summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/61879-0.txt5814
-rw-r--r--old/61879-0.zipbin112903 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/61879-h.zipbin130844 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/61879-h/61879-h.htm5262
-rw-r--r--old/61879-h/images/bak.pngbin10259 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 11076 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..607a4c2
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #61879 (https://www.gutenberg.org/ebooks/61879)
diff --git a/old/61879-0.txt b/old/61879-0.txt
deleted file mode 100644
index 7219556..0000000
--- a/old/61879-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5814 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Bubájosok, by Dezso Kosztolányi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Bubájosok
- Novellák
-
-Author: Dezso Kosztolányi
-
-Release Date: April 20, 2020 [EBook #61879]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BUBÁJOSOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-KOSZTOLÁNYI DEZSŐ
-
-*
-
-
-
-
-
-
-BŰBÁJOSOK
-
-(NOVELLÁK)
-
-BUDAPEST, 1916
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
-
-KIADÁSA
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-KIS TRAGÉDIÁK.
-
-
-A DETEKTIV.
-
-Két és három óra közt, amikor minden villámló napfényben ragyogott,
-hirtelenül eltűnt íróasztalomról az aranyórám.
-
-Egy pillanatig szédülő fejjel álltam ott, álmos szememet az íróasztalra
-meresztve, az óra hült helyére, melyen apró arany-pocsolyában forrott és
-bugyborékolt a fény és a melegség. A délután szilaj világításában mindez
-hihetetlennek tetszett. Valami erőszakos és robbanásszerű van minden
-lopásban. Utána pedig oly nagy a csend. A szobában senki. Áruló nyom
-sincs. Öt percre ledőltem a másik szobában, a diványra és míg a szerelő
-feltette a csillárt, elaludtam, a szerelő pedig meglátta az órát, zsebre
-dugta és eltünt. Az ajtót becsapta maga után. Más senkise volt a
-lakásban. Bizonyára ő a tolvaj.
-
-Csodálkozva bámulok magam elé. Utálatos és fuldokló szégyen fog el,
-minthogy ha késsel hatoltak volna a testembe s – gyorsan és brutálisan –
-levágták volna a fél karomat. Merényletet követtek el ellenem. Csoda
-történt, melyet az elmémmel nem tudok felfogni. Valami itt volt és most
-nincs itt, bűvészfogással eltünt, a semmibe párolgott, egy új
-dimenzióba, mely nekem teljesen ismeretlen és most érzem, hogy nemcsak
-ellenem követtek el merényletet, hanem a rend és az ősi logika ellen s a
-gondolataim kétségbeesetten erőlködnek. A lopást sohase tudjuk
-megérteni. Szomszédos a csodával és az őrülettel. Tavaly télen egy
-erdélyi nénikémet kirabolták. Reggel elment hazulról és mire hazajött,
-este, az ajtót tárva-nyitva találta, a kilincseken feszítővasak nyomai,
-az ódon szekrényeket kések karcolták össze, az egyik szoba egészen üres
-volt. Amikor a néni látta a kopár és sötét képet, egy szót se szólt.
-Elment hazulról. A bankban volt annyi pénze, hogy bátran új életet
-kezdhetett volna. Ő azonban beleugrott a Küküllőbe, nem tudta elhinni a
-hihetetlent.
-
-Nekem is ez fáj. A lázamat eleinte vad és rendszertelen kereséssel
-hűtöm. Felkutatom a szoba minden zegét-zugát, a szekrényeket eltolom, az
-ágy alá bujok, az ajtók szárnyai mögött leskelődöm. Az arcom kipirul.
-Aztán elönt a boszúság. Látom a szerelőt, aki elvitte az órámat, egy
-ötvenéves, száraz ember, szikár és kedélytelen, ólomszínű szemekkel, a
-bajusza deres, az arca kérges és szomorú.
-
-– Becsukatom a gazembert – mondom magamban.
-
-Kocsira ülök és rohanok a szerelőhöz, aki egy pincehelyiségben lakik, a
-külvárosban. Szerencsére már otthon van. Egy acetylénlámpa éles fényénél
-néz rám, nyugodtan.
-
-– Elveszett az aranyórám, – hadarom izgatottan – a szobában senkise
-volt, csak maga. Talán tévedésből…
-
-A szerelő vállat von, felemeli a karjait, int, hogy kutassam ki a
-zsebeit.
-
-– Ugyan – nevetek a dühtől. – Ha holnap reggelig nem kerül meg,
-jelentést teszek a rendőrségnél.
-
-– Tessék.
-
-Leírja a nevét, a lakáscímét, azzal elindulok, kóborlok a városban,
-nincs kedvem hazamenni. Kéjelgek a gondolatban, hogy ezt a ravasz
-zsiványt becsukatom. Igazi rab-arca van. A deresedő bajusza és a
-szemöldöke zöldes, és nedves, mint a penész.
-
-Másnap a rendőrségre futok. Sohse jártam itt. Pityergő és pulykavörös
-emberekkel találkozom, akik várnak, várnak, folyton várnak a becsukott
-ajtók előtt, némán és dobogó szívvel mesélik el, mi történt velük.
-Tévedezem a szigorú fehér folyosókon és elszorul a lélegzetem. Végre a
-rendőrtiszt elé állok, megteszem a jelentésemet. A nyomozás azonnal
-megindul.
-
-– Biztos, hogy ő volt? – kérdezi a rendőrtiszt.
-
-– Biztos – felelem.
-
-Aztán kicsit összeráncolom a szemöldököm:
-
-– Valószínű.
-
-Reggel korán éles csöngetés ver fel. Meglehetősen álmatlan éjszakám
-volt. Sokáig hánykolódtam a párnákon, míg elaludtam és ezerszer is
-megjelent előttem a kékzubbonyos munkás, aki olyan közönyösen nézett
-rám, a tolvaj, az igazi tolvaj, akit eddig csak szindarabból ismertem.
-Álmomban is találkoztam vele. Nehéz sziklákat vitt a hátán, sötét cella
-sarkában kuksolt, parázsló szembogárral. Elgyötörve nyitottam ki a
-szemem. Egy idegen állt az ágyam előtt.
-
-Otthonosan viselkedett, minthogyha régi ismerősök lettünk volna.
-
-Széket vett magának, leült és az arcomra nézett.
-
-– Bocsánat, – szólt – a rendőrségtől vagyok.
-
-A szívem hangosan vert a paplan alatt, az arcom is elsápadt kissé, de én
-tetettem a közönyöst, nyugodtan ránéztem.
-
-– Detektiv – mondta szárazon.
-
-Hogy elpalástoljam ájult izgalmam, kicsit lehunytam a szemem, mintha
-álmos lennék, a párnába fúrtam a fejem és eszembe jutott a sötét, orosz
-diák, akit hasonló helyzetben keresett a detektiv, de ő nem félt, bár
-igazán gyilkolt, feleannyit se félt, mint én. Hiába, nem születtem
-hősnek. Csak annyi erőm volt, hogy a szememet tágra nyissam. Egészséges,
-kemény, pirosarcu ember a detektiv. Apró szőke bajusz bújt az orra alá.
-Csak a szeme átható, hideg-kék és a taglejtése ijesztően biztos. A bal
-kezemet hanyagul lelógattam az ágyról. Rögtön észrevettem, hogy a
-tekintetét merően rászegezi, a gyűrűmet egy szemevillanásával
-körülkacsolja, az ujjaimat, amelyekből a neuraszténia úgy bizsereg, mint
-a villamos-áram, egyenként rabul ejti. Az orrcimpái kitágultak.
-Szimatolt. A kopó nem szimatol ilyen mohón. Minden érzékével lesben
-állott.
-
-Egy pohár vizet ittam.
-
-Aztán elszántan szóltam:
-
-– Parancsoljon.
-
-– Abban a lopási ügyben kérném a részleteket.
-
-Beszélni kezdtem. Erre nem is gondoltam. Hogy csak erről van szó.
-Mennyire megkönnyebbültem.
-
-A detektiv figyelte a beszédemet. Tekintetét azonban még mindig nem
-vette le a bal kezemről, mely az ágyból kilógott, a szeme perzselt, mint
-azok a napsugarak, amelyek a gyűjtőlencse gyújtópontján haladnak át. Ez
-kellemetlen volt. Bármikor visszahúzhattam volna a kezem. De féltem,
-hogy gyanus lehet. Én vagyok a vádló. Nekem természetesen kell
-viselkednem, annyival is inkább, mert semmi okom sincs a félelemre. A
-rosz detektiv-regények romantikájára gondoltam és magamban kicsit el is
-mosolyodtam. Ez a pirosarcu fiatalember lenne az, aki a cigarettám
-hamujából megállapítaná a jellememet? Nevetséges. Akkor azonban semmi
-értelme sincs, hogy még mindig ily szigorúan mered a kezemre, a bal
-kezemre, mely sápadt az álmatlanságtól, egy aranygyűrű villog ott, más
-feltünő nem lehet rajta. Ha megnézhetném egy pillanatra, akkor magam is
-meggyőződhetnék. Vér nem kerülhetett rá. Megnézni azonban lehetetlen,
-amint lehetetlen tovább csigázni az idegeimet, elviselni szúró, égető,
-fájó tekintetét. Izgatottan beszéltem. A beszéd hevében pedig hirtelenül
-paplan alá rántottam a kezem.
-
-A detektiv elmosolyodott. Nekem a torkomon akadt a szó.
-
-– Min mosolyog?
-
-– Én? – kérdezte ártatlan arccal a detektiv. – Én semmin se mosolygok.
-Tessék folytatni.
-
-– De, uram, ön folyton a kezemre meredt.
-
-A detektiv megint mosolygott.
-
-– Úgy látszik, kissé ideges.
-
-Ismét beszéltem, de most már én figyeltem a detektivet. Láttam, hogy a
-szobám minden tárgyát szemügyre veszi, tudja, hány székem van, milyenek
-az ajtóim, az ablakaim, a kilincseim, még a pénzdarabjaimat is
-megolvasta, melyeket este kitettem az éjjeli szekrényre. Már nem voltam
-többé a magamé. Én egy bonyolult ügy gomolyagába kerültem belé, a
-zaklatás, az izgalom, az üldözés ezerszálú hálójába, mely elszakít
-önmagamtól, feldúlja a nyugalmamat, egy jelentéktelen eset áldozatává
-tesz. Minden életnek van egy titka. Ez a tolakodó ismeretlen a
-kopófalkájával a szívem pitvarába is betör. Hirtelen felültem az ágyban.
-
-– Valamit gondoltam – dadogtam. – Én a feljelentést visszavonom.
-
-– Lehetetlen – szólt a detektiv – Ez bűnügy. Hivatalból üldözendő.
-
-– De ha én akarom…
-
-– Miért?
-
-Nem tudtam felelni. Ismét zavarba jöttem.
-
-– És – kérdeztem – legalább megbüntetik a tolvajt?
-
-– Ha teljesen rábizonyosodik, igen.
-
-– Becsukják?
-
-– Be.
-
-– Börtönbe?
-
-– Börtönbe.
-
-– Vannak már bizonyítékok?
-
-– Vannak.
-
-A detektiv nem volt beszédes. Felkelt, ajánlotta magát és ment üldözni a
-szegény vadat, akit többé nem enged el, mint a hogy a vadászkutya is
-tovább marcangolja a foglyul ejtett nyúl véres nyakát.
-
-– Pár nap mulva szükségem lesz új részletekre. Engedelmével eljövök.
-Ilyen tájban. Vagy este nyolctól tízig. Ön akkor mindig itthon van.
-
-– Honnan tudja?
-
-Mosolygott.
-
-– Tudom.
-
-Meghajtotta magát. Mutatni akartam neki a kifelé vezető ajtót, de ő
-biztosan ment, mintha már többször járt volna nálam.
-
-Csak nem keresett máskor is?
-
-Jéghideg vízben mosdottam. Kissé felfrissültem. Künn az utcán az olvadás
-szele lengedezett, részegen muzsikáló tavaszi szellők, melyek messze
-vizekről szálltak felém és a vizek ősi és tiszta parfümét lehelték.
-Erősen sütött a nap. A szikrázó fény-záporban télies fekete ruhákban
-sokan sétáltak. Mind csupa ismeretlen. Azelőtt sohasem törődtem velük.
-Nem ismerem őket, tehát nincs közöm hozzájuk. Most azonban ép ez
-izgatott. A foglalkozás minden arcra rányomja a bélyegét, vannak
-ügyvéd-arcok, ügynök-arcok, tanár-arcok, hivatalnok-arcok,
-szinész-arcok, de vannak olyan arcok is, melyekről nem tudok biztosat és
-ezek gyanusak. Ha ilyenekkel találkozom, valami halvány félelem fog el.
-Ezek a jelentéktelen, elegáns és diszkrét emberek bizonyára detektivek.
-Polgári ruhában járnak. Itt mellettem, előttem, a hátam mögött csupa
-detektiv leskelődhet.
-
-Délután egy ragyogó kerten mentem át, rikító fehér fal mellett. Az
-árnyékom hosszan ráesett. Egyszerre észrevettem, hogy öt lépésről követ
-valaki. Egy közönyös úr volt az, aki ezüstfoganytyús pálcával piszkálta
-a kert kavicsait, keménykalapot hordott, kamáslit és rosz parfümmel
-szagosította magát. Egy darabig el tudtam viselni a közellétét. Aztán
-lassítottam lépteimet. Megálltam. Az ismeretlen erre csendesen tovább
-ment, elém került, nem tekintett vissza. Épp ez a közönye tette
-gyanússá. Ha rám néz és elmosolyodik, talán nem félek ennyire. Így
-azonban kihagyó szívveréssel nekidőltem a fehér falnak, amit átfűtött a
-tavaszi nap, fehérebben a falnál álltam sokáig, lihegve a világos
-délutánban. Úgy érzem, hogy nincs olyan bűn, amiért egy embert be lehet
-zárni. Az emberek pedig kemények, mint a kő.
-
-Mit követtem el? Nem tudom. Épen ez teszi oly hátborzongatóan
-titokzatossá az ügyemet. Csak azt érzem, hogy üldöznek és megfigyelnek.
-Ötéves koromban elloptam az apámtól egy ív vadonat-új itatóst és egy fél
-üveg vöröstintát, de ezt sohase vallottam be, kívülem nem is tudhatja
-senki. Tegnap este megkaptam az idézést («idézés bűnügyben») egy
-piszokszínű, komisz papiroson, vallanom kell a szerelő ellen, bizonyos,
-hogy csak erről van szó. Lopni bűn. De az csak nem bűn, hogy lopnak
-tőlem? Mégis reszketek. Ma estefelé megint találkoztam egy másik
-rejtélyes emberrel. A villamosban ültem. Nem tekintett rám, de én
-tudtam, hogy minden mozdulata nekem szólt és az idegei összes
-erőfeszítésével nekem telegrafál titkos ákom-bákomokat. Egy megállónál
-leszállt. Én utána. Végére akartam járni az ügynek. Beszéltem nyiltan,
-vádoljon, mondja ki a rettenetes vádat, melyet mindenki elhallgat és
-magam se tudok. Az ismeretlen befordult egy utcasarkon, mert félt a
-leszámolástól és kellemetlennek találta a közelségemet.
-
-Amikor utána mentem, szepegve kérdezte:
-
-– Mit akar tőlem?
-
-Én is szepegve feleltem:
-
-– Semmit.
-
-– Pardon, – mondta.
-
-– Pardon, – mondtam.
-
-Alattomosak az ellenségeim. Ha járnak az utcán, magukban mosolyognak. A
-lakásom előtt állnak, de ha hazamegyek, továbbsompolyognak. Nagyon
-diszkréten üldöznek, feltünés nélkül. Egyáltalán semmit se tesznek. Én
-azonban észreveszem őket. Tudom, hogy sötét tárgyak mögé bújnak, fönn a
-negyedik emelet egy ablakában lesnek rám, a szembogaruk fekete, mint a
-puskacső nyílása, s mindegyik felismer és azt mondja magában, ott megy,
-ott az aszfalton az a bizonyos, az a titokzatos, az a szörnyű, aki
-nemsokára kezünkre kerül.
-
-Már mindenbe beletörődtem. Hogyha elfognak, akkor is adnak enni, a
-szívem doboghat, a tüdőm mélyen és boldogan szívhatja a levegőt. Két
-csendőr óriási szuronnyal bekisér. A hajam lenyírják, földszínű
-rabruhába bujtatnak. Ott legalább élhet az ember, mint a ketreces állat
-és a csenevész növény. Az jobb lehet, mint ez a csend, ez a remegés, ez
-a settengés. Mert mostan az emberek gummicipőben járnak köröttem és
-akkor néznek rám, mikor nem látom őket és fojtogatnak keztyűs kézzel,
-szelíden, lassan.
-
-Csendes detektiv, te, ki most is itt mégysz a hátam mögött, könyörülj
-meg rajtam és tedd az ujjadat – halkan, nagyon halkan – a balvállamra.
-
-(1913.)
-
-
-HOROSZKÓP.
-
-(Az asztrológia annáleszeiben fel van jegyezve ez: «… Keresztély dán
-király az udvari asztrológusával horoszkópot készíttetett a fia
-sorsáról. Megjósoltatott, hogy a királyfi háborúba megy, sebet kap, a
-tengeren vihar töri össze hajóját és lázas betegségben halálozik el».)
-
-
-
-_A kövér princ._
-
-A princ egy decemberi havas reggelen született meg.
-
-Hangosan rikoltott, vöröslött a dühtől, az erei kéken barázdálták át a
-homlokát. Egészséges volt, kövér és lármás. Már az első napon belenézett
-a fénybe s a hónap végén szétrugta a pólyáját, amelyet két
-tenyeres-talpas bába kötött köréje. Amikor pedig a kardinális a
-keresztelőkút fölé tartotta és inyét sóval dörzsölte, hogy megóvná
-lelkét a bűn rothasztó miazmáitól, a csecsemő a húsos ujjat fogatlan
-inyei közé szorította, meg akarta harapni. Két hónapos korában felült a
-bölcsőjében. Úgy jött ez a kis poronty a másvilágról, mint erőszakos
-vihar, tombolni, harsogni, hódítani.
-
-– Farkaskölyök – mondták rá az udvaroncok.
-
-Az ágyát hamarosan ki is nőtte. Csak sűrű bivalytejet ivott és gulyákat
-öltek le, hogy egy tányérnyi barna levest főzzenek neki. Atlétacombjai
-feszültek, porcogói, izomszalagai megerősödtek, keményen tartotta kis
-nyakát. Igazi vasgyúró volt.
-
-– Ez lesz aztán a király.
-
-– Uram, – jegyezte meg egy hízelgő aggastyán – olyan erős ez a gyermek,
-hogy akár a koronát is elbírná.
-
-A király elkomorult a tréfa hallatára.
-
-Azon az éjjelen pedig azt álmodta, hogy a fia meghalt.
-
-
-_Álom._
-
-Egész nap látta az álmát.
-
-Meg-megállt a szobában, mintha valamibe belebotlott volna.
-
-Délután, hogy belépett a trónterembe, a betegsárga fényben újra
-megelevenedett az álom.
-
-Erre a trónra mászott fel a fia. Kezébe vette a jogart és fejére tette a
-koronát. Úgy, ahogy az aggastyán mondotta. Szilárdan állott a fején.
-Vásott, gonosz kölyök módjára vigyorgott. Hiába fenyítette az apja, hogy
-vigyázzon, a kisfiú toporzékolt, fején a koronával. Ekkor hirtelen
-megbotlott a hosszú palástban. Fején megbillent a korona, éles pereme
-bele vájt a feje lágyába és kettéhasította. Szeme kitágult. Ebben a
-nagy-nagy szemben egy sikoly vergődött, mely nem tudott kitörni a
-száján. Aztán lassanként torz maszkká, hideg rémületté fagyott a
-mosolygása.
-
-Arcocskáját elöntötte a kibuggyanó vér.
-
-
-_A király jósoltat._
-
-Ez az álom a királynak jel volt, hogy a fia gyors fejlődése valami
-rosszat jelent, az égiek csak gúnyt űznek vele, hogy később annál jobban
-megalázzák. Azelőtt sokra becsülte az orvosát, aki hegyes fövegét
-kenetes méltósággal viselte és a papok áldását, akik a kis vendég lelkét
-ellátták mindenféle égi malaszttal, de most lelke mélyén nyugtalankodott
-és egyre jobban féltette a csodagyermeket. Kihez forduljon? Az orvosát
-régóta nem szerette. Évek óta minden siker nélkül kezelte a gyomorbaját,
-pépekkel és kenőcsökkel. Még a bőjt se segített rajta, hogy a nagyhéten
-alig vett magához táplálékot és este sohase lakott jól. A vallás nem
-nyujtott neki vigasztalást. Ha feltekintett a hideg ürbe, a csillagok
-közé, akkor úgy találta, hogy a csillagok nagyon is messze vannak és a
-vallás nem kormányozhatja a messze vágtató bolygókat. A betegsége pedig
-sötétté és izgágává tette. Megfeledkezett az angyalokról is s az
-ördögökkel és boszorkákkal foglalkozott, akik szombat éjjel
-keresztutaknál sivalkodnak és seprűnyélen lovagolnak a holdba. Az
-asztrológust hivatta:
-
-– Készítsd el a horoszkópot.
-
-A királyfi a _Bak_ () jegyében, újhold idején született.
-
-– Légy őszinte – mondta szigorúan a király és szemében az idegesség zöld
-szikrája ugrált. – Ez a gyermek mindenem. Az országom terhét akarom
-vállára helyezni.
-
-Itt a hangja elcsuklott, mert tudta, hogy az ember törékeny, mint a
-pohár.
-
-
-_A konstelláció nem szerencsés._
-
-Az asztrológus bezárkózott a tornyába, elővette a papirjait és
-cirkalommal óriási köröket rajzolt. A fehér papir az ég kék mappáját
-jelentette, a fekete pontok pedig a bolygókat, az állatöv csillagait, az
-ég arany pöttyeit. Már az első órában rettenetes jelek mutatkoztak. Mars
-tünt fel, a vér és őrület csillaga, a háború viharfészke. Utóbb
-Neptunus, amely a tenger haragjáról beszélt, most Saturnus, a nyirkos és
-ragályos nyavalyák hirnöke. Csak hosszú vizsgálódás eredményeképen
-bukkant elő Venus, melynek «benevolens praesentiá»-ja azt a reményt
-igérte, hogy a gyermek életét egy nő mosolya aranyozza meg. Halványan
-ült az asztrológus a halvány papir előtt. Felütötte a könyveit. Mindig
-ugyanaz az eredmény.
-
-Álmatlan éjszaka után vánszorgott fel a palotába.
-
-– Rosz hírt hozok – mondta inkább a szakállába és önmagának, mint a
-királynak.
-
-A király némán ült le a végzet előtt.
-
-– Az égi tudomány minden jele arra val, – recitálta az asztrológus
-vontatottan és nagyon szomorúan, – hogy fiadnak háborúba kell mennie. Az
-egyik ütközetben sebet kap. Szerencsére a sebe nem lesz súlyos. Aztán
-rövidesen tengeri viharba kerül. Hajótörést szenved. De innen is
-megmenekül.
-
-Az asztrológus köhögött.
-
-– Beszélhetek? – kérdezte félénken.
-
-Most ránézett a király, könyörögve és intett.
-
-– Koldus vagyok, uram, és csak annyi vigaszt adhatok, mint a koldus.
-Csak egy csillag mosolygott fiadra: Venus. Szeretni fog és szeretni
-fogják. Másként szomorú az élete és rövid. Fiatalon hal meg, nagyon
-fiatalon, tizennyolc éves korában.
-
-A halálos itéletet a király mozdulatlanul hallgatta végig.
-
-Aztán átment a másik szobába, oda, ahol a kisfia aludt. Föléje hajolt.
-Hosszan-hosszan nézte. A királyfi kinyitotta a szemét. Belebámult az
-apja idegen-fényű szemébe. Úgy érezte, hogy két fekete varjú rebbent el
-fölötte.
-
-– Mi az? – nyöszörögte a sötétből.
-
-– Semmi – felelt a király. – Semmi, fiacskám. Csak takarózz be. Mert
-megfázol.
-
-Másnap az ebédnél észrevette a király, hogy a kisfiú sokat eszik.
-
-– Légy mértékletes, – mondta – mert megárt.
-
-November derekán leesett a hó.
-
-– Szeretnék kimenni. Szánkázni akarok, apám.
-
-– Ne, kisfiam, meghülsz.
-
-Madarásznia, patakban fürdenie sem volt szabad. A király elrendelte,
-hogy fokozott figyelemmel vigyázzanak rá. Mindenüvé lakájok kisérték.
-Még a labdáit is elvették.
-
-Tíz éves korában valamicskét megnyúlt, az arca halványabb lett, bőre
-porcellános fényben csillogott a szobai levegőtől. Értelme azonban egyre
-gyarapodott. Olyan volt, mint egy kis bölcs.
-
-– Miért nem eszel? – kérdezte a király.
-
-– Mert megárt – szólt a kis bölcs.
-
-Néha-néha fájt a feje is. Ekkor az apja az orvost hivatta.
-
-– Az a baja, – mondta az orvos – hogy nagyon is vigyáznak rá.
-
-A király lassanként elnehezedett. Virradatkor kelt, hajnali háromkor,
-nem tudott tovább aludni. Érezte, ez már az aggkor. Aki keveset alszik,
-nemsokára sokat alszik.
-
-Mikor a fia betöltötte a tizenötödik évét, magához hivatta s bezárt
-ajtók mögött beszélt vele.
-
-– Nézd, édes fiam, – szólt – sokáig vergődtem – és a szívéhez nyult,
-aztán a fia szívéhez, mintha össze akarta volna csomózni a két rokon
-szivet. – Sokat szenvedtem miattad. Ma már nagy vagy, én pedig öreg.
-Megmondhatok mindent. Reád akarom bízni az országot.
-
-A királyfi sápadt volt, boldog és izgatott. Az apja elővette a
-horoszkópot és eléje tette.
-
-– Előbb azonban meg kell tudnod – ezt.
-
-Már nem is hallgatott a király szavaira, a szemével ette-falta a papirt,
-a kabbalisztikus jeleket.
-
-– Ennek nem szabad megtörténnie – mondta emelt hangon a király. – Egész
-életem csak arra volt jó, hogy rád vigyázzak. Igérd meg te is, hogy nem
-teljesedik be.
-
-– Igérem – szólt a királyfi és megcsókolta az apja száraz arcát, a szája
-körül, alázatosan, de idegenkedve.
-
-
-_Holdas eperfák._
-
-Alig várta, hogy magára maradjon. A sötét eperfák alá rohant, melyekre a
-holdfény terített átlátszó hálót.
-
-– Fiatalon halok meg – gondolta és lehunyta a szemét. – Hős leszek és
-szerelmes.
-
-Olyan édes és szép volt ez a fájdalom, mint a méz. Egy óra hosszat ült a
-padon, egyedül és csorgott a szíve vére, édesen, kimondhatatlan-édesen.
-
-Később egy árnyékot látott a kertben. Az árnyék apró lépésekkel szaladt
-a palota felé, könnyű ruhát viselt és megállt előtte.
-
-– Mit busulsz? – nevetett az árnyék.
-
-– Ülj mellém. Sohase voltam ilyen boldog. Ma tudtam meg, hogy fiatalon
-halok meg és hogy hős leszek és hogy szeretlek téged. Mindég csak téged
-szerettelek, Ilona.
-
-Ráejtette a fejét a leány kezére, aki nézte a herceg haját, melyre egy
-eperfalomb fekete foltot vetett.
-
-– Ugy-e sápadt vagyok? – kérdezte a királyfi fanatikusan és a leány felé
-nyujtotta a boldogságtól hirtelen megsoványodott arcát, a két sötét
-szemgolyóval.
-
-– Szép vagy – mondta a leány, csöndesen.
-
-Fejét gyakran hátraszegte a tükör előtt. A lehunyt szemhéján keresztül
-bandsitott magára.
-
-– Ilyen leszek majd akkor is – gondolta. A szája körül pedig felfedezett
-egy finom és szenvedő ráncot, amit eddig meg se látott.
-
-– Ez az a vonás – mondta. – Csak azok ilyenek, akik korán kerülnek a
-koporsóba.
-
-
-_Háború._
-
-Két év multán egy lovascsapat tört be az országba. Felperzselt egy
-falut, de a lándzsások hamarosan kiverték. Aztán boldogan
-szántott-vetett, aratott a nép. Aratás után augusztusban hirtelen
-kigyulladt a föld, véres csóvák lobbantak az ég mind a négy sarkán,
-pajták, csűrök, házak égtek, nyugtalan lobogással. A nép félt, mint az
-oktalan állat és hörgött:
-
-– Háború.
-
-Vasas vitézek tüntek fel a határon.
-
-A király elhatározta, hogy maga megy a háborúba. Országát semmi nagyobb
-veszély sem fenyegette. Az ellenséges had, amely betört, tizedrésze sem
-volt kipróbált seregeinek, amely fickándozott a harci kedvtől, alig
-lehetett fékezni. Egymásután gurultak el palotája előtt a harci
-szekerek. Ideges paripák nyerítettek a trombitalármában. Nem is a
-háborúra gondolt a király. A fiára gondolt és arra a jóslatra. Félt,
-hogy a sötét hatalmak mégis győzedelmeskednek. Egész éjjel az arca
-verejtékében fürdött. Imádkozott a csontfeszület előtt. Többször
-egymásután forró rohamot intézett az ég ellen, de minden ostrom után
-aléltan hullt vissza a földre. Tántorogva állott roggyant térdeire. Ha
-kissé fiatalabb lenne, akkor biztosan útját tudná állani. Így azonban
-meg kell adnia magát. Hajnalban a földre borult, úgy imádkozott, a
-földnek és az égnek. Reggel aztán, mikor a fiú benézett a szobájába, a
-térdeplőjén találta, kuszált, bozontos szakállal, nehezen pihegve.
-
-– Magam állok a hadak élére – kiáltotta a királyfi ujjongva.
-
-– Hős – szólt a lány és nézte, hogy kapcsolják rá a páncélját.
-
-– Szemébe akarok nézni annak – mondta és valahova messze nézett.
-
-A hadak új vezérét ordító örömmel fogadták. Hiába igyekezték mérsékelni,
-mindig az első sorban lovagolt, mintha keresett volna valamit. Egy
-éjszaka aztán rajtuk ütött egy kis csapat. A királyfi őrjöngve
-kavarodott az ellenség gombolyagjába és – anélkül, hogy észrevette volna
-– egy nyíl fúródott a jobbvállperecébe. Lebukott a lováról.
-
-– Ez lenne az a nyíl? – kérdezte magától és sokáig nézte a nyilat.
-
-Nagyon gyorsan gyógyult a sebe, a nyári napfény felszárította, másnap
-már újra a sorba állott. Vitézei söpörték az ellenséget. Már a
-tengerpartnál voltak.
-
-– Tovább – dobogott a királyfi szíve.
-
-A tenger nyugodt volt és hullámtalan, a gálya egyenletesen úszott a
-vízen. Kiváncsian szállt reá. Alkonyattájt kis habok jöttek, rázni
-kezdték a gályát és csörgetni a láncokat. Az émelygő, sós tajték az
-orrába-szájába fröccsent, a hullámok nőttek, zölddé, tarajossá váltak.
-Kissé elsápadt. Arra gondolt, hogy mégis jobb lett volna megvárni a
-reggelt és hogy talán ez az a tenger, melyről a jóslatban olvasott. Meg
-is parancsolta, azonnal fordítsák vissza a vitorlát és amily gyorsan
-tudnak, siessenek haza. Nem akarta tovább kisérteni a végzetet. Éjfélkor
-esni kezdett. Ég és pokol közt hánykódtak. Másnap szerencsésen partot
-értek. A part közelében azonban kettérepedt a gálya, a víz lassan tódult
-beléje, a hullám a melléig ért. Csuromvizesen, agyonfázva, félig
-eszméletlenül jutott a partra.
-
-Nyomban szekérre szállt, hogy örömben úszó országán át anyjához
-robogjon. Amikor lehajolt, érezte, hogy fáj a lába és a feje nehéz, mint
-az ólom. Ekkor megijedt.
-
-A király időközben erőre kapott, a győzelmek szakadatlan sora
-megfiatalította, agg teste csupa villanyosság volt. Épen ebédnél volt,
-bort töltött a poharába, mikor egy udvaronc hozzásietett.
-
-– Itt van – jelentette vidáman az udvaronc, aki látta, hogy a palota
-előtt megállt a királyfi szekere.
-
-– Még él – mondta az egyik katona, aki felhozta a palotába, nagyon
-búsan.
-
-Az ágyra emelték, vízzel locsolták, kinyitották a ruháit. Már nem ismert
-meg senkit. Haldokolt.
-
-Az angelusz elcsendesítése után aztán ki is lehelte nemes lelkét, a
-leendő hitvese karjában és megholt az Úrban, keresztény módon, a halotti
-szentségek ájtatos felvétele után… szeptember 29-én, Mihály főarkangyal
-nevenapján.
-
-Ekkor a királyfi tizennyolc éves volt.
-
-
-_A pap, az asztrológus és az orvos._
-
-Még azon az estén megmosdatták és felravatalozták, száz gyertya
-közepette, alabárdosok szigorú őrizete mellett.
-
-Éjjel a király, hogy lecsöndesítse szíve bánatát, elmélkedett és aztán
-magához hívatta bizalmas embereit, hogy vigasztalnák őt.
-
-A kis teremben hárman virrasztottak vele: a pap, az asztrológus és az
-orvos.
-
-Sokáig hallgattak. Aztán lassan-lassan beszélni kezdtek.
-
-– Beteljesült isten akaratja – mondta alázatosan a pap.
-
-– Beteljesült a jóslatom – mondta gőgösen az asztrológus.
-
-Az orvos csak nézett maga elé.
-
-– Vajákos – mondta az asztrológusnak. – Csaló…
-
-– Talán nem mondtam meg előre? – pattant fel a szakállas aggastyán.
-
-– Éppen ezért vagy csaló.
-
-– Hiszen minden szavam valóra vált – védekezett a csillagjós.
-
-– Minden jóslat valóra válik – szólt az orvos szomorúan.
-
-A pap igazat akart valahogy tenni az orvos és az asztrológus közt s az
-orvoshoz fordult:
-
-– Szóval te is hiszel a csodákban.
-
-– Én nem hiszek a csodákban. Nincsen csoda.
-
-A király is az orvoshoz fordult:
-
-– Nem értelek.
-
-– Engedd meg hát, hogy beszéljek. Hosszú-hosszú évekig úgyse mertem
-szólni. Mióta megjósolták fiad halálát, fenséges füleid mellett engedted
-el a tanácsaimat és füveim, főztjeim eldobtad. A királyfi halála előttem
-nem titok.
-
-Mind a hárman feszülten figyeltek. Az orvos pedig hangosan folytatta:
-
-– Én tudom, ki ölte meg a királyfit.
-
-– Az isten vette el – mondta a pap.
-
-– A sors – mondta az asztrológus.
-
-– A betegsége – mondta a király.
-
-– Nem, – válaszolt az orvos – az ölte meg, aki jósolt neki.
-
-– Engem vádolsz, – szólt a csillagjós – aki láttam a jövőjét?
-
-– Téged vádollak, aki halált jósoltál neki. Ha hosszú életet jósolsz,
-akkor ma is él s nem fekszik szegény ott a másik szobában, a koporsóban.
-
-– Hát nem az istentől függ a sorsunk?
-
-– Nem a csillagok járásától?
-
-– Nem, – szólt az orvos – hanem az embertől.
-
-– Az új elmélet – mondta gúnyosan a pap.
-
-– A párisi és a bolognai egyetem út szamársága.
-
-Az orvos halkan beszélt:
-
-– Én gyakran láttam szegénykét és láttam, hogy sorvadt. Mert a jóslat
-megmérgezte a levegőjét. Titkolóztatok, de ő észrevette, hogy mit
-rendeltetek neki, a szemetek nézéséből, a kezetek simításából. Aztán
-hogy neveltétek. Befalaztátok a szobába és csodálkoztatok, hogy egyre
-sápadtabb, megszerettetétek vele a halált és most csodálkoztok, hogy
-meghalt. Bizony mondom, hogy a halálra neveltétek.
-
-– Istenfélelemre neveltük – mondta a pap.
-
-– Vigyáztunk rá, mint a szemünk fényére – mondta a csillagjós.
-
-– Dehogy, – kiáltott dühösen az orvos – még a szülőanyjához, az édes
-természethez se engedtétek. Akkor aztán közölték vele a jóslatot. Én
-láttam őt azon az éjszakán. Olyan volt, mint egy öngyilkos. Haja a
-szemébe lógott, az arca fehér volt, a szeme parázs. Faragott képet
-tettetek eléje, hogy azt imádja, mert gyávák voltatok ahhoz, hogy
-magatok parancsoljatok a jövőnek, nem mertétek átlátni, hogy az ember az
-égnél is hatalmasabb, hogy az ember nemcsak a jelent, de a jövőt is a
-kezében tartja, hogy az ember mindenható.
-
-– Istenkáromló – kelt ki a pap.
-
-– Bolond – mosolygott az asztrológus.
-
-– Itt a fejem a király kezében, – mondta az orvos – majd ő itélje el az
-ügyünket. Majd ő mondja meg, ki ölte meg a fiát.
-
-– Talán mi? – hördült fel egyszerre a pap és a csillagjós.
-
-Az orvos gondolkozott:
-
-– Igen, ő maga ölte meg önmagát. De ti adtátok a parancsot. Ő csak
-végrehajtotta.
-
-A király szótlanul hallgatta végig a vitát. Járt fel s alá a szobában,
-hatalmas fájdalom rázta a mellét, tekintetét a három emberen jártatta: a
-papon, az asztrológuson és az orvoson.
-
-Végre döntött.
-
-Az orvoshoz ment, indulatosan, zavartan a vállára tette a kezét és
-szólni akart, de a köny elfojtotta szavát. Megállt a pap előtt is,
-közönyösen. Aztán az asztrológushoz lépett, aki a horoszkópot
-készítette. Határozottan lépett hozzá. A bal füléhez hajolt. Valamit
-mondott neki, élesen, biztosan. Hogy mit, nem hallotta senki.
-
-
-_A király szava._
-
-Ezt mondta:
-
-– Gyilkos!
-
-(1913.)
-
-
-VERPELÉTY.
-
-Egész éjjel nem aludtam.
-
-Reggel korán kimentem a pályaudvarra. A vonatról lekéstem és kiderült,
-hogy a másik gyorsra tizenegyig kell várakoznom az étteremben.
-
-Unottan nézegettem a narancsból, ezüstpapirba csomagolt kétszersültből
-és almákból rakott gulákat, a magyar vidéki városok jellegzetes éttermi
-csendéletét. Nincs melankólikusabb, mint álmatlanul, éhomra bemenni
-ilyen elhagyott helyiségbe. A sápadt borfiú földig lógó frakkal, fehér
-asztalkendővel áll előttem. Hozza a kávét. A tej kövér és zsiros a kávé
-úgy csorog beléje, mint a lila szilvalé. Kérek talán egy helyi lapot. Ez
-sem érdekel. A falon járó ingaóra sétálója, meg a mutató izgatottá tesz,
-mindkettő azt mondja, hogy itt még négy órát kell kukoricáznom.
-
-Benn vagyok az Alföld szivében. A várós messze van innen, nem érdemes
-visszamenni, künn csöpörög a reggeli eső. Különböző türelemjátékot
-próbálok. Kiveszek a gyufatartóból egy szál gyufát, mereven nézem a
-fekete fejét, de hamar ráunok, a gyufát ásítva dobom el. Akkor veszem
-észre, hogy az étterem sarkában ül két ember és félhangosan beszélget.
-
-Minden második szavuk ez:
-
-– Verpeléty.
-
-Mióta itt vagyok vagy ötvenszer hallottam ezt a nevet:
-
-– Verpeléty, Verpeléty, Verpeléty.
-
-Az egyik beszélgető sovány. Készenvett nyakkendőt hord, szürke-barna,
-kopott, seszínű ruhát, ezüst óraláncot. Látszik véres, kicsi szemén,
-hogy egész éjjel nem aludt. Az előbb még sört ivott, aztán bort, most
-borovicskát rendel. Mellette ül a kövér barátja, a hideg kályha mellett,
-szőrmegalléros parasztbekecsben. Ez nyakas, tanyai ember, csizmát visel,
-töröktipusú magyar, ellentétben vele, aki aféle alföldi egér-paraszt. Az
-egyik dráma cigarettát szív, a másik sportot. Mind a ketten civilizált,
-neuraszténiás szellemi proletároknak látszanak.
-
-Most a kövér kiböki a száján:
-
-– A tankerület.
-
-Valószínűen tanítók. Később megtudom, hogy kicsoda az, akiről annyit
-beszéltek. Verpeléty, a tankerület tanfelügyelője, hozzájöttek a
-tanyáról, vagy a faluról, elintézni valami fontos, nagyon fontos ügyet.
-
-– Hallatlan egy alak – csóválta fejét a sovány – még tegnap is csapkodta
-az asztalt.
-
-– Hiszen ismered Verpelétyt, tudod, milyen _rabiátus_ ember volt
-világéletében.
-
-– Rabiátus – szólt a sovány – legyen rabiátus a kutyájával, ne velem. Ki
-vagyok én? A cselédje vagyok én? A kutyája vagyok én?
-
-Azzal verni kezdi girhes mellkasát, amely oly vékonyka-soványka, hogy a
-bordái is kidüllenek belőle. Úgy döngette, hogy biztosan beléfájdult a
-szegény-szegény hektikás melle, zörgött is, mint valami rossz harmónika.
-Szerettem volna megfogni a kezét, ne bántsa magát, tanító úr.
-
-– Nem – folytatta egyre tüzesebben – kettőn áll a vásár. Én teljesítem a
-kötelességem, de akkor megkövetelem, igen: _meg-kö-ve-te-lem_, hogy
-emberségesen bánjon velem a felettes hatóságom.
-
-– Felettes hatóságom, – gondolkoztam magamban – van-e ennél búsabb szó?
-
-A tanító tovább magyarázott.
-
-– Verpeléty ismeri az intencióimat. Részletesen kifejtettem neki. Akkor
-aztán meghunyászkodott. Az arcába vágtam, hogy most már én – igenis – én
-kérem magam ellen a fegyelmit.
-
-– Mit szólt?
-
-– Le akart beszélni.
-
-– És?
-
-– Végül nem tehetett egyebet, tudomásul vette.
-
-– Azt hiszi, hogy kiugraszt vele.
-
-– Rosszul számít, – szólt a sovány – Verpeléty bukik, pozitiv
-értesülésem van, hogy menesztik – és a kezével kitessékelő mozdulatot
-tett, mutatta, hogyan menesztik Verpelétyt.
-
-– Ne mondd.
-
-– Majdnem bizonyos. Verpeléty – ismétlem – bukik, csakhogy: _fölfelé_
-bukik, – fontoskodott – Pestre nevezik ki Verpelétyt. Csak a fegyelmimet
-várja be. Akkor majd eldől, ki a gazember. Azt azonban mondhatom, hogy:
-vagy ő, vagy én, ketten nem maradhatunk.
-
-Elvicsorította a száját és kivillant sárgazöld foga. Alkoholos szemében
-gyűlölet szikrázott, szája keserű ívbe görbült, gyér haja égre borzadt.
-Világosan láttam, hogy ez az ember meg tudná ölni Verpelétyt.
-
-– Verpeléty, – gondolkoztam – csakugyan cudar állat lehetsz, hogy így
-megkínzol egy teremtett embert.
-
-Régi meggyőződésem, hogy az embereken nem lehet segíteni, mert magukon
-nem akarnak segíteni, szeretik a nyomort és a bánatot, el akarnak
-zülleni. Életemben egyetlen-egyszer szerettem volna purifikátor lenni.
-Pezsgős fejjel, egyszer a bálteremben, köpködve és bőgve elárultam egy
-barátomnak, hogy csalja a felesége. Erre a legjobb barátom ellenségemmé
-lett. Azóta a felszarvazott férjeknek dicsérem a feleségüket, bókolok a
-rosz íróknak s tapsolok a piszoknak és a butaságnak.
-
-Ezen a reggelen azonban álmatlan voltam s a rendesnél jobban érdekelt és
-bosszantott a tanító perpatvara. Már nem hallom a szavát. A beszéd
-intimebbé vált, a két ember – úgy látszik, – a történtek részleteit, az
-aktatitkokat meséli el. Ülnek az étteremben, várnak-várnak, mintha az
-érkező vonatok helyett az igazságot várnák. Olykor a sovány a kövér
-fölébe hajol, súg neki valamit, vállat von. Valami szabálytalanságot
-követhetett el, de – isten látja a lelkét – nem tehet róla.
-
-Újra hallom.
-
-– Verpeléty.
-
-Aztán megint:
-
-– Verpeléty:
-
-Később újra:
-
-– Verpeléty.
-
-Menjetek a pokolba azzal a Verpelétyvel.
-
-Csakugyan nem lehet ezt a dolgot elintézni?
-
-Nekem most semmi dolgom nincs itt és egyáltalában nincs sok dolgom-célom
-az életben.
-
-Talán megpróbálkoznék vele.
-
-Verpeléty lesz a célom.
-
-Arra gondolok, hogy személyesen keresem fel Verpelétyt. Bizarr eszme, de
-nem lehetetlen. Itt van a bőröndömben a frakkom. Ha felhúznám és
-feltenném a tegnapi piszkos fehér nyakkendőmet a tegnapi piszkos
-keményingemre, ezt izlésesnek, világfianak s megtisztelőnek tartaná
-Verpeléty. Kétségkívül fogadna. Azt hazudnám, a «_Tanítók országos
-felügyelőségének_» a fő-fő-főfelügyelője vagyok. Ezzel azonban
-megjárhatnám. «_Az internacionális pedagógiai szervezet_» titkárának
-kellene mondanom magam. Így biztosabb lenne a sikerem. Nem baj, hogy
-ilyen nincs is. Verpeléty bizonyára korlátolt úr. Az imponál neki, amit
-nem ismer.
-
-Verpeléty azonban kemény ember. Nem lehet vele komázni. Kiteszem magam
-annak, hogy megragadja a gallérom és kipenderít az ajtón, esetleg
-rendőröket hívat és mint veszélyes szélhámost letartóztattat.
-Leghelyesebbnek látszik az, hogy úgy, ahogy vagyok, felkeresem őt,
-megmondom igazi nevem és elárulom neki, mit láttam. Igen tisztelt
-tanfelügyelő úr, ismerem önt hírből, méltányolom pedagógiai érdemeit,
-átutazóban vagyok, az étteremben véletlenül hallottam két alázatos
-szolgája, két kis árva tanítója beszélgetését. Ezek az emberek a nemzet
-napszámosai, – bármily kopott, banális a szó – a nemzet napszámosai.
-Kérem, csak ne tessék nevetni. Én láttam a szívüket. Ott az étterem
-fehér abroszán rángatódzott két összemarcangolt tanító-szív. Reggel
-korán ittak, sört, bort, borovicskát ittak. Ez épen a vád ellenük, hogy
-iszákosak és részegen járnak a tanyai iskolába? Ön miatt isznak. Ön
-miatt nem alszanak. Önt gyűlölik mind a ketten. Ön nevelt belőlük
-züllött korhelyeket. Legyen ember, legyen megértő, okos, becsületes
-ember és változtassa meg drákói rendszabályait, gondoljon arra, hogy
-egész életüket, családi boldogságukat, sötét szálakkal fonja át az ön
-intrikája, hogy három órahosszat beszéltek önről, hogy a borovicskás
-pohárba beleesett a sovány tanító könnye.
-
-Ez se hat rá? Dehogy hat. Ahogy én ismerem Verpelétyt, semmi se hat rá.
-Az arca csontos és fakó, duzzadt ajkai fölött bozontos vörös bajusz
-szalad, az álkapcái acélból valók, kemények, mint a krokodilus álkapcái.
-Mindennap megeszik néhány ilyen kis tanítót, früstökre. A marka
-irtózatos, a körszakálla nyírott, a vörösszőrös mutatóújján
-karneolpecsétgyűrű. Ezt az embert nem oly könnyű megpuhítani.
-
-Akkor, mint anarchista rontok be hozzá, a döglött és korrupt társadalom
-őrültjeként. Halj meg, zsarnok. Revolvert nem hordok magamnál, fegyverem
-nincs, csak egy tollkésem, amellyel a hideg vacsorámat eszem. Kinyitom
-mind az öt ágát, az ollót, a dugóhúzót és a körömráspolyt is. Vérszopó
-tirannus, özvegyek és árvák sanyargatója, ártatlanok hóhéra most
-elpusztulsz, a kövér pocakodba szúrom a dugóhúzót, hogy kilyukad a hájad
-és szétfröccsen a véred, címeres gazember.
-
-Lihegve gondolom el a gyilkosságot, úgy hogy kitátom a szám, az arcom is
-elsápad s látom, hogy a borfiú csodálkozva néz rám, hozzám siet, mit
-parancsolok.
-
-– Semmit se parancsolok, édes fiam. Azt parancsolom csupán, hogy rend
-legyen a földön.
-
-Aztán elnevetem magam. Mosolyogva és sziszegve, epés kigyó-haraggal
-görgetem magamban a színpadi átkokat. Később győz a belátásom.
-Elmehetnék hozzá, mint ujságíró, kellemetlen riportra. Ez lenne a
-legegyszerűbb. Mondd, tata, mi van azzal a szegény tanítóval? Kiírom a
-neved az ujságomba, a tollamra tűzlek, mint egy beteg legyet. Semmi
-tagadás. Kérek adatokat. Ne fontoskodj, öreg paralitikus. Még ma lefújsz
-mindent, érted, máskép véged van. Akarsz látni néhány alcímet: _Alföldi
-pedagógia_, _Az iskola brigantija_. Még van húsz. Melyiket parancsolod?
-Ugy-e egyik se tetszik? Hadd veregessem meg a kövér tarkód, Verpeléty
-tata, legyünk jó barátok.
-
-Mégis jobb lenne szőrmentében elintézni a dolgot. Nézem a két tanító
-arcát, aki már kifogyott a beszédből és elázottan ül az asztalnál,
-borzasztó komolyan.
-
-Nem hiszem, hogy szívesen fogadnának. Az lenne pedig a világ
-legtermészetesebb dolga, hogyha most felkelnék, az asztalukhoz ülnék és
-bemutatkoznék nekik: Uraim, megbocsássanak, én több óra hosszat
-hallgattam – akarva, nem akarva – a beszélgetésüket. Megtudtam, hogy
-önöknek konfliktusuk van azzal a Verpeléty-vel. Nézzék, én okos ember
-vagyok, aki abból élek, hogy ismerem az embereket, költő vagyok, aki
-érzem az embereket, sokat láttam, sokat szenvedtem, sokat utaztam,
-higyjék el, igazat tudok tenni, egy szóval elintézem azt, amit önök egy
-éve főznek és tanyai éjszakákon, falusi kupaktanácsban, disznótorokon és
-iskolaudvarokon számtalanszor meghánytak-vetettek. Azonkívül nem vagyok
-rosz ember. Ha önök részletesen elmondják, miről van szó, csodálkoznak
-azon, hogy egyszerre milyen villámló ötlettel világítom meg a
-helyzetüket. Bevallom, hogy nem ismerem Verpelétyt. Sohase hallottam
-Verpelétyről. Verpeléty azonban nem lehet rosz ember. Verpeléty csak
-jellem. Verpeléty is csak az igazat keresi, talán kissé önzően és
-keményen, valamint önök is az igazukat keresik, önzően és keményen. Ne
-vegyék rosz néven, de ez a nézetem. Talán nem tetszik?
-
-Lesem a két tanító száját, mit felel és csak akkor veszem észre, hogy
-nem is szólítottam meg őket. Fizetek, hogy felkelhessek és – egész
-véletlenül – sompolyogjak az asztalukhoz, úgy ártsam be magam az
-ügyükbe, hogy észre se vegyék, szegénykék. Ekkor bejön a vasutas, a
-kezében csengővel, jelzi, hogy indul a vegyesvonat a szegedi tanyák
-felé. A két tanító felpattan, fizet, veszi a cókmókját, álmosan dűlöng
-az ajtó felé.
-
-Kimegyek a pályaudvarra.
-
-Rágyujtok egy szivarra. A szivar keserű, sötét, nem szelel, rozoga,
-hullós parázszsal pislákol. Egy darabig nyomogatom a fogaim közt, aztán
-büntetésből ledobom a kavicsokra és rátiprok.
-
-A vonat elindul.
-
-Még rám se tekintettek az ablakból. Meg se láttak engem, aki négy óra
-hosszat bibelődtem velük, a vérző életükkel. Nem is sejtik, hogy ki
-vagyok nekik. Hálátlanok vagytok, barátaim, nagyon hálátlanok.
-
-Utazzatok tovább, ti, akik nem akartátok meglátni, hogy szembe veletek
-ül egy néma, jó ember, boldoguljatok, ahogy tudtok.
-
-Most egyedül vagyok az idegen városban, ott, ahol Verpeléty alszik.
-Verpeléty, a nagy úr, ilyenkor kel fel, csikos hálóingben ásít és a
-tanügyről gondolkozik. Jó reggelt Verpeléty. Bocsáss meg, hogy annyi
-rosszat gondoltam rólad és ezen az álmos, utolsó hősi hajnalomon meg
-akartalak ölni. Alapjában semmi közöm hozzád, senkihez sincs közöm és ez
-– jó.
-
-Isten veletek, két tanító, te sovány és te is, kövér. Itt hagytatok
-engem a marcangoló, nyomorult, buta emberszeretetemmel, egyedül,
-szegény, szánandó bolondot. Hazamentetek, a harmadosztályú kocsiban,
-tovább szívjátok a drámát és a sportot, otthon kacsát főztök,
-kacsapaprikásnak és berugtok a karcos bortól.
-
-Minden rendben van. Csak én vagyok oly szomorú, hogy szeretnék
-hanyattvágódni a kavicsos pályaudvaron, leesni a sínekre.
-
-Tudjátok mit? Már nem is szánlak benneteket. Fütyülök rátok: –
-szervusztok.
-
-(1913.)
-
-
-KÉK GYÁSZ.
-
-Kisöcsém alig élt huszonnégy órát. A szemei kinyíltak a tavaszra és
-meghalt. A szemei is kékek voltak, mint az ég.
-
-Halálában pedig volt valami derűs, egyszerű és boldog.
-
-Az üvegburás állóórát egyszer se kellett felhúzni s az ő kis szíve már
-lejárt.
-
-Másnap reggel a házunk halottasházzá változott. Kék takarókat hoztak
-ezüstrojtokkal, kék fátyolokat és drapériákat, melyekkel bevonták a kis,
-tiszta szobát. Egy polituros asztalra állították az érckoporsót, mely
-inkább játékdobozhoz hasonlított. A kis gyerekeknek picike a játéka és
-picike a koporsója is.
-
-Valami megdöbbenés és enyhe, nem kellemetlen szomorúság vett rajtunk
-erőt. Az apám fekete ruhában, sötéten járt végig a szobákon.
-Sóhajtozott, de a bánatában – észrevettem – sok erőltetett és színpadi
-volt, nem is hittem neki. Csak az anyám sírt keservesen. Mi pedig némán
-álltuk körül a koporsót. A néném és a jegyese, a hugom és én. Az egyik
-öcsém hangosan dobolt és trombitált künn az udvarban, a tulipánok
-között.
-
-Én ekkor tizenhárom éves voltam. A latin könyvekkel éltem, templomi
-tisztaságban. Odaálltam a halott elé és azt mondtam magamban:
-
-– Csak ilyen ez?
-
-Csodálkoztam, figyeltem, vártam. Mikor pedig mindenki kiment a szobából,
-lábujjhegyre álltam, kinyújtottam a kezem és azzal a félénk és vágyó
-mozdulattal, mellyel tilos tárgyakhoz, késhez, ollóhoz, vagy
-cukrászsüteményekhez ér a gyermek, ujjaimat a kis halott hideg homlokára
-nyomtam. Órákig bámultam őt, szótlanul. Nem tudtam betelni a halál
-érzésével. Messze, a másik szobában az ablakmélyedésben kék fátyolok
-mögött kis mécs égett és ez az elmosódó fény, a fényes nappalon lobogva
-és ragyogva, egy virrasztó lélekre emlékeztetett s a házat templommá és
-a fájdalmamat mitoszszá varázsolta. Mégse fájt nekem ez a fájdalom.
-Inkább belesápadtam, mint egy vágyba. Hiszen csak egy kis vendég ment
-el, aki itthagyta a névjegyét, a kék és ezüst gyászjelentését. Mindenki
-érezte ezt. A gyász mélyén a szemekben, a szájak vonalán s a szavakban
-is valami titkolt öröm lappangott.
-
-Este a függönyöket leeresztették. Engem aludni küldtek, de egy óra múlva
-visszaszöktem a szobába.
-
-A fiatal cselédleány a gyertyák lobogásában állott. Könnyezett és
-imádkozott, sóhajtott és félt ő is, akárcsak én. Az arca viaszhalvány
-volt. Jól esett mellette lennem és félni, sóhajtani, sírni vele együtt.
-
-Hajnalban vörös szemmel ébredtem, álmatlan párnák között. A leányra
-gondoltam, aki olyan bánatos volt. Csüggedten öltözködtem. Mosdás közben
-éles és szikrázó nap csiklandta a nyakamat. Kimentem a kis parkba
-sétálni. Az égen fecskék énekeltek, verebek ugráltak a szeméten.
-Egészségesen ropogott cipőm alatt a kavics.
-
-A délután azonban rettenetes volt. Ilyenkor a szobáink már homályosak.
-Lassan készülődtek a temetésre. Egyre többen és többen jöttek. A szemek
-ragyogtak, az arcok pirosak voltak, a szájak melegek s a lehelletük
-forró. Elgyötrődve és kétségbeesve húztam fel fekete cérnakeztyűmet.
-Előbb azonban kisuhantam a kertbe.
-
-– Margit, – mondtam a leánynak – úgy sajnálom magát, hogy olyan halvány.
-
-– Mint egy halott, – gondoltam hozzá.
-
-A leány sírt a tavaszi fűben. Mi mentünk a temetésre. Elől egy kocsin az
-apám. Utána a jegyesek egy másik kocsin, egymás mellett. Én a
-nagybácsival.
-
-Mire visszatértünk, már egészen besötétedett. Mindnyájan hozzánk jöttek
-s az ebédlőben ültek le. Egy sarokban húzódtam meg. A fejem lüktetett a
-friss föld, a tavaszi rögök életkedvétől. Körülöttem szokatlan
-boldogsággal csörömpölt az élet. Nyugalom ereszkedett reánk. Egy fiatal
-asszony tetetett bánattal ült a pamlagon, ölében egy csokor ibolyával.
-Az ura mellé bújt s a kezük összeért. Akik itt maradtak, mind-mind
-boldogok voltak és örültek.
-
-A szoba komor volt és ünnepélyes.
-
-Meggyújtották a lámpákat. A pap az asztalfőn foglalt helyet. Arca
-ragyogott a vörhenyes fényben. Poharában feketevörös bor csillogott és
-amint ajkához emelte és a szája szélét megnedvesítette vele, finom
-mosollyal, nem minden grácia nélkül mondta:
-
-– Egy angyal az égben, egy fehér angyal az Úr trónusánál.
-
-Hirtelen meleg lett körülöttem. A félelem és a mámor fülledt érzéssel
-hömpölygött végig. A szemem égett, torkom tüzelt. Kimentem az udvarba.
-Minden kék volt. A kék égen pedig kétszer akkorák a csillagok, mint
-egyébkor. Rengettek és hajladoztak az orgonabokrok.
-
-A bokrok mögött két ember állt. Halálos bánattal hajoltak egymásra,
-mintha sírnának. De csókolództak. Dühösen és elszántan, mint eddig még
-soha. A jegyesek.
-
-– Ők is, – villant meg a fejemben – ők is félnek.
-
-Bámultam őket, aztán futni kezdtem a kapu felé. A sötét kapualján – mint
-a kisértetek – ismét egy pár. Egy katona és egy leány. Az utcán, a
-szomszéd kapuban még egy, mint az őrültek, siető csókkal, egymás
-karjában.
-
-Távol pedig forrt és izzott a kisváros. Az aszfalton széttiport virágok
-és vidám emberek a porban, az alkonyban. Fölöttük az ég, az ég
-bársonyos, forró, szinte afrikai kéksége. Leányok mosolyogtak rám,
-sokkal erősebben és kedvesebben, mint szoktak és ismeretlen emberek
-intettek a kezükkel és a virágos gallyal, amit kezükben hoztak a
-mezőkről, az erdőből, délutáni sétáról. Összeesküvés történt ezen a
-napon, ellenem. Mindenki egyetértett. Csak én álltam egyedül, egyedül,
-egészen egyedül.
-
-Szédülten tántorogtam vissza az udvarba.
-
-– Ezt ő mívelte, aki elment és itthagyott.
-
-A tavasz már valósággal dühöngött. Kénköves pokol volt a tavasz. A kék
-drapériák fönn kifeszültek és lengettek, az ágakon forrottak a rügyek
-zöld sebei s minden virágot, gyönyört, gyümölcsöt izzadt. Ördögök
-fűtötték alattam a roppant katlant. Egy fához dőltem és csendesen
-sírdogáltam. Az izgalomban, a virrasztásban lesoványodtam. Ha egy
-légáram meglibbentette vékony kabátomat, összeborzongtam. Körülöttem
-valami pogány ünnep kezdődött. A bokrok bóbitái roskadoztak a kék
-gyászban. Párák kúsztak a földön és ködben füstölgött az illat, a részeg
-és őrjítő parfüm, ezer és millió szag, mint egy parfümgyárban. Mindez
-olyan szomorú és édes volt. A kisöcsém járt az eszemben. Arra gondoltam,
-hogy most még egyszer kisírom magamat, magamra öltöm a gyászt. Kiáltani
-szerettem volna, visszamenni a temetőbe, utazni messzire, céltalanul,
-rohanni, elbújdosni valahová és sohase jönni vissza. Meghalni valahol,
-egy síron.
-
-Az udvar mélyén egy ablak világított.
-
-Odasiettem.
-
-Egy tükör előtt a lámpafényben fésülködött Margit.
-
-– Most – gondoltam – megkérdezem, miért volt olyan halvány?
-
-Szorongva kopogtam az ablakon.
-
-– Margit.
-
-Kinyitotta az ajtót.
-
-– Úgy félek – dadogtam.
-
-Csodálkozva nézett reám.
-
-– A halottól félek – suttogtam rekedten. – Nem merek bemenni.
-
-A leány babrált a fehér nyakán és a terhes szőke kontyán.
-
-Ő is nagyon halvány volt az álmatlanságtól, a halott emlékétől. A haja,
-a mézszínű haja villogott és lángolt.
-
-– Sírni akarok, – mondtam – egész éjjel sírni és félni, itten…
-
-És hozzáértem a hajához. És átkaroltam, hogy ne féljek. És leesett a
-kontya, a hosszú-hosszú haja, majdnem a földre.
-
-És téptem a haját és a száját, a szájammal.
-
-(1912.)
-
-
-A GIPSZ-ANGYAL.
-
-Varju Péter, a tanyai tanító karácsonykor ajándékot vitt a rokonainak.
-
-Már őszszel gondolkozott a _prezent_-ről, Nem kis feladat volt a
-kiválasztása, minthogy a rokonok egyre több szívességet tettek neki és
-az ajándékkal azt is ki kellett fejeznie, hogy a szeretetüket magasra
-taksálja. Két évvel azelőtt vitt nekik egy sörkészletet, – söröskancsót
-és söröspoharakat – tavaly egy kinaezüst cigarettatárcát, melynek a
-fedelén egy ló ágaskodott. Mit vigyen az idén? Alapjában oly kevés
-dologgal lehet meglepni az embereket. Arra gondolt, hogy vesz még egy
-söröskészletet és még egy szivartárcát (kettő is elkél a háznál), de
-erről a tervről hamarosan letett. Az ünnepek előtt két nappal felutazott
-Budapestre és itt sorra járta az összes üzleteket, csetlett-botlott,
-becsapták és kinevették, hízelegtek neki és gorombáskodtak vele, míg
-végre egy Rákóczi-úti üzletben rásóztak egy páratlanul izléstelen és
-értéktelen gipsz-angyalt, ötven koronáért.
-
-– Gyönyörű, – kiáltott a tanító, az alku előtt.
-
-Azután feltette a csiptetőjét s gyámoltalanul nézegette:
-
-– Nem lesz drága?
-
-A kereskedő és a segéd viharosan tiltakozott.
-
-Nyomban csomagolták, hogy elküldhessék, de a tanító kis dolgokban
-ösztönszerűen bizalmatlan volt mindenki iránt s miután kifizette, –
-szeretett hamar túlesni a kellemetlen dolgokon – maga cipelte haza a
-szállodájába és útközben halálos izgalmakat élt át, hátha valahogy
-összetörik a szobor? A szobor azonban nem tört össze. Makulányi hibája
-sem esett, úgy állott ott az asztalon, a hotel szomorú villanyfényében.
-Most azonban új izgalom fogta el. Attól félt, hogy becsapták.
-Elszontyolodva járkált, a szűk homloka izzadt, a füle rubinlott.
-Egyelőre segített magán, a szobrot letakarta az ágyterítővel, hogy ne is
-lássa, ne zavarja a gondolatait. Másnap reggel kisütött a nap, ragyogott
-az ócska gipsz, a tanító dörzsölte kezeit és az ajándékot pompásnak
-találta.
-
-– Ha nem mosolyogna, nem érne meg ennyit. De mosolyog. Olyan édesen
-mosolyog.
-
-Az angyal tényleg mosolygott. Szirupédesen mosolygott és a fehér gipsz
-mintha süvegcukor lett volna, émelyítő bűbájt árasztott. A szoborban
-azonban mégis volt valami nagy-nagy szomorúság, mint mindazokban a
-tárgyakban, melyek a művészetet akarják hamisítani, eredménytelenül,
-mint egy fanyar öreg nőben, aki kacérkodik, vagy egy rosz költőben, aki
-göndör fürtjeit nyeglén és kelletően a homlokára csapja. Ennek lehet
-tulajdonítani, hogy a tanító megint kétkedni kezdett az ajándékban s
-éjjel is – izgatottan – felkelt az ágyból, hogy megnézze a gipszangyalt.
-Megint nem tetszett neki.
-
-– Vajjon hova teszik a rokonok? – tépelődött magában. – Négy nagy
-szobában laknak a Józsefvárosban, de minden szoba, minden asztal tele
-van szobrokkal és csecsebecsékkel. Talán fölösleges is. Tavaly vettek
-egy kis szobrot, egy apró szobrocskát, mely egy öreg cselédet ábrázol. A
-gipszangyal azonban sokkal nagyobb. Legalább háromszor akkora…
-
-Ebben végül megnyugodott és karácsonyestén elvitte nekik a szobrot, a
-karácsonyfa alá állította, diadalmasan.
-
-Varju Péter sovány ember volt, kiszáradt és vékony, mint egy piszkafa.
-Garádicsosan nyírt haját fölfelé fésülte. Összehajtogatott zsebkendőjét
-mindig pontosan a felső zsebébe gyűrte. Eddig semmi zökkenő se volt az
-életében, lefeküdt és felkelt, dolgozott és pihent, sétált és
-heverészett, gondolkozott mindenkiről és mindenről, csak magára nem
-gondolt soha. Tükörbe se szeretett nézni. Egy vak tükör lógott az iskola
-egyik szobájában, de ő mindig elfordult tőle, nem nézte meg az arcát,
-azt se igen tudta, hogy milyen. Évekkel ezelőtt mérges bibircsó nőtt az
-orra tövén. Sokáig boszantotta és szúrta a gonosz kelevény, a tanító
-azonban várt téltől tavaszig, tavasztól nyárig, amíg elmúlt és
-egyetlenegyszer se nézte meg elcsúfított arcát. Később pedig szentül meg
-volt győződve, hogy csak ezért múlt el. Nem szeretett farkasszemet nézni
-a tükörrel és önmagával.
-
-Most erre a bibircsóra gondolt. Amint a karácsonyi fényekben
-sütkérezett, egyszerre elborult és úgy tetszett neki, hogy valami
-bántja. A lámpák mintha homályosabban égnének. Elsötétedett körülötte az
-öröm, a rokonok arca mereven szegződött feléje és a szájakon valami
-csodálat, valami tompa kérdés lebegett, amit nem mondtak ki, talán
-szánalomból, talán kiméletből.
-
-Végül hebegve és pirulva kérdezte, ő maga:
-
-– Tetszik?
-
-– Nagyon szép – mondta a huga.
-
-– Én is azt hiszem – szólt a tanító. – Az a szép rajta, hogy olyan
-édesen mosolyog.
-
-Sógora – az orvos – azonban hallgatott. Hatalmas nagy darab ember volt
-gyerekszemekkel, fehér, puha henteskezekkel. Finom műértő létére
-elfacsarodott erre a látványra. Ki is bökte vigyázatlanul.
-
-– Mondd Péterkém, miért veszel te ilyesmiket?
-
-A tanító a vállát vonta, nézte a cipőjét, fülig pirult. Érezte, hogy nem
-tetszik a prezent.
-
-Később az orvos valahogy el akarta ütni a dolgot:
-
-– Érdekes. Mindenesetre köszönjük.
-
-– Ugye szép?
-
-– Gyönyörű – mondta hidegen.
-
-Gyászos hangulatban vacsoráztak. A villanyok szikráztak, a karácsonyi
-fánk párája összeölelkezett a fenyőfa és a csepegő gyertyák szagával, a
-poharakba topázszínű és vörös borok csöpögtek, iddogáltak is, de a
-tanító csak ült és gondolkozott. Nézte a sógora nyakkendőjét. Ő sohase
-tudna ilyent kiválasztani. Amit magára vesz, az nem jól áll. A butorok
-is olyan furcsán-finomak. Nem érti, miért. Szótalan boszusággal vett
-szemügyre mindent. Éjfél felé azonban, mikor asztalt bontottak és
-átmentek a másik szobába, oda, ahol az ajándékok állottak, a nehéz vörös
-bortól megoldódott a nyelve.
-
-– Nézd, sógor, – mondta halkan – én szeretem az egyenes embereket.
-Érzem, hogy ti megvettek engem.
-
-Az orvos ettől a váratlan szótól hirtelen kijózanodott.
-
-– Egy szót se szólj – folytatta. – Vacsoráztunk. Jól van. A vacsora
-pompás volt. Te megcsókoltál, mikor idejöttem, szivesek vagytok hozzám,
-a tenyereteken hordoztok. A vacsoránál sört ittunk. Hol a sörkészletem?
-Talán emlékszel, hogy hoztam nektek egy sörkészletet, egy nagy kancsót
-és poharakat, melyekre aranybetűkkel van ráírva: «_Emlék_». Megkínáltál
-cigarettával is. A cigarettatárcámat, azt a szép lovas cigarattatárcát
-se hordod. Ne hidd, hogy gyerek vagyok. Engem nem fogsz az orromnál
-fogva vezetni. Tavaly is, az idén is kerestem. Legalább az
-üvegalmáriomban láttam volna, ahova az emlékeitek teszitek. Egy szó mint
-száz, nektek nem kell, ti elhúzzátok a szájatok, hogyha én hozok valamit
-és odaadjátok a cselédnek, kidobjátok az udvarra, a szemétbe.
-
-A sógor valamit hebegett.
-
-– Ne hazudj – rivalt rá a tanító. – Én már három nap óta nem tudok
-aludni emiatt. Otthon mondtam is, hogy ti – te meg a hugom – gyűlöltök
-engem, csak azt nem tudom, hogy miért. Mit vétettem én nektek? Miért nem
-jók az ajándékaim? Látom az arcodon, hogy az angyal se tetszik neked.
-Azt is láttam, hogy mosolyogtatok rajta, meg rajtam. És én most semmit
-se szeretnék jobban, mint fölkelni… és így a két öklömmel összetörni ezt
-az angyalt… ezt a szegény szép fehér angyalkát, amely azt mondja nektek,
-hogy szeretlek, nagyon szeretlek benneteket…
-
-A tanító halottsárgán felállt, a karjait felemelte, az asztal felé
-tántorgott, hogy összezúzza a gipsz-angyalt. A huga sírva eléje szaladt
-és feltartóztatta. Az orvos egy pohár vizet hozott.
-
-– Igyál kérlek, – szólt neki – hisz te beteg vagy.
-
-A tanító sírva fakadt.
-
-– A szívem beteg, – zokogott kómikusan – ez a szegény, meleg szív,
-melyre ti rátapostatok. Ez az egyszerű, de becsületes szív.
-
-Egy óra után elcsillapodott, aztán nagynehezen – mint nyögő gyereket –
-felpakolták, kocsiba tették és hazavitték a szállodájába. A tanító
-megigérte, hogy másnap megint meglátogatja őket, de a hajnali vonattal
-hazautazott, a tanyára.
-
-Otthon különös és mély napokat élt át. Búskomoran járt fel és alá a
-szobájában. Abbahagyta a pipázást is. Egy hét mulva belátta, hogy
-igaztalan volt, bocsánatkérő levelet írt a rokonaihoz a «karácsonyi
-szczéna» miatt s azzal mentegette magát, hogy beteg és utóbb nagyon
-ideges. Lámpaoltás után mindennap nagyon szenvedett. Ilyenkor a
-gipszangyalról gondolkozott, a söröspoharakról, melyekre aranynyal van
-ráírva, hogy «_Emlék_» és a lovas cigarettatárcáról. Lehet, hogy a
-rokonai nagyon is szeretik őt és csak benne van a hiba. Akkor azonban
-mért nem veszik szivesen az ajándékát? A kétségei egyre nőttek. Végül
-elővette a hegedűjét, melyen sohase tudott jól játszani s
-kétségbeesetten tette vissza kopott tokjába. Rájött arra, hogy izgalmát
-legjobban csillapítja a bor. Mindennap megivott négy-öt pohár bort.
-Ettől hamar elaludt. Reggel pedig sápadtan, borostás állal ébredt.
-
-Januárban sűrű hó esett. A hóra vékony jégkéreg fagyott. Egész hónapban
-havazott. A tanyát óriási hóhegyek borították. Februárban majdnem minden
-éjszaka fehér volt.
-
-Egy ilyen éjszakán a tanító – éjfél után – mámorosan bandukolt haza egy
-torról. A tanya házai messze voltak egymástól. A tanító csendesen haladt
-előre.
-
-Később elérzékenyedett a bortól. Leült egy padra. Valami édes
-szomorúságot érzett, mely oktalan és céltalan, nem fájó, hanem üdítő s
-örült, hogy nem mult el, hanem tart, egyre tart és ő szürcsölheti, mint
-a lépesmézet. Megint a gipszangyalra gondolt. Az is eszébe jutott most,
-hogy valaha az iskola padjain tanult. Michel Angelóról, aki titáni
-szobrokat, haragos és gyönyörű angyalokat faragott, és vannak dalok,
-melyek szépek és énekek, melyek el tudnák mondani, mi fáj a szíve
-mélyén, az agysejtje homályos zugában. A szeme tele volt könnyel, mely
-kicsordult a hóra és ott azonmód megfagyott. Életében először sírt
-magamiatt. Siratta a szívét és a kicsiségét. Megsiratta a szűk homlokát,
-a kitérdelt nadrágját, a garádicsosan nyírt haját, a szemét, mely eddig
-vak volt és nem látta a percek lázát, a szépség titkos mennyországát és
-a gipszangyalt is megsiratta, az izléstelen és fájó kis gipszangyalt,
-mely olyan szomorú és lélektelen volt, mint ő. A hóban szinte látta,
-amint feléje mosolyog. Később pedig egyre nőtt. Eleinte akkora volt,
-mint egy ember, később mint egy ház, egy nagyváros, egy rengeteg
-hegység, fehér, szelíd és mosolygó, erőskarú és tökéletes, olyan, hogy
-öröm volt ájultan is a karjai közé rogyni, melyek szilárdul, nagyon
-erősen megragadták a kis tanítót, lassan és puhán, mint a hó, felemelték
-a padról és vitték-vitték felfelé.
