenség? Kinek kell
-igérni, kinek valósággal ajándékozni is? Kit kell fenyegetni a veréssel,
-és kit igazában meg is verni?
-
-Érkezett ezen időkben Kassára egy nevezetes uraság a «partium»-ból, a
-mit Erdély is, Magyarország is magáénak tartott: Zurdoki Belizárnak
-hítták. Valamelyik őse Havasalföldről került be, sok kincscsel, s fia is
-gazdag ember hírében állt.
-
-Zurdoki nagy fastussal jelent meg Kassán. Azt mondta, atyafilátogatni
-jön Homonnai grófhoz, kivel anyja után rokonságot tartott. Egész udvart
-hozott magával: lovászt, csatlóst, iródeákot, káplánt, szakácsot,
-vadászokat, peczért, bohóczot, czigányzenészt, solymárt, hajdút,
-kengyelfutót, inast, apródot, kocsisokat: szerét-számát nem tudta az
-ember a pereputyjának. Homonnai gróf kastélyában akkora helyet
-elfoglalt, hogy az alig tudta magát a vendége miatt valahol meghúzni.
-
-S egész ittléte alatt volt hegyen-völgyön lakodalom.
-
-Zurdoki Belizár a hatvanas éveken túl járt már; hanem azért erkölcs
-dolgában még mindig nem állt valami jó hirben. Anynyi mindenféle
-felesége volt, kivel jobb kézre, bal kézre megesküdt, kitől meg elvált,
-hogy maga sem tudta, hogyan következnek egymás után? s igen csekély
-becsülete volt előtte az asszonyoknak. Azt hitte, hogy nincs olyan nő, a
-kit fényes ajándékokkal meg ne lehessen venni, csakhogy az egyik
-drágábban tartja magát, mint a másik.
-
-Pedig jó maga sem járt ott, a hol a szépséget osztogatták; széles
-satyr-ábrázatja volt, bajuszára konyuló veres orral; feje, akkori
-erdélyi divat szerint, simára volt borotválva, csak a tetején meghagyva
-egy őszbecsavarodott boncsok, mely ide-oda fityegett, ha a fejét
-mozdítá, a bajusza is kétfelől törökösen aláeresztve, nem pedig szépen
-magyarosan felfelé sodorintva. És hozzá még potrohos is volt.
-
-S még is azt akarta elhitetni, hogy ő olyan szeretetreméltó férfi, a ki
-nem talált még olyan asszonyt, a ki neki ellenállt volna, lett légyen az
-bárminő fiatal és szép, és előkelő.
-
-Hogy Homonnai Izabella grófné körül is pulykakakaskodott, azt mindenki
-észrevehette, de a gróf világért se tett érte szót; sőt inkább nagyokat
-nevetett rajta a grófnéval együtt, a ki tréfát űzött a vén udvarlóval,
-és mindent elmondott az urának.
-
-Egyszer nagy dáridót rendezett a kastélyban a vendég úr, a melyre mind a
-saját ezüst-neműit hozatta el pompául s meghivta a lakomára a város
-minden előkelőit.
-
-Bizony legszebb volt akkor is az egész társaságban a szép Mikhál. S
-minthogy legegyszerűbben volt öltözködve, annál jobban kitünt a
-szépsége. Még a grófnénál is szebb volt. Azt a természetes bájt, azt a
-mosolygó szemérmességet nem tudná utána csinálni senki, a kivel az vele
-nem született; gyönyörű szép kontybacsavart haja büszke alázattal hordá
-azt a csipke-főkötőt, a mi jelvénye annak, hogy e szépségnek már «ura»
-van.
-
-Hej, hogy beleakadt a szeme a szép tüneménybe a vén szerelmesnek! Mint
-mikor pajkos pásztorfiúk darazsat füstölnek ki csóvával a faoduból s
-egyszerre lángot vet az egész pudvás fa!
-
-Nem is nézett többet a grófnéra, mindig csak a szép várnagyné körül
-taposta a földet; pedig egy párszor a Bálint oldalba is ütötte könyökkel
-s ráhágott a lábára a sarkantyús sarkával quasi véletlenül.
-
-Az asztalnál annyira kitünteté a szép Mikhált a szerelmes Zurdoki, hogy
-az egész asszonyi gyülekezet irigy suttogását fölkelté ellene. Kivéve
-közülök a grófnét magát, a ki csak nevetett a vén szerelmes feszengésén
-s gondolta előre, hogy majd megszégyeníti azt a szép Mikhál: a mennyi
-esze van!
-
-Mikor asztal után az eddigi andalgó nóták és harczi indulók helyett
-rázendítették a zenészek a láb alá valót, a vendégek kivonultak a
-tánczterembe.
-
-Az akkori magyar tánczok nem hasonlítottak a mostanihoz; a mit most
-csárdásnak, friss magyarnak neveznek, azt csak a falusi lakzikban
-járták. Az úri mulatságokon minden táncz lassú, méltóságos lejtésből
-állt, összevert sarkantyúk pengésétől kisérve, öszhangzó egymást
-kerülgetés s ismét összetalálkozásból, kéznyújtásból és vánkosra
-térdeplésből, vagy legfeljebb daczos férfias lábdobbantásokból s
-termetegyenesítő délczeg mozdulatokból; nem úgy, mint a mostani tánczok,
-a miknél az a systema, hogy az ember hogyan kaszálhassa le a
-szomszédjait a lábáról, s a tánczosnéjából hogyan csináljon szélmalmot.
-Jó volt az a régi «lassan járj» világban.
-
-Kezdődött a tánczvigalom a «palotással.» Mint illett, magának Zurdokinak
-állt megnyitni a tánczot; ki is kegyúri hetykeséggel lépdelt a
-szépek-szépe: Mikhál elé, s selyemkendőjét eléje nyújtva, jelezé, hogy
-őtet választotta tánczoló párjának; a mi elég irigységet felköltő
-kitüntetés volt Mikhálra nézve, holott a grófné is jelen volt a
-tánczteremben.
-
-A szép Mikhál azonban nem fogadá el a felé nyújtott selyemkendőt, hogy
-annak a másik végét tartva, megkezdje a palotást; hanem szerényen
-meghajtva magát, mondá mindenki hallatára:
-
-«Bocsásson meg a kegyelmes uram: én csak szegény szolgálóleány voltam:
-nem tanultam tánczolni».
-
-És minden szavában igazat mondott; mert csakugyan szolgáló is volt, nem
-is tanult tánczolni.
-
-Zurdoki veres lett, mint a kanpulyka, e nem várt kosár miatt, s
-bosszújában aztán kikereste, hogy hol van itt a legcsufabb asszony? Ott
-volt a Fürmenderné: azzal nyitotta meg a tánczot.
-
-És aztán az egész táncz alatt azon törte a fejét, a mit a szép Mikhál
-mondott. «Nem tanult tánczolni, mert csak szolgáló volt». Ej: a
-szolgálók nagyon jól tudnak tánczolni! És még is igazat kellett
-mondania; mert különben nem szégyenítette volna meg magát is, és a
-meghivó vendéglátót is. Micsoda nők azok, a kik valóban nem tánczolnak
-soha? Azok a protestans lelkészek leányai…
-
-… A szép Mikhál tehát már egy nyomot elárult magáról az által, hogy nem
-tudott tánczolni. S a vén sinkorán, ha egyszer megkapta a szimatot,
-tovább üldözte a vadat.
-
-Míg egyszer aztán a tilalmasban az orrára koppintottak.
-
-A mi megint ekképen történt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mint már említve volt, Kassa városának egy szomorú epizódja
-következtében, a midőn a főbirója ellenség kezére akarta játszani a
-várost, rendkívüli elővigyázati intézkedések voltak téve, hogy jövőre
-semmi hasonló összeesküvés ne fonathassék. Ez intézkedések közé
-tartozott az is, hogy a lovas posta által hozott mindazon leveleket,
-melyek külső országból jöttek bárki czimére, hivatalosan felbontották s
-csak azután kézbesítették. S minthogy a magyar ember mindig szégyenlette
-a kémlekedést, nehogy a levél-felbontás ilyennek tünjék fel, azt a szint
-adták neki, hogy a pestis behurczolása ellen bontják fel a leveleket,
-hogy azokat vészrontó szerekkel megfüstöljék. Hanem bizony lemásolta
-azokat a füstölés alatt hevenyén a várnagy uram s aztán átadta a
-tartalmukat az ezredeskapitánynak, a ki ilyenformán ellenőrizhette, hogy
-az előljárók a háta mögött valami fondorlatot el ne követhessenek.
-
-Zurdoki is kapott egyszer Kassán időzése alatt egy levelet külföldi
-kelettel; a mit felbontva és felfüstölve kézbesítettek neki.
-
-– Dejsz silabizálhatták ezt kegyelmetek! szólt nevetve a főúr. Nem a
-kegyelmetek eszéhez való az.
-
-Csakugyan furfangos egy epistola is volt az. Először is úgy összevissza
-forgatva benne a betűk, hogy azt mindjárt első látásra tudhatta az
-ember, hogy az cryptographia: titkos irás.
-
-Bálint emlékezett rá, hogy a tudós tanár, Fröhlich Dávid sok más egyéb
-mestersége között a titkos irások megoldásának kulcsával is birt. Hátha
-a leányát is megtanította rá.
-
-Közölte a levelet Mikhállal.
-
-Mikhál csakugyan be volt avatva e titokba, s minthogy az akkori idők
-titkos irása csak igen kevés beavatott tulajdona volt, annálfogva igen
-kevés változtatással, egyenlő kulcscsal birt. Bálint a Mikhál által
-közlött kulcs segélyével az egész levelet könnyű szerrel
-kiabrakadabrázta.
-
-De most következett a másik nehézség. Ez a levél olyan nyelven volt
-irva, a milyent ő soha se hallott. Hasonlított a némethez; de még sem az
-volt. Ismét Mikhálhoz kellett fordulnia, ha nem ismeri-e ezt a csodát?
-
-– Hogy ne ismerném? Ez svédül van.
-
-– Hát tudsz te svédül?
-
-– Atyám megtanított rá; ő sokat levelezett a svéd királylyal, ki
-iskoláinkat segélyezte.
-
-– Akkor fordítsd le nekem e levél tartalmát.
-
-Mikhál megtette, a mi rá volt bizva s Bálint aztán a kibonyolított
-talánynyal sietett az ezredeskapitányhoz.
-
-Hej bizony nevezetes dolgok voltak abban a levélben!
-
-A mint Hamonnai gróf elolvasta annak tartalmát, rögtön indult Zurdokit a
-kastélya lakosztályában felkeresni.
-
-– Úr uram! kezdé, le sem ülve nála; kegyelmed ugyan nem jóban töri a
-fejét itt minálunk.
-
-– Hogyan? szólt Zurdoki, tréfára fordítva a dolgot; talán nagyon csapnám
-a levet egynémely menyecskének?
-
-– Nem menyecskéről van itten szó, bátya, hanem hogy micsoda levelezésben
-áll kegyelmed a svéd követtel?
-
-– No hát micsoda levelezésben állok?
-
-– Ugyan elmondhatom, ha kívánja. Kegyelmed nagyfejedelme Rákóczy György.
-
-– Az az, hogy mindkettőnk fejedelme, vágott belé Zurdoki.
-
-– Még ma talán az; de holnap már nem az. Tehát II-ik György nem érve be
-azzal a szerencsével, hogy Erdélynek és tizenöt magyarországi
-vármegyének ura lehet, még nagyobb dicsőségre vágyik. Daczára annak,
-hogy megesküdött a rendeknek, trónralépésekor, hogy engedelmük nélkül
-semmiféle háborút nem kezd, még is most a lengyelek és svédek
-összetüzésénél elébb a lengyeleknek igérkezett el a svédek elleni
-szövetségre, s ezért jutalmul igértetett neki a tizenhárom szepesi
-város. Később a svédek fogták körül, s most kegyelmed által azokkal
-alkudozik, jutalmul kérve az egész lengyel királyságot, s hogy az
-osztrák császár helybenhagyását is megnyerje, odakinálgatja neki az öt
-tiszáninneni magyar vármegyét.
-
-– Tagadom, hogy ez igaz volna! kiálta felpattanva Zurdoki. Ez mind csak
-szófia beszéd!
-
-– Itt van a levél tartalma, a mit kegyelmedhez irt a svéd követ:
-méltóztassék! Mondá Homonnai, a levelet előmutatva.
-
-Zurdoki csak elhült bámulatában.
-
-– De hát hol vette ezt kegyelmed? Ki tud Kassa városában cryptographiát
-olvasni? Ki ért itt svédül?
-
-– Hát ki más, mint a várnagyom?
-
-– Az a mészároslegény? Az a kicsapott diák?
-
-Azonban a világos irás szavait már nem tagadhatta el.
-
-Ekkor aztán Homonnai gróf nagyon kemény szavakat mondott Zurdoki
-uramnak. Elmondá neki, hogy tiszta bolondság lesz az erdélyi
-fejedelemtől a lengyeleket megtámadni, szövetkezni a kozákokkal, a
-kiknek a barátságában nem lehet bízni: a lengyelek pedig jó
-szomszédaink. Van elég baja Erdélynek, Magyarországnak is: végezze azt,
-ne avatkozzék más ország dolgába. Csak az eddigi ellenségeinktől győzzük
-magunkat megoltalmazni, ne keressünk magunknak még újakat is. Utoljára
-sem lesz a bolondul kezdett munkának okos kimenetele. Nem fogja azt
-helyeselni a német császár sem, a kinek a lengyel szövetségese; még a
-szultán sem fog beleegyezni, s majd az lesz a vége, hogy Rákóczy György
-odaadja az öt vármegyét is; még sem nyer semmit; sőt még majd erdélyi
-trónját is elveszítheti.
-
-Zurdoki, mint aféle bárdolatlan ember, mikor sarokba szoríták,
-gorombáskodással akart felülkerekedni; még ő akart a kert felől állni:
-visszapattogott, hogy ki meri az ő titkos leveleit elolvasgatni? s mi
-köze van a Kassa városi hadparancsnoknak a fejedelem elhatározásaihoz?
-maradjon a maga kaptafájánál s a magas politikát bízza másra.
-
-– No hát azért is megmutatom, hogy van köze Kassa városának a magas
-politikához; vágott aztán oda neki Homonnai; s ha Rákóczy Györgynek
-tetszik magyar vármegyékért Lengyelországot csereberélni, Kassa
-városának tetszeni fog becsukni a kapuit és be nem ereszteni, a ki neki
-nem tetszik. Kegyelmedet pedig, úr uram, szivesen láttam mind e mai
-napig, mint kedves bátyám-uramat; de a mai napon túl, bizony mondom,
-hogy minden szekerébe helyre vannak téve a kerekek s kifelé vannak
-fordítva a rudak.
-
-Ez már aztán nagy gorombaság volt! Felmondani valakinek a
-vendégszeretetet! Zurdoki nem is birta azt elnyögni ingyen. Kellett
-valamit mondania rá, a miben az epéjét kiöntse. Felfujta magát nagy
-dölyfösen s azt mondá Homonnainak.
-
-– Gróf uram csak azért űz ki a házából, mert félti tőlem a feleségét.
-
-Homonnai pedig fáin ember volt; a ki ha sérteni akart is, azt válogatott
-módon tevé.
-
-– Van nekem egy könyvem, a mit kegyelmednek mindjárt elküldök, monda
-Zurdokinak. Abba ha kegyelmed figyelmesen beletekint, ki fogja belőle
-olvashatni, hogy én kegyelmedtől a feleségemet bizony nem féltem.
-
-Zurdoki kiváncsi volt rá, hogy valjon miféle ördöngős könyv lehet az?
-Alig várta, hogy a hajdu áthozza. Finom maroquin táblájú kötés volt az,
-melyet midőn szétnyitott Zurdoki, nem talált abban egyebet – egy
-tükörnél. Ki olvashatta pedig belőle a czélzást, hogy ilyen csúf pofától
-Homonnai a feleségét nem féltheti.
-
-A tükröt menten a földhöz csapta s még az nap egész retyemutyájával
-elköltözött Kassáról; felment a sárosi várba.
-
-
-
-
-HARMINCZEGYEDIK FEJEZET.
-
-(Walobann igaz amaz ewssi kewzmondaas, hogi az howaa az ✝✝✝ maga nem
-mehet, oda ween azzont kevld. Az mi pedig chac az gonoz azzoniokra
-eertetendew; miwelhogi wannac zaamossan hailott korban lewew azzonioc,
-kik istenfeelew eeletet eelnec ees az emberekwel ioot chelekeznec.)
-
-Zurdoki uram nagy dühvel, haraggal távozott el Kassáról, a mihez
-válogatott okai voltak.
-
-Először is cselszövési feladata lett megzavarva az által, hogy Kassát el
-kellett hagynia. Neki ott azt a pártot, mely Bécshez szított, kellett
-volna actiora birni, hogy Rákóczy György szándéka simán keresztül
-menjen, t. i. a tiszáninneni rész átengedése Ferdinándnak. Ott Zwirina
-uram kész szövetségese volt, és most attól elszakadt. Azt pedig
-tudhatta, hogy a kassai polgárok kemény emberek; ha egyszer azok
-valamire azt mondják, hogy «nem», hiába mondja császár, szultán s nagy
-fejedelem, hogy «igen», mert ha a potentátok egymás között olyan mappát
-festenek, a minek a határa oda esik, a hová a kassaiaknak nem tetszik,
-hát a kassai főbiró megnyálazza az ujját s letörli azt a pergamenről.
-Aztán egy pár esztendei ostromoltatástól sem ijednek azok meg: próbáját
-adták akár hányszor. S ha a császári generális belőtt hozzájuk, ők meg
-kilőttek hozzá, s utoljára is ellőtték a lába alól a földet, hogy ő
-hagyta ott a fogát: – hát azokat csak ravaszsággal lehetet megtéríteni.
-
-E ravasz praktikának a szálait kuszálta össze a Kalondai Bálint által
-megmagyarázott levél.
-
-Pedig Zurdoki is egyike volt azoknak, a kik a nagyravágyó György
-fejedelmet arra ösztökélték, hogy menjen elfoglalni Lengyelországot. Ő
-neki volt igérve a krakkói kormányzóság. Ez furta a máját.
-
-A másik oka a haragra a személyes boszú volt azok ellen, kik által
-megcsufolva érzé magát: Homonnai gróf és Kalondai Bálint ellen.
-
-És aztán harmadszor – szerelmes volt mind a kettőnek a feleségébe s a
-vén gonosztevő feltette a boncsokos fejében, hogy mind a kettőt
-megrontja, a hogy csak szerét teheti.
-
-Sáros városába megérkezve, a mi ideje csak fennmaradt a politikai
-fondorkodásból, azt mind e gonosz tervének kifőzésére fordítá.
-
-Azt már megtudta a fürmendernétől, a ki azt neki az első emlékezetes
-táncz után mingyárt elmondta, hogy Kalondainé a férjével bártfai
-házasság utján kelt össze: – és hogy az első időkben, a midőn ide
-került, az orczája ocsmány volt a nagy veres szeplőktől, a mik később
-csodamódra eltüntek az arczáról. Ő azt vallá, hogy télire szoktak
-eltünni a szeplők; de bizony elmult már azóta a nyár is, s csak nem lett
-az ő arcza többé szeplős.
-
-Ebből Zurdoki, az ő furfangos eszével kiokoskodhatá, hogy ha Kalondainé
-arczára nem a rózsa és liliom színei vannak mesterségesen kendőzve,
-akkor azok az elrutító szeplők voltak odafestve szándékosan – s ennek
-valami okának kellett lenni.
-
-Nem restelte a fáradságot, elmenni Bártfára: ott az anyakönyvből
-kikerestetni a Kalondai Bálint házasságáról tanubizonyságot tevő
-jegyzetet. – Ebből megtudta, hogy kinél szolgált a szép Mikhál? – A rut
-Mikhál!
-
-Ott még akkor is jól emlékeztek a ragyabunkó rút arczára s elmondák,
-hogy miféle asszony volt az, aki a leányt ide elszegődtette?
-
-Hanem azt most nehéz volt megtalálni.
-
-A Babura Pirka csakugyan átment Lengyelországba, a hol nem kellett attól
-félnie, hogy Kaczenreiter Henrik kezébe kerül: a ki ha őt élő testtel
-megkaphatja, arról rögtön kitalálja, hogy a kastélyát ő gyujtotta fel, s
-hogy az a két összeégett koponya, a mit a romok között találtak, nem a
-Pirka és a Mikhál maradványai voltak, hanem a két peczéré; s erről
-sok más dolognak a nyitjára ráakad: kivált ha utána jár, hogy a
-krakkói zsibvásárra honnan kerültek az ő kastélyából azok a pompás
-ruhák és ékszerek, a miket ő maga vásárolt valaha a szép Mikhál
-megörvendeztetésére? Ezért a Pirka nagyon ovakodott valaha
-Magyarországra visszakerülni.
-
-Zurdoki uram azonban nem restelte a boszorkány nyomait tovább keresni.
-
-Annak kellett itt boszorkány-társainak lenni. Ezek a varázslók
-társaságban élnek s mindig szövetségben maradnak.
-
-Addig nyomozott, keresgélt, míg egyszer rátalált a Szeben melletti
-kopanicsára. Ott egy éjjel nagy dáridót csapott; együtt tánczolt a
-kopanicsárnéval, s mikor azt mindenféle hizelkedéssel, jó borokkal,
-ajándékokkal levette a lábáról, akkor kitudta tőle, hogy ő ismerős azzal
-a némberrel, a ki egy éjjel itt termett a föld alól azzal a
-pulykatojásképű leánynyal s aztán reggel megint elszelelt vele a levegőn
-keresztül. A kopanicsárné azt is tudta, hogy hol van most a Baburha
-Pirka.
-
-Azokban az időkben, minthogy üldözték a boszorkányokat, annálfogva
-nagyon elszaporodtak azok. Sok magánosan élő vén asszony, fiatalabb
-özvegyek is, és olyanok, a kik az uraikkal nem éltek, fejükbe vették
-azt, hogy ők boszorkányok: valami veszedelmes büszkeséget találtak
-abban, hogy az emberek ő tőlük félnek, hogy őket föld feletti lényeknek
-tartják s nem restelték magukat a kínhalál veszedelmének kitenni ezért
-az oktalan fenhéjázásért. Voltak közöttük olyan kuruzslónők, a kik
-bódító mérges növényekből készült kenőcsöket osztottak ki a többiek
-között, a mikkel ha ezek a testüket bekenték, eszméletüket elveszték,
-mámoros álmokat láttak, s minthogy képzeletük azzal volt megterhelve, az
-ördögök társaságában, a boszorkányok szombatján látták magukat s e
-közben nyavalyatörős kéjmámort éreztek, mint a mákonyevők, vagy
-légyvesztő galócza nedvét szürcsölők s aztán mikor felébredtek, azt
-hitték, hogy mindaz való volt, a mit álmodtak s úgy vallották azt
-magukra, mint megtörtént dolgot. – És aztán az ilyen kuruzslónőhöz, ki
-bódító szereivel minden érzéküket rabságban tartá, akként ragaszkodtak,
-mintha kapitányuk volna s ha sokáig nem látták, hegyen-völgyön
-átvándoroltak utána, hogy ismét feltalálják.
-
-Így volt tudomása az Ancsának folyvást Babura Pirka hollétéről, bárha az
-nem találta is tanácsosnak Magyarországra ismét átjönni azóta.
-
-A könnyen szerzett pénz azóta, a hogy jött, úgy el is ment a Pirkánál.
-Mikor a sok aranyat, meg a drága szép ruhákat megkapta, azt tette, hogy
-átment Sandomirba; felvette a czifra öltözetet magára. Kiadta magát úri
-asszonyságnak, mindenféle korhely naplopók társaságában élte világát
-nagy dinom-dánom között, míg a pénzben tartott; aztán eladta az
-ékszereket; végre a czifra ruhákra került a sor: azokból is kikopott;
-most aztán megint olyan rongyos boszorkány, mint azelőtt volt, ki a
-fiatal menyecskék kapuiban ácsorog, hogy azoknak, dugva adott pénzért
-rosz tanácsokat adjon, jövendőt hazudjon.
-
-Ilyen asszonyra volt szüksége Zurdokinak.
-
-Rábizta Ancsára, hogy keresse fel a Babura Pirkát. Adott neki útravaló
-pénzt és bizonyságlevelet, hogy ő az udvartartásához való személy, a
-mivel minden útjában kimenthette magát.
-
-Csaknem bizonyosra játszott már.
-
-* * *
-
-Kassán pedig az alatt nagy változások történtek.
-
-Eljött a főbiróválasztás napja; a hogy ősi szokás szerint a főbirót
-minden esztendőben újra szokták választani.
-
-Kalondai Bálintnak nagyon felvitte Isten a dolgát. A mióta, mint
-várnagy, oly kitünően járt el a hivatalában, mindenki meggyőződött róla,
-mennyire igazságtalanok voltak a kézsmárki tanárok, a mért őt az
-iskolából kicsapták? de különösen a Zurdoki cselszövényének felfedezése
-óta annyira megszerették őt a polgártársai, hogy senkiről másról nem
-lehetett szó ő mellette a főbiróságra. – Hisz az apja is abban a
-hivatalban áldozta föl az ő életét: ő pedig sokkal alkalmatosabb még az
-apjánál is.
-
-Az is sokat tett pedig, hogy Homonnai gróf ezredes kapitány nagy
-pártfogásában részesíté s mindenütt őt ajánlotta, a hol csak megfordult.
-
-Hogy azonban a másik pártnak is elég tétessék, nehogy a polgárok egymás
-között ortályoskodjanak s azáltal visszavonás támadjon a város
-kebelében, abban állapodának meg, hogy ugyanakkor a polgármesteri
-tisztségre pedig az eddigi fürmendert, Zwirina Ágoston uramat fogják
-behelyezni: annak a helyébe pedig új Fürmendernek a Zwirina Ignáczot, az
-utóbbinak a fiát, így aztán egészen szent lett a békesség.
