summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/61337-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/61337-0.txt')
-rw-r--r--old/61337-0.txt10750
1 files changed, 0 insertions, 10750 deletions
diff --git a/old/61337-0.txt b/old/61337-0.txt
deleted file mode 100644
index 5fbc2cb..0000000
--- a/old/61337-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10750 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Hétköznapok, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Hétköznapok
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: February 7, 2020 [EBook #61337]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HÉTKÖZNAPOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR
-
-ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-VIII. KÖTET
-
-HÉTKÖZNAPOK
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-HÉTKÖZNAPOK
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-A FRANKLIN-TÁRSULAT TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-
-
-
-NÉPÜNNEP.
-
- Nosza örüljünk,
- Ünnepet üljünk;
- Ártatlan örömünkért
- Meg ne szégyenüljünk!
-
-_Népdal._
-
-Mintegy húsz éve lehet, – nem tudom, szerdán volt-e vagy szombaton, –
-elég az hozzá, hogy nagypéntek napja volt. A nap, szokása szerint,
-jókorán reggel fölkelt s megkezdte betanult pályafutását az égen; a
-verebek fölébredtek s elkezdték dicsérni az asztagokat, melyekben
-számukra kész kalászok teremnek; a verebek fölébreszték a
-gazdasszonyokat, a gazdasszonyok fölébreszték a cselédeket, és a
-gazdákat fölébreszté a szomjuság. Ezen körülménynek köszönheti a nagy
-kiterjedésű K... városa – köszöni is azóta naponta – azon esetet, hogy a
-napnak azon szakaszában, mely egy classicus régiségű diák példabeszéd
-szavaiként, a múzsákba annyira szerelmes, minden rendű és rangú lakosai,
-talpon és fejjel az ég felé állanak; – a gazdák, miután a kerek kalapot
-a szegről leakasztván, abba saját fejöket beleültették, s ekként e mai
-napra rótt öltözködés kivánalmainak eleget tettek vala: indulnak szokott
-napi foglalatosságaik után, megtudandók, hol árulják legolcsóbban a
-vizet, azon vizet tudniillik, melylyel bizonyos emberbarátok, kiket a
-közvélemény csaplárosoknak nevez, a bor kártékony hatású erejét
-törekednek megszelidíteni. A diákok előkotorják az ágy alul könyveiket,
-a beléjök hajtogatott füleknél fogva azokban kikeresvén a délelőtti
-leczkét, szorgalmasan faragják a padokat, vagy legyeket fogdosnak s
-egyéb ily épületes foglalatosságokban gyakorolják túlömlengő, ifju
-erejöket. A görög kalmár elkezd fel s alá sétálni három lépés hosszú
-üres boltjában. – A Zrínyiből kergetik haza a vendégeket. Az öreg harang
-pedig az öreg toronyban a város minden rendű és rangú lakosainak
-személyválogatás nélkül tudtára adja, hogy – hét az óra.
-
-Így történt ezelőtt húsz évvel is K... városában, nagypéntek napján,
-mely nap csak annyiban különbözött egyéb tisztességes hétköznapoktól,
-hogy e napon sem vörös, sem fehér, sem semmiféle nemzet színét viselő
-bort, egy igaz hivő sem szokott inni a nagykiterjedésű városban, hanem –
-a városon kívül. Örömünnep napja volt ez, mely öröm nem hagyta magát a
-gerendák és sárfalak közé szoríttatni, hanem kiviteté magát a szabad
-mezőre, melynek köröskörül csak a láthatárba olvadó mennyország a
-kerítése.
-
-Már reggeli kilencz órakor irmagul sem lehetett az említett város falai
-közt épkézláb embert találni. Ifjak és vének, nők és férfiak, gyalog és
-lóháton, egymásba csibenkedve, egymást megelőzve és egymást siettetve,
-vágtattak, nyomultak és törekedtek ama hosszú térségen kifelé, mely,
-sárba és porba öltözködve, a városon belől szokásnál fogva neveztetik
-utczának; innét pedig kiérve, a nélkül, hogy jellemén legkisebbé is
-változtatna, kocsiút nevet visel s a szőlők közé visz, melyek nem
-csekély távolságban fehérlenek a meggy- és cseresznyefák virágaitól.
-
-E szőlőkön innen, kedves kis halmon piroslik egy kisded kápolna teteje;
-előtte egy fekete márvány obeliszk, melynek vén bemohosodott betüi
-olvashatlanok. Közel a kápolnához négyszegű temető terül, mint zöld folt
-a csapásnak nevezett csordajárta homoksík felett, mint oáz a Saharában,
-melybe, virágok helyett, fehér, piros és kék keresztek vannak ültetve.
-Ennek átellenében van a mázsaház, idomtalan, nagy tetejű épület;
-magánosan van ott, száműzve a távolabb két sorban vonuló deszkasátrak
-phalanxa közül, háta mögött két domboldalba vájt pinczekocsma, és egy
-pocséta szélén a korlátokkal ellátott bikaakol tünnek föl, le nem
-irható, regényes helyzetben. Ha már most valaki magát azon kútágas
-tetejébe képzeli, mely, e körülményesen leirt tárgyak közt helyet
-foglaló tér kellő közepén, valamennyi szomjas utasok nagy
-gyönyörűségére, kútgém és veder nélkül van felállítva, és innét, e
-magasságból a messzeségbe széttekint, és látja az említett tárgyak és
-épületek fedeleit, erősen megrakva mindkét nembeli halandókkal, látja a
-mázsaház kéményeiből előbukkanó kiváncsi fejeket, kiknek, kiváncsiság
-dolgában, mit sem engednek a sátorok ormaira kapaszkodottak fejei, – és
-látja, miképen minden igaz hivő iparkodik saját becses személyét
-bizonyos bátorságos hely sánczai közé elbarricadozni, a nyilt térséget
-osztatlanul engedvén a lovaslegényeknek, kik kezökben pattogó
-karikással, szájukban még pattogóbb és karikásabb teringette-szerű
-felkiáltási tropusokkal száguldoznak fel s alá jó kedvök szárnyain; ha
-valaki ezen óvakodási előkészületeket figyelemmel végig tekinti,
-sajátszerű előfogalommal fog birni azon nagyszerű népünnepről, mely
-szemei előtt ekképen végbemenendő lesz.
-
-A mázsaház tárt kapuja előtt, karcsú szalmaszékeken, a város előkelő
-hölgyei foglalnak helyet, szivárványos legyezőikkel sátorozva el érdekes
-halványságú arczaikat, a nap merészen bámuló sugárai elől; érdemes
-férjeik, mind tapasztalt, bizodalmas férfiak, – több telivér ifju
-honreménynyel egyetemben, az ajtóküszöbhöz és holmi vitézi megugráshoz
-megfejthetetlen vonzódást nyilvánítanak; – míg az örvendő közönségnek
-azon része, mely öltönyei hosszúsága miatt azon elismert hasznú
-műtételre, mely hadi nyelven megfutamodásnak neveztetik, nem alkalmatos,
-a négyszögű temető árkai közt találta czélszerűnek, népies vigalmaival
-együtt, letelepedni. Azon csekély része pedig a férfitömegnek, mely
-őseitől öröklött rettenhetlen bátorságánál fogva – miután azt, az
-említett csárdákba történt rövid betekintés által, hathatósan megedzette
-volna – a síkra kilépni elég merész vala, oly nyomatékos
-vendégmarasztókkal és jelentékeny petrencze-rudakkal találta magát
-ellátni, miszerint lehetetlen volt észre nem venni, hogy az élvezetes
-népünnepély megkezdésére bizonyos rémületes és minden szíveket
-iszonyattal betöltő tünemény megjelenése váratik, melyet látni sokan, de
-melynek szemébe nézni kevesen akarnak.
-
-E víg és minden szív- és szemeket gyönyörködtető mulatság így tart
-reggeli kilencz órától délután háromig; az élvező közönség jön és megy
-és néz, és nem lát semmit; haragszik és nem tudja kire és ismét kibékül;
-a két pinczecsárdát pedig a nap terheitől és még valamitől elázott
-férfiak kezdik körülfeküdni, kik mindnyájan bőgő-hegedűnek nézik immáron
-a dicső eget és azt sem tudják: fiai, vagy leányai-e ők az édes
-apjuknak?
-
-Az érintett és árkokkal körülvett temető közepe táján kőemelvény foglal
-helyet, mely a szentháromság talapzatát képezi, kékre festett homokkőből
-faragva. Ez emelvényen két, finom modoruk s öltözetök választékossága
-után itélve, előkelő rangú hölgy ül, kik épen nem látszanak ez
-általános, unalom-fűszerezte kiváncsiságban, s e félelembe mártogatott
-örömben résztvenni.
-
-– De csak mégis áldott, jó úri ember ez a Dömsödi úr; mi sok szép
-javakkal áldotta meg a mindenható, és mégis milyen nagy leereszkedést
-mutat irántunk; mennyivel tartozunk már eddig is neki és mégis úgy bánik
-velünk, mintha ő volna adós; ezt az urat meg kell becsülnünk, leányom,
-bizony meg, kivált neked, ki iránt oly nagy figyelemmel viseltetik;
-aztán, ki tudja!… Még eléggé fiatal… mi volna lehetetlen?… no de nem
-szólok, semmit sem szólok; úgyis látom, hogy rám sem hallgatsz.
-
-Ilyetén beszédektől szabadítá meg keblét az említett hölgyek egyike,
-kinek kegyes és jó szándékkal tele arczulatában, könnyü első tekintetre
-megismerni az édes anyát; szavaiban a gyanútlan, mindenben hivő nőt, ki
-minden embert becsületes embernek, minden szót igaz mondásnak tart s
-vétkeznék, ha valakiről valami rosszat csak fel is tudna tenni, kivált
-ha az a valaki – még nagy úr is.
-
-A megszólított hölgy, – egy fiatal leányka, gyermekded arczán a kora
-búskomolyság nyomaival, – miután egy fájdalmas tekintettel mindazt
-megmondta anyjának, mit szóval és hangnyomattal elmondani nem lehet, az
-ártatlan szív homályos aggodalmait, némán nyomott el egy könyet sötét
-szempilláival, némán nyomott vissza egy sóhajt kebelébe.
-
-Minő felhő lehet az, mely a gyermekszív napvilágos reggelébe sóhajt és
-könyeket zavar?…
-
-– A ki áldója van, ni! Bizony behunyja a szemét, hogy ne lássa, hogy
-becsületes emberek között van! zúgá mellettök egy erős, férfias
-torokhang, egyszersmind azon hang tulajdonosa hatályosan ránta vissza
-egy kapaszkodó suhanczot, ki pimasz közömbösséggel akarta magát a két
-hölgy mellé fészkelni. Nézd! fejezé be a torokhang ura, holott semmit
-sem mutatott a legénynek egyebet, mint ökleinek mivoltát, melyekkel –
-miután annak gallérját elegendőképen megrázta s őt vagy egy ölnyi
-távolságra egy lökéssel odább szállította volna – önelégülten markolt
-bajuszába, vidám, protectori tekintettel mosolyogva fel védenczeire.
-
-Az elutasított suhancz pedig, ki semmihez sem hasonlított jobban, mint
-egy krumplizsákhoz, mely felül zsíros kalapban, alul két sáros sarúban
-végződik s e sajátságaiért Telezsák név alatt volt ismeretes a nagy
-kiterjedésű város közönsége előtt, három önkénytelen czigánykereket
-vetvén, elvégre ama részén támaszkodott meg testének, mely a természet
-által azon czélra látszik rendeltetve lenni, hogy legyen hova
-helyheztetni a pápaszemet; azután pedig nagy sántítások és nyögések
-segedelmével felvánszorogva, oly emberevő pillanatokat hajigált kalapja
-alul hevenyészett keresztapjára, minők egy leforrázott kuvasznak is
-becsületére válnának, s neki iramodván, addig meg sem állott, míg a
-mázsaház egyik ablakvasára felkapaszkodván, magát illendően nem
-biztosította.
-
-A talapzaton álló idősb hölgy elismerő fejbólintással köszöné meg az
-athletának markos szolgálatát, míg az ifjabbik kérdezé, talán magától,
-talán senkitől sem: – Miért jöttünk mi ide?
-
-Az igaz, hogy ezen kérdést más akárki is tehette volna magának, miután
-hat álló óra hosszat hasztalan várt, tűrt és remélt, és még sem látott
-semmit; de ez általános okokon kívül egyéb és fontosabb okai is voltak a
-fiatal hölgynek megkérdezni magától: – Mit keressz te itt, e lármás öröm
-közepett? minek hozod szenvedő arczodat ez örökké mosolygó képek közé? e
-vidám örömzajt termő világ nem a te világod; minek jösz ide ábrándos
-bánatoddal?
-
-E hölgy atyja Zilányi József volt, hajdanta egyike a legtehetősb
-kereskedőknek, kit azonban később a devalvatio, megbukott adósok és
-legkivált saját becsületessége annyira alábbszállítottak, hogy miután
-bizonyos roppant vállalata tönkrejutásával, teljes elmezavarában,
-kénsavanynyal a legirtózatosabban kivégezte magát a világból, nem
-hagyott hátra özvegyének és fiatal árvájának egyebet egy igen keserű
-emlékezetnél és egy betáblázásokkal terhelt szeszgyárnál, melynek gyér
-jövedelme fedezte azóta a hanyatló család napi szükségeit.
-
-Özvegye azon gyámoltalan nők egyike volt, kik senkinek használni nem
-tudva, egyaránt bízva Istenben és emberekben, sem saját, sem a más
-csalódásából tapasztalásaik tárházát nem öregbítik, hagyják magukat
-csalni és csalogatni a legkábább reményektől; kiknek jósága,
-báránytürelme, kegyes-hívősége kész zsákmányul áll boldognak,
-boldogtalannak. Erőtlen testben erőtlen lélek. Ez volt anyja Jankának,
-ama szomorú hölgynek, a gyermekded halovány arczczal.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Jön! Jön! Jön! Fussatok! Szaladjatok! Hohó! Jön!
-
-Roppant lárma keletkezik. Ezer torok ordítása, kaczagása, sikoltozása,
-fül még nem hallotta chaoszszá vegyülve, mintha az itélet napja jönne,
-nagy trombitával kergetvén maga előtt a nyargaló por- és embertömeget,
-kik nem győzik egymást bátorítani a szaladásra s rivallni a várvavárt
-szörnyeteg jövetelének hírét. Porfelleg, lábdobogás és bömbölés, kezek
-és lábak, gyermekek és férfiak, rémület és öröm, egy roppant, egymást
-kiegészítő gomolylyá gubanczolódik, mely lassanként kezdi magát újra
-elemeire bontani; a porfelleg le- és elszáll, a lábak elszaladnak, velök
-együtt a gyermekek és férfiak és a térségen nem marad egyéb, mint a
-bömbölés és egy elefántnyi termetű bika, a pusztákról kivert
-legszilajabb csordavezető, mely emberi hangot még nem hallott soha.
-Megáll a téren; első lábait szétfeszíti, s felemelve koronás homlokát,
-vérben forgó szemeivel körülbámulja az ujjongató sokaságot; farkával
-korbácsolja két oldalát; olykor rekedt, kurta bőgése hallik.
-
-– A kutyákat! A kutyákat! rivallja türelmetlenül a nép; s rögtön tompa
-ugatás kezd hallatszani, s kilencz roppant szelindek, egyik nagyobb,
-mint a másik, termett a téren, míg a megtámadott vad, földnek szegezve
-hegyes szarvait, az első reá rohanót, egy hosszú fekete-vörös ebet, úgy
-hajította a levegőbe, miszerint kicsinyben mult, hogy odafenn nem
-maradt. Erre a többi ebek, általános csaholás közt fogták körül.
-Mindenik szakasztott a füleiből egy darabot emlékül, s kapott tőle egy
-rugást és öklelést szinte emlékül. Mérgesen vonszolja az üldözött vad
-veszedelmes fülönfüggőit a fövenyen alá s fel, s bőszülten s ereje
-érzetében némán küzd az uszított csoporttal; a homok véres és dúlt, a
-merre jár. A nép tapsol, – a lovagok ostorai pattognak, – a hentesek
-ebeiket úszítják, – a nép örömében nem találja helyét.
-
-Valahára azonban a csordafő sokallni kezdi a tréfát, szétcsap amúgy
-alföldiesen mulattatói közt; ezek jobbra, balra hullanak előtte, s
-egyenesen a nézőkkel tömött mázsaháznak rohan. Bömbölve gázolt
-embereken, kutyákon keresztül, olykor ugrásokat téve, minők egy
-balletttánczosnak is becsületére válnának; a népség sikoltott,
-kaczagott, ordítozott, – a bika bőgött, – a kutyák ugattak, – pokoli
-lárma lőn… Ezt nagyszerű, általános kaczagás váltotta fel, minőt csak
-más baján támaszthat az ember. A bika, egy előtte rohanó hős
-bundagallérjába akasztván villája hegyét, azt a levegőbe felemelte, s
-ott kirázta hüvelyéből irgalmatlanul, mint szárából a tölteléket, –
-azután átszökve a kipottyanton, a bundával mint lobogóval szarván,
-szélsebességgel nyargalta körül a mázsaházat; – a népség, mely szinte a
-ház körül futosott, nem egyszer, midőn azt hivé, hogy előle fut,
-szemközt találkozott vele; – s mindez igen mulatságos látvány volt,
-főleg azokra nézve, kik azt messziről nézték.
-
-– Ajjajjajjaj! ordítá a nyakatlan Telezsák az ablakvason, midőn hirtelen
-a szarvas állatnak despotai jókedvében eszébe jutott az ablak alatt
-megállani, s az ott függőknek szarvaival elérhető részeiket gyöngéden
-megvakargatni. Jaj, jaj! segítsenek! kiálta a bátorszívű legény, midőn a
-hegyes szarvak magyar nadrágját kezdték fejtegetni, s ordított, a mint
-csak harminczkét fogai közül kifért az ordítás; – midőn azonban
-szomorúan tapasztalná, hogy szava kiáltó szó a pusztában: egy
-kétségbeesett szándékra vetemedett, s eleresztve az ablakvasat,
-idomtalan szökéssel, magát a szarvasmarha nyakába vetette, annak két
-szarvát körme közé fogta, lábait összekulcsolta szügye alatt, s ott ült
-vitézül, mintha csak oda szabták volna. A csordavezető eleinte nem
-tudta, miként válaszoljon a szokatlan udvariasságra, szökdelt,
-rugdalózott, szarvait rázta, fejét hol hátra, hol előre csapta; – de
-lovagja, mint a majom, szorosan belecsimpajkózott, az összegyűlt sokaság
-nagy szívörömére.
-
-Azonban nem oly könnyű az ökrök apján kifogni, mint azt az ember
-gondolná; midőn észre vevé, hogy erővel nem boldogul, fortélyhoz
-folyamodott, s a mázsaház alacsony ajtaján berohanva, ülnöke betörött
-orral marada le a nyeregből.
-
-Lőn azonban a mázsaházban összegyűltekre nézve «ne mulass». A bika a
-pitvarból a terembe ütötte be fejét, s csak szarvai terjedelmének
-köszönhetni, hogy az ajtón be nem lépett. Ki volt most szerencsésebb,
-mint ki az ágy alá menekülhetett? A csordafő az ajtón át irtózatos
-dolgokat beszélt a benszorult szepegők füleibe, kik annyira tele voltak
-negativ bátorsággal, hogy félelmei közt bizonyos asszonyság egy fiatal
-úr karjaiba omlott, kit ijedtében nem tudott saját, jelen nem lévő
-férjétől megkülönböztetni; egy úr pedig rettegései közben egy másik úr
-zsebébe talált nyúlni s belőle egy degez tárczát talált kivenni s
-magánál felejteni, melylyel azonban híresen megjárta, mert a tárcza tele
-volt szerelmes levelekkel, miket a megkárosult úrhoz saját szeretett
-neje irdogált; – egy országos hírű, nyugalmazott, vitéz kapitány úr
-pedig, e kínos lelki állapotjában, egyszer mindenkorra fogadást tőn,
-hogy soha többé hadi kalandjairól beszélni nem fog. – – Denique, nem
-volt az egész gyülekezetben egy garas ára bátorság.
-
-Szerencsére kívülről néhány henteskamasz belecsimpajkozva a hivatlan
-vendég frakkja végébe, őt annál fogva szerényen kiszólították, s ekként
-nagy veszélytől menték meg, ha nem is a hazát, de legalább a mázsaházat.
-A bika látá elközelegni végső pusztulását, azaz tulajdonkép már semmit
-sem látott; a vett sebek, az üldözők ordításai, a megérzett vér szaga
-megvakították; iszonyú haraggal fordult vissza, s a lovagok egyikét
-paripástul együtt halomra döntve, bőszülten iramodott a nézőkkel tele
-temető árkainak; irtózat és rémülés futottak előtte; kik kívül voltak az
-árkon, azok befelé rohantak, a belőllevők kifelé, s valamennyien bele az
-árok iszapjába. A szilaj állat egy vakmerő ugrást tőn az árkon
-keresztül, de ereje cserben hagyta és – visszaesett; de az árok tömve
-volt menekvőkkel, kiknek halmazán lihegve gázolt át az üldözött, s egy
-helyen rést találva, felszökött a temetőbe, mely ekkor már puszta volt
-és elhagyatott, mint egy – temető.
-
-Csak a kőemelvényen álló két hölgy s védőjök, a vasgyúró athleta, nem
-futottak el. Az elsőbbeket a zsibbasztó félelem, az utóbbit a félelem
-nem ismerése tartóztatá vissza. A két hölgy egymást átkarolva tartá; az
-anya merev, lebűvölt pillanatokat vete az irtózatos állatra, leánya
-ölében feküdt behunyt szemekkel, míg az athleta ingujját tűrte fel,
-öklöket és karokat tüntetve elő, melyekről Sámson juta az embernek
-eszébe. Roppant, hat lábnyi magas férfi volt, őszbe csavarodó fürtökkel
-és széles vállakkal, kerekded, mindig fiatal arczulattal, melynek bátor,
-jószívű kifejezése oly buzdító tekintetet mutatott, s e hatást csak
-emelte az arczon végig vonuló szénfekete bajusz.
-
-A bika körülnyargalta a temetőt, s miután tapasztalta, hogy sehol
-nincsen kimenekülésre út, kétszerezett dühvel fordult a benmaradtak
-ellen; ezek voltak: a két hölgy és a vasgyúró.
-
-Idomtalan bakugrások közt szökdelte át a vad a sírokat, s véres fejét
-hányva-vetve, előttök termett; megállt, szilaj tekintettel néze a remegő
-hölgyekre, fejét rázta s rekedten dörmögött.
-
-– Ide fordulj! kiálta rá a férfi s kirántva egy félig kidűlt fiatal
-akáczfát tövestől, azzal hátba hajította. A bika erre három lépést
-hátrált, azután szarvait földnek szegezve, iszonyú bőgéssel rohant
-előre. A két hölgy nem merte szemeit fölnyitni, s némán tapadt a
-szentháromság lábaihoz, – de a férfi megkapta egy kézzel a vad szarvát,
-másikkal pedig jószívűen homlokon csapta azt; olyan volt e csapás, mint
-egy taglónak a csapása. – Itt állj meg, ordítá az állatra, s megfogta
-két kezével a szarvait;… a bika érezte, hogy emberére akadt, utolsó, de
-minden erejét összeszedé, hogy azt legázolhassa; azonban a férfi izmos
-öklével lenyomta egyik szarvát, másikát felemelte, jobb lábát, mint
-oszlopot a bika szügyének vetette, – ekkor nyakának egy rögtöni
-csavarintást adott, s mindketten a földre zuhantak.
-
-Percz mulva felkelt a férfi, erősen sántítva; diadalülte arczczal
-mutatott a leküzdött ellenre, s mosolyogva mondá: Ezt is megtanítottam
-becsületre. A bátor athleta lába ki volt ficzamodva.
-
-A bika nem kelt föl, mosolygó arczot sem mutatott, hanem lábaival
-szétrúgott, orrán, száján folyt a vér és szemei elfordultak. A dühös
-bikának nyaka volt kitekerve.
-
-Szörnyű zajgás kelt erre a nép között; kik ezelőtt perczczel páni
-félelem közt futottak, most vakmerő kiáltozások közt térének vissza, s
-neki türkőzve, hallatlan bátorsággal fogák a holt állatot körül, mely
-őket és hősi bátorságukat kinyuló nyelvével látszott gúnyolni. – «Hol
-van csak? Merre van az a bika? Majd megmutatjuk mi neki! Hiszen majd
-szemébe nézünk!» Ilyen s még ilyenebb hetvenkedések hangzának minden
-oldalról; – csak egy perczen mult, hogy a nép hirtelen kelt bátorsága az
-eget nem verte… Azon percz bekövetkezett…
-
-Tetőpontján e minden keresztény ember fogalmait meghaladó ordításnak, a
-legszilajabb népkedv kitörésein keresztül, a petrinusok egyházának
-félrevert harangjai kezdének beszélni, tompa, meg-meg álló
-kondulásokban, hirdetve vészt… vészt!… vészt! A futtában lévő jókedv
-megállott, a nagyszerű zsibaj elnémult; – mintha egy népet ütött volna
-meg egyszerre a szél, oly csend lőn, csak a harangok érczszava hirdetett
-borzalmas dolgokat. Minden arcz a város felé fordult, hol iszonyú
-pompában égett kék lánggal egy magas épület; – sötétkék lángfolyam
-látszott rajta lobogni, vöröslő füstöt hajtva fel a magasba; olykor
-élénk lángnyelvek lobbantak ki belőle, s egy ablakából hosszú rézsutos
-lángsugár lövelt ki, mindinkább hosszabbodva és közeledve egy átelleni
-szénaraktár épületéhez.
-
-– A szeszgyár! ordítá egy hang; sikoltás hallatszott rá, s a két úri
-hölgy körül hullámzani kezdett a nép.
-
-Következő pillanatban újra fölkelt a zaj; zavargó, chaosszerű lárma lőn;
-de nem hallattak hangjai a jókedvnek; rémülés, kétségbeesés hangjai
-voltak ezek, egy összes, fájdalmas jajkiáltás: – Nőm!… házam!…
-gyermekeim!… templomaink!… Isten segíts!… – hallatszának ki az általános
-zajból. A nagy tömeg, mint gátat szakasztott folyam, a város felé
-rohant; rémült nők futottak, rekedten kiáltozva, gyermekek tapostattak
-el, kutyák vonítottak mindenfelől, borzasztóan.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ugyanekkor a város túlsó oldalán, néptelen, szűk utczában, vágtatva
-nyargalt egy lovag; paripájáról szakadt a tajték s porfelleg támadt
-nyomain. Vad pillantásokat vet olykor háta mögé s a feje fölött pirulni
-kezdő égre és lovát vérig sarkantyúzza. Himlőhelyes arcza sáppadt; ajkai
-reszketnek.
-
-– Megállj! ordítja hirtelen egy hang, s egy keresztutczából előrohanó
-ifju erős kézzel ragadja meg a rohanó lova fékét. A száguldó mén
-lerántja őt lábáról s sebes futtában maga után vonszolja a porban. A
-lovag ijedten nyúl keblébe, s egy éles kést von elő; a mén megáll,
-némán, dühösen, kétségbeesetten néznek egymás szemébe; az ifju arcza
-halvány, nagy olajszín szemei vannak, s holló fekete haja és magas
-homloka.
-
-– Légy átkozott! kiált az ifju, s öklével mellbe sújtja a lovagot; az
-megszédül nyergében a csapástól, gyilkát baljába cseréli, s azzal egy
-elszánt döfést irányoz ellenére, – azután szédülten borul lova nyakára s
-elrohan.
