summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/61780-0.txt4623
-rw-r--r--old/61780-0.zipbin68523 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/61780-h.zipbin73648 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/61780-h/61780-h.htm3677
7 files changed, 17 insertions, 8300 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..fa234b1
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #61780 (https://www.gutenberg.org/ebooks/61780)
diff --git a/old/61780-0.txt b/old/61780-0.txt
deleted file mode 100644
index 6fcdd07..0000000
--- a/old/61780-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4623 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Az öreg tekintetes, by Géza Gárdonyi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Az öreg tekintetes
- Regény
-
-Author: Géza Gárdonyi
-
-Release Date: April 8, 2020 [EBook #61780]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ÖREG TEKINTETES ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-GÁRDONYI GÉZA
-
-AZ ÖREG TEKINTETES
-
-REGÉNY
-
-BUDAPEST, 1905
-
-SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-_Minden jogot fentartunk._
-
-BUDAPESTI HIRLAP NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-I.
-
-Sovány, hajlott asszonyka vánszorgott az utcán. Barna télikendő volt
-rajta s a kezében bot. Minden kapu előtt megállt és körülnézte a kaput.
-Végre egy zöldre mázolt háromemeletes ház elé érkezett. Ott a kapu
-oldalán öntött vastábla hirdette, hogy orvos is lakik a házban.
-
-Dr. Tardy Imre
-
-MED. UNIV. GYOMORBAJOSOK SZAKORVOSA RENDEL D. E. 10–12 D. U. 3–4
-
-Szombaton délután 4–5 között szegényeknek ingyen.
-
-Ez az utóbbi sor apróbetűs volt, de az asszony mégis ezt a sort olvasta
-el legfigyelmesebben.
-
-– Hát ez az: „Szegényeknek ingyen.“
-
-A házban nagy sürgés-forgás volt. Egy tallérgombos libériás inas, a
-lépcsőn lerohantában hármasával ugrálta át a lépcsőköveket. Egy
-cukrász-inas rózsaszínü tortát vitt fölfelé, tornyosat. Egy kékplüssbe
-öltözött úriasszony lekiáltott az első emeletről az inas után:
-
-– Fiakert ám Józsi, fiakert!
-
-– Igenis! – kiáltotta vissza az inas rohantában.
-
-A beteg asszony félrehúzódott a lépcső karfájához, amíg mellette le és
-fölrobogtak ezek az emberek. A házmester akkor kezdte gyujtogatni a
-lépcső gázlámpásait. Haragosan kiáltott a cukrász-inas után:
-
-– Máskor a cselédlépcsőn járj!
-
-A lépcsőházat a gáz bűze járta át. A novemberi köd visszanyomta a gázt a
-házba. A lépcső is nyirkos volt a ködtől.
-
-Az asszony az első emeletre ért. Keskeny folyosón pillantott végig: az
-orvosnak a címtábláját kereste. De homályos volt ott minden. Az asszony
-tétován állott. Az udvar mélyéből kávépörkölés illata lengett föl. Az
-első ablaknál egy szobaleány féle hajolt ki. A karján alvó csecsemőt
-tartott.
-
-– Az orvos úr, – kérdezte az asszony, – itt lakik valahol ugye?
-
-– Itt, jobbra az első ajtó, – felelte a leány.
-
-S dúdolásba fogott.
-
-A szobában bútorokat toltak ide-oda. Az már az orvos lakása volt.
-
-Az asszony csak állt az ajtó előtt, mintha azon habozna, benyisson-e
-vagy ne? Az inas ekkor, akit lerohanni látott, visszatért, s bekiáltott
-egy udvari ajtón:
-
-– Kaptunk fiakert, nagyságos uram.
-
-– Jól van, – hangzott vissza egy öblös férfihang.
-
-Az inas (fókaképü szőke fiu) az asszonyhoz fordult!
-
-– Nini, – maga az, néni!
-
-– Én vagyok Józsi. Hát te… hát maga… inas?
-
-– Sutba vágtam a kaptafát, – felelte vígan az inas. – Jobb így. Úrnak úr
-a szolgája is.
-
-S vígan pödört egyet szőkén pelyhedző bajuszán.
-
-– Az orvos úrhoz jöttem, – szólt félénken az asszony. – De talán
-rosszkor. Valami baj van itt?
-
-– Nem. Semmi baj. Az öreg nagyságost várjuk, – szólt az inas jelentős
-hangon. – Az asszonynak az apja. Most jön a vasúton. Mi baja, néni?
-
-– Nem tudom.
-
-– No majd itt meggyógyítják. Olyan hamar fölpendül, hogy egy hónap mulva
-akár táncolhat is. Különben, ha akarja, én is meggyógyítom. Igyék tejet,
-– ennyi az egész. Meglássa ezt fogja mondani a doktor úr is. Nem nagy
-mesterség ez, – szólt megvetően legyintve, – csak diploma kell, egy kis
-árkus papiros. Ha diplomám volna, magam is gyógyíthatnék.
-
-– Tej? Hát nem ad rendelvényt?
-
-Szegénynek nem. Gazdagnak ad félesztendeig is. Haj, sok gazdag ember jár
-ide! Szép kisasszonyok. Egy bárókisasszony is jár ide. Magas és barna.
-Olyan haja van, hogy alig bírja tartani. Mindig két hatost ad
-borravalónak.
-
-– Hát tej, – mondotta elgondolkozva az asszony.
-
-Aztán fölemelte a fejét:
-
-– Mégis bemegyek, Józsi, hátha nem tejet mond.
-
-– Tessék, – mondotta az inas az ajtóra mutatva. – Meglássa, hogy tejet
-mond. Amikor én beteg voltam, nekem is tejet mondott. Ő maga is tejet
-iszik, amikor beteg. Tessék besétálni.
-
-Az asszony bevánszorgott a váróterembe.
-
-Már sokan voltak ott, tán húszan is. A villamos lámpás az ajtó fölött
-megvilágította őket. Mind szegény és mind sárga, sovány, kedvetlen.
-Asszonyok, férfiak, egy tizenötéves fiu is.
-
-A szobában vörös bársonynyal bevont bútorok. Középen egy poros pálma. A
-pálma is mintha gyomorbajos volna, bágyadtan lógatta halaványzöld
-leveleit.
-
-Végre az orvos ajtaja megnyilt. Az orvos kilépett. Sápadt sovány ember
-az is; fiatal, lógókezű; az orra szinte átlátszó; a füle mellett vöröses
-szőke barkó. Az arcán szeplőfoltok.
-
-Fölcsiptette a szemüvegét és nagykomolyan körülnézett.
-
-A betegek álltak. Nem mert egy se leülni a szép karos székekbe. Az
-asszony a falhoz támaszkodva állott.
-
-– Mind gyomorbajos? – kérdezte az orvos ridegen.
-
-Senki se jelentkezett más bajjal.
-
-– Álljanak úgy, hogy a lámpás felé legyen az arcuk.
-
-Sorra pillantgatta a nyelvüket, szemüket, és bólogatott, mormogott.
-
-– Akiknek van étvágyuk, csak a gyomruk nem emészt, álljanak ide.
-
-Tízen odaállottak, ahova az orvos mutatott.
-
-– Akiknek nincs étvágyuk és a gyomruk se emészt, álljanak emide.
-
-Nyolcan a szoba másik felébe térültek.
-
-Csak az asszony maradt az ablak mellett külön egymagában.
-
-– No, – mondotta az orvos az első csoporthoz fordulva. – Maguknak azért
-rossz a gyomruk, mert többet zabáltak, mint amennyit kellett volna.
-
-Aztán enyhébb hangon folytatta:
-
-– Vagy pedig ártalmas ételt ettek. Hát három napig ne egyenek egyebet,
-csak tejet. A negyedik naptól kezdve ehetnek főtt almát, sovány hideg
-húst és lágytojást; semmi tészta! kenyérnek csak a hajából! Hagymától,
-borstól, babértól, paprikától tartózkodjanak! Pálinkát, fehér bort nem
-szabad inniok! Vizet is csak keveset! Jó veresbort mértékletesen!
-Elmehetnek!
-
-A másik csoport felé fordult:
-
-– Ma ne egyenek semmit! Egy korty ásványvizet vagy tiszta igazi
-veresbort igyanak, ha nagyon szomjasak! Holnap keljenek föl jó korán és
-járjanak egy vagy két óra hosszat. Minél tovább, annál jobb! Akkor
-menjenek ki a Városligetbe! Ott van az a svájci tehenes! Igyanak egy
-pohár tejet azon melegen, ahogy a tehénből kifejik! Estig ne egyenek, ne
-igyanak semmit! Ismét menjenek oda! Ismét igyanak egy pohár tejet!
-Másnap ugyanezt cselekszik, csakhogy délben is ihatnak egy nagy pohár
-forralt tejet. Semmi kenyér, semmi más! Harmadnap annyi tejet ihatnak,
-amennyit akarnak. Enni mást nem szabad! A negyedik naptól kezdve ehetik,
-amit azoknak mondtam. Lágytojást is ehetnek. Jóllakni azonban nem
-szabad! Később már mindent ehetnek, amit jóízűen tudnak enni, csak arra
-vigyázzanak, hogy étvágy nélkül ne nyeljenek le egy falatot se.
-Elmehetnek!
-
-Már csak asszony az maradt ott:
-
-– Orvos úr, – mondotta. – Én egyáltalán nem tudok enni. Amit lenyelek…
-nem tudok lenyelni semmit.
-
-Az orvos cigarettát vont elő a zsebéből s amíg azt meggyujtotta, ridegen
-folytatta a kérdéseit anélkül, hogy az asszonyra ránézne:
-
-– A gyomrán daganat van.
-
-– Igenis, orvos úr.
-
-– A köldök táján.
-
-– Ott.
-
-– Menjen haza és feküdjön le. Próbáljon forralt tejet inni langyosan. Ha
-lemegy: jó, ha nem megy le, nem segíthetünk.
-
-Az asszony megdöbbent:
-
-– Dehát csak nem halálos a baj?
-
-Az orvos vállat vont:
-
-– Magában gyomorrák van.
-
-Azzal megfordult. Kalapot nyomott a fejébe és elsietett ő is le a
-lépcsőn.
-
-Az asszony még egy percig ott állott. Viaszsárga arca még színtelenebbé
-vált. Meredt szemmel nézett az orvos után, mintha arra várna, hogy
-visszatér és azt mondja, hogy tévedett, a baj csak ez vagy amaz.
-
-De az orvos nem tért vissza.
-
-
-
-
-II.
-
-Doktoréknál azon az estén nagyvacsorára terítettek. A torta, amit a
-cukrász-inas hozott, ott virított már az asztal közepén. Mellette
-virágtartóban egy nyaláb sárga krizantémum. Köröskörül tündöklött a sok
-ezüst evőeszköz és metszett üvegpohár.
-
-A szobaleány frissvasalásu fehérkötényben forgott az asztal körül, Józsi
-inas fehér cérnakeztyűben rakta a borokat, maga az asszony violakék
-estiruhában sleppezett ide-oda. Szép magas asszony, tisztahomloku,
-jámborarcu, a klastromban nevelték. Csak hátulról nézve nem volt
-klastromi. Az ilyen testalkatot királynéinak mondják, ámbátor nem tudom,
-miért volna a királynék testalkata külömb, mint másoké? Én legalább még
-ahány királynét láttam, egy se lehetett volna szobrász-modell.
-
-Egy idősebb asszony is segített a rendelkezésben, egy félgyászba
-öltözött hegyesorru, kis sovány hölgy, özvegy Bárányné. Az az orvosnak
-testvérnénje volt. Ott lakott az orvoséknál a fiával, egy tizenkétéves
-majmocskával együtt.
-
-– Az öreg nagyságos úrnak a támlás bőrszéket add, – mondta az inasnak.
-
-Ez az utasítás egy olyanforma karosszékre vonatkozott, amilyent Munkácsy
-festett Milton alá. Régi bőrszék volt: egy grófi kastély kótya-vetyéjén
-vette az orvos nénje. Bárányné maga szokott trónolni a támlásszékben.
-
-Még egy feltünően széparcu, de lomhajárásu asszony volt az ebédlőben:
-Földiné koma-asszony, tanárné különben; iskolai barátja a doktornénak.
-
-A vacsorán nem is volt más vendég, csak még két férfi. Az egyik fiatal,
-a másik öreg. A fiatal a szépasszonynak a férje: alakra elegáns, elegáns
-cigány, máskülönben komoly francia professzor, aki a jobbkezén mindig
-fekete keztyüt visel. Valami ifjúkori viadal nyomát takargatja vele.
-
-A másik, az öreg, angolosan beretváltképü agg ember. Az a szépasszonynak
-az apja. Nem szokott kimozdulni a házból soha, de most mégis
-kimozdították, hogy a vidéki öregúr készen találjon egy jóbarátot.
-
-Node nem volt nehéz munka: az agg Mayer szeretett enni, noha már nem
-volt foga s egyáltalán olyan elaggott volt, hogy már a szemepillái is
-kihullottak. Olyan volt mint egy feltámasztott múmia.
-
-A vidéki öregúr, akinek a tiszteletére ünnepezett a ház, boldog arccal,
-de kissé idegenül mozgott e sürgölődés és pompa közepette. Nem is illett
-az alakja se oda: fekete atillában volt és szürke magyar nadrágban. A
-csizmája falusi módon nyekergett minden lépésére. A zsebórája láncán
-pecsétgyűrű lógott és órakulcs. Ősz bajusza föl volt kunkorítva
-viaszszal. Szakálla hófehér volt már. Hasonlított volna Kossuthoz, ha a
-bajuszát nem sodorja; de falusi módon hegyes bajuszt viselt és ez kissé
-mokánynyá változtatta az arcát. A keze is falusias volt: nagy és barna,
-ha nem is olyan kérges, mint a parasztoké; látszott rajta, hogy fiatal
-korában sohasem hiányzott belőle a nehéz vadászpuska.
-
-Hogy a koma (a francia professzor) frakkban jött el, ez még inkább
-furcsította az öregúr atilláját és egyéb ódonságait. De maga az öregúr
-nem érezte ezt. Neki inkább a frakk lehetett furcsa. (Persze nem mondta.
-Egyszerü falusi ember volt, sohse látott másképp frakkot, csak
-pincéren.) Az öreg Mayer is hosszu fekete redengotban jött el. A
-redengot széle persze hátul magasan állt, elől alacsonyan, mint a
-görbehátu embereken szokott, de azért ünnepi volt.
-
-Bemutatták egymásnak a két öreget.
-
-– Hány esztendős? – kérdezte a vidéki.
-
-Az öreg Mayer a füléhez tette a kezét.
-
-– Hány esztendős? – ismételte a kérdést a vidéki öregúr.
-
-– Nyolcvannégy, – felelt erre Mayer készségesen.
-
-– Szép kor, – bólintott reá amaz.
-
-És Mayernek a fülébe kiáltott:
-
-– Én még csak kéthetes vagyok.
-
-– Pah, pah, az is szép, – felelte az öreg Mayer.
-
-– Akkor én urambátyámnak fogom szólítani.
-
-– Én meg öcsémnek, pah, pah.
-
-És a két öreg nevetve szorított kezet.
-
-Most a tanár is beleelegyedett a beszélgetésbe:
-
-– Nehéz lesz megszoknia a fővárosban, attól tartok, nehéz lesz.
-
-– Nem tudom, – felelt az öreg úr, – de nem is aggódom. Mi kell már
-énnekem? Legföljebb egy-egy pípa jó dohány. Ejnye, – szólt a vejéhez
-fordulva, – te Imre, a pípámat a vasúton felejtettem.
-
-– A pípáját, bácsi? – kérdezte Bárányné elmosolyodva. – Hát pípázik? No
-ez eredeti!
-
-Földiné is nevetett. Mert az volt a szokása, hogy mindenre nevetett.
-
-– Pípázik? Hát pípázik? No erre kiváncsi vagyok, hogyan pípázik a bácsi?
-
-– Csakúgy mint más, – felelt az öreg.
-
-Nem értette, hogy mi van ezen nevetnivaló, de tetszett neki, hogy
-eredeti embernek nézik.
-
-– A pípázás mindenesetre egészségesebb, mint a szivarozás, – jegyezte
-meg az orvos.
-
-– Hát eddig nem ártott, – felelt az öregúr a lámpásra hunyorgatva.
-
-És elbámulva szólott:
-
-– Mi ördög lámpás ez, hogy ilyen szép világot ereszt!
-
-Sohase látott még villamos lámpást.
-
-– Hogyan kell ezt meggyujtani?
-
-Az orvos tréfálkozott az öreggel:
-
-– Könnyebben, mint akármit, csak a mutatóujját kell hozzátartania.
-
-S amíg balkézzel a csavart fordította, a másik kézzel azt játszotta,
-mintha az ujjával gyujtaná meg.
-
-Mindezt komolyan csinálta. Azon faképü emberek közé tartozott, akiknek
-arcán a komolyság és vidámság nem okoz elváltozást. A szemöldöke majdnem
-teljesen hiányzott, s talán e miatt volt a szeme kifejezéstelen.
-
-Földiné annyira kacagott, hogy a míderje majd szétpattant. A Jenő gyerek
-is segített neki. A fiúban cirkuszi emlékek ébredtek.
-
-Bárányné megszorította a fia karját.
-
-– Micsoda illetlenség ez, Jenő! – súgta neki.
-
-De akkor már az orvos maga is nevetett. Mikor nevetett, olyan volt,
-mintha köhögne, és amikor köhögött, olyan volt, mintha nevetne. Merev
-faarcán nem jelentek meg soha a belső érzések hullámai. Ha nevetett is,
-csak a szája nevetett, a szeme nem. A házbeliek már megszokták. Ilyen
-volt ő, ha boszankodott is. A dühe épp oly nem igazinak látszott, mint a
-nevetése. A faemberek ilyenek. Ha az ujját megvágja az ilyen ember,
-csodálkozunk, hogy vére van.
-
-Hát nevetett. És megmagyarázta az öregúrnak a csavarót.
-
-De az öregúr így sem értette.
-
-– Azt mondod villám ez, valóságos villám. Dehát honnan jön? A felhőből
-csak nem jön ide?
-
-Eközben leültek. A főhelyre persze az öreg Csurgó ült, s melléje jobbról
-az agg Mayer, balról a leánya.
-
-A vacsora ünnepiesen kezdődött. Talán ezt az ünnepi színt akarta még
-emelni az orvos, amikor a pecsenyénél poharat fogott és a cvikkerjét
-megigazítva, szólott az ő szokott tompa hangján imigyen:
-
-– Kedves apánk. Annyira családias körben vagyunk, hogy itt hangos
-felköszöntőnek nem is volna helye, de ez az esemény a mi családi
-életünkben oly nagy és oly örvendetes, hogy a közönséges beszéd hangja
-önkéntelenül is ünnepi formát ölt. Boldogok vagyunk, hogy közénk jött.
-Itt van a maga helye, azok között, akiket szeret és akik magát szeretik.
-Engedje az Isten, hogy az a szép ősz, amely még az életéből hátra van, a
-mi szeretetünk által legyen napfényes. Isten hozta! Isten tartsa!
-
-A doktor láthatóképpen készült erre a beszédre, de azért az öreg szeme
-megnedvesedett.
-
-– Éljen, éljen! – kiáltotta a francia tanár szertartásosan.
-
-A leánya kezet csókolt neki, a többi kocintott vele.
-
-– Pah, pah, – mondta az öreg Mayer, – miről van szó? Izé, névnap?
-
-– Nem, – kiáltotta a tanár, – csak egy „Isten hozott“.
-
-Mayer úr bólintott és kocintott, aztán tovább evett. Irtóztatóan sokat
-evett.
-
-– Csak a pípámat ne hagytam volna el! – motyogta az öreg Csurgó.
-
-Aztán előhúzott egy terebélyes kék zsebkendőt és megtörülte a szemét.
-
-– Már én csak olyan vagyok, – mondotta, – mint a lenyugvó nap.
-
-Aztán hogy ez a gondolat méginkább elérzékenyítette, ismét így szólott:
-
-– Csak a pípámat ne hagytam volna a vasúton.
-
-Jenő diák ledugta a fejét az abrosz alá, és ott fuldoklott nevettében.
-
-– Van-e sok beteged? – kérdezte a koma az orvost, hogy másra terelje a
-beszédet.
-
-– Mindig több és több, felelte az orvos. – Hát még ha más lesz a
-rendelő-szobám. Pompa, – ez kell manapság, hogy jól fizessenek. Ezek a
-bársony-bútorok kissé kopottak.
-
-– Selyemplüst veszünk, – mondotta a doktorné a koma-asszonyhoz fordulva.
-– A kertészszel meg szerződést kötünk, hogy mindig friss és szép
-pálmákkal lásson el bennünket.
-
-– A szalonunkban minden zöld lesz, – toldotta a beszédet Bárányné. –
-Nekem régi kedves gondolatom, hogy egy zöld szalont csináljak.
-
-– Mit szalon, – szólt közbe a doktor, – a váróterem a fő, nem a szalon.
-Az én szalonom a betegeké.
-
-– Tegnap magam is majdnem paciensed lettem, – mondotta a koma, – de nem
-jöttem el, mert úgyis tudom, hogy a te patikádra tehén van festve
-címerül.
-
-– Hát ez az igaz, – felelte az orvos. – Minden más orvosság csak a
-gazdagoknak való.
-
-Vacsora végén a tanár az apósához fordult:
-
-– Mondja el apám a bácsinak Rózsa Sándort, hogy hogyan találkozott vele
-negyvennyolcban?
-
-A doktorné érdeklődéssel emelte föl a fejét:
-
-– Rózsa Sándorral?
-
-Bárányné is könyörgött:
-
-– Mondja el, Mayer bácsi, még én se hallottam.
-
-A doktor magyarázta az apósának:
-
-– Mayer bácsi a szabadságharcban százados volt. Aztán vaskereskedő lett.
-Különben jogot végzett ember.
-
-Az öreg Csurgó tiszteletet kifejező arccal nézett az agg úrra s
-fölemelte a poharát:
-
-– Éljen! Én is harcoltam, de csak hadnagyságig vittem.
-
-– Melyik izénél? – kérdezte az agg Mayer.
-
-– Bem alatt.
-
-– Én Nagy Sándor alatt voltam.
-
-Aztán összenyomogatta a szemepilláit, vagyis a szeme szélét és elmondta:
-
-– Hát pah, pah – mintha egy láthatatlan csibukot szína – ez akkor volt,
-amikor én az izét vittem a másik táborba.
-
-– A pénzt, – magyarázta a tanár, – tábori pénzt.
-
-– A pénz egy ménkü nagy izébe vót beizélve, pah, pah.
-
-– (Vasasládába.)
-
-– Osztán csak olyan közönséges paraszt izére tették föl, hogy gyanút ne
-izéljen, pah, pah.
-
-– (Parasztkocsira.)
-
-– Oszt ahogy megy a kocsi pah, pah, az alfődi izén, hát mán estefele
-járt az idő, előtalálkozunk egy parasztemberrel, pah, pah.
-
-– (Apánk is parasztnak volt öltözve.)
-
-– Oszt aszongya, hogy izé, pah, pah, megálljunk, vegyük fel. Mert esett
-az eső. Hát felvettük. Ahogy mellém ül oszt az izéje szétnyillik, akkor
-látom, hogy két nagy izé pah, pah, van a derekán.
-
-– (A szűre szétnyilott és pisztoly volt az övében.)
-
-– Hát énbennem is elhül az izé. Pah, pah, mi fene embert vettem én fel?
-Eközben egy izéhez érkezünk, le kellett szállnunk, pah, pah, hogy
-megkérdezzük, nem mutatkozott-e izé erre?
-
-– (A csárdában kérdezősködtek az ellenség felől.)
-
-– Egyúttal enni is kértem. Az embert is odaültettem az izéhez. Mondom,
-győjjön, pah, pah, egyék velem. Aztán, hogy az izémről megpillantotta,
-hogy izé vagyok…
-
-– (A keze vékonyságáról látta, hogy úr.)
-
-– Hát vele is úgy beszéltem, ahogy izével kell.
-
-– (Magyarral.)
-
-– Beszélgettünk a harcokról. Mikor aztán elváltunk, aszongya: Én itt
-maradok. Csak menjen az úr tovább, pah, pah. Azt is tudom én, hogy mi
-van a izébe, azért is kéredzkedtem én föl az izére, de a magyar sereg
-pénzét nem bántom. Akkor mondta aztán a nevét is, hogy ő izé, pah, pah,
-Rózsa Sándor.
-
-– Bámulatos! – mondotta az orvos. – A bácsi halálos veszedelemben
-forgott.
-
-Az öreg Csurgó kezet nyujtott Mayernak s koccintott vele.
-
-A tanár a fejét rázta:
-
-– Nem így szokta ezt elmondani. De napról-napról fogy az esze. Maholnap
-be kell iratnom a Frimm-féle intézetbe.
-
-Az orvos halkan kérdezte:
-
-– Még mindig olyan zsugori?
-
-A koma némán legyintett a levegőbe.
-
-A mellékszobából ekkor gyereksirás hallatszott.
-
-– Hozza be dada! – szólott elmosolyodva az asszony.
-
-Egy ölbeli csecsemőt vittek be. A lámpás láttára elhagyta a sirást. A
-lángra bámult, akármerre fordultak vele.
-
-Minden kéz a gyermek felé nyúlt.
-
-– Milyen szép! Milyen gyönyörü!
-
-– Angyal! – kiáltotta a tanárné.
-
-A szép asszony minden gyermek láttára elérzékenyült. Neki nem volt.
-
-– Az anyjához hasonlít, – mondotta a tanár.
-
-– Az öregapjához inkább, – szólt a doktor mosolyogva.
-
-Az anyja ceccegett a gyereknek, és az öreg úr felé fordította:
-
-– Ki az? Nagyapó!
-
-Nagyapó kipirosodott arccal mosolygott az unokájára.
-
-– Laci! fiam! Gyere nagyapóhoz!
-
-A gyerek azonban nagyszemet meresztett a tüskésbajszu fehér emberre, és
-sírva fakadt. El kellett bujtatni az anyja kebelébe.
-
-Az inas ekkor a tortához adott tányérokat, s a doktor füléhez hajolva
-szólott halkan:
-
-– Egy asszony van itt, egy beteg.
-
-– Úri asszony? – kérdezte hasonló halkan az orvos.
-
-– Nem. Délután is itt volt. Szegény asszony.
-
-– Miért nem küldted el?
-
-– Nem megy.
-
-Ez a halk beszélgetés, s főképpen az orvos feje rázása elvonta a
-gyermektől a figyelmet.
-
-Az asszony kérdőn nézett az urára.
-
-– Valami beteg, – felelte az unalommal.
-
-– Hát erigy ki fiam, – dörmögte jólelkűen az öreg. Hiszen várhatunk.
-
-– Nem segíthetek rajta. Mondd, hogy menjen el. Jöjjön holnap.
-
-S hogy az inas kiment, boszusan folytatta:
-
-– Elég őszinte voltam megmondani neki, hogy halál az orvossága. Persze
-nem kellett volna. De hogy apánkat vártuk, izgatott voltam: attól
-tartottam, hogy nem érek ki idején az állomásra. Azért aztán csak
-hamarosan végeztem vele.
-
-Mindenki hallgatott. A halál említése hideg árnyékként érintette a
-társaságot.
-
-Az orvos a tortából metszve folytatta:
-
-– Gyomorrákja van. Hát mi fenét csináljak vele?
-
-– Ugyan Imre! – szólt Bárányné a fene szóért.
-
-Nem szerette az ilyen parlagi szavakat.
-
-Tardyné is csodálkozva nézett az urára. Sohse hallotta tőle a fenét
-emlegetni.
-
-– Könnyü pedig azon segíteni, – mondotta az öreg.
-
-Az orvos vállat vont:
-
-– Ugyan apám! Gyógyíthatatlan betegség.
-
-– Nem’a, – erősködött az öreg. – Látod, a paraszt nem kap gyomorrákot
-soha.
-
-– Jól beszél a bácsi! – udvariaskodott a koma.
-
-Az öreg tüzesen folytatta:
-
-– Hát mér nem esik a parasztba gyomorrák? Azér mer sült tökkel él!
-
-A Jenő gyerekből kitruccant a nevetés, de szerencséjére mindnyájan
-nevettek. Most már az asszony is mondotta:
-
-– Ugyan apa!
-
-– De halljátok, – szólt az öreg az asztalra ütve, – nem bolondság ez!
-
-– Pah, pah, miről van szó? – kérdezte az agg Mayer.
-
-A csecsemő tátott szájjal bámult a pirosképü vidéki arcra, s feléje
-kapdosott.
-
-– Nézze, nézze, apa, hogy szereti! – szólt a gyönyörködés éneklő hangján
-a doktorné.
-
-Erre az öreg is elfelejtette a sült tököt, és az unokájához fordult:
-
-– Szeretsz? Szereted nagyapót? Veszek neked lovat!
-
-A gyerek nevetett, persze csak úgy mint a csecsemő szokott: az élet
-nevetett belőle.
-
-Az inas visszatért, és a doktorhoz hajolt:
-
-– Az asszony nem megy el.
-
-Az orvos boszusan rándult meg:
-
-– Hát mit akar?
-
-– Itt áll a folyosón az ajtó előtt.
-
-Az orvos a fejét csóválta:
-
-– Még ennem se lehet nyugodtan!
-
-– Hát tégy vele valamit, – mondta az asszony kérlelő hangon.
-
-– Dehát mit tegyek vele? Meg fog halni, hát meg fog halni. Hiszen
-elvégre mindenkinek ez a vége!
-
-– No, – azt mondja az öregúr fölkelve, – hát most már enyém az a beteg.
-Te lemondtál róla, hát az enyém.
-
-Azzal kiindult.
-
-Mindnyájan furcsálták az öreg fölbuzdulását, még az inas is mosolygott,
-mikor az ajtót kitárta előtte.
-
-Az öreg leverte a morzsákat az atillájáról, és végiglegyintett a
-szalvétával a csizmáján is. Kikopogott az előszobán át a folyosóra.
-Minden szava behallatszott ahogy az asszonynyal beszélt:
-
-– Maga az lelkem?
-
-– Én vagyok, – felelt egy szomoru női hang.
-
-– Az a gyomorrákos?
-
-– Én vagyok. A doktor urat várom.
-
-– A doktor úr nem gyógyít ilyen nehéz bajokat, lelkem. De ne búsuljon,
-meggyógyulhat. Csak egyék sült tököt. Mert erre a bajra más orvosság
-nincsen. Értette.
-
-– Értettem. De hol vegyek sült tököt?
-
-– Hol? Hát a piacon. Csak árulnak tán?
-
-– Megnézem.
-
-– Vagy kér akárkitől. Hiszen tök csak van mindenütt. Nem ritkaság.
-
-– Megkeresem.
-
-– Aztán persze ha mást is tud enni, hát mást is egyék. Eleinte nem igen
-lehet mást, legfeljebb híg ételt, de később lecsuszik más is. Van-e
-gyermeke?
-
-– Két kis leányom van, nagyságos uram.
-
-– Kettő? Nem sok. Nagyok-e?
-
-– A nagyobbik tízesztendős, a kisebbik hat.
-
-– És szegény maga ugye?
-
-– Bizony özvegy vagyok, nagyságos uram.
-
-– Ne mondjon engem nagyságosnak. Én csak tekintetes vagyok.
-
-– Úgy fogom mondani tekintetes uram.
-
-– Hát nézze, itt ez az ötkoronás. Ez a magáé. Ha meggyógyult, jöjjön el,
-hogy lássam. Csak az öreg Csurgó Károlyt kérdezze. Ne csókoljon kezet,
-nem vagyok én kanonok. Hát csak sült tököt egyék. Isten áldja meg.
-
-– Jólelkü, kedves ember, – mondotta Földiné.
-
-– És olyan becsületes arca van! – jegyezte meg a professzor. – A
-fővárosban az arc csak fejdísz, cégtábla. A vidéken ott ül a lélek is az
-emberek arcán.
-
-– Pah, pah, miről van szó? – kérdezte az agg Mayer.
-
-Aztán, hogy senkise felelt, elaludt a székén.
-
-Az öregúr visszatért.
-
-– Adjatok egy pípát, – mondotta a vejének.
-
-Mindnyájan elmosolyodtak.
-
-– Pípát? Nem pípázunk mink. Tessék szivar, atyus.
-
-Az öreg kelletlenül gyujtott szivarra. Aztán elbeszélte, hogy milyen
-nehezen vált meg birtokától.
-
-A Duna mentén volt a birtoka, körülbelül háromszáz holdnyi jó termékeny
-föld. Az öregúr már évek óta magányosan élt rajta. A felesége ezelőtt
-húsz évvel halt meg, azután meghalt a jogász fia, huszár fia. Csak a
-leánya maradt (a doktorné) Gizella. Ez a leánya hétéves korától kezdve
-mindig az apácáknál lakott, hol az angol apácáknál, hol a Sacré-coeur
-intézetekben, mígnem egy betegsége alkalmával az intézet betegszobájában
-megismerkedett az orvossal, s a klastromból ment férjhez.
-
-Az öregúr az elhagyottság érzetével lézengett a birtokán, s amikor arról
-értesítették, hogy unokája született, nem volt többé nyugta. Tardyék
-minden hónapban írtak neki, hogy költözzék hozzájok. A birtok árán a
-veje hidegvíz-intézetet építtetne, s fizetne annyi kamatot, amennyit a
-föld jövedelmez.
-
-– Hát eladtam, – fejezte be az öreg az elbeszélését. – Eladtam
-harmincezer forintért.
-
-A doktorné elhülve nézett reá.
-
-– De édesapám, – mondotta elfulladó hangon, – hiszen azt írta, hogy
-harmincötezerért kérik.
-
-Annyiért kérték, – felelte nyugodtan az öreg, – de a házat nem adtam
-hozzá.
-
-– Dehát miért nem? Hiszen már nem tér vissza többé! Hát nem úgy jött?
-
-– Innen ugyan nem eresztjük vissza! – duplázott rá a doktor.
-
-– Arról szó sincs, – erősítették az asszonyok is.
-
-Az öregúr hümmögött.
-
-– Hát, – mondotta végre, – nem is azért. Hanem látod, – folytatta a
-leányához fordulva, – az én apám ott jött-ment azon az udvaron, azon a
-tornácon. Az anyám ott forgolódott azok közt a falak között. Nem akarom,
-hogy más is ott járjon, más is ott éljen.
-
-Megmosolyogták az öreg fölfogását, de megdicsérték érte, s ez az öregnek
-jólesett.
-
-Éjfél felé komáék fölrázták az öreg Mayert és elbúcsuztak. Nem messze
-kellett menniök, csak egy emelettel följebb. A Jenő gyerek is kezet
-csókolt az anyjának, meg egy titkos lökés után az öregúrnak, s aludni
-tért. Az öreg a vejével maradt, meg a két asszonynyal.
-
-Akkor nyugtalanul pillantott a vejére.
-
-– Hallod-e, nem bontja-e föl valaki azt a ládát?
-
-– Már hogy bontaná, – felelte a vő.
-
-– Hogy nyúlnának ahhoz? – szólt a doktorné is.
-
-És magyarázattal fordult Báránynéhoz;
-
-– Apánk otthagyta a ládáját a vasúton. Sok volt az utas: rábiztuk a
-szállítóvállalatra.
-
-Bárányné megnyugtatóan biztosította az öregurat:
-
-– Holnap reggel itt lesz.
-
-– Csak azért mondom, – szólt nyugodtan az öreg, – mert abban van a
-birtok ára.
-
-– A harmincezer forint? – kérdezte elsápadva Bárányné.
-
-A vő csak percek mulva bírt megszólalni:
-
-– Hát hogy lehetett azt odatenni, apám!
-
-Az öreg röstelkedve pislogott:
-
-– Olvastam, hallottam, – mondotta a szívarról a hamut a tányérba
-ütögetve, – hogy a vonatokon zsebmetszők utaznak. Sokszor írta azt az
-ujság.
-
-– Node, ládába tenni akkora összeget! – szólt Bárányné a kezét
-összecsapva.
-
-– És még kint hagyni a vasúton! – rebegte a doktorné.
-
-– Hászen ti mondtátok, hogy hagyjam ottan! – felelte az öreg. – De
-mingyárt gondoltam én, hogy nem jó lesz.
-
-A doktor izgatottan járkált a szobában.
-
-– Apánk helyesen cselekedett, – mondotta aztán nyugalmat erőltetve
-magára, – mink vagyunk a hibásak. De most már fektessétek le: bizonyosan
-jólesik neki a nyugalom.
-
-
-
-
-III.
-
-Az öregúrnak egy kis udvariszobát adtak. Ott ébredt föl másnap
-hajnalban.
-
-– Kati! – szólalt meg a szoba sarka felé fordulva.
-
-Senkise felelt. Az öreg akkor eszmélkedett, hogy hol van.
-
-Érezte, hogy eleget aludt, de még sötét volt. Egydarabig hallgatódzott:
-se kutyaugatás, se kakas-kukorikolás. Hány óra lehet? Kitapogatta a
-villamos lámpást és meggyujtotta, ahogy tegnap megtanítottak rá. Aztán
-megnézte az óráját: öt óra.
-
-Fölhúzta a nadrágját. A csizmáját is föl akarta húzni, de a csizma nem
-volt az ágy mellett. Csengetett hát a szobaleánynak.
-
-A szobaleány borzasan és álmos szemmel nyitott be.
-
-– Baj van, nagyságos úr?
-
-– Én nem vagyok nagyságos, – felelt az öreg. – A csizmámat!
-
-S ahogy a csizma megérkezett, rádörmögött a szobaleányra:
-
-– Micsoda lustaság! Már öt óra elmult és még hevertek?
-
-Kinyitotta az ablakot, hogy megnézze, milyen az idő. Az udvar sötét
-volt. Az eget nem lehetett látni.
-
-– Mit gondolsz, – mondta bizalmas házihangon a szobaleánynak, – nem
-lopják el az én ládámat?
-
-– Micsoda ládát? – kérdezte nagyszemet nyitva a leány.
-
-– A ládámat, az utazó ládámat.
-
-És elmondta neki, hogy mi történt a ládával.
-
-A szobaleány háttal az ajtófélfának támaszkodva, érdeklődéssel
-hallgatta.
-
-– Ne tessék búsulni, biztosan megérkezik.
-
-– No akkor jól van, – mondotta megnyugodva az öregúr.
-
-Felöltötte a budáját és kiment a folyosóra, hogy ott tájékozódjék a
-felhők állása felől. A csizma nyikorgása persze mindenkit fölébresztett.
-
-– Apám, – kérdezte az orvos is fölriadva, – kell valami?
-
-– Kell ördög, – felelte vígan az öreg. – Csak fölkeltem, mert reggel
-van. Itt nem szoktak reggel fölkelni?
-
-– Hát ilyen korán nem, – felelte kedvetlenül az orvos. – Feküdjön vissza
-apám, pihenjen. Hiszen nem alhatott eleget!
-
-Azzal visszahúzódott.
-
-Az öreg egydarabig csak állott, és nézte az asztal sarkát: bizonyosan
-azon tünődött, hogy vissza feküdjön-e? Végre is nem feküdt vissza. A
-fejére nyomta a kalapját és kibotorkált.
-
-– Itt nem harangoznak hajnalt? – kérdezte a szobaleányt.
-
-– Nem tudom, tekintetes úr, – felelte az.
-
-És utána nézett a fejét rázva, mosolyogva.
-
-Már ekkor szürkült. A kaput éppen nyitották. A házmester nagyot köszönt.
-Az öregúr kilépett, s végignézett a József-köruton. A körút persze
-néptelen volt, de az utcai lámpások megvilágították. Tetszett ez az öreg
-úrnak.
-
-A járón egy rendőr sétált. A vállát fekete viaszkosvászon gallér fedte.
-Megállt, hogy az öregúr fölfelé forgatta a fejét.
-
-– Úgylátszik, jó időnk lesz, – mondotta az öregúr elégedetten.
-
-A rendőr hidegen pillantott reá, s tovább sétált.
-
-Az utcára közel hozzájok egy kávéház ablakai világítottak ki. A
-Valéria-kávéház volt az, a Körút és az Üllői-út sarkán. A világosság
-felköltötte az öregúr figyelmét. Megállt az ajtóban és benézett.
-
-A pincér hozzáment, hogy megtudja, miért áll ott? Az öregúr
-megszólította:
-
-– Mi van itt?
-
-– Semmi, – felelte a pincér.
-
-– Azt kérdem, hogy vendégfogadó-e ez?
-
-– Nem, uram, kávéház.
-
-– Kávéház? No hát akkor adjon nekem kávét.
-
-Bement és megkávézott. Ekközben megkérdezte, hogy kik szoktak ott
-kávézni? és hogy pipás bolt van-e a közelben? Egyúttal elmondta a
-pincérnek, hogy hogyan járt a pipájával.
-
-A pincérnek volt valami cigánybőgőstől zálogban maradt tajtékpipája. Azt
-mindjárt rátolta az öregúrra tíz forintért. A dohány ott volt a
-buda-zsebben. Az öregúr nagyboldogan rágyújtott. A villamos kocsik akkor
-kezdték meg a járásukat. Az öregúr érdeklődését fölkeltette a csengetés.
-
-– Nini, – mondotta, – ezek tán azok a villamos kocsik, amikről annyiszor
-hallottam!
-
-Fizetett és kiment. A lámpásokat akkor oltogatták az utcán.
-
-Az öregúr folyton a villamosokat bámúlva ballagott az Üllői-úton.
-Valahány villamos elhaladt mellette, mindannyiszor megállt, s bámulta.
-Persze azt hitte, hogy a körúton megyen. Csak a Kálvin-téren
-eszmélkedett.
-
-– Nini, micsoda nagy piac ez!
-
-Figyelme ekkor a villamosokról a szökőkútra fordult. Körüljárta.
-Megcsodálta.
-
-– Kissé messzebb jöttem, mint kellett volna! – mormogta aztán. – Ideje,
-hogy visszatérjek.
-
-S hogy akkor épp a Baross-utcából jött a villamos, arra indult.
-
-Most már a házakat is nézegette. Csakhamar meglátta, hogy ez az utca
-szűkebb, mint amelyiken jött. Újra visszatért a szökőkúthoz, s
-tájékozódott. Megállapította, hogy jobbra kell haladnia s a Múzeum felé
-indult.
-
-Hogy ott a kertet megpillantotta, azonnal tudta, hogy ismét tévedett, de
-az Arany János szobra bevonzotta. Kalapot emelt az ércköltő előtt, és
-körülbámulta azt is.
-
-A Körúton már ekkor mozgott a városi nép: gyárakba, boltokba siető
-emberek, kofák, hordárok, kisdiák, nagydiák. A házak előtüntek a
-homályból, s az öregúr minden harmadik háznál megállt és megszólított
-valakit:
-
-– Ugyan kérem, kinek a háza ez a gyönyörü szép?
-
-Végre is látta, hogy senkise tud válaszolni; – ha pedig válaszolnak, ő
-nem ismeri a megnevezett háziurat. Hát aztán csak kérdezgetés nélkül
-ballagdált tovább a Deák Ferenc tere felé. A nagy zúgás: a villamosok.
-csengése, kocsik dübörgése kábította kissé, de tetszett neki.
-
-– Micsoda nyüzsgés! Micsoda élet! – mondotta, meg-megállva.
-
-Egyszer, hogy a gőzmalomban járt, ott érzett ilyen dübörgést,
-zakatolást.
-
-Eközben kinyiltak a boltok is. Az öregúr minden kirakatnál megállt, és
-apróra nézegette a tárgyakat. Még a könyvkereskedés kirakatát is
-megbámulta:
-
-– Hát itt árulják a könyveket!
-
-De a kirakatok csak nem fogytak. Az öregúr már feljutott a Váci-körúton
-át a Lipót-körútra s megpillantotta a Vígszínházat. Azt körül kellett
-járnia, meg kellett kérdeznie, hogy kinek a palotája? Majd a hidhoz
-jutott, s elbűvölten állott meg az új országház temérdek pompáján.
-
-Körül járta, körül bámulgatta: be is ment volna, de éppen nem üléseztek.
-
-Visszafordult hát, s azon gondolkodott, hogy átsétáljon-e Budára is?
-Talán át is sétált volna, de ekkor egy bolti kirakatban gyönyörü
-nagyszemü szőlőt pillantott meg.
-
-– No, – mondotta, – ezt megveszem az unokámnak.
-
-Odabent aztán eszébe jutott, hogy még egy gyerek van a háznál, a vidám
-kis Jenő, hát annak is vett egy fürtöt.
-
-Papirosba köttette, s lógázta a kezében.
-
-Már ekkor délfelé járt az idő, s neki csak most jutott eszébe, hogy ő
-voltaképpen hazafelé megyen most a kávéházból, és hogy otthon bizonyára
-várják ebédre.
-
-De hogy jusson haza?
-
-Megszólított egy szivarra gyujtó köpönyeges urat:
-
-– Ugyan öcsém, – mondotta, – merre lakik az én vőm, a doktor?
-
-A köpönyeges úr ránézett és felelt hidegen:
-
-– Öcscse az úrnak a sziámi elefánt!
-
-S tovább sietett.
-
-Az öregúr elhülten bámult utána. Percekig tartott míg lecsillapodott a
-felháborodása. Micsoda goromba fráter! – duhogott meg-megállva. De
-eközben egy remekül festett sörös kancsón ragadt meg a tekintete. A sör
-magasra habzott s alól átlátszó sárga volt. Melléje a festő pirosra sült
-sóskifliket rakott.
-
-Az öregúr megkivánta a képről a sört. Bement és elhelyezkedett az egyik
-asztalnál. A szőlőt letette maga elé s elővonta a pipáját: rágyujtott.
-Jólesett neki a pihenés is, a sör is, a pipa is. De nem volt kivel
-beszélgetnie, hát csak a Gambrinus apródját szólította meg:
-
-– Hát fiacskám, ilyen korán kijöttetek ma az iskolából?
-
-– Én nem járok már iskolába, – felelte unalommal a gyerek.
-
-– Nem? Mér nem jársz? Hát mi akarsz lenni?
-
-– Vendéglős.
-
-– Vendéglős? Mér akarsz te vendéglős lenni? Van annál szebb pálya is. És
-itt Pesten könnyü az iskolázás.
-
-– Én nem vagyok pesti.
-
-– Hát nem a vendéglős fia vagy?
-
-– Nem.
-
-– Hát?
-
-– Az én apám vasuti őr Nógrádban.
-
-– Vasuti őr? Hiszen akkor te kelner vagy!
-
-– Az.
-
-– És ilyen fiatalon!
-
-A gyerek vállat vont. Más vendég érkezett. Két fiatal iparos féle.
-Leültek a szoba másik sarkába és németül beszélgettek. Az öregúr nézte
-őket egydarabig. – Aztán két kisleány jött ki a belső szobából, kékruhás
-szöszke leányok. – Az egyik négyéves forma, a másik hároméves. Mind a
-kettőnél bábu volt, a nagyobbiknál ágyacska is, amely a babához
-tartozott.
-
-S játszottak a szomszédasztalnál.
-
-Az öregurat elbájolta a két kis fehérarcu gyermek:
-
-– Hogyan hívnak? – kérdezte a nagyobbikat.
-
-– Irénkének, – felelte az föl se pillantva.
-
-– Hát a hugodat?
-
-– Mariskának.
-
-– Hát kell-e szőlő?
-
-Nekik adta a szőlőt. Gondolta majd vesz útközben másikat.
-
-A gyermekek befutottak a szőlővel.
-
-Az öregúr ismét magára maradt.
-
-Unalmában a falon levő avult Rudolf-képet nézegette. A kép szeplős volt
-a legyek látogatásától és barna a dohányfüsttől. Az öregúr mindazonáltal
-megismerte, s így gondolkodott:
-
-– Ez is olyan szeplős, mint a vőm.
-
-És erről ismét eszébe jutott, hogy őt bizonyára várják már az ebéddel.
-De hogyan jut haza?
-
-S tűnődve nézett maga elé.
-
-– Vissza fogok menni azon az úton, – mondotta végre, – amelyiken jöttem.
-A szökőkúttól nem lehet messze a kávéház. A kávéházban majd eligazít a
-legény.