-
-(1913.)
-
-
-KÁRTYA.
-
-Aalberg Cézár szeptemberben szabadult ki a börtönből. Válla megroggyant,
-kicsit megkopaszodott a haja a halántékán már deresedett, de
-porcellánszínű arca alig változott. Októberben már együtt lakott a
-feleségével és a hatéves kis fiával, a Nyúl-utcában, ahol egy
-kertrenyíló tiszta hónapos szobát bérelt. Késő délután «jött haza»
-Cézár. A felesége – egy szótlan-sápadt asszony, aki mindig feketében
-járt – a szobát telerakta tubarózsákkal, melyeknek húsos illata nehezen
-feküdt a tüdőkre s valami fülledt gyászt és erjedő szomorúságot
-permetezett szét. A hamiskártyás benyitott. Erre az anya is, a fiú is
-keservesen sírni kezdett. Cézár lerogyott a nyikorgó díványra. A
-felesége és a fia ráborult, az arcukat sovány testéhez szorították,
-mintha halottat siratnának. Órákig alig szóltak pár szót. A férfi
-mozdulatlan feküdt a diványon, mint a koporsóban. Az örömünnep nedves
-szomorúságban ázott szét.
-
-Egy hétbe telt, amíg valahogy felocsúdtak. A kisfiú még gyakran
-sírdogált, az anya még sápadtabb és szótlanabb volt mint addig, de
-csakhamar folytatták régi életüket. Cézár korán ment haza, minden este
-maga vitte fel a hideg felvágottat. Együtt ettek. A nap legnagyobb
-részében otthon volt. A vidéki város csodálta, mennyi ízléssel és
-tapintattal bújt el a hamiskártyás az emberek szeme elől.
-
-Mikor otthon ült az aranyat szóró petróleumlámpa alatt, el se tudta
-képzelni, hogy máskép is élt valaha. A vaskályha égett, olcsó szivarja
-jól szelelt s a felesége mindig varrt mellette. Cézár álmodozó kezei
-boldogan fürödtek a nyugalomban és nyoma se volt rajtuk a multnak, oly
-finomak, oly keskenyek, oly tiszták voltak, mintha hosszú-hosszú éveken
-át gyengéd hangszereken, vagy csipkéken pihentette volna és nem borgőzös
-kártyák lapjain. Fütyürészett. Érezte a nyugalmat és testén a frissen
-mosott ruha cirógatását. Csak zöld szemében égett valami a züllött
-mámorból. Különösek, üresek, piszokszínűek voltak ezek a szemek, mint
-régi palackok törmelékdarabjai, amiket a földön, szemétdomb mellett
-találunk.
-
-Este, tíz óra felé, elment az «Aranysas» kávéházba. Lassanként
-társaságra is akadt, egy cingár gyógyszerészsegéd, meg egy faarcú,
-fontoskodó városi díjnok. A pincér hozta a sakkot, eléjük terítette a
-repedezett viaszosvásznat s a tintapecsétes zöld zsákból lassan
-szedegette a csempe, szomorú sakkfigurákat. Éjfélig sakkoztak, azután
-mind a hárman lefeküdtek.
-
-Egy este Levinszky, a gyógyszerészsegéd jókedvében volt, bort hozatott
-és kurjongatott.
-
-– Te Cézár, – mondta neki – unom a sakkot. Kártyázzunk.
-
-Aalberg Cézár elsápadt. Nem mert rátekinteni, érezte, hogy a szeme égeti
-a kezét s újjait hirtelenül elrántotta a sakkasztalról.
-
-– Nem – mondta. Sohasem kártyázom.
-
-Azután sohase beszéltek kártyáról.
-
-A kártyát a karácsony hozta vissza. Délután, mikor a fia hazajött, az
-iskolatáskájából a palavesszők és a könyvek közül kiesett egy csomag
-vadonatúj, aranyszegélyű kártya és a gyerek lángoló arccal mámorosan
-turkált a piros-zöld lapok mennyországában.
-
-Cézár sötéten állott meg a fia előtt.
-
-– Mi ez? – kérdezte. Nem szégyeled magad? A kártya nem gyerek kezébe
-való.
-
-Cézár zsebre dúgta a kártyát. Átment a másik szobába. Friss, egészen
-friss kártya volt, karácsonyi kártya, most került ki a kártyagyárból,
-még érezni lehetett rajta a festék szagát. Szédülő fejjel bámulta. A
-csúnya, gyötrelmes figurák, a szörnyek, a fantómok, akikkel annyit
-társalgott, most újra elküldték neki névjegyüket és emlékeztették
-valamire. Becsukta az asztal fiókjába. Azután újra elővette.
-Szemrehányást tett a feleségének, hogy a fia kezébe került és föl s alá
-járkált a sötétedő szobában.
-
-Estefelé meglágyult a hangulat. A karácsonyfát meggyújtották, az apa
-bort ivott és énekelt. Csak kilenc óra volt még, lefeküdni nem lehetett,
-nem tudtak mit csinálni. Cézár maga vette elő a kártyát:
-
-– Nem bánom, játszatok – szólt a feleségének.
-
-Minden arc kiderült, leszedték az asztalt, leültek. Az anya egy kis
-üvegtányért hozott s a rézfillérek csörömpölni kezdtek.
-
-Cézár bámulta az asztalt.
-
-– Én nem játszom – szólt és a feleségére nézett.
-
-Az asszony azonban már osztott. Cézár vállat vont, megivott egy pohár
-bort és kezébe vette a kártyát.
-
-– Kezdjük.
-
-A kisfiú pirosra gyulladt füllel várta, mi történik.
-
-– Látod, – mondta neki Cézár – ez a sok pénz mind a tied lesz, nyerd el
-tőlem.
-
-Mindnyájan a kártyájukat nézték.
-
-Ideges csend dobogott a szobán.
-
-– Nyertem – szólt halkan Cézár és maga elé söpörte a filléreket.
-
-Erre a fiú feltérdelt a székére. Újra osztottak és most az anya nyert, a
-nyereséget megfelezte vele. De azután megint az apa nyert. Cézár már
-bosszankodott, hogy mindig hozzászegődnek a súlyos, szédítő, komoly
-kártyák s szeretett volna szabadulni a nyereségétől. A kártyák azonban
-nem tágítottak. Megostromolták, jöttek félelmesen követelőzve éjszakai
-különös ismerősei, a zöld és piros színek, a koronás kártyakirályok, az
-elkényszeredett arcú legények, akikkel annyit nézett farkasszemet
-lihegve, verejtékezve, szívdobogva Már meg se nézte a lapjait, hanyagul
-hajigálta, a homloka verejtékezett. Mindhiába. A kártyaalakok bosszúáló
-arccal meredeztek rá, mint a betörők és a gyilkosok s a torkát
-szorítgatták. Halomban feküdtek előtte a fillérek.
-
-– Mit tegyek? – dörmögte boszúsan a feleségének.
-
-Elővette az összes kártyababonát. Felkelt a székről, megforgatta –
-balkézzel – a levegőben, leült és osztott. Újra ő nyert.
-
-Fia pedig leste a szerencsét. Okos arcocskája lángolt az izgalomtól s a
-szája görbületében már ott settenkedett a pityergés. Nagyokat nyelt. Az
-apa köhintett, megigazította a szemüvegét és hozzá fordult:
-
-– Vigyáz, most te nyersz.
-
-Puha ravaszsággal hajolt előre a gyerek mint egy leső puma-macska,
-nézte, hogy keveri apja a kártyát. A pénztárt már harmadszor nem
-ürítették ki, színültig volt vörös rézfillérekkel. Most jó kártyát
-kapott. Mélyet lélegzett. Jött azonban a másik és a harmadik kártya s
-szegény kis arczán elsötétedett az öröm.
-
-Cézár szótlanul nézett maga elé. Már éjfélre járt az idő. A felesége és
-a gyermeke minden pénze előtte volt és nem tudott szabadulni tőle.
-Szítta foga közt a levegőt, a száját elpittyesztette, megvető mosollyal
-fogadta kómikus helyzetét, azután egyszerre átvillant valami az agyán.
-Hosszú, hajlékony újjaival végigtapogatta a kártyát és a finom újjakban
-újra felébredt a látnoki művészet, a boszorkányos varázs, amivel évekig
-nyitogatta mások erszényét. A gyalázatos, a piszkos kártya, hogy
-megalázta őt, a kártya urát, az ezresek urát, egy filléres hajsza.
-Hirtelenül dolgozni kezdett. Behunyt szemmel, a tapintó szemölcsei
-rezgésével érezte ki a jó kártyákat s egy villámgyors mozdulattal fogta
-egybe, hogy a fiának csempéssze oda. Mindent látott és tudott. A
-lehelletével is operált. Akarata hipnotikus erejével uralkodott a
-társaságon, az egyik kártya iderepült, a másik a kézelőjében sunyított,
-egyszerre hadvezére lett a terepnek, mint régen s a szerencsét már is a
-fia javára billentette.
-
-A bankot meg egyszer megduplázták.
-
-Még csak egy apró mozdulatot kellett volna tennie. De már késő volt. A
-gyerek felugrott az asztalra, a tekintete végigcikkázott rajta és
-szélesre meredt szemekkel, irtózatosan szétfeszülő szájjal ordított rá:
-
-– Csalsz!
-
-Cézár felpattant a székről, három lépést hőkölt vissza és kiejtette
-kezéből a kártyát.
-
-– Csalsz!
-
-Úgy állott, mint a tetten ért gyerek. A gyerek bőgte, ordította,
-zokogta:
-
-– Csalsz, csalsz, csalsz!
-
-Nevetni próbált, de az ereiben megfagyott a vér, a halántéka hideg volt,
-csak hebegni tudott.
-
-A gyerek pedig nem tágított. Még mindig az asztalon tombolt, arca
-ragyogott a diadaltól, megvetően nézte az apját, a bankot kifordította
-az asztalra, az apró kis pénzeket dühösen söpörte le, azután egy marokra
-valót odadobott az ablaküvegre.
-
-– Csalsz!
-
-Cézár a szoba közepén állott. A gyereket sietve lefektették,
-csitítgatták, sokáig tartott, míg – durcásan és sötéten – álomba sírta
-magát. Az apa pedig nem feküdt le. Megitta az összes bort, a
-részegségtől bódultan járkált le-föl, hajnalig álldogált az ablak előtt
-és nézte a havas, kopár kertet.
-
-A tavalyi karácsonyra gondolt. Akkor épp így bámult ki a börtöne
-ablakából.
-
-(1907.)
-
-
-AMÁLIA.
-
-
-I.
-
-– Anyám, ki ez?
-
-Mind a ketten a hideg szobában állottunk, az arcképes polc előtt. Az
-anyám kezébe vette a fotografiát.
-
-– Ez, kisfiam, – mondta tompán – a szegény, szegény Amália.
-
-– Miért nem jön soha hozzánk?
-
-– Mert meghalt, kisfiam.
-
-– Torokgyíkban?
-
-– Nem, kisfiam, meghűlt tavaly, farsangkor, a dalestélyen. A tánc után
-jeges málnalét ivott. Hajnalfelé köhögött és másnap délben már
-kiterítették. Tizenkilenc éves volt, szegény.
-
-– Szegény, szegény, – mondtam szomorúan.
-
-Megragadtam a fotografiát. Egy magas és finom hölgy volt látható, karcsú
-mint a hattyú, márványszínű arccal, báli legyezővel, talpig fehérben. Ez
-a nő mindig ott állott az arcképes polcon, az élők képei, a
-gyógyszerész-sógorok, az ezredes-nagybácsik, a papok és katonák között.
-Óvatosan néztem a képet. Gyermekkoromban úgy éreztem, hogy halottnak
-lenni előkelő dolog. Az a kényszerű semmittevés, amire kárhoztatva
-vannak a sírban, a föld alatt, imponált és mérhetetlenül tetszett az is,
-hogy a nőket fehérben, virágdísszel temetik el, a férfiakat
-szalon-kabátban s a fejükre aranybojtos halotti sipkát biggyesztenek.
-Amáliát vigyázva tettem a többi kép közé.
-
-
-II.
-
-Később gyakran néztem vele farkasszemet. Ha büntetésből nem kaptam
-ebédet, vagy el akartam bújni, hogy senkise lásson, vagy minden ok
-nélkül a magányt kerestem, akkor a kép elé futottam. Már megtudtam
-egyet-mást róla. Egy muzsikus vette feleségül, aki azóta elzüllött, most
-egész éjjel iszik, nappal pedig zongorákat hangol. Bármennyire tetszett
-azonban a halál ünnepélyes külsősége, kilenc éves fejjel is éreztem,
-hogy a nő elmulása borzalmasabb mint a férfié. A férfiaknak csak a feje
-szép és csak a feje hal meg, de a nőnek mindene szép, mindene meghal,
-egyenkint, az ujja, a szemhéja, elfagy és megrothad a fehér, hullámos
-melle is és minden egyes tagja, mely nagyon hozzá tartozik. Kétségbeejtő
-harag szorította a torkom arra a gondolatra, hogy ez a drága, virágos
-baba a kedves orrával, a reszkető kezével, a finom kontyával most a
-kukacok közt van és a teste hideg, nyirkos, meredt, nem különbözik
-semmit a téli földtől.
-
-Figyelmesen néztem a képet. Kékes csillám reszketett rajta.
-Megállapítottam, hogy az élők arcképei _megbarnulnak_, a halottakéi
-pedig _megkékülnek_.
-
-
-III.
-
-Különösen délután sokat szoktam gondolni a halottra. Egyáltalán a
-délutánban van valami halotti. A telt gyomor elnehezíti a testet.
-Végtelen, mozdulatlan napsütésben ragyog a sárga homok, mely egészen a
-tűzfalig nyújtózkodik, a hinta áll, a virágcserepek mögé, a kőrakásokba
-hideg békák bújnak a forróság elől s szemük mérges tűzzel parázslik. Az
-árnyékban hűsölő kutya szeme is véres. Csak a macskák ülnek a homokon.
-Mind a hét macskánk a hinta elé telepszik, körmét élesíti a fák
-kiszáradt törzsén, tojássárga szemét kinyítja a napra, szembogara
-vékonyka vonalnak látszik. Ha végigsimítjuk szőrüket, az újjaink hegyén
-villamos szikrák pattognak. A hőség, az unalom émelygő undora pincékbe
-kerget, a pókhálós üvegek közé. Szemem a homályt zöldnek látja. Ha
-kijövök, akkor az egész udvar vörös. A vizeshordóra hajlok, melynek
-tükrén látom az arcomat a vízben apró muslincák keringenek, a száradó
-kendők, a dongák, az eső-csatornák áporodott illata csiklandja orromat,
-a vér fejembe tódul és amint előbbre kúszom a vizeshordó peremén, az
-öntudatom lassanként elvész, az idegeim bizseregni kezdenek, átadom
-magam a délutáni mámornak. A hipnózisnak ezt a primitív, de tökéletes
-módját már négy éves koromban fölfedeztem. Senkise tudott
-fakírművészetemről. Idővel olyan tökéletessé tettem, hogy a
-vizeshordóban nemcsak saját arcomat láttam, de egy nőalakot is, – magas
-és karcsú volt – a szeme szomorú, a ruhája fehér, kezében egy báli
-legyező.
-
-
-IV.
-
-Amália férjét ilyen délutánon ismertem meg. A zongoránkat jött hangolni.
-Már az első pillanatban különösnek tetszett. Kocsin érkezett, mint az
-orvosunk és a kezében táskát szorongatott, mely szintén emlékeztetett az
-orvosunk műszeres, kínzó készletére. Életemben először láttam közelről
-olyan embert, akinek meghalt valakije és a halállal, a végtelennel való
-közvetlen érintkezés érdekessé tette. Magas fiatal ember volt, vállas
-német, a szeme türkizkék, a homloka, az arca pedig feltűnően fehér.
-Ebből az arcból imponálóan emelkedett ki egy nemes-vágású, merész és
-szép orr. Sokan azt hitték, hogy részeg, mert az orra vöröses fényben
-csillogott és a lépése bizonytalannak mutatkozott. Gyakran kapaszkodott
-egy fába, a falhoz dőlt s pár pillanat múlva folytatta az útját. De én
-tudtam, hogy a könnyeitől volt mámoros, a lábai a bánattól tántorogtak.
-A keze reszketett, a szeme nem látott világosan, a melle elfulladt. Csak
-a füle maradt ép. Ezzel a legkisebb negyedhangot is meg tudta
-különböztetni, a teste, mely ronccsá züllött, gyémántként őrizte a
-zseniális, pontos hallószervét, a dobhártyáját. Puha bársonykalapot
-hordott. Mohó, piros szájában állandóan mérges-fekete virzsinia égett.
-
-
-V.
-
-Leült egy székre. A mi polgári bútoraink közt, alacsony szobánkban
-szokatlan és stílszerűtlen volt ez az ember, aki a vállán mázsányi
-terhet cepelt, a szemében olyan szenvedést, amilyent a mi falaink sohase
-láttak. Attól féltem, hogy a szék összeroskad súlya alatt. Nálunk az
-élet a reggeli és az ebéd, a felkelés és lefekvés közt folydogál, a maga
-régóta kivájt útján, biztosan és lanyhán. A hangoló nem való ide.
-Bizalmatlanul nézegettem a kerevet egyik sarkából, amikor az anyám
-magára hagyta és becsukta mögötte a zongoraszoba üvegajtóját.
-
-
-VI.
-
-Vajjon mit művel? Először is végig vágtat a zongorán oly szédületes
-gyorsasággal, mintha az újjai versenyt futnának egymással és oly hangot
-kelt a billentyűkön, mintha mozsárban üveget törnének izzé-porrá.
-Ördöngös varázslatnak tetszenek a futamai. Az újja később egy-egy hangon
-állapodik meg, egy fehér _a_-n, vagy egy fekete _b_-n, melyet hosszú,
-nagyon hosszú ideig ütöget. A lakásban nincs senki. Nem tudja, hogy a
-kerevet karfája mögött én lapulok meg. Belemélyed egy hangba, de oly
-szenvedélyesen, hogy a velő belefárad, a vér elzsibbad, a szemek
-hipnotizáltan keresik a hangot a levegőben, mint egy végtelen, alig
-látható cérnaszálat és az álmos kongás, a tompa darázszümmögés, a bús
-egyhangúság láthatóan enyhíti a lázát. Két három óráig ül egy helyben.
-Azt hiszem, a hangokkal altatja a bánatát.
-
-
-VII.
-
-Egyszerre felkel a székről. Olyan búsan áll ott a szoba közepén – lógó
-karokkal és lehorgadt fejjel, – hogy cseppet sem csodálkozom azon, ha
-teljes hosszában végigesik a padlón és arccal a földnek elkezd hangosan
-zokogni. Meggyújt egy gyertyát. A gyertyaláng fényes karéja ide-oda
-libeg a még fényesebb délutánban. Nappal csak a levelek pecsételésekor
-szokás gyertyát gyújtani. Odamegy a zongorához, szakértő szemmel
-vizsgálgatja a billentyűket és belevilágít.
-
-Azután valami hihetetlent és retteneteset látok.
-
-Ez a rengeteg ember, mintha megbolondult volna, ráveti magát a
-zongorára, melyet mindig szilárdnak és zártnak hittem, a födelét
-villámgyorsan feltárja, birkózik vele és mint egy lakatos, mint egy
-betörő, mint egy gyilkos brutálisan a hatalmába veszi.
-
-Én tudom, hogy valamit keres.
-
-Itt keresi a szegény-szegény asszonyát, a fekete és tág zongorában,
-ebben a koporsóban s most meg akarja nézni, ki akarja venni, magához
-akarja ölelni.
-
-Csalódottan bámulja a zongora üres testét, a húrokat, a kalapácsokat.
-
-Amália itt sincsen.
-
-Holnap tovább kell vándorolnia, új városokba, pusztákba, nagyúri
-kastélyokba, minden zongorát kinyit majd, de sehol sohase akad rá a báli
-ruhában mosolygó nőre, kinek arcképe ottan áll a polcon, a
-gyógyszerészsógorok, a papok és katonák közt.
-
-Egy szegény tébolyultat látok menni az országúton szakadt tarisznyával,
-könnyes szemmel, görcsös bottal. A halott feleségét keresi. Szegény,
-szegény.
-
-
-VIII.
-
-Tovább már nem bírtam magam tűrtőztetni. Izgatottan kinyitottam az
-üvegajtót, térdre estem, sírni kezdtem. A hangoló meglepődve nézett
-reám. Nem értette, mi a bajom. Valamit mondott németül. Én pedig
-hosszan, idegesen – magyarul – gagyogtam néki, elmeséltem, mennyit
-gondolok reá, a halott asszonyára, a fehér báli ruhára, az elefántcsont
-legyezőre, az arcképre, de egy árva szót se értett belőle. Megsimogatta
-a homlokomat, kézen fogott, az anyámhoz vezetett. Az este aszpirint és
-forró teát kaptam s rögtön ágyba kellett feküdnöm.
-
-
-IX.
-
-Évekig kísértett ennek a délutánnak az emléke, anélkül, hogy valakinek
-szóltam volna róla. Amália alakját egyre édesebbre színeztem ki. A
-hangolót azóta nem láttam. Egy este az apám tudtunkra adta, hogy
-elcsapta, mert iszik és teljesen hasznavehetetlen. Egyebet is megtudtam.
-Már nem volt titok, miért gyújtott gyertyát azon a titokzatos délutánon,
-miért nyította ki a zongorát, melyet a fújtatóval porolt és hangkulccsal
-hangolgatott. A tántorgását is megfejtette az apám. Mielőtt munkába
-ment, mindig betért a szatócsboltba, pár pohár jamaikai rumra. A
-felesége halála után három hónapra megnősült, még a sírját se
-gondoztatja, bojtorján és gaz veri fel. Befogtam a fülemet, hogy ne
-halljam a csúf históriát, de a valóságon nem lehetett változtatni, a
-halott asszonnyal kerek e világon senkise törődött, csak én, a gyerek, a
-szegény fantaszta, aki valaha a pálinkát könynek, a részegséget
-szomorúságnak, a munkát szertartásnak látta.
-
-
-X.
-
-Amáliát azóta még jobban megszerettem. Olyan árván, elhagyottan búsult
-az arcképe a polcon, hogy a szívem sajgott, valahányszor elhaladtam
-mellette. Esténként be kellett mennem a zongoraszobába, – négy másik
-sötét szobán keresztül – hogy a zongorán álló, tejüveggel födött
-szivartartóból szivart hozzak az apámnak. Edző torna volt ez a számomra,
-hogy kigyógyuljak a képzelgésemből. A lesben álló bútorok közt síró
-szájjal haladtam előre és haraptam a nyelvemet, nehogy felkiáltsak.
-Végre elértem a zongorához. Úgy markoltam a szivarok közé, mintha
-skorpió-fészekbe nyúlnék.
-
-
-XI.
-
-Néha azonban hősiesen megállottam. Minden erőmet összeszedtem, a
-sötétség, a csönd rémületes gyönyörűséggel bizsergett át a
-hátgerincemen. Gyerekszemembe kiült az ábránd. A polcon kerestem Amália
-arcképét. Derengő fénnyel világított a sötétben, hosszú szempillákkal,
-báli ruhában, kezében elefántcsontlegyezővel aludta a képek mély álmát.
-
-Alig hallhatóan susogtam neki:
-
-– Kedves.
-
-Azután lábbújjhegyre állottam és úgy mondtam:
-
-– Amália.
-
-(1912.)
-
-
-NÉHÁNY LEVÉL A «ZÖLD NAPLÓ»-BÓL.
-
-Amikor letettem az érettségit, a többi családi ereklyével együtt
-megkaptam a «Zöld Napló»-t is. Sokat beszéltek róla. Jól emlékszem, az
-anyám a ruhás szekrénybe, a fehérneműk közé dugdosta, oda, ahol a
-parfümös üvegeket meg a pénzét tartotta s állandóan elzárta a
-gyerekszemek elől. Az írója érdekes ember. Egyik rokonom volt, aki a
-család előtt különös kegyeletben állott s nekem talán minden rokonom
-között legjobban imponált, mert ritka következetességgel élte az életét,
-addig ameddig élhetett s aztán váratlanul főbe lőtte magát. Hogy
-szerettem őt gyermekkoromban. Egyáltalán minden halottat szeretek.
-Tisztelettel tekintek reájuk, mint a kisdiák a nagyobbakra, akik már
-letették a vizsgákat, latinul olvasnak és logaritmusokkal számolnak.
-
-Ezt a naplót remegve vettem a kezembe s minden szavát megjegyeztem
-magamnak. Az alakja, a színe, a fekete tintafoltja, a rászáradt porzója,
-mely rég letünt éveket idéz vissza, vallásos varázszsal hat reám s bár
-az írója filozófiailag nem képzett ember, egyéniség, aki a maga feje
-szerint élt és úgy is halt meg. Egy intellektuális öngyilkosságról van a
-naplóban szó, ennek a kulisszatitkait tartalmazza. Kevés öngyilkos
-figyeli meg magát ily lelkiismeretesen. Ezért értékes a szememben, ma
-is.
-
-A kusza és zavaros kéziratból csak az alábbi részleteket közlöm, melyek
-elég világos vonalban tüntetik fel az író útját és magyarázzák az utolsó
-(különös és hősi) tettét.
-
-Szeptember 7.
-
-Családomban sok öngyilkos van. Az egyik nagybátyám tavaly vetette magát
-a Dunába. A másik (mint anyám meséli) még régen, egyetemi hallgató
-korában végzett magával. Sápadt, cingár legény volt, nagy nő-hódító és
-javíthatatlan korhely. Szívesen ábrándoztam róla. Úgy hallottam, hogy
-koporsója napokig vergődött vonaton és kocsin ami kis városunkba s aztán
-mikor felnyították, elgyötörten és ferdén meredt az üvegtetőre a halott
-szeme. Ettől kezdve valami végzet bujkált a családunkban. Mikor húsz
-évesek lettünk s elváltunk a vidéktől, anyánk úgy búcsúzott tőlünk,
-mintha halni mennénk. A koporsók évről-évre ijesztő pontossággal
-jelentek meg a pályaudvaron. Öcsém egy «drámai szende» miatt tizenkilenc
-éves korában agyonlőtte magát. Bátyámat egy októberi reggelen hozta a
-vonat. Unokahugom kútba ugrott. Egész sor halott fekszik a hátam mögött,
-szalonkabátban, kissé régi módian vékonyra kötött nyakkendővel, átlőtt
-halántékkal, fagyott szájjal. És ezek mind maguk dobták el az életet. És
-ezek mind az én véreim. És ezek a sovány, halott emberek mintha most is
-beleszólnának az életembe. Már hátra se merek tekinteni.
-
-Szeptember 8.
-
-Folytatnom kell ott, ahol elhagytam. Tegnap este óta csak ezzel a
-gondolattal tudok foglalkozni s ez a gondolat izgat és ijeszt. Ma egész
-nap a tó partján sétáltam. Különös ez a borongó őszi vidék, a törpe
-akácaival és a kis tó, az alföldi melankóliájával. Gyakran sétáltam itt
-az anyámmal. Mindenre emlékszem. Szalagos szalmakalapot viseltem s én
-megfogtam a kalapom, nehogy belesodorja a szél a vízbe. Néztük a lomha
-csónakokat, amelyek eltüntek, felbukkantak a ködben. Apám erős fekete
-szivarokat szivott. Most én szivarozom.
-
-Szeptember 12.
-
-Minden vágyammal átkaroltam őt, hogy ne menjen. De mennie kellett és
-mikor elment, én már nem is sirattam. Előbb búcsúztam el tőle. Csak
-addig volt irtózatos, míg a dördülés el nem hangzott. Egész
-gyermekkoromban ezt a pisztolydörrenést vártam. Ebbe sápadtam bele.
-Vártam izgatott délelőttökön, ebéd után, a jóllakottság részegségében,
-estefelé, vagy fogvacogtató hajnalokon. Sokszor mintha távolodott volna
-már. Máskor oly közelnek tetszett, hogy előre befogtam a fülem, nem
-akartam meghallani a koponyarepesztő robajt. Egy délután, tízéves
-koromban, a kertből szaladtam az utolsó szobába, oda, ahol apám aludt.
-Ma se tudom mi vitt rá, hogy a végzettel versenyt fussak. A szívem
-egyszerre kalapálni kezdett és az üres szobák csendjéből előre hallottam
-a dördülést. Még jókor érkeztem. Apám ott feküdt a diványon, sárga
-kendőjével betakarva, kezében a forgópisztollyal. Elordítottam magam.
-Azután lihegve, ökrendezve lábai elé roskadtam. Az apám szelíden
-megfogta a kezem, megcsókolt, arcát, halálsápadt, szegény szakállas
-arcát felém fordította és kiküldött a szobából. Ma is emlékszem a
-tekintetére. De csak huszonnégy órát tartózhattam fel. Másnap ugyanabban
-az órában, közvetlen ebéd után főbelőtte magát.
-
-Miért írom ezt a naplót? Már tíz éve nem gondoltam ilyesmire. Most pedig
-egyszerre valami diktálja, hogy írjak és akarom, értsétek meg, hogy
-jutottam idáig. Én már gyermekkoromban halottak között botorkáltam és
-koporsókról álmodtam. Temetőből engedtem fel a léggömböket és a
-sárkányokat. Ebből magyarázhatják meg azt is, miért vagyok ma
-alkalmatlan az életre s ezek a sápadt, keskeny kezek miért nem tudnak
-más szerszámmal bánni, csak a kártyával, a tollal és majd a pisztollyal.
-
-Most még egy vallomást teszek. Az őseim helyett is, akik nem tudták
-magukat megfigyelni, vagy talán szándékosan nem akarták ráhagyni az
-élőkre koporsójuk kulcsát. Régóta vizsgálom magam és arra várok, hogy
-lezárjam számadásomat. Ma készültem el vele.
-
-Mi mindnyájan egészséges emberek vagyunk. Él azonban bennünk valami
-ösztön, valami kalandvágy, hogy mindent megpróbáljunk, ami eszünkbe
-ötlik s izgatja a fantáziánkat. Ha a mezőre megyek és a lábam elé kerül
-egy bogár, okvetlenül széttaposom. Éjjel az utcán bizonyosan becsengetek
-az ismeretlen kapukon. Az izgat, hogy mi történik utána. Sohasem tudtam
-megérteni a borbélyt, aki türelmesen vakar simára száz és száz nyakat,
-anélkül, hogy a vendég szakállával együtt az életét is leborotválná. Az
-utcaöntöző, aki nem locsol le minden járókelőt, ma is probléma előttem.
-Mi vagyunk a természet fenegyerekei. Minden csukott kaput
-megkopogtatunk, a zárakat feszegetjük, nyitogatjuk, míg végre
-elromlanak. Értitek-e miért feküdtek sírba enjószántukból az őseim?
-
-Minél idősebb leszek, annál világosabb előttem az életük és haláluk. Az
-ő kezükben nem gyilkoló szerszám a pisztoly, de finom hangszer, mellyel
-a jövő szinfóniáját próbálják kicsalni a fukar és titkolódzó életből.
-Magamról tudom, mert engem is elfog az az érzés, valahányszor a
-pisztolyommal babrálok. Az ujjam ráteszem a ravaszra, a csövet a
-halántékomra s elsütöm, mintha csak egy hangot nyomnék meg. Micsoda hang
-ez? Micsoda hangot ad vérem megijedt zenéje s a beléje csattanó
-ólomgolyó? Ó a nagyszerű duett. Ha ezt egyszer alaposan átgondoltad, s
-átfutottál a gondolatláncon, egészen az utolsó okig, nevetve veszed
-kezedbe a pisztolyt és megérted azokat, akik sportból, szeszélyből,
-kíváncsiságból lövik magukat agyon, mint vadászaton a nemes vadat.
-
-Szeptember 29.
-
-Régóta nem írtam naplót. Rendesen táplálkozom, jól alszom, de végtelenül
-finom magamat. Tegnap este a lámpásom körül egy pille röpködött. Egy
-óráig vadásztam rá. Aztán lassan megöltem. Évek óta nem emlékszem
-eseményre, ami ennyire izgatott és gyötört volna.
-
-Szeptember 30.
-
-Vajjon meg merem-e tenni? Sokszor úgy tetszik, hogy egészen közönyös,
-olyan mint egy akkordot fogni a zongorán, vagy megütni – véletlenül –
-egy szimpla _gisz_-t. Máskor iszonytató a gondolata is. Ma átolvastam,
-amit eddig írtam és most, hogy felemeltem az őseim szemfödőjét,
-ellenállhatatlan erővel vonz a tett. Elful a lélekzetem, ha arra
-gondolok, hogy talán meghátrálok. Szégyenlem magam, hogy nem dobhatok
-egy véres okot a jövő serpenyőjébe. Nem törhetem fel a koponyám, a
-titokzatos diót, melybe az élet összes rejtélye be van zárva? Gyáva
-vagyok? Vagy elvesztettem az eszem, hogy megingok a legnagyobbszerű
-előtt, amit egy ember tehet? Cselekedni fogok. Átvetem magam a korláton,
-keresztülugrom önmagam és győzök.
-
-Holnap reggel én is főbelövöm magam.
-
-(1908.)
-
-
-TŰ.
-
-Kacagás, lárma, fény.
-
-A hosszú asztalon az ozsonna hulladékai hevernek. A nők fülében
-brilliánsfüggők, a fehér húsokon áttört csipkék, a férfiak szája – a
-plasztron és a szmoking fölött – olyan piros a zsiros ételektől, mintha
-kipirosították volna. Néhány asszony madár-módra csipeget a
-csemegés-tálból, mogyorót, mandulát és datolyát.
-
-– Tessék, – kinálgatja a háziasszony.
-
-Vilma elé a vőlegénye odateszi az üvegtálat.
-
-Vilma kivesz egy szem datolyát.
-
-A következő másodpercben elordítja magát.
-
-Az asztal megmozdul, a szoba – mint mikor a hajót tenger dobálja –
-ingani kezd, a poharak feldőlnek, az abrosz összegyürődik a társaság egy
-pillanat alatt talpra szökken.
-
-– Mi az? – kiabálnak a férfiak.
-
-– Mi az? – sikonganak az asszonyok és a lányok.
-
-Vilma krétafehéren feláll. Kezét a torkára nyomja. Kétségbeesett, gyors
-mozdulatot tesz. Végül a lármában, halkan, de olyan határozottsággal,
-hogy mindenki meghallja, ennyit mond:
-
-– Lenyeltem egy tüt.
-
-Csönd lesz. Aztán felszólal a feleselő zürzavar. Nem lehet, képtelenség,
-nem lehet. A datolyában pedig csakugyan volt tű. Véletlenül jutott oda,
-talán a csemegekereskedésben, talán itten, a tű a szájába került, a
-nyelve, amint lehántotta a datolya bélét, észre is vette, ki akarta
-tolni, de nem volt ideje, a tű nyílegyenesen a torkába csúszott, onnan
-pedig a gyomorba került.
-
-Most felzendül a kórus, riadtan, szaggatottan.
-
-– Vizet.
-
-– Rumot.
-
-– Kenyeret.
-
-– Cukrot.
-
-– Forrót.
-
-– Hideget.
-
-– Ülj le.
-
-– Maradj állva.
-
-Egy öregasszony, aki mindent citrommal kezel, a kabátok zsirpöttyét épp
-úgy, mint a torokgyulladást és a fejfájást, elsikoltja magát:
-
-– Citromot.
-
-A háziasszony a telefonhoz szaladt, egy fiatal ember, aki tangózni akart
-a parkett sikos lemezén és lakkcipőjét úgy kötötte a talpára, mint a
-korcsolyát, elrohan, orvost hoz.
-
-A vendégek egy része fehér szájjal a másik szobába sompolyog.
-Lábujjhegyen járnak és suttogva beszélnek. Néhányan el akarnak menni,
-veszik a kabátjukat, de a háziak összetett kézzel rimánkodnak, ne
-keltsenek feltünést, várják meg legalább az orvost, üljenek le addig a
-kis szalónba. Nyomban be is csukják az ajtót.
-
-Az ebédlőben magáramaradt Vilma és a vőlegénye.
-
-A vőlegény erre várt.
-
-– Kedves – mondja alig hallhatóan.
-
-A leány végignéz rajta. Aztán elfordul.
-
-– Hagyjon, kedves, – szól. – Hagyjon.
-
-És rányitotta nyugodt, szürke szemeit. Még soha ily furcsáknak nem látta
-a férfi. A szobát nézték, mely feldultan hevert, az asztalt, a székeket,
-az almáriumot, melyen egy üvegburás óra járt, az ablakokat, a rájuk
-boruló plüss-függönyöket, az ajtókat, a kilincseket, melyek merev, de
-nyugtalan rézfénnyel égtek. Vilma jól ismerte a szobát. Most azonban sok
-mindent észrevett, amit máskor nem látott. A függönyök alján bojtok
-lógnak, tíz-tizenöt kis bozontos bojt. Többször megszámolta. Zsibbasztó
-nyugalommal olvasta össze az asztalon álló poharakat, a késeket, a
-kancsókat. Nézett egy kis pisze gipszszobrot is, melyik a fali tartón
-állott. Ezeknek azelőtt sohase tulajdonított fontosságot. Magát a szobát
-is úgy tekintette, mint valami átjáró házat, melyen keresztülszalad, de
-semmi fontos nem történik benne. Egyszerre érezte, hogy mégis ez a szoba
-a legfontosabb, a világ minden pamlaga közt legfontosabb az a pamlag,
-melyen most ül. Sohase gondolt a halálra. Az élet mélységeiről a
-kupléírók világosították fel és azok a zeneszerzők, akik a szezón
-táncdarabjait írják. Valami homályos bizsergést érzett az agyvelejében
-és a szíve táján. Tekintetét lassan emelte egyik tárgyról a másikra és
-végre a vőlegényén állapodott meg.
-
-– Adjon pezsgőt – mondta.
-
-A férfi, aki a hosszú tétlenségtől leverten ült, örült a parancsnak s
-felugrott a székről.
-
-– Elfogyott – szólt lelkendezve.
-
-– Nyisson új üveget.
-
-A feladat túlságos nagy volt a számára. Belepirult, aztán belesápadt. A
-palack fejét asztalkendővel kötötte körül és erőlködve húzta a dugót.
-Sokáig tartott. Vilma figyelte. Arra gondolt, hogy ebben a pózban nagyon
-hasonlit egy pincérhez. A termete is sokkal alacsonyabbnak tetszett,
-mint azelőtt. Az orrán csunya vonást fedezett fel, a haja szálában, a
-rövid és köpcös újjaiban, melyeket egyébként férfiasnak tartott,
-észrevette a parasztot, a cselédet.
-
-– Siessen.
-
-– Rögtön.
-
-A pezsgő tajtékja kifröccsent a szőnyegre.
-
-– Hozza már.
-
-– Azonnal.
-
-Egy kis tányéron vitte hozzá a pezsgőspoharat, de nem engedte inni.
-
-– Ne igyék.
-
-– Miért?
-
-– Árt.
-
-– Nem árt.
-
-A vőlegény tétovázott, vizes szegény szemei határozatlanul meredeztek.
-
-– Nem bánom, igyék.
-
-– Nem iszom.
-
-– Miért?
-
-– Mert árt.
-
-Percekig farkasszemet nézett a völegényével. Nézte, visszafojtott
-dühvel. Gyűlölködve nézte a testét, az alacsony termetét, a parasztos
-orrát, a köpcös kezét. Végre nem tudta magát türtőztetni és kifakadt:
-
-– Egyedül akarok lenni.
-
-A vőlegény sértődötten ment a másik szobába. Vilma megkönnyebbülést
-érzett. A tükör elé ült. Öltözködés közben órákig vizsgálgatta az arcát,
-de most ezt is másnak látta, mintha valami előkelő nőnek mutatkozott
-volna be, akit eddig nem ismert. Egyszerre elfogta valami öröm. A
-karjait kitárta. Nyaka kedves és lendületes ívben emelkedett, a termete
-felmagasodott, a szeme nézése megkeményedett, úgy várt, mint az ötödik
-felvonás heroinája, aki ünnepi gesztussal öleli magába a világot és a
-végzet perceit élvezi.
-
-Benn a vendégek csoportokba verődtek. Egy fiatal ember arról beszélt,
-hogy a hiszterikák marokszámra nyelik a tűket, egészségük ártalma
-nélkül. A méltóságos úrnak azonban eszébe jutott a cukorbetegsége,
-melyet egész jelentéktelennek tartott az orvos és hátratett kezekkel
-sétált le-fel a szobában. Különösen a méltóságos úr furcsálta, hogy az
-ember egész váratlanul meghalhat. Mindenki emlékezett valamire. Ki a
-régi vesebajára, ki a kehes torkára, ki a vakbelére. Mindenki
-filozofált. Azok, akik kövérek voltak, zsiros mellüket, a puffadt
-májukat, az előre nehezedő bőrönd-szerű pocakjukat idegen tehernek
-érezték, szerették volna ledobni a földre, megkönnyebbülten tovább
-szaladni, akik pedig soványak voltak, tapogatták madár-csontu termetüket
-és tétován nézegettek körül, mintha hust, izmot, hájat kerestek volna,
-hogy – mint tűzveszedelemben a ruhát – sebbel-lobbal magukra kapják és
-kirohanjanak vele.
-
-A sok lehellettől megrekedt a levegő. Nem mertek elmozdulni a helyükről,
-de ablakot nyítni sem mertek, mert féltek a meghüléstől. Később az
-öregebb úrak – a nők megkérdezése nélkül – levetteték a gallérjukat. A
-többi férfi csak erre várt. Némelyik a mellényét kigombolta, a vastag
-aranyláncát az órával együtt odatette az asztalra. A nők követték
-példájukat. Egymásután csatolták le ékszereiket, melyek nehezen csüggtek
-izzadt testükön. Ásítoztak és krákogtak. Alig volt már etikett. Egy
-fiatal leány felszakította a bluzát. Távolabb, a pálma alatt egy öregedő
-nő kivette álhaját és nyugodtan betette a táskájába. Az arcokon a festék
-és a rizspor piszkos pocsolyává olvadt.
-
-Aztán a fény is sértette a szemüket. A társaság megállapodott abban,
-hogy a csillárt lecsavarják és csak egyetlen körtét hagytak égni. Most
-fellélegeztek. Az asszonyok közelebb símultak a férfiakhoz, kezüket
-nyujtották nekik és mint a részeg forradalmár-nők, rájuk villantották
-aranyfogukat. Az urak mozdulatlanul ültek. Gondjaikba süppedtek. Szivták
-a szivart, kisgyerekesen, mint valami keserű csecset. Hosszú hamuk
-reszkettek a szivarok végén. A hamu a plasztronjaikra hullott,
-bepiszkította a kabátjukat, a kezük, az arcuk, az orruk mocskos és
-szürke volt tőle. Később a hőség még nagyobbá vált. Ki kellett nyítniok
-az ablakokat. A szoba pár pillanat alatt lehült. Hideg árnyékok szálltak
-a sötét zsöllyék, a riadt emberek fölé. Egy kriptához hasonlított a
-szoba.
-
-Hirtelenül csöngettek. Egy nyugodt, rokonszenves fiatalember lépett a
-szobába, az orvos. A sok ember láttára megdörzsölte szemét,
-visszahőkölt, nem tudta, kik ezek az emberek, akik kigombolták a
-ruhájukat, összekócolták a hajukat, hamuba mártották a homlokukat és itt
-ülnek elszontyolodva, félig meztelenül, csunyán. Meghajolt előttük.
-Aztán mosolyogva, imádandó biztossággal a másik szobába ment.
-
-(1912.)
-
-
-RONGYOS GAVALLÉR.
-
-
-I.
-
-A rongyos gavallér éjjel három és négy közt bement a kávéházba. Kissé
-kapatos volt a sok mérges szesztől, szeme előtt vörös pillangókat és
-freskó-angyalokat látott, a kaszirnő trónusánál pedig majdnem térdre
-rogyott az áhítattól.
-
-Gomlyukában – bár február volt – tearózsa alélt, mely megpörkölődött az
-éj forró levegőjében s most olyan szagot árasztott, mint a kalarábé.
-Kemény és fess gavallér, kissé színpadias, de nem ízléstelen. Fekete
-haja sűrű, mint a drótkefe. Könnyű lakktopán, frakk, meggyszínű
-selyemharisnya. Nyakkendőjében lángoló skarabeus. Aki azonban
-közelebbről megnézte őt, észrevette, hogy a cipellője talpa lyukas, a
-gallérja kifércelődött, kézelője elsápadt a sok vasalás alatt, a
-nadrágja széle pedig rojtos és rongyos.
-
-Vele szemben a tükörnél egy másik ember ült, tétlenül összekulcsolt
-kezekkel és nézett bele a semmibe. A haja szőke és nagyon ritka, úgy
-hogy már átgömbölyödik rajta a kopasz elefántcsontgolyó. Első pillanatra
-nem lehetett tudni, mi történt vele. Azt művelte, mint a többi társa,
-akik a bársonypamlagokon boldogan kotolnak álmaikon. Érdekes a kávéházak
-hajnali csendélete. Az alkohol már elvégezte kötelességét. Most az
-emberek szórakoznak, egy márványasztalra, egy gyufára, egy székre néznek
-s arcukon mozgalmas élet folyik, mintha – valahol belül – kártyákkal,
-színes lapokkal, fényes üvegekkel játszanának. Az egyik elkomorodik s
-ezt mondja: _Én vagyok a világ martirja_. A kövér ember pittyedt szájjal
-sír: _Szegény, kis árva fiucska vagyok, eltévedtem az erdőben,
-vezessetek haza_. A sarokban ülő jóságosan prédikál: _Szeressétek
-egymást, édeseim_. Az az úr kegyetlen: _Meggyilkollak mindnyájatokat_.
-Csak látszóan némák és mozdulatlanok a részegek. A székük olyan, mint a
-hinta ülőkéje s röpülnek, ródliznak, részeg egekbe hintáznak.
-
-A ritka hajú szőke azonban ezt mondja: _Szent vagyok_.
-
-– Szervusz! – kiáltott át hozzá a rongyos gavallér.
-
-A szőke erre összezsugorodott, mint a sün.
-
-– Szervusz, szőke! – ordított az ismeretlenre még erősebben. – Ülj ide.
-
-A gavallér már feszítette izmát, mert véres verekedést várt. Más
-történt. A szőke alázatosan oda csuszott az asztalhoz, mélyen meghajolt
-előtte és félig ráült egy székre.
-
-– Beszélgessünk, – parancsolta a gavallér.
-
-– Kérem szépen…
-
-– Mi vagy?
-
-A szőke köhögött.
-
-– Népköltő.
-
-– Micsoda?
-
-– Népköltő.
-
-Csokorrakötött, babos nyakkendő lobogott a népköltő piszkos gallérján.
-Úgy tengett ebben a körúti kávéházban, mint valami kómikus
-anachronizmus. A gavallér elnevette magát.
-
-– Mondj néhány népdalt.
-
-A fűzfapoéta szavalni kezdett. Régi és avas verseket a falu kis
-harangjáról, a leánykák rózsapiros ajkáról, a jóságos, drága anyjáról.
-Aztán énekelt is, repedtfazék hangon. A gavallér zsebkendőjébe fojtotta
-a nevetést, csurogtak a könnyei, pokolian mulatott.
-
-– Mért rugtál be, zsivány? – kérdezte tőle a gavallér.
-
-– Tegnap halt meg az anyám – mondta a népköltő s mélyen ránézett az
-elegáns úrra, aki kissé megriadt vízes-kék szemétől.
-
-
-II.
-
-A rongyos gavallér az ágyában ült – ingben – reggel hat órakor. Gyertya
-lobogott éjjeli szekrényén és ezüstkanállal veronált evett. Nem tudott
-aludni. Emlékezett arra, hogy az az ember még egyszer melegen
-megszorította a kezét és a gázlángnál még egyszer látta hálás szemét,
-mely olyan, mint egy eb és egy galamb szeme. Hallotta a hangját. Hamis
-volt, de csupa könny és a szívéből jött. Most pedig borzongva nézett az
-ablakokra s arra gondolt, hátha észrevette a szegény-szegény szamár,
-hogy mulatott rajta. Olyan jónak látszott. A parancsára énekelt, szavalt
-s bámult-bámult a nagy gyerekszemeivel.
-
-– Nevetséges – vigasztalgatta magát – hisz csak egy éjjeli kaland volt.
-Bizonyára már nem is emlékszik rám.
-
-Visszafeküdt az ágyába, de alig konyult le a szemehéja: megint látta a
-két kék szemet, a fűzfapoéta szemét, amely szégyenlősen forog feléje és
-bocsánatért esedezik.
-
-A gavallér nem volt jó ember. Gyerekkorában békákat és bogarakat
-kinzott, a fecskéknek kitépte a szárnyát és gyönyörködött, hogy
-vergődnek a véres homokban. Később az embereket operálta. Szerette a
-nyomort. Gyakran látogatta szegény rokonait. Éjjel részletesen
-kikérdezte a sarki rendőrt, a takarítónőjével tárgyalt a megélhetés
-lehetőségeiről, aljas szánalommal pupos embereket és nyomorgó piktorokat
-vigasztalt, hogy az életüket elviselhetővé tegye. Közben hízott az
-önérzete. Kisérleti nyulai rendszerint eltüntek. Amint azonban a párnán
-vergődött, világosan látta, hogy minden nyomorult közt ez a népköltő
-volt a legnyomorultabb. Milyen csendes és bánatos, a szeme milyen mély
-és milyen-milyen szánalmas itt, a főváros dekadens levegőjében.
-
-Gyorsan felöltözködött és utána akart rohanni. Azóta bizonyára hazament.
-A lakását nem tudja. Künn köd van, az idő hideg, szeles és zegernyés.
-
-
-III.
-
-Fényes délben, amikor a tükör előtt betűzte nyakkendőjébe a skarabeust,
-így gondolkozott:
-
-– Az ember néha egy citrommagon is nyakát szegi. Fene egye meg ezt a
-népköltőt, egyre bánt, el kell intéznem. Estére bankot adok a klubban s
-aztán ha nyerek – ma biztosan nyerek – átnyujtok neki ezer koronát.
-
-Még aznap délután elment a fakó, piszkos kávéházba és várta az emberét.
-
-Kétheti hajsza után megtalálta, éjjel három és négy közt.
-
-Egy kis márványasztalnál ült s aludtejet ivott.
-
-– Ah, ismer még? – kérdezte félénken a gavallér.
-
-– Hogyne – mondta a népköltő.
-
-– Régóta keresem.
-
-– Engem?
-
-– Sokat gondoltam magára – vallotta a gavallér és elpirult. Nagyon
-tetszettek a dolgai.
-
-– Igénytelen versikék.
-
-A népköltő lehunyta szőke pilláit, szeplős szemhéjait s rábámult üresen.
-A gavallér érezte, hogy ezzel az emberrel nehéz dolga lesz. Nem hagyja
-magát vigasztalni, nem lehet levezekelnie a bűnét, pedig már alig várta,
-hogy megkönnyüljön a buta lelkiismeretfurdalástól. Legjobban szerette
-volna megcsókolni a fehér, szomorú arcát. Most azonban, mikor józan, a
-szemében öntudat ég és nem is annyira szánalmas, inkább önmagát szánja.
-Kiméletesen kell megvigasztalnia.
-
-– Holnap találkozzunk – szólt a gavallér – fontos, nagyon fontos dolgot
-akarok mondani.
-
-A találkozás megtörtént. Ismét ültek egymással szemben órák hosszáig,
-értelmetlenül. Vallomásra nem kerülhetett a sor. Ez csak elmérgesítené a
-sebet. Inkább hallgatott a gavallér, hagyta, hadd beszéljen magáról.
-Ezzel újabb, még sűrűbb szomorúság ereszkedett a lelkére. Fájt,
-kimondhatatlanul fájt neki ez az ember.
-
-– Kérem, majd én fizetek – szólt, mikor menni készültek – engedje meg.
-
-– Nem, – tiltakozott a poéta és ránézett.
-
-– Itt a kocsim, jöjjön sétálni.
-
-– Majd máskor.
-
-A népköltő elballagott, kitérdelt nadrágjában, foltos cipőjében s arról
-gondolkozott, mit akar ez a tébolyult ismeretlen. Kicsit félt is tőle.
-Mindössze pedig egy szót kellett volna mondania. Azt, hogy megbocsát. A
-gavallér kétségbeesett, ökölbe szorult a keze, de azért még nem adta fel
-a harcot. Naponta találkozott vele. Megvárta a kávéházban, otthon, az
-utcán.
-
-Egy hónapi taktikázás után végre leült vele kártyázni.
-
-– Most majd kifizetem, – gondolta.
-
-Mohó kézzel osztotta a kártyákat. A bankóit dobálta. Dühösen, őrülten
-játszott, hogy mindenét elveszítse, odaadja a nyomorult flótásnak és
-végre-valahára megszabaduljon tőle.
-
-Néhány forduló után a gavallér elnyerte a fűzfapoéta minden pénzét,
-kilencven koronát.
-
-– Folytassuk – hebegett a gavallér, – játsszunk hitelbe.
-
-– Nem.
-
-– De engedje meg, hogy legalább kölcsön adjak.
-
-– Nem.
-
-– Az isten szerelmére, fogadja el ezt a tízest.
-
-– Nem, – mondotta és megint ránézett vádoló szemével.
-
-A gavallér erre határozottan és nagyon keményen kezetfogott vele és
-elment.
-
-
-IV.
-
-Otthon leült egy székbe. Verejték verte ki a homlokát, sírógörcs
-fojtogatta és a száját harapta. Az ember veszedelmes portéka: _robban_!
-Nem szabad vele kisérletezni. Nincsen és nincsen és ezerszer nincsen
-bocsánat. Mit tegyen mostan? Sok megoldás állott előtte. Bevallja neki,
-hogy megbánta a tréfáját. A másik, az egyszerűbb az, hogy elfelejti az
-egészet és a faképnél hagyja. Utalványon visszaküldi a pénzét és még
-ezer koronát. Aztán még néhány megoldás. Valamennyi azonban kétes s
-talán egész életében így fog vezekelni – remény nélkül – újabb
-álmatlanságokkal, még vadabb és még némább gyötrelmekkel.
-
-A rongyos és szegény gavallér egyik megoldást se választotta, annyival
-is inkább, mert hirtelen eszébe ötlött az egyetlen, az igazi, a
-legegyszerűbb.
-
-
-V.
-
-Az írómappájára nagy betükkel felírta ezt a mondatot:
-
-«_Nem bocsátott meg_».
-
-Aztán az ajtóhoz ment, a négy vascsavarral odaerősített ruhafogashoz,
-melyen a cseléd reggelenkint a télikabátját porolja és ott – nagyon
-gyorsan és gavallérosan – felakasztotta magát.
-
-Reggelig lógott így a fehér ajtón, elegáns fekete ruhában, lakktopánban
-és meggyszínű selyem-harisnyában, súlyosan és szomorúan, mint a föld
-keserű gyümölcse.
-
-Reggel a cselédje vette észre.
-
-(1912.)
-
-
-X... KALANDORNŐ.
-
-Y... pályaudvar aszfaltos halljában ődöngtem, az üvegtető és a zománcos
-falak kalitkájában, egyesegyedül, éjfélután. Az utolsó sebesült is
-elment, egy borostás állu katona, aki a kocsiból kiszállva – sárga arca
-kiáltó staffageául – vörös paplant húzott maga után. Mindössze a
-pályaudvar villamos órája volt a társaságom. Később vettem észre, hogy
-egy nő setteng körülöttem, hol előttem, hol utánam.
-
-– Ki lehet ez a nő? – kérdeztem és utána néztem.
-
-Ekkor már megint nem volt sehol. A hátam mögött állt.
-
-– Parancsol – mondtam idegesen, hirtelenül feléje fordulva, az arcába
-bökve az arcom, hogy végkép lerázzam a nyakamról.
-
-– Lekéstem, – szólt a nő maga elé meredve.
-
-– Hová akart utazni, nagysád?
-
-– Firenzébe.
-
-– Innen?
-
-– Innen.
-
-– Most?
-
-– Most.
-
-– De hisz erről a pályaudvarról nincs is közvetlen összeköttetése.
-
-– Tudom… de…
-
-Sötéten végignéztem. Az oldala mellett haladtam. Most kicserélődtek a
-szerepeink, ő sietett előre, mintegy menekült tőlem s én nem engedtem ki
-a karmaim közül.
-
-Nem volt rokonszenves nő, istenemre nem volt rokonszenves, de első
-tekintetre fiatalos és ápolt volt. Vékony arca a fátyol alatt még
-rózsásnak is tetszett. Igaz, a korát nem tudtam megállapítani, húsz és
-negyven év közt ingadoztam. Az is feltünt, hogy félgyászban jár, szürke
-esőköpenyben, fekete selyemruhában, mellén fehér zsabóval. Bizonyosan
-valami víg özvegy – hogy előkelő-e, vagy ordenáré, még nem tudom – aki
-éjfél után a pályaudvaron csatangol.
-
-Aztán az ívlámpa alatt jobban szemügyre vehettem. Határozottan nem volt
-megbizható nő. Kezén régimódi félkeztyü. A szeme mocsárszínű. Fellépése
-pedig meglehetősen zavart. Talán szólók is később a rendőrnek, vagy a
-posztoló katonának, lehet, hogy tényleg valami roszban sántikál. Ismerem
-ezt a típust. Ezek azok az előkelő szélhámosnők, akik sötét vasárnap
-délután becsöngetnek a lakásunkba, hitvány egyiptomi cigarettákat
-árulnak, gyűjtenek leégett tót iskolákra, árvizkárosultak javára,
-kalandra is hajlandók, de az első óvatlan pillanatban elemelnek egy
-órát, vagy egy gyürüt. Egyre azon sopánkodott, hogy ma nem utazhat el.
-Ravasz udvariassággal megragadtam két könnyű és kicsiny bőröndjét,
-mentem vele kifelé, mindig a sarkában.
-
-– Szabad kérdeznem – vallattam – mi járatban volt itt?
-
-– Gyűjtök, – felelte halkan – az amerikai segítő misszió… a sebesültek…
-
-Ez a hang már ismerős volt. Fájdalmasan ütötte meg a dobhártyám a
-siránkozó alázatos hang, mint egy emlék, amelyet nem tudunk tisztázni és
-addig gyötör, amíg megoldást nem talál. Hol is hallottam? Valahol
-okvetlen hallanom kellett, nem is egyszer, többször, sokszor, a szavak
-tagolása, a hangok képzése ismerős, szinte szenvedek alatta. Lassabban
-mentem, hogy gondolkozhassak. A váróterem ajtajában mégegyszer
-rátekintettem. Akkor aztán eszembe jutott. A firenzei piazzán szólított
-meg az idén nyáron, oldalt suttyomban jött, vékony kiszáradt karját
-nyújtotta, pár soldot kért egy beteg gyermeknek: «monsieur, pour un
-petit bébé malade». Ugyanaz a fekete selyem ruha, ez a táska, csakhogy
-akkor kopottas volt, most csupa arany. Úgylátszik, azóta jobb módba
-került. Zsabójában – teringettét! – igazi brilliáns tű. Most már
-kergették egymást az emlék-képek. Páris, boulevarde, este: útiköltséget
-koldul. Egy német céhváros: kenyérre kéreget. Budapest, Üllői-út,
-hajnaltájt: haldokló urának kell orvosság. Érdekes, soha se törődik
-azzal, elhiszem-e a hazugságait. Modorában mindig van valami szemtelen
-biztonság. Gyorsan rukkol ki a mondókájával – bevezetés és cikornya
-nélkül, – hogy még mielőbb gondolkoznék, máris válaszolni kell s miután
-megkapja a pénzt, oly gyorsan elkotródik mint ahogy jött, szó nélkül, a
-száján valami csunya mosollyal.
-
-A portás szalutált előttünk. Ekkor – egy pillanatra – megborzongtam.
-Utálatosnak találtam, hogy az emberek gondolatban is valami kapcsolatot
-sejtenek köztem és e perszóna közt, akit talán a nagynénémnek hisznek. A
-vágyam azonban mindennél nagyobb volt, hogy megismerjem őt. Izgatottan
-nézte a csuklójára szíjazott női órát, a fekete bőrtokban. Hova
-vezetett? Ugrálnom kellett utána, a várótermeken, a hideg pipafüsttől
-sötét étteremen, a málházon és folyosókon keresztül, míg végre raktárak
-sötétedtek elénk, a szén és petróleum bűzével és egy kis szobába értünk,
-ahol jelzőlámpák, felgöngyölt piros lobogók álltak őrt. Itt egy lélek
-sem volt. Csak a lepkeláng táncolt a szélben.
-
-– Álljon meg – mondtam neki rekedten.
-
-– De kérem…
-
-– Itt úgy sem mehet tovább – és az ajtó elé ugrottam.
-
-– Csak nem erőszakoskodik?
-
-– De igen.
-
-– Egy védtelen nővel?
-
-– Igazolja magát.
-
-– Hallatlan, – mondta a nő, affektált, arisztokratikus pózzal, rágta a
-zsebkendőjét és hullottak hiszterikus könnyei, – itt és most. Különben
-is kicsoda maga?
-
-– Detektiv vagyok – hazudtam és egész közel léptem hozzá.
-
-Egy darabig sírdogált, izgett-mozgott, szürke egérke egérfogóban. Aztán
-megjelent arcán a régi szemtelen mosoly. Leült egy gyalulatlan ládára.
-Fátyolát kissé feltűrte és elborított illatszerével, az orchidea és a
-kaliforniai mák olcsó keverékével. Általában nem jó ízlésű nőnek
-látszott. Körmeit hegyesre vágta. Keze, a vajszínű hideg kéz, vékony, de
-acélos. A füle karimátlan. Nemzetközi kalandjaira gondoltam, rosz
-éjszakáira, az utjaira, a patkányos csatornákra, amelyekben elszürkült
-és megrozsdásodott a haja. Oly közel álltunk egymáshoz, hogy az arcaink
-majdnem összeértek. Pállott volt az arca, mint egy ólom-tányér, szuvas
-bütykök emelkedtek ki a ruhájából, az álla hegyes ívben végződött. Reám
-meresztette két üres szemét. Nem látszott már negyven évesnek sem,
-vénebb volt, mint az ördög öreganyja. Szentisten, ez a nő száz éves is
-lehet. A melle nem emelkedik, a száján vastag kenőcs és pirosító. Most
-igazán megijedtem tőle.
-
-Felpittyesztette ajkát és cinikusan mutatta mind a harminckét arany
-fogát, az aranyhídakkal és a platina-szájpadlással, a kocsonyásan
-reszkető halvány inyekkel.
-
-Ejnye, ez már mégis kellemetlen. A vér forró hullámokban tódult a
-fejembe, elöntötte a dűh. Mégse lehet, hogy ilyen csunya szipirtyó
-szabadon jár, hogy nem veszik észre mások, hogy bántatlanul átengedik
-minden sorompón és itt garázdálkodik a sima fehér testek, a rózsaszínű
-husdombok között. Jaj de csunya ez a nő, jaj de csunya.
-
-– Az okmányait – ismételtem.
-
-– Kérem – szólt és a kebelébe nyulva előszedett mindenféle iratot.
-
-– Egy-kettő.
-
-– Itt vannak a szabadjegyeim, arcképes igazolványaim, az összes hazai és
-külföldi vasútakra.
-
-– Ez semmi.
-
-– Parancsoljon: itt a rendőrségi igazolványom.
-
-– Az útlevelét.
-
-– Tessék, az állam hivatalos pecsétjével.
-
-Nem hittem a szememnek, be kell azonban vallanom, hogy az okmányokon
-nyoma sem volt a hamisításnak, vagy nagyon is ügyesen voltak hamisítva.
-Az ilyen szélhámosnők értenek ehhez.
-
-Keményen szemébe néztem.
-
-– Most rögtön vallja be, hogy jutott hozzájuk? Mert azt csak nem akarja
-elhitetni velem, hogy ezek a feddhetlen, minden gyanú fölött álló
-intézmények cimborálnak önnel?
-
-– Kérem ne gyanúsítson. Én az emberiség jóltevője vagyok. A dada. Az
-igazi _altató_ dada.
-
-– Úgyan melyik rosz írónál olvasta ezt?
-
-– Bocsánat: magam is írónő vagyok, gyakran írogatok. Természetesen csak
-konzervativ lapokba. Akadémiai szemlékbe. Szárnyaló pátoszomat dicsérik
-jobb kritikusaink.
-
-Kacéran felhúzta a szoknyáját, melynek peremén sár volt, agyagos,
-nyúlós, véres csatak, nyújtogatta a nyakát s akkor vettem észre, hogy
-valami csillogó, fehér por hull le róla.
-
-– Salétrom – mondtam hüledezve.
-
-– Az – szólt – nátronnitrát.
-
-– Szóval természettudományos műveltsége is van. Ilyennek képzeltem.
-
-– Úgy van – mondta a fogsora arany mosolyával – mindent csak szigorúan
-tudományos alapon. Most pedig menjünk. Egy bank _safe-deposit_-jába
-akarom elhelyezni ezt a holmit.
-
-A két bőröndje után nyúlt.
-
-– Mi van ezekben? kérdeztem.
-
-– Magánvagyonom.
-
-– Nyissa ki.
-
-– Szó sincs róla.
-
-– A kulcsokat.
-
-– Nem adom.
-
-– Akkor feltöröm.
-
-Minden erőmmel feszegetni kezdtem a zárat. A zár könnyen kinyilt.
-
-– Az ég szerelmére – mondta a nő, álszent ijedelemmel.
-
-A bőrönd homályos mélyén, zavart, nedves gombolyagban szemek néztek rám,
-száz szem, ezer szem, sárga, zöld, kék, szürke szem, fáradt haldokló
-pillantással. Aztán a másik bőröndöt is feltörtem. Ebben a bőröndben
-szívek voltak, vérben fuldokló, eleven szívek.
-
-– Hát te vagy az – ordítottam magamon kívül. – Te lopod el a szemeket,
-te szemtolvaj és te lopod meg a fiatalokat, akiknek a szíve úgy ver,
-mint az isten muzsikája? A bankba akarod tenni az életünket. Verjen meg
-az isten, gyalázatos.
-
-Megragadtam a karját.
-
-– Most pedig mondd meg a neved.
-
-– Először is kérem: ne tegezzen.
-
-– A neved kérdeztem.
-
-– Melanie.
-
-– A másik neved?
-
-– Comtesse Melanie.
-
-– Mocskos, – nevettem a fanyalgó érzelmességén, – Szutyok Panna, Csutak
-Treszka, Seprü Erzsók, nem Melanie grófnő. Csakhogy végre szemtől-szembe
-látlak. Miért is képzeltem, hogy férfi vagy és hogy nagy vagy. X...
-kalandornő vagy, egy szürke nénike, semmi egyéb. Te lennél a halál? Hisz
-egy kukac, egy szamár-tövis, egy béka több nálad. Mert te a semmi vagy,
-a butaság vagy. Nem félek már tőled, csak gyűlöllek. Évekig készítem
-majd a gyűlöletem italát, otthon zárt ablakok mellett élesítem a szemem,
-hogy átfurjalak, élesre ráspolyozom a körmöm, hogy a pofádba vágjam.
-Edzem a fogam, hogy egyszer beléd harapjak és leköpjelek, szemét.
-Egyelőre azonban letartóztatlak.
-
-Már vonszoltam kifelé a folyosóra, ahol senki sem járt, a váróterembe,
-ahol mindenki aludt. Csak a portás volt ébren, vastag paszományos
-sapkájával a fején, roppant hivatalos tekintéllyel nézegetett ránk és
-kötelességtudóan szalutált.
-
-– Portás – mondtam néki, – ezt a kalandornőt azonnal adja át a
-rendőrségnek.
-
-A portás nem sokat adott szavamra és mint jó hivatalnok, az írásait
-követelte tőle, amit X... kalandornő azonnal át is adott.
-
-Minthogy pedig a portás nagyon rövidlátó volt – érthetetlen, hogy
-bizhatnak meg ily súlyos szembajban szenvedő embert eféle fontos és
-felelősséges hivatallal – az okmányok és útlevelek hamis voltát nem
-fedezte fel, kinyította az ajtót, ismét szalutált, a nőt a perronra
-engedte, aki fel is szállt az első villámvonatra és el is robogott U...
-vagy Z... felé.
-
-– Többszörös gyilkos – kiabáltam a portás felé – és maga futni engedi.
-
-– Honnét tudja? – mondta a portás fölényesen és tágranyította
-harcsa-száját, amelyből a pörkölt és a sör büze csapott ki. – Minden
-írása rendben van. Talán részeg az úr?
-
-Nehogy magam váljak gyanussá, gyáván és alázatosan félreálltam. Hiszem
-azonban, hogy a jó és okos emberek mégis lefülelik a veszedelmes
-kalandornőt. Pontos személyleírásával szolgálhatok. Termete: alacsony.
-Arca: csontos. Szeme: mocsárszínű. Szája: nagy. Orra: hegyes. Fogai:
-aranyfogak. Félgyászban jár: szürke esőköpeny, fekete selyemruha és
-fehér zsabó. Olyan, mint egy víg özvegy, korát nem lehet megállapítani.
-Senkit se tévesszen meg látszólagos vidámsága. Mert ajkán olcsó pirosító
-van.
-
-(1914.)
-
-
-
-
-KIS KOMÉDIÁK.
-
-
-A KÖVÉR BIRÓ.
-
-Fényes délben a napszúrás úgy reszket a levegőben, mint valami hegyes és
-gonosz aranytű.
-
-A kis város ekkor alszik. Fehér házai a hőségben agonizálnak, az ablakok
-pedig zöld fényben villognak – barátságtalanul – a fény deliriumában,
-hasonlóan valamelyen iszákos, vagy őrült szeméhez, aki bámul a porba és
-nem lát. Egy sor ház reszket a szemünk előtt. Távolabb van a huszárok
-lovardája, melynek az eresze már ad valamicske árnyékot és egy gyep,
-melyen pitypangok nőnek és méhek meg darazsak zümmögnek. A lélegzetünk
-ki-kihagy. Akárcsak forró fürdőből jönnénk, a testünk izzik, a szemünk
-homályos, a kezünk reszket. Talán a tifuszos betegek ilyenek.
-Négyen-öten vagyunk – tíz-tizenkétéves gyerekek – tornaingben és
-gummicipőben, mosdottan és maszatosan s harcra készen várjuk
-áldozatunkat, a kövér bírót. Betegek vagyunk a kánikula örömétől. A
-világ: egy sárga szédület.
-
-A lovarda eresze alatt összedugtuk izzadt fejünket és lüktető
-halántékkal hallgattunk. Mikor elharangozták a delet, a törvényszék
-hűvös kapualjából – mindig pontosan – kiduzzadt a kövér bíró hordószerű
-potroha. Ilyenkor egyikünk elordította magát:
-
-– Jön a kövér bíró.
-
-Erre odalapulunk a lovarda kapujához. A csendben csak szívünk
-kalimpálása hallszik. Nemsokára az aszfalt összerezdül, ami azt jelenti,
-hogy mindjárt előttünk a kövér bíró. Egy pillanat és már itt is van.
-Porszínű nyári ruhát visel, nyersselyemből, domború hasán vastag
-aranylánc, újján zöld pecsétgyűrű, kezében nádbot.
-
-Vörös homlokáról keskeny patakokban ömlik a verejték. Apró
-vakondok-szeme a hájpárnák mögül pislog ránk. Mindnyájunkban forr a
-harag, de félünk és a gégénk úgy összeszorúl, hogy kiáltani akarunk.
-
-Csak akkor kiáltunk, mikor már tíz-húsz lépésre fújtat tőlünk.
-
-Valaki felragad egy göröngyöt.
-
-– Vágd utána! – mondjuk és körbe fogjuk a hőst, hogy bátorítsuk.
-
-– Üsd agyon!
-
-A göröngy magas ívben repül feléje és széttöredezve fröccsen szét a
-finom porban. A szeplős Torday, akit az iskolában «pulykatojás»-nak
-csúfolnak, felajzza parittyáját és utána küld még egy színes kavicsot. A
-kövér bíró ekkor hátrafordul. Kicsikét hunyorog a napfényben, azután
-lassan tovább gurul. Mi meg kuncogva, dühös ál-pátoszszal vitatkozunk
-tovább.
-
-– A mindenit… – tajtékzik egyik tornainges.
-
-– Ha legközelebb erre jön – szól a nagyobbik Torday – ezzel verem be a
-fejét.
-
-A napfényben egy kézipisztoly vasagyát villantja fel.
-
-Mindnyájan elhültünk erre, de örültünk, boldogok voltunk és erősnek
-éreztük magunkat, amint a gyűlölet acéllá merevítette izmainkat. A
-vérére vágyakoztunk. Gyülöltük a csúnyaságát, utáltuk a betegesen
-pöffedt kövérségét – ostobán és vérengzően – ahogy csak a gyermekek
-tudnak gyűlölni.
-
-Soha sem láttunk ilyen torzembert. A lábak kelletlenül tartották a
-zsíros potrohot, a törzs egészen beleveszett duzzadó és virágzó hájába,
-melyből csak kopasz feje látszott ki, mintegy minden pillanatban
-megpukkadni készülő zsírgömb. Az arc közepén pedig egy pisze, tömpe
-orrocska szomorkodott s – úgy tetszett – ez az orr néha gyerekesen
-pityeregve vádolta a természetet, mely egy szegény embert ily
-förtelmesen megcsúfolt. Részvétet azonban nem éreztünk iránta. A gyerek
-morálja a szépség s az, aki bűnösen vagy bűntelenül megsérti primitív
-erkölcsét, ellensége, kihívja a bosszúját és meglakol érte. A varangyos
-békát épp úgy gyülöltük, mint a kövér bírót. Gyűlöltük, mint mindent,
-ami szokatlan.
-
-Egy délután újra róla beszélgettünk.
-
-Arról folyt a vita, mitől hízott meg ennyire a kövér bíró. Vékony Pál
-fontoskodva magyarázott:
-
-– A kövér bíró ökröket eszik. Egy egész ökröt fal minden ebédre. Az
-anyja süti, nyárson.
-
-A társaságon valami hitetlen moraj futott végig. Azt se tudtuk
-elképzelni, hogy a kövér bírónak anyja is van.
-
-Pál a kör közepén tovább beszélt:
-
-– Ha mondom, hogy él az anyja, vele lakik együtt a Tűzoltó-utcában. Hisz
-én is ismerem… Rögtön elvezetlek benneteket.
-
-Talpraugrottunk s elindultunk a különös kalandra. Rablóregényekben
-olvastuk, hogy bátor és nemes daliák az ellenséget saját fészkében
-keresik fel s ott számolnak le vele. Mi is ilyesmire gondoltunk, míg
-szédülő fejjel közeledtünk a csendes, zöldzsalus ház felé. Pált előre
-küldtük. Pár perc múlva diadalmas arccal jött ki:
-
-– Gyertek.
-
-Mentünk befelé. A kövér bíró házában voltunk. Először egy hűvös tornácon
-kellett keresztülhaladnunk, melyet színes üvegkapú választott el az
-udvartól. Bent zöld lombok, hársak, kőrisek és jázminbokrok között kis
-gyerekhinta mellett a padon egy sovány, bánatos nénike ült és kötött. A
-kövér bíró anyja volt.
-
-Eleinte még viszketett a torkunk s nevetni akartunk, de az öreg asszony
-szelíden fogta meg kezünket, mi pedig kezet csókoltunk, mint
-édesanyánknak szoktunk. Mindjárt meg is terítette az asztalt. Mély,
-aranykarikás tányérokon, almákkal, szőlővel, kalácscsal kínált meg.
-Felültetett a hintára. Azután mesélni kezdett. Elmondta, hogy a hinta
-még a fiáé volt, aki nagyon szeretett tornászni annak idején, mikor
-iskolába járt. Sok mindenről beszélt. Hogy féltette a fiát, hogy várta,
-ha néha elmaradt a pajtásaival és csak kapuzárás után vetődött haza.
