summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-27 22:11:24 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-27 22:11:24 -0800
commit12a4e77a89ccac230ad00b86592929c06d6722a8 (patch)
tree9deec15753abfb9b80a080db3d3b5b77c69946b9
parent23448e3705051c0450fcc728201554cfef1193e8 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/61337-0.txt10750
-rw-r--r--old/61337-0.zipbin226860 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/61337-h.zipbin282637 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/61337-h/61337-h.htm9901
-rw-r--r--old/61337-h/images/cover.jpgbin45775 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 20651 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d634ade
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #61337 (https://www.gutenberg.org/ebooks/61337)
diff --git a/old/61337-0.txt b/old/61337-0.txt
deleted file mode 100644
index 5fbc2cb..0000000
--- a/old/61337-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10750 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Hétköznapok, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Hétköznapok
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: February 7, 2020 [EBook #61337]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HÉTKÖZNAPOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR
-
-ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-VIII. KÖTET
-
-HÉTKÖZNAPOK
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-HÉTKÖZNAPOK
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-A FRANKLIN-TÁRSULAT TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-
-
-
-NÉPÜNNEP.
-
- Nosza örüljünk,
- Ünnepet üljünk;
- Ártatlan örömünkért
- Meg ne szégyenüljünk!
-
-_Népdal._
-
-Mintegy húsz éve lehet, – nem tudom, szerdán volt-e vagy szombaton, –
-elég az hozzá, hogy nagypéntek napja volt. A nap, szokása szerint,
-jókorán reggel fölkelt s megkezdte betanult pályafutását az égen; a
-verebek fölébredtek s elkezdték dicsérni az asztagokat, melyekben
-számukra kész kalászok teremnek; a verebek fölébreszték a
-gazdasszonyokat, a gazdasszonyok fölébreszték a cselédeket, és a
-gazdákat fölébreszté a szomjuság. Ezen körülménynek köszönheti a nagy
-kiterjedésű K... városa – köszöni is azóta naponta – azon esetet, hogy a
-napnak azon szakaszában, mely egy classicus régiségű diák példabeszéd
-szavaiként, a múzsákba annyira szerelmes, minden rendű és rangú lakosai,
-talpon és fejjel az ég felé állanak; – a gazdák, miután a kerek kalapot
-a szegről leakasztván, abba saját fejöket beleültették, s ekként e mai
-napra rótt öltözködés kivánalmainak eleget tettek vala: indulnak szokott
-napi foglalatosságaik után, megtudandók, hol árulják legolcsóbban a
-vizet, azon vizet tudniillik, melylyel bizonyos emberbarátok, kiket a
-közvélemény csaplárosoknak nevez, a bor kártékony hatású erejét
-törekednek megszelidíteni. A diákok előkotorják az ágy alul könyveiket,
-a beléjök hajtogatott füleknél fogva azokban kikeresvén a délelőtti
-leczkét, szorgalmasan faragják a padokat, vagy legyeket fogdosnak s
-egyéb ily épületes foglalatosságokban gyakorolják túlömlengő, ifju
-erejöket. A görög kalmár elkezd fel s alá sétálni három lépés hosszú
-üres boltjában. – A Zrínyiből kergetik haza a vendégeket. Az öreg harang
-pedig az öreg toronyban a város minden rendű és rangú lakosainak
-személyválogatás nélkül tudtára adja, hogy – hét az óra.
-
-Így történt ezelőtt húsz évvel is K... városában, nagypéntek napján,
-mely nap csak annyiban különbözött egyéb tisztességes hétköznapoktól,
-hogy e napon sem vörös, sem fehér, sem semmiféle nemzet színét viselő
-bort, egy igaz hivő sem szokott inni a nagykiterjedésű városban, hanem –
-a városon kívül. Örömünnep napja volt ez, mely öröm nem hagyta magát a
-gerendák és sárfalak közé szoríttatni, hanem kiviteté magát a szabad
-mezőre, melynek köröskörül csak a láthatárba olvadó mennyország a
-kerítése.
-
-Már reggeli kilencz órakor irmagul sem lehetett az említett város falai
-közt épkézláb embert találni. Ifjak és vének, nők és férfiak, gyalog és
-lóháton, egymásba csibenkedve, egymást megelőzve és egymást siettetve,
-vágtattak, nyomultak és törekedtek ama hosszú térségen kifelé, mely,
-sárba és porba öltözködve, a városon belől szokásnál fogva neveztetik
-utczának; innét pedig kiérve, a nélkül, hogy jellemén legkisebbé is
-változtatna, kocsiút nevet visel s a szőlők közé visz, melyek nem
-csekély távolságban fehérlenek a meggy- és cseresznyefák virágaitól.
-
-E szőlőkön innen, kedves kis halmon piroslik egy kisded kápolna teteje;
-előtte egy fekete márvány obeliszk, melynek vén bemohosodott betüi
-olvashatlanok. Közel a kápolnához négyszegű temető terül, mint zöld folt
-a csapásnak nevezett csordajárta homoksík felett, mint oáz a Saharában,
-melybe, virágok helyett, fehér, piros és kék keresztek vannak ültetve.
-Ennek átellenében van a mázsaház, idomtalan, nagy tetejű épület;
-magánosan van ott, száműzve a távolabb két sorban vonuló deszkasátrak
-phalanxa közül, háta mögött két domboldalba vájt pinczekocsma, és egy
-pocséta szélén a korlátokkal ellátott bikaakol tünnek föl, le nem
-irható, regényes helyzetben. Ha már most valaki magát azon kútágas
-tetejébe képzeli, mely, e körülményesen leirt tárgyak közt helyet
-foglaló tér kellő közepén, valamennyi szomjas utasok nagy
-gyönyörűségére, kútgém és veder nélkül van felállítva, és innét, e
-magasságból a messzeségbe széttekint, és látja az említett tárgyak és
-épületek fedeleit, erősen megrakva mindkét nembeli halandókkal, látja a
-mázsaház kéményeiből előbukkanó kiváncsi fejeket, kiknek, kiváncsiság
-dolgában, mit sem engednek a sátorok ormaira kapaszkodottak fejei, – és
-látja, miképen minden igaz hivő iparkodik saját becses személyét
-bizonyos bátorságos hely sánczai közé elbarricadozni, a nyilt térséget
-osztatlanul engedvén a lovaslegényeknek, kik kezökben pattogó
-karikással, szájukban még pattogóbb és karikásabb teringette-szerű
-felkiáltási tropusokkal száguldoznak fel s alá jó kedvök szárnyain; ha
-valaki ezen óvakodási előkészületeket figyelemmel végig tekinti,
-sajátszerű előfogalommal fog birni azon nagyszerű népünnepről, mely
-szemei előtt ekképen végbemenendő lesz.
-
-A mázsaház tárt kapuja előtt, karcsú szalmaszékeken, a város előkelő
-hölgyei foglalnak helyet, szivárványos legyezőikkel sátorozva el érdekes
-halványságú arczaikat, a nap merészen bámuló sugárai elől; érdemes
-férjeik, mind tapasztalt, bizodalmas férfiak, – több telivér ifju
-honreménynyel egyetemben, az ajtóküszöbhöz és holmi vitézi megugráshoz
-megfejthetetlen vonzódást nyilvánítanak; – míg az örvendő közönségnek
-azon része, mely öltönyei hosszúsága miatt azon elismert hasznú
-műtételre, mely hadi nyelven megfutamodásnak neveztetik, nem alkalmatos,
-a négyszögű temető árkai közt találta czélszerűnek, népies vigalmaival
-együtt, letelepedni. Azon csekély része pedig a férfitömegnek, mely
-őseitől öröklött rettenhetlen bátorságánál fogva – miután azt, az
-említett csárdákba történt rövid betekintés által, hathatósan megedzette
-volna – a síkra kilépni elég merész vala, oly nyomatékos
-vendégmarasztókkal és jelentékeny petrencze-rudakkal találta magát
-ellátni, miszerint lehetetlen volt észre nem venni, hogy az élvezetes
-népünnepély megkezdésére bizonyos rémületes és minden szíveket
-iszonyattal betöltő tünemény megjelenése váratik, melyet látni sokan, de
-melynek szemébe nézni kevesen akarnak.
-
-E víg és minden szív- és szemeket gyönyörködtető mulatság így tart
-reggeli kilencz órától délután háromig; az élvező közönség jön és megy
-és néz, és nem lát semmit; haragszik és nem tudja kire és ismét kibékül;
-a két pinczecsárdát pedig a nap terheitől és még valamitől elázott
-férfiak kezdik körülfeküdni, kik mindnyájan bőgő-hegedűnek nézik immáron
-a dicső eget és azt sem tudják: fiai, vagy leányai-e ők az édes
-apjuknak?
-
-Az érintett és árkokkal körülvett temető közepe táján kőemelvény foglal
-helyet, mely a szentháromság talapzatát képezi, kékre festett homokkőből
-faragva. Ez emelvényen két, finom modoruk s öltözetök választékossága
-után itélve, előkelő rangú hölgy ül, kik épen nem látszanak ez
-általános, unalom-fűszerezte kiváncsiságban, s e félelembe mártogatott
-örömben résztvenni.
-
-– De csak mégis áldott, jó úri ember ez a Dömsödi úr; mi sok szép
-javakkal áldotta meg a mindenható, és mégis milyen nagy leereszkedést
-mutat irántunk; mennyivel tartozunk már eddig is neki és mégis úgy bánik
-velünk, mintha ő volna adós; ezt az urat meg kell becsülnünk, leányom,
-bizony meg, kivált neked, ki iránt oly nagy figyelemmel viseltetik;
-aztán, ki tudja!… Még eléggé fiatal… mi volna lehetetlen?… no de nem
-szólok, semmit sem szólok; úgyis látom, hogy rám sem hallgatsz.
-
-Ilyetén beszédektől szabadítá meg keblét az említett hölgyek egyike,
-kinek kegyes és jó szándékkal tele arczulatában, könnyü első tekintetre
-megismerni az édes anyát; szavaiban a gyanútlan, mindenben hivő nőt, ki
-minden embert becsületes embernek, minden szót igaz mondásnak tart s
-vétkeznék, ha valakiről valami rosszat csak fel is tudna tenni, kivált
-ha az a valaki – még nagy úr is.
-
-A megszólított hölgy, – egy fiatal leányka, gyermekded arczán a kora
-búskomolyság nyomaival, – miután egy fájdalmas tekintettel mindazt
-megmondta anyjának, mit szóval és hangnyomattal elmondani nem lehet, az
-ártatlan szív homályos aggodalmait, némán nyomott el egy könyet sötét
-szempilláival, némán nyomott vissza egy sóhajt kebelébe.
-
-Minő felhő lehet az, mely a gyermekszív napvilágos reggelébe sóhajt és
-könyeket zavar?…
-
-– A ki áldója van, ni! Bizony behunyja a szemét, hogy ne lássa, hogy
-becsületes emberek között van! zúgá mellettök egy erős, férfias
-torokhang, egyszersmind azon hang tulajdonosa hatályosan ránta vissza
-egy kapaszkodó suhanczot, ki pimasz közömbösséggel akarta magát a két
-hölgy mellé fészkelni. Nézd! fejezé be a torokhang ura, holott semmit
-sem mutatott a legénynek egyebet, mint ökleinek mivoltát, melyekkel –
-miután annak gallérját elegendőképen megrázta s őt vagy egy ölnyi
-távolságra egy lökéssel odább szállította volna – önelégülten markolt
-bajuszába, vidám, protectori tekintettel mosolyogva fel védenczeire.
-
-Az elutasított suhancz pedig, ki semmihez sem hasonlított jobban, mint
-egy krumplizsákhoz, mely felül zsíros kalapban, alul két sáros sarúban
-végződik s e sajátságaiért Telezsák név alatt volt ismeretes a nagy
-kiterjedésű város közönsége előtt, három önkénytelen czigánykereket
-vetvén, elvégre ama részén támaszkodott meg testének, mely a természet
-által azon czélra látszik rendeltetve lenni, hogy legyen hova
-helyheztetni a pápaszemet; azután pedig nagy sántítások és nyögések
-segedelmével felvánszorogva, oly emberevő pillanatokat hajigált kalapja
-alul hevenyészett keresztapjára, minők egy leforrázott kuvasznak is
-becsületére válnának, s neki iramodván, addig meg sem állott, míg a
-mázsaház egyik ablakvasára felkapaszkodván, magát illendően nem
-biztosította.
-
-A talapzaton álló idősb hölgy elismerő fejbólintással köszöné meg az
-athletának markos szolgálatát, míg az ifjabbik kérdezé, talán magától,
-talán senkitől sem: – Miért jöttünk mi ide?
-
-Az igaz, hogy ezen kérdést más akárki is tehette volna magának, miután
-hat álló óra hosszat hasztalan várt, tűrt és remélt, és még sem látott
-semmit; de ez általános okokon kívül egyéb és fontosabb okai is voltak a
-fiatal hölgynek megkérdezni magától: – Mit keressz te itt, e lármás öröm
-közepett? minek hozod szenvedő arczodat ez örökké mosolygó képek közé? e
-vidám örömzajt termő világ nem a te világod; minek jösz ide ábrándos
-bánatoddal?
-
-E hölgy atyja Zilányi József volt, hajdanta egyike a legtehetősb
-kereskedőknek, kit azonban később a devalvatio, megbukott adósok és
-legkivált saját becsületessége annyira alábbszállítottak, hogy miután
-bizonyos roppant vállalata tönkrejutásával, teljes elmezavarában,
-kénsavanynyal a legirtózatosabban kivégezte magát a világból, nem
-hagyott hátra özvegyének és fiatal árvájának egyebet egy igen keserű
-emlékezetnél és egy betáblázásokkal terhelt szeszgyárnál, melynek gyér
-jövedelme fedezte azóta a hanyatló család napi szükségeit.
-
-Özvegye azon gyámoltalan nők egyike volt, kik senkinek használni nem
-tudva, egyaránt bízva Istenben és emberekben, sem saját, sem a más
-csalódásából tapasztalásaik tárházát nem öregbítik, hagyják magukat
-csalni és csalogatni a legkábább reményektől; kiknek jósága,
-báránytürelme, kegyes-hívősége kész zsákmányul áll boldognak,
-boldogtalannak. Erőtlen testben erőtlen lélek. Ez volt anyja Jankának,
-ama szomorú hölgynek, a gyermekded halovány arczczal.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Jön! Jön! Jön! Fussatok! Szaladjatok! Hohó! Jön!
-
-Roppant lárma keletkezik. Ezer torok ordítása, kaczagása, sikoltozása,
-fül még nem hallotta chaoszszá vegyülve, mintha az itélet napja jönne,
-nagy trombitával kergetvén maga előtt a nyargaló por- és embertömeget,
-kik nem győzik egymást bátorítani a szaladásra s rivallni a várvavárt
-szörnyeteg jövetelének hírét. Porfelleg, lábdobogás és bömbölés, kezek
-és lábak, gyermekek és férfiak, rémület és öröm, egy roppant, egymást
-kiegészítő gomolylyá gubanczolódik, mely lassanként kezdi magát újra
-elemeire bontani; a porfelleg le- és elszáll, a lábak elszaladnak, velök
-együtt a gyermekek és férfiak és a térségen nem marad egyéb, mint a
-bömbölés és egy elefántnyi termetű bika, a pusztákról kivert
-legszilajabb csordavezető, mely emberi hangot még nem hallott soha.
-Megáll a téren; első lábait szétfeszíti, s felemelve koronás homlokát,
-vérben forgó szemeivel körülbámulja az ujjongató sokaságot; farkával
-korbácsolja két oldalát; olykor rekedt, kurta bőgése hallik.
-
-– A kutyákat! A kutyákat! rivallja türelmetlenül a nép; s rögtön tompa
-ugatás kezd hallatszani, s kilencz roppant szelindek, egyik nagyobb,
-mint a másik, termett a téren, míg a megtámadott vad, földnek szegezve
-hegyes szarvait, az első reá rohanót, egy hosszú fekete-vörös ebet, úgy
-hajította a levegőbe, miszerint kicsinyben mult, hogy odafenn nem
-maradt. Erre a többi ebek, általános csaholás közt fogták körül.
-Mindenik szakasztott a füleiből egy darabot emlékül, s kapott tőle egy
-rugást és öklelést szinte emlékül. Mérgesen vonszolja az üldözött vad
-veszedelmes fülönfüggőit a fövenyen alá s fel, s bőszülten s ereje
-érzetében némán küzd az uszított csoporttal; a homok véres és dúlt, a
-merre jár. A nép tapsol, – a lovagok ostorai pattognak, – a hentesek
-ebeiket úszítják, – a nép örömében nem találja helyét.
-
-Valahára azonban a csordafő sokallni kezdi a tréfát, szétcsap amúgy
-alföldiesen mulattatói közt; ezek jobbra, balra hullanak előtte, s
-egyenesen a nézőkkel tömött mázsaháznak rohan. Bömbölve gázolt
-embereken, kutyákon keresztül, olykor ugrásokat téve, minők egy
-balletttánczosnak is becsületére válnának; a népség sikoltott,
-kaczagott, ordítozott, – a bika bőgött, – a kutyák ugattak, – pokoli
-lárma lőn… Ezt nagyszerű, általános kaczagás váltotta fel, minőt csak
-más baján támaszthat az ember. A bika, egy előtte rohanó hős
-bundagallérjába akasztván villája hegyét, azt a levegőbe felemelte, s
-ott kirázta hüvelyéből irgalmatlanul, mint szárából a tölteléket, –
-azután átszökve a kipottyanton, a bundával mint lobogóval szarván,
-szélsebességgel nyargalta körül a mázsaházat; – a népség, mely szinte a
-ház körül futosott, nem egyszer, midőn azt hivé, hogy előle fut,
-szemközt találkozott vele; – s mindez igen mulatságos látvány volt,
-főleg azokra nézve, kik azt messziről nézték.
-
-– Ajjajjajjaj! ordítá a nyakatlan Telezsák az ablakvason, midőn hirtelen
-a szarvas állatnak despotai jókedvében eszébe jutott az ablak alatt
-megállani, s az ott függőknek szarvaival elérhető részeiket gyöngéden
-megvakargatni. Jaj, jaj! segítsenek! kiálta a bátorszívű legény, midőn a
-hegyes szarvak magyar nadrágját kezdték fejtegetni, s ordított, a mint
-csak harminczkét fogai közül kifért az ordítás; – midőn azonban
-szomorúan tapasztalná, hogy szava kiáltó szó a pusztában: egy
-kétségbeesett szándékra vetemedett, s eleresztve az ablakvasat,
-idomtalan szökéssel, magát a szarvasmarha nyakába vetette, annak két
-szarvát körme közé fogta, lábait összekulcsolta szügye alatt, s ott ült
-vitézül, mintha csak oda szabták volna. A csordavezető eleinte nem
-tudta, miként válaszoljon a szokatlan udvariasságra, szökdelt,
-rugdalózott, szarvait rázta, fejét hol hátra, hol előre csapta; – de
-lovagja, mint a majom, szorosan belecsimpajkózott, az összegyűlt sokaság
-nagy szívörömére.
-
-Azonban nem oly könnyű az ökrök apján kifogni, mint azt az ember
-gondolná; midőn észre vevé, hogy erővel nem boldogul, fortélyhoz
-folyamodott, s a mázsaház alacsony ajtaján berohanva, ülnöke betörött
-orral marada le a nyeregből.
-
-Lőn azonban a mázsaházban összegyűltekre nézve «ne mulass». A bika a
-pitvarból a terembe ütötte be fejét, s csak szarvai terjedelmének
-köszönhetni, hogy az ajtón be nem lépett. Ki volt most szerencsésebb,
-mint ki az ágy alá menekülhetett? A csordafő az ajtón át irtózatos
-dolgokat beszélt a benszorult szepegők füleibe, kik annyira tele voltak
-negativ bátorsággal, hogy félelmei közt bizonyos asszonyság egy fiatal
-úr karjaiba omlott, kit ijedtében nem tudott saját, jelen nem lévő
-férjétől megkülönböztetni; egy úr pedig rettegései közben egy másik úr
-zsebébe talált nyúlni s belőle egy degez tárczát talált kivenni s
-magánál felejteni, melylyel azonban híresen megjárta, mert a tárcza tele
-volt szerelmes levelekkel, miket a megkárosult úrhoz saját szeretett
-neje irdogált; – egy országos hírű, nyugalmazott, vitéz kapitány úr
-pedig, e kínos lelki állapotjában, egyszer mindenkorra fogadást tőn,
-hogy soha többé hadi kalandjairól beszélni nem fog. – – Denique, nem
-volt az egész gyülekezetben egy garas ára bátorság.
-
-Szerencsére kívülről néhány henteskamasz belecsimpajkozva a hivatlan
-vendég frakkja végébe, őt annál fogva szerényen kiszólították, s ekként
-nagy veszélytől menték meg, ha nem is a hazát, de legalább a mázsaházat.
-A bika látá elközelegni végső pusztulását, azaz tulajdonkép már semmit
-sem látott; a vett sebek, az üldözők ordításai, a megérzett vér szaga
-megvakították; iszonyú haraggal fordult vissza, s a lovagok egyikét
-paripástul együtt halomra döntve, bőszülten iramodott a nézőkkel tele
-temető árkainak; irtózat és rémülés futottak előtte; kik kívül voltak az
-árkon, azok befelé rohantak, a belőllevők kifelé, s valamennyien bele az
-árok iszapjába. A szilaj állat egy vakmerő ugrást tőn az árkon
-keresztül, de ereje cserben hagyta és – visszaesett; de az árok tömve
-volt menekvőkkel, kiknek halmazán lihegve gázolt át az üldözött, s egy
-helyen rést találva, felszökött a temetőbe, mely ekkor már puszta volt
-és elhagyatott, mint egy – temető.
-
-Csak a kőemelvényen álló két hölgy s védőjök, a vasgyúró athleta, nem
-futottak el. Az elsőbbeket a zsibbasztó félelem, az utóbbit a félelem
-nem ismerése tartóztatá vissza. A két hölgy egymást átkarolva tartá; az
-anya merev, lebűvölt pillanatokat vete az irtózatos állatra, leánya
-ölében feküdt behunyt szemekkel, míg az athleta ingujját tűrte fel,
-öklöket és karokat tüntetve elő, melyekről Sámson juta az embernek
-eszébe. Roppant, hat lábnyi magas férfi volt, őszbe csavarodó fürtökkel
-és széles vállakkal, kerekded, mindig fiatal arczulattal, melynek bátor,
-jószívű kifejezése oly buzdító tekintetet mutatott, s e hatást csak
-emelte az arczon végig vonuló szénfekete bajusz.
-
-A bika körülnyargalta a temetőt, s miután tapasztalta, hogy sehol
-nincsen kimenekülésre út, kétszerezett dühvel fordult a benmaradtak
-ellen; ezek voltak: a két hölgy és a vasgyúró.
-
-Idomtalan bakugrások közt szökdelte át a vad a sírokat, s véres fejét
-hányva-vetve, előttök termett; megállt, szilaj tekintettel néze a remegő
-hölgyekre, fejét rázta s rekedten dörmögött.
-
-– Ide fordulj! kiálta rá a férfi s kirántva egy félig kidűlt fiatal
-akáczfát tövestől, azzal hátba hajította. A bika erre három lépést
-hátrált, azután szarvait földnek szegezve, iszonyú bőgéssel rohant
-előre. A két hölgy nem merte szemeit fölnyitni, s némán tapadt a
-szentháromság lábaihoz, – de a férfi megkapta egy kézzel a vad szarvát,
-másikkal pedig jószívűen homlokon csapta azt; olyan volt e csapás, mint
-egy taglónak a csapása. – Itt állj meg, ordítá az állatra, s megfogta
-két kezével a szarvait;… a bika érezte, hogy emberére akadt, utolsó, de
-minden erejét összeszedé, hogy azt legázolhassa; azonban a férfi izmos
-öklével lenyomta egyik szarvát, másikát felemelte, jobb lábát, mint
-oszlopot a bika szügyének vetette, – ekkor nyakának egy rögtöni
-csavarintást adott, s mindketten a földre zuhantak.
-
-Percz mulva felkelt a férfi, erősen sántítva; diadalülte arczczal
-mutatott a leküzdött ellenre, s mosolyogva mondá: Ezt is megtanítottam
-becsületre. A bátor athleta lába ki volt ficzamodva.
-
-A bika nem kelt föl, mosolygó arczot sem mutatott, hanem lábaival
-szétrúgott, orrán, száján folyt a vér és szemei elfordultak. A dühös
-bikának nyaka volt kitekerve.
-
-Szörnyű zajgás kelt erre a nép között; kik ezelőtt perczczel páni
-félelem közt futottak, most vakmerő kiáltozások közt térének vissza, s
-neki türkőzve, hallatlan bátorsággal fogák a holt állatot körül, mely
-őket és hősi bátorságukat kinyuló nyelvével látszott gúnyolni. – «Hol
-van csak? Merre van az a bika? Majd megmutatjuk mi neki! Hiszen majd
-szemébe nézünk!» Ilyen s még ilyenebb hetvenkedések hangzának minden
-oldalról; – csak egy perczen mult, hogy a nép hirtelen kelt bátorsága az
-eget nem verte… Azon percz bekövetkezett…
-
-Tetőpontján e minden keresztény ember fogalmait meghaladó ordításnak, a
-legszilajabb népkedv kitörésein keresztül, a petrinusok egyházának
-félrevert harangjai kezdének beszélni, tompa, meg-meg álló
-kondulásokban, hirdetve vészt… vészt!… vészt! A futtában lévő jókedv
-megállott, a nagyszerű zsibaj elnémult; – mintha egy népet ütött volna
-meg egyszerre a szél, oly csend lőn, csak a harangok érczszava hirdetett
-borzalmas dolgokat. Minden arcz a város felé fordult, hol iszonyú
-pompában égett kék lánggal egy magas épület; – sötétkék lángfolyam
-látszott rajta lobogni, vöröslő füstöt hajtva fel a magasba; olykor
-élénk lángnyelvek lobbantak ki belőle, s egy ablakából hosszú rézsutos
-lángsugár lövelt ki, mindinkább hosszabbodva és közeledve egy átelleni
-szénaraktár épületéhez.
-
-– A szeszgyár! ordítá egy hang; sikoltás hallatszott rá, s a két úri
-hölgy körül hullámzani kezdett a nép.
-
-Következő pillanatban újra fölkelt a zaj; zavargó, chaosszerű lárma lőn;
-de nem hallattak hangjai a jókedvnek; rémülés, kétségbeesés hangjai
-voltak ezek, egy összes, fájdalmas jajkiáltás: – Nőm!… házam!…
-gyermekeim!… templomaink!… Isten segíts!… – hallatszának ki az általános
-zajból. A nagy tömeg, mint gátat szakasztott folyam, a város felé
-rohant; rémült nők futottak, rekedten kiáltozva, gyermekek tapostattak
-el, kutyák vonítottak mindenfelől, borzasztóan.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ugyanekkor a város túlsó oldalán, néptelen, szűk utczában, vágtatva
-nyargalt egy lovag; paripájáról szakadt a tajték s porfelleg támadt
-nyomain. Vad pillantásokat vet olykor háta mögé s a feje fölött pirulni
-kezdő égre és lovát vérig sarkantyúzza. Himlőhelyes arcza sáppadt; ajkai
-reszketnek.
-
-– Megállj! ordítja hirtelen egy hang, s egy keresztutczából előrohanó
-ifju erős kézzel ragadja meg a rohanó lova fékét. A száguldó mén
-lerántja őt lábáról s sebes futtában maga után vonszolja a porban. A
-lovag ijedten nyúl keblébe, s egy éles kést von elő; a mén megáll,
-némán, dühösen, kétségbeesetten néznek egymás szemébe; az ifju arcza
-halvány, nagy olajszín szemei vannak, s holló fekete haja és magas
-homloka.
-
-– Légy átkozott! kiált az ifju, s öklével mellbe sújtja a lovagot; az
-megszédül nyergében a csapástól, gyilkát baljába cseréli, s azzal egy
-elszánt döfést irányoz ellenére, – azután szédülten borul lova nyakára s
-elrohan.
-
-Az ifju fulladozva tántorog a falig, kezét mellére nyomva, s ott
-eszméletlenül rogy le. Körülötte piroslik a fövény.
-
-De piroslik az ég is.
-
-Iszonyú szél támad.
-
-– Ég, ég a város! ordítják minden felől.
-
-A harangok zúgnak. A vihar egy lángóriás, mely végig röpül vörös
-szárnyaival a háztetőkön, a templomok és tornyok felett, fel a felhőkig;
-nincs a ki segíteni tudjon többé; nincs gondolat, nincs remény, nincsen
-akarat; – uratlanul emészti martalékjait a bőszült elem. Egész utczák,
-mint egyetlen, roppant máglya, lobognak az égre; az éjnél feketébb
-füstmenyezetben ökölnyi szikrák, mint helyeikről leégetett csillagok,
-kóvályognak, körülcsóválva a forgószél hatalmától. Az egész égboltozat
-izzadni látszik. A világegyetem, mint egy nagy érczkohó, lángol; benne,
-mint olvadt érczláva, sötétvörös felhők tömegei hömpölygenek. – Rémülés
-hangja üvölt a pokoli napfényben világló utczákon keresztül, melyeken
-sötét füstárnyakban az irtózat és nyomor fekete alakjai vonulnak át;
-olykor egy zuhanás hallatszik ki a köz hangviharból, kisérve
-szívszaggató jajok ezreitől: toronytetők zuhannak a földre, közben sűrű
-vészlövések és a félrevert harangok szomorú kongásai…
-
-A nép eszméletlenül, rémülten, vakon sír, fut, imádkozik, vagy némán,
-őrülten bámul a tűzbe. Nő és férj, apa és fiak nem ismerik egymást.
-Látni lehet anyákat, kik kosárkával karjaikon futkossák be az utczákat,
-nem jut eszökbe, hogy gyermekeik is vannak; a rémület elvette
-eszméletöket. Látni lehet tisztes férfiakat, kik egy avult könyvet hónuk
-alá csapva, azzal, mint ereklyével jönnek, mennek a tűz között, mely
-vagyonaik legbecsesbjeit óvhatlanul fölemészti. Több helyeken férfiak
-állnak az égő gerendázaton, őrülten csapkodva fejszékkel a sziporkázó
-tűz közé, s rekedten kiáltozva víz után; míg az utczákon tűzfecskendők
-nyargalnak föl s alá, a nélkül, hogy valakinek hasznot tennének.
-
-A harangok lassanként elnémultak, a mint a templomok egyenkint égni
-kezdtek; csak a nagy torony, a vásártér közepén, kongatta még
-érczszavait, míg a közelgő lángok oldalait feketíték. – A toronyőr, egy
-vén, mogorva Quasimodo, egyedül volt a toronyban, s még akkor is, mikor
-annak lépcsői alulról már meggyulladtak, mikor a toronyablakon a füst
-kezde kitódulni, éles lángalakoktól átkigyózva, – még akkor is lehete
-hallani az egyenként félrevert kongásokat, s lehete látni a
-toronyerkélyen, a szédítő magasban a toronyőr alakját phantasticus
-füstgomoly közt megjelenni, a mint kürtjét szokás szerint kétszer
-megfúvá s rendületlenül, hideg vérrel néze le a szüntelen emelkedő
-lángoszlopokra.
-
-Néhány percz mulva elnémult az utolsó harangszó is; a láng összecsapott
-a torony fölött, az ércztető olvadtan zuhant le a templom romjaira; a
-torony lobogva gyulladt ki, a nép sírt, a vihar kaczagott; s mint az
-évkönyvben irva van: felégett a piaczon a szalmaszál.
-
-Így végződött az élvezetes örömünnep K...... városában, 182* évnek azon
-napján, melyen a harangok Rómába szoktak zarándokolni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-De távol, az örkényi erdőknél, vendégtelen homokbuczkák sűrűjében
-száguldó lovag rohan, s futtában rémpillantásokat vet a két mérföldnyi
-távolban égő városra, melynek ijesztő fénye a fekete éjen át reszkető
-arczára világít. És rohan;… lova gyors, de egy tűz-vörös felhő feje
-fölött mindenütt kiséri, – s kiséri rettegő szívében egy halovány arcz,
-melynek fenyegető vonásai kitörülhetlenek.
-
-Ez ember: Dömsödi Góliáth János.
-
-
-
-
-A JÓ SZOMSZÉDOK.
-
- Szegény árvát senki sem szán,
- Hacsak szeretője talán.
-
-_Népdal._
-
-Sz. városában épen a falu[1] közepén egymás mellett két avult ház van.
-Alakjaik hasonlíthattak egymáshoz hajdan, mikor még jámbor ősapáink, a
-magyar barátság kedveért, egymás ízlését örömest átvették; az iszonyú,
-aránytalan contignatiós tetők, az ősdivatú, vaskosaras ablakok, a törpe
-rácsozat a ház elején, mintha csak egy huzomban álmodta volna terveiket
-a k...i pallér, e hóhéra minden jobb ízlésnek; de a későbbi idők és
-utódok szeszélye nagyot változtatott alakjaikon; egyiknek oldalához
-jobbra-balra ólak, aklok, kocsiszínek vannak toldva, példás
-rendetlenségben és válogatott rondasággal; míg a másiknak, egyetlen
-ablakon és ajtón kívül, minden nyilásait betégláztatta valami sötét
-embergyűlölő. Egyiknek tetején tarkáll az évenkénti foldozás; másiknak
-kilátszanak szúrágta szarufái. – Egyiknek sarkaiból kifordult kapuját
-minden este négy béreslegény birja nagy fejtöréssel betenni; másiknak
-kapuja nem volt nyitva, mióta a mostani tulajdonos testvérjét belőle
-eltemették. – Egyiknek udvarán térdig érő sárban czammognak a
-földesuraság melancholikus tinai, míg a másik udvarán csalán és
-ganéjbokrok között jár sántítva egy szélütött kuvasz.
-
-Egyik ház lakója Gyékény Márton, a kegyes férfiu; – a másiké Bálnai
-Körmös Gáspár, a fukar; már huszadik éve, hogy egy szót sem szóltak
-egymáshoz, noha húsz év előtt nem volt oly ünnep- és vasárnap, melyen
-egymást meg ne döngették volna. – Teljes életökben igen jó szomszédok
-voltak; ifjabb korukban egymásra puskával lövöldöztek, hajlott korukban
-pörökkel mulattatták egymást, s nem volt oly csekélység, melyet figyelem
-nélkül hagytak volna, ha abból a szomszédra nézve valami boszúság
-keletkezhete. Márton galambokat tartott, – Gáspár gólyát, mely a
-galambfiakat elhordta; – Márton ekkor macskát szerzett, mely a
-gólya-örököseket emelgette el, – Gáspár ismét vidravasat, mely a
-macskákat fogta rakásra. – Márton ablakot vágott a Gáspár udvarára, –
-Gáspár ólat rakott az ablak elébe. – Gáspár nagy kedvelője volt a
-nyugalomnak, – ezt jól tudta Márton, s a jó szomszéd kedveért mindennemű
-fülbeli élvezeteket előszedett s megszerzett, melyekkel annak unalmas
-óráit rövidítse; vagy fürészt ráspoltatott ablaka mellett, vagy
-szelelő-rostával kelepeltetett, vagy ha már igen nagyot akart,
-feleségének adott okot a pörölésre, a ki túltett magán a szelelő-rosta
-kelepelésén is. – Márton nagy ellensége volt minden erősebb illatoknak,
-minők a kátrány-, tőzeg- és paprika-füst; azért is Gáspár jó eleve
-gondoskodott, hogy kivált esős időben, mikor a szél leveri a füstöt,
-Márton házkörnyékét, kéménye segítségével, ilyetén parfumökkel rendesen
-elláthassa; – s ha olykor a Márton baromfiai átlátogattak Gáspár paréjos
-kertjébe, onnét rendesen agyonütve repültek vissza, s ha ilyenkor Márton
-egyébbel nem tudta boszúját tölteni, Gáspár szélütött kutyáját
-bosszantotta a kapu alatt.
-
-Ők tehát húsz év óta példányképei a legszebb szomszédi egyetértésnek.
-
-Neveik, mint Orestes- és Pyladesé, együtt szoktak említtetni s
-példabeszéddé váltak.
-
-Még tán a sírban is bosszantanák egymást, ha szomszédok lennének.
-
-* * *
-
-De kisértsük meg őket közelebbről megismerni.
-
-Keressük fel legelőbb is, a kit legközelebb érünk – Gyékény Mártont; ott
-fogjuk őt találni az ajtó mögött ülve és imádkozva. – Gyékény Márton
-igen kegyes ember. Gyékény Márton sokat imádkozik. Igaz ugyan, hogy azt
-mindig megcsalta, a kinek valami köze volt vele; no de hiszen ő azért
-imádkozik és igen kegyes ember.
-
-Igaz ugyan, hogy cselédei bérét el szokta húzni, elve: későn szántani,
-korán kaszálni,[2] de hisz azért ő eleget imádkozik és igen kegyes
-ember; – koldusnak soha fillért sem ad, családja iránt kegyetlen, más
-kárában gyönyörét leli; hanem hiszen eleget imádkozik és igen kegyes
-ember; ő egy átváltozott szentek hegedűje, egy megtestesült olvasó, egy
-eleven mennyei lajtorja, kinek kegyességi híre ismeretesebb a réz
-kétgarasosnál, s kitől, ez oknál fogva, őrizkedni minden józan ember
-kézzel-lábbal iparkodik.
-
-Itt ül ő egy szegletben; előtte kitárt könyv, körülötte mélységes
-hallgatás. – Szobája, szokás szerint, négyszegletű; alakját azonban
-alighanem azon időkben nyerheté, mikor még proportio és symmetria nem
-voltak feltalálva a világ csúfjára; ajtaja szentkönyvi aranymondatokkal
-van tele krétázva; falain pókhálók és martyrok képei függenek.
-
-Egyik szegletben egy ősdivatú kakukkos fali óra, szentelt fűzbarkákkal
-koszorúzva; másikban egy háromszögletű almáriom, tetején két öblös
-eczetesüveggel; harmadikban egy keresztvégű zarándokpálcza; a
-negyedikben ül maga Márton úr, előtte könyv fekszik, melyből nem olvas.
-– Beesett szemeivel merőn néz egy, a falon függő kis képre. A kép nem
-valami különös. Egy fiatal férfi mellképe huszárruhában, mellén
-érdemkereszt, arczvonásai nemesek, büszkék; – a kép fekete rámába van
-foglalva, s már igen sokat vesztett színeiből; csak két fekete szem
-látszik még változatlanul, élethíven, s mindenüvé kiséri a vele szemközt
-nézőt. – E képet nézi leránczolt szemöldei alul a kegyes férfiu, nézi
-feszülten és dühvel és a gyűlölet legiszonyúbb kifejezésével arczán.
-
-Korán reggel van, a nap besüt az ablakon; künn a tornáczban rettenetes
-hadi lárma támad, alig kisebb annál, mely a franczia futást
-megelőzhette: kereplő hang, fazéktörés, poflevek csattanása, sikoltások
-és a trombitatussal vetekedő hölgyeloquentia legnagyobbszerű kitörései,
-mintha egy egész nő-insurrectio, vagy hetivásár pörölne, alkudnék és
-óbégatna egyszerre és egyetemesen, ludak és kácsák falkáinak karéneke
-mellett. Pedig az egész csatazaj semmit sem jelent egyebet, mint azt,
-hogy Jutka asszony, Márton úr kardos oldalcsontja, felébredett és vele
-együtt felébredt a lárma, a feleselés, csörpör és a zajnak mindazon
-synonymái, melyek elől az ember be szokta dugni a fülét, s melyeknek
-létrehozására, hogy Mártonné asszonynak nem csekély tehetségei vannak,
-arra bizonyság a félváros és a falakról ijedtében leömlött vakolat és a
-cselédnép hátán a kék foltok és azoknak megtépázott kontyaik és
-üstökeik.
-
-Korán reggel van; a pitvarajtón egy nehéz test zuhan be, káromkodva,
-mint a jégeső; azután feltápászkodik, kis idő mulva, a Márton úr szobája
-melletti oldalszobában harsány torokkal énekli valami gulyaszalasztó
-hang: – házam alatt fecskefészek, nem is eskütt ha nem r.....; – a
-cadentia, az éneklővel együtt, az ágy alá gurul, s a bivalyszuszogáshoz
-sokban hasonló hangok jelentik, hogy Töltsér Jónás, Márton úr mostoha
-fia, ki családját Jutka asszonynál fogva illeti, megérkezvén jókorán
-reggel onnét, hova tegnap este ment, Morpheus karjai közt pihen az ágy
-alatt.
-
-Márton úr mindezekre nem ügyel; némán, keserűen nézi a fekete rámás
-képet, sötétzöld szemei fénytelenül függenek rajta, s olykor nagyokat
-nyög és fogait csikorgatja. Míg a kép délczegen néz szemközt vele:
-sötétfekete szemei meg nem hunyorodnak kigyói tekintete előtt.
-
-A kegyes férfiu némán átkozódik, ökleivel deres haját tépi s hangtalanul
-mozgó ajkai az arczképhez látszanak beszélni átkos szemrehányásokat, –
-és az arczkép nyájasan mosolyog szemközt vele s nem változtatja színét
-átkaitól.
-
-– Légy kárhozott, suttogja, felszökve székéről, a kegyes ember; légy
-átkozott a földben, melyben alszol, légy kárhozott, ha még valahol élsz
-a földön kívül; mindezt indulatosan és hang nélkül, magában, de nem
-gondolatjaiban, suttogva, de a boszú kitöréseivel. Minden tagja reszket.
-
-Az asztalon, a zsoltárkönyv mellett, hegyes ár vagy gyilok fekszik,
-melyet Márton kezébe szorítva, vele az arczképhez lappang; a hegyes
-szúróeszközt őrült dühélvezettel fúrja annak mellébe, hol több ilyen
-szúrásnak nyomai látszanak, s várja, hogy majd tán a kép szeméből
-könyeket, sebéből vért fog látni; várja ingerülten, hogy annak vonásai
-érzeni fogják azon kínt, azon döfést, melyet egy el nem érhető ellenség
-szívének szánt, és eltorzulandnak; várja, hogy az vonaglani fog kezei
-alatt, vonaglani úgy, miként ő azt legédesebb álmaiból szokta látni, és
-esdeni irgalomért – az ő irgalmáért.
-
-– Oh! kín! örökkétartó kín reád! ordítja ez ember lázas ingerültségében,
-a mint a kép, nagyon természetesen, mozdulatlan marad; fogait és szemeit
-összeszorítja, vére arczába fut, homlokerei megdagadnak, s vakon csap
-szúróeszközével a képhez, vakon és indulatosan. A tőr keresztül járja a
-képet, s midőn a kegyes férfiu reá tekint, a kép arcza el van kékülve,
-hajai szétmeredtek, szemei elfordultak, ajkai sóhajtani látszanak…
-
-Ijedten szökik hátra, mintha kisértetet idézett volna maga eleibe; azt
-hiszi, hogy álmodik.
-
-Pedig nem álmodott; a mint szembehunyva hozzászúrt a gyűlöletes
-arczképhez, eltévesztette az irányt s a mellé függesztett martyr
-kínszenvedések közé rajzolt mellképét találta spékelőtűjével keresztül
-dárdázni; ez azután természetes, hogy nem fogadta a döfést oly
-mosolyogva, mint a huszártiszt képe.
-
-A kegyes ember arczáról csorgott a hideg veríték, midőn tévedéséből
-lassanként eszére tért. A lélekzet maradozni kezdett tüdejében s fülei
-zúgtak. – Ekkor úgy tetszék neki, mintha valami nesz volna a szobában. –
-Körül tekint s az ajtónál egy fehér alakot pillant meg, egy fiatal
-leánykát, egy gyönyörű vidám gyermeket, ki úgy jelent meg ott, a sötét
-háttérben, karcsú sylph-termetével és sötéten ragyogó szemeivel, mint
-egy kedves álomlátás, melyet hajnali szenderében szokott látni az ember,
-– s mely, mihelyt megszólíttatik, vagy szemeit fölnyitja az álmodó,
-azonnal eltünik, mely tündéri műtételre, mint a következés
-bizonyítandja, nem kis szüksége lett volna magának a mosolygó gyermeknek
-is, ki senki más nem volt, mint a kegyes férfiu leánya – Lilla.
-
-– Mit? – mit? – mit keressz te e szobában? rivalla rá Márton, s úgy néze
-a gyermekre, mintha tekintetével akarná őt megölni; ekkor vette észre
-életében először, mennyire hasonlítanak leánya szemei ama képéihez a
-fekete rámában.
-
-A kis leány mód nélkül megijedt s nem tudott mit felelni.
-
-– Hogy mersz te leskelődni az én szobámban, he? rikolta az apa, dühösen
-toporzékolva; te, te átkozott fattyúlélek! majd megtanítlak én téged
-hallgatózni; majd megtanítlak én kémlelődni utánam, várj; – s ezzel
-szétnézett a szobában, megpillantá a zarándokbotot a szegletben, azt
-előragadta, s mint martalékához a tigris boszújában, lihegve közeledett
-a reszkető gyermekhez.
-
-A gyermek némán, rémülten esett térdre előtte s kis kezeit összetette, s
-pihegve emelé fel ártatlan tekintetét hozzá.
-
-– Hát ki mondta neked, hogy én utánam jőjj? mi? szólt tompa, vallató
-hangon az apa, mi alatt felemelt botjával s forgó szemeivel
-fenyegetőzve, közeledék a gyermekhez.
-
-– Apám, édes apám! rebegé az, s Márton ölelésére nyújtá gyöngéd,
-gömbölyű kezeit.
-
-– Hozzám ne nyúlj, ordítá a kegyes ember.
-
-A gyermek elkezdett zokogni. – Hiszen – h – ma – h –, édes, kedves apám,
-– h – hiszen ma – h – neve napja van – h – én Istenem, csak meg akartam
-ölelni kedves apámat, de nem megharagítani; csak üdvözleni akartam;
-bizony semmit sem egyebet. Kedves apám, ne verjen meg; – s ezt oly esdve
-mondá, oly érzékenyen, hogy akárkinek másnak megindult volna rajta
-szíve, csak a kegyes férfiué nem.
-
-– Ugy-e? rikácsolá; hát ma nevem napja van? Jó, hogy eszembe juttattad;
-neked pedig születésed napja van, nemde? no, hogy máskor emlékezetes nap
-legyen rád nézve ez a mai nap, hát gyere; s azzal előfogta a rimánkodó
-gyermeket a farizeus, s hosszan lelógó hajtekercseit kezére csavarva, a
-görcsös zarándokbottal embertelenül megveré, minden ütéshez valamely
-kitünő ajándék nevét említve: – nesze névnapi ajándék, nesze köszöntő,
-nesze mézeskalács, nesze bábruha! – és még tudja az Isten mit nem, míg
-csak a verésbe bele nem fáradt s boszúját kellő fokig meg nem hűtötte; –
-akkor aztán kirúgta szobájából az elkínzott gyermeket, s
-aranymondatokkal tele krétázott ajtaját becsapva utána, oly körmönfont
-interjectiókat szalaszta ki száján vagy hatot, minőket aligha tanult a
-bibliából.
-
-A szegény kis leány pedig nem sírt, nem panaszkodott senkinek, hanem
-letörlötte könyeit, hajfürteit újra befonta s eltitkolta a felhólyagzott
-ütések nyomait, melyek gyöngéd tagjain égő szalagokként vonultak végig.
-Szegény gyermek! tizennégy év alatt megszokta a szülei szeretet ilyszerű
-kiömléseit, a nélkül, hogy tudná: miért fizeti az neki ily kegyetlen
-gyűlölettel vissza legérzékenyebb szeretetét? Annál inkább tudta azt a
-kegyes férfiu. Kifújta magát. Boszúját kedvére kiszellőzteté, s
-elégülten, mint ki tele van a legistennektetszőbb dolgok
-véghezvitelével, zsoltárját hóna alá kapja, kalapját felhelyezi fejére,
-kegyes és jámbor indulatokkal bővölködő arczulattal a – templomba indul.
-
-Tehát kalapját föltette és ment. Ment a – templomba. Sok ember
-találkozott vele szemközt; ez egyébkor is megtörtént, midőn Márton úr
-rorátéra ballagott, s ilyenkor mély tisztelettel szokott mindenki
-kitérni előle s áhitatos «dicsértessék» fogadta minden oldalról; hanem
-az még soha sem történt vele, a mi most, hogy t. i. a vele szemközt
-találkozók, noha ő nem késett buzgóan savanyú képpel pislantani szemeik
-közé, minden tisztelgés félretételével, mosolyogva nézték fejbe; az
-öregek fejöket csóválták, az ifjak egyenesen a szeme közé nevettek, háta
-mögött pedig az állították, hogy Márton úrnak elment a sütni valója. – A
-szolgálók megálltak nézésére, a gyermekek pedig csoportosan kísérték s
-«ujujút» kiáltoztak utána.
-
-Márton úr majdhogy ki nem jött a phlegmájából; nem csinál eléggé hosszú
-képet – így gondolá magában s még egy araszszal megnyújtá
-phisionomiáját; – akkor még erősebben kaczagtak rajta. – Egy anyós
-találkozott vele, ki kezeit összecsapván, csakugyan meg is szólítá; de
-azzal sem sokra ment, mert az, csupa kaczagás miatt, nem tudta magát
-kifejezni; s ekkép tökéletesen megbotránkozva érkezett a templomba,
-holott kalapját egy padra vágta, magát pedig a legeslegsötétebb
-szögletbe húzván, ott dörmögte végig imádságait a megváltó lábai előtt,
-kinek szavai mondták vala: A ki azt mondja, hogy szereti az Istent és
-gyűlöli felebarátját: hazudik az.
-
-Az orgonasípok andalító hangjai elnémultak, az «ite missa est»
-elhangzott, Márton úr felkelt s indult haza felé; a mint kilép az
-utczára s szemeivel buzgóan felpillant az égre, oly áhitatosan tekintett
-szerteszélylyel, hogy még a tisztelendő háza előtti akáczfa is készült
-magát meghajtani előtte; azonban szerencsétlenségére nemcsak a két
-akáczfával kelle találkoznia az utczán, hanem seregével a férfiaknak,
-gyermekeknek és asszonyoknak, kik mindnyájan egykori tisztelői, most
-szokatlanul vigyorogva bámultak reá, s Márton urat e kimagyarázhatlan
-magokviselete által annyira confusióba hozták, hogy háromszor is elment
-saját háza előtt, míg haza talált.
-
-A mint kapuján belép, az ékesen szóló Jutka asszony épen a baromfiakat
-eteté, s egyéb czivakodótárs hiányában a kácsákkal perlekedett. Márton
-úr, mint rendesen, elment mellette nagy csendesen, a nélkül, hogy csak
-annyit is mondana neki: «befellegzett»; de nem így Jutka asszony. –
-Ránéz a komoly férfiura s kiesik kezeiből a szakajtókosár. – Hát te, vén
-bolond! – ily üdvözléssel támadja meg a mellette elkullogót, – eszedet
-ittad-e be ily korán reggel, a mi kevés volt, hogy vénségedre csinálsz
-magadból maskarát, azt akarod, hogy városszerte példabeszéd legyen
-belőled, te féleszű Matuzsálem, te ittas Zakariás, te alamuszi Ezékiel,
-te Habakuk stb. stb. stb. – Itt következtek aztán mindazon óvilági
-férfiak nevei, kikhez Márton úr annyiban igen hasonlított, hogy hosszú
-kaputban és sáros csizmákban járt, mint ők s kik iránt a tenyeres talpas
-Jutka asszony különös rokonszenvvel látszott mindannyiszor viseltetni,
-valahányszor szeretett élete párját dísznevekkel akarta illetni, tehát
-napjában legalább is – huszonnégyszer.
-
-Márton úr nem tudva mire vélni e váratlan, noha nem szokatlan névnapi
-köszöntőt, miután különös előérzetből vagy három lépést retirált
-hitestársa tenyerei elől, körülnézett, úgy gondolkozván, hogy talán nem
-is ő az, kit ezen válogatott magasztalások illetnek. De rajta és a
-kútágason kívül egy lélek sem volt az udvaron.
-
-– Nézd meg, mi van a kalapod mellett, tülökorrú te! riaszta rá Jutka
-asszony.
-
-Márton úr leveszi kalapját s kicsinyben mult, hogy a guta ott meg nem
-ütötte; a tisztes kürtős kalap körül egy minden színekből
-összeválogatott mezei virágkoszorú volt tűzve, mely mint koszorú, nagyon
-szép és kellemes tárgy lehetett, hanem mint egy komolyságban telhetetlen
-vén ember fejéke, melyet ő méltóságos minákkal hordozott végig a falusi
-város legnépesebb utczáin, a legkivánatosabb ok volt arra, hogy a jámbor
-város jókedvű népeinek szemeiket és szájaikat kaczagásra indítsa.
-
-Egy perczig mozdulatlan állott; szemei, ujjai, nyelve mind megállottak,
-megmerevedtek. Azt hinné az ember, hogy sóbálványnyá változott. Hanem a
-másik perczben, mintha az electrica masina rázta volna meg tetőtől
-talpig, megmozdult s markába szorítván a kárhozatos corpus delictit,
-azzal a konyhába beugrott, alig emberi hangon ordítva: «ki cselekedte
-ezt?»
-
-A konyhaajtóban nehány malaczfi reggelizett holmi fekete cseréptálból,
-belebb egy komondor nyújtózkodott, középen pedig pozsgás fehérnép mosott
-egy hosszú teknő körül.
-
-– Ki tette ezt? rikácsolja Márton úr s egy lépéssel a cseréptálat zúzza
-agyon, másikkal a komondor farkára lép… Mi nem! mi nem! sikolták a
-malaczok szerteszaladva. Semmit sem tudok róla! ordítja a megbántott
-komondor, felszökve helyéből s jajgatva megengesztelhetetlenül, míg a
-megrezzent vászoncselédek nem tudják egyhirtelen elhatározni magukban,
-merre szaladjanak.
-
-– Ki cselekedte ezt? kérdi újra, mérgében reszkető hangon Márton s
-vérben forgó szemeivel egy valakit keres… Az a valaki – leánya.
-
-A kis Lilla, a kegyes férfiu leánya, elhalaványul; szótlanul, reszketve
-néz az irtózatos szemek közé, miknek befolyása leköti gondolatjait s
-feje körül forogni kezd a világ.
-
-– Te, te tetted ezt? – Te? kérdi kalapját elébe tartva a hollóapa s
-dühében szerteszét állanak őszülő hajszálai.
-
-A leány zsibbadtan, magán kívül rebegé:
-
-– Én.
-
-És csakugyan úgy volt; a gyermek túlbuzgó szeretetében azon gondolatra
-vetemedett, hogy apja iránti gyöngéd figyelmét nyilvánítandó, valami
-sajátszerű meglepetést szerzend annak névünnepére; s e törekvésével
-megegyezőnek találta, hogy annak kalapját mezei virágfüzérrel
-körülfűzze, melyet a lefelé állított kalapon nem vett észre Márton úr,
-mely hogy később mily roppant meglepetést eszközle: megmutatta a
-következés.
-
-Az apa nem szól erre semmit; – ajkait összeharapja, szemei és orrczimpái
-kitágulnak, egy hosszút lélegzik, aztán folyvást hallgatva, megragadja a
-leány kezét; – ez elalél, – s így vonszolja ki magával az udvarra, s a
-Körmös Gáspár keritéséhez ragasztott fakamrába bezárja.
-
-– Majd nem bolondulsz azzal a leánynyal! kiált rá Jutka asszony, egészen
-nyomorékká vered; semmi dologra sem lesz alkalmatos. De ezuttal egy oly
-tekintetet talált rávetni Márton úr, melytől Jutka asszonyban benmaradt
-az ige s mely ugyan csaknem hihetetlen dolog, de miután csakugyan
-megtörtént, ismét csak annak szolgál tanúbizonyságául, hogy az emberi
-tekintet még a legvadabb vadállatokat is megjuhászítja.
-
-Ezzel visszamegy Márton úr a konyhába; a ruháskosarat a még szüntelen
-ott ácsorgó mosóleányok legközelebbikének hátához vágva, e
-figyelmeztetés által azokat a kilódulásra szorgalmazza s azután magára
-zárja az ajtót és szét kezd tekintgetni… Gondolkozik… Forr benne a
-méreg… Azon töri fejét: minő kínokat találjon fel e gyermek számára,
-boszúja lehűtéséhez elégségeseket? Egy korbácsot keres elő az ágy alól
-és egy vas gerebent; majd szőrkötelet vesz, azután egy serpenyőt megtölt
-izzó szénnel, abba harapófogót és több hegyes sodronyt rak s várja, míg
-a vas tüzesül és fújja a tüzet, a szikrák szemei közé pattognak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Midőn Márton az udvaron végig hurczolta leányát s a fakamrába bezárta,
-nem vevé észre, hogy a szomszéd kerítésébe ütött lyukon át mily
-figyelemmel kísérték cselekedetét egy hivatlan tanú szemei. A mint
-Márton elzárkózott, a hivatlan tanú egy dorongot keresett elő s azzal a
-kerítés azon részéből, mely közvetlen az említett kamra egyik oldalát
-alkotá, vagy három szál deszkát szép csendesen kifeszített; az ekként
-támadt résen belopózott s kis idő múlva ölében hozá ki a félelemtől
-elalélt leánykát; azt a kertben tenyésző sűrű fű közé szép gyöngéden
-lefekteté, azután kettőt füttyentett, mely füttyentések egy lompos
-szelindeket idéztek elő Gáspár úr háza háta mögül, mogorva mérges
-tekintettel, szélütött hátulját meglehetős készséggel czepelte izmos
-lábai után, s minden nyavalyássága mellett is késznek nyilatkozott azt,
-ki helyébe jön, irgalmatlanul megtépászni. Ezt fülön fogta az említett
-hivatlan tanú s első lábainál fogva ama nyiláson, melyen a kis leányt
-kihozta, a kegyes férfiu fakamrájába bevezette, a leborított deszkákat
-ismét szép szorgalmatosan felszegezvén.
-
-Alig hangzott el utolsó kalapácsütése, midőn új lakásában morogni
-kezdett a kuvasz. Márton úr volt az ajtón. Jött szívében iszonyú
-boszúval, hóna alatt korbácscsal és két keze megrakva mindenféle
-kínzóeszközökkel; midőn a tolózárt félrehúzza, gondolja magában: jaj
-most neki! s szemei szikrát hánynak; ezzel benyomja az ajtót s belép a
-sötétbe. Kezében az izzó serpenyő világít, a szegletben pedig világít a
-kuvasz két szeme.
-
-– Gyere elő, te leány, suttogja tompán a kegyes férfiu.
-
-A kuvasz ráismer arra, ki őt a kerítésen át bosszantani szokta, s minden
-morgási előzmények nélkül egyenesen neki ugrik, beleharap kutyamódra
-lába kásájába, s lerántva lábáról, a gyűlölt bosszantó mellének és
-karjainak esik s rázza és czibálja azt minden kegyelem nélkül.
-
-Márton rémülten védte magát a sötétben az ismeretlen ellenség ellen,
-mely legkisebb csahintás nélkül tépte hol lábát, hol az oldalait, itt
-is, amott is mérges harapásaival s hurczolta egyik szegletből a másikba
-és ismét tépte és harapta. Legalább is azt hitte az ember, hogy az
-ördöggel van összeakadva, s rekedten, értetlen hangokat kiabálva s
-erejében megbénultan vergődött, mígnem eszméletét tökéletesen elvesztve
-terült el a földön, hol csak este felé akadtak rá, képében és tagjaiban
-iszonyúan összemarczangolva, s még miután nagy sokára életre jött is,
-sok ideig magán kívül volt és szüntelenül félre beszélt.
-
-A kuvasz pedig, miután Márton úrral ekképen számadásait bevégzé, a
-nyitott ajtón kisompolygott s az ismert résen a kerítés alatt szép
-nesztelenül áttolta magát.
-
-
-
-
-CSODÁK.
-
- Arany nem olt szomjat, éhet;
- A gazdag még koldus lehet;
- De kősziklán, jégtengeren
- Eltart engem két tenyerem.
-
-_Népdal._
-
-Ama hivatlan tanú a kerítés mellett senki sem volt más, mint Körmös
-Pista, a fukar Körmös Gáspár unokaöcscse, egy szép, halvány fiu, nagy
-olajszín szemekkel, halvány arczczal és hollófekete hajjal. Atyja
-István, testvérével Gáspárral osztozatlanul halt meg s halála óta minden
-vagyonát Gáspár úr használta, s azóta ő gondoskodott és a jó sors az
-elhúnyt egyetlen fiáról; nehéz volna meghatározni, melyikök gondoskodott
-róla nagyobb buzgósággal, hanem annyi igaz, hogy a fiu e gondoskodás
-alatt igen sok szép dologgal megismerkedett, mely dolgok közé csak a
-jólét és boldogság nem számíthatók.
-
-Jelen időnkben épen iskolai szűnnapokra rándult haza Pista úrfi; s azóta
-csodák történnek Gáspár úr házánál.
-
-A nyársról lehúzott kappan egyszer csak elkezd kukorikolni s kukorikol
-mindaddig, míg a nyakát el nem vágják. – Természetes, hogy Gáspár úr egy
-falatot sem vett magához belőle, hanem átengedte az egészet öcscsének, a
-furfangos Pistának, ki a Gáspár úr szavaiként, megenné magát a hétfejű
-sárkányt, ha megsütnék számára.
-
-Máskor, midőn csizmáját akarná felhúzni Gáspár úr, a jámbor sarú
-eljajdítá magát, mondván: «hohó! ki ne nyomja kend a lelkemet, bátyám
-uram!» s a félvilágért fel nem merte azt többé húzni Gáspár úr, hanem
-odaadta öcscsének, az agyafúrt Pistának.
-
-Egykor pedig, midőn lovait vizsgálná, melyek a kertentúli zsellérház
-aklaiban szoktak állomásolni, kedvencz paripája e megjegyzést tevé
-fenhangon: «a kocsis ellopta a zabot». – Gáspár úrnak kiesett szájából a
-pipa ijedtében, a kocsisnak a rosta kezéből – szinte ijedtében, – Gáspár
-úr azonnal a czigányhoz akarta küldeni kedvencz ráróját; azonban az
-istálló négylábú lakosai mind sorra kezdék e vádat ismételni: «a kocsis
-szeretőjének adta a zabot, nem nekünk!» – A kocsis sem vette tréfára a
-dolgot, hanem úgy elszaladt, hogy talán kiszaladt volna a világból, ha a
-physicában meg nem volna irva, mikép a föld gömbölyű.
-
-Ime ilyetén csodák történnek Körmös Gáspár úr házánál, mióta felsőbb
-tudományokat hallgató unokaöcscse, az agyafúrt Körmös Pista haza került;
-ezekből a szomszéd asszonyok háborút, éhséget és baromfi-halált
-jósolnak; Gáspár úr pedig szomorú lógatásoknak adta fejét.
-
-Történt egyszer és pedig Gyékény Márton nevezetes nevenapjának
-délutánján, hogy Gáspár úr vasas ládája szélére ülve, érzékenyen
-beszélgetne szeretett pénzeivel, mik vászonzacskókban erősen bekötve,
-szép rendben heverésztek egymás megett.
-
-– Szerelmes magzatjaim! így szóla hozzájuk az öreg, szemeit végig
-legeltetve rajtok, kiket szívem alatt, úgy mint a pruszlikzsebben
-hordoztam, ne kivánjátok ti látni a világot, bizony az a gonosz világ
-nem hagyna nyugtot tinéktek, mint ti ő neki; szentségtelen czélokra
-fogna használni benneteket; költők és komédiások s más titeket meg nem
-becsülő nép kezeibe jutnátok… oh… oh… szerelmes gyermekeim, mosolygó
-fényes arczok, mi lesz belőletek, ha én oda térek, a honnét ti
-előkerültetek? tudom, hogy megsiratjátok a titeket oly érzékenyen
-szerető öreg Gáspárt; – mintha látnám, mint fog benneteket az a sátán
-Pista öcsém jobbra balra elgurigázni. Oh az a Pista! az a Pista!
-
-Ezzel vaspántos ládája legesleg szögletéből egy piszkos lázsiást kotort
-elő az érzékeny öreg, könyező szemekkel jobbról, balról megnézve,
-megforgatá, tenyerében méregeté, ily szókat intézve hozzá: – Te –
-elsőszülötte minden pénzeimnek! harmincz évek óta hű gondviselőm! ki el
-nem hagyál engem a legszűkebb nyomorúságnak idején! nem… te irántad nem
-volna szép háládatlannak lennem! – s itt újabb hosszas gondolatokba
-merült a jó öreg. – Hejh… nekem annyi atyámfia volt, de annyi, mint most
-pénzem van, s a szükségnek idején mind hátat fordítottak azok… meg is
-fizetett nekik a világ… De te el fogsz velem jőni oda, hol senkinek sem
-jut eszébe pénzt keresni – a sírba; – – a ki meghal, arra azt mondják,
-hogy «szegény»; ki keresne téged a szegény Gáspár koporsójában? – – –
-Addig is pihenj, kedves elsőszülöttem; pihenj, szólt az öreg s gyöngéden
-megcsókolá és kebléhez szórítá a tallért s ismét visszadugá, honnét
-előhúzta, a szögletbe, a többi degez zacskók háta mögé, miket egyenkint
-végig tapogatott, fejét búskomoran csóválva, s az eszmetársulatnál fogva
-több ízben ismételve: Oh az a Pista! – az a Pista!
-
-Pista pedig ott hasalt a kemencze patkáján, képét tenyerébe temetve, s
-iszonyúan kacsingatott a ládába.
-
-Ő is szerette a pénzt, de nem a pénz őtet; mert az ő zsebében ugyan soha
-meg nem melegedhetett, s mind a mellett is, hogy Pista kész lett volna
-bővebb ismeretségeket kötni vele, a pénz és Pista között még ez ideig
-nem igen sok surlódás adta elő magát.
-
-Tehát ezuttal mód nélkül epedő pillanatokat vetett Gáspár bátyja tele
-erszényeire.
-
-S im egyszer a tele erszények egyike ezen szavakat hallatá nagy
-fenhangon: «Gáspár após! nem adna kend ötven forintot a szegény Pista
-öcscsének?»
-
-Gáspár úr nagyot csuklott ijedtében, s kapczaszorító aggodalommal
-tekinte körül, kérdezvén: «te szóltál Pista?»
-
-Pista egyet mozdult; «nem látja kee, hogy alszom?»
-
-Gáspár újra visszaült ládája szélére, komolyan meggyőződve, hogy ezuttal
-boszorkányság van a dologban, midőn újonnan ama melancholicus hang
-szólalt meg zacskói legterjedelmesebbikéből: «adjon már kee a Pistának
-száz forintot!»
-
-Gáspár bácsit csak egy paraszt hajszál tartotta, hogy sóbálványnyá nem
-változott; így azonban számtalan kereszteket vetett, részint magára,
-részint erszényeire, mit hogy ezek jó néven nem vettek, kitünt abból,
-hogy egyikök ismét elkezdé lassú kisérteti hangon: «kétszáz forintot a
-Pistának – de mindjárt!»
-
-– Oda vagyok! kiálta felszökve helyéből Gáspár gazda; oda vagyok… oda
-vagyok! te, Pista te,… ne alugyál, te Pista!… hallod-e, te Pista?… S
-ezzel ugyancsak horgonyt vetettek Gáspár úr körmei Pista üstökében; mire
-ez háromszoros protestáló «no – no – no» mellett, felemelé megtámadt
-fejét.
-
-– Te Pistikám! szólt erre nyájas hangon az öreg, Pista orczáját végig
-czirógatva göcsörtös ujjaival, ugy-e, Pistikám, neked nem kell pénz?
-
-– Nekem-e? kiált Pista, fölmeresztve karika szemeit, dehogy nem kell,
-bátyám uram, – kell bizony; – nincs annyi pénz a világon, a mennyi nekem
-nem kellene.
-
-– Ugyan ne bolondozz, te Pista… már minek volna az neked? de te… ugy-e
-még meg is köszönnéd, ha most adnék neked két forintot?
-
-– Meg biz én, ha kétszáz forintot adna is kee.
-
-– Jaj te semmirekellő, testvérgyilkos! haramia! Hát te is ellenem
-esküdtél? Hát koldussá akarsz-e tenni?
-
-– Én-e? ’sz nem szóltam én kendnek egy rossz szót sem! én aluszom, kend
-felczibál s azt kérdi: hogy kell-e pénz? De kötni való volnék én, ha azt
-mondanám ilyen barátságos ajánlatra, hogy nem kell.
-
-– Jaj… hiszen nem magam jószántából mondtam én azt, szólt fejét vakarva
-az öreg s szörnyű zavarban téblábolt ládája körül, hanem gyere csak…
-hallgasd csak… oh… oh… bár csak meg ne szólalna.
-
-– Akkor nem tudom, hogy mit hallgatnék.
-
-De az erszény újra megszólamlott: «Gáspár! még sem adsz háromszáz
-forintot a Pistának?»
-
-– Jaj nekem! Jaj Szent Kelemen segíts! Hallottad, mit mondott?
-
-– Hallottam ám; azt mondta, hogy adjon kee nekem négyszáz forintot.
-
-– Rosszul értetted te! csak kétszázat mondott; de ugy-e, neked nem kell?
-mondd no… hogy neked nem kell… kiálts rá, majd akkor elhallgat ezen
-utálatos, irtózatos és gyalázatos szavakkal.
-
-– De… szépen beszél ez, okosan beszél; kész volnék napestig hallgatni az
-ilyen aranybeszédet.
-
-– No de, az Isten irgalmáért! honnét vegyem azt a sok pénzt, he?
-
-– Hát ebből a zacskóból.
-
-– Oh hiszen csak régi kétgarasosok és polturák vannak bennök, bizony
-semmi sincs bennök egyéb, az egész láda nem ér jó pénzben húsz tallért.
-
-– Nem igaz! – nem igaz! – nem igaz! kiálták sorba a zacskók s egy titkos
-rugás következtében mind el kezdtek mozogni.
-
-– Hallgatni fogtok? Hallgatni fogtok, ördöngös jószágok, ordítá
-eszméletvesztve Gáspár úr, s előkapván a zúgból egy tőről vágott
-fütyköst, a makranczos zacskókat vele irgalmatlanul elpáholta.
-
-– Ajjajajaj! ordíták azok sorra, minden zuhintás után. Ajjajjaj! Kétszáz
-forintot! Ajaj! Háromszáz forintot! Aujauj! Négyszáz forintot! – A
-Pistának ötszáz forintot! – ajajaj! – jajajaj!…
-
-Gáspár közel volt a gutaütéshez; látta, hogy ha agyonveri is őket, még
-sem hallgatnak el, sőt minden puhintással többet dictálnak…
-
-– Vesztetek volna a pokolban! fújja, kifáradva s botját a ládához vágta,
-fogait összecsikorítá, ládáját lezárta és ráült. Annál hangosabban
-kiabáltak alatta: Azért sem hallgatunk, azért sem, ki akarunk menni,
-világot látni!
-
-Ez már a soknál is több volt Gáspár úr érzékeny keblének, – felugrott…
-kikapott egyet a lármázók közül nyakánál fogva s úgy az asztalhoz
-nyekkentette, hogy mindjárt kiment volna belőle a pára, ha lett volna
-benne.
-
-– Nesze te… te hóhér! szóla Pistához, számlálj ki magadnak belőle – – s
-itt torkában akadt a szó, számlálj ki magadnak belőle négyszáz forintot.
-
-– Ötszázat! rikolta a zacskó.
-
-– Annyit hát! tombola Gáspár kétségbeesve.
-
-Pista nem hagyta magának a kinálást kétszer mondatni; számlált.
-
-Gáspár nem állhatván meg, hogy vándorlandó pénzeit még egyszer meg ne
-tekintse, megállt előttök, lecsüggesztett nyakkal, kezeit
-összekulcsolva: no iszen legyen hát meg a mit kivántatok, így kezdé
-hozzájuk mondását, könyeit törülgetvén ingujjával, majd megemlegettek
-még engem… várj… majd visszajönnétek még, csak lehetne. – – A szegény
-öreg hosszú évek alatt minden emberi társaságot nélkülözve, egyedül
-pénzeiért és pénzeinek élt; ezek voltak az ő rokonai, baráti,
-gyönyörűsége, velök beszélgetett és pengéseik értelmét magyarázgatá,
-maga mellé vette őket ágyába és keblén melengeté, míg rögeszmévé vált a
-magány behatása által excentrisált és sarkaiból kiforgatott gondolatai
-között, hogy azok is megértik az ő szavait és iránta hálát, vonzalmat,
-szeretetet éreznek; annyival keservesebben esett neki e meg nem
-érdemlett, háládatlan zendülése kedvenczeinek.
-
-– Hányszor kivántam magamban, folytatá, mialatt Pista nagy sietséggel
-számlált, hányszor kivántam magamban, mikor esteli órákon veletek
-beszélgettem, hogy bár csak ti is tudnátok szólani; de kukuljak meg, ha
-azt kivántam, hogy ily ördögsúgta beszédeket tegyetek; – hiszen
-megbánjátok még azt is – várj!
-
-Ezzel Pista beseperte az elbúcsuzottakat.
-
-– No Pista, téged meg már most vigyen az ördög, de mindjárt!
-
-– Köszönöm alásan, szólt Pista, zsebjeire tömve a tallérokat, ha megint
-meg találnának a ládában szólamlani, hát majd –
-
-– Hallgatsz, hallgatsz! Takarodj tüstént a házamtól! ötszáz igazi
-forinttól fosztani meg engem, – tíz esztendőt vettél el életemből, –
-eredj, még pedig mentül előbb; mióta te itt vagy, Isten csodái s
-mindenféle ördögségek történnek a házamnál. A tyúkok, a baromfiak
-megszólítanak, ha az udvaron megyek, – a kakas a helyett, hogy
-kukorítana, jó reggelt kíván, ha fát vágatok, a tuskó kiabál, s pénzeim
-– –! Oh, hogy akkor láttalak volna, mikor a hátam közepét! te sátán
-bokrétája, istentelenség kórója, akasztófa bimbaja, hóhér!
-
-Ilyetén áldások özönei közt hagyá el Pista és az 500 forint Gáspár bátya
-házát.
-
-Gáspár pedig még az nap beszentelteté pénzeit a helybeli egyházfival, ki
-azokat egyenesen az ördögtől megszállottaknak állította, s többek között
-azzal a jó tanácscsal is szolgált Gáspár úrnak, hogy legjobb lesz
-azokat, ha már beszélni is tudnak, az eklézsiának ajándékozni; az aztán
-majd elküldi azokat e széles világra hirdetni az igét, de indítványa nem
-fogadtatott el, annál is kevésbbé, minthogy mióta Pista úrfi eltisztult
-a háztól, Gáspár úrnak sem tyúkjai, sem lovai, sem erszényei egy drága
-szót sem szóltak többé.
-
-E természetfölötti tüneménynek a kulcsa az, hogy Pista igen ügyes
-hasbeszélő volt, mely művészetnek erejével az ember úgy alkalmazhatja
-hangját, mintha az messzünnen, egy bizonyos tárgy belsejéből jőne, mely
-tréfa ez életben már sokakat rászedett.
-
-
-
-
-AZ APA SÍRJA.
-
- Három árva sirdogálva
- Áll a temető árkába;
- Kelj fel, kelj fel, édes anyám,
- Lerongyollott az én ruhám.
-
-_Népdal._
-
-Az o*i kertek aljában, egy kellemes domb oldalán, magas akáczoktól
-körítve fekszik a temető. Egy csöndes, magános hely, a mezők ezernyi
-virágaival fedve, mik közt egyhangúan czirpel a tücsök. Az apró halmok,
-mik demutka illatos virágaitól kéklenek, virágos orgonaligetek, az
-alacsony fejfák, s a körülök kiemelkedő néhány csúcsos kőemlék a ráhajló
-szomorú fűzfák között, és az egyszerűen bús feliratok a sírköveken, a
-besüppedt és elfeledett sírhalmok, s a hallgatag napfényes délután,
-együtt oly édesbús melancholia szellemét viselik magukon, hogy a ki e
-helyre lép, önkénytelen megragadva, elbűvölve, elandalítva érzi magát
-általuk, mintha az jutna eszébe, hogy itt minden virág egy átváltozott
-emberi gondolat, minden szellet egy sóhajtás, múlt, régen elmúlt és
-elfeledt időkből; s az egész apró völgyeken és halmokon átvonuló
-virágszőnyeg nem egyéb, mint az örök titoknak egy lapja, mely azon
-jövendőt fedi el, mit nyitott szem meg nem lát soha.
-
-Több apró út vezet e sírhalmok között, tekervényesen és andalgón és
-fűvel benőve; apró aranyzöld gyíkok futkároznak rajtok keresztül,
-házaikat a sírok oldalába vájva; s a vadmadár az út közepébe a fű közé
-rakja fészkét s nem félti az eltapodástól.
-
-Két gyermek ül e sírhalmok egyikének tövében; a domb előtt egy nagy
-márvány lap áll, rajta e szavak: Bálnai Körmös István.
-
-A gyermekek egyike szép, magas homlokú ifju, kiben Körmös Gáspár aligha
-ismerne öcscsére, a csodák szerzőjére, oly szomorú, oly szilárd arczczal
-ül ott, levett kalappal és kezébe támasztva gondterhes fejét; mélyen
-fekvő hosszúkás szemei egy szomszéd fűzfa ágait bámulják, melyeket
-jobbra-balra ingat a lengedező szél.
-
-A másik gyermek egy fiatal leányka, ragyogó szemei könynyel vannak tele,
-ajkai siralmian vannak felvetve, arcza ég, kezével a mellette ülő ifju
-kezét szorítja, melyen lüktető erek járnak keresztül; a déli napsugár
-ragyog mindkettőjök homlokán.
-
-A leányka Gyékény Márton leánya, Lilla; az ifju Körmös Pista, ki őt a
-kegyeskedő üldözései elől ide szabadítá.
-
-Sokáig, sokáig hallgatnak; az ifju a hajlongó fűzfák mozdulatait, a
-leányka a lábainál földből feljövő sírbogarakat nézi merően, csendben,
-szótlanul. Fenn a magasban a pacsirta énekel, s a déli napvilágban
-fürdik; köröttök a széles világ, a messze láthatár terül, kéklő
-halmaival, zöld rónáival; a téren hosszú csavargós utak vonulnak át, mik
-a távolban enyésznek el; árnyékos fák mögött egy-egy messze helység
-tornya emelkedik; emberi hang, emberi arcz nem zavarja e csendet. Az ily
-csend ihletett perczeiben az ember lelke a jövőbe lát. Homályos dolgok,
-miket félig sejt, félig érez, vonulnak lassú, phantasticus szárnyalással
-gondolatiban végig; a szemébe tünő halmok, virágos bokrok, háztetők mind
-megannyi alapok, mikre eszméit lerakja, mely eszmék évek, évtizedek
-múlva, midőn ugyanazon halmokat, ugyanazon bokrokat, ugyanazon
-háztetőket meglátja, mint múlttá vált jövő ismét föltünnek lelke előtt.
-
-Hanem a legkisebb hang, a legelső hideg szellő szétűzi ezen, az emberi
-ész láthatárán túl szárnyaló gondolatokat s előlép a való – mogorva
-felhőivel az ég, göröngyös útjaival a föld és önző arczaikkal az
-emberek.
-
-A temető árkain kívül hirtelen lövés hallatszik; – a két mélázó
-felrezzen. Az árkon egy sebzett nyúl ugrik át, utána három hosszú agár;
-az üldözött martalék végerejével kerülgeti a halmok között ellenségeit,
-míg az egyik agár átkapja derekát fogaival s a félénk állatot megrázza a
-levegőben. A nyúl egy kiáltást hallat, elsőt és utolsót életében, s
-megtette végrendeletét. Ekkor a temető árkán egy bozontos ember mászik
-be, pipával szájában; nyakában nagy tarisznya és puska vannak körösztbe
-vetve.
-
-– Gyorsan, rejtsd el magad! kiált az ifju Lillának, s a leányka
-tündérsebesen vonta magát az orgonabokrok közé, míg Pista mogorván fogta
-térdei közé vándorbotját s kalapját feltette fejére.
-
-– Hohó! Szellő, Fecske, ide! aport sén, kiabált a vadász, ki épen nem
-volt más, mint Márton úr mostoha fia, az esküdt úr, egy idomtalan,
-pofók, parlagi gavallér, mahumed termettel, széles képpel és vörös
-tenyerekkel kitünő; apró sülthal szemei voltak s annál vastagabb szája,
-mely fölött néhány szál savószínű bajusz unatkozék. A mint Pistát
-megismerte, nagy kiabálásoknak ment végére, majd agarának füttyögetvén,
-majd Pistára riadozva.
-
-– Hej, servus Pista! hát hol jársz itten? Her da, Szellő! hittig sén!
-pfuj! her da azzal a nyúllal (zárjel közt mondva, esküdt úrnak az az
-ideája volt, hogy kutyával csak németül lehet beszélni). Her da, apport
-sén, kusti! mindjárt, az apádat! úgy-e szép sűdőt fogattam, Pista? a ki
-félvilága van! lesz ebből pecsenye, a szedtevettét! Ilyszerű monologot
-tartott Töltsér Jónás úr hol kutyáihoz, hol Pistához, ki mindenhova
-tekintett, csak a nyúlra nem, melyet az esküdt úr előtte, két lábánál
-felemelve elégülten fitogtatott.
-
-– No de nézz hát ide, vagy a hátadhoz üssem? szólt roppant
-confidentiával, vigyorogva, az esküdt úr, mért csinálsz olyan savanyú
-képet, mint kinek a csibe megette a kenyerét, he? vagy tán rosszkor
-háborgatlak, mi? mintha valami vászoncseléddel láttalak volna az elébb
-itt üldögélni, mit? – no, – ne hamiskodjál; – hová tetted? hova dugtad
-ilyen hamar? – nagy ördög vagy te, Pista, nem hiába x–i diák vagy; hanem
-ahán! itt mozog a bokorban a vad, uhhahaha!
-
-Az ebek az orgonabokrok körül kezdtek szaglálódni, s a vadász, nagyot
-röhögve Pista orra alá, kalapját fél szemére csapta, s csintalan kedvvel
-indult a bokornak.
-
-– Nem méssz onnét! kiálta rá fellobbanva az ifju, s az esküdt úr karjába
-markolt, hogy ott maradt az öt ujja helye.
-
-– Pista, legyen eszed, ne csípj! kiálta szepegve Jónás, vagy úgy orron
-ütlek, hogy valamennyi csillag van, mind meglátod az égen; már most csak
-azért is megnézem, hogy kit rejtettél ide; s indult a bokornak, hanem
-nem vetette fel az arányt a kiviendő terv s a közbejövő akadályok
-között, s mielőtt másfelet lépett volna, azon vette magát észre, hogy
-úgy csapatott hosszában a földhöz, a mint még soha tisztviselőt sem
-tisztújításkor, sem azután földhöz nem ütöttek.
-
-– Te! kiáltá fogai közül rá Pista, s lábát mellére tette s öklét
-fenyegetve rázta előtte; többet nem szólt, hanem egy gyűlölettel és
-haraggal teljes pillantást vetett rá, melyben a legféktelenebb
-indulaterő volt kifejezve, s azzal ott hagyta.
-
-Az esküdt lábra állt, a mint Pista fölereszté; szótlanul fogta
-fegyverét, megtöltötte, fölporozta, azzal képéhez illeszté s neki fogá a
-védtelen ifjunak:
-
-– Most kezemben vagy ugy-e? Könyörögsz-e? Térdepelj le!
-
-– Hitvány, nyomorult! felelt neki Pista.
-
-– Térdepelsz-e, vagy agyon lőjelek?
-
-– Eredj utamból, vagy hátadhoz verem puskádat; azt gondolod, nem tudom,
-hogy poltron vagy, embert ölni; hagyj békével s érd be azzal a mit
-kaptál.
-
-Az esküdt ajkába harapott; azután megfordult s eltávozott; – midőn a
-temető árkához ért, megállt, fellépett az árokhányásra, fegyveréből
-kiszedte a szatymát s valami mást töltött helyébe, azután rátámaszkodék.
-
-– Te ficzkó! kiálta megvető hangon Pistára s lábát hetykén rázta,
-eltaláltad, nem akartalak megölni, hanem mégis, hogy emlékezzél, küldök
-számodra egy kis mulatságot, mitől meg sem halsz, de meg sem gyógyulsz,
-egy töltés sót; s itt infámisan kaczagott, puskáját hetvenkedve felkapta
-s Pistára czéloza.
-
-Az ifju dühösen szökött fel, kitéve látván magát a nem szeretett ember
-boszújának; de mégis, noha feltehette a durva emberről ez iszonyú
-boszúállást, készebb volt bármily kínt kiállani, mint engesztelő kezet
-nyujtani elébe.
-
-– Alávaló gyáva! kiálta, nem birván magával, kiben nincsen annyi jó
-tulajdonság, mennyit ebeid legrosszabbika irigyelhetne tőled, jer
-közelebb, ha számadásod van velem, jer, gyáva, élhetetlen pimasz stb.
-stb.!!!
-
-Töltsér Jónás úr azonban nem hiába volt legokosabbik fia édes apjának;
-attól az egytől őrizkedett, hogy még egyszer Pista gerundiumának és
-ideges ökleinek gőzkörébe lépjen; de miután nagy tartózkodva kiszemelte,
-hol legátugorhatóbb az árok, arczulatját hirtelen ismét Pista felé
-fordítá, gyorsan czélozandó; e fordulat azonban nem talált egészségére
-válni, a mennyiben széles arczulatjának a temető felé fordult része
-ágyúsebességgel érkező kétökölnyi hanttal oly kellemetlen összeütközésbe
-talált jőni, hogy ezen összeütközésnél fogva szeme, szája tele lett
-földdel; mire ajaxi ordítással szemére tapasztá kezeit s bőgött, mint a
-gyermek, kétfelé húzott szájjal, közbe-közbe számtalan ördögöket
-biztatva a Pistába bujásra.
-
-– Már most nesze! ordítá, dühösen rálőve ellenére; s ekkor vállára
-vetette fegyverét és futott.
-
-De épen, mert dühösen lőtt, nem oda lőtt a hova akart; Pista utána
-eredt, elvágta útját a faluba téréstől s kifelé térítette a harasztosba.
-– Eredeti kép volt, a mint ama hústorony esetlen futással gázolt az
-ugarokon keresztül, kalapját kezében vitte, erősen fújt s rettegve
-hátra-hátratekintgetett; – kutyái csaholva futottak előtte, utána pedig
-könnyeden és emelt bottal a diák. Mikor már jó messzire elkergette Pista
-szomszédját a falutól, még egyszer utána hajított, aztán visszatért a
-temetőbe. Esküdt úr pedig, észrevevén megszabadultát, s gondolván, hogy
-Pista nem fogja többé hallani, elkezdte őt tág torokkal szidni,
-káromolni s nagyot került, hogy a város tulsó végén mehessen haza.
-
-A bátor ifju pedig visszatért a temetőbe. Atyja sírjánál találta ülve a
-leánykát, kinek balkarja vérzett, mert a Pistának szánt lövésből néhány
-szem őt találta. Pista ezt nem vevé észre; átölelve őt s bársony
-hajfürteit csókolva, kérdé: miért oly halavány? – a gyermek kötényével
-takarta el karját, de nem felelt; – az ifju diadalmasan s oly
-sajátságosan-buzdító tekintettel néze rá, mely csak gyermekek arczának
-tulajdona.
-
-– Szegény árva! susogá a fiu, gyöngéden simítva le a leányka hajfürteit,
-a mi másnak édes, neked mindaz mostoha; te nem ismertél sem édes anyát,
-sem édes testvért, sem édes apát; pedig megérdemletted volna! Nézd
-milyen nagy a világ; mennyi ember jár kell benne! Ennyi nép között nincs
-senki, ki téged szeretne; e nagy földön nincs annyi helyed, hova fejedet
-lehajtsd; van-e árvább, elhagyottabb nálad e kerek földön?!
-
-Ekkor vette észre, hogy a gyermek keze vérzik.
-
-– Uram Isten! kiálta, mi történt veled?
-
-A gyermek azt felelé rebegve, hogy semmi; de szemeibe tóduló könyei
-meghazudtolák.
-
-– Oh irgalmas atyám! szólt riadtan az ifju s sebesen keresett ismert
-orvosi füveket a völgyek közt, miket összetörve, a leányka gömbölyű
-karját bekötözé, csókjai legforróbbjait hintve reá. Tudta, hogy fáj a
-szegény gyermeknek, s forró ajkaival szorítá sebére a füvészi
-gyógyszert.
-
-A gyógyfüvek tevék-e, vagy az ifju csókjai: a leányka fájdalma enyhült,
-arcza mosolyogni kezdett.
-
-– Mit fognak tenni velem, ha vissza megyek? rebegé, megölnek…
-
-– Vissza? nem; soha! a mostoha házhoz vissza nem eresztelek többé; ha te
-ott nem voltál volna, régen el kellett vala annak sűlyedni. Te, ki a
-világon senkit bántani nem tudsz, ki csak tűrsz, szenvedsz s még csak
-nem is panaszkodol, és téged ők ütni tudtak? verni? szólt az ifju
-hévvel, s karjai közé szorítá a gyöngéd termetet és szemei megteltek
-könynyel.
-
-– De mégis, látod-e, én mégis vissza fogok menni, bármennyi szenvedést
-kell is majd kiállanom: eltűröm és nem panaszkodom; nem, nem, vigy
-vissza; hogyan hagyhatnám el apámat? Az Isten is megverne érte, ha azt
-tenném; ha holtra kínoz is, csókolni fogom kezét, melylyel megöl, hisz
-az apámé.
-
-– Apádé! kiálta fokcsikorgatva az ifju, hát hol van az a holló, mely
-fiai szemét kivájja? vagy a farkas, mely éhdühében saját kölykeit
-összetépi? Hisz még azon kutya is, mely az árok széliben neveli fel
-kölykeit, kész azokat életével is megvédelmezni; s az ember elég
-csúfolódó, apának hivatni magát attól, kinek hóhérja? Oh higyj nekem,
-higyj nekem, hogy senkid sincs a világon kívülem, hogy árvább vagy azon
-galambfinál, melyet az éji vihar fészkéből kivert.
-
-– Nem értelek. Sokaktól hallottam ezt már; titokban, suttogva említették
-ismerőseim, rejtélyes szavakban, hogy én apámnak nem vagyok leánya, hogy
-ő nem az, kinek én nevezem. Mit tesz ez? oh világosíts fel erről! az
-utczán találtak-e engem? Én már annyit gondolkodtam e fölött, de nem
-tudtam megérteni; mintha sűrű ködhomályban kerestem volna a tájat,
-melyet nem ismerek, nem birtam felfogni e gondolat értelmét; oh
-magyarázd meg ezt nekem, miért beszélnek az emberek így? vagy mondd meg,
-kinek arcza az, mely olykor édes álmaimban előttem megjelen, fényesen,
-mint a hold s biztatva szól hozzám és szavainak mindegyike enyhítően
-hull szívembe? Több mint ember, de még sem angyal, mert még mosolygása
-is oly szomorú; néha ordító fenevadak közt álmodom magam, mik ellen az ő
-keble véd; vagy mély örvények felett kell keskeny hidakon átmennem, s a
-szédítő magasban az ő keze tart fenn; vagy határtalan pusztaságon kell
-átvándorolnom, hol ismét és ismét az ő szomorúan mosolygó arcza vezet.
-Szólj, mért álmodom én így?
-
-– Az ártatlanok álmai onnan felülről erednek. Azon pusztaság, melyen
-átutazol, az élet kietlene. Örvények rajta a világ csábjai, s az ordító
-fenevadak az emberek.
-
-– És a mosolygó arcz kinek arcza? úgy hasonlít egy képhez, mely
-házunknál fekete rámában függ, csakhogy ragyogóbb annál és felségesebb.
-
-Az ifju feltekinte az égre: «Oh kedves szellem! míg egedből leszállsz,
-hogy őt megőrizd, látsz-e engemet is?»
-
-A leányka közelebb simula hozzá, kérdvén:
-
-– Kivel beszélsz oda fenn?
-
-– Ő vele, súgá az ifju halkan.
-
-– Te ismered őt? Kicsoda ő? Oh, vezess el hozzá engemet is.
-
-Az ifju megszorítá a leányka kezét, keservesen rátekinte, azután a
-sírkőre tette ujját, melyen irva volt: BÁLNAI KÖRMÖS ISTVÁN.
-
-– Sírja fölött állsz, rebegé s homlokát tenyerébe temette.
-
-A leányka leveretten kérdé: nem él? s az ifju vállára borulva,
-keservesen sírt.
-
-A fiu vigasztalni akarta őt, de melle tele volt keserűséggel s a kétszer
-megkezdett szó kétszer fojtódott vissza keblébe s végre könyeiben tört
-magának utat a fájdalom.
-
-– Ne sírj, ne sírj, szólt a fiu, a zokogó leányka hajfürteit csókolva,
-míg saját könyeit nem birta visszaparancsolni; élek én és szeretni
-foglak, testvéred leszek Isten és ember előtt, és védeni foglak az egész
-világ ellen! ezt esküszöm életem hátra levő napjaira, apám sírja előtt…
-Oh bízzál bennem!
-
-E szavak oly melegen voltak kimondva, oly melegen!…
-
-A leányka nem szólt, hanem némán inte s karjait testvére nyaka körül
-fűzé; érezte, hogy senkije kívüle az életben.
-
-– Lásd, szólt kihűtve keserveit az ifju, vannak árva gyermekek, kiket
-senki sem szeret, kiknek csak egy atyjok van, az – Isten. Volt, ki téged
-is gyöngéden szeretett, ki azon nőt, kit te nem ismerél, kinek keblén
-nem tanulhattad meg, mennyi édes érzés van e szóban: anyám, imádta;
-kinek minden gondolatja tele volt irántadi gyöngédséggel; ki még halála
-óráján, utolsó lehelletével is a te nevedet mondta ki; s ki mennyéből
-leszáll, hogy szűz álmaidat meglátogassa, – s ez volt az én apám…
-
-Szavaira hosszú hallgatás következett; gondolatokat kergetett végig
-eszméik terén a fölkelt kebelvihar, mik alig születtek meg, már
-elenyésztek.
-
-– Mondd, akarsz-e engem követni? akarsz-e engemet követni a világba?
-szakítá félbe az ifju az ábrándos hallgatást. Nézd, ez a világ milyen
-nagy; mennyi ember jár-kel benne, keresve az életet és találva a sírt; –
-ennyi nép közt nem lesz egy ismerősöd e nagy földön… nem annyi helyed,
-hová fejedet lehajtsd.
-
-– Hát te? hát e sírhalom? nem lesztek az enyéim?
-
-Az ifju hévvel szorítá őt magához.
-
-– Sorsodat kimondtad: Isten velünk! Oh, ha tudnád milyen göröngyös a
-világ útja! De ne félj, én veled leszek!
-
-– Én tudok dolgozni; hozzászoktam az álmatlan éjekhez, kevéssel
-megelégedéshez és az Isten jó.
-
-– Hanem az emberek rosszak. – Te kevés embert, kevés rosszat ismertél
-még az életben, legfelebb is mostoháidat és fájós szavakat és ütéseket.
-Adja Isten, hogy soha se ismerj rosszabbakat. – – Látod, én huszonkét
-évemmel oly megaggott ember vagyok! – Mennyi nyomort, mennyi fájdalmat
-kellett elviselnem! – mennyiféle alakban járt rajtam keresztül a
-viszályok kereke! – hány balkezét tapasztaltam a sorsnak! Oh, annyit nem
-szenvedett sok ember, kinek hajai hullanak! – De sem éhség, sem hideg,
-sem viharok, sem saját tévedéseim nem vertek meg annyiszor, mennyiszer
-megvert az emberekre tékozlott bizalmam; nem csókolt meg fogaival
-annyiszor az irigység, mennyiszer legjobbnak hitt barátim Judás-csókja
-tőrt vert lelkem legfájóbb részeibe. – Ki legtöbbet üldözött: az mindig
-atyámfia volt; most is fortélylyal kellett kicsalnom azon embertől, ki
-apám testvérének nevezi magát, annyi összeget, mennyivel állapotodat egy
-időre biztosíthassam, holott ő apám minden vagyonát háborítlanul birja…
-Ne higyj az embereknek. Inkább senkinek se, mint mindenkinek. Légy
-nyájas hozzájuk, de ne bizalmas. Kigyó annak a leggalambja is. Tanulj
-félni, tanulj gyanakodni mindenkiben. Reméld a legjobbat, s félj a
-legrosszabbtól, s fogadd mindkettőt egykedvűen.
-
-Szerencsére e jó tanácsoknak felét sem értette a gyermek-leány, mikre a
-gyermek-ifjut keserű tapasztalások évei tanították.
-
-Ő az alatt, míg bátyja a világot ily vad elvekkel káromolta, ismeretlen
-atyja sírköve előtt térdelve imádkozott s imádsága, mert nem könyvből,
-hanem szívéből olvasá azt, hihető, hogy foganatos is volt.
-
-Később az ifju is melléje térdelt s imádkozának mindketten. Két testvér:
-az egyik elhatározott pessimista, a másik ártatlanságában semmi iránt
-sem gyanakodó, senkit sem gyűlölő. Az egyik nyugtalan tetterőben, másik
-bájos szépségben gazdag. Az egyik a világ minden sikamlós útjait
-botlástalan bejárt, viharait megtöretlen, vad szenvedélylyel kiállott
-jellem, mindent megtanulva, csak tűrni és szeretni nem; a’ másik
-ártatlansága bűvkörében semmit sem tudó, csak tűrni és szeretni.
-
-Így esteledett be fölöttök azon nap; a közös atyai sír füveire harmat
-hullott, azon harmat szemeikben termett. Egyben hasonlítottak mindketten
-egymáshoz: – árvák voltak és elhagyottak mind a ketten.
-
-A következő reggel harmat nélkül hagyta e sír füveit.
-
-Ki tudja, hol s merre jártak ők már akkor!
-
-* * *
-
-Másnap nagy híre volt a városban, hogy «a kis boszorkányt» elvitték a
-garaboncziások.
-
-Mert tudnunk kell, hogy a kis Lillát gyermeksége óta ezen czímmel
-tisztelé meg az érdemes falusi város közönsége.
-
-Megvan egy némely falusi város közönségének azon jó tulajdonsága, hogy a
-kebelében lakókat szokatlan megismertető prædicatumokkal ruházza fel;
-így például, lakván három rendbeli Tóth Istvánok egy és ugyanazon
-faluban, azok közül az egyik, megkülönböztetés okáért, kukoriczás
-Tóthnak, a másik lapos Tóthnak, a harmadik nyöszörgő Tóthnak
-neveztetett; egy úri ember, ki rendesen zöld hentessipkában és fehér
-köténynyel az oldalán szokott az utcza-ajtóba kiállani, neveztetett
-«zöld fejű takácsnak», pedig könyvkötő volt. Egy másikat, kinek a jobb
-vállát jobban megnyújtotta a prædestinatio, mint a balt, nevezett a
-közvélemény «görbe görögnek», pedig a legkeményebb nyakú kálomista volt.
-
-Ekképen nevezte Sz. városa közönsége Márton urat «savanyú prófétának»,
-feleségét, Jutka asszonyt, «nagypénteki kereplőnek», melytől csak
-annyiban különbözött, hogy emezt hajtani, ő előle pedig szaladni volt
-szokás.
-
-Ilyen allegoricus neve volt az esküdt úrnak «víznemissza Jónás», mely
-szép nevet, dicséretére legyen mondva, soha sem is iparkodott
-meghazudtolni; sőt ha nagy csoda volt az, hogy az egyszeri kántor az
-egeret megitta, úgy Jónás úr még nagyobb csodáknak véghez vivője,
-minekutána ő apai örökségét, ökreit, házát, szőllejét mind megitta, sőt
-mind némelyek pletykázzák, azt is megitta, mije soha sem volt – az
-eszét.
-
-Hogy azonban a kis Lilla mint tett szert az őt illető dísz-névre, annak
-különböző okai lehettek. Egy az, hogy gyönyörű, természeti észvidorsága
-s az azzal társuló költői érzelem-mélység túlemelték őt a mindennapi
-világ megszokott szagú gőzkörén, míg másrészről a gyermek megszokott
-vigalmai és élvezetei semmi befolyással sem látszottak rá nézve lenni.
-
-Ehhez járult azon önállásszerű valami, a kis lány jellemében, mit mai
-világban erélyességnek neveznének, akkoriban pedig energiának csúfoltak.
-Őt, mint afféle elhagyatott árvát, bosszantá mindenki, ki csak
-hozzáfért; de e bosszantások mindig megtermették apró visszatorlásaikat.
-A mostoha, ki szörnyen irtózott a csigabigáktól, reggelenként, midőn
-papucsaiba lépett, azokat ilynemű hideg állatokkal találta megrakva, a
-mikor aztán majd a nyavalya ütötte ki ijedtében. Az esküdt úr feje alatt
-olykor egy katulya cserebogár termett, s ez állatkák, mihelyt fejét
-letette, pokoli döngést-bongást kezdtek el, miből, mihelyt fejét
-felvette, semmi sem hallatszott; másszor dohánya közé paprika vegyült,
-minek irgalmatlanul eredeti illatja van, mikor ég. Majd csepüvel
-tömetett meg saruja orra, melynek következtében aztán Víznemissza Jónás
-úgy megsántított, hol egyik, hol másik lábára, mintha fogadása tartotta
-volna. – Néha éjjelenként elkezdtek a székek és asztalok fel s alá
-sétálgatni a szobában, mozgatva láthatlan kezektől. Márton apjoknak
-ijedtében nem jutott eszébe a miatyánk eleje. Jutka asszonynak pedig a
-lánczos lobogós. – Gyertyát! ordítának ilyenkor mindketten. Mire a
-gyertyát behozták, ki volt serényebb, mint Lilla, a butorokat mozgató
-madzagot leoldani s félre tenni.
-
-Száz meg száz ily apró csíntevése volt a kis Lillának. S ha még hozzá
-képzeljük azon életvidám, hajnalló, kedves arczot, azon hamiskás,
-szüntelen mosolygó szájacskát és a mindennél bájosabb égő szemeket,
-melyek a környékbeli nénémasszonyék valamennyi jámbor magzatjait
-elbűvölték, elvarázsolták és holdkórosokká tették, tudni fogjuk, miért
-nevezték őt kis boszorkánynak.
-
-Senki sem gyanítá: merre és hová tünhetett el.
-
-
-
-
-KÉT FÖLDES ÚR.
-
- Pázsitos udvaron lakik a szegénység,
- Üres kamarába beszorul a szükség;
- Ott egy fedél alatt legközbül az éhség;
- De atyafit látni gyakran jár az inség.
-
-_Népdal._
-
-Kétúrfalva nevezetes helység a Körös partján. Több nevezetességei közé
-számítandó az is, hogy bizonyos, a falut kétfelé osztó árok segítségénél
-fogva a Körös a falu felső részét áradások idején oly bőségesen el
-szokta látni azon jótékony elemmel, melyben a nymphák és a békák
-lakoznak, hogy a lakosságnak csak a konyhája ajtajából kelle a hálót
-kivetni, ha ungokra és vizi borjukra volt szüksége; míg földjei, a
-nélkül, hogy a szántóvasat beléjök vágta volna, egyiptomi
-termékenységgel termették meg évről-évre a leggyönyörűségesebb vizi
-gesztenyéknek sokaságát; ha pedig valaki azokat még mívelni és gabonával
-bevetni sem mulasztotta el, bizonyos lehetett felőle, hogy ott, azon a
-helyen, a legfölségesebb nádat fogja aratni idővel. Előfordult pedig
-ezen nilusi áldás esztendőn át kétszer, háromszor is; s a lakosság már
-annyira vitte dolgát, hogy halakból kenyeret is tudott sütni, marháit
-pedig megtanította, mint kell a hinárt, sást és békalencsét takarmány
-helyett elkölteni.
-
-Nem részesült ezen neptuni kegyben a falunak alsó fele, mely elég
-vigyázatlan volt határát és az árok partját magas és széles töltéssel
-körülkeríteni, különféle csatornák s költséges zsilipek alkalmazása
-által magát azon élvezettől megfosztani, hogy kompon járhasson utczája
-egyik felétől a másikig.
-
-De kitünt ezen különczködése az említett alsó falunak az esztendő
-bármely és bárminő szakaszaiban is. Míg a felső fele megelégedett azzal,
-ha utczája közepén, a feneketlen sárban, csak a lova szakadt meg, nem
-egyszersmind a szekere is, addig a felső falu, hivalkodó fenhéjázással,
-szabályos utczát töltetett, azt kikövecsezte s két oldalról
-vadgesztenye- és diófák soraival ültette végig. Míg a felső falu beérte
-azzal, ha egy nyári zivatar csak a házak tetejét szedte széjjel, holott
-azokat fundusostól elvihette volna az operentiákra, addig az alsó falu,
-még lovai számára is, szilárd kőépületeket épített, magas, üveges
-ablakokkal; s e részben semmit sem akart tanulni szomszédjaitól, kik két
-arasznyi széles, másfél arasznyi magas lyukakat vágván sárfalaikon,
-ezeken át szabadon látogatta őket, nyáron és tavaszszal, a szabad lég és
-a legyeknek és szúnyogoknak barátságos legiói, míg télen át vánkosokkal
-tömettek be az említett fölösleges lyukak.
-
-Ilyszerű fenhéjázási különczködést tüntetett ki az alsó falu még az
-által is, hogy rendezett iskolákat, kisdedóvót, sőt igen csinos
-templomot is emelt, holott a felső falu lakosai, a kalodán és
-fonóházakon kívül, semmi néven nevezendő népnevelőintézetekben nem
-vesztegették idejöket, s mégis szinte holtig éltek, mint amazok; sőt, mi
-a pálinkaházakat illeti, sokkal több korszerű haladást tanusítottak a
-szomszéd falubelieknél, kik mindnyájan saját kezök kapálta boroknak
-voltak fogyasztói s ama szeszélyes nedveket csak a patikából ismerék,
-mint megbicsaklott lábakra kenendő orvosságot; a miért is aztán a felső
-falusiaknak azon elsőbbségök volt szomszédjaik felett, hogy míg az
-említett különczködő szomszédok kényszerítve voltak ezen tetteik által a
-jólétre, megelégedésre és boldogságra, addig ő nekik különös
-szabadságukban állott a szegénység, nyomorúság és betegség, nem különben
-a koplalás és szűkölködés nemei között válogathatni.
-
-Tekintsünk végig e görbe utczán. – Végig menni rajta? – attól mentsen
-meg bennünket a jó sors! – Egy csavargó, árkos, dombos pocsétafolyam,
-melybe sovány ökröcskék párjával czipelnek még soványabb szalmával
-megrakott fakószekereket. – A házak mintha rakétából hullottak volna
-ide, körösztben állnak egymás előtt. Egyiknek megnádtalanított szarufái
-között úgy áll a tapasztott kémény, mint mammuthcsontváz bordái között a
-nyakgerincz, – míg a másiknak ajtaján, ablakán tódul ki a kéménytelen
-konyha füstje, szörnyű tőzegszagot terjesztve maga körül. – Egyik,
-mintha sörtől volna részeg, hanyatt dől szomszédjának, – ez pedig,
-mintha szabadulni akarna alóla, odább húzza magát; mélyen fekvő
-félablakával mint egy cyclopsvakand sandítva felé. – Egyik az utczára
-szándékozik tetejével kibukni, – míg a másik süvegelni látszik a
-zivatart, mely kalapját kiütötte fejéből. Szóval mindeniknek megvan
-saját jellemző rondasága, nyikorgó kútágasa és modorszerű czéltalansága,
-hanem kerítése nincsen. Helylyel-közzel ugyan láthatók holmi gyámoltalan
-sövények, néhány idetévedt terméskő; a mi fanemű volt bennök, azt
-hajdanában felfűtögették.
-
-Ajtók előtt piszkos gyerkőczék állanak, vagy az utczasárban, saját
-tetszésök és belátások szerint ülnek, holmi pattogatott-kukoriczaféle
-eledelen nyámmogva, s a beteges aggság minden nyomait arczaikon viselik.
-Ifjuság, jókedv, szorgalom, örömek, mind olyan dolgok itt, mik csak
-tündéres mesékben említtetnek, egy categoriában a hétfejű sárkánynyal, a
-gyémánt-hegygyel, a kuruczháborúval s egyéb efféle, részint régen
-elmult, részint soha meg nem esett történetekkel.
-
-Az ekként bemutatott utcza végén, majdhogy nem a falun kívül, egy
-sajátságos épület áll; – a pórság kastélynak nevezi, de ha valami hindu
-találna e tájra vetődni, aligha valamelyik csutorafejű bálványa
-templomának nem tekintené. Magas, idomtalan, agyba főbe ékesített
-filagoria a díszes sárpiacz közepett; vörös teteje chinai tornyokkal,
-csengőkkel és grotesk, bádog carricaturákkal felcziczomázva, mint óriási
-gúnyemlék tarkáll e nyomorult, bagolyrúgta viskók mohos nádtetői között.
-Széles kéksárga kerítése segedelmével nagy kert van körülötte
-kanyarítva, melyben becses exoticus plánták, mindenféle indiai maszlagok
-és calcuttai bogácskórók s egyéb külhoni paréjok speciosái díszlenek;
-helylyel-közzel piros és sárga kalitkák tünnek elő, mosolygó tengeri
-macskákkal és chinai verebekkel megnépesítve.
-
-Maga a kastély valóban meglepő külsejű; építészének talentummal kellett
-birnia ízlés dolgában; e bábeli mintaképen azonban az építtetőnek is nem
-kis tanácsadási érdemeit vehetni észre. A roppant vörös márvány
-ajtóragasztó, melynek boltívén akkora aranyos czímer díszeskedik, hogy
-szükség esetén a kaput is be lehetne vele támasztani, a kacskaringós
-chinai talapzaton végződő korinthi oszlopok, miknek rövid, vastag
-száraik az egyiptomi építészeti rendszert látszanak pártfogásuk alá
-venni; a kurta és széles ablakok s a szegleteken golyvás kinövésekként
-elálló hatszögletű rondellák oly gyönyörű összhangzásban állnak
-egymással, hogy a szegény hétköznapi embernek szeme-szája tátva marad
-látásukra, – e hatást neveli azon körülmény is, hogy e díszes fellegvár
-falai, szerencsésen választott helyzetöknél fogva, mintegy félölnyi
-magasságig, gyönyörűséges zöld színben büszkélkednek, nem azért, mintha
-olyanra volnának festve, hanem, mivel a falakba felszivárgott penész és
-doh azt úgy látják illőnek és üdvösségesnek.
-
-Ime ez külső kinézése azon palotának, melyben Góliáth úr, nagytekintélyű
-családfője a Dömsödi Góliáth nemzetségnek, lakását tartja. E külső,
-ízlésteljes fénynek semmiben sem kíván meghazudtolója lenni a belső
-elrendezés. A pompás, sötét szobák levantei szőnyegekkel vannak
-betapasztva; a svábok és poloskák, s egyéb ily nyájas házi állatok
-myriadjainak nagy örömére, egyes szobák három-négy részre osztvák
-papirszőnyeges spanyolfalakkal, melyeknek örökös szürkületje különösen
-alkalmasnak látszik a jótékony álom idejének meghosszabbítására; a
-labyrinthszerű folyosók, álsikátorok, csigalépcsők, mind oly sötétek,
-oly bús, nyomasztó kinézésűek, hogy az ember nem tudja: pinczében jár-e,
-vagy az első emeletben? – Itt-ott egy beszegzett és a fallal egyszínűvé
-festett ajtó tünik az ember szemébe; másutt kerek, vagy hegygyel aláfelé
-álló ablakok, mikből sötét, világtalan lyukakra és üregekre van kilátás;
-némely helyen falba vésett fülkék, másutt pofon csapott pyramisalakú
-emelvények; háromlábú, hordozható tornyok, mikben apróbb, nagyobb
-csengetyűk vesztegelnek; csigateknő alakú ernyős menyezetek,
-almáriomajtók, mik apró czellákba és szobaajtók, mik roppant
-almáriomokba nyílnak; lépcsők, mik kijárástalan folyosókra vezetnek és
-számtalan ilyes szerkezmények tünnek elő, minden szobában, tornáczban és
-folyosón, miken hiába töri az ember a fejét: vajjon minő czélokra
-készülhettek ezek valaha? s mik voltak és lehetnek az ő hasznaik,
-jelenleg úgy, mint időknek előtte?
-
-A sikátor és folyosótömkeleg közepette, miután sötét, girbegurba
-lépcsőkön alá s fel, jobbra-balra, hol előre hol hátra, nehány apró
-szobán keresztül-kasul botorkál az ember, egy téres és kerek tornáczba
-juthatni, melynek boltozatja hegyes, chinai pagodaalakú kúpban végződik,
-s egész menyezete fényes kagylókkal és csigateknőkkel van tarkán
-kirakva. Három magas ablak van egyik oldalán, színezett üvegekkel,
-mikről egy terjedelmes kertre van kilátás; ez ablakok most nehéz, sárga
-szőnyegekkel vannak leponyvázva, miken át a besütő esti napvilág
-homálybús fakó színezetet vet a szobára és annak tárgyaira.
-
-Első tekintetre az ember azt véli, hogy álmodik; annyi különöst, annyi
-sajátszerűt tüntet fel előtte e szoba egyetemessége; a roccoco székek és
-pamlagok, szétterpesztett lábaikkal, mint ismeretlen álomvilági
-szörnyalakok, fejökkel a hónuk alatt, csipőre támasztott könyökökkel,
-füleikkel a vállukon, hosszú, széthúzott szájaikkal s oly helyzetekben,
-hogy szinte egymással látszanak beszélgetni elmult jobb időkről; a
-hármas táblájú braziliafa asztal a középen, egyetlen kigyóderekú és
-saskörmű, s egy kéziorgona alakú fekete szekrény, mozaikkal kirakott
-táblákkal, erősen megvasazott és aranyozott pléhláda, melynek sehol sem
-látni a závárját, különféle drastikus szeszélyességű arabeskekkel
-ellátott porczellán-edények, melyekből csodamódon tüskés és bibircsós
-tarka kórók, kaktusok és dinnyék nyúlnak s terpeszkednek elő, hátuk
-közepén, vagy az orruk hegyén egy-egy vérvörös, meztelen virággal;
-aranyozott liliomos emelvényeken felállogatott tajték- és zománczos
-pipák, ökölnyi borostyánkőszopókákkal és festett emaillos száraikkal;
-egyéb réz, bronz és kristály edények, medenczék és ibrikek, mik
-furcsaságaik által első tekintetre felettébb meglepők és csodálatosak; a
-falakon testes, aranyozott rámákban képek, mik közül néhánynak azon jó
-tulajdonsága van, hogy ha jobbról nézetik, egy sült phœnixet, ha balról,
-egy krokodiluson ülő szárnyas fiut, ha pedig szemközt, magát a házi urat
-mutatja, mely ördögi mesterség éleikre állított üveg lemezekre történt
-festés által megy végbe. A padlatot világos-lila színű szőnyeg teríti
-be, mely mód nélkül jól illik a szoba zöld falához és sárga
-ablakszőnyegeihez.
-
-De korántsem ezek még azon nevezetes tárgyak, melyek Dömsödi kedvencz
-szobáját oly jellemzetessé teszik. E lelketlen s önakarat nélküli
-ingóságokon kívül, e terem az életmíves természet mindazon állatjaival
-meg van népesítve, melyeknek társasága emberi lelkeknek mulatságul
-szolgál; minden színű és szagú madarak, bankák és kakukkok, pelikánok,
-kolibrik és verebek, csodamadarak, melyek csupa fejből és orrból
-állanak, mások, melyeknek termete csak mintegy ráadásul látszik tartozni
-a hosszú lábakhoz, s melyek összevissza, mindenik a maga nyelvén,
-süvöltenek, kerepelnek, huhognak, fütyülnek és nyivácskolnak, oly
-hangokon, melyekhez képest a fürészráspolás és ajtónyikorgás hattyudali
-symphonia, míg középett, egy nagy tükör tetején, komoly minákkal papol,
-nagy fejét hajtogatva, egy amerikai bagoly. – Két nagy szék egyikén
-megszomorodott hamúszín cercof ül, hosszú orrát két tenyerébe és két
-tenyerét két térde közé fogva, hosszú farkát pedig vállain keresztül a
-füle mellett búsan lelógatva, – míg szemközt vele, a másik széken, egy
-zöld majom foglal helyet, mely megszomorodott társát azzal iparkodik
-mulattatni, hogy szeme közé nevetséges torzképeket fintorít s
-mogyoróhéjakat dobál. Egy szegletben pedig, nagy rézkalitkában, lánczra
-kötve, nagy szuszogással aluszik egy serdülő mosómedve, s elő-előrohan,
-valahányszor a két majom, egymás hajába kapva, álmait háborgatni
-merészli s mindannyiszor ismét, mintegy meggondolva dolgát, nyugodt
-vérrel visszafordul, engedvén láncza rövidségének.
-
-E rézkalitkával átellenben van egy másik kalitka, tulajdonképen
-vasrostély, melyet fel lehet vonni, s melyen belül egy kis sötét
-kamrácska látszik – s ez Dömsödi úr hálóterme. E kamrácska minden
-oldalról vaspléhekkel van kibéllelve; az ágy mellett és körül
-pisztolyok, puskák és mindennemű halálhozó fegyverek vannak felaggatva,
-támasztgatva, nyilván mutatók, mily nagy bizalommal viseltetik Dömsödi
-úr az alatta és körülötte levőkhez.
-
-Tehát este felé van az idő. – Dömsödi úr nincs honn, s teremében
-fesztelenül mulatják magukat a szárnyas és szárnyatlan állatok, mit
-különben, ha otthon volna is, megtennének. E paradicsomi hangicsálás
-alatt megnyilik egy rejtett szőnyegajtó s rajta egy fiatal ember bújik
-be; belépvén szertenéz, meglátja az említett vasládát, s mintha csak
-egyenesen annak tiszteletére jött volna ide, hozzá rohan, zsebéből egy
-csomó kulcsot keres elő, a csomó kulcs közül kiválaszt egyet, s nagy
-örömére az egész ládán nem talál lyukat, hová azt bedugja; nézi jobbról,
-balról, szegleteinél, sehol be- vagy kilátás; mérgelődik, meg akarja
-emelni a ládát, de igen nehéz, leginkább azért, mert a pallóhoz van
-srófolva; most még jobban mérgelődik. A mint ily szerelmesen tapogatná,
-húzogatná és feszegetné a vasláda különbféle furfangos faragványait,
-véletlen nyomás következtében felpattan egyik szegleténél a kulcslyukat
-rejtő czifraság; de oh, váratlan boszúság! a kulcslyuk még czifrább,
-mint az azt rejtett czifraság, s a miképen meg vagyon irva, hogy
-könnyebb a tevének keresztül menni a tűfokán, mint gazdag embernek a
-mennyország kapuján: azonképen nem lehetett az említett kulcscsal az
-említett kulcslyukba behatni. A fiatal férfi véghetetlenül kezdte fejét
-vakarni, s ha mert volna fenhangon káromkodni, az üldöző sors bizonyosan
-bőven kikapta volna a magáét, – de hihetőleg neki is fontos okai voltak
-arra, hogy magát csendesen viselje.
-
-Így tépelődvén s keresvén mindenütt azon valamit, mit még soha sem
-látott, hirtelen egy ötlet keletkezik agyában; homlokon üti magát s
-felugrik. Bepislant a rostélyos hálószobába, s ott látja a sorban
-felállított fegyvereket.
-
-Ezektől borsózik a háta.
-
-– Eh mit! tusakodék magában, s a rostélyt felemeli.
-
-A rostély nem levén belülről megakasztva, a törekvésnek enged s
-fölemelkedik.
-
-Az ifju belép a terembe; óvakodva vizsgálja össze a golyóra töltött
-fegyvereket, a lőport szorgosan kiszórva a serpenyőkből, azoknak
-gyujtólyukait vékony fácskákkal beszegzi, azután a serpenyőket újra
-fölporozza s a fegyvereket szokott polczaikra visszahelyezi. Ezt
-befejezvén, szép-csendesen ismét kisétál, a rostélyt leereszti, s a
-rejtekajtón, melyen bejött, nyugodt lélekkel távozik.
-
-Az idő sötétedni kezd; a hálóterem madarai elülnek, csak a bagoly
-jajveszékel magánosan, mint egy kárvallott szotyák, s a medve dörmög
-kalitkájában, nem tudván melyik oldalról vesse meg a hátát, hogy a
-szúrós drótfalhoz ne érjen.
-
-Künn a hazatérő marhák kolomphangjai hirdetik a naplementet; a falu
-túlsó részéből az estharang, a Körösből a malmok ketyegése, a kertek
-alul a békák esti hangversenye hangzanak fel.
-
-Az éjszakának e költőien andalító elközelgtével, az úri lak belsejében
-ajtócsattanások, éles, szedtevettéző hangok s mázsás lépések kezdenek
-hallatszani, mind oly előzmények, mikből Dömsödi Góliáth János úr haza
-érkeztét okkal lehet következtetni; s kis idő mulva kulcs nyikorog a
-hálószoba ajtajában s csakugyan belép – Dömsödi úr.
-
-Az ajtóban elvevé az őt követő cseléd kezéből a kétkarú gyertyatartót;
-annak két poflevet igér azon esetre, ha szobájába be mer tekinteni.
-Ezután beveszi a kulcsot s ráfordítja; kettős závárral bezárja ajtaját s
-miután annak valóságáról meggyőződött, hogy ajtaja csakugyan zárva van,
-minden asztal és pamlag alját megvizsgálván, vajjon nem rejtette-e magát
-valaki alájuk? nagy-bátran fütyörészve fel s alá sétálgat szobájában,
-olykor meg-megállva, mintha hallgatóznék.
-
-Majd az ablakain tapogatta össze-vissza a vasakat. Azok is erősen állnak
-és mozdíttatlanul. Végre, mintha szégyenlené maga előtt saját önmagát,
-hirtelen, rögtönzött merészséggel és elhatározottsággal leveté bekecsét,
-s azt egy székre dobván, lefekvéshez készült; de gyanúsan hátra és
-oldalt szaladgáló pillantásai, minden lépten-nyomon meghazudtolák a
-színlett nyugodtságot.
-
-– Ej! így beszélt magában, a mint hálókamrájába vonulva, öltönyeit
-egyenként rakosgatá le, bolondok, bizonyosan álmodtak, – ostobák! Azt
-mondják oda lenn, hogy míg én itthon nem voltam, valaki jött, ment,
-kopogott, itt fenn szobámban.
-
-S ezzel ismét és újolag összekereste Goliáth úr szobája minden
-zeg-zugát, kivont karddal és kettős kargyertyájával; a falakat
-megböködte, – pedig jól tudta, hogy rejtekajtó nincs szobájában, – s
-miután semmi nem hiányzott, ismét bement kamrájába; a rostélyt
-lekapcsolta, papucsait lerugta, s mint a kit kergetnek, ágyába
-felszökött, dideregve vonván fejére takaróját.
-
-– Hm, mit hallhattak hát? kezdé újra, felemelve fejét s az égő gyertyába
-bámulva szemeivel. Bizonyosan a majmok vesztek össze s azok ugráltak a
-padlaton. – De még is, – hátha valaki…? s itt megakadt gondolata. Nézzük
-meg még egyszer, susogá fölkelve; mindkét kezébe egy pisztolyt fogott, a
-pisztolyok sárkányait felhúzván.
-
-– Tudom, úgymond, hogy semmi sincs a dologban, hogy majd reggel magam is
-kinevetem magamat, de hogy mégis megnyugodjam…
-
-Mentül jobban biztatta és felfegyverzette magát, annál inkább reszketett
-és didergett.
-
-– Csakhogy csendesen alhassam, vigasztalá magát s harmadszor is kiindult
-szemlét tartani szobájában, mely szemle azonban, az ő csöndesen alvására
-nézve, nem a legkedvezőbben talált kiütni, mivel, a mint történetesen
-vasládájára találta vetni szemeit, azon a legkétségtelenebb
-bizonyítványait látta, hogy idegen járt teremében.
-
-A felpattant zárrejtő czifraság nem volt helyre nyomva…
-
-– Gyilkos! ordítá Dömsödi úr, pisztolyát felemelve, mintha már a háta
-mögött állana az, ki bezárt ajtókon át jár szobáin keresztül, s e
-fölfedezés által komoly rettegésekre hivé magát feljogosítva. Azonban,
-habár meg nem nyugtatta is e gondolat, de félelme alakján változtatott.
-
-Ha ama titkos megjelenő egy rejtelmes intést irt volna fel asztalára,
-vagy falára véletlen egy feszületet függesztett vala, vagy tükrét
-fátyollal vonta volna be, szóval ha valami, Dömsödi úr lelki állapotjára
-vonatkozó nyomát hagyta volna ott létének, Dömsödi úr rögtön megszökende
-házától; de így, miután ládáján tapasztalá, milyen nemű és alakú
-ellenséggel van dolga, magasabban kezdte hordozni fejét s készületeket
-tett netalán megjelenendő kisértetének illő elfogadására, pisztolyait, –
-számszerint hatot, – maga elébe rakta az ágya előtti asztalkára, s
-vánkosára könyökölve, ébren, álmatlanul leste a pillanatot, melyben
-azoknak hasznát vehesse.
-
-Tornáczában, a láda előtti asztalon, halványan égett egy kék üvegmécses,
-reszkető világával belobogtatva az alvószobát; tollas lakosai a
-tornácznak nyikorgó nyöszörgések között alvának drót lábtóikon, – olykor
-a medve zörgött lánczaival.
-
-Különben csendes volt minden és setét.
-
-Főoka volt Dömsödi úr ezen állatokhozi előszeretetének emberektőli
-félelme, félelme a sötét éjszakától, s a sötét éjszaka és sötét
-lelkiismeret rémeitől. Így legalább éjente nem volt magában; hallott
-hangokat és vigasztalódék, hogy lények vannak közelében, miktől nincs
-mit félnie, s ezeknek folytonos csevegése elverte lelke gondolatjait.
-
-Különös ellenszenve volt azonban az óraütések és az órák ketyegése
-ellen, mely miatt egész kastélyából mindennemű órák száműzve voltak,
-annyival inkább, minthogy nála gyakran reggel volt az este, délben a
-reggel és késő éjjel a dél, és így időmutatókra semmi szüksége sem volt.
-
-A mint így hallgatva, félsötétben virraszt s szemeit nem meré lehunyni,
-hirtelen, a nagy hallgatásban úgy rémlik előtte, mintha falán kívül
-valaki kaparászna. Feszülten néz és hallgat, s szobája egyik szögletében
-egy előtte ismeretlen rejtekajtót lát felpattanni s azon át egy fiatal
-embert besurranni. A fiatal ember minden tétovázás nélkül azonnal
-Dömsödi úr levetett bekecse felé indul, annak belső zsebjéből a
-fortélyos láda kulcsát előtapogatja s azzal a ládát minden kinálás
-nélkül kinyitja.
-
-Dömsödi úr jól látá a mécsvilágnál, hogy azon fiatal ember senki más,
-mint saját fia; nem szólt, hanem így gondolkozott: én nem tartozom
-tudni, hogy ő kicsoda, azt látom, hogy rabolni jött ide s agyonlövöm.
-Akkor majd összekiáltom cselédeimet, s azok feltört ládám mellett
-vérében találandják őt, s én megszabadulok pénzem egyik leggyűlöltebb
-pazarlójától.
-
-Így gondolkozva Dömsödi úr, legközelebb álló pisztolyát előragadta, rá
-czélzott, elcsattantotta, a lőpor lobbot vetett – és a pisztoly nem sült
-el.
-
-Az ifju ember, mintha észre sem venné, hogy rajta kívül más valaki is
-van a szobában, foglalatosságát folytatta, zsebjeit a ládából kimarkolt
-aranyokkal és bankókkal tömögette.
-
-Dömsödi úr megütközve vizsgálta sorra fegyvereit, a golyó mindenikben
-benne s a serpenyő fel volt porozva, egy másikat irányzott fia fejének,
-elcsattantotta, de az sem sült el. Így a harmadik, negyedik, ötödik,
-hatodik, mind csütörtököt mondott s egy sem nyilatkoztatta készségét az
-apát gyermekgyilkolási szándékában előmozdítani.
-
-S a fiatal ember bámulatos hidegvérrel folytatta megkezdett munkáját.
-
-De már ez több volt, mint elég, hogy Dömsödi úr félelmeit a legdühösebb
-vakmerőséggé változtassa át. Kiugrott ágyából, felrántotta rostélyát,
-papucs és japonica nélkül előrohant, és neki esett ököllel a jóhiszemű
-ifjúnak.
-
-Az pedig épen tele markolván mindkét kezét tíz forintosokkal s látva a
-fenyegető veszedelmet, a középen álló kerek asztal mögé ugrott, s miután
-a kezében levő csomagnak már zsebjeiben nem talált helyet, azt kalapjába
-vetette, s a kalapot fejére felvágta.
-
-Ekkor az apa és fia futóskát kezdtek futni az asztal körül, a fiu friss
-volt, Dömsödi úr dühös, ha Dömsödi úr jobbra került, ő is jobbra, ha
-Dömsödi úr az asztal fölött ugrott át, ő az asztal alatt bújt keresztül.
-
-– Te semmirekellő, kezdé Dömsödi úr, látván üldözése sikertelenségét,
-míg a fiu, az asztal két szélét fogva, gyanúsan várta az újabb
-megtámadást. Te semmirekellő! hogy mersz te az én pénzemhez nyulni, ha
-lopni akarsz, miért nem mégy máshova? miért rabolsz meg épen engem?
-
-– Hm! – kezdé a fiu hideg mosolylyal, mindennek van oka; ha meg akarja
-kegyed, édes apám, e rendkívüli esetnek okát ismerni, tanácslom, viselje
-csendesen magát s üljön le, ha úgy tetszik, amoda a zselyeszékbe, majd
-akkor körülményesen elmondok okokat és következményeket, miknél fogva
-kegyed bizonyosan átlátandja cselekedetem okszerűségét.
-
-– Akaszszanak fel! óhajtá Dömsödi úr, s remélvén, hogy így majd talán
-hamarabb megcsípheti a fiut, leült.
-
-– Tehát legelsőben is tudnia kell kegyednek, drága apám, szólt ez, félig
-felülve az asztalra s lábaival harangozva, hogy kegyed a napokban birói
-zár alá fog jutni.
-
-– Én-e? kiálta Dömsödi úr s torkában a hang, szivében a vér fagyott
-össze.
-
-– Biz úgy! folytatá a fiu, con amore ásítva. Látta a tens vármegye, hogy
-kegyed minden vagyonának ki akar menni a könyökén, hogy pazarlásai
-fölöttébb okszerűtlenek, szóval, hogy nagyon egyenes útján rohan a maga
-és örökösei tönkre juttatásának: e végett, saját alázatos folyamodásom
-következtében, a mult közgyűlésen kegyed ellen a tens rendek
-sequestrumot kegyeskedtek rendelni. Én azonban tudván, hogy kegyed a
-napokban nagy mennyiségű pénzeket szedett fel jószágaira, sőt saját
-anyai örökömet is szinte túlterhelte már adósságokkal, czélszerűnek és
-illendőnek találtam, e majdan az én bőrömet égetendő összegeket
-gondviselésem alá venni, miket kegyed hihetőleg nem fogott volna a
-lezáratók kezéhez juttatni. Hát nem gyönyörű előrelátással bántam ez
-ügyben, most mondja meg, apám?
-
-Dömsödi úr elbámult, mintha a guta ütötte volna nyakszirten.
-
-A dolog világos volt, s csak azon tanakodott még magában, vajjon
-agyonüsse-e a fiut, vagy csak a nyakát tekerje ki? Mindkét esetben
-közelebb kellett hozzá jutni s e miatt legjobbnak találta, egy keze
-ügyében álló széket felragadni s azt édes fiához sujtani, ki azonban a
-hajítás elől idejekorán lebukván, a szék egyenesen neki ment a tükörnek,
-a tükör összetörött, a bagoly leesett, s a visszaeső szék hozzácsapódott
-a medve lakához.
-
-Erre az áldás minden oldalról szállt a fiura: nem maradt épkézláb szék,
-virágcserép, tajtékpipa, mely utána ne repült volna; kalitkák, benne
-levő madarakkal, gyertyatartók gyertyástól, s minden mozdítható butor
-utána röpült, míg ő szekrények-, asztalok- s pamlagokon átugrálva,
-futkározott üldözője elől; végre fáradtan és lihegve a középen megállt s
-ott elszántan bevárta az apját, nem mutatván többé szándékot az
-elfutásra.
-
-– Széttéplek, ordítá fogcsikorgatva, s magán kívül dühében az apa, s
-összeszorított öklökkel neki rohant, szemeiben nem volt irgalom.
-
-A fiu nem futott előle.
-
-Már szinte kezei közt volt, már Dömsödi úr maga is azt hitte, hogy
-megmarkolta, midőn a virgoncz fiatal sebesen mint a kényeső átcsúszott
-az ölelésére siető öreg hóna alatt, Dömsödi úr pedig fejével neki rohant
-az előle szaladni nem akaró és semmi rosszat nem sejtő kályhának s annak
-oldalát irgalmatlanul betörte fejével.
-
-De a kályha is betörte Dömsödi úr fejét.
-
-Egyet tántorodott, két kezével feje tetejéhez kapott s ezzel végig nyult
-a padozaton.
-
-Fia pedig, miután ismét nyugalomban érzé magát, foglalatosságát a vasas
-láda körül folytatá.
-
-* * *
-
-Harmadnapra az öreg Dömsödit édes fia zár alá juttatá, az ifju Dömsödit
-pedig édes apja bűnvádi perbe idézteté, mely elől azonban a fiatal ember
-szép módjával megszökött.
-
-* * *
-
-Nem lesz helyén kívül, néhány szót mondanunk itten, Dömsödi úr előbbi
-élete folyamának megismertetéseül.
-
-Ő egyike volt azon szerencsétleneknek, kik születésökkel hozzák a
-világra ama mintegy firól-fira szálló átkot, esztelen különczködésöket,
-mely később fonák nevelés és a mindennapos rossz példák megszokása
-által, kétszeresen vérökbe rögzött.
-
-János úr, már mint gyermek, nagy széltoló volt. Apját tegezte, míg az őt
-báró úrnak czímezé. S míg egyrészről grófi mamája majomszeretete
-kényeztetésivel mérgezte be fiatal szivét, addig atyja abban találta
-gyönyörét, hogy a fiut káromkodni tanítá.
-
-E tanítás nem is veszett kárba János úrnál, ki később több rendbeli szép
-tulajdonságaiért annyira elhíresedett, hogy még bajuszát sem tudta
-kipödörni, már is oly messze kerülte ki minden emberséges ember, a
-milyen messze csak kerülhette.
-
-Nők irányában a legdurvább vakmerő volt, kivált, miután egy
-szerencsétlen himlő-nyavalyája arczát annyira elcsúfította, hogy mikor
-legelőször a tükörbe nézett, maga is a szeme közé köpött magának. S a
-mit e szerint kellemes voltával el nem érhetett: a szerelmet, azt sértő
-durvaságai által vélte megnyerhetőnek.
-
-Később, hogy felserdült, az országgyűléseken oly kötni való beszédeket
-tartott, miszerint ha az ember nem volt volna meggyőződve arról, hogy
-feje nincs, azt hihette, mikép minden perczben fejével játszik.
-
-Szája mindig tele volt zsarnokok elleni anathemákkal, pedig saját
-körében valóságos ördöge volt mindenkinek, ki körmei és denevérszárnyai
-alá jutott.
-
-Oktalan pazarlás, izléstelen kicsapongások, affectált eredetiség, mívelt
-vadság, ezek voltak ifjukori jelleme fővonásai. Olykor vadászatokat
-tartott falujában s utcza-hosszat kergette kutyáival és vad czimboráival
-a dámvadat, mely alkalommal egykor, midőn a dámvad a két falut
-elválasztó árkon átugorva a túlsó falurészbe menekült, ő és utána
-nyomult csoportja a feltámadt falubeliektől emberül elpáholtattak, s
-ugyan ekkor Dömsödi úrnak állát úgy megütötték, hogy annak emlékét
-teljes életében hordoznia kelle.
-
-Végtére, hogy befejezze ostobaságai lajstromát: megházasodott.
-
-Nője áldott, szelid teremtés volt, kit hatalommal erőszakoltak hozzá, s
-kinek kimondhatlanokat kellett tőle szenvednie.
-
-Gyakran elzárta őt hetekig, hónapokig, majd ismét kényszeríté fényes
-társaságokba menni, a legódivatúbb avult ruhákban; egyfelől zsarnoki
-féltékenységével üldözve, kinozva, másfelől a legszemtelenebb
-kalandorokat csődítve s biztatva az erényes hölgy csábítására.
-
-Egykor kocsira ülteté nejét s hat egész hónapig utazott vele, sehol egy
-napig is nem nyugodva, hanem kódorogva Tolnán, Baranyán keresztül,
-minden czél nélkül, mint a ki az eszét kergeti, s midőn a gyöngéd nő, a
-kinzásokat megsokalva, kijelenté előtte, hogy válni akar, azt oly
-kegyetlenül megverte, hogy a nő két hét mulva a szenvedett
-méltatlanságok következtében meg is halt, hagyván maga után egy fiut,
-kinek neve lett Péter.
-
-Ebben is benne volt a Dömsödi vér.
-
-Finom, nőien szép arczulatját ugyan anyjától öröklé, de a lélek apai
-hagyomány volt benne, szenvedélyes és túlzó, pártütő minden isteni és
-emberi törvény ellen, nem szeretett senkit, nem kedvezett senkinek, csak
-szenvedélyeinek, s azokra valódi studiumot fordított.
-
-Oly kitanult gyomorhős, mint ő, ki a puddingok, fricasseek, kotelettek
-és omelettek irányában annyi practicus ismeretekkel birt volna, nem
-találkozott hét vármegyében.
-
-Hol a felett kelle itéletet hozni, minő elsőségei vannak a kozák lének a
-rákfark-ragout felett, vagy párvonalt kelle húzni az ananászmeridon és a
-narancsmarmelad között, vagy előszámlálni egy okszerű franczia aspikkal
-koszorúzott rhája-pástétom kellékeit; ott senki sem lehetett oly
-competens biró, mint Péter úrfi, kinek néhány nagyszerű baklövésen
-kívül, bizonyos, még senkitől fel nem talált étel-neme is köszöni
-létrejöttét, mely készül madárnyelvekből, bibicztojás- és egyiptomi
-szilvából, továbbá szerecsendióból, rákfarkából, ságó-darából, melyek
-együtt, hámozott füge, borjufülek és aprószőlő, nemkülönben szegfüszeg
-és magyarbors hozzájárultával összeapríttatván, rhummal s tejfellel
-feleresztetnek, elsőben lassú tűznél megfőzetnek, azután megpároltatván,
-formába tétetnek, s legvégre parázson megsüttetnek s narancs- és
-uborkasaláta keverékkel feltálaltatnak, neveztetvén ezen comedentia
-«olla potrida à la Babel»-nek.
-
-Ily lángészi tünemény volt Péter úr, noha alig tizenkilencz esztendős, a
-gyomortöltési tudományos pályán, s e törekvés volt minden szenvedélyei
-között a leghatalmasb, a többi csak mint ennek mintaképeit viselő
-torzgyermek tünt elő.
-
-Még soha igazán nem szeretett, s már is oly kórjelenségei mutatkoztak
-rajta a természetet megcsúfoló indulatkinövéseknek, minőkre csak a Nérók
-és Caligulák feslett ideje mutat példákat.
-
-Tetszett neki a legaljasabb társaságok undok gyönyöreiben nyakig
-fetrengeni, s főfő élvezetnek tartá, ha a jámborságban élő házaspárok
-boldog nyugalmát fenékig felforgathatá.
-
-Mindenkinek tette a szépet, úri hölgyeknek és parasztnőknek, szépnek és
-éktelennek, erényesnek és kikiáltottnak, ifjunak és vénnek, boldognak,
-boldogtalannak; és ebben is meg volt saját modora: mívelt hölgy iránt
-lehetőségig goromba volt, míg holmi félszobalányok irányában a
-leggyöngédebb saloni hangokat vont elő; a kellemest a női kecsek
-fitymálásával mulattatá, a formátlannak angyalokról beszélt, hírben álló
-nőkkel kész volt a közhelyeken karonfogva sétálni, míg szemérmes fiatal
-lánykákat szemüveggel utcza-hosszat fixirozott.
-
-Mindezen szép tulajdonságaihoz járult még, hogy noha édes hazájának soha
-egy váltó garast érő hasznot nem tett is, noha pártolt mindent, mi
-külföldi és ellensége volt mindennek, a mi a hazán belől született, bor,
-paripa, művész, posztó és spanyolviaszk, mindazonáltal, ha tettre került
-a dolog, azaz ha a németeket kellett a kávéházból kiverni, vagy úton,
-útfélen kormányt és kereskedési viszonyokat és minisztereket és
-nemzetellenes hivatalnokokat szidni, mocskolni: kisem volt nagyobb
-izgató, mint Péter úrfi, kinek már gyermekkorában nagy ellenszenve volt
-mindenki ellen, ki nem magyarul beszélt, mert nem szeretett nyelveket
-tanulni; kormány elleni hadonázására pedig egy kis nevezetessé lenni
-vágyás viszketege csiklandozá, melyet az illetők akként bosszulának meg
-rajta, hogy észre sem vették.
-
-Egy szóval Péter úrfi rendkívül kitüntette magát, mind eszményileg, mind
-tettlegesen a hydrotechnikában, a mennyiben tudniillik egy bizonyos
-neolog e szót «hydrotechnikus» ekképen fordította magyarra «vízész».
-
-Most térjünk a falu tulsó oldalára. Mindazon áldás, melyet okszerűen
-buzdított szorgalom és jól irányzott akarat a népen megörökíteni
-képesek, itt, e fél falunak minden részeiben, a házakon, kerteken és a
-lakosok arczain sokszorozva látszanak: a feltünő csinosság minden
-oldalon, az a falusi egyszerűség a szépnek a hasznossali
-összeköttetésében; a házak előtt az árnyékos diófák, az udvarokon
-kerekes kutak, a virító sövényekkel kerített gyümölcsös kertek, a
-háztetőkön a tollászkodó galambok, az utczán a boldog kinézésű, nyilt
-homlokú lakosok, a friss, csinos, jó kedvű menyecskék, a tiszteletben
-tartott öregek, munka idején az ernyedetlen szorgalom, ünnepnapon a
-rózsaszinű kedv, a házi mulatságok és a vendégszerető barátság. Mintha
-egy idegen országba lépne az ember, melyben mégis oly otthon érzi magát.
-
-Itt nem látni az eltörpült halavány arczokat, beteges vonásaikkal, nem a
-rongyos kalyibákat, de nem is ám a ronda fényűzéstől csillogó kastélyt,
-mely amott a túlsó falu végén úgy áll nagy kevélyen, mintha röstellené
-alacsony pórkunyhóktóli körülvétetését…
-
-Egyszerűen s mégis méltóságosan áll itt a többi házak sorában az úri
-lak, tágas udvarán magas artézi kút szökik fel, a nap ezer szineiben
-ragyogó egyetlen vízoszlopban, melynek egészséges vizét kőcsatornák
-vezetik szét a víz szűkében szenvedő helység minden részébe.
-
-Maga a kastély egyszerűen négyszögre épült, homlokzatán doriai
-oszlopokkal, magas, földig menő ablakai az olasz világra emlékeztetnek;
-az utczára néző oldalán díszes erkély hajol ki, körülrakva virágzó
-oleander- és rózsafákkal, túlsó oldalát egy kies liget veszi körül,
-melynek közepén cyprusfáktól körözve, művészi faragványú fehér
-márványszobor van felállítva, Pomonát képviselő; belebb pedig kisded
-gömbölyű tó, melynek tükrében hattyúk uszkálnak, közepén virágokkal
-tarkálló szigetke, a sziget közepén terebélyes, ezüst olajfa.
-
-A kastélynak ezen kert felőli oldala festői; előtte két ölnyi széles ér
-folyik, melyen keresztül ószerű fahéjjal fedett hidacska vezet, a vízben
-széles fényes levelek és fehér virágok lebegnek, s virgoncz pisztrángok
-kergetik egymást; a bejárásnál két, favastagságú repkénylonczfa van
-ültetve, melynek kúszó indái végtelen fonadékokban lepik el a falakat, s
-felhatnak a tetőig, piros hosszú virágaikat alálógatva, az ablakok tele
-vannak virágokkal, a bejárás fölött repkénynyel átfont erkély csillog,
-melyről a Kőrösre, a messzeterülő s sárga kalászokkal hullámzó földekre
-van kilátás.
-
-Ötvenkét évig lakott e házban az öreg Szilárdy Mihály gróf, s kezei
-alatt áldás virági és gyümölcsei szaporodtak a népen. Ifjusága mostohább
-időkben tölt el, hogysem e hőkeblű hazafi, kit nemzete iránti buzgalma
-szüntelen a csatamezőn tartott, azon szellemi képességeket kifejthette
-volna magában, mely a Szilárdy-család minden tagjaival úgyszólván vele
-született. Ő mind végig tetőtől talpig becsületes, nyiltszivű,
-alattvalói iránt tekintélyes, de mégis bizalmas és leereszkedő,
-mindennemű zsarnokság gyűlölője, királyát és nemzetét imádó, s
-mindenkitől tisztelettel említett férfiu maradt, igazi mintaképe azon
-ősmagyar, agg főnemeseknek, kik ősz hajaikkal is több szívmelegséget
-mutatnak romlatlan kebelökben, mint sok akkori és mostani ifju
-honremény.
-
-Egyetlen fia, Leander, atyjához mindenben hasonló; tizenhat éves volt,
-midőn őt az öreg gróf, engedve a kor igényeinek, külföldre utazni küldé.
-Még akkor Magyarhonban nem sok látni való volt, s a mi volt is, csak azt
-lehetett belőle tanulni, hogy nagyon, nagyon hátra vagyunk.
-
-Az ifju gróf nevelője kíséretében beutazta a külföld nevezetesebb
-helyeit, látta a világot emelkedettségében és sűlyedésében: fényt és
-nyomort, szabadságot és rabszolgákat, látott fejetlenláb democratiát,
-hátrakötött kezű monarchiát, látá a kereskedés és földmívelés tökélyeit,
-hazájokért élő és a haza nevét nem ismerő népeket, volt a londoni
-Westminsteren és az egyiptomi gulákon, volt Schweiz hóbérczein és látta
-onnét kicsinynek az embert, volt a világtenger viharai közt, s látta ott
-nagynak az Istent. Négy évig utazott künn, mire visszajött: atyját
-sírjában találta…
-
-S hazája?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Összehasonlította azt azon országokkal, melyeket beutazott, s – nem
-sóhajtott. Nem, sokkal érettebb elmű volt, minthogy ne tudta volna, hogy
-a fohászkodás nem orvosság, s szép szó csak Trójában épített falakat, ha
-igaz; tudta, hol javítni kell: oda cselekvő kezek szükségesek, vasakarat
-és ismeretek.
-
-Már húsz éves korában korengedményt kapott megyéjétől, mi eléggé
-tanusítja lelke és elmetehetségei szokatlan kifejlődöttségét, s ez idő
-óta jószágait maga kezelve, kezdte mindazon tapasztalásokat saját
-alattvalóira alkalmazni, miket külföldi utazásai alatt, figyelmes
-vizsgálódásai által elsajátított, s noha üdvös újítási közben nem
-egyszer kellett a legkülőnneműbb túlsóságok, megrögzött és apáról fiura
-szállt előitéletek, gyakorlatba nem vehető elvek alkalmazhatlansága
-ellen és számtalan egyéb akadályok seregeivel küzdenie, bár legtöbbször
-és legüdvösb szándékait meghiusították az általános népszellem
-ébredtelen közre nem munkálása, s a megszokott ősi ferdeségek:
-mindamellett is törekvéseinek elvitázhatlan nyomai maradtak a birtokait
-lakó nép mind külső, mind belső életében, a tetterőre irányzott akarat,
-kellő kifejlődésre szorgalmazott képességek, a példák és kellő ismeretek
-által egyrészről felvilágosított, másrészről buzdított vállalkozási
-szellem, bár szűken és sokára, de megtermették gyümölcseiket, s mint
-egyfelől a gazdagon kamatozó föld, melynek nagyobb része a Tisza
-mocsárjaiból ragadtatott ki, a kényelmes csinos épületek, s azok
-lakóinak elégült tekintete, az érzéki jóllétnek nyilvános jeleit hordák
-magukon: úgy másfelől a csinosan és jó karban tartott templomok, a
-látogatott és jó tanítókban nem szűkölködő népnevelő intézetek, mik közt
-a gazdasági iskola, egyedül a földmívelő alsó osztály számára
-felállítva, különös megemlítést érdemel, s magának e népnek minden
-korszerű ismeretekben (a vármegye tömlöczét kivéve) jártassága, élő
-tanúbizonyságai voltak annak, hogy a szellemi haladás az anyaginál
-semmivel sem maradott hátrább.
-
-Az ifju gróf szerfelett higgadt kedélyű, gondolkodva tevő, s
-gondolatjait elvekre építő férfi volt, ki nem mohó újításvágygyal
-rohanta meg a fennálló szokásokat, vállalkozásokba kapva, miknek
-kimeneteléről bizonytalan lehete, hanem a hol bontott, azt kimélettel
-tevé, a hol építe, szilárdul; s az biztosította számára leginkább a nép
-bizalmát és saját tekintélyét, hogy soha sem kapott oly dologba, melynek
-sikere később kézzelfogható ne lett volna, s nem kezdett olyat, a mit
-később abbanhagyott volna.
-
-Világosan tapasztalá, hogy a népnek sem anyagi, sem szellemi jólétét,
-külön-külön, egyiket a másik nélkül előmozdítani nem lehet; együtt és
-egyenlő lépéssel kell annak mindkettőnek haladni, kézben kéz és egyiknek
-a másikért, s hogy e két érdek: szellemi és anyagi annyira össze vannak
-egymással szőve, s hogy legcsekélyebb részleteikben egyik a másiknak
-majd oka, majd eredménye, miszerint e kettőnek egyszerrei haladását
-eszközölni nehéz ugyan, de külön csaknem lehetetlen, s ezen elve volt
-minden tettei: ben a vezérfonal; meg tudta választani a középutat az
-idealis enthusiasták azon téveszménye között, mely minden embert
-egyaránt nemesen érző, s szabad akaratjában erények gyakorlására
-hivatott, egymás közt mindenben hasonló, s csak a korlátozatlan
-szabadságban boldog lényekül állít fel, s azon gyáva és önző kasztérdekű
-elv között, mely teremtményekről tanít, kik csak azért látszanak alkotva
-és daróczba öltöztetve lenni, hogy a náluk hatalmasabbnak földjeit
-míveljék, s előtte meghajoljanak; grófunk olyannak vette az embert, a
-milyen: gyarló, de minden nagyra képes agyag, melyet csak alakítani
-kell, hogy remek mű, vagy cserépedény váljék belőle.
-
-Hogy mivé vált az ő kezei alatt: ezt megmutatta a következés.
-
-Ő volt az, ki bár csekély körben, törvényeink azon hiányán segíteni
-tudott, miszerint azok csak a bűn fenyítésére, nem egyszersmind az erény
-megjutalmazására vannak hozatva.
-
-Bitófákat állítunk a vétkezők rettentésére, de a becsületesnek nem adunk
-kilátást arra, hogy ha egész életén át tűrt, fáradott, remélt, bízott
-Istenében és embertársaiban, megosztotta falatját az éhezővel: lesz-e,
-ki majd, ha ő is becsületessége mellett koldusbotra szorul, vele
-falatját megossza? Pedig az a másvilági üdv oly transcendentalis eszme,
-hogy nem lehet vétkül tulajdonítani a szegény pórnak, ha korlátozott
-fogalmai nem látnak benne elég ingert arra, hogy egész életét
-keresztyéni módon végig martyrkodja, holott a vétek felszinén annyi
-csábító máz van, mennyi a különben is csak a bebizonyulás esetére
-bekövetkező büntetések rémképeit könnyen háttérbe szorítja.
-
-Az ifju gróf legelsőben is önhatalmilag megszüntette a nyilvános
-büntetéseket. E tetteért ugyan keményen megrótta a vármegye, de
-uradalmának pallosjoga volt, s a gróf azt felelte, hogy otthon
-parancsoljon a vármegye.
-
-Ha valaki azt hiszi, hogy a nyilvános büntetések valami mód nélkül üdvös
-hatást gyakorolnak a népre: szörnyű téveszmét táplál magában.
-
-Nézzünk és hallgassunk végig egy ily criminalis executiót.
-
-A deresen egy suhancz fekszik, két hajdu hegedül rajta végig jó
-olvasatlan huszonötöt, előtte az esküdt, körüle népcsoport.
-
-Ütések hangzanak.
-
-– Jajjajjaj! nagyságos uram! irgalom, kegyelem!
-
-– Puff!
-
-– Meghalok, meghalok, meghalok!
-
-– Puff!
-
-– Oda leszek, mindjárt kiadom a lelkemet…
-
-– Puff!
-
-– Jaj! nem többet soha, csak most az egyszer…
-
-– Puff!
-
-– Könyörüljön rajtam, tekintetes uram!…
-
-– Hja, fiam, felel az exequens-biró, ma neked, holnap nekem.
-
-– Oh, oh, oh, oh, oh…
-
-Az óbégatás talán végetlenig tartana, hanem újra közbeszól a mogyoró
-taktverő.
