summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/61780-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/61780-0.txt')
-rw-r--r--old/61780-0.txt4623
1 files changed, 0 insertions, 4623 deletions
diff --git a/old/61780-0.txt b/old/61780-0.txt
deleted file mode 100644
index 6fcdd07..0000000
--- a/old/61780-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4623 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Az öreg tekintetes, by Géza Gárdonyi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Az öreg tekintetes
- Regény
-
-Author: Géza Gárdonyi
-
-Release Date: April 8, 2020 [EBook #61780]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ÖREG TEKINTETES ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-GÁRDONYI GÉZA
-
-AZ ÖREG TEKINTETES
-
-REGÉNY
-
-BUDAPEST, 1905
-
-SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-_Minden jogot fentartunk._
-
-BUDAPESTI HIRLAP NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-I.
-
-Sovány, hajlott asszonyka vánszorgott az utcán. Barna télikendő volt
-rajta s a kezében bot. Minden kapu előtt megállt és körülnézte a kaput.
-Végre egy zöldre mázolt háromemeletes ház elé érkezett. Ott a kapu
-oldalán öntött vastábla hirdette, hogy orvos is lakik a házban.
-
-Dr. Tardy Imre
-
-MED. UNIV. GYOMORBAJOSOK SZAKORVOSA RENDEL D. E. 10–12 D. U. 3–4
-
-Szombaton délután 4–5 között szegényeknek ingyen.
-
-Ez az utóbbi sor apróbetűs volt, de az asszony mégis ezt a sort olvasta
-el legfigyelmesebben.
-
-– Hát ez az: „Szegényeknek ingyen.“
-
-A házban nagy sürgés-forgás volt. Egy tallérgombos libériás inas, a
-lépcsőn lerohantában hármasával ugrálta át a lépcsőköveket. Egy
-cukrász-inas rózsaszínü tortát vitt fölfelé, tornyosat. Egy kékplüssbe
-öltözött úriasszony lekiáltott az első emeletről az inas után:
-
-– Fiakert ám Józsi, fiakert!
-
-– Igenis! – kiáltotta vissza az inas rohantában.
-
-A beteg asszony félrehúzódott a lépcső karfájához, amíg mellette le és
-fölrobogtak ezek az emberek. A házmester akkor kezdte gyujtogatni a
-lépcső gázlámpásait. Haragosan kiáltott a cukrász-inas után:
-
-– Máskor a cselédlépcsőn járj!
-
-A lépcsőházat a gáz bűze járta át. A novemberi köd visszanyomta a gázt a
-házba. A lépcső is nyirkos volt a ködtől.
-
-Az asszony az első emeletre ért. Keskeny folyosón pillantott végig: az
-orvosnak a címtábláját kereste. De homályos volt ott minden. Az asszony
-tétován állott. Az udvar mélyéből kávépörkölés illata lengett föl. Az
-első ablaknál egy szobaleány féle hajolt ki. A karján alvó csecsemőt
-tartott.
-
-– Az orvos úr, – kérdezte az asszony, – itt lakik valahol ugye?
-
-– Itt, jobbra az első ajtó, – felelte a leány.
-
-S dúdolásba fogott.
-
-A szobában bútorokat toltak ide-oda. Az már az orvos lakása volt.
-
-Az asszony csak állt az ajtó előtt, mintha azon habozna, benyisson-e
-vagy ne? Az inas ekkor, akit lerohanni látott, visszatért, s bekiáltott
-egy udvari ajtón:
-
-– Kaptunk fiakert, nagyságos uram.
-
-– Jól van, – hangzott vissza egy öblös férfihang.
-
-Az inas (fókaképü szőke fiu) az asszonyhoz fordult!
-
-– Nini, – maga az, néni!
-
-– Én vagyok Józsi. Hát te… hát maga… inas?
-
-– Sutba vágtam a kaptafát, – felelte vígan az inas. – Jobb így. Úrnak úr
-a szolgája is.
-
-S vígan pödört egyet szőkén pelyhedző bajuszán.
-
-– Az orvos úrhoz jöttem, – szólt félénken az asszony. – De talán
-rosszkor. Valami baj van itt?
-
-– Nem. Semmi baj. Az öreg nagyságost várjuk, – szólt az inas jelentős
-hangon. – Az asszonynak az apja. Most jön a vasúton. Mi baja, néni?
-
-– Nem tudom.
-
-– No majd itt meggyógyítják. Olyan hamar fölpendül, hogy egy hónap mulva
-akár táncolhat is. Különben, ha akarja, én is meggyógyítom. Igyék tejet,
-– ennyi az egész. Meglássa ezt fogja mondani a doktor úr is. Nem nagy
-mesterség ez, – szólt megvetően legyintve, – csak diploma kell, egy kis
-árkus papiros. Ha diplomám volna, magam is gyógyíthatnék.
-
-– Tej? Hát nem ad rendelvényt?
-
-Szegénynek nem. Gazdagnak ad félesztendeig is. Haj, sok gazdag ember jár
-ide! Szép kisasszonyok. Egy bárókisasszony is jár ide. Magas és barna.
-Olyan haja van, hogy alig bírja tartani. Mindig két hatost ad
-borravalónak.
-
-– Hát tej, – mondotta elgondolkozva az asszony.
-
-Aztán fölemelte a fejét:
-
-– Mégis bemegyek, Józsi, hátha nem tejet mond.
-
-– Tessék, – mondotta az inas az ajtóra mutatva. – Meglássa, hogy tejet
-mond. Amikor én beteg voltam, nekem is tejet mondott. Ő maga is tejet
-iszik, amikor beteg. Tessék besétálni.
-
-Az asszony bevánszorgott a váróterembe.
-
-Már sokan voltak ott, tán húszan is. A villamos lámpás az ajtó fölött
-megvilágította őket. Mind szegény és mind sárga, sovány, kedvetlen.
-Asszonyok, férfiak, egy tizenötéves fiu is.
-
-A szobában vörös bársonynyal bevont bútorok. Középen egy poros pálma. A
-pálma is mintha gyomorbajos volna, bágyadtan lógatta halaványzöld
-leveleit.
-
-Végre az orvos ajtaja megnyilt. Az orvos kilépett. Sápadt sovány ember
-az is; fiatal, lógókezű; az orra szinte átlátszó; a füle mellett vöröses
-szőke barkó. Az arcán szeplőfoltok.
-
-Fölcsiptette a szemüvegét és nagykomolyan körülnézett.
-
-A betegek álltak. Nem mert egy se leülni a szép karos székekbe. Az
-asszony a falhoz támaszkodva állott.
-
-– Mind gyomorbajos? – kérdezte az orvos ridegen.
-
-Senki se jelentkezett más bajjal.
-
-– Álljanak úgy, hogy a lámpás felé legyen az arcuk.
-
-Sorra pillantgatta a nyelvüket, szemüket, és bólogatott, mormogott.
-
-– Akiknek van étvágyuk, csak a gyomruk nem emészt, álljanak ide.
-
-Tízen odaállottak, ahova az orvos mutatott.
-
-– Akiknek nincs étvágyuk és a gyomruk se emészt, álljanak emide.
-
-Nyolcan a szoba másik felébe térültek.
-
-Csak az asszony maradt az ablak mellett külön egymagában.
-
-– No, – mondotta az orvos az első csoporthoz fordulva. – Maguknak azért
-rossz a gyomruk, mert többet zabáltak, mint amennyit kellett volna.
-
-Aztán enyhébb hangon folytatta:
-
-– Vagy pedig ártalmas ételt ettek. Hát három napig ne egyenek egyebet,
-csak tejet. A negyedik naptól kezdve ehetnek főtt almát, sovány hideg
-húst és lágytojást; semmi tészta! kenyérnek csak a hajából! Hagymától,
-borstól, babértól, paprikától tartózkodjanak! Pálinkát, fehér bort nem
-szabad inniok! Vizet is csak keveset! Jó veresbort mértékletesen!
-Elmehetnek!
-
-A másik csoport felé fordult:
-
-– Ma ne egyenek semmit! Egy korty ásványvizet vagy tiszta igazi
-veresbort igyanak, ha nagyon szomjasak! Holnap keljenek föl jó korán és
-járjanak egy vagy két óra hosszat. Minél tovább, annál jobb! Akkor
-menjenek ki a Városligetbe! Ott van az a svájci tehenes! Igyanak egy
-pohár tejet azon melegen, ahogy a tehénből kifejik! Estig ne egyenek, ne
-igyanak semmit! Ismét menjenek oda! Ismét igyanak egy pohár tejet!
-Másnap ugyanezt cselekszik, csakhogy délben is ihatnak egy nagy pohár
-forralt tejet. Semmi kenyér, semmi más! Harmadnap annyi tejet ihatnak,
-amennyit akarnak. Enni mást nem szabad! A negyedik naptól kezdve ehetik,
-amit azoknak mondtam. Lágytojást is ehetnek. Jóllakni azonban nem
-szabad! Később már mindent ehetnek, amit jóízűen tudnak enni, csak arra
-vigyázzanak, hogy étvágy nélkül ne nyeljenek le egy falatot se.
-Elmehetnek!
-
-Már csak asszony az maradt ott:
-
-– Orvos úr, – mondotta. – Én egyáltalán nem tudok enni. Amit lenyelek…
-nem tudok lenyelni semmit.
-
-Az orvos cigarettát vont elő a zsebéből s amíg azt meggyujtotta, ridegen
-folytatta a kérdéseit anélkül, hogy az asszonyra ránézne:
-
-– A gyomrán daganat van.
-
-– Igenis, orvos úr.
-
-– A köldök táján.
-
-– Ott.
-
-– Menjen haza és feküdjön le. Próbáljon forralt tejet inni langyosan. Ha
-lemegy: jó, ha nem megy le, nem segíthetünk.
-
-Az asszony megdöbbent:
-
-– Dehát csak nem halálos a baj?
-
-Az orvos vállat vont:
-
-– Magában gyomorrák van.
-
-Azzal megfordult. Kalapot nyomott a fejébe és elsietett ő is le a
-lépcsőn.
-
-Az asszony még egy percig ott állott. Viaszsárga arca még színtelenebbé
-vált. Meredt szemmel nézett az orvos után, mintha arra várna, hogy
-visszatér és azt mondja, hogy tévedett, a baj csak ez vagy amaz.
-
-De az orvos nem tért vissza.
-
-
-
-
-II.
-
-Doktoréknál azon az estén nagyvacsorára terítettek. A torta, amit a
-cukrász-inas hozott, ott virított már az asztal közepén. Mellette
-virágtartóban egy nyaláb sárga krizantémum. Köröskörül tündöklött a sok
-ezüst evőeszköz és metszett üvegpohár.
-
-A szobaleány frissvasalásu fehérkötényben forgott az asztal körül, Józsi
-inas fehér cérnakeztyűben rakta a borokat, maga az asszony violakék
-estiruhában sleppezett ide-oda. Szép magas asszony, tisztahomloku,
-jámborarcu, a klastromban nevelték. Csak hátulról nézve nem volt
-klastromi. Az ilyen testalkatot királynéinak mondják, ámbátor nem tudom,
-miért volna a királynék testalkata külömb, mint másoké? Én legalább még
-ahány királynét láttam, egy se lehetett volna szobrász-modell.
-
-Egy idősebb asszony is segített a rendelkezésben, egy félgyászba
-öltözött hegyesorru, kis sovány hölgy, özvegy Bárányné. Az az orvosnak
-testvérnénje volt. Ott lakott az orvoséknál a fiával, egy tizenkétéves
-majmocskával együtt.
-
-– Az öreg nagyságos úrnak a támlás bőrszéket add, – mondta az inasnak.
-
-Ez az utasítás egy olyanforma karosszékre vonatkozott, amilyent Munkácsy
-festett Milton alá. Régi bőrszék volt: egy grófi kastély kótya-vetyéjén
-vette az orvos nénje. Bárányné maga szokott trónolni a támlásszékben.
-
-Még egy feltünően széparcu, de lomhajárásu asszony volt az ebédlőben:
-Földiné koma-asszony, tanárné különben; iskolai barátja a doktornénak.
-
-A vacsorán nem is volt más vendég, csak még két férfi. Az egyik fiatal,
-a másik öreg. A fiatal a szépasszonynak a férje: alakra elegáns, elegáns
-cigány, máskülönben komoly francia professzor, aki a jobbkezén mindig
-fekete keztyüt visel. Valami ifjúkori viadal nyomát takargatja vele.
-
-A másik, az öreg, angolosan beretváltképü agg ember. Az a szépasszonynak
-az apja. Nem szokott kimozdulni a házból soha, de most mégis
-kimozdították, hogy a vidéki öregúr készen találjon egy jóbarátot.
-
-Node nem volt nehéz munka: az agg Mayer szeretett enni, noha már nem
-volt foga s egyáltalán olyan elaggott volt, hogy már a szemepillái is
-kihullottak. Olyan volt mint egy feltámasztott múmia.
-
-A vidéki öregúr, akinek a tiszteletére ünnepezett a ház, boldog arccal,
-de kissé idegenül mozgott e sürgölődés és pompa közepette. Nem is illett
-az alakja se oda: fekete atillában volt és szürke magyar nadrágban. A
-csizmája falusi módon nyekergett minden lépésére. A zsebórája láncán
-pecsétgyűrű lógott és órakulcs. Ősz bajusza föl volt kunkorítva
-viaszszal. Szakálla hófehér volt már. Hasonlított volna Kossuthoz, ha a
-bajuszát nem sodorja; de falusi módon hegyes bajuszt viselt és ez kissé
-mokánynyá változtatta az arcát. A keze is falusias volt: nagy és barna,
-ha nem is olyan kérges, mint a parasztoké; látszott rajta, hogy fiatal
-korában sohasem hiányzott belőle a nehéz vadászpuska.
-
-Hogy a koma (a francia professzor) frakkban jött el, ez még inkább
-furcsította az öregúr atilláját és egyéb ódonságait. De maga az öregúr
-nem érezte ezt. Neki inkább a frakk lehetett furcsa. (Persze nem mondta.
-Egyszerü falusi ember volt, sohse látott másképp frakkot, csak
-pincéren.) Az öreg Mayer is hosszu fekete redengotban jött el. A
-redengot széle persze hátul magasan állt, elől alacsonyan, mint a
-görbehátu embereken szokott, de azért ünnepi volt.
-
-Bemutatták egymásnak a két öreget.
-
-– Hány esztendős? – kérdezte a vidéki.
-
-Az öreg Mayer a füléhez tette a kezét.
-
-– Hány esztendős? – ismételte a kérdést a vidéki öregúr.
-
-– Nyolcvannégy, – felelt erre Mayer készségesen.
-
-– Szép kor, – bólintott reá amaz.
-
-És Mayernek a fülébe kiáltott:
-
-– Én még csak kéthetes vagyok.
-
-– Pah, pah, az is szép, – felelte az öreg Mayer.
-
-– Akkor én urambátyámnak fogom szólítani.
-
-– Én meg öcsémnek, pah, pah.
-
-És a két öreg nevetve szorított kezet.
-
-Most a tanár is beleelegyedett a beszélgetésbe:
-
-– Nehéz lesz megszoknia a fővárosban, attól tartok, nehéz lesz.
-
-– Nem tudom, – felelt az öreg úr, – de nem is aggódom. Mi kell már
-énnekem? Legföljebb egy-egy pípa jó dohány. Ejnye, – szólt a vejéhez
-fordulva, – te Imre, a pípámat a vasúton felejtettem.
-
-– A pípáját, bácsi? – kérdezte Bárányné elmosolyodva. – Hát pípázik? No
-ez eredeti!
-
-Földiné is nevetett. Mert az volt a szokása, hogy mindenre nevetett.
-
-– Pípázik? Hát pípázik? No erre kiváncsi vagyok, hogyan pípázik a bácsi?
-
-– Csakúgy mint más, – felelt az öreg.
-
-Nem értette, hogy mi van ezen nevetnivaló, de tetszett neki, hogy
-eredeti embernek nézik.
-
-– A pípázás mindenesetre egészségesebb, mint a szivarozás, – jegyezte
-meg az orvos.
-
-– Hát eddig nem ártott, – felelt az öregúr a lámpásra hunyorgatva.
-
-És elbámulva szólott:
-
-– Mi ördög lámpás ez, hogy ilyen szép világot ereszt!
-
-Sohase látott még villamos lámpást.
-
-– Hogyan kell ezt meggyujtani?
-
-Az orvos tréfálkozott az öreggel:
-
-– Könnyebben, mint akármit, csak a mutatóujját kell hozzátartania.
-
-S amíg balkézzel a csavart fordította, a másik kézzel azt játszotta,
-mintha az ujjával gyujtaná meg.
-
-Mindezt komolyan csinálta. Azon faképü emberek közé tartozott, akiknek
-arcán a komolyság és vidámság nem okoz elváltozást. A szemöldöke majdnem
-teljesen hiányzott, s talán e miatt volt a szeme kifejezéstelen.
-
-Földiné annyira kacagott, hogy a míderje majd szétpattant. A Jenő gyerek
-is segített neki. A fiúban cirkuszi emlékek ébredtek.
-
-Bárányné megszorította a fia karját.
-
-– Micsoda illetlenség ez, Jenő! – súgta neki.
-
-De akkor már az orvos maga is nevetett. Mikor nevetett, olyan volt,
-mintha köhögne, és amikor köhögött, olyan volt, mintha nevetne. Merev
-faarcán nem jelentek meg soha a belső érzések hullámai. Ha nevetett is,
-csak a szája nevetett, a szeme nem. A házbeliek már megszokták. Ilyen
-volt ő, ha boszankodott is. A dühe épp oly nem igazinak látszott, mint a
-nevetése. A faemberek ilyenek. Ha az ujját megvágja az ilyen ember,
-csodálkozunk, hogy vére van.
-
-Hát nevetett. És megmagyarázta az öregúrnak a csavarót.
-
-De az öregúr így sem értette.
-
-– Azt mondod villám ez, valóságos villám. Dehát honnan jön? A felhőből
-csak nem jön ide?
-
-Eközben leültek. A főhelyre persze az öreg Csurgó ült, s melléje jobbról
-az agg Mayer, balról a leánya.
-
-A vacsora ünnepiesen kezdődött. Talán ezt az ünnepi színt akarta még
-emelni az orvos, amikor a pecsenyénél poharat fogott és a cvikkerjét
-megigazítva, szólott az ő szokott tompa hangján imigyen:
-
-– Kedves apánk. Annyira családias körben vagyunk, hogy itt hangos
-felköszöntőnek nem is volna helye, de ez az esemény a mi családi
-életünkben oly nagy és oly örvendetes, hogy a közönséges beszéd hangja
-önkéntelenül is ünnepi formát ölt. Boldogok vagyunk, hogy közénk jött.
-Itt van a maga helye, azok között, akiket szeret és akik magát szeretik.
-Engedje az Isten, hogy az a szép ősz, amely még az életéből hátra van, a
-mi szeretetünk által legyen napfényes. Isten hozta! Isten tartsa!
-
-A doktor láthatóképpen készült erre a beszédre, de azért az öreg szeme
-megnedvesedett.
-
-– Éljen, éljen! – kiáltotta a francia tanár szertartásosan.
-
-A leánya kezet csókolt neki, a többi kocintott vele.
-
-– Pah, pah, – mondta az öreg Mayer, – miről van szó? Izé, névnap?
-
-– Nem, – kiáltotta a tanár, – csak egy „Isten hozott“.
-
-Mayer úr bólintott és kocintott, aztán tovább evett. Irtóztatóan sokat
-evett.
-
-– Csak a pípámat ne hagytam volna el! – motyogta az öreg Csurgó.
-
-Aztán előhúzott egy terebélyes kék zsebkendőt és megtörülte a szemét.
-
-– Már én csak olyan vagyok, – mondotta, – mint a lenyugvó nap.
-
-Aztán hogy ez a gondolat méginkább elérzékenyítette, ismét így szólott:
-
-– Csak a pípámat ne hagytam volna a vasúton.
-
-Jenő diák ledugta a fejét az abrosz alá, és ott fuldoklott nevettében.
-
-– Van-e sok beteged? – kérdezte a koma az orvost, hogy másra terelje a
-beszédet.
-
-– Mindig több és több, felelte az orvos. – Hát még ha más lesz a
-rendelő-szobám. Pompa, – ez kell manapság, hogy jól fizessenek. Ezek a
-bársony-bútorok kissé kopottak.
-
-– Selyemplüst veszünk, – mondotta a doktorné a koma-asszonyhoz fordulva.
-– A kertészszel meg szerződést kötünk, hogy mindig friss és szép
-pálmákkal lásson el bennünket.
-
-– A szalonunkban minden zöld lesz, – toldotta a beszédet Bárányné. –
-Nekem régi kedves gondolatom, hogy egy zöld szalont csináljak.
-
-– Mit szalon, – szólt közbe a doktor, – a váróterem a fő, nem a szalon.
-Az én szalonom a betegeké.
-
-– Tegnap magam is majdnem paciensed lettem, – mondotta a koma, – de nem
-jöttem el, mert úgyis tudom, hogy a te patikádra tehén van festve
-címerül.
-
-– Hát ez az igaz, – felelte az orvos. – Minden más orvosság csak a
-gazdagoknak való.
-
-Vacsora végén a tanár az apósához fordult:
-
-– Mondja el apám a bácsinak Rózsa Sándort, hogy hogyan találkozott vele
-negyvennyolcban?
-
-A doktorné érdeklődéssel emelte föl a fejét:
-
-– Rózsa Sándorral?
-
-Bárányné is könyörgött:
-
-– Mondja el, Mayer bácsi, még én se hallottam.
-
-A doktor magyarázta az apósának:
-
-– Mayer bácsi a szabadságharcban százados volt. Aztán vaskereskedő lett.
-Különben jogot végzett ember.
-
-Az öreg Csurgó tiszteletet kifejező arccal nézett az agg úrra s
-fölemelte a poharát:
-
-– Éljen! Én is harcoltam, de csak hadnagyságig vittem.
-
-– Melyik izénél? – kérdezte az agg Mayer.
-
-– Bem alatt.
-
-– Én Nagy Sándor alatt voltam.
-
-Aztán összenyomogatta a szemepilláit, vagyis a szeme szélét és elmondta:
-
-– Hát pah, pah – mintha egy láthatatlan csibukot szína – ez akkor volt,
-amikor én az izét vittem a másik táborba.
-
-– A pénzt, – magyarázta a tanár, – tábori pénzt.
-
-– A pénz egy ménkü nagy izébe vót beizélve, pah, pah.
-
-– (Vasasládába.)
-
-– Osztán csak olyan közönséges paraszt izére tették föl, hogy gyanút ne
-izéljen, pah, pah.
-
-– (Parasztkocsira.)
-
-– Oszt ahogy megy a kocsi pah, pah, az alfődi izén, hát mán estefele
-járt az idő, előtalálkozunk egy parasztemberrel, pah, pah.
-
-– (Apánk is parasztnak volt öltözve.)
-
-– Oszt aszongya, hogy izé, pah, pah, megálljunk, vegyük fel. Mert esett
-az eső. Hát felvettük. Ahogy mellém ül oszt az izéje szétnyillik, akkor
-látom, hogy két nagy izé pah, pah, van a derekán.
-
-– (A szűre szétnyilott és pisztoly volt az övében.)