-
-Az ifju fulladozva tántorog a falig, kezét mellére nyomva, s ott
-eszméletlenül rogy le. Körülötte piroslik a fövény.
-
-De piroslik az ég is.
-
-Iszonyú szél támad.
-
-– Ég, ég a város! ordítják minden felől.
-
-A harangok zúgnak. A vihar egy lángóriás, mely végig röpül vörös
-szárnyaival a háztetőkön, a templomok és tornyok felett, fel a felhőkig;
-nincs a ki segíteni tudjon többé; nincs gondolat, nincs remény, nincsen
-akarat; – uratlanul emészti martalékjait a bőszült elem. Egész utczák,
-mint egyetlen, roppant máglya, lobognak az égre; az éjnél feketébb
-füstmenyezetben ökölnyi szikrák, mint helyeikről leégetett csillagok,
-kóvályognak, körülcsóválva a forgószél hatalmától. Az egész égboltozat
-izzadni látszik. A világegyetem, mint egy nagy érczkohó, lángol; benne,
-mint olvadt érczláva, sötétvörös felhők tömegei hömpölygenek. – Rémülés
-hangja üvölt a pokoli napfényben világló utczákon keresztül, melyeken
-sötét füstárnyakban az irtózat és nyomor fekete alakjai vonulnak át;
-olykor egy zuhanás hallatszik ki a köz hangviharból, kisérve
-szívszaggató jajok ezreitől: toronytetők zuhannak a földre, közben sűrű
-vészlövések és a félrevert harangok szomorú kongásai…
-
-A nép eszméletlenül, rémülten, vakon sír, fut, imádkozik, vagy némán,
-őrülten bámul a tűzbe. Nő és férj, apa és fiak nem ismerik egymást.
-Látni lehet anyákat, kik kosárkával karjaikon futkossák be az utczákat,
-nem jut eszökbe, hogy gyermekeik is vannak; a rémület elvette
-eszméletöket. Látni lehet tisztes férfiakat, kik egy avult könyvet hónuk
-alá csapva, azzal, mint ereklyével jönnek, mennek a tűz között, mely
-vagyonaik legbecsesbjeit óvhatlanul fölemészti. Több helyeken férfiak
-állnak az égő gerendázaton, őrülten csapkodva fejszékkel a sziporkázó
-tűz közé, s rekedten kiáltozva víz után; míg az utczákon tűzfecskendők
-nyargalnak föl s alá, a nélkül, hogy valakinek hasznot tennének.
-
-A harangok lassanként elnémultak, a mint a templomok egyenkint égni
-kezdtek; csak a nagy torony, a vásártér közepén, kongatta még
-érczszavait, míg a közelgő lángok oldalait feketíték. – A toronyőr, egy
-vén, mogorva Quasimodo, egyedül volt a toronyban, s még akkor is, mikor
-annak lépcsői alulról már meggyulladtak, mikor a toronyablakon a füst
-kezde kitódulni, éles lángalakoktól átkigyózva, – még akkor is lehete
-hallani az egyenként félrevert kongásokat, s lehete látni a
-toronyerkélyen, a szédítő magasban a toronyőr alakját phantasticus
-füstgomoly közt megjelenni, a mint kürtjét szokás szerint kétszer
-megfúvá s rendületlenül, hideg vérrel néze le a szüntelen emelkedő
-lángoszlopokra.
-
-Néhány percz mulva elnémult az utolsó harangszó is; a láng összecsapott
-a torony fölött, az ércztető olvadtan zuhant le a templom romjaira; a
-torony lobogva gyulladt ki, a nép sírt, a vihar kaczagott; s mint az
-évkönyvben irva van: felégett a piaczon a szalmaszál.
-
-Így végződött az élvezetes örömünnep K...... városában, 182* évnek azon
-napján, melyen a harangok Rómába szoktak zarándokolni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-De távol, az örkényi erdőknél, vendégtelen homokbuczkák sűrűjében
-száguldó lovag rohan, s futtában rémpillantásokat vet a két mérföldnyi
-távolban égő városra, melynek ijesztő fénye a fekete éjen át reszkető
-arczára világít. És rohan;… lova gyors, de egy tűz-vörös felhő feje
-fölött mindenütt kiséri, – s kiséri rettegő szívében egy halovány arcz,
-melynek fenyegető vonásai kitörülhetlenek.
-
-Ez ember: Dömsödi Góliáth János.
-
-
-
-
-A JÓ SZOMSZÉDOK.
-
- Szegény árvát senki sem szán,
- Hacsak szeretője talán.
-
-_Népdal._
-
-Sz. városában épen a falu[1] közepén egymás mellett két avult ház van.
-Alakjaik hasonlíthattak egymáshoz hajdan, mikor még jámbor ősapáink, a
-magyar barátság kedveért, egymás ízlését örömest átvették; az iszonyú,
-aránytalan contignatiós tetők, az ősdivatú, vaskosaras ablakok, a törpe
-rácsozat a ház elején, mintha csak egy huzomban álmodta volna terveiket
-a k...i pallér, e hóhéra minden jobb ízlésnek; de a későbbi idők és
-utódok szeszélye nagyot változtatott alakjaikon; egyiknek oldalához
-jobbra-balra ólak, aklok, kocsiszínek vannak toldva, példás
-rendetlenségben és válogatott rondasággal; míg a másiknak, egyetlen
-ablakon és ajtón kívül, minden nyilásait betégláztatta valami sötét
-embergyűlölő. Egyiknek tetején tarkáll az évenkénti foldozás; másiknak
-kilátszanak szúrágta szarufái. – Egyiknek sarkaiból kifordult kapuját
-minden este négy béreslegény birja nagy fejtöréssel betenni; másiknak
-kapuja nem volt nyitva, mióta a mostani tulajdonos testvérjét belőle
-eltemették. – Egyiknek udvarán térdig érő sárban czammognak a
-földesuraság melancholikus tinai, míg a másik udvarán csalán és
-ganéjbokrok között jár sántítva egy szélütött kuvasz.
-
-Egyik ház lakója Gyékény Márton, a kegyes férfiu; – a másiké Bálnai
-Körmös Gáspár, a fukar; már huszadik éve, hogy egy szót sem szóltak
-egymáshoz, noha húsz év előtt nem volt oly ünnep- és vasárnap, melyen
-egymást meg ne döngették volna. – Teljes életökben igen jó szomszédok
-voltak; ifjabb korukban egymásra puskával lövöldöztek, hajlott korukban
-pörökkel mulattatták egymást, s nem volt oly csekélység, melyet figyelem
-nélkül hagytak volna, ha abból a szomszédra nézve valami boszúság
-keletkezhete. Márton galambokat tartott, – Gáspár gólyát, mely a
-galambfiakat elhordta; – Márton ekkor macskát szerzett, mely a
-gólya-örököseket emelgette el, – Gáspár ismét vidravasat, mely a
-macskákat fogta rakásra. – Márton ablakot vágott a Gáspár udvarára, –
-Gáspár ólat rakott az ablak elébe. – Gáspár nagy kedvelője volt a
-nyugalomnak, – ezt jól tudta Márton, s a jó szomszéd kedveért mindennemű
-fülbeli élvezeteket előszedett s megszerzett, melyekkel annak unalmas
-óráit rövidítse; vagy fürészt ráspoltatott ablaka mellett, vagy
-szelelő-rostával kelepeltetett, vagy ha már igen nagyot akart,
-feleségének adott okot a pörölésre, a ki túltett magán a szelelő-rosta
-kelepelésén is. – Márton nagy ellensége volt minden erősebb illatoknak,
-minők a kátrány-, tőzeg- és paprika-füst; azért is Gáspár jó eleve
-gondoskodott, hogy kivált esős időben, mikor a szél leveri a füstöt,
-Márton házkörnyékét, kéménye segítségével, ilyetén parfumökkel rendesen
-elláthassa; – s ha olykor a Márton baromfiai átlátogattak Gáspár paréjos
-kertjébe, onnét rendesen agyonütve repültek vissza, s ha ilyenkor Márton
-egyébbel nem tudta boszúját tölteni, Gáspár szélütött kutyáját
-bosszantotta a kapu alatt.
-
-Ők tehát húsz év óta példányképei a legszebb szomszédi egyetértésnek.
-
-Neveik, mint Orestes- és Pyladesé, együtt szoktak említtetni s
-példabeszéddé váltak.
-
-Még tán a sírban is bosszantanák egymást, ha szomszédok lennének.
-
-* * *
-
-De kisértsük meg őket közelebbről megismerni.
-
-Keressük fel legelőbb is, a kit legközelebb érünk – Gyékény Mártont; ott
-fogjuk őt találni az ajtó mögött ülve és imádkozva. – Gyékény Márton
-igen kegyes ember. Gyékény Márton sokat imádkozik. Igaz ugyan, hogy azt
-mindig megcsalta, a kinek valami köze volt vele; no de hiszen ő azért
-imádkozik és igen kegyes ember.
-
-Igaz ugyan, hogy cselédei bérét el szokta húzni, elve: későn szántani,
-korán kaszálni,[2] de hisz azért ő eleget imádkozik és igen kegyes
-ember; – koldusnak soha fillért sem ad, családja iránt kegyetlen, más
-kárában gyönyörét leli; hanem hiszen eleget imádkozik és igen kegyes
-ember; ő egy átváltozott szentek hegedűje, egy megtestesült olvasó, egy
-eleven mennyei lajtorja, kinek kegyességi híre ismeretesebb a réz
-kétgarasosnál, s kitől, ez oknál fogva, őrizkedni minden józan ember
-kézzel-lábbal iparkodik.
-
-Itt ül ő egy szegletben; előtte kitárt könyv, körülötte mélységes
-hallgatás. – Szobája, szokás szerint, négyszegletű; alakját azonban
-alighanem azon időkben nyerheté, mikor még proportio és symmetria nem
-voltak feltalálva a világ csúfjára; ajtaja szentkönyvi aranymondatokkal
-van tele krétázva; falain pókhálók és martyrok képei függenek.
-
-Egyik szegletben egy ősdivatú kakukkos fali óra, szentelt fűzbarkákkal
-koszorúzva; másikban egy háromszögletű almáriom, tetején két öblös
-eczetesüveggel; harmadikban egy keresztvégű zarándokpálcza; a
-negyedikben ül maga Márton úr, előtte könyv fekszik, melyből nem olvas.
-– Beesett szemeivel merőn néz egy, a falon függő kis képre. A kép nem
-valami különös. Egy fiatal férfi mellképe huszárruhában, mellén
-érdemkereszt, arczvonásai nemesek, büszkék; – a kép fekete rámába van
-foglalva, s már igen sokat vesztett színeiből; csak két fekete szem
-látszik még változatlanul, élethíven, s mindenüvé kiséri a vele szemközt
-nézőt. – E képet nézi leránczolt szemöldei alul a kegyes férfiu, nézi
-feszülten és dühvel és a gyűlölet legiszonyúbb kifejezésével arczán.
-
-Korán reggel van, a nap besüt az ablakon; künn a tornáczban rettenetes
-hadi lárma támad, alig kisebb annál, mely a franczia futást
-megelőzhette: kereplő hang, fazéktörés, poflevek csattanása, sikoltások
-és a trombitatussal vetekedő hölgyeloquentia legnagyobbszerű kitörései,
-mintha egy egész nő-insurrectio, vagy hetivásár pörölne, alkudnék és
-óbégatna egyszerre és egyetemesen, ludak és kácsák falkáinak karéneke
-mellett. Pedig az egész csatazaj semmit sem jelent egyebet, mint azt,
-hogy Jutka asszony, Márton úr kardos oldalcsontja, felébredett és vele
-együtt felébredt a lárma, a feleselés, csörpör és a zajnak mindazon
-synonymái, melyek elől az ember be szokta dugni a fülét, s melyeknek
-létrehozására, hogy Mártonné asszonynak nem csekély tehetségei vannak,
-arra bizonyság a félváros és a falakról ijedtében leömlött vakolat és a
-cselédnép hátán a kék foltok és azoknak megtépázott kontyaik és
-üstökeik.
-
-Korán reggel van; a pitvarajtón egy nehéz test zuhan be, káromkodva,
-mint a jégeső; azután feltápászkodik, kis idő mulva, a Márton úr szobája
-melletti oldalszobában harsány torokkal énekli valami gulyaszalasztó
-hang: – házam alatt fecskefészek, nem is eskütt ha nem r.....; – a
-cadentia, az éneklővel együtt, az ágy alá gurul, s a bivalyszuszogáshoz
-sokban hasonló hangok jelentik, hogy Töltsér Jónás, Márton úr mostoha
-fia, ki családját Jutka asszonynál fogva illeti, megérkezvén jókorán
-reggel onnét, hova tegnap este ment, Morpheus karjai közt pihen az ágy
-alatt.
-
-Márton úr mindezekre nem ügyel; némán, keserűen nézi a fekete rámás
-képet, sötétzöld szemei fénytelenül függenek rajta, s olykor nagyokat
-nyög és fogait csikorgatja. Míg a kép délczegen néz szemközt vele:
-sötétfekete szemei meg nem hunyorodnak kigyói tekintete előtt.
-
-A kegyes férfiu némán átkozódik, ökleivel deres haját tépi s hangtalanul
-mozgó ajkai az arczképhez látszanak beszélni átkos szemrehányásokat, –
-és az arczkép nyájasan mosolyog szemközt vele s nem változtatja színét
-átkaitól.
-
-– Légy kárhozott, suttogja, felszökve székéről, a kegyes ember; légy
-átkozott a földben, melyben alszol, légy kárhozott, ha még valahol élsz
-a földön kívül; mindezt indulatosan és hang nélkül, magában, de nem
-gondolatjaiban, suttogva, de a boszú kitöréseivel. Minden tagja reszket.
-
-Az asztalon, a zsoltárkönyv mellett, hegyes ár vagy gyilok fekszik,
-melyet Márton kezébe szorítva, vele az arczképhez lappang; a hegyes
-szúróeszközt őrült dühélvezettel fúrja annak mellébe, hol több ilyen
-szúrásnak nyomai látszanak, s várja, hogy majd tán a kép szeméből
-könyeket, sebéből vért fog látni; várja ingerülten, hogy annak vonásai
-érzeni fogják azon kínt, azon döfést, melyet egy el nem érhető ellenség
-szívének szánt, és eltorzulandnak; várja, hogy az vonaglani fog kezei
-alatt, vonaglani úgy, miként ő azt legédesebb álmaiból szokta látni, és
-esdeni irgalomért – az ő irgalmáért.
-
-– Oh! kín! örökkétartó kín reád! ordítja ez ember lázas ingerültségében,
-a mint a kép, nagyon természetesen, mozdulatlan marad; fogait és szemeit
-összeszorítja, vére arczába fut, homlokerei megdagadnak, s vakon csap
-szúróeszközével a képhez, vakon és indulatosan. A tőr keresztül járja a
-képet, s midőn a kegyes férfiu reá tekint, a kép arcza el van kékülve,
-hajai szétmeredtek, szemei elfordultak, ajkai sóhajtani látszanak…
-
-Ijedten szökik hátra, mintha kisértetet idézett volna maga eleibe; azt
-hiszi, hogy álmodik.
-
-Pedig nem álmodott; a mint szembehunyva hozzászúrt a gyűlöletes
-arczképhez, eltévesztette az irányt s a mellé függesztett martyr
-kínszenvedések közé rajzolt mellképét találta spékelőtűjével keresztül
-dárdázni; ez azután természetes, hogy nem fogadta a döfést oly
-mosolyogva, mint a huszártiszt képe.
-
-A kegyes ember arczáról csorgott a hideg veríték, midőn tévedéséből
-lassanként eszére tért. A lélekzet maradozni kezdett tüdejében s fülei
-zúgtak. – Ekkor úgy tetszék neki, mintha valami nesz volna a szobában. –
-Körül tekint s az ajtónál egy fehér alakot pillant meg, egy fiatal
-leánykát, egy gyönyörű vidám gyermeket, ki úgy jelent meg ott, a sötét
-háttérben, karcsú sylph-termetével és sötéten ragyogó szemeivel, mint
-egy kedves álomlátás, melyet hajnali szenderében szokott látni az ember,
-– s mely, mihelyt megszólíttatik, vagy szemeit fölnyitja az álmodó,
-azonnal eltünik, mely tündéri műtételre, mint a következés
-bizonyítandja, nem kis szüksége lett volna magának a mosolygó gyermeknek
-is, ki senki más nem volt, mint a kegyes férfiu leánya – Lilla.
-
-– Mit? – mit? – mit keressz te e szobában? rivalla rá Márton, s úgy néze
-a gyermekre, mintha tekintetével akarná őt megölni; ekkor vette észre
-életében először, mennyire hasonlítanak leánya szemei ama képéihez a
-fekete rámában.
-
-A kis leány mód nélkül megijedt s nem tudott mit felelni.
-
-– Hogy mersz te leskelődni az én szobámban, he? rikolta az apa, dühösen
-toporzékolva; te, te átkozott fattyúlélek! majd megtanítlak én téged
-hallgatózni; majd megtanítlak én kémlelődni utánam, várj; – s ezzel
-szétnézett a szobában, megpillantá a zarándokbotot a szegletben, azt
-előragadta, s mint martalékához a tigris boszújában, lihegve közeledett
-a reszkető gyermekhez.
-
-A gyermek némán, rémülten esett térdre előtte s kis kezeit összetette, s
-pihegve emelé fel ártatlan tekintetét hozzá.
-
-– Hát ki mondta neked, hogy én utánam jőjj? mi? szólt tompa, vallató
-hangon az apa, mi alatt felemelt botjával s forgó szemeivel
-fenyegetőzve, közeledék a gyermekhez.
-
-– Apám, édes apám! rebegé az, s Márton ölelésére nyújtá gyöngéd,
-gömbölyű kezeit.
-
-– Hozzám ne nyúlj, ordítá a kegyes ember.
-
-A gyermek elkezdett zokogni. – Hiszen – h – ma – h –, édes, kedves apám,
-– h – hiszen ma – h – neve napja van – h – én Istenem, csak meg akartam
-ölelni kedves apámat, de nem megharagítani; csak üdvözleni akartam;
-bizony semmit sem egyebet. Kedves apám, ne verjen meg; – s ezt oly esdve
-mondá, oly érzékenyen, hogy akárkinek másnak megindult volna rajta
-szíve, csak a kegyes férfiué nem.
-
-– Ugy-e? rikácsolá; hát ma nevem napja van? Jó, hogy eszembe juttattad;
-neked pedig születésed napja van, nemde? no, hogy máskor emlékezetes nap
-legyen rád nézve ez a mai nap, hát gyere; s azzal előfogta a rimánkodó
-gyermeket a farizeus, s hosszan lelógó hajtekercseit kezére csavarva, a
-görcsös zarándokbottal embertelenül megveré, minden ütéshez valamely
-kitünő ajándék nevét említve: – nesze névnapi ajándék, nesze köszöntő,
-nesze mézeskalács, nesze bábruha! – és még tudja az Isten mit nem, míg
-csak a verésbe bele nem fáradt s boszúját kellő fokig meg nem hűtötte; –
-akkor aztán kirúgta szobájából az elkínzott gyermeket, s
-aranymondatokkal tele krétázott ajtaját becsapva utána, oly körmönfont
-interjectiókat szalaszta ki száján vagy hatot, minőket aligha tanult a
-bibliából.
-
-A szegény kis leány pedig nem sírt, nem panaszkodott senkinek, hanem
-letörlötte könyeit, hajfürteit újra befonta s eltitkolta a felhólyagzott
-ütések nyomait, melyek gyöngéd tagjain égő szalagokként vonultak végig.
-Szegény gyermek! tizennégy év alatt megszokta a szülei szeretet ilyszerű
-kiömléseit, a nélkül, hogy tudná: miért fizeti az neki ily kegyetlen
-gyűlölettel vissza legérzékenyebb szeretetét? Annál inkább tudta azt a
-kegyes férfiu. Kifújta magát. Boszúját kedvére kiszellőzteté, s
-elégülten, mint ki tele van a legistennektetszőbb dolgok
-véghezvitelével, zsoltárját hóna alá kapja, kalapját felhelyezi fejére,
-kegyes és jámbor indulatokkal bővölködő arczulattal a – templomba indul.
-
-Tehát kalapját föltette és ment. Ment a – templomba. Sok ember
-találkozott vele szemközt; ez egyébkor is megtörtént, midőn Márton úr
-rorátéra ballagott, s ilyenkor mély tisztelettel szokott mindenki
-kitérni előle s áhitatos «dicsértessék» fogadta minden oldalról; hanem
-az még soha sem történt vele, a mi most, hogy t. i. a vele szemközt
-találkozók, noha ő nem késett buzgóan savanyú képpel pislantani szemeik
-közé, minden tisztelgés félretételével, mosolyogva nézték fejbe; az
-öregek fejöket csóválták, az ifjak egyenesen a szeme közé nevettek, háta
-mögött pedig az állították, hogy Márton úrnak elment a sütni valója. – A
-szolgálók megálltak nézésére, a gyermekek pedig csoportosan kísérték s
-«ujujút» kiáltoztak utána.
-
-Márton úr majdhogy ki nem jött a phlegmájából; nem csinál eléggé hosszú
-képet – így gondolá magában s még egy araszszal megnyújtá
-phisionomiáját; – akkor még erősebben kaczagtak rajta. – Egy anyós
-találkozott vele, ki kezeit összecsapván, csakugyan meg is szólítá; de
-azzal sem sokra ment, mert az, csupa kaczagás miatt, nem tudta magát
-kifejezni; s ekkép tökéletesen megbotránkozva érkezett a templomba,
-holott kalapját egy padra vágta, magát pedig a legeslegsötétebb
-szögletbe húzván, ott dörmögte végig imádságait a megváltó lábai előtt,
-kinek szavai mondták vala: A ki azt mondja, hogy szereti az Istent és
-gyűlöli felebarátját: hazudik az.
-
-Az orgonasípok andalító hangjai elnémultak, az «ite missa est»
-elhangzott, Márton úr felkelt s indult haza felé; a mint kilép az
-utczára s szemeivel buzgóan felpillant az égre, oly áhitatosan tekintett
-szerteszélylyel, hogy még a tisztelendő háza előtti akáczfa is készült
-magát meghajtani előtte; azonban szerencsétlenségére nemcsak a két
-akáczfával kelle találkoznia az utczán, hanem seregével a férfiaknak,
-gyermekeknek és asszonyoknak, kik mindnyájan egykori tisztelői, most
-szokatlanul vigyorogva bámultak reá, s Márton urat e kimagyarázhatlan
-magokviselete által annyira confusióba hozták, hogy háromszor is elment
-saját háza előtt, míg haza talált.
-
-A mint kapuján belép, az ékesen szóló Jutka asszony épen a baromfiakat
-eteté, s egyéb czivakodótárs hiányában a kácsákkal perlekedett. Márton
-úr, mint rendesen, elment mellette nagy csendesen, a nélkül, hogy csak
-annyit is mondana neki: «befellegzett»; de nem így Jutka asszony. –
-Ránéz a komoly férfiura s kiesik kezeiből a szakajtókosár. – Hát te, vén
-bolond! – ily üdvözléssel támadja meg a mellette elkullogót, – eszedet
-ittad-e be ily korán reggel, a mi kevés volt, hogy vénségedre csinálsz
-magadból maskarát, azt akarod, hogy városszerte példabeszéd legyen
-belőled, te féleszű Matuzsálem, te ittas Zakariás, te alamuszi Ezékiel,
-te Habakuk stb. stb. stb. – Itt következtek aztán mindazon óvilági
-férfiak nevei, kikhez Márton úr annyiban igen hasonlított, hogy hosszú
-kaputban és sáros csizmákban járt, mint ők s kik iránt a tenyeres talpas
-Jutka asszony különös rokonszenvvel látszott mindannyiszor viseltetni,
-valahányszor szeretett élete párját dísznevekkel akarta illetni, tehát
-napjában legalább is – huszonnégyszer.
-
-Márton úr nem tudva mire vélni e váratlan, noha nem szokatlan névnapi
-köszöntőt, miután különös előérzetből vagy három lépést retirált
-hitestársa tenyerei elől, körülnézett, úgy gondolkozván, hogy talán nem
-is ő az, kit ezen válogatott magasztalások illetnek. De rajta és a
-kútágason kívül egy lélek sem volt az udvaron.
-
-– Nézd meg, mi van a kalapod mellett, tülökorrú te! riaszta rá Jutka
-asszony.
-
-Márton úr leveszi kalapját s kicsinyben mult, hogy a guta ott meg nem
-ütötte; a tisztes kürtős kalap körül egy minden színekből
-összeválogatott mezei virágkoszorú volt tűzve, mely mint koszorú, nagyon
-szép és kellemes tárgy lehetett, hanem mint egy komolyságban telhetetlen
-vén ember fejéke, melyet ő méltóságos minákkal hordozott végig a falusi
-város legnépesebb utczáin, a legkivánatosabb ok volt arra, hogy a jámbor
-város jókedvű népeinek szemeiket és szájaikat kaczagásra indítsa.
-
-Egy perczig mozdulatlan állott; szemei, ujjai, nyelve mind megállottak,
-megmerevedtek. Azt hinné az ember, hogy sóbálványnyá változott. Hanem a
-másik perczben, mintha az electrica masina rázta volna meg tetőtől
-talpig, megmozdult s markába szorítván a kárhozatos corpus delictit,
-azzal a konyhába beugrott, alig emberi hangon ordítva: «ki cselekedte
-ezt?»
-
-A konyhaajtóban nehány malaczfi reggelizett holmi fekete cseréptálból,
-belebb egy komondor nyújtózkodott, középen pedig pozsgás fehérnép mosott
-egy hosszú teknő körül.
-
-– Ki tette ezt? rikácsolja Márton úr s egy lépéssel a cseréptálat zúzza
-agyon, másikkal a komondor farkára lép… Mi nem! mi nem! sikolták a
-malaczok szerteszaladva. Semmit sem tudok róla! ordítja a megbántott
-komondor, felszökve helyéből s jajgatva megengesztelhetetlenül, míg a
-megrezzent vászoncselédek nem tudják egyhirtelen elhatározni magukban,
-merre szaladjanak.
-
-– Ki cselekedte ezt? kérdi újra, mérgében reszkető hangon Márton s
-vérben forgó szemeivel egy valakit keres… Az a valaki – leánya.
-
-A kis Lilla, a kegyes férfiu leánya, elhalaványul; szótlanul, reszketve
-néz az irtózatos szemek közé, miknek befolyása leköti gondolatjait s
-feje körül forogni kezd a világ.
-
-– Te, te tetted ezt? – Te? kérdi kalapját elébe tartva a hollóapa s
-dühében szerteszét állanak őszülő hajszálai.
-
-A leány zsibbadtan, magán kívül rebegé:
-
-– Én.
-
-És csakugyan úgy volt; a gyermek túlbuzgó szeretetében azon gondolatra
-vetemedett, hogy apja iránti gyöngéd figyelmét nyilvánítandó, valami
-sajátszerű meglepetést szerzend annak névünnepére; s e törekvésével
-megegyezőnek találta, hogy annak kalapját mezei virágfüzérrel
-körülfűzze, melyet a lefelé állított kalapon nem vett észre Márton úr,
-mely hogy később mily roppant meglepetést eszközle: megmutatta a
-következés.
-
-Az apa nem szól erre semmit; – ajkait összeharapja, szemei és orrczimpái
-kitágulnak, egy hosszút lélegzik, aztán folyvást hallgatva, megragadja a
-leány kezét; – ez elalél, – s így vonszolja ki magával az udvarra, s a
-Körmös Gáspár keritéséhez ragasztott fakamrába bezárja.