-
-A pipája már kiégett. Letette az asztalra és fizetett. A pénzt egy kövér
-asszony vette át. Az öregúr azzal is beszélgetést kezdett volna, de az
-asszony sietve tért vissza a belső szobába. Az öregúr hát fölkelt és
-kiballagott. Csak úgy találomra Ujpest felé indult, s ki tudja hova nem
-kódorog, ha meg nem pillant egy helyen három bérkocsit.
-
-No ennek megörvendett:
-
-– Ihol a kocsi, hazavisz ez gyöngyen!
-
-A kocsisok kalapot emeltek, s kézmozdulattal kínálták.
-
-Megszólította az egyiket:
-
-– Ösmeri-e maga a vőmet, a doktort?
-
-Már nem merte öcsémnek szólítani a kocsist se.
-
-– A doktor urat? – kérdezte nagyot nézve a kocsis.
-
-– Igen, Tardy doktor urat, a vőmet?
-
-– Nem ösmerem kérem, de ha meg tetszik mondani hol lakik, odaviszem a
-nagyságos urat.
-
-Az öreg gondolkozott, hogy hogyan is kellett címeznie a levelet? A
-levél-cím, a doktor névjegye, ott volt mindig az íróasztala fiókjában:
-ahányszor írt, mindig maga elé tette. De eszébe jutott:
-
-– Budapest, nyolcadik kerület, József-körút hatvankettő. De mennyiért
-visz el?
-
-– Egy forintér, nagyságos uram.
-
-Az öregúr a fejét rázta:
-
-– Az sok. És én nem vagyok nagyságos, csak tekintetes.
-
-Lealkudott a díjból két hatost, aztán beült a kocsiba.
-
-Azonban alig haladtak a Király-utcáig, az öregúr megdörgette a kocsi
-ablakát:
-
-– Megálljunk csak! Baj van!
-
-A kocsis megállott.
-
-– Vissza kell mennünk a sörházba, – mondotta az öregúr, – ott
-felejtettem a pípámat!
-
-– Melyik sörházba kéremalásan.
-
-– Amelyiknek olyan új cégtáblája van: egy nagy kancsó sör és mellette
-nagy sóskiflik.
-
-– Melyik utcában van?
-
-– A jó fene tudja! Magának ösmernie kell a várost!
-
-– Mégis merre felé?
-
-– A Duna felé valahol. Egy kövér asszony a gazda, egy kisfiu meg a
-kelner.
-
-– Hát, – mondotta a kocsis, – én nem tudom melyik az, de majd a Duna
-felé megyek, oszt tessék megzörgetni az ablakot, ahol meg kell állnom.
-
-– Jó, – mondotta az öreg, – hát csak lassan hajtson.
-
-
-
-
-IV.
-
-Az öregúr csak estefelé került haza. A pipát persze nem találta meg. A
-kocsissal is veszekedett, mert öt forintot kivánt a négyórai
-kóborlásért. Végre is kifizette és boszankodva lépkedett föl a lépcsőn.
-
-Otthon már aggodalommal várták. A leves dél óta a tűzön respedt. A
-doktorné minden percben levizsgálódott az utcai ablakon.
-
-Hát nagy örömmel tártak neki ajtót.
-
-– Hol járt? hol maradt?
-
-Az öregúr csak legyintett:
-
-– Ne is kérdezzetek. Minden fiákerost föl kellene akasztani!
-
-Csak arra vidult föl, amikor a ládáját megpillantotta, a nagy lóbőrös
-ládát, amely valószinűleg már a vasut föltalálása előtt szolgálta a
-nemes csurgai Csurgó családot. Ott állt a láda az ebédlő sarkában.
-
-– Lássátok, – mondotta az öreg, – eljött a láda utánam. Hiába, össze van
-szokva velem.
-
-Elővette a ládakulcsot az erszényéből; háromszor is melléje dugta a
-zárnak, míg beletalált.
-
-Akkor aztán egyenesen a láda fiókjába nyult, és elővett onnan egy nagy,
-vörösre fakúlt bugyellárist.
-
-Az asszony ijedten kapott a kezéhez:
-
-– Gyerünk a másik szobába, – mondotta.
-
-Mert a cseléd már terített. Talán a gyerekre is gondolt: nem jó az
-ilyesmit a gyereknek látni.
-
-Bárányné se követte őket.
-
-Az öreg aztán a másik szobában örömmel lapozgatta elő a bankókat.
-
-– Harminc darab ezres, – mondotta a vejének. – Nesztek, olvassátok meg,
-nincs-e híja?
-
-A vő kezet csókolt és örömtől sugárzó arccal fordult a feleségéhez:
-
-– Öt év múlva ebből százezer forint lesz! Hány percent kamatot kiván
-édesapánk?
-
-Az öregúr mosolyogva vont vállat:
-
-– Micsoda kamatról beszélsz? A tietek ez kamatostúl.
-
-Erre megint kezet csókoltak az öregnek és megölelgették, az arcát is
-megcsókolták.
-
-– De most már ebédeljen atyuska!
-
-Eznap este ismét pezsgős vacsora volt orvoséknál. Az öregúr névestéjét
-ünnepelték. Károly volt a neve.
-
-Hogy délután aludt egyet a nagy fáradságra, este szinte megfiatalodva
-ült az asztalhoz. Pecsenye és fölköszöntő ma sem hiányzott. Az első
-köszöntő után megint megölelgették, elérzékenyítették. Ő aztán elmondta
-töviről-hegyire, hogy mit látott, merre járt; hogyan elszédült a város
-zúgásától, népnyüzsgéstől. Mindezt mosolyogva hallgatták.
-
-Vacsora után elővette az öregúr a ládájából a pipáját. Régi szép
-tajték-pipa volt, báránytérdü, ezüstkupakos. Volt neki otthon vagy tíz
-ilyen pipája, de szétajándékozta. A pap kapta a legszebbet, meg a
-komája, egy vén siket ember. Magának csak ezt az egyet hagyta meg: nem
-igen pipázott már, csak ebéd után, vacsora után.
-
-A család mosolygó érdeklődéssel nézte a pipatömést. Ha maga Boszkó tömte
-volna a pipát, akkor se nézték volna nagyobb érdeklődéssel.
-
-Mert a pipa ismeretlen valami a fővárosban. A pipázásra idő kell, s a
-fővárosi embernek mindene van, csak ideje nincsen. A fővárosi ember
-mindig siet. Lótás-futás az élete. A pipa csak annak való, aki ráér
-tömögetni, piszkálgatni, illatos füstjében gyönyörködni.
-
-Dehát miért mosolyogták meg!
-
-Mert az öregúr úgy jelent meg köztük, mint egy ismeretlen világ
-képviselője; egy ó-magyar, aki kilép a képrámából, s leül az élők közé
-pipázni.
-
-Hogy a láda nyitva volt, a doktorné fölemelte a tetejét, s nézegette az
-apja ruháit. Egy gerle-szinü nyári zekét kiterjesztett: körülnézte, s
-megmosolyogta.
-
-– Édes apácskám csak nem fog ezekben járni?
-
-– Hát miért? – felelte az öreg. – Magam is régi vagyok: illenek
-énhozzám.
-
-Bárányné hegyes orrán megjelent az a bizonyos ráncocska, amely mindig
-egy gondolata elhallgatását jelezte. Csak a második gondolatát szokta
-kimondani:
-
-– Vidd el a bácsit holnap a szabóhoz, – mondotta az öcscsének, – és végy
-neki fővárosi ruhát.
-
-Az öreg nyugtalankodott:
-
-– Kell a manónak!
-
-– De apácskám, – könyörgött a doktorné, – lássa az öreg Mayer is mai
-viseletü ruhában jár, pedig az is magyar ember.
-
-A doktor segített a rábeszélésben:
-
-– Ilyen ruhát senkin se látni itt. Veszünk apám szép téli kabátot,
-prémeset.
-
-Az öregúr azonban még mindig vonakodott:
-
-– Ez az atilla új, – mondotta a rajta levő fekete atillára. – Ezt akkor
-csináltattam, mikor a menyegzőtök volt.
-
-– Négy esztendeje, – szólt Bárányné.
-
-– De édesapám, – fakadt ki most már a türelmetlenség hangján a doktor, –
-ki jár ma atillában! Igazán nem lát senkit.
-
-– Az utolsó fővárosi atilla rég bent van már a múzeumban, – toldotta a
-szót Bárányné.
-
-Az öregúr kedvetlenül szipákolt.
-
-– Bezony hiba, – mondotta. – Ma az atillát teszik be a múzeumba, holnap
-meg az utolsó magyart. No szerbusztok, jojcakát.
-
-Megcsókolta a lánya homlokát s bement a szobájába.
-
-A doktor is a felöltőjéért nyult.
-
-– Elmégy? – kérdezte szeliden az asszony.
-
-– Beteghez. A kaszinóba is fölnézek, – szólt a doktor közömbös hangon. –
-Adj valamelyes pénzt.
-
-És cigarettára gyujtott.
-
-Az asszony esdeklőn nézett az urára.
-
-– Kérlek ne vidd el mind.
-
-– Adj amennyit akarsz. Elvégre mindegy. Ha játszani akarok, játszhatok
-pénz nélkül is. A különbség csak az, hogyha pénzem van, meg tudom várni
-a játék fordulatát.
-
-Bárányné az asztalra könyökölve hallgatott.
-
-– Különös vagy te Imre, – mondotta a szemöldökét fölemelve. – Most itt
-van újra a kezedben az életed szerencséje, de te nem tartod meg:
-elviszed a kártyaasztalhoz.
-
-A doktor kifakadt:
-
-– Van nekem magamhoz való eszem: a te bölcsességedből nem kérek kölcsön.
-Ti csak abba egyeznétek bele, hogy húzzam az igát; abba már nem, hogy
-kissé szórakozzak is.
-
-A doktorné mosolyogva nyújtotta át mind a harminc darab ezrest.
-
-– Itt van mind, Imre. És ha mind elveszted is? A tudományod nem veszhet
-el.
-
-De a keze remegett, hogy a pénzt átnyújtotta.
-
-– Lásd, – mondotta diadalmasan a doktor a nénjének, – ez aztán az igazi
-feleség!
-
-És megölelte a feleségét.
-
-– Nem viszem el mind, – szólott aztán nagylelküen. – Csak egy ezrest.
-Nesze kérlek a Wertheim-kulcs. Tedd be a többit. Holnap beviszem a
-Hazaiba. És ezentúl nálad lesz a Wertheim-kassza kulcsa.
-
-Még egyszer megcsókolta a feleségét és elsietett.
-
-Másnap az öreg ismét hajnalban kelt. Most már a kávéház ajtajából
-visszafordult és jól megjegyezte a házat, hogy visszataláljon.
-
-A kávé jólesett neki. A pincér már ismerősnek üdvözölte, s hogy más
-pipát látott nála, fölvette a márványasztalról és megnézegette.
-
-– A magam pípáját elvesztettem, – mondotta az öregúr.
-
-És elbeszélte neki, hogyan megsétálta tegnap a várost.
-
-Aztán nagyelégülten rágyujtott és visszatért a házhoz.
-
-Már ekkor kivilágosodott. A novemberi köd nyirkossága barnította az
-aszfaltot. A cselédek a szemetet hordták. Ahogy ott állottak álmosan,
-borzasan és dideregve a kapuban, s várták a kocsit, az öregúr is megállt
-előttük.
-
-– Hát te ki lánya vagy? – kérdezte az egyiket, egy kicsi sápadtat.
-
-– Harsányi Pálé, – felelte az elpirulva.
-
-– De nem idevaló vagy?
-
-– Nem.
-
-A cselédek körbe vették, s mosolyogva feleltek a kérdéseire. Ő is
-elmondta aztán egy öreg szakácsnénak, hogy ő tegnapelőtt jött és hogy
-tegnap eltévedt. Aztán arról beszélt, hogy milyen furcsa város ez a
-Budapest. A sok bolt! Ki jár abba a sok boltba?
-
-Az orvos cselédjei azonnal meghirelték odafenn, hogy az öreg nagyságos
-úr a kapuban pipázik és a cselédekkel társalog.
-
-Bárányné elszörnyülködve csapta össze a kezét. Az orvos a feleségére
-nézett. Az asszonyka röstelkedve mentegette az apját:
-
-– Falusi ember: nem tudja a szokást. Majd én megmondom neki. Erigy Jenő:
-hívd a bácsit reggelizni.
-
-Mindnyájan kedvetlenül ültek az asztalhoz. Az eset voltaképpen ártatlan
-semmiség volt, de hogy a hegyesorru hölgy megbotránkozott benne, a
-doktorné megrestelkedett. A levegőben szemrevetés volt az ő falusi
-származása iránt.
-
-Hát az öregúr megjelent. A doktorné figyelmét nem kerülte el, hogy
-Bárányné hideg pillantást vet a nagy tajték-pipára A doktorné érezte a
-sógorasszonyban fintorgó gondolatokat és nyilamlást érzett a szívében.
-
-– Én már reggeliztem, – mondotta az öregúr, – de azért leülök hozzátok.
-
-S leült a karosszékbe. Ott bodorgatta a füstöt, míg amazok reggeliztek.
-
-Végre a doktorné megszólalt:
-
-– Atyuska, – mondotta kérlelő szelid hangon, – hallottam, hogy a
-cselédekkel beszélgetett a kapuban. Nem szokás ám az Budapesten.
-
-– Mi nem szokás? – szólt megütődve az öregúr.
-
-– A cselédekkel összeállani…
-
-– A cselédekkel? Miért? Hát azok nem emberek?
-
-A doktorné engesztelő, könyörgő hangon szólott:
-
-– Nem szokás, édesapám.
-
-Bárányné kifakadt:
-
-– Azok a hibásak! Hogy mernek a bácsival szóba állani! Szemtelen nép!
-
-Az öregúr elhülve nézett maga elé. Nem értette, hogy mi rosszat
-cselekedett, de látta, hogy a család rosszalja a tettét. Hát csak
-hümmögött s belenézett a pipájába.
-
-– Te Jenő, – mondotta a gyereknek, – piszkáld ki ezt a bagót.
-
-Bárányné hirtelen fölkelt és átment a másik szobába. A gyerek a kezébe
-vette a pipát meg a dohányzacskót, s tünődve nézett reá.
-
-A doktorné csengetett a szobaleánynak.
-
-– Manci, – mondotta, – vigye ki ezt a pipát és tisztítsa ki.
-
-Utána halotti csend egy percig.
-
-Az öregúr nem is sejtette, hogy az ő pipája ennek az oka.
-
-A doktorné színtelen arccal nézett maga elé, végre az urához fordult,
-aki álmos vörös szemmel hörpölte a kávét az asztal végén:
-
-– Erigy el apánkkal a szabóhoz. Vagy inkább egy olyan ruhakereskedésbe,
-ahol kész ruhát árulnak.
-
-– Nem kell nekem, – mondotta kedvetlenül az öreg.
-
-– De így nem járhat atyácskám, fakadt ki a doktorné. – Ezek a cselédek
-is azért oly szemtelenek, mert a falusi ruha nevetséges nekik.
-
-A _nevetséges_ szó meg volt nyomva, s az öregúr szinte megrendült tőle.
-
-– Az én állásomra való tekintetből, – szólalt meg komolyan az orvos is.
-– Ez a buda különben is kopott már. És éppen ilyet veszünk, alig lesz
-különbség.
-
-Az öreg megvakarta a füle tövét, és hümmögött. De az orvos rá se nézett
-többé, csak fölvette a felső kabátját, föltette a kalapját.
-
-– Gyerünk!
-
-Mintha csak egy gyermeknek szólott volna.
-
-És az öregúr ment vele. Egykicsit vakaródzott, egy kicsit köhögött, de
-mégis csak ment, ment mint a kötélen húzott tehén.
-
-Egy óra mulva elegáns burkolatban tért vissza. Csak éppen a nagy
-nyiretlen fehér szakálla maradt meg falusi emlékül.
-
-Az orvos aztán a munkájához látott, az öreg meg behuzódott a szobájába.
-Fel és alá csoszogott ottan. Mormogott. Olykor röstelkedve nézett a
-nadrágjára; egyszer megtapogatta a szép fekete városi bundát. A bunda
-tetszett neki, mert hasonlított a budájához: prémes gallérja volt és
-elől zsinórfonatok.
-
-Délfelé aztán mégis megunta magát: felöltötte a bundát és kiment a
-levegőre.
-
-Először csak a folyosón járkált. Bepillantott minden konyhába és minden
-ablakon; megtapogatta a csengetyünyomót; fölbámészkodott a magasba,
-aztán meg le a keskeny kis udvarra. Az udvar közepén hosszukás
-négyszögletü zöld folt volt. Nem lehetett tisztán látni, hogy kert-e
-vagy billiárdasztal?
-
-Az öregúr leballagott: megnézte.
-
-– Micsoda kert ez, – mormogta. – Érdemes ide kertet csinálni! Hiszen ide
-a nap se süt be.
-
-Az udvaron egy kék-zakós lompos ember söprögetett. Megszólította.
-
-– Hé, atyámfia, kinek a szolgája vagy te?
-
-– Én nem vagyok szolga, – felelte az a söprést abbahagyva, – én
-házmester vagyok, vagyis ügyelő.
-
-És sértődötten nézett az öregúrra.
-
-Az is meghökkent kissé és csendesebben folytatta:
-
-– Ügyelő? Csak nem tanfelügyelő tán?
-
-– Nem.
-
-– Hát mire ügyel?
-
-– A házra.
-
-– A házra? Erre az egy házra? vagy minden házra?
-
-– Csak erre az egyre.
-
-– Hát aztán mér kell erre az egyre olyan nagyon vigyázni?
-
-Az ügyelő vállat vont:
-
-– Azér mer kell.
-
-– Nem jó a kapu talán? Vagy annyi itt a tolvaj Budapesten?
-
-– Hát van itt tolvaj elég, – felelte nevetve az ügyelő.
-
-Fésületlen haju, szőke ember volt. A bajusza mintha sárgára festett
-drótszálakból készült volna. Mikor nevetett, a drótszálak tüskésen
-állottak.
-
-Ő is elővont egy kurtaszáru kis pipát. Bizonyosan megkivánta az
-öregúrtól.
-
-Az öregúr odanyújtotta neki a dohányzacskóját:
-
-– Tömjön ebből.
-
-Az ügyelő hálás mosolylyal nyúlt a zacskóért; belekandított,
-beleszagolt:
-
-– Úgy nézem, nem trafik.
-
-– De nem ám.
-
-Az ügyelő rágyújtott. Hümmögött a pipából előbodorgó kék füstre.
-
-– Nagyságos úr, mindig ilyet szí?
-
-– Nem vagyok nagyságos, csak tekintetes.
-
-– Bocsánat, nem tudtam.
-
-– Nem baj. Hiszen csak tegnapelőtt érkeztem, nem is tudhatja. Hanem ez
-az udvar nagyon szűk. Ki vót az a bolond, aki ilyen szűkre építette?
-
-– Nem tudom. Pesten mind ilyenek a házak.
-
-– Kár. Pedig lássa… hogy is híjják magát?
-
-– Veress István, szolgálatára.
-
-– Hát lássa, István, ez nem jól van így. Mert nagy háznak nagy udvar
-kellene. Pedig amúgy szép ez a város. Nem győztem tegnap bámulni. Mert
-tegnap bejártam. Most már itt maradok örökre, hát meg akarom ösmerni.
-
-– Fájin dohány, – mondotta az ügyelő a szippantásokat az orrából
-eregetve. – Pesten nem lehet ilyet kapni.
-
-Aztán fölkiáltott az emeletre:
-
-– Ki aprít odafenn fát! Nem szabad fát aprítani. A házi szabályzat
-tiltja aztat!
-
-A faaprítás megszünt. Az ügyelő arcáról elmúlt a vörösség.
-
-– Ezek a cselédek, – magyarázta az öregúrnak, – nem tudnak rendet. De
-majd megtanítom őket! Nem hiába voltam én katona! Tudom én mi a rend!
-
-Azzal újra söprésbe fogott.
-
-E beszélgetést ismét látták az emeletről, s megvitatták, hogy
-szóljanak-e érte?
-
-– Mégis föl kell világosítani a bácsit, – mondotta Bárányné, – hogy ne
-társalogjon ilyen szemét-néppel.
-
-– Majd elszokik, – védte az apját a doktorné. – Faluhelyen kevés az
-ember és ott így szokás.
-
-– Ne szóljunk neki, – vélte a doktor is. – Majd megismeri a városi
-szokást, aztán abba hagyja a falusit.
-
-A doktorné hálásan pillantott az urára.
-
-*
-
-Délután az öregúr meglátogatta Mayert. Tanárék a második emeleten egy
-háromszobás lakásban éltek. A legnagyobb az utcai szoba volt. Azt maga
-az após foglalta el. A középső szobában a tanár könyvtára és íróasztala
-állott. Az volt egyuttal a vendéglátó szobája is. A legbelső szoba volt
-a hálószobájuk.
-
-A doktor felkisérte az apósát s becsöngetett.
-
-Az ajtót maga a tanár nyitotta ki, de a maguk szalonjába tessékelte be
-őket:
-
-– Apó még talán alszik. Meghagyta ugyan, hogy költsük fel, ha jönnek, de
-az is bizonyos, hogy mindig bosszankodik mikor fölébred.
-
-– Hát talán máskor jövünk, – mondotta az öregúr.
-
-Most már a tanárné is belebbent:
-
-– Dehogyis, azt nem engedjük.
-
-S a belső ajtóhoz hajlott.
-
-– Dehiszen fent van.
-
-Erre aztán erősen kopogtatott, s hogy belőlről hang hallatszott reá,
-kitárta az ajtót.
-
-Ódon butorokkal megtömött tágas szobába léptek: nagy vedlett bőrszékek,
-széjjelhuzható ódon kerek asztal, széles fiókos sublót, rajta
-múlt-századbeli alabastromlábu óra. A falon elhalványult Daguerrotyp
-fényképek, csupa atillás magyar és csupa krinolinos asszony: régi divatu
-ágy a sarokban.
-
-Az agg Mayer a régi idők meleg mozdulataival fogadta őket. A saját karos
-székét kinálta Csurgónak, aztán rengeteg sok apró kulcsot csördített ki
-a zsebéből, s az egyikkel fölnyitotta a sublót felső fiókját és remegő
-kézzel négy szivart tett az asztalra. Azzal megint bezárta a szekrényt,
-s eltette a kulcsot.
-
-– Még mindig ilyen rossz szivarokat szí az öreg? – kérdezte a doktor
-halkan a tanártól.
-
-– Ilyet, míg olcsóbbat nem gyártanak, – felelte az nevetve.
-
-És az apósához fordult:
-
-– Nincs itt hideg, papa?
-
-Megtapintotta az öreg kezét, hogy nem hideg-e? Aztán egy lapát szenet
-vetett a kályhába.
-
-A szobába felhallatszott a villamos kocsik pokoli csengetése és a
-teherhordó szekerek dübörgése.
-
-– Nem zavarja bátyám uram ez az utcai lárma? – kérdezte az öreg Csurgó.
-
-– Pah pah, nem, öcsém uram, – felelte nevetve az agg. – Szeretem. Mindig
-az ablaknál ülök. Pah, pah, – nézem. Nem szelel az izé? Tessék ez jobb.
-Ma már drágább a szivar is és rosszabb, mint a mi időnkben volt.
-
-– Minden drágább, – hagyta helyben Csurgó.
-
-– A pénz is kevesebb. Pah, pah, hogyan tudnak az izék megélni?
-
-Azzal rábámult az öreg Csurgóra a lábától fölfelé:
-
-– Pah, pah, hát levetette a magyar izét?
-
-– Le, – felelte röstelkedve Csurgó, – lehuzták rólam.
-
-– Kár. Pah, pah, örültem, hogy láttam. Én az enyimet régen elizéltem,
-elnyűttem.
-
-A szopókájából kiesett a szivar. A veje udvariasan fölvette.
-
-A doktor halkan megjegyezte:
-
-– Már nagyon remeg az öreg keze.
-
-– Hinnéd-e, – felelt a tanár hasonló halkan, – hogy az öreg még most is
-maga beretválkozik!
-
-– Lehetetlen!
-
-– Két óra hosszáig is eltart neki, de mintsemhogy három hatost adjon a
-borbélynak, inkább félnapig is elborotválkozik.
-
-– Ráér, – felelte a doktor.
-
-Azzal magukra hagyták a két öreget.
-
-– Pah, pah, – szólt Mayer a vendégének, – hát itt marad öcsém uram?
-
-– Itt, – felelte az öreg Csurgó, – a birtokomat pénzzé tettem, aztán
-most már nincs gondom.
-
-Az agg Mayer fölemelte a mutatóujját.
-
-– Vigyázzon rá! Vigyázzon!
-
-– Mire?
-
-– Pah, pah, a pénzére.
-
-– Átadtam a vőmnek, az jobban tud rá vigyázni.
-
-Az agg Mayer rosszalón csóválta a fejét:
-
-– Pah, pah, az hiba volt. Én a vőmnek nem adtam még egy petákot se. Majd
-ha meghalok, pah, pah.
-
-És mélyen bentülő szemei megnedvesültek.
-
-Aztán beszélgettek a szabadságharcról, Görgeiről, a mai politikáról,
-mindenféléről, mint ahogy az öregek szoktak.
-
-Itt azonban eltért a nézetük. Az öreg Csurgó azt állította, hogy
-Magyarország épp úgy lehet független állam, mint Svájc, az agg Mayer
-azonban a Habsburg-házat vélte föntartó erőnknek.
-
-– Ők védik az erszényt pah, pah, tehát védik a földet is, amely az
-erszénynek terem.
-
-– Kifosztják az országot! – mondotta fölhevülten az öreg Csurgó.
-
-Ott maradt még egy óra hosszáig, aztán ő is elbúcsuzott.
-
-– Hát hogy mulattak? miről beszélgettek? – kérdezték doktorék
-kiváncsian.
-
-Az öregúr kedvetlenül legyintett:
-
-– Még csak egy pohár borral se kínált meg az a lakáj.
-
-
-
-
-V.
-
-Másnap az öregúr köhögött és tüsszögött. Az orvos azonnal
-megállapította, hogy baloldali tüdőhülés a baja. Napokig nem eresztették
-ki a szobából. Az öregúrnak azonban nem tetszett az udvari szoba.
-Járkálást hallott az emeleten, és az zavarta őt.
-
-– Adjatok másik szobát, – mondotta, – itt a fejemen járnak az emberek.
-Mindig azt gondolom, hogy otthon vagyok és hogy a padlásomon jár valaki.
-
-Hát áttették éjszakára az ágyát a várószobába. Az már utcai volt. De ott
-meg egész éjjel nem aludt az öreg a kocsik robogásától, meg a villamos
-kocsik csengetésétől.
-
-– Adjatok másik szobát.
-
-Hát csak visszatették az udvariba. Azt mondták neki, hogy a tavaszig
-csak tűrjön, majd akkor átköltöznek a szanatóriumba.
-
-Az öregúr aztán minden este beszólította hol az inast, hol a szobaleányt
-és felizentetett az emeletre, hogy „tiszteli őket, lent is laknak“.
-
-Persze az izenet sohse jutott fel az emeletre. Öt perc múlva már megint
-hallatszott a dobogás és az öregúr boszankodott.
-
-Azt kérdezi az egyik napon az inastól:
-
-– Te Józsi, hogy van az az asszony?
-
-Az inas elértette, hogy melyik asszonyról van szó. Vállat vont:
-
-– Tudom is én!
-
-Az öregúr megbotránkozott ezen a feleleten:
-
-– Ejnye, hogy az ördög rázza meg a füledet, hát így felelsz te nekem!
-
-A doktor erre a szóra toppan a szobába.
-
-– Nézzed már, – mondja az öregúr boszúsan duhogva, – azt kérdezem ettől
-a kölyöktől, hogy hogy van az az asszony, hát csak vonogatja a vállát.
-Hiszen ha valakinek a kutyája beteg, még azzal is gondolok.
-
-A doktor összeszidta az inast, hogy vállvonogatással ne feleljen.
-
-Az öregúr ráduplázott:
-
-– Most azonnal elmégy hozzá, és megtudakolod, hogy, hogy és miképpen
-vagyon az állapotja!
-
-A doktor azonban egy pillantásával visszatartotta az inast.
-
-– Édesapám, – mondotta nyugodtan, – azt mink nem tehetjük, hogy minden
-betegünket számon tartsuk. Amennyi betegem nekem van, száz inast kellene
-tartanom, hogy ide-oda szaladgáljanak. Az itt nem szokás. Ha rosszabbul
-van a beteg, úgyis eljön, ha meg jobban van, eszébe se jut az orvos
-többé.
-
-Azzal újra kiment a szobából.
-
-Az öregúr egydarabig magában mormogott, aztán újra becsöngette az inast.
-
-– Nesze, – mondotta megenyhült hangon.
-
-S egy koronát nyomott az inas markába.
-
-– A vőmnek igaz a szava: nem járhattok minden betegnek utána.
-
-– Hászen, – felelte az inas a koronától buzgóságra hangoltan, ha éppen
-kivánni tetszik… nem messzi lakik az az asszony, csak itt a
-Práter-utcán. A 77-ik szám.
-
-– Ösmered?
-
-– Ösmerem. Náluk inaskodtam gyerekkoromban. Az ura órás volt.
-
-– Hát nem járt itt azóta?
-
-– Járt biz az instálom.
-
-– Járt? Hát nem engem keresett?
-
-– De a tekintetes urat kereste.
-
-– Hát mér nem eresztetted be?
-
-Az inas vállat vont:
-
-– Elküldtük.
-
-Az öregúr ezen megint megbotránkozott:
-
-– Elküldtétek? Hát mér küldtétek el?
-
-Az inas a vállát vonogatta; látszott rajta, hogy hazudásra készül. Az
-öregúr megint felfortyant:
-
-– Te küldted el! Hogy mered te elküldeni, aki énhozzám jön? Hát ki vagy
-te itt? Lesz gondom rá, hogy kívül kerülj a küszöbön!
-
-– De nem én küldtem el, tekintetes uram! – mentegetődzött az inas. –
-Bizony Isten nem én küldtem el. Én nem is láttam. Lehet különben, hogy
-nem is ő volt itt, csak én gondoltam.
-
-– Hát persze, hogy nem ő volt, – szólt lecsillapodva az öregúr. –
-Bizonyosan más volt az, akit elküldtek.
-
-Egy napszámos-féle kéregetőre gondolt, akit az ablakon át látott. A
-kéregetőt a veje utasította el. Valami városi tilalmat emlegetett a
-veje, meg holmi jótékony intézeteket.
-
-De az asszony mégis nyugtalanította. Délben az asztalnál meg is
-említette, hogy jó lenne utána nézni, használt-e neki a sülttök?
-
-Ezekben a napokban valami nyomottság ült a családon. Az öregúr a veje
-nagy elfoglaltságának tulajdonította a nyomottságot. Hát szinte jólesett
-látnia, hogy a kérdésen földerülnek. Ő ugyan nem tréfának mondta, de
-jobb, ha annak értik.
-
-Hát nevetett ő is.
-
-– A lidérc vigye el, – mondotta, – nem megy ki az eszemből az az
-asszony. Mégis törődni kellene vele. Hátha fekszik, aztán nincsen
-senkije se?
-
-– Mindenkinek van valakije, – szólt megnyugtatóan az orvos. – És ha
-nincs senkije, hát keres magának, amikor bajban van.
-
-– Hát nem mindig, – felelte rá az öreg. – Lássátok én is azért jöttem
-hozzátok, mert nem volt senkim. Még el se mondtam nektek.
-
-És elbeszélte, hogy az ősz elején egy reggel az ablakra pillantott és
-ködöt látott. Megdöbbenve csönget a cselédjének s kérdi tőle, hogy
-fagyott-e az éjjel?
-
-– Dehogy fagyott, tekintetes uram, – feleli álmélkodva a cseléd. – Ki
-hallotta, hogy már Szent Mihálykor fagyjon?
-
-– Csak a ködrül gondoltam, Kati.
-
-– Micsoda ködrül, tekintetes uram?
-
-– Micsoda ködrül? Hát csak nem vagyok vak!
-
-És az ablakra mutatok.
-
-Kati se szól többet, kifordul nagy szégyenkezve. Akkor látom magam is,
-hogy nem köd a szürkeség, hanem az ablak szennyes.
-
-– Hát ezen boszankodtam én meg, – fejezte be az öregúr. – Rögvest
-hivattam is a zsidót: aláírtam neki az eladási szerződést. Vesződjék
-tovább a menydörgős menykő a cselédekkel!
-
-Itt a pipáját kivánta az öreg. A Jenő gyerek kereste, de nem találta.
-Akkor az öreg maga állt neki a keresésnek és rá is talált a sifonér
-tetején.
-
-Akkor nagy örömmel rágyujtott. És amíg szivogatta a pipáját, hasonlított
-az arca az öreg macskáéhoz, amely a kemence padkáján a melegen, a
-csendben elnyujtózva magában dorombol.
-
-*
-
-Estefelé azonban megint eszébe jutott a beteg órásné. Fölvette a
-kabátját és megkereste a botját is.
-
-A leánya útját állta:
-
-– Hová, atyuskám? Csak nem akar tán kimenni ilyen csúf időben?
-
-Mert borongós novembervégi nap volt, nem sétálásra való.
-
-– De kimegyek, – felelte az öreg.
-
-Egy pillanatig maga elé nézett, tűnődött, hogy megmondja-e hová indult?
-De annyiszor kimosolyogták már az asszonyáért, hogy mégse mondta meg.
-
-– Csak kimegyek, – ismételte szeliden. – Járok egyet.
-
-Az utca neve és a házszám az eszében maradt. Megkérdezte három embertől
-is, merre menjen. Odatalált.
-
-
-
-
-VI.
-
-Azok az alacsony földszintes házak a József-városban még a múlt
-századokból maradtak fenn. A kapu többnyire zöld; az ablakokban egy-két
-cserép virág; a lakók többnyire kis udvari szobákban laknak: az udvar
-közepén szivattyus kút van, és itt-ott az ajtó mellett virágzó leánder.
-
-Ilyenféle ház volt az is, amely előtt az öregúr megállt. Csakhogy a kapu
-mellett bolt is állt, s a kapun varga-címer: fekete papirosból kivágott
-cipő. Mellette meg egy másik címer: egy nagy óralap. Az már bádogra volt
-festve, s név is állott alatta: Polgár Balázs órás mester. De avas volt
-már mind a két címer. Beleillettek az utca régiségébe.
-
-Az udvarból egy nyekergő olasz-verkli hangja hallatszott. Fulladozva
-fujt egy Bellini-áriát, s hirtelen abbahagyta egy híd-akkordban.
-
-Az öregúr belépett. Fiatal verklist látott az udvar közepén, kopott
-ruházatút, gajmós kezűt. Egy asszony épp akkor nyujtott a verklisnek
-adományt, – s kifele tuszkolta. Ezért szakadt meg a nóta a befejezés
-előtt.
-
-– Édes hugom, – mondotta az öregúr, – melyik szoba itt a beteg órásnéé?
-
-Az asszony kissé elnyitotta a szemét a hugom szóra, de aztán mégis
-megmutatta a szobát.
-
-– Az ottan hátul, amelyik fölött az óra van.
-
-Korhadt vén barna ajtó volt az. Fölötte egy gyermekarc-nagyságu
-óraszámlap, amelynek a közepét szöggel verték által. Varga is lakott az
-órás mellett. Most künn dolgozott télikabátban az ajtaja előtt,
-bizonyára azért, mert künn több volt a világosság.
-
-Az öregúr azonban nem ügyelt a vargára: egyenesen az órával jelzett
-ajtónak tartott, amelynek üvegtáblája mögött egy tízéves forma kékruhás
-leányka olyan hangosan tanulta a babiloni fogságot, hogy kihallatszott.
-
-A leányka kinyitotta az ajtót.
-
-– Hát hogy van anyád? – szólította meg az öregúr.
-
-A gyermek csodálkozva nézett a fehérszakállu úrra.
-
-– Bent van, – mondotta. – Dolgozik.
-
-És félrelépett, hogy az öregúr bemehessen.
-
-A konyhában egy hatéves forma másik leányka ült. Papiros-katulyával
-játszott. Az öregúr vigyázva lépett el mellette, s bekopogtatott a
-jobbra nyilló üvegajtón.
-
-De egyúttal be is lépett. Az ajtó félig nyitva volt, s ott látta az
-asszonyt az ablaknál. Asztalka mellett ült, s jókora faliórának a
-belsején babrált. Az asztalka tele volt órás szerszámmal.
-
-– Agyisten, – mondotta az öregúr.
-
-Az asszony letette az órát, s hátrapillantott a szoba belseje felé.
-
-– Kérem, csendesen, – mondotta bágyadt hangon. – A bérlő úr alszik.
-
-Látszott rajta, hogy nem ismeri meg az öregurat.
-
-– Hát hogy vagyunk? Használt-e a sülttök? – kérdezte vidáman s halkabban
-az öregúr. – Látom, hogy fenn van, hálistennek.
-
-Az asszony arca ekkor kiderült. Fölállott: kezet akart csókolni, aztán
-támolyogva nyult székért, és az öregúr elé tette.
-
-– Köszönöm, – mondotta, – az állapotom nem sokat javult, de talán a jó
-Isten megsegít.
-
-– Hát az ura hol van?
-
-– Az uram? A kerepesi temetőben. Magam dolgozgatok mióta meghalt.
-
-– És érti maga ezt a mesterséget?
-
-– Értem valamennyire. Nem tanultam, csak amit látásból tudok. Az óra
-megmutatja maga-magát. Csak a zsebórákat nem tudom megigazítani.
-
-Aztán elmondta, hogy az ura a tavaszon halt meg, hirtelen, váratlan, és
-azóta mintha egy láthatatlan ellensége volna az égben: csapás csapás
-után éri. De mindent elviselt volna, csak ez a betegség ne lepte volna
-meg. Úgy érzi, mintha a halál a küszöbön ülne.
-
-Itt az asszony kétszer-háromszor lehunyta a szemét, s fonnyadt arcán két
-könycsepp futott végig.
-
-– Mi lesz evvel a két szegény kis leánynyal? – mondotta kifelé
-pillantva.
-
-S behívta a két kisleányt. Odaállította őket az öregúr elé:
-
-– Ime ezek azok, akikre rá lehet adni az Isten árvája nevet. Az
-idősebbik Lenke, a kisebbik Zsuzsika.
-
-A két gyermek komoly figyelemmel nézett az öregúrra. Nem tudták mért
-árvázza őket annyira az anyjok, de bizonyára érezték már sorsuknak előre
-lengő fekete fátyolát. Álltak némán és néztek ártatlanul.
-
-Mind a kettőn kökényszín-kék ruhácska volt; sötétszőke hajuk egyformán
-vállig érő: mind a kettő arca színtelen városi arc, amelynek
-haloványságát méginkább feltünteti a szemnek feketesége. A kis Zsuzsi
-egy fejjel kisebb volt s valamivel teltebb arcu mint a nénécskéje;
-máskülönben hasonlítottak egymáshoz.
-
-Az öregúr megsimogatta a kisebbik leány arcát.:
-
-– Te vagy a Zsuzsika? Nekem is volt egy Zsuzsika nevü leányom.
-Olyanforma volt, mint te vagy. De az én leányom… elment…
-
-A zsebébe nyúlt, és néhány rézpénzt adott a két leánynak.
-
-– És hol van a bácsi leánykája? – kérdezte Zsuzsika.
-
-– Nem tudom. Valahol a csillagok fölött, – felelte ellágyult hangon az
-öregúr.
-
-És hosszan nézett a leányka ártatlan arcára s megsimogatta az arcát.
-
-– Milyen kedves vagy te Zsuzsika!
-
-Aztán az asszonyhoz fordult:
-
-– Az orvosok sokszor csalódnak. Lám az én leánykámról azt mondták,
-életben marad, s másnap meghalt. Én rám meg már kétszer rámadták az
-utolsó kenetet, s itt vagyok.
-
-Az asszony kiküldte a két gyermeket az udvarra.
-
-– Három orvosnál voltam, – mondotta aztán azon a szenvedő hangon, amely
-a visszafojtott sírás hangja, – egyik se biztatott.
-
-Az asszony arca valóban máris halottarc volt: sárga és csontig
-lesorvadt. A szemét ólomszinü árnyék környékezte.
-
-– És ha az orvosok egy szót se szóltak volna, akkor is tudnám, hogy mi a
-sorsom. Anyám is ebben a bajban halt meg. Félesztendeig huzta. Az utolsó
-két hónapban feküdt már és fogyott-fogyott.
-
-– Dehiszen maga fenn jár.
-
-– Fennjárok, de mi haszna: csak aludttejjel élek, aztán majd egyszer azt
-se lehet…
-
-– Hát tököt nem eszik?
-
-Az asszony a fejét rázta:
-
-– Már késő. Korábban talán még használt volna.
-
-Egy fali óra erős csöngéssel verte a négyet. A másik óra nyomban
-követte.
-
-A szoba belsejéből ekkor rekedtes férfihang hallatszott:
-
-– Polgárné gyertyát ide vagy gyujtót!
-
-Az asszony összerezzent, s tétován nézett az asztalon heverő svéd
-gyujtóra.
-
-Azonban a hang egyszerre békésre változott.
-
-– Nem pók.
-
-E nyilatkozat után csend következett. Az asszony mintha könnyebben
-lélegzett volna. Az öregúr meg álmélkodva nézett az ágy felé: micsoda
-emberek ezek a városiak, hogy annyira félnek a póktól? Falun bizony
-közönséges valami az.
-
-Az asszony susogva szólott:
-
-– A bérlőm. Hirlapíró. Nappal alszik, mert éjjel dolgozik.
-
-Az ágyból ugyanekkor egy fakóarcu szakállas ember emelkedett föl, s
-lomha mozdulatokkal öltözködött, miközben megszólalt:
-
-– Polgárné.
-
-– Tessék Hunyadi úr.
-
-– A cipőmet nem adta oda a suszternak? Hát nem megkértem magát, hogy
-igazíttassa meg!
-
-Ez szemrehányó hangon volt mondva. A hirlapíró a cipőjét a kezében
-tartva, boszusan nézett az asszonyra.
-
-– De Hunyadi úr kérem, – mentegetődzött élénken az asszony, – én
-odaadtam a suszternak a cipőjét.
-
-– Hát akkor mért nincs megcsinálva?
-
-Az asszony vállat vont:
-
-– Azt mondta, hogy önnek száz forintért se.
-
-– Micsoda? – szólott elképedve Hunyadi.
-
-– Hogy száz forintért se dolgozik önnek.
-
-A hirlapíró lecsapta a cipőjét:
-
-– No ez hallatlan! Majd beszélek én vele mindjárt!
-
-Sebesen megmosdott és megtörülközött. Hogy így törülközve előbbre
-lépett, az öregúr látta, hogy Hunyadi úr domborodott szemü, fekete
-fiatal ember, és hogy dühös.
-
-– Kérem, – szólott az ember Polgárnénak, – készítse el a teámat.
-
-És míg a szakállát dörzsölte, így folytatta a beszédet:
-
-– Beteg kegyed, vagy mi a fene? Ha beteg, akkor felmondok!
-
-– Csak múló baj, – felelte látható megijedéssel az asszony. – Higyje el
-Hunyadi úr, hogy csak múló baj. Aztán visszatér az én egészségem. Ilyen
-csendes lakást különben se találna sehol. A verkliseket innen kiküldik
-és az én két kis leányom mintha nem is volna a világon.
-
-Eközben az órás-asztal sarkán meggyújtotta a spirituszos főzőt. Oda volt
-az készítve előre.
-
-Az öregúr már megmozdult, hogy elmenjen, de az asszony zavara és
-hazugsága megdöbbentette.
-
-A Hunyadinak nevezett úr fölcsatolt egy négyujjnyi széles gallért, de
-egyszerre mintha megmerevedett volna:
-
-– Hallja Polgárné! Hol a fenébe alszik maga? Hiszen itt csak egy ágy
-van!
-
-És a szakálas férfiu a nyakkendőjét leeresztve bámult széjjel a
-szobában.
-
-Az asszony meginkább megzavarodott.
-
-– A díványon, Hunyady úr. Hát nem látja, hogy dívány is van?
-
-Az öreg úr csak ekkor pillantott körül a szobában. Valóban nem lehetett
-látni több ágyat, csak egyet, meg egy vörös szövetü, ócska diványt. Egy
-sárga körtefa almárium és egy polituros öreg kredenc foglalta el a szoba
-többi részét. A falon egy régi olajnyomatu Magdolna-kép és néhány
-bádogfotografia függött. Az órásmesterséget csupán az ablaknál lévő
-asztalka jelezte, meg két régifajta falióra.
-
-E közben a haragos bérlő felöltözött. Hamvas téliruhát öltött magára,
-amelytől az arca még sápadtabbnak látszott.
-
-– Maga hazudik, Polgárné, – szólt nyersen. – Bocsánatot kérek, de
-hazudik. Én kibéreltem magától egy ágyat, és csak reggel járok haza;
-maga pedig benne hál az én ágyamban. Bocsánat, nem mondom határozottan,
-hogy maga, lehet hogy más. De nekem mindegy. Én kibéreltem az ágyat, s
-ha valakit benne találok, kidobom belőle.
-
-– Nono, – szólalt meg ekkor megbotránkozással az öregúr.
-
-Már készülődött hazafelé, s a kalapja a kezében is volt már, de ez a
-durva hang felindította.
-
-– Micsoda nono? – szólt Hunyadi úr.
-
-Előbbre lépett és szembe nézte az öreget.
-
-– Kicsoda ön? és mért mondja: Nono? Talán bagatel-bíró ön? Vagy ön hál
-az én ágyamban éjjelenkint?
-
-– Hál ám a menydörgős menykő! – felelte feltruccanva az öregúr.
-
-– Hát akkor mit akar? Mit avatkozik ez én ügyembe?
-
-– Én nem avatkozok semmibe, felelte keményen az öregúr, – de az mégis
-pogányság, hogy… Hát ha valaki ilyen beteg, mint ez a szegény asszony,
-ki lehet az ilyet dobni az ágyból? Mégis csak az ő ágya, nem az úré.
-
-Az asszony elfordulva állott és zsebkendőt emelt a szeméhez.
-
-Hunyadi úr egy percig hallgatva és dühösen nézett az öregúrra aztán,
-hogy az öregúr is vasvillásan nézett reá, megfordult és hátrafele
-beszélve felelte:
-
-– Ha én kibérlem az ágyat, az ágy az enyém. Ha pedig más hál benne,
-bitorolja az én jogomat. Felmondok, ezennel felmondok.
-
-Az öregúr arra gondolt, hogy ez az ügy nem tartozik reá, fogta a
-kalapját és jóéjszakát kivánt.
-
-Az ajtóban a kisebbik leány olyan elgondolkodón nézett az öregúrra, hogy
-látszott rajta: valamit akar mondani.
-
-Az öregúr megállt és megsimogatta az arcát:
-
-– Jól tanuljatok! Jók legyetek!
-
-– Bácsi, – szólalt meg a gyermek, – hogyan ment oda a maga kis leánya!
-
-– Hová galambocskám?
-
-– A csillagok fölé.
-
-– Angyal vitte oda, – felelt elérzékenyülve az öregúr. – Angyal vitte
-oda.
-
-– Milyen angyal?
-
-– Nem tudom.
-
-– Olyan, aki karácsonykor jár?
-
-– Olyan.
-
-A haragos lakó ekkor kiruccant az ajtón, és megállt a varga előtt:
-
-– Hallja maga! Igaz, hogy maga elutasította az én cipőmet?!
-
-– Igaz, – felelt a varga nyugodtan, félvállról.
-
-Az öregúr figyelme rájok fordult.
-
-– És hogy – folytatta még emeltebb hangon Hunyadi úr, – maga azt mondta,
-hogy száz forintért se?!
-
-– Igaz, – felelt a varga nyugodtan.
-
-Őszfejü kis ember volt, kissé nagyarcu, borostás szakállu és szurtos,
-rongyos, mint a vargák szoktak lenni a munka-asztalnál.
-
-A hirlapíró éles hangon folytatta a vallatást:
-
-– És mért, ha szabad tudnom?
-
-– Azért, – felelte a varga a fonál végét megnyálazva, – hát azért, mert
-maga ahhoz a népfajhoz tartozik, a melyik az én uramat megkínozta,
-megölte.
-
-– Ki az ördög a maga ura?
