summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/61879-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/61879-0.txt')
-rw-r--r--old/61879-0.txt5814
1 files changed, 0 insertions, 5814 deletions
diff --git a/old/61879-0.txt b/old/61879-0.txt
deleted file mode 100644
index 7219556..0000000
--- a/old/61879-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5814 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Bubájosok, by Dezso Kosztolányi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Bubájosok
- Novellák
-
-Author: Dezso Kosztolányi
-
-Release Date: April 20, 2020 [EBook #61879]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BUBÁJOSOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-KOSZTOLÁNYI DEZSŐ
-
-*
-
-
-
-
-
-
-BŰBÁJOSOK
-
-(NOVELLÁK)
-
-BUDAPEST, 1916
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
-
-KIADÁSA
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-KIS TRAGÉDIÁK.
-
-
-A DETEKTIV.
-
-Két és három óra közt, amikor minden villámló napfényben ragyogott,
-hirtelenül eltűnt íróasztalomról az aranyórám.
-
-Egy pillanatig szédülő fejjel álltam ott, álmos szememet az íróasztalra
-meresztve, az óra hült helyére, melyen apró arany-pocsolyában forrott és
-bugyborékolt a fény és a melegség. A délután szilaj világításában mindez
-hihetetlennek tetszett. Valami erőszakos és robbanásszerű van minden
-lopásban. Utána pedig oly nagy a csend. A szobában senki. Áruló nyom
-sincs. Öt percre ledőltem a másik szobában, a diványra és míg a szerelő
-feltette a csillárt, elaludtam, a szerelő pedig meglátta az órát, zsebre
-dugta és eltünt. Az ajtót becsapta maga után. Más senkise volt a
-lakásban. Bizonyára ő a tolvaj.
-
-Csodálkozva bámulok magam elé. Utálatos és fuldokló szégyen fog el,
-minthogy ha késsel hatoltak volna a testembe s – gyorsan és brutálisan –
-levágták volna a fél karomat. Merényletet követtek el ellenem. Csoda
-történt, melyet az elmémmel nem tudok felfogni. Valami itt volt és most
-nincs itt, bűvészfogással eltünt, a semmibe párolgott, egy új
-dimenzióba, mely nekem teljesen ismeretlen és most érzem, hogy nemcsak
-ellenem követtek el merényletet, hanem a rend és az ősi logika ellen s a
-gondolataim kétségbeesetten erőlködnek. A lopást sohase tudjuk
-megérteni. Szomszédos a csodával és az őrülettel. Tavaly télen egy
-erdélyi nénikémet kirabolták. Reggel elment hazulról és mire hazajött,
-este, az ajtót tárva-nyitva találta, a kilincseken feszítővasak nyomai,
-az ódon szekrényeket kések karcolták össze, az egyik szoba egészen üres
-volt. Amikor a néni látta a kopár és sötét képet, egy szót se szólt.
-Elment hazulról. A bankban volt annyi pénze, hogy bátran új életet
-kezdhetett volna. Ő azonban beleugrott a Küküllőbe, nem tudta elhinni a
-hihetetlent.
-
-Nekem is ez fáj. A lázamat eleinte vad és rendszertelen kereséssel
-hűtöm. Felkutatom a szoba minden zegét-zugát, a szekrényeket eltolom, az
-ágy alá bujok, az ajtók szárnyai mögött leskelődöm. Az arcom kipirul.
-Aztán elönt a boszúság. Látom a szerelőt, aki elvitte az órámat, egy
-ötvenéves, száraz ember, szikár és kedélytelen, ólomszínű szemekkel, a
-bajusza deres, az arca kérges és szomorú.
-
-– Becsukatom a gazembert – mondom magamban.
-
-Kocsira ülök és rohanok a szerelőhöz, aki egy pincehelyiségben lakik, a
-külvárosban. Szerencsére már otthon van. Egy acetylénlámpa éles fényénél
-néz rám, nyugodtan.
-
-– Elveszett az aranyórám, – hadarom izgatottan – a szobában senkise
-volt, csak maga. Talán tévedésből…
-
-A szerelő vállat von, felemeli a karjait, int, hogy kutassam ki a
-zsebeit.
-
-– Ugyan – nevetek a dühtől. – Ha holnap reggelig nem kerül meg,
-jelentést teszek a rendőrségnél.
-
-– Tessék.
-
-Leírja a nevét, a lakáscímét, azzal elindulok, kóborlok a városban,
-nincs kedvem hazamenni. Kéjelgek a gondolatban, hogy ezt a ravasz
-zsiványt becsukatom. Igazi rab-arca van. A deresedő bajusza és a
-szemöldöke zöldes, és nedves, mint a penész.
-
-Másnap a rendőrségre futok. Sohse jártam itt. Pityergő és pulykavörös
-emberekkel találkozom, akik várnak, várnak, folyton várnak a becsukott
-ajtók előtt, némán és dobogó szívvel mesélik el, mi történt velük.
-Tévedezem a szigorú fehér folyosókon és elszorul a lélegzetem. Végre a
-rendőrtiszt elé állok, megteszem a jelentésemet. A nyomozás azonnal
-megindul.
-
-– Biztos, hogy ő volt? – kérdezi a rendőrtiszt.
-
-– Biztos – felelem.
-
-Aztán kicsit összeráncolom a szemöldököm:
-
-– Valószínű.
-
-Reggel korán éles csöngetés ver fel. Meglehetősen álmatlan éjszakám
-volt. Sokáig hánykolódtam a párnákon, míg elaludtam és ezerszer is
-megjelent előttem a kékzubbonyos munkás, aki olyan közönyösen nézett
-rám, a tolvaj, az igazi tolvaj, akit eddig csak szindarabból ismertem.
-Álmomban is találkoztam vele. Nehéz sziklákat vitt a hátán, sötét cella
-sarkában kuksolt, parázsló szembogárral. Elgyötörve nyitottam ki a
-szemem. Egy idegen állt az ágyam előtt.
-
-Otthonosan viselkedett, minthogyha régi ismerősök lettünk volna.
-
-Széket vett magának, leült és az arcomra nézett.
-
-– Bocsánat, – szólt – a rendőrségtől vagyok.
-
-A szívem hangosan vert a paplan alatt, az arcom is elsápadt kissé, de én
-tetettem a közönyöst, nyugodtan ránéztem.
-
-– Detektiv – mondta szárazon.
-
-Hogy elpalástoljam ájult izgalmam, kicsit lehunytam a szemem, mintha
-álmos lennék, a párnába fúrtam a fejem és eszembe jutott a sötét, orosz
-diák, akit hasonló helyzetben keresett a detektiv, de ő nem félt, bár
-igazán gyilkolt, feleannyit se félt, mint én. Hiába, nem születtem
-hősnek. Csak annyi erőm volt, hogy a szememet tágra nyissam. Egészséges,
-kemény, pirosarcu ember a detektiv. Apró szőke bajusz bújt az orra alá.
-Csak a szeme átható, hideg-kék és a taglejtése ijesztően biztos. A bal
-kezemet hanyagul lelógattam az ágyról. Rögtön észrevettem, hogy a
-tekintetét merően rászegezi, a gyűrűmet egy szemevillanásával
-körülkacsolja, az ujjaimat, amelyekből a neuraszténia úgy bizsereg, mint
-a villamos-áram, egyenként rabul ejti. Az orrcimpái kitágultak.
-Szimatolt. A kopó nem szimatol ilyen mohón. Minden érzékével lesben
-állott.
-
-Egy pohár vizet ittam.
-
-Aztán elszántan szóltam:
-
-– Parancsoljon.
-
-– Abban a lopási ügyben kérném a részleteket.
-
-Beszélni kezdtem. Erre nem is gondoltam. Hogy csak erről van szó.
-Mennyire megkönnyebbültem.
-
-A detektiv figyelte a beszédemet. Tekintetét azonban még mindig nem
-vette le a bal kezemről, mely az ágyból kilógott, a szeme perzselt, mint
-azok a napsugarak, amelyek a gyűjtőlencse gyújtópontján haladnak át. Ez
-kellemetlen volt. Bármikor visszahúzhattam volna a kezem. De féltem,
-hogy gyanus lehet. Én vagyok a vádló. Nekem természetesen kell
-viselkednem, annyival is inkább, mert semmi okom sincs a félelemre. A
-rosz detektiv-regények romantikájára gondoltam és magamban kicsit el is
-mosolyodtam. Ez a pirosarcu fiatalember lenne az, aki a cigarettám
-hamujából megállapítaná a jellememet? Nevetséges. Akkor azonban semmi
-értelme sincs, hogy még mindig ily szigorúan mered a kezemre, a bal
-kezemre, mely sápadt az álmatlanságtól, egy aranygyűrű villog ott, más
-feltünő nem lehet rajta. Ha megnézhetném egy pillanatra, akkor magam is
-meggyőződhetnék. Vér nem kerülhetett rá. Megnézni azonban lehetetlen,
-amint lehetetlen tovább csigázni az idegeimet, elviselni szúró, égető,
-fájó tekintetét. Izgatottan beszéltem. A beszéd hevében pedig hirtelenül
-paplan alá rántottam a kezem.
-
-A detektiv elmosolyodott. Nekem a torkomon akadt a szó.
-
-– Min mosolyog?
-
-– Én? – kérdezte ártatlan arccal a detektiv. – Én semmin se mosolygok.
-Tessék folytatni.
-
-– De, uram, ön folyton a kezemre meredt.
-
-A detektiv megint mosolygott.
-
-– Úgy látszik, kissé ideges.
-
-Ismét beszéltem, de most már én figyeltem a detektivet. Láttam, hogy a
-szobám minden tárgyát szemügyre veszi, tudja, hány székem van, milyenek
-az ajtóim, az ablakaim, a kilincseim, még a pénzdarabjaimat is
-megolvasta, melyeket este kitettem az éjjeli szekrényre. Már nem voltam
-többé a magamé. Én egy bonyolult ügy gomolyagába kerültem belé, a
-zaklatás, az izgalom, az üldözés ezerszálú hálójába, mely elszakít
-önmagamtól, feldúlja a nyugalmamat, egy jelentéktelen eset áldozatává
-tesz. Minden életnek van egy titka. Ez a tolakodó ismeretlen a
-kopófalkájával a szívem pitvarába is betör. Hirtelen felültem az ágyban.
-
-– Valamit gondoltam – dadogtam. – Én a feljelentést visszavonom.
-
-– Lehetetlen – szólt a detektiv – Ez bűnügy. Hivatalból üldözendő.
-
-– De ha én akarom…
-
-– Miért?
-
-Nem tudtam felelni. Ismét zavarba jöttem.
-
-– És – kérdeztem – legalább megbüntetik a tolvajt?
-
-– Ha teljesen rábizonyosodik, igen.
-
-– Becsukják?
-
-– Be.
-
-– Börtönbe?
-
-– Börtönbe.
-
-– Vannak már bizonyítékok?
-
-– Vannak.
-
-A detektiv nem volt beszédes. Felkelt, ajánlotta magát és ment üldözni a
-szegény vadat, akit többé nem enged el, mint a hogy a vadászkutya is
-tovább marcangolja a foglyul ejtett nyúl véres nyakát.
-
-– Pár nap mulva szükségem lesz új részletekre. Engedelmével eljövök.
-Ilyen tájban. Vagy este nyolctól tízig. Ön akkor mindig itthon van.
-
-– Honnan tudja?
-
-Mosolygott.
-
-– Tudom.
-
-Meghajtotta magát. Mutatni akartam neki a kifelé vezető ajtót, de ő
-biztosan ment, mintha már többször járt volna nálam.
-
-Csak nem keresett máskor is?
-
-Jéghideg vízben mosdottam. Kissé felfrissültem. Künn az utcán az olvadás
-szele lengedezett, részegen muzsikáló tavaszi szellők, melyek messze
-vizekről szálltak felém és a vizek ősi és tiszta parfümét lehelték.
-Erősen sütött a nap. A szikrázó fény-záporban télies fekete ruhákban
-sokan sétáltak. Mind csupa ismeretlen. Azelőtt sohasem törődtem velük.
-Nem ismerem őket, tehát nincs közöm hozzájuk. Most azonban ép ez
-izgatott. A foglalkozás minden arcra rányomja a bélyegét, vannak
-ügyvéd-arcok, ügynök-arcok, tanár-arcok, hivatalnok-arcok,
-szinész-arcok, de vannak olyan arcok is, melyekről nem tudok biztosat és
-ezek gyanusak. Ha ilyenekkel találkozom, valami halvány félelem fog el.
-Ezek a jelentéktelen, elegáns és diszkrét emberek bizonyára detektivek.
-Polgári ruhában járnak. Itt mellettem, előttem, a hátam mögött csupa
-detektiv leskelődhet.
-
-Délután egy ragyogó kerten mentem át, rikító fehér fal mellett. Az
-árnyékom hosszan ráesett. Egyszerre észrevettem, hogy öt lépésről követ
-valaki. Egy közönyös úr volt az, aki ezüstfoganytyús pálcával piszkálta
-a kert kavicsait, keménykalapot hordott, kamáslit és rosz parfümmel
-szagosította magát. Egy darabig el tudtam viselni a közellétét. Aztán
-lassítottam lépteimet. Megálltam. Az ismeretlen erre csendesen tovább
-ment, elém került, nem tekintett vissza. Épp ez a közönye tette
-gyanússá. Ha rám néz és elmosolyodik, talán nem félek ennyire. Így
-azonban kihagyó szívveréssel nekidőltem a fehér falnak, amit átfűtött a
-tavaszi nap, fehérebben a falnál álltam sokáig, lihegve a világos
-délutánban. Úgy érzem, hogy nincs olyan bűn, amiért egy embert be lehet
-zárni. Az emberek pedig kemények, mint a kő.
-
-Mit követtem el? Nem tudom. Épen ez teszi oly hátborzongatóan
-titokzatossá az ügyemet. Csak azt érzem, hogy üldöznek és megfigyelnek.
-Ötéves koromban elloptam az apámtól egy ív vadonat-új itatóst és egy fél
-üveg vöröstintát, de ezt sohase vallottam be, kívülem nem is tudhatja
-senki. Tegnap este megkaptam az idézést («idézés bűnügyben») egy
-piszokszínű, komisz papiroson, vallanom kell a szerelő ellen, bizonyos,
-hogy csak erről van szó. Lopni bűn. De az csak nem bűn, hogy lopnak
-tőlem? Mégis reszketek. Ma estefelé megint találkoztam egy másik
-rejtélyes emberrel. A villamosban ültem. Nem tekintett rám, de én
-tudtam, hogy minden mozdulata nekem szólt és az idegei összes
-erőfeszítésével nekem telegrafál titkos ákom-bákomokat. Egy megállónál
-leszállt. Én utána. Végére akartam járni az ügynek. Beszéltem nyiltan,
-vádoljon, mondja ki a rettenetes vádat, melyet mindenki elhallgat és
-magam se tudok. Az ismeretlen befordult egy utcasarkon, mert félt a
-leszámolástól és kellemetlennek találta a közelségemet.
-
-Amikor utána mentem, szepegve kérdezte:
-
-– Mit akar tőlem?
-
-Én is szepegve feleltem:
-
-– Semmit.
-
-– Pardon, – mondta.
-
-– Pardon, – mondtam.
-
-Alattomosak az ellenségeim. Ha járnak az utcán, magukban mosolyognak. A
-lakásom előtt állnak, de ha hazamegyek, továbbsompolyognak. Nagyon
-diszkréten üldöznek, feltünés nélkül. Egyáltalán semmit se tesznek. Én
-azonban észreveszem őket. Tudom, hogy sötét tárgyak mögé bújnak, fönn a
-negyedik emelet egy ablakában lesnek rám, a szembogaruk fekete, mint a
-puskacső nyílása, s mindegyik felismer és azt mondja magában, ott megy,
-ott az aszfalton az a bizonyos, az a titokzatos, az a szörnyű, aki
-nemsokára kezünkre kerül.
-
-Már mindenbe beletörődtem. Hogyha elfognak, akkor is adnak enni, a
-szívem doboghat, a tüdőm mélyen és boldogan szívhatja a levegőt. Két
-csendőr óriási szuronnyal bekisér. A hajam lenyírják, földszínű
-rabruhába bujtatnak. Ott legalább élhet az ember, mint a ketreces állat
-és a csenevész növény. Az jobb lehet, mint ez a csend, ez a remegés, ez
-a settengés. Mert mostan az emberek gummicipőben járnak köröttem és
-akkor néznek rám, mikor nem látom őket és fojtogatnak keztyűs kézzel,
-szelíden, lassan.
-
-Csendes detektiv, te, ki most is itt mégysz a hátam mögött, könyörülj
-meg rajtam és tedd az ujjadat – halkan, nagyon halkan – a balvállamra.
-
-(1913.)
-
-
-HOROSZKÓP.
-
-(Az asztrológia annáleszeiben fel van jegyezve ez: «… Keresztély dán
-király az udvari asztrológusával horoszkópot készíttetett a fia
-sorsáról. Megjósoltatott, hogy a királyfi háborúba megy, sebet kap, a
-tengeren vihar töri össze hajóját és lázas betegségben halálozik el».)
-
-
-
-_A kövér princ._
-
-A princ egy decemberi havas reggelen született meg.
-
-Hangosan rikoltott, vöröslött a dühtől, az erei kéken barázdálták át a
-homlokát. Egészséges volt, kövér és lármás. Már az első napon belenézett
-a fénybe s a hónap végén szétrugta a pólyáját, amelyet két
-tenyeres-talpas bába kötött köréje. Amikor pedig a kardinális a
-keresztelőkút fölé tartotta és inyét sóval dörzsölte, hogy megóvná
-lelkét a bűn rothasztó miazmáitól, a csecsemő a húsos ujjat fogatlan
-inyei közé szorította, meg akarta harapni. Két hónapos korában felült a
-bölcsőjében. Úgy jött ez a kis poronty a másvilágról, mint erőszakos
-vihar, tombolni, harsogni, hódítani.
-
-– Farkaskölyök – mondták rá az udvaroncok.
-
-Az ágyát hamarosan ki is nőtte. Csak sűrű bivalytejet ivott és gulyákat
-öltek le, hogy egy tányérnyi barna levest főzzenek neki. Atlétacombjai
-feszültek, porcogói, izomszalagai megerősödtek, keményen tartotta kis
-nyakát. Igazi vasgyúró volt.
-
-– Ez lesz aztán a király.
-
-– Uram, – jegyezte meg egy hízelgő aggastyán – olyan erős ez a gyermek,
-hogy akár a koronát is elbírná.
-
-A király elkomorult a tréfa hallatára.
-
-Azon az éjjelen pedig azt álmodta, hogy a fia meghalt.
-
-
-_Álom._
-
-Egész nap látta az álmát.
-
-Meg-megállt a szobában, mintha valamibe belebotlott volna.
-
-Délután, hogy belépett a trónterembe, a betegsárga fényben újra
-megelevenedett az álom.
-
-Erre a trónra mászott fel a fia. Kezébe vette a jogart és fejére tette a
-koronát. Úgy, ahogy az aggastyán mondotta. Szilárdan állott a fején.
-Vásott, gonosz kölyök módjára vigyorgott. Hiába fenyítette az apja, hogy
-vigyázzon, a kisfiú toporzékolt, fején a koronával. Ekkor hirtelen
-megbotlott a hosszú palástban. Fején megbillent a korona, éles pereme
-bele vájt a feje lágyába és kettéhasította. Szeme kitágult. Ebben a
-nagy-nagy szemben egy sikoly vergődött, mely nem tudott kitörni a
-száján. Aztán lassanként torz maszkká, hideg rémületté fagyott a
-mosolygása.
-
-Arcocskáját elöntötte a kibuggyanó vér.
-
-
-_A király jósoltat._
-
-Ez az álom a királynak jel volt, hogy a fia gyors fejlődése valami
-rosszat jelent, az égiek csak gúnyt űznek vele, hogy később annál jobban
-megalázzák. Azelőtt sokra becsülte az orvosát, aki hegyes fövegét
-kenetes méltósággal viselte és a papok áldását, akik a kis vendég lelkét
-ellátták mindenféle égi malaszttal, de most lelke mélyén nyugtalankodott
-és egyre jobban féltette a csodagyermeket. Kihez forduljon? Az orvosát
-régóta nem szerette. Évek óta minden siker nélkül kezelte a gyomorbaját,
-pépekkel és kenőcsökkel. Még a bőjt se segített rajta, hogy a nagyhéten
-alig vett magához táplálékot és este sohase lakott jól. A vallás nem
-nyujtott neki vigasztalást. Ha feltekintett a hideg ürbe, a csillagok
-közé, akkor úgy találta, hogy a csillagok nagyon is messze vannak és a
-vallás nem kormányozhatja a messze vágtató bolygókat. A betegsége pedig
-sötétté és izgágává tette. Megfeledkezett az angyalokról is s az
-ördögökkel és boszorkákkal foglalkozott, akik szombat éjjel
-keresztutaknál sivalkodnak és seprűnyélen lovagolnak a holdba. Az
-asztrológust hivatta:
-
-– Készítsd el a horoszkópot.
-
-A királyfi a _Bak_ () jegyében, újhold idején született.
-
-– Légy őszinte – mondta szigorúan a király és szemében az idegesség zöld
-szikrája ugrált. – Ez a gyermek mindenem. Az országom terhét akarom
-vállára helyezni.
-
-Itt a hangja elcsuklott, mert tudta, hogy az ember törékeny, mint a
-pohár.
-
-
-_A konstelláció nem szerencsés._
-
-Az asztrológus bezárkózott a tornyába, elővette a papirjait és
-cirkalommal óriási köröket rajzolt. A fehér papir az ég kék mappáját
-jelentette, a fekete pontok pedig a bolygókat, az állatöv csillagait, az
-ég arany pöttyeit. Már az első órában rettenetes jelek mutatkoztak. Mars
-tünt fel, a vér és őrület csillaga, a háború viharfészke. Utóbb
-Neptunus, amely a tenger haragjáról beszélt, most Saturnus, a nyirkos és
-ragályos nyavalyák hirnöke. Csak hosszú vizsgálódás eredményeképen
-bukkant elő Venus, melynek «benevolens praesentiá»-ja azt a reményt
-igérte, hogy a gyermek életét egy nő mosolya aranyozza meg. Halványan
-ült az asztrológus a halvány papir előtt. Felütötte a könyveit. Mindig
-ugyanaz az eredmény.
-
-Álmatlan éjszaka után vánszorgott fel a palotába.
-
-– Rosz hírt hozok – mondta inkább a szakállába és önmagának, mint a
-királynak.
-
-A király némán ült le a végzet előtt.
-
-– Az égi tudomány minden jele arra val, – recitálta az asztrológus
-vontatottan és nagyon szomorúan, – hogy fiadnak háborúba kell mennie. Az
-egyik ütközetben sebet kap. Szerencsére a sebe nem lesz súlyos. Aztán
-rövidesen tengeri viharba kerül. Hajótörést szenved. De innen is
-megmenekül.
-
-Az asztrológus köhögött.
-
-– Beszélhetek? – kérdezte félénken.
-
-Most ránézett a király, könyörögve és intett.
-
-– Koldus vagyok, uram, és csak annyi vigaszt adhatok, mint a koldus.
-Csak egy csillag mosolygott fiadra: Venus. Szeretni fog és szeretni
-fogják. Másként szomorú az élete és rövid. Fiatalon hal meg, nagyon
-fiatalon, tizennyolc éves korában.
-
-A halálos itéletet a király mozdulatlanul hallgatta végig.
-
-Aztán átment a másik szobába, oda, ahol a kisfia aludt. Föléje hajolt.
-Hosszan-hosszan nézte. A királyfi kinyitotta a szemét. Belebámult az
-apja idegen-fényű szemébe. Úgy érezte, hogy két fekete varjú rebbent el
-fölötte.
-
-– Mi az? – nyöszörögte a sötétből.
-
-– Semmi – felelt a király. – Semmi, fiacskám. Csak takarózz be. Mert
-megfázol.
-
-Másnap az ebédnél észrevette a király, hogy a kisfiú sokat eszik.
-
-– Légy mértékletes, – mondta – mert megárt.
-
-November derekán leesett a hó.
-
-– Szeretnék kimenni. Szánkázni akarok, apám.
-
-– Ne, kisfiam, meghülsz.
-
-Madarásznia, patakban fürdenie sem volt szabad. A király elrendelte,
-hogy fokozott figyelemmel vigyázzanak rá. Mindenüvé lakájok kisérték.
-Még a labdáit is elvették.
-
-Tíz éves korában valamicskét megnyúlt, az arca halványabb lett, bőre
-porcellános fényben csillogott a szobai levegőtől. Értelme azonban egyre
-gyarapodott. Olyan volt, mint egy kis bölcs.
-
-– Miért nem eszel? – kérdezte a király.
-
-– Mert megárt – szólt a kis bölcs.
-
-Néha-néha fájt a feje is. Ekkor az apja az orvost hivatta.
-
-– Az a baja, – mondta az orvos – hogy nagyon is vigyáznak rá.
-
-A király lassanként elnehezedett. Virradatkor kelt, hajnali háromkor,
-nem tudott tovább aludni. Érezte, ez már az aggkor. Aki keveset alszik,
-nemsokára sokat alszik.
-
-Mikor a fia betöltötte a tizenötödik évét, magához hivatta s bezárt
-ajtók mögött beszélt vele.
-
-– Nézd, édes fiam, – szólt – sokáig vergődtem – és a szívéhez nyult,
-aztán a fia szívéhez, mintha össze akarta volna csomózni a két rokon
-szivet. – Sokat szenvedtem miattad. Ma már nagy vagy, én pedig öreg.
-Megmondhatok mindent. Reád akarom bízni az országot.
-
-A királyfi sápadt volt, boldog és izgatott. Az apja elővette a
-horoszkópot és eléje tette.
-
-– Előbb azonban meg kell tudnod – ezt.
-
-Már nem is hallgatott a király szavaira, a szemével ette-falta a papirt,
-a kabbalisztikus jeleket.
-
-– Ennek nem szabad megtörténnie – mondta emelt hangon a király. – Egész
-életem csak arra volt jó, hogy rád vigyázzak. Igérd meg te is, hogy nem
-teljesedik be.
-
-– Igérem – szólt a királyfi és megcsókolta az apja száraz arcát, a szája
-körül, alázatosan, de idegenkedve.
-
-
-_Holdas eperfák._
-
-Alig várta, hogy magára maradjon. A sötét eperfák alá rohant, melyekre a
-holdfény terített átlátszó hálót.
-
-– Fiatalon halok meg – gondolta és lehunyta a szemét. – Hős leszek és
-szerelmes.
-
-Olyan édes és szép volt ez a fájdalom, mint a méz. Egy óra hosszat ült a
-padon, egyedül és csorgott a szíve vére, édesen, kimondhatatlan-édesen.
-
-Később egy árnyékot látott a kertben. Az árnyék apró lépésekkel szaladt
-a palota felé, könnyű ruhát viselt és megállt előtte.
-
-– Mit busulsz? – nevetett az árnyék.
-
-– Ülj mellém. Sohase voltam ilyen boldog. Ma tudtam meg, hogy fiatalon
-halok meg és hogy hős leszek és hogy szeretlek téged. Mindég csak téged
-szerettelek, Ilona.
-
-Ráejtette a fejét a leány kezére, aki nézte a herceg haját, melyre egy
-eperfalomb fekete foltot vetett.
-
-– Ugy-e sápadt vagyok? – kérdezte a királyfi fanatikusan és a leány felé
-nyujtotta a boldogságtól hirtelen megsoványodott arcát, a két sötét
-szemgolyóval.
-
-– Szép vagy – mondta a leány, csöndesen.
-
-Fejét gyakran hátraszegte a tükör előtt. A lehunyt szemhéján keresztül
-bandsitott magára.
-
-– Ilyen leszek majd akkor is – gondolta. A szája körül pedig felfedezett
-egy finom és szenvedő ráncot, amit eddig meg se látott.
-
-– Ez az a vonás – mondta. – Csak azok ilyenek, akik korán kerülnek a
-koporsóba.
-
-
-_Háború._
-
-Két év multán egy lovascsapat tört be az országba. Felperzselt egy
-falut, de a lándzsások hamarosan kiverték. Aztán boldogan
-szántott-vetett, aratott a nép. Aratás után augusztusban hirtelen
-kigyulladt a föld, véres csóvák lobbantak az ég mind a négy sarkán,
-pajták, csűrök, házak égtek, nyugtalan lobogással. A nép félt, mint az
-oktalan állat és hörgött:
-
-– Háború.
-
-Vasas vitézek tüntek fel a határon.
-
-A király elhatározta, hogy maga megy a háborúba. Országát semmi nagyobb
-veszély sem fenyegette. Az ellenséges had, amely betört, tizedrésze sem
-volt kipróbált seregeinek, amely fickándozott a harci kedvtől, alig
-lehetett fékezni. Egymásután gurultak el palotája előtt a harci
-szekerek. Ideges paripák nyerítettek a trombitalármában. Nem is a
-háborúra gondolt a király. A fiára gondolt és arra a jóslatra. Félt,
-hogy a sötét hatalmak mégis győzedelmeskednek. Egész éjjel az arca
-verejtékében fürdött. Imádkozott a csontfeszület előtt. Többször
-egymásután forró rohamot intézett az ég ellen, de minden ostrom után
-aléltan hullt vissza a földre. Tántorogva állott roggyant térdeire. Ha
-kissé fiatalabb lenne, akkor biztosan útját tudná állani. Így azonban
-meg kell adnia magát. Hajnalban a földre borult, úgy imádkozott, a
-földnek és az égnek. Reggel aztán, mikor a fiú benézett a szobájába, a
-térdeplőjén találta, kuszált, bozontos szakállal, nehezen pihegve.
-
-– Magam állok a hadak élére – kiáltotta a királyfi ujjongva.
-
-– Hős – szólt a lány és nézte, hogy kapcsolják rá a páncélját.
-
-– Szemébe akarok nézni annak – mondta és valahova messze nézett.
-
-A hadak új vezérét ordító örömmel fogadták. Hiába igyekezték mérsékelni,
-mindig az első sorban lovagolt, mintha keresett volna valamit. Egy
-éjszaka aztán rajtuk ütött egy kis csapat. A királyfi őrjöngve
-kavarodott az ellenség gombolyagjába és – anélkül, hogy észrevette volna
-– egy nyíl fúródott a jobbvállperecébe. Lebukott a lováról.
-
-– Ez lenne az a nyíl? – kérdezte magától és sokáig nézte a nyilat.
-
-Nagyon gyorsan gyógyult a sebe, a nyári napfény felszárította, másnap
-már újra a sorba állott. Vitézei söpörték az ellenséget. Már a
-tengerpartnál voltak.
-
-– Tovább – dobogott a királyfi szíve.
-
-A tenger nyugodt volt és hullámtalan, a gálya egyenletesen úszott a
-vízen. Kiváncsian szállt reá. Alkonyattájt kis habok jöttek, rázni
-kezdték a gályát és csörgetni a láncokat. Az émelygő, sós tajték az
-orrába-szájába fröccsent, a hullámok nőttek, zölddé, tarajossá váltak.
-Kissé elsápadt. Arra gondolt, hogy mégis jobb lett volna megvárni a
-reggelt és hogy talán ez az a tenger, melyről a jóslatban olvasott. Meg
-is parancsolta, azonnal fordítsák vissza a vitorlát és amily gyorsan
-tudnak, siessenek haza. Nem akarta tovább kisérteni a végzetet. Éjfélkor
-esni kezdett. Ég és pokol közt hánykódtak. Másnap szerencsésen partot
-értek. A part közelében azonban kettérepedt a gálya, a víz lassan tódult
-beléje, a hullám a melléig ért. Csuromvizesen, agyonfázva, félig
-eszméletlenül jutott a partra.
-
-Nyomban szekérre szállt, hogy örömben úszó országán át anyjához
-robogjon. Amikor lehajolt, érezte, hogy fáj a lába és a feje nehéz, mint
-az ólom. Ekkor megijedt.
-
-A király időközben erőre kapott, a győzelmek szakadatlan sora
-megfiatalította, agg teste csupa villanyosság volt. Épen ebédnél volt,
-bort töltött a poharába, mikor egy udvaronc hozzásietett.
-
-– Itt van – jelentette vidáman az udvaronc, aki látta, hogy a palota
-előtt megállt a királyfi szekere.
-
-– Még él – mondta az egyik katona, aki felhozta a palotába, nagyon
-búsan.
-
-Az ágyra emelték, vízzel locsolták, kinyitották a ruháit. Már nem ismert
-meg senkit. Haldokolt.
-
-Az angelusz elcsendesítése után aztán ki is lehelte nemes lelkét, a
-leendő hitvese karjában és megholt az Úrban, keresztény módon, a halotti
-szentségek ájtatos felvétele után… szeptember 29-én, Mihály főarkangyal
-nevenapján.
-
-Ekkor a királyfi tizennyolc éves volt.
-
-
-_A pap, az asztrológus és az orvos._
-
-Még azon az estén megmosdatták és felravatalozták, száz gyertya
-közepette, alabárdosok szigorú őrizete mellett.
-
-Éjjel a király, hogy lecsöndesítse szíve bánatát, elmélkedett és aztán
-magához hívatta bizalmas embereit, hogy vigasztalnák őt.
-
-A kis teremben hárman virrasztottak vele: a pap, az asztrológus és az
-orvos.
-
-Sokáig hallgattak. Aztán lassan-lassan beszélni kezdtek.
-
-– Beteljesült isten akaratja – mondta alázatosan a pap.
-
-– Beteljesült a jóslatom – mondta gőgösen az asztrológus.
-
-Az orvos csak nézett maga elé.
-
-– Vajákos – mondta az asztrológusnak. – Csaló…
-
-– Talán nem mondtam meg előre? – pattant fel a szakállas aggastyán.
-
-– Éppen ezért vagy csaló.
-
-– Hiszen minden szavam valóra vált – védekezett a csillagjós.
-
-– Minden jóslat valóra válik – szólt az orvos szomorúan.
-
-A pap igazat akart valahogy tenni az orvos és az asztrológus közt s az
-orvoshoz fordult:
-
-– Szóval te is hiszel a csodákban.
-
-– Én nem hiszek a csodákban. Nincsen csoda.
-
-A király is az orvoshoz fordult:
-
-– Nem értelek.
-
-– Engedd meg hát, hogy beszéljek. Hosszú-hosszú évekig úgyse mertem
-szólni. Mióta megjósolták fiad halálát, fenséges füleid mellett engedted
-el a tanácsaimat és füveim, főztjeim eldobtad. A királyfi halála előttem
-nem titok.
-
-Mind a hárman feszülten figyeltek. Az orvos pedig hangosan folytatta:
-
-– Én tudom, ki ölte meg a királyfit.
-
-– Az isten vette el – mondta a pap.
-
-– A sors – mondta az asztrológus.
-
-– A betegsége – mondta a király.
-
-– Nem, – válaszolt az orvos – az ölte meg, aki jósolt neki.
-
-– Engem vádolsz, – szólt a csillagjós – aki láttam a jövőjét?
-
-– Téged vádollak, aki halált jósoltál neki. Ha hosszú életet jósolsz,
-akkor ma is él s nem fekszik szegény ott a másik szobában, a koporsóban.
-
-– Hát nem az istentől függ a sorsunk?
-
-– Nem a csillagok járásától?
-
-– Nem, – szólt az orvos – hanem az embertől.
-
-– Az új elmélet – mondta gúnyosan a pap.
-
-– A párisi és a bolognai egyetem út szamársága.
-
-Az orvos halkan beszélt:
-
-– Én gyakran láttam szegénykét és láttam, hogy sorvadt. Mert a jóslat
-megmérgezte a levegőjét. Titkolóztatok, de ő észrevette, hogy mit
-rendeltetek neki, a szemetek nézéséből, a kezetek simításából. Aztán
-hogy neveltétek. Befalaztátok a szobába és csodálkoztatok, hogy egyre
-sápadtabb, megszerettetétek vele a halált és most csodálkoztok, hogy
-meghalt. Bizony mondom, hogy a halálra neveltétek.
-
-– Istenfélelemre neveltük – mondta a pap.
-
-– Vigyáztunk rá, mint a szemünk fényére – mondta a csillagjós.
-
-– Dehogy, – kiáltott dühösen az orvos – még a szülőanyjához, az édes
-természethez se engedtétek. Akkor aztán közölték vele a jóslatot. Én
-láttam őt azon az éjszakán. Olyan volt, mint egy öngyilkos. Haja a
-szemébe lógott, az arca fehér volt, a szeme parázs. Faragott képet
-tettetek eléje, hogy azt imádja, mert gyávák voltatok ahhoz, hogy
-magatok parancsoljatok a jövőnek, nem mertétek átlátni, hogy az ember az
-égnél is hatalmasabb, hogy az ember nemcsak a jelent, de a jövőt is a
-kezében tartja, hogy az ember mindenható.