-
-Mind a három választás eként nagy rendben meg is történt; három királyok
-napján elébb megtették a polgármestert, vagy mint akkor nevezték,
-főrectort, annak helyébe a Fürmendert, a kire akkor a legnevezetesebb
-feladat várt. Ugyanis neki kellett száz polgárt a legtekintélyesebbek
-közül kiszemelni a választási actushoz. E száz polgár közül ötven
-magyarnak, huszonöt németnek és huszonöt tótnak kellett lenni, és pedig
-harmincznégy kálvinistának, harminczhárom lutheránusnak, harminczhárom
-pápistának, a mit aztán így összeállítani: tekintély, nemzetiség és
-vallás szerint nem lehetett tréfadolog.
-
-Mikor a száz polgár együtt volt, akkor bezártak minden kaput a város
-bástyafalain s idegennek nem volt szabad bejönni.
-
-A száz választott polgár összegyűlt a városházánál és elvégezte, hogy ki
-legyen a megválasztandó főbiró?
-
-Akkor kijöttek csendben a piaczra, a hol egy fekete bakacsinnal bevont
-mennyezetes szekér várakozott hat lóval; hasonlatos a halottas
-kocsikhoz. Arra a mult évben szolgált és most leköszönt főbirót
-felültették s azután a többiek utána gyalog csendesen kisérve
-megindultak, nemkülönben mintha halottat kisérnének ki a temetőbe.
-
-És csakugyan a temetőbe vitt ki az út, s az az utcza vastagon be volt
-hintve szalmával, hogy a szekér zöreje ne hallassék.
-
-A temető előtt két sorban voltak felállítva a czéhek képviselői,
-kezeikben hosszú póznára feltűzve mesterségeik jelvényei: a mészáros
-tartá a taglót, a csizmadia a kaptát, a szabó az ollót, a kőműves a
-vakolót, a rézöntő a mozsarat, az ács a bárdot, az asztalos a gyalut,
-csak az orgonacsinálóknak volt megengedve védszentjük képét, szent
-Cziczellét tűzni a zászlóra jelvény helyett.
-
-S ez ideig semmi lármának, zenének nem volt szabad hangzani a városban.
-
-A menet a temetőbe is bevonult; az is be volt terítve szalmával s ott a
-kápolna előtt körbe álltak mind.
-
-Itt a leköszönt főbiró felállt a gyászszekéren, mely tizennyolcz darab
-hosszú, simára gyalult keményfa deszkával volt megterhelve s azt mondá a
-polgároknak:
-
-– Uraim és biráim! elbocsátjátok-e a ti szolgátokat?
-
-Mire a Fürmender a többiek nevében azt felelé neki:
-
-– Hűséges voltál, elbocsátunk békével.
-
-Akkor a leköszönt főbiró, leszállva a szekérről, azt kérdezé:
-
-– Kinek adjam által ezt a tizennyolcz szál deszkát?
-
-Mire a Fürmender kimondá a megválasztott főbirónak a nevét.
-
-– Nemes, nemzetes és vitézlő Kalondai Bálint becsületes polgárnak.
-
-Erre a hatlovas szekér megfordult s csendben, mint jött, visszadöczögött
-a városba; most már a száz polgáron kívül a czéhek képviselői is
-kisérték.
-
-A szekér megállt a Kalondai háza előtt, melynek kapuja és ablakai mind
-zárva voltak; valamint minden háznak az ablaka és ajtaja zárva tartozott
-lenni a jeltadó harangszóig.
-
-A Fürmender zörgetésére megjelent Kalondai Bálint a háza erkélyén.
-
-– Mit kivánnak tőlem a polgárok?
-
-– Bebocsáttatást szekerünkkel és eszközeinkkel! felelt rá a Fürmender.
-
-– Mi hivatalom legyen mindezekkel?
-
-– Kalondai Bálint, ma tégedet Kassa városa polgárai megválasztottak
-szabad akaratjukból főbirájukká. Ezen eszközök, a miket velünk hoztunk,
-a mi gyarapodásunk jelképei: a miket a te őrizetedre bízunk ezután.
-Mindnyájunk kenyere, békessége a te kezedbe lesz letéve egy esztendeig.
-Ezen a szekéren pedig elhoztuk hozzád a hagyományos tizennyolcz szál
-deszkát. Hatot koporsódnak, ha a városunk és hazánk hű szolgálatában
-meghalnál időközben, tizenkettőt pedig máglyádnak, ha áruló lennél hazád
-és szülötte városod ellen! – Bebocsátasz-e bennünket a kapudon?
-
-– Térjetek be Isten nevével üdvözölve! mondá Bálint s erre megnyilt a
-ház kapuja s bedöczögött rajta a nehéz szekér dörömbölve.
-
-Sára asszony, a ki a bezárt ablakon belül hallgatta azt a párbeszédet a
-mellékszobában, azt mondá a szép Mikhálnak:
-
-– Én nem tudom, de úgy örülök, hogy a fogam is vaczog bele s a hideg is
-lel.
-
-– Én is épen úgy vagyok, sugá neki a szép Mikhál.
-
-Bálint pedig lement a választópolgárok elé az udvarra s átvette a
-tizennyolcz szál deszkát, melyből hat szál illeti a hűségest:
-koporsónak; tizenkét szál a hűtelent: tűzmáglyának!
-
-Azzal felkisérték a megválasztott birót a városházához, ott a két
-legöregebb tanácsos kézen fogva felvezette a tanácsterembe s a hosszú
-zöld asztal fejénél a birói karos székbe felültette; mire a négy
-legifjabb tanácsos a szék négy lábát megfogva, felemelé Bálintot a
-vállára, s úgy vitte ki őt a városház erkélyére, míg a teremben levő
-száz polgár háromszor kiáltá el a «vivát»-ot.
-
-A harmadik vivát szónál megdördültek a piaczon felállított mozsarak s
-egyszerre megkondult minden harang a tornyokban, a zenészek megfútták a
-tárogatókat, az öreg dobot a székesegyház homlokzatán pufogtatá a város
-dobosa, a párkányzatra felállított polgárőrség nehéz muskétáiból hármas
-sortüzet durrogatott a népriadal zaja közé; a szalmát egy pillanat alatt
-felseperték az utczákról, s helyébe frissen vágott zöld fűvet hintettek;
-úgy indult meg aztán a városházától a díszmenet, a czéhek zászlóival, a
-polgárkatonasággal, középen a mennyezet az új főbiróval, sorba járni
-minden felekezet templomait, annak a tanuságáúl, hogy minden felekezet
-vallását, törvény és békekötés szerint tisztelni fogja az új tanácsfő.
-Ott magyar, német és tót nyelven imádkoztak, s a körmenet végeztével a
-főbirót lóra ültették, kezébe adták a város pallosát, annak jeléül, hogy
-harcz esetén a várost fegyverrel is meg fogja oltalmazni s eként
-kisérték azután a házáig vissza, folytonos harangzugás, trombitaharsogás
-mellett. Most már aztán minden ajtó, ablak ki volt nyitva, teli
-emberfővel minden nyilás. – A sok trombitás között, a ki a főbiró
-paripája előtt járult, ott volt a jó Simplex is s fel-fel tekintgetett
-régi jó barátjára a tárogatón keresztül; mintha neki is volna része
-abból a dicsőségből. De Kalondai Bálint is észrevette a magas paripáról
-is a régi testi-lelki barátot s nyájasan inte felé a kivont kardjával,
-sőt a mint a háza kapujába értek, azt is megtette a Bálint, hogy a
-mutatóújját előbb a felnyitott szájába dugta, azután meg a házára
-mutatott fel vele, a mi a világ minden nyelven annyit jelent, hogy:
-«aztán te is jer fel hozzám ebédre.»
-
-Mert az volt a jó szokás, hogy a megválasztott biró aztán az
-ünnepélyesség végeztével az egész tanácsot megvendégelte, nem
-feledkezvén meg annak legkisebb szolgájáról sem s annálfogva igen jó
-néven vették tőle, hogy még a város trombitását is asztalához méltatá.
-
-Hátra volt pedig még az asszonyok dolga; a kiknek a legnehezebb szerep
-jut ki minden ilyen ünnepélynél. Mert a férfiak csak könnyen átesnek a
-maguk hókuszpókuszain; ki milyen oratiót betanult, azt csak elmondja,
-vagy belesül: hamar átesik rajta; de a szegény asszonynépnek egy héttel
-előtte nincsen pihenése a sok sütés-főzés miatt; annyi sok vendéget
-illendőn ellátni, hogy senkinek se legyen panasza. Már három nap óta
-majd alig aludtak valamit.
-
-Jó házi rend szerint elébb a közrendű népséget kellett ellátni az
-udvaron felállított tágas sátrak alatt; azután került a tálalás sora a
-teremben összegyült úri vendégek számára, a kik között első hely illeté
-az ezredes-kapitányt és szép feleségét.
-
-A két vendégcsoporton kívül azután még egy harmadik is került elő: a
-város koldusai.
-
-Ezek hosszú sorban czammogtak végig az utczán, a maguk rongyaiban; s
-egyenkint megálltak a három lépcsőre emelt szék-ajtó előtt. Ott a
-lépcsők legalsóján állva osztott a szép Mikhál minegyiknek egy páros
-czipót, s hozzá a török Ali töltött kinek-kinek a fazékába annyi sert, a
-mennyit az befogadott.
-
-A koldusok után jöttek a koldusasszonyok; a kálvinisták «adjon Isten
-áldást, békességet» köszöntéssel üdvözölték a szép Mikhált, a pápisták
-«dicsértessék a Jézus Krisztussal» s a szép Mikhál mindegyiknek szívesen
-viszonzá az üdvözlését, s ha jött olyan koldusnő, a kinek kis gyermek
-volt a karján, annak két páros czipót adott; s bár ő maga protestáns
-volt, a «dicsértessék»-re szépen áhitatosan válaszolá a «mind örökké
-áment». Az eltávozók hálálkodva mondák egymásnak: «óh milyen drága
-szépség! óh milyen áldott jó teremtés! száz esztendeig tartsa meg Isten
-az életét!»
-
-Egyszer a koldusasszonyok sorában egy ócska veres kendővel bekötött fejű
-némber sántikált felé, a ki fél kezével eltakarta a száját, a két nagy
-szúró fekete szemével majd felfalta az előtte álló asszonyt.
-
-Mikor ez az alak odaért a szép Mikhál elé, azt sugá neki oda, üdvözlet
-gyanánt, gúnyosan, megnyújtott éneklő sipegéssel:
-
-– Dicsértessék… a szép asszony!…
-
-S arra egy perczre megmutatta neki ördögi vigyorgásra torzított pofáját.
-
-A szép Mikhál összerogyott ájultan.
-
-Ha a hű Ali meg nem kapja, agyonzúzza magát a kövön.
-
-A veres kendős koldusnő eltünt a zavarban: nem is vette tán észre senki;
-nem is törődtek vele.
-
-Az asszonyok összeszaladtak arra a hirre, hogy Mikhál elájult s
-felvitték őt a házba. Aztán mosolyogva suttogtak egyet-mást felőle. Ifjú
-menyecske elájulása nem nagy veszedelem: elmulik magától. A kik
-tudósabbak, pirongatják ilyenkor a férjét. S az úgy tesz, mintha
-pironkodnék igazában. Ha elájult a fiatal menyecske, nem kell miatta
-megijedni: ott az asszonyok, majd lefektetik. – Nem kell erőtetni, hogy
-az asztalhoz üljön. Azért nagyot fognak inni – és őszintéket az
-egészségére – s boldog felgyógyulására.
-
-A lakoma vígan folyt le nála nélkül is, kivált a midőn a Sára asszony
-azzal a megnyugtató hirrel jött elő, hogy semmi baj sincs, csak egy kis
-pihenés kell az asszonykának. Ittak a hazáért, a városért, sorba az úri
-vendégekért; az új főbirót annyian felköszönték, hogy alig birta már a
-sok áldást; még a két Zwirina is fölköszönté egy-egy diák rigmussal, úgy
-hogy ez tökéletes diadal napja volt rá nézve. Végezetül pedig maga
-Homonnai gróf emelt rá poharat, így szólva Bálintról:
-
-– Az Isten éltesse azt a férfit, a kit én legjobban szeretek, s a kivel
-kész vagyok megosztani minden dicsőségemet.
-
-Bálint pedig erre a maga poharát felemelte s ezt az áldomást mondá:
-
-– Tartsa meg az Isten azt az én barátomat, a ki velem megosztotta az
-élet minden nyomoruságát, az én jó Simplex bajtársamat!
-
-S az ezredeskapitány koczintott a főbiróval a trombitás egészségére; bár
-a miatt egynehány finnyás uraság fintorgatta is egy kissé az orrát; de
-legtöbben nagyrabecsülték Bálinttól, hogy legnagyobb dicsősége közepett
-sem feledkezett meg az alacsony sorsban maradt jó czimboráról.
-
-A késő éj oszlatá el a vidám társaságot: a bástyákon görögtüzek
-ragyogtak a fényes nap befejezésére.
-
-Bálint sietett Mikháljához. Mindenféle mámor küzdött az agyában. El volt
-telve e diadalnap dicsőségétől. Ilyenkor az ember lehetetlennek hiszi
-azt, hogy lelkének másik fele, a hitvestárs talán épen úgy el lehet
-telve gyötrelemtől, kétségbeeséstől.
-
-Büszkeségtől ragyogó orczával lépett oda az ágyhoz, melyen a szép Mikhál
-feküdt.
-
-Az pedig rémülettől kikelt arczczal borult a nyakába, s odavonva férje
-fejét magához, fülébe sugá, a mi az iszonyattól sikoltáskép akart
-kitörni ajkán:
-
-– Fussunk innen! – itt van a Babura Pirka!
-
-Ekkor aztán a Bálint arczáról is lefagyott minden ragyogás.
-
-
-
-
-HARMINCZKETTEDIK FEJEZET.
-
-Mellnec rendeen megtvdivc, hogi nem tanaachoss az ✝✝✝-t megfogni; mert
-ha zarwaan fogivc, megewklel, ha torkaann fogivc, megharap, ha haatvl
-fogivc, megrvg.
-
-– Hátha nem ő volt az?
-
-– Ő volt. Rám nézett. Hozzám szólt. Csufolt és fenyegetett. Oh mint
-reszket minden tagom!
-
-– Ne remegj édes. Tedd a kezedet ide a keblembe. Hadd melegedjék fel.
-Nincs-e nekem hatalmam téged megvédelmezni?
-
-– Nincs! Ha az egész világ ellen van is erőd megoltalmazni: ez egy
-asszony ellen nincs. Tudod te azt.
-
-– Ne félj tőle. Rongyos volt? Pénz kell neki. Kifizetem s hallgatni fog
-és odább megy. Ha minden vagyonom utána megy is, megveszem tőle a te
-nyugalmadat. Ne rettegj tőle. Ő bizonyosan fel fog téged keresni: azért
-jött. Itt szekrényem kulcsa: adj neki pénzt. Úgy tedd, hogy anyánk észre
-ne vegye. A mint kielégítetted, én rögtön dobszó mellett kihirdettetem,
-hogy minden idegen bevándorlott koldus, kuruzsoló, jövendőmondó,
-huszonnégy óra alatt hagyja el a város határát, s akkor ő el fog tünni
-innen.
-
-Ezzel a biztatással nagy nehezen megnyugtatá Bálint a szép Mikhált; de
-annak még is egész éjjel nyugtalan álmai voltak: felugrott az ágyból s
-el akart szaladni a világba; mintha halálra keresnék.
-
-Másnap, mi alatt Bálintnak a városházára kellett menni, Mikhál aggódva
-figyelt minden ajtónyitásra, kutyaugatásra: gyakran kikémlelt a zárt
-ablakon az utczára; de egész nap nem háborította meg senki. A rettegett
-alak nem jött elő.
-
-Harmadnap, negyednap elmult, a nélkül, hogy a félelmes rém megjelent
-volna előtte: már azt kezdte hinni, hogy az csakugyan nem volt egyéb,
-mint képzelet alkotta kisértet.
-
-Következett azonban a péntek nap; a mikor a város koldusai sorba járják
-a házakat s azoknak a számára minden ajtónak nyitva kell lenni.
-
-Mikhál mindig maga szokta a pénteki alamizsnát kiosztogatni a pitvar
-ajtóban: egy darab kenyeret és egy polturát minden koldusnak.
-
-Egyszer csak jön csoszogva a félig nyitott ajtó felé a rettegve várt
-veres kendős, bebugyolált alak s elkezdi nyöszörgő koldus hangon:
-
-– Dicsértessék…
-
-Mikhál nem engedte neki végig mondani a káromló üdvözletet; hanem
-megragadta a kezét s hirtelen bevitte magával az oldalszobába.
-
-Itt aztán a koldus asszony lekapta a fejéről a veres kendőt s Mikhál
-szemébe nevetett.
-
-– No, úgy-e, hogy itt vagyok megint? Nos? Hát? Gondolkoztál-e felőlem
-sokat? Emlegettél az uraddal? Valjon hol járhat a szegény Pirka? Bárcsak
-még egyszer meglátnók a pofáját? Rám ismersz-e még? – Egy cseppet sem
-fiatalodtam meg azóta.
-
-– Pirka asszony, szólt Mikhál, összeszedve minden lelki erejét, nem
-beszélhetünk sokat, mert az anyám észreveszi.
-
-– Ah! hát neked rajtam kívül is van anyád?
-
-– Kendnek pénz kell, azt jól tudom. Adok, a mennyi tőlem telik, aztán
-távozzék kend Isten szent hirével.
-
-– Nekem pénz nem kell; azt rosszul tudod. Most is tele vagyok vele. Itt
-van; nézzed. (S azzal egy reczés erszényt mutatott eléje, melyben
-legkevesebb volt: száz arany.) Nekem más kell. Nem is megyek innen senki
-szent hirével, mert nem azért jöttem ide. Hanem épen azért, hogy te
-veled beszéljek. Még pedig csendesen, minden félelem nélkül. Tudom már a
-házi szokásokat. Délután két órakor a férjed felmegy a városházára s ott
-végzi az ügyes-bajos dolgokat. Az öreg asszony ugyanakkor lefekszik
-délutáni álmot alunni: megkivánja a teste szegénynek. A széket bezárják
-délután s csak este hat órakor nyitják ki ismét, délután senki sem vitet
-húst, az alatt a legények a vágóhidra mennek dolgozni. Hanem a kapu
-alatt van egy oldalajtó, a melyen keresztül a vágott húst fel szokták
-hordani a székbe. Ezen keresztül észrevétlenül bejuthatok; még a kutyák
-sem ugatnak meg. Légy ott magad délután, mikor kettőt üt az óra. Aztán
-majd mondok neked valamit.
-
-Azzal hirtelen a fejére csapta a kendőjét megint s kisurrant a szobából,
-koldusmódra tipegve, csoszogva végig a hosszú folyosón.
-
-Mikhál kinzó kétségek között maradt hátra.
-
-Valjon mit akarhat vele ez a némber, a kinek oly nagy hatalma van
-fölötte? Ha pénzzel nem lehet megvenni a titoktartását, valjon mi árt
-szabhat érte?
-
-Nem szólt senkinek az adott találkozásról, még férjének sem; de alig
-várhatta, hogy Bálint elmenjen a városházához s napa elszunnyadjon a
-karszékében; a mint a két órát ütötte, már odalenn volt a székben,
-melynek az utczára nyiló belső rácsajtaja zárva volt; a kapubejáratra
-nyiló pedig csak be volt támasztva.
-
-A Babura Pirka pontos volt a megjelenésben. Ovatosan körültekintett, ha
-nem leskelődik-e itt valaki? s azután lassan behúzta maga után az ajtót,
-hogy ne nyikorogjon. S akkor durva, veres kezével megczirogatá a szép
-Mikhál arczát, sunnyogón hizelegve:
-
-– Ej kincsem, de megszépültél, a mióta utoljára láttalak.
-
-Mikhál végigborzadt ez érintéstől, e szavaktól.
-
-– Nem hiába bomlik úgy utánad az a szerelmes Zurdoki.
-
-– Zurdoki!
-
-– Az hát! Bizony nem is a magam mulatságára jöttem ám a ti dohos Kassa
-várostokba; hanem azért, mert ide küldtek: bogarkám. A derék nagy úr, a
-kegyelmes, gazdag jó úr, így szólt hozzám: eredj édes Pirka hugám; eredj
-el Kassa városába: keresd fel az én gyönyörüséges virágszálomat, a szép
-Kalondai Bálintnét, a te kedves magzatodat, a kit férjhez adtál bártfai
-esküvővel, vidd el neki ezt a bogláros övet, kösse fel az én emlékemre,
-hadd legyen tőle még szebb…
-
-Az öv úri asszonynak való volt, türkizokkal, igazgyöngyökkel kirakva.
-Mikhál azt a földhöz csapta haragosan.
-
-– Szemtelen!
-
-– Nos? Ki a szemtelen? Én?
-
-– Nem. Hanem a küldője.
-
-– Ej kincsem. Hisz ez nem minden. Még többet is küldött, többet is ád.
-Kincseket rak rád, hogy még jobban ragyogjon a szépséged.
-
-– Nekem nem kellenek az ő ajándékai!
-
-– Hát ki beszél itt ajándékról? A mit szép asszony kap, az soha sem
-ajándék. Ha valaki egy szentnek hoz valami drágaságot, azért teszi, hogy
-általa bejusson a más világon a mennyországba; ha meg valaki egy szép
-asszonynak küld drágaságot, azért teszi, hogy bejusson még ezen a földön
-a mennyországba. Ez nem ajándék: ez megérdemelt jutalom.
-
-– Minek a jutalma?
-
-– Minek no? Hát annak, hogy valaki bejut a te mennyországodba.
-
-– Micsoda? Ez a fertelmes vén ördög hiszi azt?
-
-– Ej ej na. A férfi soha sem fertelmes, s az ördög soha sem vén. Ha
-rútnak találod, majd adok valami büvitalt innod, a mitől egyszerre
-olyannak fogod találni, mint Argylus királyfit.
-
-– Eredj vele a pokolba! Nekem nem kell se rútan, se szépen. Nekem van
-férjem, a kit szeretek.
-
-– Kettő is van; az a nagy baj! s az egyiket nem szereted. Az egyiket már
-megcsaltad. A kis-szebeni kastélyban ott lovagol a kakason az első, az
-igazi férjed; a kit elhagytál a szebbért, jobbért. Már most folytasd!
-Azt gondolod, meglehet ezen az uton állni, a ki egyszer rálépett? Azt
-gondolod, azért hoztalak ki a kis-szebeni vihodár kastélyából, hogy
-időjártával egy kövér mészárosnéval többen üljenek a kassai
-székesegyházban?
-
-– Rettenetes asszony! Mit akarsz velem tenni?
-
-– Bolond! Mit akarok veled tenni? Neked akarom adni az egész szép
-világot! Azt akarom, hogy tudd meg, mi volt azon az almafán, miről Éva
-anyánk szakított egyet? Mért nem szakított már tizet, huszat, ha egyet?
-Azt hiszed, hogyha azt akartam volna, hogy a szentek sorába kerülj, mint
-martyr, nem ott hagytalak volna a kisszebeni hóhér házában? Ezt a te
-szép fehér atlasz bőrödet, ezeket a te villogó nagy szemeidet, ezt a te
-piros orczádat, kivántató ajkaidat, ezt a te deli termetedet talán nem
-tudom én megbecsülni, hogy mennyit ér? Nem ásnak a Dubnikban annyi nemes
-opált, a mennyit a te két szemed meg ne érne, s a mihez a te rózsás
-ujjad hozzá ér: az aranynyá válik. Ha azt teszed, a mit én mondok,
-gazdagabbak leszünk, mint Dárius király! S még csak fáradságodba sem
-kerül. Csak annyiba kerül, mintha álmodnál. Ki veszi azt tőled számon, a
-mit álmodol? Meggyónod-e, ha azt álmodtad, hogy más felesége voltál? Ne
-félj, ha rám bizod magad, a lábad sem ütöd meg sehol. Ha pedig tőlem
-menekülni akarsz, hiábavaló erőködést kezdesz. Tudod, hogy csak egy
-szavamba kerül, csak egy megirott levélbe Kaczenreiter Henrikhez s te el
-vagy veszve Bálintoddal együtt, s lesz belőled egy piaczon megseprüzött
-gyalázatos személy, s a kassai főbiró fejét leütik miattad; mert él még
-a hites urad s nem választottak el tőle, mikor a másiknál férjhez
-mentél.
-
-Mikhál elszörnyedve érezé, minő borzasztó kelepczébe jutott; erővel,
-hatalomszóval a gonosz lélektől meg nem szabadulhat. Asszonyi ravaszság
-sugallt neki egy gondolatot, a mit a büszke harag kész tervnek érlelt
-meg agyában. Azt tette fel, hogy szinlelni fogja, mintha ráhajlana a
-csábító gonosz tanácsára. Bele fog egyezni annak becstelen ajánlatába:
-magához fogja édesgetni Zurdokit s mikor azt közel csalogatta, mindent
-megmond a férjének, s akkor a férj, a minő Bálint, bizonynyal meg fogja
-ölni mind a csábítót, mind a kerítőnét, és ez emberölését minden nemzet
-szokása, törvényei igazolni fogják.
-
-Tehát arra gondolt, hogy megölesse a férjével azt, a ki titkukat egyedül
-birja. Elég oka volt rá, hogy őt halálra gyülölje – ezért a
-megbecstelenítő ajánlatért, az ördögi rossz szándékért, melylyel egy
-ártatlan lelket kárhozatra akart vinni; de mégis a főok, a miért a
-gyilkos eszme megfogamzott lelkében, az volt, hogy az agyonütött
-kerítőné örökre hallgatni fog aztán.