-
-– Jobban üss, te Jancsi, mert majd te fekszel a helyébe! szól a
-végrehajtó igazság. Hiszen már nem is jajgat.
-
-Ez intésre Jancsi neki fohászkodik művészetének. A mulattatott pedig
-észre veszi, hogy itt minden a jajgatástól van felfüggesztve s akkorákat
-bődül, tág torokkal, mintha a szomszéd vármegyével akarna beszélni.
-
-– Szegény Miska, sopánkodik a népség s ki köténynyel, ki ünge ujjával
-törli szemét.
-
-Tehát félelem helyett részvét…
-
-– No elég lesz, a többit elengedjük, szól az esküdt úr végre, miután 25
-képében elveretett vagy 30-at. A delinquens felkel, megköszöni a vett
-szivességet, összeüti bokáját s pajtásai közé elegyedik.
-
-– Fájt-e? kérdik azok.
-
-– Az első hármat éreztem, felel amaz, a többit azt sem tudom, rám
-verték-e vagy a deresre; már talán ötvenet is kitudnék állni.
-
-S a közönség példát vesz róla, hogy biz ez rövid ideig tartott, nem is
-halt meg bele; egy kicsinyt kikurjongatta magát s másnap kinek van
-szélesebb kedve a korcsmában, mint Miskának?…
-
-S a közönség példát vesz róla.
-
-E helyett azonban nyilvános jutalmazásokat hozott divatba az ifju gróf.
-Mérsékleti társulatokat alapított s erénygyakorló egyleteket, melyeknek
-czélja a magukat szép s jó tetteik által kitüntetett egyesek jutalmazása
-s az egésznek kellő buzdítás és irányadás vala, de nem ám üres
-szenteskedés.
-
-Sok volna elősorolni mindazon módokat és eszközöket, melyekkel az ifju
-gróf jobbágyai jólétét szilárdítá, sok és talán unalmas is.
-
-Olyan világban élünk, a hol az önzéstelen jótét a mesemondások közé
-tartozik.
-
-Kapott is e szivességeiért az ifju gróf elég szép elismerést. Az
-oppositió kicsinységekkel bibelődőnek, a conservativek veszedelmes
-újítónak tarták; a fiatalság anglomaniával, az öreguramék
-phantastasággal vádolák; a főfőrangú világ aprehendálta nála a nép
-szeretetét, a nemzetes és vitézlő rend derogálta neki túlnyomó
-ismereteit és gazdagságát; kiváltképen nagy szálka volt az mindenki
-szemében, hogy sokszor rászorultak, hol pénzért, hol tanácsért s
-mindenkor megkapták tőle, a mit kivántak; – a mi mindenesetre bosszantja
-az embert.
-
-Egy szóval, sok volt az irigye és lekötelezettje.
-
-S ezzel, úgy hiszem, eléggé meg van dicsérve.
-
-Vétkei közé sorozandó még az is, hogy a nőnemet rendkívül gyűlölte. De
-nehogy félreértessem, hosszabban fejezem ki magamat.
-
-Ama korában díszeskedő divatbábok, miket abroncsos ránczbástyáikkal,
-csipkefellegeikkel, belisztezett hajfodraikkal, festékvakolatokkal
-arczaikon s más egyéb kiegészítő részeikkel együtt, akkoriban úri
-dámáknak neveztek, dámáknak pedig azért, nehogy valaki bárcsak a
-legcsekélyebb nemzeti érzelem szennyét is rájok képzelje;[3] – valamint
-ellenkezőleg ama minden szellemi míveltség nélkül felmagzott falusi
-egyszerűségek, kik az akkori időkben czél, irány, eszmélet nélkül
-vegetáltak végig az életen s neveztettek leányasszonyoknak: nem pótolták
-ki azon helyet, mit az annyi szépet, annyi nemest ismert fiatal férfi
-szivében, az ifju erejében tökéletest teremtő ép phantázia ideálja
-számára fenhagyott. Szépnek kellett lenni azon ideálnak, nőnek a szó
-legszebb értelmében, tisztának, erényesnek és szellemien míveltnek;
-pedig hajdanában a míveltség és erény nem igen jártak egy úton.
-
-Most már mindaz természetesen másképen van; az idő régen volt; van húsz
-esztendeje (1844).
-
-Egyszerű pompával bútorozott terem a gróf szobája. Falai gyönyörű
-frescofestvényekkel díszítve, bútorai pompás erezetű égerfából,
-alapszőnyegei remekművek és minden, a mit e szobában a szem lát és a fül
-hall, remekmű és a szép ízlés tökélye; – pompás, nagyszerű festmények a
-kor leghíresebb művészeitől, mik közül kivált két kép vonta magára a
-figyelmet: egyik a Tátra képe, havas ősz fejével, lábainál a viruló
-rónaság, zöld mezők és alacsony toronytetők; másik egy jellemkép: egy
-nagy tó, befagyva az egész, közepén be van törve a jéglap, közel hozzá
-egy gazdátlan kalap hever, előtte pedig egy kutya ül szomorú, hű,
-bánatos várakozással s búsan néz le a vízbe, mintha felvárna valakit
-onnét.
-
-A szoba egyik szegletében öntött érczszobor van felállítva, egy
-mentedolmányba öltözött férfit képező, hosszú lelógó bajuszszal és oly
-mosolygó, nyájas arczczal, hogy az embernek szinte kedve kerekedik őt
-megszólítani; ez a megboldogult Szilárdy Mihály szobra, mely
-egyszersmind a kályha hasznaival van összekötve, belülről üres és
-kívülről fűthető lévén. Gyakran mondá mosolyogva az öreg gróf, hogy így
-legalább majd holta után is megölelgetik örökösei, ha megfáznak.
-
-Másik szegletet pompás fegyvergyűjteménynyel rakott szekrény foglalja
-el, melyben a legbecsesb lazzarino csövek, gyöngyökkel kirakott
-pisztolyok, damask szablyák láthatók; középett azon fringia, melylyel
-egyik Szilárdy ős Budavára visszavételénél vívott s melyet a meghalt
-Mihály hordozott csatáin; hüvelye durva ezüstmű, vasa tenyérnyi széles
-és csorbákkal tele.
-
-A szoba közepén egy kerek asztal áll, gömbölyű elefántcsont lábon;
-lapján remek üveg mozaik-mű van kirakva: egy szőlőfürt és mellette egy
-paradicsommadár; kivált a madár tollazatja, hosszú, lelógó farkának
-szivárvány színe valami leírhatlanul pompás.
-
-A boltozatról bronzlánczon nagy tejüveggel borított kristálylámpa függ
-alá, melynek ragyogása kellemes fényt áraszt el az egész teremen. Olykor
-egy fedett zöld kalitkában édesen zendül meg egy fogoly csalogány
-hangja.
-
-Karatlan gömbölyű széken, oldalt, egy fiatal férfi ül, profiljában
-valami vegyülete a római patricius arczok jellemének, az ős magyar
-keletiesen-daliás szépség vonásaival, sötétbarna, igen sűrű szemöldei a
-nagy tiszta szem felett, a merész kifejezésű sasorr, az erőteljes ajkak
-felett sarjazó felcsapott bajusz, a gömbölyű áll, teljes épszinű arcz,
-magas, egyenes, végén erősen meghajló homlok s az apró fürtökbe
-kondoruló haj; s ez arczhoz a széles vállak, izomdús karok, a domború
-mell s a minden vonásokból kitünő benső nemesség, valami vonzó
-fensőbbséget adnak külsejének, mely első tekintetre megragad, elbűvöl és
-felemel. Ez Szilárdy Leander gróf.
-
-A lámpa előtt egy másik férfi áll, hátul összefogott kezekkel s mód
-nélkül bámul a lámpavilágba, mintha arra volna büntetve. Tetemes orráról
-és apró szemeiről, mint szintén öltözete elhanyagolt mivoltáról
-lehetetlen benne első pillanatra meg nem ismerni a tudományokkal
-bővelkedő férfiut.
-
-Ez Rónai Gábor, a gróf egykori nevelője, később utitársa, jelenleg pedig
-egyike leghőbb barátainak. Előlegesen mondva nagy mechanico-chemicus.
-
-Tehát figyelmesen néz a lámpa világába.
-
-Leander feléje fordul s elmosolyodik.
-
-– Fogadjunk, úgymond, hogy kitalálom, miről gondolkozol jelenleg. Amaz
-örökké égő lámpa titkai forognak most agyadban, mely Olybius hétszáz
-éves sírboltja felnyitásakor abban égve találtatott.
-
-A férfiu helybenhagyólag bólintott fejével.
-
-– Úgy van! felele s e fölséges titoknak a rosicrutianusok maig is
-kizárólagos birtokában vannak.
-
-– S te ezt szentül hiszed?
-
-– A dolog nagyon kimagyarázható. Delius István az olajat alkotó részeire
-bontván, felfedezte, hogy az semmi sem egyéb, mint víz és szénsavany
-egyesülete; úgyde a víz alkotó részeit ismét kétnemű levegő teszi, t. i.
-oxygen és hydrogen; a szénsavany szinte levegőnemű; e szerint nagyon
-felfogható, hogy mihelyt azon mód ki lesz találva, hogy ugyanazon
-chemiai procedura, mely az égés tüneményét előhozza, az égést
-föltételező anyagi kellékeket is előteremtse, a miket pedig
-előteremthet, miután levegő van mindenütt, akkor fel lesz fedezve az
-örökké égő lámpa titka.
-
-– Valamennyi szappanosok és olajárulók halálos veszedelmére. De hát
-vajjon ama híres Délius vagy Estélius István, miután olajból készíte
-semmit, tudott-e viszont semmiből olajat készíteni?
-
-– Épen ez azon körülmény, melytől az egész föltételeztetik; ha az alkotó
-részek viszonti összetételének módja kitudatik: akkor tünik elő a kivánt
-eredmény, e mód azonban nagyon különszerű; így például oxigenből és
-hydrogenből keresztül pattantott villanyszikra hozzájárulása által lehet
-vizet előállítani, míg a szénléget csupán erős nyomás által folyékony
-anyaggá lehet változtatni.
-
-– Még egyszerűbben is lehetne ezt magyarázni. Láthattad a parsok
-laktanyáin jártunkkor azon naphta-forrásokat, mikből kiapadhatlan
-égékeny levegő buzog ki s mit csak egyszer kell meggyújtani s azontúl
-magától világ végzeteig elég. Ily naphta-forrás lehetett e hiresztelt
-sírbolti lámpákba vezetve, miknek mindegyikét a velök kapcsolatban levő
-óraművek, mihelyt azokat közelebbről akarta valaki szemügyre venni,
-porrá zúzták.
-
-A nagy tudományú férfiu vállat vont e, szavajárásaként villára szúrható
-magyarázatra s ismét darab ideig tartó csend lőn, mit csak a gróf és a
-csalogány szakasztottak olykor félbe, a csalogány esti énekével, a gróf
-pedig üveg fuvolája hangjaival, melynek nemes és hasonlíthatlanul tiszta
-hangjai a legbájosabb hajlásokban ömlöttek ki ujjai alól; ama szívhez
-szóló sphærai zengés, a legmélyebb zúgásaiban is csengő alhangok s az
-édesen fájó vibratio a magasabb hangok hullámzó rezgésében, valami
-hasonlíthatlanul új érzést támasztának a szívben. Ilyennek képzelheti az
-ember az æolhárfa ideal-phantasticus hangját, vagy azt a szelleméneket,
-mit a bujdosók kerengő röpte okoz.
-
-A gróf maga is érzette e hatást s mintegy fölmagasztosulva ejtette ki
-kezéből hangszerét; ha Gábor úr meg nem kapja, összetörik.
-
-– Kár lett volna érte, szólt közbevetőleg Gábor úr, noha hangja fölséges
-csengésére nézve korántsem éri utól azon hangműszert, melylyel
-Strassburgban Carlos Minonas producálta magát, ezelőtt vagy tizenöt
-évvel, az egy üveghegedű volt, üveghúrokkal és üvegvonóval, melynek
-hallására egy nő rögtön nervozába esett, egy másiknak a szíve szakadt
-meg, egy férfi pedig kigyógyíthatlanul megőrült, a felsőbbség által
-azonnal be is tiltatott Minonasnak magát azon többé hallatni.
-
-– Rendkívül erős szívednek kell lenni, hogy hallására meg nem szakadt.
-De azt az egyet mégis el kell ismerned, hogy mindaz, a mit e nemben az
-emberi művészet előteremthet, igen hátra áll csak például egy csalogány
-hangjától is.
-
-– Oh épen nem oly utolérhetlen. Legközelebb Schuster Károly, híres
-carilloneur egy oly automatot készített, mely a csalogány énekét
-mindenben híven után-énekli, – vagy kétkedik ön ennek lehetségén?
-
-– Sőt inkább nagyon elhiszem, szólt kötekedve Leander; mihelyt te
-állítod, még azt is elhiszem, hogy azon automat búzát eszik és
-tojásaiból apró automatokat költ ki.
-
-– Ugyanezen mechanikus most a haldokló hattyúkra figyelmez, azokat
-kerülgeti, haláléneköket akarván lecottázni és hangszerre alkalmazni.
-
-A gróf kedélyesen kaczagott ez állításon, ő tudja, hogy miért.
-
-– Oh de hisz ezekről magyar embernek fogalma sincs; nincs mi bennünk
-találékonyság; hiszen ha önnek azt mondom, hogy az öreg Trogmorton egy
-este oly köpönyegben jelent meg, melyet még az nap reggel juhai mint
-gyapjut hordoztak, hát ki fog nevetni vele.
-
-– Világért sem, sőt én többet mondok: egy angol gépész oly erőművet
-talált fel, melybe egyik felül bele töltenek egy mérő kendermagot s
-másik felül a legdíszesebb kiadású almanachokat szedik ki belőle; a gép
-a kendert kikelti, felnyüvi, megtilolja, meggerebenezi, megfonja,
-megszövi, rongyokra tépi, papirossá rágja, összeköti, sőt a mi legszebb,
-még verseket is készít bele, még pedig jambusokat, külön-különféle
-thémákról.
-
-– Kegyed mindig kész kötekedni; olyan keveset hisz, hogy csodálom, mint
-lehet keresztyén; nem, meg sem mondom önnek azon elmés találmányt,
-melylyel most Scotiában két fiatal ember élt, uram, két diák,
-félgyermek, félférfi és oly leleményesség, nem hiába, hogy angolok
-voltak. Egy oly szekeren utaztak be ötvenkét másodpercz alatt kilencz
-angol mérföldet, mely elébe két sárkány volt befogva; értsen meg ön, két
-papirossárkány.
-
-– Oh, barátom, ez régi találmány; ezt az utazás módját nálunk századok
-óta praktizálják a garaboncziás diákok.
-
-– Alázatos szolgája, szólt elfojtott sérelmes érzettel Gábor úr; ez
-megint magyar elménczség volt, sajnálom, hogy alkalmat szolgáltattam rá.
-
-– No – no csak ne jőjj tűzbe mindjárt; nem akarom én művészetedet
-nevetségessé tenni, sőt még csak hitelét sem akarom kétségbe vonni
-szavaidnak, hanem hát már most világosíts fel, hogy immár, midőn ezeket
-tudod, mi hasznát veszed? Hidd meg te azt az egyet énnekem, hogy semmi
-sem ártott a magyar tudományos szellemeknek inkább, mint az ilyszerű
-különösségeken kapás; – egyik a bölcsek kövét keresi s utoljára is a
-bolondság kövét szerzi meg, másik örök mozgonyt szerkeszt, a harmadik a
-kör négyszegítésén töri a fejét, a kilenczedik pedig a hold lakóit
-iparkodik felfedezni; mennyivel több hasznot tettek volna ezek
-tudományukkal hazának és emberiségnek, ha tudós chimeráikat szélnek
-eresztve, csak egy szántóvas megjavítását, vagy egy kukoricza-morzsolót
-találtak volna is fel? mennyivel többet érne az összes alchimiánál, ha
-csak azt fedezték volna is fel, mint lehessen hazánk becsesebb
-borterményeit külföldre romlatlan állapotban szétküldeni? s mennyivel
-nagyobb érdeme volna az astrologia és -nomiának, ha a helyett, hogy a
-holdfogyatkozásokat megjövendöli, csak egy falu népét is meg tudná óvni
-kenyere fogyatkozásától?! S nem is az a vétke a magyar embernek, mintha
-tudományokra nem volna teremtve, oh épen nem, hanem az, hogy üres
-hírért, hiú káprázatokért odaadja kenyerét kezéből, nem akar ember, nem
-akar honfi, hanem tátos akar lenni, bámultatni, ragyogni a mostani és a
-jövendő világban, a jelennel és az anyagiakkal semmit sem törődve.
-Ismerek én egy tudományos férfiut, ki a világ minden technicus
-művészetében jártas; de ha valaki őt dicsérni találná azért, hogy egy
-üres vízmérési műtéttel s javított zsilipei és csatornái alkalmazása
-által tömérdek népnek adta vissza kenyerét, vagy hogy azon módnak
-kitalálása által, melylyel a borszeszből az egészségtelen kozmaolajat el
-lehet távolítani, számtalan betegségnek vette elejét, szörnyen
-elszégyenlené magát, még tagadná, hogy mindezeket ő cselekedte, hanem
-megmondaná, hogy most egy hagmalactophoruson dolgozik, melyet, ha még
-halála előtt elkészíthet, az aztán olyasmi lesz, a miért bámulni fogja a
-világ s egy oly port szándékozik feltalálni, mely ha elsül, akkorát
-durranik, hogy mind az ötvenkét vármegye meghallja pattanását, azt nem
-is említvén, hogy sírja fölött örökké égő lámpát fog égetni; nemde, nagy
-bohó ez az én ismerősöm?
-
-Gábor úr meg nem állhatta, hogy el ne mosolyodjék e e szavakra. Tudta,
-hogy a szóban forgó tudományos valaki senki más, mint úri maga és
-hallgatott.
-
-– De úgy van barátom, folytatá a gróf, első a kapa, azután a hegedű.
-
-– Önnek megboldogult nemzője a kardot aligha mindkettőnél előbbre nem
-tette volna.
-
-– Hála az égnek, hogy azok az idők muló félben vannak, mikben önkezével
-kellett az embernek jogait megvédeni.
-
-– Veszedelmes csalódás. Ön igen boldog álhiedelmeket táplál magában, azt
-hivén, hogy midőn ellenségei hallgatnak, alusznak is.
-
-– Ismét Dömsödi háborgatta álmaidat?
-
-– Háborgatja, háborgatta is mindig; ön mosolyog; ön legfeljebb is
-megvetéssel akarja ez embert leküzdeni, de én jól tudom, hogy kivel van
-dolgunk; jól ismerem én Dömsödi Jánost kigyói eszével és azzal a
-szívvel, mely egy ördögnek is czudar volna.
-
-– Ah, te belőled csak megrögzött ellenséges indulatok beszélnek.
-
-– Csak? Mintha nem tudná ön, minő lábon álltak hajdanában az idvezült
-Mihály gróf és a báró egymás ellenében. Nem ez volt-e utolsó szava is a
-haldokló grófnak egyetlen fiához: őrizkedjél a Goliáthtól, mert kigyó.
-
-– Az is csak megrögzött családi gyűlölség következménye volt, melyet én
-részemről folytatni nem fogok s mely, mihelyt bennem magvát szakajtá,
-ellenfelemnél szinte ki fog aludni. A mit apám ellen vétett, azért
-vessen számot önlelkével; a mit ellenem tett, azt én neki nemcsak
-megbocsátom, sőt a hol szüksége leend segédkezekre, azokkal én leszek az
-első, a ki őt megkinálom.
-
-– Szép indulat, csakhogy vesztegetve van; a sívó homok, mely az esőt
-beissza, de füvet nem terem, nem oly háládatlan, mint az ő keble. Sőt el
-lehet ön rá készülve, hogy mentül több jeleit fogja részéről adni a
-kibékülésnek, annál elkeserültebben fog áskálódni ön ellen. Avagy mi
-haszna volt, hogy ön a mult téleni éhhalálos szükség idején, a báró
-végszükséggel küzködő jobbágyai között több ezer mérő gabonát osztatott
-ki? nem úgy fizette-e vissza a báró önnek emberszeretetét, hogy épen
-aratás idején, a nagy árvízkor éjjel önnek töltéseit átszakította s ez
-által önnek s jobbágyainak százezrekre menő kárt okozott?!
-
-– Ah, te igen sárga üvegen keresztül nézed a világot; miért nem
-szakíthatta volna át maga a vízár az átázott töltéseket? Miért kellett
-volna azt emberi erőnek segíteni?
-
-– Mert a zsilipek is fel voltak emelve; azt pedig a vízár nem
-cselekedte. S hát azért mi volt a köszönet, hogy a minap, az iszonyú
-szélvészkor, midőn a felső faluban tűz támadt, ön saját kezeivel sietett
-azt elfojtani, míg önnek segélye nélkül a falu nagyobb része bizonyosan
-hamuba dőlt volna?
-
-– De ez már talán még sem puszta emberszeretet, itt úgy hiszem, saját
-lakosaim és tulajdon vagyonom megmentése szorgalmazott a segélyre.
-
-– Épen nem, mert a szél épen ellenkező irányban fútt, s különben is a
-felső faluból a széles árkon s annak partjára ültetett kerteken át nem
-egy könnyen érheti tűzveszély az alsó lakóit. S mi lett érte a köszönet?
-az, hogy a báró egy falka mételyes juhot az ön nyájai közé veretett s
-önnek mintegy ezer darab legnemesebb juha a bőrével fizetett. Itt van a
-háladatosság!
-
-– Te mindent a báróra fogsz; hátha jobbágyai, hátha saját jobbágyaim
-tették, a mikkel őt vádolod? Hátha csak esetleg történt, a minek te a
-kiszámítás nevét adod?
-
-– Egy történetet fogok önnek elmondani. Legyen szíves végig hallgatni s
-ha ezentúl is megmarad véleménye mellett, akkor nem szólok többet e
-tárgyról. Ön atyja, a megboldogult Mihály gróf, mint ön maga is jól
-tudja, katona volt és pedig jó katona; hazájáért, fejedelméért sokszor
-folyt vére s hogy kemény csatákat állott ki, mutatják a csorbák azon a
-kardon, melyet harczain viselt. Volt az öreg grófnak egy ifjukori
-barátja; tudnia kell önnek, hogy azon időkben ezen szó «barát» még nem
-volt oly kopott, mint most. Egy barátja volt neki, mondom, lelkéből való
-lélek, osztályosa sűrű bajainak és ritka örömeinek; szinte katona volt;
-a gróf ezredes, barátja kapitány s csatáiban s csatáin kívül majd
-kisérője, majd vezetője. Élt ugyanekkor a környéken egy nevezetes és
-tehetős köznemes család, mely azóta végképen kipusztult és elenyészett,
-az Óváriak. Az öreg Óvári kiváltképen nevezetes volt azon
-tulajdonságáról, hogy igen buzgó katholikus volt és legyőzhetetlen
-ellenszenvvel viselteték mindenki iránt, ki vele hitkülönségben élt.
-Ennek a jó úrnak volt két leánya: Thekla és Lilla. Híres szépség volt
-akkoriban mind a kettő. Thekla később igen szerencsétlenül járt,
-tudniillik Dömsödi János nejévé kellett lennie. Apjának köszönhette e
-balesetet, ki igen fenhéjázó ember volt s a bárói czím iránt való
-előszeretetből szemet hunyt veje jellemminőségére.
-
-Azonban a jó Isten könyörülőbb atyja lőn e boldogtalan asszonynak, mint
-az, kinek nevét viselé s nem hagyta őt sokáig itt e siralmak völgyében;
-– Thekla, miután egy fiat szült, kiben Dömsödinek eddig is bőségesen
-fizeti vissza a sors mindazon gyötrelmeket, mikkel ő másokat
-elhalmozott, férje embertelen üldözése és kínzásai következtében
-átköltözött ama boldogabb világba.
-
-– Ez megint túlzás; meghalt mellbetegsége következtében.
-
-– Legyen úgy. Nem is az a fő a dologban, a mit mondani szándékozom. A
-másik leány Lilla, ki még tán szebb volt testvérénél, nem kevésbbé lőn
-annál szerencsétlenebb is. Ön atyjának barátja, Bálnai Körmös István, ki
-akkor huszárkapitány és igen deli, férfias tekintetű ifju vala,
-megismerkedett a leánynyal s kevés idő alatt igen szoros viszony
-keletkezett kettejök között. Bálnai megkérte a leány apjától annak
-kezét, de azt az öreg, soha nem nyilvánított okokból, kereken s
-mindenkorra megtagadá; gyanítom ez okokat, de minthogy gyanúmmal itt
-ismét Dömsödit terhelném s magamat félbeszakasztani nem akarom,
-elhallgatok vele. A szerelmesek ekkor a helyett, hogy magukat, mint
-illik, jól kisírva, egymásnak örök hűséget esküdtek s egymást
-hovahamarább elfelejtették volna, módokról kezdtek gondolkozni,
-melyekkel vágyaik czélját megközelíthessék, s azokat nem sokára találtak
-is. Titokban egy protestans lelkészszel összeadatták magukat s élének
-azontúl mint férj és feleség. Az öreg Óvári nem tudta meg elébb a
-dolgot, mint mikor már annak következményeit tovább rejtegetni nem
-lehetett, s leánya kivallotta, hogy ő nő és anya. Eleget dúlt, fult,
-fenyegetőzött az öreg, de mit volt mit tenni, a dolog elannyira
-megtörtént, hogy meg nem történtté nem lehete többé tenni. Hanem
-mindamellett is szörnyen rejtegeté a dolgot; leányát fürdőkre küldé s
-annak fiát látni sem akará, ámbár ha akarta, sem láthatta volna, mert
-Bálnai, mint a tigris, úgy féltette gyermekét és három éves koráig soha
-más szobában a gyermek nem aludt, mint az övében. – A negyedik évben
-történt Theklának szerencsétlen, vagy ön szerint természetes halála,
-melynek természetességét annyira szívére vette az öreg úr, hogy azontúl
-becsülni kezdé másik vejét s megengedé neki a házához járást és
-leányávali találkozhatást, sőt nem volt idegen az összeköttetés
-nyilvánossá tevésétől is, annyival is inkább, minthogy Bálnai tehetős,
-jó birtokú nemes volt s mellén érdemjelül aranykeresztet és emlékpénzt
-is viselt. Ekkor fejlődött ki bizonyos titkos összeesküvés az országban,
-melynek czélját a mai napig sem tudom, de melynek, mint a később tett
-nyomozódások mutatták, igen messze kiterjedőnek kellett lenni. Itt
-mutatta ki Dömsödi János fulánkját a maga teljes méreghatásával. Mint
-vádló lépett fel Mihály gróf ellen és az összeesküvésben résztvevéssel
-vádolta őt. A derék, harczban őszült becsületes arczú, tiszta jellemű
-férfi törvényszék elébe állíttatott, oly vétekkel vádoltatva, melytől
-lelke irtózott, – irásai bizonyítottak ellene, miket soha nem irt;
-jobbágyai esküdtek fejére, megvesztegetve átkozott galád kezektől s csak
-elmúlt tetteinek s addigi tiszta, hű ragaszkodásának köszönhette, hogy
-ősz fejét a gyalázatos haláltól megmenté s büntetése élethosszú
-számüzetéssé lágyíttatott. Képzelheti ön magának, mi jól eshetett e
-büntetés-lágyítás az öreg grófnak, hisz a Szilárdyak honszeretetöket
-egyik a másiktól szokták örökleni. És barátja, mindíg hű barátja,
-Bálnai, mikor megtudta Mihály úr ezen balesetét, búcsút vőn fiatal
-nejétől, egyetlen fiát testvérére, Körmös Gáspárra bízta, ki,
-közbevetőleg mondva, igen becsületes ember volna, ha jellemtelen, fukar,
-gazember nem volna; s a grófot önkénytesen követte a számkivetésbe.
-Emlékezhetik ön rá, – még akkor ugyan kis fiú volt, alig öt vagy hat
-esztendős, – midőn ősz édes atyja sírva csókolta önt, – mint hitte –
-utolszor életében, mily biztatóan ölelte őt át egy magas, sötét hajzatú
-férfiu; az én emlékemben még most is elevenen vannak rajzolva azon nap
-eseményei: a két hű barát nemes arczai s ez arczokon a magasztos
-fájdalom! – – Elhagyták mindketten a hazát; Isten ótalmába ajánlották
-kedveseiket s elhagyták azokat is. De megemlékezett azokról, a kinek nem
-ajánlották is, megemlékezett Dömsödi János s mutatta is, hogy nem
-feledkezett el róluk. Megtudta, hogy Bálnai István egy időben
-Helvetiában jártakor a protestans hitre tért át s ezt tudtára adta
-ipának, a vakbuzgó Óvárinak. Ha gyilkossággal vádolta volna Bálnait
-előtte, nem tett volna oly nagy hatást árulkodásával, mint így. Az apa
-rendkívüli dühbe jött; ha leányát hirtelenében el nem rejtik előle,
-talán mindjárt megöli, így azonban annak házassági szerződését
-összetépte, agyonátkozta a bujdosó Bálnait s valamennyi szeleket a
-nyakába kivánva neki, megesküdött mind a tizenkét apostolra, hogy
-leányát, ki soha sem volt még eddig senkinek is felesége, a legelső
-gazemberhez hozzá adja, a ki megkéri. És a sors úgy akarta, hogy a
-legelső kérő is gazember legyen. De mégis ne hárítsunk mindent a vak
-sors nyakába… itt ismét Dömsödi kezei munkálódtak; tudta, hogy van
-Bálnainak egy halálos ellensége, Gyékény Márton köznemes és a
-legkegyesebb külszínű farizeus s hogy sehol úgy megátkozva nem leendne
-Bálnai felesége, kit ő férjestül és apóstul együtt szívéból gyűlölt,
-mintha ennek a körében kellene végig kínlódnia életét. Ez a farizeus
-Dömsödi unszolására megkérte Lilla kezét s kegyeskedő tettetései,
-hypocrita, álszent magaviselete által nagyhamar annyira megnyerte az
-öreg Óvári kegyét, hogy ez nem gondolt Istennek tetszőbb dolgot
-cselekedhetni, mintha leányát, kinek már eddig is véghetetlen
-exorcismusokra lehete szüksége, e jámbor, istenfélő karjai közé
-taszítja. És úgy lőn. Bálnai neje férje életében újra férjhez adatott s
-neveztetett Gyékény Mártonné nemzetes asszonyomnak. Sok volna mind
-elmondani az általa négy hónapig kiállott kínszenvedések különféle
-nemeit, elég legyen annyit említeni, hogy az egykor imádandó szép
-asszony rövid idő alatt csak árnyéka lett egykori önmagának s
-boldogtalan utóházassága negyedik havában, tehát a szokottnál jóval
-hamarább, egy gyönyörű kis leánykával ajándékozta meg szerencsés új
-férjét. Gyékény Márton uram azonban nem volt azon ember, ki minden
-jóvolta mellett is ily tünemény felett rendkívül örvendezett volna, sőt
-inkább annak tudata, hogy saját családjába van beoltva az általa
-leggyűlöltebb ember sarjadéka, a kétségbeesésig dühössé tevé őt. Volt
-mit szenvedni a szegény asszonynak s az ártatlan csecsemőnek; míg az
-öreg úr roppant pénzösszegekkel volt kénytelen vejétől engedékenységet
-vásárolni, hogy lármát ne üssön a dologból, csak Goliáth János volt, a
-ki ilyenkor kaczagott és tombolt örömében. Mindeddig abban a boldog
-hitben élt mindenki, hogy Bálnai élethosszú, önkénytes számkivetésében
-örökké oda fog csavarogni, s majd valahol megeszik a krokodilusok, midőn
-egy kegyelmes kir. leirat következtében a számkivetettek s köztük Mihály
-gróf is engedelmet kaptak a visszatérhetésre s nem került bele négy
-hónap, hogy a bocsánat-levél köröztetése után Mihály úr és Bálnai ismét
-visszatértek. Képzelhetni azt az indulatot, melyet érzett a megtérő
-férj, midőn nejét más hitvestársául találta. Egy hónap mulva az öreg
-Óvári megszökött Magyarországból, annyira üldözte őt nejeért Bálnai,
-kitől megválni Gyékény Márton sehogy sem akart, részint azért, hogy
-ellenségén bosszúját állhassa, részint, hogy neje hozományát továbbra is
-birtokában tarthassa. Bálnai pört indított ellene, de melynek sem ő, sem
-Lilla nem érték végét, egy s ugyanaz nap haltak meg mindketten; persze
-ezek is nagyon természetesen múltak ki a világból, noha orvosi bonczolás
-után nem kevés patkányméreg fedeztetett föl belsejökben.
-
-– Ez elég borzasztó eset, szólt közbe a gróf.
-
-– Oh a borzasztó még ezután jön. Bálnai meghalván, miután ő rajta kívül
-senki a szükséges pöriratokat, többek közt a nála volt házassági kötés
-párját előmutatni nem tudta, a házasságot megerősítő protestáns lelkész
-pedig az ellenfelektől magára hagyott ijeszteni, a megkezdett kétes
-kimenetelű pör felfüggesztetett. Azonban Gyékény Mártonnak sem volt mit
-örülni győzedelmén. Ipa, az öreg Óvári, férfiutód nélkül halálozván meg,
-vagyonait elfoglalta a kir. ügyész; a leányágat illető jószágokat pedig
-Dömsödi keríté kezéhez. És Dömsödi ellen soha sem mert pörölni Gyékény
-Márton, hanem arra várt, hogy majd ha az meghal és titkait magával viszi
-a sírba, akkor aztán visszaköveteli örököseitől a magáét. Ez alatt a kis
-leány, kit szinte anyja nevére kereszteltek, fölnevekedett, a nélkül,
-hogy tudta volna, hogy más is van az életben, mint nyomor és fájdalom és
-kínszenvedések. Gyékény jól tudta, hogy e leány, a ki őt apjának nevezi,
-ellenségének leánya, kit a haszonlesés miatt el nem űzhetett házától,
-sőt inkább gondoskodnia kellett róla, hogy az még el se szökhessék onnét
-s ezen gyötrő dilemma közé szorulva, kin tölthette hamarább bosszúját,
-mint a kis Lillán, kinek keserves sírása naponként a szomszédba hangzék
-szélylyel. Márton szomszédjában lakott Bálnai testvére, a fukar és
-magába vonult Gáspár, kinek házában olykor megfordult Bálnai
-elsőszülöttje, István, ki mostanában az *-i collegiumban a lelkészi
-pályára készül. Erős, hajthatlan jellem. Kissé darabos az iskolai zárt
-élet hiányos volta miatt, de annál romlatlanabb lelkületű. Ez megismerte
-Lillát. Azt természetesen nem tudta, nem is tudhatta, hogy egy atyja és
-egy anyja volt mindkettőjöknek, mert Gáspár nagybátyján kívül eredetéről
-senki sem világosíthatta fel, az pedig nem is olyan ember volt, kitől
-ingyen megtudhatni valamit. Tehát megismerte a leányt, megszánta annak
-elhagyott voltát s örökös kínoztatását s egy napon magával elszöktette…
-Már most mi fog ebből következhetni? A gyermekek nem tudják, hogy
-egymáshoz mily közel rokonságban állanak. Testvérek. Szépek mind a
-ketten. Kivált a a leány a legeszményibb szépség, arczra, termetre és
-lélekre. Tele költői érzelmekkel, tűzláng phantasiával. Az ifju nem
-kevésbbé szép, férfias jellem és tekintet, kinek önzéstelen hű
-nyájassága, lehetlen, hogy meg ne nyerje az eddig csak fájdalmakat és
-durva üldözéseket tapasztalt lányka szívét. S mi lesz belőle? Szeretni
-fogják egymást a legőrültebb szerelemmel. Még ez eddig nem baj. A fiu
-becsületes ember, jól végzett s nagyhamar valamely szerény kis lelkészi
-állomást fog nyerni s szerelme tárgyát nőül veszi. Így fognak élni
-boldogul három-négy évig; lesznek gyermekeik, fiak és leányok. Ekkor fog
-ez a gazember előállani, – mert hogy az egész az ő cselszövénye, úgy
-hiszem, mint az eget fejem felett, – s fel fogja világosítani a két
-házastárs között létező testvéri viszonyt.
-
-– Hah! hisz ez a gondolat képes volna az embert megtébolyítani.
-
-– Ugy-e, veszteni kezdjük közönyösségünket?
-
-– Az Istenért, ezen segíteni kell. Tudtokra kell adni előre a veszélyt,
-melyben forognak.
-
-– Csakhogy az már aligha lenne előre. Hat hónapja, mióta * városában
-élnek mind a ketten. A fiu titkol minden köztük létező viszonyt s
-titokban a leggyöngédebb gondoskodással forgolódik a leány körül s ha
-valaki felőle kérdezősködik, nagyon rossz néven veszi, mint ezt bátyám,
-az öreg Rónai, ki ott helyben pusztabiró s a fiút igen szereti, saját
-magán tapasztalá.
-
-Leandert mód nélkül meghatotta a történet. Bármint titkolá is, bármint
-akarta hidegvérűen mellőzni gyanúit, ismerte Goliáthot egész gonosztevői
-képességében s itt úgy csomóra voltak szedve a háló fonalai, a dolog
-rejtelmes menete oly egymásból folyó és kiszámított, hogy szinte lehete
-látni a pókot, mely hálóját szövi. És a háló két, gyanút és veszélyt nem
-ismerő ártatlan lény feje fölött kiterjesztve, kik még csak nevét sem
-hallották közös ellenségöknek, annál kevésbbé tudhatják, hogy miért
-üldözi őket a sors képében egy átalkodott, rovásra haragvó nem ember. És
-e két esendő lény az, kiket a meghalt Mihály gróf úgy szeretett, mint
-saját gyermekeit s kiket utolsó áldásában saját fiával együvé foglalt,
-de a kiken ez áldás nem fogott s kiknek sorsáért fiától fog majd egyszer
-számot kérni, ott a szivárványok boltozatán felül, honnét a föl nem
-törlött könyek hullását számlálja.
-
-– Vádol a lélek, szólt arczára tapasztva kezét az ifju gróf; vádol a
-lélek, hogy őket igy el tudtam felejteni, pedig ha egy népet tennék is
-boldoggá, de ha őket elhagytam veszni, nem mehetnék nyugodtan ki az
-életből.
-
-– Ön erről nem tehet, szólt közbe Rónai, legalább még eddig nem
-tehetett; vagy azt hiszi ön, hogy ha legkisebb sikerét várhattam volna
-az ön közbelépésének, nem siettem volna érző szívéhez folyamodni? De
-ezzel nem lett volna segítve. Ön csak azt tehette volna, vagy valami
-olyast, mit az öreg gróf tett, ki, hogy a gyermekek sorsán
-könnyebbítsen, pazar bőkezűségével árasztotta el őket és épen e
-bőkezűség verte be azoknak fejét; nagy mennyiségű összegeket küldözött
-Körmös Gáspárnak, hogy unokaöcscse ügyefogyott sorsán könnyebbítsen
-vele; ez pedig annál inkább rajta volt, hogy ama bőven kamatozó
-ügyefogyott sors valahogy jobbra ne változzék; ugyan így akarta Gyékény
-Mártont is megvesztegetni, épen a legfájóbb oldaláról szurkálva ez által
-az embert, mintegy figyelmeztetvén rá, hogy az őt bosszantó titoknak más
-is birtokában van, ki védője akar lenni annak, kit ő üldöz. Tehát
-előlegesen segíteni nem lehetett, a történendőket megjósolni szinte
-lehetetlen volt s hogy jóvá tenni lehetséges-e, azt az Isten tudja.
-
-– Lehet, szólt elhatározott erővel Leander és arcza sugárzó lőn, mint
-egy diadalra menő hadvezéré, homlokán ilyenkor valami nagyszerű
-fenköltség látszott, szemei lobogtak.
-
-– Lehet! ismétlé s igaz hévvel rázta meg Rónai kezét, ki mélyen
-tekintett az ifju szemei közé, mintha gondolatjait akarná meglátni.
-
-Nemes elhatározottság ült a gróf homlokán.
-
-– Ők mentve vannak, mondá magában Rónai könnyebbülten.
-
-* * *
-
-Másnap Szilárdy Leander egyedül, minden kisérő nélkül, elutazott.
-
-
-
-
-A SZALMAKUNYHÓ.
-
- Sem rózsa nem leszek,
- Sem galamb nem leszek,
- Mert én édes rózsám
- Csak a tiéd leszek.
-
-_Népdal._
-
-Merülj fel képzeletimben ifju gondolatim bölcsője, kies Alföld. Terítsd
-ki lelkem szemei előtt végetlen rónáidat; mutasd fel emlékemben
-délibábos pusztáid nagyszerű képeit s mezőidet, miknek láthatára nincs.
-Hadd lássam őket még egyszer, hadd szíjam lelkembe arczod vonásait, hadd
-fesselek le ország-világ előtt, mint egy ifju menyasszonyt s hadd
-mondjam akkor: ime ez oltárkép, eszményképe a paradicsomnak, melynek
-ege, földje oly anyai kegyelettel mosolyg, e nagyszerű templom, az én
-hazám!
-
-Nézzétek őt! A nap verőfényben mosolyg le reá; füveiben a harmat
-gyémántja tündököl; mezője ki van hímezve, mint egy oltárszőnyeg.
-
-A szem kifárad, míg végtelen láthatárát bejárja, azon láthatárt, melyet
-sem hegy, sem kőhalmok nem korlátoznak, – mely egyenesen az égben
-végződik.
-
-Távol, a halványuló zöld messzeségben, átlátszó ködtenger rezeg,
-lassúdan hullámozva, mint egy zöld oczeán. Az a délibáb.
-
-S amott túl a ködökön, a félhomályban egy népes város hegyes tornyai
-látszanak, mely körül sűrű fáktól körzött tanyák vannak elszórva.
-
-A levegőben a pacsirták énekelnek, lábainknál a gyöngyvirág nyílik, a
-távol mezők zöldjébe ezer színű virágok zománcza olvad, – a
-pásztorhalmok körül nyájak legelnek, kolompjaik csengése a
-pásztorfurulyák danáival vegyülve oly idyllszerű!…
-
-Az ég tengerében rózsák és liliomok fellegei úsznak.
-
-Egy kellemes nyárfaerdő végén áll egy kis szalmával fedett tanya; falai
-folyondárral ellepve, udvara közepén nagy olajfa, kerítése virágzó
-vadjázmin, belül rajta virágzó mályvarózsák sorai vonulnak. A ház oly
-kellemes helyzetű, kinézése oly élvezet-igérő, hogy láttára érző
-embernek ezer boldog gondolatai támadnak nyugalmas, édes házi életről; –
-a czélját elért boldogság reménye mosolyogva simogatja az ember
-érzéseit, ölébe veszi a hivő szívet, elringatja és ad neki szebbnél
-szebb álmokat és igér neki, mint hizelgő dajka a kedvencz csecsemőnek,
-szép játékszereket, édes csókokat, ölelő kart, hű szívet, meleg tűzhelyt
-és meleg kebelt, mosolygó eget és mosolygó szemeket, puha fekhelyt, ősi
-földön termett istenáldotta kenyeret, szalmagunyhót és elégültséget.
-
-E kis ház előtt kedves árnyékú szőlőlugas áll, melynek közepén zöld
-gyepágy van rakva. E gyepágyon fiatal lányka ül; ölében sötétzöld
-szőlőlevelekre pirosló szamóczák vannak elhintve, s ez illatos
-szamóczáknak jutott azon szerencse, hogy a kedves helyről szemenként egy
-a lányka mellett ülő ifju ajkaihoz vándoroljanak.
-
-Érdekes egy pár alak; a lányka fehér habkönnyű öltönyében, mely alatt
-sylphidi termete a leggyöngédebb körrajzokban tünt elő; a festőien szép,
-tojásdad arcz, melynek friss rózsaszínével csodaszépen vegyül a hanyatló
-nap aranyvilága; a sötét-fekete szemek, mik fölött hosszú selyem
-szempillák tartanak árnyékot; a gyermekien teljes ajkak és ez arcz körül
-simított atlaszfényű hajfürtök, mik gazdag tekercsekben hullanak le
-vállaira, s a minden vonásokban, minden mozdulatokban magát kedvesen
-jellemző báj és eszményi ártatlanság első tekintetre is megragadják az
-emberben mindazt, mi érez és eszmél: szívet, lelket és észt.
-
-Az ifju a helyzetek azon legkellemesebbikében volt, melyet
-tapasztalhattak, kik egykor boldogul szerettek, a szerelem azon
-kifejlődési szakában, midőn a högy ragaszkodó, szende bizalma, a
-legédesebb odaadással jogosítja a szeretőt meghittebb szabadságokra, míg
-ez saját magától látszik őrizni annak gyanútlan ártatlanságát, nehogy a
-virágot, mely egykor úgy is az ő keblén fog kinyílni, még bimbójában
-letörje. Ez a legszebb jelenet a boldog házasság előzményeiből.
-
-Az említett ifjút aligha nem láttuk már valahol, csak hogy más alakban.
-Ez a sasorr, ezen tele ajkak, az éptekintetű, életerős arcz, ez izmos
-termet, mintha már egyszer megjelentek volna előttünk, csak hogy nem
-úgy, mint most; nem kerek pörge kalappal fején, zsinóros és apró ezüst
-gombokkal rakott dolmányban, mely félvállára van vetve. Domború mellét
-aranyvirágú zöld selyem mellény fedi, apró arany gombokra; karjain
-borjúszájas inge hímzett szegélyei lobognak.
-
-Ez ifju a környéken Rónai Sándor név alatt ismeretes s az öreg Rónai
-pusztabiró rokonának tartatik.
-
-A lányka az ifju fejére teszi kezét s annak apró fürtökbe göndörült
-hajával játszik.
-
-Az ifju átöleli a lányka karcsú derekát s szemeivel hosszasan szemeibe
-tekint; a lányka keze az ő kezében van és reszket. A lányka szemei nem
-birják el az ő tekintetét s arcza elpirul, szemeit lesüti. Az ifju
-megközelíti ajkaival a lányka ajkait, de nem csókolja meg. Arczát
-visszavonja s a lányka kezét elereszti.
-
-– Már távozni készülsz? akará a lányka mondani, de nem azt mondta. Eredj
-már, szólt, az ifjút gyöngéden eltolva magától, nézd, késő este lesz;
-tudta, hogy ifja nem egy könnyen fog szót fogadni.
-
-– Leány, szólt az ifju, összefont kezeit térdére nyugtatva. Voltak-e
-valaha sejtelmeid? megérzetted-e valaha előre, ha bú, ha öröm várakozott
-reád? Azt a jövendőmondó érzést, melynek okát ki nem magyarázhatja az
-ember?
-
-Azt a kellemetlen, gondszerű szívdobbanást, mely legnyugodtabb örömei
-közepett megszólítja a pihenő lelket s egy fekete táblára mutat, melyre
-semmi sincs irva, de a mely fekete, mint a jövendő titkai?…
-
-A lányka arczán hirtelen keletkező búskomolyság vonult végig, mint mikor
-a napfényes mezőn az égen úszó felhők árnyékai futnak keresztül; egész
-tekintete elváltozott, valami homályos költői halaványság foglalt rajta
-hirtelen helyet, merev, szoborszerűvé változtatva a gyöngéd vonásokat;
-szemei tágan, feszülten néztek a távolba, mintha a világon keresztül s
-azután ön lelkébe nézett volna velök, homályos, mástól nem látott
-tárgyak átvonultát szemlélve mindkettőben. Ajkai és homloka látnoki,
-rejtelmes kifejezést nyertek; látszék, hogy szokatlan húr van
-megpendítve lelkületében; aztán hirtelen összeborzadt s keblébe vonva
-szép fejét, félénk szeliden bútt kedvese ölébe; az átölelte őt
-gyöngéden, térdeire emelte és magához szorítá.
-
-– Nézd! szólt a leány szokatlan, vad, költői hatálylyal s egyik karjával
-ifja fejét voná magához, másikkal a csillagosodó égre mutatott, amott
-azon négy csillag között van egy kicsiny, de fényes csillag, oly szépen
-szokott ragyogni! azt hiszem, hogy e csillagnak összefüggése van az én
-sorsommal; miért? nem tudom, de hiszem és érzem, hogy ha e csillag
-tisztán ragyog, én is szokatlanul örülök, – s ha homályosan sáppadva
-kél: szomorúságot hoz számomra és bánatot. Ládd, most is mily sáppadozó,
-mily szomorú, mintha sírna; a többi mind fényesen tündököl, csak ez az
-egy reszket halvány fényben. Hát neked van-e csillagod?
-
-– Van, de az enyim közelebb van, mint a tied; nem is oly halvány, mint a
-tied; szebb is, mint a többi csillag az égen, mert az enyém itt van
-karjaim közt.
-
-A leányka reszketve hajlék a hizelgőhöz.
-
-Az ifju érzé, mint remegnek gyöngéd tagjai keblén, pedig a nyári est
-langyos volt és kellemes.
-
-– Nem tudom, álmodtam-e vagy hallottam valakitől, mond a hölgy, hogy
-minden embernek egy csillaga és egy virága van, mely iránt úgy érez,
-mint testvér testvére iránt. Ismered-e a turbán-liliomot? nem szép
-virág, nem kedves, senki sem szereti és énnekem mégis kedvencz virágom
-ez, talán azért, mert oly magánosan, oly rejtetten lakik, sötét avas
-erdők mélyében, vad zuhatagok köves medreiben. A szentkirályi erdőben
-láttam ily virágot; egy csermely tócsájából nőtt ki, mely sötétkék színű
-volt a fölébe hajló bodzafa gyümölcseitől, naponkint mértföldnyi útat
-tettem hozzá, hogy megláthassam. Más nem találja szépeknek májfoltos
-virágharangjait, én bámultam azokat; más nem érzi szagát, én újszerű,
-lélekemelő illatot szíttam belőle; – vágyva lestem, mint nyílik ki egyik
-bimbaja a másik után s mint hervad el egyik virága a másik után; gyakran
-késő délutánokig mulatkoztam vele s mikor elváltam tőle, úgy tetszék,
-mintha kibeszéltem volna magamat valakivel, s nem egyszer történt, hogy
-épen vele álmodtam. – – Tegnap, a mint ismét elmentem azt meglátogatni,
-oly valami nyomást érzettem szívem körül, mintha sejtettem volna, hogy
-nem fogok benne gyönyörködni többé; jól éreztem: ott feküdt letörve a
-víz színén, virágai el voltak hervadva s széttépett levelei ázottan
-uszkáltak a vizen. Azóta úgy érzem, mintha lelkem egyik része halt volna
-meg, – kivált…
-
-Reszketve elhallgatott a leányka.
-
-– Kivált? kérdé feszült figyelemmel ifja.
-
-– Midőn az átfeketült víz színére áthajoltam, hogy kedvencz virágomat
-belőle kivegyem, a fekete víztükörben egy idegen arczot láttam meg;
-mintha vállamon keresztül reám nézett volna…
-
-– Egy idegen arczot? kérdé megütközve a szerető.
-
-– Lehet, hogy csak képzelém; nem is mertem még senkinek mondani, féltem,
-hogy kinevetnek vele, mert a mint ijedve felsikolték, már akkor nem
-láttam azt sehol s a bozótot nem mertem kutatni.
-
-– Minő volt?… haja… vonásai?… nem tudnál emlékezni felőle?…
-
-– Oh, mintha most is előttem lebegne! Azok az egymáshoz közel álló
-szemek, a sűrű szemöldök, a kicsinyke áll, e fölfelé tolt szőke haj s az
-egészen uralkodó baljóslatú kifejezés, mindezt soha nem tudnám
-elfelejteni; sőt sokszor, ha elmélázok a külvilág ezer tárgyai felett,
-úgy tetszik, mintha az egész mindenség az ő arczaival volna tele, főleg
-a felhők között igen sokszor látok hozzá hasonló, bántó alakokat; csak a
-vércsillag[4] és a böléndek ellenében érzek oly félelmet és taszító
-undort, mint ez arcz iránt.
-
-Az ifju szemeiből villámok löveltek, haragvó villámai a nem várt
-fölfedezésnek; a leányka szinte megijedt tőle.
-
-– Tehát ismét és ismét kell veled találkoznom?… Miért, hogy épen ott
-kell lenned, hol az én útam visz keresztül? Miért hogy épen én és te –
-és szüntelen én és te jövünk össze? Mintha egymás vesztére volnánk
-átkozva a világra…?
-
-– Te is láttad őt? kérdé félénk-bizalmasan a leányka.
-
-– Az ifju kihivólag tekinte körül, mintha azt sejtené, hogy újólag
-közelében van az ismert kisértő. – Az éj hallgatott, csak az estfuvallat
-susogott a lugas levelei között.
-
-– De hát nem isten-kisértés-e ez ily egyedül, távol minden segélytől, a
-puszta erdejének tövében laknod? miért nem akarsz a városba átköltözni?
-
-– Mert az, a kinek határtalan hatalma van lelkem fölött, így akarja. –
-Távol lenni minden emberi lehellettől: – ez az ő akaratja. – Egy kutyát,
-meg egy imakönyvet adott búcsúzásakor és így szólt:
-
-– Semmitől se félj; hol ember nem lakik, ott bátran lehet élni; ezen eb
-nagy philosoph, ki nem állhatja az emberi arczot; hizelegj neki és ez
-távol fogja őket tőled tartani; a kisértetek ellen pedig megvéd az
-Isten. Midőn egy este remegve megvallám neki, hogy egy ismeretlen ifjút
-szoktam az ő neve mellé imádságaim közé szőni, nyugodt vérrel csak ezt
-felelé: jó, – vigyázz magadra; nem mind angyal az, kinek arcza szép;
-azon út, mely a paradicsomba visz, épen tőszomszédja annak, mely a
-kétségbeesés házához vezet; ha emerre találnál tévedni, egy jó tanácsot
-adok: végy czukrot és olvaszd fel tiszta vízben s tedd félre, hadd
-álljon és rohadjon meg, fél év múlva életölő méreg lesz belőle; lehet
-idő, hogy hasznát veszed.
-
-– És kicsoda ez irtózatos ember, kinek oly nagy hatalma van feletted?
-kérdé az ifju s keble aggódva hullámzott fel s alá.
-
-A lányka szorosan simult hozzá s ajkát elfedve kezével, titkolózva súgá
-fülébe: «testvérem»; azután összerezzent, mintha megbánta volna, hogy e
-szót kimondá.
-
-Az ifju szívéről nehéz kő, nehéz aggodalom gördült le; de csodálkozó
-meglepetés foglalta el helyét.
-
-– Honnan tudhatja ezt? kérdezé magában és nem birt rá megfelelni. «Tehát
-testvérét ismeri?»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ezen ifju gróf Szilárdy Leander volt, kinek meghalt édes atyja
-végrendeletében e kötelességet hagyta hátra: «boldogítsd barátom
-gyermekeit»; s miután keblében e parancs, titoknokának aggodalmas
-előadása által kétszeres erővel élénkült fel, nem nyugvék addig, míg
-ennek, bárha csak részleg is, eleget nem tőn.
-
-Előre értesülvén, hogy Bálnaiban egyike lakik azon embergyűlölő
-szellemeknek, kikhez hizelgéssel, jótéttel közelíteni nem lehet, ki az
-ajánlkozótól csak e diogem szókkal kérne szolgálatot: «eredj előlem»,
-szállást az öreg Rónainál vőn, ki akkor Monostoron pusztabiró s
-Bálnainak jó ismerőse volt, s azt tervéről értesítvén, Rónai Sándor név
-alatt rokonának adá ki magát; itt és így nyert alkalmat a rejtélyes
-testvérek megismerésére. Ritkán találta őket együtt, akkor is oly
-aggodalmas titokőrző tartózkodásban, hogy a félt rejtelem nyomára a
-jelen perczig nem akadhatott.
-
-De közbejött egy igen egyszerű körülmény, melynek később igen sokszerű
-következményei lőnek, legelső okozatja pedig az lett, hogy Leander
-mélyebben talált az atyai végrendelet teljesítésébe belebocsátkozni,
-mint azt egyelőre hitte volna. A kis Lilla, azon idő óta, hogy a mostoha
-házat elhagyá, mind alakra, mind bensőre nézve ideálszéppé kezde
-fejleni. A gyermekded, telt vonások szűzi classicitásba olvadtak át, az
-ajk nemesült, a szemek bolygótüze csillagfénynyé tisztult, a könnyű
-termet remek idomzatúvá fejlék. A leány oly szép lőn, hogy ki egyszer
-meglátta, soha sem felejté el többet.
-
-S ehhez járulva ama költői hajlam, mely a tartós magány elvonultságában,
-a különben is ábrándokkal ellepett kedélyen uralkodóvá lőn, a
-gondolatoknak ama fenkölt szárnyalása, a legegyszerűbb népköltészet
-hangulatában; az érzelmek nemes emelkedettsége, a romlatlan szívépség s
-mint mesés maradvány a vadon ősidőkből, a legtisztább, a legszentebb
-ártatlanság, egyelőre úgy megragadák Leander figyelmét, hogy egy cseppet
-sem bánta volna, ha az atyai hagyomány sokkal szigorúbb részletességgel
-fejté vala ki a végparancsot, miből természetesen az következett, hogy
-addig értelmezgeté a végrendeletet, míglen rá is akadt annak igazi
-értelmére – a szép, kis védenczkébe veszedelmesen beleszeretvén.
-
-Naponként erősebb lőn meggyőződése, hogy e hölgyben oly kincset fedezett
-föl, minőt ez ideig hiában keresett, hogy benne lelkének mására talált,
-s e találkozás mindkettőjökre nézve új világot, új lelket, új életet
-teremte.
-
-Mennyivel különböző a természet gyermekének minden lélekmozdulata a
-mívelt világ korlátozott röptű szellemvonaglásaitól, mely önmagát
-költészetnek nevezi! pedig költészet nincsen sehol, csak az érzelmek
-tökélyes összhangzásában, s ezt semmi nem eszközli a természeten kívül.
-
-A pacsirta énekel odafenn, a természet gyermekének lelke ott szállong
-vele a magasban s énekének minden hangját érti és érezi; testvérének
-nevezi a csermelyt, melynek kristályvizéből iszik, andalogva hever annak
-füves partján s ha tükrébe letekint, Isten képét látja benne saját
-arczulatán. Belát a derült ég boltozatlan ürébe s lelke túl viszi a szem
-láthatárán. Mindenik csillaggal ismerős; tudja, melyik közöttük a jó,
-melyik a baljóslatú; érzi a bűverőt, melylyel a telehold szédíti magához
-a föld lakóját, s a nap arany virágú melegében ismeri az áldó szellemet,
-ki a világot és az örömeket teremté. Talány előtte a természet minden
-tüneménye, de szavakat hall és dolgokat lát, miket nem hall és nem lát
-senki más; ismeretei újak és különczek. A délibáb eszményi panorámája, a
-világos mindenség kitárt könyve, melyből fénylátó lelke olvas; – nevéről
-nevez mindegyik virágot s szellemeket tulajdonít nekik; a szomorú
-árvalányhaj, a sötéten uralkodó királyi zászpa, a szabad sziklák virága,
-a kökörcs, a zsarnok ördögborda, az undok pöfeteg, az ábrándos
-napraforgó, mind ismerői, s köztük részvétét vagy utálatát megosztja. Ő
-érti a langy estfuvallat beszédét, mely a mező illatos virágait megy
-látogatni; tudja, miért oly hideg, miért oly haragos az őszi zivatar,
-mely szerelme leányait, a virágokat nem találja többé, s a fergeteg
-mennydörgő szavában ki légyen, ki oly világrendítve szól; tudja, miért
-sárgul meg, miért hull le a falevél, ha a nap megszün melegítni; s a
-csalogány miért énekel csak tavaszszal és csak éjszaka. Álmai mindegyike
-egy-egy tündérlámpa, melynek a szív lapjára rajzolt varázsképeiből
-jósmagyarázatokat alkot; egész élete egy regény, melyben csak emberek
-nem visznek szerepet, s ihletett magányát nem látogatja más, mint az
-Isten szeme és az álom.
-
-Minő lehet ily lény szívében a szerelem, ez a minden indulatok napja, a
-költészet költészete, mit csak tükörből tanul ismerni a művelt világ s
-divatul szokja el egyik a másikától, vagy könyveiből oltja át az érzést
-éretlen, korcs-gyümölcstermő szívébe? Minő lehet ily lény szíve a
-szerelemben, az a romlatlan, éperejű szív, mely, mintha akkor került
-volna ki Isten teremtő kezéből, tiszta és öröklángú, melynek indulatai
-nagyok és magasztosak, érzelmei igazak, vágyai fenköltek, ragaszkodása
-hű? – Ilyen lehetett az első nő, ki az első szerelmet hozta magával alá
-az égből.
-
-Vannak rokonlelkek, kik gyakran egy időben, egy közös gondolatot
-szülnek, mintha csak egy, két alakban ható életmű volnának, vagy mintha
-az örök teremtő erő, egyetlen életeszmét ketté szakítva, azt két lénynyé
-változtatta volna, kik egymást vágyva keresik és talán az életben soha
-meg nem találják; de ha megtalálják, egyetlen tekintet elég számukra,
-hogy egymásban a keresett félre ráismerjenek.
-
-Leander, mióta Lillát megismeré, feledte, hogy rangja mily magas; a
-lélek magassága előtt letörpül minden rangfokozat, a két rokonlélek
-egymással egyenlőnek érezte magát.
-
-Nem kérdék, nem is mondák egymásnak, hogy mit éreznek; nem esküdtek, nem
-vallottak egymásnak szerelmet, nem hizelegtek mézes szavakban: de
-értettek minden pillanatot egymás szemében s mondhatlanul érezték egymás
-érzéseit. Ez a szerelem delejhatalma.
-
-
-
-
-IFJABB DÖMSÖDI GÓLIÁTH PÉTER.
-
- Az én búcsúzásom nem lesz hosszú,
- Csak egy szóból álló, de szomorú.
-
-_Népdal._
-
-Az alkony pirja lehamvadt az égről. Hold és csillagok jöttek fel
-helyébe; langy estszél repkedett pillangószárnyakon az illatos mezők
-felett; a boráglugasból ábrándos suttogás és élveteg sóhajok méla
-hangjai vegyültek bele.
-
-Négy alak megy sötéten közelítve a magános lak felé; fel-feltekintenek a
-holdra s átkozzák, miért oly világos. A nyárfaerdő végén megállanak.
-
-Egy közülök spanyol köpönyegben, előkelő, halavány arczulattal
-körültekint s rámutat a magányos tanyára, mintha egy gonosz lélek
-küldene kinyújtott kézzel néma átkot veszendő áldozatára.
-
-– Ez a tündér laka? kérdé szúró hangnyomattal egy másik vele jött alak,
-kinek a felhajtott százrétű köpönyeggallér és lenyomott talián sipka
-közül csak hegyes orrmánya látszik; a hol leányt akart uraságod ölelni,
-aztán kutyát fogott?
-
-– Hű-hűm? szólala meg egy harmadik pőregatyás nép, kinek feje nem igen
-van messze vállaitól, hát a nagyságos úrnak is foghagymás volt az orra
-attól a szép leánytól? Hej, a ki áldója van! ismerek ám én pedig egy
-legényt, kinek későn, korán szabad járkelte van abba a tanyába, s olykor
-úgy fordul, hogy éjfél után lovagol el onnét, aztán még a kutya sem
-mordul rá.
-
-– Nem úgy mint a nagyságos úrra… hahaha! ő kegyére a tündérke
-ráhuszította az ebet, mikor legyeskedni kezdett körülötte.
-
-– Hallgass! szólt a halvány arczú s mérgesen oldalba döfte a százgallérú
-ingerkedőt.
-
-– Bizony, folytatá a nyakatlan pőre ficzkó, az nem Isten állatja, a
-kutyát akarván definiálni; két lábát nem birja mozdítani s a másik
-kettőn mégis akkorákat ugrik, mint a bakkecske; mérges, mint a hörcsök;
-a kit az egyszer megszorít, ha addig él is, belekóstol a lábakásájába.
-
-– Csitt… mi az ott, a sövény mellett… paripa?
-
-– Biz a… Mondom, hogy most is ott szedi az úrfi az epret.
-
-A halvány arczú szemei pokolian-vad világgal fénylettek; leveté köpenyét
-s alóla egy hosszú, fényes tőrt vonva elé, megindult s kiálta:
-
-– Kövessetek!
-
-– Majd bizony; hát a mennykő mire való, válaszolt a negyedik, egy görbe
-lábú szennyes betyár; nem ettem gombát, hogy azzal az istennyila-öklűvel
-összetűzzek; inkább egy regement liszteszsákba (chevaux legersek) kötök
-bele, mint ebbe a veszedelemadtába, sz’ igy morzsolna össze mind a
-négyünket egy kezével-e.
-
-– Már az igaz, erősíté a hasba-melles legény, negédesen vonogatva magát;
-az az ember ördöggel atyafias; egy pár réz kétgarasost oly könnyen tör
-ketté, mint egy vajas pogácsát, s egy három esztendős jegenyefát
-félkézzel kiránt helyéből.
-
-– De még magamnak sincsen ám több egy nyakamnál, szólt a hegyes
-orrmányú; ha akarja uraságod, várja meg, míg eleblábol boldog
-vetélytársa; ha nem akarja, menjen; tudom gúzst csavar belőle.
-
-– Gyáva nép! mormogá magában a halvány arczú s kilépett az erdő
-árnyékából; nem gondolá meg, hogy társainak egyike sem szerelmes,
-egyedül csak ő benne égett a szenvedély gyehennája. Sovány,
-élvezetaszalta termete reszketett a lángoló vér féktelen vágyai miatt;
-kezébe szorítá tőrét s a tanyához lappangott. Benn az udvaron vonítani
-kezdett az eb, mire ő a kert mögé került, s a kerítés mellett elébe
-futamodó ebnek jókora konczot vetett be, mely nem egyéb volt, mint
-rongyba takargatott, főtt madárlép, melybe a kutya bele harapva, orrát
-száját úgy tele ragasztotta, hogy kisebb gondja is nagyobb lőn az
-ugatásnál.
-
-Ezzel a halavány arczú férfi a lugashoz lopózott; – halk beszéd hatott
-itt füleihez; közelebb vonult és hallgatózott; a tőr megvillant kezében
-a holdvilágnál, szívében a pokol minden kínjai dulakodtak, míg hozzá oly
-közel két boldog szívben a paradicsom virult.
-
-És ő neki mindezt látni kellett…
-
-A mythoszi kecsű lányka meghitten ül kedvese ölében s elandalogva
-ringatni hagyja magát annak erőteljes karjaitól, mint egy kis alvó
-gyermek, félig érzelgően lehunyva szemeit, majd ismét kedvese tekintetét
-keresve azokkal, s e szemtalálkozás elég arra, hogy lelkeik mondhatatlan
-üdveket érezzenek.
-
-Az ifju néha egyes szavakat sugdos lánykája fülébe; édes szavak
-lehetnek, mert forró sóhaj és mosoly felelnek reájuk.
-
-A lányka simuló karja a szerető nyaka körül téved, s arczaik
-megközelítik egymást; ábrándok altatják mindkettőnek szívét, s ez
-ábrándos álomban, midőn szíveik egymáshoz oly közel dobognak, mind a két
-lélek mintegy egymásba folyva egyesül, feledi multját és jövőjét, s
-kezdi élvezni azt, mit örökkévalóságnak neveznek, mely öröklét csak a
-legmagasabb kéj vagy a legmélyebb fájdalom lehet; e magasztos perczében
-az elmerengésnek, a két ajk oly közel jut egymáshoz, a két forró
-lélekzet összevegyül, a lélek lát ilyenkor, nem a szemek; – öntudatlanul
-mágnesi bűverőtől vonzva csattannak össze az ajkak, s egy hosszú, fojtó,
-üdvteljes tapadásban, néma kéj közepett születik meg a szerelem első
-rózsája, az első csók.
-
-Az első csók…? talán az utolsó csók!
-
-Mindketten föleszmélnek méla elragadtatásaikból. – Reszketve tekint a
-lányka kedvese szemébe,… felsikolt… rémülten veti magát annak keblére s
-kezével eltakarja arczát.
-
-Az ifju is felszökik; háborodottan lép a lugas falához s a
-venyigefonadékot kétfelé szakasztja.
-
-Mindkettőjöknek úgy tetszék, mintha az első feltekintéskor fényes tőr
-hatott volna a lugas falán keresztül, mint egy éles holdsugár, hirtelen
-ismét visszavonuló.
-
-– Ki volt az? ordítja dörgő szózattal a férfi, s megfélemlett lánykáját
-a gyeppadra nyugtatva, haragosan kilép. Így lép ki barlangjából a
-megbosszantott oroszlán. Széttekint. Sehol egy élő lény távol és közel.
-
-– Minő csalódás, szól magában, s fürkészve félelmetlenül a tanya mögé
-indul.
-
-A lányka fél egyedül maradni s ifja karjába kapaszkodva, követi őt.
-
-A vidék körötte csendes és néptelen.
-
-A kert oldalán egy nagy verem volt ásva, melybe a kitépett gyomot és
-paréjt szokták hányni. Leander nem veendette azt észre, de a lányka
-szörnyű sejtelmesen nézett a táj felé s ez által figyelmetességét
-felébreszté. Oda ment; a gödör most is tele volt hányva felnyűtt
-fattyúvirágokkal. Leander rá lépett a gyomhalmazra, mely süppedezett
-lábai alatt.
-
-– Látod, mint süpped, ide sem rejthette magát senki; szólt s nyugodtan
-kerülték meg tovább a ház környékét, a nélkül, hogy legkisebb nyomra
-akadtak volna.
-
-Ha egy nyommal odább lépett volna Leander, midőn a gyomhalmazra
-taposott, ellensége mellét zuzandá össze, így azonban csak gyomrára
-gázolt s az meglehetősen süppedhetett lábai alatt.
-
-– Légy aggodalom nélkül, biztatá szerelmesét Leander, testvéredet rá
-fogom beszélni, ne hagyjon tovább e magányban; aztán majd jőnek
-boldogabb idők, mikor Isten és világ előtt oltalmazód, védőd lehetek, s
-azon idők messze nem lehetnek.
-
-Ha tudta volna, milyen messze vannak!!
-
-Még egyszer körülölelé Lilláját. – A sírás erőteté, midőn elvált tőle; a
-mint felült paripájára, úgy tetszék neki, mintha a világból egy még
-rosszabb világba kellene átköltöznie.
-
-A lányka utána nézett ajtajából, míg láthatá, azután bezárkózott magános
-lakába, s égő mécsénél hallgatózva figyelt az éj csöndes titokhangjaira.
-
-Leander pedig sejtelem-nyomottan léptetett a pusztabíró tanyája felé,
-mely mintegy félmérföldnyi szomszédságban állt a magános laktól;
-paripája meg-megbotlott, vagy horkolva ugrott meg alatta, egyes
-fatörzsöktől elijedve, majd csökönösen megállt s fülhegyezve tekintgete
-széllyel.
-
-Szokatlan érzések ülték el szívét. Mintha egy ismeretlen kéz vissza
-akarná őt húzni kedveséhez, mintha szellemajkak súgnák fülébe, hogy
-veszély van közel. – Megállt és hallgatózott.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A mint a lódobogás elhangzék, a halványképű sietve szórta le a magára
-húzott gyomot s kikelve a gödörből, hosszan, élesen füttyentett.
-
-E neszre az erdővégből elősompolyogtak társai s a magános ház kerítésén
-egyenként bemásztak.
-
-A százgalléros egy csomó tolvajkulcsot keresett elő zsebéből; a két
-betyár pányvát és rudakat hozott magával.
-
-– A hol a! suttogá a kajla lábú az árnyékba mutatva, hol egy szegletbe
-vonultan valami rótt tömeg látszott, melynek szemei parázsként égtek. A
-házi eb volt, mely még akkor is a fogai közé és orrára ragadt
-madárléppel bajlódott.
-
-– Üssétek agyon! mondá a sáppadt arczú.
-
-De a kutya nem várta be az üdvözletet, hanem elébök tipegett ásítozva és
-nagy alattomosan csóválva farkát; s a mint a nyakamentes bajnok
-dorongját ellene emelé, hirtelen vállára ugrék s lerántotta magával a
-földre. De a másik betyár két kézre fogott husángjával keresztül csapott
-az eb derekán, mire ez felordítva, hanyatt fordult s halálosan vonítva,
-a pitvarajtóba ült s dühösen kezdé védeni magát.
-
-– Vessetek kötelet a nyakába, ne ordítson, még valakit a nyakunkra
-csődít!
-
-Az egyik betyár ráveté a pányvát, de a kutya megkapta kezét s kettőt
-harapva rajta, kirántá kezéből a kötelet s ismét az ajtó előtti
-őrhelyére vonult.
-
-– Rántsátok el már onnét! hangzék ismét. De senkinek sem volt kedve a
-kötélért nyúlni; a csapat triariusai a nélkül is sebet kaptak már a
-viadalban.
-
-Most tehát nagy köveket szedtek össze s a hű állatot úrnője ajtajában
-agyonhajigálták. Nyöszörögve fujta az ki páráját, de nem mozdult el a
-küszöbtől.
-
-A százgallér belepróbálta az ajtóba kulcsait s a pléhzárt csakugyan fel
-is nyitá, de ekkor vevék észre, hogy még azonkívül tolózár és keresztvas
-is őrzi a szegekkel vert, béllelt ajtót.
-
-– Feszítsétek be, dorongokat ide!
-
-– Nem úgy; lyukat kell fúrni az ajtón, melyen át lehessen nyulni,
-tanácsolá a százgalléros s rögtön munkához fogott.
-
-– Sietve, sietve!
-
-Hirtelen öt lyukat fúrt az ajtón s azokat fürészszel összevágva, az így
-támadt nyiláson bedugja kezét s a keresztvasat törekedik leemelni.
-
-E pillanatban, mintha égből hullott volna alá, közéjök ugrik egy sámsoni
-férfi s az ajtón álló százgallért hátulról nyakánál megragadva, úgy
-vágja az udvar közepén álló olajfához, hogy rögtön ott marad; azzal
-felfogja súlyos csákányát jobb kezébe s a többi hármat vallatás alá
-veszi. A két betyár hires bothős volt a k...i csárdában s középen fogott
-fütykössel rárohan a megtámadóra, – s fütyköseik pörögve csapódtak
-olykor össze a súlyos csákány ütéseivel. A halvány képű ezalatt leoldja
-a döglött eb nyakáról a pányvát s kiterítve, ráhajítja a megtámadóra. Ez
-félre vágja az elhajított kötelet csákányával, s e csapással bele akad
-baltája a hurokba, nagyot ránt rajta; a halvány térdre esik, de a
-kötelet nem ereszti el s a férfi lefegyverezve látja magát.
-
-A két betyár diadalujjongatással rohanja meg a fegyvertelent, ki gyors
-lélekéberséggel egy, az udvarközépre rakott tégla- és vályoghalomra
-szökik fel, honnét, mint bástyáról két kézzel és ügyesen, egész téglákat
-hajigált megtámadóira, kik élethalálra látszottak ellene törekedni. A
-vályogzápor visszaverte őket néhány pillanatra, s ez alkalmat használva
-az üldözött, egy pillanat alatt a közel álló olajfára kapaszkodott fel,
-s onnét bátorsággal tekinte le elleneire.
-
-– Álljatok a fa alá! parancsolá a sápadt arczú, ha leszáll, verjétek
-agyon.
-
-A bicskások a fa alatt görcsös suhogóikra könyököltek; parancsolójuk
-pedig a tanya ajtajához lépett s azt felnyitni próbálgatá.
-
-– Góliáth Péter! kiálta rá dühösen ellensége; s a halvány ember
-összerezzent és még halaványabb leve.
-
-– Hogy ismersz engem? kérdé s homlokán a ránczok keresztbe szaladtak
-össze, ki vagy te, hogy nevemet tudod? Akárki légy, e tudatért meg kell
-halnod. Legények! ezer forint azon ember halálának a jutalma. Rajta! s
-hidegvérrel kezelte tovább az ajtónyitási fortélyokat.
-
-– Ezer forint szép pénz, nem is kerülne sokba; egy pár döfés a fehérvári
-bicskával megszolgálja, de hogy jutunk oda fel, repülni egyikünk sem
-tud, ha pedig egyenként mászunk fel, kitekeri nyakunkat.
-
-– Tudod mit? vedd át a kerítésen azt a lajtorját, melyen átmásztunk;
-neki támasztjuk majd e fának, s egyikünk azon, másikunk a fa derekán
-felkapaszkodunk; hisz nincs nála semmi eszköz.
-
-– Jó lesz biz’ a, fiam Telezsák, hanem eredj magad a lajtorjáért, én
-azalatt idelenn strázsálom s ha lekivánkozik, majd a tarkójára teremtek.
-
-Telezsák ment, felhágott a kerítés hevederére s a kivülről megtámasztott
-hágcsót két végénél fogva átemelni iparkodott. A hágcsó rendkivül nehéz
-volt, el nem tudta gondolni: miért? – a mint így húzza, vonja és mégis
-meg sem birja mozdítani, túl a kerítésen hirtelen egy idegen arcz
-emelkedik fel előtte, a létrán felmászva s minden előleges értekezés
-nélkül akkorát csap egy kurta ólmossal a hüledező Telezsák feje búbjára,
-hogy az majd a nyelvét harapta ketté.
-
-Ennek sem kellett több; teljes szívéből elordítja magát.
-
-– Szaladjunk, rivall, nyakunkon a hadnagyok! s ekkor neki iramodik
-tüskén-bokron keresztül, s addig lélegzetet sem vesz, mig az erdőszélt
-el nem éri, hová a másik bajtárs is, hasonló bátor indulattal, nyomban
-követte.
-
-A váratlan segítő átszökik a kerítésen. – Góliáth Péter észreveszi, hogy
-egyedül maradt, keresztül fut az udvaron; azonban még a tulsó kerítést
-nem éri el, midőn ellensége egy szökéssel lepattan menhelyéről, s
-vasmarokkal megragadja és visszarántja a futót.
-
-Góliáth rá ismer: Szilárdy Leander! hörgi elkékülve.
-
-– Már most tudod, kivel van dolgod?
-
-– Bocsáss, hagyj menekülnöm, kiáltá emez tajtékozva s tőrével ellenét
-iparkodott leszúrni, s Leander kezét vérig harapta, a mint az fegyverét
-kifacsarta a gyilkos kezéből. Bocsáss el, vagy a pokolra mondom, iszonyú
-boszút fogok rajtad állani.
-
-– Arra nem érsz rá.
-
-Ekkor egy harmadik kéz nyúlt a küzdők közé, jéghideg nyomással
-nehézkedve a Góliáth fejére. Góliáth mintha hóhéra kezét érzette volna
-fején, elmerevült, térdre bukott s többé nem védte magát. Összenyaklott,
-mint kit szél ütött meg.
-
-Bálnai Körmös István állt felette, kőhideg, bús arczulatával.
-
-– Tudsz-e halálod órájáni imádságot, rabló? kérdé martalékjától, kit
-Leander hiába iparkodott fél kezénél fogva felemelni. Nézz széllyel még
-egyszer a világban, utoljára fogod azt most látni.
-
-– Mit!…
-
-– Csak azt, hogy majd ide erre a fára felakasztalak; most épen statarium
-van a vármegyében s én házfeltörésen kaptalak… függni fogsz.
-
-Góliáth görcsösen vonaglott és szemeit meresztgette.
-
-– Rád bizom őt, szólt Leander, Góliáth kezeit hátra facsarva s a
-kötéllel megtekerve; azután a tanya ajtajához sietett.
-
-Bálnai utána kiáltott:
-
-– Sándor! A leányt távolítsd el az ablaktól, hogy ide ne lásson.
-
-Leander nem ütközött meg a Sándor nevezeten; a pitvarajtón belépett.
-Kedvese sikoltva futott elébe s az ifjut mint megváltó angyalát hévvel
-karolta át…
-
-A mint Bálnai Leandert Sándor néven nevezé, a báró szemeiben hirtelen
-élő tűz villant keresztül, ellankadt tagjai életre feszültek.
-
-– Ember! szólt erősült hangon hidegvérű ellenéhez, látom, te nem vagy
-az, kitől életet vissza lehessen könyörgeni, ne félj, nem is könyörgöm
-érte; így nem fogok legalább arra szorulni, hogy magam öljem el magamat;
-bátran meggyilkolhatsz, még csak sikoltani sem fogok; utált előttem az
-élet, vedd el, jót téssz velem; künn az erdő bármelyik fájára
-felakaszthatsz. Oldd fel kezemet, irást fogok adni, hogy önmagam
-fosztottam meg magamat az élettől.
-
-Bálnai rábámult az emberre.
-
-– Jó, úgymond, megteszem… megöllek… ne félj.
-
-– Köszönöm. E szívességedért nem maradok hálátlan; csak nehány perczig
-engedj még élnem, s minthogy imádkozni nem tudok, e kis idő alatt én is
-jót teszek veled. Gonosz világban élünk, hol álarczban jár minden ember
-s az őszinte érzelmek prédára jutnak. Egy gyanút ajándékozok neked. Ama
-pórias öltözetű férfi, kit te bizalmas hangon Sándornak szólítottál,
-gróf Szilárdy Leander és nekem, tevé hozzá keserű gúnynyal, jó barátom;
-együtt növelkedénk, jószágaink határosak, s apáink után együtt birunk
-egy közös falut.
-
-– Hazudsz, ordítá közbe Bálnai, hazudsz; ne szólj tovább.
-
-– Ha most haragudnám reád, elhallgatnék s vesztedbe hagynálak rohanni,
-de ne vesd vissza ajándékomat; hajszálon függ a vész fejed fölött, s te
-önmagad téped el azon vékony fonalat, ha szavamra nem figyelsz. Mi
-ketten igen víg, kicsapongó czimborák valánk s az élet örömeit fenékig
-kiürítettük, éltük a gyönyöröket, míg ingert találtunk bennök, s midőn
-az egyszerű kéj már nem csiklandá tovább érzékeinket, együtt találgatánk
-kalandosabb, ingerlőbb élvezetnemeket, miknek elérésére gyakran
-legőrültebb túlzásokat választottunk; egyszer hírét vettük, miszerint
-bizonyos magános lak rejtekében tündér szépségű lányka lakik, kit még
-idegen férfiunak tekintete nem illetett, s kit haragos sárkányul őriznek
-egy embergyűlölő eb és egy világgyűlölő rokon. Találtunk alkalmat a
-leányt megláthatni; szebb volt, mint képzelénk s nem oly nehéz a hozzá
-juthatás, mint a hír kürtölé; az én gróf barátomnak volt itt egy
-ismerője, egy gazdaember, titoknokának közel rokona, kivel ő e czélra
-megatyafiasítá magát s tudva, hogy amaz embergyűlölőnek, kivált a
-főbbrangúak ellen van nagy antipathiája, parasztruhában, becsületes,
-nyilt arczczal közelíté meg az ifjut, s előbb annak gyanakodó szívét
-álomra simogatta őszinte magaviseletével, majd a leányét hódítá magához,
-ki is ifju ártatlanságával együtt martalékjává lőn. De ezzel nem érte be
-az én barátom; neki nem volt kielégítő a lányka hizelgő mosolygásait
-látni és sóhajait hallani; ő birni akarta azt, birni, de nem általa
-biratni.
-
-– Oh, ha ez mind igaz! hörgé Bálnai s térdeivel iszonyút nyomott a
-beszélő mellén.
-
-– De ne fojts még meg; ez csak a kezdet, a vége még mulattatóbb. Ismered
-azt a mesét, melyben a macska a majom számára kikaparja a tűzből a
-gesztenyét? – Én ismerem, mert rajtam is megesett. Egy szép tervét kelle
-kivitelhez segítenem az én kedves barátomnak. A terv ez volt: a lányka
-magános, félreeső helyen lakik, bátran, védtelenül; a gondoskodó testvér
-nyugton alszik benn a városban, tudván, hogy a szomszéd tanyán testvére
-kedvese őrködik kincse fölött; nekem kell vala a leányt elrabolnom,
-negyed magammal feltörnöm a házat, rögtön lóra ülnöm vele, lóhalálában
-futnom Kéturfalvára, hol a leányt a Szilárdy-kastélyban rejtettük volna
-el. Tervünkben volt az is, hogy ő, t. i. az én szeretett jó barátom,
-rajta kapván a rabláson bennünket, megtámadjon, velünk színből szörnyen
-megverekedjék, s általunk legyőzetvén, megfutamodjék s később
-kétségbeesetten keresse a leányt a világ mindegyik szegletében, azon
-egyet kivéve, melyről tudandja, hogy ott van. Egész tervünk a
-megfutamodásig szerencsésen sikerült, s ha nem várt közbenjöveteled nem
-fordít a dolgon, hihető, hogy a kaland szerencsésen végre lesz hajtva.
-Megjöveteled lehetősége, ez az egy, kívül esett számításainkon. –
-Elvégeztem mondani valómat, már most akaszsz fel, ha akarsz.
-
-Bálnai arcza majd holdhalavány, majd haragvörös színű lett, szemöldei
-mélyen lefeküdtek szemeire, mint egy dühös hyenáé, orrczimpái kitágultak
-s homloka izzadt.
-
-Odahagyta foglyát, tántorogva indult a tanya ajtajához; a kilincsbe
-kelle kapaszkodnia, hogy el ne essék. Benézett a szobába; látta az
-ifjut, a mint testvérét kebléhez szorítá s annak szemeiből törölgeté a
-könyeket. – A szerelmesek nem vették észre az ajtóban állót s karjaikat
-egymás körül fűzék és lassú édes hangon suttogának.
-
-– Szilárdy Leander! ordítá hirtelen teljes hangon a testvér s egy
-ugrással a szoba közepére lépett; szemei szikráztak, haja mind felfelé
-állt; arczizmai vonaglottak s ujjai behorgadtak, mint egy prédájára
-lerohanó vad madáré.
-
-Az ifju első pillanatra összerezzent, elhalaványodott; percz mulva aztán
-komoly, felemelt, szégyentelen arczczal lépett a haragvó elé és
-válaszolá:
-
-– Igen, az vagyok.
-
-– Az vagy? rikoltá Bálnai, zokogásból és kaczajból vegyült hangon;
-halántékain majd megszakadtak a lüktető erek, nem emberi fuldoklással
-rohant testvérére, kitépve azt Szilárdy kezeiből s a szoba legtúlsó
-szögletébe hurczolá, ráborult és sírt; sírt, hogy keble majd megszakadt;
-végre keserű kétségbeeséssel két öklét feje fölé emelte és arczát hátra
-feszíté, mintha le akarna átkozni az égről minden csillagot. – Szinte
-megfojtá a féktelen indulatroham.
-
-Leander szoborrá merevült.
-
-– Barátom! szólt, egy lépést téve Pista felé.
-
-Indulatosan taszítá el ez magától a grófot s vérben forgó szemeivel
-vadon, dühösen tekinte reá, hogy a bátor férfi szívében a vér kezde
-hülni.
-
-Mennyi szemrehányás, mennyi fájdalom volt ez egyetlen tekintetben!
-
-– Ne közelíts hozzám, fuldoklá Bálnai rekedten, vagy az örök szenvedésre
-mondom, e két kézzel fojtom meg itt e leányt; megölöm, ha tőled másként
-meg nem szabadíthatom.
-
-Leander nem érté a mondottakat, s szótlan zavarban bámulta a dühöngő kín
-vonaglásait.
-
-– Ugy-e? szólt, képéből kikelve Bálnai. Tudtad, hogy csak egy kincse van
-a koldusnak – becsülete. Egyetlen reménye a földhöz sujtottnak, egyetlen
-öröme a boldogtalannak? s neked játékszer kelle, nagy úr, ugy-e? nosza;
-legeltesd szemeidet kínaimon, hisz egy virág nyilt csak éltem sivatagán,
-azt letépted. Tudod-e, hogy a kit a megnyomorított megátkoz, azon Isten
-betölti az átkot? Ne szólj; süket vagyok szavaidnak; hazudtál egyszer,
-nem hiszek többet; te voltál, ki még a világhoz fűzött, te vagy most,
-kiben a világot gyűlölöm; ne mentsd magad: el vagy árulva; álarczot
-viseltél, s ezért nincs oly rossz, mit rólad föl ne tennék, gróf
-Szilárdy Leander!
-
-A szegény leány, mint letört liliomszál, eszméletét félig elvesztve,
-feküdt testvére ölén keresztül és susogá:
-
-– Minő hideg van!
-
-Többet nem szólt, hanem igen igen halavány lőn.
-
-Pista lefekteté őt az ágyra s hideg-komoran Leanderhez lépett, lassú
-hangon kérdé tőle, mialatt élesen markolt annak karjába:
-
-– Ugy-e, ez a leány becstelen?
-
-Leander arcza hirtelen kigyulladt; büszke haraggal vállán ragadta az
-ifjut, s herkulesi erővel megrázva, oly tekintetet vetett rá, melyből
-lelkének egész tiszta fenköltsége látható volt; egy káromlott arkangyal
-tekintete lehete ilyen, azután vad-bánatos arczát lecsüggesztve,
-ércztelen hangon de kemény határozottsággal szólt:
-
-– Ezen ég alatt mi nem találkozunk többet.
-
-Azután kínosan felsóhajtva, megrázta fejét s kifutott a szobából. Pista
-pedig visszatért hugához, ki ott fekvék aléltmerevenen s annak hideg
-kezeit búsan megcsókolgatá, majd mintha mámoros volna, fölkelt,
-támolygott, kitántorgott, ki a holdvilágos szabadba; kereste foglyát, a
-bárót, de az már nem vala ott; körülbámulva magát, úgy tetszék lelkének,
-mintha álmodnék s nem látna tisztán.
-
-Ekkor az olajfa túlsó oldalán egy emberi alakot vőn észre, ülve és
-aludva; hozzá ment és látá, hogy tanulótársa, alattomos, ármánykodó
-ellensége, a százgallér alszik ott, kezében egy csomó tolvajkulcscsal.
-
-– Hah! kiálta rá álom-ijedten, te vagy itt? s megrugta az alvót, mire az
-feldőlt. Lehajlott hozzá, felemelte s látá, hogy annak koponyája hátul
-halálosan össze van zúzva. Talán még sem volt egyetértés? talán még sem
-volt alakoskodás, gondolá magában, de nem birt összefüggést, nem
-megnyugvást szerezni megháborodott lelkének.
-
-
-
-
-A NAGYNÉNE ÉS UNOKAHUGA.
-
- Kitették a holttestet az udvarra,
- De nincs a ki végig-végig sirassa.
- Most tetszik meg, ki az igazi árva,
- Senki sem borul a koporsójára.
-
-_Népdal._
-
- Zsákunk volt, tavaly eladtuk,
- Az árát is bálban hagytuk.
-
-_Népdal._
-
-Két évvel ama szomorú napok után, melyek K* városát elhamvaszták, egy
-földszinti sötét szobácskában agg nő haldokolt; szemeiben még akkor is
-végtelen és kiapadhatlan Istenben vetett bizalom tükrözé magát;
-nyugodtan látszék várni a halált, mint az élet megváltó angyalát. Kezei
-össze voltak téve mellén; nyugodt volt és boldog, pedig ágya mellett
-egyetlen gyermeke térdel, egy fiatal leány; szép leány, ki a boldog élet
-minden kényelmei közt neveltetett, kit túlérzékeny kebellel, nemes
-indulatokkal s magasztos érzésekkel vert meg a mostoha sors, s ki most
-egyedül és védtelenül fog maradni a világon, ezen a rossz világon, mely
-tele van csábbal és vétkezőkkel – ezen a nagy világon, melyben senkije
-sincs, a kiben bíznék, senkije, a ki egy falat kenyérrel megkinálja.
-
-És a haldokló arcza mégis mosolyog és nyugodt.
-
-A csendet nem háborítja semmi.
-
-Késő este van.
-
-A fiatal leány a haldokló vánkosaiba temeti arczát és nem sír.
-
-Kis asztalkán halvány mécses ég, mellette egy úri hölgy ül s Voltairet
-olvassa. Egy kis fali óra egyhangú ketyegése osztja perczekre a
-csendesen folyó időt.
-
-Az óra üt… Tizenegy óra…
-
-Az úri hölgy nagyot ásít, leteszi könyvét és szemeit dörzsöli, azután
-felkel s a térdeplő leánykával suttogó hangon eme fontos észrevételt
-közli:
-
-– Aber, Jeanette, mon coeur, hogy tudtok ilyen olajmécscsel ellenni?
-Miért nem tartotok egy csinos kis elegans argand-lámpát?
-
-A fiatal lányka fölemeli fájdalmas arczát s a nélkül, hogy értette volna
-a madame szavait, halkan kéri, ne ébreszsze fel a csendesen szunnyadót.
-
-– Doch, doch, ma chère, fel kell őt ébreszteni tout a coup; épen óra
-van, orvosságot kell bevennie; ha aluszik, tant pis pour elle. Tudod
-Gibicz úr, az orvos, az a honett fiatal ember, mondta, hogy nem kell őt
-sokat hagyni aludni, és minap is harminczhat óra hosszat nem ébredett
-fel.
-
-A fiatal lány reszketeg ajkakkal sóhajtott s azután ismét a vánkosok
-közé rejtette arczát, kezeit homloka alá téve.
-
-Az úri hölgy pedig az asztalhoz lengett, hol több különféle színű
-orvosságos üvegek állongtak félig, vagy egészen tele s egyet közülök
-felemelve, szóla:
-
-– Jeanette, ma fille, rend moi le plaisir, sei so gut, keress egy ezüst
-kanalat, melylyel anyádnak az orvosságot beadjam; czinkanálba csak nem
-tölthetem; az Istenért, mon Dieu, ha czinkanál érne ajkaimhoz, az maga
-képes volna engem halálos betegségbe ejteni. C’est seulment pour les
-paysans! Das ist ja nur für Bauern!
-
-A lányka vagy nem figyelt e fölszólításra, vagy czélszerűnek találta
-olyasmit nem keresni, mit, hogy találni nem fog, előre tudhatá,
-mozdulatlan maradt, s így az úri hölgy durczásan, beletölte holmit a
-gyógyléből a czinkanálba s ismét az ágyhoz lengve, egy grásziőz
-mozdulattal az agg nő fölé hajolt s kinálta az orvossággal.
-
-A nő aludt.
-
-– No édes lelkem,… vegyen be… ébredjen fel egy kicsit, biztatá őt, majd
-meglássa, milyen jót fog csinálni, egyszeribe meggyógyul tőle,… ébredjen
-fel.
-
-A nő nem ébredett fel.
-
-– Az Istenért, milyen mélyen aluszik ismét! Jeanette, jer, segíts őt
-fölkelteni; tudod, nem jó neki a sok álom.
-
-– Kedves anyám! hangzék a lányka csengő hangja, kedves anyám! szólt s
-gyöngéden a beteg fölé hajolt, kedves anyám! rebegé harmadszor is s az
-alvó nő arczát megcsókolá.
-
-Oly hideg volt ez arcz…
-
-A nő mélyen, igen mélyen aludt s nem ébredett fel.
-
-Meg volt gyógyulva – örökre.
-
-A lányka érzé, hogy egyedül van a világon; nehéz szédülés állta el
-minden tagjait; a kitörni nem tudó könyek a szívet készültek megfojtani.
-Két kézzel megragadta anyja kezét, azt a hült, hideg kezet; magasztos
-kínban remegő halvány arczát felemelve, úgy állt egy perczig, mint a
-fájdalom ideálképe, azután – összerogyott.
-
-– Jézus Mária! már meg ez is elájul, és még csak egy cselédjök sincsen,
-kit segítségül kiálthatnék. No Jeanette geh’, ne tréfálj, ébredj fel, ez
-nem manier, ily igazán elájulni, évelődék az úri hölgy, s a lányka
-karját megfogta.
-
-A kar lankadt volt, s lankadtan esett utána maga a lányka is; az úri
-hölgy le hagyta őt hullani a földre, s miután nem volt, kit közelében
-segélyül híhatott volna, két széket egymás mellé illesztve, főkötőjét s
-öltözete egyéb töredékeny részeit lerakva, illő óvatossággal maga is
-elájult s feküdt vagy egy fél óráig; s ekkori ájultában észrevevén, hogy
-a mécsnek igen megnőtt a hamva, felkelt, azt megkoppantotta, azután
-ismét illedelmesen elájult, nyakát félrehajtotta, két kezét alá lógatá
-és aludt.
-
-Késő reggel volt, midőn fölébrede; a nap szépen besütött az ablakon s a
-halott arczára világított.
-
-A felocsúdott lányka ágya szélén ült, a sok sírás és iszonyú főfájás
-miatt arczai lázasan ki voltak pirulva; de nem panaszkodott, hanem annál
-többet panaszkodott az úri hölgy, szegény! A más hajából készült hurkák,
-miket, midőn elájult, lerakni elfelejte, fején össze és vissza voltak
-nyomorítva, s arczának az a fele, melyen feküdt, jóval sárgább lett,
-mint a másik.
-
-A lányka sajnosan zokogott anyja holtteste mellett.
-
-Az úri hölgy egy ócska tükröt keresett elő s édes képeket hunyorgata
-belé.
-
-A lányka szívében megtolult a fájdalom; érzé, hogy árva és hogy senkije
-sincs.
-
-Az úri hölgy is közel volt a kétségbeeséshez; látá, hogy arcza egyik
-feléről lekopott a karmin, s tapasztalá, hogy közelségben még csak vörös
-répa sincsen, melylyel annak hajnalszínét helyre pirítsa.
-
-A lányka lelke messze szárnyalt a jövőben: minő napok, minő élet vár reá
-ez idegen világban?
-
-Az úri hölgy lelke is szerette volna tudni: mit csináljon összegyűrt
-dupéjével, hogy ismét ép és gömbölyű legyen?
-
-E mindkét részrőli gyászos elmerengés mind addig tart, míglen a lányka
-fölemeli könyes arczát s két kezét összetéve, letérdel és imádkozni
-kezd; az úri hölgy pedig felteszi vendégfürteit s megszólamlik sürgető
-hangon, mondván:
-
-– Jeanette, mon coeur, add ide a fogaimat.
-
-A lányka megütközve, szentelt fájdalmai fellegeiből mintegy a földre
-visszarántatva, a nőre rápillant, mintha nem értette volna szavait.
-
-– No tudod, hiszen rád bíztam azokat este, hogy tedd el valahova.
-
-Erre a lány semmit nem felel, hanem a madame kezébe egy kis vízzel telt
-edénykét nyom, ki abból gyönyörű szép nyolcz darab elefántcsont fogat
-kiszedvén, azokat szappannal megmossa, kendőben megtörülgeti, s arany
-srófocska segedelmével kellő helyeikre felszorítja.
-
-Erre zsebéből egy czitromot keres elő, annak levével kacsóit megmossa,
-szemöldeit gombostűfokkal rendbeszedi, oldalait fűzője vas lemezei közé
-szorítván, abroncsos ránczalkotmányait magára alkalmazza. Legvégül a
-szobában található egyetlenegy bőrpamlagra behelyhezteti magát s annak
-hosszát saját szélességével tökéletesen elfoglalja. Mindezek után kezébe
-veszi Voltaire világhírű «Candid»-ját, abból a gyönyörűséges erkölcsi
-életnézeteket olvasgatja, miközben fogai között zsebéből szemenkint
-kiszedegetett riskásamagokat porczogat. És midőn azon helyre ér, a hol a
-marquisnő harisnyaszalagját fölvéteti Candiddal, nagyot nyujtózkodik,
-azaz csak akkorát, mekkorát szűk ruhájában nyujtózkodhatik, az ablakon
-kitekint, egy ott elmenő uracsot kellemes fejbólintással üdvözöl, azután
-unatkozott, álmos arczczal visszafordul s kérdi a lánykától:
-
-– Jeanette, még is aluszik anyád?
-
-A lányka fölrezzen; pillanatnyi öröm villan át arczán, mintha még tán
-lehető volna az álom; de egy tekintet az alvó arczára, meggyőzi őt az
-ellenkezőről s sóhajtva mondja az úrnőnek:
-
-– Már nem alszik, mert – meghalt.
-
-– Az Istenért! kiált fel az úri hölgy, kezeit összecsapva, hát miért nem
-mondod? Hisz így rögtön sietnem kell a boltba gyászruhákat, halottruhát,
-virágokat és gyertyákat vásárlani, aztán koporsót készíttetni. De ugyan
-miért is nem mondod elébb? mikor készülnek el a gyászruhák? Még
-szemfedőt is kell vennem… Oh ezer lesz ma a dolgom… Azt sem tudom, hol
-kezdjem, min kezdjem!
-
-S azzal sietve hányta magára az úrhölgy kalapját, burkonyát s egyéb
-öltözékeit, de a mely sietség épen két annyi ideig tartott, mintha szép
-lassan vitte volna véghez a dolgot, annyit tudott emelgetni,
-szellőztetni, húzogatni, czirógatni minden ránczon, minden törésen.
-
-– Ugyan Zsáni, szólt, visszasietve az ajtóból, melyik boltostul
-szoktatok ti vásárlani?
-
-– Nem tudom, felele a leány.
-
-– No mindegy; hitelez nekem akármelyik, jól ismernek, itt zárjelbe
-tehette volna: arról, hogy soha sem szoktam nekik megfizetni, s azzal
-kalapja fátyolát előrevágta s eltünt.
-
-A lányka egyedül maradt.
-
-Dehogy egyedül!
-
-Mennyi dúló fájdalom, mennyi sejtelmes gond, mennyi keserűség maradtak
-ott vele!
-
-Kinek nem volt volna halottja már? Ki ne érzette volna azt a fojtó
-keservet, melyet a behúnyt szemű kedves halott tekintete okoz? Ugy-e
-minő jól esik olyankor a vigasztaló szó? Milyen megnyugtató bizhatni az
-idő orvosló kezében s enyhülést várhatni a jövendőtől!?
-
-Hajh! az árva lánykának nem volt mit reményleni az időtől! jövendője bús
-volt és fellegien-sötét!
-
-Midőn a koporsót leszegezték, utolsó reményét szegezék a koporsóba.
-
-Midőn betemették anyja sírját, utolsó vigaszát temették be vele.
-
-* * *
-
-Bókváryné egy nyugalmazott kapitány özvegye volt, ki ugyan (t. i. a
-kapitány) még életben vala, de neje odahagyta őt; (a gonosz világ azt
-beszéli, hogy a kapitány hajtotta el magától nejét. – Nem kell rá
-hallgatni!)
-
-Igen szép lehetett valaha (születése előtt); de azóta is annyit volt
-alkalma saját maga által rendezett estélyein kellemei magasztalását
-hallani, hogy legalább is azt hitte, mikép mind a három grácziát egy
-maga képviseli, noha az első gráczia (Aglaja) nevének két első betűjén
-kívül, melyet napról-napra inkább kezde elérni, a többi kegyeleti
-sajátságok oly messze valának tőle, mint Makó Jeruzsálemtől.
-
-Egyébiránt igen ügyes módja volt az emberekkeli bánásban. Módtalanul
-kaczér levén, ki tudta találni minden ember szívének a nyitját, s hogy
-barátnéinak mindegyike sárkányul tudott rá haragudni, élő tanubizonysága
-annak, hogy férfiak irányában meglehetős szerencséje vala.
-
-Egész élete az élvezetek, gyönyörök, kicsapongások és mulatságok
-szakadatlan lánczolata volt, egy határ szerelmes levél s rászedett
-imádók ajándékba hordott csecsebecséi maradtak fenn emlékül kalandos
-élete hagyományiból.
-
-Hajfürteit addig-addig ajándékozgatá jobbra-balra, míglen magának semmi
-sem maradt belőle; s az élvezett édességek kiférgesíték szájából a
-fogakat, kiférgesíték a szívét kebeléből.
-
-Szerény örökének még fiatal korában kiment a könyökén s mégis, noha nem
-szántott, sem vetett, a kis város hautevoléei tónadója tudott lenni;
-fény és csillogás környezte, közkedv fogadta mindenütt; – ezek
-megtartására többszerű eszközökkel birt mindenha. Fiatalabb korában, míg
-kellemes tánczáról s szemei csábító tüzéről városszerte híres vala, –
-míg imádókban bövőlködött s bővölködő imádóit szép szerével ki tudta
-zsebelni, könnyen kimagyarázható vala fényűzése, kitalálhatók forrásai;
-– később azonban, hogy az ifjuság kezde hátat fordítani kellemeinek,
-ezen források siralmasan kiapadtak s egyebekről kelle gondoskodnia.
-
-Azok sem maradtak sokáig feltalálatlanul.
-
-Mindent tűrő, mindennek hizelgő kedélye, azon jó szokása, hogy a mások
-finom tapintattal kinyomozott gyengéit, szemtől szembe, mily édesen
-tudta simogatni, míg hát mögött mulattató hangon birta azokat kárörvendő
-irigyek előtt fel-feltakarni, – kész tanácsai minden kényes
-helyzetekben, – arczának nagy mértékbeni elpirulhatlansága, –
-lelkületének módosítható volta, mindvégig fentarták számára a
-közméltánylatot és elismerést, mely által azon kedvező állapotba
-helyeztetett, miszerint legnagyobb szerencséjének tartotta akárki is
-azon megtiszteltetést, ha Bókváryné asszonyság által elébb csak
-hallgatag intéssel, de ha meg nem értetett, érthetőbb kijelentés által
-is, irántai csekély áldozattételre felszólíttatván, azt nyakrafőre
-teljesíthette; s teljesítette is, ha jó hírét, nevét egészségben akarta
-megtartani.
-
-Ide járult még azon szép tulajdonsága is az említett úrhölgynek, mely
-szerint nagy szenvedélylyel birt adósságokat csinálni s azokat soha meg
-nem fizetni, – araszszal mérhető ősi jószágait három vevőnek egyszerre
-eladni s a divatos iparlovagság mindennemű ágait össze-vissza
-gyakorolni; mikért, ha olykor kérdőre vontatott, oly szépen ki tudta
-magát könyörögni, – ha executióval mentek rá, úgy tele tudta rimánkodni
-biró, ügyész és pörösfélnek a füleit, miként azon vették észre magukat,
-hogy semmit sem tudtak végrehajtani.
-
-Ő azért naponként suhogó selyemben járt; ha kéménye olykor hétről-hétre
-nem füstölt is, zongorája minden perczben üttetett, veretett; bárha a
-reggelizés idejét gyakorta édes álommal, az ebédet regényolvasással
-passzolta is el, de esténként annál sűrűbben következének a piqueniquei
-dáridók, s ez volt megélhetésének főfő csatornája.
-
-Az ő háza volt közös légyottra rendelő helye minden tisztességes
-embernek, hol mindazok, kik különben egymásnak látogatásokat nem
-tehetnek, vagy azokat el nem fogadhatják, vagy saját lakukban
-alkalmatlan őrszemektől gátoltatnak, egy oly alkalmas helyre találtak,
-melynél az ember sem saját, sem a más jó hírét-nevét nem koczkáztatja,
-mind a mellett is igen kellemes kalandokat rendezhet saját tetszése
-szerint, találkozhatik, kivel kedve tartja s bizton éldelheti a
-paradicsom valamennyi tiltott almafáinak gyümölcsét; miután az említett
-estélyeken sem a morgolódó férjeknek, sem az argusszemű mamáknak nem
-volt szokásuk megjelenni, vagy ha igen, úgy ők rendesen a whist-asztal
-mellé, vagy (úgy mint a férjek) a pipázóba lőnek számkivetve, hogy a
-társaság ártatlan örömeinek ne lábalattlankodjanak.
-
-Sőt – mint a rossz világ beszéli – madame Bókváryné még attól sem volt
-idegen, ha bizonyos uraknak egy némely tapasztalatlan leánykára, vagy
-szende menyecskére talált a foga fájni, hogy azokat csupa emberbaráti
-nézetekből egymáshoz közelebb fűzze; vagy ha bizonyos szemérmes
-hölgyeknek kebleit titkos vágy epeszté holmi egyenruhák és kardos
-vitézek iránt, ezen vágyaknak tápot szerezzen s az erény útján botorkáló
-ártatlanság szemeit felnyissa s azt az igazi életörömekkel hintett
-ösvényre visszavezesse, egymást szeretőket és nem szeretőket együvé
-hálózzon, mely működésnek a világ előtt meglehetősen rossz neve szokott
-lenni, de annál jövedelmesebb foganatja az öntudat előtt…
-
-És ez volt azon nő, kinek körében Jankának ezentúl kelle élnie; ilyen
-volt a gőzkör, melybe oly tiszta, oly mocsoktalan lelkületével sűlyedni
-kellett, – sűlyedni az egyszerű jámbor szegénységből – a czifra
-nyomorúságba.
-
-Bókváryné Janka atyjának testvére volt s így Jankának legközelebbi
-rokona, ki a mindentől elhagyatott leányt nemeslelkű hűséggel vevé
-pártfogása alá, méltányos elismerésére mindazoknak, kik a művelt világ
-nemeslelkű érzelmeit közelről nem ismerik.
-
-De meg is jutalmazta őt erényes tetteért az igazságszerető sors, magából
-a jótettből származtatván a jutalmat. Mióta Jankát magához vevé, messze
-városokból lőnek látogatottak estélyei s nem egy földesúr és quintli
-mágnás akadt horogra, kik jól átlátták, hogy mindenek előtt a kincset
-őrző sárkány torkát kell áldozatokkal betömni s így Bókváryné
-unokahugában oly szép capitalisra tett szert, mely a reá tett
-költségeket száz- és ezerszeresen téríté vissza.
-
-Volt azonban egy igen nagy hiánya az árva unokahugnak, egy nagy
-neveléshiány, melyet a tapasztalt nagynéne hiába igyekezett
-kiegyenlíteni, s e hiány volt: az erénynek oly túlságos szeretete, mint
-a mily túlságos vala benne utálata mindennek, a mi bűn; s e nyavalya –
-mint azt a nagynéne nevezé – annál aggodalmasabb befolyású vala a lányka
-kedélyére, minthogy az legkisebb hajlamot sem tüntetett fel magában a
-könnyelműségre, legkevésbbé sem lőn megragadva az ujdonszerű csillogás
-káprázatitól s lelke tisztasága nem az ártatlanság tapasztalatlan
-voltán, hanem keserű szenvedésekben megerősült elveken alapult.
-
-Az a szelid, mosolytalan búskomolyság, melyet semmi föl nem deríthetett;
-az az ábrándos fájdalom, mely typusát a legzajongóbb orgiák közepett is
-meg tudta tartani, valának azon át nem törhető ægis, melynek talizmáni
-védelme alatt lelke tisztasága a förtelem minden lehelletétől ment
-maradt, mert a szomorúság nem termő földe az érzéki vágyaknak.
-
-A leghevesebb szenvedély, midőn bánatos bűvkörébe lépett, szánalmas
-rokonérzetté alakult; a kéjsovár szív tilos vágyait egy tekintete
-lehangolá; s kit arcza bájai szerelemőrültté tevének, az lelke fenkölt
-bánata előtt térdre hullt és imádta őt néma szenvedésiben.
-
-Nem tetszett a nagynéninek e hatás. Környezete nagyon józan és szilárd
-jellemet kezde magára ölteni, ez erényes színezet aggodalmas kilátásokra
-szolgáltatott alkalmat.
-
-– Te magad ásod alá szerencsédet; majd megbánod akkor, mikor már nem
-teheted jóvá; rosszul vagy nevelve, az a bajod; ily Magdolna-képpel mai
-világban nem messze mégy; alkalmazd magadat, e kellemek, ez ifju báj nem
-azért vannak adva, hogy önként apáczává neveld magad; úgyis megjön az
-idő, mikor majd senki rád sem néz, minek sietteted jövetelét? Hogy tudsz
-ragaszkodni czéltalan, polgárszagú elveidhez? ne félj, semmi sem vétek,
-a mi titokban történik…
-
-Jaj, de nekem számtalan tollakkal kellene birnom, ha a nemeskeblű
-nagynéni erkölcsi útmutatásait mind le akarnám irni, s attól félek, hogy
-nem sok ujdonságot mondanék velök…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy negyedév folyt le Zilányiné halála után; e negyedév épen elég volt
-arra, hogy Janka teljesen meggyőződhessék, miként ez a föld csak azoknak
-édes anyja, kik már meghaltak. Miket kellett látnia, miket éreznie!
-Vásárra vitték az erényt… dobra ütötték, elárverezték! Szégyenkőre
-állíttattak a szív nemesebb érzelmei; minden ajkról a becsület szent
-neve hangzott, míg arcza szenynyel fertőztetett; anyaszív vezette a
-gyermekártatlanságot a vágószékre s diadalt kaczagott a csábító az
-elesett fölött; kigúnyoltatott a szerencsétlen; a boldog örömpoharába
-pókmérget csepegtetett az irigység; szemben csókolt, hát mögött mart a
-tettetés; eladta az önzés legjobb barátja üdvét egy percznyi örömért s a
-könnyelműség széttépett szívek vonaglásaival mulatta magát.
-
-És neki egyedül kell lennie a világon! Senkitől nem értetni, senkiben
-nem bízhatni, hanem félni mindentől, kinek szívét emberi álarcz takarja.
-
-Egy este, midőn ábrándos elmélázással ült zongorája mellett, nem
-hangjegyekben irt phantasiákat verve rajta, midőn elfeledé maga körül a
-világot s szabadon hagyta lelkét szárnyalni a vágyott ideálok honába:
-hirtelen s véletlenül egy égető ajk forrott gyöngéd fehér kezéhez. A
-leány felsikoltott. Előtte Dömsödi János állt, gyűlöletes, lángoló
-arczulatával. – – – Még nem volt gyertya gyujtva a szobában s a
-félhomályban úgy tetszett, mintha kisértő jelent volna meg tűzszemeivel.
-– Az ember irtózatosan mosolyogva, a szék karján keresztül felé hajlék s
-kezével a lányka vállát érinté.
-
-– Hatalmas Isten! kiálta ez, rémülten felszökve, midőn a szoba
-sötétéből, hol eddig tőle észre nem véve ült, Bókváryné előlengett s
-affectált negéddel kezdé pirongatni a lánykát:
-
-– Ugyan Zsani, mondd, van neked jó dolgod? akkorákat sikoltani, mintha
-békára léptél volna. Tán már nem is ismered báró Dömsödit, ki
-családotoknak egykori jótevője, most pedig neked kegyes pártfogód
-leszen?
-
-A lányka sértett haragosan törlé le karjáról a csók nedves nyomait; az
-úrhölgy pedig kaczagva mondá czélozva:
-
-– Úgy kell! minek ábrándozol, jól tette, ha megijesztett, hihihi, hozta
-Isten, méltóságos úr!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Azonban, ha olykor esténként lenéze ablakából, egy karcsú ifju alakot
-láta az előtt elsuhanni, ki hosszan várt ott, míg végre az ablakot
-megnyílni nem látván, nagy, lelkes szemeivel érzékenyen tekinte fel oda;
-oly rokonszenvű bánat ült az epedőnek minden vonásiban!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Névnapján a lányka egy keleti gyöngyfűzért és virágfűzért kapott. Amazt
-érzelgő patchouly-szagú levél mellé csatolva, Dömsödi küldte neki; a
-virágfűzért gyopár-, vasvirág- és perennisből, egy levélkével együtt
-félve lopá fel ablakába az ismeretlen ifju, ki magát az egyszerű
-levélkében így nevezé:
-
-Osztályos rokon a fájdalom nevében.
-
-A gyöngyfűzért nagynénjének adta, a virágfűzért felakasztá ágya fölé;
-Dömsödi levelét elégeté, az ismeretlenét keblében hordozá.
-
-
-
-
-A CANTUS PRÆSES.
-
- Húzzátok meg azt a hármas harangot.
- Hadd sírjanak a berencsi leányok.
-
-_Népdal._
-
-* * *
-
- Márton diák, rozmarinszál.
-
-_Népdal._
-
-Cantus præses: ez magában csekély szó; magyarul annyit tesz, mint a
-kántusnak az ő prézesse. Mint szinte a kántusnak az ő prézesse is
-magában csekély ember, alig tíz markos, inczenpincz, czinegefejű
-madárka, kit még subscriptus diák korában is ‚am’cének′ titulált a
-seriesolvasó juratusdiák. De hol van azon toll, mely leirhassa, hol van
-azon elme, mely felfoghassa az ő hivatalos magasságának mélységét és az
-ő dicsőségének iszonyú voltát???!!!…
-
-Hogy a kántusprézes hányadik személy a király után, azt ugyan hevenyében
-meg nem tudnám mondani; de hogy igen hatalmas úr, kivált szerdán és
-szombaton délután, zsebjeim tisztaságára merem állítani.
-
-Tehát a kántusprézes úr szobáját – mely urat ezentul, rövidségnek
-okáért, hétköznapi néven, ‚prézens′ úrnak fogunk nevezni – nagy vasajtó
-őrzi. – – Tudatlanok azt állítják, hogy azon vasajtó hajdan könyvtárajtó
-volt, de mi nem hagyjuk magunkat oly balgaságokra rábeszélni, mintha még
-a könyveket is kellett volna őrzeni a tolvajoktól, hanem azt hiszszük,
-hogy az a vasajtó egyedül a prézensnek megőrzése végett készült.
-
-Készítse tehát mindenki látműszereit, fojtsa vissza gyomrába a
-lélekzetet, szedje ünnepi ránczokra homlokát, midőn én, a vasajtót
-kinyitandó, annak kilincsére teszem alázatos öt ujjamat, hogy a prézens
-urat ekkép saját residentiájában bemutassam.
-
-Ah! Épen jókor jövünk. A prézens úr toilettjét rendezi. Ez valami
-nagyszerű! Ma temetés lesz; ott persze, a halott után mindjárt a cantus
-præses a főszemély; sőt nagyon hihető, hogy halott nélkül hamarább
-eshetik temetés, mint cantus præses nélkül; tehát neki ott eleganter
-kell megjelenni, – kire annyi szem hallgat és annyi száj néz.
-
-Ime, lobogó gyertyalángnál rozsdás czirkalmot tüzesít meg, annak két ága
-közé csomónként hajat szorítgat s a czirkalom segedelmével becsavarja, s
-– mily géniális ötlet, a hajbodorító vas helyettesítve van, – a
-kenderfürtök apródonként összezsugorodnak, míglen végre a prézens úr
-feje olyatén alakot nyer, minő a vedlő borzas jérczéé, vagy, hogy a
-magasból vegyük a hasonlítást, mint a sörkorcsmák czégérein a
-gyaluforgács.
-
-Ezen átesvén, egy újabb pipereműködéshez fog a prézens úr, mely
-neveztetik igazi nevén talpalló-varrásnak; gyilkos egy mulatság a maga
-nemében, de cantus præses úrnak mostanság igen fontos okai lehetnek
-szabójához nem küldeni ruháit s ezen indokoknál fogva személyesen neki
-fekszik a nem legköltőibb foglalatosságnak s a legábrándteljesebb
-andalgással énekli össze a corduán talpallót (vulgó strupfli)
-nadrágszáraival:
-
-«Eljött az esti szellő»… Hu – huh! be nehezen akar ez a tű átmenni ezen
-a rhinoceros bőrön!
-
-«Eljött az esti szellő, ringatva csólnakom.
-
-Az ő nevét susogta, kiért imádkozom» (da capo exaltato, e furioso).
-
-Terring… erre, amarra! még a dicsőséges föltámadását is a hajnalának!
-beh megszúrt ez a rozsdás tű, a ki áldója van a vasnyársának!… «kiért
-imádkozom.»
-
-«Nappal gondolámban, este nyoszolyámban;
-
-Michelemma, Michelemma!»
-
-– Itt vagyok, cantus præses úr.
-
-– Ki hítt?
-
-– Azt tudtam, engem kajátoz a cantus præses úr, felelt a prézens úr
-szurdéklakó dárdása, hivatván Miskának és lévén mindkét arcza két heti
-iskolaportól réteges.
-
-– Kimégy mindjárt, semmirevaló, vagy a fejedhez vágom ezt a…! s ezzel
-széttekinte, hogy tulajdonképen mit is vágjon fejéhez az ingerkedő
-dárdásnak; ezt az asztalt. Prézens úr itt meglehetősen elvetette a
-kalapácsnyelet, mert a mondott asztal nem arra a czélra készült, hogy
-vele valaki hajigálózzék, lévén igen hosszú és igen nehéz. Azonban a
-Miska öcsém, szerencséjére, nagyon megijedt és sietve elvasalt, ekkép
-felmentvén a prézens urat igérete beváltásától.
-
-– Nem hagynak békét!
-
-«Nappal gondolámban, este nyoszolyámban» stb. Valamennyi egér volt a
-collegiumban, mind halál fiává lőn.
-
-– No! Meg volna hát. A talpalló fel van eszkábálva nem épen csikófogú
-varrással s a prézens úr nagy-elégedetten lépdeli benne végig szobája
-territoriumát, mely jobbra is három, balra is három lépésből állott; s
-minekutána ekként magát kisétálta volna, végtére szépen megmosdik,
-sárgaságban sínlődő kendőjében megtörülközik s a tükör hiányát akként
-pótolja, hogy fekete sipkáját túl teszi az ablakon s az ilyen surrogált
-tükörben aztán, hajának és nyakkendőjének állását igen, de arczának sem
-piros, sem fehér színét, sem egyéb nuanceát ki nem veheti; azután szép
-fehér papirosból nyakkendője számára inggallért kanyarít, vele torkát a
-kellő hangmértékig elköti; annakutána felölti zöld tibetfrakkját,
-keztyűibe belebúvik, figaróját füle hegyére támasztja, pálczáját,
-fuvoláját és a halottas énekek könyvét az egyik, guitarreját,
-hangjegyeit a másik kezébe véve: készen áll előttünk teljes, hivatalos
-méltóságában a cantus præses s falon látszó árnyékában tekintélyes
-positurákat iparkodik betanulni…
-
-Egyet említetlen találtunk hagyni a prézens úr pipereműtételei alatt;
-midőn tudniillik mosdóvizével száját kiöblité, oly képet csinált, mintha
-timsót nyelt volna le; törülközőkendője pedig finom porral látszott
-behintve lenni, a min ő azonban meg sem ütközött, gondolván, hogy
-«porból lettünk, porrá leszünk, azért a port ne utáljuk». – E
-körülményekből azonban, aligha nem fog még valami kifejleni…
-
-Ez alatt a cantus – mely nem egyéb, mint az énekszós ifjuság kara –
-összegyülekezett az oratoriumban (ez azon hely, a hol az orátorok orálni
-szoktak) s feszülten várta prézense megjelenését; a vénebb diákok erősen
-pöfékeltek holmi kapadohányt makrapipáikból s fennültek a padok tetején,
-míg a kisebb classisták holmi rejtélyes stratagemákon motoztak a padok
-alatt; mert tudnunk kell, hogy az ilyen apró diák-féle embernek minden
-porczikája tele van istentelenséggel és ezt csak azért említettem meg,
-mert vannak, vagy legalább lehetnek, a kik ezt még eddig nem tudták.
-
-Egy szegletben supplicatióra járt hősök mesélék kalandos anecdotáikat a
-láblógató hivők seregének; fenn pedig a præsesi pulpituson egy egérorrú
-egyén ül, százrétű köpönyegbe építve, fején talián sipka; szájának –
-minthogy a kelleténél több – rendesen csak felét szokta használni,
-melyen át, jelenleg is, a legsipítóbb czérnavékony, gyékénykáka hangon
-énekli a prézens úr kedvencz énekét.
-
-«Eljött az esti szellő»… de mily keze-lába törötten! Ha hallaná:
-ideglázt kapna tőle.
-
-Csak maga ül Körmös Pista komolyan s összehúzódva a pad végében; két
-keze tógája zsebjébe vész. Tudja Isten, miről gondolkozik!
-
-– Pistikám! rikolt, lemászva pulpitusáról (deszkazsámoly) a százgallérú
-énekes s bivalyul neki esik a morphondérozó fiunak és átnyalábolja annak
-nyakát, az Isten áldjon meg, mért vagy oly szomorú?
-
-– Mert nem vagyok víg, felelt laconice Pista, ügygyel-bajjal öltve ki
-fejét az ölelő karok közül, melyek csak azért körítették oly
-barátságosan, hogy egy pár tenyérre krétázott szamarat hátára
-nyomhassanak.
-
-– Be sajnállak, édes egyetlen egy barátom, esküszik hypocrita tűzzel a
-százgallér, hej, ha én segíthetnék rajtad, a mennyországot lehúznám
-éretted.
-
-– De hát ne kapaszkodjál a nyakamba, elég teher vagyok én magam is
-magamnak.
-
-– A præses! ordítja betörve az ajtón egy tolladzó bagó, oly ijedt
-arczulattal, mintha azt mondaná: szalad a franczia – de utánunk; s e
-varázsigére lőn rögtöni elcsöndesülés; a fiatalság glédába ül és pipáit
-zsebre rakja, a százgalléros lebomlik a Pista nyakáról, a legátusi
-kalandok félbeszakadnak s az ajtó sarkig kitárulván, belép a rettegett
-podesta.
-
-Körültekint, szemei szikráznak s lábai Galileiként azt mondják a
-collegium padozatának: bizony csak mozogsz te; szemeit összehúzza,
-képére piquant és imposant árnyékokat bocsát és szól, a mennyire lehet,
-az orrán keresztül eregetve a szavakat:
-
-– Ki pipázott itt? Ki énekelt itt?
-
-Körmös Pista, ki szélén foglalván helyet, legközelebb volt hozzá,
-feleletül megszólamlik a legmérsékeltebb hangon, míg a bagók – az első
-éves bölcsészek díszneve – oda hátul majd megfeszültek, nem annyira
-nevetésvágyukban, mint féltökben.
-
-– Melyikre feleljünk elsőbb?…
-
-– Ki pipázott itt?
-
-– Alkalmasint a juristák, a 8 órai leczkén.
-
-– Micsoda? Hát bolond vagyok én, hogy elhigyjem, mikép a füst délutáni
-három óráig itt maradt volna.
-
-– Hihető, minthogy nem küldtek érte s az oratorium különben kémény
-nélkül szűkölködik.
-
-E neszre rakonczátlankodni kezdett a fiatalság s a mely tekintélyt ez
-egyszer kikezd, arra rájár, míg benne tart.
-
-– S ki énekelt itt, ha szabad tudnom?
-
-– Mi mindnyájan, ki véknyan, ki vastagon, mint szakmánya hozta magával.
-
-– De oly csunyán ki énekelt?
-
-– Azt nem tudom, mert mi szépen énekeltünk.
-
-– De már ez sok! kiálta fel tele méltatlankodással az énekfő úr, ez
-hallatlan, ez még nem történt velem; a felsőbbséget így fumigálni! Hát
-subordinatio ez? hát tisztelet ez? mi? Hát nem vagyok-e én fölötte
-valójuk önöknek, ki sorsukat minden perczben széttéphetem? vigyázzanak
-önök magukra, nem tudják, kivel van dolguk; én velem játszani nem lehet,
-de azt nem is tanácslom senki fiának, mert ha ez még egyszer történik,
-ha még egyetlenegyszer…
-
-– – Ka – kukk. – – –
-
-Ki volt ez?
-
-A kis diákok bőrkakukkokat rejtettek a padok alá, melyeknek egyike ép
-azon pillanatban nyomatván meg lábbal, midőn a præses úr legjobban
-ostorozná pórbüszkesége kitöréseivel a vele egyszőrű víg fiatalságot,
-félbe szakasztá gúnyszavával a hadverő catilináriát (ez egy igen híres
-kofaság).
-
-– Micsoda… mi volt ez?
-
-A másik oldalon egy másik hang felel rá:
-
-– Kakukk – kakukk – kakukk.
-
-– Mi? Kicsoda? Hogyan?
-
-Kakukk – jobbról, kakukk balról, kakukk – középen.
-
-– Ki azon vakmerő, kicsoda azon szerencsétlen, ki engem még bosszantani
-s velem így kikötni merészel?
-
-– Én nem tudom, – én sem tudom, – én sem tudom.
-
-Senki sem tudja.
-
-– Az iskolai szék eleibe fogom adni a dolgot.
-
-– Kakukk.
-
-– Ki volt ez ismét? Mi volt ez ismét? – A prézens úr jobbról balra,
-balról jobbra futosott, a szerint, a mint hol itt, hol ott szólaltak meg
-a rejtélyes hangok, frizuráját tépte dühében.
-
-– Mit nevet ön? ön, oda hátul? ön apró ember? mit? micsoda? ’sz ön még
-csak nem is subscriptus (ezek igen nagy urak), hogy mer ön nevetni?
-
-– Én cánspres úr, a cánspres úr képe…
-
-– Nem hallgatsz, kutyafülű, csikorgatá egy markos hőmő oldalba rugva
-ököllel a fiut.
-
-– Micsoda hallatlan impertinentia ez? Hogy mer ön az én képemen nevetni?
-Hányadik iskolába jár ön?
-
-– Mondd, hogy biennis vagy (másodfű tin – – akarám mondani diák).
-
-– Bi-bi-bi-biennis vagyok, felel ez reszketve s azalatt lábával
-nyeggetve a pad alá rejtett kakukkot.
-
-– Megczitáltatom önt, megbüntettetem példás szigorral; majd megmutatom
-én, hogy ki vagyok! Most fogjunk az énekpróbához. Dóczi! adj hangot.
-
-Dóczi, pofókképű classista faj, egy eleven és megtestesült «extra
-Hungariam non est vita» (magyarul: nincs jobb a töltött káposztánál)
-adott ugyan hangot, de nem volt benne köszönet, nem levén az egyébhez
-hasonlatos, mint egy fülemetszett komondor felkiáltásához.
-
-– Hát még te is kötekedel? nem jut eszedbe, hogy ingyen kegyelemből
-eszed az iskola kenyerét?
-
-– Azaz enném, ha hozzá jutnék, mondá magában a korholt egyén, mentségül
-azt hozván fel, hogy megbicsaklott a hangja és aztán rekedt is.
-
-– Hát hogy mersz elrekedni az én engedelmem nélkül, semmiházi? –
-
-Ümm… ümm… ümm…
-
-– Hát ez ismét mi volt?
-
-A cántisták vérszemet kaptak a lefőzéseken, s elkezdtek befogott
-szájjal, mint az ungok ümmögetni, úgy, hogy soha sem lehetett kivenni,
-melyik és hol alkalmatlankodik a béka-enunciatióval?
-
-– Kik azok a semmirekellők?
-
-Ümm… ümm… ümm…
-
-– Vakmerők!
-
-Kakukk.
-
-– Szemtelenek!!
-
-Ümm… ümm… ümm…
-
-– Gyalázatos akasztani valók!!!
-
-Mernyau.
-
-– Rettenetes!!!
-
-Ümm… Koáksz… tuú… brekeke… brekeke… kakukk…
-
-– Megbolondulok…
-
-Kakukk… kakukk… kakukk…
-
-– Kicsapatom önöket! ordítá tehetetlen dühében a cantus præses úr s
-minekutána kalapját, könyvét, hangjegyeit, hegedűjét és furulyáját
-egyenként földhöz vagdalá, mintha ostorhegyre vették volna, nyakrafőre
-kirohant a teremből, bezárkózott vasajtós szobájába s rárivallt
-dárdására, hogy ha ki mer jőni a kemenczelyukból, mindjárt hátul köti a
-sarkát.
-
-S ezzel dühében lefeküdt és elaludt…
-
-… Azonban harangozzák a készülőt; a prézens úr felébred. Eszébe jut
-egyfelől a vett méltatlanság, s elhatározza magában, hogy bármit mondjon
-is majd rá a haza: lemond a præsességről; másfelől eszébe jut, hogy
-ötven forint szép pénz (ennyi a cantus præses esztendei lénungja), enged
-a szép szónak, s ráhagyja magát beszélni, hogy még sem mond le a
-præsességről; azonban itt ismét feljajdul sebzett büszkesége s legalább
-annyit követel, hogy ma nem megyünk el a temetésre! Jaj de ismét
-másfelől megszólamlanak a kebel gyöngédebb érzelmei, a hiúság, a
-fitogtatásvágy; eszébe ötlék, hogy a temetésen rendesen jelen szokott
-lenni a kántorék Juliskája, a szürkeszemű köpczös ideál, ki a prézens úr
-éneklő szájába oly epedő pietással bámul, mintha a prézens úr feje volna
-a kukucska. Eszébe jut, miként hiába esztergályozta volna gömbölyűre
-hajfürteit? a csizmafényítés, talpallóvarrás, pecsétek kiszedése, mind
-kárba veszszenek? Győz a szív, elhallgat a máj; s mi még soha præsesen
-meg nem esett, megtöri büszkeségének fummáját s mint vert had nagy
-szomorúan kiindul. Szerencsétlen! Ha csak akkora tükre van is, mint egy
-szunyog talpa s abba belenéz, látandotta, mily chemiai procedura ment
-végbe arcza felszínén. Fekete volt az, mint a suviksz, a gáliczköves
-mosdóvíz és a gubacscsal behintett törülköző gonosz befolyásától, s hogy
-az ilyeténséges feketeczirmos arczhoz mint illett a komoly tiszteletet
-követelő physionomia: mindenki előre képzelheti.
-
-Tehát vesztére megindul a temetésre, nem tudván, hogy saját temetésére
-megyen. Ama sátáncsapat, melynek elejére állítá magát, egy szóval, de
-csak egy tekintettel sem adá tudtára, mily kéménysöprői színezettel
-légyen arczulatja felruházva; s a vele találkozók csak azért nem
-nevettek a szeme közé, mert azt gondolták, hogy valami számkivetett
-abyssiniai szerecsen-mágnással van találkozásuk, hanem a helyett erősen
-agybafőbe bámulák, mely kitüntetést a prézens úr hajbodrozata iránt
-mutatott tartozó tisztelet jeléül fogadott, s azt tartá, hogy «grosse
-Geister genirt das nicht», vagyis magyarul szólván: «bölcsnek nem
-derogál a ferdesarkú csizma».
-
-Mint fekete hollósereg vonult az énekbiró csapat a szép görbületekkel
-bővelkedő utczákon végig s vígan úszott a fekete tóga az otthonos
-sárban, ha hordozóját társa a pallóról leszorítá.
-
-A halottas házhoz értek.
-
-Egy embernek meghalt a felesége (satis tarde quidem, azaz – szegény! be
-kár volt érte!).
-
-A megszomorodott fél ott rídogál a koporsó mellett s számlálgatja
-magában: mennyibe kerülhet neki e szomorú ceremonia? Az ácsorgó
-néptömeg, mely nagyon szeret gyönyörködni a más temetésében, míg sok
-emberséges ember a magáéból is szeretne kimaradni, kalaplevéve ad helyet
-az érkező tógás felekezetnek, kik azonnal is a szederfa alatt karikába
-állanak s a prézes urat közreveszik, ki is nagyon Dávidtermetű ember
-lévén s mind a mellett kitűnni kivánván: beleáll a göböl-itatóba s onnét
-osztja szét az irányadó négy alaphangot, a mennyire azokat fuvolájából
-elő birta tüszkölni.
-
-A népség észreveszi jelenlétét, megbámulja s futamodnék, ha mozdulhatna
-egymástól.
-
-– A két keddjét! ez nincs Isten hírével, dörmögi egyike a közel
-állóknak, s megrántván tógája sleppjénél fogva egy vénebb cántistát,
-súgva ezt kérdi tőle:
-
-– Domine! nem látja, milyen fekete annak a prézesnek a fizimiskája?
-
-A megszólított ártatlan, semmit nem tudó arczulattal fordul hátra,
-felelvén:
-
-– Nem én. Én fehérnek látom, mint szokott lenni.
-
-A második, harmadik, negyedik, mindenik ugyanazon serió pofával
-kérdeztetett meg, s mindenik ugyanazt felelte, hogy t. i. nem lát a
-prézens úr arczán semmi megjegyzésre méltó változást.
-
-– Terem’tse! Ez biz a sátán. Úgyis neki való volt a szegény boldogult
-Mujkosné teljes életében; e bizony azért jött most, hogy holta után
-elénekelje. Szinte elbűvölbájolta az egész diáksereget; nem veszik
-észre, hogy kivel van dolguk.
-
-Mint a rakéta futott végig a népségen a hír, hogy a kántus præses
-helyett az ördög jött el Mujkosnét kiénekelni.
-
-– Nézzétek meg, nincsen-e lólába?
-
-– Nem látni a tóga miá.
-
-– De látni a szarvait, nézd csak ott a sábesztikli alatt. S valóban a
-prézens úr czirkalomfacsarta fürtei nem sokat különböztek a másodfű tinó
-sarjadzó koronájától.
-
-– Huttzu ninini! Hát azt nem látják kentek, mily hosszú ökörfarka lóg ki
-a tógája alól?
-
-– Engem úgyse, ökörfark. De nem is állok én hozzád ilyen közel.
-
-Az érintett ökörfark azonban semmi sem volt egyéb, mint a tógának
-felhúzni elfelejtett zsinórbojtja, mely csatakosan lógott le az uszály
-alól.
-
-A kántisták torkaikat stimmelték, ki vékonyan, ki vastagon: – oá – eé –
-hő – hű – dó – da – dő – hrchrakfthű (itt valaki nagyon köszörült a
-torkán).
-
-– Ne köpjön a zsebembe, amice!
-
-– No – csitt! – Egyszerre!
-
-A prézens úr felemelte kezét, s egy lejtős mozdulatot tett vele, mire
-húsz toroknak lőn megnyilatkozása és hangzék:
-
- Már elmégyek az örömbe (n)
- Paradicsomnak kertébe (n)
- Lelkemnek dicsőségébe (n)
-
-a kálvinista halottasének ama sajátszerű szomorgó kifejezésivel, mely az
-őszt és a mulandóságot, a halottakat és a sárga faleveleket önkénytelen
-juttatja az embernek eszébe, olvadástalan harmoniája hosszan vont
-hangjaiban:
-
- Menj el a nyugalom csöndes éjjelébe,
- A gyászos sirhalom megnyilt kebelébe.
- Köz anyánk ölébe
-
-A népség minden jókedv daczára zokogott.
-
-Ismét hangzék:
-
- Hová a világi bajok nem tódulnak,
- A test kivánsági hol mind elnémulnak,
- Végképen elmulnak.
-
-Az ének vég-igéi szelid sopranhangokban oszlának fel…
-
-– Nem hiába, hogy a sátán énekel velök, de ugyan keservesen tudják
-fujni, jegyzé meg egy liliomos subának hordozója.
-
-– Vigyázzanak csak kentek rá, hogy valahányszor Isten neve fordul elő,
-soha sem meri kimondani.
-
-A nép teljesen apodæmonizálta a tentatincturás arczú prézens urat s noha
-ugyan magyarhitű létére, az ördögtől annyit sem félt, mint a lúd
-májától, de mégis ily magas rangú személy jelenléte által támadt
-buzgósága annyira meggubahította elméjének mivoltát, hogy még a halottat
-is fejjel előre vitték ki az udvarból s kinek-kinek csurgóra állt
-bámultában a kalapja.
-
-Hosszú népcsoport kisérte ki az üdvezült sárhüvelyét a mulandóság utolsó
-szállására, a holott is az érdemes contrascriba érzékeny alexandrinus
-versekben búcsúztatá el a megboldogultat ide maradt rokonai-, ismerősei-
-és hitelezőitől.
-
-A búcsúztató igen érzékeny volt; a gyönyörű rhetoricai phrasisok
-megtették hatásukat, a népség kellőleg megríkattatott; de épen midőn azt
-akará mondani az érdemes búcsúztató úr: «számtalan keserű könyeknek sűrű
-záporait hullatják zokogva a mi bánatos szemeink borús fellegeinek sötét
-árnyékai, hogy a te, az anyaföld kebelébe tért hamvaid…» –
-szerencsétlenségére rá talált pillantani a szerecsenné vált prézensre, s
-e tekintet úgy kihozta sodrából, hogy a legóriásibb kaczagásra fakadott,
-melyet később pukkasztó köhögésbe akart átvinni, s miután szája elé
-tartott irása mögül ki birta fuldokolni az ament, félrerohant a néptömeg
-közül s egy sír mellé hasra fekve, beteggé röhögte magát.
-
-Még nagyobb lőn: megzavarodása a káplán úrnak, ki is a halotti imádság
-helyett az árvizes időben mondandó könyörgést olvasta fel, s úgy kijött
-a kerékvágásból, hogy a «miatyánk» helyett a «hiszekegyet» imádkozá el.
-
-Tökéletes lőn a megbotránkozás. Egyik nevetett, a másik szörnyűködött, a
-harmadik imádkozni akart és szedtevettézett. De a prézens urat egyik sem
-figyelmezteté arra, hogy a botránkozás kövét ő hordja magában; annál
-kevésbbé, mert ki félt tőle, nem ment hozzá közel; ki pedig közel ment
-hozzá, félt az őt környező bassisták ökleitől. Így érkezének vissza az
-alumniumba. A prézens úr rögtön rugtatott az érdemes rectorprofessor
-úrhoz, lelke panaszhangjait előtte kiöntendő; – belép hozzá
-méltatlankodó arczulattal s kezd megszólamlani.
-
-– Per omnia elementa! vág közbe az érdemes oktató úr, hát farsang utója
-van ma, hogy ön ily maskarát csinál magából cantus præses létére? nézzen
-csak abba a tükörbe!
-
-A prézens úr belenéz… megijed… térdei összeütődnek s úgy elcsúszik egy
-állóhelyében, hogy rögtön betöri az orrát.
-
-Nincs toll leírni kétségbeesésének mekkoraságát.
-
-Másnap nagyszerű inquisitiók történtek a botrányos csíny felől; – a
-százgallér riadva esett társainak, könyörögvén, hogy miután ő a vétkes,
-vállalják mindnyájan magukra a tettet, hiszen ubi valamennyien peccant:
-senki sem peccat. Megis igérte e szívességet mindenik, de mikor a
-kenyértörésre került a dolog, csak Körmös Pista ismeré el a tettbeni
-tudósságát, a többi erősen kitagadta magát; a százgallér pedig baráti
-szívvel hárítva mindent Pista nyakába, ki is, noha nem főzte, de megitta
-a fekete levest, hét nap mulva, hat éves diák létére, elimináltatván a
-tanulók – akarám mondani – az iskolába járók sorából.
-
-Ez történt két nappal az előtt, hogy Leander az éjjeli házfeltöréskor a
-százgallért a faderekához csapva, agyonzúzta.
-
-Ezen százgallér volt az, ki a Pista tanyája kulcsát, annak zsebéből, két
-ezüst huszas díjért Góliáth Péter számára kilopta.
-
-
-
-
-A TÁBLABIRÓ.
-
- Nem vagyok én parasztember.
- Reám úgy nézzetek!
- Bizonyítja eztet torkom
- Gyakor szomjusága.
-
-_Népdal._
-
- Fekete gyászban jár szívem;
- A szerelmes gyászban járjon.
-
-_Népdal._
-
-Bálvándy úr táblabiró volt, és pedig egyike a legkövérebbeknek; s e
-jövedelmes czímhez őt egyedül csak bokros érdemei juttaták, miután egy
-szomorú kimenetelű tisztújítás alkalmával, melyben Bálvándy urat
-rendkívül erőltette a szolgabiróvá létel, sorsa jobb nemtője így szóla
-hozzá: mit neked azon csekély hivatalka! Mit neked a szolgabirói polcz!…
-föl veled a dicsőség fényhelyére, a zöld asztal mellé!… mit neked az a
-százötven forint!… nesze egy darab dicsőség: légy táblabiró! És lőn
-Bálvándy úr táblabiró, vagy akart, vagy nem.
-
-Különben hasonlíthatlanul jó ember volt. Jó étvágygyal birt, aludni is
-jól tudott, s ha déli álmából föl nem verték, nem volt nálánál
-békességesebb ember egész Pannoniában. Ezenkívül tetemes bajusza és
-szakálla is volt, minélfogva még remetének is beillett volna. Azonban ő
-korántsem volt remete; egyes-egyedül élt ugyan a világon, nő és
-gyermekek nélkül, s örököse csak a királyi fiscus leendett: de
-kimeríthetlen jókedve, páratlan vendégszerető indulata s jó borai
-híresek valának országszerte; s kell-e mondanunk, hogy ezeknél fogva
-Bálvándy úr jó barátokban nem szűkölködött? Mindennap dáridó, minden
-este lakodalom, minden reggel tyúkverő fogadott lakánál boldogot,
-boldogtalant, ismerőst, ismeretlent, barátot és idegent. Egyetlen egy
-jámbor szenvedélye volt: más emberséges kétlábú állatot leitatni, s ha
-voltak halálos ellenségei, azok bizonyosan olyaskik valának, kiket nem
-volt képes asztal alá poharazni.
-
-Különösen nagy patronusa volt a czigányművészeknek és a serdülő
-ifjúságnak. Amazoknak soha sem volt fogyatkozásuk a vörös nadrágban,
-vörös pruszlikban és vörös borokban s más ilyetén szinű tárgyakban, mik
-közül a vörös ütlegfoltok sem maradtak ki. Az utóbbiak pedig, t. i. a
-serdülő fiatalság, juridicai praxisra jára hozzá, hol bőséges alkalom
-nyilt az ifjak előtt a tránchirozás fölséges mesterségének
-megtanulására, a nevezetesebb ivodalmi celebritások megismerésére; mint
-szintén a tokaji és ruszti, szegzárdi és ménesi borok közti lényeges
-különbségek meghatározásában s egyéb ily fontos életbevágó jogkérdések
-megvitatásában bámulatosképen nagy gyakorlati előmeneteleket tehetének,
-neveztetvén ezen ismeretek, tanulmányok és előmenetelek egyetemessége
-egy szóval – patvariának.
-
-Bizonyos elméncz úri ember ezen szót «patvaria» eme másik két szótól
-származtatá: «pati varia»; mely két szó annyit jelent, mint «szenvedni
-különb-különbféle állapotokat». Erről ugyan a Bálvándy úr legényei nem
-panaszkodhattak; nekik a föntebb említett foglalatosságokon kívül alig
-volt egyéb tenni valójuk, azon kivétellel, hogy lelkiismeretes
-kötelességök rovatába soroztaték még a táblabiró úr debrői
-dohánykazalját tehetségeik szerint fogyasztani.
-
-Azonban a sok közül rendesen volt Bálvándy úrnak egy olyan választottja,
-kinek sorsa a többiétől, mostohaságra nézve, egészen elütött; kinek a
-korán felkelésen kívül számos és számtalan hivatalos kötelességek
-valának gallérjához varrva:
-
-Ő tisztította ki s ő töltötte meg reggelenként a táblabiró úr pipáit,
-miknek száma legio volt, s mikbe egyszerre egy szita dohány belement.
-
-Ő metélt fidibuszokat.
-
-Ő hordta föl a borokat az ivók számára.
-
-Ő vitte a lámpást a lovak előtt, ha estve volt és kátyulos az út.
-
-Ő hordta a pöröket bőrtarisznyában a táblabiró úr után a procuratoriába.
-
-Ő tisztította meg a csizmákat.
-
-Ő szedte le a körtefákról a papmacskákat; s legvégül ő volt az, ki
-lekörmölte mindazokat, mik lekörmölendők valának: levelek, acták,
-replikák és folyamodások, és jegyzőkönyvek, és határozatok, és tudja a
-jó ég, még mi mindenféle lekörmölni valók. S ha olykor esetleg még fát
-is talált vágni, s a kertben a dohánycsemetéket megkapálgatta, azt
-bizonyosan önként, dilettantismusból s testgyakorlat végett
-cselekedhette. Talán mondani sem kell, hogy az ilyetén hivatalokra
-kipéczézett egyén rendesen olyasvalaki volt, ki sem inni, sem
-dohányozni, sem danolni nem tudván, ezen hiányai miatt az álladalomnak
-különben hasznavehetlen tagjául tekintetett s rövid czíme rendesen ekkép
-hangzott: «audiat».
-
-Ilyetén hasznavehetlen «audiatja» lőn Bálvándy úrnak Körmös Pista, ki
-is, miután az *i collegiumban útifüvet kötöttek talpára s consilium
-abeundival ellátva, odább bocsájtották, itt vett rendkívüli, dupla
-leczkéket a türelemből; – de megtörte magát, ellentmondott tetteivel
-saját jellemének; engedelmes lőn, mint a bárány; nem történhet vala
-rajta oly bántalom, mit szó nélkül el nem viselt volna, nem oly
-méltatlanság, mely ellen felemelte volna fejét; – hallgatott és
-engedett, a ki őt csak most látta először, a gyávaságig türelmesnek
-tapasztalá. A rábizott dolgokban pontos, lélekismeretes, zúgolódástalan
-volt; kerülte a vigalmakat és a vigadókat, s éjféleken át penészes
-jogkönyvek s elefántnyi pöriratok között lehete őt elmerülve látni;
-szorgalmasan írt, tanult, s gyakran főnöke ügyeibe oly hozzáértő s
-alapos feleseléseket iktatott be, hogy az öreg úr maga is elcsodálkozott
-rajta s jutalmul három annyi dolgot bizott rá, mint különben.
-
-– Nagyon jó fiú, szokta mondani a tekintetes úr, okos fiú, tanult fiú,
-szerény fiú, jó erkölcsű fiú, de még sem lesz belőle semmi, mert sem
-inni, sem pipázni, sem más embernek kedvében járni nem tud.
-
-Ily állapotban három hónapot töltött el Pista, s az ügyvédi pálya
-sanyarúságaiba ide s tova beletörődött. Ekkor történt az, hogy egy
-reggelen az érdemes táblabiró urat szokatlanul korán felverték álmaiból.
-Egy világos-zöld, asztrakán prémű bekesbe öltözött, ragyás arczulatú
-férfiú toppana be szobájába, kiben a táblabiró úr, mihelyt szemeit
-kellőleg kidörzsölé, azonnal patrónusára s illetőleg cliensére, báró
-Dömsödi Jánosra ismert. Magukra zárták az ajtót, nehogy értekezésük
-folyama alatt hivatlan látogatóktól háborgattassanak, s hosszú két óráig
-sittegtek, suttogtak egymás közt s fújták a követ egy szögletbe bujva,
-mialatt Dömsödi úr zsebeiből több rendbeli hosszú iratok költözködtek a
-táblabiró úr asztalára, mire mindketten fontos képekkel bólintottak.
-
-E beszéd alatt táblabiró úrnál vége-hossza nem volt a bajuszok
-pödrésének, míg a báró úr, számtalanszor körültekintgetvén, minden
-szóhoz kettőt köhintett s látszólag olyasmit iparkodott a táblabiró
-úrnak megmagyarázni, a mit épen nem akart a spectabilissel Isten
-igazában megértetni.
-
-Végre a spectabilis megszólamlott s azt mondá, hogy «jól van».
-
-A báró úr pedig felkerekedik székéről s mialatt ügyvéde iratait szedé
-össze, nagy csizmacsikorgások között kopog alá s fel a szobában.
-
-A táblabiró úr irodája épen az ebédlőre nyilt, s az ebédlő ebéd idején
-kívül patvarista-raktárul használtatott, s ajtajára üvegablak volt
-alkalmazva, melyen át a szomszéd szobába lehete tekinteni.
-
-Dömsödi úr csupa kiváncsiságból felemelé az ablakot rejtő függönyt s a
-szomszéd szobába átkémlelt.
-
-Egy fiatal embert látott abban egy nagy könyvbe könyökölve…
-
-Dömsödi úr arcza halaványabb lőn a tökmagnál…
-
-– Ki ez a fiatal itt a másik szobában? kérdé reszketve a spectabilist.
-
-– A juratusom.
-
-– Kinek híják?
-
-– Körmös István… Nagyon jó fiú, csakhogy igen is gyáva.
-
-Dömsödi úr egy szót sem szólt többet, hanem kalapját vévén, magát
-ajánlotta, s úgy elment a Bálvándy úr házától, hogy soha sem látták
-többet ottan.
-
-Bálvándy úr pedig kikiálta a szomszéd szobába:
-
-– Audiat!
-
-– Dignetur! volt rá a felelet s az audiat belépett.
-
-– Ezt az executionalist fogja, audiat, exhibeálni a bennt megírt
-incattának, még pedig ma vagy holnap, szólt a főnök, egyikét a báró
-által átadott hosszú iratoknak Pista kezébe nyomva.
-
-– Nem méltóztatnék megmondani, hogy hol lakik?
-
-– Oda van írva: K... városában.
-
-– Igen is, hanem K... városa nagy erdő!
-
-– Hja, audiat, pedig azt magának kell felkeresni; én velem is úgy tett
-principálisom, mikor jurátus voltam, elküldött olyas valakihez, kinek
-még nevét sem hallottam soha, s ha kérdezém: merre lakik? azt felelte,
-hogy Pesten. S akkor aztán addig kellett lótnom, futnom, míg rá nem
-akadtam, s ha csakugyan nem akadtam rá, jól lekorpázott. Így tanulják az
-életrevalóságot, audiat.
-
-Pista szépen megköszönte a vett utasítást; zsebébe dugta a kézbesítendő
-okiratot s eltávozott. Leült asztalához, elébe vette a Corpus jurist s
-bele nézett. De ezúttal sehogy sem akart működni a figyelmezés; a betűk
-összefolytak szemei előtt, s tartalma? mintha csak a háta mögé hányta
-volna! Minduntalan a szőke lányka szelid, bánatos arczára tértek vissza
-gondolatai; minden betűből az ő szomorúságát olvasta ki, regényes,
-ismeretlen, sötét okait örök bánatának, s azután azt az értő tekintetet,
-melylyel hozzá felküldött pillanataira felelt… Lassanként elvesztette
-lelkét eszméi délibábjai között; szárnyakat képzelt magának, melyekkel
-berepkedé az ég csillagos végtelenjét; utazni látá magát a szivárvány
-hídja fölött, beszélt az angyalokkal; megemelé azon lángkardot, melylyel
-az ördögök lepaskoltatának s agyon mennykövezett vele minden
-emberördögöt; eltörle minden élőt a föld szinéről s mélyen elásta
-azokat, hogy magvaik ki ne keljenek; azután látá a paradicsomot, virágzó
-berkeivel, az őszinte rókát, a szelid oroszlánt, a jó szívű farkast, a
-fulánktalan háládatos kigyót és képzelé, mintha ő volna az első ember,
-kibe a lelket még Isten lehelte – s a második a szőke kis leány,
-ártatlan angyal arczulatával, szemeiben az ég és a csillagok; s mintha
-az élő föld tőlök várná az újabb, nemesebb nemzedéket – – – – s midőn
-mindezt oly szépen elképzelé, s midőn immár szerelmét és benne a világot
-akarta átölelni, bekiált a principális:
-
-– Audiat, copisálja csak le azt az executionalist, minekelőtte
-exhibeálná.