-
-– Istenkáromló – kelt ki a pap.
-
-– Bolond – mosolygott az asztrológus.
-
-– Itt a fejem a király kezében, – mondta az orvos – majd ő itélje el az
-ügyünket. Majd ő mondja meg, ki ölte meg a fiát.
-
-– Talán mi? – hördült fel egyszerre a pap és a csillagjós.
-
-Az orvos gondolkozott:
-
-– Igen, ő maga ölte meg önmagát. De ti adtátok a parancsot. Ő csak
-végrehajtotta.
-
-A király szótlanul hallgatta végig a vitát. Járt fel s alá a szobában,
-hatalmas fájdalom rázta a mellét, tekintetét a három emberen jártatta: a
-papon, az asztrológuson és az orvoson.
-
-Végre döntött.
-
-Az orvoshoz ment, indulatosan, zavartan a vállára tette a kezét és
-szólni akart, de a köny elfojtotta szavát. Megállt a pap előtt is,
-közönyösen. Aztán az asztrológushoz lépett, aki a horoszkópot
-készítette. Határozottan lépett hozzá. A bal füléhez hajolt. Valamit
-mondott neki, élesen, biztosan. Hogy mit, nem hallotta senki.
-
-
-_A király szava._
-
-Ezt mondta:
-
-– Gyilkos!
-
-(1913.)
-
-
-VERPELÉTY.
-
-Egész éjjel nem aludtam.
-
-Reggel korán kimentem a pályaudvarra. A vonatról lekéstem és kiderült,
-hogy a másik gyorsra tizenegyig kell várakoznom az étteremben.
-
-Unottan nézegettem a narancsból, ezüstpapirba csomagolt kétszersültből
-és almákból rakott gulákat, a magyar vidéki városok jellegzetes éttermi
-csendéletét. Nincs melankólikusabb, mint álmatlanul, éhomra bemenni
-ilyen elhagyott helyiségbe. A sápadt borfiú földig lógó frakkal, fehér
-asztalkendővel áll előttem. Hozza a kávét. A tej kövér és zsiros a kávé
-úgy csorog beléje, mint a lila szilvalé. Kérek talán egy helyi lapot. Ez
-sem érdekel. A falon járó ingaóra sétálója, meg a mutató izgatottá tesz,
-mindkettő azt mondja, hogy itt még négy órát kell kukoricáznom.
-
-Benn vagyok az Alföld szivében. A várós messze van innen, nem érdemes
-visszamenni, künn csöpörög a reggeli eső. Különböző türelemjátékot
-próbálok. Kiveszek a gyufatartóból egy szál gyufát, mereven nézem a
-fekete fejét, de hamar ráunok, a gyufát ásítva dobom el. Akkor veszem
-észre, hogy az étterem sarkában ül két ember és félhangosan beszélget.
-
-Minden második szavuk ez:
-
-– Verpeléty.
-
-Mióta itt vagyok vagy ötvenszer hallottam ezt a nevet:
-
-– Verpeléty, Verpeléty, Verpeléty.
-
-Az egyik beszélgető sovány. Készenvett nyakkendőt hord, szürke-barna,
-kopott, seszínű ruhát, ezüst óraláncot. Látszik véres, kicsi szemén,
-hogy egész éjjel nem aludt. Az előbb még sört ivott, aztán bort, most
-borovicskát rendel. Mellette ül a kövér barátja, a hideg kályha mellett,
-szőrmegalléros parasztbekecsben. Ez nyakas, tanyai ember, csizmát visel,
-töröktipusú magyar, ellentétben vele, aki aféle alföldi egér-paraszt. Az
-egyik dráma cigarettát szív, a másik sportot. Mind a ketten civilizált,
-neuraszténiás szellemi proletároknak látszanak.
-
-Most a kövér kiböki a száján:
-
-– A tankerület.
-
-Valószínűen tanítók. Később megtudom, hogy kicsoda az, akiről annyit
-beszéltek. Verpeléty, a tankerület tanfelügyelője, hozzájöttek a
-tanyáról, vagy a faluról, elintézni valami fontos, nagyon fontos ügyet.
-
-– Hallatlan egy alak – csóválta fejét a sovány – még tegnap is csapkodta
-az asztalt.
-
-– Hiszen ismered Verpelétyt, tudod, milyen _rabiátus_ ember volt
-világéletében.
-
-– Rabiátus – szólt a sovány – legyen rabiátus a kutyájával, ne velem. Ki
-vagyok én? A cselédje vagyok én? A kutyája vagyok én?
-
-Azzal verni kezdi girhes mellkasát, amely oly vékonyka-soványka, hogy a
-bordái is kidüllenek belőle. Úgy döngette, hogy biztosan beléfájdult a
-szegény-szegény hektikás melle, zörgött is, mint valami rossz harmónika.
-Szerettem volna megfogni a kezét, ne bántsa magát, tanító úr.
-
-– Nem – folytatta egyre tüzesebben – kettőn áll a vásár. Én teljesítem a
-kötelességem, de akkor megkövetelem, igen: _meg-kö-ve-te-lem_, hogy
-emberségesen bánjon velem a felettes hatóságom.
-
-– Felettes hatóságom, – gondolkoztam magamban – van-e ennél búsabb szó?
-
-A tanító tovább magyarázott.
-
-– Verpeléty ismeri az intencióimat. Részletesen kifejtettem neki. Akkor
-aztán meghunyászkodott. Az arcába vágtam, hogy most már én – igenis – én
-kérem magam ellen a fegyelmit.
-
-– Mit szólt?
-
-– Le akart beszélni.
-
-– És?
-
-– Végül nem tehetett egyebet, tudomásul vette.
-
-– Azt hiszi, hogy kiugraszt vele.
-
-– Rosszul számít, – szólt a sovány – Verpeléty bukik, pozitiv
-értesülésem van, hogy menesztik – és a kezével kitessékelő mozdulatot
-tett, mutatta, hogyan menesztik Verpelétyt.
-
-– Ne mondd.
-
-– Majdnem bizonyos. Verpeléty – ismétlem – bukik, csakhogy: _fölfelé_
-bukik, – fontoskodott – Pestre nevezik ki Verpelétyt. Csak a fegyelmimet
-várja be. Akkor majd eldől, ki a gazember. Azt azonban mondhatom, hogy:
-vagy ő, vagy én, ketten nem maradhatunk.
-
-Elvicsorította a száját és kivillant sárgazöld foga. Alkoholos szemében
-gyűlölet szikrázott, szája keserű ívbe görbült, gyér haja égre borzadt.
-Világosan láttam, hogy ez az ember meg tudná ölni Verpelétyt.
-
-– Verpeléty, – gondolkoztam – csakugyan cudar állat lehetsz, hogy így
-megkínzol egy teremtett embert.
-
-Régi meggyőződésem, hogy az embereken nem lehet segíteni, mert magukon
-nem akarnak segíteni, szeretik a nyomort és a bánatot, el akarnak
-zülleni. Életemben egyetlen-egyszer szerettem volna purifikátor lenni.
-Pezsgős fejjel, egyszer a bálteremben, köpködve és bőgve elárultam egy
-barátomnak, hogy csalja a felesége. Erre a legjobb barátom ellenségemmé
-lett. Azóta a felszarvazott férjeknek dicsérem a feleségüket, bókolok a
-rosz íróknak s tapsolok a piszoknak és a butaságnak.
-
-Ezen a reggelen azonban álmatlan voltam s a rendesnél jobban érdekelt és
-bosszantott a tanító perpatvara. Már nem hallom a szavát. A beszéd
-intimebbé vált, a két ember – úgy látszik, – a történtek részleteit, az
-aktatitkokat meséli el. Ülnek az étteremben, várnak-várnak, mintha az
-érkező vonatok helyett az igazságot várnák. Olykor a sovány a kövér
-fölébe hajol, súg neki valamit, vállat von. Valami szabálytalanságot
-követhetett el, de – isten látja a lelkét – nem tehet róla.
-
-Újra hallom.
-
-– Verpeléty.
-
-Aztán megint:
-
-– Verpeléty:
-
-Később újra:
-
-– Verpeléty.
-
-Menjetek a pokolba azzal a Verpelétyvel.
-
-Csakugyan nem lehet ezt a dolgot elintézni?
-
-Nekem most semmi dolgom nincs itt és egyáltalában nincs sok dolgom-célom
-az életben.
-
-Talán megpróbálkoznék vele.
-
-Verpeléty lesz a célom.
-
-Arra gondolok, hogy személyesen keresem fel Verpelétyt. Bizarr eszme, de
-nem lehetetlen. Itt van a bőröndömben a frakkom. Ha felhúznám és
-feltenném a tegnapi piszkos fehér nyakkendőmet a tegnapi piszkos
-keményingemre, ezt izlésesnek, világfianak s megtisztelőnek tartaná
-Verpeléty. Kétségkívül fogadna. Azt hazudnám, a «_Tanítók országos
-felügyelőségének_» a fő-fő-főfelügyelője vagyok. Ezzel azonban
-megjárhatnám. «_Az internacionális pedagógiai szervezet_» titkárának
-kellene mondanom magam. Így biztosabb lenne a sikerem. Nem baj, hogy
-ilyen nincs is. Verpeléty bizonyára korlátolt úr. Az imponál neki, amit
-nem ismer.
-
-Verpeléty azonban kemény ember. Nem lehet vele komázni. Kiteszem magam
-annak, hogy megragadja a gallérom és kipenderít az ajtón, esetleg
-rendőröket hívat és mint veszélyes szélhámost letartóztattat.
-Leghelyesebbnek látszik az, hogy úgy, ahogy vagyok, felkeresem őt,
-megmondom igazi nevem és elárulom neki, mit láttam. Igen tisztelt
-tanfelügyelő úr, ismerem önt hírből, méltányolom pedagógiai érdemeit,
-átutazóban vagyok, az étteremben véletlenül hallottam két alázatos
-szolgája, két kis árva tanítója beszélgetését. Ezek az emberek a nemzet
-napszámosai, – bármily kopott, banális a szó – a nemzet napszámosai.
-Kérem, csak ne tessék nevetni. Én láttam a szívüket. Ott az étterem
-fehér abroszán rángatódzott két összemarcangolt tanító-szív. Reggel
-korán ittak, sört, bort, borovicskát ittak. Ez épen a vád ellenük, hogy
-iszákosak és részegen járnak a tanyai iskolába? Ön miatt isznak. Ön
-miatt nem alszanak. Önt gyűlölik mind a ketten. Ön nevelt belőlük
-züllött korhelyeket. Legyen ember, legyen megértő, okos, becsületes
-ember és változtassa meg drákói rendszabályait, gondoljon arra, hogy
-egész életüket, családi boldogságukat, sötét szálakkal fonja át az ön
-intrikája, hogy három órahosszat beszéltek önről, hogy a borovicskás
-pohárba beleesett a sovány tanító könnye.
-
-Ez se hat rá? Dehogy hat. Ahogy én ismerem Verpelétyt, semmi se hat rá.
-Az arca csontos és fakó, duzzadt ajkai fölött bozontos vörös bajusz
-szalad, az álkapcái acélból valók, kemények, mint a krokodilus álkapcái.
-Mindennap megeszik néhány ilyen kis tanítót, früstökre. A marka
-irtózatos, a körszakálla nyírott, a vörösszőrös mutatóújján
-karneolpecsétgyűrű. Ezt az embert nem oly könnyű megpuhítani.
-
-Akkor, mint anarchista rontok be hozzá, a döglött és korrupt társadalom
-őrültjeként. Halj meg, zsarnok. Revolvert nem hordok magamnál, fegyverem
-nincs, csak egy tollkésem, amellyel a hideg vacsorámat eszem. Kinyitom
-mind az öt ágát, az ollót, a dugóhúzót és a körömráspolyt is. Vérszopó
-tirannus, özvegyek és árvák sanyargatója, ártatlanok hóhéra most
-elpusztulsz, a kövér pocakodba szúrom a dugóhúzót, hogy kilyukad a hájad
-és szétfröccsen a véred, címeres gazember.
-
-Lihegve gondolom el a gyilkosságot, úgy hogy kitátom a szám, az arcom is
-elsápad s látom, hogy a borfiú csodálkozva néz rám, hozzám siet, mit
-parancsolok.
-
-– Semmit se parancsolok, édes fiam. Azt parancsolom csupán, hogy rend
-legyen a földön.
-
-Aztán elnevetem magam. Mosolyogva és sziszegve, epés kigyó-haraggal
-görgetem magamban a színpadi átkokat. Később győz a belátásom.
-Elmehetnék hozzá, mint ujságíró, kellemetlen riportra. Ez lenne a
-legegyszerűbb. Mondd, tata, mi van azzal a szegény tanítóval? Kiírom a
-neved az ujságomba, a tollamra tűzlek, mint egy beteg legyet. Semmi
-tagadás. Kérek adatokat. Ne fontoskodj, öreg paralitikus. Még ma lefújsz
-mindent, érted, máskép véged van. Akarsz látni néhány alcímet: _Alföldi
-pedagógia_, _Az iskola brigantija_. Még van húsz. Melyiket parancsolod?
-Ugy-e egyik se tetszik? Hadd veregessem meg a kövér tarkód, Verpeléty
-tata, legyünk jó barátok.
-
-Mégis jobb lenne szőrmentében elintézni a dolgot. Nézem a két tanító
-arcát, aki már kifogyott a beszédből és elázottan ül az asztalnál,
-borzasztó komolyan.
-
-Nem hiszem, hogy szívesen fogadnának. Az lenne pedig a világ
-legtermészetesebb dolga, hogyha most felkelnék, az asztalukhoz ülnék és
-bemutatkoznék nekik: Uraim, megbocsássanak, én több óra hosszat
-hallgattam – akarva, nem akarva – a beszélgetésüket. Megtudtam, hogy
-önöknek konfliktusuk van azzal a Verpeléty-vel. Nézzék, én okos ember
-vagyok, aki abból élek, hogy ismerem az embereket, költő vagyok, aki
-érzem az embereket, sokat láttam, sokat szenvedtem, sokat utaztam,
-higyjék el, igazat tudok tenni, egy szóval elintézem azt, amit önök egy
-éve főznek és tanyai éjszakákon, falusi kupaktanácsban, disznótorokon és
-iskolaudvarokon számtalanszor meghánytak-vetettek. Azonkívül nem vagyok
-rosz ember. Ha önök részletesen elmondják, miről van szó, csodálkoznak
-azon, hogy egyszerre milyen villámló ötlettel világítom meg a
-helyzetüket. Bevallom, hogy nem ismerem Verpelétyt. Sohase hallottam
-Verpelétyről. Verpeléty azonban nem lehet rosz ember. Verpeléty csak
-jellem. Verpeléty is csak az igazat keresi, talán kissé önzően és
-keményen, valamint önök is az igazukat keresik, önzően és keményen. Ne
-vegyék rosz néven, de ez a nézetem. Talán nem tetszik?
-
-Lesem a két tanító száját, mit felel és csak akkor veszem észre, hogy
-nem is szólítottam meg őket. Fizetek, hogy felkelhessek és – egész
-véletlenül – sompolyogjak az asztalukhoz, úgy ártsam be magam az
-ügyükbe, hogy észre se vegyék, szegénykék. Ekkor bejön a vasutas, a
-kezében csengővel, jelzi, hogy indul a vegyesvonat a szegedi tanyák
-felé. A két tanító felpattan, fizet, veszi a cókmókját, álmosan dűlöng
-az ajtó felé.
-
-Kimegyek a pályaudvarra.
-
-Rágyujtok egy szivarra. A szivar keserű, sötét, nem szelel, rozoga,
-hullós parázszsal pislákol. Egy darabig nyomogatom a fogaim közt, aztán
-büntetésből ledobom a kavicsokra és rátiprok.
-
-A vonat elindul.
-
-Még rám se tekintettek az ablakból. Meg se láttak engem, aki négy óra
-hosszat bibelődtem velük, a vérző életükkel. Nem is sejtik, hogy ki
-vagyok nekik. Hálátlanok vagytok, barátaim, nagyon hálátlanok.
-
-Utazzatok tovább, ti, akik nem akartátok meglátni, hogy szembe veletek
-ül egy néma, jó ember, boldoguljatok, ahogy tudtok.
-
-Most egyedül vagyok az idegen városban, ott, ahol Verpeléty alszik.
-Verpeléty, a nagy úr, ilyenkor kel fel, csikos hálóingben ásít és a
-tanügyről gondolkozik. Jó reggelt Verpeléty. Bocsáss meg, hogy annyi
-rosszat gondoltam rólad és ezen az álmos, utolsó hősi hajnalomon meg
-akartalak ölni. Alapjában semmi közöm hozzád, senkihez sincs közöm és ez
-– jó.
-
-Isten veletek, két tanító, te sovány és te is, kövér. Itt hagytatok
-engem a marcangoló, nyomorult, buta emberszeretetemmel, egyedül,
-szegény, szánandó bolondot. Hazamentetek, a harmadosztályú kocsiban,
-tovább szívjátok a drámát és a sportot, otthon kacsát főztök,
-kacsapaprikásnak és berugtok a karcos bortól.
-
-Minden rendben van. Csak én vagyok oly szomorú, hogy szeretnék
-hanyattvágódni a kavicsos pályaudvaron, leesni a sínekre.
-
-Tudjátok mit? Már nem is szánlak benneteket. Fütyülök rátok: –
-szervusztok.
-
-(1913.)
-
-
-KÉK GYÁSZ.
-
-Kisöcsém alig élt huszonnégy órát. A szemei kinyíltak a tavaszra és
-meghalt. A szemei is kékek voltak, mint az ég.
-
-Halálában pedig volt valami derűs, egyszerű és boldog.
-
-Az üvegburás állóórát egyszer se kellett felhúzni s az ő kis szíve már
-lejárt.
-
-Másnap reggel a házunk halottasházzá változott. Kék takarókat hoztak
-ezüstrojtokkal, kék fátyolokat és drapériákat, melyekkel bevonták a kis,
-tiszta szobát. Egy polituros asztalra állították az érckoporsót, mely
-inkább játékdobozhoz hasonlított. A kis gyerekeknek picike a játéka és
-picike a koporsója is.
-
-Valami megdöbbenés és enyhe, nem kellemetlen szomorúság vett rajtunk
-erőt. Az apám fekete ruhában, sötéten járt végig a szobákon.
-Sóhajtozott, de a bánatában – észrevettem – sok erőltetett és színpadi
-volt, nem is hittem neki. Csak az anyám sírt keservesen. Mi pedig némán
-álltuk körül a koporsót. A néném és a jegyese, a hugom és én. Az egyik
-öcsém hangosan dobolt és trombitált künn az udvarban, a tulipánok
-között.
-
-Én ekkor tizenhárom éves voltam. A latin könyvekkel éltem, templomi
-tisztaságban. Odaálltam a halott elé és azt mondtam magamban:
-
-– Csak ilyen ez?
-
-Csodálkoztam, figyeltem, vártam. Mikor pedig mindenki kiment a szobából,
-lábujjhegyre álltam, kinyújtottam a kezem és azzal a félénk és vágyó
-mozdulattal, mellyel tilos tárgyakhoz, késhez, ollóhoz, vagy
-cukrászsüteményekhez ér a gyermek, ujjaimat a kis halott hideg homlokára
-nyomtam. Órákig bámultam őt, szótlanul. Nem tudtam betelni a halál
-érzésével. Messze, a másik szobában az ablakmélyedésben kék fátyolok
-mögött kis mécs égett és ez az elmosódó fény, a fényes nappalon lobogva
-és ragyogva, egy virrasztó lélekre emlékeztetett s a házat templommá és
-a fájdalmamat mitoszszá varázsolta. Mégse fájt nekem ez a fájdalom.
-Inkább belesápadtam, mint egy vágyba. Hiszen csak egy kis vendég ment
-el, aki itthagyta a névjegyét, a kék és ezüst gyászjelentését. Mindenki
-érezte ezt. A gyász mélyén a szemekben, a szájak vonalán s a szavakban
-is valami titkolt öröm lappangott.
-
-Este a függönyöket leeresztették. Engem aludni küldtek, de egy óra múlva
-visszaszöktem a szobába.
-
-A fiatal cselédleány a gyertyák lobogásában állott. Könnyezett és
-imádkozott, sóhajtott és félt ő is, akárcsak én. Az arca viaszhalvány
-volt. Jól esett mellette lennem és félni, sóhajtani, sírni vele együtt.
-
-Hajnalban vörös szemmel ébredtem, álmatlan párnák között. A leányra
-gondoltam, aki olyan bánatos volt. Csüggedten öltözködtem. Mosdás közben
-éles és szikrázó nap csiklandta a nyakamat. Kimentem a kis parkba
-sétálni. Az égen fecskék énekeltek, verebek ugráltak a szeméten.
-Egészségesen ropogott cipőm alatt a kavics.
-
-A délután azonban rettenetes volt. Ilyenkor a szobáink már homályosak.
-Lassan készülődtek a temetésre. Egyre többen és többen jöttek. A szemek
-ragyogtak, az arcok pirosak voltak, a szájak melegek s a lehelletük
-forró. Elgyötrődve és kétségbeesve húztam fel fekete cérnakeztyűmet.
-Előbb azonban kisuhantam a kertbe.
-
-– Margit, – mondtam a leánynak – úgy sajnálom magát, hogy olyan halvány.
-
-– Mint egy halott, – gondoltam hozzá.
-
-A leány sírt a tavaszi fűben. Mi mentünk a temetésre. Elől egy kocsin az
-apám. Utána a jegyesek egy másik kocsin, egymás mellett. Én a
-nagybácsival.
-
-Mire visszatértünk, már egészen besötétedett. Mindnyájan hozzánk jöttek
-s az ebédlőben ültek le. Egy sarokban húzódtam meg. A fejem lüktetett a
-friss föld, a tavaszi rögök életkedvétől. Körülöttem szokatlan
-boldogsággal csörömpölt az élet. Nyugalom ereszkedett reánk. Egy fiatal
-asszony tetetett bánattal ült a pamlagon, ölében egy csokor ibolyával.
-Az ura mellé bújt s a kezük összeért. Akik itt maradtak, mind-mind
-boldogok voltak és örültek.
-
-A szoba komor volt és ünnepélyes.
-
-Meggyújtották a lámpákat. A pap az asztalfőn foglalt helyet. Arca
-ragyogott a vörhenyes fényben. Poharában feketevörös bor csillogott és
-amint ajkához emelte és a szája szélét megnedvesítette vele, finom
-mosollyal, nem minden grácia nélkül mondta:
-
-– Egy angyal az égben, egy fehér angyal az Úr trónusánál.
-
-Hirtelen meleg lett körülöttem. A félelem és a mámor fülledt érzéssel
-hömpölygött végig. A szemem égett, torkom tüzelt. Kimentem az udvarba.
-Minden kék volt. A kék égen pedig kétszer akkorák a csillagok, mint
-egyébkor. Rengettek és hajladoztak az orgonabokrok.
-
-A bokrok mögött két ember állt. Halálos bánattal hajoltak egymásra,
-mintha sírnának. De csókolództak. Dühösen és elszántan, mint eddig még
-soha. A jegyesek.
-
-– Ők is, – villant meg a fejemben – ők is félnek.
-
-Bámultam őket, aztán futni kezdtem a kapu felé. A sötét kapualján – mint
-a kisértetek – ismét egy pár. Egy katona és egy leány. Az utcán, a
-szomszéd kapuban még egy, mint az őrültek, siető csókkal, egymás
-karjában.
-
-Távol pedig forrt és izzott a kisváros. Az aszfalton széttiport virágok
-és vidám emberek a porban, az alkonyban. Fölöttük az ég, az ég
-bársonyos, forró, szinte afrikai kéksége. Leányok mosolyogtak rám,
-sokkal erősebben és kedvesebben, mint szoktak és ismeretlen emberek
-intettek a kezükkel és a virágos gallyal, amit kezükben hoztak a
-mezőkről, az erdőből, délutáni sétáról. Összeesküvés történt ezen a
-napon, ellenem. Mindenki egyetértett. Csak én álltam egyedül, egyedül,
-egészen egyedül.
-
-Szédülten tántorogtam vissza az udvarba.
-
-– Ezt ő mívelte, aki elment és itthagyott.
-
-A tavasz már valósággal dühöngött. Kénköves pokol volt a tavasz. A kék
-drapériák fönn kifeszültek és lengettek, az ágakon forrottak a rügyek
-zöld sebei s minden virágot, gyönyört, gyümölcsöt izzadt. Ördögök
-fűtötték alattam a roppant katlant. Egy fához dőltem és csendesen
-sírdogáltam. Az izgalomban, a virrasztásban lesoványodtam. Ha egy
-légáram meglibbentette vékony kabátomat, összeborzongtam. Körülöttem
-valami pogány ünnep kezdődött. A bokrok bóbitái roskadoztak a kék
-gyászban. Párák kúsztak a földön és ködben füstölgött az illat, a részeg
-és őrjítő parfüm, ezer és millió szag, mint egy parfümgyárban. Mindez
-olyan szomorú és édes volt. A kisöcsém járt az eszemben. Arra gondoltam,
-hogy most még egyszer kisírom magamat, magamra öltöm a gyászt. Kiáltani
-szerettem volna, visszamenni a temetőbe, utazni messzire, céltalanul,
-rohanni, elbújdosni valahová és sohase jönni vissza. Meghalni valahol,
-egy síron.
-
-Az udvar mélyén egy ablak világított.
-
-Odasiettem.
-
-Egy tükör előtt a lámpafényben fésülködött Margit.
-
-– Most – gondoltam – megkérdezem, miért volt olyan halvány?
-
-Szorongva kopogtam az ablakon.
-
-– Margit.
-
-Kinyitotta az ajtót.
-
-– Úgy félek – dadogtam.
-
-Csodálkozva nézett reám.
-
-– A halottól félek – suttogtam rekedten. – Nem merek bemenni.
-
-A leány babrált a fehér nyakán és a terhes szőke kontyán.
-
-Ő is nagyon halvány volt az álmatlanságtól, a halott emlékétől. A haja,
-a mézszínű haja villogott és lángolt.
-
-– Sírni akarok, – mondtam – egész éjjel sírni és félni, itten…
-
-És hozzáértem a hajához. És átkaroltam, hogy ne féljek. És leesett a
-kontya, a hosszú-hosszú haja, majdnem a földre.
-
-És téptem a haját és a száját, a szájammal.
-
-(1912.)
-
-
-A GIPSZ-ANGYAL.
-
-Varju Péter, a tanyai tanító karácsonykor ajándékot vitt a rokonainak.
-
-Már őszszel gondolkozott a _prezent_-ről, Nem kis feladat volt a
-kiválasztása, minthogy a rokonok egyre több szívességet tettek neki és
-az ajándékkal azt is ki kellett fejeznie, hogy a szeretetüket magasra
-taksálja. Két évvel azelőtt vitt nekik egy sörkészletet, – söröskancsót
-és söröspoharakat – tavaly egy kinaezüst cigarettatárcát, melynek a
-fedelén egy ló ágaskodott. Mit vigyen az idén? Alapjában oly kevés
-dologgal lehet meglepni az embereket. Arra gondolt, hogy vesz még egy
-söröskészletet és még egy szivartárcát (kettő is elkél a háznál), de
-erről a tervről hamarosan letett. Az ünnepek előtt két nappal felutazott
-Budapestre és itt sorra járta az összes üzleteket, csetlett-botlott,
-becsapták és kinevették, hízelegtek neki és gorombáskodtak vele, míg
-végre egy Rákóczi-úti üzletben rásóztak egy páratlanul izléstelen és
-értéktelen gipsz-angyalt, ötven koronáért.
-
-– Gyönyörű, – kiáltott a tanító, az alku előtt.
-
-Azután feltette a csiptetőjét s gyámoltalanul nézegette:
-
-– Nem lesz drága?
-
-A kereskedő és a segéd viharosan tiltakozott.
-
-Nyomban csomagolták, hogy elküldhessék, de a tanító kis dolgokban
-ösztönszerűen bizalmatlan volt mindenki iránt s miután kifizette, –
-szeretett hamar túlesni a kellemetlen dolgokon – maga cipelte haza a
-szállodájába és útközben halálos izgalmakat élt át, hátha valahogy
-összetörik a szobor? A szobor azonban nem tört össze. Makulányi hibája
-sem esett, úgy állott ott az asztalon, a hotel szomorú villanyfényében.
-Most azonban új izgalom fogta el. Attól félt, hogy becsapták.
-Elszontyolodva járkált, a szűk homloka izzadt, a füle rubinlott.
-Egyelőre segített magán, a szobrot letakarta az ágyterítővel, hogy ne is
-lássa, ne zavarja a gondolatait. Másnap reggel kisütött a nap, ragyogott
-az ócska gipsz, a tanító dörzsölte kezeit és az ajándékot pompásnak
-találta.
-
-– Ha nem mosolyogna, nem érne meg ennyit. De mosolyog. Olyan édesen
-mosolyog.
-
-Az angyal tényleg mosolygott. Szirupédesen mosolygott és a fehér gipsz
-mintha süvegcukor lett volna, émelyítő bűbájt árasztott. A szoborban
-azonban mégis volt valami nagy-nagy szomorúság, mint mindazokban a
-tárgyakban, melyek a művészetet akarják hamisítani, eredménytelenül,
-mint egy fanyar öreg nőben, aki kacérkodik, vagy egy rosz költőben, aki
-göndör fürtjeit nyeglén és kelletően a homlokára csapja. Ennek lehet
-tulajdonítani, hogy a tanító megint kétkedni kezdett az ajándékban s
-éjjel is – izgatottan – felkelt az ágyból, hogy megnézze a gipszangyalt.
-Megint nem tetszett neki.
-
-– Vajjon hova teszik a rokonok? – tépelődött magában. – Négy nagy
-szobában laknak a Józsefvárosban, de minden szoba, minden asztal tele
-van szobrokkal és csecsebecsékkel. Talán fölösleges is. Tavaly vettek
-egy kis szobrot, egy apró szobrocskát, mely egy öreg cselédet ábrázol. A
-gipszangyal azonban sokkal nagyobb. Legalább háromszor akkora…
-
-Ebben végül megnyugodott és karácsonyestén elvitte nekik a szobrot, a
-karácsonyfa alá állította, diadalmasan.
-
-Varju Péter sovány ember volt, kiszáradt és vékony, mint egy piszkafa.
-Garádicsosan nyírt haját fölfelé fésülte. Összehajtogatott zsebkendőjét
-mindig pontosan a felső zsebébe gyűrte. Eddig semmi zökkenő se volt az
-életében, lefeküdt és felkelt, dolgozott és pihent, sétált és
-heverészett, gondolkozott mindenkiről és mindenről, csak magára nem
-gondolt soha. Tükörbe se szeretett nézni. Egy vak tükör lógott az iskola
-egyik szobájában, de ő mindig elfordult tőle, nem nézte meg az arcát,
-azt se igen tudta, hogy milyen. Évekkel ezelőtt mérges bibircsó nőtt az
-orra tövén. Sokáig boszantotta és szúrta a gonosz kelevény, a tanító
-azonban várt téltől tavaszig, tavasztól nyárig, amíg elmúlt és
-egyetlenegyszer se nézte meg elcsúfított arcát. Később pedig szentül meg
-volt győződve, hogy csak ezért múlt el. Nem szeretett farkasszemet nézni
-a tükörrel és önmagával.
-
-Most erre a bibircsóra gondolt. Amint a karácsonyi fényekben
-sütkérezett, egyszerre elborult és úgy tetszett neki, hogy valami
-bántja. A lámpák mintha homályosabban égnének. Elsötétedett körülötte az
-öröm, a rokonok arca mereven szegződött feléje és a szájakon valami
-csodálat, valami tompa kérdés lebegett, amit nem mondtak ki, talán
-szánalomból, talán kiméletből.
-
-Végül hebegve és pirulva kérdezte, ő maga:
-
-– Tetszik?
-
-– Nagyon szép – mondta a huga.
-
-– Én is azt hiszem – szólt a tanító. – Az a szép rajta, hogy olyan
-édesen mosolyog.
-
-Sógora – az orvos – azonban hallgatott. Hatalmas nagy darab ember volt
-gyerekszemekkel, fehér, puha henteskezekkel. Finom műértő létére
-elfacsarodott erre a látványra. Ki is bökte vigyázatlanul.
-
-– Mondd Péterkém, miért veszel te ilyesmiket?
-
-A tanító a vállát vonta, nézte a cipőjét, fülig pirult. Érezte, hogy nem
-tetszik a prezent.
-
-Később az orvos valahogy el akarta ütni a dolgot:
-
-– Érdekes. Mindenesetre köszönjük.
-
-– Ugye szép?
-
-– Gyönyörű – mondta hidegen.
-
-Gyászos hangulatban vacsoráztak. A villanyok szikráztak, a karácsonyi
-fánk párája összeölelkezett a fenyőfa és a csepegő gyertyák szagával, a
-poharakba topázszínű és vörös borok csöpögtek, iddogáltak is, de a
-tanító csak ült és gondolkozott. Nézte a sógora nyakkendőjét. Ő sohase
-tudna ilyent kiválasztani. Amit magára vesz, az nem jól áll. A butorok
-is olyan furcsán-finomak. Nem érti, miért. Szótalan boszusággal vett
-szemügyre mindent. Éjfél felé azonban, mikor asztalt bontottak és
-átmentek a másik szobába, oda, ahol az ajándékok állottak, a nehéz vörös
-bortól megoldódott a nyelve.
-
-– Nézd, sógor, – mondta halkan – én szeretem az egyenes embereket.
-Érzem, hogy ti megvettek engem.
-
-Az orvos ettől a váratlan szótól hirtelen kijózanodott.
-
-– Egy szót se szólj – folytatta. – Vacsoráztunk. Jól van. A vacsora
-pompás volt. Te megcsókoltál, mikor idejöttem, szivesek vagytok hozzám,
-a tenyereteken hordoztok. A vacsoránál sört ittunk. Hol a sörkészletem?
-Talán emlékszel, hogy hoztam nektek egy sörkészletet, egy nagy kancsót
-és poharakat, melyekre aranybetűkkel van ráírva: «_Emlék_». Megkínáltál
-cigarettával is. A cigarettatárcámat, azt a szép lovas cigarattatárcát
-se hordod. Ne hidd, hogy gyerek vagyok. Engem nem fogsz az orromnál
-fogva vezetni. Tavaly is, az idén is kerestem. Legalább az
-üvegalmáriomban láttam volna, ahova az emlékeitek teszitek. Egy szó mint
-száz, nektek nem kell, ti elhúzzátok a szájatok, hogyha én hozok valamit
-és odaadjátok a cselédnek, kidobjátok az udvarra, a szemétbe.
-
-A sógor valamit hebegett.
-
-– Ne hazudj – rivalt rá a tanító. – Én már három nap óta nem tudok
-aludni emiatt. Otthon mondtam is, hogy ti – te meg a hugom – gyűlöltök
-engem, csak azt nem tudom, hogy miért. Mit vétettem én nektek? Miért nem
-jók az ajándékaim? Látom az arcodon, hogy az angyal se tetszik neked.
-Azt is láttam, hogy mosolyogtatok rajta, meg rajtam. És én most semmit
-se szeretnék jobban, mint fölkelni… és így a két öklömmel összetörni ezt
-az angyalt… ezt a szegény szép fehér angyalkát, amely azt mondja nektek,
-hogy szeretlek, nagyon szeretlek benneteket…
-
-A tanító halottsárgán felállt, a karjait felemelte, az asztal felé
-tántorgott, hogy összezúzza a gipsz-angyalt. A huga sírva eléje szaladt
-és feltartóztatta. Az orvos egy pohár vizet hozott.
-
-– Igyál kérlek, – szólt neki – hisz te beteg vagy.
-
-A tanító sírva fakadt.
-
-– A szívem beteg, – zokogott kómikusan – ez a szegény, meleg szív,
-melyre ti rátapostatok. Ez az egyszerű, de becsületes szív.
-
-Egy óra után elcsillapodott, aztán nagynehezen – mint nyögő gyereket –
-felpakolták, kocsiba tették és hazavitték a szállodájába. A tanító
-megigérte, hogy másnap megint meglátogatja őket, de a hajnali vonattal
-hazautazott, a tanyára.
-
-Otthon különös és mély napokat élt át. Búskomoran járt fel és alá a
-szobájában. Abbahagyta a pipázást is. Egy hét mulva belátta, hogy
-igaztalan volt, bocsánatkérő levelet írt a rokonaihoz a «karácsonyi
-szczéna» miatt s azzal mentegette magát, hogy beteg és utóbb nagyon
-ideges. Lámpaoltás után mindennap nagyon szenvedett. Ilyenkor a
-gipszangyalról gondolkozott, a söröspoharakról, melyekre aranynyal van
-ráírva, hogy «_Emlék_» és a lovas cigarettatárcáról. Lehet, hogy a
-rokonai nagyon is szeretik őt és csak benne van a hiba. Akkor azonban
-mért nem veszik szivesen az ajándékát? A kétségei egyre nőttek. Végül
-elővette a hegedűjét, melyen sohase tudott jól játszani s
-kétségbeesetten tette vissza kopott tokjába. Rájött arra, hogy izgalmát
-legjobban csillapítja a bor. Mindennap megivott négy-öt pohár bort.