-
-Azért azt sugta halkan a Pirkának:
-
-– Félek, hogy megtudja valaki.
-
-A Pirka szemei szikrákat szórtak, mint a farkasé, e szóra. Azt hitte,
-hogy fogva van már a madár.
-
-– Azt csak bizd rám. Sugá vissza Mikhálnak. Nem asszony az, a ki
-meghagyja fogni magát. A ki ért hozzá, azt is meg tudja tenni, hogy két
-helyen legyen egyszerre. Megteszi azt az urával, hogy mikor legjobban
-néz, akkor nem lát. Csak te bizd magadat én rám. A hogy az eddigi
-titkoknak nem jött még nyomára senki, az ezutánvalókra sem fog rátalálni
-soha. Belőlem tüzes harapó fogókkal sem veszi ki, a mit felőled tudok,
-semmi hóhér; mézesmázas szavakkal sem veszi ki semmi deli legény; – de
-egy görbe nézés a te szemedből – meglehet, hogy kiugratja belőlem.
-
-És a szép Mikhál annyira legyőzte a szivében érzett iszonyatot a gonosz
-nő ellen, hogy megszorította a kezét s azt mondta neki, hogy csak
-tartsanak össze ezután is, s hogy holnap is jőjjön el hozzá ebben az
-órában erre a helyre.
-
-– Aztán majd ha eljön az ideje, monda neki bizalmasan, akkor megint
-megcsinálja kend azt a babonát a tűzhöz tett bögrével, hogy a kecskebak
-elhozza a hátán a szerelmes legényt.
-
-A Mikhál tudta már jól, hogy nem a kecskebak hozta el akkor a Bálintját
-a hátán, sőt inkább hogy az igen nagy utat tett érte gyalog; de
-hizelkedni akart vele a boszorkánynak s annak tetszett a példálózás:
-hamisan hunyorgatott rá és aztán megint megczirógatá a Mikhál orczáját,
-s azt igérte, hogy holnap megint eljön s azzal lopva, a hogy jött,
-megint odább czammogott. Úgy kitudott surranni a kapun, hogy senki sem
-vette észre.
-
-Mikhál pedig fellopózott a szobájába s levetette magát az ágyára és sírt
-keservesen.
-
-Aztán mikor a Sára asszony azt kérdé tőle, hogy miért olyan veresek a
-szemei? azt hazudta neki, hogy fehér himzésen dolgozott, attól
-veresedtek meg.
-
-Sára asszony aztán eldugta a szekrénybe az egész fehér himzést, hogy a
-Mikhál ne rontsa vele a szemeit. Az urának pedig, mikor hazajött, arra a
-kérdésére, hogy volt-e már itt a Pirka? azt hazudta, hogy még ma sem
-volt itt.
-
-Másnap megint eljött a két óra ütés után a boszorkány s lopva
-bezárkózott a kapu melletti székbe a Mikhállal s ott beszélt vele egy
-teljes óra hosszat.
-
-S mikor eltávozott a Pirka, a szép Mikhál ismét felment a szobájába és
-sírt, a míg csak a napa fel nem ébredt.
-
-S mikor a Sára asszony azt kérdezte tőle, hogy miért veresek a szemei?
-azt hazudta neki, hogy nagyon erős szaga van a bazsalyikomnak, attól
-fájdult meg a feje.
-
-S a Sára asszony rögtön kihordatott minden virágot a Mikhál szobájából,
-a mik ott az ablak hidján mázos cserepekben álltak.
-
-Az urának ma is azt hazudta a Mikhál, hogy még sem jött feléje a Pirka.
-
-A következő nap vasárnap volt. A Mikhál azt állította, hogy nem jól érzi
-magát, nem mehet a templomba. Csak Sára asszony és Bálint mentek ezuttal
-az Isten házába.
-
-Az alatt pedig a Pirka ismét meglátogatá a Mikhált s a menyecske azzal a
-biztatással bocsátá el a boszorkányt, hogy ha a kegyelmes úr közeledni
-akar hozzá, ő kész lesz találkozni vele. Erre a Pirka azt igérte, hogy
-most sietve váltott lovakon, (seprünyélen!) vágtatni fog Sáros várába s
-nap nap után várhat a visszatértére.
-
-Mikor azt tudta Mikhál, hogy a boszorkány utrakelőben van, neki is
-megkönnyebbült a lelke. Ma aztán megmondta a férjének, hogy a Pirka itt
-volt, ki lett elégítve és eltávozott, Bálint még az nap kidoboltatá,
-hogy hajnalhasadtig minden idegen kóborló elhagyja a várost,
-megseprüztetés büntetésének terhe alatt, ha azontúl itt találják.
-
-A Pirka ott kullogott épen, a hol a kikiáltó trombitaszó mellett hirdeté
-ki a kemény parancsolatot. Ráismert a trombitásban a Simplexre. A
-népcsőcselék között odafurakodott hozzá, s hátulról hirtelen befogta a
-szemeit a két kezével s azt sugá a fülébe: «szeretsz-e még gyémántom?»
-De az ujjai valami olyan átkozott szerrel voltak bekenve, hogy a kinek a
-szeméhez ért vele, az egy napra megvakult tőle.
-
-Akkor aztán a csőcselék ujjongása közepett elosont a piaczról s többé
-nem volt megtalálható a városban.
-
-A gonosz boszorkánynak aztán sokáig nem hallották hirét. De a szép
-Mikhál arczára csak nem tértek vissza a rózsák s a Bálint homlokáról nem
-akartak eltünni a redők. És Sára asszony figyelemmel nézte mind a
-kettőt. Itt valami nagy bajnak kell lenni.
-
-Hogy a szép Mikhál azóta nem kivánja a templomot.
-
-Annyit megtudott a Sára asszony, hogy biróválasztás napján, mikor a
-menye egyszerre elájult, egy idegen koldus asszony lépett eléje, veres
-kendővel a fején; s szomszédoktól, utczán járó-kelőktől azt is megtudta
-apródonkint, hogy ugyanezen koldusasszony több napon át rendesen abban
-az órában, a mikor ő elszokott szunnyadni, beosont a házba, s onnan csak
-huzamosb idő mulva jött ki.
-
-«Az én menyem meg van rontva; mondá magában. És azt senki más nem teszi,
-mint ama gonosz boszorkány.»
-
-A szép Mikhál egyre hervadt, fogyott. És senki sem tudta, mi baja?
-
-* * *
-
-E közben az országos dolgok gyors fejlődésnek indultak. Rákóczy György
-nagyfejedelemnek mind nem használt se a saját országrendeinek ellenzése,
-se a szultán tilalma: ő hadat gyüjtött s a kozákokkal, oláhokkal
-szövetkezve, megindult Lengyelország ellen. Ferdinánd császárnak pedig,
-hogy a maga részére hódítsa, odaengedte az egész Tiszán inneni
-birodalom-részét: a mivel ugyan azt a maga részére nem hajtotta; a
-császár elvette az ajánlott vármegyéket és városokat; de azért ellene
-mondott a Lengyelország megtámadásának s készült onnan Rákóczy Györgyöt,
-ha bejutna is, kiszorítani.
-
-Ezen változás miatt Kassa városának is küldöttséget kellett megindítani
-Pozsony felé, hogy ott a császár küldötteivel, meg a nádorispánynyal
-értekezzenek a város szabadalmainak fentartása, s a vallásszabadság és a
-békekötések pontjainak megerősítése végett. E küldöttség vezéreül és
-szónokául lett megválasztva a főbiró: Kalondai Bálint.
-
-A küldetés miatt hosszabb időre el kellett távoznia hazulról, s volt
-nagy sirás és sóhajtozás a miatt a szép Mikhál részéről. Bálint örömest
-elvitte volna magával Pozsonyba is; de télvíz ídején nem lett volna
-okosság olyan gyönge asszonynyal utra kelni. De mikor elment, rábizta az
-anyjára, hogy úgy őrizze az alatt az ő kedves Mikhálját, mint a szeme
-fényét; a mi felől, ha nem mondta volna is, ugyan meg lehetett nyugodva,
-mert a jó Sára asszony nagyon is szerette a menyét s folyvást azon
-töprengett, hogy valjon ki és mivel ronthatta meg, hogy ilyen búskomor
-lett egy idő óta?
-
-A Bálint eltávozása után rögtön nagy hó esett s Sára asszony felbiztatta
-a menyét, hogy a többi farsangi bolondokkal ő is menjen ki szánkázni a
-városba: talán a friss levegő használni fog egészségének; ha a friss
-hideg lég megcsipi az orczáit, talán ujra kivirulnak rajtuk az eltünt
-rózsák.
-
-Mikhálnak is tetszett ez a szórakozás; fel hagyta magát öltöztetni
-prémes bundácskájába s befogatott a csengős szánba. Hátul a bakon ült a
-jó Ali, s kongatott a sudaras ostorral nagyokat.
-
-A mint a templom szögletén bekerült a szán a térre, egy csoport dévaj
-csőcselék elkezdte a szánkázókat hógömbökkel megdobálni. Egy hólapda
-épen a Mikhál ölébe esett, ki midőn le akarta azt rázni bundájáról, a
-szétomló hógömb közepéből egy kis öszegyürt czédula esett lábaihoz.
-
-Felvette azt és látta, hogy valami van ráirva.
-
-«Ma két órakor ott leszek!»
-
-Tehát visszajött! nem félt a tilalom ellenére beszökni a városba.
-Megleste, hogy mikor nincs itthon az asszonynak a férje.
-
-A szép Mikhál arcza halaványabb volt, mikor hazakerült, mint azelőtt.
-Minden tagja hideg volt, mint a jég. Talán, ha a jó Sára asszony
-hirtelen egy kis szerecsendiós borlevest nem készít számára, még meg is
-betegszik. Ez azonban használt neki. Összeszedte minden erejét, hogy a
-mikor az a gonosz asszony eljön, eléje mehessen a találkozóra.
-Hatalmában volt neki, engedelmeskednie kellett, a mint az parancsolt:
-mennie, hová az hítta.
-
-Még a haragját is megbénítá az a körülmény, hogy Bálint most épen
-elutazott. Ime a kelepcze kész, a kard fenve van: de ki ölje meg azzal
-most a kelepczébe jutott gonoszokat?
-
-A mint azt hivé, hogy ebéd után Sára asszony elszunnyadt, leosont
-észrevétlenül a szokott találkozási helyre. A széknek a kapu felől is
-kettős ajtaja volt; mikor Mikhál a külső ajtót felnyitá, azt gondolta,
-hogy milyen különös volna, ha a boszorkány már ott volna a két ajtó
-között!
-
-S csakugyan ott volt.
-
-Úgy, hogy a Mikhál még csak fel sem sikoltott, mikor őt ott találta. A
-boszorkányok a kulcslyukon is be tudnak menni! Vagy talán tolvajkulcs
-segélyével?
-
-– Jaj, babám, de meghalványodtál! sápitozott a Pirka, mikor a Mikhált
-meglátta. Rajta légy, hogy visszanyerd a piros színedet valahogy, mert
-így hamar vége lesz a dicsőségnek. Kassai színt kapsz már te is ebben a
-penészes városban. Ideje, hogy tovakelj innen.
-
-– De hogy mert kend bejönni ide a városba megint? monda Mikhál, mikor
-tudhatja, hogy milyen erős tilalom van minden ilyen… ilyen…
-
-– Ne válogasd a szót, kincsem; mondd ki igazán: ilyen sehonnai
-boszorkányfajta ellen: ha megkapnak, megseprűznek. Tudom én azt. De az
-ördög nem hagyja a lányát. A boszorkánynak is van esze, hogy mikor bejön
-Kassa városába az eperjesi kapun, ne mankóval a kezében, batyuval a
-hátán jőjjön, hanem szép három lovas, csengős szánon, aztán, ha ledobom
-ezt a rongyos szűrt, hát úri dáma vagyok én akkor.
-
-A Pirka ledobta válláról a szűrt, fejéről a veres kendőt, s Mikhál azt a
-császárpiros selyem ruhát ismerte meg rajta, a mi az övé volt hajdan, a
-mire a Bálint azt mondta, hogy olyan benne, mint egy királyné. Egy
-kicsit zsirfoltos és kopott volt a selyem ruha, a hogy a kurtakocsmákban
-rajta maradt valakinek az öt újja, meg a sarka helye; de azért annál
-csúfabb boszorkánynak látszott abban a Babura Pirka. Nincs ocsmányabb,
-mint mikor egy ilyen orczátlan debella felöltözik czifra ruhába.
-
-– Ne félts engem! Szánon jöttem én idáig is; a szegleten hagytam el a
-szánt, ott kaptam magamra ezt a rongyot. Esik a hó, sűrű a köd, senki se
-látott meg. Csakhogy itt vagyok már.
-
-– Mit akar kend tőlem? kérdé Mikhál reszketve.
-
-– Hát legalább is azt, hogy ülj le ide a kis székre.
-
-– Minek?
-
-– Nem tűrhetem, hogy olyan halvány vagy.
-
-– Hát aztán?
-
-– Van nekem egy fáin szerem; ilyen halavány asszonyoknak való. Ha ezzel
-egy kicsit bedörzsölöm az arczodat, olyan lesz az, mint a rózsa.
-
-– Az én arczomat ki akarja festeni! szörnyedt el Mikhál, a szék
-leghátulsó zugába menekülve, s két tenyerével védve a két arczát.
-
-– No hát mit ijedezel tőle? Hát arra való ez, hogy a kinek sápadt az
-arcza, piros legyen tőle. Hát kinek vét vele? Bánt vele valakit? Gyere
-ide no. Hát nem festettelek már ki egyszer? Akkor szeplősre, rútra. Ha
-az akkori szeretődnek úgy tetszett. De a mostaninak meg emígy tetszik.
-
-– Mit beszél kend?
-
-– Ejnye no. Hát mindent előre akarsz tudni? Semmit se bizol hozzám, a
-míg hegyiről tövire mindent el nem mondok. No hát elmondom, ha akarod. A
-te imádó bolondod, az a gazdag nagy úr itt vár a városon kívül az
-eperjesi csárdánál; öt mokány ló fogva a szánkója elé. Odáig velem jösz
-az én szánomon.
-
-– Én?
-
-– Ne félj, hoztam bundát is magammal, nem fázol meg.
-
-– Én szökjem el innen?
-
-– Most teheted, nincs itthon a férjed.
-
-– Az Isten irgalmára, bocsásson el innen.
-
-– Ne emlegesd azt az urat, mert megbántod vele az ördögöt, annak a
-barátságára pedig most nagy szükségünk van. Nem sok tanakodni való időnk
-van ám. Annak a nagy úrnak indulni kell már holnapután Lengyelországba a
-fejedelem után; az mindenüvé magával fog vinni, Krakkóba, Varsóba, úri
-asszonyságot csinál belőled s ha megunod, visszajöhetsz megint a mostani
-uradhoz; azt hazudhatod neki, hogy az apádat látogatni voltál, a
-kézsmárki professort.
-
-– Távozz tőlem sátán! szólt Mikhál, erőszakosan fejtve le derekáról a
-boszorkány karját.
-
-– No csak kiálts nagyot! kezdj el lármát csapni, hogy összeszaladjanak a
-cselédek, szomszédok, engem fogjanak el s aztán vallassanak ki, hogy
-micsoda ismeretségünk van egymás között? Az lesz a szép!
-
-– Könyörüljön rajtam és bocsásson el innen.
-
-– De azt a bolondot nem teszem. Arany tollat hullató madaram vagy te
-nekem.
-
-– Odaadom kendnek minden pénzemet, drágaságomat, csak ne veszítsen el.
-
-– Ejh, én nem ismerek irgalmat, kegyelmet. Egyszer már nem tűri el a
-természetem, hogy valaki olyan kegyes templomjáró boldogasszony legyen,
-a kiből én magamhoz hasonlót csinálhatok; aztán meg szavamat adtam, hogy
-elviszlek; boszorkányi hirnevem áll rajta. És utoljára dühös vagyok
-rátok, a mért meg akartatok csalni. Más várost hazudtatok nekem
-lakhelyül, hogy rátok ne találjak. A helyett, hogy mint fogadott
-anyátokat megbecsültetek, eltartottatok volna, kifizettetek
-egyszersmindenkorra rongyos pénzzel, a mi én nálam meg nem áll. Eztán
-nem eresztelek ki a körmöm közül. Ha egyszer nekem adtad magadat, az
-enyim vagy s ha az enyim vagy, az ördögé vagy. Nos, jer velem!
-
-Mikhál szemei előtt összefolyt a világ, lábai roskadoztak, a zsibbadás
-egész újjai hegyébe állt: nem tudott szólni, csak tántorgott s kezével
-kereste a támaszt, a miben megfogózzék.
-
-– Ha elájulsz, még roszabb lesz reád nézve, suttogott hozzá a Pirka.
-Akkor nyalábra veszlek, úgy emellek el innen. Közel a szán, sűrű a köd,
-esik a hó. Senki sem tudja meg, hogy hová lettél.
-
-Mikhál végtül végig borzongott s aztán hosszában végig vágta magát a
-földön.
-
-* * *
-
-A jó Sára asszony a mai napon nem hunyta le délutáni álomra a szemeit;
-inkább elővette a bibliát s abból olvasott fennhangon, hogy el ne
-alugyék.
-
-Egyszer csak az jutott eszébe, hogy megnézze a Mikhált.
-
-Nem találta őt a szobában.
-
-A Mikhál szobájából egy mellékajtó vezetett ki a folyosóra, az most nem
-volt bezárva. Az ifjú asszonynak ezen keresztül kellett kimenni.
-
-A frissen esett havat beszitálta a szél a folyosóba, abban a Sára
-asszony megismeré a Mikhál keskeny, picziny sarkos czipőjének a nyomait.
-Ezek a lábnyomok levezették egész a kapualjáig s onnan a hófoltok, a mik
-a czipősarkokról lemaradtak, a szék ajtajáig.
-
-Odalopódzott és elkezdett hallgatózni.
-
-Mikor aztán a Babura Pirka lehajolt az elájult asszonyhoz s annak dereka
-alá fonta a karjait, akkor felszakítá Sára asszony az ajtót s berohant
-rajta.
-
-– Megkaptalak hát, te istentelen czudar boszorkány!
-
-A meglepett némber olyan rikoltást hallatott, minő a prédájáról
-felriasztott saskeselyü hangja s a mint felugrott a földön heverő
-asszony mellől, épen úgy görbíté a tíz körmét csapásra emelve, mint az a
-rablómadár.
-
-De nem használt neki az a tíz köröm semmit, ha mindjárt patronusától, a
-Belzebubtól kérte volna is kölcsön, az ellen a megrohanás ellen, a mit
-Sára asszony a maga dühe teljességében reá szakasztott. Megkapta őt az a
-két vasmarok olyan erővel, a mi nem ismer ellenállást s hasztalan
-rúgott, kapálózott, Sára asszony hátratörte a boszorkány derekát a
-vágótőkére.
-
-– Ereszsz el asszony! Rikácsolá rekedt hangon, véres tajtékot túró
-ajkakkal a némber. Ne fogj meg engem, mert bizony megbánod. Harapok! S a
-hogy én megharaplak, az roszabb a veszett kutyáénál. Mert attól meggebed
-az egész familiád! Magammal rántalak a pokolba, ha el nem eresztesz.
-
-– Harapnál kutya? kiálta Sára asszony, boszúálló haraggal. No hát harapd
-meg magadat!
-
-S azzal odafacsarta a boszorkány egyik karját annak szájához s a
-tulajdon saját öklét dugta bele kegyetlen erőszakkal annak mardosó fogai
-közé.
-
-– Harapj hát! Edd meg magad s fulladj meg tőle.
-
-A boszorkány arcza már elkékült, szemei kidülledtek az üregeikből, közel
-volt hozzá, hogy a szájába betömött saját öklétől megfulladjon. És Sára
-asszony bizonyára nagy jót tett volna egész családjával s megbocsátotta
-volna neki minden égi és földi hatalom, ha akkor azt a gonosz teremtést
-ki nem bocsátja addig a kezei közül, a míg az a pokolnak nem adja
-tarkabarka lelkét!
-
-Hanem hát másként volt elhatározva abban a nagy könyvben, melyet
-megirtak a prædestinatióról a világ teremtése előtt épen annyi ezer
-esztendővel, a hány ezer esztendő a világ teremtése óta elmult.
-
-A tusakodás nagy zajára elő kellett kerülni a házi cselédeknek. Azok
-gyorsan segítségére siettek vitézlő asszonyuknak s miután a Pirka
-hajából illendő mennyiséget kitéptek, megkötözték a kezeit s minthogy a
-maga lábán nem akart menni, úgy szánkáztatták végig a hóban a
-városházáig. A boszorkány még akkor is azt kiáltozá, hogy «boszút állok
-én ezért az egész házatokon!»
-
-Mikhál pedig mindezekről nem tudott semmit, mert eszmélet nélkül feküdt
-ájultában; késő este volt már, mire magához tért, hogy megismerte a
-körüle levőket.
-
-
-
-
-HARMINCZHARMADIK FEJEZET.
-
-(Megmagiaraaztatic, mill soc io vagion abban, hogy «pvblica privatis
-praecedvnt», az az: az nilwaanwaloo dolgoc elewbb elinteeztetendewk,
-hogi sem mint az magaanos tenniwalooc.)
-
-Mikor eljött az idő, hogy Kalondai Bálint visszatértét, a pozsonyi
-küldöttséggel, lehetett várni, attól a naptól fogva minden nap
-odaszegődött Simplex a bástyatorony őréhez, kivel mint trombitás
-pajtással, jó czimboraságban volt s onnan leste a Pozsonyból jövő
-szánokat.
-
-Jól benn volt már az idő a farsangban, mikor elvégre megjött a fullajtár
-előre hirül hozni, hogy jön hazafelé a küldöttség, a város négy lova
-küldődjék eléjük, nehogy azzal a fülig sáros négy konya turcsival
-tartsák bevonulásukat a székes városba, a mit Pozsonyban fogadtak.
-
-Mikor a kapu közelébe értek, Simplex elkérte a toronyőrtől trombitáját;
-szokás volt, ha kitünőségek érkeztek a kapuhoz, azoknak a tiszteletére
-válogatott szép nótákat fujni. A mint hogy a postakocsis maga is az
-egész úton szebbnél szebb nótákat szokott trombitálni a bakon, ha az
-utazók érdemesek voltak rá.
-
-A Simplex azt a nótát fujta a Bálint érkeztére, a minek a verse így
-kezdődik:
-
- «Vágtass lovam, siess haza,
- Beteg az asszonyod maga.»
-
-Gondolta, hogy csak megérti!
-
-Meg is érté azt a Bálint! de nem fogadta meg az intést; azt mondta a
-kocsisnak, hogy hajtson egyenesen a városházához.
-
-A város kocsisa már öreg legény volt; Bálint atyját is sokat hordta a
-város ügyeiben, ő neki is hű embere volt.
-
-– Főbiró uram. Ne mennénk előbb a házhoz? kérdé, mikor a bástya-kapun
-behajtottak.
-
-– Nem fiam, első a város dolga: azután a magamé.
-
-Mikor a városháza előtt megállt a szán, a hol már akkor a követek
-megérkeztének hirére a tanácsbelik és a száz-polgárok összegyülekeztek,
-a legelső, a kivel leszálltában találkozott Bálint, Homonnai gróf volt.
-
-– Volt már kegyelmed a házánál? kérdezé Bálintot félrevonva.
-
-– Nem voltam még; felelt az. «Publica præcedunt privatis.»
-
-– Menjen kegyelmed elébb haza.
-
-– Nem teszem azt, kegyelmes uram. Lehet, hogy rosz hirre mennék haza s
-az vagy elvenne valamit a lelki erőmből, vagy adna hozzá valamit: úgy,
-hogy vagy lágyabb lennék, mint szükséges, vagy keményebb, hogysem
-kivánatos. Most pedig nehéz megpróbáltatás előtt áll a város, mely előtt
-minden magunk bajának hátrább kell állani. Tehát első a városháza,
-azután a magam háza.
-
-S hogy Bálint így cselekedett, azért neki mindenki igazat adott
-mingyárt, mihelyt előadta az országos dolgok állását ez idő szerint.
-
-Az erdélyi nagy fejedelem, hogy Ferdinánd királyt lekenyerezze,
-átengedte neki a linczi békekötésben Erdélyhez csatolt öt tiszáninneni
-vármegyét.
-
-Azután nem hallgatva semmi jó tanácsra, berontott Lengyelországba s első
-támadását nagy siker követte, már elfoglalta Krakkót.
-
-Ferdinánd király elvállalta a neki átengedett magyarországi részeket,
-hanem azért Rákóczy Györgynek megizente, hogy menjen ki
-Lengyelországból, mert különben ő maga segítségére megy a lengyeleknek s
-egyesült erővel kiveri őtet onnan.
-
-Most még a szultán is megharagudott Rákóczy Györgyre, a miért az ő
-engedelme nélkül háborút kezdett s a magyarországi részeket Ferdinándnak
-engedte. Sztambulban nem sokat tréfálnak, ha megharagudnak. A szultán
-letette a fejedelemségből II. Györgyöt s helyébe Barcsainak adta az
-athnáméval a fejedelmi botot s egyúttal a krimi tatárok khánjának
-megparancsolta, hogy népeivel felkerekedve, rontson rajta az engedetlen
-vazalluson.
-
-Most azután Kassa városának e kettő között van választása.
-
-Vagy csendesen odahagyni magát ajándékoztatni Ferdinánd királynak II.
-György nagyfejedelem akarata szerint, a minek a legelső következése az,
-hogy az eddigi fejedelmi hadak a városból kivonulnak, átkelnek Ecsed
-várába, helyükbe pedig beköltözik egy wallon ezred, a hadparancsnokul
-kinevezett Löffelholz generális vezetése mellett; másodszor pedig a
-jezsuitáknak a kolostoruk visszaadatik s azok a wallon ezreddel egy
-időben ismét beköltöznek a városba.