-
-– Majd nem bolondulsz azzal a leánynyal! kiált rá Jutka asszony, egészen
-nyomorékká vered; semmi dologra sem lesz alkalmatos. De ezuttal egy oly
-tekintetet talált rávetni Márton úr, melytől Jutka asszonyban benmaradt
-az ige s mely ugyan csaknem hihetetlen dolog, de miután csakugyan
-megtörtént, ismét csak annak szolgál tanúbizonyságául, hogy az emberi
-tekintet még a legvadabb vadállatokat is megjuhászítja.
-
-Ezzel visszamegy Márton úr a konyhába; a ruháskosarat a még szüntelen
-ott ácsorgó mosóleányok legközelebbikének hátához vágva, e
-figyelmeztetés által azokat a kilódulásra szorgalmazza s azután magára
-zárja az ajtót és szét kezd tekintgetni… Gondolkozik… Forr benne a
-méreg… Azon töri fejét: minő kínokat találjon fel e gyermek számára,
-boszúja lehűtéséhez elégségeseket? Egy korbácsot keres elő az ágy alól
-és egy vas gerebent; majd szőrkötelet vesz, azután egy serpenyőt megtölt
-izzó szénnel, abba harapófogót és több hegyes sodronyt rak s várja, míg
-a vas tüzesül és fújja a tüzet, a szikrák szemei közé pattognak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Midőn Márton az udvaron végig hurczolta leányát s a fakamrába bezárta,
-nem vevé észre, hogy a szomszéd kerítésébe ütött lyukon át mily
-figyelemmel kísérték cselekedetét egy hivatlan tanú szemei. A mint
-Márton elzárkózott, a hivatlan tanú egy dorongot keresett elő s azzal a
-kerítés azon részéből, mely közvetlen az említett kamra egyik oldalát
-alkotá, vagy három szál deszkát szép csendesen kifeszített; az ekként
-támadt résen belopózott s kis idő múlva ölében hozá ki a félelemtől
-elalélt leánykát; azt a kertben tenyésző sűrű fű közé szép gyöngéden
-lefekteté, azután kettőt füttyentett, mely füttyentések egy lompos
-szelindeket idéztek elő Gáspár úr háza háta mögül, mogorva mérges
-tekintettel, szélütött hátulját meglehetős készséggel czepelte izmos
-lábai után, s minden nyavalyássága mellett is késznek nyilatkozott azt,
-ki helyébe jön, irgalmatlanul megtépászni. Ezt fülön fogta az említett
-hivatlan tanú s első lábainál fogva ama nyiláson, melyen a kis leányt
-kihozta, a kegyes férfiu fakamrájába bevezette, a leborított deszkákat
-ismét szép szorgalmatosan felszegezvén.
-
-Alig hangzott el utolsó kalapácsütése, midőn új lakásában morogni
-kezdett a kuvasz. Márton úr volt az ajtón. Jött szívében iszonyú
-boszúval, hóna alatt korbácscsal és két keze megrakva mindenféle
-kínzóeszközökkel; midőn a tolózárt félrehúzza, gondolja magában: jaj
-most neki! s szemei szikrát hánynak; ezzel benyomja az ajtót s belép a
-sötétbe. Kezében az izzó serpenyő világít, a szegletben pedig világít a
-kuvasz két szeme.
-
-– Gyere elő, te leány, suttogja tompán a kegyes férfiu.
-
-A kuvasz ráismer arra, ki őt a kerítésen át bosszantani szokta, s minden
-morgási előzmények nélkül egyenesen neki ugrik, beleharap kutyamódra
-lába kásájába, s lerántva lábáról, a gyűlölt bosszantó mellének és
-karjainak esik s rázza és czibálja azt minden kegyelem nélkül.
-
-Márton rémülten védte magát a sötétben az ismeretlen ellenség ellen,
-mely legkisebb csahintás nélkül tépte hol lábát, hol az oldalait, itt
-is, amott is mérges harapásaival s hurczolta egyik szegletből a másikba
-és ismét tépte és harapta. Legalább is azt hitte az ember, hogy az
-ördöggel van összeakadva, s rekedten, értetlen hangokat kiabálva s
-erejében megbénultan vergődött, mígnem eszméletét tökéletesen elvesztve
-terült el a földön, hol csak este felé akadtak rá, képében és tagjaiban
-iszonyúan összemarczangolva, s még miután nagy sokára életre jött is,
-sok ideig magán kívül volt és szüntelenül félre beszélt.
-
-A kuvasz pedig, miután Márton úrral ekképen számadásait bevégzé, a
-nyitott ajtón kisompolygott s az ismert résen a kerítés alatt szép
-nesztelenül áttolta magát.
-
-
-
-
-CSODÁK.
-
- Arany nem olt szomjat, éhet;
- A gazdag még koldus lehet;
- De kősziklán, jégtengeren
- Eltart engem két tenyerem.
-
-_Népdal._
-
-Ama hivatlan tanú a kerítés mellett senki sem volt más, mint Körmös
-Pista, a fukar Körmös Gáspár unokaöcscse, egy szép, halvány fiu, nagy
-olajszín szemekkel, halvány arczczal és hollófekete hajjal. Atyja
-István, testvérével Gáspárral osztozatlanul halt meg s halála óta minden
-vagyonát Gáspár úr használta, s azóta ő gondoskodott és a jó sors az
-elhúnyt egyetlen fiáról; nehéz volna meghatározni, melyikök gondoskodott
-róla nagyobb buzgósággal, hanem annyi igaz, hogy a fiu e gondoskodás
-alatt igen sok szép dologgal megismerkedett, mely dolgok közé csak a
-jólét és boldogság nem számíthatók.
-
-Jelen időnkben épen iskolai szűnnapokra rándult haza Pista úrfi; s azóta
-csodák történnek Gáspár úr házánál.
-
-A nyársról lehúzott kappan egyszer csak elkezd kukorikolni s kukorikol
-mindaddig, míg a nyakát el nem vágják. – Természetes, hogy Gáspár úr egy
-falatot sem vett magához belőle, hanem átengedte az egészet öcscsének, a
-furfangos Pistának, ki a Gáspár úr szavaiként, megenné magát a hétfejű
-sárkányt, ha megsütnék számára.
-
-Máskor, midőn csizmáját akarná felhúzni Gáspár úr, a jámbor sarú
-eljajdítá magát, mondván: «hohó! ki ne nyomja kend a lelkemet, bátyám
-uram!» s a félvilágért fel nem merte azt többé húzni Gáspár úr, hanem
-odaadta öcscsének, az agyafúrt Pistának.
-
-Egykor pedig, midőn lovait vizsgálná, melyek a kertentúli zsellérház
-aklaiban szoktak állomásolni, kedvencz paripája e megjegyzést tevé
-fenhangon: «a kocsis ellopta a zabot». – Gáspár úrnak kiesett szájából a
-pipa ijedtében, a kocsisnak a rosta kezéből – szinte ijedtében, – Gáspár
-úr azonnal a czigányhoz akarta küldeni kedvencz ráróját; azonban az
-istálló négylábú lakosai mind sorra kezdék e vádat ismételni: «a kocsis
-szeretőjének adta a zabot, nem nekünk!» – A kocsis sem vette tréfára a
-dolgot, hanem úgy elszaladt, hogy talán kiszaladt volna a világból, ha a
-physicában meg nem volna irva, mikép a föld gömbölyű.
-
-Ime ilyetén csodák történnek Körmös Gáspár úr házánál, mióta felsőbb
-tudományokat hallgató unokaöcscse, az agyafúrt Körmös Pista haza került;
-ezekből a szomszéd asszonyok háborút, éhséget és baromfi-halált
-jósolnak; Gáspár úr pedig szomorú lógatásoknak adta fejét.
-
-Történt egyszer és pedig Gyékény Márton nevezetes nevenapjának
-délutánján, hogy Gáspár úr vasas ládája szélére ülve, érzékenyen
-beszélgetne szeretett pénzeivel, mik vászonzacskókban erősen bekötve,
-szép rendben heverésztek egymás megett.
-
-– Szerelmes magzatjaim! így szóla hozzájuk az öreg, szemeit végig
-legeltetve rajtok, kiket szívem alatt, úgy mint a pruszlikzsebben
-hordoztam, ne kivánjátok ti látni a világot, bizony az a gonosz világ
-nem hagyna nyugtot tinéktek, mint ti ő neki; szentségtelen czélokra
-fogna használni benneteket; költők és komédiások s más titeket meg nem
-becsülő nép kezeibe jutnátok… oh… oh… szerelmes gyermekeim, mosolygó
-fényes arczok, mi lesz belőletek, ha én oda térek, a honnét ti
-előkerültetek? tudom, hogy megsiratjátok a titeket oly érzékenyen
-szerető öreg Gáspárt; – mintha látnám, mint fog benneteket az a sátán
-Pista öcsém jobbra balra elgurigázni. Oh az a Pista! az a Pista!
-
-Ezzel vaspántos ládája legesleg szögletéből egy piszkos lázsiást kotort
-elő az érzékeny öreg, könyező szemekkel jobbról, balról megnézve,
-megforgatá, tenyerében méregeté, ily szókat intézve hozzá: – Te –
-elsőszülötte minden pénzeimnek! harmincz évek óta hű gondviselőm! ki el
-nem hagyál engem a legszűkebb nyomorúságnak idején! nem… te irántad nem
-volna szép háládatlannak lennem! – s itt újabb hosszas gondolatokba
-merült a jó öreg. – Hejh… nekem annyi atyámfia volt, de annyi, mint most
-pénzem van, s a szükségnek idején mind hátat fordítottak azok… meg is
-fizetett nekik a világ… De te el fogsz velem jőni oda, hol senkinek sem
-jut eszébe pénzt keresni – a sírba; – – a ki meghal, arra azt mondják,
-hogy «szegény»; ki keresne téged a szegény Gáspár koporsójában? – – –
-Addig is pihenj, kedves elsőszülöttem; pihenj, szólt az öreg s gyöngéden
-megcsókolá és kebléhez szórítá a tallért s ismét visszadugá, honnét
-előhúzta, a szögletbe, a többi degez zacskók háta mögé, miket egyenkint
-végig tapogatott, fejét búskomoran csóválva, s az eszmetársulatnál fogva
-több ízben ismételve: Oh az a Pista! – az a Pista!
-
-Pista pedig ott hasalt a kemencze patkáján, képét tenyerébe temetve, s
-iszonyúan kacsingatott a ládába.
-
-Ő is szerette a pénzt, de nem a pénz őtet; mert az ő zsebében ugyan soha
-meg nem melegedhetett, s mind a mellett is, hogy Pista kész lett volna
-bővebb ismeretségeket kötni vele, a pénz és Pista között még ez ideig
-nem igen sok surlódás adta elő magát.
-
-Tehát ezuttal mód nélkül epedő pillanatokat vetett Gáspár bátyja tele
-erszényeire.
-
-S im egyszer a tele erszények egyike ezen szavakat hallatá nagy
-fenhangon: «Gáspár após! nem adna kend ötven forintot a szegény Pista
-öcscsének?»
-
-Gáspár úr nagyot csuklott ijedtében, s kapczaszorító aggodalommal
-tekinte körül, kérdezvén: «te szóltál Pista?»
-
-Pista egyet mozdult; «nem látja kee, hogy alszom?»
-
-Gáspár újra visszaült ládája szélére, komolyan meggyőződve, hogy ezuttal
-boszorkányság van a dologban, midőn újonnan ama melancholicus hang
-szólalt meg zacskói legterjedelmesebbikéből: «adjon már kee a Pistának
-száz forintot!»
-
-Gáspár bácsit csak egy paraszt hajszál tartotta, hogy sóbálványnyá nem
-változott; így azonban számtalan kereszteket vetett, részint magára,
-részint erszényeire, mit hogy ezek jó néven nem vettek, kitünt abból,
-hogy egyikök ismét elkezdé lassú kisérteti hangon: «kétszáz forintot a
-Pistának – de mindjárt!»
-
-– Oda vagyok! kiálta felszökve helyéből Gáspár gazda; oda vagyok… oda
-vagyok! te, Pista te,… ne alugyál, te Pista!… hallod-e, te Pista?… S
-ezzel ugyancsak horgonyt vetettek Gáspár úr körmei Pista üstökében; mire
-ez háromszoros protestáló «no – no – no» mellett, felemelé megtámadt
-fejét.
-
-– Te Pistikám! szólt erre nyájas hangon az öreg, Pista orczáját végig
-czirógatva göcsörtös ujjaival, ugy-e, Pistikám, neked nem kell pénz?
-
-– Nekem-e? kiált Pista, fölmeresztve karika szemeit, dehogy nem kell,
-bátyám uram, – kell bizony; – nincs annyi pénz a világon, a mennyi nekem
-nem kellene.
-
-– Ugyan ne bolondozz, te Pista… már minek volna az neked? de te… ugy-e
-még meg is köszönnéd, ha most adnék neked két forintot?
-
-– Meg biz én, ha kétszáz forintot adna is kee.
-
-– Jaj te semmirekellő, testvérgyilkos! haramia! Hát te is ellenem
-esküdtél? Hát koldussá akarsz-e tenni?
-
-– Én-e? ’sz nem szóltam én kendnek egy rossz szót sem! én aluszom, kend
-felczibál s azt kérdi: hogy kell-e pénz? De kötni való volnék én, ha azt
-mondanám ilyen barátságos ajánlatra, hogy nem kell.
-
-– Jaj… hiszen nem magam jószántából mondtam én azt, szólt fejét vakarva
-az öreg s szörnyű zavarban téblábolt ládája körül, hanem gyere csak…
-hallgasd csak… oh… oh… bár csak meg ne szólalna.
-
-– Akkor nem tudom, hogy mit hallgatnék.
-
-De az erszény újra megszólamlott: «Gáspár! még sem adsz háromszáz
-forintot a Pistának?»
-
-– Jaj nekem! Jaj Szent Kelemen segíts! Hallottad, mit mondott?
-
-– Hallottam ám; azt mondta, hogy adjon kee nekem négyszáz forintot.
-
-– Rosszul értetted te! csak kétszázat mondott; de ugy-e, neked nem kell?
-mondd no… hogy neked nem kell… kiálts rá, majd akkor elhallgat ezen
-utálatos, irtózatos és gyalázatos szavakkal.
-
-– De… szépen beszél ez, okosan beszél; kész volnék napestig hallgatni az
-ilyen aranybeszédet.
-
-– No de, az Isten irgalmáért! honnét vegyem azt a sok pénzt, he?
-
-– Hát ebből a zacskóból.
-
-– Oh hiszen csak régi kétgarasosok és polturák vannak bennök, bizony
-semmi sincs bennök egyéb, az egész láda nem ér jó pénzben húsz tallért.
-
-– Nem igaz! – nem igaz! – nem igaz! kiálták sorba a zacskók s egy titkos
-rugás következtében mind el kezdtek mozogni.
-
-– Hallgatni fogtok? Hallgatni fogtok, ördöngös jószágok, ordítá
-eszméletvesztve Gáspár úr, s előkapván a zúgból egy tőről vágott
-fütyköst, a makranczos zacskókat vele irgalmatlanul elpáholta.
-
-– Ajjajajaj! ordíták azok sorra, minden zuhintás után. Ajjajjaj! Kétszáz
-forintot! Ajaj! Háromszáz forintot! Aujauj! Négyszáz forintot! – A
-Pistának ötszáz forintot! – ajajaj! – jajajaj!…
-
-Gáspár közel volt a gutaütéshez; látta, hogy ha agyonveri is őket, még
-sem hallgatnak el, sőt minden puhintással többet dictálnak…
-
-– Vesztetek volna a pokolban! fújja, kifáradva s botját a ládához vágta,
-fogait összecsikorítá, ládáját lezárta és ráült. Annál hangosabban
-kiabáltak alatta: Azért sem hallgatunk, azért sem, ki akarunk menni,
-világot látni!
-
-Ez már a soknál is több volt Gáspár úr érzékeny keblének, – felugrott…
-kikapott egyet a lármázók közül nyakánál fogva s úgy az asztalhoz
-nyekkentette, hogy mindjárt kiment volna belőle a pára, ha lett volna
-benne.
-
-– Nesze te… te hóhér! szóla Pistához, számlálj ki magadnak belőle – – s
-itt torkában akadt a szó, számlálj ki magadnak belőle négyszáz forintot.
-
-– Ötszázat! rikolta a zacskó.
-
-– Annyit hát! tombola Gáspár kétségbeesve.
-
-Pista nem hagyta magának a kinálást kétszer mondatni; számlált.
-
-Gáspár nem állhatván meg, hogy vándorlandó pénzeit még egyszer meg ne
-tekintse, megállt előttök, lecsüggesztett nyakkal, kezeit
-összekulcsolva: no iszen legyen hát meg a mit kivántatok, így kezdé
-hozzájuk mondását, könyeit törülgetvén ingujjával, majd megemlegettek
-még engem… várj… majd visszajönnétek még, csak lehetne. – – A szegény
-öreg hosszú évek alatt minden emberi társaságot nélkülözve, egyedül
-pénzeiért és pénzeinek élt; ezek voltak az ő rokonai, baráti,
-gyönyörűsége, velök beszélgetett és pengéseik értelmét magyarázgatá,
-maga mellé vette őket ágyába és keblén melengeté, míg rögeszmévé vált a
-magány behatása által excentrisált és sarkaiból kiforgatott gondolatai
-között, hogy azok is megértik az ő szavait és iránta hálát, vonzalmat,
-szeretetet éreznek; annyival keservesebben esett neki e meg nem
-érdemlett, háládatlan zendülése kedvenczeinek.
-
-– Hányszor kivántam magamban, folytatá, mialatt Pista nagy sietséggel
-számlált, hányszor kivántam magamban, mikor esteli órákon veletek
-beszélgettem, hogy bár csak ti is tudnátok szólani; de kukuljak meg, ha
-azt kivántam, hogy ily ördögsúgta beszédeket tegyetek; – hiszen
-megbánjátok még azt is – várj!
-
-Ezzel Pista beseperte az elbúcsuzottakat.
-
-– No Pista, téged meg már most vigyen az ördög, de mindjárt!
-
-– Köszönöm alásan, szólt Pista, zsebjeire tömve a tallérokat, ha megint
-meg találnának a ládában szólamlani, hát majd –
-
-– Hallgatsz, hallgatsz! Takarodj tüstént a házamtól! ötszáz igazi
-forinttól fosztani meg engem, – tíz esztendőt vettél el életemből, –
-eredj, még pedig mentül előbb; mióta te itt vagy, Isten csodái s
-mindenféle ördögségek történnek a házamnál. A tyúkok, a baromfiak
-megszólítanak, ha az udvaron megyek, – a kakas a helyett, hogy
-kukorítana, jó reggelt kíván, ha fát vágatok, a tuskó kiabál, s pénzeim
-– –! Oh, hogy akkor láttalak volna, mikor a hátam közepét! te sátán
-bokrétája, istentelenség kórója, akasztófa bimbaja, hóhér!
-
-Ilyetén áldások özönei közt hagyá el Pista és az 500 forint Gáspár bátya
-házát.
-
-Gáspár pedig még az nap beszentelteté pénzeit a helybeli egyházfival, ki
-azokat egyenesen az ördögtől megszállottaknak állította, s többek között
-azzal a jó tanácscsal is szolgált Gáspár úrnak, hogy legjobb lesz
-azokat, ha már beszélni is tudnak, az eklézsiának ajándékozni; az aztán
-majd elküldi azokat e széles világra hirdetni az igét, de indítványa nem
-fogadtatott el, annál is kevésbbé, minthogy mióta Pista úrfi eltisztult
-a háztól, Gáspár úrnak sem tyúkjai, sem lovai, sem erszényei egy drága
-szót sem szóltak többé.
-
-E természetfölötti tüneménynek a kulcsa az, hogy Pista igen ügyes
-hasbeszélő volt, mely művészetnek erejével az ember úgy alkalmazhatja
-hangját, mintha az messzünnen, egy bizonyos tárgy belsejéből jőne, mely
-tréfa ez életben már sokakat rászedett.
-
-
-
-
-AZ APA SÍRJA.
-
- Három árva sirdogálva
- Áll a temető árkába;
- Kelj fel, kelj fel, édes anyám,
- Lerongyollott az én ruhám.
-
-_Népdal._
-
-Az o*i kertek aljában, egy kellemes domb oldalán, magas akáczoktól
-körítve fekszik a temető. Egy csöndes, magános hely, a mezők ezernyi
-virágaival fedve, mik közt egyhangúan czirpel a tücsök. Az apró halmok,
-mik demutka illatos virágaitól kéklenek, virágos orgonaligetek, az
-alacsony fejfák, s a körülök kiemelkedő néhány csúcsos kőemlék a ráhajló
-szomorú fűzfák között, és az egyszerűen bús feliratok a sírköveken, a
-besüppedt és elfeledett sírhalmok, s a hallgatag napfényes délután,
-együtt oly édesbús melancholia szellemét viselik magukon, hogy a ki e
-helyre lép, önkénytelen megragadva, elbűvölve, elandalítva érzi magát
-általuk, mintha az jutna eszébe, hogy itt minden virág egy átváltozott
-emberi gondolat, minden szellet egy sóhajtás, múlt, régen elmúlt és
-elfeledt időkből; s az egész apró völgyeken és halmokon átvonuló
-virágszőnyeg nem egyéb, mint az örök titoknak egy lapja, mely azon
-jövendőt fedi el, mit nyitott szem meg nem lát soha.
-
-Több apró út vezet e sírhalmok között, tekervényesen és andalgón és
-fűvel benőve; apró aranyzöld gyíkok futkároznak rajtok keresztül,
-házaikat a sírok oldalába vájva; s a vadmadár az út közepébe a fű közé
-rakja fészkét s nem félti az eltapodástól.
-
-Két gyermek ül e sírhalmok egyikének tövében; a domb előtt egy nagy
-márvány lap áll, rajta e szavak: Bálnai Körmös István.
-
-A gyermekek egyike szép, magas homlokú ifju, kiben Körmös Gáspár aligha
-ismerne öcscsére, a csodák szerzőjére, oly szomorú, oly szilárd arczczal
-ül ott, levett kalappal és kezébe támasztva gondterhes fejét; mélyen
-fekvő hosszúkás szemei egy szomszéd fűzfa ágait bámulják, melyeket
-jobbra-balra ingat a lengedező szél.
-
-A másik gyermek egy fiatal leányka, ragyogó szemei könynyel vannak tele,
-ajkai siralmian vannak felvetve, arcza ég, kezével a mellette ülő ifju
-kezét szorítja, melyen lüktető erek járnak keresztül; a déli napsugár
-ragyog mindkettőjök homlokán.
-
-A leányka Gyékény Márton leánya, Lilla; az ifju Körmös Pista, ki őt a
-kegyeskedő üldözései elől ide szabadítá.
-
-Sokáig, sokáig hallgatnak; az ifju a hajlongó fűzfák mozdulatait, a
-leányka a lábainál földből feljövő sírbogarakat nézi merően, csendben,
-szótlanul. Fenn a magasban a pacsirta énekel, s a déli napvilágban
-fürdik; köröttök a széles világ, a messze láthatár terül, kéklő
-halmaival, zöld rónáival; a téren hosszú csavargós utak vonulnak át, mik
-a távolban enyésznek el; árnyékos fák mögött egy-egy messze helység
-tornya emelkedik; emberi hang, emberi arcz nem zavarja e csendet. Az ily
-csend ihletett perczeiben az ember lelke a jövőbe lát. Homályos dolgok,
-miket félig sejt, félig érez, vonulnak lassú, phantasticus szárnyalással
-gondolatiban végig; a szemébe tünő halmok, virágos bokrok, háztetők mind
-megannyi alapok, mikre eszméit lerakja, mely eszmék évek, évtizedek
-múlva, midőn ugyanazon halmokat, ugyanazon bokrokat, ugyanazon
-háztetőket meglátja, mint múlttá vált jövő ismét föltünnek lelke előtt.
-
-Hanem a legkisebb hang, a legelső hideg szellő szétűzi ezen, az emberi
-ész láthatárán túl szárnyaló gondolatokat s előlép a való – mogorva
-felhőivel az ég, göröngyös útjaival a föld és önző arczaikkal az
-emberek.
-
-A temető árkain kívül hirtelen lövés hallatszik; – a két mélázó
-felrezzen. Az árkon egy sebzett nyúl ugrik át, utána három hosszú agár;
-az üldözött martalék végerejével kerülgeti a halmok között ellenségeit,
-míg az egyik agár átkapja derekát fogaival s a félénk állatot megrázza a
-levegőben. A nyúl egy kiáltást hallat, elsőt és utolsót életében, s
-megtette végrendeletét. Ekkor a temető árkán egy bozontos ember mászik
-be, pipával szájában; nyakában nagy tarisznya és puska vannak körösztbe
-vetve.
-
-– Gyorsan, rejtsd el magad! kiált az ifju Lillának, s a leányka
-tündérsebesen vonta magát az orgonabokrok közé, míg Pista mogorván fogta
-térdei közé vándorbotját s kalapját feltette fejére.
-
-– Hohó! Szellő, Fecske, ide! aport sén, kiabált a vadász, ki épen nem
-volt más, mint Márton úr mostoha fia, az esküdt úr, egy idomtalan,
-pofók, parlagi gavallér, mahumed termettel, széles képpel és vörös
-tenyerekkel kitünő; apró sülthal szemei voltak s annál vastagabb szája,
-mely fölött néhány szál savószínű bajusz unatkozék. A mint Pistát
-megismerte, nagy kiabálásoknak ment végére, majd agarának füttyögetvén,
-majd Pistára riadozva.
-
-– Hej, servus Pista! hát hol jársz itten? Her da, Szellő! hittig sén!
-pfuj! her da azzal a nyúllal (zárjel közt mondva, esküdt úrnak az az
-ideája volt, hogy kutyával csak németül lehet beszélni). Her da, apport
-sén, kusti! mindjárt, az apádat! úgy-e szép sűdőt fogattam, Pista? a ki
-félvilága van! lesz ebből pecsenye, a szedtevettét! Ilyszerű monologot
-tartott Töltsér Jónás úr hol kutyáihoz, hol Pistához, ki mindenhova
-tekintett, csak a nyúlra nem, melyet az esküdt úr előtte, két lábánál
-felemelve elégülten fitogtatott.
-
-– No de nézz hát ide, vagy a hátadhoz üssem? szólt roppant
-confidentiával, vigyorogva, az esküdt úr, mért csinálsz olyan savanyú
-képet, mint kinek a csibe megette a kenyerét, he? vagy tán rosszkor
-háborgatlak, mi? mintha valami vászoncseléddel láttalak volna az elébb
-itt üldögélni, mit? – no, – ne hamiskodjál; – hová tetted? hova dugtad
-ilyen hamar? – nagy ördög vagy te, Pista, nem hiába x–i diák vagy; hanem
-ahán! itt mozog a bokorban a vad, uhhahaha!
-
-Az ebek az orgonabokrok körül kezdtek szaglálódni, s a vadász, nagyot
-röhögve Pista orra alá, kalapját fél szemére csapta, s csintalan kedvvel
-indult a bokornak.
-
-– Nem méssz onnét! kiálta rá fellobbanva az ifju, s az esküdt úr karjába
-markolt, hogy ott maradt az öt ujja helye.
-
-– Pista, legyen eszed, ne csípj! kiálta szepegve Jónás, vagy úgy orron
-ütlek, hogy valamennyi csillag van, mind meglátod az égen; már most csak
-azért is megnézem, hogy kit rejtettél ide; s indult a bokornak, hanem
-nem vetette fel az arányt a kiviendő terv s a közbejövő akadályok
-között, s mielőtt másfelet lépett volna, azon vette magát észre, hogy
-úgy csapatott hosszában a földhöz, a mint még soha tisztviselőt sem
-tisztújításkor, sem azután földhöz nem ütöttek.