-Ettől hamar elaludt. Reggel pedig sápadtan, borostás állal ébredt.
-
-Januárban sűrű hó esett. A hóra vékony jégkéreg fagyott. Egész hónapban
-havazott. A tanyát óriási hóhegyek borították. Februárban majdnem minden
-éjszaka fehér volt.
-
-Egy ilyen éjszakán a tanító – éjfél után – mámorosan bandukolt haza egy
-torról. A tanya házai messze voltak egymástól. A tanító csendesen haladt
-előre.
-
-Később elérzékenyedett a bortól. Leült egy padra. Valami édes
-szomorúságot érzett, mely oktalan és céltalan, nem fájó, hanem üdítő s
-örült, hogy nem mult el, hanem tart, egyre tart és ő szürcsölheti, mint
-a lépesmézet. Megint a gipszangyalra gondolt. Az is eszébe jutott most,
-hogy valaha az iskola padjain tanult. Michel Angelóról, aki titáni
-szobrokat, haragos és gyönyörű angyalokat faragott, és vannak dalok,
-melyek szépek és énekek, melyek el tudnák mondani, mi fáj a szíve
-mélyén, az agysejtje homályos zugában. A szeme tele volt könnyel, mely
-kicsordult a hóra és ott azonmód megfagyott. Életében először sírt
-magamiatt. Siratta a szívét és a kicsiségét. Megsiratta a szűk homlokát,
-a kitérdelt nadrágját, a garádicsosan nyírt haját, a szemét, mely eddig
-vak volt és nem látta a percek lázát, a szépség titkos mennyországát és
-a gipszangyalt is megsiratta, az izléstelen és fájó kis gipszangyalt,
-mely olyan szomorú és lélektelen volt, mint ő. A hóban szinte látta,
-amint feléje mosolyog. Később pedig egyre nőtt. Eleinte akkora volt,
-mint egy ember, később mint egy ház, egy nagyváros, egy rengeteg
-hegység, fehér, szelíd és mosolygó, erőskarú és tökéletes, olyan, hogy
-öröm volt ájultan is a karjai közé rogyni, melyek szilárdul, nagyon
-erősen megragadták a kis tanítót, lassan és puhán, mint a hó, felemelték
-a padról és vitték-vitték felfelé.
-
-(1913.)
-
-
-KÁRTYA.
-
-Aalberg Cézár szeptemberben szabadult ki a börtönből. Válla megroggyant,
-kicsit megkopaszodott a haja a halántékán már deresedett, de
-porcellánszínű arca alig változott. Októberben már együtt lakott a
-feleségével és a hatéves kis fiával, a Nyúl-utcában, ahol egy
-kertrenyíló tiszta hónapos szobát bérelt. Késő délután «jött haza»
-Cézár. A felesége – egy szótlan-sápadt asszony, aki mindig feketében
-járt – a szobát telerakta tubarózsákkal, melyeknek húsos illata nehezen
-feküdt a tüdőkre s valami fülledt gyászt és erjedő szomorúságot
-permetezett szét. A hamiskártyás benyitott. Erre az anya is, a fiú is
-keservesen sírni kezdett. Cézár lerogyott a nyikorgó díványra. A
-felesége és a fia ráborult, az arcukat sovány testéhez szorították,
-mintha halottat siratnának. Órákig alig szóltak pár szót. A férfi
-mozdulatlan feküdt a diványon, mint a koporsóban. Az örömünnep nedves
-szomorúságban ázott szét.
-
-Egy hétbe telt, amíg valahogy felocsúdtak. A kisfiú még gyakran
-sírdogált, az anya még sápadtabb és szótlanabb volt mint addig, de
-csakhamar folytatták régi életüket. Cézár korán ment haza, minden este
-maga vitte fel a hideg felvágottat. Együtt ettek. A nap legnagyobb
-részében otthon volt. A vidéki város csodálta, mennyi ízléssel és
-tapintattal bújt el a hamiskártyás az emberek szeme elől.
-
-Mikor otthon ült az aranyat szóró petróleumlámpa alatt, el se tudta
-képzelni, hogy máskép is élt valaha. A vaskályha égett, olcsó szivarja
-jól szelelt s a felesége mindig varrt mellette. Cézár álmodozó kezei
-boldogan fürödtek a nyugalomban és nyoma se volt rajtuk a multnak, oly
-finomak, oly keskenyek, oly tiszták voltak, mintha hosszú-hosszú éveken
-át gyengéd hangszereken, vagy csipkéken pihentette volna és nem borgőzös
-kártyák lapjain. Fütyürészett. Érezte a nyugalmat és testén a frissen
-mosott ruha cirógatását. Csak zöld szemében égett valami a züllött
-mámorból. Különösek, üresek, piszokszínűek voltak ezek a szemek, mint
-régi palackok törmelékdarabjai, amiket a földön, szemétdomb mellett
-találunk.
-
-Este, tíz óra felé, elment az «Aranysas» kávéházba. Lassanként
-társaságra is akadt, egy cingár gyógyszerészsegéd, meg egy faarcú,
-fontoskodó városi díjnok. A pincér hozta a sakkot, eléjük terítette a
-repedezett viaszosvásznat s a tintapecsétes zöld zsákból lassan
-szedegette a csempe, szomorú sakkfigurákat. Éjfélig sakkoztak, azután
-mind a hárman lefeküdtek.
-
-Egy este Levinszky, a gyógyszerészsegéd jókedvében volt, bort hozatott
-és kurjongatott.
-
-– Te Cézár, – mondta neki – unom a sakkot. Kártyázzunk.
-
-Aalberg Cézár elsápadt. Nem mert rátekinteni, érezte, hogy a szeme égeti
-a kezét s újjait hirtelenül elrántotta a sakkasztalról.
-
-– Nem – mondta. Sohasem kártyázom.
-
-Azután sohase beszéltek kártyáról.
-
-A kártyát a karácsony hozta vissza. Délután, mikor a fia hazajött, az
-iskolatáskájából a palavesszők és a könyvek közül kiesett egy csomag
-vadonatúj, aranyszegélyű kártya és a gyerek lángoló arccal mámorosan
-turkált a piros-zöld lapok mennyországában.
-
-Cézár sötéten állott meg a fia előtt.
-
-– Mi ez? – kérdezte. Nem szégyeled magad? A kártya nem gyerek kezébe
-való.
-
-Cézár zsebre dúgta a kártyát. Átment a másik szobába. Friss, egészen
-friss kártya volt, karácsonyi kártya, most került ki a kártyagyárból,
-még érezni lehetett rajta a festék szagát. Szédülő fejjel bámulta. A
-csúnya, gyötrelmes figurák, a szörnyek, a fantómok, akikkel annyit
-társalgott, most újra elküldték neki névjegyüket és emlékeztették
-valamire. Becsukta az asztal fiókjába. Azután újra elővette.
-Szemrehányást tett a feleségének, hogy a fia kezébe került és föl s alá
-járkált a sötétedő szobában.
-
-Estefelé meglágyult a hangulat. A karácsonyfát meggyújtották, az apa
-bort ivott és énekelt. Csak kilenc óra volt még, lefeküdni nem lehetett,
-nem tudtak mit csinálni. Cézár maga vette elő a kártyát:
-
-– Nem bánom, játszatok – szólt a feleségének.
-
-Minden arc kiderült, leszedték az asztalt, leültek. Az anya egy kis
-üvegtányért hozott s a rézfillérek csörömpölni kezdtek.
-
-Cézár bámulta az asztalt.
-
-– Én nem játszom – szólt és a feleségére nézett.
-
-Az asszony azonban már osztott. Cézár vállat vont, megivott egy pohár
-bort és kezébe vette a kártyát.
-
-– Kezdjük.
-
-A kisfiú pirosra gyulladt füllel várta, mi történik.
-
-– Látod, – mondta neki Cézár – ez a sok pénz mind a tied lesz, nyerd el
-tőlem.
-
-Mindnyájan a kártyájukat nézték.
-
-Ideges csend dobogott a szobán.
-
-– Nyertem – szólt halkan Cézár és maga elé söpörte a filléreket.
-
-Erre a fiú feltérdelt a székére. Újra osztottak és most az anya nyert, a
-nyereséget megfelezte vele. De azután megint az apa nyert. Cézár már
-bosszankodott, hogy mindig hozzászegődnek a súlyos, szédítő, komoly
-kártyák s szeretett volna szabadulni a nyereségétől. A kártyák azonban
-nem tágítottak. Megostromolták, jöttek félelmesen követelőzve éjszakai
-különös ismerősei, a zöld és piros színek, a koronás kártyakirályok, az
-elkényszeredett arcú legények, akikkel annyit nézett farkasszemet
-lihegve, verejtékezve, szívdobogva Már meg se nézte a lapjait, hanyagul
-hajigálta, a homloka verejtékezett. Mindhiába. A kártyaalakok bosszúáló
-arccal meredeztek rá, mint a betörők és a gyilkosok s a torkát
-szorítgatták. Halomban feküdtek előtte a fillérek.
-
-– Mit tegyek? – dörmögte boszúsan a feleségének.
-
-Elővette az összes kártyababonát. Felkelt a székről, megforgatta –
-balkézzel – a levegőben, leült és osztott. Újra ő nyert.
-
-Fia pedig leste a szerencsét. Okos arcocskája lángolt az izgalomtól s a
-szája görbületében már ott settenkedett a pityergés. Nagyokat nyelt. Az
-apa köhintett, megigazította a szemüvegét és hozzá fordult:
-
-– Vigyáz, most te nyersz.
-
-Puha ravaszsággal hajolt előre a gyerek mint egy leső puma-macska,
-nézte, hogy keveri apja a kártyát. A pénztárt már harmadszor nem
-ürítették ki, színültig volt vörös rézfillérekkel. Most jó kártyát
-kapott. Mélyet lélegzett. Jött azonban a másik és a harmadik kártya s
-szegény kis arczán elsötétedett az öröm.
-
-Cézár szótlanul nézett maga elé. Már éjfélre járt az idő. A felesége és
-a gyermeke minden pénze előtte volt és nem tudott szabadulni tőle.
-Szítta foga közt a levegőt, a száját elpittyesztette, megvető mosollyal
-fogadta kómikus helyzetét, azután egyszerre átvillant valami az agyán.
-Hosszú, hajlékony újjaival végigtapogatta a kártyát és a finom újjakban
-újra felébredt a látnoki művészet, a boszorkányos varázs, amivel évekig
-nyitogatta mások erszényét. A gyalázatos, a piszkos kártya, hogy
-megalázta őt, a kártya urát, az ezresek urát, egy filléres hajsza.
-Hirtelenül dolgozni kezdett. Behunyt szemmel, a tapintó szemölcsei
-rezgésével érezte ki a jó kártyákat s egy villámgyors mozdulattal fogta
-egybe, hogy a fiának csempéssze oda. Mindent látott és tudott. A
-lehelletével is operált. Akarata hipnotikus erejével uralkodott a
-társaságon, az egyik kártya iderepült, a másik a kézelőjében sunyított,
-egyszerre hadvezére lett a terepnek, mint régen s a szerencsét már is a
-fia javára billentette.
-
-A bankot meg egyszer megduplázták.
-
-Még csak egy apró mozdulatot kellett volna tennie. De már késő volt. A
-gyerek felugrott az asztalra, a tekintete végigcikkázott rajta és
-szélesre meredt szemekkel, irtózatosan szétfeszülő szájjal ordított rá:
-
-– Csalsz!
-
-Cézár felpattant a székről, három lépést hőkölt vissza és kiejtette
-kezéből a kártyát.
-
-– Csalsz!
-
-Úgy állott, mint a tetten ért gyerek. A gyerek bőgte, ordította,
-zokogta:
-
-– Csalsz, csalsz, csalsz!
-
-Nevetni próbált, de az ereiben megfagyott a vér, a halántéka hideg volt,
-csak hebegni tudott.
-
-A gyerek pedig nem tágított. Még mindig az asztalon tombolt, arca
-ragyogott a diadaltól, megvetően nézte az apját, a bankot kifordította
-az asztalra, az apró kis pénzeket dühösen söpörte le, azután egy marokra
-valót odadobott az ablaküvegre.
-
-– Csalsz!
-
-Cézár a szoba közepén állott. A gyereket sietve lefektették,
-csitítgatták, sokáig tartott, míg – durcásan és sötéten – álomba sírta
-magát. Az apa pedig nem feküdt le. Megitta az összes bort, a
-részegségtől bódultan járkált le-föl, hajnalig álldogált az ablak előtt
-és nézte a havas, kopár kertet.
-
-A tavalyi karácsonyra gondolt. Akkor épp így bámult ki a börtöne
-ablakából.
-
-(1907.)
-
-
-AMÁLIA.
-
-
-I.
-
-– Anyám, ki ez?
-
-Mind a ketten a hideg szobában állottunk, az arcképes polc előtt. Az
-anyám kezébe vette a fotografiát.
-
-– Ez, kisfiam, – mondta tompán – a szegény, szegény Amália.
-
-– Miért nem jön soha hozzánk?
-
-– Mert meghalt, kisfiam.
-
-– Torokgyíkban?
-
-– Nem, kisfiam, meghűlt tavaly, farsangkor, a dalestélyen. A tánc után
-jeges málnalét ivott. Hajnalfelé köhögött és másnap délben már
-kiterítették. Tizenkilenc éves volt, szegény.
-
-– Szegény, szegény, – mondtam szomorúan.
-
-Megragadtam a fotografiát. Egy magas és finom hölgy volt látható, karcsú
-mint a hattyú, márványszínű arccal, báli legyezővel, talpig fehérben. Ez
-a nő mindig ott állott az arcképes polcon, az élők képei, a
-gyógyszerész-sógorok, az ezredes-nagybácsik, a papok és katonák között.
-Óvatosan néztem a képet. Gyermekkoromban úgy éreztem, hogy halottnak
-lenni előkelő dolog. Az a kényszerű semmittevés, amire kárhoztatva
-vannak a sírban, a föld alatt, imponált és mérhetetlenül tetszett az is,
-hogy a nőket fehérben, virágdísszel temetik el, a férfiakat
-szalon-kabátban s a fejükre aranybojtos halotti sipkát biggyesztenek.
-Amáliát vigyázva tettem a többi kép közé.
-
-
-II.
-
-Később gyakran néztem vele farkasszemet. Ha büntetésből nem kaptam
-ebédet, vagy el akartam bújni, hogy senkise lásson, vagy minden ok
-nélkül a magányt kerestem, akkor a kép elé futottam. Már megtudtam
-egyet-mást róla. Egy muzsikus vette feleségül, aki azóta elzüllött, most
-egész éjjel iszik, nappal pedig zongorákat hangol. Bármennyire tetszett
-azonban a halál ünnepélyes külsősége, kilenc éves fejjel is éreztem,
-hogy a nő elmulása borzalmasabb mint a férfié. A férfiaknak csak a feje
-szép és csak a feje hal meg, de a nőnek mindene szép, mindene meghal,
-egyenkint, az ujja, a szemhéja, elfagy és megrothad a fehér, hullámos
-melle is és minden egyes tagja, mely nagyon hozzá tartozik. Kétségbeejtő
-harag szorította a torkom arra a gondolatra, hogy ez a drága, virágos
-baba a kedves orrával, a reszkető kezével, a finom kontyával most a
-kukacok közt van és a teste hideg, nyirkos, meredt, nem különbözik
-semmit a téli földtől.
-
-Figyelmesen néztem a képet. Kékes csillám reszketett rajta.
-Megállapítottam, hogy az élők arcképei _megbarnulnak_, a halottakéi
-pedig _megkékülnek_.
-
-
-III.
-
-Különösen délután sokat szoktam gondolni a halottra. Egyáltalán a
-délutánban van valami halotti. A telt gyomor elnehezíti a testet.
-Végtelen, mozdulatlan napsütésben ragyog a sárga homok, mely egészen a
-tűzfalig nyújtózkodik, a hinta áll, a virágcserepek mögé, a kőrakásokba
-hideg békák bújnak a forróság elől s szemük mérges tűzzel parázslik. Az
-árnyékban hűsölő kutya szeme is véres. Csak a macskák ülnek a homokon.
-Mind a hét macskánk a hinta elé telepszik, körmét élesíti a fák
-kiszáradt törzsén, tojássárga szemét kinyítja a napra, szembogara
-vékonyka vonalnak látszik. Ha végigsimítjuk szőrüket, az újjaink hegyén
-villamos szikrák pattognak. A hőség, az unalom émelygő undora pincékbe
-kerget, a pókhálós üvegek közé. Szemem a homályt zöldnek látja. Ha
-kijövök, akkor az egész udvar vörös. A vizeshordóra hajlok, melynek
-tükrén látom az arcomat a vízben apró muslincák keringenek, a száradó
-kendők, a dongák, az eső-csatornák áporodott illata csiklandja orromat,
-a vér fejembe tódul és amint előbbre kúszom a vizeshordó peremén, az
-öntudatom lassanként elvész, az idegeim bizseregni kezdenek, átadom
-magam a délutáni mámornak. A hipnózisnak ezt a primitív, de tökéletes
-módját már négy éves koromban fölfedeztem. Senkise tudott
-fakírművészetemről. Idővel olyan tökéletessé tettem, hogy a
-vizeshordóban nemcsak saját arcomat láttam, de egy nőalakot is, – magas
-és karcsú volt – a szeme szomorú, a ruhája fehér, kezében egy báli
-legyező.
-
-
-IV.
-
-Amália férjét ilyen délutánon ismertem meg. A zongoránkat jött hangolni.
-Már az első pillanatban különösnek tetszett. Kocsin érkezett, mint az
-orvosunk és a kezében táskát szorongatott, mely szintén emlékeztetett az
-orvosunk műszeres, kínzó készletére. Életemben először láttam közelről
-olyan embert, akinek meghalt valakije és a halállal, a végtelennel való
-közvetlen érintkezés érdekessé tette. Magas fiatal ember volt, vállas
-német, a szeme türkizkék, a homloka, az arca pedig feltűnően fehér.
-Ebből az arcból imponálóan emelkedett ki egy nemes-vágású, merész és
-szép orr. Sokan azt hitték, hogy részeg, mert az orra vöröses fényben
-csillogott és a lépése bizonytalannak mutatkozott. Gyakran kapaszkodott
-egy fába, a falhoz dőlt s pár pillanat múlva folytatta az útját. De én
-tudtam, hogy a könnyeitől volt mámoros, a lábai a bánattól tántorogtak.
-A keze reszketett, a szeme nem látott világosan, a melle elfulladt. Csak
-a füle maradt ép. Ezzel a legkisebb negyedhangot is meg tudta
-különböztetni, a teste, mely ronccsá züllött, gyémántként őrizte a
-zseniális, pontos hallószervét, a dobhártyáját. Puha bársonykalapot
-hordott. Mohó, piros szájában állandóan mérges-fekete virzsinia égett.
-
-
-V.
-
-Leült egy székre. A mi polgári bútoraink közt, alacsony szobánkban
-szokatlan és stílszerűtlen volt ez az ember, aki a vállán mázsányi
-terhet cepelt, a szemében olyan szenvedést, amilyent a mi falaink sohase
-láttak. Attól féltem, hogy a szék összeroskad súlya alatt. Nálunk az
-élet a reggeli és az ebéd, a felkelés és lefekvés közt folydogál, a maga
-régóta kivájt útján, biztosan és lanyhán. A hangoló nem való ide.
-Bizalmatlanul nézegettem a kerevet egyik sarkából, amikor az anyám
-magára hagyta és becsukta mögötte a zongoraszoba üvegajtóját.
-
-
-VI.
-
-Vajjon mit művel? Először is végig vágtat a zongorán oly szédületes
-gyorsasággal, mintha az újjai versenyt futnának egymással és oly hangot
-kelt a billentyűkön, mintha mozsárban üveget törnének izzé-porrá.
-Ördöngös varázslatnak tetszenek a futamai. Az újja később egy-egy hangon
-állapodik meg, egy fehér _a_-n, vagy egy fekete _b_-n, melyet hosszú,
-nagyon hosszú ideig ütöget. A lakásban nincs senki. Nem tudja, hogy a
-kerevet karfája mögött én lapulok meg. Belemélyed egy hangba, de oly
-szenvedélyesen, hogy a velő belefárad, a vér elzsibbad, a szemek
-hipnotizáltan keresik a hangot a levegőben, mint egy végtelen, alig
-látható cérnaszálat és az álmos kongás, a tompa darázszümmögés, a bús
-egyhangúság láthatóan enyhíti a lázát. Két három óráig ül egy helyben.
-Azt hiszem, a hangokkal altatja a bánatát.
-
-
-VII.
-
-Egyszerre felkel a székről. Olyan búsan áll ott a szoba közepén – lógó
-karokkal és lehorgadt fejjel, – hogy cseppet sem csodálkozom azon, ha
-teljes hosszában végigesik a padlón és arccal a földnek elkezd hangosan
-zokogni. Meggyújt egy gyertyát. A gyertyaláng fényes karéja ide-oda
-libeg a még fényesebb délutánban. Nappal csak a levelek pecsételésekor
-szokás gyertyát gyújtani. Odamegy a zongorához, szakértő szemmel
-vizsgálgatja a billentyűket és belevilágít.
-
-Azután valami hihetetlent és retteneteset látok.
-
-Ez a rengeteg ember, mintha megbolondult volna, ráveti magát a
-zongorára, melyet mindig szilárdnak és zártnak hittem, a födelét
-villámgyorsan feltárja, birkózik vele és mint egy lakatos, mint egy
-betörő, mint egy gyilkos brutálisan a hatalmába veszi.
-
-Én tudom, hogy valamit keres.
-
-Itt keresi a szegény-szegény asszonyát, a fekete és tág zongorában,
-ebben a koporsóban s most meg akarja nézni, ki akarja venni, magához
-akarja ölelni.
-
-Csalódottan bámulja a zongora üres testét, a húrokat, a kalapácsokat.
-
-Amália itt sincsen.
-
-Holnap tovább kell vándorolnia, új városokba, pusztákba, nagyúri
-kastélyokba, minden zongorát kinyit majd, de sehol sohase akad rá a báli
-ruhában mosolygó nőre, kinek arcképe ottan áll a polcon, a
-gyógyszerészsógorok, a papok és katonák közt.
-
-Egy szegény tébolyultat látok menni az országúton szakadt tarisznyával,
-könnyes szemmel, görcsös bottal. A halott feleségét keresi. Szegény,
-szegény.
-
-
-VIII.
-
-Tovább már nem bírtam magam tűrtőztetni. Izgatottan kinyitottam az
-üvegajtót, térdre estem, sírni kezdtem. A hangoló meglepődve nézett
-reám. Nem értette, mi a bajom. Valamit mondott németül. Én pedig
-hosszan, idegesen – magyarul – gagyogtam néki, elmeséltem, mennyit
-gondolok reá, a halott asszonyára, a fehér báli ruhára, az elefántcsont
-legyezőre, az arcképre, de egy árva szót se értett belőle. Megsimogatta
-a homlokomat, kézen fogott, az anyámhoz vezetett. Az este aszpirint és
-forró teát kaptam s rögtön ágyba kellett feküdnöm.
-
-
-IX.
-
-Évekig kísértett ennek a délutánnak az emléke, anélkül, hogy valakinek
-szóltam volna róla. Amália alakját egyre édesebbre színeztem ki. A
-hangolót azóta nem láttam. Egy este az apám tudtunkra adta, hogy
-elcsapta, mert iszik és teljesen hasznavehetetlen. Egyebet is megtudtam.
-Már nem volt titok, miért gyújtott gyertyát azon a titokzatos délutánon,
-miért nyította ki a zongorát, melyet a fújtatóval porolt és hangkulccsal
-hangolgatott. A tántorgását is megfejtette az apám. Mielőtt munkába
-ment, mindig betért a szatócsboltba, pár pohár jamaikai rumra. A
-felesége halála után három hónapra megnősült, még a sírját se
-gondoztatja, bojtorján és gaz veri fel. Befogtam a fülemet, hogy ne
-halljam a csúf históriát, de a valóságon nem lehetett változtatni, a
-halott asszonnyal kerek e világon senkise törődött, csak én, a gyerek, a
-szegény fantaszta, aki valaha a pálinkát könynek, a részegséget
-szomorúságnak, a munkát szertartásnak látta.
-
-
-X.
-
-Amáliát azóta még jobban megszerettem. Olyan árván, elhagyottan búsult
-az arcképe a polcon, hogy a szívem sajgott, valahányszor elhaladtam
-mellette. Esténként be kellett mennem a zongoraszobába, – négy másik
-sötét szobán keresztül – hogy a zongorán álló, tejüveggel födött
-szivartartóból szivart hozzak az apámnak. Edző torna volt ez a számomra,
-hogy kigyógyuljak a képzelgésemből. A lesben álló bútorok közt síró
-szájjal haladtam előre és haraptam a nyelvemet, nehogy felkiáltsak.
-Végre elértem a zongorához. Úgy markoltam a szivarok közé, mintha
-skorpió-fészekbe nyúlnék.
-
-
-XI.
-
-Néha azonban hősiesen megállottam. Minden erőmet összeszedtem, a
-sötétség, a csönd rémületes gyönyörűséggel bizsergett át a
-hátgerincemen. Gyerekszemembe kiült az ábránd. A polcon kerestem Amália
-arcképét. Derengő fénnyel világított a sötétben, hosszú szempillákkal,
-báli ruhában, kezében elefántcsontlegyezővel aludta a képek mély álmát.
-
-Alig hallhatóan susogtam neki:
-
-– Kedves.
-
-Azután lábbújjhegyre állottam és úgy mondtam:
-
-– Amália.
-
-(1912.)
-
-
-NÉHÁNY LEVÉL A «ZÖLD NAPLÓ»-BÓL.
-
-Amikor letettem az érettségit, a többi családi ereklyével együtt
-megkaptam a «Zöld Napló»-t is. Sokat beszéltek róla. Jól emlékszem, az
-anyám a ruhás szekrénybe, a fehérneműk közé dugdosta, oda, ahol a
-parfümös üvegeket meg a pénzét tartotta s állandóan elzárta a
-gyerekszemek elől. Az írója érdekes ember. Egyik rokonom volt, aki a
-család előtt különös kegyeletben állott s nekem talán minden rokonom
-között legjobban imponált, mert ritka következetességgel élte az életét,
-addig ameddig élhetett s aztán váratlanul főbe lőtte magát. Hogy
-szerettem őt gyermekkoromban. Egyáltalán minden halottat szeretek.
-Tisztelettel tekintek reájuk, mint a kisdiák a nagyobbakra, akik már
-letették a vizsgákat, latinul olvasnak és logaritmusokkal számolnak.
-
-Ezt a naplót remegve vettem a kezembe s minden szavát megjegyeztem
-magamnak. Az alakja, a színe, a fekete tintafoltja, a rászáradt porzója,
-mely rég letünt éveket idéz vissza, vallásos varázszsal hat reám s bár
-az írója filozófiailag nem képzett ember, egyéniség, aki a maga feje
-szerint élt és úgy is halt meg. Egy intellektuális öngyilkosságról van a
-naplóban szó, ennek a kulisszatitkait tartalmazza. Kevés öngyilkos
-figyeli meg magát ily lelkiismeretesen. Ezért értékes a szememben, ma
-is.
-
-A kusza és zavaros kéziratból csak az alábbi részleteket közlöm, melyek
-elég világos vonalban tüntetik fel az író útját és magyarázzák az utolsó
-(különös és hősi) tettét.
-
-Szeptember 7.
-
-Családomban sok öngyilkos van. Az egyik nagybátyám tavaly vetette magát
-a Dunába. A másik (mint anyám meséli) még régen, egyetemi hallgató
-korában végzett magával. Sápadt, cingár legény volt, nagy nő-hódító és
-javíthatatlan korhely. Szívesen ábrándoztam róla. Úgy hallottam, hogy
-koporsója napokig vergődött vonaton és kocsin ami kis városunkba s aztán
-mikor felnyították, elgyötörten és ferdén meredt az üvegtetőre a halott
-szeme. Ettől kezdve valami végzet bujkált a családunkban. Mikor húsz
-évesek lettünk s elváltunk a vidéktől, anyánk úgy búcsúzott tőlünk,
-mintha halni mennénk. A koporsók évről-évre ijesztő pontossággal
-jelentek meg a pályaudvaron. Öcsém egy «drámai szende» miatt tizenkilenc
-éves korában agyonlőtte magát. Bátyámat egy októberi reggelen hozta a
-vonat. Unokahugom kútba ugrott. Egész sor halott fekszik a hátam mögött,
-szalonkabátban, kissé régi módian vékonyra kötött nyakkendővel, átlőtt
-halántékkal, fagyott szájjal. És ezek mind maguk dobták el az életet. És
-ezek mind az én véreim. És ezek a sovány, halott emberek mintha most is
-beleszólnának az életembe. Már hátra se merek tekinteni.
-
-Szeptember 8.
-
-Folytatnom kell ott, ahol elhagytam. Tegnap este óta csak ezzel a
-gondolattal tudok foglalkozni s ez a gondolat izgat és ijeszt. Ma egész
-nap a tó partján sétáltam. Különös ez a borongó őszi vidék, a törpe
-akácaival és a kis tó, az alföldi melankóliájával. Gyakran sétáltam itt
-az anyámmal. Mindenre emlékszem. Szalagos szalmakalapot viseltem s én
-megfogtam a kalapom, nehogy belesodorja a szél a vízbe. Néztük a lomha
-csónakokat, amelyek eltüntek, felbukkantak a ködben. Apám erős fekete
-szivarokat szivott. Most én szivarozom.
-
-Szeptember 12.
-
-Minden vágyammal átkaroltam őt, hogy ne menjen. De mennie kellett és
-mikor elment, én már nem is sirattam. Előbb búcsúztam el tőle. Csak
-addig volt irtózatos, míg a dördülés el nem hangzott. Egész
-gyermekkoromban ezt a pisztolydörrenést vártam. Ebbe sápadtam bele.
-Vártam izgatott délelőttökön, ebéd után, a jóllakottság részegségében,
-estefelé, vagy fogvacogtató hajnalokon. Sokszor mintha távolodott volna
-már. Máskor oly közelnek tetszett, hogy előre befogtam a fülem, nem
-akartam meghallani a koponyarepesztő robajt. Egy délután, tízéves
-koromban, a kertből szaladtam az utolsó szobába, oda, ahol apám aludt.
-Ma se tudom mi vitt rá, hogy a végzettel versenyt fussak. A szívem
-egyszerre kalapálni kezdett és az üres szobák csendjéből előre hallottam
-a dördülést. Még jókor érkeztem. Apám ott feküdt a diványon, sárga
-kendőjével betakarva, kezében a forgópisztollyal. Elordítottam magam.
-Azután lihegve, ökrendezve lábai elé roskadtam. Az apám szelíden
-megfogta a kezem, megcsókolt, arcát, halálsápadt, szegény szakállas
-arcát felém fordította és kiküldött a szobából. Ma is emlékszem a
-tekintetére. De csak huszonnégy órát tartózhattam fel. Másnap ugyanabban
-az órában, közvetlen ebéd után főbelőtte magát.
-
-Miért írom ezt a naplót? Már tíz éve nem gondoltam ilyesmire. Most pedig
-egyszerre valami diktálja, hogy írjak és akarom, értsétek meg, hogy
-jutottam idáig. Én már gyermekkoromban halottak között botorkáltam és
-koporsókról álmodtam. Temetőből engedtem fel a léggömböket és a
-sárkányokat. Ebből magyarázhatják meg azt is, miért vagyok ma
-alkalmatlan az életre s ezek a sápadt, keskeny kezek miért nem tudnak
-más szerszámmal bánni, csak a kártyával, a tollal és majd a pisztollyal.
-
-Most még egy vallomást teszek. Az őseim helyett is, akik nem tudták
-magukat megfigyelni, vagy talán szándékosan nem akarták ráhagyni az
-élőkre koporsójuk kulcsát. Régóta vizsgálom magam és arra várok, hogy
-lezárjam számadásomat. Ma készültem el vele.
-
-Mi mindnyájan egészséges emberek vagyunk. Él azonban bennünk valami
-ösztön, valami kalandvágy, hogy mindent megpróbáljunk, ami eszünkbe
-ötlik s izgatja a fantáziánkat. Ha a mezőre megyek és a lábam elé kerül
-egy bogár, okvetlenül széttaposom. Éjjel az utcán bizonyosan becsengetek
-az ismeretlen kapukon. Az izgat, hogy mi történik utána. Sohasem tudtam
-megérteni a borbélyt, aki türelmesen vakar simára száz és száz nyakat,
-anélkül, hogy a vendég szakállával együtt az életét is leborotválná. Az
-utcaöntöző, aki nem locsol le minden járókelőt, ma is probléma előttem.
-Mi vagyunk a természet fenegyerekei. Minden csukott kaput
-megkopogtatunk, a zárakat feszegetjük, nyitogatjuk, míg végre
-elromlanak. Értitek-e miért feküdtek sírba enjószántukból az őseim?
-
-Minél idősebb leszek, annál világosabb előttem az életük és haláluk. Az
-ő kezükben nem gyilkoló szerszám a pisztoly, de finom hangszer, mellyel
-a jövő szinfóniáját próbálják kicsalni a fukar és titkolódzó életből.
-Magamról tudom, mert engem is elfog az az érzés, valahányszor a
-pisztolyommal babrálok. Az ujjam ráteszem a ravaszra, a csövet a
-halántékomra s elsütöm, mintha csak egy hangot nyomnék meg. Micsoda hang
-ez? Micsoda hangot ad vérem megijedt zenéje s a beléje csattanó
-ólomgolyó? Ó a nagyszerű duett. Ha ezt egyszer alaposan átgondoltad, s
-átfutottál a gondolatláncon, egészen az utolsó okig, nevetve veszed
-kezedbe a pisztolyt és megérted azokat, akik sportból, szeszélyből,
-kíváncsiságból lövik magukat agyon, mint vadászaton a nemes vadat.
-
-Szeptember 29.
-
-Régóta nem írtam naplót. Rendesen táplálkozom, jól alszom, de végtelenül
-finom magamat. Tegnap este a lámpásom körül egy pille röpködött. Egy
-óráig vadásztam rá. Aztán lassan megöltem. Évek óta nem emlékszem
-eseményre, ami ennyire izgatott és gyötört volna.
-
-Szeptember 30.
-
-Vajjon meg merem-e tenni? Sokszor úgy tetszik, hogy egészen közönyös,
-olyan mint egy akkordot fogni a zongorán, vagy megütni – véletlenül –
-egy szimpla _gisz_-t. Máskor iszonytató a gondolata is. Ma átolvastam,
-amit eddig írtam és most, hogy felemeltem az őseim szemfödőjét,
-ellenállhatatlan erővel vonz a tett. Elful a lélekzetem, ha arra
-gondolok, hogy talán meghátrálok. Szégyenlem magam, hogy nem dobhatok
-egy véres okot a jövő serpenyőjébe. Nem törhetem fel a koponyám, a
-titokzatos diót, melybe az élet összes rejtélye be van zárva? Gyáva
-vagyok? Vagy elvesztettem az eszem, hogy megingok a legnagyobbszerű
-előtt, amit egy ember tehet? Cselekedni fogok. Átvetem magam a korláton,
-keresztülugrom önmagam és győzök.
-
-Holnap reggel én is főbelövöm magam.
-
-(1908.)
-
-
-TŰ.
-
-Kacagás, lárma, fény.
-
-A hosszú asztalon az ozsonna hulladékai hevernek. A nők fülében
-brilliánsfüggők, a fehér húsokon áttört csipkék, a férfiak szája – a
-plasztron és a szmoking fölött – olyan piros a zsiros ételektől, mintha
-kipirosították volna. Néhány asszony madár-módra csipeget a
-csemegés-tálból, mogyorót, mandulát és datolyát.
-
-– Tessék, – kinálgatja a háziasszony.
-
-Vilma elé a vőlegénye odateszi az üvegtálat.
-
-Vilma kivesz egy szem datolyát.
-
-A következő másodpercben elordítja magát.
-
-Az asztal megmozdul, a szoba – mint mikor a hajót tenger dobálja –
-ingani kezd, a poharak feldőlnek, az abrosz összegyürődik a társaság egy
-pillanat alatt talpra szökken.
-
-– Mi az? – kiabálnak a férfiak.
-
-– Mi az? – sikonganak az asszonyok és a lányok.