-
-Így potytyan le az ember ábrándjai luftballonjából!
-
-Neki könyökölt emberünk, kiterjeszté a végrehajtási levelet és írt.
-
-Furcsa esemény volt előtte.
-
-A mint az írás folytán kiveheté, bizonyos hitelező, kinek neve a túlsó
-lapon volt körülírva, tízezer forintot hitelezett, adóslevelét azonban
-az adós nejével és leányával is aláiratta, kik is nyilvános
-kijelentésökkel minden pörorvoslatokról lemondtak s e kötelezvényt a
-hitelező az adós bizonyos megnevezett gyárára betábláztatá. Az apa
-meghal, utána meghal az asszony. S a gyár földig leég. Ekkor a hitelező
-beperli a leányt; s miután a tökéletes vagyonhiányt kimutatta, annak
-személyét kéri odaitéltetni. – – S a törvények kezelője, – noha
-nyilvánvaló volt az ellenvetés, hogy szülei életében a leány magát
-semmire nem kötelezhette, azok hunytával pedig utánok semmiben nem
-örökölt: – mind a mellett is, a Hármas törvénykönyv III. 28; II. 68 és
-Mátyás VI. 29 értelmében, a leány személyét a hitelezőnek tizenöt napra
-odaitéli s elmarasztaltatása következtében a végrehajtást elrendeli.
-
-Hogy a leány szép, fiatal és ártatlan, a hitelező buja, förtelmes
-gazember: azt a törvény tudni nem tartozik; a törvények kiszolgáltatója
-pedig annál kevésbbé, mentül gazdagabb a nyertes fél, ki mind e mellett
-mégis csak sajnálkozásra méltó, miután tízezer forintja fejében csak egy
-gyarló, veszendő fehérszemélynek jut birtokába.
-
-E tény az ifju lelkét szörnyen leverte. A túlsó lapra fordított, hogy
-meglássa, ki azon átkozott, ki így nyert, s ki azon szerencsétlen, ki
-így elveszett?… De már ez nem verte lelkét… nem… ez már lángkorbácscsal
-csapott szíve idegeire! A világ egyet fordult vele… egyet fordult
-agyában minden gondolat; a vér forrni kezdett ereiben, míg a velő
-csontjaiban jegesült. Dühőrülten rohant az ajtónak, azt kitörte,
-szétcsapott maga körül; nem tudta mit tesz, nem halla szót, nem érzé,
-hogy ökle hová csapódik; keresztül rontott a principális szobáján (a jó
-úr, megijedvén, az iróasztal alá pusztult s a téntás üveget fejére
-döntötte); – tört, zúzott, míg valami volt előtte, azután úgy érzé,
-mintha nem volna többé föld lábai alatt; futott, s midőn kifáradva
-eszmélni kezde, künn a mezőn tövises kökénybokrok bozótjában lelé magát
-s nem ismert a napvilágra, mely vörösen ömlék el földön és égen; – azt
-gondolta, hogy a világ ég! Kezében volt az átkos iromány, magával
-ragadta azt, még egyszer elolvasá a ráirt neveket a vérfénynél;
-világosan olvasá: Dömsödi Góliáth János fölpörös, – alpörös Zilányi
-Janka…
-
-Felszökött, neki rohant az avar pusztának, futott, mintha kergetné
-valaki, repülő hajzatával, tajtékzó ajkaival, kipirult homlokával, mint
-egy fiavesztett fenevad. – Hahó! hahó! ördögszekért hajtott előtte a
-szél…
-
-* * *
-
-Most szedjük össze az események fonalait.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Két elem áll harczban egymással; egyik sötét, ártó, ármánykodó; másik
-üldözött, szenvedő, de erős és nyilt csatákban győző.
-
-Amott főhelyen báró Dömsödi János áll, kit családgyűlölség, hajlam és
-szenvedély embertársai dæmonává kentek fel; vad indulat, hóbortos
-szenvedély vezeti minden lépteit; ki, hogy egy lélekerejében meg nem
-ejthető leányt átkos vágyainak feláldozhasson, könnyelműen gyújtá fel
-annak egyetlen birtokát s egy várost leégetett miatta; ki saját
-gyermekét bűnvádi perben marasztalá el; üldözött mindenkit és nem
-szeretteték senkitől… Nehéz bűnök terhelik lelkét s a megtorló pallos
-hajszálon függ feje fölött.
-
-Fia, az ifju Dömsödi, álnevek alatt bujdosik az apjától indított bűnper
-elől s e bujdosásiban Lillát megismeri, ki vele első unoka, s őrülten
-bele szeret; de szerelme nem értetik meg, s a kétségbeesett kisérlet, a
-lány elrablása, nem sikerülvén, a bosszúálló megfosztja a leányt őszinte
-kedvesétől, megfosztja pártfogójától és hitétől a lány testvérét.
-
-Szemközt áll ezekkel az ifju Bálnai, egy sok keserűt tapasztalt fiatal
-misantrop, ki egyik kezével ront, a másikkal épít, de gyorsan hat és
-nyomot hagy mindkettővel; ő volt azon egy, ki látta, miként Dömsödi azon
-szeszgyárt, mely Janka anyjáé volt, önkezeivel gyújtá fel, s ki akkor
-személyében, később kedvese ellen tett ármánykodásainál nevében tanulta
-őt átkozni és gyűlölni. Ha eljön azon percz, melyben megtudja, hogy e
-két gyűlöletes eszme egy embert illet! Szenvedélyes, hajthatlan jellem;
-törik, de nem hajol, tűr, de nem felejt, s roppant ellenszenv bántja a
-magas rangúak ellen, – ki fog derülni, hogy miért. – Atyja
-viszontagságait részletesen ismeri. Jelszava: «todos contra io, io
-contra todos» (mindenki én ellenem, én mindnyájok ellen). Jaj annak, kit
-gyűlöl, az veszni fog. A kit pártfogása alá vesz: hatalom, rang,
-gazdagság nélkül, csupán lelkének erejével megvédi azt, s mintha egy
-világ lelke szorult volna belé, szakadatlan harczot küzd az egész
-világgal.
-
-Mellette áldás nemtőjeként tünik fel az ifju Szilárdy, ki hogy atyja
-rokonérzelmű barátjának gyermekeit boldogítsa, őket felkeresé, polgári
-állásukhoz alkalmazott alakban, hogy részvéte a leereszkedés semmi
-színét ne viselje magán s naiv terve volt a lányt mint köznemes
-eljegyezni, s midőn nejévé tette, fényes elégtételt szerezni neki a
-kiállott szenvedésekért, de tervét Bálnai gyanakodó föllobbanása semmivé
-tette, noha lelke vonzalmain nem változtatott.
-
-A két lányka még eddig igen szenvedő állásban maradt. Két különböző és
-mégis annyira összhangzó lelkület! Míg Lilla a világot csak a
-természetből ismeri s költői lelkét ennek képeivel gazdagítja, addig
-Janka a világot a legfekélyesebb oldaláról tanulta ismerni – az
-emberekből, s lelkének minden virágai: remények és örömek le vannak
-hervasztva. Lilla nyugvó szenvedélyivel, Janka éber bánatával költ
-bámulatot; amaz erőteljes, ez simuló, szelid jellem; – de magasztos,
-fenkölt lélek mindkettő, kik, az események bonyolódott hálózatában, ha
-ismernék, sem ragadhatnák magukhoz a vezérfonalat, melybe két oly
-szenvedélyesen küzdő kéz markolt, minő a két vérellenségé. – – –
-
-* * *
-
-Így álltak a viszonyok, midőn Bálnaira főnöke ráparancsolt, hogy Zilányi
-Johanna leányasszonyt hivatalosan értesítse a személye ellen intézendő
-birói foglalás felől.
-
-
-
-
-A ZIVATAR ÉJE.
-
- Hideg szél fú Mátra felől;
- A lelkem is fázik belől.
-
-_Népdal._
-
- Az eső is esik, köpönyegem ázik:
- A szél patkójától a kő is szikrázik.
-
-_Csángó népdal._
-
-Deczember 31-dike volt, Sylvester éje és iszonyú hideg…
-
-A madarak megfagytak a levegőben…
-
-Szakadatlan hóförmetegek dühöngtek egész heteken át, háza falai közé
-száműztek minden embert, s olykor reggelenként mély hófuvatok alól kelle
-kiásni a házak ajtait.
-
-Néptelenek és zajtalanok voltak az utczák és vásárterek; rajtok egyedül
-farsangolt végig a havas zivatar, be-bekiáltva a kéményeken s végig
-söpörve a házak fehér tetőin.
-
-Boldog, ki meleg keblet, vagy csak meleg kályhát ölelhet is ilyenkor;
-boldog, kit tollas fekhelyén kedélyes rokkahang szenderít önelégült
-álomra; boldog, ki úri kandallója mellett, lágy karszékében végig
-nyújtozva, kénye szerint ásíthat az idő rovására.
-
-A k*i vásártér közepén áll egy sajátszerű épület; négy rongált oszlopon
-egy még rongáltabb tető, melynek hegye egy össze-vissza görbült bádog
-szélvitorlában végződik.
-
-E födél alatt mély, igen mély kút van ásva; belőle hajdanában lánczczal
-húzták fel a vizet, most egészen ki van száradva; a láncz vedertelenül
-lóg le a mélységbe. A kút oldalai bedüledeztek.
-
-Fenekéről gyakran csecsemősírás hallatszik fel. Borzasztó dolgokat
-beszélnek e kút felől.
-
-Ez ó-kúthoz közel állt húsz évvel ezelőtt egy rozzant emeletes ház; a
-mohlepte cserép-zsindelyes tetőre mészszel volt kirajzolva az 1722.
-évszám. Tehát száz évesnél több volt a ház s igen ősszerű kinézésű.
-
-Ezen vad éjszakáján a zivatarnak, midőn minden jó lélek első gondjának
-tartotta a lefolyt évet, melynek csak néhány perczei valának hátra, az
-idők urának megköszönni, e kietlen éjszakán is víg mulatság hangjai
-zsibongtak e sárga ház emeletében; harsogó zene és pohárcsengés,
-tánczdobogás és kicsapongó kedvujjongatások zajgottak le innét; olykor
-poharak és tányérok repültek ki az ablakon, vagy egy fekete alak állt az
-ablakhoz, vad tivornyadalt rikoltva le a zivataros éjbe.
-
-Ki tartja lakodalmát Sylvester éjszakán?
-
-Ama kútoszlopok alatt, éjen át, rendesen betyárok s más népsöpredék
-szokott tanyázni; de most azok is bátrabb menhelyet kerestek a bűzös
-csárdákban, vagy a városon kívüli szemétdombok melegében.
-
-Csak egy sötét alak áll mostan ott, a kút párkányához támasztott kezére
-nyugtatva fejét.
-
-Arcza mozdulatlan, tagjai mozdulatlanok; szemeit le nem veszi a vigalom
-háza ablakairól, ott áll és számlálja az óra-ütéseket.
-
-Ez az ifju Bálnai.
-
-Körülötte sötét, vihartele az éj, de szívében még viharosabb.
-
-Reménye nincs.
-
-Elhagyta minden ember. Barátai elárulák. Ellenségei diadalmaskodtak
-fölötte, az ég nem hallgatta meg imádságait.
-
-Jámbor volt és a rosszak itéletet hoztak fölötte. Eszes volt és az
-ostobák megbírálták. Erős volt és a gyöngék megelőzték.
-
-Milyen magasztos képzeletekkel volt eltelve leendő néplelkészi pályája
-felől! s mily durva-prózaian rántotta alá képzelt egéből a való!
-
-Mily emberszerető buzgalommal lépett később az ügyvédi pályára, s minő
-tényekkel kelle mindjárt első lépésénél találkoznia!
-
-Hideg, hideg az éjszaka, mint az emberek szíve…
-
-Éjfél után lankadni kezde a zaj a vigalom házában; a vendégek
-csoportonként eltávozának, vigalmaik utóhangjait dudolva útjokban;
-itt-ott távozó lámpások tünedeztek el a házak között.
-
-Két férfi köpenybe burkolva haladt el a kút mellett, következő
-párbeszédet hallatva:
-
-– Mit szólsz e vigalomhoz?
-
-– Azt, hogy nemsokára másszerű zenét is fogunk e háznál hallani.
-
-– Nevezetesen?
-
-– Dobszót.
-
-– Hát arra a szemérmes kis halvány hölgyre mit mondasz?
-
-– Sajnálom, mint afféle áldozatra vezetett bárányt…
-
-S tovább menének, lépéseik alatt ropogott a hó.
-
-– Mi ez itt az útban? kiálta az egyik, valamiben megbotolva.
-
-A másik odavilágított a lámpással; egy nő volt, félig a hótól eltemetve,
-ott feküdt mozdulatlanul s ölében tartá csecsemőjét.
-
-Meg volt fagyva.
-
-– Jól járt szegény! mondának s tovább mentek.
-
-A sárga háznál lassanként minden fény kialudt; csak egy földszinti
-szobácska ablakán égett még a gyertya, s szerte a város minden ablakai
-feketék voltak.
-
-Aludt minden lélek.
-
-Ekkor Bálnai a kivilágított ablakhoz ment, s rajta bekoczogtatott.
-
-– Ki az? kérdezé egy remegő hang.
-
-– Osztályos rokon a fájdalom nevében, mondá jelszavát az ifju.
-
-– Miért jösz? kérdé egy kedves női arcz, az ablakot felnyitva s azon
-kitekintve.
-
-– Nézd, az éj minő embergyűlölő! Hét óra óta várok itt az ablakodnál;
-fogd ez irást és olvasd.
-
-Az ablak újra bezáródék.
-
-Bálnai visszament a kút szobrai alá.
-
-Nem sokáig kelle várnia.
-
-Midőn legsűrűbben hullottak a hópelyhek alá, midőn legveszettebbül tépte
-a szél a fellegeket, feltárult hirtelen a sárga ház ajtaja; sebesen
-suhant ki abból egy szellemien gyöngéd alak, könnyű fehér ruhában; szőke
-selyem haja a zivatarban lebegett, arcza halavány volt és tündöklő.
-
-– Jankám! kiálta az ifju, karjaiba fogva fel őt s merően arczába
-tekintett, azon arczba, melynek tekintetét kiállani nehéz emberi
-szemnek, mert semmi sem tudja úgy kifejezni a kétségbeesést, mint egy
-különben szelid arcz vonásai.
-
-A hölgy bágyadtan hagyta magát átölelni; majd rémült exaltatióval akarta
-magát kedvese karjaiból kiszakítani, de ez erősen és hévvel ölelé
-magához a pihegő keblet és arra gondolt, hogy ezen éj könyörületlen.
-
-– Bocsáss, bocsáss, esenge szívreható hangon a szegény leány; üdvedre
-kérlek, bocsáss!
-
-Az ifju elgondolá, hogy neki már nincsen üdve, s nem bocsátotta a
-leányt, hanem még közelebb vonta magához, ily szókat sugdosva fülébe:
-
-– Él az Isten, hogy az én kezeim megvédnek téged; bízzál bennem, én
-elrejtelek oda, hová ember szeme nem lát, védeni foglak vérem utolsó
-cseppjével is, felháborgatom a földet és a poklot, hogy megmentselek.
-
-A hölgy feltekintett az ifjura, meglepetve nézett sokáig szemeibe,
-mintha kérdené:
-
-– Ki vagy te?
-
-Soha sem szólt még előtte az ifju szerelemről.
-
-Bálnai még akkor szép ifju volt; nagy olajszín szemei és finom ajkai
-voltak, arcza vonásaiban sokszerű szerencsétlenség által megtisztult
-nemesség tükrözé magát; a kiállott csapások nem tették őt kislelkűvé.
-
-– Sors üldöz, emberek üldöznek engem; megátkozott engem anyám, mikor
-szült, megátkozott az Isten, mikor az életet adta és senki sincs a
-széles földön, a ki szeretne. Oh bízzál bennem, én oly szerencsétlen
-vagyok, mint te…
-
-Igaza volt, – csak az érti a szenvedő panaszát, ki maga is szenved.
-
-És a hölgy bízott benne.
-
-Neki sem volt senkije a széles világon.
-
-Miért ne bízhatnának a szerencsétlenek egymásban?
-
-A boldogság eltávolítja a szíveket, – a keserűség órái összekapcsolják
-azokat.
-
-Azonban a hölgy ruházatja még fehérebb lett a hótól.
-
-Az ember minden nyomon érezni kénytelen, hogy a földön jár; éhség,
-szomj, hideg, ösztönök gyakran lerántják őt egéből, hová kenyeret, bort
-és bundát vinni elfelejtett.
-
-Az ifju levetette saját köpönyegét s vele kedvesét betakarta; azután
-kezébe fogta kezét, biztatólag rámosolygott, s a hölgy követte őt; mit
-bánta ő, bárhova; hiszen midőn a vigalom tanyáját elhagyá, tudta, hogy
-csak a zivataros éj van oda künn és nem gondolkozott. Merően szorítá
-kezébe azon iratot, melyet Bálnai adott át neki. – Az a végrehajtást
-hírül adó levél volt.
-
-A mint végig siettek egyedül a városon, azt képzelte volna az ember,
-hogy két lélek bujdosik karöltve: az egyik fehér, a másik sötét, bús
-mind a kettő.
-
-Bálnai tanyája kívül volt a városon, a szőlők között, nem messze a b*i
-kaputól.
-
-A mint az utolsó ház is hátuk mögött maradt, a mint a város árkán az
-országútra kiértek, az ifju reszketni érzé kezében a lányka kezét.
-
-– Fázol, szívem? szólt a gyöngéd kezet lehelletével melengetve.
-
-– Egy kevéssé, válaszolt a hölgy s szorosabban simult vezetőjéhez.
-
-– Kevés percz mulva ott leszünk, hol az üldözők keze el nem érhet, szólt
-biztatóan hozzá az ifju. Lilla is ott van.
-
-E névre bágyadt mosoly vonult végig a lányka arczán.
-
-Az ifju gyöngéd vigyázattal vezette őt a hófermeteges időben.
-
-Egy kutya sem ugatott a városban, azok is meghúzták magukat; csak a
-szőlők között hallatszott néha a farkasok kellemetlen, szilaj üvöltése,
-a mint messzünnen egymásnak felelgettek.
-
-Fehér szemfödél teríté be a halott földet; semmi mozgás, semmi zaj, csak
-a fergetegé; semmi hold, semmi gyertyafény…
-
-Messze, messze haladtak így, midőn egyszer a hölgy léptei csendesedni
-kezdtek. Az ifju érzé ellankadni a kedves kezecskét s ijedten reá
-tekintett.
-
-– Oh, én álmos vagyok, suttogá a lányka s szőke szép fejét ifja vállára
-nyugtatá.
-
-– Az Istenért, kiálta ez, el ne aludjál, csak most, csak még néhány
-perczig ne, az volna a halál!…
-
-A megfagyást álom szokta megelőzni…
-
-A szép lányka szemei elhunytak, karjai lankadtan siklottak le kedvese
-nyakáról s bágyadt feje annak keblére rogyott.
-
-– Isten! Isten! kiálta az ifju.
-
-Az ifju karjaiba érzé őt hanyatlani. Oh hányszor álmodta őt így karjai
-között! Az élet minden viharai keresztül jártak rajta; beteg volt és nem
-volt ápolója; üldözött volt és nem volt védelmezője; szegény volt és
-kicsúfolták érte; tűrt, megadta magát és sorsa nem engesztelődött;
-imádkozott és nem hallgatta meg őt az ég; de mindezeket megbocsátá a
-sorsnak, – csak egyszer ölelhessem őt karjaimba, így szóla reményei
-tetőpontjára helyezve magát, s minden fájdalmaid legyenek elfeledve,
-nyomorú lét! Azok nem érnek fel egy ily pillanat gyönyörével!
-
-És a sors meghallgatta őt, ölelnie adá az imádott leányt; de e pillanat
-fájdalma nagyobb volt minden eddig érzett fájdalmainál. Karjaiban érzé
-őt haldokolni.
-
-Oh ez a természet, ez a zivatar oly érzéketlenek! Nem kimélték ezek a
-gyermekien gyöngéd tagokat, nem kimélték azon keblet, mely finom volt és
-oly érzéstele; vadul tépdeste a vihar a könnyű lenge ruhákat, a hosszú
-selyem haj havasázottan lobogott a szélben s hattyú nyakáról a hóvíz
-csorgott alá.
-
-Az ifju ölébe vette őt, arcza arczához ért, de nem merte megcsókolni.
-Félt. Tudta, hogy ezen álom csak néhány perczig tart, azontúl – a halál.
-
-Lakását a rövid idő alatt, hanyatló ereje és a töretlen út miatt elérnie
-lehetetlen vala.
-
-Ekkor gyertyafény ötlött szemébe, s ez az országúttól kétszáz lépésnyire
-eső csárda mécsvilága volt, mely csárdában a legaljasabb népsöpredék
-szokott éjente tanyázni.
-
-Gondolkozott; vajjon meg hagyja-e fagyni kedvesét az országúton, vagy
-oda vigye? Mégis önzőbb volt, mint hogy szerelmesét meg hagyta volna
-halni s erősebben köpenyébe burkolva, karjaira vette azt, mint egy
-gyermeket, s letérve az útról, a magas hófuvatban a világosság felé
-kezdett törtetni.
-
-A szél némely helyen ház magasságnyira torlasztotta a havat; iszonyú
-nehéz volt benne kedves terhével együtt előre hatolni. A szél élesen
-csapkodta arczába az égető havat, olykor egy fekete holló csapott el,
-vészt károgva feje fölött.
-
-A lányka keble fokonkint lassabban kezdett pihegni.
-
-Lélekzetfogyottan érkezett az ifju a rossz hírű csárda ajtajához;
-belökte azt, nehéz borgőz és rekedt, részeg tivornyahang tolult elébe…
-
-Belépett.
-
-– Segítsetek, emberek! kiálta, lánykáját egy tört padra ereszté le s
-maga térdre omolt mellé.
-
-
-
-
-A KOPLALÓ.
-
- Én vagyok ám az a kölök,
- Ki a kocsmában hömpölyög;
- Fakó lovam, meg a deres,
- Mindig a kocsmára keres.
-
-_Népdal._
-
- Tisza mellett van egy hajó kikötve,
- Abban van egy szőke leány megölve.
- Jertek, lánykák, öltöztessük bíborba,
- Temessük el egy nefelejcsbokorba.
-
-_Népdal._
-
-Azon csárda, melybe Bálnai kedvesét vitte, Koplaló nevet viselt. A
-csárda ugyan nem koplalt, sőt inkább szüntelen tömve volt vendégekkel, s
-igazság szerint vendégei viselhették volna ezen czímet, melyet reá
-ruháztak.
-
-A k*i érdemes helyhatóság tudniillik, sajátságos rendőri nézetekből,
-jónak látta a kebelében tanyázó proletariusok számára egy közös
-asylumot, egy universalis karavanserailt alakítni, hol mindazon
-közszánakozásra méltó honfiak, kik csodálatos dologiszonynak miatta
-szenvednek, a boldog nyári szentheverdelnapok után magukat a téli
-unalmas órákon kedvökre összehúzhassák, mely képzőintézet egyszersmind
-seminariumul szolgálhasson a genialis szegénylegényi karnak, nehogy
-velök is az a fatum találjon történni, mit a nápolyi lazzaronikra Viktor
-de Hugófalva jövendölt, hogy egy század mulva csak híréből fogjuk őket
-ismerni.
-
-Bizony ez az atyai gondoskodás jól is eshetett szegényeknek, kivált,
-miután idők jártával keresetök veszedelmesen megcsökkent, részint az
-által, hogy a valamivel birók nem bízzák többé a vagyonaik feletti
-őrködést a jó sorsra és a bakterokra, hanem maguk is csak fél szemmel
-alusznak; részint az által, hogy a szegénylegényies műtételekbe annyian
-és oly különféle utakon és módokon belekontárkodnak, hogy az igazi
-szegénylegénynek alig marad alkalma mesterségét gyakorolhatni; minek
-természetes és szomorú következése az, miszerint az ilyetén restségtől
-beteg honpolgárok kénytelenek gyomrukat hét rétbe gyűrvén, ráfeküdni és
-koplalni, – e két elvhez maradván csak hívek: félni a dologtul és az
-akasztófátul és szeretni mindazt, mi a másé!
-
-Ezen érdemes látogatók kedveért neveztetett a körülményesen leirandó
-csárda «koplalónak».
-
-Egyetlen egy szoba teszi ennek egész alkalmatosságát, melyből közvetlen
-a pinczébe van lejárás s e szoba egyszersmind mulató-hely és terem,
-hálószoba, konyha és küzdtér egy és ugyanazon alakban és minőségben;
-falai füstösek és ragadók a penésztől; a kémény, nehogy hideg jőjjön be
-rajta, szalmával és venyigével van bedugva; ugyan ez történt az
-ablakokkal is, miknek csak egyikén hagyatott kis rés, hogy a vendégurak
-benn a gőzben meg ne fulladjanak.
-
-A ház teteje le van szedve, azon præservativából, hogy azt egyik vagy
-másik hyghwayman rossz kedvében fel ne gyújthassa. Kocsmárosa e
-csárdának soha sincs; ha van, két hónapnál tovább ki nem állja a sarat,
-s ha addig agyon nem verték: bizonyosan szerencséjének fogja tartani, ha
-megszökhetik.
-
-Midőn e ronda s akolnak is undok fészekbe belépett Bálnai, eleinte e
-sűrű, zsíros és dohos gőzveremben nem vehetett ki egyebet egymás hegyén,
-hátán hemzsegő embertömegnél, mely összevissza rikoltozott, káromkodott,
-fütyült, danolt, jajgatott és nyögött a szerint, a mint kinek-kinek
-természeti hajlama hozta magával.
-
-Egy hosszú, sánta, keresztlábú asztalon pislogó faggyúmécs égett,
-melyhez a fekete faggyút rendszerint a lopott birkák meg nem ehető
-részei szolgáltatták. Egy szögletben két rongyos nő ül összekuporodva,
-kiknek tekintetében nincsen semmi nőiség. Durva, hidegvette arczok, az
-erkölcsi sűlyedtség és baromi lealjasulás nyomaival minden vonásaikon;
-az egyik egy rongyokba pólált kisdedet iparkodik mérgesen álomra
-dönczölni; az pedig peniczilusnál élesebb hangon visít, ordít és
-kapálózik.
-
-– Csapd a földhöz az ilyen adta fattyát, mit kínlódol vele? ha az enyim
-volna, régön a zöld kútba dobtam volna, ott hadd gebedne mög.
-
-– Hol van a zöld kút?
-
-– Hát bolond, te, ott van a piacz közepén, hol a betyárok jó időben
-kártyázni meg aludni szoktak.
-
-– De ha egyször onnét mög kihallik a gyerök ordítása, kivált, ha
-egyszörre agyon nem üti magát?
-
-– No ugyan, hátha kihallik is. – Azt gondolod, törődik vele valaki? – Ha
-kihallik, a betyárok addig hajigálnak köveket a kútba, míg elhallgat.
-
-– Nem is tudom minek szögény embörnek a gyerök! Jobb lött volna, ha az
-én fejemet is, míg ekkora voltam, a ház szögletéhez csapták volna.
-
-A gyermek folyvást garázdálkodott.
-
-– Hallgatsz, riaszta rá az anya, gorgoni képet vetve a kölyökre, vagy
-mindjárt kicsavarom a nyakad s kidoblak a farkasoknak.
-
-– Ne, adj neki e pálinkából, hadd aludjék el tőle, szólt a másik némber,
-szalmába kötött butykost tartva a gyermek ajkaihoz, ki abból jót húzott,
-mintha anyja tejét itta volna. Ekkor a két nő fogott hozzá, s később még
-egyszer megitatták a gyermeket s végre mind a hárman szépen aludtak.
-
-A csecsemő nem is ébredett fel többé.
-
-A csárda közepén egy zsíros bicskás hetvenkedik; egyik kezében hosszú
-husáng, másikban boros karafina. Dalol, a mint torkán kifér, még pedig
-oly rekedten, mintha ráspolylyal volna tele a gégéje.
-
-Nevezetes alak és senki sem más, mint a híres Telezsák. Felemás haja,
-fején összegubanczolva, olyan kinézést kölcsönöz fejének, mintha az egy
-uborkás hordó volna. Szemei be vannak fagytól vörös képébe dagadva. Képe
-egyik feléből jókora darab ki van harapva, s orra úgy félre van nyomva,
-mintha épen most vette volna le róla valamelyik jó pajtás az öklét.
-
-– Igyál, Topa! kiált rekedt hangon a betyár egy az asztal végén ülő
-társhoz, ki nevét azon tulajdonságánál fogva nyeré, hogy lábfejei
-egymásnak hegygyel állottak s jártában egyik lábával a másikon kellett
-neki mindig keresztül lépni.
-
-– Igyál, Topa, ordít rá Telezsák s balkezével a palaczkot elébe tartja,
-jobbjával a botot felemeli.
-
-E nyájas kinálásra a Topa is előkeres az asztal alól egy hosszadalmas
-furkós botot s daczosan ezt feleli:
-
-– Nem iszom.
-
-– Igyál, vagy a fejedhöz vágom, kinálja őt Telezsák.
-
-Topa azonban nem várja be a főbe köszöntést, hanem kapja a keze ügyében
-levő dorongot, s olyat nyújt vele a Telezsák fejére, hogy a csárda is
-rengett bele.
-
-Telezsák, mintha nem is ő volna az, kit megfejeltek, visszasújt két
-kézre fogott fütykösével; s ekkor aztán, semmiért, oly viadalt csap a
-két betyár, melyhez hasonló párbaj tán a caraibok közt sem történik.
-
-– Csak a fejit, hogy meg ne sántuljon! biztatja őket a néző sereg; s azt
-a loyalitását el is kell mindkét vívónak ismerni, hogy ők egymásnak sem
-kezét, sem lábát, sem egyéb hasznavehető tagjait ütésekkel nem terhelék,
-egymás csapásait nem is parirozták, hanem mindenik tartotta a maga
-fejét, s ütötte a másikét. E viadalnak aztán utóbb is az lett a vége,
-hogy Topa, kinek a feje kevesebb ütést szívelt el, mint a Telezsáké,
-kakastaréjú fejbúbbal zuhant az asztal alá.
-
-Ott hagyták.
-
-Holnapra majd föléled.
-
-Telezsák pedig, kinek a feje szinte meglehetősen vérzett, diadala után
-szörnyen elbizakodva, mindenkibe belekötelőzött, ki csak útjában volt;
-tört és zúzott, a mit elől utól talált: asztalt, kemenczét és orrokat.
-
-E perczben lépett be Bálnai, ölében hozva halvány kedvesét, s azt egy
-padra fektetve, segélyt kiáltott s az eszméletlen leányka homlokát és
-hamuszínre váló kezeit kezdé dörzsölni.
-
-– Segítsetek, szólt könyörületet esdő pillanatot vetve a hozzá közel
-állók érzéstelen, vad arczaiba.
-
-– Ki ez? Mit keres ez itt? Ki fia ez a kaputos? hörögetének a jobbról,
-balról kiváncsian oda tolakodó baromarczok.
-
-– Ühüm, ez ám az, szólt ürgefejét a többiek vállán keresztül dugva egy
-tüskehajú, vászonszínű, hosszú, váltott gyermek. Hát nem tudjátok, az a
-garabonczás, a ki a sömlyék szélin lakik, a fekete házban?
-
-– Hát az a fehércseléd kicsoda a? – De elhagyja magát!
-
-– Meg van fagyva, susogá egy vén, ránczos képű nő, oda szagolva a leány
-felé, milyen kék az orczája!
-
-– Pedig úri kisasszony, szólt egy másik bekötött fejű menyecske, a hölgy
-ruháit tapintva, selyemczicz a ruhája.
-
-Többen, nagyobb részint nők, részvéttel guggoltak a leányka körül; s e
-részvét következtében csakugyan nagy hamar el is tüntek a leányka
-füleiből az aranyfüggők. Egy megőszült banya bámész pofával tartá a
-hölgy lábacskáit kezeiben; kiülő szemei oda meredtek arczára, s szája
-lezárult, míg kezei óvatosan oldák le a bársony czipőcskéket és a
-selyemharisnyákat.
-
-– Pálinkát kell a szájába tölteni, majd életre jön, hörgé egy rekedt
-hang, mi alatt a köpenyt iparkodott a leány alól elhúzni.
-
-Az ifju ezalatt kétségbeesve erőködött kedvesét visszaadni az életnek;
-de nem tudta módját, nem ismerte eszközeit.
-
-A csárda tulsó felében pogány nyekegéssel szólalt meg e közben egy
-kutyabőr-duda, nagyokat sikoltva, mintha eleven állatot nyúznának.
-
-– Tyuhaj! orditá a Telezsák s megugrott, kajsza lábaival dobolva a
-földön, fújd, szakadj meg! kiálta hegykén a zeneművésznek, ki lábait
-indulóba hozta, s verte volna botjával a gerendát, ha elérte volna.
-
-A többiek elhuzódtak tőle, mert féltek keze ügyébe esni, mikor jó kedve
-van.
-
-A betyár gatyakorczára fekteté kezét, s csizmáit oly sajátszerűleg tudta
-majd egymáshoz, majd a földhöz verni, hogy négy lábbal sem okozhatott
-volna nagyobb dobogást; azzal szügyébe vágta fejét, neki toporzékolta
-magát s elkezde sarokra beszélni:
-
- «Innenső sor, tulsó sor,
- Elszaladok magamtól;
- Vasvilla
- Nyakamba,
- Serpenyő,
- Nyelestő,
- Sárga-csizma, bagaria, ujjujú!»
-
-Ehhez tempóra döczögetve termetét, kalapját vitézül félre vágta s bele
-csapva tenyerébe, egyet fordult:
-
-«Ucczu czucza, ég az utcza!» rikoltá, s közibe rugtatott a szegletbe
-nyomult némbertömegnek.
-
-– Mit bámultok itt, káromkodék s egyet megragadván a több közül, úgy
-megpörgette, hogy mikor elereszté, alig birt megállani a lábán.
-
-– Megkarmoltál, hanem ’iszen ezért elhasítom delivörös keszkenődet.
-
-Azonban ekkor hirtelen a közibök tévedt ifjun akadt meg figyelme s hátra
-hőkölt.
-
-– Teremt’se, kiálta s kalapját elveté, megveszett ez, hogy ide mer jőni?
-A ki áldója van, nem is eszik e több pogácsát! a milyen igaz, hogy az én
-botom jajfa. Keljetek onnét, dajnák! a jégen kopogótokat, mert
-emberhalál lesz ma! S nyakravalóját oldá és neki türközött.
-
-– Csitt, csendesen, rimánkodék az ifju összetett kézzel, míg fájdalmas
-tekintete kedvese arczát lesé, már éledezni kezd, legyetek csendesen.
-
-– Te pedig mindjárt haldokolni fogsz, röhöge szemtelenül a Telezsák,
-ismersz-e még, he?
-
-Bálnai rá tekinte; úgy tetszék neki, mintha azon képet valahol látta
-volna.
-
-– Látod-e ezt, ni, szólt a betyár, szétválasztá fejebubján a gubanczos
-felemás hajcsombolékot s ott egy daganatos ürességre mutatott, mely
-tisztességes fejbetörésnek szokott epitaphiuma lenni. Tudod-e, mikor
-hátulról nekem estél s betörted a fejemet? Hanem ’iszen itt vagy most!…
-kiszorítom belőled a lelket úgy, hogy a herkopáter sem tesz rólad
-többet… S ez alatt oly közel vivé az ifjuhoz mosdatlan arczát, hogy a
-szájából kidülő borgőz azt szinte elütötte lábáról.
-
-– Nézzétek csak, hogyan tekerem ki majd ennek az ifju úrnak a nyakát,
-szólt, fejét hányva-vetve, s mint ki dolgának végbeviteléről a
-legbizonyosabb, nagy bátorsággal nyúlt az ifju nyakravalójához, ki ez
-alatt némán, határozatlanul néze annak szeme közé. Azonban még alig
-nyujtá feléje cserepedzett bőrű kezét a betyár, azon kiemelendő
-szándékkal, hogy nyakravalóját megragadja, már az ifjutól oly hathatós
-ökölcsapást kapott szemei közé, melytől három csillagos eget látott
-egyszerre s megmozdult fejében az agyvelő.
-
-Az ifju újolag kedvesét vette ölébe s saját lelkét iparkodott ajkain át
-belélehelni.
-
-A Telezsák is eszére tért nagy nehezen, s ennélfogva nem rohant vaktában
-az ifjunak, hanem felugrott az asztalra s feltűrve két ingujját,
-kalapját elhajítá, markába kapott s roppant bátorsággal így kiálta le
-onnét:
-
-– Most gyere ide, ha mersz! oly dühvel forgatta szemeit, mintha minden
-pillantással ablakot akarna fúrni a csárda oldalán; üss meg még egyszer,
-ha van lelked!
-
-– Le kellene a kisasszonyt vetkőztetni, majd úgy hamarább magához jőne,
-tanácsolá egyike a csárdai némbereknek, szerény oldalpillantásokat vetve
-saját rongyos zsákszoknyájára, egy mellékgondolatjával a hasznára
-válandó ruhacserének, s egy másik rögtön foganatba kezdé venni az adott
-útmutatást, fagyos kezeivel a lányka ruhája kapcsait kezdvén kiaggatni.
-
-Bőszülten ragadta torkán a nőt Bálnai s úgy összemarkolá gégéjét, hogy
-arcza sötétkék lett s szemei kidióztak, s ekkor büszkén elrugta onnét.
-Erre pokoli zsivaj lőn. Az egész nőszemélyzet fellázadt s megereszté
-moslékos ajkainak harczháborúját az ifju és kedvese ellen. A dühös
-fogcsattogató furia-arczok, szétkuszált hajzattal, iszonyún fenyegetőzve
-rohanák meg szegényeket, míg az asztal tetejéről vad uszítással biztatá
-őket Telezsák.
-
-– Karmoljátok agyon! tépászszátok meg őket! szúrjátok ki szemeiket! –
-hasítsátok fel orrukat! – tépjétek le róluk a ruhákat, s dobjákat ki
-puczéron a hóra! – Jutka, Panna, Magdus ne hagyd magad!…
-
-– No, micsoda boszorkány-lakzi ez, közbekiált egy harsogó hang, s egy
-roppant magas férfi belöki az ajtót s belép azon. Fején széles
-báránysüveg, vállán kifordított bunda; sem süveg, sem bunda, sem bajusza
-és szemöldei az idegennek nem látszanak a hótól; az ember ölnél
-magasabb.
-
-– Mi történik itt? kiált gordon hangon újra, s megrázva subáját, minden
-léleknek teli rázza szemét, száját havas vízzel.
-
-– Dobjátok ki, bőgött elrekedve Telezsák az asztalon, az ifjura
-czélozva, míg a vászonnép észrevéve a jövevény bejöttét, mintha
-egyszerre megnémult volna, elszörnyed, félre áll.
-
-– Nem bömbölsz, részeg, fancsali te! kiált Telezsákra az újon jött, s
-fölemelve a kezében hozott szánkórudat, az ez iránti tiszteletből
-hanyatt esik az asztalról, s addig meg sem áll, míg tökéletesen le nem
-gurul a pinczébe.
-
-– No szedjétek föl magatokat, szól az érkezett, szánkóm beledőlt az
-árokba; eltört a rúdja, a kinek keze lába van, lóduljon lapátolni. Hajde
-betyár! s ezzel egyenként szórta jövevényünk a csárda lakóit kifelé.
-
-Hirtelen meglátja Bálnait és a leányt; megütközik, közelebb lép
-hozzájuk.
-
-– Mi hoz téged ide? szól álmélkodva az ifjuhoz.
-
-Ez ráismer.
-
-– Bátyám, az Istenért! segítsen, rimánkodék, nézze, meghal kedvesem.
-
-A férfi a leányra is ráismer; látja, hogy közel van a halálhoz s leveti
-subáját.
-
-– Ne félj, nem hal meg, szól nyugodtan, elgyalázta ugyan a hideg, de
-majd helyrehozzuk… Hát ti mit ácsorogtok itt, a helyett, hogy mint
-emberhez illik segítenétek? havat ide frissen és erős égettbort! A ki
-férfi, takarodjék ki a szobából! menjetek, szánomat czepeljétek a ház
-elé, a rúdját hozzá kell kötözni! Ti pedig, asszonyok, segítsetek ezt a
-lánykát életre teremteni. Ejnye! milliom adta a szurkos kezeiteknek, ki
-lopta le a czipőt lábáról? Mindjárt bocskort hasítok a hátából az
-irgalom-felejtettének. Te pokolra hátráló te, te redves banyaposz, a
-szemedből is kilátom, hogy te loptad el?!
-
-– Bizony Isten nem loptam én, pusztabiró uram, csak azért vettem le,
-hogy valaki el ne lopja, vissza akartam adni a nélkül is, már mire is
-mennék én ezekkel az apró lábczipőkkel, a kezem feje sem megy bele.
-
-– No, ne présmitáljatok annyit, hanem lássatok dologhoz; nyissátok ki
-legelsőbb is azt az ablakot, hisz oly büdös van itt, mint egy dohos
-búzaveremben. Te Panna, rakj szaporán tüzet, téglát fogsz melegíteni, te
-pedig, te másik, főzz szaporán borlevest!
-
-– Nincs bögrénk.
-
-– Ki is fordítom a bőrödet, csak ne legyen! Hát, te betyár, mit
-ólálkodol ott a kémény alatt? nem megmondtam, hogy minden fekete nép
-kipusztuljon innét? Lódulj!
-
-A betyár repült.
-
-– Már most, édes öcsém, Isten velünk, fogd a szegény gyermek fejét
-öledbe; tartsd jó magasan! hál’ Istennek nincs egészen megfagyva.
-
-Csend lőn a csárdában, mintha mindenki imádkoznék.
-
-A vén Rónai, a pusztabiró volt jelen. Réme valamennyi betyárnak és
-szegény legénynek.
-
-
-
-
-FEKETE HÁZ.
-
- Amott van egy kis ház,
- Arczczal napkeletnek;
- Keserű a leve,
- A mit abban főznek.
- Benne van egy asztal
- Gyászszal megterítve,
- Rajta van egy pohár
- Bánattal megtöltve.
-
-_Népdal._
-
-A k...i sömlyék mellett állt hajdanában egy kis ház, teteje palakővel
-fedve; ablaktáblái szüntelen csukva tartattak s falai korommal feketére
-voltak festve. Ösvény nem vezetett ajtajához, mert ajtaja a háztetőn
-volt, honnét hágcsón kellett bele fel- és lejárni. Itt lakott a
-peregrinus – mint Bálnait később elnevezték – testvérével, ki a házat
-soha el nem hagyá.
-
-Fekete volt a ház, azért, hogy minden közeledőt elidegenítsen.
-
-Fekete volt, hogy lakóinak gyászát képviselje.
-
-E házba hozta a peregrinus kedvesét is, a szőke lánykát, kit a
-pusztabiró segélyével életre hozott s a törvény üldöző keze elől ide
-rejte. Azonban az éjjeli áthülés súlyos nyavalyát, nehéz mellbetegséget
-hozott maga után a gyöngéd idegzetű lánykára, melynek következtében
-Bálnai kénytelen volt egy meghitt orvosához, kinek egy időben nem
-csekély szolgálatokat tett, folyamodni, s előtte őrzött titkát
-fölfedezni. Nem gyógyítá ugyan az meg egyhamar a beteget, de barátja
-titkát annál hamarább kifecsegte; minek legközelebbi következménye az
-lőn, miszerint Bálnai ellen az odaintézendő birói eljárás
-törvényszékileg elhatároztatott, hogy tőle pártfogoltja törvényesen
-elvétessék s a felpörös bárónak tulajdoni joggal átadassék.
-
-Miután e határozatot nemzetes és vitézlő Tölcsér Jónás esküdt úr sem
-birtokból, sem személyesen nem kézbesíthette, kiadá róla hiteles
-bizonyságlevelét, miszerint azt annak ajtajára, Fekete János és Fehér
-Bálint jelenlétében, felszegezte; pedig világos volt, hogy ajtó nem is
-létezett a házon sehol.
-
-Egy reggel a fekete házban belől szokatlan ünnepély tartatott; az
-ablakok, mint rendesen, csukvák, csak a háztetőn hagyott nyiláson át
-mosolyga le az ég. Azért volt pedig a háztetőn, nem pedig a ház oldalán
-hagyva a nyilás, hogy azon csak az égre lehessen látni, a földre ne.
-
-A beteg lányka ma kelt fel először betegségéből.
-
-Oly halovány volt…
-
-Szőke arany fürtei csillogó pongyola fodrokban rezgettek vállain.
-
-Ott ült bágyadtan egy szalmás karosszékben, szőke angyalfejét a mellette
-ülő Lilla vállára hajtva, míg másik felén Pista ült mellette, kinek
-gyöngéd kezecskéje jutott.
-
-A kis asztalon két gyertya égett. Egyszerű tányérkára néhány fürt ép
-szőlő volt téve, mi tél utóján oly ritkaság; de a beteg kivánta s Pista
-elő tudta teremteni. Mellette üvegpohárban egy bokréta fehér
-hóvirágokból kötve, miket Pista szedett a mezőn.
-
-A lányka gyönyörrel szemléli a tavasz legújabb hirnökeit s egyet a
-virágok közül kezébe véve, megszagolja; érzi, hogy nincsen szaga s
-visszateszi.
-
-– Istenem! szólt felsóhajtva, már a virágok is megérkeztek, tavasz lesz…
-zöldül-e már a mező? kérdé Pista felé fordulva.
-
-– Még itt-ott, árnyékosabb helyeken a hó sem olvadott el, de a honnét az
-eltünt, ott rögtön a tavasz foglalta el a zöld királyi széket.
-
-– Szólnak-e már a madarak?
-
-– Még korán volna; majd néhány hét mulva megjön a fecske, a pacsirta,
-később a csalogányok; oh, akkor már nagyon kellemes idő lesz.
-
-– Oh, mint szeretném látni a zöld természetet… Istenem, mily kedves lesz
-a mezőn virágokat keresni!… teremnek ugy-e itt is szép virágok?
-
-– Oh, nagyon szépek, szólt magasztalóan Lilla, a kis erdőben pompás
-virágok nyilnak; majd elvezetlek én oda, kis forrás is van itt, oly
-tiszta, hűs vize van…
-
-– Mily jó lesz annak vizéből inni! Hűs nyárfák árnyékában a fűbe
-leheveredni, hol vadrózsa virágzik… oh csak egy tekintetet a szabad
-természetre és – meggyógyulok.
-
-– Még nem szabad, szólt aggodalmasan Bálnai, a levegő hűvös.
-
-– Nem, nem… jól tudom én, hogy nem a levegő az, mitől ti engemet
-féltetek. A levegő, az Isten ege, a napvilág, hogy árthatnának azok? Az
-emberek szemei elől rejtetek ti engem…
-
-Igenlő hallgatás válaszolt aggodalmira.
-
-– Senki sem tudja még, hogy itt vagy, barátomon, az orvoson kívül, szólt
-a peregrinus, s neki megigértem, hogy ha titkom kitudódik, meghal. Madár
-sem jöhet be hozzánk, az Isten egén kívül senki sem lát be ide; el van
-zárva tőlünk minden élő tekintete.
-
-– S meddig fog e rabság tartani?
-
-– Két hónapig és négy napig… Akkor leszek huszonnégy esztendős.
-
-– S mi fog akkor történni?
-
-– Apám vagyonaihoz hozzá jutok.
-
-– De mi köze vagyonaidnak Janka üldözőivel? kérdé Lilla.
-
-– Nem sok lesz, az igaz, de épen elég.
-
-– Mire elég?
-
-– Épen annyi lesz, mennyivel téged a törvény kezéből megválthatlak,
-szólt elfogódott hangon az ifju, s gyöngéden megölelé a halovány
-leánykát s könyező arczát annak ölébe rejté.
-
-– És azután?
-
-– És azután elmegyünk valahová, hol senki sem ismer bennünket;
-parasztruhát veszünk magunkra mind a hárman; szabadok leszünk és élünk
-boldogan. Hisz hány ember van, kinek semmije sincs két kezén kívül és
-mégis boldog, mégis elégedett! Dolgozni fogunk és örülni, mintha soha a
-világot és annak keserveit nem ismertük volna; nem leszünk gazdagok, de
-mienk lesz mindaz, mit gazdagságon megvenni nem lehet: a tiszta öntudat,
-az ártatlan öröm, a természetadta jólét, a lélek boldogsága, az
-elégültség, a nyugodt álmok malasztja és minden áldás, a mi onnét felül
-jön s nem megy emberek kezein keresztül. Ugy-e? ugy-e ti nem irtóztok a
-jövőtől? Egyszerű lesz az és ragyogástalan, de nyugodt és bánattalan…
-eljöttök-e velem oda?
-
-A két leány feleletül nyakába borult az édes ifjunak; megölelték őt
-mindketten, forrón az egyik, gyöngéd szorítással a másik és sírtak mind
-a hárman.
-
-A mint ott egymás karjai közt, egymás keblére sírták könyűiket s a régen
-tartogatott bánat oszolni kezde, s a remények sokszorozódtak, midőn tán
-nem mosolygott le boldogabb lényekre a derült tavaszi ég, mint rájok:
-erőszakos koczczantások az ablaktáblákon verék fel önfeledt boldog
-álmaikat.
-
-– Csitt! ne szóljatok! Ki lehet az?
-
-– Bocsáss be, akárki lakol e házon belül, a király nevében!
-
-– Gyere be, ha tudsz! mondá magában a peregrinus.
-
-A két leány pedig sietve vonult a szögletbe; a szőke lányka reszketve
-simult Lilla keblére, kinek arcza hős tűztől lobogott s biztatva takarta
-el karjával a remegő barátnét.
-
-– Bocsáss be, különben erőszakhoz nyúlunk, hangzék künn egy újabb
-phrasis s erős ütések csattogának újra az ablaktáblákon.
-
-A peregrinus Tölcsér Jónás hangjára ismert ez utóbbiban, s magán kívül
-szakítá fel az ablaktáblákat s azokat feltárva, kikiálta:
-
-– Hát az ablakon akartok bejönni, mi a mennykő?
-
-– Nem találjuk az ajtót, hangzék künn.
-
-– Kerüljetek a kéménynek, magam is ott járok be.
-
-– Hát micsoda gondolat az?
-
-– Csak olyan, hogy nekem úgy tetszik.
-
-Erre a künn levők megsejtvén a bejárókat a ház tetején, hosszasan
-tanakodának: ki menjen be rajta először?
-
-– Adjon hát egy létrát, hadd megyünk be; (már ekkor per «hallja ked»
-beszéltek Pistával).
-
-– Nem szokás ide létrán jőni, én csak röpülni szoktam; a ki így nem tud,
-próbálja máskép.
-
-Erre újólag tanácsot tartának a künn levők s végre egy hágcsót teremtvén
-a szomszéd tanyák valamelyikéből, azon az egyik, kire a sor esett,
-felkapaszkodván, a háztetőnyíláson át egy vakmerő salto mortaleval a
-szoba közepére ugrott. Egy roppant pandurdarab volt, kék üngben,
-gatyában, mindkét kezében dupla pisztoly, hóna alatt csákánybalta;
-vállán dupla puska; roppantul elszégyenlette magát, a mint körülnézett s
-látta, hogy egy fegyvertelen férfi ellen tett ily iszonyú fegyverbeli
-előkészületeket. Utána még öt másik pandur potyogott be. Végre a létrát
-belől vevék s azon át a két parancsoló személy, tens Bálvándy táblabiró
-úr és Tölcsér Jónás esküdt nagy bátorsággal és kényelmesen alászállának.
-
-Pista nyugodtan ült, keresztbe font karokkal, a szoba közepében, s
-bátran nézett szembe az érkezőkkel. Háta mögött egy szegletben volt a
-két leány.
-
-Bálvándy úr előlépve, elkanyargatá erre meg amarra szokott törvényes
-stilusban beszédét, mely végtére is oda ütött ki, hogy Bálnai István
-azonnal felszólíttatik egy bizonyos elrejtett és foglalás alá vett
-nőszemély miatt házmotozást engedni meg lakásában; ellenszegülés esetére
-kényszerítő eszközök is lévén kézügyben.
-
-– Nem lát, táblabiró úr? nincs itt elrejtve a keresett hölgy; amott
-láthatja őt, csak nyissa ki a szemét!
-
-Erre Bálvándy úr meglehetős zavarba jött, minthogy arra nem számolt,
-hogy oly nyiltan beszélendnek vele, hanem sokat támaszkodott pandurjai
-ékesszólására, s jelenleg nem tudta, miként folytassa a történendőket,
-tehát elővette az itéletet, s elsőben azt akarta végig olvasni.
-
-– Soha se bántsa, szólt Pista, tudom könyv nélkül.
-
-De a táblabiró úr nem ismert e tekintetben könyörületet s hosszában
-végig olvasá a deliberatumot, mely szerencsére deák nyelven lévén
-szerkesztve, a hölgyek nem érthették a benne foglalt kárhozatos
-szavakat.
-
-– Volt-e az itélet közölve az alperesnővel? kérdé phlegmatice Pista, jól
-agyba-főbe nézve a táblabiró urat.
-
-– Hallja, Audiat! kiálta felfortyanva a jó úr, velem ne bolondozzon; jól
-tudhatja, hogy Audiatra bíztam az exhibitiót, s most nekem ne
-fogadatlanprókátoroskodjék.
-
-– Kövesse meg magát, spectabilis! itt önnek nincs Audiatja, itt nemes és
-vitézlő Bálnai István áll ön előtt, ki is az eljárás hiányos volta miatt
-a végrehajtásnak ellentállok; s erre a formaságok betöltése kedveért
-pálczáját fölemelé, mely semmiben sem különbözött bármelyik
-szekéremelőrúdtól.
-
-– Az ellentállás a törvények értelmében biróilag el nem fogadtatik,
-mondá ünnepélyesen az esküdt úr, még ünnepélyesebben kotródván sejtelmes
-pillantásokkal pandurjai mögé az emelt bot ellen.
-
-– Resistálok!
-
-– Nem fogadtatik el, itt készen a brachium.
-
-A pandurok elébbre léptek.
-
-– Bátyám! szólt suttogva Lilla, jer, segíts Jankát föltenni az ágyra;
-igen rosszul van.
-
-Az ifju oda ugrott, karjaiba ölelte az elsáppadt lánykát s lefekteté az
-ágyra; az embertelen fenyegetések magán kívül tevék szegényt;
-veszedelmesebben esett vissza betegségébe, mint valaha.
-
-Bálnai sírt, mikor a birákhoz visszatére. Könyörgő arczczal fordult
-hozzájok:
-
-– Uraim! ha van önökben emberi szív, hogy tudnak ily kegyetlenül bánni
-egy szegény, mindenkitől elhagyott gyermekkel, kit egy haragos tekintet
-lesujt, kinek egy hideg bántó szó úgy fáj, mint másnak a tőrdöfés!
-Nézzék, most is milyen beteg!
-
-– De hát okai vagyunk mi annak, hogy adósságokat csinált, miket nem tud
-megfizetni?
-
-– Hisz nem ő csinálta azokat.
-
-– De segítette elkölteni… Aztán ismerjük mi jól az ilyen ájuldozó
-természeteket…
-
-– Hadd beszéljek csak egy perczig szíveikhez.
-
-– Sohase beszéljen biz azokhoz. Jól ismerjük mi a dolog mibenlétét; a
-leányasszony adós, nem akar fizetni, erre való a törvények szigorúsága.
-Majd meglátjuk, hogy ha csak egy hétig leend is rabszolgája a
-hitelezőnek, mindjárt meg fog tudni fizetni, azt fogadom! Hohó! vén róka
-vagyok én már az ilyesekben, nem szed engem rá minden szí szó…
-
-– S micsoda istentelen nép! kontrázott közbe az esküdt úr, nem elég neki
-egy leány, kettőt akar tartani!… Nem égbekiáltó?!
-
-– Igen, igen; micsoda jogot formálhat ön magának e leányzóhoz?
-
-– Enyém; én vevém vissza őt a halál kezeiből, enyém az Isten előtt.
-
-– No, úgy hát fizessen meg ön helyette; tizenhétezerhatszázhét forintot
-a költségekkel és kamatokkal együtt, vagy a leányt; mi szívesen
-odaengedjük az utóbbit az előbbiért.
-
-– Megteszem; igen… csak legyenek önök várakozással; csak néhány hónapot
-engedjenek, mialatt atyai örökömhöz juthatok.
-
-– Persze, hogy is ne! majd addig árkon-bokron túltennénk magunkat,
-nemde? mi pedig üthetnők bottal a nyomát.
-
-– Na hát megfizetek én, szóla közbe egy negyedik hang, csengő, átható,
-szilárd, mint egy megütött érczszobor hangja. Ez a hang a Lilláé volt.
-
-– Igen-e? szólt az esküdt úr gúnyosan, nem tudnám, miből és mivel?
-
-– Jőjjenek önök ide, majd megmutatom, miből és mivel, jőjjenek közelébb.
-
-– Tud a leányasszony fundust kimutatni?
-
-– Igen, igen, tessék! s ezzel egy gyertyát levett az asztalról s azzal a
-szoba tulsó szegletébe sietett.
-
-– Szeretném tudni, mije lehet olyan nevezetes, röhöge a táblabiró úr,
-talán egy rongyos kutyabőr?
-
-– Vagy valami csehgyémántos ereklye; olyasmit el nem fogadunk. Semmiféle
-prætium affectionis.
-
-Bálnai reszketett, de szemei villogva nézték testvérét, ki ragyogó
-szemekkel s pihegő kebellel térdelt le egy fekete láda mellé s a
-biráknak inte, hogy menjenek oda. A mint Jónás úr elment Pista mellett,
-ezt sugá neki:
-
-– Nem felejtettem el, hogy megbántottál; ismerem a másik leányt is,
-vigyázz, mert azt is elveszem tőled.
-
-Pista pedig nézte az embert s ismét testvérére függeszté szemeit; az is
-reá tekinte, mindkettőjök szemei vad tűzben ragyogtak.
-
-Lilla felnyitotta a fekete ládát, mely körülbelől két láb hosszú, egy
-láb magas és széles volt; a két biró kiváncsian oda tartá fejét, mialatt
-a lányka a gyertyával bele világított. A láda színig volt töltve
-puskaporral, melytől alig két ujjnyi távolban tartá Lilla a gyertya
-lobogó lángját; csak egy percznyi mozdulat még, a fekete házban
-összegyűlt boldogok és boldogtalanok valamennyien egyetemesen a
-mennyországba repülnek.
-
-A leány oly vad elhatározottsággal tekinte a két törvénytudós szeme
-közé, gyertyáját szüntelen közelebb vive a lőporhoz, hogy azok egy
-perczre szinte kővé merevülve álltak s szoborrá ijedtek.
-
-– Isten segíts! kiálta, beteg kedveséhez rohanva Bálnai, s annak ágya
-előtt vadul hátraszórt hajakkal megállt; a lányka kezét egy kezébe
-fogta, másikkal testvére felé intett.
-
-Nézzétek e csoportozatot; a sötét szoba legszegletében, egy fekete láda
-mellett az amazoni alak, fekete szemeiben megölő tűz, kezében az
-iszonyatos halál a lobogó szövétnek lángjaiban, mely vörös fényt vet
-tűzláng arczulatára. Mellette a torzfélelem két elrémült alakja,
-vonásaiból kikelt arczaikkal, kidiózott szemekkel, s égnek álló hajjal.
-Másik oldalon a beteg lányka, halavány, hunyt szemű; a néma szenvedés, a
-házhéjnyiláson beömlő ég világa még fehérebbé teszi arczulatát; míg
-mellette, mint egéből levert Leviathan, előre nyomult lábbal a
-szenvedélyes ifju áll kinyujtott kezével, mintha mondaná:
-
-– Most én parancsolok; én vagyok a halálnak ura!
-
-Következő perczben rémületes ordítással riadt meg a két végrehajtó s
-szaladt a létra felé, futtában hatszor taszítva fel egymást s a
-legkomikusabb rémülettel rohanva meg a hágcsót, melyen egyszerre akart
-mindkettő felkapaszkodni; s egymás hátán nyakra-főre, tömérdek tépászás
-és gázolás után csakugyan fel is rugaszkodott a háztető nyilására, onnan
-pedig minden gondolkodás és megfontolás nélkül gurult alá; s ki
-orratörötten, ki lábficzamodva oly gyorsasággal elkotródék onnan, a
-milyen gyorsaságot csak a legképtelenebb ijedtség korbácsolhat emberi
-műszerekbe.
-
-A hat rendbeli pandur nem tudván mire vélni a dolgot, hű kötelességének
-tartá, további rendeletek nyerése végett, nagy sebesen vezetői után
-indulni, s ekképen ők is, re infecta, visszatértek, a mint és a merre
-jöttek, a nélkül, hogy valaha tudomásukra esett volna: miért jöttek hát
-tulajdonkép és miért mentek vissza?
-
-* * *
-
-A következő megyegyűlésen katonai fegyverhatalomkar rendeztetett a
-fekete ház lakói ellen.
-
-* * *
-
-Két hét mulva három század katonaság vevé körül a fekete házat s lakói
-ünnepélyes hangon szólíttatának fel a törvények iránti engedelmességre.
-
-Senki sem felelt.
-
-Igérének nekik börtönt, ütlegeket, békókat; mind hasztalan, sem szó, sem
-tartomány…
-
-Végre egy nyilást vágtak a falon; azon betörtek, felhányták az egész
-tanyát, összekutatták zegét-zugát és tapasztalák, hogy annak minden
-térei tele vannak ürességgel és semmiséggel, mely tapasztalásból azon
-meggyőződésre jutottak, miképen a keresett személyek bizonyosan más
-valahol vannak.
-
-Azt természetesen nem sejtheték, hogy a peregrinus egy éjen, övéivel
-együtt, Rónai Gábor pusztabiróhoz költözködék által.
-
-* * *
-
-Azonban nem hagyta a dolgot ennyibe maradni Dömsödi úr, hanem körlevelet
-bocsáttatott ki, melyben ötszáz forintot igér annak, ki tudtul adja a
-szökevény hollétét; e körlevél K... és H... városok minden
-utczaszegletére fölszegeztetett.
-
-Ötszáz forint sok pénz.
-
-Öt hét alatt megtudta, a mit óhajtott, s hitte, hogy nincs többé mód és
-erő, mely pokoli vágyainak tárgyát megszabadíthassa körmei közül.
-
-– Rögtön utazott K...re, ügyvédét fölkeresendő. Az épen nem vala otthon,
-hanem hosszasb időre H*-ra rándulván, Dömsödi úr minden tétovázás nélkül
-utána indult H*-ra.
-
-Mikor elindult, nyúl futott keresztül útján – – varjú szállott fel
-előtte – – vén asszony jött vele szemközt; rossz jóslatok!…
-
-
-
-
-ZÖLDHALOM.
-
- Rongyos a kend háza vége.
-
-_Népdal._
-
-A ki a Zöldhalmot egy zöld halomnak képzelné, nagyon csalatkoznék.
-
-Korántsem zöld ez és még kevésbbé halom, hanem egy kidült-bedült oldalú
-csárda, mely úgy áll a K... város határát a Kiskúnságtól elválasztó
-pusztaságnak közepette, mintha valamely tátos a felhőkből pottyantotta
-volna ide, s aztán haragjában jót rugott volna rajta.
-
-Kéményét gólyafészek koszorúzza, melyből a hímgólya a csillagokat
-látszik vizsgálni hosszú orrával. Előtte terül a fehér tó, melynek
-széksós partjain birkanyájak legelnek. Kerítése csapóföldből van
-tapasztalva, s udvarán félrenőtt kútágas fohászkodik esős idők után.
-
-Érdemes vendégei a jámbor Alföld nagyreményű lókötői, juhászok és
-gulyások, kik ha Heves, Szatmár, Csongrád vármegyéket szűkeknek érzik,
-el-eltünnek, s gyakran hónapokig csak a zöldhalmi pinczegádor tudja,
-hogy hová lettek.
-
-Maga a korcsmárosné egy hízásnak indult magas darab némber. Jobb
-éveiben, míg Bognár Jancsit fel nem kötötték, hűséges társa minden
-zsiványkalandoknak, – azóta a zöldhalmi csárda haszonbérlője.
-
-Most csendes, békességes életet él; hadnagyok, biztosok nem tudnak rá
-semmit mondani, törvényszék eleibe ritkán kerül, nem verekedik, hanem
-szép csendesen megül a patka szélén és fon, és hízik, nem sokat törődve
-a világgal.
-
-Senkit el nem rejt, de el sem árul; ha üldözött szegény legények jőnek
-hozzá asylumot keresve, vállat von s azt mondja nekik: «bujjatok el, mit
-bánom én»; ha pandurok jőnek, azt mondja: «keressétek, a mint tudjátok,
-a ti gondotok».
-
-Ha vendégei hajba kapnak, bicskák villognak, juhászbotok puffognak,
-egykedvűen csak ennyire figyelmezteti őket:
-
-– Az üvegeket össze ne törjétek!
-
-Hej! mind másként volt a dolog, míg Bognár Jancsit föl nem kötötték!
-akkor még fiatal volt és csupa tűz a menyecske; fekete szemei voltak,
-mint a haragos éj; piros és gömbölyű arcza, ajkai teljesek és csábítók;
-barna haja hosszú tekercsekben borult két csipejéig, selyem szalagok
-közé fonva s fehér karjai jobban illettek Bognár Jancsi nyakára, mint a
-kender nyakravaló.
-
-Még akkor naphosszant megülte kedvencz paripáját, hősét pusztáról
-pusztára követve; együtt nyargalta be vele a kúnsági homokot, együtt ült
-vele a tiszamelléki iharfaerdőkben a rejtett tűz mellett; együtt futott
-a kergető pandurok elől és bíztatta kedvesét, mikor a golyók füleik
-körül fütyültek.
-
-Ott volt, mikor Bognár Jancsit legutószor elfogták. Három golyót lőttek
-már kedvesébe, de ő egy kezével átölelte az alélót, másikkal a két
-paripa kantárát fogta, s rohantak tovább, míg alóla ki nem lőtték a
-lovát, s csak úgy foghatták el a híres lókötőt.
-
-Akkor ünnepelt Semiramisa volt ő minden alföldi zsiványklubbnak; czélba
-lőni jobban tudott, mint a hadnagyok; a csákánynyali küzdésben ritkítá
-párját, s a hol késéhez nyult, ott vége volt a verekedésnek.
-
-Házfeltörések, gulyák szétterelése, gyorskocsik megvámolása s más
-nagyobbszerű vállalatokban hadvezéri talentumot tüntetett ki s a
-legkínosabb és lealázóbb kínvallatások sem voltak képesek tőle egy áruló
-szót kicsikarni; hanem hiszen a betyár is elébb szét hagyta volna ám
-magát szedetni, mint hogy orgazdaságot vallott volna rá.
-
-Azonban mindezeknek vége, mióta Bognár Jancsit felkötötték.
-
-Most ki sem megy a házból s megszámlálja, hányat szóljon naponként s
-miután a kimért számig beszélt, akkor aztán estelig, ha a kerék kiesik,
-sem hallani többet szavát.
-
-Hosszú keresztlábú lágyfa-asztal vonul a szoba egyik végétől a másikig,
-melynek a pinczeajtó felőli oldalán két zsíros betyár ül, kiknek
-egyikében, mihelyt e bűzös félhomályban hozzá szoktak szemeink, azonnal
-megismerendjük Telezsákot, a koplalói hőst.
-
-– Bort, korcsmárosné! ordítja a ficzkó, hanem osztán igyék belőle
-elsőbb!
-
-Különös óvatosság ezen népeknél, hogy a hozott italt mindig
-megkóstoltatják előbb a csaplárnéval.
-
-– Nesze, bolond! majd én kóstolgatom a borodat; ha nem kell, nézz rá;
-úgy is megfizeti majd az öreg harang, válaszolt erre durczásan a
-csaplárné, oda állítva az itcze bort a suhancz elé.
-
-– Ejnye no, lelköm adta, de haragos! bizony kinézné az embert a
-szobából, már minek az a nagy harag no? nem élünk abból meg! szólt erre
-a másik bicskás, félrecsapott kalapban, bajusza hegyesen felkenve fényes
-pofájára; szemei égtek, mint a faggyúmécs, s hátulról categorice
-átnyalábolta a makranczos csárdásnét.
-
-– Hallja, az az embör muzsikál, mond, jobb bizony, ugorjunk egyet!
-
-Ugrott is a betyár, nem is egyet, hanem kettőt, azt is hanyatt és az
-asztal alá, míg kalapja a szoba legtulsó szögletébe repült.
-
-A csaplárné pedig helyreigazítva keresztül kötött nagy kendőjét, ismét
-visszaült helyére.
-
-Az asztal végén azonban egy sajátságos alak muzsikált.
-
-Már hangszere is megérdemli a figyelmet; ez az úgynevezett szalmahegedű.
-
-Egy diófadeszkára két összetartó szalmakötél van kifeszítve s rá
-vékonyabb-vastagabb egerfaléczek körösztbe rakva, mik két kis
-fakalapácscsal üttetve, a legsajátságosabb melancholicus hangokat adják.
-
-Eleinte a szivét érzi az ember ezektől a bánatosan döngő szomorú
-hangoktól szorúlni, később gyomra fáj bele s érzései kimagyarázhatlan
-széthangzásba jőnek; azonban, a kik hozzá szoktak: nagyon jól tudnak
-rajta aludni.
-
-Búsan verdegélte e műszert egy sovány sárgazöld színű ember, elhízott
-kékes-vörös orral; kopasz, szinte hajtalan fejéhez, fiatal, szőrtelen
-arcza valami lázasztó tekintetet mutat; szemei véresek, beesettek;
-homlokizmai szüntelen reszketésben vannak s sáppadt lázas arczán gyakori
-rángások vonaglanak keresztül, túlmozgékony arczidegeivel a
-legcsodálatosabb torzképeket metéltetve s nyakát olykor egészen hátra
-ferdítve.
-
-Ő azonban mind e mellett is folyvást muzsikál és lábával veri a tactust.
-Hosszú csontkezei könyökig vannak ki a gyermekkori szűk nyári kabátból,
-egész öltözete csupa randa nyomorúság.
-
-Előtte egy tartalma-fogyott pálinkás üveg hentereg; érezni hatását a
-zenehangok mivoltán.
-
-Az említett két betyár közelebb huzódott egymáshoz s kalap alul
-következő párbeszédhez fogtak:
-
-– Hát majd csak este felé?
-
-– Ühüm; majd úgy éjfél előtt egy órával a h*si homokban; ott épen
-alkalmatos hely lesz rá.
-
-– Magával beszéltél az ifju úrral?
-
-– Igen ám; azt igérte, hogy ha elvégeztük a munkát, csak menjünk a
-Koplalóba, ottan kifizet.
-
-– De hát ismered-e, hogy kit kell?
-
-– Hogyne ismerném, nála szolgáltam hat esztendeig; meg is vert eleget;
-alacsony ragyás ember, az álla be van törve, mindig világos-zöld
-kaputban jár, füligrám gombokkal.
-
-– Maga van?
-
-– Meg a kocsisa; hanem hiszen arról már gondoskodtam.
-
-– Majd hiszen elbánunk vele, fejezé be az utóbbik bicskás, s jelentékeny
-hunyorítással csapott csizmája szárára, melyből egy rézveretes öreg kés
-nyele kandikált elő.
-
-Az egész párbeszéd a legsuttogóbb, óvatosabb hangon volt előadva, hogy
-tán maga a szemfül lelkiismeret sem lett volna képes belőle egy szót is
-megérteni. Nem is figyelt rájok senki. A korcsmárosné hangot nem adva
-pörgette orsóját; a fehér kemencze tetején egy roppant czirmos kandur
-dörömbölt, csak a szalmahegedüs szemei függtek rajta merően,
-mozdulatlanul, mint egy holtrészegé, s ezt egyik sem vette észre, pedig
-azt mondják, hogy az epilepticus lázban sinlődők a leghalkabb suttogó
-szót megértik, meghallják a szomszédszobában történt suttogást s
-ingerült látnoki phantaziájok erejével következtetnek, értelmeznek,
-jövendölnek azokból.
-
-Erre egy harmadik betyár toppant a szobába, karimás kalapban, térdig érő
-ingujjakkal, kezében görcsös fustély; egyet konyít szemöldökével s
-könyökével a háta mögé mutat, mely pantomimákat a másik kettő elértve,
-szedi sátorfáit s mind a hárman eltünnek a pinczeajtón.
-
-Alig húzták ki a lábaikat e szabad polgárok, midőn a szobaajtó
-megnyilván, Dömsödi úr belép világos-zöld kabátjában és ragyás
-arczulatával.
-
-A kocsmai zsivaj és szalmahegedű az oka, hogy a jöttét megelőző
-ostorpattogatást, kutyaugatást és hintódörgést nem hallhatánk, s ekkép
-őt minden bejelentés nélkül vagyunk kénytelenek fogadni.
-
-Széttekint összehúzott szemekkel és orrfintorgatva a szennyes szobában s
-egy előtte álló szalmaszéket felrugva, miután félvállról a
-korcsmárosnéra elegendő ideig lenézvén, tapasztalta, hogy abban maga és
-ezüst sarkantyúja iránt legkisebb figyelmet sem gerjesztett, így kezdé
-mondását:
-
-– Te (…!) itt egy megszólítási czím következett, mely Dömsödi úr szájába
-és a korcsmárosnéra igen, de papirosra nem illik, nincsen külön
-szobátok, a hová a becsületes vendégeket beszállítsátok?
-
-A megszólított, a nélkül, hogy felvetné szemeit, felelé:
-
-– Nincs.
-
-E laconicus válaszra Dömsödi úr már épen valami elkerített forgós attát
-készült mondani, midőn egy különös eset hirtelen más felé vonta
-figyelmét.
-
-A szalmahegedűs, midőn Dömsödi urat meglátta, még haloványabb lett, mint
-volt, oly halovány, mit egy viaszgyertya; kalapácsait elejtette,
-hideglelős didergéssel vaczogtatta össze fogait, azután iszonyú
-torzképet csinálva, nagyot sikoltott s felmagasztosított rémület
-kifejezésével rohant egy szegletbe.
-
-Dömsödi úr ránézett; az is Dömsödi úrra s nehéz volna megmondani,
-melyikök ijedt meg a másiktól erősebben.
-
-Pedig ez életben először látták egymást.
-
-– Hah! hah! Ez az… ez itt… ez az ember! rikoltá a hegedűs azon mélyből
-jövő éles hangon, mely a nagy ijedelem hangja, ez az ember, itt… ma… még
-ma… éjfél előtt egy órával, s e közben reszkető kezével folyton Dömsödi
-úrra mutatott, meg fog halni! Azután egy villanyrángásszerű vonaglással
-földhöz ütötte magát, elkékült, elmerevült, szája összekulcsolódott,
-szemei kidűltek… az embert a nehéznyavalya ütötte ki.
-
-– Micsoda ez? kérdé elszörnyedve Dömsödi úr.
-
-– Nem látott még az úr nyavalyatörést?
-
-– De hát vigyétek el innét, vigyétek ki a szobából, hisz ez undorít;
-ördög pokol! szólt toporzékolva Dömsödi úr s szörnyen látszott rettegni
-a nyavalyástól.
-
-E közben az iszonyú láz teljes mértékben megragadta a szerencsétlent,
-halotti merevültsége elmúlt, a helyett dühös rángások gyötrelmei
-nehezülvén reá. Szemei kidülledtek, olykor fehérével felfelé fordulva,
-süvöltő ajkain sárgás tajték habzott; hajszálai valahány, annyi felé
-álltak; nyakát gyakori kínos csuklások ferdítették hol előre, hol hátra;
-arcza vonásain nem volt semmi emberi.
-
-Később mindig embertelenebb dolgokat kezdett véghez vinni. Homlokával
-szegeket vert be a falba, azután meg fogaival húzta ki azokat, körmeivel
-egy téglát szakasztott fel a padlózatból s beleharapott, mintha vajas
-kenyér lett volna.
-
-Dömsödi úr rimánkodott és fenyegetőzött, hogy vitessék el szemei elől, a
-korcsmárosné nem látszott rá ügyelni mindaddig, míg utóbb a
-nyavalyatörős, öklének egyetlen csapásával, egy szalmaszéket sántabénává
-zúzott, mire nagy bosszúsan felkelt s a pinczébe lekiáltott:
-
-– Hej, betyárok! jertek elő, vigyétek ki ezt a dögöt, míg mindenemet
-össze nem töri.
-
-A betyárok pedig az ajtón át jól hallottak minden hangot, mely a
-szobában kimondatott; bejöttek, a nyavalyást felfogták s kiczepelték a
-szabadba, mialatt az folyvást borzasztóan fütyölt, rugdalt és
-rángatózott.
-
-Dömsödi úr az egész dolgot igen furcsának találta.
-
-Nem képzelhette, hogy micsoda nyavalyában kellene neki oly hamar
-meghalni.
-
-Ez egészen számításán kívül esett.
-
-Ha ez az ember nyavalyás, miért hogy épen ő legyen rémülésének tárgya?
-
-Honnét vette amaz ismeretlen, soha nem látott ember ezen rögeszmét,
-melyhez annyira látszott ragaszkodni, hogy paroxismusa tetőpontján egy
-nehéz csuklással félbeszakasztva süvöltését, mintha eszmezavart agyán
-egy villanyszikravilág lobbanna át, e szót kiáltá gyorsan: «halott», s e
-közben szemeit Dömsödi úrra mereszté.
-
-Dömsödi úr ugyan távol volt attól, hogy babonás legyen. A babona mindig
-hagy egy kis vallásos érzelmet gyanítani. Erről pedig ugyan senki
-Dömsödi urat nem vádolhatja. Akkor volt tán utolszor templomban, mikor
-keresztelni vitték, soha nem imádkozott, Istent a legvadabb
-antropomorphismusokkal illette, s mikor egy kedvencz tánczosnője a
-wiedeni bécsi szinházból a másvilágra galoppirozott, Dömsödi úr puskát
-ragadott s a villámló égbe lőtt vele, mintha harczolni akarna a villámok
-urával!
-
-Vonagló féreg!
-
-Ő tehát babonás nem volt, nem is félt senkitől, csak az emberektől; de
-hogy e szokatlan proféczia mégis szeget ne ütött légyen fejébe, alig
-volna valószínű; nagy lépésekkel járt alá s fel a szobában, gyanúsan
-vizsgált meg minden szemébe ötlő tárgyat, előszedte oldalzsebéből
-pisztolyait, azokat kétszer is felporozta, bort hozatott és azt nem itta
-meg; – egy szóval nem tudta: hová legyen.
-
-– Micsoda nap van ma? kérdé a csaplárosnétól.
-
-– Péntek.
-
-Dömsödi úr megrezzent; – máskor kinevette magát a gyermekes félelemért s
-most minden csekély körülmény egyenesen az ő rémítésére látszott
-megszületni. Homlokán a veríték gyöngyözött alá; azt hitte, hogy a szoba
-fojtó levegőjétől van melege s kisietett a szabadba, hogy magát kihűtse
-s tulajdonkép, hogy a nyavalyatörőst felkeresse, tőle egyet-mást
-kikérdezendő.
-
-Sok fürkészés után rájött, hogy azt egy istállóba vitték.
-
-Oda ment.
-
-Mikor belépett, az istálló tulsó ajtaján két emberforma suhant ki, kiket
-a sötétségben észre nem vett.
-
-A hegedűs egy jászolban feküdt s nagyon csendesen viselte magát.
-
-Dömsödi úr oda ment, megszólította, de az nem felelt.
-
-Azután fülébe kiáltott s miután ez sem használt, megfogta karjánál
-fogva; a hegedűs karja merev volt, mint darab fa. Egész teste meg volt
-hidegülve. Képe sötétkék volt, mint egy akasztotté, szemei kiültek,
-nehéz sárga hájoggal borítva, szája nyitva volt és vérzett; nyakán öt
-ujjnak véres nyomai látszottak.
-
-– Ez az ember meghalt! rikoltá Dömsödi úr, három lépésre ugorva a
-jászoltól s kifutott onnét, mintha ostorhegyre vették volna. Künn az
-udvaron zsíros subákban néhány betyár támolygott; – meghalt! kiálta még
-egyszer Dömsödi úr. A betyárok minden megütközés nélkül fogadták e hírt
-s kalap alól jelentékeny pillantásokat váltottak egymással.
-
-Dömsödi urat nagyon megzavarta ez eset.
-
-Azonnal kiüzent a kocsisának, hogy rögtön és haladék nélkül fogjon be.
-
-A kocsis nem fogott be.
-
-Mire Dömsödi úr másodszor is kiüzent kocsisának, azon világos
-hozzátétellel, hogy minden exceptivák nélkül tegye hivatalos
-kötelességét és ezen többszöri izentetésért siessen színe eleibe nyak-
-és poflevesekbeni illetőségét átvenni.
-
-
-
-
-A CSAVARGÓ.
-
- Vad erdőben járok éjszaka,
- Ide kerget szívem fájdalma;
- Vad erdőben járok egyedül,
- Rajtam az Isten sem könyörül.
-
-_Népdal._
-
- Nagy a világ, végtül-végig bujdosom.
-
-_Népdal._
-
-Dömsödi úr cselédeit nyak- és poflevesekkel szokta érdemdíjazni.
-
-És Dömsödi úr, ha jól szemügyre veszszük a dolgot, nem is tehet
-máskülönben.
-
-Dömsödi úrnak paripáit Meklenburgból, rókafogó sinkoránjait
-Angolországból kell hozatni. Dömsödi úrnak Bécsben és Milanóban kell
-telelni. Dömsödi úrnak franczia szakácsot és német páholyt kell tartani.
-Dömsödi úrnak fürdőkbe kell járni, magát kártyaasztaloknál mulatni. S
-hát még az olasz énekesnők, kiknek mennyi minden kell? Azt csak az annyi
-sok között egyedül nem kellő Dömsödi úr becses személye tudná
-megmondani.
-
-Bizony szegény Dömsödi úrnak ezer a szüksége.
-
-S ha ezeket jól meggondoljuk, egy perczig sem fogunk rajta
-csodálkozhatni, hogy Dömsödi úr cselédeit azon apró pénzzel fizeti, mely
-a hétköznapi világban ütleg név alatt ismeretes, s kisérleteket tesz
-velök, minőket az egyszeri czigány tett a lovával, ki, mint tudva van a
-történetbuvárok előtt, paripáját a koplaláshoz törekedett hozzá
-szoktatni, s e szándékát ki is vitte volna, ha a paripa éhség miatt el
-nem patkolandott ez árnyékvilágból.
-
-Tehát legkevésbbé sem csodálkozunk.
-
-Mint szinte Dömsödi úr sem csodálkozik harmadik izenete következtében
-azt a választ nyerve, hogy fentérintett, de minden további érintésektől
-idegenkedő kocsisa odébb állott a sátorfával, minek értelme az, hogy
-nyakába ölté az országútat, vagyis, hogy minden körülirás nélkül
-kimondjuk, búcsút vőn a kapufélfától.
-
-Már ezt így szokták Dömsödi úr cselédjei.
-
-S épen azért Dömsödi úr velünk együtt semmin sem csodálkozik. Nem, – nem
-is káromkodik, – de még a fejét sem vakarja, a falba sem veri, hanem
-néhányszor megcsóválja, egyet morog, a vállán kettőt von s végre
-sejtelem-terhes fejjel kiveri pipáját s a természetjog nem tom hányadik
-czikkelye ezen szavai szerint: magad uram, ha szolgád nincs, saját
-személyében kikullog az istállóba s miután széttekintvén, messze és
-közel egy árva lelket sem talált, kire ügyét bizhatta volna, lovait
-megitatja, az el nem fogyott abrakot zsákra szedi s négy pejlovát
-ugyancsak hozzákötözi hintaja rúdjához, zavara nőttön-növekedvén az
-által, hogy akárhol valamely lyukra tekinte a csárda körül,
-padlásablakra vagy pinczelyukra, mindenütt reá leső vad arczokat látott
-előnézni, hirtelen el-eltünőket, mihelyt őket észrevevé. Hozzájárult még
-azon gondolat is, hogy e puszta csárda és ennek környéke veszedelmes
-színezetben voltak előállítva a közhír ajkain, melyek rendkívül és
-borzalmasnál borzalmasabb dolgokat és eseményeket beszélnek e csárda
-lakosairól és szerencsétlenül járt utazókról, kik elveszvén, minden
-későbbi nyomozódások daczára sem kerültek többé elő.
-
-– De bizony csak elmegyek innét, beszélget magában Dömsödi úr, dehogy
-maradnék itt éjjelre… a világ minden kincséért sem… nem én… inkább a
-szabad ég alatt; de nem, ott sem… be kell érkeznem H*-ra még világossal;
-a napok hosszúk, – a lovak jó bőrben vannak; H* ide már nem lehet több
-két állomásnál… el… megyek innét.
-
-Miután ekkép elhatározta magát, a korcsmárosnét kikurjantotta, annak
-tartozását kifizette, a gyeplőszárat saját becses úri kezeibe fogván,
-magát a bakra felvetette; még egy íjedt pillantást vetve a csárda
-környékére, ostorát kiereszté, lovai közé vagdalt s könnyebbült lélekkel
-látá a félelmetes környéket háta mögött elmaradni.
-
-Dömsödi úrnak ugyan meg kell engedni azt az egyet, hogy hatalmas kocsis
-volt, virtuóz kocsis. Ha az utczán jövő-menők elgázoltatására, vagy a
-közel jutottak szemeinek ostorral kiverésére, vagy a bennülők mulatságos
-kitálalására került a sor: ezen esetekben Dömsödi úr ritkítá párját;
-csak az az ördögség, hogy K...től H*-ig nincs kikövezve az út, azaz
-ennyit mégis apodictice nem merek állítani, mert lehető, hogy ha a
-homokot elhordanák róla, más bizonyulna be, mint ez egy hazai városban
-is történt, melynek neve azonban nem akar eszembe jutni, hol egy
-utczából a megöröködött szemét kihordatván, az alatt a legdíszesebb
-kövezett találtatott; – hanem annyi igaz, hogy a ki jelenben K...től
-H*-ig akar jutni, azonfelül hogy az égi csillagokkal jó ismeretségben
-kell lenni, el ne felejtsen magával mágnestűt hordani, mert bizonyosan
-úgy talál járni, mint az Egyiptomból szaladó zsidók, kik negyven
-esztendeig keresték a pusztában a Kánaánt. – E hiányt Dömsödi úr is
-érzette, mindjárt érzette, a mint néhány száz lépésnyire félelme
-helyétől távozott, egyikén azon számnélküli térjmeg utczáknak, mik az
-alföldi kerékvágta s hozzájok mindenben hasonló kanyargós útak mellett
-futnak, velök majd egyesülnek és járatlan kocsinyomos ösvényt képezve,
-majd fűvel benőve, többnyire a csapáson, vagy egyes, rozzant, gyanús
-kinézésű tanyán, vagy a homok-tengerben vesznek el.
-
-Dömsödi úr tehát nem tudta, merre tartson. Persze erősen feltette
-magában, hogy sem kérd, sem hall, hanem haladni fog torony irányában; de
-nagy szomorúan tapasztalá, hogy az a mily hosszú, ép oly széles
-láthatáron hagyján tornyot, de egy árva galagonyabokrot sem
-szemlélhetni.
-
-Ez természetesen leverő volt rá nézve, annál leverőbb, minthogy a négy
-tátos egyátalában feltette magában egyet nem érteni. A két gyeplűszáras
-épen úgy akart tenni, mint két nyájas komaasszony, kik egy barátságos
-vigalomban egymás mellé jutva, merő udvariasságból egymásnak hátat
-fordítának; a rudasok pedig erőnek erejével meg akarták próbálni,
-könnyebb lesz-e a hintó által tolatni, mint azt húzni; minek oka az
-lehetett, hogy a lovak száján a zabla kelleténél erősebben meg volt
-szorítva, s ezek maguk összevissza cserélgetve; következése pedig az
-lőn, hogy Dömsödi úr hintaja a franczia négyes figuráinak azon nemét
-utánozta, melyet magyarul balanczirozásnak neveznek… milyen szívesen
-káromkodott volna ilyenkor, de nem volt kire.
-
-– Te semmirekellő kamasz! Te varjak pecsenyéje, tökfilkó! fel akarsz
-dönteni? Részeg gazember! majd a nyakad közé rakok, hogy arról emlegetsz
-meg! a ki erre amarra! szamár! Mindezeket ily renddel és még nagyobb
-ékesszólással mondta volna el kocsisának Dömsödi úr, ha épen maga nem
-volt volna magának kocsisa; s méltán megbosszankodott, hogy amúgy
-törökösen fel nem pofozhatja azt az élhetetlen semmirekellőt, a ki így
-hajtja a lovakat, mert magát csak nincs kedve az embernek felpofozni.
-
-Szegény Dömsödi urat, vagy akarta vagy nem, utolérte a philosophia:
-hinni kezdé, hogy csakugyan kell lenni sorsnak, mely e lovaknak
-parancsol, s mely nem akarja megengedni, hogy ő mai nap H*-ra jusson.
-Később az is hihető lőn előtte, hogy talán valami jó, vagy rossz szellem
-tesz úgy velök, mint egy híres próféta szamarával; továbbá az is rémlék
-agyában, hogy tán nem is a legistenesebb szándék az, mely őt H*-ra
-vezérli… Nos aztán… egy leány… mintha bizony… hát miért nem vigyázott
-magára jobban! Hiszen csak nem azért van a világon, hogy rá nézzen az
-ember! Ej! hány embert tettem én már koldussá, hány nőt szerencsétlenné,
-még is itt vagyok?! Ezen rövid logikai okoskodás tanusítja, hogy Dömsödi
-úrnak igen-igen szeretetreméltó életphilosophiája van, melylyel, ha az
-Isten sokáig élteti, elébb vagy utóbb nagyra fogja vinni.
-
-Majd meglássuk.
-
-Azonban száz szónak is az a vége, hogy Dömsödi úrnak le kellett szállani
-trónusáról, azaz a kocsiülésről s makranczos paripái elé saját becses
-személyét befogni s tulajdon lovait kantáránál fogva vezetni; minek az a
-kivánt eredménye lőn, hogy a Bucephalusok tökéletesen megnyugtatva ismét
-visszatértek a kerékvágásba s többé semmi ellenészrevételeket nem tőnek
-kötelességük teljesítése ellen. Hihetőleg megismerték Dömsödi úrban a ci
-devant nagyhírű Catalani kisasszony hintaja előfogatának egyik érdemes
-tagját – tekintélyes collegájokat.
-
-Dömsödi úr ismét felült, kezébe vette a gyeplőt és ostort; ez utóbbit
-érintkezésbe hozta a két hátulsó dikhenczczel és repülének – mint a
-tekenős béka.
-
-Lőn azonban, hogy a napnak jobb lovai volnának, mint Dömsödi úrnak s már
-ugyancsak közelgetnének Amerika felé, míg Dömsödi úr Zöldhalomtól H*-ig
-a fele útat hagyá vala hátra.
-
-Itt kezdődik ama fatális homoktenger, roppant, messze terjedő, kietlen
-láthatárával. A futóhomok itt-ott roppant buczkákban torlik meg, míg
-másutt a tenger hullámait utánozza, egyes idetévedt özvegy jegenyéket
-majd úgy eltemetve, hogy csak hegyök látszik ki, majd bámulatos
-mélységig meztelenül hagyva töveiket; hosszú kötélnyi gyökerek, mint
-óriási kaszáspók lábai, nyulongnak a sivatagon át, melyen nehány
-félszáraz rekettyekórón kívül egyetlen fűszál sem tenyész, – messze,
-mennyire szem láthat, kietlenül sárga minden, mit a lemenő nap tűzfénye
-még kopárabbá, még sivatagabbá tészen.
-
-Itt a pacsirta megszün énekelni, itt elmúlik a nyájak kolomphangja, a
-tanyai ebek ugatása nem hallik ide, itt ha a szél nem fú, néma minden.
-
-Azonban napnyugatról hirtelen egy sötétsárga felhő kerekedik fel s egy
-ideig a napot álarczozza, mely a felhő szegélyeit fényes lángszínűre
-festi s haragos vörös fényt vet a sivár fövényhalmokra; később a felhő
-nagyobbodik és lilaszínt ölt magára, a nap feltünik, a látkörön
-hamuszínű fellegek kezdenek feltolakodni, távolról mindig erősbödő,
-ritkán megszaggatott dörgés hallatszik, az ég mindig sötétebb lesz, a
-homok megelevenedik, a minden oldalról feltámadt szelek csoportokat
-ragadnak fel a magasba, s velök fakósárgára festik a levegőt; – nem
-látni tíz lépésnyire, sőt egyáltalában nem látni, mert az embernek be
-kell csukni szemét, száját, ha homokot nem akar enni; a szelek
-ordítanak, a lovak toporzékolnak, Dömsödi úrnak szűk a világ.
-
-Ekkor az átfeketülő látkörön nyugottól le éjszakig egy, színeiben a
-gyémántot meghaladó villanás hasítja át a fekete felhőkárpitot; rá egy
-menyrázkódtató csattanás, melynek utóhangjai mint omló hegyszakadás
-gördülnek végig a sivatagon, százszorosan verve vissza az ég sarkaitól.
-
-Erre sötét lett minden.
-
-A zápor elkezdett omlani, mintha szapulóval öntenék; a homok ezt fel sem
-véve, felkapott a forgószél hátára, megjárta a fellegeket s mint boldog
-emlékű daraleves hullott vissza Dömsödi nyaka közé. Dömsödi úrnak pedig
-nem tetszett a zuhanyolás.
-
-Kalapját az operentiákra vitte a szél; két első lova elszántan
-visszafordult, a hátulsók egyike túltett a rúdon, míg a másik hámja
-kötelein próbálgatta erejét; – a rúd emelkedett, – a rúddal emelkedett a
-hintó, – a hintóval Dömsödi úr s Dömsödi úrnak emelkedtek a hajaszálai.
-
-Ezen criticus pillanatban úgy rémlett előtte, mintha a szakadatlan
-villámfénynél a rohanó zápor és homokfuvat között egy fekete árnyék
-tünnék fel meg-megjelenve és eltünve, a mint azt a villámoktól félbe
-szaggatott egyiptomi sötétségnek kedve tartá; – olyatén volt, mint egy
-szertelenül hórihorgas emberalak s gyors közeledése gyaníttatá, hogy nem
-darab fa.
-
-Dömsödi úr szorongva kereste pisztolyait oldalzsebében s érzé, hogy azok
-össze vannak ázva s félelmetes zsibbadtság állta el minden tagjait.
-
-E közben mindinkább sötét lett, oly sűrű és massiv sötétség, hogy hátát
-vethette neki az ember; a villanások s a tőlök elkésett mély morgadalmak
-mindig tovább haladtak, alig múlva fel a szél és zápor egyhangú
-kellemetlen süvöltését; ekkor egy hang szólalt meg a sötétségben közel
-Dömsödi úrhoz. Tartalma körülbelül ez volt:
-
-– Instálom alássan a dominus spectabilist, én egy szegény candidatus
-theologiæ vagyok, ki már három nap óta nem ettem az Isten igéjén kívül
-egyebet, – legyen könyörülő!
-
-Bármily jámbor értelme legyen is e szavaknak, Dömsödi úrnak ezek
-hallatára minden vitézlősége a csizmaszárába hanyatlott, annyival
-inkább, minthogy a setétségtől nem hallhatta, honnét ered e különös
-időben és helyen tett folyamodás, – nézett szerteszét, majd kinézte
-szemeit, de semmi kivehető alaknak nem tudott a setétségben nyomára
-akadni; végre úgy tetszett neki, mintha mellette valaki köhécselne.
-Hirtelen arra fordult, erősen neki czélzott mindkét fegyverével a hang
-eredetének; lőtt, egyik pisztoly elsült, a másik nem. Amaz is csak azért
-sült el, hogy lobbanásával megmutassa Dömsödi úrnak, miszerint a köhögő
-és agyonlövendő személy egy lompos komondor volt s a félelmetes
-emberalak épen a túlsó oldalon foglalt helyet. A villámoktól a nélkül is
-elvadult lovak e hátok mögött történt lövésre hirtelen elragadták a
-kocsit s Dömsödi úr kiszökkenve az útra, egyedül maradt a nem látott
-alakkal.
-
-Futni akart, de attól félt, hogy épen karjaiba fog futni az alaknak és
-csendesen viselte magát, olykor négykézláb mászva félre az útból és
-fejét vállai közé húzva, mint egy ugrani nem tudó béka.
-
-A mint így nagy rettegések között mászik, mászik, mászik, a feje fölött
-ismét megszólamlik e hang.
-
-– Vigyázzon uram, ott egy széles gödör van, bele ne essék.
-
-– Ki lehet ez ember, ki még a gödröt is meglátja a setétben? gondolá
-Dömsödi úr s nem merte szemeit kinyitni.
-
-– De talán valami sérülést szenvedett a spectabilis, hogy nem tud
-felkelni a földről? Adja kezét, majd fölemelem; szólt fölötte a hang.
-
-Dömsödi úrnak sajátságos ötlet akadt a fejébe.
-
-– Ugyan mit tekintetes uraz kegyelmed, szól nyöszörgő nevetéssel a
-látatlanhoz, hisz vehette észre, hogy a bakon ültem; én csak szegény
-cseléd vagyok, kinek semmim sincs e rajtam valón kívül, egy szegény
-kocsiscseléd.
-
-– Épen nem úgy van, szólt az alak. Méltóságos báró Góliáth Jánost a
-bakon is meg lehet ismerni.
-
-Dömsödi úrral elfordult a világ.
-
-E perczben egyet villant a láthatár, bágyadt kék fénynyel öntve el a
-vidéket s hirtelen átvillanó fénye egy arczot láttatva a peregrinuséban,
-melyet csak egy perczig kell látni, hogy teljes életében fogvaczogva
-emlékezzék rá az ember.
-
-Víztől ázott göndör haján magas, gyűrött köcsögkalap ült, fekete
-szemöldeire mélyen lenyomva, szeme fehére körül kilátszott; arcza
-szőrtelen volt és sovány, igen sovány és sárgazöld, mint egy halotté,
-színehagyott ajkai fenyegetően voltak összenyomva.
-
-Álmaiban szokott az ember ilyen arczokat látni, – félig emberé, félig
-hyénáé, – mikor szívére fekszik s felébredve lélekzetét érzi visszafulni
-tüdejében. Hozzá a magasnak tetsző száraz termet, a süvöltő síri hang s
-kezében görcsös husáng.
-
-Úgy hasonlított ez ember ama nyavalyatörőshöz és még valakihez, a kit
-már látott évek előtt Dömsödi úr, de a kiről nem mert gondolkozni.
-
-– Tessék felkelni, méltóságos uram; szólt a peregrinus a holtra ijedt
-emberhez, keressük fel eltévedt lovait, vagy ha jobban tetszik, majd én
-elmegyek értök, addig tessék itt engemet bevárni, majd én elvezetem
-uraságodat egy emberséges vendégszerető, tanult emberhez, kinek tanyáján
-magam is szoktam olykor dégálni; – addig is tessék türelemmel lenni és
-jó reménységben.
-
-Ezzel elindult a peregrinus, Dömsödi urat magára hagyva, ki kapva az
-alkalmon, futott, futott, míg csak ki nem fáradt, s végre nehány magas,
-szomorú kinézésű homokbuczkák közé jutva, ott egyiknek tövében meghúzta
-magát s hitte, hogy ha soha nem is, de most az egyszer tökéletesen el
-van rejtve.
-
-Ekkor lehetett mintegy esti kilencz óra, tehát három éjfél előtt.
-
-Az eső szünni kezdett, a felhők felszakadoztak, a táj világosodott.
-
-Mintegy óranegyedig várhatott itt rejtekében Dömsödi úr iszonyú
-rémképektől gyötörve, s a mint ott összehúzódva feküdt, félelmei közben
-meglepte az álom, – elaludt és álmodott rémséges dolgokat.
-
-Azt álmodta, mintha vérrel mázolt arczok keresnék élesre köszörült
-késekkel és kiabálnák nevét és szaglálnának utána. Ő pedig elrejtőzve a
-föld gyomrába, egy mély sírban hallgatja, a mint keresik és nem
-találják; – ekkor jön egy halavány alak, kinek szemei keresztül látnak a
-föld gyomrán s lábával azon sírra toppantva, hova ő rejtve van, azt
-mondja reszkető hangon:
-
-– Itt keressétek, itt kell neki lenni!
-
-Felébredt; a mint szemeit felvetette, álmát látta valósulni: a halavány,
-száraz termet előtte állt.
-
-– Itt van a hintó, nagyságos uram! szólt az ember.
-
-Dömsödi úr azt hitte, hogy az ördögökkel van dolga, – az eszébe sem
-jutott, hogy a csavargót a vele volt kopó hozhatta nyomára, reszketve
-huzódott tőle.
-
-– Tessék felülni, majd én hajtom a lovakat, az idő szépen kitisztult,
-egy óra mulva helyben leszünk, tessék felülni.
-
-Ekkor lehetett tizedfél óra éjjel.
-
-Dömsödi úr lankadtan, tehetetlenül hagyta magát karjánál fogva felemelni
-s vezetni kocsijához.
-
-A peregrinus felemelte őt ülésébe, a kocsiajtót becsapta, s felülve a
-bakra, a lovak közé vagdalt, s vitte Dömsödi urat ismeretlen irányban és
-ismeretlen helyeken keresztül.
-
-
-
-
-A FÉLELMES TANYA.
-
- Az a fa is száradjon ki,
- A mely alatt meg fogsz állni.
- Az a csárda gyulladjon ki,
- Melyben csendesen fogsz hálni.
- Páros késed kifordúljon
- Az is a szivednek álljon.
-
-_Népdal._
-
- Átkozott légy!
- Víz előtted megáradjon,
- Sár utánad felfakadjon.
- Lovad lába megbotoljon,
- Földre téged agyon nyomjon.
- Mosdó vized vérré váljon,
- Kendőruhád meggyulladjon.
- A kenyered kővé váljon,
- Az ég téged meg ne áldjon.
-
-_Népdal._
-
-Hosszú, a végtelenig nyúló kanyargások után a sík homokpuszta felett,
-mely a hideg éjszakában, a szél szomorú zúgásánál valóban kietlen
-tekintetet mutatott, végre a távolban gyertyafény látszott
-felcsillámlani, s messze a majori kutyák ugatása hallatszott. A csavargó
-szótlanul ült helyén, s olykor a lovak közé csapkodott; Dömsödi úr pedig
-hintaja szögletébe vonta magát s hozzá fogott a gondolkozáshoz.
-
-Azon egyetlen tekintet, melyet a villámlobbanásnál a csavargó arczára
-vetett, alpesi teherrel feküdte meg szívét.
-
-Felhányta emléke szörnyűnél szörnyűbb lapjait; összekereste azon
-arczokat, melyektől valaha iszonyodott, de oly rémületest csak egyet
-talált, mint az elébb látott, s egy iszonyú sejtés remegteté, hogy ama
-két arcz egy.
-
-Megjelent előtte ama szerencsétlen város romjaiban, a mint pattogó
-lángjai átkok hangjait kiáltozák fel az égre; gomolygó füstalakok
-jelentek meg előtte, szikrázó tűzszemekkel; hallotta a kétségbe esettek
-dühös, üldöző szavát; látta indulattépte marczona arczaikat, érezte
-kezeik görcsös markolását, s halálveríték ült ki homlokára.
-
-Majd a nyavalyatörős jósszavai hangzottak fülébe:
-
-– Tizenegy órakor meg fogsz halni, meg kell halnod még ma!
-
-Dömsödi urat tökéletesen kilelte a hideg, s ekként hagyta magát vitetni
-önkénytelenül rossz sorsa elé.
-
-E közben szüntelen közelebb jött a gyertyafény; egy csoport fekete
-nyárfa mögött feltünt egy hosszú ház, s a nyárfák és a ház szomorú
-tekintetűek voltak.
-
-A nyárfák csikorogva hajladoztak a szél alatt, mely magas sudaraik
-között rémesen suhogott el; olykor egy-egy kánya rikoltása csöndült meg,
-melyet az erős vihar fészkéből levetett.
-
-Maga a ház pedig fehér volt, mint egy szemfedél. Ajtaja és kapui csukva
-voltak, ormóján egy halálmadár sikoltozott, s benről nagy kutyák
-szokatlan üvöltése hallott.
-
-– A kaput! kiálta a peregrinus oda érkezve; idő mulva megnyilt az,
-sarkaiban csikorogva, a hintó begördült a sötét, négyszög udvarra, s a
-kapu újra becsukódott.
-
-A folyosó végén egy roppant magas ember állott, a jötteket kémlelve; a
-lovakat egy óriási termetű férfi kifogta, s több szótalan férfiak, de
-mind oly magasak, oly Hercules alkatúak jártak fel s alá az érkeztek
-körül.
-
-A peregrinus lesegítette Dömsödi urat a hintóból, ki alig tudott a maga
-lábán megállani.
-
-– Vendéget hoztam, bátya! szólt rekedt hangon a peregrinus a folyosón
-álló athletához, ki dolmánya ujjával szemeit látszott törülni.
-
-– Te jöttél, édes öcsém? szólt a férfi, s hangján elfogódás
-reszketegsége tünt fel; vártunk, hol késtél három-négy nap? – szegény
-leány! – mindig terólad beszélt – mért nem jöttél hamarább?
-
-– Mi történt? kérdé a peregrinus tántorogva, s szédültében a falnak
-támaszkodott.
-
-A férfi szavakat keresett és könyei jöttek helyettök; végre az ifju
-nyakába borúlva, azt magához ölelé, megcsókolta s rebegve e szót ejté
-ki:
-
-– Meghalt.
-
-Azzal félre fordult a herculesi ember és sírt.
-
-Mint a tigris, mely veszett dühében prédájára rohan, ragadta meg a
-peregrinus Dömsödi úr karját, s míg öklével iszonyú fájdalomban
-homlokára csapott, nagyot kaczagott, de e kaczagás emésztő volt, mintha
-a tüzet okádó föld kaczagott volna, mikor lávája alá falvakat temet,
-vagy a féktelen vihar, mikor a hajót a kősziklához vágja; ezzel
-belódította Dömsödit a szobába.
-
-A szoba szép fehér volt; közepett egy ravatal vala kitéve, a fehér ágyon
-fehér halott; az a fehér halott ismerős volt Dömsödi úr előtt.
-
-A peregrinus magukra zárta az ajtót, azután holt kedvesére borult,
-szárazon sírt, könyei nem hullottak. Ajka vonaglott, nyakán megdagadtak
-a vérerek; szemei kiveresedtek, de köny nem jött belőlök, – az ilyen
-fájdalom enyhülés nélküli.
-
-Minő ellentét volt hozzá ama nyugodt, kiszenvedett seraph-arcz! mint
-édes jelenet egy másik jobb világból, mosolygott még a halál ón karjai
-közt is, s e mosoly volt maga a megdicsőülés.
-
-Porrá tesz-e ily remekművet is az isteni újrateremtő erő, vagy azt a
-napok utolsójáig romlatlanul fogja megtartani? Vagy egy virág alakjában
-fogja azt ismét felnöveszteni, mely tiszta legyen mint a liliom és
-szemérmes, mint a tavasz ibolyája…?
-
-Az ifjunak eszébe jutottak reményei, a mosolygó remények és a mult idők
-emléke, az édes órák, a kedves kezek szorításai, az édes mosolygás a kék
-szemekben, s a rózsaajkak csókjai és szavai; – eszébe jutott, mint ült
-mellette csendes alkonyi órákban a szende gyermek, kezét kezébe téve,…
-és látta az ajkakat halaványan lezárva, – a szemeket sugártalanul;
-dobbanás nélkül érezte a keblet, és a kezeket hidegen, fagyosan; –
-magához ölelte a letört virágot, csókjait pazarolta rá, utolsó véres
-könyét sírta homlokára, hítta esengve az életbe vissza,… a hölgy halva
-volt, néma és halavány.
-
-Az ifju kereste a vigasztalást; az nem jött.
-
-Kereste a kétségbeesést; az eljött.
-
-Felállt.
-
-Oda hurczolta Góliáth Jánost a ravatalhoz, s kérdezé tőle, hogy ismeri-e
-azt, ki ott halva fekszik?
-
-Góliáth nem felelt semmit.
-
-Azzal áltatta magát, hogy ez egész csak egyike gyötrő álmainak, s
-ragaszkodék a reményhez, hogy ennyi iszonyút nem adhat az ébrenlét.
-
-– Ez a halott Zilányi Janka, susogá az ifju, hát engemet ismersz-e,
-Góliáth?
-
-Góliáth jól megismerte az ifju arczában azt, kit ő ama nagy égés napján
-tőrrel megdöfött, s egy elfulladt kiáltással tántorgott a falnak; az
-ájulás környékezé.
-
-– Én vagyok Bálnai Körmös István! kiálta haragja telj-hangjában az ifju,
-s megfogva az ember két kezét, sokáig nézett annak szeme közé, hogy
-Dömsödinek a vér kezdett aludni ereiben.
-
-– Le térdre! rikoltá őrülten az ifju, s vas kezei alatt ropogva sűlyedt
-térdre Góliáth a ravatal mellett.
-
-– Te ölted meg őt, tudod-e? szólt rémarczot vetve a térdeplőre s szavai
-indulatosabbjainál szilajon rázta annak roskadozó vállait. Tudod-e, hogy
-milyen szép volt ő? Olyan szép, mint a milyen az egész föld, az egész
-világ nem lesz többé. S milyen jó volt! Hozzá járultam imádkozni, mint a
-mindenható legszebb templomához; hittem Istent, angyalokat,
-mennyországot és paradicsomot, mindezt ő benne s egyedül ő benne hittem;
-s mindazt te egyetlen lehelleteddel semmivé tetted! – Nézd, milyen nagy
-sivatag van itt lelkemen belől! nézd csak, egy patak folyik rajta
-keresztül, az is vérpatak; csak egy domb van közepén, az sírhalom!
-Átkozott a napsugár, mely fejemre süt, átkozott az emberi hang, mely
-megszólít, átkozott az áldás, mely nekem van szánva! Mindezt te tetted
-és senki más! Letépted mindazt, a mi nekem virult, megölted azt, mi
-nekem élt! De jaj neked,… jaj neked, mert kezeim között vagy!… Ha van, a
-kit valaha szerettél, ha van ártatlan rokonod, szűz és viruló, ha van a
-ki nevedet viseli, jaj neki! nem – imádkozni nem hagylak, a te fekete
-véred legyen áldozat megbántott lelkének, – irgalom nélkül meg foglak
-gyilkolni, Isten úgy legyen irgalmas neked, mint én az leszek! – szállj
-alá pokolra!!
-
-Döbörgés hallatszott, melyet életre halálra küzdők támasztanak.
-
-A peregrinus szédült szilajsággal verte martalékját a földhöz, ki
-iszonyúan ordítozott segítségért, s fogaival és körmeivel ellenfele
-husába csimpajkodott.
-
-Betörték az ajtót; a neki kábult ifjut elválaszták a vérében heverő
-Dömsöditől.
-
-Az athleta termetű férfi odament, izmos karjával felfogván a fájdalmában
-tébolygó ifjut, józanító szavakat szólt hozzá:
-
-– Térj meg, öcsém; gondold meg, micsoda következései lehettek volna
-ennek rád nézve, ily kitörő indulat nem férfihoz illő.
-
-Dömsödi úr, hogy pártfogoltatását vette észre, vérszemet kezdett kapni s
-a betóduló jámbor arczú férfiak közé menekülve, követelő hangon kivánta
-kocsiját és lovait előadatni és tovább menni.
-
-– Hagyj békét neki, szólt csillapítólag az említett magas férfi a
-peregrinushoz, igaz, hogy sokat vétett e szegény leány ellen, de már a
-mi elmult, azt jóvá tenni úgy sem lehet, s bosszúállás Isten dolga, nem
-emberé; hagyd menni őt a maga útján, majd utól éri még őtet is elébb
-vagy utóbb a maga veszedelme, a nem szeretem óra őtet is meg fogja
-találni, te ne piszkold be az ő vérével lelkedet, nem vagy te hóhér.
-Ezzel Dömsödi úrhoz fordult. Az úr pedig, bármi utálatos és nem
-szeretett előttem, holnapig vendégem marad, azután mehet a merre
-tetszik, jobb szeretném ugyan, ha ott látnám lógni, a hova sok nálánál
-becsületesebb embert felakasztottak, de legyen nyugodt, most házamon
-belől van és pártfogásom alatt.
-
-A fali óra épen két negyedet ütött tíz óra után, s Dömsödi úr
-elhalványult s még egyszer szorgosan aggódó hangon kérte lovait
-előhozatni.
-
-Többen mozogni kezdtek, mintha kérését akarnák végrehajtani.
-
-– Megálljatok! kiálta tompa, ércztelen hangon a peregrinus s a halotthoz
-lépett; bús, hosszúkás arcza sáppadt volt és mozdulatlan. Mind rá
-néztek. Márványszerűleg nyugodt volt, karjait összefonva, fejével búsan,
-némán integetett a halott felé.
-
-– Biz úgy, ezt mondá s a ravatal szélire ült.
-
-– Szegény! eszén kívül van, suttogák a körül állók.
-
-Feltekintett, kérte, hogy a család minden tagjai bejőnének, s mondák
-neki, hogy mind jelen vannak.
-
-Ekkor balját holt kedvese keblére tette, jobbja három ujját pedig
-felemelvén, megrázta az ég felé, tompán, ünnepélyes hangon mondván:
-
-– Esküszöm!
-
-Feszülten várták szavait.
-
-– Esküszöm az egy élő igaz Istenre, kinek hatalma oszt büntetést,
-jutalmat; esküszöm kedves halottam idvességére, esküszöm azon reményre,
-hogy őt ott fenn még egyszer látni fogom, esküszöm és vallom, hogy azon
-ember ott, azon Dömsödi Góliáth János volt, ki 182*dik év nagypéntek
-napján K. városát felgyujtotta.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-VÉRTÖRVÉNYSZÉK.
-
- Holló károg utam elé,
- Varju követ mindenfelé.
-
-_Népdal._
-
-Szavai után egy perczre halotti csend lőn.
-
-Tizenkét férfi szivében elakadt a vér, kik mind a tizenketten házastüzes
-gazdák voltak ama gyászemlékű nap előtt, más szolgái most és
-vagyontalanok; kiknek emlékében lángbetűkkel voltak felirva ama nagy nap
-borzalmai; kik két napig nézték, szemeiktől az álmot, szájuktól az ételt
-és italt tagadva meg, mint égett hamuvá K. város, 182*-dik év nagypéntek
-napján.
-
-Egy perczig hallgattak, mintha ezen gondolat gazdagságát méregetnék: a
-gyujtogatóval szemtől szembe állani.
-
-A mily fenyegető volt e percznyi elnémulás, e halaványság, megütközés az
-arczokon, ez elmerülés: annál iszonyúbb lőn azon indulatkitörés, mely
-azt felváltotta.
-
-Egyszerre tíz kar ragadta meg az eszméletlen Góliáthot, ki halálfélelem
-közt merevülten bámult a haragban iszonyú arczokra.
-
-Egy névtelen ordítás, egy összes vérszomjú küzdés töltötte be a
-halottnak szentelt szobát, mint a hajón szomjazók az utolsó csepp édes
-vizért, oly dühösen víttak a szerencsétlen ember véreért a bosszút
-lihegők.
-
-Még egy percz, s ízekre tépték volna.
-
-Roppant erővel vetette magát közbe az athletai ember, a pusztabiró, a
-küzdőket szétszórva, Dömsödit egy szegletbe mentette meg.
-
-– Meg kell neki halni! ordíták azok.
-
-– Meg, de nem így! szólt a pusztabiró csendet intve, meg kell neki
-halni, de először szenvedni annyit, a mennyit érdemel!
-
-– Igen, szenvednie kell, okosan biró uram, kinozni fogjuk őt, elsőbb
-nyársra húzni…
-
-– Megálljatok! szólt ez, izmos karjaival feltartva a tolongó tömeget,
-először biztosítanunk kell magunkat. Meg fogjuk neki mindazt fizetni, a
-mivel adósai vagyunk, noha tudjuk, hogy a boszúállás nekünk nem szabad.
-
-– Nem bánjuk, ha mind felakasztanak is bennünket érte! Fürdeni akarunk a
-vérében!
-
-– Úgy van, ha a vármegyének adnánk őt át, ott pénzeit venné elé a gazdag
-úr s megszabadulna, de mi megvesztegethetlen birái leszünk.
-
-– Megöljük minden irgalom nélkül.
-
-– Csend! hallgatás! ez nem gyermekjáték. Példás legyen azon büntetés,
-melyet a koldussá tett egykor magok urai megnyomorítójokon végbevisznek.
-Akarom, hogy ezen éjszaka oly emlékezetes legyen előttetek, mint ama
-pusztulásnak éjjelei. Akarom, hogy azon itéletről, melyet a legbűnösebb
-ember fejére kimondunk, senkinek a láthatatlan birón alól számadással ne
-tartozzunk. Pető! hozd ki szekrényemből a szent bibliát.
-
-Ez ünnepélyes hangon szólt szavak kissé lecsillapíták a fellázadt
-indulatokat s a szent könyv behozatik.
-
-Az alföldi magyar valláson születtek között nincs ház, mely ennek
-hijjával volna.
-
-S a biblia, mely feketébe volt kötve, egy kerek asztalra letétetett a
-ravatal mellé.
-
-– Most járuljatok egyenkint ide és esküdjetek meg, hogy egy szót, egy
-czélzást sem fogtok kijelenteni azokból, melyek az éjjel itt történendők
-lesznek, egy igét sem és senkinek! Akartok-e?
-
-És a férfiak egyenkint oda mentek a szent könyvhöz, s kezöket rátéve,
-nagy átkokat esküdtek az áruló szó kimondójának fejére, a nagy csend
-közepett csak az Isten tanúhivása, az «engem úgy segéljen!» szó
-borzasztó hangjai hallatszottak.
-
-Legutoljára esküdött a pusztabiró, s lélekrendítő volt erős, dörgő
-hangjaiban az átok, melynek elnémulása után templomi csend foglalt
-helyet a halott szobájában.
-
-Valami elszánt, kérlelhetlen volt minden férfiarczban, kik jelentőségök
-érzetével foglaltak a fal körüli lóczákon helyet.
-
-Némelyeken nyugtalan boszúvágy vonaglott, míg mások ritka élvezettel
-legelteték szemeiket az aléltan szegletbe vetett martalékon, ki szemeit
-befogva, az egész eskületétel alatt erős lázhidegben reszketett, arczán
-a hideg veríték permetezett alá.
-
-Kevesen érzettek iránta szánakodást, félelmet senki.
-
-A pusztabiró becsületes patriarchális képe belső küzdelmet árult el,
-mely olykor hangját mellébe visszafojtá, s szemeit sokszor kelle
-törölgetnie.
-
-Csak középen a fehér halott arcza maradt nyugodt és mosolygó.
-
-– Vigyétek félre! szólt a pusztabiró Dömsödire mutatva, s két férfi azt
-a mellékszobába vivé.
-
-– Magdolna jőjjön be.
-
-Nehány percz mulva egy zsíros, kormos képű hamupipőke jelent meg,
-piszkos kék előkötővel, zöld koczkás moldont szoknyában, mezítláb és
-vigyorgó vörös arczczal.
-
-– Itt vagyok, nemzetes uram, szólt tolakodó merész szemekkel pislogva
-szét a komoly férfiakon.
-
-– Ne vigyorogj, inté őt szigorú arczczal a biró, felelni fogsz arra, a
-mit kérdezek, lelkiismereted szerint.
-
-A leány meghökkent.
-
-– Nemzetes uram, kezdé bőgéshez készülő hangon, mialatt piszkos kötényét
-szemeihez emelte, én nem vétettem senkinek, én nem tettem semmit.
-
-– No csak hagyd abba, Magdus! csillapítá őt egyike a férfiaknak, nem
-tudod, hogy mit akar a biró uram, csak várd végit.
-
-– Ne félj semmit leányom, szólt szelidebb hangon a pusztabiró, szedd
-össze magadat, mit gondolsz, vissza tudnál-e emlékezni arra a nagy
-égésre, melyben ti is elégtetek? Beszéld el, mit tudsz róla?
-
-– Oh biró uram, úgy emlékezem, mint a saját születésem napjára, mintha
-csak most történt volna tegnap, vagy tegnapelőtt, nem is fogom
-elfelejteni soha. Épen vacsoránál ültek az uraim, még tudom turós laska
-volt a vacsora, de bizony mégis mákos mácsik volt, – de nem – nem.
-
-– No no. Magdus, nem akarjuk tudni, hogy mit ettetek, csak mondd tovább.
-
-– Hát egyszer csak kinéz a kis ifjuúr az ablakon, de bizony még sem az
-nézett ki, hanem a nemzetes asszony, de nem is az, hanem a kosztosdiák –
-ugyan minek is hítták? olyan furcsa orra volt, – ejnye no, – mingyárt
-eszembe jut a neve.
-
-– No majd eszedbe jut másszor, most csak azt mondd el, mi történt
-tovább?
-
-– Hát a mint kinéz az ablakon, egyszer csak elrikoltja magát: tűz van,
-tűz van! s szalad kifelé. Én a mint a kezemben volt a – csakugyan még
-sem jól mondtam ám, hát – épen a bográcsos húst vittem be, s ijedtemben
-a forró zsírral végig öntöttem a nemzetes asszonyom viganóját, a miért
-ott hevenyében jól fel is pofoztak, azzal kiszaladtam az utczára, még
-akkor egy lélek sem volt kinn, mert minden ember a bikahecczre ment,
-hanem egy lovas ember nyargalt az utcza közepén; a mint a kis közhöz
-ért, István úrfi a kis közből elébe rohant nagy lélekszakadva s bele
-kapva a lova kantárjába, azt egy kezében levő éles kővel úgy mellbe
-ütötte, hogy a lovas kicsinybe mult, hogy ki nem esett a nyeregből, erre
-azonban ez is előrántott, honnét, honnétnem, azt nem láttam, egy öreg
-kést, s azzal úgy oldalba szúrta István úrfit, hogy azon a helyen
-rogyott össze; nekünk akkor a nagy ijedtségben eszünkbe sem jutott, hogy
-azt az embert el kellene fogni, különben is a huzakodás alatt jó
-messzire elmentek tőlünk, s István úrfi, ki attól a döféstől úgy odáig
-lett, hogy két hétig azt sem tudtuk róla: élő-e vagy haló? csak nagy
-sokára mondta meg, hogy az az ember volt a ki – ő saját szemeivel látta,
-– a kanóczot a pálinkaház esztréje alá dugta; hanem iszen akkor már
-üthettük bottal a nyomát, tudja Isten hol s merre jár azóta!
-
-– Rá ismernél-e arra az emberre, ha most elébed kerülne?
-
-– Dehogy nem ismernék rá, csúnya ripacsos képe volt, az állának fele le
-volt vágva, szörnyű csúnya ember volt, hiszen csak előbb eszünkbe jutott
-volna, hogy utána kelene eredni, de lovasaink sem voltak oda haza,
-azután meg – – –
-
-Jól van leányom, elmehetsz, szólt a pusztabiró, csak ennyit akartunk
-tudni.
-
-A leány félig elfojtott fohászszal, mint a ki nem beszélhette ki magát,
-eltávozott, s Dömsödit újra előhozták.
-
-– A mellén sebhelynek kell lenni, mondá a pusztabiró, s az áldozat
-mellényét feltépték, mellén széles forradás látszott, helye a kőütésnek.
-
-– Semmi kétség többé, szólt fölegyenesedve a pusztabiró, ragyás arcz,
-vágott áll, István esküje. Ő meg fog halni. Üljetek sorba, egyenkint ide
-fogtok jőni, kezeteket fejére teszitek, elmondjátok vétkeit s
-egyszersmind kimondjátok az itélt büntetést.
-
-Legelsőbb egy izmos, bőrködmenes férfi állt elő, nyírott bajuszszal és
-leránczolt szemöldökkel; kezét Dömsödi fejére téve szólt:
-
-– Négy év előtt egy tehetős családnak feje voltam, most bérszolga
-vagyok. Húsz esztendei fáradságaim-szerezte Isten áldását egy nap
-megemésztette; családom szétszórva nyomorog idegen házak szolgálatában.
-Jaj annak, a ki ezt tudta cselekedni; vérét igyák fel az ebek, egyék őt
-meg elevenen a tanyai kutyák.
-
-Egy másik lépett elő, egy képében szörnyen összemarczangolt férfi. Jobb
-karjának nem volt keze, hanem az csonkán hadarászott a levegőben.
-
-– Én, szóla iszonyúan mosolyogva, én nem sokat vesztettem, csak az egyik
-szememet és a jobb kezemet, a mint az égő háztető, mely alól házam népét
-hoztam ki, rám zuhant. Nem is kivánom én ő kigyelmének halálát, csak
-szemeit akarom kitolni, nyelvét kiégetni, kezeit elvagdalni, hogy ne
-láthasson, ne szólhasson és ne irhasson; – azután hadd élje szegény
-ember világát.
-
-Egy másik szólt újra:
-
-– Ekkor veszett el iszonyú halállal testvérem, a toronyőr, ekkor égtek
-össze oltáraink; én csak a szívét kivánom, melyet a nagy torony oldalára
-áldozatul oda szegezhessek.
-
-Így léptek elő egyenkint a vérbirák; röviden, de fájdalmasan adták elő
-panaszaikat.
-
-Az ingerlő fájemlék iszonyú büntetéseket találtatott fel velök; egyik
-borzasztóbb volt a másiknál, s mindegyik csak a saját bosszújától
-szomjazott indítvány mellett maradott.
-
-– Énnekem, szólt legvégül a pusztabiró, kezét mellére téve, énnekem egy
-betegágyas nőm maradt honn ama siralmak napján, reményeim angyalával,
-kis újszülött gyermekemmel. Oh azt senki sem tudja, mily szép jövendőket
-terveztem magamban! nem cseréltem volna senki boldogságával, senki
-örömeivel; az enyém királylyá tett volna engem. Most e reményekből egy
-körömnyi sincs többé. A ki adta volt, el is vette őket, legyen áldott
-szent neve érette! Mire haza mentem, házamat üszkeiben s üszke között
-két csontvázat találtam.
-
-– Irgalom! sikolta felszökve Dömsödi, hogy a pusztabiró rátekintett; oly
-fagyasztó tekintete egynek sem volt, mint ő neki. Irgalom! nyöszörgé
-fetrengve a porban, 8 iszonyú biráira rimánkodó arczczal tekintve.
-
-– Meghalsz, meghalsz! mondának azok komolyan.
-
-– Bocsássatok, bocsássatok el! én gazdag vagyok s nagy úr! pénzt, sok
-pénzt, ezereket fogok nektek adni, oda adom mindenemet, bocsássatok el!
-
-– Véred, nem pénzed kell nekünk! kiálta egy a birák közül s felkelve
-helyéről, a könyörgőt felrugta.
-
-– Én megszabadítalak, szólt az összetépett arczú iszonyúan mosolyogva,
-ha visszaadod jobb kezemet; ha nem adod, úgy éljek, a milyen igaz, hogy
-te meghalsz!
-
-– Meghalsz, meghalsz! mondák sorban a birák hidegkomolyan.
-
-– Minő halállal? kérdék a pusztabirótól. Elismeré mindenki, hogy az ő
-vesztesége nagyobb, mint valamennyié, s várták itéletét.
-
-A pusztabiró oda ment Dömsödihez, félkarjánál fogva felemelte őt s
-fejére dörgé:
-
-– Máglyán fogsz meghalni, ember!
-
-– Máglyán! ordítá föl a tömeg. Tűzzel ölt, tűzzel haljon meg! meg kell
-égnie! porait a szelek hordozzák széllyel!
-
-– Most siessetek, az udvar közepére egy szobrot ássatok le, ehhez fogjuk
-őt kötözni; e körül fél öl cserfát rakjatok, közeit csepűvel és fenyőfa
-forgácsokkal jól megtömve. A fehér cselédeket el kell külön szobába
-zárni, a honnét az udvarra nem láthatnak, azután a pinczéből hozzatok
-fel fél akó kátrányt s azt töltsétek a máglya-hegyébe, szaporán és nesz
-nélkül. Én addig őrzeni fogom az elitéltet.
-
-Percz mulva a pusztabirón s Góliáthon kívül nem maradt egyébki a
-szobában, csak a halott és ifju kedvese.
-
-– Ne hagyj elveszni! rikolta a szerencsétlen Dömsödi, az ifju térdeit
-átölelve, mintha legnagyobb ellenségéhez volna legtöbb bizodalma. Oh
-szabadíts meg! meg kell szabadítanod! iszonyúan akarnak megölni! meg
-akarnak égetni! oh ne hagyj, ne hagyj! rikolta kétségbeesetten; kezeit
-összetéve csúszott hozzá, arcza kifejezése oly vad volt, mintha egy
-elkárhozott könyörögne fel az éghez iszonyú kínjai előérzetében; semmire
-egyébre, mint az Isten végetlen irgalmasságára támaszkodva.
-
-– Szabadíts meg… és én minden vagyonomat neked adom! koldus leszek,
-koldulással keresem kenyerem, csak az életet ne hagyd elvenni tőlem! oh
-védelmezz! ne hagyj meggyilkolni!!
-
-Akár egy szobornak könyörgött volna… az ifju némán játszott holt kedvese
-hideg fejér ujjaival; körülötte meg volt halva a világ, s ha angyalok
-nyelvén szóltak volna is hozzá, nem hallotta volna. A holt lányka kezét
-vizsgálgatá, s a rajta látszó vonalokat chiromantei ábrándul szemlélve,
-«hosszú élet, boldog élet, víg élet», susogá, azután a tenyerébe rajzolt
-nagy M-et utána húzva, mutató ujjával halkan rebegé többször ismételve:
-memento mori, memento mori.
-
-A pusztabiró fölébe hajolt és megcsókolá, de ő nem vette észre.
-
-Ekkor Dömsödit emelé fel a pusztabiró s a szomszéd benyílóba vitte át.
-Mikor maguk voltak, felrázta őt kábultából s így szólt hozzá:
-
-– Ember! te sokat vétettél, legtöbbet én ellenem. Megérdemelted százszor
-a halált s a mi a halálon túl vár reád, a kárhozatot, s e kettőt nem is
-fogod elkerülni; de térj Istenhez, a kit magadra haragítottál; nem fogsz
-meghalni addig, míg az én házamon belől vagy. Nem vagyok hóhér, de téged
-megtudnálak ölni; – de ne félj: megigértem, hogy pártfogásom alatt
-leszesz s megszabadítalak; az Isten keze majd úgy is utol ér; az enyém
-megmutatja, hogy merre fuss. Öt perczed van a megszabadulásra; ha e
-kemenczét betöröd, azon át a padlás feljárásához jutsz, a háztető
-szelelő ablakán át leeresztheted magadat; kötelet találsz a gerendákon,
-siess.
-
-Az ember, a nélkül, hogy megköszönné a szabadítást, mohó életmentési
-vágygyal rohant a magas fehér téglakemenczének, de nem tudta azt
-bedönteni; nyomorú félelemtől izzadó arczczal tekinte a pusztabiróra,
-mintha kérni akarna tőle valamit.
-
-Ez egy fejszét hozott elő a szegletből, s vele a kemenczét becsapva, a
-résen át kibujtatta az elitéltet.
-
-Azután kilépett a szobából, a benyíló ajtaját bezárta, s a halott mellé
-ülve, a bibliára fektette homlokát és imádkozott.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Dömsödi pedig sietve ereszkedék le a háztetőről, s hogy a szabadban érzé
-magát, elkezdett futni; futott, futott, míg lélekzet és erő el nem
-hagyák s össze nem rogyott; hátra nézett, a félelmes tanya a távolban
-látszék előtte, némán, csendesen, bezárt kapuval.
-
-Kis idő mulva azonban úgy tetszék neki, mintha a tanya közepéről lángok
-lobognának fel, s kapuja megnyílna s zavart hangok kiáltoznák nevét, míg
-fekete lovasok száguldanának jobbra, balra és halálra keresnék az
-elszököttet.
-
-Végső erejével ragadta fel magát; rohant: a föld elmaradt lábai alatt, a
-szél katángtövist kergetett előtte, s gúnyolva sipolt, hajszálait
-szerteszét kuszálva.
-
-Végtére egy hosszú árokhoz ért; ez árkot valaha a római hadseregek
-hányták, két öl mély; most a h*i pocséta iszapja folyik le rajta s tele
-van hányva dögcsontokkal; partjait rossz bűzű kórók, tövisek nőtték be
-és szederinak.
-
-Ide az árokba menekült a szerencsétlen; lehúzta magát annak fenekére s
-lassan mászott annak mentében tovább, két kezével tapogatózva előre; a
-szent Jánosbogár fénye világított néhol az árokparti bokrokból elő;
-olykor hallgatózva meg-megállt, s távolról fenyegető emberi hangokat
-vélt hallani és visszafojtá lélekzetét, attól félve, hogy a távolban meg
-fogják hallani.
-
-A mint így mászott, mászott meglapulva az árok fenekén, hirtelen előre
-nyuló kezével valami meleg testre akadt. Rémülten hökkent vissza tőle.
-Az egy farkas volt. Ijedten szökött fel az is fekhelyéből, s nagyot
-üvöltve rohant nehány száz lépésnyire, ott megállva visszafordult, s
-ijesztő szemei vadul fénylettek a sötétben.
-
-Most nem tudta a szerencsétlen, merre menjen; a farkas szüntelen nehány
-száz lépésnyi távolban kiséré, szüntelen borzasztó s bántó huholását
-hallatva, s e távolság is kisebbedni kezdett; túl az árkon pedig üldözés
-rémszavait vélé hallani.
-
-Halálfélelemben, izzadva törte előre magát, fulladtan gázolva az árok
-hosszában, melynek oldalairól mindenünnét tövises kökénybokrok ragadtak
-öltönyeibe, s a sűrű bürökbozótok szenvedhetlen gazbűzt terjesztének
-maguk körül.
-
-A szél zúgott; zúgásai között távol lódobogások hangjai moraját és
-zavargó kiáltások hangjait kapkodta magával.
-
-Sietett.
-
-Alig eszmélt már magáról; az égen a felhők rongyai közül néhány vad
-csillag nézett mérgesen alá; azt hitte, hogy azok is őtet nézik s
-lehúzta fejét, és a mint sietve előre lépett, valami puhára tapodott
-lábával.
-
-Reszketve hajolt alá, kezével megtapintandó, hogy mi az.
-
-Irtózat!
-
-Egy holttest volt, melyet tán a rablók, vagy a vadállatok hurczoltak
-ide.
-
-Riadva ugrott fel az árokból a szerencsétlen ember; hanyatt-homlok,
-eszeveszetten rohant ki a síkra.
-
-A farkas meglátta e marczona kisérteti alakot s nem merte őt bántani.
-
-A puszta közepén állt egy ronda vityilló, maszlagkórók termettek
-körülötte s csavargós ösvény vezetett ajtajához; egyetlen ablakából
-vöröslő tűzfény világított ki a puszta éjszakába, mint posvány közepén a
-lidércz.
-
-A mint az üldözött meglátta világítani a távolban az ablakot, utolsó
-életerejét összeszedve, felé rohant; mire oda ért, térdei megtörtek
-alatta s kifogyva rogyott össze annak ajtaja előtt. Az eszmélet kezde
-elmaradozni agyából, semmi tagját sem érzé magáénak. Oly közel volt már
-ekkor H. városához, hogy a toronyőr kürtfuvallását meghallotta, s a
-városon kívül a kerülőnek kiáltását, a mint egyhangú dalában hírül adá
-az éjszakának, hogy «tizenegyet vert az óra».
-
-Tizenegyet vert az óra!
-
-– A nyavalyatörős azt mondta: tizenegy órakor meg fogsz halni.
-
-Haja szálai állottak fel az égre.
-
-Reszketve zörgetett a viskó alacsony ajtaján, nyögve feküdt az ajtónak
-és szavakat beszélt, mik alig hasonlítának emberi hangokhoz.
-
-– Bocsássatok be!
-
-Körül a vihar üvöltött; marakodó ebek és farkasok ordítottak valamerre,
-s úgy tetszék neki, mintha «hajrá»-t ordítana utána ezer torok.
-
-– Bocsássatok be! susogá, az ajtót rázva és kaparva.
-
-Az ajtó megnyilt, az ember beesett rajta. Egy piszkos gunyhóban lelte
-magát, melynek közepén kórótűz égett; a tűz körül a füst homályában
-ronda alakok ültek és guggoltak, s egy közülök, egy bozontos fejű sötét
-alak, égő kanóczczal a jövevény arczába világított, azután visszalépett
-társaihoz s Dömsödire czélozva suttogá: ez az, ez az!
-
-A többiek is felkeltek erre; egyike a lobogó tüzet gázolta el, mi által
-az parázszsá válva, vöröses félhomályt vete a körülállókra; egy másik az
-ajtóra állt, egy harmadik pedig hosszú öreg kést vont elő s Dömsödihez
-szótlanul közelíte.
-
-Az embert megnémította a félelem.
-
-Ekkor a szegletből egy alak ugrott elő.
-
-– Csitt, csitt! susogá, nem kell kést használni, nem kell kést, hol van
-a hurok?
-
-E hangban fia hangjára ismert Dömsödi.
-
-– Fiam! sikoltá hozzá rohanva, védelmezz, mit akarnak ezek az emberek?
-Oh mennyit szenvedtem! Mit akartok? Hiszen már elmult tizenegy óra!
-
-Az egyik zsivány egy szőrkötelet vett elő, azon hurkot vetett s azt a
-magával tehetetlen ember nyakába veté.
-
-– Jaj! fiam! Egyetlen egy fiam, hebegé az, mit akartok fiam, gyermekem?
-
-– Mit? Majd megtudod! te engem a törvényszék előtt bevádoltál,
-elitéltettél; kihirdettetéd országszerte nevemet, bujdosóvá,
-földönfutóvá tettél. Most én is megszolgálom neked mindezeket; hiába
-rimánkodol, éltél elég sokat, most meg fogsz halni. Húzzátok keresztül a
-hurok végét a gerendán. Kössétek hátra kezeit. Oda vagy; maga a vakeset
-adott kezembe, mikor már attól féltem, hogy nyomodat vesztettem. Ne is
-könyörögj, hóhéraidnak panaszkodol!
-
-Az apa szívében fenekestül felfordult e szavakra minden indulat; a
-természet fellázadva kelt ki ez iszonyú fenyegetés ellen s a
-felháborodott vér új erőt adott neki.
-
-– Megállj! kiálta a zsivány kezét megkapva, ki már őt fojtogatni
-készült. Megállj, mennyit igért nektek ezen ember, ha engem megöltök?
-
-– Száz forintot, felelt röviden a zsivány.
-
-– Én ezeret adok nektek, öljétek meg őt!
-
-A zsiványok egymás szeme közé néztek s tétovázni látszottak.
-
-– Ördög pokol! kiálta a fiu.
-
-– Tizezer forintot adok, kiálta az apa, holnap mind kifizetem, öljétek
-meg őt.
-
-– Én két annyit adok, szólt a fiu.
-
-– Ne higyjetek neki, hisz neki egy fillérje sincs; de én gazdag vagyok,
-dúsgazdag, az én halálomat nem fogja bosszulatlanul hagyni az ország,
-míg erről itt senki meg sem fog emlékezni.
-
-A bicskások összedugták fejöket és tanakodni látszottak.
-
-– Húsz eze… kiálta Dömsödi János, a szót nem mondta ki végig, midőn
-Dömsödi Péter neki ugrott, megragadta; összeölelkeztek, senki sem nyult
-hozzájok. Darabig tülekedtek így szótlanul, azután János kiáltástalanul
-a földre esett, Péter pedig felszakítva az ajtót, elrohant; percz mulva
-távozó lódobogás enyészett el a síkon.
-
-A zsiványok szívében megfagyott e látványra a vér.
-
-Hirtelen több zajos hangok kezdének közeledni s mielőtt a szegény
-legények föleszmélhettek volna, a pusztabiró emberei körülvették
-hajlékukat.
-
-– Hol van ő? kiáltának szikrázó szemekkel rontva be a gunyhóba.
-
-Egy közülök megpillantá az üldözöttet a földön fekve, oda ment,
-fölemelte. Az ember nem félt tőlök többé, merev holt vala. Egy mély,
-igen mély döfés volt hátulról véknyába szúrva, mely keresztül járta
-szívét. A kés, melylyel meggyilkoltatott, szívében benne tört; ezüst
-nyelű volt az és vasára a tulajdonos neve volt beedzve.
-
-* * *
-
-A rablókat elfogták s a pusztabiró eleibe vitték.
-
-A két főczinkos Telezsák és Topa voltak, kik azonnal bevallották, hogy
-Dömsödi Góliáth Péter bérelte ki őket apja meggyilkolására, mely
-természetet megtagadó tettre apjának ellene indított bűnvádi pere
-ingerelte s a vágy apja jószágaihoz juthatni.
-
-A rablókat azon éjjelre erős őrizet alá tették, kik közül az egyik,
-Telezsák, azt izené Bálnainak, hogy csak két szót akar vele szólani és
-hiszi, hogy e két szó ki fogja őt szabadítani tömlöczéből.
-
-Bálnai eleinte mit sem akart hallani; sok unszolásra azonban magához
-bocsátá a rablót, ki kezeinél, lábainál fogva farkasguzsba volt vetve.
-Kérte, hogy tartsa oda fülét. Bálnai oda hajolt. A betyár csak két szót
-mondott neki.
-
-Őrülten kapott homlokához Bálnai mindkét kezével s hanyatt tántorodott;
-a körülállók azt hitték, hogy mindjárt a szél üti meg.
-
-– Isten az égben! fuldoklá fájdalmasan és haját tépte, azután
-elkeseredetten borult kedvese holt testére: «a te halálod még ehhez
-képest Isten áldása!» azután felszökött, széttépte a rab kötelékeit s
-azt dühösen megrázva, szilaj türelmetlenséggel kérdé tőle:
-
-– Hová?
-
-– Tiszára, felelé a rab.
-
-– Utána! ordítá tébolyodottan s az ajtónak rohant; annyira magán kívül
-volt, hogy az ajtót nem tudta kinyitni, hanem sarkaiból akarta
-kiszakítani. Kardot a kezembe! ordítá s a pusztabiró azon kérdésére,
-hogy «mi baja?», azt úgy megragadta, hogy öltönye fesledezett ujjai
-alatt.
-
-– Hol van a testvérem? süvölté iszonyú hangon, s oly vadon tekinte a
-pusztabiró szemeibe, hogy a jámbor ember maga is elborzadt bele.
-
-– Tegnap a városba ment egy erős legény kiséretében halotti öltönyöket
-vásárlani, szólt megütközve az öreg Rónai, azóta nem jött vissza.
-
-– Jaj nekem! kiálta. Elrabolták!
-
-– Irgalmas Isten!
-
-– Kicsoda? kiáltának többen.
-
-– Kicsoda? riaszta a fogolyra Bálnai, ugy-e, gróf Szilárdy?
-
-– Nem az, báró Dömsödi Péter raboltatta el, a kisérőt fekete szolgája
-lőtte le s mi a h*i árokba vetettük, azután ő velünk jött apját
-nyomozni, a leányt pedig átadta szerecsenjének, ki azt levitte a
-Tiszára.
-
-E végszavakat már nem hallá Bálnai; mint a veszett vad, mely égő sebével
-együtt fut, mit oldalába fúrt az éles aczél: kirohant hajadon fővel,
-fegyvertelenül és eltünt, senki sem tudta hova lett.
-
-A többi férfiak is lóra kaptak s minden irányban indultak keresni az
-elrablott leányt; maga a pusztabiró is paripájára ült s a háznál nem
-maradt egyéb, ki a halottakat őrzené, mint néhány nőcseléd, mert már
-ekkor halottak voltak a háznál: egy angyal és egy ördög hült tetemei.
-
-* * *
-
-A nap világa kezdett besütni az ablakon, hajnalfényét két halottra
-vetve; egyik mosolygó, idvezült arczczal feküdt ravatalán; mellette egy
-padon volt kinyujtóztatva a másik, arcza mint egy elkárhozotté,
-irtózatdúlta és merev. Középett kettőjök között jó ízű álmot alszik
-bóbiskolva Magdus, a hamupepejke.
-
-* * *
-
-Góliáth Péter kezeit mossa, – kezeit mossa a vértől; de az apa vére
-fekete volt, nem akar lemenni róluk, ruháiról a vér szaga nem akar
-letisztulni.
-
-– Siess! siess! kiáltja szolgájának; nyomd az evezőt! A hajnal kezd
-hasadni. Siess, siess!!
-
-A hajnal kezd hasadni.
-
-
-
-
-A VÉN CZIGÁNY.
-
- Utánad fáradok, nincsen nyugodalmam,
- Keresztül a réten, völgyeken, hegyeken,
- Kiáltok, hogy hol vagy…
-
-_Népdal._
-
-Késő délben érkeztek vissza a nyomozók fáradtan, csüggedt arczaikból a
-sikertelen fáradtság levertségét lehete kiolvasni. Semminek sem jutottak
-nyomába.
-
-Kóbor pásztorok beszélék, hogy korán reggel az orgoványi puszta felől
-láttak egy fekete szerecsen arczú embert a Tisza partjára nyargalni, ki
-háta mögött valami fehéret vitt s a parthoz érve, két összekötött csónak
-egyikébe azt a fehér és igen beburkolt valamit belehelyezte, a másikba
-lovát és magát szállítva be, ott várt addig, míg szürkülni kezde az idő,
-a midőn egy másik lovag is érkezett a parthoz; messziről kellett
-vágtatva jőnie, mert a mint leugrott lováról, az felfordult, szétnyújtá
-négy lábát és kimult; mire a lovag az összekötött csónakba bele ugrott,
-neki vetkőzött s mindketten evezőt ragadva, sietve tüntek el a Tisza
-kanyargásai közt.
-
-Pista pedig többet vissza sem tért a puszta tanyához.
-
-Nem volt ott, mikor kedvesét a sírba letették, hogy könyeivel áztatta
-volna a hantokat, melyek legelől koporsójára hullottak; nem volt ott,
-mikor halálos ellenségét a sírba letették, hogy megátkozhatta volna azon
-hantokat, melyek legelsőbb koporsójára hullottak.
-
-Bujdosott.
-
-Gyakran látták őt puszta, kietlen helyeken barangolni, mint ijesztő
-kisértetet, vad, avas erdők között, posványos lankaságokban, úttalan
-fenyves szirteken, fenyér- és haraszttermő avarpusztákon. Mindenütt
-kereste testvérét és ellenségét és sehol sem találta; vándorolt az
-ország egyik szélétől a másikig; fellegbuvó csillag volt vezetője,
-útitársa a jeges zivatar, fekhelye kemény határdomb, odvas fa árnya
-alatt, kenyere a vad gyümölcs, mit az erdők mélye terem és a zivatar
-leráz; mindenütt járt, hova képzelete rejtekhelyet gyaníta, minden fát,
-minden madarat megkérde testvére felől; végre az emberekre is rászorult,
-azok azt kérdék viszont tőle, hogy mi köze neki oly némberhez, ki neki
-sem neje, sem mátkája, sőt kivel semmi bebizonyítható rokonságban sem
-áll? Nagyon méltán. A leány neve volt Gyékény Lilla, anyjának egyetlen
-leánya; az övé Bálnai Körmös Pista, apjának egyetlen fia; mivel
-bizonyíthatta volna be jogát a leányhoz, mivel igazolhatta volna
-vádlását a törvény előtt? Tűrnie kellett s tűrni nem tudott, hanem ha a
-záporos fergetegnek, mely a pusztában érte, közibe átkozódhatott, mikor
-meg nem hunyászkodó szemmel néze a villámba, mely a tölgyet, mely alatt
-állt, ketté hasította, ha a fagytól meggémberedtek tagjai, ha a három
-napos éhség elvette szeme világát, akkor érze mondhatlan enyhülést égő
-lelkében, – – a test fájdalmai leróttak a lélekéiből.
-
-Később a két pusztai sír egyikének fejfáján olykor mezei virágból font
-koszorú termett ismeretlen kéztől oda tűzve; a másikon szinte koszorú,
-de maszlagból és ördög-tövisből. A bujdosó kezdett emlékezni szelidebb
-fájdalmaira is. Boldogtalan! neki nem változott örömre és búra, bánatra
-és reményre az élet, neki csak szelidebb és szilajabb fájdalmak között
-volt válogatása…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egykedvűen járt fel s alá szobájában gróf Szilárdy Leander.
-
-Mióta ismét visszatért jószágaira, bús, magába vonult lőn, soha egy
-mosoly nem deríté fel arczát, egy fölösleges szó nem hagyta el ajkait
-soha.
-
-Miatta derülhetett, borulhatott az ég, ő változatlan maradt, mint egy
-szirtdarab, mit sem eső, sem napfény ki nem zöldít; látszék, hogy
-kitéphetlen bánat férge dolgozik szívében, lassan hervasztó, mint a
-tüdővész és gyógyíthatlan, mint az; – oly becsületes szándék vezérlé
-minden lépteit s mégis mennyi félreismertetést kellett elszenvednie!
-Martyrja volt az őszinteségnek, egyeneslelkűségnek s mégis mily fájó
-gyanú ostorát kellett lelkén elviselnie!
-
-A kit legjoban szeretett, kinek fényes elégtételt készült adni a sors
-minden mostohaságaiért: ugyanez támadta meg lelke tisztaságát a
-legförtelmesebb gyanúval!
-
-Milyen magasan van a boldog szerelem ege! milyen nagyot eshetni onnét!
-És oly hirtelen, oly véletlen esni, mint ő, kinél a szerelem nem perczek
-tüneménye, nem őrült érzékroham, nem megszokott kéjvadászat volt, hanem
-egy új, még nem ismert élet, két lélektárs együtt élt öröme, kinek
-szerelme volt hite, erénye, imádsága, s kinek bánata nem volt reggeli
-eső, nem elmuló, nem enyhülő, de önmagát napról-napra újjászülve kiújuló
-szívbetegség, melyre az egyetlen ír, a feledés, mivel a természet minden
-teremtményét megáldotta, tőle meg volt tagadva.
-
-Magában emésztődött, búját senkivel nem közölve, látszék, hogy
-napról-napra fogy és halaványodik.
-
-Senki sem tudta miért.
-
-Egykedvűen járt föl s alá szobájában.
-
-Titoknoka asztala mellett ült és irt.
-
-A jó úr most is a régi bőrben volt, csakhogy orra kissé megnagyobbodott
-már, s homlokába ránczok vésték magukat.
-
-Este volt.
-
-A szél esőt vert az ablaktáblákhoz, üvöltve kedve szerint.
-
-Egy szolga lépett be a szobába, jelentve, hogy oda künn egy utazó
-várakozik, ki néhány szóra bebocsáttatást kér.
-
-– Bocsásd be, lőn az egykedvű válasz.
-
-Egy magas, szikár alak lépett be, átázott ruhában, halvány fagylelte
-arczczal, sötét szemei be voltak esve.
-
-Sokáig nézett rá Leander; úgy tetszék előtte, mintha ismerné az alakot,
-de nem merte ráfogni, hogy kicsoda.
-
-Bálnai Pista volt az, a csavargó.
-
-– Ugy-e, szólt ez tört, alászállott hangon, ugy-e milyen nehéz rám
-ismerni?
-
-Leander nem tudott neki mit mondani, hanem kézen fogta s egy karszékhez
-vezetve leülteté; a bujdosó leült fáradtan, nagyot sóhajtott és
-lehorgasztá fejét.
-
-Leander szótlanul állt meg előtte.
-
-Rónai felkelt iróasztala mellől, tollát szájába fogta s bámulva közelíte
-az ifjuhoz. Megismeré, megfogta kezét.
-
-– Bálnai, ön az? hozta önt az ég!
-
-– Nem hozott, hanem űzött! felelt ez szomorúan, illetődéstelenül a régi
-ismerős üdvözletére.
-
-– Ön talán nem ismer engem? nem tudja, mennyiszer játszott ön térdemen,
-vidám töltarczú gyermek, mily kedvesen tudott kaczagni akkor?
-
-– Régen lehetett, nagyon régen.
-
-– Gyermekéi az örömek, szólt közbe Leander, mi vén, igen vén emberek
-vagyunk, nekünk csak gondjaink vannak. Légy üdvöz nálam, szomorú vendég,
-nyugodtan fogsz élhetni itt; örvendő arcz nem fogja bántani lelkedet,
-ide a vigalom nem jár. Gyanítom bánatodat, de nem merem kitalálni, ne is
-mondd meg, én nem bántlak téged az enyimmel, te se oszd meg a tiédet
-velem. Tartsuk mindketten magunknak a férget.