-
-A varga felállott és erősen a szemébe nézett a hirlapirónak:
-
-– Az én uram ama názáreti Jézus, akinek a kezébe, lábába talán éppen az
-úrnak az öregapja verte a szeget Jeruzsálemben.
-
-A hirlapíró meghátrált egy lépést a vastagnyaku kis lompos ember előtt,
-aztán meg a szeme közé nevetett:
-
-– Bolond maga Fábián!
-
-– Bolond aki mondja! – csattant vissza a varga.
-
-S visszaült a székére. Varrta tovább a cipőt, mintha mi sem történt
-volna.
-
-A hirlapiró visszatért a szobába.
-
-Az öregúr még egy pillanatig ott állt s bámulta a vargát, aki nyugodtan
-dolgozott tovább. Aztán megsimította a kisleány állát:
-
-– Ha megint eljövök, hozok neked cukrot.
-
-S kilépett a kapun.
-
-Az utcát ekkor kezdte ellepni a sötétség. Egy lámpagyujtogató sebes
-iramodással járt keresztül-kasul a Práter-utcán a gyujtogató póznával;
-világosságot lobbantott a gázlámpásokba.
-
-Az öregúr tünődve ballagott hazafelé: Miféle ember lehet az a dühös? Hát
-az a varga mi fán termett, hogy most akar megtorolni egy kétezer
-esztendős bűntettet?
-
-De azért tetszett neki.
-
-Aztán meg az asszonyra gondolt: hogy elhazudta a baját! Mért hazudta el?
-Az öregúr nem szerette a hazugságot.
-
-Kiért a Körutra. Ott a világosság már erősebb volt s a forgalom
-élénkebb. Az esti lapokat áruló gyerekek futottak az utca mindkét felén,
-és éles hangon kiáltották:
-
-– Esti Ujság! Ábendblatt!
-
-Az öregúr megállott.
-
-– Ábendblatt? Bizonyosan ezt írja az a Hunyadi János!
-
-Haragudott Hunyadi Jánosra. Voltaképpen nem volt rá oka, hogy
-haragudjék, de ráragadt az izgalom ott az udvaron, mikor Hunyadi a
-vargával civódott.
-
-Egy kéz ismét esti lapot nyujtott eléje:
-
-– Esti Ujság!
-
-A hang öreg volt és szomoru. Az öregúr rápillantott. Egy félkaru
-negyvennyolcas honvédet látott az ismert honvédsapkában; rongyos
-atilláján a vitézségi érdemjel, amilyent ő is takargatott a fiókjában.
-
-– Ejnye, – mondotta az öregúr a fejét csóválva. – Hát mért nem megy be
-maga a honvédmenházba?
-
-– Nem vesznek be uram. Tele van.
-
-– Dehát segítséget csak kap valamit?
-
-Az öreg-honvéd vállat vont:
-
-– Lehet hogy kapnék, de nem kérek. Én nem koldulok, annál büszkébb
-vagyok.
-
-– Nem úgy értem. Az ország megszavaz minden évben valami összeget. A
-haza ad a hőseinek…
-
-– Szivarvéget, – felelte búsan az öreg honvéd. A jólelkü mai nemzet
-szivarvéggel tartja a szabadságháboru hőseit. Lehet olvasni az ujságban
-mindennap. Szivart nem lehet olvasni, csak mindig szivarvéget. Dicső
-nemzet ez uram. Érdemes volt érte a félkaromat Isaszegen hagynom.
-
-És egy arra haladó úrnak nyujtotta az ujságját:
-
-– Tessék venni Esti Ujságot.
-
-
-
-
-VII.
-
-Míg az öregúr odajárt, doktorék azon tanácskoztak, hogy az idén
-megnyitják a szalonjukat: vendégnapot jelölnek ki ők is minden hétre.
-
-A napban hamar megállapodtak: keddre tették. A teás csészék megvételét
-Bárányné vállalta el. Nagyobb gond volt a meghívók összeállítása. A
-doktor szeretett volna néhány előkelő családot meghívni, akiktől azonban
-az asszonyok fáztak.
-
-Mert a szalonjuk nem volt valami tágas és pompa tekintetében bizony
-harmadrangu. De a doktornak ismeretség kellett, előkelő ismeretség, hogy
-a nevét emlegessék s a tavaszszal építendő szanatórium legalább is egy
-bárót kapjon az első vendégek közé.
-
-Végre is úgy oldották meg a nehéz kérdést, hogy az összeállított
-névsornak felét kitörülték s néhány ismeretlen hirlapírót jegyeztek be.
-Az ilyen zsúrokon minden hirlapíró felér egy báróval.
-
-Azt is elhatározták, hogy a szalont újra bútorozzák. A régi bútorokat
-eladják valami ócskásnak. Aztán a betegváró szalont is átalakítják
-azokra az estékre.
-
-Báránynénak még egy aggodalma támadt:
-
-– Hát a pipa? – mondotta a doktornéhoz fordulva, – a pipa? Mit
-csinálunk, ha a papának eszébe jut rágyujtani, s bejönni a szalonba?
-
-Erre a kérdésre mind a hárman elmosolyodtak, de aztán komolyan
-tárgyalták.
-
-– Egyszerüen megmondjuk neki, – szólt a doktor, – hogy ezeken az estéken
-ne pipázzon.
-
-– Majd én megkérem, – mondotta a doktorné.
-
-– De necsak este, – vélte Bárányné, – nappal se; legalább a szalonban
-aznap ne forduljon meg. Hiszen mind kipergeti a hamut a szőnyegre.
-
-Úgy beszéltek az öregről, mint valami gyerekről.
-
-– Én azt gondolom, – mondotta a doktor, – legjobb lenne a pipáját
-betömni valamivel, hogy ne szeleljen.
-
-Ezen ismét nevettek.
-
-Mert csak egy pipája volt az öregúrnak. Szárat tartott hozzá hatot is,
-de pipa nem kellett neki több.
-
-– Rá kell szoktatnod szivarra, – szólott Bárányné a doktornak. – Hiszen
-elvégre tűrhetetlen is már az a borzasztó pipafüst. Az ablakkárpitok már
-is sárgák tőle.
-
-– Ugyan kérlek, – szólt rá a doktorné, – semmivel sem erősebb füst a
-szivarnál. Igaz-e Imre?
-
-A doktor maga is szivarozott. Most is ott égett a szivar a szájában.
-
-– Hát persze, hogy nem erősebb, – bizonyított a felesége mellett.
-
-– De mégis több füst, – erősködött az özvegy. – Aztán a bácsi folyton
-járkál a szobákban a pipájával, mint valami füstölővel.
-
-Ez a beszélgetés már a rendelő óra után történt. A doktor a szekrénybe
-nyult s felöltött egy vadgalambszinü havlokot.
-
-– Gizuskám, – mondotta a köpenyege alját veregetve, – adj pénzt.
-
-Az asszonyka elkomolyodott.
-
-– Amit künn hagytunk, abból már nincs, – mondotta aggodalmasan nézve az
-urára, – a takarékból hozni meg már késő.
-
-– De Imre, – szólalt meg ércesen Bárányné. – Hát az ötezer forint már
-mind oda van?
-
-– Nem türöm, hogy ilyen hangon beszélj velem, – felelte a doktor. – Ha a
-feleségemnek nincsenek megjegyzései, neked nem lehetnek.
-
-– A feleséged akkor volna okos, ha nem adna egy fillért se, – vágott
-vissza hevesen az özvegy. – El fogod kártyázni a szanatóriumot.
-
-Az orvos méltóságos nyugalmat erőltetett az arcára, de amúgyis szintelen
-arcát méginkább elhagyta a vér.
-
-– Nekem a kártyán elvesztett pénz ugyanaz, ami a gazdának a vetőmag.
-Elvesz, – megtérül. Az orvosnak az ismeretség a fő. Pénzen is meg kell
-vennie.
-
-Azzal nyájasan fordult a feleségéhez. A kezét a kezébe vette és
-megsimogatta:
-
-– Mégis mennyi van a háznál?
-
-– Négyszáznegyven korona.
-
-– Adsz belőle?
-
-Az asszony szótlanul nyult a kebelébe. Az ott levő zsebecskéből kivett
-egy kis kulcsot és felnyitotta a Wertheim-szekrényt.
-
-– Vidd el mind, ha akarod.
-
-A doktor kivette a négy százast és hanyagon zsebregyürte.
-
-– Visszahozom, légy nyugodt, csak tudod, jó, ha az embernél van egy kis
-szerencseváró pénz is.
-
-Azzal megcsókolta feleségét és elsietett.
-
-A két asszony szótlanul hallgatta az eltávozó lépéseket, azután az
-özvegy kifakadt:
-
-– Elsülyeszted az uradat! Te magad sülyeszted a sárba!
-
-– Én! – szólt elhülve az asszony.
-
-– Te. Ha én a te helyedben volnék, egy garast se adnék neki.
-
-– Nincs jogom megtagadni tőle. A pénzt ő keresi, ő rendelkezik vele. Ha
-akarná, a kasszakulcsot is magánál tarthatná. Más háznál kiadja a férj a
-havi költséget az asszonynak.
-
-– De ez a pénz, amit most adtál, nem az ő keresete.
-
-– Ami az enyém, az az uramé is.
-
-– Az a pénz a családé együttvéve. És te bünös vagy, ha ki nem szabadítod
-az uradat a kártyások körme közül!
-
-A hegyes orru asszonyka szinte tüzet fujt. A másik nyugodt iparkodott
-lenni, de a szíve hevesen verrt már: türelme elszakadóban volt.
-
-A folyóson ekkor az öregúr csoszogó lépései hallatszottak.
-
-A doktorné kiment eléje.
-
-– Mit hozott apám?
-
-Egy nyaláb ujság volt az öregúr hóna alatt:
-
-– Nesztek, – mondotta, – Esti Ujság meg Ábendblatt!
-
-
-
-
-VIII.
-
-Az első januáriusi kedden új pálmát vittek a doktor szalonjába. A
-butorok már ki voltak cserélve. A meggyszinek eltüntek, s a helyöket
-különféle zöld színek foglalták el. A fal sötétzöld burkolatot kapott. A
-képkeretek ugyanolyan szinüekké váltak. A diványok és székek pompás
-saláta-színt öltöttek. A villamos lámpásokra áttetsző zöld selyem
-került.
-
-Mindez a Bárányné ötlete volt. Ő a férje életében mindig a festők közt
-mozgott. A férje ugyan mérnök volt, építő mérnök, de a festői pályához
-vonzódott, s mind halálig azt gondolta, hogy a szülei eltérítették az
-igazi hivatásától. Hát ha már nem festhetett, legalább festők között
-élt; buzgón érdekelte minden műterem és minden képtárlat. A barátai is
-többnyire festők voltak.
-
-Egy téli vacsorán a festők vendéglőjében fantaziált egyszer valamelyik
-Rafael:
-
-– Ha valaha megszedelőzködök, két szalont fogok berendezni a házamban. A
-téli szalonban minden piros lesz: mályvaszínü fal, karminnal festett
-képkeretek, krapplakkal fényezett kőrisfa butorok; rózsaszínű a lámpás
-is, a szőnyeg is, a fal is. A nyári szalonban meg minden fehér lesz,
-kékbe játszó fehér; a képek északsarki tájakat fognak ábrázolni; a
-csillárokat külön öntetem jégcsapok alakjára; a szőnyegeim is hófehérek
-lesznek, de még gyémántport is hintetek rájok. Csillogni fognak, mint a
-hó.
-
-Báránynénak tetszett ez az ötlet, de később elvetette. Télre a zöld szín
-való, gondolta: zöld fal, zöld bútorzat, zöld ruha, zöld lámpások és
-lehetőleg sok növény.
-
-Doktorék mindenben követték az ő izlését. A doktorné sárgába hajló
-világos zöld ruhát csináltatott magának. Bárányné meg fenyőzöldet.
-(Özvegynek sötétebb szín való.)
-
-Hanem mikor a vendégnap előtt való estén megpróbálták a zöldernyős
-lámpásokat, oly beteg-színüvé vált az egész család, hogy valamennyien
-lehangolódtak.
-
-Különösen a doktor volt kétségbeejtő. Amúgy is viasz-arca olyan halotti
-színt öltött, mintha a Rókus-kórház halottas kamrájából szökött volna
-oda be a szalonba.
-
-A doktorné nyulánk és szelid alakja beillett volna másvilági léleknek.
-Bárányné meg olyan volt, mint ledi Mekbet lehetett a gyilkosság után
-való reggelen.
-
-– No, – mondotta keserüen a doktor, – most már csak egy tál spenót kell
-az asztalra.
-
-– Bolondság, merő bolondság! – dörmögött az öregúr.
-
-– Mit ért a bácsi ehhez! – szólt sértődötten Bárányné. – A falusi
-szalonok… No köszönöm. Láttam egy falusi szalont: köpőláda volt a
-sarkában.
-
-– Nálunk nincsenek szalonok, – felelte nyugodtan az öregúr. – Nálunk van
-társalgó szoba, az a szalon.
-
-– Hiszen mindegy az, – mondotta békitőn a doktorné.
-
-A család kedvetlenül vacsorázott. A bajon most már nem lehet segíteni.
-De mit beszélnek majd a városban holnapután?
-
-A doktor különösen boszus volt. Szerette volna lehasogatni a zöld
-kárpitokat, és kidobni minden bútort.
-
-Azonban Bárányné nem engedett az igazából:
-
-– Nincs izléstek, – mondotta. – Csak ami megszokott, az nektek a szép.
-Meglássátok, hogy a vendégeitek másképp vélekednek!
-
-A sajtnál tartottak. Az öregúr odaszólt a Jenő gyereknek:
-
-– Jenőkém, hozd ide a pípámat.
-
-Jenő nagyot pislantott az anyjára. Az anyja visszapillantott. Aztán a
-gyerek átment a másik szobába.
-
-A család hallgatva evett tovább.
-
-A gyerek kis idő mulva visszatért:
-
-– Nem találom, bácsi.
-
-– Ejnye, – mondotta az öregúr, – ugyan hol is tettem le? Keresd te is
-Józsi, – mondotta az inasnak.
-
-A doktor az öreg elé tette a szivartárcáját.
-
-– Gyújtson szivarra apám. Ezek kitűnő szivarok. Az angol konzultól
-kaptam, az meg a királyától. Egy skatulyával adott neki az angol király.
-
-– A manót! – szólt elbámulva az öreg. – No akkor megkóstolom.
-
-A szivar közönséges regalitász volt. De az öregúr fantáziáját
-megragadta, hogy az angol király szivarjából füstölhet.
-
-Rágyújtott.
-
-– Dehát én nem értem, mi itt a baj? – mondotta a társalgást ott
-folytatva, ahol negyedóra előtt elhagyták. – Ha zöld, hát zöld. Eleinte
-furcsa, de aztán megszokja az ember.
-
-Eddig maga is boszankodott a zöld szinre, de vacsora után, amikor már az
-ember rágyújt, mindennel megbékül.
-
-– Nem érti atyuskám, – magyarázta a doktorné. – A hölgyek, akik
-eljönnek, azonnal elkedvetlenednek, mihelyt látják, hogy a világítás
-elsápaszt minden arcot.
-
-– Olyanná válik itt minden ember, – magyarázta a doktor is, – mint a
-zöld béka.
-
-– Hászen azon könnyü segíteni, – mondotta az öreg. – Tegyetek piros
-ernyőt a lámpásokra.
-
-– Pompás gondolat! – kiáltotta megörvendve Bárányné.
-
-Szinte rohanva ment a ruhás szekrényéhez és fölhányta ott a különféle
-ruhákat. Végül egy régi piros szoknyáját rántotta elő, amelyben
-valamikor leánykorában álarcos bálban vigadott. Abból repesztett a
-lámpásokra ernyőt.
-
-Megpróbálták. Hát a szoba zöldjét egyszerre meleg piros szín derengte
-be. A szalon becsülete meg volt mentve.
-
-– Zseniális gondolat atyuskám! – szólt a doktorné az öreget megölelve.
-
-– A bácsinak vannak ötletei! – mondotta Bárányné, – de hogyan eltitkolta
-eddig a szakértelmét!
-
-Az öreg büszkén és megelégedéssel mosolygott.
-
-Nagyokat szítt a szivarból, aztán letette.
-
-– No, – mondotta a fejét csóválva, – ha ilyet szí az angol király,
-szeretném megkinálni a magam dohányából.
-
-*
-
-Másnap aztán az öregúr naphosszat a pipáját kereste. Kerestette a Jenő
-gyerekkel is, az inassal is, a szobaleánynyal is.
-
-– Te Imre, – mondotta délben a vejének, – bizonyosan ellopták a pípámat.
-
-– Ki lopta volna el, – felelte álmosan a doktor, – nem pipázik
-Budapesten senkise.
-
-Az öregúr ismét ráfanyalodott az angol király szivarjaira.
-
-Ezen a napon sűrűn szakadt a hó: nem mehetett ki, hát egész délután
-aludt, meg a hírlapokat olvasta. Mégis örült a napnak, hogy vendégek
-jönnek a házhoz. Már régen unatkozott. Sehogyse értette meg, hogy hogyan
-mulhatnak el hetek, hónapok, vendég nélkül.
-
-Holmi asszonyfélék jártak ugyan a házhoz, de azokkal ő nem is állott
-szóba. Mit tudnak beszélni az asszonyok egyebet, mint ruháról meg
-színházról!
-
-– Te, Gizám, – mondotta a leányának délben, – add elő az attilámat meg a
-csizmámat. Mégis ha vendégek fognak jönni, illő tán, hogy felöltözzek.
-
-– Dehogy, atyuskám, – felelte a leánya elmosolyodva, – így illik magának
-redengotban. Oly jól áll ez a ruha, olyan méltóságos benne, mint valami
-öreg főispán.
-
-És megcsókolta az apja arcát.
-
-Öt óra tájban aztán szállinkózni kezdtek a vendégek. Földiék már akkor
-ott voltak. A tanár a maga szokott feketeségében, a szép asszony
-rózsaszínü színházi öltözékben. Nem mentek ugyan színházba, de
-elhatározták, hogy azt fogják mondani. (Az öreg Mayer persze nem volt
-velök.)
-
-A szamovárt meggyujtották. Melléje egy asztalkára apró zsemlyét, sonkát,
-kaviárt, teasüteményt halmoztak fel. A szamovár vörös rézcsillogása is
-jól bele illett a zöld szalonba.
-
-Három hölgy jött először: egy orvosnak a felesége és két felnőtt leánya.
-
-– Micsoda pompás szalon! – kiáltozták őszinte elámulással.
-
-Aztán két orvos érkezett, s nyomukban egy szinész. Azok nem bámulták a
-szalont, nem értettek hozzá.
-
-A doktor bemutatta az apósát:
-
-– Az apósom. Doktor Soproni egyetemi tanár; doktor Sánta, Csepeli
-szinész.
-
-Az öregúr amúgy magyarosan megrázta a kezöket.
-
-– Isten hozta kedves öcsémuraim! Hát maga szinész? Bizonyisten papnak
-néztem volna.
-
-A szinész a Nemzeti Színház tagja volt. Fanyar mosolygással biztosította
-az öregurat, hogy nem pap.
-
-Aztán egy hirlapíró jött, elegáns nyulánk fiatal ember; később egy öreg
-hölgy, akinek lornyet lógott a nyakában, s akit méltóságos asszonynak
-szólítottak a többiek.
-
-– Ki ez? – kérdezte az öreg halkan a vejét.
-
-– Bányavári Grószné, – felelte a veje. – Nehogy szidja előtte a
-zsidókat.
-
-A hirlapíró szintén megdicsérte a szalont, s mingyárt a sonkás asztalhoz
-telepedett.
-
-Az öreg hozzáment:
-
-– Valahonnan ismerem magát öcsém, – mondotta tünődve, – de nem jut
-eszembe honnan.
-
-– Lehet, – felelte a hirlapíró nagyot nyelve. – Én sok emberrel
-érintkezem.
-
-– Hopp megvan! – mondta az öregúr nagy örömmel. – Hiszen maga az órásné
-lakója! Hogy van az asszony? Hát a vargával kiegyezett-e fiatal barátom!
-
-A hirlapírónak a torkán akadt a falat.
-
-– Csitt, – mondotta fuldokolva. – Kérem… kérem… talán másról is tudunk
-beszélgetni.
-
-És boszusan nézett az öregúrra.
-
-Az öreg látta már, hogy nem kellemes húrokat pendített meg. Gondolta
-szivarral kedveskedik a hatodik nagyhatalomnak, s körülnézett, hogy hol
-a szivaros láda?
-
-A doktorné ekkor nyujtott át az egyik orvosnak egy teás csészét.
-
-– Hát teával itatod az urakat is? – mondotta az öregúr elbámulva. Csak
-nem isznak ilyen löttyöt! Te Imre, hát mért nem hozatsz fel egy üveg
-bort?
-
-– Jól beszél urambátyám, – mondotta a szinész földerülve.
-
-A doktor is iparkodott jónak itélni a megjegyzést. Intett a
-szobaleánynak, hogy hozzon bort.
-
-Az öreg méltóságos asszony ott ült az öregúr könyöke mellett. A
-lornyetjét a szemére emelte, s felszólt hozzá:
-
-– Csurgai úr, beleszokott-e már a fővárosi életbe? Most beszéli a kedves
-leánya, hogy milyen nehezen vált meg a gazdaságától. Szép, igen szép. És
-tetszik önnek ez a városi élet?
-
-– Tetszeni tetszenék, – felelte az öregúr a vállát vonogatva, – csak
-olyan nekem, mintha külföldön volnék. Ha kimegyek az utcára és a
-boltosok nevét olvasom… A minap a Szerecsen-utcán mentem végig.
-
-Itt eszébe jutott a veje figyelmeztetése: egyet szippantott a szivarból
-és ezzel elleplezte egy gondolatát. De már benne volt a kerékvágásban,
-folytatta:
-
-– Hát Magyarország ez? Hiszen az utcán is Ábendblattot árulnak. Magyar
-ember nem olvas Ábendblattot!
-
-– Kérem, kérem, – szólt a méltóságos asszony, a lornyetet tagadón
-mozgatva, – azért ha valaki Ábendblattot olvas, vagy hogy német neve
-van, nem következik belőle, hogy német.
-
-– Már engedelmet kérek, – felelte az öregúr a fejét csóválva, – akinek
-rác bugyogó a ruhája, rác az, akinek német a neve, német az. Mert ha még
-ötven krajcárt se ad egy magyar névért, akkor én még öt fillért se adok
-a magyarságáért.
-
-Az öreg méltóságos asszony nem beszélgetett vele többet.
-
-Hunyadi úr ezalatt bőven bezsákmányolt, aztán szivarra gyujtott és
-megnézte az óráját:
-
-– A kultuszminiszternél is ma van zsúr, – mondotta. – Megigértem, hogy
-elnézek.
-
-Az öregúr ismét megfogta:
-
-– Az asszonyt csak nem hagyta ott tisztelt barátom? – kérdezte halkan,
-bizalmasan.
-
-– De otthagytam, – felelte Hunyadi hidegen. – Semmi közöm véle. Ne is
-tessék nekem emlegetni.
-
-– Ej-ej, – mondotta az öreg elgondolkozva, – mégis kellene azon a
-szegény asszonyon segíteni. Ki ápolja? Van-e pénze? Meglehet, hogy már
-nem is bír fennjárni.
-
-Azonban a hirlapiró akihez beszélt, eltünt előle. Az öregúr bámúlva
-nézett körül, hogy hova lett? ekközben hozták a bort, s az öreg
-egyszerre elfelejtette az egész Hunyadi-kort.
-
-A cseléd a vörös borból talált felhozni, s az kiválóképpen ízlett az
-öregnek. Kocintott az ivókkal, és csendes gyönyörüséggel szopogatta a
-magáét.
-
-– Ehez most már csak a pípám hiányzik, – mondotta a szinésznek.
-
-– A pípája? Hát pípázik? – kérdezte a szinész.
-
-Mert oly elegánsan fel volt öltözködve az öreg, hogy nem lehetett a
-ruhájához hozzáképzelni a pípát.
-
-– Pípáznék öcsém, – felelte az öreg, – de tegnap nagy rendezkedés volt
-itt, aztán a pípám elveszett.
-
-– Vegyen másikat.
-
-– Az ám, csakhogy az a másik nem olyan lesz. Az apámé volt. Olyat nem
-árulnak öcsém még Debrecenben se. De most már gyanakszom, hogy a
-diványos ember vitte el, aki a díványt hozta.
-
-– Meglehet, – hagyta rá a szinész.
-
-– Biztos öcsém, biztos! Annak az embernek olyan illavai pofája volt. De
-nini, a vőmnek a rendelő szobájában még nem néztem. Hátha véletlenül
-odatette be a cseléd, hogy el ne lopják?
-
-Az öreg ezzel át is gyalogolt a rendelő szobába.
-
-Míg a pípáját kereste, új vendégcsoport érkezett a szalonba. A hirlapíró
-a szomszédházba ment zsúrra egy bankárhoz, és azonnal elujságolta ottan
-a zöld szalont. A hölgyek között négy ismerőse is volt doktoréknak, azok
-azonnal fészkelődtek, és ott hagyták bankárékat.
-
-A lépcsőn egy monoklis országgyülési képviselő csatlakozott hozzájok,
-meg egy prémes bundáju fiatal ügyvéd. Doktorék szalonja csakhamar
-megtelt azokkal az eleven csacsogó fővárosi alakokkal, akiknek a
-teapárás levegő az éltető elemük.
-
-A nők között egy igazi grófné is volt. (A férje a demokrata klub tagja,
-tehát ő is le-leszáll a polgári világba.)
-
-Mindezek a hölgyek élénken csevegve ülték körül a gázkandallót. A grófné
-szanzsén a szőnyegre telepedett, és formás cipőit a meleg felé
-nyujtotta:
-
-– No ha ezt tudtam volna, – mondotta Báránynénak, – zöld ruhában jöttem
-volna el. A gondolatod Giza kiállítási aranyoklevelet érdemel.
-
-– Nem az én ötletem, – felelte szerényen a doktorné.
-
-És Báránynéra mutatott, aki olvadozott a dicsőségben.
-
-A grófné jelenléte az előkelőség parfönjével árasztotta el a szalont. A
-férfiak letették a szivart, és a hölgyek közé elegyedtek.
-
-A Park-klubról beszélgettek, amelynek a képviselő is tagja volt, az öreg
-bányavári Grószné is. A bált emlegették, hogy milyen pompás lesz.
-
-A grófné mosolyogva mondta a doktornénak:
-
-– Nem óhajtotok eljönni? Küldetek meghivót.
-
-A rendelőszobából ekkor érkezett vissza az öreg.
-
-– A pípám! – harsogta diadalmasan. – Megtaláltam! Megtaláltam!
-
-
-
-
-IX.
-
-A pípa megjelenése egy percnyi csendet okozott. A beszélgetés megállt. A
-vendégek elbámultak: doktorék megdermedtek.
-
-De az öregúr csak a maga örömével volt elfoglalva: ragyogó szemmel állt
-a társaság közepett, és elmondta, hogy két napja keresi a pípáját; hogy
-erre is, arra is gyanakodott, de végre is a rendelő szobában a
-cserépkályha tetején megtalálta.
-
-– Ott volt! Ott!
-
-Aztán elővonta a dohányzacskóját és a szinész mellé ült: pípát tömött.
-
-Bárányné fölkelt és hozzáment:
-
-– Remélem bácsi, – susogta fulladozva, – remélem, hogy nem véli
-tömjénnek a dohányát?
-
-– De még a tömjénnél is különb ez hugom, – felelte diadalmasan az
-öregúr.
-
-Látszott a társaságon, hogy figyel a beszélgetésre.
-
-– Legyenek nyugodtak hölgyeim, – szólt az orvos vivóterembe illő
-önuralommal, – apánk csak tréfál: a szomszédszobában szokta ő elszíni az
-esti egypípa dohányát.
-
-Az öregúr ránéz a vejére, s látja annak hidegen rámeredő tekintetét.
-Csak ekkor eszelkedik. A leányára pillant: az is halványan és búsan int
-neki.
-
-– Hát persze hogy nem itt szívom el, – mondotta az öreg jólelkűen. –
-Tudom én, hogy a városi orrocskák kényesek.
-
-Azzal csakugyan bement a másik szobába, a betegek várótermébe, amely
-szintén ki volt világítva és be volt pálmázva.
-
-Nem volt ott senki. Egydarabig röstelkedett ott magában:
-
-– Ökör vagyok, no, vén ökör vagyok, de hogy is gondolhattam arra, hogy
-közéjök ülök a pípával.
-
-Aztán, hogy egyedül ült ott, csendes pípáztában elgondolkodott. A beteg
-asszonyra gondolt. Hogy a tél lerokkant, nem eresztették ki: azt
-mondták, hogy sikos a kő, öreg ember könnyen megcsuszik és eltöri a
-lábát. Azóta ki tudja mi történt a szegény órásnéval? Talán már a
-karácsonyt ágyban töltötte!
-
-Megnézte az óráját: hat óra mult húsz perccel. Délben említették, hogy
-kilenc óra előtt aligha terítenek ezen a napon vacsorára. És hát az utca
-világos Budapesten: az órásné nem messze lakik.
-
-Az öreg letámasztotta a pípáját az ablaksarokba, ahogy otthon szokta, s
-kiment az előszobába; elkérte a bundáját az inastól.
-
-– Csak lemegyek, – mondotta, – mingyárt visszatérek.
-
-Megtalálta a Práter-utcát. Útközben benyitott egy boltba és vett két
-narancsot. El is mondta magyarázatul, hogy két kisleánynak veszi,
-azokhoz megyen, mert az anyjok beteg.
-
-A boltos biztosította, hogy szép a gondolat, mire az öreg kezet fogott
-vele.
-
-Hát az asszony csakugyan feküdt. Az ágyban feküdt, a Hunyadi ágyában. A
-két kisleány fenn volt még. Az idősebbik, a Lenke, a feladatát írta
-nagykomolyan a kis petróleum lámpás mellett. A kisebbik, a Zsuzsika egy
-órakerékkel játszadozott a díványon.
-
-Beeresztették az öregurat, aztán hogy az mindjárt az anyjukkal kezdett
-beszédbe, mindaketten folytatták a mulatságukat.
-
-– Vendégek vannak nálunk, – mondotta az öreg, – hát megszöktem. Mert
-nappal nem eresztenek ki, nem ám. Hát hogy van?
-
-– Tetszik látni, – felelte szomoru mosolylyal az asszony. – Fekszem már
-naphosszat.
-
-– És Hunyadi úr nem haragszik érte? Vagy igazis, hiszen nincs már itten.
-
-– Hunyadi úr csak reggel jön haza, – felelte az asszony. – Akkor
-megvetem az ágyat, s áttelepedek a díványra.
-
-– No de ezt nem lehet engedni. El kell küldeni azt az urat. Meg kell
-neki mondani, hogy…
-
-– Tizenkét koronát fizet.
-
-– Mindegy!
-
-– Abból élünk, meg hogy az órákat rakom zálogba. A varga hordja el, a
-jószívü varga szomszéd. Ő hozat fát is, ő rak tüzet a kályhánkba
-esténkint. Mert csak este fűtünk.
-
-Mindezt az asszony bágyadtan mondta és mosolyogva. Látszott rajta, hogy
-örül az öregúr látogatásának.
-
-– Nohát ez nem jól van, – szólt az öreg a fejét rázva.
-
-Belekotort a mellénye zsebébe és kivett két húszkoronás bankót:
-
-– Itt van az ágy bérlete. Én bérlem ki, csak maradjon benne. Aztán
-gondoskodni kell valami cselédről. Nincs valaki rokona?
-
-– Nincs, – felelte az asszony.
-
-A szobába egy nagyfejü ember nyitott be kopogtatás nélkül. A varga volt.
-Befedett lábosban hozott valamit, de hogy az öregurat meglátta, megállt
-és nagykomolyan ránézett, mintha azt kérdezné: Ki ez?
-
-– Az öreg tekintetes úr, – mondotta magyarázatul az asszony. – Nézze
-csak Fábián úr: negyven koronát kaptam tőle.
-
-A varga letette a lábost az asztalra, aztán lekapta a kalapját:
-
-– Dicsértessék a Jézus Krisztus.
-
-– Mindörökké, – felelte az öregúr.
-
-– Ime ahogy mondám: az Isten elküldi az ő angyalát a szükség órájában és
-mindeneket megvigasztal. Így van ez uram. Ön nem is tudja, hogy önt az
-Isten küldte ide, csak egy belső sugallatot érzett, amely azt mondotta:
-Kelj fel és eredj az özvegy órásnéhoz. Ön pedig felkele és eljöve,
-teljesítvén az Úrnak akaratát.
-
-A varga szeme csillogott, míg ezeket mondotta. Rossz horpadt kalapját
-alázatosan tartotta a kezében, s hogy a rajta levő téli kabát nem volt a
-mellén begombolva, beszéde közben begombolni iparkodott. De persze nem
-sikerült: nem volt ott gomb a kabáton, hát csak összefogta.
-
-– Vacsorát hozott, ugye? – mondotta az öregúr. Nohát csak egyenek.
-
-A varga erre megterítette az asztalt ujságpapirossal s letette a lábost
-a két gyerek elé.
-
-– Csak egy kis kását főztem nekik, kukorica-kását, – mondotta ekközben.
-– Minden este azt főzök, mert az a legolcsóbb. Nappal kenyeret esznek.
-Én is csak azt eszek. A miatyánkban nem kérünk egyebet az Istentől.
-
-Aztán egy félliteres üveget vont elő a zsebéből, s összerázta, az
-asszonyhoz vitte:
-
-– Magának meg itt a tej.
-
-Az asszony felült az ágyban, és apró kortyokban itta a tejet, mint ahogy
-a tyúk iszik.
-
-A varga aztán belenyult a téli kabátja zsebébe és egy összehajtogatott
-papiros lapot vont elő:
-
-– Lássa órásné, – mondotta fontos arccal, – ahol legnagyobb a
-veszedelem, ott jelenik meg mindig a Láthatatlan Kéz. Ihol az ujság. Az
-van benne, hogy egy bárónénak valami sugárral gyógyították meg a
-gyomrát, valami mindent átjáró sugárral.
-
-És elolvasta a közleményt.
-
-– No ezt megpróbáljuk! – mondotta az öregúr. – Jól beszél Fábián úr,
-hogy „In tempestate securitas!“ Veszedelemben a segedelem.
-
-Az asszony szeme kigyulladt, mint két szentjánosbogár:
-
-– Igazán? Hát volna még reménység?
-
-Aztán elszomorodott:
-
-– Az báróné volt.
-
-A varga tiltakozón emelte föl az ujját és oktatón szólott:
-
-– Az Isten színe előtt mindenki báróné.
-
-– Úgy van, – bólintott reá az öregúr.
-
-Ugyanekkor csiklandást érzett az orrában. Azt gondolta trüsszenteni fog,
-hát a zsebkendőjéért nyult, a zsebkendő helyett azonban a narancsra
-tapintott.
-
-– Nini, – mondotta, – majd el is felejtem.
-
-A két leányra nézett. A kisebbik már otthagyta a kását és visszatért a
-díványra. Föltérdelt rá, és az órakerék árnyékával mulatott. Az öregúr
-melléje ült:
-
-– Hoztam neked valamit. Nyúlj a zsebembe.
-
-A kisleány bátortalanul nézett reá, aztán elmosolyodott és óvatosan
-belenyult a bundazsebbe. Kivette a narancsot és megnézte. A narancsról
-az öregúrra nézett, olyan nézéssel, amely hálát és csodálkozást fejezett
-ki.
-
-– Örülsz neki? – kérdezte az öreg.
-
-Válasz helyett a gyermek megölelte az öreget, s arcát a szakállára
-hajtotta.
-
-A kisgyerekek őszinte, ösztönös mozdulata ez, de az öregurat mégis
-elérzékenyítette. Az az érzés ébredt föl a szívében, mint mikor a maga
-kisleánya simult így hozzá. Ilyen kis gyönge madártest volt az is, ilyen
-ártatlan kis lélek.
-
-Hát magához ölelte és meghatottan kérdezte:
-
-– Szeretsz engem? Szereted a bácsit?
-
-– Szejetem, – felelte a gyermek.
-
-*
-
-Ezalatt doktoréknál tovább folyt a vidám társalgás. A vendégek bőven
-megbeszélték a szinészetet, festészetet, divatot, politikát, a távollevő
-ismerősök hibáit, s végül megigérték, hogy gyakran el fognak látogatni a
-kedves zöld szalonba.
-
-Mikor az utolsó vendég is kitette a lábát, Bárányné a sógorasszonyhoz
-fordult, és szólt felleges arccal:
-
-– A bácsit nem szabad beeresztenünk többé a zsúrnapon.
-
-– No, – mondotta a doktor is, – ez már több a soknál!
-
-Bárányné epésen nevetett:
-
-– Jó, hogy azt nem kérdezte a hölgyektől, hogy hány esztendősek?
-
-A doktor idegesen járkált fel és alá a szobában:
-
-– Legközelebb a trágyázásról fog beszélni.
-
-A doktorné félénken mentegetődzött:
-
-– Mindenki tudja, hogy falusi ember. Ki ütköznék meg a beszédén? Dehát
-bizzátok reám: majd én a napjainkon felküldöm az öreg Mayerhoz.
-
-A doktor hevesen járt föl és alá s eközben megpillantotta az ablakhoz
-támasztott pípát. Felkapta és a kályhához vágta.
-
-A szép ezüstös tajtékpípa ketté törötten hullott a szőnyegre.
-
-E pillanatban lépett be az öregúr. Hallhatta a koppanást is.
-
-– No mi az? Mit bámultok rám? – mondotta jóságos hangon. – Azt hittétek
-megszöktem úgye?
-
-Megpillantotta a pípáját a szőnyegen, s látszott rajta, hogy megdöbben.
-
-A doktorné ekkor hozzálépett és megölelte:
-
-– Ne haragudjék: én törtem el… véletlenül!
-
-
-
-
-X.
-
-Az öregúr egy délben a fekete kávénál azt mondja:
-
-– Adjatok valami pénzt nekem. Délelőtt, ahogy bemegyek pípát venni a
-boltba, alig, hogy két krajcárom maradt.
-
-A szemek kissé elnyillottak az asztalnál; nem a pípára, mert hiszen az
-öreg már másnap panaszkodott, hogy hiányzik a pípa, – hanem a
-pénz-kérésre.
-
-A pénz említése éppen ezen a napon súlyos szó volt. A doktor az előtte
-való estén kártyázta el a szanatórium utolsó tégláit, s reggel azzal
-tért haza, hogy adjanak neki revolvert, vagy lőjjék agyon, mert ő nem
-érdemli meg, hogy éljen!
-
-Az asszonyok megrémültek, és sírva kérték, hogy ne cselekedje azt. A
-doktor erre nagynehezen lemondott a revolverről s kijelentette
-becsületszavára, hogy nem kártyázik többé. De még hatszáz forint
-kártyaadósságot is csinált.
-
-Bárányné, aki kútkőként ült eddig a pénzén, felajánlotta, hogy kifizeti
-előre az ő háztartási járulékát. Száz koronával járult havonkint a
-háztartás költségeihez, s még ezenkívül a házbér harmadát is fizette.
-Hát elsietett a takarékpénztárba, és kivette onnan a szükséges összeget:
-átadta az öccsének.
-
-Mindezek a drámai jelenetek a hálószobában játszódtak el. Az öregúr
-mégcsak nem is sejtette, hogy az ő szép birtoka, tehene, lova,
-birkanyája, ráment négy hitvány disznóra, amelynek Budapest
-férfi-társasága minden éjjel isteni tisztelettel adózik.
-
-Az öreg eddig sohse szólt pénzről. Maradt neki a zsebében annyi, hogy
-eddig elég volt. Gondolta, ha elfogy, majd adnak.
-
-A szavára tehát egy percnyi csendesség volt a felelet, aztán a doktor
-közömbös hangon a feleségére intett:
-
-– Nálad van a kassza: adj.
-
-A kasszában nem volt több pénz, csak húsz forint, amit délelőtt három
-beteg tett az orvos asztalára. Az asszony fölkelt, s kinyitotta a
-Wertheim-szekrényt: fatálat vett elő, és az asztalhoz vitte.
-
-– Mennyi kell apácskám? Elég lesz tíz forint?
-
-– Elég, elég, – felelte az öreg a bankót zsebregyürve.
-
-Most már délutánonkint mindennap kijárt a házból. Nem kérdezték tőle
-hova jár? Örültek, hogy elszórakozik.
-
-Azonban egy hét mulva ismét kellett pénz az öregúrnak, s megint egypár
-nap mulva.
-
-Eleinte adogattak neki tíz forintot, öt forintot, aztán három forintot,
-aztán két forintot. Az öregúr mindig azt mondogatta: elég – elég.
-
-Végre egy napon a doktorné nem adott neki többet csak egy koronát:
-
-– Elég lesz ez is apám. Minek vinne magával többet? Elcsalják, ellopják.
-
-Az öregúr ezen a napon szokatlanul kedvetlen volt. A fejét rázta, s nem
-nyúlt a pénzért.
-
-– Ez nem elég nekem! Ma énnekem legalább is ötven korona kell. Lehet
-hogy száz is. Nem tudom. Talán nehezetekre is esik, de nem gondolom,
-hogy fogok még valaha kérni ilyen nagy összeget.
-
-Ez a pénzkérés is délben történt, mert csak délután járt ki az öreg, hát
-csak délben szólt a pénzért.
-
-A család megütődve nézett reá. Ezuttal az orvos faarcát türelmetlenség
-vonaglotta át:
-
-– Dehát édesapám, mire van magának költsége? Hiszen a háznál mindent
-megtalál ami kell.
-
-A Bárányné orra is idegesen mozgott. Látszott rajta, hogy alig állja
-megjegyzés nélkül.
-
-Az öregúr zavarodottan vakarta a haját a füle mögött:
-
-– Hát… meghalt az a szegény asszony… tudod az órásné…
-
-– Melyik órásné? Micsoda órásné?
-
-– A kiről te is lemondtál. Az a gyomorbajos.
-
-A család régen elfelejtette az órásnét. Arról hogy az öregúr odajár, nem
-tudtak semmit. Hát csak elhülve néztek reá.
-
-– Dehát bácsi, – szólalt meg végre Bárányné, – temetkezési vállalat-e a
-mi házunk?
-
-Az öregúr felfortyant:
-
-– Magamra vállaltam, hát magamra vállaltam!
-
-A doktorné sietett az apja csillapítására:
-
-– Nem azért apácskám… Tudjuk, hogy irgalmasszívü. Csak szokatlan ez a
-fővárosban.
-
-– Mi szokatlan? Az irgalmasság? Nem bánom én, ha szokatlan is! Ha a
-fővárosnak szokatlan, én nem vagyok főváros! Én csak Csurgó Károly
-vagyok. Az asszony az én betegem volt, hát én temetem el!
-
-Kiszorították az öregnek a pénzt. El is ment vele. De ahogy elment,
-megtanácskozták az ügyet:
-
-– A bácsi sok pénzt költ, – mondotta Bárányné. – Minden gazember a
-zsebébe nyulkál.
-
-– Az öreg a második gyermekkorát éli, – jegyezte meg ridegen az orvos. –
-Kötelességünk vigyázni reá.
-
-A doktorné homlokára aggodalom borult:
-
-– Csak ne haragítsátok. Elvégre meg kell gondolnunk, hogy ha
-takarékpénztárba tette volna be a vagyonát…
-
-Bárányné hevesen vágott közbe:
-
-– Hát mért apa? Kötelessége volt nektek adni!
-
-A doktorné félénken felelte:
-
-– Addig míg él, nem kötelezi rá a törvény.
-
-A doktor már ekkor fölkelt és föl-alá járt a szobában:
-
-– De így nem tarthat tovább, – mondotta hevesen. – Adj neki valami kerek
-havi pénzt, tíz-húsz forintot, azontúl aztán: „Nincs!“
-
-Már február vége felé járt az idő, de ezen a napon mintha utolsó erejét
-fujná ki a tél, havas zivatar dühöngött.
-
-Az öregúr soká elmaradt, és a doktorné már aggódott, hogy baja esik.
-
-– Nem kellett volna elbocsátanunk magában, – mondotta. – Ki tudja hova
-ment? Legalább az inas elkisérhette volna.
-
-Már a vacsoránál ültek, amikor végre hallatszott az ő rövid csengetése
-az előszobában.
-
-A doktorné ki szokott lépni az apja elé, de most éppen a gyermek volt az
-ölében.
-
-Az ebédlőbe behallatszott apró morgásszerü beszélgetése az inassal, aki
-lesegítette a bundáját.
-
-Aztán az ebédlő ajtaja kinyillott, s az öregúr megjelent. De most egy
-kis hatéves forma sápadt leánykát vezetett be. A leánykán barna téli
-kendő volt. A kendő havas, a cipőcskéje is havas.
-
-– Egy kis árvát hoztam, – mondotta az öregúr rezgő hangon, – nézzétek
-milyen kedves. A másikat egy varga fogadta örökbe.
-
-A családot le lehetett volna festeni ilyen cimmel: „A kővé vált család.“
-
-
-
-
-XI.
-
-Zsuzsika az éjet a házmesteri zugban töltötte. Másnap aztán a doktor a
-méltóságos Grószné pártolásával betette egy árvaházba, ahova az
-elhagyott gyermekeket szokták felvenni.
-
-Az öregúr morgott, boszankodott, de végre is megmagyarázták neki, hogy
-ilyen szedett-vedett népet nem lehet befogadni úri családba. Elvégre a
-házbér olyan nagy Budapesten, hogy mindenki szorosan lakik, és hát a
-doktornak magának is van gyermeke, meg ki tudja hány lehet is még.
-
-Az öregúr belékábult a sok magyarázatba, s végre is letette a fegyvert.
-De hogy a kisleánykát nagyon szerette, mindennap eljárogatott hozzá.
-
-Az öregúr már ekkor fokozatosan szorult hátrább és hátrább. A zsúroktól
-elkedvetlenítették, pípázni nem lehetett az új zöld szalonban (az volt
-az ebédlő is egyuttal), azt mondták, hogy minden zöld megfakul a
-füsttől, hát csak a cselédszobában szivogatta a pípáját. Azt meg a
-leánya nem nézhette.
-
-– Apánk el fog kedvetlenedni nálunk, mondotta aggodalmasan.
-
-Végre is a doktor kibérelt neki egy egyszobás kis lakást a harmadik
-emeleten. Valamikor a vice lakott ottan, de aztán hogy a háziúr a
-kiszolgált katonát fogadta meg, a vice fölöslegessé vált.
-
-– No apám, – mondotta a doktor délben, – hát most egy jó
-különszobácskához jut. Itt fölöttünk kibéreltem az emeleten egy pompás
-kis különálló szobát.
-
-Az öregúr már ekkor érezte, hogy ötödik kerék ő, gyanakvón nézett a
-vejére.
-
-A leánya segített:
-
-– Hogy ne járjon apácskám senki a feje fölött, se az utcai robogás ne
-zavarja. Csak aludni jár fel apácskám, máskor mindig közöttünk lesz,
-csakúgy mint eddig.
-
-Az öregúr mindjárt ebédután megnézte a szobát. Hát egy különálló
-sarokszobácska volt az. Ablaka a szomszédos telekre nyílott, egy üres
-telekre; az ősszel bontották ott le a házat.
-
-Amint az öregúr az ablakon át megpillantotta az eget, megörvendett.
-Régen hiányzott neki, hogy az eget lássa. A falusi ember megszokta, hogy
-a felhőket vizsgálja, s hogy szüntelen nyitva legyen feje fölött az ég.
-
-A szoba már be volt butorozva a doktor ócska butoraival; a falon friss
-meszelés fehérsége; a padlón új sárga festés. A szoba mégis nyomorúságos
-zúg volt, de az öregúr arra gondolt, hogy itt nem köhögnek a pípájától
-és hogy a szoba csendes: mindjárt ott is maradt!
-
-– Hozzátok fel a dohányomat meg a pípámat, – mondotta.
-
-S odaült a karosszékbe az ablak elé. Nézte az eget.