-
-Vilma krétafehéren feláll. Kezét a torkára nyomja. Kétségbeesett, gyors
-mozdulatot tesz. Végül a lármában, halkan, de olyan határozottsággal,
-hogy mindenki meghallja, ennyit mond:
-
-– Lenyeltem egy tüt.
-
-Csönd lesz. Aztán felszólal a feleselő zürzavar. Nem lehet, képtelenség,
-nem lehet. A datolyában pedig csakugyan volt tű. Véletlenül jutott oda,
-talán a csemegekereskedésben, talán itten, a tű a szájába került, a
-nyelve, amint lehántotta a datolya bélét, észre is vette, ki akarta
-tolni, de nem volt ideje, a tű nyílegyenesen a torkába csúszott, onnan
-pedig a gyomorba került.
-
-Most felzendül a kórus, riadtan, szaggatottan.
-
-– Vizet.
-
-– Rumot.
-
-– Kenyeret.
-
-– Cukrot.
-
-– Forrót.
-
-– Hideget.
-
-– Ülj le.
-
-– Maradj állva.
-
-Egy öregasszony, aki mindent citrommal kezel, a kabátok zsirpöttyét épp
-úgy, mint a torokgyulladást és a fejfájást, elsikoltja magát:
-
-– Citromot.
-
-A háziasszony a telefonhoz szaladt, egy fiatal ember, aki tangózni akart
-a parkett sikos lemezén és lakkcipőjét úgy kötötte a talpára, mint a
-korcsolyát, elrohan, orvost hoz.
-
-A vendégek egy része fehér szájjal a másik szobába sompolyog.
-Lábujjhegyen járnak és suttogva beszélnek. Néhányan el akarnak menni,
-veszik a kabátjukat, de a háziak összetett kézzel rimánkodnak, ne
-keltsenek feltünést, várják meg legalább az orvost, üljenek le addig a
-kis szalónba. Nyomban be is csukják az ajtót.
-
-Az ebédlőben magáramaradt Vilma és a vőlegénye.
-
-A vőlegény erre várt.
-
-– Kedves – mondja alig hallhatóan.
-
-A leány végignéz rajta. Aztán elfordul.
-
-– Hagyjon, kedves, – szól. – Hagyjon.
-
-És rányitotta nyugodt, szürke szemeit. Még soha ily furcsáknak nem látta
-a férfi. A szobát nézték, mely feldultan hevert, az asztalt, a székeket,
-az almáriumot, melyen egy üvegburás óra járt, az ablakokat, a rájuk
-boruló plüss-függönyöket, az ajtókat, a kilincseket, melyek merev, de
-nyugtalan rézfénnyel égtek. Vilma jól ismerte a szobát. Most azonban sok
-mindent észrevett, amit máskor nem látott. A függönyök alján bojtok
-lógnak, tíz-tizenöt kis bozontos bojt. Többször megszámolta. Zsibbasztó
-nyugalommal olvasta össze az asztalon álló poharakat, a késeket, a
-kancsókat. Nézett egy kis pisze gipszszobrot is, melyik a fali tartón
-állott. Ezeknek azelőtt sohase tulajdonított fontosságot. Magát a szobát
-is úgy tekintette, mint valami átjáró házat, melyen keresztülszalad, de
-semmi fontos nem történik benne. Egyszerre érezte, hogy mégis ez a szoba
-a legfontosabb, a világ minden pamlaga közt legfontosabb az a pamlag,
-melyen most ül. Sohase gondolt a halálra. Az élet mélységeiről a
-kupléírók világosították fel és azok a zeneszerzők, akik a szezón
-táncdarabjait írják. Valami homályos bizsergést érzett az agyvelejében
-és a szíve táján. Tekintetét lassan emelte egyik tárgyról a másikra és
-végre a vőlegényén állapodott meg.
-
-– Adjon pezsgőt – mondta.
-
-A férfi, aki a hosszú tétlenségtől leverten ült, örült a parancsnak s
-felugrott a székről.
-
-– Elfogyott – szólt lelkendezve.
-
-– Nyisson új üveget.
-
-A feladat túlságos nagy volt a számára. Belepirult, aztán belesápadt. A
-palack fejét asztalkendővel kötötte körül és erőlködve húzta a dugót.
-Sokáig tartott. Vilma figyelte. Arra gondolt, hogy ebben a pózban nagyon
-hasonlit egy pincérhez. A termete is sokkal alacsonyabbnak tetszett,
-mint azelőtt. Az orrán csunya vonást fedezett fel, a haja szálában, a
-rövid és köpcös újjaiban, melyeket egyébként férfiasnak tartott,
-észrevette a parasztot, a cselédet.
-
-– Siessen.
-
-– Rögtön.
-
-A pezsgő tajtékja kifröccsent a szőnyegre.
-
-– Hozza már.
-
-– Azonnal.
-
-Egy kis tányéron vitte hozzá a pezsgőspoharat, de nem engedte inni.
-
-– Ne igyék.
-
-– Miért?
-
-– Árt.
-
-– Nem árt.
-
-A vőlegény tétovázott, vizes szegény szemei határozatlanul meredeztek.
-
-– Nem bánom, igyék.
-
-– Nem iszom.
-
-– Miért?
-
-– Mert árt.
-
-Percekig farkasszemet nézett a völegényével. Nézte, visszafojtott
-dühvel. Gyűlölködve nézte a testét, az alacsony termetét, a parasztos
-orrát, a köpcös kezét. Végre nem tudta magát türtőztetni és kifakadt:
-
-– Egyedül akarok lenni.
-
-A vőlegény sértődötten ment a másik szobába. Vilma megkönnyebbülést
-érzett. A tükör elé ült. Öltözködés közben órákig vizsgálgatta az arcát,
-de most ezt is másnak látta, mintha valami előkelő nőnek mutatkozott
-volna be, akit eddig nem ismert. Egyszerre elfogta valami öröm. A
-karjait kitárta. Nyaka kedves és lendületes ívben emelkedett, a termete
-felmagasodott, a szeme nézése megkeményedett, úgy várt, mint az ötödik
-felvonás heroinája, aki ünnepi gesztussal öleli magába a világot és a
-végzet perceit élvezi.
-
-Benn a vendégek csoportokba verődtek. Egy fiatal ember arról beszélt,
-hogy a hiszterikák marokszámra nyelik a tűket, egészségük ártalma
-nélkül. A méltóságos úrnak azonban eszébe jutott a cukorbetegsége,
-melyet egész jelentéktelennek tartott az orvos és hátratett kezekkel
-sétált le-fel a szobában. Különösen a méltóságos úr furcsálta, hogy az
-ember egész váratlanul meghalhat. Mindenki emlékezett valamire. Ki a
-régi vesebajára, ki a kehes torkára, ki a vakbelére. Mindenki
-filozofált. Azok, akik kövérek voltak, zsiros mellüket, a puffadt
-májukat, az előre nehezedő bőrönd-szerű pocakjukat idegen tehernek
-érezték, szerették volna ledobni a földre, megkönnyebbülten tovább
-szaladni, akik pedig soványak voltak, tapogatták madár-csontu termetüket
-és tétován nézegettek körül, mintha hust, izmot, hájat kerestek volna,
-hogy – mint tűzveszedelemben a ruhát – sebbel-lobbal magukra kapják és
-kirohanjanak vele.
-
-A sok lehellettől megrekedt a levegő. Nem mertek elmozdulni a helyükről,
-de ablakot nyítni sem mertek, mert féltek a meghüléstől. Később az
-öregebb úrak – a nők megkérdezése nélkül – levetteték a gallérjukat. A
-többi férfi csak erre várt. Némelyik a mellényét kigombolta, a vastag
-aranyláncát az órával együtt odatette az asztalra. A nők követték
-példájukat. Egymásután csatolták le ékszereiket, melyek nehezen csüggtek
-izzadt testükön. Ásítoztak és krákogtak. Alig volt már etikett. Egy
-fiatal leány felszakította a bluzát. Távolabb, a pálma alatt egy öregedő
-nő kivette álhaját és nyugodtan betette a táskájába. Az arcokon a festék
-és a rizspor piszkos pocsolyává olvadt.
-
-Aztán a fény is sértette a szemüket. A társaság megállapodott abban,
-hogy a csillárt lecsavarják és csak egyetlen körtét hagytak égni. Most
-fellélegeztek. Az asszonyok közelebb símultak a férfiakhoz, kezüket
-nyujtották nekik és mint a részeg forradalmár-nők, rájuk villantották
-aranyfogukat. Az urak mozdulatlanul ültek. Gondjaikba süppedtek. Szivták
-a szivart, kisgyerekesen, mint valami keserű csecset. Hosszú hamuk
-reszkettek a szivarok végén. A hamu a plasztronjaikra hullott,
-bepiszkította a kabátjukat, a kezük, az arcuk, az orruk mocskos és
-szürke volt tőle. Később a hőség még nagyobbá vált. Ki kellett nyítniok
-az ablakokat. A szoba pár pillanat alatt lehült. Hideg árnyékok szálltak
-a sötét zsöllyék, a riadt emberek fölé. Egy kriptához hasonlított a
-szoba.
-
-Hirtelenül csöngettek. Egy nyugodt, rokonszenves fiatalember lépett a
-szobába, az orvos. A sok ember láttára megdörzsölte szemét,
-visszahőkölt, nem tudta, kik ezek az emberek, akik kigombolták a
-ruhájukat, összekócolták a hajukat, hamuba mártották a homlokukat és itt
-ülnek elszontyolodva, félig meztelenül, csunyán. Meghajolt előttük.
-Aztán mosolyogva, imádandó biztossággal a másik szobába ment.
-
-(1912.)
-
-
-RONGYOS GAVALLÉR.
-
-
-I.
-
-A rongyos gavallér éjjel három és négy közt bement a kávéházba. Kissé
-kapatos volt a sok mérges szesztől, szeme előtt vörös pillangókat és
-freskó-angyalokat látott, a kaszirnő trónusánál pedig majdnem térdre
-rogyott az áhítattól.
-
-Gomlyukában – bár február volt – tearózsa alélt, mely megpörkölődött az
-éj forró levegőjében s most olyan szagot árasztott, mint a kalarábé.
-Kemény és fess gavallér, kissé színpadias, de nem ízléstelen. Fekete
-haja sűrű, mint a drótkefe. Könnyű lakktopán, frakk, meggyszínű
-selyemharisnya. Nyakkendőjében lángoló skarabeus. Aki azonban
-közelebbről megnézte őt, észrevette, hogy a cipellője talpa lyukas, a
-gallérja kifércelődött, kézelője elsápadt a sok vasalás alatt, a
-nadrágja széle pedig rojtos és rongyos.
-
-Vele szemben a tükörnél egy másik ember ült, tétlenül összekulcsolt
-kezekkel és nézett bele a semmibe. A haja szőke és nagyon ritka, úgy
-hogy már átgömbölyödik rajta a kopasz elefántcsontgolyó. Első pillanatra
-nem lehetett tudni, mi történt vele. Azt művelte, mint a többi társa,
-akik a bársonypamlagokon boldogan kotolnak álmaikon. Érdekes a kávéházak
-hajnali csendélete. Az alkohol már elvégezte kötelességét. Most az
-emberek szórakoznak, egy márványasztalra, egy gyufára, egy székre néznek
-s arcukon mozgalmas élet folyik, mintha – valahol belül – kártyákkal,
-színes lapokkal, fényes üvegekkel játszanának. Az egyik elkomorodik s
-ezt mondja: _Én vagyok a világ martirja_. A kövér ember pittyedt szájjal
-sír: _Szegény, kis árva fiucska vagyok, eltévedtem az erdőben,
-vezessetek haza_. A sarokban ülő jóságosan prédikál: _Szeressétek
-egymást, édeseim_. Az az úr kegyetlen: _Meggyilkollak mindnyájatokat_.
-Csak látszóan némák és mozdulatlanok a részegek. A székük olyan, mint a
-hinta ülőkéje s röpülnek, ródliznak, részeg egekbe hintáznak.
-
-A ritka hajú szőke azonban ezt mondja: _Szent vagyok_.
-
-– Szervusz! – kiáltott át hozzá a rongyos gavallér.
-
-A szőke erre összezsugorodott, mint a sün.
-
-– Szervusz, szőke! – ordított az ismeretlenre még erősebben. – Ülj ide.
-
-A gavallér már feszítette izmát, mert véres verekedést várt. Más
-történt. A szőke alázatosan oda csuszott az asztalhoz, mélyen meghajolt
-előtte és félig ráült egy székre.
-
-– Beszélgessünk, – parancsolta a gavallér.
-
-– Kérem szépen…
-
-– Mi vagy?
-
-A szőke köhögött.
-
-– Népköltő.
-
-– Micsoda?
-
-– Népköltő.
-
-Csokorrakötött, babos nyakkendő lobogott a népköltő piszkos gallérján.
-Úgy tengett ebben a körúti kávéházban, mint valami kómikus
-anachronizmus. A gavallér elnevette magát.
-
-– Mondj néhány népdalt.
-
-A fűzfapoéta szavalni kezdett. Régi és avas verseket a falu kis
-harangjáról, a leánykák rózsapiros ajkáról, a jóságos, drága anyjáról.
-Aztán énekelt is, repedtfazék hangon. A gavallér zsebkendőjébe fojtotta
-a nevetést, csurogtak a könnyei, pokolian mulatott.
-
-– Mért rugtál be, zsivány? – kérdezte tőle a gavallér.
-
-– Tegnap halt meg az anyám – mondta a népköltő s mélyen ránézett az
-elegáns úrra, aki kissé megriadt vízes-kék szemétől.
-
-
-II.
-
-A rongyos gavallér az ágyában ült – ingben – reggel hat órakor. Gyertya
-lobogott éjjeli szekrényén és ezüstkanállal veronált evett. Nem tudott
-aludni. Emlékezett arra, hogy az az ember még egyszer melegen
-megszorította a kezét és a gázlángnál még egyszer látta hálás szemét,
-mely olyan, mint egy eb és egy galamb szeme. Hallotta a hangját. Hamis
-volt, de csupa könny és a szívéből jött. Most pedig borzongva nézett az
-ablakokra s arra gondolt, hátha észrevette a szegény-szegény szamár,
-hogy mulatott rajta. Olyan jónak látszott. A parancsára énekelt, szavalt
-s bámult-bámult a nagy gyerekszemeivel.
-
-– Nevetséges – vigasztalgatta magát – hisz csak egy éjjeli kaland volt.
-Bizonyára már nem is emlékszik rám.
-
-Visszafeküdt az ágyába, de alig konyult le a szemehéja: megint látta a
-két kék szemet, a fűzfapoéta szemét, amely szégyenlősen forog feléje és
-bocsánatért esedezik.
-
-A gavallér nem volt jó ember. Gyerekkorában békákat és bogarakat
-kinzott, a fecskéknek kitépte a szárnyát és gyönyörködött, hogy
-vergődnek a véres homokban. Később az embereket operálta. Szerette a
-nyomort. Gyakran látogatta szegény rokonait. Éjjel részletesen
-kikérdezte a sarki rendőrt, a takarítónőjével tárgyalt a megélhetés
-lehetőségeiről, aljas szánalommal pupos embereket és nyomorgó piktorokat
-vigasztalt, hogy az életüket elviselhetővé tegye. Közben hízott az
-önérzete. Kisérleti nyulai rendszerint eltüntek. Amint azonban a párnán
-vergődött, világosan látta, hogy minden nyomorult közt ez a népköltő
-volt a legnyomorultabb. Milyen csendes és bánatos, a szeme milyen mély
-és milyen-milyen szánalmas itt, a főváros dekadens levegőjében.
-
-Gyorsan felöltözködött és utána akart rohanni. Azóta bizonyára hazament.
-A lakását nem tudja. Künn köd van, az idő hideg, szeles és zegernyés.
-
-
-III.
-
-Fényes délben, amikor a tükör előtt betűzte nyakkendőjébe a skarabeust,
-így gondolkozott:
-
-– Az ember néha egy citrommagon is nyakát szegi. Fene egye meg ezt a
-népköltőt, egyre bánt, el kell intéznem. Estére bankot adok a klubban s
-aztán ha nyerek – ma biztosan nyerek – átnyujtok neki ezer koronát.
-
-Még aznap délután elment a fakó, piszkos kávéházba és várta az emberét.
-
-Kétheti hajsza után megtalálta, éjjel három és négy közt.
-
-Egy kis márványasztalnál ült s aludtejet ivott.
-
-– Ah, ismer még? – kérdezte félénken a gavallér.
-
-– Hogyne – mondta a népköltő.
-
-– Régóta keresem.
-
-– Engem?
-
-– Sokat gondoltam magára – vallotta a gavallér és elpirult. Nagyon
-tetszettek a dolgai.
-
-– Igénytelen versikék.
-
-A népköltő lehunyta szőke pilláit, szeplős szemhéjait s rábámult üresen.
-A gavallér érezte, hogy ezzel az emberrel nehéz dolga lesz. Nem hagyja
-magát vigasztalni, nem lehet levezekelnie a bűnét, pedig már alig várta,
-hogy megkönnyüljön a buta lelkiismeretfurdalástól. Legjobban szerette
-volna megcsókolni a fehér, szomorú arcát. Most azonban, mikor józan, a
-szemében öntudat ég és nem is annyira szánalmas, inkább önmagát szánja.
-Kiméletesen kell megvigasztalnia.
-
-– Holnap találkozzunk – szólt a gavallér – fontos, nagyon fontos dolgot
-akarok mondani.
-
-A találkozás megtörtént. Ismét ültek egymással szemben órák hosszáig,
-értelmetlenül. Vallomásra nem kerülhetett a sor. Ez csak elmérgesítené a
-sebet. Inkább hallgatott a gavallér, hagyta, hadd beszéljen magáról.
-Ezzel újabb, még sűrűbb szomorúság ereszkedett a lelkére. Fájt,
-kimondhatatlanul fájt neki ez az ember.
-
-– Kérem, majd én fizetek – szólt, mikor menni készültek – engedje meg.
-
-– Nem, – tiltakozott a poéta és ránézett.
-
-– Itt a kocsim, jöjjön sétálni.
-
-– Majd máskor.
-
-A népköltő elballagott, kitérdelt nadrágjában, foltos cipőjében s arról
-gondolkozott, mit akar ez a tébolyult ismeretlen. Kicsit félt is tőle.
-Mindössze pedig egy szót kellett volna mondania. Azt, hogy megbocsát. A
-gavallér kétségbeesett, ökölbe szorult a keze, de azért még nem adta fel
-a harcot. Naponta találkozott vele. Megvárta a kávéházban, otthon, az
-utcán.
-
-Egy hónapi taktikázás után végre leült vele kártyázni.
-
-– Most majd kifizetem, – gondolta.
-
-Mohó kézzel osztotta a kártyákat. A bankóit dobálta. Dühösen, őrülten
-játszott, hogy mindenét elveszítse, odaadja a nyomorult flótásnak és
-végre-valahára megszabaduljon tőle.
-
-Néhány forduló után a gavallér elnyerte a fűzfapoéta minden pénzét,
-kilencven koronát.
-
-– Folytassuk – hebegett a gavallér, – játsszunk hitelbe.
-
-– Nem.
-
-– De engedje meg, hogy legalább kölcsön adjak.
-
-– Nem.
-
-– Az isten szerelmére, fogadja el ezt a tízest.
-
-– Nem, – mondotta és megint ránézett vádoló szemével.
-
-A gavallér erre határozottan és nagyon keményen kezetfogott vele és
-elment.
-
-
-IV.
-
-Otthon leült egy székbe. Verejték verte ki a homlokát, sírógörcs
-fojtogatta és a száját harapta. Az ember veszedelmes portéka: _robban_!
-Nem szabad vele kisérletezni. Nincsen és nincsen és ezerszer nincsen
-bocsánat. Mit tegyen mostan? Sok megoldás állott előtte. Bevallja neki,
-hogy megbánta a tréfáját. A másik, az egyszerűbb az, hogy elfelejti az
-egészet és a faképnél hagyja. Utalványon visszaküldi a pénzét és még
-ezer koronát. Aztán még néhány megoldás. Valamennyi azonban kétes s
-talán egész életében így fog vezekelni – remény nélkül – újabb
-álmatlanságokkal, még vadabb és még némább gyötrelmekkel.
-
-A rongyos és szegény gavallér egyik megoldást se választotta, annyival
-is inkább, mert hirtelen eszébe ötlött az egyetlen, az igazi, a
-legegyszerűbb.
-
-
-V.
-
-Az írómappájára nagy betükkel felírta ezt a mondatot:
-
-«_Nem bocsátott meg_».
-
-Aztán az ajtóhoz ment, a négy vascsavarral odaerősített ruhafogashoz,
-melyen a cseléd reggelenkint a télikabátját porolja és ott – nagyon
-gyorsan és gavallérosan – felakasztotta magát.
-
-Reggelig lógott így a fehér ajtón, elegáns fekete ruhában, lakktopánban
-és meggyszínű selyem-harisnyában, súlyosan és szomorúan, mint a föld
-keserű gyümölcse.
-
-Reggel a cselédje vette észre.
-
-(1912.)
-
-
-X... KALANDORNŐ.
-
-Y... pályaudvar aszfaltos halljában ődöngtem, az üvegtető és a zománcos
-falak kalitkájában, egyesegyedül, éjfélután. Az utolsó sebesült is
-elment, egy borostás állu katona, aki a kocsiból kiszállva – sárga arca
-kiáltó staffageául – vörös paplant húzott maga után. Mindössze a
-pályaudvar villamos órája volt a társaságom. Később vettem észre, hogy
-egy nő setteng körülöttem, hol előttem, hol utánam.
-
-– Ki lehet ez a nő? – kérdeztem és utána néztem.
-
-Ekkor már megint nem volt sehol. A hátam mögött állt.
-
-– Parancsol – mondtam idegesen, hirtelenül feléje fordulva, az arcába
-bökve az arcom, hogy végkép lerázzam a nyakamról.
-
-– Lekéstem, – szólt a nő maga elé meredve.
-
-– Hová akart utazni, nagysád?
-
-– Firenzébe.
-
-– Innen?
-
-– Innen.
-
-– Most?
-
-– Most.
-
-– De hisz erről a pályaudvarról nincs is közvetlen összeköttetése.
-
-– Tudom… de…
-
-Sötéten végignéztem. Az oldala mellett haladtam. Most kicserélődtek a
-szerepeink, ő sietett előre, mintegy menekült tőlem s én nem engedtem ki
-a karmaim közül.
-
-Nem volt rokonszenves nő, istenemre nem volt rokonszenves, de első
-tekintetre fiatalos és ápolt volt. Vékony arca a fátyol alatt még
-rózsásnak is tetszett. Igaz, a korát nem tudtam megállapítani, húsz és
-negyven év közt ingadoztam. Az is feltünt, hogy félgyászban jár, szürke
-esőköpenyben, fekete selyemruhában, mellén fehér zsabóval. Bizonyosan
-valami víg özvegy – hogy előkelő-e, vagy ordenáré, még nem tudom – aki
-éjfél után a pályaudvaron csatangol.
-
-Aztán az ívlámpa alatt jobban szemügyre vehettem. Határozottan nem volt
-megbizható nő. Kezén régimódi félkeztyü. A szeme mocsárszínű. Fellépése
-pedig meglehetősen zavart. Talán szólók is később a rendőrnek, vagy a
-posztoló katonának, lehet, hogy tényleg valami roszban sántikál. Ismerem
-ezt a típust. Ezek azok az előkelő szélhámosnők, akik sötét vasárnap
-délután becsöngetnek a lakásunkba, hitvány egyiptomi cigarettákat
-árulnak, gyűjtenek leégett tót iskolákra, árvizkárosultak javára,
-kalandra is hajlandók, de az első óvatlan pillanatban elemelnek egy
-órát, vagy egy gyürüt. Egyre azon sopánkodott, hogy ma nem utazhat el.
-Ravasz udvariassággal megragadtam két könnyű és kicsiny bőröndjét,
-mentem vele kifelé, mindig a sarkában.
-
-– Szabad kérdeznem – vallattam – mi járatban volt itt?
-
-– Gyűjtök, – felelte halkan – az amerikai segítő misszió… a sebesültek…
-
-Ez a hang már ismerős volt. Fájdalmasan ütötte meg a dobhártyám a
-siránkozó alázatos hang, mint egy emlék, amelyet nem tudunk tisztázni és
-addig gyötör, amíg megoldást nem talál. Hol is hallottam? Valahol
-okvetlen hallanom kellett, nem is egyszer, többször, sokszor, a szavak
-tagolása, a hangok képzése ismerős, szinte szenvedek alatta. Lassabban
-mentem, hogy gondolkozhassak. A váróterem ajtajában mégegyszer
-rátekintettem. Akkor aztán eszembe jutott. A firenzei piazzán szólított
-meg az idén nyáron, oldalt suttyomban jött, vékony kiszáradt karját
-nyújtotta, pár soldot kért egy beteg gyermeknek: «monsieur, pour un
-petit bébé malade». Ugyanaz a fekete selyem ruha, ez a táska, csakhogy
-akkor kopottas volt, most csupa arany. Úgylátszik, azóta jobb módba
-került. Zsabójában – teringettét! – igazi brilliáns tű. Most már
-kergették egymást az emlék-képek. Páris, boulevarde, este: útiköltséget
-koldul. Egy német céhváros: kenyérre kéreget. Budapest, Üllői-út,
-hajnaltájt: haldokló urának kell orvosság. Érdekes, soha se törődik
-azzal, elhiszem-e a hazugságait. Modorában mindig van valami szemtelen
-biztonság. Gyorsan rukkol ki a mondókájával – bevezetés és cikornya
-nélkül, – hogy még mielőbb gondolkoznék, máris válaszolni kell s miután
-megkapja a pénzt, oly gyorsan elkotródik mint ahogy jött, szó nélkül, a
-száján valami csunya mosollyal.
-
-A portás szalutált előttünk. Ekkor – egy pillanatra – megborzongtam.
-Utálatosnak találtam, hogy az emberek gondolatban is valami kapcsolatot
-sejtenek köztem és e perszóna közt, akit talán a nagynénémnek hisznek. A
-vágyam azonban mindennél nagyobb volt, hogy megismerjem őt. Izgatottan
-nézte a csuklójára szíjazott női órát, a fekete bőrtokban. Hova
-vezetett? Ugrálnom kellett utána, a várótermeken, a hideg pipafüsttől
-sötét étteremen, a málházon és folyosókon keresztül, míg végre raktárak
-sötétedtek elénk, a szén és petróleum bűzével és egy kis szobába értünk,
-ahol jelzőlámpák, felgöngyölt piros lobogók álltak őrt. Itt egy lélek
-sem volt. Csak a lepkeláng táncolt a szélben.
-
-– Álljon meg – mondtam neki rekedten.
-
-– De kérem…
-
-– Itt úgy sem mehet tovább – és az ajtó elé ugrottam.
-
-– Csak nem erőszakoskodik?
-
-– De igen.
-
-– Egy védtelen nővel?
-
-– Igazolja magát.
-
-– Hallatlan, – mondta a nő, affektált, arisztokratikus pózzal, rágta a
-zsebkendőjét és hullottak hiszterikus könnyei, – itt és most. Különben
-is kicsoda maga?
-
-– Detektiv vagyok – hazudtam és egész közel léptem hozzá.
-
-Egy darabig sírdogált, izgett-mozgott, szürke egérke egérfogóban. Aztán
-megjelent arcán a régi szemtelen mosoly. Leült egy gyalulatlan ládára.
-Fátyolát kissé feltűrte és elborított illatszerével, az orchidea és a
-kaliforniai mák olcsó keverékével. Általában nem jó ízlésű nőnek
-látszott. Körmeit hegyesre vágta. Keze, a vajszínű hideg kéz, vékony, de
-acélos. A füle karimátlan. Nemzetközi kalandjaira gondoltam, rosz
-éjszakáira, az utjaira, a patkányos csatornákra, amelyekben elszürkült
-és megrozsdásodott a haja. Oly közel álltunk egymáshoz, hogy az arcaink
-majdnem összeértek. Pállott volt az arca, mint egy ólom-tányér, szuvas
-bütykök emelkedtek ki a ruhájából, az álla hegyes ívben végződött. Reám
-meresztette két üres szemét. Nem látszott már negyven évesnek sem,
-vénebb volt, mint az ördög öreganyja. Szentisten, ez a nő száz éves is
-lehet. A melle nem emelkedik, a száján vastag kenőcs és pirosító. Most
-igazán megijedtem tőle.
-
-Felpittyesztette ajkát és cinikusan mutatta mind a harminckét arany
-fogát, az aranyhídakkal és a platina-szájpadlással, a kocsonyásan
-reszkető halvány inyekkel.
-
-Ejnye, ez már mégis kellemetlen. A vér forró hullámokban tódult a
-fejembe, elöntötte a dűh. Mégse lehet, hogy ilyen csunya szipirtyó
-szabadon jár, hogy nem veszik észre mások, hogy bántatlanul átengedik
-minden sorompón és itt garázdálkodik a sima fehér testek, a rózsaszínű
-husdombok között. Jaj de csunya ez a nő, jaj de csunya.
-
-– Az okmányait – ismételtem.
-
-– Kérem – szólt és a kebelébe nyulva előszedett mindenféle iratot.
-
-– Egy-kettő.
-
-– Itt vannak a szabadjegyeim, arcképes igazolványaim, az összes hazai és
-külföldi vasútakra.
-
-– Ez semmi.
-
-– Parancsoljon: itt a rendőrségi igazolványom.
-
-– Az útlevelét.
-
-– Tessék, az állam hivatalos pecsétjével.
-
-Nem hittem a szememnek, be kell azonban vallanom, hogy az okmányokon
-nyoma sem volt a hamisításnak, vagy nagyon is ügyesen voltak hamisítva.
-Az ilyen szélhámosnők értenek ehhez.
-
-Keményen szemébe néztem.
-
-– Most rögtön vallja be, hogy jutott hozzájuk? Mert azt csak nem akarja
-elhitetni velem, hogy ezek a feddhetlen, minden gyanú fölött álló
-intézmények cimborálnak önnel?
-
-– Kérem ne gyanúsítson. Én az emberiség jóltevője vagyok. A dada. Az
-igazi _altató_ dada.
-
-– Úgyan melyik rosz írónál olvasta ezt?
-
-– Bocsánat: magam is írónő vagyok, gyakran írogatok. Természetesen csak
-konzervativ lapokba. Akadémiai szemlékbe. Szárnyaló pátoszomat dicsérik
-jobb kritikusaink.
-
-Kacéran felhúzta a szoknyáját, melynek peremén sár volt, agyagos,
-nyúlós, véres csatak, nyújtogatta a nyakát s akkor vettem észre, hogy
-valami csillogó, fehér por hull le róla.
-
-– Salétrom – mondtam hüledezve.
-
-– Az – szólt – nátronnitrát.
-
-– Szóval természettudományos műveltsége is van. Ilyennek képzeltem.
-
-– Úgy van – mondta a fogsora arany mosolyával – mindent csak szigorúan
-tudományos alapon. Most pedig menjünk. Egy bank _safe-deposit_-jába
-akarom elhelyezni ezt a holmit.
-
-A két bőröndje után nyúlt.
-
-– Mi van ezekben? kérdeztem.
-
-– Magánvagyonom.
-
-– Nyissa ki.
-
-– Szó sincs róla.
-
-– A kulcsokat.
-
-– Nem adom.
-
-– Akkor feltöröm.
-
-Minden erőmmel feszegetni kezdtem a zárat. A zár könnyen kinyilt.
-
-– Az ég szerelmére – mondta a nő, álszent ijedelemmel.
-
-A bőrönd homályos mélyén, zavart, nedves gombolyagban szemek néztek rám,
-száz szem, ezer szem, sárga, zöld, kék, szürke szem, fáradt haldokló
-pillantással. Aztán a másik bőröndöt is feltörtem. Ebben a bőröndben
-szívek voltak, vérben fuldokló, eleven szívek.
-
-– Hát te vagy az – ordítottam magamon kívül. – Te lopod el a szemeket,
-te szemtolvaj és te lopod meg a fiatalokat, akiknek a szíve úgy ver,
-mint az isten muzsikája? A bankba akarod tenni az életünket. Verjen meg
-az isten, gyalázatos.
-
-Megragadtam a karját.
-
-– Most pedig mondd meg a neved.
-
-– Először is kérem: ne tegezzen.
-
-– A neved kérdeztem.
-
-– Melanie.
-
-– A másik neved?
-
-– Comtesse Melanie.
-
-– Mocskos, – nevettem a fanyalgó érzelmességén, – Szutyok Panna, Csutak
-Treszka, Seprü Erzsók, nem Melanie grófnő. Csakhogy végre szemtől-szembe
-látlak. Miért is képzeltem, hogy férfi vagy és hogy nagy vagy. X...
-kalandornő vagy, egy szürke nénike, semmi egyéb. Te lennél a halál? Hisz
-egy kukac, egy szamár-tövis, egy béka több nálad. Mert te a semmi vagy,
-a butaság vagy. Nem félek már tőled, csak gyűlöllek. Évekig készítem
-majd a gyűlöletem italát, otthon zárt ablakok mellett élesítem a szemem,
-hogy átfurjalak, élesre ráspolyozom a körmöm, hogy a pofádba vágjam.
-Edzem a fogam, hogy egyszer beléd harapjak és leköpjelek, szemét.
-Egyelőre azonban letartóztatlak.
-
-Már vonszoltam kifelé a folyosóra, ahol senki sem járt, a váróterembe,
-ahol mindenki aludt. Csak a portás volt ébren, vastag paszományos
-sapkájával a fején, roppant hivatalos tekintéllyel nézegetett ránk és
-kötelességtudóan szalutált.
-
-– Portás – mondtam néki, – ezt a kalandornőt azonnal adja át a
-rendőrségnek.
-
-A portás nem sokat adott szavamra és mint jó hivatalnok, az írásait
-követelte tőle, amit X... kalandornő azonnal át is adott.
-
-Minthogy pedig a portás nagyon rövidlátó volt – érthetetlen, hogy
-bizhatnak meg ily súlyos szembajban szenvedő embert eféle fontos és
-felelősséges hivatallal – az okmányok és útlevelek hamis voltát nem
-fedezte fel, kinyította az ajtót, ismét szalutált, a nőt a perronra
-engedte, aki fel is szállt az első villámvonatra és el is robogott U...
-vagy Z... felé.
-
-– Többszörös gyilkos – kiabáltam a portás felé – és maga futni engedi.
-
-– Honnét tudja? – mondta a portás fölényesen és tágranyította
-harcsa-száját, amelyből a pörkölt és a sör büze csapott ki. – Minden
-írása rendben van. Talán részeg az úr?
-
-Nehogy magam váljak gyanussá, gyáván és alázatosan félreálltam. Hiszem
-azonban, hogy a jó és okos emberek mégis lefülelik a veszedelmes
-kalandornőt. Pontos személyleírásával szolgálhatok. Termete: alacsony.
-Arca: csontos. Szeme: mocsárszínű. Szája: nagy. Orra: hegyes. Fogai:
-aranyfogak. Félgyászban jár: szürke esőköpeny, fekete selyemruha és
-fehér zsabó. Olyan, mint egy víg özvegy, korát nem lehet megállapítani.
-Senkit se tévesszen meg látszólagos vidámsága. Mert ajkán olcsó pirosító
-van.
-
-(1914.)
-
-
-
-
-KIS KOMÉDIÁK.
-
-
-A KÖVÉR BIRÓ.
-
-Fényes délben a napszúrás úgy reszket a levegőben, mint valami hegyes és
-gonosz aranytű.
-
-A kis város ekkor alszik. Fehér házai a hőségben agonizálnak, az ablakok
-pedig zöld fényben villognak – barátságtalanul – a fény deliriumában,
-hasonlóan valamelyen iszákos, vagy őrült szeméhez, aki bámul a porba és
-nem lát. Egy sor ház reszket a szemünk előtt. Távolabb van a huszárok
-lovardája, melynek az eresze már ad valamicske árnyékot és egy gyep,
-melyen pitypangok nőnek és méhek meg darazsak zümmögnek. A lélegzetünk
-ki-kihagy. Akárcsak forró fürdőből jönnénk, a testünk izzik, a szemünk
-homályos, a kezünk reszket. Talán a tifuszos betegek ilyenek.
-Négyen-öten vagyunk – tíz-tizenkétéves gyerekek – tornaingben és
-gummicipőben, mosdottan és maszatosan s harcra készen várjuk
-áldozatunkat, a kövér bírót. Betegek vagyunk a kánikula örömétől. A
-világ: egy sárga szédület.
-
-A lovarda eresze alatt összedugtuk izzadt fejünket és lüktető
-halántékkal hallgattunk. Mikor elharangozták a delet, a törvényszék
-hűvös kapualjából – mindig pontosan – kiduzzadt a kövér bíró hordószerű
-potroha. Ilyenkor egyikünk elordította magát:
-
-– Jön a kövér bíró.