-
-– Te! kiáltá fogai közül rá Pista, s lábát mellére tette s öklét
-fenyegetve rázta előtte; többet nem szólt, hanem egy gyűlölettel és
-haraggal teljes pillantást vetett rá, melyben a legféktelenebb
-indulaterő volt kifejezve, s azzal ott hagyta.
-
-Az esküdt lábra állt, a mint Pista fölereszté; szótlanul fogta
-fegyverét, megtöltötte, fölporozta, azzal képéhez illeszté s neki fogá a
-védtelen ifjunak:
-
-– Most kezemben vagy ugy-e? Könyörögsz-e? Térdepelj le!
-
-– Hitvány, nyomorult! felelt neki Pista.
-
-– Térdepelsz-e, vagy agyon lőjelek?
-
-– Eredj utamból, vagy hátadhoz verem puskádat; azt gondolod, nem tudom,
-hogy poltron vagy, embert ölni; hagyj békével s érd be azzal a mit
-kaptál.
-
-Az esküdt ajkába harapott; azután megfordult s eltávozott; – midőn a
-temető árkához ért, megállt, fellépett az árokhányásra, fegyveréből
-kiszedte a szatymát s valami mást töltött helyébe, azután rátámaszkodék.
-
-– Te ficzkó! kiálta megvető hangon Pistára s lábát hetykén rázta,
-eltaláltad, nem akartalak megölni, hanem mégis, hogy emlékezzél, küldök
-számodra egy kis mulatságot, mitől meg sem halsz, de meg sem gyógyulsz,
-egy töltés sót; s itt infámisan kaczagott, puskáját hetvenkedve felkapta
-s Pistára czéloza.
-
-Az ifju dühösen szökött fel, kitéve látván magát a nem szeretett ember
-boszújának; de mégis, noha feltehette a durva emberről ez iszonyú
-boszúállást, készebb volt bármily kínt kiállani, mint engesztelő kezet
-nyujtani elébe.
-
-– Alávaló gyáva! kiálta, nem birván magával, kiben nincsen annyi jó
-tulajdonság, mennyit ebeid legrosszabbika irigyelhetne tőled, jer
-közelebb, ha számadásod van velem, jer, gyáva, élhetetlen pimasz stb.
-stb.!!!
-
-Töltsér Jónás úr azonban nem hiába volt legokosabbik fia édes apjának;
-attól az egytől őrizkedett, hogy még egyszer Pista gerundiumának és
-ideges ökleinek gőzkörébe lépjen; de miután nagy tartózkodva kiszemelte,
-hol legátugorhatóbb az árok, arczulatját hirtelen ismét Pista felé
-fordítá, gyorsan czélozandó; e fordulat azonban nem talált egészségére
-válni, a mennyiben széles arczulatjának a temető felé fordult része
-ágyúsebességgel érkező kétökölnyi hanttal oly kellemetlen összeütközésbe
-talált jőni, hogy ezen összeütközésnél fogva szeme, szája tele lett
-földdel; mire ajaxi ordítással szemére tapasztá kezeit s bőgött, mint a
-gyermek, kétfelé húzott szájjal, közbe-közbe számtalan ördögöket
-biztatva a Pistába bujásra.
-
-– Már most nesze! ordítá, dühösen rálőve ellenére; s ekkor vállára
-vetette fegyverét és futott.
-
-De épen, mert dühösen lőtt, nem oda lőtt a hova akart; Pista utána
-eredt, elvágta útját a faluba téréstől s kifelé térítette a harasztosba.
-– Eredeti kép volt, a mint ama hústorony esetlen futással gázolt az
-ugarokon keresztül, kalapját kezében vitte, erősen fújt s rettegve
-hátra-hátratekintgetett; – kutyái csaholva futottak előtte, utána pedig
-könnyeden és emelt bottal a diák. Mikor már jó messzire elkergette Pista
-szomszédját a falutól, még egyszer utána hajított, aztán visszatért a
-temetőbe. Esküdt úr pedig, észrevevén megszabadultát, s gondolván, hogy
-Pista nem fogja többé hallani, elkezdte őt tág torokkal szidni,
-káromolni s nagyot került, hogy a város tulsó végén mehessen haza.
-
-A bátor ifju pedig visszatért a temetőbe. Atyja sírjánál találta ülve a
-leánykát, kinek balkarja vérzett, mert a Pistának szánt lövésből néhány
-szem őt találta. Pista ezt nem vevé észre; átölelve őt s bársony
-hajfürteit csókolva, kérdé: miért oly halavány? – a gyermek kötényével
-takarta el karját, de nem felelt; – az ifju diadalmasan s oly
-sajátságosan-buzdító tekintettel néze rá, mely csak gyermekek arczának
-tulajdona.
-
-– Szegény árva! susogá a fiu, gyöngéden simítva le a leányka hajfürteit,
-a mi másnak édes, neked mindaz mostoha; te nem ismertél sem édes anyát,
-sem édes testvért, sem édes apát; pedig megérdemletted volna! Nézd
-milyen nagy a világ; mennyi ember jár kell benne! Ennyi nép között nincs
-senki, ki téged szeretne; e nagy földön nincs annyi helyed, hova fejedet
-lehajtsd; van-e árvább, elhagyottabb nálad e kerek földön?!
-
-Ekkor vette észre, hogy a gyermek keze vérzik.
-
-– Uram Isten! kiálta, mi történt veled?
-
-A gyermek azt felelé rebegve, hogy semmi; de szemeibe tóduló könyei
-meghazudtolák.
-
-– Oh irgalmas atyám! szólt riadtan az ifju s sebesen keresett ismert
-orvosi füveket a völgyek közt, miket összetörve, a leányka gömbölyű
-karját bekötözé, csókjai legforróbbjait hintve reá. Tudta, hogy fáj a
-szegény gyermeknek, s forró ajkaival szorítá sebére a füvészi
-gyógyszert.
-
-A gyógyfüvek tevék-e, vagy az ifju csókjai: a leányka fájdalma enyhült,
-arcza mosolyogni kezdett.
-
-– Mit fognak tenni velem, ha vissza megyek? rebegé, megölnek…
-
-– Vissza? nem; soha! a mostoha házhoz vissza nem eresztelek többé; ha te
-ott nem voltál volna, régen el kellett vala annak sűlyedni. Te, ki a
-világon senkit bántani nem tudsz, ki csak tűrsz, szenvedsz s még csak
-nem is panaszkodol, és téged ők ütni tudtak? verni? szólt az ifju
-hévvel, s karjai közé szorítá a gyöngéd termetet és szemei megteltek
-könynyel.
-
-– De mégis, látod-e, én mégis vissza fogok menni, bármennyi szenvedést
-kell is majd kiállanom: eltűröm és nem panaszkodom; nem, nem, vigy
-vissza; hogyan hagyhatnám el apámat? Az Isten is megverne érte, ha azt
-tenném; ha holtra kínoz is, csókolni fogom kezét, melylyel megöl, hisz
-az apámé.
-
-– Apádé! kiálta fokcsikorgatva az ifju, hát hol van az a holló, mely
-fiai szemét kivájja? vagy a farkas, mely éhdühében saját kölykeit
-összetépi? Hisz még azon kutya is, mely az árok széliben neveli fel
-kölykeit, kész azokat életével is megvédelmezni; s az ember elég
-csúfolódó, apának hivatni magát attól, kinek hóhérja? Oh higyj nekem,
-higyj nekem, hogy senkid sincs a világon kívülem, hogy árvább vagy azon
-galambfinál, melyet az éji vihar fészkéből kivert.
-
-– Nem értelek. Sokaktól hallottam ezt már; titokban, suttogva említették
-ismerőseim, rejtélyes szavakban, hogy én apámnak nem vagyok leánya, hogy
-ő nem az, kinek én nevezem. Mit tesz ez? oh világosíts fel erről! az
-utczán találtak-e engem? Én már annyit gondolkodtam e fölött, de nem
-tudtam megérteni; mintha sűrű ködhomályban kerestem volna a tájat,
-melyet nem ismerek, nem birtam felfogni e gondolat értelmét; oh
-magyarázd meg ezt nekem, miért beszélnek az emberek így? vagy mondd meg,
-kinek arcza az, mely olykor édes álmaimban előttem megjelen, fényesen,
-mint a hold s biztatva szól hozzám és szavainak mindegyike enyhítően
-hull szívembe? Több mint ember, de még sem angyal, mert még mosolygása
-is oly szomorú; néha ordító fenevadak közt álmodom magam, mik ellen az ő
-keble véd; vagy mély örvények felett kell keskeny hidakon átmennem, s a
-szédítő magasban az ő keze tart fenn; vagy határtalan pusztaságon kell
-átvándorolnom, hol ismét és ismét az ő szomorúan mosolygó arcza vezet.
-Szólj, mért álmodom én így?
-
-– Az ártatlanok álmai onnan felülről erednek. Azon pusztaság, melyen
-átutazol, az élet kietlene. Örvények rajta a világ csábjai, s az ordító
-fenevadak az emberek.
-
-– És a mosolygó arcz kinek arcza? úgy hasonlít egy képhez, mely
-házunknál fekete rámában függ, csakhogy ragyogóbb annál és felségesebb.
-
-Az ifju feltekinte az égre: «Oh kedves szellem! míg egedből leszállsz,
-hogy őt megőrizd, látsz-e engemet is?»
-
-A leányka közelebb simula hozzá, kérdvén:
-
-– Kivel beszélsz oda fenn?
-
-– Ő vele, súgá az ifju halkan.
-
-– Te ismered őt? Kicsoda ő? Oh, vezess el hozzá engemet is.
-
-Az ifju megszorítá a leányka kezét, keservesen rátekinte, azután a
-sírkőre tette ujját, melyen irva volt: BÁLNAI KÖRMÖS ISTVÁN.
-
-– Sírja fölött állsz, rebegé s homlokát tenyerébe temette.
-
-A leányka leveretten kérdé: nem él? s az ifju vállára borulva,
-keservesen sírt.
-
-A fiu vigasztalni akarta őt, de melle tele volt keserűséggel s a kétszer
-megkezdett szó kétszer fojtódott vissza keblébe s végre könyeiben tört
-magának utat a fájdalom.
-
-– Ne sírj, ne sírj, szólt a fiu, a zokogó leányka hajfürteit csókolva,
-míg saját könyeit nem birta visszaparancsolni; élek én és szeretni
-foglak, testvéred leszek Isten és ember előtt, és védeni foglak az egész
-világ ellen! ezt esküszöm életem hátra levő napjaira, apám sírja előtt…
-Oh bízzál bennem!
-
-E szavak oly melegen voltak kimondva, oly melegen!…
-
-A leányka nem szólt, hanem némán inte s karjait testvére nyaka körül
-fűzé; érezte, hogy senkije kívüle az életben.
-
-– Lásd, szólt kihűtve keserveit az ifju, vannak árva gyermekek, kiket
-senki sem szeret, kiknek csak egy atyjok van, az – Isten. Volt, ki téged
-is gyöngéden szeretett, ki azon nőt, kit te nem ismerél, kinek keblén
-nem tanulhattad meg, mennyi édes érzés van e szóban: anyám, imádta;
-kinek minden gondolatja tele volt irántadi gyöngédséggel; ki még halála
-óráján, utolsó lehelletével is a te nevedet mondta ki; s ki mennyéből
-leszáll, hogy szűz álmaidat meglátogassa, – s ez volt az én apám…
-
-Szavaira hosszú hallgatás következett; gondolatokat kergetett végig
-eszméik terén a fölkelt kebelvihar, mik alig születtek meg, már
-elenyésztek.
-
-– Mondd, akarsz-e engem követni? akarsz-e engemet követni a világba?
-szakítá félbe az ifju az ábrándos hallgatást. Nézd, ez a világ milyen
-nagy; mennyi ember jár-kel benne, keresve az életet és találva a sírt; –
-ennyi nép közt nem lesz egy ismerősöd e nagy földön… nem annyi helyed,
-hová fejedet lehajtsd.
-
-– Hát te? hát e sírhalom? nem lesztek az enyéim?
-
-Az ifju hévvel szorítá őt magához.
-
-– Sorsodat kimondtad: Isten velünk! Oh, ha tudnád milyen göröngyös a
-világ útja! De ne félj, én veled leszek!
-
-– Én tudok dolgozni; hozzászoktam az álmatlan éjekhez, kevéssel
-megelégedéshez és az Isten jó.
-
-– Hanem az emberek rosszak. – Te kevés embert, kevés rosszat ismertél
-még az életben, legfelebb is mostoháidat és fájós szavakat és ütéseket.
-Adja Isten, hogy soha se ismerj rosszabbakat. – – Látod, én huszonkét
-évemmel oly megaggott ember vagyok! – Mennyi nyomort, mennyi fájdalmat
-kellett elviselnem! – mennyiféle alakban járt rajtam keresztül a
-viszályok kereke! – hány balkezét tapasztaltam a sorsnak! Oh, annyit nem
-szenvedett sok ember, kinek hajai hullanak! – De sem éhség, sem hideg,
-sem viharok, sem saját tévedéseim nem vertek meg annyiszor, mennyiszer
-megvert az emberekre tékozlott bizalmam; nem csókolt meg fogaival
-annyiszor az irigység, mennyiszer legjobbnak hitt barátim Judás-csókja
-tőrt vert lelkem legfájóbb részeibe. – Ki legtöbbet üldözött: az mindig
-atyámfia volt; most is fortélylyal kellett kicsalnom azon embertől, ki
-apám testvérének nevezi magát, annyi összeget, mennyivel állapotodat egy
-időre biztosíthassam, holott ő apám minden vagyonát háborítlanul birja…
-Ne higyj az embereknek. Inkább senkinek se, mint mindenkinek. Légy
-nyájas hozzájuk, de ne bizalmas. Kigyó annak a leggalambja is. Tanulj
-félni, tanulj gyanakodni mindenkiben. Reméld a legjobbat, s félj a
-legrosszabbtól, s fogadd mindkettőt egykedvűen.
-
-Szerencsére e jó tanácsoknak felét sem értette a gyermek-leány, mikre a
-gyermek-ifjut keserű tapasztalások évei tanították.
-
-Ő az alatt, míg bátyja a világot ily vad elvekkel káromolta, ismeretlen
-atyja sírköve előtt térdelve imádkozott s imádsága, mert nem könyvből,
-hanem szívéből olvasá azt, hihető, hogy foganatos is volt.
-
-Később az ifju is melléje térdelt s imádkozának mindketten. Két testvér:
-az egyik elhatározott pessimista, a másik ártatlanságában semmi iránt
-sem gyanakodó, senkit sem gyűlölő. Az egyik nyugtalan tetterőben, másik
-bájos szépségben gazdag. Az egyik a világ minden sikamlós útjait
-botlástalan bejárt, viharait megtöretlen, vad szenvedélylyel kiállott
-jellem, mindent megtanulva, csak tűrni és szeretni nem; a’ másik
-ártatlansága bűvkörében semmit sem tudó, csak tűrni és szeretni.
-
-Így esteledett be fölöttök azon nap; a közös atyai sír füveire harmat
-hullott, azon harmat szemeikben termett. Egyben hasonlítottak mindketten
-egymáshoz: – árvák voltak és elhagyottak mind a ketten.
-
-A következő reggel harmat nélkül hagyta e sír füveit.
-
-Ki tudja, hol s merre jártak ők már akkor!
-
-* * *
-
-Másnap nagy híre volt a városban, hogy «a kis boszorkányt» elvitték a
-garaboncziások.
-
-Mert tudnunk kell, hogy a kis Lillát gyermeksége óta ezen czímmel
-tisztelé meg az érdemes falusi város közönsége.
-
-Megvan egy némely falusi város közönségének azon jó tulajdonsága, hogy a
-kebelében lakókat szokatlan megismertető prædicatumokkal ruházza fel;
-így például, lakván három rendbeli Tóth Istvánok egy és ugyanazon
-faluban, azok közül az egyik, megkülönböztetés okáért, kukoriczás
-Tóthnak, a másik lapos Tóthnak, a harmadik nyöszörgő Tóthnak
-neveztetett; egy úri ember, ki rendesen zöld hentessipkában és fehér
-köténynyel az oldalán szokott az utcza-ajtóba kiállani, neveztetett
-«zöld fejű takácsnak», pedig könyvkötő volt. Egy másikat, kinek a jobb
-vállát jobban megnyújtotta a prædestinatio, mint a balt, nevezett a
-közvélemény «görbe görögnek», pedig a legkeményebb nyakú kálomista volt.
-
-Ekképen nevezte Sz. városa közönsége Márton urat «savanyú prófétának»,
-feleségét, Jutka asszonyt, «nagypénteki kereplőnek», melytől csak
-annyiban különbözött, hogy emezt hajtani, ő előle pedig szaladni volt
-szokás.
-
-Ilyen allegoricus neve volt az esküdt úrnak «víznemissza Jónás», mely
-szép nevet, dicséretére legyen mondva, soha sem is iparkodott
-meghazudtolni; sőt ha nagy csoda volt az, hogy az egyszeri kántor az
-egeret megitta, úgy Jónás úr még nagyobb csodáknak véghez vivője,
-minekutána ő apai örökségét, ökreit, házát, szőllejét mind megitta, sőt
-mind némelyek pletykázzák, azt is megitta, mije soha sem volt – az
-eszét.
-
-Hogy azonban a kis Lilla mint tett szert az őt illető dísz-névre, annak
-különböző okai lehettek. Egy az, hogy gyönyörű, természeti észvidorsága
-s az azzal társuló költői érzelem-mélység túlemelték őt a mindennapi
-világ megszokott szagú gőzkörén, míg másrészről a gyermek megszokott
-vigalmai és élvezetei semmi befolyással sem látszottak rá nézve lenni.
-
-Ehhez járult azon önállásszerű valami, a kis lány jellemében, mit mai
-világban erélyességnek neveznének, akkoriban pedig energiának csúfoltak.
-Őt, mint afféle elhagyatott árvát, bosszantá mindenki, ki csak
-hozzáfért; de e bosszantások mindig megtermették apró visszatorlásaikat.
-A mostoha, ki szörnyen irtózott a csigabigáktól, reggelenként, midőn
-papucsaiba lépett, azokat ilynemű hideg állatokkal találta megrakva, a
-mikor aztán majd a nyavalya ütötte ki ijedtében. Az esküdt úr feje alatt
-olykor egy katulya cserebogár termett, s ez állatkák, mihelyt fejét
-letette, pokoli döngést-bongást kezdtek el, miből, mihelyt fejét
-felvette, semmi sem hallatszott; másszor dohánya közé paprika vegyült,
-minek irgalmatlanul eredeti illatja van, mikor ég. Majd csepüvel
-tömetett meg saruja orra, melynek következtében aztán Víznemissza Jónás
-úgy megsántított, hol egyik, hol másik lábára, mintha fogadása tartotta
-volna. – Néha éjjelenként elkezdtek a székek és asztalok fel s alá
-sétálgatni a szobában, mozgatva láthatlan kezektől. Márton apjoknak
-ijedtében nem jutott eszébe a miatyánk eleje. Jutka asszonynak pedig a
-lánczos lobogós. – Gyertyát! ordítának ilyenkor mindketten. Mire a
-gyertyát behozták, ki volt serényebb, mint Lilla, a butorokat mozgató
-madzagot leoldani s félre tenni.
-
-Száz meg száz ily apró csíntevése volt a kis Lillának. S ha még hozzá
-képzeljük azon életvidám, hajnalló, kedves arczot, azon hamiskás,
-szüntelen mosolygó szájacskát és a mindennél bájosabb égő szemeket,
-melyek a környékbeli nénémasszonyék valamennyi jámbor magzatjait
-elbűvölték, elvarázsolták és holdkórosokká tették, tudni fogjuk, miért
-nevezték őt kis boszorkánynak.
-
-Senki sem gyanítá: merre és hová tünhetett el.
-
-
-
-
-KÉT FÖLDES ÚR.
-
- Pázsitos udvaron lakik a szegénység,
- Üres kamarába beszorul a szükség;
- Ott egy fedél alatt legközbül az éhség;
- De atyafit látni gyakran jár az inség.
-
-_Népdal._
-
-Kétúrfalva nevezetes helység a Körös partján. Több nevezetességei közé
-számítandó az is, hogy bizonyos, a falut kétfelé osztó árok segítségénél
-fogva a Körös a falu felső részét áradások idején oly bőségesen el
-szokta látni azon jótékony elemmel, melyben a nymphák és a békák
-lakoznak, hogy a lakosságnak csak a konyhája ajtajából kelle a hálót
-kivetni, ha ungokra és vizi borjukra volt szüksége; míg földjei, a
-nélkül, hogy a szántóvasat beléjök vágta volna, egyiptomi
-termékenységgel termették meg évről-évre a leggyönyörűségesebb vizi
-gesztenyéknek sokaságát; ha pedig valaki azokat még mívelni és gabonával
-bevetni sem mulasztotta el, bizonyos lehetett felőle, hogy ott, azon a
-helyen, a legfölségesebb nádat fogja aratni idővel. Előfordult pedig
-ezen nilusi áldás esztendőn át kétszer, háromszor is; s a lakosság már
-annyira vitte dolgát, hogy halakból kenyeret is tudott sütni, marháit
-pedig megtanította, mint kell a hinárt, sást és békalencsét takarmány
-helyett elkölteni.
-
-Nem részesült ezen neptuni kegyben a falunak alsó fele, mely elég
-vigyázatlan volt határát és az árok partját magas és széles töltéssel
-körülkeríteni, különféle csatornák s költséges zsilipek alkalmazása
-által magát azon élvezettől megfosztani, hogy kompon járhasson utczája
-egyik felétől a másikig.
-
-De kitünt ezen különczködése az említett alsó falunak az esztendő
-bármely és bárminő szakaszaiban is. Míg a felső fele megelégedett azzal,
-ha utczája közepén, a feneketlen sárban, csak a lova szakadt meg, nem
-egyszersmind a szekere is, addig a felső falu, hivalkodó fenhéjázással,
-szabályos utczát töltetett, azt kikövecsezte s két oldalról
-vadgesztenye- és diófák soraival ültette végig. Míg a felső falu beérte
-azzal, ha egy nyári zivatar csak a házak tetejét szedte széjjel, holott
-azokat fundusostól elvihette volna az operentiákra, addig az alsó falu,
-még lovai számára is, szilárd kőépületeket épített, magas, üveges
-ablakokkal; s e részben semmit sem akart tanulni szomszédjaitól, kik két
-arasznyi széles, másfél arasznyi magas lyukakat vágván sárfalaikon,
-ezeken át szabadon látogatta őket, nyáron és tavaszszal, a szabad lég és
-a legyeknek és szúnyogoknak barátságos legiói, míg télen át vánkosokkal
-tömettek be az említett fölösleges lyukak.
-
-Ilyszerű fenhéjázási különczködést tüntetett ki az alsó falu még az
-által is, hogy rendezett iskolákat, kisdedóvót, sőt igen csinos
-templomot is emelt, holott a felső falu lakosai, a kalodán és
-fonóházakon kívül, semmi néven nevezendő népnevelőintézetekben nem
-vesztegették idejöket, s mégis szinte holtig éltek, mint amazok; sőt, mi
-a pálinkaházakat illeti, sokkal több korszerű haladást tanusítottak a
-szomszéd falubelieknél, kik mindnyájan saját kezök kapálta boroknak
-voltak fogyasztói s ama szeszélyes nedveket csak a patikából ismerék,
-mint megbicsaklott lábakra kenendő orvosságot; a miért is aztán a felső
-falusiaknak azon elsőbbségök volt szomszédjaik felett, hogy míg az
-említett különczködő szomszédok kényszerítve voltak ezen tetteik által a
-jólétre, megelégedésre és boldogságra, addig ő nekik különös
-szabadságukban állott a szegénység, nyomorúság és betegség, nem különben
-a koplalás és szűkölködés nemei között válogathatni.
-
-Tekintsünk végig e görbe utczán. – Végig menni rajta? – attól mentsen
-meg bennünket a jó sors! – Egy csavargó, árkos, dombos pocsétafolyam,
-melybe sovány ökröcskék párjával czipelnek még soványabb szalmával
-megrakott fakószekereket. – A házak mintha rakétából hullottak volna
-ide, körösztben állnak egymás előtt. Egyiknek megnádtalanított szarufái
-között úgy áll a tapasztott kémény, mint mammuthcsontváz bordái között a
-nyakgerincz, – míg a másiknak ajtaján, ablakán tódul ki a kéménytelen
-konyha füstje, szörnyű tőzegszagot terjesztve maga körül. – Egyik,
-mintha sörtől volna részeg, hanyatt dől szomszédjának, – ez pedig,
-mintha szabadulni akarna alóla, odább húzza magát; mélyen fekvő
-félablakával mint egy cyclopsvakand sandítva felé. – Egyik az utczára
-szándékozik tetejével kibukni, – míg a másik süvegelni látszik a
-zivatart, mely kalapját kiütötte fejéből. Szóval mindeniknek megvan
-saját jellemző rondasága, nyikorgó kútágasa és modorszerű czéltalansága,
-hanem kerítése nincsen. Helylyel-közzel ugyan láthatók holmi gyámoltalan
-sövények, néhány idetévedt terméskő; a mi fanemű volt bennök, azt
-hajdanában felfűtögették.
-
-Ajtók előtt piszkos gyerkőczék állanak, vagy az utczasárban, saját
-tetszésök és belátások szerint ülnek, holmi pattogatott-kukoriczaféle
-eledelen nyámmogva, s a beteges aggság minden nyomait arczaikon viselik.
-Ifjuság, jókedv, szorgalom, örömek, mind olyan dolgok itt, mik csak
-tündéres mesékben említtetnek, egy categoriában a hétfejű sárkánynyal, a
-gyémánt-hegygyel, a kuruczháborúval s egyéb efféle, részint régen
-elmult, részint soha meg nem esett történetekkel.
-
-Az ekként bemutatott utcza végén, majdhogy nem a falun kívül, egy
-sajátságos épület áll; – a pórság kastélynak nevezi, de ha valami hindu
-találna e tájra vetődni, aligha valamelyik csutorafejű bálványa
-templomának nem tekintené. Magas, idomtalan, agyba főbe ékesített
-filagoria a díszes sárpiacz közepett; vörös teteje chinai tornyokkal,
-csengőkkel és grotesk, bádog carricaturákkal felcziczomázva, mint óriási
-gúnyemlék tarkáll e nyomorult, bagolyrúgta viskók mohos nádtetői között.
-Széles kéksárga kerítése segedelmével nagy kert van körülötte
-kanyarítva, melyben becses exoticus plánták, mindenféle indiai maszlagok
-és calcuttai bogácskórók s egyéb külhoni paréjok speciosái díszlenek;
-helylyel-közzel piros és sárga kalitkák tünnek elő, mosolygó tengeri
-macskákkal és chinai verebekkel megnépesítve.
-
-Maga a kastély valóban meglepő külsejű; építészének talentummal kellett
-birnia ízlés dolgában; e bábeli mintaképen azonban az építtetőnek is nem
-kis tanácsadási érdemeit vehetni észre. A roppant vörös márvány
-ajtóragasztó, melynek boltívén akkora aranyos czímer díszeskedik, hogy
-szükség esetén a kaput is be lehetne vele támasztani, a kacskaringós
-chinai talapzaton végződő korinthi oszlopok, miknek rövid, vastag
-száraik az egyiptomi építészeti rendszert látszanak pártfogásuk alá
-venni; a kurta és széles ablakok s a szegleteken golyvás kinövésekként
-elálló hatszögletű rondellák oly gyönyörű összhangzásban állnak
-egymással, hogy a szegény hétköznapi embernek szeme-szája tátva marad
-látásukra, – e hatást neveli azon körülmény is, hogy e díszes fellegvár
-falai, szerencsésen választott helyzetöknél fogva, mintegy félölnyi
-magasságig, gyönyörűséges zöld színben büszkélkednek, nem azért, mintha
-olyanra volnának festve, hanem, mivel a falakba felszivárgott penész és
-doh azt úgy látják illőnek és üdvösségesnek.