-
-Aztán hogy a pípáját felvitték, először is arra gondolt, hogy egy
-nagyüveg konyakot vesz. Még a télen, mikor meghült, rendelt neki a veje
-konyakot. A patikából hozták, persze az orvosnak nem patikai áron. A
-konyak fölmelegítette az öreget, és most már kivánta, megszokta,
-mindennap kérte. De csak vacsora után adtak neki egy-egy pohárkával.
-
-Hát a rendes délutáni sétájában vett egy nagyüveg konyakot, meg egy
-pohárkát, meg dugóhuzót. Fölvitte este a bundája zsebébe rejtve a
-szobájába; beletette a ruhás szekrényébe, s a szekrényről levette a
-kulcsot.
-
-A konyakból ivott aztán lefekvés előtt jó két pohárkával, de nem ízlett
-úgy, mint az, amelyet a veje adott.
-
-Ez bizonyosan a hómár miatt van, – gondolta. Ördög vigye el azt a
-tengeri férget, elrontotta a szám ízét.
-
-Megkóstolta aztán a konyakot reggel, éhgyomorra, de akkor se ízlett.
-
-– No, – mondotta, – most már látom, hogy a konyak rossz, nem az ízlésem.
-
-Délután megint bement a boltoshoz:
-
-– Hallja-e barátom, hát micsoda konyakot adott maga nekem?
-
-– Mér, nagyságos uram?
-
-– Nem vagyok én nagyságos, csak tekintetes.
-
-– Hát talán nem ízlik a konyak, tekintetes uram?
-
-– Bizony nem, vigye el a manó, pedig azt mondta maga, hogy a legjobb,
-ami a bótba van.
-
-– Tessék kérem, van nekem jobb is.
-
-És leemelt a palack-erdőből egy aranyos kupaku hosszu üveget.
-
-Ennek az ára három forint. Van drágább is, ha tetszik: egy üveg öt
-forint.
-
-– Az nem kell.
-
-Kezébe vette a háromforintosat s körülnézegette.
-
-– Szeretném mégis megkóstolni, mielőtt elvinném.
-
-Öntöttek neki egy hasonló üvegből. Az öregúr megízlelte.
-
-– No, pakolja be.
-
-Otthon aztán a kis külön magányában megint megízlelte, de már akkor nem
-ízlett annyira.
-
-– Mégis az ötforintosat kellett volna megvennem, – dörmögött. – De
-hiába, fösvény vagyok, zsugori vagyok, Mayer vagyok én is. Az ötforintos
-az igazi.
-
-Megvette aztán az ötforintosat is. Bezárta mind a hármat a szekrénybe, s
-hol az egyikből ivogatott, hol a másikból. Olykor összekeverte a két
-jobbikat, olykor a rosszabbikat keverte össze a legjobbal, olykor mind a
-hármat.
-
-A csöndes különszobában megvolt az öreg. Naphosszat pípázott, ujságot
-olvasott, vagy a pípáját tisztogatta, mint azelőtt otthon, vagy az ablak
-elé állott és nézegette az eget.
-
-Már a márciusi felhők szállongtak az égen. A levegőt az első tavaszi
-sugarak langyalták át. A nap reggelenkint besütött az ablakon.
-
-– Vajjon milyen az őszi vetés? – tünődött az öreg. – A Pogány-dűlőt
-bizonyosan felszántották már.
-
-Aztán a két fiatal tulokra gondolt, amelyet ő nevelt legutóbb: gyönyörü
-két fehér állat volt. Bizonyára most fogták először ekébe őket, talán
-épp ma.
-
-S képzeletében látta a Pogány-dűlő nagy barna tábláját, amint a két
-fehér tulok lassan ballagva halad rajta.
-
-
-
-
-XII.
-
-Egy reggel az öregúr korábban ment le, mint szokott. Azon éjjel a
-feleségéről álmodott. A felesége új ingeket varrt neki, szép fehéreket,
-valami újfajta gyolcsból. Ezt akarta elmondani a leányának mielőbb.
-
-S tartogatta össze a fejében az álom részleteit.
-
-Az asztal már meg volt terítve, de az edények és szalvéták érintetlenül
-állottak.
-
-– Mi a manó, – mormogta az öreg, – de későn kelnek fel máma!
-
-S az ablakhoz ment, hogy a kárpitot felereszsze.
-
-A reggeli nap besütött a szalonba. Az ezüstnemüek csillogtak az
-asztalon.
-
-Eközben kegyetlen veszekedést hall a szomszédszobában. Bárányné
-csattogott, a doktor nénje.
-
-Az öregúr megdöbbent. Azt gondolta, hogy az asszony a leányával pöröl.
-
-Figyelt:
-
-– Az én nevem ugyan nem kerül a váltódra! – hangzott az éles hang, mint
-a fürészreszelés. – Nekem fiam van! Nekem a vagyonom a fiam vagyona! A
-te becsületszód? A te becsületszód énelőttem rongy, elavult bankó!
-
-Az öregúron hideg borzongás futott át. Állott megdermedten a félig nyilt
-ajtóra bámulva.
-
-A doktor tompa esdeklő hangja hallatszott válaszul. A szavait nem
-lehetett érteni.
-
-Ismét a Bárányné hangja az epés kacagással:
-
-– Igen? Az kellene? Soha többé egy fillért se!
-
-És a hangja vijjogva emelkedett:
-
-– A feleséged hozományát elkártyáztad! a szanatóriumot elkártyáztad! az
-én apai örökségemet elkártyáztad! az apósod birtokát is elkártyáztad!
-Mindent elkártyáztál! Pfuj! Semmirekellő!
-
-Az öregúr szívére ólom-zuhatagként hullottak a szavak; körüle elsötétült
-a világ! Most értette meg, hogy a veje miért olyan sápadt és kivörösült
-szemü reggelenkint, hogy az ő leánya miért oly bús és hallgatag,
-Bárányné miért oly rendelkező. És hogy az ő birtokát elkártyázta! a sok
-száz éves családi birtokot, amelyet az apák szorgalma fenntartott, az ő
-szorgalma gyarapított!
-
-Be akart rohanni, hogy pofonüsse, összegázolja azt a gazembert, de a
-tagjai nem mozdultak, – a lába kővé változott.
-
-Ekkor hirtelen megnyillott az ajtó. A doktor jelent meg a küszöbön.
-Sápadt volt mint mindig; a szemei vörösek mint mindig; fakó arca azonban
-még fakóbb volt mint máskor.
-
-Az öregúr a szoba közepén állt. Szeme, mint a megfojtott ember szeme,
-reá meredt a doktorra.
-
-Az ember megrezzent. Egy döbbenéssel megértette, hogy az öregúr mindent
-hallott.
-
-Máskor jóreggelt szokott mondani, most belefagyott a szó. Leült a
-kártyások flegmájával némán az asztalhoz.
-
-És egy percnyi kínos csend következett.
-
-Az öregúr mégegyszer végignézte egy hosszu megvető pillantással, aztán
-belépett a szomszéd szobába.
-
-A szobában égett a villamos lámpás. A leánya ott ült a bölcső mellett,
-reggeli rózsaszínü pongyolában. Fejét a bölcső szögletére hajtva, sírt.
-
-Az öregúr megállt a szoba közepén és mélyből szakadó fájdalmas
-sóhajtással szólott:
-
-– Szegény leányom!
-
-E naptól fogva nem szólt többé a vejéhez. Mikor terítettek, leült a
-többivel, s evett szótlanul; mikor elvégezte, elment szótlanul. Ha a nők
-kérdést intéztek hozzá, röviden felelt, vagy egyáltalán nem felelt. Ezen
-a napon megrokkant, mint a régi ház, s ettől fogva mindennap egy évet
-öregedett. Egy fel-alá bolygó sötét néma panasz lett az alakja, egy néma
-bús szemrehányás, amely mindennap megjelenik kétszer az asztalnál s azt
-mondja:
-
-– Az én életem eredményét te semmizted el!
-
-A házbeliek nem mertek vele szólni. Úgy néztek reá, mint a begyöpösödött
-régi vulkánra, amelynek földje remeg, s csak idő kérdése mikor fog újra
-kirontani.
-
-Dehát a vulkánok is nehezen törnek ki, ha egyszer megöregszenek. Az
-öregúr önmagába sülyedve hallgatott.
-
-Az első napon az hánytorgott tengerként háborgó lelkében, hogy visszatér
-a kuriájába. Hiszen azt nem adta el. Azon mód áll, amint ott hagyta: a
-bútorok, a képek, régi hétköznapi ruhái a szekrényben. Csak vissza kell
-utaznia, csak be kell lépnie.
-
-Úgy ám, de mit mondanak otthon? Akivel csak találkozik a faluban,
-mindenki azt fogja kérdezni, hogy miért tért vissza?
-
-Aztán hát miből él? A birtok már Rosenbergé, a falu kocsmárosáé, csak
-épp a házat tartotta fenn, meg a kiskertet. A gyümölcsös kert már nem
-neki terem, az istállókban már nem az ő marhái állanak, a baromfiudvaron
-nem az ő csirkéi szaladgálnak.
-
-Ki tartja el?
-
-Ha csak három ezer forintot is fentartott volna magának, a kamataiból
-szegényesen eltengődne, de egy fillére sincs, annyia sincs, mint
-esténkint a falu koldusának.
-
-Hát csak maradt az öreg, könytelen szemmel, de nem könytelen szívvel.
-
-A fejében villámokkal terhes nehéz felhő sötétlett. Maga is félt attól,
-hogy ebből a felhőből egyszer csak kidördül a vihar!
-
-Ez az esemény azonban a doktort is megváltoztatta: kedves hizelgő modort
-öltött mind a két asszony iránt. Éjszakánkint mindig otthon maradt. A
-szeme vörössége is elmult. Látszott rajta, hogy dolgozik, hogy más ember
-akar lenni.
-
-De az öregúr nem nézte, nem látta. Semmit nem látott már benne, csak a
-vagyona megsemmisítőjét.
-
-*
-
-Egy napon, március vége felé azt mondja a cseléd:
-
-– Az öreg tekintetes úr tegnap nem ment el hazulról, úgylátszik ma se
-megy ki.
-
-Mert akkor szokott takarítani a cseléd, mikor az öreg odajárt.
-
-A doktorné megdöbbent:
-
-– Csak nem beteg talán?
-
-Bárányné orrán megjelent a ránc: elmosolyodott:
-
-– Mikor adtál neki pénzt?
-
-– Már régen nem kért.
-
-A doktorné azonnal besietett és kivett egy huszkoronás bankót. Föl akart
-vele sietni az apjához az emeletre, de megállt a szoba közepén
-határozatlanul.
-
-– Nem, én nem viszem fel.
-
-Megrémült attól a gondolattól, hogy négyszemközt áll az apjával.
-
-– Majd lejön este úgyis, – mondotta Bárányné.
-
-Az öregúrnak csakugyan a pénze fogyott el, azért nem ment ki.
-
-Amíg a pénze tartott, eljárt az árvaházba: vitt a Zsuzsikának cukrot,
-süteményt, kandirozott gyümölcsöket. Aznap, mikor az a lesujtó
-leleplezés történt, aznap is elment, de elfelejtett venni ajándékot,
-csak ott jutott eszébe az ajtóban.
-
-De nem is eresztették be. Azt mondták, hogy Zsuzsika a beteg-szobában
-van: az orvos tilalma, hogy nem szabad hozzá bemenni senkinek.
-
-Az öreg meghökkent:
-
-– Dehát mi a baja?
-
-A portás feltelefonozott az emeletre, hogy mondják meg, mi a baja Polgár
-Zsuzsinak? Azt felelték vissza: Torokbaj.
-
-– Torokbaj? Csak nem difteritisz talán?
-
-A portás megint feltelefonozott. Azt felelték vissza, hogy aligha
-difteritisz. Nem lehet bizonyosat tudni.
-
-No akkor csakugyan nem szabad hozzá bemennie.
-
-Hát csak az ajándékot vitte el másnap: egy szép kis bábut.
-
-Harmadnap aztán, mikor a pénzét kereste, nem talált csak egy
-tízfillérest a zsebében.
-
-És ekkor kezdte gyötörni a pénztelenség.
-
-Hol szerezzen? A leányától kérjen? Nem, százszor nem! Hátha éppen kártya
-után áll a kassza? Nem, onnan nem kér ő többet.
-
-Otthon ült. Hirlapot sem olvasott már. Olykor fel-alá járt a szobában.
-Olykor nézéstelen nézéssel bámult ki órákig.
-
-Délutánonkint megszólalt egy zongora valamelyik szomszédban. De különös
-zongorázás volt az: csak egy hang szólt mindig. A hang vastagon kezdte,
-aztán mintha egy végtelen grádicson menne fölfelé, egyre vékonyodott,
-mindig följebb és följebb emelkedett csörgedezve, mígnem vékony
-pilingeléssé gyengült; mikor aztán már kavicszörgésszerü éktelenségig
-jutott, megint megindult a magasból lefelé és vastagodott, szállott,
-hanyatlott egyre lejebb és lejebb, mígnem annyira elsülyedt, hogy
-otromba dörgéssé semmisült és egybeomlott a kocsik dübörgésével.
-
-Az öregurat meglepte először ez a különösség. Szinte érdeklődéssel
-hallgatta, ahogy megint előkerült a hang a mélységből és hágott,
-emelkedett, vékonyodott, mintha egy bánya mélységéből jönne s fölmászna
-létrán a felhőkig, de még azon is felül, aztán megint visszaereszkedett
-éppen úgy mint előbb.
-
-Vagy ötször elhallgatta érdeklődéssel. Aztán megunta, aztán meg
-boszankodott, s bezárta az ablakát. De még akkor is hallani vélte, vagy
-hogy hallotta is. Az érchúrok átrezgették az ablakot, s most már olyan
-volt neki, mintha a padló is emelkedne a hangokkal, aztán meg lefelé
-sülyedne.
-
-Ha az alsó lakásban történik ez, bizonyára azonnal átküldi a cselédet,
-hogy tegye be az ablakát az a zongora-sintér! – most azonban csak
-nyugtalanul mozgott föl és alá a szobájában, aztán meg bedugta a fülét
-vattával.
-
-Szerencsére csak a délutáni órákra volt kiszabva ez a zongora-gyötrelem.
-Délelőtt nyitva tarthatta az ablakát, s nézhette az eget, a háztetőket,
-vagy az üres telket, amelynek kövei között kizöldült a gaz.
-
-Egyszer ahogy így az ablakon lefelé méláz, látja, hogy az agg Mayer
-baktat nagylassan az utcán. Mért ment ki? Nem szokott kijárni!
-
-S ekkor az a gondolata támadt, hogy az öreg Mayertól kér. Nem kér tőle
-sokat, csak tíz koronát. Elvégre ismerősek, bizalmasak. Alig volt nap,
-hogy délutánonkint fel ne ment volna hozzá. Az agg beszéde érthetetlen
-volt, de legalább ő is beszélhetett. A pipáját is felvitte mindig s
-beszélt igen sokat. Az agg Mayer pislogva hallgatta, s megjegyzéseket
-vetett közbe, amelyek tele voltak izével, s a láthatatlan csibuk
-szívásával, de azért elmulattak.
-
-Hát tíz koronát fog kérni, nem többet, csak tíz koronát. Az elég lesz
-egy hétig is a villamosra is, ajándékra is Zsuzsikának.
-
-Hát lesietett. Utólérte Mayert.
-
-– Jónapot bátyámuram! Hova, hova?
-
-– Pah, pah, a takarékpénztárba. Ilyenkor váltom be az izéket,
-szelvényeket. Hát öcsémuram?
-
-– Én csak sétálok.
-
-– Ma szép az idő.
-
-– Szép napos.
-
-Hallgatva mentek tovább. Az öregúr azon gondolkodott, hogy hogyan
-kezdje. Irtózott a pénzkéréstől, de kínzó valami az, ha üres a zsebe az
-olyan embernek, aki hetvenhét éves koráig mindig talált pénzt a
-zsebében.
-
-És hátha Mayer arca kedvetlenséget fejez ki? Vagy éppen megijedést! Nem,
-nem. – Tíz korona sok: csak egy ötkoronást kér. Egy ötkoronás az ilyen
-gazdag embernek nem pénz. Talán még örül is, hogy szolgálhat vele.
-
-Hallgatva bandúkolt mellette, aztán újból köhintett és megszólalt.
-
-– Közel van az a takarékpénztár?
-
-– Pah, pah, dehogy!
-
-– Hát üljünk villamosra.
-
-– Villamosra? Pah, pah.
-
-– Elkísérem odáig urambátyám.
-
-Az agg Mayer tiltakozóan emelte fel a kezét:
-
-– Fölösleges kiadás pah, pah. Ahova gyalog mehet az ember, ne menjen
-villamoson.
-
-Az öreg Csurgó elvörösödött. Az volt a szándéka, hogy amikor majd a
-villamos állomáshoz érkeznek, a zsebére tapint, s azt fogja mondani,
-hogy otthon felejtette a pénzét.
-
-A szíve erősen dobogott. Hogyan kell pénzt kérni? – ezt az egyet nem
-gyakorolta soha. És vajjon kérhet-e az ilyen embertől valamit, aki a
-villamosra is sajnálja a pénzét? Dehát ő elvégre is megadja. De nem is
-fog többet kérni két koronánál.
-
-Megint mentek szótlanul. Zsuzsikára gondolt. Ezen a szép tavaszi napon
-bizonyosan lent játszanak a kertben. Egy zacskó cukrot fog neki vinni,
-és a kislány kitárt karral röpül majd eléje, mint ahogy szokott. Angyali
-kedvesség van abban a kis árvában!
-
-– Urambátyám, – szólalt meg végre olyan lelki elhatározással, amilyennel
-csak Zrinyi Miklós törhetett ki a várkapun.
-
-– Tessék?
-
-– Urambátyám, otthon felejtettem a tárcámat.
-
-Mayer megállt. Szaporán pislogott.
-
-– Pah, pah, az baj.
-
-– Már restellek érte visszamenni.
-
-Mayer még szaporábban pislogott. Szemöldökei föl és leszállottak.
-
-– Pah, pah, legalább nem költ.
-
-És ismét folytatta apró-lépéses menését.
-
-Az öreg Csurgó most már sápadt volt. Ha ez nem ad most pénzt, ki tudja
-meddig nem látja Zsuzsikát! A dohánya is fogytán van! Hirlapot se
-olvasott napok óta! Csak egy koronát fog tőle kérni. Azt nem tagadhatja
-meg.
-
-– Urambátyám, – szólott ismét.
-
-– Tessék uramöcsém.
-
-– Nem segítene ki a zavaromból?
-
-– Nem, – felelte az agg határozottan.
-
-És tovább ment, anélkül hogy felpillantana.
-
-Az öreg Csurgó roskadozva tért vissza. Majdnem sírt dühében. Ime ennyire
-jutott. Koldul már. Orcáját a szégyen pörköli egy nyomorult koronáért, s
-el kell szenvednie, hogy azt mondják: nem!
-
-Arra gondolt, hogy felakasztja magát, vagy hogy leugrik az emeletről, de
-a leányát sajnálta: az ismerősök susogni fognak. Nem, a leányát nem
-keveri szégyenbe!
-
-Elővette a konyakos üvegeket, és ivott, nagyokat ivott.
-
-Most már éjszakánkint arra gondolt, hogy eladja az ősi házat is, eladja;
-de ilyenkor mindig látta az apját, amint ott ül a tornácon egy fakó
-széles bőrszékben, és nagy tajtékpipából pípázgatva szemléli az udvart,
-az eget, a gyümölcsös kert békés lombjait. S látta az anyját, egy kis
-kövér eleven asszonyt, aki folyton jön-megy, tesz-vesz valamit a folyosó
-tulsó végén a konyha előtt. A folyosó téglái ki vannak ott kopva, ahol
-az apja ülni szokott, s anyja kezének melege mintha rajta volna még a
-kilincseken.
-
-A földet, az ősi földet el tudta adni nagynehezen Rósenbergnek, de az a
-gondolat, hogy Rósenberg oda fog ülni a karosszékbe az ő apja helyébe,
-hogy a lompos Rósenbergné ott fog ki-bejárni a konyhán, ahol az ő anyja,
-hogy a Rósenberg családja ott fog nyüzsögni a folyosón, az udvaron, a
-kiskertben, az a gondolat gyötrelmes volt neki. Nem! Inkább élni fog
-pénztelenül.
-
-Doktorék ezen a napon megtanácskozták, hogy az öregnek havi díjat fognak
-adni. Először harminc koronát állapítottak meg, aztán leszállították
-húszra. Minek több az ilyen öreg embernek? Elvégre ha valami rendkivüli
-kiadása lesz, úgyis szól. De jobb ha hozzá szokik, hogy minden hónap
-elején kap húsz koronát.
-
-A doktorné este nyájasan megölelte, megcsókolta:
-
-– Nem beteg atyuskám? Talán pénze sincs már? Hát mért nem szól? No
-ezentúl már magam fogom a zsebébe tenni, ha nem szól is.
-
-És a kabátja zsebébe dugta a húszkoronást. Az öregúr nem felelt. A
-húszkoronást sem utasította el. Amint a kanalat letette, búcsúzó
-pillantást vetett a lányára s Báránynéra. Azzal fölcsoszogott szótlanul
-az emeletre.
-
-Másnap még délelőtt elment a házból. Bement a boltba és egy nagycsomó
-cukrot vásárolt össze, mindenfélét, a legszebbeket, a legjobbakat.
-
-– No hol a Zsuzsika? – mondotta szinte vidáman a portásnak. A kertben
-van ugye?
-
-A portás a fejét rázta:
-
-– Hát nem tetszik tudni, hogy meghalt. Meghalt még azon az éjjelen,
-mikor utoljára itt tetszett járni. El is temették már.
-
-Az öreg kezéből lehullott a csomag. A szemében két nagy könycsepp jelent
-meg. Szótlanul megfordult s elballagott.
-
-
-
-
-XIII.
-
-Az öregúr megszokta a szobáját is, elszokott a beszélgetéstől. Most már
-a házban nem beszélgetett senkivel. Az öreg Mayerhez nem ment be többé.
-A tanárral, tanárnéval ha találkozott a lépcsőn, rövid köszönést
-váltott, s ment tovább.
-
-A tanár egyszer megszólította:
-
-– Valami baja van bácsi?
-
-– Nincs semmi, – felelte az öreg.
-
-– Mégis mintha kedvetlen volna.
-
-Nem akarta mondani, hogy betegnek látszik.
-
-Az öreg sóhajtást fojtott el a mellében:
-
-– Nem. Csak tudja most már kitavaszodott: ilyenkor nálunk már rügyeznek
-a fák; a barackfa már virágzik is; a mezőn szól a pacsirta, a kertben a
-rigó, éjjel a fülemile. Itt mi szól? A villamos csengetés, fiakker
-dübörgés? zongora-skálázás?
-
-Azzal tovább ment.
-
-Kikisétált a Dunapartra, aztán a parton fel az Akadémiáig. Ott fölült a
-villamosra: kiment Ujpestre, Megyerre. Leszállt a villamosról és gyalog
-ballagott a vetésekig. Közben meg-megállt, és beletúrt a botjával a
-földbe. Olykor fel is vett egy marokkal: megnézte, lepergette.
-
-– Homokos sovány talaj, – mormogta. – Kár bele a búza!
-
-A vetés különösen érdekelte. Hogy az őszi buza milyennek mutatkozik? A
-tavaszit hogyan vetik? Néha szóba eredt a munkásokkal: tanította őket,
-hogy ne pocsékolják a magot, ne csigázzák el az igás jószágot. Néha künn
-is felejtkezett, hát megebédelt valami kocsmában; fizetett ebédet annak
-is, aki történetesen bevetődött, és szegénynek látszott.
-
-Ilyenkor csak este került haza.
-
-Eleinte nyugtalankodtak. Később megszokták:
-
-– A bácsi künn ebédel. Jól teszi. Hadd szórakozzék.
-
-Egy reggel igen poros volt az öregúr kabátja. A doktorné lekefélte.
-Aztán, hogy az öreg elment, összeszidta a cselédet:
-
-– Mért nem keféled te ki az apám ruháit?
-
-– Hogy keféljem? – felelte a cseléd. – Már hetek óta zárva tartja a
-sifonérját; nem férek hozzá.
-
-A sifonér párja ott állott az udvari előszobában. A doktorné levonta a
-kulcsát.
-
-– Nesze, nyisd föl és kefélj meg mindent.
-
-A cseléd néhány perc mulva sunyi nevetéssel tért vissza:
-
-– Tudom már mér tartja az öreg tekintetes úr zárva a sifonért: tele van
-pálinkás üveggel!
-
-Délben aztán Bárányné elujságolta a pálinkát a doktornak:
-
-– Képzeld csak; három nagy üveg konyakot találtunk a bácsinál. Az egyik
-üveg már csaknem fenékig üres.
-
-A doktor elképedt:
-
-– Ezt nem szabad engedni. Szívelzsirosodás lesz a következménye. Meg
-aztán rászokik. Tántorogni fog a házban.
-
-– Sok pénzt adtok neki, – vélte Bárányné. – Minek adtok neki annyit? Nem
-tudja mire költse.
-
-Leszállították a havi díjat tíz koronára. Május elsején már csak annyit
-dugott a doktorné az apja zsebébe.
-
-No annak a tíz koronának „hamar lőn korai vége“.
-
-Az öregúr nem ebédelt otthon, mert örült, ha nem kellett odaülnie az
-asztalhoz.
-
-Bement a Lippert-féle vendéglőbe a körúton, s vele egyszerre telepedett
-az asztalhoz egy hosszulábu fiatal barna ember is.
-
-– Megengedi ugye kérem?
-
-– Szívesen, – felelte az öreg, – csak magam vagyok.
-
-A fiatalember sokat evett és gyorsan. Az öregúr lassan, falusi szokás
-szerint.
-
-Közben beszélgettek is. A fiatalember bemutatta magát, hogy ő báró,
-Szilvássy.
-
-– Szilvássy? Sohse hallottam ezt a nevet.
-
-– Pedig a történelemben is meg van örökítve, – mondotta a báró. – Nagy
-Iván hat lapon át foglalkozik a családunkkal.
-
-– Nono, – felelte az öregúr, – hiszen nem azért mondom.
-
-És ő is elbeszélte, hogy hogy hívják, mikor került a fővárosba és hogy a
-leányánál lakik.
-
-Most már nem a vejénél lakott, hanem a lányánál.
-
-És szidta a fővárost. Micsoda lárma! micsoda por! micsoda szenny!
-micsoda kőhalmaz! mennyi gazember! mennyi kártyás! Hiszen elvégre falun
-is van por, de csak a kocsiúton, amikor egy-egy kocsi fölveri; falun is
-van gazember, de azt becsukják; falun is van erkölcstelenség, de nem az
-utcán!
-
-A télen csak megvolt az öreg, de tavaszszal már nem tetszett neki a
-város.
-
-– Egy üveg Palugyait megiszunk-e közösen: – kérdezte a fiatalember.
-
-S hogy az öreg bólintott, csengetett.
-
-Amikor a pincér odaérkezett, a fiatalember éppen egy nagy falat sajtot
-tett a szájába, – az öregúrnak kellett szólnia:
-
-– Egy üveg Palugyait.
-
-És tovább panaszkodott, hogy a kövi élet milyen nem embernek való.
-
-A fiatalember mindent helyeselt, s közben jól evett ivott, aztán sietve
-elment.
-
-Mikor aztán az öregúr fizetett, a pincér bediktálta neki a másik úr
-ebédjét is.
-
-– Mit beszél itt? – dördült rá az öregúr. – Mi közöm nekem a más
-ebédjével!
-
-– Dehisz kérem együtt méltóztattak idejönni.
-
-Az összeg kilenc korona és hatvan fillér volt. Az öregúrnak alig maradt
-annyija, hogy haza térhetett a villamoson.
-
-De nem szólt róla otthon senkinek. Behúzódott a szobájába, és csak
-estefelé járt egyet-egyet a ház előtt.
-
-Egyszer az jutott eszébe, hogy megnézi az atilláját: nem maradt-e
-véletlenül benne pénz?
-
-Bizony nem maradt abban. Mindössze egynehány szem kukorica perdült ki
-belőle.
-
-Az öreg szomoruan sétálgatott a szobájában. Egyszer megállt és ránézett
-a kukoricaszemekre.
-
-Ez a pap kukoricájából való. Az ősszel talált egy ilyen szélesszemü
-csövet. Szétosztotta az ismerőseinek.
-
-Az öregúr fölszedte a szemeket és az asztalra rakta.
-
-Délután átment az üres telekre, s szedett onnan egy zsebkendő földet. A
-földet beleöntötte egy üres szivarládikába, amelyben a dohánya szokott
-állni, s megöntözte. Beledugdosta a kukoricaszemeket.
-
-A kukorica néhány nap mulva kikelt. Az első napon halványsárgás tűhegyek
-jelentek meg, aztán hamarosan megzöldültek, megtölcséresedtek. Az öreg
-az ablaktáblák közé tette a ládikát és minden órában megnézte, hogy a
-kukorica mekkorát nőtt.
-
-Már ekkor május vége felé járt az idő. A nap melegen sütött. Az öregúr
-nyitva tartotta az ablakát.
-
-Egy ebédután ahogy ott szunnyad a karosszékben, nagy zúgással jön ám a
-magasból egy méhraj és egyenesen az ő ablakára száll. Gyermek-sapkányi
-csomó képződik az ablak keresztfáján, s a csomó egyre hosszabb és
-hosszabb. A méhek zengve lepik el az ablakot; s a szárnyukat boldogan
-rezgetve zenélik a megtelepedés énekét.
-
-Az öregúr fölriadt a zúgásra és örvendező szemmel nézte, miként
-telepednek be a méhek. Talán épp az ő méhei! Eljöttek utána!
-
-No ez kedves és váratlan valami!
-
-Örömtől mosolygó szemmel nézte, mint száll a méhek egy része gomolyagba,
-más része az ablak falaira, kereteire. Itt fognak lakni ő vele, s ő
-napról-napra nézi, mint építik a sejteket, miként hordanak. Kedves
-zümmögésükben alszik ebédutánonkint, s azt álmodja, hogy otthon alszik a
-méhesben.
-
-Hogy az ablaktáblát bevonja, ez már megvolt az első gondolatában. De hol
-fognak a méhek kijárni?
-
-Ej, ezen is könnyü segíteni: csak le kell kaparni a gittet az alsó
-üvegtábla sarkáról, s ott egy kissé kifaragni a rámát. Meg is csinálta a
-penicilusával gyorsan, ügyesen.
-
-Az ablak átalakult kaptárrá.
-
-Az üveg eleinte szokatlan volt az apró szárnyasoknak: beleverték a
-fejüket, ide-oda mászkáltak rajta, de végre is megtalálták alól a
-nyilást és kiszálltak, beszálltak, ide-oda keringtek előtte; aztán
-mindig nagyobb és nagyobb nyolcasokat repültek be az ablak előtt.
-
-Egy óra mulva már megjelentek az első hordók; lassu szárnyalással hozták
-a lábukon fehér virágpor terhöket, s lázas szorgalommal kezdték meg az
-ablak felső részén a munkát.
-
-Az öregúr örömtől repeső szívvel nézte őket.
-
-Node ezt el kell valakinek mondani!
-
-Kiment a folyosóra és lenézett. A második emeleti folyosón Veres Istvánt
-pillantotta meg, az ügyelőt, aki a vasrácsról törölgette a port.
-
-– Ügyelő! – szólott le halkan.
-
-Az ügyelő azonban nem hallotta. A folyosón gyermekek játszottak, s az
-utca zaja is behallatszott:
-
-Mikorra az öregúr másodszor szólt volna, az ügyelő eltünt a cselédlépcső
-felé.
-
-Az öregúr lement hozzá és elfogta a lépcsőfokán:
-
-– Győjjön már! Nézze micsoda vendégeim érkeztek!
-
-Hogy ezt olyan különös örvendezéssel mondotta az öregúr, az ügyelő
-megindult vele s követte.
-
-– Győjjön csak, győjjön.
-
-Kitárta az ajtaját s mosolyogva mutatott az ablakra. Aztán elmondta a
-váratlan szerencsét, hogy hogyan jöttek, hogyan telepedtek be, hogyan
-csinált nekik kijárást, hogyan megtalálták azonnal.
-
-Mindezt örömtől izgatottan, mosolyogva, boldogan beszélte el az öregúr,
-s odavezette az embert közelebb az ablakhoz:
-
-– Nézze csak, hogyan hordanak!
-
-A felügyelő ámult-bámult és nevetett.
-
-Az öregúrnak eközben eszébe jutott, hogy a méheknek víz is kell, s hogy
-otthon egy darázskő hever a kút csurgása mellett: arról a kőről szoktak
-a méhek vizet hordani.
-
-– Hol lehetne olyan követ szerezni?
-
-– Itt az üres telken, – felelte az ügyelő, – mindenféle kő hever.
-
-Az öregúr mindjárt kapta a kalapját, és elindult követ keresni. Az
-ajtaját nem is zárta be, csak éppen a kulcsot fordította reá.
-
-Azonban a telken nem talált darázskövet, csak téglatörmeléket. Eszébe
-jutott, hogy a Kisfaludy-utcán árkot látott ásni, valami alagcsövezést
-csináltak ott, s a talajból olyanféle köveket forgattak elő.
-
-Hát odament el.
-
-Ezalatt az ügyelő tovább veregette a vasrácsot és hümmögött.
-
-És megint hümmögött, s mintha megütődnék valami gondolaton, a levegőbe
-bámult.
-
-Egyszercsak letette a rongyot s határozott lépésekkel neki indult a
-doktor lakásának.
-
-Az ajtó előtt a pípát zsebre tette, s megköszörülte a torkát.
-
-– A doktor úrral kell beszélnem, – mondotta szigoru hangon az inasnak.
-
-A doktor kilépett:
-
-– Mi kell István?
-
-– Hát kérem ami nem járja, nem járja.
-
-– Mi nem járja?
-
-– A házi szabályzatban nincs ugyan benne, de a lakókra veszedelmes. Ha
-tetszik, megmondom a háziúrnak, de az se fogja megengedni.
-
-– Dehát nem tudom, miről van szó?
-
-– Az öreg tekintetes úr méheiről.
-
-– Micsoda méhekről?
-
-– Az öreg tekintetes úr méheket tart odafönn.
-
-– Méheket? – kérdezte elámulva a doktor.
-
-És szólította a cselédet:
-
-– Micsoda méheket tart odafenn apánk? Mért nem mondod meg az ilyesmit?
-Ezt nem türik el seholse.
-
-A házban általános nyugtalanság támadt. A hír ajtóról ajtóra futott. A
-lakók előjöttek és a folyósokon csoportosultak. Még az agg Mayer is
-kibujt az odujából, és szepegve tudakozta, hogy mi történt?
-
-– El kell hajtani a méheket, – mondották minden felől. – No de ilyet! Ki
-hallott ilyesmit: méheket tartani a házban!
-
-És fokozatosan emelkedett az izgalom. Az öregúr ajtaját kinyitották és a
-lakók betolongtak rajta.
-
-– Söprüt kell hozni! Ki kell nyomni ablakostul!
-
-Az ügyelő csakhamar megjelent egy hosszunyelü partvissal.
-
-– Félre! Félre! A gyermekek ne álljanak itt kint! be kell őket küldeni!
-
-Azonban a gyermekek ha bementek is, megint kilopództak. Látni akarta a
-méhet mindenki.
-
-Az ügyelő hősies elhatározással lépett be a szobába, és székre állott.
-Aztán durr! nagy csörrenéssel kiütődött a felső ablaktábla.
-
-A méhek egyszerre kizúdultak. A levegő megtelt velök. Síró zúgással
-cikáztak ide-oda. A nők, gyermekek sikoltozva futottak széjjel. A méhek
-dühödten vágódtak neki minden arcnak, s égető szúrással boszulták meg a
-sérelmüket.
-
-Mindenki menekült. Hanyat homlok futottak le a lépcsőn, egyik a másik
-lakásába rontott be. A gyermekek üvöltöttek, a nők jajgattak, a férfiak
-káromkodtak. Dagadt arcok, dagadt szemek és dagadt fülek futkostak
-mindenfelé. Egy perc alatt eltünt minden ember. Még a rolettákat is
-leeresztették.
-
-Csak a felügyelő maradt a hősies védelem terén, pedig az orrán és
-pofáján négy-öt méh is csimpeszkedett, s legott olyanná vált az orra,
-mint a galóca. Az öntöző gummicsövet rácsavarta egy harmadik emeleti
-vízcsapra és erős vízsugarat lőtt a levegőbe.
-
-Ebben a zűrzavarban jelent meg az öregúr. Kő helyett egy ökölnyi
-ló-spongyát hozott. Gondolta, az is jó lesz, ha egyéb nem találkozik.
-Amint belépett, rögtön látta, hogy a méhek kiszabadultak. Ki ereszthette
-ki őket? Miért zavarták ki őket?
-
-És amennyire öreg lábaitól tellett, sietett fölfelé.
-
-A harmadik emelet egy zúgából akkor bátorodtak elő a doktor cselédei.
-Maga a doktor is erősen kapdosott a füléhez. S a fejére zsebkendőt
-borítva robogott az öregúr szobájába:
-
-– Ide azt a csövet, István! – harsogta a kalapjával hadonászva.
-
-A cselédek is söprüvel hadonáztak, hogy kitisztítsák a szobát. Az egyik
-ismét sikított.
-
-Ekkor jelent meg lihegve az ajtóban az öregúr.
-
-Hogy a doktort is ott látta, meghökkent.
-
-A doktor vörös volt, mint a paradicsom. Éktelen dühvel meresztette
-vérben forgó szemét az apósára, és a szeme közé ordított:
-
-– Vén marha!
-
-S elrohant.
-
-Az öregúr elsápadt… Egy pillanatig merőn nézett arra a helyre, ahol a
-doktor állott. A szeme megnedvesült. Aztán csendesen megfordult, és
-megindult vissza a lépcsőre, a lépcsőn le az utcára. Ment ment gépiesen
-sétáló lépésekkel, maga elé meredő nedves szemmel.
-
-Ment az Üllői-úton, a Vámház-köruton. A spongyát is azon mód szorította
-még a markában.
-
-A Körut sarkán a Duna-parton szembe találkozott Fábián vargával, aki egy
-csomó bőrt vitt a hóna alatt. A varga köszönt neki, de ő nem viszonozta.
-Látszott rajta, hogy néz, de nem lát.
-
-A varga nyugtalanul bámult reá. Megállt, utána nézett, aztán néhány
-lépést ment utána:
-
-– Tekintetes úr! Tekintetes úr? – szólott aggodalmasan.
-
-Az öreg nem hallotta.
-
-– Tekintetes úr! – kiáltott ismét a varga.
-
-A járókelők megálltak és pillantást vetettek a vargára is, az öreg úrra
-is. Megnézni való is az a fővárosban, aki tekintetes.
-
-Az öregúr azonban nem ügyelt sem a rátátakozókra, sem a vargára: ment
-tovább, mint valami gépember.
-
-A parton egy villamos elgázolta volna, ha a fékező el nem csavarintja a
-rúdját. Nem hallotta a bőszült csengetést se. A kocsivezető káromkodását
-se.
-
-Ment lassan, csendesen, egyforma sétáló lépésekkel.
-
-A Ferenc József hid közelében halászbárkák állottak. Ráment egy olyanra.
-
-A bárkán nem volt más, csak egy asszony. Az ott ült a bárka lakószobája
-előtt és krumplit hámozott.
-
-– Keres valakit? – kérdezte nyugodtan. – Halat itt nem adunk el.
-
-Az öregúr a bárka széléhez ért, s a balkezében levő spongyát fölemelte,
-megbámulta.
-
-Aztán bedobta a spongyát a vízbe, utána a botját is; aztán maga is
-beleborult.
-
-*
-
-Másnap a lapokban egy rövid rendőri hír jelent meg:
-
-=Életunt öreg.= Ma délután öt óra tájban a Ferenc József-hid közelében
-egy öreg úriember vetette magát a Dunába. Csónakot későn tudtak
-keríteni. Este fogták ki a holttestét a Csepelszigeten. Fábián István
-Práter-utcai varga fölismerte benne Csurgó Károly volt földbirtokost.
-Pénzt nem találtak nála. Tettének oka ismeretlen.
-
-VÉGE.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Az öreg tekintetes, by Géza Gárdonyi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ÖREG TEKINTETES ***
-
-***** This file should be named 61780-0.txt or 61780-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/7/8/61780/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/61780-0.zip b/old/61780-0.zip
deleted file mode 100644
index 4760298..0000000
--- a/old/61780-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/61780-h.zip b/old/61780-h.zip
deleted file mode 100644
index b565eab..0000000
--- a/old/61780-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/61780-h/61780-h.htm b/old/61780-h/61780-h.htm
deleted file mode 100644
index 9b0f8b2..0000000
--- a/old/61780-h/61780-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,3677 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Az öreg tekintetes by Géza
-Gárdonyi</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- font-size: 0.9em;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.small {
- font-size: small;
-}
-
-.large {
- font-size: 150%;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Az öreg tekintetes, by Géza Gárdonyi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Az öreg tekintetes
- Regény
-
-Author: Géza Gárdonyi
-
-Release Date: April 8, 2020 [EBook #61780]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ÖREG TEKINTETES ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=m2NMAQAAMAAJ">http://books.google.com/books?id=m2NMAQAAMAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">GÁRDONYI
-GÉZA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h1>AZ ÖREG TEKINTETES</h1>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST, 1905</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">SINGER ÉS WOLFNER
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small"><i>Minden jogot
-fentartunk.</i></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">BUDAPESTI HIRLAP
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>I.</h2>
-<p>Sovány, hajlott asszonyka vánszorgott az utcán. Barna télikendő
-volt rajta s a kezében bot. Minden kapu előtt megállt és körülnézte
-a kaput. Végre egy zöldre mázolt háromemeletes ház elé érkezett.
-Ott a kapu oldalán öntött vastábla hirdette, hogy orvos is lakik a
-házban.</p>
-<p class="center"><span class="smcap large">Dr. Tardy
-Imre</span></p>
-<p class="center">MED. UNIV.<br />
-GYOMORBAJOSOK SZAKORVOSA<br />
-RENDEL D. E. 10–12<br />
-D. U. 3–4<br /></p>
-<p class="center small">Szombaton délután 4–5 között szegényeknek
-ingyen.</p>
-<p>Ez az utóbbi sor apróbetűs volt, de az asszony mégis ezt a sort
-olvasta el legfigyelmesebben. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_4" id="Page_4">-4-</a></span></p>
-<p>– Hát ez az: „Szegényeknek ingyen.“</p>
-<p>A házban nagy sürgés-forgás volt. Egy tallérgombos libériás
-inas, a lépcsőn lerohantában hármasával ugrálta át a lépcsőköveket.
-Egy cukrász-inas rózsaszínü tortát vitt fölfelé, tornyosat. Egy
-kékplüssbe öltözött úriasszony lekiáltott az első emeletről az inas
-után:</p>
-<p>– Fiakert ám Józsi, fiakert!</p>
-<p>– Igenis! – kiáltotta vissza az inas rohantában.</p>
-<p>A beteg asszony félrehúzódott a lépcső karfájához, amíg mellette
-le és fölrobogtak ezek az emberek. A házmester akkor kezdte
-gyujtogatni a lépcső gázlámpásait. Haragosan kiáltott a
-cukrász-inas után:</p>
-<p>– Máskor a cselédlépcsőn járj!</p>
-<p>A lépcsőházat a gáz bűze járta át. A novemberi köd visszanyomta
-a gázt a házba. A lépcső is nyirkos volt a ködtől.</p>
-<p>Az asszony az első emeletre ért. Keskeny folyosón pillantott
-végig: az orvosnak a címtábláját kereste. De homályos volt ott
-minden. Az asszony tétován állott. Az udvar mélyéből kávépörkölés
-illata lengett föl. Az első ablaknál <span class="pagenum"><a name=
-"Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> egy szobaleány féle hajolt ki.
-A karján alvó csecsemőt tartott.</p>
-<p>– Az orvos úr, – kérdezte az asszony, – itt lakik valahol
-ugye?</p>
-<p>– Itt, jobbra az első ajtó, – felelte a leány.</p>
-<p>S dúdolásba fogott.</p>
-<p>A szobában bútorokat toltak ide-oda. Az már az orvos lakása
-volt.</p>
-<p>Az asszony csak állt az ajtó előtt, mintha azon habozna,
-benyisson-e vagy ne? Az inas ekkor, akit lerohanni látott,
-visszatért, s bekiáltott egy udvari ajtón:</p>
-<p>– Kaptunk fiakert, nagyságos uram.</p>
-<p>– Jól van, – hangzott vissza egy öblös férfihang.</p>
-<p>Az inas (fókaképü szőke fiu) az asszonyhoz fordult!</p>
-<p>– Nini, – maga az, néni!</p>
-<p>– Én vagyok Józsi. Hát te… hát maga… inas?</p>
-<p>– Sutba vágtam a kaptafát, – felelte vígan az inas. – Jobb így.
-Úrnak úr a szolgája is.</p>
-<p>S vígan pödört egyet szőkén pelyhedző bajuszán. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>– Az orvos úrhoz jöttem, – szólt félénken az asszony. – De talán
-rosszkor. Valami baj van itt?</p>
-<p>– Nem. Semmi baj. Az öreg nagyságost várjuk, – szólt az inas
-jelentős hangon. – Az asszonynak az apja. Most jön a vasúton. Mi
-baja, néni?</p>
-<p>– Nem tudom.</p>
-<p>– No majd itt meggyógyítják. Olyan hamar fölpendül, hogy egy
-hónap mulva akár táncolhat is. Különben, ha akarja, én is
-meggyógyítom. Igyék tejet, – ennyi az egész. Meglássa ezt fogja
-mondani a doktor úr is. Nem nagy mesterség ez, – szólt megvetően
-legyintve, – csak diploma kell, egy kis árkus papiros. Ha diplomám
-volna, magam is gyógyíthatnék.</p>
-<p>– Tej? Hát nem ad rendelvényt?</p>
-<p>Szegénynek nem. Gazdagnak ad félesztendeig is. Haj, sok gazdag
-ember jár ide! Szép kisasszonyok. Egy bárókisasszony is jár ide.
-Magas és barna. Olyan haja van, hogy alig bírja tartani. Mindig két
-hatost ad borravalónak.</p>
-<p>– Hát tej, – mondotta elgondolkozva az asszony. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>Aztán fölemelte a fejét:</p>
-<p>– Mégis bemegyek, Józsi, hátha nem tejet mond.</p>
-<p>– Tessék, – mondotta az inas az ajtóra mutatva. – Meglássa, hogy
-tejet mond. Amikor én beteg voltam, nekem is tejet mondott. Ő maga
-is tejet iszik, amikor beteg. Tessék besétálni.</p>
-<p>Az asszony bevánszorgott a váróterembe.</p>
-<p>Már sokan voltak ott, tán húszan is. A villamos lámpás az ajtó
-fölött megvilágította őket. Mind szegény és mind sárga, sovány,
-kedvetlen. Asszonyok, férfiak, egy tizenötéves fiu is.</p>
-<p>A szobában vörös bársonynyal bevont bútorok. Középen egy poros
-pálma. A pálma is mintha gyomorbajos volna, bágyadtan lógatta
-halaványzöld leveleit.</p>
-<p>Végre az orvos ajtaja megnyilt. Az orvos kilépett. Sápadt sovány
-ember az is; fiatal, lógókezű; az orra szinte átlátszó; a füle
-mellett vöröses szőke barkó. Az arcán szeplőfoltok.</p>
-<p>Fölcsiptette a szemüvegét és nagykomolyan körülnézett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>A betegek álltak. Nem mert egy se leülni a szép karos székekbe.
-Az asszony a falhoz támaszkodva állott.</p>
-<p>– Mind gyomorbajos? – kérdezte az orvos ridegen.</p>
-<p>Senki se jelentkezett más bajjal.</p>
-<p>– Álljanak úgy, hogy a lámpás felé legyen az arcuk.</p>
-<p>Sorra pillantgatta a nyelvüket, szemüket, és bólogatott,
-mormogott.</p>
-<p>– Akiknek van étvágyuk, csak a gyomruk nem emészt, álljanak
-ide.</p>
-<p>Tízen odaállottak, ahova az orvos mutatott.</p>
-<p>– Akiknek nincs étvágyuk és a gyomruk se emészt, álljanak
-emide.</p>
-<p>Nyolcan a szoba másik felébe térültek.</p>
-<p>Csak az asszony maradt az ablak mellett külön egymagában.</p>
-<p>– No, – mondotta az orvos az első csoporthoz fordulva. –
-Maguknak azért rossz a gyomruk, mert többet zabáltak, mint amennyit
-kellett volna.</p>
-<p>Aztán enyhébb hangon folytatta:</p>
-<p>– Vagy pedig ártalmas ételt ettek. Hát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> három napig
-ne egyenek egyebet, csak tejet. A negyedik naptól kezdve ehetnek
-főtt almát, sovány hideg húst és lágytojást; semmi tészta!