-
-– Nem pihenni jöttem hozzád; oh nekem a zivataros éjben van pihenésem!
-Lehajtom fejemet egy villámégette fa tövére, vagy egy dombra, egész éjen
-át kisértetekkel álmodom, mikor felébredek, látom, hogy sírhalmon
-aludtam; nappal versenyt bujdosom a szelekkel és saját lelkem
-gondolataival; néhány perczig maradok itt még, azután ismét neki indulok
-a végtelen útnak.
-
-– Te futsz bánatod elől, boldog vagy. Lám engem kötve tart az enyim.
-Alig mozdulok ki hetenkint egyszer szobámból, s mint a carthausi,
-életemben ásom meg saját síromat. Látnád azt a helyet, hol napjaim
-tölteni szoktam! Egy hideg szoba, körüle szomorú fűzfák ültetve; mögötte
-a családi sírbolt nyílik, melynek ajtaja be fog rozsdásulni, ha én
-utánam becsukódik; előtte egy kert tele halmokkal, a halmok előtt
-sírkeresztek, miket magam faragok. Nagy halottak vannak oda temetve,
-neveik a keresztkőre vágva; ott nyugszanak temetve a «remény», a
-«boldogság», a «szerelem» s várják a boldog föltámadást; neked
-szárnyakat adott a szenvedés, nekem bilincseket.
-
-– Adott volna neked is szárnyakat, ha ellenségedet kellene keresned;
-csak egy utasításért jöttem hozzád. Azt akarom megtudni: lejárt-e már a
-bűnvádi pör Dömsödi Góliáth Péter ellen?
-
-– Igen, halálra itéltetett s az itélet a főtörvényszékektől is
-helybenhagyatott.
-
-– Úgy! kiálta föl vad örömmel Bálnai. Kézrekerült-e már az apagyilkos?
-
-– Sikertelen volt minden nyomozás, nem tudni merre s hová ment.
-
-– Kaphatnék-e én egy ellene kibocsátott körlevelet?
-
-– Minek?
-
-– Mennék őt fölkeresni, míg föl nem találnám; eddig ha kerestem őt, a
-törvény azt kérdezé: miért? most előmutatnám a halálitéletet: ezért!
-
-– Hagyd a nyomorultat; bízd őt az egek büntető kezére; én ellenem többet
-vétett ő, mint te ellened, de én még sem óhajtom neki azt a nyomorú
-kimenetelt, mit a törvény kimonda fejére.
-
-– Ellened többet, mint én ellenem? kérdé fölemelkedve helyéből a
-csavargó; hát te még nem tudod? Oh várj; mondok én neked egy hírt, mely
-fel fogja verni bámulatos nyugalmadat, habár oly mély volna is az, mint
-a sír, melybe kedvesem eltemettem. Emlékszel-e még azon leányra, ki ama
-magányos tanyában lakott, ott a kis erdő mellett?
-
-– Megállj, kiálta dúlt arczczal Leander, ott fáj, ott ne bolygasd!
-
-– Tehát azon leányt Góliáth Péter elrabolta.
-
-Leander szótlanul, mint a kit a döfes szíven talált, tántorodott hátra,
-s egy üveges szekrénynek dőlve, annak tábláit mind bezúzta, nem érzé,
-hogy az üvegdarabok kezét összemetélék.
-
-Rónai pedig kalaptalanul, a mint volt, kirontott a szobából sárban és
-esőben szaladt keresztül a falun Isten tudja hová.
-
-Bálnai arczát egyik kezébe fektette.
-
-Feje iszonyúan fájt, majd szétszakadott.
-
-Hevesen rántotta el a kezét arczáról egy másik kéz, Leanderé.
-
-– Ugy-e! szólt ez keserű szemrehányással, letépted őt keblemről?
-kiszakítád szívemből az övét? enyim volt és elvetted őt tőlem, elvetted,
-hogy egy nyomorúnak legyen bitangjává? Ezért fosztottál meg engem életem
-minden örömétől, hogy azt mint egy kopott pénzt elhagyd orozni? Meg
-tudtad sérteni lelkemet a legundokabb gyanúval, pedig az tiszta volt és
-becsületes? s vak voltál ott, hol ébren kellett volna lenned? kit Isten,
-természet, sors nekem jegyeztek el, kit nőmmé akartam tenni, egy
-vérbűnösnek lett ágyasa? oh átkozott légy, átkozott légyen ez a percz
-is, melyben nevedet először hallottam kimondani!
-
-– Ne fáraszd magad, sokkal nagyobb átkokat mondtam én már saját fejemre,
-mint minőket te ki tudsz gondolni is; szólt Bálnai. Nem védte, nem
-mentegeté magát; mondhatta volna, hogy épen azalatt, míg beteg kedvese
-üldöző ördögét kereste, azalatt esett az, mihez képest a halál minden
-kínszenvedései Isten áldása; de halgatott, talán jól esett neki e
-szemrehányásokat hallani!
-
-Fölkelt, egy vonás nem változott el arczán, midőn tekintete Leanderével
-találkozék.
-
-– Tizennégy hónap óta ma vagyok először fedél alatt, így szóla hozzá, ha
-e tizennégy hónap alatt volt egy nyugodt percze életemnek, álmomban
-lehetett. Nincs senki, senki, a ki részvéttel volna irántam; maga a
-törvény hideg, részvéttelen, mint azok a szobrok, melyektől Diogen
-kenyeret koldult; nincs nyugtom, nincs enyhülésem. Vesd fejemre a követ;
-te voltál az egyetlen, kiben bíznom kellett volna; te vagy, ki ellen
-vétettem; megátkozhatsz, tudom még átkodban sem kívánod rám azt a kínt,
-melyet elhordozok s melynél több már nem történhetik velem. A fájdalom,
-ez álmatlan lovag, lelkembe vágja sarkantyúját, megyek! Ha képem olykor
-megjelen előtted, tudd, hogy akkor én sorsom átka elől futok, mint az
-üldözött vad, kinek egy nyugodt percze nincsen. – – – Nem akarlak
-gúnyolni, azért nem mondom, hogy élj boldogul; két dolog van, miért
-naponnan imádkozom; egyik az, hogy te elfelejthess, másik az, hogy ha
-megtalálom testvéremet és ellenségemet, amazt halva, ezt élve találjam.
-Ne félj, addig nem halok meg, míg számadásim be nem végzém. Már azt
-megértem, hogy a ki egyetlen barátom volt, az megátkozott; még azt kell
-megérnem, hogy ellenségem csókolja lábamat, azt a lábat, melylyel
-eltaposom; nyugalom veled!
-
-Ezzel megindult; a mint az ajtón ki akart lépni, Rónaival találkozott,
-ki is visszatolta a szobába, egyik kezével egy vén újmagyart húzva maga
-után mentezsinórnál fogva.
-
-Leander halványan ült pamlagán, minden íze reszketett.
-
-– Hagyjatok magamra, susogá, igen beteg vagyok.
-
-– Itt van ni, szólt Rónai úr, a czigányt megállítva a szoba közepén, s
-mintha az illetők kötelesek volnának előre tudni, hogy mi lesz
-történendő, diadalmas arczczal tekinte reájok.
-
-Azokra nem igen ragadt a jó kedv.
-
-– No most, fiu, beszélj; beszélj el mindent, a mit tudsz, a mit láttál
-és észrevettél; jusson eszedbe, hogy grófunk a börtönből ásott ki, s míg
-benn valál, családodat tartotta, téged pedig becsületes emberré tett, s
-hogy boldogsága attól függ, mint szólasz igazat és okosat.
-
-– Hát megkövetem, azt mondjam el, mint loptak el engemet a Béla-Borába
-tavaly nyáron, az a fekete képű tatár, meg az a halavány úr, a kinek
-szemei olyan közel állanak egymáshoz?
-
-Egyszerre ugrott Bálnai és Szilárdy e szóra mintegy felvillanyozva a vén
-czigányhoz, egyszerre kérdék tőle: hol van ő?
-
-– Jaj megkövetem, nagyságos uraimék, nem lehet azt egy szóval elmondani.
-
-– Hagyjanak békét neki, szólt közbe Rónai, különben holnapig sem beszéli
-ki magát.
-
-– Oh szólj, szólj! sürgeté Leander, a czigányt maga mellé ültetve, de ez
-szeretett fennállani s teketoriával kezdeni a dologhoz.
-
-Bálnai feszült, türelmes figyelemmel hallgatott; benne lángokkal forrott
-a vér.
-
-– Hát hogy az elején kezdjem, megkövetem nagyságos uraimékat, én tavaly
-nyáron, meg az előtt is teljes életemben ott laktam Béla-Borában; ott
-voltam kovács, meg levélhordozó, aztán meg muzsikus; az én apám is ott
-halt meg, szegény; ott tanultam meg én is a koplalást… Hát épen az nap,
-mikor a feleségem meghalt, jó asszony volt szegény, csak igen ivott,
-pedig senki úgy a rostát kivetni nem tudta három faluban, mint ő; no az
-egy Gyurcsóné, a ki Lápfalván lakott, az is tőle tanulta…
-
-– Ne beszélj a feleségedről.
-
-– Mondok hát, épen ott üldögélek mellette, ki volt nyújtóztatva az
-asztalon, aztán nézdegélem, hogy mit lehetne eladnom, hogy egy koporsót
-csináltathassak neki; – szegény megérdemlette! – a mint hirtelen
-betoppanik hozzám egy síma képű úr, nagyon hirtelen szőke; picziny szája
-volt és szemei közelebb állottak egymáshoz, mint más Isten emberének;
-azt kérdezte tőlem, hogy akarok-e vagy száz forintot keresni holnap
-ilyenkorig? Rá vigyorítottam mind a harminczkét fogamat; soha sem
-hallottam ennyi pénznek hírét. Azt gondoltam, hogy csak tréfálkodik.
-Hanem erősen állította, hogy csak menjek vele, s azzal is egy olyan
-marék pénzt nyomott az asztalomra, a mekkorát még rézből sem láttam egy
-rakáson. «Hozz kulcsokat és kovácseszközöket», szólt, én az egész
-alkotmányomat nyakamba öltöttem s mentem utána. Mentünk egész a
-Tiszapartig gyalog a tocsogóban, a hol egy csónak várt ránk, melyben egy
-fekete szörzet ült; elsőbb azt gondoltam, hogy maga a nagyságos ördög úr
-s vissza akartam szaladni; de mikor láttam, hogy úgy szót fogad annak a
-fehér képű úrnak, meg hogy szarva nincsen: neki bátorodtam s beültem a
-csónakba. Itt bekötötték a szememet azért, hogy ne lássak, s mentünk egy
-darabon a part mellett csáklyázva, azután belevágtattunk a Tiszába s
-átmentünk a fehér mocsárba, a hol ugyan nem igen jár emberi teremtés;
-ezt onnan tudtam, mert hallottam a nádat suhogni kétfelől mellettünk;
-itt aztán kacskaringósan, hol tüled, hol hozzád eveztünk a sűrű nád
-között, míg úgy reggel felé, – mert este volt, hogy elindultunk, –
-valahol megálltunk. Egy kis dombos hely volt; köröskörül sűrű nádat
-lehetett csak látni, egyebet semmit, hanem az a sziget ugyan fel volt
-virágozva, alig lehetett hová lépni, oly ékes volt minden. Itt levették
-szemeimről a kendőt s egy kis házikóba vezettek; azt gondoltam a
-menyországba megyünk, vagy Törökországba: olyan czifra, aranyos,
-gyémántos volt minden abban a házban; hanem egy menykő kutya majd
-kiharapta a lábam kásáját; oldalba is rúgtam úgy, hogy két óra hosszat
-vonított; hát a mint keresztül mentünk három-négy szobán, mind olyan
-fényesek voltak, mintha csak tündérek laknának bennök, jutottunk egy
-kamrába, a melyiknek vasajtaja volt, s az a vasajtó be volt zárva. Ezt
-ki kellett nyitnom; kinyitottam. Ha más volna, tudom még most is ott
-forgatná benne a kulcsot, még sem menne be rajta. De én kinyitottam. Hát
-majd elveszett a szemem fénye: mennyi ezüst, meg arany volt ott össze
-rakva! – Uram Isten! – gondoltam magamban, mennyi kenyeret lehetne ennek
-az árán venni! Hanem volt ott egy láda vasból, a melynek senki sem
-találta nyitját, – én persze mindjárt ráakadtam. Hoztak elő száz czifra
-kulcsot, egy sem nyitotta, hanem én egy görbe szeggel felnyitottam; no
-ott volt ám pénz, tyhjúj!
-
-– Megállj! nőt nem láttál e háznál, asszonyt vagy leányt?
-
-– De bizony egy kormos, magam-fajta fehér cselédet; hanem egy kötélre
-igen sok finom asszonyi fehér ruha volt kiteregetve, onnan gondolnám,
-hogy annak a jó úrnak felesége is van. Ott mindjárt kifizette a száz
-forintomat, s bekötött szemmel újra visszaladikáztatott, de rám
-parancsolt, hogy senkinek ne merjek arról szólni, a mit ott láttam; nem
-is szóltam én soha senkinek, csak a plébános úrnak, meg a mesternek, meg
-a Jancsó komának, no meg aztán a szekértárius úrnak, meg a nagyságos
-uraiméknak.
-
-– Vissza tudnál-e oda menni?
-
-– Így nem találnék oda, hanem ha onnét fujna a szél, a honnét akkor fútt
-s a szememet bekötnék, akkor oda találnék.
-
-– Ez megbecsülhetlen kincs, szólt Leander, Bálnai kezét megrázva; ez
-pedig azonnal fölkerekedett, az ingoványban, úgymond, találkozunk,
-többet nem szólt, hanem vette vándorbotját s éjnek idején eltávozott.
-
-
-
-
-A FUKAR VÉGPERCZEI.
-
- Meghalok, meghalok… A temetőn
- Nyugodni akarok.
-
-_Népdal._
-
- Csináltatsz-e nekem
- Diófa koporsót? – –
- Eltemetsz-e engem temető szélébe?
-
-_Népdal._
-
-Halványan pislog a mécs a haldokló fukar ágyánál.
-
-És a mécs élete hosszabb leend, mint azé, ki azt meggyújtotta.
-
-A kór öreget rázza a hideg, fogai vaczognak, s az ágya fejénél virrasztó
-halál lehellete hideg verítékben gyűlik meg homlokán és senki, senki
-sincs, ki azt onnan letörülné, ki egy utolsó imádságot mondana el a
-haldokló előtt, ki zavaros szemeit az örök álomra lefogná, még csak egy
-kutyája sincs, mely halálát megordítsa.
-
-Ilyen rideg a fukar kimulása.
-
-Csak egy ember jelent meg éjjelenkint ablaka alatt – s az halálos
-ellensége volt, Gyékény Márton, ki a beteg gyér álmait ilyen szavakkal
-zavarta fel koronkint:
-
-– Vén zsugori! alszol-e? Én vagyok itt közeledben, halálos ellenséged;
-kivánom, hogy ne legyen csendes kimulásod.
-
-És e kisértő eljött este, eljött éjfélkor, eljött a hajnal előtt átkokat
-kiáltani be a haldokló ablakán.
-
-Kérlelhetlen volt ő, mint a halál.
-
-Éjfél nem messze már; a lélekzet rövidül, a szemek egy résztvevő arczot
-keresnek és nem találnak; a pénzes láda mellett egy gyalulatlan fényű
-koporsó nyúlik. A vén Gáspár nem retteg a haláltól, hanem attól, hogy
-pénzeit nem viheti magával.
-
-A teremtő ige azt mondta: ember, birjad a földet! az enyészet ezt
-mondja: föld, birjad az embert! és az ember szegényen megy ki a
-világból, mint bele jött és Körmös Gáspár nem fogja pénzeit megszámlálni
-többé.
-
-Lehunyta szemeit és azt hivé, hogy meghalt és rémlék előtte, mintha a
-meghaltak álmodnának és álmodott iszonyúakat.
-
-Kincsei jelentek meg előtte; a világ öt részei látták őket vándorlani;
-piszkosan, kopottan jártak kézről-kézre azok, hosszú útakat vándoroltak
-idegen országokban, s siralmas pengésök emlegetni látszott a nyugalom
-hajdani éveit s a gyöngéden szerető Gáspár apót.
-
-És azt álmodá továbbá Gáspár, mintha ő is egyike volna azon aranyaknak,
-mik az ige hirdetése közben elszéledvén, az ábrahámiták tíz körme között
-fennakadnak.
-
-Gáspár az ilyen kezek közé jutott aranyon saját képét látta, azt a
-sáppadtat, vonaglót, s úgy rémlék előtte, mintha az uzsorás pokoli
-gyönyörrel legeltetve szemeit aranysárga arczán, őt, az aranyat, körül
-akarná faragni!
-
-Megborzadt ez iszonyattól Gáspár; ő ily kínokkal soha sem gyötré
-szeretett pénzeit.
-
-– Segítség! halál! ordítá; vére fejébe tolult, s egy görcsös rándulással
-felszakítva álma bilincseit, még egyszer életében felébredett.
-
-Nehéz veríték csorgott alá homlokáról.
-
-– Szegény pénzeim! nyögé hagymázos ábrándjai közt, mi lesz belőletek, ha
-én meghalok? Fázni fogtok és fáradni sokat, kopott ruhában, piszkos
-ruhában. Ki fog benneteket gyöngéden szeretni? Senki, senki. Ki fog
-benneteket őrzeni, mint szemefényét? Senki, senki. Ki fog rólatok
-gondolkozni halála óráján? Csak én, csak én. S újolag néhány percznyi
-merev s csüggeteg mélázásba merült a haldokló fukar, miközben csak a
-halál-órát verő pók kopogásai hallatszottak ágya deszkái közt.
-
-Végre fölmereszté száraz szemeit, kinyujtá, s egy erőszakos szökéssel
-felvetve magát keskeny ágyából, ládája és koporsója közé rohant,
-csontjai zörögtek mint egy diószsák; oda vonszolta magát pénzeihez,
-rájok borult, összecsókolta, könyeivel áztatta azokat s érzékenyen
-zokogott. Mikor sárga barázdás arczát felemelte, azon a legigazibb
-fájdalom volt kifejezve. Azután koporsójára tekintve s egyet megragadva
-erszényei közül, azt kiemelni erőködött, át akarta rakni pénzeit
-koporsójába, s azután rajtok fekve halni meg; azt hitte, hogy majd úgy
-fogják eltemetni, – azonban már nem volt annyi ereje, hogy azt onnét
-kimozdíthassa.
-
-– Milyen nehéz! susogá, azon gyöngéd szeretettel tekintve erszényeire,
-melylyel egy haldokló apa tekinti szép reményű gyermekeit, kiket
-idejekorán el kelle hagynia.
-
-Érzé, hogy órája nemsokára ütni fog.
-
-Ekkor úgy rémlék előtte, mintha kis homályos ablakát kívülről beütnék s
-rajta egy kéz nyulna be, mely szüntelen növekedik, míg kisértetes
-hosszúságában az ajtóig elér, arról a keresztvasat leemeli, a tolózárt
-félre húzza s ismét visszavonul az ablakon.
-
-Az egy horogcsáklya volt.
-
-– Héh! gyilkosok! rablók! rikácsolá a haldokló, fegyverei után
-nyuladozva, de tagjait megkötötte a közel halál keze. Rabló! hörgé, s
-háttal pénzeire rogyott, mintha testével akarná azokat védeni.
-
-Az ajtó megnyilt s a kimuló előtt Körmös István állott, testvére fia.
-
-– Mit? mit akarsz te? miért jöttél? én nem híttalak. Miért jösz? nekem
-már nincsenek pénzeim, elástam őket.
-
-– Jól tetted. Nekem is voltak vágyaim, reményeim, én is elástam őket.
-
-– És e szerint nincs is szükséged pénzeimre?
-
-– Nincs.
-
-– Ezt szeretem hallani, te derék fiu vagy Pista. Kár, hogy olyan szegény
-legény vagy, de én mégsem segíthetek rajtad. Magam is koldus vagyok,
-nincs egy falat télire valóm sem, sem egy darabka fára; azt sem tudom,
-hogyan fogom megérni a tavaszt. Szólj, ha megtudnád, hova vannak ásva
-pénzeim, mit tennél?
-
-– Mélyebben ásnám el azokat.
-
-– Jer! jer, ölelj meg! Te derék, jó lelkű fiu vagy. Az öreg hosszú,
-száraz karjait reszketve rakta a fölébe hajló ifju vállaira. – Hát mondd
-el, miért jöttél? Hallottad ugy-e, hogy beteg vagyok? Látod, pedig nem
-igaz. Semmi bajom sincs. De mégis szeretem, hogy itt vagy. Kivált hogy
-pénzre nincs szükséged. Tudom, hogy azóta felszaporítottad azt az ötszáz
-forintot, a mit tőlem… no de hiszen az már elmult; majd úgy is
-visszaadod azt nekem egyszer – tudom – kamatostul… A kamatok kamatjait –
-azokat oda engedem… Pedig, ha tudnád, hogyan kell nekem a pénz.
-
-– Kell neked a nyugalom, öreg. Kelj innét a hideg ládáról és feküdjél
-le, majd kimelegszel. Ki gondolta, ilyen pőrén fölkelni ágyadból? olyan
-hidegek tagjaid, mint a jég. Feküdjél le és aludd ki magad.
-
-– Nem, nem; hebegé az öreg; nekem semmi bajom sincs; szeretek itt
-üldögélni, itt hűselni (fogai vaczogtak) olyan melegem van…
-
-– Mint egy halottnak, suttogá magában az ifju s az öreget, ellenkezése
-daczára is, fel akarta emelni ládájáról.
-
-– De várj! Esküdjél meg hát, hogy nem fogsz nyulni pénzeimhez, esküdjél
-meg, akkor lefekszem.
-
-– Mire esküdjem, öreg? Semmi sincs, a mit szeretnék, semmi sincs, a
-mitől félnék, hacsak a kétségbeesésre, vagy a boszúra nem esküszöm.
-
-– Jól van, jól van; a kinek bosszú kell, annak nem kell pénz; hát
-megállj, emelj el innét, de ne tégy fel ágyamba, nem akarok aludni
-többet. Jer, nyisd fel a ládát, de igérd meg.
-
-– Tehát még nem ástad el?
-
-– Vigyázz! megesküdtél, nem szabad elvinned! rikácsolá gyermekes
-félelemmel a haldokló, száraz ujjait meggörbítve s vadul tekintve fel,
-mint egy fészkét még haldokolva is védő vad madár.
-
-– Nem esküdtem; hanem hol van egy kapa? majd eltemetem őtet.
-
-– Köszönöm, köszönöm, az Isten áldjon meg érte! de mégis ne tégy úgy,
-hanem rakd át ide a koporsóba, – a párnát fejtsd fel, – oda a
-gyaluforgács közé töltögesd be. Velem akarom őket vinni, velem aludjanak
-a sírban. Az öreg lankadtan vonszolta magát az ifju lábaihoz, s
-reszketve ölelte át annak térdeit, mintha megváltója térdeit ölelte
-volna, bűneit lekönyörgendő.
-
-– Legyen! szólt öcscse, s a szalmapárnát fölfejtve, abba az erszényeket
-egyenkint kiürítette.
-
-A haldokló szemei lázas örömben kisérték kezeit, míg a párnát újolag
-összevarrta. Iszonyú volt viaszsárga kiaszott arczán a természetkívüli
-öröm mosolygása.
-
-– No most fektess rá! szólt s arczát a halál szeplői verték ki.
-
-István felnyújtóztatta a haldoklót koporsójába.
-
-Gáspár boldog elégülettel helyezte magát a szomorú sírágyba, mint mikor
-hosszú útak törődései után otthon saját ágyában fekszik a magát
-kipihenő.
-
-– Már most szegezd reám a koporsófedelet.
-
-– Hova gondolsz öreg, meg akarsz fulladni alatta?
-
-– Mindegy, egy óra elébb, vagy utóbb! szegezd le!
-
-– Te őrjöngsz, nem vagy eszeden; próbálj imádkozni.
-
-– Szegezd le! rikácsolá a halálfia kétségbeesetten.
-
-– De hát ha még meggyógyulsz?
-
-Az öreg szemei üvegesedni kezdtek, arczát szederjes foltok ülték el,
-álla lecsuklott, még egyszer görcsösen fellökte magát s száraz karját
-fölemelve hörgé:
-
-– Átok reád! mert meg akarsz lopni, azért nem szegezed le. Meg akarsz
-rabolni!
-
-István rátette a koporsófedélt s két hosszú szeget ütött bele.
-
-– Boldog vagyok! sóhajtá az elevenen lezárt s lelkét koporsójába
-lehelte.
-
-Az ifju egy ideig némán bámult a koporsó fedelére rótt hosszú fehér
-kereszre, míg gondolatjai azon sötét keresztet rajongák körül, melyet
-szívében viselt. Azután előkereste a meghalt derekalja alól annak
-kulcsait, s egy fali szekrényt kinyitott velök, melynek legbelsejéből
-egy pecsétes iratcsomót vett magához, s a szekrényt újolag bezárva, a
-szobát sietve elhagyá.
-
-Azon iratcsomó foglalta magában idősb Bálnai házassági szerződését,
-végrendeletét és egyéb hagyományait, mikből kiderült, hogy Lilla nem
-Gyékény Márton leánya.
-
-A bezúzott ablakon hiuz szemekkel bámulta e jelenetet egy ismert fő, a
-jó szomszéd Gyékény Márton.
-
-Halványan pislog a mécs a fukar koporsója fölött.
-
-
-
-
-A KEGYES FÉRFIU.
-
- Ne bántsd azokat
- A mohosult sírhalmokat.
-
-_Népdal._
-
-A fukart eltemették; eltemették emlékezetét is.
-
-Senkit nem szeretett, őt sem szerette senki; jó szót nem adott a
-búslakodónak, kenyeret a koldusnak soha, s kiséret nélkül vitték ki a
-temetőbe.
-
-Ott nem fogja őt siratni senki, keresztfáján nem fog lebegni fátyol,
-sírján virág nem fog virulni; le lesz az tapodva s benőve vad
-tövisekkel, keresztfáját legközelebbi télen felfűti a sírásó.
-
-Hát a gyűlölség meghal-e? Eltemetik-e a boszút? s az üldözés ellen
-biztosít-e a sír? Tudja-e valaki gyűlölni a halottat?
-
-Gyékény Márton késő este ellenségét látogatni megy, vállán kapával.
-
-Az éj embergyűlölő, az eső szakad, a szél zúg, a jegenyeerdőkben
-harsogás hallik, milyen ezer trombiták hangja; a világvégi negyven napok
-egyike lehete ehhez hasonlatos.
-
-A jó ebet nem verik ki ilyenkor s Gyékény Márton ellenségét látogatni
-megy, vállán kapával.
-
-Minden élő lény rejtekhelyét keresi, a bagoly odvába vonja magát, a
-farkas berke bozótjai közé, s az ember tűzhelye mellé.
-
-Örül, ki szeretett családja körében megvonulva, nyugton hallgatja, mint
-zúg és tombol a kéményekben a zivatar – s Gyékény Márton ellenségét
-látogatni megy, vállán kapával.
-
-A temetőhöz ér; vadul széllyel tekint, körül emberhangtalan éj, csak a
-zivatar üvölt és a halálmadár huhog; a temetői keresztek kisértő alakot
-öltenek, a sírok felett lidércz bolyong, meztelen koponyák vigyorognak
-itt-ott kékes phosphor fénynyel szürkítve; odvas sírok üregeiben a
-lecsorgó víz oly hangokat ád, mintha a sírlakók szuszogva és nyöszörögve
-fordulnának meg koporsóikban. Az ákászok vagy tán a holtak lelkei
-nyögnek, fohászkodnak a széltől ingatva. Ez nem azon idő, melyben a jó
-lelkek járnak.
-
-Végre egy letapodott sírhoz ér az éj madara s ott megállapodik.
-
-A sírt ma hányták föl, de ha az eső úgy akarja, holnap nem fogják nyomát
-megtalálni.
-
-A sír még csak föl sincs hantolva.
-
-A kegyes férfiu belevágja a sírba kapáját.
-
-Ez ellenségének sírja, a fukaré.
-
-Feldúlja a halmot.
-
-Tán sajnálja tőle azon szomorú nyugodalmat, melyet annyiszor kívánt
-néki? Tán azt akarja, hogy a zápor mossa meg koporsója födelét? Tán még
-egyszer meg akarja őt átkozni alvó poraiban?
-
-Nem, nem! a fukar halálának éjén ott leskelődött a kegyes férfiu
-szomszédja ablakán s most zivataros éjnek idején eljött a halottat
-megrabolni.
-
-Sietve dúlta fel a sírt.
-
-Izzasztó munkája közben sokszor széttekintett. Mi nem láttunk egyebet a
-sötétségnél, de ő lát rémes fenyegető alakokat, mik kezeikkel nyulnak
-felé; olykor úgy rémlik előtte, mintha hideg csontkezek czirógatnák
-végig arczát, s feléje hajló arczok susognának fülébe üdvetlen szavakat;
-de a kegyes ember megrögzött gonosztevő, s talál nyugtató gondolatokat
-fellázadt lelke számára – és tovább ás.
-
-Már a koporsó tetejét korholja kapájával, ekkor egy gondolat villan meg
-agyán, – rémes, hajborzasztó, – mitől a lélek rázkódik meg belsejében.
-
-– Ha még élni találna!!
-
-De a kegyes ember tudja, hogy mit fogna tenni akkor és tovább ás.
-
-A koporsó végre egészen ki lőn kaparva, a kegyes férfiu vésőt vőn elő és
-kalapácsot, hogy annak födelét fölfeszítse.
-
-E perczben úgy tetszék, mintha kutyaugatást hallana.
-
-Borzadva húzta össze magát és hallgatózott; – tompán ugatva közelge az
-eb s jól ki lehete venni, a mint a sírok között ugrálva, dühösen
-keresett valakit.
-
-Azután egy emberi hang hallatszott, – a sírásó szava, a mint kutyáját
-hítta, s később, hogy az nem szünt meg ugatni:
-
-– Ki van ott? kiálta.
-
-Márton ijedten oltotta el lámpáját.
-
-– Ki az? kiáltá újra a hang.
-
-A kutya mindig közelebb szaglászott, ekkor nehézkes léptek
-hallatszottak, kisérve dörmögő hangoktól, mintha valaki a sáros fűben, a
-sírok között árkon, bokron keresztül törtetne; a kutya előtte futott,
-mindig élesebben hangzott nyugtalan, ijesztő csaholása, már-már a feje
-felett hallá azt szuszogni a kegyes férfiu s tagjai megzsibbadtak a
-félelemtől.
-
-A lépések követték a kutya nyomát, hirtelen azonban megfordítá irányát
-az eb, dühös csaholással csapott el a dúlt sír mellett s egy az
-árokparton álló ákásznak rohant, arra dühösen felugatva.
-
-A temető-őr is elhaladt a sír mellett, a nélkül, hogy a sötétben annak
-szétdúlt állapotját észrevette volna, ha egy lábnyommal odább lép:
-bizonyosan bele fogott volna esni.
-
-Márton szabadabban kezde lélekzeni, a hogy a távozó lépteket hallá, s
-vizsga fejét vigyázva felütve a sírból, félénken utána nézett a
-sírkerülőnek.
-
-Az eb folytonosan ugatott egy ákászfát, melyről néhány varjú látszott
-lomha repüléssel odább szállani.
-
-– Ejnye no, bomlott kutyája! hogy ugatja azt a varjút, azt gondolom,
-tolvajt érez! Czoki haza! dörmögé a sírásó s valami nyomatékos okkal
-oldalba hajítván az ebet, az vonítva szaladt haza, a sírásó pedig
-folyvást czammogott utána. Még azután sokáig hallatszott fenyegető
-üvöltése a bezárt ebnek.
-
-Márton úrnak roppant ellenszenve volt az ebek iránt, kivált most, midőn
-minden hangról azt hitte, hogy az ő árulója.
-
-Ismét meggyujtotta lámpását, azt a koporsó mellé letevé s elkezdé annak
-födelét felfeszíteni.
-
-A födél engedett, a szegek kijöttek s a koporsó feltárult.
-
-Egy félig elfojtott rikoltás tört ki a halottrabló ajkán.
-
-Ellensége, az eltemetett, kinyilt szemekkel, kinyilt ajkakkal feküvék
-ott; mintha a jégszemekkel ő reá tekintene, mintha e szinehagyott ajkak
-hozzá akarnának beszélni; a halott két keze fejéhez volt emelve és haja
-szétkuszálva.
-
-Első pillanatban azt hitte a kegyes férfiu, hogy az ember él, oly valami
-túlvilági, kisértetszerű volt le nem csukott szemei tekintetében, s
-őrült ijedtséggel kapott annak melléhez.
-
-Az a hörgő halotthang, mely e nyomásra annak nyitott ajkain felszállt,
-mint egy elmaradt utóhang az elköltözött élet szavaiból, valami
-rémületes volt; végre meggyőződék felőle, hogy az ember meg van halva s
-iparkodék annak szemeit lecsukni.
-
-Hanem a balszem, valahányszor lecsukta, mindannyiszor ismét lassan
-felnyilék s reá bámult.
-
-Azt mondják, hogy a mely halottnak a szeme kinyilik, az még valakit vár
-maga után.
-
-Végre sikertelen törekvései után kivette Márton a halottat koporsójából,
-arczczal a földre fektette, hogy rá ne lásson többé, s kihúzta alóla a
-pénzzel telt párnazsákot, azt dereka körül kötötte, azután a holtat
-ismét visszafekteté, homokot szórt arczára, s a koporsófedelet újra
-leszegezé.
-
-– Holtod után is boszúmat állom rajtad! susogja magában, azzal lámpáját
-kioltja, sötétben marad, s még egyszer magasztosan ingerült félelemmel
-visszatekintve a sírba, sietve készül abból felkapaszkodni, midőn
-hirtelen a sír fenekéről egy erős kéz, erős, mint a halálé, megragadja
-öltönye szárnyát, s egy iszonyú kiáltással visszarántja a koporsóra.
-
-Az embert ott ütötte meg a guta ijedtében.
-
-Midőn a koporsófödelet leszegezte, hosszú kaputja szárnyát
-odaszorította, és nem jött ki többé élve onnan.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A mint ez megtörtént, sietve mászott le egy alak amaz ákászfáról, melyre
-a sírásó ebe felugatott, s a sírhoz rohanva, a felett megállt, éles
-hangon kiáltván:
-
-– Sírásó! ide, egy sírban két halott van!!
-
-Ez volt Bálnai Körmös István.
-
-Gyékény megleste őt, de ő is megleste a kegyes férfiut.
-
-
-
-
-A BOLDOG EMBER.
-
- Magamban nevetem az egész világot.
-
-_Népdal._
-
-Hol? merre? Ki tudná megmondani? Messze, ember nem járta helyen lakott
-egy boldog ember, – egy boldog ember, ki e boldogság helyett az ég
-minden csapásait érdemelte volna.
-
-Neve átkozva volt, és lelke fekete, és kezei vértől foltosak.
-
-S ez ember mégis boldognak nevezé és boldognak érezte magát. Mintha nem
-is volt volna Isten az égben!
-
-Ki áldotta meg őt?
-
-Egy kisded szoba, melyben boldogságával együtt lakik; rugalmas
-üveg-szőnyeg borítja falait, melynek színei a szivárványnál ragyogóbbak.
-Kedves, sötét hely, hova csak megtörve jár a napvilág, gond és bú nem
-járnak semmi alakban; az ablakokra kívülről a jerikói rózsa indái
-borulnak kövér bőrleveleikkel, piros virágait szelid méhek döngik körül
-s a fonadékain átszűrt estfuvallat élveteg illatkeveréket, ezer virágból
-szedettet ver be a szobába.
-
-Benn egy zöld kalitban énekes hímfürj pitypalattyol, kívülről társai
-felelgetnek neki; kis lyuggatott katulyában a «cicada sonora» ver
-ismeretlen lélek-hangszerű dallamokat, s egy fali óramű hullámhangjaiban
-megragadó ismeretlen dalműveket zeng le az érczhenger, mik úgy
-hangzanak, mintha kisebb-nagyobb üvegcseppek hullanának csendesen álló
-tó vizébe.
-
-Az ablakfüggönyök félig le vannak eresztve; a napvilág besüt alattuk és
-a rózsalevelek között, s gömbölyű képletekben rajzolja magát a
-sokszínűen hímzett selyemszőnyegen.
-
-Egy márvány-asztalon, pompás kék és fehér porczellán vedrekben ritka és
-alakra s színezetre gyönyörű virágok tenyésznek, lángszínűek, fényesek,
-hosszan kilógó ezüst hím rojtokkal, sötétzöld húsos levelek között,
-miknek csodásan-édes illatja a lelket birná elaltatni; a vedrek
-aranyozott emaillos ékvényekkel vannak felczifrázva.
-
-Minő pazar fény! Mennyi ezüst és arany! Mennyi ragyogó drágakő! Kényelem
-mindenütt, élv, ragyogvány, magas ízlés! Tündérország!
-
-Legbenn a szoba mélyén, a nyugalmas, leszőnyegezett mélyedésben, hová
-csak sűrű selyemfátyolon keresztül hat a napvilág, az illatos nyugágy
-forró lehelletétől részeg levegőben, ott nyugszik a habkönnyű
-selyempárnákon egy ifju nő; szép, mint a költészet első szerelemálma,
-tagjai gyöngédek, mint a vert hab; haja fekete és fénylő, szétbomlottan
-ezer gyűrűben fekszik a fehér párnán s a fehér vállakon; arcza alig
-pirul, az is az álom pírja rajta, de annál teljesszínűbbek nyíló ajkai,
-a nedves, piros, élvigérő ajkak, miken ember számára egy kicsiny, de
-kedves foltja maradt meg a paradicsomnak; halántékain gyöngéden
-átkéklenek az erek, szemöldei, mintha csak rajzolva volnának; gömbölyű
-karja feje fölé van emelve, félfeléről rózsaszín visszárnyékot vet rá a
-szőnyegen át belopózó világ. Fehér nyakát egy sor piros gyöngy öleli át.
-A könnyű bársonypaplan térdeig lehull róla, s a finom simuló patyolat
-minden emelkedéseiben és hajlásiban elárulja a vénusi termet kecseit.
-
-Alszik, – virágillatot szí be, balzsamot lehel vissza pihegéseiben.
-
-Mellette, kék ernyővel elfalazva, melynek ultramarin színébe ezüstszín
-lepkék látszanak beszőve, egy rózsafa bölcső himbolyg, pirossá
-fényesítve, arany gombokkal és faragványokkal ékes; benne fehér
-vánkosokon, hószín pólyában egy szép kis gyermek fekszik; nem igen
-piros, talán beteg? noha pólyája és vánkosai repkednek a piros
-szalagoktól.
-
-De ez nem alszik; szemei, a sötétfekete szemek nyugtalanul forognak
-széttekintgetőleg; nyöszörg, kér, nyugtalankodik s végre kényeskedő
-beszédes sirással szól bele a csendbe.
-
-Azt állítják, hogy az anyát és gyermekét érzéki sympathia köti össze,
-mely által megérti annak szótagtalan állati siránkozásiból minden
-bajait, kivánságait; megtudja, mikor adjon neki vizet, vagy orvosságot,
-csókját vagy keble tejét, s ez ösztöni rokonszenv legmélyebb álmából
-felkölti őt, ha gyermeke ébred.
-
-És a fiatal nő az illatos nyugágyon nem ébred fel.
-
-A szegleten az ágymenyezet függönyei mögött kis márvány kandalló van
-rejtve. Czedrusfa és szultánfüstölő égnek benne. Az illatos kék füst
-áthat a szőnyegen, s a fiatal hölgy álmát még mélyebbé és kábultabbá
-teszi. Tagjain meleg pir ömlik el, lehellete forró, keble hulláma száll
-és emelkedik.
-
-A kis gyermek folyvást sír és nyüzsög.
-
-Ekkor az ágyszőnyegek széllyelválnak, s rajtok egy arcz tekint be, egy
-halavány férfi arcza, egymáshoz közel szorult szemekkel és picziny
-ajkakkal. Hajfürtei illatos olajtól fényesek, öltözete eszményi. – – Ez
-a boldog ember.
-
-Ime mind ez öröm az övé, mind e virág az ő számára nyílik, mind e kéj
-érte terem; gondja nincs, legalább nem látszik lenni, mindig telve
-előtte az öröm pohara, ő boldog. Még reményei is vannak.
-
-Lehajlik a síró kisdedre, az megismeri őt s sírása kaczagásra válik,
-apró kis kezeit örömrepesve nyujtja felé; ő felveszi a gyermeket,
-ringatva lapdáz vele kezei közt, minek az szertelenül örül; majd az
-órazenét hallatja vele, s midőn a kis gyermek figyelve felüti picziny
-ujját s eszmélve szól egyes szótagokat: a! – – apa! – s hozzá picziny
-ajkait oly módosan illesztgeti: az apa szíve megtelik az örömérzetek
-legkedvesebbikével, érzi, hogy egy lény van a világon, kinek boldogsága
-az ő kezébe van letéve, kinek lelke az ő lelkéből van szakítva, kinek
-ártatlan szíve őt szeretni fogná még akkor is, ha az egész világtól el
-lenne taszítva; szeretni fogná és ragaszkodnék hozzá, ha minden ajk
-«bűnt», «átkot» kiáltana is fejére. Megcsókolja a kis gyermeket,
-megcsókolja számtalanszor; a gyermek kaczagva néz fel reá, azután
-mintegy érezve a rokonszenvet, mely kettőjöket összeköti, kényelmesen
-elhagyja magát, szemeivel mindig mélyebben pillant, végre lezárja azokat
-s elalszik.
-
-Az apa visszateszi őt bölcsöjébe, az ernyő fátyolhálóját összehúzza
-fölötte, melléje térdel s imádkozik.
-
-Boldog ember, még imádkozni is tud!
-
-Azután az alvó nőhöz lép a boldog ember.
-
-A hölgy arcza hirtelen minden vonásiban elváltozik, elkomorul, a mint a
-férfi álomgőzkörébe lép.
-
-Ez gyöngéden fölébe hajlik, a nő szemöldei összehúzódnak, keble lázadtan
-piheg, a férfi megcsókolja az alvó márvány homlokát, ez egy convulsiv
-sikoltással felriad, s nagy fekete szemével merően, hidegen néz a
-férfira.
-
-A nő tébolyodott.
-
-E hideg, zavart tekintet, e szótlanul nyilt száj, az elmezavar mysticus
-jelleme a szép vonásokon, mind azt beszélik, hogy a lélek saját lakában
-idegen, az eszméknek nincsen királya.
-
-– Rosszat álmodtál, édesem? úgy felijedtél, szól hizelgő simulással a
-férj, s a nő fehér kezét arczához nyomja.
-
-– Rosszat, felel ez suttogó hangon, szemei félénken tétovázva néznek
-szét a szobában, azután a férjhez hajolva, annak fülébe súg: «A kigyó a
-gerlével párosult».
-
-A férfi érzi az iszonyú szorítást, melylyel a hölgy fehér ujjai őrült
-erőben sajtolják össze kezét.
-
-– Ha a kigyónak és a gerlének gyermeke lesz, mi lesz annak neve?
-Kigyógerle, vagy gerlekigyó? szárnyas kigyó lesz-e az, vagy fulánkos
-galamb?
-
-A férj néma, bánatos megadással hallgatta az őrült szavait.
-
-Merően, feszülten néze a férfi szemeibe, s azután vadul ölelte magához
-annak szőkefürtös fejét:
-
-– Kék szemed van, az égnek is kék szeme van; de a tónak is kék szeme
-van, melyben a kigyó lakik. Te fekete lélek, fekete lakója a kék ablakú
-háznak!
-
-Azután hirtelen megkapta a piros gyöngyfüzért nyakán, s azt egy
-rántással ketté szakítva, a gyöngyöket szétszórta az egész szobában; a
-zselyemzsinóron maradt gyémántkeresztkét a férjnek nyujtva:
-
-– Vén bűnös, nesze imádkozzál! azután félre fordult, ágya szőnyegei közé
-temette magát, és sírt kérlelhetlenül zokogva. Sűrű könyei öltönye
-patyolatára gördültek.
-
-A boldog ember iszonyodva fordítá el onnan arczát.
-
-A sírás megszünt. Jéghideg kéz simult végig homlokán. Felijedt.
-
-– Félsz tőlem? nem tudod, hogy ki vagyok? A gyűlölség és a szerelem két
-ellenséges család, e kettőnek ölelésiből született leány az őrültség; az
-én vagyok. Félj tőlem. Szám éget és kezeim fojtanak.
-
-A férj nem állhatja ki tovább e lángszemek befolyását, gyermekét veszi
-kezébe, azt hive, hogy tán ez ajándék meg fogja engesztelni az őrült
-szívében lakó sárkányt, oda fekteti azt a nő mellé.
-
-Kimagyarázhatlan ellenszenv.
-
-Alig fekszik a gyermek anyja mellett, midőn ijedten felsír s magát
-pólyája kötelékeiből erőködik kibontani.
-
-A nő pedig mint elijesztett vadállat, mely a mágusz bűv-pillantásai
-előtt elszörnyed, ágya legtúlsó szegletébe húzza össze magát, ott
-keblébe vonja arczát, fekete hajzata kigyókká göndörül, két fekete szeme
-szilajon villog elő leránczolt szemöldei alól. Fél hozzá nyulni a
-gyermekhez.
-
-A férj kétségbeesetten akarja erőtetni a dolgot.
-
-Fölemeli a kisdedet, s a hölgy karjaiba teszi. Delejes rángások érik
-mind a kettőt. Az anya egy öleléssel szinte agyon szorítja gyermekét.
-
-A gyermek éhes és végre szembehunyva keresi a keblet, melynek melegétől
-irtózik, az élet első forrását.
-
-Az anya mondhatlan kínok közt, fel-felmeredő szemekkel és fogait
-csikorgatva hagyja általa színi keble nektárját, míg a gyermek percz
-mulva eltaszítja magától a keblet, s félre fordulva hányja ki az
-anyatejet.
-
-* * *
-
-Ez a nő – Lilla.
-
-A férj, a boldog ember, Góliáth Péter.
-
-A kis gyermek kettőjük gyermeke.
-
-Góliáth Péter szenvedélyesen szereti nejét; midőn először meglátta őt,
-már érzé, hogy e leány lesz az, kiért élte mindenét áldozatul fogja
-vinni.
-
-Meg is tette.
-
-A hölgy első pillanat óta gyűlölé őt kimondhatlan utálattal, s érezé,
-hogy e férfi lesz az, ki miatt élte mindenét el fogja veszteni.
-
-Úgy történt.
-
-Góliáth gyűlöletet talált szerelem helyett; de ez csak forralá, nem hűté
-szenvedélyét.
-
-Nem láta módot őt elnyerhetni.
-
-Apja körlevelet bocsátott ki ellene, mely miatt bujdokolni kellett és
-kerülni az emberek tekintetét, s e körülmény minden útját elzárá rohanó
-indulatainak.
-
-Ekkor egy ördögi sugallat azt mondta neki, hogy mind ezen lehetne
-segíteni, ha a vén Dömsödi nem élne.
-
-Tudtára esett, hogy apja egy ingovány közepén magános szigeten házat
-építtetett, minden kényelemmel ellátva, hova egy leányt akar rejteni,
-kibe szerelmes s kit valahonnét rabolni, vagy megvenni készül.
-
-Az alkalom csábító volt; ő épen így akart tenni. Minden körülmény mintha
-épen számára lett volna teremtve.
-
-A vén Dömsödi e szigetbe gyűjté kincseit, s nehány hét múlva eltünve a
-világból, vagyonai csőd alá jutandottak, míg János úr, kéj és kényelem
-közt, senkitől nem környezve, élte volna le vénsége napjait, a nélkül,
-hogy valaha éltében megtudták volna az illetők, hogy él-e és hol?
-
-Mindezeket Péter apjának fekete szolgájától tudta meg, kit ez árulásra
-sem pénz, sem igéret nem kényszeríte, hanem egy húsz esztendős boszú.
-
-Húsz esztendő előtt egy szép pórleányt, kit az afrikai szeretett,
-Dömsödi elcsábíta. A szerecsen eltemeté a leányt, de nem boszúját, s
-midőn az apa terveit a fiunak felfedezé, kihűtötte azt.
-
-Dömsödi megöletett; a sors úgy akarta, hogy nem csak a fiu akaratja, de
-fia keze ölje meg őt; s ugyanaz nap rabolta el Lillát a báró, midőn egy
-férfi kiséretében a városba kocsizott.
-
-A fekete oda vezette őt a szigethez; mindent úgy talált, mint előre
-képzelé, kényelmet, fényt, biztos elrejtettséget, kincseket, a mennyit
-el nem pazarolhatott, de a mire leginkább vágyott, azt örökre veszve
-találta. A leány megtébolyodott.
-
-Előre számítgatá magában, hogy hosszas együttlét alatt, midőn kívüle
-emberlényt nem fog láthatni, gyöngülni fog az ellenszenv, a nő simulni
-fog hozzá; hizelgés, engedékenység, áldozatok meg fogják kérlelni
-szívét.
-
-Mind e számításain vörös keresztet húzott át a sors. A leány
-megtébolyodott.
-
-A hirteleni benyomás, mit ez erőszakos tett okoza lelkében, a hajdani
-tiszta szerelem, annak elvesztése, helyette ez őrült, erőszakos
-szenvedély, összehasonlítások e kettő között, kétségbeesés a szabadulás
-lehetetlensége miatt, úgy megrázák lelkületét, hogy a mint Góliáth égő
-indulatában először átölelte a leányt, kit tőle sem ég, sem föld vissza
-nem vehete, annak egy tekintetével találkozott, mely csontjaiban a velőt
-hűtötte meg. A hölgy megtébolyodott.
-
-A bűn megtermé gyümölcsét: a büntetést.
-
-Elzárta magát vele az ismeretlen oázba, s ha a végtelen mocsár nem lett
-volna elég őt kizárni a világból, elég volt azon hír, hogy Dömsödi
-gyilkosára halálitélet hozatott, s személyes leirása ezer példányban
-kereng, minden város utczaszegletére felragasztva.
-
-S ott kelle élnie egy őrülttel összezárva.
-
-Később boldog remények kezdtek bimbózni lelkében. Hitte, bízott benne,
-hogyha e nő anya is lesz, ki fog gyógyulni lelke nyavalyájából, mint
-erre számtalan példát tudott, vagy legalább sejte.
-
-De nem úgy történt.
-
-Iszonyú kínok közt szülte meg a nő első gyermekét, s születése órájától
-kezdve utálta azt kimondhatatlanul. És a gyermek viszont taszítódott
-anyjától; nem szerették egymást.
-
-Ez volt az első büntetése Góliáth Péter vétkeinek.
-
-
-
-
-A MOCSÁROK VIRÁNYA.
-
- Megátkozlak, elhervadsz.
-
-_Népdal._
-
- Megvagyok én búval rakva,
- Mint a borízű almafa;
- Kettő-három terem rajta,
- Mégis terítve az alja.
-
-_Népdal._
-
-Szép vagy te, oh termőfölde a töltött káposztának – Magyarország!
-
-Vannak te neked égig nyúló hegyeid, miken teremnek a hosszú derekú
-fenyőfák és szinte hosszú derekú tót legények; vannak ismét
-hegylánczaid, miken semmik sem teremnek, és tömérdek más hegyeid, miken
-tűzlelkű borok teremnek; vannak végtelen láthatárú pusztáid, de tele
-gulyákkal és ménesekkel; határtalan rónáid, hol egy szálfa is erdő, de
-hol özöne van kenyérnek és kalácsnak; erdeidben makk, tavaidban fogas,
-mocsáraidban nád terem! oh te szép vagy, s nem is halt még meg senki
-határaidon belől éhen, bárha lett légyen regényiró!
-
-Szeretlek is én téged, mint a szilvás derelyét; de ezzel nem mondom,
-mintha szeretnélek megenni, oh hazám! szívem elég tág számodra, de
-keblem azon része, mely visel gyomor nevet, nem olyan nagyravágyó. Oh,
-hiszen téged tizenhárom millió gyomor sem bir elemészteni, sem
-tizenhárom millió fejnek tizenhárom millió véleménye! (1844.)
-
-Azután még igazgatni akarnak rajtad!
-
-Az nem jut senkinek eszébe, hogy mi jó volna, ha a háta közepén szemei
-volnának, hanem az igen, hogy utaid sárosak, hogy mocsaraid
-töméntelenek, pedig én Istenem! ha mocsárok nem volnának, hát a szegény
-gólyák hol élnének? ha mocsárok nem volnának, hát nád hol teremne? ha
-nád nem teremne, hát a szegény ember mivel nádazná a házát?
-
-* * *
-
-Gyönyörű valami egy mocsár, minő például a Béla-Bora.
-
-Álljunk csak ide a közepébe. Oh nem kell azért a sárba lépni, egy
-kellemes zöld dombra fogunk állani, honnét az egésznek széle-hossza
-belátható; maga e domb süpped ugyan egy kissé; a soha le nem kaszált fű
-úgy tesz, mintha vízre volna épülve, pedig hajdan e helyütt, hol állunk,
-óriási bükk- és egerfák rengetege díszlett, a gyantanemű, tőzeg- és
-kőszén-rétegek alatt most is találtatnak kővé vált, öllel át nem érhető
-töveik; messzebb szürke gránittömegek szegik be a láthatárt, hosszú
-vörös kék erekkel átjárva, tetejökön fekete bazalt oszlopok vonulnak
-végig, homlokuk zöld mohával benőve, menetelesebb oldalaik szőlőikkel
-beültetve, miknek világos színe regényesen virul ki a sötétzöld iharfák
-erdeiből.
-
-Nyugotról a kanyargó Tiszában vész el a láthatár, mely csendes és sima,
-mint tükör, és félívként keríti a parttalan mocsárt, melynek területét
-képtelen nádtenger borítja, vastag buzogányos fejét ingatva a benne
-hullámokat verő szélben; itt-ott tágasabb tükröt képez benne a mélyebb
-víz, melynek lapján a vízi nymphák fényes, kövér levelei lebegnek, sárga
-húsos virágaik s korsó alakú dinnyéik, saját ismeretlen kellemes szagot
-terjesztve maguk körül.
-
-A mély vízfenék világos-zöld, a hosszú hinár között a tórongy és eleczke
-narancsvirágaik nyilnak, örülve a fenékreható napvilágnak; köztük
-aranyszemű kékzöld vízi bogarak ezerei futkároznak, csodás vörös bajuszú
-gadóczák, tarka vízi borjúk, hajas pióczák s vörös szemű és kék tarajú
-vízi kigyók seregei űzik és kerülik egymást.
-
-Zöldes fűgyökérből összeállt dsindsákon csoda nagyságú fűzöld békák
-hajókáznak, be-berántva fejöket egy-egy vízi-kigyó szerelmes kacsintásai
-elől.
-
-A kákásban úszómadarak falkái lubiczkolnak.
-
-Az egészen sajátszerű titokteljes susogás uralkodik, a mit a
-nádleveleken átsuhanó szél támaszt, melyhez a kecskebékák brekegése, az
-ungok bánatos ümmögése, a hattyúk horkolásai, a bujár jajgatása s a
-szúnyogok döngései együtt és összevéve oly jeles harmoniát kerítenek,
-minőnek előhozása csak emberi és állati hangoktól telhetik ki.
-
-Olykor a hallgató éjben egy mély, erős, suhogó hang zúdul fel, többször
-ismételtetve, valami középhang a szélzúgás és a kivert bika bőgése
-között; ezt a bölömbika adja, egy kicsiny jelentéstelen madárka. Az
-emberek között is a legcsekélyebbek szoktak a legnagyobb hanggal lenni.
-
-Ezen vízi birodalom szélétől több ezer lépésnyire nyúlik be egy partos
-nyelv, süppedékes bürüje hajlik a ritkán látogató vadászok és csíkászók
-léptei alatt; széleiben rózsavirágú pompás réti füzények,
-szivárványozott sásliliomok virulnak, összefonódva a különnemű folyókák
-hálóival. A tiszta vízben egy-egy özvegy gém, vagy fekete szárnyú gólya
-mulatja magát a mocsárlakók eviczkélő seregeivel; itt-ott a vízi
-patkányok gyémánt szemei csillámlanak a fű között.
-
-* * *
-
-A nap lemenőben van; narancs világú tányérja félig a Tiszába sűlyedt;
-képe tűzoszlopként vonul végig a folyam habtükrén, túlsó oldalról pedig
-a hold emelkedik, a tele hold ezüst világával, a hegyek mögül, s
-egyetlen csillag ragyog az alkonyodó égen, mint olvadó aranyba vetett
-gyémánt – a hajnal csillag.
-
-A mocsár bürüjén egy rejtélyes alak törtet befelé, magas emberalak,
-arcza feketére mázolva, fején báránybőr süveg, lábain gólyalábak, mikkel
-roppant lépéseket tesz a posványos ingoványban; léptei elől seregestül
-ugrálnak vízbe a békák, hátán nagy vidrabőr tarisznya fityeg.
-
-A mint ekként megy s halad befelé, sem jobbra, sem balra nem tekint,
-hirtelen és véletlenül egyik falábtójával egy feneketlen kátyúba lép,
-súlyegyent veszt, hanyatt zuhan, s a mocsár összecsap feje fölött.
-
-Sokára és nagy erőködéssel küzdte fel magát a gólyalábas, igyekezve
-talpainak álláspontot adni, s szemeit és száját törülgeté sáros
-kezeivel, mitől azok még sárosabbak lőnek; végre nagy tüsszögések között
-leoldja falábait, azokat egy sásbokorba elrejti, melléjök egy kitünő
-nádszálat szúr, s neki gyürkőzve bele veti magát a vizekbe s azok
-lakosai közé, s ekként a mélyebb vizeket megúszva, a csekélyebbeket
-gázolva, képzelhetlen gyorsasággal halad befelé.
-
-Olykor nagy kecskebékák úsznak vele szemközt, s mikor találkoznak vele,
-feje fölött átugranak; majd egy sereg vadréczét ver föl fészkeiről, mik
-hápogva repdesnek feje körül; lábszárain hasas nadályok szíják tele
-magukat, de az ember úgy látszik, hogy nem sokat törődik velök.
-
-Többször kell büzhödt békanyállal fedett posványokban nyakig úsznia, hol
-az úszónak lélekzetet nem szabad venni, különben a halált leheli be; az
-éles mosósás hosszú sebeket karczol arczán, kezein; szája körül
-utálatos, nyálkás pondrók vonaglanak el; a férfi arcza nem változik
-mindaddig, míg egy boszús vízi kigyó erősen rátekerőzve bal lábszárára,
-czombját igen érzékenyen megcsípte, mire rögtön víz alá bukott a férfi,
-rövid idő múlva újra felszinre jutván az összemorzsolt fejű kigyóval
-kezében, mely négy láb hosszú volt és sárga pettyes taréjú; farka most
-is verdeste a vizet.
-
-A férfi lábából most is folyott a vér, mire ő egy zsombékhoz vergődve, a
-kigyót késével felhasította, máját kivette s azt bőrével sebje körül
-csavargatá; így gyógyítják e kigyó fájó marását saját testrészével.
-
-Azután ismét folytatja felvett irányú útját, s az alkony fényénél csak
-egy gömbölyű fej látszik úszni a lankaság vizeiben, mindinkább
-bellebb-belleb haladó.
-
-* * *
-
-Ez ős vízpusztaság belsejében, a világtól messze elrejtve, elszakasztva,
-van egy kis magános sziget; környékét minden oldalról roppant
-nádrengeteg körzi s óvja az egészségtelen mocsári levegőtől.
-
-Keskeny, csavargó vízutcza van a nádban kivágva, melyen át a sziget
-csónakkal hozzájárulható a Tisza felől.
-
-A sziget partjain sűrű fehér fűzfabokrok tenyésznek, szorosan egymás
-mellé férkőzve; töveiknek fele a vízben úszik. Bellebb emelkedik a
-sziget tere, vége felé egy magas dombocskát képezve.
-
-Az egész szigetet buja, másfél öles tengeri fedi; roppant nagyságú úri
-tökök és sárga dinnyék hevernek közötte; néhol a magas csenkesz
-legörbült fürtei fehérlenek, tarkázva a vadsáfrány aranyszín virágaitól.
-
-A domb körül terheik alatt hajladozó gyümölcsfák tenyésznek, sötétzöld
-fügefák, sőt érésben levő narancscsemeték is a szabad ég alatt; hosszú
-sorban rendezett embermagas ribiz-bokrokon érett hosszú fürtök
-piroslanak, töveikben az ízletes szamócza illatja terjedez; köröskörül,
-a merre szem lát, a hajnalka és ipomea nyilnak ezerféle színben egymásba
-fonódva, s a legmagasabb fák tetejéig folyva fel; a gyöngyvirág és
-kankalinok másodszor nyilnak, a viruló tavasz a gyümölcsgazdag őszszel
-egyesülve laknak itt, és a kert nincsen bekerítve, oly biztos őrfal a
-mocsárok nádfala. Kinek is jutna eszébe ide lopni jönni?
-
-A halom tetejét egy kisded ház foglalja el, minden oldalról magas
-kőfallal kerítve, melynek egyetlen kapuja sűrűn van ékesítve
-vasszegekkel; ablakai mind a sziget belsejére nyilnak, rajtuk kidűlő
-vaskosarak.
-
-A ház és sziget egy nemes úré, kiről nem tudunk egyebet, mint hogy
-fiatal ember, s hogy egy évvel ezelőtt került ide fiatal nejével és
-szolgálójával, mely utóbbin kívül, ki a szükségeseket bevásárlani a
-szomszéd faluba kijárt, soha senki sem hagyta el a szigetet.
-
-A ház folyosóját márvány-oszlopok tartják, folyosóján nagy edényekben
-óriás kaktuszok és favastagságú oleanderek közt illatos vaniliák, tarka
-áloék, s több meleg éghajlati gazdag növények díszlenek; e darabka
-földfolt Indiákról látszik ide hullottnak lenni, csak a musquitók és a
-boák hibáznak belőle.
-
-A fűvel benőtt udvaron fehér nyulak futkároznak, zöld sodronykalitokban
-gerlék turbékolnak, az udvar közepén pedig régi nagy diófa alatt egy
-kövér izmos örvös eb fekszik, akkora mint egy borjú.
-
-Az idő éj, – a hold teljes fényében világít; a bölömbika üvöltésén kívül
-csendes minden.
-
-Egyszerre azonban sajátszerű zörgés hallatszik a nádban, mintha az
-emberi léptek alatt recsegne.
-
-A szelindek fölemeli fejét s szétszaglálva a levegőben, tompa, fenyegető
-morgást hallat, mindig erősbödőt s végre hosszas, kisértetes vonításon
-végződőt; majd dühös ugatással rohan a kapunak, annak alját körmeivel és
-fogaival szaggatva.
-
-Már ekkor a gólyaláb a kapu előtt állott; hólyaggal bekötött iszákját
-kibontotta, abból egy terjedelmes vidravasat vett elő, azt kifeszítette,
-peczkére darab szalonnát tűzött, s az egész játékszert bedugta a kapu
-alatt, egyik végét kivülről kőre kötve.
-
-Percz mulva megszünt ugatni az eb, a vidravas orrán összecsapódott, s
-így ugató műszereit megnémította; a kötél végére kötött kő pedig fogva
-tartá a cerberust.
-
-Ekkor a gólyaláb néhány szeget kiütött a kapu tetejéről, gyakorlott
-ügyességgel huzta fel magát kezein, s egy perczig a kapu tetején
-himbálózva, átvetette magát az udvarba.
-
-A kutya szükölt dühében és fájdalmában, de a vas erősen fogva tartá az
-oroszlán erejű állatot.
-
-A laknak két szárnya volt, s a két szárny végén egy-egy ajtó, egyik a
-nő, másik a nemes úr szobájába vezetők; – a gólyaláb kötelet vett elő, s
-a nemes úr ajtaját bekötözte. Azzal a nő szobája felé ment, táskáját és
-nehezebb öltönyét levetette, vésőt, kalapácsot vőn elő, s azokkal a
-falat mintegy négyszög lábnyira levakolta.
-
-A ház terméskövekből volt építve, de a gólyaláb néhány percz alatt
-vésett rajta legkisebb zörejjel egy nyílást, alig akkorát, mint egy
-zsáknak szája, ekkor levette süvegét, ezzel és ködmenével felöltöztette
-körisbotját s azt a nyíláson szép csendesen bedugta. A legnagyobb csend
-uralkodott a vidéken.
-
-Egy nőcseléd, ki e kilyukasztott szobában szokott aludni, jelenleg
-fontos okoknál fogva sokáig ébren vala, s jól hallotta, mint ugatott a
-Bodri erősen, s mint hallgatott el egyszerre.
-
-Később úgy rémlék előtte, mintha az ablak alatt valami kopogna és
-kaparna nagy elővigyázatos csendességgel.
-
-Hirtelen valamennyi tolvajos mese, miket házkiásásokról hallott
-beszélni, keresztül villant fején, s szíve hatalmasan kezdett dobogni.
-
-Juczi tőről szakadt magyar leány volt; a helyett tehát, hogy mint illik,
-teljes tehetsége szerint elsikoltotta volna magát, midőn már a kőpor
-ágya mellett kezde hullani, ő szép lassan lábhegyen leszállott ágyáról,
-a szegletből egy fejszét markolt elő, és lélekzetét visszafojtva várta
-egy hathatós «hozott Istennel» a furfangos vendéget.
-
-Ekkor a kész lyukon egy báránysüveg, utána egy bőrködmön nyomult be.
-
-Juczi nagyot sivítva fölemelte fejszéjét, egyet vágott az ablakhoz, s a
-báránysipkás fő lábai elé gördült.
-
-– Jaj! embert öltem! embert öltem! rikácsolá ekkor, egészen átengedve
-magát a vad ijedelemnek, ekkor látva át a veszedelem nagyságát, melyet
-ily bátran elhárítva lenni vélt, s magának mintegy kárpótlást akarván
-szerezni a kiállott merészségért, holt ijedten rohant úrnője benyíló
-szobájába.
-
-Azonban a levágott sipkában nem volt fej és belőle nem folyt vér, az
-csak egy óvásul bedugott váz volt, melynek lefejezése s a hősnő elfutása
-után hirtelen nyomult elő egy igazi fej, fogai között egy éles kést
-tartva, utána egy igazi ember, ki mint kigyó sajtolta magát keresztül a
-szűk nyiláson, s egyenesen a benyilóba tartott.
-
-A hős leány meglátta a megöltnek vélt alakot, egy világdöntő sikoltást
-tett, s az ablakhoz szaladva, rettenetes lármát készült ütni.
-
-– Hallgatsz! riaszta rá a gólyaláb, kését torkának villantva; a leány
-elhallgatott s szerét tehetve, bebujt az ágy alá, melyen rémület által
-szavától megfosztva, úrnője feküdt, épen kis gyermekét szoptatva.
-
-A gólyaláb rémes lappangással, minő az anakondáé, közelített a nőhöz; a
-sötétben zöldellettek szemei.
-
-– Add ide a gyermeket! susogá, a pólyást kiragadva a nő kezeiből s mint
-egy gyötrő álombeli phantom, hirtelen, minden zörej nélkül eltünt.
-
-A nő ajkai elfehéredtek, szemei elfordultak; a nélkül, hogy egy szót
-szólt volna, fél testével az ágyról alá hanyatlott.
-
-Kívülről hallatszék, hogy a gólyaláb bezárja az ajtót.
-
-– Segítség, segítség! sikoltá Juczi az ágy alatt.
-
-A ház ura felébredt e zajra, s az ajtóhoz rohanva, azt bekötözve
-találta, erre kétcsövűjét ragadva, keresztül futott neje szobáiba; mire
-oda ért, nem láta senkit.
-
-– A kis gyermeket, a kis gyermeket! kiálta Juczi.
-
-A bölcső üres volt.
-
-Dühösen esett az ajtónak a férj, az is zárva volt; ekkor az ablakhoz
-rohant, a gólyaláb épen a kapu tetején volt.
-
-A házi úr két lövést tett rá, s egy zuhanás a kapun kívül tanusítá, hogy
-a rabló vagy élve, vagy halva leesett.
-
-Ekkorra a fekete szolga is előérkezett s az ajtót végre kivetették
-sarkaiból; a fiatal úr őrültként rohant ki kapuján, már ekkor senki sem
-volt ott, hanem vércseppek jelöltek egy útat a nádasig.
-
-– Utána, utána! ordítá az úr. Hozzatok csónakot, gyorsan utána! hanem a
-csónakkal nem lehetett haladni a nád között; azonban az út, melyen a
-gólyaláb jött, kivehető volt az elgázolt nádszálakról.
-
-– Erre! csak erre gyorsan! lihegé a férj s kétségbe esett fáradsággal
-törte magát keresztül a nádberken, míg a süppedő ingovány minden
-lépténél elnyeléssel fenyegette.
-
-A nádterület végén állt a gólyaláb.
-
-– Lődd agyon! rikolta az úr.
-
-Három lövés érte egymást, de a gólyalábat egy sem; mire ez, mint bárányt
-orzó farkas, a kis gyermeket fogai közé kapta, egy szilaj tekintetet
-vetett üldözőire, kik már lehetetlennek látták menekülését, s lassan a
-mély vízbe bocsátkozott.
-
-– Jaj a gyermek! a gyermek! sikolták a szigetparton. De ő óvakodva
-tartotta fogai közt víz szinén a csecsemőt s úszott ügyesen, mint a
-vidra.
-
-Az apa utána rohant s gyötrelmes erőlködéssel iparkodott a rablót
-elérni, ki csak játszani látszott vele, olykor egy úszó lápra felült, s
-jó közelre bevárta üldözőjét, majd újra megelőzte őt! s így csalogatá
-maga után egész a partnyelvig, hol lábtói rejtve voltak.
-
-Itt szép csendesen kiballagott a szárazra, a kis gyermeket letette a
-fűbe, s összefont karokkal nézett az ereje fogytán kivergődő apára.
-
-– Rabló te! rikácsolá ez vad dühvel rohanva a gólyalábnak, ki őt egy
-hatalmas rántással a földhöz vágta, s ekkor mellére térdelt.
-
-– Istentelen, gyilkos, pokolbeli gaz, átkozott haramia! hörgé a
-legyőzött.
-
-– Te mersz így szólani? suttogá ellenére hajolva a győztes. Te, Dömsödi
-Góliáth Péter? te mered azt mondani valakinek, hogy gyilkos, gazember?
-hát nem ismered már azon kéznek urát, mely csontjaidat sajtolja össze?
-
-– Bálnai, nyögé Góliáth elkékülve.
-
-A gólyaláb hosszasan hallgatott, szemeit Góliáthról el nem véve.
-
-– Ölj meg, ne kinozz sokáig, szólt Góliáth.
-
-– Tehát magad is elismered, hogy egy halállal neked tartozom, de én nem
-öllek meg, Péter. Mikor a testvérgyilkos Kaint kiverte a teremtő
-paradicsomából, jelt nyomott homlokára, hogy átkozott legyen az, ki őt
-megölendi… Tapints homlokodra, Góliáth, tapints homlokodra!
-
-– Mit akarsz? suttogá ez fojtott hangon.
-
-– Én nem fogom apagyilkos vérébe mártani kezeimet.
-
-– Hah! sikolta Góliáth s erőszakosan vonaglott.
-
-– Halldd, azon két orgyilkos, kiket apád meggyilkolására bérelél,
-kivallották minden vétkeidet. Körlevél van ellened kibocsátva az egész
-országba s halálra kerestetel.
-
-Góliáth elájult; nagy sokára téríté őt magához Bálnai, s folytatá:
-
-– Te és a te apád vajmi sokat vétettek én ellenem; oh annak csak az
-Isten lehet megbüntetője; de lesz is, reszkess vétkező és átkozd meg
-magadat, az Isten igaz. Te becsületemet, apád boldogságomat tapodta
-szét; életem virágait, a reményeket téptétek össze mind a ketten;
-boldogtalanná tettetek és földönfutóvá; nem volt nálam szenvedőbb, nálam
-szerencsétlenebb a kerek ég alatt e pillanatig, de ezentúl lesz. Lesz,
-kinek életéhez képest az enyém még paradicsom; lesz, a kinek szíve még
-az enyémnél is kietlenebb leszen; tudod-e, ki lesz e nyomorult, Góliáth
-Péter?
-
-Amaz csüggedten hallgatott.
-
-– Szólj, szereted-e azon asszonyt, a kivel egy födél alatt lakol?
-
-A kérdezett elkezde keservesen sírni; gyanítá, hogy mi történik vele.
-
-– Úgy meg vagy átkozva, Góliáth. Az Isten kivette kezemből a bosszút. Ha
-te meg nem ölöd apádat, két percz mulva én öltem volna őt meg; de így
-jobban esett, én akartam kiirtani családodat, az ég másként akarta, –
-másként történt. Boldogtalan vagyok én, mert fájdalmaimat egyik ország
-szélitől a másikig hordozom; de van még is egy hely, egy kedves emlék a
-múlt időkből, egy virágos sír, hova pihenni ledőlhetek. De te száműzve
-leszesz a föld egy foltjára, a hol rajtad kívül senki sem lakik; s ha
-lesz, a minek emléke ostorozzon még álmaidban is, egy sír lesz az,
-melyet naponként meg kell látnod.
-
-– Gyermekem? töredezé Góliáth iszonyút sejtve.
-
-– Szerencsétlen! szólt Bálnai s a kis gyermeket felvevé és a gyermek
-szemei be voltak hunyva, a halál angyala csukta be azokat. Midőn rám
-lőttél, gyermekedet lőtted keresztül; ennyit nem akartam.
-
-– Oh! ordítá Góliáth felszökve s ismét a földhöz csapva magát, s mint
-kit kígyók marnak, nyavalyogva verte magát az iszapba.
-
-– Nyomorult vagy, nyomorultabb, mint valaha óhajtottam volna, pedig még
-nem telt be rád nézve a keserű pohár; térj haza, még csak egy csapás fog
-érni, azontúl magad léssz ember nem látogatta kietlen tanyádon s a lélek
-kínzó férgei. Ott fogsz élni és meghalni temetetlenül, sirattatlanul,
-mert azon a foltföldön kívül a bakó vár reád és a gyalázatos halál.
-
-Ezt mondva Bálnai, a holt gyermeket ölébe adta az apának s lábtóira
-fellépve, hosszú lépésekkel távozott cl az éji félhomályban.
-
-
-
-
-ÉLŐ FÉRJ ÖZVEGYE.
-
- Hervadj, rózsa, hervadj, mert az enyém nem vagy.
- Míg az enyém voltál, piros rózsa voltál.
-
-_Népdal._
-
-E közben a nádközti vízúton, a Tisza felőli oldalon, egy csónak
-közelgett a magány felé s benne két férfi, és ez utolsó és legnagyobb
-csapás Góliáth fejére.
-
-A mint a sziget partjához értek, a sűrű bozótból két lövés fogadta az
-érkezőket s egyikök karján sebet kapott, a másik visszalőtt s a bokorból
-emberkívüli ordítás tört elő, nehéz halálos vergődéstől követve.
-
-– Ez meghalt, szólt a férfi; vérzel? kérdé társához fordulva.
-
-– Nem nagyon, felelt emez, majd bekötöm sebemet nadálylevéllel, az
-elállítja a vért.
-
-– Maradj itt a csónaknál, szólt az előbbi s köpenye alól egy széles,
-rövid római kardot vonva elő, a sziget belseje felé tartott.
-
-A parton maradt a másik csónakot, mely Góliáth tulajdona volt,
-csáklyával keresztül lyukasztotta s távol a parttól elmeríté.
-
-Amaz pedig haladt befelé, a ház elébe érve, annak ajtaját betaszítá s
-belépett.
-
-A bilincsétől megszabadított szelindek dühösen rohant neki s fogát
-csattogtatva támadta meg a férfit, annak vállára ugorva.
-
-A férfi egy gladiatori csapással szelte le a dühös állat fejét, mely
-hosszában végig nyujtózkodott az udvaron.
-
-Benyitott a szobába.
-
-Keresztül ment két-három szobán; mindenütt mély, nesztelen hallgatás,
-sehol egy hang, mely emberi lélek jelenlétét elárulná.
-
-Hallgatózva nyitott be a negyedikbe, ez volt a nő hálószobája.
-
-A feltépett szőnyegeken át teljes fénynyel világíta be a hold s
-tejvilága éles árnyékokban szaggatá meg a szoba sötétjét.
-
-Ott a szoba közepén állt egy nőalak merevegyenesen, mint szobor, karjai
-keblén egymásra fektetve, fehér ruhában, fehér arczát a hold süti,
-vonásai hidegek, kedélytelenek. Mozdulatlan áll, keble alig piheg,
-szemei merően néznek ki a holdvilágos éjbe.
-
-Hallgat a környék, falevél sem mozog. Alszik az egész természet, csak az
-ember lelke él, bánkódik, vagy örül. Csillagok hullanak le az égről.
-
-A hölgy márványhidegen áll a szoba közepén.
-
-Leander hozzá lép – halkan, lábhegyen lép mellé, gyöngéden megfogja a
-hölgy kezét s fejét vállára hajtva, hizelgő édes hangon szól:
-
-– Szerelmem!
-
-A hölgy összerezzen, rátekint, ijedt öröm visszsugárzik egy perczre
-arczán, azután halántékához kap, a vér szét akarja szakítani minden
-ereit. Keble elszorul. Hullámzó kéjsikoltással veti magát Leander
-keblére s karjait annak nyaka körül fűzi, szemei túlvilági tűzzel
-sugárzanak az ifju arczára. Levonja fejét a magáéhoz; arczán lázas
-pirosság gyullad ki. Égető, őrült csókkal tapad az ifju ajkaihoz. Akkor
-megtörnek szemei, arcza elsáppad, ajkai elhalnak, karjai lebomlanak az
-ifju nyakáról s eszméletlenül, ájultan hanyatlik annak ölébe, hosszú
-fekete hajával a földet söpörve.
-
-– Enyém vagy, szólt elégülten Leander, ha törve is, de az enyém, s a
-hölgyet karjaiba emelve, kisietett vele a magános lakból.
-
-A hölgy feje bágyadtan feküdt izmos vállán. Keble mozdulatlan volt.
-
-Úgy tetszék, mintha bússzellem vinné ölében halott kedvesét, holdvilág
-sütötte hófellegek között; a szellem siet, erősen szíja ajkához a hideg
-homlokot, a kedves fehér ruhája utána lebeg.
-
-A mint a házajtón ki akart lépni, egy nehézkes fekete tömegbe botlott,
-mely a küszöbön feküdt összegörnyedve; a halálra sebesült fekete
-hurczolta ide magát s ott adta ki lelkét.
-
-Leander átlépte a halottat s sietett csónakához.
-
-Társa, a czigány, ott várta evezőre tett kezekkel.
-
-Beléfektette a csónakba kedvesét, betakarta meleg köpenyével s a
-kormányt kezébe ragadá.
-
-Sikoltva közelge ekkor valaki a sziget belsejéből.
-
-– Az Istenért! nagyságos uram, ne hagyjanak itt magamra!
-
-A nőcseléd volt. Leander fölvette őt a csónakba, gondjára bízta úrnőjét
-s a csónakot eltaszítva a parttól, tova evezett.
-
-A mint a nád közti út egyik kanyarulatánál ismét közel fordultak a
-szigethez rémjajgatást hallának abban.
-
-Ez Góliáth hangja volt.
-
-De alig emberi.
-
-A mint visszatért a szigetre megölt gyermekével, sietett szobáiba a
-szerencsétlen apa, remélve, hogy ott fogja nejében találni a fájdalmas
-vigasztalást s előre képzelé, mint fogja neki oly fájdalmasan elmondani,
-hogy a kitől úgy iszonyodott, kis gyermeke, halva van.
-
-A mint belépe szobáiba, úgy tetszék, mintha kriptába lépett volna,
-mintha az a szél, mely tán kisértő lélek szárnyának csapása,
-halottszagot csapott volna arczához.
-
-Átfutott a másik, harmadik szobába; sehol egy lelket nem talált.
-
-Feldúlt, összekeresett minden szobát, kiáltá nejét, cselédjeit; sírt,
-rimánkodott.
-
-A visszhang felelt elhagyott, nesztelen szobáiban.
-
-Oda futott neje hálókamrájába; letépte annak ágyáról a függönyöket,
-felszórta a párnákat, gyermekét, a halottat visszafektette a bölcsőbe,
-egy széken ott feküdtek hölgye ruhái, azokat átölelte, szívéhez
-szorongatá, összecsókolta.
-
-Érzé, hogy azok is üresek; ki viselni szokta őket, nincs jelen.
-
-Ekkor jutott eszébe a csavargó átka:
-
-– Magad léssz ember nem látogatott tanyádon; ott fogsz élni és meghalni
-egyedül!
-
-Rettenetesen kezdett előtte világosodni a dolog; felszökött, előre
-futott, midőn hirtelen megbotlott valamiben.
-
-Egy széles római kard volt az! felkapta; a kard lapjára betük voltak
-edzve, világosan olvashatá a hold fényénél e nevet: Szilárdi Leander.
-
-Iszonyúan ki volt előtte magyarázva minden.
-
-Kirohant, ordítva, eszelősen.
-
-– Utána! kiálta a küszöbön alvó feketének s szilajon rázta azt
-gallérjánál, nem vette észre, hogy halott; azután sikoltozva futotta
-körül a szigetet.
-
-Csónakot nem talált, nem mehetett sehova.
-
-Felkiáltozott az égre, verte magát a földhöz, futott a sziget egyik
-végétől a másikig.
-
-Az őrülés tűzsarkantyúját érezé lelkében.
-
-* * *
-
-Leander pedig szerencsésen túlpartra jutott kedvesével.
-
-A mint a hölgy ismét föleszmélt, egész lényében határtalan változás ment
-végbe; nem az a vad tekintet volt már arczán, mely ezelőtt, kellemes
-hajnalpir ömlött el azon.
-
-Felveté szemeit, melyben az őrültség égető tüze szelid szerelem melegévé
-hamvadt s első tekintete első szerelmese karjai közt találta magát;
-ugyanazon bizalmas mosoly az ajkakon, azon szelid poézis az egész
-arczkifejezésben, mely ezelőtt két évvel.
-
-– Mi történt velem? kérdé széttekintve. Érzé, hogy a legboldogabb
-helyen, kedvese keblén van; de nem tudta, honnét és mint jött e
-találkozás, nem emlékezék az elmult 15 hónapra életéből.
-
-A váratlan öröm hatása visszaadta lelke tisztaságát.
-
-Nem volt őrült többé. Csak szerelmes.
-
-Hanem tizenöt hónapi életére, fájdalmaira, gyermekére, férjére nem
-tudott visszaemlékezni többé.
-
-Csak mint álom, melyet a felébredéskor elfelejtünk s mely néha homonym
-esetek feltüntével meg-megrémlik agyunkban, lebbent fel olykor lelkében
-a magános ház, a jerikói rózsák az ablak előtt, a kis piros bölcső, a
-halvány arczú férfi, a fekete szolga s a kövér nőcseléd, kit Leander
-czélszerűnek tartott előtte soha meg nem mutatni.
-
-Ők boldogok voltak.
-
-Hát Góliáth? a holt gyermek apja? az élő nő özvegy férje?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-A TÖRVÉNYEK HALOTTJA.
-
- Jő napról napra bánat a fejemre,
- Nagy fájdalom szállott bánatos szívemre,
- Ha a nap lenyugszik, az elmém bujdosik,
- Hosszú tenger éjen soha el nem nyugszik.
-
-_Népdal._
-
-Hosszú hónapok folynak le; hosszak búban és fájdalomban, rövidek az
-örömben. Keressük fel az ingovány szigetét.
-
-A nád-tenger sűrűbb és vadonabb körülötte, mint valaha.
-
-A kis ház falai vakolatlanok, kapuja a földön fekszik, ablakai be vannak
-töredezve, kéménye nem füstöl, mint hajdan.
-
-Az ananászok helyén maszlag terem, a málnabokrok helyén vad tövisek, s
-hol egy időben az ibolya virult, ott csalánok tenyésznek.
-
-A bogáncs elvadulva lepi a dombokat, a csenkesz öleket nő, de gyümölcsöt
-nem hoz, a fák nem virágoznak.
-
-A virágcserepekben kórók sárgulnak.
-
-A diófa áll, de árnya nincs, mert ki van száradva; lombjaira nem
-repülnek jókedvű madarak, éjenkint nem fekszik alatta a házi eb.
-
-Minden olyan szomorú.
-
-Emberi kéz nyoma nem látszik itt, hanem emberi átoké.
-
-Olykor a sziget legvadonabb oldalán, az összefészkelt burján közül egy
-emberalak jelenik meg, egy emberi rém; fejét ifjan megőszült haj fedi s
-vadul lóg le szemébe; arcza sáppadt és agg, ajkai lepittyedtek, nyaka
-mellére görbült s bágyadt feje ingó lépései mindegyikénél biczczenik.
-Kezei hátul vannak összefonva.
-
-Átnézi fénytelen szemeivel a környező sivatagot, átnézi a felhőkkel
-sivatag eget s visszanéz magába és nem talál sehol nyugalmat, sehol egy
-reményt. Ég, föld és szív, mind oly kietlenek.
-
-Nem sóhajt, nem könyez, nem imádkozik.
-
-Mindezen vigaszok meg vannak tőle tagadva, hanem némán emésztődve
-visszafordul s a sziget tulsó oldalán ismét előtünik.
-
-Ott is keresi a névtelen enyhülést és – nem találja.
-
-Reggeltől késő estig űzik őt ekként, egyik parttól a másikig, belül
-hordott kisértetek és az éj nem fekteti álomra gondjait.
-
-Egy mély gödörbe van vetve neki ágya, oda fekszik éjjelenként; s
-ilyenkor támad csak benne egy gyarló remény, de az nem a holnapra
-felvirradás reménye, nem is a halálé, melyen túl tán egy ijesztő
-öröklét, hanem az örök megsemmisülésé: elenyészni, mint a lehellet, mint
-a hang elenyésznek; ez az ő hite, vallása, bizodalma; s oh, mikor a
-szívnyomó álmok rettentő panorámája végig van nézve, eljön a reggel s
-felkölti őt hideg ágyából, mintha mondaná:
-
-– Kelj föl érzeni!
-
-Megverte őt az Isten keze, mert neki sem mult, sem jövő, sem a jelen
-percz nem ad vigasztalást.
-
-Oh, a liget nem hiába szárad ott el, hol az ő lábai járnak.
-
-Minden hónap elején megjelen iszonyú ellensége.
-
-Mint az el nem imádkozható sors, oly pontosan elkövetkezik az ő
-látogatása minden első negyedével a holdnak.
-
-Ilyenkor, mikor a félhold felszáll felhői közé s homályfényét szétönti a
-vizeken, mikor a vad, emberhangtalan éjt titkos, sóhajszerű
-kisértethangok ijesztik át, mikor a törvények halottja, kit elástak
-önkezei embertől nem ismert nagyszerű sírjába, álomtalanul forgolódik
-gödör-ágyában, átkozza magát és a felhőkkel elzárt egeket s riadva
-szökik fel fekhelyéről, midőn nevét hallja említeni…
-
-– Góliáth Péter!… hangzik a csendben remegő hangon.
-
-Hajszálai borzadva állanak föl önneve hallásától.
-
-– Góliáth Péter, élsz-e még? kérdi a kisértő hang.
-
-És a törvények halottjának nincs elég bátorsága hallgatni, érthetetlen
-hangokban sikoltja föl sírja mélyéből, hogy él!
-
-Melyre a remegő hang szól:
-
-– Adjon az ég hosszú életet tenéked!
-
-Azután újra néma lesz minden egy holdévig. Góliáth pedig ájulva dől
-gyötrő álmai rémölébe.
-
-Reggelre kelve, a sziget partján egy hónapra való eleséget talál a
-törvények halottja s nincs elég bátorsága azt a vizekbe szórni, hogy a
-jövő holdujultáig meghaljon éhen, sőt inkább gazdálkodva bánik vele,
-mert a halál rá nézve nem jótétemény.
-
-Így folytanak le a hónapok.
-
-Góliáth Pétert mindenki elfelejté…
-
-Egy este a holdnak ismét negyede volt; az évszakos esőzések szüntelen
-borúban tarták az eget s az unalmas, változástalan időjárás kizárt
-minden szeretni valót a természet legszebb helyeiből; az ég elveszté
-kékjét, mintha egy nagy kéz a fenekére ülepedett salakot kavarta volna
-fel, hogy attól a csillagok ne látszassanak; a mezők virágiról lepállott
-a hímes szirom; ősz lett.
-
-A mocsár vizei rendkívül megnőttek. Estennen a víz lakói, az ungok,
-mintha rögtön, egy jelszóra, egy birodalom szólalna meg, elkezdik
-melódiátlan egyhangú éneköket s a megszünt eső után fehér vízháti köd
-oszlik a vidékre, nehéz bűzű egészségtelen köd, majdan ragyacseppekben
-visszahullandó. A szúnyogok milliárdjai forranak, mint egy óriási méhkas
-zúgván be a levegőt s a szürke ég színében vándor vadludak vonulnak
-keresztül, szomorú búcsuhangokat kiáltva le a magasból.
-
-A vizek hátán egy hosszú vájt csónak látszik úszni; benne egy férfi ül,
-kétlapátú evezővel hajtja a csónakot; nehézkesen látszik az a
-holdvilágsütötte ködben haladni s csak a motoláló evező mozdulatai
-különböztetik meg a mocsár kóbor úszó szigeteitől, minek sűrű füvében
-olykor páros hattyú ül elrejtett fészkén.
-
-A holdnak szivárványa van; a sötét szürke égen ezüstzöld fény-ív hajlik
-át, kétfelől a mocsárba érnek le végei; túl rajta homályos alaktalan
-üresség; felette egy másik ív, halaványpiros és szélesen elmosódott
-tárul öblösen az alig csillagos égen. Ez az éjjeli szivárvány sokkal
-tündériebb a nappalinál, mintha csak álma volna amannak.
-
-A csónak lassúdan evez az ingoványban; néhol úgy tetszik, mintha zöld
-mezőben úsznék, hol a képtelenül magas nádnak csak a hegye látszik ki s
-sík zölddé teszi a mély víz színét.
-
-Ott a nádberek közepén van az ingovány oáza; a megnőtt vizek nagy részét
-lefoglalák, a megmaradt rész vad növényekkel van ellepve.
-
-Itt a csónakos kiköt, lámpáját leteszi s a sziget partjára kilép; nem
-igen van a fű letiporva rajta, nem igen látszik, hogy ember járna rajta.
-
-– Góliáth Péter, szól méla, illetődött hangon a csónakos; hangja áthat a
-sziget egyik felétől a másikig s szétoszlik a nádberekben; alig
-hallhatólag kiáltja vissza a nyári lak falán megütődött visszhang egyes
-szótagjait.
-
-Nagy, fekete éjbogarak dongtak a jövevény fülei körül, mint örök
-vándorútra kárhozott vad szellemek.
-
-– Góliáth Péter, merre vagy? kiálta újra.
-
-Egy hosszú, nyögő sóhaj, fájdalmas és nehéz, szólala meg erre a sziget
-bokrosából, reszkető nyöszörgéstől követve, minő azé, kit a hideg ráz,
-vagy minőt a kicsukott eb hallat, midőn tagjait az éji zivatar hidegje
-veszi meg.
-
-– Ma van november másodika, szóla a jövevény, mint egy nem látható
-lényhez beszélve, ma van a halottak ünnepe. Emlékezzél meg halottaidról,
-Góliáth Péter, és élj sokáig.
-
-– Oh jaj! ordíta föl egy emberkívüli hang s hallatszék, mint tépi
-nyavalyogva a bokrokat a szerencsétlen.
-
-A nyögés közeledett; nehézkes csörtetéssel nyiltak meg a bokrok s
-négykézláb mászott elő reszketve és nyögve egy rémalak; ember lehetett
-valaha, de most semmi állathoz nem hasonlít; arcza sárral van bekeverve,
-mégis kirínak belőle a szokatlan őrültség és a meggyógyíthatlan
-lélekfene kórjelei; szemei nem néznek többé fel az égre. Tagjai csupa
-csont és bőr, ruházatja rongyokban csüng le róla, rongyokban csüng le
-arczába a hosszú, egészen fehér haj.
-
-Oda mászik a jövevény lábaihoz s ott hanyatt vágva magát, tagjait
-görcsösen összerántva, karjait feje körül fonva fuldokol érthetlen
-szavakat; azután átöleli a jövevény lábát s halálfej-arczát felemelve
-hozzá, sír:
-
-– Miért kínzasz engem?
-
-– Eredj! szól ez a sírót elrúgva magától. Sírj, jajgass! nevettél és
-örültél, mikor én sírtam és szenvedtem. Kelj fel. Hoztam neked meleg
-ruhát és eledelt; tél lesz, fázni fogsz, minden madár elhagyja tanyádat,
-magad maradsz. Meglátogat-e még apád árnyéka?
-
-Az ember, mint a derékon szúrt hernyó vonaglott s rebegé:
-
-– Meg. Hajh, milyen véres! Miért nem csuktátok leszemeit, mikor
-eltemettétek?
-
-– Csuktad volna le magad, te ölted meg!
-
-– Hahaha! hangzik convulsiv kaczagása a kínzottnak.
-
-– Hát gyermeked elporlott-e már?
-
-– Jaj nekem! jaj nekem! jaj nekem! A darázs rászállt szívemre és
-megszúrt.
-
-– Fáj?
-
-– Gyere oda, majd megmutatom; szép kis zöld halom, szájamban hordom rá a
-vizet, hogy zöld maradjon. Virágos volt az almafa; legvirágosabb ágát
-rágtam le fogaimmal, hogy kereszt legyen sírja mellett. Oh, ha tudnád,
-hogyan fáj nekem az a kereszt! nem az én szívembe van leszúrva, nem,
-hanem a földbe, de mégis az én szívemnek fáj. – – – Fölaggattam a
-keresztre apró ruhácskáit, a pólyát, a gyöngyös fejkötőt, a himzett
-mellényt, ott függnek rajta; naponkint eljön a vihar és kimossa a
-ruhákat; a piros szalagok egészen megfehérültek, – elrongyolnak mind – –
-– oda van melléje vetve ágyam.
-
-– Puha fekhelyed van?
-
-– Puha, mert az iszap belefolyik; egy gödör, abban fekszem.
-
-– Aludni is szoktál?
-
-– Nem tudom; ott fekszem éj- és naphosszant; lelkem nem nyugszik soha,
-szüntelen képeket kell látnom és velök beszélnem.
-
-– Minő képeket?
-
-– Nem mondhatom meg; ők ismernek, de én nem ismerem őket. Rettenetes
-képek. Egy ember szívéből a vér csepeg s nekem azt kell számlálnom, hogy
-hányat cseppenik; elszámlálok ezerig, tízezerig, örökször ezerig,
-remélve, hogy majd eláll, – és mégsem áll el; aztán egy kigyó lakik
-bennem, azon a helyen, a hol a szívem volt, belém lopta magát, mikor
-aludtam, azt kell tejjel táplálnom, hogy sokáig éljen és sokáig marhassa
-lelkemet; majd fenevadat látok futni, fogai közt kicsiny gyermeket visz,
-– a kis gyermek sír, én a farkas után lövök, lövök sokat, az elejti a
-gyermeket, ki már nem sír, – oda megyek, fel akarom venni s porrá omlik;
-a farkas a gyermek vérét nyalja, – oh iszonyú, iszonyú élet!
-
-– Nem szeretnél eljönni innét?
-
-– Szeretnék, de nem lehet.
-
-– Ki nem engedi?
-
-– Meg vagyok rontva, kötve vagyok nehéz lánczczal, nem téphetem el,
-pedig fáj; forgok körülötte, mint a hold.
-
-– Emlékezel-e azon asszonyra, ki valaha ott abban a kis házban lakott?
-
-Az ember szemei kerekre felnyíltak, melle sebesen pihegett, arcza
-mosolygott volna, ha egy halálfej tudna mosolyogni s töredezetten
-szólt:.
-
-– Én is laktam ott valaha abban a házban; igen, benne laktam, de most
-nem szabad bele mennem, mert ott kisértetek laknak, ködös éjféleken
-előjönnek egymás után. Hah! egy sem oly bús, mint az a – nő – a ki – a
-ki – a ki… – szava elakadt.
-
-– És az a nő nem emlékezik te rólad; mikor te boldog voltál, ő
-tébolyodott volt, most te vagy az őrült, ő a boldog. Szoktál-e
-imádkozni?
-
-– Szoktam; minden reggel és este megátkozom anyámat és születésem óráját
-és az életet és a halált és a világot s önnön magamat.
-
-– Nesze! hoztam neked imádságos könyvet, ebből imádkozzál; csak három
-levél van benne, de sok gondolat, nesze!
-
-A szerencsétlen átvette a kis könyvet, felnyitotta.
-
-Az egyikre egy férfi volt festve, kinek kés volt verve szívébe: ez apja.
-
-A másikra egy nő, ki fehér nyugágyon alszik, nyakán piros gyöngyfüzér:
-ez neje.
-
-A harmadikra egy csecsemő, piros bölcsőben, szalagos pólyában kék ernyő
-alatt: ez gyermeke.
-
-Nagyot kiálta, mint kinek galvánütés érte szívét, magasra felszökött a
-levegőbe, azután összehanyatlott, elszédült, tagjai összezsugorultak s
-ott feküdt mozdulatlanul, néha egy-egy rángástól elidomtalanulva.
-
-A félhold nagy udvarából világíta le rá.
-
-Sokáig nézte ott, karjait összefonva, ellensége, Bálnai Körmös István, a
-nyomorultat.
-
-Gyönyörködött benne!
-
-Rátette az álomholt fejére kezét, azt a jéghideg és vaserejű kezet.
-Fülébe hajolt és fülébe súgott:
-
-– Megbüntetem az apák bűneit a gyermekekben, harmad és negyed ízig. A te
-apád halálos ellene volt az én apámnak; a te apád megfosztá az enyimet
-nejétől, megfoszta engemet anyámtól, megfosztá anyámat boldogságától; a
-te apád engem árvaságra, a nyomor kenyerére juttatott; a te apád el
-akarta rabolni kedvesemet, a szelid angyalt, s hogy el ne rabolhassa,
-kénytelen voltam őt a halálnak adni menyasszonyul; a te apád egy várost
-égetett fel egy buja szeszélyért, s mikor már ennyi vétke után kezeim
-között volt, mikor rettenetes boszút akartam rajta állni, te voltál az,
-a ki kiütötted a vérszomjú kezéből a poharat, hogy az a keserű, a mi
-benne volt, mind a te fejedre szálljon által. Egy reményem volt még
-ekkor hátra, de kelle, hogy megteljen a keserű kehely, – te e reményemet
-csúfosan letépted, meggyalázál, testvéremet, egyetlenemet a világon,
-becstelenné tetted, őrültté, magamat földönfutóvá, embergyűlölővé,
-Isten-káromlóvá. De meglakolsz nemzetséged minden bűneiért. Azon kézzel,
-mely bűnhödött, saját kezeiddel ver meg az Isten; nem egyszer halsz meg,
-mindennap meg kell halnod; mindennap visszajönnöd az élet fájdalmaira;
-belől hordanod a sebet, mely kínoz, de se meg nem gyógyul, se meg nem
-öl. Átkozott vagy és átkozott maradsz halálod órájáig, melyet halaszszon
-sokáig az erős, bosszúálló Isten! Amen.
-
-Ezzel ismét csónakába ült a látogató, melyből több zsákot, tűzi eszközt
-és egy bundát rakott ki a partra s csendesen tova evezett.
-
-Gyakorta néma napokon és estéken az ingoványi bozótból fájdalmas sírás
-hallik, körül széthangozva a hallgató vizeken.
-
-A távolban csíkászók kisértetrívásnak tartják, s nem mernek közelgni
-feléje, a különben is járatlan, töretlen lápvadonban.
-
-
-
-
-SZEGÉNY BIRÓ DE KÁR VOLT.
-
- Kilencz iczczés a gyomrom,
- Tizedikkel megtoldom.
-
-_Népdal._
-
-Még egy tragikai esetet kell elmondanom, mielőtt e regényt befejezném,
-mely mint tens Tölcsér János esküdt úr kimenetelét tárgyazó, nem lehet
-az őt közelebbről ismerők előtt érdektelen.
-
-* * *
-
-Vala pedig a napnak igen nagy távolsága a földtől; a kényeső a
-zérusfokon alul szállt; az ég vizei kristályozott alakban szálltak alá a
-földre; szóval melegség hiánya volt az egész természeten, mely tüneményt
-a tudománytalan köznép rövideden nevezi télnek.
-
-Az esküdt úr «jó reggelt», kivánt a táblabiró úrnak, a táblabiró úr
-pedig «jó estét», kivánt az esküdt úrnak; – vala pedig mindkettőjökre
-nézve tökéletesen «jó éjszaka», míg oda fenn, t. i. a pincze fölött, a
-legdicsőségesebb fényes nappal uralkodott.
-
-Tehát a mi «par nobile fratrum» uraink már meglehetősen el voltak
-készülve, vagyis magyarul szólván «nyakban voltak», s ha Galilei soha ki
-nem találta volna is, hogy a föld forog, ők bizonyosan bemutatták volna,
-hogy a föld tántorog, elannyira terhökre esett nyugalomra kivánkozó
-testökkel a súlyegyent fentartani.
-
-S elvégre, – biz az szégyen, de mi tűrés, tagadás? biz ők tisztelettel
-legyen mondva – elestek. – – No de e történetet eléggé kimenti a
-physika, miután bemutatja, hogy ennek oka egyenesen a föld vonzerejében
-rejlik, mely minden testeket erőnek erejével ránt magához.
-
-Ott a földön aztán összeölelkeztek; a táblabiró úr hóna alá kanyarította
-az esküdt úr fejét s ilyetén párbeszédhez fogának; mely párbeszédnek nem
-csekély hasonlatossága van a takart versekhez.
-
-– Nini, milyen szép csillagos az ég.
-
-– A bizon, az én pejlovam is fakó.
-
-– Ejnye, István, merre van a kulacs?
-
-– De bizony fehér, csak meg kell hámozni.
-
-– Anyjuk – hej anyjuk! – hordom én a te mivoltodat, de rossz helyre
-vetetted a fejem alját.
-
-– Elég szép kukoricza, csak hogy nincs meggerebenyezve.
-
-– Hej te, Mihály, fütyölj annak a kutyának, hogy jőjjön ide.
-
-– Magam is megenném, ha volna, nem hogy még neked adjak belőle.
-
-E gyönyörű összevágó kérdések és feleletek még tán sokáig tartottak
-volna, ha a kulacs szíja csakugyan a táblabiró úr kezébe nem kerül, ki a
-kulacs száját bajtársa szájához tolva, ezt ekkép meg akarta itatni.
-
-– Nem iszom, szólt az esküdt úr, hiszen bornemisza vagyok, nem iszom én
-a bort sohasem, csak mikor búbánatom van. (Esküdt úrnak veszedelmesen
-sok búbánatjának kellett lenni.) Később föl sem emelve a földről fejét,
-így szóla a táblabiró úrhoz: ugyan, maga végzett ember, tudományos
-ember, mondja meg nekem azt az egyet, megyünk-e mink most?
-
-E kérdésre a táblabiró úr rettenetes kaczajt ütött, kaczagott, röhögött;
-még tán most is kaczagna, ha a köhögés rá nem érkezett volna.
-
-– Balgatag ember! Hogy szaladnánk; – repülünk – repülünk!
-
-– Hah! kiálta az esküdt úr fölmeresztve szemeit, én még soha sem
-repültem életemben, egyszer kivéve, mikor a vármegye háza ablakán
-kidobtak, a restóracziókor.
-
-– No én tudom, hogy repülünk, nem érzem a földet a talpam alatt (a mi
-nagyon természetes volt, minthogy orrával támaszkodott rajta); túl
-vagyok a hetedik égen, az egész világ, – nap – hold – és akós hordók
-mind körülöttem forognak.
-
-– De már úgy igaz, hanem én még sem hiszem. Majd mindjárt megmondja a
-Jancsi, hogy megyünk-e, vagy csak repülünk.
-
-– Ejnye bizony magam is ösmertem ám olyan embert, a kit Jancsinak
-híttak. Hej Jancsi!
-
-– Jancsi!!
-
-– Jancsi!!
-
-Egyik jobban rikoltozott, mint a másik.
-
-Jancsi pedig, ki azalatt odakünn kedvére didergett deres macskáinál, nem
-tudta mire vélni e nevére történt hivatkozásokat, lélekvesztve rohanta
-meg a pinczeajtót, azt majd levitte magával a lépcsőkön, ott pedig a
-saraglyán keresztül bukva, orrán, száján érkezett le a replikázó felek
-nyaka közé, mint egy szinházi genius.
-
-– Hát Jancsi, repülünk-e? volt hozzá első szava a táblabiró úrnak.
-
-– Jaj, tens uracskám, bizony repültünk ám, felele orrát tapogatva
-Jancsi, majd eltörtem a fejemet.
-
-– Hohó! ad vocem «fej» kiálta fel az esküdt úr, hol maradt az én fejem?
-te Jancsi, nem találtad meg a fejemet?
-
-– Nem biz én, nagyuracskám, felelt együgyűen Jancsi, hanem beütöttem az
-orromat.
-
-– Minek hordod magaddal? Látod, otthon kellett volna hagynod. Hanem én,
-– én – nem tudom, hogy hol hagytam a fejemet, pedig épen az orromat
-kellene kifúnom, de az is rajta van. – Eredj, Jancsikám, gyönyörűséges
-Jancsikám, keresd fel a fejemet, valahol ott lesz a hordók között; vagy
-ha ott nem lesz, hát bizonyosan másutt lesz.
-
-Jancsi elindult, látván, hogy hányadán vagyunk s kis idő mulva elkiáltá
-magát:
-
-– Megvan ám már, nagyuracskám!
-
-– No hozd ide.
-
-– Jaj, de nehéz ám.
-
-– Mindegy – hozd ide – kell.
-
-Jancsi egy gyönyörű nagy kerek répát hozott elő.
-
-Esküdt úr megtapogatta, megnézegette, s végre műértő minákkal fordult
-Jancsihoz:
-
-– Ez nem az én fejem, Jancsi, más valakié lehet, de nem az enyim, az
-enyim nem ilyen nehéz. Eredj csak keresd – mert tudod, hogy a nélkül
-haza nem mehetek.
-
-– Már miért nem! szólalt meg a táblabiró úr, itt van a kulacs, többet ér
-ez az úr fejénél, mert ez tele van, az úr feje pedig mindig üres.
-
-– Az igaz, szólt az esküdt úr, igen engedékeny hangulatban lévén, nem
-szoktam benne tartani semmit, csakhogy, mivel az apámról maradt rám –
-aviticum.
-
-– Nem ez az? kiálta fel furfangos együgyűséggel Jancsi egy lopó-tököt
-mutatva fel.
-
-– De bizony – alighanem, – nem ismerem ugyan, de minthogy megtaláltad,
-hát még is annak kell lenni, no csak hozd el, tedd jó helyre, majd kapsz
-jó borravalót.
-
-– De csak még is aligha repülünk ám.
-
-– De alig ám.
-
-– De nem is szaladunk ám.
-
-– De nem ám.
-
-– Hanem pihenünk.
-
-– Pihenünk ám.
-
-– Végy a hátadra, Jancsi.
-
-– Jól van, nagyuracskám.
-
-És Jancsi felhordta a nagyuracskákat hátán a pinczéből, s a szánba
-belefektette, a kas oldalait hűségesen megtömve szénával és venyigével.
-
-Hideg volt, hogy az embernek a lelke is didergett.
-
-A hideg nagy ellensége a mámornak.
-
-Tehát a két úr láthatára lassankint tisztulni kezde, elannyira, hogy már
-saját lábait mindenki meg tudta a szomszédjáétól különböztetni (mert a
-csizmák pogányul kezdtek fázni), s a kulacsot önmagától, melyhez ugyan
-felötlően hasonlított, minthogy ő is, az is tele valának – borral.
-
-Jancsi tehát magára vette öreg szűrét, beült a szánkó elejébe, egyet
-előre, másikat hátra vágott czifra ostorával; – a két griffmadár
-szétrugott lábaival, s legelsőbb is azon kezdte pályafutását, hogy a
-szánkót beledöntötte a hóba.
-
-– Ejnye, nagyuracskáim, szólt Jancsi a szánból kifordultakat újra
-összetakarítva, majd feldültünk.
-
-– Mi nem, felele az esküdt úr, csak a szánkó; mely elmés felelet azt
-tanusítja, hogy a kis bukhencz sokat kivett a tens úr ködös fejéből, a
-mi nem oda való volt, elannyira, hogy Jancsi segedelmével a
-helyreállított szánra fel tudott tápászkodni, míg táblabiró úr a
-kulacsot szerelmesen szorítván kebléhez, testének egész pondus
-specificumát érezteté az őt emelgető Jancsival.
-
-Újra fennültek volna tehát, ha nem feküdtek volna s e közben szinte
-beesteledett, – oly rövid audientiákat tart a nap farsang idején! – no
-de iszen – se baj, gondolá Jancsi, van a kalendáriomban holdvilág, aztán
-a lovak egy csepp bort sem ittak, tudják az útat, – s újolag neki
-indulának a czukorszín hótengernek, s ha a gondolat, mely a költő
-szánkója elé van fogva, gyorsabb nem volna a két nyebojszai gebénél, –
-noha amaz szegény sem szénát, sem abrakot nem kér, – biz elmaradnának
-tőlök, mint a kerékvágás.
-
-Így azonban elébök kerülünk, őket hátra hagyjuk, s addig megyünk, míg
-ugyanazon az úton egy furcsa emberre nem találunk.
-
-– Oh! sz’ nem ember ez, hanem csak czigány, mondaná erre nemzetes
-Bókváryné asszonyság, ránczbaszedett ajkaival, mert emberünk igen is
-czigány volt, ugyanazon czigány, ki Bálnait Góliáthnak nyomába vezette.
-
-Bodor, kóczos haján fakó túri süveg fészkelt, szemeire és füleire
-lehúzva; nyakravaló és mándli nem voltak nála divatban, de igen az
-elmaradhatatlan vörös pruszli, s ennek hegyébe kerekített névtelen
-alapszínű, kékkel, zölddel és feketével foltozott felleghajtó, melyet
-hol egyik, hol másik vállára rángatott, azt a csipős szél különböző
-oldalról történt megtámadásai ellen védelmezvén, mely műtételt
-alkalmasint valamely magyar politikustól tanulhatta el; – hóna alatt
-valami olyast visz, mint egy nagy pálannya, alkalmasint duda; lábszárait
-hirtelen kapkodja elő, mint kinek az inát korbácsolják; ráfoghatjuk,
-hogy fázik.
-
-Beretvánál élesebb a szél, mely a mezőkön keresztül süvölt, s kikeres
-minden ajtót, ablakot a legkaczagányabb déczbundán, melyen át a
-didergést bemutathassa.
-
-Ime azonban ostorpattogás hallik, s nagy sebesen előcsúszik egy fakószán
-s garázda bordalokat harsogtató tekintetes uraimék, kik dülöngnek
-egymáshoz, mintha szélvésztől hányatott hajón utaznának.
-
-Czigányunk szép szemérmesen félre áll, süvegét lehúzza s «- csés jó
-napot» mond fennhangon az uraknak, magában egy «álljon meg a
-szemetek»-et toldván hozzá.
-
-– Hohohohoó! ordítá a táblabiró úr düledező szemekkel, mely óvástételre
-a Szellő és Tündér elereszté fülét farkát és megállt; megállt a szán is,
-miként megállt Gibeonnak, vagy nem tudom kinek a völgyében a hold Josué
-szavára; csak a hideg szél és a táblabiró úr fején a báránysüveg nem
-akartak megállni.
-
-– Te czi-i-gá-gány! hebegé a táblabiró úr, gyere ide mindjárt; hát mi
-az, a mit a malaczlopó alatt viszesz?
-
-– Megkövetem egész alázatossággal tekintetes, nagyságos, nemzetes nagy
-uram, biz ez, mi tagadás benne, semmi sem egyéb, mint egy alázatos
-szegény kis duda.
-
-– Duda? duda! hahaha! uhhaha! bruhaha! (táblabíró úr előtt rettenetes
-nevetséges szónak találtatott e szó «duda»). – Nosza, ha duda, hát fújd.
-
-– Jaj, bizony befagyott a torkom, tekintetes uram, nem lehet.
-
-– Hm, az meglehet, dünnyögé az esküdt úr, az enyém is befagyhatott
-volna, ha nem gondoskodom magamról. Tekintetes uram, nézze, ez a szegény
-czigány talán még ma délután nem is ivott, pedig ki tudja, talán ez is
-ember. Jer, te szánandó vándor, jer, én értem a te fájdalmaidat, én
-tudom, hogy mit tesz az: egész délután nem inni, jer, ülj ide a
-jobbomra, – (az esküdt úr elkezde lágyulni, mint esős idővel a
-kukoriczamálé) – jer szegény árva, én apád leszek tenéked. (A dade
-legalább is két annyi idős volt, mint az esküdt úr, ki őt mámoros
-érzékenyültségében, a táblabiró úron keresztül, lelkesülten szorította
-magához, részvétében erősen végig sodorva a dade orrát dolmánya
-zsinórjain.
-
-– Jól van no, ülj fel hát! szólt közbe a táblabiró úr jégcsapos bajuszán
-végig húzva öklét, s egyet rántva farkasbundáján, hanem aztán dudálsz!
-
-Az esküdt úr sentimentalico-philantropico-cosmopolitai érzeményeiben
-összecsapta a két első lábát s nagy szörnyűködései közt ígyen
-szellőztette ki sértett felebaráti szeretete érzeményeit:
-
-– Mit? hogyan! Hát így kell-e szólani egy emberhez? egy emberhez, ki
-csaknem a mi formánkra van teremtve; kinek noha csak egy pár csizmája,
-de azért két lába van, mint nekünk; kinek noha kalapja nincsen, de azért
-feje van, mint nekünk; kinek ugyan nincs mit rágnia, de azért foga van
-neki harminczkettő, mint nekünk, s ki ámbár borhoz csak gyéren juthat,
-de azért még talán lelke is van neki, mint nekünk? s még ennek ily
-szavakat mondani: «ülj fel, dudálj!» holott így kellett volna mondani:
-«szeretett felebarátom és polgártársam, ha úgy tetszik, legyen szíves
-helyet foglalni mellettem és méltóztassék dudálni.»
-
-– Uhhohoháhá! röhöge a táblabiró úr, nosza czigány, tégy választást,
-melyik phrasis tetszik jobban: méltóztassék felülni és dudálni, vagy
-igyál moré, aztán ülj fel.
-
-– Bizony csak szebb szó ez az utolsó, szólt a barna művész a kulacsra
-vigyorintva, melyet a táblabiró úr nyujta elébe, s miután abból egy
-buzdító verset gyomrába lehelt volna, nagy nehezen egy szóra
-felszállította magát a fakószán kaselejébe.
-
-– No! hogy könnyebben csúszszék a szán! szólt a táblabiró úr, Jancsival
-is közölve az öblös kulacsot, mely ekként kézről-kézre kezde járni, és
-valahányszor egyet fordult, mindannyiszor egy fokkal nőtt az esküdt úr
-elérzékenyülése, egy nuance-szal pirosult a táblabiró úr arczszíne, egy
-hanggal magasodott a duda nyekegése s Jancsi ostorából egy hüvelyknyi
-elkopott a Szellő és Tündér túros hátain.
-
-Az esküdt úr desperate kezdte hangoztatni kedvencz nótáját: «bús az idő,
-bús vagyok én magam is», míg a táblabiró úr, mint csak torkán kifért,
-danolá: «Félre bánat, félre bú, eb a ki ma szomorú!» mely gyönyörűen
-egybe hangzó duettet a duda, amaz érzelemteljes kanászdal áriájával
-kisérte, mely kezdődik ekkép: «ha valaki vígan él» stb. Legvégül pedig
-Jancsi kapott vérszemet s kezét hányva-vetve kezdé üvölteni: «Hej, hej,
-mladi pan! csoszo kteri tulipán jaszom ti dovala?!» (Ha valaki e nótát
-nem találná érteni, vigasztalja magát azzal, hogy én magam sem
-értettem.)
-
-Ezen gyönyörűséges összehangzó symphonák felett pedig nagyszerű
-alaphangokban dudolt a januáriusi zephir s roppant jégcsapokkal
-koszorúzá a jókedvű menet hőseinek bajuszait.
-
-Azonban nem tarthat minden örökké, mint ezt egy komáromi fazekas is
-megmondá, midőn reggel rakott kályhája estére összedűlt; a kulacs
-lassanként kifogyott, a duda és a két úr jó és rossz kedve szinte
-kifogytak, Jancsi ostora is resignálta a szolgálatot, a szél tüdejéből
-is kifogyott a lehellet; hanem e helyett megteltek a mi kalandoraink
-fejei borral és szemei álommal s nehány percz mulva egy sem tudta a négy
-közül, fiu-e vagy leány? Csak a lovak vették egy ízben észre, hogy a
-szánkó szokatlanul megkönnyebbült s szokott útjokat ösztönszerűleg
-követve, nagy későre bevánszorogtak Gyékény Mártonné nagyasszonyom
-lakása elébe, ki a korhelyeket jó adag korholásra és túros lepényre
-várta, s az ajtón, a szemközt fuvó havas förmeteg ellenére, gyakran
-aggodalmas arczczal tekintgetett ki az érkezendők elébe.
-
-– No, Jancsi! hát megjöttetek? kiálta az álmából ocsudó Jancsira.
-
-– Nem tudom én, nagyasszonykám, szólt Jancsi, ki eszének jelenleg annyi
-hasznát sem tudta venni, mint egy vasatlan bicskanyélnek.
-
-– Hát az uraidat hol hagytad, Jancsi?
-
-– Nem tudom én, nagyasszonykám.
-
-– Részeg vagy te, Jancsi?
-
-– Bizony nem tudom én, nagyasszonykám, felelt Jancsi példás
-resignatióval.
-
-Gyékény Mártonné asszony mindjárt nem jót sejtve a dologban,
-összekurjantá cselédeit, s hát mit láttak? a kas, melyben a szénába
-bepakolva ültek kalandoraink, a szánkóról lebontakozva hiányzott, s
-hiányzottak mindazok, a kik bele valának helyheztetve.
-
-– Lóra! szánkóra gyorsan! hadará Mártonné, az Istenért, a farkasok eszik
-meg őket, vagy ott fagynak meg! frissen! fel kell lármázni a
-szomszédokat! kardot, puskát, dorongokat! az egész falut! az egész
-világot! rajta! szaporán! lóhalálba!!!!!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-E közben a mi kalandoraink odakinn mulattak a havon.
-
-A mint egy zökkenő helyen a rúdtörött szán túlságosan félre farolt, a
-lebontakozott kas hirtelen lefordulván, ekkép a három tündéri álmokban
-ringatott utazó «in solidum» lemaradt a szánról, azon
-helyzetkülönbséggel, hogy míg az esküdt úr és a czigány egymás ölébe
-hullának, addig táblabiró úr, testének egész hosszával, a kas alá esett,
-mely őt ekként egészen leborította, mint mikor félfont marhahúst egy
-tányérral leborítanak, hogy el ne vigyék a macskák.
-
-Esküdt úr és Bunda czigány, kinek ez alkalommal nagyon jól eshetett
-volna, ha nevébe takarózhatott volna, egymást s a közbe szorult dudát
-szorosan átölelve tarták, míg a kas alól a táblabiró úr
-fiókmennydörgésszerű horkolása tört elő.
-
-Mind a hárman mélységesen aludtak.
-
-Hát egyszer, a mint ott alusznak, a jámbor dudahős fülét egy borzalmas
-hang üti meg, mely körülbelől így hangzott: aou! megeszem a nyakad! s
-egyszersmind úgy érzé, mintha meztelen nyakát a takácsvakaró bugájával,
-vagy csizmadia-ráspolylyal nyalták volna végig. – – – Fölfeszíti
-szemeit, – – hej, de jobb lett volna vakon születnie, mint látni, a mit
-látott! – egy nagy bozontos szürke farkast, a mint fejével oda hajolva,
-szerelmesen pillogatott szemei közé tüzes szemeivel, s nyelvével száját
-körülnyalogatta.
-
-– Szent Gábriel szűz és Ágnes pátriarcha! kiálta a czigány s hirtelen
-úgy kijózanodott, hogy védszentjei nevét sem tudta kimondani.
-
-– Te! – te bolond te! meg ne harapj! kis kutyám, nono pisz! pisz kis
-kutya! s meg akarta czirógatni a kis kutyát kezével; a kis kutya azonban
-e szívesség elfogadására valamennyi fehér fogait rávicsorítá, mely
-pantomimikától a hangművésznek szája padlásához ragadt ijedtében a
-kimondandó szép szó.
-
-– Jaj bizony, talán azért haragszik, hogy kutyának neveztem? farkaskám,
-édes drágalátos kis farkaskám, ne bánts te engem, bizony rossz ízű húsom
-van nekem, kitörik benne valamennyi fogad! Ugyan már minek ennél meg
-engem? Ugy-e, te se szeretnéd, ha én téged megennélek? osztán ha engem
-megeszel, ki ád a szegény purdéknak kenyeret? Edd meg ezt itt ni! szólt
-az alvó esküdtöt tolva előre; ez kalácson hízott, aztán csak nem pokol a
-béled, hogy mind a négyünket meg akarj zabálni?
-
-A farkas vagy értette a bőjti prédikácziót, vagy sem, fölnyújtotta
-nyakát, s egy hosszút üvöltött, mire a távolból több hasonló üvöltés
-felelgetett, s kis idő mulva a a czigány egy sereg apróbb-nagyobb
-farkastól látá magát környezve, mik mind iszonyú gratulátiók közt
-kerülgették, egyik a többiek közül már köpönyegje gallérjába markolt
-fogaival, s kezdte kifelé húzni a hóra.
-
-– Jaaj! ordíta a czigány s kétségbeesésében, a mint jobbra-balra
-kapkodott, ime dudájának sípja akada kezébe, Ismerte-e azon veszedelmes
-erőt, mely abban rejtezett, vagy csak épen hattyúdalát akarta vele
-elfurulyázni, elég az hozzá, hogy végső szorongattatásai közepett bele
-sóhajtott, a mint Isten tudnia engedé, a kecskebőrbe, megnyomva azt
-erősen könyökével, s elkezde az impertinenter nyekegni, nyikorogni,
-bőgni és sikoltozni, oly fülhasogató trillákban és fioriturákban,
-staccato és furioso, a milyeneket sem annakelőtte, sem annakutána nem
-hallott többé a fülekkel ellátott életműszeres világ.
-
-A farkasok, mintha mindeniknek a fülébe külön-külön tüzes taplókat
-raktak volna, el kezdtek iramodni, s szaladásuk közben oly jajgatásnak
-és ordításnak mentek végére, mintha épen egy németszinházi operából
-szabadultak volna ki. Orpheus óta nem cselekedett ily csodát a
-vadállatokkal a művészet hatalma.
-
-A czigány vevén észre a roppant színi hatást, még erősebben kezdte fujni
-és nyaggatni bőrzsákját, melynek egyik trombitája épen a mélyen alvó
-esküdt úr füle szomszédságában okádta a hangok szörnyetegeit.
-
-De bárha aludt volna az esküdt úr oly mélységesen, mint ama kilencz
-ifju, kik Decius császár alatt aluvának el s Theodosius alatt ébredtek
-fel elalvásuk után 122 esztendőkkel:[5] mégis fel kelle ébrednie, eme
-farkasgyötrő symphoniáktól. Megmozdult, borzalmas torzképet rántott,
-azután befogta az orrát; hogy ez nem használt, szemeit dörzsölte; ez sem
-használt, a száját rejtette el; míglen végtére rájött, hogy a füle az,
-mely ezen iszonyú variátiók alatt szenved s felpillantott.
-
-Egy czigányt látott az oldala mellett. – Iszonyúság! – Hármat kellett
-lehelnie, hogy összeszedhesse magát.
-
-– Mith? Hogyanh? Hát hogy mersz, te gazember czigány, én mellettem
-helyet foglalni? nem tudod, hogy én vagyok a tekintetes esküdt úr?
-
-Az esküdt úr félóra alatt minden philantropiáját kialudta.
-
-A czigány csak folyvást dögönyözte dudáját.
-
-– Fogsz hallgatni, gazember? Kutya emez amaz… vagy mindjárt huszönötöt
-vágatok rajtad. Hol a pandur?
-
-A pandur épen messze volt, s a czigány erősebben félt a farkas fogától,
-mint a huszonöttől, s tovább működött.
-
-– Oh! te! akasztófáravaló! kiáltozá az esküdt úr agyba főbe tenyerelve a
-szegény műkedvelőt, megállj csak! kiálta, s egy bicsakot rántott elő,
-azt kinyitotta, teljes erejéből hozzá csapott – – egy haldokló
-nyekkenése hallatik, az esküdt úr meggyilkolta a – dudát.
-
-Szent Kajafás! sápítá a czigány, szájában hangtalanul maradván a
-sípszár, már most dikhecz nekünk! már most megesznek bennünket a réti
-kutyák! jaj nekem, szegény purdéim, szegény dudám, hová legyek?
-
-A farkasok üvöltése ismét közeledni kezdett.
-
-A czigány, közelében egy nagy fűzfát sejtve meg, arra még jó idején
-szerencsésen fölmenekült; a vadak pedig az üldöző hangok megszüntével
-visszatértek a kashoz.
-
-Hogy ott az esküdt úr mint bírt velök transigálni, azt a czigány nem
-láthatta, hanem egy idő mulva tapasztalá, hogy azok újolag megjelentek
-tisztelkedésére a fűzfa alatt, s mód nélkül sovár pillanatokkal
-ásítottak felfelé rá.
-
-– Aha! kellene czigánypecsenye ugy-e? gondolá a barna művész magában,
-látván, hogy mindenünnét zár alá van véve; bolondok! mért nem hoztok
-létrát, azon ti felmászhatnátok. Később véve észre helyzete kedvező
-voltát, elkezdé a farkasoknak apját, anyját, öreg- és szépapjait, élő és
-még leendő unokáikat, s minden rendű és rangú atyafiait és ismerőseit, a
-kik csak velök összeköttetésben és viszonyban állanak, agyba-főbe
-szidni, káromlani és gyalázni; nevezte őket tolvajoknak, csikóölőknek,
-kuvaszoknak, toportyánférgeknek, megigérte nekik, hogy ha
-valamelyikökkel négy szem között összejöhet, kifordítja a bőrit, s hogy
-még az unokáiknak is halálos ellensége fog maradni; nem hagyott azokon
-egy félpénz ára becsületet.
-
-A farkasok is beszéltek neki saját nyelvükön különbféle beszédeket,
-miután nyelvükön ő sem értett, én sem értek, ide le nem irhatom.
-
-Ily mulatság közben telt el egy pár óra; a czigánynak majd a lelke
-fagyott már a hátához odafenn a fűzfán, midőn mulattatóinak egyike, egy
-vén ordas, hirtelen fülét hegyezvén, sajátságosan elordítá magát, mire a
-többi elhallgatott, azután ismét egyet ordított, azután még egyet, s
-azzal közakarattal egy utolsó rémpillantást vetve a meg nem evett
-martalékra: búcsút vevének tőle s szerteszét mindnyájan elszéledének.
-
-Kis idő mulva az ellenkező irányon vasvillákkal, puskákkal és
-dorongokkal fegyverzett férficsapat látszék közeledni, kik a czigányt
-megszabadíták félelmes helyéről, ki nem győzött eléggé kérkedni
-bátorságával, s kin már ekkor jéggé fagyott az izzadság.
-
-A táblabiró urat is előhozták a kas alól, melynek rejtekébe bebástyázva
-sértetlenül aludta álmait a farkasok miatt, mint a rosta alá borított
-font hús a macskák miatt.
-
-Hanem az esküdt úrnak csak egy csizmájára s néhány széthurczolt
-csontjaira akadtak.
-
-
-
-
-A SÍRÁSÓ.
-
- Én te reád nem haragszom.
-
-_Népdal._
-
- Ott a hol nem látnak mások,
- Magamnak majd egy sírt ások,
- A búk és könnyhullatások
- Lesznek nekem a sírásók.
-
-_Népdal._
-
- Ha meguntad rózsám
- Vélem életedet,
- Csináltass koporsót
- S temess el engemet.
-
-_Népdal._
-
-Az 1830-diki nevezetes tél után következett egy nevezetes nyár, minőt
-kevesen értek meg életökben, és sokan kik megérték, utolsó nyarukat
-érték meg benne. Ez volt a cholera esztendeje, a fekete esztendő, a
-temető esztendeje.
-
-Ma még kezünkbe szorítánk szeretteink kezét, ma még üdvet néztünk ki
-egymás szemeiből, s holnap port hánytunk arczaikra és könyeket; ma
-terveket faragtunk, holnap koporsót készítteténk; ma még ettünk ittunk
-és holnap jól voltunk lakva, de örökre. Ma örültünk, másnap sírtunk,
-harmadnap pedig minket sirattak.
-
-Ez is csak eleinte volt így; később minden fonalak elszakadoztak, mik
-embert emberhez és viszonyokhoz kötnek.
-
-Férj nem fogta be haldokló neje szemeit, orvos nem adott segélyt és
-vigasztaló szót a nyavalyásoknak, rokon nem kereste fel beteg rokonát,
-koporsó nem készült az elhunytak számára, harangszó nem kisérte őket
-örök fekhelyökre, nem gyászoló árvák és özvegyek; magában elszigetelve
-élt, magában halt meg mindenki, mint gazdátlan vén ebek a sövény
-melletti árkokban.
-
-Félelem, süketvak félelem ült el minden szivet.
-
-S maga a természet, mintha osztozott volna e közhaldoklásban, oly gyász
-színűre vált.
-
-A béla-borai lankaságot hat órányi távolban nem lakja élő teremtés;
-vizeiben nem tükrözi magát a kék mennyboltozat, mert a lankaság vizei
-kiszáradtak, s mert a mennyboltozat nem kék, hanem sárga.
-
-Végtelen, horizontalan zöldessárga tengerében nem úszik egyetlen nyári
-felhő sem, csak olykor vonulnak fekete foltok végig rajta, mikből
-egyetlen esőcsepp sem hull. Fekete bogarak fellegei azok, miknek
-milliárdjait szíja be minden lehellet.
-
-Fojtó, tikkasztó meleg uralkodik itt, mintha be volna zárva az ég, s a
-nap tányérjába be lehet nézni, mint a holdba.
-
-Szellő nem fuval itt, hanem mellre ülő posvány lég csapódik forrón az
-ember arczához.
-
-A nádtenger, a gazdag vízi növények országa le van perzselve, a hattyúk
-és vadludak falkái kipusztultak, egy békafi sem énekel, egy vízibika sem
-zúg a kietlenben, csak a szikkadó dágvány pöffedik olykor, méreggőzt
-fuvalva a halállal terhes levegőbe.
-
-Mindenütt holt hallgatás, mindenütt a halál képe nagyszerű alakban,
-mindenütt enyészet.
-
-A sziget fái olyanok, mintha leégtek volna, mérges hernyók zsugorították
-össze leveleiket.
-
-Füveit tövig leette a repülő sáska, minden bokrot, minden növényt; egy
-fűszál nem maradott. A réteket száradó békanyál és hinár lepi, a
-dombokat sűrű pókhálók; a házikó falai szétnyiladoztak, tetejét
-levetette az erős szél, s most moh és tövisek teremnek küszöbén,
-egyetlen lakója egy vén tekenős béka.
-
-Körül a nádtengert elvágta egy rémületes kőeső. Ezen év gazdag volt
-minden csapások megtermésében.
-
-* * *
-
-Ezen napjaiban a közirtózatnak, midőn senki rokont és barátot nem
-ismert, midőn testvér testvérét ápolni félt, nem feledkezett el
-boldogtalan ellenségéről a csavargó és eljött azt meglátogatni.
-
-Körüljárta a kietlen, letarolt szigetet, összekereste az enyészetnek
-indult szobákat, hitta nevénél ellenségét, de az nem jelent meg; az
-egész szigeten nem volt egy bokor, hova valaki elrejthesse magát.
-
-Végre meggyőződék felőle, hogy Góliáth, használva a Tisza és a
-posványság szokatlan kiapadását, s az országos zavart, megszökött, s e
-részben teljesen megnyugodva, visszafelé vette útját, midőn egy völgyben
-a leveletlen dudvák között egy gödörre akadt, mely gödörben feküdt halva
-Góliáth Péter; térdei mellére voltak húzódva, két keze görcsösen szorult
-hátraszegült fejéhez, arcza zöld penészszel volt behúzva, az egész test
-behomokosodott, szája és szemei pedig borzasztóan nyitva maradtak.
-
-E gödör mellett egy kisded halom volt felvetve, elébe egy faragatlan
-kereszt letűzve, e kereszten Góliáth Péter kis gyermekének ruhácskái
-függtek, az időktől szétrongyolva.
-
-A csavargó szíve elszorult.
-
-Egy kapát keresett, s a holtat vele bekapálta.
-
-A ledőlt kapu egyik szegletkövét a sír fejéhez ásta és késsel rámetszé:
-
-SIT TIBI TERRA LEVIS!
-
-Azután levevé fövegét, kezeit összetette, s halkan egy Miatyánkot monda
-el.
-
-Azután fölemelé kezeit és monda: Bocsáss meg neki Isten, mint én is neki
-megbocsátok!
-
-* * *
-
-Ez idő óta Bálnait nem hítták többé csavargónak. Apja és nagybátyja
-vagyonait átvéve, egy tanyát építtetett magának oda, hová kedvese volt
-temetve, s annak sírja körül virágos kertet, a sír fölébe üvegházat; a
-legszebb virágok, mik ott nyiltak, kedvese sírhalmára voltak rakva.
-
-Gyakorta meglátogatja testvérét, kit gróf Szilárdinénak hívnak, s kit
-szeret és tisztel mindenki, a ki ismeri, legjobban férje, ki atyja
-népének.
-
-Tanyája szomszéd a vén Rónaiéval, ki egyre-másra őszül, de jó kedve és
-istenbeni bizalma naponnan szaporodik.
-
-Sokszor üldögélnek egy pohár bor mellett s régi időkről beszélgetnek.
-
-Bókváryné asszonyság is igen megkegyesedett, mióta megvénült, egész
-napjait kegyes könyvolvasással és pletykagyűjtéssel tölti, s igen
-összehúzódva éldegél.
-
-* * *
-
-Az ifjabb Rónai pedig mind e mai napig készíti az örökké égő lámpát;
-különben igen okos és becsületes ember.
-
-* * *
-
-Tekintetes Bálvándy táblabiró úr megszünt vendégeit itatni, azaz
-meghalt; roppant epitaphium van felette, lesz baja vele a feltámadáskor,
-míg fel tudja emelni.
-
-Szeretném ide irni, a mi minden sírkövére fel van vésve, vers és próza,
-megtelnék vele egy kötet, de nagyon siralmas; pedig én sem sírni, sem
-ríkatni nem szeretek.
-
-* * *
-
-A cántus prézes úr jelenleg kosta Girgácziában.
-
-Conventiója negyven bankóforint, hat köböl árpa és négy font szappan.
-
-Feleséges ember és mód nélkül megkoppadt kaputban jár.
-
-* * *
-
-A Dömsödi Góliáth család magvaszakadtával vagyonai visszaszálltak a
-királyi ügynökre.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Ennek a jó városnak az a szép tulajdonsága van, hogy a két
-széle mezőváros, a közepe falu.]
-
-[Footnote 2: Mert a ki később szánt, a szomszédjáéból is elszánthat; a
-ki korán kaszál, a szomszédjáéból is kaszálhat.]
-
-[Footnote 3: Egy köztiszteletben álló hontársunk szavai szerint,
-akkoriban rendkívüli parasztság symboluma volt a magyar beszéd; Pest
-utczáin magyar hangot ugyancsak őrizkedett bárki is száján kiereszteni,
-s ha volt néhány jobb érzésű, kinek szíve fájt a magyar szó után,
-nagyobb részint szegény tanulók és versírók, azok a mostani Wurm-udvar
-helyén volt nagy pocsétához gyülekeztek össze éjnek idején, hogy magukat
-titokban magyarul kibeszélhessék.]
-
-[Footnote 4: A Mars.]
-
-[Footnote 5: Higyje, a kinek tetszik.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Népünnep 1
- A jó szomszédok 14
- Csodák 26
- Az apa sírja 33
- Két földesúr 45
- A szalmagunyhó 85
- Ifjabb Dömsödi Góliáth Péter 95
- A nagynéne és unokahuga 108
- A cantus præses 119
- A táblabiró 132
- A zivatar éje 141
- A koplaló 148
- Fekete ház 157
- Zöldhalom 167
- A csavargó 175
- A félelmes tanya 184
- Vértörvényszék 190
- A vén czigány 204
- A fukar végperczei 214
- A kegyes férfiu 219
- A boldog ember 224
- A mocsárok viránya 231
- Élő férj özvegye 242
- A törvények halottja 246
- Szegény biró be kár volt 254
- A sírásó 267
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-2 |betüi osvashatlanok |betüi olvashatlanok
-
-18 |azczkép nyájasan |arczkép nyájasan
-
-23 |«ki cselekedte ezt? |«ki cselekedte ezt?»
-
-48 |szegény hetköznapi |szegény hétköznapi
-
-54 |ment, kopogett |ment, kopogott
-
-85 |égben végződík |égben végződik
-
-92 |telt vonasok |telt vonások
-
-105 |En ismerem |Én ismerem
-
-165 |Nézzétek e csoporzatot |Nézzétek e csoportozatot
-
-173 |nagy boszsúsan |nagy bosszúsan
-
-207 |vert az abláktáblákhoz |vert az ablaktáblákhoz
-
-210 |minden kínszevedései |minden kínszenvedései
-
-241 |nyomorultabbb, mint |nyomorultabb, mint
-
-261 |kedvenez nótáját |kedvencz nótáját
-
-267 |En te reád |Én te reád]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Hétköznapok, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HÉTKÖZNAPOK ***
-
-***** This file should be named 61337-0.txt or 61337-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/3/3/61337/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/61337-0.zip b/old/61337-0.zip
deleted file mode 100644
index 762d080..0000000
--- a/old/61337-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/61337-h.zip b/old/61337-h.zip
deleted file mode 100644
index 9d11bdb..0000000
--- a/old/61337-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/61337-h/61337-h.htm b/old/61337-h/61337-h.htm
deleted file mode 100644
index ce65e18..0000000
--- a/old/61337-h/61337-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9901 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Hétköznapok by Mór
-Jókai</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.figright {
- float: right;
- clear: right;
- margin: 0 0 0 4px;
- padding: 0;
- text-align: center;
-}
-
-.clearfix {
- overflow: auto;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem p {
- margin: 1em auto 1em auto;
-}
-
-.poem p.center {
-/* margin-left: 3em; */
- max-width: 30em;
- text-align: center;
-}
-
-.poem p.i7 {
-/* margin-left: 3em; */
-/* width: 30em; */
- font-size: 0.9em;
- text-indent: 0em;
- text-align: right;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i2 {
- display: block;
- margin-left: 1em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i4 {
- display: block;
- margin-left: 2em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i12 {
- display: block;
- margin-left: 6em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Hétköznapok, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Hétköznapok
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: February 7, 2020 [EBook #61337]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HÉTKÖZNAPOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_271">271</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=k-RkAAAAMAAJ">http://books.google.com/books?id=k-RkAAAAMAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">JÓKAI MÓR<br />
-ÖSSZES MŰVEI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">NEMZETI KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">VIII. KÖTET</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">HÉTKÖZNAPOK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1894</span></p>
-<hr class="chap" />
-<h1>HÉTKÖZNAPOK</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">JÓKAI MÓR</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">A FRANKLIN-TÁRSULAT
-TULAJDONA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1894</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>NÉPÜNNEP.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Nosza örüljünk,<br /></span>
-<span class="i0">Ünnepet üljünk;<br /></span> <span class=
-"i0">Ártatlan örömünkért<br /></span> <span class="i0">Meg ne
-szégyenüljünk!<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Mintegy húsz éve lehet, – nem tudom, szerdán volt-e vagy
-szombaton, – elég az hozzá, hogy nagypéntek napja volt. A nap,
-szokása szerint, jókorán reggel fölkelt s megkezdte betanult
-pályafutását az égen; a verebek fölébredtek s elkezdték dicsérni az
-asztagokat, melyekben számukra kész kalászok teremnek; a verebek
-fölébreszték a gazdasszonyokat, a gazdasszonyok fölébreszték a
-cselédeket, és a gazdákat fölébreszté a szomjuság. Ezen
-körülménynek köszönheti a nagy kiterjedésű K... városa – köszöni is
-azóta naponta – azon esetet, hogy a napnak azon szakaszában, mely
-egy classicus régiségű diák példabeszéd szavaiként, a múzsákba
-annyira szerelmes, minden rendű és rangú lakosai, talpon és fejjel
-az ég felé állanak; – a gazdák, miután a kerek kalapot a szegről
-leakasztván, abba saját fejöket beleültették, s ekként e mai napra
-rótt öltözködés kivánalmainak eleget tettek vala: indulnak szokott
-napi foglalatosságaik után, megtudandók, hol árulják legolcsóbban a
-vizet, azon vizet tudniillik, melylyel bizonyos emberbarátok, kiket
-a közvélemény csaplárosoknak nevez, a bor kártékony hatású erejét
-törekednek megszelidíteni. A diákok előkotorják az ágy alul
-könyveiket, a beléjök hajtogatott füleknél fogva azokban kikeresvén
-a délelőtti leczkét, szorgalmasan faragják a padokat, vagy legyeket
-<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span>
-fogdosnak s egyéb ily épületes foglalatosságokban gyakorolják
-túlömlengő, ifju erejöket. A görög kalmár elkezd fel s alá sétálni
-három lépés hosszú üres boltjában. – A Zrínyiből kergetik haza a
-vendégeket. Az öreg harang pedig az öreg toronyban a város minden
-rendű és rangú lakosainak személyválogatás nélkül tudtára adja,
-hogy – hét az óra.</p>
-<p>Így történt ezelőtt húsz évvel is K... városában, nagypéntek
-napján, mely nap csak annyiban különbözött egyéb tisztességes
-hétköznapoktól, hogy e napon sem vörös, sem fehér, sem semmiféle
-nemzet színét viselő bort, egy igaz hivő sem szokott inni a
-nagykiterjedésű városban, hanem – a városon kívül. Örömünnep napja
-volt ez, mely öröm nem hagyta magát a gerendák és sárfalak közé
-szoríttatni, hanem kiviteté magát a szabad mezőre, melynek
-köröskörül csak a láthatárba olvadó mennyország a kerítése.</p>
-<p>Már reggeli kilencz órakor irmagul sem lehetett az említett
-város falai közt épkézláb embert találni. Ifjak és vének, nők és
-férfiak, gyalog és lóháton, egymásba csibenkedve, egymást megelőzve
-és egymást siettetve, vágtattak, nyomultak és törekedtek ama hosszú
-térségen kifelé, mely, sárba és porba öltözködve, a városon belől
-szokásnál fogva neveztetik utczának; innét pedig kiérve, a nélkül,
-hogy jellemén legkisebbé is változtatna, kocsiút nevet visel s a
-szőlők közé visz, melyek nem csekély távolságban fehérlenek a
-meggy- és cseresznyefák virágaitól.</p>
-<p>E szőlőkön innen, kedves kis halmon piroslik egy kisded kápolna
-teteje; előtte egy fekete márvány obeliszk, melynek vén
-bemohosodott betüi olvashatlanok. Közel a kápolnához négyszegű
-temető terül, mint zöld folt a csapásnak nevezett csordajárta
-homoksík felett, mint oáz a Saharában, melybe, virágok helyett,
-fehér, piros és kék keresztek vannak ültetve. Ennek átellenében van
-a mázsaház, idomtalan, nagy tetejű épület; magánosan van ott,
-száműzve a távolabb két sorban vonuló deszkasátrak phalanxa
-<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">-3-</a></span>
-közül, háta mögött két domboldalba vájt pinczekocsma, és egy
-pocséta szélén a korlátokkal ellátott bikaakol tünnek föl, le nem
-irható, regényes helyzetben. Ha már most valaki magát azon kútágas
-tetejébe képzeli, mely, e körülményesen leirt tárgyak közt helyet
-foglaló tér kellő közepén, valamennyi szomjas utasok nagy
-gyönyörűségére, kútgém és veder nélkül van felállítva, és innét, e
-magasságból a messzeségbe széttekint, és látja az említett tárgyak
-és épületek fedeleit, erősen megrakva mindkét nembeli halandókkal,
-látja a mázsaház kéményeiből előbukkanó kiváncsi fejeket, kiknek,
-kiváncsiság dolgában, mit sem engednek a sátorok ormaira
-kapaszkodottak fejei, – és látja, miképen minden igaz hivő
-iparkodik saját becses személyét bizonyos bátorságos hely sánczai
-közé elbarricadozni, a nyilt térséget osztatlanul engedvén a
-lovaslegényeknek, kik kezökben pattogó karikással, szájukban még
-pattogóbb és karikásabb teringette-szerű felkiáltási tropusokkal
-száguldoznak fel s alá jó kedvök szárnyain; ha valaki ezen
-óvakodási előkészületeket figyelemmel végig tekinti, sajátszerű
-előfogalommal fog birni azon nagyszerű népünnepről, mely szemei
-előtt ekképen végbemenendő lesz.</p>
-<p>A mázsaház tárt kapuja előtt, karcsú szalmaszékeken, a város
-előkelő hölgyei foglalnak helyet, szivárványos legyezőikkel
-sátorozva el érdekes halványságú arczaikat, a nap merészen bámuló
-sugárai elől; érdemes férjeik, mind tapasztalt, bizodalmas férfiak,
-– több telivér ifju honreménynyel egyetemben, az ajtóküszöbhöz és
-holmi vitézi megugráshoz megfejthetetlen vonzódást nyilvánítanak; –
-míg az örvendő közönségnek azon része, mely öltönyei hosszúsága
-miatt azon elismert hasznú műtételre, mely hadi nyelven
-megfutamodásnak neveztetik, nem alkalmatos, a négyszögű temető
-árkai közt találta czélszerűnek, népies vigalmaival együtt,
-letelepedni. Azon csekély része pedig a férfitömegnek, mely őseitől
-öröklött rettenhetlen bátorságánál fogva – miután azt, az említett
-csárdákba történt <span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span> rövid betekintés által, hathatósan
-megedzette volna – a síkra kilépni elég merész vala, oly nyomatékos
-vendégmarasztókkal és jelentékeny petrencze-rudakkal találta magát
-ellátni, miszerint lehetetlen volt észre nem venni, hogy az
-élvezetes népünnepély megkezdésére bizonyos rémületes és minden
-szíveket iszonyattal betöltő tünemény megjelenése váratik, melyet
-látni sokan, de melynek szemébe nézni kevesen akarnak.</p>
-<p>E víg és minden szív- és szemeket gyönyörködtető mulatság így
-tart reggeli kilencz órától délután háromig; az élvező közönség jön
-és megy és néz, és nem lát semmit; haragszik és nem tudja kire és
-ismét kibékül; a két pinczecsárdát pedig a nap terheitől és még
-valamitől elázott férfiak kezdik körülfeküdni, kik mindnyájan
-bőgő-hegedűnek nézik immáron a dicső eget és azt sem tudják: fiai,
-vagy leányai-e ők az édes apjuknak?</p>
-<p>Az érintett és árkokkal körülvett temető közepe táján kőemelvény
-foglal helyet, mely a szentháromság talapzatát képezi, kékre
-festett homokkőből faragva. Ez emelvényen két, finom modoruk s
-öltözetök választékossága után itélve, előkelő rangú hölgy ül, kik
-épen nem látszanak ez általános, unalom-fűszerezte kiváncsiságban,
-s e félelembe mártogatott örömben résztvenni.</p>
-<p>– De csak mégis áldott, jó úri ember ez a Dömsödi úr; mi sok
-szép javakkal áldotta meg a mindenható, és mégis milyen nagy
-leereszkedést mutat irántunk; mennyivel tartozunk már eddig is neki
-és mégis úgy bánik velünk, mintha ő volna adós; ezt az urat meg
-kell becsülnünk, leányom, bizony meg, kivált neked, ki iránt oly
-nagy figyelemmel viseltetik; aztán, ki tudja!… Még eléggé fiatal…
-mi volna lehetetlen?… no de nem szólok, semmit sem szólok; úgyis
-látom, hogy rám sem hallgatsz.</p>
-<p>Ilyetén beszédektől szabadítá meg keblét az említett hölgyek
-egyike, kinek kegyes és jó szándékkal tele arczulatában, könnyü
-első tekintetre megismerni az édes anyát; szavaiban a gyanútlan,
-mindenben hivő nőt, ki minden <span class="pagenum"><a name=
-"Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> embert becsületes embernek,
-minden szót igaz mondásnak tart s vétkeznék, ha valakiről valami
-rosszat csak fel is tudna tenni, kivált ha az a valaki – még nagy
-úr is.</p>
-<p>A megszólított hölgy, – egy fiatal leányka, gyermekded arczán a
-kora búskomolyság nyomaival, – miután egy fájdalmas tekintettel
-mindazt megmondta anyjának, mit szóval és hangnyomattal elmondani
-nem lehet, az ártatlan szív homályos aggodalmait, némán nyomott el
-egy könyet sötét szempilláival, némán nyomott vissza egy sóhajt
-kebelébe.</p>
-<p>Minő felhő lehet az, mely a gyermekszív napvilágos reggelébe
-sóhajt és könyeket zavar?…</p>
-<p>– A ki áldója van, ni! Bizony behunyja a szemét, hogy ne lássa,
-hogy becsületes emberek között van! zúgá mellettök egy erős,
-férfias torokhang, egyszersmind azon hang tulajdonosa hatályosan
-ránta vissza egy kapaszkodó suhanczot, ki pimasz közömbösséggel
-akarta magát a két hölgy mellé fészkelni. Nézd! fejezé be a
-torokhang ura, holott semmit sem mutatott a legénynek egyebet, mint
-ökleinek mivoltát, melyekkel – miután annak gallérját elegendőképen
-megrázta s őt vagy egy ölnyi távolságra egy lökéssel odább
-szállította volna – önelégülten markolt bajuszába, vidám,
-protectori tekintettel mosolyogva fel védenczeire.</p>
-<p>Az elutasított suhancz pedig, ki semmihez sem hasonlított
-jobban, mint egy krumplizsákhoz, mely felül zsíros kalapban, alul
-két sáros sarúban végződik s e sajátságaiért Telezsák név alatt
-volt ismeretes a nagy kiterjedésű város közönsége előtt, három
-önkénytelen czigánykereket vetvén, elvégre ama részén támaszkodott
-meg testének, mely a természet által azon czélra látszik
-rendeltetve lenni, hogy legyen hova helyheztetni a pápaszemet;
-azután pedig nagy sántítások és nyögések segedelmével
-felvánszorogva, oly emberevő pillanatokat hajigált kalapja alul
-hevenyészett keresztapjára, minők egy leforrázott kuvasznak is
-becsületére válnának, s neki iramodván, addig meg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> sem állott,
-míg a mázsaház egyik ablakvasára felkapaszkodván, magát illendően
-nem biztosította.</p>
-<p>A talapzaton álló idősb hölgy elismerő fejbólintással köszöné
-meg az athletának markos szolgálatát, míg az ifjabbik kérdezé,
-talán magától, talán senkitől sem: – Miért jöttünk mi ide?</p>
-<p>Az igaz, hogy ezen kérdést más akárki is tehette volna magának,
-miután hat álló óra hosszat hasztalan várt, tűrt és remélt, és még
-sem látott semmit; de ez általános okokon kívül egyéb és fontosabb
-okai is voltak a fiatal hölgynek megkérdezni magától: – Mit keressz
-te itt, e lármás öröm közepett? minek hozod szenvedő arczodat ez
-örökké mosolygó képek közé? e vidám örömzajt termő világ nem a te
-világod; minek jösz ide ábrándos bánatoddal?</p>
-<p>E hölgy atyja Zilányi József volt, hajdanta egyike a legtehetősb
-kereskedőknek, kit azonban később a devalvatio, megbukott adósok és
-legkivált saját becsületessége annyira alábbszállítottak, hogy
-miután bizonyos roppant vállalata tönkrejutásával, teljes
-elmezavarában, kénsavanynyal a legirtózatosabban kivégezte magát a
-világból, nem hagyott hátra özvegyének és fiatal árvájának egyebet
-egy igen keserű emlékezetnél és egy betáblázásokkal terhelt
-szeszgyárnál, melynek gyér jövedelme fedezte azóta a hanyatló
-család napi szükségeit.</p>
-<p>Özvegye azon gyámoltalan nők egyike volt, kik senkinek használni
-nem tudva, egyaránt bízva Istenben és emberekben, sem saját, sem a
-más csalódásából tapasztalásaik tárházát nem öregbítik, hagyják
-magukat csalni és csalogatni a legkábább reményektől; kiknek
-jósága, báránytürelme, kegyes-hívősége kész zsákmányul áll
-boldognak, boldogtalannak. Erőtlen testben erőtlen lélek. Ez volt
-anyja Jankának, ama szomorú hölgynek, a gyermekded halovány
-arczczal.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>– Jön! Jön! Jön! Fussatok! Szaladjatok! Hohó! Jön!</p>
-<p>Roppant lárma keletkezik. Ezer torok ordítása, kaczagása,
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span>
-sikoltozása, fül még nem hallotta chaoszszá vegyülve, mintha az
-itélet napja jönne, nagy trombitával kergetvén maga előtt a
-nyargaló por- és embertömeget, kik nem győzik egymást bátorítani a
-szaladásra s rivallni a várvavárt szörnyeteg jövetelének hírét.