-
-Ime ez külső kinézése azon palotának, melyben Góliáth úr, nagytekintélyű
-családfője a Dömsödi Góliáth nemzetségnek, lakását tartja. E külső,
-ízlésteljes fénynek semmiben sem kíván meghazudtolója lenni a belső
-elrendezés. A pompás, sötét szobák levantei szőnyegekkel vannak
-betapasztva; a svábok és poloskák, s egyéb ily nyájas házi állatok
-myriadjainak nagy örömére, egyes szobák három-négy részre osztvák
-papirszőnyeges spanyolfalakkal, melyeknek örökös szürkületje különösen
-alkalmasnak látszik a jótékony álom idejének meghosszabbítására; a
-labyrinthszerű folyosók, álsikátorok, csigalépcsők, mind oly sötétek,
-oly bús, nyomasztó kinézésűek, hogy az ember nem tudja: pinczében jár-e,
-vagy az első emeletben? – Itt-ott egy beszegzett és a fallal egyszínűvé
-festett ajtó tünik az ember szemébe; másutt kerek, vagy hegygyel aláfelé
-álló ablakok, mikből sötét, világtalan lyukakra és üregekre van kilátás;
-némely helyen falba vésett fülkék, másutt pofon csapott pyramisalakú
-emelvények; háromlábú, hordozható tornyok, mikben apróbb, nagyobb
-csengetyűk vesztegelnek; csigateknő alakú ernyős menyezetek,
-almáriomajtók, mik apró czellákba és szobaajtók, mik roppant
-almáriomokba nyílnak; lépcsők, mik kijárástalan folyosókra vezetnek és
-számtalan ilyes szerkezmények tünnek elő, minden szobában, tornáczban és
-folyosón, miken hiába töri az ember a fejét: vajjon minő czélokra
-készülhettek ezek valaha? s mik voltak és lehetnek az ő hasznaik,
-jelenleg úgy, mint időknek előtte?
-
-A sikátor és folyosótömkeleg közepette, miután sötét, girbegurba
-lépcsőkön alá s fel, jobbra-balra, hol előre hol hátra, nehány apró
-szobán keresztül-kasul botorkál az ember, egy téres és kerek tornáczba
-juthatni, melynek boltozatja hegyes, chinai pagodaalakú kúpban végződik,
-s egész menyezete fényes kagylókkal és csigateknőkkel van tarkán
-kirakva. Három magas ablak van egyik oldalán, színezett üvegekkel,
-mikről egy terjedelmes kertre van kilátás; ez ablakok most nehéz, sárga
-szőnyegekkel vannak leponyvázva, miken át a besütő esti napvilág
-homálybús fakó színezetet vet a szobára és annak tárgyaira.
-
-Első tekintetre az ember azt véli, hogy álmodik; annyi különöst, annyi
-sajátszerűt tüntet fel előtte e szoba egyetemessége; a roccoco székek és
-pamlagok, szétterpesztett lábaikkal, mint ismeretlen álomvilági
-szörnyalakok, fejökkel a hónuk alatt, csipőre támasztott könyökökkel,
-füleikkel a vállukon, hosszú, széthúzott szájaikkal s oly helyzetekben,
-hogy szinte egymással látszanak beszélgetni elmult jobb időkről; a
-hármas táblájú braziliafa asztal a középen, egyetlen kigyóderekú és
-saskörmű, s egy kéziorgona alakú fekete szekrény, mozaikkal kirakott
-táblákkal, erősen megvasazott és aranyozott pléhláda, melynek sehol sem
-látni a závárját, különféle drastikus szeszélyességű arabeskekkel
-ellátott porczellán-edények, melyekből csodamódon tüskés és bibircsós
-tarka kórók, kaktusok és dinnyék nyúlnak s terpeszkednek elő, hátuk
-közepén, vagy az orruk hegyén egy-egy vérvörös, meztelen virággal;
-aranyozott liliomos emelvényeken felállogatott tajték- és zománczos
-pipák, ökölnyi borostyánkőszopókákkal és festett emaillos száraikkal;
-egyéb réz, bronz és kristály edények, medenczék és ibrikek, mik
-furcsaságaik által első tekintetre felettébb meglepők és csodálatosak; a
-falakon testes, aranyozott rámákban képek, mik közül néhánynak azon jó
-tulajdonsága van, hogy ha jobbról nézetik, egy sült phœnixet, ha balról,
-egy krokodiluson ülő szárnyas fiut, ha pedig szemközt, magát a házi urat
-mutatja, mely ördögi mesterség éleikre állított üveg lemezekre történt
-festés által megy végbe. A padlatot világos-lila színű szőnyeg teríti
-be, mely mód nélkül jól illik a szoba zöld falához és sárga
-ablakszőnyegeihez.
-
-De korántsem ezek még azon nevezetes tárgyak, melyek Dömsödi kedvencz
-szobáját oly jellemzetessé teszik. E lelketlen s önakarat nélküli
-ingóságokon kívül, e terem az életmíves természet mindazon állatjaival
-meg van népesítve, melyeknek társasága emberi lelkeknek mulatságul
-szolgál; minden színű és szagú madarak, bankák és kakukkok, pelikánok,
-kolibrik és verebek, csodamadarak, melyek csupa fejből és orrból
-állanak, mások, melyeknek termete csak mintegy ráadásul látszik tartozni
-a hosszú lábakhoz, s melyek összevissza, mindenik a maga nyelvén,
-süvöltenek, kerepelnek, huhognak, fütyülnek és nyivácskolnak, oly
-hangokon, melyekhez képest a fürészráspolás és ajtónyikorgás hattyudali
-symphonia, míg középett, egy nagy tükör tetején, komoly minákkal papol,
-nagy fejét hajtogatva, egy amerikai bagoly. – Két nagy szék egyikén
-megszomorodott hamúszín cercof ül, hosszú orrát két tenyerébe és két
-tenyerét két térde közé fogva, hosszú farkát pedig vállain keresztül a
-füle mellett búsan lelógatva, – míg szemközt vele, a másik széken, egy
-zöld majom foglal helyet, mely megszomorodott társát azzal iparkodik
-mulattatni, hogy szeme közé nevetséges torzképeket fintorít s
-mogyoróhéjakat dobál. Egy szegletben pedig, nagy rézkalitkában, lánczra
-kötve, nagy szuszogással aluszik egy serdülő mosómedve, s elő-előrohan,
-valahányszor a két majom, egymás hajába kapva, álmait háborgatni
-merészli s mindannyiszor ismét, mintegy meggondolva dolgát, nyugodt
-vérrel visszafordul, engedvén láncza rövidségének.
-
-E rézkalitkával átellenben van egy másik kalitka, tulajdonképen
-vasrostély, melyet fel lehet vonni, s melyen belül egy kis sötét
-kamrácska látszik – s ez Dömsödi úr hálóterme. E kamrácska minden
-oldalról vaspléhekkel van kibéllelve; az ágy mellett és körül
-pisztolyok, puskák és mindennemű halálhozó fegyverek vannak felaggatva,
-támasztgatva, nyilván mutatók, mily nagy bizalommal viseltetik Dömsödi
-úr az alatta és körülötte levőkhez.
-
-Tehát este felé van az idő. – Dömsödi úr nincs honn, s teremében
-fesztelenül mulatják magukat a szárnyas és szárnyatlan állatok, mit
-különben, ha otthon volna is, megtennének. E paradicsomi hangicsálás
-alatt megnyilik egy rejtett szőnyegajtó s rajta egy fiatal ember bújik
-be; belépvén szertenéz, meglátja az említett vasládát, s mintha csak
-egyenesen annak tiszteletére jött volna ide, hozzá rohan, zsebéből egy
-csomó kulcsot keres elő, a csomó kulcs közül kiválaszt egyet, s nagy
-örömére az egész ládán nem talál lyukat, hová azt bedugja; nézi jobbról,
-balról, szegleteinél, sehol be- vagy kilátás; mérgelődik, meg akarja
-emelni a ládát, de igen nehéz, leginkább azért, mert a pallóhoz van
-srófolva; most még jobban mérgelődik. A mint ily szerelmesen tapogatná,
-húzogatná és feszegetné a vasláda különbféle furfangos faragványait,
-véletlen nyomás következtében felpattan egyik szegleténél a kulcslyukat
-rejtő czifraság; de oh, váratlan boszúság! a kulcslyuk még czifrább,
-mint az azt rejtett czifraság, s a miképen meg vagyon irva, hogy
-könnyebb a tevének keresztül menni a tűfokán, mint gazdag embernek a
-mennyország kapuján: azonképen nem lehetett az említett kulcscsal az
-említett kulcslyukba behatni. A fiatal férfi véghetetlenül kezdte fejét
-vakarni, s ha mert volna fenhangon káromkodni, az üldöző sors bizonyosan
-bőven kikapta volna a magáét, – de hihetőleg neki is fontos okai voltak
-arra, hogy magát csendesen viselje.
-
-Így tépelődvén s keresvén mindenütt azon valamit, mit még soha sem
-látott, hirtelen egy ötlet keletkezik agyában; homlokon üti magát s
-felugrik. Bepislant a rostélyos hálószobába, s ott látja a sorban
-felállított fegyvereket.
-
-Ezektől borsózik a háta.
-
-– Eh mit! tusakodék magában, s a rostélyt felemeli.
-
-A rostély nem levén belülről megakasztva, a törekvésnek enged s
-fölemelkedik.
-
-Az ifju belép a terembe; óvakodva vizsgálja össze a golyóra töltött
-fegyvereket, a lőport szorgosan kiszórva a serpenyőkből, azoknak
-gyujtólyukait vékony fácskákkal beszegzi, azután a serpenyőket újra
-fölporozza s a fegyvereket szokott polczaikra visszahelyezi. Ezt
-befejezvén, szép-csendesen ismét kisétál, a rostélyt leereszti, s a
-rejtekajtón, melyen bejött, nyugodt lélekkel távozik.
-
-Az idő sötétedni kezd; a hálóterem madarai elülnek, csak a bagoly
-jajveszékel magánosan, mint egy kárvallott szotyák, s a medve dörmög
-kalitkájában, nem tudván melyik oldalról vesse meg a hátát, hogy a
-szúrós drótfalhoz ne érjen.
-
-Künn a hazatérő marhák kolomphangjai hirdetik a naplementet; a falu
-túlsó részéből az estharang, a Körösből a malmok ketyegése, a kertek
-alul a békák esti hangversenye hangzanak fel.
-
-Az éjszakának e költőien andalító elközelgtével, az úri lak belsejében
-ajtócsattanások, éles, szedtevettéző hangok s mázsás lépések kezdenek
-hallatszani, mind oly előzmények, mikből Dömsödi Góliáth János úr haza
-érkeztét okkal lehet következtetni; s kis idő mulva kulcs nyikorog a
-hálószoba ajtajában s csakugyan belép – Dömsödi úr.
-
-Az ajtóban elvevé az őt követő cseléd kezéből a kétkarú gyertyatartót;
-annak két poflevet igér azon esetre, ha szobájába be mer tekinteni.
-Ezután beveszi a kulcsot s ráfordítja; kettős závárral bezárja ajtaját s
-miután annak valóságáról meggyőződött, hogy ajtaja csakugyan zárva van,
-minden asztal és pamlag alját megvizsgálván, vajjon nem rejtette-e magát
-valaki alájuk? nagy-bátran fütyörészve fel s alá sétálgat szobájában,
-olykor meg-megállva, mintha hallgatóznék.
-
-Majd az ablakain tapogatta össze-vissza a vasakat. Azok is erősen állnak
-és mozdíttatlanul. Végre, mintha szégyenlené maga előtt saját önmagát,
-hirtelen, rögtönzött merészséggel és elhatározottsággal leveté bekecsét,
-s azt egy székre dobván, lefekvéshez készült; de gyanúsan hátra és
-oldalt szaladgáló pillantásai, minden lépten-nyomon meghazudtolák a
-színlett nyugodtságot.
-
-– Ej! így beszélt magában, a mint hálókamrájába vonulva, öltönyeit
-egyenként rakosgatá le, bolondok, bizonyosan álmodtak, – ostobák! Azt
-mondják oda lenn, hogy míg én itthon nem voltam, valaki jött, ment,
-kopogott, itt fenn szobámban.
-
-S ezzel ismét és újolag összekereste Goliáth úr szobája minden
-zeg-zugát, kivont karddal és kettős kargyertyájával; a falakat
-megböködte, – pedig jól tudta, hogy rejtekajtó nincs szobájában, – s
-miután semmi nem hiányzott, ismét bement kamrájába; a rostélyt
-lekapcsolta, papucsait lerugta, s mint a kit kergetnek, ágyába
-felszökött, dideregve vonván fejére takaróját.
-
-– Hm, mit hallhattak hát? kezdé újra, felemelve fejét s az égő gyertyába
-bámulva szemeivel. Bizonyosan a majmok vesztek össze s azok ugráltak a
-padlaton. – De még is, – hátha valaki…? s itt megakadt gondolata. Nézzük
-meg még egyszer, susogá fölkelve; mindkét kezébe egy pisztolyt fogott, a
-pisztolyok sárkányait felhúzván.
-
-– Tudom, úgymond, hogy semmi sincs a dologban, hogy majd reggel magam is
-kinevetem magamat, de hogy mégis megnyugodjam…
-
-Mentül jobban biztatta és felfegyverzette magát, annál inkább reszketett
-és didergett.
-
-– Csakhogy csendesen alhassam, vigasztalá magát s harmadszor is kiindult
-szemlét tartani szobájában, mely szemle azonban, az ő csöndesen alvására
-nézve, nem a legkedvezőbben talált kiütni, mivel, a mint történetesen
-vasládájára találta vetni szemeit, azon a legkétségtelenebb
-bizonyítványait látta, hogy idegen járt teremében.
-
-A felpattant zárrejtő czifraság nem volt helyre nyomva…
-
-– Gyilkos! ordítá Dömsödi úr, pisztolyát felemelve, mintha már a háta
-mögött állana az, ki bezárt ajtókon át jár szobáin keresztül, s e
-fölfedezés által komoly rettegésekre hivé magát feljogosítva. Azonban,
-habár meg nem nyugtatta is e gondolat, de félelme alakján változtatott.
-
-Ha ama titkos megjelenő egy rejtelmes intést irt volna fel asztalára,
-vagy falára véletlen egy feszületet függesztett vala, vagy tükrét
-fátyollal vonta volna be, szóval ha valami, Dömsödi úr lelki állapotjára
-vonatkozó nyomát hagyta volna ott létének, Dömsödi úr rögtön megszökende
-házától; de így, miután ládáján tapasztalá, milyen nemű és alakú
-ellenséggel van dolga, magasabban kezdte hordozni fejét s készületeket
-tett netalán megjelenendő kisértetének illő elfogadására, pisztolyait, –
-számszerint hatot, – maga elébe rakta az ágya előtti asztalkára, s
-vánkosára könyökölve, ébren, álmatlanul leste a pillanatot, melyben
-azoknak hasznát vehesse.
-
-Tornáczában, a láda előtti asztalon, halványan égett egy kék üvegmécses,
-reszkető világával belobogtatva az alvószobát; tollas lakosai a
-tornácznak nyikorgó nyöszörgések között alvának drót lábtóikon, – olykor
-a medve zörgött lánczaival.
-
-Különben csendes volt minden és setét.
-
-Főoka volt Dömsödi úr ezen állatokhozi előszeretetének emberektőli
-félelme, félelme a sötét éjszakától, s a sötét éjszaka és sötét
-lelkiismeret rémeitől. Így legalább éjente nem volt magában; hallott
-hangokat és vigasztalódék, hogy lények vannak közelében, miktől nincs
-mit félnie, s ezeknek folytonos csevegése elverte lelke gondolatjait.
-
-Különös ellenszenve volt azonban az óraütések és az órák ketyegése
-ellen, mely miatt egész kastélyából mindennemű órák száműzve voltak,
-annyival inkább, minthogy nála gyakran reggel volt az este, délben a
-reggel és késő éjjel a dél, és így időmutatókra semmi szüksége sem volt.
-
-A mint így hallgatva, félsötétben virraszt s szemeit nem meré lehunyni,
-hirtelen, a nagy hallgatásban úgy rémlik előtte, mintha falán kívül
-valaki kaparászna. Feszülten néz és hallgat, s szobája egyik szögletében
-egy előtte ismeretlen rejtekajtót lát felpattanni s azon át egy fiatal
-embert besurranni. A fiatal ember minden tétovázás nélkül azonnal
-Dömsödi úr levetett bekecse felé indul, annak belső zsebjéből a
-fortélyos láda kulcsát előtapogatja s azzal a ládát minden kinálás
-nélkül kinyitja.
-
-Dömsödi úr jól látá a mécsvilágnál, hogy azon fiatal ember senki más,
-mint saját fia; nem szólt, hanem így gondolkozott: én nem tartozom
-tudni, hogy ő kicsoda, azt látom, hogy rabolni jött ide s agyonlövöm.
-Akkor majd összekiáltom cselédeimet, s azok feltört ládám mellett
-vérében találandják őt, s én megszabadulok pénzem egyik leggyűlöltebb
-pazarlójától.
-
-Így gondolkozva Dömsödi úr, legközelebb álló pisztolyát előragadta, rá
-czélzott, elcsattantotta, a lőpor lobbot vetett – és a pisztoly nem sült
-el.
-
-Az ifju ember, mintha észre sem venné, hogy rajta kívül más valaki is
-van a szobában, foglalatosságát folytatta, zsebjeit a ládából kimarkolt
-aranyokkal és bankókkal tömögette.
-
-Dömsödi úr megütközve vizsgálta sorra fegyvereit, a golyó mindenikben
-benne s a serpenyő fel volt porozva, egy másikat irányzott fia fejének,
-elcsattantotta, de az sem sült el. Így a harmadik, negyedik, ötödik,
-hatodik, mind csütörtököt mondott s egy sem nyilatkoztatta készségét az
-apát gyermekgyilkolási szándékában előmozdítani.
-
-S a fiatal ember bámulatos hidegvérrel folytatta megkezdett munkáját.
-
-De már ez több volt, mint elég, hogy Dömsödi úr félelmeit a legdühösebb
-vakmerőséggé változtassa át. Kiugrott ágyából, felrántotta rostélyát,
-papucs és japonica nélkül előrohant, és neki esett ököllel a jóhiszemű
-ifjúnak.
-
-Az pedig épen tele markolván mindkét kezét tíz forintosokkal s látva a
-fenyegető veszedelmet, a középen álló kerek asztal mögé ugrott, s miután
-a kezében levő csomagnak már zsebjeiben nem talált helyet, azt kalapjába
-vetette, s a kalapot fejére felvágta.
-
-Ekkor az apa és fia futóskát kezdtek futni az asztal körül, a fiu friss
-volt, Dömsödi úr dühös, ha Dömsödi úr jobbra került, ő is jobbra, ha
-Dömsödi úr az asztal fölött ugrott át, ő az asztal alatt bújt keresztül.
-
-– Te semmirekellő, kezdé Dömsödi úr, látván üldözése sikertelenségét,
-míg a fiu, az asztal két szélét fogva, gyanúsan várta az újabb
-megtámadást. Te semmirekellő! hogy mersz te az én pénzemhez nyulni, ha
-lopni akarsz, miért nem mégy máshova? miért rabolsz meg épen engem?
-
-– Hm! – kezdé a fiu hideg mosolylyal, mindennek van oka; ha meg akarja
-kegyed, édes apám, e rendkívüli esetnek okát ismerni, tanácslom, viselje
-csendesen magát s üljön le, ha úgy tetszik, amoda a zselyeszékbe, majd
-akkor körülményesen elmondok okokat és következményeket, miknél fogva
-kegyed bizonyosan átlátandja cselekedetem okszerűségét.
-
-– Akaszszanak fel! óhajtá Dömsödi úr, s remélvén, hogy így majd talán
-hamarabb megcsípheti a fiut, leült.
-
-– Tehát legelsőben is tudnia kell kegyednek, drága apám, szólt ez, félig
-felülve az asztalra s lábaival harangozva, hogy kegyed a napokban birói
-zár alá fog jutni.
-
-– Én-e? kiálta Dömsödi úr s torkában a hang, szivében a vér fagyott
-össze.
-
-– Biz úgy! folytatá a fiu, con amore ásítva. Látta a tens vármegye, hogy
-kegyed minden vagyonának ki akar menni a könyökén, hogy pazarlásai
-fölöttébb okszerűtlenek, szóval, hogy nagyon egyenes útján rohan a maga
-és örökösei tönkre juttatásának: e végett, saját alázatos folyamodásom
-következtében, a mult közgyűlésen kegyed ellen a tens rendek
-sequestrumot kegyeskedtek rendelni. Én azonban tudván, hogy kegyed a
-napokban nagy mennyiségű pénzeket szedett fel jószágaira, sőt saját
-anyai örökömet is szinte túlterhelte már adósságokkal, czélszerűnek és
-illendőnek találtam, e majdan az én bőrömet égetendő összegeket
-gondviselésem alá venni, miket kegyed hihetőleg nem fogott volna a
-lezáratók kezéhez juttatni. Hát nem gyönyörű előrelátással bántam ez
-ügyben, most mondja meg, apám?
-
-Dömsödi úr elbámult, mintha a guta ütötte volna nyakszirten.
-
-A dolog világos volt, s csak azon tanakodott még magában, vajjon
-agyonüsse-e a fiut, vagy csak a nyakát tekerje ki? Mindkét esetben
-közelebb kellett hozzá jutni s e miatt legjobbnak találta, egy keze
-ügyében álló széket felragadni s azt édes fiához sujtani, ki azonban a
-hajítás elől idejekorán lebukván, a szék egyenesen neki ment a tükörnek,
-a tükör összetörött, a bagoly leesett, s a visszaeső szék hozzácsapódott
-a medve lakához.
-
-Erre az áldás minden oldalról szállt a fiura: nem maradt épkézláb szék,
-virágcserép, tajtékpipa, mely utána ne repült volna; kalitkák, benne
-levő madarakkal, gyertyatartók gyertyástól, s minden mozdítható butor
-utána röpült, míg ő szekrények-, asztalok- s pamlagokon átugrálva,
-futkározott üldözője elől; végre fáradtan és lihegve a középen megállt s
-ott elszántan bevárta az apját, nem mutatván többé szándékot az
-elfutásra.
-
-– Széttéplek, ordítá fogcsikorgatva, s magán kívül dühében az apa, s
-összeszorított öklökkel neki rohant, szemeiben nem volt irgalom.
-
-A fiu nem futott előle.
-
-Már szinte kezei közt volt, már Dömsödi úr maga is azt hitte, hogy
-megmarkolta, midőn a virgoncz fiatal sebesen mint a kényeső átcsúszott
-az ölelésére siető öreg hóna alatt, Dömsödi úr pedig fejével neki rohant
-az előle szaladni nem akaró és semmi rosszat nem sejtő kályhának s annak
-oldalát irgalmatlanul betörte fejével.
-
-De a kályha is betörte Dömsödi úr fejét.
-
-Egyet tántorodott, két kezével feje tetejéhez kapott s ezzel végig nyult
-a padozaton.
-
-Fia pedig, miután ismét nyugalomban érzé magát, foglalatosságát a vasas
-láda körül folytatá.
-
-* * *
-
-Harmadnapra az öreg Dömsödit édes fia zár alá juttatá, az ifju Dömsödit
-pedig édes apja bűnvádi perbe idézteté, mely elől azonban a fiatal ember
-szép módjával megszökött.
-
-* * *
-
-Nem lesz helyén kívül, néhány szót mondanunk itten, Dömsödi úr előbbi
-élete folyamának megismertetéseül.
-
-Ő egyike volt azon szerencsétleneknek, kik születésökkel hozzák a
-világra ama mintegy firól-fira szálló átkot, esztelen különczködésöket,
-mely később fonák nevelés és a mindennapos rossz példák megszokása
-által, kétszeresen vérökbe rögzött.
-
-János úr, már mint gyermek, nagy széltoló volt. Apját tegezte, míg az őt
-báró úrnak czímezé. S míg egyrészről grófi mamája majomszeretete
-kényeztetésivel mérgezte be fiatal szivét, addig atyja abban találta
-gyönyörét, hogy a fiut káromkodni tanítá.
-
-E tanítás nem is veszett kárba János úrnál, ki később több rendbeli szép
-tulajdonságaiért annyira elhíresedett, hogy még bajuszát sem tudta
-kipödörni, már is oly messze kerülte ki minden emberséges ember, a
-milyen messze csak kerülhette.
-
-Nők irányában a legdurvább vakmerő volt, kivált, miután egy
-szerencsétlen himlő-nyavalyája arczát annyira elcsúfította, hogy mikor
-legelőször a tükörbe nézett, maga is a szeme közé köpött magának. S a
-mit e szerint kellemes voltával el nem érhetett: a szerelmet, azt sértő
-durvaságai által vélte megnyerhetőnek.
-
-Később, hogy felserdült, az országgyűléseken oly kötni való beszédeket
-tartott, miszerint ha az ember nem volt volna meggyőződve arról, hogy
-feje nincs, azt hihette, mikép minden perczben fejével játszik.
-
-Szája mindig tele volt zsarnokok elleni anathemákkal, pedig saját
-körében valóságos ördöge volt mindenkinek, ki körmei és denevérszárnyai
-alá jutott.
-
-Oktalan pazarlás, izléstelen kicsapongások, affectált eredetiség, mívelt
-vadság, ezek voltak ifjukori jelleme fővonásai. Olykor vadászatokat
-tartott falujában s utcza-hosszat kergette kutyáival és vad czimboráival
-a dámvadat, mely alkalommal egykor, midőn a dámvad a két falut
-elválasztó árkon átugorva a túlsó falurészbe menekült, ő és utána
-nyomult csoportja a feltámadt falubeliektől emberül elpáholtattak, s
-ugyan ekkor Dömsödi úrnak állát úgy megütötték, hogy annak emlékét
-teljes életében hordoznia kelle.
-
-Végtére, hogy befejezze ostobaságai lajstromát: megházasodott.
-
-Nője áldott, szelid teremtés volt, kit hatalommal erőszakoltak hozzá, s
-kinek kimondhatlanokat kellett tőle szenvednie.
-
-Gyakran elzárta őt hetekig, hónapokig, majd ismét kényszeríté fényes
-társaságokba menni, a legódivatúbb avult ruhákban; egyfelől zsarnoki
-féltékenységével üldözve, kinozva, másfelől a legszemtelenebb
-kalandorokat csődítve s biztatva az erényes hölgy csábítására.
-
-Egykor kocsira ülteté nejét s hat egész hónapig utazott vele, sehol egy
-napig is nem nyugodva, hanem kódorogva Tolnán, Baranyán keresztül,
-minden czél nélkül, mint a ki az eszét kergeti, s midőn a gyöngéd nő, a
-kinzásokat megsokalva, kijelenté előtte, hogy válni akar, azt oly
-kegyetlenül megverte, hogy a nő két hét mulva a szenvedett
-méltatlanságok következtében meg is halt, hagyván maga után egy fiut,
-kinek neve lett Péter.
-
-Ebben is benne volt a Dömsödi vér.
-
-Finom, nőien szép arczulatját ugyan anyjától öröklé, de a lélek apai
-hagyomány volt benne, szenvedélyes és túlzó, pártütő minden isteni és
-emberi törvény ellen, nem szeretett senkit, nem kedvezett senkinek, csak
-szenvedélyeinek, s azokra valódi studiumot fordított.