-
-Ez az egyik keserű falat.
-
-A másik pedig az, hogy ha nem tetszik a német barátság, itt van helyette
-a török. A szultán letette György nagyfejedelmet, helyébe kinevezte
-Barcsait. Ha tetszik Kassa városának, állhat Barcsai részére s
-behivhatja védelmül az egri basát.
-
-Lehet választani a kettő közül.
-
-Most volt aztán drága a jó tanács.
-
-Itt volt az a kő, a mit egy bolond beledobott a kutba s aztán száz okos
-sem tudta azt kihuzni.
-
-A tanácsülés ezen dolgok hallatára szerfelett viharossá vált. Kalondai
-Bálint az elnöki széken alig tudá fentartani a rendet, annyira fel
-voltak hevülve a kedélyek.
-
-Egyik azzal fenyegetőzött, hogy inkább felgyujtja házát, hogy sem a
-német katonákat szállásolják be hozzá; a másik ellenben azt fogadta,
-hogy elébb rakásra öli gyermekét, feleségét, hogy sem azt megérje, hogy
-török jancsárok garázdálkodjanak közöttük; s ha kifogyott az egyik a
-hitetlen pogányok szidásából, túlhajtott rajta a másik a jezsuiták
-feketére festésében.
-
-Ebből aztán két párt támadt, mely keményen ellenállt egymásnak s egyik
-sem akart engedni.
-
-Az elnök csak hallgatott.
-
-Végre a Rector hozzá fordult s kérte az ő véleményét.
-
-– Ha kivánják, hogy szóljak, mondá Kalondai: akkor én kimondom, hogy sem
-az egyik, sem a másik véleményhez nem hajlok. Jog szerint az átengedés
-Ferdinándnak nem történhetik meg; mert a föltételt, hogy Rákóczy
-Györgyöt a lengyelek ellen segítse, nem tejesíté. De viszont a
-szultánnak sincs semmi joga Kassa városával rendelkezni; mert ezzel csak
-az ország rendei parancsolhatnak. Így Rákóczyt is csak az erdélyi rendek
-tehetik le, s ha kell nekik Barcsay, csak ők választhatják meg. Az én
-hitem tehát az, hogy ide sem a wallon lovasok, sem a török spahik be nem
-jönnek; hanem bezárjuk a városnak kapuit s ha erőt hoznak ellenünk,
-azzal szembe mi is erőt állítunk, a hogy apáink tették. Ha így akar
-végezni a tanács, ráteszem a fejemet s Isten legyen a biró közöttünk. Én
-nem félek a véremet kiontani a városomért.
-
-Jaj, de annál inkább félt ám Zwirina uram, s olyan okosan sorba szedte a
-rossz következéseket, a mik e nyakasságból származhatnának a városra:
-tüzes golyókkal meglövöldöztetés, emberhalál, kiéheztetés, dögvész, tűzi
-veszedelem, kereskedők tönkrejutása, kézművesek elpusztulása, végül
-megostromoltatás, capitulatio, iszonyú hadi sarcz, sőt még a
-székesegyháznak is protestans kézről való elvétetése; – hogy a midőn
-szavazásra került volna a dolog, a tanács nagy többsége azt határozá,
-hogy bele kell nyugodni a fejedelem akaratával történt változásba
-inkább, mintsem ujjat húzni a két császárral; hogy bocsáttassék be a
-wallon ezred: hisz azok is a magyar király katonái.
-
-Mikor aztán ez határozatba ment, akkor Homonnai gróf fogá a város
-aranyozott kulcsait, s odadobá az asztalra, kimondva, hogy ő mátul fogva
-nem tekinti magát senki ezredes kapitányának, hanem a hadait
-hazaereszti, maga pedig elmegy a saját birtokára szántani, vetni s
-bölényre vadászni.
-
-– Ha kegyelmed megy, akkor én is megyek, mondá erre Kalondai Bálint, s
-én is leteszem a ház asztalára a birói pálczát; viselje nálamnál
-bölcsebb ember.
-
-S azzal ő is végig fektette az asztalon azt az aranyozott gombú spanyol
-nád botot s felkelt a székéből. S valóban jó angyala volt az, a ki azt
-súgta neki, hogy rögtön ez órában mondjon le birói hivataláról. Ez a
-feje fölött élivel függő kardot fordította lapjára.
-
-Azonban ekkor egyszerre minden oldalról neki estek: baráti úgy mint
-ellenségei, (az utóbbiak még jobban) könyörögtek, hogy ne tegye azt;
-legbuzgóbban marasztalta Zwirina uram, a főrektor, hogy ne hagyja el a
-várost e nehéz napjaiban: hisz az ő bölcsesége oly magasan áll
-mindannyié felett; nála nélkül a városban felbomlik az egyetértés; épen
-ilyen válságos időkben van szükség az olyan erős lélekre, melynek párját
-nem találni. Utoljára leggyöngébb oldalát is megtámadták: hogy az
-gyávaság, megfutni épen akkor, mikor veszedelem közelít, elbújni a baj
-elől! addig addig ösztökélték, míg a jó angyal sugallatát elnémítá a
-becsvágy, a városa iránti szeretet, a kötelességérzet. Engedte magát a
-helyére visszaültetni; a miért aztán kapott egy nagy vivátot s még fel
-is akarták emelni székestől együtt, mint biróválasztáskor, de csak
-intett, hogy azt ne tegyék.
-
-Homonnai gróf erre eltávozott a tanácsteremből; neki nem volt ott többé
-semmi dolga.
-
-Kalondai Bálint pedig kijelenté, hogy a főbíróságot csak addig tartja
-meg, a míg a dolgok új rende bekövetkezik, akkor válaszszanak helyébe
-más főbirót.
-
-Ez a nehéz ügy ekként elintézve lévén, a syndicus és a fiskálisok
-előhordták az actákat, a mikben a senatus meghozta már az itéletet s
-csak a főbiró aláirására várnak azok. Ezek sürgősek, mert bűnügyiek,
-mikben a halogatás kegyetlenség. A büntetésnél a gyors végrehajtás:
-kegyelem.
-
-Még azok miatt is ott kellett maradnia Bálintnak, mielőtt saját
-házatáját megláthatta volna.
-
-A legelső, a mit eléje tettek, aláirás végett, volt egy halálítélet.
-
-Az első halálitélet, melyet alá kellett irnia.
-
-Nagyot dobbant a szíve!
-
-Embert ölni a csatatéren, a harcz hevében; karddal szemközt vágó embert,
-megtámadva homlokegyenest, rákiáltva, hogy «védd magad, vagy add meg
-magad!» Embert, a ki ellenség, férge a hazának, dúvad, oroszlán a mi
-népünk között; azt megölni erős kézzel, lesújtani, kettévágni,
-összetörni, kopjahegygyel, karddal, buzogánynyal, ezt próbálta elégszer
-s jól forgott kezében a fegyver; – de embert ölni hidegvérrel, puha
-karszékben ülve; meglánczolt embert, a ki se nem futhat, se nem küzdhet,
-embert, a ki e városból való, polgártárs, a ki talán ismerősünk, a ki
-sápadt halálfélelmében nevünkön szólít: azt megölni, lábához dobni a
-kettétört pálczikát: ebben még ujoncz volt.
-
-Azt kérdezte, mit vétett ez az ember?
-
-«Megölte a feleségét…»
-
-Irtózatos bűn!
-
-«A jó reményben levő feleségét ölte meg.»
-
-Névtelen gonosztett!
-
-Senki sem orvosa ennek a sebnek, csak a bakó.
-
-Bakó?
-
-Erre nem gondolt akkor, mikor ama diadalmas napon sorrul-sorra járta a
-templomokat, hogy végigimádkozta volna valamennyi oltárt, azért, hogy
-őrizze meg Isten ezt a nemes várost attól a szomoruságtól, hogy itt a
-jövendő év alatt a bakó jőjjön igazságot tenni!
-
-Az kínos találkozás lesz, mikor Kalondai Bálint és Kaczenreiter Henrik
-azon a szűk téren egymás elé fognak lépni: az egyik, mint nyomorult
-bűnösök birája, a másik, mint elitéltek kínzója, kivégzője!
-
-Hogy fog ő ezen ember szeme közé nézni?
-
-Nem akart megnyugodni az elfordíthatlanban; azt kivánta, hogy adják elő
-a vétkes bűnvádjának történetét. Halálitéletet biró nem szentesíthet,
-mielőtt a vádlott védelmét hallotta volna.
-
-Az előadó conrector aztán felolvasá előtte a vádat is, a védelmet is.
-Egy polgárkatona, – nevét jól ismerte Bálint, mészáros mester volt;
-éjjel az őrjáratból részeg fővel tért haza. Otthon a felesége zsémbelő
-szóval fogadta, mire ez feldühödve kardot rántott s hozzávágott az
-asszonyhoz. Csak a kardlappal akart ráütni; de az ördög megtaszította a
-kezét, a hogy szokása ilyenkor incselkedni s a kard hegye úgy találta az
-asszonyt, hogy meghalt bele. A gyilkos, tette után rögtön maga
-jelentette fel magát, bünét megbánta, maga kérte a halált.
-
-– Tehát ittas állapotban követte el a bűnt és megbánta szörnyű tettét,
-mondá Kalondai Bálint mentségképen.
-
-– Ez szolgált bűnének enyhítésére, felelt rá Zwirina főrector; ezt
-tekintetbe véve, egyszerű fővételre itéltetett, a helyett, hogy a
-vértettét megillető felnégyeltetés hajtatnék rajta végre.
-
-– Vannak gyermekei? kérdé a főbiró.
-
-– Heten, felelt rá a conrector.
-
-– Hét árva maradt utána! sóhajta fel Bálint; a kiknek ártatlan fejéről
-soha se moshatja le senki azt a gyalázatot, hogy apjuk hóhér keze által
-veszett el!
-
-– Úgy van! mondá hideg, kegyetlen szóval a főrector; heten lesznek utána
-megbélyegezve, ha apjukat kivégzi a törvény. De ha kegyelmet adunk neki,
-mi mind a harminczezer lakosa Kassának leszünk örökre megbélyegezve! s
-minthogy évkönyvünkből, a mi bele van irva, többé ki nem téphető; a késő
-századok, mikben a barbarismus napról-napra előhaladó korszaka, most még
-művelt városunkat is le fogja igázni, jogot fognak keresni az előrement
-példában arra, hogyan kell még a hitvesgyilkosoknak is kegyelmet
-osztogatni.
-
-– Nem kivántam számára kegyelmet. Örökfogság a városi vízvezeték taposó
-malmában, a lelkiismeret kínzó fúriával szivében, nagyobb büntetés volna
-rá nézve a halálnál.
-
-– Ne Rosicruciánuskodjunk, kedves főbiró uram. Ha mi nem ölünk, minket
-ölnek meg. Ha a gonosznak kegyelmet adunk, a jókat hagyjuk védelem
-nélkül. Ennek a kemény szájú népnek példa kell, a mit szemével lát.
-Egyszer kegyelmezzünk meg a vétkesnek s száz támad utána. Fogja
-kegyelmed a tollat kezébe. Nehéz kötelesség ez; de teljesíteni kell.
-
-Kalondai Bálint homlokán, mint a reggeli harmat a virág levélen, úgy
-gyöngyözött a hideg veriték, mikor azt a tollat megmártotta a
-kalamárisban, s úgy reszketett a nagy erős keze, a mig aláirta a nevét
-az itéletnek, hogy azt az ő máskor oly erőteljes calligraphiáját majd
-alig lehetett elolvasni.
-
-– Mi van még hátra?
-
-– Még van egy másik itélet. Ez a «hárum pálczárum» itélete.
-
-Ennél a szónál meg kell állapodnunk egy kissé, hogy megtudjuk, mi az?
-Mind a két német szövegű krónikásunk úgy irja azt le, hogy «harum
-pallizarum», a mi valószinüleg a «három pálczára» itéltetésnek diákozó
-ragozással elferdített kifejezése; de azt mind a kettő homályban hagyja,
-hogy mit értettek az alatt? A debreczeni várostanács évkönyveiben
-azonban már világosan megmagyarázva találjuk a sajátszerű büntetés
-nemét, mely erkölcstelenségre csábító, ördögökkel czimboráló nők számára
-volt feltalálva; a debreczeni krónika azt mondja: «három fával
-megkoronáztassék!» A német krónika-iró hozzá teszi, hogy ritka, a ki ezt
-túl éli. Az elitélt koponyáját három fa közé szoritották s aztán a bakó
-a három fát lassan öszsze csavargatta, míg a végeik összeértek. Az
-elitéltnek pokoli kínokat kellett kiállani az által. Gyakran elájult.
-Akkor aztán élesre metszett seprűvel verték, míg újra eszméletéhez tért.
-
-Ezt a rettentő itéletet kelle Bálintnak aláirni.
-
-Mikor az elítélt nevét meglátta, azt hitte, hogy elsülyed vele az az
-egész ház.
-
-«Babura Pirka.»
-
-Kék-zöld karikák tánczoltak szemei előtt.
-
-Hogy ennek az ő keze alá kellett kerülni!
-
-– Olvassa át az actákat főbiró uram: Kegyelmedet az érdekelni fogja.
-Mondá a főrector.
-
-Kalondai Bálint olvasott.
-
-Mintha egy csoport ördög, (kinek neve «légió») vonulna végig szeme előtt
-azokban a fekete betűkben, felkunkorodott farkú, hegyes szarvú,
-vasvillán nyargaló, pókhasú, keresztlábú, háromlábú, egymás farkába
-kapaszkodó ördögfattyak; közbe egy-egy pirossal kiczifrázott initiale:
-ez maga Belzebub, Asztaróth, Szemiázáz; a ki a többit hajtja maga előtt.
-
-Oh az pokolbeli tudomány volt, a mit e betük hirdettek.
-
-Az elfogott nő vallomásai, Bálint anyjának vád-bizonysága, ismerősök és
-idegenek tanúskodásai, kik mind egy átkozott cselszövényt bizonyítanak
-meg, mely az ő üdve, boldogsága, becsülete ellen volt kikoholva. A
-vádlott nem tagadott semmit. Bevallott a puszta kérdezésre mindent: hogy
-őt a nagy hatalmas úr, Zurdoki küldte el Kalondai Bálintnénak az
-elcsábítására, hogy szándéka volt őt, ha szép szerével lehet, úgy; ha
-nem, erőszakkal is ellopni az urától és Zurdoki kedvesévé tenni, hogy
-ezért meg volt fizetve s minden alkalom el volt már készítve a gonosz
-terv kivitelére.
-
-Hanem azután, mikor azt kérdezték tőle, hogy minő eszközökkel tudott
-Kalondai Bálintné közelébe jutni? hogy tudta azt rávenni, hogy
-erkölcstelen ajánlatait meghallgassa, holott azoktól irtózott, azokat
-visszautasította, sőt végre borzalmában elájult? mindezekre a vádlott
-nem felelt egyebet, mint azt, hogy «boszorkány vagyok, mindent megtudok
-tenni!» Sőt még mikor a kínvallatás alá vonták is, állhatatosan
-megmaradt a mellett, hogy neki a boszorkányi hatalmán kívül semmi sem
-volt segítségére. Végre, mintha kiszámította volna: az utolsó kínzás
-alkalmazásánál azt kivallotta, hogy ő a Kalondai Bálint feleségének édes
-anyja: ezért engedte őt a nő magához közelíteni. Sőt elég vakmerő volt
-ez asszony azt állítani, hogy ha majd hazajön a főbiró, az maga fog a
-tanácsnak könyörögni, hogy mentsék fel őtet minden büntetés alól – a
-felesége anyját.
-
-Bálint érzé, hogy az egész világ a fejére omlik.
-
-És aztán eszébe jutott az a mondás: hogy az igazi férfi akkor áll meg
-legbátrabban magasra emelt fővel, mikor az egész világ darabokra hull
-körüle.
-
-Barátai és ellenségei ott a zöld asztalnál aggódva és leskődve várták,
-mit fog tenni? Megrendül-e e csapás alatt s igazolni fogja a boszorkány
-állítását? Könyörögni fog-e érte, hogy ne bántsák?…
-
-Kalondai Bálint pedig fogá az irótollat, megmártá azt, s most már nem
-reszkető kézzel irta alá a dátumot és a nevét az itéletnek, s még azzal
-a tollal kétszer alá is húzta ezt a szót «három pálczára» s volt gondja
-rá, hogy végűl a porzótartóval s ne a kalamárissal öntse végig az
-itéletet.
-
-S azután rányugtatá nehéz öklét a percsomagra s felszólítá a conrectort,
-hogy hajtson össze egy ív papirost, s fracto margine irjon a tanács
-nevében meghivó-levelet a kisszebeni bakónak, Kaczenreiter Henriknek,
-miszerint hivatalos kötelessége szerint jelenjék meg nyolcz nap alatt
-Kassa városában, a ma hozott véritéletek végrehajtására, mely itéletek
-vele párban közöltessenek, s végűl árjegyzékét nyújtsa át a város
-pénztárnokánál, ki annak kifizetésére felhatalmaztatik. A meghivást maga
-irta alá.
-
-Még az a gyönge reménycsilláma volt, hogy ha ezt a levelet meglátja
-Kaczenreiter Henrik, s megtudja, hogy neki: – a szebeni hóhérnak kell
-szemtől-szembe állni Kalondai Bálinttal, a kinek kedvesét atyjától
-elcsalta, a kivel átellenben akkor ő egy lángész, egy lumen volt: –
-lelkész és tudós, egy kicsapott iskolatárssal szemben, most pedig egy
-megvetett ember, ki minden város kapuján ki van zárva és szemben vele a
-vetélytárs, az ország egyik legnevezetesebb városának első
-tisztviselője! és hogyha meg fogja tudni azt, hogy az elitéltek egyike,
-a kin neki rettentő mestersége remekeit végre kell hajtani, saját
-atyjának régi gazdaszszonya, ő neki magának ápoló dajkája; – hát akkor
-lesz benne annyi emberi érzés, hogy ő maga otthon marad, s mint
-akárhányszor tevé, csak az öreg legényét küldi el az itéletek
-végrehajtására.
-
-Hitt egy nehezékre való emberi érzésben Kaczenreiter Henriknél.
-
-Ezeket elvégezve, kelt föl azután elnöki székéről.
-
-Az egész tanács meghajtotta előtte fejét. A Fürmender, az ifju Zwirina
-Ignácz, az összes polgárság hálás köszönetét fejezte ki főbirája iránt,
-kinek szilárd, bölcs magaviselete minden utána jövőknek például
-szolgálhat.
-
-Akkor aztán sietett a saját lakába Bálint.
-
-Nem kérdezett semmit: nem hagyott beszélni senkit. Visszafojtotta
-csókjaival a szót mind anyja, mind a felesége ajkain, s azután ölébe
-véve a szép Mikhált, azt sugá fülébe szerelmes férfi hangon:
-
-– A minek jönni kell, hadd jőjjön! Ha jó, ha gonosz, következik ránk,
-vigasztaljon az, hogy együtt ér mind kettőnket.
-
-A miben a szép Mikhál meg is nyugodott.
-
-
-
-
-HARMINCZNEGYEDIK FEJEZET.
-
-Beteliesedic az pelldabezeed, hogi ki mibenn bevnewss, abban
-megbevnhewdic.
-
-Rosszul ismeré pedig Kalondai Bálint Kaczenreiter Henriket s egészen
-kudarczot vallott a psychologiai számítása.
-
-Kaczenreiter Henrik természete e néhány év alatt egészen elfajult.
-
-Mikor Bálint a kézsmárki collegiumban együtt tanult vele, akkor egy
-tudományára hetyke, társai előtt szellemi tehetségeivel kérkedő ifjoncz
-volt. Akkor is kiállhatatlan a többiek előtt testi és lelki erejének
-fitogtatása miatt; a ki a gyöngébbeket üldözte, ha birokra keltek vele,
-kegyetlenül összetörte, ha apró csinyeket követtek el, azokat az
-előljáróknál beárulta s tudományával valamennyi felett præpotenskedett.
-
-De mind e hatalmaskodásának végczélja volt az, hogy lelkész legyen. Ott
-is üldöző, áskálódó maradt volna ugyan, önhaszonért, előmenetelért
-pályatársainak nyüge, ostora: egész osztályának férge: hanem e pályából
-kilódítá őt atyjának erőszakos keze s visszarántotta annak
-ellenkezőjére, a saját mesterségébe. – Talán jót cselekedett akkor.
-
-Henriknek az volt az igazi hivatása! Pár év alatt úgy bele találta
-magát, mintha mindig abban nevekedett volna. A durva társaság hamar
-egyformává tesz mindenkit, a ki bele keveredett. Az az érzés, hogy az
-egész világ megveti az embert, felkölti a daczos ösztönt, ezt a
-megvetést visszatorolni az egész világon. Addig remete életet élt,
-bornemisza volt; most egyszerre a mámorba sülyeszté érzékeit s nem
-szeretett kijózanodni. Apjának borzasztó halála fenevadi kegyetlenséget
-oltott szivébe. Kastélyának leégése aztán az emberi érzésnek utolsó
-szikráját is kioltá szivéből. Elvesztve azt a nőt, a kit szenvedélyesen
-szeretett, egészen lealjasult s csak azon némberek társaságát kereste, a
-kiket előbb-utóbb összeköt vele – nem az oltár, hanem a pelengér. Ma
-tüzes csók, holnap tüzes billog! – S minthogy kastélya elégésekor
-kincseinek nagy részét is elveszté, kapzsi lett: vissza akarta szerezni
-az elvesztettet. Akkortájban kezdték megismerni Lengyelországban azt a
-festett kártyákkal való szerencsejátékot, a mit Gringenőr Péter talált
-fel; s Henrik minden üres idejét a lengyel városokban tölté, együtt
-kártyázva a környék korhelyeivel, csalóival és zsebmetszőivel. Néha a
-saru szárában hordott ezüst nyelű evőkését is elvesztette a
-játékbarlangban. – Ilyenkor aztán jaj volt annak, a ki keze alá került.
-
-Egyszer már intést is kapott az országbirótól, hogy ha hívebben utána
-nem lát a hivatalának, a hóhérságból csúfosan el fog csapatni.
-
-Mindezekből meg lehet érteni, hogy a mint Kaczenreiter Henrik megkapta a
-kassai tanács meghivó-levelét, egy pillanatra sem tétovázott, hogy a
-meghivásra személyesen jelenjen meg. Az, hogy a meghivó-levél alá
-Kalondai Bálint, mint főbiró van aláirva, nem zavarta őt meg:
-ellenkezőleg, ingerlőnek találta az egykori vágytárs előtt hatalmas
-hivatalában mutatni be magát. Az meg épen gyönyörüségére szolgált, hogy
-az egyik áldozat maga Babura Pirka. Mindig gyanakodott a boszorkányra,
-hogy az gyujtotta fel a kastélyát, s az lopta el kincsei egy részét. Még
-azt nem tudta, hogy a legnagyobbat. Hogy élve kaphatja őt a keze közé:
-ezt a gyönyörüséget nem engedte volna másnak.
-
-Nyolczad napra a meghivás után a kassai piaczon döczögtek végig a
-szebeni hóhér szekerei, feketére festett, veres kerekű és rudú járművek,
-a miken, mint vándor komédiás csapat, hordta magával a szomorú társaság
-szörnyű szinpadának kellékeit. Lovas darabontok és muskétások kisérték
-őket elől hátul.
-
-A nemes tanácsnak máskülönben is nehéz napja volt ekkor. Korán reggel
-érkezett meg a wallon vértesek két dandára a városba, nem azt a szép
-tárogató sipot fujva, a minek a változatos melodiáihoz úgy hozzá volt
-szokva a lakosság; hanem azokat a rideg, recsegő trombítákat, a mik csak
-emberijesztésre vannak kitalálva. S a két lovas osztály között jött,
-öszvérek hátán ülve s rémséges zsolozsmákat énekelve, a jezsuiták
-collegiuma.
-
-Mind az idegen katonák, mind a jezsuiták előljárói siettek fel rögtön a
-városházára s a tanácsteremben nagy feleselés támadt közöttük a fölött,
-hogy melyiké legyen az elsőbbség? Löffelholz generalis azt allegálta,
-hogy ő rangjánál fogva jogosítva van a tanácscsal legelébb elintézni a
-katonai ügyet, Hyeronimus perjel pedig a rend kiváltságaira hivatkozott,
-a mik azt minden világi méltóság fölé helyezik.
-
-Sem a katonák, sem a barátok nem akartak tágítani s mindkét fél
-fenntartá a fején ki a tollas kalapot, ki a capuciumot.
-
-Ekkor sarkantyus léptek hangzanak a folyosó felől s e léptek közeledtére
-mind a két vitatkozó fél hirtelen útat nyit a közeledő harmadiknak.
-
-Ennek is fel van téve a tollas barét a fejére. Skarlát süveg. Erős
-termetét veres dolmány fedi, nyakából karmazsin köpönyeg függ alá.
-
-A merre ment, helyet adott neki pap és katona. Senki sem akarta, hogy az
-öltönyének valamely szegélye hozzáérjen.
-
-Ez volt a hóhér.
-
-Az arcza is nagyon megváltozott azóta, hogy lelkészi palástját ledobta.
-Akkor hosszú szőke haja most kurtára volt nyirva s szakálla két rőt
-csomóba hosszan leeresztve; arcza duzzadt volt a sok dőzsöléstől,
-dobzódástól, s egykor villogó nagy szemei csak úgy pislogtak most a
-rezes arcz puffadtságában. Ajkait a durva szitok elszélesíté: a vadból
-nemesült ember visszavadult őseredetéhez.
-
-Ha semmi hóhéri apparatus nem lett volna is rajta, az arczából
-kiolvashatta mindenki rettentő hivatalát. Mindenki iparkodott helyet
-adni a közeledőnek.