-
-– Hát énbennem is elhül az izé. Pah, pah, mi fene embert vettem én fel?
-Eközben egy izéhez érkezünk, le kellett szállnunk, pah, pah, hogy
-megkérdezzük, nem mutatkozott-e izé erre?
-
-– (A csárdában kérdezősködtek az ellenség felől.)
-
-– Egyúttal enni is kértem. Az embert is odaültettem az izéhez. Mondom,
-győjjön, pah, pah, egyék velem. Aztán, hogy az izémről megpillantotta,
-hogy izé vagyok…
-
-– (A keze vékonyságáról látta, hogy úr.)
-
-– Hát vele is úgy beszéltem, ahogy izével kell.
-
-– (Magyarral.)
-
-– Beszélgettünk a harcokról. Mikor aztán elváltunk, aszongya: Én itt
-maradok. Csak menjen az úr tovább, pah, pah. Azt is tudom én, hogy mi
-van a izébe, azért is kéredzkedtem én föl az izére, de a magyar sereg
-pénzét nem bántom. Akkor mondta aztán a nevét is, hogy ő izé, pah, pah,
-Rózsa Sándor.
-
-– Bámulatos! – mondotta az orvos. – A bácsi halálos veszedelemben
-forgott.
-
-Az öreg Csurgó kezet nyujtott Mayernak s koccintott vele.
-
-A tanár a fejét rázta:
-
-– Nem így szokta ezt elmondani. De napról-napról fogy az esze. Maholnap
-be kell iratnom a Frimm-féle intézetbe.
-
-Az orvos halkan kérdezte:
-
-– Még mindig olyan zsugori?
-
-A koma némán legyintett a levegőbe.
-
-A mellékszobából ekkor gyereksirás hallatszott.
-
-– Hozza be dada! – szólott elmosolyodva az asszony.
-
-Egy ölbeli csecsemőt vittek be. A lámpás láttára elhagyta a sirást. A
-lángra bámult, akármerre fordultak vele.
-
-Minden kéz a gyermek felé nyúlt.
-
-– Milyen szép! Milyen gyönyörü!
-
-– Angyal! – kiáltotta a tanárné.
-
-A szép asszony minden gyermek láttára elérzékenyült. Neki nem volt.
-
-– Az anyjához hasonlít, – mondotta a tanár.
-
-– Az öregapjához inkább, – szólt a doktor mosolyogva.
-
-Az anyja ceccegett a gyereknek, és az öreg úr felé fordította:
-
-– Ki az? Nagyapó!
-
-Nagyapó kipirosodott arccal mosolygott az unokájára.
-
-– Laci! fiam! Gyere nagyapóhoz!
-
-A gyerek azonban nagyszemet meresztett a tüskésbajszu fehér emberre, és
-sírva fakadt. El kellett bujtatni az anyja kebelébe.
-
-Az inas ekkor a tortához adott tányérokat, s a doktor füléhez hajolva
-szólott halkan:
-
-– Egy asszony van itt, egy beteg.
-
-– Úri asszony? – kérdezte hasonló halkan az orvos.
-
-– Nem. Délután is itt volt. Szegény asszony.
-
-– Miért nem küldted el?
-
-– Nem megy.
-
-Ez a halk beszélgetés, s főképpen az orvos feje rázása elvonta a
-gyermektől a figyelmet.
-
-Az asszony kérdőn nézett az urára.
-
-– Valami beteg, – felelte az unalommal.
-
-– Hát erigy ki fiam, – dörmögte jólelkűen az öreg. Hiszen várhatunk.
-
-– Nem segíthetek rajta. Mondd, hogy menjen el. Jöjjön holnap.
-
-S hogy az inas kiment, boszusan folytatta:
-
-– Elég őszinte voltam megmondani neki, hogy halál az orvossága. Persze
-nem kellett volna. De hogy apánkat vártuk, izgatott voltam: attól
-tartottam, hogy nem érek ki idején az állomásra. Azért aztán csak
-hamarosan végeztem vele.
-
-Mindenki hallgatott. A halál említése hideg árnyékként érintette a
-társaságot.
-
-Az orvos a tortából metszve folytatta:
-
-– Gyomorrákja van. Hát mi fenét csináljak vele?
-
-– Ugyan Imre! – szólt Bárányné a fene szóért.
-
-Nem szerette az ilyen parlagi szavakat.
-
-Tardyné is csodálkozva nézett az urára. Sohse hallotta tőle a fenét
-emlegetni.
-
-– Könnyü pedig azon segíteni, – mondotta az öreg.
-
-Az orvos vállat vont:
-
-– Ugyan apám! Gyógyíthatatlan betegség.
-
-– Nem’a, – erősködött az öreg. – Látod, a paraszt nem kap gyomorrákot
-soha.
-
-– Jól beszél a bácsi! – udvariaskodott a koma.
-
-Az öreg tüzesen folytatta:
-
-– Hát mér nem esik a parasztba gyomorrák? Azér mer sült tökkel él!
-
-A Jenő gyerekből kitruccant a nevetés, de szerencséjére mindnyájan
-nevettek. Most már az asszony is mondotta:
-
-– Ugyan apa!
-
-– De halljátok, – szólt az öreg az asztalra ütve, – nem bolondság ez!
-
-– Pah, pah, miről van szó? – kérdezte az agg Mayer.
-
-A csecsemő tátott szájjal bámult a pirosképü vidéki arcra, s feléje
-kapdosott.
-
-– Nézze, nézze, apa, hogy szereti! – szólt a gyönyörködés éneklő hangján
-a doktorné.
-
-Erre az öreg is elfelejtette a sült tököt, és az unokájához fordult:
-
-– Szeretsz? Szereted nagyapót? Veszek neked lovat!
-
-A gyerek nevetett, persze csak úgy mint a csecsemő szokott: az élet
-nevetett belőle.
-
-Az inas visszatért, és a doktorhoz hajolt:
-
-– Az asszony nem megy el.
-
-Az orvos boszusan rándult meg:
-
-– Hát mit akar?
-
-– Itt áll a folyosón az ajtó előtt.
-
-Az orvos a fejét csóválta:
-
-– Még ennem se lehet nyugodtan!
-
-– Hát tégy vele valamit, – mondta az asszony kérlelő hangon.
-
-– Dehát mit tegyek vele? Meg fog halni, hát meg fog halni. Hiszen
-elvégre mindenkinek ez a vége!
-
-– No, – azt mondja az öregúr fölkelve, – hát most már enyém az a beteg.
-Te lemondtál róla, hát az enyém.
-
-Azzal kiindult.
-
-Mindnyájan furcsálták az öreg fölbuzdulását, még az inas is mosolygott,
-mikor az ajtót kitárta előtte.
-
-Az öreg leverte a morzsákat az atillájáról, és végiglegyintett a
-szalvétával a csizmáján is. Kikopogott az előszobán át a folyosóra.
-Minden szava behallatszott ahogy az asszonynyal beszélt:
-
-– Maga az lelkem?
-
-– Én vagyok, – felelt egy szomoru női hang.
-
-– Az a gyomorrákos?
-
-– Én vagyok. A doktor urat várom.
-
-– A doktor úr nem gyógyít ilyen nehéz bajokat, lelkem. De ne búsuljon,
-meggyógyulhat. Csak egyék sült tököt. Mert erre a bajra más orvosság
-nincsen. Értette.
-
-– Értettem. De hol vegyek sült tököt?
-
-– Hol? Hát a piacon. Csak árulnak tán?
-
-– Megnézem.
-
-– Vagy kér akárkitől. Hiszen tök csak van mindenütt. Nem ritkaság.
-
-– Megkeresem.
-
-– Aztán persze ha mást is tud enni, hát mást is egyék. Eleinte nem igen
-lehet mást, legfeljebb híg ételt, de később lecsuszik más is. Van-e
-gyermeke?
-
-– Két kis leányom van, nagyságos uram.
-
-– Kettő? Nem sok. Nagyok-e?
-
-– A nagyobbik tízesztendős, a kisebbik hat.
-
-– És szegény maga ugye?
-
-– Bizony özvegy vagyok, nagyságos uram.
-
-– Ne mondjon engem nagyságosnak. Én csak tekintetes vagyok.
-
-– Úgy fogom mondani tekintetes uram.
-
-– Hát nézze, itt ez az ötkoronás. Ez a magáé. Ha meggyógyult, jöjjön el,
-hogy lássam. Csak az öreg Csurgó Károlyt kérdezze. Ne csókoljon kezet,
-nem vagyok én kanonok. Hát csak sült tököt egyék. Isten áldja meg.
-
-– Jólelkü, kedves ember, – mondotta Földiné.
-
-– És olyan becsületes arca van! – jegyezte meg a professzor. – A
-fővárosban az arc csak fejdísz, cégtábla. A vidéken ott ül a lélek is az
-emberek arcán.
-
-– Pah, pah, miről van szó? – kérdezte az agg Mayer.
-
-Aztán, hogy senkise felelt, elaludt a székén.
-
-Az öregúr visszatért.
-
-– Adjatok egy pípát, – mondotta a vejének.
-
-Mindnyájan elmosolyodtak.
-
-– Pípát? Nem pípázunk mink. Tessék szivar, atyus.
-
-Az öreg kelletlenül gyujtott szivarra. Aztán elbeszélte, hogy milyen
-nehezen vált meg birtokától.
-
-A Duna mentén volt a birtoka, körülbelül háromszáz holdnyi jó termékeny
-föld. Az öregúr már évek óta magányosan élt rajta. A felesége ezelőtt
-húsz évvel halt meg, azután meghalt a jogász fia, huszár fia. Csak a
-leánya maradt (a doktorné) Gizella. Ez a leánya hétéves korától kezdve
-mindig az apácáknál lakott, hol az angol apácáknál, hol a Sacré-coeur
-intézetekben, mígnem egy betegsége alkalmával az intézet betegszobájában
-megismerkedett az orvossal, s a klastromból ment férjhez.
-
-Az öregúr az elhagyottság érzetével lézengett a birtokán, s amikor arról
-értesítették, hogy unokája született, nem volt többé nyugta. Tardyék
-minden hónapban írtak neki, hogy költözzék hozzájok. A birtok árán a
-veje hidegvíz-intézetet építtetne, s fizetne annyi kamatot, amennyit a
-föld jövedelmez.
-
-– Hát eladtam, – fejezte be az öreg az elbeszélését. – Eladtam
-harmincezer forintért.
-
-A doktorné elhülve nézett reá.
-
-– De édesapám, – mondotta elfulladó hangon, – hiszen azt írta, hogy
-harmincötezerért kérik.
-
-Annyiért kérték, – felelte nyugodtan az öreg, – de a házat nem adtam
-hozzá.
-
-– Dehát miért nem? Hiszen már nem tér vissza többé! Hát nem úgy jött?
-
-– Innen ugyan nem eresztjük vissza! – duplázott rá a doktor.
-
-– Arról szó sincs, – erősítették az asszonyok is.
-
-Az öregúr hümmögött.
-
-– Hát, – mondotta végre, – nem is azért. Hanem látod, – folytatta a
-leányához fordulva, – az én apám ott jött-ment azon az udvaron, azon a
-tornácon. Az anyám ott forgolódott azok közt a falak között. Nem akarom,
-hogy más is ott járjon, más is ott éljen.
-
-Megmosolyogták az öreg fölfogását, de megdicsérték érte, s ez az öregnek
-jólesett.
-
-Éjfél felé komáék fölrázták az öreg Mayert és elbúcsuztak. Nem messze
-kellett menniök, csak egy emelettel följebb. A Jenő gyerek is kezet
-csókolt az anyjának, meg egy titkos lökés után az öregúrnak, s aludni
-tért. Az öreg a vejével maradt, meg a két asszonynyal.
-
-Akkor nyugtalanul pillantott a vejére.
-
-– Hallod-e, nem bontja-e föl valaki azt a ládát?
-
-– Már hogy bontaná, – felelte a vő.
-
-– Hogy nyúlnának ahhoz? – szólt a doktorné is.
-
-És magyarázattal fordult Báránynéhoz;
-
-– Apánk otthagyta a ládáját a vasúton. Sok volt az utas: rábiztuk a
-szállítóvállalatra.
-
-Bárányné megnyugtatóan biztosította az öregurat:
-
-– Holnap reggel itt lesz.
-
-– Csak azért mondom, – szólt nyugodtan az öreg, – mert abban van a
-birtok ára.
-
-– A harmincezer forint? – kérdezte elsápadva Bárányné.
-
-A vő csak percek mulva bírt megszólalni:
-
-– Hát hogy lehetett azt odatenni, apám!
-
-Az öreg röstelkedve pislogott:
-
-– Olvastam, hallottam, – mondotta a szívarról a hamut a tányérba
-ütögetve, – hogy a vonatokon zsebmetszők utaznak. Sokszor írta azt az
-ujság.
-
-– Node, ládába tenni akkora összeget! – szólt Bárányné a kezét
-összecsapva.
-
-– És még kint hagyni a vasúton! – rebegte a doktorné.
-
-– Hászen ti mondtátok, hogy hagyjam ottan! – felelte az öreg. – De
-mingyárt gondoltam én, hogy nem jó lesz.
-
-A doktor izgatottan járkált a szobában.
-
-– Apánk helyesen cselekedett, – mondotta aztán nyugalmat erőltetve
-magára, – mink vagyunk a hibásak. De most már fektessétek le: bizonyosan
-jólesik neki a nyugalom.
-
-
-
-
-III.
-
-Az öregúrnak egy kis udvariszobát adtak. Ott ébredt föl másnap
-hajnalban.
-
-– Kati! – szólalt meg a szoba sarka felé fordulva.
-
-Senkise felelt. Az öreg akkor eszmélkedett, hogy hol van.
-
-Érezte, hogy eleget aludt, de még sötét volt. Egydarabig hallgatódzott:
-se kutyaugatás, se kakas-kukorikolás. Hány óra lehet? Kitapogatta a
-villamos lámpást és meggyujtotta, ahogy tegnap megtanítottak rá. Aztán
-megnézte az óráját: öt óra.
-
-Fölhúzta a nadrágját. A csizmáját is föl akarta húzni, de a csizma nem
-volt az ágy mellett. Csengetett hát a szobaleánynak.
-
-A szobaleány borzasan és álmos szemmel nyitott be.
-
-– Baj van, nagyságos úr?
-
-– Én nem vagyok nagyságos, – felelt az öreg. – A csizmámat!
-
-S ahogy a csizma megérkezett, rádörmögött a szobaleányra:
-
-– Micsoda lustaság! Már öt óra elmult és még hevertek?
-
-Kinyitotta az ablakot, hogy megnézze, milyen az idő. Az udvar sötét
-volt. Az eget nem lehetett látni.
-
-– Mit gondolsz, – mondta bizalmas házihangon a szobaleánynak, – nem
-lopják el az én ládámat?
-
-– Micsoda ládát? – kérdezte nagyszemet nyitva a leány.
-
-– A ládámat, az utazó ládámat.
-
-És elmondta neki, hogy mi történt a ládával.
-
-A szobaleány háttal az ajtófélfának támaszkodva, érdeklődéssel
-hallgatta.
-
-– Ne tessék búsulni, biztosan megérkezik.
-
-– No akkor jól van, – mondotta megnyugodva az öregúr.
-
-Felöltötte a budáját és kiment a folyosóra, hogy ott tájékozódjék a
-felhők állása felől. A csizma nyikorgása persze mindenkit fölébresztett.
-
-– Apám, – kérdezte az orvos is fölriadva, – kell valami?
-
-– Kell ördög, – felelte vígan az öreg. – Csak fölkeltem, mert reggel
-van. Itt nem szoktak reggel fölkelni?
-
-– Hát ilyen korán nem, – felelte kedvetlenül az orvos. – Feküdjön vissza
-apám, pihenjen. Hiszen nem alhatott eleget!
-
-Azzal visszahúzódott.
-
-Az öreg egydarabig csak állott, és nézte az asztal sarkát: bizonyosan
-azon tünődött, hogy vissza feküdjön-e? Végre is nem feküdt vissza. A
-fejére nyomta a kalapját és kibotorkált.
-
-– Itt nem harangoznak hajnalt? – kérdezte a szobaleányt.
-
-– Nem tudom, tekintetes úr, – felelte az.
-
-És utána nézett a fejét rázva, mosolyogva.
-
-Már ekkor szürkült. A kaput éppen nyitották. A házmester nagyot köszönt.
-Az öregúr kilépett, s végignézett a József-köruton. A körút persze
-néptelen volt, de az utcai lámpások megvilágították. Tetszett ez az öreg
-úrnak.
-
-A járón egy rendőr sétált. A vállát fekete viaszkosvászon gallér fedte.
-Megállt, hogy az öregúr fölfelé forgatta a fejét.
-
-– Úgylátszik, jó időnk lesz, – mondotta az öregúr elégedetten.
-
-A rendőr hidegen pillantott reá, s tovább sétált.
-
-Az utcára közel hozzájok egy kávéház ablakai világítottak ki. A
-Valéria-kávéház volt az, a Körút és az Üllői-út sarkán. A világosság
-felköltötte az öregúr figyelmét. Megállt az ajtóban és benézett.
-
-A pincér hozzáment, hogy megtudja, miért áll ott? Az öregúr
-megszólította:
-
-– Mi van itt?
-
-– Semmi, – felelte a pincér.
-
-– Azt kérdem, hogy vendégfogadó-e ez?
-
-– Nem, uram, kávéház.
-
-– Kávéház? No hát akkor adjon nekem kávét.
-
-Bement és megkávézott. Ekközben megkérdezte, hogy kik szoktak ott
-kávézni? és hogy pipás bolt van-e a közelben? Egyúttal elmondta a
-pincérnek, hogy hogyan járt a pipájával.
-
-A pincérnek volt valami cigánybőgőstől zálogban maradt tajtékpipája. Azt
-mindjárt rátolta az öregúrra tíz forintért. A dohány ott volt a
-buda-zsebben. Az öregúr nagyboldogan rágyújtott. A villamos kocsik akkor
-kezdték meg a járásukat. Az öregúr érdeklődését fölkeltette a csengetés.
-
-– Nini, – mondotta, – ezek tán azok a villamos kocsik, amikről annyiszor
-hallottam!
-
-Fizetett és kiment. A lámpásokat akkor oltogatták az utcán.
-
-Az öregúr folyton a villamosokat bámúlva ballagott az Üllői-úton.
-Valahány villamos elhaladt mellette, mindannyiszor megállt, s bámulta.
-Persze azt hitte, hogy a körúton megyen. Csak a Kálvin-téren
-eszmélkedett.
-
-– Nini, micsoda nagy piac ez!
-
-Figyelme ekkor a villamosokról a szökőkútra fordult. Körüljárta.
-Megcsodálta.
-
-– Kissé messzebb jöttem, mint kellett volna! – mormogta aztán. – Ideje,
-hogy visszatérjek.
-
-S hogy akkor épp a Baross-utcából jött a villamos, arra indult.
-
-Most már a házakat is nézegette. Csakhamar meglátta, hogy ez az utca
-szűkebb, mint amelyiken jött. Újra visszatért a szökőkúthoz, s
-tájékozódott. Megállapította, hogy jobbra kell haladnia s a Múzeum felé
-indult.
-
-Hogy ott a kertet megpillantotta, azonnal tudta, hogy ismét tévedett, de
-az Arany János szobra bevonzotta. Kalapot emelt az ércköltő előtt, és
-körülbámulta azt is.
-
-A Körúton már ekkor mozgott a városi nép: gyárakba, boltokba siető
-emberek, kofák, hordárok, kisdiák, nagydiák. A házak előtüntek a
-homályból, s az öregúr minden harmadik háznál megállt és megszólított
-valakit:
-
-– Ugyan kérem, kinek a háza ez a gyönyörü szép?
-
-Végre is látta, hogy senkise tud válaszolni; – ha pedig válaszolnak, ő
-nem ismeri a megnevezett háziurat. Hát aztán csak kérdezgetés nélkül
-ballagdált tovább a Deák Ferenc tere felé. A nagy zúgás: a villamosok.
-csengése, kocsik dübörgése kábította kissé, de tetszett neki.
-
-– Micsoda nyüzsgés! Micsoda élet! – mondotta, meg-megállva.
-
-Egyszer, hogy a gőzmalomban járt, ott érzett ilyen dübörgést,
-zakatolást.
-
-Eközben kinyiltak a boltok is. Az öregúr minden kirakatnál megállt, és
-apróra nézegette a tárgyakat. Még a könyvkereskedés kirakatát is
-megbámulta:
-
-– Hát itt árulják a könyveket!
-
-De a kirakatok csak nem fogytak. Az öregúr már feljutott a Váci-körúton
-át a Lipót-körútra s megpillantotta a Vígszínházat. Azt körül kellett
-járnia, meg kellett kérdeznie, hogy kinek a palotája? Majd a hidhoz
-jutott, s elbűvölten állott meg az új országház temérdek pompáján.
-
-Körül járta, körül bámulgatta: be is ment volna, de éppen nem üléseztek.
-
-Visszafordult hát, s azon gondolkodott, hogy átsétáljon-e Budára is?
-Talán át is sétált volna, de ekkor egy bolti kirakatban gyönyörü
-nagyszemü szőlőt pillantott meg.
-
-– No, – mondotta, – ezt megveszem az unokámnak.
-
-Odabent aztán eszébe jutott, hogy még egy gyerek van a háznál, a vidám
-kis Jenő, hát annak is vett egy fürtöt.
-
-Papirosba köttette, s lógázta a kezében.
-
-Már ekkor délfelé járt az idő, s neki csak most jutott eszébe, hogy ő
-voltaképpen hazafelé megyen most a kávéházból, és hogy otthon bizonyára
-várják ebédre.
-
-De hogy jusson haza?
-
-Megszólított egy szivarra gyujtó köpönyeges urat:
-
-– Ugyan öcsém, – mondotta, – merre lakik az én vőm, a doktor?
-
-A köpönyeges úr ránézett és felelt hidegen:
-
-– Öcscse az úrnak a sziámi elefánt!
-
-S tovább sietett.
-
-Az öregúr elhülten bámult utána. Percekig tartott míg lecsillapodott a
-felháborodása. Micsoda goromba fráter! – duhogott meg-megállva. De
-eközben egy remekül festett sörös kancsón ragadt meg a tekintete. A sör
-magasra habzott s alól átlátszó sárga volt. Melléje a festő pirosra sült
-sóskifliket rakott.
-
-Az öregúr megkivánta a képről a sört. Bement és elhelyezkedett az egyik
-asztalnál. A szőlőt letette maga elé s elővonta a pipáját: rágyujtott.
-Jólesett neki a pihenés is, a sör is, a pipa is. De nem volt kivel
-beszélgetnie, hát csak a Gambrinus apródját szólította meg:
-
-– Hát fiacskám, ilyen korán kijöttetek ma az iskolából?
-
-– Én nem járok már iskolába, – felelte unalommal a gyerek.
-
-– Nem? Mér nem jársz? Hát mi akarsz lenni?
-
-– Vendéglős.
-
-– Vendéglős? Mér akarsz te vendéglős lenni? Van annál szebb pálya is. És
-itt Pesten könnyü az iskolázás.
-
-– Én nem vagyok pesti.
-
-– Hát nem a vendéglős fia vagy?
-
-– Nem.
-
-– Hát?