-
-Oly kitanult gyomorhős, mint ő, ki a puddingok, fricasseek, kotelettek
-és omelettek irányában annyi practicus ismeretekkel birt volna, nem
-találkozott hét vármegyében.
-
-Hol a felett kelle itéletet hozni, minő elsőségei vannak a kozák lének a
-rákfark-ragout felett, vagy párvonalt kelle húzni az ananászmeridon és a
-narancsmarmelad között, vagy előszámlálni egy okszerű franczia aspikkal
-koszorúzott rhája-pástétom kellékeit; ott senki sem lehetett oly
-competens biró, mint Péter úrfi, kinek néhány nagyszerű baklövésen
-kívül, bizonyos, még senkitől fel nem talált étel-neme is köszöni
-létrejöttét, mely készül madárnyelvekből, bibicztojás- és egyiptomi
-szilvából, továbbá szerecsendióból, rákfarkából, ságó-darából, melyek
-együtt, hámozott füge, borjufülek és aprószőlő, nemkülönben szegfüszeg
-és magyarbors hozzájárultával összeapríttatván, rhummal s tejfellel
-feleresztetnek, elsőben lassú tűznél megfőzetnek, azután megpároltatván,
-formába tétetnek, s legvégre parázson megsüttetnek s narancs- és
-uborkasaláta keverékkel feltálaltatnak, neveztetvén ezen comedentia
-«olla potrida à la Babel»-nek.
-
-Ily lángészi tünemény volt Péter úr, noha alig tizenkilencz esztendős, a
-gyomortöltési tudományos pályán, s e törekvés volt minden szenvedélyei
-között a leghatalmasb, a többi csak mint ennek mintaképeit viselő
-torzgyermek tünt elő.
-
-Még soha igazán nem szeretett, s már is oly kórjelenségei mutatkoztak
-rajta a természetet megcsúfoló indulatkinövéseknek, minőkre csak a Nérók
-és Caligulák feslett ideje mutat példákat.
-
-Tetszett neki a legaljasabb társaságok undok gyönyöreiben nyakig
-fetrengeni, s főfő élvezetnek tartá, ha a jámborságban élő házaspárok
-boldog nyugalmát fenékig felforgathatá.
-
-Mindenkinek tette a szépet, úri hölgyeknek és parasztnőknek, szépnek és
-éktelennek, erényesnek és kikiáltottnak, ifjunak és vénnek, boldognak,
-boldogtalannak; és ebben is meg volt saját modora: mívelt hölgy iránt
-lehetőségig goromba volt, míg holmi félszobalányok irányában a
-leggyöngédebb saloni hangokat vont elő; a kellemest a női kecsek
-fitymálásával mulattatá, a formátlannak angyalokról beszélt, hírben álló
-nőkkel kész volt a közhelyeken karonfogva sétálni, míg szemérmes fiatal
-lánykákat szemüveggel utcza-hosszat fixirozott.
-
-Mindezen szép tulajdonságaihoz járult még, hogy noha édes hazájának soha
-egy váltó garast érő hasznot nem tett is, noha pártolt mindent, mi
-külföldi és ellensége volt mindennek, a mi a hazán belől született, bor,
-paripa, művész, posztó és spanyolviaszk, mindazonáltal, ha tettre került
-a dolog, azaz ha a németeket kellett a kávéházból kiverni, vagy úton,
-útfélen kormányt és kereskedési viszonyokat és minisztereket és
-nemzetellenes hivatalnokokat szidni, mocskolni: kisem volt nagyobb
-izgató, mint Péter úrfi, kinek már gyermekkorában nagy ellenszenve volt
-mindenki ellen, ki nem magyarul beszélt, mert nem szeretett nyelveket
-tanulni; kormány elleni hadonázására pedig egy kis nevezetessé lenni
-vágyás viszketege csiklandozá, melyet az illetők akként bosszulának meg
-rajta, hogy észre sem vették.
-
-Egy szóval Péter úrfi rendkívül kitüntette magát, mind eszményileg, mind
-tettlegesen a hydrotechnikában, a mennyiben tudniillik egy bizonyos
-neolog e szót «hydrotechnikus» ekképen fordította magyarra «vízész».
-
-Most térjünk a falu tulsó oldalára. Mindazon áldás, melyet okszerűen
-buzdított szorgalom és jól irányzott akarat a népen megörökíteni
-képesek, itt, e fél falunak minden részeiben, a házakon, kerteken és a
-lakosok arczain sokszorozva látszanak: a feltünő csinosság minden
-oldalon, az a falusi egyszerűség a szépnek a hasznossali
-összeköttetésében; a házak előtt az árnyékos diófák, az udvarokon
-kerekes kutak, a virító sövényekkel kerített gyümölcsös kertek, a
-háztetőkön a tollászkodó galambok, az utczán a boldog kinézésű, nyilt
-homlokú lakosok, a friss, csinos, jó kedvű menyecskék, a tiszteletben
-tartott öregek, munka idején az ernyedetlen szorgalom, ünnepnapon a
-rózsaszinű kedv, a házi mulatságok és a vendégszerető barátság. Mintha
-egy idegen országba lépne az ember, melyben mégis oly otthon érzi magát.
-
-Itt nem látni az eltörpült halavány arczokat, beteges vonásaikkal, nem a
-rongyos kalyibákat, de nem is ám a ronda fényűzéstől csillogó kastélyt,
-mely amott a túlsó falu végén úgy áll nagy kevélyen, mintha röstellené
-alacsony pórkunyhóktóli körülvétetését…
-
-Egyszerűen s mégis méltóságosan áll itt a többi házak sorában az úri
-lak, tágas udvarán magas artézi kút szökik fel, a nap ezer szineiben
-ragyogó egyetlen vízoszlopban, melynek egészséges vizét kőcsatornák
-vezetik szét a víz szűkében szenvedő helység minden részébe.
-
-Maga a kastély egyszerűen négyszögre épült, homlokzatán doriai
-oszlopokkal, magas, földig menő ablakai az olasz világra emlékeztetnek;
-az utczára néző oldalán díszes erkély hajol ki, körülrakva virágzó
-oleander- és rózsafákkal, túlsó oldalát egy kies liget veszi körül,
-melynek közepén cyprusfáktól körözve, művészi faragványú fehér
-márványszobor van felállítva, Pomonát képviselő; belebb pedig kisded
-gömbölyű tó, melynek tükrében hattyúk uszkálnak, közepén virágokkal
-tarkálló szigetke, a sziget közepén terebélyes, ezüst olajfa.
-
-A kastélynak ezen kert felőli oldala festői; előtte két ölnyi széles ér
-folyik, melyen keresztül ószerű fahéjjal fedett hidacska vezet, a vízben
-széles fényes levelek és fehér virágok lebegnek, s virgoncz pisztrángok
-kergetik egymást; a bejárásnál két, favastagságú repkénylonczfa van
-ültetve, melynek kúszó indái végtelen fonadékokban lepik el a falakat, s
-felhatnak a tetőig, piros hosszú virágaikat alálógatva, az ablakok tele
-vannak virágokkal, a bejárás fölött repkénynyel átfont erkély csillog,
-melyről a Kőrösre, a messzeterülő s sárga kalászokkal hullámzó földekre
-van kilátás.
-
-Ötvenkét évig lakott e házban az öreg Szilárdy Mihály gróf, s kezei
-alatt áldás virági és gyümölcsei szaporodtak a népen. Ifjusága mostohább
-időkben tölt el, hogysem e hőkeblű hazafi, kit nemzete iránti buzgalma
-szüntelen a csatamezőn tartott, azon szellemi képességeket kifejthette
-volna magában, mely a Szilárdy-család minden tagjaival úgyszólván vele
-született. Ő mind végig tetőtől talpig becsületes, nyiltszivű,
-alattvalói iránt tekintélyes, de mégis bizalmas és leereszkedő,
-mindennemű zsarnokság gyűlölője, királyát és nemzetét imádó, s
-mindenkitől tisztelettel említett férfiu maradt, igazi mintaképe azon
-ősmagyar, agg főnemeseknek, kik ősz hajaikkal is több szívmelegséget
-mutatnak romlatlan kebelökben, mint sok akkori és mostani ifju
-honremény.
-
-Egyetlen fia, Leander, atyjához mindenben hasonló; tizenhat éves volt,
-midőn őt az öreg gróf, engedve a kor igényeinek, külföldre utazni küldé.
-Még akkor Magyarhonban nem sok látni való volt, s a mi volt is, csak azt
-lehetett belőle tanulni, hogy nagyon, nagyon hátra vagyunk.
-
-Az ifju gróf nevelője kíséretében beutazta a külföld nevezetesebb
-helyeit, látta a világot emelkedettségében és sűlyedésében: fényt és
-nyomort, szabadságot és rabszolgákat, látott fejetlenláb democratiát,
-hátrakötött kezű monarchiát, látá a kereskedés és földmívelés tökélyeit,
-hazájokért élő és a haza nevét nem ismerő népeket, volt a londoni
-Westminsteren és az egyiptomi gulákon, volt Schweiz hóbérczein és látta
-onnét kicsinynek az embert, volt a világtenger viharai közt, s látta ott
-nagynak az Istent. Négy évig utazott künn, mire visszajött: atyját
-sírjában találta…
-
-S hazája?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Összehasonlította azt azon országokkal, melyeket beutazott, s – nem
-sóhajtott. Nem, sokkal érettebb elmű volt, minthogy ne tudta volna, hogy
-a fohászkodás nem orvosság, s szép szó csak Trójában épített falakat, ha
-igaz; tudta, hol javítni kell: oda cselekvő kezek szükségesek, vasakarat
-és ismeretek.
-
-Már húsz éves korában korengedményt kapott megyéjétől, mi eléggé
-tanusítja lelke és elmetehetségei szokatlan kifejlődöttségét, s ez idő
-óta jószágait maga kezelve, kezdte mindazon tapasztalásokat saját
-alattvalóira alkalmazni, miket külföldi utazásai alatt, figyelmes
-vizsgálódásai által elsajátított, s noha üdvös újítási közben nem
-egyszer kellett a legkülőnneműbb túlsóságok, megrögzött és apáról fiura
-szállt előitéletek, gyakorlatba nem vehető elvek alkalmazhatlansága
-ellen és számtalan egyéb akadályok seregeivel küzdenie, bár legtöbbször
-és legüdvösb szándékait meghiusították az általános népszellem
-ébredtelen közre nem munkálása, s a megszokott ősi ferdeségek:
-mindamellett is törekvéseinek elvitázhatlan nyomai maradtak a birtokait
-lakó nép mind külső, mind belső életében, a tetterőre irányzott akarat,
-kellő kifejlődésre szorgalmazott képességek, a példák és kellő ismeretek
-által egyrészről felvilágosított, másrészről buzdított vállalkozási
-szellem, bár szűken és sokára, de megtermették gyümölcseiket, s mint
-egyfelől a gazdagon kamatozó föld, melynek nagyobb része a Tisza
-mocsárjaiból ragadtatott ki, a kényelmes csinos épületek, s azok
-lakóinak elégült tekintete, az érzéki jóllétnek nyilvános jeleit hordák
-magukon: úgy másfelől a csinosan és jó karban tartott templomok, a
-látogatott és jó tanítókban nem szűkölködő népnevelő intézetek, mik közt
-a gazdasági iskola, egyedül a földmívelő alsó osztály számára
-felállítva, különös megemlítést érdemel, s magának e népnek minden
-korszerű ismeretekben (a vármegye tömlöczét kivéve) jártassága, élő
-tanúbizonyságai voltak annak, hogy a szellemi haladás az anyaginál
-semmivel sem maradott hátrább.
-
-Az ifju gróf szerfelett higgadt kedélyű, gondolkodva tevő, s
-gondolatjait elvekre építő férfi volt, ki nem mohó újításvágygyal
-rohanta meg a fennálló szokásokat, vállalkozásokba kapva, miknek
-kimeneteléről bizonytalan lehete, hanem a hol bontott, azt kimélettel
-tevé, a hol építe, szilárdul; s az biztosította számára leginkább a nép
-bizalmát és saját tekintélyét, hogy soha sem kapott oly dologba, melynek
-sikere később kézzelfogható ne lett volna, s nem kezdett olyat, a mit
-később abbanhagyott volna.
-
-Világosan tapasztalá, hogy a népnek sem anyagi, sem szellemi jólétét,
-külön-külön, egyiket a másik nélkül előmozdítani nem lehet; együtt és
-egyenlő lépéssel kell annak mindkettőnek haladni, kézben kéz és egyiknek
-a másikért, s hogy e két érdek: szellemi és anyagi annyira össze vannak
-egymással szőve, s hogy legcsekélyebb részleteikben egyik a másiknak
-majd oka, majd eredménye, miszerint e kettőnek egyszerrei haladását
-eszközölni nehéz ugyan, de külön csaknem lehetetlen, s ezen elve volt
-minden tettei: ben a vezérfonal; meg tudta választani a középutat az
-idealis enthusiasták azon téveszménye között, mely minden embert
-egyaránt nemesen érző, s szabad akaratjában erények gyakorlására
-hivatott, egymás közt mindenben hasonló, s csak a korlátozatlan
-szabadságban boldog lényekül állít fel, s azon gyáva és önző kasztérdekű
-elv között, mely teremtményekről tanít, kik csak azért látszanak alkotva
-és daróczba öltöztetve lenni, hogy a náluk hatalmasabbnak földjeit
-míveljék, s előtte meghajoljanak; grófunk olyannak vette az embert, a
-milyen: gyarló, de minden nagyra képes agyag, melyet csak alakítani
-kell, hogy remek mű, vagy cserépedény váljék belőle.
-
-Hogy mivé vált az ő kezei alatt: ezt megmutatta a következés.
-
-Ő volt az, ki bár csekély körben, törvényeink azon hiányán segíteni
-tudott, miszerint azok csak a bűn fenyítésére, nem egyszersmind az erény
-megjutalmazására vannak hozatva.
-
-Bitófákat állítunk a vétkezők rettentésére, de a becsületesnek nem adunk
-kilátást arra, hogy ha egész életén át tűrt, fáradott, remélt, bízott
-Istenében és embertársaiban, megosztotta falatját az éhezővel: lesz-e,
-ki majd, ha ő is becsületessége mellett koldusbotra szorul, vele
-falatját megossza? Pedig az a másvilági üdv oly transcendentalis eszme,
-hogy nem lehet vétkül tulajdonítani a szegény pórnak, ha korlátozott
-fogalmai nem látnak benne elég ingert arra, hogy egész életét
-keresztyéni módon végig martyrkodja, holott a vétek felszinén annyi
-csábító máz van, mennyi a különben is csak a bebizonyulás esetére
-bekövetkező büntetések rémképeit könnyen háttérbe szorítja.
-
-Az ifju gróf legelsőben is önhatalmilag megszüntette a nyilvános
-büntetéseket. E tetteért ugyan keményen megrótta a vármegye, de
-uradalmának pallosjoga volt, s a gróf azt felelte, hogy otthon
-parancsoljon a vármegye.
-
-Ha valaki azt hiszi, hogy a nyilvános büntetések valami mód nélkül üdvös
-hatást gyakorolnak a népre: szörnyű téveszmét táplál magában.
-
-Nézzünk és hallgassunk végig egy ily criminalis executiót.
-
-A deresen egy suhancz fekszik, két hajdu hegedül rajta végig jó
-olvasatlan huszonötöt, előtte az esküdt, körüle népcsoport.
-
-Ütések hangzanak.
-
-– Jajjajjaj! nagyságos uram! irgalom, kegyelem!
-
-– Puff!
-
-– Meghalok, meghalok, meghalok!
-
-– Puff!
-
-– Oda leszek, mindjárt kiadom a lelkemet…
-
-– Puff!
-
-– Jaj! nem többet soha, csak most az egyszer…
-
-– Puff!
-
-– Könyörüljön rajtam, tekintetes uram!…
-
-– Hja, fiam, felel az exequens-biró, ma neked, holnap nekem.
-
-– Oh, oh, oh, oh, oh…
-
-Az óbégatás talán végetlenig tartana, hanem újra közbeszól a mogyoró
-taktverő.
-
-– Jobban üss, te Jancsi, mert majd te fekszel a helyébe! szól a
-végrehajtó igazság. Hiszen már nem is jajgat.
-
-Ez intésre Jancsi neki fohászkodik művészetének. A mulattatott pedig
-észre veszi, hogy itt minden a jajgatástól van felfüggesztve s akkorákat
-bődül, tág torokkal, mintha a szomszéd vármegyével akarna beszélni.
-
-– Szegény Miska, sopánkodik a népség s ki köténynyel, ki ünge ujjával
-törli szemét.
-
-Tehát félelem helyett részvét…
-
-– No elég lesz, a többit elengedjük, szól az esküdt úr végre, miután 25
-képében elveretett vagy 30-at. A delinquens felkel, megköszöni a vett
-szivességet, összeüti bokáját s pajtásai közé elegyedik.
-
-– Fájt-e? kérdik azok.
-
-– Az első hármat éreztem, felel amaz, a többit azt sem tudom, rám
-verték-e vagy a deresre; már talán ötvenet is kitudnék állni.
-
-S a közönség példát vesz róla, hogy biz ez rövid ideig tartott, nem is
-halt meg bele; egy kicsinyt kikurjongatta magát s másnap kinek van
-szélesebb kedve a korcsmában, mint Miskának?…
-
-S a közönség példát vesz róla.
-
-E helyett azonban nyilvános jutalmazásokat hozott divatba az ifju gróf.
-Mérsékleti társulatokat alapított s erénygyakorló egyleteket, melyeknek
-czélja a magukat szép s jó tetteik által kitüntetett egyesek jutalmazása
-s az egésznek kellő buzdítás és irányadás vala, de nem ám üres
-szenteskedés.
-
-Sok volna elősorolni mindazon módokat és eszközöket, melyekkel az ifju
-gróf jobbágyai jólétét szilárdítá, sok és talán unalmas is.
-
-Olyan világban élünk, a hol az önzéstelen jótét a mesemondások közé
-tartozik.
-
-Kapott is e szivességeiért az ifju gróf elég szép elismerést. Az
-oppositió kicsinységekkel bibelődőnek, a conservativek veszedelmes
-újítónak tarták; a fiatalság anglomaniával, az öreguramék
-phantastasággal vádolák; a főfőrangú világ aprehendálta nála a nép
-szeretetét, a nemzetes és vitézlő rend derogálta neki túlnyomó
-ismereteit és gazdagságát; kiváltképen nagy szálka volt az mindenki
-szemében, hogy sokszor rászorultak, hol pénzért, hol tanácsért s
-mindenkor megkapták tőle, a mit kivántak; – a mi mindenesetre bosszantja
-az embert.
-
-Egy szóval, sok volt az irigye és lekötelezettje.
-
-S ezzel, úgy hiszem, eléggé meg van dicsérve.
-
-Vétkei közé sorozandó még az is, hogy a nőnemet rendkívül gyűlölte. De
-nehogy félreértessem, hosszabban fejezem ki magamat.
-
-Ama korában díszeskedő divatbábok, miket abroncsos ránczbástyáikkal,
-csipkefellegeikkel, belisztezett hajfodraikkal, festékvakolatokkal
-arczaikon s más egyéb kiegészítő részeikkel együtt, akkoriban úri
-dámáknak neveztek, dámáknak pedig azért, nehogy valaki bárcsak a
-legcsekélyebb nemzeti érzelem szennyét is rájok képzelje;[3] – valamint
-ellenkezőleg ama minden szellemi míveltség nélkül felmagzott falusi
-egyszerűségek, kik az akkori időkben czél, irány, eszmélet nélkül
-vegetáltak végig az életen s neveztettek leányasszonyoknak: nem pótolták
-ki azon helyet, mit az annyi szépet, annyi nemest ismert fiatal férfi
-szivében, az ifju erejében tökéletest teremtő ép phantázia ideálja
-számára fenhagyott. Szépnek kellett lenni azon ideálnak, nőnek a szó
-legszebb értelmében, tisztának, erényesnek és szellemien míveltnek;
-pedig hajdanában a míveltség és erény nem igen jártak egy úton.
-
-Most már mindaz természetesen másképen van; az idő régen volt; van húsz
-esztendeje (1844).
-
-Egyszerű pompával bútorozott terem a gróf szobája. Falai gyönyörű
-frescofestvényekkel díszítve, bútorai pompás erezetű égerfából,
-alapszőnyegei remekművek és minden, a mit e szobában a szem lát és a fül
-hall, remekmű és a szép ízlés tökélye; – pompás, nagyszerű festmények a
-kor leghíresebb művészeitől, mik közül kivált két kép vonta magára a
-figyelmet: egyik a Tátra képe, havas ősz fejével, lábainál a viruló
-rónaság, zöld mezők és alacsony toronytetők; másik egy jellemkép: egy
-nagy tó, befagyva az egész, közepén be van törve a jéglap, közel hozzá
-egy gazdátlan kalap hever, előtte pedig egy kutya ül szomorú, hű,
-bánatos várakozással s búsan néz le a vízbe, mintha felvárna valakit
-onnét.
-
-A szoba egyik szegletében öntött érczszobor van felállítva, egy
-mentedolmányba öltözött férfit képező, hosszú lelógó bajuszszal és oly
-mosolygó, nyájas arczczal, hogy az embernek szinte kedve kerekedik őt
-megszólítani; ez a megboldogult Szilárdy Mihály szobra, mely
-egyszersmind a kályha hasznaival van összekötve, belülről üres és
-kívülről fűthető lévén. Gyakran mondá mosolyogva az öreg gróf, hogy így
-legalább majd holta után is megölelgetik örökösei, ha megfáznak.
-
-Másik szegletet pompás fegyvergyűjteménynyel rakott szekrény foglalja
-el, melyben a legbecsesb lazzarino csövek, gyöngyökkel kirakott
-pisztolyok, damask szablyák láthatók; középett azon fringia, melylyel
-egyik Szilárdy ős Budavára visszavételénél vívott s melyet a meghalt
-Mihály hordozott csatáin; hüvelye durva ezüstmű, vasa tenyérnyi széles
-és csorbákkal tele.
-
-A szoba közepén egy kerek asztal áll, gömbölyű elefántcsont lábon;
-lapján remek üveg mozaik-mű van kirakva: egy szőlőfürt és mellette egy
-paradicsommadár; kivált a madár tollazatja, hosszú, lelógó farkának
-szivárvány színe valami leírhatlanul pompás.
-
-A boltozatról bronzlánczon nagy tejüveggel borított kristálylámpa függ
-alá, melynek ragyogása kellemes fényt áraszt el az egész teremen. Olykor
-egy fedett zöld kalitkában édesen zendül meg egy fogoly csalogány
-hangja.
-
-Karatlan gömbölyű széken, oldalt, egy fiatal férfi ül, profiljában
-valami vegyülete a római patricius arczok jellemének, az ős magyar
-keletiesen-daliás szépség vonásaival, sötétbarna, igen sűrű szemöldei a
-nagy tiszta szem felett, a merész kifejezésű sasorr, az erőteljes ajkak
-felett sarjazó felcsapott bajusz, a gömbölyű áll, teljes épszinű arcz,
-magas, egyenes, végén erősen meghajló homlok s az apró fürtökbe
-kondoruló haj; s ez arczhoz a széles vállak, izomdús karok, a domború
-mell s a minden vonásokból kitünő benső nemesség, valami vonzó
-fensőbbséget adnak külsejének, mely első tekintetre megragad, elbűvöl és
-felemel. Ez Szilárdy Leander gróf.
-
-A lámpa előtt egy másik férfi áll, hátul összefogott kezekkel s mód
-nélkül bámul a lámpavilágba, mintha arra volna büntetve. Tetemes orráról
-és apró szemeiről, mint szintén öltözete elhanyagolt mivoltáról
-lehetetlen benne első pillanatra meg nem ismerni a tudományokkal
-bővelkedő férfiut.
-
-Ez Rónai Gábor, a gróf egykori nevelője, később utitársa, jelenleg pedig
-egyike leghőbb barátainak. Előlegesen mondva nagy mechanico-chemicus.
-
-Tehát figyelmesen néz a lámpa világába.
-
-Leander feléje fordul s elmosolyodik.
-
-– Fogadjunk, úgymond, hogy kitalálom, miről gondolkozol jelenleg. Amaz
-örökké égő lámpa titkai forognak most agyadban, mely Olybius hétszáz
-éves sírboltja felnyitásakor abban égve találtatott.
-
-A férfiu helybenhagyólag bólintott fejével.
-
-– Úgy van! felele s e fölséges titoknak a rosicrutianusok maig is
-kizárólagos birtokában vannak.
-
-– S te ezt szentül hiszed?
-
-– A dolog nagyon kimagyarázható. Delius István az olajat alkotó részeire
-bontván, felfedezte, hogy az semmi sem egyéb, mint víz és szénsavany
-egyesülete; úgyde a víz alkotó részeit ismét kétnemű levegő teszi, t. i.
-oxygen és hydrogen; a szénsavany szinte levegőnemű; e szerint nagyon
-felfogható, hogy mihelyt azon mód ki lesz találva, hogy ugyanazon
-chemiai procedura, mely az égés tüneményét előhozza, az égést
-föltételező anyagi kellékeket is előteremtse, a miket pedig
-előteremthet, miután levegő van mindenütt, akkor fel lesz fedezve az
-örökké égő lámpa titka.
-
-– Valamennyi szappanosok és olajárulók halálos veszedelmére. De hát
-vajjon ama híres Délius vagy Estélius István, miután olajból készíte
-semmit, tudott-e viszont semmiből olajat készíteni?
-
-– Épen ez azon körülmény, melytől az egész föltételeztetik; ha az alkotó
-részek viszonti összetételének módja kitudatik: akkor tünik elő a kivánt
-eredmény, e mód azonban nagyon különszerű; így például oxigenből és
-hydrogenből keresztül pattantott villanyszikra hozzájárulása által lehet
-vizet előállítani, míg a szénléget csupán erős nyomás által folyékony
-anyaggá lehet változtatni.
-
-– Még egyszerűbben is lehetne ezt magyarázni. Láthattad a parsok
-laktanyáin jártunkkor azon naphta-forrásokat, mikből kiapadhatlan
-égékeny levegő buzog ki s mit csak egyszer kell meggyújtani s azontúl
-magától világ végzeteig elég. Ily naphta-forrás lehetett e hiresztelt
-sírbolti lámpákba vezetve, miknek mindegyikét a velök kapcsolatban levő
-óraművek, mihelyt azokat közelebbről akarta valaki szemügyre venni,
-porrá zúzták.
-
-A nagy tudományú férfiu vállat vont e, szavajárásaként villára szúrható
-magyarázatra s ismét darab ideig tartó csend lőn, mit csak a gróf és a
-csalogány szakasztottak olykor félbe, a csalogány esti énekével, a gróf
-pedig üveg fuvolája hangjaival, melynek nemes és hasonlíthatlanul tiszta
-hangjai a legbájosabb hajlásokban ömlöttek ki ujjai alól; ama szívhez
-szóló sphærai zengés, a legmélyebb zúgásaiban is csengő alhangok s az
-édesen fájó vibratio a magasabb hangok hullámzó rezgésében, valami
-hasonlíthatlanul új érzést támasztának a szívben. Ilyennek képzelheti az
-ember az æolhárfa ideal-phantasticus hangját, vagy azt a szelleméneket,
-mit a bujdosók kerengő röpte okoz.
-
-A gróf maga is érzette e hatást s mintegy fölmagasztosulva ejtette ki
-kezéből hangszerét; ha Gábor úr meg nem kapja, összetörik.