-
-Erre odalapulunk a lovarda kapujához. A csendben csak szívünk
-kalimpálása hallszik. Nemsokára az aszfalt összerezdül, ami azt jelenti,
-hogy mindjárt előttünk a kövér bíró. Egy pillanat és már itt is van.
-Porszínű nyári ruhát visel, nyersselyemből, domború hasán vastag
-aranylánc, újján zöld pecsétgyűrű, kezében nádbot.
-
-Vörös homlokáról keskeny patakokban ömlik a verejték. Apró
-vakondok-szeme a hájpárnák mögül pislog ránk. Mindnyájunkban forr a
-harag, de félünk és a gégénk úgy összeszorúl, hogy kiáltani akarunk.
-
-Csak akkor kiáltunk, mikor már tíz-húsz lépésre fújtat tőlünk.
-
-Valaki felragad egy göröngyöt.
-
-– Vágd utána! – mondjuk és körbe fogjuk a hőst, hogy bátorítsuk.
-
-– Üsd agyon!
-
-A göröngy magas ívben repül feléje és széttöredezve fröccsen szét a
-finom porban. A szeplős Torday, akit az iskolában «pulykatojás»-nak
-csúfolnak, felajzza parittyáját és utána küld még egy színes kavicsot. A
-kövér bíró ekkor hátrafordul. Kicsikét hunyorog a napfényben, azután
-lassan tovább gurul. Mi meg kuncogva, dühös ál-pátoszszal vitatkozunk
-tovább.
-
-– A mindenit… – tajtékzik egyik tornainges.
-
-– Ha legközelebb erre jön – szól a nagyobbik Torday – ezzel verem be a
-fejét.
-
-A napfényben egy kézipisztoly vasagyát villantja fel.
-
-Mindnyájan elhültünk erre, de örültünk, boldogok voltunk és erősnek
-éreztük magunkat, amint a gyűlölet acéllá merevítette izmainkat. A
-vérére vágyakoztunk. Gyülöltük a csúnyaságát, utáltuk a betegesen
-pöffedt kövérségét – ostobán és vérengzően – ahogy csak a gyermekek
-tudnak gyűlölni.
-
-Soha sem láttunk ilyen torzembert. A lábak kelletlenül tartották a
-zsíros potrohot, a törzs egészen beleveszett duzzadó és virágzó hájába,
-melyből csak kopasz feje látszott ki, mintegy minden pillanatban
-megpukkadni készülő zsírgömb. Az arc közepén pedig egy pisze, tömpe
-orrocska szomorkodott s – úgy tetszett – ez az orr néha gyerekesen
-pityeregve vádolta a természetet, mely egy szegény embert ily
-förtelmesen megcsúfolt. Részvétet azonban nem éreztünk iránta. A gyerek
-morálja a szépség s az, aki bűnösen vagy bűntelenül megsérti primitív
-erkölcsét, ellensége, kihívja a bosszúját és meglakol érte. A varangyos
-békát épp úgy gyülöltük, mint a kövér bírót. Gyűlöltük, mint mindent,
-ami szokatlan.
-
-Egy délután újra róla beszélgettünk.
-
-Arról folyt a vita, mitől hízott meg ennyire a kövér bíró. Vékony Pál
-fontoskodva magyarázott:
-
-– A kövér bíró ökröket eszik. Egy egész ökröt fal minden ebédre. Az
-anyja süti, nyárson.
-
-A társaságon valami hitetlen moraj futott végig. Azt se tudtuk
-elképzelni, hogy a kövér bírónak anyja is van.
-
-Pál a kör közepén tovább beszélt:
-
-– Ha mondom, hogy él az anyja, vele lakik együtt a Tűzoltó-utcában. Hisz
-én is ismerem… Rögtön elvezetlek benneteket.
-
-Talpraugrottunk s elindultunk a különös kalandra. Rablóregényekben
-olvastuk, hogy bátor és nemes daliák az ellenséget saját fészkében
-keresik fel s ott számolnak le vele. Mi is ilyesmire gondoltunk, míg
-szédülő fejjel közeledtünk a csendes, zöldzsalus ház felé. Pált előre
-küldtük. Pár perc múlva diadalmas arccal jött ki:
-
-– Gyertek.
-
-Mentünk befelé. A kövér bíró házában voltunk. Először egy hűvös tornácon
-kellett keresztülhaladnunk, melyet színes üvegkapú választott el az
-udvartól. Bent zöld lombok, hársak, kőrisek és jázminbokrok között kis
-gyerekhinta mellett a padon egy sovány, bánatos nénike ült és kötött. A
-kövér bíró anyja volt.
-
-Eleinte még viszketett a torkunk s nevetni akartunk, de az öreg asszony
-szelíden fogta meg kezünket, mi pedig kezet csókoltunk, mint
-édesanyánknak szoktunk. Mindjárt meg is terítette az asztalt. Mély,
-aranykarikás tányérokon, almákkal, szőlővel, kalácscsal kínált meg.
-Felültetett a hintára. Azután mesélni kezdett. Elmondta, hogy a hinta
-még a fiáé volt, aki nagyon szeretett tornászni annak idején, mikor
-iskolába járt. Sok mindenről beszélt. Hogy féltette a fiát, hogy várta,
-ha néha elmaradt a pajtásaival és csak kapuzárás után vetődött haza.
-Hogy szaladt ki már kis korában a viharba. Hogy megnótázott, megtáncolt,
-ha a hosszú őszi estéken unták magukat. Micsoda fürge, derék legény volt
-és micsoda táncos.
-
-Még azt is megtudtuk, hogy nála széles e határban nem akadt különb
-madarász.
-
-– Úgy ám, kis fiúk, – ismételgette – az én fiacskám is madarászott.
-Napokig csatangolt a réteken, a nagy-nagy mezőkön… Az idő bizony múlik.
-Ha elgondolom, hogy akkor szakasztott olyan volt, mint most ti.
-
-Az öregasszony maga elé nézett.
-
-A fiára gondolt, aki már negyven éves és még mindig nem nősült meg.
-Harminc éves korában volt egy furcsa szerelme, karikagyűrűt is hordott
-az újján, sokat sírt és sóhajtozott s ez a nagy-nagy darab ember fürgén
-rohant a találkára, mint egy gőzmozdony. Egy cukrász-kisasszonyt
-szeretett. De a cukrászkisasszony kómikusnak találta a kövérséget. A
-kövér bíró pedig eljárt a cukrászdába, bánatában megette a fél
-cukrászdát, sok habosfánkot és krémest, mitől még jobban elhízott.
-Leette magát. Ahogy mások az alkoholnak áldoznak, ő szerelmi bánatában
-evett, evett, egyre többet és többet. Egy évig hordotta köpcös újján a
-karikagyűrűt, de hamarosan lekerült róla.
-
-Ezen a gyűrűn járhatott a nénike esze, mert a szeme finom könnyekkel
-telt meg. Mi pedig néztük őt. Még mindig vártuk a kövér bírót, hogy
-valami tréfát csináljunk vele, itt a saját házában, de a kedvünk kicsit
-elzápult már, a kánikula hőségében fáztunk.
-
-– Meséljen még néni – mondta Vékony Pál, álmélkodva.
-
-A néni pedig megsímogatta a haját és a szemébe nézett.
-
-– Ejnye fiacskám – szólt hozzá csendesen – de rongyos az ingecskéd. Ki
-látta így járni.
-
-Azután a szobába ment és kihozott egy csomagot. Ruhák voltak benne. Apró
-cipőcskék, kis nadrágok, kabátkák, tornaingek s egy gazdag
-bogárgyűjtemény.
-
-– Ez mind az övé, mondotta az asszony. Ez az ingecske. Nézd, éppen illik
-rád. Ez a két topánka. Neked talán jó lesz. Ez a kabátka. Kinek kell?
-Mind az övé.
-
-– Ez is? kérdezte a Torday-gyerek hebegve, hitetlenül és egy zöld
-lepkefogót emelt föl az asztalról.
-
-– Ez is.
-
-Mindnyájan megdöbbentünk. A röhögés, ami a kapuban még torkunkban
-bizsergett, most csiklandozva furcsa orrcsavaró zavarrá savanyodott és
-pityergőssé, mulyává, halványnyá sápasztotta arcunkat.
-
-– Ez is? – kérdeztük mind és kézről-kézre adtuk a zöld lepkefogót.
-
-– Hisz a miénk is ilyen.
-
-A fák árnyában állottunk. Néhányan még a hintára szálltak, még egyszer
-nagyokat sikoltottak és bukfencezni próbáltak a fűben. De nem jól
-éreztük magunkat. Valami különös ujság fojtogatta torkunkat ezen az
-alkonyaton, mint mikor az ember először nem bír aludni és észreveszi,
-hogy neki is fáj, ami másnak és jobban fáj, mint másnak. A jóság és az
-irgalom tündére szállt le, melyet eddig sohase ismertünk, egy pillanat
-alatt átvillant a fejünkön, hogy valaha a kövér bíró is gyerek volt,
-olyan, mint mi, madarászott, hintázott és lepkéket fogott. Amikor
-azonban ezt átgondoltuk, már nem voltunk többé gyerekek. Arcunk
-megöregedett, a szempillánk idegesen rebbent föl és szemünkbe az élet
-minden misztériuma kiült. Álltunk egymás mellett, legyőzötten és némán.
-
-Később még erőltetni próbáltuk a vidámságot. Egy dalba kezdtünk, de
-ijedten – minden ok nélkül – abbahagytuk. Muzsikás, fekete bogarak
-koppantak a kalapunkhoz. Fejünk megfájdult a forró fű szagától.
-
-Ekkor a falhoz támaszkodtunk és lehunytuk a szemünket. Mindnyájan egy
-tündéri tájat láttunk, egy kék mezőt, melyen egy kis virgonc gyerek – a
-kövér bíró – ugrál. A szája bánatosan lekonyul, de szemében a tisztaság,
-a pajkosság, a jókedv gyerek-menyországa, mely nemsokára elmúlik. Egy
-karcsú fiúcskát láttunk, aki hajadonfőtt – kacagva és boldogan – kezében
-a zöld lepkefogóval, egy ideges, fehér pillangó után kap.
-
-Megszégyenülve somfordáltunk ki az utcára, a kánikula éjszakájába.
-
-Forró és fekete volt az éj.
-
-Egy sarkon dörgő léptekkel jött felénk a kövér bíró.
-
-– Jó estét, szóltunk és illedelmesen leemeltük sapkánkat.
-
-– Jó estét, mondta a kövér bíró mint egy kistestvér és ő is leemelte
-szalmakalapját.
-
-Némán mentünk tovább.
-
-Este pedig sokáig nem tudtunk elaludni kis ágyainkban.
-
-Amikor elalszunk, azt álmodjuk, hogy a kövér bíró kékszalagos
-gyerekpólyában sír és nagy szemével – szomorúan, nagyon szomorúan –
-reánk mered, szegény pufók baba.
-
-(1909.)
-
-
-KOMÉDIA.
-
-_(Körúti kávéház. Egy Auer-láng virraszt a sarokasztal fölött, hol az
-Agglegény és a férj ül. Már söpörgetni kezdenek, a székeket lapjával az
-asztalokra rakják, az ajtókon léghuzam süvít. A kávéház személyzete nem
-viselkedik valami kitüntető figyelemmel a két kései vendég iránt. Az
-asztalon sörösüvegek, pálinkáspoharak, melyek alján zöld és piros
-folyadékok csillámlanak és egy üvegszelence, melyben szódabikarbóna van.
-A Férj és az Agglegény körülbelül egyidős. Valaha iskolatársak voltak,
-most a húszéves találkozóról jönnek, álmosak, mámorosak, már unják is
-egymást, de mégse tudnak elválni. A Férj kövér, kopasz, a potrohán
-aranylánc. Az Agglegény dereshajú, a szeme ábrándos, verseket ír. Reggel
-négy óra.)_
-
-Agglegény _(végigásít egy skálát)_: Menjünk haza.
-
-Férj: A kedvemért, öregem, maradj még. Várjuk meg a hajnalt. _(Két kanál
-szódabikarbónát eszik, de a fehér por fele a mellényére hull.)_
-
-Agglegény _(ásít)_: Én nem szeretem a hajnalt.
-
-Férj: Nincs szebb, mint a hajnal, öregem. Míg ránk nem kékül az ablak…
-az ég… a föld… addig nem megyünk haza.
-
-Agglegény: Utálom a hajnalt. _(Ásít.)_ Én mindig szaladok előle, hamar
-be az ágyba, elfújni a gyertyát, lefeküdni, míg sötét van. A házmestert
-ilyenkor majd felöklelem a lépcsőházban. _(Gyorsan felhajtja a likört.
-Maga elé néz.)_ Azután a feleségem…
-
-Férj: Mit, te megházasodtál?
-
-Agglegény _(mosolyog)_: Nem tudtad?
-
-Férj: Nem.
-
-Agglegény _(játszik)_: Szegény feleségemnek megigértem, hogy éjfélre
-otthon leszek. Most gyöngélkedik.
-
-Férj: Nem hittem volna, öregem, hogy te megházasodtál. _(A Férj is
-felhörpint egy pohár likört. Ő is maga elé néz. Ő is mosolyog és
-játszik.)_ Hát cserben hagytál bennünket, te rosz csont? Elpártoltál?
-Nem emlékszel, mit fogadtunk az érettségi banketten? De legalább boldog
-vagy-e, édes öregem?
-
-Agglegény _(ábrándosan lehunyja a szemét)_.
-
-Férj: Ne is beszélj, látom az orrodról, hogy boldog vagy, öregem. Ej-ej,
-ki hitte volna, öregem.
-
-Agglegény _(közelebb húzza a széket)_: Te, ha tudnád, mi egy asszony.
-_(Most már olyan komolyan játszik, hogy maga is elhiszi.)_ Nézd, most
-négy óra. Az asszony már éjfélkor felébredt. Azóta nem tud elaludni, a
-szemét kinyitja, de nem gyujtja meg a villanyt, úgy vár rám. Negyedóra
-mulva hallja, amint kezemet csendesen a kilincsre teszem. Én belépek. Ő
-szinleli az alvást és a pillái mögül néz rám. Ó, te nem tudod, mi az egy
-asszony… egy hajnali asszony…
-
-Férj: Pincér, még két maraszkinót. _(A Főpincér hozza. Isznak.)_
-
-Agglegény _(belemelegszik a játékba. A hangja halk és izgatott)_: Az
-asztalon az éjjeli mécs. Legyen a mécs teszem ez a gyufatartó. Előtte az
-ellenző. Legyen az ellenző teszem ez az étlap. Félrehúzom az ellenzőt
-így. Elfujom a mécsest így. Képzeld, milyen csöndes a szoba. Milyen
-csöndes a levegő, amelyet egy édes asszony lélekzése szűrt át az éjjel.
-Drága, édes asszonyom, megérkeztem hozzád, jó reggelt. Leülök egy székre
-és nézem az arcát.
-
-Férj: Érdekes. _(Mélyet szippant a cigarettájából.)_ Érdekes. _(Még
-egyet szippant, majd az egész cigarettát felsóhajtja.)_ Ezt sohase
-éreztem.
-
-Agglegény _(félvállról)_: Házasodj meg.
-
-Férj _(kiváncsian)_: És az assony felkel ilyenkor?
-
-Agglegény: Lassan. Ehhez érteni kell. Először is csöndesen leteszem a
-kalapom, a sétapálcám, a tavaszi felöltőm. Azután csöndesen, nagyon
-csöndesen az ágyhoz lopódzom és föléje hajlok.
-
-Férj: Nézd csak, szerelmes a feleségébe.
-
-Agglegény _(mosolyog)_: Las-san. Az asszony most felnyitja a szemét.
-Érzem a sötétben, amint rám néz.
-
-Férj: Te igazán boldog lehetsz.
-
-Agglegény: Megfogom a kezét és megcsókolom a kedves, jó kezét. Azután
-megcsókolom a száját, a kedves, jó száját, egyszer, kétszer, háromszor.
-Most még nagyobb a csönd, mint mikor aludt. Mert az igazi csókok nem
-lármásak.
-
-Férj _(hidegen)_: Tudom.
-
-Agglegény: Azután az asszony fülébe súgom, hogy főzzön kávét. A reggeli
-kávém sohase iszom a kávéházban. Hiába, az otthoni kávénak nincs párja.
-Különösen ilyenkor, átlumpolt éjszaka után. Olyan megnyugtató, mintha
-minden bűnöm feloldaná a pillés, illatos kávé. Az asszony egy darabig
-vonakodik, sajnálja otthagyni az ágyat, a szája durcás.
-
-Férj _(izgatottan)_: De később, ugy-e, felkel?
-
-Agglegény _(egyszerűen)_: Fel. _(Önérzetesen.)_ Még sohase kellett
-kétszer mondanom. Egy-kettő papucsba bujtatja a lábait, a cukorfehér
-lábacskáit. Fázékonyan kendőt kap magára és a másik percben már lobog a
-melegítő. Egy szót se szólunk. De mindketten érezzük, hogy most
-szeretjük egymást legjobban.
-
-Férj _(meredt szemmel bámul)_: Érdekes. És azután?
-
-Agglegény: És azután, nincs tovább. _(Csettint az ujjával.)_ Barátom, én
-vagyok a legboldogabb ember Budapesten. _(Ránéz.)_ Miért bámulsz?
-
-Férj: Te, – akár hiszed, akár nem – de ezt én soha… sohase éreztem.
-
-Agglegény: Hallod, ez csak természetes.
-
-Férj _(észreveszi, hogy a szódabikarbónás szelencébe belepottyant egy
-öreg könycsepp, megtörli a szemét és megint játszik)_: Bizony nekem
-nincs kihez hazamennem. Agglegény maradtam. Hogy is van az a mondás? Az
-agglegény úgy él, mint egy király…
-
-Agglegény: És úgy hal meg…
-
-Férj: Sohase hal meg. Tudod mit, öregem, én mégse cserélnék veled. Igaz,
-hogy a legényszobám üres most, az ágy hideg és úgy surranok be, hogy
-elfordítom a fejem, de azért… azért boldog vagyok. Olyan könnyű… Olyan
-szabad…
-
-Agglegény _(elkomorul)_.
-
-Férj: Az se igaz, hogy senkim sincs. Az én nagy, francia ágyam a világ
-leghűbb állata. Te, az vár engem és illedelmesen köszön, mikor belépek.
-«Jó reggelt, nagyságos úr!» Erre én azt mondom: «Szerbusz!» Az éjjeli
-szekrény egy oktávval magasabban kiált: «Jó reggelt!» Megveregetem a
-vállát: «Szerbusz!» A kis párna szoprán-hangon rikolt: «Jó reggelt!»
-Megsimogatom: «Szerbusz!» Egyébként megköszönöm nekik, hogy jószívűek
-hozzám, lefekszem, kicsit olvasok, azután a fülemre húzom a takarót, a
-kispárnára hajlok és mintha véletlenségből történne, megcsókolom a
-csücskét…
-
-Agglegény _(kényelmetlenül feszeng)_: Kérlek, ne érzelegj.
-
-Férj: Az ördög érzeleg. Én csak titeket sajnállak, szegény férjek. Az
-egész világ az enyém. A ligetben, a Múzeum-kertben tavasszal annyi leány
-van. Nem tudom, észrevetted-e, hogy ezek a fiatal leányok mindig
-egyformák, a kötényük, a szoknyájuk, a frizurájuk sohase változik és ha
-egyik-másik megöregszik és elcsunyul, a fiatalság, a fiatalság az örök.
-Ezek a leányok jönnek elébem friss mosollyal, piros napernyővel. Nektek
-van feleségtek és anyósotok. Nekem azonban maga a Természet az anyósom,
-aki millió és millió eladó lányt cepel a karján.
-
-Agglegény _(nagyon szomorúan)_: Nem gondolod, hogy nincs igazad?
-
-Férj: Én, öregem, nem filozofálok. _(Fütyörész.)_ Én élek.
-
-Agglegény _(hosszan, irigyen bámulja)_: Hazudsz. _(Dadogó nyelvvel,
-álmosan.)_ Hazudsz. _(Megfogja a kezét.)_
-
-Férj: Mi bajod?
-
-Agglegény: Csak azt akarom mondani, hogy hazudsz. _(Lehajtja fejét az
-asztalra.)_ Hogy nincs így. _(Nagyon sápadtan.)_ Hogy nincs igazad.
-
-Férj: Honnan tudod, – te, – te békés nyárspolgár?
-
-Agglegény: Az a szoba utálatos és hideg. A lavór vize jeges. És nem
-köszön senki. És azután az a millió lány se érdekes. Kettő kevesebb,
-mint – egy.
-
-Férj: A matematikában mindig gyenge voltál.
-
-Agglegény: Ne izélj. Sohase, sohase szoktam lumpolni. Kicsit szédül a
-fejem. Én most nem merek hazamenni.
-
-Férj _(felkel)_: Pedig már igazán mehetünk.
-
-Agglegény _(teljesen elázva, szontyolodottan felkel)_: Maradjunk itt.
-_(Valamit gondol.)_ Örökre.
-
-Férj _(dühöngve hebeg)_: És az asszony?
-
-Agglegény: Az, fiam… az… az… _(Szünet. A levegőbe mutat, nagyon
-messzire.)_
-
-Férj: Hát így vagyunk, öregem? _(Hahotázik.)_ No, ez sikerült.
-Becsaptál, öregem, a régi vagy, akárcsak az iskolában, húsz évvel
-ezelőtt. _(Mindig erősebben nevet.)_ De látod, te is beugrottál.
-_(Nyelve alig forog.)_ Tudd meg, öregem, tudd meg… hogy én is
-becsaptalak… mert én meg… úgy bizony…
-
-Agglegény _(a füléhez hajol s élesen, hidegen belésziszegi)_: Mióta?
-
-Férj _(szomorúan)_: Tizenöt éve.
-
-_(Fizetnek. Kimennek az utcára, ahol a hajnal a házak fölött kék utcákat
-hasít az éjszakából. Nézik egymás arcát és zavaros álomnak tetszik, hogy
-egymásban bámulták saját életüket, melyet eddig nem éreztek. Mind a
-ketten roppantul józanok és szomorúak.)_
-
-(1906.)
-
-
-ÁPRILIS BOLONDJA.
-
-– Holnap április elseje – mondotta Viktor.
-
-– Te, – lihegtem ragyogó szemmel – most valami újat kell kieszelnünk.
-
-Az üllői-úti diákszobában ketten tanácskoztunk.
-
-– De mit?
-
-– Valami nagyszerűt – szóltam és az asztalra vágtam.
-
-Bálintról volt szó, a közös lakótársunkról, aki minden tréfánkat
-visszaverte és ezért fogcsikorgatva gyűlöltük.
-
-Izgatottan járkáltunk a szobában.
-
-A tervek úgy röpködtek, mint a rakéták.
-
-– Nem jó.
-
-– Ez se.
-
-– Új kell, – ordítottam – egészen új és meglepő.
-
-Viktor rágyújtott a kis angol pipájára.
-
-– Megvan! – kiáltott, – Ez új is, meglepő is, izgató is, modern is.
-Figyelj ide.
-
-– Halljuk.
-
-– Belebujsz ebbe a szekrénybe.
-
-– No és?
-
-– Aztán itt maradsz.
-
-– No és?
-
-– Aztán vársz.
-
-– No és?
-
-– Aztán meglesed, hogy mit csinál, amikor egyedül van, teljesen egyedül,
-amikor nem is sejti, hogy kémlelik. Egy félóráig meg se mukkansz.
-
-– Helyes.
-
-– Később lassan, kisértetiesen elkezdesz mozgolódni. Óvatosan
-recsegteted a deszkákat. Halkan, nagyon halkan köhöghetsz is.
-
-– Csak meg ne sejtse a tervünket.
-
-– A lámpát előbb eloltod.
-
-– De hogy tudom meg, mikor jön?
-
-– Én majd lesbe állok a folyosón és jelt adok neked. Tíz felé. Holnap
-szerda. Vívóleckéje van.
-
-Nyomban megtartottuk a főpróbát. Kinyitottuk és gondosan megvizsgáltuk a
-nagy diófaszekrényt. Magas és tágas volt, kényelmesen elfértem benne.
-Egy székre ültem. Az ajtón levő facsomót kilöktük. Azon a
-kukucskáló-lyukon keresztül mindent pontosan láthattam.
-
-– Pompás.
-
-– Óriási.
-
-– De valami eszembe jutott.
-
-– Mi?
-
-– Ha nem lesz egyedül… ha Jolánt is magával hozza…
-
-– Annál jobb.
-
-Úgy égtek a szemeink, mint a vadmacskáknak.
-
-– Valami megint eszembe jutott – szóltam.
-
-– Ki vele.
-
-– Hátha mindjárt lefekszik, vagy elmegy. Akkor mi maradunk hoppon.
-
-Viktor tollat ragadott és a névjegyére írni kezdett:
-
-_Kedves Bálint, éjfélkor a Pannoniába megyünk. Addig maradj itthon.
-Érted jövünk. Várj._
-
-– Ezt a névjegyet – susogta – holnap itthagyjuk az asztalon. Ha lámpát
-gyújt, okvetlenül meglátja. Aztán tudod, Bálint legalább egy óráig
-öltözködik.
-
-– Készen vagyunk.
-
-– De most add a kezed, hogy senkinek se szólsz róla.
-
-Kezet adtam.
-
-Bálint ezen az estén is tíz felé jött haza. Kicsit kapatosnak látszott,
-fütyörészett és dalolt. Előkereste a konyakot, kocintgattunk, éjfélig
-ittunk.
-
-Másnap fehér, bolond reggelre virradtunk. Éles szelek zugtak, virágokat
-sodort a tavaszi vihar. Az ég majd ragyogott, majd, mint hisztérikus
-leány, makacsul hullatta eszelős könnyeit. Bizsergő viszketés bujkált a
-mellünkben s mi is szerettünk volna sírni és nevetni. Ilyen napokon
-követjük el legnagyobb őrületeinket. Ilyenkor vallunk szerelmet a csúf
-leányoknak, ilyenkor törünk tükröt, ilyenkor ordítjuk rekedtre magunkat
-és ilyenkor isszuk ki a gyorsforralókból a szeszt. A szivem elszorult
-valami nyugtalanság sejtésétől.
-
-A nap lassan mult. Fejfájós, ideges délelőtt reszketett, aztán egy
-végtelen délután. Szüntelenül csetlettem-botlottam, kezemből kiesett a
-toll, poharakat, tányérokat törtem és nagyon szerencsétlennek éreztem
-magamat. Végül egész váratlanul jött az este. Kiderült az ég. A nedves
-háztetőkön végig feküdt a holdfény s a kémény mellett felbukkant egy
-cirmos kandur.
-
-A kaput bezárták, a diákkaszárnya elcsöndesedett, lesbe álltunk.
-
-– Sápadt vagy – mondotta Viktor. – Talán félsz?
-
-– Dehogy, – hencegtem.
-
-A lámpa ott égett az asztal közepén. Minden csöngetésre eloltottuk,
-nehogy észrevegye a kiszüremlő világosságot. Még mindig nincs itthon.
-Meg-meggyújtottuk a lámpát. Ügyetlen, botorkáló kézzel babráltam a forró
-lámpaüveggel. Hol marad ilyen sokáig? Talán már nem is jön? De újra
-berregett a csengő élesen, határozottan, fülsértően. Viktor kiszaladt a
-folyosóra s egy pillanat mulva visszaosont.
-
-– Itt van.
-
-– Ki? – kérdeztem az idegességtől kábultan.
-
-– Bálint.
-
-Úgy tetszett, hogy Bálint nagyon is korán jön. A kezemben remegő gyufa
-világánál a tükörben megpillantottam fehér arcomat és megijedtem tőle.
-
-– Menj.
-
-– Hová?
-
-– Ide… a szekrénybe… De siess… Vedd ezt a szőnyeget is és harapj belé,
-ha nevetni akarsz…
-
-– De…
-
-– Siess, mert itt van…
-
-Egy pillanat alatt bent termettem a szekrényben. Viktor bezárt és
-macska-talpakon kisuhant. Egyedül maradtam a sötétségben. Egy darabig
-még hallottam a megereszkedő butorok recsegését, később csak a némaság
-dongott.
-
-Azután valami nevetőinger fogott el, valami buta erős és kegyetlen
-görcs, hogy nevessek, hahotázzak és ordítsak, mint ott künn az őrjöngő
-áprilisi szél. Hideg, izzadt kezemet szájamra tapasztottam.
-
-Vártam. Meddig tart ez így? Miért jön oly fájó-lassan ép most? Talán
-fél? Mit csinál majd akkor, ha motoszkálni kezdek? És mit teszek én, ha
-nem lesz egyedül? Ettől a gondolattól megriadtam. Szerettem volna már
-kijönni, de nem lehetett.
-
-Egyszerre megzörrent a kilincs. Utána zsongó csönd, mély csönd, csönd,
-csönd.
-
-Ő volt.
-
-Meggyújtotta a lámpát és közönyös arccal körültekintett. Észrevette a
-névjegyet. Elolvasta, leült.
-
-– Milyen különös – gondoltam magamban – most azt hiszi, hogy egész
-egyedül van.
-
-Élveztem a perverz helyzetet. Tisztán láttam minden mozdulatát. Délcegen
-és hatalmasan meredt elém a szélesvállú, egészséges bácskai fiú. A
-lámpafény reá sütött cigányos, fekete hajára.
-
-Gyanutlanul és fesztelenül mozgott. Megtörülte a homlokát. Azután vízet
-ívott. Éhes, meredt szemekkel bámultam és olyan különösnek tetszett.
-Máskor nem így iszik. Akkor nem ily hanyag, mohó és formátlan. Most nem
-is sejti, hogy lesik. A tevése-vevése érdektelen és hitetlen. Az arca
-komoly, de olyan furcsa. Fáradt és nagyon petyhüdt. Majdnem csunya.
-Szeme körül piszokszínű, hamu-szürke karikák. Mindnyájunk arca ilyen,
-amikor teljesen magunkra vagyunk. A szemek kissé beesnek, az orr
-megnyulik, a lépések fáradtak és bizonytalanok, mert magunk előtt csak
-akkor pózolunk, ha a tükörbe nézünk. Ezért ijedünk meg, ha néha valaki
-halotti magányunkban váratlanul meglep. Szétszórt kincseinket össze
-akarjuk szedni: felrezzenünk.
-
-Már nem tudtam nevetni.
-
-Egy embert láttam magam előtt, arcán a munka utálatos fáradtságával,
-irtózatos egyedüllétben. Olvasni kezdett, de hamar ráunt, megint vízet
-ivott, ásítozott.
-
-– Ő most vár bennünket szegény és hisz nekünk.
-
-Mi lesz: mi lesz, boldog isten? Az órámra néztem. Tizenegy felé járt. A
-félóra régen elmult. Most már mozognom, recsegnem kellene. Itt nem birom
-ki sokáig. Mert lassanként félni kezdtem tőle és magamtól is. Vajjon mit
-tesz? Hátha oly tekintetet lövell szemembe – ide a kukucskáló lyukra –
-miben egy egy egész emberélet titka van és megőrülök tőle? Hátha
-elkiáltja magát, vagy beszélni kezd, lassan és vontatottan? Hátha
-grimace-t csinál az arcával, egy szokott csuf, hideg grimace-ot, amit
-mindig csak akkor mer mutatni, mikor egyedül van, egy grimace-t, amibe ő
-már beletörődött, de az én hitemet megrendítené és rögtön elfelejteném
-tőle az egész életemet? Hátha odamenne a pénzesfiókomhoz ez a tiszta, ez
-a becsületes, ez a jó fiú és sunyi pofával, mint egy sötét rablógyilkos
-feltörné, kivenné a pénzemet, zsebredugná, előttem, lopva? Mindezt pedig
-látnám, a tulajdon szememmel. Nem, ezt nem tudnám túlélni. És mégis itt
-kell maradnom. Ha most elárulnám magam, talán ő őrülne meg, ketté
-repedne a szíve, megőszülne az ijedelemtől. Némán és hidegen vártam.
-Vállaim közé huztam a fejem s irtóztató félelem ragadt torkon. Kezemben
-csöndesen ketyegett az óra. A félelem egyre dagadt s éreztem, hogy az
-egész szobát betölti láthatatlan hullámaival, lassan összecsap a fejem
-fölött és akkor többé nincs menekvés.
-
-A falióra féltizenkettőt üt. Segítségért akarnék kiáltani, hozzá,
-mentsen meg valahogy, de nem birok, nem merek. Megijednék, elájulnék a
-saját hangomtól.
-
-Bálint készül hozzánk a Pannoniába. Mosdik, öltözködik, fésüt, kefét
-vesz elő, a tükörbe pillant és összecsücsöríti a száját. Pózol, mint egy
-leány. Aztán, mintha neszt hallana, gyertyát gyújt, keresgél, szaglász a
-szobában. Ő, a hős, a fő-ugrató, a csibész-vezér fél? Árva báránykám, de
-halvány vagy. Sejt talán valamit? Az ágy alá világít, megtapogatja a
-ruhafogast, aztán a szekrény elé jön, próbálja az ajtóját, de az ajtó be
-van zárva, a kulcsát Viktor már elvitte. Gyertyájának lángja bevilágít a
-kulcslyukon. A szekrényt vörös derengés önti el.
-
-Várni, várni, várni kell.
-
-De meddig?
-
-Ez igazán a bolondok napja.
-
-Csak az elbujtatott gyilkos érezhet ilyesmit, aki kezét a revolver
-ravaszán pihentetve, áldozatára vár.
-
-Végre felöltözködött, vette a felöltőjét, elfujta a lámpát. Már indul.
-Érzem, hogy most kell elkiáltanom magam. Viktor eltünt, a szekrénybe
-zárt, engem is beugratott. Gégémből vékony, didergő, nem is emberi hang
-szakad ki, amit meg se hall. Kinyítja az ajtót, az előszobában van,
-itthagy a szekrényben, a szekrény éjszakájában, reggelig. Ekkor
-torkomszakadtából ordítozni kezdtem:
-
-– Bocsáss meg… itt vagyok a szekrényben… Nyisd ki… elbujtam… segítség…
-
-Visszajön az előszobából. Gyertyát gyújt. Fölfeszíti a szekrényt. Az
-arca sápadt. Nyugodtan, halkan és csodálkozva mondja:
-
-– Te vagy?
-
-A mellére borultam és sírva fakadtam:
-
-– Rosz tréfa volt… Nem tudtam, hogy egyedül leszel… És úgy féltem… Én
-vagyok az április bolondja…
-
-– Már nincs április – szólt és megnézte a zsebóráját, – 12 óra 2 perc.
-Április másodika van.
-
-Reszkettem, mint a nyárfalevél és nem mertem a szeme közé nézni.
-
-Bálint vizet öntött a pohárba.
-
-– Igyál, olyan fehér vagy, mint a halott. Mi történt veled?
-
-Meggyújtotta a lámpát, levette a felöltőjét, a székre ült, megfogta a
-kezem és nyugodt, okos, fekete szemével a szemembe nézett:
-
-– Marha! – mondta szeliden, azzal az angyali gyöngédséggel, amilyennel
-csak a diákok tudják kimondani ezt a szót: _marha_.
-
-(1905.)
-
-
-LEÁNYOK.
-
-Gyula az ablakmélyedésben ült és kötött.
-
-A szoba, ahová beléptem, félhomályos volt. Leeresztett rolettákon át
-szürődött a napfény.
-
-– Te kötsz? – kérdeztem csodálkozva.
-
-A tornainges vasgyúró, aki bronzszínűre sült a nyári naptól, ledobta a
-kötést, szemét a földre sütötte és elköhhentette magát.
-
-– Ah… – dadogta, – csak be kell fejeznem… a Lujzának… vagy a Jolánnak…
-
-Ma is úgy emlékezem a házukra, mint amelyben rengeteg sok leány volt,
-minden szobában legalább is három-négy. Hogy végeredményben hány leány,
-azt sohase tudtam kisütni. Egyszer, amikor ebédre voltam hozzájuk
-hivatalos és három szobán át terítettek fel, harmincnégy leány ült az
-asztalnál, de úgy hallottam, hogy megjelentek Gyula unokahugai és a
-nővéreinek barátnéi is. Máskor tizenöt leányt számláltam meg. De akkor
-meg többen kimentek a városba. Így a számításom állandóan ingadozott.
-Csak annyi bizonyos, hogy a cifra és zajos ház mindíg furcsán hatott
-rám, majdnem úgy, mint egy cirkusz, vagy egy menazséria. A leányos
-házban van valami kómikus és tisztátalan. Rendesen későn kelnek a
-leányok. Sokáig lustálkodnak az ágyban, aztán hosszan fürödnek és
-fésülködnek, az elefántcsont fésükben fekete és szőke gubancokat hagyva.