-Hogy szaladt ki már kis korában a viharba. Hogy megnótázott, megtáncolt,
-ha a hosszú őszi estéken unták magukat. Micsoda fürge, derék legény volt
-és micsoda táncos.
-
-Még azt is megtudtuk, hogy nála széles e határban nem akadt különb
-madarász.
-
-– Úgy ám, kis fiúk, – ismételgette – az én fiacskám is madarászott.
-Napokig csatangolt a réteken, a nagy-nagy mezőkön… Az idő bizony múlik.
-Ha elgondolom, hogy akkor szakasztott olyan volt, mint most ti.
-
-Az öregasszony maga elé nézett.
-
-A fiára gondolt, aki már negyven éves és még mindig nem nősült meg.
-Harminc éves korában volt egy furcsa szerelme, karikagyűrűt is hordott
-az újján, sokat sírt és sóhajtozott s ez a nagy-nagy darab ember fürgén
-rohant a találkára, mint egy gőzmozdony. Egy cukrász-kisasszonyt
-szeretett. De a cukrászkisasszony kómikusnak találta a kövérséget. A
-kövér bíró pedig eljárt a cukrászdába, bánatában megette a fél
-cukrászdát, sok habosfánkot és krémest, mitől még jobban elhízott.
-Leette magát. Ahogy mások az alkoholnak áldoznak, ő szerelmi bánatában
-evett, evett, egyre többet és többet. Egy évig hordotta köpcös újján a
-karikagyűrűt, de hamarosan lekerült róla.
-
-Ezen a gyűrűn járhatott a nénike esze, mert a szeme finom könnyekkel
-telt meg. Mi pedig néztük őt. Még mindig vártuk a kövér bírót, hogy
-valami tréfát csináljunk vele, itt a saját házában, de a kedvünk kicsit
-elzápult már, a kánikula hőségében fáztunk.
-
-– Meséljen még néni – mondta Vékony Pál, álmélkodva.
-
-A néni pedig megsímogatta a haját és a szemébe nézett.
-
-– Ejnye fiacskám – szólt hozzá csendesen – de rongyos az ingecskéd. Ki
-látta így járni.
-
-Azután a szobába ment és kihozott egy csomagot. Ruhák voltak benne. Apró
-cipőcskék, kis nadrágok, kabátkák, tornaingek s egy gazdag
-bogárgyűjtemény.
-
-– Ez mind az övé, mondotta az asszony. Ez az ingecske. Nézd, éppen illik
-rád. Ez a két topánka. Neked talán jó lesz. Ez a kabátka. Kinek kell?
-Mind az övé.
-
-– Ez is? kérdezte a Torday-gyerek hebegve, hitetlenül és egy zöld
-lepkefogót emelt föl az asztalról.
-
-– Ez is.
-
-Mindnyájan megdöbbentünk. A röhögés, ami a kapuban még torkunkban
-bizsergett, most csiklandozva furcsa orrcsavaró zavarrá savanyodott és
-pityergőssé, mulyává, halványnyá sápasztotta arcunkat.
-
-– Ez is? – kérdeztük mind és kézről-kézre adtuk a zöld lepkefogót.
-
-– Hisz a miénk is ilyen.
-
-A fák árnyában állottunk. Néhányan még a hintára szálltak, még egyszer
-nagyokat sikoltottak és bukfencezni próbáltak a fűben. De nem jól
-éreztük magunkat. Valami különös ujság fojtogatta torkunkat ezen az
-alkonyaton, mint mikor az ember először nem bír aludni és észreveszi,
-hogy neki is fáj, ami másnak és jobban fáj, mint másnak. A jóság és az
-irgalom tündére szállt le, melyet eddig sohase ismertünk, egy pillanat
-alatt átvillant a fejünkön, hogy valaha a kövér bíró is gyerek volt,
-olyan, mint mi, madarászott, hintázott és lepkéket fogott. Amikor
-azonban ezt átgondoltuk, már nem voltunk többé gyerekek. Arcunk
-megöregedett, a szempillánk idegesen rebbent föl és szemünkbe az élet
-minden misztériuma kiült. Álltunk egymás mellett, legyőzötten és némán.
-
-Később még erőltetni próbáltuk a vidámságot. Egy dalba kezdtünk, de
-ijedten – minden ok nélkül – abbahagytuk. Muzsikás, fekete bogarak
-koppantak a kalapunkhoz. Fejünk megfájdult a forró fű szagától.
-
-Ekkor a falhoz támaszkodtunk és lehunytuk a szemünket. Mindnyájan egy
-tündéri tájat láttunk, egy kék mezőt, melyen egy kis virgonc gyerek – a
-kövér bíró – ugrál. A szája bánatosan lekonyul, de szemében a tisztaság,
-a pajkosság, a jókedv gyerek-menyországa, mely nemsokára elmúlik. Egy
-karcsú fiúcskát láttunk, aki hajadonfőtt – kacagva és boldogan – kezében
-a zöld lepkefogóval, egy ideges, fehér pillangó után kap.
-
-Megszégyenülve somfordáltunk ki az utcára, a kánikula éjszakájába.
-
-Forró és fekete volt az éj.
-
-Egy sarkon dörgő léptekkel jött felénk a kövér bíró.
-
-– Jó estét, szóltunk és illedelmesen leemeltük sapkánkat.
-
-– Jó estét, mondta a kövér bíró mint egy kistestvér és ő is leemelte
-szalmakalapját.
-
-Némán mentünk tovább.
-
-Este pedig sokáig nem tudtunk elaludni kis ágyainkban.
-
-Amikor elalszunk, azt álmodjuk, hogy a kövér bíró kékszalagos
-gyerekpólyában sír és nagy szemével – szomorúan, nagyon szomorúan –
-reánk mered, szegény pufók baba.
-
-(1909.)
-
-
-KOMÉDIA.
-
-_(Körúti kávéház. Egy Auer-láng virraszt a sarokasztal fölött, hol az
-Agglegény és a férj ül. Már söpörgetni kezdenek, a székeket lapjával az
-asztalokra rakják, az ajtókon léghuzam süvít. A kávéház személyzete nem
-viselkedik valami kitüntető figyelemmel a két kései vendég iránt. Az
-asztalon sörösüvegek, pálinkáspoharak, melyek alján zöld és piros
-folyadékok csillámlanak és egy üvegszelence, melyben szódabikarbóna van.
-A Férj és az Agglegény körülbelül egyidős. Valaha iskolatársak voltak,
-most a húszéves találkozóról jönnek, álmosak, mámorosak, már unják is
-egymást, de mégse tudnak elválni. A Férj kövér, kopasz, a potrohán
-aranylánc. Az Agglegény dereshajú, a szeme ábrándos, verseket ír. Reggel
-négy óra.)_
-
-Agglegény _(végigásít egy skálát)_: Menjünk haza.
-
-Férj: A kedvemért, öregem, maradj még. Várjuk meg a hajnalt. _(Két kanál
-szódabikarbónát eszik, de a fehér por fele a mellényére hull.)_
-
-Agglegény _(ásít)_: Én nem szeretem a hajnalt.
-
-Férj: Nincs szebb, mint a hajnal, öregem. Míg ránk nem kékül az ablak…
-az ég… a föld… addig nem megyünk haza.
-
-Agglegény: Utálom a hajnalt. _(Ásít.)_ Én mindig szaladok előle, hamar
-be az ágyba, elfújni a gyertyát, lefeküdni, míg sötét van. A házmestert
-ilyenkor majd felöklelem a lépcsőházban. _(Gyorsan felhajtja a likört.
-Maga elé néz.)_ Azután a feleségem…
-
-Férj: Mit, te megházasodtál?
-
-Agglegény _(mosolyog)_: Nem tudtad?
-
-Férj: Nem.
-
-Agglegény _(játszik)_: Szegény feleségemnek megigértem, hogy éjfélre
-otthon leszek. Most gyöngélkedik.
-
-Férj: Nem hittem volna, öregem, hogy te megházasodtál. _(A Férj is
-felhörpint egy pohár likört. Ő is maga elé néz. Ő is mosolyog és
-játszik.)_ Hát cserben hagytál bennünket, te rosz csont? Elpártoltál?
-Nem emlékszel, mit fogadtunk az érettségi banketten? De legalább boldog
-vagy-e, édes öregem?
-
-Agglegény _(ábrándosan lehunyja a szemét)_.
-
-Férj: Ne is beszélj, látom az orrodról, hogy boldog vagy, öregem. Ej-ej,
-ki hitte volna, öregem.
-
-Agglegény _(közelebb húzza a széket)_: Te, ha tudnád, mi egy asszony.
-_(Most már olyan komolyan játszik, hogy maga is elhiszi.)_ Nézd, most
-négy óra. Az asszony már éjfélkor felébredt. Azóta nem tud elaludni, a
-szemét kinyitja, de nem gyujtja meg a villanyt, úgy vár rám. Negyedóra
-mulva hallja, amint kezemet csendesen a kilincsre teszem. Én belépek. Ő
-szinleli az alvást és a pillái mögül néz rám. Ó, te nem tudod, mi az egy
-asszony… egy hajnali asszony…
-
-Férj: Pincér, még két maraszkinót. _(A Főpincér hozza. Isznak.)_
-
-Agglegény _(belemelegszik a játékba. A hangja halk és izgatott)_: Az
-asztalon az éjjeli mécs. Legyen a mécs teszem ez a gyufatartó. Előtte az
-ellenző. Legyen az ellenző teszem ez az étlap. Félrehúzom az ellenzőt
-így. Elfujom a mécsest így. Képzeld, milyen csöndes a szoba. Milyen
-csöndes a levegő, amelyet egy édes asszony lélekzése szűrt át az éjjel.
-Drága, édes asszonyom, megérkeztem hozzád, jó reggelt. Leülök egy székre
-és nézem az arcát.
-
-Férj: Érdekes. _(Mélyet szippant a cigarettájából.)_ Érdekes. _(Még
-egyet szippant, majd az egész cigarettát felsóhajtja.)_ Ezt sohase
-éreztem.
-
-Agglegény _(félvállról)_: Házasodj meg.
-
-Férj _(kiváncsian)_: És az assony felkel ilyenkor?
-
-Agglegény: Lassan. Ehhez érteni kell. Először is csöndesen leteszem a
-kalapom, a sétapálcám, a tavaszi felöltőm. Azután csöndesen, nagyon
-csöndesen az ágyhoz lopódzom és föléje hajlok.
-
-Férj: Nézd csak, szerelmes a feleségébe.
-
-Agglegény _(mosolyog)_: Las-san. Az asszony most felnyitja a szemét.
-Érzem a sötétben, amint rám néz.
-
-Férj: Te igazán boldog lehetsz.
-
-Agglegény: Megfogom a kezét és megcsókolom a kedves, jó kezét. Azután
-megcsókolom a száját, a kedves, jó száját, egyszer, kétszer, háromszor.
-Most még nagyobb a csönd, mint mikor aludt. Mert az igazi csókok nem
-lármásak.
-
-Férj _(hidegen)_: Tudom.
-
-Agglegény: Azután az asszony fülébe súgom, hogy főzzön kávét. A reggeli
-kávém sohase iszom a kávéházban. Hiába, az otthoni kávénak nincs párja.
-Különösen ilyenkor, átlumpolt éjszaka után. Olyan megnyugtató, mintha
-minden bűnöm feloldaná a pillés, illatos kávé. Az asszony egy darabig
-vonakodik, sajnálja otthagyni az ágyat, a szája durcás.
-
-Férj _(izgatottan)_: De később, ugy-e, felkel?
-
-Agglegény _(egyszerűen)_: Fel. _(Önérzetesen.)_ Még sohase kellett
-kétszer mondanom. Egy-kettő papucsba bujtatja a lábait, a cukorfehér
-lábacskáit. Fázékonyan kendőt kap magára és a másik percben már lobog a
-melegítő. Egy szót se szólunk. De mindketten érezzük, hogy most
-szeretjük egymást legjobban.
-
-Férj _(meredt szemmel bámul)_: Érdekes. És azután?
-
-Agglegény: És azután, nincs tovább. _(Csettint az ujjával.)_ Barátom, én
-vagyok a legboldogabb ember Budapesten. _(Ránéz.)_ Miért bámulsz?
-
-Férj: Te, – akár hiszed, akár nem – de ezt én soha… sohase éreztem.
-
-Agglegény: Hallod, ez csak természetes.
-
-Férj _(észreveszi, hogy a szódabikarbónás szelencébe belepottyant egy
-öreg könycsepp, megtörli a szemét és megint játszik)_: Bizony nekem
-nincs kihez hazamennem. Agglegény maradtam. Hogy is van az a mondás? Az
-agglegény úgy él, mint egy király…
-
-Agglegény: És úgy hal meg…
-
-Férj: Sohase hal meg. Tudod mit, öregem, én mégse cserélnék veled. Igaz,
-hogy a legényszobám üres most, az ágy hideg és úgy surranok be, hogy
-elfordítom a fejem, de azért… azért boldog vagyok. Olyan könnyű… Olyan
-szabad…
-
-Agglegény _(elkomorul)_.
-
-Férj: Az se igaz, hogy senkim sincs. Az én nagy, francia ágyam a világ
-leghűbb állata. Te, az vár engem és illedelmesen köszön, mikor belépek.
-«Jó reggelt, nagyságos úr!» Erre én azt mondom: «Szerbusz!» Az éjjeli
-szekrény egy oktávval magasabban kiált: «Jó reggelt!» Megveregetem a
-vállát: «Szerbusz!» A kis párna szoprán-hangon rikolt: «Jó reggelt!»
-Megsimogatom: «Szerbusz!» Egyébként megköszönöm nekik, hogy jószívűek
-hozzám, lefekszem, kicsit olvasok, azután a fülemre húzom a takarót, a
-kispárnára hajlok és mintha véletlenségből történne, megcsókolom a
-csücskét…
-
-Agglegény _(kényelmetlenül feszeng)_: Kérlek, ne érzelegj.
-
-Férj: Az ördög érzeleg. Én csak titeket sajnállak, szegény férjek. Az
-egész világ az enyém. A ligetben, a Múzeum-kertben tavasszal annyi leány
-van. Nem tudom, észrevetted-e, hogy ezek a fiatal leányok mindig
-egyformák, a kötényük, a szoknyájuk, a frizurájuk sohase változik és ha
-egyik-másik megöregszik és elcsunyul, a fiatalság, a fiatalság az örök.
-Ezek a leányok jönnek elébem friss mosollyal, piros napernyővel. Nektek
-van feleségtek és anyósotok. Nekem azonban maga a Természet az anyósom,
-aki millió és millió eladó lányt cepel a karján.
-
-Agglegény _(nagyon szomorúan)_: Nem gondolod, hogy nincs igazad?
-
-Férj: Én, öregem, nem filozofálok. _(Fütyörész.)_ Én élek.
-
-Agglegény _(hosszan, irigyen bámulja)_: Hazudsz. _(Dadogó nyelvvel,
-álmosan.)_ Hazudsz. _(Megfogja a kezét.)_
-
-Férj: Mi bajod?
-
-Agglegény: Csak azt akarom mondani, hogy hazudsz. _(Lehajtja fejét az
-asztalra.)_ Hogy nincs így. _(Nagyon sápadtan.)_ Hogy nincs igazad.
-
-Férj: Honnan tudod, – te, – te békés nyárspolgár?
-
-Agglegény: Az a szoba utálatos és hideg. A lavór vize jeges. És nem
-köszön senki. És azután az a millió lány se érdekes. Kettő kevesebb,
-mint – egy.
-
-Férj: A matematikában mindig gyenge voltál.
-
-Agglegény: Ne izélj. Sohase, sohase szoktam lumpolni. Kicsit szédül a
-fejem. Én most nem merek hazamenni.
-
-Férj _(felkel)_: Pedig már igazán mehetünk.
-
-Agglegény _(teljesen elázva, szontyolodottan felkel)_: Maradjunk itt.
-_(Valamit gondol.)_ Örökre.
-
-Férj _(dühöngve hebeg)_: És az asszony?
-
-Agglegény: Az, fiam… az… az… _(Szünet. A levegőbe mutat, nagyon
-messzire.)_
-
-Férj: Hát így vagyunk, öregem? _(Hahotázik.)_ No, ez sikerült.
-Becsaptál, öregem, a régi vagy, akárcsak az iskolában, húsz évvel
-ezelőtt. _(Mindig erősebben nevet.)_ De látod, te is beugrottál.
-_(Nyelve alig forog.)_ Tudd meg, öregem, tudd meg… hogy én is
-becsaptalak… mert én meg… úgy bizony…
-
-Agglegény _(a füléhez hajol s élesen, hidegen belésziszegi)_: Mióta?
-
-Férj _(szomorúan)_: Tizenöt éve.
-
-_(Fizetnek. Kimennek az utcára, ahol a hajnal a házak fölött kék utcákat
-hasít az éjszakából. Nézik egymás arcát és zavaros álomnak tetszik, hogy
-egymásban bámulták saját életüket, melyet eddig nem éreztek. Mind a
-ketten roppantul józanok és szomorúak.)_
-
-(1906.)
-
-
-ÁPRILIS BOLONDJA.
-
-– Holnap április elseje – mondotta Viktor.
-
-– Te, – lihegtem ragyogó szemmel – most valami újat kell kieszelnünk.
-
-Az üllői-úti diákszobában ketten tanácskoztunk.
-
-– De mit?
-
-– Valami nagyszerűt – szóltam és az asztalra vágtam.
-
-Bálintról volt szó, a közös lakótársunkról, aki minden tréfánkat
-visszaverte és ezért fogcsikorgatva gyűlöltük.
-
-Izgatottan járkáltunk a szobában.
-
-A tervek úgy röpködtek, mint a rakéták.
-
-– Nem jó.
-
-– Ez se.
-
-– Új kell, – ordítottam – egészen új és meglepő.
-
-Viktor rágyújtott a kis angol pipájára.
-
-– Megvan! – kiáltott, – Ez új is, meglepő is, izgató is, modern is.
-Figyelj ide.
-
-– Halljuk.
-
-– Belebujsz ebbe a szekrénybe.
-
-– No és?
-
-– Aztán itt maradsz.
-
-– No és?
-
-– Aztán vársz.
-
-– No és?
-
-– Aztán meglesed, hogy mit csinál, amikor egyedül van, teljesen egyedül,
-amikor nem is sejti, hogy kémlelik. Egy félóráig meg se mukkansz.
-
-– Helyes.
-
-– Később lassan, kisértetiesen elkezdesz mozgolódni. Óvatosan
-recsegteted a deszkákat. Halkan, nagyon halkan köhöghetsz is.
-
-– Csak meg ne sejtse a tervünket.
-
-– A lámpát előbb eloltod.
-
-– De hogy tudom meg, mikor jön?
-
-– Én majd lesbe állok a folyosón és jelt adok neked. Tíz felé. Holnap
-szerda. Vívóleckéje van.
-
-Nyomban megtartottuk a főpróbát. Kinyitottuk és gondosan megvizsgáltuk a
-nagy diófaszekrényt. Magas és tágas volt, kényelmesen elfértem benne.
-Egy székre ültem. Az ajtón levő facsomót kilöktük. Azon a
-kukucskáló-lyukon keresztül mindent pontosan láthattam.
-
-– Pompás.
-
-– Óriási.
-
-– De valami eszembe jutott.
-
-– Mi?
-
-– Ha nem lesz egyedül… ha Jolánt is magával hozza…
-
-– Annál jobb.
-
-Úgy égtek a szemeink, mint a vadmacskáknak.
-
-– Valami megint eszembe jutott – szóltam.
-
-– Ki vele.
-
-– Hátha mindjárt lefekszik, vagy elmegy. Akkor mi maradunk hoppon.
-
-Viktor tollat ragadott és a névjegyére írni kezdett:
-
-_Kedves Bálint, éjfélkor a Pannoniába megyünk. Addig maradj itthon.
-Érted jövünk. Várj._
-
-– Ezt a névjegyet – susogta – holnap itthagyjuk az asztalon. Ha lámpát
-gyújt, okvetlenül meglátja. Aztán tudod, Bálint legalább egy óráig
-öltözködik.
-
-– Készen vagyunk.
-
-– De most add a kezed, hogy senkinek se szólsz róla.
-
-Kezet adtam.
-
-Bálint ezen az estén is tíz felé jött haza. Kicsit kapatosnak látszott,
-fütyörészett és dalolt. Előkereste a konyakot, kocintgattunk, éjfélig
-ittunk.
-
-Másnap fehér, bolond reggelre virradtunk. Éles szelek zugtak, virágokat
-sodort a tavaszi vihar. Az ég majd ragyogott, majd, mint hisztérikus
-leány, makacsul hullatta eszelős könnyeit. Bizsergő viszketés bujkált a
-mellünkben s mi is szerettünk volna sírni és nevetni. Ilyen napokon
-követjük el legnagyobb őrületeinket. Ilyenkor vallunk szerelmet a csúf
-leányoknak, ilyenkor törünk tükröt, ilyenkor ordítjuk rekedtre magunkat
-és ilyenkor isszuk ki a gyorsforralókból a szeszt. A szivem elszorult
-valami nyugtalanság sejtésétől.
-
-A nap lassan mult. Fejfájós, ideges délelőtt reszketett, aztán egy
-végtelen délután. Szüntelenül csetlettem-botlottam, kezemből kiesett a
-toll, poharakat, tányérokat törtem és nagyon szerencsétlennek éreztem
-magamat. Végül egész váratlanul jött az este. Kiderült az ég. A nedves
-háztetőkön végig feküdt a holdfény s a kémény mellett felbukkant egy
-cirmos kandur.
-
-A kaput bezárták, a diákkaszárnya elcsöndesedett, lesbe álltunk.
-
-– Sápadt vagy – mondotta Viktor. – Talán félsz?
-
-– Dehogy, – hencegtem.
-
-A lámpa ott égett az asztal közepén. Minden csöngetésre eloltottuk,
-nehogy észrevegye a kiszüremlő világosságot. Még mindig nincs itthon.
-Meg-meggyújtottuk a lámpát. Ügyetlen, botorkáló kézzel babráltam a forró
-lámpaüveggel. Hol marad ilyen sokáig? Talán már nem is jön? De újra
-berregett a csengő élesen, határozottan, fülsértően. Viktor kiszaladt a
-folyosóra s egy pillanat mulva visszaosont.
-
-– Itt van.
-
-– Ki? – kérdeztem az idegességtől kábultan.
-
-– Bálint.
-
-Úgy tetszett, hogy Bálint nagyon is korán jön. A kezemben remegő gyufa
-világánál a tükörben megpillantottam fehér arcomat és megijedtem tőle.
-
-– Menj.
-
-– Hová?
-
-– Ide… a szekrénybe… De siess… Vedd ezt a szőnyeget is és harapj belé,
-ha nevetni akarsz…
-
-– De…
-
-– Siess, mert itt van…
-
-Egy pillanat alatt bent termettem a szekrényben. Viktor bezárt és
-macska-talpakon kisuhant. Egyedül maradtam a sötétségben. Egy darabig
-még hallottam a megereszkedő butorok recsegését, később csak a némaság
-dongott.
-
-Azután valami nevetőinger fogott el, valami buta erős és kegyetlen
-görcs, hogy nevessek, hahotázzak és ordítsak, mint ott künn az őrjöngő
-áprilisi szél. Hideg, izzadt kezemet szájamra tapasztottam.
-
-Vártam. Meddig tart ez így? Miért jön oly fájó-lassan ép most? Talán
-fél? Mit csinál majd akkor, ha motoszkálni kezdek? És mit teszek én, ha
-nem lesz egyedül? Ettől a gondolattól megriadtam. Szerettem volna már
-kijönni, de nem lehetett.
-
-Egyszerre megzörrent a kilincs. Utána zsongó csönd, mély csönd, csönd,
-csönd.
-
-Ő volt.
-
-Meggyújtotta a lámpát és közönyös arccal körültekintett. Észrevette a
-névjegyet. Elolvasta, leült.
-
-– Milyen különös – gondoltam magamban – most azt hiszi, hogy egész
-egyedül van.
-
-Élveztem a perverz helyzetet. Tisztán láttam minden mozdulatát. Délcegen
-és hatalmasan meredt elém a szélesvállú, egészséges bácskai fiú. A
-lámpafény reá sütött cigányos, fekete hajára.
-
-Gyanutlanul és fesztelenül mozgott. Megtörülte a homlokát. Azután vízet
-ívott. Éhes, meredt szemekkel bámultam és olyan különösnek tetszett.
-Máskor nem így iszik. Akkor nem ily hanyag, mohó és formátlan. Most nem
-is sejti, hogy lesik. A tevése-vevése érdektelen és hitetlen. Az arca
-komoly, de olyan furcsa. Fáradt és nagyon petyhüdt. Majdnem csunya.
-Szeme körül piszokszínű, hamu-szürke karikák. Mindnyájunk arca ilyen,
-amikor teljesen magunkra vagyunk. A szemek kissé beesnek, az orr
-megnyulik, a lépések fáradtak és bizonytalanok, mert magunk előtt csak
-akkor pózolunk, ha a tükörbe nézünk. Ezért ijedünk meg, ha néha valaki
-halotti magányunkban váratlanul meglep. Szétszórt kincseinket össze
-akarjuk szedni: felrezzenünk.
-
-Már nem tudtam nevetni.
-
-Egy embert láttam magam előtt, arcán a munka utálatos fáradtságával,
-irtózatos egyedüllétben. Olvasni kezdett, de hamar ráunt, megint vízet
-ivott, ásítozott.
-
-– Ő most vár bennünket szegény és hisz nekünk.
-
-Mi lesz: mi lesz, boldog isten? Az órámra néztem. Tizenegy felé járt. A
-félóra régen elmult. Most már mozognom, recsegnem kellene. Itt nem birom
-ki sokáig. Mert lassanként félni kezdtem tőle és magamtól is. Vajjon mit
-tesz? Hátha oly tekintetet lövell szemembe – ide a kukucskáló lyukra –
-miben egy egy egész emberélet titka van és megőrülök tőle? Hátha
-elkiáltja magát, vagy beszélni kezd, lassan és vontatottan? Hátha
-grimace-t csinál az arcával, egy szokott csuf, hideg grimace-ot, amit
-mindig csak akkor mer mutatni, mikor egyedül van, egy grimace-t, amibe ő
-már beletörődött, de az én hitemet megrendítené és rögtön elfelejteném
-tőle az egész életemet? Hátha odamenne a pénzesfiókomhoz ez a tiszta, ez
-a becsületes, ez a jó fiú és sunyi pofával, mint egy sötét rablógyilkos
-feltörné, kivenné a pénzemet, zsebredugná, előttem, lopva? Mindezt pedig
-látnám, a tulajdon szememmel. Nem, ezt nem tudnám túlélni. És mégis itt
-kell maradnom. Ha most elárulnám magam, talán ő őrülne meg, ketté
-repedne a szíve, megőszülne az ijedelemtől. Némán és hidegen vártam.
-Vállaim közé huztam a fejem s irtóztató félelem ragadt torkon. Kezemben
-csöndesen ketyegett az óra. A félelem egyre dagadt s éreztem, hogy az
-egész szobát betölti láthatatlan hullámaival, lassan összecsap a fejem
-fölött és akkor többé nincs menekvés.
-
-A falióra féltizenkettőt üt. Segítségért akarnék kiáltani, hozzá,
-mentsen meg valahogy, de nem birok, nem merek. Megijednék, elájulnék a
-saját hangomtól.
-
-Bálint készül hozzánk a Pannoniába. Mosdik, öltözködik, fésüt, kefét
-vesz elő, a tükörbe pillant és összecsücsöríti a száját. Pózol, mint egy
-leány. Aztán, mintha neszt hallana, gyertyát gyújt, keresgél, szaglász a
-szobában. Ő, a hős, a fő-ugrató, a csibész-vezér fél? Árva báránykám, de
-halvány vagy. Sejt talán valamit? Az ágy alá világít, megtapogatja a
-ruhafogast, aztán a szekrény elé jön, próbálja az ajtóját, de az ajtó be
-van zárva, a kulcsát Viktor már elvitte. Gyertyájának lángja bevilágít a
-kulcslyukon. A szekrényt vörös derengés önti el.
-
-Várni, várni, várni kell.
-
-De meddig?
-
-Ez igazán a bolondok napja.
-
-Csak az elbujtatott gyilkos érezhet ilyesmit, aki kezét a revolver
-ravaszán pihentetve, áldozatára vár.
-
-Végre felöltözködött, vette a felöltőjét, elfujta a lámpát. Már indul.
-Érzem, hogy most kell elkiáltanom magam. Viktor eltünt, a szekrénybe
-zárt, engem is beugratott. Gégémből vékony, didergő, nem is emberi hang
-szakad ki, amit meg se hall. Kinyítja az ajtót, az előszobában van,
-itthagy a szekrényben, a szekrény éjszakájában, reggelig. Ekkor
-torkomszakadtából ordítozni kezdtem:
-
-– Bocsáss meg… itt vagyok a szekrényben… Nyisd ki… elbujtam… segítség…
-
-Visszajön az előszobából. Gyertyát gyújt. Fölfeszíti a szekrényt. Az
-arca sápadt. Nyugodtan, halkan és csodálkozva mondja:
-
-– Te vagy?
-
-A mellére borultam és sírva fakadtam:
-
-– Rosz tréfa volt… Nem tudtam, hogy egyedül leszel… És úgy féltem… Én
-vagyok az április bolondja…
-
-– Már nincs április – szólt és megnézte a zsebóráját, – 12 óra 2 perc.
-Április másodika van.
-
-Reszkettem, mint a nyárfalevél és nem mertem a szeme közé nézni.
-
-Bálint vizet öntött a pohárba.
-
-– Igyál, olyan fehér vagy, mint a halott. Mi történt veled?
-
-Meggyújtotta a lámpát, levette a felöltőjét, a székre ült, megfogta a
-kezem és nyugodt, okos, fekete szemével a szemembe nézett:
-
-– Marha! – mondta szeliden, azzal az angyali gyöngédséggel, amilyennel
-csak a diákok tudják kimondani ezt a szót: _marha_.
-
-(1905.)
-
-
-LEÁNYOK.
-
-Gyula az ablakmélyedésben ült és kötött.
-
-A szoba, ahová beléptem, félhomályos volt. Leeresztett rolettákon át
-szürődött a napfény.
-
-– Te kötsz? – kérdeztem csodálkozva.
-
-A tornainges vasgyúró, aki bronzszínűre sült a nyári naptól, ledobta a
-kötést, szemét a földre sütötte és elköhhentette magát.
-
-– Ah… – dadogta, – csak be kell fejeznem… a Lujzának… vagy a Jolánnak…
-
-Ma is úgy emlékezem a házukra, mint amelyben rengeteg sok leány volt,
-minden szobában legalább is három-négy. Hogy végeredményben hány leány,
-azt sohase tudtam kisütni. Egyszer, amikor ebédre voltam hozzájuk
-hivatalos és három szobán át terítettek fel, harmincnégy leány ült az
-asztalnál, de úgy hallottam, hogy megjelentek Gyula unokahugai és a
-nővéreinek barátnéi is. Máskor tizenöt leányt számláltam meg. De akkor
-meg többen kimentek a városba. Így a számításom állandóan ingadozott.
-Csak annyi bizonyos, hogy a cifra és zajos ház mindíg furcsán hatott
-rám, majdnem úgy, mint egy cirkusz, vagy egy menazséria. A leányos
-házban van valami kómikus és tisztátalan. Rendesen későn kelnek a
-leányok. Sokáig lustálkodnak az ágyban, aztán hosszan fürödnek és
-fésülködnek, az elefántcsont fésükben fekete és szőke gubancokat hagyva.
-Többször láttam ilyen tollászkodást. Szánalmat éreztem kis barátom
-iránt. Azt is tudom, hogy náluk nem mertem inni. A vizespohár, amiből
-egy ebédnél ittam, parfümszagú volt, émelyítő, édeskés. Ettől kezdve
-féltem tőlük. Nem szívesen jártam a házukba.
-
-Ezen a rekkenő augusztusi reggelen különösen bánatos és dúlt volt a ház.
-Párnák hevertek a padlón, szoknyák és hajtűk, sütővasak, pokoli
-rendetlenségben. Női viháncolástól reszkettek a falak. A szárnyasajtó
-ki-kinyílt, betekintett rajta egy kócos fej, egy leány pongyolában,
-álmos szemmel, aki visítva suhant el, becsapva maga után az ajtót.
-
-– Jőjj ki – mondtam a fiúnak – a mezőre, vagy a városerdőbe. Menjünk
-innen.
-
-A fiú búsan intett.
-
-– Most még nem lehet.
-
-Beláttam, hogy osztálytársaimnak igazuk volt. Ezzel a fiúval nem lehet
-barátkozni. Én is szánalommal, egy kis férfi minden megvetésével néztem
-rá. Most már tudom, miért utálja őt mindenki.
-
-Valahányszor elénk kerül, nővérei nevével bosszantjuk:
-
-– Olga.
-
-– Piroska.
-
-– Erzsi.
-
-– Ilonka.
-
-– Jolán.
-
-– Lujza.
-
-Gyula ilyenkor paprikavörös lesz. Nagyokat nyel, pislog, összemorcolja
-szemét. Alapjában neki van igaza. Ő erről nem tehet. De kómikus,
-halálosan kómikus.
-
-– Te – kérdi tőle egyik fiú – kibe szerelmesek a hugaid?
-
-Gyula méltatlankodik.
-
-Harsogó nevetés. Nem tudjuk miért, mindnyájan nevetünk. Csak Gyula áll
-komolyan, haragosan, némán.
-
-Máskor ilyen jelenet játszódik le. Egy szeplős, szőke kamasz mosolyogva
-fordul hozzá:
-
-– Nekem mindegyik közül legjobban tetszik az Ilonka.
-
-– Szép szeme van – tódítja a másik.
-
-– Nem igaz, – kiabál egy kis kamasz, legszebb a Jolán. Ő az én stílusom.
-Éljen a Jolán.
-
-Gyula fanyarul hallgatja a vitát. Csikorgatja a fogát. Érzi, hogy a
-beszédük izléstelen. De nem tehet róla. Olyan arccal bámul, mint akinek
-viszket az orra és tüszkölni akar.
-
-Bizonyos, hogy nem lehet barátunk.
-
-Mi a város minden leányáról szabadon beszélhetünk, kedvünk szerint
-magasztalhatjuk, vagy bírálhatjuk őket, csak ő nem szólhat, mert a
-leányok részint nővéreinek barátnéi, részint pedig a szigorú otthoni
-nevelés beleedzette a hitet, hogy a leányokról csak az áhítatos
-tisztelet, és a lovagi becsület hangján lehet beszélni. Ez a fiú mártir.
-
-Később, amint nőttem, mélységes részvéttel néztem a sorsát. Értékes fiú
-volt. Művésznek készült. Kézügyességét mindenki bámulta. A rajzpapiron
-senkise tudott olyan leheletszerű hajszálvonalat húzni, mint ő és
-diribdarab papirosokra pár pillanat alatt lerajzolta kócos fejünket
-nehány vonallal, amelyből megértés, humor, egy művész könnyedsége
-érzett. Ezek az újjak mindenhez értettek. A zongorán ügyesen vágtattak
-át virtuóz hangzavart kavarva, türelmesen vezették a lombfűrészt is,
-mely keze alatt fantasztikus cirádákat, erdőket, havas tájakat vágott ki
-a fából. Ezermester hírében állott.
-
-Aztán egyszerre abbahagyta a zongorázást, a rajzot, mindent.
-
-Nem tudom, hogyan ment végbe a változása. Csak azt tudom, hogy gyönyörű
-lakkcipőket kapott, melyeket mindnyájan irigyeltünk. Volt egy szmokingja
-is. Ebben minden délután megjelent a leányok között, az ozsonnán, az öt
-órai teákon. Csodálatos folyamatossággal beszélt. Anyaga bőven akadt.
-Egyformán beszélt zenéről, művészetről, szinházakról, mert azokat a
-kincseket, melyeket egykor zsugorian gyűjtögetett magának aprópénzre
-váltotta és sietve forgalomba hozta a társaságban. Tiszta és elegáns fiú
-volt, aki mindnyájunknak imponált. Úgy beszélt velünk, idegenül, mint
-egy miniszter.
-
-Csak néha estefelé láttam.
-
-Egy nővérét kisérte.
-
-– Honnan jöttök?
-
-– Teáról.
-
-– Hová mégysz?
-
-– Teára, – hebegett. – Egy másik hugomért.
-
-– Szervusz.
-
-– Szervusz, szólt lehangoltan.
-
-Általános volt a vélemény, hogy nem lesz belőle semmi. Ez azonban csak
-részben bizonyult igaznak. Mert a kitartása meghozta a gyümölcsét, ha
-nem is neki, a nővéreinek, akik egytől-egyig kitünően mentek férjhez,
-rajzoltak, igen jól zongoráztak, nyelveket beszéltek és az esti kozón
-csipkékben, prémekben, boákban tündököltek. Egyik huga nemrég lépett fel
-a hangversenyen. Közepes zongoravirtuóz, de a szorgalmával és az
-összeköttetéseivel még sokra viheti.
-
-Gyula pedig jó testvér. Nyáron lett honvédhadnagy. Katonai karrier előtt
-áll.
-
-Multkor este az Andrássy-úton találkoztam vele. Egy ház előtt állt,
-minthogyha valakit várt volna.
-
-– Találka? – kérdeztem mosolyogva.
-
-– Dehogy.
-
-Szivesen kezet szorítottunk. A régi időkről beszéltünk.
-
-– Lásd – mondta – most végre nyiltan beszélhettünk egymással. Én tudom,
-hogy mindíg, akkor is mikor legközelebb voltunk egymáshoz, nagy
-távolságok választottak el. Ti engemet kinevettetek a nővéreim miatt és
-lenéztetek, hogy az életemet alárendelem az ő életüknek. Azt hittétek,
-hogy ostoba voltam. De neked elárulom: mindíg tudtam, mit teszek, hogyha
-oktalanul is cselekedtem, éreztem, hogy a cselekedetem oktalan és mint
-filozófus szenvedtem. Azóta sokatokkal találkoztam. Láttam, hogy az
-arcotok sápadt, hallottam, hogy anyagi zavarokkal küzdötök, észrevettem
-azokat a félreismerhetetlen barázdákat, melyeket a nők karcolnak a
-férfiak arcára. Megfizettetek a nevetésért, barátaim. Nekem azonban a
-szerelmi életem harmónikus. Én tudom, hogyha egy nő meredt szemmel bámul
-a levegőbe, nem a végtelent látja maga előtt, nem a szférák zenéjét
-hallja, hanem unatkozik és talán arra gondol, hogy jó lenne elhagyni
-bennünket és máshol próbálni szerencsét. Engem még egy nő se csalt meg.
-Mindíg szerettek, mindannyian, mert egyik se tudott imponálni. A keserű
-iskolán már gyerekkoromban átmentem. Ti most tanuljátok az abécét,
-melyet én már igen régen tudok.
-
-Csakugyan boldognak és elégedettnek látszott. Kardja vidáman zörgött az
-aszfalton, bronz arcára az Andrássy-út esti ívlámpa fénye ráporzott.
-
-– Nem lett belőlem semmi – folytatta mosolyogva. Egy határszéli
-garnizonban hadnagy vagyok, piszkos oláh bakák, parasztok, iszákos
-polgárok között. De tudom, hogy sohase fogom elkövetni azokat az
-ostobaságokat, miket ti majd mindannyian egész biztosan elkövettek.
-
-Érdekelt a beszéde. Meginvitáltam vacsorára.
-
-Gyula gondolkozott.
-
-– Nem mehetek, mondta.
-
-– De kérlek…
-
-– Nem – ismételte.
-
-És elsápadt. És megdermedt. És megint hebegni kezdett. A régi volt.
-Szemöldökei magasra szöktek, arcára kiült a szégyen, a rémület, a régi
-szolgaság bánata.
-
-– Tudniillik – hebegte – haza kell kisérnem… A Lujza… vagy a Jolán… Egy
-hugom van itt…
-
-– Teán? – kérdeztem kegyetlenül.
-
-– Teán, mondta szomorúan.
-
-(1912.)
-
-
-A BOLOND MAGYAR.
-
-Sámson úr, a földbirtokos, sárga selyem kabátban reggelizett a verandán.
-
-– A fiúk pedig tanulni fognak – mondta.
-
-Gyengéden a feleségére nézett.
-
-– Akarod, kedves?
-
-Az asszony bólintott, hogy akarja s kezét az úra ápolt, nemes kezére
-tette.
-
-Nemsokára aztán fel is költöztek kisvári birtokukról a budapesti
-házukba. A fiúk pedig tanultak. Az egyik orvosnak készült, a másik
-beiratkozott a mérnöki egyetemre, az egyik húszéves volt, a másik
-húszonegy.
-
-A kis orvos egy májusi délután a boncolásnál megvágta a jobb kezét.
-Jelentéktelen karcolás volt. Maga a tanár mosta ki a sebét, félóráig
-csurgatta rá a szublimátoldatot, aztán bekötötte. Felkötött kézzel jött
-haza a fiú.
-
-– Semmi, – intett az ép kezével, a balkezével.
-
-Estefelé pár tízed láza lett. Éjjel a tanárok összevagdalták az egész
-jobb karját.
-
-– Kis baleset, – mondta az egyik tanár – pár hét mulva a kis kollega
-tovább boncol.
-
-Reggelre a láz emelkedett. A tanár megvizsgálta a beteget s félrehivta a
-szülőket.
-
-– Egy óra mulva visszajövők, de kérem, minden negyedórában mérjék a
-lázát.
-
-Délben a beteg félrebeszélt.
-
-– A tudomány – dadogta a tanár – sajnos, a mai tudomány, az emberi
-tudás…
-
-Délután három órakor aztán a kis kollega meghalt.
-
-Ez májusban történt, amikor bátyja a huszároknál szolgálta önkéntesi
-évét. Temetésén egy kis katona kardja csörgött. A kis katona fekete
-karszalagot kapott és a temetés után visszament ezredéhez. Augusztusban,
-a nagygyakorlaton kitüntette magát. Utolsó nap azonban – közvetlen a
-lefuvás előtt – lebukott a lóról, a porban, az éles napfényben nem
-vették észre s az őrült svadron megeresztett kantárszárral
-végigvágtatott rajta.
-
-A második halott is beérkezett a kisvári birtokra. Az anya, mint valami
-fekete rongy, feküdt a koporsón. Haja összeborzolódott, rendetlen
-csomókban hevert, szelid barna, nyugodt haja, amelyet mindig közepett
-választott el, mindíg nagyon simára, a magyar nők egyszerű hajviselete
-szerint, a régi szentekre emlékeztetően. Arca, a tiszta, a régi, amelyet
-mintha mindig hideg forrásvízben mosott volna, most felduzzadt, szép
-vonásai a könnyektől csuf, érzéki barázdákká váltak. Súlyosan ölelte a
-koposót egyik kezével, a másikkal pedig tartotta a fejét, a szeméből
-forró víz csepegett, csuklott a könnyektől, a szájából hányta a
-fájdalmat.
-
-Az apa nem sírt. Nem sírt a kisebbik fia temetésén sem. Fekete keztyüt
-húzott, elegáns volt, rövidre nyirt, sűrű hajára rácsapta a cilinderét s
-száraz szemmel, szó nélkül jött haza a temetésről.
-
-Lámpagyújtás előtt beült egy kis sötét szobába. A pamlagon
-végigheveredett és egy hosszút ásított. Hosszú, nagyon hosszú ásítás
-volt ez, haragos és jajgató, darabokra töredező, kiabáló és ökröndöző
-ásítás, mely a végén egy halk, különös, félig nagyon szomorú, félig
-nagyon kómikus sóhajjá bágyadt. Később a pamlagon felült. Vakarni kezdte
-a fejét, mint akivel csupán kis kellemetlenség történt. Aztán gyurta,
-nyomkodta a kerek, szabályos turáni koponyáját, dörgölte hátul a tarkó
-körül, följebb, a kisagynál, egyre hevesebben, mintha valami ráesett
-volna. Nem határozott helyen fájt a feje. Bujdosott benne a fájdalom,
-néha élesen, néha azonban azt hitte, csak képzelődik. Csak viszket és
-bolondosan megvakarta a füle tövét.
-
-Fa-hangon szólt ki a feleségéhez:
-
-– Ma nem vacsorázunk?
-
-A vacsoránál úgy evett, mint máskor, nem sokat, de nem is keveset.
-Kétszer vett a húsból, a főzelékhez nem nyúlt, a tésztát megkóstolta és
-két almát hámozott meg. Az almánál megkérdezte:
-
-– Nincs más?
-
-A felesége intett, hogy nincs más.
-
-Megnyugodott s bement a szobájába aludni.
-
-Másnap korán kelt, kisétált a birtokára, megnézte a teheneket és a
-lovakat, beszélt a parasztokkal.
-
-Az ispánja levette a kalapját:
-
-– Nagyságos úr, – szólt és nem tudta tovább folytatni, elnémult az úr
-tiltó tekintete előtt.
-
-A buzaföldeken találkozott egy kis gatyás libapásztorral.
-
-– Hány hét a világ, öcsém?
-
-A libapásztor bután bámult rá. Ezen nagyon nevetett.
-
-Később aztán gyakran nevetett, a fekete, szivarfüstös fogait
-vicsorgatta, tele szájjal, köhögve, öregurasan nevetett, bár azelőtt nem
-volt szokása, csak mosolyogni, azt se a szájával, inkább a szembogara
-finom felvillanásával.
-
-Aztán csöndesen hízni is kezdett. Különösen az arca hízott el, kis
-gömbölyded tokát kapott, mely idegessé tette. Gyakran tapogatta a
-tokáját, mely puha volt, mint a vaj, fejét leszegte, hogy a nyakával és
-az állával érezze az idegen húst s szenvedjen miatta. Így telt a
-délelőttje. A szemei is összezsugorodtak a hájtól s mérgesen pislogtak,
-mint a disznószemek. Ezeknek a szemeknek a színe valaha kék volt,
-magyar-kék, balatonkék, most mocsárszínűvé változott, határozatlanná,
-szürkés-zölddé. Mindgyakrabban elfelejtett borotválkozni is. Deresedő
-szakállát reggelenként ollóval nyirta. Ez arcának vad és harcias színt
-adott, olyan volt, mint a szigetvári hős, régi, ismert képén.
-
-Egy nyári éjjel nem ment haza aludni. Künn hált a csillagos ég alatt, a
-puszta földön. Amikor reggel bevetődött a kastélyába, a ruhája csupa
-szalma, sár és trágya volt, az inge piszkos, a szeme püffedt és véres. A
-felesége meredten nézett rá.
-
-– Anyjuk, – mondta neki – anyjukom – és elnevette magát.
-
-Sohase hallotta szájából ezt a vaskos paraszti szót, mert mindíg
-előkelően, gazdagon és finoman beszélt magyarul, tuladunai ejtéssel,
-kényes úri ízléssel. Most még a hangjában is volt valami sértő és csunya
-és érthetetlen. Ledobta a kalapját a földre, kinyitotta az ingét és
-fujt. Álmosan szuszogott, a reggeli hőségben elaludt egy széken.
-
-Később váratlanul ő-zni kezdett.
-
-– Ögye mög a fene – kiáltotta maga elé.
-
-Máskor így szólt a feleségére:
-
-– Ne tátsd a prófunt-magazinod.
-
-Vagy ezt mondta az inasának:
-
-– Add ide a tökfödőmet.
-
-A «tökfödő» a fekete szalmakalapja volt, melyet már hónapok óta hordott.
-Ruhát is csak egyet viselt, egy nagyon bő, vitorlavászonruhát, mely
-lötyögött a kövér testén s csak akkor engedte kimosni, amikor már
-szutykos volt, ezer ránc és gyürődés. Nyakkendőt sohase kötött. Finom
-angol fehérneműi szekrényében sárgultak. Állandóan tarka, puha ingben
-járt.
-
-– Mi a fenének az a sok vacak – mondta. – Hogy azt is az isten verné
-meg, aki kitanálta.
-
-Inni nem ivott, nem kellett neki az ital, mégis alig birt magával.
-Szidta az ispánját, a béreseit, a kanászait, mint a bokrot. A
-kocsiszínek alól gyakran hallatszott rekedt hangja:
-
-– Patvart!
-
-– Marha!
-
-– Kuss!
-
-Mindenki reszketett tőle. Estefelé rendesen a zsebébe dugta a
-revolverét. A hőség pedig egyre növekedett. Úgy hevert a napfény a
-természeten, mint valami nyulós, sárga kence, mihez ha hozzányul az
-ember, meg kell törülnie a kezét, ragadós és mocskos lesz tőle. Bement
-az elfüggönyözött szobákba, de ott is meleg volt. A régi diákszobákban,
-ahol a fiúk nyaraltak – azelőtt, régen – a legyek dongtak. Végtelen
-szomorú magány kongott a folyosókon. A magány nem valami testetlen dolog
-volt, de a tárgyak ontották, egy szék, amin a fiai ültek, egy fogas, egy
-üres jégszekrény. A fiúkról pedig szó nem esett. A felesége, szegény,
-nesztelenül tett-vett. A haja ismét lesimult, az arca merev, nyugodt
-sikká fagyott. Ez a nyugalom még idegesebbé tette az urát.
-
-Egy délben hirtelen felugrott az asztaltól.
-
-– Menjünk innen, a szentségit, – toporzékolt és utána sokáig némán járt
-le-fel a verandán. – Menjünk innen.
-
-– Hová, kedves?
-
-– Hát csak megnézzük ezt a rongyos, nyavalyás világot.
-
-Az asszony nem mert ellentmondani. Tudta, hogy régóta nem hallgat rá.
-Másnap csomagolt. Az ura pedig megtömte ezresbankókkal az erszényét.
-
-Az úton még boszantotta a füst, a korom, a sok légy. A kisállomásokon
-haragosan szidta a kormányt és a vasúti társaságot. A budapesti
-pályaudvaron már nagyon éhes volt. Bement a vendéglőbe, hogy a berlini
-vonatig megvacsorázzon.
-
-A pincér hadarta az étlapot.
-
-– Adjon kigyelmed valami böcsületes zabálni valót, – mondta és rácsapott
-az asztalra. Nem vagyok kiváncsi a lélöttyeire.
-
-A személyzet suttogva, fokozott figyelemmel szolgálta ki, hogy elejét
-vegye a botránynak. Vacsora végén a bora maradékával leöntötte a
-borfiút:
-
-– Nesze öcsém, nagyra nőjj.
-
-Lassan indult a berlini gyors, zsufolt kocsikkal, alig akadt helye. Több
-fülke ajtaját fel akarta törni. A kalauz azzal fenyegetőzött, hogy
-leszállítja a vonatról. Erre olyan patáliát csapott, hogy az alvó utasok
-mind felriadtak. Nagynehezen helyet szorítottak neki és dulva-fulva
-elaludt. Hogy megérkezett, mindennel elégedetlen volt. A magas házak, az
-autók, a sok ember: ezért nem volt érdemes idejönni. Magyarul kiabált az
-utcákon, az üzletekben, a vendéglőkben.
-
-– Bolondok vagytok, mindig mondtam, azok is maradtok.
-
-Este a hotelben lefeküdt. El akarta oltani a villanyt. A villany úgy
-volt felszerelve, hogy mikor a függőlámpa elaludt, az éjjeli-szekrényen
-lévő kis villanykörte kigyult. Tíz percig nyekergette a kallantyukat,
-aztán összetörte mind a két körtét.
-
-– Ide se jövünk többet – mondta a feleségének.
-
-Aztán Franciaországba mentek.
-
-A franciák se akarták megérteni.
-
-– Szilvuplé, – csufolta őket. – Tőlem beszélhetsz, szamár francia,
-szilvuplé… szilvalé…
-
-A telet Londonban töltötte. Elég jól érezte magát, de sokáig itt sem
-volt maradása. Mikor elment, megbocsátóan intett a kezével.
-
-– Ángliusok, őrült ángliusok!
-
-Újra kezdődött a régi hajsza, a csomagolás, az út, a hosszú, nyomasztó,
-izgalmas út, mely céltalan mivoltában sötét fantasztikummá torzult, a
-nőnek kálvária volt, a férfinak pedig valami titkos büntető expedició.
-Most már sok helyütt ismerték őt. Kis német állomásokon, ahol
-odautaztában botrányt csinált, a vasúti személyzet újjal mutogatott rá.
-Itt van újra a magyar, a bolond. Ő pedig haragosan vicsorította a fogát,
-ajkát az inyéig felhúzta, nagyokat nyelt, úgy járt a vasúti fülke
-üvegkalitkájában. Körülményesen utazott, mint valami beteg, csomaggal,
-plédekkel, vánkosokkal. Felesége pedig kisérte, talpig feketében. Mióta
-meghalt a két fia, nem vetette le a gyászruhát és nyakáról azokat a nagy
-fekete gyöngyöket, melyek olyan feketék és élettelenek voltak, mint a
-szemei. Ezekből a szemekből tompa fájdalom tekintett ki, az a
-visszafojtott izgalom, hogy senkinek se panaszkodhatik és senkinek se
-beszélhet két nagy felnőtt fiáról, akik egymás mellett alusznak a
-családi kriptában s az arcképeik egymás mellett alusznak a fekete
-imakönyvében. Volt a szemeiben azonkivül valami idegenszerű fény is,
-mely csak mostanában tetszett fel. Valami óvatos, eszelős gond, mely
-akkor gyuladt ki, mikor az urára nézett és leste, mikor jön a vihar.
-Állandóan várta a vihart. Mert néha minden ok nélkül, vendéglőkben,
-utcán, hangversenyeken káromkodni kezdett, nők előtt ocsmány, trágár
-dolgokat kiabált. Ilyenkor az asszony mosolygott. Csititani nem merte,
-csak mosolygott, önvédelemből, nehogy őt is részesnek tartsák benne,
-szégyenlősen, bocsánatot kérve az egész világtól, szelíden, béketürően
-mosolygott az egyik szemével, a másik szemét pedig halkan és kancsalul
-az urára emelte. Később már akkor is mosolygott, mikor egyedül volt:
-megtört szemmel és fanatikusan. Ha éjjel az ura aludt, ő kinézett a
-rohanó fákra, a csillagos mozdonyfüstbe és akkor is mosolygott, az
-éjszaka előtt.
-
-A sziciliai nyár vörös fáklyatűzzel lángolt. Azon a nyáron sokan haltak
-meg napszurásban. Fenn a víziós égen rémlett egy óriási tűzhányó orma. A
-magyar kiült a piazzettára. Nem izlett neki a keserű olasz szivar,
-összeköpdöste az egész piazzettát. Még a tenger se adott enyhülést, az
-is felforrt, mint a téavíz és csak fűtötte a testet. Beleköpött a
-tengerbe is. Hiába várták az estét. Az est láthatatlan zsákokból fekete
-meleget döntött rájuk, mely még fullasztóbb volt, mint a nappali
-arany-meleg. A szálló szobájában szurós, kövér szunyogok táncoltak, a
-por az orrukat csiklandozta, a levegő kábító volt. A magyar nyugtalanul
-aludt. Azt álmodta, hogy két fiatal fekete bivaly üldözi, a szelindekei
-a tarkóját harapják s a másik percben detektivek kötözik meg, a
-fényképező-gép elé állítják, lefotografálják, először profilban, aztán
-szemközt, számmal a nyakában. Zaklatottan ébredt. Az arca, melyet az
-olasz nap sötétsárgára sütött, sápadt volt, ősz tüskéi szurtak, szeme
-vékony résén búsan ragyogott a kékszürke fény. Már nem is volt magyar,
-csak keleti, valami kövér, elzüllött ázsiai törzsfőnök.
-
-Déltájt órákig cél nélkül ődöngtek a piazzettán. Aléltak voltak, a
-melegtől alig jártak. Az asszony szája reggel óta sírásra állt. Délután
-aztán nem birta tovább, kitört belőle, először két év óta.
-
-– Ma két esztendeje, – zokogott az asszony, – ma két esztendeje, a
-nagyobbik fiunk.
-
-A földbirtokos eltántorodott, úgy jött neki a fájdalom, hogy majd
-felöklelte. Sárga arcát forró vérhullám csapta meg és ráemelte az
-asszonyra a kezében levő görcsös sétabotot.
-
-A bot azonban ütés közben kiesett a kezéből és ő a bot után vágódott, a
-földre.
-
-– Menjünk innen, – kiabálta a földön – menjünk, mert mindjárt
-agyonváglak. Ez a marha meleg – ordított és tépni kezdte az ingét, mely
-– úgy látszott – rögtön megfojtja. – Ezek a marha taliánok – ezek a
-marha franciák és ángliusok – ez az egész nagy marha világ – – –
-
-Ütötte a földet mindkét öklével, a szállodai parkettet, mintha a
-földgolyót verné.
-
-Testéről pedig ízenként szaggatta le a ruháját. Még felbugyborékolt
-néhány csunya káromkodás a szájából, de amint a nyelve hebegni kezdett,
-kárminvörös arca elsápadt.
-
-Az asszony csengetett, orvost hivatott jeget kért. Sietve az ágyba
-emelték. Jégkupacok közt feküdt a magyar, parázsló, véres szemmel, mint
-valami paripa, mely napokig nyargalászik a pusztán s aztán elvágodik.
-
-Mire a kis olasz orvos megérkezett, már halott volt.
-
-– Agyszélhüdés, – mondta az orvos.
-
-– Doktor úr, – sopánkodott eszelősen az asszony, – két fia halt meg
-egymásután, két nagy fia. Azóta egy jó szavát se hallottam, csak
-káromkodott és nevetett és dühöngött és végighurcolt a világon, az egész
-világon mindenüvé és most itthagyott és most itt vagyok.
-
-Az orvos zavartan hallgatta a hosszú-hosszú litániát.
-
-Künn a kis, szűk utcákon pedig gondolkozott:
-
-– Az első magyar, akit ismertem. Valaha régen a történelemben azt
-olvastam, hogy a régi magyarok elpusztították az egész világot s maguk
-is ebbe pusztultak bele. Ki tudja, hogy pusztítani nem annyi-e, mint
-szenvedni?
-
-Kapuja előtt megint rágondolt:
-
-– Különös ember lehetett. Azt mondta a felesége, hogy a bánat ölte meg,
-valami magyar bánat. Az ilyen exotikus fajok talán jobban tudnak
-szenvedni, mint mi. Különben nem ismerem a magyarokat. Nem tudom, mi a
-magyar bánat.
-
-(1913.)
-
-
-OLIGOCÉN ÉS EOCÉN.
-
-Szegváron, az alföldi városban évekkel ezelőtt még csak egyetlenegy
-ember tudott franciául. Újjal mutattak rá, mikor végigment a
-Kossuth-utcán. Dr. Schlossiarik János köz- és váltóügyvéd volt ez, a
-híres, lelkes «kultur-ember». Aranykeretes csiptetőt viselt a pisze
-orrán, rövid, sárgásbarna szakállat növesztett, szigorú szemeit
-összemorcolta s úgy járt, mint egy mártir, aki a zsakettjén kívül viseli
-a véres szívét és más sorsot, jobb, kulturabb környezetet érdemelt
-volna. Akkor még gyeppel befutott, gazzal felvert nyított csatornákban
-folyt le a moslék a város főutcáin, vékony padlón mentek át az emberek,
-a legelőről hazatérő tehenek estefelé fullasztó porfelhőket kavartak. A
-füszerkereskedés mellett a téglák közül pitypangok ütögették sárga
-fejüket, melyek ősz felé elvirultak, gömbölyű pihelámpát alkottak, csak
-rájuk kellett fujni, hogy a finom rostocskák szétrepüljenek a szélben.
-Lenn a város alatt szomorúan nyúlt el ólomtükrével egy alföldi tavacska.
-Álmos, csepegő víz csurgott a korhadt csónakokon, a partok mellett
-békanyál, hinár, szittyó és sás tengett. A madár se járt erre.
-
-Itt élt a «kultur-ügyvéd», előkelő számüzetésben. Csak nyáron lehetett
-látni, tornacipőben és fehér napernyővel. Ősszel és télen a családja
-körében élt, lámpája mellett a «_Le Figaro_»-t és a «_Journal
-Amusant_»-t olvasta, melyeket – nem tudni miért – az igazi kultura
-fáklyahordozóinak tartott. Általában sokra becsülte a haladást és a
-természettudományokat. Először ő vett a városban írógépet és
-töltőtollat, melyeknek a városi intelligencia csodájára járt, naponta
-órákig élt a tisztaság kultuszának a helyi gőzfürdőben, melyet csak pár
-éve építettek, villanyon főzött, gyorsírást tanult, külföldön
-utazgatott. A városi urakat mélységésen lenézte. Félvállról vitatkozott
-velük. A vita hevében azonban a szeme szikrát hányt, a pisze orrának
-lyukai kitágultak, oly szélesre, mint a ló orrlyukai, a szája véres
-lett, a vér lecsöpögött a sárgásbarna szakállára, mikor kimondta a
-nagyszerű, a megváltó, a szent szót, mely az emberiséget boldogítja, az
-egyetlen fényes és igaz szót:
-
-– _Progresszió_.
-
-Júniusban az orvosok és természettudósok gyülekeztek a kis városkában.
-Többnyire vidéki orvosok, akik csalódtak a tudományokban, izzadt és
-kövér alkoholisták, fizikatanárok, akik magyaros murira – «borjúpörkölt
-és turóscsusza pörccel» – készülődtek és kikoplalva jöttek el a
-vándorgyűlésre. Az igérkező vendégek névsorában azonban öt külföldi is
-szerepelt, négy német és egy francia geológus, aki a véletlen alkalmat
-megragadva, el akart látogatni a magyar alföldre, hogy széleskörű
-kutatásait tökéletesítse. Rövid vita után a «szállásoló-bizottság»
-elhatározta, hogy a franciát dr. Schlossiarik János köz- és váltóügyvéd
-ő nagyságához küldi.
-
-Az ügyvéd leemelte a kalapját és meghatottan vette tudomásul a bizottság
-«kitüntető döntés»-ét, érezve a saját európai fontosságát. Lóhalálában
-sietett haza a feleségéhez, hogy közölje vele az ujságot. Még két hét
-volt a tudós megérkezéséig. A családi tanács azonban megállapította,
-hogy a késedelemre nincs idő. Még aznap berendezték a tudós leendő
-lakását. A legnagyobb szobájukba elhelyeztek egy ágyat, a vendégágyból
-kivették az asszony kék selyempaplanát, amelyet eddig sohase használtak,
-egy bádogmosdót állítottak neki, – bádoglavórral és bádogcsöbörrel – a
-mosdóra négyféle fogport, töméntelen fogkefét, sok arcbőrnek való
-gyógyszappant tettek. Az ügyvéd kulturérzékét bizonyította az, hogy az
-ablakra hőmérőt szegezett, a szobába újszerkezetű szobahőmérőt akasztott
-s ezenkívül egy barométert is, hogy a tudós bármikor pontosan
-tájékozódjék az alföldi légköri nyomás nagyságáról. Gyengéd figyelemből
-pedig a bádogmosdó fölé egy Napoleon-képet biggyesztett. Hódolat a
-francia nemzetnek.
-
-Mindenki észrevette, hogy az ügyvéd felvillanyozódott. A kitüntetés oly
-boldoggá tette, hogy madarat lehetett volna vele fogatni. Elfelejtette a
-hosszú-hosszú évek keserű ízét, a megalázásokat, a mellőzéseket, a
-sörkocsmában szivesen szóba ereszkedett néhány alacsonyabb műveltségű
-kollégájával is. Kopaszos fején, a fehér-rózsaszínű bőrön hajhagymái
-regenerálódnak a hirtelen örömtől, vékony, csenevész hajszálak serkedtek
-belőlük. Határozottan megfiatalodott. Szakállát még gondosabban fésülte,
-fekete fogairól letisztította a borkövet, körmeit nyiratta. Közben
-mindennap dolgoztak valamit az előkelő idegen szobáján, hol függönyöket
-szegeztek fel, hol a sárgaréz kilincseket tisztogatták szarvasbőrrel,
-hol horgolt terítőket tettek a vizespoharas tálcára. Minden lépést
-megvitattak. A napok vágtatva rohantak. Egy héttel a tudós érkezése
-előtt eszébe ötlött az ügyvédnek, hogy alapjában elég gyatrán tud
-franciául és – őszintén megvallva – életében alig beszélt még született
-franciával. Erre a gondolatra kiduzzadtak a homlok-erei, a szemét véres
-köd öntötte el, mint mikor a _progresszió_-ról beszélt. A
-könyvkereskedőnél francia nyelvtanokat vásárolt s a feleségét, a jogász
-fiát is ráfogta a tanulásra. Sietve tanultak mind a hárman, különösen a
-beszélgetési részeket, az udvariassági formulákat. Zsebükben súlyos
-szótárakkal reggeltől-estig jártak föl s alá a szobákban. Az ügyvéd nem
-volt megelégedve az eredménnyel. Irtózatos éjszakákat élt át. Két nappal
-az ünnep előtt arra gondolt, hogy beteget jelent, vagy hirtelen
-elutazik, megszökik a vendége elől. Erről a durva védekezésről hamarosan
-lemondott. Elhatározta, hogy a helyén marad. Még mindíg reménykedett
-valami égi csodában, vagy az akaratereje rendkívüliségében, hogy
-ügyetlen nyelve – mint egy papagálynyelv – egyszerre felvágódik és végül
-mégis csak tud majd beszélni kedvesen, könnyedén, folyamatosan. A
-családja helyzete se volt irigylendő. Még csak az _avoir_ ragozásánál
-tartott. A párisi gyorsvonat pedig nyolcvan kilométeres gyorsasággal
-vágtatott Szegvár felé.
-
-Azon a napon, mikor a tudóst várták, mindnyájan korán keltek. Annyira
-izgatottak voltak, hogy az ügyvéd – természettudományos világnézete
-alapján – félgramm aszpirint és félgramm brómnátriumot vett be és
-ugyanannyit adagolt be családjának is. Kétségbeesett gesztussal zsebébe
-tette a francia-magyar szótárat s a feleségével, a fiával együtt kiment
-a pályaudvarra. Mind a hárman fehér rózsát vittek eléje.
-
-A gyorsvonat megérkezett. Egy elsőosztályú fülkéből kiszállt a francia
-geológus. Kissé csalódottan, de végtelen izgalommal nézte az ügyvéd,
-amint a kavicsos sinek között a bizottság fogadta és feléje vezette. Ő
-úgy képzelte, hogy minden francia fekete, bodorfejű, apró mucibajuszt
-hord, színes mellényt és cilindert. A geológus hórihorgas, sápadt ember,
-nagyon hasonlit egy díjnokhoz. Sovány lábán lötyög a nadrág, mely olyan
-rövid, hogy kilátszik a cúgoscipője, a szalonkabátja állig begombolva
-alig engedi látni ezüstszürke nyakkendőjét. Kiszáradt arcáról a
-tudásvágy, a szorgalom, a határtalan jóindulat és a szerénység
-tükröződik.
-
-Ez némi bátorságot önt az ügyvédbe, aki végre eléje lép. A geológus
-ijesztő sebesen a francia udvariasságok kataraktáját zudítja rá, mire ő
-leveszi a kalapját, mélyen meghajol, mosolyog és elvakkantja magát:
-
-– Oui.
-
-A tudós, aki otthon a geológia tudományát új adataival gazdagította és
-becsületes nevet szerzett magának, az _Oligocén_ és _Eocén_ korszakbeli
-lerakódásokat jött tanulmányozni, azt akarta megvizsgálni, vajjon az
-alföldi harmadkori tengerlerakódások azonosak-e a francia harmadkori
-rétegekkel? Annyira izgatta őt ez a probléma, hogy már előre érezte a
-nyomában járó édes örömet, a tudományos kielégülést. Amíg a város
-fogatján, jobbján a néma és mosolygó kultur-ügyvéddel a lakása felé
-hajtatott, az arcáról látszott, hogy legjobb szeretne – úgy, ahogy van –
-lefeküdni az alföldi porba, megnézni a finom szemcséket, beleharapni a
-földbe, melyet látatlanul is jobban ismert, mint azok a gubás parasztok
-és vasárnapi ruhában járkáló kisasszonykák, akik színes napernyők alatt
-bámulták őt és a boldog, meghatott, gőgösen feszítő kisérőjét.
-
-Az ügyvéd házában ebédre volt terítve. Torták ragyogtak a fehér
-abroszon. Nyomban leültek és ettek. Néhány sikerületlen beszélgetési
-kisérlet után teljes csönd borult a szobára. Rémülten csörömpöltek a
-kések, a villák. Mind a négyen zavarban voltak, leginkább a tudós.
-Süketnéma jelekkel érintkeztek egymással.
-
-Délután az ügyvéd a vendége karjába kapaszkodott és sétára vitte a
-városban.
-
-Már előre elhatározta, hogy nem mutatja meg neki a vágóhídat, a parkot,
-a kaszinót, a város egyéb banalításait, melyekkel a városi urak az
-előkelő külföldi vendégeket halálra szokták untatni. A természettudomány
-és a pozitív világnézet harcosát olyan szórakozásban akarta részesíteni,
-amely a «_Gőz és a villany századá_»-ban egyedül méltó hozzá.
-
-Végigmentek a hosszú utcán, bekanyarodtak a kis közbe, mind a ketten
-lihegtek és verejtékeztek. Végül egy feketére festett vasrács előtt
-állapodtak meg. Az ügyvéd elől sietett mint kalauz, a geológus lemondó
-arccal, de nagyon szeretetreméltóan, mosolyogva követte át a kerten,
-mely a vasrács mögött terjedt el. Itt a fabódéban ült valami
-pénztárfélénél egy sápadt, szőke lány. Az ügyvéd két jegyet váltott,
-magának és a geológusnak, abban a tudatban, hogy a kulturáért áldozni is
-kell s aztán valami előcsarnokba vezette a vendéget, aki hirtelenében
-azt hitte, hogy múzeumba került.
-
-Nem múzeum volt. Kék és piros csikos tornaingekben, gyékénypapucsban
-szolgák jöttek eléje, akik nagyon hasonlítottak a kórházi ápolókhoz, de
-mégse lehettek azok. Félig mezítelenül lepedőket cipeltek a karjukon.
-Messze pedig a gőz sivalkodott, titokzatosan, mintegy a föld alatt
-hullámok zugtak, víz locsogott és a levegő, mely még a külső hőséghez, a
-megrekkent és ájult júniusi koradélutánhoz viszonyítva is aránytalanul
-forró és áporodott volt, a nedves parafa, a kaucsuk, a spongya, a
-szappan illatától, a párolgó víz, a száradó ruhák lehelletétől
-nehezedett el. Telegyomorral ebéd után, kánikulai napsütésben furcsa
-dolog belépni ide. A geológus ezen a véleményen volt s vele együtt a
-város egész lakossága, mely csak télen, reggel és estefelé látogatta a
-gőzfürdőt. De az ügyvéd azt vallotta, hogy a kulturának, a test
-tisztaságának, a modern tudományosságnak mindenkoron meg kell hozni az
-áldozatot, valamint abban is biztos volt, hogy ez a meglepetés, a
-gőzfürdő, az alföld közepén, egy elhagyott kis városban, felszerelve a
-modern kor minden vívmányával, a kulturának ez a kis oázisa a külföldi
-tudósnak csak kellemes és kedves lehet.
-
-A szolga két kabint nyított a vendégeknek. Kissé habozva lépett be a
-tudós, becsapta maga mögött az ajtót, ráfordította a kallantyut és nézni
-kezdte a kabint. Egy rozoga tükrön, meg egy fogason kívül semmise volt
-benne. Végül a fogasra akasztotta a kalapját és lassan, tétovázva
-vetközni kezdett. Úgy érezte, hogy kelepcébe került és kissé elkomorult.
-De mikor kilépett, száraz aszkéta-arcára újra ráült a mosoly és szelíden
-nézett öreg, bölcs szemével az ügyvédre, aki pucérra vetkőzve állott a
-kabinja ajtajánál, maga előtt kis kacér köténykével. A geológus is csak
-olyan köténykét kapott, ami komoly és kenetes alakját teljesen
-megfosztotta tudományos méltóságától és bizarrá, kisdedszerűvé tette.
-
-Az ügyvéd kinyította a nagy forró medencéhez vezető sárgarézajtót,
-ahonnan fülledt, csiklandó hőség, vastag gőz csapott ki, úgy hogy a
-belépő tudós önkénytelenül hátrált egy lépést és szeretett volna
-kívülmaradni az ajtón. Egy pillanat alatt apró, fényes izzadságcsöppek
-lepték el a testüket, a tüdők őrült munkát végeztek, az üterek
-gyorsabban kezdtek dobolni mint a lázrohamokban, a szemek
-elhomályosultak és délibábokat láttak. Csak később vettek észre
-egyet-mást. Középütt sárga keramit-téglákkal kirakva aludt a nagy
-medence, mozdulatlan zöld vízzel, mely fölött fehér gőzfoszlányok, puha
-ködrétegek lapultak, a medencét olcsó allegórikus és mitológiai
-szobrocskák állották körül, kezükben zöld, lila, rózsaszín
-üveggolyókkal, fönn a mennyezeten pedig egy kerek ablak nézett a vízre,
-egy vastag, sötét, narancs-színű ablak, mely az intenziv nyári
-napsugarakat annyira átszürte és összetörte, hogy haldokolva, mint kései
-alkonyfények, hullottak a gőzfürdő medencéjére. Az ügyvéd büszkén nézett
-körül s már az ajkán lebegett ez a szó: _progresszió_, a vendég
-csodálkozott, de az ajtó felé pislogott és nagyon szivesen kiment volna,
-hogyha a vendéglátója nem tessékeli bele a vízbe. Itt ült türelmesen,
-arcán a szeretetreméltó, udvarias mosollyal, meregette-meregette a
-vízet, szökőkutat csinált a két tenyerével, fecskendezett, uszkált
-csöndesen vagy félóráig. Aztán a kis csapóajtón átmentek a sűrű gőzbe.
-Hosszú jajgatások, zuhanylocsogások, érthetetlen zörejek hallatszottak,
-melyek a fantáziát sejtelmes utakra terelték s kinzókamrát láttattak
-vele, ahol ártatlan csecsemőket hóhérolnak le és a halálraitéltek utolsó
-panasza öblös, de széttöredező hörgéssé halkul. Az állhatatlan hőség
-mellett még sötétség is van, de fehér sötétség, a gőz fehér és forró
-sötétsége, mely még a villanykörtét is megvakítja s csak üggyel-bajjal
-pislog a vastag burkon keresztül, mint decemberi nyirkos éjszaka ködében
-a gázláng. Csak egyetlen jótékony hatása van a gőznek. Ráborul az arcra
-is. Most kedve szerint eltorzíthatta fanyar száját, amivel élénken
-kifejezte a nemtetszését, vicsorgatta a fogát és kidüllesztette a
-hőségtől könnyező szemét. Nem láthatja őt az előtte két lépéssel
-fickándozó meztelen ügyvéd. Még a szavak is süketen hangzanak el.
-Csodálkozva ült le a durva, iszamós és verejtékező fapadra. Öntudata
-lassan alélt. Testét a gőz-göngyölegek – mint fehér vattakötések –
-körülölelték. Olykor futni akart ebből a pokolból, de a jómodora
-megtiltotta. Párisra gondolt. Arra, hogy két nappal ezelőtt még a
-geológiai intézetben üldögélt, az _Oligocen_ és _Eocen_ korszakok izgató
-ujságaival foglalkozva, s az, ami most történt vele, ez a valószinütlen
-forró kazamáta, ez a locsogó és süstörgő fürdő egy vadidegen ország
-vadidegen városkájában, hihetetlennek tetszett és elfogta az oktalan
-félelem, a névtelen riadalom, mint azt a gyereket, aki eltéved és hiába
-keresi a hazavezető utat. Elpityerdült. Bajuszára, amelyet elleptek a
-lehült gőz harmatcseppjei, nehány igazi köny is hullott. Szemét mereven
-a sötét padlatra szögezte. Az eget, talán magát az istent kereste
-ezekkel a szemmekel, melyekben kérdés és könyörgés ült, vajjon mivel
-érdemelte meg ő, a tudomány hű szolgája, hogy ilyen helyzetbe jusson, és
-vajjon mikor szakad vége ennek a súlyos megpróbáltatásnak?