-
-– Az én apám vasuti őr Nógrádban.
-
-– Vasuti őr? Hiszen akkor te kelner vagy!
-
-– Az.
-
-– És ilyen fiatalon!
-
-A gyerek vállat vont. Más vendég érkezett. Két fiatal iparos féle.
-Leültek a szoba másik sarkába és németül beszélgettek. Az öregúr nézte
-őket egydarabig. – Aztán két kisleány jött ki a belső szobából, kékruhás
-szöszke leányok. – Az egyik négyéves forma, a másik hároméves. Mind a
-kettőnél bábu volt, a nagyobbiknál ágyacska is, amely a babához
-tartozott.
-
-S játszottak a szomszédasztalnál.
-
-Az öregurat elbájolta a két kis fehérarcu gyermek:
-
-– Hogyan hívnak? – kérdezte a nagyobbikat.
-
-– Irénkének, – felelte az föl se pillantva.
-
-– Hát a hugodat?
-
-– Mariskának.
-
-– Hát kell-e szőlő?
-
-Nekik adta a szőlőt. Gondolta majd vesz útközben másikat.
-
-A gyermekek befutottak a szőlővel.
-
-Az öregúr ismét magára maradt.
-
-Unalmában a falon levő avult Rudolf-képet nézegette. A kép szeplős volt
-a legyek látogatásától és barna a dohányfüsttől. Az öregúr mindazonáltal
-megismerte, s így gondolkodott:
-
-– Ez is olyan szeplős, mint a vőm.
-
-És erről ismét eszébe jutott, hogy őt bizonyára várják már az ebéddel.
-De hogyan jut haza?
-
-S tűnődve nézett maga elé.
-
-– Vissza fogok menni azon az úton, – mondotta végre, – amelyiken jöttem.
-A szökőkúttól nem lehet messze a kávéház. A kávéházban majd eligazít a
-legény.
-
-A pipája már kiégett. Letette az asztalra és fizetett. A pénzt egy kövér
-asszony vette át. Az öregúr azzal is beszélgetést kezdett volna, de az
-asszony sietve tért vissza a belső szobába. Az öregúr hát fölkelt és
-kiballagott. Csak úgy találomra Ujpest felé indult, s ki tudja hova nem
-kódorog, ha meg nem pillant egy helyen három bérkocsit.
-
-No ennek megörvendett:
-
-– Ihol a kocsi, hazavisz ez gyöngyen!
-
-A kocsisok kalapot emeltek, s kézmozdulattal kínálták.
-
-Megszólította az egyiket:
-
-– Ösmeri-e maga a vőmet, a doktort?
-
-Már nem merte öcsémnek szólítani a kocsist se.
-
-– A doktor urat? – kérdezte nagyot nézve a kocsis.
-
-– Igen, Tardy doktor urat, a vőmet?
-
-– Nem ösmerem kérem, de ha meg tetszik mondani hol lakik, odaviszem a
-nagyságos urat.
-
-Az öreg gondolkozott, hogy hogyan is kellett címeznie a levelet? A
-levél-cím, a doktor névjegye, ott volt mindig az íróasztala fiókjában:
-ahányszor írt, mindig maga elé tette. De eszébe jutott:
-
-– Budapest, nyolcadik kerület, József-körút hatvankettő. De mennyiért
-visz el?
-
-– Egy forintér, nagyságos uram.
-
-Az öregúr a fejét rázta:
-
-– Az sok. És én nem vagyok nagyságos, csak tekintetes.
-
-Lealkudott a díjból két hatost, aztán beült a kocsiba.
-
-Azonban alig haladtak a Király-utcáig, az öregúr megdörgette a kocsi
-ablakát:
-
-– Megálljunk csak! Baj van!
-
-A kocsis megállott.
-
-– Vissza kell mennünk a sörházba, – mondotta az öregúr, – ott
-felejtettem a pípámat!
-
-– Melyik sörházba kéremalásan.
-
-– Amelyiknek olyan új cégtáblája van: egy nagy kancsó sör és mellette
-nagy sóskiflik.
-
-– Melyik utcában van?
-
-– A jó fene tudja! Magának ösmernie kell a várost!
-
-– Mégis merre felé?
-
-– A Duna felé valahol. Egy kövér asszony a gazda, egy kisfiu meg a
-kelner.
-
-– Hát, – mondotta a kocsis, – én nem tudom melyik az, de majd a Duna
-felé megyek, oszt tessék megzörgetni az ablakot, ahol meg kell állnom.
-
-– Jó, – mondotta az öreg, – hát csak lassan hajtson.
-
-
-
-
-IV.
-
-Az öregúr csak estefelé került haza. A pipát persze nem találta meg. A
-kocsissal is veszekedett, mert öt forintot kivánt a négyórai
-kóborlásért. Végre is kifizette és boszankodva lépkedett föl a lépcsőn.
-
-Otthon már aggodalommal várták. A leves dél óta a tűzön respedt. A
-doktorné minden percben levizsgálódott az utcai ablakon.
-
-Hát nagy örömmel tártak neki ajtót.
-
-– Hol járt? hol maradt?
-
-Az öregúr csak legyintett:
-
-– Ne is kérdezzetek. Minden fiákerost föl kellene akasztani!
-
-Csak arra vidult föl, amikor a ládáját megpillantotta, a nagy lóbőrös
-ládát, amely valószinűleg már a vasut föltalálása előtt szolgálta a
-nemes csurgai Csurgó családot. Ott állt a láda az ebédlő sarkában.
-
-– Lássátok, – mondotta az öreg, – eljött a láda utánam. Hiába, össze van
-szokva velem.
-
-Elővette a ládakulcsot az erszényéből; háromszor is melléje dugta a
-zárnak, míg beletalált.
-
-Akkor aztán egyenesen a láda fiókjába nyult, és elővett onnan egy nagy,
-vörösre fakúlt bugyellárist.
-
-Az asszony ijedten kapott a kezéhez:
-
-– Gyerünk a másik szobába, – mondotta.
-
-Mert a cseléd már terített. Talán a gyerekre is gondolt: nem jó az
-ilyesmit a gyereknek látni.
-
-Bárányné se követte őket.
-
-Az öreg aztán a másik szobában örömmel lapozgatta elő a bankókat.
-
-– Harminc darab ezres, – mondotta a vejének. – Nesztek, olvassátok meg,
-nincs-e híja?
-
-A vő kezet csókolt és örömtől sugárzó arccal fordult a feleségéhez:
-
-– Öt év múlva ebből százezer forint lesz! Hány percent kamatot kiván
-édesapánk?
-
-Az öregúr mosolyogva vont vállat:
-
-– Micsoda kamatról beszélsz? A tietek ez kamatostúl.
-
-Erre megint kezet csókoltak az öregnek és megölelgették, az arcát is
-megcsókolták.
-
-– De most már ebédeljen atyuska!
-
-Eznap este ismét pezsgős vacsora volt orvoséknál. Az öregúr névestéjét
-ünnepelték. Károly volt a neve.
-
-Hogy délután aludt egyet a nagy fáradságra, este szinte megfiatalodva
-ült az asztalhoz. Pecsenye és fölköszöntő ma sem hiányzott. Az első
-köszöntő után megint megölelgették, elérzékenyítették. Ő aztán elmondta
-töviről-hegyire, hogy mit látott, merre járt; hogyan elszédült a város
-zúgásától, népnyüzsgéstől. Mindezt mosolyogva hallgatták.
-
-Vacsora után elővette az öregúr a ládájából a pipáját. Régi szép
-tajték-pipa volt, báránytérdü, ezüstkupakos. Volt neki otthon vagy tíz
-ilyen pipája, de szétajándékozta. A pap kapta a legszebbet, meg a
-komája, egy vén siket ember. Magának csak ezt az egyet hagyta meg: nem
-igen pipázott már, csak ebéd után, vacsora után.
-
-A család mosolygó érdeklődéssel nézte a pipatömést. Ha maga Boszkó tömte
-volna a pipát, akkor se nézték volna nagyobb érdeklődéssel.
-
-Mert a pipa ismeretlen valami a fővárosban. A pipázásra idő kell, s a
-fővárosi embernek mindene van, csak ideje nincsen. A fővárosi ember
-mindig siet. Lótás-futás az élete. A pipa csak annak való, aki ráér
-tömögetni, piszkálgatni, illatos füstjében gyönyörködni.
-
-Dehát miért mosolyogták meg!
-
-Mert az öregúr úgy jelent meg köztük, mint egy ismeretlen világ
-képviselője; egy ó-magyar, aki kilép a képrámából, s leül az élők közé
-pipázni.
-
-Hogy a láda nyitva volt, a doktorné fölemelte a tetejét, s nézegette az
-apja ruháit. Egy gerle-szinü nyári zekét kiterjesztett: körülnézte, s
-megmosolyogta.
-
-– Édes apácskám csak nem fog ezekben járni?
-
-– Hát miért? – felelte az öreg. – Magam is régi vagyok: illenek
-énhozzám.
-
-Bárányné hegyes orrán megjelent az a bizonyos ráncocska, amely mindig
-egy gondolata elhallgatását jelezte. Csak a második gondolatát szokta
-kimondani:
-
-– Vidd el a bácsit holnap a szabóhoz, – mondotta az öcscsének, – és végy
-neki fővárosi ruhát.
-
-Az öreg nyugtalankodott:
-
-– Kell a manónak!
-
-– De apácskám, – könyörgött a doktorné, – lássa az öreg Mayer is mai
-viseletü ruhában jár, pedig az is magyar ember.
-
-A doktor segített a rábeszélésben:
-
-– Ilyen ruhát senkin se látni itt. Veszünk apám szép téli kabátot,
-prémeset.
-
-Az öregúr azonban még mindig vonakodott:
-
-– Ez az atilla új, – mondotta a rajta levő fekete atillára. – Ezt akkor
-csináltattam, mikor a menyegzőtök volt.
-
-– Négy esztendeje, – szólt Bárányné.
-
-– De édesapám, – fakadt ki most már a türelmetlenség hangján a doktor, –
-ki jár ma atillában! Igazán nem lát senkit.
-
-– Az utolsó fővárosi atilla rég bent van már a múzeumban, – toldotta a
-szót Bárányné.
-
-Az öregúr kedvetlenül szipákolt.
-
-– Bezony hiba, – mondotta. – Ma az atillát teszik be a múzeumba, holnap
-meg az utolsó magyart. No szerbusztok, jojcakát.
-
-Megcsókolta a lánya homlokát s bement a szobájába.
-
-A doktor is a felöltőjéért nyult.
-
-– Elmégy? – kérdezte szeliden az asszony.
-
-– Beteghez. A kaszinóba is fölnézek, – szólt a doktor közömbös hangon. –
-Adj valamelyes pénzt.
-
-És cigarettára gyujtott.
-
-Az asszony esdeklőn nézett az urára.
-
-– Kérlek ne vidd el mind.
-
-– Adj amennyit akarsz. Elvégre mindegy. Ha játszani akarok, játszhatok
-pénz nélkül is. A különbség csak az, hogyha pénzem van, meg tudom várni
-a játék fordulatát.
-
-Bárányné az asztalra könyökölve hallgatott.
-
-– Különös vagy te Imre, – mondotta a szemöldökét fölemelve. – Most itt
-van újra a kezedben az életed szerencséje, de te nem tartod meg:
-elviszed a kártyaasztalhoz.
-
-A doktor kifakadt:
-
-– Van nekem magamhoz való eszem: a te bölcsességedből nem kérek kölcsön.
-Ti csak abba egyeznétek bele, hogy húzzam az igát; abba már nem, hogy
-kissé szórakozzak is.
-
-A doktorné mosolyogva nyújtotta át mind a harminc darab ezrest.
-
-– Itt van mind, Imre. És ha mind elveszted is? A tudományod nem veszhet
-el.
-
-De a keze remegett, hogy a pénzt átnyújtotta.
-
-– Lásd, – mondotta diadalmasan a doktor a nénjének, – ez aztán az igazi
-feleség!
-
-És megölelte a feleségét.
-
-– Nem viszem el mind, – szólott aztán nagylelküen. – Csak egy ezrest.
-Nesze kérlek a Wertheim-kulcs. Tedd be a többit. Holnap beviszem a
-Hazaiba. És ezentúl nálad lesz a Wertheim-kassza kulcsa.
-
-Még egyszer megcsókolta a feleségét és elsietett.
-
-Másnap az öreg ismét hajnalban kelt. Most már a kávéház ajtajából
-visszafordult és jól megjegyezte a házat, hogy visszataláljon.
-
-A kávé jólesett neki. A pincér már ismerősnek üdvözölte, s hogy más
-pipát látott nála, fölvette a márványasztalról és megnézegette.
-
-– A magam pípáját elvesztettem, – mondotta az öregúr.
-
-És elbeszélte neki, hogyan megsétálta tegnap a várost.
-
-Aztán nagyelégülten rágyujtott és visszatért a házhoz.
-
-Már ekkor kivilágosodott. A novemberi köd nyirkossága barnította az
-aszfaltot. A cselédek a szemetet hordták. Ahogy ott állottak álmosan,
-borzasan és dideregve a kapuban, s várták a kocsit, az öregúr is megállt
-előttük.
-
-– Hát te ki lánya vagy? – kérdezte az egyiket, egy kicsi sápadtat.
-
-– Harsányi Pálé, – felelte az elpirulva.
-
-– De nem idevaló vagy?
-
-– Nem.
-
-A cselédek körbe vették, s mosolyogva feleltek a kérdéseire. Ő is
-elmondta aztán egy öreg szakácsnénak, hogy ő tegnapelőtt jött és hogy
-tegnap eltévedt. Aztán arról beszélt, hogy milyen furcsa város ez a
-Budapest. A sok bolt! Ki jár abba a sok boltba?
-
-Az orvos cselédjei azonnal meghirelték odafenn, hogy az öreg nagyságos
-úr a kapuban pipázik és a cselédekkel társalog.
-
-Bárányné elszörnyülködve csapta össze a kezét. Az orvos a feleségére
-nézett. Az asszonyka röstelkedve mentegette az apját:
-
-– Falusi ember: nem tudja a szokást. Majd én megmondom neki. Erigy Jenő:
-hívd a bácsit reggelizni.
-
-Mindnyájan kedvetlenül ültek az asztalhoz. Az eset voltaképpen ártatlan
-semmiség volt, de hogy a hegyesorru hölgy megbotránkozott benne, a
-doktorné megrestelkedett. A levegőben szemrevetés volt az ő falusi
-származása iránt.
-
-Hát az öregúr megjelent. A doktorné figyelmét nem kerülte el, hogy
-Bárányné hideg pillantást vet a nagy tajték-pipára A doktorné érezte a
-sógorasszonyban fintorgó gondolatokat és nyilamlást érzett a szívében.
-
-– Én már reggeliztem, – mondotta az öregúr, – de azért leülök hozzátok.
-
-S leült a karosszékbe. Ott bodorgatta a füstöt, míg amazok reggeliztek.
-
-Végre a doktorné megszólalt:
-
-– Atyuska, – mondotta kérlelő szelid hangon, – hallottam, hogy a
-cselédekkel beszélgetett a kapuban. Nem szokás ám az Budapesten.
-
-– Mi nem szokás? – szólt megütődve az öregúr.
-
-– A cselédekkel összeállani…
-
-– A cselédekkel? Miért? Hát azok nem emberek?
-
-A doktorné engesztelő, könyörgő hangon szólott:
-
-– Nem szokás, édesapám.
-
-Bárányné kifakadt:
-
-– Azok a hibásak! Hogy mernek a bácsival szóba állani! Szemtelen nép!
-
-Az öregúr elhülve nézett maga elé. Nem értette, hogy mi rosszat
-cselekedett, de látta, hogy a család rosszalja a tettét. Hát csak
-hümmögött s belenézett a pipájába.
-
-– Te Jenő, – mondotta a gyereknek, – piszkáld ki ezt a bagót.
-
-Bárányné hirtelen fölkelt és átment a másik szobába. A gyerek a kezébe
-vette a pipát meg a dohányzacskót, s tünődve nézett reá.
-
-A doktorné csengetett a szobaleánynak.
-
-– Manci, – mondotta, – vigye ki ezt a pipát és tisztítsa ki.
-
-Utána halotti csend egy percig.
-
-Az öregúr nem is sejtette, hogy az ő pipája ennek az oka.
-
-A doktorné színtelen arccal nézett maga elé, végre az urához fordult,
-aki álmos vörös szemmel hörpölte a kávét az asztal végén:
-
-– Erigy el apánkkal a szabóhoz. Vagy inkább egy olyan ruhakereskedésbe,
-ahol kész ruhát árulnak.
-
-– Nem kell nekem, – mondotta kedvetlenül az öreg.
-
-– De így nem járhat atyácskám, fakadt ki a doktorné. – Ezek a cselédek
-is azért oly szemtelenek, mert a falusi ruha nevetséges nekik.
-
-A _nevetséges_ szó meg volt nyomva, s az öregúr szinte megrendült tőle.
-
-– Az én állásomra való tekintetből, – szólalt meg komolyan az orvos is.
-– Ez a buda különben is kopott már. És éppen ilyet veszünk, alig lesz
-különbség.
-
-Az öreg megvakarta a füle tövét, és hümmögött. De az orvos rá se nézett
-többé, csak fölvette a felső kabátját, föltette a kalapját.
-
-– Gyerünk!
-
-Mintha csak egy gyermeknek szólott volna.
-
-És az öregúr ment vele. Egykicsit vakaródzott, egy kicsit köhögött, de
-mégis csak ment, ment mint a kötélen húzott tehén.
-
-Egy óra mulva elegáns burkolatban tért vissza. Csak éppen a nagy
-nyiretlen fehér szakálla maradt meg falusi emlékül.
-
-Az orvos aztán a munkájához látott, az öreg meg behuzódott a szobájába.
-Fel és alá csoszogott ottan. Mormogott. Olykor röstelkedve nézett a
-nadrágjára; egyszer megtapogatta a szép fekete városi bundát. A bunda
-tetszett neki, mert hasonlított a budájához: prémes gallérja volt és
-elől zsinórfonatok.
-
-Délfelé aztán mégis megunta magát: felöltötte a bundát és kiment a
-levegőre.
-
-Először csak a folyosón járkált. Bepillantott minden konyhába és minden
-ablakon; megtapogatta a csengetyünyomót; fölbámészkodott a magasba,
-aztán meg le a keskeny kis udvarra. Az udvar közepén hosszukás
-négyszögletü zöld folt volt. Nem lehetett tisztán látni, hogy kert-e
-vagy billiárdasztal?
-
-Az öregúr leballagott: megnézte.
-
-– Micsoda kert ez, – mormogta. – Érdemes ide kertet csinálni! Hiszen ide
-a nap se süt be.
-
-Az udvaron egy kék-zakós lompos ember söprögetett. Megszólította.
-
-– Hé, atyámfia, kinek a szolgája vagy te?
-
-– Én nem vagyok szolga, – felelte az a söprést abbahagyva, – én
-házmester vagyok, vagyis ügyelő.
-
-És sértődötten nézett az öregúrra.
-
-Az is meghökkent kissé és csendesebben folytatta:
-
-– Ügyelő? Csak nem tanfelügyelő tán?
-
-– Nem.
-
-– Hát mire ügyel?
-
-– A házra.
-
-– A házra? Erre az egy házra? vagy minden házra?
-
-– Csak erre az egyre.
-
-– Hát aztán mér kell erre az egyre olyan nagyon vigyázni?
-
-Az ügyelő vállat vont:
-
-– Azér mer kell.
-
-– Nem jó a kapu talán? Vagy annyi itt a tolvaj Budapesten?
-
-– Hát van itt tolvaj elég, – felelte nevetve az ügyelő.
-
-Fésületlen haju, szőke ember volt. A bajusza mintha sárgára festett
-drótszálakból készült volna. Mikor nevetett, a drótszálak tüskésen
-állottak.
-
-Ő is elővont egy kurtaszáru kis pipát. Bizonyosan megkivánta az
-öregúrtól.
-
-Az öregúr odanyújtotta neki a dohányzacskóját:
-
-– Tömjön ebből.
-
-Az ügyelő hálás mosolylyal nyúlt a zacskóért; belekandított,
-beleszagolt:
-
-– Úgy nézem, nem trafik.
-
-– De nem ám.
-
-Az ügyelő rágyújtott. Hümmögött a pipából előbodorgó kék füstre.
-
-– Nagyságos úr, mindig ilyet szí?
-
-– Nem vagyok nagyságos, csak tekintetes.
-
-– Bocsánat, nem tudtam.
-
-– Nem baj. Hiszen csak tegnapelőtt érkeztem, nem is tudhatja. Hanem ez
-az udvar nagyon szűk. Ki vót az a bolond, aki ilyen szűkre építette?
-
-– Nem tudom. Pesten mind ilyenek a házak.
-
-– Kár. Pedig lássa… hogy is híjják magát?
-
-– Veress István, szolgálatára.
-
-– Hát lássa, István, ez nem jól van így. Mert nagy háznak nagy udvar
-kellene. Pedig amúgy szép ez a város. Nem győztem tegnap bámulni. Mert
-tegnap bejártam. Most már itt maradok örökre, hát meg akarom ösmerni.
-
-– Fájin dohány, – mondotta az ügyelő a szippantásokat az orrából
-eregetve. – Pesten nem lehet ilyet kapni.
-
-Aztán fölkiáltott az emeletre:
-
-– Ki aprít odafenn fát! Nem szabad fát aprítani. A házi szabályzat
-tiltja aztat!
-
-A faaprítás megszünt. Az ügyelő arcáról elmúlt a vörösség.
-
-– Ezek a cselédek, – magyarázta az öregúrnak, – nem tudnak rendet. De
-majd megtanítom őket! Nem hiába voltam én katona! Tudom én mi a rend!
-
-Azzal újra söprésbe fogott.
-
-E beszélgetést ismét látták az emeletről, s megvitatták, hogy
-szóljanak-e érte?
-
-– Mégis föl kell világosítani a bácsit, – mondotta Bárányné, – hogy ne
-társalogjon ilyen szemét-néppel.
-
-– Majd elszokik, – védte az apját a doktorné. – Faluhelyen kevés az
-ember és ott így szokás.
-
-– Ne szóljunk neki, – vélte a doktor is. – Majd megismeri a városi
-szokást, aztán abba hagyja a falusit.
-
-A doktorné hálásan pillantott az urára.
-
-*
-
-Délután az öregúr meglátogatta Mayert. Tanárék a második emeleten egy
-háromszobás lakásban éltek. A legnagyobb az utcai szoba volt. Azt maga
-az após foglalta el. A középső szobában a tanár könyvtára és íróasztala
-állott. Az volt egyuttal a vendéglátó szobája is. A legbelső szoba volt
-a hálószobájuk.
-
-A doktor felkisérte az apósát s becsöngetett.
-
-Az ajtót maga a tanár nyitotta ki, de a maguk szalonjába tessékelte be
-őket:
-
-– Apó még talán alszik. Meghagyta ugyan, hogy költsük fel, ha jönnek, de
-az is bizonyos, hogy mindig bosszankodik mikor fölébred.
-
-– Hát talán máskor jövünk, – mondotta az öregúr.
-
-Most már a tanárné is belebbent:
-
-– Dehogyis, azt nem engedjük.
-
-S a belső ajtóhoz hajlott.