-Porfelleg, lábdobogás és bömbölés, kezek és lábak, gyermekek és
-férfiak, rémület és öröm, egy roppant, egymást kiegészítő gomolylyá
-gubanczolódik, mely lassanként kezdi magát újra elemeire bontani; a
-porfelleg le- és elszáll, a lábak elszaladnak, velök együtt a
-gyermekek és férfiak és a térségen nem marad egyéb, mint a bömbölés
-és egy elefántnyi termetű bika, a pusztákról kivert legszilajabb
-csordavezető, mely emberi hangot még nem hallott soha. Megáll a
-téren; első lábait szétfeszíti, s felemelve koronás homlokát,
-vérben forgó szemeivel körülbámulja az ujjongató sokaságot;
-farkával korbácsolja két oldalát; olykor rekedt, kurta bőgése
-hallik.</p>
-<p>– A kutyákat! A kutyákat! rivallja türelmetlenül a nép; s rögtön
-tompa ugatás kezd hallatszani, s kilencz roppant szelindek, egyik
-nagyobb, mint a másik, termett a téren, míg a megtámadott vad,
-földnek szegezve hegyes szarvait, az első reá rohanót, egy hosszú
-fekete-vörös ebet, úgy hajította a levegőbe, miszerint kicsinyben
-mult, hogy odafenn nem maradt. Erre a többi ebek, általános
-csaholás közt fogták körül. Mindenik szakasztott a füleiből egy
-darabot emlékül, s kapott tőle egy rugást és öklelést szinte
-emlékül. Mérgesen vonszolja az üldözött vad veszedelmes
-fülönfüggőit a fövenyen alá s fel, s bőszülten s ereje érzetében
-némán küzd az uszított csoporttal; a homok véres és dúlt, a merre
-jár. A nép tapsol, – a lovagok ostorai pattognak, – a hentesek
-ebeiket úszítják, – a nép örömében nem találja helyét.</p>
-<p>Valahára azonban a csordafő sokallni kezdi a tréfát, szétcsap
-amúgy alföldiesen mulattatói közt; ezek jobbra, balra hullanak
-előtte, s egyenesen a nézőkkel tömött mázsaháznak rohan. Bömbölve
-gázolt embereken, kutyákon keresztül, olykor ugrásokat téve, minők
-egy balletttánczosnak <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> is becsületére válnának; a népség
-sikoltott, kaczagott, ordítozott, – a bika bőgött, – a kutyák
-ugattak, – pokoli lárma lőn… Ezt nagyszerű, általános kaczagás
-váltotta fel, minőt csak más baján támaszthat az ember. A bika, egy
-előtte rohanó hős bundagallérjába akasztván villája hegyét, azt a
-levegőbe felemelte, s ott kirázta hüvelyéből irgalmatlanul, mint
-szárából a tölteléket, – azután átszökve a kipottyanton, a bundával
-mint lobogóval szarván, szélsebességgel nyargalta körül a
-mázsaházat; – a népség, mely szinte a ház körül futosott, nem
-egyszer, midőn azt hivé, hogy előle fut, szemközt találkozott vele;
-– s mindez igen mulatságos látvány volt, főleg azokra nézve, kik
-azt messziről nézték.</p>
-<p>– Ajjajjajjaj! ordítá a nyakatlan Telezsák az ablakvason, midőn
-hirtelen a szarvas állatnak despotai jókedvében eszébe jutott az
-ablak alatt megállani, s az ott függőknek szarvaival elérhető
-részeiket gyöngéden megvakargatni. Jaj, jaj! segítsenek! kiálta a
-bátorszívű legény, midőn a hegyes szarvak magyar nadrágját kezdték
-fejtegetni, s ordított, a mint csak harminczkét fogai közül kifért
-az ordítás; – midőn azonban szomorúan tapasztalná, hogy szava
-kiáltó szó a pusztában: egy kétségbeesett szándékra vetemedett, s
-eleresztve az ablakvasat, idomtalan szökéssel, magát a szarvasmarha
-nyakába vetette, annak két szarvát körme közé fogta, lábait
-összekulcsolta szügye alatt, s ott ült vitézül, mintha csak oda
-szabták volna. A csordavezető eleinte nem tudta, miként válaszoljon
-a szokatlan udvariasságra, szökdelt, rugdalózott, szarvait rázta,
-fejét hol hátra, hol előre csapta; – de lovagja, mint a majom,
-szorosan belecsimpajkózott, az összegyűlt sokaság nagy
-szívörömére.</p>
-<p>Azonban nem oly könnyű az ökrök apján kifogni, mint azt az ember
-gondolná; midőn észre vevé, hogy erővel nem boldogul, fortélyhoz
-folyamodott, s a mázsaház alacsony ajtaján berohanva, ülnöke
-betörött orral marada le a nyeregből. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span></p>
-<p>Lőn azonban a mázsaházban összegyűltekre nézve «ne mulass». A
-bika a pitvarból a terembe ütötte be fejét, s csak szarvai
-terjedelmének köszönhetni, hogy az ajtón be nem lépett. Ki volt
-most szerencsésebb, mint ki az ágy alá menekülhetett? A csordafő az
-ajtón át irtózatos dolgokat beszélt a benszorult szepegők füleibe,
-kik annyira tele voltak negativ bátorsággal, hogy félelmei közt
-bizonyos asszonyság egy fiatal úr karjaiba omlott, kit ijedtében
-nem tudott saját, jelen nem lévő férjétől megkülönböztetni; egy úr
-pedig rettegései közben egy másik úr zsebébe talált nyúlni s belőle
-egy degez tárczát talált kivenni s magánál felejteni, melylyel
-azonban híresen megjárta, mert a tárcza tele volt szerelmes
-levelekkel, miket a megkárosult úrhoz saját szeretett neje
-irdogált; – egy országos hírű, nyugalmazott, vitéz kapitány úr
-pedig, e kínos lelki állapotjában, egyszer mindenkorra fogadást
-tőn, hogy soha többé hadi kalandjairól beszélni nem fog. – –
-Denique, nem volt az egész gyülekezetben egy garas ára
-bátorság.</p>
-<p>Szerencsére kívülről néhány henteskamasz belecsimpajkozva a
-hivatlan vendég frakkja végébe, őt annál fogva szerényen
-kiszólították, s ekként nagy veszélytől menték meg, ha nem is a
-hazát, de legalább a mázsaházat. A bika látá elközelegni végső
-pusztulását, azaz tulajdonkép már semmit sem látott; a vett sebek,
-az üldözők ordításai, a megérzett vér szaga megvakították; iszonyú
-haraggal fordult vissza, s a lovagok egyikét paripástul együtt
-halomra döntve, bőszülten iramodott a nézőkkel tele temető
-árkainak; irtózat és rémülés futottak előtte; kik kívül voltak az
-árkon, azok befelé rohantak, a belőllevők kifelé, s valamennyien
-bele az árok iszapjába. A szilaj állat egy vakmerő ugrást tőn az
-árkon keresztül, de ereje cserben hagyta és – visszaesett; de az
-árok tömve volt menekvőkkel, kiknek halmazán lihegve gázolt át az
-üldözött, s egy helyen rést találva, felszökött a temetőbe, mely
-ekkor már puszta volt és elhagyatott, mint egy – temető.
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>Csak a kőemelvényen álló két hölgy s védőjök, a vasgyúró
-athleta, nem futottak el. Az elsőbbeket a zsibbasztó félelem, az
-utóbbit a félelem nem ismerése tartóztatá vissza. A két hölgy
-egymást átkarolva tartá; az anya merev, lebűvölt pillanatokat vete
-az irtózatos állatra, leánya ölében feküdt behunyt szemekkel, míg
-az athleta ingujját tűrte fel, öklöket és karokat tüntetve elő,
-melyekről Sámson juta az embernek eszébe. Roppant, hat lábnyi magas
-férfi volt, őszbe csavarodó fürtökkel és széles vállakkal,
-kerekded, mindig fiatal arczulattal, melynek bátor, jószívű
-kifejezése oly buzdító tekintetet mutatott, s e hatást csak emelte
-az arczon végig vonuló szénfekete bajusz.</p>
-<p>A bika körülnyargalta a temetőt, s miután tapasztalta, hogy
-sehol nincsen kimenekülésre út, kétszerezett dühvel fordult a
-benmaradtak ellen; ezek voltak: a két hölgy és a vasgyúró.</p>
-<p>Idomtalan bakugrások közt szökdelte át a vad a sírokat, s véres
-fejét hányva-vetve, előttök termett; megállt, szilaj tekintettel
-néze a remegő hölgyekre, fejét rázta s rekedten dörmögött.</p>
-<p>– Ide fordulj! kiálta rá a férfi s kirántva egy félig kidűlt
-fiatal akáczfát tövestől, azzal hátba hajította. A bika erre három
-lépést hátrált, azután szarvait földnek szegezve, iszonyú bőgéssel
-rohant előre. A két hölgy nem merte szemeit fölnyitni, s némán
-tapadt a szentháromság lábaihoz, – de a férfi megkapta egy kézzel a
-vad szarvát, másikkal pedig jószívűen homlokon csapta azt; olyan
-volt e csapás, mint egy taglónak a csapása. – Itt állj meg, ordítá
-az állatra, s megfogta két kezével a szarvait;… a bika érezte, hogy
-emberére akadt, utolsó, de minden erejét összeszedé, hogy azt
-legázolhassa; azonban a férfi izmos öklével lenyomta egyik szarvát,
-másikát felemelte, jobb lábát, mint oszlopot a bika szügyének
-vetette, – ekkor nyakának egy rögtöni csavarintást adott, s
-mindketten a földre zuhantak.</p>
-<p>Percz mulva felkelt a férfi, erősen sántítva; diadalülte
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> arczczal mutatott a leküzdött ellenre, s
-mosolyogva mondá: Ezt is megtanítottam becsületre. A bátor athleta
-lába ki volt ficzamodva.</p>
-<p>A bika nem kelt föl, mosolygó arczot sem mutatott, hanem
-lábaival szétrúgott, orrán, száján folyt a vér és szemei
-elfordultak. A dühös bikának nyaka volt kitekerve.</p>
-<p>Szörnyű zajgás kelt erre a nép között; kik ezelőtt perczczel
-páni félelem közt futottak, most vakmerő kiáltozások közt térének
-vissza, s neki türkőzve, hallatlan bátorsággal fogák a holt állatot
-körül, mely őket és hősi bátorságukat kinyuló nyelvével látszott
-gúnyolni. – «Hol van csak? Merre van az a bika? Majd megmutatjuk mi
-neki! Hiszen majd szemébe nézünk!» Ilyen s még ilyenebb
-hetvenkedések hangzának minden oldalról; – csak egy perczen mult,
-hogy a nép hirtelen kelt bátorsága az eget nem verte… Azon percz
-bekövetkezett…</p>
-<p>Tetőpontján e minden keresztény ember fogalmait meghaladó
-ordításnak, a legszilajabb népkedv kitörésein keresztül, a
-petrinusok egyházának félrevert harangjai kezdének beszélni, tompa,
-meg-meg álló kondulásokban, hirdetve vészt… vészt!… vészt! A
-futtában lévő jókedv megállott, a nagyszerű zsibaj elnémult; –
-mintha egy népet ütött volna meg egyszerre a szél, oly csend lőn,
-csak a harangok érczszava hirdetett borzalmas dolgokat. Minden arcz
-a város felé fordult, hol iszonyú pompában égett kék lánggal egy
-magas épület; – sötétkék lángfolyam látszott rajta lobogni, vöröslő
-füstöt hajtva fel a magasba; olykor élénk lángnyelvek lobbantak ki
-belőle, s egy ablakából hosszú rézsutos lángsugár lövelt ki,
-mindinkább hosszabbodva és közeledve egy átelleni szénaraktár
-épületéhez.</p>
-<p>– A szeszgyár! ordítá egy hang; sikoltás hallatszott rá, s a két
-úri hölgy körül hullámzani kezdett a nép.</p>
-<p>Következő pillanatban újra fölkelt a zaj; zavargó, chaosszerű
-lárma lőn; de nem hallattak hangjai a jókedvnek; rémülés,
-kétségbeesés hangjai voltak ezek, egy összes, fájdalmas jajkiáltás:
-– Nőm!… házam!… gyermekeim!… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> templomaink!… Isten segíts!…
-– hallatszának ki az általános zajból. A nagy tömeg, mint gátat
-szakasztott folyam, a város felé rohant; rémült nők futottak,
-rekedten kiáltozva, gyermekek tapostattak el, kutyák vonítottak
-mindenfelől, borzasztóan.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ugyanekkor a város túlsó oldalán, néptelen, szűk utczában,
-vágtatva nyargalt egy lovag; paripájáról szakadt a tajték s
-porfelleg támadt nyomain. Vad pillantásokat vet olykor háta mögé s
-a feje fölött pirulni kezdő égre és lovát vérig sarkantyúzza.
-Himlőhelyes arcza sáppadt; ajkai reszketnek.</p>
-<p>– Megállj! ordítja hirtelen egy hang, s egy keresztutczából
-előrohanó ifju erős kézzel ragadja meg a rohanó lova fékét. A
-száguldó mén lerántja őt lábáról s sebes futtában maga után
-vonszolja a porban. A lovag ijedten nyúl keblébe, s egy éles kést
-von elő; a mén megáll, némán, dühösen, kétségbeesetten néznek
-egymás szemébe; az ifju arcza halvány, nagy olajszín szemei vannak,
-s holló fekete haja és magas homloka.</p>
-<p>– Légy átkozott! kiált az ifju, s öklével mellbe sújtja a
-lovagot; az megszédül nyergében a csapástól, gyilkát baljába
-cseréli, s azzal egy elszánt döfést irányoz ellenére, – azután
-szédülten borul lova nyakára s elrohan.</p>
-<p>Az ifju fulladozva tántorog a falig, kezét mellére nyomva, s ott
-eszméletlenül rogy le. Körülötte piroslik a fövény.</p>
-<p>De piroslik az ég is.</p>
-<p>Iszonyú szél támad.</p>
-<p>– Ég, ég a város! ordítják minden felől.</p>
-<p>A harangok zúgnak. A vihar egy lángóriás, mely végig röpül vörös
-szárnyaival a háztetőkön, a templomok és tornyok felett, fel a
-felhőkig; nincs a ki segíteni tudjon többé; nincs gondolat, nincs
-remény, nincsen akarat; – uratlanul emészti martalékjait a bőszült
-elem. Egész utczák, mint egyetlen, roppant máglya, lobognak az
-égre; <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> az éjnél feketébb füstmenyezetben ökölnyi
-szikrák, mint helyeikről leégetett csillagok, kóvályognak,
-körülcsóválva a forgószél hatalmától. Az egész égboltozat izzadni
-látszik. A világegyetem, mint egy nagy érczkohó, lángol; benne,
-mint olvadt érczláva, sötétvörös felhők tömegei hömpölygenek. –
-Rémülés hangja üvölt a pokoli napfényben világló utczákon
-keresztül, melyeken sötét füstárnyakban az irtózat és nyomor fekete
-alakjai vonulnak át; olykor egy zuhanás hallatszik ki a köz
-hangviharból, kisérve szívszaggató jajok ezreitől: toronytetők
-zuhannak a földre, közben sűrű vészlövések és a félrevert harangok
-szomorú kongásai…</p>
-<p>A nép eszméletlenül, rémülten, vakon sír, fut, imádkozik, vagy
-némán, őrülten bámul a tűzbe. Nő és férj, apa és fiak nem ismerik
-egymást. Látni lehet anyákat, kik kosárkával karjaikon futkossák be
-az utczákat, nem jut eszökbe, hogy gyermekeik is vannak; a rémület
-elvette eszméletöket. Látni lehet tisztes férfiakat, kik egy avult
-könyvet hónuk alá csapva, azzal, mint ereklyével jönnek, mennek a
-tűz között, mely vagyonaik legbecsesbjeit óvhatlanul fölemészti.
-Több helyeken férfiak állnak az égő gerendázaton, őrülten csapkodva
-fejszékkel a sziporkázó tűz közé, s rekedten kiáltozva víz után;
-míg az utczákon tűzfecskendők nyargalnak föl s alá, a nélkül, hogy
-valakinek hasznot tennének.</p>
-<p>A harangok lassanként elnémultak, a mint a templomok egyenkint
-égni kezdtek; csak a nagy torony, a vásártér közepén, kongatta még
-érczszavait, míg a közelgő lángok oldalait feketíték. – A toronyőr,
-egy vén, mogorva Quasimodo, egyedül volt a toronyban, s még akkor
-is, mikor annak lépcsői alulról már meggyulladtak, mikor a
-toronyablakon a füst kezde kitódulni, éles lángalakoktól
-átkigyózva, – még akkor is lehete hallani az egyenként félrevert
-kongásokat, s lehete látni a toronyerkélyen, a szédítő magasban a
-toronyőr alakját phantasticus füstgomoly közt megjelenni, a mint
-kürtjét szokás szerint kétszer <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> megfúvá s rendületlenül,
-hideg vérrel néze le a szüntelen emelkedő lángoszlopokra.</p>
-<p>Néhány percz mulva elnémult az utolsó harangszó is; a láng
-összecsapott a torony fölött, az ércztető olvadtan zuhant le a
-templom romjaira; a torony lobogva gyulladt ki, a nép sírt, a vihar
-kaczagott; s mint az évkönyvben irva van: felégett a piaczon a
-szalmaszál.</p>
-<p>Így végződött az élvezetes örömünnep K...... városában, 182*
-évnek azon napján, melyen a harangok Rómába szoktak
-zarándokolni.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>De távol, az örkényi erdőknél, vendégtelen homokbuczkák
-sűrűjében száguldó lovag rohan, s futtában rémpillantásokat vet a
-két mérföldnyi távolban égő városra, melynek ijesztő fénye a fekete
-éjen át reszkető arczára világít. És rohan;… lova gyors, de egy
-tűz-vörös felhő feje fölött mindenütt kiséri, – s kiséri rettegő
-szívében egy halovány arcz, melynek fenyegető vonásai
-kitörülhetlenek.</p>
-<p>Ez ember: Dömsödi Góliáth János.</p>
-<h2>A JÓ SZOMSZÉDOK.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Szegény árvát senki sem
-szán,<br /></span> <span class="i0">Hacsak szeretője
-talán.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Sz. városában épen a falu<a name="FNanchor_1" id=
-"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a>
-közepén egymás mellett két avult ház van. Alakjaik hasonlíthattak
-egymáshoz hajdan, mikor még jámbor ősapáink, a magyar barátság
-kedveért, egymás ízlését örömest átvették; az iszonyú, aránytalan
-contignatiós tetők, az ősdivatú, vaskosaras ablakok, a törpe
-rácsozat a ház elején, mintha csak egy huzomban álmodta
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> volna terveiket a k...i pallér, e hóhéra
-minden jobb ízlésnek; de a későbbi idők és utódok szeszélye nagyot
-változtatott alakjaikon; egyiknek oldalához jobbra-balra ólak,
-aklok, kocsiszínek vannak toldva, példás rendetlenségben és
-válogatott rondasággal; míg a másiknak, egyetlen ablakon és ajtón
-kívül, minden nyilásait betégláztatta valami sötét embergyűlölő.
-Egyiknek tetején tarkáll az évenkénti foldozás; másiknak
-kilátszanak szúrágta szarufái. – Egyiknek sarkaiból kifordult
-kapuját minden este négy béreslegény birja nagy fejtöréssel
-betenni; másiknak kapuja nem volt nyitva, mióta a mostani
-tulajdonos testvérjét belőle eltemették. – Egyiknek udvarán térdig
-érő sárban czammognak a földesuraság melancholikus tinai, míg a
-másik udvarán csalán és ganéjbokrok között jár sántítva egy
-szélütött kuvasz.</p>
-<p>Egyik ház lakója Gyékény Márton, a kegyes férfiu; – a másiké
-Bálnai Körmös Gáspár, a fukar; már huszadik éve, hogy egy szót sem
-szóltak egymáshoz, noha húsz év előtt nem volt oly ünnep- és
-vasárnap, melyen egymást meg ne döngették volna. – Teljes életökben
-igen jó szomszédok voltak; ifjabb korukban egymásra puskával
-lövöldöztek, hajlott korukban pörökkel mulattatták egymást, s nem
-volt oly csekélység, melyet figyelem nélkül hagytak volna, ha abból
-a szomszédra nézve valami boszúság keletkezhete. Márton galambokat
-tartott, – Gáspár gólyát, mely a galambfiakat elhordta; – Márton
-ekkor macskát szerzett, mely a gólya-örököseket emelgette el, –
-Gáspár ismét vidravasat, mely a macskákat fogta rakásra. – Márton
-ablakot vágott a Gáspár udvarára, – Gáspár ólat rakott az ablak
-elébe. – Gáspár nagy kedvelője volt a nyugalomnak, – ezt jól tudta
-Márton, s a jó szomszéd kedveért mindennemű fülbeli élvezeteket
-előszedett s megszerzett, melyekkel annak unalmas óráit rövidítse;
-vagy fürészt ráspoltatott ablaka mellett, vagy szelelő-rostával
-kelepeltetett, vagy ha már igen nagyot akart, feleségének adott
-okot a pörölésre, a ki túltett magán a szelelő-rosta kelepelésén
-<span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> is. – Márton nagy ellensége volt minden
-erősebb illatoknak, minők a kátrány-, tőzeg- és paprika-füst; azért
-is Gáspár jó eleve gondoskodott, hogy kivált esős időben, mikor a
-szél leveri a füstöt, Márton házkörnyékét, kéménye segítségével,
-ilyetén parfumökkel rendesen elláthassa; – s ha olykor a Márton
-baromfiai átlátogattak Gáspár paréjos kertjébe, onnét rendesen
-agyonütve repültek vissza, s ha ilyenkor Márton egyébbel nem tudta
-boszúját tölteni, Gáspár szélütött kutyáját bosszantotta a kapu
-alatt.</p>
-<p>Ők tehát húsz év óta példányképei a legszebb szomszédi
-egyetértésnek.</p>
-<p>Neveik, mint Orestes- és Pyladesé, együtt szoktak említtetni s
-példabeszéddé váltak.</p>
-<p>Még tán a sírban is bosszantanák egymást, ha szomszédok
-lennének.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>De kisértsük meg őket közelebbről megismerni.</p>
-<p>Keressük fel legelőbb is, a kit legközelebb érünk – Gyékény
-Mártont; ott fogjuk őt találni az ajtó mögött ülve és imádkozva. –
-Gyékény Márton igen kegyes ember. Gyékény Márton sokat imádkozik.
-Igaz ugyan, hogy azt mindig megcsalta, a kinek valami köze volt
-vele; no de hiszen ő azért imádkozik és igen kegyes ember.</p>
-<p>Igaz ugyan, hogy cselédei bérét el szokta húzni, elve: későn
-szántani, korán kaszálni,<a name="FNanchor_2" id=
-"FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a> de
-hisz azért ő eleget imádkozik és igen kegyes ember; – koldusnak
-soha fillért sem ad, családja iránt kegyetlen, más kárában
-gyönyörét leli; hanem hiszen eleget imádkozik és igen kegyes ember;
-ő egy átváltozott szentek hegedűje, egy megtestesült olvasó, egy
-eleven mennyei lajtorja, kinek kegyességi híre ismeretesebb a réz
-kétgarasosnál, s kitől, ez oknál fogva, őrizkedni minden józan
-ember kézzel-lábbal iparkodik. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>Itt ül ő egy szegletben; előtte kitárt könyv, körülötte
-mélységes hallgatás. – Szobája, szokás szerint, négyszegletű;
-alakját azonban alighanem azon időkben nyerheté, mikor még
-proportio és symmetria nem voltak feltalálva a világ csúfjára;
-ajtaja szentkönyvi aranymondatokkal van tele krétázva; falain
-pókhálók és martyrok képei függenek.</p>
-<p>Egyik szegletben egy ősdivatú kakukkos fali óra, szentelt
-fűzbarkákkal koszorúzva; másikban egy háromszögletű almáriom,
-tetején két öblös eczetesüveggel; harmadikban egy keresztvégű
-zarándokpálcza; a negyedikben ül maga Márton úr, előtte könyv
-fekszik, melyből nem olvas. – Beesett szemeivel merőn néz egy, a
-falon függő kis képre. A kép nem valami különös. Egy fiatal férfi
-mellképe huszárruhában, mellén érdemkereszt, arczvonásai nemesek,
-büszkék; – a kép fekete rámába van foglalva, s már igen sokat
-vesztett színeiből; csak két fekete szem látszik még változatlanul,
-élethíven, s mindenüvé kiséri a vele szemközt nézőt. – E képet nézi
-leránczolt szemöldei alul a kegyes férfiu, nézi feszülten és dühvel
-és a gyűlölet legiszonyúbb kifejezésével arczán.</p>
-<p>Korán reggel van, a nap besüt az ablakon; künn a tornáczban
-rettenetes hadi lárma támad, alig kisebb annál, mely a franczia
-futást megelőzhette: kereplő hang, fazéktörés, poflevek csattanása,
-sikoltások és a trombitatussal vetekedő hölgyeloquentia
-legnagyobbszerű kitörései, mintha egy egész nő-insurrectio, vagy
-hetivásár pörölne, alkudnék és óbégatna egyszerre és egyetemesen,
-ludak és kácsák falkáinak karéneke mellett. Pedig az egész csatazaj
-semmit sem jelent egyebet, mint azt, hogy Jutka asszony, Márton úr
-kardos oldalcsontja, felébredett és vele együtt felébredt a lárma,
-a feleselés, csörpör és a zajnak mindazon synonymái, melyek elől az
-ember be szokta dugni a fülét, s melyeknek létrehozására, hogy
-Mártonné asszonynak nem csekély tehetségei vannak, arra bizonyság a
-félváros és a falakról ijedtében leömlött vakolat és a cselédnép
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> hátán a kék foltok és azoknak megtépázott
-kontyaik és üstökeik.</p>
-<p>Korán reggel van; a pitvarajtón egy nehéz test zuhan be,
-káromkodva, mint a jégeső; azután feltápászkodik, kis idő mulva, a
-Márton úr szobája melletti oldalszobában harsány torokkal énekli
-valami gulyaszalasztó hang: – házam alatt fecskefészek, nem is
-eskütt ha nem r.....; – a cadentia, az éneklővel együtt, az ágy alá
-gurul, s a bivalyszuszogáshoz sokban hasonló hangok jelentik, hogy
-Töltsér Jónás, Márton úr mostoha fia, ki családját Jutka asszonynál
-fogva illeti, megérkezvén jókorán reggel onnét, hova tegnap este
-ment, Morpheus karjai közt pihen az ágy alatt.</p>
-<p>Márton úr mindezekre nem ügyel; némán, keserűen nézi a fekete
-rámás képet, sötétzöld szemei fénytelenül függenek rajta, s olykor
-nagyokat nyög és fogait csikorgatja. Míg a kép délczegen néz
-szemközt vele: sötétfekete szemei meg nem hunyorodnak kigyói
-tekintete előtt.</p>
-<p>A kegyes férfiu némán átkozódik, ökleivel deres haját tépi s
-hangtalanul mozgó ajkai az arczképhez látszanak beszélni átkos
-szemrehányásokat, – és az arczkép nyájasan mosolyog szemközt vele s
-nem változtatja színét átkaitól.</p>
-<p>– Légy kárhozott, suttogja, felszökve székéről, a kegyes ember;
-légy átkozott a földben, melyben alszol, légy kárhozott, ha még
-valahol élsz a földön kívül; mindezt indulatosan és hang nélkül,
-magában, de nem gondolatjaiban, suttogva, de a boszú kitöréseivel.
-Minden tagja reszket.</p>
-<p>Az asztalon, a zsoltárkönyv mellett, hegyes ár vagy gyilok
-fekszik, melyet Márton kezébe szorítva, vele az arczképhez lappang;
-a hegyes szúróeszközt őrült dühélvezettel fúrja annak mellébe, hol
-több ilyen szúrásnak nyomai látszanak, s várja, hogy majd tán a kép
-szeméből könyeket, sebéből vért fog látni; várja ingerülten, hogy
-annak vonásai érzeni fogják azon kínt, azon döfést, melyet egy el
-nem érhető ellenség szívének szánt, és eltorzulandnak; várja,
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> hogy az vonaglani fog kezei alatt,
-vonaglani úgy, miként ő azt legédesebb álmaiból szokta látni, és
-esdeni irgalomért – az ő irgalmáért.</p>
-<p>– Oh! kín! örökkétartó kín reád! ordítja ez ember lázas
-ingerültségében, a mint a kép, nagyon természetesen, mozdulatlan
-marad; fogait és szemeit összeszorítja, vére arczába fut,
-homlokerei megdagadnak, s vakon csap szúróeszközével a képhez,
-vakon és indulatosan. A tőr keresztül járja a képet, s midőn a
-kegyes férfiu reá tekint, a kép arcza el van kékülve, hajai
-szétmeredtek, szemei elfordultak, ajkai sóhajtani látszanak…</p>
-<p>Ijedten szökik hátra, mintha kisértetet idézett volna maga
-eleibe; azt hiszi, hogy álmodik.</p>
-<p>Pedig nem álmodott; a mint szembehunyva hozzászúrt a gyűlöletes
-arczképhez, eltévesztette az irányt s a mellé függesztett martyr
-kínszenvedések közé rajzolt mellképét találta spékelőtűjével
-keresztül dárdázni; ez azután természetes, hogy nem fogadta a
-döfést oly mosolyogva, mint a huszártiszt képe.</p>
-<p>A kegyes ember arczáról csorgott a hideg veríték, midőn
-tévedéséből lassanként eszére tért. A lélekzet maradozni kezdett
-tüdejében s fülei zúgtak. – Ekkor úgy tetszék neki, mintha valami
-nesz volna a szobában. – Körül tekint s az ajtónál egy fehér alakot
-pillant meg, egy fiatal leánykát, egy gyönyörű vidám gyermeket, ki
-úgy jelent meg ott, a sötét háttérben, karcsú sylph-termetével és
-sötéten ragyogó szemeivel, mint egy kedves álomlátás, melyet
-hajnali szenderében szokott látni az ember, – s mely, mihelyt
-megszólíttatik, vagy szemeit fölnyitja az álmodó, azonnal eltünik,
-mely tündéri műtételre, mint a következés bizonyítandja, nem kis
-szüksége lett volna magának a mosolygó gyermeknek is, ki senki más
-nem volt, mint a kegyes férfiu leánya – Lilla.</p>
-<p>– Mit? – mit? – mit keressz te e szobában? rivalla rá Márton, s
-úgy néze a gyermekre, mintha tekintetével akarná őt megölni; ekkor
-vette észre életében először, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> mennyire hasonlítanak leánya
-szemei ama képéihez a fekete rámában.</p>
-<p>A kis leány mód nélkül megijedt s nem tudott mit felelni.</p>
-<p>– Hogy mersz te leskelődni az én szobámban, he? rikolta az apa,
-dühösen toporzékolva; te, te átkozott fattyúlélek! majd megtanítlak
-én téged hallgatózni; majd megtanítlak én kémlelődni utánam, várj;
-– s ezzel szétnézett a szobában, megpillantá a zarándokbotot a
-szegletben, azt előragadta, s mint martalékához a tigris
-boszújában, lihegve közeledett a reszkető gyermekhez.</p>
-<p>A gyermek némán, rémülten esett térdre előtte s kis kezeit
-összetette, s pihegve emelé fel ártatlan tekintetét hozzá.</p>
-<p>– Hát ki mondta neked, hogy én utánam jőjj? mi? szólt tompa,
-vallató hangon az apa, mi alatt felemelt botjával s forgó szemeivel
-fenyegetőzve, közeledék a gyermekhez.</p>
-<p>– Apám, édes apám! rebegé az, s Márton ölelésére nyújtá gyöngéd,
-gömbölyű kezeit.</p>
-<p>– Hozzám ne nyúlj, ordítá a kegyes ember.</p>
-<p>A gyermek elkezdett zokogni. – Hiszen – h – ma – h –, édes,
-kedves apám, – h – hiszen ma – h – neve napja van – h – én Istenem,
-csak meg akartam ölelni kedves apámat, de nem megharagítani; csak
-üdvözleni akartam; bizony semmit sem egyebet. Kedves apám, ne
-verjen meg; – s ezt oly esdve mondá, oly érzékenyen, hogy akárkinek
-másnak megindult volna rajta szíve, csak a kegyes férfiué nem.</p>
-<p>– Ugy-e? rikácsolá; hát ma nevem napja van? Jó, hogy eszembe
-juttattad; neked pedig születésed napja van, nemde? no, hogy máskor
-emlékezetes nap legyen rád nézve ez a mai nap, hát gyere; s azzal
-előfogta a rimánkodó gyermeket a farizeus, s hosszan lelógó
-hajtekercseit kezére csavarva, a görcsös zarándokbottal
-embertelenül megveré, minden ütéshez valamely kitünő ajándék nevét
-említve: – nesze névnapi ajándék, nesze köszöntő, nesze
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> mézeskalács, nesze bábruha! – és még
-tudja az Isten mit nem, míg csak a verésbe bele nem fáradt s
-boszúját kellő fokig meg nem hűtötte; – akkor aztán kirúgta
-szobájából az elkínzott gyermeket, s aranymondatokkal tele
-krétázott ajtaját becsapva utána, oly körmönfont interjectiókat
-szalaszta ki száján vagy hatot, minőket aligha tanult a
-bibliából.</p>
-<p>A szegény kis leány pedig nem sírt, nem panaszkodott senkinek,
-hanem letörlötte könyeit, hajfürteit újra befonta s eltitkolta a
-felhólyagzott ütések nyomait, melyek gyöngéd tagjain égő
-szalagokként vonultak végig. Szegény gyermek! tizennégy év alatt
-megszokta a szülei szeretet ilyszerű kiömléseit, a nélkül, hogy
-tudná: miért fizeti az neki ily kegyetlen gyűlölettel vissza
-legérzékenyebb szeretetét? Annál inkább tudta azt a kegyes férfiu.
-Kifújta magát. Boszúját kedvére kiszellőzteté, s elégülten, mint ki
-tele van a legistennektetszőbb dolgok véghezvitelével, zsoltárját
-hóna alá kapja, kalapját felhelyezi fejére, kegyes és jámbor
-indulatokkal bővölködő arczulattal a – templomba indul.</p>
-<p>Tehát kalapját föltette és ment. Ment a – templomba. Sok ember
-találkozott vele szemközt; ez egyébkor is megtörtént, midőn Márton
-úr rorátéra ballagott, s ilyenkor mély tisztelettel szokott
-mindenki kitérni előle s áhitatos «dicsértessék» fogadta minden
-oldalról; hanem az még soha sem történt vele, a mi most, hogy t. i.
-a vele szemközt találkozók, noha ő nem késett buzgóan savanyú
-képpel pislantani szemeik közé, minden tisztelgés félretételével,
-mosolyogva nézték fejbe; az öregek fejöket csóválták, az ifjak
-egyenesen a szeme közé nevettek, háta mögött pedig az állították,
-hogy Márton úrnak elment a sütni valója. – A szolgálók megálltak
-nézésére, a gyermekek pedig csoportosan kísérték s «ujujút»
-kiáltoztak utána.</p>
-<p>Márton úr majdhogy ki nem jött a phlegmájából; nem csinál eléggé
-hosszú képet – így gondolá magában s még egy araszszal megnyújtá
-phisionomiáját; – akkor még erősebben kaczagtak rajta. – Egy anyós
-találkozott vele, <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> ki kezeit összecsapván, csakugyan meg is
-szólítá; de azzal sem sokra ment, mert az, csupa kaczagás miatt,
-nem tudta magát kifejezni; s ekkép tökéletesen megbotránkozva
-érkezett a templomba, holott kalapját egy padra vágta, magát pedig
-a legeslegsötétebb szögletbe húzván, ott dörmögte végig imádságait
-a megváltó lábai előtt, kinek szavai mondták vala: A ki azt mondja,
-hogy szereti az Istent és gyűlöli felebarátját: hazudik az.</p>
-<p>Az orgonasípok andalító hangjai elnémultak, az «ite missa est»
-elhangzott, Márton úr felkelt s indult haza felé; a mint kilép az
-utczára s szemeivel buzgóan felpillant az égre, oly áhitatosan
-tekintett szerteszélylyel, hogy még a tisztelendő háza előtti
-akáczfa is készült magát meghajtani előtte; azonban
-szerencsétlenségére nemcsak a két akáczfával kelle találkoznia az
-utczán, hanem seregével a férfiaknak, gyermekeknek és asszonyoknak,
-kik mindnyájan egykori tisztelői, most szokatlanul vigyorogva
-bámultak reá, s Márton urat e kimagyarázhatlan magokviselete által
-annyira confusióba hozták, hogy háromszor is elment saját háza
-előtt, míg haza talált.</p>
-<p>A mint kapuján belép, az ékesen szóló Jutka asszony épen a
-baromfiakat eteté, s egyéb czivakodótárs hiányában a kácsákkal
-perlekedett. Márton úr, mint rendesen, elment mellette nagy
-csendesen, a nélkül, hogy csak annyit is mondana neki:
-«befellegzett»; de nem így Jutka asszony. – Ránéz a komoly férfiura
-s kiesik kezeiből a szakajtókosár. – Hát te, vén bolond! – ily
-üdvözléssel támadja meg a mellette elkullogót, – eszedet ittad-e be
-ily korán reggel, a mi kevés volt, hogy vénségedre csinálsz
-magadból maskarát, azt akarod, hogy városszerte példabeszéd legyen
-belőled, te féleszű Matuzsálem, te ittas Zakariás, te alamuszi
-Ezékiel, te Habakuk stb. stb. stb. – Itt következtek aztán mindazon
-óvilági férfiak nevei, kikhez Márton úr annyiban igen hasonlított,
-hogy hosszú kaputban és sáros csizmákban járt, mint ők s kik iránt
-a tenyeres talpas Jutka asszony különös rokonszenvvel látszott
-mindannyiszor <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> viseltetni, valahányszor szeretett élete
-párját dísznevekkel akarta illetni, tehát napjában legalább is –
-huszonnégyszer.</p>
-<p>Márton úr nem tudva mire vélni e váratlan, noha nem szokatlan
-névnapi köszöntőt, miután különös előérzetből vagy három lépést
-retirált hitestársa tenyerei elől, körülnézett, úgy gondolkozván,
-hogy talán nem is ő az, kit ezen válogatott magasztalások illetnek.
-De rajta és a kútágason kívül egy lélek sem volt az udvaron.</p>
-<p>– Nézd meg, mi van a kalapod mellett, tülökorrú te! riaszta rá
-Jutka asszony.</p>
-<p>Márton úr leveszi kalapját s kicsinyben mult, hogy a guta ott
-meg nem ütötte; a tisztes kürtős kalap körül egy minden színekből
-összeválogatott mezei virágkoszorú volt tűzve, mely mint koszorú,
-nagyon szép és kellemes tárgy lehetett, hanem mint egy komolyságban
-telhetetlen vén ember fejéke, melyet ő méltóságos minákkal
-hordozott végig a falusi város legnépesebb utczáin, a
-legkivánatosabb ok volt arra, hogy a jámbor város jókedvű népeinek
-szemeiket és szájaikat kaczagásra indítsa.</p>
-<p>Egy perczig mozdulatlan állott; szemei, ujjai, nyelve mind
-megállottak, megmerevedtek. Azt hinné az ember, hogy sóbálványnyá
-változott. Hanem a másik perczben, mintha az electrica masina rázta
-volna meg tetőtől talpig, megmozdult s markába szorítván a
-kárhozatos corpus delictit, azzal a konyhába beugrott, alig emberi
-hangon ordítva: «ki cselekedte ezt?»</p>
-<p>A konyhaajtóban nehány malaczfi reggelizett holmi fekete
-cseréptálból, belebb egy komondor nyújtózkodott, középen pedig
-pozsgás fehérnép mosott egy hosszú teknő körül.</p>
-<p>– Ki tette ezt? rikácsolja Márton úr s egy lépéssel a
-cseréptálat zúzza agyon, másikkal a komondor farkára lép… Mi nem!
-mi nem! sikolták a malaczok szerteszaladva. Semmit sem tudok róla!
-ordítja a megbántott komondor, felszökve helyéből s jajgatva
-megengesztelhetetlenül, <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> míg a megrezzent vászoncselédek nem
-tudják egyhirtelen elhatározni magukban, merre szaladjanak.</p>
-<p>– Ki cselekedte ezt? kérdi újra, mérgében reszkető hangon Márton
-s vérben forgó szemeivel egy valakit keres… Az a valaki –
-leánya.</p>
-<p>A kis Lilla, a kegyes férfiu leánya, elhalaványul; szótlanul,
-reszketve néz az irtózatos szemek közé, miknek befolyása leköti
-gondolatjait s feje körül forogni kezd a világ.</p>
-<p>– Te, te tetted ezt? – Te? kérdi kalapját elébe tartva a
-hollóapa s dühében szerteszét állanak őszülő hajszálai.</p>
-<p>A leány zsibbadtan, magán kívül rebegé:</p>
-<p>– Én.</p>
-<p>És csakugyan úgy volt; a gyermek túlbuzgó szeretetében azon
-gondolatra vetemedett, hogy apja iránti gyöngéd figyelmét
-nyilvánítandó, valami sajátszerű meglepetést szerzend annak
-névünnepére; s e törekvésével megegyezőnek találta, hogy annak
-kalapját mezei virágfüzérrel körülfűzze, melyet a lefelé állított
-kalapon nem vett észre Márton úr, mely hogy később mily roppant
-meglepetést eszközle: megmutatta a következés.</p>
-<p>Az apa nem szól erre semmit; – ajkait összeharapja, szemei és
-orrczimpái kitágulnak, egy hosszút lélegzik, aztán folyvást
-hallgatva, megragadja a leány kezét; – ez elalél, – s így vonszolja
-ki magával az udvarra, s a Körmös Gáspár keritéséhez ragasztott
-fakamrába bezárja.</p>
-<p>– Majd nem bolondulsz azzal a leánynyal! kiált rá Jutka asszony,
-egészen nyomorékká vered; semmi dologra sem lesz alkalmatos. De
-ezuttal egy oly tekintetet talált rávetni Márton úr, melytől Jutka
-asszonyban benmaradt az ige s mely ugyan csaknem hihetetlen dolog,
-de miután csakugyan megtörtént, ismét csak annak szolgál
-tanúbizonyságául, hogy az emberi tekintet még a legvadabb
-vadállatokat is megjuhászítja.</p>
-<p>Ezzel visszamegy Márton úr a konyhába; a ruháskosarat a még
-szüntelen ott ácsorgó mosóleányok legközelebbikének <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> hátához
-vágva, e figyelmeztetés által azokat a kilódulásra szorgalmazza s
-azután magára zárja az ajtót és szét kezd tekintgetni… Gondolkozik…
-Forr benne a méreg… Azon töri fejét: minő kínokat találjon fel e
-gyermek számára, boszúja lehűtéséhez elégségeseket? Egy korbácsot
-keres elő az ágy alól és egy vas gerebent; majd szőrkötelet vesz,
-azután egy serpenyőt megtölt izzó szénnel, abba harapófogót és több
-hegyes sodronyt rak s várja, míg a vas tüzesül és fújja a tüzet, a
-szikrák szemei közé pattognak.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Midőn Márton az udvaron végig hurczolta leányát s a fakamrába
-bezárta, nem vevé észre, hogy a szomszéd kerítésébe ütött lyukon át
-mily figyelemmel kísérték cselekedetét egy hivatlan tanú szemei. A
-mint Márton elzárkózott, a hivatlan tanú egy dorongot keresett elő
-s azzal a kerítés azon részéből, mely közvetlen az említett kamra
-egyik oldalát alkotá, vagy három szál deszkát szép csendesen
-kifeszített; az ekként támadt résen belopózott s kis idő múlva
-ölében hozá ki a félelemtől elalélt leánykát; azt a kertben
-tenyésző sűrű fű közé szép gyöngéden lefekteté, azután kettőt
-füttyentett, mely füttyentések egy lompos szelindeket idéztek elő
-Gáspár úr háza háta mögül, mogorva mérges tekintettel, szélütött
-hátulját meglehetős készséggel czepelte izmos lábai után, s minden
-nyavalyássága mellett is késznek nyilatkozott azt, ki helyébe jön,
-irgalmatlanul megtépászni. Ezt fülön fogta az említett hivatlan
-tanú s első lábainál fogva ama nyiláson, melyen a kis leányt
-kihozta, a kegyes férfiu fakamrájába bevezette, a leborított
-deszkákat ismét szép szorgalmatosan felszegezvén.</p>
-<p>Alig hangzott el utolsó kalapácsütése, midőn új lakásában
-morogni kezdett a kuvasz. Márton úr volt az ajtón. Jött szívében
-iszonyú boszúval, hóna alatt korbácscsal és két keze megrakva
-mindenféle kínzóeszközökkel; midőn a tolózárt félrehúzza, gondolja
-magában: jaj most neki! <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> s szemei szikrát hánynak; ezzel benyomja
-az ajtót s belép a sötétbe. Kezében az izzó serpenyő világít, a
-szegletben pedig világít a kuvasz két szeme.</p>
-<p>– Gyere elő, te leány, suttogja tompán a kegyes férfiu.</p>
-<p>A kuvasz ráismer arra, ki őt a kerítésen át bosszantani szokta,
-s minden morgási előzmények nélkül egyenesen neki ugrik, beleharap
-kutyamódra lába kásájába, s lerántva lábáról, a gyűlölt bosszantó
-mellének és karjainak esik s rázza és czibálja azt minden kegyelem
-nélkül.</p>
-<p>Márton rémülten védte magát a sötétben az ismeretlen ellenség
-ellen, mely legkisebb csahintás nélkül tépte hol lábát, hol az
-oldalait, itt is, amott is mérges harapásaival s hurczolta egyik
-szegletből a másikba és ismét tépte és harapta. Legalább is azt
-hitte az ember, hogy az ördöggel van összeakadva, s rekedten,
-értetlen hangokat kiabálva s erejében megbénultan vergődött, mígnem
-eszméletét tökéletesen elvesztve terült el a földön, hol csak este
-felé akadtak rá, képében és tagjaiban iszonyúan összemarczangolva,
-s még miután nagy sokára életre jött is, sok ideig magán kívül volt
-és szüntelenül félre beszélt.</p>
-<p>A kuvasz pedig, miután Márton úrral ekképen számadásait bevégzé,
-a nyitott ajtón kisompolygott s az ismert résen a kerítés alatt
-szép nesztelenül áttolta magát.</p>
-<h2>CSODÁK.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Arany nem olt szomjat,
-éhet;<br /></span> <span class="i0">A gazdag még koldus
-lehet;<br /></span> <span class="i0">De kősziklán,
-jégtengeren<br /></span> <span class="i0">Eltart engem két
-tenyerem.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Ama hivatlan tanú a kerítés mellett senki sem volt más, mint
-Körmös Pista, a fukar Körmös Gáspár unokaöcscse, egy szép, halvány
-fiu, nagy olajszín szemekkel, halvány arczczal és hollófekete
-hajjal. Atyja István, testvérével <span class="pagenum"><a name=
-"Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> Gáspárral osztozatlanul halt
-meg s halála óta minden vagyonát Gáspár úr használta, s azóta ő
-gondoskodott és a jó sors az elhúnyt egyetlen fiáról; nehéz volna
-meghatározni, melyikök gondoskodott róla nagyobb buzgósággal, hanem
-annyi igaz, hogy a fiu e gondoskodás alatt igen sok szép dologgal
-megismerkedett, mely dolgok közé csak a jólét és boldogság nem
-számíthatók.</p>
-<p>Jelen időnkben épen iskolai szűnnapokra rándult haza Pista úrfi;
-s azóta csodák történnek Gáspár úr házánál.</p>
-<p>A nyársról lehúzott kappan egyszer csak elkezd kukorikolni s
-kukorikol mindaddig, míg a nyakát el nem vágják. – Természetes,
-hogy Gáspár úr egy falatot sem vett magához belőle, hanem átengedte
-az egészet öcscsének, a furfangos Pistának, ki a Gáspár úr
-szavaiként, megenné magát a hétfejű sárkányt, ha megsütnék
-számára.</p>
-<p>Máskor, midőn csizmáját akarná felhúzni Gáspár úr, a jámbor sarú
-eljajdítá magát, mondván: «hohó! ki ne nyomja kend a lelkemet,
-bátyám uram!» s a félvilágért fel nem merte azt többé húzni Gáspár
-úr, hanem odaadta öcscsének, az agyafúrt Pistának.</p>
-<p>Egykor pedig, midőn lovait vizsgálná, melyek a kertentúli
-zsellérház aklaiban szoktak állomásolni, kedvencz paripája e
-megjegyzést tevé fenhangon: «a kocsis ellopta a zabot». – Gáspár
-úrnak kiesett szájából a pipa ijedtében, a kocsisnak a rosta
-kezéből – szinte ijedtében, – Gáspár úr azonnal a czigányhoz akarta
-küldeni kedvencz ráróját; azonban az istálló négylábú lakosai mind
-sorra kezdék e vádat ismételni: «a kocsis szeretőjének adta a
-zabot, nem nekünk!» – A kocsis sem vette tréfára a dolgot, hanem
-úgy elszaladt, hogy talán kiszaladt volna a világból, ha a
-physicában meg nem volna irva, mikép a föld gömbölyű.</p>
-<p>Ime ilyetén csodák történnek Körmös Gáspár úr házánál, mióta
-felsőbb tudományokat hallgató unokaöcscse, az agyafúrt Körmös Pista
-haza került; ezekből a szomszéd asszonyok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> háborút,
-éhséget és baromfi-halált jósolnak; Gáspár úr pedig szomorú
-lógatásoknak adta fejét.</p>
-<p>Történt egyszer és pedig Gyékény Márton nevezetes nevenapjának
-délutánján, hogy Gáspár úr vasas ládája szélére ülve, érzékenyen
-beszélgetne szeretett pénzeivel, mik vászonzacskókban erősen
-bekötve, szép rendben heverésztek egymás megett.</p>
-<p>– Szerelmes magzatjaim! így szóla hozzájuk az öreg, szemeit
-végig legeltetve rajtok, kiket szívem alatt, úgy mint a
-pruszlikzsebben hordoztam, ne kivánjátok ti látni a világot, bizony
-az a gonosz világ nem hagyna nyugtot tinéktek, mint ti ő neki;
-szentségtelen czélokra fogna használni benneteket; költők és
-komédiások s más titeket meg nem becsülő nép kezeibe jutnátok… oh…
-oh… szerelmes gyermekeim, mosolygó fényes arczok, mi lesz
-belőletek, ha én oda térek, a honnét ti előkerültetek? tudom, hogy
-megsiratjátok a titeket oly érzékenyen szerető öreg Gáspárt; –
-mintha látnám, mint fog benneteket az a sátán Pista öcsém jobbra
-balra elgurigázni. Oh az a Pista! az a Pista!</p>
-<p>Ezzel vaspántos ládája legesleg szögletéből egy piszkos lázsiást
-kotort elő az érzékeny öreg, könyező szemekkel jobbról, balról
-megnézve, megforgatá, tenyerében méregeté, ily szókat intézve
-hozzá: – Te – elsőszülötte minden pénzeimnek! harmincz évek óta hű
-gondviselőm! ki el nem hagyál engem a legszűkebb nyomorúságnak
-idején! nem… te irántad nem volna szép háládatlannak lennem! – s
-itt újabb hosszas gondolatokba merült a jó öreg. – Hejh… nekem
-annyi atyámfia volt, de annyi, mint most pénzem van, s a szükségnek
-idején mind hátat fordítottak azok… meg is fizetett nekik a világ…
-De te el fogsz velem jőni oda, hol senkinek sem jut eszébe pénzt
-keresni – a sírba; – – a ki meghal, arra azt mondják, hogy
-«szegény»; ki keresne téged a szegény Gáspár koporsójában? – – –
-Addig is pihenj, kedves elsőszülöttem; pihenj, szólt az öreg s
-gyöngéden megcsókolá <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> és kebléhez szórítá a tallért s ismét
-visszadugá, honnét előhúzta, a szögletbe, a többi degez zacskók
-háta mögé, miket egyenkint végig tapogatott, fejét búskomoran
-csóválva, s az eszmetársulatnál fogva több ízben ismételve: Oh az a
-Pista! – az a Pista!</p>
-<p>Pista pedig ott hasalt a kemencze patkáján, képét tenyerébe
-temetve, s iszonyúan kacsingatott a ládába.</p>
-<p>Ő is szerette a pénzt, de nem a pénz őtet; mert az ő zsebében
-ugyan soha meg nem melegedhetett, s mind a mellett is, hogy Pista
-kész lett volna bővebb ismeretségeket kötni vele, a pénz és Pista
-között még ez ideig nem igen sok surlódás adta elő magát.</p>
-<p>Tehát ezuttal mód nélkül epedő pillanatokat vetett Gáspár bátyja
-tele erszényeire.</p>
-<p>S im egyszer a tele erszények egyike ezen szavakat hallatá nagy
-fenhangon: «Gáspár após! nem adna kend ötven forintot a szegény
-Pista öcscsének?»</p>
-<p>Gáspár úr nagyot csuklott ijedtében, s kapczaszorító
-aggodalommal tekinte körül, kérdezvén: «te szóltál Pista?»</p>
-<p>Pista egyet mozdult; «nem látja kee, hogy alszom?»</p>
-<p>Gáspár újra visszaült ládája szélére, komolyan meggyőződve, hogy
-ezuttal boszorkányság van a dologban, midőn újonnan ama
-melancholicus hang szólalt meg zacskói legterjedelmesebbikéből:
-«adjon már kee a Pistának száz forintot!»</p>
-<p>Gáspár bácsit csak egy paraszt hajszál tartotta, hogy
-sóbálványnyá nem változott; így azonban számtalan kereszteket
-vetett, részint magára, részint erszényeire, mit hogy ezek jó néven
-nem vettek, kitünt abból, hogy egyikök ismét elkezdé lassú
-kisérteti hangon: «kétszáz forintot a Pistának – de mindjárt!»</p>
-<p>– Oda vagyok! kiálta felszökve helyéből Gáspár gazda; oda
-vagyok… oda vagyok! te, Pista te,… ne alugyál, te Pista!… hallod-e,
-te Pista?… S ezzel ugyancsak horgonyt vetettek Gáspár úr körmei
-Pista üstökében; mire ez <span class="pagenum"><a name="Page_30"
-id="Page_30">-30-</a></span> háromszoros protestáló «no – no – no»
-mellett, felemelé megtámadt fejét.</p>
-<p>– Te Pistikám! szólt erre nyájas hangon az öreg, Pista orczáját
-végig czirógatva göcsörtös ujjaival, ugy-e, Pistikám, neked nem
-kell pénz?</p>
-<p>– Nekem-e? kiált Pista, fölmeresztve karika szemeit, dehogy nem
-kell, bátyám uram, – kell bizony; – nincs annyi pénz a világon, a
-mennyi nekem nem kellene.</p>
-<p>– Ugyan ne bolondozz, te Pista… már minek volna az neked? de te…
-ugy-e még meg is köszönnéd, ha most adnék neked két forintot?</p>
-<p>– Meg biz én, ha kétszáz forintot adna is kee.</p>
-<p>– Jaj te semmirekellő, testvérgyilkos! haramia! Hát te is
-ellenem esküdtél? Hát koldussá akarsz-e tenni?</p>
-<p>– Én-e? ’sz nem szóltam én kendnek egy rossz szót sem! én
-aluszom, kend felczibál s azt kérdi: hogy kell-e pénz? De kötni
-való volnék én, ha azt mondanám ilyen barátságos ajánlatra, hogy
-nem kell.</p>
-<p>– Jaj… hiszen nem magam jószántából mondtam én azt, szólt fejét
-vakarva az öreg s szörnyű zavarban téblábolt ládája körül, hanem
-gyere csak… hallgasd csak… oh… oh… bár csak meg ne szólalna.</p>
-<p>– Akkor nem tudom, hogy mit hallgatnék.</p>
-<p>De az erszény újra megszólamlott: «Gáspár! még sem adsz
-háromszáz forintot a Pistának?»</p>
-<p>– Jaj nekem! Jaj Szent Kelemen segíts! Hallottad, mit
-mondott?</p>
-<p>– Hallottam ám; azt mondta, hogy adjon kee nekem négyszáz
-forintot.</p>
-<p>– Rosszul értetted te! csak kétszázat mondott; de ugy-e, neked
-nem kell? mondd no… hogy neked nem kell… kiálts rá, majd akkor
-elhallgat ezen utálatos, irtózatos és gyalázatos szavakkal.</p>
-<p>– De… szépen beszél ez, okosan beszél; kész volnék napestig
-hallgatni az ilyen aranybeszédet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_31" id="Page_31">-31-</a></span></p>
-<p>– No de, az Isten irgalmáért! honnét vegyem azt a sok pénzt,
-he?</p>
-<p>– Hát ebből a zacskóból.</p>
-<p>– Oh hiszen csak régi kétgarasosok és polturák vannak bennök,
-bizony semmi sincs bennök egyéb, az egész láda nem ér jó pénzben
-húsz tallért.</p>
-<p>– Nem igaz! – nem igaz! – nem igaz! kiálták sorba a zacskók s
-egy titkos rugás következtében mind el kezdtek mozogni.</p>
-<p>– Hallgatni fogtok? Hallgatni fogtok, ördöngös jószágok, ordítá
-eszméletvesztve Gáspár úr, s előkapván a zúgból egy tőről vágott
-fütyköst, a makranczos zacskókat vele irgalmatlanul elpáholta.</p>
-<p>– Ajjajajaj! ordíták azok sorra, minden zuhintás után. Ajjajjaj!
-Kétszáz forintot! Ajaj! Háromszáz forintot! Aujauj! Négyszáz
-forintot! – A Pistának ötszáz forintot! – ajajaj! – jajajaj!…</p>
-<p>Gáspár közel volt a gutaütéshez; látta, hogy ha agyonveri is
-őket, még sem hallgatnak el, sőt minden puhintással többet
-dictálnak…</p>
-<p>– Vesztetek volna a pokolban! fújja, kifáradva s botját a
-ládához vágta, fogait összecsikorítá, ládáját lezárta és ráült.
-Annál hangosabban kiabáltak alatta: Azért sem hallgatunk, azért
-sem, ki akarunk menni, világot látni!</p>
-<p>Ez már a soknál is több volt Gáspár úr érzékeny keblének, –
-felugrott… kikapott egyet a lármázók közül nyakánál fogva s úgy az
-asztalhoz nyekkentette, hogy mindjárt kiment volna belőle a pára,
-ha lett volna benne.</p>
-<p>– Nesze te… te hóhér! szóla Pistához, számlálj ki magadnak
-belőle – – s itt torkában akadt a szó, számlálj ki magadnak belőle
-négyszáz forintot.</p>
-<p>– Ötszázat! rikolta a zacskó.</p>
-<p>– Annyit hát! tombola Gáspár kétségbeesve.</p>
-<p>Pista nem hagyta magának a kinálást kétszer mondatni; számlált.
-<span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>Gáspár nem állhatván meg, hogy vándorlandó pénzeit még egyszer
-meg ne tekintse, megállt előttök, lecsüggesztett nyakkal, kezeit
-összekulcsolva: no iszen legyen hát meg a mit kivántatok, így kezdé
-hozzájuk mondását, könyeit törülgetvén ingujjával, majd
-megemlegettek még engem… várj… majd visszajönnétek még, csak
-lehetne. – – A szegény öreg hosszú évek alatt minden emberi
-társaságot nélkülözve, egyedül pénzeiért és pénzeinek élt; ezek
-voltak az ő rokonai, baráti, gyönyörűsége, velök beszélgetett és
-pengéseik értelmét magyarázgatá, maga mellé vette őket ágyába és
-keblén melengeté, míg rögeszmévé vált a magány behatása által
-excentrisált és sarkaiból kiforgatott gondolatai között, hogy azok
-is megértik az ő szavait és iránta hálát, vonzalmat, szeretetet
-éreznek; annyival keservesebben esett neki e meg nem érdemlett,
-háládatlan zendülése kedvenczeinek.</p>
-<p>– Hányszor kivántam magamban, folytatá, mialatt Pista nagy
-sietséggel számlált, hányszor kivántam magamban, mikor esteli
-órákon veletek beszélgettem, hogy bár csak ti is tudnátok szólani;
-de kukuljak meg, ha azt kivántam, hogy ily ördögsúgta beszédeket
-tegyetek; – hiszen megbánjátok még azt is – várj!</p>
-<p>Ezzel Pista beseperte az elbúcsuzottakat.</p>
-<p>– No Pista, téged meg már most vigyen az ördög, de mindjárt!</p>
-<p>– Köszönöm alásan, szólt Pista, zsebjeire tömve a tallérokat, ha
-megint meg találnának a ládában szólamlani, hát majd –</p>
-<p>– Hallgatsz, hallgatsz! Takarodj tüstént a házamtól! ötszáz
-igazi forinttól fosztani meg engem, – tíz esztendőt vettél el
-életemből, – eredj, még pedig mentül előbb; mióta te itt vagy,
-Isten csodái s mindenféle ördögségek történnek a házamnál. A
-tyúkok, a baromfiak megszólítanak, ha az udvaron megyek, – a kakas
-a helyett, hogy kukorítana, jó reggelt kíván, ha fát vágatok, a
-tuskó kiabál, s pénzeim – –! Oh, hogy akkor láttalak volna, mikor a
-<span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> hátam közepét! te sátán bokrétája,
-istentelenség kórója, akasztófa bimbaja, hóhér!</p>
-<p>Ilyetén áldások özönei közt hagyá el Pista és az 500 forint
-Gáspár bátya házát.</p>
-<p>Gáspár pedig még az nap beszentelteté pénzeit a helybeli
-egyházfival, ki azokat egyenesen az ördögtől megszállottaknak
-állította, s többek között azzal a jó tanácscsal is szolgált Gáspár
-úrnak, hogy legjobb lesz azokat, ha már beszélni is tudnak, az
-eklézsiának ajándékozni; az aztán majd elküldi azokat e széles
-világra hirdetni az igét, de indítványa nem fogadtatott el, annál
-is kevésbbé, minthogy mióta Pista úrfi eltisztult a háztól, Gáspár
-úrnak sem tyúkjai, sem lovai, sem erszényei egy drága szót sem
-szóltak többé.</p>
-<p>E természetfölötti tüneménynek a kulcsa az, hogy Pista igen
-ügyes hasbeszélő volt, mely művészetnek erejével az ember úgy
-alkalmazhatja hangját, mintha az messzünnen, egy bizonyos tárgy
-belsejéből jőne, mely tréfa ez életben már sokakat rászedett.</p>
-<h2>AZ APA SÍRJA.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Három árva
-sirdogálva<br /></span> <span class="i0">Áll a temető
-árkába;<br /></span> <span class="i0">Kelj fel, kelj fel, édes
-anyám,<br /></span> <span class="i0">Lerongyollott az én
-ruhám.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Az o*i kertek aljában, egy kellemes domb oldalán, magas
-akáczoktól körítve fekszik a temető. Egy csöndes, magános hely, a
-mezők ezernyi virágaival fedve, mik közt egyhangúan czirpel a
-tücsök. Az apró halmok, mik demutka illatos virágaitól kéklenek,
-virágos orgonaligetek, az alacsony fejfák, s a körülök kiemelkedő
-néhány csúcsos kőemlék a ráhajló szomorú fűzfák között, és az
-egyszerűen bús feliratok a sírköveken, a besüppedt és elfeledett
-sírhalmok, <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> s a hallgatag napfényes délután, együtt
-oly édesbús melancholia szellemét viselik magukon, hogy a ki e
-helyre lép, önkénytelen megragadva, elbűvölve, elandalítva érzi
-magát általuk, mintha az jutna eszébe, hogy itt minden virág egy
-átváltozott emberi gondolat, minden szellet egy sóhajtás, múlt,
-régen elmúlt és elfeledt időkből; s az egész apró völgyeken és
-halmokon átvonuló virágszőnyeg nem egyéb, mint az örök titoknak egy
-lapja, mely azon jövendőt fedi el, mit nyitott szem meg nem lát
-soha.</p>
-<p>Több apró út vezet e sírhalmok között, tekervényesen és andalgón
-és fűvel benőve; apró aranyzöld gyíkok futkároznak rajtok
-keresztül, házaikat a sírok oldalába vájva; s a vadmadár az út
-közepébe a fű közé rakja fészkét s nem félti az eltapodástól.</p>
-<p>Két gyermek ül e sírhalmok egyikének tövében; a domb előtt egy
-nagy márvány lap áll, rajta e szavak: Bálnai Körmös István.</p>
-<p>A gyermekek egyike szép, magas homlokú ifju, kiben Körmös Gáspár
-aligha ismerne öcscsére, a csodák szerzőjére, oly szomorú, oly
-szilárd arczczal ül ott, levett kalappal és kezébe támasztva
-gondterhes fejét; mélyen fekvő hosszúkás szemei egy szomszéd fűzfa
-ágait bámulják, melyeket jobbra-balra ingat a lengedező szél.</p>
-<p>A másik gyermek egy fiatal leányka, ragyogó szemei könynyel
-vannak tele, ajkai siralmian vannak felvetve, arcza ég, kezével a
-mellette ülő ifju kezét szorítja, melyen lüktető erek járnak
-keresztül; a déli napsugár ragyog mindkettőjök homlokán.</p>
-<p>A leányka Gyékény Márton leánya, Lilla; az ifju Körmös Pista, ki
-őt a kegyeskedő üldözései elől ide szabadítá.</p>
-<p>Sokáig, sokáig hallgatnak; az ifju a hajlongó fűzfák
-mozdulatait, a leányka a lábainál földből feljövő sírbogarakat nézi
-merően, csendben, szótlanul. Fenn a magasban a pacsirta énekel, s a
-déli napvilágban fürdik; köröttök a széles világ, a messze láthatár
-terül, kéklő halmaival, zöld rónáival; a téren hosszú csavargós
-utak vonulnak át, <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> mik a távolban enyésznek el; árnyékos fák
-mögött egy-egy messze helység tornya emelkedik; emberi hang, emberi
-arcz nem zavarja e csendet. Az ily csend ihletett perczeiben az
-ember lelke a jövőbe lát. Homályos dolgok, miket félig sejt, félig
-érez, vonulnak lassú, phantasticus szárnyalással gondolatiban
-végig; a szemébe tünő halmok, virágos bokrok, háztetők mind
-megannyi alapok, mikre eszméit lerakja, mely eszmék évek, évtizedek
-múlva, midőn ugyanazon halmokat, ugyanazon bokrokat, ugyanazon
-háztetőket meglátja, mint múlttá vált jövő ismét föltünnek lelke
-előtt.</p>
-<p>Hanem a legkisebb hang, a legelső hideg szellő szétűzi ezen, az
-emberi ész láthatárán túl szárnyaló gondolatokat s előlép a való –
-mogorva felhőivel az ég, göröngyös útjaival a föld és önző
-arczaikkal az emberek.</p>
-<p>A temető árkain kívül hirtelen lövés hallatszik; – a két mélázó
-felrezzen. Az árkon egy sebzett nyúl ugrik át, utána három hosszú
-agár; az üldözött martalék végerejével kerülgeti a halmok között
-ellenségeit, míg az egyik agár átkapja derekát fogaival s a félénk
-állatot megrázza a levegőben. A nyúl egy kiáltást hallat, elsőt és
-utolsót életében, s megtette végrendeletét. Ekkor a temető árkán
-egy bozontos ember mászik be, pipával szájában; nyakában nagy
-tarisznya és puska vannak körösztbe vetve.</p>
-<p>– Gyorsan, rejtsd el magad! kiált az ifju Lillának, s a leányka
-tündérsebesen vonta magát az orgonabokrok közé, míg Pista mogorván
-fogta térdei közé vándorbotját s kalapját feltette fejére.</p>
-<p>– Hohó! Szellő, Fecske, ide! aport sén, kiabált a vadász, ki
-épen nem volt más, mint Márton úr mostoha fia, az esküdt úr, egy
-idomtalan, pofók, parlagi gavallér, mahumed termettel, széles
-képpel és vörös tenyerekkel kitünő; apró sülthal szemei voltak s
-annál vastagabb szája, mely fölött néhány szál savószínű bajusz
-unatkozék. A mint Pistát megismerte, nagy kiabálásoknak ment
-végére, majd agarának füttyögetvén, majd Pistára riadozva.
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span></p>
-<p>– Hej, servus Pista! hát hol jársz itten? Her da, Szellő! hittig
-sén! pfuj! her da azzal a nyúllal (zárjel közt mondva, esküdt úrnak
-az az ideája volt, hogy kutyával csak németül lehet beszélni). Her
-da, apport sén, kusti! mindjárt, az apádat! úgy-e szép sűdőt
-fogattam, Pista? a ki félvilága van! lesz ebből pecsenye, a
-szedtevettét! Ilyszerű monologot tartott Töltsér Jónás úr hol
-kutyáihoz, hol Pistához, ki mindenhova tekintett, csak a nyúlra
-nem, melyet az esküdt úr előtte, két lábánál felemelve elégülten
-fitogtatott.</p>
-<p>– No de nézz hát ide, vagy a hátadhoz üssem? szólt roppant
-confidentiával, vigyorogva, az esküdt úr, mért csinálsz olyan
-savanyú képet, mint kinek a csibe megette a kenyerét, he? vagy tán
-rosszkor háborgatlak, mi? mintha valami vászoncseléddel láttalak
-volna az elébb itt üldögélni, mit? – no, – ne hamiskodjál; – hová
-tetted? hova dugtad ilyen hamar? – nagy ördög vagy te, Pista, nem
-hiába x–i diák vagy; hanem ahán! itt mozog a bokorban a vad,
-uhhahaha!</p>
-<p>Az ebek az orgonabokrok körül kezdtek szaglálódni, s a vadász,
-nagyot röhögve Pista orra alá, kalapját fél szemére csapta, s
-csintalan kedvvel indult a bokornak.</p>
-<p>– Nem méssz onnét! kiálta rá fellobbanva az ifju, s az esküdt úr
-karjába markolt, hogy ott maradt az öt ujja helye.</p>
-<p>– Pista, legyen eszed, ne csípj! kiálta szepegve Jónás, vagy úgy
-orron ütlek, hogy valamennyi csillag van, mind meglátod az égen;
-már most csak azért is megnézem, hogy kit rejtettél ide; s indult a
-bokornak, hanem nem vetette fel az arányt a kiviendő terv s a
-közbejövő akadályok között, s mielőtt másfelet lépett volna, azon
-vette magát észre, hogy úgy csapatott hosszában a földhöz, a mint
-még soha tisztviselőt sem tisztújításkor, sem azután földhöz nem
-ütöttek.</p>
-<p>– Te! kiáltá fogai közül rá Pista, s lábát mellére tette s öklét
-fenyegetve rázta előtte; többet nem szólt, hanem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> egy
-gyűlölettel és haraggal teljes pillantást vetett rá, melyben a
-legféktelenebb indulaterő volt kifejezve, s azzal ott hagyta.</p>
-<p>Az esküdt lábra állt, a mint Pista fölereszté; szótlanul fogta
-fegyverét, megtöltötte, fölporozta, azzal képéhez illeszté s neki
-fogá a védtelen ifjunak:</p>
-<p>– Most kezemben vagy ugy-e? Könyörögsz-e? Térdepelj le!</p>
-<p>– Hitvány, nyomorult! felelt neki Pista.</p>
-<p>– Térdepelsz-e, vagy agyon lőjelek?</p>
-<p>– Eredj utamból, vagy hátadhoz verem puskádat; azt gondolod, nem
-tudom, hogy poltron vagy, embert ölni; hagyj békével s érd be azzal
-a mit kaptál.</p>
-<p>Az esküdt ajkába harapott; azután megfordult s eltávozott; –
-midőn a temető árkához ért, megállt, fellépett az árokhányásra,
-fegyveréből kiszedte a szatymát s valami mást töltött helyébe,
-azután rátámaszkodék.</p>
-<p>– Te ficzkó! kiálta megvető hangon Pistára s lábát hetykén
-rázta, eltaláltad, nem akartalak megölni, hanem mégis, hogy
-emlékezzél, küldök számodra egy kis mulatságot, mitől meg sem
-halsz, de meg sem gyógyulsz, egy töltés sót; s itt infámisan
-kaczagott, puskáját hetvenkedve felkapta s Pistára czéloza.</p>
-<p>Az ifju dühösen szökött fel, kitéve látván magát a nem szeretett
-ember boszújának; de mégis, noha feltehette a durva emberről ez
-iszonyú boszúállást, készebb volt bármily kínt kiállani, mint
-engesztelő kezet nyujtani elébe.</p>
-<p>– Alávaló gyáva! kiálta, nem birván magával, kiben nincsen annyi
-jó tulajdonság, mennyit ebeid legrosszabbika irigyelhetne tőled,
-jer közelebb, ha számadásod van velem, jer, gyáva, élhetetlen
-pimasz stb. stb.!!!</p>
-<p>Töltsér Jónás úr azonban nem hiába volt legokosabbik fia édes
-apjának; attól az egytől őrizkedett, hogy még egyszer Pista
-gerundiumának és ideges ökleinek gőzkörébe lépjen; de miután nagy
-tartózkodva kiszemelte, hol legátugorhatóbb az árok, arczulatját
-hirtelen ismét Pista felé <span class="pagenum"><a name="Page_38"
-id="Page_38">-38-</a></span> fordítá, gyorsan czélozandó; e
-fordulat azonban nem talált egészségére válni, a mennyiben széles
-arczulatjának a temető felé fordult része ágyúsebességgel érkező
-kétökölnyi hanttal oly kellemetlen összeütközésbe talált jőni, hogy
-ezen összeütközésnél fogva szeme, szája tele lett földdel; mire
-ajaxi ordítással szemére tapasztá kezeit s bőgött, mint a gyermek,
-kétfelé húzott szájjal, közbe-közbe számtalan ördögöket biztatva a
-Pistába bujásra.</p>
-<p>– Már most nesze! ordítá, dühösen rálőve ellenére; s ekkor
-vállára vetette fegyverét és futott.</p>
-<p>De épen, mert dühösen lőtt, nem oda lőtt a hova akart; Pista
-utána eredt, elvágta útját a faluba téréstől s kifelé térítette a
-harasztosba. – Eredeti kép volt, a mint ama hústorony esetlen
-futással gázolt az ugarokon keresztül, kalapját kezében vitte,
-erősen fújt s rettegve hátra-hátratekintgetett; – kutyái csaholva
-futottak előtte, utána pedig könnyeden és emelt bottal a diák.
-Mikor már jó messzire elkergette Pista szomszédját a falutól, még
-egyszer utána hajított, aztán visszatért a temetőbe. Esküdt úr
-pedig, észrevevén megszabadultát, s gondolván, hogy Pista nem fogja
-többé hallani, elkezdte őt tág torokkal szidni, káromolni s nagyot
-került, hogy a város tulsó végén mehessen haza.</p>
-<p>A bátor ifju pedig visszatért a temetőbe. Atyja sírjánál találta
-ülve a leánykát, kinek balkarja vérzett, mert a Pistának szánt
-lövésből néhány szem őt találta. Pista ezt nem vevé észre; átölelve
-őt s bársony hajfürteit csókolva, kérdé: miért oly halavány? – a
-gyermek kötényével takarta el karját, de nem felelt; – az ifju
-diadalmasan s oly sajátságosan-buzdító tekintettel néze rá, mely
-csak gyermekek arczának tulajdona.</p>
-<p>– Szegény árva! susogá a fiu, gyöngéden simítva le a leányka
-hajfürteit, a mi másnak édes, neked mindaz mostoha; te nem ismertél
-sem édes anyát, sem édes testvért, sem édes apát; pedig
-megérdemletted volna! Nézd milyen nagy a világ; mennyi ember jár
-kell benne! Ennyi <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> nép között nincs senki, ki téged
-szeretne; e nagy földön nincs annyi helyed, hova fejedet lehajtsd;
-van-e árvább, elhagyottabb nálad e kerek földön?!</p>
-<p>Ekkor vette észre, hogy a gyermek keze vérzik.</p>
-<p>– Uram Isten! kiálta, mi történt veled?</p>
-<p>A gyermek azt felelé rebegve, hogy semmi; de szemeibe tóduló
-könyei meghazudtolák.</p>
-<p>– Oh irgalmas atyám! szólt riadtan az ifju s sebesen keresett
-ismert orvosi füveket a völgyek közt, miket összetörve, a leányka
-gömbölyű karját bekötözé, csókjai legforróbbjait hintve reá. Tudta,
-hogy fáj a szegény gyermeknek, s forró ajkaival szorítá sebére a
-füvészi gyógyszert.</p>
-<p>A gyógyfüvek tevék-e, vagy az ifju csókjai: a leányka fájdalma
-enyhült, arcza mosolyogni kezdett.</p>
-<p>– Mit fognak tenni velem, ha vissza megyek? rebegé,
-megölnek…</p>
-<p>– Vissza? nem; soha! a mostoha házhoz vissza nem eresztelek
-többé; ha te ott nem voltál volna, régen el kellett vala annak
-sűlyedni. Te, ki a világon senkit bántani nem tudsz, ki csak tűrsz,
-szenvedsz s még csak nem is panaszkodol, és téged ők ütni tudtak?
-verni? szólt az ifju hévvel, s karjai közé szorítá a gyöngéd
-termetet és szemei megteltek könynyel.</p>
-<p>– De mégis, látod-e, én mégis vissza fogok menni, bármennyi
-szenvedést kell is majd kiállanom: eltűröm és nem panaszkodom; nem,
-nem, vigy vissza; hogyan hagyhatnám el apámat? Az Isten is megverne
-érte, ha azt tenném; ha holtra kínoz is, csókolni fogom kezét,
-melylyel megöl, hisz az apámé.</p>
-<p>– Apádé! kiálta fokcsikorgatva az ifju, hát hol van az a holló,
-mely fiai szemét kivájja? vagy a farkas, mely éhdühében saját
-kölykeit összetépi? Hisz még azon kutya is, mely az árok széliben
-neveli fel kölykeit, kész azokat életével is megvédelmezni; s az
-ember elég csúfolódó, apának hivatni magát attól, kinek hóhérja? Oh
-higyj nekem, <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> higyj nekem, hogy senkid sincs a világon
-kívülem, hogy árvább vagy azon galambfinál, melyet az éji vihar
-fészkéből kivert.</p>
-<p>– Nem értelek. Sokaktól hallottam ezt már; titokban, suttogva
-említették ismerőseim, rejtélyes szavakban, hogy én apámnak nem
-vagyok leánya, hogy ő nem az, kinek én nevezem. Mit tesz ez? oh
-világosíts fel erről! az utczán találtak-e engem? Én már annyit
-gondolkodtam e fölött, de nem tudtam megérteni; mintha sűrű
-ködhomályban kerestem volna a tájat, melyet nem ismerek, nem birtam
-felfogni e gondolat értelmét; oh magyarázd meg ezt nekem, miért
-beszélnek az emberek így? vagy mondd meg, kinek arcza az, mely
-olykor édes álmaimban előttem megjelen, fényesen, mint a hold s
-biztatva szól hozzám és szavainak mindegyike enyhítően hull
-szívembe? Több mint ember, de még sem angyal, mert még mosolygása
-is oly szomorú; néha ordító fenevadak közt álmodom magam, mik ellen
-az ő keble véd; vagy mély örvények felett kell keskeny hidakon
-átmennem, s a szédítő magasban az ő keze tart fenn; vagy határtalan
-pusztaságon kell átvándorolnom, hol ismét és ismét az ő szomorúan
-mosolygó arcza vezet. Szólj, mért álmodom én így?</p>
-<p>– Az ártatlanok álmai onnan felülről erednek. Azon pusztaság,
-melyen átutazol, az élet kietlene. Örvények rajta a világ csábjai,
-s az ordító fenevadak az emberek.</p>
-<p>– És a mosolygó arcz kinek arcza? úgy hasonlít egy képhez, mely
-házunknál fekete rámában függ, csakhogy ragyogóbb annál és
-felségesebb.</p>
-<p>Az ifju feltekinte az égre: «Oh kedves szellem! míg egedből
-leszállsz, hogy őt megőrizd, látsz-e engemet is?»</p>
-<p>A leányka közelebb simula hozzá, kérdvén:</p>
-<p>– Kivel beszélsz oda fenn?</p>
-<p>– Ő vele, súgá az ifju halkan.</p>
-<p>– Te ismered őt? Kicsoda ő? Oh, vezess el hozzá engemet is.</p>
-<p>Az ifju megszorítá a leányka kezét, keservesen rátekinte,
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> azután a sírkőre tette ujját, melyen irva
-volt: BÁLNAI KÖRMÖS ISTVÁN.</p>
-<p>– Sírja fölött állsz, rebegé s homlokát tenyerébe temette.</p>
-<p>A leányka leveretten kérdé: nem él? s az ifju vállára borulva,
-keservesen sírt.</p>
-<p>A fiu vigasztalni akarta őt, de melle tele volt keserűséggel s a
-kétszer megkezdett szó kétszer fojtódott vissza keblébe s végre
-könyeiben tört magának utat a fájdalom.</p>
-<p>– Ne sírj, ne sírj, szólt a fiu, a zokogó leányka hajfürteit
-csókolva, míg saját könyeit nem birta visszaparancsolni; élek én és
-szeretni foglak, testvéred leszek Isten és ember előtt, és védeni
-foglak az egész világ ellen! ezt esküszöm életem hátra levő
-napjaira, apám sírja előtt… Oh bízzál bennem!</p>
-<p>E szavak oly melegen voltak kimondva, oly melegen!…</p>
-<p>A leányka nem szólt, hanem némán inte s karjait testvére nyaka
-körül fűzé; érezte, hogy senkije kívüle az életben.</p>
-<p>– Lásd, szólt kihűtve keserveit az ifju, vannak árva gyermekek,
-kiket senki sem szeret, kiknek csak egy atyjok van, az – Isten.
-Volt, ki téged is gyöngéden szeretett, ki azon nőt, kit te nem
-ismerél, kinek keblén nem tanulhattad meg, mennyi édes érzés van e
-szóban: anyám, imádta; kinek minden gondolatja tele volt irántadi
-gyöngédséggel; ki még halála óráján, utolsó lehelletével is a te
-nevedet mondta ki; s ki mennyéből leszáll, hogy szűz álmaidat
-meglátogassa, – s ez volt az én apám…</p>
-<p>Szavaira hosszú hallgatás következett; gondolatokat kergetett
-végig eszméik terén a fölkelt kebelvihar, mik alig születtek meg,
-már elenyésztek.</p>
-<p>– Mondd, akarsz-e engem követni? akarsz-e engemet követni a
-világba? szakítá félbe az ifju az ábrándos hallgatást. Nézd, ez a
-világ milyen nagy; mennyi ember jár-kel benne, keresve az életet és
-találva a sírt; – ennyi nép <span class="pagenum"><a name="Page_42"
-id="Page_42">-42-</a></span> közt nem lesz egy ismerősöd e nagy
-földön… nem annyi helyed, hová fejedet lehajtsd.</p>
-<p>– Hát te? hát e sírhalom? nem lesztek az enyéim?</p>
-<p>Az ifju hévvel szorítá őt magához.</p>
-<p>– Sorsodat kimondtad: Isten velünk! Oh, ha tudnád milyen
-göröngyös a világ útja! De ne félj, én veled leszek!</p>
-<p>– Én tudok dolgozni; hozzászoktam az álmatlan éjekhez, kevéssel
-megelégedéshez és az Isten jó.</p>
-<p>– Hanem az emberek rosszak. – Te kevés embert, kevés rosszat
-ismertél még az életben, legfelebb is mostoháidat és fájós szavakat
-és ütéseket. Adja Isten, hogy soha se ismerj rosszabbakat. – –
-Látod, én huszonkét évemmel oly megaggott ember vagyok! – Mennyi
-nyomort, mennyi fájdalmat kellett elviselnem! – mennyiféle alakban
-járt rajtam keresztül a viszályok kereke! – hány balkezét
-tapasztaltam a sorsnak! Oh, annyit nem szenvedett sok ember, kinek
-hajai hullanak! – De sem éhség, sem hideg, sem viharok, sem saját
-tévedéseim nem vertek meg annyiszor, mennyiszer megvert az
-emberekre tékozlott bizalmam; nem csókolt meg fogaival annyiszor az
-irigység, mennyiszer legjobbnak hitt barátim Judás-csókja tőrt vert
-lelkem legfájóbb részeibe. – Ki legtöbbet üldözött: az mindig
-atyámfia volt; most is fortélylyal kellett kicsalnom azon embertől,
-ki apám testvérének nevezi magát, annyi összeget, mennyivel
-állapotodat egy időre biztosíthassam, holott ő apám minden vagyonát
-háborítlanul birja… Ne higyj az embereknek. Inkább senkinek se,
-mint mindenkinek. Légy nyájas hozzájuk, de ne bizalmas. Kigyó annak
-a leggalambja is. Tanulj félni, tanulj gyanakodni mindenkiben.
-Reméld a legjobbat, s félj a legrosszabbtól, s fogadd mindkettőt
-egykedvűen.</p>
-<p>Szerencsére e jó tanácsoknak felét sem értette a gyermek-leány,
-mikre a gyermek-ifjut keserű tapasztalások évei tanították.</p>
-<p>Ő az alatt, míg bátyja a világot ily vad elvekkel káromolta,
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> ismeretlen atyja sírköve előtt térdelve
-imádkozott s imádsága, mert nem könyvből, hanem szívéből olvasá
-azt, hihető, hogy foganatos is volt.</p>
-<p>Később az ifju is melléje térdelt s imádkozának mindketten. Két
-testvér: az egyik elhatározott pessimista, a másik ártatlanságában
-semmi iránt sem gyanakodó, senkit sem gyűlölő. Az egyik nyugtalan
-tetterőben, másik bájos szépségben gazdag. Az egyik a világ minden
-sikamlós útjait botlástalan bejárt, viharait megtöretlen, vad
-szenvedélylyel kiállott jellem, mindent megtanulva, csak tűrni és
-szeretni nem; a’ másik ártatlansága bűvkörében semmit sem tudó,
-csak tűrni és szeretni.</p>
-<p>Így esteledett be fölöttök azon nap; a közös atyai sír füveire
-harmat hullott, azon harmat szemeikben termett. Egyben
-hasonlítottak mindketten egymáshoz: – árvák voltak és elhagyottak
-mind a ketten.</p>
-<p>A következő reggel harmat nélkül hagyta e sír füveit.</p>
-<p>Ki tudja, hol s merre jártak ők már akkor!</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Másnap nagy híre volt a városban, hogy «a kis boszorkányt»
-elvitték a garaboncziások.</p>
-<p>Mert tudnunk kell, hogy a kis Lillát gyermeksége óta ezen
-czímmel tisztelé meg az érdemes falusi város közönsége.</p>
-<p>Megvan egy némely falusi város közönségének azon jó
-tulajdonsága, hogy a kebelében lakókat szokatlan megismertető
-prædicatumokkal ruházza fel; így például, lakván három rendbeli
-Tóth Istvánok egy és ugyanazon faluban, azok közül az egyik,
-megkülönböztetés okáért, kukoriczás Tóthnak, a másik lapos Tóthnak,
-a harmadik nyöszörgő Tóthnak neveztetett; egy úri ember, ki
-rendesen zöld hentessipkában és fehér köténynyel az oldalán szokott
-az utcza-ajtóba kiállani, neveztetett «zöld fejű takácsnak», pedig
-könyvkötő volt. Egy másikat, kinek a jobb vállát jobban
-megnyújtotta a prædestinatio, mint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> a balt, nevezett a
-közvélemény «görbe görögnek», pedig a legkeményebb nyakú kálomista
-volt.</p>
-<p>Ekképen nevezte Sz. városa közönsége Márton urat «savanyú
-prófétának», feleségét, Jutka asszonyt, «nagypénteki kereplőnek»,
-melytől csak annyiban különbözött, hogy emezt hajtani, ő előle
-pedig szaladni volt szokás.</p>
-<p>Ilyen allegoricus neve volt az esküdt úrnak «víznemissza Jónás»,
-mely szép nevet, dicséretére legyen mondva, soha sem is iparkodott
-meghazudtolni; sőt ha nagy csoda volt az, hogy az egyszeri kántor
-az egeret megitta, úgy Jónás úr még nagyobb csodáknak véghez
-vivője, minekutána ő apai örökségét, ökreit, házát, szőllejét mind
-megitta, sőt mind némelyek pletykázzák, azt is megitta, mije soha
-sem volt – az eszét.</p>
-<p>Hogy azonban a kis Lilla mint tett szert az őt illető
-dísz-névre, annak különböző okai lehettek. Egy az, hogy gyönyörű,
-természeti észvidorsága s az azzal társuló költői érzelem-mélység
-túlemelték őt a mindennapi világ megszokott szagú gőzkörén, míg
-másrészről a gyermek megszokott vigalmai és élvezetei semmi
-befolyással sem látszottak rá nézve lenni.</p>
-<p>Ehhez járult azon önállásszerű valami, a kis lány jellemében,
-mit mai világban erélyességnek neveznének, akkoriban pedig
-energiának csúfoltak. Őt, mint afféle elhagyatott árvát, bosszantá
-mindenki, ki csak hozzáfért; de e bosszantások mindig megtermették
-apró visszatorlásaikat. A mostoha, ki szörnyen irtózott a
-csigabigáktól, reggelenként, midőn papucsaiba lépett, azokat
-ilynemű hideg állatokkal találta megrakva, a mikor aztán majd a
-nyavalya ütötte ki ijedtében. Az esküdt úr feje alatt olykor egy
-katulya cserebogár termett, s ez állatkák, mihelyt fejét letette,
-pokoli döngést-bongást kezdtek el, miből, mihelyt fejét felvette,
-semmi sem hallatszott; másszor dohánya közé paprika vegyült, minek
-irgalmatlanul eredeti illatja van, mikor ég. Majd csepüvel tömetett
-meg saruja orra, melynek következtében aztán Víznemissza Jónás úgy
-megsántított, <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> hol egyik, hol másik lábára, mintha
-fogadása tartotta volna. – Néha éjjelenként elkezdtek a székek és
-asztalok fel s alá sétálgatni a szobában, mozgatva láthatlan
-kezektől. Márton apjoknak ijedtében nem jutott eszébe a miatyánk
-eleje. Jutka asszonynak pedig a lánczos lobogós. – Gyertyát!
-ordítának ilyenkor mindketten. Mire a gyertyát behozták, ki volt
-serényebb, mint Lilla, a butorokat mozgató madzagot leoldani s
-félre tenni.</p>
-<p>Száz meg száz ily apró csíntevése volt a kis Lillának. S ha még
-hozzá képzeljük azon életvidám, hajnalló, kedves arczot, azon
-hamiskás, szüntelen mosolygó szájacskát és a mindennél bájosabb égő
-szemeket, melyek a környékbeli nénémasszonyék valamennyi jámbor
-magzatjait elbűvölték, elvarázsolták és holdkórosokká tették, tudni
-fogjuk, miért nevezték őt kis boszorkánynak.</p>
-<p>Senki sem gyanítá: merre és hová tünhetett el.</p>
-<h2>KÉT FÖLDES ÚR.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Pázsitos udvaron lakik a
-szegénység,<br /></span> <span class="i0">Üres kamarába beszorul a
-szükség;<br /></span> <span class="i0">Ott egy fedél alatt
-legközbül az éhség;<br /></span> <span class="i0">De atyafit látni
-gyakran jár az inség.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Kétúrfalva nevezetes helység a Körös partján. Több
-nevezetességei közé számítandó az is, hogy bizonyos, a falut
-kétfelé osztó árok segítségénél fogva a Körös a falu felső részét
-áradások idején oly bőségesen el szokta látni azon jótékony
-elemmel, melyben a nymphák és a békák lakoznak, hogy a lakosságnak
-csak a konyhája ajtajából kelle a hálót kivetni, ha ungokra és vizi
-borjukra volt szüksége; míg földjei, a nélkül, hogy a szántóvasat
-beléjök vágta volna, egyiptomi termékenységgel termették meg
-évről-évre a leggyönyörűségesebb vizi gesztenyéknek sokaságát; ha
-pedig valaki azokat még mívelni és gabonával bevetni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> sem
-mulasztotta el, bizonyos lehetett felőle, hogy ott, azon a helyen,
-a legfölségesebb nádat fogja aratni idővel. Előfordult pedig ezen
-nilusi áldás esztendőn át kétszer, háromszor is; s a lakosság már
-annyira vitte dolgát, hogy halakból kenyeret is tudott sütni,
-marháit pedig megtanította, mint kell a hinárt, sást és békalencsét
-takarmány helyett elkölteni.</p>
-<p>Nem részesült ezen neptuni kegyben a falunak alsó fele, mely
-elég vigyázatlan volt határát és az árok partját magas és széles
-töltéssel körülkeríteni, különféle csatornák s költséges zsilipek
-alkalmazása által magát azon élvezettől megfosztani, hogy kompon
-járhasson utczája egyik felétől a másikig.</p>
-<p>De kitünt ezen különczködése az említett alsó falunak az
-esztendő bármely és bárminő szakaszaiban is. Míg a felső fele
-megelégedett azzal, ha utczája közepén, a feneketlen sárban, csak a
-lova szakadt meg, nem egyszersmind a szekere is, addig a felső
-falu, hivalkodó fenhéjázással, szabályos utczát töltetett, azt
-kikövecsezte s két oldalról vadgesztenye- és diófák soraival
-ültette végig. Míg a felső falu beérte azzal, ha egy nyári zivatar
-csak a házak tetejét szedte széjjel, holott azokat fundusostól
-elvihette volna az operentiákra, addig az alsó falu, még lovai
-számára is, szilárd kőépületeket épített, magas, üveges ablakokkal;
-s e részben semmit sem akart tanulni szomszédjaitól, kik két
-arasznyi széles, másfél arasznyi magas lyukakat vágván sárfalaikon,
-ezeken át szabadon látogatta őket, nyáron és tavaszszal, a szabad
-lég és a legyeknek és szúnyogoknak barátságos legiói, míg télen át
-vánkosokkal tömettek be az említett fölösleges lyukak.</p>
-<p>Ilyszerű fenhéjázási különczködést tüntetett ki az alsó falu még
-az által is, hogy rendezett iskolákat, kisdedóvót, sőt igen csinos
-templomot is emelt, holott a felső falu lakosai, a kalodán és
-fonóházakon kívül, semmi néven nevezendő népnevelőintézetekben nem
-vesztegették idejöket, s mégis szinte holtig éltek, mint amazok;
-sőt, mi a pálinkaházakat <span class="pagenum"><a name="Page_47"
-id="Page_47">-47-</a></span> illeti, sokkal több korszerű haladást
-tanusítottak a szomszéd falubelieknél, kik mindnyájan saját kezök
-kapálta boroknak voltak fogyasztói s ama szeszélyes nedveket csak a
-patikából ismerék, mint megbicsaklott lábakra kenendő orvosságot; a
-miért is aztán a felső falusiaknak azon elsőbbségök volt
-szomszédjaik felett, hogy míg az említett különczködő szomszédok
-kényszerítve voltak ezen tetteik által a jólétre, megelégedésre és
-boldogságra, addig ő nekik különös szabadságukban állott a
-szegénység, nyomorúság és betegség, nem különben a koplalás és
-szűkölködés nemei között válogathatni.</p>
-<p>Tekintsünk végig e görbe utczán. – Végig menni rajta? – attól
-mentsen meg bennünket a jó sors! – Egy csavargó, árkos, dombos
-pocsétafolyam, melybe sovány ökröcskék párjával czipelnek még
-soványabb szalmával megrakott fakószekereket. – A házak mintha
-rakétából hullottak volna ide, körösztben állnak egymás előtt.
-Egyiknek megnádtalanított szarufái között úgy áll a tapasztott
-kémény, mint mammuthcsontváz bordái között a nyakgerincz, – míg a
-másiknak ajtaján, ablakán tódul ki a kéménytelen konyha füstje,
-szörnyű tőzegszagot terjesztve maga körül. – Egyik, mintha sörtől
-volna részeg, hanyatt dől szomszédjának, – ez pedig, mintha
-szabadulni akarna alóla, odább húzza magát; mélyen fekvő
-félablakával mint egy cyclopsvakand sandítva felé. – Egyik az
-utczára szándékozik tetejével kibukni, – míg a másik süvegelni
-látszik a zivatart, mely kalapját kiütötte fejéből. Szóval
-mindeniknek megvan saját jellemző rondasága, nyikorgó kútágasa és
-modorszerű czéltalansága, hanem kerítése nincsen. Helylyel-közzel
-ugyan láthatók holmi gyámoltalan sövények, néhány idetévedt
-terméskő; a mi fanemű volt bennök, azt hajdanában
-felfűtögették.</p>
-<p>Ajtók előtt piszkos gyerkőczék állanak, vagy az utczasárban,
-saját tetszésök és belátások szerint ülnek, holmi
-pattogatott-kukoriczaféle eledelen nyámmogva, s a beteges aggság
-minden nyomait arczaikon viselik. Ifjuság, jókedv, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> szorgalom,
-örömek, mind olyan dolgok itt, mik csak tündéres mesékben
-említtetnek, egy categoriában a hétfejű sárkánynyal, a
-gyémánt-hegygyel, a kuruczháborúval s egyéb efféle, részint régen
-elmult, részint soha meg nem esett történetekkel.</p>
-<p>Az ekként bemutatott utcza végén, majdhogy nem a falun kívül,
-egy sajátságos épület áll; – a pórság kastélynak nevezi, de ha
-valami hindu találna e tájra vetődni, aligha valamelyik csutorafejű
-bálványa templomának nem tekintené. Magas, idomtalan, agyba főbe
-ékesített filagoria a díszes sárpiacz közepett; vörös teteje chinai
-tornyokkal, csengőkkel és grotesk, bádog carricaturákkal
-felcziczomázva, mint óriási gúnyemlék tarkáll e nyomorult,
-bagolyrúgta viskók mohos nádtetői között. Széles kéksárga kerítése
-segedelmével nagy kert van körülötte kanyarítva, melyben becses
-exoticus plánták, mindenféle indiai maszlagok és calcuttai
-bogácskórók s egyéb külhoni paréjok speciosái díszlenek;
-helylyel-közzel piros és sárga kalitkák tünnek elő, mosolygó
-tengeri macskákkal és chinai verebekkel megnépesítve.</p>
-<p>Maga a kastély valóban meglepő külsejű; építészének talentummal
-kellett birnia ízlés dolgában; e bábeli mintaképen azonban az
-építtetőnek is nem kis tanácsadási érdemeit vehetni észre. A
-roppant vörös márvány ajtóragasztó, melynek boltívén akkora aranyos
-czímer díszeskedik, hogy szükség esetén a kaput is be lehetne vele
-támasztani, a kacskaringós chinai talapzaton végződő korinthi
-oszlopok, miknek rövid, vastag száraik az egyiptomi építészeti
-rendszert látszanak pártfogásuk alá venni; a kurta és széles
-ablakok s a szegleteken golyvás kinövésekként elálló hatszögletű
-rondellák oly gyönyörű összhangzásban állnak egymással, hogy a
-szegény hétköznapi embernek szeme-szája tátva marad látásukra, – e
-hatást neveli azon körülmény is, hogy e díszes fellegvár falai,
-szerencsésen választott helyzetöknél fogva, mintegy félölnyi
-magasságig, gyönyörűséges zöld színben büszkélkednek, nem azért,
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> mintha olyanra volnának festve, hanem,
-mivel a falakba felszivárgott penész és doh azt úgy látják illőnek
-és üdvösségesnek.</p>
-<p>Ime ez külső kinézése azon palotának, melyben Góliáth úr,
-nagytekintélyű családfője a Dömsödi Góliáth nemzetségnek, lakását
-tartja. E külső, ízlésteljes fénynek semmiben sem kíván
-meghazudtolója lenni a belső elrendezés. A pompás, sötét szobák
-levantei szőnyegekkel vannak betapasztva; a svábok és poloskák, s
-egyéb ily nyájas házi állatok myriadjainak nagy örömére, egyes
-szobák három-négy részre osztvák papirszőnyeges spanyolfalakkal,
-melyeknek örökös szürkületje különösen alkalmasnak látszik a
-jótékony álom idejének meghosszabbítására; a labyrinthszerű
-folyosók, álsikátorok, csigalépcsők, mind oly sötétek, oly bús,
-nyomasztó kinézésűek, hogy az ember nem tudja: pinczében jár-e,
-vagy az első emeletben? – Itt-ott egy beszegzett és a fallal
-egyszínűvé festett ajtó tünik az ember szemébe; másutt kerek, vagy
-hegygyel aláfelé álló ablakok, mikből sötét, világtalan lyukakra és
-üregekre van kilátás; némely helyen falba vésett fülkék, másutt
-pofon csapott pyramisalakú emelvények; háromlábú, hordozható
-tornyok, mikben apróbb, nagyobb csengetyűk vesztegelnek; csigateknő
-alakú ernyős menyezetek, almáriomajtók, mik apró czellákba és
-szobaajtók, mik roppant almáriomokba nyílnak; lépcsők, mik
-kijárástalan folyosókra vezetnek és számtalan ilyes szerkezmények
-tünnek elő, minden szobában, tornáczban és folyosón, miken hiába
-töri az ember a fejét: vajjon minő czélokra készülhettek ezek
-valaha? s mik voltak és lehetnek az ő hasznaik, jelenleg úgy, mint
-időknek előtte?</p>
-<p>A sikátor és folyosótömkeleg közepette, miután sötét, girbegurba
-lépcsőkön alá s fel, jobbra-balra, hol előre hol hátra, nehány apró
-szobán keresztül-kasul botorkál az ember, egy téres és kerek
-tornáczba juthatni, melynek boltozatja hegyes, chinai pagodaalakú
-kúpban végződik, s egész menyezete fényes kagylókkal és
-csigateknőkkel van tarkán <span class="pagenum"><a name="Page_50"
-id="Page_50">-50-</a></span> kirakva. Három magas ablak van egyik
-oldalán, színezett üvegekkel, mikről egy terjedelmes kertre van
-kilátás; ez ablakok most nehéz, sárga szőnyegekkel vannak
-leponyvázva, miken át a besütő esti napvilág homálybús fakó
-színezetet vet a szobára és annak tárgyaira.</p>
-<p>Első tekintetre az ember azt véli, hogy álmodik; annyi különöst,
-annyi sajátszerűt tüntet fel előtte e szoba egyetemessége; a
-roccoco székek és pamlagok, szétterpesztett lábaikkal, mint
-ismeretlen álomvilági szörnyalakok, fejökkel a hónuk alatt, csipőre
-támasztott könyökökkel, füleikkel a vállukon, hosszú, széthúzott
-szájaikkal s oly helyzetekben, hogy szinte egymással látszanak
-beszélgetni elmult jobb időkről; a hármas táblájú braziliafa asztal
-a középen, egyetlen kigyóderekú és saskörmű, s egy kéziorgona alakú
-fekete szekrény, mozaikkal kirakott táblákkal, erősen megvasazott
-és aranyozott pléhláda, melynek sehol sem látni a závárját,
-különféle drastikus szeszélyességű arabeskekkel ellátott
-porczellán-edények, melyekből csodamódon tüskés és bibircsós tarka
-kórók, kaktusok és dinnyék nyúlnak s terpeszkednek elő, hátuk
-közepén, vagy az orruk hegyén egy-egy vérvörös, meztelen virággal;
-aranyozott liliomos emelvényeken felállogatott tajték- és zománczos
-pipák, ökölnyi borostyánkőszopókákkal és festett emaillos
-száraikkal; egyéb réz, bronz és kristály edények, medenczék és
-ibrikek, mik furcsaságaik által első tekintetre felettébb meglepők
-és csodálatosak; a falakon testes, aranyozott rámákban képek, mik
-közül néhánynak azon jó tulajdonsága van, hogy ha jobbról nézetik,
-egy sült phœnixet, ha balról, egy krokodiluson ülő szárnyas fiut,
-ha pedig szemközt, magát a házi urat mutatja, mely ördögi mesterség
-éleikre állított üveg lemezekre történt festés által megy végbe. A
-padlatot világos-lila színű szőnyeg teríti be, mely mód nélkül jól
-illik a szoba zöld falához és sárga ablakszőnyegeihez.</p>
-<p>De korántsem ezek még azon nevezetes tárgyak, melyek Dömsödi
-kedvencz szobáját oly jellemzetessé teszik. E lelketlen
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> s önakarat nélküli ingóságokon kívül, e
-terem az életmíves természet mindazon állatjaival meg van
-népesítve, melyeknek társasága emberi lelkeknek mulatságul szolgál;
-minden színű és szagú madarak, bankák és kakukkok, pelikánok,
-kolibrik és verebek, csodamadarak, melyek csupa fejből és orrból
-állanak, mások, melyeknek termete csak mintegy ráadásul látszik
-tartozni a hosszú lábakhoz, s melyek összevissza, mindenik a maga
-nyelvén, süvöltenek, kerepelnek, huhognak, fütyülnek és
-nyivácskolnak, oly hangokon, melyekhez képest a fürészráspolás és
-ajtónyikorgás hattyudali symphonia, míg középett, egy nagy tükör
-tetején, komoly minákkal papol, nagy fejét hajtogatva, egy amerikai
-bagoly. – Két nagy szék egyikén megszomorodott hamúszín cercof ül,
-hosszú orrát két tenyerébe és két tenyerét két térde közé fogva,
-hosszú farkát pedig vállain keresztül a füle mellett búsan
-lelógatva, – míg szemközt vele, a másik széken, egy zöld majom
-foglal helyet, mely megszomorodott társát azzal iparkodik
-mulattatni, hogy szeme közé nevetséges torzképeket fintorít s
-mogyoróhéjakat dobál. Egy szegletben pedig, nagy rézkalitkában,
-lánczra kötve, nagy szuszogással aluszik egy serdülő mosómedve, s
-elő-előrohan, valahányszor a két majom, egymás hajába kapva, álmait
-háborgatni merészli s mindannyiszor ismét, mintegy meggondolva
-dolgát, nyugodt vérrel visszafordul, engedvén láncza
-rövidségének.</p>
-<p>E rézkalitkával átellenben van egy másik kalitka, tulajdonképen
-vasrostély, melyet fel lehet vonni, s melyen belül egy kis sötét
-kamrácska látszik – s ez Dömsödi úr hálóterme. E kamrácska minden
-oldalról vaspléhekkel van kibéllelve; az ágy mellett és körül
-pisztolyok, puskák és mindennemű halálhozó fegyverek vannak
-felaggatva, támasztgatva, nyilván mutatók, mily nagy bizalommal
-viseltetik Dömsödi úr az alatta és körülötte levőkhez.</p>
-<p>Tehát este felé van az idő. – Dömsödi úr nincs honn, s teremében
-fesztelenül mulatják magukat a szárnyas és szárnyatlan állatok, mit
-különben, ha otthon volna is, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> megtennének. E paradicsomi
-hangicsálás alatt megnyilik egy rejtett szőnyegajtó s rajta egy
-fiatal ember bújik be; belépvén szertenéz, meglátja az említett
-vasládát, s mintha csak egyenesen annak tiszteletére jött volna
-ide, hozzá rohan, zsebéből egy csomó kulcsot keres elő, a csomó
-kulcs közül kiválaszt egyet, s nagy örömére az egész ládán nem
-talál lyukat, hová azt bedugja; nézi jobbról, balról, szegleteinél,
-sehol be- vagy kilátás; mérgelődik, meg akarja emelni a ládát, de
-igen nehéz, leginkább azért, mert a pallóhoz van srófolva; most még
-jobban mérgelődik. A mint ily szerelmesen tapogatná, húzogatná és
-feszegetné a vasláda különbféle furfangos faragványait, véletlen
-nyomás következtében felpattan egyik szegleténél a kulcslyukat
-rejtő czifraság; de oh, váratlan boszúság! a kulcslyuk még
-czifrább, mint az azt rejtett czifraság, s a miképen meg vagyon
-irva, hogy könnyebb a tevének keresztül menni a tűfokán, mint
-gazdag embernek a mennyország kapuján: azonképen nem lehetett az
-említett kulcscsal az említett kulcslyukba behatni. A fiatal férfi
-véghetetlenül kezdte fejét vakarni, s ha mert volna fenhangon
-káromkodni, az üldöző sors bizonyosan bőven kikapta volna a magáét,
-– de hihetőleg neki is fontos okai voltak arra, hogy magát
-csendesen viselje.</p>
-<p>Így tépelődvén s keresvén mindenütt azon valamit, mit még soha
-sem látott, hirtelen egy ötlet keletkezik agyában; homlokon üti
-magát s felugrik. Bepislant a rostélyos hálószobába, s ott látja a
-sorban felállított fegyvereket.</p>
-<p>Ezektől borsózik a háta.</p>
-<p>– Eh mit! tusakodék magában, s a rostélyt felemeli.</p>
-<p>A rostély nem levén belülről megakasztva, a törekvésnek enged s
-fölemelkedik.</p>
-<p>Az ifju belép a terembe; óvakodva vizsgálja össze a golyóra
-töltött fegyvereket, a lőport szorgosan kiszórva a serpenyőkből,
-azoknak gyujtólyukait vékony fácskákkal beszegzi, azután a
-serpenyőket újra fölporozza s a fegyvereket szokott polczaikra
-visszahelyezi. Ezt befejezvén, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> szép-csendesen ismét
-kisétál, a rostélyt leereszti, s a rejtekajtón, melyen bejött,
-nyugodt lélekkel távozik.</p>
-<p>Az idő sötétedni kezd; a hálóterem madarai elülnek, csak a
-bagoly jajveszékel magánosan, mint egy kárvallott szotyák, s a
-medve dörmög kalitkájában, nem tudván melyik oldalról vesse meg a
-hátát, hogy a szúrós drótfalhoz ne érjen.</p>
-<p>Künn a hazatérő marhák kolomphangjai hirdetik a naplementet; a
-falu túlsó részéből az estharang, a Körösből a malmok ketyegése, a
-kertek alul a békák esti hangversenye hangzanak fel.</p>
-<p>Az éjszakának e költőien andalító elközelgtével, az úri lak
-belsejében ajtócsattanások, éles, szedtevettéző hangok s mázsás
-lépések kezdenek hallatszani, mind oly előzmények, mikből Dömsödi
-Góliáth János úr haza érkeztét okkal lehet következtetni; s kis idő
-mulva kulcs nyikorog a hálószoba ajtajában s csakugyan belép –
-Dömsödi úr.</p>
-<p>Az ajtóban elvevé az őt követő cseléd kezéből a kétkarú
-gyertyatartót; annak két poflevet igér azon esetre, ha szobájába be
-mer tekinteni. Ezután beveszi a kulcsot s ráfordítja; kettős
-závárral bezárja ajtaját s miután annak valóságáról meggyőződött,
-hogy ajtaja csakugyan zárva van, minden asztal és pamlag alját
-megvizsgálván, vajjon nem rejtette-e magát valaki alájuk?
-nagy-bátran fütyörészve fel s alá sétálgat szobájában, olykor
-meg-megállva, mintha hallgatóznék.</p>
-<p>Majd az ablakain tapogatta össze-vissza a vasakat. Azok is
-erősen állnak és mozdíttatlanul. Végre, mintha szégyenlené maga
-előtt saját önmagát, hirtelen, rögtönzött merészséggel és
-elhatározottsággal leveté bekecsét, s azt egy székre dobván,
-lefekvéshez készült; de gyanúsan hátra és oldalt szaladgáló
-pillantásai, minden lépten-nyomon meghazudtolák a színlett
-nyugodtságot.</p>
-<p>– Ej! így beszélt magában, a mint hálókamrájába vonulva,
-öltönyeit egyenként rakosgatá le, bolondok, bizonyosan álmodtak, –
-ostobák! Azt mondják oda lenn, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> hogy míg én itthon nem
-voltam, valaki jött, ment, kopogott, itt fenn szobámban.</p>
-<p>S ezzel ismét és újolag összekereste Goliáth úr szobája minden
-zeg-zugát, kivont karddal és kettős kargyertyájával; a falakat
-megböködte, – pedig jól tudta, hogy rejtekajtó nincs szobájában, –
-s miután semmi nem hiányzott, ismét bement kamrájába; a rostélyt
-lekapcsolta, papucsait lerugta, s mint a kit kergetnek, ágyába
-felszökött, dideregve vonván fejére takaróját.</p>
-<p>– Hm, mit hallhattak hát? kezdé újra, felemelve fejét s az égő
-gyertyába bámulva szemeivel. Bizonyosan a majmok vesztek össze s
-azok ugráltak a padlaton. – De még is, – hátha valaki…? s itt
-megakadt gondolata. Nézzük meg még egyszer, susogá fölkelve;
-mindkét kezébe egy pisztolyt fogott, a pisztolyok sárkányait
-felhúzván.</p>
-<p>– Tudom, úgymond, hogy semmi sincs a dologban, hogy majd reggel
-magam is kinevetem magamat, de hogy mégis megnyugodjam…</p>
-<p>Mentül jobban biztatta és felfegyverzette magát, annál inkább
-reszketett és didergett.</p>
-<p>– Csakhogy csendesen alhassam, vigasztalá magát s harmadszor is
-kiindult szemlét tartani szobájában, mely szemle azonban, az ő
-csöndesen alvására nézve, nem a legkedvezőbben talált kiütni,
-mivel, a mint történetesen vasládájára találta vetni szemeit, azon
-a legkétségtelenebb bizonyítványait látta, hogy idegen járt
-teremében.</p>
-<p>A felpattant zárrejtő czifraság nem volt helyre nyomva…</p>
-<p>– Gyilkos! ordítá Dömsödi úr, pisztolyát felemelve, mintha már a
-háta mögött állana az, ki bezárt ajtókon át jár szobáin keresztül,
-s e fölfedezés által komoly rettegésekre hivé magát feljogosítva.
-Azonban, habár meg nem nyugtatta is e gondolat, de félelme alakján
-változtatott.</p>
-<p>Ha ama titkos megjelenő egy rejtelmes intést irt volna fel
-asztalára, vagy falára véletlen egy feszületet függesztett vala,
-vagy tükrét fátyollal vonta volna be, szóval ha valami, Dömsödi úr
-lelki állapotjára vonatkozó nyomát <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> hagyta volna ott létének,
-Dömsödi úr rögtön megszökende házától; de így, miután ládáján
-tapasztalá, milyen nemű és alakú ellenséggel van dolga, magasabban
-kezdte hordozni fejét s készületeket tett netalán megjelenendő
-kisértetének illő elfogadására, pisztolyait, – számszerint hatot, –
-maga elébe rakta az ágya előtti asztalkára, s vánkosára könyökölve,
-ébren, álmatlanul leste a pillanatot, melyben azoknak hasznát
-vehesse.</p>
-<p>Tornáczában, a láda előtti asztalon, halványan égett egy kék
-üvegmécses, reszkető világával belobogtatva az alvószobát; tollas
-lakosai a tornácznak nyikorgó nyöszörgések között alvának drót
-lábtóikon, – olykor a medve zörgött lánczaival.</p>
-<p>Különben csendes volt minden és setét.</p>
-<p>Főoka volt Dömsödi úr ezen állatokhozi előszeretetének
-emberektőli félelme, félelme a sötét éjszakától, s a sötét éjszaka
-és sötét lelkiismeret rémeitől. Így legalább éjente nem volt
-magában; hallott hangokat és vigasztalódék, hogy lények vannak
-közelében, miktől nincs mit félnie, s ezeknek folytonos csevegése
-elverte lelke gondolatjait.</p>
-<p>Különös ellenszenve volt azonban az óraütések és az órák
-ketyegése ellen, mely miatt egész kastélyából mindennemű órák
-száműzve voltak, annyival inkább, minthogy nála gyakran reggel volt
-az este, délben a reggel és késő éjjel a dél, és így időmutatókra
-semmi szüksége sem volt.</p>
-<p>A mint így hallgatva, félsötétben virraszt s szemeit nem meré
-lehunyni, hirtelen, a nagy hallgatásban úgy rémlik előtte, mintha
-falán kívül valaki kaparászna. Feszülten néz és hallgat, s szobája
-egyik szögletében egy előtte ismeretlen rejtekajtót lát felpattanni
-s azon át egy fiatal embert besurranni. A fiatal ember minden
-tétovázás nélkül azonnal Dömsödi úr levetett bekecse felé indul,
-annak belső zsebjéből a fortélyos láda kulcsát előtapogatja s azzal
-a ládát minden kinálás nélkül kinyitja.</p>
-<p>Dömsödi úr jól látá a mécsvilágnál, hogy azon fiatal
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> ember senki más, mint saját fia; nem
-szólt, hanem így gondolkozott: én nem tartozom tudni, hogy ő
-kicsoda, azt látom, hogy rabolni jött ide s agyonlövöm. Akkor majd
-összekiáltom cselédeimet, s azok feltört ládám mellett vérében
-találandják őt, s én megszabadulok pénzem egyik leggyűlöltebb
-pazarlójától.</p>
-<p>Így gondolkozva Dömsödi úr, legközelebb álló pisztolyát
-előragadta, rá czélzott, elcsattantotta, a lőpor lobbot vetett – és
-a pisztoly nem sült el.</p>
-<p>Az ifju ember, mintha észre sem venné, hogy rajta kívül más
-valaki is van a szobában, foglalatosságát folytatta, zsebjeit a
-ládából kimarkolt aranyokkal és bankókkal tömögette.</p>
-<p>Dömsödi úr megütközve vizsgálta sorra fegyvereit, a golyó
-mindenikben benne s a serpenyő fel volt porozva, egy másikat
-irányzott fia fejének, elcsattantotta, de az sem sült el. Így a
-harmadik, negyedik, ötödik, hatodik, mind csütörtököt mondott s egy
-sem nyilatkoztatta készségét az apát gyermekgyilkolási szándékában
-előmozdítani.</p>
-<p>S a fiatal ember bámulatos hidegvérrel folytatta megkezdett
-munkáját.</p>
-<p>De már ez több volt, mint elég, hogy Dömsödi úr félelmeit a
-legdühösebb vakmerőséggé változtassa át. Kiugrott ágyából,
-felrántotta rostélyát, papucs és japonica nélkül előrohant, és neki
-esett ököllel a jóhiszemű ifjúnak.</p>
-<p>Az pedig épen tele markolván mindkét kezét tíz forintosokkal s
-látva a fenyegető veszedelmet, a középen álló kerek asztal mögé
-ugrott, s miután a kezében levő csomagnak már zsebjeiben nem talált
-helyet, azt kalapjába vetette, s a kalapot fejére felvágta.</p>
-<p>Ekkor az apa és fia futóskát kezdtek futni az asztal körül, a
-fiu friss volt, Dömsödi úr dühös, ha Dömsödi úr jobbra került, ő is
-jobbra, ha Dömsödi úr az asztal fölött ugrott át, ő az asztal alatt
-bújt keresztül.</p>
-<p>– Te semmirekellő, kezdé Dömsödi úr, látván üldözése
-sikertelenségét, míg a fiu, az asztal két szélét fogva, gyanúsan
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> várta az újabb megtámadást. Te
-semmirekellő! hogy mersz te az én pénzemhez nyulni, ha lopni
-akarsz, miért nem mégy máshova? miért rabolsz meg épen engem?</p>
-<p>– Hm! – kezdé a fiu hideg mosolylyal, mindennek van oka; ha meg
-akarja kegyed, édes apám, e rendkívüli esetnek okát ismerni,
-tanácslom, viselje csendesen magát s üljön le, ha úgy tetszik,
-amoda a zselyeszékbe, majd akkor körülményesen elmondok okokat és
-következményeket, miknél fogva kegyed bizonyosan átlátandja
-cselekedetem okszerűségét.</p>
-<p>– Akaszszanak fel! óhajtá Dömsödi úr, s remélvén, hogy így majd
-talán hamarabb megcsípheti a fiut, leült.</p>
-<p>– Tehát legelsőben is tudnia kell kegyednek, drága apám, szólt
-ez, félig felülve az asztalra s lábaival harangozva, hogy kegyed a
-napokban birói zár alá fog jutni.</p>
-<p>– Én-e? kiálta Dömsödi úr s torkában a hang, szivében a vér
-fagyott össze.</p>
-<p>– Biz úgy! folytatá a fiu, con amore ásítva. Látta a tens
-vármegye, hogy kegyed minden vagyonának ki akar menni a könyökén,
-hogy pazarlásai fölöttébb okszerűtlenek, szóval, hogy nagyon
-egyenes útján rohan a maga és örökösei tönkre juttatásának: e
-végett, saját alázatos folyamodásom következtében, a mult
-közgyűlésen kegyed ellen a tens rendek sequestrumot kegyeskedtek
-rendelni. Én azonban tudván, hogy kegyed a napokban nagy mennyiségű
-pénzeket szedett fel jószágaira, sőt saját anyai örökömet is szinte
-túlterhelte már adósságokkal, czélszerűnek és illendőnek találtam,
-e majdan az én bőrömet égetendő összegeket gondviselésem alá venni,
-miket kegyed hihetőleg nem fogott volna a lezáratók kezéhez
-juttatni. Hát nem gyönyörű előrelátással bántam ez ügyben, most
-mondja meg, apám?</p>
-<p>Dömsödi úr elbámult, mintha a guta ütötte volna nyakszirten.</p>
-<p>A dolog világos volt, s csak azon tanakodott még magában, vajjon
-agyonüsse-e a fiut, vagy csak a nyakát tekerje <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> ki?
-Mindkét esetben közelebb kellett hozzá jutni s e miatt legjobbnak
-találta, egy keze ügyében álló széket felragadni s azt édes fiához
-sujtani, ki azonban a hajítás elől idejekorán lebukván, a szék
-egyenesen neki ment a tükörnek, a tükör összetörött, a bagoly
-leesett, s a visszaeső szék hozzácsapódott a medve lakához.</p>
-<p>Erre az áldás minden oldalról szállt a fiura: nem maradt
-épkézláb szék, virágcserép, tajtékpipa, mely utána ne repült volna;
-kalitkák, benne levő madarakkal, gyertyatartók gyertyástól, s
-minden mozdítható butor utána röpült, míg ő szekrények-, asztalok-
-s pamlagokon átugrálva, futkározott üldözője elől; végre fáradtan
-és lihegve a középen megállt s ott elszántan bevárta az apját, nem
-mutatván többé szándékot az elfutásra.</p>
-<p>– Széttéplek, ordítá fogcsikorgatva, s magán kívül dühében az
-apa, s összeszorított öklökkel neki rohant, szemeiben nem volt
-irgalom.</p>
-<p>A fiu nem futott előle.</p>
-<p>Már szinte kezei közt volt, már Dömsödi úr maga is azt hitte,
-hogy megmarkolta, midőn a virgoncz fiatal sebesen mint a kényeső
-átcsúszott az ölelésére siető öreg hóna alatt, Dömsödi úr pedig
-fejével neki rohant az előle szaladni nem akaró és semmi rosszat
-nem sejtő kályhának s annak oldalát irgalmatlanul betörte
-fejével.</p>
-<p>De a kályha is betörte Dömsödi úr fejét.</p>
-<p>Egyet tántorodott, két kezével feje tetejéhez kapott s ezzel
-végig nyult a padozaton.</p>
-<p>Fia pedig, miután ismét nyugalomban érzé magát, foglalatosságát
-a vasas láda körül folytatá.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Harmadnapra az öreg Dömsödit édes fia zár alá juttatá, az ifju
-Dömsödit pedig édes apja bűnvádi perbe idézteté, mely elől azonban
-a fiatal ember szép módjával megszökött.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>Nem lesz helyén kívül, néhány szót mondanunk itten, Dömsödi úr
-előbbi élete folyamának megismertetéseül.</p>
-<p>Ő egyike volt azon szerencsétleneknek, kik születésökkel hozzák
-a világra ama mintegy firól-fira szálló átkot, esztelen
-különczködésöket, mely később fonák nevelés és a mindennapos rossz
-példák megszokása által, kétszeresen vérökbe rögzött.</p>
-<p>János úr, már mint gyermek, nagy széltoló volt. Apját tegezte,
-míg az őt báró úrnak czímezé. S míg egyrészről grófi mamája
-majomszeretete kényeztetésivel mérgezte be fiatal szivét, addig
-atyja abban találta gyönyörét, hogy a fiut káromkodni tanítá.</p>
-<p>E tanítás nem is veszett kárba János úrnál, ki később több
-rendbeli szép tulajdonságaiért annyira elhíresedett, hogy még
-bajuszát sem tudta kipödörni, már is oly messze kerülte ki minden
-emberséges ember, a milyen messze csak kerülhette.</p>
-<p>Nők irányában a legdurvább vakmerő volt, kivált, miután egy
-szerencsétlen himlő-nyavalyája arczát annyira elcsúfította, hogy
-mikor legelőször a tükörbe nézett, maga is a szeme közé köpött
-magának. S a mit e szerint kellemes voltával el nem érhetett: a
-szerelmet, azt sértő durvaságai által vélte megnyerhetőnek.</p>
-<p>Később, hogy felserdült, az országgyűléseken oly kötni való
-beszédeket tartott, miszerint ha az ember nem volt volna
-meggyőződve arról, hogy feje nincs, azt hihette, mikép minden
-perczben fejével játszik.</p>
-<p>Szája mindig tele volt zsarnokok elleni anathemákkal, pedig
-saját körében valóságos ördöge volt mindenkinek, ki körmei és
-denevérszárnyai alá jutott.</p>
-<p>Oktalan pazarlás, izléstelen kicsapongások, affectált
-eredetiség, mívelt vadság, ezek voltak ifjukori jelleme fővonásai.
-Olykor vadászatokat tartott falujában s utcza-hosszat kergette
-kutyáival és vad czimboráival a dámvadat, mely alkalommal egykor,
-midőn a dámvad a két falut elválasztó árkon átugorva a túlsó
-falurészbe menekült, ő <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span> és utána nyomult csoportja a feltámadt
-falubeliektől emberül elpáholtattak, s ugyan ekkor Dömsödi úrnak
-állát úgy megütötték, hogy annak emlékét teljes életében hordoznia
-kelle.</p>
-<p>Végtére, hogy befejezze ostobaságai lajstromát:
-megházasodott.</p>
-<p>Nője áldott, szelid teremtés volt, kit hatalommal erőszakoltak
-hozzá, s kinek kimondhatlanokat kellett tőle szenvednie.</p>
-<p>Gyakran elzárta őt hetekig, hónapokig, majd ismét kényszeríté
-fényes társaságokba menni, a legódivatúbb avult ruhákban; egyfelől
-zsarnoki féltékenységével üldözve, kinozva, másfelől a
-legszemtelenebb kalandorokat csődítve s biztatva az erényes hölgy
-csábítására.</p>
-<p>Egykor kocsira ülteté nejét s hat egész hónapig utazott vele,
-sehol egy napig is nem nyugodva, hanem kódorogva Tolnán, Baranyán
-keresztül, minden czél nélkül, mint a ki az eszét kergeti, s midőn
-a gyöngéd nő, a kinzásokat megsokalva, kijelenté előtte, hogy válni
-akar, azt oly kegyetlenül megverte, hogy a nő két hét mulva a
-szenvedett méltatlanságok következtében meg is halt, hagyván maga
-után egy fiut, kinek neve lett Péter.</p>
-<p>Ebben is benne volt a Dömsödi vér.</p>
-<p>Finom, nőien szép arczulatját ugyan anyjától öröklé, de a lélek
-apai hagyomány volt benne, szenvedélyes és túlzó, pártütő minden
-isteni és emberi törvény ellen, nem szeretett senkit, nem kedvezett
-senkinek, csak szenvedélyeinek, s azokra valódi studiumot
-fordított.</p>
-<p>Oly kitanult gyomorhős, mint ő, ki a puddingok, fricasseek,
-kotelettek és omelettek irányában annyi practicus ismeretekkel birt
-volna, nem találkozott hét vármegyében.</p>
-<p>Hol a felett kelle itéletet hozni, minő elsőségei vannak a kozák
-lének a rákfark-ragout felett, vagy párvonalt kelle húzni az
-ananászmeridon és a narancsmarmelad között, vagy előszámlálni egy
-okszerű franczia aspikkal koszorúzott rhája-pástétom kellékeit; ott
-senki sem lehetett oly <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> competens biró, mint Péter úrfi, kinek
-néhány nagyszerű baklövésen kívül, bizonyos, még senkitől fel nem
-talált étel-neme is köszöni létrejöttét, mely készül
-madárnyelvekből, bibicztojás- és egyiptomi szilvából, továbbá
-szerecsendióból, rákfarkából, ságó-darából, melyek együtt, hámozott
-füge, borjufülek és aprószőlő, nemkülönben szegfüszeg és magyarbors
-hozzájárultával összeapríttatván, rhummal s tejfellel
-feleresztetnek, elsőben lassú tűznél megfőzetnek, azután
-megpároltatván, formába tétetnek, s legvégre parázson megsüttetnek
-s narancs- és uborkasaláta keverékkel feltálaltatnak, neveztetvén
-ezen comedentia «olla potrida à la Babel»-nek.</p>
-<p>Ily lángészi tünemény volt Péter úr, noha alig tizenkilencz
-esztendős, a gyomortöltési tudományos pályán, s e törekvés volt
-minden szenvedélyei között a leghatalmasb, a többi csak mint ennek
-mintaképeit viselő torzgyermek tünt elő.</p>
-<p>Még soha igazán nem szeretett, s már is oly kórjelenségei
-mutatkoztak rajta a természetet megcsúfoló indulatkinövéseknek,
-minőkre csak a Nérók és Caligulák feslett ideje mutat példákat.</p>
-<p>Tetszett neki a legaljasabb társaságok undok gyönyöreiben nyakig
-fetrengeni, s főfő élvezetnek tartá, ha a jámborságban élő
-házaspárok boldog nyugalmát fenékig felforgathatá.</p>
-<p>Mindenkinek tette a szépet, úri hölgyeknek és parasztnőknek,
-szépnek és éktelennek, erényesnek és kikiáltottnak, ifjunak és
-vénnek, boldognak, boldogtalannak; és ebben is meg volt saját
-modora: mívelt hölgy iránt lehetőségig goromba volt, míg holmi
-félszobalányok irányában a leggyöngédebb saloni hangokat vont elő;
-a kellemest a női kecsek fitymálásával mulattatá, a formátlannak
-angyalokról beszélt, hírben álló nőkkel kész volt a közhelyeken
-karonfogva sétálni, míg szemérmes fiatal lánykákat szemüveggel
-utcza-hosszat fixirozott.</p>
-<p>Mindezen szép tulajdonságaihoz járult még, hogy noha
-<span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> édes hazájának soha egy váltó garast érő
-hasznot nem tett is, noha pártolt mindent, mi külföldi és ellensége
-volt mindennek, a mi a hazán belől született, bor, paripa, művész,
-posztó és spanyolviaszk, mindazonáltal, ha tettre került a dolog,
-azaz ha a németeket kellett a kávéházból kiverni, vagy úton,
-útfélen kormányt és kereskedési viszonyokat és minisztereket és
-nemzetellenes hivatalnokokat szidni, mocskolni: kisem volt nagyobb
-izgató, mint Péter úrfi, kinek már gyermekkorában nagy ellenszenve
-volt mindenki ellen, ki nem magyarul beszélt, mert nem szeretett
-nyelveket tanulni; kormány elleni hadonázására pedig egy kis
-nevezetessé lenni vágyás viszketege csiklandozá, melyet az illetők
-akként bosszulának meg rajta, hogy észre sem vették.</p>
-<p>Egy szóval Péter úrfi rendkívül kitüntette magát, mind
-eszményileg, mind tettlegesen a hydrotechnikában, a mennyiben
-tudniillik egy bizonyos neolog e szót «hydrotechnikus» ekképen
-fordította magyarra «vízész».</p>
-<p>Most térjünk a falu tulsó oldalára. Mindazon áldás, melyet
-okszerűen buzdított szorgalom és jól irányzott akarat a népen
-megörökíteni képesek, itt, e fél falunak minden részeiben, a
-házakon, kerteken és a lakosok arczain sokszorozva látszanak: a
-feltünő csinosság minden oldalon, az a falusi egyszerűség a szépnek
-a hasznossali összeköttetésében; a házak előtt az árnyékos diófák,
-az udvarokon kerekes kutak, a virító sövényekkel kerített
-gyümölcsös kertek, a háztetőkön a tollászkodó galambok, az utczán a
-boldog kinézésű, nyilt homlokú lakosok, a friss, csinos, jó kedvű
-menyecskék, a tiszteletben tartott öregek, munka idején az
-ernyedetlen szorgalom, ünnepnapon a rózsaszinű kedv, a házi
-mulatságok és a vendégszerető barátság. Mintha egy idegen országba
-lépne az ember, melyben mégis oly otthon érzi magát.</p>
-<p>Itt nem látni az eltörpült halavány arczokat, beteges
-vonásaikkal, nem a rongyos kalyibákat, de nem is ám a ronda
-fényűzéstől csillogó kastélyt, mely amott a túlsó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> falu végén
-úgy áll nagy kevélyen, mintha röstellené alacsony pórkunyhóktóli
-körülvétetését…</p>
-<p>Egyszerűen s mégis méltóságosan áll itt a többi házak sorában az
-úri lak, tágas udvarán magas artézi kút szökik fel, a nap ezer
-szineiben ragyogó egyetlen vízoszlopban, melynek egészséges vizét
-kőcsatornák vezetik szét a víz szűkében szenvedő helység minden
-részébe.</p>
-<p>Maga a kastély egyszerűen négyszögre épült, homlokzatán doriai
-oszlopokkal, magas, földig menő ablakai az olasz világra
-emlékeztetnek; az utczára néző oldalán díszes erkély hajol ki,
-körülrakva virágzó oleander- és rózsafákkal, túlsó oldalát egy kies
-liget veszi körül, melynek közepén cyprusfáktól körözve, művészi
-faragványú fehér márványszobor van felállítva, Pomonát képviselő;
-belebb pedig kisded gömbölyű tó, melynek tükrében hattyúk
-uszkálnak, közepén virágokkal tarkálló szigetke, a sziget közepén
-terebélyes, ezüst olajfa.</p>
-<p>A kastélynak ezen kert felőli oldala festői; előtte két ölnyi
-széles ér folyik, melyen keresztül ószerű fahéjjal fedett hidacska
-vezet, a vízben széles fényes levelek és fehér virágok lebegnek, s
-virgoncz pisztrángok kergetik egymást; a bejárásnál két,
-favastagságú repkénylonczfa van ültetve, melynek kúszó indái
-végtelen fonadékokban lepik el a falakat, s felhatnak a tetőig,
-piros hosszú virágaikat alálógatva, az ablakok tele vannak
-virágokkal, a bejárás fölött repkénynyel átfont erkély csillog,
-melyről a Kőrösre, a messzeterülő s sárga kalászokkal hullámzó
-földekre van kilátás.</p>
-<p>Ötvenkét évig lakott e házban az öreg Szilárdy Mihály gróf, s
-kezei alatt áldás virági és gyümölcsei szaporodtak a népen.
-Ifjusága mostohább időkben tölt el, hogysem e hőkeblű hazafi, kit
-nemzete iránti buzgalma szüntelen a csatamezőn tartott, azon
-szellemi képességeket kifejthette volna magában, mely a
-Szilárdy-család minden tagjaival úgyszólván vele született. Ő mind
-végig tetőtől talpig becsületes, nyiltszivű, alattvalói iránt
-tekintélyes, de mégis <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> bizalmas és leereszkedő, mindennemű
-zsarnokság gyűlölője, királyát és nemzetét imádó, s mindenkitől
-tisztelettel említett férfiu maradt, igazi mintaképe azon ősmagyar,
-agg főnemeseknek, kik ősz hajaikkal is több szívmelegséget mutatnak
-romlatlan kebelökben, mint sok akkori és mostani ifju
-honremény.</p>
-<p>Egyetlen fia, Leander, atyjához mindenben hasonló; tizenhat éves
-volt, midőn őt az öreg gróf, engedve a kor igényeinek, külföldre
-utazni küldé. Még akkor Magyarhonban nem sok látni való volt, s a
-mi volt is, csak azt lehetett belőle tanulni, hogy nagyon, nagyon
-hátra vagyunk.</p>
-<p>Az ifju gróf nevelője kíséretében beutazta a külföld
-nevezetesebb helyeit, látta a világot emelkedettségében és
-sűlyedésében: fényt és nyomort, szabadságot és rabszolgákat, látott
-fejetlenláb democratiát, hátrakötött kezű monarchiát, látá a
-kereskedés és földmívelés tökélyeit, hazájokért élő és a haza nevét
-nem ismerő népeket, volt a londoni Westminsteren és az egyiptomi
-gulákon, volt Schweiz hóbérczein és látta onnét kicsinynek az
-embert, volt a világtenger viharai közt, s látta ott nagynak az
-Istent. Négy évig utazott künn, mire visszajött: atyját sírjában
-találta…</p>
-<p>S hazája?</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Összehasonlította azt azon országokkal, melyeket beutazott, s –
-nem sóhajtott. Nem, sokkal érettebb elmű volt, minthogy ne tudta
-volna, hogy a fohászkodás nem orvosság, s szép szó csak Trójában
-épített falakat, ha igaz; tudta, hol javítni kell: oda cselekvő
-kezek szükségesek, vasakarat és ismeretek.</p>
-<p>Már húsz éves korában korengedményt kapott megyéjétől, mi eléggé
-tanusítja lelke és elmetehetségei szokatlan kifejlődöttségét, s ez
-idő óta jószágait maga kezelve, kezdte mindazon tapasztalásokat
-saját alattvalóira alkalmazni, miket külföldi utazásai alatt,
-figyelmes vizsgálódásai által elsajátított, s noha üdvös újítási
-közben nem egyszer kellett a legkülőnneműbb túlsóságok, megrögzött
-és apáról fiura szállt előitéletek, gyakorlatba nem vehető elvek
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> alkalmazhatlansága ellen és számtalan
-egyéb akadályok seregeivel küzdenie, bár legtöbbször és legüdvösb
-szándékait meghiusították az általános népszellem ébredtelen közre
-nem munkálása, s a megszokott ősi ferdeségek: mindamellett is
-törekvéseinek elvitázhatlan nyomai maradtak a birtokait lakó nép
-mind külső, mind belső életében, a tetterőre irányzott akarat,
-kellő kifejlődésre szorgalmazott képességek, a példák és kellő
-ismeretek által egyrészről felvilágosított, másrészről buzdított
-vállalkozási szellem, bár szűken és sokára, de megtermették
-gyümölcseiket, s mint egyfelől a gazdagon kamatozó föld, melynek
-nagyobb része a Tisza mocsárjaiból ragadtatott ki, a kényelmes
-csinos épületek, s azok lakóinak elégült tekintete, az érzéki
-jóllétnek nyilvános jeleit hordák magukon: úgy másfelől a csinosan
-és jó karban tartott templomok, a látogatott és jó tanítókban nem
-szűkölködő népnevelő intézetek, mik közt a gazdasági iskola,
-egyedül a földmívelő alsó osztály számára felállítva, különös
-megemlítést érdemel, s magának e népnek minden korszerű
-ismeretekben (a vármegye tömlöczét kivéve) jártassága, élő
-tanúbizonyságai voltak annak, hogy a szellemi haladás az anyaginál
-semmivel sem maradott hátrább.</p>
-<p>Az ifju gróf szerfelett higgadt kedélyű, gondolkodva tevő, s
-gondolatjait elvekre építő férfi volt, ki nem mohó újításvágygyal
-rohanta meg a fennálló szokásokat, vállalkozásokba kapva, miknek
-kimeneteléről bizonytalan lehete, hanem a hol bontott, azt
-kimélettel tevé, a hol építe, szilárdul; s az biztosította számára
-leginkább a nép bizalmát és saját tekintélyét, hogy soha sem kapott
-oly dologba, melynek sikere később kézzelfogható ne lett volna, s
-nem kezdett olyat, a mit később abbanhagyott volna.</p>
-<p>Világosan tapasztalá, hogy a népnek sem anyagi, sem szellemi
-jólétét, külön-külön, egyiket a másik nélkül előmozdítani nem
-lehet; együtt és egyenlő lépéssel kell annak mindkettőnek haladni,
-kézben kéz és egyiknek a másikért, s hogy e két érdek: szellemi és
-anyagi annyira össze vannak <span class="pagenum"><a name="Page_66"
-id="Page_66">-66-</a></span> egymással szőve, s hogy legcsekélyebb
-részleteikben egyik a másiknak majd oka, majd eredménye, miszerint
-e kettőnek egyszerrei haladását eszközölni nehéz ugyan, de külön
-csaknem lehetetlen, s ezen elve volt minden tettei: ben a
-vezérfonal; meg tudta választani a középutat az idealis
-enthusiasták azon téveszménye között, mely minden embert egyaránt
-nemesen érző, s szabad akaratjában erények gyakorlására hivatott,
-egymás közt mindenben hasonló, s csak a korlátozatlan szabadságban
-boldog lényekül állít fel, s azon gyáva és önző kasztérdekű elv
-között, mely teremtményekről tanít, kik csak azért látszanak
-alkotva és daróczba öltöztetve lenni, hogy a náluk hatalmasabbnak
-földjeit míveljék, s előtte meghajoljanak; grófunk olyannak vette
-az embert, a milyen: gyarló, de minden nagyra képes agyag, melyet
-csak alakítani kell, hogy remek mű, vagy cserépedény váljék
-belőle.</p>
-<p>Hogy mivé vált az ő kezei alatt: ezt megmutatta a
-következés.</p>
-<p>Ő volt az, ki bár csekély körben, törvényeink azon hiányán
-segíteni tudott, miszerint azok csak a bűn fenyítésére, nem
-egyszersmind az erény megjutalmazására vannak hozatva.</p>
-<p>Bitófákat állítunk a vétkezők rettentésére, de a becsületesnek
-nem adunk kilátást arra, hogy ha egész életén át tűrt, fáradott,
-remélt, bízott Istenében és embertársaiban, megosztotta falatját az
-éhezővel: lesz-e, ki majd, ha ő is becsületessége mellett
-koldusbotra szorul, vele falatját megossza? Pedig az a másvilági
-üdv oly transcendentalis eszme, hogy nem lehet vétkül tulajdonítani
-a szegény pórnak, ha korlátozott fogalmai nem látnak benne elég
-ingert arra, hogy egész életét keresztyéni módon végig martyrkodja,
-holott a vétek felszinén annyi csábító máz van, mennyi a különben
-is csak a bebizonyulás esetére bekövetkező büntetések rémképeit
-könnyen háttérbe szorítja.</p>
-<p>Az ifju gróf legelsőben is önhatalmilag megszüntette a nyilvános
-büntetéseket. E tetteért ugyan keményen megrótta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> a
-vármegye, de uradalmának pallosjoga volt, s a gróf azt felelte,
-hogy otthon parancsoljon a vármegye.</p>
-<p>Ha valaki azt hiszi, hogy a nyilvános büntetések valami mód
-nélkül üdvös hatást gyakorolnak a népre: szörnyű téveszmét táplál
-magában.</p>
-<p>Nézzünk és hallgassunk végig egy ily criminalis executiót.</p>
-<p>A deresen egy suhancz fekszik, két hajdu hegedül rajta végig jó
-olvasatlan huszonötöt, előtte az esküdt, körüle népcsoport.</p>
-<p>Ütések hangzanak.</p>
-<p>– Jajjajjaj! nagyságos uram! irgalom, kegyelem!</p>
-<p>– Puff!</p>
-<p>– Meghalok, meghalok, meghalok!</p>
-<p>– Puff!</p>
-<p>– Oda leszek, mindjárt kiadom a lelkemet…</p>
-<p>– Puff!</p>
-<p>– Jaj! nem többet soha, csak most az egyszer…</p>
-<p>– Puff!</p>
-<p>– Könyörüljön rajtam, tekintetes uram!…</p>
-<p>– Hja, fiam, felel az exequens-biró, ma neked, holnap nekem.</p>
-<p>– Oh, oh, oh, oh, oh…</p>
-<p>Az óbégatás talán végetlenig tartana, hanem újra közbeszól a
-mogyoró taktverő.</p>
-<p>– Jobban üss, te Jancsi, mert majd te fekszel a helyébe! szól a
-végrehajtó igazság. Hiszen már nem is jajgat.</p>
-<p>Ez intésre Jancsi neki fohászkodik művészetének. A mulattatott
-pedig észre veszi, hogy itt minden a jajgatástól van felfüggesztve
-s akkorákat bődül, tág torokkal, mintha a szomszéd vármegyével
-akarna beszélni.</p>
-<p>– Szegény Miska, sopánkodik a népség s ki köténynyel, ki ünge
-ujjával törli szemét.</p>
-<p>Tehát félelem helyett részvét…</p>
-<p>– No elég lesz, a többit elengedjük, szól az esküdt úr
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> végre, miután 25 képében elveretett vagy
-30-at. A delinquens felkel, megköszöni a vett szivességet, összeüti
-bokáját s pajtásai közé elegyedik.</p>
-<p>– Fájt-e? kérdik azok.</p>
-<p>– Az első hármat éreztem, felel amaz, a többit azt sem tudom,
-rám verték-e vagy a deresre; már talán ötvenet is kitudnék
-állni.</p>
-<p>S a közönség példát vesz róla, hogy biz ez rövid ideig tartott,
-nem is halt meg bele; egy kicsinyt kikurjongatta magát s másnap
-kinek van szélesebb kedve a korcsmában, mint Miskának?…</p>
-<p>S a közönség példát vesz róla.</p>
-<p>E helyett azonban nyilvános jutalmazásokat hozott divatba az
-ifju gróf. Mérsékleti társulatokat alapított s erénygyakorló
-egyleteket, melyeknek czélja a magukat szép s jó tetteik által
-kitüntetett egyesek jutalmazása s az egésznek kellő buzdítás és
-irányadás vala, de nem ám üres szenteskedés.</p>
-<p>Sok volna elősorolni mindazon módokat és eszközöket, melyekkel
-az ifju gróf jobbágyai jólétét szilárdítá, sok és talán unalmas
-is.</p>
-<p>Olyan világban élünk, a hol az önzéstelen jótét a mesemondások
-közé tartozik.</p>
-<p>Kapott is e szivességeiért az ifju gróf elég szép elismerést. Az
-oppositió kicsinységekkel bibelődőnek, a conservativek veszedelmes
-újítónak tarták; a fiatalság anglomaniával, az öreguramék
-phantastasággal vádolák; a főfőrangú világ aprehendálta nála a nép
-szeretetét, a nemzetes és vitézlő rend derogálta neki túlnyomó
-ismereteit és gazdagságát; kiváltképen nagy szálka volt az mindenki
-szemében, hogy sokszor rászorultak, hol pénzért, hol tanácsért s
-mindenkor megkapták tőle, a mit kivántak; – a mi mindenesetre
-bosszantja az embert.</p>
-<p>Egy szóval, sok volt az irigye és lekötelezettje.</p>
-<p>S ezzel, úgy hiszem, eléggé meg van dicsérve.</p>
-<p>Vétkei közé sorozandó még az is, hogy a nőnemet rendkívül
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> gyűlölte. De nehogy félreértessem,
-hosszabban fejezem ki magamat.</p>
-<p>Ama korában díszeskedő divatbábok, miket abroncsos
-ránczbástyáikkal, csipkefellegeikkel, belisztezett hajfodraikkal,
-festékvakolatokkal arczaikon s más egyéb kiegészítő részeikkel
-együtt, akkoriban úri dámáknak neveztek, dámáknak pedig azért,
-nehogy valaki bárcsak a legcsekélyebb nemzeti érzelem szennyét is
-rájok képzelje;<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href=
-"#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a> – valamint ellenkezőleg ama
-minden szellemi míveltség nélkül felmagzott falusi egyszerűségek,
-kik az akkori időkben czél, irány, eszmélet nélkül vegetáltak végig
-az életen s neveztettek leányasszonyoknak: nem pótolták ki azon
-helyet, mit az annyi szépet, annyi nemest ismert fiatal férfi
-szivében, az ifju erejében tökéletest teremtő ép phantázia ideálja
-számára fenhagyott. Szépnek kellett lenni azon ideálnak, nőnek a
-szó legszebb értelmében, tisztának, erényesnek és szellemien
-míveltnek; pedig hajdanában a míveltség és erény nem igen jártak
-egy úton.</p>
-<p>Most már mindaz természetesen másképen van; az idő régen volt;
-van húsz esztendeje (1844).</p>
-<p>Egyszerű pompával bútorozott terem a gróf szobája. Falai
-gyönyörű frescofestvényekkel díszítve, bútorai pompás erezetű
-égerfából, alapszőnyegei remekművek és minden, a mit e szobában a
-szem lát és a fül hall, remekmű és a szép ízlés tökélye; – pompás,
-nagyszerű festmények a kor leghíresebb művészeitől, mik közül
-kivált két kép vonta magára a figyelmet: egyik a Tátra képe, havas
-ősz fejével, lábainál a viruló rónaság, zöld mezők és alacsony
-<span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> toronytetők; másik egy jellemkép: egy
-nagy tó, befagyva az egész, közepén be van törve a jéglap, közel
-hozzá egy gazdátlan kalap hever, előtte pedig egy kutya ül szomorú,
-hű, bánatos várakozással s búsan néz le a vízbe, mintha felvárna
-valakit onnét.</p>
-<p>A szoba egyik szegletében öntött érczszobor van felállítva, egy
-mentedolmányba öltözött férfit képező, hosszú lelógó bajuszszal és
-oly mosolygó, nyájas arczczal, hogy az embernek szinte kedve
-kerekedik őt megszólítani; ez a megboldogult Szilárdy Mihály
-szobra, mely egyszersmind a kályha hasznaival van összekötve,
-belülről üres és kívülről fűthető lévén. Gyakran mondá mosolyogva
-az öreg gróf, hogy így legalább majd holta után is megölelgetik
-örökösei, ha megfáznak.</p>
-<p>Másik szegletet pompás fegyvergyűjteménynyel rakott szekrény
-foglalja el, melyben a legbecsesb lazzarino csövek, gyöngyökkel
-kirakott pisztolyok, damask szablyák láthatók; középett azon
-fringia, melylyel egyik Szilárdy ős Budavára visszavételénél vívott
-s melyet a meghalt Mihály hordozott csatáin; hüvelye durva ezüstmű,
-vasa tenyérnyi széles és csorbákkal tele.</p>
-<p>A szoba közepén egy kerek asztal áll, gömbölyű elefántcsont
-lábon; lapján remek üveg mozaik-mű van kirakva: egy szőlőfürt és
-mellette egy paradicsommadár; kivált a madár tollazatja, hosszú,
-lelógó farkának szivárvány színe valami leírhatlanul pompás.</p>
-<p>A boltozatról bronzlánczon nagy tejüveggel borított
-kristálylámpa függ alá, melynek ragyogása kellemes fényt áraszt el
-az egész teremen. Olykor egy fedett zöld kalitkában édesen zendül
-meg egy fogoly csalogány hangja.</p>
-<p>Karatlan gömbölyű széken, oldalt, egy fiatal férfi ül,
-profiljában valami vegyülete a római patricius arczok jellemének,
-az ős magyar keletiesen-daliás szépség vonásaival, sötétbarna, igen
-sűrű szemöldei a nagy tiszta szem felett, a merész kifejezésű
-sasorr, az erőteljes ajkak felett sarjazó felcsapott bajusz, a
-gömbölyű áll, teljes épszinű <span class="pagenum"><a name=
-"Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> arcz, magas, egyenes, végén
-erősen meghajló homlok s az apró fürtökbe kondoruló haj; s ez
-arczhoz a széles vállak, izomdús karok, a domború mell s a minden
-vonásokból kitünő benső nemesség, valami vonzó fensőbbséget adnak
-külsejének, mely első tekintetre megragad, elbűvöl és felemel. Ez
-Szilárdy Leander gróf.</p>
-<p>A lámpa előtt egy másik férfi áll, hátul összefogott kezekkel s
-mód nélkül bámul a lámpavilágba, mintha arra volna büntetve.
-Tetemes orráról és apró szemeiről, mint szintén öltözete
-elhanyagolt mivoltáról lehetetlen benne első pillanatra meg nem
-ismerni a tudományokkal bővelkedő férfiut.</p>
-<p>Ez Rónai Gábor, a gróf egykori nevelője, később utitársa,
-jelenleg pedig egyike leghőbb barátainak. Előlegesen mondva nagy
-mechanico-chemicus.</p>
-<p>Tehát figyelmesen néz a lámpa világába.</p>
-<p>Leander feléje fordul s elmosolyodik.</p>
-<p>– Fogadjunk, úgymond, hogy kitalálom, miről gondolkozol
-jelenleg. Amaz örökké égő lámpa titkai forognak most agyadban, mely
-Olybius hétszáz éves sírboltja felnyitásakor abban égve
-találtatott.</p>
-<p>A férfiu helybenhagyólag bólintott fejével.</p>
-<p>– Úgy van! felele s e fölséges titoknak a rosicrutianusok maig
-is kizárólagos birtokában vannak.</p>
-<p>– S te ezt szentül hiszed?</p>
-<p>– A dolog nagyon kimagyarázható. Delius István az olajat alkotó
-részeire bontván, felfedezte, hogy az semmi sem egyéb, mint víz és
-szénsavany egyesülete; úgyde a víz alkotó részeit ismét kétnemű
-levegő teszi, t. i. oxygen és hydrogen; a szénsavany szinte
-levegőnemű; e szerint nagyon felfogható, hogy mihelyt azon mód ki
-lesz találva, hogy ugyanazon chemiai procedura, mely az égés
-tüneményét előhozza, az égést föltételező anyagi kellékeket is
-előteremtse, a miket pedig előteremthet, miután levegő van
-mindenütt, akkor fel lesz fedezve az örökké égő lámpa titka.