-
-S ha volt valaki, a kinek ez alak megjelenésére jobban el kellett
-iszonyodni, mintha a kaszás csontember emelkedett volna ki eléje a föld
-alól, az bizonyára Kalondai Bálint lehetett. Rá nézve ez nemcsak a
-vérontás embere volt; hanem egyuttal a férj, a kit feleségétől
-megfosztott.
-
-Mikor a szenvedélye rávitte erre a lépésre, a mibe ezer összetalálkozó
-körülmény, felhevített indulat, sorserőszak kényszeríté bele, akkor is
-gondolt arra, hogy egyszer a megözvegyített férjjel még
-összetalálkozhatik; de akkor azt mondta: «készebb vagyok rablóbandát
-alakítani, mint kedvesemet még egyszer visszaadni megrontójának!» s az
-másforma találkozás lett volna. Az ilyen összejövetelt, minő a mostani,
-nem sejtheté előre.
-
-Minden szem ő rá nézett: a ki feje volt a városnak, elnöke a tanácsnak.
-
-És őt e pillanatban sem hagyta el a bátor lelke. Úgy nézett Kaczenreiter
-Henrik szeme közé, mintha soha se látták volna egymást, mintha semmivel
-se lenne adósa.
-
-A bakó oda plántálta magát a biró elé s rossz magyar kiejtéssel,
-lengyeles accentussal mondá:
-
-– Híttak: jöttem.
-
-Bálint hidegvérrel egészíté ki a mondatot:
-
-– Elátkozott föld porából lettem.
-
-(Tudniillik, hogy ez a kettős mondás van felirva azon sáskák szárnyaira
-kháldeai betükkel, a mik legelőször Mózes hivására jelentek meg, s azóta
-is előjönnek időnként, mikor az Úr megakarja alázni az embereket az ő
-kevélységükért.)
-
-Ezt a közmondást pedig minden ember ismeré s annál fogva a főbiró szava
-csendes mosolygást idézett az arczokra, s a derültség mormogása hangzott
-köröskörül, azért, hogy a főbiró olyan kész volt letromfolni a goromba
-tolakodót.
-
-Még inkább meg voltak azután elégedve a bölcseségével, mikor kimondá a
-határozatát, véget vetve az elsőbbség fölötti ortályoskodásnak.
-
-– Első az egyház, azután jön a világi hatalom, utolsó a bakó.
-
-A wallonok generálisa azonban erőszakos ember volt, kardjára csapott s
-azt mondá, hogy ő az első ember a városban s szörnyű lármát kezdett
-csapni.
-
-Erre Kalondai Bálint kitolta maga alul az elnöki széket, letette a birói
-pálczát, felkötötte a székéhez támasztott kardot, s feltette a süvegét.
-Most aztán négyen voltak feltett föveggel a tanácsteremben.
-
-S akkor azt kérdezé a generálistól:
-
-– Tanácskozni jöttünk-e ide, vagy dulakodni?
-
-A wallon vitéz átlátta, hogy emberére talált: tetszett neki az a
-bátorság, kezét nyújtá a főbirónak s nevetve mondá:
-
-– Jól van, jól, főbiró uram: nem jöttünk verekedni; csak tessék megint
-leülni és deliberálni. S azzal hátrahúzta magát.
-
-Ez elhatározott magaviselet annyira megnyeré a tanácsbeliek tetszését,
-hogy a helyét elfoglaló főbirót egy harsány «vivát»-tal üdvözölték.
-
-A győztesnek maradt vicarius pedig sovány kezét feléje nyújtva, mondá:
-
-– Deus benedicat tibi!
-
-– Nem kértem semmi benedictiót, főtisztelendő úr. A birói székben még
-áldást sem szabad elfogadni.
-
-S azzal hozzáfogott a város és a jezsuita collegium között fenforgó ügy
-elintézéséhez.
-
-Azt, hogy valakinek otthon vannak-e a gondolatjai, s teljesen úra-e a
-lelkének? legjobban megpróbálja az, ha idegen nyelven kell beszélni. És
-Bálint tudott értekezni a jezsuitával latinul, a generalissal németül, a
-nélkül, hogy felakadt volna. Még pedig, a mit a Fürmender hangosan meg
-is jegyzett a szomszédjának, mind két nyelvben fölötte állt a vele
-beszélőknek. A jezsuita culinaris stylusával szemben az ő szabatos
-stylus curialisa, s a generalis laposnémet idiomája ellenében az ő
-Lutherféle magvas kifejezései diadalmas replicát képeztek.
-
-És a háta mögött állt a bakó.
-
-S a megoldandó tárgyak sem voltak oly pehelykönnyük. A város részéről
-alá kellett irni az oltalom-levelet, melynek értelmében a jezsuiták
-szabadalmai, birtokai biztosíttatnak, kolostoruk, mint menhely, szentnek
-és annak küszöbe világi hatóság által átléphetetlennek nyilváníttatik;
-ellenben a jezsuita kollegiumnak is alá kellett irni a reversalist, hogy
-tartózkodni fog a protestansoknak erőszakkal, cselszövéssel, moralis
-pressióval, vagy megvesztegető igéretekkel a római hitvallásra
-áttérítésétől.
-
-Bálint el tudta találni józan bölcseséggel a helyes középútat az
-ellenkező követelések között, s megőrizte az okmányokat a jezsuiták
-furfangos közbevetett mondataiktól, mentális reservátáiktól.
-
-És ezalatt a háta mögött állt a bakó.
-
-A vicarius meg volt elégedve az egyezménynyel, s midőn Bálint a tollat
-kezébe fogta, hogy azt aláirja, azt mondá kenetteljesen:
-
-– A jó mag jó vetést fog adni az aratónak.
-
-S Bálint arra gondolt, mikor rányomta a pennáját a pergamenre, hogy
-valjon azok a betük, a miket ő itt most elvet, miféle vetést
-teremhetnének valaha az ő számára?
-
-A generalissal való ügy sem volt simább az előbbinél: meg kelle
-határozni a városi hatóság s a katonai parancsnokság között létrejövendő
-viszonyt. A városnak is volt fegyveres őrsége s a fölött magának tartá
-fel a rendelkezést. A kapukat együtt kelle mindkét félnek őrizni s végül
-legombolyítani azt a gordiusi gubanczot, mikor két egymással ellenséges
-nemzetű, fogalmú, vallású és meggyőződésű ember egymással megegyezik a
-fölött, hogyan és miképen legyen azután híve és oltalmazója az ország
-törvényeinek, meg a császárnak, a hadseregnek és a városi
-szabadalmaknak, úgy hogy ezentúl mindeniknek eleget tegyen s egyiket se
-csorbítsa meg? és a midőn egyik fél sem akar az oldalán levő kardhoz
-kapni, hogy a csomót ketté vágja vele.
-
-S hogy e szövevényes ügy fonalait is a legbölcsebben hozta a rendes
-bordákba Kalondai, annak bizonysága az, hogy egyik fél sem volt vele
-tökéletesen megelégedve.
-
-És végül aztán még az is eszébe jutott, hogy a háta mögött áll még
-valaki: a bakó.
-
-Ezt már nem is idézte maga elé, csak úgy beszélt hozzá harmadik
-személyben, s a hogy amazt kiejtése elárulá: – lengyelül. (Mintha soha
-magyarúl, németűl, diákúl nem feleseltek volna egymással hajdanában.)
-
-– Henrik mester holnap reggel hat órára felállítatja a piaczon a
-vérpadot s legényeivel együtt várni fog a tanács küldötteinek
-megérkeztére.
-
-Több szót nem vesztegetett e tárgyról. Feloszlatta a gyűlést és hazament
-a házához.
-
-E napnak délesti óráiban a nagytiszteletű esperes urat hívták a Kalondai
-házhoz, hogy az Úr vacsoráját adja fel az asszonyságnak.
-
-Az esperes nem hitt egyebet, mint hogy Sára asszony haldoklik s nagy
-volt a meglepetése, a midőn az ifjú asszony ágyához vezették. A szép
-Mikhál kivánta a haldoklók által felveendő sakramentumban részesítést.
-
-A nagytiszteletű úr csodálkozott ezen szerfölött; hisz még tegnap ott
-látta a templomban Mikhált ájtatosan imádkozni. És ma a haldoklók
-szentségét ohajtja.
-
-– Ki pöröl Istennel? mondá Kalondai Bálint.
-
-Szép Mikhál fölvette az Úr vacsoráját s a lelkész ráadta az áldást.
-
-És a szép Mikhálnak abban az órában semmi testi baja nem volt. És a szép
-Mikhál még is valóban haldoklott már.
-
-* * *
-
-Másnap, januáriusi éjjel, virradat előtt készen állt már a szomorú
-alkotvány a kassai piaczon. A kik korán keltek, a sűrű ködön keresztül,
-mint pokoli árnyalakokat láthatták a hegyes süveges bakó legényeket az
-égő katlan körül forgolódni, melyben szörnyű szerszámaikat tüzesítették,
-s a kezeiket melengették, hogy a munkánál ne legyenek elgémberedve.
-
-Mikor hetet ütött a székes egyház toronyórája, a bástyaőr az öreg dobbal
-háromszor jelt adott s arra a város tornyában megszólalt a szegény
-bűnösök csengetyűje, szomorú, szívreszkettető hangú lélekharang; melyre
-megnyilt a városház kapuja s mint szokás, legelől jött lóháton a bakó,
-azután az elitéltek; legutól a tanácsosok: a főbiró, a főrector, a
-conrector, a syndicus és a fürmender. Ezek egy átelleni ballustradeon
-foglaltak helyet, középett a főbiró; a bakó pedig felhágott az
-emelvényre.
-
-A fejvesztésre itélt polgárkatonát bajtársai kisérték a vesztőhelyig.
-Kassai polgárnak az a kiváltsága volt, hogy ha kivégzésre lett elitélve,
-szabadon, láncz nélkül mehetett a vérpadig, tarthatott beszédet a
-néphez, elbucsúzhatott családjától, barátaitól, s nem tartozott tűrni,
-hogy a bakó hozzá nyúljon.
-
-Az elitélt polgár derült arczczal, felemelt fővel jött, két bajtársa
-karjába öltött kézzel, a kik vigasztalták. Ő meg visszavigasztalta őket.
-
-– Sebaj komám! Csigavér! Máson is megesett ez már. Nekem nem baj, másnak
-nem fáj. Áldja meg az Isten, a kik itt maradnak!
-
-Aztán megölelte, megcsókolta sorba a kis gyermekeit s szétosztotta a
-komái közt.
-
-– A kis fiamat neked adom, a kis leányomat te rád hagyom.
-
-És így sorba valamennyit.
-
-– Ki sir itten olyan nagyon?
-
-A főbiró sirt ott a menyezet alatt; nem állhatta ezt ki hangos zokogás
-nélkül.
-
-Az elitélt megszánta biráját s odaszólt hozzá:
-
-– Ne sirjon főbiró úram. Igazságos itéletet mondott ki rám.
-Megérdemeltem ezt a halált. Áldja meg az én Istenem! Egy csepp vérem se
-nyomja a lelkét soha; mert az igazságos itélet volt! Fordítsa félre a
-fejét, takarja el a szemeit, ha rosszul esik látni, mikor azt
-végrehajtják.
-
-De Kalondai Bálint nem takarja el a szemeit; hanem parancsolt nekik,
-hogy ne sirjanak, de nézzék végig a jelenetet.
-
-Tanult!
-
-Tanulta, hogyan kell bátran, nem ingadozó léptekkel felmenni azon a hét
-lépcsőn, derült arczczal megveregetni a vállát a hóhérnak, megkérdeni
-tőle, hogy elég éles-e a szerszáma? s azután köszöntetni az
-otthonvalóit.
-
-A polgár maga leült abba az alacsony székbe, összetette a térdein a
-kezeit és elkezdé énekelni az ismeretes zsoltárt:
-
- «Ne szállj perbe én velem:
- Óh én édes…..»
-
-Csak idáig énekelhette. Azt, hogy «Istenem» már a trónja zsámolyánál
-mondhatta el az ő Urának.
-
-Bálint megtanult valamit.
-
-Ezután következett a másik, sokkal iszonyítóbb jelenet.
-
-A boszorkányt hozták elő.
-
-Ez már nem viselte békén a sorsát. Rúgott, harapott, karmolt; szidta a
-szenteket és az embereket s invitálta az ördögöket, hogy jőjjenek a
-segítségére. Úgy kellett erőszakkal a pelengér-oszlophoz megkötni.
-
-S ez undorító küzdelemben a Kaczenreiter Henrik gyönyörűségét találta.
-
-A bakó rettenetes kiváltságai közé tartozott a halálra kínzottakat még
-szóval is kicsúfolni, lelkileg is megkínozni.
-
-– Hehő! átkozott vén boszorkány! Kezem alá kerültél valahára.
-
-– Én szoptattalak, te kutya! Boszorkánytejet szívtál; attól légy
-ördöngössé!
-
-– Gyere csak boszorkányok királynéja, hadd koronázzalak meg!
-
-Azzal fejére tette a három fából alkotott koronát s egyet csavart rajta.
-
-Babura Pirka odafordítá az arczát Kalondai Bálinthoz s hozzákiáltott:
-
-– Biró! vetesd le fejemről ezt a koronát; mert fáj!
-
-A bakó röhögve mondá neki.
-
-– No majd mindjárt hozok neked enyhítőt, hogy ne fájjon s kezébe vette
-az áztatott nyirfa seprőt s megint egyet facsart a koronán.
-
-A kínzott nő felordított.
-
-– Biró! öless meg egyszerre, hogy meghaljak!
-
-– Ne félj, majd feltámasztalak én! ingerkedék vele a bakó s megragadta
-vállán az öltönyt s azt leszakítá róla, hogy hozzáférjen a testéhez a
-korbácscsal.
-
-Azt a császárpiros öltönyt, a miben a Bálint a Mikhált megszerette.
-
-De Henrik is ráismert arra az öltönyre.
-
-– Nézd, még most is az a ruha van rajta, a mit a feleségemtől lopott el.
-Tolvaj! Gyujtogató! S az alatt hagyta süvölteni a korbácsot a levegőben.
-
-– Megütsz? hóhér! Visszaütlek, hóhér! Én sütök a pofádra olyan billogot,
-hogy ott viseled holtig! Te kakaslovag! Te szarvas állat! Megkoronáztál?
-Megkoronázlak én jobban! A te feleséged, a te szép Mikhálod most is él s
-annak a birónak a szeretője ott ni! – Nesze két szarv a fejedre: viseld!
-
-A hóhérlegények kaczagni kezdtek.
-
-E szóra a dühbe jött férj olyat ütött a korbácsa ólomgombjával a gúnyoló
-fejére, hogy az nem beszélt többé semmit ezen a földön, s azzal a vérpad
-szélire ugorva, kezét a korbácscsal kinyújtá Bálint felé.
-
-A tanácsurak elszörnyedve ugráltak fel helyeikről valamennyien.
-
-Bálint pedig nyugodt, csendes hangon mondá:
-
-– Úgy van, – igaz!
-
-Ekkor aztán Zwirina Ágoston így szólt hozzá:
-
-– Most van már itt az ideje: letenni a főbirói pálczát Kalondai Bálint
-uram!
-
-Bálint átnyujtá a pálczáját s aztán leszállt az emelvényről s hazament.
-
-Senki sem kisérte: egyedül ment.
-
-Mikor hazaért, szép Mikhál az arczáról olvashatá a szerencsétlenséget.
-
-– Mindennek vége. El vagyunk árulva és nyilván bevádolva.
-
-Szép Mikhált nem zavarta meg ez a hír: készen volt rá.
-
-– Most csak egyre kérlek, szólt Bálintnak, s azt kell, hogy megengedd,
-ha szeretsz. Egyetlen egy védelmünk van. Ez az, hogy Kaczenreiter Henrik
-álorczás volt: mikor elvett, másnak hazudta magát atyám előtt, mint a mi
-volt. Ez házasság megsemmisítő akadály. Védhetnők magunkat azzal, hogy
-nem voltam törvény szerint neje, csalással vett el, erőszakkal tartott
-magánál. De én kérlek téged, ne mondjuk el ezt a védelmet. Szegény apám
-nem tudja, mi sorsra jutottam: ne tudja meg soha!
-
-– De nekem is van anyám!
-
-– Csak a szíve fog megrepedni miattad, s aztán az idvezültek sorába jut.
-Őt nem vádolja semmiért a belső biró. Ellene volt annak, hogy engem
-elvégy. De az én apám maga intézte így, hogy e rettentő végzetbe jussak:
-ha ő megtudná e balsorsot, e gyalázatot, a minek okozója volt, az nem
-csak halálát okozná: az a mennyországot is bezárná előtte.
-
-Bálint megcsókolá szép Mikhálját.
-
-– Igazad van. Nem fogjuk magunkat védni.
-
-Ebben a nyomban ott termett náluk a jó Simplex.
-
-– Bajtárs! Gyorsan lóra kapjatok. Még nincsenek bezárva a kapuk.
-Tizenkét jó barátod összeállt, hogy futástokat elősegítsék. Nincs
-gondolkozni való idő. A tanács fölöttetek deliberál.
-
-Erre Bálint azt mondá:
-
-– Ha magam volnék egyesegyedül, a kit üldöznek, nem mondom, hogy el nem
-menekülnék; de ketten vagyunk hozzá, s inkább legyen a fejem odadobva a
-porba a Mikhálom feje mellé (ti majd fölveszítek azokat onnan s
-lemossátok róluk a port), hogy sem az ő neve az enyim mellett legyen a
-pelengérre felirva, a mit senki le nem törülhet rólunk többé. Mi
-helyünkben maradunk, és bevárjuk azt, a minek jönni kell.
-
-– Így is jól van. Mondá a Simplex. De hát védjétek magatokat. A legelső
-szabály, tudod: «si fecisti, nega». Eltagadjuk a vádat emberül. Itt
-vagyok megesküdni rá, hogy láttam a két szememmel, mikor a Vihodár
-kastélyában a Henrik felesége bennégett. Egy pinczével alább vagy
-feljebb a pokolban, nekem nem tesz különbséget. Különben is a VIII.
-parancsolat csak azt mondja, hogy «ne tégy a felebarátod ellen hamis
-tanubizonyságot!» de azt egy szóval sem mondja, hogy «mellette ne tégy!»
-
-– Nem, jó Simplex. Azt mi nem teszszük. Ha Mikhálom azt mondaná, hogy ő
-nem volt Henrik felesége soha, hogy ő más személy, akkor azt fognák tőle
-kérdezni, hogy ki volt hát? Hol született, ki az atyja? Ezt pedig ő nem
-fogja megmondani soha. Érted-e miért?
-
-– Értem bajtárs. Az apja fehér hajszálaiért.
-
-– S ha e kérdésre nem felelne, akarnád-e, hogy az én bálványomat a
-kínvallatás alá vonják?
-
-Bálint féltve szorítá magához a remegő teremtést, míg a Simplex a fogait
-csikorgatta s az ökleivel verte a saját koponyáját.
-
-– És elvégre is! szólt Bálint büszkén felemelve fejét. Inkább meghalok
-százszor és látom a feleségemet előttem meghalni, hogy sem én, a
-kis-szebeni peczérrel szemközt állítva, egy hazug szót ejtsek ki ajkamon
-és piruljak előtte! Fusson ki inkább a vérem a földre, de ne szökjék az
-arczomba! – Én hazudjam ez ember előtt félre fordított arczczal? De
-szemközt akarok vele állani bátran és megmondani neki az igazat és aztán
-a szeme közé köpni!
-
-– Helyesen, Bálint! Úgy cselekszel, a hogy igazi ember tesz! szólt maga
-is elragadtatva a Simplex, míg a szép Mikhál férje lábaihoz borult és a
-kezeit csókolá. – Már most hát csak az utolsó ajánlatunkat fogadd el. Ha
-sem futni nem akarsz, sem tagadni; akkor a tizenkét jó barátod kezesnek
-áll érted a tanács előtt életével és minden vagyonával, hogy szabad
-lábon védhesd magadat.
-
-– Ezt köszönöm nekik: s bizony nem vallanak velem szégyent.
-
-A mint a Simplex eltávozott, jött a város heroldja, törvény elé idézni
-Kalondai Bálintot és feleségét.
-
-Sára asszony csak akkor tudta meg, hogy mivel vádolják a gyermekeit?
-
-Szertelen nagy dühbe jött e miatt.
-
-A mint otthon öltözve volt, még kis subáját sem vette magára, rohant
-gyermekei után. Szerette volna látni, ki veszi el azokat az ő kezei
-közül?
-
-«Bolondok! Istentelenek! Rágalmazók! kiabált utcza hosszat. Ürügyet
-kerestek, hogy a fiamat elpusztítsátok, az egyetlen igaz hazafit, mikor
-mind eladtátok magatokat. Hogy a kénköves tüzeső emészsze el az egész
-várostokat!»
-
-Befúrta magát a vádlottak után a tanácsterembe. Az alabárdosok útját
-akarták állni, azokat jobbra-balra taszította az ajtófélhez s utat tört
-magának a zöld asztalig. Alig tudta addig tartóztatni magát, a míg a
-syndicus felolvasta a vádlevelet, mely szerint Kalondai Bálint
-elszöktette Kaczenreiter Henrik feleségét s együtt élt vele törvénytelen
-házasságban.
-
-Dehogy engedett volna Sára asszony valakit mást hamarább szóhoz jutni a
-válaszadásban.
-
-– Hazugság, rágalom, szemtelen gyalázatos koholmány az egész! Hogy az én
-menyem, Milka, valaha a kis-szebeni bakónak a felesége lett volna. Állj
-elő, te veres ruhás pojácza: és mutasd elő azt a házasságlevelet, a mely
-szerint az én menyem, Milka, valaha tégedet, a kis-szebeni peczért
-választott volna törvényes ferjének! Tégedet; te veres szelindek! ez a
-jámbor teremtés, a ki olyan, mint egy angyal. Vagy add elő, ha tudod,
-nevezd meg itt azt a papot, a ki ezt az angyali lelket itt, teveled,
-pokol fajzatával, emberek nyúzójával, kutyaverő csamangóval az oltár
-előtt összeesketett volna.
-
-Henrik megrettent: még a szakálla is remegett a vaczogó állán, a mint ez
-asszony eként megtámadta; mert hogy vele, a bakóval eskették volna össze
-Mikhált, azt bebizonyítani nem tudta volna. Ő, mint lelkész vette azt
-el. Csalással vette el. S az most ki fog derülni. Csak úgy kapkodott a
-felelet után.
-
-De még jobban megrettent Mikhál. Ijedten szorítá meg Bálint kezét.
-
-S arra Bálint felemelé nyugodt, méltóságteljes hangját s Henrik felé
-fordulva, mondá:
-
-– Én megtiltom kendnek, hogy e kérdésre feleljen! Senkinek semmi köze
-ahhoz. Én elismerem és bevallom, hogy feleségem azon embernek a hitvese
-volt. Elvettem őt tőle; mert szerettem. Elvettem őt tőle; mert jobb neki
-meghalni velem együtt, mint élni amaz emberrel együtt. Miért tettem?
-arról csak Istennek felelek meg, s az ő bosszuálló cherubimjainak!
-
-– E földön pedig nemes Kassa városa törvényszékének; monda a főrector,
-ki főbiró nemlétében a tanácsban elnökölt. Kegyelmed ismeri a törvényt:
-tudni fogja, hogy az ilyen bűntettnek büntetése: halál.
-
-– Bevárom azt.
-
-– A mi megítéltetett.
-
-Szép Mikhál kezeit összetevé keblén s martyr-arczát az égre emelve,
-megdicsőülten tekinte fölfelé, míg Bálint erős karja kebléhez szorítva
-tartá.
-
-De a bekövetkezett ünnepélyes csendben felhangzott Sára asszony
-szivszakasztó sikoltása.
-
-– Én appellálom az itéletet!
-
-– Hová mi tőlünk? kérdé a főrector kegyetlen, hideg szóval.
-
-– A nagyfejedelemhez.
-
-– Az fogságban ül lengyel rabságban.
-
-– A királyhoz, a császárhoz!
-
-– Az meghalt. – Szólt rá tompán ugyanazon vigasztalan hangon.
-
-– Tehát appellálom az Istenhez! kiáltá az anya elkeseredett indulatában.
-
-E kiáltás után mély csend következett, egy pókhálóba akadt légy
-vergődését meglehetett hallani. E mély csendben egy tompa föld alatti
-hang kondult meg, e választ dörmögve:
-
-– «Az meg alszik.»
-
-A bakó szájából szaladt ki ez a szó.
-
-Mire a zöld asztal mellett ülő esperes felkelt s úgy üté arczul a
-megszólalót, hogy annak a száján kiömlött a vér.
-
-
-
-
-HARMINCZÖTÖDIK FEJEZET.
-
-Nem minden akeppen tewrteenic az vilaagon, a mint elewre kifvndaaltatott
-wala.
-
-Teljes diadalát ülte már a Zwirina család a Kalondaiak fölött.
-Megfizettek nekik a templomi megszégyenítésért, a tornában
-megveretésért; sértett büszkeségükért bőségesen.
-
-A tanács által kimondott itélet úgy hangzott, hogy mind a két vétkes
-feje vesztésével büntettessék; az asszony elébb. És azután a lefejezett
-tetemek nem a temető megszentelt földébe, hanem a temető árokba
-takaríttassanak el, a hol a város szamarai legeljék le sirjaikról az ott
-megtermő bógácsot.
-
-Ez az utóbbi sulyosítása volt a büntetésnek.