-
-– Kár lett volna érte, szólt közbevetőleg Gábor úr, noha hangja fölséges
-csengésére nézve korántsem éri utól azon hangműszert, melylyel
-Strassburgban Carlos Minonas producálta magát, ezelőtt vagy tizenöt
-évvel, az egy üveghegedű volt, üveghúrokkal és üvegvonóval, melynek
-hallására egy nő rögtön nervozába esett, egy másiknak a szíve szakadt
-meg, egy férfi pedig kigyógyíthatlanul megőrült, a felsőbbség által
-azonnal be is tiltatott Minonasnak magát azon többé hallatni.
-
-– Rendkívül erős szívednek kell lenni, hogy hallására meg nem szakadt.
-De azt az egyet mégis el kell ismerned, hogy mindaz, a mit e nemben az
-emberi művészet előteremthet, igen hátra áll csak például egy csalogány
-hangjától is.
-
-– Oh épen nem oly utolérhetlen. Legközelebb Schuster Károly, híres
-carilloneur egy oly automatot készített, mely a csalogány énekét
-mindenben híven után-énekli, – vagy kétkedik ön ennek lehetségén?
-
-– Sőt inkább nagyon elhiszem, szólt kötekedve Leander; mihelyt te
-állítod, még azt is elhiszem, hogy azon automat búzát eszik és
-tojásaiból apró automatokat költ ki.
-
-– Ugyanezen mechanikus most a haldokló hattyúkra figyelmez, azokat
-kerülgeti, haláléneköket akarván lecottázni és hangszerre alkalmazni.
-
-A gróf kedélyesen kaczagott ez állításon, ő tudja, hogy miért.
-
-– Oh de hisz ezekről magyar embernek fogalma sincs; nincs mi bennünk
-találékonyság; hiszen ha önnek azt mondom, hogy az öreg Trogmorton egy
-este oly köpönyegben jelent meg, melyet még az nap reggel juhai mint
-gyapjut hordoztak, hát ki fog nevetni vele.
-
-– Világért sem, sőt én többet mondok: egy angol gépész oly erőművet
-talált fel, melybe egyik felül bele töltenek egy mérő kendermagot s
-másik felül a legdíszesebb kiadású almanachokat szedik ki belőle; a gép
-a kendert kikelti, felnyüvi, megtilolja, meggerebenezi, megfonja,
-megszövi, rongyokra tépi, papirossá rágja, összeköti, sőt a mi legszebb,
-még verseket is készít bele, még pedig jambusokat, külön-különféle
-thémákról.
-
-– Kegyed mindig kész kötekedni; olyan keveset hisz, hogy csodálom, mint
-lehet keresztyén; nem, meg sem mondom önnek azon elmés találmányt,
-melylyel most Scotiában két fiatal ember élt, uram, két diák,
-félgyermek, félférfi és oly leleményesség, nem hiába, hogy angolok
-voltak. Egy oly szekeren utaztak be ötvenkét másodpercz alatt kilencz
-angol mérföldet, mely elébe két sárkány volt befogva; értsen meg ön, két
-papirossárkány.
-
-– Oh, barátom, ez régi találmány; ezt az utazás módját nálunk századok
-óta praktizálják a garaboncziás diákok.
-
-– Alázatos szolgája, szólt elfojtott sérelmes érzettel Gábor úr; ez
-megint magyar elménczség volt, sajnálom, hogy alkalmat szolgáltattam rá.
-
-– No – no csak ne jőjj tűzbe mindjárt; nem akarom én művészetedet
-nevetségessé tenni, sőt még csak hitelét sem akarom kétségbe vonni
-szavaidnak, hanem hát már most világosíts fel, hogy immár, midőn ezeket
-tudod, mi hasznát veszed? Hidd meg te azt az egyet énnekem, hogy semmi
-sem ártott a magyar tudományos szellemeknek inkább, mint az ilyszerű
-különösségeken kapás; – egyik a bölcsek kövét keresi s utoljára is a
-bolondság kövét szerzi meg, másik örök mozgonyt szerkeszt, a harmadik a
-kör négyszegítésén töri a fejét, a kilenczedik pedig a hold lakóit
-iparkodik felfedezni; mennyivel több hasznot tettek volna ezek
-tudományukkal hazának és emberiségnek, ha tudós chimeráikat szélnek
-eresztve, csak egy szántóvas megjavítását, vagy egy kukoricza-morzsolót
-találtak volna is fel? mennyivel többet érne az összes alchimiánál, ha
-csak azt fedezték volna is fel, mint lehessen hazánk becsesebb
-borterményeit külföldre romlatlan állapotban szétküldeni? s mennyivel
-nagyobb érdeme volna az astrologia és -nomiának, ha a helyett, hogy a
-holdfogyatkozásokat megjövendöli, csak egy falu népét is meg tudná óvni
-kenyere fogyatkozásától?! S nem is az a vétke a magyar embernek, mintha
-tudományokra nem volna teremtve, oh épen nem, hanem az, hogy üres
-hírért, hiú káprázatokért odaadja kenyerét kezéből, nem akar ember, nem
-akar honfi, hanem tátos akar lenni, bámultatni, ragyogni a mostani és a
-jövendő világban, a jelennel és az anyagiakkal semmit sem törődve.
-Ismerek én egy tudományos férfiut, ki a világ minden technicus
-művészetében jártas; de ha valaki őt dicsérni találná azért, hogy egy
-üres vízmérési műtéttel s javított zsilipei és csatornái alkalmazása
-által tömérdek népnek adta vissza kenyerét, vagy hogy azon módnak
-kitalálása által, melylyel a borszeszből az egészségtelen kozmaolajat el
-lehet távolítani, számtalan betegségnek vette elejét, szörnyen
-elszégyenlené magát, még tagadná, hogy mindezeket ő cselekedte, hanem
-megmondaná, hogy most egy hagmalactophoruson dolgozik, melyet, ha még
-halála előtt elkészíthet, az aztán olyasmi lesz, a miért bámulni fogja a
-világ s egy oly port szándékozik feltalálni, mely ha elsül, akkorát
-durranik, hogy mind az ötvenkét vármegye meghallja pattanását, azt nem
-is említvén, hogy sírja fölött örökké égő lámpát fog égetni; nemde, nagy
-bohó ez az én ismerősöm?
-
-Gábor úr meg nem állhatta, hogy el ne mosolyodjék e e szavakra. Tudta,
-hogy a szóban forgó tudományos valaki senki más, mint úri maga és
-hallgatott.
-
-– De úgy van barátom, folytatá a gróf, első a kapa, azután a hegedű.
-
-– Önnek megboldogult nemzője a kardot aligha mindkettőnél előbbre nem
-tette volna.
-
-– Hála az égnek, hogy azok az idők muló félben vannak, mikben önkezével
-kellett az embernek jogait megvédeni.
-
-– Veszedelmes csalódás. Ön igen boldog álhiedelmeket táplál magában, azt
-hivén, hogy midőn ellenségei hallgatnak, alusznak is.
-
-– Ismét Dömsödi háborgatta álmaidat?
-
-– Háborgatja, háborgatta is mindig; ön mosolyog; ön legfeljebb is
-megvetéssel akarja ez embert leküzdeni, de én jól tudom, hogy kivel van
-dolgunk; jól ismerem én Dömsödi Jánost kigyói eszével és azzal a
-szívvel, mely egy ördögnek is czudar volna.
-
-– Ah, te belőled csak megrögzött ellenséges indulatok beszélnek.
-
-– Csak? Mintha nem tudná ön, minő lábon álltak hajdanában az idvezült
-Mihály gróf és a báró egymás ellenében. Nem ez volt-e utolsó szava is a
-haldokló grófnak egyetlen fiához: őrizkedjél a Goliáthtól, mert kigyó.
-
-– Az is csak megrögzött családi gyűlölség következménye volt, melyet én
-részemről folytatni nem fogok s mely, mihelyt bennem magvát szakajtá,
-ellenfelemnél szinte ki fog aludni. A mit apám ellen vétett, azért
-vessen számot önlelkével; a mit ellenem tett, azt én neki nemcsak
-megbocsátom, sőt a hol szüksége leend segédkezekre, azokkal én leszek az
-első, a ki őt megkinálom.
-
-– Szép indulat, csakhogy vesztegetve van; a sívó homok, mely az esőt
-beissza, de füvet nem terem, nem oly háládatlan, mint az ő keble. Sőt el
-lehet ön rá készülve, hogy mentül több jeleit fogja részéről adni a
-kibékülésnek, annál elkeserültebben fog áskálódni ön ellen. Avagy mi
-haszna volt, hogy ön a mult téleni éhhalálos szükség idején, a báró
-végszükséggel küzködő jobbágyai között több ezer mérő gabonát osztatott
-ki? nem úgy fizette-e vissza a báró önnek emberszeretetét, hogy épen
-aratás idején, a nagy árvízkor éjjel önnek töltéseit átszakította s ez
-által önnek s jobbágyainak százezrekre menő kárt okozott?!
-
-– Ah, te igen sárga üvegen keresztül nézed a világot; miért nem
-szakíthatta volna át maga a vízár az átázott töltéseket? Miért kellett
-volna azt emberi erőnek segíteni?
-
-– Mert a zsilipek is fel voltak emelve; azt pedig a vízár nem
-cselekedte. S hát azért mi volt a köszönet, hogy a minap, az iszonyú
-szélvészkor, midőn a felső faluban tűz támadt, ön saját kezeivel sietett
-azt elfojtani, míg önnek segélye nélkül a falu nagyobb része bizonyosan
-hamuba dőlt volna?
-
-– De ez már talán még sem puszta emberszeretet, itt úgy hiszem, saját
-lakosaim és tulajdon vagyonom megmentése szorgalmazott a segélyre.
-
-– Épen nem, mert a szél épen ellenkező irányban fútt, s különben is a
-felső faluból a széles árkon s annak partjára ültetett kerteken át nem
-egy könnyen érheti tűzveszély az alsó lakóit. S mi lett érte a köszönet?
-az, hogy a báró egy falka mételyes juhot az ön nyájai közé veretett s
-önnek mintegy ezer darab legnemesebb juha a bőrével fizetett. Itt van a
-háladatosság!
-
-– Te mindent a báróra fogsz; hátha jobbágyai, hátha saját jobbágyaim
-tették, a mikkel őt vádolod? Hátha csak esetleg történt, a minek te a
-kiszámítás nevét adod?
-
-– Egy történetet fogok önnek elmondani. Legyen szíves végig hallgatni s
-ha ezentúl is megmarad véleménye mellett, akkor nem szólok többet e
-tárgyról. Ön atyja, a megboldogult Mihály gróf, mint ön maga is jól
-tudja, katona volt és pedig jó katona; hazájáért, fejedelméért sokszor
-folyt vére s hogy kemény csatákat állott ki, mutatják a csorbák azon a
-kardon, melyet harczain viselt. Volt az öreg grófnak egy ifjukori
-barátja; tudnia kell önnek, hogy azon időkben ezen szó «barát» még nem
-volt oly kopott, mint most. Egy barátja volt neki, mondom, lelkéből való
-lélek, osztályosa sűrű bajainak és ritka örömeinek; szinte katona volt;
-a gróf ezredes, barátja kapitány s csatáiban s csatáin kívül majd
-kisérője, majd vezetője. Élt ugyanekkor a környéken egy nevezetes és
-tehetős köznemes család, mely azóta végképen kipusztult és elenyészett,
-az Óváriak. Az öreg Óvári kiváltképen nevezetes volt azon
-tulajdonságáról, hogy igen buzgó katholikus volt és legyőzhetetlen
-ellenszenvvel viselteték mindenki iránt, ki vele hitkülönségben élt.
-Ennek a jó úrnak volt két leánya: Thekla és Lilla. Híres szépség volt
-akkoriban mind a kettő. Thekla később igen szerencsétlenül járt,
-tudniillik Dömsödi János nejévé kellett lennie. Apjának köszönhette e
-balesetet, ki igen fenhéjázó ember volt s a bárói czím iránt való
-előszeretetből szemet hunyt veje jellemminőségére.
-
-Azonban a jó Isten könyörülőbb atyja lőn e boldogtalan asszonynak, mint
-az, kinek nevét viselé s nem hagyta őt sokáig itt e siralmak völgyében;
-– Thekla, miután egy fiat szült, kiben Dömsödinek eddig is bőségesen
-fizeti vissza a sors mindazon gyötrelmeket, mikkel ő másokat
-elhalmozott, férje embertelen üldözése és kínzásai következtében
-átköltözött ama boldogabb világba.
-
-– Ez megint túlzás; meghalt mellbetegsége következtében.
-
-– Legyen úgy. Nem is az a fő a dologban, a mit mondani szándékozom. A
-másik leány Lilla, ki még tán szebb volt testvérénél, nem kevésbbé lőn
-annál szerencsétlenebb is. Ön atyjának barátja, Bálnai Körmös István, ki
-akkor huszárkapitány és igen deli, férfias tekintetű ifju vala,
-megismerkedett a leánynyal s kevés idő alatt igen szoros viszony
-keletkezett kettejök között. Bálnai megkérte a leány apjától annak
-kezét, de azt az öreg, soha nem nyilvánított okokból, kereken s
-mindenkorra megtagadá; gyanítom ez okokat, de minthogy gyanúmmal itt
-ismét Dömsödit terhelném s magamat félbeszakasztani nem akarom,
-elhallgatok vele. A szerelmesek ekkor a helyett, hogy magukat, mint
-illik, jól kisírva, egymásnak örök hűséget esküdtek s egymást
-hovahamarább elfelejtették volna, módokról kezdtek gondolkozni,
-melyekkel vágyaik czélját megközelíthessék, s azokat nem sokára találtak
-is. Titokban egy protestans lelkészszel összeadatták magukat s élének
-azontúl mint férj és feleség. Az öreg Óvári nem tudta meg elébb a
-dolgot, mint mikor már annak következményeit tovább rejtegetni nem
-lehetett, s leánya kivallotta, hogy ő nő és anya. Eleget dúlt, fult,
-fenyegetőzött az öreg, de mit volt mit tenni, a dolog elannyira
-megtörtént, hogy meg nem történtté nem lehete többé tenni. Hanem
-mindamellett is szörnyen rejtegeté a dolgot; leányát fürdőkre küldé s
-annak fiát látni sem akará, ámbár ha akarta, sem láthatta volna, mert
-Bálnai, mint a tigris, úgy féltette gyermekét és három éves koráig soha
-más szobában a gyermek nem aludt, mint az övében. – A negyedik évben
-történt Theklának szerencsétlen, vagy ön szerint természetes halála,
-melynek természetességét annyira szívére vette az öreg úr, hogy azontúl
-becsülni kezdé másik vejét s megengedé neki a házához járást és
-leányávali találkozhatást, sőt nem volt idegen az összeköttetés
-nyilvánossá tevésétől is, annyival is inkább, minthogy Bálnai tehetős,
-jó birtokú nemes volt s mellén érdemjelül aranykeresztet és emlékpénzt
-is viselt. Ekkor fejlődött ki bizonyos titkos összeesküvés az országban,
-melynek czélját a mai napig sem tudom, de melynek, mint a később tett
-nyomozódások mutatták, igen messze kiterjedőnek kellett lenni. Itt
-mutatta ki Dömsödi János fulánkját a maga teljes méreghatásával. Mint
-vádló lépett fel Mihály gróf ellen és az összeesküvésben résztvevéssel
-vádolta őt. A derék, harczban őszült becsületes arczú, tiszta jellemű
-férfi törvényszék elébe állíttatott, oly vétekkel vádoltatva, melytől
-lelke irtózott, – irásai bizonyítottak ellene, miket soha nem irt;
-jobbágyai esküdtek fejére, megvesztegetve átkozott galád kezektől s csak
-elmúlt tetteinek s addigi tiszta, hű ragaszkodásának köszönhette, hogy
-ősz fejét a gyalázatos haláltól megmenté s büntetése élethosszú
-számüzetéssé lágyíttatott. Képzelheti ön magának, mi jól eshetett e
-büntetés-lágyítás az öreg grófnak, hisz a Szilárdyak honszeretetöket
-egyik a másiktól szokták örökleni. És barátja, mindíg hű barátja,
-Bálnai, mikor megtudta Mihály úr ezen balesetét, búcsút vőn fiatal
-nejétől, egyetlen fiát testvérére, Körmös Gáspárra bízta, ki,
-közbevetőleg mondva, igen becsületes ember volna, ha jellemtelen, fukar,
-gazember nem volna; s a grófot önkénytesen követte a számkivetésbe.
-Emlékezhetik ön rá, – még akkor ugyan kis fiú volt, alig öt vagy hat
-esztendős, – midőn ősz édes atyja sírva csókolta önt, – mint hitte –
-utolszor életében, mily biztatóan ölelte őt át egy magas, sötét hajzatú
-férfiu; az én emlékemben még most is elevenen vannak rajzolva azon nap
-eseményei: a két hű barát nemes arczai s ez arczokon a magasztos
-fájdalom! – – Elhagyták mindketten a hazát; Isten ótalmába ajánlották
-kedveseiket s elhagyták azokat is. De megemlékezett azokról, a kinek nem
-ajánlották is, megemlékezett Dömsödi János s mutatta is, hogy nem
-feledkezett el róluk. Megtudta, hogy Bálnai István egy időben
-Helvetiában jártakor a protestans hitre tért át s ezt tudtára adta
-ipának, a vakbuzgó Óvárinak. Ha gyilkossággal vádolta volna Bálnait
-előtte, nem tett volna oly nagy hatást árulkodásával, mint így. Az apa
-rendkívüli dühbe jött; ha leányát hirtelenében el nem rejtik előle,
-talán mindjárt megöli, így azonban annak házassági szerződését
-összetépte, agyonátkozta a bujdosó Bálnait s valamennyi szeleket a
-nyakába kivánva neki, megesküdött mind a tizenkét apostolra, hogy
-leányát, ki soha sem volt még eddig senkinek is felesége, a legelső
-gazemberhez hozzá adja, a ki megkéri. És a sors úgy akarta, hogy a
-legelső kérő is gazember legyen. De mégis ne hárítsunk mindent a vak
-sors nyakába… itt ismét Dömsödi kezei munkálódtak; tudta, hogy van
-Bálnainak egy halálos ellensége, Gyékény Márton köznemes és a
-legkegyesebb külszínű farizeus s hogy sehol úgy megátkozva nem leendne
-Bálnai felesége, kit ő férjestül és apóstul együtt szívéból gyűlölt,
-mintha ennek a körében kellene végig kínlódnia életét. Ez a farizeus
-Dömsödi unszolására megkérte Lilla kezét s kegyeskedő tettetései,
-hypocrita, álszent magaviselete által nagyhamar annyira megnyerte az
-öreg Óvári kegyét, hogy ez nem gondolt Istennek tetszőbb dolgot
-cselekedhetni, mintha leányát, kinek már eddig is véghetetlen
-exorcismusokra lehete szüksége, e jámbor, istenfélő karjai közé
-taszítja. És úgy lőn. Bálnai neje férje életében újra férjhez adatott s
-neveztetett Gyékény Mártonné nemzetes asszonyomnak. Sok volna mind
-elmondani az általa négy hónapig kiállott kínszenvedések különféle
-nemeit, elég legyen annyit említeni, hogy az egykor imádandó szép
-asszony rövid idő alatt csak árnyéka lett egykori önmagának s
-boldogtalan utóházassága negyedik havában, tehát a szokottnál jóval
-hamarább, egy gyönyörű kis leánykával ajándékozta meg szerencsés új
-férjét. Gyékény Márton uram azonban nem volt azon ember, ki minden
-jóvolta mellett is ily tünemény felett rendkívül örvendezett volna, sőt
-inkább annak tudata, hogy saját családjába van beoltva az általa
-leggyűlöltebb ember sarjadéka, a kétségbeesésig dühössé tevé őt. Volt
-mit szenvedni a szegény asszonynak s az ártatlan csecsemőnek; míg az
-öreg úr roppant pénzösszegekkel volt kénytelen vejétől engedékenységet
-vásárolni, hogy lármát ne üssön a dologból, csak Goliáth János volt, a
-ki ilyenkor kaczagott és tombolt örömében. Mindeddig abban a boldog
-hitben élt mindenki, hogy Bálnai élethosszú, önkénytes számkivetésében
-örökké oda fog csavarogni, s majd valahol megeszik a krokodilusok, midőn
-egy kegyelmes kir. leirat következtében a számkivetettek s köztük Mihály
-gróf is engedelmet kaptak a visszatérhetésre s nem került bele négy
-hónap, hogy a bocsánat-levél köröztetése után Mihály úr és Bálnai ismét
-visszatértek. Képzelhetni azt az indulatot, melyet érzett a megtérő
-férj, midőn nejét más hitvestársául találta. Egy hónap mulva az öreg
-Óvári megszökött Magyarországból, annyira üldözte őt nejeért Bálnai,
-kitől megválni Gyékény Márton sehogy sem akart, részint azért, hogy
-ellenségén bosszúját állhassa, részint, hogy neje hozományát továbbra is
-birtokában tarthassa. Bálnai pört indított ellene, de melynek sem ő, sem
-Lilla nem érték végét, egy s ugyanaz nap haltak meg mindketten; persze
-ezek is nagyon természetesen múltak ki a világból, noha orvosi bonczolás
-után nem kevés patkányméreg fedeztetett föl belsejökben.
-
-– Ez elég borzasztó eset, szólt közbe a gróf.
-
-– Oh a borzasztó még ezután jön. Bálnai meghalván, miután ő rajta kívül
-senki a szükséges pöriratokat, többek közt a nála volt házassági kötés
-párját előmutatni nem tudta, a házasságot megerősítő protestáns lelkész
-pedig az ellenfelektől magára hagyott ijeszteni, a megkezdett kétes
-kimenetelű pör felfüggesztetett. Azonban Gyékény Mártonnak sem volt mit
-örülni győzedelmén. Ipa, az öreg Óvári, férfiutód nélkül halálozván meg,
-vagyonait elfoglalta a kir. ügyész; a leányágat illető jószágokat pedig
-Dömsödi keríté kezéhez. És Dömsödi ellen soha sem mert pörölni Gyékény
-Márton, hanem arra várt, hogy majd ha az meghal és titkait magával viszi
-a sírba, akkor aztán visszaköveteli örököseitől a magáét. Ez alatt a kis
-leány, kit szinte anyja nevére kereszteltek, fölnevekedett, a nélkül,
-hogy tudta volna, hogy más is van az életben, mint nyomor és fájdalom és
-kínszenvedések. Gyékény jól tudta, hogy e leány, a ki őt apjának nevezi,
-ellenségének leánya, kit a haszonlesés miatt el nem űzhetett házától,
-sőt inkább gondoskodnia kellett róla, hogy az még el se szökhessék onnét
-s ezen gyötrő dilemma közé szorulva, kin tölthette hamarább bosszúját,
-mint a kis Lillán, kinek keserves sírása naponként a szomszédba hangzék
-szélylyel. Márton szomszédjában lakott Bálnai testvére, a fukar és
-magába vonult Gáspár, kinek házában olykor megfordult Bálnai
-elsőszülöttje, István, ki mostanában az *-i collegiumban a lelkészi
-pályára készül. Erős, hajthatlan jellem. Kissé darabos az iskolai zárt
-élet hiányos volta miatt, de annál romlatlanabb lelkületű. Ez megismerte
-Lillát. Azt természetesen nem tudta, nem is tudhatta, hogy egy atyja és
-egy anyja volt mindkettőjöknek, mert Gáspár nagybátyján kívül eredetéről
-senki sem világosíthatta fel, az pedig nem is olyan ember volt, kitől
-ingyen megtudhatni valamit. Tehát megismerte a leányt, megszánta annak
-elhagyott voltát s örökös kínoztatását s egy napon magával elszöktette…
-Már most mi fog ebből következhetni? A gyermekek nem tudják, hogy
-egymáshoz mily közel rokonságban állanak. Testvérek. Szépek mind a
-ketten. Kivált a a leány a legeszményibb szépség, arczra, termetre és
-lélekre. Tele költői érzelmekkel, tűzláng phantasiával. Az ifju nem
-kevésbbé szép, férfias jellem és tekintet, kinek önzéstelen hű
-nyájassága, lehetlen, hogy meg ne nyerje az eddig csak fájdalmakat és
-durva üldözéseket tapasztalt lányka szívét. S mi lesz belőle? Szeretni
-fogják egymást a legőrültebb szerelemmel. Még ez eddig nem baj. A fiu
-becsületes ember, jól végzett s nagyhamar valamely szerény kis lelkészi
-állomást fog nyerni s szerelme tárgyát nőül veszi. Így fognak élni
-boldogul három-négy évig; lesznek gyermekeik, fiak és leányok. Ekkor fog
-ez a gazember előállani, – mert hogy az egész az ő cselszövénye, úgy
-hiszem, mint az eget fejem felett, – s fel fogja világosítani a két
-házastárs között létező testvéri viszonyt.
-
-– Hah! hisz ez a gondolat képes volna az embert megtébolyítani.
-
-– Ugy-e, veszteni kezdjük közönyösségünket?
-
-– Az Istenért, ezen segíteni kell. Tudtokra kell adni előre a veszélyt,
-melyben forognak.
-
-– Csakhogy az már aligha lenne előre. Hat hónapja, mióta * városában
-élnek mind a ketten. A fiu titkol minden köztük létező viszonyt s
-titokban a leggyöngédebb gondoskodással forgolódik a leány körül s ha
-valaki felőle kérdezősködik, nagyon rossz néven veszi, mint ezt bátyám,
-az öreg Rónai, ki ott helyben pusztabiró s a fiút igen szereti, saját
-magán tapasztalá.
-
-Leandert mód nélkül meghatotta a történet. Bármint titkolá is, bármint
-akarta hidegvérűen mellőzni gyanúit, ismerte Goliáthot egész gonosztevői
-képességében s itt úgy csomóra voltak szedve a háló fonalai, a dolog
-rejtelmes menete oly egymásból folyó és kiszámított, hogy szinte lehete
-látni a pókot, mely hálóját szövi. És a háló két, gyanút és veszélyt nem
-ismerő ártatlan lény feje fölött kiterjesztve, kik még csak nevét sem
-hallották közös ellenségöknek, annál kevésbbé tudhatják, hogy miért
-üldözi őket a sors képében egy átalkodott, rovásra haragvó nem ember. És
-e két esendő lény az, kiket a meghalt Mihály gróf úgy szeretett, mint
-saját gyermekeit s kiket utolsó áldásában saját fiával együvé foglalt,
-de a kiken ez áldás nem fogott s kiknek sorsáért fiától fog majd egyszer
-számot kérni, ott a szivárványok boltozatán felül, honnét a föl nem
-törlött könyek hullását számlálja.
-
-– Vádol a lélek, szólt arczára tapasztva kezét az ifju gróf; vádol a
-lélek, hogy őket igy el tudtam felejteni, pedig ha egy népet tennék is
-boldoggá, de ha őket elhagytam veszni, nem mehetnék nyugodtan ki az
-életből.
-
-– Ön erről nem tehet, szólt közbe Rónai, legalább még eddig nem
-tehetett; vagy azt hiszi ön, hogy ha legkisebb sikerét várhattam volna
-az ön közbelépésének, nem siettem volna érző szívéhez folyamodni? De
-ezzel nem lett volna segítve. Ön csak azt tehette volna, vagy valami
-olyast, mit az öreg gróf tett, ki, hogy a gyermekek sorsán
-könnyebbítsen, pazar bőkezűségével árasztotta el őket és épen e
-bőkezűség verte be azoknak fejét; nagy mennyiségű összegeket küldözött
-Körmös Gáspárnak, hogy unokaöcscse ügyefogyott sorsán könnyebbítsen
-vele; ez pedig annál inkább rajta volt, hogy ama bőven kamatozó
-ügyefogyott sors valahogy jobbra ne változzék; ugyan így akarta Gyékény
-Mártont is megvesztegetni, épen a legfájóbb oldaláról szurkálva ez által
-az embert, mintegy figyelmeztetvén rá, hogy az őt bosszantó titoknak más
-is birtokában van, ki védője akar lenni annak, kit ő üldöz. Tehát
-előlegesen segíteni nem lehetett, a történendőket megjósolni szinte
-lehetetlen volt s hogy jóvá tenni lehetséges-e, azt az Isten tudja.