-
-Végül egy kezet érzett a vállán. Az ügyvéd, aki átfült a kulturától, a
-langyos zuhany alá hurcolta, hogy kissé lehűtse testét. Aztán átvezette
-a «száraz gőz»-be. Itt már látni lehetett és ismét kötelező volt a
-nyájas, megbocsátó, boldog mosoly. A gőz még forróbb volt. Azt az érzést
-keltette a tudósban, hogy minden kevéske húsát lepörköli és mint
-csontvázzá aszott váz kerül ki belőle. Langyos medencékben pocsogott és
-mosdott. Két szolga durva dörzsölő-keztyükkel esett neki,
-végigropogtatta összes csontját és izmát. Aztán a hideg medencékhez
-mentek, melyekben frissen és kéken borzongott a víz. Mint pajkos
-gyerekek, egymásután ugráltak a zuhanyok recés érctalpán, a csapok
-folytak, a hullámok buffogtak, szitáló permeteső öntözte a fejét, durva
-vizkorbácsok verték a gerincét, oldalról váratlanul vizipuskák pofozták,
-és mikor ráült egy lyukas székre, tréfás, jéghideg vízáradat fogadta,
-tetőtől-talpig frissítő és edző záporban állott. Még a nyujtóra is
-felkapaszkodtak. Mert az ügyvéd – mint híve a sportnak – gyakran
-mondogatta, hogy csak ép testben lakozik ép lélek. Késő este volt, mikor
-a száradó-terembe értek és mogorva szolga rájuk adta a lepedőt.
-
-Az ügyvéd, amíg törülközött, ragyogó szemmel nézett a vendégére és
-rendkívül meg volt elégedve.
-
-– Nagyszerü.
-
-– Nagyszerű – hagyta rá a tudós.
-
-– Progresszió.
-
-– Progresszió – mondta a tudós.
-
-– Kultúra.
-
-– Kultúra – helyeselt a tudós.
-
-Künn az égbolt alján csunya, sötétkék vihar várakozott. Erősen villogott
-az ég. Alig tettek pár lépést, megeredt a zápor és a geológus, aki csak
-az imént jött ki a mesterséges zápor birodalmából, azt hitte, hogy
-valami titáni zuhany talpára hágott és az okozza a vizözönt. Ugráltak a
-rosz kövezeten. Csuromvizesek voltak, ázottak és szomoruak, mint az
-öntött ürgék.
-
-Este a geológus nem vacsorázott. Prüszkölve és köhögve forró téát kért.
-A család, tekintve hogy ezt az egyetlen szót megértette, ami növelte
-hitét, hogy mégis csak tud franciául, fokozott buzgalommal szolgálta ki.
-
-Reggel a tudós szaggató fejfájásra ébredt. A tagjai mintha ólomból
-lettek volna, mozdulni se birt, a szemhéjai súlyosan, szürkén borultak
-szemgolyóira.
-
-A házigazda, bár meg volt győződve, hogy a kultúráért szenvedni és
-meghalni is dicsőség, most kissé megszeppent.
-
-Odaintette a feleségét.
-
-– Te, ez megbetegedett.
-
-– Szentisten.
-
-– A keze olyan mint a parázs.
-
-– Hogy nyög.
-
-– Mit tegyünk?
-
-– Téát hozok.
-
-– Nem, inkább aszpirint, kinint.
-
-Dél volt és még mindig egy szót se szólt. Magas láza lehetett. Délután a
-család körülülte a betegágyat. Vigasztalgatni próbálták a beteget,
-jobbra-balra forgatták, dunyhákat, paplanokat, pokrócokat raktak a
-lábára. Estefelé a beteg arca kárminpirosra gyulladt.
-
-– Ha ez itt meghal, a nyakunkra.
-
-– Irtózatos.
-
-– Nekünk kell eltemetni.
-
-– Koporsót venni.
-
-– Sírkövet állítani.
-
-– Hivassunk orvost.
-
-– A világért se.
-
-– Csak meg ne tudják.
-
-– Már írtam a bizottságnak, – szólt az ügyvéd – hogy elutazott a tó
-mellé, a vidékre, a geológiai rétegeket tanulmányozza.
-
-A házban ostromállapot volt. Leszerelték a csengőt. Az ügyvéd senkit se
-fogadott, a vendégszoba függönyeit lebocsátotta, a zsalukat bezárta,
-nehogy valaki is megsejtse, hogy betegen fekszik a lakásán az előkelő
-idegen, a francia geológus, aki – olyasmit sejtett – mégis csak az ő
-hibájából betegedett meg.
-
-Beletelt egy hétbe is, amíg magához tért. Egy este ismét megjelent arcán
-a melankólikus, udvarias lemondó mosoly, mely azt jelentette, hogy
-meggyógyult. Sápadtan felült az ágyában, kérte a ruháit, öltözködött. Az
-ügyvéd asszisztált neki, a gerince kiegyenesedett, érezte, hogy egyedül
-ő képviseli a városban a _progressziót_. Jelekkel értésére adta a tudós,
-hogy nyomban el akar utazni. Éjfélkor indul a budapesti gyors. Éppen
-volt még egy órájuk, hogy elkészüljenek és kimenjenek az állomásra.
-Sietve csomagoltak.
-
-Az ügyvéd kocsit hozatott. Már boldogan dörzsölte a kezét és látta
-magát, amint másnap gomblyukában a vándorgyülés jelvényével önérzetesen
-sétál a főutca egyetlen aszfaltjárdáján, a napfényben. Beültek a
-kocsiba. A geológus nézte az eltünő törpe házakat, a két kis kávéház
-világos ablakait s az járt az eszében, hogy valaha az _Oligocén_ és
-_Eocén_ korszakban itt tenger hullámzott, oceán, amelyből csak egy
-gőzfürdőt látott. Örült azonban, hogy ép bőrrel megy el. Mellette az
-ügyvéd feszengve ült a kocsi bőrpárnáin, nehogy neszét vegyék az éjjeli
-szökésnek. Óvatosan a kocsi födelét is leeresztette.
-
-A főutcán kis baj történt. A tudós, aki az influenzától még mindig kehes
-volt, irtózatosan elprüsszentette magát.
-
-Valaki kinézett a kávéházból.
-
-– Csöndesen – szólt az ügyvéd és hadarva _magyarul_ kezdte magyarázni,
-micsoda szörnyűség lenne, hogyha meglátnák őket.
-
-Szép szerével kilopta a vendégét a városból – éjjel, titokban – mint
-előkelő fürdőhelyről a halottakat. De az állomásig tűkön ült. Attól
-tartott, hogy a tudós még egyet prüsszent.
-
-(1913.)
-
-
-BÁCSKAI BARÁTOM.
-
-
-I.
-
-Az arca almazöld volt, a szeme lenkék, a haja gyér és sárga. Így festett
-az én bácskai barátom: Bogumil.
-
-Kevés öröme lehetett az életben. Állandóan a kávéházban ült, a fejét
-lógatta, de nagyobb optimistát alig ismertem nála. Szelid fiú volt.
-Mikor jókedve kerekedett, – csendesen és nagyon szomorúan – benyult a
-zsebébe, kihúzta a revolverét s a kávéház mennyezetébe lőtt, egymásután
-hatszor.
-
-Dícsérte a mértékletességet. Néha azonban hajnalfelé holtrészegen
-láttam. Teleszívta magát lángoló és színes pálinkákkal. Ha gyufát tartok
-ilyenkor a szája elé, kék lánggal robban fel, mint a rumos hordó. Még
-ekkor is volt benne valami nemes és különös. Trombitás-bandával
-kocsizott végig a kisvároson, a réz-muzsika fejébe szállott, a
-részegsége olyan volt, mint a cifra delirium és a rác mennyország. Talán
-barackarcú szerb lányokat látott maga előtt, akiknek halvány nyakában
-aranypénz lóg, a szemük türkiz, a szalagos szoknyájuk, az
-aranypaszományos blúzuk pedig összekeveredett előtte a mámor
-fellegeivel.
-
-Egészségesen nőtt fel, mint vidéki barbár. Egyszer azonban megbolondult,
-hirtelenül felfalt egész könyvtárakat, minden pénzét könyvekre költötte.
-Olyan volt, mint aki megzabált a kulturától. Fáradtan járkált és
-ásitozott.
-
-Egy beteg költőt olvasott a bácskai porban, aki hullákról, néger nőkről
-és ópiumról ír verseket. Halkan beszélt. Nem voltam azonban bizonyos,
-hogy a másik percben nem rohan-e ki a konyhába, nem hoz-e egy rengeteg,
-éles konyhakést s nem táncol-e körül őrjöngve, a konyhakést villogó és
-egészséges fogai közé szorítva.
-
-
-II.
-
-Egy reggel a kávéházban ült. Áprilisi napfény bizsergette a vérünket,
-jól éreztük magunkat. Bogumil szilvapálinkát rendelt reggelire s hozzá
-piros vizes-zsömlét evett. Csodálkoztam az ízlésén. Kissé barbár
-dolognak tartottam, hogy valaki reggelire – éhomra – pálinkát iszik és
-rosz zsömlét eszik hozzá.
-
-– Barátom, – mondtam – te valóságos életművész vagy.
-
-Lenkék szeme felragyogott.
-
-– Igen. Te értesz élni. Elnézem, micsoda művészettel hörpintgeted a
-pálinkát.
-
-Bogumilnak tetszett a megjegyzésem. Ettől a naptól kezdve szilvapálinkát
-reggelizett, vizeszsömlével. Ugy érzem, hogy ezzel az egyetlen tréfával
-eldöntöttem az életét. Beleszólt az étrendünkbe, oktatott, hogy mit hogy
-kell enni, későn feküdt és későn kelt, amint a életművészhez illik.
-
-Nagyon szerettem ezt a csendes és szomorú szlávot. Alapjában pedig volt
-filozófiája is s nem egészen jogosan mosolyogtam rajta, hogy mindig
-mindennel meg volt elégedve és ahelyett hogy panaszkodott volna, igent
-bólintott és helyeselt. Ő volt az utolsó igen-mondó.
-
-
-III.
-
-Általában mindent dícsért. Nagyon dícsérte a vendéglőjét is, ahol a
-világ legjobb ételeit főzik. Egy este végre el kellett mennem vele.
-
-Egy külvárosi szurdékba vezetett, ahol az asztalok zsíros
-viaszosvászonnal voltak leterítve és émelyítően fojtott a káposzta- és a
-hurkaszag. Majdnem elájultam. Kivül ez volt kiírva: «_Itt a nap minden
-órájában jól és olcsón lehet étkezni._» Minél tovább nézegettem az
-iszonyú környezetet, annál inkább kétkedtem ebben. Egy koldusasszony
-evett valami homályos főzeléket, két szótlan ember csámcsogott
-leírhatatlanul szomoruan, mellette pedig valami egyenruhás ember ült,
-hivatalszolga, vagy postás – szemén fekete okuláré – és az ujjaival
-egyenként szedegette ki a lábosból a töpörtőt és az avas koncot.
-
-Bogumil szeme felragyogott:
-
-– Mit szólsz hozzá?
-
-Nem volt szivem elrontani a gusztusát s hagytam, hadd rendeljen
-helyettem is.
-
-– Majd meglátod, milyen pörköltet csinálnak itt.
-
-Csempe és mázos paraszttányérban tettek elénk valami kotyvalékot.
-
-– Nézd ezt a tányért. Piros és kék rózsák. Népművészet. Imádom a
-népművészetet.
-
-Megtörölte a száját s aztán folytatta:
-
-– Hol kapsz ilyent? Az emberek drága vendéglőkben dobják ki a pénzüket
-és nem tudják mire.
-
-A vacsora végén csettintett a nyelvével:
-
-– Várj, most jön a java.
-
-Azzal felkelt, kivett a zsebéből egy huszfillérest.
-
-– Szereted a zenét?
-
-Bólintottam.
-
-A huszfillérest bedobta a háttér gőzeiben pácolódó zongoraverklibe, mely
-siralmasan és nyöszörögve rázendített a _Lohengrin-nyitány_-ra.
-
-Bogumil élvezettel szívta filléres cigarettáját.
-
-– Wagner… A germán félisten… A német tölgyerdők zúgása…
-
-Minden alkalommal ezt játszatta a verklivel s hogy szerette, abban nem
-kétkedem. Egyszer azonban elvétette a számot s a Wagner-nyitány helyett
-a _Ladi-ladilom_-ot nyekergette a szörnyű szerszám. Bogumil ezuttal is
-áhitatosan mondta:
-
-– Wagner… A germán félisten… A német tölgyerdők…
-
-
-IV.
-
-Az életében két korszakot különböztetek meg: az egyikben mindenre
-_rászokott_, a másikban mindenről _leszokott_. A _rászokás_ is, a
-_leszokás_ is teljesen céltalan volt. Én azonban mind a két korszakában
-egyformán becsültem őt és tudtam, hogy ezek a hókuszpókuszok szükségesek
-számára, hogy a haláláig való unalmas napoknak fűszert és színt adjanak.
-
-Lassan hozzászokott a szivarozáshoz. Félévi gyakorlat után odáig vitte,
-hogy naponta tíz-tizenöt szivart elszívott.
-
-– A szivar, barátom, az egyetlen dolog, amiért érdemes élni – mondta és
-rágyujtott egy keserű és erős britannikára.
-
-Aztán hozzászokott a tejhez, a vegetáriánus koszthoz, a szőllőhöz, a
-korai felkeléshez, az evezéshez, mindenhez, amihez az ember hozzászokat.
-Felemelte az élete _standard_-ját. Havi száz koronáért kivett egy
-bútorozott szobát, melyet a gazdasszonya polgári ízléstelenséggel –
-csecsebecsékkel, üveggyöngyökkel és Macquart-csokrokkal – ékesített fel.
-
-– Nem kell sajnálni a pénzt – filozofált. – Jól kell élni, a kutyafáját.
-
-Egy másik évben pedig mindenről leszokott. A kávéházban naponta
-beszámolt az uj eseményekről.
-
-– Nem szivarozom – beszélt sugárzó arccal. – Barátom, a szivar
-egyszerüen fölösleges. Rontja a tüdőt. Aztán sokba is kerül. Csak
-tudnád, milyen jól alszom, mióta elhagytam a dohányzást.
-
-Máskor ezzel lepett meg:
-
-– Nem iszom bort. Semmit se iszom. Beiratkoztam az _Antialkoholisták
-Egyesületé_-be.
-
-Egy hónap mulva ezt ujságolja:
-
-– Tudod mi az ujság? Leszoktam a tejről és – képzeld – a szőllőről is…
-
-A lakását otthagyta és ujat bérelt.
-
-– Láttad az új szobám?
-
-– Remélem szép.
-
-– Mese.
-
-– Nagy?
-
-– Terem.
-
-Felmentem hozzá. Egy ferencvárosi szűk diákszobában lakott, az ablaka a
-szemétudvarra nyilt és egy irdatlan tűzfalra nézett. Fényes délben
-sötétség borult rá, állandóan gyertyát kellett volna égetnie, de ő
-sohase világított, mert – mint mondta – szereti «_a kellemes és
-misztikus félhomályt_». Különben is ez jót tesz a szemnek.
-
-Lavórja egy nádszék rámájában állott, melynek nádülőkéjét régen kiülték
-boldogabb ülepek.
-
-Kinyitotta az ablakot.
-
-– Végy itt lélekzetet – mondta. – Ilyen levegő sehol sincs. Semmi por.
-Micsoda?
-
-Lélegzetet vettem a kedvéért.
-
-– Mélyebben. Igy, mint én. Ki a mellet. Ez erősíti a tüdőt.
-
-A félhomályban alig lehetett látni. Csak a halottfehér arca világított.
-Bámultam az arcát és csillogó szemét, melyben vad és fanatikus hit
-ragyogott s nem tudtam, mit érezzek iránta, szánjam-e, vagy irigyeljem-e
-összhangos életfilozófiájáért, mellyel túltette magát minden bajon s
-eljutott a bölcs és boldog emberek révéhez, a teljes megelégedéshez.
-
-
-V.
-
-Miről szokott még le?
-
-Mindenről-mindenről leszokott.
-
-Egy havas téli estén találkoztam vele, vékonyka kabátban járt,
-lerongyolódva, éhes arcszínnel, nagyon boldogan. Egyik szemét elfutotta
-a vér. Ijedten kérdeztem tőle, mi lelte.
-
-– Voltál orvosnál?
-
-– Nem.
-
-– Mért nem mégysz hozzá?
-
-– Majd elmulik.
-
-– De ha megvakulsz?
-
-– Itt a másik. Azzal is elélek. Tegnap bekötöttem a fájos szemem s már
-gyakoroltam is magamat, hogy félszemmel nézzek. Mondhatom, barátom,
-pompásan sikerült. Jobban látok vele, mint a kettővel együtt. Nagyszerű
-és bölcs dolog, hogy az embernek két szeme van. Hogyha az egyik elvész,
-ott a másik.
-
-Szóval erről is leszokott.
-
-
-VI.
-
-Az életről szegény bölcs és édes barátom tavaly májusban szokott le,
-végérvényesen.
-
-
-VII.
-
-Halála ép oly különös és érthetetlen, mint az élete.
-
-Az összekuporgatott fillérjeiből kiutazott Párisba. Nagyszerűen töltötte
-el a hónapot, mindent látott, ami érdekes, valamicskét franciául is
-tanult s már sietett haza, hogy elmesélje «_új impresszióit_» a
-grisettekről, a midinettekről, a rendőr fehér botjáról, amelyet a
-forgalom könnyebb lebonyolítására összetorlódott kocsik előtt fel
-szokott nyújtani. Az utolsó vasárnap azonban még ott maradt.
-
-Mindene be volt már csomagolva s könnyen és boldogan indult el kószálni,
-hogy még egyszer megfürödjön a város fényében és villogó
-kolibri-színeiben.
-
-Reggel dörzsölgette a kezeit. A nap besütött az ágyára s megcsiklandozta
-talpát.
-
-– Nagyszerű napom lesz.
-
-Sokáig öltözködött. Elegáns akart lenni. Vadonatúj sárga cipőt húzott
-fel. Csakhogy ez a cipő kissé szük volt, szegény Bogumil táncolva
-bicegett benne, a boulevarde-on pedig már arra gondolt, hogy hazamegy és
-új cipőt vált. De aztán mást gondolt. Már messze volt a lakásától. A
-lába úgy égett az új cipőben, mint a parázs. Ez azonban nem baj. Itt
-mindenki szük cipőben jár, végre a párisi divat nem türi a kényelmet.
-Aztán valamikor gyerekkorában azt hallotta az anyjától, hogy a szük cipő
-erősíti a lábat. Van-e nagyszerűbb érzés, mint szük cipőben járni?
-
-Bogumil vígan sántikált az ünnepi napfényben.
-
-Egyszerre esni kezdett az eső.
-
-– Sebaj, – mondta – ez frissit. Áldott májusi zápor.
-
-A zápor egész nap zuhogott. Ruhája összecsapzott, a haja is csurgott a
-víztől.
-
-Elindult a montmartrei ház felé, ahol kedvese lakott egy öreg és
-sárgahajú táncosnő. Óriási virágbokrétával mászott fel a kigyózó
-falépcsőn, ahol egyetlen láng se égett és felmenet állandóan félt, hogy
-valamilyen sötét apacs leszurja. A táncosnő nem volt otthon.
-
-Bogumil legényesen, fütyörészve tovább ballagott. Lassanként
-gyulladoztak Páris ezerszínű lángjai. Hütlen gondolatok kóvályogtak a
-fejében, de nem tudta kit szólítson meg. Végre a diáknegyedben egy kis
-kancsal leányra akadt, aki egy gázláng alatt ácsorgott, valami facér
-masamódlány, egy csöpp francia ördög, az arcán beforradt harapással.
-
-– Mademoiselle – fuvolázta Bogumil és beszélni kezdett.
-
-Minthogy állandóan tisztelte a franciákat – csak azért, mert franciául
-beszélnek – összezavarodott s a francia szavak közé egyre több szerb
-szót kevert. Aztán merész fordulattal áttért a németre.
-
-A leány nevetett, szó nélkül tovább ment.
-
-Bogumil csendesen elmaradt mellőle.
-
-– Kedves – mondta. – Párisi szokás. Remek kaland.
-
-Egyedül kószált az esőben, estig. A cipője már felvérezte a lábát,
-agyonnyomorította az újjait, de ő mosolygott, csodálta a körutak zaját,
-a rengeteg fényeket, a hídak zöld és piros lámpáit. Már egészen
-besötétedett. Megnézte az óráját. Hét óra volt. Kilenckor indul a
-vonatja hazafelé.
-
-Indult a szállodájába.
-
-Amint azonban átrohant a köruton – hirtelenül és váratlanul – elütötte
-egy autobusz.
-
-
-VIII.
-
-Leesett a földre.
-
-Agyában pedig millió gondolat nyüzsgött, az egész élete ott kalapált s
-egy pillanat alatt végiggondolta, mi történik vele. Meghal? Nem, ez
-lehetetlen. A halál valami ünnepélyes. Az nem jön ilyen váratlanul.
-Aztán most utazik, átmeneti állapotban van, szük cipő a lábán. Csak ezt
-levethetné. Igen, ettől meg kell szabadulni. Két óra mulva fütyül a
-vonatja, Mégse lehet, hogy most haljon meg, amikor legkevésbé gondol a
-halálra. Ő csak egy jó napot akart csinálni magának s még ott a földön
-is meg volt győződve, hogy a nap alapjában – néhány kis kellemetlenséget
-leszámítva – sikerült is. Az autobusz kerekei azonban már
-végigszáguldottak rajta, átvágták a törzsét, ő pedig lehajtotta a fejét,
-alázatosan.
-
-A véres és csonka törzsén lógó feje azonban még sóhajtott valamit.
-
-Talán ezt:
-
-– Úgy látszik, ez a nap mégse sikerült, teljesen.
-
-
-IX.
-
-Úgy látszik, de nem egészen biztos.
-
-Bogumil szörnyethalt.
-
-A szegény optimista holttestét két hétig szállították haza.
-
-Itthon sírva temették el bácskai rokonai. Én is megnéztem őt, az
-üvegkoporsó fedelén keresztül. Csendesen feküdt. Ha tudna beszélni,
-elmondaná nekem, milyen puha a koporsó párnája s milyen boldog az ember,
-hogyha a füle egészen megsiketül, a szeme megvakul, az orra eltompul a
-szag iránt, a keze nem tapint és az inye nem érez semmi ízt. Csak
-halottnak érdemes lenni, mondaná szegény. Keze fontoskodóan össze van
-kulcsolva, mintha barátmalmozna. Még ennek is örült. Az ember nem vesz
-lélegzetet, a szíve nem ver, mozognia sem kell, mennyi mindent nyer
-ezáltal. Egész lénye helyeselte a halált, neki is igent intett. Micsoda
-kényelem, édes barátom, micsoda kényelem.
-
-
-X.
-
-Letöröltem a könyeimet.
-
-Úgy láttam, hogy ezzel is nagyon-nagyon meg volt elégedve.
-
-(1912.)
-
-
-PÁVA.
-
-Páva Gergelynek, mikor az ötödik fizetési osztályba lépett és megkapta a
-méltóságos címet, váratlanul meghalt a felesége.
-
-Ekkor ötvenhárom éves volt. Még vállas, ízmos, alig kopaszodó. Betétes
-lakkcipőt viselt és szeretett csinosan öltözködni.
-
-Eleinte szenvedett az egyedülvalóságtól, nagyon hiányzott a felesége,
-akinek mindennap el szokta mesélni, mi történt délelőtt a hivatalban.
-
-Ebéd után egyszer, mikor az ásítás már a torkát fojtogatta, behívta a
-kis, szegény rokonát, a tizenhároméves gimnázistát. Naponta nála evett a
-konyhában.
-
-A tanácsos sok mindent magyarázott, amit a fiú nem értett. Nagyon
-rosszul érezte itt magát. Mélyen meg kellett hajolnia, meg kellett
-csókolnia a bátyja cérnakeztyüs kezét mereven kellett ülnie a széken. A
-tanácsos, végzéseket és _rendelvényeket_ olvastatott vele és mosolyogva
-javította ki a hibáit:
-
-– Illetmény… határozmány… bizottmány… nem bizottság…
-
-Titokzatos ember volt. Annyira komoly, hogy semmikép se lehetett volna
-elképzelni meztelenül. Szigorú mosollyal nézte a világot, mely általában
-tetszett neki. Mert kedvére való kis mocsok, cudar világ volt és nagyon
-haragudott azokra, akik csak valamicskét is akartak volna változtatni
-rajta. Nem győzte dicsérni azt a kifürkészhetetlen és megfoghatatlan
-bölcseséget, mely a vízet nedvessé, a tüzet meleggé tette s úgy
-intézkedett, hogy a szamarak lehetően felül legyenek, az érdemesek pedig
-alul. Élete egészen a kötelességé volt.
-
-Gyakran sóhajtozott, hogy mennyi a dolga. Kacérkodott a hivatalával,
-mint egymással a boldog szerelmesek. De ha vasárnap otthon kellett
-maradnia, epésen járt föl s alá. Forró álmában megjelent előtte egy ív
-ropogós miniszterpapiros, az enyv, az olló, a vörös tinta. Másnap mohón
-rohant be. Hivatala pedig nem ért véget a tapétás ajtóval. Magával vitte
-az utcára, a mezőre, mindenüvé. Sétált a korzón, hogy visszaköszönhessen
-mindenkinek az érdeme szerint, kinek mosolyogva, kinek hanyagul, kinek
-kedves és szives leereszkedéssel és hiába játszotta, hogy mindez
-nehezére esik, a keze, melyben a kalapját tartotta, reszketett az
-izgalomtól és napokig nyilalt a szíve táján, mikor valaki véletlenül nem
-vette észre. Az egyhangú munkában mámora is volt, különösen ha valami
-szabálytalanság fordult elő. Ekkor a sárgazöld szeme szikrát hányt, a
-pirosas orra elfehéredett és az orrcimpáját kék karikák vették körül.
-Érezte a «fegyelem» szükségességét. Ez a szó a szenvedélye, a pálinkája
-volt. Azt is szerette, ha protekcióért zaklatták. Előbb – hogy az utolsó
-cseppig élvezze a tekintély és hatalom varázsát – még aláirt néhány
-aktát, csengetett, pecsételt, aztán kivette a névjegyét és átadta a
-kunyerálóknak. Általában kedvelte a bajba jutott embereket, a gyengéket
-és a betegeket. Ilyenkor érezte csak, milyen hatalmas és egészséges.
-Mások dolgában mindíg pesszimista volt. Ha valamely alárendeltje
-megbetegedett, rögtön azon gondolkozott, milyen gyászjelentést ad ki
-majd az ügyosztály, milyen részvéttáviratot fogalmaz Páva tanácsos s már
-látta is magát a temetésen, fekete keztyüben, cilinderrel menni az
-egyszerű fakoporsó után, s már olvasta is a másnapi ujságokban nevét a
-jelenvoltak között. Mikor pedig felgyógyult a hivatalnok és jelentkezett
-nála, lemondóan intett a kezével. Csak tüdőcsucshurut? Szegény-szegény
-barátom. Ismerjük ezt a nótát. Jó lesz vigyázni. Aztán hozzágondolta,
-elégedetten: ez se viszi sokáig.
-
-Csak a hivatalában élt igazán és mikor becsapta maga mögött az ajtót,
-mindíg szomorúságot érzett. Mert nem tudott betelni azzal a
-szenzációval, hogy itt száz és száz lázas szem tapadt reá izgatott
-várakozással. Sokszor hallotta, hogy a szolgák a folyosón – suttogva és
-félénken – a «méltóságos úr»-ról beszéltek. Ilyenkor lopva, nehogy
-észrevegyék, utánuk osont. Otthon pedig megállt a tükör előtt. A
-méltóságos urat látta benne. Szervusz, kedves méltóságos, szervusz.
-
-Egy éjjel az történt, hogy a hálószobája parkettjén ébredt fel. A beteg
-szíve, mint valami ágyúgolyó, kilőtte őt a szoba közepére. Itt hevert
-egy darabig, öntudatlanul. Meggyújtotta a villanyt. Hosszú hálóingében
-álldogált. Nézte az arcát a velencei tükörben. Papirosfehér volt és
-élettelen.
-
-Reggel orvost hivatott, aki a fekete szivtölcsért rányomta a mellére és
-sokáig hallgatózott – gonosz figyelemmel – mint egy betörő. Aztán
-mosolyogva mondta:
-
-– Semmi, méltóságos uram. Méltóságos uramnak oly egészséges a szíve,
-mint egy húsz éves gyermeknek. Egyelőre azonban, méltóságos uram,
-nyugalmat ajánlok. Feltétlen nyugalmat, pihenést, magányt, méltóságos
-uram. Nem fürdőhelyet, méltóságos uram. Egy kis várost, egy csöndes,
-elhagyott, kedves kis várost, méltóságos uram. Igen, méltóságos uram.
-
-Páva tanácsos egy hét mulva már le is utazott a kis városba.
-
-A vonaton bezárkózott elsőosztályú bérelt fülkéjébe és gondolkozni
-kezdett. Magány, feltétlen magány. Ez a fülke, a bezárt ajtó, a
-leeresztett függöny az a kis kék villanyláng, amely fönn ég, az a
-magány. Igazán nagyon barátságtalan dolog. Nézte a magányt. Hallgatta
-süketen csengő fülével a magányt. Tapintotta a kezével a magányt. Egy
-óra mulva már türhetetlennek tartotta. Ha legalább ülne valaki vele
-szemben. Még a kalauz se tudja, hogy kicsoda. Olyan ő, mint a többi. Ő
-is csak egy «utas». Olvasgatni kezdte a hirdetményeket. «Kérjük az
-utazóközönséget…» Ebbe az utazóközönségbe ő is benne van, mint más
-akárki. Mégis csak felháborító. Egy hónapig kell majd így élnie.
-Mindenesetre unalmas lesz.
-
-A városra kék reggel borult, mikor megérkezett. Mindez nem érdekelte. A
-kocsi szélére ült, kikönyökölt, hátravetette a fejét. Csak egy kutya
-fordult utána, álmosan, aztán a kutyák csalódott tekintetével baktatott
-tovább más irányban.
-
-Mit tegyen? Délfelé ötlete támadt. Szalónkabátot öltött s elment a
-főispánhoz, akit személyesen ismert. De a főispán nem volt otthon,
-nyaralt.
-
-Szomorúan visszaballagott a szállójába gyalog, mutatva a fehér mellényét
-és az arany óraláncát. Semmi hatás. Az ebédnél szinte jól esett, hogy
-hallotta a saját árva hangját. Ebéd után aztán kiment a város végére.
-
-A mezőn fecskevér, gólyaorr, kigyószisz nyílt. Szigorúan nézte őket. Nem
-tudta a nevüket. A virágok közül csak a rózsát és a szegfüt ismerte, a
-többinek nem mutatkozott be soha. Ez végre nem is volt fontos, se a
-hivatali előmenetelhez, se az államrend fentartásához. Egy § alakú virág
-azonban határozottan megtetszett neki.
-
-– Nem ismerítek Páva tanácsost? – kérdezte most tőlük s a virágok rázták
-fejüket a szélben.
-
-Végre néhány gyerek akadt utjába. Szeretett volna barátkozni, de
-sehogyse találta meg a módját.
-
-– Fiatalság, bolondság – kiáltott feléjük.
-
-Mikor pedig a gyerekek rá se hederítettek, ezt mondta:
-
-– Nem kell haragudni… csak tréfálok… csak tréfál az öreg Páva… a
-tanácsos úr… az öreg tanácsos úr… a méltóságos úr…
-
-Csodálkozva vette azonban észre, hogy ez se hat. Még ez sem hat, a
-titok, amit tartogatott, az ütőkártya, a nagyágyú. Most már elsötétedett
-az arca. A városban senki se köszöntötte. Szerette volna rendreutasítani
-a neveletlen embereket, különösen a gyermekeket, akik sértő módon
-visongtak körötte. Már-már egy messzemenő reformon gondolkozott.
-Általában helyes lenne valahogy jelezni, hogy egy hozzá hasonló
-köztiszteletben és közszeretetben élő hivatalnok milyen fizetési
-rangosztályban van. Milyen tökéletes és bámulatraméltó például a
-katonaság egyenruhája. Ott a tábornokot senki se nézheti közkatonának.
-De hányan gondolhatják róla, hogy csak idősebb fogalmazó, vagy díjnok.
-Kellene a hivatalnokoknak is uniformis, hajtóka és csillag, egy kis
-kereszt, vagy akár egy ízléses szalagocska is, a gomblyukban. Igaz, az
-újján gyémántgyürű van és az aranylánca vastag. Hányan veszik észre. Az
-emberek oly figyelmetlenek. Majdnem csikorgatta a fogát. Lázongó szók
-bugyborékoltak a torkán. Érdemes volt ezért dolgozni, évekig
-reggeltől-estig, huszonöt hosszú esztendeig? Forró olajat, tűzet,
-vesszőt ennek a csőcseléknek, mely nem ismeri az igazi érdemet, a
-munkát, az önfeláldozást, a fiatalságot fegyelemre, tekintélytiszteletre
-fogni, az engedetleneket pedig gályarabságba küldeni, tömlöcbe vetni,
-kivégeztetni késsel, akasztófán, máglyán. Halál, halál, halál.
-
-Szédülten tekintett fel mély álmából, melybe egészen elsüppedt, mint egy
-gödörbe.
-
-Lassanként alkonyodott. Arcára fekete tompaság ragadt. Ilyen bánatra
-ember nem is képes, csak állat. Éjfélig járkált az utcán, mintha valamit
-keresne. Végre betért egy kávéházba, ahol senki se volt. Leroskadt a
-székre.
-
-Egy fáradt, szegény pincér sietett az asztalához:
-
-– Parancsol, nagyságos úr?
-
-– Hogy mondta? – szólt a tanácsos, felemelve harciasan a fejét.
-
-– Azt kérdeztem, mit méltóztatik rendelni.
-
-– De minek nevezett engem?
-
-– Nagyságos úr…
-
-Erre a szóra rácsapott, mint a vércse.
-
-– Én méltóságos úr vagyok.
-
-– Bocsánat.
-
-– Nem azért mondom. Hiszen megesik. Különösen a mai világban.
-
-– Igenis.
-
-– No hozzon nekem egy üveg finom, nagyon finom pezsgőt.
-
-A pincér hanyatthomlok szaladt, hozta a hütővederben a pezsgőt, majd
-megsemmisült a buzgalomban.
-
-Páva tanácsos úr pedig ívott, gyorsan, nagyon gyorsan. A pincér előtte
-állott, figyelmesen. A kis város terén nem járt senki. Lassan – hosszú
-szünetet tartva – beszélt a tanácsos:
-
-– Szegény barátom… Sajnálom magát azért az előbbi botlásáért… Mert most
-mindent megmondhatok… Tudja, ki ül itt maga előtt?… Nem tudja… persze…
-nem is tudhatja… Páva… a tanácsos… a méltóságos úr… az előkelő
-tisztviselő… Ne ijedjen meg… Maradjon csak itt, az asztal mellett… Ön is
-ember… Egy gyufát… Köszönöm… Egész nap itt időztem a városukban… Csak a
-főispán úr őméltóságát jöttem meglátogatni, de nem volt itthon…
-Sajnálom… Ő is, tudom, majd sajnálja… Akar egy szivart, barátom?… Majd
-az enyémből adok… Igazi havannák… Nem drága… Csak hetven fillér… Dugja
-zsebre és szivja el otthon… Igen, igen… A város nem csunya… Csak
-műveletlen, elmaradt, szegény… A patak szabályozatlan, a rét
-szabályozatlan, egyáltalában minden szabályozatlan… Majd idővel… Itt
-vidéken olyan nehéz valamit nyélbeütni… Néha még nekünk is… ott fönn…
-Budapesten… Mindenesetre helyes lenne, ha a főispán venné kezébe a
-dolgot… A főispán… Pista… Személyes jóbarátom… Pertu jóbarátom… Ő meg az
-államtitkár… Multkor a miniszter megállított a folyóson… Parancsolj,
-kegyelmes uram, mondtam neki… Mert vele is tegeződöm… Mindenkivel…
-Bizony, mulik az idő… Ha elgondolom, hogy ezelőtt húsz évvel… Hány
-évesnek gondol?… Negyvennek?… Kissé följebb barátom… Negyvenötnek?… Még
-feljebb… Ötvenhárom… Mindenki fiatalabbnak néz… Hiába, a jó élet… a
-kitünő koszt… a higiénia… Mellőlem egymásután dőlnek ki… Nem csoda… Az
-emberek nem élnek okosan… mint én… nincs is módjukban… Hogy laknak
-szegények?… Piszkos odukban… Ahogy a hirlapok írják… Mindenütt nyomor…
-Mennyibe kerül itt egy ötszobás lakás?… Elég olcsó… Nekem is csak öt
-szobám van… de az kétszer ilyen drága… igaz hogy tágas… szellős…
-mindegyik akkora, mint ez a kávéház… Kényelmes otthon… Selyem-perzsák… a
-falakon képek… zongora… gőzfütés… minden… minden… Hiába, a munka, az
-megtermi a maga gyümölcsét… Csak annak nincs, aki nem dolgozik… Mert mit
-látunk a mai társadalomban?… Naplopók… léhütők mindenütt… az úgynevezett
-modern irányzat… és örökös panaszok… Én mindíg soron kívül léptem elő…
-Igaz, hogy nem ismertem a restséget… éjjel-nappal… munka… vesződség…
-gond… Szorgalom… megbizhatóság… kitartás… tehetség… általános európai
-műveltség… Milyen nyelven beszél még, barátom?… Sprechen Sie deutsch?…
-Parlez vous francais?… English spoken?… Nekem mindegy… Nem mintha
-dicsekednék… Mert alapjában szerény ember vagyok… jó ember… áldott jó
-ember… szigorú, de jó… igazi magyar ember… Kenyérre lehet kenni… Csak a
-tiszteletet követelem meg alárendeltjeimtől… De olykor szivesen
-leereszkedem hozzájuk… Úgy mint most magához, aki egy egyszerű, szegény,
-mondhatnám szánandó vidéki pincér… Nem baj…
-
-Megivott még egy pohár pezsgőt, belenézett a koromszínű nyári éjszakába,
-rágta a pezsgőtől lucskos bajuszát s a kéjtől hörögve mondta maga elé:
-
-– A méltóságos úr… elbeszélget kissé… a méltóságos úr…
-
-Kissé dülöngve, de még mindig vigyázva az egyensúlyára és a hivatalos
-tekintélyére, elindult. A pincér hétrét görnyedt. Ez egy igazi úr. Öt
-koronát nyomott a markába borravalóul.
-
-– Nem baj – mondta még egyszer.
-
-Ment haza a szállóba, ahol két egymásba nyíló erkélyes szobája volt,
-kilátással a városi parkra. Kecskeszakállát megvilágította a holdfény.
-Felnézett az égre, de szemét rögtön levette a holdvilágról, melyet
-határozottan nem helyeselt és inkább a város lámpáit vizsgálta, melyek –
-észrevette – nem égtek.
-
-Leült a szobájában. Az a rongy portás még most sem hajolt meg eléggé
-mélyen. Elhatározta, hogy még holnap visszautazik Budapestre. Itt igazán
-semmi keresnivalója nincsen.
-
-Később eszébe jutott, hogy még valamit nem mondot el ott lenn, a
-kávéházban. Majd reggel, a kávénál.
-
-Arca fehér volt, lottyadt, szomorú. Kissé eltakarta a kezével, mintha
-fájna a feje. Gubbasztott a gyertyavilágban. Vakargatta a sebeit, a
-keléseit a lelkén, szegény-szegény halandó, éles cseréppel, mint a
-bibliai nyavalyás a szemétdombon. Aztán tágra nyitotta a szemét. Egy
-irtózatos rém ült ekkor a szemében, gyáva, fecsegő, beteg kísértet,
-semmiben se hivő, semmit se remélő, fáradt, álmos, csunyább a halálnál
-és az őrületnél: az öregség.
-
-(1915.)
-
-
-A SÚGÓ.
-
-
-I.
-
-Halványsárgák és feketék voltak a fogai, mint a régi zongorabillentyük.
-A fa-hang pedig, mely e fogak közül jött, tompa és bánatos, talán a
-hivatásánál fogva is kissé halkabb, mint más embereké, akik azzal
-keresik kenyerüket, hogy fennhangon beszélnek. Homloka sunyi, szeme a
-földre néz, az arca halvány. Künn, a városon kívül lakott, földszintes
-házban, mely sokkal mélyebben volt, mint a többi, úgy hogy a súgó a
-járókelőknek csak a cipőjét, harisnyáját és a térdét látta. Ez a
-térd-szemlélet lett később a veszte. A súgólyukból egy kardalos lány
-kövér térdét bámulta két évig, kinek áttört fekete harisnyáit sárga
-harisnyakötő csatolta össze s a lány annyira megbűvölte, hogy – hirtelen
-elhatározással – feleségül vette őt és levitte magához földalatti
-odujába, mely a pincék hideg és nyirkos lehelletét árasztotta.
-Kisérteties volt ez a ház. Messze-messze ki lehetett látni a mezőkre, a
-temetőre, a vasúti töltésekre, ahol vonatok zakatoltak, szüntelenül. A
-csend megdermesztette a házat. Felesége reggelenként mosdatlanul és
-kócosan ült egy széken. Ő pedig – hóna alatt piszkos papircsomókkal –
-rohant a próbákra, meggyújtotta a villanylámpát és belebujt abba a
-kopott-arany faköpenyegbe, mely második lakásává vált.
-
-
-II.
-
-A súgónak előbb homályos és zaklatott karriérje volt.
-
-Húszéves korában azzal kereste a kenyerét, hogy bűvészkedett. Hosszú
-művészhajat, bársonykabátot viselt, az arcán nyájas mosoly bujkált. Így
-köszöntött be esténkint a vidéki vendéglőbe, ahol söröző társaságok
-ültek. Akkor elővett egy elefántcsontbotot, egy tojást, egy órát, egy
-csomag kártyát. Bűvészetei többnyire nem sikerültek. Hiába forgatta
-hipnotizáló szemeit. Kezei ügyetlenek voltak. Még a részeg emberek is
-észrevették a suskust. A társaságból rendesen kikeresett egy csempe
-fogú, csunya leányt, megfogta az üterét, kétségbeesésében szerelmet
-vallott neki. A lány – hálából – elárulta a társaság titkait.
-Máskülönben a tojás sohasem változott órává, sohase jött ki az a kártya,
-melyet gondoltak.
-
-Ilyenkor az «imprezárió» a söntésben korholta:
-
-– Te botkezű! Ha még egyszer elhibázod, mehetsz.
-
-A bűvész azonban hitt magában, az akarata bűvös erejében. Egy ízben
-elkérte a tanácsos aranyóráját. Az órát a mozsártörőjével izzé-porrá
-törte.
-
-– Tessék megnézni, uraim és hölgyeim, – hadarta – az órát összetörtem.
-
-A társaság belenézett a mozsárba, az óra csakugyan darabokban hevert,
-arany és üvegszilánkok közt. Mindnyájan roppantul meg voltak elégedve.
-
-– Most pedig ráborítom ezt a kendőt – mondta – csak meg kell érintenem a
-varázsvesszővel és…
-
-Csend lett.
-
-– … És koncentrálom az akaratom minden erejét…
-
-Összeráncolta homlokát, erőfeszítés tükröződött az arcán, a szeme
-világított, mint az indiai fakiroké. Arra a könyvre gondolt, melyből a
-bűvészetet tanulta.
-
-Egy perc multán megszólalt:
-
-– Sziveskedjenek önök is koncentrálni az akaratukat. Gondoljanak arra,
-hogy a mozsárban megint itt van az óra, épen, ragyogó aranyfödéllel,
-sértetlenül, mint azelőtt.
-
-A társaság ismét koncentrálta az akaratát, különösen a tanácsos, aki már
-kissé – nem minden ok nélkül – nyugtalankodott.
-
-A bűvész pedig a mozsár fölé hajolt:
-
-– Már hallom a ketyegését.
-
-A kendőt ünnepélyes lassúsággal leemelte. Nem mert odanézni, csak a
-tapogató ujjaival kereste az órát és még jobban elsápadt.
-
-– Valami hiba van – mondta halkan.
-
-Az ujjai üvegszilánkoktól vérzettek.
-
-– Valami hiba esett – sírta és az «imprezárió»-ja felé fordult
-könyörögve. – Az óra még mindig nincs itt. Egy, kettő, három. Még most
-sem. Mi ez…
-
-Azzal lassan a mozsárra szorította a szalvétát, egy pillanatra kiment és
-nem is jött vissza többé.
-
-
-III.
-
-Hónapokig bujdosott ismeretlen városokban, keserű szájában a kudarc
-ízével, elszontyolodva, de hitt magában. Biztos volt, hogy rá még vár a
-dicsőség. A szégyen később a föld alá űzte, a pincelakásba és a
-súgólyukba.
-
-– Ó, szent művészet, mennyit kell szenvedni érted.
-
-De mikor a színpad porzott a dühös lábaktól, a hősök ordítottak, a hősnő
-pedig vérbefagyva feküdt a diványon, az idegei kellemesen borzongtak.
-Halkan és izgatottan sugott. Egy év multán már játszott is. Ott lenn, a
-súgólyuk villamos mélységében mozgott és gesztikulált, az arcát
-elfintorította, kezét – a szerelmi vallomásoknál – szívére nyomta, a
-szemét kimeresztette, a könnyei csorogtak, kómikusan játszott, mint
-majom a ketrecében. Ezek az esték megviselték. Előadás után, mikor a
-függöny lement, a közönség eltávozott és a tűzoltók feltüntek a
-színpadon, az arca – halotthalvány és verejtékes arca – búsan rémlett
-fel, mint a hold.
-
-
-IV.
-
-A színészek nem igen barátkoztak vele. Sötét és mély életét magány
-takarta el s csak egy súgókollégája látogatta meg néha – a szomszéd
-vidéki városból – a családjával. Ilyenkor lázasan cserélték ki
-impresszióikat:
-
-– Súgni, barátom, – mondotta nem mindenki tud. Hallottad, hogy súgok? Ha
-én «vezetem az előadást» úgy megy, mint a karikacsapás. Mert a súgó
-minden. A súgó a színház lelke.
-
-A két súgó összebólintott. Azon a nézeten voltak, hogy a súgóknak és a
-családjaiknak össze kell tartani.
-
-Ebéd után megmutatta vendégeinek az emlékkönyvét. Súlyos több ezer
-lapos, bőrbekötött könyv volt ez, melybe «művészi pályája» minden
-szemetjét összegyűjtötte. Színészek, színésznők, írók arcképei
-sorakoztak itt egymás mellé, akik emlékmondatokat írtak beléje, buzdító
-verssorokat és axiomákat, ujságcikkek voltak felhalmozva, melyek a
-színészek sorsáról szóltak, nagy színészeknek a hirlapokból kivágott
-halálhírei, emlékfürtök, képeslevelezőlapok, rongyos szerepek, referádák
-a ripacsok vendégszerepléséről, hosszú, kenetteljes
-színész-elmélkedések, mókák és régi színlapok egészítették ki a nyomor
-és a szeretet e fantasztikus szarkafészkét. Ilyen mondatokat
-silabizáltak ki: «Előre a Parnasszusra.» Vagy: «Kartárs, mindig ez
-legyen a mottód: dicsőség és művészet.» Vagy: «Menj tovább ezen a szép,
-de rögös pályán, csüggedetlenül.»
-
-– Csüggedetlenül – mondta a súgó magasztosan.
-
-Az elfogulatlan szemlélő nem tudta, hogy miért ne csüggedjen el az a
-szegény-szegény ember, aki havi száz koronából él. Ő azonban művésznek
-tartotta magát, talán nem is minden ok nélkül. Mert ebbe a förtelmes és
-groteszk könyvbe lejegyezte minden emlékét, dolgokat, melyek a fölületes
-ember előtt jelentéktelennek és érthetetlennek tetszettek, de számára az
-eltünő pillanatok ízét és mézét örökítették meg.
-
-
-V.
-
-A feleségét gyakran magához vonta:
-
-– Jőjj a keblemre, ó, te szent nő.
-
-A kis városban mindenki tudta róla, hogy nem is szent a felesége. A
-házassága első évében titokban csalni kezdte a súgót. Később már nem is
-vigyázott, a hűtlensége nyilt titok lett mindenki előtt, csak a súgó nem
-sejtette. Különben, többnyire nem volt otthon. A hívatásának élt, bohém
-módon, szegényen és elégedetten. Művésznyakkendőjét gőgösen lobogtatta.
-Hajadonfőtt járt az utcákon és magában beszélt. Az a sok szó, mely a
-súgólyukban végigsiklott a száján, kissé megzavarta és részeg volt akkor
-is, mikor nem ivott bort. Előadás közben szerette volna elrúgni a
-színészt, a színpadon teremni és eljátszani a szerepét, tiarával a
-fején, palástban, a tömeg tapsoló lázától lángragyújtva. Arra is
-gondolt, hogy darabot ír, vagy képet fest, vagy hegedülni tanul. A
-súgólyukban elbujva, mint egy földalatti állat, süket vakondok várta a
-«dicsőség»-et. Színház után hangosan beszélve, kalap nélkül, szaladt
-haza, fejében szavak zsongtak, verses és prózai beszédek, királyok,
-inasok, szentek, züllött lányok, őrültek, végtelen, érthetetlen,
-hosszú-hosszú szerepei.
-
-
-VI.
-
-Egy forró tavaszi délután a kis szobája ajtaján kopogtatott.
-
-– Malvin – súgta a szokott fa-hangján – nyisd ki.
-
-Aztán erősebben:
-
-– Nyisd ki.
-
-Aztán az öklével:
-
-– Nyisd ki.
-
-A pincelakásban két hang suttogott.
-
-Mikor az ajtó még mindig nem nyilt ki, az ablakot betörte a lábával és a
-szobába ugrott.
-
-A felesége az ajtónál állt, ijedten, a színház jellemszinésze pedig egy
-széket szorongatott a kezében.
-
-– Megcsaltatok – ordította és sírva fakadt.
-
-A jellemszinész felé fordult.
-
-– Te gazember – hördült rá – te hitvány, te disznó.
-
-A jellemszinész elfordította a fejét, nem is szólt semmit, az inába
-szállt a bátorsága. Ő, akit a színpadon nem sérthettek meg, anélkül,
-hogy a másik pillanatban ne feleljen a jambusok zengő gorombaságával,
-most a fal mellé lapult, mint egy egér.
-
-A súgó hangja egyre tisztábban csengett, elvesztette szokott gutturális
-színezetét is, feje vörös haragban fürdött.
-
-– Becsületem elrablója – kiabált valamelyik rosz színdarabból –
-boldogságom gyilkosa, hitvesem elcsábítója!
-
-Egy szót keresett, ami méltóan kifejezi színpadi felháborodását. Végre
-megtalálta:
-
-– Te cenk.
-
-A feleségéhez fordult:
-
-– Te céda.
-
-Most már biztosan állt a szobában. Szerepét gyönyörüen játszotta, a
-dicsőség elkábította, a gerince kiegyenesedett. Igen, ez az ötödik
-felvonás utolsó jelenete. «Voltak és a férj.» «Kitörő szenvedéllyel»,
-tajtékos szájjal kell beszélnie, az ügyelő mindent elrendezett, az
-asztalon a konyhakés, mellyel az asszony reggel a krumplit hámozta, csak
-meg kell ragadni és belevágni a csábító szívébe. Lábai toporzékoltak. A
-padló döngött alatta hatalmasan, s érezte, hogy erre várt, ez a
-dicsőség, ez a művészet, ez az «élet színpada».
-
-A kés cikázott a kezében, egy pillanat ezredrésze alatt belevágta a
-szinész szívébe, aki meg se nyekkent, szótlanul elterült a földön.
-
-– Ez meghalt – mondta és eldobta a kést.
-
-Aztán leült egy székre, sápadtan, lélekzet nélkül, mint a művész, aki
-elvégezte a munkáját és a dicsőséget emészti. Nyugodt volt és nagyon
-elégedett. Elérzékenyülés vett rajta erőt, a könnyei boldog, forró
-patakokban megeredtek:
-
-– Ó művészet… ó dicsőség… ó szent, szent művészet – mondta utoljára.
-
-Zavartan a feleségére nézett, az ajtóra, az ablakokra s várta, hogy
-csöngessenek és leeresszék a függönyt.
-
-(1912.)
-
-
-BOROTVA.
-
-Krakauer H. Henrik állásnélküli pincér reggel korán kádjegyet váltott a
-népfürdőben. Egy kis szobába vezették, amelynek recés üvegajtaján a gáz
-lepkelángja táncolt, benn a padlón gyékény futott végig, a fal mellett
-pedig állott a korhadt fakád.
-
-A pincér mohón magára zárta az ajtót, kétszer. Azután – a kalapját le se
-véve – megállott a gázláng alatt és ünnepien körülnézett, mintha magába
-akarná ölelni a szobát és végtelenül meghatódna azon, hogy ideérkezett.
-Gallérján dér fehérlett. Sokat csatangolhatott éjszaka, kirojtolódott
-nadrágja csatakos volt, a szeme zavart. Egyetlen természetes mozdulata
-az lett volna, hogyha végig vágódik a kis szoba padlóján, egész
-hosszában. Levette a kalapját, félresimította gyér haját, gerincét
-megkeményítette. Beletekintett az olcsó, zöld tükörbe és nézte girhes,
-zöld arcát. Lassan kigombolta télikabátját, melyen csak egyetlenegy gomb
-fityegett, felakasztotta a fogasra és belső zsebéből kivett egy
-feketenyelű borotvát.
-
-A borotvát kinyította, megtapogatta éles pengéjét és odatette a
-szalmaszékre.
-
-Még egyszer megnézte, be van-e zárva az ajtó? Senkise járt a folyosón.
-Ez a pillanat alkalmasnak látszott. Három kemény és határozott lépést
-tett a szék felé, össszeráncolta szemöldökét és a borotva után akart
-nyúlni.
-
-– Majd később, – gondolta – piszkos vagyok, előbb meg kell fürdenem.
-
-A szobában kellemes meleg dongott. Ez arra csábította, hogy levetkőzzön.
-Egymásután dobta földre pecsétes és fényes ferencjózsefét, a barna
-bolyhos mellényt, a szürke nadrágot, kinyitotta a forróvízes csapot s
-kis, hitvány, elcsigázott gyerekteste alig várta, hogy megteljék a kád.
-A habok vidáman nyargalásztak benne. Előrehajolva nézte a pezsgő vizet,
-sovány hátából kiugrott garádicsos gerince, mely olyan volt mint
-gyalutlan deszkán a kemény, csomós faér. Egy perc mulva kábultan
-loccsant a vízbe.
-
-Kinyújtotta lábait, hátraszegte fejét a kád káváján és zsibbasztó
-forróság hízelegte körül. Úgy tetszett, hogy ágyban hever, hullámok
-párnáján, testét a víz édes dunyhája takarja, a szeme tüzelt, a haja
-felborzolódott, az arca pirosra gyulladt. Semmire se gondolt. Határtalan
-szabadnak tudta magát Élete a háta mögött hevert. Babrált a vízzel,
-eregette a csapokat, bukdácsolt, sűrű, szivárványos szappanhabot vert,
-megdörzsölte a tarkóját, beszappanozta a haját, a fülét, a mellét,
-azután – egyenként – a lábait és jókedvűen prüszkölt a vízben. Néha a
-borotva felé pillantgatott, a víz azonban marasztalta.
-
-– Még van néhány percem – mondta.
-
-A pincér, aki sohase bámészkodott, most – évek multán – először volt
-egyedül és hosszan, boldogan nézte a szoba közepén libegő gázt, a
-falakat, a földrevetett ruháit, melyeket kétségbeesetten dobott le,
-örökre. Magát is figyelte. Észrevette, hogy érdekli a teste. Kezét a
-lepkeláng felé tartotta, hogy lássa a piros-kék térképet, a vér
-derengését és rajta az erek kék vonalait. Fejét leszegte, szemét a
-mellére meresztette, melyet eddig sohase nézett meg. A bőrét keshedtnek,
-vajsárgának, éhesnek, de elég jó minőségűnek találta. Különösen megörült
-annak, hogy a lába nagyujját kedve szerint vissza tudta hajlítani.
-Ötször-hatszor megpróbálta. Mindig sikerült. Vajjon lehet-e ezzel pénzt
-keresni? Meg kellene tanulni hegedülni a lábával, mert ma már kézzel
-sokan hegedülnek, orfeumba mehetne, csak gazdag mecenást csípne, aki
-kitaníttatja. Vannak Budapesten láb-mecenások? Valószínűtlennek
-tartotta, de sokáig gondolkozott, már látta is a nevét a lapokban, az
-orfeum plakátjain, a villamos újságban. _Krakauer H. Henrik lábművész_.
-Csak a név nem jó. Ilyen alkalmakra álnevet választ, angolt vagy
-franciát.
-
-Sokszor egymásután kimondta a nevét, halkan, a fal felé fordulva,
-belesúgta a vízbe, a csapokba, a szobát megtöltötte vele. Nagyon
-elcsodálkozott, hogy neve is van és hogy éppen így hívják, Krakauer H.
-Henrik. Nem előkelő név, de van benne valami szomorú muzsika. Alapjában
-az is furcsa, hogy néhány betű jelent egy egész embert. Ez a név őt
-jelenti, a fájdalmát, az éhségét, a testét, melyet megint
-körülszappanoz, puhán és gondosan. Tiszta akart lenni, patyolatfehér,
-makulátlan. Könnyű szappanhabban fürdött. A kádban gőzölgő vízet is
-vastag szappanréteg borította, mint dupla hab a kávét. Még egyszer
-fehérre meszelte magát, megmosta a tarkóját, a haját, a fülét, a mellét,
-mint előbb, de még buzgóbban, hogy minden szennye-mocska leolvadjon.
-
-Nyítogatta a csapokat, új-új vízet zúdított magára, a szappan már
-vékony, áttetsző hártyává soványodott.
-
-– Még most sem vagyok tiszta, – sopánkodott. – Rosz ez a szappan.
-
-Újra kezdte a tisztálkodást. A homlokát bemaszatolta. Ekkor – minden ok
-nélkül – eszébe jutott egy régi cimborája, a nevét se tudta, csak azt,
-hogy két évvel ezelőtt valami markőrrel együtt szolgált, egy
-ferencvárosi kávéházban és éjszaka borközi állapotban kilopott a
-zsebéből két pengőt. Azt hitte, hogy másnapra visszaadhatja. Egy hónapig
-furdalta még a gondolat. Azután elfelejtette. Különös, hogy most mindez
-bántja. Mit akar tőle a markőr? A markőr szegény ember volt. Már
-emlékezett reá. Csehországból jött, alig tudott magyarul, Vencelnek
-hívták. Barna szeme riadtan tekintett a világba, a szeme állandóan
-vöröslött, mintha kisírta volna, szúrós, villás bajuszt viselt, mely úgy
-ágazott kétfelé, mint a hőscincér bajusza. Kissé bele-belefájdult a
-szíve, mikor reágondolt. Gyalázat, hogy a szegény ember szegénytől lop.
-A markőr hetekig mesélte fűnek-fának a csodálatos históriát. Sohase
-gyanusította őt. Már csak ezért is vissza kell adnia a két pengőt. Ezt
-most el kell intéznie, még ma reggel, felkeresi a kávéházban s bevallja,
-ő a tolvaj. Addig nem halhat meg. Ha az ember elmegy, váljon el
-békességben.
-
-Megállapodott ebben, de a gondolat kissé megbolygatta a tervét.
-Izgatottan ült a vízben és tovább tisztálkodott. Még a markőrnél is
-nagyobb baj volt az újpesti pikkoló-fiú. Mert az ügy nem maradt abban,
-később be kellett bizonyítani a kávésnak, hogy a pikkoló a tolvaj, aki –
-miután a telefon-fülkében kétszer arculteremtette – mindent magára
-vállalt. Szegény kis kölyök szégyenkezve állott a kávéházban, kezében az
-újsággal, csak nézett a nagy-nagy szemével, azután szó nélkül útnak
-indult. A pincér elfordult, hogy ne lássa a pikkoló szemét. Kétségtelen,
-hogy miatta csapták el, az ő lelkén száradt, hogy fillér nélkül ment
-haza, siránkozva, gyalog és azóta talán miatta éhezik. Félmunkával nem
-lehet beérni. A pikkolót is felkeresi. Holnap vagy még ma, vagy most
-mindjárt, reggel. Csak ezt a két dolgot kell lerázni a nyakáról, azután
-visszajön. Még akkor se késő.
-
-Végigdörzsölte a lábát és új vízet engedett a kádba. Mind a két kezével
-csapkodta a testét. Hadd jöjjön le minden piszok. Dühösen, fanatikusan,
-kétségbeesetten mosdott. Felállott a kádban. Haja megőszült a habtól,
-sikamlós testét vastagon borította a puha, lyukacsos, színesen-villogó
-szappanréteg, fehér, talpig fehér volt, még a bajusza is, mint egy
-hóember. A mellén babrált, paskolta, gyúrta, csikarta a szívét. Igaz, mi
-van az asszonnyal? Három hónap óta nem látta. Azóta csak korcsmákba
-járogat, zongora-verklit hallgatni, kártyázni durákot és máriást. Itten
-is ő a hibás. Az asszony kutyamódra szaladt utána, öt-hat utcán, csak
-neki nem volt szíve feléje fordulni. Most látta a felesége kékbabos
-zsebkendőjét is, melyet a szemére nyomott. Azután a szájába dugta a
-bolond, hogy ne halljék a sírása. Szegény, szegény asszony, jó asszony,
-kedves asszony, gondolta a pincér. Nemrég hallotta egy
-cselédismerősétől, hogy beállott vicénének, tudja is, hová. Szegény,
-kedves, buta asszony. Az ablakon már feltetszik a hajnal. Ha most
-felöltözik, beszélhet vele, ilyenkor nyit kaput, a lépcsőházat söpri, a
-garádicsokat sikálja. Neki is illik egy jó szót mondani, vagy mi.
-Annyira érezte ezt a pincér, hogy a forróságtól kissé megszédült, a
-falhoz kapott és hogy el ne bukjon, megrántotta a zuhanyt.
-
-A zuhany végigmosta a testét, a hab fehéren fröccsent a szennyes vízbe
-és egy pillanat mulva a szoba közepén állott fehéren, mint a cukor.
-
-– Tiszta vagyok – mondta.
-
-Mosolyogva nézett a borotvára.
-
-– Krakauer – sóhajtott, mert mindig a vezetéknevén szólította magát –
-ostoba szamár vagy. Gyorsan öltözz és intézd el a három ügyet: a
-markőrt, a pikkolót és a feleséged. Majd azután beszélek veled. Addig
-azonban nem.
-
-Dideregve maga köré kerítette a lepedőt és leült a székre. Elkészült a
-halálra s megtehette volna, amit akart. Ő azonban úgy érezte, hogy aki a
-halálra elkészült, az az életre készült el s csak az élhet, aki
-nyugodtan meg tudna halni. De nem ért rá meghalni: sietni kellett a
-markőrhöz, a pikkolóhoz és a feleségéhez. Minden porcikája az életé
-volt. Ellökte a borotvát, betolta a télikabátja zsebébe, öltözködött.
-Ezer terv forrott a fejében. Ruganyosan lépkedett. Künn a téli nap
-sárgán és mozdulatlanul égett, mint egy nagy macskaszem, a zuzmarás
-levegő, a fehér háztetők, a meginduló villamosok az élet kedvét
-lehelték. Zsebében megtapogatta a borotvát. Arra gondolt, hogy öt perc
-mulva a felesége szobájában lesz és megborotválkozik. Mert az álla még
-borostás volt. Nem is értette, hogy a borotvát mire-másra lehet
-használni, mint borotválkozásra.
-
-(1911.)
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-
-Kis tragédiák.
-
- A detektiv 5
- Horoszkóp 19
- Verpeléty 38
- Kék gyász 52
- A gipszangyal 60
- Kártya 71
- Amália 80
- Néhány levél a «Zöld Napló»-ból 92
- Tű 101
- Rongyos gavallér 110
- X... kalandornő 121
-
-
-Kis komédiák.
-
- A kövér biró 137
- Komédia 148
- Április bolondja 158
- Leányok 170
- A bolond magyar 179
- Oligocén és Eocén 195
- Bácskai barátom 215
- Páva 230
- A súgó 245
- Borotva 257
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-26 |elővette a horoszkopót |elővette a horoszkópot
-
-77 |mosollyal fodadta |mosollyal fogadta
-
-88 |ebben a koprsóban |ebben a koporsóban
-
-96 |huszonnégy órág |huszonnégy órát
-
-98 |fuka rés titkolódzó |fukar és titkolódzó
-
-213 |városban a progresssiót |városban a progressziót
-
-216 |éles konyakést |éles konyhakést
-
-230 |mélóságos címet |méltóságos címet]
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Bubájosok, by Dezso Kosztolányi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BUBÁJOSOK ***
-
-***** This file should be named 61879-0.txt or 61879-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/8/7/61879/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/61879-0.zip b/old/61879-0.zip
deleted file mode 100644
index 87034dc..0000000
--- a/old/61879-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/61879-h.zip b/old/61879-h.zip
deleted file mode 100644
index 5fe2b90..0000000
--- a/old/61879-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/61879-h/61879-h.htm b/old/61879-h/61879-h.htm
deleted file mode 100644
index 905e60f..0000000
--- a/old/61879-h/61879-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,5262 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Bűbájosok by Dezső
-Kosztolányi</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3,h4 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- font-size: 0.9em;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Bubájosok, by Dezso Kosztolányi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Bubájosok
- Novellák
-
-Author: Dezso Kosztolányi
-
-Release Date: April 20, 2020 [EBook #61879]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BUBÁJOSOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_267">267</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">KOSZTOLÁNYI
-DEZSŐ</span></p>
-<p class="center">*</p>
-<h1>BŰBÁJOSOK</h1>
-<p class="center"><span class="caption-large">(NOVELLÁK)</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST, 1916</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">MAGYAR IROD. INTÉZET
-ÉS KÖNYVNYOMDA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">KIADÁSA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">FRANKLIN-TÁRSULAT
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>KIS TRAGÉDIÁK.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5"><br />
--5-</a></span></p>
-<h3>A DETEKTIV.</h3>
-<p>Két és három óra közt, amikor minden villámló napfényben
-ragyogott, hirtelenül eltűnt íróasztalomról az aranyórám.</p>
-<p>Egy pillanatig szédülő fejjel álltam ott, álmos szememet az
-íróasztalra meresztve, az óra hült helyére, melyen apró
-arany-pocsolyában forrott és bugyborékolt a fény és a melegség. A
-délután szilaj világításában mindez hihetetlennek tetszett. Valami
-erőszakos és robbanásszerű van minden lopásban. Utána pedig oly
-nagy a csend. A szobában senki. Áruló nyom sincs. Öt percre
-ledőltem a másik szobában, a diványra és míg a szerelő feltette a
-csillárt, elaludtam, a szerelő pedig meglátta az órát, zsebre dugta
-és eltünt. Az ajtót becsapta maga után. Más senkise volt a
-lakásban. Bizonyára ő a tolvaj. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_6" id="Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>Csodálkozva bámulok magam elé. Utálatos és fuldokló szégyen fog
-el, minthogy ha késsel hatoltak volna a testembe s – gyorsan és
-brutálisan – levágták volna a fél karomat. Merényletet követtek el
-ellenem. Csoda történt, melyet az elmémmel nem tudok felfogni.
-Valami itt volt és most nincs itt, bűvészfogással eltünt, a semmibe
-párolgott, egy új dimenzióba, mely nekem teljesen ismeretlen és
-most érzem, hogy nemcsak ellenem követtek el merényletet, hanem a
-rend és az ősi logika ellen s a gondolataim kétségbeesetten
-erőlködnek. A lopást sohase tudjuk megérteni. Szomszédos a csodával
-és az őrülettel. Tavaly télen egy erdélyi nénikémet kirabolták.
-Reggel elment hazulról és mire hazajött, este, az ajtót
-tárva-nyitva találta, a kilincseken feszítővasak nyomai, az ódon
-szekrényeket kések karcolták össze, az egyik szoba egészen üres
-volt. Amikor a néni látta a kopár és sötét képet, egy szót se
-szólt. Elment hazulról. A bankban volt annyi pénze, hogy bátran új
-életet kezdhetett volna. Ő azonban beleugrott a Küküllőbe, nem
-tudta elhinni a hihetetlent. <span class="pagenum"><a name="Page_7"
-id="Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>Nekem is ez fáj. A lázamat eleinte vad és rendszertelen
-kereséssel hűtöm. Felkutatom a szoba minden zegét-zugát, a
-szekrényeket eltolom, az ágy alá bujok, az ajtók szárnyai mögött
-leskelődöm. Az arcom kipirul. Aztán elönt a boszúság. Látom a
-szerelőt, aki elvitte az órámat, egy ötvenéves, száraz ember,
-szikár és kedélytelen, ólomszínű szemekkel, a bajusza deres, az
-arca kérges és szomorú.</p>
-<p>– Becsukatom a gazembert – mondom magamban.</p>
-<p>Kocsira ülök és rohanok a szerelőhöz, aki egy pincehelyiségben
-lakik, a külvárosban. Szerencsére már otthon van. Egy acetylénlámpa
-éles fényénél néz rám, nyugodtan.</p>
-<p>– Elveszett az aranyórám, – hadarom izgatottan – a szobában
-senkise volt, csak maga. Talán tévedésből…</p>
-<p>A szerelő vállat von, felemeli a karjait, int, hogy kutassam ki
-a zsebeit.</p>
-<p>– Ugyan – nevetek a dühtől. – Ha holnap reggelig nem kerül meg,
-jelentést teszek a rendőrségnél.</p>
-<p>– Tessék. <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>Leírja a nevét, a lakáscímét, azzal elindulok, kóborlok a
-városban, nincs kedvem hazamenni. Kéjelgek a gondolatban, hogy ezt
-a ravasz zsiványt becsukatom. Igazi rab-arca van. A deresedő
-bajusza és a szemöldöke zöldes, és nedves, mint a penész.</p>
-<p>Másnap a rendőrségre futok. Sohse jártam itt. Pityergő és
-pulykavörös emberekkel találkozom, akik várnak, várnak, folyton
-várnak a becsukott ajtók előtt, némán és dobogó szívvel mesélik el,
-mi történt velük. Tévedezem a szigorú fehér folyosókon és elszorul
-a lélegzetem. Végre a rendőrtiszt elé állok, megteszem a
-jelentésemet. A nyomozás azonnal megindul.</p>
-<p>– Biztos, hogy ő volt? – kérdezi a rendőrtiszt.</p>
-<p>– Biztos – felelem.</p>
-<p>Aztán kicsit összeráncolom a szemöldököm:</p>
-<p>– Valószínű.</p>
-<p>Reggel korán éles csöngetés ver fel. Meglehetősen álmatlan
-éjszakám volt. Sokáig hánykolódtam a párnákon, míg elaludtam és
-ezerszer is megjelent előttem a kékzubbonyos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> munkás, aki
-olyan közönyösen nézett rám, a tolvaj, az igazi tolvaj, akit eddig
-csak szindarabból ismertem. Álmomban is találkoztam vele. Nehéz
-sziklákat vitt a hátán, sötét cella sarkában kuksolt, parázsló
-szembogárral. Elgyötörve nyitottam ki a szemem. Egy idegen állt az
-ágyam előtt.</p>
-<p>Otthonosan viselkedett, minthogyha régi ismerősök lettünk
-volna.</p>
-<p>Széket vett magának, leült és az arcomra nézett.</p>
-<p>– Bocsánat, – szólt – a rendőrségtől vagyok.</p>
-<p>A szívem hangosan vert a paplan alatt, az arcom is elsápadt
-kissé, de én tetettem a közönyöst, nyugodtan ránéztem.</p>
-<p>– Detektiv – mondta szárazon.</p>
-<p>Hogy elpalástoljam ájult izgalmam, kicsit lehunytam a szemem,
-mintha álmos lennék, a párnába fúrtam a fejem és eszembe jutott a
-sötét, orosz diák, akit hasonló helyzetben keresett a detektiv, de
-ő nem félt, bár igazán gyilkolt, feleannyit se félt, mint én.
-Hiába, nem születtem hősnek. Csak annyi erőm volt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> hogy a
-szememet tágra nyissam. Egészséges, kemény, pirosarcu ember a
-detektiv. Apró szőke bajusz bújt az orra alá. Csak a szeme átható,
-hideg-kék és a taglejtése ijesztően biztos. A bal kezemet hanyagul
-lelógattam az ágyról. Rögtön észrevettem, hogy a tekintetét merően
-rászegezi, a gyűrűmet egy szemevillanásával körülkacsolja, az
-ujjaimat, amelyekből a neuraszténia úgy bizsereg, mint a
-villamos-áram, egyenként rabul ejti. Az orrcimpái kitágultak.
-Szimatolt. A kopó nem szimatol ilyen mohón. Minden érzékével lesben
-állott.</p>
-<p>Egy pohár vizet ittam.</p>
-<p>Aztán elszántan szóltam:</p>
-<p>– Parancsoljon.</p>
-<p>– Abban a lopási ügyben kérném a részleteket.</p>
-<p>Beszélni kezdtem. Erre nem is gondoltam. Hogy csak erről van
-szó. Mennyire megkönnyebbültem.</p>
-<p>A detektiv figyelte a beszédemet. Tekintetét azonban még mindig
-nem vette le a bal kezemről, mely az ágyból kilógott, a szeme
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> perzselt, mint azok a napsugarak, amelyek
-a gyűjtőlencse gyújtópontján haladnak át. Ez kellemetlen volt.
-Bármikor visszahúzhattam volna a kezem. De féltem, hogy gyanus
-lehet. Én vagyok a vádló. Nekem természetesen kell viselkednem,
-annyival is inkább, mert semmi okom sincs a félelemre. A rosz
-detektiv-regények romantikájára gondoltam és magamban kicsit el is
-mosolyodtam. Ez a pirosarcu fiatalember lenne az, aki a cigarettám
-hamujából megállapítaná a jellememet? Nevetséges. Akkor azonban
-semmi értelme sincs, hogy még mindig ily szigorúan mered a kezemre,
-a bal kezemre, mely sápadt az álmatlanságtól, egy aranygyűrű villog
-ott, más feltünő nem lehet rajta. Ha megnézhetném egy pillanatra,
-akkor magam is meggyőződhetnék. Vér nem kerülhetett rá. Megnézni
-azonban lehetetlen, amint lehetetlen tovább csigázni az idegeimet,
-elviselni szúró, égető, fájó tekintetét. Izgatottan beszéltem. A
-beszéd hevében pedig hirtelenül paplan alá rántottam a kezem.</p>
-<p>A detektiv elmosolyodott. Nekem a torkomon akadt a szó.
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>– Min mosolyog?</p>
-<p>– Én? – kérdezte ártatlan arccal a detektiv. – Én semmin se
-mosolygok. Tessék folytatni.</p>
-<p>– De, uram, ön folyton a kezemre meredt.</p>
-<p>A detektiv megint mosolygott.</p>
-<p>– Úgy látszik, kissé ideges.</p>
-<p>Ismét beszéltem, de most már én figyeltem a detektivet. Láttam,
-hogy a szobám minden tárgyát szemügyre veszi, tudja, hány székem
-van, milyenek az ajtóim, az ablakaim, a kilincseim, még a
-pénzdarabjaimat is megolvasta, melyeket este kitettem az éjjeli
-szekrényre. Már nem voltam többé a magamé. Én egy bonyolult ügy
-gomolyagába kerültem belé, a zaklatás, az izgalom, az üldözés
-ezerszálú hálójába, mely elszakít önmagamtól, feldúlja a
-nyugalmamat, egy jelentéktelen eset áldozatává tesz. Minden életnek
-van egy titka. Ez a tolakodó ismeretlen a kopófalkájával a szívem
-pitvarába is betör. Hirtelen felültem az ágyban.</p>
-<p>– Valamit gondoltam – dadogtam. – Én a feljelentést visszavonom.