-kenyérnek csak a hajából! Hagymától, borstól, babértól, paprikától
-tartózkodjanak! Pálinkát, fehér bort nem szabad inniok! Vizet is
-csak keveset! Jó veresbort mértékletesen! Elmehetnek!</p>
-<p>A másik csoport felé fordult:</p>
-<p>– Ma ne egyenek semmit! Egy korty ásványvizet vagy tiszta igazi
-veresbort igyanak, ha nagyon szomjasak! Holnap keljenek föl jó
-korán és járjanak egy vagy két óra hosszat. Minél tovább, annál
-jobb! Akkor menjenek ki a Városligetbe! Ott van az a svájci
-tehenes! Igyanak egy pohár tejet azon melegen, ahogy a tehénből
-kifejik! Estig ne egyenek, ne igyanak semmit! Ismét menjenek oda!
-Ismét igyanak egy pohár tejet! Másnap ugyanezt cselekszik, csakhogy
-délben is ihatnak egy nagy pohár forralt tejet. Semmi kenyér, semmi
-más! Harmadnap annyi tejet ihatnak, amennyit akarnak. Enni mást nem
-szabad! A negyedik naptól kezdve ehetik, amit azoknak mondtam.
-Lágytojást is ehetnek. <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> Jóllakni azonban nem szabad! Később már
-mindent ehetnek, amit jóízűen tudnak enni, csak arra vigyázzanak,
-hogy étvágy nélkül ne nyeljenek le egy falatot se. Elmehetnek!</p>
-<p>Már csak asszony az maradt ott:</p>
-<p>– Orvos úr, – mondotta. – Én egyáltalán nem tudok enni. Amit
-lenyelek… nem tudok lenyelni semmit.</p>
-<p>Az orvos cigarettát vont elő a zsebéből s amíg azt meggyujtotta,
-ridegen folytatta a kérdéseit anélkül, hogy az asszonyra
-ránézne:</p>
-<p>– A gyomrán daganat van.</p>
-<p>– Igenis, orvos úr.</p>
-<p>– A köldök táján.</p>
-<p>– Ott.</p>
-<p>– Menjen haza és feküdjön le. Próbáljon forralt tejet inni
-langyosan. Ha lemegy: jó, ha nem megy le, nem segíthetünk.</p>
-<p>Az asszony megdöbbent:</p>
-<p>– Dehát csak nem halálos a baj?</p>
-<p>Az orvos vállat vont:</p>
-<p>– Magában gyomorrák van.</p>
-<p>Azzal megfordult. Kalapot nyomott a fejébe és elsietett ő is le
-a lépcsőn. <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>Az asszony még egy percig ott állott. Viaszsárga arca még
-színtelenebbé vált. Meredt szemmel nézett az orvos után, mintha
-arra várna, hogy visszatér és azt mondja, hogy tévedett, a baj csak
-ez vagy amaz.</p>
-<p>De az orvos nem tért vissza. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_12" id="Page_12">-12-</a></span></p>
-<h2>II.</h2>
-<p>Doktoréknál azon az estén nagyvacsorára terítettek. A torta,
-amit a cukrász-inas hozott, ott virított már az asztal közepén.
-Mellette virágtartóban egy nyaláb sárga krizantémum. Köröskörül
-tündöklött a sok ezüst evőeszköz és metszett üvegpohár.</p>
-<p>A szobaleány frissvasalásu fehérkötényben forgott az asztal
-körül, Józsi inas fehér cérnakeztyűben rakta a borokat, maga az
-asszony violakék estiruhában sleppezett ide-oda. Szép magas
-asszony, tisztahomloku, jámborarcu, a klastromban nevelték. Csak
-hátulról nézve nem volt klastromi. Az ilyen testalkatot
-királynéinak mondják, ámbátor nem tudom, miért volna a királynék
-testalkata külömb, mint másoké? Én legalább <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> még ahány
-királynét láttam, egy se lehetett volna szobrász-modell.</p>
-<p>Egy idősebb asszony is segített a rendelkezésben, egy félgyászba
-öltözött hegyesorru, kis sovány hölgy, özvegy Bárányné. Az az
-orvosnak testvérnénje volt. Ott lakott az orvoséknál a fiával, egy
-tizenkétéves majmocskával együtt.</p>
-<p>– Az öreg nagyságos úrnak a támlás bőrszéket add, – mondta az
-inasnak.</p>
-<p>Ez az utasítás egy olyanforma karosszékre vonatkozott, amilyent
-Munkácsy festett Milton alá. Régi bőrszék volt: egy grófi kastély
-kótya-vetyéjén vette az orvos nénje. Bárányné maga szokott trónolni
-a támlásszékben.</p>
-<p>Még egy feltünően széparcu, de lomhajárásu asszony volt az
-ebédlőben: Földiné koma-asszony, tanárné különben; iskolai barátja
-a doktornénak.</p>
-<p>A vacsorán nem is volt más vendég, csak még két férfi. Az egyik
-fiatal, a másik öreg. A fiatal a szépasszonynak a férje: alakra
-elegáns, elegáns cigány, máskülönben komoly francia professzor, aki
-a jobbkezén mindig fekete keztyüt visel. Valami ifjúkori viadal
-nyomát takargatja vele. <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>A másik, az öreg, angolosan beretváltképü agg ember. Az a
-szépasszonynak az apja. Nem szokott kimozdulni a házból soha, de
-most mégis kimozdították, hogy a vidéki öregúr készen találjon egy
-jóbarátot.</p>
-<p>Node nem volt nehéz munka: az agg Mayer szeretett enni, noha már
-nem volt foga s egyáltalán olyan elaggott volt, hogy már a
-szemepillái is kihullottak. Olyan volt mint egy feltámasztott
-múmia.</p>
-<p>A vidéki öregúr, akinek a tiszteletére ünnepezett a ház, boldog
-arccal, de kissé idegenül mozgott e sürgölődés és pompa közepette.
-Nem is illett az alakja se oda: fekete atillában volt és szürke
-magyar nadrágban. A csizmája falusi módon nyekergett minden
-lépésére. A zsebórája láncán pecsétgyűrű lógott és órakulcs. Ősz
-bajusza föl volt kunkorítva viaszszal. Szakálla hófehér volt már.
-Hasonlított volna Kossuthoz, ha a bajuszát nem sodorja; de falusi
-módon hegyes bajuszt viselt és ez kissé mokánynyá változtatta az
-arcát. A keze is falusias volt: nagy és barna, ha nem is olyan
-kérges, mint a parasztoké; látszott rajta, hogy fiatal korában
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> sohasem hiányzott belőle a nehéz
-vadászpuska.</p>
-<p>Hogy a koma (a francia professzor) frakkban jött el, ez még
-inkább furcsította az öregúr atilláját és egyéb ódonságait. De maga
-az öregúr nem érezte ezt. Neki inkább a frakk lehetett furcsa.
-(Persze nem mondta. Egyszerü falusi ember volt, sohse látott
-másképp frakkot, csak pincéren.) Az öreg Mayer is hosszu fekete
-redengotban jött el. A redengot széle persze hátul magasan állt,
-elől alacsonyan, mint a görbehátu embereken szokott, de azért
-ünnepi volt.</p>
-<p>Bemutatták egymásnak a két öreget.</p>
-<p>– Hány esztendős? – kérdezte a vidéki.</p>
-<p>Az öreg Mayer a füléhez tette a kezét.</p>
-<p>– Hány esztendős? – ismételte a kérdést a vidéki öregúr.</p>
-<p>– Nyolcvannégy, – felelt erre Mayer készségesen.</p>
-<p>– Szép kor, – bólintott reá amaz.</p>
-<p>És Mayernek a fülébe kiáltott:</p>
-<p>– Én még csak kéthetes vagyok.</p>
-<p>– Pah, pah, az is szép, – felelte az öreg Mayer. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>– Akkor én urambátyámnak fogom szólítani.</p>
-<p>– Én meg öcsémnek, pah, pah.</p>
-<p>És a két öreg nevetve szorított kezet.</p>
-<p>Most a tanár is beleelegyedett a beszélgetésbe:</p>
-<p>– Nehéz lesz megszoknia a fővárosban, attól tartok, nehéz
-lesz.</p>
-<p>– Nem tudom, – felelt az öreg úr, – de nem is aggódom. Mi kell
-már énnekem? Legföljebb egy-egy pípa jó dohány. Ejnye, – szólt a
-vejéhez fordulva, – te Imre, a pípámat a vasúton felejtettem.</p>
-<p>– A pípáját, bácsi? – kérdezte Bárányné elmosolyodva. – Hát
-pípázik? No ez eredeti!</p>
-<p>Földiné is nevetett. Mert az volt a szokása, hogy mindenre
-nevetett.</p>
-<p>– Pípázik? Hát pípázik? No erre kiváncsi vagyok, hogyan pípázik
-a bácsi?</p>
-<p>– Csakúgy mint más, – felelt az öreg.</p>
-<p>Nem értette, hogy mi van ezen nevetnivaló, de tetszett neki,
-hogy eredeti embernek nézik.</p>
-<p>– A pípázás mindenesetre egészségesebb, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> mint a
-szivarozás, – jegyezte meg az orvos.</p>
-<p>– Hát eddig nem ártott, – felelt az öregúr a lámpásra
-hunyorgatva.</p>
-<p>És elbámulva szólott:</p>
-<p>– Mi ördög lámpás ez, hogy ilyen szép világot ereszt!</p>
-<p>Sohase látott még villamos lámpást.</p>
-<p>– Hogyan kell ezt meggyujtani?</p>
-<p>Az orvos tréfálkozott az öreggel:</p>
-<p>– Könnyebben, mint akármit, csak a mutatóujját kell
-hozzátartania.</p>
-<p>S amíg balkézzel a csavart fordította, a másik kézzel azt
-játszotta, mintha az ujjával gyujtaná meg.</p>
-<p>Mindezt komolyan csinálta. Azon faképü emberek közé tartozott,
-akiknek arcán a komolyság és vidámság nem okoz elváltozást. A
-szemöldöke majdnem teljesen hiányzott, s talán e miatt volt a szeme
-kifejezéstelen.</p>
-<p>Földiné annyira kacagott, hogy a míderje majd szétpattant. A
-Jenő gyerek is segített neki. A fiúban cirkuszi emlékek
-ébredtek.</p>
-<p>Bárányné megszorította a fia karját. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>– Micsoda illetlenség ez, Jenő! – súgta neki.</p>
-<p>De akkor már az orvos maga is nevetett. Mikor nevetett, olyan
-volt, mintha köhögne, és amikor köhögött, olyan volt, mintha
-nevetne. Merev faarcán nem jelentek meg soha a belső érzések
-hullámai. Ha nevetett is, csak a szája nevetett, a szeme nem. A
-házbeliek már megszokták. Ilyen volt ő, ha boszankodott is. A dühe
-épp oly nem igazinak látszott, mint a nevetése. A faemberek
-ilyenek. Ha az ujját megvágja az ilyen ember, csodálkozunk, hogy
-vére van.</p>
-<p>Hát nevetett. És megmagyarázta az öregúrnak a csavarót.</p>
-<p>De az öregúr így sem értette.</p>
-<p>– Azt mondod villám ez, valóságos villám. Dehát honnan jön? A
-felhőből csak nem jön ide?</p>
-<p>Eközben leültek. A főhelyre persze az öreg Csurgó ült, s melléje
-jobbról az agg Mayer, balról a leánya.</p>
-<p>A vacsora ünnepiesen kezdődött. Talán ezt az ünnepi színt akarta
-még emelni az orvos, amikor a pecsenyénél poharat fogott
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> és a cvikkerjét megigazítva, szólott az ő
-szokott tompa hangján imigyen:</p>
-<p>– Kedves apánk. Annyira családias körben vagyunk, hogy itt
-hangos felköszöntőnek nem is volna helye, de ez az esemény a mi
-családi életünkben oly nagy és oly örvendetes, hogy a közönséges
-beszéd hangja önkéntelenül is ünnepi formát ölt. Boldogok vagyunk,
-hogy közénk jött. Itt van a maga helye, azok között, akiket szeret
-és akik magát szeretik. Engedje az Isten, hogy az a szép ősz, amely
-még az életéből hátra van, a mi szeretetünk által legyen napfényes.
-Isten hozta! Isten tartsa!</p>
-<p>A doktor láthatóképpen készült erre a beszédre, de azért az öreg
-szeme megnedvesedett.</p>
-<p>– Éljen, éljen! – kiáltotta a francia tanár szertartásosan.</p>
-<p>A leánya kezet csókolt neki, a többi kocintott vele.</p>
-<p>– Pah, pah, – mondta az öreg Mayer, – miről van szó? Izé,
-névnap?</p>
-<p>– Nem, – kiáltotta a tanár, – csak egy „Isten hozott“.
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>Mayer úr bólintott és kocintott, aztán tovább evett. Irtóztatóan
-sokat evett.</p>
-<p>– Csak a pípámat ne hagytam volna el! – motyogta az öreg
-Csurgó.</p>
-<p>Aztán előhúzott egy terebélyes kék zsebkendőt és megtörülte a
-szemét.</p>
-<p>– Már én csak olyan vagyok, – mondotta, – mint a lenyugvó
-nap.</p>
-<p>Aztán hogy ez a gondolat méginkább elérzékenyítette, ismét így
-szólott:</p>
-<p>– Csak a pípámat ne hagytam volna a vasúton.</p>
-<p>Jenő diák ledugta a fejét az abrosz alá, és ott fuldoklott
-nevettében.</p>
-<p>– Van-e sok beteged? – kérdezte a koma az orvost, hogy másra
-terelje a beszédet.</p>
-<p>– Mindig több és több, felelte az orvos. – Hát még ha más lesz a
-rendelő-szobám. Pompa, – ez kell manapság, hogy jól fizessenek.
-Ezek a bársony-bútorok kissé kopottak.</p>
-<p>– Selyemplüst veszünk, – mondotta a doktorné a koma-asszonyhoz
-fordulva. – A kertészszel meg szerződést kötünk, hogy mindig friss
-és szép pálmákkal lásson el bennünket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span></p>
-<p>– A szalonunkban minden zöld lesz, – toldotta a beszédet
-Bárányné. – Nekem régi kedves gondolatom, hogy egy zöld szalont
-csináljak.</p>
-<p>– Mit szalon, – szólt közbe a doktor, – a váróterem a fő, nem a
-szalon. Az én szalonom a betegeké.</p>
-<p>– Tegnap magam is majdnem paciensed lettem, – mondotta a koma, –
-de nem jöttem el, mert úgyis tudom, hogy a te patikádra tehén van
-festve címerül.</p>
-<p>– Hát ez az igaz, – felelte az orvos. – Minden más orvosság csak
-a gazdagoknak való.</p>
-<p>Vacsora végén a tanár az apósához fordult:</p>
-<p>– Mondja el apám a bácsinak Rózsa Sándort, hogy hogyan
-találkozott vele negyvennyolcban?</p>
-<p>A doktorné érdeklődéssel emelte föl a fejét:</p>
-<p>– Rózsa Sándorral?</p>
-<p>Bárányné is könyörgött:</p>
-<p>– Mondja el, Mayer bácsi, még én se hallottam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>A doktor magyarázta az apósának:</p>
-<p>– Mayer bácsi a szabadságharcban százados volt. Aztán
-vaskereskedő lett. Különben jogot végzett ember.</p>
-<p>Az öreg Csurgó tiszteletet kifejező arccal nézett az agg úrra s
-fölemelte a poharát:</p>
-<p>– Éljen! Én is harcoltam, de csak hadnagyságig vittem.</p>
-<p>– Melyik izénél? – kérdezte az agg Mayer.</p>
-<p>– Bem alatt.</p>
-<p>– Én Nagy Sándor alatt voltam.</p>
-<p>Aztán összenyomogatta a szemepilláit, vagyis a szeme szélét és
-elmondta:</p>
-<p>– Hát pah, pah – mintha egy láthatatlan csibukot szína – ez
-akkor volt, amikor én az izét vittem a másik táborba.</p>
-<p>– A pénzt, – magyarázta a tanár, – tábori pénzt.</p>
-<p>– A pénz egy ménkü nagy izébe vót beizélve, pah, pah.</p>
-<p>– (Vasasládába.)</p>
-<p>– Osztán csak olyan közönséges paraszt izére tették föl, hogy
-gyanút ne izéljen, pah, pah. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>– (Parasztkocsira.)</p>
-<p>– Oszt ahogy megy a kocsi pah, pah, az alfődi izén, hát mán
-estefele járt az idő, előtalálkozunk egy parasztemberrel, pah,
-pah.</p>
-<p>– (Apánk is parasztnak volt öltözve.)</p>
-<p>– Oszt aszongya, hogy izé, pah, pah, megálljunk, vegyük fel.
-Mert esett az eső. Hát felvettük. Ahogy mellém ül oszt az izéje
-szétnyillik, akkor látom, hogy két nagy izé pah, pah, van a
-derekán.</p>
-<p>– (A szűre szétnyilott és pisztoly volt az övében.)</p>
-<p>– Hát énbennem is elhül az izé. Pah, pah, mi fene embert vettem
-én fel? Eközben egy izéhez érkezünk, le kellett szállnunk, pah,
-pah, hogy megkérdezzük, nem mutatkozott-e izé erre?</p>
-<p>– (A csárdában kérdezősködtek az ellenség felől.)</p>
-<p>– Egyúttal enni is kértem. Az embert is odaültettem az izéhez.
-Mondom, győjjön, pah, pah, egyék velem. Aztán, hogy az izémről
-megpillantotta, hogy izé vagyok…</p>
-<p>– (A keze vékonyságáról látta, hogy úr.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>– Hát vele is úgy beszéltem, ahogy izével kell.</p>
-<p>– (Magyarral.)</p>
-<p>– Beszélgettünk a harcokról. Mikor aztán elváltunk, aszongya: Én
-itt maradok. Csak menjen az úr tovább, pah, pah. Azt is tudom én,
-hogy mi van a izébe, azért is kéredzkedtem én föl az izére, de a
-magyar sereg pénzét nem bántom. Akkor mondta aztán a nevét is, hogy
-ő izé, pah, pah, Rózsa Sándor.</p>
-<p>– Bámulatos! – mondotta az orvos. – A bácsi halálos
-veszedelemben forgott.</p>
-<p>Az öreg Csurgó kezet nyujtott Mayernak s koccintott vele.</p>
-<p>A tanár a fejét rázta:</p>
-<p>– Nem így szokta ezt elmondani. De napról-napról fogy az esze.
-Maholnap be kell iratnom a Frimm-féle intézetbe.</p>
-<p>Az orvos halkan kérdezte:</p>
-<p>– Még mindig olyan zsugori?</p>
-<p>A koma némán legyintett a levegőbe.</p>
-<p>A mellékszobából ekkor gyereksirás hallatszott.</p>
-<p>– Hozza be dada! – szólott elmosolyodva az asszony. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>Egy ölbeli csecsemőt vittek be. A lámpás láttára elhagyta a
-sirást. A lángra bámult, akármerre fordultak vele.</p>
-<p>Minden kéz a gyermek felé nyúlt.</p>
-<p>– Milyen szép! Milyen gyönyörü!</p>
-<p>– Angyal! – kiáltotta a tanárné.</p>
-<p>A szép asszony minden gyermek láttára elérzékenyült. Neki nem
-volt.</p>
-<p>– Az anyjához hasonlít, – mondotta a tanár.</p>
-<p>– Az öregapjához inkább, – szólt a doktor mosolyogva.</p>
-<p>Az anyja ceccegett a gyereknek, és az öreg úr felé
-fordította:</p>
-<p>– Ki az? Nagyapó!</p>
-<p>Nagyapó kipirosodott arccal mosolygott az unokájára.</p>
-<p>– Laci! fiam! Gyere nagyapóhoz!</p>
-<p>A gyerek azonban nagyszemet meresztett a tüskésbajszu fehér
-emberre, és sírva fakadt. El kellett bujtatni az anyja
-kebelébe.</p>
-<p>Az inas ekkor a tortához adott tányérokat, s a doktor füléhez
-hajolva szólott halkan:</p>
-<p>– Egy asszony van itt, egy beteg. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>– Úri asszony? – kérdezte hasonló halkan az orvos.</p>
-<p>– Nem. Délután is itt volt. Szegény asszony.</p>
-<p>– Miért nem küldted el?</p>
-<p>– Nem megy.</p>
-<p>Ez a halk beszélgetés, s főképpen az orvos feje rázása elvonta a
-gyermektől a figyelmet.</p>
-<p>Az asszony kérdőn nézett az urára.</p>
-<p>– Valami beteg, – felelte az unalommal.</p>
-<p>– Hát erigy ki fiam, – dörmögte jólelkűen az öreg. Hiszen
-várhatunk.</p>
-<p>– Nem segíthetek rajta. Mondd, hogy menjen el. Jöjjön
-holnap.</p>
-<p>S hogy az inas kiment, boszusan folytatta:</p>
-<p>– Elég őszinte voltam megmondani neki, hogy halál az orvossága.
-Persze nem kellett volna. De hogy apánkat vártuk, izgatott voltam:
-attól tartottam, hogy nem érek ki idején az állomásra. Azért aztán
-csak hamarosan végeztem vele.</p>
-<p>Mindenki hallgatott. A halál említése hideg árnyékként érintette
-a társaságot. <span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>Az orvos a tortából metszve folytatta:</p>
-<p>– Gyomorrákja van. Hát mi fenét csináljak vele?</p>
-<p>– Ugyan Imre! – szólt Bárányné a fene szóért.</p>
-<p>Nem szerette az ilyen parlagi szavakat.</p>
-<p>Tardyné is csodálkozva nézett az urára. Sohse hallotta tőle a
-fenét emlegetni.</p>
-<p>– Könnyü pedig azon segíteni, – mondotta az öreg.</p>
-<p>Az orvos vállat vont:</p>
-<p>– Ugyan apám! Gyógyíthatatlan betegség.</p>
-<p>– Nem’a, – erősködött az öreg. – Látod, a paraszt nem kap
-gyomorrákot soha.</p>
-<p>– Jól beszél a bácsi! – udvariaskodott a koma.</p>
-<p>Az öreg tüzesen folytatta:</p>
-<p>– Hát mér nem esik a parasztba gyomorrák? Azér mer sült tökkel
-él!</p>
-<p>A Jenő gyerekből kitruccant a nevetés, de szerencséjére
-mindnyájan nevettek. Most már az asszony is mondotta:</p>
-<p>– Ugyan apa!</p>
-<p>– De halljátok, – szólt az öreg az asztalra ütve, – nem
-bolondság ez! <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>– Pah, pah, miről van szó? – kérdezte az agg Mayer.</p>
-<p>A csecsemő tátott szájjal bámult a pirosképü vidéki arcra, s
-feléje kapdosott.</p>
-<p>– Nézze, nézze, apa, hogy szereti! – szólt a gyönyörködés éneklő
-hangján a doktorné.</p>
-<p>Erre az öreg is elfelejtette a sült tököt, és az unokájához
-fordult:</p>
-<p>– Szeretsz? Szereted nagyapót? Veszek neked lovat!</p>
-<p>A gyerek nevetett, persze csak úgy mint a csecsemő szokott: az
-élet nevetett belőle.</p>
-<p>Az inas visszatért, és a doktorhoz hajolt:</p>
-<p>– Az asszony nem megy el.</p>
-<p>Az orvos boszusan rándult meg:</p>
-<p>– Hát mit akar?</p>
-<p>– Itt áll a folyosón az ajtó előtt.</p>
-<p>Az orvos a fejét csóválta:</p>
-<p>– Még ennem se lehet nyugodtan!</p>
-<p>– Hát tégy vele valamit, – mondta az asszony kérlelő hangon.</p>
-<p>– Dehát mit tegyek vele? Meg fog halni, hát meg fog halni.
-Hiszen elvégre mindenkinek ez a vége! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>– No, – azt mondja az öregúr fölkelve, – hát most már enyém az a
-beteg. Te lemondtál róla, hát az enyém.</p>
-<p>Azzal kiindult.</p>
-<p>Mindnyájan furcsálták az öreg fölbuzdulását, még az inas is
-mosolygott, mikor az ajtót kitárta előtte.</p>
-<p>Az öreg leverte a morzsákat az atillájáról, és végiglegyintett a
-szalvétával a csizmáján is. Kikopogott az előszobán át a folyosóra.
-Minden szava behallatszott ahogy az asszonynyal beszélt:</p>
-<p>– Maga az lelkem?</p>
-<p>– Én vagyok, – felelt egy szomoru női hang.</p>
-<p>– Az a gyomorrákos?</p>
-<p>– Én vagyok. A doktor urat várom.</p>
-<p>– A doktor úr nem gyógyít ilyen nehéz bajokat, lelkem. De ne
-búsuljon, meggyógyulhat. Csak egyék sült tököt. Mert erre a bajra
-más orvosság nincsen. Értette.</p>
-<p>– Értettem. De hol vegyek sült tököt?</p>
-<p>– Hol? Hát a piacon. Csak árulnak tán?</p>
-<p>– Megnézem. <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>– Vagy kér akárkitől. Hiszen tök csak van mindenütt. Nem
-ritkaság.</p>
-<p>– Megkeresem.</p>
-<p>– Aztán persze ha mást is tud enni, hát mást is egyék. Eleinte
-nem igen lehet mást, legfeljebb híg ételt, de később lecsuszik más
-is. Van-e gyermeke?</p>
-<p>– Két kis leányom van, nagyságos uram.</p>
-<p>– Kettő? Nem sok. Nagyok-e?</p>
-<p>– A nagyobbik tízesztendős, a kisebbik hat.</p>
-<p>– És szegény maga ugye?</p>
-<p>– Bizony özvegy vagyok, nagyságos uram.</p>
-<p>– Ne mondjon engem nagyságosnak. Én csak tekintetes vagyok.</p>
-<p>– Úgy fogom mondani tekintetes uram.</p>
-<p>– Hát nézze, itt ez az ötkoronás. Ez a magáé. Ha meggyógyult,
-jöjjön el, hogy lássam. Csak az öreg Csurgó Károlyt kérdezze. Ne
-csókoljon kezet, nem vagyok én kanonok. Hát csak sült tököt egyék.
-Isten áldja meg.</p>
-<p>– Jólelkü, kedves ember, – mondotta Földiné.</p>
-<p>– És olyan becsületes arca van! – jegyezte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> meg a
-professzor. – A fővárosban az arc csak fejdísz, cégtábla. A vidéken
-ott ül a lélek is az emberek arcán.</p>
-<p>– Pah, pah, miről van szó? – kérdezte az agg Mayer.</p>
-<p>Aztán, hogy senkise felelt, elaludt a székén.</p>
-<p>Az öregúr visszatért.</p>
-<p>– Adjatok egy pípát, – mondotta a vejének.</p>
-<p>Mindnyájan elmosolyodtak.</p>
-<p>– Pípát? Nem pípázunk mink. Tessék szivar, atyus.</p>
-<p>Az öreg kelletlenül gyujtott szivarra. Aztán elbeszélte, hogy
-milyen nehezen vált meg birtokától.</p>
-<p>A Duna mentén volt a birtoka, körülbelül háromszáz holdnyi jó
-termékeny föld. Az öregúr már évek óta magányosan élt rajta. A
-felesége ezelőtt húsz évvel halt meg, azután meghalt a jogász fia,
-huszár fia. Csak a leánya maradt (a doktorné) Gizella. Ez a leánya
-hétéves korától kezdve mindig az apácáknál lakott, hol az angol
-apácáknál, hol a Sacré-coeur intézetekben, mígnem egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> betegsége
-alkalmával az intézet betegszobájában megismerkedett az orvossal, s
-a klastromból ment férjhez.</p>
-<p>Az öregúr az elhagyottság érzetével lézengett a birtokán, s
-amikor arról értesítették, hogy unokája született, nem volt többé
-nyugta. Tardyék minden hónapban írtak neki, hogy költözzék
-hozzájok. A birtok árán a veje hidegvíz-intézetet építtetne, s
-fizetne annyi kamatot, amennyit a föld jövedelmez.</p>
-<p>– Hát eladtam, – fejezte be az öreg az elbeszélését. – Eladtam
-harmincezer forintért.</p>
-<p>A doktorné elhülve nézett reá.</p>
-<p>– De édesapám, – mondotta elfulladó hangon, – hiszen azt írta,
-hogy harmincötezerért kérik.</p>
-<p>Annyiért kérték, – felelte nyugodtan az öreg, – de a házat nem
-adtam hozzá.</p>
-<p>– Dehát miért nem? Hiszen már nem tér vissza többé! Hát nem úgy
-jött?</p>
-<p>– Innen ugyan nem eresztjük vissza! – duplázott rá a doktor.</p>
-<p>– Arról szó sincs, – erősítették az asszonyok is.</p>
-<p>Az öregúr hümmögött. <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>– Hát, – mondotta végre, – nem is azért. Hanem látod, –
-folytatta a leányához fordulva, – az én apám ott jött-ment azon az
-udvaron, azon a tornácon. Az anyám ott forgolódott azok közt a
-falak között. Nem akarom, hogy más is ott járjon, más is ott
-éljen.</p>
-<p>Megmosolyogták az öreg fölfogását, de megdicsérték érte, s ez az
-öregnek jólesett.</p>
-<p>Éjfél felé komáék fölrázták az öreg Mayert és elbúcsuztak. Nem
-messze kellett menniök, csak egy emelettel följebb. A Jenő gyerek
-is kezet csókolt az anyjának, meg egy titkos lökés után az
-öregúrnak, s aludni tért. Az öreg a vejével maradt, meg a két
-asszonynyal.</p>
-<p>Akkor nyugtalanul pillantott a vejére.</p>
-<p>– Hallod-e, nem bontja-e föl valaki azt a ládát?</p>
-<p>– Már hogy bontaná, – felelte a vő.</p>
-<p>– Hogy nyúlnának ahhoz? – szólt a doktorné is.</p>
-<p>És magyarázattal fordult Báránynéhoz;</p>
-<p>– Apánk otthagyta a ládáját a vasúton. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> Sok volt
-az utas: rábiztuk a szállítóvállalatra.</p>
-<p>Bárányné megnyugtatóan biztosította az öregurat:</p>
-<p>– Holnap reggel itt lesz.</p>
-<p>– Csak azért mondom, – szólt nyugodtan az öreg, – mert abban van
-a birtok ára.</p>
-<p>– A harmincezer forint? – kérdezte elsápadva Bárányné.</p>
-<p>A vő csak percek mulva bírt megszólalni:</p>
-<p>– Hát hogy lehetett azt odatenni, apám!</p>
-<p>Az öreg röstelkedve pislogott:</p>
-<p>– Olvastam, hallottam, – mondotta a szívarról a hamut a tányérba
-ütögetve, – hogy a vonatokon zsebmetszők utaznak. Sokszor írta azt
-az ujság.</p>
-<p>– Node, ládába tenni akkora összeget! – szólt Bárányné a kezét
-összecsapva.</p>
-<p>– És még kint hagyni a vasúton! – rebegte a doktorné.</p>
-<p>– Hászen ti mondtátok, hogy hagyjam ottan! – felelte az öreg. –
-De mingyárt gondoltam én, hogy nem jó lesz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>A doktor izgatottan járkált a szobában.</p>
-<p>– Apánk helyesen cselekedett, – mondotta aztán nyugalmat
-erőltetve magára, – mink vagyunk a hibásak. De most már fektessétek
-le: bizonyosan jólesik neki a nyugalom. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span></p>
-<h2>III.</h2>
-<p>Az öregúrnak egy kis udvariszobát adtak. Ott ébredt föl másnap
-hajnalban.</p>
-<p>– Kati! – szólalt meg a szoba sarka felé fordulva.</p>
-<p>Senkise felelt. Az öreg akkor eszmélkedett, hogy hol van.</p>
-<p>Érezte, hogy eleget aludt, de még sötét volt. Egydarabig
-hallgatódzott: se kutyaugatás, se kakas-kukorikolás. Hány óra
-lehet? Kitapogatta a villamos lámpást és meggyujtotta, ahogy tegnap
-megtanítottak rá. Aztán megnézte az óráját: öt óra.</p>
-<p>Fölhúzta a nadrágját. A csizmáját is föl akarta húzni, de a
-csizma nem volt az ágy mellett. Csengetett hát a szobaleánynak.</p>
-<p>A szobaleány borzasan és álmos szemmel nyitott be. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>– Baj van, nagyságos úr?</p>
-<p>– Én nem vagyok nagyságos, – felelt az öreg. – A csizmámat!</p>
-<p>S ahogy a csizma megérkezett, rádörmögött a szobaleányra:</p>
-<p>– Micsoda lustaság! Már öt óra elmult és még hevertek?</p>
-<p>Kinyitotta az ablakot, hogy megnézze, milyen az idő. Az udvar
-sötét volt. Az eget nem lehetett látni.</p>
-<p>– Mit gondolsz, – mondta bizalmas házihangon a szobaleánynak, –
-nem lopják el az én ládámat?</p>
-<p>– Micsoda ládát? – kérdezte nagyszemet nyitva a leány.</p>
-<p>– A ládámat, az utazó ládámat.</p>
-<p>És elmondta neki, hogy mi történt a ládával.</p>
-<p>A szobaleány háttal az ajtófélfának támaszkodva, érdeklődéssel
-hallgatta.</p>
-<p>– Ne tessék búsulni, biztosan megérkezik.</p>
-<p>– No akkor jól van, – mondotta megnyugodva az öregúr.</p>
-<p>Felöltötte a budáját és kiment a folyosóra, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> hogy ott
-tájékozódjék a felhők állása felől. A csizma nyikorgása persze
-mindenkit fölébresztett.</p>
-<p>– Apám, – kérdezte az orvos is fölriadva, – kell valami?</p>
-<p>– Kell ördög, – felelte vígan az öreg. – Csak fölkeltem, mert
-reggel van. Itt nem szoktak reggel fölkelni?</p>
-<p>– Hát ilyen korán nem, – felelte kedvetlenül az orvos. –
-Feküdjön vissza apám, pihenjen. Hiszen nem alhatott eleget!</p>
-<p>Azzal visszahúzódott.</p>
-<p>Az öreg egydarabig csak állott, és nézte az asztal sarkát:
-bizonyosan azon tünődött, hogy vissza feküdjön-e? Végre is nem
-feküdt vissza. A fejére nyomta a kalapját és kibotorkált.</p>
-<p>– Itt nem harangoznak hajnalt? – kérdezte a szobaleányt.</p>
-<p>– Nem tudom, tekintetes úr, – felelte az.</p>
-<p>És utána nézett a fejét rázva, mosolyogva.</p>
-<p>Már ekkor szürkült. A kaput éppen nyitották. A házmester nagyot
-köszönt. Az öregúr kilépett, s végignézett a József-köruton. A
-körút persze néptelen volt, de az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> utcai lámpások
-megvilágították. Tetszett ez az öreg úrnak.</p>
-<p>A járón egy rendőr sétált. A vállát fekete viaszkosvászon gallér
-fedte. Megállt, hogy az öregúr fölfelé forgatta a fejét.</p>
-<p>– Úgylátszik, jó időnk lesz, – mondotta az öregúr
-elégedetten.</p>
-<p>A rendőr hidegen pillantott reá, s tovább sétált.</p>
-<p>Az utcára közel hozzájok egy kávéház ablakai világítottak ki. A
-Valéria-kávéház volt az, a Körút és az Üllői-út sarkán. A
-világosság felköltötte az öregúr figyelmét. Megállt az ajtóban és
-benézett.</p>
-<p>A pincér hozzáment, hogy megtudja, miért áll ott? Az öregúr
-megszólította:</p>
-<p>– Mi van itt?</p>
-<p>– Semmi, – felelte a pincér.</p>
-<p>– Azt kérdem, hogy vendégfogadó-e ez?</p>
-<p>– Nem, uram, kávéház.</p>
-<p>– Kávéház? No hát akkor adjon nekem kávét.</p>
-<p>Bement és megkávézott. Ekközben megkérdezte, hogy kik szoktak
-ott kávézni? és hogy pipás bolt van-e a közelben? Egyúttal
-<span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> elmondta a pincérnek, hogy hogyan járt a
-pipájával.</p>
-<p>A pincérnek volt valami cigánybőgőstől zálogban maradt
-tajtékpipája. Azt mindjárt rátolta az öregúrra tíz forintért. A
-dohány ott volt a buda-zsebben. Az öregúr nagyboldogan rágyújtott.
-A villamos kocsik akkor kezdték meg a járásukat. Az öregúr
-érdeklődését fölkeltette a csengetés.</p>
-<p>– Nini, – mondotta, – ezek tán azok a villamos kocsik, amikről
-annyiszor hallottam!</p>
-<p>Fizetett és kiment. A lámpásokat akkor oltogatták az utcán.</p>
-<p>Az öregúr folyton a villamosokat bámúlva ballagott az
-Üllői-úton. Valahány villamos elhaladt mellette, mindannyiszor
-megállt, s bámulta. Persze azt hitte, hogy a körúton megyen. Csak a
-Kálvin-téren eszmélkedett.</p>
-<p>– Nini, micsoda nagy piac ez!</p>
-<p>Figyelme ekkor a villamosokról a szökőkútra fordult. Körüljárta.
-Megcsodálta.</p>
-<p>– Kissé messzebb jöttem, mint kellett volna! – mormogta aztán. –
-Ideje, hogy visszatérjek. <span class="pagenum"><a name="Page_41"
-id="Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>S hogy akkor épp a Baross-utcából jött a villamos, arra
-indult.</p>
-<p>Most már a házakat is nézegette. Csakhamar meglátta, hogy ez az
-utca szűkebb, mint amelyiken jött. Újra visszatért a szökőkúthoz, s
-tájékozódott. Megállapította, hogy jobbra kell haladnia s a Múzeum
-felé indult.</p>
-<p>Hogy ott a kertet megpillantotta, azonnal tudta, hogy ismét
-tévedett, de az Arany János szobra bevonzotta. Kalapot emelt az
-ércköltő előtt, és körülbámulta azt is.</p>
-<p>A Körúton már ekkor mozgott a városi nép: gyárakba, boltokba
-siető emberek, kofák, hordárok, kisdiák, nagydiák. A házak
-előtüntek a homályból, s az öregúr minden harmadik háznál megállt
-és megszólított valakit:</p>
-<p>– Ugyan kérem, kinek a háza ez a gyönyörü szép?</p>
-<p>Végre is látta, hogy senkise tud válaszolni; – ha pedig
-válaszolnak, ő nem ismeri a megnevezett háziurat. Hát aztán csak
-kérdezgetés nélkül ballagdált tovább a Deák Ferenc tere felé. A
-nagy zúgás: a villamosok. <span class="pagenum"><a name="Page_42"
-id="Page_42">-42-</a></span> csengése, kocsik dübörgése kábította
-kissé, de tetszett neki.</p>
-<p>– Micsoda nyüzsgés! Micsoda élet! – mondotta, meg-megállva.</p>
-<p>Egyszer, hogy a gőzmalomban járt, ott érzett ilyen dübörgést,
-zakatolást.</p>
-<p>Eközben kinyiltak a boltok is. Az öregúr minden kirakatnál
-megállt, és apróra nézegette a tárgyakat. Még a könyvkereskedés
-kirakatát is megbámulta:</p>
-<p>– Hát itt árulják a könyveket!</p>
-<p>De a kirakatok csak nem fogytak. Az öregúr már feljutott a
-Váci-körúton át a Lipót-körútra s megpillantotta a Vígszínházat.
-Azt körül kellett járnia, meg kellett kérdeznie, hogy kinek a
-palotája? Majd a hidhoz jutott, s elbűvölten állott meg az új
-országház temérdek pompáján.</p>
-<p>Körül járta, körül bámulgatta: be is ment volna, de éppen nem
-üléseztek.</p>
-<p>Visszafordult hát, s azon gondolkodott, hogy átsétáljon-e Budára
-is? Talán át is sétált volna, de ekkor egy bolti kirakatban
-gyönyörü nagyszemü szőlőt pillantott meg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span></p>
-<p>– No, – mondotta, – ezt megveszem az unokámnak.</p>
-<p>Odabent aztán eszébe jutott, hogy még egy gyerek van a háznál, a
-vidám kis Jenő, hát annak is vett egy fürtöt.</p>
-<p>Papirosba köttette, s lógázta a kezében.</p>
-<p>Már ekkor délfelé járt az idő, s neki csak most jutott eszébe,
-hogy ő voltaképpen hazafelé megyen most a kávéházból, és hogy
-otthon bizonyára várják ebédre.</p>
-<p>De hogy jusson haza?</p>
-<p>Megszólított egy szivarra gyujtó köpönyeges urat:</p>
-<p>– Ugyan öcsém, – mondotta, – merre lakik az én vőm, a
-doktor?</p>
-<p>A köpönyeges úr ránézett és felelt hidegen:</p>
-<p>– Öcscse az úrnak a sziámi elefánt!</p>
-<p>S tovább sietett.</p>
-<p>Az öregúr elhülten bámult utána. Percekig tartott míg
-lecsillapodott a felháborodása. Micsoda goromba fráter! – duhogott
-meg-megállva. De eközben egy remekül festett sörös kancsón ragadt
-meg a tekintete. A sör magasra habzott s alól átlátszó sárga volt.
-Melléje a festő pirosra sült sóskifliket rakott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>Az öregúr megkivánta a képről a sört. Bement és elhelyezkedett
-az egyik asztalnál. A szőlőt letette maga elé s elővonta a pipáját:
-rágyujtott. Jólesett neki a pihenés is, a sör is, a pipa is. De nem
-volt kivel beszélgetnie, hát csak a Gambrinus apródját szólította
-meg:</p>
-<p>– Hát fiacskám, ilyen korán kijöttetek ma az iskolából?</p>
-<p>– Én nem járok már iskolába, – felelte unalommal a gyerek.</p>
-<p>– Nem? Mér nem jársz? Hát mi akarsz lenni?</p>
-<p>– Vendéglős.</p>
-<p>– Vendéglős? Mér akarsz te vendéglős lenni? Van annál szebb
-pálya is. És itt Pesten könnyü az iskolázás.</p>
-<p>– Én nem vagyok pesti.</p>
-<p>– Hát nem a vendéglős fia vagy?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Hát?</p>
-<p>– Az én apám vasuti őr Nógrádban.</p>
-<p>– Vasuti őr? Hiszen akkor te kelner vagy!</p>
-<p>– Az. <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>– És ilyen fiatalon!</p>
-<p>A gyerek vállat vont. Más vendég érkezett. Két fiatal iparos
-féle. Leültek a szoba másik sarkába és németül beszélgettek. Az
-öregúr nézte őket egydarabig. – Aztán két kisleány jött ki a belső
-szobából, kékruhás szöszke leányok. – Az egyik négyéves forma, a
-másik hároméves. Mind a kettőnél bábu volt, a nagyobbiknál ágyacska
-is, amely a babához tartozott.</p>
-<p>S játszottak a szomszédasztalnál.</p>
-<p>Az öregurat elbájolta a két kis fehérarcu gyermek:</p>
-<p>– Hogyan hívnak? – kérdezte a nagyobbikat.</p>
-<p>– Irénkének, – felelte az föl se pillantva.</p>
-<p>– Hát a hugodat?</p>
-<p>– Mariskának.</p>
-<p>– Hát kell-e szőlő?</p>
-<p>Nekik adta a szőlőt. Gondolta majd vesz útközben másikat.</p>
-<p>A gyermekek befutottak a szőlővel.</p>
-<p>Az öregúr ismét magára maradt.</p>
-<p>Unalmában a falon levő avult Rudolf-képet nézegette. A kép
-szeplős volt a legyek <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> látogatásától és barna a dohányfüsttől.
-Az öregúr mindazonáltal megismerte, s így gondolkodott:</p>
-<p>– Ez is olyan szeplős, mint a vőm.</p>
-<p>És erről ismét eszébe jutott, hogy őt bizonyára várják már az
-ebéddel. De hogyan jut haza?</p>
-<p>S tűnődve nézett maga elé.</p>
-<p>– Vissza fogok menni azon az úton, – mondotta végre, – amelyiken
-jöttem. A szökőkúttól nem lehet messze a kávéház. A kávéházban majd
-eligazít a legény.</p>
-<p>A pipája már kiégett. Letette az asztalra és fizetett. A pénzt
-egy kövér asszony vette át. Az öregúr azzal is beszélgetést kezdett
-volna, de az asszony sietve tért vissza a belső szobába. Az öregúr
-hát fölkelt és kiballagott. Csak úgy találomra Ujpest felé indult,
-s ki tudja hova nem kódorog, ha meg nem pillant egy helyen három
-bérkocsit.</p>
-<p>No ennek megörvendett:</p>
-<p>– Ihol a kocsi, hazavisz ez gyöngyen!</p>
-<p>A kocsisok kalapot emeltek, s kézmozdulattal kínálták.</p>
-<p>Megszólította az egyiket: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_47" id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>– Ösmeri-e maga a vőmet, a doktort?</p>
-<p>Már nem merte öcsémnek szólítani a kocsist se.</p>
-<p>– A doktor urat? – kérdezte nagyot nézve a kocsis.</p>
-<p>– Igen, Tardy doktor urat, a vőmet?</p>
-<p>– Nem ösmerem kérem, de ha meg tetszik mondani hol lakik,
-odaviszem a nagyságos urat.</p>
-<p>Az öreg gondolkozott, hogy hogyan is kellett címeznie a levelet?
-A levél-cím, a doktor névjegye, ott volt mindig az íróasztala
-fiókjában: ahányszor írt, mindig maga elé tette. De eszébe
-jutott:</p>
-<p>– Budapest, nyolcadik kerület, József-körút hatvankettő. De
-mennyiért visz el?</p>
-<p>– Egy forintér, nagyságos uram.</p>
-<p>Az öregúr a fejét rázta:</p>
-<p>– Az sok. És én nem vagyok nagyságos, csak tekintetes.</p>
-<p>Lealkudott a díjból két hatost, aztán beült a kocsiba.</p>
-<p>Azonban alig haladtak a Király-utcáig, az öregúr megdörgette a
-kocsi ablakát:</p>
-<p>– Megálljunk csak! Baj van! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_48" id="Page_48">-48-</a></span></p>
-<p>A kocsis megállott.</p>
-<p>– Vissza kell mennünk a sörházba, – mondotta az öregúr, – ott
-felejtettem a pípámat!</p>
-<p>– Melyik sörházba kéremalásan.</p>
-<p>– Amelyiknek olyan új cégtáblája van: egy nagy kancsó sör és
-mellette nagy sóskiflik.</p>
-<p>– Melyik utcában van?</p>
-<p>– A jó fene tudja! Magának ösmernie kell a várost!</p>
-<p>– Mégis merre felé?</p>
-<p>– A Duna felé valahol. Egy kövér asszony a gazda, egy kisfiu meg
-a kelner.</p>
-<p>– Hát, – mondotta a kocsis, – én nem tudom melyik az, de majd a
-Duna felé megyek, oszt tessék megzörgetni az ablakot, ahol meg kell
-állnom.</p>
-<p>– Jó, – mondotta az öreg, – hát csak lassan hajtson.
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<h2>IV.</h2>
-<p>Az öregúr csak estefelé került haza. A pipát persze nem találta
-meg. A kocsissal is veszekedett, mert öt forintot kivánt a négyórai
-kóborlásért. Végre is kifizette és boszankodva lépkedett föl a
-lépcsőn.</p>
-<p>Otthon már aggodalommal várták. A leves dél óta a tűzön respedt.