-Többször láttam ilyen tollászkodást. Szánalmat éreztem kis barátom
-iránt. Azt is tudom, hogy náluk nem mertem inni. A vizespohár, amiből
-egy ebédnél ittam, parfümszagú volt, émelyítő, édeskés. Ettől kezdve
-féltem tőlük. Nem szívesen jártam a házukba.
-
-Ezen a rekkenő augusztusi reggelen különösen bánatos és dúlt volt a ház.
-Párnák hevertek a padlón, szoknyák és hajtűk, sütővasak, pokoli
-rendetlenségben. Női viháncolástól reszkettek a falak. A szárnyasajtó
-ki-kinyílt, betekintett rajta egy kócos fej, egy leány pongyolában,
-álmos szemmel, aki visítva suhant el, becsapva maga után az ajtót.
-
-– Jőjj ki – mondtam a fiúnak – a mezőre, vagy a városerdőbe. Menjünk
-innen.
-
-A fiú búsan intett.
-
-– Most még nem lehet.
-
-Beláttam, hogy osztálytársaimnak igazuk volt. Ezzel a fiúval nem lehet
-barátkozni. Én is szánalommal, egy kis férfi minden megvetésével néztem
-rá. Most már tudom, miért utálja őt mindenki.
-
-Valahányszor elénk kerül, nővérei nevével bosszantjuk:
-
-– Olga.
-
-– Piroska.
-
-– Erzsi.
-
-– Ilonka.
-
-– Jolán.
-
-– Lujza.
-
-Gyula ilyenkor paprikavörös lesz. Nagyokat nyel, pislog, összemorcolja
-szemét. Alapjában neki van igaza. Ő erről nem tehet. De kómikus,
-halálosan kómikus.
-
-– Te – kérdi tőle egyik fiú – kibe szerelmesek a hugaid?
-
-Gyula méltatlankodik.
-
-Harsogó nevetés. Nem tudjuk miért, mindnyájan nevetünk. Csak Gyula áll
-komolyan, haragosan, némán.
-
-Máskor ilyen jelenet játszódik le. Egy szeplős, szőke kamasz mosolyogva
-fordul hozzá:
-
-– Nekem mindegyik közül legjobban tetszik az Ilonka.
-
-– Szép szeme van – tódítja a másik.
-
-– Nem igaz, – kiabál egy kis kamasz, legszebb a Jolán. Ő az én stílusom.
-Éljen a Jolán.
-
-Gyula fanyarul hallgatja a vitát. Csikorgatja a fogát. Érzi, hogy a
-beszédük izléstelen. De nem tehet róla. Olyan arccal bámul, mint akinek
-viszket az orra és tüszkölni akar.
-
-Bizonyos, hogy nem lehet barátunk.
-
-Mi a város minden leányáról szabadon beszélhetünk, kedvünk szerint
-magasztalhatjuk, vagy bírálhatjuk őket, csak ő nem szólhat, mert a
-leányok részint nővéreinek barátnéi, részint pedig a szigorú otthoni
-nevelés beleedzette a hitet, hogy a leányokról csak az áhítatos
-tisztelet, és a lovagi becsület hangján lehet beszélni. Ez a fiú mártir.
-
-Később, amint nőttem, mélységes részvéttel néztem a sorsát. Értékes fiú
-volt. Művésznek készült. Kézügyességét mindenki bámulta. A rajzpapiron
-senkise tudott olyan leheletszerű hajszálvonalat húzni, mint ő és
-diribdarab papirosokra pár pillanat alatt lerajzolta kócos fejünket
-nehány vonallal, amelyből megértés, humor, egy művész könnyedsége
-érzett. Ezek az újjak mindenhez értettek. A zongorán ügyesen vágtattak
-át virtuóz hangzavart kavarva, türelmesen vezették a lombfűrészt is,
-mely keze alatt fantasztikus cirádákat, erdőket, havas tájakat vágott ki
-a fából. Ezermester hírében állott.
-
-Aztán egyszerre abbahagyta a zongorázást, a rajzot, mindent.
-
-Nem tudom, hogyan ment végbe a változása. Csak azt tudom, hogy gyönyörű
-lakkcipőket kapott, melyeket mindnyájan irigyeltünk. Volt egy szmokingja
-is. Ebben minden délután megjelent a leányok között, az ozsonnán, az öt
-órai teákon. Csodálatos folyamatossággal beszélt. Anyaga bőven akadt.
-Egyformán beszélt zenéről, művészetről, szinházakról, mert azokat a
-kincseket, melyeket egykor zsugorian gyűjtögetett magának aprópénzre
-váltotta és sietve forgalomba hozta a társaságban. Tiszta és elegáns fiú
-volt, aki mindnyájunknak imponált. Úgy beszélt velünk, idegenül, mint
-egy miniszter.
-
-Csak néha estefelé láttam.
-
-Egy nővérét kisérte.
-
-– Honnan jöttök?
-
-– Teáról.
-
-– Hová mégysz?
-
-– Teára, – hebegett. – Egy másik hugomért.
-
-– Szervusz.
-
-– Szervusz, szólt lehangoltan.
-
-Általános volt a vélemény, hogy nem lesz belőle semmi. Ez azonban csak
-részben bizonyult igaznak. Mert a kitartása meghozta a gyümölcsét, ha
-nem is neki, a nővéreinek, akik egytől-egyig kitünően mentek férjhez,
-rajzoltak, igen jól zongoráztak, nyelveket beszéltek és az esti kozón
-csipkékben, prémekben, boákban tündököltek. Egyik huga nemrég lépett fel
-a hangversenyen. Közepes zongoravirtuóz, de a szorgalmával és az
-összeköttetéseivel még sokra viheti.
-
-Gyula pedig jó testvér. Nyáron lett honvédhadnagy. Katonai karrier előtt
-áll.
-
-Multkor este az Andrássy-úton találkoztam vele. Egy ház előtt állt,
-minthogyha valakit várt volna.
-
-– Találka? – kérdeztem mosolyogva.
-
-– Dehogy.
-
-Szivesen kezet szorítottunk. A régi időkről beszéltünk.
-
-– Lásd – mondta – most végre nyiltan beszélhettünk egymással. Én tudom,
-hogy mindíg, akkor is mikor legközelebb voltunk egymáshoz, nagy
-távolságok választottak el. Ti engemet kinevettetek a nővéreim miatt és
-lenéztetek, hogy az életemet alárendelem az ő életüknek. Azt hittétek,
-hogy ostoba voltam. De neked elárulom: mindíg tudtam, mit teszek, hogyha
-oktalanul is cselekedtem, éreztem, hogy a cselekedetem oktalan és mint
-filozófus szenvedtem. Azóta sokatokkal találkoztam. Láttam, hogy az
-arcotok sápadt, hallottam, hogy anyagi zavarokkal küzdötök, észrevettem
-azokat a félreismerhetetlen barázdákat, melyeket a nők karcolnak a
-férfiak arcára. Megfizettetek a nevetésért, barátaim. Nekem azonban a
-szerelmi életem harmónikus. Én tudom, hogyha egy nő meredt szemmel bámul
-a levegőbe, nem a végtelent látja maga előtt, nem a szférák zenéjét
-hallja, hanem unatkozik és talán arra gondol, hogy jó lenne elhagyni
-bennünket és máshol próbálni szerencsét. Engem még egy nő se csalt meg.
-Mindíg szerettek, mindannyian, mert egyik se tudott imponálni. A keserű
-iskolán már gyerekkoromban átmentem. Ti most tanuljátok az abécét,
-melyet én már igen régen tudok.
-
-Csakugyan boldognak és elégedettnek látszott. Kardja vidáman zörgött az
-aszfalton, bronz arcára az Andrássy-út esti ívlámpa fénye ráporzott.
-
-– Nem lett belőlem semmi – folytatta mosolyogva. Egy határszéli
-garnizonban hadnagy vagyok, piszkos oláh bakák, parasztok, iszákos
-polgárok között. De tudom, hogy sohase fogom elkövetni azokat az
-ostobaságokat, miket ti majd mindannyian egész biztosan elkövettek.
-
-Érdekelt a beszéde. Meginvitáltam vacsorára.
-
-Gyula gondolkozott.
-
-– Nem mehetek, mondta.
-
-– De kérlek…
-
-– Nem – ismételte.
-
-És elsápadt. És megdermedt. És megint hebegni kezdett. A régi volt.
-Szemöldökei magasra szöktek, arcára kiült a szégyen, a rémület, a régi
-szolgaság bánata.
-
-– Tudniillik – hebegte – haza kell kisérnem… A Lujza… vagy a Jolán… Egy
-hugom van itt…
-
-– Teán? – kérdeztem kegyetlenül.
-
-– Teán, mondta szomorúan.
-
-(1912.)
-
-
-A BOLOND MAGYAR.
-
-Sámson úr, a földbirtokos, sárga selyem kabátban reggelizett a verandán.
-
-– A fiúk pedig tanulni fognak – mondta.
-
-Gyengéden a feleségére nézett.
-
-– Akarod, kedves?
-
-Az asszony bólintott, hogy akarja s kezét az úra ápolt, nemes kezére
-tette.
-
-Nemsokára aztán fel is költöztek kisvári birtokukról a budapesti
-házukba. A fiúk pedig tanultak. Az egyik orvosnak készült, a másik
-beiratkozott a mérnöki egyetemre, az egyik húszéves volt, a másik
-húszonegy.
-
-A kis orvos egy májusi délután a boncolásnál megvágta a jobb kezét.
-Jelentéktelen karcolás volt. Maga a tanár mosta ki a sebét, félóráig
-csurgatta rá a szublimátoldatot, aztán bekötötte. Felkötött kézzel jött
-haza a fiú.
-
-– Semmi, – intett az ép kezével, a balkezével.
-
-Estefelé pár tízed láza lett. Éjjel a tanárok összevagdalták az egész
-jobb karját.
-
-– Kis baleset, – mondta az egyik tanár – pár hét mulva a kis kollega
-tovább boncol.
-
-Reggelre a láz emelkedett. A tanár megvizsgálta a beteget s félrehivta a
-szülőket.
-
-– Egy óra mulva visszajövők, de kérem, minden negyedórában mérjék a
-lázát.
-
-Délben a beteg félrebeszélt.
-
-– A tudomány – dadogta a tanár – sajnos, a mai tudomány, az emberi
-tudás…
-
-Délután három órakor aztán a kis kollega meghalt.
-
-Ez májusban történt, amikor bátyja a huszároknál szolgálta önkéntesi
-évét. Temetésén egy kis katona kardja csörgött. A kis katona fekete
-karszalagot kapott és a temetés után visszament ezredéhez. Augusztusban,
-a nagygyakorlaton kitüntette magát. Utolsó nap azonban – közvetlen a
-lefuvás előtt – lebukott a lóról, a porban, az éles napfényben nem
-vették észre s az őrült svadron megeresztett kantárszárral
-végigvágtatott rajta.
-
-A második halott is beérkezett a kisvári birtokra. Az anya, mint valami
-fekete rongy, feküdt a koporsón. Haja összeborzolódott, rendetlen
-csomókban hevert, szelid barna, nyugodt haja, amelyet mindig közepett
-választott el, mindíg nagyon simára, a magyar nők egyszerű hajviselete
-szerint, a régi szentekre emlékeztetően. Arca, a tiszta, a régi, amelyet
-mintha mindig hideg forrásvízben mosott volna, most felduzzadt, szép
-vonásai a könnyektől csuf, érzéki barázdákká váltak. Súlyosan ölelte a
-koposót egyik kezével, a másikkal pedig tartotta a fejét, a szeméből
-forró víz csepegett, csuklott a könnyektől, a szájából hányta a
-fájdalmat.
-
-Az apa nem sírt. Nem sírt a kisebbik fia temetésén sem. Fekete keztyüt
-húzott, elegáns volt, rövidre nyirt, sűrű hajára rácsapta a cilinderét s
-száraz szemmel, szó nélkül jött haza a temetésről.
-
-Lámpagyújtás előtt beült egy kis sötét szobába. A pamlagon
-végigheveredett és egy hosszút ásított. Hosszú, nagyon hosszú ásítás
-volt ez, haragos és jajgató, darabokra töredező, kiabáló és ökröndöző
-ásítás, mely a végén egy halk, különös, félig nagyon szomorú, félig
-nagyon kómikus sóhajjá bágyadt. Később a pamlagon felült. Vakarni kezdte
-a fejét, mint akivel csupán kis kellemetlenség történt. Aztán gyurta,
-nyomkodta a kerek, szabályos turáni koponyáját, dörgölte hátul a tarkó
-körül, följebb, a kisagynál, egyre hevesebben, mintha valami ráesett
-volna. Nem határozott helyen fájt a feje. Bujdosott benne a fájdalom,
-néha élesen, néha azonban azt hitte, csak képzelődik. Csak viszket és
-bolondosan megvakarta a füle tövét.
-
-Fa-hangon szólt ki a feleségéhez:
-
-– Ma nem vacsorázunk?
-
-A vacsoránál úgy evett, mint máskor, nem sokat, de nem is keveset.
-Kétszer vett a húsból, a főzelékhez nem nyúlt, a tésztát megkóstolta és
-két almát hámozott meg. Az almánál megkérdezte:
-
-– Nincs más?
-
-A felesége intett, hogy nincs más.
-
-Megnyugodott s bement a szobájába aludni.
-
-Másnap korán kelt, kisétált a birtokára, megnézte a teheneket és a
-lovakat, beszélt a parasztokkal.
-
-Az ispánja levette a kalapját:
-
-– Nagyságos úr, – szólt és nem tudta tovább folytatni, elnémult az úr
-tiltó tekintete előtt.
-
-A buzaföldeken találkozott egy kis gatyás libapásztorral.
-
-– Hány hét a világ, öcsém?
-
-A libapásztor bután bámult rá. Ezen nagyon nevetett.
-
-Később aztán gyakran nevetett, a fekete, szivarfüstös fogait
-vicsorgatta, tele szájjal, köhögve, öregurasan nevetett, bár azelőtt nem
-volt szokása, csak mosolyogni, azt se a szájával, inkább a szembogara
-finom felvillanásával.
-
-Aztán csöndesen hízni is kezdett. Különösen az arca hízott el, kis
-gömbölyded tokát kapott, mely idegessé tette. Gyakran tapogatta a
-tokáját, mely puha volt, mint a vaj, fejét leszegte, hogy a nyakával és
-az állával érezze az idegen húst s szenvedjen miatta. Így telt a
-délelőttje. A szemei is összezsugorodtak a hájtól s mérgesen pislogtak,
-mint a disznószemek. Ezeknek a szemeknek a színe valaha kék volt,
-magyar-kék, balatonkék, most mocsárszínűvé változott, határozatlanná,
-szürkés-zölddé. Mindgyakrabban elfelejtett borotválkozni is. Deresedő
-szakállát reggelenként ollóval nyirta. Ez arcának vad és harcias színt
-adott, olyan volt, mint a szigetvári hős, régi, ismert képén.
-
-Egy nyári éjjel nem ment haza aludni. Künn hált a csillagos ég alatt, a
-puszta földön. Amikor reggel bevetődött a kastélyába, a ruhája csupa
-szalma, sár és trágya volt, az inge piszkos, a szeme püffedt és véres. A
-felesége meredten nézett rá.
-
-– Anyjuk, – mondta neki – anyjukom – és elnevette magát.
-
-Sohase hallotta szájából ezt a vaskos paraszti szót, mert mindíg
-előkelően, gazdagon és finoman beszélt magyarul, tuladunai ejtéssel,
-kényes úri ízléssel. Most még a hangjában is volt valami sértő és csunya
-és érthetetlen. Ledobta a kalapját a földre, kinyitotta az ingét és
-fujt. Álmosan szuszogott, a reggeli hőségben elaludt egy széken.
-
-Később váratlanul ő-zni kezdett.
-
-– Ögye mög a fene – kiáltotta maga elé.
-
-Máskor így szólt a feleségére:
-
-– Ne tátsd a prófunt-magazinod.
-
-Vagy ezt mondta az inasának:
-
-– Add ide a tökfödőmet.
-
-A «tökfödő» a fekete szalmakalapja volt, melyet már hónapok óta hordott.
-Ruhát is csak egyet viselt, egy nagyon bő, vitorlavászonruhát, mely
-lötyögött a kövér testén s csak akkor engedte kimosni, amikor már
-szutykos volt, ezer ránc és gyürődés. Nyakkendőt sohase kötött. Finom
-angol fehérneműi szekrényében sárgultak. Állandóan tarka, puha ingben
-járt.
-
-– Mi a fenének az a sok vacak – mondta. – Hogy azt is az isten verné
-meg, aki kitanálta.
-
-Inni nem ivott, nem kellett neki az ital, mégis alig birt magával.
-Szidta az ispánját, a béreseit, a kanászait, mint a bokrot. A
-kocsiszínek alól gyakran hallatszott rekedt hangja:
-
-– Patvart!
-
-– Marha!
-
-– Kuss!
-
-Mindenki reszketett tőle. Estefelé rendesen a zsebébe dugta a
-revolverét. A hőség pedig egyre növekedett. Úgy hevert a napfény a
-természeten, mint valami nyulós, sárga kence, mihez ha hozzányul az
-ember, meg kell törülnie a kezét, ragadós és mocskos lesz tőle. Bement
-az elfüggönyözött szobákba, de ott is meleg volt. A régi diákszobákban,
-ahol a fiúk nyaraltak – azelőtt, régen – a legyek dongtak. Végtelen
-szomorú magány kongott a folyosókon. A magány nem valami testetlen dolog
-volt, de a tárgyak ontották, egy szék, amin a fiai ültek, egy fogas, egy
-üres jégszekrény. A fiúkról pedig szó nem esett. A felesége, szegény,
-nesztelenül tett-vett. A haja ismét lesimult, az arca merev, nyugodt
-sikká fagyott. Ez a nyugalom még idegesebbé tette az urát.
-
-Egy délben hirtelen felugrott az asztaltól.
-
-– Menjünk innen, a szentségit, – toporzékolt és utána sokáig némán járt
-le-fel a verandán. – Menjünk innen.
-
-– Hová, kedves?
-
-– Hát csak megnézzük ezt a rongyos, nyavalyás világot.
-
-Az asszony nem mert ellentmondani. Tudta, hogy régóta nem hallgat rá.
-Másnap csomagolt. Az ura pedig megtömte ezresbankókkal az erszényét.
-
-Az úton még boszantotta a füst, a korom, a sok légy. A kisállomásokon
-haragosan szidta a kormányt és a vasúti társaságot. A budapesti
-pályaudvaron már nagyon éhes volt. Bement a vendéglőbe, hogy a berlini
-vonatig megvacsorázzon.
-
-A pincér hadarta az étlapot.
-
-– Adjon kigyelmed valami böcsületes zabálni valót, – mondta és rácsapott
-az asztalra. Nem vagyok kiváncsi a lélöttyeire.
-
-A személyzet suttogva, fokozott figyelemmel szolgálta ki, hogy elejét
-vegye a botránynak. Vacsora végén a bora maradékával leöntötte a
-borfiút:
-
-– Nesze öcsém, nagyra nőjj.
-
-Lassan indult a berlini gyors, zsufolt kocsikkal, alig akadt helye. Több
-fülke ajtaját fel akarta törni. A kalauz azzal fenyegetőzött, hogy
-leszállítja a vonatról. Erre olyan patáliát csapott, hogy az alvó utasok
-mind felriadtak. Nagynehezen helyet szorítottak neki és dulva-fulva
-elaludt. Hogy megérkezett, mindennel elégedetlen volt. A magas házak, az
-autók, a sok ember: ezért nem volt érdemes idejönni. Magyarul kiabált az
-utcákon, az üzletekben, a vendéglőkben.
-
-– Bolondok vagytok, mindig mondtam, azok is maradtok.
-
-Este a hotelben lefeküdt. El akarta oltani a villanyt. A villany úgy
-volt felszerelve, hogy mikor a függőlámpa elaludt, az éjjeli-szekrényen
-lévő kis villanykörte kigyult. Tíz percig nyekergette a kallantyukat,
-aztán összetörte mind a két körtét.
-
-– Ide se jövünk többet – mondta a feleségének.
-
-Aztán Franciaországba mentek.
-
-A franciák se akarták megérteni.
-
-– Szilvuplé, – csufolta őket. – Tőlem beszélhetsz, szamár francia,
-szilvuplé… szilvalé…
-
-A telet Londonban töltötte. Elég jól érezte magát, de sokáig itt sem
-volt maradása. Mikor elment, megbocsátóan intett a kezével.
-
-– Ángliusok, őrült ángliusok!
-
-Újra kezdődött a régi hajsza, a csomagolás, az út, a hosszú, nyomasztó,
-izgalmas út, mely céltalan mivoltában sötét fantasztikummá torzult, a
-nőnek kálvária volt, a férfinak pedig valami titkos büntető expedició.
-Most már sok helyütt ismerték őt. Kis német állomásokon, ahol
-odautaztában botrányt csinált, a vasúti személyzet újjal mutogatott rá.
-Itt van újra a magyar, a bolond. Ő pedig haragosan vicsorította a fogát,
-ajkát az inyéig felhúzta, nagyokat nyelt, úgy járt a vasúti fülke
-üvegkalitkájában. Körülményesen utazott, mint valami beteg, csomaggal,
-plédekkel, vánkosokkal. Felesége pedig kisérte, talpig feketében. Mióta
-meghalt a két fia, nem vetette le a gyászruhát és nyakáról azokat a nagy
-fekete gyöngyöket, melyek olyan feketék és élettelenek voltak, mint a
-szemei. Ezekből a szemekből tompa fájdalom tekintett ki, az a
-visszafojtott izgalom, hogy senkinek se panaszkodhatik és senkinek se
-beszélhet két nagy felnőtt fiáról, akik egymás mellett alusznak a
-családi kriptában s az arcképeik egymás mellett alusznak a fekete
-imakönyvében. Volt a szemeiben azonkivül valami idegenszerű fény is,
-mely csak mostanában tetszett fel. Valami óvatos, eszelős gond, mely
-akkor gyuladt ki, mikor az urára nézett és leste, mikor jön a vihar.
-Állandóan várta a vihart. Mert néha minden ok nélkül, vendéglőkben,
-utcán, hangversenyeken káromkodni kezdett, nők előtt ocsmány, trágár
-dolgokat kiabált. Ilyenkor az asszony mosolygott. Csititani nem merte,
-csak mosolygott, önvédelemből, nehogy őt is részesnek tartsák benne,
-szégyenlősen, bocsánatot kérve az egész világtól, szelíden, béketürően
-mosolygott az egyik szemével, a másik szemét pedig halkan és kancsalul
-az urára emelte. Később már akkor is mosolygott, mikor egyedül volt:
-megtört szemmel és fanatikusan. Ha éjjel az ura aludt, ő kinézett a
-rohanó fákra, a csillagos mozdonyfüstbe és akkor is mosolygott, az
-éjszaka előtt.
-
-A sziciliai nyár vörös fáklyatűzzel lángolt. Azon a nyáron sokan haltak
-meg napszurásban. Fenn a víziós égen rémlett egy óriási tűzhányó orma. A
-magyar kiült a piazzettára. Nem izlett neki a keserű olasz szivar,
-összeköpdöste az egész piazzettát. Még a tenger se adott enyhülést, az
-is felforrt, mint a téavíz és csak fűtötte a testet. Beleköpött a
-tengerbe is. Hiába várták az estét. Az est láthatatlan zsákokból fekete
-meleget döntött rájuk, mely még fullasztóbb volt, mint a nappali
-arany-meleg. A szálló szobájában szurós, kövér szunyogok táncoltak, a
-por az orrukat csiklandozta, a levegő kábító volt. A magyar nyugtalanul
-aludt. Azt álmodta, hogy két fiatal fekete bivaly üldözi, a szelindekei
-a tarkóját harapják s a másik percben detektivek kötözik meg, a
-fényképező-gép elé állítják, lefotografálják, először profilban, aztán
-szemközt, számmal a nyakában. Zaklatottan ébredt. Az arca, melyet az
-olasz nap sötétsárgára sütött, sápadt volt, ősz tüskéi szurtak, szeme
-vékony résén búsan ragyogott a kékszürke fény. Már nem is volt magyar,
-csak keleti, valami kövér, elzüllött ázsiai törzsfőnök.
-
-Déltájt órákig cél nélkül ődöngtek a piazzettán. Aléltak voltak, a
-melegtől alig jártak. Az asszony szája reggel óta sírásra állt. Délután
-aztán nem birta tovább, kitört belőle, először két év óta.
-
-– Ma két esztendeje, – zokogott az asszony, – ma két esztendeje, a
-nagyobbik fiunk.
-
-A földbirtokos eltántorodott, úgy jött neki a fájdalom, hogy majd
-felöklelte. Sárga arcát forró vérhullám csapta meg és ráemelte az
-asszonyra a kezében levő görcsös sétabotot.
-
-A bot azonban ütés közben kiesett a kezéből és ő a bot után vágódott, a
-földre.
-
-– Menjünk innen, – kiabálta a földön – menjünk, mert mindjárt
-agyonváglak. Ez a marha meleg – ordított és tépni kezdte az ingét, mely
-– úgy látszott – rögtön megfojtja. – Ezek a marha taliánok – ezek a
-marha franciák és ángliusok – ez az egész nagy marha világ – – –
-
-Ütötte a földet mindkét öklével, a szállodai parkettet, mintha a
-földgolyót verné.
-
-Testéről pedig ízenként szaggatta le a ruháját. Még felbugyborékolt
-néhány csunya káromkodás a szájából, de amint a nyelve hebegni kezdett,
-kárminvörös arca elsápadt.
-
-Az asszony csengetett, orvost hivatott jeget kért. Sietve az ágyba
-emelték. Jégkupacok közt feküdt a magyar, parázsló, véres szemmel, mint
-valami paripa, mely napokig nyargalászik a pusztán s aztán elvágodik.
-
-Mire a kis olasz orvos megérkezett, már halott volt.
-
-– Agyszélhüdés, – mondta az orvos.
-
-– Doktor úr, – sopánkodott eszelősen az asszony, – két fia halt meg
-egymásután, két nagy fia. Azóta egy jó szavát se hallottam, csak
-káromkodott és nevetett és dühöngött és végighurcolt a világon, az egész
-világon mindenüvé és most itthagyott és most itt vagyok.
-
-Az orvos zavartan hallgatta a hosszú-hosszú litániát.
-
-Künn a kis, szűk utcákon pedig gondolkozott:
-
-– Az első magyar, akit ismertem. Valaha régen a történelemben azt
-olvastam, hogy a régi magyarok elpusztították az egész világot s maguk
-is ebbe pusztultak bele. Ki tudja, hogy pusztítani nem annyi-e, mint
-szenvedni?
-
-Kapuja előtt megint rágondolt:
-
-– Különös ember lehetett. Azt mondta a felesége, hogy a bánat ölte meg,
-valami magyar bánat. Az ilyen exotikus fajok talán jobban tudnak
-szenvedni, mint mi. Különben nem ismerem a magyarokat. Nem tudom, mi a
-magyar bánat.
-
-(1913.)
-
-
-OLIGOCÉN ÉS EOCÉN.
-
-Szegváron, az alföldi városban évekkel ezelőtt még csak egyetlenegy
-ember tudott franciául. Újjal mutattak rá, mikor végigment a
-Kossuth-utcán. Dr. Schlossiarik János köz- és váltóügyvéd volt ez, a
-híres, lelkes «kultur-ember». Aranykeretes csiptetőt viselt a pisze
-orrán, rövid, sárgásbarna szakállat növesztett, szigorú szemeit
-összemorcolta s úgy járt, mint egy mártir, aki a zsakettjén kívül viseli
-a véres szívét és más sorsot, jobb, kulturabb környezetet érdemelt
-volna. Akkor még gyeppel befutott, gazzal felvert nyított csatornákban
-folyt le a moslék a város főutcáin, vékony padlón mentek át az emberek,
-a legelőről hazatérő tehenek estefelé fullasztó porfelhőket kavartak. A
-füszerkereskedés mellett a téglák közül pitypangok ütögették sárga
-fejüket, melyek ősz felé elvirultak, gömbölyű pihelámpát alkottak, csak
-rájuk kellett fujni, hogy a finom rostocskák szétrepüljenek a szélben.
-Lenn a város alatt szomorúan nyúlt el ólomtükrével egy alföldi tavacska.
-Álmos, csepegő víz csurgott a korhadt csónakokon, a partok mellett
-békanyál, hinár, szittyó és sás tengett. A madár se járt erre.
-
-Itt élt a «kultur-ügyvéd», előkelő számüzetésben. Csak nyáron lehetett
-látni, tornacipőben és fehér napernyővel. Ősszel és télen a családja
-körében élt, lámpája mellett a «_Le Figaro_»-t és a «_Journal
-Amusant_»-t olvasta, melyeket – nem tudni miért – az igazi kultura
-fáklyahordozóinak tartott. Általában sokra becsülte a haladást és a
-természettudományokat. Először ő vett a városban írógépet és
-töltőtollat, melyeknek a városi intelligencia csodájára járt, naponta
-órákig élt a tisztaság kultuszának a helyi gőzfürdőben, melyet csak pár
-éve építettek, villanyon főzött, gyorsírást tanult, külföldön
-utazgatott. A városi urakat mélységésen lenézte. Félvállról vitatkozott
-velük. A vita hevében azonban a szeme szikrát hányt, a pisze orrának
-lyukai kitágultak, oly szélesre, mint a ló orrlyukai, a szája véres
-lett, a vér lecsöpögött a sárgásbarna szakállára, mikor kimondta a
-nagyszerű, a megváltó, a szent szót, mely az emberiséget boldogítja, az
-egyetlen fényes és igaz szót:
-
-– _Progresszió_.
-
-Júniusban az orvosok és természettudósok gyülekeztek a kis városkában.
-Többnyire vidéki orvosok, akik csalódtak a tudományokban, izzadt és
-kövér alkoholisták, fizikatanárok, akik magyaros murira – «borjúpörkölt
-és turóscsusza pörccel» – készülődtek és kikoplalva jöttek el a
-vándorgyűlésre. Az igérkező vendégek névsorában azonban öt külföldi is
-szerepelt, négy német és egy francia geológus, aki a véletlen alkalmat
-megragadva, el akart látogatni a magyar alföldre, hogy széleskörű
-kutatásait tökéletesítse. Rövid vita után a «szállásoló-bizottság»
-elhatározta, hogy a franciát dr. Schlossiarik János köz- és váltóügyvéd
-ő nagyságához küldi.
-
-Az ügyvéd leemelte a kalapját és meghatottan vette tudomásul a bizottság
-«kitüntető döntés»-ét, érezve a saját európai fontosságát. Lóhalálában
-sietett haza a feleségéhez, hogy közölje vele az ujságot. Még két hét
-volt a tudós megérkezéséig. A családi tanács azonban megállapította,
-hogy a késedelemre nincs idő. Még aznap berendezték a tudós leendő
-lakását. A legnagyobb szobájukba elhelyeztek egy ágyat, a vendégágyból
-kivették az asszony kék selyempaplanát, amelyet eddig sohase használtak,
-egy bádogmosdót állítottak neki, – bádoglavórral és bádogcsöbörrel – a
-mosdóra négyféle fogport, töméntelen fogkefét, sok arcbőrnek való
-gyógyszappant tettek. Az ügyvéd kulturérzékét bizonyította az, hogy az
-ablakra hőmérőt szegezett, a szobába újszerkezetű szobahőmérőt akasztott
-s ezenkívül egy barométert is, hogy a tudós bármikor pontosan
-tájékozódjék az alföldi légköri nyomás nagyságáról. Gyengéd figyelemből
-pedig a bádogmosdó fölé egy Napoleon-képet biggyesztett. Hódolat a
-francia nemzetnek.
-
-Mindenki észrevette, hogy az ügyvéd felvillanyozódott. A kitüntetés oly
-boldoggá tette, hogy madarat lehetett volna vele fogatni. Elfelejtette a
-hosszú-hosszú évek keserű ízét, a megalázásokat, a mellőzéseket, a
-sörkocsmában szivesen szóba ereszkedett néhány alacsonyabb műveltségű
-kollégájával is. Kopaszos fején, a fehér-rózsaszínű bőrön hajhagymái
-regenerálódnak a hirtelen örömtől, vékony, csenevész hajszálak serkedtek
-belőlük. Határozottan megfiatalodott. Szakállát még gondosabban fésülte,
-fekete fogairól letisztította a borkövet, körmeit nyiratta. Közben
-mindennap dolgoztak valamit az előkelő idegen szobáján, hol függönyöket
-szegeztek fel, hol a sárgaréz kilincseket tisztogatták szarvasbőrrel,
-hol horgolt terítőket tettek a vizespoharas tálcára. Minden lépést
-megvitattak. A napok vágtatva rohantak. Egy héttel a tudós érkezése
-előtt eszébe ötlött az ügyvédnek, hogy alapjában elég gyatrán tud
-franciául és – őszintén megvallva – életében alig beszélt még született
-franciával. Erre a gondolatra kiduzzadtak a homlok-erei, a szemét véres
-köd öntötte el, mint mikor a _progresszió_-ról beszélt. A
-könyvkereskedőnél francia nyelvtanokat vásárolt s a feleségét, a jogász
-fiát is ráfogta a tanulásra. Sietve tanultak mind a hárman, különösen a
-beszélgetési részeket, az udvariassági formulákat. Zsebükben súlyos
-szótárakkal reggeltől-estig jártak föl s alá a szobákban. Az ügyvéd nem
-volt megelégedve az eredménnyel. Irtózatos éjszakákat élt át. Két nappal
-az ünnep előtt arra gondolt, hogy beteget jelent, vagy hirtelen
-elutazik, megszökik a vendége elől. Erről a durva védekezésről hamarosan
-lemondott. Elhatározta, hogy a helyén marad. Még mindíg reménykedett
-valami égi csodában, vagy az akaratereje rendkívüliségében, hogy
-ügyetlen nyelve – mint egy papagálynyelv – egyszerre felvágódik és végül
-mégis csak tud majd beszélni kedvesen, könnyedén, folyamatosan. A
-családja helyzete se volt irigylendő. Még csak az _avoir_ ragozásánál
-tartott. A párisi gyorsvonat pedig nyolcvan kilométeres gyorsasággal
-vágtatott Szegvár felé.
-
-Azon a napon, mikor a tudóst várták, mindnyájan korán keltek. Annyira
-izgatottak voltak, hogy az ügyvéd – természettudományos világnézete
-alapján – félgramm aszpirint és félgramm brómnátriumot vett be és
-ugyanannyit adagolt be családjának is. Kétségbeesett gesztussal zsebébe
-tette a francia-magyar szótárat s a feleségével, a fiával együtt kiment
-a pályaudvarra. Mind a hárman fehér rózsát vittek eléje.
-
-A gyorsvonat megérkezett. Egy elsőosztályú fülkéből kiszállt a francia
-geológus. Kissé csalódottan, de végtelen izgalommal nézte az ügyvéd,
-amint a kavicsos sinek között a bizottság fogadta és feléje vezette. Ő
-úgy képzelte, hogy minden francia fekete, bodorfejű, apró mucibajuszt
-hord, színes mellényt és cilindert. A geológus hórihorgas, sápadt ember,
-nagyon hasonlit egy díjnokhoz. Sovány lábán lötyög a nadrág, mely olyan
-rövid, hogy kilátszik a cúgoscipője, a szalonkabátja állig begombolva
-alig engedi látni ezüstszürke nyakkendőjét. Kiszáradt arcáról a
-tudásvágy, a szorgalom, a határtalan jóindulat és a szerénység
-tükröződik.
-
-Ez némi bátorságot önt az ügyvédbe, aki végre eléje lép. A geológus
-ijesztő sebesen a francia udvariasságok kataraktáját zudítja rá, mire ő
-leveszi a kalapját, mélyen meghajol, mosolyog és elvakkantja magát:
-
-– Oui.
-
-A tudós, aki otthon a geológia tudományát új adataival gazdagította és
-becsületes nevet szerzett magának, az _Oligocén_ és _Eocén_ korszakbeli
-lerakódásokat jött tanulmányozni, azt akarta megvizsgálni, vajjon az
-alföldi harmadkori tengerlerakódások azonosak-e a francia harmadkori
-rétegekkel? Annyira izgatta őt ez a probléma, hogy már előre érezte a
-nyomában járó édes örömet, a tudományos kielégülést. Amíg a város
-fogatján, jobbján a néma és mosolygó kultur-ügyvéddel a lakása felé
-hajtatott, az arcáról látszott, hogy legjobb szeretne – úgy, ahogy van –
-lefeküdni az alföldi porba, megnézni a finom szemcséket, beleharapni a
-földbe, melyet látatlanul is jobban ismert, mint azok a gubás parasztok
-és vasárnapi ruhában járkáló kisasszonykák, akik színes napernyők alatt
-bámulták őt és a boldog, meghatott, gőgösen feszítő kisérőjét.