-<span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>– Valamennyi szappanosok és olajárulók halálos veszedelmére. De
-hát vajjon ama híres Délius vagy Estélius István, miután olajból
-készíte semmit, tudott-e viszont semmiből olajat készíteni?</p>
-<p>– Épen ez azon körülmény, melytől az egész föltételeztetik; ha
-az alkotó részek viszonti összetételének módja kitudatik: akkor
-tünik elő a kivánt eredmény, e mód azonban nagyon különszerű; így
-például oxigenből és hydrogenből keresztül pattantott villanyszikra
-hozzájárulása által lehet vizet előállítani, míg a szénléget csupán
-erős nyomás által folyékony anyaggá lehet változtatni.</p>
-<p>– Még egyszerűbben is lehetne ezt magyarázni. Láthattad a parsok
-laktanyáin jártunkkor azon naphta-forrásokat, mikből kiapadhatlan
-égékeny levegő buzog ki s mit csak egyszer kell meggyújtani s
-azontúl magától világ végzeteig elég. Ily naphta-forrás lehetett e
-hiresztelt sírbolti lámpákba vezetve, miknek mindegyikét a velök
-kapcsolatban levő óraművek, mihelyt azokat közelebbről akarta
-valaki szemügyre venni, porrá zúzták.</p>
-<p>A nagy tudományú férfiu vállat vont e, szavajárásaként villára
-szúrható magyarázatra s ismét darab ideig tartó csend lőn, mit csak
-a gróf és a csalogány szakasztottak olykor félbe, a csalogány esti
-énekével, a gróf pedig üveg fuvolája hangjaival, melynek nemes és
-hasonlíthatlanul tiszta hangjai a legbájosabb hajlásokban ömlöttek
-ki ujjai alól; ama szívhez szóló sphærai zengés, a legmélyebb
-zúgásaiban is csengő alhangok s az édesen fájó vibratio a magasabb
-hangok hullámzó rezgésében, valami hasonlíthatlanul új érzést
-támasztának a szívben. Ilyennek képzelheti az ember az æolhárfa
-ideal-phantasticus hangját, vagy azt a szelleméneket, mit a
-bujdosók kerengő röpte okoz.</p>
-<p>A gróf maga is érzette e hatást s mintegy fölmagasztosulva
-ejtette ki kezéből hangszerét; ha Gábor úr meg nem kapja,
-összetörik.</p>
-<p>– Kár lett volna érte, szólt közbevetőleg Gábor úr, noha
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> hangja fölséges csengésére nézve
-korántsem éri utól azon hangműszert, melylyel Strassburgban Carlos
-Minonas producálta magát, ezelőtt vagy tizenöt évvel, az egy
-üveghegedű volt, üveghúrokkal és üvegvonóval, melynek hallására egy
-nő rögtön nervozába esett, egy másiknak a szíve szakadt meg, egy
-férfi pedig kigyógyíthatlanul megőrült, a felsőbbség által azonnal
-be is tiltatott Minonasnak magát azon többé hallatni.</p>
-<p>– Rendkívül erős szívednek kell lenni, hogy hallására meg nem
-szakadt. De azt az egyet mégis el kell ismerned, hogy mindaz, a mit
-e nemben az emberi művészet előteremthet, igen hátra áll csak
-például egy csalogány hangjától is.</p>
-<p>– Oh épen nem oly utolérhetlen. Legközelebb Schuster Károly,
-híres carilloneur egy oly automatot készített, mely a csalogány
-énekét mindenben híven után-énekli, – vagy kétkedik ön ennek
-lehetségén?</p>
-<p>– Sőt inkább nagyon elhiszem, szólt kötekedve Leander; mihelyt
-te állítod, még azt is elhiszem, hogy azon automat búzát eszik és
-tojásaiból apró automatokat költ ki.</p>
-<p>– Ugyanezen mechanikus most a haldokló hattyúkra figyelmez,
-azokat kerülgeti, haláléneköket akarván lecottázni és hangszerre
-alkalmazni.</p>
-<p>A gróf kedélyesen kaczagott ez állításon, ő tudja, hogy
-miért.</p>
-<p>– Oh de hisz ezekről magyar embernek fogalma sincs; nincs mi
-bennünk találékonyság; hiszen ha önnek azt mondom, hogy az öreg
-Trogmorton egy este oly köpönyegben jelent meg, melyet még az nap
-reggel juhai mint gyapjut hordoztak, hát ki fog nevetni vele.</p>
-<p>– Világért sem, sőt én többet mondok: egy angol gépész oly
-erőművet talált fel, melybe egyik felül bele töltenek egy mérő
-kendermagot s másik felül a legdíszesebb kiadású almanachokat
-szedik ki belőle; a gép a kendert kikelti, felnyüvi, megtilolja,
-meggerebenezi, megfonja, megszövi, rongyokra tépi, papirossá rágja,
-összeköti, sőt a <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> mi legszebb, még verseket is készít bele,
-még pedig jambusokat, külön-különféle thémákról.</p>
-<p>– Kegyed mindig kész kötekedni; olyan keveset hisz, hogy
-csodálom, mint lehet keresztyén; nem, meg sem mondom önnek azon
-elmés találmányt, melylyel most Scotiában két fiatal ember élt,
-uram, két diák, félgyermek, félférfi és oly leleményesség, nem
-hiába, hogy angolok voltak. Egy oly szekeren utaztak be ötvenkét
-másodpercz alatt kilencz angol mérföldet, mely elébe két sárkány
-volt befogva; értsen meg ön, két papirossárkány.</p>
-<p>– Oh, barátom, ez régi találmány; ezt az utazás módját nálunk
-századok óta praktizálják a garaboncziás diákok.</p>
-<p>– Alázatos szolgája, szólt elfojtott sérelmes érzettel Gábor úr;
-ez megint magyar elménczség volt, sajnálom, hogy alkalmat
-szolgáltattam rá.</p>
-<p>– No – no csak ne jőjj tűzbe mindjárt; nem akarom én
-művészetedet nevetségessé tenni, sőt még csak hitelét sem akarom
-kétségbe vonni szavaidnak, hanem hát már most világosíts fel, hogy
-immár, midőn ezeket tudod, mi hasznát veszed? Hidd meg te azt az
-egyet énnekem, hogy semmi sem ártott a magyar tudományos
-szellemeknek inkább, mint az ilyszerű különösségeken kapás; – egyik
-a bölcsek kövét keresi s utoljára is a bolondság kövét szerzi meg,
-másik örök mozgonyt szerkeszt, a harmadik a kör négyszegítésén töri
-a fejét, a kilenczedik pedig a hold lakóit iparkodik felfedezni;
-mennyivel több hasznot tettek volna ezek tudományukkal hazának és
-emberiségnek, ha tudós chimeráikat szélnek eresztve, csak egy
-szántóvas megjavítását, vagy egy kukoricza-morzsolót találtak volna
-is fel? mennyivel többet érne az összes alchimiánál, ha csak azt
-fedezték volna is fel, mint lehessen hazánk becsesebb borterményeit
-külföldre romlatlan állapotban szétküldeni? s mennyivel nagyobb
-érdeme volna az astrologia és -nomiának, ha a helyett, hogy a
-holdfogyatkozásokat megjövendöli, csak egy falu népét is meg tudná
-óvni <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> kenyere fogyatkozásától?! S nem is az a
-vétke a magyar embernek, mintha tudományokra nem volna teremtve, oh
-épen nem, hanem az, hogy üres hírért, hiú káprázatokért odaadja
-kenyerét kezéből, nem akar ember, nem akar honfi, hanem tátos akar
-lenni, bámultatni, ragyogni a mostani és a jövendő világban, a
-jelennel és az anyagiakkal semmit sem törődve. Ismerek én egy
-tudományos férfiut, ki a világ minden technicus művészetében
-jártas; de ha valaki őt dicsérni találná azért, hogy egy üres
-vízmérési műtéttel s javított zsilipei és csatornái alkalmazása
-által tömérdek népnek adta vissza kenyerét, vagy hogy azon módnak
-kitalálása által, melylyel a borszeszből az egészségtelen
-kozmaolajat el lehet távolítani, számtalan betegségnek vette
-elejét, szörnyen elszégyenlené magát, még tagadná, hogy mindezeket
-ő cselekedte, hanem megmondaná, hogy most egy hagmalactophoruson
-dolgozik, melyet, ha még halála előtt elkészíthet, az aztán olyasmi
-lesz, a miért bámulni fogja a világ s egy oly port szándékozik
-feltalálni, mely ha elsül, akkorát durranik, hogy mind az ötvenkét
-vármegye meghallja pattanását, azt nem is említvén, hogy sírja
-fölött örökké égő lámpát fog égetni; nemde, nagy bohó ez az én
-ismerősöm?</p>
-<p>Gábor úr meg nem állhatta, hogy el ne mosolyodjék e e szavakra.
-Tudta, hogy a szóban forgó tudományos valaki senki más, mint úri
-maga és hallgatott.</p>
-<p>– De úgy van barátom, folytatá a gróf, első a kapa, azután a
-hegedű.</p>
-<p>– Önnek megboldogult nemzője a kardot aligha mindkettőnél
-előbbre nem tette volna.</p>
-<p>– Hála az égnek, hogy azok az idők muló félben vannak, mikben
-önkezével kellett az embernek jogait megvédeni.</p>
-<p>– Veszedelmes csalódás. Ön igen boldog álhiedelmeket táplál
-magában, azt hivén, hogy midőn ellenségei hallgatnak, alusznak
-is.</p>
-<p>– Ismét Dömsödi háborgatta álmaidat? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span></p>
-<p>– Háborgatja, háborgatta is mindig; ön mosolyog; ön legfeljebb
-is megvetéssel akarja ez embert leküzdeni, de én jól tudom, hogy
-kivel van dolgunk; jól ismerem én Dömsödi Jánost kigyói eszével és
-azzal a szívvel, mely egy ördögnek is czudar volna.</p>
-<p>– Ah, te belőled csak megrögzött ellenséges indulatok
-beszélnek.</p>
-<p>– Csak? Mintha nem tudná ön, minő lábon álltak hajdanában az
-idvezült Mihály gróf és a báró egymás ellenében. Nem ez volt-e
-utolsó szava is a haldokló grófnak egyetlen fiához: őrizkedjél a
-Goliáthtól, mert kigyó.</p>
-<p>– Az is csak megrögzött családi gyűlölség következménye volt,
-melyet én részemről folytatni nem fogok s mely, mihelyt bennem
-magvát szakajtá, ellenfelemnél szinte ki fog aludni. A mit apám
-ellen vétett, azért vessen számot önlelkével; a mit ellenem tett,
-azt én neki nemcsak megbocsátom, sőt a hol szüksége leend
-segédkezekre, azokkal én leszek az első, a ki őt megkinálom.</p>
-<p>– Szép indulat, csakhogy vesztegetve van; a sívó homok, mely az
-esőt beissza, de füvet nem terem, nem oly háládatlan, mint az ő
-keble. Sőt el lehet ön rá készülve, hogy mentül több jeleit fogja
-részéről adni a kibékülésnek, annál elkeserültebben fog áskálódni
-ön ellen. Avagy mi haszna volt, hogy ön a mult téleni éhhalálos
-szükség idején, a báró végszükséggel küzködő jobbágyai között több
-ezer mérő gabonát osztatott ki? nem úgy fizette-e vissza a báró
-önnek emberszeretetét, hogy épen aratás idején, a nagy árvízkor
-éjjel önnek töltéseit átszakította s ez által önnek s jobbágyainak
-százezrekre menő kárt okozott?!</p>
-<p>– Ah, te igen sárga üvegen keresztül nézed a világot; miért nem
-szakíthatta volna át maga a vízár az átázott töltéseket? Miért
-kellett volna azt emberi erőnek segíteni?</p>
-<p>– Mert a zsilipek is fel voltak emelve; azt pedig a vízár nem
-cselekedte. S hát azért mi volt a köszönet, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> a minap,
-az iszonyú szélvészkor, midőn a felső faluban tűz támadt, ön saját
-kezeivel sietett azt elfojtani, míg önnek segélye nélkül a falu
-nagyobb része bizonyosan hamuba dőlt volna?</p>
-<p>– De ez már talán még sem puszta emberszeretet, itt úgy hiszem,
-saját lakosaim és tulajdon vagyonom megmentése szorgalmazott a
-segélyre.</p>
-<p>– Épen nem, mert a szél épen ellenkező irányban fútt, s különben
-is a felső faluból a széles árkon s annak partjára ültetett
-kerteken át nem egy könnyen érheti tűzveszély az alsó lakóit. S mi
-lett érte a köszönet? az, hogy a báró egy falka mételyes juhot az
-ön nyájai közé veretett s önnek mintegy ezer darab legnemesebb juha
-a bőrével fizetett. Itt van a háladatosság!</p>
-<p>– Te mindent a báróra fogsz; hátha jobbágyai, hátha saját
-jobbágyaim tették, a mikkel őt vádolod? Hátha csak esetleg történt,
-a minek te a kiszámítás nevét adod?</p>
-<p>– Egy történetet fogok önnek elmondani. Legyen szíves végig
-hallgatni s ha ezentúl is megmarad véleménye mellett, akkor nem
-szólok többet e tárgyról. Ön atyja, a megboldogult Mihály gróf,
-mint ön maga is jól tudja, katona volt és pedig jó katona;
-hazájáért, fejedelméért sokszor folyt vére s hogy kemény csatákat
-állott ki, mutatják a csorbák azon a kardon, melyet harczain
-viselt. Volt az öreg grófnak egy ifjukori barátja; tudnia kell
-önnek, hogy azon időkben ezen szó «barát» még nem volt oly kopott,
-mint most. Egy barátja volt neki, mondom, lelkéből való lélek,
-osztályosa sűrű bajainak és ritka örömeinek; szinte katona volt; a
-gróf ezredes, barátja kapitány s csatáiban s csatáin kívül majd
-kisérője, majd vezetője. Élt ugyanekkor a környéken egy nevezetes
-és tehetős köznemes család, mely azóta végképen kipusztult és
-elenyészett, az Óváriak. Az öreg Óvári kiváltképen nevezetes volt
-azon tulajdonságáról, hogy igen buzgó katholikus volt és
-legyőzhetetlen ellenszenvvel viselteték mindenki iránt, ki vele
-hitkülönségben élt. Ennek a jó úrnak volt két leánya: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> Thekla és
-Lilla. Híres szépség volt akkoriban mind a kettő. Thekla később
-igen szerencsétlenül járt, tudniillik Dömsödi János nejévé kellett
-lennie. Apjának köszönhette e balesetet, ki igen fenhéjázó ember
-volt s a bárói czím iránt való előszeretetből szemet hunyt veje
-jellemminőségére.</p>
-<p>Azonban a jó Isten könyörülőbb atyja lőn e boldogtalan
-asszonynak, mint az, kinek nevét viselé s nem hagyta őt sokáig itt
-e siralmak völgyében; – Thekla, miután egy fiat szült, kiben
-Dömsödinek eddig is bőségesen fizeti vissza a sors mindazon
-gyötrelmeket, mikkel ő másokat elhalmozott, férje embertelen
-üldözése és kínzásai következtében átköltözött ama boldogabb
-világba.</p>
-<p>– Ez megint túlzás; meghalt mellbetegsége következtében.</p>
-<p>– Legyen úgy. Nem is az a fő a dologban, a mit mondani
-szándékozom. A másik leány Lilla, ki még tán szebb volt
-testvérénél, nem kevésbbé lőn annál szerencsétlenebb is. Ön
-atyjának barátja, Bálnai Körmös István, ki akkor huszárkapitány és
-igen deli, férfias tekintetű ifju vala, megismerkedett a leánynyal
-s kevés idő alatt igen szoros viszony keletkezett kettejök között.
-Bálnai megkérte a leány apjától annak kezét, de azt az öreg, soha
-nem nyilvánított okokból, kereken s mindenkorra megtagadá; gyanítom
-ez okokat, de minthogy gyanúmmal itt ismét Dömsödit terhelném s
-magamat félbeszakasztani nem akarom, elhallgatok vele. A
-szerelmesek ekkor a helyett, hogy magukat, mint illik, jól kisírva,
-egymásnak örök hűséget esküdtek s egymást hovahamarább
-elfelejtették volna, módokról kezdtek gondolkozni, melyekkel
-vágyaik czélját megközelíthessék, s azokat nem sokára találtak is.
-Titokban egy protestans lelkészszel összeadatták magukat s élének
-azontúl mint férj és feleség. Az öreg Óvári nem tudta meg elébb a
-dolgot, mint mikor már annak következményeit tovább rejtegetni nem
-lehetett, s leánya kivallotta, hogy ő nő és anya. Eleget dúlt,
-fult, fenyegetőzött <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> az öreg, de mit volt mit tenni, a dolog
-elannyira megtörtént, hogy meg nem történtté nem lehete többé
-tenni. Hanem mindamellett is szörnyen rejtegeté a dolgot; leányát
-fürdőkre küldé s annak fiát látni sem akará, ámbár ha akarta, sem
-láthatta volna, mert Bálnai, mint a tigris, úgy féltette gyermekét
-és három éves koráig soha más szobában a gyermek nem aludt, mint az
-övében. – A negyedik évben történt Theklának szerencsétlen, vagy ön
-szerint természetes halála, melynek természetességét annyira
-szívére vette az öreg úr, hogy azontúl becsülni kezdé másik vejét s
-megengedé neki a házához járást és leányávali találkozhatást, sőt
-nem volt idegen az összeköttetés nyilvánossá tevésétől is, annyival
-is inkább, minthogy Bálnai tehetős, jó birtokú nemes volt s mellén
-érdemjelül aranykeresztet és emlékpénzt is viselt. Ekkor fejlődött
-ki bizonyos titkos összeesküvés az országban, melynek czélját a mai
-napig sem tudom, de melynek, mint a később tett nyomozódások
-mutatták, igen messze kiterjedőnek kellett lenni. Itt mutatta ki
-Dömsödi János fulánkját a maga teljes méreghatásával. Mint vádló
-lépett fel Mihály gróf ellen és az összeesküvésben résztvevéssel
-vádolta őt. A derék, harczban őszült becsületes arczú, tiszta
-jellemű férfi törvényszék elébe állíttatott, oly vétekkel
-vádoltatva, melytől lelke irtózott, – irásai bizonyítottak ellene,
-miket soha nem irt; jobbágyai esküdtek fejére, megvesztegetve
-átkozott galád kezektől s csak elmúlt tetteinek s addigi tiszta, hű
-ragaszkodásának köszönhette, hogy ősz fejét a gyalázatos haláltól
-megmenté s büntetése élethosszú számüzetéssé lágyíttatott.
-Képzelheti ön magának, mi jól eshetett e büntetés-lágyítás az öreg
-grófnak, hisz a Szilárdyak honszeretetöket egyik a másiktól szokták
-örökleni. És barátja, mindíg hű barátja, Bálnai, mikor megtudta
-Mihály úr ezen balesetét, búcsút vőn fiatal nejétől, egyetlen fiát
-testvérére, Körmös Gáspárra bízta, ki, közbevetőleg mondva, igen
-becsületes ember volna, ha jellemtelen, fukar, gazember nem volna;
-s a grófot önkénytesen követte <span class="pagenum"><a name=
-"Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> a számkivetésbe.
-Emlékezhetik ön rá, – még akkor ugyan kis fiú volt, alig öt vagy
-hat esztendős, – midőn ősz édes atyja sírva csókolta önt, – mint
-hitte – utolszor életében, mily biztatóan ölelte őt át egy magas,
-sötét hajzatú férfiu; az én emlékemben még most is elevenen vannak
-rajzolva azon nap eseményei: a két hű barát nemes arczai s ez
-arczokon a magasztos fájdalom! – – Elhagyták mindketten a hazát;
-Isten ótalmába ajánlották kedveseiket s elhagyták azokat is. De
-megemlékezett azokról, a kinek nem ajánlották is, megemlékezett
-Dömsödi János s mutatta is, hogy nem feledkezett el róluk.
-Megtudta, hogy Bálnai István egy időben Helvetiában jártakor a
-protestans hitre tért át s ezt tudtára adta ipának, a vakbuzgó
-Óvárinak. Ha gyilkossággal vádolta volna Bálnait előtte, nem tett
-volna oly nagy hatást árulkodásával, mint így. Az apa rendkívüli
-dühbe jött; ha leányát hirtelenében el nem rejtik előle, talán
-mindjárt megöli, így azonban annak házassági szerződését
-összetépte, agyonátkozta a bujdosó Bálnait s valamennyi szeleket a
-nyakába kivánva neki, megesküdött mind a tizenkét apostolra, hogy
-leányát, ki soha sem volt még eddig senkinek is felesége, a legelső
-gazemberhez hozzá adja, a ki megkéri. És a sors úgy akarta, hogy a
-legelső kérő is gazember legyen. De mégis ne hárítsunk mindent a
-vak sors nyakába… itt ismét Dömsödi kezei munkálódtak; tudta, hogy
-van Bálnainak egy halálos ellensége, Gyékény Márton köznemes és a
-legkegyesebb külszínű farizeus s hogy sehol úgy megátkozva nem
-leendne Bálnai felesége, kit ő férjestül és apóstul együtt szívéból
-gyűlölt, mintha ennek a körében kellene végig kínlódnia életét. Ez
-a farizeus Dömsödi unszolására megkérte Lilla kezét s kegyeskedő
-tettetései, hypocrita, álszent magaviselete által nagyhamar annyira
-megnyerte az öreg Óvári kegyét, hogy ez nem gondolt Istennek
-tetszőbb dolgot cselekedhetni, mintha leányát, kinek már eddig is
-véghetetlen exorcismusokra lehete szüksége, e jámbor, istenfélő
-karjai közé taszítja. És úgy lőn. Bálnai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> neje férje
-életében újra férjhez adatott s neveztetett Gyékény Mártonné
-nemzetes asszonyomnak. Sok volna mind elmondani az általa négy
-hónapig kiállott kínszenvedések különféle nemeit, elég legyen
-annyit említeni, hogy az egykor imádandó szép asszony rövid idő
-alatt csak árnyéka lett egykori önmagának s boldogtalan
-utóházassága negyedik havában, tehát a szokottnál jóval hamarább,
-egy gyönyörű kis leánykával ajándékozta meg szerencsés új férjét.
-Gyékény Márton uram azonban nem volt azon ember, ki minden jóvolta
-mellett is ily tünemény felett rendkívül örvendezett volna, sőt
-inkább annak tudata, hogy saját családjába van beoltva az általa
-leggyűlöltebb ember sarjadéka, a kétségbeesésig dühössé tevé őt.
-Volt mit szenvedni a szegény asszonynak s az ártatlan csecsemőnek;
-míg az öreg úr roppant pénzösszegekkel volt kénytelen vejétől
-engedékenységet vásárolni, hogy lármát ne üssön a dologból, csak
-Goliáth János volt, a ki ilyenkor kaczagott és tombolt örömében.
-Mindeddig abban a boldog hitben élt mindenki, hogy Bálnai
-élethosszú, önkénytes számkivetésében örökké oda fog csavarogni, s
-majd valahol megeszik a krokodilusok, midőn egy kegyelmes kir.
-leirat következtében a számkivetettek s köztük Mihály gróf is
-engedelmet kaptak a visszatérhetésre s nem került bele négy hónap,
-hogy a bocsánat-levél köröztetése után Mihály úr és Bálnai ismét
-visszatértek. Képzelhetni azt az indulatot, melyet érzett a megtérő
-férj, midőn nejét más hitvestársául találta. Egy hónap mulva az
-öreg Óvári megszökött Magyarországból, annyira üldözte őt nejeért
-Bálnai, kitől megválni Gyékény Márton sehogy sem akart, részint
-azért, hogy ellenségén bosszúját állhassa, részint, hogy neje
-hozományát továbbra is birtokában tarthassa. Bálnai pört indított
-ellene, de melynek sem ő, sem Lilla nem érték végét, egy s ugyanaz
-nap haltak meg mindketten; persze ezek is nagyon természetesen
-múltak ki a világból, noha orvosi bonczolás után nem kevés
-patkányméreg fedeztetett föl belsejökben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>– Ez elég borzasztó eset, szólt közbe a gróf.</p>
-<p>– Oh a borzasztó még ezután jön. Bálnai meghalván, miután ő
-rajta kívül senki a szükséges pöriratokat, többek közt a nála volt
-házassági kötés párját előmutatni nem tudta, a házasságot
-megerősítő protestáns lelkész pedig az ellenfelektől magára hagyott
-ijeszteni, a megkezdett kétes kimenetelű pör felfüggesztetett.
-Azonban Gyékény Mártonnak sem volt mit örülni győzedelmén. Ipa, az
-öreg Óvári, férfiutód nélkül halálozván meg, vagyonait elfoglalta a
-kir. ügyész; a leányágat illető jószágokat pedig Dömsödi keríté
-kezéhez. És Dömsödi ellen soha sem mert pörölni Gyékény Márton,
-hanem arra várt, hogy majd ha az meghal és titkait magával viszi a
-sírba, akkor aztán visszaköveteli örököseitől a magáét. Ez alatt a
-kis leány, kit szinte anyja nevére kereszteltek, fölnevekedett, a
-nélkül, hogy tudta volna, hogy más is van az életben, mint nyomor
-és fájdalom és kínszenvedések. Gyékény jól tudta, hogy e leány, a
-ki őt apjának nevezi, ellenségének leánya, kit a haszonlesés miatt
-el nem űzhetett házától, sőt inkább gondoskodnia kellett róla, hogy
-az még el se szökhessék onnét s ezen gyötrő dilemma közé szorulva,
-kin tölthette hamarább bosszúját, mint a kis Lillán, kinek keserves
-sírása naponként a szomszédba hangzék szélylyel. Márton
-szomszédjában lakott Bálnai testvére, a fukar és magába vonult
-Gáspár, kinek házában olykor megfordult Bálnai elsőszülöttje,
-István, ki mostanában az *-i collegiumban a lelkészi pályára
-készül. Erős, hajthatlan jellem. Kissé darabos az iskolai zárt élet
-hiányos volta miatt, de annál romlatlanabb lelkületű. Ez megismerte
-Lillát. Azt természetesen nem tudta, nem is tudhatta, hogy egy
-atyja és egy anyja volt mindkettőjöknek, mert Gáspár nagybátyján
-kívül eredetéről senki sem világosíthatta fel, az pedig nem is
-olyan ember volt, kitől ingyen megtudhatni valamit. Tehát
-megismerte a leányt, megszánta annak elhagyott voltát s örökös
-kínoztatását s egy napon magával elszöktette… Már most mi fog ebből
-következhetni? A gyermekek <span class="pagenum"><a name="Page_83"
-id="Page_83">-83-</a></span> nem tudják, hogy egymáshoz mily közel
-rokonságban állanak. Testvérek. Szépek mind a ketten. Kivált a a
-leány a legeszményibb szépség, arczra, termetre és lélekre. Tele
-költői érzelmekkel, tűzláng phantasiával. Az ifju nem kevésbbé
-szép, férfias jellem és tekintet, kinek önzéstelen hű nyájassága,
-lehetlen, hogy meg ne nyerje az eddig csak fájdalmakat és durva
-üldözéseket tapasztalt lányka szívét. S mi lesz belőle? Szeretni
-fogják egymást a legőrültebb szerelemmel. Még ez eddig nem baj. A
-fiu becsületes ember, jól végzett s nagyhamar valamely szerény kis
-lelkészi állomást fog nyerni s szerelme tárgyát nőül veszi. Így
-fognak élni boldogul három-négy évig; lesznek gyermekeik, fiak és
-leányok. Ekkor fog ez a gazember előállani, – mert hogy az egész az
-ő cselszövénye, úgy hiszem, mint az eget fejem felett, – s fel
-fogja világosítani a két házastárs között létező testvéri
-viszonyt.</p>
-<p>– Hah! hisz ez a gondolat képes volna az embert
-megtébolyítani.</p>
-<p>– Ugy-e, veszteni kezdjük közönyösségünket?</p>
-<p>– Az Istenért, ezen segíteni kell. Tudtokra kell adni előre a
-veszélyt, melyben forognak.</p>
-<p>– Csakhogy az már aligha lenne előre. Hat hónapja, mióta *
-városában élnek mind a ketten. A fiu titkol minden köztük létező
-viszonyt s titokban a leggyöngédebb gondoskodással forgolódik a
-leány körül s ha valaki felőle kérdezősködik, nagyon rossz néven
-veszi, mint ezt bátyám, az öreg Rónai, ki ott helyben pusztabiró s
-a fiút igen szereti, saját magán tapasztalá.</p>
-<p>Leandert mód nélkül meghatotta a történet. Bármint titkolá is,
-bármint akarta hidegvérűen mellőzni gyanúit, ismerte Goliáthot
-egész gonosztevői képességében s itt úgy csomóra voltak szedve a
-háló fonalai, a dolog rejtelmes menete oly egymásból folyó és
-kiszámított, hogy szinte lehete látni a pókot, mely hálóját szövi.
-És a háló két, gyanút és veszélyt nem ismerő ártatlan lény feje
-fölött kiterjesztve, kik még csak nevét sem hallották közös
-ellenségöknek, <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> annál kevésbbé tudhatják, hogy miért
-üldözi őket a sors képében egy átalkodott, rovásra haragvó nem
-ember. És e két esendő lény az, kiket a meghalt Mihály gróf úgy
-szeretett, mint saját gyermekeit s kiket utolsó áldásában saját
-fiával együvé foglalt, de a kiken ez áldás nem fogott s kiknek
-sorsáért fiától fog majd egyszer számot kérni, ott a szivárványok
-boltozatán felül, honnét a föl nem törlött könyek hullását
-számlálja.</p>
-<p>– Vádol a lélek, szólt arczára tapasztva kezét az ifju gróf;
-vádol a lélek, hogy őket igy el tudtam felejteni, pedig ha egy
-népet tennék is boldoggá, de ha őket elhagytam veszni, nem mehetnék
-nyugodtan ki az életből.</p>
-<p>– Ön erről nem tehet, szólt közbe Rónai, legalább még eddig nem
-tehetett; vagy azt hiszi ön, hogy ha legkisebb sikerét várhattam
-volna az ön közbelépésének, nem siettem volna érző szívéhez
-folyamodni? De ezzel nem lett volna segítve. Ön csak azt tehette
-volna, vagy valami olyast, mit az öreg gróf tett, ki, hogy a
-gyermekek sorsán könnyebbítsen, pazar bőkezűségével árasztotta el
-őket és épen e bőkezűség verte be azoknak fejét; nagy mennyiségű
-összegeket küldözött Körmös Gáspárnak, hogy unokaöcscse ügyefogyott
-sorsán könnyebbítsen vele; ez pedig annál inkább rajta volt, hogy
-ama bőven kamatozó ügyefogyott sors valahogy jobbra ne változzék;
-ugyan így akarta Gyékény Mártont is megvesztegetni, épen a
-legfájóbb oldaláról szurkálva ez által az embert, mintegy
-figyelmeztetvén rá, hogy az őt bosszantó titoknak más is birtokában
-van, ki védője akar lenni annak, kit ő üldöz. Tehát előlegesen
-segíteni nem lehetett, a történendőket megjósolni szinte lehetetlen
-volt s hogy jóvá tenni lehetséges-e, azt az Isten tudja.</p>
-<p>– Lehet, szólt elhatározott erővel Leander és arcza sugárzó lőn,
-mint egy diadalra menő hadvezéré, homlokán ilyenkor valami
-nagyszerű fenköltség látszott, szemei lobogtak.</p>
-<p>– Lehet! ismétlé s igaz hévvel rázta meg Rónai kezét,
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> ki mélyen tekintett az ifju szemei közé,
-mintha gondolatjait akarná meglátni.</p>
-<p>Nemes elhatározottság ült a gróf homlokán.</p>
-<p>– Ők mentve vannak, mondá magában Rónai könnyebbülten.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Másnap Szilárdy Leander egyedül, minden kisérő nélkül,
-elutazott.</p>
-<h2>A SZALMAKUNYHÓ.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Sem rózsa nem
-leszek,<br /></span> <span class="i0">Sem galamb nem
-leszek,<br /></span> <span class="i0">Mert én édes
-rózsám<br /></span> <span class="i0">Csak a tiéd
-leszek.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Merülj fel képzeletimben ifju gondolatim bölcsője, kies Alföld.
-Terítsd ki lelkem szemei előtt végetlen rónáidat; mutasd fel
-emlékemben délibábos pusztáid nagyszerű képeit s mezőidet, miknek
-láthatára nincs. Hadd lássam őket még egyszer, hadd szíjam lelkembe
-arczod vonásait, hadd fesselek le ország-világ előtt, mint egy ifju
-menyasszonyt s hadd mondjam akkor: ime ez oltárkép, eszményképe a
-paradicsomnak, melynek ege, földje oly anyai kegyelettel mosolyg, e
-nagyszerű templom, az én hazám!</p>
-<p>Nézzétek őt! A nap verőfényben mosolyg le reá; füveiben a harmat
-gyémántja tündököl; mezője ki van hímezve, mint egy
-oltárszőnyeg.</p>
-<p>A szem kifárad, míg végtelen láthatárát bejárja, azon láthatárt,
-melyet sem hegy, sem kőhalmok nem korlátoznak, – mely egyenesen az
-égben végződik.</p>
-<p>Távol, a halványuló zöld messzeségben, átlátszó ködtenger rezeg,
-lassúdan hullámozva, mint egy zöld oczeán. Az a délibáb.</p>
-<p>S amott túl a ködökön, a félhomályban egy népes város
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> hegyes tornyai látszanak, mely körül sűrű
-fáktól körzött tanyák vannak elszórva.</p>
-<p>A levegőben a pacsirták énekelnek, lábainknál a gyöngyvirág
-nyílik, a távol mezők zöldjébe ezer színű virágok zománcza olvad, –
-a pásztorhalmok körül nyájak legelnek, kolompjaik csengése a
-pásztorfurulyák danáival vegyülve oly idyllszerű!…</p>
-<p>Az ég tengerében rózsák és liliomok fellegei úsznak.</p>
-<p>Egy kellemes nyárfaerdő végén áll egy kis szalmával fedett
-tanya; falai folyondárral ellepve, udvara közepén nagy olajfa,
-kerítése virágzó vadjázmin, belül rajta virágzó mályvarózsák sorai
-vonulnak. A ház oly kellemes helyzetű, kinézése oly élvezet-igérő,
-hogy láttára érző embernek ezer boldog gondolatai támadnak
-nyugalmas, édes házi életről; – a czélját elért boldogság reménye
-mosolyogva simogatja az ember érzéseit, ölébe veszi a hivő szívet,
-elringatja és ad neki szebbnél szebb álmokat és igér neki, mint
-hizelgő dajka a kedvencz csecsemőnek, szép játékszereket, édes
-csókokat, ölelő kart, hű szívet, meleg tűzhelyt és meleg kebelt,
-mosolygó eget és mosolygó szemeket, puha fekhelyt, ősi földön
-termett istenáldotta kenyeret, szalmagunyhót és elégültséget.</p>
-<p>E kis ház előtt kedves árnyékú szőlőlugas áll, melynek közepén
-zöld gyepágy van rakva. E gyepágyon fiatal lányka ül; ölében
-sötétzöld szőlőlevelekre pirosló szamóczák vannak elhintve, s ez
-illatos szamóczáknak jutott azon szerencse, hogy a kedves helyről
-szemenként egy a lányka mellett ülő ifju ajkaihoz
-vándoroljanak.</p>
-<p>Érdekes egy pár alak; a lányka fehér habkönnyű öltönyében, mely
-alatt sylphidi termete a leggyöngédebb körrajzokban tünt elő; a
-festőien szép, tojásdad arcz, melynek friss rózsaszínével
-csodaszépen vegyül a hanyatló nap aranyvilága; a sötét-fekete
-szemek, mik fölött hosszú selyem szempillák tartanak árnyékot; a
-gyermekien teljes ajkak és ez arcz körül simított atlaszfényű
-hajfürtök, mik gazdag tekercsekben hullanak le vállaira, s a
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> minden vonásokban, minden mozdulatokban
-magát kedvesen jellemző báj és eszményi ártatlanság első tekintetre
-is megragadják az emberben mindazt, mi érez és eszmél: szívet,
-lelket és észt.</p>
-<p>Az ifju a helyzetek azon legkellemesebbikében volt, melyet
-tapasztalhattak, kik egykor boldogul szerettek, a szerelem azon
-kifejlődési szakában, midőn a högy ragaszkodó, szende bizalma, a
-legédesebb odaadással jogosítja a szeretőt meghittebb
-szabadságokra, míg ez saját magától látszik őrizni annak gyanútlan
-ártatlanságát, nehogy a virágot, mely egykor úgy is az ő keblén fog
-kinyílni, még bimbójában letörje. Ez a legszebb jelenet a boldog
-házasság előzményeiből.</p>
-<p>Az említett ifjút aligha nem láttuk már valahol, csak hogy más
-alakban. Ez a sasorr, ezen tele ajkak, az éptekintetű, életerős
-arcz, ez izmos termet, mintha már egyszer megjelentek volna
-előttünk, csak hogy nem úgy, mint most; nem kerek pörge kalappal
-fején, zsinóros és apró ezüst gombokkal rakott dolmányban, mely
-félvállára van vetve. Domború mellét aranyvirágú zöld selyem
-mellény fedi, apró arany gombokra; karjain borjúszájas inge hímzett
-szegélyei lobognak.</p>
-<p>Ez ifju a környéken Rónai Sándor név alatt ismeretes s az öreg
-Rónai pusztabiró rokonának tartatik.</p>
-<p>A lányka az ifju fejére teszi kezét s annak apró fürtökbe
-göndörült hajával játszik.</p>
-<p>Az ifju átöleli a lányka karcsú derekát s szemeivel hosszasan
-szemeibe tekint; a lányka keze az ő kezében van és reszket. A
-lányka szemei nem birják el az ő tekintetét s arcza elpirul,
-szemeit lesüti. Az ifju megközelíti ajkaival a lányka ajkait, de
-nem csókolja meg. Arczát visszavonja s a lányka kezét
-elereszti.</p>
-<p>– Már távozni készülsz? akará a lányka mondani, de nem azt
-mondta. Eredj már, szólt, az ifjút gyöngéden eltolva magától, nézd,
-késő este lesz; tudta, hogy ifja nem egy könnyen fog szót fogadni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>– Leány, szólt az ifju, összefont kezeit térdére nyugtatva.
-Voltak-e valaha sejtelmeid? megérzetted-e valaha előre, ha bú, ha
-öröm várakozott reád? Azt a jövendőmondó érzést, melynek okát ki
-nem magyarázhatja az ember?</p>
-<p>Azt a kellemetlen, gondszerű szívdobbanást, mely legnyugodtabb
-örömei közepett megszólítja a pihenő lelket s egy fekete táblára
-mutat, melyre semmi sincs irva, de a mely fekete, mint a jövendő
-titkai?…</p>
-<p>A lányka arczán hirtelen keletkező búskomolyság vonult végig,
-mint mikor a napfényes mezőn az égen úszó felhők árnyékai futnak
-keresztül; egész tekintete elváltozott, valami homályos költői
-halaványság foglalt rajta hirtelen helyet, merev, szoborszerűvé
-változtatva a gyöngéd vonásokat; szemei tágan, feszülten néztek a
-távolba, mintha a világon keresztül s azután ön lelkébe nézett
-volna velök, homályos, mástól nem látott tárgyak átvonultát
-szemlélve mindkettőben. Ajkai és homloka látnoki, rejtelmes
-kifejezést nyertek; látszék, hogy szokatlan húr van megpendítve
-lelkületében; aztán hirtelen összeborzadt s keblébe vonva szép
-fejét, félénk szeliden bútt kedvese ölébe; az átölelte őt
-gyöngéden, térdeire emelte és magához szorítá.</p>
-<p>– Nézd! szólt a leány szokatlan, vad, költői hatálylyal s egyik
-karjával ifja fejét voná magához, másikkal a csillagosodó égre
-mutatott, amott azon négy csillag között van egy kicsiny, de fényes
-csillag, oly szépen szokott ragyogni! azt hiszem, hogy e csillagnak
-összefüggése van az én sorsommal; miért? nem tudom, de hiszem és
-érzem, hogy ha e csillag tisztán ragyog, én is szokatlanul örülök,
-– s ha homályosan sáppadva kél: szomorúságot hoz számomra és
-bánatot. Ládd, most is mily sáppadozó, mily szomorú, mintha sírna;
-a többi mind fényesen tündököl, csak ez az egy reszket halvány
-fényben. Hát neked van-e csillagod?</p>
-<p>– Van, de az enyim közelebb van, mint a tied; nem is
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> oly halvány, mint a tied; szebb is, mint
-a többi csillag az égen, mert az enyém itt van karjaim közt.</p>
-<p>A leányka reszketve hajlék a hizelgőhöz.</p>
-<p>Az ifju érzé, mint remegnek gyöngéd tagjai keblén, pedig a nyári
-est langyos volt és kellemes.</p>
-<p>– Nem tudom, álmodtam-e vagy hallottam valakitől, mond a hölgy,
-hogy minden embernek egy csillaga és egy virága van, mely iránt úgy
-érez, mint testvér testvére iránt. Ismered-e a turbán-liliomot? nem
-szép virág, nem kedves, senki sem szereti és énnekem mégis kedvencz
-virágom ez, talán azért, mert oly magánosan, oly rejtetten lakik,
-sötét avas erdők mélyében, vad zuhatagok köves medreiben. A
-szentkirályi erdőben láttam ily virágot; egy csermely tócsájából
-nőtt ki, mely sötétkék színű volt a fölébe hajló bodzafa
-gyümölcseitől, naponkint mértföldnyi útat tettem hozzá, hogy
-megláthassam. Más nem találja szépeknek májfoltos virágharangjait,
-én bámultam azokat; más nem érzi szagát, én újszerű, lélekemelő
-illatot szíttam belőle; – vágyva lestem, mint nyílik ki egyik
-bimbaja a másik után s mint hervad el egyik virága a másik után;
-gyakran késő délutánokig mulatkoztam vele s mikor elváltam tőle,
-úgy tetszék, mintha kibeszéltem volna magamat valakivel, s nem
-egyszer történt, hogy épen vele álmodtam. – – Tegnap, a mint ismét
-elmentem azt meglátogatni, oly valami nyomást érzettem szívem
-körül, mintha sejtettem volna, hogy nem fogok benne gyönyörködni
-többé; jól éreztem: ott feküdt letörve a víz színén, virágai el
-voltak hervadva s széttépett levelei ázottan uszkáltak a vizen.
-Azóta úgy érzem, mintha lelkem egyik része halt volna meg, –
-kivált…</p>
-<p>Reszketve elhallgatott a leányka.</p>
-<p>– Kivált? kérdé feszült figyelemmel ifja.</p>
-<p>– Midőn az átfeketült víz színére áthajoltam, hogy kedvencz
-virágomat belőle kivegyem, a fekete víztükörben egy idegen arczot
-láttam meg; mintha vállamon keresztül reám nézett volna…
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span></p>
-<p>– Egy idegen arczot? kérdé megütközve a szerető.</p>
-<p>– Lehet, hogy csak képzelém; nem is mertem még senkinek mondani,
-féltem, hogy kinevetnek vele, mert a mint ijedve felsikolték, már
-akkor nem láttam azt sehol s a bozótot nem mertem kutatni.</p>
-<p>– Minő volt?… haja… vonásai?… nem tudnál emlékezni felőle?…</p>
-<p>– Oh, mintha most is előttem lebegne! Azok az egymáshoz közel
-álló szemek, a sűrű szemöldök, a kicsinyke áll, e fölfelé tolt
-szőke haj s az egészen uralkodó baljóslatú kifejezés, mindezt soha
-nem tudnám elfelejteni; sőt sokszor, ha elmélázok a külvilág ezer
-tárgyai felett, úgy tetszik, mintha az egész mindenség az ő
-arczaival volna tele, főleg a felhők között igen sokszor látok
-hozzá hasonló, bántó alakokat; csak a vércsillag<a name=
-"FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class=
-"fnanchor">4)</a> és a böléndek ellenében érzek oly félelmet és
-taszító undort, mint ez arcz iránt.</p>
-<p>Az ifju szemeiből villámok löveltek, haragvó villámai a nem várt
-fölfedezésnek; a leányka szinte megijedt tőle.</p>
-<p>– Tehát ismét és ismét kell veled találkoznom?… Miért, hogy épen
-ott kell lenned, hol az én útam visz keresztül? Miért hogy épen én
-és te – és szüntelen én és te jövünk össze? Mintha egymás vesztére
-volnánk átkozva a világra…?</p>
-<p>– Te is láttad őt? kérdé félénk-bizalmasan a leányka.</p>
-<p>– Az ifju kihivólag tekinte körül, mintha azt sejtené, hogy
-újólag közelében van az ismert kisértő. – Az éj hallgatott, csak az
-estfuvallat susogott a lugas levelei között.</p>
-<p>– De hát nem isten-kisértés-e ez ily egyedül, távol minden
-segélytől, a puszta erdejének tövében laknod? miért nem akarsz a
-városba átköltözni?</p>
-<p>– Mert az, a kinek határtalan hatalma van lelkem fölött, így
-akarja. – Távol lenni minden emberi lehellettől: – ez az ő
-akaratja. – Egy kutyát, meg egy imakönyvet adott búcsúzásakor és
-így szólt: <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>– Semmitől se félj; hol ember nem lakik, ott bátran lehet élni;
-ezen eb nagy philosoph, ki nem állhatja az emberi arczot; hizelegj
-neki és ez távol fogja őket tőled tartani; a kisértetek ellen pedig
-megvéd az Isten. Midőn egy este remegve megvallám neki, hogy egy
-ismeretlen ifjút szoktam az ő neve mellé imádságaim közé szőni,
-nyugodt vérrel csak ezt felelé: jó, – vigyázz magadra; nem mind
-angyal az, kinek arcza szép; azon út, mely a paradicsomba visz,
-épen tőszomszédja annak, mely a kétségbeesés házához vezet; ha
-emerre találnál tévedni, egy jó tanácsot adok: végy czukrot és
-olvaszd fel tiszta vízben s tedd félre, hadd álljon és rohadjon
-meg, fél év múlva életölő méreg lesz belőle; lehet idő, hogy
-hasznát veszed.</p>
-<p>– És kicsoda ez irtózatos ember, kinek oly nagy hatalma van
-feletted? kérdé az ifju s keble aggódva hullámzott fel s alá.</p>
-<p>A lányka szorosan simult hozzá s ajkát elfedve kezével,
-titkolózva súgá fülébe: «testvérem»; azután összerezzent, mintha
-megbánta volna, hogy e szót kimondá.</p>
-<p>Az ifju szívéről nehéz kő, nehéz aggodalom gördült le; de
-csodálkozó meglepetés foglalta el helyét.</p>
-<p>– Honnan tudhatja ezt? kérdezé magában és nem birt rá
-megfelelni. «Tehát testvérét ismeri?»</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ezen ifju gróf Szilárdy Leander volt, kinek meghalt édes atyja
-végrendeletében e kötelességet hagyta hátra: «boldogítsd barátom
-gyermekeit»; s miután keblében e parancs, titoknokának aggodalmas
-előadása által kétszeres erővel élénkült fel, nem nyugvék addig,
-míg ennek, bárha csak részleg is, eleget nem tőn.</p>
-<p>Előre értesülvén, hogy Bálnaiban egyike lakik azon embergyűlölő
-szellemeknek, kikhez hizelgéssel, jótéttel közelíteni nem lehet, ki
-az ajánlkozótól csak e diogem szókkal kérne szolgálatot: «eredj
-előlem», szállást az öreg Rónainál vőn, ki akkor Monostoron
-pusztabiró s Bálnainak <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> jó ismerőse volt, s azt tervéről
-értesítvén, Rónai Sándor név alatt rokonának adá ki magát; itt és
-így nyert alkalmat a rejtélyes testvérek megismerésére. Ritkán
-találta őket együtt, akkor is oly aggodalmas titokőrző
-tartózkodásban, hogy a félt rejtelem nyomára a jelen perczig nem
-akadhatott.</p>
-<p>De közbejött egy igen egyszerű körülmény, melynek később igen
-sokszerű következményei lőnek, legelső okozatja pedig az lett, hogy
-Leander mélyebben talált az atyai végrendelet teljesítésébe
-belebocsátkozni, mint azt egyelőre hitte volna. A kis Lilla, azon
-idő óta, hogy a mostoha házat elhagyá, mind alakra, mind bensőre
-nézve ideálszéppé kezde fejleni. A gyermekded, telt vonások szűzi
-classicitásba olvadtak át, az ajk nemesült, a szemek bolygótüze
-csillagfénynyé tisztult, a könnyű termet remek idomzatúvá fejlék. A
-leány oly szép lőn, hogy ki egyszer meglátta, soha sem felejté el
-többet.</p>
-<p>S ehhez járulva ama költői hajlam, mely a tartós magány
-elvonultságában, a különben is ábrándokkal ellepett kedélyen
-uralkodóvá lőn, a gondolatoknak ama fenkölt szárnyalása, a
-legegyszerűbb népköltészet hangulatában; az érzelmek nemes
-emelkedettsége, a romlatlan szívépség s mint mesés maradvány a
-vadon ősidőkből, a legtisztább, a legszentebb ártatlanság, egyelőre
-úgy megragadák Leander figyelmét, hogy egy cseppet sem bánta volna,
-ha az atyai hagyomány sokkal szigorúbb részletességgel fejté vala
-ki a végparancsot, miből természetesen az következett, hogy addig
-értelmezgeté a végrendeletet, míglen rá is akadt annak igazi
-értelmére – a szép, kis védenczkébe veszedelmesen
-beleszeretvén.</p>
-<p>Naponként erősebb lőn meggyőződése, hogy e hölgyben oly kincset
-fedezett föl, minőt ez ideig hiában keresett, hogy benne lelkének
-mására talált, s e találkozás mindkettőjökre nézve új világot, új
-lelket, új életet teremte.</p>
-<p>Mennyivel különböző a természet gyermekének minden
-lélekmozdulata a mívelt világ korlátozott röptű
-szellemvonaglásaitól, <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> mely önmagát költészetnek nevezi! pedig
-költészet nincsen sehol, csak az érzelmek tökélyes összhangzásában,
-s ezt semmi nem eszközli a természeten kívül.</p>
-<p>A pacsirta énekel odafenn, a természet gyermekének lelke ott
-szállong vele a magasban s énekének minden hangját érti és érezi;
-testvérének nevezi a csermelyt, melynek kristályvizéből iszik,
-andalogva hever annak füves partján s ha tükrébe letekint, Isten
-képét látja benne saját arczulatán. Belát a derült ég boltozatlan
-ürébe s lelke túl viszi a szem láthatárán. Mindenik csillaggal
-ismerős; tudja, melyik közöttük a jó, melyik a baljóslatú; érzi a
-bűverőt, melylyel a telehold szédíti magához a föld lakóját, s a
-nap arany virágú melegében ismeri az áldó szellemet, ki a világot
-és az örömeket teremté. Talány előtte a természet minden tüneménye,
-de szavakat hall és dolgokat lát, miket nem hall és nem lát senki
-más; ismeretei újak és különczek. A délibáb eszményi panorámája, a
-világos mindenség kitárt könyve, melyből fénylátó lelke olvas; –
-nevéről nevez mindegyik virágot s szellemeket tulajdonít nekik; a
-szomorú árvalányhaj, a sötéten uralkodó királyi zászpa, a szabad
-sziklák virága, a kökörcs, a zsarnok ördögborda, az undok pöfeteg,
-az ábrándos napraforgó, mind ismerői, s köztük részvétét vagy
-utálatát megosztja. Ő érti a langy estfuvallat beszédét, mely a
-mező illatos virágait megy látogatni; tudja, miért oly hideg, miért
-oly haragos az őszi zivatar, mely szerelme leányait, a virágokat
-nem találja többé, s a fergeteg mennydörgő szavában ki légyen, ki
-oly világrendítve szól; tudja, miért sárgul meg, miért hull le a
-falevél, ha a nap megszün melegítni; s a csalogány miért énekel
-csak tavaszszal és csak éjszaka. Álmai mindegyike egy-egy
-tündérlámpa, melynek a szív lapjára rajzolt varázsképeiből
-jósmagyarázatokat alkot; egész élete egy regény, melyben csak
-emberek nem visznek szerepet, s ihletett magányát nem látogatja
-más, mint az Isten szeme és az álom. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>Minő lehet ily lény szívében a szerelem, ez a minden indulatok
-napja, a költészet költészete, mit csak tükörből tanul ismerni a
-művelt világ s divatul szokja el egyik a másikától, vagy könyveiből
-oltja át az érzést éretlen, korcs-gyümölcstermő szívébe? Minő lehet
-ily lény szíve a szerelemben, az a romlatlan, éperejű szív, mely,
-mintha akkor került volna ki Isten teremtő kezéből, tiszta és
-öröklángú, melynek indulatai nagyok és magasztosak, érzelmei
-igazak, vágyai fenköltek, ragaszkodása hű? – Ilyen lehetett az első
-nő, ki az első szerelmet hozta magával alá az égből.</p>
-<p>Vannak rokonlelkek, kik gyakran egy időben, egy közös gondolatot
-szülnek, mintha csak egy, két alakban ható életmű volnának, vagy
-mintha az örök teremtő erő, egyetlen életeszmét ketté szakítva, azt
-két lénynyé változtatta volna, kik egymást vágyva keresik és talán
-az életben soha meg nem találják; de ha megtalálják, egyetlen
-tekintet elég számukra, hogy egymásban a keresett félre
-ráismerjenek.</p>
-<p>Leander, mióta Lillát megismeré, feledte, hogy rangja mily
-magas; a lélek magassága előtt letörpül minden rangfokozat, a két
-rokonlélek egymással egyenlőnek érezte magát.</p>
-<p>Nem kérdék, nem is mondák egymásnak, hogy mit éreznek; nem
-esküdtek, nem vallottak egymásnak szerelmet, nem hizelegtek mézes
-szavakban: de értettek minden pillanatot egymás szemében s
-mondhatlanul érezték egymás érzéseit. Ez a szerelem delejhatalma.
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span></p>
-<h2>IFJABB DÖMSÖDI GÓLIÁTH PÉTER.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Az én búcsúzásom nem lesz
-hosszú,<br /></span> <span class="i0">Csak egy szóból álló, de
-szomorú.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Az alkony pirja lehamvadt az égről. Hold és csillagok jöttek fel
-helyébe; langy estszél repkedett pillangószárnyakon az illatos
-mezők felett; a boráglugasból ábrándos suttogás és élveteg sóhajok
-méla hangjai vegyültek bele.</p>
-<p>Négy alak megy sötéten közelítve a magános lak felé;
-fel-feltekintenek a holdra s átkozzák, miért oly világos. A
-nyárfaerdő végén megállanak.</p>
-<p>Egy közülök spanyol köpönyegben, előkelő, halavány arczulattal
-körültekint s rámutat a magányos tanyára, mintha egy gonosz lélek
-küldene kinyújtott kézzel néma átkot veszendő áldozatára.</p>
-<p>– Ez a tündér laka? kérdé szúró hangnyomattal egy másik vele
-jött alak, kinek a felhajtott százrétű köpönyeggallér és lenyomott
-talián sipka közül csak hegyes orrmánya látszik; a hol leányt akart
-uraságod ölelni, aztán kutyát fogott?</p>
-<p>– Hű-hűm? szólala meg egy harmadik pőregatyás nép, kinek feje
-nem igen van messze vállaitól, hát a nagyságos úrnak is foghagymás
-volt az orra attól a szép leánytól? Hej, a ki áldója van! ismerek
-ám én pedig egy legényt, kinek későn, korán szabad járkelte van
-abba a tanyába, s olykor úgy fordul, hogy éjfél után lovagol el
-onnét, aztán még a kutya sem mordul rá.</p>
-<p>– Nem úgy mint a nagyságos úrra… hahaha! ő kegyére a tündérke
-ráhuszította az ebet, mikor legyeskedni kezdett körülötte.</p>
-<p>– Hallgass! szólt a halvány arczú s mérgesen oldalba döfte a
-százgallérú ingerkedőt. <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>– Bizony, folytatá a nyakatlan pőre ficzkó, az nem Isten
-állatja, a kutyát akarván definiálni; két lábát nem birja mozdítani
-s a másik kettőn mégis akkorákat ugrik, mint a bakkecske; mérges,
-mint a hörcsök; a kit az egyszer megszorít, ha addig él is,
-belekóstol a lábakásájába.</p>
-<p>– Csitt… mi az ott, a sövény mellett… paripa?</p>
-<p>– Biz a… Mondom, hogy most is ott szedi az úrfi az epret.</p>
-<p>A halvány arczú szemei pokolian-vad világgal fénylettek; leveté
-köpenyét s alóla egy hosszú, fényes tőrt vonva elé, megindult s
-kiálta:</p>
-<p>– Kövessetek!</p>
-<p>– Majd bizony; hát a mennykő mire való, válaszolt a negyedik,
-egy görbe lábú szennyes betyár; nem ettem gombát, hogy azzal az
-istennyila-öklűvel összetűzzek; inkább egy regement liszteszsákba
-(chevaux legersek) kötök bele, mint ebbe a veszedelemadtába, sz’
-igy morzsolna össze mind a négyünket egy kezével-e.</p>
-<p>– Már az igaz, erősíté a hasba-melles legény, negédesen
-vonogatva magát; az az ember ördöggel atyafias; egy pár réz
-kétgarasost oly könnyen tör ketté, mint egy vajas pogácsát, s egy
-három esztendős jegenyefát félkézzel kiránt helyéből.</p>
-<p>– De még magamnak sincsen ám több egy nyakamnál, szólt a hegyes
-orrmányú; ha akarja uraságod, várja meg, míg eleblábol boldog
-vetélytársa; ha nem akarja, menjen; tudom gúzst csavar belőle.</p>
-<p>– Gyáva nép! mormogá magában a halvány arczú s kilépett az erdő
-árnyékából; nem gondolá meg, hogy társainak egyike sem szerelmes,
-egyedül csak ő benne égett a szenvedély gyehennája. Sovány,
-élvezetaszalta termete reszketett a lángoló vér féktelen vágyai
-miatt; kezébe szorítá tőrét s a tanyához lappangott. Benn az
-udvaron vonítani kezdett az eb, mire ő a kert mögé került, s a
-kerítés mellett elébe futamodó ebnek jókora konczot vetett be, mely
-nem egyéb volt, mint rongyba takargatott, főtt madárlép,
-<span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> melybe a kutya bele harapva, orrát száját
-úgy tele ragasztotta, hogy kisebb gondja is nagyobb lőn az
-ugatásnál.</p>
-<p>Ezzel a halavány arczú férfi a lugashoz lopózott; – halk beszéd
-hatott itt füleihez; közelebb vonult és hallgatózott; a tőr
-megvillant kezében a holdvilágnál, szívében a pokol minden kínjai
-dulakodtak, míg hozzá oly közel két boldog szívben a paradicsom
-virult.</p>
-<p>És ő neki mindezt látni kellett…</p>
-<p>A mythoszi kecsű lányka meghitten ül kedvese ölében s
-elandalogva ringatni hagyja magát annak erőteljes karjaitól, mint
-egy kis alvó gyermek, félig érzelgően lehunyva szemeit, majd ismét
-kedvese tekintetét keresve azokkal, s e szemtalálkozás elég arra,
-hogy lelkeik mondhatatlan üdveket érezzenek.</p>
-<p>Az ifju néha egyes szavakat sugdos lánykája fülébe; édes szavak
-lehetnek, mert forró sóhaj és mosoly felelnek reájuk.</p>
-<p>A lányka simuló karja a szerető nyaka körül téved, s arczaik
-megközelítik egymást; ábrándok altatják mindkettőnek szívét, s ez
-ábrándos álomban, midőn szíveik egymáshoz oly közel dobognak, mind
-a két lélek mintegy egymásba folyva egyesül, feledi multját és
-jövőjét, s kezdi élvezni azt, mit örökkévalóságnak neveznek, mely
-öröklét csak a legmagasabb kéj vagy a legmélyebb fájdalom lehet; e
-magasztos perczében az elmerengésnek, a két ajk oly közel jut
-egymáshoz, a két forró lélekzet összevegyül, a lélek lát ilyenkor,
-nem a szemek; – öntudatlanul mágnesi bűverőtől vonzva csattannak
-össze az ajkak, s egy hosszú, fojtó, üdvteljes tapadásban, néma kéj
-közepett születik meg a szerelem első rózsája, az első csók.</p>
-<p>Az első csók…? talán az utolsó csók!</p>
-<p>Mindketten föleszmélnek méla elragadtatásaikból. – Reszketve
-tekint a lányka kedvese szemébe,… felsikolt… rémülten veti magát
-annak keblére s kezével eltakarja arczát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>Az ifju is felszökik; háborodottan lép a lugas falához s a
-venyigefonadékot kétfelé szakasztja.</p>
-<p>Mindkettőjöknek úgy tetszék, mintha az első feltekintéskor
-fényes tőr hatott volna a lugas falán keresztül, mint egy éles
-holdsugár, hirtelen ismét visszavonuló.</p>
-<p>– Ki volt az? ordítja dörgő szózattal a férfi, s megfélemlett
-lánykáját a gyeppadra nyugtatva, haragosan kilép. Így lép ki
-barlangjából a megbosszantott oroszlán. Széttekint. Sehol egy élő
-lény távol és közel.</p>
-<p>– Minő csalódás, szól magában, s fürkészve félelmetlenül a tanya
-mögé indul.</p>
-<p>A lányka fél egyedül maradni s ifja karjába kapaszkodva, követi
-őt.</p>
-<p>A vidék körötte csendes és néptelen.</p>
-<p>A kert oldalán egy nagy verem volt ásva, melybe a kitépett
-gyomot és paréjt szokták hányni. Leander nem veendette azt észre,
-de a lányka szörnyű sejtelmesen nézett a táj felé s ez által
-figyelmetességét felébreszté. Oda ment; a gödör most is tele volt
-hányva felnyűtt fattyúvirágokkal. Leander rá lépett a gyomhalmazra,
-mely süppedezett lábai alatt.</p>
-<p>– Látod, mint süpped, ide sem rejthette magát senki; szólt s
-nyugodtan kerülték meg tovább a ház környékét, a nélkül, hogy
-legkisebb nyomra akadtak volna.</p>
-<p>Ha egy nyommal odább lépett volna Leander, midőn a gyomhalmazra
-taposott, ellensége mellét zuzandá össze, így azonban csak gyomrára
-gázolt s az meglehetősen süppedhetett lábai alatt.</p>
-<p>– Légy aggodalom nélkül, biztatá szerelmesét Leander,
-testvéredet rá fogom beszélni, ne hagyjon tovább e magányban; aztán
-majd jőnek boldogabb idők, mikor Isten és világ előtt oltalmazód,
-védőd lehetek, s azon idők messze nem lehetnek.</p>
-<p>Ha tudta volna, milyen messze vannak!!</p>
-<p>Még egyszer körülölelé Lilláját. – A sírás erőteté, midőn elvált
-tőle; a mint felült paripájára, úgy tetszék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> neki,
-mintha a világból egy még rosszabb világba kellene átköltöznie.</p>
-<p>A lányka utána nézett ajtajából, míg láthatá, azután bezárkózott
-magános lakába, s égő mécsénél hallgatózva figyelt az éj csöndes
-titokhangjaira.</p>
-<p>Leander pedig sejtelem-nyomottan léptetett a pusztabíró tanyája
-felé, mely mintegy félmérföldnyi szomszédságban állt a magános
-laktól; paripája meg-megbotlott, vagy horkolva ugrott meg alatta,
-egyes fatörzsöktől elijedve, majd csökönösen megállt s fülhegyezve
-tekintgete széllyel.</p>
-<p>Szokatlan érzések ülték el szívét. Mintha egy ismeretlen kéz
-vissza akarná őt húzni kedveséhez, mintha szellemajkak súgnák
-fülébe, hogy veszély van közel. – Megállt és hallgatózott.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A mint a lódobogás elhangzék, a halványképű sietve szórta le a
-magára húzott gyomot s kikelve a gödörből, hosszan, élesen
-füttyentett.</p>
-<p>E neszre az erdővégből elősompolyogtak társai s a magános ház
-kerítésén egyenként bemásztak.</p>
-<p>A százgalléros egy csomó tolvajkulcsot keresett elő zsebéből; a
-két betyár pányvát és rudakat hozott magával.</p>
-<p>– A hol a! suttogá a kajla lábú az árnyékba mutatva, hol egy
-szegletbe vonultan valami rótt tömeg látszott, melynek szemei
-parázsként égtek. A házi eb volt, mely még akkor is a fogai közé és
-orrára ragadt madárléppel bajlódott.</p>
-<p>– Üssétek agyon! mondá a sáppadt arczú.</p>
-<p>De a kutya nem várta be az üdvözletet, hanem elébök tipegett
-ásítozva és nagy alattomosan csóválva farkát; s a mint a
-nyakamentes bajnok dorongját ellene emelé, hirtelen vállára ugrék s
-lerántotta magával a földre. De a másik betyár két kézre fogott
-husángjával keresztül csapott az eb derekán, mire ez felordítva,
-hanyatt fordult s <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> halálosan vonítva, a pitvarajtóba ült s
-dühösen kezdé védeni magát.</p>
-<p>– Vessetek kötelet a nyakába, ne ordítson, még valakit a
-nyakunkra csődít!</p>
-<p>Az egyik betyár ráveté a pányvát, de a kutya megkapta kezét s
-kettőt harapva rajta, kirántá kezéből a kötelet s ismét az ajtó
-előtti őrhelyére vonult.</p>
-<p>– Rántsátok el már onnét! hangzék ismét. De senkinek sem volt
-kedve a kötélért nyúlni; a csapat triariusai a nélkül is sebet
-kaptak már a viadalban.</p>
-<p>Most tehát nagy köveket szedtek össze s a hű állatot úrnője
-ajtajában agyonhajigálták. Nyöszörögve fujta az ki páráját, de nem
-mozdult el a küszöbtől.</p>
-<p>A százgallér belepróbálta az ajtóba kulcsait s a pléhzárt
-csakugyan fel is nyitá, de ekkor vevék észre, hogy még azonkívül
-tolózár és keresztvas is őrzi a szegekkel vert, béllelt ajtót.</p>
-<p>– Feszítsétek be, dorongokat ide!</p>
-<p>– Nem úgy; lyukat kell fúrni az ajtón, melyen át lehessen
-nyulni, tanácsolá a százgalléros s rögtön munkához fogott.</p>
-<p>– Sietve, sietve!</p>
-<p>Hirtelen öt lyukat fúrt az ajtón s azokat fürészszel összevágva,
-az így támadt nyiláson bedugja kezét s a keresztvasat törekedik
-leemelni.</p>
-<p>E pillanatban, mintha égből hullott volna alá, közéjök ugrik egy
-sámsoni férfi s az ajtón álló százgallért hátulról nyakánál
-megragadva, úgy vágja az udvar közepén álló olajfához, hogy rögtön
-ott marad; azzal felfogja súlyos csákányát jobb kezébe s a többi
-hármat vallatás alá veszi. A két betyár hires bothős volt a k...i
-csárdában s középen fogott fütykössel rárohan a megtámadóra, – s
-fütyköseik pörögve csapódtak olykor össze a súlyos csákány
-ütéseivel. A halvány képű ezalatt leoldja a döglött eb nyakáról a
-pányvát s kiterítve, ráhajítja a megtámadóra. Ez félre vágja az
-elhajított kötelet csákányával, s e csapással <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> bele
-akad baltája a hurokba, nagyot ránt rajta; a halvány térdre esik,
-de a kötelet nem ereszti el s a férfi lefegyverezve látja
-magát.</p>
-<p>A két betyár diadalujjongatással rohanja meg a fegyvertelent, ki
-gyors lélekéberséggel egy, az udvarközépre rakott tégla- és
-vályoghalomra szökik fel, honnét, mint bástyáról két kézzel és
-ügyesen, egész téglákat hajigált megtámadóira, kik élethalálra
-látszottak ellene törekedni. A vályogzápor visszaverte őket néhány
-pillanatra, s ez alkalmat használva az üldözött, egy pillanat alatt
-a közel álló olajfára kapaszkodott fel, s onnét bátorsággal tekinte
-le elleneire.</p>
-<p>– Álljatok a fa alá! parancsolá a sápadt arczú, ha leszáll,
-verjétek agyon.</p>
-<p>A bicskások a fa alatt görcsös suhogóikra könyököltek;
-parancsolójuk pedig a tanya ajtajához lépett s azt felnyitni
-próbálgatá.</p>
-<p>– Góliáth Péter! kiálta rá dühösen ellensége; s a halvány ember
-összerezzent és még halaványabb leve.</p>
-<p>– Hogy ismersz engem? kérdé s homlokán a ránczok keresztbe
-szaladtak össze, ki vagy te, hogy nevemet tudod? Akárki légy, e
-tudatért meg kell halnod. Legények! ezer forint azon ember
-halálának a jutalma. Rajta! s hidegvérrel kezelte tovább az
-ajtónyitási fortélyokat.</p>
-<p>– Ezer forint szép pénz, nem is kerülne sokba; egy pár döfés a
-fehérvári bicskával megszolgálja, de hogy jutunk oda fel, repülni
-egyikünk sem tud, ha pedig egyenként mászunk fel, kitekeri
-nyakunkat.</p>
-<p>– Tudod mit? vedd át a kerítésen azt a lajtorját, melyen
-átmásztunk; neki támasztjuk majd e fának, s egyikünk azon, másikunk
-a fa derekán felkapaszkodunk; hisz nincs nála semmi eszköz.</p>
-<p>– Jó lesz biz’ a, fiam Telezsák, hanem eredj magad a
-lajtorjáért, én azalatt idelenn strázsálom s ha lekivánkozik, majd
-a tarkójára teremtek.</p>
-<p>Telezsák ment, felhágott a kerítés hevederére s a kivülről
-<span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> megtámasztott hágcsót két végénél fogva
-átemelni iparkodott. A hágcsó rendkivül nehéz volt, el nem tudta
-gondolni: miért? – a mint így húzza, vonja és mégis meg sem birja
-mozdítani, túl a kerítésen hirtelen egy idegen arcz emelkedik fel
-előtte, a létrán felmászva s minden előleges értekezés nélkül
-akkorát csap egy kurta ólmossal a hüledező Telezsák feje búbjára,
-hogy az majd a nyelvét harapta ketté.</p>
-<p>Ennek sem kellett több; teljes szívéből elordítja magát.</p>
-<p>– Szaladjunk, rivall, nyakunkon a hadnagyok! s ekkor neki
-iramodik tüskén-bokron keresztül, s addig lélegzetet sem vesz, mig
-az erdőszélt el nem éri, hová a másik bajtárs is, hasonló bátor
-indulattal, nyomban követte.</p>
-<p>A váratlan segítő átszökik a kerítésen. – Góliáth Péter
-észreveszi, hogy egyedül maradt, keresztül fut az udvaron; azonban
-még a tulsó kerítést nem éri el, midőn ellensége egy szökéssel
-lepattan menhelyéről, s vasmarokkal megragadja és visszarántja a
-futót.</p>
-<p>Góliáth rá ismer: Szilárdy Leander! hörgi elkékülve.</p>
-<p>– Már most tudod, kivel van dolgod?</p>
-<p>– Bocsáss, hagyj menekülnöm, kiáltá emez tajtékozva s tőrével
-ellenét iparkodott leszúrni, s Leander kezét vérig harapta, a mint
-az fegyverét kifacsarta a gyilkos kezéből. Bocsáss el, vagy a
-pokolra mondom, iszonyú boszút fogok rajtad állani.</p>
-<p>– Arra nem érsz rá.</p>
-<p>Ekkor egy harmadik kéz nyúlt a küzdők közé, jéghideg nyomással
-nehézkedve a Góliáth fejére. Góliáth mintha hóhéra kezét érzette
-volna fején, elmerevült, térdre bukott s többé nem védte magát.
-Összenyaklott, mint kit szél ütött meg.</p>
-<p>Bálnai Körmös István állt felette, kőhideg, bús
-arczulatával.</p>
-<p>– Tudsz-e halálod órájáni imádságot, rabló? kérdé martalékjától,
-kit Leander hiába iparkodott fél kezénél <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> fogva
-felemelni. Nézz széllyel még egyszer a világban, utoljára fogod azt
-most látni.</p>
-<p>– Mit!…</p>
-<p>– Csak azt, hogy majd ide erre a fára felakasztalak; most épen
-statarium van a vármegyében s én házfeltörésen kaptalak… függni
-fogsz.</p>
-<p>Góliáth görcsösen vonaglott és szemeit meresztgette.</p>
-<p>– Rád bizom őt, szólt Leander, Góliáth kezeit hátra facsarva s a
-kötéllel megtekerve; azután a tanya ajtajához sietett.</p>
-<p>Bálnai utána kiáltott:</p>
-<p>– Sándor! A leányt távolítsd el az ablaktól, hogy ide ne
-lásson.</p>
-<p>Leander nem ütközött meg a Sándor nevezeten; a pitvarajtón
-belépett. Kedvese sikoltva futott elébe s az ifjut mint megváltó
-angyalát hévvel karolta át…</p>
-<p>A mint Bálnai Leandert Sándor néven nevezé, a báró szemeiben
-hirtelen élő tűz villant keresztül, ellankadt tagjai életre
-feszültek.</p>
-<p>– Ember! szólt erősült hangon hidegvérű ellenéhez, látom, te nem
-vagy az, kitől életet vissza lehessen könyörgeni, ne félj, nem is
-könyörgöm érte; így nem fogok legalább arra szorulni, hogy magam
-öljem el magamat; bátran meggyilkolhatsz, még csak sikoltani sem
-fogok; utált előttem az élet, vedd el, jót téssz velem; künn az
-erdő bármelyik fájára felakaszthatsz. Oldd fel kezemet, irást fogok
-adni, hogy önmagam fosztottam meg magamat az élettől.</p>
-<p>Bálnai rábámult az emberre.</p>
-<p>– Jó, úgymond, megteszem… megöllek… ne félj.</p>
-<p>– Köszönöm. E szívességedért nem maradok hálátlan; csak nehány
-perczig engedj még élnem, s minthogy imádkozni nem tudok, e kis idő
-alatt én is jót teszek veled. Gonosz világban élünk, hol álarczban
-jár minden ember s az őszinte érzelmek prédára jutnak. Egy gyanút
-ajándékozok neked. Ama pórias öltözetű férfi, kit te bizalmas
-hangon Sándornak szólítottál, gróf Szilárdy Leander és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span> nekem,
-tevé hozzá keserű gúnynyal, jó barátom; együtt növelkedénk,
-jószágaink határosak, s apáink után együtt birunk egy közös
-falut.</p>
-<p>– Hazudsz, ordítá közbe Bálnai, hazudsz; ne szólj tovább.</p>
-<p>– Ha most haragudnám reád, elhallgatnék s vesztedbe hagynálak
-rohanni, de ne vesd vissza ajándékomat; hajszálon függ a vész fejed
-fölött, s te önmagad téped el azon vékony fonalat, ha szavamra nem
-figyelsz. Mi ketten igen víg, kicsapongó czimborák valánk s az élet
-örömeit fenékig kiürítettük, éltük a gyönyöröket, míg ingert
-találtunk bennök, s midőn az egyszerű kéj már nem csiklandá tovább
-érzékeinket, együtt találgatánk kalandosabb, ingerlőbb
-élvezetnemeket, miknek elérésére gyakran legőrültebb túlzásokat
-választottunk; egyszer hírét vettük, miszerint bizonyos magános lak
-rejtekében tündér szépségű lányka lakik, kit még idegen férfiunak
-tekintete nem illetett, s kit haragos sárkányul őriznek egy
-embergyűlölő eb és egy világgyűlölő rokon. Találtunk alkalmat a
-leányt megláthatni; szebb volt, mint képzelénk s nem oly nehéz a
-hozzá juthatás, mint a hír kürtölé; az én gróf barátomnak volt itt
-egy ismerője, egy gazdaember, titoknokának közel rokona, kivel ő e
-czélra megatyafiasítá magát s tudva, hogy amaz embergyűlölőnek,
-kivált a főbbrangúak ellen van nagy antipathiája, parasztruhában,
-becsületes, nyilt arczczal közelíté meg az ifjut, s előbb annak
-gyanakodó szívét álomra simogatta őszinte magaviseletével, majd a
-leányét hódítá magához, ki is ifju ártatlanságával együtt
-martalékjává lőn. De ezzel nem érte be az én barátom; neki nem volt
-kielégítő a lányka hizelgő mosolygásait látni és sóhajait hallani;
-ő birni akarta azt, birni, de nem általa biratni.</p>
-<p>– Oh, ha ez mind igaz! hörgé Bálnai s térdeivel iszonyút nyomott
-a beszélő mellén.</p>
-<p>– De ne fojts még meg; ez csak a kezdet, a vége még mulattatóbb.
-Ismered azt a mesét, melyben a macska a majom számára kikaparja a
-tűzből a gesztenyét? – <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> Én ismerem, mert rajtam is megesett.
-Egy szép tervét kelle kivitelhez segítenem az én kedves barátomnak.
-A terv ez volt: a lányka magános, félreeső helyen lakik, bátran,
-védtelenül; a gondoskodó testvér nyugton alszik benn a városban,
-tudván, hogy a szomszéd tanyán testvére kedvese őrködik kincse
-fölött; nekem kell vala a leányt elrabolnom, negyed magammal
-feltörnöm a házat, rögtön lóra ülnöm vele, lóhalálában futnom
-Kéturfalvára, hol a leányt a Szilárdy-kastélyban rejtettük volna
-el. Tervünkben volt az is, hogy ő, t. i. az én szeretett jó
-barátom, rajta kapván a rabláson bennünket, megtámadjon, velünk
-színből szörnyen megverekedjék, s általunk legyőzetvén,
-megfutamodjék s később kétségbeesetten keresse a leányt a világ
-mindegyik szegletében, azon egyet kivéve, melyről tudandja, hogy
-ott van. Egész tervünk a megfutamodásig szerencsésen sikerült, s ha
-nem várt közbenjöveteled nem fordít a dolgon, hihető, hogy a kaland
-szerencsésen végre lesz hajtva. Megjöveteled lehetősége, ez az egy,
-kívül esett számításainkon. – Elvégeztem mondani valómat, már most
-akaszsz fel, ha akarsz.</p>
-<p>Bálnai arcza majd holdhalavány, majd haragvörös színű lett,
-szemöldei mélyen lefeküdtek szemeire, mint egy dühös hyenáé,
-orrczimpái kitágultak s homloka izzadt.</p>
-<p>Odahagyta foglyát, tántorogva indult a tanya ajtajához; a
-kilincsbe kelle kapaszkodnia, hogy el ne essék. Benézett a szobába;
-látta az ifjut, a mint testvérét kebléhez szorítá s annak szemeiből
-törölgeté a könyeket. – A szerelmesek nem vették észre az ajtóban
-állót s karjaikat egymás körül fűzék és lassú édes hangon
-suttogának.</p>
-<p>– Szilárdy Leander! ordítá hirtelen teljes hangon a testvér s
-egy ugrással a szoba közepére lépett; szemei szikráztak, haja mind
-felfelé állt; arczizmai vonaglottak s ujjai behorgadtak, mint egy
-prédájára lerohanó vad madáré.</p>
-<p>Az ifju első pillanatra összerezzent, elhalaványodott; percz
-mulva aztán komoly, felemelt, szégyentelen arczczal lépett a
-haragvó elé és válaszolá: <span class="pagenum"><a name="Page_106"
-id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>– Igen, az vagyok.</p>
-<p>– Az vagy? rikoltá Bálnai, zokogásból és kaczajból vegyült
-hangon; halántékain majd megszakadtak a lüktető erek, nem emberi
-fuldoklással rohant testvérére, kitépve azt Szilárdy kezeiből s a
-szoba legtúlsó szögletébe hurczolá, ráborult és sírt; sírt, hogy
-keble majd megszakadt; végre keserű kétségbeeséssel két öklét feje
-fölé emelte és arczát hátra feszíté, mintha le akarna átkozni az
-égről minden csillagot. – Szinte megfojtá a féktelen
-indulatroham.</p>
-<p>Leander szoborrá merevült.</p>
-<p>– Barátom! szólt, egy lépést téve Pista felé.</p>
-<p>Indulatosan taszítá el ez magától a grófot s vérben forgó
-szemeivel vadon, dühösen tekinte reá, hogy a bátor férfi szívében a
-vér kezde hülni.</p>
-<p>Mennyi szemrehányás, mennyi fájdalom volt ez egyetlen
-tekintetben!</p>
-<p>– Ne közelíts hozzám, fuldoklá Bálnai rekedten, vagy az örök
-szenvedésre mondom, e két kézzel fojtom meg itt e leányt; megölöm,
-ha tőled másként meg nem szabadíthatom.</p>
-<p>Leander nem érté a mondottakat, s szótlan zavarban bámulta a
-dühöngő kín vonaglásait.</p>
-<p>– Ugy-e? szólt, képéből kikelve Bálnai. Tudtad, hogy csak egy
-kincse van a koldusnak – becsülete. Egyetlen reménye a földhöz
-sujtottnak, egyetlen öröme a boldogtalannak? s neked játékszer
-kelle, nagy úr, ugy-e? nosza; legeltesd szemeidet kínaimon, hisz
-egy virág nyilt csak éltem sivatagán, azt letépted. Tudod-e, hogy a
-kit a megnyomorított megátkoz, azon Isten betölti az átkot? Ne
-szólj; süket vagyok szavaidnak; hazudtál egyszer, nem hiszek
-többet; te voltál, ki még a világhoz fűzött, te vagy most, kiben a
-világot gyűlölöm; ne mentsd magad: el vagy árulva; álarczot
-viseltél, s ezért nincs oly rossz, mit rólad föl ne tennék, gróf
-Szilárdy Leander!</p>
-<p>A szegény leány, mint letört liliomszál, eszméletét félig
-elvesztve, feküdt testvére ölén keresztül és susogá: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>– Minő hideg van!</p>
-<p>Többet nem szólt, hanem igen igen halavány lőn.</p>
-<p>Pista lefekteté őt az ágyra s hideg-komoran Leanderhez lépett,
-lassú hangon kérdé tőle, mialatt élesen markolt annak karjába:</p>
-<p>– Ugy-e, ez a leány becstelen?</p>
-<p>Leander arcza hirtelen kigyulladt; büszke haraggal vállán
-ragadta az ifjut, s herkulesi erővel megrázva, oly tekintetet
-vetett rá, melyből lelkének egész tiszta fenköltsége látható volt;
-egy káromlott arkangyal tekintete lehete ilyen, azután vad-bánatos
-arczát lecsüggesztve, ércztelen hangon de kemény határozottsággal
-szólt:</p>
-<p>– Ezen ég alatt mi nem találkozunk többet.</p>
-<p>Azután kínosan felsóhajtva, megrázta fejét s kifutott a
-szobából. Pista pedig visszatért hugához, ki ott fekvék
-aléltmerevenen s annak hideg kezeit búsan megcsókolgatá, majd
-mintha mámoros volna, fölkelt, támolygott, kitántorgott, ki a
-holdvilágos szabadba; kereste foglyát, a bárót, de az már nem vala
-ott; körülbámulva magát, úgy tetszék lelkének, mintha álmodnék s
-nem látna tisztán.</p>
-<p>Ekkor az olajfa túlsó oldalán egy emberi alakot vőn észre, ülve
-és aludva; hozzá ment és látá, hogy tanulótársa, alattomos,
-ármánykodó ellensége, a százgallér alszik ott, kezében egy csomó
-tolvajkulcscsal.</p>
-<p>– Hah! kiálta rá álom-ijedten, te vagy itt? s megrugta az alvót,
-mire az feldőlt. Lehajlott hozzá, felemelte s látá, hogy annak
-koponyája hátul halálosan össze van zúzva. Talán még sem volt
-egyetértés? talán még sem volt alakoskodás, gondolá magában, de nem
-birt összefüggést, nem megnyugvást szerezni megháborodott lelkének.
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<h2>A NAGYNÉNE ÉS UNOKAHUGA.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Kitették a holttestet az
-udvarra,<br /></span> <span class="i0">De nincs a ki végig-végig
-sirassa.<br /></span> <span class="i0">Most tetszik meg, ki az
-igazi árva,<br /></span> <span class="i0">Senki sem borul a
-koporsójára.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Zsákunk volt, tavaly
-eladtuk,<br /></span> <span class="i0">Az árát is bálban
-hagytuk.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Két évvel ama szomorú napok után, melyek K* városát
-elhamvaszták, egy földszinti sötét szobácskában agg nő haldokolt;
-szemeiben még akkor is végtelen és kiapadhatlan Istenben vetett
-bizalom tükrözé magát; nyugodtan látszék várni a halált, mint az
-élet megváltó angyalát. Kezei össze voltak téve mellén; nyugodt
-volt és boldog, pedig ágya mellett egyetlen gyermeke térdel, egy
-fiatal leány; szép leány, ki a boldog élet minden kényelmei közt
-neveltetett, kit túlérzékeny kebellel, nemes indulatokkal s
-magasztos érzésekkel vert meg a mostoha sors, s ki most egyedül és
-védtelenül fog maradni a világon, ezen a rossz világon, mely tele
-van csábbal és vétkezőkkel – ezen a nagy világon, melyben senkije
-sincs, a kiben bíznék, senkije, a ki egy falat kenyérrel
-megkinálja.</p>
-<p>És a haldokló arcza mégis mosolyog és nyugodt.</p>
-<p>A csendet nem háborítja semmi.</p>
-<p>Késő este van.</p>
-<p>A fiatal leány a haldokló vánkosaiba temeti arczát és nem
-sír.</p>
-<p>Kis asztalkán halvány mécses ég, mellette egy úri hölgy ül s
-Voltairet olvassa. Egy kis fali óra egyhangú ketyegése osztja
-perczekre a csendesen folyó időt.</p>
-<p>Az óra üt… Tizenegy óra…</p>
-<p>Az úri hölgy nagyot ásít, leteszi könyvét és szemeit
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> dörzsöli, azután felkel s a térdeplő
-leánykával suttogó hangon eme fontos észrevételt közli:</p>
-<p>– Aber, Jeanette, mon coeur, hogy tudtok ilyen olajmécscsel
-ellenni? Miért nem tartotok egy csinos kis elegans
-argand-lámpát?</p>
-<p>A fiatal lányka fölemeli fájdalmas arczát s a nélkül, hogy
-értette volna a madame szavait, halkan kéri, ne ébreszsze fel a
-csendesen szunnyadót.</p>
-<p>– Doch, doch, ma chère, fel kell őt ébreszteni tout a coup; épen
-óra van, orvosságot kell bevennie; ha aluszik, tant pis pour elle.
-Tudod Gibicz úr, az orvos, az a honett fiatal ember, mondta, hogy
-nem kell őt sokat hagyni aludni, és minap is harminczhat óra
-hosszat nem ébredett fel.</p>
-<p>A fiatal lány reszketeg ajkakkal sóhajtott s azután ismét a
-vánkosok közé rejtette arczát, kezeit homloka alá téve.</p>
-<p>Az úri hölgy pedig az asztalhoz lengett, hol több különféle
-színű orvosságos üvegek állongtak félig, vagy egészen tele s egyet
-közülök felemelve, szóla:</p>
-<p>– Jeanette, ma fille, rend moi le plaisir, sei so gut, keress
-egy ezüst kanalat, melylyel anyádnak az orvosságot beadjam;
-czinkanálba csak nem tölthetem; az Istenért, mon Dieu, ha czinkanál
-érne ajkaimhoz, az maga képes volna engem halálos betegségbe
-ejteni. C’est seulment pour les paysans! Das ist ja nur für
-Bauern!</p>
-<p>A lányka vagy nem figyelt e fölszólításra, vagy czélszerűnek
-találta olyasmit nem keresni, mit, hogy találni nem fog, előre
-tudhatá, mozdulatlan maradt, s így az úri hölgy durczásan,
-beletölte holmit a gyógyléből a czinkanálba s ismét az ágyhoz
-lengve, egy grásziőz mozdulattal az agg nő fölé hajolt s kinálta az
-orvossággal.</p>
-<p>A nő aludt.</p>
-<p>– No édes lelkem,… vegyen be… ébredjen fel egy kicsit, biztatá
-őt, majd meglássa, milyen jót fog csinálni, egyszeribe meggyógyul
-tőle,… ébredjen fel.</p>
-<p>A nő nem ébredett fel. <span class="pagenum"><a name="Page_110"
-id="Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>– Az Istenért, milyen mélyen aluszik ismét! Jeanette, jer,
-segíts őt fölkelteni; tudod, nem jó neki a sok álom.</p>
-<p>– Kedves anyám! hangzék a lányka csengő hangja, kedves anyám!
-szólt s gyöngéden a beteg fölé hajolt, kedves anyám! rebegé
-harmadszor is s az alvó nő arczát megcsókolá.</p>
-<p>Oly hideg volt ez arcz…</p>
-<p>A nő mélyen, igen mélyen aludt s nem ébredett fel.</p>
-<p>Meg volt gyógyulva – örökre.</p>
-<p>A lányka érzé, hogy egyedül van a világon; nehéz szédülés állta
-el minden tagjait; a kitörni nem tudó könyek a szívet készültek
-megfojtani. Két kézzel megragadta anyja kezét, azt a hült, hideg
-kezet; magasztos kínban remegő halvány arczát felemelve, úgy állt
-egy perczig, mint a fájdalom ideálképe, azután – összerogyott.</p>
-<p>– Jézus Mária! már meg ez is elájul, és még csak egy cselédjök
-sincsen, kit segítségül kiálthatnék. No Jeanette geh’, ne tréfálj,
-ébredj fel, ez nem manier, ily igazán elájulni, évelődék az úri
-hölgy, s a lányka karját megfogta.</p>
-<p>A kar lankadt volt, s lankadtan esett utána maga a lányka is; az
-úri hölgy le hagyta őt hullani a földre, s miután nem volt, kit
-közelében segélyül híhatott volna, két széket egymás mellé
-illesztve, főkötőjét s öltözete egyéb töredékeny részeit lerakva,
-illő óvatossággal maga is elájult s feküdt vagy egy fél óráig; s
-ekkori ájultában észrevevén, hogy a mécsnek igen megnőtt a hamva,
-felkelt, azt megkoppantotta, azután ismét illedelmesen elájult,
-nyakát félrehajtotta, két kezét alá lógatá és aludt.</p>
-<p>Késő reggel volt, midőn fölébrede; a nap szépen besütött az
-ablakon s a halott arczára világított.</p>
-<p>A felocsúdott lányka ágya szélén ült, a sok sírás és iszonyú
-főfájás miatt arczai lázasan ki voltak pirulva; de nem
-panaszkodott, hanem annál többet panaszkodott az úri hölgy,
-szegény! A más hajából készült hurkák, miket, midőn elájult,
-lerakni elfelejte, fején össze és vissza voltak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span>
-nyomorítva, s arczának az a fele, melyen feküdt, jóval sárgább
-lett, mint a másik.</p>
-<p>A lányka sajnosan zokogott anyja holtteste mellett.</p>
-<p>Az úri hölgy egy ócska tükröt keresett elő s édes képeket
-hunyorgata belé.</p>
-<p>A lányka szívében megtolult a fájdalom; érzé, hogy árva és hogy
-senkije sincs.</p>
-<p>Az úri hölgy is közel volt a kétségbeeséshez; látá, hogy arcza
-egyik feléről lekopott a karmin, s tapasztalá, hogy közelségben még
-csak vörös répa sincsen, melylyel annak hajnalszínét helyre
-pirítsa.</p>
-<p>A lányka lelke messze szárnyalt a jövőben: minő napok, minő élet
-vár reá ez idegen világban?</p>
-<p>Az úri hölgy lelke is szerette volna tudni: mit csináljon
-összegyűrt dupéjével, hogy ismét ép és gömbölyű legyen?</p>
-<p>E mindkét részrőli gyászos elmerengés mind addig tart, míglen a
-lányka fölemeli könyes arczát s két kezét összetéve, letérdel és
-imádkozni kezd; az úri hölgy pedig felteszi vendégfürteit s
-megszólamlik sürgető hangon, mondván:</p>
-<p>– Jeanette, mon coeur, add ide a fogaimat.</p>
-<p>A lányka megütközve, szentelt fájdalmai fellegeiből mintegy a
-földre visszarántatva, a nőre rápillant, mintha nem értette volna
-szavait.</p>
-<p>– No tudod, hiszen rád bíztam azokat este, hogy tedd el
-valahova.</p>
-<p>Erre a lány semmit nem felel, hanem a madame kezébe egy kis
-vízzel telt edénykét nyom, ki abból gyönyörű szép nyolcz darab
-elefántcsont fogat kiszedvén, azokat szappannal megmossa, kendőben
-megtörülgeti, s arany srófocska segedelmével kellő helyeikre
-felszorítja.</p>
-<p>Erre zsebéből egy czitromot keres elő, annak levével kacsóit
-megmossa, szemöldeit gombostűfokkal rendbeszedi, oldalait fűzője
-vas lemezei közé szorítván, abroncsos ránczalkotmányait magára
-alkalmazza. Legvégül a szobában található egyetlenegy bőrpamlagra
-behelyhezteti <span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> magát s annak hosszát saját
-szélességével tökéletesen elfoglalja. Mindezek után kezébe veszi
-Voltaire világhírű «Candid»-ját, abból a gyönyörűséges erkölcsi
-életnézeteket olvasgatja, miközben fogai között zsebéből szemenkint
-kiszedegetett riskásamagokat porczogat. És midőn azon helyre ér, a
-hol a marquisnő harisnyaszalagját fölvéteti Candiddal, nagyot
-nyujtózkodik, azaz csak akkorát, mekkorát szűk ruhájában
-nyujtózkodhatik, az ablakon kitekint, egy ott elmenő uracsot
-kellemes fejbólintással üdvözöl, azután unatkozott, álmos arczczal
-visszafordul s kérdi a lánykától:</p>
-<p>– Jeanette, még is aluszik anyád?</p>
-<p>A lányka fölrezzen; pillanatnyi öröm villan át arczán, mintha
-még tán lehető volna az álom; de egy tekintet az alvó arczára,
-meggyőzi őt az ellenkezőről s sóhajtva mondja az úrnőnek:</p>
-<p>– Már nem alszik, mert – meghalt.</p>
-<p>– Az Istenért! kiált fel az úri hölgy, kezeit összecsapva, hát
-miért nem mondod? Hisz így rögtön sietnem kell a boltba
-gyászruhákat, halottruhát, virágokat és gyertyákat vásárlani, aztán
-koporsót készíttetni. De ugyan miért is nem mondod elébb? mikor
-készülnek el a gyászruhák? Még szemfedőt is kell vennem… Oh ezer
-lesz ma a dolgom… Azt sem tudom, hol kezdjem, min kezdjem!</p>
-<p>S azzal sietve hányta magára az úrhölgy kalapját, burkonyát s
-egyéb öltözékeit, de a mely sietség épen két annyi ideig tartott,
-mintha szép lassan vitte volna véghez a dolgot, annyit tudott
-emelgetni, szellőztetni, húzogatni, czirógatni minden ránczon,
-minden törésen.</p>
-<p>– Ugyan Zsáni, szólt, visszasietve az ajtóból, melyik boltostul
-szoktatok ti vásárlani?</p>
-<p>– Nem tudom, felele a leány.</p>
-<p>– No mindegy; hitelez nekem akármelyik, jól ismernek, itt
-zárjelbe tehette volna: arról, hogy soha sem szoktam nekik
-megfizetni, s azzal kalapja fátyolát előrevágta s eltünt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>A lányka egyedül maradt.</p>
-<p>Dehogy egyedül!</p>
-<p>Mennyi dúló fájdalom, mennyi sejtelmes gond, mennyi keserűség
-maradtak ott vele!</p>
-<p>Kinek nem volt volna halottja már? Ki ne érzette volna azt a
-fojtó keservet, melyet a behúnyt szemű kedves halott tekintete
-okoz? Ugy-e minő jól esik olyankor a vigasztaló szó? Milyen
-megnyugtató bizhatni az idő orvosló kezében s enyhülést várhatni a
-jövendőtől!?</p>
-<p>Hajh! az árva lánykának nem volt mit reményleni az időtől!
-jövendője bús volt és fellegien-sötét!</p>
-<p>Midőn a koporsót leszegezték, utolsó reményét szegezék a
-koporsóba.</p>
-<p>Midőn betemették anyja sírját, utolsó vigaszát temették be
-vele.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Bókváryné egy nyugalmazott kapitány özvegye volt, ki ugyan (t.
-i. a kapitány) még életben vala, de neje odahagyta őt; (a gonosz
-világ azt beszéli, hogy a kapitány hajtotta el magától nejét. – Nem
-kell rá hallgatni!)</p>
-<p>Igen szép lehetett valaha (születése előtt); de azóta is annyit
-volt alkalma saját maga által rendezett estélyein kellemei
-magasztalását hallani, hogy legalább is azt hitte, mikép mind a
-három grácziát egy maga képviseli, noha az első gráczia (Aglaja)
-nevének két első betűjén kívül, melyet napról-napra inkább kezde
-elérni, a többi kegyeleti sajátságok oly messze valának tőle, mint
-Makó Jeruzsálemtől.</p>
-<p>Egyébiránt igen ügyes módja volt az emberekkeli bánásban.
-Módtalanul kaczér levén, ki tudta találni minden ember szívének a
-nyitját, s hogy barátnéinak mindegyike sárkányul tudott rá
-haragudni, élő tanubizonysága annak, hogy férfiak irányában
-meglehetős szerencséje vala.</p>
-<p>Egész élete az élvezetek, gyönyörök, kicsapongások és mulatságok
-szakadatlan lánczolata volt, egy határ szerelmes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> levél s
-rászedett imádók ajándékba hordott csecsebecséi maradtak fenn
-emlékül kalandos élete hagyományiból.</p>
-<p>Hajfürteit addig-addig ajándékozgatá jobbra-balra, míglen
-magának semmi sem maradt belőle; s az élvezett édességek
-kiférgesíték szájából a fogakat, kiférgesíték a szívét
-kebeléből.</p>
-<p>Szerény örökének még fiatal korában kiment a könyökén s mégis,
-noha nem szántott, sem vetett, a kis város hautevoléei tónadója
-tudott lenni; fény és csillogás környezte, közkedv fogadta
-mindenütt; – ezek megtartására többszerű eszközökkel birt mindenha.
-Fiatalabb korában, míg kellemes tánczáról s szemei csábító tüzéről
-városszerte híres vala, – míg imádókban bövőlködött s bővölködő
-imádóit szép szerével ki tudta zsebelni, könnyen kimagyarázható
-vala fényűzése, kitalálhatók forrásai; – később azonban, hogy az
-ifjuság kezde hátat fordítani kellemeinek, ezen források siralmasan
-kiapadtak s egyebekről kelle gondoskodnia.</p>
-<p>Azok sem maradtak sokáig feltalálatlanul.</p>
-<p>Mindent tűrő, mindennek hizelgő kedélye, azon jó szokása, hogy a
-mások finom tapintattal kinyomozott gyengéit, szemtől szembe, mily
-édesen tudta simogatni, míg hát mögött mulattató hangon birta
-azokat kárörvendő irigyek előtt fel-feltakarni, – kész tanácsai
-minden kényes helyzetekben, – arczának nagy mértékbeni
-elpirulhatlansága, – lelkületének módosítható volta, mindvégig
-fentarták számára a közméltánylatot és elismerést, mely által azon
-kedvező állapotba helyeztetett, miszerint legnagyobb szerencséjének
-tartotta akárki is azon megtiszteltetést, ha Bókváryné asszonyság
-által elébb csak hallgatag intéssel, de ha meg nem értetett,
-érthetőbb kijelentés által is, irántai csekély áldozattételre
-felszólíttatván, azt nyakrafőre teljesíthette; s teljesítette is,
-ha jó hírét, nevét egészségben akarta megtartani.</p>
-<p>Ide járult még azon szép tulajdonsága is az említett úrhölgynek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> mely szerint nagy szenvedélylyel birt
-adósságokat csinálni s azokat soha meg nem fizetni, – araszszal
-mérhető ősi jószágait három vevőnek egyszerre eladni s a divatos
-iparlovagság mindennemű ágait össze-vissza gyakorolni; mikért, ha
-olykor kérdőre vontatott, oly szépen ki tudta magát könyörögni, –
-ha executióval mentek rá, úgy tele tudta rimánkodni biró, ügyész és
-pörösfélnek a füleit, miként azon vették észre magukat, hogy semmit
-sem tudtak végrehajtani.</p>
-<p>Ő azért naponként suhogó selyemben járt; ha kéménye olykor
-hétről-hétre nem füstölt is, zongorája minden perczben üttetett,
-veretett; bárha a reggelizés idejét gyakorta édes álommal, az
-ebédet regényolvasással passzolta is el, de esténként annál
-sűrűbben következének a piqueniquei dáridók, s ez volt
-megélhetésének főfő csatornája.</p>
-<p>Az ő háza volt közös légyottra rendelő helye minden tisztességes
-embernek, hol mindazok, kik különben egymásnak látogatásokat nem
-tehetnek, vagy azokat el nem fogadhatják, vagy saját lakukban
-alkalmatlan őrszemektől gátoltatnak, egy oly alkalmas helyre
-találtak, melynél az ember sem saját, sem a más jó hírét-nevét nem
-koczkáztatja, mind a mellett is igen kellemes kalandokat rendezhet
-saját tetszése szerint, találkozhatik, kivel kedve tartja s bizton
-éldelheti a paradicsom valamennyi tiltott almafáinak gyümölcsét;
-miután az említett estélyeken sem a morgolódó férjeknek, sem az
-argusszemű mamáknak nem volt szokásuk megjelenni, vagy ha igen, úgy
-ők rendesen a whist-asztal mellé, vagy (úgy mint a férjek) a
-pipázóba lőnek számkivetve, hogy a társaság ártatlan örömeinek ne
-lábalattlankodjanak.</p>
-<p>Sőt – mint a rossz világ beszéli – madame Bókváryné még attól
-sem volt idegen, ha bizonyos uraknak egy némely tapasztalatlan
-leánykára, vagy szende menyecskére talált a foga fájni, hogy azokat
-csupa emberbaráti nézetekből egymáshoz közelebb fűzze; vagy ha
-bizonyos szemérmes hölgyeknek kebleit titkos vágy epeszté holmi
-egyenruhák <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> és kardos vitézek iránt, ezen vágyaknak
-tápot szerezzen s az erény útján botorkáló ártatlanság szemeit
-felnyissa s azt az igazi életörömekkel hintett ösvényre
-visszavezesse, egymást szeretőket és nem szeretőket együvé
-hálózzon, mely működésnek a világ előtt meglehetősen rossz neve
-szokott lenni, de annál jövedelmesebb foganatja az öntudat
-előtt…</p>
-<p>És ez volt azon nő, kinek körében Jankának ezentúl kelle élnie;
-ilyen volt a gőzkör, melybe oly tiszta, oly mocsoktalan
-lelkületével sűlyedni kellett, – sűlyedni az egyszerű jámbor
-szegénységből – a czifra nyomorúságba.</p>
-<p>Bókváryné Janka atyjának testvére volt s így Jankának
-legközelebbi rokona, ki a mindentől elhagyatott leányt nemeslelkű
-hűséggel vevé pártfogása alá, méltányos elismerésére mindazoknak,
-kik a művelt világ nemeslelkű érzelmeit közelről nem ismerik.</p>
-<p>De meg is jutalmazta őt erényes tetteért az igazságszerető sors,
-magából a jótettből származtatván a jutalmat. Mióta Jankát magához
-vevé, messze városokból lőnek látogatottak estélyei s nem egy
-földesúr és quintli mágnás akadt horogra, kik jól átlátták, hogy
-mindenek előtt a kincset őrző sárkány torkát kell áldozatokkal
-betömni s így Bókváryné unokahugában oly szép capitalisra tett
-szert, mely a reá tett költségeket száz- és ezerszeresen téríté
-vissza.</p>
-<p>Volt azonban egy igen nagy hiánya az árva unokahugnak, egy nagy
-neveléshiány, melyet a tapasztalt nagynéne hiába igyekezett
-kiegyenlíteni, s e hiány volt: az erénynek oly túlságos szeretete,
-mint a mily túlságos vala benne utálata mindennek, a mi bűn; s e
-nyavalya – mint azt a nagynéne nevezé – annál aggodalmasabb
-befolyású vala a lányka kedélyére, minthogy az legkisebb hajlamot
-sem tüntetett fel magában a könnyelműségre, legkevésbbé sem lőn
-megragadva az ujdonszerű csillogás káprázatitól s lelke tisztasága
-nem az ártatlanság tapasztalatlan voltán, hanem keserű
-szenvedésekben megerősült elveken alapult. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>Az a szelid, mosolytalan búskomolyság, melyet semmi föl nem
-deríthetett; az az ábrándos fájdalom, mely typusát a legzajongóbb
-orgiák közepett is meg tudta tartani, valának azon át nem törhető
-ægis, melynek talizmáni védelme alatt lelke tisztasága a förtelem
-minden lehelletétől ment maradt, mert a szomorúság nem termő földe
-az érzéki vágyaknak.</p>
-<p>A leghevesebb szenvedély, midőn bánatos bűvkörébe lépett,
-szánalmas rokonérzetté alakult; a kéjsovár szív tilos vágyait egy
-tekintete lehangolá; s kit arcza bájai szerelemőrültté tevének, az
-lelke fenkölt bánata előtt térdre hullt és imádta őt néma
-szenvedésiben.</p>
-<p>Nem tetszett a nagynéninek e hatás. Környezete nagyon józan és
-szilárd jellemet kezde magára ölteni, ez erényes színezet
-aggodalmas kilátásokra szolgáltatott alkalmat.</p>
-<p>– Te magad ásod alá szerencsédet; majd megbánod akkor, mikor már
-nem teheted jóvá; rosszul vagy nevelve, az a bajod; ily
-Magdolna-képpel mai világban nem messze mégy; alkalmazd magadat, e
-kellemek, ez ifju báj nem azért vannak adva, hogy önként apáczává
-neveld magad; úgyis megjön az idő, mikor majd senki rád sem néz,
-minek sietteted jövetelét? Hogy tudsz ragaszkodni czéltalan,
-polgárszagú elveidhez? ne félj, semmi sem vétek, a mi titokban
-történik…</p>
-<p>Jaj, de nekem számtalan tollakkal kellene birnom, ha a
-nemeskeblű nagynéni erkölcsi útmutatásait mind le akarnám irni, s
-attól félek, hogy nem sok ujdonságot mondanék velök…</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Egy negyedév folyt le Zilányiné halála után; e negyedév épen
-elég volt arra, hogy Janka teljesen meggyőződhessék, miként ez a
-föld csak azoknak édes anyja, kik már meghaltak. Miket kellett
-látnia, miket éreznie! Vásárra vitték az erényt… dobra ütötték,
-elárverezték! Szégyenkőre állíttattak a szív nemesebb érzelmei;
-minden ajkról a becsület szent neve hangzott, míg arcza szenynyel
-fertőztetett; <span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> anyaszív vezette a gyermekártatlanságot
-a vágószékre s diadalt kaczagott a csábító az elesett fölött;
-kigúnyoltatott a szerencsétlen; a boldog örömpoharába pókmérget
-csepegtetett az irigység; szemben csókolt, hát mögött mart a
-tettetés; eladta az önzés legjobb barátja üdvét egy percznyi
-örömért s a könnyelműség széttépett szívek vonaglásaival mulatta
-magát.</p>
-<p>És neki egyedül kell lennie a világon! Senkitől nem értetni,
-senkiben nem bízhatni, hanem félni mindentől, kinek szívét emberi
-álarcz takarja.</p>
-<p>Egy este, midőn ábrándos elmélázással ült zongorája mellett, nem
-hangjegyekben irt phantasiákat verve rajta, midőn elfeledé maga
-körül a világot s szabadon hagyta lelkét szárnyalni a vágyott
-ideálok honába: hirtelen s véletlenül egy égető ajk forrott gyöngéd
-fehér kezéhez. A leány felsikoltott. Előtte Dömsödi János állt,
-gyűlöletes, lángoló arczulatával. – – – Még nem volt gyertya
-gyujtva a szobában s a félhomályban úgy tetszett, mintha kisértő
-jelent volna meg tűzszemeivel. – Az ember irtózatosan mosolyogva, a
-szék karján keresztül felé hajlék s kezével a lányka vállát
-érinté.</p>
-<p>– Hatalmas Isten! kiálta ez, rémülten felszökve, midőn a szoba
-sötétéből, hol eddig tőle észre nem véve ült, Bókváryné előlengett
-s affectált negéddel kezdé pirongatni a lánykát:</p>
-<p>– Ugyan Zsani, mondd, van neked jó dolgod? akkorákat sikoltani,
-mintha békára léptél volna. Tán már nem is ismered báró Dömsödit,
-ki családotoknak egykori jótevője, most pedig neked kegyes
-pártfogód leszen?</p>
-<p>A lányka sértett haragosan törlé le karjáról a csók nedves
-nyomait; az úrhölgy pedig kaczagva mondá czélozva:</p>
-<p>– Úgy kell! minek ábrándozol, jól tette, ha megijesztett,
-hihihi, hozta Isten, méltóságos úr!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Azonban, ha olykor esténként lenéze ablakából, egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> karcsú
-ifju alakot láta az előtt elsuhanni, ki hosszan várt ott, míg végre
-az ablakot megnyílni nem látván, nagy, lelkes szemeivel érzékenyen
-tekinte fel oda; oly rokonszenvű bánat ült az epedőnek minden
-vonásiban!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Névnapján a lányka egy keleti gyöngyfűzért és virágfűzért
-kapott. Amazt érzelgő patchouly-szagú levél mellé csatolva, Dömsödi
-küldte neki; a virágfűzért gyopár-, vasvirág- és perennisből, egy
-levélkével együtt félve lopá fel ablakába az ismeretlen ifju, ki
-magát az egyszerű levélkében így nevezé:</p>
-<p>Osztályos rokon a fájdalom nevében.</p>
-<p>A gyöngyfűzért nagynénjének adta, a virágfűzért felakasztá ágya
-fölé; Dömsödi levelét elégeté, az ismeretlenét keblében
-hordozá.</p>
-<h2>A CANTUS PRÆSES.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Húzzátok meg azt a hármas
-harangot.<br /></span> <span class="i0">Hadd sírjanak a berencsi
-leányok.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-<p class="center">* * *</p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Márton diák,
-rozmarinszál.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Cantus præses: ez magában csekély szó; magyarul annyit tesz,
-mint a kántusnak az ő prézesse. Mint szinte a kántusnak az ő
-prézesse is magában csekély ember, alig tíz markos, inczenpincz,
-czinegefejű madárka, kit még subscriptus diák korában is ‚am’cének′
-titulált a seriesolvasó juratusdiák. De hol van azon toll, mely
-leirhassa, hol van azon elme, mely felfoghassa az ő hivatalos
-magasságának mélységét és az ő dicsőségének iszonyú
-voltát???!!!…</p>
-<p>Hogy a kántusprézes hányadik személy a király után, azt ugyan
-hevenyében meg nem tudnám mondani; de <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> hogy
-igen hatalmas úr, kivált szerdán és szombaton délután, zsebjeim
-tisztaságára merem állítani.</p>
-<p>Tehát a kántusprézes úr szobáját – mely urat ezentul,
-rövidségnek okáért, hétköznapi néven, ‚prézens′ úrnak fogunk
-nevezni – nagy vasajtó őrzi. – – Tudatlanok azt állítják, hogy azon
-vasajtó hajdan könyvtárajtó volt, de mi nem hagyjuk magunkat oly
-balgaságokra rábeszélni, mintha még a könyveket is kellett volna
-őrzeni a tolvajoktól, hanem azt hiszszük, hogy az a vasajtó egyedül
-a prézensnek megőrzése végett készült.</p>
-<p>Készítse tehát mindenki látműszereit, fojtsa vissza gyomrába a
-lélekzetet, szedje ünnepi ránczokra homlokát, midőn én, a vasajtót
-kinyitandó, annak kilincsére teszem alázatos öt ujjamat, hogy a
-prézens urat ekkép saját residentiájában bemutassam.</p>
-<p>Ah! Épen jókor jövünk. A prézens úr toilettjét rendezi. Ez
-valami nagyszerű! Ma temetés lesz; ott persze, a halott után
-mindjárt a cantus præses a főszemély; sőt nagyon hihető, hogy
-halott nélkül hamarább eshetik temetés, mint cantus præses nélkül;
-tehát neki ott eleganter kell megjelenni, – kire annyi szem hallgat
-és annyi száj néz.</p>
-<p>Ime, lobogó gyertyalángnál rozsdás czirkalmot tüzesít meg, annak
-két ága közé csomónként hajat szorítgat s a czirkalom segedelmével
-becsavarja, s – mily géniális ötlet, a hajbodorító vas
-helyettesítve van, – a kenderfürtök apródonként összezsugorodnak,
-míglen végre a prézens úr feje olyatén alakot nyer, minő a vedlő
-borzas jérczéé, vagy, hogy a magasból vegyük a hasonlítást, mint a
-sörkorcsmák czégérein a gyaluforgács.</p>
-<p>Ezen átesvén, egy újabb pipereműködéshez fog a prézens úr, mely
-neveztetik igazi nevén talpalló-varrásnak; gyilkos egy mulatság a
-maga nemében, de cantus præses úrnak mostanság igen fontos okai
-lehetnek szabójához nem küldeni ruháit s ezen indokoknál fogva
-személyesen neki fekszik a nem legköltőibb foglalatosságnak s a
-legábrándteljesebb <span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> andalgással énekli össze a corduán
-talpallót (vulgó strupfli) nadrágszáraival:</p>
-<p>«Eljött az esti szellő»… Hu – huh! be nehezen akar ez a tű
-átmenni ezen a rhinoceros bőrön!</p>
-<p>«Eljött az esti szellő, ringatva csólnakom.</p>
-<p>Az ő nevét susogta, kiért imádkozom» (da capo exaltato, e
-furioso).</p>
-<p>Terring… erre, amarra! még a dicsőséges föltámadását is a
-hajnalának! beh megszúrt ez a rozsdás tű, a ki áldója van a
-vasnyársának!… «kiért imádkozom.»</p>
-<p>«Nappal gondolámban, este nyoszolyámban;</p>
-<p>Michelemma, Michelemma!»</p>
-<p>– Itt vagyok, cantus præses úr.</p>
-<p>– Ki hítt?</p>
-<p>– Azt tudtam, engem kajátoz a cantus præses úr, felelt a prézens
-úr szurdéklakó dárdása, hivatván Miskának és lévén mindkét arcza
-két heti iskolaportól réteges.</p>
-<p>– Kimégy mindjárt, semmirevaló, vagy a fejedhez vágom ezt a…! s
-ezzel széttekinte, hogy tulajdonképen mit is vágjon fejéhez az
-ingerkedő dárdásnak; ezt az asztalt. Prézens úr itt meglehetősen
-elvetette a kalapácsnyelet, mert a mondott asztal nem arra a czélra
-készült, hogy vele valaki hajigálózzék, lévén igen hosszú és igen
-nehéz. Azonban a Miska öcsém, szerencséjére, nagyon megijedt és
-sietve elvasalt, ekkép felmentvén a prézens urat igérete
-beváltásától.</p>
-<p>– Nem hagynak békét!</p>
-<p>«Nappal gondolámban, este nyoszolyámban» stb. Valamennyi egér
-volt a collegiumban, mind halál fiává lőn.</p>
-<p>– No! Meg volna hát. A talpalló fel van eszkábálva nem épen
-csikófogú varrással s a prézens úr nagy-elégedetten lépdeli benne
-végig szobája territoriumát, mely jobbra is három, balra is három
-lépésből állott; s minekutána ekként magát kisétálta volna, végtére
-szépen megmosdik, sárgaságban sínlődő kendőjében megtörülközik s a
-tükör hiányát akként pótolja, hogy fekete sipkáját túl <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> teszi
-az ablakon s az ilyen surrogált tükörben aztán, hajának és
-nyakkendőjének állását igen, de arczának sem piros, sem fehér
-színét, sem egyéb nuanceát ki nem veheti; azután szép fehér
-papirosból nyakkendője számára inggallért kanyarít, vele torkát a
-kellő hangmértékig elköti; annakutána felölti zöld tibetfrakkját,
-keztyűibe belebúvik, figaróját füle hegyére támasztja, pálczáját,
-fuvoláját és a halottas énekek könyvét az egyik, guitarreját,
-hangjegyeit a másik kezébe véve: készen áll előttünk teljes,
-hivatalos méltóságában a cantus præses s falon látszó árnyékában
-tekintélyes positurákat iparkodik betanulni…</p>
-<p>Egyet említetlen találtunk hagyni a prézens úr pipereműtételei
-alatt; midőn tudniillik mosdóvizével száját kiöblité, oly képet
-csinált, mintha timsót nyelt volna le; törülközőkendője pedig finom
-porral látszott behintve lenni, a min ő azonban meg sem ütközött,
-gondolván, hogy «porból lettünk, porrá leszünk, azért a port ne
-utáljuk». – E körülményekből azonban, aligha nem fog még valami
-kifejleni…</p>
-<p>Ez alatt a cantus – mely nem egyéb, mint az énekszós ifjuság
-kara – összegyülekezett az oratoriumban (ez azon hely, a hol az
-orátorok orálni szoktak) s feszülten várta prézense megjelenését; a
-vénebb diákok erősen pöfékeltek holmi kapadohányt makrapipáikból s
-fennültek a padok tetején, míg a kisebb classisták holmi rejtélyes
-stratagemákon motoztak a padok alatt; mert tudnunk kell, hogy az
-ilyen apró diák-féle embernek minden porczikája tele van
-istentelenséggel és ezt csak azért említettem meg, mert vannak,
-vagy legalább lehetnek, a kik ezt még eddig nem tudták.</p>
-<p>Egy szegletben supplicatióra járt hősök mesélék kalandos
-anecdotáikat a láblógató hivők seregének; fenn pedig a præsesi
-pulpituson egy egérorrú egyén ül, százrétű köpönyegbe építve, fején
-talián sipka; szájának – minthogy a kelleténél több – rendesen csak
-felét szokta használni, <span class="pagenum"><a name="Page_123"
-id="Page_123">-123-</a></span> melyen át, jelenleg is, a
-legsipítóbb czérnavékony, gyékénykáka hangon énekli a prézens úr
-kedvencz énekét.</p>
-<p>«Eljött az esti szellő»… de mily keze-lába törötten! Ha hallaná:
-ideglázt kapna tőle.</p>
-<p>Csak maga ül Körmös Pista komolyan s összehúzódva a pad végében;
-két keze tógája zsebjébe vész. Tudja Isten, miről gondolkozik!</p>
-<p>– Pistikám! rikolt, lemászva pulpitusáról (deszkazsámoly) a
-százgallérú énekes s bivalyul neki esik a morphondérozó fiunak és
-átnyalábolja annak nyakát, az Isten áldjon meg, mért vagy oly
-szomorú?</p>
-<p>– Mert nem vagyok víg, felelt laconice Pista, ügygyel-bajjal
-öltve ki fejét az ölelő karok közül, melyek csak azért körítették
-oly barátságosan, hogy egy pár tenyérre krétázott szamarat hátára
-nyomhassanak.</p>
-<p>– Be sajnállak, édes egyetlen egy barátom, esküszik hypocrita
-tűzzel a százgallér, hej, ha én segíthetnék rajtad, a mennyországot
-lehúznám éretted.</p>
-<p>– De hát ne kapaszkodjál a nyakamba, elég teher vagyok én magam
-is magamnak.</p>
-<p>– A præses! ordítja betörve az ajtón egy tolladzó bagó, oly
-ijedt arczulattal, mintha azt mondaná: szalad a franczia – de
-utánunk; s e varázsigére lőn rögtöni elcsöndesülés; a fiatalság
-glédába ül és pipáit zsebre rakja, a százgalléros lebomlik a Pista
-nyakáról, a legátusi kalandok félbeszakadnak s az ajtó sarkig
-kitárulván, belép a rettegett podesta.</p>
-<p>Körültekint, szemei szikráznak s lábai Galileiként azt mondják a
-collegium padozatának: bizony csak mozogsz te; szemeit összehúzza,
-képére piquant és imposant árnyékokat bocsát és szól, a mennyire
-lehet, az orrán keresztül eregetve a szavakat:</p>
-<p>– Ki pipázott itt? Ki énekelt itt?</p>
-<p>Körmös Pista, ki szélén foglalván helyet, legközelebb volt
-hozzá, feleletül megszólamlik a legmérsékeltebb hangon, míg a bagók
-– az első éves bölcsészek díszneve – <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> oda hátul majd
-megfeszültek, nem annyira nevetésvágyukban, mint féltökben.</p>
-<p>– Melyikre feleljünk elsőbb?…</p>
-<p>– Ki pipázott itt?</p>
-<p>– Alkalmasint a juristák, a 8 órai leczkén.</p>
-<p>– Micsoda? Hát bolond vagyok én, hogy elhigyjem, mikép a füst
-délutáni három óráig itt maradt volna.</p>
-<p>– Hihető, minthogy nem küldtek érte s az oratorium különben
-kémény nélkül szűkölködik.</p>
-<p>E neszre rakonczátlankodni kezdett a fiatalság s a mely
-tekintélyt ez egyszer kikezd, arra rájár, míg benne tart.</p>
-<p>– S ki énekelt itt, ha szabad tudnom?</p>
-<p>– Mi mindnyájan, ki véknyan, ki vastagon, mint szakmánya hozta
-magával.</p>
-<p>– De oly csunyán ki énekelt?</p>
-<p>– Azt nem tudom, mert mi szépen énekeltünk.</p>
-<p>– De már ez sok! kiálta fel tele méltatlankodással az énekfő úr,
-ez hallatlan, ez még nem történt velem; a felsőbbséget így
-fumigálni! Hát subordinatio ez? hát tisztelet ez? mi? Hát nem
-vagyok-e én fölötte valójuk önöknek, ki sorsukat minden perczben
-széttéphetem? vigyázzanak önök magukra, nem tudják, kivel van
-dolguk; én velem játszani nem lehet, de azt nem is tanácslom senki
-fiának, mert ha ez még egyszer történik, ha még
-egyetlenegyszer…</p>
-<p>– – Ka – kukk. – – –</p>
-<p>Ki volt ez?</p>
-<p>A kis diákok bőrkakukkokat rejtettek a padok alá, melyeknek
-egyike ép azon pillanatban nyomatván meg lábbal, midőn a præses úr
-legjobban ostorozná pórbüszkesége kitöréseivel a vele egyszőrű víg
-fiatalságot, félbe szakasztá gúnyszavával a hadverő catilináriát
-(ez egy igen híres kofaság).</p>
-<p>– Micsoda… mi volt ez?</p>
-<p>A másik oldalon egy másik hang felel rá:</p>
-<p>– Kakukk – kakukk – kakukk. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_125" id="Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>– Mi? Kicsoda? Hogyan?</p>
-<p>Kakukk – jobbról, kakukk balról, kakukk – középen.</p>
-<p>– Ki azon vakmerő, kicsoda azon szerencsétlen, ki engem még
-bosszantani s velem így kikötni merészel?</p>
-<p>– Én nem tudom, – én sem tudom, – én sem tudom.</p>
-<p>Senki sem tudja.</p>
-<p>– Az iskolai szék eleibe fogom adni a dolgot.</p>
-<p>– Kakukk.</p>
-<p>– Ki volt ez ismét? Mi volt ez ismét? – A prézens úr jobbról
-balra, balról jobbra futosott, a szerint, a mint hol itt, hol ott
-szólaltak meg a rejtélyes hangok, frizuráját tépte dühében.</p>
-<p>– Mit nevet ön? ön, oda hátul? ön apró ember? mit? micsoda? ’sz
-ön még csak nem is subscriptus (ezek igen nagy urak), hogy mer ön
-nevetni?</p>
-<p>– Én cánspres úr, a cánspres úr képe…</p>
-<p>– Nem hallgatsz, kutyafülű, csikorgatá egy markos hőmő oldalba
-rugva ököllel a fiut.</p>
-<p>– Micsoda hallatlan impertinentia ez? Hogy mer ön az én képemen
-nevetni? Hányadik iskolába jár ön?</p>
-<p>– Mondd, hogy biennis vagy (másodfű tin – – akarám mondani
-diák).</p>
-<p>– Bi-bi-bi-biennis vagyok, felel ez reszketve s azalatt lábával
-nyeggetve a pad alá rejtett kakukkot.</p>
-<p>– Megczitáltatom önt, megbüntettetem példás szigorral; majd
-megmutatom én, hogy ki vagyok! Most fogjunk az énekpróbához. Dóczi!
-adj hangot.</p>
-<p>Dóczi, pofókképű classista faj, egy eleven és megtestesült
-«extra Hungariam non est vita» (magyarul: nincs jobb a töltött
-káposztánál) adott ugyan hangot, de nem volt benne köszönet, nem
-levén az egyébhez hasonlatos, mint egy fülemetszett komondor
-felkiáltásához.</p>
-<p>– Hát még te is kötekedel? nem jut eszedbe, hogy ingyen
-kegyelemből eszed az iskola kenyerét?</p>
-<p>– Azaz enném, ha hozzá jutnék, mondá magában a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span> korholt
-egyén, mentségül azt hozván fel, hogy megbicsaklott a hangja és
-aztán rekedt is.</p>
-<p>– Hát hogy mersz elrekedni az én engedelmem nélkül, semmiházi?
-–</p>
-<p>Ümm… ümm… ümm…</p>
-<p>– Hát ez ismét mi volt?</p>
-<p>A cántisták vérszemet kaptak a lefőzéseken, s elkezdtek befogott
-szájjal, mint az ungok ümmögetni, úgy, hogy soha sem lehetett
-kivenni, melyik és hol alkalmatlankodik a béka-enunciatióval?</p>
-<p>– Kik azok a semmirekellők?</p>
-<p>Ümm… ümm… ümm…</p>
-<p>– Vakmerők!</p>
-<p>Kakukk.</p>
-<p>– Szemtelenek!!</p>
-<p>Ümm… ümm… ümm…</p>
-<p>– Gyalázatos akasztani valók!!!</p>
-<p>Mernyau.</p>
-<p>– Rettenetes!!!</p>
-<p>Ümm… Koáksz… tuú… brekeke… brekeke… kakukk…</p>
-<p>– Megbolondulok…</p>
-<p>Kakukk… kakukk… kakukk…</p>
-<p>– Kicsapatom önöket! ordítá tehetetlen dühében a cantus præses
-úr s minekutána kalapját, könyvét, hangjegyeit, hegedűjét és
-furulyáját egyenként földhöz vagdalá, mintha ostorhegyre vették
-volna, nyakrafőre kirohant a teremből, bezárkózott vasajtós
-szobájába s rárivallt dárdására, hogy ha ki mer jőni a
-kemenczelyukból, mindjárt hátul köti a sarkát.</p>
-<p>S ezzel dühében lefeküdt és elaludt…</p>
-<p>… Azonban harangozzák a készülőt; a prézens úr felébred. Eszébe
-jut egyfelől a vett méltatlanság, s elhatározza magában, hogy
-bármit mondjon is majd rá a haza: lemond a præsességről; másfelől
-eszébe jut, hogy ötven forint szép pénz (ennyi a cantus præses
-esztendei lénungja), <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> enged a szép szónak, s ráhagyja magát
-beszélni, hogy még sem mond le a præsességről; azonban itt ismét
-feljajdul sebzett büszkesége s legalább annyit követel, hogy ma nem
-megyünk el a temetésre! Jaj de ismét másfelől megszólamlanak a
-kebel gyöngédebb érzelmei, a hiúság, a fitogtatásvágy; eszébe
-ötlék, hogy a temetésen rendesen jelen szokott lenni a kántorék
-Juliskája, a szürkeszemű köpczös ideál, ki a prézens úr éneklő
-szájába oly epedő pietással bámul, mintha a prézens úr feje volna a
-kukucska. Eszébe jut, miként hiába esztergályozta volna gömbölyűre
-hajfürteit? a csizmafényítés, talpallóvarrás, pecsétek kiszedése,
-mind kárba veszszenek? Győz a szív, elhallgat a máj; s mi még soha
-præsesen meg nem esett, megtöri büszkeségének fummáját s mint vert
-had nagy szomorúan kiindul. Szerencsétlen! Ha csak akkora tükre van
-is, mint egy szunyog talpa s abba belenéz, látandotta, mily chemiai
-procedura ment végbe arcza felszínén. Fekete volt az, mint a
-suviksz, a gáliczköves mosdóvíz és a gubacscsal behintett törülköző
-gonosz befolyásától, s hogy az ilyeténséges feketeczirmos arczhoz
-mint illett a komoly tiszteletet követelő physionomia: mindenki
-előre képzelheti.</p>
-<p>Tehát vesztére megindul a temetésre, nem tudván, hogy saját
-temetésére megyen. Ama sátáncsapat, melynek elejére állítá magát,
-egy szóval, de csak egy tekintettel sem adá tudtára, mily
-kéménysöprői színezettel légyen arczulatja felruházva; s a vele
-találkozók csak azért nem nevettek a szeme közé, mert azt
-gondolták, hogy valami számkivetett abyssiniai szerecsen-mágnással
-van találkozásuk, hanem a helyett erősen agybafőbe bámulák, mely
-kitüntetést a prézens úr hajbodrozata iránt mutatott tartozó
-tisztelet jeléül fogadott, s azt tartá, hogy «grosse Geister genirt
-das nicht», vagyis magyarul szólván: «bölcsnek nem derogál a
-ferdesarkú csizma».</p>
-<p>Mint fekete hollósereg vonult az énekbiró csapat a szép
-görbületekkel bővelkedő utczákon végig s vígan úszott a
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> fekete tóga az otthonos sárban, ha
-hordozóját társa a pallóról leszorítá.</p>
-<p>A halottas házhoz értek.</p>
-<p>Egy embernek meghalt a felesége (satis tarde quidem, azaz –
-szegény! be kár volt érte!).</p>
-<p>A megszomorodott fél ott rídogál a koporsó mellett s
-számlálgatja magában: mennyibe kerülhet neki e szomorú ceremonia?
-Az ácsorgó néptömeg, mely nagyon szeret gyönyörködni a más
-temetésében, míg sok emberséges ember a magáéból is szeretne
-kimaradni, kalaplevéve ad helyet az érkező tógás felekezetnek, kik
-azonnal is a szederfa alatt karikába állanak s a prézes urat
-közreveszik, ki is nagyon Dávidtermetű ember lévén s mind a mellett
-kitűnni kivánván: beleáll a göböl-itatóba s onnét osztja szét az
-irányadó négy alaphangot, a mennyire azokat fuvolájából elő birta
-tüszkölni.</p>
-<p>A népség észreveszi jelenlétét, megbámulja s futamodnék, ha
-mozdulhatna egymástól.</p>
-<p>– A két keddjét! ez nincs Isten hírével, dörmögi egyike a közel
-állóknak, s megrántván tógája sleppjénél fogva egy vénebb
-cántistát, súgva ezt kérdi tőle:</p>
-<p>– Domine! nem látja, milyen fekete annak a prézesnek a
-fizimiskája?</p>
-<p>A megszólított ártatlan, semmit nem tudó arczulattal fordul
-hátra, felelvén:</p>
-<p>– Nem én. Én fehérnek látom, mint szokott lenni.</p>
-<p>A második, harmadik, negyedik, mindenik ugyanazon serió pofával
-kérdeztetett meg, s mindenik ugyanazt felelte, hogy t. i. nem lát a
-prézens úr arczán semmi megjegyzésre méltó változást.</p>
-<p>– Terem’tse! Ez biz a sátán. Úgyis neki való volt a szegény
-boldogult Mujkosné teljes életében; e bizony azért jött most, hogy
-holta után elénekelje. Szinte elbűvölbájolta az egész diáksereget;
-nem veszik észre, hogy kivel van dolguk.</p>
-<p>Mint a rakéta futott végig a népségen a hír, hogy a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> kántus
-præses helyett az ördög jött el Mujkosnét kiénekelni.</p>
-<p>– Nézzétek meg, nincsen-e lólába?</p>
-<p>– Nem látni a tóga miá.</p>
-<p>– De látni a szarvait, nézd csak ott a sábesztikli alatt. S
-valóban a prézens úr czirkalomfacsarta fürtei nem sokat különböztek
-a másodfű tinó sarjadzó koronájától.</p>
-<p>– Huttzu ninini! Hát azt nem látják kentek, mily hosszú
-ökörfarka lóg ki a tógája alól?</p>
-<p>– Engem úgyse, ökörfark. De nem is állok én hozzád ilyen
-közel.</p>
-<p>Az érintett ökörfark azonban semmi sem volt egyéb, mint a
-tógának felhúzni elfelejtett zsinórbojtja, mely csatakosan lógott
-le az uszály alól.</p>
-<p>A kántisták torkaikat stimmelték, ki vékonyan, ki vastagon: – oá
-– eé – hő – hű – dó – da – dő – hrchrakfthű (itt valaki nagyon
-köszörült a torkán).</p>
-<p>– Ne köpjön a zsebembe, amice!</p>
-<p>– No – csitt! – Egyszerre!</p>
-<p>A prézens úr felemelte kezét, s egy lejtős mozdulatot tett vele,
-mire húsz toroknak lőn megnyilatkozása és hangzék: <span class=
-"poem"><span class="i0">Már elmégyek az örömbe (n)<br /></span>
-<span class="i0">Paradicsomnak kertébe (n)<br /></span>
-<span class="i0">Lelkemnek dicsőségébe (n)<br /></span></span> a
-kálvinista halottasének ama sajátszerű szomorgó kifejezésivel, mely
-az őszt és a mulandóságot, a halottakat és a sárga faleveleket
-önkénytelen juttatja az embernek eszébe, olvadástalan harmoniája
-hosszan vont hangjaiban:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Menj el a nyugalom csöndes
-éjjelébe,<br /></span> <span class="i0">A gyászos sirhalom megnyilt
-kebelébe.<br /></span> <span class="i12">Köz anyánk
-ölébe<br /></span></div>
-</div>
-<p>A népség minden jókedv daczára zokogott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>Ismét hangzék:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Hová a világi bajok nem
-tódulnak,<br /></span> <span class="i0">A test kivánsági hol mind
-elnémulnak,<br /></span> <span class="i12">Végképen
-elmulnak.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Az ének vég-igéi szelid sopranhangokban oszlának fel…</p>
-<p>– Nem hiába, hogy a sátán énekel velök, de ugyan keservesen
-tudják fujni, jegyzé meg egy liliomos subának hordozója.</p>
-<p>– Vigyázzanak csak kentek rá, hogy valahányszor Isten neve
-fordul elő, soha sem meri kimondani.</p>
-<p>A nép teljesen apodæmonizálta a tentatincturás arczú prézens
-urat s noha ugyan magyarhitű létére, az ördögtől annyit sem félt,
-mint a lúd májától, de mégis ily magas rangú személy jelenléte
-által támadt buzgósága annyira meggubahította elméjének mivoltát,
-hogy még a halottat is fejjel előre vitték ki az udvarból s
-kinek-kinek csurgóra állt bámultában a kalapja.</p>
-<p>Hosszú népcsoport kisérte ki az üdvezült sárhüvelyét a
-mulandóság utolsó szállására, a holott is az érdemes contrascriba
-érzékeny alexandrinus versekben búcsúztatá el a megboldogultat ide
-maradt rokonai-, ismerősei- és hitelezőitől.</p>
-<p>A búcsúztató igen érzékeny volt; a gyönyörű rhetoricai phrasisok
-megtették hatásukat, a népség kellőleg megríkattatott; de épen
-midőn azt akará mondani az érdemes búcsúztató úr: «számtalan keserű
-könyeknek sűrű záporait hullatják zokogva a mi bánatos szemeink
-borús fellegeinek sötét árnyékai, hogy a te, az anyaföld kebelébe
-tért hamvaid…» – szerencsétlenségére rá talált pillantani a
-szerecsenné vált prézensre, s e tekintet úgy kihozta sodrából, hogy
-a legóriásibb kaczagásra fakadott, melyet később pukkasztó
-köhögésbe akart átvinni, s miután szája elé tartott irása mögül ki
-birta fuldokolni az ament, félrerohant a néptömeg közül s egy sír
-mellé hasra fekve, beteggé röhögte magát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>Még nagyobb lőn: megzavarodása a káplán úrnak, ki is a halotti
-imádság helyett az árvizes időben mondandó könyörgést olvasta fel,
-s úgy kijött a kerékvágásból, hogy a «miatyánk» helyett a
-«hiszekegyet» imádkozá el.</p>
-<p>Tökéletes lőn a megbotránkozás. Egyik nevetett, a másik
-szörnyűködött, a harmadik imádkozni akart és szedtevettézett. De a
-prézens urat egyik sem figyelmezteté arra, hogy a botránkozás kövét
-ő hordja magában; annál kevésbbé, mert ki félt tőle, nem ment hozzá
-közel; ki pedig közel ment hozzá, félt az őt környező bassisták
-ökleitől. Így érkezének vissza az alumniumba. A prézens úr rögtön
-rugtatott az érdemes rectorprofessor úrhoz, lelke panaszhangjait
-előtte kiöntendő; – belép hozzá méltatlankodó arczulattal s kezd
-megszólamlani.</p>
-<p>– Per omnia elementa! vág közbe az érdemes oktató úr, hát
-farsang utója van ma, hogy ön ily maskarát csinál magából cantus
-præses létére? nézzen csak abba a tükörbe!</p>
-<p>A prézens úr belenéz… megijed… térdei összeütődnek s úgy
-elcsúszik egy állóhelyében, hogy rögtön betöri az orrát.</p>
-<p>Nincs toll leírni kétségbeesésének mekkoraságát.</p>
-<p>Másnap nagyszerű inquisitiók történtek a botrányos csíny felől;
-– a százgallér riadva esett társainak, könyörögvén, hogy miután ő a
-vétkes, vállalják mindnyájan magukra a tettet, hiszen ubi
-valamennyien peccant: senki sem peccat. Megis igérte e szívességet
-mindenik, de mikor a kenyértörésre került a dolog, csak Körmös
-Pista ismeré el a tettbeni tudósságát, a többi erősen kitagadta
-magát; a százgallér pedig baráti szívvel hárítva mindent Pista
-nyakába, ki is, noha nem főzte, de megitta a fekete levest, hét nap
-mulva, hat éves diák létére, elimináltatván a tanulók – akarám
-mondani – az iskolába járók sorából.</p>
-<p>Ez történt két nappal az előtt, hogy Leander az éjjeli
-házfeltöréskor a százgallért a faderekához csapva, agyonzúzta.
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>Ezen százgallér volt az, ki a Pista tanyája kulcsát, annak
-zsebéből, két ezüst huszas díjért Góliáth Péter számára
-kilopta.</p>
-<h2>A TÁBLABIRÓ.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Nem vagyok én
-parasztember.<br /></span> <span class="i4">Reám úgy
-nézzetek!<br /></span> <span class="i0">Bizonyítja eztet
-torkom<br /></span> <span class="i4">Gyakor
-szomjusága.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Fekete gyászban jár
-szívem;<br /></span> <span class="i0">A szerelmes gyászban
-járjon.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Bálvándy úr táblabiró volt, és pedig egyike a legkövérebbeknek;
-s e jövedelmes czímhez őt egyedül csak bokros érdemei juttaták,
-miután egy szomorú kimenetelű tisztújítás alkalmával, melyben
-Bálvándy urat rendkívül erőltette a szolgabiróvá létel, sorsa jobb
-nemtője így szóla hozzá: mit neked azon csekély hivatalka! Mit
-neked a szolgabirói polcz!… föl veled a dicsőség fényhelyére, a
-zöld asztal mellé!… mit neked az a százötven forint!… nesze egy
-darab dicsőség: légy táblabiró! És lőn Bálvándy úr táblabiró, vagy
-akart, vagy nem.</p>
-<p>Különben hasonlíthatlanul jó ember volt. Jó étvágygyal birt,
-aludni is jól tudott, s ha déli álmából föl nem verték, nem volt
-nálánál békességesebb ember egész Pannoniában. Ezenkívül tetemes
-bajusza és szakálla is volt, minélfogva még remetének is beillett
-volna. Azonban ő korántsem volt remete; egyes-egyedül élt ugyan a
-világon, nő és gyermekek nélkül, s örököse csak a királyi fiscus
-leendett: de kimeríthetlen jókedve, páratlan vendégszerető indulata
-s jó borai híresek valának országszerte; s kell-e mondanunk, hogy
-ezeknél fogva Bálvándy úr jó barátokban nem szűkölködött? Mindennap
-dáridó, <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> minden este lakodalom, minden reggel
-tyúkverő fogadott lakánál boldogot, boldogtalant, ismerőst,
-ismeretlent, barátot és idegent. Egyetlen egy jámbor szenvedélye
-volt: más emberséges kétlábú állatot leitatni, s ha voltak halálos
-ellenségei, azok bizonyosan olyaskik valának, kiket nem volt képes
-asztal alá poharazni.</p>
-<p>Különösen nagy patronusa volt a czigányművészeknek és a serdülő
-ifjúságnak. Amazoknak soha sem volt fogyatkozásuk a vörös
-nadrágban, vörös pruszlikban és vörös borokban s más ilyetén szinű
-tárgyakban, mik közül a vörös ütlegfoltok sem maradtak ki. Az
-utóbbiak pedig, t. i. a serdülő fiatalság, juridicai praxisra jára
-hozzá, hol bőséges alkalom nyilt az ifjak előtt a tránchirozás
-fölséges mesterségének megtanulására, a nevezetesebb ivodalmi
-celebritások megismerésére; mint szintén a tokaji és ruszti,
-szegzárdi és ménesi borok közti lényeges különbségek
-meghatározásában s egyéb ily fontos életbevágó jogkérdések
-megvitatásában bámulatosképen nagy gyakorlati előmeneteleket
-tehetének, neveztetvén ezen ismeretek, tanulmányok és előmenetelek
-egyetemessége egy szóval – patvariának.</p>
-<p>Bizonyos elméncz úri ember ezen szót «patvaria» eme másik két
-szótól származtatá: «pati varia»; mely két szó annyit jelent, mint
-«szenvedni különb-különbféle állapotokat». Erről ugyan a Bálvándy
-úr legényei nem panaszkodhattak; nekik a föntebb említett
-foglalatosságokon kívül alig volt egyéb tenni valójuk, azon
-kivétellel, hogy lelkiismeretes kötelességök rovatába soroztaték
-még a táblabiró úr debrői dohánykazalját tehetségeik szerint
-fogyasztani.</p>
-<p>Azonban a sok közül rendesen volt Bálvándy úrnak egy olyan
-választottja, kinek sorsa a többiétől, mostohaságra nézve, egészen
-elütött; kinek a korán felkelésen kívül számos és számtalan
-hivatalos kötelességek valának gallérjához varrva:</p>
-<p>Ő tisztította ki s ő töltötte meg reggelenként a táblabiró
-<span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> úr pipáit, miknek száma legio volt, s
-mikbe egyszerre egy szita dohány belement.</p>
-<p>Ő metélt fidibuszokat.</p>
-<p>Ő hordta föl a borokat az ivók számára.</p>
-<p>Ő vitte a lámpást a lovak előtt, ha estve volt és kátyulos az
-út.</p>
-<p>Ő hordta a pöröket bőrtarisznyában a táblabiró úr után a
-procuratoriába.</p>
-<p>Ő tisztította meg a csizmákat.</p>
-<p>Ő szedte le a körtefákról a papmacskákat; s legvégül ő volt az,
-ki lekörmölte mindazokat, mik lekörmölendők valának: levelek,
-acták, replikák és folyamodások, és jegyzőkönyvek, és határozatok,
-és tudja a jó ég, még mi mindenféle lekörmölni valók. S ha olykor
-esetleg még fát is talált vágni, s a kertben a dohánycsemetéket
-megkapálgatta, azt bizonyosan önként, dilettantismusból s
-testgyakorlat végett cselekedhette. Talán mondani sem kell, hogy az
-ilyetén hivatalokra kipéczézett egyén rendesen olyasvalaki volt, ki
-sem inni, sem dohányozni, sem danolni nem tudván, ezen hiányai
-miatt az álladalomnak különben hasznavehetlen tagjául tekintetett s
-rövid czíme rendesen ekkép hangzott: «audiat».</p>
-<p>Ilyetén hasznavehetlen «audiatja» lőn Bálvándy úrnak Körmös
-Pista, ki is, miután az *i collegiumban útifüvet kötöttek talpára s
-consilium abeundival ellátva, odább bocsájtották, itt vett
-rendkívüli, dupla leczkéket a türelemből; – de megtörte magát,
-ellentmondott tetteivel saját jellemének; engedelmes lőn, mint a
-bárány; nem történhet vala rajta oly bántalom, mit szó nélkül el
-nem viselt volna, nem oly méltatlanság, mely ellen felemelte volna
-fejét; – hallgatott és engedett, a ki őt csak most látta először, a
-gyávaságig türelmesnek tapasztalá. A rábizott dolgokban pontos,
-lélekismeretes, zúgolódástalan volt; kerülte a vigalmakat és a
-vigadókat, s éjféleken át penészes jogkönyvek s elefántnyi
-pöriratok között lehete őt elmerülve látni; szorgalmasan írt,
-tanult, s gyakran <span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span> főnöke ügyeibe oly hozzáértő s alapos
-feleseléseket iktatott be, hogy az öreg úr maga is elcsodálkozott
-rajta s jutalmul három annyi dolgot bizott rá, mint különben.</p>
-<p>– Nagyon jó fiú, szokta mondani a tekintetes úr, okos fiú,
-tanult fiú, szerény fiú, jó erkölcsű fiú, de még sem lesz belőle
-semmi, mert sem inni, sem pipázni, sem más embernek kedvében járni
-nem tud.</p>
-<p>Ily állapotban három hónapot töltött el Pista, s az ügyvédi
-pálya sanyarúságaiba ide s tova beletörődött. Ekkor történt az,
-hogy egy reggelen az érdemes táblabiró urat szokatlanul korán
-felverték álmaiból. Egy világos-zöld, asztrakán prémű bekesbe
-öltözött, ragyás arczulatú férfiú toppana be szobájába, kiben a
-táblabiró úr, mihelyt szemeit kellőleg kidörzsölé, azonnal
-patrónusára s illetőleg cliensére, báró Dömsödi Jánosra ismert.
-Magukra zárták az ajtót, nehogy értekezésük folyama alatt hivatlan
-látogatóktól háborgattassanak, s hosszú két óráig sittegtek,
-suttogtak egymás közt s fújták a követ egy szögletbe bujva, mialatt
-Dömsödi úr zsebeiből több rendbeli hosszú iratok költözködtek a
-táblabiró úr asztalára, mire mindketten fontos képekkel
-bólintottak.</p>
-<p>E beszéd alatt táblabiró úrnál vége-hossza nem volt a bajuszok
-pödrésének, míg a báró úr, számtalanszor körültekintgetvén, minden
-szóhoz kettőt köhintett s látszólag olyasmit iparkodott a táblabiró
-úrnak megmagyarázni, a mit épen nem akart a spectabilissel Isten
-igazában megértetni.</p>
-<p>Végre a spectabilis megszólamlott s azt mondá, hogy «jól
-van».</p>
-<p>A báró úr pedig felkerekedik székéről s mialatt ügyvéde iratait
-szedé össze, nagy csizmacsikorgások között kopog alá s fel a
-szobában.</p>
-<p>A táblabiró úr irodája épen az ebédlőre nyilt, s az ebédlő ebéd
-idején kívül patvarista-raktárul használtatott, s ajtajára
-üvegablak volt alkalmazva, melyen át a szomszéd szobába lehete
-tekinteni. <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>Dömsödi úr csupa kiváncsiságból felemelé az ablakot rejtő
-függönyt s a szomszéd szobába átkémlelt.</p>
-<p>Egy fiatal embert látott abban egy nagy könyvbe könyökölve…</p>
-<p>Dömsödi úr arcza halaványabb lőn a tökmagnál…</p>
-<p>– Ki ez a fiatal itt a másik szobában? kérdé reszketve a
-spectabilist.</p>
-<p>– A juratusom.</p>
-<p>– Kinek híják?</p>
-<p>– Körmös István… Nagyon jó fiú, csakhogy igen is gyáva.</p>
-<p>Dömsödi úr egy szót sem szólt többet, hanem kalapját vévén,
-magát ajánlotta, s úgy elment a Bálvándy úr házától, hogy soha sem
-látták többet ottan.</p>
-<p>Bálvándy úr pedig kikiálta a szomszéd szobába:</p>
-<p>– Audiat!</p>
-<p>– Dignetur! volt rá a felelet s az audiat belépett.</p>
-<p>– Ezt az executionalist fogja, audiat, exhibeálni a bennt megírt
-incattának, még pedig ma vagy holnap, szólt a főnök, egyikét a báró
-által átadott hosszú iratoknak Pista kezébe nyomva.</p>
-<p>– Nem méltóztatnék megmondani, hogy hol lakik?</p>
-<p>– Oda van írva: K... városában.</p>
-<p>– Igen is, hanem K... városa nagy erdő!</p>
-<p>– Hja, audiat, pedig azt magának kell felkeresni; én velem is
-úgy tett principálisom, mikor jurátus voltam, elküldött olyas
-valakihez, kinek még nevét sem hallottam soha, s ha kérdezém: merre
-lakik? azt felelte, hogy Pesten. S akkor aztán addig kellett
-lótnom, futnom, míg rá nem akadtam, s ha csakugyan nem akadtam rá,
-jól lekorpázott. Így tanulják az életrevalóságot, audiat.</p>
-<p>Pista szépen megköszönte a vett utasítást; zsebébe dugta a
-kézbesítendő okiratot s eltávozott. Leült asztalához, elébe vette a
-Corpus jurist s bele nézett. De ezúttal sehogy sem akart működni a
-figyelmezés; a betűk összefolytak szemei előtt, s tartalma? mintha
-csak a háta <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> mögé hányta volna! Minduntalan a szőke
-lányka szelid, bánatos arczára tértek vissza gondolatai; minden
-betűből az ő szomorúságát olvasta ki, regényes, ismeretlen, sötét
-okait örök bánatának, s azután azt az értő tekintetet, melylyel
-hozzá felküldött pillanataira felelt… Lassanként elvesztette lelkét
-eszméi délibábjai között; szárnyakat képzelt magának, melyekkel
-berepkedé az ég csillagos végtelenjét; utazni látá magát a
-szivárvány hídja fölött, beszélt az angyalokkal; megemelé azon
-lángkardot, melylyel az ördögök lepaskoltatának s agyon
-mennykövezett vele minden emberördögöt; eltörle minden élőt a föld
-szinéről s mélyen elásta azokat, hogy magvaik ki ne keljenek;
-azután látá a paradicsomot, virágzó berkeivel, az őszinte rókát, a
-szelid oroszlánt, a jó szívű farkast, a fulánktalan háládatos
-kigyót és képzelé, mintha ő volna az első ember, kibe a lelket még
-Isten lehelte – s a második a szőke kis leány, ártatlan angyal
-arczulatával, szemeiben az ég és a csillagok; s mintha az élő föld
-tőlök várná az újabb, nemesebb nemzedéket – – – – s midőn mindezt
-oly szépen elképzelé, s midőn immár szerelmét és benne a világot
-akarta átölelni, bekiált a principális:</p>
-<p>– Audiat, copisálja csak le azt az executionalist, minekelőtte
-exhibeálná.</p>
-<p>Így potytyan le az ember ábrándjai luftballonjából!</p>
-<p>Neki könyökölt emberünk, kiterjeszté a végrehajtási levelet és
-írt.</p>
-<p>Furcsa esemény volt előtte.</p>
-<p>A mint az írás folytán kiveheté, bizonyos hitelező, kinek neve a
-túlsó lapon volt körülírva, tízezer forintot hitelezett,
-adóslevelét azonban az adós nejével és leányával is aláiratta, kik
-is nyilvános kijelentésökkel minden pörorvoslatokról lemondtak s e
-kötelezvényt a hitelező az adós bizonyos megnevezett gyárára
-betábláztatá. Az apa meghal, utána meghal az asszony. S a gyár
-földig leég. Ekkor a hitelező beperli a leányt; s miután a
-tökéletes <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> vagyonhiányt kimutatta, annak személyét
-kéri odaitéltetni. – – S a törvények kezelője, – noha nyilvánvaló
-volt az ellenvetés, hogy szülei életében a leány magát semmire nem
-kötelezhette, azok hunytával pedig utánok semmiben nem örökölt: –
-mind a mellett is, a Hármas törvénykönyv III. 28; II. 68 és Mátyás
-VI. 29 értelmében, a leány személyét a hitelezőnek tizenöt napra
-odaitéli s elmarasztaltatása következtében a végrehajtást
-elrendeli.</p>
-<p>Hogy a leány szép, fiatal és ártatlan, a hitelező buja,
-förtelmes gazember: azt a törvény tudni nem tartozik; a törvények
-kiszolgáltatója pedig annál kevésbbé, mentül gazdagabb a nyertes
-fél, ki mind e mellett mégis csak sajnálkozásra méltó, miután
-tízezer forintja fejében csak egy gyarló, veszendő fehérszemélynek
-jut birtokába.</p>
-<p>E tény az ifju lelkét szörnyen leverte. A túlsó lapra fordított,
-hogy meglássa, ki azon átkozott, ki így nyert, s ki azon
-szerencsétlen, ki így elveszett?… De már ez nem verte lelkét… nem…
-ez már lángkorbácscsal csapott szíve idegeire! A világ egyet
-fordult vele… egyet fordult agyában minden gondolat; a vér forrni
-kezdett ereiben, míg a velő csontjaiban jegesült. Dühőrülten rohant
-az ajtónak, azt kitörte, szétcsapott maga körül; nem tudta mit
-tesz, nem halla szót, nem érzé, hogy ökle hová csapódik; keresztül
-rontott a principális szobáján (a jó úr, megijedvén, az iróasztal
-alá pusztult s a téntás üveget fejére döntötte); – tört, zúzott,
-míg valami volt előtte, azután úgy érzé, mintha nem volna többé
-föld lábai alatt; futott, s midőn kifáradva eszmélni kezde, künn a
-mezőn tövises kökénybokrok bozótjában lelé magát s nem ismert a
-napvilágra, mely vörösen ömlék el földön és égen; – azt gondolta,
-hogy a világ ég! Kezében volt az átkos iromány, magával ragadta
-azt, még egyszer elolvasá a ráirt neveket a vérfénynél; világosan
-olvasá: Dömsödi Góliáth János fölpörös, – alpörös Zilányi
-Janka…</p>
-<p>Felszökött, neki rohant az avar pusztának, futott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> mintha
-kergetné valaki, repülő hajzatával, tajtékzó ajkaival, kipirult
-homlokával, mint egy fiavesztett fenevad. – Hahó! hahó!