-
-– Dehiszen fent van.
-
-Erre aztán erősen kopogtatott, s hogy belőlről hang hallatszott reá,
-kitárta az ajtót.
-
-Ódon butorokkal megtömött tágas szobába léptek: nagy vedlett bőrszékek,
-széjjelhuzható ódon kerek asztal, széles fiókos sublót, rajta
-múlt-századbeli alabastromlábu óra. A falon elhalványult Daguerrotyp
-fényképek, csupa atillás magyar és csupa krinolinos asszony: régi divatu
-ágy a sarokban.
-
-Az agg Mayer a régi idők meleg mozdulataival fogadta őket. A saját karos
-székét kinálta Csurgónak, aztán rengeteg sok apró kulcsot csördített ki
-a zsebéből, s az egyikkel fölnyitotta a sublót felső fiókját és remegő
-kézzel négy szivart tett az asztalra. Azzal megint bezárta a szekrényt,
-s eltette a kulcsot.
-
-– Még mindig ilyen rossz szivarokat szí az öreg? – kérdezte a doktor
-halkan a tanártól.
-
-– Ilyet, míg olcsóbbat nem gyártanak, – felelte az nevetve.
-
-És az apósához fordult:
-
-– Nincs itt hideg, papa?
-
-Megtapintotta az öreg kezét, hogy nem hideg-e? Aztán egy lapát szenet
-vetett a kályhába.
-
-A szobába felhallatszott a villamos kocsik pokoli csengetése és a
-teherhordó szekerek dübörgése.
-
-– Nem zavarja bátyám uram ez az utcai lárma? – kérdezte az öreg Csurgó.
-
-– Pah pah, nem, öcsém uram, – felelte nevetve az agg. – Szeretem. Mindig
-az ablaknál ülök. Pah, pah, – nézem. Nem szelel az izé? Tessék ez jobb.
-Ma már drágább a szivar is és rosszabb, mint a mi időnkben volt.
-
-– Minden drágább, – hagyta helyben Csurgó.
-
-– A pénz is kevesebb. Pah, pah, hogyan tudnak az izék megélni?
-
-Azzal rábámult az öreg Csurgóra a lábától fölfelé:
-
-– Pah, pah, hát levetette a magyar izét?
-
-– Le, – felelte röstelkedve Csurgó, – lehuzták rólam.
-
-– Kár. Pah, pah, örültem, hogy láttam. Én az enyimet régen elizéltem,
-elnyűttem.
-
-A szopókájából kiesett a szivar. A veje udvariasan fölvette.
-
-A doktor halkan megjegyezte:
-
-– Már nagyon remeg az öreg keze.
-
-– Hinnéd-e, – felelt a tanár hasonló halkan, – hogy az öreg még most is
-maga beretválkozik!
-
-– Lehetetlen!
-
-– Két óra hosszáig is eltart neki, de mintsemhogy három hatost adjon a
-borbélynak, inkább félnapig is elborotválkozik.
-
-– Ráér, – felelte a doktor.
-
-Azzal magukra hagyták a két öreget.
-
-– Pah, pah, – szólt Mayer a vendégének, – hát itt marad öcsém uram?
-
-– Itt, – felelte az öreg Csurgó, – a birtokomat pénzzé tettem, aztán
-most már nincs gondom.
-
-Az agg Mayer fölemelte a mutatóujját.
-
-– Vigyázzon rá! Vigyázzon!
-
-– Mire?
-
-– Pah, pah, a pénzére.
-
-– Átadtam a vőmnek, az jobban tud rá vigyázni.
-
-Az agg Mayer rosszalón csóválta a fejét:
-
-– Pah, pah, az hiba volt. Én a vőmnek nem adtam még egy petákot se. Majd
-ha meghalok, pah, pah.
-
-És mélyen bentülő szemei megnedvesültek.
-
-Aztán beszélgettek a szabadságharcról, Görgeiről, a mai politikáról,
-mindenféléről, mint ahogy az öregek szoktak.
-
-Itt azonban eltért a nézetük. Az öreg Csurgó azt állította, hogy
-Magyarország épp úgy lehet független állam, mint Svájc, az agg Mayer
-azonban a Habsburg-házat vélte föntartó erőnknek.
-
-– Ők védik az erszényt pah, pah, tehát védik a földet is, amely az
-erszénynek terem.
-
-– Kifosztják az országot! – mondotta fölhevülten az öreg Csurgó.
-
-Ott maradt még egy óra hosszáig, aztán ő is elbúcsuzott.
-
-– Hát hogy mulattak? miről beszélgettek? – kérdezték doktorék
-kiváncsian.
-
-Az öregúr kedvetlenül legyintett:
-
-– Még csak egy pohár borral se kínált meg az a lakáj.
-
-
-
-
-V.
-
-Másnap az öregúr köhögött és tüsszögött. Az orvos azonnal
-megállapította, hogy baloldali tüdőhülés a baja. Napokig nem eresztették
-ki a szobából. Az öregúrnak azonban nem tetszett az udvari szoba.
-Járkálást hallott az emeleten, és az zavarta őt.
-
-– Adjatok másik szobát, – mondotta, – itt a fejemen járnak az emberek.
-Mindig azt gondolom, hogy otthon vagyok és hogy a padlásomon jár valaki.
-
-Hát áttették éjszakára az ágyát a várószobába. Az már utcai volt. De ott
-meg egész éjjel nem aludt az öreg a kocsik robogásától, meg a villamos
-kocsik csengetésétől.
-
-– Adjatok másik szobát.
-
-Hát csak visszatették az udvariba. Azt mondták neki, hogy a tavaszig
-csak tűrjön, majd akkor átköltöznek a szanatóriumba.
-
-Az öregúr aztán minden este beszólította hol az inast, hol a szobaleányt
-és felizentetett az emeletre, hogy „tiszteli őket, lent is laknak“.
-
-Persze az izenet sohse jutott fel az emeletre. Öt perc múlva már megint
-hallatszott a dobogás és az öregúr boszankodott.
-
-Azt kérdezi az egyik napon az inastól:
-
-– Te Józsi, hogy van az az asszony?
-
-Az inas elértette, hogy melyik asszonyról van szó. Vállat vont:
-
-– Tudom is én!
-
-Az öregúr megbotránkozott ezen a feleleten:
-
-– Ejnye, hogy az ördög rázza meg a füledet, hát így felelsz te nekem!
-
-A doktor erre a szóra toppan a szobába.
-
-– Nézzed már, – mondja az öregúr boszúsan duhogva, – azt kérdezem ettől
-a kölyöktől, hogy hogy van az az asszony, hát csak vonogatja a vállát.
-Hiszen ha valakinek a kutyája beteg, még azzal is gondolok.
-
-A doktor összeszidta az inast, hogy vállvonogatással ne feleljen.
-
-Az öregúr ráduplázott:
-
-– Most azonnal elmégy hozzá, és megtudakolod, hogy, hogy és miképpen
-vagyon az állapotja!
-
-A doktor azonban egy pillantásával visszatartotta az inast.
-
-– Édesapám, – mondotta nyugodtan, – azt mink nem tehetjük, hogy minden
-betegünket számon tartsuk. Amennyi betegem nekem van, száz inast kellene
-tartanom, hogy ide-oda szaladgáljanak. Az itt nem szokás. Ha rosszabbul
-van a beteg, úgyis eljön, ha meg jobban van, eszébe se jut az orvos
-többé.
-
-Azzal újra kiment a szobából.
-
-Az öregúr egydarabig magában mormogott, aztán újra becsöngette az inast.
-
-– Nesze, – mondotta megenyhült hangon.
-
-S egy koronát nyomott az inas markába.
-
-– A vőmnek igaz a szava: nem járhattok minden betegnek utána.
-
-– Hászen, – felelte az inas a koronától buzgóságra hangoltan, ha éppen
-kivánni tetszik… nem messzi lakik az az asszony, csak itt a
-Práter-utcán. A 77-ik szám.
-
-– Ösmered?
-
-– Ösmerem. Náluk inaskodtam gyerekkoromban. Az ura órás volt.
-
-– Hát nem járt itt azóta?
-
-– Járt biz az instálom.
-
-– Járt? Hát nem engem keresett?
-
-– De a tekintetes urat kereste.
-
-– Hát mér nem eresztetted be?
-
-Az inas vállat vont:
-
-– Elküldtük.
-
-Az öregúr ezen megint megbotránkozott:
-
-– Elküldtétek? Hát mér küldtétek el?
-
-Az inas a vállát vonogatta; látszott rajta, hogy hazudásra készül. Az
-öregúr megint felfortyant:
-
-– Te küldted el! Hogy mered te elküldeni, aki énhozzám jön? Hát ki vagy
-te itt? Lesz gondom rá, hogy kívül kerülj a küszöbön!
-
-– De nem én küldtem el, tekintetes uram! – mentegetődzött az inas. –
-Bizony Isten nem én küldtem el. Én nem is láttam. Lehet különben, hogy
-nem is ő volt itt, csak én gondoltam.
-
-– Hát persze, hogy nem ő volt, – szólt lecsillapodva az öregúr. –
-Bizonyosan más volt az, akit elküldtek.
-
-Egy napszámos-féle kéregetőre gondolt, akit az ablakon át látott. A
-kéregetőt a veje utasította el. Valami városi tilalmat emlegetett a
-veje, meg holmi jótékony intézeteket.
-
-De az asszony mégis nyugtalanította. Délben az asztalnál meg is
-említette, hogy jó lenne utána nézni, használt-e neki a sülttök?
-
-Ezekben a napokban valami nyomottság ült a családon. Az öregúr a veje
-nagy elfoglaltságának tulajdonította a nyomottságot. Hát szinte jólesett
-látnia, hogy a kérdésen földerülnek. Ő ugyan nem tréfának mondta, de
-jobb, ha annak értik.
-
-Hát nevetett ő is.
-
-– A lidérc vigye el, – mondotta, – nem megy ki az eszemből az az
-asszony. Mégis törődni kellene vele. Hátha fekszik, aztán nincsen
-senkije se?
-
-– Mindenkinek van valakije, – szólt megnyugtatóan az orvos. – És ha
-nincs senkije, hát keres magának, amikor bajban van.
-
-– Hát nem mindig, – felelte rá az öreg. – Lássátok én is azért jöttem
-hozzátok, mert nem volt senkim. Még el se mondtam nektek.
-
-És elbeszélte, hogy az ősz elején egy reggel az ablakra pillantott és
-ködöt látott. Megdöbbenve csönget a cselédjének s kérdi tőle, hogy
-fagyott-e az éjjel?
-
-– Dehogy fagyott, tekintetes uram, – feleli álmélkodva a cseléd. – Ki
-hallotta, hogy már Szent Mihálykor fagyjon?
-
-– Csak a ködrül gondoltam, Kati.
-
-– Micsoda ködrül, tekintetes uram?
-
-– Micsoda ködrül? Hát csak nem vagyok vak!
-
-És az ablakra mutatok.
-
-Kati se szól többet, kifordul nagy szégyenkezve. Akkor látom magam is,
-hogy nem köd a szürkeség, hanem az ablak szennyes.
-
-– Hát ezen boszankodtam én meg, – fejezte be az öregúr. – Rögvest
-hivattam is a zsidót: aláírtam neki az eladási szerződést. Vesződjék
-tovább a menydörgős menykő a cselédekkel!
-
-Itt a pipáját kivánta az öreg. A Jenő gyerek kereste, de nem találta.
-Akkor az öreg maga állt neki a keresésnek és rá is talált a sifonér
-tetején.
-
-Akkor nagy örömmel rágyujtott. És amíg szivogatta a pipáját, hasonlított
-az arca az öreg macskáéhoz, amely a kemence padkáján a melegen, a
-csendben elnyujtózva magában dorombol.
-
-*
-
-Estefelé azonban megint eszébe jutott a beteg órásné. Fölvette a
-kabátját és megkereste a botját is.
-
-A leánya útját állta:
-
-– Hová, atyuskám? Csak nem akar tán kimenni ilyen csúf időben?
-
-Mert borongós novembervégi nap volt, nem sétálásra való.
-
-– De kimegyek, – felelte az öreg.
-
-Egy pillanatig maga elé nézett, tűnődött, hogy megmondja-e hová indult?
-De annyiszor kimosolyogták már az asszonyáért, hogy mégse mondta meg.
-
-– Csak kimegyek, – ismételte szeliden. – Járok egyet.
-
-Az utca neve és a házszám az eszében maradt. Megkérdezte három embertől
-is, merre menjen. Odatalált.
-
-
-
-
-VI.
-
-Azok az alacsony földszintes házak a József-városban még a múlt
-századokból maradtak fenn. A kapu többnyire zöld; az ablakokban egy-két
-cserép virág; a lakók többnyire kis udvari szobákban laknak: az udvar
-közepén szivattyus kút van, és itt-ott az ajtó mellett virágzó leánder.
-
-Ilyenféle ház volt az is, amely előtt az öregúr megállt. Csakhogy a kapu
-mellett bolt is állt, s a kapun varga-címer: fekete papirosból kivágott
-cipő. Mellette meg egy másik címer: egy nagy óralap. Az már bádogra volt
-festve, s név is állott alatta: Polgár Balázs órás mester. De avas volt
-már mind a két címer. Beleillettek az utca régiségébe.
-
-Az udvarból egy nyekergő olasz-verkli hangja hallatszott. Fulladozva
-fujt egy Bellini-áriát, s hirtelen abbahagyta egy híd-akkordban.
-
-Az öregúr belépett. Fiatal verklist látott az udvar közepén, kopott
-ruházatút, gajmós kezűt. Egy asszony épp akkor nyujtott a verklisnek
-adományt, – s kifele tuszkolta. Ezért szakadt meg a nóta a befejezés
-előtt.
-
-– Édes hugom, – mondotta az öregúr, – melyik szoba itt a beteg órásnéé?
-
-Az asszony kissé elnyitotta a szemét a hugom szóra, de aztán mégis
-megmutatta a szobát.
-
-– Az ottan hátul, amelyik fölött az óra van.
-
-Korhadt vén barna ajtó volt az. Fölötte egy gyermekarc-nagyságu
-óraszámlap, amelynek a közepét szöggel verték által. Varga is lakott az
-órás mellett. Most künn dolgozott télikabátban az ajtaja előtt,
-bizonyára azért, mert künn több volt a világosság.
-
-Az öregúr azonban nem ügyelt a vargára: egyenesen az órával jelzett
-ajtónak tartott, amelynek üvegtáblája mögött egy tízéves forma kékruhás
-leányka olyan hangosan tanulta a babiloni fogságot, hogy kihallatszott.
-
-A leányka kinyitotta az ajtót.
-
-– Hát hogy van anyád? – szólította meg az öregúr.
-
-A gyermek csodálkozva nézett a fehérszakállu úrra.
-
-– Bent van, – mondotta. – Dolgozik.
-
-És félrelépett, hogy az öregúr bemehessen.
-
-A konyhában egy hatéves forma másik leányka ült. Papiros-katulyával
-játszott. Az öregúr vigyázva lépett el mellette, s bekopogtatott a
-jobbra nyilló üvegajtón.
-
-De egyúttal be is lépett. Az ajtó félig nyitva volt, s ott látta az
-asszonyt az ablaknál. Asztalka mellett ült, s jókora faliórának a
-belsején babrált. Az asztalka tele volt órás szerszámmal.
-
-– Agyisten, – mondotta az öregúr.
-
-Az asszony letette az órát, s hátrapillantott a szoba belseje felé.
-
-– Kérem, csendesen, – mondotta bágyadt hangon. – A bérlő úr alszik.
-
-Látszott rajta, hogy nem ismeri meg az öregurat.
-
-– Hát hogy vagyunk? Használt-e a sülttök? – kérdezte vidáman s halkabban
-az öregúr. – Látom, hogy fenn van, hálistennek.
-
-Az asszony arca ekkor kiderült. Fölállott: kezet akart csókolni, aztán
-támolyogva nyult székért, és az öregúr elé tette.
-
-– Köszönöm, – mondotta, – az állapotom nem sokat javult, de talán a jó
-Isten megsegít.
-
-– Hát az ura hol van?
-
-– Az uram? A kerepesi temetőben. Magam dolgozgatok mióta meghalt.
-
-– És érti maga ezt a mesterséget?
-
-– Értem valamennyire. Nem tanultam, csak amit látásból tudok. Az óra
-megmutatja maga-magát. Csak a zsebórákat nem tudom megigazítani.
-
-Aztán elmondta, hogy az ura a tavaszon halt meg, hirtelen, váratlan, és
-azóta mintha egy láthatatlan ellensége volna az égben: csapás csapás
-után éri. De mindent elviselt volna, csak ez a betegség ne lepte volna
-meg. Úgy érzi, mintha a halál a küszöbön ülne.
-
-Itt az asszony kétszer-háromszor lehunyta a szemét, s fonnyadt arcán két
-könycsepp futott végig.
-
-– Mi lesz evvel a két szegény kis leánynyal? – mondotta kifelé
-pillantva.
-
-S behívta a két kisleányt. Odaállította őket az öregúr elé:
-
-– Ime ezek azok, akikre rá lehet adni az Isten árvája nevet. Az
-idősebbik Lenke, a kisebbik Zsuzsika.
-
-A két gyermek komoly figyelemmel nézett az öregúrra. Nem tudták mért
-árvázza őket annyira az anyjok, de bizonyára érezték már sorsuknak előre
-lengő fekete fátyolát. Álltak némán és néztek ártatlanul.
-
-Mind a kettőn kökényszín-kék ruhácska volt; sötétszőke hajuk egyformán
-vállig érő: mind a kettő arca színtelen városi arc, amelynek
-haloványságát méginkább feltünteti a szemnek feketesége. A kis Zsuzsi
-egy fejjel kisebb volt s valamivel teltebb arcu mint a nénécskéje;
-máskülönben hasonlítottak egymáshoz.
-
-Az öregúr megsimogatta a kisebbik leány arcát.:
-
-– Te vagy a Zsuzsika? Nekem is volt egy Zsuzsika nevü leányom.
-Olyanforma volt, mint te vagy. De az én leányom… elment…
-
-A zsebébe nyúlt, és néhány rézpénzt adott a két leánynak.
-
-– És hol van a bácsi leánykája? – kérdezte Zsuzsika.
-
-– Nem tudom. Valahol a csillagok fölött, – felelte ellágyult hangon az
-öregúr.
-
-És hosszan nézett a leányka ártatlan arcára s megsimogatta az arcát.
-
-– Milyen kedves vagy te Zsuzsika!
-
-Aztán az asszonyhoz fordult:
-
-– Az orvosok sokszor csalódnak. Lám az én leánykámról azt mondták,
-életben marad, s másnap meghalt. Én rám meg már kétszer rámadták az
-utolsó kenetet, s itt vagyok.
-
-Az asszony kiküldte a két gyermeket az udvarra.
-
-– Három orvosnál voltam, – mondotta aztán azon a szenvedő hangon, amely
-a visszafojtott sírás hangja, – egyik se biztatott.
-
-Az asszony arca valóban máris halottarc volt: sárga és csontig
-lesorvadt. A szemét ólomszinü árnyék környékezte.
-
-– És ha az orvosok egy szót se szóltak volna, akkor is tudnám, hogy mi a
-sorsom. Anyám is ebben a bajban halt meg. Félesztendeig huzta. Az utolsó
-két hónapban feküdt már és fogyott-fogyott.
-
-– Dehiszen maga fenn jár.
-
-– Fennjárok, de mi haszna: csak aludttejjel élek, aztán majd egyszer azt
-se lehet…
-
-– Hát tököt nem eszik?
-
-Az asszony a fejét rázta:
-
-– Már késő. Korábban talán még használt volna.
-
-Egy fali óra erős csöngéssel verte a négyet. A másik óra nyomban
-követte.
-
-A szoba belsejéből ekkor rekedtes férfihang hallatszott:
-
-– Polgárné gyertyát ide vagy gyujtót!
-
-Az asszony összerezzent, s tétován nézett az asztalon heverő svéd
-gyujtóra.
-
-Azonban a hang egyszerre békésre változott.
-
-– Nem pók.
-
-E nyilatkozat után csend következett. Az asszony mintha könnyebben
-lélegzett volna. Az öregúr meg álmélkodva nézett az ágy felé: micsoda
-emberek ezek a városiak, hogy annyira félnek a póktól? Falun bizony
-közönséges valami az.
-
-Az asszony susogva szólott:
-
-– A bérlőm. Hirlapíró. Nappal alszik, mert éjjel dolgozik.
-
-Az ágyból ugyanekkor egy fakóarcu szakállas ember emelkedett föl, s
-lomha mozdulatokkal öltözködött, miközben megszólalt:
-
-– Polgárné.
-
-– Tessék Hunyadi úr.
-
-– A cipőmet nem adta oda a suszternak? Hát nem megkértem magát, hogy
-igazíttassa meg!
-
-Ez szemrehányó hangon volt mondva. A hirlapíró a cipőjét a kezében
-tartva, boszusan nézett az asszonyra.
-
-– De Hunyadi úr kérem, – mentegetődzött élénken az asszony, – én
-odaadtam a suszternak a cipőjét.
-
-– Hát akkor mért nincs megcsinálva?
-
-Az asszony vállat vont:
-
-– Azt mondta, hogy önnek száz forintért se.
-
-– Micsoda? – szólott elképedve Hunyadi.
-
-– Hogy száz forintért se dolgozik önnek.
-
-A hirlapíró lecsapta a cipőjét:
-
-– No ez hallatlan! Majd beszélek én vele mindjárt!
-
-Sebesen megmosdott és megtörülközött. Hogy így törülközve előbbre
-lépett, az öregúr látta, hogy Hunyadi úr domborodott szemü, fekete
-fiatal ember, és hogy dühös.
-
-– Kérem, – szólott az ember Polgárnénak, – készítse el a teámat.
-
-És míg a szakállát dörzsölte, így folytatta a beszédet:
-
-– Beteg kegyed, vagy mi a fene? Ha beteg, akkor felmondok!
-
-– Csak múló baj, – felelte látható megijedéssel az asszony. – Higyje el
-Hunyadi úr, hogy csak múló baj. Aztán visszatér az én egészségem. Ilyen
-csendes lakást különben se találna sehol. A verkliseket innen kiküldik
-és az én két kis leányom mintha nem is volna a világon.
-
-Eközben az órás-asztal sarkán meggyújtotta a spirituszos főzőt. Oda volt
-az készítve előre.
-
-Az öregúr már megmozdult, hogy elmenjen, de az asszony zavara és
-hazugsága megdöbbentette.
-
-A Hunyadinak nevezett úr fölcsatolt egy négyujjnyi széles gallért, de
-egyszerre mintha megmerevedett volna:
-
-– Hallja Polgárné! Hol a fenébe alszik maga? Hiszen itt csak egy ágy
-van!
-
-És a szakálas férfiu a nyakkendőjét leeresztve bámult széjjel a
-szobában.
-
-Az asszony meginkább megzavarodott.
-
-– A díványon, Hunyady úr. Hát nem látja, hogy dívány is van?
-
-Az öreg úr csak ekkor pillantott körül a szobában. Valóban nem lehetett
-látni több ágyat, csak egyet, meg egy vörös szövetü, ócska diványt. Egy
-sárga körtefa almárium és egy polituros öreg kredenc foglalta el a szoba
-többi részét. A falon egy régi olajnyomatu Magdolna-kép és néhány
-bádogfotografia függött. Az órásmesterséget csupán az ablaknál lévő
-asztalka jelezte, meg két régifajta falióra.