-
-De emlékezetes példát kellett szolgáltatni és elégtételt adni a
-megsértett közerkölcsnek, mely mélyen föl volt háborodva azon vakmerőség
-miatt, hogy egy ily gonosztevő még a város legmagasabb hivatalára is
-feltolakodott s egy becstelen személy, ki mint másnak a hites felesége,
-tiltott szerelemben élt egy férfival, az első helyet merte bitorolni a
-templomban, s a legelőkelőbb társaságokat is jelenlétével megfertőztette
-és oly hosszú ideig méltatlanul fogyasztá a ráhalmozott nagy
-tiszteletet. Ez oly bűn, a mit az egy halál maga ki nem engesztel; hanem
-azt még a siron túl is sujtolni szükséges.
-
-Hanem annyi emberség még is volt a birákban, hogy Kaczenreiter Henriknek
-megtilták a feleségét saját kezével kivégezni. A csábítóval már elbánhat
-tetszése szerint.
-
-És ismét hangzott a szegény bűnösök lélekharangja: a városház kapuja
-újra megnyílt, s a szomorú nászmenet közepén ott jött az elitélt pár:
-egymást támogatva. Mikhál hófehér ruhában, szép haja fehér szalaggal
-átkötve, Bálint pedig ünnepi öltözetében, rókatorkos mentéjében, hosszú
-haja a vállait verte.
-
-A tanácsbeliek elfoglalták a menyezetkarzatot, közepén ült Zwirina
-Ágoston.
-
-A gyászpadhoz érve, Bálint felsegité Mikhált a lépcsőkön, ki könnyed
-léptekkel haladt fel azokon.
-
-A távolban egy asszony átkozódásait lehetett hallani, kit az alabárdosok
-erővel tartottak vissza, hogy zavart ne csináljon: Sára asszony volt.
-
-Mikor fölértek a fekete posztóval bevont emelvényre, a Bálint
-megcsókolgatá a Mikháljának az orczáját és kezeit.
-
-– Megbocsátasz-e nekem?
-
-– Nincs miért megbocsássak.
-
-– Szörnyű halálodért…
-
-– Az örökre egyesít te veled.
-
-– Reméled, hogy ismét látjuk egymást?
-
-– Várok rád az ég kapujában, míg megjösz.
-
-– S ha én pokolra jutok bűneimért?
-
-– Kikönyöröglek onnan az én Istenemtől.
-
-– Akarsz-e imádkozni még?
-
-– Békesség van már szivemben.
-
-– Amen…
-
-Azzal leülteté őt arra a kis székre. Hosszú nagy haját felköté tekercsbe
-azzal a fehér szalaggal.
-
-Mindkettőjük számára ott állt egy-egy vaskoporsó.
-
-Az öreg legény pallosára támaszkodva állt a kis szék mellett.
-
-Mikhál ráismert és megszólítá.
-
-– Mátyás mester, úgy-e jó asszonya voltam mindig?
-
-– Bár ne lett volna az soha. Dörmögé a kemény férfi.
-
-– No hát úgy bánjék majd velem, s jutalmazza meg az Isten.
-
-Bálint azt kérdezé tőle:
-
-– Bekössem-e szemeidet?
-
-– Csókold le. S hunyva maradnak.
-
-Nem is nyiltak fel, csak a túlvilágon.
-
-Egy villanás, egy suhanás s a sértett emberi törvénynek elég lett téve:
-odafenn pedig az angyalok nevetve fogadták a testvérüket s kérdezék tőle
-kiváncsian, mi jobb odalenn a földön: az élet, vagy a halál?
-
-Az emelvény tulsó oldaláról odaugrott Kaczenreiter Henrik, hogy a
-holttetemet fölemelje.
-
-– Hozzá ne nyúlj! kiáltá rá oroszláni dörgő hangon Bálint; – mert olyat
-ütök rád, hogy előttem szállsz a másvilágra.
-
-Azzal leveté rókatorkos mentéjét s lekiálta a körülálló sokasághoz.
-
-– Hej fiúk! Ki jön ide nekem segíteni? Annak adom a rókatorkos mentémet.
-
-– Itt vagyok én! kiálta egy ismerős hang: a Simplexé. A hű barát sietett
-fel a lépcsőkön.
-
-– Segíts őt a koporsóba tennem; mondá neki Bálint. Aztán a mire
-kértelek, el ne feledkezzél róla.
-
-S szépen elhelyezé Simplex segélyével a szép Mikhálját abba a szomorú
-ágyba, a miből nem költenek föl senkit.
-
-Akkor megölelte a hű fiút s elbocsátá magától.
-
-– Most aztán kettőnkön a sor, Kaczenreiter Henrik; szólt halálos
-ellenfeléhez fordulva.
-
-Az esperes, ki a végső vigaszadással odáig kisérte, figyelmezteté, hogy
-térjen Istenhez élte végperczében és imádkozzék.
-
-Bálint elutasítá őt magától.
-
-– Hiszek egy Istenben; de nem abban a vérontó Istenben, a kiben ti
-hisztek.
-
-– Ne halj meg egyházi áldás nélkül; figyelmezteté a lelkész.
-
-– Hát kivánhatok már ennél nagyobb egyházi áldást, mikor a pap egyúttal
-a hóhér, a ki a fejemet leüti.
-
-A körülálló közönségnek pedig nagyon tetszett ez a feleselés.
-
-Bálintra is elragadt az, a mi e szomorú szinpadnak oly sajátszerű
-komédiája, s a mit akasztófa-humornak neveznek. Az előtte lejátszott
-szinészek szellemei repkedték körül, azok súgták talán a fülébe e keserű
-csípdeséseket.
-
-– Hát jó barátom, enyelgett Bálint Henrikkel. Ma van-e nálad, vagy
-tegnap? Olyan keresztbe állnak a szemeid, mintha nem aludtál volna az
-éjjel. Félek, hogy nem oda vágsz, a hová nézesz.
-
-Igaz, hogy Henrik egész éjjel ivott. Szivét erősítette volt.
-
-– No hát, hogy parancsolod a hajamat felkötni? szólt Bálint, leülve
-eléje a kis székre, s ugyanazzal a fehér szalaggal, mely Mikhál
-hajfürteit átszorítá, (most már piros szalag volt az) saját dús hajzatát
-is felkötve a feje tetejére. – Elég jól van-e így?
-
-– Még magasabban kell. Monda neki Kaczenreiter.
-
-– Még is magasabbra? No így már csak jó lesz.
-
-Ez a megvető mókázás egészen dühbe hozta a bakót. Ellenfelének lelki
-gyötrelmében nem gyönyörködhetett. Az lenézte őt még a halál küszöbén
-is. Külömben nem volt Bálintnak természete a hetykeség: most szeretett
-kötekedni. Ebben volt kifejezve legmélyebb megvetése minden ellensége
-iránt.
-
-– No páter Vihodár, – ha te készen vagy: én már készen vagyok.
-
-Henrik szivét elöntötte a düh s a düh rosz czélzó, a felemelt pallossal
-éppen odatalált, a hol Bálint fején legsűrűbbre volt csombókolva a haj,
-s ez ütés által maga is félrelódult, annyira, hogy elbotlott, oldalt
-bukott s úgy ütötte halántékát a Bálint számára készen álló koporsó
-szegletébe, hogy elszédült bele.
-
-Az volt aztán a riadal a népsokaság között, mikor a palloscsapás után az
-elitélt ugrott fel a vérpadról s a bakó maradt a deszkán elterülve.
-
-– Bocsásd szabadon! ordítá a nép egy része. Ha a bakó rosszul talált, az
-elitélt kegyelmet kap! – Más rész pedig azt kiáltá, hogy vegye fel a
-pallost a másik bakó s végezzen az vele.
-
-Bálint e zaj közepett szétnézett a vérpad magaslatáról.
-
-Hallotta a biztató kiáltásokat alulról. – Látta a karzaton ellenségei
-felháborodott csoportját, kik «veszítsék el» szókat kiáltozának felé. –
-Látott a néptömeg között egy kétségbeesett asszonyt erőszakkal a vérpad
-felé törni, s anyjára ismert benne. Egy pillantást vetett megölt
-kedvesére s arra, mint a villám, száguldott át agyán egy gondolat.
-
-«Ide Bálint, ide!» Ez Simplex hangja volt.
-
-Bálint leszökött a néptömeg közé a vérpadról.
-
-«Utána! Fogjátok meg!» kiáltozák a tanácsurak a vérpadot körülálló
-drabantoknak.
-
-A néptömeg sűrű volt: ember-ember hátán állt. De a merre Bállint kitört,
-ott egyszerre sikátor nyílt előtte, s az megint összezáródott az üldözői
-előtt. Ő rá senki sem tette a kezét a nép közül. Simplex és társai
-fedezték a futását.
-
-Kimenekült a néptömegből. – Neki az utczának. Utána az üldözők. – A
-főrector a magasra emelt arany gombú bottal, maga a felocsúdott bakó a
-pallossal, a drabantok az alabárdokkal.
-
-Bálint egy nyitott kaput talált az utcza végén: azon bemenekült.
-
-Az a kapu bezáródott utána.
-
-S mikor az üldöző csoport megérkezett s elkezdett dörömbözni a kapun,
-hogy nyissák ki: felnyilt az és kilépett rajta Hieronymus, a jezsuiták
-vicáriusa, kezében a függő pecsétes oltalom-levéllel.
-
-– Vissza innen! Ez a ház «asylum.»
-
-Az volt a jezsuiták kolostora.
-
-E küszöbön megszünt a világi hatóság minden hatalma.
-
-És íme csoda módra beteljesedett a vicárius szava, hogy azok a betűk, a
-miket a Bálint azon okmány aláirásakor sorba vetett, olyan erdőt
-támasztottak mögötte, melyben megmenekült.
-
-De mikor Sára asszonynak hírül vitték, hogy a fia bemenekűlt a jezsuiták
-kolostorába, s most azoknak az oltalma alatt áll, akkor csak
-összeroskadt a szegény asszony s azt mondá, hogy «bár inkább nyugodnék a
-Mikhálja mellett!»
-
-
-
-
-HARMINCZHATODIK FEJEZET.
-
-(Mellbenn leiratic az hvshagio keddi bolondozaas.)
-
-Nagy háborúság támadt ebből az esetből. A nemes város becsületbeli
-dolognak tartotta, hogy a kit ő egyszer halálra ítélt, annak a feje el
-legyen választva a testétől; ellenben a jezsuita kollegium abban
-erősködött, hogy a ki az ő kapuján belül menekült, azt a szent helyről
-erővel elvinni senkinek nem szabad.
-
-S a maga igazságán kívül mind a két vitatkozó félnek voltak messzebblátó
-személyes tervei is.
-
-Azok, a kik a város vezetését Kalondai bukása által kezükbe kapták, nem
-lehettek megnyugodva addig, a míg ez az ember él; sőt félniök kellett,
-hogy az országos viszonyok gyors változása mellett még visszakerülhet s
-akkor jaj lesz az ő fejüknek. A jezsuiták ellenben arra számítottak,
-hogy ha Kalondai Bálint megmentése által ezt az embert hitükre
-téríthetnék, az egész jezsuita rendnek nagy támaszát nyernék benne.
-
-Ezért mind a két fél nem volt rest elküldözni a megbizottait a
-nádorispánhoz és országbiróhoz, hogy a controversialis ügyben az ő
-részére döntsék el az igazságot.
-
-Ez alatt pedig éjjel-nappal őrizték a jezsuita kolostor kapuját, nehogy
-Kalondai Bálintot megszöktessék alattomban.
-
-Ketten őriztették. Zwirina Ágoston egy muskétás darabantjával és
-Kaczenreiter Henrik egy peczérével.
-
-A bakónak több oka volt a személyes boszúnál arra törekedni, hogy a
-Bálint fejét megkaphassa. Ezúttal neki is a torka körül járt a
-veszedelem. – Mivelhogy olyan rosz a világ, hogy még a hóhérnak is
-vannak roszakarói: még annak is lehetnek irígyei. Henrikről azt a hírt
-terjesztették, hogy ittas volt, mikor a kivégzést végre kellett volna
-hajtania, azért hibázta el a Bálint fejét. S a hóhérnak is van hóhérja.
-A ki őt a piacz közepén arczul veri, ha egy ilyen szarvas hibát követ
-el, a miért hivatalvesztésre itéltetik.
-
-Azért Henrik minden este elment a kolostor kapujába s fennhangon kiabált
-fel az ablakokba, szidva a Bálintot, és fenyegetve, hogy ha még egyszer
-megkapja, akkor fel fogja négyelni!
-
-Az őrök nem is engedtek a kolostorból semmi gyanus alakot
-megvizsgálatlanul kiosonni. Történt, hogy egy szolga meghalálozott a
-kolostorban: mikor azt temetni vitték, a tanács elébb felnyittatta a
-koporsót, hogy meggyőződést szerezzen felőle, ha nem Bálintot
-csempészik-e ilymódon ki a szabadba? S ugyanakkor kemény rendeletet
-adtak ki, hogy éjjel minden embernél lámpás legyen, a ki az utczán jár;
-a ki lámpás nélkül találtatik, becsukassék: úgy hogy e felől gúnyverset
-is csináltak a kassaiakra.
-
-Végre lejött az országbiró határozata a menhely kérdésében.
-
-Az pedig ekképen hangzott:
-
-«Minthogy a jezsuitáknak szabadalmuk van kolostorukban menhelyet
-tartani: ellenben tiltva van nekik más vallásbelieknek erőhatalommal
-letartóztatása; annálfogva a hozzájuk menekült Kalondai Bálintot csak
-azon esetben tarthatják továbbra is védelmük alatt, ha áttér a római
-egyház kebelébe; ha pedig megmarad a régi hiténél, akkor tartoznak őt a
-törvényszéknek kiszolgáltatni. Melynek meggondolására Kalondai Bálintnak
-nem több, mint három napi idő engedtetik».
-
-Furfangosan volt ez kigondolva! s e határozattal meg voltak elégedve a
-jezsuiták is, meg a Zwirina párt hivei is. Amazok számítottak rá, hogy a
-vérpadról menekült elitélt, inkább enged a fején egy kis tonsurát
-véghezvitetni, mint azt a nagy operatiót, s inkább lemond Calvinus János
-barátságáról, mint az életről, s ez nagy diadal lesz rájuk nézve. – És
-azután Zwirináékra nézve is nagy diadal lesz vala az. Az egész magyar
-párt, mely nagyrészt kálvinista volt, meg lesz alázva a főcurátorának
-kitérése által. Kalondai Bálint így is le lesz nyakazva: megölve,
-eltemetve.
-
-Mikor ezt a határozatot meghallá Sára asszony, azt mondá a Simplexnek, a
-ki szomorúsága napjaiban mindig ott volt a házánál:
-
-– Eredj el a fiamhoz és beszélj vele. Mondd meg neki, hogy inkább lássam
-a fejét elvágva a testétől, hogysem mint az ő lelke legyen elvágva az én
-lelkemtől. Ő érteni fogja a többit.
-
-De bizony egyebet is beszélt még a Simplex Bálintnak; de azt még Sára
-asszonynak sem mondá el.
-
-Elmult a határidőből már két nap. A harmadik volt a hushagyó kedd. –
-Bolondok napja.
-
-Bálint még mindig nem közölte végelhatározását, s azt kikellett mondania
-esti harangszóig; mert különben hallgatása halálítéletébe belenyugvásnak
-vétetnék.
-
-Kaczenreiter Henrik már fel is állíttatá újból a vér padot. Bálint
-nézhette azt a kolostor ablakából.
-
-Hanem ezzel most senki sem törődött, farsang utolsó napja volt:
-bolondját járta az egész világ. – A mészáros legényeknek ma volt a
-napjuk, a mikor a kötélre akasztott lúd nyakának elszakításával
-megpróbálkoztak. A melyik elszakította, az lett az első legény.
-
-Egész nap lármás maskarák jártak alá s fel a városban, loncsos
-némbereknek öltözött férfiak, lóháton nyargalászó torzalakok; délutánra
-aztán valamenynyi egy tömeggé csoportosult s akkor vitték eltemetni a
-farsangot. Versenyzett egymással a legénység, hogy melyik tudjon magából
-nevezetesebb bolondot csinálni: egyik gólyalábakkal toldta ki a lábát,
-másik rúdratüzött fejkötőtartó fejjel csinált magából óriást; volt a ki
-tollseprükből madarat mimelt, másik kitömte magát potrohos bábnak; ki
-trombitált, ki meg kerepelt, ki meg vaskondér fenekén játszotta az öreg
-dobot.
-
-A legnevezetesebb maskara volt a farsang lovagja. Ezt két ember képezte.
-Az egyik volt a ló eleje; az tartotta a ló fejét, mely bőrből épen úgy
-volt formálva, mint az igazi lófej, a másik pedig képezte a ló hátulját,
-úgy hogy a fejét az elsőnek a derekához támasztá, s aztán egy hoszszú
-csojtáros lótakaró körül befedte őket, a min egy nyereg volt, két
-kengyelbe akasztott lábbal, mintha valaki ülne a lovon. Az első ember
-dolga csupa mulatság volt; az, ha akart, trombitált, ha megkinálták,
-ivott; kezében volt egy hoszszú korbács, a kit közelért, ráhúzott vele;
-hanem a ló hátulját képező legénynek annál rosszabb helyzete volt: az se
-látott, se hallott, mennie kellett folyvást meggörnyedve, a merre
-vitték, s ha az első ember jól nem védelmezte, minden azonmenőtől kapott
-egy húzást a kidomborodó felére. Azért erre a hivatalra nem is igen
-vállalkozott valaki a maga jó kedvéből, hanem büntetésből szoktak arra
-relegálni egy olyan kontárlegényt, a ki roszszul tette le a remeket. –
-Ebben az időben azonban egy megbukott legény sem találtatott a
-czéhekben, annálfogva a kellemetlen lóhátuljának nem lehetett másból
-kitelni, mint a szegény jó török fogoly Aliból, a ki mindenre rávehető
-volt, ha szépen kérték. Mondta is mindenki, a mint a toldott lovagot
-nyargalni látta: «az ott hátul a török Ali: kilátszik a veres papucsos
-lába a takaró alól». – Hogy a lovag maga Simplex, az is nyilvános titok
-volt.
-
-A farsang lovagja után jött két ökrös fogattal a farsang maga. Piros
-koporsója volt, csörgő sipkákkal, álarczokkal körültüzködve. Hordó fejű
-óriások, ormótlan nagy gólyamadarak vitték mellette a bolond czímereket,
-rúdra tűzve, s követte a koporsót némbereknek öltözött legények dévaj
-csoportja, a kik boldogot-boldogtalant megkináltak a kancsóikkal, s inni
-kellett, mert különben a nyakába töltötték.
-
-A bolondos gyászmenet minden czéhmester és minden lelkész lakása előtt
-megállt. Azoknak az üdvözletére a menetvezető halálmadár harsány
-áldomást mondott, a mit ezek azzal viszonoztak, hogy a kiürült kancsókat
-újra megtöltették serrel, borral. A bolond sekrestyések aztán
-mindannyiszor felköltötték a farsangot a koporsóból s megitatták a
-szemfedőn keresztül. Az is valami legény volt, a kinek legjobb szerep
-jutott: neki csak fekünni kellett és inni.
-
-Mikor a bolondos gyászmenet a jezsuiták kolostora elé érkezett, akkor is
-ott állt az ajtó mellett két felől a két fegyveres őr: a város drabantja
-s a bakó szolgája.
-
-A csintalan lármás had azokat is körülfogta, s míg a gyászszekér,
-kárpitos mennyezetével, zászlóival, óriás kisérőivel elállta a kapu
-környékét, egy dévaj menyecskének öltözött suhancz nyakába borult a
-drabantnak s azt összevissza csókolta, ölelte, míg egy hegyes orrú
-vakvarjú a hóhérlegényre erőszakolta rá a kupáját s kényszeríté, hogy
-azt kiürítse fenékig, utoljára a fejébe nyomta a kupát.
-
-Csak egy perczig tartott az, de az a percz elég volt arra, hogy a
-kolostor ajtaja egyszer kinyiljék s egyszer becsukódjék. Hogy közben mi
-történt? azt csak a beavatottak tudták.
-
-Aztán ment a bolondos csapat nagy zsivajjal megint odább.
-
-A mint azonban a miskolczi kapu elé értek, ott elállta az útjokat
-Zwirina főrector az alabárdosaival.
-
-– Hová mentek? kérdezé a farsang lovagjától.
-
-Simplex pedig egy tollsipot tartott a szájában, azon keresztül beszélt
-recsegő-sipegő madárhangon.
-
-– A meghalt farsangot viszszük eltemetni!
-
-Zwirina Ágoston pedig élt a gyanuperrel. Hej okos ember volt!
-
-– Hadd lássam, meghalt-e igazán az a farsang?
-
-S azzal lerántá a szemfedőt a koporsóban fekvő alak arczáról.
-
-Az pedig felült a koporsóban s a milyen nagy szája volt, azt széthúzva,
-elkezdett a főrector szeme közé röhögni. Valami kefekötő legény volt. S
-erre aztán lett rengeteg kaczagás, vihánczolás a bomlott had között.
-Mindenki eltalálta, hogy a főrektor most Kalondai Bálintot kereste a
-koporsóban.
-
-A vén Zwirina erre meg is haragudott, el is szégyenlette magát.
-«Vihetitek a pokolba!» kiáltá a bolond hadnak s tréfás nyomatékul a
-nádpálczájával jót húzott a farsang lovagjának második részére. – Mire
-az, megütött ló szokásakint, kirugott a ballábával, s úgy oldalba
-teremté a főrektort, hogy az felbukott tőle: még a piros papucs is
-lemaradt a ló hátulsó lábáról s arra elkezdett az, ijedt lókint,
-nyargalni előre; a Simplex mint egy vasárnapi lovas, a kit elragadt a
-paripája, kiabált a népségnek, hogy fogják meg a lovát s húzta a kantárt
-a fa lófej szájában vissza, tettetett erővel; a röhögő had pedig csak
-annál jobban ütötte azt hátulról: úgy hogy a farsang lovagja messze
-előre vágtatott, a kiséret el-el maradozott tőle; egyszer aztán, mikor a
-temető közelébe értek, a Simplex belefújt egy rézsípba, annak az éles
-hangjára két legény bukkant fel a temetőárokból, egy felkantározott
-paripát hozva elő.
-
-A Simplex ekkor elkiáltá magát:
-
-«Valentine, ecce tuum Bucephalum!»
-
-Mire a lóhátulját képző alak hirtelen kiugrott a takaró alul. Nem a
-török Ali volt az; hanem Kalondai Bálint.
-
-A halálra ítélt felkapott a lovára s elvágtatott, ki a világba.
-
-Simplex és társai, kik a cselszövényt végrehajták, ledobálták magukról a
-maskarákat a temetőárokba s aztán megkerülve a várost, a lőcsei kapun
-tértek vissza, a saját becsületes ártatlan pofáikkal, mint a kik
-semmiben sem tudósok.
-
-Török Alit a kolostor ajtóban cserélték ki Bálinttal.
-
-
-
-
-HARMINCZHETEDIK FEJEZET.
-
-Ez penig zool az hamwazo zeredai penitentziarvl.
-
-Mikor a Zwirina Ágostonnak hirül hozták, hogy a Kalondai Bálint
-szerencsésen elillant, a nagy kövér embernek csak egyszerre elkékült az
-ábrázatja s ott nyomban megütötte a guta. Oly hirtelen érte ez a
-halálveszedelem, hogy még csak testamentumot sem tehetett; mikor
-hazavitték, már akkor senkivel se volt baja ezen a világon.
-
-Ez a rendkivüli eset nagy felháborodást okozott az egész városban. Az
-ismerősök egész proczesszióval tódultak a halottas házhoz, s lett nagy
-sirás és jajgatás a Zwirináék udvarán.
-
-Azt pedig csak egy kőkerítés választá el a Kalondai ház udvarától.
-
-Mikor a Sára asszony áthallá azt a jajveszékelést odaát a szomszédban, s
-aztán megtudá annak az okát: fiának megmenekülését s a főrektornak e
-fölötti boszújában történt rögtöni halálát, akkor kiült a folyosó alá s
-daczára a februáriusi csípős hideg estének, elkezdé a szent Dávid
-zsoltáraiból énekelni azokat, a miket e kegyes zsidó király az ő
-ellenségeinek a megszégyenülésére szerzett, s mentül hangosabb volt a
-sirás hangja odaát: annál hangosabban énekelte ő ama boszúállástól
-ujongó zsolozsmákat.
-
-Ki tilthatta azt meg neki?
-
-Hogy a kegyetlen nagy átkozódásokat, miket a királyi énekes zengő
-rhytmusokba szedett, el ne énekelje családja megrontójának ravatala
-fölött. Szent énekek azok.
-
-De még a temetés napján is kiült a háza erkélyére s míg odalenn pap és
-kántor énekelte a halott fölött az engesztelő búcsúztatót, s a
-gyászbaöltözött családbeliek zokogása kisérte a gyászdalt, addig az
-özvegy mészárosné, fehér ruhába öltözve, mintha örömanya volna,
-beleénekelt a hymnusba és zokogásba s sorba vevé a bosszúállásról, az
-ellenség megszégyenítéséről zengő rettenetes zsoltárokat.
-
- «Uram kihoztad a koporsóból az én lelkemet
- S vetetted a koporsóba az én ellenségemet.
-
-XXX-ik zsoltár.
-
- Ellenségimnek szidalma lettem,
- Szomszédim rámtörtek körülöttem,
- Barátaim elfutottak tőlem.
- Legyen nekik gyalázatjuk bőven
- Nyugodalmuk koporsó méhében.
-
-XXXI-ik zsoltár.
-
-Ki tilthatta azt meg neki? Szent énekek voltak.
-
-És azontúl mindennap, mikor elszunnyadt minden ember, legcsendesebb volt
-az éjszaka, kihangzott az ő nyitott ablakaiból a földre hullott
-ellenségek fölött tomboló zsoltár.
-
-Ki tilthatta meg egy elhagyott özvegynek, hogy ő a szent dalokhoz
-folyamodjék, megkeseredett szivének vigasztalására?