-ördögszekért hajtott előtte a szél…</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Most szedjük össze az események fonalait.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Két elem áll harczban egymással; egyik sötét, ártó, ármánykodó;
-másik üldözött, szenvedő, de erős és nyilt csatákban győző.</p>
-<p>Amott főhelyen báró Dömsödi János áll, kit családgyűlölség,
-hajlam és szenvedély embertársai dæmonává kentek fel; vad indulat,
-hóbortos szenvedély vezeti minden lépteit; ki, hogy egy
-lélekerejében meg nem ejthető leányt átkos vágyainak
-feláldozhasson, könnyelműen gyújtá fel annak egyetlen birtokát s
-egy várost leégetett miatta; ki saját gyermekét bűnvádi perben
-marasztalá el; üldözött mindenkit és nem szeretteték senkitől…
-Nehéz bűnök terhelik lelkét s a megtorló pallos hajszálon függ feje
-fölött.</p>
-<p>Fia, az ifju Dömsödi, álnevek alatt bujdosik az apjától indított
-bűnper elől s e bujdosásiban Lillát megismeri, ki vele első unoka,
-s őrülten bele szeret; de szerelme nem értetik meg, s a
-kétségbeesett kisérlet, a lány elrablása, nem sikerülvén, a
-bosszúálló megfosztja a leányt őszinte kedvesétől, megfosztja
-pártfogójától és hitétől a lány testvérét.</p>
-<p>Szemközt áll ezekkel az ifju Bálnai, egy sok keserűt tapasztalt
-fiatal misantrop, ki egyik kezével ront, a másikkal épít, de
-gyorsan hat és nyomot hagy mindkettővel; ő volt azon egy, ki látta,
-miként Dömsödi azon szeszgyárt, mely Janka anyjáé volt, önkezeivel
-gyújtá fel, s ki akkor személyében, később kedvese ellen tett
-ármánykodásainál nevében tanulta őt átkozni és gyűlölni. Ha eljön
-azon percz, melyben megtudja, hogy e két gyűlöletes eszme egy
-embert illet! Szenvedélyes, hajthatlan jellem; törik, de
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> nem hajol, tűr, de nem felejt, s
-roppant ellenszenv bántja a magas rangúak ellen, – ki fog derülni,
-hogy miért. – Atyja viszontagságait részletesen ismeri. Jelszava:
-«todos contra io, io contra todos» (mindenki én ellenem, én
-mindnyájok ellen). Jaj annak, kit gyűlöl, az veszni fog. A kit
-pártfogása alá vesz: hatalom, rang, gazdagság nélkül, csupán
-lelkének erejével megvédi azt, s mintha egy világ lelke szorult
-volna belé, szakadatlan harczot küzd az egész világgal.</p>
-<p>Mellette áldás nemtőjeként tünik fel az ifju Szilárdy, ki hogy
-atyja rokonérzelmű barátjának gyermekeit boldogítsa, őket
-felkeresé, polgári állásukhoz alkalmazott alakban, hogy részvéte a
-leereszkedés semmi színét ne viselje magán s naiv terve volt a
-lányt mint köznemes eljegyezni, s midőn nejévé tette, fényes
-elégtételt szerezni neki a kiállott szenvedésekért, de tervét
-Bálnai gyanakodó föllobbanása semmivé tette, noha lelke vonzalmain
-nem változtatott.</p>
-<p>A két lányka még eddig igen szenvedő állásban maradt. Két
-különböző és mégis annyira összhangzó lelkület! Míg Lilla a világot
-csak a természetből ismeri s költői lelkét ennek képeivel
-gazdagítja, addig Janka a világot a legfekélyesebb oldaláról
-tanulta ismerni – az emberekből, s lelkének minden virágai:
-remények és örömek le vannak hervasztva. Lilla nyugvó
-szenvedélyivel, Janka éber bánatával költ bámulatot; amaz
-erőteljes, ez simuló, szelid jellem; – de magasztos, fenkölt lélek
-mindkettő, kik, az események bonyolódott hálózatában, ha ismernék,
-sem ragadhatnák magukhoz a vezérfonalat, melybe két oly
-szenvedélyesen küzdő kéz markolt, minő a két vérellenségé. – –
-–</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Így álltak a viszonyok, midőn Bálnaira főnöke ráparancsolt, hogy
-Zilányi Johanna leányasszonyt hivatalosan értesítse a személye
-ellen intézendő birói foglalás felől. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<h2>A ZIVATAR ÉJE.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Hideg szél fú Mátra
-felől;<br /></span> <span class="i0">A lelkem is fázik
-belől.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Az eső is esik, köpönyegem
-ázik:<br /></span> <span class="i0">A szél patkójától a kő is
-szikrázik.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Csángó népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Deczember 31-dike volt, Sylvester éje és iszonyú hideg…</p>
-<p>A madarak megfagytak a levegőben…</p>
-<p>Szakadatlan hóförmetegek dühöngtek egész heteken át, háza falai
-közé száműztek minden embert, s olykor reggelenként mély hófuvatok
-alól kelle kiásni a házak ajtait.</p>
-<p>Néptelenek és zajtalanok voltak az utczák és vásárterek; rajtok
-egyedül farsangolt végig a havas zivatar, be-bekiáltva a kéményeken
-s végig söpörve a házak fehér tetőin.</p>
-<p>Boldog, ki meleg keblet, vagy csak meleg kályhát ölelhet is
-ilyenkor; boldog, kit tollas fekhelyén kedélyes rokkahang szenderít
-önelégült álomra; boldog, ki úri kandallója mellett, lágy
-karszékében végig nyújtozva, kénye szerint ásíthat az idő
-rovására.</p>
-<p>A k*i vásártér közepén áll egy sajátszerű épület; négy rongált
-oszlopon egy még rongáltabb tető, melynek hegye egy össze-vissza
-görbült bádog szélvitorlában végződik.</p>
-<p>E födél alatt mély, igen mély kút van ásva; belőle hajdanában
-lánczczal húzták fel a vizet, most egészen ki van száradva; a láncz
-vedertelenül lóg le a mélységbe. A kút oldalai bedüledeztek.</p>
-<p>Fenekéről gyakran csecsemősírás hallatszik fel. Borzasztó
-dolgokat beszélnek e kút felől.</p>
-<p>Ez ó-kúthoz közel állt húsz évvel ezelőtt egy rozzant emeletes
-ház; a mohlepte cserép-zsindelyes tetőre mészszel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span> volt
-kirajzolva az 1722. évszám. Tehát száz évesnél több volt a ház s
-igen ősszerű kinézésű.</p>
-<p>Ezen vad éjszakáján a zivatarnak, midőn minden jó lélek első
-gondjának tartotta a lefolyt évet, melynek csak néhány perczei
-valának hátra, az idők urának megköszönni, e kietlen éjszakán is
-víg mulatság hangjai zsibongtak e sárga ház emeletében; harsogó
-zene és pohárcsengés, tánczdobogás és kicsapongó kedvujjongatások
-zajgottak le innét; olykor poharak és tányérok repültek ki az
-ablakon, vagy egy fekete alak állt az ablakhoz, vad tivornyadalt
-rikoltva le a zivataros éjbe.</p>
-<p>Ki tartja lakodalmát Sylvester éjszakán?</p>
-<p>Ama kútoszlopok alatt, éjen át, rendesen betyárok s más
-népsöpredék szokott tanyázni; de most azok is bátrabb menhelyet
-kerestek a bűzös csárdákban, vagy a városon kívüli szemétdombok
-melegében.</p>
-<p>Csak egy sötét alak áll mostan ott, a kút párkányához támasztott
-kezére nyugtatva fejét.</p>
-<p>Arcza mozdulatlan, tagjai mozdulatlanok; szemeit le nem veszi a
-vigalom háza ablakairól, ott áll és számlálja az óra-ütéseket.</p>
-<p>Ez az ifju Bálnai.</p>
-<p>Körülötte sötét, vihartele az éj, de szívében még
-viharosabb.</p>
-<p>Reménye nincs.</p>
-<p>Elhagyta minden ember. Barátai elárulák. Ellenségei
-diadalmaskodtak fölötte, az ég nem hallgatta meg imádságait.</p>
-<p>Jámbor volt és a rosszak itéletet hoztak fölötte. Eszes volt és
-az ostobák megbírálták. Erős volt és a gyöngék megelőzték.</p>
-<p>Milyen magasztos képzeletekkel volt eltelve leendő néplelkészi
-pályája felől! s mily durva-prózaian rántotta alá képzelt egéből a
-való!</p>
-<p>Mily emberszerető buzgalommal lépett később az ügyvédi pályára,
-s minő tényekkel kelle mindjárt első lépésénél találkoznia!
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>Hideg, hideg az éjszaka, mint az emberek szíve…</p>
-<p>Éjfél után lankadni kezde a zaj a vigalom házában; a vendégek
-csoportonként eltávozának, vigalmaik utóhangjait dudolva útjokban;
-itt-ott távozó lámpások tünedeztek el a házak között.</p>
-<p>Két férfi köpenybe burkolva haladt el a kút mellett, következő
-párbeszédet hallatva:</p>
-<p>– Mit szólsz e vigalomhoz?</p>
-<p>– Azt, hogy nemsokára másszerű zenét is fogunk e háznál
-hallani.</p>
-<p>– Nevezetesen?</p>
-<p>– Dobszót.</p>
-<p>– Hát arra a szemérmes kis halvány hölgyre mit mondasz?</p>
-<p>– Sajnálom, mint afféle áldozatra vezetett bárányt…</p>
-<p>S tovább menének, lépéseik alatt ropogott a hó.</p>
-<p>– Mi ez itt az útban? kiálta az egyik, valamiben megbotolva.</p>
-<p>A másik odavilágított a lámpással; egy nő volt, félig a hótól
-eltemetve, ott feküdt mozdulatlanul s ölében tartá csecsemőjét.</p>
-<p>Meg volt fagyva.</p>
-<p>– Jól járt szegény! mondának s tovább mentek.</p>
-<p>A sárga háznál lassanként minden fény kialudt; csak egy
-földszinti szobácska ablakán égett még a gyertya, s szerte a város
-minden ablakai feketék voltak.</p>
-<p>Aludt minden lélek.</p>
-<p>Ekkor Bálnai a kivilágított ablakhoz ment, s rajta
-bekoczogtatott.</p>
-<p>– Ki az? kérdezé egy remegő hang.</p>
-<p>– Osztályos rokon a fájdalom nevében, mondá jelszavát az
-ifju.</p>
-<p>– Miért jösz? kérdé egy kedves női arcz, az ablakot felnyitva s
-azon kitekintve.</p>
-<p>– Nézd, az éj minő embergyűlölő! Hét óra óta várok itt az
-ablakodnál; fogd ez irást és olvasd. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_144" id="Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>Az ablak újra bezáródék.</p>
-<p>Bálnai visszament a kút szobrai alá.</p>
-<p>Nem sokáig kelle várnia.</p>
-<p>Midőn legsűrűbben hullottak a hópelyhek alá, midőn
-legveszettebbül tépte a szél a fellegeket, feltárult hirtelen a
-sárga ház ajtaja; sebesen suhant ki abból egy szellemien gyöngéd
-alak, könnyű fehér ruhában; szőke selyem haja a zivatarban
-lebegett, arcza halavány volt és tündöklő.</p>
-<p>– Jankám! kiálta az ifju, karjaiba fogva fel őt s merően arczába
-tekintett, azon arczba, melynek tekintetét kiállani nehéz emberi
-szemnek, mert semmi sem tudja úgy kifejezni a kétségbeesést, mint
-egy különben szelid arcz vonásai.</p>
-<p>A hölgy bágyadtan hagyta magát átölelni; majd rémült
-exaltatióval akarta magát kedvese karjaiból kiszakítani, de ez
-erősen és hévvel ölelé magához a pihegő keblet és arra gondolt,
-hogy ezen éj könyörületlen.</p>
-<p>– Bocsáss, bocsáss, esenge szívreható hangon a szegény leány;
-üdvedre kérlek, bocsáss!</p>
-<p>Az ifju elgondolá, hogy neki már nincsen üdve, s nem bocsátotta
-a leányt, hanem még közelebb vonta magához, ily szókat sugdosva
-fülébe:</p>
-<p>– Él az Isten, hogy az én kezeim megvédnek téged; bízzál bennem,
-én elrejtelek oda, hová ember szeme nem lát, védeni foglak vérem
-utolsó cseppjével is, felháborgatom a földet és a poklot, hogy
-megmentselek.</p>
-<p>A hölgy feltekintett az ifjura, meglepetve nézett sokáig
-szemeibe, mintha kérdené:</p>
-<p>– Ki vagy te?</p>
-<p>Soha sem szólt még előtte az ifju szerelemről.</p>
-<p>Bálnai még akkor szép ifju volt; nagy olajszín szemei és finom
-ajkai voltak, arcza vonásaiban sokszerű szerencsétlenség által
-megtisztult nemesség tükrözé magát; a kiállott csapások nem tették
-őt kislelkűvé.</p>
-<p>– Sors üldöz, emberek üldöznek engem; megátkozott engem anyám,
-mikor szült, megátkozott az Isten, mikor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> az
-életet adta és senki sincs a széles földön, a ki szeretne. Oh
-bízzál bennem, én oly szerencsétlen vagyok, mint te…</p>
-<p>Igaza volt, – csak az érti a szenvedő panaszát, ki maga is
-szenved.</p>
-<p>És a hölgy bízott benne.</p>
-<p>Neki sem volt senkije a széles világon.</p>
-<p>Miért ne bízhatnának a szerencsétlenek egymásban?</p>
-<p>A boldogság eltávolítja a szíveket, – a keserűség órái
-összekapcsolják azokat.</p>
-<p>Azonban a hölgy ruházatja még fehérebb lett a hótól.</p>
-<p>Az ember minden nyomon érezni kénytelen, hogy a földön jár;
-éhség, szomj, hideg, ösztönök gyakran lerántják őt egéből, hová
-kenyeret, bort és bundát vinni elfelejtett.</p>
-<p>Az ifju levetette saját köpönyegét s vele kedvesét betakarta;
-azután kezébe fogta kezét, biztatólag rámosolygott, s a hölgy
-követte őt; mit bánta ő, bárhova; hiszen midőn a vigalom tanyáját
-elhagyá, tudta, hogy csak a zivataros éj van oda künn és nem
-gondolkozott. Merően szorítá kezébe azon iratot, melyet Bálnai
-adott át neki. – Az a végrehajtást hírül adó levél volt.</p>
-<p>A mint végig siettek egyedül a városon, azt képzelte volna az
-ember, hogy két lélek bujdosik karöltve: az egyik fehér, a másik
-sötét, bús mind a kettő.</p>
-<p>Bálnai tanyája kívül volt a városon, a szőlők között, nem messze
-a b*i kaputól.</p>
-<p>A mint az utolsó ház is hátuk mögött maradt, a mint a város
-árkán az országútra kiértek, az ifju reszketni érzé kezében a
-lányka kezét.</p>
-<p>– Fázol, szívem? szólt a gyöngéd kezet lehelletével
-melengetve.</p>
-<p>– Egy kevéssé, válaszolt a hölgy s szorosabban simult
-vezetőjéhez.</p>
-<p>– Kevés percz mulva ott leszünk, hol az üldözők keze el nem
-érhet, szólt biztatóan hozzá az ifju. Lilla is ott van.</p>
-<p>E névre bágyadt mosoly vonult végig a lányka arczán.
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>Az ifju gyöngéd vigyázattal vezette őt a hófermeteges
-időben.</p>
-<p>Egy kutya sem ugatott a városban, azok is meghúzták magukat;
-csak a szőlők között hallatszott néha a farkasok kellemetlen,
-szilaj üvöltése, a mint messzünnen egymásnak felelgettek.</p>
-<p>Fehér szemfödél teríté be a halott földet; semmi mozgás, semmi
-zaj, csak a fergetegé; semmi hold, semmi gyertyafény…</p>
-<p>Messze, messze haladtak így, midőn egyszer a hölgy léptei
-csendesedni kezdtek. Az ifju érzé ellankadni a kedves kezecskét s
-ijedten reá tekintett.</p>
-<p>– Oh, én álmos vagyok, suttogá a lányka s szőke szép fejét ifja
-vállára nyugtatá.</p>
-<p>– Az Istenért, kiálta ez, el ne aludjál, csak most, csak még
-néhány perczig ne, az volna a halál!…</p>
-<p>A megfagyást álom szokta megelőzni…</p>
-<p>A szép lányka szemei elhunytak, karjai lankadtan siklottak le
-kedvese nyakáról s bágyadt feje annak keblére rogyott.</p>
-<p>– Isten! Isten! kiálta az ifju.</p>
-<p>Az ifju karjaiba érzé őt hanyatlani. Oh hányszor álmodta őt így
-karjai között! Az élet minden viharai keresztül jártak rajta; beteg
-volt és nem volt ápolója; üldözött volt és nem volt védelmezője;
-szegény volt és kicsúfolták érte; tűrt, megadta magát és sorsa nem
-engesztelődött; imádkozott és nem hallgatta meg őt az ég; de
-mindezeket megbocsátá a sorsnak, – csak egyszer ölelhessem őt
-karjaimba, így szóla reményei tetőpontjára helyezve magát, s minden
-fájdalmaid legyenek elfeledve, nyomorú lét! Azok nem érnek fel egy
-ily pillanat gyönyörével!</p>
-<p>És a sors meghallgatta őt, ölelnie adá az imádott leányt; de e
-pillanat fájdalma nagyobb volt minden eddig érzett fájdalmainál.
-Karjaiban érzé őt haldokolni.</p>
-<p>Oh ez a természet, ez a zivatar oly érzéketlenek! Nem kimélték
-ezek a gyermekien gyöngéd tagokat, nem kimélték <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> azon
-keblet, mely finom volt és oly érzéstele; vadul tépdeste a vihar a
-könnyű lenge ruhákat, a hosszú selyem haj havasázottan lobogott a
-szélben s hattyú nyakáról a hóvíz csorgott alá.</p>
-<p>Az ifju ölébe vette őt, arcza arczához ért, de nem merte
-megcsókolni. Félt. Tudta, hogy ezen álom csak néhány perczig tart,
-azontúl – a halál.</p>
-<p>Lakását a rövid idő alatt, hanyatló ereje és a töretlen út miatt
-elérnie lehetetlen vala.</p>
-<p>Ekkor gyertyafény ötlött szemébe, s ez az országúttól kétszáz
-lépésnyire eső csárda mécsvilága volt, mely csárdában a legaljasabb
-népsöpredék szokott éjente tanyázni.</p>
-<p>Gondolkozott; vajjon meg hagyja-e fagyni kedvesét az országúton,
-vagy oda vigye? Mégis önzőbb volt, mint hogy szerelmesét meg hagyta
-volna halni s erősebben köpenyébe burkolva, karjaira vette azt,
-mint egy gyermeket, s letérve az útról, a magas hófuvatban a
-világosság felé kezdett törtetni.</p>
-<p>A szél némely helyen ház magasságnyira torlasztotta a havat;
-iszonyú nehéz volt benne kedves terhével együtt előre hatolni. A
-szél élesen csapkodta arczába az égető havat, olykor egy fekete
-holló csapott el, vészt károgva feje fölött.</p>
-<p>A lányka keble fokonkint lassabban kezdett pihegni.</p>
-<p>Lélekzetfogyottan érkezett az ifju a rossz hírű csárda
-ajtajához; belökte azt, nehéz borgőz és rekedt, részeg tivornyahang
-tolult elébe…</p>
-<p>Belépett.</p>
-<p>– Segítsetek, emberek! kiálta, lánykáját egy tört padra ereszté
-le s maga térdre omolt mellé. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_148" id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<h2>A KOPLALÓ.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Én vagyok ám az a
-kölök,<br /></span> <span class="i0">Ki a kocsmában
-hömpölyög;<br /></span> <span class="i0">Fakó lovam, meg a
-deres,<br /></span> <span class="i0">Mindig a kocsmára
-keres.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Tisza mellett van egy hajó
-kikötve,<br /></span> <span class="i0">Abban van egy szőke leány
-megölve.<br /></span> <span class="i0">Jertek, lánykák, öltöztessük
-bíborba,<br /></span> <span class="i0">Temessük el egy
-nefelejcsbokorba.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Azon csárda, melybe Bálnai kedvesét vitte, Koplaló nevet viselt.
-A csárda ugyan nem koplalt, sőt inkább szüntelen tömve volt
-vendégekkel, s igazság szerint vendégei viselhették volna ezen
-czímet, melyet reá ruháztak.</p>
-<p>A k*i érdemes helyhatóság tudniillik, sajátságos rendőri
-nézetekből, jónak látta a kebelében tanyázó proletariusok számára
-egy közös asylumot, egy universalis karavanserailt alakítni, hol
-mindazon közszánakozásra méltó honfiak, kik csodálatos
-dologiszonynak miatta szenvednek, a boldog nyári szentheverdelnapok
-után magukat a téli unalmas órákon kedvökre összehúzhassák, mely
-képzőintézet egyszersmind seminariumul szolgálhasson a genialis
-szegénylegényi karnak, nehogy velök is az a fatum találjon
-történni, mit a nápolyi lazzaronikra Viktor de Hugófalva jövendölt,
-hogy egy század mulva csak híréből fogjuk őket ismerni.</p>
-<p>Bizony ez az atyai gondoskodás jól is eshetett szegényeknek,
-kivált, miután idők jártával keresetök veszedelmesen megcsökkent,
-részint az által, hogy a valamivel birók nem bízzák többé a
-vagyonaik feletti őrködést a jó sorsra és a bakterokra, hanem maguk
-is csak fél szemmel alusznak; részint az által, hogy a
-szegénylegényies műtételekbe annyian és oly különféle utakon és
-módokon belekontárkodnak, <span class="pagenum"><a name="Page_149"
-id="Page_149">-149-</a></span> hogy az igazi szegénylegénynek alig
-marad alkalma mesterségét gyakorolhatni; minek természetes és
-szomorú következése az, miszerint az ilyetén restségtől beteg
-honpolgárok kénytelenek gyomrukat hét rétbe gyűrvén, ráfeküdni és
-koplalni, – e két elvhez maradván csak hívek: félni a dologtul és
-az akasztófátul és szeretni mindazt, mi a másé!</p>
-<p>Ezen érdemes látogatók kedveért neveztetett a körülményesen
-leirandó csárda «koplalónak».</p>
-<p>Egyetlen egy szoba teszi ennek egész alkalmatosságát, melyből
-közvetlen a pinczébe van lejárás s e szoba egyszersmind mulató-hely
-és terem, hálószoba, konyha és küzdtér egy és ugyanazon alakban és
-minőségben; falai füstösek és ragadók a penésztől; a kémény, nehogy
-hideg jőjjön be rajta, szalmával és venyigével van bedugva; ugyan
-ez történt az ablakokkal is, miknek csak egyikén hagyatott kis rés,
-hogy a vendégurak benn a gőzben meg ne fulladjanak.</p>
-<p>A ház teteje le van szedve, azon præservativából, hogy azt egyik
-vagy másik hyghwayman rossz kedvében fel ne gyújthassa. Kocsmárosa
-e csárdának soha sincs; ha van, két hónapnál tovább ki nem állja a
-sarat, s ha addig agyon nem verték: bizonyosan szerencséjének fogja
-tartani, ha megszökhetik.</p>
-<p>Midőn e ronda s akolnak is undok fészekbe belépett Bálnai,
-eleinte e sűrű, zsíros és dohos gőzveremben nem vehetett ki egyebet
-egymás hegyén, hátán hemzsegő embertömegnél, mely összevissza
-rikoltozott, káromkodott, fütyült, danolt, jajgatott és nyögött a
-szerint, a mint kinek-kinek természeti hajlama hozta magával.</p>
-<p>Egy hosszú, sánta, keresztlábú asztalon pislogó faggyúmécs
-égett, melyhez a fekete faggyút rendszerint a lopott birkák meg nem
-ehető részei szolgáltatták. Egy szögletben két rongyos nő ül
-összekuporodva, kiknek tekintetében nincsen semmi nőiség. Durva,
-hidegvette arczok, az erkölcsi sűlyedtség és baromi lealjasulás
-nyomaival minden vonásaikon; <span class="pagenum"><a name=
-"Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> az egyik egy rongyokba
-pólált kisdedet iparkodik mérgesen álomra dönczölni; az pedig
-peniczilusnál élesebb hangon visít, ordít és kapálózik.</p>
-<p>– Csapd a földhöz az ilyen adta fattyát, mit kínlódol vele? ha
-az enyim volna, régön a zöld kútba dobtam volna, ott hadd gebedne
-mög.</p>
-<p>– Hol van a zöld kút?</p>
-<p>– Hát bolond, te, ott van a piacz közepén, hol a betyárok jó
-időben kártyázni meg aludni szoktak.</p>
-<p>– De ha egyször onnét mög kihallik a gyerök ordítása, kivált, ha
-egyszörre agyon nem üti magát?</p>
-<p>– No ugyan, hátha kihallik is. – Azt gondolod, törődik vele
-valaki? – Ha kihallik, a betyárok addig hajigálnak köveket a kútba,
-míg elhallgat.</p>
-<p>– Nem is tudom minek szögény embörnek a gyerök! Jobb lött volna,
-ha az én fejemet is, míg ekkora voltam, a ház szögletéhez csapták
-volna.</p>
-<p>A gyermek folyvást garázdálkodott.</p>
-<p>– Hallgatsz, riaszta rá az anya, gorgoni képet vetve a kölyökre,
-vagy mindjárt kicsavarom a nyakad s kidoblak a farkasoknak.</p>
-<p>– Ne, adj neki e pálinkából, hadd aludjék el tőle, szólt a másik
-némber, szalmába kötött butykost tartva a gyermek ajkaihoz, ki
-abból jót húzott, mintha anyja tejét itta volna. Ekkor a két nő
-fogott hozzá, s később még egyszer megitatták a gyermeket s végre
-mind a hárman szépen aludtak.</p>
-<p>A csecsemő nem is ébredett fel többé.</p>
-<p>A csárda közepén egy zsíros bicskás hetvenkedik; egyik kezében
-hosszú husáng, másikban boros karafina. Dalol, a mint torkán kifér,
-még pedig oly rekedten, mintha ráspolylyal volna tele a gégéje.</p>
-<p>Nevezetes alak és senki sem más, mint a híres Telezsák. Felemás
-haja, fején összegubanczolva, olyan kinézést kölcsönöz fejének,
-mintha az egy uborkás hordó volna. Szemei be vannak fagytól vörös
-képébe dagadva. Képe egyik feléből <span class="pagenum"><a name=
-"Page_151" id="Page_151">-151-</a></span> jókora darab ki van
-harapva, s orra úgy félre van nyomva, mintha épen most vette volna
-le róla valamelyik jó pajtás az öklét.</p>
-<p>– Igyál, Topa! kiált rekedt hangon a betyár egy az asztal végén
-ülő társhoz, ki nevét azon tulajdonságánál fogva nyeré, hogy
-lábfejei egymásnak hegygyel állottak s jártában egyik lábával a
-másikon kellett neki mindig keresztül lépni.</p>
-<p>– Igyál, Topa, ordít rá Telezsák s balkezével a palaczkot elébe
-tartja, jobbjával a botot felemeli.</p>
-<p>E nyájas kinálásra a Topa is előkeres az asztal alól egy
-hosszadalmas furkós botot s daczosan ezt feleli:</p>
-<p>– Nem iszom.</p>
-<p>– Igyál, vagy a fejedhöz vágom, kinálja őt Telezsák.</p>
-<p>Topa azonban nem várja be a főbe köszöntést, hanem kapja a keze
-ügyében levő dorongot, s olyat nyújt vele a Telezsák fejére, hogy a
-csárda is rengett bele.</p>
-<p>Telezsák, mintha nem is ő volna az, kit megfejeltek, visszasújt
-két kézre fogott fütykösével; s ekkor aztán, semmiért, oly viadalt
-csap a két betyár, melyhez hasonló párbaj tán a caraibok közt sem
-történik.</p>
-<p>– Csak a fejit, hogy meg ne sántuljon! biztatja őket a néző
-sereg; s azt a loyalitását el is kell mindkét vívónak ismerni, hogy
-ők egymásnak sem kezét, sem lábát, sem egyéb hasznavehető tagjait
-ütésekkel nem terhelék, egymás csapásait nem is parirozták, hanem
-mindenik tartotta a maga fejét, s ütötte a másikét. E viadalnak
-aztán utóbb is az lett a vége, hogy Topa, kinek a feje kevesebb
-ütést szívelt el, mint a Telezsáké, kakastaréjú fejbúbbal zuhant az
-asztal alá.</p>
-<p>Ott hagyták.</p>
-<p>Holnapra majd föléled.</p>
-<p>Telezsák pedig, kinek a feje szinte meglehetősen vérzett,
-diadala után szörnyen elbizakodva, mindenkibe belekötelőzött, ki
-csak útjában volt; tört és zúzott, a mit elől utól talált: asztalt,
-kemenczét és orrokat. <span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>E perczben lépett be Bálnai, ölében hozva halvány kedvesét, s
-azt egy padra fektetve, segélyt kiáltott s az eszméletlen leányka
-homlokát és hamuszínre váló kezeit kezdé dörzsölni.</p>
-<p>– Segítsetek, szólt könyörületet esdő pillanatot vetve a hozzá
-közel állók érzéstelen, vad arczaiba.</p>
-<p>– Ki ez? Mit keres ez itt? Ki fia ez a kaputos? hörögetének a
-jobbról, balról kiváncsian oda tolakodó baromarczok.</p>
-<p>– Ühüm, ez ám az, szólt ürgefejét a többiek vállán keresztül
-dugva egy tüskehajú, vászonszínű, hosszú, váltott gyermek. Hát nem
-tudjátok, az a garabonczás, a ki a sömlyék szélin lakik, a fekete
-házban?</p>
-<p>– Hát az a fehércseléd kicsoda a? – De elhagyja magát!</p>
-<p>– Meg van fagyva, susogá egy vén, ránczos képű nő, oda szagolva
-a leány felé, milyen kék az orczája!</p>
-<p>– Pedig úri kisasszony, szólt egy másik bekötött fejű menyecske,
-a hölgy ruháit tapintva, selyemczicz a ruhája.</p>
-<p>Többen, nagyobb részint nők, részvéttel guggoltak a leányka
-körül; s e részvét következtében csakugyan nagy hamar el is tüntek
-a leányka füleiből az aranyfüggők. Egy megőszült banya bámész
-pofával tartá a hölgy lábacskáit kezeiben; kiülő szemei oda
-meredtek arczára, s szája lezárult, míg kezei óvatosan oldák le a
-bársony czipőcskéket és a selyemharisnyákat.</p>
-<p>– Pálinkát kell a szájába tölteni, majd életre jön, hörgé egy
-rekedt hang, mi alatt a köpenyt iparkodott a leány alól
-elhúzni.</p>
-<p>Az ifju ezalatt kétségbeesve erőködött kedvesét visszaadni az
-életnek; de nem tudta módját, nem ismerte eszközeit.</p>
-<p>A csárda tulsó felében pogány nyekegéssel szólalt meg e közben
-egy kutyabőr-duda, nagyokat sikoltva, mintha eleven állatot
-nyúznának.</p>
-<p>– Tyuhaj! orditá a Telezsák s megugrott, kajsza lábaival
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> dobolva a földön, fújd, szakadj meg!
-kiálta hegykén a zeneművésznek, ki lábait indulóba hozta, s verte
-volna botjával a gerendát, ha elérte volna.</p>
-<p>A többiek elhuzódtak tőle, mert féltek keze ügyébe esni, mikor
-jó kedve van.</p>
-<p>A betyár gatyakorczára fekteté kezét, s csizmáit oly
-sajátszerűleg tudta majd egymáshoz, majd a földhöz verni, hogy négy
-lábbal sem okozhatott volna nagyobb dobogást; azzal szügyébe vágta
-fejét, neki toporzékolta magát s elkezde sarokra beszélni:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Innenső sor, tulsó
-sor,<br /></span> <span class="i0">Elszaladok
-magamtól;<br /></span> <span class="i4">Vasvilla<br /></span>
-<span class="i4">Nyakamba,<br /></span> <span class=
-"i4">Serpenyő,<br /></span> <span class="i4">Nyelestő,<br /></span>
-<span class="i0">Sárga-csizma, bagaria, ujjujú!»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ehhez tempóra döczögetve termetét, kalapját vitézül félre vágta
-s bele csapva tenyerébe, egyet fordult:</p>
-<p>«Ucczu czucza, ég az utcza!» rikoltá, s közibe rugtatott a
-szegletbe nyomult némbertömegnek.</p>
-<p>– Mit bámultok itt, káromkodék s egyet megragadván a több közül,
-úgy megpörgette, hogy mikor elereszté, alig birt megállani a
-lábán.</p>
-<p>– Megkarmoltál, hanem ’iszen ezért elhasítom delivörös
-keszkenődet.</p>
-<p>Azonban ekkor hirtelen a közibök tévedt ifjun akadt meg figyelme
-s hátra hőkölt.</p>
-<p>– Teremt’se, kiálta s kalapját elveté, megveszett ez, hogy ide
-mer jőni? A ki áldója van, nem is eszik e több pogácsát! a milyen
-igaz, hogy az én botom jajfa. Keljetek onnét, dajnák! a jégen
-kopogótokat, mert emberhalál lesz ma! S nyakravalóját oldá és neki
-türközött.</p>
-<p>– Csitt, csendesen, rimánkodék az ifju összetett kézzel, míg
-fájdalmas tekintete kedvese arczát lesé, már éledezni kezd,
-legyetek csendesen. <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>– Te pedig mindjárt haldokolni fogsz, röhöge szemtelenül a
-Telezsák, ismersz-e még, he?</p>
-<p>Bálnai rá tekinte; úgy tetszék neki, mintha azon képet valahol
-látta volna.</p>
-<p>– Látod-e ezt, ni, szólt a betyár, szétválasztá fejebubján a
-gubanczos felemás hajcsombolékot s ott egy daganatos ürességre
-mutatott, mely tisztességes fejbetörésnek szokott epitaphiuma
-lenni. Tudod-e, mikor hátulról nekem estél s betörted a fejemet?
-Hanem ’iszen itt vagy most!… kiszorítom belőled a lelket úgy, hogy
-a herkopáter sem tesz rólad többet… S ez alatt oly közel vivé az
-ifjuhoz mosdatlan arczát, hogy a szájából kidülő borgőz azt szinte
-elütötte lábáról.</p>
-<p>– Nézzétek csak, hogyan tekerem ki majd ennek az ifju úrnak a
-nyakát, szólt, fejét hányva-vetve, s mint ki dolgának
-végbeviteléről a legbizonyosabb, nagy bátorsággal nyúlt az ifju
-nyakravalójához, ki ez alatt némán, határozatlanul néze annak szeme
-közé. Azonban még alig nyujtá feléje cserepedzett bőrű kezét a
-betyár, azon kiemelendő szándékkal, hogy nyakravalóját megragadja,
-már az ifjutól oly hathatós ökölcsapást kapott szemei közé, melytől
-három csillagos eget látott egyszerre s megmozdult fejében az
-agyvelő.</p>
-<p>Az ifju újolag kedvesét vette ölébe s saját lelkét iparkodott
-ajkain át belélehelni.</p>
-<p>A Telezsák is eszére tért nagy nehezen, s ennélfogva nem rohant
-vaktában az ifjunak, hanem felugrott az asztalra s feltűrve két
-ingujját, kalapját elhajítá, markába kapott s roppant bátorsággal
-így kiálta le onnét:</p>
-<p>– Most gyere ide, ha mersz! oly dühvel forgatta szemeit, mintha
-minden pillantással ablakot akarna fúrni a csárda oldalán; üss meg
-még egyszer, ha van lelked!</p>
-<p>– Le kellene a kisasszonyt vetkőztetni, majd úgy hamarább
-magához jőne, tanácsolá egyike a csárdai némbereknek, szerény
-oldalpillantásokat vetve saját rongyos zsákszoknyájára, egy
-mellékgondolatjával a hasznára válandó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span>
-ruhacserének, s egy másik rögtön foganatba kezdé venni az adott
-útmutatást, fagyos kezeivel a lányka ruhája kapcsait kezdvén
-kiaggatni.</p>
-<p>Bőszülten ragadta torkán a nőt Bálnai s úgy összemarkolá
-gégéjét, hogy arcza sötétkék lett s szemei kidióztak, s ekkor
-büszkén elrugta onnét. Erre pokoli zsivaj lőn. Az egész
-nőszemélyzet fellázadt s megereszté moslékos ajkainak
-harczháborúját az ifju és kedvese ellen. A dühös fogcsattogató
-furia-arczok, szétkuszált hajzattal, iszonyún fenyegetőzve rohanák
-meg szegényeket, míg az asztal tetejéről vad uszítással biztatá
-őket Telezsák.</p>
-<p>– Karmoljátok agyon! tépászszátok meg őket! szúrjátok ki
-szemeiket! – hasítsátok fel orrukat! – tépjétek le róluk a ruhákat,
-s dobjákat ki puczéron a hóra! – Jutka, Panna, Magdus ne hagyd
-magad!…</p>
-<p>– No, micsoda boszorkány-lakzi ez, közbekiált egy harsogó hang,
-s egy roppant magas férfi belöki az ajtót s belép azon. Fején
-széles báránysüveg, vállán kifordított bunda; sem süveg, sem bunda,
-sem bajusza és szemöldei az idegennek nem látszanak a hótól; az
-ember ölnél magasabb.</p>
-<p>– Mi történik itt? kiált gordon hangon újra, s megrázva subáját,
-minden léleknek teli rázza szemét, száját havas vízzel.</p>
-<p>– Dobjátok ki, bőgött elrekedve Telezsák az asztalon, az ifjura
-czélozva, míg a vászonnép észrevéve a jövevény bejöttét, mintha
-egyszerre megnémult volna, elszörnyed, félre áll.</p>
-<p>– Nem bömbölsz, részeg, fancsali te! kiált Telezsákra az újon
-jött, s fölemelve a kezében hozott szánkórudat, az ez iránti
-tiszteletből hanyatt esik az asztalról, s addig meg sem áll, míg
-tökéletesen le nem gurul a pinczébe.</p>
-<p>– No szedjétek föl magatokat, szól az érkezett, szánkóm beledőlt
-az árokba; eltört a rúdja, a kinek keze lába van, lóduljon
-lapátolni. Hajde betyár! s ezzel egyenként szórta jövevényünk a
-csárda lakóit kifelé. <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>Hirtelen meglátja Bálnait és a leányt; megütközik, közelebb lép
-hozzájuk.</p>
-<p>– Mi hoz téged ide? szól álmélkodva az ifjuhoz.</p>
-<p>Ez ráismer.</p>
-<p>– Bátyám, az Istenért! segítsen, rimánkodék, nézze, meghal
-kedvesem.</p>
-<p>A férfi a leányra is ráismer; látja, hogy közel van a halálhoz s
-leveti subáját.</p>
-<p>– Ne félj, nem hal meg, szól nyugodtan, elgyalázta ugyan a
-hideg, de majd helyrehozzuk… Hát ti mit ácsorogtok itt, a helyett,
-hogy mint emberhez illik segítenétek? havat ide frissen és erős
-égettbort! A ki férfi, takarodjék ki a szobából! menjetek, szánomat
-czepeljétek a ház elé, a rúdját hozzá kell kötözni! Ti pedig,
-asszonyok, segítsetek ezt a lánykát életre teremteni. Ejnye!
-milliom adta a szurkos kezeiteknek, ki lopta le a czipőt lábáról?
-Mindjárt bocskort hasítok a hátából az irgalom-felejtettének. Te
-pokolra hátráló te, te redves banyaposz, a szemedből is kilátom,
-hogy te loptad el?!</p>
-<p>– Bizony Isten nem loptam én, pusztabiró uram, csak azért vettem
-le, hogy valaki el ne lopja, vissza akartam adni a nélkül is, már
-mire is mennék én ezekkel az apró lábczipőkkel, a kezem feje sem
-megy bele.</p>
-<p>– No, ne présmitáljatok annyit, hanem lássatok dologhoz;
-nyissátok ki legelsőbb is azt az ablakot, hisz oly büdös van itt,
-mint egy dohos búzaveremben. Te Panna, rakj szaporán tüzet, téglát
-fogsz melegíteni, te pedig, te másik, főzz szaporán borlevest!</p>
-<p>– Nincs bögrénk.</p>
-<p>– Ki is fordítom a bőrödet, csak ne legyen! Hát, te betyár, mit
-ólálkodol ott a kémény alatt? nem megmondtam, hogy minden fekete
-nép kipusztuljon innét? Lódulj!</p>
-<p>A betyár repült.</p>
-<p>– Már most, édes öcsém, Isten velünk, fogd a szegény gyermek
-fejét öledbe; tartsd jó magasan! hál’ Istennek nincs egészen
-megfagyva. <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<p>Csend lőn a csárdában, mintha mindenki imádkoznék.</p>
-<p>A vén Rónai, a pusztabiró volt jelen. Réme valamennyi betyárnak
-és szegény legénynek.</p>
-<h2>FEKETE HÁZ.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Amott van egy kis
-ház,<br /></span> <span class="i0">Arczczal
-napkeletnek;<br /></span> <span class="i0">Keserű a
-leve,<br /></span> <span class="i0">A mit abban
-főznek.<br /></span> <span class="i0">Benne van egy
-asztal<br /></span> <span class="i0">Gyászszal
-megterítve,<br /></span> <span class="i0">Rajta van egy
-pohár<br /></span> <span class="i0">Bánattal
-megtöltve.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>A k...i sömlyék mellett állt hajdanában egy kis ház, teteje
-palakővel fedve; ablaktáblái szüntelen csukva tartattak s falai
-korommal feketére voltak festve. Ösvény nem vezetett ajtajához,
-mert ajtaja a háztetőn volt, honnét hágcsón kellett bele fel- és
-lejárni. Itt lakott a peregrinus – mint Bálnait később elnevezték –
-testvérével, ki a házat soha el nem hagyá.</p>
-<p>Fekete volt a ház, azért, hogy minden közeledőt
-elidegenítsen.</p>
-<p>Fekete volt, hogy lakóinak gyászát képviselje.</p>
-<p>E házba hozta a peregrinus kedvesét is, a szőke lánykát, kit a
-pusztabiró segélyével életre hozott s a törvény üldöző keze elől
-ide rejte. Azonban az éjjeli áthülés súlyos nyavalyát, nehéz
-mellbetegséget hozott maga után a gyöngéd idegzetű lánykára,
-melynek következtében Bálnai kénytelen volt egy meghitt orvosához,
-kinek egy időben nem csekély szolgálatokat tett, folyamodni, s
-előtte őrzött titkát fölfedezni. Nem gyógyítá ugyan az meg egyhamar
-a beteget, de barátja titkát annál hamarább kifecsegte; minek
-legközelebbi következménye az lőn, miszerint Bálnai ellen az
-odaintézendő birói eljárás törvényszékileg elhatároztatott,
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> hogy tőle pártfogoltja törvényesen
-elvétessék s a felpörös bárónak tulajdoni joggal átadassék.</p>
-<p>Miután e határozatot nemzetes és vitézlő Tölcsér Jónás esküdt úr
-sem birtokból, sem személyesen nem kézbesíthette, kiadá róla
-hiteles bizonyságlevelét, miszerint azt annak ajtajára, Fekete
-János és Fehér Bálint jelenlétében, felszegezte; pedig világos
-volt, hogy ajtó nem is létezett a házon sehol.</p>
-<p>Egy reggel a fekete házban belől szokatlan ünnepély tartatott;
-az ablakok, mint rendesen, csukvák, csak a háztetőn hagyott
-nyiláson át mosolyga le az ég. Azért volt pedig a háztetőn, nem
-pedig a ház oldalán hagyva a nyilás, hogy azon csak az égre
-lehessen látni, a földre ne.</p>
-<p>A beteg lányka ma kelt fel először betegségéből.</p>
-<p>Oly halovány volt…</p>
-<p>Szőke arany fürtei csillogó pongyola fodrokban rezgettek
-vállain.</p>
-<p>Ott ült bágyadtan egy szalmás karosszékben, szőke angyalfejét a
-mellette ülő Lilla vállára hajtva, míg másik felén Pista ült
-mellette, kinek gyöngéd kezecskéje jutott.</p>
-<p>A kis asztalon két gyertya égett. Egyszerű tányérkára néhány
-fürt ép szőlő volt téve, mi tél utóján oly ritkaság; de a beteg
-kivánta s Pista elő tudta teremteni. Mellette üvegpohárban egy
-bokréta fehér hóvirágokból kötve, miket Pista szedett a mezőn.</p>
-<p>A lányka gyönyörrel szemléli a tavasz legújabb hirnökeit s egyet
-a virágok közül kezébe véve, megszagolja; érzi, hogy nincsen szaga
-s visszateszi.</p>
-<p>– Istenem! szólt felsóhajtva, már a virágok is megérkeztek,
-tavasz lesz… zöldül-e már a mező? kérdé Pista felé fordulva.</p>
-<p>– Még itt-ott, árnyékosabb helyeken a hó sem olvadott el, de a
-honnét az eltünt, ott rögtön a tavasz foglalta el a zöld királyi
-széket.</p>
-<p>– Szólnak-e már a madarak?</p>
-<p>– Még korán volna; majd néhány hét mulva megjön a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> fecske,
-a pacsirta, később a csalogányok; oh, akkor már nagyon kellemes idő
-lesz.</p>
-<p>– Oh, mint szeretném látni a zöld természetet… Istenem, mily
-kedves lesz a mezőn virágokat keresni!… teremnek ugy-e itt is szép
-virágok?</p>
-<p>– Oh, nagyon szépek, szólt magasztalóan Lilla, a kis erdőben
-pompás virágok nyilnak; majd elvezetlek én oda, kis forrás is van
-itt, oly tiszta, hűs vize van…</p>
-<p>– Mily jó lesz annak vizéből inni! Hűs nyárfák árnyékában a fűbe
-leheveredni, hol vadrózsa virágzik… oh csak egy tekintetet a szabad
-természetre és – meggyógyulok.</p>
-<p>– Még nem szabad, szólt aggodalmasan Bálnai, a levegő hűvös.</p>
-<p>– Nem, nem… jól tudom én, hogy nem a levegő az, mitől ti engemet
-féltetek. A levegő, az Isten ege, a napvilág, hogy árthatnának
-azok? Az emberek szemei elől rejtetek ti engem…</p>
-<p>Igenlő hallgatás válaszolt aggodalmira.</p>
-<p>– Senki sem tudja még, hogy itt vagy, barátomon, az orvoson
-kívül, szólt a peregrinus, s neki megigértem, hogy ha titkom
-kitudódik, meghal. Madár sem jöhet be hozzánk, az Isten egén kívül
-senki sem lát be ide; el van zárva tőlünk minden élő tekintete.</p>
-<p>– S meddig fog e rabság tartani?</p>
-<p>– Két hónapig és négy napig… Akkor leszek huszonnégy
-esztendős.</p>
-<p>– S mi fog akkor történni?</p>
-<p>– Apám vagyonaihoz hozzá jutok.</p>
-<p>– De mi köze vagyonaidnak Janka üldözőivel? kérdé Lilla.</p>
-<p>– Nem sok lesz, az igaz, de épen elég.</p>
-<p>– Mire elég?</p>
-<p>– Épen annyi lesz, mennyivel téged a törvény kezéből
-megválthatlak, szólt elfogódott hangon az ifju, s gyöngéden
-megölelé a halovány leánykát s könyező arczát annak ölébe rejté.
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>– És azután?</p>
-<p>– És azután elmegyünk valahová, hol senki sem ismer bennünket;
-parasztruhát veszünk magunkra mind a hárman; szabadok leszünk és
-élünk boldogan. Hisz hány ember van, kinek semmije sincs két kezén
-kívül és mégis boldog, mégis elégedett! Dolgozni fogunk és örülni,
-mintha soha a világot és annak keserveit nem ismertük volna; nem
-leszünk gazdagok, de mienk lesz mindaz, mit gazdagságon megvenni
-nem lehet: a tiszta öntudat, az ártatlan öröm, a természetadta
-jólét, a lélek boldogsága, az elégültség, a nyugodt álmok malasztja
-és minden áldás, a mi onnét felül jön s nem megy emberek kezein
-keresztül. Ugy-e? ugy-e ti nem irtóztok a jövőtől? Egyszerű lesz az
-és ragyogástalan, de nyugodt és bánattalan… eljöttök-e velem
-oda?</p>
-<p>A két leány feleletül nyakába borult az édes ifjunak; megölelték
-őt mindketten, forrón az egyik, gyöngéd szorítással a másik és
-sírtak mind a hárman.</p>
-<p>A mint ott egymás karjai közt, egymás keblére sírták könyűiket s
-a régen tartogatott bánat oszolni kezde, s a remények
-sokszorozódtak, midőn tán nem mosolygott le boldogabb lényekre a
-derült tavaszi ég, mint rájok: erőszakos koczczantások az
-ablaktáblákon verék fel önfeledt boldog álmaikat.</p>
-<p>– Csitt! ne szóljatok! Ki lehet az?</p>
-<p>– Bocsáss be, akárki lakol e házon belül, a király nevében!</p>
-<p>– Gyere be, ha tudsz! mondá magában a peregrinus.</p>
-<p>A két leány pedig sietve vonult a szögletbe; a szőke lányka
-reszketve simult Lilla keblére, kinek arcza hős tűztől lobogott s
-biztatva takarta el karjával a remegő barátnét.</p>
-<p>– Bocsáss be, különben erőszakhoz nyúlunk, hangzék künn egy
-újabb phrasis s erős ütések csattogának újra az ablaktáblákon.</p>
-<p>A peregrinus Tölcsér Jónás hangjára ismert ez utóbbiban,
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span> s magán kívül szakítá fel az
-ablaktáblákat s azokat feltárva, kikiálta:</p>
-<p>– Hát az ablakon akartok bejönni, mi a mennykő?</p>
-<p>– Nem találjuk az ajtót, hangzék künn.</p>
-<p>– Kerüljetek a kéménynek, magam is ott járok be.</p>
-<p>– Hát micsoda gondolat az?</p>
-<p>– Csak olyan, hogy nekem úgy tetszik.</p>
-<p>Erre a künn levők megsejtvén a bejárókat a ház tetején,
-hosszasan tanakodának: ki menjen be rajta először?</p>
-<p>– Adjon hát egy létrát, hadd megyünk be; (már ekkor per «hallja
-ked» beszéltek Pistával).</p>
-<p>– Nem szokás ide létrán jőni, én csak röpülni szoktam; a ki így
-nem tud, próbálja máskép.</p>
-<p>Erre újólag tanácsot tartának a künn levők s végre egy hágcsót
-teremtvén a szomszéd tanyák valamelyikéből, azon az egyik, kire a
-sor esett, felkapaszkodván, a háztetőnyíláson át egy vakmerő salto
-mortaleval a szoba közepére ugrott. Egy roppant pandurdarab volt,
-kék üngben, gatyában, mindkét kezében dupla pisztoly, hóna alatt
-csákánybalta; vállán dupla puska; roppantul elszégyenlette magát, a
-mint körülnézett s látta, hogy egy fegyvertelen férfi ellen tett
-ily iszonyú fegyverbeli előkészületeket. Utána még öt másik pandur
-potyogott be. Végre a létrát belől vevék s azon át a két parancsoló
-személy, tens Bálvándy táblabiró úr és Tölcsér Jónás esküdt nagy
-bátorsággal és kényelmesen alászállának.</p>
-<p>Pista nyugodtan ült, keresztbe font karokkal, a szoba közepében,
-s bátran nézett szembe az érkezőkkel. Háta mögött egy szegletben
-volt a két leány.</p>
-<p>Bálvándy úr előlépve, elkanyargatá erre meg amarra szokott
-törvényes stilusban beszédét, mely végtére is oda ütött ki, hogy
-Bálnai István azonnal felszólíttatik egy bizonyos elrejtett és
-foglalás alá vett nőszemély miatt házmotozást engedni meg
-lakásában; ellenszegülés esetére kényszerítő eszközök is lévén
-kézügyben. <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>– Nem lát, táblabiró úr? nincs itt elrejtve a keresett hölgy;
-amott láthatja őt, csak nyissa ki a szemét!</p>
-<p>Erre Bálvándy úr meglehetős zavarba jött, minthogy arra nem
-számolt, hogy oly nyiltan beszélendnek vele, hanem sokat
-támaszkodott pandurjai ékesszólására, s jelenleg nem tudta, miként
-folytassa a történendőket, tehát elővette az itéletet, s elsőben
-azt akarta végig olvasni.</p>
-<p>– Soha se bántsa, szólt Pista, tudom könyv nélkül.</p>
-<p>De a táblabiró úr nem ismert e tekintetben könyörületet s
-hosszában végig olvasá a deliberatumot, mely szerencsére deák
-nyelven lévén szerkesztve, a hölgyek nem érthették a benne foglalt
-kárhozatos szavakat.</p>
-<p>– Volt-e az itélet közölve az alperesnővel? kérdé phlegmatice
-Pista, jól agyba-főbe nézve a táblabiró urat.</p>
-<p>– Hallja, Audiat! kiálta felfortyanva a jó úr, velem ne
-bolondozzon; jól tudhatja, hogy Audiatra bíztam az exhibitiót, s
-most nekem ne fogadatlanprókátoroskodjék.</p>
-<p>– Kövesse meg magát, spectabilis! itt önnek nincs Audiatja, itt
-nemes és vitézlő Bálnai István áll ön előtt, ki is az eljárás
-hiányos volta miatt a végrehajtásnak ellentállok; s erre a
-formaságok betöltése kedveért pálczáját fölemelé, mely semmiben sem
-különbözött bármelyik szekéremelőrúdtól.</p>
-<p>– Az ellentállás a törvények értelmében biróilag el nem
-fogadtatik, mondá ünnepélyesen az esküdt úr, még ünnepélyesebben
-kotródván sejtelmes pillantásokkal pandurjai mögé az emelt bot
-ellen.</p>
-<p>– Resistálok!</p>
-<p>– Nem fogadtatik el, itt készen a brachium.</p>
-<p>A pandurok elébbre léptek.</p>
-<p>– Bátyám! szólt suttogva Lilla, jer, segíts Jankát föltenni az
-ágyra; igen rosszul van.</p>
-<p>Az ifju oda ugrott, karjaiba ölelte az elsáppadt lánykát s
-lefekteté az ágyra; az embertelen fenyegetések magán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> kívül
-tevék szegényt; veszedelmesebben esett vissza betegségébe, mint
-valaha.</p>
-<p>Bálnai sírt, mikor a birákhoz visszatére. Könyörgő arczczal
-fordult hozzájok:</p>
-<p>– Uraim! ha van önökben emberi szív, hogy tudnak ily kegyetlenül
-bánni egy szegény, mindenkitől elhagyott gyermekkel, kit egy
-haragos tekintet lesujt, kinek egy hideg bántó szó úgy fáj, mint
-másnak a tőrdöfés! Nézzék, most is milyen beteg!</p>
-<p>– De hát okai vagyunk mi annak, hogy adósságokat csinált, miket
-nem tud megfizetni?</p>
-<p>– Hisz nem ő csinálta azokat.</p>
-<p>– De segítette elkölteni… Aztán ismerjük mi jól az ilyen
-ájuldozó természeteket…</p>
-<p>– Hadd beszéljek csak egy perczig szíveikhez.</p>
-<p>– Sohase beszéljen biz azokhoz. Jól ismerjük mi a dolog
-mibenlétét; a leányasszony adós, nem akar fizetni, erre való a
-törvények szigorúsága. Majd meglátjuk, hogy ha csak egy hétig leend
-is rabszolgája a hitelezőnek, mindjárt meg fog tudni fizetni, azt
-fogadom! Hohó! vén róka vagyok én már az ilyesekben, nem szed engem
-rá minden szí szó…</p>
-<p>– S micsoda istentelen nép! kontrázott közbe az esküdt úr, nem
-elég neki egy leány, kettőt akar tartani!… Nem égbekiáltó?!</p>
-<p>– Igen, igen; micsoda jogot formálhat ön magának e
-leányzóhoz?</p>
-<p>– Enyém; én vevém vissza őt a halál kezeiből, enyém az Isten
-előtt.</p>
-<p>– No, úgy hát fizessen meg ön helyette; tizenhétezerhatszázhét
-forintot a költségekkel és kamatokkal együtt, vagy a leányt; mi
-szívesen odaengedjük az utóbbit az előbbiért.</p>
-<p>– Megteszem; igen… csak legyenek önök várakozással; csak néhány
-hónapot engedjenek, mialatt atyai örökömhöz juthatok. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>– Persze, hogy is ne! majd addig árkon-bokron túltennénk
-magunkat, nemde? mi pedig üthetnők bottal a nyomát.</p>
-<p>– Na hát megfizetek én, szóla közbe egy negyedik hang, csengő,
-átható, szilárd, mint egy megütött érczszobor hangja. Ez a hang a
-Lilláé volt.</p>
-<p>– Igen-e? szólt az esküdt úr gúnyosan, nem tudnám, miből és
-mivel?</p>
-<p>– Jőjjenek önök ide, majd megmutatom, miből és mivel, jőjjenek
-közelébb.</p>
-<p>– Tud a leányasszony fundust kimutatni?</p>
-<p>– Igen, igen, tessék! s ezzel egy gyertyát levett az asztalról s
-azzal a szoba tulsó szegletébe sietett.</p>
-<p>– Szeretném tudni, mije lehet olyan nevezetes, röhöge a
-táblabiró úr, talán egy rongyos kutyabőr?</p>
-<p>– Vagy valami csehgyémántos ereklye; olyasmit el nem fogadunk.
-Semmiféle prætium affectionis.</p>
-<p>Bálnai reszketett, de szemei villogva nézték testvérét, ki
-ragyogó szemekkel s pihegő kebellel térdelt le egy fekete láda
-mellé s a biráknak inte, hogy menjenek oda. A mint Jónás úr elment
-Pista mellett, ezt sugá neki:</p>
-<p>– Nem felejtettem el, hogy megbántottál; ismerem a másik leányt
-is, vigyázz, mert azt is elveszem tőled.</p>
-<p>Pista pedig nézte az embert s ismét testvérére függeszté
-szemeit; az is reá tekinte, mindkettőjök szemei vad tűzben
-ragyogtak.</p>
-<p>Lilla felnyitotta a fekete ládát, mely körülbelől két láb
-hosszú, egy láb magas és széles volt; a két biró kiváncsian oda
-tartá fejét, mialatt a lányka a gyertyával bele világított. A láda
-színig volt töltve puskaporral, melytől alig két ujjnyi távolban
-tartá Lilla a gyertya lobogó lángját; csak egy percznyi mozdulat
-még, a fekete házban összegyűlt boldogok és boldogtalanok
-valamennyien egyetemesen a mennyországba repülnek.</p>
-<p>A leány oly vad elhatározottsággal tekinte a két törvénytudós
-szeme közé, gyertyáját szüntelen közelebb vive <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> a
-lőporhoz, hogy azok egy perczre szinte kővé merevülve álltak s
-szoborrá ijedtek.</p>
-<p>– Isten segíts! kiálta, beteg kedveséhez rohanva Bálnai, s annak
-ágya előtt vadul hátraszórt hajakkal megállt; a lányka kezét egy
-kezébe fogta, másikkal testvére felé intett.</p>
-<p>Nézzétek e csoportozatot; a sötét szoba legszegletében, egy
-fekete láda mellett az amazoni alak, fekete szemeiben megölő tűz,
-kezében az iszonyatos halál a lobogó szövétnek lángjaiban, mely
-vörös fényt vet tűzláng arczulatára. Mellette a torzfélelem két
-elrémült alakja, vonásaiból kikelt arczaikkal, kidiózott szemekkel,
-s égnek álló hajjal. Másik oldalon a beteg lányka, halavány, hunyt
-szemű; a néma szenvedés, a házhéjnyiláson beömlő ég világa még
-fehérebbé teszi arczulatát; míg mellette, mint egéből levert
-Leviathan, előre nyomult lábbal a szenvedélyes ifju áll kinyujtott
-kezével, mintha mondaná:</p>
-<p>– Most én parancsolok; én vagyok a halálnak ura!</p>
-<p>Következő perczben rémületes ordítással riadt meg a két
-végrehajtó s szaladt a létra felé, futtában hatszor taszítva fel
-egymást s a legkomikusabb rémülettel rohanva meg a hágcsót, melyen
-egyszerre akart mindkettő felkapaszkodni; s egymás hátán
-nyakra-főre, tömérdek tépászás és gázolás után csakugyan fel is
-rugaszkodott a háztető nyilására, onnan pedig minden gondolkodás és
-megfontolás nélkül gurult alá; s ki orratörötten, ki lábficzamodva
-oly gyorsasággal elkotródék onnan, a milyen gyorsaságot csak a
-legképtelenebb ijedtség korbácsolhat emberi műszerekbe.</p>
-<p>A hat rendbeli pandur nem tudván mire vélni a dolgot, hű
-kötelességének tartá, további rendeletek nyerése végett, nagy
-sebesen vezetői után indulni, s ekképen ők is, re infecta,
-visszatértek, a mint és a merre jöttek, a nélkül, hogy valaha
-tudomásukra esett volna: miért jöttek hát tulajdonkép és miért
-mentek vissza?</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>A következő megyegyűlésen katonai fegyverhatalomkar rendeztetett
-a fekete ház lakói ellen.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Két hét mulva három század katonaság vevé körül a fekete házat s
-lakói ünnepélyes hangon szólíttatának fel a törvények iránti
-engedelmességre.</p>
-<p>Senki sem felelt.</p>
-<p>Igérének nekik börtönt, ütlegeket, békókat; mind hasztalan, sem
-szó, sem tartomány…</p>
-<p>Végre egy nyilást vágtak a falon; azon betörtek, felhányták az
-egész tanyát, összekutatták zegét-zugát és tapasztalák, hogy annak
-minden térei tele vannak ürességgel és semmiséggel, mely
-tapasztalásból azon meggyőződésre jutottak, miképen a keresett
-személyek bizonyosan más valahol vannak.</p>
-<p>Azt természetesen nem sejtheték, hogy a peregrinus egy éjen,
-övéivel együtt, Rónai Gábor pusztabiróhoz költözködék által.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Azonban nem hagyta a dolgot ennyibe maradni Dömsödi úr, hanem
-körlevelet bocsáttatott ki, melyben ötszáz forintot igér annak, ki
-tudtul adja a szökevény hollétét; e körlevél K... és H... városok
-minden utczaszegletére fölszegeztetett.</p>
-<p>Ötszáz forint sok pénz.</p>
-<p>Öt hét alatt megtudta, a mit óhajtott, s hitte, hogy nincs többé
-mód és erő, mely pokoli vágyainak tárgyát megszabadíthassa körmei
-közül.</p>
-<p>– Rögtön utazott K...re, ügyvédét fölkeresendő. Az épen nem vala
-otthon, hanem hosszasb időre H*-ra rándulván, Dömsödi úr minden
-tétovázás nélkül utána indult H*-ra.</p>
-<p>Mikor elindult, nyúl futott keresztül útján – – varjú szállott
-fel előtte – – vén asszony jött vele szemközt; rossz jóslatok!…
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span></p>
-<h2>ZÖLDHALOM.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Rongyos a kend háza
-vége.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>A ki a Zöldhalmot egy zöld halomnak képzelné, nagyon
-csalatkoznék.</p>
-<p>Korántsem zöld ez és még kevésbbé halom, hanem egy kidült-bedült
-oldalú csárda, mely úgy áll a K... város határát a Kiskúnságtól
-elválasztó pusztaságnak közepette, mintha valamely tátos a
-felhőkből pottyantotta volna ide, s aztán haragjában jót rugott
-volna rajta.</p>
-<p>Kéményét gólyafészek koszorúzza, melyből a hímgólya a
-csillagokat látszik vizsgálni hosszú orrával. Előtte terül a fehér
-tó, melynek széksós partjain birkanyájak legelnek. Kerítése
-csapóföldből van tapasztalva, s udvarán félrenőtt kútágas
-fohászkodik esős idők után.</p>
-<p>Érdemes vendégei a jámbor Alföld nagyreményű lókötői, juhászok
-és gulyások, kik ha Heves, Szatmár, Csongrád vármegyéket szűkeknek
-érzik, el-eltünnek, s gyakran hónapokig csak a zöldhalmi
-pinczegádor tudja, hogy hová lettek.</p>
-<p>Maga a korcsmárosné egy hízásnak indult magas darab némber. Jobb
-éveiben, míg Bognár Jancsit fel nem kötötték, hűséges társa minden
-zsiványkalandoknak, – azóta a zöldhalmi csárda haszonbérlője.</p>
-<p>Most csendes, békességes életet él; hadnagyok, biztosok nem
-tudnak rá semmit mondani, törvényszék eleibe ritkán kerül, nem
-verekedik, hanem szép csendesen megül a patka szélén és fon, és
-hízik, nem sokat törődve a világgal.</p>
-<p>Senkit el nem rejt, de el sem árul; ha üldözött szegény legények
-jőnek hozzá asylumot keresve, vállat von s azt mondja nekik:
-«bujjatok el, mit bánom én»; ha pandurok jőnek, azt mondja:
-«keressétek, a mint tudjátok, a ti gondotok». <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span></p>
-<p>Ha vendégei hajba kapnak, bicskák villognak, juhászbotok
-puffognak, egykedvűen csak ennyire figyelmezteti őket:</p>
-<p>– Az üvegeket össze ne törjétek!</p>
-<p>Hej! mind másként volt a dolog, míg Bognár Jancsit föl nem
-kötötték! akkor még fiatal volt és csupa tűz a menyecske; fekete
-szemei voltak, mint a haragos éj; piros és gömbölyű arcza, ajkai
-teljesek és csábítók; barna haja hosszú tekercsekben borult két
-csipejéig, selyem szalagok közé fonva s fehér karjai jobban
-illettek Bognár Jancsi nyakára, mint a kender nyakravaló.</p>
-<p>Még akkor naphosszant megülte kedvencz paripáját, hősét
-pusztáról pusztára követve; együtt nyargalta be vele a kúnsági
-homokot, együtt ült vele a tiszamelléki iharfaerdőkben a rejtett
-tűz mellett; együtt futott a kergető pandurok elől és bíztatta
-kedvesét, mikor a golyók füleik körül fütyültek.</p>
-<p>Ott volt, mikor Bognár Jancsit legutószor elfogták. Három golyót
-lőttek már kedvesébe, de ő egy kezével átölelte az alélót, másikkal
-a két paripa kantárát fogta, s rohantak tovább, míg alóla ki nem
-lőtték a lovát, s csak úgy foghatták el a híres lókötőt.</p>
-<p>Akkor ünnepelt Semiramisa volt ő minden alföldi zsiványklubbnak;
-czélba lőni jobban tudott, mint a hadnagyok; a csákánynyali
-küzdésben ritkítá párját, s a hol késéhez nyult, ott vége volt a
-verekedésnek.</p>
-<p>Házfeltörések, gulyák szétterelése, gyorskocsik megvámolása s
-más nagyobbszerű vállalatokban hadvezéri talentumot tüntetett ki s
-a legkínosabb és lealázóbb kínvallatások sem voltak képesek tőle
-egy áruló szót kicsikarni; hanem hiszen a betyár is elébb szét
-hagyta volna ám magát szedetni, mint hogy orgazdaságot vallott
-volna rá.</p>
-<p>Azonban mindezeknek vége, mióta Bognár Jancsit felkötötték.</p>
-<p>Most ki sem megy a házból s megszámlálja, hányat szóljon
-naponként s miután a kimért számig beszélt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> akkor
-aztán estelig, ha a kerék kiesik, sem hallani többet szavát.</p>
-<p>Hosszú keresztlábú lágyfa-asztal vonul a szoba egyik végétől a
-másikig, melynek a pinczeajtó felőli oldalán két zsíros betyár ül,
-kiknek egyikében, mihelyt e bűzös félhomályban hozzá szoktak
-szemeink, azonnal megismerendjük Telezsákot, a koplalói hőst.</p>
-<p>– Bort, korcsmárosné! ordítja a ficzkó, hanem osztán igyék
-belőle elsőbb!</p>
-<p>Különös óvatosság ezen népeknél, hogy a hozott italt mindig
-megkóstoltatják előbb a csaplárnéval.</p>
-<p>– Nesze, bolond! majd én kóstolgatom a borodat; ha nem kell,
-nézz rá; úgy is megfizeti majd az öreg harang, válaszolt erre
-durczásan a csaplárné, oda állítva az itcze bort a suhancz elé.</p>
-<p>– Ejnye no, lelköm adta, de haragos! bizony kinézné az embert a
-szobából, már minek az a nagy harag no? nem élünk abból meg! szólt
-erre a másik bicskás, félrecsapott kalapban, bajusza hegyesen
-felkenve fényes pofájára; szemei égtek, mint a faggyúmécs, s
-hátulról categorice átnyalábolta a makranczos csárdásnét.</p>
-<p>– Hallja, az az embör muzsikál, mond, jobb bizony, ugorjunk
-egyet!</p>
-<p>Ugrott is a betyár, nem is egyet, hanem kettőt, azt is hanyatt
-és az asztal alá, míg kalapja a szoba legtulsó szögletébe
-repült.</p>
-<p>A csaplárné pedig helyreigazítva keresztül kötött nagy kendőjét,
-ismét visszaült helyére.</p>
-<p>Az asztal végén azonban egy sajátságos alak muzsikált.</p>
-<p>Már hangszere is megérdemli a figyelmet; ez az úgynevezett
-szalmahegedű.</p>
-<p>Egy diófadeszkára két összetartó szalmakötél van kifeszítve s rá
-vékonyabb-vastagabb egerfaléczek körösztbe rakva, mik két kis
-fakalapácscsal üttetve, a legsajátságosabb melancholicus hangokat
-adják.</p>
-<p>Eleinte a szivét érzi az ember ezektől a bánatosan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> döngő
-szomorú hangoktól szorúlni, később gyomra fáj bele s érzései
-kimagyarázhatlan széthangzásba jőnek; azonban, a kik hozzá szoktak:
-nagyon jól tudnak rajta aludni.</p>
-<p>Búsan verdegélte e műszert egy sovány sárgazöld színű ember,
-elhízott kékes-vörös orral; kopasz, szinte hajtalan fejéhez,
-fiatal, szőrtelen arcza valami lázasztó tekintetet mutat; szemei
-véresek, beesettek; homlokizmai szüntelen reszketésben vannak s
-sáppadt lázas arczán gyakori rángások vonaglanak keresztül,
-túlmozgékony arczidegeivel a legcsodálatosabb torzképeket
-metéltetve s nyakát olykor egészen hátra ferdítve.</p>
-<p>Ő azonban mind e mellett is folyvást muzsikál és lábával veri a
-tactust. Hosszú csontkezei könyökig vannak ki a gyermekkori szűk
-nyári kabátból, egész öltözete csupa randa nyomorúság.</p>
-<p>Előtte egy tartalma-fogyott pálinkás üveg hentereg; érezni
-hatását a zenehangok mivoltán.</p>
-<p>Az említett két betyár közelebb huzódott egymáshoz s kalap alul
-következő párbeszédhez fogtak:</p>
-<p>– Hát majd csak este felé?</p>
-<p>– Ühüm; majd úgy éjfél előtt egy órával a h*si homokban; ott
-épen alkalmatos hely lesz rá.</p>
-<p>– Magával beszéltél az ifju úrral?</p>
-<p>– Igen ám; azt igérte, hogy ha elvégeztük a munkát, csak menjünk
-a Koplalóba, ottan kifizet.</p>
-<p>– De hát ismered-e, hogy kit kell?</p>
-<p>– Hogyne ismerném, nála szolgáltam hat esztendeig; meg is vert
-eleget; alacsony ragyás ember, az álla be van törve, mindig
-világos-zöld kaputban jár, füligrám gombokkal.</p>
-<p>– Maga van?</p>
-<p>– Meg a kocsisa; hanem hiszen arról már gondoskodtam.</p>
-<p>– Majd hiszen elbánunk vele, fejezé be az utóbbik bicskás, s
-jelentékeny hunyorítással csapott csizmája <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span>
-szárára, melyből egy rézveretes öreg kés nyele kandikált elő.</p>
-<p>Az egész párbeszéd a legsuttogóbb, óvatosabb hangon volt
-előadva, hogy tán maga a szemfül lelkiismeret sem lett volna képes
-belőle egy szót is megérteni. Nem is figyelt rájok senki. A
-korcsmárosné hangot nem adva pörgette orsóját; a fehér kemencze
-tetején egy roppant czirmos kandur dörömbölt, csak a szalmahegedüs
-szemei függtek rajta merően, mozdulatlanul, mint egy holtrészegé, s
-ezt egyik sem vette észre, pedig azt mondják, hogy az epilepticus
-lázban sinlődők a leghalkabb suttogó szót megértik, meghallják a
-szomszédszobában történt suttogást s ingerült látnoki phantaziájok
-erejével következtetnek, értelmeznek, jövendölnek azokból.</p>
-<p>Erre egy harmadik betyár toppant a szobába, karimás kalapban,
-térdig érő ingujjakkal, kezében görcsös fustély; egyet konyít
-szemöldökével s könyökével a háta mögé mutat, mely pantomimákat a
-másik kettő elértve, szedi sátorfáit s mind a hárman eltünnek a
-pinczeajtón.</p>
-<p>Alig húzták ki a lábaikat e szabad polgárok, midőn a szobaajtó
-megnyilván, Dömsödi úr belép világos-zöld kabátjában és ragyás
-arczulatával.</p>
-<p>A kocsmai zsivaj és szalmahegedű az oka, hogy a jöttét megelőző
-ostorpattogatást, kutyaugatást és hintódörgést nem hallhatánk, s
-ekkép őt minden bejelentés nélkül vagyunk kénytelenek fogadni.</p>
-<p>Széttekint összehúzott szemekkel és orrfintorgatva a szennyes
-szobában s egy előtte álló szalmaszéket felrugva, miután félvállról
-a korcsmárosnéra elegendő ideig lenézvén, tapasztalta, hogy abban
-maga és ezüst sarkantyúja iránt legkisebb figyelmet sem
-gerjesztett, így kezdé mondását:</p>
-<p>– Te (…!) itt egy megszólítási czím következett, mely Dömsödi úr
-szájába és a korcsmárosnéra igen, de papirosra nem illik, nincsen
-külön szobátok, a hová a becsületes vendégeket beszállítsátok?
-<span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>A megszólított, a nélkül, hogy felvetné szemeit, felelé:</p>
-<p>– Nincs.</p>
-<p>E laconicus válaszra Dömsödi úr már épen valami elkerített
-forgós attát készült mondani, midőn egy különös eset hirtelen más
-felé vonta figyelmét.</p>
-<p>A szalmahegedűs, midőn Dömsödi urat meglátta, még haloványabb
-lett, mint volt, oly halovány, mit egy viaszgyertya; kalapácsait
-elejtette, hideglelős didergéssel vaczogtatta össze fogait, azután
-iszonyú torzképet csinálva, nagyot sikoltott s felmagasztosított
-rémület kifejezésével rohant egy szegletbe.</p>
-<p>Dömsödi úr ránézett; az is Dömsödi úrra s nehéz volna
-megmondani, melyikök ijedt meg a másiktól erősebben.</p>
-<p>Pedig ez életben először látták egymást.</p>
-<p>– Hah! hah! Ez az… ez itt… ez az ember! rikoltá a hegedűs azon
-mélyből jövő éles hangon, mely a nagy ijedelem hangja, ez az ember,
-itt… ma… még ma… éjfél előtt egy órával, s e közben reszkető
-kezével folyton Dömsödi úrra mutatott, meg fog halni! Azután egy
-villanyrángásszerű vonaglással földhöz ütötte magát, elkékült,
-elmerevült, szája összekulcsolódott, szemei kidűltek… az embert a
-nehéznyavalya ütötte ki.</p>
-<p>– Micsoda ez? kérdé elszörnyedve Dömsödi úr.</p>
-<p>– Nem látott még az úr nyavalyatörést?</p>
-<p>– De hát vigyétek el innét, vigyétek ki a szobából, hisz ez
-undorít; ördög pokol! szólt toporzékolva Dömsödi úr s szörnyen
-látszott rettegni a nyavalyástól.</p>
-<p>E közben az iszonyú láz teljes mértékben megragadta a
-szerencsétlent, halotti merevültsége elmúlt, a helyett dühös
-rángások gyötrelmei nehezülvén reá. Szemei kidülledtek, olykor
-fehérével felfelé fordulva, süvöltő ajkain sárgás tajték habzott;
-hajszálai valahány, annyi felé álltak; nyakát gyakori kínos
-csuklások ferdítették hol előre, hol hátra; arcza vonásain nem volt
-semmi emberi.</p>
-<p>Később mindig embertelenebb dolgokat kezdett véghez vinni.
-Homlokával szegeket vert be a falba, azután meg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">-173-</a></span>
-fogaival húzta ki azokat, körmeivel egy téglát szakasztott fel a
-padlózatból s beleharapott, mintha vajas kenyér lett volna.</p>
-<p>Dömsödi úr rimánkodott és fenyegetőzött, hogy vitessék el szemei
-elől, a korcsmárosné nem látszott rá ügyelni mindaddig, míg utóbb a
-nyavalyatörős, öklének egyetlen csapásával, egy szalmaszéket
-sántabénává zúzott, mire nagy bosszúsan felkelt s a pinczébe
-lekiáltott:</p>
-<p>– Hej, betyárok! jertek elő, vigyétek ki ezt a dögöt, míg
-mindenemet össze nem töri.</p>
-<p>A betyárok pedig az ajtón át jól hallottak minden hangot, mely a
-szobában kimondatott; bejöttek, a nyavalyást felfogták s
-kiczepelték a szabadba, mialatt az folyvást borzasztóan fütyölt,
-rugdalt és rángatózott.</p>
-<p>Dömsödi úr az egész dolgot igen furcsának találta.</p>
-<p>Nem képzelhette, hogy micsoda nyavalyában kellene neki oly hamar
-meghalni.</p>
-<p>Ez egészen számításán kívül esett.</p>
-<p>Ha ez az ember nyavalyás, miért hogy épen ő legyen rémülésének
-tárgya?</p>
-<p>Honnét vette amaz ismeretlen, soha nem látott ember ezen
-rögeszmét, melyhez annyira látszott ragaszkodni, hogy paroxismusa
-tetőpontján egy nehéz csuklással félbeszakasztva süvöltését, mintha
-eszmezavart agyán egy villanyszikravilág lobbanna át, e szót kiáltá
-gyorsan: «halott», s e közben szemeit Dömsödi úrra mereszté.</p>
-<p>Dömsödi úr ugyan távol volt attól, hogy babonás legyen. A babona
-mindig hagy egy kis vallásos érzelmet gyanítani. Erről pedig ugyan
-senki Dömsödi urat nem vádolhatja. Akkor volt tán utolszor
-templomban, mikor keresztelni vitték, soha nem imádkozott, Istent a
-legvadabb antropomorphismusokkal illette, s mikor egy kedvencz
-tánczosnője a wiedeni bécsi szinházból a másvilágra galoppirozott,
-Dömsödi úr puskát ragadott s a villámló égbe lőtt vele, mintha
-harczolni akarna a villámok urával!</p>
-<p>Vonagló féreg! <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>Ő tehát babonás nem volt, nem is félt senkitől, csak az
-emberektől; de hogy e szokatlan proféczia mégis szeget ne ütött
-légyen fejébe, alig volna valószínű; nagy lépésekkel járt alá s fel
-a szobában, gyanúsan vizsgált meg minden szemébe ötlő tárgyat,
-előszedte oldalzsebéből pisztolyait, azokat kétszer is felporozta,
-bort hozatott és azt nem itta meg; – egy szóval nem tudta: hová
-legyen.</p>
-<p>– Micsoda nap van ma? kérdé a csaplárosnétól.</p>
-<p>– Péntek.</p>
-<p>Dömsödi úr megrezzent; – máskor kinevette magát a gyermekes
-félelemért s most minden csekély körülmény egyenesen az ő
-rémítésére látszott megszületni. Homlokán a veríték gyöngyözött
-alá; azt hitte, hogy a szoba fojtó levegőjétől van melege s
-kisietett a szabadba, hogy magát kihűtse s tulajdonkép, hogy a
-nyavalyatörőst felkeresse, tőle egyet-mást kikérdezendő.</p>
-<p>Sok fürkészés után rájött, hogy azt egy istállóba vitték.</p>
-<p>Oda ment.</p>
-<p>Mikor belépett, az istálló tulsó ajtaján két emberforma suhant
-ki, kiket a sötétségben észre nem vett.</p>
-<p>A hegedűs egy jászolban feküdt s nagyon csendesen viselte
-magát.</p>
-<p>Dömsödi úr oda ment, megszólította, de az nem felelt.</p>
-<p>Azután fülébe kiáltott s miután ez sem használt, megfogta
-karjánál fogva; a hegedűs karja merev volt, mint darab fa. Egész
-teste meg volt hidegülve. Képe sötétkék volt, mint egy akasztotté,
-szemei kiültek, nehéz sárga hájoggal borítva, szája nyitva volt és
-vérzett; nyakán öt ujjnak véres nyomai látszottak.</p>
-<p>– Ez az ember meghalt! rikoltá Dömsödi úr, három lépésre ugorva
-a jászoltól s kifutott onnét, mintha ostorhegyre vették volna. Künn
-az udvaron zsíros subákban néhány betyár támolygott; – meghalt!
-kiálta még egyszer Dömsödi úr. A betyárok minden megütközés nélkül
-fogadták e hírt s kalap alól jelentékeny pillantásokat váltottak
-egymással. <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span></p>
-<p>Dömsödi urat nagyon megzavarta ez eset.</p>
-<p>Azonnal kiüzent a kocsisának, hogy rögtön és haladék nélkül
-fogjon be.</p>
-<p>A kocsis nem fogott be.</p>
-<p>Mire Dömsödi úr másodszor is kiüzent kocsisának, azon világos
-hozzátétellel, hogy minden exceptivák nélkül tegye hivatalos
-kötelességét és ezen többszöri izentetésért siessen színe eleibe
-nyak- és poflevesekbeni illetőségét átvenni.</p>
-<h2>A CSAVARGÓ.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Vad erdőben járok
-éjszaka,<br /></span> <span class="i0">Ide kerget szívem
-fájdalma;<br /></span> <span class="i0">Vad erdőben járok
-egyedül,<br /></span> <span class="i0">Rajtam az Isten sem
-könyörül.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Nagy a világ, végtül-végig
-bujdosom.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Dömsödi úr cselédeit nyak- és poflevesekkel szokta
-érdemdíjazni.</p>
-<p>És Dömsödi úr, ha jól szemügyre veszszük a dolgot, nem is tehet
-máskülönben.</p>
-<p>Dömsödi úrnak paripáit Meklenburgból, rókafogó sinkoránjait
-Angolországból kell hozatni. Dömsödi úrnak Bécsben és Milanóban
-kell telelni. Dömsödi úrnak franczia szakácsot és német páholyt
-kell tartani. Dömsödi úrnak fürdőkbe kell járni, magát
-kártyaasztaloknál mulatni. S hát még az olasz énekesnők, kiknek
-mennyi minden kell? Azt csak az annyi sok között egyedül nem kellő
-Dömsödi úr becses személye tudná megmondani.</p>
-<p>Bizony szegény Dömsödi úrnak ezer a szüksége.</p>
-<p>S ha ezeket jól meggondoljuk, egy perczig sem fogunk rajta
-csodálkozhatni, hogy Dömsödi úr cselédeit azon apró pénzzel fizeti,
-mely a hétköznapi világban ütleg név alatt ismeretes, s
-kisérleteket tesz velök, minőket az egyszeri czigány <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> tett a
-lovával, ki, mint tudva van a történetbuvárok előtt, paripáját a
-koplaláshoz törekedett hozzá szoktatni, s e szándékát ki is vitte
-volna, ha a paripa éhség miatt el nem patkolandott ez
-árnyékvilágból.</p>
-<p>Tehát legkevésbbé sem csodálkozunk.</p>
-<p>Mint szinte Dömsödi úr sem csodálkozik harmadik izenete
-következtében azt a választ nyerve, hogy fentérintett, de minden
-további érintésektől idegenkedő kocsisa odébb állott a sátorfával,
-minek értelme az, hogy nyakába ölté az országútat, vagyis, hogy
-minden körülirás nélkül kimondjuk, búcsút vőn a kapufélfától.</p>
-<p>Már ezt így szokták Dömsödi úr cselédjei.</p>
-<p>S épen azért Dömsödi úr velünk együtt semmin sem csodálkozik.
-Nem, – nem is káromkodik, – de még a fejét sem vakarja, a falba sem
-veri, hanem néhányszor megcsóválja, egyet morog, a vállán kettőt
-von s végre sejtelem-terhes fejjel kiveri pipáját s a természetjog
-nem tom hányadik czikkelye ezen szavai szerint: magad uram, ha
-szolgád nincs, saját személyében kikullog az istállóba s miután
-széttekintvén, messze és közel egy árva lelket sem talált, kire
-ügyét bizhatta volna, lovait megitatja, az el nem fogyott abrakot
-zsákra szedi s négy pejlovát ugyancsak hozzákötözi hintaja
-rúdjához, zavara nőttön-növekedvén az által, hogy akárhol valamely
-lyukra tekinte a csárda körül, padlásablakra vagy pinczelyukra,
-mindenütt reá leső vad arczokat látott előnézni, hirtelen
-el-eltünőket, mihelyt őket észrevevé. Hozzájárult még azon gondolat
-is, hogy e puszta csárda és ennek környéke veszedelmes színezetben
-voltak előállítva a közhír ajkain, melyek rendkívül és borzalmasnál
-borzalmasabb dolgokat és eseményeket beszélnek e csárda lakosairól
-és szerencsétlenül járt utazókról, kik elveszvén, minden későbbi
-nyomozódások daczára sem kerültek többé elő.</p>
-<p>– De bizony csak elmegyek innét, beszélget magában Dömsödi úr,
-dehogy maradnék itt éjjelre… a világ minden kincséért sem… nem én…
-inkább a szabad ég <span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> alatt; de nem, ott sem… be kell
-érkeznem H*-ra még világossal; a napok hosszúk, – a lovak jó bőrben
-vannak; H* ide már nem lehet több két állomásnál… el… megyek
-innét.</p>
-<p>Miután ekkép elhatározta magát, a korcsmárosnét kikurjantotta,
-annak tartozását kifizette, a gyeplőszárat saját becses úri kezeibe
-fogván, magát a bakra felvetette; még egy íjedt pillantást vetve a
-csárda környékére, ostorát kiereszté, lovai közé vagdalt s
-könnyebbült lélekkel látá a félelmetes környéket háta mögött
-elmaradni.</p>
-<p>Dömsödi úrnak ugyan meg kell engedni azt az egyet, hogy hatalmas
-kocsis volt, virtuóz kocsis. Ha az utczán jövő-menők
-elgázoltatására, vagy a közel jutottak szemeinek ostorral
-kiverésére, vagy a bennülők mulatságos kitálalására került a sor:
-ezen esetekben Dömsödi úr ritkítá párját; csak az az ördögség, hogy
-K...től H*-ig nincs kikövezve az út, azaz ennyit mégis apodictice
-nem merek állítani, mert lehető, hogy ha a homokot elhordanák róla,
-más bizonyulna be, mint ez egy hazai városban is történt, melynek
-neve azonban nem akar eszembe jutni, hol egy utczából a
-megöröködött szemét kihordatván, az alatt a legdíszesebb kövezett
-találtatott; – hanem annyi igaz, hogy a ki jelenben K...től H*-ig
-akar jutni, azonfelül hogy az égi csillagokkal jó ismeretségben
-kell lenni, el ne felejtsen magával mágnestűt hordani, mert
-bizonyosan úgy talál járni, mint az Egyiptomból szaladó zsidók, kik
-negyven esztendeig keresték a pusztában a Kánaánt. – E hiányt
-Dömsödi úr is érzette, mindjárt érzette, a mint néhány száz
-lépésnyire félelme helyétől távozott, egyikén azon számnélküli
-térjmeg utczáknak, mik az alföldi kerékvágta s hozzájok mindenben
-hasonló kanyargós útak mellett futnak, velök majd egyesülnek és
-járatlan kocsinyomos ösvényt képezve, majd fűvel benőve, többnyire
-a csapáson, vagy egyes, rozzant, gyanús kinézésű tanyán, vagy a
-homok-tengerben vesznek el.</p>
-<p>Dömsödi úr tehát nem tudta, merre tartson. Persze erősen
-<span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> feltette magában, hogy sem kérd, sem
-hall, hanem haladni fog torony irányában; de nagy szomorúan
-tapasztalá, hogy az a mily hosszú, ép oly széles láthatáron hagyján
-tornyot, de egy árva galagonyabokrot sem szemlélhetni.</p>
-<p>Ez természetesen leverő volt rá nézve, annál leverőbb, minthogy
-a négy tátos egyátalában feltette magában egyet nem érteni. A két
-gyeplűszáras épen úgy akart tenni, mint két nyájas komaasszony, kik
-egy barátságos vigalomban egymás mellé jutva, merő udvariasságból
-egymásnak hátat fordítának; a rudasok pedig erőnek erejével meg
-akarták próbálni, könnyebb lesz-e a hintó által tolatni, mint azt
-húzni; minek oka az lehetett, hogy a lovak száján a zabla
-kelleténél erősebben meg volt szorítva, s ezek maguk összevissza
-cserélgetve; következése pedig az lőn, hogy Dömsödi úr hintaja a
-franczia négyes figuráinak azon nemét utánozta, melyet magyarul
-balanczirozásnak neveznek… milyen szívesen káromkodott volna
-ilyenkor, de nem volt kire.</p>
-<p>– Te semmirekellő kamasz! Te varjak pecsenyéje, tökfilkó! fel
-akarsz dönteni? Részeg gazember! majd a nyakad közé rakok, hogy
-arról emlegetsz meg! a ki erre amarra! szamár! Mindezeket ily
-renddel és még nagyobb ékesszólással mondta volna el kocsisának
-Dömsödi úr, ha épen maga nem volt volna magának kocsisa; s méltán
-megbosszankodott, hogy amúgy törökösen fel nem pofozhatja azt az
-élhetetlen semmirekellőt, a ki így hajtja a lovakat, mert magát
-csak nincs kedve az embernek felpofozni.</p>
-<p>Szegény Dömsödi urat, vagy akarta vagy nem, utolérte a
-philosophia: hinni kezdé, hogy csakugyan kell lenni sorsnak, mely e
-lovaknak parancsol, s mely nem akarja megengedni, hogy ő mai nap
-H*-ra jusson. Később az is hihető lőn előtte, hogy talán valami jó,
-vagy rossz szellem tesz úgy velök, mint egy híres próféta
-szamarával; továbbá az is rémlék agyában, hogy tán nem is a
-legistenesebb <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> szándék az, mely őt H*-ra vezérli… Nos
-aztán… egy leány… mintha bizony… hát miért nem vigyázott magára
-jobban! Hiszen csak nem azért van a világon, hogy rá nézzen az
-ember! Ej! hány embert tettem én már koldussá, hány nőt
-szerencsétlenné, még is itt vagyok?! Ezen rövid logikai okoskodás
-tanusítja, hogy Dömsödi úrnak igen-igen szeretetreméltó
-életphilosophiája van, melylyel, ha az Isten sokáig élteti, elébb
-vagy utóbb nagyra fogja vinni.</p>
-<p>Majd meglássuk.</p>
-<p>Azonban száz szónak is az a vége, hogy Dömsödi úrnak le kellett
-szállani trónusáról, azaz a kocsiülésről s makranczos paripái elé
-saját becses személyét befogni s tulajdon lovait kantáránál fogva
-vezetni; minek az a kivánt eredménye lőn, hogy a Bucephalusok
-tökéletesen megnyugtatva ismét visszatértek a kerékvágásba s többé
-semmi ellenészrevételeket nem tőnek kötelességük teljesítése ellen.
-Hihetőleg megismerték Dömsödi úrban a ci devant nagyhírű Catalani
-kisasszony hintaja előfogatának egyik érdemes tagját – tekintélyes
-collegájokat.</p>
-<p>Dömsödi úr ismét felült, kezébe vette a gyeplőt és ostort; ez
-utóbbit érintkezésbe hozta a két hátulsó dikhenczczel és repülének
-– mint a tekenős béka.</p>
-<p>Lőn azonban, hogy a napnak jobb lovai volnának, mint Dömsödi
-úrnak s már ugyancsak közelgetnének Amerika felé, míg Dömsödi úr
-Zöldhalomtól H*-ig a fele útat hagyá vala hátra.</p>
-<p>Itt kezdődik ama fatális homoktenger, roppant, messze terjedő,
-kietlen láthatárával. A futóhomok itt-ott roppant buczkákban torlik
-meg, míg másutt a tenger hullámait utánozza, egyes idetévedt özvegy
-jegenyéket majd úgy eltemetve, hogy csak hegyök látszik ki, majd
-bámulatos mélységig meztelenül hagyva töveiket; hosszú kötélnyi
-gyökerek, mint óriási kaszáspók lábai, nyulongnak a sivatagon át,
-melyen nehány félszáraz rekettyekórón kívül egyetlen fűszál sem
-tenyész, – messze, mennyire szem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> láthat, kietlenül sárga
-minden, mit a lemenő nap tűzfénye még kopárabbá, még sivatagabbá
-tészen.</p>
-<p>Itt a pacsirta megszün énekelni, itt elmúlik a nyájak
-kolomphangja, a tanyai ebek ugatása nem hallik ide, itt ha a szél
-nem fú, néma minden.</p>
-<p>Azonban napnyugatról hirtelen egy sötétsárga felhő kerekedik fel
-s egy ideig a napot álarczozza, mely a felhő szegélyeit fényes
-lángszínűre festi s haragos vörös fényt vet a sivár fövényhalmokra;
-később a felhő nagyobbodik és lilaszínt ölt magára, a nap feltünik,
-a látkörön hamuszínű fellegek kezdenek feltolakodni, távolról
-mindig erősbödő, ritkán megszaggatott dörgés hallatszik, az ég
-mindig sötétebb lesz, a homok megelevenedik, a minden oldalról
-feltámadt szelek csoportokat ragadnak fel a magasba, s velök
-fakósárgára festik a levegőt; – nem látni tíz lépésnyire, sőt
-egyáltalában nem látni, mert az embernek be kell csukni szemét,
-száját, ha homokot nem akar enni; a szelek ordítanak, a lovak
-toporzékolnak, Dömsödi úrnak szűk a világ.</p>
-<p>Ekkor az átfeketülő látkörön nyugottól le éjszakig egy,
-színeiben a gyémántot meghaladó villanás hasítja át a fekete
-felhőkárpitot; rá egy menyrázkódtató csattanás, melynek utóhangjai
-mint omló hegyszakadás gördülnek végig a sivatagon, százszorosan
-verve vissza az ég sarkaitól.</p>
-<p>Erre sötét lett minden.</p>
-<p>A zápor elkezdett omlani, mintha szapulóval öntenék; a homok ezt
-fel sem véve, felkapott a forgószél hátára, megjárta a fellegeket s
-mint boldog emlékű daraleves hullott vissza Dömsödi nyaka közé.
-Dömsödi úrnak pedig nem tetszett a zuhanyolás.</p>
-<p>Kalapját az operentiákra vitte a szél; két első lova elszántan
-visszafordult, a hátulsók egyike túltett a rúdon, míg a másik hámja
-kötelein próbálgatta erejét; – a rúd emelkedett, – a rúddal
-emelkedett a hintó, – a hintóval Dömsödi úr s Dömsödi úrnak
-emelkedtek a hajaszálai.</p>
-<p>Ezen criticus pillanatban úgy rémlett előtte, mintha a
-<span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span> szakadatlan villámfénynél a rohanó
-zápor és homokfuvat között egy fekete árnyék tünnék fel
-meg-megjelenve és eltünve, a mint azt a villámoktól félbe
-szaggatott egyiptomi sötétségnek kedve tartá; – olyatén volt, mint
-egy szertelenül hórihorgas emberalak s gyors közeledése gyaníttatá,
-hogy nem darab fa.</p>
-<p>Dömsödi úr szorongva kereste pisztolyait oldalzsebében s érzé,
-hogy azok össze vannak ázva s félelmetes zsibbadtság állta el
-minden tagjait.</p>
-<p>E közben mindinkább sötét lett, oly sűrű és massiv sötétség,
-hogy hátát vethette neki az ember; a villanások s a tőlök elkésett
-mély morgadalmak mindig tovább haladtak, alig múlva fel a szél és
-zápor egyhangú kellemetlen süvöltését; ekkor egy hang szólalt meg a
-sötétségben közel Dömsödi úrhoz. Tartalma körülbelül ez volt:</p>
-<p>– Instálom alássan a dominus spectabilist, én egy szegény
-candidatus theologiæ vagyok, ki már három nap óta nem ettem az
-Isten igéjén kívül egyebet, – legyen könyörülő!</p>
-<p>Bármily jámbor értelme legyen is e szavaknak, Dömsödi úrnak ezek
-hallatára minden vitézlősége a csizmaszárába hanyatlott, annyival
-inkább, minthogy a setétségtől nem hallhatta, honnét ered e különös
-időben és helyen tett folyamodás, – nézett szerteszét, majd kinézte
-szemeit, de semmi kivehető alaknak nem tudott a setétségben nyomára
-akadni; végre úgy tetszett neki, mintha mellette valaki köhécselne.
-Hirtelen arra fordult, erősen neki czélzott mindkét fegyverével a
-hang eredetének; lőtt, egyik pisztoly elsült, a másik nem. Amaz is
-csak azért sült el, hogy lobbanásával megmutassa Dömsödi úrnak,
-miszerint a köhögő és agyonlövendő személy egy lompos komondor volt
-s a félelmetes emberalak épen a túlsó oldalon foglalt helyet. A
-villámoktól a nélkül is elvadult lovak e hátok mögött történt
-lövésre hirtelen elragadták a kocsit s Dömsödi úr kiszökkenve az
-útra, egyedül maradt a nem látott alakkal. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>Futni akart, de attól félt, hogy épen karjaiba fog futni az
-alaknak és csendesen viselte magát, olykor négykézláb mászva félre
-az útból és fejét vállai közé húzva, mint egy ugrani nem tudó
-béka.</p>
-<p>A mint így nagy rettegések között mászik, mászik, mászik, a feje
-fölött ismét megszólamlik e hang.</p>
-<p>– Vigyázzon uram, ott egy széles gödör van, bele ne essék.</p>
-<p>– Ki lehet ez ember, ki még a gödröt is meglátja a setétben?
-gondolá Dömsödi úr s nem merte szemeit kinyitni.</p>
-<p>– De talán valami sérülést szenvedett a spectabilis, hogy nem
-tud felkelni a földről? Adja kezét, majd fölemelem; szólt fölötte a
-hang.</p>
-<p>Dömsödi úrnak sajátságos ötlet akadt a fejébe.</p>
-<p>– Ugyan mit tekintetes uraz kegyelmed, szól nyöszörgő nevetéssel
-a látatlanhoz, hisz vehette észre, hogy a bakon ültem; én csak
-szegény cseléd vagyok, kinek semmim sincs e rajtam valón kívül, egy
-szegény kocsiscseléd.</p>
-<p>– Épen nem úgy van, szólt az alak. Méltóságos báró Góliáth
-Jánost a bakon is meg lehet ismerni.</p>
-<p>Dömsödi úrral elfordult a világ.</p>
-<p>E perczben egyet villant a láthatár, bágyadt kék fénynyel öntve
-el a vidéket s hirtelen átvillanó fénye egy arczot láttatva a
-peregrinuséban, melyet csak egy perczig kell látni, hogy teljes
-életében fogvaczogva emlékezzék rá az ember.</p>
-<p>Víztől ázott göndör haján magas, gyűrött köcsögkalap ült, fekete
-szemöldeire mélyen lenyomva, szeme fehére körül kilátszott; arcza
-szőrtelen volt és sovány, igen sovány és sárgazöld, mint egy
-halotté, színehagyott ajkai fenyegetően voltak összenyomva.</p>
-<p>Álmaiban szokott az ember ilyen arczokat látni, – félig emberé,
-félig hyénáé, – mikor szívére fekszik s felébredve lélekzetét érzi
-visszafulni tüdejében. Hozzá a magasnak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span> tetsző
-száraz termet, a süvöltő síri hang s kezében görcsös husáng.</p>
-<p>Úgy hasonlított ez ember ama nyavalyatörőshöz és még valakihez,
-a kit már látott évek előtt Dömsödi úr, de a kiről nem mert
-gondolkozni.</p>
-<p>– Tessék felkelni, méltóságos uram; szólt a peregrinus a holtra
-ijedt emberhez, keressük fel eltévedt lovait, vagy ha jobban
-tetszik, majd én elmegyek értök, addig tessék itt engemet bevárni,
-majd én elvezetem uraságodat egy emberséges vendégszerető, tanult
-emberhez, kinek tanyáján magam is szoktam olykor dégálni; – addig
-is tessék türelemmel lenni és jó reménységben.</p>
-<p>Ezzel elindult a peregrinus, Dömsödi urat magára hagyva, ki
-kapva az alkalmon, futott, futott, míg csak ki nem fáradt, s végre
-nehány magas, szomorú kinézésű homokbuczkák közé jutva, ott
-egyiknek tövében meghúzta magát s hitte, hogy ha soha nem is, de
-most az egyszer tökéletesen el van rejtve.</p>
-<p>Ekkor lehetett mintegy esti kilencz óra, tehát három éjfél
-előtt.</p>
-<p>Az eső szünni kezdett, a felhők felszakadoztak, a táj
-világosodott.</p>
-<p>Mintegy óranegyedig várhatott itt rejtekében Dömsödi úr iszonyú
-rémképektől gyötörve, s a mint ott összehúzódva feküdt, félelmei
-közben meglepte az álom, – elaludt és álmodott rémséges
-dolgokat.</p>
-<p>Azt álmodta, mintha vérrel mázolt arczok keresnék élesre
-köszörült késekkel és kiabálnák nevét és szaglálnának utána. Ő
-pedig elrejtőzve a föld gyomrába, egy mély sírban hallgatja, a mint
-keresik és nem találják; – ekkor jön egy halavány alak, kinek
-szemei keresztül látnak a föld gyomrán s lábával azon sírra
-toppantva, hova ő rejtve van, azt mondja reszkető hangon:</p>
-<p>– Itt keressétek, itt kell neki lenni!</p>
-<p>Felébredt; a mint szemeit felvetette, álmát látta valósulni: a
-halavány, száraz termet előtte állt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_184" id="Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>– Itt van a hintó, nagyságos uram! szólt az ember.</p>
-<p>Dömsödi úr azt hitte, hogy az ördögökkel van dolga, – az eszébe
-sem jutott, hogy a csavargót a vele volt kopó hozhatta nyomára,
-reszketve huzódott tőle.</p>
-<p>– Tessék felülni, majd én hajtom a lovakat, az idő szépen
-kitisztult, egy óra mulva helyben leszünk, tessék felülni.</p>
-<p>Ekkor lehetett tizedfél óra éjjel.</p>
-<p>Dömsödi úr lankadtan, tehetetlenül hagyta magát karjánál fogva
-felemelni s vezetni kocsijához.</p>
-<p>A peregrinus felemelte őt ülésébe, a kocsiajtót becsapta, s
-felülve a bakra, a lovak közé vagdalt, s vitte Dömsödi urat
-ismeretlen irányban és ismeretlen helyeken keresztül.</p>
-<h2>A FÉLELMES TANYA.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Az a fa is száradjon
-ki,<br /></span> <span class="i2">A mely alatt meg fogsz
-állni.<br /></span> <span class="i0">Az a csárda gyulladjon
-ki,<br /></span> <span class="i2">Melyben csendesen fogsz
-hálni.<br /></span> <span class="i0">Páros késed
-kifordúljon<br /></span> <span class="i2">Az is a szivednek
-álljon.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Átkozott légy!<br /></span>
-<span class="i0">Víz előtted megáradjon,<br /></span> <span class=
-"i0">Sár utánad felfakadjon.<br /></span> <span class="i0">Lovad
-lába megbotoljon,<br /></span> <span class="i0">Földre téged agyon
-nyomjon.<br /></span> <span class="i0">Mosdó vized vérré
-váljon,<br /></span> <span class="i0">Kendőruhád
-meggyulladjon.<br /></span> <span class="i0">A kenyered kővé
-váljon,<br /></span> <span class="i0">Az ég téged meg ne
-áldjon.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Hosszú, a végtelenig nyúló kanyargások után a sík homokpuszta
-felett, mely a hideg éjszakában, a szél szomorú zúgásánál valóban
-kietlen tekintetet mutatott, végre a távolban gyertyafény látszott
-felcsillámlani, s messze a majori kutyák ugatása hallatszott. A
-csavargó szótlanul <span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> ült helyén, s olykor a lovak közé
-csapkodott; Dömsödi úr pedig hintaja szögletébe vonta magát s hozzá
-fogott a gondolkozáshoz.</p>
-<p>Azon egyetlen tekintet, melyet a villámlobbanásnál a csavargó
-arczára vetett, alpesi teherrel feküdte meg szívét.</p>
-<p>Felhányta emléke szörnyűnél szörnyűbb lapjait; összekereste azon
-arczokat, melyektől valaha iszonyodott, de oly rémületest csak
-egyet talált, mint az elébb látott, s egy iszonyú sejtés remegteté,
-hogy ama két arcz egy.</p>
-<p>Megjelent előtte ama szerencsétlen város romjaiban, a mint
-pattogó lángjai átkok hangjait kiáltozák fel az égre; gomolygó
-füstalakok jelentek meg előtte, szikrázó tűzszemekkel; hallotta a
-kétségbe esettek dühös, üldöző szavát; látta indulattépte marczona
-arczaikat, érezte kezeik görcsös markolását, s halálveríték ült ki
-homlokára.</p>
-<p>Majd a nyavalyatörős jósszavai hangzottak fülébe:</p>
-<p>– Tizenegy órakor meg fogsz halni, meg kell halnod még ma!</p>
-<p>Dömsödi urat tökéletesen kilelte a hideg, s ekként hagyta magát
-vitetni önkénytelenül rossz sorsa elé.</p>
-<p>E közben szüntelen közelebb jött a gyertyafény; egy csoport
-fekete nyárfa mögött feltünt egy hosszú ház, s a nyárfák és a ház
-szomorú tekintetűek voltak.</p>
-<p>A nyárfák csikorogva hajladoztak a szél alatt, mely magas
-sudaraik között rémesen suhogott el; olykor egy-egy kánya rikoltása
-csöndült meg, melyet az erős vihar fészkéből levetett.</p>
-<p>Maga a ház pedig fehér volt, mint egy szemfedél. Ajtaja és kapui
-csukva voltak, ormóján egy halálmadár sikoltozott, s benről nagy
-kutyák szokatlan üvöltése hallott.</p>
-<p>– A kaput! kiálta a peregrinus oda érkezve; idő mulva megnyilt
-az, sarkaiban csikorogva, a hintó begördült a sötét, négyszög
-udvarra, s a kapu újra becsukódott.</p>
-<p>A folyosó végén egy roppant magas ember állott, a jötteket
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> kémlelve; a lovakat egy óriási termetű
-férfi kifogta, s több szótalan férfiak, de mind oly magasak, oly
-Hercules alkatúak jártak fel s alá az érkeztek körül.</p>
-<p>A peregrinus lesegítette Dömsödi urat a hintóból, ki alig tudott
-a maga lábán megállani.</p>
-<p>– Vendéget hoztam, bátya! szólt rekedt hangon a peregrinus a
-folyosón álló athletához, ki dolmánya ujjával szemeit látszott
-törülni.</p>
-<p>– Te jöttél, édes öcsém? szólt a férfi, s hangján elfogódás
-reszketegsége tünt fel; vártunk, hol késtél három-négy nap? –
-szegény leány! – mindig terólad beszélt – mért nem jöttél
-hamarább?</p>
-<p>– Mi történt? kérdé a peregrinus tántorogva, s szédültében a
-falnak támaszkodott.</p>
-<p>A férfi szavakat keresett és könyei jöttek helyettök; végre az
-ifju nyakába borúlva, azt magához ölelé, megcsókolta s rebegve e
-szót ejté ki:</p>
-<p>– Meghalt.</p>
-<p>Azzal félre fordult a herculesi ember és sírt.</p>
-<p>Mint a tigris, mely veszett dühében prédájára rohan, ragadta meg
-a peregrinus Dömsödi úr karját, s míg öklével iszonyú fájdalomban
-homlokára csapott, nagyot kaczagott, de e kaczagás emésztő volt,
-mintha a tüzet okádó föld kaczagott volna, mikor lávája alá
-falvakat temet, vagy a féktelen vihar, mikor a hajót a kősziklához
-vágja; ezzel belódította Dömsödit a szobába.</p>
-<p>A szoba szép fehér volt; közepett egy ravatal vala kitéve, a
-fehér ágyon fehér halott; az a fehér halott ismerős volt Dömsödi úr
-előtt.</p>
-<p>A peregrinus magukra zárta az ajtót, azután holt kedvesére
-borult, szárazon sírt, könyei nem hullottak. Ajka vonaglott, nyakán
-megdagadtak a vérerek; szemei kiveresedtek, de köny nem jött
-belőlök, – az ilyen fájdalom enyhülés nélküli.</p>
-<p>Minő ellentét volt hozzá ama nyugodt, kiszenvedett seraph-arcz!
-mint édes jelenet egy másik jobb világból, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span>
-mosolygott még a halál ón karjai közt is, s e mosoly volt maga a
-megdicsőülés.</p>
-<p>Porrá tesz-e ily remekművet is az isteni újrateremtő erő, vagy
-azt a napok utolsójáig romlatlanul fogja megtartani? Vagy egy virág
-alakjában fogja azt ismét felnöveszteni, mely tiszta legyen mint a
-liliom és szemérmes, mint a tavasz ibolyája…?</p>
-<p>Az ifjunak eszébe jutottak reményei, a mosolygó remények és a
-mult idők emléke, az édes órák, a kedves kezek szorításai, az édes
-mosolygás a kék szemekben, s a rózsaajkak csókjai és szavai; –
-eszébe jutott, mint ült mellette csendes alkonyi órákban a szende
-gyermek, kezét kezébe téve,… és látta az ajkakat halaványan
-lezárva, – a szemeket sugártalanul; dobbanás nélkül érezte a
-keblet, és a kezeket hidegen, fagyosan; – magához ölelte a letört
-virágot, csókjait pazarolta rá, utolsó véres könyét sírta
-homlokára, hítta esengve az életbe vissza,… a hölgy halva volt,
-néma és halavány.</p>
-<p>Az ifju kereste a vigasztalást; az nem jött.</p>
-<p>Kereste a kétségbeesést; az eljött.</p>
-<p>Felállt.</p>
-<p>Oda hurczolta Góliáth Jánost a ravatalhoz, s kérdezé tőle, hogy
-ismeri-e azt, ki ott halva fekszik?</p>
-<p>Góliáth nem felelt semmit.</p>
-<p>Azzal áltatta magát, hogy ez egész csak egyike gyötrő álmainak,
-s ragaszkodék a reményhez, hogy ennyi iszonyút nem adhat az
-ébrenlét.</p>
-<p>– Ez a halott Zilányi Janka, susogá az ifju, hát engemet
-ismersz-e, Góliáth?</p>
-<p>Góliáth jól megismerte az ifju arczában azt, kit ő ama nagy égés
-napján tőrrel megdöfött, s egy elfulladt kiáltással tántorgott a
-falnak; az ájulás környékezé.</p>
-<p>– Én vagyok Bálnai Körmös István! kiálta haragja telj-hangjában
-az ifju, s megfogva az ember két kezét, sokáig nézett annak szeme
-közé, hogy Dömsödinek a vér kezdett aludni ereiben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>– Le térdre! rikoltá őrülten az ifju, s vas kezei alatt ropogva
-sűlyedt térdre Góliáth a ravatal mellett.</p>
-<p>– Te ölted meg őt, tudod-e? szólt rémarczot vetve a térdeplőre s
-szavai indulatosabbjainál szilajon rázta annak roskadozó vállait.
-Tudod-e, hogy milyen szép volt ő? Olyan szép, mint a milyen az
-egész föld, az egész világ nem lesz többé. S milyen jó volt! Hozzá
-járultam imádkozni, mint a mindenható legszebb templomához; hittem
-Istent, angyalokat, mennyországot és paradicsomot, mindezt ő benne
-s egyedül ő benne hittem; s mindazt te egyetlen lehelleteddel
-semmivé tetted! – Nézd, milyen nagy sivatag van itt lelkemen belől!
-nézd csak, egy patak folyik rajta keresztül, az is vérpatak; csak
-egy domb van közepén, az sírhalom! Átkozott a napsugár, mely
-fejemre süt, átkozott az emberi hang, mely megszólít, átkozott az
-áldás, mely nekem van szánva! Mindezt te tetted és senki más!
-Letépted mindazt, a mi nekem virult, megölted azt, mi nekem élt! De
-jaj neked,… jaj neked, mert kezeim között vagy!… Ha van, a kit
-valaha szerettél, ha van ártatlan rokonod, szűz és viruló, ha van a
-ki nevedet viseli, jaj neki! nem – imádkozni nem hagylak, a te
-fekete véred legyen áldozat megbántott lelkének, – irgalom nélkül
-meg foglak gyilkolni, Isten úgy legyen irgalmas neked, mint én az
-leszek! – szállj alá pokolra!!</p>
-<p>Döbörgés hallatszott, melyet életre halálra küzdők
-támasztanak.</p>
-<p>A peregrinus szédült szilajsággal verte martalékját a földhöz,
-ki iszonyúan ordítozott segítségért, s fogaival és körmeivel
-ellenfele husába csimpajkodott.</p>
-<p>Betörték az ajtót; a neki kábult ifjut elválaszták a vérében
-heverő Dömsöditől.</p>
-<p>Az athleta termetű férfi odament, izmos karjával felfogván a
-fájdalmában tébolygó ifjut, józanító szavakat szólt hozzá:</p>
-<p>– Térj meg, öcsém; gondold meg, micsoda következései
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span> lehettek volna ennek rád nézve, ily
-kitörő indulat nem férfihoz illő.</p>
-<p>Dömsödi úr, hogy pártfogoltatását vette észre, vérszemet kezdett
-kapni s a betóduló jámbor arczú férfiak közé menekülve, követelő
-hangon kivánta kocsiját és lovait előadatni és tovább menni.</p>
-<p>– Hagyj békét neki, szólt csillapítólag az említett magas férfi
-a peregrinushoz, igaz, hogy sokat vétett e szegény leány ellen, de
-már a mi elmult, azt jóvá tenni úgy sem lehet, s bosszúállás Isten
-dolga, nem emberé; hagyd menni őt a maga útján, majd utól éri még
-őtet is elébb vagy utóbb a maga veszedelme, a nem szeretem óra őtet
-is meg fogja találni, te ne piszkold be az ő vérével lelkedet, nem
-vagy te hóhér. Ezzel Dömsödi úrhoz fordult. Az úr pedig, bármi
-utálatos és nem szeretett előttem, holnapig vendégem marad, azután
-mehet a merre tetszik, jobb szeretném ugyan, ha ott látnám lógni, a
-hova sok nálánál becsületesebb embert felakasztottak, de legyen
-nyugodt, most házamon belől van és pártfogásom alatt.</p>
-<p>A fali óra épen két negyedet ütött tíz óra után, s Dömsödi úr
-elhalványult s még egyszer szorgosan aggódó hangon kérte lovait
-előhozatni.</p>
-<p>Többen mozogni kezdtek, mintha kérését akarnák végrehajtani.</p>
-<p>– Megálljatok! kiálta tompa, ércztelen hangon a peregrinus s a
-halotthoz lépett; bús, hosszúkás arcza sáppadt volt és mozdulatlan.
-Mind rá néztek. Márványszerűleg nyugodt volt, karjait összefonva,
-fejével búsan, némán integetett a halott felé.</p>
-<p>– Biz úgy, ezt mondá s a ravatal szélire ült.</p>
-<p>– Szegény! eszén kívül van, suttogák a körül állók.</p>
-<p>Feltekintett, kérte, hogy a család minden tagjai bejőnének, s
-mondák neki, hogy mind jelen vannak.</p>
-<p>Ekkor balját holt kedvese keblére tette, jobbja három ujját
-pedig felemelvén, megrázta az ég felé, tompán, ünnepélyes hangon
-mondván: <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span></p>
-<p>– Esküszöm!</p>
-<p>Feszülten várták szavait.</p>
-<p>– Esküszöm az egy élő igaz Istenre, kinek hatalma oszt
-büntetést, jutalmat; esküszöm kedves halottam idvességére, esküszöm
-azon reményre, hogy őt ott fenn még egyszer látni fogom, esküszöm
-és vallom, hogy azon ember ott, azon Dömsödi Góliáth János volt, ki
-182*dik év nagypéntek napján K. városát felgyujtotta.</p>
-<hr class="tb" />
-<h2>VÉRTÖRVÉNYSZÉK.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Holló károg utam
-elé,<br /></span> <span class="i0">Varju követ
-mindenfelé.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Szavai után egy perczre halotti csend lőn.</p>
-<p>Tizenkét férfi szivében elakadt a vér, kik mind a tizenketten
-házastüzes gazdák voltak ama gyászemlékű nap előtt, más szolgái
-most és vagyontalanok; kiknek emlékében lángbetűkkel voltak felirva
-ama nagy nap borzalmai; kik két napig nézték, szemeiktől az álmot,
-szájuktól az ételt és italt tagadva meg, mint égett hamuvá K.
-város, 182*-dik év nagypéntek napján.</p>
-<p>Egy perczig hallgattak, mintha ezen gondolat gazdagságát
-méregetnék: a gyujtogatóval szemtől szembe állani.</p>
-<p>A mily fenyegető volt e percznyi elnémulás, e halaványság,
-megütközés az arczokon, ez elmerülés: annál iszonyúbb lőn azon
-indulatkitörés, mely azt felváltotta.</p>
-<p>Egyszerre tíz kar ragadta meg az eszméletlen Góliáthot, ki
-halálfélelem közt merevülten bámult a haragban iszonyú
-arczokra.</p>
-<p>Egy névtelen ordítás, egy összes vérszomjú küzdés töltötte be a
-halottnak szentelt szobát, mint a hajón szomjazók az utolsó csepp
-édes vizért, oly dühösen víttak a szerencsétlen ember véreért a
-bosszút lihegők. <span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span></p>
-<p>Még egy percz, s ízekre tépték volna.</p>
-<p>Roppant erővel vetette magát közbe az athletai ember, a
-pusztabiró, a küzdőket szétszórva, Dömsödit egy szegletbe mentette
-meg.</p>
-<p>– Meg kell neki halni! ordíták azok.</p>
-<p>– Meg, de nem így! szólt a pusztabiró csendet intve, meg kell
-neki halni, de először szenvedni annyit, a mennyit érdemel!</p>
-<p>– Igen, szenvednie kell, okosan biró uram, kinozni fogjuk őt,
-elsőbb nyársra húzni…</p>
-<p>– Megálljatok! szólt ez, izmos karjaival feltartva a tolongó
-tömeget, először biztosítanunk kell magunkat. Meg fogjuk neki
-mindazt fizetni, a mivel adósai vagyunk, noha tudjuk, hogy a
-boszúállás nekünk nem szabad.</p>
-<p>– Nem bánjuk, ha mind felakasztanak is bennünket érte! Fürdeni
-akarunk a vérében!</p>
-<p>– Úgy van, ha a vármegyének adnánk őt át, ott pénzeit venné elé
-a gazdag úr s megszabadulna, de mi megvesztegethetlen birái
-leszünk.</p>
-<p>– Megöljük minden irgalom nélkül.</p>
-<p>– Csend! hallgatás! ez nem gyermekjáték. Példás legyen azon
-büntetés, melyet a koldussá tett egykor magok urai
-megnyomorítójokon végbevisznek. Akarom, hogy ezen éjszaka oly
-emlékezetes legyen előttetek, mint ama pusztulásnak éjjelei.
-Akarom, hogy azon itéletről, melyet a legbűnösebb ember fejére
-kimondunk, senkinek a láthatatlan birón alól számadással ne
-tartozzunk. Pető! hozd ki szekrényemből a szent bibliát.</p>
-<p>Ez ünnepélyes hangon szólt szavak kissé lecsillapíták a
-fellázadt indulatokat s a szent könyv behozatik.</p>
-<p>Az alföldi magyar valláson születtek között nincs ház, mely
-ennek hijjával volna.</p>
-<p>S a biblia, mely feketébe volt kötve, egy kerek asztalra
-letétetett a ravatal mellé.</p>
-<p>– Most járuljatok egyenkint ide és esküdjetek meg, hogy egy
-szót, egy czélzást sem fogtok kijelenteni azokból, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> melyek
-az éjjel itt történendők lesznek, egy igét sem és senkinek!
-Akartok-e?</p>
-<p>És a férfiak egyenkint oda mentek a szent könyvhöz, s kezöket
-rátéve, nagy átkokat esküdtek az áruló szó kimondójának fejére, a
-nagy csend közepett csak az Isten tanúhivása, az «engem úgy
-segéljen!» szó borzasztó hangjai hallatszottak.</p>
-<p>Legutoljára esküdött a pusztabiró, s lélekrendítő volt erős,
-dörgő hangjaiban az átok, melynek elnémulása után templomi csend
-foglalt helyet a halott szobájában.</p>
-<p>Valami elszánt, kérlelhetlen volt minden férfiarczban, kik
-jelentőségök érzetével foglaltak a fal körüli lóczákon helyet.</p>
-<p>Némelyeken nyugtalan boszúvágy vonaglott, míg mások ritka
-élvezettel legelteték szemeiket az aléltan szegletbe vetett
-martalékon, ki szemeit befogva, az egész eskületétel alatt erős
-lázhidegben reszketett, arczán a hideg veríték permetezett alá.</p>
-<p>Kevesen érzettek iránta szánakodást, félelmet senki.</p>
-<p>A pusztabiró becsületes patriarchális képe belső küzdelmet árult
-el, mely olykor hangját mellébe visszafojtá, s szemeit sokszor
-kelle törölgetnie.</p>
-<p>Csak középen a fehér halott arcza maradt nyugodt és
-mosolygó.</p>
-<p>– Vigyétek félre! szólt a pusztabiró Dömsödire mutatva, s két
-férfi azt a mellékszobába vivé.</p>
-<p>– Magdolna jőjjön be.</p>
-<p>Nehány percz mulva egy zsíros, kormos képű hamupipőke jelent
-meg, piszkos kék előkötővel, zöld koczkás moldont szoknyában,
-mezítláb és vigyorgó vörös arczczal.</p>
-<p>– Itt vagyok, nemzetes uram, szólt tolakodó merész szemekkel
-pislogva szét a komoly férfiakon.</p>
-<p>– Ne vigyorogj, inté őt szigorú arczczal a biró, felelni fogsz
-arra, a mit kérdezek, lelkiismereted szerint.</p>
-<p>A leány meghökkent.</p>
-<p>– Nemzetes uram, kezdé bőgéshez készülő hangon, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span> mialatt
-piszkos kötényét szemeihez emelte, én nem vétettem senkinek, én nem
-tettem semmit.</p>
-<p>– No csak hagyd abba, Magdus! csillapítá őt egyike a férfiaknak,
-nem tudod, hogy mit akar a biró uram, csak várd végit.</p>
-<p>– Ne félj semmit leányom, szólt szelidebb hangon a pusztabiró,
-szedd össze magadat, mit gondolsz, vissza tudnál-e emlékezni arra a
-nagy égésre, melyben ti is elégtetek? Beszéld el, mit tudsz
-róla?</p>
-<p>– Oh biró uram, úgy emlékezem, mint a saját születésem napjára,
-mintha csak most történt volna tegnap, vagy tegnapelőtt, nem is
-fogom elfelejteni soha. Épen vacsoránál ültek az uraim, még tudom
-turós laska volt a vacsora, de bizony mégis mákos mácsik volt, – de
-nem – nem.</p>
-<p>– No no. Magdus, nem akarjuk tudni, hogy mit ettetek, csak mondd
-tovább.</p>
-<p>– Hát egyszer csak kinéz a kis ifjuúr az ablakon, de bizony még
-sem az nézett ki, hanem a nemzetes asszony, de nem is az, hanem a
-kosztosdiák – ugyan minek is hítták? olyan furcsa orra volt, –
-ejnye no, – mingyárt eszembe jut a neve.</p>
-<p>– No majd eszedbe jut másszor, most csak azt mondd el, mi
-történt tovább?</p>
-<p>– Hát a mint kinéz az ablakon, egyszer csak elrikoltja magát:
-tűz van, tűz van! s szalad kifelé. Én a mint a kezemben volt a –
-csakugyan még sem jól mondtam ám, hát – épen a bográcsos húst
-vittem be, s ijedtemben a forró zsírral végig öntöttem a nemzetes
-asszonyom viganóját, a miért ott hevenyében jól fel is pofoztak,
-azzal kiszaladtam az utczára, még akkor egy lélek sem volt kinn,
-mert minden ember a bikahecczre ment, hanem egy lovas ember
-nyargalt az utcza közepén; a mint a kis közhöz ért, István úrfi a
-kis közből elébe rohant nagy lélekszakadva s bele kapva a lova
-kantárjába, azt egy kezében levő éles kővel úgy mellbe ütötte, hogy
-a lovas kicsinybe mult, hogy ki nem esett a nyeregből, erre azonban
-ez is előrántott, <span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span> honnét, honnétnem, azt nem láttam, egy
-öreg kést, s azzal úgy oldalba szúrta István úrfit, hogy azon a
-helyen rogyott össze; nekünk akkor a nagy ijedtségben eszünkbe sem
-jutott, hogy azt az embert el kellene fogni, különben is a
-huzakodás alatt jó messzire elmentek tőlünk, s István úrfi, ki
-attól a döféstől úgy odáig lett, hogy két hétig azt sem tudtuk
-róla: élő-e vagy haló? csak nagy sokára mondta meg, hogy az az
-ember volt a ki – ő saját szemeivel látta, – a kanóczot a
-pálinkaház esztréje alá dugta; hanem iszen akkor már üthettük
-bottal a nyomát, tudja Isten hol s merre jár azóta!</p>
-<p>– Rá ismernél-e arra az emberre, ha most elébed kerülne?</p>
-<p>– Dehogy nem ismernék rá, csúnya ripacsos képe volt, az állának
-fele le volt vágva, szörnyű csúnya ember volt, hiszen csak előbb
-eszünkbe jutott volna, hogy utána kelene eredni, de lovasaink sem
-voltak oda haza, azután meg – – –</p>
-<p>Jól van leányom, elmehetsz, szólt a pusztabiró, csak ennyit
-akartunk tudni.</p>
-<p>A leány félig elfojtott fohászszal, mint a ki nem beszélhette ki
-magát, eltávozott, s Dömsödit újra előhozták.</p>
-<p>– A mellén sebhelynek kell lenni, mondá a pusztabiró, s az
-áldozat mellényét feltépték, mellén széles forradás látszott, helye
-a kőütésnek.</p>
-<p>– Semmi kétség többé, szólt fölegyenesedve a pusztabiró, ragyás
-arcz, vágott áll, István esküje. Ő meg fog halni. Üljetek sorba,
-egyenkint ide fogtok jőni, kezeteket fejére teszitek, elmondjátok
-vétkeit s egyszersmind kimondjátok az itélt büntetést.</p>
-<p>Legelsőbb egy izmos, bőrködmenes férfi állt elő, nyírott
-bajuszszal és leránczolt szemöldökkel; kezét Dömsödi fejére téve
-szólt:</p>
-<p>– Négy év előtt egy tehetős családnak feje voltam, most
-bérszolga vagyok. Húsz esztendei fáradságaim-szerezte Isten áldását
-egy nap megemésztette; családom szétszórva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span>
-nyomorog idegen házak szolgálatában. Jaj annak, a ki ezt tudta
-cselekedni; vérét igyák fel az ebek, egyék őt meg elevenen a tanyai
-kutyák.</p>
-<p>Egy másik lépett elő, egy képében szörnyen összemarczangolt
-férfi. Jobb karjának nem volt keze, hanem az csonkán hadarászott a
-levegőben.</p>
-<p>– Én, szóla iszonyúan mosolyogva, én nem sokat vesztettem, csak
-az egyik szememet és a jobb kezemet, a mint az égő háztető, mely
-alól házam népét hoztam ki, rám zuhant. Nem is kivánom én ő
-kigyelmének halálát, csak szemeit akarom kitolni, nyelvét kiégetni,
-kezeit elvagdalni, hogy ne láthasson, ne szólhasson és ne irhasson;
-– azután hadd élje szegény ember világát.</p>
-<p>Egy másik szólt újra:</p>
-<p>– Ekkor veszett el iszonyú halállal testvérem, a toronyőr, ekkor
-égtek össze oltáraink; én csak a szívét kivánom, melyet a nagy
-torony oldalára áldozatul oda szegezhessek.</p>
-<p>Így léptek elő egyenkint a vérbirák; röviden, de fájdalmasan
-adták elő panaszaikat.</p>
-<p>Az ingerlő fájemlék iszonyú büntetéseket találtatott fel velök;
-egyik borzasztóbb volt a másiknál, s mindegyik csak a saját
-bosszújától szomjazott indítvány mellett maradott.</p>
-<p>– Énnekem, szólt legvégül a pusztabiró, kezét mellére téve,
-énnekem egy betegágyas nőm maradt honn ama siralmak napján,
-reményeim angyalával, kis újszülött gyermekemmel. Oh azt senki sem
-tudja, mily szép jövendőket terveztem magamban! nem cseréltem volna
-senki boldogságával, senki örömeivel; az enyém királylyá tett volna
-engem. Most e reményekből egy körömnyi sincs többé. A ki adta volt,
-el is vette őket, legyen áldott szent neve érette! Mire haza
-mentem, házamat üszkeiben s üszke között két csontvázat
-találtam.</p>
-<p>– Irgalom! sikolta felszökve Dömsödi, hogy a pusztabiró
-rátekintett; oly fagyasztó tekintete egynek sem volt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> mint ő
-neki. Irgalom! nyöszörgé fetrengve a porban, 8 iszonyú biráira
-rimánkodó arczczal tekintve.</p>
-<p>– Meghalsz, meghalsz! mondának azok komolyan.</p>
-<p>– Bocsássatok, bocsássatok el! én gazdag vagyok s nagy úr!
-pénzt, sok pénzt, ezereket fogok nektek adni, oda adom mindenemet,
-bocsássatok el!</p>
-<p>– Véred, nem pénzed kell nekünk! kiálta egy a birák közül s
-felkelve helyéről, a könyörgőt felrugta.</p>
-<p>– Én megszabadítalak, szólt az összetépett arczú iszonyúan
-mosolyogva, ha visszaadod jobb kezemet; ha nem adod, úgy éljek, a
-milyen igaz, hogy te meghalsz!</p>
-<p>– Meghalsz, meghalsz! mondák sorban a birák hidegkomolyan.</p>
-<p>– Minő halállal? kérdék a pusztabirótól. Elismeré mindenki, hogy
-az ő vesztesége nagyobb, mint valamennyié, s várták itéletét.</p>
-<p>A pusztabiró oda ment Dömsödihez, félkarjánál fogva felemelte őt
-s fejére dörgé:</p>
-<p>– Máglyán fogsz meghalni, ember!</p>
-<p>– Máglyán! ordítá föl a tömeg. Tűzzel ölt, tűzzel haljon meg!
-meg kell égnie! porait a szelek hordozzák széllyel!</p>
-<p>– Most siessetek, az udvar közepére egy szobrot ássatok le,
-ehhez fogjuk őt kötözni; e körül fél öl cserfát rakjatok, közeit
-csepűvel és fenyőfa forgácsokkal jól megtömve. A fehér cselédeket
-el kell külön szobába zárni, a honnét az udvarra nem láthatnak,
-azután a pinczéből hozzatok fel fél akó kátrányt s azt töltsétek a
-máglya-hegyébe, szaporán és nesz nélkül. Én addig őrzeni fogom az
-elitéltet.</p>
-<p>Percz mulva a pusztabirón s Góliáthon kívül nem maradt egyébki a
-szobában, csak a halott és ifju kedvese.</p>
-<p>– Ne hagyj elveszni! rikolta a szerencsétlen Dömsödi, az ifju
-térdeit átölelve, mintha legnagyobb ellenségéhez volna legtöbb
-bizodalma. Oh szabadíts meg! meg kell szabadítanod! iszonyúan
-akarnak megölni! meg akarnak égetni! oh ne hagyj, ne hagyj! rikolta
-kétségbeesetten; <span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> kezeit összetéve csúszott hozzá, arcza
-kifejezése oly vad volt, mintha egy elkárhozott könyörögne fel az
-éghez iszonyú kínjai előérzetében; semmire egyébre, mint az Isten
-végetlen irgalmasságára támaszkodva.</p>
-<p>– Szabadíts meg… és én minden vagyonomat neked adom! koldus
-leszek, koldulással keresem kenyerem, csak az életet ne hagyd
-elvenni tőlem! oh védelmezz! ne hagyj meggyilkolni!!</p>
-<p>Akár egy szobornak könyörgött volna… az ifju némán játszott holt
-kedvese hideg fejér ujjaival; körülötte meg volt halva a világ, s
-ha angyalok nyelvén szóltak volna is hozzá, nem hallotta volna. A
-holt lányka kezét vizsgálgatá, s a rajta látszó vonalokat
-chiromantei ábrándul szemlélve, «hosszú élet, boldog élet, víg
-élet», susogá, azután a tenyerébe rajzolt nagy M-et utána húzva,
-mutató ujjával halkan rebegé többször ismételve: memento mori,
-memento mori.</p>
-<p>A pusztabiró fölébe hajolt és megcsókolá, de ő nem vette
-észre.</p>
-<p>Ekkor Dömsödit emelé fel a pusztabiró s a szomszéd benyílóba
-vitte át. Mikor maguk voltak, felrázta őt kábultából s így szólt
-hozzá:</p>
-<p>– Ember! te sokat vétettél, legtöbbet én ellenem. Megérdemelted
-százszor a halált s a mi a halálon túl vár reád, a kárhozatot, s e
-kettőt nem is fogod elkerülni; de térj Istenhez, a kit magadra
-haragítottál; nem fogsz meghalni addig, míg az én házamon belől
-vagy. Nem vagyok hóhér, de téged megtudnálak ölni; – de ne félj:
-megigértem, hogy pártfogásom alatt leszesz s megszabadítalak; az
-Isten keze majd úgy is utol ér; az enyém megmutatja, hogy merre
-fuss. Öt perczed van a megszabadulásra; ha e kemenczét betöröd,
-azon át a padlás feljárásához jutsz, a háztető szelelő ablakán át
-leeresztheted magadat; kötelet találsz a gerendákon, siess.</p>
-<p>Az ember, a nélkül, hogy megköszönné a szabadítást, mohó
-életmentési vágygyal rohant a magas fehér téglakemenczének,
-<span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> de nem tudta azt bedönteni; nyomorú
-félelemtől izzadó arczczal tekinte a pusztabiróra, mintha kérni
-akarna tőle valamit.</p>
-<p>Ez egy fejszét hozott elő a szegletből, s vele a kemenczét
-becsapva, a résen át kibujtatta az elitéltet.</p>
-<p>Azután kilépett a szobából, a benyíló ajtaját bezárta, s a
-halott mellé ülve, a bibliára fektette homlokát és imádkozott.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Dömsödi pedig sietve ereszkedék le a háztetőről, s hogy a
-szabadban érzé magát, elkezdett futni; futott, futott, míg lélekzet
-és erő el nem hagyák s össze nem rogyott; hátra nézett, a félelmes
-tanya a távolban látszék előtte, némán, csendesen, bezárt
-kapuval.</p>
-<p>Kis idő mulva azonban úgy tetszék neki, mintha a tanya közepéről
-lángok lobognának fel, s kapuja megnyílna s zavart hangok
-kiáltoznák nevét, míg fekete lovasok száguldanának jobbra, balra és
-halálra keresnék az elszököttet.</p>
-<p>Végső erejével ragadta fel magát; rohant: a föld elmaradt lábai
-alatt, a szél katángtövist kergetett előtte, s gúnyolva sipolt,
-hajszálait szerteszét kuszálva.</p>
-<p>Végtére egy hosszú árokhoz ért; ez árkot valaha a római
-hadseregek hányták, két öl mély; most a h*i pocséta iszapja folyik
-le rajta s tele van hányva dögcsontokkal; partjait rossz bűzű
-kórók, tövisek nőtték be és szederinak.</p>
-<p>Ide az árokba menekült a szerencsétlen; lehúzta magát annak
-fenekére s lassan mászott annak mentében tovább, két kezével
-tapogatózva előre; a szent Jánosbogár fénye világított néhol az
-árokparti bokrokból elő; olykor hallgatózva meg-megállt, s távolról
-fenyegető emberi hangokat vélt hallani és visszafojtá lélekzetét,
-attól félve, hogy a távolban meg fogják hallani.</p>
-<p>A mint így mászott, mászott meglapulva az árok fenekén, hirtelen
-előre nyuló kezével valami meleg testre akadt. Rémülten hökkent
-vissza tőle. Az egy farkas volt. Ijedten szökött fel az is
-fekhelyéből, s nagyot üvöltve rohant <span class="pagenum"><a name=
-"Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> nehány száz lépésnyire,
-ott megállva visszafordult, s ijesztő szemei vadul fénylettek a
-sötétben.</p>
-<p>Most nem tudta a szerencsétlen, merre menjen; a farkas szüntelen
-nehány száz lépésnyi távolban kiséré, szüntelen borzasztó s bántó
-huholását hallatva, s e távolság is kisebbedni kezdett; túl az
-árkon pedig üldözés rémszavait vélé hallani.</p>
-<p>Halálfélelemben, izzadva törte előre magát, fulladtan gázolva az
-árok hosszában, melynek oldalairól mindenünnét tövises kökénybokrok
-ragadtak öltönyeibe, s a sűrű bürökbozótok szenvedhetlen gazbűzt
-terjesztének maguk körül.</p>
-<p>A szél zúgott; zúgásai között távol lódobogások hangjai moraját
-és zavargó kiáltások hangjait kapkodta magával.</p>
-<p>Sietett.</p>
-<p>Alig eszmélt már magáról; az égen a felhők rongyai közül néhány
-vad csillag nézett mérgesen alá; azt hitte, hogy azok is őtet nézik
-s lehúzta fejét, és a mint sietve előre lépett, valami puhára
-tapodott lábával.</p>
-<p>Reszketve hajolt alá, kezével megtapintandó, hogy mi az.</p>
-<p>Irtózat!</p>
-<p>Egy holttest volt, melyet tán a rablók, vagy a vadállatok
-hurczoltak ide.</p>
-<p>Riadva ugrott fel az árokból a szerencsétlen ember;
-hanyatt-homlok, eszeveszetten rohant ki a síkra.</p>
-<p>A farkas meglátta e marczona kisérteti alakot s nem merte őt
-bántani.</p>
-<p>A puszta közepén állt egy ronda vityilló, maszlagkórók termettek
-körülötte s csavargós ösvény vezetett ajtajához; egyetlen ablakából
-vöröslő tűzfény világított ki a puszta éjszakába, mint posvány
-közepén a lidércz.</p>
-<p>A mint az üldözött meglátta világítani a távolban az ablakot,
-utolsó életerejét összeszedve, felé rohant; mire oda ért, térdei
-megtörtek alatta s kifogyva rogyott össze annak ajtaja előtt. Az
-eszmélet kezde elmaradozni agyából, semmi tagját sem érzé magáénak.
-Oly közel volt már <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> ekkor H. városához, hogy a toronyőr
-kürtfuvallását meghallotta, s a városon kívül a kerülőnek
-kiáltását, a mint egyhangú dalában hírül adá az éjszakának, hogy
-«tizenegyet vert az óra».</p>
-<p>Tizenegyet vert az óra!</p>
-<p>– A nyavalyatörős azt mondta: tizenegy órakor meg fogsz
-halni.</p>
-<p>Haja szálai állottak fel az égre.</p>
-<p>Reszketve zörgetett a viskó alacsony ajtaján, nyögve feküdt az
-ajtónak és szavakat beszélt, mik alig hasonlítának emberi
-hangokhoz.</p>
-<p>– Bocsássatok be!</p>
-<p>Körül a vihar üvöltött; marakodó ebek és farkasok ordítottak
-valamerre, s úgy tetszék neki, mintha «hajrá»-t ordítana utána ezer
-torok.</p>
-<p>– Bocsássatok be! susogá, az ajtót rázva és kaparva.</p>
-<p>Az ajtó megnyilt, az ember beesett rajta. Egy piszkos gunyhóban
-lelte magát, melynek közepén kórótűz égett; a tűz körül a füst
-homályában ronda alakok ültek és guggoltak, s egy közülök, egy
-bozontos fejű sötét alak, égő kanóczczal a jövevény arczába
-világított, azután visszalépett társaihoz s Dömsödire czélozva
-suttogá: ez az, ez az!</p>
-<p>A többiek is felkeltek erre; egyike a lobogó tüzet gázolta el,
-mi által az parázszsá válva, vöröses félhomályt vete a
-körülállókra; egy másik az ajtóra állt, egy harmadik pedig hosszú
-öreg kést vont elő s Dömsödihez szótlanul közelíte.</p>
-<p>Az embert megnémította a félelem.</p>
-<p>Ekkor a szegletből egy alak ugrott elő.</p>
-<p>– Csitt, csitt! susogá, nem kell kést használni, nem kell kést,
-hol van a hurok?</p>
-<p>E hangban fia hangjára ismert Dömsödi.</p>
-<p>– Fiam! sikoltá hozzá rohanva, védelmezz, mit akarnak ezek az
-emberek? Oh mennyit szenvedtem! Mit akartok? Hiszen már elmult
-tizenegy óra!</p>
-<p>Az egyik zsivány egy szőrkötelet vett elő, azon hurkot vetett s
-azt a magával tehetetlen ember nyakába veté. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span></p>
-<p>– Jaj! fiam! Egyetlen egy fiam, hebegé az, mit akartok fiam,
-gyermekem?</p>
-<p>– Mit? Majd megtudod! te engem a törvényszék előtt bevádoltál,
-elitéltettél; kihirdettetéd országszerte nevemet, bujdosóvá,
-földönfutóvá tettél. Most én is megszolgálom neked mindezeket;
-hiába rimánkodol, éltél elég sokat, most meg fogsz halni. Húzzátok
-keresztül a hurok végét a gerendán. Kössétek hátra kezeit. Oda
-vagy; maga a vakeset adott kezembe, mikor már attól féltem, hogy
-nyomodat vesztettem. Ne is könyörögj, hóhéraidnak panaszkodol!</p>
-<p>Az apa szívében fenekestül felfordult e szavakra minden indulat;
-a természet fellázadva kelt ki ez iszonyú fenyegetés ellen s a
-felháborodott vér új erőt adott neki.</p>
-<p>– Megállj! kiálta a zsivány kezét megkapva, ki már őt fojtogatni
-készült. Megállj, mennyit igért nektek ezen ember, ha engem
-megöltök?</p>
-<p>– Száz forintot, felelt röviden a zsivány.</p>
-<p>– Én ezeret adok nektek, öljétek meg őt!</p>
-<p>A zsiványok egymás szeme közé néztek s tétovázni látszottak.</p>
-<p>– Ördög pokol! kiálta a fiu.</p>
-<p>– Tizezer forintot adok, kiálta az apa, holnap mind kifizetem,
-öljétek meg őt.</p>
-<p>– Én két annyit adok, szólt a fiu.</p>
-<p>– Ne higyjetek neki, hisz neki egy fillérje sincs; de én gazdag
-vagyok, dúsgazdag, az én halálomat nem fogja bosszulatlanul hagyni
-az ország, míg erről itt senki meg sem fog emlékezni.</p>
-<p>A bicskások összedugták fejöket és tanakodni látszottak.</p>
-<p>– Húsz eze… kiálta Dömsödi János, a szót nem mondta ki végig,
-midőn Dömsödi Péter neki ugrott, megragadta; összeölelkeztek, senki
-sem nyult hozzájok. Darabig tülekedtek így szótlanul, azután János
-kiáltástalanul a földre esett, Péter pedig felszakítva az ajtót,
-elrohant; percz mulva távozó lódobogás enyészett el a síkon.</p>
-<p>A zsiványok szívében megfagyott e látványra a vér. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>Hirtelen több zajos hangok kezdének közeledni s mielőtt a
-szegény legények föleszmélhettek volna, a pusztabiró emberei
-körülvették hajlékukat.</p>
-<p>– Hol van ő? kiáltának szikrázó szemekkel rontva be a
-gunyhóba.</p>
-<p>Egy közülök megpillantá az üldözöttet a földön fekve, oda ment,
-fölemelte. Az ember nem félt tőlök többé, merev holt vala. Egy
-mély, igen mély döfés volt hátulról véknyába szúrva, mely keresztül
-járta szívét. A kés, melylyel meggyilkoltatott, szívében benne
-tört; ezüst nyelű volt az és vasára a tulajdonos neve volt
-beedzve.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A rablókat elfogták s a pusztabiró eleibe vitték.</p>
-<p>A két főczinkos Telezsák és Topa voltak, kik azonnal
-bevallották, hogy Dömsödi Góliáth Péter bérelte ki őket apja
-meggyilkolására, mely természetet megtagadó tettre apjának ellene
-indított bűnvádi pere ingerelte s a vágy apja jószágaihoz
-juthatni.</p>
-<p>A rablókat azon éjjelre erős őrizet alá tették, kik közül az
-egyik, Telezsák, azt izené Bálnainak, hogy csak két szót akar vele
-szólani és hiszi, hogy e két szó ki fogja őt szabadítani
-tömlöczéből.</p>
-<p>Bálnai eleinte mit sem akart hallani; sok unszolásra azonban
-magához bocsátá a rablót, ki kezeinél, lábainál fogva farkasguzsba
-volt vetve. Kérte, hogy tartsa oda fülét. Bálnai oda hajolt. A
-betyár csak két szót mondott neki.</p>
-<p>Őrülten kapott homlokához Bálnai mindkét kezével s hanyatt
-tántorodott; a körülállók azt hitték, hogy mindjárt a szél üti
-meg.</p>
-<p>– Isten az égben! fuldoklá fájdalmasan és haját tépte, azután
-elkeseredetten borult kedvese holt testére: «a te halálod még ehhez
-képest Isten áldása!» azután felszökött, széttépte a rab kötelékeit
-s azt dühösen megrázva, szilaj türelmetlenséggel kérdé tőle:</p>
-<p>– Hová? <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>– Tiszára, felelé a rab.</p>
-<p>– Utána! ordítá tébolyodottan s az ajtónak rohant; annyira magán
-kívül volt, hogy az ajtót nem tudta kinyitni, hanem sarkaiból
-akarta kiszakítani. Kardot a kezembe! ordítá s a pusztabiró azon
-kérdésére, hogy «mi baja?», azt úgy megragadta, hogy öltönye
-fesledezett ujjai alatt.</p>
-<p>– Hol van a testvérem? süvölté iszonyú hangon, s oly vadon
-tekinte a pusztabiró szemeibe, hogy a jámbor ember maga is
-elborzadt bele.</p>
-<p>– Tegnap a városba ment egy erős legény kiséretében halotti
-öltönyöket vásárlani, szólt megütközve az öreg Rónai, azóta nem
-jött vissza.</p>
-<p>– Jaj nekem! kiálta. Elrabolták!</p>
-<p>– Irgalmas Isten!</p>
-<p>– Kicsoda? kiáltának többen.</p>
-<p>– Kicsoda? riaszta a fogolyra Bálnai, ugy-e, gróf Szilárdy?</p>
-<p>– Nem az, báró Dömsödi Péter raboltatta el, a kisérőt fekete
-szolgája lőtte le s mi a h*i árokba vetettük, azután ő velünk jött
-apját nyomozni, a leányt pedig átadta szerecsenjének, ki azt
-levitte a Tiszára.</p>
-<p>E végszavakat már nem hallá Bálnai; mint a veszett vad, mely égő
-sebével együtt fut, mit oldalába fúrt az éles aczél: kirohant
-hajadon fővel, fegyvertelenül és eltünt, senki sem tudta hova
-lett.</p>
-<p>A többi férfiak is lóra kaptak s minden irányban indultak
-keresni az elrablott leányt; maga a pusztabiró is paripájára ült s
-a háznál nem maradt egyéb, ki a halottakat őrzené, mint néhány
-nőcseléd, mert már ekkor halottak voltak a háznál: egy angyal és
-egy ördög hült tetemei.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A nap világa kezdett besütni az ablakon, hajnalfényét két
-halottra vetve; egyik mosolygó, idvezült arczczal feküdt ravatalán;
-mellette egy padon volt kinyujtóztatva a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span> másik,
-arcza mint egy elkárhozotté, irtózatdúlta és merev. Középett
-kettőjök között jó ízű álmot alszik bóbiskolva Magdus, a
-hamupepejke.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Góliáth Péter kezeit mossa, – kezeit mossa a vértől; de az apa
-vére fekete volt, nem akar lemenni róluk, ruháiról a vér szaga nem
-akar letisztulni.</p>
-<p>– Siess! siess! kiáltja szolgájának; nyomd az evezőt! A hajnal
-kezd hasadni. Siess, siess!!</p>
-<p>A hajnal kezd hasadni.</p>
-<h2>A VÉN CZIGÁNY.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Utánad fáradok, nincsen
-nyugodalmam,<br /></span> <span class="i0">Keresztül a réten,
-völgyeken, hegyeken,<br /></span> <span class="i0">Kiáltok, hogy
-hol vagy…<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Késő délben érkeztek vissza a nyomozók fáradtan, csüggedt
-arczaikból a sikertelen fáradtság levertségét lehete kiolvasni.
-Semminek sem jutottak nyomába.</p>
-<p>Kóbor pásztorok beszélék, hogy korán reggel az orgoványi puszta
-felől láttak egy fekete szerecsen arczú embert a Tisza partjára
-nyargalni, ki háta mögött valami fehéret vitt s a parthoz érve, két
-összekötött csónak egyikébe azt a fehér és igen beburkolt valamit
-belehelyezte, a másikba lovát és magát szállítva be, ott várt
-addig, míg szürkülni kezde az idő, a midőn egy másik lovag is
-érkezett a parthoz; messziről kellett vágtatva jőnie, mert a mint
-leugrott lováról, az felfordult, szétnyújtá négy lábát és kimult;
-mire a lovag az összekötött csónakba bele ugrott, neki vetkőzött s
-mindketten evezőt ragadva, sietve tüntek el a Tisza kanyargásai
-közt.</p>
-<p>Pista pedig többet vissza sem tért a puszta tanyához.