-A doktorné minden percben levizsgálódott az utcai ablakon.</p>
-<p>Hát nagy örömmel tártak neki ajtót.</p>
-<p>– Hol járt? hol maradt?</p>
-<p>Az öregúr csak legyintett:</p>
-<p>– Ne is kérdezzetek. Minden fiákerost föl kellene akasztani!</p>
-<p>Csak arra vidult föl, amikor a ládáját megpillantotta, a nagy
-lóbőrös ládát, amely valószinűleg már a vasut föltalálása előtt
-<span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> szolgálta a nemes csurgai Csurgó
-családot. Ott állt a láda az ebédlő sarkában.</p>
-<p>– Lássátok, – mondotta az öreg, – eljött a láda utánam. Hiába,
-össze van szokva velem.</p>
-<p>Elővette a ládakulcsot az erszényéből; háromszor is melléje
-dugta a zárnak, míg beletalált.</p>
-<p>Akkor aztán egyenesen a láda fiókjába nyult, és elővett onnan
-egy nagy, vörösre fakúlt bugyellárist.</p>
-<p>Az asszony ijedten kapott a kezéhez:</p>
-<p>– Gyerünk a másik szobába, – mondotta.</p>
-<p>Mert a cseléd már terített. Talán a gyerekre is gondolt: nem jó
-az ilyesmit a gyereknek látni.</p>
-<p>Bárányné se követte őket.</p>
-<p>Az öreg aztán a másik szobában örömmel lapozgatta elő a
-bankókat.</p>
-<p>– Harminc darab ezres, – mondotta a vejének. – Nesztek,
-olvassátok meg, nincs-e híja?</p>
-<p>A vő kezet csókolt és örömtől sugárzó arccal fordult a
-feleségéhez: <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>– Öt év múlva ebből százezer forint lesz! Hány percent kamatot
-kiván édesapánk?</p>
-<p>Az öregúr mosolyogva vont vállat:</p>
-<p>– Micsoda kamatról beszélsz? A tietek ez kamatostúl.</p>
-<p>Erre megint kezet csókoltak az öregnek és megölelgették, az
-arcát is megcsókolták.</p>
-<p>– De most már ebédeljen atyuska!</p>
-<p>Eznap este ismét pezsgős vacsora volt orvoséknál. Az öregúr
-névestéjét ünnepelték. Károly volt a neve.</p>
-<p>Hogy délután aludt egyet a nagy fáradságra, este szinte
-megfiatalodva ült az asztalhoz. Pecsenye és fölköszöntő ma sem
-hiányzott. Az első köszöntő után megint megölelgették,
-elérzékenyítették. Ő aztán elmondta töviről-hegyire, hogy mit
-látott, merre járt; hogyan elszédült a város zúgásától,
-népnyüzsgéstől. Mindezt mosolyogva hallgatták.</p>
-<p>Vacsora után elővette az öregúr a ládájából a pipáját. Régi szép
-tajték-pipa volt, báránytérdü, ezüstkupakos. Volt neki otthon vagy
-tíz ilyen pipája, de szétajándékozta. A pap kapta a legszebbet, meg
-a komája, <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span> egy vén siket ember. Magának csak ezt az
-egyet hagyta meg: nem igen pipázott már, csak ebéd után, vacsora
-után.</p>
-<p>A család mosolygó érdeklődéssel nézte a pipatömést. Ha maga
-Boszkó tömte volna a pipát, akkor se nézték volna nagyobb
-érdeklődéssel.</p>
-<p>Mert a pipa ismeretlen valami a fővárosban. A pipázásra idő
-kell, s a fővárosi embernek mindene van, csak ideje nincsen. A
-fővárosi ember mindig siet. Lótás-futás az élete. A pipa csak annak
-való, aki ráér tömögetni, piszkálgatni, illatos füstjében
-gyönyörködni.</p>
-<p>Dehát miért mosolyogták meg!</p>
-<p>Mert az öregúr úgy jelent meg köztük, mint egy ismeretlen világ
-képviselője; egy ó-magyar, aki kilép a képrámából, s leül az élők
-közé pipázni.</p>
-<p>Hogy a láda nyitva volt, a doktorné fölemelte a tetejét, s
-nézegette az apja ruháit. Egy gerle-szinü nyári zekét
-kiterjesztett: körülnézte, s megmosolyogta.</p>
-<p>– Édes apácskám csak nem fog ezekben járni? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>– Hát miért? – felelte az öreg. – Magam is régi vagyok: illenek
-énhozzám.</p>
-<p>Bárányné hegyes orrán megjelent az a bizonyos ráncocska, amely
-mindig egy gondolata elhallgatását jelezte. Csak a második
-gondolatát szokta kimondani:</p>
-<p>– Vidd el a bácsit holnap a szabóhoz, – mondotta az öcscsének, –
-és végy neki fővárosi ruhát.</p>
-<p>Az öreg nyugtalankodott:</p>
-<p>– Kell a manónak!</p>
-<p>– De apácskám, – könyörgött a doktorné, – lássa az öreg Mayer is
-mai viseletü ruhában jár, pedig az is magyar ember.</p>
-<p>A doktor segített a rábeszélésben:</p>
-<p>– Ilyen ruhát senkin se látni itt. Veszünk apám szép téli
-kabátot, prémeset.</p>
-<p>Az öregúr azonban még mindig vonakodott:</p>
-<p>– Ez az atilla új, – mondotta a rajta levő fekete atillára. –
-Ezt akkor csináltattam, mikor a menyegzőtök volt.</p>
-<p>– Négy esztendeje, – szólt Bárányné.</p>
-<p>– De édesapám, – fakadt ki most már <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> a
-türelmetlenség hangján a doktor, – ki jár ma atillában! Igazán nem
-lát senkit.</p>
-<p>– Az utolsó fővárosi atilla rég bent van már a múzeumban, –
-toldotta a szót Bárányné.</p>
-<p>Az öregúr kedvetlenül szipákolt.</p>
-<p>– Bezony hiba, – mondotta. – Ma az atillát teszik be a múzeumba,
-holnap meg az utolsó magyart. No szerbusztok, jojcakát.</p>
-<p>Megcsókolta a lánya homlokát s bement a szobájába.</p>
-<p>A doktor is a felöltőjéért nyult.</p>
-<p>– Elmégy? – kérdezte szeliden az asszony.</p>
-<p>– Beteghez. A kaszinóba is fölnézek, – szólt a doktor közömbös
-hangon. – Adj valamelyes pénzt.</p>
-<p>És cigarettára gyujtott.</p>
-<p>Az asszony esdeklőn nézett az urára.</p>
-<p>– Kérlek ne vidd el mind.</p>
-<p>– Adj amennyit akarsz. Elvégre mindegy. Ha játszani akarok,
-játszhatok pénz nélkül is. A különbség csak az, hogyha pénzem van,
-meg tudom várni a játék fordulatát. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>Bárányné az asztalra könyökölve hallgatott.</p>
-<p>– Különös vagy te Imre, – mondotta a szemöldökét fölemelve. –
-Most itt van újra a kezedben az életed szerencséje, de te nem
-tartod meg: elviszed a kártyaasztalhoz.</p>
-<p>A doktor kifakadt:</p>
-<p>– Van nekem magamhoz való eszem: a te bölcsességedből nem kérek
-kölcsön. Ti csak abba egyeznétek bele, hogy húzzam az igát; abba
-már nem, hogy kissé szórakozzak is.</p>
-<p>A doktorné mosolyogva nyújtotta át mind a harminc darab
-ezrest.</p>
-<p>– Itt van mind, Imre. És ha mind elveszted is? A tudományod nem
-veszhet el.</p>
-<p>De a keze remegett, hogy a pénzt átnyújtotta.</p>
-<p>– Lásd, – mondotta diadalmasan a doktor a nénjének, – ez aztán
-az igazi feleség!</p>
-<p>És megölelte a feleségét.</p>
-<p>– Nem viszem el mind, – szólott aztán nagylelküen. – Csak egy
-ezrest. Nesze kérlek a Wertheim-kulcs. Tedd be a többit. Holnap
-beviszem a Hazaiba. És ezentúl nálad lesz a Wertheim-kassza kulcsa.
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<p>Még egyszer megcsókolta a feleségét és elsietett.</p>
-<p>Másnap az öreg ismét hajnalban kelt. Most már a kávéház
-ajtajából visszafordult és jól megjegyezte a házat, hogy
-visszataláljon.</p>
-<p>A kávé jólesett neki. A pincér már ismerősnek üdvözölte, s hogy
-más pipát látott nála, fölvette a márványasztalról és
-megnézegette.</p>
-<p>– A magam pípáját elvesztettem, – mondotta az öregúr.</p>
-<p>És elbeszélte neki, hogyan megsétálta tegnap a várost.</p>
-<p>Aztán nagyelégülten rágyujtott és visszatért a házhoz.</p>
-<p>Már ekkor kivilágosodott. A novemberi köd nyirkossága barnította
-az aszfaltot. A cselédek a szemetet hordták. Ahogy ott állottak
-álmosan, borzasan és dideregve a kapuban, s várták a kocsit, az
-öregúr is megállt előttük.</p>
-<p>– Hát te ki lánya vagy? – kérdezte az egyiket, egy kicsi
-sápadtat.</p>
-<p>– Harsányi Pálé, – felelte az elpirulva.</p>
-<p>– De nem idevaló vagy?</p>
-<p>– Nem. <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>A cselédek körbe vették, s mosolyogva feleltek a kérdéseire. Ő
-is elmondta aztán egy öreg szakácsnénak, hogy ő tegnapelőtt jött és
-hogy tegnap eltévedt. Aztán arról beszélt, hogy milyen furcsa város
-ez a Budapest. A sok bolt! Ki jár abba a sok boltba?</p>
-<p>Az orvos cselédjei azonnal meghirelték odafenn, hogy az öreg
-nagyságos úr a kapuban pipázik és a cselédekkel társalog.</p>
-<p>Bárányné elszörnyülködve csapta össze a kezét. Az orvos a
-feleségére nézett. Az asszonyka röstelkedve mentegette az
-apját:</p>
-<p>– Falusi ember: nem tudja a szokást. Majd én megmondom neki.
-Erigy Jenő: hívd a bácsit reggelizni.</p>
-<p>Mindnyájan kedvetlenül ültek az asztalhoz. Az eset voltaképpen
-ártatlan semmiség volt, de hogy a hegyesorru hölgy megbotránkozott
-benne, a doktorné megrestelkedett. A levegőben szemrevetés volt az
-ő falusi származása iránt.</p>
-<p>Hát az öregúr megjelent. A doktorné figyelmét nem kerülte el,
-hogy Bárányné hideg pillantást vet a nagy tajték-pipára
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> A doktorné érezte a sógorasszonyban
-fintorgó gondolatokat és nyilamlást érzett a szívében.</p>
-<p>– Én már reggeliztem, – mondotta az öregúr, – de azért leülök
-hozzátok.</p>
-<p>S leült a karosszékbe. Ott bodorgatta a füstöt, míg amazok
-reggeliztek.</p>
-<p>Végre a doktorné megszólalt:</p>
-<p>– Atyuska, – mondotta kérlelő szelid hangon, – hallottam, hogy a
-cselédekkel beszélgetett a kapuban. Nem szokás ám az
-Budapesten.</p>
-<p>– Mi nem szokás? – szólt megütődve az öregúr.</p>
-<p>– A cselédekkel összeállani…</p>
-<p>– A cselédekkel? Miért? Hát azok nem emberek?</p>
-<p>A doktorné engesztelő, könyörgő hangon szólott:</p>
-<p>– Nem szokás, édesapám.</p>
-<p>Bárányné kifakadt:</p>
-<p>– Azok a hibásak! Hogy mernek a bácsival szóba állani! Szemtelen
-nép!</p>
-<p>Az öregúr elhülve nézett maga elé. Nem értette, hogy mi rosszat
-cselekedett, de látta, <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> hogy a család rosszalja a tettét. Hát
-csak hümmögött s belenézett a pipájába.</p>
-<p>– Te Jenő, – mondotta a gyereknek, – piszkáld ki ezt a
-bagót.</p>
-<p>Bárányné hirtelen fölkelt és átment a másik szobába. A gyerek a
-kezébe vette a pipát meg a dohányzacskót, s tünődve nézett reá.</p>
-<p>A doktorné csengetett a szobaleánynak.</p>
-<p>– Manci, – mondotta, – vigye ki ezt a pipát és tisztítsa ki.</p>
-<p>Utána halotti csend egy percig.</p>
-<p>Az öregúr nem is sejtette, hogy az ő pipája ennek az oka.</p>
-<p>A doktorné színtelen arccal nézett maga elé, végre az urához
-fordult, aki álmos vörös szemmel hörpölte a kávét az asztal
-végén:</p>
-<p>– Erigy el apánkkal a szabóhoz. Vagy inkább egy olyan
-ruhakereskedésbe, ahol kész ruhát árulnak.</p>
-<p>– Nem kell nekem, – mondotta kedvetlenül az öreg.</p>
-<p>– De így nem járhat atyácskám, fakadt ki a doktorné. – Ezek a
-cselédek is azért <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span> oly szemtelenek, mert a falusi ruha
-nevetséges nekik.</p>
-<p>A <i>nevetséges</i> szó meg volt nyomva, s az öregúr szinte
-megrendült tőle.</p>
-<p>– Az én állásomra való tekintetből, – szólalt meg komolyan az
-orvos is. – Ez a buda különben is kopott már. És éppen ilyet
-veszünk, alig lesz különbség.</p>
-<p>Az öreg megvakarta a füle tövét, és hümmögött. De az orvos rá se
-nézett többé, csak fölvette a felső kabátját, föltette a
-kalapját.</p>
-<p>– Gyerünk!</p>
-<p>Mintha csak egy gyermeknek szólott volna.</p>
-<p>És az öregúr ment vele. Egykicsit vakaródzott, egy kicsit
-köhögött, de mégis csak ment, ment mint a kötélen húzott tehén.</p>
-<p>Egy óra mulva elegáns burkolatban tért vissza. Csak éppen a nagy
-nyiretlen fehér szakálla maradt meg falusi emlékül.</p>
-<p>Az orvos aztán a munkájához látott, az öreg meg behuzódott a
-szobájába. Fel és alá csoszogott ottan. Mormogott. Olykor
-röstelkedve nézett a nadrágjára; egyszer megtapogatta a szép fekete
-városi bundát. A bunda <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> tetszett neki, mert hasonlított a
-budájához: prémes gallérja volt és elől zsinórfonatok.</p>
-<p>Délfelé aztán mégis megunta magát: felöltötte a bundát és kiment
-a levegőre.</p>
-<p>Először csak a folyosón járkált. Bepillantott minden konyhába és
-minden ablakon; megtapogatta a csengetyünyomót; fölbámészkodott a
-magasba, aztán meg le a keskeny kis udvarra. Az udvar közepén
-hosszukás négyszögletü zöld folt volt. Nem lehetett tisztán látni,
-hogy kert-e vagy billiárdasztal?</p>
-<p>Az öregúr leballagott: megnézte.</p>
-<p>– Micsoda kert ez, – mormogta. – Érdemes ide kertet csinálni!
-Hiszen ide a nap se süt be.</p>
-<p>Az udvaron egy kék-zakós lompos ember söprögetett.
-Megszólította.</p>
-<p>– Hé, atyámfia, kinek a szolgája vagy te?</p>
-<p>– Én nem vagyok szolga, – felelte az a söprést abbahagyva, – én
-házmester vagyok, vagyis ügyelő.</p>
-<p>És sértődötten nézett az öregúrra.</p>
-<p>Az is meghökkent kissé és csendesebben folytatta:</p>
-<p>– Ügyelő? Csak nem tanfelügyelő tán? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Hát mire ügyel?</p>
-<p>– A házra.</p>
-<p>– A házra? Erre az egy házra? vagy minden házra?</p>
-<p>– Csak erre az egyre.</p>
-<p>– Hát aztán mér kell erre az egyre olyan nagyon vigyázni?</p>
-<p>Az ügyelő vállat vont:</p>
-<p>– Azér mer kell.</p>
-<p>– Nem jó a kapu talán? Vagy annyi itt a tolvaj Budapesten?</p>
-<p>– Hát van itt tolvaj elég, – felelte nevetve az ügyelő.</p>
-<p>Fésületlen haju, szőke ember volt. A bajusza mintha sárgára
-festett drótszálakból készült volna. Mikor nevetett, a drótszálak
-tüskésen állottak.</p>
-<p>Ő is elővont egy kurtaszáru kis pipát. Bizonyosan megkivánta az
-öregúrtól.</p>
-<p>Az öregúr odanyújtotta neki a dohányzacskóját:</p>
-<p>– Tömjön ebből.</p>
-<p>Az ügyelő hálás mosolylyal nyúlt a zacskóért; belekandított,
-beleszagolt: <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>– Úgy nézem, nem trafik.</p>
-<p>– De nem ám.</p>
-<p>Az ügyelő rágyújtott. Hümmögött a pipából előbodorgó kék
-füstre.</p>
-<p>– Nagyságos úr, mindig ilyet szí?</p>
-<p>– Nem vagyok nagyságos, csak tekintetes.</p>
-<p>– Bocsánat, nem tudtam.</p>
-<p>– Nem baj. Hiszen csak tegnapelőtt érkeztem, nem is tudhatja.
-Hanem ez az udvar nagyon szűk. Ki vót az a bolond, aki ilyen szűkre
-építette?</p>
-<p>– Nem tudom. Pesten mind ilyenek a házak.</p>
-<p>– Kár. Pedig lássa… hogy is híjják magát?</p>
-<p>– Veress István, szolgálatára.</p>
-<p>– Hát lássa, István, ez nem jól van így. Mert nagy háznak nagy
-udvar kellene. Pedig amúgy szép ez a város. Nem győztem tegnap
-bámulni. Mert tegnap bejártam. Most már itt maradok örökre, hát meg
-akarom ösmerni.</p>
-<p>– Fájin dohány, – mondotta az ügyelő a szippantásokat az orrából
-eregetve. – Pesten nem lehet ilyet kapni.</p>
-<p>Aztán fölkiáltott az emeletre: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_64" id="Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>– Ki aprít odafenn fát! Nem szabad fát aprítani. A házi
-szabályzat tiltja aztat!</p>
-<p>A faaprítás megszünt. Az ügyelő arcáról elmúlt a vörösség.</p>
-<p>– Ezek a cselédek, – magyarázta az öregúrnak, – nem tudnak
-rendet. De majd megtanítom őket! Nem hiába voltam én katona! Tudom
-én mi a rend!</p>
-<p>Azzal újra söprésbe fogott.</p>
-<p>E beszélgetést ismét látták az emeletről, s megvitatták, hogy
-szóljanak-e érte?</p>
-<p>– Mégis föl kell világosítani a bácsit, – mondotta Bárányné, –
-hogy ne társalogjon ilyen szemét-néppel.</p>
-<p>– Majd elszokik, – védte az apját a doktorné. – Faluhelyen kevés
-az ember és ott így szokás.</p>
-<p>– Ne szóljunk neki, – vélte a doktor is. – Majd megismeri a
-városi szokást, aztán abba hagyja a falusit.</p>
-<p>A doktorné hálásan pillantott az urára.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>Délután az öregúr meglátogatta Mayert. Tanárék a második
-emeleten egy háromszobás lakásban éltek. A legnagyobb az utcai
-szoba volt. Azt maga az após foglalta el. A középső szobában a
-tanár könyvtára és íróasztala állott. Az volt egyuttal a vendéglátó
-szobája is. A legbelső szoba volt a hálószobájuk.</p>
-<p>A doktor felkisérte az apósát s becsöngetett.</p>
-<p>Az ajtót maga a tanár nyitotta ki, de a maguk szalonjába
-tessékelte be őket:</p>
-<p>– Apó még talán alszik. Meghagyta ugyan, hogy költsük fel, ha
-jönnek, de az is bizonyos, hogy mindig bosszankodik mikor
-fölébred.</p>
-<p>– Hát talán máskor jövünk, – mondotta az öregúr.</p>
-<p>Most már a tanárné is belebbent:</p>
-<p>– Dehogyis, azt nem engedjük.</p>
-<p>S a belső ajtóhoz hajlott.</p>
-<p>– Dehiszen fent van.</p>
-<p>Erre aztán erősen kopogtatott, s hogy belőlről hang hallatszott
-reá, kitárta az ajtót.</p>
-<p>Ódon butorokkal megtömött tágas szobába <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> léptek:
-nagy vedlett bőrszékek, széjjelhuzható ódon kerek asztal, széles
-fiókos sublót, rajta múlt-századbeli alabastromlábu óra. A falon
-elhalványult Daguerrotyp fényképek, csupa atillás magyar és csupa
-krinolinos asszony: régi divatu ágy a sarokban.</p>
-<p>Az agg Mayer a régi idők meleg mozdulataival fogadta őket. A
-saját karos székét kinálta Csurgónak, aztán rengeteg sok apró
-kulcsot csördített ki a zsebéből, s az egyikkel fölnyitotta a
-sublót felső fiókját és remegő kézzel négy szivart tett az
-asztalra. Azzal megint bezárta a szekrényt, s eltette a
-kulcsot.</p>
-<p>– Még mindig ilyen rossz szivarokat szí az öreg? – kérdezte a
-doktor halkan a tanártól.</p>
-<p>– Ilyet, míg olcsóbbat nem gyártanak, – felelte az nevetve.</p>
-<p>És az apósához fordult:</p>
-<p>– Nincs itt hideg, papa?</p>
-<p>Megtapintotta az öreg kezét, hogy nem hideg-e? Aztán egy lapát
-szenet vetett a kályhába.</p>
-<p>A szobába felhallatszott a villamos kocsik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> pokoli
-csengetése és a teherhordó szekerek dübörgése.</p>
-<p>– Nem zavarja bátyám uram ez az utcai lárma? – kérdezte az öreg
-Csurgó.</p>
-<p>– Pah pah, nem, öcsém uram, – felelte nevetve az agg. –
-Szeretem. Mindig az ablaknál ülök. Pah, pah, – nézem. Nem szelel az
-izé? Tessék ez jobb. Ma már drágább a szivar is és rosszabb, mint a
-mi időnkben volt.</p>
-<p>– Minden drágább, – hagyta helyben Csurgó.</p>
-<p>– A pénz is kevesebb. Pah, pah, hogyan tudnak az izék
-megélni?</p>
-<p>Azzal rábámult az öreg Csurgóra a lábától fölfelé:</p>
-<p>– Pah, pah, hát levetette a magyar izét?</p>
-<p>– Le, – felelte röstelkedve Csurgó, – lehuzták rólam.</p>
-<p>– Kár. Pah, pah, örültem, hogy láttam. Én az enyimet régen
-elizéltem, elnyűttem.</p>
-<p>A szopókájából kiesett a szivar. A veje udvariasan fölvette.</p>
-<p>A doktor halkan megjegyezte:</p>
-<p>– Már nagyon remeg az öreg keze. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_68" id="Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>– Hinnéd-e, – felelt a tanár hasonló halkan, – hogy az öreg még
-most is maga beretválkozik!</p>
-<p>– Lehetetlen!</p>
-<p>– Két óra hosszáig is eltart neki, de mintsemhogy három hatost
-adjon a borbélynak, inkább félnapig is elborotválkozik.</p>
-<p>– Ráér, – felelte a doktor.</p>
-<p>Azzal magukra hagyták a két öreget.</p>
-<p>– Pah, pah, – szólt Mayer a vendégének, – hát itt marad öcsém
-uram?</p>
-<p>– Itt, – felelte az öreg Csurgó, – a birtokomat pénzzé tettem,
-aztán most már nincs gondom.</p>
-<p>Az agg Mayer fölemelte a mutatóujját.</p>
-<p>– Vigyázzon rá! Vigyázzon!</p>
-<p>– Mire?</p>
-<p>– Pah, pah, a pénzére.</p>
-<p>– Átadtam a vőmnek, az jobban tud rá vigyázni.</p>
-<p>Az agg Mayer rosszalón csóválta a fejét:</p>
-<p>– Pah, pah, az hiba volt. Én a vőmnek nem adtam még egy petákot
-se. Majd ha meghalok, pah, pah. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_69" id="Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>És mélyen bentülő szemei megnedvesültek.</p>
-<p>Aztán beszélgettek a szabadságharcról, Görgeiről, a mai
-politikáról, mindenféléről, mint ahogy az öregek szoktak.</p>
-<p>Itt azonban eltért a nézetük. Az öreg Csurgó azt állította, hogy
-Magyarország épp úgy lehet független állam, mint Svájc, az agg
-Mayer azonban a Habsburg-házat vélte föntartó erőnknek.</p>
-<p>– Ők védik az erszényt pah, pah, tehát védik a földet is, amely
-az erszénynek terem.</p>
-<p>– Kifosztják az országot! – mondotta fölhevülten az öreg
-Csurgó.</p>
-<p>Ott maradt még egy óra hosszáig, aztán ő is elbúcsuzott.</p>
-<p>– Hát hogy mulattak? miről beszélgettek? – kérdezték doktorék
-kiváncsian.</p>
-<p>Az öregúr kedvetlenül legyintett:</p>
-<p>– Még csak egy pohár borral se kínált meg az a lakáj.
-<span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<h2>V.</h2>
-<p>Másnap az öregúr köhögött és tüsszögött. Az orvos azonnal
-megállapította, hogy baloldali tüdőhülés a baja. Napokig nem
-eresztették ki a szobából. Az öregúrnak azonban nem tetszett az
-udvari szoba. Járkálást hallott az emeleten, és az zavarta őt.</p>
-<p>– Adjatok másik szobát, – mondotta, – itt a fejemen járnak az
-emberek. Mindig azt gondolom, hogy otthon vagyok és hogy a
-padlásomon jár valaki.</p>
-<p>Hát áttették éjszakára az ágyát a várószobába. Az már utcai
-volt. De ott meg egész éjjel nem aludt az öreg a kocsik
-robogásától, meg a villamos kocsik csengetésétől.</p>
-<p>– Adjatok másik szobát.</p>
-<p>Hát csak visszatették az udvariba. Azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> mondták
-neki, hogy a tavaszig csak tűrjön, majd akkor átköltöznek a
-szanatóriumba.</p>
-<p>Az öregúr aztán minden este beszólította hol az inast, hol a
-szobaleányt és felizentetett az emeletre, hogy „tiszteli őket, lent
-is laknak“.</p>
-<p>Persze az izenet sohse jutott fel az emeletre. Öt perc múlva már
-megint hallatszott a dobogás és az öregúr boszankodott.</p>
-<p>Azt kérdezi az egyik napon az inastól:</p>
-<p>– Te Józsi, hogy van az az asszony?</p>
-<p>Az inas elértette, hogy melyik asszonyról van szó. Vállat
-vont:</p>
-<p>– Tudom is én!</p>
-<p>Az öregúr megbotránkozott ezen a feleleten:</p>
-<p>– Ejnye, hogy az ördög rázza meg a füledet, hát így felelsz te
-nekem!</p>
-<p>A doktor erre a szóra toppan a szobába.</p>
-<p>– Nézzed már, – mondja az öregúr boszúsan duhogva, – azt
-kérdezem ettől a kölyöktől, hogy hogy van az az asszony, hát csak
-vonogatja a vállát. Hiszen ha valakinek a kutyája beteg, még azzal
-is gondolok.</p>
-<p>A doktor összeszidta az inast, hogy vállvonogatással ne
-feleljen. <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>Az öregúr ráduplázott:</p>
-<p>– Most azonnal elmégy hozzá, és megtudakolod, hogy, hogy és
-miképpen vagyon az állapotja!</p>
-<p>A doktor azonban egy pillantásával visszatartotta az inast.</p>
-<p>– Édesapám, – mondotta nyugodtan, – azt mink nem tehetjük, hogy
-minden betegünket számon tartsuk. Amennyi betegem nekem van, száz
-inast kellene tartanom, hogy ide-oda szaladgáljanak. Az itt nem
-szokás. Ha rosszabbul van a beteg, úgyis eljön, ha meg jobban van,
-eszébe se jut az orvos többé.</p>
-<p>Azzal újra kiment a szobából.</p>
-<p>Az öregúr egydarabig magában mormogott, aztán újra becsöngette
-az inast.</p>
-<p>– Nesze, – mondotta megenyhült hangon.</p>
-<p>S egy koronát nyomott az inas markába.</p>
-<p>– A vőmnek igaz a szava: nem járhattok minden betegnek
-utána.</p>
-<p>– Hászen, – felelte az inas a koronától buzgóságra hangoltan, ha
-éppen kivánni tetszik… nem messzi lakik az az asszony, csak itt a
-Práter-utcán. A 77-ik szám.</p>
-<p>– Ösmered? <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>– Ösmerem. Náluk inaskodtam gyerekkoromban. Az ura órás
-volt.</p>
-<p>– Hát nem járt itt azóta?</p>
-<p>– Járt biz az instálom.</p>
-<p>– Járt? Hát nem engem keresett?</p>
-<p>– De a tekintetes urat kereste.</p>
-<p>– Hát mér nem eresztetted be?</p>
-<p>Az inas vállat vont:</p>
-<p>– Elküldtük.</p>
-<p>Az öregúr ezen megint megbotránkozott:</p>
-<p>– Elküldtétek? Hát mér küldtétek el?</p>
-<p>Az inas a vállát vonogatta; látszott rajta, hogy hazudásra
-készül. Az öregúr megint felfortyant:</p>
-<p>– Te küldted el! Hogy mered te elküldeni, aki énhozzám jön? Hát
-ki vagy te itt? Lesz gondom rá, hogy kívül kerülj a küszöbön!</p>
-<p>– De nem én küldtem el, tekintetes uram! – mentegetődzött az
-inas. – Bizony Isten nem én küldtem el. Én nem is láttam. Lehet
-különben, hogy nem is ő volt itt, csak én gondoltam.</p>
-<p>– Hát persze, hogy nem ő volt, – szólt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span>
-lecsillapodva az öregúr. – Bizonyosan más volt az, akit
-elküldtek.</p>
-<p>Egy napszámos-féle kéregetőre gondolt, akit az ablakon át
-látott. A kéregetőt a veje utasította el. Valami városi tilalmat
-emlegetett a veje, meg holmi jótékony intézeteket.</p>
-<p>De az asszony mégis nyugtalanította. Délben az asztalnál meg is
-említette, hogy jó lenne utána nézni, használt-e neki a
-sülttök?</p>
-<p>Ezekben a napokban valami nyomottság ült a családon. Az öregúr a
-veje nagy elfoglaltságának tulajdonította a nyomottságot. Hát
-szinte jólesett látnia, hogy a kérdésen földerülnek. Ő ugyan nem
-tréfának mondta, de jobb, ha annak értik.</p>
-<p>Hát nevetett ő is.</p>
-<p>– A lidérc vigye el, – mondotta, – nem megy ki az eszemből az az
-asszony. Mégis törődni kellene vele. Hátha fekszik, aztán nincsen
-senkije se?</p>
-<p>– Mindenkinek van valakije, – szólt megnyugtatóan az orvos. – És
-ha nincs senkije, hát keres magának, amikor bajban van.
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>– Hát nem mindig, – felelte rá az öreg. – Lássátok én is azért
-jöttem hozzátok, mert nem volt senkim. Még el se mondtam
-nektek.</p>
-<p>És elbeszélte, hogy az ősz elején egy reggel az ablakra
-pillantott és ködöt látott. Megdöbbenve csönget a cselédjének s
-kérdi tőle, hogy fagyott-e az éjjel?</p>
-<p>– Dehogy fagyott, tekintetes uram, – feleli álmélkodva a cseléd.
-– Ki hallotta, hogy már Szent Mihálykor fagyjon?</p>
-<p>– Csak a ködrül gondoltam, Kati.</p>
-<p>– Micsoda ködrül, tekintetes uram?</p>
-<p>– Micsoda ködrül? Hát csak nem vagyok vak!</p>
-<p>És az ablakra mutatok.</p>
-<p>Kati se szól többet, kifordul nagy szégyenkezve. Akkor látom
-magam is, hogy nem köd a szürkeség, hanem az ablak szennyes.</p>
-<p>– Hát ezen boszankodtam én meg, – fejezte be az öregúr. –
-Rögvest hivattam is a zsidót: aláírtam neki az eladási szerződést.
-Vesződjék tovább a menydörgős menykő a cselédekkel!</p>
-<p>Itt a pipáját kivánta az öreg. A Jenő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> gyerek
-kereste, de nem találta. Akkor az öreg maga állt neki a keresésnek
-és rá is talált a sifonér tetején.</p>
-<p>Akkor nagy örömmel rágyujtott. És amíg szivogatta a pipáját,
-hasonlított az arca az öreg macskáéhoz, amely a kemence padkáján a
-melegen, a csendben elnyujtózva magában dorombol.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Estefelé azonban megint eszébe jutott a beteg órásné. Fölvette a
-kabátját és megkereste a botját is.</p>
-<p>A leánya útját állta:</p>
-<p>– Hová, atyuskám? Csak nem akar tán kimenni ilyen csúf
-időben?</p>
-<p>Mert borongós novembervégi nap volt, nem sétálásra való.</p>
-<p>– De kimegyek, – felelte az öreg.</p>
-<p>Egy pillanatig maga elé nézett, tűnődött, hogy megmondja-e hová
-indult? De annyiszor kimosolyogták már az asszonyáért, hogy mégse
-mondta meg. <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>– Csak kimegyek, – ismételte szeliden. – Járok egyet.</p>
-<p>Az utca neve és a házszám az eszében maradt. Megkérdezte három
-embertől is, merre menjen. Odatalált. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span></p>
-<h2>VI.</h2>
-<p>Azok az alacsony földszintes házak a József-városban még a múlt
-századokból maradtak fenn. A kapu többnyire zöld; az ablakokban
-egy-két cserép virág; a lakók többnyire kis udvari szobákban
-laknak: az udvar közepén szivattyus kút van, és itt-ott az ajtó
-mellett virágzó leánder.</p>
-<p>Ilyenféle ház volt az is, amely előtt az öregúr megállt.
-Csakhogy a kapu mellett bolt is állt, s a kapun varga-címer: fekete
-papirosból kivágott cipő. Mellette meg egy másik címer: egy nagy
-óralap. Az már bádogra volt festve, s név is állott alatta: Polgár
-Balázs órás mester. De avas volt már mind a két címer. Beleillettek
-az utca régiségébe. <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>Az udvarból egy nyekergő olasz-verkli hangja hallatszott.
-Fulladozva fujt egy Bellini-áriát, s hirtelen abbahagyta egy
-híd-akkordban.</p>
-<p>Az öregúr belépett. Fiatal verklist látott az udvar közepén,
-kopott ruházatút, gajmós kezűt. Egy asszony épp akkor nyujtott a
-verklisnek adományt, – s kifele tuszkolta. Ezért szakadt meg a nóta
-a befejezés előtt.</p>
-<p>– Édes hugom, – mondotta az öregúr, – melyik szoba itt a beteg
-órásnéé?</p>
-<p>Az asszony kissé elnyitotta a szemét a hugom szóra, de aztán
-mégis megmutatta a szobát.</p>
-<p>– Az ottan hátul, amelyik fölött az óra van.</p>
-<p>Korhadt vén barna ajtó volt az. Fölötte egy gyermekarc-nagyságu
-óraszámlap, amelynek a közepét szöggel verték által. Varga is
-lakott az órás mellett. Most künn dolgozott télikabátban az ajtaja
-előtt, bizonyára azért, mert künn több volt a világosság.</p>
-<p>Az öregúr azonban nem ügyelt a vargára: egyenesen az órával
-jelzett ajtónak tartott, amelynek üvegtáblája mögött egy tízéves
-forma kékruhás leányka olyan hangosan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> tanulta a
-babiloni fogságot, hogy kihallatszott.</p>
-<p>A leányka kinyitotta az ajtót.</p>
-<p>– Hát hogy van anyád? – szólította meg az öregúr.</p>
-<p>A gyermek csodálkozva nézett a fehérszakállu úrra.</p>
-<p>– Bent van, – mondotta. – Dolgozik.</p>
-<p>És félrelépett, hogy az öregúr bemehessen.</p>
-<p>A konyhában egy hatéves forma másik leányka ült.
-Papiros-katulyával játszott. Az öregúr vigyázva lépett el mellette,
-s bekopogtatott a jobbra nyilló üvegajtón.</p>
-<p>De egyúttal be is lépett. Az ajtó félig nyitva volt, s ott látta
-az asszonyt az ablaknál. Asztalka mellett ült, s jókora faliórának
-a belsején babrált. Az asztalka tele volt órás szerszámmal.</p>
-<p>– Agyisten, – mondotta az öregúr.</p>
-<p>Az asszony letette az órát, s hátrapillantott a szoba belseje
-felé.</p>
-<p>– Kérem, csendesen, – mondotta bágyadt hangon. – A bérlő úr
-alszik.</p>
-<p>Látszott rajta, hogy nem ismeri meg az öregurat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>– Hát hogy vagyunk? Használt-e a sülttök? – kérdezte vidáman s
-halkabban az öregúr. – Látom, hogy fenn van, hálistennek.</p>
-<p>Az asszony arca ekkor kiderült. Fölállott: kezet akart csókolni,
-aztán támolyogva nyult székért, és az öregúr elé tette.</p>
-<p>– Köszönöm, – mondotta, – az állapotom nem sokat javult, de
-talán a jó Isten megsegít.</p>
-<p>– Hát az ura hol van?</p>
-<p>– Az uram? A kerepesi temetőben. Magam dolgozgatok mióta
-meghalt.</p>
-<p>– És érti maga ezt a mesterséget?</p>
-<p>– Értem valamennyire. Nem tanultam, csak amit látásból tudok. Az
-óra megmutatja maga-magát. Csak a zsebórákat nem tudom
-megigazítani.</p>
-<p>Aztán elmondta, hogy az ura a tavaszon halt meg, hirtelen,
-váratlan, és azóta mintha egy láthatatlan ellensége volna az égben:
-csapás csapás után éri. De mindent elviselt volna, csak ez a
-betegség ne lepte volna meg. Úgy érzi, mintha a halál a küszöbön
-ülne.</p>
-<p>Itt az asszony kétszer-háromszor lehunyta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> a szemét,
-s fonnyadt arcán két könycsepp futott végig.</p>
-<p>– Mi lesz evvel a két szegény kis leánynyal? – mondotta kifelé
-pillantva.</p>
-<p>S behívta a két kisleányt. Odaállította őket az öregúr elé:</p>
-<p>– Ime ezek azok, akikre rá lehet adni az Isten árvája nevet. Az
-idősebbik Lenke, a kisebbik Zsuzsika.</p>
-<p>A két gyermek komoly figyelemmel nézett az öregúrra. Nem tudták
-mért árvázza őket annyira az anyjok, de bizonyára érezték már
-sorsuknak előre lengő fekete fátyolát. Álltak némán és néztek
-ártatlanul.</p>
-<p>Mind a kettőn kökényszín-kék ruhácska volt; sötétszőke hajuk
-egyformán vállig érő: mind a kettő arca színtelen városi arc,
-amelynek haloványságát méginkább feltünteti a szemnek feketesége. A
-kis Zsuzsi egy fejjel kisebb volt s valamivel teltebb arcu mint a
-nénécskéje; máskülönben hasonlítottak egymáshoz.</p>
-<p>Az öregúr megsimogatta a kisebbik leány arcát.:</p>
-<p>– Te vagy a Zsuzsika? Nekem is volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> egy
-Zsuzsika nevü leányom. Olyanforma volt, mint te vagy. De az én
-leányom… elment…</p>
-<p>A zsebébe nyúlt, és néhány rézpénzt adott a két leánynak.</p>
-<p>– És hol van a bácsi leánykája? – kérdezte Zsuzsika.</p>
-<p>– Nem tudom. Valahol a csillagok fölött, – felelte ellágyult
-hangon az öregúr.</p>
-<p>És hosszan nézett a leányka ártatlan arcára s megsimogatta az
-arcát.</p>
-<p>– Milyen kedves vagy te Zsuzsika!</p>
-<p>Aztán az asszonyhoz fordult:</p>
-<p>– Az orvosok sokszor csalódnak. Lám az én leánykámról azt
-mondták, életben marad, s másnap meghalt. Én rám meg már kétszer
-rámadták az utolsó kenetet, s itt vagyok.</p>
-<p>Az asszony kiküldte a két gyermeket az udvarra.</p>
-<p>– Három orvosnál voltam, – mondotta aztán azon a szenvedő
-hangon, amely a visszafojtott sírás hangja, – egyik se
-biztatott.</p>
-<p>Az asszony arca valóban máris halottarc volt: sárga és csontig
-lesorvadt. A szemét ólomszinü árnyék környékezte. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>– És ha az orvosok egy szót se szóltak volna, akkor is tudnám,
-hogy mi a sorsom. Anyám is ebben a bajban halt meg. Félesztendeig
-huzta. Az utolsó két hónapban feküdt már és fogyott-fogyott.</p>
-<p>– Dehiszen maga fenn jár.</p>
-<p>– Fennjárok, de mi haszna: csak aludttejjel élek, aztán majd
-egyszer azt se lehet…</p>
-<p>– Hát tököt nem eszik?</p>
-<p>Az asszony a fejét rázta:</p>
-<p>– Már késő. Korábban talán még használt volna.</p>
-<p>Egy fali óra erős csöngéssel verte a négyet. A másik óra nyomban
-követte.</p>
-<p>A szoba belsejéből ekkor rekedtes férfihang hallatszott:</p>
-<p>– Polgárné gyertyát ide vagy gyujtót!</p>
-<p>Az asszony összerezzent, s tétován nézett az asztalon heverő
-svéd gyujtóra.</p>
-<p>Azonban a hang egyszerre békésre változott.</p>
-<p>– Nem pók.</p>
-<p>E nyilatkozat után csend következett. Az asszony mintha
-könnyebben lélegzett volna. Az öregúr meg álmélkodva nézett az
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> ágy felé: micsoda emberek ezek a
-városiak, hogy annyira félnek a póktól? Falun bizony közönséges
-valami az.</p>
-<p>Az asszony susogva szólott:</p>
-<p>– A bérlőm. Hirlapíró. Nappal alszik, mert éjjel dolgozik.</p>
-<p>Az ágyból ugyanekkor egy fakóarcu szakállas ember emelkedett
-föl, s lomha mozdulatokkal öltözködött, miközben megszólalt:</p>
-<p>– Polgárné.</p>
-<p>– Tessék Hunyadi úr.</p>
-<p>– A cipőmet nem adta oda a suszternak? Hát nem megkértem magát,
-hogy igazíttassa meg!</p>
-<p>Ez szemrehányó hangon volt mondva. A hirlapíró a cipőjét a
-kezében tartva, boszusan nézett az asszonyra.</p>
-<p>– De Hunyadi úr kérem, – mentegetődzött élénken az asszony, – én
-odaadtam a suszternak a cipőjét.</p>
-<p>– Hát akkor mért nincs megcsinálva?</p>
-<p>Az asszony vállat vont:</p>
-<p>– Azt mondta, hogy önnek száz forintért se. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>– Micsoda? – szólott elképedve Hunyadi.</p>
-<p>– Hogy száz forintért se dolgozik önnek.</p>
-<p>A hirlapíró lecsapta a cipőjét:</p>
-<p>– No ez hallatlan! Majd beszélek én vele mindjárt!</p>
-<p>Sebesen megmosdott és megtörülközött. Hogy így törülközve
-előbbre lépett, az öregúr látta, hogy Hunyadi úr domborodott szemü,
-fekete fiatal ember, és hogy dühös.</p>
-<p>– Kérem, – szólott az ember Polgárnénak, – készítse el a
-teámat.</p>
-<p>És míg a szakállát dörzsölte, így folytatta a beszédet:</p>
-<p>– Beteg kegyed, vagy mi a fene? Ha beteg, akkor felmondok!</p>
-<p>– Csak múló baj, – felelte látható megijedéssel az asszony. –
-Higyje el Hunyadi úr, hogy csak múló baj. Aztán visszatér az én
-egészségem. Ilyen csendes lakást különben se találna sehol. A
-verkliseket innen kiküldik és az én két kis leányom mintha nem is
-volna a világon.</p>
-<p>Eközben az órás-asztal sarkán meggyújtotta a spirituszos főzőt.