-
-Az ügyvéd házában ebédre volt terítve. Torták ragyogtak a fehér
-abroszon. Nyomban leültek és ettek. Néhány sikerületlen beszélgetési
-kisérlet után teljes csönd borult a szobára. Rémülten csörömpöltek a
-kések, a villák. Mind a négyen zavarban voltak, leginkább a tudós.
-Süketnéma jelekkel érintkeztek egymással.
-
-Délután az ügyvéd a vendége karjába kapaszkodott és sétára vitte a
-városban.
-
-Már előre elhatározta, hogy nem mutatja meg neki a vágóhídat, a parkot,
-a kaszinót, a város egyéb banalításait, melyekkel a városi urak az
-előkelő külföldi vendégeket halálra szokták untatni. A természettudomány
-és a pozitív világnézet harcosát olyan szórakozásban akarta részesíteni,
-amely a «_Gőz és a villany századá_»-ban egyedül méltó hozzá.
-
-Végigmentek a hosszú utcán, bekanyarodtak a kis közbe, mind a ketten
-lihegtek és verejtékeztek. Végül egy feketére festett vasrács előtt
-állapodtak meg. Az ügyvéd elől sietett mint kalauz, a geológus lemondó
-arccal, de nagyon szeretetreméltóan, mosolyogva követte át a kerten,
-mely a vasrács mögött terjedt el. Itt a fabódéban ült valami
-pénztárfélénél egy sápadt, szőke lány. Az ügyvéd két jegyet váltott,
-magának és a geológusnak, abban a tudatban, hogy a kulturáért áldozni is
-kell s aztán valami előcsarnokba vezette a vendéget, aki hirtelenében
-azt hitte, hogy múzeumba került.
-
-Nem múzeum volt. Kék és piros csikos tornaingekben, gyékénypapucsban
-szolgák jöttek eléje, akik nagyon hasonlítottak a kórházi ápolókhoz, de
-mégse lehettek azok. Félig mezítelenül lepedőket cipeltek a karjukon.
-Messze pedig a gőz sivalkodott, titokzatosan, mintegy a föld alatt
-hullámok zugtak, víz locsogott és a levegő, mely még a külső hőséghez, a
-megrekkent és ájult júniusi koradélutánhoz viszonyítva is aránytalanul
-forró és áporodott volt, a nedves parafa, a kaucsuk, a spongya, a
-szappan illatától, a párolgó víz, a száradó ruhák lehelletétől
-nehezedett el. Telegyomorral ebéd után, kánikulai napsütésben furcsa
-dolog belépni ide. A geológus ezen a véleményen volt s vele együtt a
-város egész lakossága, mely csak télen, reggel és estefelé látogatta a
-gőzfürdőt. De az ügyvéd azt vallotta, hogy a kulturának, a test
-tisztaságának, a modern tudományosságnak mindenkoron meg kell hozni az
-áldozatot, valamint abban is biztos volt, hogy ez a meglepetés, a
-gőzfürdő, az alföld közepén, egy elhagyott kis városban, felszerelve a
-modern kor minden vívmányával, a kulturának ez a kis oázisa a külföldi
-tudósnak csak kellemes és kedves lehet.
-
-A szolga két kabint nyított a vendégeknek. Kissé habozva lépett be a
-tudós, becsapta maga mögött az ajtót, ráfordította a kallantyut és nézni
-kezdte a kabint. Egy rozoga tükrön, meg egy fogason kívül semmise volt
-benne. Végül a fogasra akasztotta a kalapját és lassan, tétovázva
-vetközni kezdett. Úgy érezte, hogy kelepcébe került és kissé elkomorult.
-De mikor kilépett, száraz aszkéta-arcára újra ráült a mosoly és szelíden
-nézett öreg, bölcs szemével az ügyvédre, aki pucérra vetkőzve állott a
-kabinja ajtajánál, maga előtt kis kacér köténykével. A geológus is csak
-olyan köténykét kapott, ami komoly és kenetes alakját teljesen
-megfosztotta tudományos méltóságától és bizarrá, kisdedszerűvé tette.
-
-Az ügyvéd kinyította a nagy forró medencéhez vezető sárgarézajtót,
-ahonnan fülledt, csiklandó hőség, vastag gőz csapott ki, úgy hogy a
-belépő tudós önkénytelenül hátrált egy lépést és szeretett volna
-kívülmaradni az ajtón. Egy pillanat alatt apró, fényes izzadságcsöppek
-lepték el a testüket, a tüdők őrült munkát végeztek, az üterek
-gyorsabban kezdtek dobolni mint a lázrohamokban, a szemek
-elhomályosultak és délibábokat láttak. Csak később vettek észre
-egyet-mást. Középütt sárga keramit-téglákkal kirakva aludt a nagy
-medence, mozdulatlan zöld vízzel, mely fölött fehér gőzfoszlányok, puha
-ködrétegek lapultak, a medencét olcsó allegórikus és mitológiai
-szobrocskák állották körül, kezükben zöld, lila, rózsaszín
-üveggolyókkal, fönn a mennyezeten pedig egy kerek ablak nézett a vízre,
-egy vastag, sötét, narancs-színű ablak, mely az intenziv nyári
-napsugarakat annyira átszürte és összetörte, hogy haldokolva, mint kései
-alkonyfények, hullottak a gőzfürdő medencéjére. Az ügyvéd büszkén nézett
-körül s már az ajkán lebegett ez a szó: _progresszió_, a vendég
-csodálkozott, de az ajtó felé pislogott és nagyon szivesen kiment volna,
-hogyha a vendéglátója nem tessékeli bele a vízbe. Itt ült türelmesen,
-arcán a szeretetreméltó, udvarias mosollyal, meregette-meregette a
-vízet, szökőkutat csinált a két tenyerével, fecskendezett, uszkált
-csöndesen vagy félóráig. Aztán a kis csapóajtón átmentek a sűrű gőzbe.
-Hosszú jajgatások, zuhanylocsogások, érthetetlen zörejek hallatszottak,
-melyek a fantáziát sejtelmes utakra terelték s kinzókamrát láttattak
-vele, ahol ártatlan csecsemőket hóhérolnak le és a halálraitéltek utolsó
-panasza öblös, de széttöredező hörgéssé halkul. Az állhatatlan hőség
-mellett még sötétség is van, de fehér sötétség, a gőz fehér és forró
-sötétsége, mely még a villanykörtét is megvakítja s csak üggyel-bajjal
-pislog a vastag burkon keresztül, mint decemberi nyirkos éjszaka ködében
-a gázláng. Csak egyetlen jótékony hatása van a gőznek. Ráborul az arcra
-is. Most kedve szerint eltorzíthatta fanyar száját, amivel élénken
-kifejezte a nemtetszését, vicsorgatta a fogát és kidüllesztette a
-hőségtől könnyező szemét. Nem láthatja őt az előtte két lépéssel
-fickándozó meztelen ügyvéd. Még a szavak is süketen hangzanak el.
-Csodálkozva ült le a durva, iszamós és verejtékező fapadra. Öntudata
-lassan alélt. Testét a gőz-göngyölegek – mint fehér vattakötések –
-körülölelték. Olykor futni akart ebből a pokolból, de a jómodora
-megtiltotta. Párisra gondolt. Arra, hogy két nappal ezelőtt még a
-geológiai intézetben üldögélt, az _Oligocen_ és _Eocen_ korszakok izgató
-ujságaival foglalkozva, s az, ami most történt vele, ez a valószinütlen
-forró kazamáta, ez a locsogó és süstörgő fürdő egy vadidegen ország
-vadidegen városkájában, hihetetlennek tetszett és elfogta az oktalan
-félelem, a névtelen riadalom, mint azt a gyereket, aki eltéved és hiába
-keresi a hazavezető utat. Elpityerdült. Bajuszára, amelyet elleptek a
-lehült gőz harmatcseppjei, nehány igazi köny is hullott. Szemét mereven
-a sötét padlatra szögezte. Az eget, talán magát az istent kereste
-ezekkel a szemmekel, melyekben kérdés és könyörgés ült, vajjon mivel
-érdemelte meg ő, a tudomány hű szolgája, hogy ilyen helyzetbe jusson, és
-vajjon mikor szakad vége ennek a súlyos megpróbáltatásnak?
-
-Végül egy kezet érzett a vállán. Az ügyvéd, aki átfült a kulturától, a
-langyos zuhany alá hurcolta, hogy kissé lehűtse testét. Aztán átvezette
-a «száraz gőz»-be. Itt már látni lehetett és ismét kötelező volt a
-nyájas, megbocsátó, boldog mosoly. A gőz még forróbb volt. Azt az érzést
-keltette a tudósban, hogy minden kevéske húsát lepörköli és mint
-csontvázzá aszott váz kerül ki belőle. Langyos medencékben pocsogott és
-mosdott. Két szolga durva dörzsölő-keztyükkel esett neki,
-végigropogtatta összes csontját és izmát. Aztán a hideg medencékhez
-mentek, melyekben frissen és kéken borzongott a víz. Mint pajkos
-gyerekek, egymásután ugráltak a zuhanyok recés érctalpán, a csapok
-folytak, a hullámok buffogtak, szitáló permeteső öntözte a fejét, durva
-vizkorbácsok verték a gerincét, oldalról váratlanul vizipuskák pofozták,
-és mikor ráült egy lyukas székre, tréfás, jéghideg vízáradat fogadta,
-tetőtől-talpig frissítő és edző záporban állott. Még a nyujtóra is
-felkapaszkodtak. Mert az ügyvéd – mint híve a sportnak – gyakran
-mondogatta, hogy csak ép testben lakozik ép lélek. Késő este volt, mikor
-a száradó-terembe értek és mogorva szolga rájuk adta a lepedőt.
-
-Az ügyvéd, amíg törülközött, ragyogó szemmel nézett a vendégére és
-rendkívül meg volt elégedve.
-
-– Nagyszerü.
-
-– Nagyszerű – hagyta rá a tudós.
-
-– Progresszió.
-
-– Progresszió – mondta a tudós.
-
-– Kultúra.
-
-– Kultúra – helyeselt a tudós.
-
-Künn az égbolt alján csunya, sötétkék vihar várakozott. Erősen villogott
-az ég. Alig tettek pár lépést, megeredt a zápor és a geológus, aki csak
-az imént jött ki a mesterséges zápor birodalmából, azt hitte, hogy
-valami titáni zuhany talpára hágott és az okozza a vizözönt. Ugráltak a
-rosz kövezeten. Csuromvizesek voltak, ázottak és szomoruak, mint az
-öntött ürgék.
-
-Este a geológus nem vacsorázott. Prüszkölve és köhögve forró téát kért.
-A család, tekintve hogy ezt az egyetlen szót megértette, ami növelte
-hitét, hogy mégis csak tud franciául, fokozott buzgalommal szolgálta ki.
-
-Reggel a tudós szaggató fejfájásra ébredt. A tagjai mintha ólomból
-lettek volna, mozdulni se birt, a szemhéjai súlyosan, szürkén borultak
-szemgolyóira.
-
-A házigazda, bár meg volt győződve, hogy a kultúráért szenvedni és
-meghalni is dicsőség, most kissé megszeppent.
-
-Odaintette a feleségét.
-
-– Te, ez megbetegedett.
-
-– Szentisten.
-
-– A keze olyan mint a parázs.
-
-– Hogy nyög.
-
-– Mit tegyünk?
-
-– Téát hozok.
-
-– Nem, inkább aszpirint, kinint.
-
-Dél volt és még mindig egy szót se szólt. Magas láza lehetett. Délután a
-család körülülte a betegágyat. Vigasztalgatni próbálták a beteget,
-jobbra-balra forgatták, dunyhákat, paplanokat, pokrócokat raktak a
-lábára. Estefelé a beteg arca kárminpirosra gyulladt.
-
-– Ha ez itt meghal, a nyakunkra.
-
-– Irtózatos.
-
-– Nekünk kell eltemetni.
-
-– Koporsót venni.
-
-– Sírkövet állítani.
-
-– Hivassunk orvost.
-
-– A világért se.
-
-– Csak meg ne tudják.
-
-– Már írtam a bizottságnak, – szólt az ügyvéd – hogy elutazott a tó
-mellé, a vidékre, a geológiai rétegeket tanulmányozza.
-
-A házban ostromállapot volt. Leszerelték a csengőt. Az ügyvéd senkit se
-fogadott, a vendégszoba függönyeit lebocsátotta, a zsalukat bezárta,
-nehogy valaki is megsejtse, hogy betegen fekszik a lakásán az előkelő
-idegen, a francia geológus, aki – olyasmit sejtett – mégis csak az ő
-hibájából betegedett meg.
-
-Beletelt egy hétbe is, amíg magához tért. Egy este ismét megjelent arcán
-a melankólikus, udvarias lemondó mosoly, mely azt jelentette, hogy
-meggyógyult. Sápadtan felült az ágyában, kérte a ruháit, öltözködött. Az
-ügyvéd asszisztált neki, a gerince kiegyenesedett, érezte, hogy egyedül
-ő képviseli a városban a _progressziót_. Jelekkel értésére adta a tudós,
-hogy nyomban el akar utazni. Éjfélkor indul a budapesti gyors. Éppen
-volt még egy órájuk, hogy elkészüljenek és kimenjenek az állomásra.
-Sietve csomagoltak.
-
-Az ügyvéd kocsit hozatott. Már boldogan dörzsölte a kezét és látta
-magát, amint másnap gomblyukában a vándorgyülés jelvényével önérzetesen
-sétál a főutca egyetlen aszfaltjárdáján, a napfényben. Beültek a
-kocsiba. A geológus nézte az eltünő törpe házakat, a két kis kávéház
-világos ablakait s az járt az eszében, hogy valaha az _Oligocén_ és
-_Eocén_ korszakban itt tenger hullámzott, oceán, amelyből csak egy
-gőzfürdőt látott. Örült azonban, hogy ép bőrrel megy el. Mellette az
-ügyvéd feszengve ült a kocsi bőrpárnáin, nehogy neszét vegyék az éjjeli
-szökésnek. Óvatosan a kocsi födelét is leeresztette.
-
-A főutcán kis baj történt. A tudós, aki az influenzától még mindig kehes
-volt, irtózatosan elprüsszentette magát.
-
-Valaki kinézett a kávéházból.
-
-– Csöndesen – szólt az ügyvéd és hadarva _magyarul_ kezdte magyarázni,
-micsoda szörnyűség lenne, hogyha meglátnák őket.
-
-Szép szerével kilopta a vendégét a városból – éjjel, titokban – mint
-előkelő fürdőhelyről a halottakat. De az állomásig tűkön ült. Attól
-tartott, hogy a tudós még egyet prüsszent.
-
-(1913.)
-
-
-BÁCSKAI BARÁTOM.
-
-
-I.
-
-Az arca almazöld volt, a szeme lenkék, a haja gyér és sárga. Így festett
-az én bácskai barátom: Bogumil.
-
-Kevés öröme lehetett az életben. Állandóan a kávéházban ült, a fejét
-lógatta, de nagyobb optimistát alig ismertem nála. Szelid fiú volt.
-Mikor jókedve kerekedett, – csendesen és nagyon szomorúan – benyult a
-zsebébe, kihúzta a revolverét s a kávéház mennyezetébe lőtt, egymásután
-hatszor.
-
-Dícsérte a mértékletességet. Néha azonban hajnalfelé holtrészegen
-láttam. Teleszívta magát lángoló és színes pálinkákkal. Ha gyufát tartok
-ilyenkor a szája elé, kék lánggal robban fel, mint a rumos hordó. Még
-ekkor is volt benne valami nemes és különös. Trombitás-bandával
-kocsizott végig a kisvároson, a réz-muzsika fejébe szállott, a
-részegsége olyan volt, mint a cifra delirium és a rác mennyország. Talán
-barackarcú szerb lányokat látott maga előtt, akiknek halvány nyakában
-aranypénz lóg, a szemük türkiz, a szalagos szoknyájuk, az
-aranypaszományos blúzuk pedig összekeveredett előtte a mámor
-fellegeivel.
-
-Egészségesen nőtt fel, mint vidéki barbár. Egyszer azonban megbolondult,
-hirtelenül felfalt egész könyvtárakat, minden pénzét könyvekre költötte.
-Olyan volt, mint aki megzabált a kulturától. Fáradtan járkált és
-ásitozott.
-
-Egy beteg költőt olvasott a bácskai porban, aki hullákról, néger nőkről
-és ópiumról ír verseket. Halkan beszélt. Nem voltam azonban bizonyos,
-hogy a másik percben nem rohan-e ki a konyhába, nem hoz-e egy rengeteg,
-éles konyhakést s nem táncol-e körül őrjöngve, a konyhakést villogó és
-egészséges fogai közé szorítva.
-
-
-II.
-
-Egy reggel a kávéházban ült. Áprilisi napfény bizsergette a vérünket,
-jól éreztük magunkat. Bogumil szilvapálinkát rendelt reggelire s hozzá
-piros vizes-zsömlét evett. Csodálkoztam az ízlésén. Kissé barbár
-dolognak tartottam, hogy valaki reggelire – éhomra – pálinkát iszik és
-rosz zsömlét eszik hozzá.
-
-– Barátom, – mondtam – te valóságos életművész vagy.
-
-Lenkék szeme felragyogott.
-
-– Igen. Te értesz élni. Elnézem, micsoda művészettel hörpintgeted a
-pálinkát.
-
-Bogumilnak tetszett a megjegyzésem. Ettől a naptól kezdve szilvapálinkát
-reggelizett, vizeszsömlével. Ugy érzem, hogy ezzel az egyetlen tréfával
-eldöntöttem az életét. Beleszólt az étrendünkbe, oktatott, hogy mit hogy
-kell enni, későn feküdt és későn kelt, amint a életművészhez illik.
-
-Nagyon szerettem ezt a csendes és szomorú szlávot. Alapjában pedig volt
-filozófiája is s nem egészen jogosan mosolyogtam rajta, hogy mindig
-mindennel meg volt elégedve és ahelyett hogy panaszkodott volna, igent
-bólintott és helyeselt. Ő volt az utolsó igen-mondó.
-
-
-III.
-
-Általában mindent dícsért. Nagyon dícsérte a vendéglőjét is, ahol a
-világ legjobb ételeit főzik. Egy este végre el kellett mennem vele.
-
-Egy külvárosi szurdékba vezetett, ahol az asztalok zsíros
-viaszosvászonnal voltak leterítve és émelyítően fojtott a káposzta- és a
-hurkaszag. Majdnem elájultam. Kivül ez volt kiírva: «_Itt a nap minden
-órájában jól és olcsón lehet étkezni._» Minél tovább nézegettem az
-iszonyú környezetet, annál inkább kétkedtem ebben. Egy koldusasszony
-evett valami homályos főzeléket, két szótlan ember csámcsogott
-leírhatatlanul szomoruan, mellette pedig valami egyenruhás ember ült,
-hivatalszolga, vagy postás – szemén fekete okuláré – és az ujjaival
-egyenként szedegette ki a lábosból a töpörtőt és az avas koncot.
-
-Bogumil szeme felragyogott:
-
-– Mit szólsz hozzá?
-
-Nem volt szivem elrontani a gusztusát s hagytam, hadd rendeljen
-helyettem is.
-
-– Majd meglátod, milyen pörköltet csinálnak itt.
-
-Csempe és mázos paraszttányérban tettek elénk valami kotyvalékot.
-
-– Nézd ezt a tányért. Piros és kék rózsák. Népművészet. Imádom a
-népművészetet.
-
-Megtörölte a száját s aztán folytatta:
-
-– Hol kapsz ilyent? Az emberek drága vendéglőkben dobják ki a pénzüket
-és nem tudják mire.
-
-A vacsora végén csettintett a nyelvével:
-
-– Várj, most jön a java.
-
-Azzal felkelt, kivett a zsebéből egy huszfillérest.
-
-– Szereted a zenét?
-
-Bólintottam.
-
-A huszfillérest bedobta a háttér gőzeiben pácolódó zongoraverklibe, mely
-siralmasan és nyöszörögve rázendített a _Lohengrin-nyitány_-ra.
-
-Bogumil élvezettel szívta filléres cigarettáját.
-
-– Wagner… A germán félisten… A német tölgyerdők zúgása…
-
-Minden alkalommal ezt játszatta a verklivel s hogy szerette, abban nem
-kétkedem. Egyszer azonban elvétette a számot s a Wagner-nyitány helyett
-a _Ladi-ladilom_-ot nyekergette a szörnyű szerszám. Bogumil ezuttal is
-áhitatosan mondta:
-
-– Wagner… A germán félisten… A német tölgyerdők…
-
-
-IV.
-
-Az életében két korszakot különböztetek meg: az egyikben mindenre
-_rászokott_, a másikban mindenről _leszokott_. A _rászokás_ is, a
-_leszokás_ is teljesen céltalan volt. Én azonban mind a két korszakában
-egyformán becsültem őt és tudtam, hogy ezek a hókuszpókuszok szükségesek
-számára, hogy a haláláig való unalmas napoknak fűszert és színt adjanak.
-
-Lassan hozzászokott a szivarozáshoz. Félévi gyakorlat után odáig vitte,
-hogy naponta tíz-tizenöt szivart elszívott.
-
-– A szivar, barátom, az egyetlen dolog, amiért érdemes élni – mondta és
-rágyujtott egy keserű és erős britannikára.
-
-Aztán hozzászokott a tejhez, a vegetáriánus koszthoz, a szőllőhöz, a
-korai felkeléshez, az evezéshez, mindenhez, amihez az ember hozzászokat.
-Felemelte az élete _standard_-ját. Havi száz koronáért kivett egy
-bútorozott szobát, melyet a gazdasszonya polgári ízléstelenséggel –
-csecsebecsékkel, üveggyöngyökkel és Macquart-csokrokkal – ékesített fel.
-
-– Nem kell sajnálni a pénzt – filozofált. – Jól kell élni, a kutyafáját.
-
-Egy másik évben pedig mindenről leszokott. A kávéházban naponta
-beszámolt az uj eseményekről.
-
-– Nem szivarozom – beszélt sugárzó arccal. – Barátom, a szivar
-egyszerüen fölösleges. Rontja a tüdőt. Aztán sokba is kerül. Csak
-tudnád, milyen jól alszom, mióta elhagytam a dohányzást.
-
-Máskor ezzel lepett meg:
-
-– Nem iszom bort. Semmit se iszom. Beiratkoztam az _Antialkoholisták
-Egyesületé_-be.
-
-Egy hónap mulva ezt ujságolja:
-
-– Tudod mi az ujság? Leszoktam a tejről és – képzeld – a szőllőről is…
-
-A lakását otthagyta és ujat bérelt.
-
-– Láttad az új szobám?
-
-– Remélem szép.
-
-– Mese.
-
-– Nagy?
-
-– Terem.
-
-Felmentem hozzá. Egy ferencvárosi szűk diákszobában lakott, az ablaka a
-szemétudvarra nyilt és egy irdatlan tűzfalra nézett. Fényes délben
-sötétség borult rá, állandóan gyertyát kellett volna égetnie, de ő
-sohase világított, mert – mint mondta – szereti «_a kellemes és
-misztikus félhomályt_». Különben is ez jót tesz a szemnek.
-
-Lavórja egy nádszék rámájában állott, melynek nádülőkéjét régen kiülték
-boldogabb ülepek.
-
-Kinyitotta az ablakot.
-
-– Végy itt lélekzetet – mondta. – Ilyen levegő sehol sincs. Semmi por.
-Micsoda?
-
-Lélegzetet vettem a kedvéért.
-
-– Mélyebben. Igy, mint én. Ki a mellet. Ez erősíti a tüdőt.
-
-A félhomályban alig lehetett látni. Csak a halottfehér arca világított.
-Bámultam az arcát és csillogó szemét, melyben vad és fanatikus hit
-ragyogott s nem tudtam, mit érezzek iránta, szánjam-e, vagy irigyeljem-e
-összhangos életfilozófiájáért, mellyel túltette magát minden bajon s
-eljutott a bölcs és boldog emberek révéhez, a teljes megelégedéshez.
-
-
-V.
-
-Miről szokott még le?
-
-Mindenről-mindenről leszokott.
-
-Egy havas téli estén találkoztam vele, vékonyka kabátban járt,
-lerongyolódva, éhes arcszínnel, nagyon boldogan. Egyik szemét elfutotta
-a vér. Ijedten kérdeztem tőle, mi lelte.
-
-– Voltál orvosnál?
-
-– Nem.
-
-– Mért nem mégysz hozzá?
-
-– Majd elmulik.
-
-– De ha megvakulsz?
-
-– Itt a másik. Azzal is elélek. Tegnap bekötöttem a fájos szemem s már
-gyakoroltam is magamat, hogy félszemmel nézzek. Mondhatom, barátom,
-pompásan sikerült. Jobban látok vele, mint a kettővel együtt. Nagyszerű
-és bölcs dolog, hogy az embernek két szeme van. Hogyha az egyik elvész,
-ott a másik.
-
-Szóval erről is leszokott.
-
-
-VI.
-
-Az életről szegény bölcs és édes barátom tavaly májusban szokott le,
-végérvényesen.
-
-
-VII.
-
-Halála ép oly különös és érthetetlen, mint az élete.
-
-Az összekuporgatott fillérjeiből kiutazott Párisba. Nagyszerűen töltötte
-el a hónapot, mindent látott, ami érdekes, valamicskét franciául is
-tanult s már sietett haza, hogy elmesélje «_új impresszióit_» a
-grisettekről, a midinettekről, a rendőr fehér botjáról, amelyet a
-forgalom könnyebb lebonyolítására összetorlódott kocsik előtt fel
-szokott nyújtani. Az utolsó vasárnap azonban még ott maradt.
-
-Mindene be volt már csomagolva s könnyen és boldogan indult el kószálni,
-hogy még egyszer megfürödjön a város fényében és villogó
-kolibri-színeiben.
-
-Reggel dörzsölgette a kezeit. A nap besütött az ágyára s megcsiklandozta
-talpát.
-
-– Nagyszerű napom lesz.
-
-Sokáig öltözködött. Elegáns akart lenni. Vadonatúj sárga cipőt húzott
-fel. Csakhogy ez a cipő kissé szük volt, szegény Bogumil táncolva
-bicegett benne, a boulevarde-on pedig már arra gondolt, hogy hazamegy és
-új cipőt vált. De aztán mást gondolt. Már messze volt a lakásától. A
-lába úgy égett az új cipőben, mint a parázs. Ez azonban nem baj. Itt
-mindenki szük cipőben jár, végre a párisi divat nem türi a kényelmet.
-Aztán valamikor gyerekkorában azt hallotta az anyjától, hogy a szük cipő
-erősíti a lábat. Van-e nagyszerűbb érzés, mint szük cipőben járni?
-
-Bogumil vígan sántikált az ünnepi napfényben.
-
-Egyszerre esni kezdett az eső.
-
-– Sebaj, – mondta – ez frissit. Áldott májusi zápor.
-
-A zápor egész nap zuhogott. Ruhája összecsapzott, a haja is csurgott a
-víztől.
-
-Elindult a montmartrei ház felé, ahol kedvese lakott egy öreg és
-sárgahajú táncosnő. Óriási virágbokrétával mászott fel a kigyózó
-falépcsőn, ahol egyetlen láng se égett és felmenet állandóan félt, hogy
-valamilyen sötét apacs leszurja. A táncosnő nem volt otthon.
-
-Bogumil legényesen, fütyörészve tovább ballagott. Lassanként
-gyulladoztak Páris ezerszínű lángjai. Hütlen gondolatok kóvályogtak a
-fejében, de nem tudta kit szólítson meg. Végre a diáknegyedben egy kis
-kancsal leányra akadt, aki egy gázláng alatt ácsorgott, valami facér
-masamódlány, egy csöpp francia ördög, az arcán beforradt harapással.
-
-– Mademoiselle – fuvolázta Bogumil és beszélni kezdett.
-
-Minthogy állandóan tisztelte a franciákat – csak azért, mert franciául
-beszélnek – összezavarodott s a francia szavak közé egyre több szerb
-szót kevert. Aztán merész fordulattal áttért a németre.
-
-A leány nevetett, szó nélkül tovább ment.
-
-Bogumil csendesen elmaradt mellőle.
-
-– Kedves – mondta. – Párisi szokás. Remek kaland.
-
-Egyedül kószált az esőben, estig. A cipője már felvérezte a lábát,
-agyonnyomorította az újjait, de ő mosolygott, csodálta a körutak zaját,
-a rengeteg fényeket, a hídak zöld és piros lámpáit. Már egészen
-besötétedett. Megnézte az óráját. Hét óra volt. Kilenckor indul a
-vonatja hazafelé.
-
-Indult a szállodájába.
-
-Amint azonban átrohant a köruton – hirtelenül és váratlanul – elütötte
-egy autobusz.
-
-
-VIII.
-
-Leesett a földre.
-
-Agyában pedig millió gondolat nyüzsgött, az egész élete ott kalapált s
-egy pillanat alatt végiggondolta, mi történik vele. Meghal? Nem, ez
-lehetetlen. A halál valami ünnepélyes. Az nem jön ilyen váratlanul.
-Aztán most utazik, átmeneti állapotban van, szük cipő a lábán. Csak ezt
-levethetné. Igen, ettől meg kell szabadulni. Két óra mulva fütyül a
-vonatja, Mégse lehet, hogy most haljon meg, amikor legkevésbé gondol a
-halálra. Ő csak egy jó napot akart csinálni magának s még ott a földön
-is meg volt győződve, hogy a nap alapjában – néhány kis kellemetlenséget
-leszámítva – sikerült is. Az autobusz kerekei azonban már
-végigszáguldottak rajta, átvágták a törzsét, ő pedig lehajtotta a fejét,
-alázatosan.
-
-A véres és csonka törzsén lógó feje azonban még sóhajtott valamit.
-
-Talán ezt:
-
-– Úgy látszik, ez a nap mégse sikerült, teljesen.
-
-
-IX.
-
-Úgy látszik, de nem egészen biztos.
-
-Bogumil szörnyethalt.
-
-A szegény optimista holttestét két hétig szállították haza.
-
-Itthon sírva temették el bácskai rokonai. Én is megnéztem őt, az
-üvegkoporsó fedelén keresztül. Csendesen feküdt. Ha tudna beszélni,
-elmondaná nekem, milyen puha a koporsó párnája s milyen boldog az ember,
-hogyha a füle egészen megsiketül, a szeme megvakul, az orra eltompul a
-szag iránt, a keze nem tapint és az inye nem érez semmi ízt. Csak
-halottnak érdemes lenni, mondaná szegény. Keze fontoskodóan össze van
-kulcsolva, mintha barátmalmozna. Még ennek is örült. Az ember nem vesz
-lélegzetet, a szíve nem ver, mozognia sem kell, mennyi mindent nyer
-ezáltal. Egész lénye helyeselte a halált, neki is igent intett. Micsoda
-kényelem, édes barátom, micsoda kényelem.
-
-
-X.
-
-Letöröltem a könyeimet.
-
-Úgy láttam, hogy ezzel is nagyon-nagyon meg volt elégedve.
-
-(1912.)
-
-
-PÁVA.
-
-Páva Gergelynek, mikor az ötödik fizetési osztályba lépett és megkapta a
-méltóságos címet, váratlanul meghalt a felesége.
-
-Ekkor ötvenhárom éves volt. Még vállas, ízmos, alig kopaszodó. Betétes
-lakkcipőt viselt és szeretett csinosan öltözködni.
-
-Eleinte szenvedett az egyedülvalóságtól, nagyon hiányzott a felesége,
-akinek mindennap el szokta mesélni, mi történt délelőtt a hivatalban.
-
-Ebéd után egyszer, mikor az ásítás már a torkát fojtogatta, behívta a
-kis, szegény rokonát, a tizenhároméves gimnázistát. Naponta nála evett a
-konyhában.
-
-A tanácsos sok mindent magyarázott, amit a fiú nem értett. Nagyon
-rosszul érezte itt magát. Mélyen meg kellett hajolnia, meg kellett
-csókolnia a bátyja cérnakeztyüs kezét mereven kellett ülnie a széken. A
-tanácsos, végzéseket és _rendelvényeket_ olvastatott vele és mosolyogva
-javította ki a hibáit:
-
-– Illetmény… határozmány… bizottmány… nem bizottság…
-
-Titokzatos ember volt. Annyira komoly, hogy semmikép se lehetett volna
-elképzelni meztelenül. Szigorú mosollyal nézte a világot, mely általában
-tetszett neki. Mert kedvére való kis mocsok, cudar világ volt és nagyon
-haragudott azokra, akik csak valamicskét is akartak volna változtatni
-rajta. Nem győzte dicsérni azt a kifürkészhetetlen és megfoghatatlan
-bölcseséget, mely a vízet nedvessé, a tüzet meleggé tette s úgy
-intézkedett, hogy a szamarak lehetően felül legyenek, az érdemesek pedig
-alul. Élete egészen a kötelességé volt.
-
-Gyakran sóhajtozott, hogy mennyi a dolga. Kacérkodott a hivatalával,
-mint egymással a boldog szerelmesek. De ha vasárnap otthon kellett
-maradnia, epésen járt föl s alá. Forró álmában megjelent előtte egy ív
-ropogós miniszterpapiros, az enyv, az olló, a vörös tinta. Másnap mohón
-rohant be. Hivatala pedig nem ért véget a tapétás ajtóval. Magával vitte
-az utcára, a mezőre, mindenüvé. Sétált a korzón, hogy visszaköszönhessen
-mindenkinek az érdeme szerint, kinek mosolyogva, kinek hanyagul, kinek
-kedves és szives leereszkedéssel és hiába játszotta, hogy mindez
-nehezére esik, a keze, melyben a kalapját tartotta, reszketett az
-izgalomtól és napokig nyilalt a szíve táján, mikor valaki véletlenül nem
-vette észre. Az egyhangú munkában mámora is volt, különösen ha valami
-szabálytalanság fordult elő. Ekkor a sárgazöld szeme szikrát hányt, a
-pirosas orra elfehéredett és az orrcimpáját kék karikák vették körül.
-Érezte a «fegyelem» szükségességét. Ez a szó a szenvedélye, a pálinkája
-volt. Azt is szerette, ha protekcióért zaklatták. Előbb – hogy az utolsó
-cseppig élvezze a tekintély és hatalom varázsát – még aláirt néhány
-aktát, csengetett, pecsételt, aztán kivette a névjegyét és átadta a
-kunyerálóknak. Általában kedvelte a bajba jutott embereket, a gyengéket
-és a betegeket. Ilyenkor érezte csak, milyen hatalmas és egészséges.
-Mások dolgában mindíg pesszimista volt. Ha valamely alárendeltje
-megbetegedett, rögtön azon gondolkozott, milyen gyászjelentést ad ki
-majd az ügyosztály, milyen részvéttáviratot fogalmaz Páva tanácsos s már
-látta is magát a temetésen, fekete keztyüben, cilinderrel menni az
-egyszerű fakoporsó után, s már olvasta is a másnapi ujságokban nevét a
-jelenvoltak között. Mikor pedig felgyógyult a hivatalnok és jelentkezett
-nála, lemondóan intett a kezével. Csak tüdőcsucshurut? Szegény-szegény
-barátom. Ismerjük ezt a nótát. Jó lesz vigyázni. Aztán hozzágondolta,
-elégedetten: ez se viszi sokáig.
-
-Csak a hivatalában élt igazán és mikor becsapta maga mögött az ajtót,
-mindíg szomorúságot érzett. Mert nem tudott betelni azzal a
-szenzációval, hogy itt száz és száz lázas szem tapadt reá izgatott
-várakozással. Sokszor hallotta, hogy a szolgák a folyosón – suttogva és
-félénken – a «méltóságos úr»-ról beszéltek. Ilyenkor lopva, nehogy
-észrevegyék, utánuk osont. Otthon pedig megállt a tükör előtt. A
-méltóságos urat látta benne. Szervusz, kedves méltóságos, szervusz.
-
-Egy éjjel az történt, hogy a hálószobája parkettjén ébredt fel. A beteg
-szíve, mint valami ágyúgolyó, kilőtte őt a szoba közepére. Itt hevert
-egy darabig, öntudatlanul. Meggyújtotta a villanyt. Hosszú hálóingében
-álldogált. Nézte az arcát a velencei tükörben. Papirosfehér volt és
-élettelen.