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>– Lehetetlen – szólt a detektiv – Ez bűnügy. Hivatalból
-üldözendő.</p>
-<p>– De ha én akarom…</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>Nem tudtam felelni. Ismét zavarba jöttem.</p>
-<p>– És – kérdeztem – legalább megbüntetik a tolvajt?</p>
-<p>– Ha teljesen rábizonyosodik, igen.</p>
-<p>– Becsukják?</p>
-<p>– Be.</p>
-<p>– Börtönbe?</p>
-<p>– Börtönbe.</p>
-<p>– Vannak már bizonyítékok?</p>
-<p>– Vannak.</p>
-<p>A detektiv nem volt beszédes. Felkelt, ajánlotta magát és ment
-üldözni a szegény vadat, akit többé nem enged el, mint a hogy a
-vadászkutya is tovább marcangolja a foglyul ejtett nyúl véres
-nyakát.</p>
-<p>– Pár nap mulva szükségem lesz új részletekre. Engedelmével
-eljövök. Ilyen tájban. Vagy este nyolctól tízig. Ön akkor mindig
-itthon van.</p>
-<p>– Honnan tudja? <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>Mosolygott.</p>
-<p>– Tudom.</p>
-<p>Meghajtotta magát. Mutatni akartam neki a kifelé vezető ajtót,
-de ő biztosan ment, mintha már többször járt volna nálam.</p>
-<p>Csak nem keresett máskor is?</p>
-<p>Jéghideg vízben mosdottam. Kissé felfrissültem. Künn az utcán az
-olvadás szele lengedezett, részegen muzsikáló tavaszi szellők,
-melyek messze vizekről szálltak felém és a vizek ősi és tiszta
-parfümét lehelték. Erősen sütött a nap. A szikrázó fény-záporban
-télies fekete ruhákban sokan sétáltak. Mind csupa ismeretlen.
-Azelőtt sohasem törődtem velük. Nem ismerem őket, tehát nincs közöm
-hozzájuk. Most azonban ép ez izgatott. A foglalkozás minden arcra
-rányomja a bélyegét, vannak ügyvéd-arcok, ügynök-arcok,
-tanár-arcok, hivatalnok-arcok, szinész-arcok, de vannak olyan arcok
-is, melyekről nem tudok biztosat és ezek gyanusak. Ha ilyenekkel
-találkozom, valami halvány félelem fog el. Ezek a jelentéktelen,
-elegáns és diszkrét emberek bizonyára detektivek. Polgári ruhában
-járnak. Itt mellettem, <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> előttem, a hátam mögött csupa detektiv
-leskelődhet.</p>
-<p>Délután egy ragyogó kerten mentem át, rikító fehér fal mellett.
-Az árnyékom hosszan ráesett. Egyszerre észrevettem, hogy öt
-lépésről követ valaki. Egy közönyös úr volt az, aki ezüstfoganytyús
-pálcával piszkálta a kert kavicsait, keménykalapot hordott,
-kamáslit és rosz parfümmel szagosította magát. Egy darabig el
-tudtam viselni a közellétét. Aztán lassítottam lépteimet.
-Megálltam. Az ismeretlen erre csendesen tovább ment, elém került,
-nem tekintett vissza. Épp ez a közönye tette gyanússá. Ha rám néz
-és elmosolyodik, talán nem félek ennyire. Így azonban kihagyó
-szívveréssel nekidőltem a fehér falnak, amit átfűtött a tavaszi
-nap, fehérebben a falnál álltam sokáig, lihegve a világos
-délutánban. Úgy érzem, hogy nincs olyan bűn, amiért egy embert be
-lehet zárni. Az emberek pedig kemények, mint a kő.</p>
-<p>Mit követtem el? Nem tudom. Épen ez teszi oly hátborzongatóan
-titokzatossá az ügyemet. Csak azt érzem, hogy üldöznek és
-megfigyelnek. <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> Ötéves koromban elloptam az apámtól egy
-ív vadonat-új itatóst és egy fél üveg vöröstintát, de ezt sohase
-vallottam be, kívülem nem is tudhatja senki. Tegnap este megkaptam
-az idézést («idézés bűnügyben») egy piszokszínű, komisz papiroson,
-vallanom kell a szerelő ellen, bizonyos, hogy csak erről van szó.
-Lopni bűn. De az csak nem bűn, hogy lopnak tőlem? Mégis reszketek.
-Ma estefelé megint találkoztam egy másik rejtélyes emberrel. A
-villamosban ültem. Nem tekintett rám, de én tudtam, hogy minden
-mozdulata nekem szólt és az idegei összes erőfeszítésével nekem
-telegrafál titkos ákom-bákomokat. Egy megállónál leszállt. Én
-utána. Végére akartam járni az ügynek. Beszéltem nyiltan, vádoljon,
-mondja ki a rettenetes vádat, melyet mindenki elhallgat és magam se
-tudok. Az ismeretlen befordult egy utcasarkon, mert félt a
-leszámolástól és kellemetlennek találta a közelségemet.</p>
-<p>Amikor utána mentem, szepegve kérdezte:</p>
-<p>– Mit akar tőlem?</p>
-<p>Én is szepegve feleltem: <span class="pagenum"><a name="Page_17"
-id="Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>– Semmit.</p>
-<p>– Pardon, – mondta.</p>
-<p>– Pardon, – mondtam.</p>
-<p>Alattomosak az ellenségeim. Ha járnak az utcán, magukban
-mosolyognak. A lakásom előtt állnak, de ha hazamegyek,
-továbbsompolyognak. Nagyon diszkréten üldöznek, feltünés nélkül.
-Egyáltalán semmit se tesznek. Én azonban észreveszem őket. Tudom,
-hogy sötét tárgyak mögé bújnak, fönn a negyedik emelet egy
-ablakában lesnek rám, a szembogaruk fekete, mint a puskacső
-nyílása, s mindegyik felismer és azt mondja magában, ott megy, ott
-az aszfalton az a bizonyos, az a titokzatos, az a szörnyű, aki
-nemsokára kezünkre kerül.</p>
-<p>Már mindenbe beletörődtem. Hogyha elfognak, akkor is adnak enni,
-a szívem doboghat, a tüdőm mélyen és boldogan szívhatja a levegőt.
-Két csendőr óriási szuronnyal bekisér. A hajam lenyírják, földszínű
-rabruhába bujtatnak. Ott legalább élhet az ember, mint a ketreces
-állat és a csenevész növény. Az jobb lehet, mint ez a csend, ez a
-remegés, ez a settengés. Mert mostan az emberek gummicipőben
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> járnak köröttem és akkor néznek rám,
-mikor nem látom őket és fojtogatnak keztyűs kézzel, szelíden,
-lassan.</p>
-<p>Csendes detektiv, te, ki most is itt mégysz a hátam mögött,
-könyörülj meg rajtam és tedd az ujjadat – halkan, nagyon halkan – a
-balvállamra.</p>
-<p class="center">(1913.) <span class="pagenum"><a name="Page_19"
-id="Page_19">-19-</a></span></p>
-<h3>HOROSZKÓP.</h3>
-<div class="blockquot">
-<p>(Az asztrológia annáleszeiben fel van jegyezve ez: «… Keresztély
-dán király az udvari asztrológusával horoszkópot készíttetett a fia
-sorsáról. Megjósoltatott, hogy a királyfi háborúba megy, sebet kap,
-a tengeren vihar töri össze hajóját és lázas betegségben halálozik
-el».)</p>
-</div>
-<h4><i>A kövér princ.</i></h4>
-<p>A princ egy decemberi havas reggelen született meg.</p>
-<p>Hangosan rikoltott, vöröslött a dühtől, az erei kéken
-barázdálták át a homlokát. Egészséges volt, kövér és lármás. Már az
-első napon belenézett a fénybe s a hónap végén szétrugta a
-pólyáját, amelyet két tenyeres-talpas bába kötött köréje. Amikor
-pedig a kardinális a keresztelőkút fölé tartotta és inyét sóval
-dörzsölte, hogy megóvná lelkét a bűn rothasztó miazmáitól, a
-csecsemő a húsos ujjat fogatlan inyei közé szorította, meg akarta
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> harapni. Két hónapos korában felült a
-bölcsőjében. Úgy jött ez a kis poronty a másvilágról, mint
-erőszakos vihar, tombolni, harsogni, hódítani.</p>
-<p>– Farkaskölyök – mondták rá az udvaroncok.</p>
-<p>Az ágyát hamarosan ki is nőtte. Csak sűrű bivalytejet ivott és
-gulyákat öltek le, hogy egy tányérnyi barna levest főzzenek neki.
-Atlétacombjai feszültek, porcogói, izomszalagai megerősödtek,
-keményen tartotta kis nyakát. Igazi vasgyúró volt.</p>
-<p>– Ez lesz aztán a király.</p>
-<p>– Uram, – jegyezte meg egy hízelgő aggastyán – olyan erős ez a
-gyermek, hogy akár a koronát is elbírná.</p>
-<p>A király elkomorult a tréfa hallatára.</p>
-<p>Azon az éjjelen pedig azt álmodta, hogy a fia meghalt.</p>
-<h4><i>Álom.</i></h4>
-<p>Egész nap látta az álmát.</p>
-<p>Meg-megállt a szobában, mintha valamibe belebotlott volna.
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span></p>
-<p>Délután, hogy belépett a trónterembe, a betegsárga fényben újra
-megelevenedett az álom.</p>
-<p>Erre a trónra mászott fel a fia. Kezébe vette a jogart és fejére
-tette a koronát. Úgy, ahogy az aggastyán mondotta. Szilárdan állott
-a fején. Vásott, gonosz kölyök módjára vigyorgott. Hiába fenyítette
-az apja, hogy vigyázzon, a kisfiú toporzékolt, fején a koronával.
-Ekkor hirtelen megbotlott a hosszú palástban. Fején megbillent a
-korona, éles pereme bele vájt a feje lágyába és kettéhasította.
-Szeme kitágult. Ebben a nagy-nagy szemben egy sikoly vergődött,
-mely nem tudott kitörni a száján. Aztán lassanként torz maszkká,
-hideg rémületté fagyott a mosolygása.</p>
-<p>Arcocskáját elöntötte a kibuggyanó vér.</p>
-<h4><i>A király jósoltat.</i></h4>
-<p>Ez az álom a királynak jel volt, hogy a fia gyors fejlődése
-valami rosszat jelent, az égiek csak gúnyt űznek vele, hogy később
-annál jobban megalázzák. Azelőtt sokra becsülte az orvosát, aki
-hegyes fövegét kenetes méltósággal <span class="pagenum"><a name=
-"Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> viselte és a papok áldását,
-akik a kis vendég lelkét ellátták mindenféle égi malaszttal, de
-most lelke mélyén nyugtalankodott és egyre jobban féltette a
-csodagyermeket. Kihez forduljon? Az orvosát régóta nem szerette.
-Évek óta minden siker nélkül kezelte a gyomorbaját, pépekkel és
-kenőcsökkel. Még a bőjt se segített rajta, hogy a nagyhéten alig
-vett magához táplálékot és este sohase lakott jól. A vallás nem
-nyujtott neki vigasztalást. Ha feltekintett a hideg ürbe, a
-csillagok közé, akkor úgy találta, hogy a csillagok nagyon is
-messze vannak és a vallás nem kormányozhatja a messze vágtató
-bolygókat. A betegsége pedig sötétté és izgágává tette.
-Megfeledkezett az angyalokról is s az ördögökkel és boszorkákkal
-foglalkozott, akik szombat éjjel keresztutaknál sivalkodnak és
-seprűnyélen lovagolnak a holdba. Az asztrológust hivatta:</p>
-<p>– Készítsd el a horoszkópot.</p>
-<p>A királyfi a <i>Bak</i> (<img src="images/bak.png" alt="bak"
-height="16" />) jegyében, újhold idején született.</p>
-<p>– Légy őszinte – mondta szigorúan a király és szemében az
-idegesség zöld szikrája <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> ugrált. – Ez a gyermek mindenem. Az
-országom terhét akarom vállára helyezni.</p>
-<p>Itt a hangja elcsuklott, mert tudta, hogy az ember törékeny,
-mint a pohár.</p>
-<h4><i>A konstelláció nem szerencsés.</i></h4>
-<p>Az asztrológus bezárkózott a tornyába, elővette a papirjait és
-cirkalommal óriási köröket rajzolt. A fehér papir az ég kék
-mappáját jelentette, a fekete pontok pedig a bolygókat, az állatöv
-csillagait, az ég arany pöttyeit. Már az első órában rettenetes
-jelek mutatkoztak. Mars tünt fel, a vér és őrület csillaga, a
-háború viharfészke. Utóbb Neptunus, amely a tenger haragjáról
-beszélt, most Saturnus, a nyirkos és ragályos nyavalyák hirnöke.
-Csak hosszú vizsgálódás eredményeképen bukkant elő Venus, melynek
-«benevolens praesentiá»-ja azt a reményt igérte, hogy a gyermek
-életét egy nő mosolya aranyozza meg. Halványan ült az asztrológus a
-halvány papir előtt. Felütötte a könyveit. Mindig ugyanaz az
-eredmény.</p>
-<p>Álmatlan éjszaka után vánszorgott fel a palotába. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>– Rosz hírt hozok – mondta inkább a szakállába és önmagának,
-mint a királynak.</p>
-<p>A király némán ült le a végzet előtt.</p>
-<p>– Az égi tudomány minden jele arra val, – recitálta az
-asztrológus vontatottan és nagyon szomorúan, – hogy fiadnak
-háborúba kell mennie. Az egyik ütközetben sebet kap. Szerencsére a
-sebe nem lesz súlyos. Aztán rövidesen tengeri viharba kerül.
-Hajótörést szenved. De innen is megmenekül.</p>
-<p>Az asztrológus köhögött.</p>
-<p>– Beszélhetek? – kérdezte félénken.</p>
-<p>Most ránézett a király, könyörögve és intett.</p>
-<p>– Koldus vagyok, uram, és csak annyi vigaszt adhatok, mint a
-koldus. Csak egy csillag mosolygott fiadra: Venus. Szeretni fog és
-szeretni fogják. Másként szomorú az élete és rövid. Fiatalon hal
-meg, nagyon fiatalon, tizennyolc éves korában.</p>
-<p>A halálos itéletet a király mozdulatlanul hallgatta végig.</p>
-<p>Aztán átment a másik szobába, oda, ahol a kisfia aludt. Föléje
-hajolt. Hosszan-hosszan nézte. A királyfi kinyitotta a szemét.
-Belebámult <span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> az apja idegen-fényű szemébe. Úgy érezte,
-hogy két fekete varjú rebbent el fölötte.</p>
-<p>– Mi az? – nyöszörögte a sötétből.</p>
-<p>– Semmi – felelt a király. – Semmi, fiacskám. Csak takarózz be.
-Mert megfázol.</p>
-<p>Másnap az ebédnél észrevette a király, hogy a kisfiú sokat
-eszik.</p>
-<p>– Légy mértékletes, – mondta – mert megárt.</p>
-<p>November derekán leesett a hó.</p>
-<p>– Szeretnék kimenni. Szánkázni akarok, apám.</p>
-<p>– Ne, kisfiam, meghülsz.</p>
-<p>Madarásznia, patakban fürdenie sem volt szabad. A király
-elrendelte, hogy fokozott figyelemmel vigyázzanak rá. Mindenüvé
-lakájok kisérték. Még a labdáit is elvették.</p>
-<p>Tíz éves korában valamicskét megnyúlt, az arca halványabb lett,
-bőre porcellános fényben csillogott a szobai levegőtől. Értelme
-azonban egyre gyarapodott. Olyan volt, mint egy kis bölcs.</p>
-<p>– Miért nem eszel? – kérdezte a király. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>– Mert megárt – szólt a kis bölcs.</p>
-<p>Néha-néha fájt a feje is. Ekkor az apja az orvost hivatta.</p>
-<p>– Az a baja, – mondta az orvos – hogy nagyon is vigyáznak
-rá.</p>
-<p>A király lassanként elnehezedett. Virradatkor kelt, hajnali
-háromkor, nem tudott tovább aludni. Érezte, ez már az aggkor. Aki
-keveset alszik, nemsokára sokat alszik.</p>
-<p>Mikor a fia betöltötte a tizenötödik évét, magához hivatta s
-bezárt ajtók mögött beszélt vele.</p>
-<p>– Nézd, édes fiam, – szólt – sokáig vergődtem – és a szívéhez
-nyult, aztán a fia szívéhez, mintha össze akarta volna csomózni a
-két rokon szivet. – Sokat szenvedtem miattad. Ma már nagy vagy, én
-pedig öreg. Megmondhatok mindent. Reád akarom bízni az
-országot.</p>
-<p>A királyfi sápadt volt, boldog és izgatott. Az apja elővette a
-horoszkópot és eléje tette.</p>
-<p>– Előbb azonban meg kell tudnod – ezt.</p>
-<p>Már nem is hallgatott a király szavaira, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> szemével
-ette-falta a papirt, a kabbalisztikus jeleket.</p>
-<p>– Ennek nem szabad megtörténnie – mondta emelt hangon a király.
-– Egész életem csak arra volt jó, hogy rád vigyázzak. Igérd meg te
-is, hogy nem teljesedik be.</p>
-<p>– Igérem – szólt a királyfi és megcsókolta az apja száraz arcát,
-a szája körül, alázatosan, de idegenkedve.</p>
-<h4><i>Holdas eperfák.</i></h4>
-<p>Alig várta, hogy magára maradjon. A sötét eperfák alá rohant,
-melyekre a holdfény terített átlátszó hálót.</p>
-<p>– Fiatalon halok meg – gondolta és lehunyta a szemét. – Hős
-leszek és szerelmes.</p>
-<p>Olyan édes és szép volt ez a fájdalom, mint a méz. Egy óra
-hosszat ült a padon, egyedül és csorgott a szíve vére, édesen,
-kimondhatatlan-édesen.</p>
-<p>Később egy árnyékot látott a kertben. Az árnyék apró lépésekkel
-szaladt a palota felé, könnyű ruhát viselt és megállt előtte.</p>
-<p>– Mit busulsz? – nevetett az árnyék. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>– Ülj mellém. Sohase voltam ilyen boldog. Ma tudtam meg, hogy
-fiatalon halok meg és hogy hős leszek és hogy szeretlek téged.
-Mindég csak téged szerettelek, Ilona.</p>
-<p>Ráejtette a fejét a leány kezére, aki nézte a herceg haját,
-melyre egy eperfalomb fekete foltot vetett.</p>
-<p>– Ugy-e sápadt vagyok? – kérdezte a királyfi fanatikusan és a
-leány felé nyujtotta a boldogságtól hirtelen megsoványodott arcát,
-a két sötét szemgolyóval.</p>
-<p>– Szép vagy – mondta a leány, csöndesen.</p>
-<p>Fejét gyakran hátraszegte a tükör előtt. A lehunyt szemhéján
-keresztül bandsitott magára.</p>
-<p>– Ilyen leszek majd akkor is – gondolta. A szája körül pedig
-felfedezett egy finom és szenvedő ráncot, amit eddig meg se
-látott.</p>
-<p>– Ez az a vonás – mondta. – Csak azok ilyenek, akik korán
-kerülnek a koporsóba.</p>
-<h4><i>Háború.</i></h4>
-<p>Két év multán egy lovascsapat tört be az országba. Felperzselt
-egy falut, de a lándzsások <span class="pagenum"><a name="Page_29"
-id="Page_29">-29-</a></span> hamarosan kiverték. Aztán boldogan
-szántott-vetett, aratott a nép. Aratás után augusztusban hirtelen
-kigyulladt a föld, véres csóvák lobbantak az ég mind a négy sarkán,
-pajták, csűrök, házak égtek, nyugtalan lobogással. A nép félt, mint
-az oktalan állat és hörgött:</p>
-<p>– Háború.</p>
-<p>Vasas vitézek tüntek fel a határon.</p>
-<p>A király elhatározta, hogy maga megy a háborúba. Országát semmi
-nagyobb veszély sem fenyegette. Az ellenséges had, amely betört,
-tizedrésze sem volt kipróbált seregeinek, amely fickándozott a
-harci kedvtől, alig lehetett fékezni. Egymásután gurultak el
-palotája előtt a harci szekerek. Ideges paripák nyerítettek a
-trombitalármában. Nem is a háborúra gondolt a király. A fiára
-gondolt és arra a jóslatra. Félt, hogy a sötét hatalmak mégis
-győzedelmeskednek. Egész éjjel az arca verejtékében fürdött.
-Imádkozott a csontfeszület előtt. Többször egymásután forró rohamot
-intézett az ég ellen, de minden ostrom után aléltan hullt vissza a
-földre. Tántorogva állott <span class="pagenum"><a name="Page_30"
-id="Page_30">-30-</a></span> roggyant térdeire. Ha kissé fiatalabb
-lenne, akkor biztosan útját tudná állani. Így azonban meg kell
-adnia magát. Hajnalban a földre borult, úgy imádkozott, a földnek
-és az égnek. Reggel aztán, mikor a fiú benézett a szobájába, a
-térdeplőjén találta, kuszált, bozontos szakállal, nehezen
-pihegve.</p>
-<p>– Magam állok a hadak élére – kiáltotta a királyfi ujjongva.</p>
-<p>– Hős – szólt a lány és nézte, hogy kapcsolják rá a
-páncélját.</p>
-<p>– Szemébe akarok nézni annak – mondta és valahova messze
-nézett.</p>
-<p>A hadak új vezérét ordító örömmel fogadták. Hiába igyekezték
-mérsékelni, mindig az első sorban lovagolt, mintha keresett volna
-valamit. Egy éjszaka aztán rajtuk ütött egy kis csapat. A királyfi
-őrjöngve kavarodott az ellenség gombolyagjába és – anélkül, hogy
-észrevette volna – egy nyíl fúródott a jobbvállperecébe. Lebukott a
-lováról.</p>
-<p>– Ez lenne az a nyíl? – kérdezte magától és sokáig nézte a
-nyilat.</p>
-<p>Nagyon gyorsan gyógyult a sebe, a nyári <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> napfény
-felszárította, másnap már újra a sorba állott. Vitézei söpörték az
-ellenséget. Már a tengerpartnál voltak.</p>
-<p>– Tovább – dobogott a királyfi szíve.</p>
-<p>A tenger nyugodt volt és hullámtalan, a gálya egyenletesen
-úszott a vízen. Kiváncsian szállt reá. Alkonyattájt kis habok
-jöttek, rázni kezdték a gályát és csörgetni a láncokat. Az émelygő,
-sós tajték az orrába-szájába fröccsent, a hullámok nőttek, zölddé,
-tarajossá váltak. Kissé elsápadt. Arra gondolt, hogy mégis jobb
-lett volna megvárni a reggelt és hogy talán ez az a tenger, melyről
-a jóslatban olvasott. Meg is parancsolta, azonnal fordítsák vissza
-a vitorlát és amily gyorsan tudnak, siessenek haza. Nem akarta
-tovább kisérteni a végzetet. Éjfélkor esni kezdett. Ég és pokol
-közt hánykódtak. Másnap szerencsésen partot értek. A part közelében
-azonban kettérepedt a gálya, a víz lassan tódult beléje, a hullám a
-melléig ért. Csuromvizesen, agyonfázva, félig eszméletlenül jutott
-a partra.</p>
-<p>Nyomban szekérre szállt, hogy örömben úszó országán át anyjához
-robogjon. Amikor <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> lehajolt, érezte, hogy fáj a lába és a
-feje nehéz, mint az ólom. Ekkor megijedt.</p>
-<p>A király időközben erőre kapott, a győzelmek szakadatlan sora
-megfiatalította, agg teste csupa villanyosság volt. Épen ebédnél
-volt, bort töltött a poharába, mikor egy udvaronc hozzásietett.</p>
-<p>– Itt van – jelentette vidáman az udvaronc, aki látta, hogy a
-palota előtt megállt a királyfi szekere.</p>
-<p>– Még él – mondta az egyik katona, aki felhozta a palotába,
-nagyon búsan.</p>
-<p>Az ágyra emelték, vízzel locsolták, kinyitották a ruháit. Már
-nem ismert meg senkit. Haldokolt.</p>
-<p>Az angelusz elcsendesítése után aztán ki is lehelte nemes
-lelkét, a leendő hitvese karjában és megholt az Úrban, keresztény
-módon, a halotti szentségek ájtatos felvétele után… szeptember
-29-én, Mihály főarkangyal nevenapján.</p>
-<p>Ekkor a királyfi tizennyolc éves volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span></p>
-<h4><i>A pap, az asztrológus és az orvos.</i></h4>
-<p>Még azon az estén megmosdatták és felravatalozták, száz gyertya
-közepette, alabárdosok szigorú őrizete mellett.</p>
-<p>Éjjel a király, hogy lecsöndesítse szíve bánatát, elmélkedett és
-aztán magához hívatta bizalmas embereit, hogy vigasztalnák őt.</p>
-<p>A kis teremben hárman virrasztottak vele: a pap, az asztrológus
-és az orvos.</p>
-<p>Sokáig hallgattak. Aztán lassan-lassan beszélni kezdtek.</p>
-<p>– Beteljesült isten akaratja – mondta alázatosan a pap.</p>
-<p>– Beteljesült a jóslatom – mondta gőgösen az asztrológus.</p>
-<p>Az orvos csak nézett maga elé.</p>
-<p>– Vajákos – mondta az asztrológusnak. – Csaló…</p>
-<p>– Talán nem mondtam meg előre? – pattant fel a szakállas
-aggastyán.</p>
-<p>– Éppen ezért vagy csaló.</p>
-<p>– Hiszen minden szavam valóra vált – védekezett a csillagjós.
-<span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>– Minden jóslat valóra válik – szólt az orvos szomorúan.</p>
-<p>A pap igazat akart valahogy tenni az orvos és az asztrológus
-közt s az orvoshoz fordult:</p>
-<p>– Szóval te is hiszel a csodákban.</p>
-<p>– Én nem hiszek a csodákban. Nincsen csoda.</p>
-<p>A király is az orvoshoz fordult:</p>
-<p>– Nem értelek.</p>
-<p>– Engedd meg hát, hogy beszéljek. Hosszú-hosszú évekig úgyse
-mertem szólni. Mióta megjósolták fiad halálát, fenséges füleid
-mellett engedted el a tanácsaimat és füveim, főztjeim eldobtad. A
-királyfi halála előttem nem titok.</p>
-<p>Mind a hárman feszülten figyeltek. Az orvos pedig hangosan
-folytatta:</p>
-<p>– Én tudom, ki ölte meg a királyfit.</p>
-<p>– Az isten vette el – mondta a pap.</p>
-<p>– A sors – mondta az asztrológus.</p>
-<p>– A betegsége – mondta a király.</p>
-<p>– Nem, – válaszolt az orvos – az ölte meg, aki jósolt neki.</p>
-<p>– Engem vádolsz, – szólt a csillagjós – aki láttam a jövőjét?
-<span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>– Téged vádollak, aki halált jósoltál neki. Ha hosszú életet
-jósolsz, akkor ma is él s nem fekszik szegény ott a másik szobában,
-a koporsóban.</p>
-<p>– Hát nem az istentől függ a sorsunk?</p>
-<p>– Nem a csillagok járásától?</p>
-<p>– Nem, – szólt az orvos – hanem az embertől.</p>
-<p>– Az új elmélet – mondta gúnyosan a pap.</p>
-<p>– A párisi és a bolognai egyetem út szamársága.</p>
-<p>Az orvos halkan beszélt:</p>
-<p>– Én gyakran láttam szegénykét és láttam, hogy sorvadt. Mert a
-jóslat megmérgezte a levegőjét. Titkolóztatok, de ő észrevette,
-hogy mit rendeltetek neki, a szemetek nézéséből, a kezetek
-simításából. Aztán hogy neveltétek. Befalaztátok a szobába és
-csodálkoztatok, hogy egyre sápadtabb, megszerettetétek vele a
-halált és most csodálkoztok, hogy meghalt. Bizony mondom, hogy a
-halálra neveltétek.</p>
-<p>– Istenfélelemre neveltük – mondta a pap. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span></p>
-<p>– Vigyáztunk rá, mint a szemünk fényére – mondta a
-csillagjós.</p>
-<p>– Dehogy, – kiáltott dühösen az orvos – még a szülőanyjához, az
-édes természethez se engedtétek. Akkor aztán közölték vele a
-jóslatot. Én láttam őt azon az éjszakán. Olyan volt, mint egy
-öngyilkos. Haja a szemébe lógott, az arca fehér volt, a szeme
-parázs. Faragott képet tettetek eléje, hogy azt imádja, mert gyávák
-voltatok ahhoz, hogy magatok parancsoljatok a jövőnek, nem mertétek
-átlátni, hogy az ember az égnél is hatalmasabb, hogy az ember
-nemcsak a jelent, de a jövőt is a kezében tartja, hogy az ember
-mindenható.</p>
-<p>– Istenkáromló – kelt ki a pap.</p>
-<p>– Bolond – mosolygott az asztrológus.</p>
-<p>– Itt a fejem a király kezében, – mondta az orvos – majd ő
-itélje el az ügyünket. Majd ő mondja meg, ki ölte meg a fiát.</p>
-<p>– Talán mi? – hördült fel egyszerre a pap és a csillagjós.</p>
-<p>Az orvos gondolkozott:</p>
-<p>– Igen, ő maga ölte meg önmagát. De ti adtátok a parancsot. Ő
-csak végrehajtotta. <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>A király szótlanul hallgatta végig a vitát. Járt fel s alá a
-szobában, hatalmas fájdalom rázta a mellét, tekintetét a három
-emberen jártatta: a papon, az asztrológuson és az orvoson.</p>
-<p>Végre döntött.</p>
-<p>Az orvoshoz ment, indulatosan, zavartan a vállára tette a kezét
-és szólni akart, de a köny elfojtotta szavát. Megállt a pap előtt
-is, közönyösen. Aztán az asztrológushoz lépett, aki a horoszkópot
-készítette. Határozottan lépett hozzá. A bal füléhez hajolt.
-Valamit mondott neki, élesen, biztosan. Hogy mit, nem hallotta
-senki.</p>
-<h4><i>A király szava.</i></h4>
-<p>Ezt mondta:</p>
-<p>– Gyilkos!</p>
-<p class="center">(1913.) <span class="pagenum"><a name="Page_38"
-id="Page_38">-38-</a></span></p>
-<h3>VERPELÉTY.</h3>
-<p>Egész éjjel nem aludtam.</p>
-<p>Reggel korán kimentem a pályaudvarra. A vonatról lekéstem és
-kiderült, hogy a másik gyorsra tizenegyig kell várakoznom az
-étteremben.</p>
-<p>Unottan nézegettem a narancsból, ezüstpapirba csomagolt
-kétszersültből és almákból rakott gulákat, a magyar vidéki városok
-jellegzetes éttermi csendéletét. Nincs melankólikusabb, mint
-álmatlanul, éhomra bemenni ilyen elhagyott helyiségbe. A sápadt
-borfiú földig lógó frakkal, fehér asztalkendővel áll előttem. Hozza
-a kávét. A tej kövér és zsiros a kávé úgy csorog beléje, mint a
-lila szilvalé. Kérek talán egy helyi lapot. Ez sem érdekel. A falon
-járó ingaóra sétálója, meg a mutató izgatottá tesz, mindkettő azt
-mondja, hogy itt még négy órát kell kukoricáznom. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>Benn vagyok az Alföld szivében. A várós messze van innen, nem
-érdemes visszamenni, künn csöpörög a reggeli eső. Különböző
-türelemjátékot próbálok. Kiveszek a gyufatartóból egy szál gyufát,
-mereven nézem a fekete fejét, de hamar ráunok, a gyufát ásítva
-dobom el. Akkor veszem észre, hogy az étterem sarkában ül két ember
-és félhangosan beszélget.</p>
-<p>Minden második szavuk ez:</p>
-<p>– Verpeléty.</p>
-<p>Mióta itt vagyok vagy ötvenszer hallottam ezt a nevet:</p>
-<p>– Verpeléty, Verpeléty, Verpeléty.</p>
-<p>Az egyik beszélgető sovány. Készenvett nyakkendőt hord,
-szürke-barna, kopott, seszínű ruhát, ezüst óraláncot. Látszik
-véres, kicsi szemén, hogy egész éjjel nem aludt. Az előbb még sört
-ivott, aztán bort, most borovicskát rendel. Mellette ül a kövér
-barátja, a hideg kályha mellett, szőrmegalléros parasztbekecsben.
-Ez nyakas, tanyai ember, csizmát visel, töröktipusú magyar,
-ellentétben vele, aki aféle alföldi egér-paraszt. Az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> egyik
-dráma cigarettát szív, a másik sportot. Mind a ketten civilizált,
-neuraszténiás szellemi proletároknak látszanak.</p>
-<p>Most a kövér kiböki a száján:</p>
-<p>– A tankerület.</p>
-<p>Valószínűen tanítók. Később megtudom, hogy kicsoda az, akiről
-annyit beszéltek. Verpeléty, a tankerület tanfelügyelője,
-hozzájöttek a tanyáról, vagy a faluról, elintézni valami fontos,
-nagyon fontos ügyet.</p>
-<p>– Hallatlan egy alak – csóválta fejét a sovány – még tegnap is
-csapkodta az asztalt.</p>
-<p>– Hiszen ismered Verpelétyt, tudod, milyen <i>rabiátus</i> ember
-volt világéletében.</p>
-<p>– Rabiátus – szólt a sovány – legyen rabiátus a kutyájával, ne
-velem. Ki vagyok én? A cselédje vagyok én? A kutyája vagyok én?</p>
-<p>Azzal verni kezdi girhes mellkasát, amely oly vékonyka-soványka,
-hogy a bordái is kidüllenek belőle. Úgy döngette, hogy biztosan
-beléfájdult a szegény-szegény hektikás melle, zörgött is, mint
-valami rossz harmónika. <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> Szerettem volna megfogni a kezét, ne
-bántsa magát, tanító úr.</p>
-<p>– Nem – folytatta egyre tüzesebben – kettőn áll a vásár. Én
-teljesítem a kötelességem, de akkor megkövetelem, igen:
-<i>meg-kö-ve-te-lem</i>, hogy emberségesen bánjon velem a felettes
-hatóságom.</p>
-<p>– Felettes hatóságom, – gondolkoztam magamban – van-e ennél
-búsabb szó?</p>
-<p>A tanító tovább magyarázott.</p>
-<p>– Verpeléty ismeri az intencióimat. Részletesen kifejtettem
-neki. Akkor aztán meghunyászkodott. Az arcába vágtam, hogy most már
-én – igenis – én kérem magam ellen a fegyelmit.</p>
-<p>– Mit szólt?</p>
-<p>– Le akart beszélni.</p>
-<p>– És?</p>
-<p>– Végül nem tehetett egyebet, tudomásul vette.</p>
-<p>– Azt hiszi, hogy kiugraszt vele.</p>
-<p>– Rosszul számít, – szólt a sovány – Verpeléty bukik, pozitiv
-értesülésem van, hogy menesztik – és a kezével kitessékelő
-<span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> mozdulatot tett, mutatta, hogyan
-menesztik Verpelétyt.</p>
-<p>– Ne mondd.</p>
-<p>– Majdnem bizonyos. Verpeléty – ismétlem – bukik, csakhogy:
-<i>fölfelé</i> bukik, – fontoskodott – Pestre nevezik ki
-Verpelétyt. Csak a fegyelmimet várja be. Akkor majd eldől, ki a
-gazember. Azt azonban mondhatom, hogy: vagy ő, vagy én, ketten nem
-maradhatunk.</p>
-<p>Elvicsorította a száját és kivillant sárgazöld foga. Alkoholos
-szemében gyűlölet szikrázott, szája keserű ívbe görbült, gyér haja
-égre borzadt. Világosan láttam, hogy ez az ember meg tudná ölni
-Verpelétyt.</p>
-<p>– Verpeléty, – gondolkoztam – csakugyan cudar állat lehetsz,
-hogy így megkínzol egy teremtett embert.</p>
-<p>Régi meggyőződésem, hogy az embereken nem lehet segíteni, mert
-magukon nem akarnak segíteni, szeretik a nyomort és a bánatot, el
-akarnak zülleni. Életemben egyetlen-egyszer szerettem volna
-purifikátor lenni. Pezsgős fejjel, egyszer a bálteremben, köpködve
-és <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> bőgve elárultam egy barátomnak, hogy
-csalja a felesége. Erre a legjobb barátom ellenségemmé lett. Azóta
-a felszarvazott férjeknek dicsérem a feleségüket, bókolok a rosz
-íróknak s tapsolok a piszoknak és a butaságnak.</p>
-<p>Ezen a reggelen azonban álmatlan voltam s a rendesnél jobban
-érdekelt és bosszantott a tanító perpatvara. Már nem hallom a
-szavát. A beszéd intimebbé vált, a két ember – úgy látszik, – a
-történtek részleteit, az aktatitkokat meséli el. Ülnek az
-étteremben, várnak-várnak, mintha az érkező vonatok helyett az
-igazságot várnák. Olykor a sovány a kövér fölébe hajol, súg neki
-valamit, vállat von. Valami szabálytalanságot követhetett el, de –
-isten látja a lelkét – nem tehet róla.</p>
-<p>Újra hallom.</p>
-<p>– Verpeléty.</p>
-<p>Aztán megint:</p>
-<p>– Verpeléty:</p>
-<p>Később újra:</p>
-<p>– Verpeléty.</p>
-<p>Menjetek a pokolba azzal a Verpelétyvel.</p>
-<p>Csakugyan nem lehet ezt a dolgot elintézni? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>Nekem most semmi dolgom nincs itt és egyáltalában nincs sok
-dolgom-célom az életben.</p>
-<p>Talán megpróbálkoznék vele.</p>
-<p>Verpeléty lesz a célom.</p>
-<p>Arra gondolok, hogy személyesen keresem fel Verpelétyt. Bizarr
-eszme, de nem lehetetlen. Itt van a bőröndömben a frakkom. Ha
-felhúznám és feltenném a tegnapi piszkos fehér nyakkendőmet a
-tegnapi piszkos keményingemre, ezt izlésesnek, világfianak s
-megtisztelőnek tartaná Verpeléty. Kétségkívül fogadna. Azt
-hazudnám, a «<i>Tanítók országos felügyelőségének</i>» a
-fő-fő-főfelügyelője vagyok. Ezzel azonban megjárhatnám. «<i>Az
-internacionális pedagógiai szervezet</i>» titkárának kellene
-mondanom magam. Így biztosabb lenne a sikerem. Nem baj, hogy ilyen
-nincs is. Verpeléty bizonyára korlátolt úr. Az imponál neki, amit
-nem ismer.</p>
-<p>Verpeléty azonban kemény ember. Nem lehet vele komázni. Kiteszem
-magam annak, hogy megragadja a gallérom és kipenderít az ajtón,
-esetleg rendőröket hívat és mint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> veszélyes szélhámost
-letartóztattat. Leghelyesebbnek látszik az, hogy úgy, ahogy vagyok,
-felkeresem őt, megmondom igazi nevem és elárulom neki, mit láttam.
-Igen tisztelt tanfelügyelő úr, ismerem önt hírből, méltányolom
-pedagógiai érdemeit, átutazóban vagyok, az étteremben véletlenül
-hallottam két alázatos szolgája, két kis árva tanítója
-beszélgetését. Ezek az emberek a nemzet napszámosai, – bármily
-kopott, banális a szó – a nemzet napszámosai. Kérem, csak ne tessék
-nevetni. Én láttam a szívüket. Ott az étterem fehér abroszán
-rángatódzott két összemarcangolt tanító-szív. Reggel korán ittak,
-sört, bort, borovicskát ittak. Ez épen a vád ellenük, hogy
-iszákosak és részegen járnak a tanyai iskolába? Ön miatt isznak. Ön
-miatt nem alszanak. Önt gyűlölik mind a ketten. Ön nevelt belőlük
-züllött korhelyeket. Legyen ember, legyen megértő, okos, becsületes
-ember és változtassa meg drákói rendszabályait, gondoljon arra,
-hogy egész életüket, családi boldogságukat, sötét szálakkal fonja
-át az ön intrikája, hogy három órahosszat beszéltek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> önről,
-hogy a borovicskás pohárba beleesett a sovány tanító könnye.</p>
-<p>Ez se hat rá? Dehogy hat. Ahogy én ismerem Verpelétyt, semmi se
-hat rá. Az arca csontos és fakó, duzzadt ajkai fölött bozontos
-vörös bajusz szalad, az álkapcái acélból valók, kemények, mint a
-krokodilus álkapcái. Mindennap megeszik néhány ilyen kis tanítót,
-früstökre. A marka irtózatos, a körszakálla nyírott, a vörösszőrös
-mutatóújján karneolpecsétgyűrű. Ezt az embert nem oly könnyű
-megpuhítani.</p>
-<p>Akkor, mint anarchista rontok be hozzá, a döglött és korrupt
-társadalom őrültjeként. Halj meg, zsarnok. Revolvert nem hordok
-magamnál, fegyverem nincs, csak egy tollkésem, amellyel a hideg
-vacsorámat eszem. Kinyitom mind az öt ágát, az ollót, a dugóhúzót
-és a körömráspolyt is. Vérszopó tirannus, özvegyek és árvák
-sanyargatója, ártatlanok hóhéra most elpusztulsz, a kövér pocakodba
-szúrom a dugóhúzót, hogy kilyukad a hájad és szétfröccsen a véred,
-címeres gazember.</p>
-<p>Lihegve gondolom el a gyilkosságot, úgy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> hogy
-kitátom a szám, az arcom is elsápad s látom, hogy a borfiú
-csodálkozva néz rám, hozzám siet, mit parancsolok.</p>
-<p>– Semmit se parancsolok, édes fiam. Azt parancsolom csupán, hogy
-rend legyen a földön.</p>
-<p>Aztán elnevetem magam. Mosolyogva és sziszegve, epés
-kigyó-haraggal görgetem magamban a színpadi átkokat. Később győz a
-belátásom. Elmehetnék hozzá, mint ujságíró, kellemetlen riportra.
-Ez lenne a legegyszerűbb. Mondd, tata, mi van azzal a szegény
-tanítóval? Kiírom a neved az ujságomba, a tollamra tűzlek, mint egy
-beteg legyet. Semmi tagadás. Kérek adatokat. Ne fontoskodj, öreg
-paralitikus. Még ma lefújsz mindent, érted, máskép véged van.
-Akarsz látni néhány alcímet: <i>Alföldi pedagógia</i>, <i>Az iskola
-brigantija</i>. Még van húsz. Melyiket parancsolod? Ugy-e egyik se
-tetszik? Hadd veregessem meg a kövér tarkód, Verpeléty tata,
-legyünk jó barátok.</p>
-<p>Mégis jobb lenne szőrmentében elintézni a dolgot. Nézem a két
-tanító arcát, aki már kifogyott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> a beszédből és elázottan ül
-az asztalnál, borzasztó komolyan.</p>
-<p>Nem hiszem, hogy szívesen fogadnának. Az lenne pedig a világ
-legtermészetesebb dolga, hogyha most felkelnék, az asztalukhoz
-ülnék és bemutatkoznék nekik: Uraim, megbocsássanak, én több óra
-hosszat hallgattam – akarva, nem akarva – a beszélgetésüket.
-Megtudtam, hogy önöknek konfliktusuk van azzal a Verpeléty-vel.
-Nézzék, én okos ember vagyok, aki abból élek, hogy ismerem az
-embereket, költő vagyok, aki érzem az embereket, sokat láttam,
-sokat szenvedtem, sokat utaztam, higyjék el, igazat tudok tenni,
-egy szóval elintézem azt, amit önök egy éve főznek és tanyai
-éjszakákon, falusi kupaktanácsban, disznótorokon és iskolaudvarokon
-számtalanszor meghánytak-vetettek. Azonkívül nem vagyok rosz ember.
-Ha önök részletesen elmondják, miről van szó, csodálkoznak azon,
-hogy egyszerre milyen villámló ötlettel világítom meg a
-helyzetüket. Bevallom, hogy nem ismerem Verpelétyt. Sohase
-hallottam Verpelétyről. Verpeléty azonban nem lehet rosz
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> ember. Verpeléty csak jellem. Verpeléty
-is csak az igazat keresi, talán kissé önzően és keményen, valamint
-önök is az igazukat keresik, önzően és keményen. Ne vegyék rosz
-néven, de ez a nézetem. Talán nem tetszik?</p>
-<p>Lesem a két tanító száját, mit felel és csak akkor veszem észre,
-hogy nem is szólítottam meg őket. Fizetek, hogy felkelhessek és –
-egész véletlenül – sompolyogjak az asztalukhoz, úgy ártsam be magam
-az ügyükbe, hogy észre se vegyék, szegénykék. Ekkor bejön a
-vasutas, a kezében csengővel, jelzi, hogy indul a vegyesvonat a
-szegedi tanyák felé. A két tanító felpattan, fizet, veszi a
-cókmókját, álmosan dűlöng az ajtó felé.</p>
-<p>Kimegyek a pályaudvarra.</p>
-<p>Rágyujtok egy szivarra. A szivar keserű, sötét, nem szelel,
-rozoga, hullós parázszsal pislákol. Egy darabig nyomogatom a fogaim
-közt, aztán büntetésből ledobom a kavicsokra és rátiprok.</p>
-<p>A vonat elindul.</p>
-<p>Még rám se tekintettek az ablakból. Meg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> se láttak
-engem, aki négy óra hosszat bibelődtem velük, a vérző életükkel.
-Nem is sejtik, hogy ki vagyok nekik. Hálátlanok vagytok, barátaim,
-nagyon hálátlanok.</p>
-<p>Utazzatok tovább, ti, akik nem akartátok meglátni, hogy szembe
-veletek ül egy néma, jó ember, boldoguljatok, ahogy tudtok.</p>
-<p>Most egyedül vagyok az idegen városban, ott, ahol Verpeléty
-alszik. Verpeléty, a nagy úr, ilyenkor kel fel, csikos hálóingben
-ásít és a tanügyről gondolkozik. Jó reggelt Verpeléty. Bocsáss meg,
-hogy annyi rosszat gondoltam rólad és ezen az álmos, utolsó hősi
-hajnalomon meg akartalak ölni. Alapjában semmi közöm hozzád,
-senkihez sincs közöm és ez – jó.</p>
-<p>Isten veletek, két tanító, te sovány és te is, kövér. Itt
-hagytatok engem a marcangoló, nyomorult, buta emberszeretetemmel,
-egyedül, szegény, szánandó bolondot. Hazamentetek, a harmadosztályú
-kocsiban, tovább szívjátok a drámát és a sportot, otthon kacsát
-főztök, kacsapaprikásnak és berugtok a karcos bortól. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>Minden rendben van. Csak én vagyok oly szomorú, hogy szeretnék
-hanyattvágódni a kavicsos pályaudvaron, leesni a sínekre.</p>
-<p>Tudjátok mit? Már nem is szánlak benneteket. Fütyülök rátok: –
-szervusztok.</p>
-<p class="center">(1913.) <span class="pagenum"><a name="Page_52"
-id="Page_52">-52-</a></span></p>
-<h3>KÉK GYÁSZ.</h3>
-<p>Kisöcsém alig élt huszonnégy órát. A szemei kinyíltak a tavaszra
-és meghalt. A szemei is kékek voltak, mint az ég.</p>
-<p>Halálában pedig volt valami derűs, egyszerű és boldog.</p>
-<p>Az üvegburás állóórát egyszer se kellett felhúzni s az ő kis
-szíve már lejárt.</p>
-<p>Másnap reggel a házunk halottasházzá változott. Kék takarókat
-hoztak ezüstrojtokkal, kék fátyolokat és drapériákat, melyekkel
-bevonták a kis, tiszta szobát. Egy polituros asztalra állították az
-érckoporsót, mely inkább játékdobozhoz hasonlított. A kis
-gyerekeknek picike a játéka és picike a koporsója is.</p>
-<p>Valami megdöbbenés és enyhe, nem kellemetlen szomorúság vett
-rajtunk erőt. Az apám fekete ruhában, sötéten járt végig a
-szobákon. <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> Sóhajtozott, de a bánatában – észrevettem
-– sok erőltetett és színpadi volt, nem is hittem neki. Csak az
-anyám sírt keservesen. Mi pedig némán álltuk körül a koporsót. A
-néném és a jegyese, a hugom és én. Az egyik öcsém hangosan dobolt
-és trombitált künn az udvarban, a tulipánok között.</p>
-<p>Én ekkor tizenhárom éves voltam. A latin könyvekkel éltem,
-templomi tisztaságban. Odaálltam a halott elé és azt mondtam
-magamban:</p>
-<p>– Csak ilyen ez?</p>
-<p>Csodálkoztam, figyeltem, vártam. Mikor pedig mindenki kiment a
-szobából, lábujjhegyre álltam, kinyújtottam a kezem és azzal a
-félénk és vágyó mozdulattal, mellyel tilos tárgyakhoz, késhez,
-ollóhoz, vagy cukrászsüteményekhez ér a gyermek, ujjaimat a kis
-halott hideg homlokára nyomtam. Órákig bámultam őt, szótlanul. Nem
-tudtam betelni a halál érzésével. Messze, a másik szobában az
-ablakmélyedésben kék fátyolok mögött kis mécs égett és ez az
-elmosódó fény, a fényes nappalon lobogva és ragyogva, egy virrasztó
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> lélekre emlékeztetett s a házat templommá
-és a fájdalmamat mitoszszá varázsolta. Mégse fájt nekem ez a
-fájdalom. Inkább belesápadtam, mint egy vágyba. Hiszen csak egy kis
-vendég ment el, aki itthagyta a névjegyét, a kék és ezüst
-gyászjelentését. Mindenki érezte ezt. A gyász mélyén a szemekben, a
-szájak vonalán s a szavakban is valami titkolt öröm lappangott.</p>
-<p>Este a függönyöket leeresztették. Engem aludni küldtek, de egy
-óra múlva visszaszöktem a szobába.</p>
-<p>A fiatal cselédleány a gyertyák lobogásában állott. Könnyezett
-és imádkozott, sóhajtott és félt ő is, akárcsak én. Az arca
-viaszhalvány volt. Jól esett mellette lennem és félni, sóhajtani,
-sírni vele együtt.</p>
-<p>Hajnalban vörös szemmel ébredtem, álmatlan párnák között. A
-leányra gondoltam, aki olyan bánatos volt. Csüggedten öltözködtem.
-Mosdás közben éles és szikrázó nap csiklandta a nyakamat. Kimentem
-a kis parkba sétálni. Az égen fecskék énekeltek, verebek ugráltak a
-szeméten. Egészségesen ropogott cipőm alatt a kavics. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>A délután azonban rettenetes volt. Ilyenkor a szobáink már
-homályosak. Lassan készülődtek a temetésre. Egyre többen és többen
-jöttek. A szemek ragyogtak, az arcok pirosak voltak, a szájak
-melegek s a lehelletük forró. Elgyötrődve és kétségbeesve húztam
-fel fekete cérnakeztyűmet. Előbb azonban kisuhantam a kertbe.</p>
-<p>– Margit, – mondtam a leánynak – úgy sajnálom magát, hogy olyan
-halvány.</p>
-<p>– Mint egy halott, – gondoltam hozzá.</p>
-<p>A leány sírt a tavaszi fűben. Mi mentünk a temetésre. Elől egy
-kocsin az apám. Utána a jegyesek egy másik kocsin, egymás mellett.
-Én a nagybácsival.</p>
-<p>Mire visszatértünk, már egészen besötétedett. Mindnyájan hozzánk
-jöttek s az ebédlőben ültek le. Egy sarokban húzódtam meg. A fejem
-lüktetett a friss föld, a tavaszi rögök életkedvétől. Körülöttem
-szokatlan boldogsággal csörömpölt az élet. Nyugalom ereszkedett
-reánk. Egy fiatal asszony tetetett bánattal ült a pamlagon, ölében
-egy csokor ibolyával. Az ura mellé bújt s a kezük összeért.
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> Akik itt maradtak, mind-mind boldogok
-voltak és örültek.</p>
-<p>A szoba komor volt és ünnepélyes.</p>
-<p>Meggyújtották a lámpákat. A pap az asztalfőn foglalt helyet.
-Arca ragyogott a vörhenyes fényben. Poharában feketevörös bor
-csillogott és amint ajkához emelte és a szája szélét
-megnedvesítette vele, finom mosollyal, nem minden grácia nélkül
-mondta:</p>
-<p>– Egy angyal az égben, egy fehér angyal az Úr trónusánál.</p>
-<p>Hirtelen meleg lett körülöttem. A félelem és a mámor fülledt
-érzéssel hömpölygött végig. A szemem égett, torkom tüzelt. Kimentem
-az udvarba. Minden kék volt. A kék égen pedig kétszer akkorák a
-csillagok, mint egyébkor. Rengettek és hajladoztak az
-orgonabokrok.</p>
-<p>A bokrok mögött két ember állt. Halálos bánattal hajoltak
-egymásra, mintha sírnának. De csókolództak. Dühösen és elszántan,
-mint eddig még soha. A jegyesek.</p>
-<p>– Ők is, – villant meg a fejemben – ők is félnek.</p>
-<p>Bámultam őket, aztán futni kezdtem a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> kapu felé.
-A sötét kapualján – mint a kisértetek – ismét egy pár. Egy katona
-és egy leány. Az utcán, a szomszéd kapuban még egy, mint az
-őrültek, siető csókkal, egymás karjában.</p>
-<p>Távol pedig forrt és izzott a kisváros. Az aszfalton széttiport
-virágok és vidám emberek a porban, az alkonyban. Fölöttük az ég, az
-ég bársonyos, forró, szinte afrikai kéksége. Leányok mosolyogtak
-rám, sokkal erősebben és kedvesebben, mint szoktak és ismeretlen
-emberek intettek a kezükkel és a virágos gallyal, amit kezükben
-hoztak a mezőkről, az erdőből, délutáni sétáról. Összeesküvés
-történt ezen a napon, ellenem. Mindenki egyetértett. Csak én álltam
-egyedül, egyedül, egészen egyedül.</p>
-<p>Szédülten tántorogtam vissza az udvarba.</p>
-<p>– Ezt ő mívelte, aki elment és itthagyott.</p>
-<p>A tavasz már valósággal dühöngött. Kénköves pokol volt a tavasz.
-A kék drapériák fönn kifeszültek és lengettek, az ágakon forrottak
-a rügyek zöld sebei s minden virágot, gyönyört, gyümölcsöt izzadt.
-Ördögök fűtötték alattam a roppant katlant. Egy fához dőltem és
-csendesen sírdogáltam. Az izgalomban, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> a
-virrasztásban lesoványodtam. Ha egy légáram meglibbentette vékony
-kabátomat, összeborzongtam. Körülöttem valami pogány ünnep
-kezdődött. A bokrok bóbitái roskadoztak a kék gyászban. Párák
-kúsztak a földön és ködben füstölgött az illat, a részeg és őrjítő
-parfüm, ezer és millió szag, mint egy parfümgyárban. Mindez olyan
-szomorú és édes volt. A kisöcsém járt az eszemben. Arra gondoltam,
-hogy most még egyszer kisírom magamat, magamra öltöm a gyászt.
-Kiáltani szerettem volna, visszamenni a temetőbe, utazni messzire,
-céltalanul, rohanni, elbújdosni valahová és sohase jönni vissza.
-Meghalni valahol, egy síron.</p>
-<p>Az udvar mélyén egy ablak világított.</p>
-<p>Odasiettem.</p>
-<p>Egy tükör előtt a lámpafényben fésülködött Margit.</p>
-<p>– Most – gondoltam – megkérdezem, miért volt olyan halvány?</p>
-<p>Szorongva kopogtam az ablakon.</p>
-<p>– Margit.</p>
-<p>Kinyitotta az ajtót.</p>
-<p>– Úgy félek – dadogtam. <span class="pagenum"><a name="Page_59"
-id="Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>Csodálkozva nézett reám.</p>
-<p>– A halottól félek – suttogtam rekedten. – Nem merek
-bemenni.</p>
-<p>A leány babrált a fehér nyakán és a terhes szőke kontyán.</p>
-<p>Ő is nagyon halvány volt az álmatlanságtól, a halott emlékétől.
-A haja, a mézszínű haja villogott és lángolt.</p>
-<p>– Sírni akarok, – mondtam – egész éjjel sírni és félni,
-itten…</p>
-<p>És hozzáértem a hajához. És átkaroltam, hogy ne féljek. És
-leesett a kontya, a hosszú-hosszú haja, majdnem a földre.</p>
-<p>És téptem a haját és a száját, a szájammal.</p>
-<p class="center">(1912.) <span class="pagenum"><a name="Page_60"
-id="Page_60">-60-</a></span></p>
-<h3>A GIPSZ-ANGYAL.</h3>
-<p>Varju Péter, a tanyai tanító karácsonykor ajándékot vitt a
-rokonainak.</p>
-<p>Már őszszel gondolkozott a <i>prezent</i>-ről, Nem kis feladat
-volt a kiválasztása, minthogy a rokonok egyre több szívességet
-tettek neki és az ajándékkal azt is ki kellett fejeznie, hogy a
-szeretetüket magasra taksálja. Két évvel azelőtt vitt nekik egy
-sörkészletet, – söröskancsót és söröspoharakat – tavaly egy
-kinaezüst cigarettatárcát, melynek a fedelén egy ló ágaskodott. Mit
-vigyen az idén? Alapjában oly kevés dologgal lehet meglepni az
-embereket. Arra gondolt, hogy vesz még egy söröskészletet és még
-egy szivartárcát (kettő is elkél a háznál), de erről a tervről
-hamarosan letett. Az ünnepek előtt két nappal felutazott Budapestre
-és itt sorra járta az összes üzleteket, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span>
-csetlett-botlott, becsapták és kinevették, hízelegtek neki és
-gorombáskodtak vele, míg végre egy Rákóczi-úti üzletben rásóztak
-egy páratlanul izléstelen és értéktelen gipsz-angyalt, ötven
-koronáért.</p>
-<p>– Gyönyörű, – kiáltott a tanító, az alku előtt.</p>
-<p>Azután feltette a csiptetőjét s gyámoltalanul nézegette:</p>
-<p>– Nem lesz drága?</p>
-<p>A kereskedő és a segéd viharosan tiltakozott.</p>
-<p>Nyomban csomagolták, hogy elküldhessék, de a tanító kis
-dolgokban ösztönszerűen bizalmatlan volt mindenki iránt s miután
-kifizette, – szeretett hamar túlesni a kellemetlen dolgokon – maga
-cipelte haza a szállodájába és útközben halálos izgalmakat élt át,
-hátha valahogy összetörik a szobor? A szobor azonban nem tört
-össze. Makulányi hibája sem esett, úgy állott ott az asztalon, a
-hotel szomorú villanyfényében. Most azonban új izgalom fogta el.
-Attól félt, hogy becsapták. Elszontyolodva járkált, a szűk homloka
-izzadt, a füle rubinlott. Egyelőre segített magán, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> szobrot
-letakarta az ágyterítővel, hogy ne is lássa, ne zavarja a
-gondolatait. Másnap reggel kisütött a nap, ragyogott az ócska
-gipsz, a tanító dörzsölte kezeit és az ajándékot pompásnak
-találta.</p>
-<p>– Ha nem mosolyogna, nem érne meg ennyit. De mosolyog. Olyan
-édesen mosolyog.</p>
-<p>Az angyal tényleg mosolygott. Szirupédesen mosolygott és a fehér
-gipsz mintha süvegcukor lett volna, émelyítő bűbájt árasztott. A
-szoborban azonban mégis volt valami nagy-nagy szomorúság, mint
-mindazokban a tárgyakban, melyek a művészetet akarják hamisítani,
-eredménytelenül, mint egy fanyar öreg nőben, aki kacérkodik, vagy
-egy rosz költőben, aki göndör fürtjeit nyeglén és kelletően a
-homlokára csapja. Ennek lehet tulajdonítani, hogy a tanító megint
-kétkedni kezdett az ajándékban s éjjel is – izgatottan – felkelt az
-ágyból, hogy megnézze a gipszangyalt. Megint nem tetszett neki.</p>
-<p>– Vajjon hova teszik a rokonok? – tépelődött magában. – Négy
-nagy szobában laknak <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> a Józsefvárosban, de minden szoba, minden
-asztal tele van szobrokkal és csecsebecsékkel. Talán fölösleges is.
-Tavaly vettek egy kis szobrot, egy apró szobrocskát, mely egy öreg
-cselédet ábrázol. A gipszangyal azonban sokkal nagyobb. Legalább
-háromszor akkora…</p>
-<p>Ebben végül megnyugodott és karácsonyestén elvitte nekik a
-szobrot, a karácsonyfa alá állította, diadalmasan.</p>
-<p>Varju Péter sovány ember volt, kiszáradt és vékony, mint egy
-piszkafa. Garádicsosan nyírt haját fölfelé fésülte.
-Összehajtogatott zsebkendőjét mindig pontosan a felső zsebébe
-gyűrte. Eddig semmi zökkenő se volt az életében, lefeküdt és
-felkelt, dolgozott és pihent, sétált és heverészett, gondolkozott
-mindenkiről és mindenről, csak magára nem gondolt soha. Tükörbe se
-szeretett nézni. Egy vak tükör lógott az iskola egyik szobájában,
-de ő mindig elfordult tőle, nem nézte meg az arcát, azt se igen
-tudta, hogy milyen. Évekkel ezelőtt mérges bibircsó nőtt az orra
-tövén. Sokáig boszantotta és szúrta a gonosz kelevény, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> a tanító
-azonban várt téltől tavaszig, tavasztól nyárig, amíg elmúlt és
-egyetlenegyszer se nézte meg elcsúfított arcát. Később pedig
-szentül meg volt győződve, hogy csak ezért múlt el. Nem szeretett
-farkasszemet nézni a tükörrel és önmagával.</p>
-<p>Most erre a bibircsóra gondolt. Amint a karácsonyi fényekben
-sütkérezett, egyszerre elborult és úgy tetszett neki, hogy valami
-bántja. A lámpák mintha homályosabban égnének. Elsötétedett
-körülötte az öröm, a rokonok arca mereven szegződött feléje és a
-szájakon valami csodálat, valami tompa kérdés lebegett, amit nem
-mondtak ki, talán szánalomból, talán kiméletből.</p>
-<p>Végül hebegve és pirulva kérdezte, ő maga:</p>
-<p>– Tetszik?</p>
-<p>– Nagyon szép – mondta a huga.</p>
-<p>– Én is azt hiszem – szólt a tanító. – Az a szép rajta, hogy
-olyan édesen mosolyog.</p>
-<p>Sógora – az orvos – azonban hallgatott. Hatalmas nagy darab
-ember volt gyerekszemekkel, fehér, puha henteskezekkel. Finom
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> műértő létére elfacsarodott erre a
-látványra. Ki is bökte vigyázatlanul.</p>
-<p>– Mondd Péterkém, miért veszel te ilyesmiket?</p>
-<p>A tanító a vállát vonta, nézte a cipőjét, fülig pirult. Érezte,
-hogy nem tetszik a prezent.</p>
-<p>Később az orvos valahogy el akarta ütni a dolgot:</p>
-<p>– Érdekes. Mindenesetre köszönjük.</p>
-<p>– Ugye szép?</p>
-<p>– Gyönyörű – mondta hidegen.</p>
-<p>Gyászos hangulatban vacsoráztak. A villanyok szikráztak, a
-karácsonyi fánk párája összeölelkezett a fenyőfa és a csepegő
-gyertyák szagával, a poharakba topázszínű és vörös borok csöpögtek,
-iddogáltak is, de a tanító csak ült és gondolkozott. Nézte a sógora
-nyakkendőjét. Ő sohase tudna ilyent kiválasztani. Amit magára vesz,
-az nem jól áll. A butorok is olyan furcsán-finomak. Nem érti,
-miért. Szótalan boszusággal vett szemügyre mindent. Éjfél felé
-azonban, mikor asztalt bontottak és átmentek a másik szobába, oda,
-<span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> ahol az ajándékok állottak, a nehéz vörös
-bortól megoldódott a nyelve.</p>
-<p>– Nézd, sógor, – mondta halkan – én szeretem az egyenes
-embereket. Érzem, hogy ti megvettek engem.</p>
-<p>Az orvos ettől a váratlan szótól hirtelen kijózanodott.</p>
-<p>– Egy szót se szólj – folytatta. – Vacsoráztunk. Jól van. A
-vacsora pompás volt. Te megcsókoltál, mikor idejöttem, szivesek
-vagytok hozzám, a tenyereteken hordoztok. A vacsoránál sört ittunk.
-Hol a sörkészletem? Talán emlékszel, hogy hoztam nektek egy
-sörkészletet, egy nagy kancsót és poharakat, melyekre aranybetűkkel
-van ráírva: «<i>Emlék</i>». Megkínáltál cigarettával is. A
-cigarettatárcámat, azt a szép lovas cigarattatárcát se hordod. Ne
-hidd, hogy gyerek vagyok. Engem nem fogsz az orromnál fogva
-vezetni. Tavaly is, az idén is kerestem. Legalább az
-üvegalmáriomban láttam volna, ahova az emlékeitek teszitek. Egy szó
-mint száz, nektek nem kell, ti elhúzzátok a szájatok, hogyha én
-hozok valamit és odaadjátok <span class="pagenum"><a name="Page_67"
-id="Page_67">-67-</a></span> a cselédnek, kidobjátok az udvarra, a
-szemétbe.</p>
-<p>A sógor valamit hebegett.</p>
-<p>– Ne hazudj – rivalt rá a tanító. – Én már három nap óta nem
-tudok aludni emiatt. Otthon mondtam is, hogy ti – te meg a hugom –
-gyűlöltök engem, csak azt nem tudom, hogy miért. Mit vétettem én
-nektek? Miért nem jók az ajándékaim? Látom az arcodon, hogy az
-angyal se tetszik neked. Azt is láttam, hogy mosolyogtatok rajta,
-meg rajtam. És én most semmit se szeretnék jobban, mint fölkelni…
-és így a két öklömmel összetörni ezt az angyalt… ezt a szegény szép
-fehér angyalkát, amely azt mondja nektek, hogy szeretlek, nagyon
-szeretlek benneteket…</p>
-<p>A tanító halottsárgán felállt, a karjait felemelte, az asztal
-felé tántorgott, hogy összezúzza a gipsz-angyalt. A huga sírva
-eléje szaladt és feltartóztatta. Az orvos egy pohár vizet
-hozott.</p>
-<p>– Igyál kérlek, – szólt neki – hisz te beteg vagy.</p>
-<p>A tanító sírva fakadt. <span class="pagenum"><a name="Page_68"
-id="Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>– A szívem beteg, – zokogott kómikusan – ez a szegény, meleg
-szív, melyre ti rátapostatok. Ez az egyszerű, de becsületes
-szív.</p>
-<p>Egy óra után elcsillapodott, aztán nagynehezen – mint nyögő
-gyereket – felpakolták, kocsiba tették és hazavitték a
-szállodájába. A tanító megigérte, hogy másnap megint meglátogatja
-őket, de a hajnali vonattal hazautazott, a tanyára.</p>
-<p>Otthon különös és mély napokat élt át. Búskomoran járt fel és
-alá a szobájában. Abbahagyta a pipázást is. Egy hét mulva belátta,
-hogy igaztalan volt, bocsánatkérő levelet írt a rokonaihoz a
-«karácsonyi szczéna» miatt s azzal mentegette magát, hogy beteg és
-utóbb nagyon ideges. Lámpaoltás után mindennap nagyon szenvedett.
-Ilyenkor a gipszangyalról gondolkozott, a söröspoharakról, melyekre
-aranynyal van ráírva, hogy «<i>Emlék</i>» és a lovas
-cigarettatárcáról. Lehet, hogy a rokonai nagyon is szeretik őt és
-csak benne van a hiba. Akkor azonban mért nem veszik szivesen az
-ajándékát? A kétségei egyre <span class="pagenum"><a name="Page_69"
-id="Page_69">-69-</a></span> nőttek. Végül elővette a hegedűjét,
-melyen sohase tudott jól játszani s kétségbeesetten tette vissza
-kopott tokjába. Rájött arra, hogy izgalmát legjobban csillapítja a
-bor. Mindennap megivott négy-öt pohár bort. Ettől hamar elaludt.
-Reggel pedig sápadtan, borostás állal ébredt.</p>
-<p>Januárban sűrű hó esett. A hóra vékony jégkéreg fagyott. Egész
-hónapban havazott. A tanyát óriási hóhegyek borították. Februárban
-majdnem minden éjszaka fehér volt.</p>
-<p>Egy ilyen éjszakán a tanító – éjfél után – mámorosan bandukolt
-haza egy torról. A tanya házai messze voltak egymástól. A tanító
-csendesen haladt előre.</p>
-<p>Később elérzékenyedett a bortól. Leült egy padra. Valami édes
-szomorúságot érzett, mely oktalan és céltalan, nem fájó, hanem
-üdítő s örült, hogy nem mult el, hanem tart, egyre tart és ő
-szürcsölheti, mint a lépesmézet. Megint a gipszangyalra gondolt. Az
-is eszébe jutott most, hogy valaha az iskola padjain tanult. Michel
-Angelóról, aki titáni szobrokat, haragos és gyönyörű angyalokat
-faragott, és <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> vannak dalok, melyek szépek és énekek,
-melyek el tudnák mondani, mi fáj a szíve mélyén, az agysejtje
-homályos zugában. A szeme tele volt könnyel, mely kicsordult a hóra
-és ott azonmód megfagyott. Életében először sírt magamiatt. Siratta
-a szívét és a kicsiségét. Megsiratta a szűk homlokát, a kitérdelt
-nadrágját, a garádicsosan nyírt haját, a szemét, mely eddig vak
-volt és nem látta a percek lázát, a szépség titkos mennyországát és
-a gipszangyalt is megsiratta, az izléstelen és fájó kis
-gipszangyalt, mely olyan szomorú és lélektelen volt, mint ő. A
-hóban szinte látta, amint feléje mosolyog. Később pedig egyre nőtt.
-Eleinte akkora volt, mint egy ember, később mint egy ház, egy
-nagyváros, egy rengeteg hegység, fehér, szelíd és mosolygó,
-erőskarú és tökéletes, olyan, hogy öröm volt ájultan is a karjai
-közé rogyni, melyek szilárdul, nagyon erősen megragadták a kis
-tanítót, lassan és puhán, mint a hó, felemelték a padról és
-vitték-vitték felfelé.</p>
-<p class="center">(1913.) <span class="pagenum"><a name="Page_71"
-id="Page_71">-71-</a></span></p>
-<h3>KÁRTYA.</h3>
-<p>Aalberg Cézár szeptemberben szabadult ki a börtönből. Válla
-megroggyant, kicsit megkopaszodott a haja a halántékán már
-deresedett, de porcellánszínű arca alig változott. Októberben már
-együtt lakott a feleségével és a hatéves kis fiával, a
-Nyúl-utcában, ahol egy kertrenyíló tiszta hónapos szobát bérelt.
-Késő délután «jött haza» Cézár. A felesége – egy szótlan-sápadt
-asszony, aki mindig feketében járt – a szobát telerakta
-tubarózsákkal, melyeknek húsos illata nehezen feküdt a tüdőkre s
-valami fülledt gyászt és erjedő szomorúságot permetezett szét. A
-hamiskártyás benyitott. Erre az anya is, a fiú is keservesen sírni
-kezdett. Cézár lerogyott a nyikorgó díványra. A felesége és a fia
-ráborult, az arcukat sovány testéhez szorították, mintha
-<span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> halottat siratnának. Órákig alig szóltak
-pár szót. A férfi mozdulatlan feküdt a diványon, mint a koporsóban.
-Az örömünnep nedves szomorúságban ázott szét.</p>
-<p>Egy hétbe telt, amíg valahogy felocsúdtak. A kisfiú még gyakran
-sírdogált, az anya még sápadtabb és szótlanabb volt mint addig, de
-csakhamar folytatták régi életüket. Cézár korán ment haza, minden
-este maga vitte fel a hideg felvágottat. Együtt ettek. A nap
-legnagyobb részében otthon volt. A vidéki város csodálta, mennyi
-ízléssel és tapintattal bújt el a hamiskártyás az emberek szeme
-elől.</p>
-<p>Mikor otthon ült az aranyat szóró petróleumlámpa alatt, el se
-tudta képzelni, hogy máskép is élt valaha. A vaskályha égett, olcsó
-szivarja jól szelelt s a felesége mindig varrt mellette. Cézár
-álmodozó kezei boldogan fürödtek a nyugalomban és nyoma se volt
-rajtuk a multnak, oly finomak, oly keskenyek, oly tiszták voltak,
-mintha hosszú-hosszú éveken át gyengéd hangszereken, vagy csipkéken
-pihentette volna és nem borgőzös kártyák lapjain. Fütyürészett.
-Érezte a nyugalmat és testén <span class="pagenum"><a name=
-"Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> a frissen mosott ruha
-cirógatását. Csak zöld szemében égett valami a züllött mámorból.
-Különösek, üresek, piszokszínűek voltak ezek a szemek, mint régi
-palackok törmelékdarabjai, amiket a földön, szemétdomb mellett
-találunk.</p>
-<p>Este, tíz óra felé, elment az «Aranysas» kávéházba. Lassanként
-társaságra is akadt, egy cingár gyógyszerészsegéd, meg egy faarcú,
-fontoskodó városi díjnok. A pincér hozta a sakkot, eléjük terítette
-a repedezett viaszosvásznat s a tintapecsétes zöld zsákból lassan
-szedegette a csempe, szomorú sakkfigurákat. Éjfélig sakkoztak,
-azután mind a hárman lefeküdtek.</p>
-<p>Egy este Levinszky, a gyógyszerészsegéd jókedvében volt, bort
-hozatott és kurjongatott.</p>
-<p>– Te Cézár, – mondta neki – unom a sakkot. Kártyázzunk.</p>
-<p>Aalberg Cézár elsápadt. Nem mert rátekinteni, érezte, hogy a
-szeme égeti a kezét s újjait hirtelenül elrántotta a
-sakkasztalról.</p>
-<p>– Nem – mondta. Sohasem kártyázom. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>Azután sohase beszéltek kártyáról.</p>
-<p>A kártyát a karácsony hozta vissza. Délután, mikor a fia
-hazajött, az iskolatáskájából a palavesszők és a könyvek közül
-kiesett egy csomag vadonatúj, aranyszegélyű kártya és a gyerek
-lángoló arccal mámorosan turkált a piros-zöld lapok
-mennyországában.</p>
-<p>Cézár sötéten állott meg a fia előtt.</p>
-<p>– Mi ez? – kérdezte. Nem szégyeled magad? A kártya nem gyerek
-kezébe való.</p>
-<p>Cézár zsebre dúgta a kártyát. Átment a másik szobába. Friss,
-egészen friss kártya volt, karácsonyi kártya, most került ki a
-kártyagyárból, még érezni lehetett rajta a festék szagát. Szédülő
-fejjel bámulta. A csúnya, gyötrelmes figurák, a szörnyek, a
-fantómok, akikkel annyit társalgott, most újra elküldték neki
-névjegyüket és emlékeztették valamire. Becsukta az asztal fiókjába.