-
-* * *
-
-A Kaczenreiter Henriket pedig harmadnapra elcsapták a hivatalából; a
-mért kontár vágása által csuffá tette hivatala méltóságát, a város
-tekintélyét és a törvény erőhatalmát.
-
-Ugyanazon gyászpadon, melyet maga emeltetett, tépte le róla a veres
-palástot, fejéről a skarlat süveget a saját öreg legénye, s végre a
-nyakában függő nagy ezüst pecséttel, a mi királyi adomány volt,
-háromszor arczul csapá őt a nép előtt, s aztán elkergeté, a sokaság
-gúnyhahotája között.
-
-Mi lett belőle tovább? Egy elcsapott hóhérból? Hol végezte az életét?
-azt senki sem jegyezte föl.
-
-
-
-
-HARMINCZNYOLCZADIK FEJEZET.
-
-(Leiratic, mell soc kiseertetec laknak ees ieztenec az cimeteriumokban.)
-
-A megcsúfolt párt emberei nem hagytak fel azonban Kalondai Bálint
-üldözésével.
-
-Mindjárt in flagranti lovas perzekutorokat indítának utána, a kik a
-menekülőt nyomról-nyomra is üldözték: azonban a forrói csárdánál, mikor
-már jól közel érték volna, eléje jött ismét két férfi, kik ott vártak
-reá pihent vezeték-lóval. A szökevény arra felkapott, s üldözői jónak
-látták elmaradni tőle elcsigázott lovaikkal.
-
-Az új Fürmender, az ifjú Zwirina Ignácz azonban így okoskodott: Kalondai
-Bálint még egyszer vissza fog térni magától Kassa közelébe. Kedvese ott
-nyugszik a temetőárokban. Nem teheti azt, hogy vissza ne jőjjön hozzá,
-azt meglátogatni, a milyen nagyon szerette.
-
-Azért éjjel-nappal elbújva tartának kilencz muskétást a temetőárokban, a
-hol a szép Mikhál volt elhantolva, hogy ha eltalál hozzá jönni a
-kedvese: azt megfogják, s ha futással akar menekülni, meg is lőjék.
-
-A csapda fel volt állítva ellene s bizonyos volt, hogy ő abba bele fog
-kerülni.
-
-Nem is soká késett. A legelső zivataros éjszakán, a mikor a bőjti szél
-az ég egyik szélitől a másikig kergette az idomtalan felhőket, a
-lombtalan fák köszöntgettek utánuk, a temetőkertben az űzött bolygófény
-ugrált egyik sir völgyéből a másikba: közelgett egy magányos lovag az
-avar felől a hostádi temetőhöz.
-
-Egy széltől kidöntött jegenye volt a jele a helynek, hol a szép Mikhált
-kell keresni.
-
-* * *
-
-«Ló dobogást hallok;» dörmögé az egyik muskétás az árokban.
-
-«Hátha az ördög jön, kecskebakon lovagolva?»
-
-Ki is lehetne más, a kinek ilyen időben kedve van a sivatag fenyéren
-végigvágtatni?
-
-«Nem látod, hogy tánczolnak a lidérczek?» Monda egy harmadik, felütve a
-fejét az árokból.
-
-* * *
-
-A temetőkertben fel-fellobbant valami kékes láng a sirok körül, rémes
-fényt vetve a siremlékek imádkozó angyalaira.
-
-Aztán úgy tetszett, mintha a zivatar futó táborának rémhangjai közé egy
-mély kürthang dallama vegyülne. Valami föld alatti zene, a mitől az élő
-embernek lábába beleáll a reszketés, s a fogai vaczogni kezdenek.
-
-* * *
-
-«Átkozott strázsahely ez itt!»
-
-* * *
-
-Az éjféli lovag a temető elé érve, leszállt a lováról s azt megköté egy
-bodzafához s azután egy tülökkel viszhangot adott az elébbi kürtszónak:
-mire a sirhalmok közül újra fellobbant a kisérteties láng.
-
-* * *
-
-«Hallod! Az ördögök felelgetnek egymásnak.»
-
-«Vagy az ördögök, vagy a Kalondai Bálint.»
-
-«Ha a Kalondai Bálint, akkor az majd a helyünkbe jő s itt megfogjuk; –
-ha pedig az ördög: mi nem megyünk a helyébe s nem fog meg.»
-
-Ez egészen helyes volt.
-
-* * *
-
-A lovag nyitva találta a temető ajtót s bement rajta.
-
-Egyenesen arra felé tartott, a hol a lángot fellobbanni látta.
-
-Nem lidércz volt ott, nem kisértő lélek; hanem a Simplex lobbantott fel
-boszorkányliszt-lángot az őrök ijesztésére s Bálintnak jeladásul.
-
-– Csendesen! sugá a közeledőnek. Lesnek rád.
-
-– Hadd lessenek; dörmögé Bálint. Kard van velem. Ha ott halok is meg;
-beszélni akarok az én kedvesemmel.
-
-– Beszélni fogsz vele. Jőjj utánam. De görnyedj meg, hogy meg ne
-lássanak.
-
-Azzal elvezette Bálintot a sírok között, míg egy nagy siremlékhez nem
-értek. Veres márványból volt a gula, tetején megkoszoruzott urnával; a
-sír környéke be volt ültetve sárga violával és primulákkal s körül
-szegélyezve téli zölddel; a kőlépcsőn hevertek a gyopár koszorúk.
-
-– Nézz ide! szólt a Simplex, tolvajlámpáját kihúzva köpenye alól és
-olvasd.
-
-A pompás síremléken e nevet látta Bálint:
-
-«Zwirina Ágoston!»
-
-Alatta egy hosszú litánia a nevezetes polgár viselt dolgairól s nagy
-érdemeiről.
-
-– Mért vezettél engem ide? kérdé felháborodva Bálint; halálos ellenem
-sírjához.
-
-– Nem halálos ellened fekszik itt, monda Simplex; hanem a te szerelmed,
-a szép Mikhál. Azon éjjel, a melyen ellenségedet eltemették, mi ketten a
-jó Alival kijöttünk a temetőbe, felástuk a szép Mikhál koporsóját s ide
-tettük a Zwirináé helyébe s most nyugton lehetsz felőle, hogy kedvesed
-szentelt földben nyugszik, s az esztendő minden szakában virággal, zöld
-ággal lesz fedve a sírja.
-
-Bálint leveté magát arczczal a földre.
-
-* * *
-
-– Hallod: hogy sírnak a kisértetek! dörmögé az egyik őr a másikhoz.
-
-– Bizonyosan Belzebub kinozza őket.
-
-– Ne nézz hátra, mert úgy marad a fejed.
-
-* * *
-
-Aztán mikor kisírta magát Bálint, s megnyugodott felőle, hogy azok a
-könyek le fognak szivárogni odáig, a kol kedvese alszik s szebb álmai
-lesznek tőle, akkor felkelt s azt kérdezé a Simplextől:
-
-– Nem fog ez a dolog kitudódni?
-
-– Csak hárman tudjuk. Az egyik Ali, a török; azt anyád szabadon bocsátá,
-az elment haza Thessaliába. A másik, a ki tudja: a sír. S az jól tud
-hallgatni. A harmadik én vagyok s én még jobban tudok.
-
-Bálint kebléhez ölelte együgyű barátját s csókjaival halmozá el annak
-arczát s aztán úgy benne volt a csókolódzásban, hogy összecsókolá a
-füvet, a virágokat, a mikkel az a sír fedve volt.
-
-* * *
-
-– Hallod, hogy csókolódnak a boszorkányok! suttogá a lesben ülő drabont.
-
-– Bizonyosan Luczifer enyeleg velük.
-
-* * *
-
-– Hát Zwirina Ágostont hová tettétek, ha Mikhálomat helyeztétek ebbe a
-sírba?
-
-– Hát hová tettük volna? A jó embert elhelyeztük a Mikhál sírjába a
-temető árokba s most ő fölüle fogják lelegelni a város szamarai
-évről-évre a bógácsot.
-
-* * *
-
-– Hallod, hogy kaczagnak a kupczihérek!
-
-– Közéjük nem mennék ilyenkor Kassa városáért.
-
-* * *
-
-Még a szél is folytatta a kisértet-kaczagást.
-
-… Hahhaha – huhhu – hóhó!
-
-Olyan rémséges tréfa: éjfélkor a temetőben hahotázni való tréfa volt az,
-hogy szép Mikhál és megölő gyilkosa helyet cseréltek egymással. Szép
-Mikhál odafeküdt a virágokkal fedett sírba, a könyekkel öntözött, a
-megszentelt földdel betakart ágyba: megölő gyilkosa pedig kifeküdt a
-temető-árokba, hallgatni a szamár vemhe ordítását, mikor a bogácsot
-rágja fölötte. Hahhaha – ho – ho – hó!
-
-– Már most beszéltél kedveseddel, siess!
-
-– Isten áldjon. Köszöntsd anyámat. Mondd neki, hogy holnap indulok a
-harczba. Eger várát fogjuk víni. Imádkozzék értem, hogy dicső halálom
-legyen.
-
-Azzal sietett lovához vissza s vágtatott tova az éjjeli pusztaságban. A
-kakasok elsőt szóltak éjfél után.
-
-* * *
-
-– A drómó hazanyargal már országába.
-
-– Minden jó lélek dicséri az Urat!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-S ha imádkozott Sára asszony azért, a mire a fia kérte, úgy imája bizony
-meg lett volna hallgatva oda fenn. Kalondai Bálint annál a fényes
-ostromnál, mely Eger várát visszaszerezte Magyarországnak, hősi halált
-szenvedve esett el.
-
-
-
-
-HARMINCZKILENCZEDIK FEJEZET.
-
-(Mellbenn mindenkinec weegteere igazsaag teetetic.)
-
-Zurdoki, a kinek vén emberhez illetlen szerelmessége okozá ezt a két
-boldog szivet összetörő tragœdiát, nem hogy okult volna e siralmas
-gyászeseten s lelkére vette volna a miatta kiomlott vérét egy szelid
-szép asszonynak; sőt inkább a mint Lengyelországban a vert hadak egy
-részével hazamenekült (a többit elfogták a krimiai tatárok s elvitték a
-félszigetre) azonnal ujabb gonoszságon törte a fejét.
-
-Ha el nem csábíthatta az egyik szép asszonyt, kivetette a hálóját a
-másik után.
-
-Közbejárót is kapott hozzá, készségeset, azért hogy a Babura Pirka
-elveszett, maradt még boszorkány elég. Ott volt mingyárt a Kopanicsár
-Ancsa.
-
-Ezt is nemhogy elriasztotta volna varázslókapitányának rettentő
-kimenetele, sőt inkább sietett annak az üresen maradt helyét elfoglalni.
-
-Mert a mit a tudósok mondanak, hogy egy martyr véréből száz támad, az
-áll a gonosztevőkre is. Egy kivégzett gonosztevő száznak csinál kedvet.
-A bűnösöknek is vannak rajongói, a kik dicsőséget találnak abban, ha a
-pokolért kiszenvedhettek. Különösen mikor a boszorkányokat égették és
-kinozták: több támadt, mint a mennyi elveszett. A rossz hír olyan volt,
-mint a mámor: beleszédíté azt is a verembe, a ki különben rá se gondolt
-volna.
-
-Innen magyarázható meg, hogy Ancsa vállalkozott egy még annál is
-veszedelmesebb útra, mint a melyen a Pirka halált látott.
-
-Sokat tehettek rá azonkívül a Zurdoki fényes igéretei is, ki a
-pénzosztással sem volt fukar. Volt neki miből. Rákóczy György ő rá bizta
-az egész kincstárát, hogy fusson vele Patakra, mikor a krimi tatárok
-Erdélybe is betörtek. Annyi veszhetett el abból útközben, a mennyi csak
-Zurdokinak tetszett. Ki kérte azt tőle számon ebben a nagy zűrzavarban?
-A «fekete vajda» (István) kincseit is így dézsmálták meg, a mik az
-ojtozi szoros egy barlangjában voltak elrejtve.
-
-Zurdoki rábízta az Ancsára a szerelmes levelét, melyet ezúttal a szép
-Izabellához intézett, Homonnai gróf feleségéhez.
-
-Nem sok gondot fordított ebben a stylusra: poétai ömlengésekben sem
-erőltette meg magát; hanem egyenesen a dologra tért. Elmondá, hogy ő
-tizszerte gazdagabb, mint Homonnai, s ha a grófnő ő hozzá kegyes akar
-lenni, akkor ő küld neki háromszáz aranyat; egy brilliántos nyaklánczot,
-a milyent csak fejedelemasszonyok viselnek, s azonkívül kezébe tesz egy
-végrendeletet, melynek erejénél fogva a grófnő az ő halála után egy
-várost, egy várkastélyt és huszonkét falut fog örökölni, minden ottlevő
-gulyákkal és ménesekkel együtt.
-
-Ez nem volt vers; de azért ugyan forró szerelmes levél. Az igérő azt
-hitte, hogy a kincsek nagyszerűsége a szép asszonynyal elfeledteti a
-kináló csúfságát.
-
-Izabella azonban haragra gerjedve olvasá ezt a gyalázatos ajánlatot s
-rögtön vitte ezt a levelet a férjéhez s azt kivánta, hogy példásan
-korbácsoltassa meg a levélhordozó boszorkányt. Ekkor saját kastélyukban
-laktak a Szamos mentén.
-
-Homonnai gróf azonban azt mondá, hogy ugyan miért korbácsolnák meg a
-levél hordozóját? a levél iróját illeti meg a korbács.
-
-S azzal ő maga mondott tollba egy választ a feleségének, a mit az
-levélben küldjön vissza Zurdokinak: azt szinlelve, hogy ajánlatai
-kedvező fogadtatásra találtak.
-
-A levelet aztán visszavitte az Ancsa, Izabella részéről is jól
-megajándékozva.
-
-Az volt a czél e cselvetésben, hogy Zurdokit keze ügyébe kaphassa
-egyszer Homonnai.
-
-Az pedig ráment a lépre; a mit maga keresett magának.
-
-Homonnai előkészíté az alkalmat. Volt az udvarában egy pár régi cseléd:
-egy kocsis, meg egy kulcsárné, a kik mindketten török származásuak
-voltak s török házasságban éltek, ezeket most a gróf áttéríté a
-kálvinista keresztyén vallásra s rendes oltár előtti esküvő útján
-rendelé őket hites társakká lenni.
-
-Az ilyen eset nagy hírt szokott kelteni az országban; mert azon időkben,
-mikor a török olyan hatalmas volt, Magyarország két harmadát birta s a
-harmadikat félelemben tartá, rendkívüli tünemény volt az, hogy egy pár
-muzulmán ember önkényt megtagadja a maga prófétáját s áttérjen a
-Krisztust hivők közé.
-
-Azért is a lakodalomra távolból és közelből hivatalosak voltak az
-ismerős uraságok, meg is igérkeztek a legtöbben; úgy hogy Homonnai uram
-gróf kastélyát erre az ünnepélyre ki kellett toldani hevenyészett
-faépületekkel, hogy minden vendég cselédsége elférjen benne.
-
-E nevezetes lakodalomra kapott meghívót Zurdoki is.
-
-Hisz az egész ünnepély az ő kedveért volt rendezve.
-
-Ezt ő is tudta. Azzal a külömbséggel, hogy ő azt hitte, hogy az asszony
-rendezte ezt az ő kedveért; pedig a férj rendezte az ő kedveért s a két
-«kedv» között nagy a különbség.
-
-A lakodalom napjára Zurdoki is megérkezett; harmincz cselédet hozott
-magával.
-
-Homonnai igen szivesen fogadta s egy szóval sem hozta elő neki a régi
-viszálkodás thémáját, sőt eltűrte, hogy a vén szerelmes folyvást a
-felesége körül legyeskedjék, súgjon, búgjon, turbékoljon.
-
-A szent szertartás a maga szokott egyszerű pompájával végbement, a
-gyülekezet minden figyelmét elfoglalta a keresztyénné lett török pár
-magaviselete; mindenki arról beszélt egymásnak, hogy nem tudta lehúzni a
-jegygyűrűt az ujjáról a vőlegény, hogy nyújtotta a balkezét a jobb
-helyett a menyasszony, hogy prüszkölt a keresztelő-víztől az egyik, hogy
-felhajtotta az áldozó-kelyhet a másik körömpróbáig, holott csak
-szürcsölnie kellett volna belőle egy kortyot, s mikor igent kellett
-mondani, hogy rázta a fejét mind a kettő tagadólag; mivel hogy a
-töröknél ez jelenti a helyeslést, ellenben a fejjel lefelé bólintás a
-tagadást. Ki ügyelt volna arra, hogy mit suttog Zurdoki a szép
-háziasszonynyal?
-
-Azután következett a szép úri lakoma: huszonnégy fogás étellel. A lakoma
-fölött Simplex versenyzett a tárogatón a czigányzenészekkel. Bálint
-gyászesete óta Homonnai grófhoz szegődött tárogatósnak, a hol ötszáz
-magyar forint fizetése volt, úri ellátás mellett; a miből meg lehet
-itélni, hogy milyen nagy becsben tartottak akkor egy kitanult
-tárogatóst?
-
-Ebéd végeztével aztán az asszonyságok és hajadonok eltávoztak a
-szobáikba tánczhoz öltözni, az uraságok pedig ott maradtak poharazni.
-
-Járt kézről kézre a «bratina», a mi oroszoktól ideszármazott szokás. A
-drágakövekkel kirakott s jelmondatokkal televésett ezüst poharat
-egymásra köszöntött áldomással itták ki fenékig az urak. A ki e csatában
-kidült, nem nevetett rajta senki: a szolgák szépen fölemelték s elvitték
-a szobájába pihenni.
-
-A kinek leghamarább meghasznált a bor, az volt maga a házigazda. Egyszer
-csak elkezdte a fejét letenni az asztalra. Elég volt neki.
-
-El is vitték nagyhamar a csatatérről.
-
-– Nagyon erős is ez a bor! bizonyítá maga Zurdoki is. Bizonyosan a nagy
-üstökös esztendejéből való. Magamnak is a fejembe ment.
-
-Azzal úgy kezdett tenni, mintha valóban ittas volna, a nyelve akadozott,
-utoljára hátraszegte a fejét a karszékben s a pohár kiesett a kezéből.
-
-Ez is elkészült már! mondának a vendég urak, s azzal négy szolga a
-karszékkel együtt felemelte s elszállította őt a saját szobájába.
-
-Zurdoki azonban nem volt ittas, csak annak tetteté magát. A mint
-szobájában egyedül maradt, bezárta az ajtaját s aztán az összebeszélés
-szerint felkereste azt a kis alacsony ajtót, a mely az ágy lábánál van
-elrejtve. Azon túl egy kis folyosó következik, mely egyenesen a grófné
-szobájába vezet. A légyott ideje a legjobban volt kiválasztva.
-
-A vendég urak, a kik az ivást kigyőzték, az étteremből a tánczterembe
-gyűltek már s ott elébb csupán a férfiaknak való toborzót kezdték
-eljárni, hogy majd mikor a mámor kipárolgott a fejükből, akkorra a
-hölgyek is visszakerülnek s rákezdhetik a palotást, a lengyelt, és a
-fáklyatánczot, meg a «háromszáz özvegyasszony tánczát».
-
-A távollevőkre ilyenkor senkinek se volt gondja.
-
-Zurdoki ott találta a grófnét a szobájában. Reá várt az egyedül volt.
-
-A vén szerelmes mingyárt odaborult a lábaihoz a szép hölgynek, s hogy
-szerelme valódiságáról meggyőzze, oda rakta le a láb zsámolyára a
-magával hozott aranyterhelte erszényt, a gyémántos nyaklánczot és a
-káptalan pecsétjével hitelesített végrendeletet.
-
-– Ez mind a tied, szerelmem, ha engemet jól fogadsz.
-
-– Keljen fel kegyelmed, s bizony jól leszen fogadva; monda neki a szép
-Izabella.
-
-Erre a szóra oly hevesen pattant fel térdéről a szerelmes öreg, mint
-valami evetke.
-
-Az átelleni falon volt felfüggesztve Homonnai János képe életnagyságban,
-és mellette a feleségeé. A kettő között pedig volt köszörült üvegrámában
-egy szép velenczei tükör.
-
-A vén sas odaállt a tükör elé s két lelógó fakó bajuszát kétfelé
-törülve, s így gyönyörködve a maga szépségében, hetyke szóval mondá:
-
-– No hát Homonnai János gróf uram! Melyikünk hát a szebb legény?
-
-… – Még mindig én vagyok az! vászolt neki az arczkép, s azzal
-félrenyilt, mint egy szőnyegajtó, s kilépett a kép mögül maga Homonnai
-János.
-
-Zurdokinak csak nyitva maradt a szája ijedtében. Ekkor vette észre, hogy
-milyen nagy csúfot űztek a boncsokos fejével.
-
-Homonnai gróf pedig nem sokat leczkézett vele; hanem megfogta hátul a
-nyakravalóját s kitaszította abba a terembe, a hol a vendég urak
-tánczoltak.
-
-Azok bámulva látták a házigazdát is, a vendég urat is ilyen ép
-egészségben közöttük megjelenni, még pedig a grófné szobája ajtaján
-keresztül.
-
-– Ime uraim, kiálta csufondárosan a gróf. Nézzék ezt a vén kecskét, a ki
-az én kertembe akart beszegődni kertésznek.
-
-Erre a szóra rengeteg hahota fogadta a pórul járt szerelmest, a kinek
-szeme-szája koppant a drága falattól.
-
-Zurdoki azonban a milyen nagyon meg volt ijedve a gonosztetten kapatás
-perczében, mikor a kicsufoltatást hallotta, egyszerre dühbe jött.
-Meglátta az apródját a teremben, a kire az asztalnál letett kardja volt
-bizva; oda kiáltá azt magához s elkapva tőle a kardot, szembeszállt
-Homonnaival, keményen rátámadva:
-
-– Szégyen gyalázat ez kegyelmedtől: kelepczébe csalni egy főnemest s a
-saját házánál csuffá tenni a vendéget! de ezzel nem fog kend
-eldicsekedni senkinek, gróf uram. S ha kend csinált az én kedvemért
-lakodalmat a házában: megszerzem én azt még egy torral. Kard – ki – kard
-hát!
-
-Homonnainak nem volt más szándoka, mint hogy országszerte csuffá és
-gunytárgyává tegye a vén kéjenczet, a mi annak legnagyobb büntetés lett
-volna. Azért nem is hozott magával semmi fegyvert. A mint azonban
-Zurdoki kardot rántott és őt bajvívásra hívta, ő is előkiáltá az
-apródját, a ki a kardját őrizte s önvédelmére ő is fegyvert fogott. A
-vendég urak helyet csináltak számukra a tánczteremben. Mindenki rendén
-valónak találta, hogy ily sérelem fegyver által legyen megtorolva s
-senkisem igyekezett őket kibékíteni.
-
-Legelőször a dühös Zurdoki vágott hozzá a grófhoz s bizony kemény csapás
-volt az; csakhogy nem jól számította ki a kardja hosszát, a fegyver
-hegye csak a gróf skófiummal himzett sárga csizmaszárát hasította végig
-s aztán belevágott a pallóba. Ellenben, a mit Homonnai mért neki oda
-egyet a kardjával, az elég volt neki útravalóul a más világra. Ott
-lehelte ki gonosz lelkét a boszúálló férj lábainál.
-
-S a jelenlevők mind azt mondák, hogy úgy kellett neki! bár Homonnai egy
-esztendővel hamarább ontotta volna ki a vérét! Ne biztatta volna fel a
-nagyfejedelmet szerencsétlen hadjáratára, ne juttatott volna annyi jó
-magyar vitézt siralmas tatár-fogságra, két országot tűzzel-vassal
-elpusztíttatásra.
-
-Izebella grófné pedig mikor meghallá, hogy a férje megölte Zurdokit, ezt
-mondta rá:
-
-– Kár, hogy csak egy élete volt! Csak a szegény Mikhálom véreért
-fizetett meg: a Kalondai Bálintéval még adós maradt!
-
-És azután jöttek a nőcselédek, forró vízzel felmosták a pallóról a vért,
-szőnyeget húztak föléje, a házi úr az alatt a vendégeivel kisétált a
-kastély kertjébe, ott azoknak elmondá mindazon szomorító történeteket, a
-miknek okozója a vén kéjvadász gonosz ösztönei voltak, egész a legujabb
-cselszövényeig, melylyel magát a grófnét akarta elcsábítani. Bizonyságul
-mindjárt elő is mutatta a csábítás eszközéül használt ajándékokat és
-végrendeletet, a miket azonnal átadott a protestáns püspöknek, ki a
-szertartást végezni jött ide, hogy fordítsa azt a pataki kollégium
-hasznára. Úgy sem adott életében Zurdoki erényből egy polturát sem
-iskolára, vagy egyházra; a bűne forduljon hasznára a szent czélnak.
-
-És mikor visszatértek a tánczterembe, s rázendültek a hegedűk és sípok,
-olyan jó kedvvel tánczolt a vendégsereg ugyanazon a helyen, a hol
-Zurdoki vére kiomlott, mintha semmi se történt volna.
-
-S bizonyára az a legnagyobb büntetés, ha valakit már a halála után egy
-órával úgy elfelejtenek, hogy senki se beszél róla többé.
-
-* * *
-
-Szomorú vége lett a szegény nagyfejedelemnek is ez eset után. Egyik
-országból a másikba üzetve, mindenütt nyomort, pusztulást hagyva maga
-után, elvégre egy elkeseredett ütközetben ő maga az ellenség lovasai
-közé rohant s ott keresztül is vágta magát vitézül; de annyi sebet
-kapott, hogy azokba belehalt. Rossz tanácsadói nélkül, a kik
-nagyravágyását felizgatták, jó fejedelem és boldog ember lehetett volna.