-
-Reggel orvost hivatott, aki a fekete szivtölcsért rányomta a mellére és
-sokáig hallgatózott – gonosz figyelemmel – mint egy betörő. Aztán
-mosolyogva mondta:
-
-– Semmi, méltóságos uram. Méltóságos uramnak oly egészséges a szíve,
-mint egy húsz éves gyermeknek. Egyelőre azonban, méltóságos uram,
-nyugalmat ajánlok. Feltétlen nyugalmat, pihenést, magányt, méltóságos
-uram. Nem fürdőhelyet, méltóságos uram. Egy kis várost, egy csöndes,
-elhagyott, kedves kis várost, méltóságos uram. Igen, méltóságos uram.
-
-Páva tanácsos egy hét mulva már le is utazott a kis városba.
-
-A vonaton bezárkózott elsőosztályú bérelt fülkéjébe és gondolkozni
-kezdett. Magány, feltétlen magány. Ez a fülke, a bezárt ajtó, a
-leeresztett függöny az a kis kék villanyláng, amely fönn ég, az a
-magány. Igazán nagyon barátságtalan dolog. Nézte a magányt. Hallgatta
-süketen csengő fülével a magányt. Tapintotta a kezével a magányt. Egy
-óra mulva már türhetetlennek tartotta. Ha legalább ülne valaki vele
-szemben. Még a kalauz se tudja, hogy kicsoda. Olyan ő, mint a többi. Ő
-is csak egy «utas». Olvasgatni kezdte a hirdetményeket. «Kérjük az
-utazóközönséget…» Ebbe az utazóközönségbe ő is benne van, mint más
-akárki. Mégis csak felháborító. Egy hónapig kell majd így élnie.
-Mindenesetre unalmas lesz.
-
-A városra kék reggel borult, mikor megérkezett. Mindez nem érdekelte. A
-kocsi szélére ült, kikönyökölt, hátravetette a fejét. Csak egy kutya
-fordult utána, álmosan, aztán a kutyák csalódott tekintetével baktatott
-tovább más irányban.
-
-Mit tegyen? Délfelé ötlete támadt. Szalónkabátot öltött s elment a
-főispánhoz, akit személyesen ismert. De a főispán nem volt otthon,
-nyaralt.
-
-Szomorúan visszaballagott a szállójába gyalog, mutatva a fehér mellényét
-és az arany óraláncát. Semmi hatás. Az ebédnél szinte jól esett, hogy
-hallotta a saját árva hangját. Ebéd után aztán kiment a város végére.
-
-A mezőn fecskevér, gólyaorr, kigyószisz nyílt. Szigorúan nézte őket. Nem
-tudta a nevüket. A virágok közül csak a rózsát és a szegfüt ismerte, a
-többinek nem mutatkozott be soha. Ez végre nem is volt fontos, se a
-hivatali előmenetelhez, se az államrend fentartásához. Egy § alakú virág
-azonban határozottan megtetszett neki.
-
-– Nem ismerítek Páva tanácsost? – kérdezte most tőlük s a virágok rázták
-fejüket a szélben.
-
-Végre néhány gyerek akadt utjába. Szeretett volna barátkozni, de
-sehogyse találta meg a módját.
-
-– Fiatalság, bolondság – kiáltott feléjük.
-
-Mikor pedig a gyerekek rá se hederítettek, ezt mondta:
-
-– Nem kell haragudni… csak tréfálok… csak tréfál az öreg Páva… a
-tanácsos úr… az öreg tanácsos úr… a méltóságos úr…
-
-Csodálkozva vette azonban észre, hogy ez se hat. Még ez sem hat, a
-titok, amit tartogatott, az ütőkártya, a nagyágyú. Most már elsötétedett
-az arca. A városban senki se köszöntötte. Szerette volna rendreutasítani
-a neveletlen embereket, különösen a gyermekeket, akik sértő módon
-visongtak körötte. Már-már egy messzemenő reformon gondolkozott.
-Általában helyes lenne valahogy jelezni, hogy egy hozzá hasonló
-köztiszteletben és közszeretetben élő hivatalnok milyen fizetési
-rangosztályban van. Milyen tökéletes és bámulatraméltó például a
-katonaság egyenruhája. Ott a tábornokot senki se nézheti közkatonának.
-De hányan gondolhatják róla, hogy csak idősebb fogalmazó, vagy díjnok.
-Kellene a hivatalnokoknak is uniformis, hajtóka és csillag, egy kis
-kereszt, vagy akár egy ízléses szalagocska is, a gomblyukban. Igaz, az
-újján gyémántgyürű van és az aranylánca vastag. Hányan veszik észre. Az
-emberek oly figyelmetlenek. Majdnem csikorgatta a fogát. Lázongó szók
-bugyborékoltak a torkán. Érdemes volt ezért dolgozni, évekig
-reggeltől-estig, huszonöt hosszú esztendeig? Forró olajat, tűzet,
-vesszőt ennek a csőcseléknek, mely nem ismeri az igazi érdemet, a
-munkát, az önfeláldozást, a fiatalságot fegyelemre, tekintélytiszteletre
-fogni, az engedetleneket pedig gályarabságba küldeni, tömlöcbe vetni,
-kivégeztetni késsel, akasztófán, máglyán. Halál, halál, halál.
-
-Szédülten tekintett fel mély álmából, melybe egészen elsüppedt, mint egy
-gödörbe.
-
-Lassanként alkonyodott. Arcára fekete tompaság ragadt. Ilyen bánatra
-ember nem is képes, csak állat. Éjfélig járkált az utcán, mintha valamit
-keresne. Végre betért egy kávéházba, ahol senki se volt. Leroskadt a
-székre.
-
-Egy fáradt, szegény pincér sietett az asztalához:
-
-– Parancsol, nagyságos úr?
-
-– Hogy mondta? – szólt a tanácsos, felemelve harciasan a fejét.
-
-– Azt kérdeztem, mit méltóztatik rendelni.
-
-– De minek nevezett engem?
-
-– Nagyságos úr…
-
-Erre a szóra rácsapott, mint a vércse.
-
-– Én méltóságos úr vagyok.
-
-– Bocsánat.
-
-– Nem azért mondom. Hiszen megesik. Különösen a mai világban.
-
-– Igenis.
-
-– No hozzon nekem egy üveg finom, nagyon finom pezsgőt.
-
-A pincér hanyatthomlok szaladt, hozta a hütővederben a pezsgőt, majd
-megsemmisült a buzgalomban.
-
-Páva tanácsos úr pedig ívott, gyorsan, nagyon gyorsan. A pincér előtte
-állott, figyelmesen. A kis város terén nem járt senki. Lassan – hosszú
-szünetet tartva – beszélt a tanácsos:
-
-– Szegény barátom… Sajnálom magát azért az előbbi botlásáért… Mert most
-mindent megmondhatok… Tudja, ki ül itt maga előtt?… Nem tudja… persze…
-nem is tudhatja… Páva… a tanácsos… a méltóságos úr… az előkelő
-tisztviselő… Ne ijedjen meg… Maradjon csak itt, az asztal mellett… Ön is
-ember… Egy gyufát… Köszönöm… Egész nap itt időztem a városukban… Csak a
-főispán úr őméltóságát jöttem meglátogatni, de nem volt itthon…
-Sajnálom… Ő is, tudom, majd sajnálja… Akar egy szivart, barátom?… Majd
-az enyémből adok… Igazi havannák… Nem drága… Csak hetven fillér… Dugja
-zsebre és szivja el otthon… Igen, igen… A város nem csunya… Csak
-műveletlen, elmaradt, szegény… A patak szabályozatlan, a rét
-szabályozatlan, egyáltalában minden szabályozatlan… Majd idővel… Itt
-vidéken olyan nehéz valamit nyélbeütni… Néha még nekünk is… ott fönn…
-Budapesten… Mindenesetre helyes lenne, ha a főispán venné kezébe a
-dolgot… A főispán… Pista… Személyes jóbarátom… Pertu jóbarátom… Ő meg az
-államtitkár… Multkor a miniszter megállított a folyóson… Parancsolj,
-kegyelmes uram, mondtam neki… Mert vele is tegeződöm… Mindenkivel…
-Bizony, mulik az idő… Ha elgondolom, hogy ezelőtt húsz évvel… Hány
-évesnek gondol?… Negyvennek?… Kissé följebb barátom… Negyvenötnek?… Még
-feljebb… Ötvenhárom… Mindenki fiatalabbnak néz… Hiába, a jó élet… a
-kitünő koszt… a higiénia… Mellőlem egymásután dőlnek ki… Nem csoda… Az
-emberek nem élnek okosan… mint én… nincs is módjukban… Hogy laknak
-szegények?… Piszkos odukban… Ahogy a hirlapok írják… Mindenütt nyomor…
-Mennyibe kerül itt egy ötszobás lakás?… Elég olcsó… Nekem is csak öt
-szobám van… de az kétszer ilyen drága… igaz hogy tágas… szellős…
-mindegyik akkora, mint ez a kávéház… Kényelmes otthon… Selyem-perzsák… a
-falakon képek… zongora… gőzfütés… minden… minden… Hiába, a munka, az
-megtermi a maga gyümölcsét… Csak annak nincs, aki nem dolgozik… Mert mit
-látunk a mai társadalomban?… Naplopók… léhütők mindenütt… az úgynevezett
-modern irányzat… és örökös panaszok… Én mindíg soron kívül léptem elő…
-Igaz, hogy nem ismertem a restséget… éjjel-nappal… munka… vesződség…
-gond… Szorgalom… megbizhatóság… kitartás… tehetség… általános európai
-műveltség… Milyen nyelven beszél még, barátom?… Sprechen Sie deutsch?…
-Parlez vous francais?… English spoken?… Nekem mindegy… Nem mintha
-dicsekednék… Mert alapjában szerény ember vagyok… jó ember… áldott jó
-ember… szigorú, de jó… igazi magyar ember… Kenyérre lehet kenni… Csak a
-tiszteletet követelem meg alárendeltjeimtől… De olykor szivesen
-leereszkedem hozzájuk… Úgy mint most magához, aki egy egyszerű, szegény,
-mondhatnám szánandó vidéki pincér… Nem baj…
-
-Megivott még egy pohár pezsgőt, belenézett a koromszínű nyári éjszakába,
-rágta a pezsgőtől lucskos bajuszát s a kéjtől hörögve mondta maga elé:
-
-– A méltóságos úr… elbeszélget kissé… a méltóságos úr…
-
-Kissé dülöngve, de még mindig vigyázva az egyensúlyára és a hivatalos
-tekintélyére, elindult. A pincér hétrét görnyedt. Ez egy igazi úr. Öt
-koronát nyomott a markába borravalóul.
-
-– Nem baj – mondta még egyszer.
-
-Ment haza a szállóba, ahol két egymásba nyíló erkélyes szobája volt,
-kilátással a városi parkra. Kecskeszakállát megvilágította a holdfény.
-Felnézett az égre, de szemét rögtön levette a holdvilágról, melyet
-határozottan nem helyeselt és inkább a város lámpáit vizsgálta, melyek –
-észrevette – nem égtek.
-
-Leült a szobájában. Az a rongy portás még most sem hajolt meg eléggé
-mélyen. Elhatározta, hogy még holnap visszautazik Budapestre. Itt igazán
-semmi keresnivalója nincsen.
-
-Később eszébe jutott, hogy még valamit nem mondot el ott lenn, a
-kávéházban. Majd reggel, a kávénál.
-
-Arca fehér volt, lottyadt, szomorú. Kissé eltakarta a kezével, mintha
-fájna a feje. Gubbasztott a gyertyavilágban. Vakargatta a sebeit, a
-keléseit a lelkén, szegény-szegény halandó, éles cseréppel, mint a
-bibliai nyavalyás a szemétdombon. Aztán tágra nyitotta a szemét. Egy
-irtózatos rém ült ekkor a szemében, gyáva, fecsegő, beteg kísértet,
-semmiben se hivő, semmit se remélő, fáradt, álmos, csunyább a halálnál
-és az őrületnél: az öregség.
-
-(1915.)
-
-
-A SÚGÓ.
-
-
-I.
-
-Halványsárgák és feketék voltak a fogai, mint a régi zongorabillentyük.
-A fa-hang pedig, mely e fogak közül jött, tompa és bánatos, talán a
-hivatásánál fogva is kissé halkabb, mint más embereké, akik azzal
-keresik kenyerüket, hogy fennhangon beszélnek. Homloka sunyi, szeme a
-földre néz, az arca halvány. Künn, a városon kívül lakott, földszintes
-házban, mely sokkal mélyebben volt, mint a többi, úgy hogy a súgó a
-járókelőknek csak a cipőjét, harisnyáját és a térdét látta. Ez a
-térd-szemlélet lett később a veszte. A súgólyukból egy kardalos lány
-kövér térdét bámulta két évig, kinek áttört fekete harisnyáit sárga
-harisnyakötő csatolta össze s a lány annyira megbűvölte, hogy – hirtelen
-elhatározással – feleségül vette őt és levitte magához földalatti
-odujába, mely a pincék hideg és nyirkos lehelletét árasztotta.
-Kisérteties volt ez a ház. Messze-messze ki lehetett látni a mezőkre, a
-temetőre, a vasúti töltésekre, ahol vonatok zakatoltak, szüntelenül. A
-csend megdermesztette a házat. Felesége reggelenként mosdatlanul és
-kócosan ült egy széken. Ő pedig – hóna alatt piszkos papircsomókkal –
-rohant a próbákra, meggyújtotta a villanylámpát és belebujt abba a
-kopott-arany faköpenyegbe, mely második lakásává vált.
-
-
-II.
-
-A súgónak előbb homályos és zaklatott karriérje volt.
-
-Húszéves korában azzal kereste a kenyerét, hogy bűvészkedett. Hosszú
-művészhajat, bársonykabátot viselt, az arcán nyájas mosoly bujkált. Így
-köszöntött be esténkint a vidéki vendéglőbe, ahol söröző társaságok
-ültek. Akkor elővett egy elefántcsontbotot, egy tojást, egy órát, egy
-csomag kártyát. Bűvészetei többnyire nem sikerültek. Hiába forgatta
-hipnotizáló szemeit. Kezei ügyetlenek voltak. Még a részeg emberek is
-észrevették a suskust. A társaságból rendesen kikeresett egy csempe
-fogú, csunya leányt, megfogta az üterét, kétségbeesésében szerelmet
-vallott neki. A lány – hálából – elárulta a társaság titkait.
-Máskülönben a tojás sohasem változott órává, sohase jött ki az a kártya,
-melyet gondoltak.
-
-Ilyenkor az «imprezárió» a söntésben korholta:
-
-– Te botkezű! Ha még egyszer elhibázod, mehetsz.
-
-A bűvész azonban hitt magában, az akarata bűvös erejében. Egy ízben
-elkérte a tanácsos aranyóráját. Az órát a mozsártörőjével izzé-porrá
-törte.
-
-– Tessék megnézni, uraim és hölgyeim, – hadarta – az órát összetörtem.
-
-A társaság belenézett a mozsárba, az óra csakugyan darabokban hevert,
-arany és üvegszilánkok közt. Mindnyájan roppantul meg voltak elégedve.
-
-– Most pedig ráborítom ezt a kendőt – mondta – csak meg kell érintenem a
-varázsvesszővel és…
-
-Csend lett.
-
-– … És koncentrálom az akaratom minden erejét…
-
-Összeráncolta homlokát, erőfeszítés tükröződött az arcán, a szeme
-világított, mint az indiai fakiroké. Arra a könyvre gondolt, melyből a
-bűvészetet tanulta.
-
-Egy perc multán megszólalt:
-
-– Sziveskedjenek önök is koncentrálni az akaratukat. Gondoljanak arra,
-hogy a mozsárban megint itt van az óra, épen, ragyogó aranyfödéllel,
-sértetlenül, mint azelőtt.
-
-A társaság ismét koncentrálta az akaratát, különösen a tanácsos, aki már
-kissé – nem minden ok nélkül – nyugtalankodott.
-
-A bűvész pedig a mozsár fölé hajolt:
-
-– Már hallom a ketyegését.
-
-A kendőt ünnepélyes lassúsággal leemelte. Nem mert odanézni, csak a
-tapogató ujjaival kereste az órát és még jobban elsápadt.
-
-– Valami hiba van – mondta halkan.
-
-Az ujjai üvegszilánkoktól vérzettek.
-
-– Valami hiba esett – sírta és az «imprezárió»-ja felé fordult
-könyörögve. – Az óra még mindig nincs itt. Egy, kettő, három. Még most
-sem. Mi ez…
-
-Azzal lassan a mozsárra szorította a szalvétát, egy pillanatra kiment és
-nem is jött vissza többé.
-
-
-III.
-
-Hónapokig bujdosott ismeretlen városokban, keserű szájában a kudarc
-ízével, elszontyolodva, de hitt magában. Biztos volt, hogy rá még vár a
-dicsőség. A szégyen később a föld alá űzte, a pincelakásba és a
-súgólyukba.
-
-– Ó, szent művészet, mennyit kell szenvedni érted.
-
-De mikor a színpad porzott a dühös lábaktól, a hősök ordítottak, a hősnő
-pedig vérbefagyva feküdt a diványon, az idegei kellemesen borzongtak.
-Halkan és izgatottan sugott. Egy év multán már játszott is. Ott lenn, a
-súgólyuk villamos mélységében mozgott és gesztikulált, az arcát
-elfintorította, kezét – a szerelmi vallomásoknál – szívére nyomta, a
-szemét kimeresztette, a könnyei csorogtak, kómikusan játszott, mint
-majom a ketrecében. Ezek az esték megviselték. Előadás után, mikor a
-függöny lement, a közönség eltávozott és a tűzoltók feltüntek a
-színpadon, az arca – halotthalvány és verejtékes arca – búsan rémlett
-fel, mint a hold.
-
-
-IV.
-
-A színészek nem igen barátkoztak vele. Sötét és mély életét magány
-takarta el s csak egy súgókollégája látogatta meg néha – a szomszéd
-vidéki városból – a családjával. Ilyenkor lázasan cserélték ki
-impresszióikat:
-
-– Súgni, barátom, – mondotta nem mindenki tud. Hallottad, hogy súgok? Ha
-én «vezetem az előadást» úgy megy, mint a karikacsapás. Mert a súgó
-minden. A súgó a színház lelke.
-
-A két súgó összebólintott. Azon a nézeten voltak, hogy a súgóknak és a
-családjaiknak össze kell tartani.
-
-Ebéd után megmutatta vendégeinek az emlékkönyvét. Súlyos több ezer
-lapos, bőrbekötött könyv volt ez, melybe «művészi pályája» minden
-szemetjét összegyűjtötte. Színészek, színésznők, írók arcképei
-sorakoztak itt egymás mellé, akik emlékmondatokat írtak beléje, buzdító
-verssorokat és axiomákat, ujságcikkek voltak felhalmozva, melyek a
-színészek sorsáról szóltak, nagy színészeknek a hirlapokból kivágott
-halálhírei, emlékfürtök, képeslevelezőlapok, rongyos szerepek, referádák
-a ripacsok vendégszerepléséről, hosszú, kenetteljes
-színész-elmélkedések, mókák és régi színlapok egészítették ki a nyomor
-és a szeretet e fantasztikus szarkafészkét. Ilyen mondatokat
-silabizáltak ki: «Előre a Parnasszusra.» Vagy: «Kartárs, mindig ez
-legyen a mottód: dicsőség és művészet.» Vagy: «Menj tovább ezen a szép,
-de rögös pályán, csüggedetlenül.»
-
-– Csüggedetlenül – mondta a súgó magasztosan.
-
-Az elfogulatlan szemlélő nem tudta, hogy miért ne csüggedjen el az a
-szegény-szegény ember, aki havi száz koronából él. Ő azonban művésznek
-tartotta magát, talán nem is minden ok nélkül. Mert ebbe a förtelmes és
-groteszk könyvbe lejegyezte minden emlékét, dolgokat, melyek a fölületes
-ember előtt jelentéktelennek és érthetetlennek tetszettek, de számára az
-eltünő pillanatok ízét és mézét örökítették meg.
-
-
-V.
-
-A feleségét gyakran magához vonta:
-
-– Jőjj a keblemre, ó, te szent nő.
-
-A kis városban mindenki tudta róla, hogy nem is szent a felesége. A
-házassága első évében titokban csalni kezdte a súgót. Később már nem is
-vigyázott, a hűtlensége nyilt titok lett mindenki előtt, csak a súgó nem
-sejtette. Különben, többnyire nem volt otthon. A hívatásának élt, bohém
-módon, szegényen és elégedetten. Művésznyakkendőjét gőgösen lobogtatta.
-Hajadonfőtt járt az utcákon és magában beszélt. Az a sok szó, mely a
-súgólyukban végigsiklott a száján, kissé megzavarta és részeg volt akkor
-is, mikor nem ivott bort. Előadás közben szerette volna elrúgni a
-színészt, a színpadon teremni és eljátszani a szerepét, tiarával a
-fején, palástban, a tömeg tapsoló lázától lángragyújtva. Arra is
-gondolt, hogy darabot ír, vagy képet fest, vagy hegedülni tanul. A
-súgólyukban elbujva, mint egy földalatti állat, süket vakondok várta a
-«dicsőség»-et. Színház után hangosan beszélve, kalap nélkül, szaladt
-haza, fejében szavak zsongtak, verses és prózai beszédek, királyok,
-inasok, szentek, züllött lányok, őrültek, végtelen, érthetetlen,
-hosszú-hosszú szerepei.
-
-
-VI.
-
-Egy forró tavaszi délután a kis szobája ajtaján kopogtatott.
-
-– Malvin – súgta a szokott fa-hangján – nyisd ki.
-
-Aztán erősebben:
-
-– Nyisd ki.
-
-Aztán az öklével:
-
-– Nyisd ki.
-
-A pincelakásban két hang suttogott.
-
-Mikor az ajtó még mindig nem nyilt ki, az ablakot betörte a lábával és a
-szobába ugrott.
-
-A felesége az ajtónál állt, ijedten, a színház jellemszinésze pedig egy
-széket szorongatott a kezében.
-
-– Megcsaltatok – ordította és sírva fakadt.
-
-A jellemszinész felé fordult.
-
-– Te gazember – hördült rá – te hitvány, te disznó.
-
-A jellemszinész elfordította a fejét, nem is szólt semmit, az inába
-szállt a bátorsága. Ő, akit a színpadon nem sérthettek meg, anélkül,
-hogy a másik pillanatban ne feleljen a jambusok zengő gorombaságával,
-most a fal mellé lapult, mint egy egér.
-
-A súgó hangja egyre tisztábban csengett, elvesztette szokott gutturális
-színezetét is, feje vörös haragban fürdött.
-
-– Becsületem elrablója – kiabált valamelyik rosz színdarabból –
-boldogságom gyilkosa, hitvesem elcsábítója!
-
-Egy szót keresett, ami méltóan kifejezi színpadi felháborodását. Végre
-megtalálta:
-
-– Te cenk.
-
-A feleségéhez fordult:
-
-– Te céda.
-
-Most már biztosan állt a szobában. Szerepét gyönyörüen játszotta, a
-dicsőség elkábította, a gerince kiegyenesedett. Igen, ez az ötödik
-felvonás utolsó jelenete. «Voltak és a férj.» «Kitörő szenvedéllyel»,
-tajtékos szájjal kell beszélnie, az ügyelő mindent elrendezett, az
-asztalon a konyhakés, mellyel az asszony reggel a krumplit hámozta, csak
-meg kell ragadni és belevágni a csábító szívébe. Lábai toporzékoltak. A
-padló döngött alatta hatalmasan, s érezte, hogy erre várt, ez a
-dicsőség, ez a művészet, ez az «élet színpada».
-
-A kés cikázott a kezében, egy pillanat ezredrésze alatt belevágta a
-szinész szívébe, aki meg se nyekkent, szótlanul elterült a földön.
-
-– Ez meghalt – mondta és eldobta a kést.
-
-Aztán leült egy székre, sápadtan, lélekzet nélkül, mint a művész, aki
-elvégezte a munkáját és a dicsőséget emészti. Nyugodt volt és nagyon
-elégedett. Elérzékenyülés vett rajta erőt, a könnyei boldog, forró
-patakokban megeredtek:
-
-– Ó művészet… ó dicsőség… ó szent, szent művészet – mondta utoljára.
-
-Zavartan a feleségére nézett, az ajtóra, az ablakokra s várta, hogy
-csöngessenek és leeresszék a függönyt.
-
-(1912.)
-
-
-BOROTVA.
-
-Krakauer H. Henrik állásnélküli pincér reggel korán kádjegyet váltott a
-népfürdőben. Egy kis szobába vezették, amelynek recés üvegajtaján a gáz
-lepkelángja táncolt, benn a padlón gyékény futott végig, a fal mellett
-pedig állott a korhadt fakád.
-
-A pincér mohón magára zárta az ajtót, kétszer. Azután – a kalapját le se
-véve – megállott a gázláng alatt és ünnepien körülnézett, mintha magába
-akarná ölelni a szobát és végtelenül meghatódna azon, hogy ideérkezett.
-Gallérján dér fehérlett. Sokat csatangolhatott éjszaka, kirojtolódott
-nadrágja csatakos volt, a szeme zavart. Egyetlen természetes mozdulata
-az lett volna, hogyha végig vágódik a kis szoba padlóján, egész
-hosszában. Levette a kalapját, félresimította gyér haját, gerincét
-megkeményítette. Beletekintett az olcsó, zöld tükörbe és nézte girhes,
-zöld arcát. Lassan kigombolta télikabátját, melyen csak egyetlenegy gomb
-fityegett, felakasztotta a fogasra és belső zsebéből kivett egy
-feketenyelű borotvát.
-
-A borotvát kinyította, megtapogatta éles pengéjét és odatette a
-szalmaszékre.
-
-Még egyszer megnézte, be van-e zárva az ajtó? Senkise járt a folyosón.
-Ez a pillanat alkalmasnak látszott. Három kemény és határozott lépést
-tett a szék felé, össszeráncolta szemöldökét és a borotva után akart
-nyúlni.
-
-– Majd később, – gondolta – piszkos vagyok, előbb meg kell fürdenem.
-
-A szobában kellemes meleg dongott. Ez arra csábította, hogy levetkőzzön.
-Egymásután dobta földre pecsétes és fényes ferencjózsefét, a barna
-bolyhos mellényt, a szürke nadrágot, kinyitotta a forróvízes csapot s
-kis, hitvány, elcsigázott gyerekteste alig várta, hogy megteljék a kád.
-A habok vidáman nyargalásztak benne. Előrehajolva nézte a pezsgő vizet,
-sovány hátából kiugrott garádicsos gerince, mely olyan volt mint
-gyalutlan deszkán a kemény, csomós faér. Egy perc mulva kábultan
-loccsant a vízbe.
-
-Kinyújtotta lábait, hátraszegte fejét a kád káváján és zsibbasztó
-forróság hízelegte körül. Úgy tetszett, hogy ágyban hever, hullámok
-párnáján, testét a víz édes dunyhája takarja, a szeme tüzelt, a haja
-felborzolódott, az arca pirosra gyulladt. Semmire se gondolt. Határtalan
-szabadnak tudta magát Élete a háta mögött hevert. Babrált a vízzel,
-eregette a csapokat, bukdácsolt, sűrű, szivárványos szappanhabot vert,
-megdörzsölte a tarkóját, beszappanozta a haját, a fülét, a mellét,
-azután – egyenként – a lábait és jókedvűen prüszkölt a vízben. Néha a
-borotva felé pillantgatott, a víz azonban marasztalta.
-
-– Még van néhány percem – mondta.
-
-A pincér, aki sohase bámészkodott, most – évek multán – először volt
-egyedül és hosszan, boldogan nézte a szoba közepén libegő gázt, a
-falakat, a földrevetett ruháit, melyeket kétségbeesetten dobott le,
-örökre. Magát is figyelte. Észrevette, hogy érdekli a teste. Kezét a
-lepkeláng felé tartotta, hogy lássa a piros-kék térképet, a vér
-derengését és rajta az erek kék vonalait. Fejét leszegte, szemét a
-mellére meresztette, melyet eddig sohase nézett meg. A bőrét keshedtnek,
-vajsárgának, éhesnek, de elég jó minőségűnek találta. Különösen megörült
-annak, hogy a lába nagyujját kedve szerint vissza tudta hajlítani.
-Ötször-hatszor megpróbálta. Mindig sikerült. Vajjon lehet-e ezzel pénzt
-keresni? Meg kellene tanulni hegedülni a lábával, mert ma már kézzel
-sokan hegedülnek, orfeumba mehetne, csak gazdag mecenást csípne, aki
-kitaníttatja. Vannak Budapesten láb-mecenások? Valószínűtlennek
-tartotta, de sokáig gondolkozott, már látta is a nevét a lapokban, az
-orfeum plakátjain, a villamos újságban. _Krakauer H. Henrik lábművész_.
-Csak a név nem jó. Ilyen alkalmakra álnevet választ, angolt vagy
-franciát.
-
-Sokszor egymásután kimondta a nevét, halkan, a fal felé fordulva,
-belesúgta a vízbe, a csapokba, a szobát megtöltötte vele. Nagyon
-elcsodálkozott, hogy neve is van és hogy éppen így hívják, Krakauer H.
-Henrik. Nem előkelő név, de van benne valami szomorú muzsika. Alapjában
-az is furcsa, hogy néhány betű jelent egy egész embert. Ez a név őt
-jelenti, a fájdalmát, az éhségét, a testét, melyet megint
-körülszappanoz, puhán és gondosan. Tiszta akart lenni, patyolatfehér,
-makulátlan. Könnyű szappanhabban fürdött. A kádban gőzölgő vízet is
-vastag szappanréteg borította, mint dupla hab a kávét. Még egyszer
-fehérre meszelte magát, megmosta a tarkóját, a haját, a fülét, a mellét,
-mint előbb, de még buzgóbban, hogy minden szennye-mocska leolvadjon.
-
-Nyítogatta a csapokat, új-új vízet zúdított magára, a szappan már
-vékony, áttetsző hártyává soványodott.
-
-– Még most sem vagyok tiszta, – sopánkodott. – Rosz ez a szappan.
-
-Újra kezdte a tisztálkodást. A homlokát bemaszatolta. Ekkor – minden ok
-nélkül – eszébe jutott egy régi cimborája, a nevét se tudta, csak azt,
-hogy két évvel ezelőtt valami markőrrel együtt szolgált, egy
-ferencvárosi kávéházban és éjszaka borközi állapotban kilopott a
-zsebéből két pengőt. Azt hitte, hogy másnapra visszaadhatja. Egy hónapig
-furdalta még a gondolat. Azután elfelejtette. Különös, hogy most mindez
-bántja. Mit akar tőle a markőr? A markőr szegény ember volt. Már
-emlékezett reá. Csehországból jött, alig tudott magyarul, Vencelnek
-hívták. Barna szeme riadtan tekintett a világba, a szeme állandóan
-vöröslött, mintha kisírta volna, szúrós, villás bajuszt viselt, mely úgy
-ágazott kétfelé, mint a hőscincér bajusza. Kissé bele-belefájdult a
-szíve, mikor reágondolt. Gyalázat, hogy a szegény ember szegénytől lop.
-A markőr hetekig mesélte fűnek-fának a csodálatos históriát. Sohase
-gyanusította őt. Már csak ezért is vissza kell adnia a két pengőt. Ezt
-most el kell intéznie, még ma reggel, felkeresi a kávéházban s bevallja,
-ő a tolvaj. Addig nem halhat meg. Ha az ember elmegy, váljon el
-békességben.
-
-Megállapodott ebben, de a gondolat kissé megbolygatta a tervét.
-Izgatottan ült a vízben és tovább tisztálkodott. Még a markőrnél is
-nagyobb baj volt az újpesti pikkoló-fiú. Mert az ügy nem maradt abban,
-később be kellett bizonyítani a kávésnak, hogy a pikkoló a tolvaj, aki –
-miután a telefon-fülkében kétszer arculteremtette – mindent magára
-vállalt. Szegény kis kölyök szégyenkezve állott a kávéházban, kezében az
-újsággal, csak nézett a nagy-nagy szemével, azután szó nélkül útnak
-indult. A pincér elfordult, hogy ne lássa a pikkoló szemét. Kétségtelen,
-hogy miatta csapták el, az ő lelkén száradt, hogy fillér nélkül ment
-haza, siránkozva, gyalog és azóta talán miatta éhezik. Félmunkával nem
-lehet beérni. A pikkolót is felkeresi. Holnap vagy még ma, vagy most
-mindjárt, reggel. Csak ezt a két dolgot kell lerázni a nyakáról, azután
-visszajön. Még akkor se késő.
-
-Végigdörzsölte a lábát és új vízet engedett a kádba. Mind a két kezével
-csapkodta a testét. Hadd jöjjön le minden piszok. Dühösen, fanatikusan,
-kétségbeesetten mosdott. Felállott a kádban. Haja megőszült a habtól,
-sikamlós testét vastagon borította a puha, lyukacsos, színesen-villogó
-szappanréteg, fehér, talpig fehér volt, még a bajusza is, mint egy
-hóember. A mellén babrált, paskolta, gyúrta, csikarta a szívét. Igaz, mi
-van az asszonnyal? Három hónap óta nem látta. Azóta csak korcsmákba
-járogat, zongora-verklit hallgatni, kártyázni durákot és máriást. Itten
-is ő a hibás. Az asszony kutyamódra szaladt utána, öt-hat utcán, csak
-neki nem volt szíve feléje fordulni. Most látta a felesége kékbabos
-zsebkendőjét is, melyet a szemére nyomott. Azután a szájába dugta a
-bolond, hogy ne halljék a sírása. Szegény, szegény asszony, jó asszony,
-kedves asszony, gondolta a pincér. Nemrég hallotta egy
-cselédismerősétől, hogy beállott vicénének, tudja is, hová. Szegény,
-kedves, buta asszony. Az ablakon már feltetszik a hajnal. Ha most
-felöltözik, beszélhet vele, ilyenkor nyit kaput, a lépcsőházat söpri, a
-garádicsokat sikálja. Neki is illik egy jó szót mondani, vagy mi.
-Annyira érezte ezt a pincér, hogy a forróságtól kissé megszédült, a
-falhoz kapott és hogy el ne bukjon, megrántotta a zuhanyt.
-
-A zuhany végigmosta a testét, a hab fehéren fröccsent a szennyes vízbe
-és egy pillanat mulva a szoba közepén állott fehéren, mint a cukor.
-
-– Tiszta vagyok – mondta.
-
-Mosolyogva nézett a borotvára.
-
-– Krakauer – sóhajtott, mert mindig a vezetéknevén szólította magát –
-ostoba szamár vagy. Gyorsan öltözz és intézd el a három ügyet: a
-markőrt, a pikkolót és a feleséged. Majd azután beszélek veled. Addig
-azonban nem.
-
-Dideregve maga köré kerítette a lepedőt és leült a székre. Elkészült a
-halálra s megtehette volna, amit akart. Ő azonban úgy érezte, hogy aki a
-halálra elkészült, az az életre készült el s csak az élhet, aki
-nyugodtan meg tudna halni. De nem ért rá meghalni: sietni kellett a
-markőrhöz, a pikkolóhoz és a feleségéhez. Minden porcikája az életé
-volt. Ellökte a borotvát, betolta a télikabátja zsebébe, öltözködött.
-Ezer terv forrott a fejében. Ruganyosan lépkedett. Künn a téli nap
-sárgán és mozdulatlanul égett, mint egy nagy macskaszem, a zuzmarás
-levegő, a fehér háztetők, a meginduló villamosok az élet kedvét
-lehelték. Zsebében megtapogatta a borotvát. Arra gondolt, hogy öt perc
-mulva a felesége szobájában lesz és megborotválkozik. Mert az álla még
-borostás volt. Nem is értette, hogy a borotvát mire-másra lehet
-használni, mint borotválkozásra.
-
-(1911.)
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-
-Kis tragédiák.
-
- A detektiv 5
- Horoszkóp 19
- Verpeléty 38
- Kék gyász 52
- A gipszangyal 60
- Kártya 71
- Amália 80
- Néhány levél a «Zöld Napló»-ból 92
- Tű 101
- Rongyos gavallér 110
- X... kalandornő 121
-
-
-Kis komédiák.
-
- A kövér biró 137
- Komédia 148
- Április bolondja 158
- Leányok 170
- A bolond magyar 179
- Oligocén és Eocén 195
- Bácskai barátom 215
- Páva 230
- A súgó 245
- Borotva 257
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-26 |elővette a horoszkopót |elővette a horoszkópot
-
-77 |mosollyal fodadta |mosollyal fogadta
-
-88 |ebben a koprsóban |ebben a koporsóban
-
-96 |huszonnégy órág |huszonnégy órát
-
-98 |fuka rés titkolódzó |fukar és titkolódzó
-
-213 |városban a progresssiót |városban a progressziót
-
-216 |éles konyakést |éles konyhakést
-
-230 |mélóságos címet |méltóságos címet]
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Bubájosok, by Dezso Kosztolányi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BUBÁJOSOK ***
-
-***** This file should be named 61879-0.txt or 61879-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/8/7/61879/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-