-Azután újra elővette. Szemrehányást tett a feleségének, hogy a fia
-kezébe került és föl s alá járkált a sötétedő szobában.</p>
-<p>Estefelé meglágyult a hangulat. A karácsonyfát meggyújtották, az
-apa bort ivott <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> és énekelt. Csak kilenc óra volt még,
-lefeküdni nem lehetett, nem tudtak mit csinálni. Cézár maga vette
-elő a kártyát:</p>
-<p>– Nem bánom, játszatok – szólt a feleségének.</p>
-<p>Minden arc kiderült, leszedték az asztalt, leültek. Az anya egy
-kis üvegtányért hozott s a rézfillérek csörömpölni kezdtek.</p>
-<p>Cézár bámulta az asztalt.</p>
-<p>– Én nem játszom – szólt és a feleségére nézett.</p>
-<p>Az asszony azonban már osztott. Cézár vállat vont, megivott egy
-pohár bort és kezébe vette a kártyát.</p>
-<p>– Kezdjük.</p>
-<p>A kisfiú pirosra gyulladt füllel várta, mi történik.</p>
-<p>– Látod, – mondta neki Cézár – ez a sok pénz mind a tied lesz,
-nyerd el tőlem.</p>
-<p>Mindnyájan a kártyájukat nézték.</p>
-<p>Ideges csend dobogott a szobán.</p>
-<p>– Nyertem – szólt halkan Cézár és maga elé söpörte a
-filléreket.</p>
-<p>Erre a fiú feltérdelt a székére. Újra osztottak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> és most az
-anya nyert, a nyereséget megfelezte vele. De azután megint az apa
-nyert. Cézár már bosszankodott, hogy mindig hozzászegődnek a
-súlyos, szédítő, komoly kártyák s szeretett volna szabadulni a
-nyereségétől. A kártyák azonban nem tágítottak. Megostromolták,
-jöttek félelmesen követelőzve éjszakai különös ismerősei, a zöld és
-piros színek, a koronás kártyakirályok, az elkényszeredett arcú
-legények, akikkel annyit nézett farkasszemet lihegve, verejtékezve,
-szívdobogva Már meg se nézte a lapjait, hanyagul hajigálta, a
-homloka verejtékezett. Mindhiába. A kártyaalakok bosszúáló arccal
-meredeztek rá, mint a betörők és a gyilkosok s a torkát
-szorítgatták. Halomban feküdtek előtte a fillérek.</p>
-<p>– Mit tegyek? – dörmögte boszúsan a feleségének.</p>
-<p>Elővette az összes kártyababonát. Felkelt a székről, megforgatta
-– balkézzel – a levegőben, leült és osztott. Újra ő nyert.</p>
-<p>Fia pedig leste a szerencsét. Okos arcocskája lángolt az
-izgalomtól s a szája görbületében már ott settenkedett a pityergés.
-Nagyokat <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> nyelt. Az apa köhintett, megigazította a
-szemüvegét és hozzá fordult:</p>
-<p>– Vigyáz, most te nyersz.</p>
-<p>Puha ravaszsággal hajolt előre a gyerek mint egy leső
-puma-macska, nézte, hogy keveri apja a kártyát. A pénztárt már
-harmadszor nem ürítették ki, színültig volt vörös rézfillérekkel.
-Most jó kártyát kapott. Mélyet lélegzett. Jött azonban a másik és a
-harmadik kártya s szegény kis arczán elsötétedett az öröm.</p>
-<p>Cézár szótlanul nézett maga elé. Már éjfélre járt az idő. A
-felesége és a gyermeke minden pénze előtte volt és nem tudott
-szabadulni tőle. Szítta foga közt a levegőt, a száját
-elpittyesztette, megvető mosollyal fogadta kómikus helyzetét,
-azután egyszerre átvillant valami az agyán. Hosszú, hajlékony
-újjaival végigtapogatta a kártyát és a finom újjakban újra
-felébredt a látnoki művészet, a boszorkányos varázs, amivel évekig
-nyitogatta mások erszényét. A gyalázatos, a piszkos kártya, hogy
-megalázta őt, a kártya urát, az ezresek urát, egy filléres hajsza.
-Hirtelenül <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> dolgozni kezdett. Behunyt szemmel, a
-tapintó szemölcsei rezgésével érezte ki a jó kártyákat s egy
-villámgyors mozdulattal fogta egybe, hogy a fiának csempéssze oda.
-Mindent látott és tudott. A lehelletével is operált. Akarata
-hipnotikus erejével uralkodott a társaságon, az egyik kártya
-iderepült, a másik a kézelőjében sunyított, egyszerre hadvezére
-lett a terepnek, mint régen s a szerencsét már is a fia javára
-billentette.</p>
-<p>A bankot meg egyszer megduplázták.</p>
-<p>Még csak egy apró mozdulatot kellett volna tennie. De már késő
-volt. A gyerek felugrott az asztalra, a tekintete végigcikkázott
-rajta és szélesre meredt szemekkel, irtózatosan szétfeszülő szájjal
-ordított rá:</p>
-<p>– Csalsz!</p>
-<p>Cézár felpattant a székről, három lépést hőkölt vissza és
-kiejtette kezéből a kártyát.</p>
-<p>– Csalsz!</p>
-<p>Úgy állott, mint a tetten ért gyerek. A gyerek bőgte, ordította,
-zokogta:</p>
-<p>– Csalsz, csalsz, csalsz!</p>
-<p>Nevetni próbált, de az ereiben megfagyott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> a vér, a
-halántéka hideg volt, csak hebegni tudott.</p>
-<p>A gyerek pedig nem tágított. Még mindig az asztalon tombolt,
-arca ragyogott a diadaltól, megvetően nézte az apját, a bankot
-kifordította az asztalra, az apró kis pénzeket dühösen söpörte le,
-azután egy marokra valót odadobott az ablaküvegre.</p>
-<p>– Csalsz!</p>
-<p>Cézár a szoba közepén állott. A gyereket sietve lefektették,
-csitítgatták, sokáig tartott, míg – durcásan és sötéten – álomba
-sírta magát. Az apa pedig nem feküdt le. Megitta az összes bort, a
-részegségtől bódultan járkált le-föl, hajnalig álldogált az ablak
-előtt és nézte a havas, kopár kertet.</p>
-<p>A tavalyi karácsonyra gondolt. Akkor épp így bámult ki a börtöne
-ablakából.</p>
-<p class="center">(1907.) <span class="pagenum"><a name="Page_80"
-id="Page_80">-80-</a></span></p>
-<h3>AMÁLIA.</h3>
-<h4>I.</h4>
-<p>– Anyám, ki ez?</p>
-<p>Mind a ketten a hideg szobában állottunk, az arcképes polc
-előtt. Az anyám kezébe vette a fotografiát.</p>
-<p>– Ez, kisfiam, – mondta tompán – a szegény, szegény Amália.</p>
-<p>– Miért nem jön soha hozzánk?</p>
-<p>– Mert meghalt, kisfiam.</p>
-<p>– Torokgyíkban?</p>
-<p>– Nem, kisfiam, meghűlt tavaly, farsangkor, a dalestélyen. A
-tánc után jeges málnalét ivott. Hajnalfelé köhögött és másnap
-délben már kiterítették. Tizenkilenc éves volt, szegény.</p>
-<p>– Szegény, szegény, – mondtam szomorúan. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>Megragadtam a fotografiát. Egy magas és finom hölgy volt
-látható, karcsú mint a hattyú, márványszínű arccal, báli
-legyezővel, talpig fehérben. Ez a nő mindig ott állott az arcképes
-polcon, az élők képei, a gyógyszerész-sógorok, az
-ezredes-nagybácsik, a papok és katonák között. Óvatosan néztem a
-képet. Gyermekkoromban úgy éreztem, hogy halottnak lenni előkelő
-dolog. Az a kényszerű semmittevés, amire kárhoztatva vannak a
-sírban, a föld alatt, imponált és mérhetetlenül tetszett az is,
-hogy a nőket fehérben, virágdísszel temetik el, a férfiakat
-szalon-kabátban s a fejükre aranybojtos halotti sipkát
-biggyesztenek. Amáliát vigyázva tettem a többi kép közé.</p>
-<h4>II.</h4>
-<p>Később gyakran néztem vele farkasszemet. Ha büntetésből nem
-kaptam ebédet, vagy el akartam bújni, hogy senkise lásson, vagy
-minden ok nélkül a magányt kerestem, akkor a kép elé futottam. Már
-megtudtam egyet-mást róla. Egy muzsikus vette feleségül,
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> aki azóta elzüllött, most egész éjjel
-iszik, nappal pedig zongorákat hangol. Bármennyire tetszett azonban
-a halál ünnepélyes külsősége, kilenc éves fejjel is éreztem, hogy a
-nő elmulása borzalmasabb mint a férfié. A férfiaknak csak a feje
-szép és csak a feje hal meg, de a nőnek mindene szép, mindene
-meghal, egyenkint, az ujja, a szemhéja, elfagy és megrothad a
-fehér, hullámos melle is és minden egyes tagja, mely nagyon hozzá
-tartozik. Kétségbeejtő harag szorította a torkom arra a gondolatra,
-hogy ez a drága, virágos baba a kedves orrával, a reszkető kezével,
-a finom kontyával most a kukacok közt van és a teste hideg,
-nyirkos, meredt, nem különbözik semmit a téli földtől.</p>
-<p>Figyelmesen néztem a képet. Kékes csillám reszketett rajta.
-Megállapítottam, hogy az élők arcképei <i>megbarnulnak</i>, a
-halottakéi pedig <i>megkékülnek</i>.</p>
-<h4>III.</h4>
-<p>Különösen délután sokat szoktam gondolni a halottra. Egyáltalán
-a délutánban van valami <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> halotti. A telt gyomor elnehezíti a
-testet. Végtelen, mozdulatlan napsütésben ragyog a sárga homok,
-mely egészen a tűzfalig nyújtózkodik, a hinta áll, a virágcserepek
-mögé, a kőrakásokba hideg békák bújnak a forróság elől s szemük
-mérges tűzzel parázslik. Az árnyékban hűsölő kutya szeme is véres.
-Csak a macskák ülnek a homokon. Mind a hét macskánk a hinta elé
-telepszik, körmét élesíti a fák kiszáradt törzsén, tojássárga
-szemét kinyítja a napra, szembogara vékonyka vonalnak látszik. Ha
-végigsimítjuk szőrüket, az újjaink hegyén villamos szikrák
-pattognak. A hőség, az unalom émelygő undora pincékbe kerget, a
-pókhálós üvegek közé. Szemem a homályt zöldnek látja. Ha kijövök,
-akkor az egész udvar vörös. A vizeshordóra hajlok, melynek tükrén
-látom az arcomat a vízben apró muslincák keringenek, a száradó
-kendők, a dongák, az eső-csatornák áporodott illata csiklandja
-orromat, a vér fejembe tódul és amint előbbre kúszom a vizeshordó
-peremén, az öntudatom lassanként elvész, az idegeim bizseregni
-kezdenek, átadom magam <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> a délutáni mámornak. A hipnózisnak ezt a
-primitív, de tökéletes módját már négy éves koromban fölfedeztem.
-Senkise tudott fakírművészetemről. Idővel olyan tökéletessé tettem,
-hogy a vizeshordóban nemcsak saját arcomat láttam, de egy nőalakot
-is, – magas és karcsú volt – a szeme szomorú, a ruhája fehér,
-kezében egy báli legyező.</p>
-<h4>IV.</h4>
-<p>Amália férjét ilyen délutánon ismertem meg. A zongoránkat jött
-hangolni. Már az első pillanatban különösnek tetszett. Kocsin
-érkezett, mint az orvosunk és a kezében táskát szorongatott, mely
-szintén emlékeztetett az orvosunk műszeres, kínzó készletére.
-Életemben először láttam közelről olyan embert, akinek meghalt
-valakije és a halállal, a végtelennel való közvetlen érintkezés
-érdekessé tette. Magas fiatal ember volt, vállas német, a szeme
-türkizkék, a homloka, az arca pedig feltűnően fehér. Ebből az
-arcból imponálóan emelkedett ki egy nemes-vágású, merész és szép
-orr. Sokan <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> azt hitték, hogy részeg, mert az orra
-vöröses fényben csillogott és a lépése bizonytalannak mutatkozott.
-Gyakran kapaszkodott egy fába, a falhoz dőlt s pár pillanat múlva
-folytatta az útját. De én tudtam, hogy a könnyeitől volt mámoros, a
-lábai a bánattól tántorogtak. A keze reszketett, a szeme nem látott
-világosan, a melle elfulladt. Csak a füle maradt ép. Ezzel a
-legkisebb negyedhangot is meg tudta különböztetni, a teste, mely
-ronccsá züllött, gyémántként őrizte a zseniális, pontos
-hallószervét, a dobhártyáját. Puha bársonykalapot hordott. Mohó,
-piros szájában állandóan mérges-fekete virzsinia égett.</p>
-<h4>V.</h4>
-<p>Leült egy székre. A mi polgári bútoraink közt, alacsony
-szobánkban szokatlan és stílszerűtlen volt ez az ember, aki a
-vállán mázsányi terhet cepelt, a szemében olyan szenvedést,
-amilyent a mi falaink sohase láttak. Attól féltem, hogy a szék
-összeroskad súlya alatt. Nálunk az élet a reggeli és az ebéd, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> felkelés és lefekvés közt folydogál, a
-maga régóta kivájt útján, biztosan és lanyhán. A hangoló nem való
-ide. Bizalmatlanul nézegettem a kerevet egyik sarkából, amikor az
-anyám magára hagyta és becsukta mögötte a zongoraszoba
-üvegajtóját.</p>
-<h4>VI.</h4>
-<p>Vajjon mit művel? Először is végig vágtat a zongorán oly
-szédületes gyorsasággal, mintha az újjai versenyt futnának
-egymással és oly hangot kelt a billentyűkön, mintha mozsárban
-üveget törnének izzé-porrá. Ördöngös varázslatnak tetszenek a
-futamai. Az újja később egy-egy hangon állapodik meg, egy fehér
-<i>a</i>-n, vagy egy fekete <i>b</i>-n, melyet hosszú, nagyon
-hosszú ideig ütöget. A lakásban nincs senki. Nem tudja, hogy a
-kerevet karfája mögött én lapulok meg. Belemélyed egy hangba, de
-oly szenvedélyesen, hogy a velő belefárad, a vér elzsibbad, a
-szemek hipnotizáltan keresik a hangot a levegőben, mint egy
-végtelen, alig látható cérnaszálat és az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> álmos
-kongás, a tompa darázszümmögés, a bús egyhangúság láthatóan enyhíti
-a lázát. Két három óráig ül egy helyben. Azt hiszem, a hangokkal
-altatja a bánatát.</p>
-<h4>VII.</h4>
-<p>Egyszerre felkel a székről. Olyan búsan áll ott a szoba közepén
-– lógó karokkal és lehorgadt fejjel, – hogy cseppet sem csodálkozom
-azon, ha teljes hosszában végigesik a padlón és arccal a földnek
-elkezd hangosan zokogni. Meggyújt egy gyertyát. A gyertyaláng
-fényes karéja ide-oda libeg a még fényesebb délutánban. Nappal csak
-a levelek pecsételésekor szokás gyertyát gyújtani. Odamegy a
-zongorához, szakértő szemmel vizsgálgatja a billentyűket és
-belevilágít.</p>
-<p>Azután valami hihetetlent és retteneteset látok.</p>
-<p>Ez a rengeteg ember, mintha megbolondult volna, ráveti magát a
-zongorára, melyet mindig szilárdnak és zártnak hittem, a födelét
-villámgyorsan feltárja, birkózik vele és mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> egy
-lakatos, mint egy betörő, mint egy gyilkos brutálisan a hatalmába
-veszi.</p>
-<p>Én tudom, hogy valamit keres.</p>
-<p>Itt keresi a szegény-szegény asszonyát, a fekete és tág
-zongorában, ebben a koporsóban s most meg akarja nézni, ki akarja
-venni, magához akarja ölelni.</p>
-<p>Csalódottan bámulja a zongora üres testét, a húrokat, a
-kalapácsokat.</p>
-<p>Amália itt sincsen.</p>
-<p>Holnap tovább kell vándorolnia, új városokba, pusztákba, nagyúri
-kastélyokba, minden zongorát kinyit majd, de sehol sohase akad rá a
-báli ruhában mosolygó nőre, kinek arcképe ottan áll a polcon, a
-gyógyszerészsógorok, a papok és katonák közt.</p>
-<p>Egy szegény tébolyultat látok menni az országúton szakadt
-tarisznyával, könnyes szemmel, görcsös bottal. A halott feleségét
-keresi. Szegény, szegény.</p>
-<h4>VIII.</h4>
-<p>Tovább már nem bírtam magam tűrtőztetni. Izgatottan kinyitottam
-az üvegajtót, <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> térdre estem, sírni kezdtem. A hangoló
-meglepődve nézett reám. Nem értette, mi a bajom. Valamit mondott
-németül. Én pedig hosszan, idegesen – magyarul – gagyogtam néki,
-elmeséltem, mennyit gondolok reá, a halott asszonyára, a fehér báli
-ruhára, az elefántcsont legyezőre, az arcképre, de egy árva szót se
-értett belőle. Megsimogatta a homlokomat, kézen fogott, az anyámhoz
-vezetett. Az este aszpirint és forró teát kaptam s rögtön ágyba
-kellett feküdnöm.</p>
-<h4>IX.</h4>
-<p>Évekig kísértett ennek a délutánnak az emléke, anélkül, hogy
-valakinek szóltam volna róla. Amália alakját egyre édesebbre
-színeztem ki. A hangolót azóta nem láttam. Egy este az apám
-tudtunkra adta, hogy elcsapta, mert iszik és teljesen
-hasznavehetetlen. Egyebet is megtudtam. Már nem volt titok, miért
-gyújtott gyertyát azon a titokzatos délutánon, miért nyította ki a
-zongorát, melyet a fújtatóval porolt és hangkulccsal hangolgatott.
-A <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> tántorgását is megfejtette az apám.
-Mielőtt munkába ment, mindig betért a szatócsboltba, pár pohár
-jamaikai rumra. A felesége halála után három hónapra megnősült, még
-a sírját se gondoztatja, bojtorján és gaz veri fel. Befogtam a
-fülemet, hogy ne halljam a csúf históriát, de a valóságon nem
-lehetett változtatni, a halott asszonnyal kerek e világon senkise
-törődött, csak én, a gyerek, a szegény fantaszta, aki valaha a
-pálinkát könynek, a részegséget szomorúságnak, a munkát
-szertartásnak látta.</p>
-<h4>X.</h4>
-<p>Amáliát azóta még jobban megszerettem. Olyan árván, elhagyottan
-búsult az arcképe a polcon, hogy a szívem sajgott, valahányszor
-elhaladtam mellette. Esténként be kellett mennem a zongoraszobába,
-– négy másik sötét szobán keresztül – hogy a zongorán álló,
-tejüveggel födött szivartartóból szivart hozzak az apámnak. Edző
-torna volt ez a számomra, hogy kigyógyuljak a képzelgésemből. A
-lesben álló bútorok közt síró szájjal haladtam előre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> és
-haraptam a nyelvemet, nehogy felkiáltsak. Végre elértem a
-zongorához. Úgy markoltam a szivarok közé, mintha skorpió-fészekbe
-nyúlnék.</p>
-<h4>XI.</h4>
-<p>Néha azonban hősiesen megállottam. Minden erőmet összeszedtem, a
-sötétség, a csönd rémületes gyönyörűséggel bizsergett át a
-hátgerincemen. Gyerekszemembe kiült az ábránd. A polcon kerestem
-Amália arcképét. Derengő fénnyel világított a sötétben, hosszú
-szempillákkal, báli ruhában, kezében elefántcsontlegyezővel aludta
-a képek mély álmát.</p>
-<p>Alig hallhatóan susogtam neki:</p>
-<p>– Kedves.</p>
-<p>Azután lábbújjhegyre állottam és úgy mondtam:</p>
-<p>– Amália.</p>
-<p class="center">(1912.) <span class="pagenum"><a name="Page_92"
-id="Page_92">-92-</a></span></p>
-<h3>NÉHÁNY LEVÉL A «ZÖLD NAPLÓ»-BÓL.</h3>
-<p>Amikor letettem az érettségit, a többi családi ereklyével együtt
-megkaptam a «Zöld Napló»-t is. Sokat beszéltek róla. Jól emlékszem,
-az anyám a ruhás szekrénybe, a fehérneműk közé dugdosta, oda, ahol
-a parfümös üvegeket meg a pénzét tartotta s állandóan elzárta a
-gyerekszemek elől. Az írója érdekes ember. Egyik rokonom volt, aki
-a család előtt különös kegyeletben állott s nekem talán minden
-rokonom között legjobban imponált, mert ritka következetességgel
-élte az életét, addig ameddig élhetett s aztán váratlanul főbe
-lőtte magát. Hogy szerettem őt gyermekkoromban. Egyáltalán minden
-halottat szeretek. Tisztelettel tekintek reájuk, mint a kisdiák a
-nagyobbakra, akik már letették a vizsgákat, latinul olvasnak és
-logaritmusokkal számolnak. <span class="pagenum"><a name="Page_93"
-id="Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>Ezt a naplót remegve vettem a kezembe s minden szavát
-megjegyeztem magamnak. Az alakja, a színe, a fekete tintafoltja, a
-rászáradt porzója, mely rég letünt éveket idéz vissza, vallásos
-varázszsal hat reám s bár az írója filozófiailag nem képzett ember,
-egyéniség, aki a maga feje szerint élt és úgy is halt meg. Egy
-intellektuális öngyilkosságról van a naplóban szó, ennek a
-kulisszatitkait tartalmazza. Kevés öngyilkos figyeli meg magát ily
-lelkiismeretesen. Ezért értékes a szememben, ma is.</p>
-<p>A kusza és zavaros kéziratból csak az alábbi részleteket közlöm,
-melyek elég világos vonalban tüntetik fel az író útját és
-magyarázzák az utolsó (különös és hősi) tettét.</p>
-<p class="right">Szeptember 7.</p>
-<p>Családomban sok öngyilkos van. Az egyik nagybátyám tavaly
-vetette magát a Dunába. A másik (mint anyám meséli) még régen,
-egyetemi hallgató korában végzett magával. Sápadt, cingár legény
-volt, nagy nő-hódító és javíthatatlan korhely. Szívesen ábrándoztam
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> róla. Úgy hallottam, hogy koporsója
-napokig vergődött vonaton és kocsin ami kis városunkba s aztán
-mikor felnyították, elgyötörten és ferdén meredt az üvegtetőre a
-halott szeme. Ettől kezdve valami végzet bujkált a családunkban.
-Mikor húsz évesek lettünk s elváltunk a vidéktől, anyánk úgy
-búcsúzott tőlünk, mintha halni mennénk. A koporsók évről-évre
-ijesztő pontossággal jelentek meg a pályaudvaron. Öcsém egy «drámai
-szende» miatt tizenkilenc éves korában agyonlőtte magát. Bátyámat
-egy októberi reggelen hozta a vonat. Unokahugom kútba ugrott. Egész
-sor halott fekszik a hátam mögött, szalonkabátban, kissé régi
-módian vékonyra kötött nyakkendővel, átlőtt halántékkal, fagyott
-szájjal. És ezek mind maguk dobták el az életet. És ezek mind az én
-véreim. És ezek a sovány, halott emberek mintha most is
-beleszólnának az életembe. Már hátra se merek tekinteni.</p>
-<p class="right">Szeptember 8.</p>
-<p>Folytatnom kell ott, ahol elhagytam. Tegnap este óta csak ezzel
-a gondolattal tudok <span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> foglalkozni s ez a gondolat izgat és
-ijeszt. Ma egész nap a tó partján sétáltam. Különös ez a borongó
-őszi vidék, a törpe akácaival és a kis tó, az alföldi
-melankóliájával. Gyakran sétáltam itt az anyámmal. Mindenre
-emlékszem. Szalagos szalmakalapot viseltem s én megfogtam a
-kalapom, nehogy belesodorja a szél a vízbe. Néztük a lomha
-csónakokat, amelyek eltüntek, felbukkantak a ködben. Apám erős
-fekete szivarokat szivott. Most én szivarozom.</p>
-<p class="right">Szeptember 12.</p>
-<p>Minden vágyammal átkaroltam őt, hogy ne menjen. De mennie
-kellett és mikor elment, én már nem is sirattam. Előbb búcsúztam el
-tőle. Csak addig volt irtózatos, míg a dördülés el nem hangzott.
-Egész gyermekkoromban ezt a pisztolydörrenést vártam. Ebbe sápadtam
-bele. Vártam izgatott délelőttökön, ebéd után, a jóllakottság
-részegségében, estefelé, vagy fogvacogtató hajnalokon. Sokszor
-mintha távolodott volna már. Máskor oly közelnek tetszett, hogy
-előre befogtam a fülem, <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> nem akartam meghallani a koponyarepesztő
-robajt. Egy délután, tízéves koromban, a kertből szaladtam az
-utolsó szobába, oda, ahol apám aludt. Ma se tudom mi vitt rá, hogy
-a végzettel versenyt fussak. A szívem egyszerre kalapálni kezdett
-és az üres szobák csendjéből előre hallottam a dördülést. Még jókor
-érkeztem. Apám ott feküdt a diványon, sárga kendőjével betakarva,
-kezében a forgópisztollyal. Elordítottam magam. Azután lihegve,
-ökrendezve lábai elé roskadtam. Az apám szelíden megfogta a kezem,
-megcsókolt, arcát, halálsápadt, szegény szakállas arcát felém
-fordította és kiküldött a szobából. Ma is emlékszem a tekintetére.
-De csak huszonnégy órát tartózhattam fel. Másnap ugyanabban az
-órában, közvetlen ebéd után főbelőtte magát.</p>
-<p>Miért írom ezt a naplót? Már tíz éve nem gondoltam ilyesmire.
-Most pedig egyszerre valami diktálja, hogy írjak és akarom,
-értsétek meg, hogy jutottam idáig. Én már gyermekkoromban halottak
-között botorkáltam és koporsókról álmodtam. Temetőből engedtem
-<span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> fel a léggömböket és a sárkányokat. Ebből
-magyarázhatják meg azt is, miért vagyok ma alkalmatlan az életre s
-ezek a sápadt, keskeny kezek miért nem tudnak más szerszámmal
-bánni, csak a kártyával, a tollal és majd a pisztollyal.</p>
-<p>Most még egy vallomást teszek. Az őseim helyett is, akik nem
-tudták magukat megfigyelni, vagy talán szándékosan nem akarták
-ráhagyni az élőkre koporsójuk kulcsát. Régóta vizsgálom magam és
-arra várok, hogy lezárjam számadásomat. Ma készültem el vele.</p>
-<p>Mi mindnyájan egészséges emberek vagyunk. Él azonban bennünk
-valami ösztön, valami kalandvágy, hogy mindent megpróbáljunk, ami
-eszünkbe ötlik s izgatja a fantáziánkat. Ha a mezőre megyek és a
-lábam elé kerül egy bogár, okvetlenül széttaposom. Éjjel az utcán
-bizonyosan becsengetek az ismeretlen kapukon. Az izgat, hogy mi
-történik utána. Sohasem tudtam megérteni a borbélyt, aki türelmesen
-vakar simára száz és száz nyakat, anélkül, hogy a vendég
-szakállával együtt az életét is leborotválná. Az utcaöntöző, aki
-nem locsol <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> le minden járókelőt, ma is probléma
-előttem. Mi vagyunk a természet fenegyerekei. Minden csukott kaput
-megkopogtatunk, a zárakat feszegetjük, nyitogatjuk, míg végre
-elromlanak. Értitek-e miért feküdtek sírba enjószántukból az
-őseim?</p>
-<p>Minél idősebb leszek, annál világosabb előttem az életük és
-haláluk. Az ő kezükben nem gyilkoló szerszám a pisztoly, de finom
-hangszer, mellyel a jövő szinfóniáját próbálják kicsalni a fukar és
-titkolódzó életből. Magamról tudom, mert engem is elfog az az
-érzés, valahányszor a pisztolyommal babrálok. Az ujjam ráteszem a
-ravaszra, a csövet a halántékomra s elsütöm, mintha csak egy hangot
-nyomnék meg. Micsoda hang ez? Micsoda hangot ad vérem megijedt
-zenéje s a beléje csattanó ólomgolyó? Ó a nagyszerű duett. Ha ezt
-egyszer alaposan átgondoltad, s átfutottál a gondolatláncon,
-egészen az utolsó okig, nevetve veszed kezedbe a pisztolyt és
-megérted azokat, akik sportból, szeszélyből, kíváncsiságból lövik
-magukat agyon, mint vadászaton a nemes vadat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span></p>
-<p class="right">Szeptember 29.</p>
-<p>Régóta nem írtam naplót. Rendesen táplálkozom, jól alszom, de
-végtelenül finom magamat. Tegnap este a lámpásom körül egy pille
-röpködött. Egy óráig vadásztam rá. Aztán lassan megöltem. Évek óta
-nem emlékszem eseményre, ami ennyire izgatott és gyötört volna.</p>
-<p class="right">Szeptember 30.</p>
-<p>Vajjon meg merem-e tenni? Sokszor úgy tetszik, hogy egészen
-közönyös, olyan mint egy akkordot fogni a zongorán, vagy megütni –
-véletlenül – egy szimpla <i>gisz</i>-t. Máskor iszonytató a
-gondolata is. Ma átolvastam, amit eddig írtam és most, hogy
-felemeltem az őseim szemfödőjét, ellenállhatatlan erővel vonz a
-tett. Elful a lélekzetem, ha arra gondolok, hogy talán meghátrálok.
-Szégyenlem magam, hogy nem dobhatok egy véres okot a jövő
-serpenyőjébe. Nem törhetem fel a koponyám, a titokzatos diót,
-melybe az élet összes rejtélye be van zárva? Gyáva vagyok? Vagy
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> elvesztettem az eszem, hogy megingok a
-legnagyobbszerű előtt, amit egy ember tehet? Cselekedni fogok.
-Átvetem magam a korláton, keresztülugrom önmagam és győzök.</p>
-<p>Holnap reggel én is főbelövöm magam.</p>
-<p class="center">(1908.) <span class="pagenum"><a name="Page_101"
-id="Page_101">-101-</a></span></p>
-<h3>TŰ.</h3>
-<p>Kacagás, lárma, fény.</p>
-<p>A hosszú asztalon az ozsonna hulladékai hevernek. A nők fülében
-brilliánsfüggők, a fehér húsokon áttört csipkék, a férfiak szája –
-a plasztron és a szmoking fölött – olyan piros a zsiros ételektől,
-mintha kipirosították volna. Néhány asszony madár-módra csipeget a
-csemegés-tálból, mogyorót, mandulát és datolyát.</p>
-<p>– Tessék, – kinálgatja a háziasszony.</p>
-<p>Vilma elé a vőlegénye odateszi az üvegtálat.</p>
-<p>Vilma kivesz egy szem datolyát.</p>
-<p>A következő másodpercben elordítja magát.</p>
-<p>Az asztal megmozdul, a szoba – mint mikor a hajót tenger dobálja
-– ingani kezd, a poharak feldőlnek, az abrosz összegyürődik a
-társaság egy pillanat alatt talpra szökken.</p>
-<p>– Mi az? – kiabálnak a férfiak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_102" id="Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>– Mi az? – sikonganak az asszonyok és a lányok.</p>
-<p>Vilma krétafehéren feláll. Kezét a torkára nyomja.
-Kétségbeesett, gyors mozdulatot tesz. Végül a lármában, halkan, de
-olyan határozottsággal, hogy mindenki meghallja, ennyit mond:</p>
-<p>– Lenyeltem egy tüt.</p>
-<p>Csönd lesz. Aztán felszólal a feleselő zürzavar. Nem lehet,
-képtelenség, nem lehet. A datolyában pedig csakugyan volt tű.
-Véletlenül jutott oda, talán a csemegekereskedésben, talán itten, a
-tű a szájába került, a nyelve, amint lehántotta a datolya bélét,
-észre is vette, ki akarta tolni, de nem volt ideje, a tű
-nyílegyenesen a torkába csúszott, onnan pedig a gyomorba
-került.</p>
-<p>Most felzendül a kórus, riadtan, szaggatottan.</p>
-<p>– Vizet.</p>
-<p>– Rumot.</p>
-<p>– Kenyeret.</p>
-<p>– Cukrot.</p>
-<p>– Forrót.</p>
-<p>– Hideget. <span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span></p>
-<p>– Ülj le.</p>
-<p>– Maradj állva.</p>
-<p>Egy öregasszony, aki mindent citrommal kezel, a kabátok
-zsirpöttyét épp úgy, mint a torokgyulladást és a fejfájást,
-elsikoltja magát:</p>
-<p>– Citromot.</p>
-<p>A háziasszony a telefonhoz szaladt, egy fiatal ember, aki
-tangózni akart a parkett sikos lemezén és lakkcipőjét úgy kötötte a
-talpára, mint a korcsolyát, elrohan, orvost hoz.</p>
-<p>A vendégek egy része fehér szájjal a másik szobába sompolyog.
-Lábujjhegyen járnak és suttogva beszélnek. Néhányan el akarnak
-menni, veszik a kabátjukat, de a háziak összetett kézzel
-rimánkodnak, ne keltsenek feltünést, várják meg legalább az orvost,
-üljenek le addig a kis szalónba. Nyomban be is csukják az
-ajtót.</p>
-<p>Az ebédlőben magáramaradt Vilma és a vőlegénye.</p>
-<p>A vőlegény erre várt.</p>
-<p>– Kedves – mondja alig hallhatóan.</p>
-<p>A leány végignéz rajta. Aztán elfordul. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>– Hagyjon, kedves, – szól. – Hagyjon.</p>
-<p>És rányitotta nyugodt, szürke szemeit. Még soha ily furcsáknak
-nem látta a férfi. A szobát nézték, mely feldultan hevert, az
-asztalt, a székeket, az almáriumot, melyen egy üvegburás óra járt,
-az ablakokat, a rájuk boruló plüss-függönyöket, az ajtókat, a
-kilincseket, melyek merev, de nyugtalan rézfénnyel égtek. Vilma jól
-ismerte a szobát. Most azonban sok mindent észrevett, amit máskor
-nem látott. A függönyök alján bojtok lógnak, tíz-tizenöt kis
-bozontos bojt. Többször megszámolta. Zsibbasztó nyugalommal olvasta
-össze az asztalon álló poharakat, a késeket, a kancsókat. Nézett
-egy kis pisze gipszszobrot is, melyik a fali tartón állott. Ezeknek
-azelőtt sohase tulajdonított fontosságot. Magát a szobát is úgy
-tekintette, mint valami átjáró házat, melyen keresztülszalad, de
-semmi fontos nem történik benne. Egyszerre érezte, hogy mégis ez a
-szoba a legfontosabb, a világ minden pamlaga közt legfontosabb az a
-pamlag, melyen most ül. Sohase gondolt a halálra. Az élet
-mélységeiről a kupléírók világosították fel és azok a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span>
-zeneszerzők, akik a szezón táncdarabjait írják. Valami homályos
-bizsergést érzett az agyvelejében és a szíve táján. Tekintetét
-lassan emelte egyik tárgyról a másikra és végre a vőlegényén
-állapodott meg.</p>
-<p>– Adjon pezsgőt – mondta.</p>
-<p>A férfi, aki a hosszú tétlenségtől leverten ült, örült a
-parancsnak s felugrott a székről.</p>
-<p>– Elfogyott – szólt lelkendezve.</p>
-<p>– Nyisson új üveget.</p>
-<p>A feladat túlságos nagy volt a számára. Belepirult, aztán
-belesápadt. A palack fejét asztalkendővel kötötte körül és
-erőlködve húzta a dugót. Sokáig tartott. Vilma figyelte. Arra
-gondolt, hogy ebben a pózban nagyon hasonlit egy pincérhez. A
-termete is sokkal alacsonyabbnak tetszett, mint azelőtt. Az orrán
-csunya vonást fedezett fel, a haja szálában, a rövid és köpcös
-újjaiban, melyeket egyébként férfiasnak tartott, észrevette a
-parasztot, a cselédet.</p>
-<p>– Siessen.</p>
-<p>– Rögtön.</p>
-<p>A pezsgő tajtékja kifröccsent a szőnyegre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>– Hozza már.</p>
-<p>– Azonnal.</p>
-<p>Egy kis tányéron vitte hozzá a pezsgőspoharat, de nem engedte
-inni.</p>
-<p>– Ne igyék.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Árt.</p>
-<p>– Nem árt.</p>
-<p>A vőlegény tétovázott, vizes szegény szemei határozatlanul
-meredeztek.</p>
-<p>– Nem bánom, igyék.</p>
-<p>– Nem iszom.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Mert árt.</p>
-<p>Percekig farkasszemet nézett a völegényével. Nézte,
-visszafojtott dühvel. Gyűlölködve nézte a testét, az alacsony
-termetét, a parasztos orrát, a köpcös kezét. Végre nem tudta magát
-türtőztetni és kifakadt:</p>
-<p>– Egyedül akarok lenni.</p>
-<p>A vőlegény sértődötten ment a másik szobába. Vilma
-megkönnyebbülést érzett. A tükör elé ült. Öltözködés közben órákig
-vizsgálgatta az arcát, de most ezt is másnak látta, mintha
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> valami előkelő nőnek mutatkozott volna
-be, akit eddig nem ismert. Egyszerre elfogta valami öröm. A karjait
-kitárta. Nyaka kedves és lendületes ívben emelkedett, a termete
-felmagasodott, a szeme nézése megkeményedett, úgy várt, mint az
-ötödik felvonás heroinája, aki ünnepi gesztussal öleli magába a
-világot és a végzet perceit élvezi.</p>
-<p>Benn a vendégek csoportokba verődtek. Egy fiatal ember arról
-beszélt, hogy a hiszterikák marokszámra nyelik a tűket, egészségük
-ártalma nélkül. A méltóságos úrnak azonban eszébe jutott a
-cukorbetegsége, melyet egész jelentéktelennek tartott az orvos és
-hátratett kezekkel sétált le-fel a szobában. Különösen a méltóságos
-úr furcsálta, hogy az ember egész váratlanul meghalhat. Mindenki
-emlékezett valamire. Ki a régi vesebajára, ki a kehes torkára, ki a
-vakbelére. Mindenki filozofált. Azok, akik kövérek voltak, zsiros
-mellüket, a puffadt májukat, az előre nehezedő bőrönd-szerű
-pocakjukat idegen tehernek érezték, szerették volna ledobni a
-földre, megkönnyebbülten tovább szaladni, akik pedig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span>
-soványak voltak, tapogatták madár-csontu termetüket és tétován
-nézegettek körül, mintha hust, izmot, hájat kerestek volna, hogy –
-mint tűzveszedelemben a ruhát – sebbel-lobbal magukra kapják és
-kirohanjanak vele.</p>
-<p>A sok lehellettől megrekedt a levegő. Nem mertek elmozdulni a
-helyükről, de ablakot nyítni sem mertek, mert féltek a meghüléstől.
-Később az öregebb úrak – a nők megkérdezése nélkül – levetteték a
-gallérjukat. A többi férfi csak erre várt. Némelyik a mellényét
-kigombolta, a vastag aranyláncát az órával együtt odatette az
-asztalra. A nők követték példájukat. Egymásután csatolták le
-ékszereiket, melyek nehezen csüggtek izzadt testükön. Ásítoztak és
-krákogtak. Alig volt már etikett. Egy fiatal leány felszakította a
-bluzát. Távolabb, a pálma alatt egy öregedő nő kivette álhaját és
-nyugodtan betette a táskájába. Az arcokon a festék és a rizspor
-piszkos pocsolyává olvadt.</p>
-<p>Aztán a fény is sértette a szemüket. A társaság megállapodott
-abban, hogy a csillárt lecsavarják és csak egyetlen körtét hagytak
-égni. <span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> Most fellélegeztek. Az asszonyok
-közelebb símultak a férfiakhoz, kezüket nyujtották nekik és mint a
-részeg forradalmár-nők, rájuk villantották aranyfogukat. Az urak
-mozdulatlanul ültek. Gondjaikba süppedtek. Szivták a szivart,
-kisgyerekesen, mint valami keserű csecset. Hosszú hamuk reszkettek
-a szivarok végén. A hamu a plasztronjaikra hullott, bepiszkította a
-kabátjukat, a kezük, az arcuk, az orruk mocskos és szürke volt
-tőle. Később a hőség még nagyobbá vált. Ki kellett nyítniok az
-ablakokat. A szoba pár pillanat alatt lehült. Hideg árnyékok
-szálltak a sötét zsöllyék, a riadt emberek fölé. Egy kriptához
-hasonlított a szoba.</p>
-<p>Hirtelenül csöngettek. Egy nyugodt, rokonszenves fiatalember
-lépett a szobába, az orvos. A sok ember láttára megdörzsölte
-szemét, visszahőkölt, nem tudta, kik ezek az emberek, akik
-kigombolták a ruhájukat, összekócolták a hajukat, hamuba mártották
-a homlokukat és itt ülnek elszontyolodva, félig meztelenül,
-csunyán. Meghajolt előttük. Aztán mosolyogva, imádandó biztossággal
-a másik szobába ment.</p>
-<p class="center">(1912.) <span class="pagenum"><a name="Page_110"
-id="Page_110">-110-</a></span></p>
-<h3>RONGYOS GAVALLÉR.</h3>
-<h4>I.</h4>
-<p>A rongyos gavallér éjjel három és négy közt bement a kávéházba.
-Kissé kapatos volt a sok mérges szesztől, szeme előtt vörös
-pillangókat és freskó-angyalokat látott, a kaszirnő trónusánál
-pedig majdnem térdre rogyott az áhítattól.</p>
-<p>Gomlyukában – bár február volt – tearózsa alélt, mely
-megpörkölődött az éj forró levegőjében s most olyan szagot
-árasztott, mint a kalarábé. Kemény és fess gavallér, kissé
-színpadias, de nem ízléstelen. Fekete haja sűrű, mint a drótkefe.
-Könnyű lakktopán, frakk, meggyszínű selyemharisnya. Nyakkendőjében
-lángoló skarabeus. Aki azonban közelebbről megnézte őt, észrevette,
-hogy a cipellője talpa lyukas, a gallérja kifércelődött,
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> kézelője elsápadt a sok vasalás alatt,
-a nadrágja széle pedig rojtos és rongyos.</p>
-<p>Vele szemben a tükörnél egy másik ember ült, tétlenül
-összekulcsolt kezekkel és nézett bele a semmibe. A haja szőke és
-nagyon ritka, úgy hogy már átgömbölyödik rajta a kopasz
-elefántcsontgolyó. Első pillanatra nem lehetett tudni, mi történt
-vele. Azt művelte, mint a többi társa, akik a bársonypamlagokon
-boldogan kotolnak álmaikon. Érdekes a kávéházak hajnali csendélete.
-Az alkohol már elvégezte kötelességét. Most az emberek szórakoznak,
-egy márványasztalra, egy gyufára, egy székre néznek s arcukon
-mozgalmas élet folyik, mintha – valahol belül – kártyákkal, színes
-lapokkal, fényes üvegekkel játszanának. Az egyik elkomorodik s ezt
-mondja: <i>Én vagyok a világ martirja</i>. A kövér ember pittyedt
-szájjal sír: <i>Szegény, kis árva fiucska vagyok, eltévedtem az
-erdőben, vezessetek haza</i>. A sarokban ülő jóságosan prédikál:
-<i>Szeressétek egymást, édeseim</i>. Az az úr kegyetlen:
-<i>Meggyilkollak mindnyájatokat</i>. Csak látszóan némák és
-mozdulatlanok a részegek. A székük olyan, mint a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> hinta
-ülőkéje s röpülnek, ródliznak, részeg egekbe hintáznak.</p>
-<p>A ritka hajú szőke azonban ezt mondja: <i>Szent vagyok</i>.</p>
-<p>– Szervusz! – kiáltott át hozzá a rongyos gavallér.</p>
-<p>A szőke erre összezsugorodott, mint a sün.</p>
-<p>– Szervusz, szőke! – ordított az ismeretlenre még erősebben. –
-Ülj ide.</p>
-<p>A gavallér már feszítette izmát, mert véres verekedést várt. Más
-történt. A szőke alázatosan oda csuszott az asztalhoz, mélyen
-meghajolt előtte és félig ráült egy székre.</p>
-<p>– Beszélgessünk, – parancsolta a gavallér.</p>
-<p>– Kérem szépen…</p>
-<p>– Mi vagy?</p>
-<p>A szőke köhögött.</p>
-<p>– Népköltő.</p>
-<p>– Micsoda?</p>
-<p>– Népköltő.</p>
-<p>Csokorrakötött, babos nyakkendő lobogott a népköltő piszkos
-gallérján. Úgy tengett ebben a körúti kávéházban, mint valami
-kómikus anachronizmus. A gavallér elnevette magát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>– Mondj néhány népdalt.</p>
-<p>A fűzfapoéta szavalni kezdett. Régi és avas verseket a falu kis
-harangjáról, a leánykák rózsapiros ajkáról, a jóságos, drága
-anyjáról. Aztán énekelt is, repedtfazék hangon. A gavallér
-zsebkendőjébe fojtotta a nevetést, csurogtak a könnyei, pokolian
-mulatott.</p>
-<p>– Mért rugtál be, zsivány? – kérdezte tőle a gavallér.</p>
-<p>– Tegnap halt meg az anyám – mondta a népköltő s mélyen ránézett
-az elegáns úrra, aki kissé megriadt vízes-kék szemétől.</p>
-<h4>II.</h4>
-<p>A rongyos gavallér az ágyában ült – ingben – reggel hat órakor.
-Gyertya lobogott éjjeli szekrényén és ezüstkanállal veronált evett.
-Nem tudott aludni. Emlékezett arra, hogy az az ember még egyszer
-melegen megszorította a kezét és a gázlángnál még egyszer látta
-hálás szemét, mely olyan, mint egy eb és egy galamb szeme. Hallotta
-a hangját. Hamis volt, de csupa könny és a szívéből jött.
-<span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> Most pedig borzongva nézett az
-ablakokra s arra gondolt, hátha észrevette a szegény-szegény
-szamár, hogy mulatott rajta. Olyan jónak látszott. A parancsára
-énekelt, szavalt s bámult-bámult a nagy gyerekszemeivel.</p>
-<p>– Nevetséges – vigasztalgatta magát – hisz csak egy éjjeli
-kaland volt. Bizonyára már nem is emlékszik rám.</p>
-<p>Visszafeküdt az ágyába, de alig konyult le a szemehéja: megint
-látta a két kék szemet, a fűzfapoéta szemét, amely szégyenlősen
-forog feléje és bocsánatért esedezik.</p>
-<p>A gavallér nem volt jó ember. Gyerekkorában békákat és bogarakat
-kinzott, a fecskéknek kitépte a szárnyát és gyönyörködött, hogy
-vergődnek a véres homokban. Később az embereket operálta. Szerette
-a nyomort. Gyakran látogatta szegény rokonait. Éjjel részletesen
-kikérdezte a sarki rendőrt, a takarítónőjével tárgyalt a megélhetés
-lehetőségeiről, aljas szánalommal pupos embereket és nyomorgó
-piktorokat vigasztalt, hogy az életüket elviselhetővé tegye. Közben
-hízott az önérzete. Kisérleti nyulai rendszerint eltüntek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> Amint azonban a párnán vergődött,
-világosan látta, hogy minden nyomorult közt ez a népköltő volt a
-legnyomorultabb. Milyen csendes és bánatos, a szeme milyen mély és
-milyen-milyen szánalmas itt, a főváros dekadens levegőjében.</p>
-<p>Gyorsan felöltözködött és utána akart rohanni. Azóta bizonyára
-hazament. A lakását nem tudja. Künn köd van, az idő hideg, szeles
-és zegernyés.</p>
-<h4>III.</h4>
-<p>Fényes délben, amikor a tükör előtt betűzte nyakkendőjébe a
-skarabeust, így gondolkozott:</p>
-<p>– Az ember néha egy citrommagon is nyakát szegi. Fene egye meg
-ezt a népköltőt, egyre bánt, el kell intéznem. Estére bankot adok a
-klubban s aztán ha nyerek – ma biztosan nyerek – átnyujtok neki
-ezer koronát.</p>
-<p>Még aznap délután elment a fakó, piszkos kávéházba és várta az
-emberét.</p>
-<p>Kétheti hajsza után megtalálta, éjjel három és négy közt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>Egy kis márványasztalnál ült s aludtejet ivott.</p>
-<p>– Ah, ismer még? – kérdezte félénken a gavallér.</p>
-<p>– Hogyne – mondta a népköltő.</p>
-<p>– Régóta keresem.</p>
-<p>– Engem?</p>
-<p>– Sokat gondoltam magára – vallotta a gavallér és elpirult.
-Nagyon tetszettek a dolgai.</p>
-<p>– Igénytelen versikék.</p>
-<p>A népköltő lehunyta szőke pilláit, szeplős szemhéjait s rábámult
-üresen. A gavallér érezte, hogy ezzel az emberrel nehéz dolga lesz.
-Nem hagyja magát vigasztalni, nem lehet levezekelnie a bűnét, pedig
-már alig várta, hogy megkönnyüljön a buta lelkiismeretfurdalástól.
-Legjobban szerette volna megcsókolni a fehér, szomorú arcát. Most
-azonban, mikor józan, a szemében öntudat ég és nem is annyira
-szánalmas, inkább önmagát szánja. Kiméletesen kell
-megvigasztalnia.</p>
-<p>– Holnap találkozzunk – szólt a gavallér – fontos, nagyon fontos
-dolgot akarok mondani. <span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>A találkozás megtörtént. Ismét ültek egymással szemben órák
-hosszáig, értelmetlenül. Vallomásra nem kerülhetett a sor. Ez csak
-elmérgesítené a sebet. Inkább hallgatott a gavallér, hagyta, hadd
-beszéljen magáról. Ezzel újabb, még sűrűbb szomorúság ereszkedett a
-lelkére. Fájt, kimondhatatlanul fájt neki ez az ember.</p>
-<p>– Kérem, majd én fizetek – szólt, mikor menni készültek –
-engedje meg.</p>
-<p>– Nem, – tiltakozott a poéta és ránézett.</p>
-<p>– Itt a kocsim, jöjjön sétálni.</p>
-<p>– Majd máskor.</p>
-<p>A népköltő elballagott, kitérdelt nadrágjában, foltos cipőjében
-s arról gondolkozott, mit akar ez a tébolyult ismeretlen. Kicsit
-félt is tőle. Mindössze pedig egy szót kellett volna mondania. Azt,
-hogy megbocsát. A gavallér kétségbeesett, ökölbe szorult a keze, de
-azért még nem adta fel a harcot. Naponta találkozott vele. Megvárta
-a kávéházban, otthon, az utcán.</p>
-<p>Egy hónapi taktikázás után végre leült vele kártyázni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>– Most majd kifizetem, – gondolta.</p>
-<p>Mohó kézzel osztotta a kártyákat. A bankóit dobálta. Dühösen,
-őrülten játszott, hogy mindenét elveszítse, odaadja a nyomorult
-flótásnak és végre-valahára megszabaduljon tőle.</p>
-<p>Néhány forduló után a gavallér elnyerte a fűzfapoéta minden
-pénzét, kilencven koronát.</p>
-<p>– Folytassuk – hebegett a gavallér, – játsszunk hitelbe.</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– De engedje meg, hogy legalább kölcsön adjak.</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Az isten szerelmére, fogadja el ezt a tízest.</p>
-<p>– Nem, – mondotta és megint ránézett vádoló szemével.</p>
-<p>A gavallér erre határozottan és nagyon keményen kezetfogott vele
-és elment.</p>
-<h4>IV.</h4>
-<p>Otthon leült egy székbe. Verejték verte ki a homlokát, sírógörcs
-fojtogatta és a száját <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> harapta. Az ember veszedelmes portéka:
-<i>robban</i>! Nem szabad vele kisérletezni. Nincsen és nincsen és
-ezerszer nincsen bocsánat. Mit tegyen mostan? Sok megoldás állott
-előtte. Bevallja neki, hogy megbánta a tréfáját. A másik, az
-egyszerűbb az, hogy elfelejti az egészet és a faképnél hagyja.
-Utalványon visszaküldi a pénzét és még ezer koronát. Aztán még
-néhány megoldás. Valamennyi azonban kétes s talán egész életében
-így fog vezekelni – remény nélkül – újabb álmatlanságokkal, még
-vadabb és még némább gyötrelmekkel.</p>
-<p>A rongyos és szegény gavallér egyik megoldást se választotta,
-annyival is inkább, mert hirtelen eszébe ötlött az egyetlen, az
-igazi, a legegyszerűbb.</p>
-<h4>V.</h4>
-<p>Az írómappájára nagy betükkel felírta ezt a mondatot:</p>
-<p>«<i>Nem bocsátott meg</i>».</p>
-<p>Aztán az ajtóhoz ment, a négy vascsavarral odaerősített
-ruhafogashoz, melyen a cseléd reggelenkint a télikabátját porolja
-és ott – <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> nagyon gyorsan és gavallérosan –
-felakasztotta magát.</p>
-<p>Reggelig lógott így a fehér ajtón, elegáns fekete ruhában,
-lakktopánban és meggyszínű selyem-harisnyában, súlyosan és
-szomorúan, mint a föld keserű gyümölcse.</p>
-<p>Reggel a cselédje vette észre.</p>
-<p class="center">(1912.) <span class="pagenum"><a name="Page_121"
-id="Page_121">-121-</a></span></p>
-<h3>X... KALANDORNŐ.</h3>
-<p>Y... pályaudvar aszfaltos halljában ődöngtem, az üvegtető és a
-zománcos falak kalitkájában, egyesegyedül, éjfélután. Az utolsó
-sebesült is elment, egy borostás állu katona, aki a kocsiból
-kiszállva – sárga arca kiáltó staffageául – vörös paplant húzott
-maga után. Mindössze a pályaudvar villamos órája volt a társaságom.
-Később vettem észre, hogy egy nő setteng körülöttem, hol előttem,
-hol utánam.</p>
-<p>– Ki lehet ez a nő? – kérdeztem és utána néztem.</p>
-<p>Ekkor már megint nem volt sehol. A hátam mögött állt.</p>
-<p>– Parancsol – mondtam idegesen, hirtelenül feléje fordulva, az
-arcába bökve az arcom, hogy végkép lerázzam a nyakamról.
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>– Lekéstem, – szólt a nő maga elé meredve.</p>
-<p>– Hová akart utazni, nagysád?</p>
-<p>– Firenzébe.</p>
-<p>– Innen?</p>
-<p>– Innen.</p>
-<p>– Most?</p>
-<p>– Most.</p>
-<p>– De hisz erről a pályaudvarról nincs is közvetlen
-összeköttetése.</p>
-<p>– Tudom… de…</p>
-<p>Sötéten végignéztem. Az oldala mellett haladtam. Most
-kicserélődtek a szerepeink, ő sietett előre, mintegy menekült tőlem
-s én nem engedtem ki a karmaim közül.</p>
-<p>Nem volt rokonszenves nő, istenemre nem volt rokonszenves, de
-első tekintetre fiatalos és ápolt volt. Vékony arca a fátyol alatt
-még rózsásnak is tetszett. Igaz, a korát nem tudtam megállapítani,
-húsz és negyven év közt ingadoztam. Az is feltünt, hogy félgyászban
-jár, szürke esőköpenyben, fekete selyemruhában, mellén fehér
-zsabóval. Bizonyosan valami víg özvegy – hogy előkelő-e, vagy
-ordenáré, még nem <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> tudom – aki éjfél után a pályaudvaron
-csatangol.</p>
-<p>Aztán az ívlámpa alatt jobban szemügyre vehettem. Határozottan
-nem volt megbizható nő. Kezén régimódi félkeztyü. A szeme
-mocsárszínű. Fellépése pedig meglehetősen zavart. Talán szólók is
-később a rendőrnek, vagy a posztoló katonának, lehet, hogy tényleg
-valami roszban sántikál. Ismerem ezt a típust. Ezek azok az előkelő
-szélhámosnők, akik sötét vasárnap délután becsöngetnek a
-lakásunkba, hitvány egyiptomi cigarettákat árulnak, gyűjtenek
-leégett tót iskolákra, árvizkárosultak javára, kalandra is
-hajlandók, de az első óvatlan pillanatban elemelnek egy órát, vagy
-egy gyürüt. Egyre azon sopánkodott, hogy ma nem utazhat el. Ravasz
-udvariassággal megragadtam két könnyű és kicsiny bőröndjét, mentem
-vele kifelé, mindig a sarkában.</p>
-<p>– Szabad kérdeznem – vallattam – mi járatban volt itt?</p>
-<p>– Gyűjtök, – felelte halkan – az amerikai segítő misszió… a
-sebesültek…</p>
-<p>Ez a hang már ismerős volt. Fájdalmasan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> ütötte
-meg a dobhártyám a siránkozó alázatos hang, mint egy emlék, amelyet
-nem tudunk tisztázni és addig gyötör, amíg megoldást nem talál. Hol
-is hallottam? Valahol okvetlen hallanom kellett, nem is egyszer,
-többször, sokszor, a szavak tagolása, a hangok képzése ismerős,
-szinte szenvedek alatta. Lassabban mentem, hogy gondolkozhassak. A
-váróterem ajtajában mégegyszer rátekintettem. Akkor aztán eszembe
-jutott. A firenzei piazzán szólított meg az idén nyáron, oldalt
-suttyomban jött, vékony kiszáradt karját nyújtotta, pár soldot kért
-egy beteg gyermeknek: «monsieur, pour un petit bébé malade».
-Ugyanaz a fekete selyem ruha, ez a táska, csakhogy akkor kopottas
-volt, most csupa arany. Úgylátszik, azóta jobb módba került.
-Zsabójában – teringettét! – igazi brilliáns tű. Most már kergették
-egymást az emlék-képek. Páris, boulevarde, este: útiköltséget
-koldul. Egy német céhváros: kenyérre kéreget. Budapest, Üllői-út,
-hajnaltájt: haldokló urának kell orvosság. Érdekes, soha se törődik
-azzal, elhiszem-e a hazugságait. Modorában mindig van valami
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> szemtelen biztonság. Gyorsan rukkol ki
-a mondókájával – bevezetés és cikornya nélkül, – hogy még mielőbb
-gondolkoznék, máris válaszolni kell s miután megkapja a pénzt, oly
-gyorsan elkotródik mint ahogy jött, szó nélkül, a száján valami
-csunya mosollyal.</p>
-<p>A portás szalutált előttünk. Ekkor – egy pillanatra –
-megborzongtam. Utálatosnak találtam, hogy az emberek gondolatban is
-valami kapcsolatot sejtenek köztem és e perszóna közt, akit talán a
-nagynénémnek hisznek. A vágyam azonban mindennél nagyobb volt, hogy
-megismerjem őt. Izgatottan nézte a csuklójára szíjazott női órát, a
-fekete bőrtokban. Hova vezetett? Ugrálnom kellett utána, a
-várótermeken, a hideg pipafüsttől sötét étteremen, a málházon és
-folyosókon keresztül, míg végre raktárak sötétedtek elénk, a szén
-és petróleum bűzével és egy kis szobába értünk, ahol jelzőlámpák,
-felgöngyölt piros lobogók álltak őrt. Itt egy lélek sem volt. Csak
-a lepkeláng táncolt a szélben.</p>
-<p>– Álljon meg – mondtam neki rekedten. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>– De kérem…</p>
-<p>– Itt úgy sem mehet tovább – és az ajtó elé ugrottam.</p>
-<p>– Csak nem erőszakoskodik?</p>
-<p>– De igen.</p>
-<p>– Egy védtelen nővel?</p>
-<p>– Igazolja magát.</p>
-<p>– Hallatlan, – mondta a nő, affektált, arisztokratikus pózzal,
-rágta a zsebkendőjét és hullottak hiszterikus könnyei, – itt és
-most. Különben is kicsoda maga?</p>
-<p>– Detektiv vagyok – hazudtam és egész közel léptem hozzá.</p>
-<p>Egy darabig sírdogált, izgett-mozgott, szürke egérke
-egérfogóban. Aztán megjelent arcán a régi szemtelen mosoly. Leült
-egy gyalulatlan ládára. Fátyolát kissé feltűrte és elborított
-illatszerével, az orchidea és a kaliforniai mák olcsó keverékével.
-Általában nem jó ízlésű nőnek látszott. Körmeit hegyesre vágta.
-Keze, a vajszínű hideg kéz, vékony, de acélos. A füle karimátlan.
-Nemzetközi kalandjaira gondoltam, rosz éjszakáira, az utjaira, a
-patkányos csatornákra, amelyekben elszürkült és megrozsdásodott
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> a haja. Oly közel álltunk egymáshoz,
-hogy az arcaink majdnem összeértek. Pállott volt az arca, mint egy
-ólom-tányér, szuvas bütykök emelkedtek ki a ruhájából, az álla
-hegyes ívben végződött. Reám meresztette két üres szemét. Nem
-látszott már negyven évesnek sem, vénebb volt, mint az ördög
-öreganyja. Szentisten, ez a nő száz éves is lehet. A melle nem
-emelkedik, a száján vastag kenőcs és pirosító. Most igazán
-megijedtem tőle.</p>
-<p>Felpittyesztette ajkát és cinikusan mutatta mind a harminckét
-arany fogát, az aranyhídakkal és a platina-szájpadlással, a
-kocsonyásan reszkető halvány inyekkel.</p>
-<p>Ejnye, ez már mégis kellemetlen. A vér forró hullámokban tódult
-a fejembe, elöntötte a dűh. Mégse lehet, hogy ilyen csunya
-szipirtyó szabadon jár, hogy nem veszik észre mások, hogy
-bántatlanul átengedik minden sorompón és itt garázdálkodik a sima
-fehér testek, a rózsaszínű husdombok között. Jaj de csunya ez a nő,
-jaj de csunya.</p>
-<p>– Az okmányait – ismételtem. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_128" id="Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>– Kérem – szólt és a kebelébe nyulva előszedett mindenféle
-iratot.</p>
-<p>– Egy-kettő.</p>
-<p>– Itt vannak a szabadjegyeim, arcképes igazolványaim, az összes
-hazai és külföldi vasútakra.</p>
-<p>– Ez semmi.</p>
-<p>– Parancsoljon: itt a rendőrségi igazolványom.</p>
-<p>– Az útlevelét.</p>
-<p>– Tessék, az állam hivatalos pecsétjével.</p>
-<p>Nem hittem a szememnek, be kell azonban vallanom, hogy az
-okmányokon nyoma sem volt a hamisításnak, vagy nagyon is ügyesen
-voltak hamisítva. Az ilyen szélhámosnők értenek ehhez.</p>
-<p>Keményen szemébe néztem.</p>
-<p>– Most rögtön vallja be, hogy jutott hozzájuk? Mert azt csak nem
-akarja elhitetni velem, hogy ezek a feddhetlen, minden gyanú fölött
-álló intézmények cimborálnak önnel?</p>
-<p>– Kérem ne gyanúsítson. Én az emberiség jóltevője vagyok. A
-dada. Az igazi <i>altató</i> dada.</p>
-<p>– Úgyan melyik rosz írónál olvasta ezt? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>– Bocsánat: magam is írónő vagyok, gyakran írogatok.
-Természetesen csak konzervativ lapokba. Akadémiai szemlékbe.
-Szárnyaló pátoszomat dicsérik jobb kritikusaink.</p>
-<p>Kacéran felhúzta a szoknyáját, melynek peremén sár volt,
-agyagos, nyúlós, véres csatak, nyújtogatta a nyakát s akkor vettem
-észre, hogy valami csillogó, fehér por hull le róla.</p>
-<p>– Salétrom – mondtam hüledezve.</p>
-<p>– Az – szólt – nátronnitrát.</p>
-<p>– Szóval természettudományos műveltsége is van. Ilyennek
-képzeltem.</p>
-<p>– Úgy van – mondta a fogsora arany mosolyával – mindent csak
-szigorúan tudományos alapon. Most pedig menjünk. Egy bank
-<i>safe-deposit</i>-jába akarom elhelyezni ezt a holmit.</p>
-<p>A két bőröndje után nyúlt.</p>
-<p>– Mi van ezekben? kérdeztem.</p>
-<p>– Magánvagyonom.</p>
-<p>– Nyissa ki.</p>
-<p>– Szó sincs róla.</p>
-<p>– A kulcsokat.</p>
-<p>– Nem adom. <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>– Akkor feltöröm.</p>
-<p>Minden erőmmel feszegetni kezdtem a zárat. A zár könnyen
-kinyilt.</p>
-<p>– Az ég szerelmére – mondta a nő, álszent ijedelemmel.</p>
-<p>A bőrönd homályos mélyén, zavart, nedves gombolyagban szemek
-néztek rám, száz szem, ezer szem, sárga, zöld, kék, szürke szem,
-fáradt haldokló pillantással. Aztán a másik bőröndöt is feltörtem.
-Ebben a bőröndben szívek voltak, vérben fuldokló, eleven
-szívek.</p>
-<p>– Hát te vagy az – ordítottam magamon kívül. – Te lopod el a
-szemeket, te szemtolvaj és te lopod meg a fiatalokat, akiknek a
-szíve úgy ver, mint az isten muzsikája? A bankba akarod tenni az
-életünket. Verjen meg az isten, gyalázatos.</p>
-<p>Megragadtam a karját.</p>
-<p>– Most pedig mondd meg a neved.</p>
-<p>– Először is kérem: ne tegezzen.</p>
-<p>– A neved kérdeztem.</p>
-<p>– Melanie.</p>
-<p>– A másik neved?</p>
-<p>– Comtesse Melanie. <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>– Mocskos, – nevettem a fanyalgó érzelmességén, – Szutyok Panna,
-Csutak Treszka, Seprü Erzsók, nem Melanie grófnő. Csakhogy végre
-szemtől-szembe látlak. Miért is képzeltem, hogy férfi vagy és hogy
-nagy vagy. X... kalandornő vagy, egy szürke nénike, semmi egyéb. Te
-lennél a halál? Hisz egy kukac, egy szamár-tövis, egy béka több
-nálad. Mert te a semmi vagy, a butaság vagy. Nem félek már tőled,
-csak gyűlöllek. Évekig készítem majd a gyűlöletem italát, otthon
-zárt ablakok mellett élesítem a szemem, hogy átfurjalak, élesre
-ráspolyozom a körmöm, hogy a pofádba vágjam. Edzem a fogam, hogy
-egyszer beléd harapjak és leköpjelek, szemét. Egyelőre azonban
-letartóztatlak.</p>
-<p>Már vonszoltam kifelé a folyosóra, ahol senki sem járt, a
-váróterembe, ahol mindenki aludt. Csak a portás volt ébren, vastag
-paszományos sapkájával a fején, roppant hivatalos tekintéllyel
-nézegetett ránk és kötelességtudóan szalutált.</p>
-<p>– Portás – mondtam néki, – ezt a kalandornőt azonnal adja át a
-rendőrségnek. <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>A portás nem sokat adott szavamra és mint jó hivatalnok, az
-írásait követelte tőle, amit X... kalandornő azonnal át is
-adott.</p>
-<p>Minthogy pedig a portás nagyon rövidlátó volt – érthetetlen,
-hogy bizhatnak meg ily súlyos szembajban szenvedő embert eféle
-fontos és felelősséges hivatallal – az okmányok és útlevelek hamis
-voltát nem fedezte fel, kinyította az ajtót, ismét szalutált, a nőt
-a perronra engedte, aki fel is szállt az első villámvonatra és el
-is robogott U... vagy Z... felé.</p>
-<p>– Többszörös gyilkos – kiabáltam a portás felé – és maga futni
-engedi.</p>
-<p>– Honnét tudja? – mondta a portás fölényesen és tágranyította
-harcsa-száját, amelyből a pörkölt és a sör büze csapott ki. –
-Minden írása rendben van. Talán részeg az úr?</p>
-<p>Nehogy magam váljak gyanussá, gyáván és alázatosan félreálltam.
-Hiszem azonban, hogy a jó és okos emberek mégis lefülelik a
-veszedelmes kalandornőt. Pontos személyleírásával szolgálhatok.
-Termete: alacsony. Arca: csontos. Szeme: mocsárszínű. Szája:
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> nagy. Orra: hegyes. Fogai: aranyfogak.
-Félgyászban jár: szürke esőköpeny, fekete selyemruha és fehér
-zsabó. Olyan, mint egy víg özvegy, korát nem lehet megállapítani.
-Senkit se tévesszen meg látszólagos vidámsága. Mert ajkán olcsó
-pirosító van.</p>
-<p class="center">(1914.) <span class="pagenum"><a name="Page_134"
-id="Page_134">-134-</a></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_135" id="Page_135"><br />
--135-</a></span></p>
-<h2>KIS KOMÉDIÁK.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137"><br />
--137-</a></span></p>
-<h3>A KÖVÉR BIRÓ.</h3>
-<p>Fényes délben a napszúrás úgy reszket a levegőben, mint valami
-hegyes és gonosz aranytű.</p>
-<p>A kis város ekkor alszik. Fehér házai a hőségben agonizálnak, az
-ablakok pedig zöld fényben villognak – barátságtalanul – a fény
-deliriumában, hasonlóan valamelyen iszákos, vagy őrült szeméhez,
-aki bámul a porba és nem lát. Egy sor ház reszket a szemünk előtt.
-Távolabb van a huszárok lovardája, melynek az eresze már ad
-valamicske árnyékot és egy gyep, melyen pitypangok nőnek és méhek
-meg darazsak zümmögnek. A lélegzetünk ki-kihagy. Akárcsak forró
-fürdőből jönnénk, a testünk izzik, a szemünk homályos, a kezünk
-reszket. Talán a tifuszos betegek ilyenek. Négyen-öten vagyunk –
-tíz-tizenkétéves gyerekek – tornaingben és gummicipőben,
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> mosdottan és maszatosan s harcra készen
-várjuk áldozatunkat, a kövér bírót. Betegek vagyunk a kánikula
-örömétől. A világ: egy sárga szédület.</p>
-<p>A lovarda eresze alatt összedugtuk izzadt fejünket és lüktető
-halántékkal hallgattunk. Mikor elharangozták a delet, a törvényszék
-hűvös kapualjából – mindig pontosan – kiduzzadt a kövér bíró
-hordószerű potroha. Ilyenkor egyikünk elordította magát:</p>
-<p>– Jön a kövér bíró.</p>
-<p>Erre odalapulunk a lovarda kapujához. A csendben csak szívünk
-kalimpálása hallszik. Nemsokára az aszfalt összerezdül, ami azt
-jelenti, hogy mindjárt előttünk a kövér bíró. Egy pillanat és már
-itt is van. Porszínű nyári ruhát visel, nyersselyemből, domború
-hasán vastag aranylánc, újján zöld pecsétgyűrű, kezében nádbot.</p>
-<p>Vörös homlokáról keskeny patakokban ömlik a verejték. Apró
-vakondok-szeme a hájpárnák mögül pislog ránk. Mindnyájunkban forr a
-harag, de félünk és a gégénk úgy összeszorúl, hogy kiáltani
-akarunk. <span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>Csak akkor kiáltunk, mikor már tíz-húsz lépésre fújtat
-tőlünk.</p>
-<p>Valaki felragad egy göröngyöt.</p>
-<p>– Vágd utána! – mondjuk és körbe fogjuk a hőst, hogy
-bátorítsuk.</p>
-<p>– Üsd agyon!</p>
-<p>A göröngy magas ívben repül feléje és széttöredezve fröccsen
-szét a finom porban. A szeplős Torday, akit az iskolában
-«pulykatojás»-nak csúfolnak, felajzza parittyáját és utána küld még
-egy színes kavicsot. A kövér bíró ekkor hátrafordul. Kicsikét
-hunyorog a napfényben, azután lassan tovább gurul. Mi meg kuncogva,
-dühös ál-pátoszszal vitatkozunk tovább.</p>
-<p>– A mindenit… – tajtékzik egyik tornainges.</p>
-<p>– Ha legközelebb erre jön – szól a nagyobbik Torday – ezzel
-verem be a fejét.</p>
-<p>A napfényben egy kézipisztoly vasagyát villantja fel.</p>
-<p>Mindnyájan elhültünk erre, de örültünk, boldogok voltunk és
-erősnek éreztük magunkat, amint a gyűlölet acéllá merevítette
-izmainkat. A vérére vágyakoztunk. Gyülöltük <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> a
-csúnyaságát, utáltuk a betegesen pöffedt kövérségét – ostobán és
-vérengzően – ahogy csak a gyermekek tudnak gyűlölni.</p>
-<p>Soha sem láttunk ilyen torzembert. A lábak kelletlenül tartották
-a zsíros potrohot, a törzs egészen beleveszett duzzadó és virágzó
-hájába, melyből csak kopasz feje látszott ki, mintegy minden
-pillanatban megpukkadni készülő zsírgömb. Az arc közepén pedig egy
-pisze, tömpe orrocska szomorkodott s – úgy tetszett – ez az orr
-néha gyerekesen pityeregve vádolta a természetet, mely egy szegény
-embert ily förtelmesen megcsúfolt. Részvétet azonban nem éreztünk
-iránta. A gyerek morálja a szépség s az, aki bűnösen vagy
-bűntelenül megsérti primitív erkölcsét, ellensége, kihívja a
-bosszúját és meglakol érte. A varangyos békát épp úgy gyülöltük,
-mint a kövér bírót. Gyűlöltük, mint mindent, ami szokatlan.</p>
-<p>Egy délután újra róla beszélgettünk.</p>
-<p>Arról folyt a vita, mitől hízott meg ennyire a kövér bíró.
-Vékony Pál fontoskodva magyarázott: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>– A kövér bíró ökröket eszik. Egy egész ökröt fal minden ebédre.
-Az anyja süti, nyárson.</p>
-<p>A társaságon valami hitetlen moraj futott végig. Azt se tudtuk
-elképzelni, hogy a kövér bírónak anyja is van.</p>
-<p>Pál a kör közepén tovább beszélt:</p>
-<p>– Ha mondom, hogy él az anyja, vele lakik együtt a
-Tűzoltó-utcában. Hisz én is ismerem… Rögtön elvezetlek
-benneteket.</p>
-<p>Talpraugrottunk s elindultunk a különös kalandra.
-Rablóregényekben olvastuk, hogy bátor és nemes daliák az ellenséget
-saját fészkében keresik fel s ott számolnak le vele. Mi is
-ilyesmire gondoltunk, míg szédülő fejjel közeledtünk a csendes,
-zöldzsalus ház felé. Pált előre küldtük. Pár perc múlva diadalmas
-arccal jött ki:</p>
-<p>– Gyertek.</p>
-<p>Mentünk befelé. A kövér bíró házában voltunk. Először egy hűvös
-tornácon kellett keresztülhaladnunk, melyet színes üvegkapú
-választott el az udvartól. Bent zöld lombok, hársak, kőrisek és
-jázminbokrok között <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> kis gyerekhinta mellett a padon egy
-sovány, bánatos nénike ült és kötött. A kövér bíró anyja volt.</p>
-<p>Eleinte még viszketett a torkunk s nevetni akartunk, de az öreg
-asszony szelíden fogta meg kezünket, mi pedig kezet csókoltunk,
-mint édesanyánknak szoktunk. Mindjárt meg is terítette az asztalt.
-Mély, aranykarikás tányérokon, almákkal, szőlővel, kalácscsal
-kínált meg. Felültetett a hintára. Azután mesélni kezdett.
-Elmondta, hogy a hinta még a fiáé volt, aki nagyon szeretett
-tornászni annak idején, mikor iskolába járt. Sok mindenről beszélt.