-
-E közben a haragos bérlő felöltözött. Hamvas téliruhát öltött magára,
-amelytől az arca még sápadtabbnak látszott.
-
-– Maga hazudik, Polgárné, – szólt nyersen. – Bocsánatot kérek, de
-hazudik. Én kibéreltem magától egy ágyat, és csak reggel járok haza;
-maga pedig benne hál az én ágyamban. Bocsánat, nem mondom határozottan,
-hogy maga, lehet hogy más. De nekem mindegy. Én kibéreltem az ágyat, s
-ha valakit benne találok, kidobom belőle.
-
-– Nono, – szólalt meg ekkor megbotránkozással az öregúr.
-
-Már készülődött hazafelé, s a kalapja a kezében is volt már, de ez a
-durva hang felindította.
-
-– Micsoda nono? – szólt Hunyadi úr.
-
-Előbbre lépett és szembe nézte az öreget.
-
-– Kicsoda ön? és mért mondja: Nono? Talán bagatel-bíró ön? Vagy ön hál
-az én ágyamban éjjelenkint?
-
-– Hál ám a menydörgős menykő! – felelte feltruccanva az öregúr.
-
-– Hát akkor mit akar? Mit avatkozik ez én ügyembe?
-
-– Én nem avatkozok semmibe, felelte keményen az öregúr, – de az mégis
-pogányság, hogy… Hát ha valaki ilyen beteg, mint ez a szegény asszony,
-ki lehet az ilyet dobni az ágyból? Mégis csak az ő ágya, nem az úré.
-
-Az asszony elfordulva állott és zsebkendőt emelt a szeméhez.
-
-Hunyadi úr egy percig hallgatva és dühösen nézett az öregúrra aztán,
-hogy az öregúr is vasvillásan nézett reá, megfordult és hátrafele
-beszélve felelte:
-
-– Ha én kibérlem az ágyat, az ágy az enyém. Ha pedig más hál benne,
-bitorolja az én jogomat. Felmondok, ezennel felmondok.
-
-Az öregúr arra gondolt, hogy ez az ügy nem tartozik reá, fogta a
-kalapját és jóéjszakát kivánt.
-
-Az ajtóban a kisebbik leány olyan elgondolkodón nézett az öregúrra, hogy
-látszott rajta: valamit akar mondani.
-
-Az öregúr megállt és megsimogatta az arcát:
-
-– Jól tanuljatok! Jók legyetek!
-
-– Bácsi, – szólalt meg a gyermek, – hogyan ment oda a maga kis leánya!
-
-– Hová galambocskám?
-
-– A csillagok fölé.
-
-– Angyal vitte oda, – felelt elérzékenyülve az öregúr. – Angyal vitte
-oda.
-
-– Milyen angyal?
-
-– Nem tudom.
-
-– Olyan, aki karácsonykor jár?
-
-– Olyan.
-
-A haragos lakó ekkor kiruccant az ajtón, és megállt a varga előtt:
-
-– Hallja maga! Igaz, hogy maga elutasította az én cipőmet?!
-
-– Igaz, – felelt a varga nyugodtan, félvállról.
-
-Az öregúr figyelme rájok fordult.
-
-– És hogy – folytatta még emeltebb hangon Hunyadi úr, – maga azt mondta,
-hogy száz forintért se?!
-
-– Igaz, – felelt a varga nyugodtan.
-
-Őszfejü kis ember volt, kissé nagyarcu, borostás szakállu és szurtos,
-rongyos, mint a vargák szoktak lenni a munka-asztalnál.
-
-A hirlapíró éles hangon folytatta a vallatást:
-
-– És mért, ha szabad tudnom?
-
-– Azért, – felelte a varga a fonál végét megnyálazva, – hát azért, mert
-maga ahhoz a népfajhoz tartozik, a melyik az én uramat megkínozta,
-megölte.
-
-– Ki az ördög a maga ura?
-
-A varga felállott és erősen a szemébe nézett a hirlapirónak:
-
-– Az én uram ama názáreti Jézus, akinek a kezébe, lábába talán éppen az
-úrnak az öregapja verte a szeget Jeruzsálemben.
-
-A hirlapíró meghátrált egy lépést a vastagnyaku kis lompos ember előtt,
-aztán meg a szeme közé nevetett:
-
-– Bolond maga Fábián!
-
-– Bolond aki mondja! – csattant vissza a varga.
-
-S visszaült a székére. Varrta tovább a cipőt, mintha mi sem történt
-volna.
-
-A hirlapiró visszatért a szobába.
-
-Az öregúr még egy pillanatig ott állt s bámulta a vargát, aki nyugodtan
-dolgozott tovább. Aztán megsimította a kisleány állát:
-
-– Ha megint eljövök, hozok neked cukrot.
-
-S kilépett a kapun.
-
-Az utcát ekkor kezdte ellepni a sötétség. Egy lámpagyujtogató sebes
-iramodással járt keresztül-kasul a Práter-utcán a gyujtogató póznával;
-világosságot lobbantott a gázlámpásokba.
-
-Az öregúr tünődve ballagott hazafelé: Miféle ember lehet az a dühös? Hát
-az a varga mi fán termett, hogy most akar megtorolni egy kétezer
-esztendős bűntettet?
-
-De azért tetszett neki.
-
-Aztán meg az asszonyra gondolt: hogy elhazudta a baját! Mért hazudta el?
-Az öregúr nem szerette a hazugságot.
-
-Kiért a Körutra. Ott a világosság már erősebb volt s a forgalom
-élénkebb. Az esti lapokat áruló gyerekek futottak az utca mindkét felén,
-és éles hangon kiáltották:
-
-– Esti Ujság! Ábendblatt!
-
-Az öregúr megállott.
-
-– Ábendblatt? Bizonyosan ezt írja az a Hunyadi János!
-
-Haragudott Hunyadi Jánosra. Voltaképpen nem volt rá oka, hogy
-haragudjék, de ráragadt az izgalom ott az udvaron, mikor Hunyadi a
-vargával civódott.
-
-Egy kéz ismét esti lapot nyujtott eléje:
-
-– Esti Ujság!
-
-A hang öreg volt és szomoru. Az öregúr rápillantott. Egy félkaru
-negyvennyolcas honvédet látott az ismert honvédsapkában; rongyos
-atilláján a vitézségi érdemjel, amilyent ő is takargatott a fiókjában.
-
-– Ejnye, – mondotta az öregúr a fejét csóválva. – Hát mért nem megy be
-maga a honvédmenházba?
-
-– Nem vesznek be uram. Tele van.
-
-– Dehát segítséget csak kap valamit?
-
-Az öreg-honvéd vállat vont:
-
-– Lehet hogy kapnék, de nem kérek. Én nem koldulok, annál büszkébb
-vagyok.
-
-– Nem úgy értem. Az ország megszavaz minden évben valami összeget. A
-haza ad a hőseinek…
-
-– Szivarvéget, – felelte búsan az öreg honvéd. A jólelkü mai nemzet
-szivarvéggel tartja a szabadságháboru hőseit. Lehet olvasni az ujságban
-mindennap. Szivart nem lehet olvasni, csak mindig szivarvéget. Dicső
-nemzet ez uram. Érdemes volt érte a félkaromat Isaszegen hagynom.
-
-És egy arra haladó úrnak nyujtotta az ujságját:
-
-– Tessék venni Esti Ujságot.
-
-
-
-
-VII.
-
-Míg az öregúr odajárt, doktorék azon tanácskoztak, hogy az idén
-megnyitják a szalonjukat: vendégnapot jelölnek ki ők is minden hétre.
-
-A napban hamar megállapodtak: keddre tették. A teás csészék megvételét
-Bárányné vállalta el. Nagyobb gond volt a meghívók összeállítása. A
-doktor szeretett volna néhány előkelő családot meghívni, akiktől azonban
-az asszonyok fáztak.
-
-Mert a szalonjuk nem volt valami tágas és pompa tekintetében bizony
-harmadrangu. De a doktornak ismeretség kellett, előkelő ismeretség, hogy
-a nevét emlegessék s a tavaszszal építendő szanatórium legalább is egy
-bárót kapjon az első vendégek közé.
-
-Végre is úgy oldották meg a nehéz kérdést, hogy az összeállított
-névsornak felét kitörülték s néhány ismeretlen hirlapírót jegyeztek be.
-Az ilyen zsúrokon minden hirlapíró felér egy báróval.
-
-Azt is elhatározták, hogy a szalont újra bútorozzák. A régi bútorokat
-eladják valami ócskásnak. Aztán a betegváró szalont is átalakítják
-azokra az estékre.
-
-Báránynénak még egy aggodalma támadt:
-
-– Hát a pipa? – mondotta a doktornéhoz fordulva, – a pipa? Mit
-csinálunk, ha a papának eszébe jut rágyujtani, s bejönni a szalonba?
-
-Erre a kérdésre mind a hárman elmosolyodtak, de aztán komolyan
-tárgyalták.
-
-– Egyszerüen megmondjuk neki, – szólt a doktor, – hogy ezeken az estéken
-ne pipázzon.
-
-– Majd én megkérem, – mondotta a doktorné.
-
-– De necsak este, – vélte Bárányné, – nappal se; legalább a szalonban
-aznap ne forduljon meg. Hiszen mind kipergeti a hamut a szőnyegre.
-
-Úgy beszéltek az öregről, mint valami gyerekről.
-
-– Én azt gondolom, – mondotta a doktor, – legjobb lenne a pipáját
-betömni valamivel, hogy ne szeleljen.
-
-Ezen ismét nevettek.
-
-Mert csak egy pipája volt az öregúrnak. Szárat tartott hozzá hatot is,
-de pipa nem kellett neki több.
-
-– Rá kell szoktatnod szivarra, – szólott Bárányné a doktornak. – Hiszen
-elvégre tűrhetetlen is már az a borzasztó pipafüst. Az ablakkárpitok már
-is sárgák tőle.
-
-– Ugyan kérlek, – szólt rá a doktorné, – semmivel sem erősebb füst a
-szivarnál. Igaz-e Imre?
-
-A doktor maga is szivarozott. Most is ott égett a szivar a szájában.
-
-– Hát persze, hogy nem erősebb, – bizonyított a felesége mellett.
-
-– De mégis több füst, – erősködött az özvegy. – Aztán a bácsi folyton
-járkál a szobákban a pipájával, mint valami füstölővel.
-
-Ez a beszélgetés már a rendelő óra után történt. A doktor a szekrénybe
-nyult s felöltött egy vadgalambszinü havlokot.
-
-– Gizuskám, – mondotta a köpenyege alját veregetve, – adj pénzt.
-
-Az asszonyka elkomolyodott.
-
-– Amit künn hagytunk, abból már nincs, – mondotta aggodalmasan nézve az
-urára, – a takarékból hozni meg már késő.
-
-– De Imre, – szólalt meg ércesen Bárányné. – Hát az ötezer forint már
-mind oda van?
-
-– Nem türöm, hogy ilyen hangon beszélj velem, – felelte a doktor. – Ha a
-feleségemnek nincsenek megjegyzései, neked nem lehetnek.
-
-– A feleséged akkor volna okos, ha nem adna egy fillért se, – vágott
-vissza hevesen az özvegy. – El fogod kártyázni a szanatóriumot.
-
-Az orvos méltóságos nyugalmat erőltetett az arcára, de amúgyis szintelen
-arcát méginkább elhagyta a vér.
-
-– Nekem a kártyán elvesztett pénz ugyanaz, ami a gazdának a vetőmag.
-Elvesz, – megtérül. Az orvosnak az ismeretség a fő. Pénzen is meg kell
-vennie.
-
-Azzal nyájasan fordult a feleségéhez. A kezét a kezébe vette és
-megsimogatta:
-
-– Mégis mennyi van a háznál?
-
-– Négyszáznegyven korona.
-
-– Adsz belőle?
-
-Az asszony szótlanul nyult a kebelébe. Az ott levő zsebecskéből kivett
-egy kis kulcsot és felnyitotta a Wertheim-szekrényt.
-
-– Vidd el mind, ha akarod.
-
-A doktor kivette a négy százast és hanyagon zsebregyürte.
-
-– Visszahozom, légy nyugodt, csak tudod, jó, ha az embernél van egy kis
-szerencseváró pénz is.
-
-Azzal megcsókolta feleségét és elsietett.
-
-A két asszony szótlanul hallgatta az eltávozó lépéseket, azután az
-özvegy kifakadt:
-
-– Elsülyeszted az uradat! Te magad sülyeszted a sárba!
-
-– Én! – szólt elhülve az asszony.
-
-– Te. Ha én a te helyedben volnék, egy garast se adnék neki.
-
-– Nincs jogom megtagadni tőle. A pénzt ő keresi, ő rendelkezik vele. Ha
-akarná, a kasszakulcsot is magánál tarthatná. Más háznál kiadja a férj a
-havi költséget az asszonynak.
-
-– De ez a pénz, amit most adtál, nem az ő keresete.
-
-– Ami az enyém, az az uramé is.
-
-– Az a pénz a családé együttvéve. És te bünös vagy, ha ki nem szabadítod
-az uradat a kártyások körme közül!
-
-A hegyes orru asszonyka szinte tüzet fujt. A másik nyugodt iparkodott
-lenni, de a szíve hevesen verrt már: türelme elszakadóban volt.
-
-A folyóson ekkor az öregúr csoszogó lépései hallatszottak.
-
-A doktorné kiment eléje.
-
-– Mit hozott apám?
-
-Egy nyaláb ujság volt az öregúr hóna alatt:
-
-– Nesztek, – mondotta, – Esti Ujság meg Ábendblatt!
-
-
-
-
-VIII.
-
-Az első januáriusi kedden új pálmát vittek a doktor szalonjába. A
-butorok már ki voltak cserélve. A meggyszinek eltüntek, s a helyöket
-különféle zöld színek foglalták el. A fal sötétzöld burkolatot kapott. A
-képkeretek ugyanolyan szinüekké váltak. A diványok és székek pompás
-saláta-színt öltöttek. A villamos lámpásokra áttetsző zöld selyem
-került.
-
-Mindez a Bárányné ötlete volt. Ő a férje életében mindig a festők közt
-mozgott. A férje ugyan mérnök volt, építő mérnök, de a festői pályához
-vonzódott, s mind halálig azt gondolta, hogy a szülei eltérítették az
-igazi hivatásától. Hát ha már nem festhetett, legalább festők között
-élt; buzgón érdekelte minden műterem és minden képtárlat. A barátai is
-többnyire festők voltak.
-
-Egy téli vacsorán a festők vendéglőjében fantaziált egyszer valamelyik
-Rafael:
-
-– Ha valaha megszedelőzködök, két szalont fogok berendezni a házamban. A
-téli szalonban minden piros lesz: mályvaszínü fal, karminnal festett
-képkeretek, krapplakkal fényezett kőrisfa butorok; rózsaszínű a lámpás
-is, a szőnyeg is, a fal is. A nyári szalonban meg minden fehér lesz,
-kékbe játszó fehér; a képek északsarki tájakat fognak ábrázolni; a
-csillárokat külön öntetem jégcsapok alakjára; a szőnyegeim is hófehérek
-lesznek, de még gyémántport is hintetek rájok. Csillogni fognak, mint a
-hó.
-
-Báránynénak tetszett ez az ötlet, de később elvetette. Télre a zöld szín
-való, gondolta: zöld fal, zöld bútorzat, zöld ruha, zöld lámpások és
-lehetőleg sok növény.
-
-Doktorék mindenben követték az ő izlését. A doktorné sárgába hajló
-világos zöld ruhát csináltatott magának. Bárányné meg fenyőzöldet.
-(Özvegynek sötétebb szín való.)
-
-Hanem mikor a vendégnap előtt való estén megpróbálták a zöldernyős
-lámpásokat, oly beteg-színüvé vált az egész család, hogy valamennyien
-lehangolódtak.
-
-Különösen a doktor volt kétségbeejtő. Amúgy is viasz-arca olyan halotti
-színt öltött, mintha a Rókus-kórház halottas kamrájából szökött volna
-oda be a szalonba.
-
-A doktorné nyulánk és szelid alakja beillett volna másvilági léleknek.
-Bárányné meg olyan volt, mint ledi Mekbet lehetett a gyilkosság után
-való reggelen.
-
-– No, – mondotta keserüen a doktor, – most már csak egy tál spenót kell
-az asztalra.
-
-– Bolondság, merő bolondság! – dörmögött az öregúr.
-
-– Mit ért a bácsi ehhez! – szólt sértődötten Bárányné. – A falusi
-szalonok… No köszönöm. Láttam egy falusi szalont: köpőláda volt a
-sarkában.
-
-– Nálunk nincsenek szalonok, – felelte nyugodtan az öregúr. – Nálunk van
-társalgó szoba, az a szalon.
-
-– Hiszen mindegy az, – mondotta békitőn a doktorné.
-
-A család kedvetlenül vacsorázott. A bajon most már nem lehet segíteni.
-De mit beszélnek majd a városban holnapután?
-
-A doktor különösen boszus volt. Szerette volna lehasogatni a zöld
-kárpitokat, és kidobni minden bútort.
-
-Azonban Bárányné nem engedett az igazából:
-
-– Nincs izléstek, – mondotta. – Csak ami megszokott, az nektek a szép.
-Meglássátok, hogy a vendégeitek másképp vélekednek!
-
-A sajtnál tartottak. Az öregúr odaszólt a Jenő gyereknek:
-
-– Jenőkém, hozd ide a pípámat.
-
-Jenő nagyot pislantott az anyjára. Az anyja visszapillantott. Aztán a
-gyerek átment a másik szobába.
-
-A család hallgatva evett tovább.
-
-A gyerek kis idő mulva visszatért:
-
-– Nem találom, bácsi.
-
-– Ejnye, – mondotta az öregúr, – ugyan hol is tettem le? Keresd te is
-Józsi, – mondotta az inasnak.
-
-A doktor az öreg elé tette a szivartárcáját.
-
-– Gyújtson szivarra apám. Ezek kitűnő szivarok. Az angol konzultól
-kaptam, az meg a királyától. Egy skatulyával adott neki az angol király.
-
-– A manót! – szólt elbámulva az öreg. – No akkor megkóstolom.
-
-A szivar közönséges regalitász volt. De az öregúr fantáziáját
-megragadta, hogy az angol király szivarjából füstölhet.
-
-Rágyújtott.
-
-– Dehát én nem értem, mi itt a baj? – mondotta a társalgást ott
-folytatva, ahol negyedóra előtt elhagyták. – Ha zöld, hát zöld. Eleinte
-furcsa, de aztán megszokja az ember.
-
-Eddig maga is boszankodott a zöld szinre, de vacsora után, amikor már az
-ember rágyújt, mindennel megbékül.
-
-– Nem érti atyuskám, – magyarázta a doktorné. – A hölgyek, akik
-eljönnek, azonnal elkedvetlenednek, mihelyt látják, hogy a világítás
-elsápaszt minden arcot.
-
-– Olyanná válik itt minden ember, – magyarázta a doktor is, – mint a
-zöld béka.
-
-– Hászen azon könnyü segíteni, – mondotta az öreg. – Tegyetek piros
-ernyőt a lámpásokra.
-
-– Pompás gondolat! – kiáltotta megörvendve Bárányné.
-
-Szinte rohanva ment a ruhás szekrényéhez és fölhányta ott a különféle
-ruhákat. Végül egy régi piros szoknyáját rántotta elő, amelyben
-valamikor leánykorában álarcos bálban vigadott. Abból repesztett a
-lámpásokra ernyőt.
-
-Megpróbálták. Hát a szoba zöldjét egyszerre meleg piros szín derengte
-be. A szalon becsülete meg volt mentve.
-
-– Zseniális gondolat atyuskám! – szólt a doktorné az öreget megölelve.
-
-– A bácsinak vannak ötletei! – mondotta Bárányné, – de hogyan eltitkolta
-eddig a szakértelmét!
-
-Az öreg büszkén és megelégedéssel mosolygott.
-
-Nagyokat szítt a szivarból, aztán letette.
-
-– No, – mondotta a fejét csóválva, – ha ilyet szí az angol király,
-szeretném megkinálni a magam dohányából.
-
-*
-
-Másnap aztán az öregúr naphosszat a pipáját kereste. Kerestette a Jenő
-gyerekkel is, az inassal is, a szobaleánynyal is.
-
-– Te Imre, – mondotta délben a vejének, – bizonyosan ellopták a pípámat.
-
-– Ki lopta volna el, – felelte álmosan a doktor, – nem pipázik
-Budapesten senkise.
-
-Az öregúr ismét ráfanyalodott az angol király szivarjaira.
-
-Ezen a napon sűrűn szakadt a hó: nem mehetett ki, hát egész délután
-aludt, meg a hírlapokat olvasta. Mégis örült a napnak, hogy vendégek
-jönnek a házhoz. Már régen unatkozott. Sehogyse értette meg, hogy hogyan
-mulhatnak el hetek, hónapok, vendég nélkül.
-
-Holmi asszonyfélék jártak ugyan a házhoz, de azokkal ő nem is állott
-szóba. Mit tudnak beszélni az asszonyok egyebet, mint ruháról meg
-színházról!
-
-– Te, Gizám, – mondotta a leányának délben, – add elő az attilámat meg a
-csizmámat. Mégis ha vendégek fognak jönni, illő tán, hogy felöltözzek.
-
-– Dehogy, atyuskám, – felelte a leánya elmosolyodva, – így illik magának
-redengotban. Oly jól áll ez a ruha, olyan méltóságos benne, mint valami
-öreg főispán.
-
-És megcsókolta az apja arcát.
-
-Öt óra tájban aztán szállinkózni kezdtek a vendégek. Földiék már akkor
-ott voltak. A tanár a maga szokott feketeségében, a szép asszony
-rózsaszínü színházi öltözékben. Nem mentek ugyan színházba, de
-elhatározták, hogy azt fogják mondani. (Az öreg Mayer persze nem volt
-velök.)
-
-A szamovárt meggyujtották. Melléje egy asztalkára apró zsemlyét, sonkát,
-kaviárt, teasüteményt halmoztak fel. A szamovár vörös rézcsillogása is
-jól bele illett a zöld szalonba.
-
-Három hölgy jött először: egy orvosnak a felesége és két felnőtt leánya.
-
-– Micsoda pompás szalon! – kiáltozták őszinte elámulással.
-
-Aztán két orvos érkezett, s nyomukban egy szinész. Azok nem bámulták a
-szalont, nem értettek hozzá.
-
-A doktor bemutatta az apósát:
-
-– Az apósom. Doktor Soproni egyetemi tanár; doktor Sánta, Csepeli
-szinész.
-
-Az öregúr amúgy magyarosan megrázta a kezöket.
-
-– Isten hozta kedves öcsémuraim! Hát maga szinész? Bizonyisten papnak
-néztem volna.
-
-A szinész a Nemzeti Színház tagja volt. Fanyar mosolygással biztosította
-az öregurat, hogy nem pap.
-
-Aztán egy hirlapíró jött, elegáns nyulánk fiatal ember; később egy öreg
-hölgy, akinek lornyet lógott a nyakában, s akit méltóságos asszonynak
-szólítottak a többiek.