-<span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>Nem volt ott, mikor kedvesét a sírba letették, hogy könyeivel
-áztatta volna a hantokat, melyek legelől koporsójára hullottak; nem
-volt ott, mikor halálos ellenségét a sírba letették, hogy
-megátkozhatta volna azon hantokat, melyek legelsőbb koporsójára
-hullottak.</p>
-<p>Bujdosott.</p>
-<p>Gyakran látták őt puszta, kietlen helyeken barangolni, mint
-ijesztő kisértetet, vad, avas erdők között, posványos
-lankaságokban, úttalan fenyves szirteken, fenyér- és haraszttermő
-avarpusztákon. Mindenütt kereste testvérét és ellenségét és sehol
-sem találta; vándorolt az ország egyik szélétől a másikig;
-fellegbuvó csillag volt vezetője, útitársa a jeges zivatar,
-fekhelye kemény határdomb, odvas fa árnya alatt, kenyere a vad
-gyümölcs, mit az erdők mélye terem és a zivatar leráz; mindenütt
-járt, hova képzelete rejtekhelyet gyaníta, minden fát, minden
-madarat megkérde testvére felől; végre az emberekre is rászorult,
-azok azt kérdék viszont tőle, hogy mi köze neki oly némberhez, ki
-neki sem neje, sem mátkája, sőt kivel semmi bebizonyítható
-rokonságban sem áll? Nagyon méltán. A leány neve volt Gyékény
-Lilla, anyjának egyetlen leánya; az övé Bálnai Körmös Pista,
-apjának egyetlen fia; mivel bizonyíthatta volna be jogát a
-leányhoz, mivel igazolhatta volna vádlását a törvény előtt? Tűrnie
-kellett s tűrni nem tudott, hanem ha a záporos fergetegnek, mely a
-pusztában érte, közibe átkozódhatott, mikor meg nem hunyászkodó
-szemmel néze a villámba, mely a tölgyet, mely alatt állt, ketté
-hasította, ha a fagytól meggémberedtek tagjai, ha a három napos
-éhség elvette szeme világát, akkor érze mondhatlan enyhülést égő
-lelkében, – – a test fájdalmai leróttak a lélekéiből.</p>
-<p>Később a két pusztai sír egyikének fejfáján olykor mezei
-virágból font koszorú termett ismeretlen kéztől oda tűzve; a
-másikon szinte koszorú, de maszlagból és ördög-tövisből. A bujdosó
-kezdett emlékezni szelidebb fájdalmaira is. Boldogtalan! neki nem
-változott örömre és búra, bánatra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> és reményre az élet, neki
-csak szelidebb és szilajabb fájdalmak között volt válogatása…</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Egykedvűen járt fel s alá szobájában gróf Szilárdy Leander.</p>
-<p>Mióta ismét visszatért jószágaira, bús, magába vonult lőn, soha
-egy mosoly nem deríté fel arczát, egy fölösleges szó nem hagyta el
-ajkait soha.</p>
-<p>Miatta derülhetett, borulhatott az ég, ő változatlan maradt,
-mint egy szirtdarab, mit sem eső, sem napfény ki nem zöldít;
-látszék, hogy kitéphetlen bánat férge dolgozik szívében, lassan
-hervasztó, mint a tüdővész és gyógyíthatlan, mint az; – oly
-becsületes szándék vezérlé minden lépteit s mégis mennyi
-félreismertetést kellett elszenvednie! Martyrja volt az
-őszinteségnek, egyeneslelkűségnek s mégis mily fájó gyanú ostorát
-kellett lelkén elviselnie!</p>
-<p>A kit legjoban szeretett, kinek fényes elégtételt készült adni a
-sors minden mostohaságaiért: ugyanez támadta meg lelke tisztaságát
-a legförtelmesebb gyanúval!</p>
-<p>Milyen magasan van a boldog szerelem ege! milyen nagyot eshetni
-onnét! És oly hirtelen, oly véletlen esni, mint ő, kinél a szerelem
-nem perczek tüneménye, nem őrült érzékroham, nem megszokott
-kéjvadászat volt, hanem egy új, még nem ismert élet, két lélektárs
-együtt élt öröme, kinek szerelme volt hite, erénye, imádsága, s
-kinek bánata nem volt reggeli eső, nem elmuló, nem enyhülő, de
-önmagát napról-napra újjászülve kiújuló szívbetegség, melyre az
-egyetlen ír, a feledés, mivel a természet minden teremtményét
-megáldotta, tőle meg volt tagadva.</p>
-<p>Magában emésztődött, búját senkivel nem közölve, látszék, hogy
-napról-napra fogy és halaványodik.</p>
-<p>Senki sem tudta miért.</p>
-<p>Egykedvűen járt föl s alá szobájában.</p>
-<p>Titoknoka asztala mellett ült és irt.</p>
-<p>A jó úr most is a régi bőrben volt, csakhogy orra kissé
-<span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span> megnagyobbodott már, s homlokába
-ránczok vésték magukat.</p>
-<p>Este volt.</p>
-<p>A szél esőt vert az ablaktáblákhoz, üvöltve kedve szerint.</p>
-<p>Egy szolga lépett be a szobába, jelentve, hogy oda künn egy
-utazó várakozik, ki néhány szóra bebocsáttatást kér.</p>
-<p>– Bocsásd be, lőn az egykedvű válasz.</p>
-<p>Egy magas, szikár alak lépett be, átázott ruhában, halvány
-fagylelte arczczal, sötét szemei be voltak esve.</p>
-<p>Sokáig nézett rá Leander; úgy tetszék előtte, mintha ismerné az
-alakot, de nem merte ráfogni, hogy kicsoda.</p>
-<p>Bálnai Pista volt az, a csavargó.</p>
-<p>– Ugy-e, szólt ez tört, alászállott hangon, ugy-e milyen nehéz
-rám ismerni?</p>
-<p>Leander nem tudott neki mit mondani, hanem kézen fogta s egy
-karszékhez vezetve leülteté; a bujdosó leült fáradtan, nagyot
-sóhajtott és lehorgasztá fejét.</p>
-<p>Leander szótlanul állt meg előtte.</p>
-<p>Rónai felkelt iróasztala mellől, tollát szájába fogta s bámulva
-közelíte az ifjuhoz. Megismeré, megfogta kezét.</p>
-<p>– Bálnai, ön az? hozta önt az ég!</p>
-<p>– Nem hozott, hanem űzött! felelt ez szomorúan, illetődéstelenül
-a régi ismerős üdvözletére.</p>
-<p>– Ön talán nem ismer engem? nem tudja, mennyiszer játszott ön
-térdemen, vidám töltarczú gyermek, mily kedvesen tudott kaczagni
-akkor?</p>
-<p>– Régen lehetett, nagyon régen.</p>
-<p>– Gyermekéi az örömek, szólt közbe Leander, mi vén, igen vén
-emberek vagyunk, nekünk csak gondjaink vannak. Légy üdvöz nálam,
-szomorú vendég, nyugodtan fogsz élhetni itt; örvendő arcz nem fogja
-bántani lelkedet, ide a vigalom nem jár. Gyanítom bánatodat, de nem
-merem kitalálni, ne is mondd meg, én nem bántlak téged az enyimmel,
-te se oszd meg a tiédet velem. Tartsuk mindketten magunknak a
-férget. <span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<p>– Nem pihenni jöttem hozzád; oh nekem a zivataros éjben van
-pihenésem! Lehajtom fejemet egy villámégette fa tövére, vagy egy
-dombra, egész éjen át kisértetekkel álmodom, mikor felébredek,
-látom, hogy sírhalmon aludtam; nappal versenyt bujdosom a szelekkel
-és saját lelkem gondolataival; néhány perczig maradok itt még,
-azután ismét neki indulok a végtelen útnak.</p>
-<p>– Te futsz bánatod elől, boldog vagy. Lám engem kötve tart az
-enyim. Alig mozdulok ki hetenkint egyszer szobámból, s mint a
-carthausi, életemben ásom meg saját síromat. Látnád azt a helyet,
-hol napjaim tölteni szoktam! Egy hideg szoba, körüle szomorú fűzfák
-ültetve; mögötte a családi sírbolt nyílik, melynek ajtaja be fog
-rozsdásulni, ha én utánam becsukódik; előtte egy kert tele
-halmokkal, a halmok előtt sírkeresztek, miket magam faragok. Nagy
-halottak vannak oda temetve, neveik a keresztkőre vágva; ott
-nyugszanak temetve a «remény», a «boldogság», a «szerelem» s várják
-a boldog föltámadást; neked szárnyakat adott a szenvedés, nekem
-bilincseket.</p>
-<p>– Adott volna neked is szárnyakat, ha ellenségedet kellene
-keresned; csak egy utasításért jöttem hozzád. Azt akarom megtudni:
-lejárt-e már a bűnvádi pör Dömsödi Góliáth Péter ellen?</p>
-<p>– Igen, halálra itéltetett s az itélet a főtörvényszékektől is
-helybenhagyatott.</p>
-<p>– Úgy! kiálta föl vad örömmel Bálnai. Kézrekerült-e már az
-apagyilkos?</p>
-<p>– Sikertelen volt minden nyomozás, nem tudni merre s hová
-ment.</p>
-<p>– Kaphatnék-e én egy ellene kibocsátott körlevelet?</p>
-<p>– Minek?</p>
-<p>– Mennék őt fölkeresni, míg föl nem találnám; eddig ha kerestem
-őt, a törvény azt kérdezé: miért? most előmutatnám a halálitéletet:
-ezért!</p>
-<p>– Hagyd a nyomorultat; bízd őt az egek büntető kezére; én
-ellenem többet vétett ő, mint te ellened, de én <span class=
-"pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">-209-</a></span> még sem
-óhajtom neki azt a nyomorú kimenetelt, mit a törvény kimonda
-fejére.</p>
-<p>– Ellened többet, mint én ellenem? kérdé fölemelkedve helyéből a
-csavargó; hát te még nem tudod? Oh várj; mondok én neked egy hírt,
-mely fel fogja verni bámulatos nyugalmadat, habár oly mély volna is
-az, mint a sír, melybe kedvesem eltemettem. Emlékszel-e még azon
-leányra, ki ama magányos tanyában lakott, ott a kis erdő
-mellett?</p>
-<p>– Megállj, kiálta dúlt arczczal Leander, ott fáj, ott ne
-bolygasd!</p>
-<p>– Tehát azon leányt Góliáth Péter elrabolta.</p>
-<p>Leander szótlanul, mint a kit a döfes szíven talált, tántorodott
-hátra, s egy üveges szekrénynek dőlve, annak tábláit mind bezúzta,
-nem érzé, hogy az üvegdarabok kezét összemetélék.</p>
-<p>Rónai pedig kalaptalanul, a mint volt, kirontott a szobából
-sárban és esőben szaladt keresztül a falun Isten tudja hová.</p>
-<p>Bálnai arczát egyik kezébe fektette.</p>
-<p>Feje iszonyúan fájt, majd szétszakadott.</p>
-<p>Hevesen rántotta el a kezét arczáról egy másik kéz,
-Leanderé.</p>
-<p>– Ugy-e! szólt ez keserű szemrehányással, letépted őt keblemről?
-kiszakítád szívemből az övét? enyim volt és elvetted őt tőlem,
-elvetted, hogy egy nyomorúnak legyen bitangjává? Ezért fosztottál
-meg engem életem minden örömétől, hogy azt mint egy kopott pénzt
-elhagyd orozni? Meg tudtad sérteni lelkemet a legundokabb gyanúval,
-pedig az tiszta volt és becsületes? s vak voltál ott, hol ébren
-kellett volna lenned? kit Isten, természet, sors nekem jegyeztek
-el, kit nőmmé akartam tenni, egy vérbűnösnek lett ágyasa? oh
-átkozott légy, átkozott légyen ez a percz is, melyben nevedet
-először hallottam kimondani!</p>
-<p>– Ne fáraszd magad, sokkal nagyobb átkokat mondtam én már saját
-fejemre, mint minőket te ki tudsz gondolni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span> is;
-szólt Bálnai. Nem védte, nem mentegeté magát; mondhatta volna, hogy
-épen azalatt, míg beteg kedvese üldöző ördögét kereste, azalatt
-esett az, mihez képest a halál minden kínszenvedései Isten áldása;
-de halgatott, talán jól esett neki e szemrehányásokat hallani!</p>
-<p>Fölkelt, egy vonás nem változott el arczán, midőn tekintete
-Leanderével találkozék.</p>
-<p>– Tizennégy hónap óta ma vagyok először fedél alatt, így szóla
-hozzá, ha e tizennégy hónap alatt volt egy nyugodt percze
-életemnek, álmomban lehetett. Nincs senki, senki, a ki részvéttel
-volna irántam; maga a törvény hideg, részvéttelen, mint azok a
-szobrok, melyektől Diogen kenyeret koldult; nincs nyugtom, nincs
-enyhülésem. Vesd fejemre a követ; te voltál az egyetlen, kiben
-bíznom kellett volna; te vagy, ki ellen vétettem; megátkozhatsz,
-tudom még átkodban sem kívánod rám azt a kínt, melyet elhordozok s
-melynél több már nem történhetik velem. A fájdalom, ez álmatlan
-lovag, lelkembe vágja sarkantyúját, megyek! Ha képem olykor
-megjelen előtted, tudd, hogy akkor én sorsom átka elől futok, mint
-az üldözött vad, kinek egy nyugodt percze nincsen. – – – Nem
-akarlak gúnyolni, azért nem mondom, hogy élj boldogul; két dolog
-van, miért naponnan imádkozom; egyik az, hogy te elfelejthess,
-másik az, hogy ha megtalálom testvéremet és ellenségemet, amazt
-halva, ezt élve találjam. Ne félj, addig nem halok meg, míg
-számadásim be nem végzém. Már azt megértem, hogy a ki egyetlen
-barátom volt, az megátkozott; még azt kell megérnem, hogy
-ellenségem csókolja lábamat, azt a lábat, melylyel eltaposom;
-nyugalom veled!</p>
-<p>Ezzel megindult; a mint az ajtón ki akart lépni, Rónaival
-találkozott, ki is visszatolta a szobába, egyik kezével egy vén
-újmagyart húzva maga után mentezsinórnál fogva.</p>
-<p>Leander halványan ült pamlagán, minden íze reszketett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span></p>
-<p>– Hagyjatok magamra, susogá, igen beteg vagyok.</p>
-<p>– Itt van ni, szólt Rónai úr, a czigányt megállítva a szoba
-közepén, s mintha az illetők kötelesek volnának előre tudni, hogy
-mi lesz történendő, diadalmas arczczal tekinte reájok.</p>
-<p>Azokra nem igen ragadt a jó kedv.</p>
-<p>– No most, fiu, beszélj; beszélj el mindent, a mit tudsz, a mit
-láttál és észrevettél; jusson eszedbe, hogy grófunk a börtönből
-ásott ki, s míg benn valál, családodat tartotta, téged pedig
-becsületes emberré tett, s hogy boldogsága attól függ, mint szólasz
-igazat és okosat.</p>
-<p>– Hát megkövetem, azt mondjam el, mint loptak el engemet a
-Béla-Borába tavaly nyáron, az a fekete képű tatár, meg az a
-halavány úr, a kinek szemei olyan közel állanak egymáshoz?</p>
-<p>Egyszerre ugrott Bálnai és Szilárdy e szóra mintegy
-felvillanyozva a vén czigányhoz, egyszerre kérdék tőle: hol van
-ő?</p>
-<p>– Jaj megkövetem, nagyságos uraimék, nem lehet azt egy szóval
-elmondani.</p>
-<p>– Hagyjanak békét neki, szólt közbe Rónai, különben holnapig sem
-beszéli ki magát.</p>
-<p>– Oh szólj, szólj! sürgeté Leander, a czigányt maga mellé
-ültetve, de ez szeretett fennállani s teketoriával kezdeni a
-dologhoz.</p>
-<p>Bálnai feszült, türelmes figyelemmel hallgatott; benne lángokkal
-forrott a vér.</p>
-<p>– Hát hogy az elején kezdjem, megkövetem nagyságos uraimékat, én
-tavaly nyáron, meg az előtt is teljes életemben ott laktam
-Béla-Borában; ott voltam kovács, meg levélhordozó, aztán meg
-muzsikus; az én apám is ott halt meg, szegény; ott tanultam meg én
-is a koplalást… Hát épen az nap, mikor a feleségem meghalt, jó
-asszony volt szegény, csak igen ivott, pedig senki úgy a rostát
-kivetni nem tudta három faluban, mint ő; no az egy Gyurcsóné, a ki
-Lápfalván lakott, az is tőle tanulta… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span></p>
-<p>– Ne beszélj a feleségedről.</p>
-<p>– Mondok hát, épen ott üldögélek mellette, ki volt nyújtóztatva
-az asztalon, aztán nézdegélem, hogy mit lehetne eladnom, hogy egy
-koporsót csináltathassak neki; – szegény megérdemlette! – a mint
-hirtelen betoppanik hozzám egy síma képű úr, nagyon hirtelen szőke;
-picziny szája volt és szemei közelebb állottak egymáshoz, mint más
-Isten emberének; azt kérdezte tőlem, hogy akarok-e vagy száz
-forintot keresni holnap ilyenkorig? Rá vigyorítottam mind a
-harminczkét fogamat; soha sem hallottam ennyi pénznek hírét. Azt
-gondoltam, hogy csak tréfálkodik. Hanem erősen állította, hogy csak
-menjek vele, s azzal is egy olyan marék pénzt nyomott az
-asztalomra, a mekkorát még rézből sem láttam egy rakáson. «Hozz
-kulcsokat és kovácseszközöket», szólt, én az egész alkotmányomat
-nyakamba öltöttem s mentem utána. Mentünk egész a Tiszapartig
-gyalog a tocsogóban, a hol egy csónak várt ránk, melyben egy fekete
-szörzet ült; elsőbb azt gondoltam, hogy maga a nagyságos ördög úr s
-vissza akartam szaladni; de mikor láttam, hogy úgy szót fogad annak
-a fehér képű úrnak, meg hogy szarva nincsen: neki bátorodtam s
-beültem a csónakba. Itt bekötötték a szememet azért, hogy ne
-lássak, s mentünk egy darabon a part mellett csáklyázva, azután
-belevágtattunk a Tiszába s átmentünk a fehér mocsárba, a hol ugyan
-nem igen jár emberi teremtés; ezt onnan tudtam, mert hallottam a
-nádat suhogni kétfelől mellettünk; itt aztán kacskaringósan, hol
-tüled, hol hozzád eveztünk a sűrű nád között, míg úgy reggel felé,
-– mert este volt, hogy elindultunk, – valahol megálltunk. Egy kis
-dombos hely volt; köröskörül sűrű nádat lehetett csak látni,
-egyebet semmit, hanem az a sziget ugyan fel volt virágozva, alig
-lehetett hová lépni, oly ékes volt minden. Itt levették szemeimről
-a kendőt s egy kis házikóba vezettek; azt gondoltam a menyországba
-megyünk, vagy Törökországba: olyan czifra, aranyos, gyémántos volt
-minden abban a házban; hanem egy menykő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> kutya
-majd kiharapta a lábam kásáját; oldalba is rúgtam úgy, hogy két óra
-hosszat vonított; hát a mint keresztül mentünk három-négy szobán,
-mind olyan fényesek voltak, mintha csak tündérek laknának bennök,
-jutottunk egy kamrába, a melyiknek vasajtaja volt, s az a vasajtó
-be volt zárva. Ezt ki kellett nyitnom; kinyitottam. Ha más volna,
-tudom még most is ott forgatná benne a kulcsot, még sem menne be
-rajta. De én kinyitottam. Hát majd elveszett a szemem fénye: mennyi
-ezüst, meg arany volt ott össze rakva! – Uram Isten! – gondoltam
-magamban, mennyi kenyeret lehetne ennek az árán venni! Hanem volt
-ott egy láda vasból, a melynek senki sem találta nyitját, – én
-persze mindjárt ráakadtam. Hoztak elő száz czifra kulcsot, egy sem
-nyitotta, hanem én egy görbe szeggel felnyitottam; no ott volt ám
-pénz, tyhjúj!</p>
-<p>– Megállj! nőt nem láttál e háznál, asszonyt vagy leányt?</p>
-<p>– De bizony egy kormos, magam-fajta fehér cselédet; hanem egy
-kötélre igen sok finom asszonyi fehér ruha volt kiteregetve, onnan
-gondolnám, hogy annak a jó úrnak felesége is van. Ott mindjárt
-kifizette a száz forintomat, s bekötött szemmel újra
-visszaladikáztatott, de rám parancsolt, hogy senkinek ne merjek
-arról szólni, a mit ott láttam; nem is szóltam én soha senkinek,
-csak a plébános úrnak, meg a mesternek, meg a Jancsó komának, no
-meg aztán a szekértárius úrnak, meg a nagyságos uraiméknak.</p>
-<p>– Vissza tudnál-e oda menni?</p>
-<p>– Így nem találnék oda, hanem ha onnét fujna a szél, a honnét
-akkor fútt s a szememet bekötnék, akkor oda találnék.</p>
-<p>– Ez megbecsülhetlen kincs, szólt Leander, Bálnai kezét
-megrázva; ez pedig azonnal fölkerekedett, az ingoványban, úgymond,
-találkozunk, többet nem szólt, hanem vette vándorbotját s éjnek
-idején eltávozott. <span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span></p>
-<h2>A FUKAR VÉGPERCZEI.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Meghalok, meghalok… A
-temetőn<br /></span> <span class="i0">Nyugodni
-akarok.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Csináltatsz-e
-nekem<br /></span> <span class="i0">Diófa koporsót? –
-–<br /></span> <span class="i0">Eltemetsz-e engem temető
-szélébe?<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Halványan pislog a mécs a haldokló fukar ágyánál.</p>
-<p>És a mécs élete hosszabb leend, mint azé, ki azt
-meggyújtotta.</p>
-<p>A kór öreget rázza a hideg, fogai vaczognak, s az ágya fejénél
-virrasztó halál lehellete hideg verítékben gyűlik meg homlokán és
-senki, senki sincs, ki azt onnan letörülné, ki egy utolsó imádságot
-mondana el a haldokló előtt, ki zavaros szemeit az örök álomra
-lefogná, még csak egy kutyája sincs, mely halálát megordítsa.</p>
-<p>Ilyen rideg a fukar kimulása.</p>
-<p>Csak egy ember jelent meg éjjelenkint ablaka alatt – s az
-halálos ellensége volt, Gyékény Márton, ki a beteg gyér álmait
-ilyen szavakkal zavarta fel koronkint:</p>
-<p>– Vén zsugori! alszol-e? Én vagyok itt közeledben, halálos
-ellenséged; kivánom, hogy ne legyen csendes kimulásod.</p>
-<p>És e kisértő eljött este, eljött éjfélkor, eljött a hajnal előtt
-átkokat kiáltani be a haldokló ablakán.</p>
-<p>Kérlelhetlen volt ő, mint a halál.</p>
-<p>Éjfél nem messze már; a lélekzet rövidül, a szemek egy résztvevő
-arczot keresnek és nem találnak; a pénzes láda mellett egy
-gyalulatlan fényű koporsó nyúlik. A vén Gáspár nem retteg a
-haláltól, hanem attól, hogy pénzeit nem viheti magával.</p>
-<p>A teremtő ige azt mondta: ember, birjad a földet! az
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> enyészet ezt mondja: föld, birjad az
-embert! és az ember szegényen megy ki a világból, mint bele jött és
-Körmös Gáspár nem fogja pénzeit megszámlálni többé.</p>
-<p>Lehunyta szemeit és azt hivé, hogy meghalt és rémlék előtte,
-mintha a meghaltak álmodnának és álmodott iszonyúakat.</p>
-<p>Kincsei jelentek meg előtte; a világ öt részei látták őket
-vándorlani; piszkosan, kopottan jártak kézről-kézre azok, hosszú
-útakat vándoroltak idegen országokban, s siralmas pengésök
-emlegetni látszott a nyugalom hajdani éveit s a gyöngéden szerető
-Gáspár apót.</p>
-<p>És azt álmodá továbbá Gáspár, mintha ő is egyike volna azon
-aranyaknak, mik az ige hirdetése közben elszéledvén, az ábrahámiták
-tíz körme között fennakadnak.</p>
-<p>Gáspár az ilyen kezek közé jutott aranyon saját képét látta, azt
-a sáppadtat, vonaglót, s úgy rémlék előtte, mintha az uzsorás
-pokoli gyönyörrel legeltetve szemeit aranysárga arczán, őt, az
-aranyat, körül akarná faragni!</p>
-<p>Megborzadt ez iszonyattól Gáspár; ő ily kínokkal soha sem gyötré
-szeretett pénzeit.</p>
-<p>– Segítség! halál! ordítá; vére fejébe tolult, s egy görcsös
-rándulással felszakítva álma bilincseit, még egyszer életében
-felébredett.</p>
-<p>Nehéz veríték csorgott alá homlokáról.</p>
-<p>– Szegény pénzeim! nyögé hagymázos ábrándjai közt, mi lesz
-belőletek, ha én meghalok? Fázni fogtok és fáradni sokat, kopott
-ruhában, piszkos ruhában. Ki fog benneteket gyöngéden szeretni?
-Senki, senki. Ki fog benneteket őrzeni, mint szemefényét? Senki,
-senki. Ki fog rólatok gondolkozni halála óráján? Csak én, csak én.
-S újolag néhány percznyi merev s csüggeteg mélázásba merült a
-haldokló fukar, miközben csak a halál-órát verő pók kopogásai
-hallatszottak ágya deszkái közt.</p>
-<p>Végre fölmereszté száraz szemeit, kinyujtá, s egy erőszakos
-szökéssel felvetve magát keskeny ágyából, ládája és koporsója közé
-rohant, csontjai zörögtek mint egy diószsák; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> oda
-vonszolta magát pénzeihez, rájok borult, összecsókolta, könyeivel
-áztatta azokat s érzékenyen zokogott. Mikor sárga barázdás arczát
-felemelte, azon a legigazibb fájdalom volt kifejezve. Azután
-koporsójára tekintve s egyet megragadva erszényei közül, azt
-kiemelni erőködött, át akarta rakni pénzeit koporsójába, s azután
-rajtok fekve halni meg; azt hitte, hogy majd úgy fogják eltemetni,
-– azonban már nem volt annyi ereje, hogy azt onnét
-kimozdíthassa.</p>
-<p>– Milyen nehéz! susogá, azon gyöngéd szeretettel tekintve
-erszényeire, melylyel egy haldokló apa tekinti szép reményű
-gyermekeit, kiket idejekorán el kelle hagynia.</p>
-<p>Érzé, hogy órája nemsokára ütni fog.</p>
-<p>Ekkor úgy rémlék előtte, mintha kis homályos ablakát kívülről
-beütnék s rajta egy kéz nyulna be, mely szüntelen növekedik, míg
-kisértetes hosszúságában az ajtóig elér, arról a keresztvasat
-leemeli, a tolózárt félre húzza s ismét visszavonul az ablakon.</p>
-<p>Az egy horogcsáklya volt.</p>
-<p>– Héh! gyilkosok! rablók! rikácsolá a haldokló, fegyverei után
-nyuladozva, de tagjait megkötötte a közel halál keze. Rabló! hörgé,
-s háttal pénzeire rogyott, mintha testével akarná azokat
-védeni.</p>
-<p>Az ajtó megnyilt s a kimuló előtt Körmös István állott, testvére
-fia.</p>
-<p>– Mit? mit akarsz te? miért jöttél? én nem híttalak. Miért jösz?
-nekem már nincsenek pénzeim, elástam őket.</p>
-<p>– Jól tetted. Nekem is voltak vágyaim, reményeim, én is elástam
-őket.</p>
-<p>– És e szerint nincs is szükséged pénzeimre?</p>
-<p>– Nincs.</p>
-<p>– Ezt szeretem hallani, te derék fiu vagy Pista. Kár, hogy olyan
-szegény legény vagy, de én mégsem segíthetek rajtad. Magam is
-koldus vagyok, nincs egy falat télire valóm sem, sem egy darabka
-fára; azt sem tudom, hogyan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_217" id="Page_217">-217-</a></span> fogom megérni a tavaszt.
-Szólj, ha megtudnád, hova vannak ásva pénzeim, mit tennél?</p>
-<p>– Mélyebben ásnám el azokat.</p>
-<p>– Jer! jer, ölelj meg! Te derék, jó lelkű fiu vagy. Az öreg
-hosszú, száraz karjait reszketve rakta a fölébe hajló ifju
-vállaira. – Hát mondd el, miért jöttél? Hallottad ugy-e, hogy beteg
-vagyok? Látod, pedig nem igaz. Semmi bajom sincs. De mégis
-szeretem, hogy itt vagy. Kivált hogy pénzre nincs szükséged. Tudom,
-hogy azóta felszaporítottad azt az ötszáz forintot, a mit tőlem… no
-de hiszen az már elmult; majd úgy is visszaadod azt nekem egyszer –
-tudom – kamatostul… A kamatok kamatjait – azokat oda engedem…
-Pedig, ha tudnád, hogyan kell nekem a pénz.</p>
-<p>– Kell neked a nyugalom, öreg. Kelj innét a hideg ládáról és
-feküdjél le, majd kimelegszel. Ki gondolta, ilyen pőrén fölkelni
-ágyadból? olyan hidegek tagjaid, mint a jég. Feküdjél le és aludd
-ki magad.</p>
-<p>– Nem, nem; hebegé az öreg; nekem semmi bajom sincs; szeretek
-itt üldögélni, itt hűselni (fogai vaczogtak) olyan melegem van…</p>
-<p>– Mint egy halottnak, suttogá magában az ifju s az öreget,
-ellenkezése daczára is, fel akarta emelni ládájáról.</p>
-<p>– De várj! Esküdjél meg hát, hogy nem fogsz nyulni pénzeimhez,
-esküdjél meg, akkor lefekszem.</p>
-<p>– Mire esküdjem, öreg? Semmi sincs, a mit szeretnék, semmi
-sincs, a mitől félnék, hacsak a kétségbeesésre, vagy a boszúra nem
-esküszöm.</p>
-<p>– Jól van, jól van; a kinek bosszú kell, annak nem kell pénz;
-hát megállj, emelj el innét, de ne tégy fel ágyamba, nem akarok
-aludni többet. Jer, nyisd fel a ládát, de igérd meg.</p>
-<p>– Tehát még nem ástad el?</p>
-<p>– Vigyázz! megesküdtél, nem szabad elvinned! rikácsolá gyermekes
-félelemmel a haldokló, száraz ujjait meggörbítve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span> s vadul
-tekintve fel, mint egy fészkét még haldokolva is védő vad
-madár.</p>
-<p>– Nem esküdtem; hanem hol van egy kapa? majd eltemetem őtet.</p>
-<p>– Köszönöm, köszönöm, az Isten áldjon meg érte! de mégis ne tégy
-úgy, hanem rakd át ide a koporsóba, – a párnát fejtsd fel, – oda a
-gyaluforgács közé töltögesd be. Velem akarom őket vinni, velem
-aludjanak a sírban. Az öreg lankadtan vonszolta magát az ifju
-lábaihoz, s reszketve ölelte át annak térdeit, mintha megváltója
-térdeit ölelte volna, bűneit lekönyörgendő.</p>
-<p>– Legyen! szólt öcscse, s a szalmapárnát fölfejtve, abba az
-erszényeket egyenkint kiürítette.</p>
-<p>A haldokló szemei lázas örömben kisérték kezeit, míg a párnát
-újolag összevarrta. Iszonyú volt viaszsárga kiaszott arczán a
-természetkívüli öröm mosolygása.</p>
-<p>– No most fektess rá! szólt s arczát a halál szeplői verték
-ki.</p>
-<p>István felnyújtóztatta a haldoklót koporsójába.</p>
-<p>Gáspár boldog elégülettel helyezte magát a szomorú sírágyba,
-mint mikor hosszú útak törődései után otthon saját ágyában fekszik
-a magát kipihenő.</p>
-<p>– Már most szegezd reám a koporsófedelet.</p>
-<p>– Hova gondolsz öreg, meg akarsz fulladni alatta?</p>
-<p>– Mindegy, egy óra elébb, vagy utóbb! szegezd le!</p>
-<p>– Te őrjöngsz, nem vagy eszeden; próbálj imádkozni.</p>
-<p>– Szegezd le! rikácsolá a halálfia kétségbeesetten.</p>
-<p>– De hát ha még meggyógyulsz?</p>
-<p>Az öreg szemei üvegesedni kezdtek, arczát szederjes foltok ülték
-el, álla lecsuklott, még egyszer görcsösen fellökte magát s száraz
-karját fölemelve hörgé:</p>
-<p>– Átok reád! mert meg akarsz lopni, azért nem szegezed le. Meg
-akarsz rabolni!</p>
-<p>István rátette a koporsófedélt s két hosszú szeget ütött bele.
-<span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>– Boldog vagyok! sóhajtá az elevenen lezárt s lelkét koporsójába
-lehelte.</p>
-<p>Az ifju egy ideig némán bámult a koporsó fedelére rótt hosszú
-fehér kereszre, míg gondolatjai azon sötét keresztet rajongák
-körül, melyet szívében viselt. Azután előkereste a meghalt
-derekalja alól annak kulcsait, s egy fali szekrényt kinyitott
-velök, melynek legbelsejéből egy pecsétes iratcsomót vett magához,
-s a szekrényt újolag bezárva, a szobát sietve elhagyá.</p>
-<p>Azon iratcsomó foglalta magában idősb Bálnai házassági
-szerződését, végrendeletét és egyéb hagyományait, mikből kiderült,
-hogy Lilla nem Gyékény Márton leánya.</p>
-<p>A bezúzott ablakon hiuz szemekkel bámulta e jelenetet egy ismert
-fő, a jó szomszéd Gyékény Márton.</p>
-<p>Halványan pislog a mécs a fukar koporsója fölött.</p>
-<h2>A KEGYES FÉRFIU.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ne bántsd azokat<br /></span>
-<span class="i0">A mohosult sírhalmokat.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>A fukart eltemették; eltemették emlékezetét is.</p>
-<p>Senkit nem szeretett, őt sem szerette senki; jó szót nem adott a
-búslakodónak, kenyeret a koldusnak soha, s kiséret nélkül vitték ki
-a temetőbe.</p>
-<p>Ott nem fogja őt siratni senki, keresztfáján nem fog lebegni
-fátyol, sírján virág nem fog virulni; le lesz az tapodva s benőve
-vad tövisekkel, keresztfáját legközelebbi télen felfűti a
-sírásó.</p>
-<p>Hát a gyűlölség meghal-e? Eltemetik-e a boszút? s az üldözés
-ellen biztosít-e a sír? Tudja-e valaki gyűlölni a halottat?</p>
-<p>Gyékény Márton késő este ellenségét látogatni megy, vállán
-kapával. <span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>Az éj embergyűlölő, az eső szakad, a szél zúg, a jegenyeerdőkben
-harsogás hallik, milyen ezer trombiták hangja; a világvégi negyven
-napok egyike lehete ehhez hasonlatos.</p>
-<p>A jó ebet nem verik ki ilyenkor s Gyékény Márton ellenségét
-látogatni megy, vállán kapával.</p>
-<p>Minden élő lény rejtekhelyét keresi, a bagoly odvába vonja
-magát, a farkas berke bozótjai közé, s az ember tűzhelye mellé.</p>
-<p>Örül, ki szeretett családja körében megvonulva, nyugton
-hallgatja, mint zúg és tombol a kéményekben a zivatar – s Gyékény
-Márton ellenségét látogatni megy, vállán kapával.</p>
-<p>A temetőhöz ér; vadul széllyel tekint, körül emberhangtalan éj,
-csak a zivatar üvölt és a halálmadár huhog; a temetői keresztek
-kisértő alakot öltenek, a sírok felett lidércz bolyong, meztelen
-koponyák vigyorognak itt-ott kékes phosphor fénynyel szürkítve;
-odvas sírok üregeiben a lecsorgó víz oly hangokat ád, mintha a
-sírlakók szuszogva és nyöszörögve fordulnának meg koporsóikban. Az
-ákászok vagy tán a holtak lelkei nyögnek, fohászkodnak a széltől
-ingatva. Ez nem azon idő, melyben a jó lelkek járnak.</p>
-<p>Végre egy letapodott sírhoz ér az éj madara s ott
-megállapodik.</p>
-<p>A sírt ma hányták föl, de ha az eső úgy akarja, holnap nem
-fogják nyomát megtalálni.</p>
-<p>A sír még csak föl sincs hantolva.</p>
-<p>A kegyes férfiu belevágja a sírba kapáját.</p>
-<p>Ez ellenségének sírja, a fukaré.</p>
-<p>Feldúlja a halmot.</p>
-<p>Tán sajnálja tőle azon szomorú nyugodalmat, melyet annyiszor
-kívánt néki? Tán azt akarja, hogy a zápor mossa meg koporsója
-födelét? Tán még egyszer meg akarja őt átkozni alvó poraiban?</p>
-<p>Nem, nem! a fukar halálának éjén ott leskelődött a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> kegyes
-férfiu szomszédja ablakán s most zivataros éjnek idején eljött a
-halottat megrabolni.</p>
-<p>Sietve dúlta fel a sírt.</p>
-<p>Izzasztó munkája közben sokszor széttekintett. Mi nem láttunk
-egyebet a sötétségnél, de ő lát rémes fenyegető alakokat, mik
-kezeikkel nyulnak felé; olykor úgy rémlik előtte, mintha hideg
-csontkezek czirógatnák végig arczát, s feléje hajló arczok
-susognának fülébe üdvetlen szavakat; de a kegyes ember megrögzött
-gonosztevő, s talál nyugtató gondolatokat fellázadt lelke számára –
-és tovább ás.</p>
-<p>Már a koporsó tetejét korholja kapájával, ekkor egy gondolat
-villan meg agyán, – rémes, hajborzasztó, – mitől a lélek rázkódik
-meg belsejében.</p>
-<p>– Ha még élni találna!!</p>
-<p>De a kegyes ember tudja, hogy mit fogna tenni akkor és tovább
-ás.</p>
-<p>A koporsó végre egészen ki lőn kaparva, a kegyes férfiu vésőt
-vőn elő és kalapácsot, hogy annak födelét fölfeszítse.</p>
-<p>E perczben úgy tetszék, mintha kutyaugatást hallana.</p>
-<p>Borzadva húzta össze magát és hallgatózott; – tompán ugatva
-közelge az eb s jól ki lehete venni, a mint a sírok között ugrálva,
-dühösen keresett valakit.</p>
-<p>Azután egy emberi hang hallatszott, – a sírásó szava, a mint
-kutyáját hítta, s később, hogy az nem szünt meg ugatni:</p>
-<p>– Ki van ott? kiálta.</p>
-<p>Márton ijedten oltotta el lámpáját.</p>
-<p>– Ki az? kiáltá újra a hang.</p>
-<p>A kutya mindig közelebb szaglászott, ekkor nehézkes léptek
-hallatszottak, kisérve dörmögő hangoktól, mintha valaki a sáros
-fűben, a sírok között árkon, bokron keresztül törtetne; a kutya
-előtte futott, mindig élesebben hangzott nyugtalan, ijesztő
-csaholása, már-már a feje felett hallá azt szuszogni a kegyes
-férfiu s tagjai megzsibbadtak a félelemtől.</p>
-<p>A lépések követték a kutya nyomát, hirtelen azonban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span>
-megfordítá irányát az eb, dühös csaholással csapott el a dúlt sír
-mellett s egy az árokparton álló ákásznak rohant, arra dühösen
-felugatva.</p>
-<p>A temető-őr is elhaladt a sír mellett, a nélkül, hogy a sötétben
-annak szétdúlt állapotját észrevette volna, ha egy lábnyommal odább
-lép: bizonyosan bele fogott volna esni.</p>
-<p>Márton szabadabban kezde lélekzeni, a hogy a távozó lépteket
-hallá, s vizsga fejét vigyázva felütve a sírból, félénken utána
-nézett a sírkerülőnek.</p>
-<p>Az eb folytonosan ugatott egy ákászfát, melyről néhány varjú
-látszott lomha repüléssel odább szállani.</p>
-<p>– Ejnye no, bomlott kutyája! hogy ugatja azt a varjút, azt
-gondolom, tolvajt érez! Czoki haza! dörmögé a sírásó s valami
-nyomatékos okkal oldalba hajítván az ebet, az vonítva szaladt haza,
-a sírásó pedig folyvást czammogott utána. Még azután sokáig
-hallatszott fenyegető üvöltése a bezárt ebnek.</p>
-<p>Márton úrnak roppant ellenszenve volt az ebek iránt, kivált
-most, midőn minden hangról azt hitte, hogy az ő árulója.</p>
-<p>Ismét meggyujtotta lámpását, azt a koporsó mellé letevé s
-elkezdé annak födelét felfeszíteni.</p>
-<p>A födél engedett, a szegek kijöttek s a koporsó feltárult.</p>
-<p>Egy félig elfojtott rikoltás tört ki a halottrabló ajkán.</p>
-<p>Ellensége, az eltemetett, kinyilt szemekkel, kinyilt ajkakkal
-feküvék ott; mintha a jégszemekkel ő reá tekintene, mintha e
-szinehagyott ajkak hozzá akarnának beszélni; a halott két keze
-fejéhez volt emelve és haja szétkuszálva.</p>
-<p>Első pillanatban azt hitte a kegyes férfiu, hogy az ember él,
-oly valami túlvilági, kisértetszerű volt le nem csukott szemei
-tekintetében, s őrült ijedtséggel kapott annak melléhez.</p>
-<p>Az a hörgő halotthang, mely e nyomásra annak nyitott ajkain
-felszállt, mint egy elmaradt utóhang az elköltözött élet szavaiból,
-valami rémületes volt; végre meggyőződék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">-223-</a></span> felőle,
-hogy az ember meg van halva s iparkodék annak szemeit lecsukni.</p>
-<p>Hanem a balszem, valahányszor lecsukta, mindannyiszor ismét
-lassan felnyilék s reá bámult.</p>
-<p>Azt mondják, hogy a mely halottnak a szeme kinyilik, az még
-valakit vár maga után.</p>
-<p>Végre sikertelen törekvései után kivette Márton a halottat
-koporsójából, arczczal a földre fektette, hogy rá ne lásson többé,
-s kihúzta alóla a pénzzel telt párnazsákot, azt dereka körül
-kötötte, azután a holtat ismét visszafekteté, homokot szórt
-arczára, s a koporsófedelet újra leszegezé.</p>
-<p>– Holtod után is boszúmat állom rajtad! susogja magában, azzal
-lámpáját kioltja, sötétben marad, s még egyszer magasztosan
-ingerült félelemmel visszatekintve a sírba, sietve készül abból
-felkapaszkodni, midőn hirtelen a sír fenekéről egy erős kéz, erős,
-mint a halálé, megragadja öltönye szárnyát, s egy iszonyú
-kiáltással visszarántja a koporsóra.</p>
-<p>Az embert ott ütötte meg a guta ijedtében.</p>
-<p>Midőn a koporsófödelet leszegezte, hosszú kaputja szárnyát
-odaszorította, és nem jött ki többé élve onnan.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A mint ez megtörtént, sietve mászott le egy alak amaz
-ákászfáról, melyre a sírásó ebe felugatott, s a sírhoz rohanva, a
-felett megállt, éles hangon kiáltván:</p>
-<p>– Sírásó! ide, egy sírban két halott van!!</p>
-<p>Ez volt Bálnai Körmös István.</p>
-<p>Gyékény megleste őt, de ő is megleste a kegyes férfiut.
-<span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span></p>
-<h2>A BOLDOG EMBER.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Magamban nevetem az egész
-világot.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Hol? merre? Ki tudná megmondani? Messze, ember nem járta helyen
-lakott egy boldog ember, – egy boldog ember, ki e boldogság helyett
-az ég minden csapásait érdemelte volna.</p>
-<p>Neve átkozva volt, és lelke fekete, és kezei vértől
-foltosak.</p>
-<p>S ez ember mégis boldognak nevezé és boldognak érezte magát.
-Mintha nem is volt volna Isten az égben!</p>
-<p>Ki áldotta meg őt?</p>
-<p>Egy kisded szoba, melyben boldogságával együtt lakik; rugalmas
-üveg-szőnyeg borítja falait, melynek színei a szivárványnál
-ragyogóbbak. Kedves, sötét hely, hova csak megtörve jár a napvilág,
-gond és bú nem járnak semmi alakban; az ablakokra kívülről a
-jerikói rózsa indái borulnak kövér bőrleveleikkel, piros virágait
-szelid méhek döngik körül s a fonadékain átszűrt estfuvallat
-élveteg illatkeveréket, ezer virágból szedettet ver be a
-szobába.</p>
-<p>Benn egy zöld kalitban énekes hímfürj pitypalattyol, kívülről
-társai felelgetnek neki; kis lyuggatott katulyában a «cicada
-sonora» ver ismeretlen lélek-hangszerű dallamokat, s egy fali óramű
-hullámhangjaiban megragadó ismeretlen dalműveket zeng le az
-érczhenger, mik úgy hangzanak, mintha kisebb-nagyobb üvegcseppek
-hullanának csendesen álló tó vizébe.</p>
-<p>Az ablakfüggönyök félig le vannak eresztve; a napvilág besüt
-alattuk és a rózsalevelek között, s gömbölyű képletekben rajzolja
-magát a sokszínűen hímzett selyemszőnyegen.</p>
-<p>Egy márvány-asztalon, pompás kék és fehér porczellán vedrekben
-ritka és alakra s színezetre gyönyörű virágok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span>
-tenyésznek, lángszínűek, fényesek, hosszan kilógó ezüst hím
-rojtokkal, sötétzöld húsos levelek között, miknek csodásan-édes
-illatja a lelket birná elaltatni; a vedrek aranyozott emaillos
-ékvényekkel vannak felczifrázva.</p>
-<p>Minő pazar fény! Mennyi ezüst és arany! Mennyi ragyogó drágakő!
-Kényelem mindenütt, élv, ragyogvány, magas ízlés! Tündérország!</p>
-<p>Legbenn a szoba mélyén, a nyugalmas, leszőnyegezett mélyedésben,
-hová csak sűrű selyemfátyolon keresztül hat a napvilág, az illatos
-nyugágy forró lehelletétől részeg levegőben, ott nyugszik a
-habkönnyű selyempárnákon egy ifju nő; szép, mint a költészet első
-szerelemálma, tagjai gyöngédek, mint a vert hab; haja fekete és
-fénylő, szétbomlottan ezer gyűrűben fekszik a fehér párnán s a
-fehér vállakon; arcza alig pirul, az is az álom pírja rajta, de
-annál teljesszínűbbek nyíló ajkai, a nedves, piros, élvigérő ajkak,
-miken ember számára egy kicsiny, de kedves foltja maradt meg a
-paradicsomnak; halántékain gyöngéden átkéklenek az erek, szemöldei,
-mintha csak rajzolva volnának; gömbölyű karja feje fölé van emelve,
-félfeléről rózsaszín visszárnyékot vet rá a szőnyegen át belopózó
-világ. Fehér nyakát egy sor piros gyöngy öleli át. A könnyű
-bársonypaplan térdeig lehull róla, s a finom simuló patyolat minden
-emelkedéseiben és hajlásiban elárulja a vénusi termet kecseit.</p>
-<p>Alszik, – virágillatot szí be, balzsamot lehel vissza
-pihegéseiben.</p>
-<p>Mellette, kék ernyővel elfalazva, melynek ultramarin színébe
-ezüstszín lepkék látszanak beszőve, egy rózsafa bölcső himbolyg,
-pirossá fényesítve, arany gombokkal és faragványokkal ékes; benne
-fehér vánkosokon, hószín pólyában egy szép kis gyermek fekszik; nem
-igen piros, talán beteg? noha pólyája és vánkosai repkednek a piros
-szalagoktól.</p>
-<p>De ez nem alszik; szemei, a sötétfekete szemek nyugtalanul
-forognak széttekintgetőleg; nyöszörg, kér, nyugtalankodik
-<span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span> s végre kényeskedő beszédes sirással
-szól bele a csendbe.</p>
-<p>Azt állítják, hogy az anyát és gyermekét érzéki sympathia köti
-össze, mely által megérti annak szótagtalan állati siránkozásiból
-minden bajait, kivánságait; megtudja, mikor adjon neki vizet, vagy
-orvosságot, csókját vagy keble tejét, s ez ösztöni rokonszenv
-legmélyebb álmából felkölti őt, ha gyermeke ébred.</p>
-<p>És a fiatal nő az illatos nyugágyon nem ébred fel.</p>
-<p>A szegleten az ágymenyezet függönyei mögött kis márvány kandalló
-van rejtve. Czedrusfa és szultánfüstölő égnek benne. Az illatos kék
-füst áthat a szőnyegen, s a fiatal hölgy álmát még mélyebbé és
-kábultabbá teszi. Tagjain meleg pir ömlik el, lehellete forró,
-keble hulláma száll és emelkedik.</p>
-<p>A kis gyermek folyvást sír és nyüzsög.</p>
-<p>Ekkor az ágyszőnyegek széllyelválnak, s rajtok egy arcz tekint
-be, egy halavány férfi arcza, egymáshoz közel szorult szemekkel és
-picziny ajkakkal. Hajfürtei illatos olajtól fényesek, öltözete
-eszményi. – – Ez a boldog ember.</p>
-<p>Ime mind ez öröm az övé, mind e virág az ő számára nyílik, mind
-e kéj érte terem; gondja nincs, legalább nem látszik lenni, mindig
-telve előtte az öröm pohara, ő boldog. Még reményei is vannak.</p>
-<p>Lehajlik a síró kisdedre, az megismeri őt s sírása kaczagásra
-válik, apró kis kezeit örömrepesve nyujtja felé; ő felveszi a
-gyermeket, ringatva lapdáz vele kezei közt, minek az szertelenül
-örül; majd az órazenét hallatja vele, s midőn a kis gyermek
-figyelve felüti picziny ujját s eszmélve szól egyes szótagokat: a!
-– – apa! – s hozzá picziny ajkait oly módosan illesztgeti: az apa
-szíve megtelik az örömérzetek legkedvesebbikével, érzi, hogy egy
-lény van a világon, kinek boldogsága az ő kezébe van letéve, kinek
-lelke az ő lelkéből van szakítva, kinek ártatlan szíve őt szeretni
-fogná még akkor is, ha az egész világtól el lenne taszítva;
-szeretni fogná és ragaszkodnék <span class="pagenum"><a name=
-"Page_227" id="Page_227">-227-</a></span> hozzá, ha minden ajk
-«bűnt», «átkot» kiáltana is fejére. Megcsókolja a kis gyermeket,
-megcsókolja számtalanszor; a gyermek kaczagva néz fel reá, azután
-mintegy érezve a rokonszenvet, mely kettőjöket összeköti,
-kényelmesen elhagyja magát, szemeivel mindig mélyebben pillant,
-végre lezárja azokat s elalszik.</p>
-<p>Az apa visszateszi őt bölcsöjébe, az ernyő fátyolhálóját
-összehúzza fölötte, melléje térdel s imádkozik.</p>
-<p>Boldog ember, még imádkozni is tud!</p>
-<p>Azután az alvó nőhöz lép a boldog ember.</p>
-<p>A hölgy arcza hirtelen minden vonásiban elváltozik, elkomorul, a
-mint a férfi álomgőzkörébe lép.</p>
-<p>Ez gyöngéden fölébe hajlik, a nő szemöldei összehúzódnak, keble
-lázadtan piheg, a férfi megcsókolja az alvó márvány homlokát, ez
-egy convulsiv sikoltással felriad, s nagy fekete szemével merően,
-hidegen néz a férfira.</p>
-<p>A nő tébolyodott.</p>
-<p>E hideg, zavart tekintet, e szótlanul nyilt száj, az elmezavar
-mysticus jelleme a szép vonásokon, mind azt beszélik, hogy a lélek
-saját lakában idegen, az eszméknek nincsen királya.</p>
-<p>– Rosszat álmodtál, édesem? úgy felijedtél, szól hizelgő
-simulással a férj, s a nő fehér kezét arczához nyomja.</p>
-<p>– Rosszat, felel ez suttogó hangon, szemei félénken tétovázva
-néznek szét a szobában, azután a férjhez hajolva, annak fülébe súg:
-«A kigyó a gerlével párosult».</p>
-<p>A férfi érzi az iszonyú szorítást, melylyel a hölgy fehér ujjai
-őrült erőben sajtolják össze kezét.</p>
-<p>– Ha a kigyónak és a gerlének gyermeke lesz, mi lesz annak neve?
-Kigyógerle, vagy gerlekigyó? szárnyas kigyó lesz-e az, vagy
-fulánkos galamb?</p>
-<p>A férj néma, bánatos megadással hallgatta az őrült szavait.</p>
-<p>Merően, feszülten néze a férfi szemeibe, s azután vadul ölelte
-magához annak szőkefürtös fejét:</p>
-<p>– Kék szemed van, az égnek is kék szeme van; de a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> tónak
-is kék szeme van, melyben a kigyó lakik. Te fekete lélek, fekete
-lakója a kék ablakú háznak!</p>
-<p>Azután hirtelen megkapta a piros gyöngyfüzért nyakán, s azt egy
-rántással ketté szakítva, a gyöngyöket szétszórta az egész
-szobában; a zselyemzsinóron maradt gyémántkeresztkét a férjnek
-nyujtva:</p>
-<p>– Vén bűnös, nesze imádkozzál! azután félre fordult, ágya
-szőnyegei közé temette magát, és sírt kérlelhetlenül zokogva. Sűrű
-könyei öltönye patyolatára gördültek.</p>
-<p>A boldog ember iszonyodva fordítá el onnan arczát.</p>
-<p>A sírás megszünt. Jéghideg kéz simult végig homlokán.
-Felijedt.</p>
-<p>– Félsz tőlem? nem tudod, hogy ki vagyok? A gyűlölség és a
-szerelem két ellenséges család, e kettőnek ölelésiből született
-leány az őrültség; az én vagyok. Félj tőlem. Szám éget és kezeim
-fojtanak.</p>
-<p>A férj nem állhatja ki tovább e lángszemek befolyását, gyermekét
-veszi kezébe, azt hive, hogy tán ez ajándék meg fogja engesztelni
-az őrült szívében lakó sárkányt, oda fekteti azt a nő mellé.</p>
-<p>Kimagyarázhatlan ellenszenv.</p>
-<p>Alig fekszik a gyermek anyja mellett, midőn ijedten felsír s
-magát pólyája kötelékeiből erőködik kibontani.</p>
-<p>A nő pedig mint elijesztett vadállat, mely a mágusz
-bűv-pillantásai előtt elszörnyed, ágya legtúlsó szegletébe húzza
-össze magát, ott keblébe vonja arczát, fekete hajzata kigyókká
-göndörül, két fekete szeme szilajon villog elő leránczolt szemöldei
-alól. Fél hozzá nyulni a gyermekhez.</p>
-<p>A férj kétségbeesetten akarja erőtetni a dolgot.</p>
-<p>Fölemeli a kisdedet, s a hölgy karjaiba teszi. Delejes rángások
-érik mind a kettőt. Az anya egy öleléssel szinte agyon szorítja
-gyermekét.</p>
-<p>A gyermek éhes és végre szembehunyva keresi a keblet, melynek
-melegétől irtózik, az élet első forrását.</p>
-<p>Az anya mondhatlan kínok közt, fel-felmeredő szemekkel és fogait
-csikorgatva hagyja általa színi keble nektárját, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span> míg a
-gyermek percz mulva eltaszítja magától a keblet, s félre fordulva
-hányja ki az anyatejet.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ez a nő – Lilla.</p>
-<p>A férj, a boldog ember, Góliáth Péter.</p>
-<p>A kis gyermek kettőjük gyermeke.</p>
-<p>Góliáth Péter szenvedélyesen szereti nejét; midőn először
-meglátta őt, már érzé, hogy e leány lesz az, kiért élte mindenét
-áldozatul fogja vinni.</p>
-<p>Meg is tette.</p>
-<p>A hölgy első pillanat óta gyűlölé őt kimondhatlan utálattal, s
-érezé, hogy e férfi lesz az, ki miatt élte mindenét el fogja
-veszteni.</p>
-<p>Úgy történt.</p>
-<p>Góliáth gyűlöletet talált szerelem helyett; de ez csak forralá,
-nem hűté szenvedélyét.</p>
-<p>Nem láta módot őt elnyerhetni.</p>
-<p>Apja körlevelet bocsátott ki ellene, mely miatt bujdokolni
-kellett és kerülni az emberek tekintetét, s e körülmény minden
-útját elzárá rohanó indulatainak.</p>
-<p>Ekkor egy ördögi sugallat azt mondta neki, hogy mind ezen
-lehetne segíteni, ha a vén Dömsödi nem élne.</p>
-<p>Tudtára esett, hogy apja egy ingovány közepén magános szigeten
-házat építtetett, minden kényelemmel ellátva, hova egy leányt akar
-rejteni, kibe szerelmes s kit valahonnét rabolni, vagy megvenni
-készül.</p>
-<p>Az alkalom csábító volt; ő épen így akart tenni. Minden
-körülmény mintha épen számára lett volna teremtve.</p>
-<p>A vén Dömsödi e szigetbe gyűjté kincseit, s nehány hét múlva
-eltünve a világból, vagyonai csőd alá jutandottak, míg János úr,
-kéj és kényelem közt, senkitől nem környezve, élte volna le vénsége
-napjait, a nélkül, hogy valaha éltében megtudták volna az illetők,
-hogy él-e és hol?</p>
-<p>Mindezeket Péter apjának fekete szolgájától tudta meg, kit ez
-árulásra sem pénz, sem igéret nem kényszeríte, hanem egy húsz
-esztendős boszú. <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span></p>
-<p>Húsz esztendő előtt egy szép pórleányt, kit az afrikai
-szeretett, Dömsödi elcsábíta. A szerecsen eltemeté a leányt, de nem
-boszúját, s midőn az apa terveit a fiunak felfedezé, kihűtötte
-azt.</p>
-<p>Dömsödi megöletett; a sors úgy akarta, hogy nem csak a fiu
-akaratja, de fia keze ölje meg őt; s ugyanaz nap rabolta el Lillát
-a báró, midőn egy férfi kiséretében a városba kocsizott.</p>
-<p>A fekete oda vezette őt a szigethez; mindent úgy talált, mint
-előre képzelé, kényelmet, fényt, biztos elrejtettséget, kincseket,
-a mennyit el nem pazarolhatott, de a mire leginkább vágyott, azt
-örökre veszve találta. A leány megtébolyodott.</p>
-<p>Előre számítgatá magában, hogy hosszas együttlét alatt, midőn
-kívüle emberlényt nem fog láthatni, gyöngülni fog az ellenszenv, a
-nő simulni fog hozzá; hizelgés, engedékenység, áldozatok meg fogják
-kérlelni szívét.</p>
-<p>Mind e számításain vörös keresztet húzott át a sors. A leány
-megtébolyodott.</p>
-<p>A hirteleni benyomás, mit ez erőszakos tett okoza lelkében, a
-hajdani tiszta szerelem, annak elvesztése, helyette ez őrült,
-erőszakos szenvedély, összehasonlítások e kettő között,
-kétségbeesés a szabadulás lehetetlensége miatt, úgy megrázák
-lelkületét, hogy a mint Góliáth égő indulatában először átölelte a
-leányt, kit tőle sem ég, sem föld vissza nem vehete, annak egy
-tekintetével találkozott, mely csontjaiban a velőt hűtötte meg. A
-hölgy megtébolyodott.</p>
-<p>A bűn megtermé gyümölcsét: a büntetést.</p>
-<p>Elzárta magát vele az ismeretlen oázba, s ha a végtelen mocsár
-nem lett volna elég őt kizárni a világból, elég volt azon hír, hogy
-Dömsödi gyilkosára halálitélet hozatott, s személyes leirása ezer
-példányban kereng, minden város utczaszegletére felragasztva.</p>
-<p>S ott kelle élnie egy őrülttel összezárva.</p>
-<p>Később boldog remények kezdtek bimbózni lelkében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">-231-</a></span> Hitte,
-bízott benne, hogyha e nő anya is lesz, ki fog gyógyulni lelke
-nyavalyájából, mint erre számtalan példát tudott, vagy legalább
-sejte.</p>
-<p>De nem úgy történt.</p>
-<p>Iszonyú kínok közt szülte meg a nő első gyermekét, s születése
-órájától kezdve utálta azt kimondhatatlanul. És a gyermek viszont
-taszítódott anyjától; nem szerették egymást.</p>
-<p>Ez volt az első büntetése Góliáth Péter vétkeinek.</p>
-<h2>A MOCSÁROK VIRÁNYA.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Megátkozlak,
-elhervadsz.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Megvagyok én búval
-rakva,<br /></span> <span class="i0">Mint a borízű
-almafa;<br /></span> <span class="i0">Kettő-három terem
-rajta,<br /></span> <span class="i0">Mégis terítve az
-alja.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Szép vagy te, oh termőfölde a töltött káposztának –
-Magyarország!</p>
-<p>Vannak te neked égig nyúló hegyeid, miken teremnek a hosszú
-derekú fenyőfák és szinte hosszú derekú tót legények; vannak ismét
-hegylánczaid, miken semmik sem teremnek, és tömérdek más hegyeid,
-miken tűzlelkű borok teremnek; vannak végtelen láthatárú pusztáid,
-de tele gulyákkal és ménesekkel; határtalan rónáid, hol egy szálfa
-is erdő, de hol özöne van kenyérnek és kalácsnak; erdeidben makk,
-tavaidban fogas, mocsáraidban nád terem! oh te szép vagy, s nem is
-halt még meg senki határaidon belől éhen, bárha lett légyen
-regényiró!</p>
-<p>Szeretlek is én téged, mint a szilvás derelyét; de ezzel nem
-mondom, mintha szeretnélek megenni, oh hazám! szívem elég tág
-számodra, de keblem azon része, mely visel gyomor nevet, nem olyan
-nagyravágyó. Oh, hiszen <span class="pagenum"><a name="Page_232"
-id="Page_232">-232-</a></span> téged tizenhárom millió gyomor sem
-bir elemészteni, sem tizenhárom millió fejnek tizenhárom millió
-véleménye! (1844.)</p>
-<p>Azután még igazgatni akarnak rajtad!</p>
-<p>Az nem jut senkinek eszébe, hogy mi jó volna, ha a háta közepén
-szemei volnának, hanem az igen, hogy utaid sárosak, hogy mocsaraid
-töméntelenek, pedig én Istenem! ha mocsárok nem volnának, hát a
-szegény gólyák hol élnének? ha mocsárok nem volnának, hát nád hol
-teremne? ha nád nem teremne, hát a szegény ember mivel nádazná a
-házát?</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Gyönyörű valami egy mocsár, minő például a Béla-Bora.</p>
-<p>Álljunk csak ide a közepébe. Oh nem kell azért a sárba lépni,
-egy kellemes zöld dombra fogunk állani, honnét az egésznek
-széle-hossza belátható; maga e domb süpped ugyan egy kissé; a soha
-le nem kaszált fű úgy tesz, mintha vízre volna épülve, pedig hajdan
-e helyütt, hol állunk, óriási bükk- és egerfák rengetege díszlett,
-a gyantanemű, tőzeg- és kőszén-rétegek alatt most is találtatnak
-kővé vált, öllel át nem érhető töveik; messzebb szürke
-gránittömegek szegik be a láthatárt, hosszú vörös kék erekkel
-átjárva, tetejökön fekete bazalt oszlopok vonulnak végig, homlokuk
-zöld mohával benőve, menetelesebb oldalaik szőlőikkel beültetve,
-miknek világos színe regényesen virul ki a sötétzöld iharfák
-erdeiből.</p>
-<p>Nyugotról a kanyargó Tiszában vész el a láthatár, mely csendes
-és sima, mint tükör, és félívként keríti a parttalan mocsárt,
-melynek területét képtelen nádtenger borítja, vastag buzogányos
-fejét ingatva a benne hullámokat verő szélben; itt-ott tágasabb
-tükröt képez benne a mélyebb víz, melynek lapján a vízi nymphák
-fényes, kövér levelei lebegnek, sárga húsos virágaik s korsó alakú
-dinnyéik, saját ismeretlen kellemes szagot terjesztve maguk
-körül.</p>
-<p>A mély vízfenék világos-zöld, a hosszú hinár között a
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span> tórongy és eleczke narancsvirágaik
-nyilnak, örülve a fenékreható napvilágnak; köztük aranyszemű
-kékzöld vízi bogarak ezerei futkároznak, csodás vörös bajuszú
-gadóczák, tarka vízi borjúk, hajas pióczák s vörös szemű és kék
-tarajú vízi kigyók seregei űzik és kerülik egymást.</p>
-<p>Zöldes fűgyökérből összeállt dsindsákon csoda nagyságú fűzöld
-békák hajókáznak, be-berántva fejöket egy-egy vízi-kigyó szerelmes
-kacsintásai elől.</p>
-<p>A kákásban úszómadarak falkái lubiczkolnak.</p>
-<p>Az egészen sajátszerű titokteljes susogás uralkodik, a mit a
-nádleveleken átsuhanó szél támaszt, melyhez a kecskebékák
-brekegése, az ungok bánatos ümmögése, a hattyúk horkolásai, a bujár
-jajgatása s a szúnyogok döngései együtt és összevéve oly jeles
-harmoniát kerítenek, minőnek előhozása csak emberi és állati
-hangoktól telhetik ki.</p>
-<p>Olykor a hallgató éjben egy mély, erős, suhogó hang zúdul fel,
-többször ismételtetve, valami középhang a szélzúgás és a kivert
-bika bőgése között; ezt a bölömbika adja, egy kicsiny jelentéstelen
-madárka. Az emberek között is a legcsekélyebbek szoktak a
-legnagyobb hanggal lenni.</p>
-<p>Ezen vízi birodalom szélétől több ezer lépésnyire nyúlik be egy
-partos nyelv, süppedékes bürüje hajlik a ritkán látogató vadászok
-és csíkászók léptei alatt; széleiben rózsavirágú pompás réti
-füzények, szivárványozott sásliliomok virulnak, összefonódva a
-különnemű folyókák hálóival. A tiszta vízben egy-egy özvegy gém,
-vagy fekete szárnyú gólya mulatja magát a mocsárlakók eviczkélő
-seregeivel; itt-ott a vízi patkányok gyémánt szemei csillámlanak a
-fű között.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A nap lemenőben van; narancs világú tányérja félig a Tiszába
-sűlyedt; képe tűzoszlopként vonul végig a folyam habtükrén, túlsó
-oldalról pedig a hold emelkedik, a tele <span class=
-"pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> hold
-ezüst világával, a hegyek mögül, s egyetlen csillag ragyog az
-alkonyodó égen, mint olvadó aranyba vetett gyémánt – a hajnal
-csillag.</p>
-<p>A mocsár bürüjén egy rejtélyes alak törtet befelé, magas
-emberalak, arcza feketére mázolva, fején báránybőr süveg, lábain
-gólyalábak, mikkel roppant lépéseket tesz a posványos ingoványban;
-léptei elől seregestül ugrálnak vízbe a békák, hátán nagy vidrabőr
-tarisznya fityeg.</p>
-<p>A mint ekként megy s halad befelé, sem jobbra, sem balra nem
-tekint, hirtelen és véletlenül egyik falábtójával egy feneketlen
-kátyúba lép, súlyegyent veszt, hanyatt zuhan, s a mocsár összecsap
-feje fölött.</p>
-<p>Sokára és nagy erőködéssel küzdte fel magát a gólyalábas,
-igyekezve talpainak álláspontot adni, s szemeit és száját törülgeté
-sáros kezeivel, mitől azok még sárosabbak lőnek; végre nagy
-tüsszögések között leoldja falábait, azokat egy sásbokorba elrejti,
-melléjök egy kitünő nádszálat szúr, s neki gyürkőzve bele veti
-magát a vizekbe s azok lakosai közé, s ekként a mélyebb vizeket
-megúszva, a csekélyebbeket gázolva, képzelhetlen gyorsasággal halad
-befelé.</p>
-<p>Olykor nagy kecskebékák úsznak vele szemközt, s mikor
-találkoznak vele, feje fölött átugranak; majd egy sereg vadréczét
-ver föl fészkeiről, mik hápogva repdesnek feje körül; lábszárain
-hasas nadályok szíják tele magukat, de az ember úgy látszik, hogy
-nem sokat törődik velök.</p>
-<p>Többször kell büzhödt békanyállal fedett posványokban nyakig
-úsznia, hol az úszónak lélekzetet nem szabad venni, különben a
-halált leheli be; az éles mosósás hosszú sebeket karczol arczán,
-kezein; szája körül utálatos, nyálkás pondrók vonaglanak el; a
-férfi arcza nem változik mindaddig, míg egy boszús vízi kigyó
-erősen rátekerőzve bal lábszárára, czombját igen érzékenyen
-megcsípte, mire rögtön víz alá bukott a férfi, rövid idő múlva újra
-felszinre jutván az összemorzsolt fejű kigyóval kezében,
-<span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> mely négy láb hosszú volt és sárga
-pettyes taréjú; farka most is verdeste a vizet.</p>
-<p>A férfi lábából most is folyott a vér, mire ő egy zsombékhoz
-vergődve, a kigyót késével felhasította, máját kivette s azt
-bőrével sebje körül csavargatá; így gyógyítják e kigyó fájó marását
-saját testrészével.</p>
-<p>Azután ismét folytatja felvett irányú útját, s az alkony
-fényénél csak egy gömbölyű fej látszik úszni a lankaság vizeiben,
-mindinkább bellebb-belleb haladó.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ez ős vízpusztaság belsejében, a világtól messze elrejtve,
-elszakasztva, van egy kis magános sziget; környékét minden oldalról
-roppant nádrengeteg körzi s óvja az egészségtelen mocsári
-levegőtől.</p>
-<p>Keskeny, csavargó vízutcza van a nádban kivágva, melyen át a
-sziget csónakkal hozzájárulható a Tisza felől.</p>
-<p>A sziget partjain sűrű fehér fűzfabokrok tenyésznek, szorosan
-egymás mellé férkőzve; töveiknek fele a vízben úszik. Bellebb
-emelkedik a sziget tere, vége felé egy magas dombocskát
-képezve.</p>
-<p>Az egész szigetet buja, másfél öles tengeri fedi; roppant
-nagyságú úri tökök és sárga dinnyék hevernek közötte; néhol a magas
-csenkesz legörbült fürtei fehérlenek, tarkázva a vadsáfrány
-aranyszín virágaitól.</p>
-<p>A domb körül terheik alatt hajladozó gyümölcsfák tenyésznek,
-sötétzöld fügefák, sőt érésben levő narancscsemeték is a szabad ég
-alatt; hosszú sorban rendezett embermagas ribiz-bokrokon érett
-hosszú fürtök piroslanak, töveikben az ízletes szamócza illatja
-terjedez; köröskörül, a merre szem lát, a hajnalka és ipomea
-nyilnak ezerféle színben egymásba fonódva, s a legmagasabb fák
-tetejéig folyva fel; a gyöngyvirág és kankalinok másodszor nyilnak,
-a viruló tavasz a gyümölcsgazdag őszszel egyesülve laknak itt, és a
-kert nincsen bekerítve, oly biztos őrfal a mocsárok nádfala. Kinek
-is jutna eszébe ide lopni jönni? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_236" id="Page_236">-236-</a></span></p>
-<p>A halom tetejét egy kisded ház foglalja el, minden oldalról
-magas kőfallal kerítve, melynek egyetlen kapuja sűrűn van ékesítve
-vasszegekkel; ablakai mind a sziget belsejére nyilnak, rajtuk
-kidűlő vaskosarak.</p>
-<p>A ház és sziget egy nemes úré, kiről nem tudunk egyebet, mint
-hogy fiatal ember, s hogy egy évvel ezelőtt került ide fiatal
-nejével és szolgálójával, mely utóbbin kívül, ki a szükségeseket
-bevásárlani a szomszéd faluba kijárt, soha senki sem hagyta el a
-szigetet.</p>
-<p>A ház folyosóját márvány-oszlopok tartják, folyosóján nagy
-edényekben óriás kaktuszok és favastagságú oleanderek közt illatos
-vaniliák, tarka áloék, s több meleg éghajlati gazdag növények
-díszlenek; e darabka földfolt Indiákról látszik ide hullottnak
-lenni, csak a musquitók és a boák hibáznak belőle.</p>
-<p>A fűvel benőtt udvaron fehér nyulak futkároznak, zöld
-sodronykalitokban gerlék turbékolnak, az udvar közepén pedig régi
-nagy diófa alatt egy kövér izmos örvös eb fekszik, akkora mint egy
-borjú.</p>
-<p>Az idő éj, – a hold teljes fényében világít; a bölömbika
-üvöltésén kívül csendes minden.</p>
-<p>Egyszerre azonban sajátszerű zörgés hallatszik a nádban, mintha
-az emberi léptek alatt recsegne.</p>
-<p>A szelindek fölemeli fejét s szétszaglálva a levegőben, tompa,
-fenyegető morgást hallat, mindig erősbödőt s végre hosszas,
-kisértetes vonításon végződőt; majd dühös ugatással rohan a
-kapunak, annak alját körmeivel és fogaival szaggatva.</p>
-<p>Már ekkor a gólyaláb a kapu előtt állott; hólyaggal bekötött
-iszákját kibontotta, abból egy terjedelmes vidravasat vett elő, azt
-kifeszítette, peczkére darab szalonnát tűzött, s az egész
-játékszert bedugta a kapu alatt, egyik végét kivülről kőre
-kötve.</p>
-<p>Percz mulva megszünt ugatni az eb, a vidravas orrán
-összecsapódott, s így ugató műszereit megnémította; a kötél végére
-kötött kő pedig fogva tartá a cerberust. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">-237-</a></span></p>
-<p>Ekkor a gólyaláb néhány szeget kiütött a kapu tetejéről,
-gyakorlott ügyességgel huzta fel magát kezein, s egy perczig a kapu
-tetején himbálózva, átvetette magát az udvarba.</p>
-<p>A kutya szükölt dühében és fájdalmában, de a vas erősen fogva
-tartá az oroszlán erejű állatot.</p>
-<p>A laknak két szárnya volt, s a két szárny végén egy-egy ajtó,
-egyik a nő, másik a nemes úr szobájába vezetők; – a gólyaláb
-kötelet vett elő, s a nemes úr ajtaját bekötözte. Azzal a nő
-szobája felé ment, táskáját és nehezebb öltönyét levetette, vésőt,
-kalapácsot vőn elő, s azokkal a falat mintegy négyszög lábnyira
-levakolta.</p>
-<p>A ház terméskövekből volt építve, de a gólyaláb néhány percz
-alatt vésett rajta legkisebb zörejjel egy nyílást, alig akkorát,
-mint egy zsáknak szája, ekkor levette süvegét, ezzel és ködmenével
-felöltöztette körisbotját s azt a nyíláson szép csendesen bedugta.
-A legnagyobb csend uralkodott a vidéken.</p>
-<p>Egy nőcseléd, ki e kilyukasztott szobában szokott aludni,
-jelenleg fontos okoknál fogva sokáig ébren vala, s jól hallotta,
-mint ugatott a Bodri erősen, s mint hallgatott el egyszerre.</p>
-<p>Később úgy rémlék előtte, mintha az ablak alatt valami kopogna
-és kaparna nagy elővigyázatos csendességgel.</p>
-<p>Hirtelen valamennyi tolvajos mese, miket házkiásásokról hallott
-beszélni, keresztül villant fején, s szíve hatalmasan kezdett
-dobogni.</p>
-<p>Juczi tőről szakadt magyar leány volt; a helyett tehát, hogy
-mint illik, teljes tehetsége szerint elsikoltotta volna magát,
-midőn már a kőpor ágya mellett kezde hullani, ő szép lassan
-lábhegyen leszállott ágyáról, a szegletből egy fejszét markolt elő,
-és lélekzetét visszafojtva várta egy hathatós «hozott Istennel» a
-furfangos vendéget.</p>
-<p>Ekkor a kész lyukon egy báránysüveg, utána egy bőrködmön nyomult
-be. <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span></p>
-<p>Juczi nagyot sivítva fölemelte fejszéjét, egyet vágott az
-ablakhoz, s a báránysipkás fő lábai elé gördült.</p>
-<p>– Jaj! embert öltem! embert öltem! rikácsolá ekkor, egészen
-átengedve magát a vad ijedelemnek, ekkor látva át a veszedelem
-nagyságát, melyet ily bátran elhárítva lenni vélt, s magának
-mintegy kárpótlást akarván szerezni a kiállott merészségért, holt
-ijedten rohant úrnője benyíló szobájába.</p>
-<p>Azonban a levágott sipkában nem volt fej és belőle nem folyt
-vér, az csak egy óvásul bedugott váz volt, melynek lefejezése s a
-hősnő elfutása után hirtelen nyomult elő egy igazi fej, fogai
-között egy éles kést tartva, utána egy igazi ember, ki mint kigyó
-sajtolta magát keresztül a szűk nyiláson, s egyenesen a benyilóba
-tartott.</p>
-<p>A hős leány meglátta a megöltnek vélt alakot, egy világdöntő
-sikoltást tett, s az ablakhoz szaladva, rettenetes lármát készült
-ütni.</p>
-<p>– Hallgatsz! riaszta rá a gólyaláb, kését torkának villantva; a
-leány elhallgatott s szerét tehetve, bebujt az ágy alá, melyen
-rémület által szavától megfosztva, úrnője feküdt, épen kis
-gyermekét szoptatva.</p>
-<p>A gólyaláb rémes lappangással, minő az anakondáé, közelített a
-nőhöz; a sötétben zöldellettek szemei.</p>
-<p>– Add ide a gyermeket! susogá, a pólyást kiragadva a nő kezeiből
-s mint egy gyötrő álombeli phantom, hirtelen, minden zörej nélkül
-eltünt.</p>
-<p>A nő ajkai elfehéredtek, szemei elfordultak; a nélkül, hogy egy
-szót szólt volna, fél testével az ágyról alá hanyatlott.</p>
-<p>Kívülről hallatszék, hogy a gólyaláb bezárja az ajtót.</p>
-<p>– Segítség, segítség! sikoltá Juczi az ágy alatt.</p>
-<p>A ház ura felébredt e zajra, s az ajtóhoz rohanva, azt bekötözve
-találta, erre kétcsövűjét ragadva, keresztül futott neje szobáiba;
-mire oda ért, nem láta senkit.</p>
-<p>– A kis gyermeket, a kis gyermeket! kiálta Juczi.</p>
-<p>A bölcső üres volt. <span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span></p>
-<p>Dühösen esett az ajtónak a férj, az is zárva volt; ekkor az
-ablakhoz rohant, a gólyaláb épen a kapu tetején volt.</p>
-<p>A házi úr két lövést tett rá, s egy zuhanás a kapun kívül
-tanusítá, hogy a rabló vagy élve, vagy halva leesett.</p>
-<p>Ekkorra a fekete szolga is előérkezett s az ajtót végre
-kivetették sarkaiból; a fiatal úr őrültként rohant ki kapuján, már
-ekkor senki sem volt ott, hanem vércseppek jelöltek egy útat a
-nádasig.</p>
-<p>– Utána, utána! ordítá az úr. Hozzatok csónakot, gyorsan utána!
-hanem a csónakkal nem lehetett haladni a nád között; azonban az út,
-melyen a gólyaláb jött, kivehető volt az elgázolt nádszálakról.</p>
-<p>– Erre! csak erre gyorsan! lihegé a férj s kétségbe esett
-fáradsággal törte magát keresztül a nádberken, míg a süppedő
-ingovány minden lépténél elnyeléssel fenyegette.</p>
-<p>A nádterület végén állt a gólyaláb.</p>
-<p>– Lődd agyon! rikolta az úr.</p>
-<p>Három lövés érte egymást, de a gólyalábat egy sem; mire ez, mint
-bárányt orzó farkas, a kis gyermeket fogai közé kapta, egy szilaj
-tekintetet vetett üldözőire, kik már lehetetlennek látták
-menekülését, s lassan a mély vízbe bocsátkozott.</p>
-<p>– Jaj a gyermek! a gyermek! sikolták a szigetparton. De ő
-óvakodva tartotta fogai közt víz szinén a csecsemőt s úszott
-ügyesen, mint a vidra.</p>
-<p>Az apa utána rohant s gyötrelmes erőlködéssel iparkodott a
-rablót elérni, ki csak játszani látszott vele, olykor egy úszó
-lápra felült, s jó közelre bevárta üldözőjét, majd újra megelőzte
-őt! s így csalogatá maga után egész a partnyelvig, hol lábtói
-rejtve voltak.</p>
-<p>Itt szép csendesen kiballagott a szárazra, a kis gyermeket
-letette a fűbe, s összefont karokkal nézett az ereje fogytán
-kivergődő apára.</p>
-<p>– Rabló te! rikácsolá ez vad dühvel rohanva a gólyalábnak, ki őt
-egy hatalmas rántással a földhöz vágta, s ekkor mellére térdelt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span></p>
-<p>– Istentelen, gyilkos, pokolbeli gaz, átkozott haramia! hörgé a
-legyőzött.</p>
-<p>– Te mersz így szólani? suttogá ellenére hajolva a győztes. Te,
-Dömsödi Góliáth Péter? te mered azt mondani valakinek, hogy
-gyilkos, gazember? hát nem ismered már azon kéznek urát, mely
-csontjaidat sajtolja össze?</p>
-<p>– Bálnai, nyögé Góliáth elkékülve.</p>
-<p>A gólyaláb hosszasan hallgatott, szemeit Góliáthról el nem
-véve.</p>
-<p>– Ölj meg, ne kinozz sokáig, szólt Góliáth.</p>
-<p>– Tehát magad is elismered, hogy egy halállal neked tartozom, de
-én nem öllek meg, Péter. Mikor a testvérgyilkos Kaint kiverte a
-teremtő paradicsomából, jelt nyomott homlokára, hogy átkozott
-legyen az, ki őt megölendi… Tapints homlokodra, Góliáth, tapints
-homlokodra!</p>
-<p>– Mit akarsz? suttogá ez fojtott hangon.</p>
-<p>– Én nem fogom apagyilkos vérébe mártani kezeimet.</p>
-<p>– Hah! sikolta Góliáth s erőszakosan vonaglott.</p>
-<p>– Halldd, azon két orgyilkos, kiket apád meggyilkolására
-bérelél, kivallották minden vétkeidet. Körlevél van ellened
-kibocsátva az egész országba s halálra kerestetel.</p>
-<p>Góliáth elájult; nagy sokára téríté őt magához Bálnai, s
-folytatá:</p>
-<p>– Te és a te apád vajmi sokat vétettek én ellenem; oh annak csak
-az Isten lehet megbüntetője; de lesz is, reszkess vétkező és átkozd
-meg magadat, az Isten igaz. Te becsületemet, apád boldogságomat
-tapodta szét; életem virágait, a reményeket téptétek össze mind a
-ketten; boldogtalanná tettetek és földönfutóvá; nem volt nálam
-szenvedőbb, nálam szerencsétlenebb a kerek ég alatt e pillanatig,
-de ezentúl lesz. Lesz, kinek életéhez képest az enyém még
-paradicsom; lesz, a kinek szíve még az enyémnél is kietlenebb
-leszen; tudod-e, ki lesz e nyomorult, Góliáth Péter?</p>
-<p>Amaz csüggedten hallgatott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_241" id="Page_241">-241-</a></span></p>
-<p>– Szólj, szereted-e azon asszonyt, a kivel egy födél alatt
-lakol?</p>
-<p>A kérdezett elkezde keservesen sírni; gyanítá, hogy mi történik
-vele.</p>
-<p>– Úgy meg vagy átkozva, Góliáth. Az Isten kivette kezemből a
-bosszút. Ha te meg nem ölöd apádat, két percz mulva én öltem volna
-őt meg; de így jobban esett, én akartam kiirtani családodat, az ég
-másként akarta, – másként történt. Boldogtalan vagyok én, mert
-fájdalmaimat egyik ország szélitől a másikig hordozom; de van még
-is egy hely, egy kedves emlék a múlt időkből, egy virágos sír, hova
-pihenni ledőlhetek. De te száműzve leszesz a föld egy foltjára, a
-hol rajtad kívül senki sem lakik; s ha lesz, a minek emléke
-ostorozzon még álmaidban is, egy sír lesz az, melyet naponként meg
-kell látnod.</p>
-<p>– Gyermekem? töredezé Góliáth iszonyút sejtve.</p>
-<p>– Szerencsétlen! szólt Bálnai s a kis gyermeket felvevé és a
-gyermek szemei be voltak hunyva, a halál angyala csukta be azokat.
-Midőn rám lőttél, gyermekedet lőtted keresztül; ennyit nem
-akartam.</p>
-<p>– Oh! ordítá Góliáth felszökve s ismét a földhöz csapva magát, s
-mint kit kígyók marnak, nyavalyogva verte magát az iszapba.</p>
-<p>– Nyomorult vagy, nyomorultabb, mint valaha óhajtottam volna,
-pedig még nem telt be rád nézve a keserű pohár; térj haza, még csak
-egy csapás fog érni, azontúl magad léssz ember nem látogatta
-kietlen tanyádon s a lélek kínzó férgei. Ott fogsz élni és meghalni
-temetetlenül, sirattatlanul, mert azon a foltföldön kívül a bakó
-vár reád és a gyalázatos halál.</p>
-<p>Ezt mondva Bálnai, a holt gyermeket ölébe adta az apának s
-lábtóira fellépve, hosszú lépésekkel távozott cl az éji
-félhomályban. <span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span></p>
-<h2>ÉLŐ FÉRJ ÖZVEGYE.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Hervadj, rózsa, hervadj, mert
-az enyém nem vagy.<br /></span> <span class="i2">Míg az enyém
-voltál, piros rózsa voltál.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>E közben a nádközti vízúton, a Tisza felőli oldalon, egy csónak
-közelgett a magány felé s benne két férfi, és ez utolsó és
-legnagyobb csapás Góliáth fejére.</p>
-<p>A mint a sziget partjához értek, a sűrű bozótból két lövés
-fogadta az érkezőket s egyikök karján sebet kapott, a másik
-visszalőtt s a bokorból emberkívüli ordítás tört elő, nehéz halálos
-vergődéstől követve.</p>
-<p>– Ez meghalt, szólt a férfi; vérzel? kérdé társához
-fordulva.</p>
-<p>– Nem nagyon, felelt emez, majd bekötöm sebemet nadálylevéllel,
-az elállítja a vért.</p>
-<p>– Maradj itt a csónaknál, szólt az előbbi s köpenye alól egy
-széles, rövid római kardot vonva elő, a sziget belseje felé
-tartott.</p>
-<p>A parton maradt a másik csónakot, mely Góliáth tulajdona volt,
-csáklyával keresztül lyukasztotta s távol a parttól elmeríté.</p>
-<p>Amaz pedig haladt befelé, a ház elébe érve, annak ajtaját
-betaszítá s belépett.</p>
-<p>A bilincsétől megszabadított szelindek dühösen rohant neki s
-fogát csattogtatva támadta meg a férfit, annak vállára ugorva.</p>
-<p>A férfi egy gladiatori csapással szelte le a dühös állat fejét,
-mely hosszában végig nyujtózkodott az udvaron.</p>
-<p>Benyitott a szobába.</p>
-<p>Keresztül ment két-három szobán; mindenütt mély, nesztelen
-hallgatás, sehol egy hang, mely emberi lélek jelenlétét elárulná.
-<span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span></p>
-<p>Hallgatózva nyitott be a negyedikbe, ez volt a nő
-hálószobája.</p>
-<p>A feltépett szőnyegeken át teljes fénynyel világíta be a hold s
-tejvilága éles árnyékokban szaggatá meg a szoba sötétjét.</p>
-<p>Ott a szoba közepén állt egy nőalak merevegyenesen, mint szobor,
-karjai keblén egymásra fektetve, fehér ruhában, fehér arczát a hold
-süti, vonásai hidegek, kedélytelenek. Mozdulatlan áll, keble alig
-piheg, szemei merően néznek ki a holdvilágos éjbe.</p>
-<p>Hallgat a környék, falevél sem mozog. Alszik az egész természet,
-csak az ember lelke él, bánkódik, vagy örül. Csillagok hullanak le
-az égről.</p>
-<p>A hölgy márványhidegen áll a szoba közepén.</p>
-<p>Leander hozzá lép – halkan, lábhegyen lép mellé, gyöngéden
-megfogja a hölgy kezét s fejét vállára hajtva, hizelgő édes hangon
-szól:</p>
-<p>– Szerelmem!</p>
-<p>A hölgy összerezzen, rátekint, ijedt öröm visszsugárzik egy
-perczre arczán, azután halántékához kap, a vér szét akarja
-szakítani minden ereit. Keble elszorul. Hullámzó kéjsikoltással
-veti magát Leander keblére s karjait annak nyaka körül fűzi, szemei
-túlvilági tűzzel sugárzanak az ifju arczára. Levonja fejét a
-magáéhoz; arczán lázas pirosság gyullad ki. Égető, őrült csókkal
-tapad az ifju ajkaihoz. Akkor megtörnek szemei, arcza elsáppad,
-ajkai elhalnak, karjai lebomlanak az ifju nyakáról s eszméletlenül,
-ájultan hanyatlik annak ölébe, hosszú fekete hajával a földet
-söpörve.</p>
-<p>– Enyém vagy, szólt elégülten Leander, ha törve is, de az enyém,
-s a hölgyet karjaiba emelve, kisietett vele a magános lakból.</p>
-<p>A hölgy feje bágyadtan feküdt izmos vállán. Keble mozdulatlan
-volt.</p>
-<p>Úgy tetszék, mintha bússzellem vinné ölében halott kedvesét,
-holdvilág sütötte hófellegek között; a szellem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> siet,
-erősen szíja ajkához a hideg homlokot, a kedves fehér ruhája utána
-lebeg.</p>
-<p>A mint a házajtón ki akart lépni, egy nehézkes fekete tömegbe
-botlott, mely a küszöbön feküdt összegörnyedve; a halálra sebesült
-fekete hurczolta ide magát s ott adta ki lelkét.</p>
-<p>Leander átlépte a halottat s sietett csónakához.</p>
-<p>Társa, a czigány, ott várta evezőre tett kezekkel.</p>
-<p>Beléfektette a csónakba kedvesét, betakarta meleg köpenyével s a
-kormányt kezébe ragadá.</p>
-<p>Sikoltva közelge ekkor valaki a sziget belsejéből.</p>
-<p>– Az Istenért! nagyságos uram, ne hagyjanak itt magamra!</p>
-<p>A nőcseléd volt. Leander fölvette őt a csónakba, gondjára bízta
-úrnőjét s a csónakot eltaszítva a parttól, tova evezett.</p>
-<p>A mint a nád közti út egyik kanyarulatánál ismét közel fordultak
-a szigethez rémjajgatást hallának abban.</p>
-<p>Ez Góliáth hangja volt.</p>
-<p>De alig emberi.</p>
-<p>A mint visszatért a szigetre megölt gyermekével, sietett
-szobáiba a szerencsétlen apa, remélve, hogy ott fogja nejében
-találni a fájdalmas vigasztalást s előre képzelé, mint fogja neki
-oly fájdalmasan elmondani, hogy a kitől úgy iszonyodott, kis
-gyermeke, halva van.</p>
-<p>A mint belépe szobáiba, úgy tetszék, mintha kriptába lépett
-volna, mintha az a szél, mely tán kisértő lélek szárnyának csapása,
-halottszagot csapott volna arczához.</p>
-<p>Átfutott a másik, harmadik szobába; sehol egy lelket nem
-talált.</p>
-<p>Feldúlt, összekeresett minden szobát, kiáltá nejét, cselédjeit;
-sírt, rimánkodott.</p>
-<p>A visszhang felelt elhagyott, nesztelen szobáiban.</p>
-<p>Oda futott neje hálókamrájába; letépte annak ágyáról a
-függönyöket, felszórta a párnákat, gyermekét, a halottat
-visszafektette a bölcsőbe, egy széken ott feküdtek hölgye
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> ruhái, azokat átölelte, szívéhez
-szorongatá, összecsókolta.</p>
-<p>Érzé, hogy azok is üresek; ki viselni szokta őket, nincs
-jelen.</p>
-<p>Ekkor jutott eszébe a csavargó átka:</p>
-<p>– Magad léssz ember nem látogatott tanyádon; ott fogsz élni és
-meghalni egyedül!</p>
-<p>Rettenetesen kezdett előtte világosodni a dolog; felszökött,
-előre futott, midőn hirtelen megbotlott valamiben.</p>
-<p>Egy széles római kard volt az! felkapta; a kard lapjára betük
-voltak edzve, világosan olvashatá a hold fényénél e nevet: Szilárdi
-Leander.</p>
-<p>Iszonyúan ki volt előtte magyarázva minden.</p>
-<p>Kirohant, ordítva, eszelősen.</p>
-<p>– Utána! kiálta a küszöbön alvó feketének s szilajon rázta azt
-gallérjánál, nem vette észre, hogy halott; azután sikoltozva
-futotta körül a szigetet.</p>
-<p>Csónakot nem talált, nem mehetett sehova.</p>
-<p>Felkiáltozott az égre, verte magát a földhöz, futott a sziget
-egyik végétől a másikig.</p>
-<p>Az őrülés tűzsarkantyúját érezé lelkében.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Leander pedig szerencsésen túlpartra jutott kedvesével.</p>
-<p>A mint a hölgy ismét föleszmélt, egész lényében határtalan
-változás ment végbe; nem az a vad tekintet volt már arczán, mely
-ezelőtt, kellemes hajnalpir ömlött el azon.</p>
-<p>Felveté szemeit, melyben az őrültség égető tüze szelid szerelem
-melegévé hamvadt s első tekintete első szerelmese karjai közt
-találta magát; ugyanazon bizalmas mosoly az ajkakon, azon szelid
-poézis az egész arczkifejezésben, mely ezelőtt két évvel.</p>
-<p>– Mi történt velem? kérdé széttekintve. Érzé, hogy a
-legboldogabb helyen, kedvese keblén van; de nem tudta, honnét és
-mint jött e találkozás, nem emlékezék az elmult 15 hónapra
-életéből. <span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span></p>
-<p>A váratlan öröm hatása visszaadta lelke tisztaságát.</p>
-<p>Nem volt őrült többé. Csak szerelmes.</p>
-<p>Hanem tizenöt hónapi életére, fájdalmaira, gyermekére, férjére
-nem tudott visszaemlékezni többé.</p>
-<p>Csak mint álom, melyet a felébredéskor elfelejtünk s mely néha
-homonym esetek feltüntével meg-megrémlik agyunkban, lebbent fel
-olykor lelkében a magános ház, a jerikói rózsák az ablak előtt, a
-kis piros bölcső, a halvány arczú férfi, a fekete szolga s a kövér
-nőcseléd, kit Leander czélszerűnek tartott előtte soha meg nem
-mutatni.</p>
-<p>Ők boldogok voltak.</p>
-<p>Hát Góliáth? a holt gyermek apja? az élő nő özvegy férje?</p>
-<hr class="tb" />
-<h2>A TÖRVÉNYEK HALOTTJA.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Jő napról napra bánat a
-fejemre,<br /></span> <span class="i0">Nagy fájdalom szállott
-bánatos szívemre,<br /></span> <span class="i0">Ha a nap
-lenyugszik, az elmém bujdosik,<br /></span> <span class="i0">Hosszú
-tenger éjen soha el nem nyugszik.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Hosszú hónapok folynak le; hosszak búban és fájdalomban, rövidek
-az örömben. Keressük fel az ingovány szigetét.</p>
-<p>A nád-tenger sűrűbb és vadonabb körülötte, mint valaha.</p>
-<p>A kis ház falai vakolatlanok, kapuja a földön fekszik, ablakai
-be vannak töredezve, kéménye nem füstöl, mint hajdan.</p>
-<p>Az ananászok helyén maszlag terem, a málnabokrok helyén vad
-tövisek, s hol egy időben az ibolya virult, ott csalánok
-tenyésznek.</p>
-<p>A bogáncs elvadulva lepi a dombokat, a csenkesz öleket nő, de
-gyümölcsöt nem hoz, a fák nem virágoznak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span></p>
-<p>A virágcserepekben kórók sárgulnak.</p>
-<p>A diófa áll, de árnya nincs, mert ki van száradva; lombjaira nem
-repülnek jókedvű madarak, éjenkint nem fekszik alatta a házi
-eb.</p>
-<p>Minden olyan szomorú.</p>
-<p>Emberi kéz nyoma nem látszik itt, hanem emberi átoké.</p>
-<p>Olykor a sziget legvadonabb oldalán, az összefészkelt burján
-közül egy emberalak jelenik meg, egy emberi rém; fejét ifjan
-megőszült haj fedi s vadul lóg le szemébe; arcza sáppadt és agg,
-ajkai lepittyedtek, nyaka mellére görbült s bágyadt feje ingó
-lépései mindegyikénél biczczenik. Kezei hátul vannak
-összefonva.</p>
-<p>Átnézi fénytelen szemeivel a környező sivatagot, átnézi a
-felhőkkel sivatag eget s visszanéz magába és nem talál sehol
-nyugalmat, sehol egy reményt. Ég, föld és szív, mind oly
-kietlenek.</p>
-<p>Nem sóhajt, nem könyez, nem imádkozik.</p>
-<p>Mindezen vigaszok meg vannak tőle tagadva, hanem némán
-emésztődve visszafordul s a sziget tulsó oldalán ismét
-előtünik.</p>
-<p>Ott is keresi a névtelen enyhülést és – nem találja.</p>
-<p>Reggeltől késő estig űzik őt ekként, egyik parttól a másikig,
-belül hordott kisértetek és az éj nem fekteti álomra gondjait.</p>
-<p>Egy mély gödörbe van vetve neki ágya, oda fekszik éjjelenként; s
-ilyenkor támad csak benne egy gyarló remény, de az nem a holnapra
-felvirradás reménye, nem is a halálé, melyen túl tán egy ijesztő
-öröklét, hanem az örök megsemmisülésé: elenyészni, mint a lehellet,
-mint a hang elenyésznek; ez az ő hite, vallása, bizodalma; s oh,
-mikor a szívnyomó álmok rettentő panorámája végig van nézve, eljön
-a reggel s felkölti őt hideg ágyából, mintha mondaná:</p>
-<p>– Kelj föl érzeni!</p>
-<p>Megverte őt az Isten keze, mert neki sem mult, sem jövő, sem a
-jelen percz nem ad vigasztalást. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_248" id="Page_248">-248-</a></span></p>
-<p>Oh, a liget nem hiába szárad ott el, hol az ő lábai járnak.</p>
-<p>Minden hónap elején megjelen iszonyú ellensége.</p>
-<p>Mint az el nem imádkozható sors, oly pontosan elkövetkezik az ő
-látogatása minden első negyedével a holdnak.</p>
-<p>Ilyenkor, mikor a félhold felszáll felhői közé s homályfényét
-szétönti a vizeken, mikor a vad, emberhangtalan éjt titkos,
-sóhajszerű kisértethangok ijesztik át, mikor a törvények halottja,
-kit elástak önkezei embertől nem ismert nagyszerű sírjába,
-álomtalanul forgolódik gödör-ágyában, átkozza magát és a felhőkkel
-elzárt egeket s riadva szökik fel fekhelyéről, midőn nevét hallja
-említeni…</p>
-<p>– Góliáth Péter!… hangzik a csendben remegő hangon.</p>
-<p>Hajszálai borzadva állanak föl önneve hallásától.</p>
-<p>– Góliáth Péter, élsz-e még? kérdi a kisértő hang.</p>
-<p>És a törvények halottjának nincs elég bátorsága hallgatni,
-érthetetlen hangokban sikoltja föl sírja mélyéből, hogy él!</p>
-<p>Melyre a remegő hang szól:</p>
-<p>– Adjon az ég hosszú életet tenéked!</p>
-<p>Azután újra néma lesz minden egy holdévig. Góliáth pedig ájulva
-dől gyötrő álmai rémölébe.</p>
-<p>Reggelre kelve, a sziget partján egy hónapra való eleséget talál
-a törvények halottja s nincs elég bátorsága azt a vizekbe szórni,
-hogy a jövő holdujultáig meghaljon éhen, sőt inkább gazdálkodva
-bánik vele, mert a halál rá nézve nem jótétemény.</p>
-<p>Így folytanak le a hónapok.</p>
-<p>Góliáth Pétert mindenki elfelejté…</p>
-<p>Egy este a holdnak ismét negyede volt; az évszakos esőzések
-szüntelen borúban tarták az eget s az unalmas, változástalan
-időjárás kizárt minden szeretni valót a természet legszebb
-helyeiből; az ég elveszté kékjét, mintha egy nagy kéz a fenekére
-ülepedett salakot kavarta volna fel, hogy attól a csillagok ne
-látszassanak; a mezők virágiról lepállott a hímes szirom; ősz lett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span></p>
-<p>A mocsár vizei rendkívül megnőttek. Estennen a víz lakói, az
-ungok, mintha rögtön, egy jelszóra, egy birodalom szólalna meg,
-elkezdik melódiátlan egyhangú éneköket s a megszünt eső után fehér
-vízháti köd oszlik a vidékre, nehéz bűzű egészségtelen köd, majdan
-ragyacseppekben visszahullandó. A szúnyogok milliárdjai forranak,
-mint egy óriási méhkas zúgván be a levegőt s a szürke ég színében
-vándor vadludak vonulnak keresztül, szomorú búcsuhangokat kiáltva
-le a magasból.</p>
-<p>A vizek hátán egy hosszú vájt csónak látszik úszni; benne egy
-férfi ül, kétlapátú evezővel hajtja a csónakot; nehézkesen látszik
-az a holdvilágsütötte ködben haladni s csak a motoláló evező
-mozdulatai különböztetik meg a mocsár kóbor úszó szigeteitől, minek
-sűrű füvében olykor páros hattyú ül elrejtett fészkén.</p>
-<p>A holdnak szivárványa van; a sötét szürke égen ezüstzöld fény-ív
-hajlik át, kétfelől a mocsárba érnek le végei; túl rajta homályos
-alaktalan üresség; felette egy másik ív, halaványpiros és szélesen
-elmosódott tárul öblösen az alig csillagos égen. Ez az éjjeli
-szivárvány sokkal tündériebb a nappalinál, mintha csak álma volna
-amannak.</p>
-<p>A csónak lassúdan evez az ingoványban; néhol úgy tetszik, mintha
-zöld mezőben úsznék, hol a képtelenül magas nádnak csak a hegye
-látszik ki s sík zölddé teszi a mély víz színét.</p>
-<p>Ott a nádberek közepén van az ingovány oáza; a megnőtt vizek
-nagy részét lefoglalák, a megmaradt rész vad növényekkel van
-ellepve.</p>
-<p>Itt a csónakos kiköt, lámpáját leteszi s a sziget partjára
-kilép; nem igen van a fű letiporva rajta, nem igen látszik, hogy
-ember járna rajta.</p>
-<p>– Góliáth Péter, szól méla, illetődött hangon a csónakos; hangja
-áthat a sziget egyik felétől a másikig s szétoszlik a nádberekben;
-alig hallhatólag kiáltja vissza a nyári lak falán megütődött
-visszhang egyes szótagjait. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_250" id="Page_250">-250-</a></span></p>
-<p>Nagy, fekete éjbogarak dongtak a jövevény fülei körül, mint örök
-vándorútra kárhozott vad szellemek.</p>
-<p>– Góliáth Péter, merre vagy? kiálta újra.</p>
-<p>Egy hosszú, nyögő sóhaj, fájdalmas és nehéz, szólala meg erre a
-sziget bokrosából, reszkető nyöszörgéstől követve, minő azé, kit a
-hideg ráz, vagy minőt a kicsukott eb hallat, midőn tagjait az éji
-zivatar hidegje veszi meg.</p>
-<p>– Ma van november másodika, szóla a jövevény, mint egy nem
-látható lényhez beszélve, ma van a halottak ünnepe. Emlékezzél meg
-halottaidról, Góliáth Péter, és élj sokáig.</p>
-<p>– Oh jaj! ordíta föl egy emberkívüli hang s hallatszék, mint
-tépi nyavalyogva a bokrokat a szerencsétlen.</p>
-<p>A nyögés közeledett; nehézkes csörtetéssel nyiltak meg a bokrok
-s négykézláb mászott elő reszketve és nyögve egy rémalak; ember
-lehetett valaha, de most semmi állathoz nem hasonlít; arcza sárral
-van bekeverve, mégis kirínak belőle a szokatlan őrültség és a
-meggyógyíthatlan lélekfene kórjelei; szemei nem néznek többé fel az
-égre. Tagjai csupa csont és bőr, ruházatja rongyokban csüng le
-róla, rongyokban csüng le arczába a hosszú, egészen fehér haj.</p>
-<p>Oda mászik a jövevény lábaihoz s ott hanyatt vágva magát,
-tagjait görcsösen összerántva, karjait feje körül fonva fuldokol
-érthetlen szavakat; azután átöleli a jövevény lábát s
-halálfej-arczát felemelve hozzá, sír:</p>
-<p>– Miért kínzasz engem?</p>
-<p>– Eredj! szól ez a sírót elrúgva magától. Sírj, jajgass!
-nevettél és örültél, mikor én sírtam és szenvedtem. Kelj fel.
-Hoztam neked meleg ruhát és eledelt; tél lesz, fázni fogsz, minden
-madár elhagyja tanyádat, magad maradsz. Meglátogat-e még apád
-árnyéka?</p>
-<p>Az ember, mint a derékon szúrt hernyó vonaglott s rebegé:</p>
-<p>– Meg. Hajh, milyen véres! Miért nem csuktátok leszemeit, mikor
-eltemettétek?</p>
-<p>– Csuktad volna le magad, te ölted meg! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">-251-</a></span></p>
-<p>– Hahaha! hangzik convulsiv kaczagása a kínzottnak.</p>
-<p>– Hát gyermeked elporlott-e már?</p>
-<p>– Jaj nekem! jaj nekem! jaj nekem! A darázs rászállt szívemre és
-megszúrt.</p>
-<p>– Fáj?</p>
-<p>– Gyere oda, majd megmutatom; szép kis zöld halom, szájamban
-hordom rá a vizet, hogy zöld maradjon. Virágos volt az almafa;
-legvirágosabb ágát rágtam le fogaimmal, hogy kereszt legyen sírja
-mellett. Oh, ha tudnád, hogyan fáj nekem az a kereszt! nem az én
-szívembe van leszúrva, nem, hanem a földbe, de mégis az én
-szívemnek fáj. – – – Fölaggattam a keresztre apró ruhácskáit, a
-pólyát, a gyöngyös fejkötőt, a himzett mellényt, ott függnek rajta;
-naponkint eljön a vihar és kimossa a ruhákat; a piros szalagok
-egészen megfehérültek, – elrongyolnak mind – – – oda van melléje
-vetve ágyam.</p>
-<p>– Puha fekhelyed van?</p>
-<p>– Puha, mert az iszap belefolyik; egy gödör, abban fekszem.</p>
-<p>– Aludni is szoktál?</p>
-<p>– Nem tudom; ott fekszem éj- és naphosszant; lelkem nem nyugszik
-soha, szüntelen képeket kell látnom és velök beszélnem.</p>
-<p>– Minő képeket?</p>
-<p>– Nem mondhatom meg; ők ismernek, de én nem ismerem őket.
-Rettenetes képek. Egy ember szívéből a vér csepeg s nekem azt kell
-számlálnom, hogy hányat cseppenik; elszámlálok ezerig, tízezerig,
-örökször ezerig, remélve, hogy majd eláll, – és mégsem áll el;
-aztán egy kigyó lakik bennem, azon a helyen, a hol a szívem volt,
-belém lopta magát, mikor aludtam, azt kell tejjel táplálnom, hogy
-sokáig éljen és sokáig marhassa lelkemet; majd fenevadat látok
-futni, fogai közt kicsiny gyermeket visz, – a kis gyermek sír, én a
-farkas után lövök, lövök sokat, az elejti a gyermeket, ki már nem
-sír, – oda megyek, fel akarom <span class="pagenum"><a name=
-"Page_252" id="Page_252">-252-</a></span> venni s porrá omlik; a
-farkas a gyermek vérét nyalja, – oh iszonyú, iszonyú élet!</p>
-<p>– Nem szeretnél eljönni innét?</p>
-<p>– Szeretnék, de nem lehet.</p>
-<p>– Ki nem engedi?</p>
-<p>– Meg vagyok rontva, kötve vagyok nehéz lánczczal, nem téphetem
-el, pedig fáj; forgok körülötte, mint a hold.</p>
-<p>– Emlékezel-e azon asszonyra, ki valaha ott abban a kis házban
-lakott?</p>
-<p>Az ember szemei kerekre felnyíltak, melle sebesen pihegett,
-arcza mosolygott volna, ha egy halálfej tudna mosolyogni s
-töredezetten szólt:.</p>
-<p>– Én is laktam ott valaha abban a házban; igen, benne laktam, de
-most nem szabad bele mennem, mert ott kisértetek laknak, ködös
-éjféleken előjönnek egymás után. Hah! egy sem oly bús, mint az a –
-nő – a ki – a ki – a ki… – szava elakadt.</p>
-<p>– És az a nő nem emlékezik te rólad; mikor te boldog voltál, ő
-tébolyodott volt, most te vagy az őrült, ő a boldog. Szoktál-e
-imádkozni?</p>
-<p>– Szoktam; minden reggel és este megátkozom anyámat és
-születésem óráját és az életet és a halált és a világot s önnön
-magamat.</p>
-<p>– Nesze! hoztam neked imádságos könyvet, ebből imádkozzál; csak
-három levél van benne, de sok gondolat, nesze!</p>
-<p>A szerencsétlen átvette a kis könyvet, felnyitotta.</p>
-<p>Az egyikre egy férfi volt festve, kinek kés volt verve szívébe:
-ez apja.</p>
-<p>A másikra egy nő, ki fehér nyugágyon alszik, nyakán piros
-gyöngyfüzér: ez neje.</p>
-<p>A harmadikra egy csecsemő, piros bölcsőben, szalagos pólyában
-kék ernyő alatt: ez gyermeke.</p>
-<p>Nagyot kiálta, mint kinek galvánütés érte szívét, magasra
-felszökött a levegőbe, azután összehanyatlott, elszédült,
-<span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span> tagjai összezsugorultak s ott feküdt
-mozdulatlanul, néha egy-egy rángástól elidomtalanulva.</p>
-<p>A félhold nagy udvarából világíta le rá.</p>
-<p>Sokáig nézte ott, karjait összefonva, ellensége, Bálnai Körmös
-István, a nyomorultat.</p>
-<p>Gyönyörködött benne!</p>
-<p>Rátette az álomholt fejére kezét, azt a jéghideg és vaserejű
-kezet. Fülébe hajolt és fülébe súgott:</p>
-<p>– Megbüntetem az apák bűneit a gyermekekben, harmad és negyed
-ízig. A te apád halálos ellene volt az én apámnak; a te apád
-megfosztá az enyimet nejétől, megfoszta engemet anyámtól, megfosztá
-anyámat boldogságától; a te apád engem árvaságra, a nyomor
-kenyerére juttatott; a te apád el akarta rabolni kedvesemet, a
-szelid angyalt, s hogy el ne rabolhassa, kénytelen voltam őt a
-halálnak adni menyasszonyul; a te apád egy várost égetett fel egy
-buja szeszélyért, s mikor már ennyi vétke után kezeim között volt,
-mikor rettenetes boszút akartam rajta állni, te voltál az, a ki
-kiütötted a vérszomjú kezéből a poharat, hogy az a keserű, a mi
-benne volt, mind a te fejedre szálljon által. Egy reményem volt még
-ekkor hátra, de kelle, hogy megteljen a keserű kehely, – te e
-reményemet csúfosan letépted, meggyalázál, testvéremet,
-egyetlenemet a világon, becstelenné tetted, őrültté, magamat
-földönfutóvá, embergyűlölővé, Isten-káromlóvá. De meglakolsz
-nemzetséged minden bűneiért. Azon kézzel, mely bűnhödött, saját
-kezeiddel ver meg az Isten; nem egyszer halsz meg, mindennap meg
-kell halnod; mindennap visszajönnöd az élet fájdalmaira; belől
-hordanod a sebet, mely kínoz, de se meg nem gyógyul, se meg nem öl.
-Átkozott vagy és átkozott maradsz halálod órájáig, melyet
-halaszszon sokáig az erős, bosszúálló Isten! Amen.</p>
-<p>Ezzel ismét csónakába ült a látogató, melyből több zsákot, tűzi
-eszközt és egy bundát rakott ki a partra s csendesen tova
-evezett.</p>
-<p>Gyakorta néma napokon és estéken az ingoványi bozótból
-<span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span> fájdalmas sírás hallik, körül
-széthangozva a hallgató vizeken.</p>
-<p>A távolban csíkászók kisértetrívásnak tartják, s nem mernek
-közelgni feléje, a különben is járatlan, töretlen lápvadonban.</p>
-<h2>SZEGÉNY BIRÓ DE KÁR VOLT.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Kilencz iczczés a
-gyomrom,<br /></span> <span class="i0">Tizedikkel
-megtoldom.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Még egy tragikai esetet kell elmondanom, mielőtt e regényt
-befejezném, mely mint tens Tölcsér János esküdt úr kimenetelét
-tárgyazó, nem lehet az őt közelebbről ismerők előtt érdektelen.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Vala pedig a napnak igen nagy távolsága a földtől; a kényeső a
-zérusfokon alul szállt; az ég vizei kristályozott alakban szálltak
-alá a földre; szóval melegség hiánya volt az egész természeten,
-mely tüneményt a tudománytalan köznép rövideden nevezi télnek.</p>
-<p>Az esküdt úr «jó reggelt», kivánt a táblabiró úrnak, a táblabiró
-úr pedig «jó estét», kivánt az esküdt úrnak; – vala pedig
-mindkettőjökre nézve tökéletesen «jó éjszaka», míg oda fenn, t. i.
-a pincze fölött, a legdicsőségesebb fényes nappal uralkodott.</p>
-<p>Tehát a mi «par nobile fratrum» uraink már meglehetősen el
-voltak készülve, vagyis magyarul szólván «nyakban voltak», s ha
-Galilei soha ki nem találta volna is, hogy a föld forog, ők
-bizonyosan bemutatták volna, hogy a föld tántorog, elannyira
-terhökre esett nyugalomra kivánkozó testökkel a súlyegyent
-fentartani.</p>
-<p>S elvégre, – biz az szégyen, de mi tűrés, tagadás? biz ők
-tisztelettel legyen mondva – elestek. – – No de e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">-255-</a></span>
-történetet eléggé kimenti a physika, miután bemutatja, hogy ennek
-oka egyenesen a föld vonzerejében rejlik, mely minden testeket
-erőnek erejével ránt magához.</p>
-<p>Ott a földön aztán összeölelkeztek; a táblabiró úr hóna alá
-kanyarította az esküdt úr fejét s ilyetén párbeszédhez fogának;
-mely párbeszédnek nem csekély hasonlatossága van a takart
-versekhez.</p>
-<p>– Nini, milyen szép csillagos az ég.</p>
-<p>– A bizon, az én pejlovam is fakó.</p>
-<p>– Ejnye, István, merre van a kulacs?</p>
-<p>– De bizony fehér, csak meg kell hámozni.</p>
-<p>– Anyjuk – hej anyjuk! – hordom én a te mivoltodat, de rossz
-helyre vetetted a fejem alját.</p>
-<p>– Elég szép kukoricza, csak hogy nincs meggerebenyezve.</p>
-<p>– Hej te, Mihály, fütyölj annak a kutyának, hogy jőjjön ide.</p>
-<p>– Magam is megenném, ha volna, nem hogy még neked adjak
-belőle.</p>
-<p>E gyönyörű összevágó kérdések és feleletek még tán sokáig
-tartottak volna, ha a kulacs szíja csakugyan a táblabiró úr kezébe
-nem kerül, ki a kulacs száját bajtársa szájához tolva, ezt ekkép
-meg akarta itatni.</p>
-<p>– Nem iszom, szólt az esküdt úr, hiszen bornemisza vagyok, nem
-iszom én a bort sohasem, csak mikor búbánatom van. (Esküdt úrnak
-veszedelmesen sok búbánatjának kellett lenni.) Később föl sem
-emelve a földről fejét, így szóla a táblabiró úrhoz: ugyan, maga
-végzett ember, tudományos ember, mondja meg nekem azt az egyet,
-megyünk-e mink most?</p>
-<p>E kérdésre a táblabiró úr rettenetes kaczajt ütött, kaczagott,
-röhögött; még tán most is kaczagna, ha a köhögés rá nem érkezett
-volna.</p>
-<p>– Balgatag ember! Hogy szaladnánk; – repülünk – repülünk!</p>
-<p>– Hah! kiálta az esküdt úr fölmeresztve szemeit, én <span class=
-"pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">-256-</a></span> még
-soha sem repültem életemben, egyszer kivéve, mikor a vármegye háza
-ablakán kidobtak, a restóracziókor.</p>
-<p>– No én tudom, hogy repülünk, nem érzem a földet a talpam alatt
-(a mi nagyon természetes volt, minthogy orrával támaszkodott
-rajta); túl vagyok a hetedik égen, az egész világ, – nap – hold –
-és akós hordók mind körülöttem forognak.</p>
-<p>– De már úgy igaz, hanem én még sem hiszem. Majd mindjárt
-megmondja a Jancsi, hogy megyünk-e, vagy csak repülünk.</p>
-<p>– Ejnye bizony magam is ösmertem ám olyan embert, a kit
-Jancsinak híttak. Hej Jancsi!</p>
-<p>– Jancsi!!</p>
-<p>– Jancsi!!</p>
-<p>Egyik jobban rikoltozott, mint a másik.</p>
-<p>Jancsi pedig, ki azalatt odakünn kedvére didergett deres
-macskáinál, nem tudta mire vélni e nevére történt hivatkozásokat,
-lélekvesztve rohanta meg a pinczeajtót, azt majd levitte magával a
-lépcsőkön, ott pedig a saraglyán keresztül bukva, orrán, száján
-érkezett le a replikázó felek nyaka közé, mint egy szinházi
-genius.</p>
-<p>– Hát Jancsi, repülünk-e? volt hozzá első szava a táblabiró
-úrnak.</p>
-<p>– Jaj, tens uracskám, bizony repültünk ám, felele orrát
-tapogatva Jancsi, majd eltörtem a fejemet.</p>
-<p>– Hohó! ad vocem «fej» kiálta fel az esküdt úr, hol maradt az én
-fejem? te Jancsi, nem találtad meg a fejemet?</p>
-<p>– Nem biz én, nagyuracskám, felelt együgyűen Jancsi, hanem
-beütöttem az orromat.</p>
-<p>– Minek hordod magaddal? Látod, otthon kellett volna hagynod.
-Hanem én, – én – nem tudom, hogy hol hagytam a fejemet, pedig épen
-az orromat kellene kifúnom, de az is rajta van. – Eredj, Jancsikám,
-gyönyörűséges Jancsikám, keresd fel a fejemet, valahol ott lesz a
-hordók között; vagy ha ott nem lesz, hát bizonyosan másutt lesz.
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span></p>
-<p>Jancsi elindult, látván, hogy hányadán vagyunk s kis idő mulva
-elkiáltá magát:</p>
-<p>– Megvan ám már, nagyuracskám!</p>
-<p>– No hozd ide.</p>
-<p>– Jaj, de nehéz ám.</p>
-<p>– Mindegy – hozd ide – kell.</p>
-<p>Jancsi egy gyönyörű nagy kerek répát hozott elő.</p>
-<p>Esküdt úr megtapogatta, megnézegette, s végre műértő minákkal
-fordult Jancsihoz:</p>
-<p>– Ez nem az én fejem, Jancsi, más valakié lehet, de nem az
-enyim, az enyim nem ilyen nehéz. Eredj csak keresd – mert tudod,
-hogy a nélkül haza nem mehetek.</p>
-<p>– Már miért nem! szólalt meg a táblabiró úr, itt van a kulacs,
-többet ér ez az úr fejénél, mert ez tele van, az úr feje pedig
-mindig üres.</p>
-<p>– Az igaz, szólt az esküdt úr, igen engedékeny hangulatban
-lévén, nem szoktam benne tartani semmit, csakhogy, mivel az apámról
-maradt rám – aviticum.</p>
-<p>– Nem ez az? kiálta fel furfangos együgyűséggel Jancsi egy
-lopó-tököt mutatva fel.</p>
-<p>– De bizony – alighanem, – nem ismerem ugyan, de minthogy
-megtaláltad, hát még is annak kell lenni, no csak hozd el, tedd jó
-helyre, majd kapsz jó borravalót.</p>
-<p>– De csak még is aligha repülünk ám.</p>
-<p>– De alig ám.</p>
-<p>– De nem is szaladunk ám.</p>
-<p>– De nem ám.</p>
-<p>– Hanem pihenünk.</p>
-<p>– Pihenünk ám.</p>
-<p>– Végy a hátadra, Jancsi.</p>
-<p>– Jól van, nagyuracskám.</p>
-<p>És Jancsi felhordta a nagyuracskákat hátán a pinczéből, s a
-szánba belefektette, a kas oldalait hűségesen megtömve szénával és
-venyigével.</p>
-<p>Hideg volt, hogy az embernek a lelke is didergett.</p>
-<p>A hideg nagy ellensége a mámornak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">-258-</a></span></p>
-<p>Tehát a két úr láthatára lassankint tisztulni kezde, elannyira,
-hogy már saját lábait mindenki meg tudta a szomszédjáétól
-különböztetni (mert a csizmák pogányul kezdtek fázni), s a kulacsot
-önmagától, melyhez ugyan felötlően hasonlított, minthogy ő is, az
-is tele valának – borral.</p>
-<p>Jancsi tehát magára vette öreg szűrét, beült a szánkó elejébe,
-egyet előre, másikat hátra vágott czifra ostorával; – a két
-griffmadár szétrugott lábaival, s legelsőbb is azon kezdte
-pályafutását, hogy a szánkót beledöntötte a hóba.</p>
-<p>– Ejnye, nagyuracskáim, szólt Jancsi a szánból kifordultakat
-újra összetakarítva, majd feldültünk.</p>
-<p>– Mi nem, felele az esküdt úr, csak a szánkó; mely elmés felelet
-azt tanusítja, hogy a kis bukhencz sokat kivett a tens úr ködös
-fejéből, a mi nem oda való volt, elannyira, hogy Jancsi
-segedelmével a helyreállított szánra fel tudott tápászkodni, míg
-táblabiró úr a kulacsot szerelmesen szorítván kebléhez, testének
-egész pondus specificumát érezteté az őt emelgető Jancsival.</p>
-<p>Újra fennültek volna tehát, ha nem feküdtek volna s e közben
-szinte beesteledett, – oly rövid audientiákat tart a nap farsang
-idején! – no de iszen – se baj, gondolá Jancsi, van a
-kalendáriomban holdvilág, aztán a lovak egy csepp bort sem ittak,
-tudják az útat, – s újolag neki indulának a czukorszín hótengernek,
-s ha a gondolat, mely a költő szánkója elé van fogva, gyorsabb nem
-volna a két nyebojszai gebénél, – noha amaz szegény sem szénát, sem
-abrakot nem kér, – biz elmaradnának tőlök, mint a kerékvágás.</p>
-<p>Így azonban elébök kerülünk, őket hátra hagyjuk, s addig
-megyünk, míg ugyanazon az úton egy furcsa emberre nem találunk.</p>
-<p>– Oh! sz’ nem ember ez, hanem csak czigány, mondaná erre
-nemzetes Bókváryné asszonyság, ránczbaszedett ajkaival, mert
-emberünk igen is czigány volt, ugyanazon czigány, ki Bálnait
-Góliáthnak nyomába vezette. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_259" id="Page_259">-259-</a></span></p>
-<p>Bodor, kóczos haján fakó túri süveg fészkelt, szemeire és
-füleire lehúzva; nyakravaló és mándli nem voltak nála divatban, de
-igen az elmaradhatatlan vörös pruszli, s ennek hegyébe kerekített
-névtelen alapszínű, kékkel, zölddel és feketével foltozott
-felleghajtó, melyet hol egyik, hol másik vállára rángatott, azt a
-csipős szél különböző oldalról történt megtámadásai ellen
-védelmezvén, mely műtételt alkalmasint valamely magyar politikustól
-tanulhatta el; – hóna alatt valami olyast visz, mint egy nagy
-pálannya, alkalmasint duda; lábszárait hirtelen kapkodja elő, mint
-kinek az inát korbácsolják; ráfoghatjuk, hogy fázik.</p>
-<p>Beretvánál élesebb a szél, mely a mezőkön keresztül süvölt, s
-kikeres minden ajtót, ablakot a legkaczagányabb déczbundán, melyen
-át a didergést bemutathassa.</p>
-<p>Ime azonban ostorpattogás hallik, s nagy sebesen előcsúszik egy
-fakószán s garázda bordalokat harsogtató tekintetes uraimék, kik
-dülöngnek egymáshoz, mintha szélvésztől hányatott hajón
-utaznának.</p>
-<p>Czigányunk szép szemérmesen félre áll, süvegét lehúzza s «- csés
-jó napot» mond fennhangon az uraknak, magában egy «álljon meg a
-szemetek»-et toldván hozzá.</p>
-<p>– Hohohohoó! ordítá a táblabiró úr düledező szemekkel, mely
-óvástételre a Szellő és Tündér elereszté fülét farkát és megállt;
-megállt a szán is, miként megállt Gibeonnak, vagy nem tudom kinek a
-völgyében a hold Josué szavára; csak a hideg szél és a táblabiró úr
-fején a báránysüveg nem akartak megállni.</p>
-<p>– Te czi-i-gá-gány! hebegé a táblabiró úr, gyere ide mindjárt;
-hát mi az, a mit a malaczlopó alatt viszesz?</p>
-<p>– Megkövetem egész alázatossággal tekintetes, nagyságos,
-nemzetes nagy uram, biz ez, mi tagadás benne, semmi sem egyéb, mint
-egy alázatos szegény kis duda.</p>
-<p>– Duda? duda! hahaha! uhhaha! bruhaha! (táblabíró úr előtt
-rettenetes nevetséges szónak találtatott e szó «duda»). – Nosza, ha
-duda, hát fújd. <span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span></p>
-<p>– Jaj, bizony befagyott a torkom, tekintetes uram, nem
-lehet.</p>
-<p>– Hm, az meglehet, dünnyögé az esküdt úr, az enyém is
-befagyhatott volna, ha nem gondoskodom magamról. Tekintetes uram,
-nézze, ez a szegény czigány talán még ma délután nem is ivott,
-pedig ki tudja, talán ez is ember. Jer, te szánandó vándor, jer, én
-értem a te fájdalmaidat, én tudom, hogy mit tesz az: egész délután
-nem inni, jer, ülj ide a jobbomra, – (az esküdt úr elkezde
-lágyulni, mint esős idővel a kukoriczamálé) – jer szegény árva, én
-apád leszek tenéked. (A dade legalább is két annyi idős volt, mint
-az esküdt úr, ki őt mámoros érzékenyültségében, a táblabiró úron
-keresztül, lelkesülten szorította magához, részvétében erősen végig
-sodorva a dade orrát dolmánya zsinórjain.</p>
-<p>– Jól van no, ülj fel hát! szólt közbe a táblabiró úr jégcsapos
-bajuszán végig húzva öklét, s egyet rántva farkasbundáján, hanem
-aztán dudálsz!</p>
-<p>Az esküdt úr sentimentalico-philantropico-cosmopolitai
-érzeményeiben összecsapta a két első lábát s nagy szörnyűködései
-közt ígyen szellőztette ki sértett felebaráti szeretete
-érzeményeit:</p>
-<p>– Mit? hogyan! Hát így kell-e szólani egy emberhez? egy
-emberhez, ki csaknem a mi formánkra van teremtve; kinek noha csak
-egy pár csizmája, de azért két lába van, mint nekünk; kinek noha
-kalapja nincsen, de azért feje van, mint nekünk; kinek ugyan nincs
-mit rágnia, de azért foga van neki harminczkettő, mint nekünk, s ki
-ámbár borhoz csak gyéren juthat, de azért még talán lelke is van
-neki, mint nekünk? s még ennek ily szavakat mondani: «ülj fel,
-dudálj!» holott így kellett volna mondani: «szeretett felebarátom
-és polgártársam, ha úgy tetszik, legyen szíves helyet foglalni
-mellettem és méltóztassék dudálni.»</p>
-<p>– Uhhohoháhá! röhöge a táblabiró úr, nosza czigány, tégy
-választást, melyik phrasis tetszik jobban: méltóztassék felülni és
-dudálni, vagy igyál moré, aztán ülj fel. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span></p>
-<p>– Bizony csak szebb szó ez az utolsó, szólt a barna művész a
-kulacsra vigyorintva, melyet a táblabiró úr nyujta elébe, s miután
-abból egy buzdító verset gyomrába lehelt volna, nagy nehezen egy
-szóra felszállította magát a fakószán kaselejébe.</p>
-<p>– No! hogy könnyebben csúszszék a szán! szólt a táblabiró úr,
-Jancsival is közölve az öblös kulacsot, mely ekként kézről-kézre
-kezde járni, és valahányszor egyet fordult, mindannyiszor egy
-fokkal nőtt az esküdt úr elérzékenyülése, egy nuance-szal pirosult
-a táblabiró úr arczszíne, egy hanggal magasodott a duda nyekegése s
-Jancsi ostorából egy hüvelyknyi elkopott a Szellő és Tündér túros
-hátain.</p>
-<p>Az esküdt úr desperate kezdte hangoztatni kedvencz nótáját: «bús
-az idő, bús vagyok én magam is», míg a táblabiró úr, mint csak
-torkán kifért, danolá: «Félre bánat, félre bú, eb a ki ma szomorú!»
-mely gyönyörűen egybe hangzó duettet a duda, amaz érzelemteljes
-kanászdal áriájával kisérte, mely kezdődik ekkép: «ha valaki vígan
-él» stb. Legvégül pedig Jancsi kapott vérszemet s kezét
-hányva-vetve kezdé üvölteni: «Hej, hej, mladi pan! csoszo kteri
-tulipán jaszom ti dovala?!» (Ha valaki e nótát nem találná érteni,
-vigasztalja magát azzal, hogy én magam sem értettem.)</p>
-<p>Ezen gyönyörűséges összehangzó symphonák felett pedig nagyszerű
-alaphangokban dudolt a januáriusi zephir s roppant jégcsapokkal
-koszorúzá a jókedvű menet hőseinek bajuszait.</p>
-<p>Azonban nem tarthat minden örökké, mint ezt egy komáromi fazekas
-is megmondá, midőn reggel rakott kályhája estére összedűlt; a
-kulacs lassanként kifogyott, a duda és a két úr jó és rossz kedve
-szinte kifogytak, Jancsi ostora is resignálta a szolgálatot, a szél
-tüdejéből is kifogyott a lehellet; hanem e helyett megteltek a mi
-kalandoraink fejei borral és szemei álommal s nehány percz mulva
-egy sem tudta a négy közül, fiu-e vagy leány? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span> Csak a
-lovak vették egy ízben észre, hogy a szánkó szokatlanul
-megkönnyebbült s szokott útjokat ösztönszerűleg követve, nagy
-későre bevánszorogtak Gyékény Mártonné nagyasszonyom lakása elébe,
-ki a korhelyeket jó adag korholásra és túros lepényre várta, s az
-ajtón, a szemközt fuvó havas förmeteg ellenére, gyakran aggodalmas
-arczczal tekintgetett ki az érkezendők elébe.</p>
-<p>– No, Jancsi! hát megjöttetek? kiálta az álmából ocsudó
-Jancsira.</p>
-<p>– Nem tudom én, nagyasszonykám, szólt Jancsi, ki eszének
-jelenleg annyi hasznát sem tudta venni, mint egy vasatlan
-bicskanyélnek.</p>
-<p>– Hát az uraidat hol hagytad, Jancsi?</p>
-<p>– Nem tudom én, nagyasszonykám.</p>
-<p>– Részeg vagy te, Jancsi?</p>
-<p>– Bizony nem tudom én, nagyasszonykám, felelt Jancsi példás
-resignatióval.</p>
-<p>Gyékény Mártonné asszony mindjárt nem jót sejtve a dologban,
-összekurjantá cselédeit, s hát mit láttak? a kas, melyben a szénába
-bepakolva ültek kalandoraink, a szánkóról lebontakozva hiányzott, s
-hiányzottak mindazok, a kik bele valának helyheztetve.</p>
-<p>– Lóra! szánkóra gyorsan! hadará Mártonné, az Istenért, a
-farkasok eszik meg őket, vagy ott fagynak meg! frissen! fel kell
-lármázni a szomszédokat! kardot, puskát, dorongokat! az egész
-falut! az egész világot! rajta! szaporán! lóhalálba!!!!!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>E közben a mi kalandoraink odakinn mulattak a havon.</p>
-<p>A mint egy zökkenő helyen a rúdtörött szán túlságosan félre
-farolt, a lebontakozott kas hirtelen lefordulván, ekkép a három
-tündéri álmokban ringatott utazó «in solidum» lemaradt a szánról,
-azon helyzetkülönbséggel, hogy míg az esküdt úr és a czigány egymás
-ölébe hullának, addig táblabiró úr, testének egész hosszával, a kas
-alá esett, mely őt ekként egészen leborította, mint mikor félfont
-marhahúst <span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> egy tányérral leborítanak, hogy el ne
-vigyék a macskák.</p>
-<p>Esküdt úr és Bunda czigány, kinek ez alkalommal nagyon jól
-eshetett volna, ha nevébe takarózhatott volna, egymást s a közbe
-szorult dudát szorosan átölelve tarták, míg a kas alól a táblabiró
-úr fiókmennydörgésszerű horkolása tört elő.</p>
-<p>Mind a hárman mélységesen aludtak.</p>
-<p>Hát egyszer, a mint ott alusznak, a jámbor dudahős fülét egy
-borzalmas hang üti meg, mely körülbelől így hangzott: aou! megeszem
-a nyakad! s egyszersmind úgy érzé, mintha meztelen nyakát a
-takácsvakaró bugájával, vagy csizmadia-ráspolylyal nyalták volna
-végig. – – – Fölfeszíti szemeit, – – hej, de jobb lett volna vakon
-születnie, mint látni, a mit látott! – egy nagy bozontos szürke
-farkast, a mint fejével oda hajolva, szerelmesen pillogatott szemei
-közé tüzes szemeivel, s nyelvével száját körülnyalogatta.</p>
-<p>– Szent Gábriel szűz és Ágnes pátriarcha! kiálta a czigány s
-hirtelen úgy kijózanodott, hogy védszentjei nevét sem tudta
-kimondani.</p>
-<p>– Te! – te bolond te! meg ne harapj! kis kutyám, nono pisz! pisz
-kis kutya! s meg akarta czirógatni a kis kutyát kezével; a kis
-kutya azonban e szívesség elfogadására valamennyi fehér fogait
-rávicsorítá, mely pantomimikától a hangművésznek szája padlásához
-ragadt ijedtében a kimondandó szép szó.</p>
-<p>– Jaj bizony, talán azért haragszik, hogy kutyának neveztem?
-farkaskám, édes drágalátos kis farkaskám, ne bánts te engem, bizony
-rossz ízű húsom van nekem, kitörik benne valamennyi fogad! Ugyan
-már minek ennél meg engem? Ugy-e, te se szeretnéd, ha én téged
-megennélek? osztán ha engem megeszel, ki ád a szegény purdéknak
-kenyeret? Edd meg ezt itt ni! szólt az alvó esküdtöt tolva előre;
-ez kalácson hízott, aztán csak nem pokol a béled, hogy mind a
-négyünket meg akarj zabálni? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_264" id="Page_264">-264-</a></span></p>
-<p>A farkas vagy értette a bőjti prédikácziót, vagy sem,
-fölnyújtotta nyakát, s egy hosszút üvöltött, mire a távolból több
-hasonló üvöltés felelgetett, s kis idő mulva a a czigány egy sereg
-apróbb-nagyobb farkastól látá magát környezve, mik mind iszonyú
-gratulátiók közt kerülgették, egyik a többiek közül már köpönyegje
-gallérjába markolt fogaival, s kezdte kifelé húzni a hóra.</p>
-<p>– Jaaj! ordíta a czigány s kétségbeesésében, a mint jobbra-balra
-kapkodott, ime dudájának sípja akada kezébe, Ismerte-e azon
-veszedelmes erőt, mely abban rejtezett, vagy csak épen hattyúdalát
-akarta vele elfurulyázni, elég az hozzá, hogy végső
-szorongattatásai közepett bele sóhajtott, a mint Isten tudnia
-engedé, a kecskebőrbe, megnyomva azt erősen könyökével, s elkezde
-az impertinenter nyekegni, nyikorogni, bőgni és sikoltozni, oly
-fülhasogató trillákban és fioriturákban, staccato és furioso, a
-milyeneket sem annakelőtte, sem annakutána nem hallott többé a
-fülekkel ellátott életműszeres világ.</p>
-<p>A farkasok, mintha mindeniknek a fülébe külön-külön tüzes
-taplókat raktak volna, el kezdtek iramodni, s szaladásuk közben oly
-jajgatásnak és ordításnak mentek végére, mintha épen egy
-németszinházi operából szabadultak volna ki. Orpheus óta nem
-cselekedett ily csodát a vadállatokkal a művészet hatalma.</p>
-<p>A czigány vevén észre a roppant színi hatást, még erősebben
-kezdte fujni és nyaggatni bőrzsákját, melynek egyik trombitája épen
-a mélyen alvó esküdt úr füle szomszédságában okádta a hangok
-szörnyetegeit.</p>
-<p>De bárha aludt volna az esküdt úr oly mélységesen, mint ama
-kilencz ifju, kik Decius császár alatt aluvának el s Theodosius
-alatt ébredtek fel elalvásuk után 122 esztendőkkel:<a name=
-"FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class=
-"fnanchor">5)</a> mégis fel kelle ébrednie, eme farkasgyötrő
-symphoniáktól. Megmozdult, borzalmas torzképet rántott, azután
-befogta az orrát; hogy ez nem használt, szemeit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">-265-</a></span>
-dörzsölte; ez sem használt, a száját rejtette el; míglen végtére
-rájött, hogy a füle az, mely ezen iszonyú variátiók alatt szenved s
-felpillantott.</p>
-<p>Egy czigányt látott az oldala mellett. – Iszonyúság! – Hármat
-kellett lehelnie, hogy összeszedhesse magát.</p>
-<p>– Mith? Hogyanh? Hát hogy mersz, te gazember czigány, én
-mellettem helyet foglalni? nem tudod, hogy én vagyok a tekintetes
-esküdt úr?</p>
-<p>Az esküdt úr félóra alatt minden philantropiáját kialudta.</p>
-<p>A czigány csak folyvást dögönyözte dudáját.</p>
-<p>– Fogsz hallgatni, gazember? Kutya emez amaz… vagy mindjárt
-huszönötöt vágatok rajtad. Hol a pandur?</p>
-<p>A pandur épen messze volt, s a czigány erősebben félt a farkas
-fogától, mint a huszonöttől, s tovább működött.</p>
-<p>– Oh! te! akasztófáravaló! kiáltozá az esküdt úr agyba főbe
-tenyerelve a szegény műkedvelőt, megállj csak! kiálta, s egy
-bicsakot rántott elő, azt kinyitotta, teljes erejéből hozzá csapott
-– – egy haldokló nyekkenése hallatik, az esküdt úr meggyilkolta a –
-dudát.</p>
-<p>Szent Kajafás! sápítá a czigány, szájában hangtalanul maradván a
-sípszár, már most dikhecz nekünk! már most megesznek bennünket a
-réti kutyák! jaj nekem, szegény purdéim, szegény dudám, hová
-legyek?</p>
-<p>A farkasok üvöltése ismét közeledni kezdett.</p>
-<p>A czigány, közelében egy nagy fűzfát sejtve meg, arra még jó
-idején szerencsésen fölmenekült; a vadak pedig az üldöző hangok
-megszüntével visszatértek a kashoz.</p>
-<p>Hogy ott az esküdt úr mint bírt velök transigálni, azt a czigány
-nem láthatta, hanem egy idő mulva tapasztalá, hogy azok újolag
-megjelentek tisztelkedésére a fűzfa alatt, s mód nélkül sovár
-pillanatokkal ásítottak felfelé rá.</p>
-<p>– Aha! kellene czigánypecsenye ugy-e? gondolá a barna művész
-magában, látván, hogy mindenünnét zár alá van véve; bolondok! mért
-nem hoztok létrát, azon ti felmászhatnátok. Később véve észre
-helyzete kedvező voltát, elkezdé a farkasoknak apját, anyját, öreg-
-és szépapjait, <span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span> élő és még leendő unokáikat, s minden
-rendű és rangú atyafiait és ismerőseit, a kik csak velök
-összeköttetésben és viszonyban állanak, agyba-főbe szidni,
-káromlani és gyalázni; nevezte őket tolvajoknak, csikóölőknek,
-kuvaszoknak, toportyánférgeknek, megigérte nekik, hogy ha
-valamelyikökkel négy szem között összejöhet, kifordítja a bőrit, s
-hogy még az unokáiknak is halálos ellensége fog maradni; nem
-hagyott azokon egy félpénz ára becsületet.</p>
-<p>A farkasok is beszéltek neki saját nyelvükön különbféle
-beszédeket, miután nyelvükön ő sem értett, én sem értek, ide le nem
-irhatom.</p>
-<p>Ily mulatság közben telt el egy pár óra; a czigánynak majd a
-lelke fagyott már a hátához odafenn a fűzfán, midőn mulattatóinak
-egyike, egy vén ordas, hirtelen fülét hegyezvén, sajátságosan
-elordítá magát, mire a többi elhallgatott, azután ismét egyet
-ordított, azután még egyet, s azzal közakarattal egy utolsó
-rémpillantást vetve a meg nem evett martalékra: búcsút vevének tőle
-s szerteszét mindnyájan elszéledének.</p>
-<p>Kis idő mulva az ellenkező irányon vasvillákkal, puskákkal és
-dorongokkal fegyverzett férficsapat látszék közeledni, kik a
-czigányt megszabadíták félelmes helyéről, ki nem győzött eléggé
-kérkedni bátorságával, s kin már ekkor jéggé fagyott az
-izzadság.</p>
-<p>A táblabiró urat is előhozták a kas alól, melynek rejtekébe
-bebástyázva sértetlenül aludta álmait a farkasok miatt, mint a
-rosta alá borított font hús a macskák miatt.</p>
-<p>Hanem az esküdt úrnak csak egy csizmájára s néhány széthurczolt
-csontjaira akadtak. <span class="pagenum"><a name="Page_267" id=
-"Page_267">-267-</a></span></p>
-<h2>A SÍRÁSÓ.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">Én te reád nem
-haragszom.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ott a hol nem látnak
-mások,<br /></span> <span class="i0">Magamnak majd egy sírt
-ások,<br /></span> <span class="i0">A búk és
-könnyhullatások<br /></span> <span class="i0">Lesznek nekem a
-sírásók.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ha meguntad
-rózsám<br /></span> <span class="i2">Vélem életedet,<br /></span>
-<span class="i0">Csináltass koporsót<br /></span> <span class=
-"i2">S temess el engemet.<br /></span></div>
-<p class="i7"><i>Népdal.</i></p>
-</div>
-</div>
-<p>Az 1830-diki nevezetes tél után következett egy nevezetes nyár,
-minőt kevesen értek meg életökben, és sokan kik megérték, utolsó
-nyarukat érték meg benne. Ez volt a cholera esztendeje, a fekete
-esztendő, a temető esztendeje.</p>
-<p>Ma még kezünkbe szorítánk szeretteink kezét, ma még üdvet
-néztünk ki egymás szemeiből, s holnap port hánytunk arczaikra és
-könyeket; ma terveket faragtunk, holnap koporsót készítteténk; ma
-még ettünk ittunk és holnap jól voltunk lakva, de örökre. Ma
-örültünk, másnap sírtunk, harmadnap pedig minket sirattak.</p>
-<p>Ez is csak eleinte volt így; később minden fonalak
-elszakadoztak, mik embert emberhez és viszonyokhoz kötnek.</p>
-<p>Férj nem fogta be haldokló neje szemeit, orvos nem adott segélyt
-és vigasztaló szót a nyavalyásoknak, rokon nem kereste fel beteg
-rokonát, koporsó nem készült az elhunytak számára, harangszó nem
-kisérte őket örök fekhelyökre, nem gyászoló árvák és özvegyek;
-magában elszigetelve élt, magában halt meg mindenki, mint gazdátlan
-vén ebek a sövény melletti árkokban.</p>
-<p>Félelem, süketvak félelem ült el minden szivet. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">-268-</a></span></p>
-<p>S maga a természet, mintha osztozott volna e közhaldoklásban,
-oly gyász színűre vált.</p>
-<p>A béla-borai lankaságot hat órányi távolban nem lakja élő
-teremtés; vizeiben nem tükrözi magát a kék mennyboltozat, mert a
-lankaság vizei kiszáradtak, s mert a mennyboltozat nem kék, hanem
-sárga.</p>
-<p>Végtelen, horizontalan zöldessárga tengerében nem úszik egyetlen
-nyári felhő sem, csak olykor vonulnak fekete foltok végig rajta,
-mikből egyetlen esőcsepp sem hull. Fekete bogarak fellegei azok,
-miknek milliárdjait szíja be minden lehellet.</p>
-<p>Fojtó, tikkasztó meleg uralkodik itt, mintha be volna zárva az
-ég, s a nap tányérjába be lehet nézni, mint a holdba.</p>
-<p>Szellő nem fuval itt, hanem mellre ülő posvány lég csapódik
-forrón az ember arczához.</p>
-<p>A nádtenger, a gazdag vízi növények országa le van perzselve, a
-hattyúk és vadludak falkái kipusztultak, egy békafi sem énekel, egy
-vízibika sem zúg a kietlenben, csak a szikkadó dágvány pöffedik
-olykor, méreggőzt fuvalva a halállal terhes levegőbe.</p>
-<p>Mindenütt holt hallgatás, mindenütt a halál képe nagyszerű
-alakban, mindenütt enyészet.</p>
-<p>A sziget fái olyanok, mintha leégtek volna, mérges hernyók
-zsugorították össze leveleiket.</p>
-<p>Füveit tövig leette a repülő sáska, minden bokrot, minden
-növényt; egy fűszál nem maradott. A réteket száradó békanyál és
-hinár lepi, a dombokat sűrű pókhálók; a házikó falai
-szétnyiladoztak, tetejét levetette az erős szél, s most moh és
-tövisek teremnek küszöbén, egyetlen lakója egy vén tekenős
-béka.</p>
-<p>Körül a nádtengert elvágta egy rémületes kőeső. Ezen év gazdag
-volt minden csapások megtermésében.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ezen napjaiban a közirtózatnak, midőn senki rokont és barátot
-nem ismert, midőn testvér testvérét ápolni félt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">-269-</a></span> nem
-feledkezett el boldogtalan ellenségéről a csavargó és eljött azt
-meglátogatni.</p>
-<p>Körüljárta a kietlen, letarolt szigetet, összekereste az
-enyészetnek indult szobákat, hitta nevénél ellenségét, de az nem
-jelent meg; az egész szigeten nem volt egy bokor, hova valaki
-elrejthesse magát.</p>
-<p>Végre meggyőződék felőle, hogy Góliáth, használva a Tisza és a
-posványság szokatlan kiapadását, s az országos zavart, megszökött,
-s e részben teljesen megnyugodva, visszafelé vette útját, midőn egy
-völgyben a leveletlen dudvák között egy gödörre akadt, mely
-gödörben feküdt halva Góliáth Péter; térdei mellére voltak húzódva,
-két keze görcsösen szorult hátraszegült fejéhez, arcza zöld
-penészszel volt behúzva, az egész test behomokosodott, szája és
-szemei pedig borzasztóan nyitva maradtak.</p>
-<p>E gödör mellett egy kisded halom volt felvetve, elébe egy
-faragatlan kereszt letűzve, e kereszten Góliáth Péter kis
-gyermekének ruhácskái függtek, az időktől szétrongyolva.</p>
-<p>A csavargó szíve elszorult.</p>
-<p>Egy kapát keresett, s a holtat vele bekapálta.</p>
-<p>A ledőlt kapu egyik szegletkövét a sír fejéhez ásta és késsel
-rámetszé:</p>
-<p class="center">SIT TIBI TERRA LEVIS!</p>
-<p>Azután levevé fövegét, kezeit összetette, s halkan egy
-Miatyánkot monda el.</p>
-<p>Azután fölemelé kezeit és monda: Bocsáss meg neki Isten, mint én
-is neki megbocsátok!</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ez idő óta Bálnait nem hítták többé csavargónak. Apja és
-nagybátyja vagyonait átvéve, egy tanyát építtetett magának oda,
-hová kedvese volt temetve, s annak sírja körül virágos kertet, a
-sír fölébe üvegházat; a legszebb virágok, mik ott nyiltak, kedvese
-sírhalmára voltak rakva.</p>
-<p>Gyakorta meglátogatja testvérét, kit gróf Szilárdinénak
-<span class="pagenum"><a name="Page_270" id=
-"Page_270">-270-</a></span> hívnak, s kit szeret és tisztel
-mindenki, a ki ismeri, legjobban férje, ki atyja népének.</p>
-<p>Tanyája szomszéd a vén Rónaiéval, ki egyre-másra őszül, de jó
-kedve és istenbeni bizalma naponnan szaporodik.</p>
-<p>Sokszor üldögélnek egy pohár bor mellett s régi időkről
-beszélgetnek.</p>
-<p>Bókváryné asszonyság is igen megkegyesedett, mióta megvénült,
-egész napjait kegyes könyvolvasással és pletykagyűjtéssel tölti, s
-igen összehúzódva éldegél.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Az ifjabb Rónai pedig mind e mai napig készíti az örökké égő
-lámpát; különben igen okos és becsületes ember.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Tekintetes Bálvándy táblabiró úr megszünt vendégeit itatni, azaz
-meghalt; roppant epitaphium van felette, lesz baja vele a
-feltámadáskor, míg fel tudja emelni.</p>
-<p>Szeretném ide irni, a mi minden sírkövére fel van vésve, vers és
-próza, megtelnék vele egy kötet, de nagyon siralmas; pedig én sem
-sírni, sem ríkatni nem szeretek.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A cántus prézes úr jelenleg kosta Girgácziában.</p>
-<p>Conventiója negyven bankóforint, hat köböl árpa és négy font
-szappan.</p>
-<p>Feleséges ember és mód nélkül megkoppadt kaputban jár.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A Dömsödi Góliáth család magvaszakadtával vagyonai
-visszaszálltak a királyi ügynökre.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Ennek a jó városnak
-az a szép tulajdonsága van, hogy a két széle mezőváros, a közepe
-falu.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Mert a ki később
-szánt, a szomszédjáéból is elszánthat; a ki korán kaszál, a
-szomszédjáéból is kaszálhat.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Egy köztiszteletben
-álló hontársunk szavai szerint, akkoriban rendkívüli parasztság
-symboluma volt a magyar beszéd; Pest utczáin magyar hangot
-ugyancsak őrizkedett bárki is száján kiereszteni, s ha volt néhány
-jobb érzésű, kinek szíve fájt a magyar szó után, nagyobb részint
-szegény tanulók és versírók, azok a mostani Wurm-udvar helyén volt
-nagy pocsétához gyülekeztek össze éjnek idején, hogy magukat
-titokban magyarul kibeszélhessék.</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> A Mars.</p>
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> Higyje, a kinek
-tetszik.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_271" id=
-"Page_271">-271-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Népünnep <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>A jó szomszédok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_14">14</a></span></li>
-<li>Csodák <span class="ralign"><a href=
-"#Page_26">26</a></span></li>
-<li>Az apa sírja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_33">33</a></span></li>
-<li>Két földesúr <span class="ralign"><a href=
-"#Page_45">45</a></span></li>
-<li>A szalmagunyhó <span class="ralign"><a href=
-"#Page_85">85</a></span></li>
-<li>Ifjabb Dömsödi Góliáth Péter <span class="ralign"><a href=
-"#Page_95">95</a></span></li>
-<li>A nagynéne és unokahuga <span class="ralign"><a href=
-"#Page_108">108</a></span></li>
-<li>A cantus præses <span class="ralign"><a href=
-"#Page_119">119</a></span></li>
-<li>A táblabiró <span class="ralign"><a href=
-"#Page_132">132</a></span></li>
-<li>A zivatar éje <span class="ralign"><a href=
-"#Page_141">141</a></span></li>
-<li>A koplaló <span class="ralign"><a href=
-"#Page_148">148</a></span></li>
-<li>Fekete ház <span class="ralign"><a href=
-"#Page_157">157</a></span></li>
-<li>Zöldhalom <span class="ralign"><a href=
-"#Page_167">167</a></span></li>
-<li>A csavargó <span class="ralign"><a href=
-"#Page_175">175</a></span></li>
-<li>A félelmes tanya <span class="ralign"><a href=
-"#Page_184">184</a></span></li>
-<li>Vértörvényszék <span class="ralign"><a href=
-"#Page_190">190</a></span></li>
-<li>A vén czigány <span class="ralign"><a href=
-"#Page_204">204</a></span></li>
-<li>A fukar végperczei <span class="ralign"><a href=
-"#Page_214">214</a></span></li>
-<li>A kegyes férfiu <span class="ralign"><a href=
-"#Page_219">219</a></span></li>
-<li>A boldog ember <span class="ralign"><a href=
-"#Page_224">224</a></span></li>
-<li>A mocsárok viránya <span class="ralign"><a href=
-"#Page_231">231</a></span></li>
-<li>Élő férj özvegye <span class="ralign"><a href=
-"#Page_242">242</a></span></li>
-<li>A törvények halottja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_246">246</a></span></li>
-<li>Szegény biró be kár volt <span class="ralign"><a href=
-"#Page_254">254</a></span></li>
-<li>A sírásó <span class="ralign"><a href=
-"#Page_267">267</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_2">2</a></td>
-<td>betüi osvashatlanok</td>
-<td>betüi olvashatlanok</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_18">18</a></td>
-<td>azczkép nyájasan</td>
-<td>arczkép nyájasan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_23">23</a></td>
-<td>«ki cselekedte ezt?</td>
-<td>«ki cselekedte ezt?»</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_48">48</a></td>
-<td>szegény hetköznapi</td>
-<td>szegény hétköznapi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_54">54</a></td>
-<td>ment, kopogett</td>
-<td>ment, kopogott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_85">85</a></td>
-<td>égben végződík</td>
-<td>égben végződik</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_92">92</a></td>
-<td>telt vonasok</td>
-<td>telt vonások</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_105">105</a></td>
-<td>En ismerem</td>
-<td>Én ismerem</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_165">165</a></td>
-<td>Nézzétek e csoporzatot</td>
-<td>Nézzétek e csoportozatot</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_173">173</a></td>
-<td>nagy boszsúsan</td>
-<td>nagy bosszúsan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_207">207</a></td>
-<td>vert az abláktáblákhoz</td>
-<td>vert az ablaktáblákhoz</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_210">210</a></td>
-<td>minden kínszevedései</td>
-<td>minden kínszenvedései</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_241">241</a></td>
-<td>nyomorultabbb, mint</td>
-<td>nyomorultabb, mint</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_261">261</a></td>
-<td>kedvenez nótáját</td>
-<td>kedvencz nótáját</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_267">267</a></td>
-<td>En te reád</td>
-<td>Én te reád</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Hétköznapok, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HÉTKÖZNAPOK ***
-
-***** This file should be named 61337-h.htm or 61337-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/3/3/61337/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/61337-h/images/cover.jpg b/old/61337-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index faf9a0e..0000000
--- a/old/61337-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