-Hogy féltette a fiát, hogy várta, ha néha elmaradt a pajtásaival és
-csak kapuzárás után vetődött haza. Hogy szaladt ki már kis korában
-a viharba. Hogy megnótázott, megtáncolt, ha a hosszú őszi estéken
-unták magukat. Micsoda fürge, derék legény volt és micsoda
-táncos.</p>
-<p>Még azt is megtudtuk, hogy nála széles e határban nem akadt
-különb madarász.</p>
-<p>– Úgy ám, kis fiúk, – ismételgette – az én fiacskám is
-madarászott. Napokig csatangolt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> a réteken, a nagy-nagy
-mezőkön… Az idő bizony múlik. Ha elgondolom, hogy akkor szakasztott
-olyan volt, mint most ti.</p>
-<p>Az öregasszony maga elé nézett.</p>
-<p>A fiára gondolt, aki már negyven éves és még mindig nem nősült
-meg. Harminc éves korában volt egy furcsa szerelme, karikagyűrűt is
-hordott az újján, sokat sírt és sóhajtozott s ez a nagy-nagy darab
-ember fürgén rohant a találkára, mint egy gőzmozdony. Egy
-cukrász-kisasszonyt szeretett. De a cukrászkisasszony kómikusnak
-találta a kövérséget. A kövér bíró pedig eljárt a cukrászdába,
-bánatában megette a fél cukrászdát, sok habosfánkot és krémest,
-mitől még jobban elhízott. Leette magát. Ahogy mások az alkoholnak
-áldoznak, ő szerelmi bánatában evett, evett, egyre többet és
-többet. Egy évig hordotta köpcös újján a karikagyűrűt, de hamarosan
-lekerült róla.</p>
-<p>Ezen a gyűrűn járhatott a nénike esze, mert a szeme finom
-könnyekkel telt meg. Mi pedig néztük őt. Még mindig vártuk a kövér
-bírót, hogy valami tréfát csináljunk vele, itt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> a saját
-házában, de a kedvünk kicsit elzápult már, a kánikula hőségében
-fáztunk.</p>
-<p>– Meséljen még néni – mondta Vékony Pál, álmélkodva.</p>
-<p>A néni pedig megsímogatta a haját és a szemébe nézett.</p>
-<p>– Ejnye fiacskám – szólt hozzá csendesen – de rongyos az
-ingecskéd. Ki látta így járni.</p>
-<p>Azután a szobába ment és kihozott egy csomagot. Ruhák voltak
-benne. Apró cipőcskék, kis nadrágok, kabátkák, tornaingek s egy
-gazdag bogárgyűjtemény.</p>
-<p>– Ez mind az övé, mondotta az asszony. Ez az ingecske. Nézd,
-éppen illik rád. Ez a két topánka. Neked talán jó lesz. Ez a
-kabátka. Kinek kell? Mind az övé.</p>
-<p>– Ez is? kérdezte a Torday-gyerek hebegve, hitetlenül és egy
-zöld lepkefogót emelt föl az asztalról.</p>
-<p>– Ez is.</p>
-<p>Mindnyájan megdöbbentünk. A röhögés, ami a kapuban még
-torkunkban bizsergett, most csiklandozva furcsa orrcsavaró zavarrá
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span> savanyodott és pityergőssé, mulyává,
-halványnyá sápasztotta arcunkat.</p>
-<p>– Ez is? – kérdeztük mind és kézről-kézre adtuk a zöld
-lepkefogót.</p>
-<p>– Hisz a miénk is ilyen.</p>
-<p>A fák árnyában állottunk. Néhányan még a hintára szálltak, még
-egyszer nagyokat sikoltottak és bukfencezni próbáltak a fűben. De
-nem jól éreztük magunkat. Valami különös ujság fojtogatta torkunkat
-ezen az alkonyaton, mint mikor az ember először nem bír aludni és
-észreveszi, hogy neki is fáj, ami másnak és jobban fáj, mint
-másnak. A jóság és az irgalom tündére szállt le, melyet eddig
-sohase ismertünk, egy pillanat alatt átvillant a fejünkön, hogy
-valaha a kövér bíró is gyerek volt, olyan, mint mi, madarászott,
-hintázott és lepkéket fogott. Amikor azonban ezt átgondoltuk, már
-nem voltunk többé gyerekek. Arcunk megöregedett, a szempillánk
-idegesen rebbent föl és szemünkbe az élet minden misztériuma kiült.
-Álltunk egymás mellett, legyőzötten és némán.</p>
-<p>Később még erőltetni próbáltuk a vidámságot. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> Egy
-dalba kezdtünk, de ijedten – minden ok nélkül – abbahagytuk.
-Muzsikás, fekete bogarak koppantak a kalapunkhoz. Fejünk megfájdult
-a forró fű szagától.</p>
-<p>Ekkor a falhoz támaszkodtunk és lehunytuk a szemünket.
-Mindnyájan egy tündéri tájat láttunk, egy kék mezőt, melyen egy kis
-virgonc gyerek – a kövér bíró – ugrál. A szája bánatosan lekonyul,
-de szemében a tisztaság, a pajkosság, a jókedv gyerek-menyországa,
-mely nemsokára elmúlik. Egy karcsú fiúcskát láttunk, aki
-hajadonfőtt – kacagva és boldogan – kezében a zöld lepkefogóval,
-egy ideges, fehér pillangó után kap.</p>
-<p>Megszégyenülve somfordáltunk ki az utcára, a kánikula
-éjszakájába.</p>
-<p>Forró és fekete volt az éj.</p>
-<p>Egy sarkon dörgő léptekkel jött felénk a kövér bíró.</p>
-<p>– Jó estét, szóltunk és illedelmesen leemeltük sapkánkat.</p>
-<p>– Jó estét, mondta a kövér bíró mint egy kistestvér és ő is
-leemelte szalmakalapját.</p>
-<p>Némán mentünk tovább. <span class="pagenum"><a name="Page_147"
-id="Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>Este pedig sokáig nem tudtunk elaludni kis ágyainkban.</p>
-<p>Amikor elalszunk, azt álmodjuk, hogy a kövér bíró kékszalagos
-gyerekpólyában sír és nagy szemével – szomorúan, nagyon szomorúan –
-reánk mered, szegény pufók baba.</p>
-<p class="center">(1909.) <span class="pagenum"><a name="Page_148"
-id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<h3>KOMÉDIA.</h3>
-<p class="center"><i>(Körúti kávéház. Egy Auer-láng virraszt a
-sarokasztal fölött, hol az Agglegény és a férj ül. Már söpörgetni
-kezdenek, a székeket lapjával az asztalokra rakják, az ajtókon
-léghuzam süvít. A kávéház személyzete nem viselkedik valami
-kitüntető figyelemmel a két kései vendég iránt. Az asztalon
-sörösüvegek, pálinkáspoharak, melyek alján zöld és piros folyadékok
-csillámlanak és egy üvegszelence, melyben szódabikarbóna van. A
-Férj és az Agglegény körülbelül egyidős. Valaha iskolatársak
-voltak, most a húszéves találkozóról jönnek, álmosak, mámorosak,
-már unják is egymást, de mégse tudnak elválni. A Férj kövér,
-kopasz, a potrohán aranylánc. Az Agglegény dereshajú, a szeme
-ábrándos, verseket ír. Reggel négy óra.)</i> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span></p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(végigásít egy
-skálát)</i>: Menjünk haza.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: A kedvemért, öregem, maradj
-még. Várjuk meg a hajnalt. <i>(Két kanál szódabikarbónát eszik, de
-a fehér por fele a mellényére hull.)</i></p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(ásít)</i>: Én nem
-szeretem a hajnalt.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Nincs szebb, mint a hajnal,
-öregem. Míg ránk nem kékül az ablak… az ég… a föld… addig nem
-megyünk haza.</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span>: Utálom a hajnalt.
-<i>(Ásít.)</i> Én mindig szaladok előle, hamar be az ágyba, elfújni
-a gyertyát, lefeküdni, míg sötét van. A házmestert ilyenkor majd
-felöklelem a lépcsőházban. <i>(Gyorsan felhajtja a likört. Maga elé
-néz.)</i> Azután a feleségem…</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Mit, te megházasodtál?</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(mosolyog)</i>: Nem
-tudtad?</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Nem.</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(játszik)</i>: Szegény
-feleségemnek megigértem, hogy éjfélre otthon leszek. Most
-gyöngélkedik.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Nem hittem volna, öregem, hogy
-te megházasodtál. <i>(A Férj is felhörpint egy pohár <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> likört.
-Ő is maga elé néz. Ő is mosolyog és játszik.)</i> Hát cserben
-hagytál bennünket, te rosz csont? Elpártoltál? Nem emlékszel, mit
-fogadtunk az érettségi banketten? De legalább boldog vagy-e, édes
-öregem?</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(ábrándosan lehunyja a
-szemét)</i>.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Ne is beszélj, látom az
-orrodról, hogy boldog vagy, öregem. Ej-ej, ki hitte volna,
-öregem.</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(közelebb húzza a
-széket)</i>: Te, ha tudnád, mi egy asszony. <i>(Most már olyan
-komolyan játszik, hogy maga is elhiszi.)</i> Nézd, most négy óra.
-Az asszony már éjfélkor felébredt. Azóta nem tud elaludni, a szemét
-kinyitja, de nem gyujtja meg a villanyt, úgy vár rám. Negyedóra
-mulva hallja, amint kezemet csendesen a kilincsre teszem. Én
-belépek. Ő szinleli az alvást és a pillái mögül néz rám. Ó, te nem
-tudod, mi az egy asszony… egy hajnali asszony…</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Pincér, még két maraszkinót.
-<i>(A Főpincér hozza. Isznak.)</i></p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(belemelegszik a
-játékba. A hangja halk és izgatott)</i>: Az asztalon az éjjeli
-<span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> mécs. Legyen a mécs teszem ez a
-gyufatartó. Előtte az ellenző. Legyen az ellenző teszem ez az
-étlap. Félrehúzom az ellenzőt így. Elfujom a mécsest így. Képzeld,
-milyen csöndes a szoba. Milyen csöndes a levegő, amelyet egy édes
-asszony lélekzése szűrt át az éjjel. Drága, édes asszonyom,
-megérkeztem hozzád, jó reggelt. Leülök egy székre és nézem az
-arcát.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Érdekes. <i>(Mélyet szippant a
-cigarettájából.)</i> Érdekes. <i>(Még egyet szippant, majd az egész
-cigarettát felsóhajtja.)</i> Ezt sohase éreztem.</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(félvállról)</i>:
-Házasodj meg.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span> <i>(kiváncsian)</i>: És az
-assony felkel ilyenkor?</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span>: Lassan. Ehhez érteni kell.
-Először is csöndesen leteszem a kalapom, a sétapálcám, a tavaszi
-felöltőm. Azután csöndesen, nagyon csöndesen az ágyhoz lopódzom és
-föléje hajlok.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Nézd csak, szerelmes a
-feleségébe.</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(mosolyog)</i>: Las-san.
-Az asszony most felnyitja a szemét. Érzem a sötétben, amint rám
-néz. <span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Te igazán boldog lehetsz.</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span>: Megfogom a kezét és
-megcsókolom a kedves, jó kezét. Azután megcsókolom a száját, a
-kedves, jó száját, egyszer, kétszer, háromszor. Most még nagyobb a
-csönd, mint mikor aludt. Mert az igazi csókok nem lármásak.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span> <i>(hidegen)</i>: Tudom.</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span>: Azután az asszony fülébe
-súgom, hogy főzzön kávét. A reggeli kávém sohase iszom a
-kávéházban. Hiába, az otthoni kávénak nincs párja. Különösen
-ilyenkor, átlumpolt éjszaka után. Olyan megnyugtató, mintha minden
-bűnöm feloldaná a pillés, illatos kávé. Az asszony egy darabig
-vonakodik, sajnálja otthagyni az ágyat, a szája durcás.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span> <i>(izgatottan)</i>: De később,
-ugy-e, felkel?</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(egyszerűen)</i>: Fel.
-<i>(Önérzetesen.)</i> Még sohase kellett kétszer mondanom.
-Egy-kettő papucsba bujtatja a lábait, a cukorfehér lábacskáit.
-Fázékonyan kendőt kap magára és a másik percben már lobog a
-melegítő. Egy szót se szólunk. De mindketten <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span>
-érezzük, hogy most szeretjük egymást legjobban.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span> <i>(meredt szemmel bámul)</i>:
-Érdekes. És azután?</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span>: És azután, nincs tovább.
-<i>(Csettint az ujjával.)</i> Barátom, én vagyok a legboldogabb
-ember Budapesten. <i>(Ránéz.)</i> Miért bámulsz?</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Te, – akár hiszed, akár nem –
-de ezt én soha… sohase éreztem.</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span>: Hallod, ez csak
-természetes.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span> <i>(észreveszi, hogy a
-szódabikarbónás szelencébe belepottyant egy öreg könycsepp,
-megtörli a szemét és megint játszik)</i>: Bizony nekem nincs kihez
-hazamennem. Agglegény maradtam. Hogy is van az a mondás? Az
-agglegény úgy él, mint egy király…</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span>: És úgy hal meg…</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Sohase hal meg. Tudod mit,
-öregem, én mégse cserélnék veled. Igaz, hogy a legényszobám üres
-most, az ágy hideg és úgy surranok be, hogy elfordítom a fejem, de
-azért… azért boldog vagyok. Olyan könnyű… Olyan szabad…
-<span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span></p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(elkomorul)</i>.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Az se igaz, hogy senkim sincs.
-Az én nagy, francia ágyam a világ leghűbb állata. Te, az vár engem
-és illedelmesen köszön, mikor belépek. «Jó reggelt, nagyságos úr!»
-Erre én azt mondom: «Szerbusz!» Az éjjeli szekrény egy oktávval
-magasabban kiált: «Jó reggelt!» Megveregetem a vállát: «Szerbusz!»
-A kis párna szoprán-hangon rikolt: «Jó reggelt!» Megsimogatom:
-«Szerbusz!» Egyébként megköszönöm nekik, hogy jószívűek hozzám,
-lefekszem, kicsit olvasok, azután a fülemre húzom a takarót, a
-kispárnára hajlok és mintha véletlenségből történne, megcsókolom a
-csücskét…</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(kényelmetlenül
-feszeng)</i>: Kérlek, ne érzelegj.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Az ördög érzeleg. Én csak
-titeket sajnállak, szegény férjek. Az egész világ az enyém. A
-ligetben, a Múzeum-kertben tavasszal annyi leány van. Nem tudom,
-észrevetted-e, hogy ezek a fiatal leányok mindig egyformák, a
-kötényük, a szoknyájuk, a frizurájuk sohase változik és ha
-egyik-másik <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> megöregszik és elcsunyul, a fiatalság,
-a fiatalság az örök. Ezek a leányok jönnek elébem friss mosollyal,
-piros napernyővel. Nektek van feleségtek és anyósotok. Nekem
-azonban maga a Természet az anyósom, aki millió és millió eladó
-lányt cepel a karján.</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(nagyon szomorúan)</i>:
-Nem gondolod, hogy nincs igazad?</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Én, öregem, nem filozofálok.
-<i>(Fütyörész.)</i> Én élek.</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(hosszan, irigyen
-bámulja)</i>: Hazudsz. <i>(Dadogó nyelvvel, álmosan.)</i> Hazudsz.
-<i>(Megfogja a kezét.)</i></p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Mi bajod?</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span>: Csak azt akarom mondani,
-hogy hazudsz. <i>(Lehajtja fejét az asztalra.)</i> Hogy nincs így.
-<i>(Nagyon sápadtan.)</i> Hogy nincs igazad.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Honnan tudod, – te, – te békés
-nyárspolgár?</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span>: Az a szoba utálatos és
-hideg. A lavór vize jeges. És nem köszön senki. És azután az a
-millió lány se érdekes. Kettő kevesebb, mint – egy. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span></p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: A matematikában mindig gyenge
-voltál.</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span>: Ne izélj. Sohase, sohase
-szoktam lumpolni. Kicsit szédül a fejem. Én most nem merek
-hazamenni.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span> <i>(felkel)</i>: Pedig már
-igazán mehetünk.</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(teljesen elázva,
-szontyolodottan felkel)</i>: Maradjunk itt. <i>(Valamit
-gondol.)</i> Örökre.</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span> <i>(dühöngve hebeg)</i>: És az
-asszony?</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span>: Az, fiam… az… az…
-<i>(Szünet. A levegőbe mutat, nagyon messzire.)</i></p>
-<p><span class="smcap">Férj</span>: Hát így vagyunk, öregem?
-<i>(Hahotázik.)</i> No, ez sikerült. Becsaptál, öregem, a régi
-vagy, akárcsak az iskolában, húsz évvel ezelőtt. <i>(Mindig
-erősebben nevet.)</i> De látod, te is beugrottál. <i>(Nyelve alig
-forog.)</i> Tudd meg, öregem, tudd meg… hogy én is becsaptalak…
-mert én meg… úgy bizony…</p>
-<p><span class="smcap">Agglegény</span> <i>(a füléhez hajol s
-élesen, hidegen belésziszegi)</i>: Mióta?</p>
-<p><span class="smcap">Férj</span> <i>(szomorúan)</i>: Tizenöt éve.
-<span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<p class="center"><i>(Fizetnek. Kimennek az utcára, ahol a hajnal a
-házak fölött kék utcákat hasít az éjszakából. Nézik egymás arcát és
-zavaros álomnak tetszik, hogy egymásban bámulták saját életüket,
-melyet eddig nem éreztek. Mind a ketten roppantul józanok és
-szomorúak.)</i></p>
-<p class="center">(1906.) <span class="pagenum"><a name="Page_158"
-id="Page_158">-158-</a></span></p>
-<h3>ÁPRILIS BOLONDJA.</h3>
-<p>– Holnap április elseje – mondotta Viktor.</p>
-<p>– Te, – lihegtem ragyogó szemmel – most valami újat kell
-kieszelnünk.</p>
-<p>Az üllői-úti diákszobában ketten tanácskoztunk.</p>
-<p>– De mit?</p>
-<p>– Valami nagyszerűt – szóltam és az asztalra vágtam.</p>
-<p>Bálintról volt szó, a közös lakótársunkról, aki minden tréfánkat
-visszaverte és ezért fogcsikorgatva gyűlöltük.</p>
-<p>Izgatottan járkáltunk a szobában.</p>
-<p>A tervek úgy röpködtek, mint a rakéták.</p>
-<p>– Nem jó.</p>
-<p>– Ez se.</p>
-<p>– Új kell, – ordítottam – egészen új és meglepő. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>Viktor rágyújtott a kis angol pipájára.</p>
-<p>– Megvan! – kiáltott, – Ez új is, meglepő is, izgató is, modern
-is. Figyelj ide.</p>
-<p>– Halljuk.</p>
-<p>– Belebujsz ebbe a szekrénybe.</p>
-<p>– No és?</p>
-<p>– Aztán itt maradsz.</p>
-<p>– No és?</p>
-<p>– Aztán vársz.</p>
-<p>– No és?</p>
-<p>– Aztán meglesed, hogy mit csinál, amikor egyedül van, teljesen
-egyedül, amikor nem is sejti, hogy kémlelik. Egy félóráig meg se
-mukkansz.</p>
-<p>– Helyes.</p>
-<p>– Később lassan, kisértetiesen elkezdesz mozgolódni. Óvatosan
-recsegteted a deszkákat. Halkan, nagyon halkan köhöghetsz is.</p>
-<p>– Csak meg ne sejtse a tervünket.</p>
-<p>– A lámpát előbb eloltod.</p>
-<p>– De hogy tudom meg, mikor jön?</p>
-<p>– Én majd lesbe állok a folyosón és jelt adok neked. Tíz felé.
-Holnap szerda. Vívóleckéje van. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_160" id="Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>Nyomban megtartottuk a főpróbát. Kinyitottuk és gondosan
-megvizsgáltuk a nagy diófaszekrényt. Magas és tágas volt,
-kényelmesen elfértem benne. Egy székre ültem. Az ajtón levő
-facsomót kilöktük. Azon a kukucskáló-lyukon keresztül mindent
-pontosan láthattam.</p>
-<p>– Pompás.</p>
-<p>– Óriási.</p>
-<p>– De valami eszembe jutott.</p>
-<p>– Mi?</p>
-<p>– Ha nem lesz egyedül… ha Jolánt is magával hozza…</p>
-<p>– Annál jobb.</p>
-<p>Úgy égtek a szemeink, mint a vadmacskáknak.</p>
-<p>– Valami megint eszembe jutott – szóltam.</p>
-<p>– Ki vele.</p>
-<p>– Hátha mindjárt lefekszik, vagy elmegy. Akkor mi maradunk
-hoppon.</p>
-<p>Viktor tollat ragadott és a névjegyére írni kezdett:</p>
-<p><i>Kedves Bálint, éjfélkor a Pannoniába megyünk. Addig maradj
-itthon. Érted jövünk. Várj.</i> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_161" id="Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>– Ezt a névjegyet – susogta – holnap itthagyjuk az asztalon. Ha
-lámpát gyújt, okvetlenül meglátja. Aztán tudod, Bálint legalább egy
-óráig öltözködik.</p>
-<p>– Készen vagyunk.</p>
-<p>– De most add a kezed, hogy senkinek se szólsz róla.</p>
-<p>Kezet adtam.</p>
-<p>Bálint ezen az estén is tíz felé jött haza. Kicsit kapatosnak
-látszott, fütyörészett és dalolt. Előkereste a konyakot,
-kocintgattunk, éjfélig ittunk.</p>
-<p>Másnap fehér, bolond reggelre virradtunk. Éles szelek zugtak,
-virágokat sodort a tavaszi vihar. Az ég majd ragyogott, majd, mint
-hisztérikus leány, makacsul hullatta eszelős könnyeit. Bizsergő
-viszketés bujkált a mellünkben s mi is szerettünk volna sírni és
-nevetni. Ilyen napokon követjük el legnagyobb őrületeinket.
-Ilyenkor vallunk szerelmet a csúf leányoknak, ilyenkor törünk
-tükröt, ilyenkor ordítjuk rekedtre magunkat és ilyenkor isszuk ki a
-gyorsforralókból a szeszt. A szivem elszorult valami nyugtalanság
-sejtésétől. <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>A nap lassan mult. Fejfájós, ideges délelőtt reszketett, aztán
-egy végtelen délután. Szüntelenül csetlettem-botlottam, kezemből
-kiesett a toll, poharakat, tányérokat törtem és nagyon
-szerencsétlennek éreztem magamat. Végül egész váratlanul jött az
-este. Kiderült az ég. A nedves háztetőkön végig feküdt a holdfény s
-a kémény mellett felbukkant egy cirmos kandur.</p>
-<p>A kaput bezárták, a diákkaszárnya elcsöndesedett, lesbe
-álltunk.</p>
-<p>– Sápadt vagy – mondotta Viktor. – Talán félsz?</p>
-<p>– Dehogy, – hencegtem.</p>
-<p>A lámpa ott égett az asztal közepén. Minden csöngetésre
-eloltottuk, nehogy észrevegye a kiszüremlő világosságot. Még mindig
-nincs itthon. Meg-meggyújtottuk a lámpát. Ügyetlen, botorkáló
-kézzel babráltam a forró lámpaüveggel. Hol marad ilyen sokáig?
-Talán már nem is jön? De újra berregett a csengő élesen,
-határozottan, fülsértően. Viktor kiszaladt a folyosóra s egy
-pillanat mulva visszaosont. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_163" id="Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>– Itt van.</p>
-<p>– Ki? – kérdeztem az idegességtől kábultan.</p>
-<p>– Bálint.</p>
-<p>Úgy tetszett, hogy Bálint nagyon is korán jön. A kezemben remegő
-gyufa világánál a tükörben megpillantottam fehér arcomat és
-megijedtem tőle.</p>
-<p>– Menj.</p>
-<p>– Hová?</p>
-<p>– Ide… a szekrénybe… De siess… Vedd ezt a szőnyeget is és harapj
-belé, ha nevetni akarsz…</p>
-<p>– De…</p>
-<p>– Siess, mert itt van…</p>
-<p>Egy pillanat alatt bent termettem a szekrényben. Viktor bezárt
-és macska-talpakon kisuhant. Egyedül maradtam a sötétségben. Egy
-darabig még hallottam a megereszkedő butorok recsegését, később
-csak a némaság dongott.</p>
-<p>Azután valami nevetőinger fogott el, valami buta erős és
-kegyetlen görcs, hogy nevessek, hahotázzak és ordítsak, mint ott
-künn az <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> őrjöngő áprilisi szél. Hideg, izzadt
-kezemet szájamra tapasztottam.</p>
-<p>Vártam. Meddig tart ez így? Miért jön oly fájó-lassan ép most?
-Talán fél? Mit csinál majd akkor, ha motoszkálni kezdek? És mit
-teszek én, ha nem lesz egyedül? Ettől a gondolattól megriadtam.
-Szerettem volna már kijönni, de nem lehetett.</p>
-<p>Egyszerre megzörrent a kilincs. Utána zsongó csönd, mély csönd,
-csönd, csönd.</p>
-<p>Ő volt.</p>
-<p>Meggyújtotta a lámpát és közönyös arccal körültekintett.
-Észrevette a névjegyet. Elolvasta, leült.</p>
-<p>– Milyen különös – gondoltam magamban – most azt hiszi, hogy
-egész egyedül van.</p>
-<p>Élveztem a perverz helyzetet. Tisztán láttam minden mozdulatát.
-Délcegen és hatalmasan meredt elém a szélesvállú, egészséges
-bácskai fiú. A lámpafény reá sütött cigányos, fekete hajára.</p>
-<p>Gyanutlanul és fesztelenül mozgott. Megtörülte a homlokát.
-Azután vízet ívott. Éhes, meredt szemekkel bámultam és olyan
-különösnek <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span> tetszett. Máskor nem így iszik. Akkor
-nem ily hanyag, mohó és formátlan. Most nem is sejti, hogy lesik. A
-tevése-vevése érdektelen és hitetlen. Az arca komoly, de olyan
-furcsa. Fáradt és nagyon petyhüdt. Majdnem csunya. Szeme körül
-piszokszínű, hamu-szürke karikák. Mindnyájunk arca ilyen, amikor
-teljesen magunkra vagyunk. A szemek kissé beesnek, az orr
-megnyulik, a lépések fáradtak és bizonytalanok, mert magunk előtt
-csak akkor pózolunk, ha a tükörbe nézünk. Ezért ijedünk meg, ha
-néha valaki halotti magányunkban váratlanul meglep. Szétszórt
-kincseinket össze akarjuk szedni: felrezzenünk.</p>
-<p>Már nem tudtam nevetni.</p>
-<p>Egy embert láttam magam előtt, arcán a munka utálatos
-fáradtságával, irtózatos egyedüllétben. Olvasni kezdett, de hamar
-ráunt, megint vízet ivott, ásítozott.</p>
-<p>– Ő most vár bennünket szegény és hisz nekünk.</p>
-<p>Mi lesz: mi lesz, boldog isten? Az órámra néztem. Tizenegy felé
-járt. A félóra régen elmult. Most már mozognom, recsegnem kellene.
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> Itt nem birom ki sokáig. Mert
-lassanként félni kezdtem tőle és magamtól is. Vajjon mit tesz?
-Hátha oly tekintetet lövell szemembe – ide a kukucskáló lyukra –
-miben egy egy egész emberélet titka van és megőrülök tőle? Hátha
-elkiáltja magát, vagy beszélni kezd, lassan és vontatottan? Hátha
-grimace-t csinál az arcával, egy szokott csuf, hideg grimace-ot,
-amit mindig csak akkor mer mutatni, mikor egyedül van, egy
-grimace-t, amibe ő már beletörődött, de az én hitemet megrendítené
-és rögtön elfelejteném tőle az egész életemet? Hátha odamenne a
-pénzesfiókomhoz ez a tiszta, ez a becsületes, ez a jó fiú és sunyi
-pofával, mint egy sötét rablógyilkos feltörné, kivenné a pénzemet,
-zsebredugná, előttem, lopva? Mindezt pedig látnám, a tulajdon
-szememmel. Nem, ezt nem tudnám túlélni. És mégis itt kell maradnom.
-Ha most elárulnám magam, talán ő őrülne meg, ketté repedne a szíve,
-megőszülne az ijedelemtől. Némán és hidegen vártam. Vállaim közé
-huztam a fejem s irtóztató félelem ragadt torkon. Kezemben
-csöndesen ketyegett az óra. A félelem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> egyre
-dagadt s éreztem, hogy az egész szobát betölti láthatatlan
-hullámaival, lassan összecsap a fejem fölött és akkor többé nincs
-menekvés.</p>
-<p>A falióra féltizenkettőt üt. Segítségért akarnék kiáltani,
-hozzá, mentsen meg valahogy, de nem birok, nem merek. Megijednék,
-elájulnék a saját hangomtól.</p>
-<p>Bálint készül hozzánk a Pannoniába. Mosdik, öltözködik, fésüt,
-kefét vesz elő, a tükörbe pillant és összecsücsöríti a száját.
-Pózol, mint egy leány. Aztán, mintha neszt hallana, gyertyát gyújt,
-keresgél, szaglász a szobában. Ő, a hős, a fő-ugrató, a
-csibész-vezér fél? Árva báránykám, de halvány vagy. Sejt talán
-valamit? Az ágy alá világít, megtapogatja a ruhafogast, aztán a
-szekrény elé jön, próbálja az ajtóját, de az ajtó be van zárva, a
-kulcsát Viktor már elvitte. Gyertyájának lángja bevilágít a
-kulcslyukon. A szekrényt vörös derengés önti el.</p>
-<p>Várni, várni, várni kell.</p>
-<p>De meddig?</p>
-<p>Ez igazán a bolondok napja. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_168" id="Page_168">-168-</a></span></p>
-<p>Csak az elbujtatott gyilkos érezhet ilyesmit, aki kezét a
-revolver ravaszán pihentetve, áldozatára vár.</p>
-<p>Végre felöltözködött, vette a felöltőjét, elfujta a lámpát. Már
-indul. Érzem, hogy most kell elkiáltanom magam. Viktor eltünt, a
-szekrénybe zárt, engem is beugratott. Gégémből vékony, didergő, nem
-is emberi hang szakad ki, amit meg se hall. Kinyítja az ajtót, az
-előszobában van, itthagy a szekrényben, a szekrény éjszakájában,
-reggelig. Ekkor torkomszakadtából ordítozni kezdtem:</p>
-<p>– Bocsáss meg… itt vagyok a szekrényben… Nyisd ki… elbujtam…
-segítség…</p>
-<p>Visszajön az előszobából. Gyertyát gyújt. Fölfeszíti a
-szekrényt. Az arca sápadt. Nyugodtan, halkan és csodálkozva
-mondja:</p>
-<p>– Te vagy?</p>
-<p>A mellére borultam és sírva fakadtam:</p>
-<p>– Rosz tréfa volt… Nem tudtam, hogy egyedül leszel… És úgy
-féltem… Én vagyok az április bolondja…</p>
-<p>– Már nincs április – szólt és megnézte a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span>
-zsebóráját, – 12 óra 2 perc. Április másodika van.</p>
-<p>Reszkettem, mint a nyárfalevél és nem mertem a szeme közé
-nézni.</p>
-<p>Bálint vizet öntött a pohárba.</p>
-<p>– Igyál, olyan fehér vagy, mint a halott. Mi történt veled?</p>
-<p>Meggyújtotta a lámpát, levette a felöltőjét, a székre ült,
-megfogta a kezem és nyugodt, okos, fekete szemével a szemembe
-nézett:</p>
-<p>– Marha! – mondta szeliden, azzal az angyali gyöngédséggel,
-amilyennel csak a diákok tudják kimondani ezt a szót:
-<i>marha</i>.</p>
-<p class="center">(1905.) <span class="pagenum"><a name="Page_170"
-id="Page_170">-170-</a></span></p>
-<h3>LEÁNYOK.</h3>
-<p>Gyula az ablakmélyedésben ült és kötött.</p>
-<p>A szoba, ahová beléptem, félhomályos volt. Leeresztett
-rolettákon át szürődött a napfény.</p>
-<p>– Te kötsz? – kérdeztem csodálkozva.</p>
-<p>A tornainges vasgyúró, aki bronzszínűre sült a nyári naptól,
-ledobta a kötést, szemét a földre sütötte és elköhhentette
-magát.</p>
-<p>– Ah… – dadogta, – csak be kell fejeznem… a Lujzának… vagy a
-Jolánnak…</p>
-<p>Ma is úgy emlékezem a házukra, mint amelyben rengeteg sok leány
-volt, minden szobában legalább is három-négy. Hogy végeredményben
-hány leány, azt sohase tudtam kisütni. Egyszer, amikor ebédre
-voltam hozzájuk hivatalos és három szobán át terítettek fel,
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> harmincnégy leány ült az asztalnál, de
-úgy hallottam, hogy megjelentek Gyula unokahugai és a nővéreinek
-barátnéi is. Máskor tizenöt leányt számláltam meg. De akkor meg
-többen kimentek a városba. Így a számításom állandóan ingadozott.
-Csak annyi bizonyos, hogy a cifra és zajos ház mindíg furcsán
-hatott rám, majdnem úgy, mint egy cirkusz, vagy egy menazséria. A
-leányos házban van valami kómikus és tisztátalan. Rendesen későn
-kelnek a leányok. Sokáig lustálkodnak az ágyban, aztán hosszan
-fürödnek és fésülködnek, az elefántcsont fésükben fekete és szőke
-gubancokat hagyva. Többször láttam ilyen tollászkodást. Szánalmat
-éreztem kis barátom iránt. Azt is tudom, hogy náluk nem mertem
-inni. A vizespohár, amiből egy ebédnél ittam, parfümszagú volt,
-émelyítő, édeskés. Ettől kezdve féltem tőlük. Nem szívesen jártam a
-házukba.</p>
-<p>Ezen a rekkenő augusztusi reggelen különösen bánatos és dúlt
-volt a ház. Párnák hevertek a padlón, szoknyák és hajtűk,
-sütővasak, pokoli rendetlenségben. Női viháncolástól reszkettek a
-falak. A szárnyasajtó ki-kinyílt, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> betekintett rajta egy
-kócos fej, egy leány pongyolában, álmos szemmel, aki visítva suhant
-el, becsapva maga után az ajtót.</p>
-<p>– Jőjj ki – mondtam a fiúnak – a mezőre, vagy a városerdőbe.
-Menjünk innen.</p>
-<p>A fiú búsan intett.</p>
-<p>– Most még nem lehet.</p>
-<p>Beláttam, hogy osztálytársaimnak igazuk volt. Ezzel a fiúval nem
-lehet barátkozni. Én is szánalommal, egy kis férfi minden
-megvetésével néztem rá. Most már tudom, miért utálja őt
-mindenki.</p>
-<p>Valahányszor elénk kerül, nővérei nevével bosszantjuk:</p>
-<p>– Olga.</p>
-<p>– Piroska.</p>
-<p>– Erzsi.</p>
-<p>– Ilonka.</p>
-<p>– Jolán.</p>
-<p>– Lujza.</p>
-<p>Gyula ilyenkor paprikavörös lesz. Nagyokat nyel, pislog,
-összemorcolja szemét. Alapjában neki van igaza. Ő erről nem tehet.
-De kómikus, halálosan kómikus. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_173" id="Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>– Te – kérdi tőle egyik fiú – kibe szerelmesek a hugaid?</p>
-<p>Gyula méltatlankodik.</p>
-<p>Harsogó nevetés. Nem tudjuk miért, mindnyájan nevetünk. Csak
-Gyula áll komolyan, haragosan, némán.</p>
-<p>Máskor ilyen jelenet játszódik le. Egy szeplős, szőke kamasz
-mosolyogva fordul hozzá:</p>
-<p>– Nekem mindegyik közül legjobban tetszik az Ilonka.</p>
-<p>– Szép szeme van – tódítja a másik.</p>
-<p>– Nem igaz, – kiabál egy kis kamasz, legszebb a Jolán. Ő az én
-stílusom. Éljen a Jolán.</p>
-<p>Gyula fanyarul hallgatja a vitát. Csikorgatja a fogát. Érzi,
-hogy a beszédük izléstelen. De nem tehet róla. Olyan arccal bámul,
-mint akinek viszket az orra és tüszkölni akar.</p>
-<p>Bizonyos, hogy nem lehet barátunk.</p>
-<p>Mi a város minden leányáról szabadon beszélhetünk, kedvünk
-szerint magasztalhatjuk, vagy bírálhatjuk őket, csak ő nem szólhat,
-mert a leányok részint nővéreinek barátnéi, részint pedig a szigorú
-otthoni nevelés beleedzette <span class="pagenum"><a name=
-"Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> a hitet, hogy a
-leányokról csak az áhítatos tisztelet, és a lovagi becsület hangján
-lehet beszélni. Ez a fiú mártir.</p>
-<p>Később, amint nőttem, mélységes részvéttel néztem a sorsát.
-Értékes fiú volt. Művésznek készült. Kézügyességét mindenki
-bámulta. A rajzpapiron senkise tudott olyan leheletszerű
-hajszálvonalat húzni, mint ő és diribdarab papirosokra pár pillanat
-alatt lerajzolta kócos fejünket nehány vonallal, amelyből megértés,
-humor, egy művész könnyedsége érzett. Ezek az újjak mindenhez
-értettek. A zongorán ügyesen vágtattak át virtuóz hangzavart
-kavarva, türelmesen vezették a lombfűrészt is, mely keze alatt
-fantasztikus cirádákat, erdőket, havas tájakat vágott ki a fából.
-Ezermester hírében állott.</p>
-<p>Aztán egyszerre abbahagyta a zongorázást, a rajzot, mindent.</p>
-<p>Nem tudom, hogyan ment végbe a változása. Csak azt tudom, hogy
-gyönyörű lakkcipőket kapott, melyeket mindnyájan irigyeltünk. Volt
-egy szmokingja is. Ebben minden délután megjelent a leányok között,
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> az ozsonnán, az öt órai teákon.
-Csodálatos folyamatossággal beszélt. Anyaga bőven akadt. Egyformán
-beszélt zenéről, művészetről, szinházakról, mert azokat a
-kincseket, melyeket egykor zsugorian gyűjtögetett magának
-aprópénzre váltotta és sietve forgalomba hozta a társaságban.
-Tiszta és elegáns fiú volt, aki mindnyájunknak imponált. Úgy
-beszélt velünk, idegenül, mint egy miniszter.</p>
-<p>Csak néha estefelé láttam.</p>
-<p>Egy nővérét kisérte.</p>
-<p>– Honnan jöttök?</p>
-<p>– Teáról.</p>
-<p>– Hová mégysz?</p>
-<p>– Teára, – hebegett. – Egy másik hugomért.</p>
-<p>– Szervusz.</p>
-<p>– Szervusz, szólt lehangoltan.</p>
-<p>Általános volt a vélemény, hogy nem lesz belőle semmi. Ez
-azonban csak részben bizonyult igaznak. Mert a kitartása meghozta a
-gyümölcsét, ha nem is neki, a nővéreinek, akik egytől-egyig
-kitünően mentek férjhez, rajzoltak, igen jól zongoráztak, nyelveket
-beszéltek és az esti kozón csipkékben, prémekben, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> boákban
-tündököltek. Egyik huga nemrég lépett fel a hangversenyen. Közepes
-zongoravirtuóz, de a szorgalmával és az összeköttetéseivel még
-sokra viheti.</p>
-<p>Gyula pedig jó testvér. Nyáron lett honvédhadnagy. Katonai
-karrier előtt áll.</p>
-<p>Multkor este az Andrássy-úton találkoztam vele. Egy ház előtt
-állt, minthogyha valakit várt volna.</p>
-<p>– Találka? – kérdeztem mosolyogva.</p>
-<p>– Dehogy.</p>
-<p>Szivesen kezet szorítottunk. A régi időkről beszéltünk.</p>
-<p>– Lásd – mondta – most végre nyiltan beszélhettünk egymással. Én
-tudom, hogy mindíg, akkor is mikor legközelebb voltunk egymáshoz,
-nagy távolságok választottak el. Ti engemet kinevettetek a nővéreim
-miatt és lenéztetek, hogy az életemet alárendelem az ő életüknek.
-Azt hittétek, hogy ostoba voltam. De neked elárulom: mindíg tudtam,
-mit teszek, hogyha oktalanul is cselekedtem, éreztem, hogy a
-cselekedetem oktalan és mint filozófus szenvedtem. Azóta sokatokkal
-találkoztam. <span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> Láttam, hogy az arcotok sápadt,
-hallottam, hogy anyagi zavarokkal küzdötök, észrevettem azokat a
-félreismerhetetlen barázdákat, melyeket a nők karcolnak a férfiak
-arcára. Megfizettetek a nevetésért, barátaim. Nekem azonban a
-szerelmi életem harmónikus. Én tudom, hogyha egy nő meredt szemmel
-bámul a levegőbe, nem a végtelent látja maga előtt, nem a szférák
-zenéjét hallja, hanem unatkozik és talán arra gondol, hogy jó lenne
-elhagyni bennünket és máshol próbálni szerencsét. Engem még egy nő
-se csalt meg. Mindíg szerettek, mindannyian, mert egyik se tudott
-imponálni. A keserű iskolán már gyerekkoromban átmentem. Ti most
-tanuljátok az abécét, melyet én már igen régen tudok.</p>
-<p>Csakugyan boldognak és elégedettnek látszott. Kardja vidáman
-zörgött az aszfalton, bronz arcára az Andrássy-út esti ívlámpa
-fénye ráporzott.</p>
-<p>– Nem lett belőlem semmi – folytatta mosolyogva. Egy határszéli
-garnizonban hadnagy vagyok, piszkos oláh bakák, parasztok, iszákos
-polgárok között. De tudom, hogy sohase <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> fogom
-elkövetni azokat az ostobaságokat, miket ti majd mindannyian egész
-biztosan elkövettek.</p>
-<p>Érdekelt a beszéde. Meginvitáltam vacsorára.</p>
-<p>Gyula gondolkozott.</p>
-<p>– Nem mehetek, mondta.</p>
-<p>– De kérlek…</p>
-<p>– Nem – ismételte.</p>
-<p>És elsápadt. És megdermedt. És megint hebegni kezdett. A régi
-volt. Szemöldökei magasra szöktek, arcára kiült a szégyen, a
-rémület, a régi szolgaság bánata.</p>
-<p>– Tudniillik – hebegte – haza kell kisérnem… A Lujza… vagy a
-Jolán… Egy hugom van itt…</p>
-<p>– Teán? – kérdeztem kegyetlenül.</p>
-<p>– Teán, mondta szomorúan.</p>
-<p class="center">(1912.) <span class="pagenum"><a name="Page_179"
-id="Page_179">-179-</a></span></p>
-<h3>A BOLOND MAGYAR.</h3>
-<p>Sámson úr, a földbirtokos, sárga selyem kabátban reggelizett a
-verandán.</p>
-<p>– A fiúk pedig tanulni fognak – mondta.</p>
-<p>Gyengéden a feleségére nézett.</p>
-<p>– Akarod, kedves?</p>
-<p>Az asszony bólintott, hogy akarja s kezét az úra ápolt, nemes
-kezére tette.</p>
-<p>Nemsokára aztán fel is költöztek kisvári birtokukról a budapesti
-házukba. A fiúk pedig tanultak. Az egyik orvosnak készült, a másik
-beiratkozott a mérnöki egyetemre, az egyik húszéves volt, a másik
-húszonegy.</p>
-<p>A kis orvos egy májusi délután a boncolásnál megvágta a jobb
-kezét. Jelentéktelen karcolás volt. Maga a tanár mosta ki a sebét,
-félóráig csurgatta rá a szublimátoldatot, aztán bekötötte.
-Felkötött kézzel jött haza a fiú. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_180" id="Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>– Semmi, – intett az ép kezével, a balkezével.</p>
-<p>Estefelé pár tízed láza lett. Éjjel a tanárok összevagdalták az
-egész jobb karját.</p>
-<p>– Kis baleset, – mondta az egyik tanár – pár hét mulva a kis
-kollega tovább boncol.</p>
-<p>Reggelre a láz emelkedett. A tanár megvizsgálta a beteget s
-félrehivta a szülőket.</p>
-<p>– Egy óra mulva visszajövők, de kérem, minden negyedórában
-mérjék a lázát.</p>
-<p>Délben a beteg félrebeszélt.</p>
-<p>– A tudomány – dadogta a tanár – sajnos, a mai tudomány, az
-emberi tudás…</p>
-<p>Délután három órakor aztán a kis kollega meghalt.</p>
-<p>Ez májusban történt, amikor bátyja a huszároknál szolgálta
-önkéntesi évét. Temetésén egy kis katona kardja csörgött. A kis
-katona fekete karszalagot kapott és a temetés után visszament
-ezredéhez. Augusztusban, a nagygyakorlaton kitüntette magát. Utolsó
-nap azonban – közvetlen a lefuvás előtt – lebukott a lóról, a
-porban, az éles napfényben nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> vették észre s az őrült
-svadron megeresztett kantárszárral végigvágtatott rajta.</p>
-<p>A második halott is beérkezett a kisvári birtokra. Az anya, mint
-valami fekete rongy, feküdt a koporsón. Haja összeborzolódott,
-rendetlen csomókban hevert, szelid barna, nyugodt haja, amelyet
-mindig közepett választott el, mindíg nagyon simára, a magyar nők
-egyszerű hajviselete szerint, a régi szentekre emlékeztetően. Arca,
-a tiszta, a régi, amelyet mintha mindig hideg forrásvízben mosott
-volna, most felduzzadt, szép vonásai a könnyektől csuf, érzéki
-barázdákká váltak. Súlyosan ölelte a koposót egyik kezével, a
-másikkal pedig tartotta a fejét, a szeméből forró víz csepegett,
-csuklott a könnyektől, a szájából hányta a fájdalmat.</p>
-<p>Az apa nem sírt. Nem sírt a kisebbik fia temetésén sem. Fekete
-keztyüt húzott, elegáns volt, rövidre nyirt, sűrű hajára rácsapta a
-cilinderét s száraz szemmel, szó nélkül jött haza a temetésről.</p>
-<p>Lámpagyújtás előtt beült egy kis sötét szobába. A pamlagon
-végigheveredett és egy <span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> hosszút ásított. Hosszú, nagyon hosszú
-ásítás volt ez, haragos és jajgató, darabokra töredező, kiabáló és
-ökröndöző ásítás, mely a végén egy halk, különös, félig nagyon
-szomorú, félig nagyon kómikus sóhajjá bágyadt. Később a pamlagon
-felült. Vakarni kezdte a fejét, mint akivel csupán kis
-kellemetlenség történt. Aztán gyurta, nyomkodta a kerek, szabályos
-turáni koponyáját, dörgölte hátul a tarkó körül, följebb, a
-kisagynál, egyre hevesebben, mintha valami ráesett volna. Nem
-határozott helyen fájt a feje. Bujdosott benne a fájdalom, néha
-élesen, néha azonban azt hitte, csak képzelődik. Csak viszket és
-bolondosan megvakarta a füle tövét.</p>
-<p>Fa-hangon szólt ki a feleségéhez:</p>
-<p>– Ma nem vacsorázunk?</p>
-<p>A vacsoránál úgy evett, mint máskor, nem sokat, de nem is
-keveset. Kétszer vett a húsból, a főzelékhez nem nyúlt, a tésztát
-megkóstolta és két almát hámozott meg. Az almánál megkérdezte:</p>
-<p>– Nincs más?</p>
-<p>A felesége intett, hogy nincs más. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>Megnyugodott s bement a szobájába aludni.</p>
-<p>Másnap korán kelt, kisétált a birtokára, megnézte a teheneket és
-a lovakat, beszélt a parasztokkal.</p>
-<p>Az ispánja levette a kalapját:</p>
-<p>– Nagyságos úr, – szólt és nem tudta tovább folytatni, elnémult
-az úr tiltó tekintete előtt.</p>
-<p>A buzaföldeken találkozott egy kis gatyás libapásztorral.</p>
-<p>– Hány hét a világ, öcsém?</p>
-<p>A libapásztor bután bámult rá. Ezen nagyon nevetett.</p>
-<p>Később aztán gyakran nevetett, a fekete, szivarfüstös fogait
-vicsorgatta, tele szájjal, köhögve, öregurasan nevetett, bár
-azelőtt nem volt szokása, csak mosolyogni, azt se a szájával,
-inkább a szembogara finom felvillanásával.</p>
-<p>Aztán csöndesen hízni is kezdett. Különösen az arca hízott el,
-kis gömbölyded tokát kapott, mely idegessé tette. Gyakran tapogatta
-a tokáját, mely puha volt, mint a vaj, fejét leszegte, hogy a
-nyakával és az állával érezze az idegen húst s szenvedjen miatta.
-Így <span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> telt a délelőttje. A szemei is
-összezsugorodtak a hájtól s mérgesen pislogtak, mint a
-disznószemek. Ezeknek a szemeknek a színe valaha kék volt,
-magyar-kék, balatonkék, most mocsárszínűvé változott,
-határozatlanná, szürkés-zölddé. Mindgyakrabban elfelejtett
-borotválkozni is. Deresedő szakállát reggelenként ollóval nyirta.
-Ez arcának vad és harcias színt adott, olyan volt, mint a
-szigetvári hős, régi, ismert képén.</p>
-<p>Egy nyári éjjel nem ment haza aludni. Künn hált a csillagos ég
-alatt, a puszta földön. Amikor reggel bevetődött a kastélyába, a
-ruhája csupa szalma, sár és trágya volt, az inge piszkos, a szeme
-püffedt és véres. A felesége meredten nézett rá.</p>
-<p>– Anyjuk, – mondta neki – anyjukom – és elnevette magát.</p>
-<p>Sohase hallotta szájából ezt a vaskos paraszti szót, mert mindíg
-előkelően, gazdagon és finoman beszélt magyarul, tuladunai
-ejtéssel, kényes úri ízléssel. Most még a hangjában is volt valami
-sértő és csunya és érthetetlen. Ledobta a kalapját a földre,
-kinyitotta az <span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> ingét és fujt. Álmosan szuszogott, a
-reggeli hőségben elaludt egy széken.</p>
-<p>Később váratlanul ő-zni kezdett.</p>
-<p>– Ögye mög a fene – kiáltotta maga elé.</p>
-<p>Máskor így szólt a feleségére:</p>
-<p>– Ne tátsd a prófunt-magazinod.</p>
-<p>Vagy ezt mondta az inasának:</p>
-<p>– Add ide a tökfödőmet.</p>
-<p>A «tökfödő» a fekete szalmakalapja volt, melyet már hónapok óta
-hordott. Ruhát is csak egyet viselt, egy nagyon bő,
-vitorlavászonruhát, mely lötyögött a kövér testén s csak akkor
-engedte kimosni, amikor már szutykos volt, ezer ránc és gyürődés.
-Nyakkendőt sohase kötött. Finom angol fehérneműi szekrényében
-sárgultak. Állandóan tarka, puha ingben járt.</p>
-<p>– Mi a fenének az a sok vacak – mondta. – Hogy azt is az isten
-verné meg, aki kitanálta.</p>
-<p>Inni nem ivott, nem kellett neki az ital, mégis alig birt
-magával. Szidta az ispánját, a béreseit, a kanászait, mint a
-bokrot. A kocsiszínek alól gyakran hallatszott rekedt hangja:</p>
-<p>– Patvart!</p>
-<p>– Marha! <span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>– Kuss!</p>
-<p>Mindenki reszketett tőle. Estefelé rendesen a zsebébe dugta a
-revolverét. A hőség pedig egyre növekedett. Úgy hevert a napfény a
-természeten, mint valami nyulós, sárga kence, mihez ha hozzányul az
-ember, meg kell törülnie a kezét, ragadós és mocskos lesz tőle.
-Bement az elfüggönyözött szobákba, de ott is meleg volt. A régi
-diákszobákban, ahol a fiúk nyaraltak – azelőtt, régen – a legyek
-dongtak. Végtelen szomorú magány kongott a folyosókon. A magány nem
-valami testetlen dolog volt, de a tárgyak ontották, egy szék, amin
-a fiai ültek, egy fogas, egy üres jégszekrény. A fiúkról pedig szó
-nem esett. A felesége, szegény, nesztelenül tett-vett. A haja ismét
-lesimult, az arca merev, nyugodt sikká fagyott. Ez a nyugalom még
-idegesebbé tette az urát.</p>
-<p>Egy délben hirtelen felugrott az asztaltól.</p>
-<p>– Menjünk innen, a szentségit, – toporzékolt és utána sokáig
-némán járt le-fel a verandán. – Menjünk innen.</p>
-<p>– Hová, kedves? <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>– Hát csak megnézzük ezt a rongyos, nyavalyás világot.</p>
-<p>Az asszony nem mert ellentmondani. Tudta, hogy régóta nem
-hallgat rá. Másnap csomagolt. Az ura pedig megtömte ezresbankókkal
-az erszényét.</p>
-<p>Az úton még boszantotta a füst, a korom, a sok légy. A
-kisállomásokon haragosan szidta a kormányt és a vasúti társaságot.
-A budapesti pályaudvaron már nagyon éhes volt. Bement a vendéglőbe,
-hogy a berlini vonatig megvacsorázzon.</p>
-<p>A pincér hadarta az étlapot.</p>
-<p>– Adjon kigyelmed valami böcsületes zabálni valót, – mondta és
-rácsapott az asztalra. Nem vagyok kiváncsi a lélöttyeire.</p>
-<p>A személyzet suttogva, fokozott figyelemmel szolgálta ki, hogy
-elejét vegye a botránynak. Vacsora végén a bora maradékával
-leöntötte a borfiút:</p>
-<p>– Nesze öcsém, nagyra nőjj.</p>
-<p>Lassan indult a berlini gyors, zsufolt kocsikkal, alig akadt
-helye. Több fülke ajtaját fel akarta törni. A kalauz azzal
-fenyegetőzött, <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> hogy leszállítja a vonatról. Erre olyan
-patáliát csapott, hogy az alvó utasok mind felriadtak. Nagynehezen
-helyet szorítottak neki és dulva-fulva elaludt. Hogy megérkezett,
-mindennel elégedetlen volt. A magas házak, az autók, a sok ember:
-ezért nem volt érdemes idejönni. Magyarul kiabált az utcákon, az
-üzletekben, a vendéglőkben.</p>
-<p>– Bolondok vagytok, mindig mondtam, azok is maradtok.</p>
-<p>Este a hotelben lefeküdt. El akarta oltani a villanyt. A villany
-úgy volt felszerelve, hogy mikor a függőlámpa elaludt, az
-éjjeli-szekrényen lévő kis villanykörte kigyult. Tíz percig
-nyekergette a kallantyukat, aztán összetörte mind a két körtét.</p>
-<p>– Ide se jövünk többet – mondta a feleségének.</p>
-<p>Aztán Franciaországba mentek.</p>
-<p>A franciák se akarták megérteni.</p>
-<p>– Szilvuplé, – csufolta őket. – Tőlem beszélhetsz, szamár
-francia, szilvuplé… szilvalé…</p>
-<p>A telet Londonban töltötte. Elég jól érezte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> magát,
-de sokáig itt sem volt maradása. Mikor elment, megbocsátóan intett
-a kezével.</p>
-<p>– Ángliusok, őrült ángliusok!</p>
-<p>Újra kezdődött a régi hajsza, a csomagolás, az út, a hosszú,
-nyomasztó, izgalmas út, mely céltalan mivoltában sötét
-fantasztikummá torzult, a nőnek kálvária volt, a férfinak pedig
-valami titkos büntető expedició. Most már sok helyütt ismerték őt.
-Kis német állomásokon, ahol odautaztában botrányt csinált, a vasúti
-személyzet újjal mutogatott rá. Itt van újra a magyar, a bolond. Ő
-pedig haragosan vicsorította a fogát, ajkát az inyéig felhúzta,
-nagyokat nyelt, úgy járt a vasúti fülke üvegkalitkájában.
-Körülményesen utazott, mint valami beteg, csomaggal, plédekkel,
-vánkosokkal. Felesége pedig kisérte, talpig feketében. Mióta
-meghalt a két fia, nem vetette le a gyászruhát és nyakáról azokat a
-nagy fekete gyöngyöket, melyek olyan feketék és élettelenek voltak,
-mint a szemei. Ezekből a szemekből tompa fájdalom tekintett ki, az
-a visszafojtott izgalom, hogy senkinek se panaszkodhatik és
-senkinek se beszélhet két nagy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> felnőtt fiáról, akik
-egymás mellett alusznak a családi kriptában s az arcképeik egymás
-mellett alusznak a fekete imakönyvében. Volt a szemeiben azonkivül
-valami idegenszerű fény is, mely csak mostanában tetszett fel.
-Valami óvatos, eszelős gond, mely akkor gyuladt ki, mikor az urára
-nézett és leste, mikor jön a vihar. Állandóan várta a vihart. Mert
-néha minden ok nélkül, vendéglőkben, utcán, hangversenyeken
-káromkodni kezdett, nők előtt ocsmány, trágár dolgokat kiabált.
-Ilyenkor az asszony mosolygott. Csititani nem merte, csak
-mosolygott, önvédelemből, nehogy őt is részesnek tartsák benne,
-szégyenlősen, bocsánatot kérve az egész világtól, szelíden,
-béketürően mosolygott az egyik szemével, a másik szemét pedig
-halkan és kancsalul az urára emelte. Később már akkor is
-mosolygott, mikor egyedül volt: megtört szemmel és fanatikusan. Ha
-éjjel az ura aludt, ő kinézett a rohanó fákra, a csillagos
-mozdonyfüstbe és akkor is mosolygott, az éjszaka előtt.</p>
-<p>A sziciliai nyár vörös fáklyatűzzel lángolt. Azon a nyáron sokan
-haltak meg napszurásban. <span class="pagenum"><a name="Page_191"
-id="Page_191">-191-</a></span> Fenn a víziós égen rémlett egy
-óriási tűzhányó orma. A magyar kiült a piazzettára. Nem izlett neki
-a keserű olasz szivar, összeköpdöste az egész piazzettát. Még a
-tenger se adott enyhülést, az is felforrt, mint a téavíz és csak
-fűtötte a testet. Beleköpött a tengerbe is. Hiába várták az estét.
-Az est láthatatlan zsákokból fekete meleget döntött rájuk, mely még
-fullasztóbb volt, mint a nappali arany-meleg. A szálló szobájában
-szurós, kövér szunyogok táncoltak, a por az orrukat csiklandozta, a
-levegő kábító volt. A magyar nyugtalanul aludt. Azt álmodta, hogy
-két fiatal fekete bivaly üldözi, a szelindekei a tarkóját harapják
-s a másik percben detektivek kötözik meg, a fényképező-gép elé
-állítják, lefotografálják, először profilban, aztán szemközt,
-számmal a nyakában. Zaklatottan ébredt. Az arca, melyet az olasz
-nap sötétsárgára sütött, sápadt volt, ősz tüskéi szurtak, szeme
-vékony résén búsan ragyogott a kékszürke fény. Már nem is volt
-magyar, csak keleti, valami kövér, elzüllött ázsiai törzsfőnök.</p>
-<p>Déltájt órákig cél nélkül ődöngtek a piazzettán. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> Aléltak
-voltak, a melegtől alig jártak. Az asszony szája reggel óta sírásra
-állt. Délután aztán nem birta tovább, kitört belőle, először két év
-óta.</p>
-<p>– Ma két esztendeje, – zokogott az asszony, – ma két esztendeje,
-a nagyobbik fiunk.</p>
-<p>A földbirtokos eltántorodott, úgy jött neki a fájdalom, hogy
-majd felöklelte. Sárga arcát forró vérhullám csapta meg és ráemelte
-az asszonyra a kezében levő görcsös sétabotot.</p>
-<p>A bot azonban ütés közben kiesett a kezéből és ő a bot után
-vágódott, a földre.</p>
-<p>– Menjünk innen, – kiabálta a földön – menjünk, mert mindjárt
-agyonváglak. Ez a marha meleg – ordított és tépni kezdte az ingét,
-mely – úgy látszott – rögtön megfojtja. – Ezek a marha taliánok –
-ezek a marha franciák és ángliusok – ez az egész nagy marha világ –
-– –</p>
-<p>Ütötte a földet mindkét öklével, a szállodai parkettet, mintha a
-földgolyót verné.</p>
-<p>Testéről pedig ízenként szaggatta le a ruháját. Még
-felbugyborékolt néhány csunya <span class="pagenum"><a name=
-"Page_193" id="Page_193">-193-</a></span> káromkodás a szájából, de
-amint a nyelve hebegni kezdett, kárminvörös arca elsápadt.</p>
-<p>Az asszony csengetett, orvost hivatott jeget kért. Sietve az
-ágyba emelték. Jégkupacok közt feküdt a magyar, parázsló, véres
-szemmel, mint valami paripa, mely napokig nyargalászik a pusztán s
-aztán elvágodik.</p>
-<p>Mire a kis olasz orvos megérkezett, már halott volt.</p>
-<p>– Agyszélhüdés, – mondta az orvos.</p>
-<p>– Doktor úr, – sopánkodott eszelősen az asszony, – két fia halt
-meg egymásután, két nagy fia. Azóta egy jó szavát se hallottam,
-csak káromkodott és nevetett és dühöngött és végighurcolt a
-világon, az egész világon mindenüvé és most itthagyott és most itt
-vagyok.</p>
-<p>Az orvos zavartan hallgatta a hosszú-hosszú litániát.</p>
-<p>Künn a kis, szűk utcákon pedig gondolkozott:</p>
-<p>– Az első magyar, akit ismertem. Valaha régen a történelemben
-azt olvastam, hogy a régi magyarok elpusztították az egész
-<span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span> világot s maguk is ebbe pusztultak
-bele. Ki tudja, hogy pusztítani nem annyi-e, mint szenvedni?</p>
-<p>Kapuja előtt megint rágondolt:</p>
-<p>– Különös ember lehetett. Azt mondta a felesége, hogy a bánat
-ölte meg, valami magyar bánat. Az ilyen exotikus fajok talán jobban
-tudnak szenvedni, mint mi. Különben nem ismerem a magyarokat. Nem
-tudom, mi a magyar bánat.</p>
-<p class="center">(1913.) <span class="pagenum"><a name="Page_195"
-id="Page_195">-195-</a></span></p>
-<h3>OLIGOCÉN ÉS EOCÉN.</h3>
-<p>Szegváron, az alföldi városban évekkel ezelőtt még csak
-egyetlenegy ember tudott franciául. Újjal mutattak rá, mikor
-végigment a Kossuth-utcán. Dr. Schlossiarik János köz- és
-váltóügyvéd volt ez, a híres, lelkes «kultur-ember». Aranykeretes
-csiptetőt viselt a pisze orrán, rövid, sárgásbarna szakállat
-növesztett, szigorú szemeit összemorcolta s úgy járt, mint egy
-mártir, aki a zsakettjén kívül viseli a véres szívét és más sorsot,
-jobb, kulturabb környezetet érdemelt volna. Akkor még gyeppel
-befutott, gazzal felvert nyított csatornákban folyt le a moslék a
-város főutcáin, vékony padlón mentek át az emberek, a legelőről
-hazatérő tehenek estefelé fullasztó porfelhőket kavartak. A
-füszerkereskedés mellett a téglák közül pitypangok ütögették sárga
-fejüket, <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span> melyek ősz felé elvirultak, gömbölyű
-pihelámpát alkottak, csak rájuk kellett fujni, hogy a finom
-rostocskák szétrepüljenek a szélben. Lenn a város alatt szomorúan
-nyúlt el ólomtükrével egy alföldi tavacska. Álmos, csepegő víz
-csurgott a korhadt csónakokon, a partok mellett békanyál, hinár,
-szittyó és sás tengett. A madár se járt erre.</p>
-<p>Itt élt a «kultur-ügyvéd», előkelő számüzetésben. Csak nyáron
-lehetett látni, tornacipőben és fehér napernyővel. Ősszel és télen
-a családja körében élt, lámpája mellett a «<i>Le Figaro</i>»-t és a
-«<i>Journal Amusant</i>»-t olvasta, melyeket – nem tudni miért – az
-igazi kultura fáklyahordozóinak tartott. Általában sokra becsülte a
-haladást és a természettudományokat. Először ő vett a városban
-írógépet és töltőtollat, melyeknek a városi intelligencia csodájára
-járt, naponta órákig élt a tisztaság kultuszának a helyi
-gőzfürdőben, melyet csak pár éve építettek, villanyon főzött,
-gyorsírást tanult, külföldön utazgatott. A városi urakat
-mélységésen lenézte. Félvállról vitatkozott velük. A vita hevében
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> azonban a szeme szikrát hányt, a pisze
-orrának lyukai kitágultak, oly szélesre, mint a ló orrlyukai, a
-szája véres lett, a vér lecsöpögött a sárgásbarna szakállára, mikor
-kimondta a nagyszerű, a megváltó, a szent szót, mely az emberiséget
-boldogítja, az egyetlen fényes és igaz szót:</p>
-<p>– <i>Progresszió</i>.</p>
-<p>Júniusban az orvosok és természettudósok gyülekeztek a kis
-városkában. Többnyire vidéki orvosok, akik csalódtak a
-tudományokban, izzadt és kövér alkoholisták, fizikatanárok, akik
-magyaros murira – «borjúpörkölt és turóscsusza pörccel» –
-készülődtek és kikoplalva jöttek el a vándorgyűlésre. Az igérkező
-vendégek névsorában azonban öt külföldi is szerepelt, négy német és
-egy francia geológus, aki a véletlen alkalmat megragadva, el akart
-látogatni a magyar alföldre, hogy széleskörű kutatásait
-tökéletesítse. Rövid vita után a «szállásoló-bizottság»
-elhatározta, hogy a franciát dr. Schlossiarik János köz- és
-váltóügyvéd ő nagyságához küldi.</p>
-<p>Az ügyvéd leemelte a kalapját és meghatottan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span> vette
-tudomásul a bizottság «kitüntető döntés»-ét, érezve a saját európai
-fontosságát. Lóhalálában sietett haza a feleségéhez, hogy közölje
-vele az ujságot. Még két hét volt a tudós megérkezéséig. A családi
-tanács azonban megállapította, hogy a késedelemre nincs idő. Még
-aznap berendezték a tudós leendő lakását. A legnagyobb szobájukba
-elhelyeztek egy ágyat, a vendégágyból kivették az asszony kék
-selyempaplanát, amelyet eddig sohase használtak, egy bádogmosdót
-állítottak neki, – bádoglavórral és bádogcsöbörrel – a mosdóra
-négyféle fogport, töméntelen fogkefét, sok arcbőrnek való
-gyógyszappant tettek. Az ügyvéd kulturérzékét bizonyította az, hogy
-az ablakra hőmérőt szegezett, a szobába újszerkezetű szobahőmérőt
-akasztott s ezenkívül egy barométert is, hogy a tudós bármikor
-pontosan tájékozódjék az alföldi légköri nyomás nagyságáról.
-Gyengéd figyelemből pedig a bádogmosdó fölé egy Napoleon-képet
-biggyesztett. Hódolat a francia nemzetnek.</p>
-<p>Mindenki észrevette, hogy az ügyvéd felvillanyozódott. A
-kitüntetés oly boldoggá <span class="pagenum"><a name="Page_199"
-id="Page_199">-199-</a></span> tette, hogy madarat lehetett volna
-vele fogatni. Elfelejtette a hosszú-hosszú évek keserű ízét, a
-megalázásokat, a mellőzéseket, a sörkocsmában szivesen szóba
-ereszkedett néhány alacsonyabb műveltségű kollégájával is. Kopaszos
-fején, a fehér-rózsaszínű bőrön hajhagymái regenerálódnak a
-hirtelen örömtől, vékony, csenevész hajszálak serkedtek belőlük.
-Határozottan megfiatalodott. Szakállát még gondosabban fésülte,
-fekete fogairól letisztította a borkövet, körmeit nyiratta. Közben
-mindennap dolgoztak valamit az előkelő idegen szobáján, hol
-függönyöket szegeztek fel, hol a sárgaréz kilincseket tisztogatták
-szarvasbőrrel, hol horgolt terítőket tettek a vizespoharas tálcára.
-Minden lépést megvitattak. A napok vágtatva rohantak. Egy héttel a
-tudós érkezése előtt eszébe ötlött az ügyvédnek, hogy alapjában
-elég gyatrán tud franciául és – őszintén megvallva – életében alig
-beszélt még született franciával. Erre a gondolatra kiduzzadtak a
-homlok-erei, a szemét véres köd öntötte el, mint mikor a
-<i>progresszió</i>-ról beszélt. A könyvkereskedőnél francia
-nyelvtanokat vásárolt s a <span class="pagenum"><a name="Page_200"
-id="Page_200">-200-</a></span> feleségét, a jogász fiát is ráfogta
-a tanulásra. Sietve tanultak mind a hárman, különösen a
-beszélgetési részeket, az udvariassági formulákat. Zsebükben súlyos
-szótárakkal reggeltől-estig jártak föl s alá a szobákban. Az ügyvéd
-nem volt megelégedve az eredménnyel. Irtózatos éjszakákat élt át.
-Két nappal az ünnep előtt arra gondolt, hogy beteget jelent, vagy
-hirtelen elutazik, megszökik a vendége elől. Erről a durva
-védekezésről hamarosan lemondott. Elhatározta, hogy a helyén marad.
-Még mindíg reménykedett valami égi csodában, vagy az akaratereje
-rendkívüliségében, hogy ügyetlen nyelve – mint egy papagálynyelv –
-egyszerre felvágódik és végül mégis csak tud majd beszélni
-kedvesen, könnyedén, folyamatosan. A családja helyzete se volt
-irigylendő. Még csak az <i>avoir</i> ragozásánál tartott. A párisi
-gyorsvonat pedig nyolcvan kilométeres gyorsasággal vágtatott
-Szegvár felé.</p>
-<p>Azon a napon, mikor a tudóst várták, mindnyájan korán keltek.
-Annyira izgatottak voltak, hogy az ügyvéd – természettudományos
-világnézete alapján – félgramm aszpirint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span> és
-félgramm brómnátriumot vett be és ugyanannyit adagolt be
-családjának is. Kétségbeesett gesztussal zsebébe tette a
-francia-magyar szótárat s a feleségével, a fiával együtt kiment a
-pályaudvarra. Mind a hárman fehér rózsát vittek eléje.</p>
-<p>A gyorsvonat megérkezett. Egy elsőosztályú fülkéből kiszállt a
-francia geológus. Kissé csalódottan, de végtelen izgalommal nézte
-az ügyvéd, amint a kavicsos sinek között a bizottság fogadta és
-feléje vezette. Ő úgy képzelte, hogy minden francia fekete,
-bodorfejű, apró mucibajuszt hord, színes mellényt és cilindert. A
-geológus hórihorgas, sápadt ember, nagyon hasonlit egy díjnokhoz.
-Sovány lábán lötyög a nadrág, mely olyan rövid, hogy kilátszik a
-cúgoscipője, a szalonkabátja állig begombolva alig engedi látni
-ezüstszürke nyakkendőjét. Kiszáradt arcáról a tudásvágy, a
-szorgalom, a határtalan jóindulat és a szerénység tükröződik.</p>
-<p>Ez némi bátorságot önt az ügyvédbe, aki végre eléje lép. A
-geológus ijesztő sebesen a francia udvariasságok kataraktáját
-zudítja <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> rá, mire ő leveszi a kalapját, mélyen
-meghajol, mosolyog és elvakkantja magát:</p>
-<p>– Oui.</p>
-<p>A tudós, aki otthon a geológia tudományát új adataival
-gazdagította és becsületes nevet szerzett magának, az
-<i>Oligocén</i> és <i>Eocén</i> korszakbeli lerakódásokat jött
-tanulmányozni, azt akarta megvizsgálni, vajjon az alföldi
-harmadkori tengerlerakódások azonosak-e a francia harmadkori
-rétegekkel? Annyira izgatta őt ez a probléma, hogy már előre érezte
-a nyomában járó édes örömet, a tudományos kielégülést. Amíg a város
-fogatján, jobbján a néma és mosolygó kultur-ügyvéddel a lakása felé
-hajtatott, az arcáról látszott, hogy legjobb szeretne – úgy, ahogy
-van – lefeküdni az alföldi porba, megnézni a finom szemcséket,
-beleharapni a földbe, melyet látatlanul is jobban ismert, mint azok
-a gubás parasztok és vasárnapi ruhában járkáló kisasszonykák, akik
-színes napernyők alatt bámulták őt és a boldog, meghatott, gőgösen
-feszítő kisérőjét.</p>
-<p>Az ügyvéd házában ebédre volt terítve. Torták ragyogtak a fehér
-abroszon. Nyomban <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span> leültek és ettek. Néhány sikerületlen
-beszélgetési kisérlet után teljes csönd borult a szobára. Rémülten
-csörömpöltek a kések, a villák. Mind a négyen zavarban voltak,
-leginkább a tudós. Süketnéma jelekkel érintkeztek egymással.</p>
-<p>Délután az ügyvéd a vendége karjába kapaszkodott és sétára vitte
-a városban.</p>
-<p>Már előre elhatározta, hogy nem mutatja meg neki a vágóhídat, a
-parkot, a kaszinót, a város egyéb banalításait, melyekkel a városi
-urak az előkelő külföldi vendégeket halálra szokták untatni. A
-természettudomány és a pozitív világnézet harcosát olyan
-szórakozásban akarta részesíteni, amely a «<i>Gőz és a villany
-századá</i>»-ban egyedül méltó hozzá.</p>
-<p>Végigmentek a hosszú utcán, bekanyarodtak a kis közbe, mind a
-ketten lihegtek és verejtékeztek. Végül egy feketére festett
-vasrács előtt állapodtak meg. Az ügyvéd elől sietett mint kalauz, a
-geológus lemondó arccal, de nagyon szeretetreméltóan, mosolyogva
-követte át a kerten, mely a vasrács mögött terjedt el. Itt a
-fabódéban ült valami <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span> pénztárfélénél egy sápadt, szőke lány.