-
-– Ki ez? – kérdezte az öreg halkan a vejét.
-
-– Bányavári Grószné, – felelte a veje. – Nehogy szidja előtte a
-zsidókat.
-
-A hirlapíró szintén megdicsérte a szalont, s mingyárt a sonkás asztalhoz
-telepedett.
-
-Az öreg hozzáment:
-
-– Valahonnan ismerem magát öcsém, – mondotta tünődve, – de nem jut
-eszembe honnan.
-
-– Lehet, – felelte a hirlapíró nagyot nyelve. – Én sok emberrel
-érintkezem.
-
-– Hopp megvan! – mondta az öregúr nagy örömmel. – Hiszen maga az órásné
-lakója! Hogy van az asszony? Hát a vargával kiegyezett-e fiatal barátom!
-
-A hirlapírónak a torkán akadt a falat.
-
-– Csitt, – mondotta fuldokolva. – Kérem… kérem… talán másról is tudunk
-beszélgetni.
-
-És boszusan nézett az öregúrra.
-
-Az öreg látta már, hogy nem kellemes húrokat pendített meg. Gondolta
-szivarral kedveskedik a hatodik nagyhatalomnak, s körülnézett, hogy hol
-a szivaros láda?
-
-A doktorné ekkor nyujtott át az egyik orvosnak egy teás csészét.
-
-– Hát teával itatod az urakat is? – mondotta az öregúr elbámulva. Csak
-nem isznak ilyen löttyöt! Te Imre, hát mért nem hozatsz fel egy üveg
-bort?
-
-– Jól beszél urambátyám, – mondotta a szinész földerülve.
-
-A doktor is iparkodott jónak itélni a megjegyzést. Intett a
-szobaleánynak, hogy hozzon bort.
-
-Az öreg méltóságos asszony ott ült az öregúr könyöke mellett. A
-lornyetjét a szemére emelte, s felszólt hozzá:
-
-– Csurgai úr, beleszokott-e már a fővárosi életbe? Most beszéli a kedves
-leánya, hogy milyen nehezen vált meg a gazdaságától. Szép, igen szép. És
-tetszik önnek ez a városi élet?
-
-– Tetszeni tetszenék, – felelte az öregúr a vállát vonogatva, – csak
-olyan nekem, mintha külföldön volnék. Ha kimegyek az utcára és a
-boltosok nevét olvasom… A minap a Szerecsen-utcán mentem végig.
-
-Itt eszébe jutott a veje figyelmeztetése: egyet szippantott a szivarból
-és ezzel elleplezte egy gondolatát. De már benne volt a kerékvágásban,
-folytatta:
-
-– Hát Magyarország ez? Hiszen az utcán is Ábendblattot árulnak. Magyar
-ember nem olvas Ábendblattot!
-
-– Kérem, kérem, – szólt a méltóságos asszony, a lornyetet tagadón
-mozgatva, – azért ha valaki Ábendblattot olvas, vagy hogy német neve
-van, nem következik belőle, hogy német.
-
-– Már engedelmet kérek, – felelte az öregúr a fejét csóválva, – akinek
-rác bugyogó a ruhája, rác az, akinek német a neve, német az. Mert ha még
-ötven krajcárt se ad egy magyar névért, akkor én még öt fillért se adok
-a magyarságáért.
-
-Az öreg méltóságos asszony nem beszélgetett vele többet.
-
-Hunyadi úr ezalatt bőven bezsákmányolt, aztán szivarra gyujtott és
-megnézte az óráját:
-
-– A kultuszminiszternél is ma van zsúr, – mondotta. – Megigértem, hogy
-elnézek.
-
-Az öregúr ismét megfogta:
-
-– Az asszonyt csak nem hagyta ott tisztelt barátom? – kérdezte halkan,
-bizalmasan.
-
-– De otthagytam, – felelte Hunyadi hidegen. – Semmi közöm véle. Ne is
-tessék nekem emlegetni.
-
-– Ej-ej, – mondotta az öreg elgondolkozva, – mégis kellene azon a
-szegény asszonyon segíteni. Ki ápolja? Van-e pénze? Meglehet, hogy már
-nem is bír fennjárni.
-
-Azonban a hirlapiró akihez beszélt, eltünt előle. Az öregúr bámúlva
-nézett körül, hogy hova lett? ekközben hozták a bort, s az öreg
-egyszerre elfelejtette az egész Hunyadi-kort.
-
-A cseléd a vörös borból talált felhozni, s az kiválóképpen ízlett az
-öregnek. Kocintott az ivókkal, és csendes gyönyörüséggel szopogatta a
-magáét.
-
-– Ehez most már csak a pípám hiányzik, – mondotta a szinésznek.
-
-– A pípája? Hát pípázik? – kérdezte a szinész.
-
-Mert oly elegánsan fel volt öltözködve az öreg, hogy nem lehetett a
-ruhájához hozzáképzelni a pípát.
-
-– Pípáznék öcsém, – felelte az öreg, – de tegnap nagy rendezkedés volt
-itt, aztán a pípám elveszett.
-
-– Vegyen másikat.
-
-– Az ám, csakhogy az a másik nem olyan lesz. Az apámé volt. Olyat nem
-árulnak öcsém még Debrecenben se. De most már gyanakszom, hogy a
-diványos ember vitte el, aki a díványt hozta.
-
-– Meglehet, – hagyta rá a szinész.
-
-– Biztos öcsém, biztos! Annak az embernek olyan illavai pofája volt. De
-nini, a vőmnek a rendelő szobájában még nem néztem. Hátha véletlenül
-odatette be a cseléd, hogy el ne lopják?
-
-Az öreg ezzel át is gyalogolt a rendelő szobába.
-
-Míg a pípáját kereste, új vendégcsoport érkezett a szalonba. A hirlapíró
-a szomszédházba ment zsúrra egy bankárhoz, és azonnal elujságolta ottan
-a zöld szalont. A hölgyek között négy ismerőse is volt doktoréknak, azok
-azonnal fészkelődtek, és ott hagyták bankárékat.
-
-A lépcsőn egy monoklis országgyülési képviselő csatlakozott hozzájok,
-meg egy prémes bundáju fiatal ügyvéd. Doktorék szalonja csakhamar
-megtelt azokkal az eleven csacsogó fővárosi alakokkal, akiknek a
-teapárás levegő az éltető elemük.
-
-A nők között egy igazi grófné is volt. (A férje a demokrata klub tagja,
-tehát ő is le-leszáll a polgári világba.)
-
-Mindezek a hölgyek élénken csevegve ülték körül a gázkandallót. A grófné
-szanzsén a szőnyegre telepedett, és formás cipőit a meleg felé
-nyujtotta:
-
-– No ha ezt tudtam volna, – mondotta Báránynénak, – zöld ruhában jöttem
-volna el. A gondolatod Giza kiállítási aranyoklevelet érdemel.
-
-– Nem az én ötletem, – felelte szerényen a doktorné.
-
-És Báránynéra mutatott, aki olvadozott a dicsőségben.
-
-A grófné jelenléte az előkelőség parfönjével árasztotta el a szalont. A
-férfiak letették a szivart, és a hölgyek közé elegyedtek.
-
-A Park-klubról beszélgettek, amelynek a képviselő is tagja volt, az öreg
-bányavári Grószné is. A bált emlegették, hogy milyen pompás lesz.
-
-A grófné mosolyogva mondta a doktornénak:
-
-– Nem óhajtotok eljönni? Küldetek meghivót.
-
-A rendelőszobából ekkor érkezett vissza az öreg.
-
-– A pípám! – harsogta diadalmasan. – Megtaláltam! Megtaláltam!
-
-
-
-
-IX.
-
-A pípa megjelenése egy percnyi csendet okozott. A beszélgetés megállt. A
-vendégek elbámultak: doktorék megdermedtek.
-
-De az öregúr csak a maga örömével volt elfoglalva: ragyogó szemmel állt
-a társaság közepett, és elmondta, hogy két napja keresi a pípáját; hogy
-erre is, arra is gyanakodott, de végre is a rendelő szobában a
-cserépkályha tetején megtalálta.
-
-– Ott volt! Ott!
-
-Aztán elővonta a dohányzacskóját és a szinész mellé ült: pípát tömött.
-
-Bárányné fölkelt és hozzáment:
-
-– Remélem bácsi, – susogta fulladozva, – remélem, hogy nem véli
-tömjénnek a dohányát?
-
-– De még a tömjénnél is különb ez hugom, – felelte diadalmasan az
-öregúr.
-
-Látszott a társaságon, hogy figyel a beszélgetésre.
-
-– Legyenek nyugodtak hölgyeim, – szólt az orvos vivóterembe illő
-önuralommal, – apánk csak tréfál: a szomszédszobában szokta ő elszíni az
-esti egypípa dohányát.
-
-Az öregúr ránéz a vejére, s látja annak hidegen rámeredő tekintetét.
-Csak ekkor eszelkedik. A leányára pillant: az is halványan és búsan int
-neki.
-
-– Hát persze hogy nem itt szívom el, – mondotta az öreg jólelkűen. –
-Tudom én, hogy a városi orrocskák kényesek.
-
-Azzal csakugyan bement a másik szobába, a betegek várótermébe, amely
-szintén ki volt világítva és be volt pálmázva.
-
-Nem volt ott senki. Egydarabig röstelkedett ott magában:
-
-– Ökör vagyok, no, vén ökör vagyok, de hogy is gondolhattam arra, hogy
-közéjök ülök a pípával.
-
-Aztán, hogy egyedül ült ott, csendes pípáztában elgondolkodott. A beteg
-asszonyra gondolt. Hogy a tél lerokkant, nem eresztették ki: azt
-mondták, hogy sikos a kő, öreg ember könnyen megcsuszik és eltöri a
-lábát. Azóta ki tudja mi történt a szegény órásnéval? Talán már a
-karácsonyt ágyban töltötte!
-
-Megnézte az óráját: hat óra mult húsz perccel. Délben említették, hogy
-kilenc óra előtt aligha terítenek ezen a napon vacsorára. És hát az utca
-világos Budapesten: az órásné nem messze lakik.
-
-Az öreg letámasztotta a pípáját az ablaksarokba, ahogy otthon szokta, s
-kiment az előszobába; elkérte a bundáját az inastól.
-
-– Csak lemegyek, – mondotta, – mingyárt visszatérek.
-
-Megtalálta a Práter-utcát. Útközben benyitott egy boltba és vett két
-narancsot. El is mondta magyarázatul, hogy két kisleánynak veszi,
-azokhoz megyen, mert az anyjok beteg.
-
-A boltos biztosította, hogy szép a gondolat, mire az öreg kezet fogott
-vele.
-
-Hát az asszony csakugyan feküdt. Az ágyban feküdt, a Hunyadi ágyában. A
-két kisleány fenn volt még. Az idősebbik, a Lenke, a feladatát írta
-nagykomolyan a kis petróleum lámpás mellett. A kisebbik, a Zsuzsika egy
-órakerékkel játszadozott a díványon.
-
-Beeresztették az öregurat, aztán hogy az mindjárt az anyjukkal kezdett
-beszédbe, mindaketten folytatták a mulatságukat.
-
-– Vendégek vannak nálunk, – mondotta az öreg, – hát megszöktem. Mert
-nappal nem eresztenek ki, nem ám. Hát hogy van?
-
-– Tetszik látni, – felelte szomoru mosolylyal az asszony. – Fekszem már
-naphosszat.
-
-– És Hunyadi úr nem haragszik érte? Vagy igazis, hiszen nincs már itten.
-
-– Hunyadi úr csak reggel jön haza, – felelte az asszony. – Akkor
-megvetem az ágyat, s áttelepedek a díványra.
-
-– No de ezt nem lehet engedni. El kell küldeni azt az urat. Meg kell
-neki mondani, hogy…
-
-– Tizenkét koronát fizet.
-
-– Mindegy!
-
-– Abból élünk, meg hogy az órákat rakom zálogba. A varga hordja el, a
-jószívü varga szomszéd. Ő hozat fát is, ő rak tüzet a kályhánkba
-esténkint. Mert csak este fűtünk.
-
-Mindezt az asszony bágyadtan mondta és mosolyogva. Látszott rajta, hogy
-örül az öregúr látogatásának.
-
-– Nohát ez nem jól van, – szólt az öreg a fejét rázva.
-
-Belekotort a mellénye zsebébe és kivett két húszkoronás bankót:
-
-– Itt van az ágy bérlete. Én bérlem ki, csak maradjon benne. Aztán
-gondoskodni kell valami cselédről. Nincs valaki rokona?
-
-– Nincs, – felelte az asszony.
-
-A szobába egy nagyfejü ember nyitott be kopogtatás nélkül. A varga volt.
-Befedett lábosban hozott valamit, de hogy az öregurat meglátta, megállt
-és nagykomolyan ránézett, mintha azt kérdezné: Ki ez?
-
-– Az öreg tekintetes úr, – mondotta magyarázatul az asszony. – Nézze
-csak Fábián úr: negyven koronát kaptam tőle.
-
-A varga letette a lábost az asztalra, aztán lekapta a kalapját:
-
-– Dicsértessék a Jézus Krisztus.
-
-– Mindörökké, – felelte az öregúr.
-
-– Ime ahogy mondám: az Isten elküldi az ő angyalát a szükség órájában és
-mindeneket megvigasztal. Így van ez uram. Ön nem is tudja, hogy önt az
-Isten küldte ide, csak egy belső sugallatot érzett, amely azt mondotta:
-Kelj fel és eredj az özvegy órásnéhoz. Ön pedig felkele és eljöve,
-teljesítvén az Úrnak akaratát.
-
-A varga szeme csillogott, míg ezeket mondotta. Rossz horpadt kalapját
-alázatosan tartotta a kezében, s hogy a rajta levő téli kabát nem volt a
-mellén begombolva, beszéde közben begombolni iparkodott. De persze nem
-sikerült: nem volt ott gomb a kabáton, hát csak összefogta.
-
-– Vacsorát hozott, ugye? – mondotta az öregúr. Nohát csak egyenek.
-
-A varga erre megterítette az asztalt ujságpapirossal s letette a lábost
-a két gyerek elé.
-
-– Csak egy kis kását főztem nekik, kukorica-kását, – mondotta ekközben.
-– Minden este azt főzök, mert az a legolcsóbb. Nappal kenyeret esznek.
-Én is csak azt eszek. A miatyánkban nem kérünk egyebet az Istentől.
-
-Aztán egy félliteres üveget vont elő a zsebéből, s összerázta, az
-asszonyhoz vitte:
-
-– Magának meg itt a tej.
-
-Az asszony felült az ágyban, és apró kortyokban itta a tejet, mint ahogy
-a tyúk iszik.
-
-A varga aztán belenyult a téli kabátja zsebébe és egy összehajtogatott
-papiros lapot vont elő:
-
-– Lássa órásné, – mondotta fontos arccal, – ahol legnagyobb a
-veszedelem, ott jelenik meg mindig a Láthatatlan Kéz. Ihol az ujság. Az
-van benne, hogy egy bárónénak valami sugárral gyógyították meg a
-gyomrát, valami mindent átjáró sugárral.
-
-És elolvasta a közleményt.
-
-– No ezt megpróbáljuk! – mondotta az öregúr. – Jól beszél Fábián úr,
-hogy „In tempestate securitas!“ Veszedelemben a segedelem.
-
-Az asszony szeme kigyulladt, mint két szentjánosbogár:
-
-– Igazán? Hát volna még reménység?
-
-Aztán elszomorodott:
-
-– Az báróné volt.
-
-A varga tiltakozón emelte föl az ujját és oktatón szólott:
-
-– Az Isten színe előtt mindenki báróné.
-
-– Úgy van, – bólintott reá az öregúr.
-
-Ugyanekkor csiklandást érzett az orrában. Azt gondolta trüsszenteni fog,
-hát a zsebkendőjéért nyult, a zsebkendő helyett azonban a narancsra
-tapintott.
-
-– Nini, – mondotta, – majd el is felejtem.
-
-A két leányra nézett. A kisebbik már otthagyta a kását és visszatért a
-díványra. Föltérdelt rá, és az órakerék árnyékával mulatott. Az öregúr
-melléje ült:
-
-– Hoztam neked valamit. Nyúlj a zsebembe.
-
-A kisleány bátortalanul nézett reá, aztán elmosolyodott és óvatosan
-belenyult a bundazsebbe. Kivette a narancsot és megnézte. A narancsról
-az öregúrra nézett, olyan nézéssel, amely hálát és csodálkozást fejezett
-ki.
-
-– Örülsz neki? – kérdezte az öreg.
-
-Válasz helyett a gyermek megölelte az öreget, s arcát a szakállára
-hajtotta.
-
-A kisgyerekek őszinte, ösztönös mozdulata ez, de az öregurat mégis
-elérzékenyítette. Az az érzés ébredt föl a szívében, mint mikor a maga
-kisleánya simult így hozzá. Ilyen kis gyönge madártest volt az is, ilyen
-ártatlan kis lélek.
-
-Hát magához ölelte és meghatottan kérdezte:
-
-– Szeretsz engem? Szereted a bácsit?
-
-– Szejetem, – felelte a gyermek.
-
-*
-
-Ezalatt doktoréknál tovább folyt a vidám társalgás. A vendégek bőven
-megbeszélték a szinészetet, festészetet, divatot, politikát, a távollevő
-ismerősök hibáit, s végül megigérték, hogy gyakran el fognak látogatni a
-kedves zöld szalonba.
-
-Mikor az utolsó vendég is kitette a lábát, Bárányné a sógorasszonyhoz
-fordult, és szólt felleges arccal:
-
-– A bácsit nem szabad beeresztenünk többé a zsúrnapon.
-
-– No, – mondotta a doktor is, – ez már több a soknál!
-
-Bárányné epésen nevetett:
-
-– Jó, hogy azt nem kérdezte a hölgyektől, hogy hány esztendősek?
-
-A doktor idegesen járkált fel és alá a szobában:
-
-– Legközelebb a trágyázásról fog beszélni.
-
-A doktorné félénken mentegetődzött:
-
-– Mindenki tudja, hogy falusi ember. Ki ütköznék meg a beszédén? Dehát
-bizzátok reám: majd én a napjainkon felküldöm az öreg Mayerhoz.
-
-A doktor hevesen járt föl és alá s eközben megpillantotta az ablakhoz
-támasztott pípát. Felkapta és a kályhához vágta.
-
-A szép ezüstös tajtékpípa ketté törötten hullott a szőnyegre.
-
-E pillanatban lépett be az öregúr. Hallhatta a koppanást is.
-
-– No mi az? Mit bámultok rám? – mondotta jóságos hangon. – Azt hittétek
-megszöktem úgye?
-
-Megpillantotta a pípáját a szőnyegen, s látszott rajta, hogy megdöbben.
-
-A doktorné ekkor hozzálépett és megölelte:
-
-– Ne haragudjék: én törtem el… véletlenül!
-
-
-
-
-X.
-
-Az öregúr egy délben a fekete kávénál azt mondja:
-
-– Adjatok valami pénzt nekem. Délelőtt, ahogy bemegyek pípát venni a
-boltba, alig, hogy két krajcárom maradt.
-
-A szemek kissé elnyillottak az asztalnál; nem a pípára, mert hiszen az
-öreg már másnap panaszkodott, hogy hiányzik a pípa, – hanem a
-pénz-kérésre.
-
-A pénz említése éppen ezen a napon súlyos szó volt. A doktor az előtte
-való estén kártyázta el a szanatórium utolsó tégláit, s reggel azzal
-tért haza, hogy adjanak neki revolvert, vagy lőjjék agyon, mert ő nem
-érdemli meg, hogy éljen!
-
-Az asszonyok megrémültek, és sírva kérték, hogy ne cselekedje azt. A
-doktor erre nagynehezen lemondott a revolverről s kijelentette
-becsületszavára, hogy nem kártyázik többé. De még hatszáz forint
-kártyaadósságot is csinált.
-
-Bárányné, aki kútkőként ült eddig a pénzén, felajánlotta, hogy kifizeti
-előre az ő háztartási járulékát. Száz koronával járult havonkint a
-háztartás költségeihez, s még ezenkívül a házbér harmadát is fizette.
-Hát elsietett a takarékpénztárba, és kivette onnan a szükséges összeget:
-átadta az öccsének.
-
-Mindezek a drámai jelenetek a hálószobában játszódtak el. Az öregúr
-mégcsak nem is sejtette, hogy az ő szép birtoka, tehene, lova,
-birkanyája, ráment négy hitvány disznóra, amelynek Budapest
-férfi-társasága minden éjjel isteni tisztelettel adózik.
-
-Az öreg eddig sohse szólt pénzről. Maradt neki a zsebében annyi, hogy
-eddig elég volt. Gondolta, ha elfogy, majd adnak.
-
-A szavára tehát egy percnyi csendesség volt a felelet, aztán a doktor
-közömbös hangon a feleségére intett:
-
-– Nálad van a kassza: adj.
-
-A kasszában nem volt több pénz, csak húsz forint, amit délelőtt három
-beteg tett az orvos asztalára. Az asszony fölkelt, s kinyitotta a
-Wertheim-szekrényt: fatálat vett elő, és az asztalhoz vitte.
-
-– Mennyi kell apácskám? Elég lesz tíz forint?
-
-– Elég, elég, – felelte az öreg a bankót zsebregyürve.
-
-Most már délutánonkint mindennap kijárt a házból. Nem kérdezték tőle
-hova jár? Örültek, hogy elszórakozik.
-
-Azonban egy hét mulva ismét kellett pénz az öregúrnak, s megint egypár
-nap mulva.
-
-Eleinte adogattak neki tíz forintot, öt forintot, aztán három forintot,
-aztán két forintot. Az öregúr mindig azt mondogatta: elég – elég.
-
-Végre egy napon a doktorné nem adott neki többet csak egy koronát:
-
-– Elég lesz ez is apám. Minek vinne magával többet? Elcsalják, ellopják.
-
-Az öregúr ezen a napon szokatlanul kedvetlen volt. A fejét rázta, s nem
-nyúlt a pénzért.
-
-– Ez nem elég nekem! Ma énnekem legalább is ötven korona kell. Lehet
-hogy száz is. Nem tudom. Talán nehezetekre is esik, de nem gondolom,
-hogy fogok még valaha kérni ilyen nagy összeget.
-
-Ez a pénzkérés is délben történt, mert csak délután járt ki az öreg, hát
-csak délben szólt a pénzért.
-
-A család megütődve nézett reá. Ezuttal az orvos faarcát türelmetlenség
-vonaglotta át:
-
-– Dehát édesapám, mire van magának költsége? Hiszen a háznál mindent
-megtalál ami kell.
-
-A Bárányné orra is idegesen mozgott. Látszott rajta, hogy alig állja
-megjegyzés nélkül.
-
-Az öregúr zavarodottan vakarta a haját a füle mögött:
-
-– Hát… meghalt az a szegény asszony… tudod az órásné…
-
-– Melyik órásné? Micsoda órásné?
-
-– A kiről te is lemondtál. Az a gyomorbajos.
-
-A család régen elfelejtette az órásnét. Arról hogy az öregúr odajár, nem
-tudtak semmit. Hát csak elhülve néztek reá.
-
-– Dehát bácsi, – szólalt meg végre Bárányné, – temetkezési vállalat-e a
-mi házunk?