-Oda volt az készítve előre. <span class="pagenum"><a name="Page_87"
-id="Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>Az öregúr már megmozdult, hogy elmenjen, de az asszony zavara és
-hazugsága megdöbbentette.</p>
-<p>A Hunyadinak nevezett úr fölcsatolt egy négyujjnyi széles
-gallért, de egyszerre mintha megmerevedett volna:</p>
-<p>– Hallja Polgárné! Hol a fenébe alszik maga? Hiszen itt csak egy
-ágy van!</p>
-<p>És a szakálas férfiu a nyakkendőjét leeresztve bámult széjjel a
-szobában.</p>
-<p>Az asszony meginkább megzavarodott.</p>
-<p>– A díványon, Hunyady úr. Hát nem látja, hogy dívány is van?</p>
-<p>Az öreg úr csak ekkor pillantott körül a szobában. Valóban nem
-lehetett látni több ágyat, csak egyet, meg egy vörös szövetü, ócska
-diványt. Egy sárga körtefa almárium és egy polituros öreg kredenc
-foglalta el a szoba többi részét. A falon egy régi olajnyomatu
-Magdolna-kép és néhány bádogfotografia függött. Az órásmesterséget
-csupán az ablaknál lévő asztalka jelezte, meg két régifajta
-falióra.</p>
-<p>E közben a haragos bérlő felöltözött. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> Hamvas
-téliruhát öltött magára, amelytől az arca még sápadtabbnak
-látszott.</p>
-<p>– Maga hazudik, Polgárné, – szólt nyersen. – Bocsánatot kérek,
-de hazudik. Én kibéreltem magától egy ágyat, és csak reggel járok
-haza; maga pedig benne hál az én ágyamban. Bocsánat, nem mondom
-határozottan, hogy maga, lehet hogy más. De nekem mindegy. Én
-kibéreltem az ágyat, s ha valakit benne találok, kidobom
-belőle.</p>
-<p>– Nono, – szólalt meg ekkor megbotránkozással az öregúr.</p>
-<p>Már készülődött hazafelé, s a kalapja a kezében is volt már, de
-ez a durva hang felindította.</p>
-<p>– Micsoda nono? – szólt Hunyadi úr.</p>
-<p>Előbbre lépett és szembe nézte az öreget.</p>
-<p>– Kicsoda ön? és mért mondja: Nono? Talán bagatel-bíró ön? Vagy
-ön hál az én ágyamban éjjelenkint?</p>
-<p>– Hál ám a menydörgős menykő! – felelte feltruccanva az
-öregúr.</p>
-<p>– Hát akkor mit akar? Mit avatkozik ez én ügyembe?</p>
-<p>– Én nem avatkozok semmibe, felelte keményen az öregúr, – de az
-mégis pogányság, <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> hogy… Hát ha valaki ilyen beteg, mint ez
-a szegény asszony, ki lehet az ilyet dobni az ágyból? Mégis csak az
-ő ágya, nem az úré.</p>
-<p>Az asszony elfordulva állott és zsebkendőt emelt a szeméhez.</p>
-<p>Hunyadi úr egy percig hallgatva és dühösen nézett az öregúrra
-aztán, hogy az öregúr is vasvillásan nézett reá, megfordult és
-hátrafele beszélve felelte:</p>
-<p>– Ha én kibérlem az ágyat, az ágy az enyém. Ha pedig más hál
-benne, bitorolja az én jogomat. Felmondok, ezennel felmondok.</p>
-<p>Az öregúr arra gondolt, hogy ez az ügy nem tartozik reá, fogta a
-kalapját és jóéjszakát kivánt.</p>
-<p>Az ajtóban a kisebbik leány olyan elgondolkodón nézett az
-öregúrra, hogy látszott rajta: valamit akar mondani.</p>
-<p>Az öregúr megállt és megsimogatta az arcát:</p>
-<p>– Jól tanuljatok! Jók legyetek!</p>
-<p>– Bácsi, – szólalt meg a gyermek, – hogyan ment oda a maga kis
-leánya!</p>
-<p>– Hová galambocskám?</p>
-<p>– A csillagok fölé. <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span></p>
-<p>– Angyal vitte oda, – felelt elérzékenyülve az öregúr. – Angyal
-vitte oda.</p>
-<p>– Milyen angyal?</p>
-<p>– Nem tudom.</p>
-<p>– Olyan, aki karácsonykor jár?</p>
-<p>– Olyan.</p>
-<p>A haragos lakó ekkor kiruccant az ajtón, és megállt a varga
-előtt:</p>
-<p>– Hallja maga! Igaz, hogy maga elutasította az én cipőmet?!</p>
-<p>– Igaz, – felelt a varga nyugodtan, félvállról.</p>
-<p>Az öregúr figyelme rájok fordult.</p>
-<p>– És hogy – folytatta még emeltebb hangon Hunyadi úr, – maga azt
-mondta, hogy száz forintért se?!</p>
-<p>– Igaz, – felelt a varga nyugodtan.</p>
-<p>Őszfejü kis ember volt, kissé nagyarcu, borostás szakállu és
-szurtos, rongyos, mint a vargák szoktak lenni a
-munka-asztalnál.</p>
-<p>A hirlapíró éles hangon folytatta a vallatást:</p>
-<p>– És mért, ha szabad tudnom?</p>
-<p>– Azért, – felelte a varga a fonál végét megnyálazva, – hát
-azért, mert maga ahhoz <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> a népfajhoz tartozik, a melyik az én
-uramat megkínozta, megölte.</p>
-<p>– Ki az ördög a maga ura?</p>
-<p>A varga felállott és erősen a szemébe nézett a hirlapirónak:</p>
-<p>– Az én uram ama názáreti Jézus, akinek a kezébe, lábába talán
-éppen az úrnak az öregapja verte a szeget Jeruzsálemben.</p>
-<p>A hirlapíró meghátrált egy lépést a vastagnyaku kis lompos ember
-előtt, aztán meg a szeme közé nevetett:</p>
-<p>– Bolond maga Fábián!</p>
-<p>– Bolond aki mondja! – csattant vissza a varga.</p>
-<p>S visszaült a székére. Varrta tovább a cipőt, mintha mi sem
-történt volna.</p>
-<p>A hirlapiró visszatért a szobába.</p>
-<p>Az öregúr még egy pillanatig ott állt s bámulta a vargát, aki
-nyugodtan dolgozott tovább. Aztán megsimította a kisleány
-állát:</p>
-<p>– Ha megint eljövök, hozok neked cukrot.</p>
-<p>S kilépett a kapun.</p>
-<p>Az utcát ekkor kezdte ellepni a sötétség. Egy lámpagyujtogató
-sebes iramodással járt keresztül-kasul a Práter-utcán a gyujtogató
-<span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> póznával; világosságot lobbantott a
-gázlámpásokba.</p>
-<p>Az öregúr tünődve ballagott hazafelé: Miféle ember lehet az a
-dühös? Hát az a varga mi fán termett, hogy most akar megtorolni egy
-kétezer esztendős bűntettet?</p>
-<p>De azért tetszett neki.</p>
-<p>Aztán meg az asszonyra gondolt: hogy elhazudta a baját! Mért
-hazudta el? Az öregúr nem szerette a hazugságot.</p>
-<p>Kiért a Körutra. Ott a világosság már erősebb volt s a forgalom
-élénkebb. Az esti lapokat áruló gyerekek futottak az utca mindkét
-felén, és éles hangon kiáltották:</p>
-<p>– Esti Ujság! Ábendblatt!</p>
-<p>Az öregúr megállott.</p>
-<p>– Ábendblatt? Bizonyosan ezt írja az a Hunyadi János!</p>
-<p>Haragudott Hunyadi Jánosra. Voltaképpen nem volt rá oka, hogy
-haragudjék, de ráragadt az izgalom ott az udvaron, mikor Hunyadi a
-vargával civódott.</p>
-<p>Egy kéz ismét esti lapot nyujtott eléje:</p>
-<p>– Esti Ujság!</p>
-<p>A hang öreg volt és szomoru. Az öregúr <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span>
-rápillantott. Egy félkaru negyvennyolcas honvédet látott az ismert
-honvédsapkában; rongyos atilláján a vitézségi érdemjel, amilyent ő
-is takargatott a fiókjában.</p>
-<p>– Ejnye, – mondotta az öregúr a fejét csóválva. – Hát mért nem
-megy be maga a honvédmenházba?</p>
-<p>– Nem vesznek be uram. Tele van.</p>
-<p>– Dehát segítséget csak kap valamit?</p>
-<p>Az öreg-honvéd vállat vont:</p>
-<p>– Lehet hogy kapnék, de nem kérek. Én nem koldulok, annál
-büszkébb vagyok.</p>
-<p>– Nem úgy értem. Az ország megszavaz minden évben valami
-összeget. A haza ad a hőseinek…</p>
-<p>– Szivarvéget, – felelte búsan az öreg honvéd. A jólelkü mai
-nemzet szivarvéggel tartja a szabadságháboru hőseit. Lehet olvasni
-az ujságban mindennap. Szivart nem lehet olvasni, csak mindig
-szivarvéget. Dicső nemzet ez uram. Érdemes volt érte a félkaromat
-Isaszegen hagynom.</p>
-<p>És egy arra haladó úrnak nyujtotta az ujságját:</p>
-<p>– Tessék venni Esti Ujságot. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span></p>
-<h2>VII.</h2>
-<p>Míg az öregúr odajárt, doktorék azon tanácskoztak, hogy az idén
-megnyitják a szalonjukat: vendégnapot jelölnek ki ők is minden
-hétre.</p>
-<p>A napban hamar megállapodtak: keddre tették. A teás csészék
-megvételét Bárányné vállalta el. Nagyobb gond volt a meghívók
-összeállítása. A doktor szeretett volna néhány előkelő családot
-meghívni, akiktől azonban az asszonyok fáztak.</p>
-<p>Mert a szalonjuk nem volt valami tágas és pompa tekintetében
-bizony harmadrangu. De a doktornak ismeretség kellett, előkelő
-ismeretség, hogy a nevét emlegessék s a tavaszszal építendő
-szanatórium legalább is egy bárót kapjon az első vendégek közé.
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span></p>
-<p>Végre is úgy oldották meg a nehéz kérdést, hogy az összeállított
-névsornak felét kitörülték s néhány ismeretlen hirlapírót jegyeztek
-be. Az ilyen zsúrokon minden hirlapíró felér egy báróval.</p>
-<p>Azt is elhatározták, hogy a szalont újra bútorozzák. A régi
-bútorokat eladják valami ócskásnak. Aztán a betegváró szalont is
-átalakítják azokra az estékre.</p>
-<p>Báránynénak még egy aggodalma támadt:</p>
-<p>– Hát a pipa? – mondotta a doktornéhoz fordulva, – a pipa? Mit
-csinálunk, ha a papának eszébe jut rágyujtani, s bejönni a
-szalonba?</p>
-<p>Erre a kérdésre mind a hárman elmosolyodtak, de aztán komolyan
-tárgyalták.</p>
-<p>– Egyszerüen megmondjuk neki, – szólt a doktor, – hogy ezeken az
-estéken ne pipázzon.</p>
-<p>– Majd én megkérem, – mondotta a doktorné.</p>
-<p>– De necsak este, – vélte Bárányné, – nappal se; legalább a
-szalonban aznap ne forduljon meg. Hiszen mind kipergeti a hamut a
-szőnyegre. <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>Úgy beszéltek az öregről, mint valami gyerekről.</p>
-<p>– Én azt gondolom, – mondotta a doktor, – legjobb lenne a
-pipáját betömni valamivel, hogy ne szeleljen.</p>
-<p>Ezen ismét nevettek.</p>
-<p>Mert csak egy pipája volt az öregúrnak. Szárat tartott hozzá
-hatot is, de pipa nem kellett neki több.</p>
-<p>– Rá kell szoktatnod szivarra, – szólott Bárányné a doktornak. –
-Hiszen elvégre tűrhetetlen is már az a borzasztó pipafüst. Az
-ablakkárpitok már is sárgák tőle.</p>
-<p>– Ugyan kérlek, – szólt rá a doktorné, – semmivel sem erősebb
-füst a szivarnál. Igaz-e Imre?</p>
-<p>A doktor maga is szivarozott. Most is ott égett a szivar a
-szájában.</p>
-<p>– Hát persze, hogy nem erősebb, – bizonyított a felesége
-mellett.</p>
-<p>– De mégis több füst, – erősködött az özvegy. – Aztán a bácsi
-folyton járkál a szobákban a pipájával, mint valami füstölővel.</p>
-<p>Ez a beszélgetés már a rendelő óra után <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> történt. A
-doktor a szekrénybe nyult s felöltött egy vadgalambszinü
-havlokot.</p>
-<p>– Gizuskám, – mondotta a köpenyege alját veregetve, – adj
-pénzt.</p>
-<p>Az asszonyka elkomolyodott.</p>
-<p>– Amit künn hagytunk, abból már nincs, – mondotta aggodalmasan
-nézve az urára, – a takarékból hozni meg már késő.</p>
-<p>– De Imre, – szólalt meg ércesen Bárányné. – Hát az ötezer
-forint már mind oda van?</p>
-<p>– Nem türöm, hogy ilyen hangon beszélj velem, – felelte a
-doktor. – Ha a feleségemnek nincsenek megjegyzései, neked nem
-lehetnek.</p>
-<p>– A feleséged akkor volna okos, ha nem adna egy fillért se, –
-vágott vissza hevesen az özvegy. – El fogod kártyázni a
-szanatóriumot.</p>
-<p>Az orvos méltóságos nyugalmat erőltetett az arcára, de amúgyis
-szintelen arcát méginkább elhagyta a vér.</p>
-<p>– Nekem a kártyán elvesztett pénz ugyanaz, ami a gazdának a
-vetőmag. Elvesz, <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> – megtérül. Az orvosnak az ismeretség a
-fő. Pénzen is meg kell vennie.</p>
-<p>Azzal nyájasan fordult a feleségéhez. A kezét a kezébe vette és
-megsimogatta:</p>
-<p>– Mégis mennyi van a háznál?</p>
-<p>– Négyszáznegyven korona.</p>
-<p>– Adsz belőle?</p>
-<p>Az asszony szótlanul nyult a kebelébe. Az ott levő zsebecskéből
-kivett egy kis kulcsot és felnyitotta a Wertheim-szekrényt.</p>
-<p>– Vidd el mind, ha akarod.</p>
-<p>A doktor kivette a négy százast és hanyagon zsebregyürte.</p>
-<p>– Visszahozom, légy nyugodt, csak tudod, jó, ha az embernél van
-egy kis szerencseváró pénz is.</p>
-<p>Azzal megcsókolta feleségét és elsietett.</p>
-<p>A két asszony szótlanul hallgatta az eltávozó lépéseket, azután
-az özvegy kifakadt:</p>
-<p>– Elsülyeszted az uradat! Te magad sülyeszted a sárba!</p>
-<p>– Én! – szólt elhülve az asszony.</p>
-<p>– Te. Ha én a te helyedben volnék, egy garast se adnék neki.</p>
-<p>– Nincs jogom megtagadni tőle. A pénzt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> ő keresi,
-ő rendelkezik vele. Ha akarná, a kasszakulcsot is magánál
-tarthatná. Más háznál kiadja a férj a havi költséget az
-asszonynak.</p>
-<p>– De ez a pénz, amit most adtál, nem az ő keresete.</p>
-<p>– Ami az enyém, az az uramé is.</p>
-<p>– Az a pénz a családé együttvéve. És te bünös vagy, ha ki nem
-szabadítod az uradat a kártyások körme közül!</p>
-<p>A hegyes orru asszonyka szinte tüzet fujt. A másik nyugodt
-iparkodott lenni, de a szíve hevesen verrt már: türelme
-elszakadóban volt.</p>
-<p>A folyóson ekkor az öregúr csoszogó lépései hallatszottak.</p>
-<p>A doktorné kiment eléje.</p>
-<p>– Mit hozott apám?</p>
-<p>Egy nyaláb ujság volt az öregúr hóna alatt:</p>
-<p>– Nesztek, – mondotta, – Esti Ujság meg Ábendblatt! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span></p>
-<h2>VIII.</h2>
-<p>Az első januáriusi kedden új pálmát vittek a doktor szalonjába.
-A butorok már ki voltak cserélve. A meggyszinek eltüntek, s a
-helyöket különféle zöld színek foglalták el. A fal sötétzöld
-burkolatot kapott. A képkeretek ugyanolyan szinüekké váltak. A
-diványok és székek pompás saláta-színt öltöttek. A villamos
-lámpásokra áttetsző zöld selyem került.</p>
-<p>Mindez a Bárányné ötlete volt. Ő a férje életében mindig a
-festők közt mozgott. A férje ugyan mérnök volt, építő mérnök, de a
-festői pályához vonzódott, s mind halálig azt gondolta, hogy a
-szülei eltérítették az igazi hivatásától. Hát ha már nem
-festhetett, legalább festők között élt; buzgón érdekelte minden
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> műterem és minden képtárlat. A barátai
-is többnyire festők voltak.</p>
-<p>Egy téli vacsorán a festők vendéglőjében fantaziált egyszer
-valamelyik Rafael:</p>
-<p>– Ha valaha megszedelőzködök, két szalont fogok berendezni a
-házamban. A téli szalonban minden piros lesz: mályvaszínü fal,
-karminnal festett képkeretek, krapplakkal fényezett kőrisfa
-butorok; rózsaszínű a lámpás is, a szőnyeg is, a fal is. A nyári
-szalonban meg minden fehér lesz, kékbe játszó fehér; a képek
-északsarki tájakat fognak ábrázolni; a csillárokat külön öntetem
-jégcsapok alakjára; a szőnyegeim is hófehérek lesznek, de még
-gyémántport is hintetek rájok. Csillogni fognak, mint a hó.</p>
-<p>Báránynénak tetszett ez az ötlet, de később elvetette. Télre a
-zöld szín való, gondolta: zöld fal, zöld bútorzat, zöld ruha, zöld
-lámpások és lehetőleg sok növény.</p>
-<p>Doktorék mindenben követték az ő izlését. A doktorné sárgába
-hajló világos zöld ruhát csináltatott magának. Bárányné meg
-fenyőzöldet. (Özvegynek sötétebb szín való.)</p>
-<p>Hanem mikor a vendégnap előtt való <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> estén
-megpróbálták a zöldernyős lámpásokat, oly beteg-színüvé vált az
-egész család, hogy valamennyien lehangolódtak.</p>
-<p>Különösen a doktor volt kétségbeejtő. Amúgy is viasz-arca olyan
-halotti színt öltött, mintha a Rókus-kórház halottas kamrájából
-szökött volna oda be a szalonba.</p>
-<p>A doktorné nyulánk és szelid alakja beillett volna másvilági
-léleknek. Bárányné meg olyan volt, mint ledi Mekbet lehetett a
-gyilkosság után való reggelen.</p>
-<p>– No, – mondotta keserüen a doktor, – most már csak egy tál
-spenót kell az asztalra.</p>
-<p>– Bolondság, merő bolondság! – dörmögött az öregúr.</p>
-<p>– Mit ért a bácsi ehhez! – szólt sértődötten Bárányné. – A
-falusi szalonok… No köszönöm. Láttam egy falusi szalont: köpőláda
-volt a sarkában.</p>
-<p>– Nálunk nincsenek szalonok, – felelte nyugodtan az öregúr. –
-Nálunk van társalgó szoba, az a szalon.</p>
-<p>– Hiszen mindegy az, – mondotta békitőn a doktorné.</p>
-<p>A család kedvetlenül vacsorázott. A bajon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> most
-már nem lehet segíteni. De mit beszélnek majd a városban
-holnapután?</p>
-<p>A doktor különösen boszus volt. Szerette volna lehasogatni a
-zöld kárpitokat, és kidobni minden bútort.</p>
-<p>Azonban Bárányné nem engedett az igazából:</p>
-<p>– Nincs izléstek, – mondotta. – Csak ami megszokott, az nektek a
-szép. Meglássátok, hogy a vendégeitek másképp vélekednek!</p>
-<p>A sajtnál tartottak. Az öregúr odaszólt a Jenő gyereknek:</p>
-<p>– Jenőkém, hozd ide a pípámat.</p>
-<p>Jenő nagyot pislantott az anyjára. Az anyja visszapillantott.
-Aztán a gyerek átment a másik szobába.</p>
-<p>A család hallgatva evett tovább.</p>
-<p>A gyerek kis idő mulva visszatért:</p>
-<p>– Nem találom, bácsi.</p>
-<p>– Ejnye, – mondotta az öregúr, – ugyan hol is tettem le? Keresd
-te is Józsi, – mondotta az inasnak.</p>
-<p>A doktor az öreg elé tette a szivartárcáját.</p>
-<p>– Gyújtson szivarra apám. Ezek kitűnő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span>
-szivarok. Az angol konzultól kaptam, az meg a királyától. Egy
-skatulyával adott neki az angol király.</p>
-<p>– A manót! – szólt elbámulva az öreg. – No akkor
-megkóstolom.</p>
-<p>A szivar közönséges regalitász volt. De az öregúr fantáziáját
-megragadta, hogy az angol király szivarjából füstölhet.</p>
-<p>Rágyújtott.</p>
-<p>– Dehát én nem értem, mi itt a baj? – mondotta a társalgást ott
-folytatva, ahol negyedóra előtt elhagyták. – Ha zöld, hát zöld.
-Eleinte furcsa, de aztán megszokja az ember.</p>
-<p>Eddig maga is boszankodott a zöld szinre, de vacsora után,
-amikor már az ember rágyújt, mindennel megbékül.</p>
-<p>– Nem érti atyuskám, – magyarázta a doktorné. – A hölgyek, akik
-eljönnek, azonnal elkedvetlenednek, mihelyt látják, hogy a
-világítás elsápaszt minden arcot.</p>
-<p>– Olyanná válik itt minden ember, – magyarázta a doktor is, –
-mint a zöld béka.</p>
-<p>– Hászen azon könnyü segíteni, – mondotta az öreg. – Tegyetek
-piros ernyőt a lámpásokra. <span class="pagenum"><a name="Page_105"
-id="Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>– Pompás gondolat! – kiáltotta megörvendve Bárányné.</p>
-<p>Szinte rohanva ment a ruhás szekrényéhez és fölhányta ott a
-különféle ruhákat. Végül egy régi piros szoknyáját rántotta elő,
-amelyben valamikor leánykorában álarcos bálban vigadott. Abból
-repesztett a lámpásokra ernyőt.</p>
-<p>Megpróbálták. Hát a szoba zöldjét egyszerre meleg piros szín
-derengte be. A szalon becsülete meg volt mentve.</p>
-<p>– Zseniális gondolat atyuskám! – szólt a doktorné az öreget
-megölelve.</p>
-<p>– A bácsinak vannak ötletei! – mondotta Bárányné, – de hogyan
-eltitkolta eddig a szakértelmét!</p>
-<p>Az öreg büszkén és megelégedéssel mosolygott.</p>
-<p>Nagyokat szítt a szivarból, aztán letette.</p>
-<p>– No, – mondotta a fejét csóválva, – ha ilyet szí az angol
-király, szeretném megkinálni a magam dohányából.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>Másnap aztán az öregúr naphosszat a pipáját kereste. Kerestette
-a Jenő gyerekkel is, az inassal is, a szobaleánynyal is.</p>
-<p>– Te Imre, – mondotta délben a vejének, – bizonyosan ellopták a
-pípámat.</p>
-<p>– Ki lopta volna el, – felelte álmosan a doktor, – nem pipázik
-Budapesten senkise.</p>
-<p>Az öregúr ismét ráfanyalodott az angol király szivarjaira.</p>
-<p>Ezen a napon sűrűn szakadt a hó: nem mehetett ki, hát egész
-délután aludt, meg a hírlapokat olvasta. Mégis örült a napnak, hogy
-vendégek jönnek a házhoz. Már régen unatkozott. Sehogyse értette
-meg, hogy hogyan mulhatnak el hetek, hónapok, vendég nélkül.</p>
-<p>Holmi asszonyfélék jártak ugyan a házhoz, de azokkal ő nem is
-állott szóba. Mit tudnak beszélni az asszonyok egyebet, mint
-ruháról meg színházról!</p>
-<p>– Te, Gizám, – mondotta a leányának délben, – add elő az
-attilámat meg a csizmámat. Mégis ha vendégek fognak jönni, illő
-tán, hogy felöltözzek.</p>
-<p>– Dehogy, atyuskám, – felelte a leánya elmosolyodva, – így illik
-magának redengotban. <span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> Oly jól áll ez a ruha, olyan méltóságos
-benne, mint valami öreg főispán.</p>
-<p>És megcsókolta az apja arcát.</p>
-<p>Öt óra tájban aztán szállinkózni kezdtek a vendégek. Földiék már
-akkor ott voltak. A tanár a maga szokott feketeségében, a szép
-asszony rózsaszínü színházi öltözékben. Nem mentek ugyan színházba,
-de elhatározták, hogy azt fogják mondani. (Az öreg Mayer persze nem
-volt velök.)</p>
-<p>A szamovárt meggyujtották. Melléje egy asztalkára apró zsemlyét,
-sonkát, kaviárt, teasüteményt halmoztak fel. A szamovár vörös
-rézcsillogása is jól bele illett a zöld szalonba.</p>
-<p>Három hölgy jött először: egy orvosnak a felesége és két felnőtt
-leánya.</p>
-<p>– Micsoda pompás szalon! – kiáltozták őszinte elámulással.</p>
-<p>Aztán két orvos érkezett, s nyomukban egy szinész. Azok nem
-bámulták a szalont, nem értettek hozzá.</p>
-<p>A doktor bemutatta az apósát:</p>
-<p>– Az apósom. Doktor Soproni egyetemi tanár; doktor Sánta,
-Csepeli szinész. <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>Az öregúr amúgy magyarosan megrázta a kezöket.</p>
-<p>– Isten hozta kedves öcsémuraim! Hát maga szinész? Bizonyisten
-papnak néztem volna.</p>
-<p>A szinész a Nemzeti Színház tagja volt. Fanyar mosolygással
-biztosította az öregurat, hogy nem pap.</p>
-<p>Aztán egy hirlapíró jött, elegáns nyulánk fiatal ember; később
-egy öreg hölgy, akinek lornyet lógott a nyakában, s akit méltóságos
-asszonynak szólítottak a többiek.</p>
-<p>– Ki ez? – kérdezte az öreg halkan a vejét.</p>
-<p>– Bányavári Grószné, – felelte a veje. – Nehogy szidja előtte a
-zsidókat.</p>
-<p>A hirlapíró szintén megdicsérte a szalont, s mingyárt a sonkás
-asztalhoz telepedett.</p>
-<p>Az öreg hozzáment:</p>
-<p>– Valahonnan ismerem magát öcsém, – mondotta tünődve, – de nem
-jut eszembe honnan.</p>
-<p>– Lehet, – felelte a hirlapíró nagyot nyelve. – Én sok emberrel
-érintkezem.</p>
-<p>– Hopp megvan! – mondta az öregúr <span class="pagenum"><a name=
-"Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> nagy örömmel. – Hiszen
-maga az órásné lakója! Hogy van az asszony? Hát a vargával
-kiegyezett-e fiatal barátom!</p>
-<p>A hirlapírónak a torkán akadt a falat.</p>
-<p>– Csitt, – mondotta fuldokolva. – Kérem… kérem… talán másról is
-tudunk beszélgetni.</p>
-<p>És boszusan nézett az öregúrra.</p>
-<p>Az öreg látta már, hogy nem kellemes húrokat pendített meg.
-Gondolta szivarral kedveskedik a hatodik nagyhatalomnak, s
-körülnézett, hogy hol a szivaros láda?</p>
-<p>A doktorné ekkor nyujtott át az egyik orvosnak egy teás
-csészét.</p>
-<p>– Hát teával itatod az urakat is? – mondotta az öregúr
-elbámulva. Csak nem isznak ilyen löttyöt! Te Imre, hát mért nem
-hozatsz fel egy üveg bort?</p>
-<p>– Jól beszél urambátyám, – mondotta a szinész földerülve.</p>
-<p>A doktor is iparkodott jónak itélni a megjegyzést. Intett a
-szobaleánynak, hogy hozzon bort.</p>
-<p>Az öreg méltóságos asszony ott ült az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span> öregúr
-könyöke mellett. A lornyetjét a szemére emelte, s felszólt
-hozzá:</p>
-<p>– Csurgai úr, beleszokott-e már a fővárosi életbe? Most beszéli
-a kedves leánya, hogy milyen nehezen vált meg a gazdaságától. Szép,
-igen szép. És tetszik önnek ez a városi élet?</p>
-<p>– Tetszeni tetszenék, – felelte az öregúr a vállát vonogatva, –
-csak olyan nekem, mintha külföldön volnék. Ha kimegyek az utcára és
-a boltosok nevét olvasom… A minap a Szerecsen-utcán mentem
-végig.</p>
-<p>Itt eszébe jutott a veje figyelmeztetése: egyet szippantott a
-szivarból és ezzel elleplezte egy gondolatát. De már benne volt a
-kerékvágásban, folytatta:</p>
-<p>– Hát Magyarország ez? Hiszen az utcán is Ábendblattot árulnak.
-Magyar ember nem olvas Ábendblattot!</p>
-<p>– Kérem, kérem, – szólt a méltóságos asszony, a lornyetet
-tagadón mozgatva, – azért ha valaki Ábendblattot olvas, vagy hogy
-német neve van, nem következik belőle, hogy német.</p>
-<p>– Már engedelmet kérek, – felelte az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> öregúr
-a fejét csóválva, – akinek rác bugyogó a ruhája, rác az, akinek
-német a neve, német az. Mert ha még ötven krajcárt se ad egy magyar
-névért, akkor én még öt fillért se adok a magyarságáért.</p>
-<p>Az öreg méltóságos asszony nem beszélgetett vele többet.</p>
-<p>Hunyadi úr ezalatt bőven bezsákmányolt, aztán szivarra gyujtott
-és megnézte az óráját:</p>
-<p>– A kultuszminiszternél is ma van zsúr, – mondotta. –
-Megigértem, hogy elnézek.</p>
-<p>Az öregúr ismét megfogta:</p>
-<p>– Az asszonyt csak nem hagyta ott tisztelt barátom? – kérdezte
-halkan, bizalmasan.</p>
-<p>– De otthagytam, – felelte Hunyadi hidegen. – Semmi közöm véle.
-Ne is tessék nekem emlegetni.</p>
-<p>– Ej-ej, – mondotta az öreg elgondolkozva, – mégis kellene azon
-a szegény asszonyon segíteni. Ki ápolja? Van-e pénze? Meglehet,
-hogy már nem is bír fennjárni.</p>
-<p>Azonban a hirlapiró akihez beszélt, eltünt előle. Az öregúr
-bámúlva nézett körül, hogy hova lett? ekközben hozták a bort, s az
-<span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> öreg egyszerre elfelejtette az egész
-Hunyadi-kort.</p>
-<p>A cseléd a vörös borból talált felhozni, s az kiválóképpen
-ízlett az öregnek. Kocintott az ivókkal, és csendes gyönyörüséggel
-szopogatta a magáét.</p>
-<p>– Ehez most már csak a pípám hiányzik, – mondotta a
-szinésznek.</p>
-<p>– A pípája? Hát pípázik? – kérdezte a szinész.</p>
-<p>Mert oly elegánsan fel volt öltözködve az öreg, hogy nem
-lehetett a ruhájához hozzáképzelni a pípát.</p>
-<p>– Pípáznék öcsém, – felelte az öreg, – de tegnap nagy
-rendezkedés volt itt, aztán a pípám elveszett.</p>
-<p>– Vegyen másikat.</p>
-<p>– Az ám, csakhogy az a másik nem olyan lesz. Az apámé volt.
-Olyat nem árulnak öcsém még Debrecenben se. De most már gyanakszom,
-hogy a diványos ember vitte el, aki a díványt hozta.</p>
-<p>– Meglehet, – hagyta rá a szinész.</p>
-<p>– Biztos öcsém, biztos! Annak az embernek olyan illavai pofája
-volt. De nini, a <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> vőmnek a rendelő szobájában még nem
-néztem. Hátha véletlenül odatette be a cseléd, hogy el ne
-lopják?</p>
-<p>Az öreg ezzel át is gyalogolt a rendelő szobába.</p>
-<p>Míg a pípáját kereste, új vendégcsoport érkezett a szalonba. A
-hirlapíró a szomszédházba ment zsúrra egy bankárhoz, és azonnal
-elujságolta ottan a zöld szalont. A hölgyek között négy ismerőse is
-volt doktoréknak, azok azonnal fészkelődtek, és ott hagyták
-bankárékat.</p>
-<p>A lépcsőn egy monoklis országgyülési képviselő csatlakozott
-hozzájok, meg egy prémes bundáju fiatal ügyvéd. Doktorék szalonja
-csakhamar megtelt azokkal az eleven csacsogó fővárosi alakokkal,
-akiknek a teapárás levegő az éltető elemük.</p>
-<p>A nők között egy igazi grófné is volt. (A férje a demokrata klub
-tagja, tehát ő is le-leszáll a polgári világba.)</p>
-<p>Mindezek a hölgyek élénken csevegve ülték körül a gázkandallót.
-A grófné szanzsén a szőnyegre telepedett, és formás cipőit a meleg
-felé nyujtotta: <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>– No ha ezt tudtam volna, – mondotta Báránynénak, – zöld ruhában
-jöttem volna el. A gondolatod Giza kiállítási aranyoklevelet
-érdemel.</p>
-<p>– Nem az én ötletem, – felelte szerényen a doktorné.</p>
-<p>És Báránynéra mutatott, aki olvadozott a dicsőségben.</p>
-<p>A grófné jelenléte az előkelőség parfönjével árasztotta el a
-szalont. A férfiak letették a szivart, és a hölgyek közé
-elegyedtek.</p>
-<p>A Park-klubról beszélgettek, amelynek a képviselő is tagja volt,
-az öreg bányavári Grószné is. A bált emlegették, hogy milyen pompás
-lesz.</p>
-<p>A grófné mosolyogva mondta a doktornénak:</p>
-<p>– Nem óhajtotok eljönni? Küldetek meghivót.</p>
-<p>A rendelőszobából ekkor érkezett vissza az öreg.</p>
-<p>– A pípám! – harsogta diadalmasan. – Megtaláltam! Megtaláltam!
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span></p>
-<h2>IX.</h2>
-<p>A pípa megjelenése egy percnyi csendet okozott. A beszélgetés
-megállt. A vendégek elbámultak: doktorék megdermedtek.</p>
-<p>De az öregúr csak a maga örömével volt elfoglalva: ragyogó
-szemmel állt a társaság közepett, és elmondta, hogy két napja
-keresi a pípáját; hogy erre is, arra is gyanakodott, de végre is a
-rendelő szobában a cserépkályha tetején megtalálta.</p>
-<p>– Ott volt! Ott!</p>
-<p>Aztán elővonta a dohányzacskóját és a szinész mellé ült: pípát
-tömött.</p>
-<p>Bárányné fölkelt és hozzáment:</p>
-<p>– Remélem bácsi, – susogta fulladozva, – remélem, hogy nem véli
-tömjénnek a dohányát? <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>– De még a tömjénnél is különb ez hugom, – felelte diadalmasan
-az öregúr.</p>
-<p>Látszott a társaságon, hogy figyel a beszélgetésre.</p>
-<p>– Legyenek nyugodtak hölgyeim, – szólt az orvos vivóterembe illő
-önuralommal, – apánk csak tréfál: a szomszédszobában szokta ő
-elszíni az esti egypípa dohányát.</p>
-<p>Az öregúr ránéz a vejére, s látja annak hidegen rámeredő
-tekintetét. Csak ekkor eszelkedik. A leányára pillant: az is
-halványan és búsan int neki.</p>
-<p>– Hát persze hogy nem itt szívom el, – mondotta az öreg
-jólelkűen. – Tudom én, hogy a városi orrocskák kényesek.</p>
-<p>Azzal csakugyan bement a másik szobába, a betegek várótermébe,
-amely szintén ki volt világítva és be volt pálmázva.</p>
-<p>Nem volt ott senki. Egydarabig röstelkedett ott magában:</p>
-<p>– Ökör vagyok, no, vén ökör vagyok, de hogy is gondolhattam
-arra, hogy közéjök ülök a pípával.</p>
-<p>Aztán, hogy egyedül ült ott, csendes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span>
-pípáztában elgondolkodott. A beteg asszonyra gondolt. Hogy a tél
-lerokkant, nem eresztették ki: azt mondták, hogy sikos a kő, öreg
-ember könnyen megcsuszik és eltöri a lábát. Azóta ki tudja mi
-történt a szegény órásnéval? Talán már a karácsonyt ágyban
-töltötte!</p>
-<p>Megnézte az óráját: hat óra mult húsz perccel. Délben
-említették, hogy kilenc óra előtt aligha terítenek ezen a napon
-vacsorára. És hát az utca világos Budapesten: az órásné nem messze
-lakik.</p>
-<p>Az öreg letámasztotta a pípáját az ablaksarokba, ahogy otthon
-szokta, s kiment az előszobába; elkérte a bundáját az inastól.</p>
-<p>– Csak lemegyek, – mondotta, – mingyárt visszatérek.</p>
-<p>Megtalálta a Práter-utcát. Útközben benyitott egy boltba és vett
-két narancsot. El is mondta magyarázatul, hogy két kisleánynak
-veszi, azokhoz megyen, mert az anyjok beteg.</p>
-<p>A boltos biztosította, hogy szép a gondolat, mire az öreg kezet
-fogott vele.</p>
-<p>Hát az asszony csakugyan feküdt. Az ágyban feküdt, a Hunyadi
-ágyában. A két <span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> kisleány fenn volt még. Az idősebbik, a
-Lenke, a feladatát írta nagykomolyan a kis petróleum lámpás
-mellett. A kisebbik, a Zsuzsika egy órakerékkel játszadozott a
-díványon.</p>
-<p>Beeresztették az öregurat, aztán hogy az mindjárt az anyjukkal
-kezdett beszédbe, mindaketten folytatták a mulatságukat.</p>
-<p>– Vendégek vannak nálunk, – mondotta az öreg, – hát megszöktem.
-Mert nappal nem eresztenek ki, nem ám. Hát hogy van?</p>
-<p>– Tetszik látni, – felelte szomoru mosolylyal az asszony. –
-Fekszem már naphosszat.</p>
-<p>– És Hunyadi úr nem haragszik érte? Vagy igazis, hiszen nincs
-már itten.</p>
-<p>– Hunyadi úr csak reggel jön haza, – felelte az asszony. – Akkor
-megvetem az ágyat, s áttelepedek a díványra.</p>
-<p>– No de ezt nem lehet engedni. El kell küldeni azt az urat. Meg
-kell neki mondani, hogy…</p>
-<p>– Tizenkét koronát fizet.</p>
-<p>– Mindegy! <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>– Abból élünk, meg hogy az órákat rakom zálogba. A varga hordja
-el, a jószívü varga szomszéd. Ő hozat fát is, ő rak tüzet a
-kályhánkba esténkint. Mert csak este fűtünk.</p>
-<p>Mindezt az asszony bágyadtan mondta és mosolyogva. Látszott
-rajta, hogy örül az öregúr látogatásának.</p>
-<p>– Nohát ez nem jól van, – szólt az öreg a fejét rázva.</p>
-<p>Belekotort a mellénye zsebébe és kivett két húszkoronás
-bankót:</p>
-<p>– Itt van az ágy bérlete. Én bérlem ki, csak maradjon benne.
-Aztán gondoskodni kell valami cselédről. Nincs valaki rokona?</p>
-<p>– Nincs, – felelte az asszony.</p>
-<p>A szobába egy nagyfejü ember nyitott be kopogtatás nélkül. A
-varga volt. Befedett lábosban hozott valamit, de hogy az öregurat
-meglátta, megállt és nagykomolyan ránézett, mintha azt kérdezné: Ki
-ez?</p>
-<p>– Az öreg tekintetes úr, – mondotta magyarázatul az asszony. –
-Nézze csak Fábián úr: negyven koronát kaptam tőle.</p>
-<p>A varga letette a lábost az asztalra, aztán lekapta a kalapját:
-<span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>– Dicsértessék a Jézus Krisztus.</p>
-<p>– Mindörökké, – felelte az öregúr.</p>
-<p>– Ime ahogy mondám: az Isten elküldi az ő angyalát a szükség
-órájában és mindeneket megvigasztal. Így van ez uram. Ön nem is
-tudja, hogy önt az Isten küldte ide, csak egy belső sugallatot
-érzett, amely azt mondotta: Kelj fel és eredj az özvegy órásnéhoz.
-Ön pedig felkele és eljöve, teljesítvén az Úrnak akaratát.</p>
-<p>A varga szeme csillogott, míg ezeket mondotta. Rossz horpadt
-kalapját alázatosan tartotta a kezében, s hogy a rajta levő téli
-kabát nem volt a mellén begombolva, beszéde közben begombolni
-iparkodott. De persze nem sikerült: nem volt ott gomb a kabáton,
-hát csak összefogta.</p>
-<p>– Vacsorát hozott, ugye? – mondotta az öregúr. Nohát csak
-egyenek.</p>
-<p>A varga erre megterítette az asztalt ujságpapirossal s letette a
-lábost a két gyerek elé.</p>
-<p>– Csak egy kis kását főztem nekik, kukorica-kását, – mondotta
-ekközben. – Minden este azt főzök, mert az a legolcsóbb. Nappal
-kenyeret esznek. Én is csak azt eszek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> A
-miatyánkban nem kérünk egyebet az Istentől.</p>
-<p>Aztán egy félliteres üveget vont elő a zsebéből, s összerázta,
-az asszonyhoz vitte:</p>
-<p>– Magának meg itt a tej.</p>
-<p>Az asszony felült az ágyban, és apró kortyokban itta a tejet,
-mint ahogy a tyúk iszik.</p>
-<p>A varga aztán belenyult a téli kabátja zsebébe és egy
-összehajtogatott papiros lapot vont elő:</p>
-<p>– Lássa órásné, – mondotta fontos arccal, – ahol legnagyobb a
-veszedelem, ott jelenik meg mindig a Láthatatlan Kéz. Ihol az
-ujság. Az van benne, hogy egy bárónénak valami sugárral
-gyógyították meg a gyomrát, valami mindent átjáró sugárral.</p>
-<p>És elolvasta a közleményt.</p>
-<p>– No ezt megpróbáljuk! – mondotta az öregúr. – Jól beszél Fábián
-úr, hogy „In tempestate securitas!“ Veszedelemben a segedelem.</p>
-<p>Az asszony szeme kigyulladt, mint két szentjánosbogár:</p>
-<p>– Igazán? Hát volna még reménység?</p>
-<p>Aztán elszomorodott: <span class="pagenum"><a name="Page_122"
-id="Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>– Az báróné volt.</p>
-<p>A varga tiltakozón emelte föl az ujját és oktatón szólott:</p>
-<p>– Az Isten színe előtt mindenki báróné.</p>
-<p>– Úgy van, – bólintott reá az öregúr.</p>
-<p>Ugyanekkor csiklandást érzett az orrában. Azt gondolta
-trüsszenteni fog, hát a zsebkendőjéért nyult, a zsebkendő helyett
-azonban a narancsra tapintott.</p>
-<p>– Nini, – mondotta, – majd el is felejtem.</p>
-<p>A két leányra nézett. A kisebbik már otthagyta a kását és
-visszatért a díványra. Föltérdelt rá, és az órakerék árnyékával
-mulatott. Az öregúr melléje ült:</p>
-<p>– Hoztam neked valamit. Nyúlj a zsebembe.</p>
-<p>A kisleány bátortalanul nézett reá, aztán elmosolyodott és
-óvatosan belenyult a bundazsebbe. Kivette a narancsot és megnézte.
-A narancsról az öregúrra nézett, olyan nézéssel, amely hálát és
-csodálkozást fejezett ki.</p>
-<p>– Örülsz neki? – kérdezte az öreg.</p>
-<p>Válasz helyett a gyermek megölelte az öreget, s arcát a
-szakállára hajtotta. <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<p>A kisgyerekek őszinte, ösztönös mozdulata ez, de az öregurat
-mégis elérzékenyítette. Az az érzés ébredt föl a szívében, mint
-mikor a maga kisleánya simult így hozzá. Ilyen kis gyönge madártest
-volt az is, ilyen ártatlan kis lélek.</p>
-<p>Hát magához ölelte és meghatottan kérdezte:</p>
-<p>– Szeretsz engem? Szereted a bácsit?</p>
-<p>– Szejetem, – felelte a gyermek.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ezalatt doktoréknál tovább folyt a vidám társalgás. A vendégek
-bőven megbeszélték a szinészetet, festészetet, divatot, politikát,
-a távollevő ismerősök hibáit, s végül megigérték, hogy gyakran el
-fognak látogatni a kedves zöld szalonba.</p>
-<p>Mikor az utolsó vendég is kitette a lábát, Bárányné a
-sógorasszonyhoz fordult, és szólt felleges arccal:</p>
-<p>– A bácsit nem szabad beeresztenünk többé a zsúrnapon.
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>– No, – mondotta a doktor is, – ez már több a soknál!</p>
-<p>Bárányné epésen nevetett:</p>
-<p>– Jó, hogy azt nem kérdezte a hölgyektől, hogy hány
-esztendősek?</p>
-<p>A doktor idegesen járkált fel és alá a szobában:</p>
-<p>– Legközelebb a trágyázásról fog beszélni.</p>
-<p>A doktorné félénken mentegetődzött:</p>
-<p>– Mindenki tudja, hogy falusi ember. Ki ütköznék meg a beszédén?
-Dehát bizzátok reám: majd én a napjainkon felküldöm az öreg
-Mayerhoz.</p>
-<p>A doktor hevesen járt föl és alá s eközben megpillantotta az
-ablakhoz támasztott pípát. Felkapta és a kályhához vágta.</p>
-<p>A szép ezüstös tajtékpípa ketté törötten hullott a
-szőnyegre.</p>
-<p>E pillanatban lépett be az öregúr. Hallhatta a koppanást is.</p>
-<p>– No mi az? Mit bámultok rám? – mondotta jóságos hangon. – Azt
-hittétek megszöktem úgye? <span class="pagenum"><a name="Page_125"
-id="Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>Megpillantotta a pípáját a szőnyegen, s látszott rajta, hogy
-megdöbben.</p>
-<p>A doktorné ekkor hozzálépett és megölelte:</p>
-<p>– Ne haragudjék: én törtem el… véletlenül! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span></p>
-<h2>X.</h2>
-<p>Az öregúr egy délben a fekete kávénál azt mondja:</p>
-<p>– Adjatok valami pénzt nekem. Délelőtt, ahogy bemegyek pípát
-venni a boltba, alig, hogy két krajcárom maradt.</p>
-<p>A szemek kissé elnyillottak az asztalnál; nem a pípára, mert
-hiszen az öreg már másnap panaszkodott, hogy hiányzik a pípa, –
-hanem a pénz-kérésre.</p>
-<p>A pénz említése éppen ezen a napon súlyos szó volt. A doktor az
-előtte való estén kártyázta el a szanatórium utolsó tégláit, s
-reggel azzal tért haza, hogy adjanak neki revolvert, vagy lőjjék
-agyon, mert ő nem érdemli meg, hogy éljen!</p>
-<p>Az asszonyok megrémültek, és sírva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> kérték,
-hogy ne cselekedje azt. A doktor erre nagynehezen lemondott a
-revolverről s kijelentette becsületszavára, hogy nem kártyázik
-többé. De még hatszáz forint kártyaadósságot is csinált.</p>
-<p>Bárányné, aki kútkőként ült eddig a pénzén, felajánlotta, hogy
-kifizeti előre az ő háztartási járulékát. Száz koronával járult
-havonkint a háztartás költségeihez, s még ezenkívül a házbér
-harmadát is fizette. Hát elsietett a takarékpénztárba, és kivette
-onnan a szükséges összeget: átadta az öccsének.</p>
-<p>Mindezek a drámai jelenetek a hálószobában játszódtak el. Az
-öregúr mégcsak nem is sejtette, hogy az ő szép birtoka, tehene,
-lova, birkanyája, ráment négy hitvány disznóra, amelynek Budapest
-férfi-társasága minden éjjel isteni tisztelettel adózik.</p>
-<p>Az öreg eddig sohse szólt pénzről. Maradt neki a zsebében annyi,
-hogy eddig elég volt. Gondolta, ha elfogy, majd adnak.</p>
-<p>A szavára tehát egy percnyi csendesség volt a felelet, aztán a
-doktor közömbös hangon a feleségére intett:</p>
-<p>– Nálad van a kassza: adj. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_128" id="Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>A kasszában nem volt több pénz, csak húsz forint, amit délelőtt
-három beteg tett az orvos asztalára. Az asszony fölkelt, s
-kinyitotta a Wertheim-szekrényt: fatálat vett elő, és az asztalhoz
-vitte.</p>
-<p>– Mennyi kell apácskám? Elég lesz tíz forint?</p>
-<p>– Elég, elég, – felelte az öreg a bankót zsebregyürve.</p>
-<p>Most már délutánonkint mindennap kijárt a házból. Nem kérdezték
-tőle hova jár? Örültek, hogy elszórakozik.</p>
-<p>Azonban egy hét mulva ismét kellett pénz az öregúrnak, s megint
-egypár nap mulva.</p>
-<p>Eleinte adogattak neki tíz forintot, öt forintot, aztán három
-forintot, aztán két forintot. Az öregúr mindig azt mondogatta: elég
-– elég.</p>
-<p>Végre egy napon a doktorné nem adott neki többet csak egy
-koronát:</p>
-<p>– Elég lesz ez is apám. Minek vinne magával többet? Elcsalják,
-ellopják.</p>
-<p>Az öregúr ezen a napon szokatlanul kedvetlen volt. A fejét
-rázta, s nem nyúlt a pénzért. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>– Ez nem elég nekem! Ma énnekem legalább is ötven korona kell.
-Lehet hogy száz is. Nem tudom. Talán nehezetekre is esik, de nem
-gondolom, hogy fogok még valaha kérni ilyen nagy összeget.</p>
-<p>Ez a pénzkérés is délben történt, mert csak délután járt ki az
-öreg, hát csak délben szólt a pénzért.</p>
-<p>A család megütődve nézett reá. Ezuttal az orvos faarcát
-türelmetlenség vonaglotta át:</p>
-<p>– Dehát édesapám, mire van magának költsége? Hiszen a háznál
-mindent megtalál ami kell.</p>
-<p>A Bárányné orra is idegesen mozgott. Látszott rajta, hogy alig
-állja megjegyzés nélkül.</p>
-<p>Az öregúr zavarodottan vakarta a haját a füle mögött:</p>
-<p>– Hát… meghalt az a szegény asszony… tudod az órásné…</p>
-<p>– Melyik órásné? Micsoda órásné?</p>
-<p>– A kiről te is lemondtál. Az a gyomorbajos.</p>
-<p>A család régen elfelejtette az órásnét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> Arról
-hogy az öregúr odajár, nem tudtak semmit. Hát csak elhülve néztek
-reá.</p>
-<p>– Dehát bácsi, – szólalt meg végre Bárányné, – temetkezési
-vállalat-e a mi házunk?</p>
-<p>Az öregúr felfortyant:</p>
-<p>– Magamra vállaltam, hát magamra vállaltam!</p>
-<p>A doktorné sietett az apja csillapítására:</p>
-<p>– Nem azért apácskám… Tudjuk, hogy irgalmasszívü. Csak szokatlan
-ez a fővárosban.</p>
-<p>– Mi szokatlan? Az irgalmasság? Nem bánom én, ha szokatlan is!