-Az ügyvéd két jegyet váltott, magának és a geológusnak, abban a
-tudatban, hogy a kulturáért áldozni is kell s aztán valami
-előcsarnokba vezette a vendéget, aki hirtelenében azt hitte, hogy
-múzeumba került.</p>
-<p>Nem múzeum volt. Kék és piros csikos tornaingekben,
-gyékénypapucsban szolgák jöttek eléje, akik nagyon hasonlítottak a
-kórházi ápolókhoz, de mégse lehettek azok. Félig mezítelenül
-lepedőket cipeltek a karjukon. Messze pedig a gőz sivalkodott,
-titokzatosan, mintegy a föld alatt hullámok zugtak, víz locsogott
-és a levegő, mely még a külső hőséghez, a megrekkent és ájult
-júniusi koradélutánhoz viszonyítva is aránytalanul forró és
-áporodott volt, a nedves parafa, a kaucsuk, a spongya, a szappan
-illatától, a párolgó víz, a száradó ruhák lehelletétől nehezedett
-el. Telegyomorral ebéd után, kánikulai napsütésben furcsa dolog
-belépni ide. A geológus ezen a véleményen volt s vele együtt a
-város egész lakossága, mely csak télen, reggel és estefelé
-látogatta a gőzfürdőt. De az ügyvéd azt vallotta, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> hogy a
-kulturának, a test tisztaságának, a modern tudományosságnak
-mindenkoron meg kell hozni az áldozatot, valamint abban is biztos
-volt, hogy ez a meglepetés, a gőzfürdő, az alföld közepén, egy
-elhagyott kis városban, felszerelve a modern kor minden
-vívmányával, a kulturának ez a kis oázisa a külföldi tudósnak csak
-kellemes és kedves lehet.</p>
-<p>A szolga két kabint nyított a vendégeknek. Kissé habozva lépett
-be a tudós, becsapta maga mögött az ajtót, ráfordította a
-kallantyut és nézni kezdte a kabint. Egy rozoga tükrön, meg egy
-fogason kívül semmise volt benne. Végül a fogasra akasztotta a
-kalapját és lassan, tétovázva vetközni kezdett. Úgy érezte, hogy
-kelepcébe került és kissé elkomorult. De mikor kilépett, száraz
-aszkéta-arcára újra ráült a mosoly és szelíden nézett öreg, bölcs
-szemével az ügyvédre, aki pucérra vetkőzve állott a kabinja
-ajtajánál, maga előtt kis kacér köténykével. A geológus is csak
-olyan köténykét kapott, ami komoly és kenetes alakját teljesen
-megfosztotta tudományos méltóságától és bizarrá, kisdedszerűvé
-tette. <span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>Az ügyvéd kinyította a nagy forró medencéhez vezető
-sárgarézajtót, ahonnan fülledt, csiklandó hőség, vastag gőz csapott
-ki, úgy hogy a belépő tudós önkénytelenül hátrált egy lépést és
-szeretett volna kívülmaradni az ajtón. Egy pillanat alatt apró,
-fényes izzadságcsöppek lepték el a testüket, a tüdők őrült munkát
-végeztek, az üterek gyorsabban kezdtek dobolni mint a
-lázrohamokban, a szemek elhomályosultak és délibábokat láttak. Csak
-később vettek észre egyet-mást. Középütt sárga keramit-téglákkal
-kirakva aludt a nagy medence, mozdulatlan zöld vízzel, mely fölött
-fehér gőzfoszlányok, puha ködrétegek lapultak, a medencét olcsó
-allegórikus és mitológiai szobrocskák állották körül, kezükben
-zöld, lila, rózsaszín üveggolyókkal, fönn a mennyezeten pedig egy
-kerek ablak nézett a vízre, egy vastag, sötét, narancs-színű ablak,
-mely az intenziv nyári napsugarakat annyira átszürte és összetörte,
-hogy haldokolva, mint kései alkonyfények, hullottak a gőzfürdő
-medencéjére. Az ügyvéd büszkén nézett körül s már az ajkán lebegett
-ez a szó: <i>progresszió</i>, a vendég <span class=
-"pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">-207-</a></span>
-csodálkozott, de az ajtó felé pislogott és nagyon szivesen kiment
-volna, hogyha a vendéglátója nem tessékeli bele a vízbe. Itt ült
-türelmesen, arcán a szeretetreméltó, udvarias mosollyal,
-meregette-meregette a vízet, szökőkutat csinált a két tenyerével,
-fecskendezett, uszkált csöndesen vagy félóráig. Aztán a kis
-csapóajtón átmentek a sűrű gőzbe. Hosszú jajgatások,
-zuhanylocsogások, érthetetlen zörejek hallatszottak, melyek a
-fantáziát sejtelmes utakra terelték s kinzókamrát láttattak vele,
-ahol ártatlan csecsemőket hóhérolnak le és a halálraitéltek utolsó
-panasza öblös, de széttöredező hörgéssé halkul. Az állhatatlan
-hőség mellett még sötétség is van, de fehér sötétség, a gőz fehér
-és forró sötétsége, mely még a villanykörtét is megvakítja s csak
-üggyel-bajjal pislog a vastag burkon keresztül, mint decemberi
-nyirkos éjszaka ködében a gázláng. Csak egyetlen jótékony hatása
-van a gőznek. Ráborul az arcra is. Most kedve szerint eltorzíthatta
-fanyar száját, amivel élénken kifejezte a nemtetszését, vicsorgatta
-a fogát és kidüllesztette a hőségtől könnyező <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span> szemét.
-Nem láthatja őt az előtte két lépéssel fickándozó meztelen ügyvéd.
-Még a szavak is süketen hangzanak el. Csodálkozva ült le a durva,
-iszamós és verejtékező fapadra. Öntudata lassan alélt. Testét a
-gőz-göngyölegek – mint fehér vattakötések – körülölelték. Olykor
-futni akart ebből a pokolból, de a jómodora megtiltotta. Párisra
-gondolt. Arra, hogy két nappal ezelőtt még a geológiai intézetben
-üldögélt, az <i>Oligocen</i> és <i>Eocen</i> korszakok izgató
-ujságaival foglalkozva, s az, ami most történt vele, ez a
-valószinütlen forró kazamáta, ez a locsogó és süstörgő fürdő egy
-vadidegen ország vadidegen városkájában, hihetetlennek tetszett és
-elfogta az oktalan félelem, a névtelen riadalom, mint azt a
-gyereket, aki eltéved és hiába keresi a hazavezető utat.
-Elpityerdült. Bajuszára, amelyet elleptek a lehült gőz
-harmatcseppjei, nehány igazi köny is hullott. Szemét mereven a
-sötét padlatra szögezte. Az eget, talán magát az istent kereste
-ezekkel a szemmekel, melyekben kérdés és könyörgés ült, vajjon
-mivel érdemelte meg ő, a tudomány hű szolgája, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">-209-</a></span> hogy
-ilyen helyzetbe jusson, és vajjon mikor szakad vége ennek a súlyos
-megpróbáltatásnak?</p>
-<p>Végül egy kezet érzett a vállán. Az ügyvéd, aki átfült a
-kulturától, a langyos zuhany alá hurcolta, hogy kissé lehűtse
-testét. Aztán átvezette a «száraz gőz»-be. Itt már látni lehetett
-és ismét kötelező volt a nyájas, megbocsátó, boldog mosoly. A gőz
-még forróbb volt. Azt az érzést keltette a tudósban, hogy minden
-kevéske húsát lepörköli és mint csontvázzá aszott váz kerül ki
-belőle. Langyos medencékben pocsogott és mosdott. Két szolga durva
-dörzsölő-keztyükkel esett neki, végigropogtatta összes csontját és
-izmát. Aztán a hideg medencékhez mentek, melyekben frissen és kéken
-borzongott a víz. Mint pajkos gyerekek, egymásután ugráltak a
-zuhanyok recés érctalpán, a csapok folytak, a hullámok buffogtak,
-szitáló permeteső öntözte a fejét, durva vizkorbácsok verték a
-gerincét, oldalról váratlanul vizipuskák pofozták, és mikor ráült
-egy lyukas székre, tréfás, jéghideg vízáradat fogadta,
-tetőtől-talpig frissítő és <span class="pagenum"><a name="Page_210"
-id="Page_210">-210-</a></span> edző záporban állott. Még a nyujtóra
-is felkapaszkodtak. Mert az ügyvéd – mint híve a sportnak – gyakran
-mondogatta, hogy csak ép testben lakozik ép lélek. Késő este volt,
-mikor a száradó-terembe értek és mogorva szolga rájuk adta a
-lepedőt.</p>
-<p>Az ügyvéd, amíg törülközött, ragyogó szemmel nézett a vendégére
-és rendkívül meg volt elégedve.</p>
-<p>– Nagyszerü.</p>
-<p>– Nagyszerű – hagyta rá a tudós.</p>
-<p>– Progresszió.</p>
-<p>– Progresszió – mondta a tudós.</p>
-<p>– Kultúra.</p>
-<p>– Kultúra – helyeselt a tudós.</p>
-<p>Künn az égbolt alján csunya, sötétkék vihar várakozott. Erősen
-villogott az ég. Alig tettek pár lépést, megeredt a zápor és a
-geológus, aki csak az imént jött ki a mesterséges zápor
-birodalmából, azt hitte, hogy valami titáni zuhany talpára hágott
-és az okozza a vizözönt. Ugráltak a rosz kövezeten. Csuromvizesek
-voltak, ázottak és szomoruak, mint az öntött ürgék. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span></p>
-<p>Este a geológus nem vacsorázott. Prüszkölve és köhögve forró
-téát kért. A család, tekintve hogy ezt az egyetlen szót megértette,
-ami növelte hitét, hogy mégis csak tud franciául, fokozott
-buzgalommal szolgálta ki.</p>
-<p>Reggel a tudós szaggató fejfájásra ébredt. A tagjai mintha
-ólomból lettek volna, mozdulni se birt, a szemhéjai súlyosan,
-szürkén borultak szemgolyóira.</p>
-<p>A házigazda, bár meg volt győződve, hogy a kultúráért szenvedni
-és meghalni is dicsőség, most kissé megszeppent.</p>
-<p>Odaintette a feleségét.</p>
-<p>– Te, ez megbetegedett.</p>
-<p>– Szentisten.</p>
-<p>– A keze olyan mint a parázs.</p>
-<p>– Hogy nyög.</p>
-<p>– Mit tegyünk?</p>
-<p>– Téát hozok.</p>
-<p>– Nem, inkább aszpirint, kinint.</p>
-<p>Dél volt és még mindig egy szót se szólt. Magas láza lehetett.
-Délután a család körülülte a betegágyat. Vigasztalgatni próbálták a
-beteget, jobbra-balra forgatták, dunyhákat, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span>
-paplanokat, pokrócokat raktak a lábára. Estefelé a beteg arca
-kárminpirosra gyulladt.</p>
-<p>– Ha ez itt meghal, a nyakunkra.</p>
-<p>– Irtózatos.</p>
-<p>– Nekünk kell eltemetni.</p>
-<p>– Koporsót venni.</p>
-<p>– Sírkövet állítani.</p>
-<p>– Hivassunk orvost.</p>
-<p>– A világért se.</p>
-<p>– Csak meg ne tudják.</p>
-<p>– Már írtam a bizottságnak, – szólt az ügyvéd – hogy elutazott a
-tó mellé, a vidékre, a geológiai rétegeket tanulmányozza.</p>
-<p>A házban ostromállapot volt. Leszerelték a csengőt. Az ügyvéd
-senkit se fogadott, a vendégszoba függönyeit lebocsátotta, a
-zsalukat bezárta, nehogy valaki is megsejtse, hogy betegen fekszik
-a lakásán az előkelő idegen, a francia geológus, aki – olyasmit
-sejtett – mégis csak az ő hibájából betegedett meg.</p>
-<p>Beletelt egy hétbe is, amíg magához tért. Egy este ismét
-megjelent arcán a melankólikus, udvarias lemondó mosoly, mely azt
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> jelentette, hogy meggyógyult. Sápadtan
-felült az ágyában, kérte a ruháit, öltözködött. Az ügyvéd
-asszisztált neki, a gerince kiegyenesedett, érezte, hogy egyedül ő
-képviseli a városban a <i>progressziót</i>. Jelekkel értésére adta
-a tudós, hogy nyomban el akar utazni. Éjfélkor indul a budapesti
-gyors. Éppen volt még egy órájuk, hogy elkészüljenek és kimenjenek
-az állomásra. Sietve csomagoltak.</p>
-<p>Az ügyvéd kocsit hozatott. Már boldogan dörzsölte a kezét és
-látta magát, amint másnap gomblyukában a vándorgyülés jelvényével
-önérzetesen sétál a főutca egyetlen aszfaltjárdáján, a napfényben.
-Beültek a kocsiba. A geológus nézte az eltünő törpe házakat, a két
-kis kávéház világos ablakait s az járt az eszében, hogy valaha az
-<i>Oligocén</i> és <i>Eocén</i> korszakban itt tenger hullámzott,
-oceán, amelyből csak egy gőzfürdőt látott. Örült azonban, hogy ép
-bőrrel megy el. Mellette az ügyvéd feszengve ült a kocsi
-bőrpárnáin, nehogy neszét vegyék az éjjeli szökésnek. Óvatosan a
-kocsi födelét is leeresztette.</p>
-<p>A főutcán kis baj történt. A tudós, aki az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span>
-influenzától még mindig kehes volt, irtózatosan elprüsszentette
-magát.</p>
-<p>Valaki kinézett a kávéházból.</p>
-<p>– Csöndesen – szólt az ügyvéd és hadarva <i>magyarul</i> kezdte
-magyarázni, micsoda szörnyűség lenne, hogyha meglátnák őket.</p>
-<p>Szép szerével kilopta a vendégét a városból – éjjel, titokban –
-mint előkelő fürdőhelyről a halottakat. De az állomásig tűkön ült.
-Attól tartott, hogy a tudós még egyet prüsszent.</p>
-<p class="center">(1913.) <span class="pagenum"><a name="Page_215"
-id="Page_215">-215-</a></span></p>
-<h3>BÁCSKAI BARÁTOM.</h3>
-<h4>I.</h4>
-<p>Az arca almazöld volt, a szeme lenkék, a haja gyér és sárga. Így
-festett az én bácskai barátom: Bogumil.</p>
-<p>Kevés öröme lehetett az életben. Állandóan a kávéházban ült, a
-fejét lógatta, de nagyobb optimistát alig ismertem nála. Szelid fiú
-volt. Mikor jókedve kerekedett, – csendesen és nagyon szomorúan –
-benyult a zsebébe, kihúzta a revolverét s a kávéház mennyezetébe
-lőtt, egymásután hatszor.</p>
-<p>Dícsérte a mértékletességet. Néha azonban hajnalfelé
-holtrészegen láttam. Teleszívta magát lángoló és színes
-pálinkákkal. Ha gyufát tartok ilyenkor a szája elé, kék lánggal
-robban fel, mint a rumos hordó. Még ekkor is volt benne valami
-nemes és különös. <span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span> Trombitás-bandával kocsizott végig a
-kisvároson, a réz-muzsika fejébe szállott, a részegsége olyan volt,
-mint a cifra delirium és a rác mennyország. Talán barackarcú szerb
-lányokat látott maga előtt, akiknek halvány nyakában aranypénz lóg,
-a szemük türkiz, a szalagos szoknyájuk, az aranypaszományos blúzuk
-pedig összekeveredett előtte a mámor fellegeivel.</p>
-<p>Egészségesen nőtt fel, mint vidéki barbár. Egyszer azonban
-megbolondult, hirtelenül felfalt egész könyvtárakat, minden pénzét
-könyvekre költötte. Olyan volt, mint aki megzabált a kulturától.
-Fáradtan járkált és ásitozott.</p>
-<p>Egy beteg költőt olvasott a bácskai porban, aki hullákról, néger
-nőkről és ópiumról ír verseket. Halkan beszélt. Nem voltam azonban
-bizonyos, hogy a másik percben nem rohan-e ki a konyhába, nem hoz-e
-egy rengeteg, éles konyhakést s nem táncol-e körül őrjöngve, a
-konyhakést villogó és egészséges fogai közé szorítva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span></p>
-<h4>II.</h4>
-<p>Egy reggel a kávéházban ült. Áprilisi napfény bizsergette a
-vérünket, jól éreztük magunkat. Bogumil szilvapálinkát rendelt
-reggelire s hozzá piros vizes-zsömlét evett. Csodálkoztam az
-ízlésén. Kissé barbár dolognak tartottam, hogy valaki reggelire –
-éhomra – pálinkát iszik és rosz zsömlét eszik hozzá.</p>
-<p>– Barátom, – mondtam – te valóságos életművész vagy.</p>
-<p>Lenkék szeme felragyogott.</p>
-<p>– Igen. Te értesz élni. Elnézem, micsoda művészettel
-hörpintgeted a pálinkát.</p>
-<p>Bogumilnak tetszett a megjegyzésem. Ettől a naptól kezdve
-szilvapálinkát reggelizett, vizeszsömlével. Ugy érzem, hogy ezzel
-az egyetlen tréfával eldöntöttem az életét. Beleszólt az
-étrendünkbe, oktatott, hogy mit hogy kell enni, későn feküdt és
-későn kelt, amint a életművészhez illik.</p>
-<p>Nagyon szerettem ezt a csendes és szomorú szlávot. Alapjában
-pedig volt filozófiája is s nem egészen jogosan mosolyogtam rajta,
-<span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> hogy mindig mindennel meg volt elégedve
-és ahelyett hogy panaszkodott volna, igent bólintott és helyeselt.
-Ő volt az utolsó igen-mondó.</p>
-<h4>III.</h4>
-<p>Általában mindent dícsért. Nagyon dícsérte a vendéglőjét is,
-ahol a világ legjobb ételeit főzik. Egy este végre el kellett
-mennem vele.</p>
-<p>Egy külvárosi szurdékba vezetett, ahol az asztalok zsíros
-viaszosvászonnal voltak leterítve és émelyítően fojtott a káposzta-
-és a hurkaszag. Majdnem elájultam. Kivül ez volt kiírva: «<i>Itt a
-nap minden órájában jól és olcsón lehet étkezni.</i>» Minél tovább
-nézegettem az iszonyú környezetet, annál inkább kétkedtem ebben.
-Egy koldusasszony evett valami homályos főzeléket, két szótlan
-ember csámcsogott leírhatatlanul szomoruan, mellette pedig valami
-egyenruhás ember ült, hivatalszolga, vagy postás – szemén fekete
-okuláré – és az ujjaival egyenként szedegette ki a lábosból a
-töpörtőt és az avas koncot.</p>
-<p>Bogumil szeme felragyogott: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_219" id="Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>– Mit szólsz hozzá?</p>
-<p>Nem volt szivem elrontani a gusztusát s hagytam, hadd rendeljen
-helyettem is.</p>
-<p>– Majd meglátod, milyen pörköltet csinálnak itt.</p>
-<p>Csempe és mázos paraszttányérban tettek elénk valami
-kotyvalékot.</p>
-<p>– Nézd ezt a tányért. Piros és kék rózsák. Népművészet. Imádom a
-népművészetet.</p>
-<p>Megtörölte a száját s aztán folytatta:</p>
-<p>– Hol kapsz ilyent? Az emberek drága vendéglőkben dobják ki a
-pénzüket és nem tudják mire.</p>
-<p>A vacsora végén csettintett a nyelvével:</p>
-<p>– Várj, most jön a java.</p>
-<p>Azzal felkelt, kivett a zsebéből egy huszfillérest.</p>
-<p>– Szereted a zenét?</p>
-<p>Bólintottam.</p>
-<p>A huszfillérest bedobta a háttér gőzeiben pácolódó
-zongoraverklibe, mely siralmasan és nyöszörögve rázendített a
-<i>Lohengrin-nyitány</i>-ra.</p>
-<p>Bogumil élvezettel szívta filléres cigarettáját. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>– Wagner… A germán félisten… A német tölgyerdők zúgása…</p>
-<p>Minden alkalommal ezt játszatta a verklivel s hogy szerette,
-abban nem kétkedem. Egyszer azonban elvétette a számot s a
-Wagner-nyitány helyett a <i>Ladi-ladilom</i>-ot nyekergette a
-szörnyű szerszám. Bogumil ezuttal is áhitatosan mondta:</p>
-<p>– Wagner… A germán félisten… A német tölgyerdők…</p>
-<h4>IV.</h4>
-<p>Az életében két korszakot különböztetek meg: az egyikben
-mindenre <i>rászokott</i>, a másikban mindenről <i>leszokott</i>. A
-<i>rászokás</i> is, a <i>leszokás</i> is teljesen céltalan volt. Én
-azonban mind a két korszakában egyformán becsültem őt és tudtam,
-hogy ezek a hókuszpókuszok szükségesek számára, hogy a haláláig
-való unalmas napoknak fűszert és színt adjanak.</p>
-<p>Lassan hozzászokott a szivarozáshoz. Félévi gyakorlat után odáig
-vitte, hogy naponta tíz-tizenöt szivart elszívott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span></p>
-<p>– A szivar, barátom, az egyetlen dolog, amiért érdemes élni –
-mondta és rágyujtott egy keserű és erős britannikára.</p>
-<p>Aztán hozzászokott a tejhez, a vegetáriánus koszthoz, a
-szőllőhöz, a korai felkeléshez, az evezéshez, mindenhez, amihez az
-ember hozzászokat. Felemelte az élete <i>standard</i>-ját. Havi
-száz koronáért kivett egy bútorozott szobát, melyet a gazdasszonya
-polgári ízléstelenséggel – csecsebecsékkel, üveggyöngyökkel és
-Macquart-csokrokkal – ékesített fel.</p>
-<p>– Nem kell sajnálni a pénzt – filozofált. – Jól kell élni, a
-kutyafáját.</p>
-<p>Egy másik évben pedig mindenről leszokott. A kávéházban naponta
-beszámolt az uj eseményekről.</p>
-<p>– Nem szivarozom – beszélt sugárzó arccal. – Barátom, a szivar
-egyszerüen fölösleges. Rontja a tüdőt. Aztán sokba is kerül. Csak
-tudnád, milyen jól alszom, mióta elhagytam a dohányzást.</p>
-<p>Máskor ezzel lepett meg:</p>
-<p>– Nem iszom bort. Semmit se iszom. Beiratkoztam az
-<i>Antialkoholisták Egyesületé</i>-be. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>Egy hónap mulva ezt ujságolja:</p>
-<p>– Tudod mi az ujság? Leszoktam a tejről és – képzeld – a
-szőllőről is…</p>
-<p>A lakását otthagyta és ujat bérelt.</p>
-<p>– Láttad az új szobám?</p>
-<p>– Remélem szép.</p>
-<p>– Mese.</p>
-<p>– Nagy?</p>
-<p>– Terem.</p>
-<p>Felmentem hozzá. Egy ferencvárosi szűk diákszobában lakott, az
-ablaka a szemétudvarra nyilt és egy irdatlan tűzfalra nézett.
-Fényes délben sötétség borult rá, állandóan gyertyát kellett volna
-égetnie, de ő sohase világított, mert – mint mondta – szereti «<i>a
-kellemes és misztikus félhomályt</i>». Különben is ez jót tesz a
-szemnek.</p>
-<p>Lavórja egy nádszék rámájában állott, melynek nádülőkéjét régen
-kiülték boldogabb ülepek.</p>
-<p>Kinyitotta az ablakot.</p>
-<p>– Végy itt lélekzetet – mondta. – Ilyen levegő sehol sincs.
-Semmi por. Micsoda?</p>
-<p>Lélegzetet vettem a kedvéért. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_223" id="Page_223">-223-</a></span></p>
-<p>– Mélyebben. Igy, mint én. Ki a mellet. Ez erősíti a tüdőt.</p>
-<p>A félhomályban alig lehetett látni. Csak a halottfehér arca
-világított. Bámultam az arcát és csillogó szemét, melyben vad és
-fanatikus hit ragyogott s nem tudtam, mit érezzek iránta,
-szánjam-e, vagy irigyeljem-e összhangos életfilozófiájáért, mellyel
-túltette magát minden bajon s eljutott a bölcs és boldog emberek
-révéhez, a teljes megelégedéshez.</p>
-<h4>V.</h4>
-<p>Miről szokott még le?</p>
-<p>Mindenről-mindenről leszokott.</p>
-<p>Egy havas téli estén találkoztam vele, vékonyka kabátban járt,
-lerongyolódva, éhes arcszínnel, nagyon boldogan. Egyik szemét
-elfutotta a vér. Ijedten kérdeztem tőle, mi lelte.</p>
-<p>– Voltál orvosnál?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Mért nem mégysz hozzá?</p>
-<p>– Majd elmulik. <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>– De ha megvakulsz?</p>
-<p>– Itt a másik. Azzal is elélek. Tegnap bekötöttem a fájos szemem
-s már gyakoroltam is magamat, hogy félszemmel nézzek. Mondhatom,
-barátom, pompásan sikerült. Jobban látok vele, mint a kettővel
-együtt. Nagyszerű és bölcs dolog, hogy az embernek két szeme van.
-Hogyha az egyik elvész, ott a másik.</p>
-<p>Szóval erről is leszokott.</p>
-<h4>VI.</h4>
-<p>Az életről szegény bölcs és édes barátom tavaly májusban szokott
-le, végérvényesen.</p>
-<h4>VII.</h4>
-<p>Halála ép oly különös és érthetetlen, mint az élete.</p>
-<p>Az összekuporgatott fillérjeiből kiutazott Párisba. Nagyszerűen
-töltötte el a hónapot, mindent látott, ami érdekes, valamicskét
-franciául is tanult s már sietett haza, hogy elmesélje «<i>új
-impresszióit</i>» a grisettekről, a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_225" id="Page_225">-225-</a></span> midinettekről, a rendőr
-fehér botjáról, amelyet a forgalom könnyebb lebonyolítására
-összetorlódott kocsik előtt fel szokott nyújtani. Az utolsó
-vasárnap azonban még ott maradt.</p>
-<p>Mindene be volt már csomagolva s könnyen és boldogan indult el
-kószálni, hogy még egyszer megfürödjön a város fényében és villogó
-kolibri-színeiben.</p>
-<p>Reggel dörzsölgette a kezeit. A nap besütött az ágyára s
-megcsiklandozta talpát.</p>
-<p>– Nagyszerű napom lesz.</p>
-<p>Sokáig öltözködött. Elegáns akart lenni. Vadonatúj sárga cipőt
-húzott fel. Csakhogy ez a cipő kissé szük volt, szegény Bogumil
-táncolva bicegett benne, a boulevarde-on pedig már arra gondolt,
-hogy hazamegy és új cipőt vált. De aztán mást gondolt. Már messze
-volt a lakásától. A lába úgy égett az új cipőben, mint a parázs. Ez
-azonban nem baj. Itt mindenki szük cipőben jár, végre a párisi
-divat nem türi a kényelmet. Aztán valamikor gyerekkorában azt
-hallotta az anyjától, hogy a szük cipő erősíti a lábat. Van-e
-nagyszerűbb érzés, mint szük cipőben járni? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span></p>
-<p>Bogumil vígan sántikált az ünnepi napfényben.</p>
-<p>Egyszerre esni kezdett az eső.</p>
-<p>– Sebaj, – mondta – ez frissit. Áldott májusi zápor.</p>
-<p>A zápor egész nap zuhogott. Ruhája összecsapzott, a haja is
-csurgott a víztől.</p>
-<p>Elindult a montmartrei ház felé, ahol kedvese lakott egy öreg és
-sárgahajú táncosnő. Óriási virágbokrétával mászott fel a kigyózó
-falépcsőn, ahol egyetlen láng se égett és felmenet állandóan félt,
-hogy valamilyen sötét apacs leszurja. A táncosnő nem volt
-otthon.</p>
-<p>Bogumil legényesen, fütyörészve tovább ballagott. Lassanként
-gyulladoztak Páris ezerszínű lángjai. Hütlen gondolatok kóvályogtak
-a fejében, de nem tudta kit szólítson meg. Végre a diáknegyedben
-egy kis kancsal leányra akadt, aki egy gázláng alatt ácsorgott,
-valami facér masamódlány, egy csöpp francia ördög, az arcán
-beforradt harapással.</p>
-<p>– Mademoiselle – fuvolázta Bogumil és beszélni kezdett.</p>
-<p>Minthogy állandóan tisztelte a franciákat – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">-227-</a></span> csak
-azért, mert franciául beszélnek – összezavarodott s a francia
-szavak közé egyre több szerb szót kevert. Aztán merész fordulattal
-áttért a németre.</p>
-<p>A leány nevetett, szó nélkül tovább ment.</p>
-<p>Bogumil csendesen elmaradt mellőle.</p>
-<p>– Kedves – mondta. – Párisi szokás. Remek kaland.</p>
-<p>Egyedül kószált az esőben, estig. A cipője már felvérezte a
-lábát, agyonnyomorította az újjait, de ő mosolygott, csodálta a
-körutak zaját, a rengeteg fényeket, a hídak zöld és piros lámpáit.
-Már egészen besötétedett. Megnézte az óráját. Hét óra volt.
-Kilenckor indul a vonatja hazafelé.</p>
-<p>Indult a szállodájába.</p>
-<p>Amint azonban átrohant a köruton – hirtelenül és váratlanul –
-elütötte egy autobusz.</p>
-<h4>VIII.</h4>
-<p>Leesett a földre.</p>
-<p>Agyában pedig millió gondolat nyüzsgött, az egész élete ott
-kalapált s egy pillanat alatt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> végiggondolta, mi
-történik vele. Meghal? Nem, ez lehetetlen. A halál valami
-ünnepélyes. Az nem jön ilyen váratlanul. Aztán most utazik,
-átmeneti állapotban van, szük cipő a lábán. Csak ezt levethetné.
-Igen, ettől meg kell szabadulni. Két óra mulva fütyül a vonatja,
-Mégse lehet, hogy most haljon meg, amikor legkevésbé gondol a
-halálra. Ő csak egy jó napot akart csinálni magának s még ott a
-földön is meg volt győződve, hogy a nap alapjában – néhány kis
-kellemetlenséget leszámítva – sikerült is. Az autobusz kerekei
-azonban már végigszáguldottak rajta, átvágták a törzsét, ő pedig
-lehajtotta a fejét, alázatosan.</p>
-<p>A véres és csonka törzsén lógó feje azonban még sóhajtott
-valamit.</p>
-<p>Talán ezt:</p>
-<p>– Úgy látszik, ez a nap mégse sikerült, teljesen.</p>
-<h4>IX.</h4>
-<p>Úgy látszik, de nem egészen biztos.</p>
-<p>Bogumil szörnyethalt. <span class="pagenum"><a name="Page_229"
-id="Page_229">-229-</a></span></p>
-<p>A szegény optimista holttestét két hétig szállították haza.</p>
-<p>Itthon sírva temették el bácskai rokonai. Én is megnéztem őt, az
-üvegkoporsó fedelén keresztül. Csendesen feküdt. Ha tudna beszélni,
-elmondaná nekem, milyen puha a koporsó párnája s milyen boldog az
-ember, hogyha a füle egészen megsiketül, a szeme megvakul, az orra
-eltompul a szag iránt, a keze nem tapint és az inye nem érez semmi
-ízt. Csak halottnak érdemes lenni, mondaná szegény. Keze
-fontoskodóan össze van kulcsolva, mintha barátmalmozna. Még ennek
-is örült. Az ember nem vesz lélegzetet, a szíve nem ver, mozognia
-sem kell, mennyi mindent nyer ezáltal. Egész lénye helyeselte a
-halált, neki is igent intett. Micsoda kényelem, édes barátom,
-micsoda kényelem.</p>
-<h4>X.</h4>
-<p>Letöröltem a könyeimet.</p>
-<p>Úgy láttam, hogy ezzel is nagyon-nagyon meg volt elégedve.</p>
-<p class="center">(1912.) <span class="pagenum"><a name="Page_230"
-id="Page_230">-230-</a></span></p>
-<h3>PÁVA.</h3>
-<p>Páva Gergelynek, mikor az ötödik fizetési osztályba lépett és
-megkapta a méltóságos címet, váratlanul meghalt a felesége.</p>
-<p>Ekkor ötvenhárom éves volt. Még vállas, ízmos, alig kopaszodó.
-Betétes lakkcipőt viselt és szeretett csinosan öltözködni.</p>
-<p>Eleinte szenvedett az egyedülvalóságtól, nagyon hiányzott a
-felesége, akinek mindennap el szokta mesélni, mi történt délelőtt a
-hivatalban.</p>
-<p>Ebéd után egyszer, mikor az ásítás már a torkát fojtogatta,
-behívta a kis, szegény rokonát, a tizenhároméves gimnázistát.
-Naponta nála evett a konyhában.</p>
-<p>A tanácsos sok mindent magyarázott, amit a fiú nem értett.
-Nagyon rosszul érezte itt magát. Mélyen meg kellett hajolnia, meg
-<span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> kellett csókolnia a bátyja cérnakeztyüs
-kezét mereven kellett ülnie a széken. A tanácsos, végzéseket és
-<i>rendelvényeket</i> olvastatott vele és mosolyogva javította ki a
-hibáit:</p>
-<p>– Illetmény… határozmány… bizottmány… nem bizottság…</p>
-<p>Titokzatos ember volt. Annyira komoly, hogy semmikép se lehetett
-volna elképzelni meztelenül. Szigorú mosollyal nézte a világot,
-mely általában tetszett neki. Mert kedvére való kis mocsok, cudar
-világ volt és nagyon haragudott azokra, akik csak valamicskét is
-akartak volna változtatni rajta. Nem győzte dicsérni azt a
-kifürkészhetetlen és megfoghatatlan bölcseséget, mely a vízet
-nedvessé, a tüzet meleggé tette s úgy intézkedett, hogy a szamarak
-lehetően felül legyenek, az érdemesek pedig alul. Élete egészen a
-kötelességé volt.</p>
-<p>Gyakran sóhajtozott, hogy mennyi a dolga. Kacérkodott a
-hivatalával, mint egymással a boldog szerelmesek. De ha vasárnap
-otthon kellett maradnia, epésen járt föl s alá. Forró álmában
-megjelent előtte egy ív ropogós <span class="pagenum"><a name=
-"Page_232" id="Page_232">-232-</a></span> miniszterpapiros, az
-enyv, az olló, a vörös tinta. Másnap mohón rohant be. Hivatala
-pedig nem ért véget a tapétás ajtóval. Magával vitte az utcára, a
-mezőre, mindenüvé. Sétált a korzón, hogy visszaköszönhessen
-mindenkinek az érdeme szerint, kinek mosolyogva, kinek hanyagul,
-kinek kedves és szives leereszkedéssel és hiába játszotta, hogy
-mindez nehezére esik, a keze, melyben a kalapját tartotta,
-reszketett az izgalomtól és napokig nyilalt a szíve táján, mikor
-valaki véletlenül nem vette észre. Az egyhangú munkában mámora is
-volt, különösen ha valami szabálytalanság fordult elő. Ekkor a
-sárgazöld szeme szikrát hányt, a pirosas orra elfehéredett és az
-orrcimpáját kék karikák vették körül. Érezte a «fegyelem»
-szükségességét. Ez a szó a szenvedélye, a pálinkája volt. Azt is
-szerette, ha protekcióért zaklatták. Előbb – hogy az utolsó cseppig
-élvezze a tekintély és hatalom varázsát – még aláirt néhány aktát,
-csengetett, pecsételt, aztán kivette a névjegyét és átadta a
-kunyerálóknak. Általában kedvelte a bajba jutott embereket, a
-gyengéket és a <span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span> betegeket. Ilyenkor érezte csak, milyen
-hatalmas és egészséges. Mások dolgában mindíg pesszimista volt. Ha
-valamely alárendeltje megbetegedett, rögtön azon gondolkozott,
-milyen gyászjelentést ad ki majd az ügyosztály, milyen
-részvéttáviratot fogalmaz Páva tanácsos s már látta is magát a
-temetésen, fekete keztyüben, cilinderrel menni az egyszerű
-fakoporsó után, s már olvasta is a másnapi ujságokban nevét a
-jelenvoltak között. Mikor pedig felgyógyult a hivatalnok és
-jelentkezett nála, lemondóan intett a kezével. Csak tüdőcsucshurut?
-Szegény-szegény barátom. Ismerjük ezt a nótát. Jó lesz vigyázni.
-Aztán hozzágondolta, elégedetten: ez se viszi sokáig.</p>
-<p>Csak a hivatalában élt igazán és mikor becsapta maga mögött az
-ajtót, mindíg szomorúságot érzett. Mert nem tudott betelni azzal a
-szenzációval, hogy itt száz és száz lázas szem tapadt reá izgatott
-várakozással. Sokszor hallotta, hogy a szolgák a folyosón –
-suttogva és félénken – a «méltóságos úr»-ról beszéltek. Ilyenkor
-lopva, nehogy észrevegyék, utánuk osont. Otthon pedig megállt a
-tükör <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> előtt. A méltóságos urat látta benne.
-Szervusz, kedves méltóságos, szervusz.</p>
-<p>Egy éjjel az történt, hogy a hálószobája parkettjén ébredt fel.
-A beteg szíve, mint valami ágyúgolyó, kilőtte őt a szoba közepére.
-Itt hevert egy darabig, öntudatlanul. Meggyújtotta a villanyt.
-Hosszú hálóingében álldogált. Nézte az arcát a velencei tükörben.
-Papirosfehér volt és élettelen.</p>
-<p>Reggel orvost hivatott, aki a fekete szivtölcsért rányomta a
-mellére és sokáig hallgatózott – gonosz figyelemmel – mint egy
-betörő. Aztán mosolyogva mondta:</p>
-<p>– Semmi, méltóságos uram. Méltóságos uramnak oly egészséges a
-szíve, mint egy húsz éves gyermeknek. Egyelőre azonban, méltóságos
-uram, nyugalmat ajánlok. Feltétlen nyugalmat, pihenést, magányt,
-méltóságos uram. Nem fürdőhelyet, méltóságos uram. Egy kis várost,
-egy csöndes, elhagyott, kedves kis várost, méltóságos uram. Igen,
-méltóságos uram.</p>
-<p>Páva tanácsos egy hét mulva már le is utazott a kis városba.
-<span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span></p>
-<p>A vonaton bezárkózott elsőosztályú bérelt fülkéjébe és
-gondolkozni kezdett. Magány, feltétlen magány. Ez a fülke, a bezárt
-ajtó, a leeresztett függöny az a kis kék villanyláng, amely fönn
-ég, az a magány. Igazán nagyon barátságtalan dolog. Nézte a
-magányt. Hallgatta süketen csengő fülével a magányt. Tapintotta a
-kezével a magányt. Egy óra mulva már türhetetlennek tartotta. Ha
-legalább ülne valaki vele szemben. Még a kalauz se tudja, hogy
-kicsoda. Olyan ő, mint a többi. Ő is csak egy «utas». Olvasgatni
-kezdte a hirdetményeket. «Kérjük az utazóközönséget…» Ebbe az
-utazóközönségbe ő is benne van, mint más akárki. Mégis csak
-felháborító. Egy hónapig kell majd így élnie. Mindenesetre unalmas
-lesz.</p>
-<p>A városra kék reggel borult, mikor megérkezett. Mindez nem
-érdekelte. A kocsi szélére ült, kikönyökölt, hátravetette a fejét.
-Csak egy kutya fordult utána, álmosan, aztán a kutyák csalódott
-tekintetével baktatott tovább más irányban.</p>
-<p>Mit tegyen? Délfelé ötlete támadt. Szalónkabátot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span> öltött
-s elment a főispánhoz, akit személyesen ismert. De a főispán nem
-volt otthon, nyaralt.</p>
-<p>Szomorúan visszaballagott a szállójába gyalog, mutatva a fehér
-mellényét és az arany óraláncát. Semmi hatás. Az ebédnél szinte jól
-esett, hogy hallotta a saját árva hangját. Ebéd után aztán kiment a
-város végére.</p>
-<p>A mezőn fecskevér, gólyaorr, kigyószisz nyílt. Szigorúan nézte
-őket. Nem tudta a nevüket. A virágok közül csak a rózsát és a
-szegfüt ismerte, a többinek nem mutatkozott be soha. Ez végre nem
-is volt fontos, se a hivatali előmenetelhez, se az államrend
-fentartásához. Egy § alakú virág azonban határozottan megtetszett
-neki.</p>
-<p>– Nem ismerítek Páva tanácsost? – kérdezte most tőlük s a
-virágok rázták fejüket a szélben.</p>
-<p>Végre néhány gyerek akadt utjába. Szeretett volna barátkozni, de
-sehogyse találta meg a módját.</p>
-<p>– Fiatalság, bolondság – kiáltott feléjük. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">-237-</a></span></p>
-<p>Mikor pedig a gyerekek rá se hederítettek, ezt mondta:</p>
-<p>– Nem kell haragudni… csak tréfálok… csak tréfál az öreg Páva… a
-tanácsos úr… az öreg tanácsos úr… a méltóságos úr…</p>
-<p>Csodálkozva vette azonban észre, hogy ez se hat. Még ez sem hat,
-a titok, amit tartogatott, az ütőkártya, a nagyágyú. Most már
-elsötétedett az arca. A városban senki se köszöntötte. Szerette
-volna rendreutasítani a neveletlen embereket, különösen a
-gyermekeket, akik sértő módon visongtak körötte. Már-már egy
-messzemenő reformon gondolkozott. Általában helyes lenne valahogy
-jelezni, hogy egy hozzá hasonló köztiszteletben és közszeretetben
-élő hivatalnok milyen fizetési rangosztályban van. Milyen tökéletes
-és bámulatraméltó például a katonaság egyenruhája. Ott a tábornokot
-senki se nézheti közkatonának. De hányan gondolhatják róla, hogy
-csak idősebb fogalmazó, vagy díjnok. Kellene a hivatalnokoknak is
-uniformis, hajtóka és csillag, egy kis kereszt, vagy akár egy
-ízléses szalagocska is, a gomblyukban. Igaz, az újján <span class=
-"pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">-238-</a></span>
-gyémántgyürű van és az aranylánca vastag. Hányan veszik észre. Az
-emberek oly figyelmetlenek. Majdnem csikorgatta a fogát. Lázongó
-szók bugyborékoltak a torkán. Érdemes volt ezért dolgozni, évekig
-reggeltől-estig, huszonöt hosszú esztendeig? Forró olajat, tűzet,
-vesszőt ennek a csőcseléknek, mely nem ismeri az igazi érdemet, a
-munkát, az önfeláldozást, a fiatalságot fegyelemre,
-tekintélytiszteletre fogni, az engedetleneket pedig gályarabságba
-küldeni, tömlöcbe vetni, kivégeztetni késsel, akasztófán, máglyán.
-Halál, halál, halál.</p>
-<p>Szédülten tekintett fel mély álmából, melybe egészen elsüppedt,
-mint egy gödörbe.</p>
-<p>Lassanként alkonyodott. Arcára fekete tompaság ragadt. Ilyen
-bánatra ember nem is képes, csak állat. Éjfélig járkált az utcán,
-mintha valamit keresne. Végre betért egy kávéházba, ahol senki se
-volt. Leroskadt a székre.</p>
-<p>Egy fáradt, szegény pincér sietett az asztalához:</p>
-<p>– Parancsol, nagyságos úr? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_239" id="Page_239">-239-</a></span></p>
-<p>– Hogy mondta? – szólt a tanácsos, felemelve harciasan a
-fejét.</p>
-<p>– Azt kérdeztem, mit méltóztatik rendelni.</p>
-<p>– De minek nevezett engem?</p>
-<p>– Nagyságos úr…</p>
-<p>Erre a szóra rácsapott, mint a vércse.</p>
-<p>– Én méltóságos úr vagyok.</p>
-<p>– Bocsánat.</p>
-<p>– Nem azért mondom. Hiszen megesik. Különösen a mai
-világban.</p>
-<p>– Igenis.</p>
-<p>– No hozzon nekem egy üveg finom, nagyon finom pezsgőt.</p>
-<p>A pincér hanyatthomlok szaladt, hozta a hütővederben a pezsgőt,
-majd megsemmisült a buzgalomban.</p>
-<p>Páva tanácsos úr pedig ívott, gyorsan, nagyon gyorsan. A pincér
-előtte állott, figyelmesen. A kis város terén nem járt senki.
-Lassan – hosszú szünetet tartva – beszélt a tanácsos:</p>
-<p>– Szegény barátom… Sajnálom magát azért az előbbi botlásáért…
-Mert most mindent megmondhatok… Tudja, ki ül itt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> maga
-előtt?… Nem tudja… persze… nem is tudhatja… Páva… a tanácsos… a
-méltóságos úr… az előkelő tisztviselő… Ne ijedjen meg… Maradjon
-csak itt, az asztal mellett… Ön is ember… Egy gyufát… Köszönöm…
-Egész nap itt időztem a városukban… Csak a főispán úr őméltóságát
-jöttem meglátogatni, de nem volt itthon… Sajnálom… Ő is, tudom,
-majd sajnálja… Akar egy szivart, barátom?… Majd az enyémből adok…
-Igazi havannák… Nem drága… Csak hetven fillér… Dugja zsebre és
-szivja el otthon… Igen, igen… A város nem csunya… Csak műveletlen,
-elmaradt, szegény… A patak szabályozatlan, a rét szabályozatlan,
-egyáltalában minden szabályozatlan… Majd idővel… Itt vidéken olyan
-nehéz valamit nyélbeütni… Néha még nekünk is… ott fönn… Budapesten…
-Mindenesetre helyes lenne, ha a főispán venné kezébe a dolgot… A
-főispán… Pista… Személyes jóbarátom… Pertu jóbarátom… Ő meg az
-államtitkár… Multkor a miniszter megállított a folyóson…
-Parancsolj, kegyelmes <span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span> uram, mondtam neki… Mert vele is
-tegeződöm… Mindenkivel… Bizony, mulik az idő… Ha elgondolom, hogy
-ezelőtt húsz évvel… Hány évesnek gondol?… Negyvennek?… Kissé
-följebb barátom… Negyvenötnek?… Még feljebb… Ötvenhárom… Mindenki
-fiatalabbnak néz… Hiába, a jó élet… a kitünő koszt… a higiénia…
-Mellőlem egymásután dőlnek ki… Nem csoda… Az emberek nem élnek
-okosan… mint én… nincs is módjukban… Hogy laknak szegények?…
-Piszkos odukban… Ahogy a hirlapok írják… Mindenütt nyomor… Mennyibe
-kerül itt egy ötszobás lakás?… Elég olcsó… Nekem is csak öt szobám
-van… de az kétszer ilyen drága… igaz hogy tágas… szellős… mindegyik
-akkora, mint ez a kávéház… Kényelmes otthon… Selyem-perzsák… a
-falakon képek… zongora… gőzfütés… minden… minden… Hiába, a munka,
-az megtermi a maga gyümölcsét… Csak annak nincs, aki nem dolgozik…
-Mert mit látunk a mai társadalomban?… Naplopók… léhütők mindenütt…
-az úgynevezett <span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span> modern irányzat… és örökös panaszok… Én
-mindíg soron kívül léptem elő… Igaz, hogy nem ismertem a restséget…
-éjjel-nappal… munka… vesződség… gond… Szorgalom… megbizhatóság…
-kitartás… tehetség… általános európai műveltség… Milyen nyelven
-beszél még, barátom?… Sprechen Sie deutsch?… Parlez vous francais?…
-English spoken?… Nekem mindegy… Nem mintha dicsekednék… Mert
-alapjában szerény ember vagyok… jó ember… áldott jó ember… szigorú,
-de jó… igazi magyar ember… Kenyérre lehet kenni… Csak a tiszteletet
-követelem meg alárendeltjeimtől… De olykor szivesen leereszkedem
-hozzájuk… Úgy mint most magához, aki egy egyszerű, szegény,
-mondhatnám szánandó vidéki pincér… Nem baj…</p>
-<p>Megivott még egy pohár pezsgőt, belenézett a koromszínű nyári
-éjszakába, rágta a pezsgőtől lucskos bajuszát s a kéjtől hörögve
-mondta maga elé:</p>
-<p>– A méltóságos úr… elbeszélget kissé… a méltóságos úr…
-<span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span></p>
-<p>Kissé dülöngve, de még mindig vigyázva az egyensúlyára és a
-hivatalos tekintélyére, elindult. A pincér hétrét görnyedt. Ez egy
-igazi úr. Öt koronát nyomott a markába borravalóul.</p>
-<p>– Nem baj – mondta még egyszer.</p>
-<p>Ment haza a szállóba, ahol két egymásba nyíló erkélyes szobája
-volt, kilátással a városi parkra. Kecskeszakállát megvilágította a
-holdfény. Felnézett az égre, de szemét rögtön levette a
-holdvilágról, melyet határozottan nem helyeselt és inkább a város
-lámpáit vizsgálta, melyek – észrevette – nem égtek.</p>
-<p>Leült a szobájában. Az a rongy portás még most sem hajolt meg
-eléggé mélyen. Elhatározta, hogy még holnap visszautazik
-Budapestre. Itt igazán semmi keresnivalója nincsen.</p>
-<p>Később eszébe jutott, hogy még valamit nem mondot el ott lenn, a
-kávéházban. Majd reggel, a kávénál.</p>
-<p>Arca fehér volt, lottyadt, szomorú. Kissé eltakarta a kezével,
-mintha fájna a feje. Gubbasztott a gyertyavilágban. Vakargatta a
-sebeit, a keléseit a lelkén, szegény-szegény <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span>
-halandó, éles cseréppel, mint a bibliai nyavalyás a szemétdombon.
-Aztán tágra nyitotta a szemét. Egy irtózatos rém ült ekkor a
-szemében, gyáva, fecsegő, beteg kísértet, semmiben se hivő, semmit
-se remélő, fáradt, álmos, csunyább a halálnál és az őrületnél: az
-öregség.</p>
-<p class="center">(1915.) <span class="pagenum"><a name="Page_245"
-id="Page_245">-245-</a></span></p>
-<h3>A SÚGÓ.</h3>
-<h4>I.</h4>
-<p>Halványsárgák és feketék voltak a fogai, mint a régi
-zongorabillentyük. A fa-hang pedig, mely e fogak közül jött, tompa
-és bánatos, talán a hivatásánál fogva is kissé halkabb, mint más
-embereké, akik azzal keresik kenyerüket, hogy fennhangon beszélnek.
-Homloka sunyi, szeme a földre néz, az arca halvány. Künn, a városon
-kívül lakott, földszintes házban, mely sokkal mélyebben volt, mint
-a többi, úgy hogy a súgó a járókelőknek csak a cipőjét, harisnyáját
-és a térdét látta. Ez a térd-szemlélet lett később a veszte. A
-súgólyukból egy kardalos lány kövér térdét bámulta két évig, kinek
-áttört fekete harisnyáit sárga harisnyakötő csatolta össze s a lány
-annyira megbűvölte, hogy – hirtelen elhatározással <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span> –
-feleségül vette őt és levitte magához földalatti odujába, mely a
-pincék hideg és nyirkos lehelletét árasztotta. Kisérteties volt ez
-a ház. Messze-messze ki lehetett látni a mezőkre, a temetőre, a
-vasúti töltésekre, ahol vonatok zakatoltak, szüntelenül. A csend
-megdermesztette a házat. Felesége reggelenként mosdatlanul és
-kócosan ült egy széken. Ő pedig – hóna alatt piszkos papircsomókkal
-– rohant a próbákra, meggyújtotta a villanylámpát és belebujt abba
-a kopott-arany faköpenyegbe, mely második lakásává vált.</p>
-<h4>II.</h4>
-<p>A súgónak előbb homályos és zaklatott karriérje volt.</p>
-<p>Húszéves korában azzal kereste a kenyerét, hogy bűvészkedett.
-Hosszú művészhajat, bársonykabátot viselt, az arcán nyájas mosoly
-bujkált. Így köszöntött be esténkint a vidéki vendéglőbe, ahol
-söröző társaságok ültek. Akkor elővett egy elefántcsontbotot, egy
-tojást, egy órát, egy csomag kártyát. Bűvészetei <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span>
-többnyire nem sikerültek. Hiába forgatta hipnotizáló szemeit. Kezei
-ügyetlenek voltak. Még a részeg emberek is észrevették a suskust. A
-társaságból rendesen kikeresett egy csempe fogú, csunya leányt,
-megfogta az üterét, kétségbeesésében szerelmet vallott neki. A lány
-– hálából – elárulta a társaság titkait. Máskülönben a tojás
-sohasem változott órává, sohase jött ki az a kártya, melyet
-gondoltak.</p>
-<p>Ilyenkor az «imprezárió» a söntésben korholta:</p>
-<p>– Te botkezű! Ha még egyszer elhibázod, mehetsz.</p>
-<p>A bűvész azonban hitt magában, az akarata bűvös erejében. Egy
-ízben elkérte a tanácsos aranyóráját. Az órát a mozsártörőjével
-izzé-porrá törte.</p>
-<p>– Tessék megnézni, uraim és hölgyeim, – hadarta – az órát
-összetörtem.</p>
-<p>A társaság belenézett a mozsárba, az óra csakugyan darabokban
-hevert, arany és üvegszilánkok közt. Mindnyájan roppantul meg
-voltak elégedve. <span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span></p>
-<p>– Most pedig ráborítom ezt a kendőt – mondta – csak meg kell
-érintenem a varázsvesszővel és…</p>
-<p>Csend lett.</p>
-<p>– … És koncentrálom az akaratom minden erejét…</p>
-<p>Összeráncolta homlokát, erőfeszítés tükröződött az arcán, a
-szeme világított, mint az indiai fakiroké. Arra a könyvre gondolt,
-melyből a bűvészetet tanulta.</p>
-<p>Egy perc multán megszólalt:</p>
-<p>– Sziveskedjenek önök is koncentrálni az akaratukat. Gondoljanak
-arra, hogy a mozsárban megint itt van az óra, épen, ragyogó
-aranyfödéllel, sértetlenül, mint azelőtt.</p>
-<p>A társaság ismét koncentrálta az akaratát, különösen a tanácsos,
-aki már kissé – nem minden ok nélkül – nyugtalankodott.</p>
-<p>A bűvész pedig a mozsár fölé hajolt:</p>
-<p>– Már hallom a ketyegését.</p>
-<p>A kendőt ünnepélyes lassúsággal leemelte. Nem mert odanézni,
-csak a tapogató ujjaival kereste az órát és még jobban elsápadt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span></p>
-<p>– Valami hiba van – mondta halkan.</p>
-<p>Az ujjai üvegszilánkoktól vérzettek.</p>
-<p>– Valami hiba esett – sírta és az «imprezárió»-ja felé fordult
-könyörögve. – Az óra még mindig nincs itt. Egy, kettő, három. Még
-most sem. Mi ez…</p>
-<p>Azzal lassan a mozsárra szorította a szalvétát, egy pillanatra
-kiment és nem is jött vissza többé.</p>
-<h4>III.</h4>
-<p>Hónapokig bujdosott ismeretlen városokban, keserű szájában a
-kudarc ízével, elszontyolodva, de hitt magában. Biztos volt, hogy
-rá még vár a dicsőség. A szégyen később a föld alá űzte, a
-pincelakásba és a súgólyukba.</p>
-<p>– Ó, szent művészet, mennyit kell szenvedni érted.</p>
-<p>De mikor a színpad porzott a dühös lábaktól, a hősök ordítottak,
-a hősnő pedig vérbefagyva feküdt a diványon, az idegei kellemesen
-borzongtak. Halkan és izgatottan sugott. Egy év multán már játszott
-is. Ott lenn, a <span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span> súgólyuk villamos mélységében mozgott
-és gesztikulált, az arcát elfintorította, kezét – a szerelmi
-vallomásoknál – szívére nyomta, a szemét kimeresztette, a könnyei
-csorogtak, kómikusan játszott, mint majom a ketrecében. Ezek az
-esték megviselték. Előadás után, mikor a függöny lement, a közönség
-eltávozott és a tűzoltók feltüntek a színpadon, az arca –
-halotthalvány és verejtékes arca – búsan rémlett fel, mint a
-hold.</p>
-<h4>IV.</h4>
-<p>A színészek nem igen barátkoztak vele. Sötét és mély életét
-magány takarta el s csak egy súgókollégája látogatta meg néha – a
-szomszéd vidéki városból – a családjával. Ilyenkor lázasan
-cserélték ki impresszióikat:</p>
-<p>– Súgni, barátom, – mondotta nem mindenki tud. Hallottad, hogy
-súgok? Ha én «vezetem az előadást» úgy megy, mint a karikacsapás.
-Mert a súgó minden. A súgó a színház lelke.</p>
-<p>A két súgó összebólintott. Azon a nézeten <span class=
-"pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">-251-</a></span> voltak,
-hogy a súgóknak és a családjaiknak össze kell tartani.</p>
-<p>Ebéd után megmutatta vendégeinek az emlékkönyvét. Súlyos több
-ezer lapos, bőrbekötött könyv volt ez, melybe «művészi pályája»
-minden szemetjét összegyűjtötte. Színészek, színésznők, írók
-arcképei sorakoztak itt egymás mellé, akik emlékmondatokat írtak
-beléje, buzdító verssorokat és axiomákat, ujságcikkek voltak
-felhalmozva, melyek a színészek sorsáról szóltak, nagy színészeknek
-a hirlapokból kivágott halálhírei, emlékfürtök, képeslevelezőlapok,
-rongyos szerepek, referádák a ripacsok vendégszerepléséről, hosszú,
-kenetteljes színész-elmélkedések, mókák és régi színlapok
-egészítették ki a nyomor és a szeretet e fantasztikus
-szarkafészkét. Ilyen mondatokat silabizáltak ki: «Előre a
-Parnasszusra.» Vagy: «Kartárs, mindig ez legyen a mottód: dicsőség
-és művészet.» Vagy: «Menj tovább ezen a szép, de rögös pályán,
-csüggedetlenül.»</p>
-<p>– Csüggedetlenül – mondta a súgó magasztosan. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">-252-</a></span></p>
-<p>Az elfogulatlan szemlélő nem tudta, hogy miért ne csüggedjen el
-az a szegény-szegény ember, aki havi száz koronából él. Ő azonban
-művésznek tartotta magát, talán nem is minden ok nélkül. Mert ebbe
-a förtelmes és groteszk könyvbe lejegyezte minden emlékét,
-dolgokat, melyek a fölületes ember előtt jelentéktelennek és
-érthetetlennek tetszettek, de számára az eltünő pillanatok ízét és
-mézét örökítették meg.</p>
-<h4>V.</h4>
-<p>A feleségét gyakran magához vonta:</p>
-<p>– Jőjj a keblemre, ó, te szent nő.</p>
-<p>A kis városban mindenki tudta róla, hogy nem is szent a
-felesége. A házassága első évében titokban csalni kezdte a súgót.
-Később már nem is vigyázott, a hűtlensége nyilt titok lett mindenki
-előtt, csak a súgó nem sejtette. Különben, többnyire nem volt
-otthon. A hívatásának élt, bohém módon, szegényen és elégedetten.
-Művésznyakkendőjét gőgösen lobogtatta. Hajadonfőtt járt az utcákon
-és magában beszélt. Az a sok szó, mely a súgólyukban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">-253-</a></span>
-végigsiklott a száján, kissé megzavarta és részeg volt akkor is,
-mikor nem ivott bort. Előadás közben szerette volna elrúgni a
-színészt, a színpadon teremni és eljátszani a szerepét, tiarával a
-fején, palástban, a tömeg tapsoló lázától lángragyújtva. Arra is
-gondolt, hogy darabot ír, vagy képet fest, vagy hegedülni tanul. A
-súgólyukban elbujva, mint egy földalatti állat, süket vakondok
-várta a «dicsőség»-et. Színház után hangosan beszélve, kalap
-nélkül, szaladt haza, fejében szavak zsongtak, verses és prózai
-beszédek, királyok, inasok, szentek, züllött lányok, őrültek,
-végtelen, érthetetlen, hosszú-hosszú szerepei.</p>
-<h4>VI.</h4>
-<p>Egy forró tavaszi délután a kis szobája ajtaján kopogtatott.</p>
-<p>– Malvin – súgta a szokott fa-hangján – nyisd ki.</p>
-<p>Aztán erősebben:</p>
-<p>– Nyisd ki.</p>
-<p>Aztán az öklével: <span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span></p>
-<p>– Nyisd ki.</p>
-<p>A pincelakásban két hang suttogott.</p>
-<p>Mikor az ajtó még mindig nem nyilt ki, az ablakot betörte a
-lábával és a szobába ugrott.</p>
-<p>A felesége az ajtónál állt, ijedten, a színház jellemszinésze
-pedig egy széket szorongatott a kezében.</p>
-<p>– Megcsaltatok – ordította és sírva fakadt.</p>
-<p>A jellemszinész felé fordult.</p>
-<p>– Te gazember – hördült rá – te hitvány, te disznó.</p>
-<p>A jellemszinész elfordította a fejét, nem is szólt semmit, az
-inába szállt a bátorsága. Ő, akit a színpadon nem sérthettek meg,
-anélkül, hogy a másik pillanatban ne feleljen a jambusok zengő
-gorombaságával, most a fal mellé lapult, mint egy egér.</p>
-<p>A súgó hangja egyre tisztábban csengett, elvesztette szokott
-gutturális színezetét is, feje vörös haragban fürdött.</p>
-<p>– Becsületem elrablója – kiabált valamelyik rosz színdarabból –
-boldogságom gyilkosa, hitvesem elcsábítója! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>Egy szót keresett, ami méltóan kifejezi színpadi felháborodását.
-Végre megtalálta:</p>
-<p>– Te cenk.</p>
-<p>A feleségéhez fordult:</p>
-<p>– Te céda.</p>
-<p>Most már biztosan állt a szobában. Szerepét gyönyörüen
-játszotta, a dicsőség elkábította, a gerince kiegyenesedett. Igen,
-ez az ötödik felvonás utolsó jelenete. «Voltak és a férj.» «Kitörő
-szenvedéllyel», tajtékos szájjal kell beszélnie, az ügyelő mindent
-elrendezett, az asztalon a konyhakés, mellyel az asszony reggel a
-krumplit hámozta, csak meg kell ragadni és belevágni a csábító
-szívébe. Lábai toporzékoltak. A padló döngött alatta hatalmasan, s
-érezte, hogy erre várt, ez a dicsőség, ez a művészet, ez az «élet
-színpada».</p>
-<p>A kés cikázott a kezében, egy pillanat ezredrésze alatt
-belevágta a szinész szívébe, aki meg se nyekkent, szótlanul
-elterült a földön.</p>
-<p>– Ez meghalt – mondta és eldobta a kést.</p>
-<p>Aztán leült egy székre, sápadtan, lélekzet nélkül, mint a
-művész, aki elvégezte a munkáját <span class="pagenum"><a name=
-"Page_256" id="Page_256">-256-</a></span> és a dicsőséget emészti.
-Nyugodt volt és nagyon elégedett. Elérzékenyülés vett rajta erőt, a
-könnyei boldog, forró patakokban megeredtek:</p>
-<p>– Ó művészet… ó dicsőség… ó szent, szent művészet – mondta
-utoljára.</p>
-<p>Zavartan a feleségére nézett, az ajtóra, az ablakokra s várta,
-hogy csöngessenek és leeresszék a függönyt.</p>
-<p class="center">(1912.) <span class="pagenum"><a name="Page_257"
-id="Page_257">-257-</a></span></p>
-<h3>BOROTVA.</h3>
-<p>Krakauer H. Henrik állásnélküli pincér reggel korán kádjegyet
-váltott a népfürdőben. Egy kis szobába vezették, amelynek recés
-üvegajtaján a gáz lepkelángja táncolt, benn a padlón gyékény futott
-végig, a fal mellett pedig állott a korhadt fakád.</p>
-<p>A pincér mohón magára zárta az ajtót, kétszer. Azután – a
-kalapját le se véve – megállott a gázláng alatt és ünnepien
-körülnézett, mintha magába akarná ölelni a szobát és végtelenül
-meghatódna azon, hogy ideérkezett. Gallérján dér fehérlett. Sokat
-csatangolhatott éjszaka, kirojtolódott nadrágja csatakos volt, a
-szeme zavart. Egyetlen természetes mozdulata az lett volna, hogyha
-végig vágódik a kis szoba padlóján, egész hosszában. Levette a
-kalapját, félresimította gyér haját, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_258" id="Page_258">-258-</a></span> gerincét megkeményítette.
-Beletekintett az olcsó, zöld tükörbe és nézte girhes, zöld arcát.
-Lassan kigombolta télikabátját, melyen csak egyetlenegy gomb
-fityegett, felakasztotta a fogasra és belső zsebéből kivett egy
-feketenyelű borotvát.</p>
-<p>A borotvát kinyította, megtapogatta éles pengéjét és odatette a
-szalmaszékre.</p>
-<p>Még egyszer megnézte, be van-e zárva az ajtó? Senkise járt a
-folyosón. Ez a pillanat alkalmasnak látszott. Három kemény és
-határozott lépést tett a szék felé, össszeráncolta szemöldökét és a
-borotva után akart nyúlni.</p>
-<p>– Majd később, – gondolta – piszkos vagyok, előbb meg kell
-fürdenem.</p>
-<p>A szobában kellemes meleg dongott. Ez arra csábította, hogy
-levetkőzzön. Egymásután dobta földre pecsétes és fényes
-ferencjózsefét, a barna bolyhos mellényt, a szürke nadrágot,
-kinyitotta a forróvízes csapot s kis, hitvány, elcsigázott
-gyerekteste alig várta, hogy megteljék a kád. A habok vidáman
-nyargalásztak benne. Előrehajolva nézte a pezsgő vizet, sovány
-hátából kiugrott garádicsos gerince, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_259" id="Page_259">-259-</a></span> mely olyan volt mint
-gyalutlan deszkán a kemény, csomós faér. Egy perc mulva kábultan
-loccsant a vízbe.</p>
-<p>Kinyújtotta lábait, hátraszegte fejét a kád káváján és
-zsibbasztó forróság hízelegte körül. Úgy tetszett, hogy ágyban
-hever, hullámok párnáján, testét a víz édes dunyhája takarja, a
-szeme tüzelt, a haja felborzolódott, az arca pirosra gyulladt.
-Semmire se gondolt. Határtalan szabadnak tudta magát Élete a háta
-mögött hevert. Babrált a vízzel, eregette a csapokat, bukdácsolt,
-sűrű, szivárványos szappanhabot vert, megdörzsölte a tarkóját,
-beszappanozta a haját, a fülét, a mellét, azután – egyenként – a
-lábait és jókedvűen prüszkölt a vízben. Néha a borotva felé
-pillantgatott, a víz azonban marasztalta.</p>
-<p>– Még van néhány percem – mondta.</p>
-<p>A pincér, aki sohase bámészkodott, most – évek multán – először
-volt egyedül és hosszan, boldogan nézte a szoba közepén libegő
-gázt, a falakat, a földrevetett ruháit, melyeket kétségbeesetten
-dobott le, örökre. Magát is figyelte. Észrevette, hogy érdekli a
-teste. <span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span> Kezét a lepkeláng felé tartotta, hogy
-lássa a piros-kék térképet, a vér derengését és rajta az erek kék
-vonalait. Fejét leszegte, szemét a mellére meresztette, melyet
-eddig sohase nézett meg. A bőrét keshedtnek, vajsárgának, éhesnek,
-de elég jó minőségűnek találta. Különösen megörült annak, hogy a
-lába nagyujját kedve szerint vissza tudta hajlítani. Ötször-hatszor
-megpróbálta. Mindig sikerült. Vajjon lehet-e ezzel pénzt keresni?
-Meg kellene tanulni hegedülni a lábával, mert ma már kézzel sokan
-hegedülnek, orfeumba mehetne, csak gazdag mecenást csípne, aki
-kitaníttatja. Vannak Budapesten láb-mecenások? Valószínűtlennek
-tartotta, de sokáig gondolkozott, már látta is a nevét a lapokban,
-az orfeum plakátjain, a villamos újságban. <i>Krakauer H. Henrik
-lábművész</i>. Csak a név nem jó. Ilyen alkalmakra álnevet választ,
-angolt vagy franciát.</p>
-<p>Sokszor egymásután kimondta a nevét, halkan, a fal felé
-fordulva, belesúgta a vízbe, a csapokba, a szobát megtöltötte vele.
-Nagyon elcsodálkozott, hogy neve is van és hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span> éppen
-így hívják, Krakauer H. Henrik. Nem előkelő név, de van benne
-valami szomorú muzsika. Alapjában az is furcsa, hogy néhány betű
-jelent egy egész embert. Ez a név őt jelenti, a fájdalmát, az
-éhségét, a testét, melyet megint körülszappanoz, puhán és gondosan.
-Tiszta akart lenni, patyolatfehér, makulátlan. Könnyű szappanhabban
-fürdött. A kádban gőzölgő vízet is vastag szappanréteg borította,
-mint dupla hab a kávét. Még egyszer fehérre meszelte magát,
-megmosta a tarkóját, a haját, a fülét, a mellét, mint előbb, de még
-buzgóbban, hogy minden szennye-mocska leolvadjon.</p>
-<p>Nyítogatta a csapokat, új-új vízet zúdított magára, a szappan
-már vékony, áttetsző hártyává soványodott.</p>
-<p>– Még most sem vagyok tiszta, – sopánkodott. – Rosz ez a
-szappan.</p>
-<p>Újra kezdte a tisztálkodást. A homlokát bemaszatolta. Ekkor –
-minden ok nélkül – eszébe jutott egy régi cimborája, a nevét se
-tudta, csak azt, hogy két évvel ezelőtt valami markőrrel együtt
-szolgált, egy ferencvárosi <span class="pagenum"><a name="Page_262"
-id="Page_262">-262-</a></span> kávéházban és éjszaka borközi
-állapotban kilopott a zsebéből két pengőt. Azt hitte, hogy másnapra
-visszaadhatja. Egy hónapig furdalta még a gondolat. Azután
-elfelejtette. Különös, hogy most mindez bántja. Mit akar tőle a
-markőr? A markőr szegény ember volt. Már emlékezett reá.
-Csehországból jött, alig tudott magyarul, Vencelnek hívták. Barna
-szeme riadtan tekintett a világba, a szeme állandóan vöröslött,
-mintha kisírta volna, szúrós, villás bajuszt viselt, mely úgy
-ágazott kétfelé, mint a hőscincér bajusza. Kissé bele-belefájdult a
-szíve, mikor reágondolt. Gyalázat, hogy a szegény ember szegénytől
-lop. A markőr hetekig mesélte fűnek-fának a csodálatos históriát.
-Sohase gyanusította őt. Már csak ezért is vissza kell adnia a két
-pengőt. Ezt most el kell intéznie, még ma reggel, felkeresi a
-kávéházban s bevallja, ő a tolvaj. Addig nem halhat meg. Ha az
-ember elmegy, váljon el békességben.</p>
-<p>Megállapodott ebben, de a gondolat kissé megbolygatta a tervét.
-Izgatottan ült a vízben és tovább tisztálkodott. Még a markőrnél
-<span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> is nagyobb baj volt az újpesti
-pikkoló-fiú. Mert az ügy nem maradt abban, később be kellett
-bizonyítani a kávésnak, hogy a pikkoló a tolvaj, aki – miután a
-telefon-fülkében kétszer arculteremtette – mindent magára vállalt.
-Szegény kis kölyök szégyenkezve állott a kávéházban, kezében az
-újsággal, csak nézett a nagy-nagy szemével, azután szó nélkül útnak
-indult. A pincér elfordult, hogy ne lássa a pikkoló szemét.
-Kétségtelen, hogy miatta csapták el, az ő lelkén száradt, hogy
-fillér nélkül ment haza, siránkozva, gyalog és azóta talán miatta
-éhezik. Félmunkával nem lehet beérni. A pikkolót is felkeresi.
-Holnap vagy még ma, vagy most mindjárt, reggel. Csak ezt a két
-dolgot kell lerázni a nyakáról, azután visszajön. Még akkor se
-késő.</p>
-<p>Végigdörzsölte a lábát és új vízet engedett a kádba. Mind a két
-kezével csapkodta a testét. Hadd jöjjön le minden piszok. Dühösen,
-fanatikusan, kétségbeesetten mosdott. Felállott a kádban. Haja
-megőszült a habtól, sikamlós testét vastagon borította a puha,
-lyukacsos, színesen-villogó szappanréteg, fehér, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">-264-</a></span> talpig
-fehér volt, még a bajusza is, mint egy hóember. A mellén babrált,
-paskolta, gyúrta, csikarta a szívét. Igaz, mi van az asszonnyal?
-Három hónap óta nem látta. Azóta csak korcsmákba járogat,
-zongora-verklit hallgatni, kártyázni durákot és máriást. Itten is ő
-a hibás. Az asszony kutyamódra szaladt utána, öt-hat utcán, csak
-neki nem volt szíve feléje fordulni. Most látta a felesége kékbabos
-zsebkendőjét is, melyet a szemére nyomott. Azután a szájába dugta a
-bolond, hogy ne halljék a sírása. Szegény, szegény asszony, jó
-asszony, kedves asszony, gondolta a pincér. Nemrég hallotta egy
-cselédismerősétől, hogy beállott vicénének, tudja is, hová.
-Szegény, kedves, buta asszony. Az ablakon már feltetszik a hajnal.
-Ha most felöltözik, beszélhet vele, ilyenkor nyit kaput, a
-lépcsőházat söpri, a garádicsokat sikálja. Neki is illik egy jó
-szót mondani, vagy mi. Annyira érezte ezt a pincér, hogy a
-forróságtól kissé megszédült, a falhoz kapott és hogy el ne bukjon,
-megrántotta a zuhanyt.</p>
-<p>A zuhany végigmosta a testét, a hab fehéren fröccsent a szennyes
-vízbe és egy pillanat <span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span> mulva a szoba közepén állott fehéren,
-mint a cukor.</p>
-<p>– Tiszta vagyok – mondta.</p>
-<p>Mosolyogva nézett a borotvára.</p>
-<p>– Krakauer – sóhajtott, mert mindig a vezetéknevén szólította
-magát – ostoba szamár vagy. Gyorsan öltözz és intézd el a három
-ügyet: a markőrt, a pikkolót és a feleséged. Majd azután beszélek
-veled. Addig azonban nem.</p>
-<p>Dideregve maga köré kerítette a lepedőt és leült a székre.
-Elkészült a halálra s megtehette volna, amit akart. Ő azonban úgy
-érezte, hogy aki a halálra elkészült, az az életre készült el s
-csak az élhet, aki nyugodtan meg tudna halni. De nem ért rá
-meghalni: sietni kellett a markőrhöz, a pikkolóhoz és a
-feleségéhez. Minden porcikája az életé volt. Ellökte a borotvát,
-betolta a télikabátja zsebébe, öltözködött. Ezer terv forrott a
-fejében. Ruganyosan lépkedett. Künn a téli nap sárgán és
-mozdulatlanul égett, mint egy nagy macskaszem, a zuzmarás levegő, a
-fehér háztetők, a meginduló villamosok az élet kedvét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">-266-</a></span>
-lehelték. Zsebében megtapogatta a borotvát. Arra gondolt, hogy öt
-perc mulva a felesége szobájában lesz és megborotválkozik. Mert az
-álla még borostás volt. Nem is értette, hogy a borotvát mire-másra
-lehet használni, mint borotválkozásra.</p>
-<p class="center">(1911.)</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_267" id=
-"Page_267">-267-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<h3>Kis tragédiák.</h3>
-<ul class="TOC">
-<li>A detektiv <span class="ralign"><a href=
-"#Page_5">5</a></span></li>
-<li>Horoszkóp <span class="ralign"><a href=
-"#Page_19">19</a></span></li>
-<li>Verpeléty <span class="ralign"><a href=
-"#Page_38">38</a></span></li>
-<li>Kék gyász <span class="ralign"><a href=
-"#Page_52">52</a></span></li>
-<li>A gipszangyal <span class="ralign"><a href=
-"#Page_60">60</a></span></li>
-<li>Kártya <span class="ralign"><a href=
-"#Page_71">71</a></span></li>
-<li>Amália <span class="ralign"><a href=
-"#Page_80">80</a></span></li>
-<li>Néhány levél a «Zöld Napló»-ból <span class="ralign"><a href=
-"#Page_92">92</a></span></li>
-<li>Tű <span class="ralign"><a href="#Page_101">101</a></span></li>
-<li>Rongyos gavallér <span class="ralign"><a href=
-"#Page_110">110</a></span></li>
-<li>X... kalandornő <span class="ralign"><a href=
-"#Page_121">121</a></span></li>
-</ul>
-<h3>Kis komédiák.</h3>
-<ul class="TOC">
-<li>A kövér biró <span class="ralign"><a href=
-"#Page_137">137</a></span></li>
-<li>Komédia <span class="ralign"><a href=
-"#Page_148">148</a></span></li>
-<li>Április bolondja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_158">158</a></span></li>
-<li>Leányok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_170">170</a></span></li>
-<li>A bolond magyar <span class="ralign"><a href=
-"#Page_179">179</a></span></li>
-<li>Oligocén és Eocén <span class="ralign"><a href=
-"#Page_195">195</a></span></li>
-<li>Bácskai barátom <span class="ralign"><a href=
-"#Page_215">215</a></span></li>
-<li>Páva <span class="ralign"><a href=
-"#Page_230">230</a></span></li>
-<li>A súgó <span class="ralign"><a href=
-"#Page_245">245</a></span></li>
-<li>Borotva <span class="ralign"><a href=
-"#Page_257">257</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_26">26</a></td>
-<td>elővette a horoszkopót</td>
-<td>elővette a horoszkópot</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_77">77</a></td>
-<td>mosollyal fodadta</td>
-<td>mosollyal fogadta</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_88">88</a></td>
-<td>ebben a koprsóban</td>
-<td>ebben a koporsóban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_96">96</a></td>
-<td>huszonnégy órág</td>
-<td>huszonnégy órát</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_98">98</a></td>
-<td>fuka rés titkolódzó</td>
-<td>fukar és titkolódzó</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_213">213</a></td>
-<td>városban a progresssiót</td>
-<td>városban a progressziót</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_216">216</a></td>
-<td>éles konyakést</td>
-<td>éles konyhakést</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_230">230</a></td>
-<td>mélóságos címet</td>
-<td>méltóságos címet</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Bubájosok, by Dezso Kosztolányi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BUBÁJOSOK ***
-
-***** This file should be named 61879-h.htm or 61879-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/8/7/61879/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/61879-h/images/bak.png b/old/61879-h/images/bak.png
deleted file mode 100644
index 0a70b72..0000000
--- a/old/61879-h/images/bak.png
+++ /dev/null
Binary files differ