-
-Az öregúr felfortyant:
-
-– Magamra vállaltam, hát magamra vállaltam!
-
-A doktorné sietett az apja csillapítására:
-
-– Nem azért apácskám… Tudjuk, hogy irgalmasszívü. Csak szokatlan ez a
-fővárosban.
-
-– Mi szokatlan? Az irgalmasság? Nem bánom én, ha szokatlan is! Ha a
-fővárosnak szokatlan, én nem vagyok főváros! Én csak Csurgó Károly
-vagyok. Az asszony az én betegem volt, hát én temetem el!
-
-Kiszorították az öregnek a pénzt. El is ment vele. De ahogy elment,
-megtanácskozták az ügyet:
-
-– A bácsi sok pénzt költ, – mondotta Bárányné. – Minden gazember a
-zsebébe nyulkál.
-
-– Az öreg a második gyermekkorát éli, – jegyezte meg ridegen az orvos. –
-Kötelességünk vigyázni reá.
-
-A doktorné homlokára aggodalom borult:
-
-– Csak ne haragítsátok. Elvégre meg kell gondolnunk, hogy ha
-takarékpénztárba tette volna be a vagyonát…
-
-Bárányné hevesen vágott közbe:
-
-– Hát mért apa? Kötelessége volt nektek adni!
-
-A doktorné félénken felelte:
-
-– Addig míg él, nem kötelezi rá a törvény.
-
-A doktor már ekkor fölkelt és föl-alá járt a szobában:
-
-– De így nem tarthat tovább, – mondotta hevesen. – Adj neki valami kerek
-havi pénzt, tíz-húsz forintot, azontúl aztán: „Nincs!“
-
-Már február vége felé járt az idő, de ezen a napon mintha utolsó erejét
-fujná ki a tél, havas zivatar dühöngött.
-
-Az öregúr soká elmaradt, és a doktorné már aggódott, hogy baja esik.
-
-– Nem kellett volna elbocsátanunk magában, – mondotta. – Ki tudja hova
-ment? Legalább az inas elkisérhette volna.
-
-Már a vacsoránál ültek, amikor végre hallatszott az ő rövid csengetése
-az előszobában.
-
-A doktorné ki szokott lépni az apja elé, de most éppen a gyermek volt az
-ölében.
-
-Az ebédlőbe behallatszott apró morgásszerü beszélgetése az inassal, aki
-lesegítette a bundáját.
-
-Aztán az ebédlő ajtaja kinyillott, s az öregúr megjelent. De most egy
-kis hatéves forma sápadt leánykát vezetett be. A leánykán barna téli
-kendő volt. A kendő havas, a cipőcskéje is havas.
-
-– Egy kis árvát hoztam, – mondotta az öregúr rezgő hangon, – nézzétek
-milyen kedves. A másikat egy varga fogadta örökbe.
-
-A családot le lehetett volna festeni ilyen cimmel: „A kővé vált család.“
-
-
-
-
-XI.
-
-Zsuzsika az éjet a házmesteri zugban töltötte. Másnap aztán a doktor a
-méltóságos Grószné pártolásával betette egy árvaházba, ahova az
-elhagyott gyermekeket szokták felvenni.
-
-Az öregúr morgott, boszankodott, de végre is megmagyarázták neki, hogy
-ilyen szedett-vedett népet nem lehet befogadni úri családba. Elvégre a
-házbér olyan nagy Budapesten, hogy mindenki szorosan lakik, és hát a
-doktornak magának is van gyermeke, meg ki tudja hány lehet is még.
-
-Az öregúr belékábult a sok magyarázatba, s végre is letette a fegyvert.
-De hogy a kisleánykát nagyon szerette, mindennap eljárogatott hozzá.
-
-Az öregúr már ekkor fokozatosan szorult hátrább és hátrább. A zsúroktól
-elkedvetlenítették, pípázni nem lehetett az új zöld szalonban (az volt
-az ebédlő is egyuttal), azt mondták, hogy minden zöld megfakul a
-füsttől, hát csak a cselédszobában szivogatta a pípáját. Azt meg a
-leánya nem nézhette.
-
-– Apánk el fog kedvetlenedni nálunk, mondotta aggodalmasan.
-
-Végre is a doktor kibérelt neki egy egyszobás kis lakást a harmadik
-emeleten. Valamikor a vice lakott ottan, de aztán hogy a háziúr a
-kiszolgált katonát fogadta meg, a vice fölöslegessé vált.
-
-– No apám, – mondotta a doktor délben, – hát most egy jó
-különszobácskához jut. Itt fölöttünk kibéreltem az emeleten egy pompás
-kis különálló szobát.
-
-Az öregúr már ekkor érezte, hogy ötödik kerék ő, gyanakvón nézett a
-vejére.
-
-A leánya segített:
-
-– Hogy ne járjon apácskám senki a feje fölött, se az utcai robogás ne
-zavarja. Csak aludni jár fel apácskám, máskor mindig közöttünk lesz,
-csakúgy mint eddig.
-
-Az öregúr mindjárt ebédután megnézte a szobát. Hát egy különálló
-sarokszobácska volt az. Ablaka a szomszédos telekre nyílott, egy üres
-telekre; az ősszel bontották ott le a házat.
-
-Amint az öregúr az ablakon át megpillantotta az eget, megörvendett.
-Régen hiányzott neki, hogy az eget lássa. A falusi ember megszokta, hogy
-a felhőket vizsgálja, s hogy szüntelen nyitva legyen feje fölött az ég.
-
-A szoba már be volt butorozva a doktor ócska butoraival; a falon friss
-meszelés fehérsége; a padlón új sárga festés. A szoba mégis nyomorúságos
-zúg volt, de az öregúr arra gondolt, hogy itt nem köhögnek a pípájától
-és hogy a szoba csendes: mindjárt ott is maradt!
-
-– Hozzátok fel a dohányomat meg a pípámat, – mondotta.
-
-S odaült a karosszékbe az ablak elé. Nézte az eget.
-
-Aztán hogy a pípáját felvitték, először is arra gondolt, hogy egy
-nagyüveg konyakot vesz. Még a télen, mikor meghült, rendelt neki a veje
-konyakot. A patikából hozták, persze az orvosnak nem patikai áron. A
-konyak fölmelegítette az öreget, és most már kivánta, megszokta,
-mindennap kérte. De csak vacsora után adtak neki egy-egy pohárkával.
-
-Hát a rendes délutáni sétájában vett egy nagyüveg konyakot, meg egy
-pohárkát, meg dugóhuzót. Fölvitte este a bundája zsebébe rejtve a
-szobájába; beletette a ruhás szekrényébe, s a szekrényről levette a
-kulcsot.
-
-A konyakból ivott aztán lefekvés előtt jó két pohárkával, de nem ízlett
-úgy, mint az, amelyet a veje adott.
-
-Ez bizonyosan a hómár miatt van, – gondolta. Ördög vigye el azt a
-tengeri férget, elrontotta a szám ízét.
-
-Megkóstolta aztán a konyakot reggel, éhgyomorra, de akkor se ízlett.
-
-– No, – mondotta, – most már látom, hogy a konyak rossz, nem az ízlésem.
-
-Délután megint bement a boltoshoz:
-
-– Hallja-e barátom, hát micsoda konyakot adott maga nekem?
-
-– Mér, nagyságos uram?
-
-– Nem vagyok én nagyságos, csak tekintetes.
-
-– Hát talán nem ízlik a konyak, tekintetes uram?
-
-– Bizony nem, vigye el a manó, pedig azt mondta maga, hogy a legjobb,
-ami a bótba van.
-
-– Tessék kérem, van nekem jobb is.
-
-És leemelt a palack-erdőből egy aranyos kupaku hosszu üveget.
-
-Ennek az ára három forint. Van drágább is, ha tetszik: egy üveg öt
-forint.
-
-– Az nem kell.
-
-Kezébe vette a háromforintosat s körülnézegette.
-
-– Szeretném mégis megkóstolni, mielőtt elvinném.
-
-Öntöttek neki egy hasonló üvegből. Az öregúr megízlelte.
-
-– No, pakolja be.
-
-Otthon aztán a kis külön magányában megint megízlelte, de már akkor nem
-ízlett annyira.
-
-– Mégis az ötforintosat kellett volna megvennem, – dörmögött. – De
-hiába, fösvény vagyok, zsugori vagyok, Mayer vagyok én is. Az ötforintos
-az igazi.
-
-Megvette aztán az ötforintosat is. Bezárta mind a hármat a szekrénybe, s
-hol az egyikből ivogatott, hol a másikból. Olykor összekeverte a két
-jobbikat, olykor a rosszabbikat keverte össze a legjobbal, olykor mind a
-hármat.
-
-A csöndes különszobában megvolt az öreg. Naphosszat pípázott, ujságot
-olvasott, vagy a pípáját tisztogatta, mint azelőtt otthon, vagy az ablak
-elé állott és nézegette az eget.
-
-Már a márciusi felhők szállongtak az égen. A levegőt az első tavaszi
-sugarak langyalták át. A nap reggelenkint besütött az ablakon.
-
-– Vajjon milyen az őszi vetés? – tünődött az öreg. – A Pogány-dűlőt
-bizonyosan felszántották már.
-
-Aztán a két fiatal tulokra gondolt, amelyet ő nevelt legutóbb: gyönyörü
-két fehér állat volt. Bizonyára most fogták először ekébe őket, talán
-épp ma.
-
-S képzeletében látta a Pogány-dűlő nagy barna tábláját, amint a két
-fehér tulok lassan ballagva halad rajta.
-
-
-
-
-XII.
-
-Egy reggel az öregúr korábban ment le, mint szokott. Azon éjjel a
-feleségéről álmodott. A felesége új ingeket varrt neki, szép fehéreket,
-valami újfajta gyolcsból. Ezt akarta elmondani a leányának mielőbb.
-
-S tartogatta össze a fejében az álom részleteit.
-
-Az asztal már meg volt terítve, de az edények és szalvéták érintetlenül
-állottak.
-
-– Mi a manó, – mormogta az öreg, – de későn kelnek fel máma!
-
-S az ablakhoz ment, hogy a kárpitot felereszsze.
-
-A reggeli nap besütött a szalonba. Az ezüstnemüek csillogtak az
-asztalon.
-
-Eközben kegyetlen veszekedést hall a szomszédszobában. Bárányné
-csattogott, a doktor nénje.
-
-Az öregúr megdöbbent. Azt gondolta, hogy az asszony a leányával pöröl.
-
-Figyelt:
-
-– Az én nevem ugyan nem kerül a váltódra! – hangzott az éles hang, mint
-a fürészreszelés. – Nekem fiam van! Nekem a vagyonom a fiam vagyona! A
-te becsületszód? A te becsületszód énelőttem rongy, elavult bankó!
-
-Az öregúron hideg borzongás futott át. Állott megdermedten a félig nyilt
-ajtóra bámulva.
-
-A doktor tompa esdeklő hangja hallatszott válaszul. A szavait nem
-lehetett érteni.
-
-Ismét a Bárányné hangja az epés kacagással:
-
-– Igen? Az kellene? Soha többé egy fillért se!
-
-És a hangja vijjogva emelkedett:
-
-– A feleséged hozományát elkártyáztad! a szanatóriumot elkártyáztad! az
-én apai örökségemet elkártyáztad! az apósod birtokát is elkártyáztad!
-Mindent elkártyáztál! Pfuj! Semmirekellő!
-
-Az öregúr szívére ólom-zuhatagként hullottak a szavak; körüle elsötétült
-a világ! Most értette meg, hogy a veje miért olyan sápadt és kivörösült
-szemü reggelenkint, hogy az ő leánya miért oly bús és hallgatag,
-Bárányné miért oly rendelkező. És hogy az ő birtokát elkártyázta! a sok
-száz éves családi birtokot, amelyet az apák szorgalma fenntartott, az ő
-szorgalma gyarapított!
-
-Be akart rohanni, hogy pofonüsse, összegázolja azt a gazembert, de a
-tagjai nem mozdultak, – a lába kővé változott.
-
-Ekkor hirtelen megnyillott az ajtó. A doktor jelent meg a küszöbön.
-Sápadt volt mint mindig; a szemei vörösek mint mindig; fakó arca azonban
-még fakóbb volt mint máskor.
-
-Az öregúr a szoba közepén állt. Szeme, mint a megfojtott ember szeme,
-reá meredt a doktorra.
-
-Az ember megrezzent. Egy döbbenéssel megértette, hogy az öregúr mindent
-hallott.
-
-Máskor jóreggelt szokott mondani, most belefagyott a szó. Leült a
-kártyások flegmájával némán az asztalhoz.
-
-És egy percnyi kínos csend következett.
-
-Az öregúr mégegyszer végignézte egy hosszu megvető pillantással, aztán
-belépett a szomszéd szobába.
-
-A szobában égett a villamos lámpás. A leánya ott ült a bölcső mellett,
-reggeli rózsaszínü pongyolában. Fejét a bölcső szögletére hajtva, sírt.
-
-Az öregúr megállt a szoba közepén és mélyből szakadó fájdalmas
-sóhajtással szólott:
-
-– Szegény leányom!
-
-E naptól fogva nem szólt többé a vejéhez. Mikor terítettek, leült a
-többivel, s evett szótlanul; mikor elvégezte, elment szótlanul. Ha a nők
-kérdést intéztek hozzá, röviden felelt, vagy egyáltalán nem felelt. Ezen
-a napon megrokkant, mint a régi ház, s ettől fogva mindennap egy évet
-öregedett. Egy fel-alá bolygó sötét néma panasz lett az alakja, egy néma
-bús szemrehányás, amely mindennap megjelenik kétszer az asztalnál s azt
-mondja:
-
-– Az én életem eredményét te semmizted el!
-
-A házbeliek nem mertek vele szólni. Úgy néztek reá, mint a begyöpösödött
-régi vulkánra, amelynek földje remeg, s csak idő kérdése mikor fog újra
-kirontani.
-
-Dehát a vulkánok is nehezen törnek ki, ha egyszer megöregszenek. Az
-öregúr önmagába sülyedve hallgatott.
-
-Az első napon az hánytorgott tengerként háborgó lelkében, hogy visszatér
-a kuriájába. Hiszen azt nem adta el. Azon mód áll, amint ott hagyta: a
-bútorok, a képek, régi hétköznapi ruhái a szekrényben. Csak vissza kell
-utaznia, csak be kell lépnie.
-
-Úgy ám, de mit mondanak otthon? Akivel csak találkozik a faluban,
-mindenki azt fogja kérdezni, hogy miért tért vissza?
-
-Aztán hát miből él? A birtok már Rosenbergé, a falu kocsmárosáé, csak
-épp a házat tartotta fenn, meg a kiskertet. A gyümölcsös kert már nem
-neki terem, az istállókban már nem az ő marhái állanak, a baromfiudvaron
-nem az ő csirkéi szaladgálnak.
-
-Ki tartja el?
-
-Ha csak három ezer forintot is fentartott volna magának, a kamataiból
-szegényesen eltengődne, de egy fillére sincs, annyia sincs, mint
-esténkint a falu koldusának.
-
-Hát csak maradt az öreg, könytelen szemmel, de nem könytelen szívvel.
-
-A fejében villámokkal terhes nehéz felhő sötétlett. Maga is félt attól,
-hogy ebből a felhőből egyszer csak kidördül a vihar!
-
-Ez az esemény azonban a doktort is megváltoztatta: kedves hizelgő modort
-öltött mind a két asszony iránt. Éjszakánkint mindig otthon maradt. A
-szeme vörössége is elmult. Látszott rajta, hogy dolgozik, hogy más ember
-akar lenni.
-
-De az öregúr nem nézte, nem látta. Semmit nem látott már benne, csak a
-vagyona megsemmisítőjét.
-
-*
-
-Egy napon, március vége felé azt mondja a cseléd:
-
-– Az öreg tekintetes úr tegnap nem ment el hazulról, úgylátszik ma se
-megy ki.
-
-Mert akkor szokott takarítani a cseléd, mikor az öreg odajárt.
-
-A doktorné megdöbbent:
-
-– Csak nem beteg talán?
-
-Bárányné orrán megjelent a ránc: elmosolyodott:
-
-– Mikor adtál neki pénzt?
-
-– Már régen nem kért.
-
-A doktorné azonnal besietett és kivett egy huszkoronás bankót. Föl akart
-vele sietni az apjához az emeletre, de megállt a szoba közepén
-határozatlanul.
-
-– Nem, én nem viszem fel.
-
-Megrémült attól a gondolattól, hogy négyszemközt áll az apjával.
-
-– Majd lejön este úgyis, – mondotta Bárányné.
-
-Az öregúrnak csakugyan a pénze fogyott el, azért nem ment ki.
-
-Amíg a pénze tartott, eljárt az árvaházba: vitt a Zsuzsikának cukrot,
-süteményt, kandirozott gyümölcsöket. Aznap, mikor az a lesujtó
-leleplezés történt, aznap is elment, de elfelejtett venni ajándékot,
-csak ott jutott eszébe az ajtóban.
-
-De nem is eresztették be. Azt mondták, hogy Zsuzsika a beteg-szobában
-van: az orvos tilalma, hogy nem szabad hozzá bemenni senkinek.
-
-Az öreg meghökkent:
-
-– Dehát mi a baja?
-
-A portás feltelefonozott az emeletre, hogy mondják meg, mi a baja Polgár
-Zsuzsinak? Azt felelték vissza: Torokbaj.
-
-– Torokbaj? Csak nem difteritisz talán?
-
-A portás megint feltelefonozott. Azt felelték vissza, hogy aligha
-difteritisz. Nem lehet bizonyosat tudni.
-
-No akkor csakugyan nem szabad hozzá bemennie.
-
-Hát csak az ajándékot vitte el másnap: egy szép kis bábut.
-
-Harmadnap aztán, mikor a pénzét kereste, nem talált csak egy
-tízfillérest a zsebében.
-
-És ekkor kezdte gyötörni a pénztelenség.
-
-Hol szerezzen? A leányától kérjen? Nem, százszor nem! Hátha éppen kártya
-után áll a kassza? Nem, onnan nem kér ő többet.
-
-Otthon ült. Hirlapot sem olvasott már. Olykor fel-alá járt a szobában.
-Olykor nézéstelen nézéssel bámult ki órákig.
-
-Délutánonkint megszólalt egy zongora valamelyik szomszédban. De különös
-zongorázás volt az: csak egy hang szólt mindig. A hang vastagon kezdte,
-aztán mintha egy végtelen grádicson menne fölfelé, egyre vékonyodott,
-mindig följebb és följebb emelkedett csörgedezve, mígnem vékony
-pilingeléssé gyengült; mikor aztán már kavicszörgésszerü éktelenségig
-jutott, megint megindult a magasból lefelé és vastagodott, szállott,
-hanyatlott egyre lejebb és lejebb, mígnem annyira elsülyedt, hogy
-otromba dörgéssé semmisült és egybeomlott a kocsik dübörgésével.
-
-Az öregurat meglepte először ez a különösség. Szinte érdeklődéssel
-hallgatta, ahogy megint előkerült a hang a mélységből és hágott,
-emelkedett, vékonyodott, mintha egy bánya mélységéből jönne s fölmászna
-létrán a felhőkig, de még azon is felül, aztán megint visszaereszkedett
-éppen úgy mint előbb.
-
-Vagy ötször elhallgatta érdeklődéssel. Aztán megunta, aztán meg
-boszankodott, s bezárta az ablakát. De még akkor is hallani vélte, vagy
-hogy hallotta is. Az érchúrok átrezgették az ablakot, s most már olyan
-volt neki, mintha a padló is emelkedne a hangokkal, aztán meg lefelé
-sülyedne.
-
-Ha az alsó lakásban történik ez, bizonyára azonnal átküldi a cselédet,
-hogy tegye be az ablakát az a zongora-sintér! – most azonban csak
-nyugtalanul mozgott föl és alá a szobájában, aztán meg bedugta a fülét
-vattával.
-
-Szerencsére csak a délutáni órákra volt kiszabva ez a zongora-gyötrelem.
-Délelőtt nyitva tarthatta az ablakát, s nézhette az eget, a háztetőket,
-vagy az üres telket, amelynek kövei között kizöldült a gaz.
-
-Egyszer ahogy így az ablakon lefelé méláz, látja, hogy az agg Mayer
-baktat nagylassan az utcán. Mért ment ki? Nem szokott kijárni!
-
-S ekkor az a gondolata támadt, hogy az öreg Mayertól kér. Nem kér tőle
-sokat, csak tíz koronát. Elvégre ismerősek, bizalmasak. Alig volt nap,
-hogy délutánonkint fel ne ment volna hozzá. Az agg beszéde érthetetlen
-volt, de legalább ő is beszélhetett. A pipáját is felvitte mindig s
-beszélt igen sokat. Az agg Mayer pislogva hallgatta, s megjegyzéseket
-vetett közbe, amelyek tele voltak izével, s a láthatatlan csibuk
-szívásával, de azért elmulattak.
-
-Hát tíz koronát fog kérni, nem többet, csak tíz koronát. Az elég lesz
-egy hétig is a villamosra is, ajándékra is Zsuzsikának.
-
-Hát lesietett. Utólérte Mayert.
-
-– Jónapot bátyámuram! Hova, hova?
-
-– Pah, pah, a takarékpénztárba. Ilyenkor váltom be az izéket,
-szelvényeket. Hát öcsémuram?
-
-– Én csak sétálok.
-
-– Ma szép az idő.
-
-– Szép napos.
-
-Hallgatva mentek tovább. Az öregúr azon gondolkodott, hogy hogyan
-kezdje. Irtózott a pénzkéréstől, de kínzó valami az, ha üres a zsebe az
-olyan embernek, aki hetvenhét éves koráig mindig talált pénzt a
-zsebében.
-
-És hátha Mayer arca kedvetlenséget fejez ki? Vagy éppen megijedést! Nem,
-nem. – Tíz korona sok: csak egy ötkoronást kér. Egy ötkoronás az ilyen
-gazdag embernek nem pénz. Talán még örül is, hogy szolgálhat vele.
-
-Hallgatva bandúkolt mellette, aztán újból köhintett és megszólalt.
-
-– Közel van az a takarékpénztár?
-
-– Pah, pah, dehogy!
-
-– Hát üljünk villamosra.
-
-– Villamosra? Pah, pah.
-
-– Elkísérem odáig urambátyám.
-
-Az agg Mayer tiltakozóan emelte fel a kezét:
-
-– Fölösleges kiadás pah, pah. Ahova gyalog mehet az ember, ne menjen
-villamoson.
-
-Az öreg Csurgó elvörösödött. Az volt a szándéka, hogy amikor majd a
-villamos állomáshoz érkeznek, a zsebére tapint, s azt fogja mondani,
-hogy otthon felejtette a pénzét.
-
-A szíve erősen dobogott. Hogyan kell pénzt kérni? – ezt az egyet nem
-gyakorolta soha. És vajjon kérhet-e az ilyen embertől valamit, aki a
-villamosra is sajnálja a pénzét? Dehát ő elvégre is megadja. De nem is
-fog többet kérni két koronánál.
-
-Megint mentek szótlanul. Zsuzsikára gondolt. Ezen a szép tavaszi napon
-bizonyosan lent játszanak a kertben. Egy zacskó cukrot fog neki vinni,
-és a kislány kitárt karral röpül majd eléje, mint ahogy szokott. Angyali
-kedvesség van abban a kis árvában!