-Ha a fővárosnak szokatlan, én nem vagyok főváros! Én csak Csurgó
-Károly vagyok. Az asszony az én betegem volt, hát én temetem
-el!</p>
-<p>Kiszorították az öregnek a pénzt. El is ment vele. De ahogy
-elment, megtanácskozták az ügyet:</p>
-<p>– A bácsi sok pénzt költ, – mondotta Bárányné. – Minden gazember
-a zsebébe nyulkál.</p>
-<p>– Az öreg a második gyermekkorát éli, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> –
-jegyezte meg ridegen az orvos. – Kötelességünk vigyázni reá.</p>
-<p>A doktorné homlokára aggodalom borult:</p>
-<p>– Csak ne haragítsátok. Elvégre meg kell gondolnunk, hogy ha
-takarékpénztárba tette volna be a vagyonát…</p>
-<p>Bárányné hevesen vágott közbe:</p>
-<p>– Hát mért apa? Kötelessége volt nektek adni!</p>
-<p>A doktorné félénken felelte:</p>
-<p>– Addig míg él, nem kötelezi rá a törvény.</p>
-<p>A doktor már ekkor fölkelt és föl-alá járt a szobában:</p>
-<p>– De így nem tarthat tovább, – mondotta hevesen. – Adj neki
-valami kerek havi pénzt, tíz-húsz forintot, azontúl aztán:
-„Nincs!“</p>
-<p>Már február vége felé járt az idő, de ezen a napon mintha utolsó
-erejét fujná ki a tél, havas zivatar dühöngött.</p>
-<p>Az öregúr soká elmaradt, és a doktorné már aggódott, hogy baja
-esik.</p>
-<p>– Nem kellett volna elbocsátanunk magában, – mondotta. – Ki
-tudja hova ment? Legalább az inas elkisérhette volna. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>Már a vacsoránál ültek, amikor végre hallatszott az ő rövid
-csengetése az előszobában.</p>
-<p>A doktorné ki szokott lépni az apja elé, de most éppen a gyermek
-volt az ölében.</p>
-<p>Az ebédlőbe behallatszott apró morgásszerü beszélgetése az
-inassal, aki lesegítette a bundáját.</p>
-<p>Aztán az ebédlő ajtaja kinyillott, s az öregúr megjelent. De
-most egy kis hatéves forma sápadt leánykát vezetett be. A leánykán
-barna téli kendő volt. A kendő havas, a cipőcskéje is havas.</p>
-<p>– Egy kis árvát hoztam, – mondotta az öregúr rezgő hangon, –
-nézzétek milyen kedves. A másikat egy varga fogadta örökbe.</p>
-<p>A családot le lehetett volna festeni ilyen cimmel: „A kővé vált
-család.“ <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span></p>
-<h2>XI.</h2>
-<p>Zsuzsika az éjet a házmesteri zugban töltötte. Másnap aztán a
-doktor a méltóságos Grószné pártolásával betette egy árvaházba,
-ahova az elhagyott gyermekeket szokták felvenni.</p>
-<p>Az öregúr morgott, boszankodott, de végre is megmagyarázták
-neki, hogy ilyen szedett-vedett népet nem lehet befogadni úri
-családba. Elvégre a házbér olyan nagy Budapesten, hogy mindenki
-szorosan lakik, és hát a doktornak magának is van gyermeke, meg ki
-tudja hány lehet is még.</p>
-<p>Az öregúr belékábult a sok magyarázatba, s végre is letette a
-fegyvert. De hogy a kisleánykát nagyon szerette, mindennap
-eljárogatott hozzá. <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>Az öregúr már ekkor fokozatosan szorult hátrább és hátrább. A
-zsúroktól elkedvetlenítették, pípázni nem lehetett az új zöld
-szalonban (az volt az ebédlő is egyuttal), azt mondták, hogy minden
-zöld megfakul a füsttől, hát csak a cselédszobában szivogatta a
-pípáját. Azt meg a leánya nem nézhette.</p>
-<p>– Apánk el fog kedvetlenedni nálunk, mondotta aggodalmasan.</p>
-<p>Végre is a doktor kibérelt neki egy egyszobás kis lakást a
-harmadik emeleten. Valamikor a vice lakott ottan, de aztán hogy a
-háziúr a kiszolgált katonát fogadta meg, a vice fölöslegessé
-vált.</p>
-<p>– No apám, – mondotta a doktor délben, – hát most egy jó
-különszobácskához jut. Itt fölöttünk kibéreltem az emeleten egy
-pompás kis különálló szobát.</p>
-<p>Az öregúr már ekkor érezte, hogy ötödik kerék ő, gyanakvón
-nézett a vejére.</p>
-<p>A leánya segített:</p>
-<p>– Hogy ne járjon apácskám senki a feje fölött, se az utcai
-robogás ne zavarja. Csak aludni jár fel apácskám, máskor mindig
-közöttünk lesz, csakúgy mint eddig. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_135" id="Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>Az öregúr mindjárt ebédután megnézte a szobát. Hát egy különálló
-sarokszobácska volt az. Ablaka a szomszédos telekre nyílott, egy
-üres telekre; az ősszel bontották ott le a házat.</p>
-<p>Amint az öregúr az ablakon át megpillantotta az eget,
-megörvendett. Régen hiányzott neki, hogy az eget lássa. A falusi
-ember megszokta, hogy a felhőket vizsgálja, s hogy szüntelen nyitva
-legyen feje fölött az ég.</p>
-<p>A szoba már be volt butorozva a doktor ócska butoraival; a falon
-friss meszelés fehérsége; a padlón új sárga festés. A szoba mégis
-nyomorúságos zúg volt, de az öregúr arra gondolt, hogy itt nem
-köhögnek a pípájától és hogy a szoba csendes: mindjárt ott is
-maradt!</p>
-<p>– Hozzátok fel a dohányomat meg a pípámat, – mondotta.</p>
-<p>S odaült a karosszékbe az ablak elé. Nézte az eget.</p>
-<p>Aztán hogy a pípáját felvitték, először is arra gondolt, hogy
-egy nagyüveg konyakot vesz. Még a télen, mikor meghült, rendelt
-neki a veje konyakot. A patikából hozták, persze az orvosnak nem
-patikai áron. <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> A konyak fölmelegítette az öreget, és
-most már kivánta, megszokta, mindennap kérte. De csak vacsora után
-adtak neki egy-egy pohárkával.</p>
-<p>Hát a rendes délutáni sétájában vett egy nagyüveg konyakot, meg
-egy pohárkát, meg dugóhuzót. Fölvitte este a bundája zsebébe rejtve
-a szobájába; beletette a ruhás szekrényébe, s a szekrényről levette
-a kulcsot.</p>
-<p>A konyakból ivott aztán lefekvés előtt jó két pohárkával, de nem
-ízlett úgy, mint az, amelyet a veje adott.</p>
-<p>Ez bizonyosan a hómár miatt van, – gondolta. Ördög vigye el azt
-a tengeri férget, elrontotta a szám ízét.</p>
-<p>Megkóstolta aztán a konyakot reggel, éhgyomorra, de akkor se
-ízlett.</p>
-<p>– No, – mondotta, – most már látom, hogy a konyak rossz, nem az
-ízlésem.</p>
-<p>Délután megint bement a boltoshoz:</p>
-<p>– Hallja-e barátom, hát micsoda konyakot adott maga nekem?</p>
-<p>– Mér, nagyságos uram?</p>
-<p>– Nem vagyok én nagyságos, csak tekintetes. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span></p>
-<p>– Hát talán nem ízlik a konyak, tekintetes uram?</p>
-<p>– Bizony nem, vigye el a manó, pedig azt mondta maga, hogy a
-legjobb, ami a bótba van.</p>
-<p>– Tessék kérem, van nekem jobb is.</p>
-<p>És leemelt a palack-erdőből egy aranyos kupaku hosszu
-üveget.</p>
-<p>Ennek az ára három forint. Van drágább is, ha tetszik: egy üveg
-öt forint.</p>
-<p>– Az nem kell.</p>
-<p>Kezébe vette a háromforintosat s körülnézegette.</p>
-<p>– Szeretném mégis megkóstolni, mielőtt elvinném.</p>
-<p>Öntöttek neki egy hasonló üvegből. Az öregúr megízlelte.</p>
-<p>– No, pakolja be.</p>
-<p>Otthon aztán a kis külön magányában megint megízlelte, de már
-akkor nem ízlett annyira.</p>
-<p>– Mégis az ötforintosat kellett volna megvennem, – dörmögött. –
-De hiába, fösvény vagyok, zsugori vagyok, Mayer vagyok én is. Az
-ötforintos az igazi. <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>Megvette aztán az ötforintosat is. Bezárta mind a hármat a
-szekrénybe, s hol az egyikből ivogatott, hol a másikból. Olykor
-összekeverte a két jobbikat, olykor a rosszabbikat keverte össze a
-legjobbal, olykor mind a hármat.</p>
-<p>A csöndes különszobában megvolt az öreg. Naphosszat pípázott,
-ujságot olvasott, vagy a pípáját tisztogatta, mint azelőtt otthon,
-vagy az ablak elé állott és nézegette az eget.</p>
-<p>Már a márciusi felhők szállongtak az égen. A levegőt az első
-tavaszi sugarak langyalták át. A nap reggelenkint besütött az
-ablakon.</p>
-<p>– Vajjon milyen az őszi vetés? – tünődött az öreg. – A
-Pogány-dűlőt bizonyosan felszántották már.</p>
-<p>Aztán a két fiatal tulokra gondolt, amelyet ő nevelt legutóbb:
-gyönyörü két fehér állat volt. Bizonyára most fogták először ekébe
-őket, talán épp ma.</p>
-<p>S képzeletében látta a Pogány-dűlő nagy barna tábláját, amint a
-két fehér tulok lassan ballagva halad rajta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span></p>
-<h2>XII.</h2>
-<p>Egy reggel az öregúr korábban ment le, mint szokott. Azon éjjel
-a feleségéről álmodott. A felesége új ingeket varrt neki, szép
-fehéreket, valami újfajta gyolcsból. Ezt akarta elmondani a
-leányának mielőbb.</p>
-<p>S tartogatta össze a fejében az álom részleteit.</p>
-<p>Az asztal már meg volt terítve, de az edények és szalvéták
-érintetlenül állottak.</p>
-<p>– Mi a manó, – mormogta az öreg, – de későn kelnek fel máma!</p>
-<p>S az ablakhoz ment, hogy a kárpitot felereszsze.</p>
-<p>A reggeli nap besütött a szalonba. Az ezüstnemüek csillogtak az
-asztalon.</p>
-<p>Eközben kegyetlen veszekedést hall a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span>
-szomszédszobában. Bárányné csattogott, a doktor nénje.</p>
-<p>Az öregúr megdöbbent. Azt gondolta, hogy az asszony a leányával
-pöröl.</p>
-<p>Figyelt:</p>
-<p>– Az én nevem ugyan nem kerül a váltódra! – hangzott az éles
-hang, mint a fürészreszelés. – Nekem fiam van! Nekem a vagyonom a
-fiam vagyona! A te becsületszód? A te becsületszód énelőttem rongy,
-elavult bankó!</p>
-<p>Az öregúron hideg borzongás futott át. Állott megdermedten a
-félig nyilt ajtóra bámulva.</p>
-<p>A doktor tompa esdeklő hangja hallatszott válaszul. A szavait
-nem lehetett érteni.</p>
-<p>Ismét a Bárányné hangja az epés kacagással:</p>
-<p>– Igen? Az kellene? Soha többé egy fillért se!</p>
-<p>És a hangja vijjogva emelkedett:</p>
-<p>– A feleséged hozományát elkártyáztad! a szanatóriumot
-elkártyáztad! az én apai örökségemet elkártyáztad! az apósod
-birtokát <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> is elkártyáztad! Mindent elkártyáztál!
-Pfuj! Semmirekellő!</p>
-<p>Az öregúr szívére ólom-zuhatagként hullottak a szavak; körüle
-elsötétült a világ! Most értette meg, hogy a veje miért olyan
-sápadt és kivörösült szemü reggelenkint, hogy az ő leánya miért oly
-bús és hallgatag, Bárányné miért oly rendelkező. És hogy az ő
-birtokát elkártyázta! a sok száz éves családi birtokot, amelyet az
-apák szorgalma fenntartott, az ő szorgalma gyarapított!</p>
-<p>Be akart rohanni, hogy pofonüsse, összegázolja azt a gazembert,
-de a tagjai nem mozdultak, – a lába kővé változott.</p>
-<p>Ekkor hirtelen megnyillott az ajtó. A doktor jelent meg a
-küszöbön. Sápadt volt mint mindig; a szemei vörösek mint mindig;
-fakó arca azonban még fakóbb volt mint máskor.</p>
-<p>Az öregúr a szoba közepén állt. Szeme, mint a megfojtott ember
-szeme, reá meredt a doktorra.</p>
-<p>Az ember megrezzent. Egy döbbenéssel megértette, hogy az öregúr
-mindent hallott.</p>
-<p>Máskor jóreggelt szokott mondani, most <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span>
-belefagyott a szó. Leült a kártyások flegmájával némán az
-asztalhoz.</p>
-<p>És egy percnyi kínos csend következett.</p>
-<p>Az öregúr mégegyszer végignézte egy hosszu megvető pillantással,
-aztán belépett a szomszéd szobába.</p>
-<p>A szobában égett a villamos lámpás. A leánya ott ült a bölcső
-mellett, reggeli rózsaszínü pongyolában. Fejét a bölcső szögletére
-hajtva, sírt.</p>
-<p>Az öregúr megállt a szoba közepén és mélyből szakadó fájdalmas
-sóhajtással szólott:</p>
-<p>– Szegény leányom!</p>
-<p>E naptól fogva nem szólt többé a vejéhez. Mikor terítettek,
-leült a többivel, s evett szótlanul; mikor elvégezte, elment
-szótlanul. Ha a nők kérdést intéztek hozzá, röviden felelt, vagy
-egyáltalán nem felelt. Ezen a napon megrokkant, mint a régi ház, s
-ettől fogva mindennap egy évet öregedett. Egy fel-alá bolygó sötét
-néma panasz lett az alakja, egy néma bús szemrehányás, amely
-mindennap megjelenik kétszer az asztalnál s azt mondja:
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>– Az én életem eredményét te semmizted el!</p>
-<p>A házbeliek nem mertek vele szólni. Úgy néztek reá, mint a
-begyöpösödött régi vulkánra, amelynek földje remeg, s csak idő
-kérdése mikor fog újra kirontani.</p>
-<p>Dehát a vulkánok is nehezen törnek ki, ha egyszer megöregszenek.
-Az öregúr önmagába sülyedve hallgatott.</p>
-<p>Az első napon az hánytorgott tengerként háborgó lelkében, hogy
-visszatér a kuriájába. Hiszen azt nem adta el. Azon mód áll, amint
-ott hagyta: a bútorok, a képek, régi hétköznapi ruhái a
-szekrényben. Csak vissza kell utaznia, csak be kell lépnie.</p>
-<p>Úgy ám, de mit mondanak otthon? Akivel csak találkozik a
-faluban, mindenki azt fogja kérdezni, hogy miért tért vissza?</p>
-<p>Aztán hát miből él? A birtok már Rosenbergé, a falu kocsmárosáé,
-csak épp a házat tartotta fenn, meg a kiskertet. A gyümölcsös kert
-már nem neki terem, az istállókban már nem az ő marhái állanak, a
-baromfiudvaron nem az ő csirkéi szaladgálnak.</p>
-<p>Ki tartja el? <span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>Ha csak három ezer forintot is fentartott volna magának, a
-kamataiból szegényesen eltengődne, de egy fillére sincs, annyia
-sincs, mint esténkint a falu koldusának.</p>
-<p>Hát csak maradt az öreg, könytelen szemmel, de nem könytelen
-szívvel.</p>
-<p>A fejében villámokkal terhes nehéz felhő sötétlett. Maga is félt
-attól, hogy ebből a felhőből egyszer csak kidördül a vihar!</p>
-<p>Ez az esemény azonban a doktort is megváltoztatta: kedves
-hizelgő modort öltött mind a két asszony iránt. Éjszakánkint mindig
-otthon maradt. A szeme vörössége is elmult. Látszott rajta, hogy
-dolgozik, hogy más ember akar lenni.</p>
-<p>De az öregúr nem nézte, nem látta. Semmit nem látott már benne,
-csak a vagyona megsemmisítőjét.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Egy napon, március vége felé azt mondja a cseléd:</p>
-<p>– Az öreg tekintetes úr tegnap nem ment el hazulról, úgylátszik
-ma se megy ki. <span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>Mert akkor szokott takarítani a cseléd, mikor az öreg
-odajárt.</p>
-<p>A doktorné megdöbbent:</p>
-<p>– Csak nem beteg talán?</p>
-<p>Bárányné orrán megjelent a ránc: elmosolyodott:</p>
-<p>– Mikor adtál neki pénzt?</p>
-<p>– Már régen nem kért.</p>
-<p>A doktorné azonnal besietett és kivett egy huszkoronás bankót.
-Föl akart vele sietni az apjához az emeletre, de megállt a szoba
-közepén határozatlanul.</p>
-<p>– Nem, én nem viszem fel.</p>
-<p>Megrémült attól a gondolattól, hogy négyszemközt áll az
-apjával.</p>
-<p>– Majd lejön este úgyis, – mondotta Bárányné.</p>
-<p>Az öregúrnak csakugyan a pénze fogyott el, azért nem ment
-ki.</p>
-<p>Amíg a pénze tartott, eljárt az árvaházba: vitt a Zsuzsikának
-cukrot, süteményt, kandirozott gyümölcsöket. Aznap, mikor az a
-lesujtó leleplezés történt, aznap is elment, de elfelejtett venni
-ajándékot, csak ott jutott eszébe az ajtóban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>De nem is eresztették be. Azt mondták, hogy Zsuzsika a
-beteg-szobában van: az orvos tilalma, hogy nem szabad hozzá bemenni
-senkinek.</p>
-<p>Az öreg meghökkent:</p>
-<p>– Dehát mi a baja?</p>
-<p>A portás feltelefonozott az emeletre, hogy mondják meg, mi a
-baja Polgár Zsuzsinak? Azt felelték vissza: Torokbaj.</p>
-<p>– Torokbaj? Csak nem difteritisz talán?</p>
-<p>A portás megint feltelefonozott. Azt felelték vissza, hogy
-aligha difteritisz. Nem lehet bizonyosat tudni.</p>
-<p>No akkor csakugyan nem szabad hozzá bemennie.</p>
-<p>Hát csak az ajándékot vitte el másnap: egy szép kis bábut.</p>
-<p>Harmadnap aztán, mikor a pénzét kereste, nem talált csak egy
-tízfillérest a zsebében.</p>
-<p>És ekkor kezdte gyötörni a pénztelenség.</p>
-<p>Hol szerezzen? A leányától kérjen? Nem, százszor nem! Hátha
-éppen kártya után áll a kassza? Nem, onnan nem kér ő többet.</p>
-<p>Otthon ült. Hirlapot sem olvasott már. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> Olykor
-fel-alá járt a szobában. Olykor nézéstelen nézéssel bámult ki
-órákig.</p>
-<p>Délutánonkint megszólalt egy zongora valamelyik szomszédban. De
-különös zongorázás volt az: csak egy hang szólt mindig. A hang
-vastagon kezdte, aztán mintha egy végtelen grádicson menne fölfelé,
-egyre vékonyodott, mindig följebb és följebb emelkedett
-csörgedezve, mígnem vékony pilingeléssé gyengült; mikor aztán már
-kavicszörgésszerü éktelenségig jutott, megint megindult a magasból
-lefelé és vastagodott, szállott, hanyatlott egyre lejebb és lejebb,
-mígnem annyira elsülyedt, hogy otromba dörgéssé semmisült és
-egybeomlott a kocsik dübörgésével.</p>
-<p>Az öregurat meglepte először ez a különösség. Szinte
-érdeklődéssel hallgatta, ahogy megint előkerült a hang a mélységből
-és hágott, emelkedett, vékonyodott, mintha egy bánya mélységéből
-jönne s fölmászna létrán a felhőkig, de még azon is felül, aztán
-megint visszaereszkedett éppen úgy mint előbb.</p>
-<p>Vagy ötször elhallgatta érdeklődéssel. Aztán megunta, aztán meg
-boszankodott, s <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span> bezárta az ablakát. De még akkor is
-hallani vélte, vagy hogy hallotta is. Az érchúrok átrezgették az
-ablakot, s most már olyan volt neki, mintha a padló is emelkedne a
-hangokkal, aztán meg lefelé sülyedne.</p>
-<p>Ha az alsó lakásban történik ez, bizonyára azonnal átküldi a
-cselédet, hogy tegye be az ablakát az a zongora-sintér! – most
-azonban csak nyugtalanul mozgott föl és alá a szobájában, aztán meg
-bedugta a fülét vattával.</p>
-<p>Szerencsére csak a délutáni órákra volt kiszabva ez a
-zongora-gyötrelem. Délelőtt nyitva tarthatta az ablakát, s nézhette
-az eget, a háztetőket, vagy az üres telket, amelynek kövei között
-kizöldült a gaz.</p>
-<p>Egyszer ahogy így az ablakon lefelé méláz, látja, hogy az agg
-Mayer baktat nagylassan az utcán. Mért ment ki? Nem szokott
-kijárni!</p>
-<p>S ekkor az a gondolata támadt, hogy az öreg Mayertól kér. Nem
-kér tőle sokat, csak tíz koronát. Elvégre ismerősek, bizalmasak.
-Alig volt nap, hogy délutánonkint fel ne ment volna hozzá. Az agg
-beszéde <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> érthetetlen volt, de legalább ő is
-beszélhetett. A pipáját is felvitte mindig s beszélt igen sokat. Az
-agg Mayer pislogva hallgatta, s megjegyzéseket vetett közbe,
-amelyek tele voltak izével, s a láthatatlan csibuk szívásával, de
-azért elmulattak.</p>
-<p>Hát tíz koronát fog kérni, nem többet, csak tíz koronát. Az elég
-lesz egy hétig is a villamosra is, ajándékra is Zsuzsikának.</p>
-<p>Hát lesietett. Utólérte Mayert.</p>
-<p>– Jónapot bátyámuram! Hova, hova?</p>
-<p>– Pah, pah, a takarékpénztárba. Ilyenkor váltom be az izéket,
-szelvényeket. Hát öcsémuram?</p>
-<p>– Én csak sétálok.</p>
-<p>– Ma szép az idő.</p>
-<p>– Szép napos.</p>
-<p>Hallgatva mentek tovább. Az öregúr azon gondolkodott, hogy
-hogyan kezdje. Irtózott a pénzkéréstől, de kínzó valami az, ha üres
-a zsebe az olyan embernek, aki hetvenhét éves koráig mindig talált
-pénzt a zsebében.</p>
-<p>És hátha Mayer arca kedvetlenséget fejez ki? Vagy éppen
-megijedést! Nem, nem. – Tíz korona sok: csak egy ötkoronást kér.
-<span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> Egy ötkoronás az ilyen gazdag embernek
-nem pénz. Talán még örül is, hogy szolgálhat vele.</p>
-<p>Hallgatva bandúkolt mellette, aztán újból köhintett és
-megszólalt.</p>
-<p>– Közel van az a takarékpénztár?</p>
-<p>– Pah, pah, dehogy!</p>
-<p>– Hát üljünk villamosra.</p>
-<p>– Villamosra? Pah, pah.</p>
-<p>– Elkísérem odáig urambátyám.</p>
-<p>Az agg Mayer tiltakozóan emelte fel a kezét:</p>
-<p>– Fölösleges kiadás pah, pah. Ahova gyalog mehet az ember, ne
-menjen villamoson.</p>
-<p>Az öreg Csurgó elvörösödött. Az volt a szándéka, hogy amikor
-majd a villamos állomáshoz érkeznek, a zsebére tapint, s azt fogja
-mondani, hogy otthon felejtette a pénzét.</p>
-<p>A szíve erősen dobogott. Hogyan kell pénzt kérni? – ezt az egyet
-nem gyakorolta soha. És vajjon kérhet-e az ilyen embertől valamit,
-aki a villamosra is sajnálja a pénzét? Dehát ő elvégre is megadja.
-De nem is fog többet kérni két koronánál.</p>
-<p>Megint mentek szótlanul. Zsuzsikára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span>
-gondolt. Ezen a szép tavaszi napon bizonyosan lent játszanak a
-kertben. Egy zacskó cukrot fog neki vinni, és a kislány kitárt
-karral röpül majd eléje, mint ahogy szokott. Angyali kedvesség van
-abban a kis árvában!</p>
-<p>– Urambátyám, – szólalt meg végre olyan lelki elhatározással,
-amilyennel csak Zrinyi Miklós törhetett ki a várkapun.</p>
-<p>– Tessék?</p>
-<p>– Urambátyám, otthon felejtettem a tárcámat.</p>
-<p>Mayer megállt. Szaporán pislogott.</p>
-<p>– Pah, pah, az baj.</p>
-<p>– Már restellek érte visszamenni.</p>
-<p>Mayer még szaporábban pislogott. Szemöldökei föl és
-leszállottak.</p>
-<p>– Pah, pah, legalább nem költ.</p>
-<p>És ismét folytatta apró-lépéses menését.</p>
-<p>Az öreg Csurgó most már sápadt volt. Ha ez nem ad most pénzt, ki
-tudja meddig nem látja Zsuzsikát! A dohánya is fogytán van!
-Hirlapot se olvasott napok óta! Csak egy koronát fog tőle kérni.
-Azt nem tagadhatja meg.</p>
-<p>– Urambátyám, – szólott ismét. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_152" id="Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>– Tessék uramöcsém.</p>
-<p>– Nem segítene ki a zavaromból?</p>
-<p>– Nem, – felelte az agg határozottan.</p>
-<p>És tovább ment, anélkül hogy felpillantana.</p>
-<p>Az öreg Csurgó roskadozva tért vissza. Majdnem sírt dühében. Ime
-ennyire jutott. Koldul már. Orcáját a szégyen pörköli egy nyomorult
-koronáért, s el kell szenvednie, hogy azt mondják: nem!</p>
-<p>Arra gondolt, hogy felakasztja magát, vagy hogy leugrik az
-emeletről, de a leányát sajnálta: az ismerősök susogni fognak. Nem,
-a leányát nem keveri szégyenbe!</p>
-<p>Elővette a konyakos üvegeket, és ivott, nagyokat ivott.</p>
-<p>Most már éjszakánkint arra gondolt, hogy eladja az ősi házat is,
-eladja; de ilyenkor mindig látta az apját, amint ott ül a tornácon
-egy fakó széles bőrszékben, és nagy tajtékpipából pípázgatva
-szemléli az udvart, az eget, a gyümölcsös kert békés lombjait. S
-látta az anyját, egy kis kövér eleven asszonyt, aki folyton
-jön-megy, tesz-vesz valamit a folyosó tulsó végén a konyha előtt. A
-folyosó <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> téglái ki vannak ott kopva, ahol az
-apja ülni szokott, s anyja kezének melege mintha rajta volna még a
-kilincseken.</p>
-<p>A földet, az ősi földet el tudta adni nagynehezen Rósenbergnek,
-de az a gondolat, hogy Rósenberg oda fog ülni a karosszékbe az ő
-apja helyébe, hogy a lompos Rósenbergné ott fog ki-bejárni a
-konyhán, ahol az ő anyja, hogy a Rósenberg családja ott fog
-nyüzsögni a folyosón, az udvaron, a kiskertben, az a gondolat
-gyötrelmes volt neki. Nem! Inkább élni fog pénztelenül.</p>
-<p>Doktorék ezen a napon megtanácskozták, hogy az öregnek havi
-díjat fognak adni. Először harminc koronát állapítottak meg, aztán
-leszállították húszra. Minek több az ilyen öreg embernek? Elvégre
-ha valami rendkivüli kiadása lesz, úgyis szól. De jobb ha hozzá
-szokik, hogy minden hónap elején kap húsz koronát.</p>
-<p>A doktorné este nyájasan megölelte, megcsókolta:</p>
-<p>– Nem beteg atyuskám? Talán pénze sincs már? Hát mért nem szól?
-No ezentúl már magam fogom a zsebébe tenni, ha nem szól is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>És a kabátja zsebébe dugta a húszkoronást. Az öregúr nem felelt.
-A húszkoronást sem utasította el. Amint a kanalat letette, búcsúzó
-pillantást vetett a lányára s Báránynéra. Azzal fölcsoszogott
-szótlanul az emeletre.</p>
-<p>Másnap még délelőtt elment a házból. Bement a boltba és egy
-nagycsomó cukrot vásárolt össze, mindenfélét, a legszebbeket, a
-legjobbakat.</p>
-<p>– No hol a Zsuzsika? – mondotta szinte vidáman a portásnak. A
-kertben van ugye?</p>
-<p>A portás a fejét rázta:</p>
-<p>– Hát nem tetszik tudni, hogy meghalt. Meghalt még azon az
-éjjelen, mikor utoljára itt tetszett járni. El is temették már.</p>
-<p>Az öreg kezéből lehullott a csomag. A szemében két nagy
-könycsepp jelent meg. Szótlanul megfordult s elballagott.
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span></p>
-<h2>XIII.</h2>
-<p>Az öregúr megszokta a szobáját is, elszokott a beszélgetéstől.
-Most már a házban nem beszélgetett senkivel. Az öreg Mayerhez nem
-ment be többé. A tanárral, tanárnéval ha találkozott a lépcsőn,
-rövid köszönést váltott, s ment tovább.</p>
-<p>A tanár egyszer megszólította:</p>
-<p>– Valami baja van bácsi?</p>
-<p>– Nincs semmi, – felelte az öreg.</p>
-<p>– Mégis mintha kedvetlen volna.</p>
-<p>Nem akarta mondani, hogy betegnek látszik.</p>
-<p>Az öreg sóhajtást fojtott el a mellében:</p>
-<p>– Nem. Csak tudja most már kitavaszodott: ilyenkor nálunk már
-rügyeznek a fák; a barackfa már virágzik is; a mezőn <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> szól a
-pacsirta, a kertben a rigó, éjjel a fülemile. Itt mi szól? A
-villamos csengetés, fiakker dübörgés? zongora-skálázás?</p>
-<p>Azzal tovább ment.</p>
-<p>Kikisétált a Dunapartra, aztán a parton fel az Akadémiáig. Ott
-fölült a villamosra: kiment Ujpestre, Megyerre. Leszállt a
-villamosról és gyalog ballagott a vetésekig. Közben meg-megállt, és
-beletúrt a botjával a földbe. Olykor fel is vett egy marokkal:
-megnézte, lepergette.</p>
-<p>– Homokos sovány talaj, – mormogta. – Kár bele a búza!</p>
-<p>A vetés különösen érdekelte. Hogy az őszi buza milyennek
-mutatkozik? A tavaszit hogyan vetik? Néha szóba eredt a
-munkásokkal: tanította őket, hogy ne pocsékolják a magot, ne
-csigázzák el az igás jószágot. Néha künn is felejtkezett, hát
-megebédelt valami kocsmában; fizetett ebédet annak is, aki
-történetesen bevetődött, és szegénynek látszott.</p>
-<p>Ilyenkor csak este került haza.</p>
-<p>Eleinte nyugtalankodtak. Később megszokták: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span></p>
-<p>– A bácsi künn ebédel. Jól teszi. Hadd szórakozzék.</p>
-<p>Egy reggel igen poros volt az öregúr kabátja. A doktorné
-lekefélte. Aztán, hogy az öreg elment, összeszidta a cselédet:</p>
-<p>– Mért nem keféled te ki az apám ruháit?</p>
-<p>– Hogy keféljem? – felelte a cseléd. – Már hetek óta zárva
-tartja a sifonérját; nem férek hozzá.</p>
-<p>A sifonér párja ott állott az udvari előszobában. A doktorné
-levonta a kulcsát.</p>
-<p>– Nesze, nyisd föl és kefélj meg mindent.</p>
-<p>A cseléd néhány perc mulva sunyi nevetéssel tért vissza:</p>
-<p>– Tudom már mér tartja az öreg tekintetes úr zárva a sifonért:
-tele van pálinkás üveggel!</p>
-<p>Délben aztán Bárányné elujságolta a pálinkát a doktornak:</p>
-<p>– Képzeld csak; három nagy üveg konyakot találtunk a bácsinál.
-Az egyik üveg már csaknem fenékig üres.</p>
-<p>A doktor elképedt: <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<p>– Ezt nem szabad engedni. Szívelzsirosodás lesz a következménye.
-Meg aztán rászokik. Tántorogni fog a házban.</p>
-<p>– Sok pénzt adtok neki, – vélte Bárányné. – Minek adtok neki
-annyit? Nem tudja mire költse.</p>
-<p>Leszállították a havi díjat tíz koronára. Május elsején már csak
-annyit dugott a doktorné az apja zsebébe.</p>
-<p>No annak a tíz koronának „hamar lőn korai vége“.</p>
-<p>Az öregúr nem ebédelt otthon, mert örült, ha nem kellett
-odaülnie az asztalhoz.</p>
-<p>Bement a Lippert-féle vendéglőbe a körúton, s vele egyszerre
-telepedett az asztalhoz egy hosszulábu fiatal barna ember is.</p>
-<p>– Megengedi ugye kérem?</p>
-<p>– Szívesen, – felelte az öreg, – csak magam vagyok.</p>
-<p>A fiatalember sokat evett és gyorsan. Az öregúr lassan, falusi
-szokás szerint.</p>
-<p>Közben beszélgettek is. A fiatalember bemutatta magát, hogy ő
-báró, Szilvássy.</p>
-<p>– Szilvássy? Sohse hallottam ezt a nevet. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>– Pedig a történelemben is meg van örökítve, – mondotta a báró.
-– Nagy Iván hat lapon át foglalkozik a családunkkal.</p>
-<p>– Nono, – felelte az öregúr, – hiszen nem azért mondom.</p>
-<p>És ő is elbeszélte, hogy hogy hívják, mikor került a fővárosba
-és hogy a leányánál lakik.</p>
-<p>Most már nem a vejénél lakott, hanem a lányánál.</p>
-<p>És szidta a fővárost. Micsoda lárma! micsoda por! micsoda
-szenny! micsoda kőhalmaz! mennyi gazember! mennyi kártyás! Hiszen
-elvégre falun is van por, de csak a kocsiúton, amikor egy-egy kocsi
-fölveri; falun is van gazember, de azt becsukják; falun is van
-erkölcstelenség, de nem az utcán!</p>
-<p>A télen csak megvolt az öreg, de tavaszszal már nem tetszett
-neki a város.</p>
-<p>– Egy üveg Palugyait megiszunk-e közösen: – kérdezte a
-fiatalember.</p>
-<p>S hogy az öreg bólintott, csengetett.</p>
-<p>Amikor a pincér odaérkezett, a fiatalember éppen egy nagy falat
-sajtot tett a szájába, – az öregúrnak kellett szólnia: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>– Egy üveg Palugyait.</p>
-<p>És tovább panaszkodott, hogy a kövi élet milyen nem embernek
-való.</p>
-<p>A fiatalember mindent helyeselt, s közben jól evett ivott, aztán
-sietve elment.</p>
-<p>Mikor aztán az öregúr fizetett, a pincér bediktálta neki a másik
-úr ebédjét is.</p>
-<p>– Mit beszél itt? – dördült rá az öregúr. – Mi közöm nekem a más
-ebédjével!</p>
-<p>– Dehisz kérem együtt méltóztattak idejönni.</p>
-<p>Az összeg kilenc korona és hatvan fillér volt. Az öregúrnak alig
-maradt annyija, hogy haza térhetett a villamoson.</p>
-<p>De nem szólt róla otthon senkinek. Behúzódott a szobájába, és
-csak estefelé járt egyet-egyet a ház előtt.</p>
-<p>Egyszer az jutott eszébe, hogy megnézi az atilláját: nem
-maradt-e véletlenül benne pénz?</p>
-<p>Bizony nem maradt abban. Mindössze egynehány szem kukorica
-perdült ki belőle.</p>
-<p>Az öreg szomoruan sétálgatott a szobájában. Egyszer megállt és
-ránézett a kukoricaszemekre. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_161" id="Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>Ez a pap kukoricájából való. Az ősszel talált egy ilyen
-szélesszemü csövet. Szétosztotta az ismerőseinek.</p>
-<p>Az öregúr fölszedte a szemeket és az asztalra rakta.</p>
-<p>Délután átment az üres telekre, s szedett onnan egy zsebkendő
-földet. A földet beleöntötte egy üres szivarládikába, amelyben a
-dohánya szokott állni, s megöntözte. Beledugdosta a
-kukoricaszemeket.</p>
-<p>A kukorica néhány nap mulva kikelt. Az első napon halványsárgás
-tűhegyek jelentek meg, aztán hamarosan megzöldültek,
-megtölcséresedtek. Az öreg az ablaktáblák közé tette a ládikát és
-minden órában megnézte, hogy a kukorica mekkorát nőtt.</p>
-<p>Már ekkor május vége felé járt az idő. A nap melegen sütött. Az
-öregúr nyitva tartotta az ablakát.</p>
-<p>Egy ebédután ahogy ott szunnyad a karosszékben, nagy zúgással
-jön ám a magasból egy méhraj és egyenesen az ő ablakára száll.
-Gyermek-sapkányi csomó képződik az ablak keresztfáján, s a csomó
-egyre hosszabb és hosszabb. A méhek zengve lepik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> el az
-ablakot; s a szárnyukat boldogan rezgetve zenélik a megtelepedés
-énekét.</p>
-<p>Az öregúr fölriadt a zúgásra és örvendező szemmel nézte, miként
-telepednek be a méhek. Talán épp az ő méhei! Eljöttek utána!</p>
-<p>No ez kedves és váratlan valami!</p>
-<p>Örömtől mosolygó szemmel nézte, mint száll a méhek egy része
-gomolyagba, más része az ablak falaira, kereteire. Itt fognak lakni
-ő vele, s ő napról-napra nézi, mint építik a sejteket, miként
-hordanak. Kedves zümmögésükben alszik ebédutánonkint, s azt
-álmodja, hogy otthon alszik a méhesben.</p>
-<p>Hogy az ablaktáblát bevonja, ez már megvolt az első
-gondolatában. De hol fognak a méhek kijárni?</p>
-<p>Ej, ezen is könnyü segíteni: csak le kell kaparni a gittet az
-alsó üvegtábla sarkáról, s ott egy kissé kifaragni a rámát. Meg is
-csinálta a penicilusával gyorsan, ügyesen.</p>
-<p>Az ablak átalakult kaptárrá.</p>
-<p>Az üveg eleinte szokatlan volt az apró szárnyasoknak: beleverték
-a fejüket, ide-oda mászkáltak rajta, de végre is megtalálták alól a
-nyilást és kiszálltak, beszálltak, ide-oda <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span>
-keringtek előtte; aztán mindig nagyobb és nagyobb nyolcasokat
-repültek be az ablak előtt.</p>
-<p>Egy óra mulva már megjelentek az első hordók; lassu
-szárnyalással hozták a lábukon fehér virágpor terhöket, s lázas
-szorgalommal kezdték meg az ablak felső részén a munkát.</p>
-<p>Az öregúr örömtől repeső szívvel nézte őket.</p>
-<p>Node ezt el kell valakinek mondani!</p>
-<p>Kiment a folyosóra és lenézett. A második emeleti folyosón Veres
-Istvánt pillantotta meg, az ügyelőt, aki a vasrácsról törölgette a
-port.</p>
-<p>– Ügyelő! – szólott le halkan.</p>
-<p>Az ügyelő azonban nem hallotta. A folyosón gyermekek játszottak,
-s az utca zaja is behallatszott:</p>
-<p>Mikorra az öregúr másodszor szólt volna, az ügyelő eltünt a
-cselédlépcső felé.</p>
-<p>Az öregúr lement hozzá és elfogta a lépcsőfokán:</p>
-<p>– Győjjön már! Nézze micsoda vendégeim érkeztek! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>Hogy ezt olyan különös örvendezéssel mondotta az öregúr, az
-ügyelő megindult vele s követte.</p>
-<p>– Győjjön csak, győjjön.</p>
-<p>Kitárta az ajtaját s mosolyogva mutatott az ablakra. Aztán
-elmondta a váratlan szerencsét, hogy hogyan jöttek, hogyan
-telepedtek be, hogyan csinált nekik kijárást, hogyan megtalálták
-azonnal.</p>
-<p>Mindezt örömtől izgatottan, mosolyogva, boldogan beszélte el az
-öregúr, s odavezette az embert közelebb az ablakhoz:</p>
-<p>– Nézze csak, hogyan hordanak!</p>
-<p>A felügyelő ámult-bámult és nevetett.</p>
-<p>Az öregúrnak eközben eszébe jutott, hogy a méheknek víz is kell,
-s hogy otthon egy darázskő hever a kút csurgása mellett: arról a
-kőről szoktak a méhek vizet hordani.</p>
-<p>– Hol lehetne olyan követ szerezni?</p>
-<p>– Itt az üres telken, – felelte az ügyelő, – mindenféle kő
-hever.</p>
-<p>Az öregúr mindjárt kapta a kalapját, és elindult követ keresni.
-Az ajtaját nem is zárta be, csak éppen a kulcsot fordította
-reá.</p>
-<p>Azonban a telken nem talált darázskövet, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> csak
-téglatörmeléket. Eszébe jutott, hogy a Kisfaludy-utcán árkot látott
-ásni, valami alagcsövezést csináltak ott, s a talajból olyanféle
-köveket forgattak elő.</p>
-<p>Hát odament el.</p>
-<p>Ezalatt az ügyelő tovább veregette a vasrácsot és hümmögött.</p>
-<p>És megint hümmögött, s mintha megütődnék valami gondolaton, a
-levegőbe bámult.</p>
-<p>Egyszercsak letette a rongyot s határozott lépésekkel neki
-indult a doktor lakásának.</p>
-<p>Az ajtó előtt a pípát zsebre tette, s megköszörülte a
-torkát.</p>
-<p>– A doktor úrral kell beszélnem, – mondotta szigoru hangon az
-inasnak.</p>
-<p>A doktor kilépett:</p>
-<p>– Mi kell István?</p>
-<p>– Hát kérem ami nem járja, nem járja.</p>
-<p>– Mi nem járja?</p>
-<p>– A házi szabályzatban nincs ugyan benne, de a lakókra
-veszedelmes. Ha tetszik, megmondom a háziúrnak, de az se fogja
-megengedni.</p>
-<p>– Dehát nem tudom, miről van szó? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_166" id="Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>– Az öreg tekintetes úr méheiről.</p>
-<p>– Micsoda méhekről?</p>
-<p>– Az öreg tekintetes úr méheket tart odafönn.</p>
-<p>– Méheket? – kérdezte elámulva a doktor.</p>
-<p>És szólította a cselédet:</p>
-<p>– Micsoda méheket tart odafenn apánk? Mért nem mondod meg az
-ilyesmit? Ezt nem türik el seholse.</p>
-<p>A házban általános nyugtalanság támadt. A hír ajtóról ajtóra
-futott. A lakók előjöttek és a folyósokon csoportosultak. Még az
-agg Mayer is kibujt az odujából, és szepegve tudakozta, hogy mi
-történt?</p>
-<p>– El kell hajtani a méheket, – mondották minden felől. – No de
-ilyet! Ki hallott ilyesmit: méheket tartani a házban!</p>
-<p>És fokozatosan emelkedett az izgalom. Az öregúr ajtaját
-kinyitották és a lakók betolongtak rajta.</p>
-<p>– Söprüt kell hozni! Ki kell nyomni ablakostul!</p>
-<p>Az ügyelő csakhamar megjelent egy hosszunyelü partvissal.
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span></p>
-<p>– Félre! Félre! A gyermekek ne álljanak itt kint! be kell őket
-küldeni!</p>
-<p>Azonban a gyermekek ha bementek is, megint kilopództak. Látni
-akarta a méhet mindenki.</p>
-<p>Az ügyelő hősies elhatározással lépett be a szobába, és székre
-állott. Aztán durr! nagy csörrenéssel kiütődött a felső
-ablaktábla.</p>
-<p>A méhek egyszerre kizúdultak. A levegő megtelt velök. Síró
-zúgással cikáztak ide-oda. A nők, gyermekek sikoltozva futottak
-széjjel. A méhek dühödten vágódtak neki minden arcnak, s égető
-szúrással boszulták meg a sérelmüket.</p>
-<p>Mindenki menekült. Hanyat homlok futottak le a lépcsőn, egyik a
-másik lakásába rontott be. A gyermekek üvöltöttek, a nők jajgattak,
-a férfiak káromkodtak. Dagadt arcok, dagadt szemek és dagadt fülek
-futkostak mindenfelé. Egy perc alatt eltünt minden ember. Még a
-rolettákat is leeresztették.</p>
-<p>Csak a felügyelő maradt a hősies védelem terén, pedig az orrán
-és pofáján négy-öt méh is csimpeszkedett, s legott olyanná vált az
-orra, mint a galóca. Az öntöző gummicsövet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span>
-rácsavarta egy harmadik emeleti vízcsapra és erős vízsugarat lőtt a
-levegőbe.</p>
-<p>Ebben a zűrzavarban jelent meg az öregúr. Kő helyett egy ökölnyi
-ló-spongyát hozott. Gondolta, az is jó lesz, ha egyéb nem
-találkozik. Amint belépett, rögtön látta, hogy a méhek
-kiszabadultak. Ki ereszthette ki őket? Miért zavarták ki őket?</p>
-<p>És amennyire öreg lábaitól tellett, sietett fölfelé.</p>
-<p>A harmadik emelet egy zúgából akkor bátorodtak elő a doktor
-cselédei. Maga a doktor is erősen kapdosott a füléhez. S a fejére
-zsebkendőt borítva robogott az öregúr szobájába:</p>
-<p>– Ide azt a csövet, István! – harsogta a kalapjával
-hadonászva.</p>
-<p>A cselédek is söprüvel hadonáztak, hogy kitisztítsák a szobát.
-Az egyik ismét sikított.</p>
-<p>Ekkor jelent meg lihegve az ajtóban az öregúr.</p>
-<p>Hogy a doktort is ott látta, meghökkent.</p>
-<p>A doktor vörös volt, mint a paradicsom. Éktelen dühvel
-meresztette vérben forgó szemét az apósára, és a szeme közé
-ordított: <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>– Vén marha!</p>
-<p>S elrohant.</p>
-<p>Az öregúr elsápadt… Egy pillanatig merőn nézett arra a helyre,
-ahol a doktor állott. A szeme megnedvesült. Aztán csendesen
-megfordult, és megindult vissza a lépcsőre, a lépcsőn le az utcára.
-Ment ment gépiesen sétáló lépésekkel, maga elé meredő nedves
-szemmel.</p>
-<p>Ment az Üllői-úton, a Vámház-köruton. A spongyát is azon mód
-szorította még a markában.</p>
-<p>A Körut sarkán a Duna-parton szembe találkozott Fábián vargával,
-aki egy csomó bőrt vitt a hóna alatt. A varga köszönt neki, de ő
-nem viszonozta. Látszott rajta, hogy néz, de nem lát.</p>
-<p>A varga nyugtalanul bámult reá. Megállt, utána nézett, aztán
-néhány lépést ment utána:</p>
-<p>– Tekintetes úr! Tekintetes úr? – szólott aggodalmasan.</p>
-<p>Az öreg nem hallotta.</p>
-<p>– Tekintetes úr! – kiáltott ismét a varga.</p>
-<p>A járókelők megálltak és pillantást <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span>
-vetettek a vargára is, az öreg úrra is. Megnézni való is az a
-fővárosban, aki tekintetes.</p>
-<p>Az öregúr azonban nem ügyelt sem a rátátakozókra, sem a vargára:
-ment tovább, mint valami gépember.</p>
-<p>A parton egy villamos elgázolta volna, ha a fékező el nem
-csavarintja a rúdját. Nem hallotta a bőszült csengetést se. A
-kocsivezető káromkodását se.</p>
-<p>Ment lassan, csendesen, egyforma sétáló lépésekkel.</p>
-<p>A Ferenc József hid közelében halászbárkák állottak. Ráment egy
-olyanra.</p>
-<p>A bárkán nem volt más, csak egy asszony. Az ott ült a bárka
-lakószobája előtt és krumplit hámozott.</p>
-<p>– Keres valakit? – kérdezte nyugodtan. – Halat itt nem adunk
-el.</p>
-<p>Az öregúr a bárka széléhez ért, s a balkezében levő spongyát
-fölemelte, megbámulta.</p>
-<p>Aztán bedobta a spongyát a vízbe, utána a botját is; aztán maga
-is beleborult.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>Másnap a lapokban egy rövid rendőri hír jelent meg:</p>
-<div class="blockquot">
-<p><b>Életunt öreg.</b> Ma délután öt óra tájban a Ferenc
-József-hid közelében egy öreg úriember vetette magát a Dunába.
-Csónakot későn tudtak keríteni. Este fogták ki a holttestét a
-Csepelszigeten. Fábián István Práter-utcai varga fölismerte benne
-Csurgó Károly volt földbirtokost. Pénzt nem találtak nála. Tettének
-oka ismeretlen.</p>
-</div>
-<p class="center">VÉGE.</p>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Az öreg tekintetes, by Géza Gárdonyi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ÖREG TEKINTETES ***
-
-***** This file should be named 61780-h.htm or 61780-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/7/8/61780/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>