-
-* * *
-
-A Simplex, a kinek egykorú naplójából állítottuk össze ezt a történetet,
-melynek eseményei mind az elbeszélő által szemmel látott való
-tapasztalatok, ez eset után a padisa által új nagyfejedelemnek
-kinevezett Barcsay szolgálatába állott, s azt elkisérte törökországi
-útjába is. Legutolsó naplójegyzetei Sztambulból szólnak. Hová lett? mi
-volt az igazi neve? azt nem tudta meg senki.
-
-
-
-
-UTOLSÓ FEJEZET.
-
-Mindenec elmvlnac; de az igaz tvdomaan ewrewkkee megmarad.
-
-A derék tudós Fröhlich Dávid pedig még sok számos évig oltotta a
-tudományokat az ifjú nemzedék elméjébe és gazdagítá a világot
-fölfedezéseivel. Késő koráig levelezésben állt a külföld legkitünőbb
-tudósaival. S mindenkor a legpontosabban értesülve volt mindazokról, a
-mik Kelet-Indiában és Amerikában történnek, sőt a holdban lakó
-emberekről is írt egy igen érdekes és megczáfolhatlan igazságokkal
-teljes opust.
-
-Hanem hogy a Mikhál leányából mi lett, azt nem tudta meg soha.
-
-Gyakran fölállítá a horoscópot, összeveté az aspectusokat, és felüté a
-cisiót. E három tudományos factor segélyével mindannyiszor annak a
-megtudására jutott, hogy a Mikhál leánya most igen nagyon boldog s
-öröméletet él, valami nagyon messze eső országban, a minek még a nevét
-sem mondta ki senki.
-
-S talán igaz, hogy úgy van?
-
-
-
-
-JEGYZETEK A «SZÉP MIKHÁLHOZ».
-
-Regényem bevégeztével némi számadással tartozom a tisztelt olvasó
-közönségnek.
-
-Szándékom volt a kétszáz év előtti kort mutatni be, saját hazánkban, az
-akkori erkölcsi fogalmakkal, társadalmi állapotokkal, községi és családi
-élettel, a mi a nemzeti mívelődés s a nemzeti létért való küzdelem
-sajátszerű ellenmondásaiból fejlődött ki.
-
-Magyarország egy részében török basák kormányoztak, örök harczban a
-római császár seregeivel, a ki a másik részt birta. A harmadik rész
-Erdély nemzeti fejedelmei alatt állt.
-
-Minden nagyobb város védelemhez volt készülve: Kassa egy izben év
-hosszatt védte magát egy császári sereg ostroma ellen. A városok tanácsa
-ennélfogva nagy fenhatósággal bírt s az országos törvényeken kívül saját
-statutumait is jogerőben tartá s használta a pallos jogát.
-
-A török és magyar közötti vidéket a martalóczok tarták rettegésben, a
-magyar és lengyel közöttit a százával összecsoportosult haramia bandák,
-azok ellen csak a legnagyobb szigorral védhette magát minden város. A
-fegyelem olyan volt, mint a csatatéren álló katonáké, s ez a fegyelem
-kihatott a családi és magán-életre is. Még a káromlást is
-nyelvkitépéssel fenyítették meg, s a szerelem botlásaira halál volt
-szabva.
-
-Ezért aztán a hóhér a legnevezetesebb tényező volt a társadalomban.
-Mindig volt dolga és az rettenetes munka volt. Raffinált, kitanult
-kínzások. Gazdag ember volt a mester, és nagy hatalommal ellátva; de
-azért ő és minden hozzá tartozandója becstelen, ha csak harmincz évi
-szolgálat után az uralkodó kegyelemlevele «becsületessé» nem avatta fel;
-a mikor aztán szerzett vagyonával letelepülhetett a városba s élhetett a
-társaság között.
-
-A tudomány maga is teli volt babonával, az orvoslás titkos sympathiákkal
-foglalkozott, nem csoda, ha az alsóbb néposztályokban a kuruzslónők
-egész hatalmat képeztek: a boszorkányi kart, melyet az üldözés nem
-irtott, de növelt. A kuruzslás együtt járt a kerítőséggel.
-
-Irtani, elrettenteni volt a közigazgatás jelszava; nem az embereket
-megjavítani.
-
-És a mellett az a titkos szövetség, a mi a törvényen kívül a társasélet
-egyes köreiben a maga külön törvényeit fentartá. A jezsuita hatolt
-előbbre a maga szövetségével, a protestantismussal szemközt; s titokban
-czéhek, jó barátok, fegyvertársak közügyet csináltak a magánügyből s
-mikor egy közülök meg volt támadva, akkor mindegyik kötelességének tartá
-azt a bajából kiszabadítani.
-
-S mindennyi társadalmi nyüzsgés mozgás tetejébe jött még egy-egy
-országrendítő mozzanat, mikor a fejedelmek valami hadjáratot indítottak
-meg, mint a jelen történetnél Rákóczy György Lengyelország ellen, a mi
-rövid időn ismét más alakot adott a még meg sem szilárdult országnak,
-városokat, megyéket egyik kézről a másikra juttatta, jóllétet, anyagi
-gyarapodást, hatalmat, családi boldogságot egy ökölcsapással semmivé
-tett.
-
-S ennyi küzdelem közepett idomult, változott annak az élete, a ki
-megakart maradni embernek, magyarnak, szabadnak és istenfélőnek. Ezt
-volt szándékom a korhoz híven visszaadni.
-
-Történetemnek csaknem minden adata egy darab igaz történet egykoru
-krónikákból összeállítva.
-
-Tudom, hogy a két szerető szívnek ily bünhődése visszatetsző a mai kor
-fogalmai szerint; de így történt az meg s így kellett annak megtörténni,
-hogy ama kor szükséges vasszigorán csorba ne essék.
-
-Ha drámának dolgoznám fel ezt a tárgyat, akkor másként végezném azt be;
-drámánál a szinpadi hatás parancsol. Ott a végcatastropha előtt
-megjelentetném Mikhál atyját, a ki felderítené, hogy Henrik csaló volt:
-a «si fuerit dolus» szerint házassága nem volt érvényes Mikhállal és így
-Mikhál és Bálint nem követhettek el házasság-törést s ezzel Bálint nagy
-diadallal vinné el a vérpadról megszabadított Mikhálját; de a korrajznál
-kötelezett a fölvett eszme megtartani az alaphangot s végezni így, a
-hogy valóban végződött, s legfeljebb az elegiacus hanggal adni
-elégtételt annak az érzésnek, a mivel a hasonló történeteket a mai
-szelid erkölcsi nézetek fogadják, míg a mult kor nézeteit azok a
-fejezetek elé írt mondatok fejezik ki, a miknél épen ez okból
-megtartottam a régi irásmódot (kissé régibb modorút is, mint akkor
-divott).
-
-A kor jellemzése végett időztem az akkori szokások leirásánál is
-hosszabban, a mi az első fejezetben, hiszem, hogy unalmas is. De
-szokásban volt. Még gyermekkoromban is a latinkodás a bon tonhoz
-tartozott. Egy ebéd alatt a házi gazda minden fogáshoz mondott egy diák
-hexametert.
-
-A leves után: «Jusculum ut prosit, guttarum sume triginta».
-
-Jött a rák. «Mensibus erratis valet sub prandio cancer».
-
-A halra mondta: «Tertia dummodo maledictus piscis in aqua». S erre bort
-kellett inni.
-
-Mikor a bort kitöltötte, azt mondta rá: «Quodsi manes, pergam; si tu
-pergis, nos remanemus». Ez szólt a habnak a bor szinén: ha elmulsz
-maradunk, ha te maradsz, mi megyünk el.
-
-A sültnél a szokott felszelési regulát: «caput alas pedes et caetera
-membra resolve».
-
-Ha a sajtot hozták: «Caseus et panis, sunt optima fercula sanis».
-
-A dióra mondta: «Prima nux prodest, nocet alter, tertia mors est».
-
-A vajat így kinálta: «Mane aurum, argentum meridie, vesperi plumbum».
-
-Végül a gyümölcsre: «Dat pira, dat poma, qui non habet alia dona».
-
-Mit a megkinált, ha igazi orthodox Galenuskövető macrobiota volt, így
-utasított vissza: «Vivere si velis diu, tu nil de arbore sume».
-
-A Cisio még gyermekkoromban használatban volt; csak mint játék már; de
-hű utánnyomata a mult századbeli komoly tudományos tanácsadónak, mely
-fölvilágosított a multról és jövőről, a nap teendőiről, távollevők
-hogylétéről s egészségünk fentartásáról. (I. fejezet.)
-
-A két század előtti utazásmódot leirja az egykori naplója a névtelennek,
-ki magát «Ungarischer Simplicissimusnak» nevezi, a XI-ik fejezetben.
-
-Az akkori Kézsmárk leirását (17. l.) feltaláljuk Wagner J. K.
-«Christlich und Türkischer Staedte und Geschichtsspiegel»-ben.
-
-A gyógyszerek és sebkuruzslások módját (42. l.) nagy komolyan leirja a
-Georgica curiosa «Über Wunderheilmethode und Pestwundercuren».
-
-A «barátság jogát» (51. l.) ugyanaz hosszasan ismerteti Tiraquel után,
-minden következményeivel együtt.
-
-A bakótól elszökött fiú történetét, ki pap akart lenni, szintén az
-idézett névtelen irónál fedeztem fel.
-
-Tőle vettem át a Babura Pirka boszorkány alakját s a rablótanya és
-haramiavezérek ismertetését is.
-
-Az akkor divatozott tánczokról körülményesen beszél a névtelen
-krónikairó, s azt mondja, hogy a magyar táncz inkább hasonlít a
-ballethez s a jellemző pantomiához, többnek leirását adja. Ezeket Ipolyi
-Arnold magyar mythologiájában is feltaláljuk.
-
-A «háromszáz özvegyasszony tánczá»-ról azt mondja: egyszer az erdélyi
-fejedelem Nagy-Bányán időzött s épen akkor egy bánya beomlott s tömérdek
-munkást eltemetett: úgy hogy háromszáz özvegy maradt az eltemetettek
-után. Az asszonyok még nem tudták férjeik halálát. A fejedelem titokban
-tartatá azt s nagy ünnepélyt rendezett, melyre a nőket mind meghivatta s
-az udvari karmesterével szerzette ezt a dallamot, s mire azután azok a
-nők, bortól felvidultan, tánczra kerekedtek. Akkor, midőn legjavában
-folyik a táncz, mond a fejedelem: «No urak, most láttok valamit, a mit
-soha nem láttatok még: hogy tánczol háromszáz özvegyasszony egyszerre
-együtt». Lett aztán erre sirás, jajveszéklés, mikor a nők megtudták,
-hogy férjeik halva vannak. E kegyetlen tréfa után gondoskodott a
-fejedelem, hogy az özvegy nők gazdagon megajándékozva, újra férjhez
-menjenek. (29. fejezet.) Innen maradt fenn a háromszáz özvegyasszony
-táncza. Más alkalommal a «halott tánczot» irja le, mely minden magyar
-városban szokás volt. Egy férfi lefeküdt a terem közepére mozdulatlanul,
-az arczát leteríték szemfedővel, akkor a zenészek rákezdték a halottáncz
-nótáját, mire a férfiak és nők a földön fekvőt felemelték, s elkezdtek
-vele tánczolni; de az merev maradt, mint egy halott, a hogy a karja ki
-volt nyújtva, úgy tartá mereven; nem mozdult, csak a hogy mozdították.
-Simplex borzasztó játéknak nevezi ezt, s azt mondja, hogy az Isten
-megverte egyszer az ilyen tánczolót, mert a ki játékból halottnak
-tetette magát, a táncz végén igazi halottul esett össze.
-
-A «vánkos tánczot» (II. k. 7. l.) még magam is láttam gyermekkoromban.
-
-«Csamangó» (136. l. I. k.) Kecskeméten dívó elnevezése a gyepmesternek.
-
-(138. l.) A mandragora-gyökér, mint szerelemszerző, egész kereskedés
-tárgyát képezte akkor s a kalmárok hamisították azt mással (!) Ezt is
-komolyan adja elő a Georgica curiosa.
-
-(140. l.) Pitavalban számos adatot találunk rá, hogy a gyilkosság a
-szerelmi mámort felkölti és fokozni képes.
-
-(II. k. 16. l.) Klimius Miklós. Egy a holdba esett kalandhősnek
-útleirása, mely az akkori népeket és állapotokat gunyorosan ostorozza.
-Magyarra is lefordították.
-
-(25. l.) Simplex «hekester»-nek nevezi a pánczéltörőt; valószinüleg
-«hegyes tőr»-nek hallotta. (Ugyanazon tokaji csata leirásában.)
-
-A török kézbe jutott foglyok és azok kiváltásmódja szintén Simplex
-adatai nyomán van leirva.
-
-(82. l.) Az akkori Eperjes leirása Wagner szerint.
-
-(117.) A szerelmes népdalokat «virágdalok»-nak hítták s egyházi
-szószékből tiltották azon időkben. (Sziládi Áron értekezése e tárgyról.)
-
-(128.) Bártfai esküvő:
-
- «Von Kaschau ungefangen,
- Von Eperjes ungehangen,
- Von Bartfeld unbeweibt.
- Von Zeben unbekleibt
- Kommt wer in die Leut,
- Kann er sagen von guter Zeit».
-
-Simplex az akkori verset részletesen megmagyarázza. Bártfáról így szól:
-«In dieser Stadt darf gegen Abend nicht wohl ein lediger Kerl mit einem
-Mägdelein, auf der Gassen oder an der Hausthűre stehend, kecklich reden,
-dass er nicht eingezogen wird durch bestellte Aufseher, und solches
-Mägdelein nolens volens ehelichen muss: und hat mancher über seinen
-Willen ein Weib nehmen müssen.»
-
-(168.) A kopjatörést, mint kassai szokást, leirja Wagner «Staedte und
-Geschichtsspiegel». (67. l.)
-
-(III. k. 5.) Az erdélyi férfi-hajviselési divat egy nálam meglevő
-eredeti rajz után van leirva: Béldi Pál arczképe után.
-
-(9. l.) A protestáns papok leányainak tiltva volt a táncz. (Komjáti
-Canon.)
-
-(18. l.) «wurde vor Kaschau der Hr. Herzog von Würtemberg mit einer
-Stückkugel auf der Batterie zu tod geschossen». (Wagner St. u. G. Sp.)
-
-(24.) Kassai biróválasztás leirása Wagnernél 55. l. és következő (27.
-l.) A máglyának való deszkákról irja: «ein neuer Wagen, mit glattem
-eichenem langen Holz und 6 Pferden bespannt, allda wartet, dieses Holz
-darf er zwischen Jahr und Tag nicht verbrauchen, sondern soll dieses,
-wenn er in einer Verrätherei mit dem Erbfeind solte ergriffen werden, zu
-seinem Scheiterhauffen gebraucht werden, wie schon einsten eine solche
-Verraetherei begangen werden sein soll, desswegen das Folgaster Thor so
-dato vermauret, und mit einer starken Pastey verwahret und verwachet
-wird».
-
-(V. 72. l.) A «hárum pálczárumra» itéltetésről mind Simplex, mind Wagner
-kronikái szólnak, de világosan csak Debreczen városa évkönyveiben
-találtam leirva e büntetés módot.
-
-Végül a «martalóczok»-at illetőleg, a kik két helyen is említtetnek: az
-egyik Henriknek atyjával való első találkozása, a másik Bálintnak és
-Simplexnek elraboltatása, idézem a magyar törvénykönyv idevonatkozó
-czikkét: 1567: 30.
-
-«Szoktak némely kapitányok, a nagy kapzsiság miatt, csavargó, kétes hirű
-embereket és rácz gyalogokat (pedites rascianos) s egyéb ily
-martalóczokat tartani, kik azért, hogy nekik maguknak is hasznot
-hajtsanak, a szegény népet kegyetlenül pusztítják s alattomos és
-gyalázatos kereskedést űznek a törökökkel, vagy a törököknél lakó
-ráczokkal, a midőn keresztyén embereket és gyermekeket elrabolnak s
-azokat a törököknek eladni nem irtóznak. § 3. A ki az ilyen gyalogosokat
-kézrekeríthet, határoztatik, hogy azonnal karóba húzassa, vagy bárminemű
-halál nemével kivégeztesse». – A korszakra a törvény szavai legélesebb
-világot vetnek.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-_Első fejezet._ Mellnec foltaan leiratic, milly bewlchenn ees
-tzeeleraanosan newelee wala naghitizteletev vr vrvnc az ew aarwa haiadon
-leaniaat, az zeep Mikhalt 1
-
-_Második fejezet._ Elewadatic mikippen ronghaalaa wala megh az saarkan
-naghitizteletev vr vrvncnac minden bewlch practicait? 10
-
-_Harmadik fejezet._ Holott megmagiaraaztatic, mikeeppen eleebwalo az, a
-ki az baaraaniokat ewrzi, mint a ki lewaagia 17
-
-_Negyedik fejezet._ Holott leiratnac minden feele wezedelmec ees latroc,
-kictől chodaalatos moodonn lezen az igazacnac megzabadvlaasoc 22
-
-_Ötödik fejezet._ Mell naghion rewid lezen, ees nem igen kellemetesen
-fog befeieztetewdni 44
-
-_Hatodik fejezet._ Illendew moodoon felwilaagosithia az eddig laatott
-homaaliossaaghokat 46
-
-_Hetedik fejezet._ Leiratic az haaz, ees annac gazdazzonia 49
-
-_Nyolczadik fejezet._ Mellben meghiratnac a vizontlaataasnac az ew
-ewrewmei, ees minden ember megismeri lezen az ew aalapotiat 53
-
-_Kilenczedik fejezet._ Mellnec rendeenn az kegies atia megdorgaalia wala
-kemeen ziwwel az ew elteewedett magzatthiaat, ees vtoliaara
-bochaanatiaat adia leezen az megteerewnec 58
-
-_Tizedik fejezet._ Mellben elmondatnac az maas azzoni aallatnac
-heaabawalo zvgoloodaasai a zeep welaagi rend ellen 65
-
-_Tizenegyedik fejezet._ Mellyben leraizoltatic, mill zewrniev naghi
-wezedelem leezen abbol, ha az azzoni aallat ninchen megeleegedwe az ew
-sorsaawal ees nem engedelmeskedic az ew hitews taarsanac 72
-
-_Tizenkettedik fejezet._ Meell naghion kis zaamu zawacbol fog aallani,
-hanem annaal svliosabbacbol 84
-
-_Tizenharmadik fejezet._ Meeg chac gianittatnac az gonoz bozorkaan
-allattomoss practicai 85
-
-_Tizennegyedik fejezet._ Az holott elmondatic, mikkippen nem mindenkoron
-keewaanatos zerenche az hatalmas vracnac taarsasaagaaban walo mvlatozás
-88
-
-_Tizenötödik fejezet._ Balint hasonlatoskeeppen felchap azoc közzee, a
-kic weerben dolgoznac wala 101
-
-_Tizenhatodik fejezet._ Kiben bebizoniosodic, mi zewnrevssigess nagi
-hazna wagion annac ha az ania az ew magzatiahoz kemeni ziwel wiseltetic
-wala ees towabba az tewrewkkel walo cheteepatenac az ew dolga, melinec
-elolwasasa irtoztato lezen 107
-
-_Tizenhetedik fejezet._ Kibewl megtudiuk peelda aaltal, hogi a ki roz
-vtra indul, mindiart azonnal az wereremben esic 117
-
-_Tizennyolczadik fejezet._ Kiben meghiratic az io paitaasoknac
-kevlewmb-kevlewmbfeele zerencheeic, hogi kinec teniere, kinec talpa
-tewric wala 121
-
-_Tizenkilenczedik fejezet._ Ennec tewrteenete fewlewtte nagion hasonlit
-az Joseph ees Potiphaarnee tewrteenneteehez; de meeg sem egeeszlen
-olian, miwel hogi weeghezteewel nem az Joseph kerevl az tewmlewtzbenn,
-hanem az Potiphaar 127
-
-_Huszadik fejezet._ Az mellben nagion kewrevlmeeniesen, hanem ighen
-vnalmassan elewadatic az ew kiwaltatasaanac teketoriaya 138
-
-_Huszonegyedik fejezet._ Igenis ewrwendetes hir eerkezik wala: mellben
-wagion gonozaknac pvztulaasa 142
-
-_Huszonkettedik fejezet._ Mellnec foliamatthiaban elmondatic az gonoz
-emberecnec rettentew sorsuc ees peeldaadasvc, mell az genge ziweveknec
-nagi zomoorusaaghot okoz wala, az megaatalkodottac penig peeldat belewle
-nem weznec wala 145
-
-_Huszonharmadik fejezet._ Mellben kiderevl, hogi minden gonoznak az
-okozoia ew maga az ✝✝✝ pokolbeli satan, ees annac strazsamesterei a rut
-bozorcanioc, vagi walamellnec az allando embereket megrontani az ew
-fvrfangos practicaicval mindeddig keezen wadnac 153
-
-_Huszonnegyedik fejezet._ Mell nagi legien a fiatalsaagnac az
-meggondolatlansaaga, ees az azzonoknak az ew rawazsaagvc az feerfiacnac
-zerelemre waloo elchabitaasaban, hivseegesen elewadatic 165
-
-_Huszonötödik fejezet._ Ember ki sem tvdna gondolni rawazsaagokat, miket
-iawas azzonioc kifvndaalnak, mikoron zereznec haazassaagot ceretewc
-kewzewtt, kiket ewzze boronaltac wala 170
-
-_Huszonhatodik fejezet._ Az aalortzassaag elweezi megeerdemlett
-bevnteteesit, azonban az irgalmassaag segitseegeere eerkezic az
-zanakozaaswal ees megzabaditia az zorongattataasbol 177
-
-_Huszonhetedik fejezet._ Ki lezen mutatwa, mell erews hatalom az azzonoc
-akaratia ez wilaagon, ees mi nagi giorsasaagwal megtudia forditani a
-feerfiac aaltal rendeltetett allapotokat 183
-
-_Huszonnyolczadik fejezet._ Mellben nagi aatwaaltozasok mennec weegbenn,
-ugi hogi az emberec alig ewsmernec immaron magvc magvcra iss. Az Mikhal
-pedig raagalmaztatic wala, holott ebben az egiben weetkes nem wolna 188
-
-_Huszonkilenczedik fejezet._ Mellnec rettentew hartz haborvwal lezen
-foglalkozaasa, kibewl ki fog tevnni, mekkora devhews harag lakozic wala
-az Balint ziweeben, ha az ew hitwews taarsaat baantiaac wala 193
-
-_Harminczadik fejezet._ Meghlatia leezen az kegies olwaso, hogi ambaator
-giewniewrevseeges dolog az testi zeepseeg; azonban soc nagi
-wezedelmeknec wermeiben sokakat az belewizen 198
-
-_Harminczegyedik fejezet._ Waloban igaz amaz ewssi kewzmondaas, hogi az
-howaa az ✝✝✝ maga nem mehet, oda ween azzont kevld. A mi pedig chac a
-gonoz azzoniokra eertetendew; miwelhogi wannac zaamossan hailott korban
-lewew azzonioc, kic Istenfeelew eeletet eelnec ees az emberekwel ioot
-chelekeznec 207
-
-_Harminczkettedik fejezet._ Mellnec rendeen megtudiuc, hogi nem
-tanaachoss az ✝✝✝-t megfogni; mert ha zarwaan fogivk, megewklel, ha
-torkaan fogivk, megharap, ha haatvl fogivk, megrvg 217
-
-_Harminczharmadik fejezet._ Megmagiaraztatic, mill soc io wagion abban,
-hogi «pvblica privatis praecedvnt», azaz: az nilwaanwaloo dolgoc elewbb
-elinteeztetendewc, hogi sem mint az magaanoss tenniwaloc 232
-
-_Harmincznegyedik fejezet._ Beteliesedic az peeldabezeed, hogi ki mibenn
-bevnewss, abban megbevnhewdic 243
-
-_Harminczötödik fejezet._ Nem minden akeepen tewrteenic az wilaagon, a
-mint elewre kifvndaaltatott wala 257
-
-_Harminczhatodik fejezet._ Mellben leiratic az hvshagio keddi
-bolondozaas 262
-
-_Harminczhetedik fejezet._ Ez penig zool az hamwazuo zeredai
-penitentziarvl 268
-
-_Harmincznyolczadik fejezet._ Leiratic, mell sok kiseerteesec laknac ees
-lesztenec az cimeteriumokban 270
-
-_Harminczkilenczedik fejezet._ Mellbenn mindenkinec veegteere igazsaag
-teetetic 275
-
-_Utolsó fejezet._ Mindenec elmvlnac; de az igaz tudomaani ewrewkkee
-megmarad 282
-
-Jegyzetek 284
-
-
-
-
- * * * * * *
-
-
-
-
-Transcriber's note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-11 |lelkész özvegy nek |lelkész özvegynek
-
-60 |hanem a mestersege |hanem a mestersége
-
-102 |Bizonyo-nyosan |Bizonyosan
-
-110 |nagy hiovgatás |nagy hivogatás
-
-128 |»Amott |«Amott
-
-137 |szilv t szedte |szilvát szedte
-
-164 |pinczeboltba vezet tt |pinczeboltba vezetett
-
-171 |Azutan behívta |Azután behívta
-
-172 |nevetett errre |nevetett erre
-
-192 |Hs ismered |Ha ismered
-
-207 |Waléobann igaz |Walobann igaz
-
-223 |tett bögrévél |tett bögrével
-
-225 |György nagyfejedelmnek |György nagyfejedelemnek
-
-229 |ka akarod |ha akarod
-
-225 |még jobbban |még jobban
-
-239 |Orökfogság a |Örökfogság a
-
-246 |alázni az emb ereke |alázni az embereket
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SZÉP MIKHÁL***
-
-
-******* This file should be named 62022-0.txt or 62022-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/0/2/62022
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-