-
-– Urambátyám, – szólalt meg végre olyan lelki elhatározással, amilyennel
-csak Zrinyi Miklós törhetett ki a várkapun.
-
-– Tessék?
-
-– Urambátyám, otthon felejtettem a tárcámat.
-
-Mayer megállt. Szaporán pislogott.
-
-– Pah, pah, az baj.
-
-– Már restellek érte visszamenni.
-
-Mayer még szaporábban pislogott. Szemöldökei föl és leszállottak.
-
-– Pah, pah, legalább nem költ.
-
-És ismét folytatta apró-lépéses menését.
-
-Az öreg Csurgó most már sápadt volt. Ha ez nem ad most pénzt, ki tudja
-meddig nem látja Zsuzsikát! A dohánya is fogytán van! Hirlapot se
-olvasott napok óta! Csak egy koronát fog tőle kérni. Azt nem tagadhatja
-meg.
-
-– Urambátyám, – szólott ismét.
-
-– Tessék uramöcsém.
-
-– Nem segítene ki a zavaromból?
-
-– Nem, – felelte az agg határozottan.
-
-És tovább ment, anélkül hogy felpillantana.
-
-Az öreg Csurgó roskadozva tért vissza. Majdnem sírt dühében. Ime ennyire
-jutott. Koldul már. Orcáját a szégyen pörköli egy nyomorult koronáért, s
-el kell szenvednie, hogy azt mondják: nem!
-
-Arra gondolt, hogy felakasztja magát, vagy hogy leugrik az emeletről, de
-a leányát sajnálta: az ismerősök susogni fognak. Nem, a leányát nem
-keveri szégyenbe!
-
-Elővette a konyakos üvegeket, és ivott, nagyokat ivott.
-
-Most már éjszakánkint arra gondolt, hogy eladja az ősi házat is, eladja;
-de ilyenkor mindig látta az apját, amint ott ül a tornácon egy fakó
-széles bőrszékben, és nagy tajtékpipából pípázgatva szemléli az udvart,
-az eget, a gyümölcsös kert békés lombjait. S látta az anyját, egy kis
-kövér eleven asszonyt, aki folyton jön-megy, tesz-vesz valamit a folyosó
-tulsó végén a konyha előtt. A folyosó téglái ki vannak ott kopva, ahol
-az apja ülni szokott, s anyja kezének melege mintha rajta volna még a
-kilincseken.
-
-A földet, az ősi földet el tudta adni nagynehezen Rósenbergnek, de az a
-gondolat, hogy Rósenberg oda fog ülni a karosszékbe az ő apja helyébe,
-hogy a lompos Rósenbergné ott fog ki-bejárni a konyhán, ahol az ő anyja,
-hogy a Rósenberg családja ott fog nyüzsögni a folyosón, az udvaron, a
-kiskertben, az a gondolat gyötrelmes volt neki. Nem! Inkább élni fog
-pénztelenül.
-
-Doktorék ezen a napon megtanácskozták, hogy az öregnek havi díjat fognak
-adni. Először harminc koronát állapítottak meg, aztán leszállították
-húszra. Minek több az ilyen öreg embernek? Elvégre ha valami rendkivüli
-kiadása lesz, úgyis szól. De jobb ha hozzá szokik, hogy minden hónap
-elején kap húsz koronát.
-
-A doktorné este nyájasan megölelte, megcsókolta:
-
-– Nem beteg atyuskám? Talán pénze sincs már? Hát mért nem szól? No
-ezentúl már magam fogom a zsebébe tenni, ha nem szól is.
-
-És a kabátja zsebébe dugta a húszkoronást. Az öregúr nem felelt. A
-húszkoronást sem utasította el. Amint a kanalat letette, búcsúzó
-pillantást vetett a lányára s Báránynéra. Azzal fölcsoszogott szótlanul
-az emeletre.
-
-Másnap még délelőtt elment a házból. Bement a boltba és egy nagycsomó
-cukrot vásárolt össze, mindenfélét, a legszebbeket, a legjobbakat.
-
-– No hol a Zsuzsika? – mondotta szinte vidáman a portásnak. A kertben
-van ugye?
-
-A portás a fejét rázta:
-
-– Hát nem tetszik tudni, hogy meghalt. Meghalt még azon az éjjelen,
-mikor utoljára itt tetszett járni. El is temették már.
-
-Az öreg kezéből lehullott a csomag. A szemében két nagy könycsepp jelent
-meg. Szótlanul megfordult s elballagott.
-
-
-
-
-XIII.
-
-Az öregúr megszokta a szobáját is, elszokott a beszélgetéstől. Most már
-a házban nem beszélgetett senkivel. Az öreg Mayerhez nem ment be többé.
-A tanárral, tanárnéval ha találkozott a lépcsőn, rövid köszönést
-váltott, s ment tovább.
-
-A tanár egyszer megszólította:
-
-– Valami baja van bácsi?
-
-– Nincs semmi, – felelte az öreg.
-
-– Mégis mintha kedvetlen volna.
-
-Nem akarta mondani, hogy betegnek látszik.
-
-Az öreg sóhajtást fojtott el a mellében:
-
-– Nem. Csak tudja most már kitavaszodott: ilyenkor nálunk már rügyeznek
-a fák; a barackfa már virágzik is; a mezőn szól a pacsirta, a kertben a
-rigó, éjjel a fülemile. Itt mi szól? A villamos csengetés, fiakker
-dübörgés? zongora-skálázás?
-
-Azzal tovább ment.
-
-Kikisétált a Dunapartra, aztán a parton fel az Akadémiáig. Ott fölült a
-villamosra: kiment Ujpestre, Megyerre. Leszállt a villamosról és gyalog
-ballagott a vetésekig. Közben meg-megállt, és beletúrt a botjával a
-földbe. Olykor fel is vett egy marokkal: megnézte, lepergette.
-
-– Homokos sovány talaj, – mormogta. – Kár bele a búza!
-
-A vetés különösen érdekelte. Hogy az őszi buza milyennek mutatkozik? A
-tavaszit hogyan vetik? Néha szóba eredt a munkásokkal: tanította őket,
-hogy ne pocsékolják a magot, ne csigázzák el az igás jószágot. Néha künn
-is felejtkezett, hát megebédelt valami kocsmában; fizetett ebédet annak
-is, aki történetesen bevetődött, és szegénynek látszott.
-
-Ilyenkor csak este került haza.
-
-Eleinte nyugtalankodtak. Később megszokták:
-
-– A bácsi künn ebédel. Jól teszi. Hadd szórakozzék.
-
-Egy reggel igen poros volt az öregúr kabátja. A doktorné lekefélte.
-Aztán, hogy az öreg elment, összeszidta a cselédet:
-
-– Mért nem keféled te ki az apám ruháit?
-
-– Hogy keféljem? – felelte a cseléd. – Már hetek óta zárva tartja a
-sifonérját; nem férek hozzá.
-
-A sifonér párja ott állott az udvari előszobában. A doktorné levonta a
-kulcsát.
-
-– Nesze, nyisd föl és kefélj meg mindent.
-
-A cseléd néhány perc mulva sunyi nevetéssel tért vissza:
-
-– Tudom már mér tartja az öreg tekintetes úr zárva a sifonért: tele van
-pálinkás üveggel!
-
-Délben aztán Bárányné elujságolta a pálinkát a doktornak:
-
-– Képzeld csak; három nagy üveg konyakot találtunk a bácsinál. Az egyik
-üveg már csaknem fenékig üres.
-
-A doktor elképedt:
-
-– Ezt nem szabad engedni. Szívelzsirosodás lesz a következménye. Meg
-aztán rászokik. Tántorogni fog a házban.
-
-– Sok pénzt adtok neki, – vélte Bárányné. – Minek adtok neki annyit? Nem
-tudja mire költse.
-
-Leszállították a havi díjat tíz koronára. Május elsején már csak annyit
-dugott a doktorné az apja zsebébe.
-
-No annak a tíz koronának „hamar lőn korai vége“.
-
-Az öregúr nem ebédelt otthon, mert örült, ha nem kellett odaülnie az
-asztalhoz.
-
-Bement a Lippert-féle vendéglőbe a körúton, s vele egyszerre telepedett
-az asztalhoz egy hosszulábu fiatal barna ember is.
-
-– Megengedi ugye kérem?
-
-– Szívesen, – felelte az öreg, – csak magam vagyok.
-
-A fiatalember sokat evett és gyorsan. Az öregúr lassan, falusi szokás
-szerint.
-
-Közben beszélgettek is. A fiatalember bemutatta magát, hogy ő báró,
-Szilvássy.
-
-– Szilvássy? Sohse hallottam ezt a nevet.
-
-– Pedig a történelemben is meg van örökítve, – mondotta a báró. – Nagy
-Iván hat lapon át foglalkozik a családunkkal.
-
-– Nono, – felelte az öregúr, – hiszen nem azért mondom.
-
-És ő is elbeszélte, hogy hogy hívják, mikor került a fővárosba és hogy a
-leányánál lakik.
-
-Most már nem a vejénél lakott, hanem a lányánál.
-
-És szidta a fővárost. Micsoda lárma! micsoda por! micsoda szenny!
-micsoda kőhalmaz! mennyi gazember! mennyi kártyás! Hiszen elvégre falun
-is van por, de csak a kocsiúton, amikor egy-egy kocsi fölveri; falun is
-van gazember, de azt becsukják; falun is van erkölcstelenség, de nem az
-utcán!
-
-A télen csak megvolt az öreg, de tavaszszal már nem tetszett neki a
-város.
-
-– Egy üveg Palugyait megiszunk-e közösen: – kérdezte a fiatalember.
-
-S hogy az öreg bólintott, csengetett.
-
-Amikor a pincér odaérkezett, a fiatalember éppen egy nagy falat sajtot
-tett a szájába, – az öregúrnak kellett szólnia:
-
-– Egy üveg Palugyait.
-
-És tovább panaszkodott, hogy a kövi élet milyen nem embernek való.
-
-A fiatalember mindent helyeselt, s közben jól evett ivott, aztán sietve
-elment.
-
-Mikor aztán az öregúr fizetett, a pincér bediktálta neki a másik úr
-ebédjét is.
-
-– Mit beszél itt? – dördült rá az öregúr. – Mi közöm nekem a más
-ebédjével!
-
-– Dehisz kérem együtt méltóztattak idejönni.
-
-Az összeg kilenc korona és hatvan fillér volt. Az öregúrnak alig maradt
-annyija, hogy haza térhetett a villamoson.
-
-De nem szólt róla otthon senkinek. Behúzódott a szobájába, és csak
-estefelé járt egyet-egyet a ház előtt.
-
-Egyszer az jutott eszébe, hogy megnézi az atilláját: nem maradt-e
-véletlenül benne pénz?
-
-Bizony nem maradt abban. Mindössze egynehány szem kukorica perdült ki
-belőle.
-
-Az öreg szomoruan sétálgatott a szobájában. Egyszer megállt és ránézett
-a kukoricaszemekre.
-
-Ez a pap kukoricájából való. Az ősszel talált egy ilyen szélesszemü
-csövet. Szétosztotta az ismerőseinek.
-
-Az öregúr fölszedte a szemeket és az asztalra rakta.
-
-Délután átment az üres telekre, s szedett onnan egy zsebkendő földet. A
-földet beleöntötte egy üres szivarládikába, amelyben a dohánya szokott
-állni, s megöntözte. Beledugdosta a kukoricaszemeket.
-
-A kukorica néhány nap mulva kikelt. Az első napon halványsárgás tűhegyek
-jelentek meg, aztán hamarosan megzöldültek, megtölcséresedtek. Az öreg
-az ablaktáblák közé tette a ládikát és minden órában megnézte, hogy a
-kukorica mekkorát nőtt.
-
-Már ekkor május vége felé járt az idő. A nap melegen sütött. Az öregúr
-nyitva tartotta az ablakát.
-
-Egy ebédután ahogy ott szunnyad a karosszékben, nagy zúgással jön ám a
-magasból egy méhraj és egyenesen az ő ablakára száll. Gyermek-sapkányi
-csomó képződik az ablak keresztfáján, s a csomó egyre hosszabb és
-hosszabb. A méhek zengve lepik el az ablakot; s a szárnyukat boldogan
-rezgetve zenélik a megtelepedés énekét.
-
-Az öregúr fölriadt a zúgásra és örvendező szemmel nézte, miként
-telepednek be a méhek. Talán épp az ő méhei! Eljöttek utána!
-
-No ez kedves és váratlan valami!
-
-Örömtől mosolygó szemmel nézte, mint száll a méhek egy része gomolyagba,
-más része az ablak falaira, kereteire. Itt fognak lakni ő vele, s ő
-napról-napra nézi, mint építik a sejteket, miként hordanak. Kedves
-zümmögésükben alszik ebédutánonkint, s azt álmodja, hogy otthon alszik a
-méhesben.
-
-Hogy az ablaktáblát bevonja, ez már megvolt az első gondolatában. De hol
-fognak a méhek kijárni?
-
-Ej, ezen is könnyü segíteni: csak le kell kaparni a gittet az alsó
-üvegtábla sarkáról, s ott egy kissé kifaragni a rámát. Meg is csinálta a
-penicilusával gyorsan, ügyesen.
-
-Az ablak átalakult kaptárrá.
-
-Az üveg eleinte szokatlan volt az apró szárnyasoknak: beleverték a
-fejüket, ide-oda mászkáltak rajta, de végre is megtalálták alól a
-nyilást és kiszálltak, beszálltak, ide-oda keringtek előtte; aztán
-mindig nagyobb és nagyobb nyolcasokat repültek be az ablak előtt.
-
-Egy óra mulva már megjelentek az első hordók; lassu szárnyalással hozták
-a lábukon fehér virágpor terhöket, s lázas szorgalommal kezdték meg az
-ablak felső részén a munkát.
-
-Az öregúr örömtől repeső szívvel nézte őket.
-
-Node ezt el kell valakinek mondani!
-
-Kiment a folyosóra és lenézett. A második emeleti folyosón Veres Istvánt
-pillantotta meg, az ügyelőt, aki a vasrácsról törölgette a port.
-
-– Ügyelő! – szólott le halkan.
-
-Az ügyelő azonban nem hallotta. A folyosón gyermekek játszottak, s az
-utca zaja is behallatszott:
-
-Mikorra az öregúr másodszor szólt volna, az ügyelő eltünt a cselédlépcső
-felé.
-
-Az öregúr lement hozzá és elfogta a lépcsőfokán:
-
-– Győjjön már! Nézze micsoda vendégeim érkeztek!
-
-Hogy ezt olyan különös örvendezéssel mondotta az öregúr, az ügyelő
-megindult vele s követte.
-
-– Győjjön csak, győjjön.
-
-Kitárta az ajtaját s mosolyogva mutatott az ablakra. Aztán elmondta a
-váratlan szerencsét, hogy hogyan jöttek, hogyan telepedtek be, hogyan
-csinált nekik kijárást, hogyan megtalálták azonnal.
-
-Mindezt örömtől izgatottan, mosolyogva, boldogan beszélte el az öregúr,
-s odavezette az embert közelebb az ablakhoz:
-
-– Nézze csak, hogyan hordanak!
-
-A felügyelő ámult-bámult és nevetett.
-
-Az öregúrnak eközben eszébe jutott, hogy a méheknek víz is kell, s hogy
-otthon egy darázskő hever a kút csurgása mellett: arról a kőről szoktak
-a méhek vizet hordani.
-
-– Hol lehetne olyan követ szerezni?
-
-– Itt az üres telken, – felelte az ügyelő, – mindenféle kő hever.
-
-Az öregúr mindjárt kapta a kalapját, és elindult követ keresni. Az
-ajtaját nem is zárta be, csak éppen a kulcsot fordította reá.
-
-Azonban a telken nem talált darázskövet, csak téglatörmeléket. Eszébe
-jutott, hogy a Kisfaludy-utcán árkot látott ásni, valami alagcsövezést
-csináltak ott, s a talajból olyanféle köveket forgattak elő.
-
-Hát odament el.
-
-Ezalatt az ügyelő tovább veregette a vasrácsot és hümmögött.
-
-És megint hümmögött, s mintha megütődnék valami gondolaton, a levegőbe
-bámult.
-
-Egyszercsak letette a rongyot s határozott lépésekkel neki indult a
-doktor lakásának.
-
-Az ajtó előtt a pípát zsebre tette, s megköszörülte a torkát.
-
-– A doktor úrral kell beszélnem, – mondotta szigoru hangon az inasnak.
-
-A doktor kilépett:
-
-– Mi kell István?
-
-– Hát kérem ami nem járja, nem járja.
-
-– Mi nem járja?
-
-– A házi szabályzatban nincs ugyan benne, de a lakókra veszedelmes. Ha
-tetszik, megmondom a háziúrnak, de az se fogja megengedni.
-
-– Dehát nem tudom, miről van szó?
-
-– Az öreg tekintetes úr méheiről.
-
-– Micsoda méhekről?
-
-– Az öreg tekintetes úr méheket tart odafönn.
-
-– Méheket? – kérdezte elámulva a doktor.
-
-És szólította a cselédet:
-
-– Micsoda méheket tart odafenn apánk? Mért nem mondod meg az ilyesmit?
-Ezt nem türik el seholse.
-
-A házban általános nyugtalanság támadt. A hír ajtóról ajtóra futott. A
-lakók előjöttek és a folyósokon csoportosultak. Még az agg Mayer is
-kibujt az odujából, és szepegve tudakozta, hogy mi történt?
-
-– El kell hajtani a méheket, – mondották minden felől. – No de ilyet! Ki
-hallott ilyesmit: méheket tartani a házban!
-
-És fokozatosan emelkedett az izgalom. Az öregúr ajtaját kinyitották és a
-lakók betolongtak rajta.
-
-– Söprüt kell hozni! Ki kell nyomni ablakostul!
-
-Az ügyelő csakhamar megjelent egy hosszunyelü partvissal.
-
-– Félre! Félre! A gyermekek ne álljanak itt kint! be kell őket küldeni!
-
-Azonban a gyermekek ha bementek is, megint kilopództak. Látni akarta a
-méhet mindenki.
-
-Az ügyelő hősies elhatározással lépett be a szobába, és székre állott.
-Aztán durr! nagy csörrenéssel kiütődött a felső ablaktábla.
-
-A méhek egyszerre kizúdultak. A levegő megtelt velök. Síró zúgással
-cikáztak ide-oda. A nők, gyermekek sikoltozva futottak széjjel. A méhek
-dühödten vágódtak neki minden arcnak, s égető szúrással boszulták meg a
-sérelmüket.
-
-Mindenki menekült. Hanyat homlok futottak le a lépcsőn, egyik a másik
-lakásába rontott be. A gyermekek üvöltöttek, a nők jajgattak, a férfiak
-káromkodtak. Dagadt arcok, dagadt szemek és dagadt fülek futkostak
-mindenfelé. Egy perc alatt eltünt minden ember. Még a rolettákat is
-leeresztették.
-
-Csak a felügyelő maradt a hősies védelem terén, pedig az orrán és
-pofáján négy-öt méh is csimpeszkedett, s legott olyanná vált az orra,
-mint a galóca. Az öntöző gummicsövet rácsavarta egy harmadik emeleti
-vízcsapra és erős vízsugarat lőtt a levegőbe.
-
-Ebben a zűrzavarban jelent meg az öregúr. Kő helyett egy ökölnyi
-ló-spongyát hozott. Gondolta, az is jó lesz, ha egyéb nem találkozik.
-Amint belépett, rögtön látta, hogy a méhek kiszabadultak. Ki ereszthette
-ki őket? Miért zavarták ki őket?
-
-És amennyire öreg lábaitól tellett, sietett fölfelé.
-
-A harmadik emelet egy zúgából akkor bátorodtak elő a doktor cselédei.
-Maga a doktor is erősen kapdosott a füléhez. S a fejére zsebkendőt
-borítva robogott az öregúr szobájába:
-
-– Ide azt a csövet, István! – harsogta a kalapjával hadonászva.
-
-A cselédek is söprüvel hadonáztak, hogy kitisztítsák a szobát. Az egyik
-ismét sikított.
-
-Ekkor jelent meg lihegve az ajtóban az öregúr.
-
-Hogy a doktort is ott látta, meghökkent.
-
-A doktor vörös volt, mint a paradicsom. Éktelen dühvel meresztette
-vérben forgó szemét az apósára, és a szeme közé ordított:
-
-– Vén marha!
-
-S elrohant.
-
-Az öregúr elsápadt… Egy pillanatig merőn nézett arra a helyre, ahol a
-doktor állott. A szeme megnedvesült. Aztán csendesen megfordult, és
-megindult vissza a lépcsőre, a lépcsőn le az utcára. Ment ment gépiesen
-sétáló lépésekkel, maga elé meredő nedves szemmel.
-
-Ment az Üllői-úton, a Vámház-köruton. A spongyát is azon mód szorította
-még a markában.
-
-A Körut sarkán a Duna-parton szembe találkozott Fábián vargával, aki egy
-csomó bőrt vitt a hóna alatt. A varga köszönt neki, de ő nem viszonozta.
-Látszott rajta, hogy néz, de nem lát.
-
-A varga nyugtalanul bámult reá. Megállt, utána nézett, aztán néhány
-lépést ment utána:
-
-– Tekintetes úr! Tekintetes úr? – szólott aggodalmasan.
-
-Az öreg nem hallotta.
-
-– Tekintetes úr! – kiáltott ismét a varga.
-
-A járókelők megálltak és pillantást vetettek a vargára is, az öreg úrra
-is. Megnézni való is az a fővárosban, aki tekintetes.
-
-Az öregúr azonban nem ügyelt sem a rátátakozókra, sem a vargára: ment
-tovább, mint valami gépember.
-
-A parton egy villamos elgázolta volna, ha a fékező el nem csavarintja a
-rúdját. Nem hallotta a bőszült csengetést se. A kocsivezető káromkodását
-se.
-
-Ment lassan, csendesen, egyforma sétáló lépésekkel.
-
-A Ferenc József hid közelében halászbárkák állottak. Ráment egy olyanra.
-
-A bárkán nem volt más, csak egy asszony. Az ott ült a bárka lakószobája
-előtt és krumplit hámozott.
-
-– Keres valakit? – kérdezte nyugodtan. – Halat itt nem adunk el.
-
-Az öregúr a bárka széléhez ért, s a balkezében levő spongyát fölemelte,
-megbámulta.
-
-Aztán bedobta a spongyát a vízbe, utána a botját is; aztán maga is
-beleborult.
-
-*
-
-Másnap a lapokban egy rövid rendőri hír jelent meg:
-
-=Életunt öreg.= Ma délután öt óra tájban a Ferenc József-hid közelében
-egy öreg úriember vetette magát a Dunába. Csónakot későn tudtak
-keríteni. Este fogták ki a holttestét a Csepelszigeten. Fábián István
-Práter-utcai varga fölismerte benne Csurgó Károly volt földbirtokost.
-Pénzt nem találtak nála. Tettének oka ismeretlen.
-
-VÉGE.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Az öreg tekintetes, by Géza Gárdonyi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ÖREG TEKINTETES ***
-
-***** This file should be named 61780-0.txt or 61780-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/7/8/61780/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-