-
-– Lehet, szólt elhatározott erővel Leander és arcza sugárzó lőn, mint
-egy diadalra menő hadvezéré, homlokán ilyenkor valami nagyszerű
-fenköltség látszott, szemei lobogtak.
-
-– Lehet! ismétlé s igaz hévvel rázta meg Rónai kezét, ki mélyen
-tekintett az ifju szemei közé, mintha gondolatjait akarná meglátni.
-
-Nemes elhatározottság ült a gróf homlokán.
-
-– Ők mentve vannak, mondá magában Rónai könnyebbülten.
-
-* * *
-
-Másnap Szilárdy Leander egyedül, minden kisérő nélkül, elutazott.
-
-
-
-
-A SZALMAKUNYHÓ.
-
- Sem rózsa nem leszek,
- Sem galamb nem leszek,
- Mert én édes rózsám
- Csak a tiéd leszek.
-
-_Népdal._
-
-Merülj fel képzeletimben ifju gondolatim bölcsője, kies Alföld. Terítsd
-ki lelkem szemei előtt végetlen rónáidat; mutasd fel emlékemben
-délibábos pusztáid nagyszerű képeit s mezőidet, miknek láthatára nincs.
-Hadd lássam őket még egyszer, hadd szíjam lelkembe arczod vonásait, hadd
-fesselek le ország-világ előtt, mint egy ifju menyasszonyt s hadd
-mondjam akkor: ime ez oltárkép, eszményképe a paradicsomnak, melynek
-ege, földje oly anyai kegyelettel mosolyg, e nagyszerű templom, az én
-hazám!
-
-Nézzétek őt! A nap verőfényben mosolyg le reá; füveiben a harmat
-gyémántja tündököl; mezője ki van hímezve, mint egy oltárszőnyeg.
-
-A szem kifárad, míg végtelen láthatárát bejárja, azon láthatárt, melyet
-sem hegy, sem kőhalmok nem korlátoznak, – mely egyenesen az égben
-végződik.
-
-Távol, a halványuló zöld messzeségben, átlátszó ködtenger rezeg,
-lassúdan hullámozva, mint egy zöld oczeán. Az a délibáb.
-
-S amott túl a ködökön, a félhomályban egy népes város hegyes tornyai
-látszanak, mely körül sűrű fáktól körzött tanyák vannak elszórva.
-
-A levegőben a pacsirták énekelnek, lábainknál a gyöngyvirág nyílik, a
-távol mezők zöldjébe ezer színű virágok zománcza olvad, – a
-pásztorhalmok körül nyájak legelnek, kolompjaik csengése a
-pásztorfurulyák danáival vegyülve oly idyllszerű!…
-
-Az ég tengerében rózsák és liliomok fellegei úsznak.
-
-Egy kellemes nyárfaerdő végén áll egy kis szalmával fedett tanya; falai
-folyondárral ellepve, udvara közepén nagy olajfa, kerítése virágzó
-vadjázmin, belül rajta virágzó mályvarózsák sorai vonulnak. A ház oly
-kellemes helyzetű, kinézése oly élvezet-igérő, hogy láttára érző
-embernek ezer boldog gondolatai támadnak nyugalmas, édes házi életről; –
-a czélját elért boldogság reménye mosolyogva simogatja az ember
-érzéseit, ölébe veszi a hivő szívet, elringatja és ad neki szebbnél
-szebb álmokat és igér neki, mint hizelgő dajka a kedvencz csecsemőnek,
-szép játékszereket, édes csókokat, ölelő kart, hű szívet, meleg tűzhelyt
-és meleg kebelt, mosolygó eget és mosolygó szemeket, puha fekhelyt, ősi
-földön termett istenáldotta kenyeret, szalmagunyhót és elégültséget.
-
-E kis ház előtt kedves árnyékú szőlőlugas áll, melynek közepén zöld
-gyepágy van rakva. E gyepágyon fiatal lányka ül; ölében sötétzöld
-szőlőlevelekre pirosló szamóczák vannak elhintve, s ez illatos
-szamóczáknak jutott azon szerencse, hogy a kedves helyről szemenként egy
-a lányka mellett ülő ifju ajkaihoz vándoroljanak.
-
-Érdekes egy pár alak; a lányka fehér habkönnyű öltönyében, mely alatt
-sylphidi termete a leggyöngédebb körrajzokban tünt elő; a festőien szép,
-tojásdad arcz, melynek friss rózsaszínével csodaszépen vegyül a hanyatló
-nap aranyvilága; a sötét-fekete szemek, mik fölött hosszú selyem
-szempillák tartanak árnyékot; a gyermekien teljes ajkak és ez arcz körül
-simított atlaszfényű hajfürtök, mik gazdag tekercsekben hullanak le
-vállaira, s a minden vonásokban, minden mozdulatokban magát kedvesen
-jellemző báj és eszményi ártatlanság első tekintetre is megragadják az
-emberben mindazt, mi érez és eszmél: szívet, lelket és észt.
-
-Az ifju a helyzetek azon legkellemesebbikében volt, melyet
-tapasztalhattak, kik egykor boldogul szerettek, a szerelem azon
-kifejlődési szakában, midőn a högy ragaszkodó, szende bizalma, a
-legédesebb odaadással jogosítja a szeretőt meghittebb szabadságokra, míg
-ez saját magától látszik őrizni annak gyanútlan ártatlanságát, nehogy a
-virágot, mely egykor úgy is az ő keblén fog kinyílni, még bimbójában
-letörje. Ez a legszebb jelenet a boldog házasság előzményeiből.
-
-Az említett ifjút aligha nem láttuk már valahol, csak hogy más alakban.
-Ez a sasorr, ezen tele ajkak, az éptekintetű, életerős arcz, ez izmos
-termet, mintha már egyszer megjelentek volna előttünk, csak hogy nem
-úgy, mint most; nem kerek pörge kalappal fején, zsinóros és apró ezüst
-gombokkal rakott dolmányban, mely félvállára van vetve. Domború mellét
-aranyvirágú zöld selyem mellény fedi, apró arany gombokra; karjain
-borjúszájas inge hímzett szegélyei lobognak.
-
-Ez ifju a környéken Rónai Sándor név alatt ismeretes s az öreg Rónai
-pusztabiró rokonának tartatik.
-
-A lányka az ifju fejére teszi kezét s annak apró fürtökbe göndörült
-hajával játszik.
-
-Az ifju átöleli a lányka karcsú derekát s szemeivel hosszasan szemeibe
-tekint; a lányka keze az ő kezében van és reszket. A lányka szemei nem
-birják el az ő tekintetét s arcza elpirul, szemeit lesüti. Az ifju
-megközelíti ajkaival a lányka ajkait, de nem csókolja meg. Arczát
-visszavonja s a lányka kezét elereszti.
-
-– Már távozni készülsz? akará a lányka mondani, de nem azt mondta. Eredj
-már, szólt, az ifjút gyöngéden eltolva magától, nézd, késő este lesz;
-tudta, hogy ifja nem egy könnyen fog szót fogadni.
-
-– Leány, szólt az ifju, összefont kezeit térdére nyugtatva. Voltak-e
-valaha sejtelmeid? megérzetted-e valaha előre, ha bú, ha öröm várakozott
-reád? Azt a jövendőmondó érzést, melynek okát ki nem magyarázhatja az
-ember?
-
-Azt a kellemetlen, gondszerű szívdobbanást, mely legnyugodtabb örömei
-közepett megszólítja a pihenő lelket s egy fekete táblára mutat, melyre
-semmi sincs irva, de a mely fekete, mint a jövendő titkai?…
-
-A lányka arczán hirtelen keletkező búskomolyság vonult végig, mint mikor
-a napfényes mezőn az égen úszó felhők árnyékai futnak keresztül; egész
-tekintete elváltozott, valami homályos költői halaványság foglalt rajta
-hirtelen helyet, merev, szoborszerűvé változtatva a gyöngéd vonásokat;
-szemei tágan, feszülten néztek a távolba, mintha a világon keresztül s
-azután ön lelkébe nézett volna velök, homályos, mástól nem látott
-tárgyak átvonultát szemlélve mindkettőben. Ajkai és homloka látnoki,
-rejtelmes kifejezést nyertek; látszék, hogy szokatlan húr van
-megpendítve lelkületében; aztán hirtelen összeborzadt s keblébe vonva
-szép fejét, félénk szeliden bútt kedvese ölébe; az átölelte őt
-gyöngéden, térdeire emelte és magához szorítá.
-
-– Nézd! szólt a leány szokatlan, vad, költői hatálylyal s egyik karjával
-ifja fejét voná magához, másikkal a csillagosodó égre mutatott, amott
-azon négy csillag között van egy kicsiny, de fényes csillag, oly szépen
-szokott ragyogni! azt hiszem, hogy e csillagnak összefüggése van az én
-sorsommal; miért? nem tudom, de hiszem és érzem, hogy ha e csillag
-tisztán ragyog, én is szokatlanul örülök, – s ha homályosan sáppadva
-kél: szomorúságot hoz számomra és bánatot. Ládd, most is mily sáppadozó,
-mily szomorú, mintha sírna; a többi mind fényesen tündököl, csak ez az
-egy reszket halvány fényben. Hát neked van-e csillagod?
-
-– Van, de az enyim közelebb van, mint a tied; nem is oly halvány, mint a
-tied; szebb is, mint a többi csillag az égen, mert az enyém itt van
-karjaim közt.
-
-A leányka reszketve hajlék a hizelgőhöz.
-
-Az ifju érzé, mint remegnek gyöngéd tagjai keblén, pedig a nyári est
-langyos volt és kellemes.
-
-– Nem tudom, álmodtam-e vagy hallottam valakitől, mond a hölgy, hogy
-minden embernek egy csillaga és egy virága van, mely iránt úgy érez,
-mint testvér testvére iránt. Ismered-e a turbán-liliomot? nem szép
-virág, nem kedves, senki sem szereti és énnekem mégis kedvencz virágom
-ez, talán azért, mert oly magánosan, oly rejtetten lakik, sötét avas
-erdők mélyében, vad zuhatagok köves medreiben. A szentkirályi erdőben
-láttam ily virágot; egy csermely tócsájából nőtt ki, mely sötétkék színű
-volt a fölébe hajló bodzafa gyümölcseitől, naponkint mértföldnyi útat
-tettem hozzá, hogy megláthassam. Más nem találja szépeknek májfoltos
-virágharangjait, én bámultam azokat; más nem érzi szagát, én újszerű,
-lélekemelő illatot szíttam belőle; – vágyva lestem, mint nyílik ki egyik
-bimbaja a másik után s mint hervad el egyik virága a másik után; gyakran
-késő délutánokig mulatkoztam vele s mikor elváltam tőle, úgy tetszék,
-mintha kibeszéltem volna magamat valakivel, s nem egyszer történt, hogy
-épen vele álmodtam. – – Tegnap, a mint ismét elmentem azt meglátogatni,
-oly valami nyomást érzettem szívem körül, mintha sejtettem volna, hogy
-nem fogok benne gyönyörködni többé; jól éreztem: ott feküdt letörve a
-víz színén, virágai el voltak hervadva s széttépett levelei ázottan
-uszkáltak a vizen. Azóta úgy érzem, mintha lelkem egyik része halt volna
-meg, – kivált…
-
-Reszketve elhallgatott a leányka.
-
-– Kivált? kérdé feszült figyelemmel ifja.
-
-– Midőn az átfeketült víz színére áthajoltam, hogy kedvencz virágomat
-belőle kivegyem, a fekete víztükörben egy idegen arczot láttam meg;
-mintha vállamon keresztül reám nézett volna…
-
-– Egy idegen arczot? kérdé megütközve a szerető.
-
-– Lehet, hogy csak képzelém; nem is mertem még senkinek mondani, féltem,
-hogy kinevetnek vele, mert a mint ijedve felsikolték, már akkor nem
-láttam azt sehol s a bozótot nem mertem kutatni.
-
-– Minő volt?… haja… vonásai?… nem tudnál emlékezni felőle?…
-
-– Oh, mintha most is előttem lebegne! Azok az egymáshoz közel álló
-szemek, a sűrű szemöldök, a kicsinyke áll, e fölfelé tolt szőke haj s az
-egészen uralkodó baljóslatú kifejezés, mindezt soha nem tudnám
-elfelejteni; sőt sokszor, ha elmélázok a külvilág ezer tárgyai felett,
-úgy tetszik, mintha az egész mindenség az ő arczaival volna tele, főleg
-a felhők között igen sokszor látok hozzá hasonló, bántó alakokat; csak a
-vércsillag[4] és a böléndek ellenében érzek oly félelmet és taszító
-undort, mint ez arcz iránt.
-
-Az ifju szemeiből villámok löveltek, haragvó villámai a nem várt
-fölfedezésnek; a leányka szinte megijedt tőle.
-
-– Tehát ismét és ismét kell veled találkoznom?… Miért, hogy épen ott
-kell lenned, hol az én útam visz keresztül? Miért hogy épen én és te –
-és szüntelen én és te jövünk össze? Mintha egymás vesztére volnánk
-átkozva a világra…?
-
-– Te is láttad őt? kérdé félénk-bizalmasan a leányka.
-
-– Az ifju kihivólag tekinte körül, mintha azt sejtené, hogy újólag
-közelében van az ismert kisértő. – Az éj hallgatott, csak az estfuvallat
-susogott a lugas levelei között.
-
-– De hát nem isten-kisértés-e ez ily egyedül, távol minden segélytől, a
-puszta erdejének tövében laknod? miért nem akarsz a városba átköltözni?
-
-– Mert az, a kinek határtalan hatalma van lelkem fölött, így akarja. –
-Távol lenni minden emberi lehellettől: – ez az ő akaratja. – Egy kutyát,
-meg egy imakönyvet adott búcsúzásakor és így szólt:
-
-– Semmitől se félj; hol ember nem lakik, ott bátran lehet élni; ezen eb
-nagy philosoph, ki nem állhatja az emberi arczot; hizelegj neki és ez
-távol fogja őket tőled tartani; a kisértetek ellen pedig megvéd az
-Isten. Midőn egy este remegve megvallám neki, hogy egy ismeretlen ifjút
-szoktam az ő neve mellé imádságaim közé szőni, nyugodt vérrel csak ezt
-felelé: jó, – vigyázz magadra; nem mind angyal az, kinek arcza szép;
-azon út, mely a paradicsomba visz, épen tőszomszédja annak, mely a
-kétségbeesés házához vezet; ha emerre találnál tévedni, egy jó tanácsot
-adok: végy czukrot és olvaszd fel tiszta vízben s tedd félre, hadd
-álljon és rohadjon meg, fél év múlva életölő méreg lesz belőle; lehet
-idő, hogy hasznát veszed.
-
-– És kicsoda ez irtózatos ember, kinek oly nagy hatalma van feletted?
-kérdé az ifju s keble aggódva hullámzott fel s alá.
-
-A lányka szorosan simult hozzá s ajkát elfedve kezével, titkolózva súgá
-fülébe: «testvérem»; azután összerezzent, mintha megbánta volna, hogy e
-szót kimondá.
-
-Az ifju szívéről nehéz kő, nehéz aggodalom gördült le; de csodálkozó
-meglepetés foglalta el helyét.
-
-– Honnan tudhatja ezt? kérdezé magában és nem birt rá megfelelni. «Tehát
-testvérét ismeri?»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ezen ifju gróf Szilárdy Leander volt, kinek meghalt édes atyja
-végrendeletében e kötelességet hagyta hátra: «boldogítsd barátom
-gyermekeit»; s miután keblében e parancs, titoknokának aggodalmas
-előadása által kétszeres erővel élénkült fel, nem nyugvék addig, míg
-ennek, bárha csak részleg is, eleget nem tőn.
-
-Előre értesülvén, hogy Bálnaiban egyike lakik azon embergyűlölő
-szellemeknek, kikhez hizelgéssel, jótéttel közelíteni nem lehet, ki az
-ajánlkozótól csak e diogem szókkal kérne szolgálatot: «eredj előlem»,
-szállást az öreg Rónainál vőn, ki akkor Monostoron pusztabiró s
-Bálnainak jó ismerőse volt, s azt tervéről értesítvén, Rónai Sándor név
-alatt rokonának adá ki magát; itt és így nyert alkalmat a rejtélyes
-testvérek megismerésére. Ritkán találta őket együtt, akkor is oly
-aggodalmas titokőrző tartózkodásban, hogy a félt rejtelem nyomára a
-jelen perczig nem akadhatott.
-
-De közbejött egy igen egyszerű körülmény, melynek később igen sokszerű
-következményei lőnek, legelső okozatja pedig az lett, hogy Leander
-mélyebben talált az atyai végrendelet teljesítésébe belebocsátkozni,
-mint azt egyelőre hitte volna. A kis Lilla, azon idő óta, hogy a mostoha
-házat elhagyá, mind alakra, mind bensőre nézve ideálszéppé kezde
-fejleni. A gyermekded, telt vonások szűzi classicitásba olvadtak át, az
-ajk nemesült, a szemek bolygótüze csillagfénynyé tisztult, a könnyű
-termet remek idomzatúvá fejlék. A leány oly szép lőn, hogy ki egyszer
-meglátta, soha sem felejté el többet.
-
-S ehhez járulva ama költői hajlam, mely a tartós magány elvonultságában,
-a különben is ábrándokkal ellepett kedélyen uralkodóvá lőn, a
-gondolatoknak ama fenkölt szárnyalása, a legegyszerűbb népköltészet
-hangulatában; az érzelmek nemes emelkedettsége, a romlatlan szívépség s
-mint mesés maradvány a vadon ősidőkből, a legtisztább, a legszentebb
-ártatlanság, egyelőre úgy megragadák Leander figyelmét, hogy egy cseppet
-sem bánta volna, ha az atyai hagyomány sokkal szigorúbb részletességgel
-fejté vala ki a végparancsot, miből természetesen az következett, hogy
-addig értelmezgeté a végrendeletet, míglen rá is akadt annak igazi
-értelmére – a szép, kis védenczkébe veszedelmesen beleszeretvén.
-
-Naponként erősebb lőn meggyőződése, hogy e hölgyben oly kincset fedezett
-föl, minőt ez ideig hiában keresett, hogy benne lelkének mására talált,
-s e találkozás mindkettőjökre nézve új világot, új lelket, új életet
-teremte.
-
-Mennyivel különböző a természet gyermekének minden lélekmozdulata a
-mívelt világ korlátozott röptű szellemvonaglásaitól, mely önmagát
-költészetnek nevezi! pedig költészet nincsen sehol, csak az érzelmek
-tökélyes összhangzásában, s ezt semmi nem eszközli a természeten kívül.
-
-A pacsirta énekel odafenn, a természet gyermekének lelke ott szállong
-vele a magasban s énekének minden hangját érti és érezi; testvérének
-nevezi a csermelyt, melynek kristályvizéből iszik, andalogva hever annak
-füves partján s ha tükrébe letekint, Isten képét látja benne saját
-arczulatán. Belát a derült ég boltozatlan ürébe s lelke túl viszi a szem
-láthatárán. Mindenik csillaggal ismerős; tudja, melyik közöttük a jó,
-melyik a baljóslatú; érzi a bűverőt, melylyel a telehold szédíti magához
-a föld lakóját, s a nap arany virágú melegében ismeri az áldó szellemet,
-ki a világot és az örömeket teremté. Talány előtte a természet minden
-tüneménye, de szavakat hall és dolgokat lát, miket nem hall és nem lát
-senki más; ismeretei újak és különczek. A délibáb eszményi panorámája, a
-világos mindenség kitárt könyve, melyből fénylátó lelke olvas; – nevéről
-nevez mindegyik virágot s szellemeket tulajdonít nekik; a szomorú
-árvalányhaj, a sötéten uralkodó királyi zászpa, a szabad sziklák virága,
-a kökörcs, a zsarnok ördögborda, az undok pöfeteg, az ábrándos
-napraforgó, mind ismerői, s köztük részvétét vagy utálatát megosztja. Ő
-érti a langy estfuvallat beszédét, mely a mező illatos virágait megy
-látogatni; tudja, miért oly hideg, miért oly haragos az őszi zivatar,
-mely szerelme leányait, a virágokat nem találja többé, s a fergeteg
-mennydörgő szavában ki légyen, ki oly világrendítve szól; tudja, miért
-sárgul meg, miért hull le a falevél, ha a nap megszün melegítni; s a
-csalogány miért énekel csak tavaszszal és csak éjszaka. Álmai mindegyike
-egy-egy tündérlámpa, melynek a szív lapjára rajzolt varázsképeiből
-jósmagyarázatokat alkot; egész élete egy regény, melyben csak emberek
-nem visznek szerepet, s ihletett magányát nem látogatja más, mint az
-Isten szeme és az álom.
-
-Minő lehet ily lény szívében a szerelem, ez a minden indulatok napja, a
-költészet költészete, mit csak tükörből tanul ismerni a művelt világ s
-divatul szokja el egyik a másikától, vagy könyveiből oltja át az érzést
-éretlen, korcs-gyümölcstermő szívébe? Minő lehet ily lény szíve a
-szerelemben, az a romlatlan, éperejű szív, mely, mintha akkor került
-volna ki Isten teremtő kezéből, tiszta és öröklángú, melynek indulatai
-nagyok és magasztosak, érzelmei igazak, vágyai fenköltek, ragaszkodása
-hű? – Ilyen lehetett az első nő, ki az első szerelmet hozta magával alá
-az égből.
-
-Vannak rokonlelkek, kik gyakran egy időben, egy közös gondolatot
-szülnek, mintha csak egy, két alakban ható életmű volnának, vagy mintha
-az örök teremtő erő, egyetlen életeszmét ketté szakítva, azt két lénynyé
-változtatta volna, kik egymást vágyva keresik és talán az életben soha
-meg nem találják; de ha megtalálják, egyetlen tekintet elég számukra,
-hogy egymásban a keresett félre ráismerjenek.
-
-Leander, mióta Lillát megismeré, feledte, hogy rangja mily magas; a
-lélek magassága előtt letörpül minden rangfokozat, a két rokonlélek
-egymással egyenlőnek érezte magát.
-
-Nem kérdék, nem is mondák egymásnak, hogy mit éreznek; nem esküdtek, nem
-vallottak egymásnak szerelmet, nem hizelegtek mézes szavakban: de
-értettek minden pillanatot egymás szemében s mondhatlanul érezték egymás
-érzéseit. Ez a szerelem delejhatalma.
-
-
-
-
-IFJABB DÖMSÖDI GÓLIÁTH PÉTER.
-
- Az én búcsúzásom nem lesz hosszú,
- Csak egy szóból álló, de szomorú.
-
-_Népdal._
-
-Az alkony pirja lehamvadt az égről. Hold és csillagok jöttek fel
-helyébe; langy estszél repkedett pillangószárnyakon az illatos mezők
-felett; a boráglugasból ábrándos suttogás és élveteg sóhajok méla
-hangjai vegyültek bele.
-
-Négy alak megy sötéten közelítve a magános lak felé; fel-feltekintenek a
-holdra s átkozzák, miért oly világos. A nyárfaerdő végén megállanak.
-
-Egy közülök spanyol köpönyegben, előkelő, halavány arczulattal
-körültekint s rámutat a magányos tanyára, mintha egy gonosz lélek
-küldene kinyújtott kézzel néma átkot veszendő áldozatára.
-
-– Ez a tündér laka? kérdé szúró hangnyomattal egy másik vele jött alak,
-kinek a felhajtott százrétű köpönyeggallér és lenyomott talián sipka
-közül csak hegyes orrmánya látszik; a hol leányt akart uraságod ölelni,
-aztán kutyát fogott?
-
-– Hű-hűm? szólala meg egy harmadik pőregatyás nép, kinek feje nem igen
-van messze vállaitól, hát a nagyságos úrnak is foghagymás volt az orra
-attól a szép leánytól? Hej, a ki áldója van! ismerek ám én pedig egy
-legényt, kinek későn, korán szabad járkelte van abba a tanyába, s olykor
-úgy fordul, hogy éjfél után lovagol el onnét, aztán még a kutya sem
-mordul rá.
-
-– Nem úgy mint a nagyságos úrra… hahaha! ő kegyére a tündérke
-ráhuszította az ebet, mikor legyeskedni kezdett körülötte.
-
-– Hallgass! szólt a halvány arczú s mérgesen oldalba döfte a százgallérú
-ingerkedőt.
-
-– Bizony, folytatá a nyakatlan pőre ficzkó, az nem Isten állatja, a
-kutyát akarván definiálni; két lábát nem birja mozdítani s a másik
-kettőn mégis akkorákat ugrik, mint a bakkecske; mérges, mint a hörcsök;
-a kit az egyszer megszorít, ha addig él is, belekóstol a lábakásájába.
-
-– Csitt… mi az ott, a sövény mellett… paripa?
-
-– Biz a… Mondom, hogy most is ott szedi az úrfi az epret.
-
-A halvány arczú szemei pokolian-vad világgal fénylettek; leveté köpenyét
-s alóla egy hosszú, fényes tőrt vonva elé, megindult s kiálta:
-
-– Kövessetek!
-
-– Majd bizony; hát a mennykő mire való, válaszolt a negyedik, egy görbe
-lábú szennyes betyár; nem ettem gombát, hogy azzal az istennyila-öklűvel
-összetűzzek; inkább egy regement liszteszsákba (chevaux legersek) kötök
-bele, mint ebbe a veszedelemadtába, sz’ igy morzsolna össze mind a
-négyünket egy kezével-e.
-
-– Már az igaz, erősíté a hasba-melles legény, negédesen vonogatva magát;
-az az ember ördöggel atyafias; egy pár réz kétgarasost oly könnyen tör
-ketté, mint egy vajas pogácsát, s egy három esztendős jegenyefát
-félkézzel kiránt helyéből.
-
-– De még magamnak sincsen ám több egy nyakamnál, szólt a hegyes
-orrmányú; ha akarja uraságod, várja meg, míg eleblábol boldog
-vetélytársa; ha nem akarja, menjen; tudom gúzst csavar belőle.
-
-– Gyáva nép! mormogá magában a halvány arczú s kilépett az erdő
-árnyékából; nem gondolá meg, hogy társainak egyike sem szerelmes,
-egyedül csak ő benne égett a szenvedély gyehennája. Sovány,
-élvezetaszalta termete reszketett a lángoló vér féktelen vágyai miatt;
-kezébe szorítá tőrét s a tanyához lappangott. Benn az udvaron vonítani
-kezdett az eb, mire ő a kert mögé került, s a kerítés mellett elébe
-futamodó ebnek jókora konczot vetett be, mely nem egyéb volt, mint
-rongyba takargatott, főtt madárlép, melybe a kutya bele harapva, orrát
-száját úgy tele ragasztotta, hogy kisebb gondja is nagyobb lőn az
-ugatásnál.
-
-Ezzel a halavány arczú férfi a lugashoz lopózott; – halk beszéd hatott
-itt füleihez; közelebb vonult és hallgatózott; a tőr megvillant kezében
-a holdvilágnál, szívében a pokol minden kínjai dulakodtak, míg hozzá oly
-közel két boldog szívben a paradicsom virult.
-
-És ő neki mindezt látni kellett…
-
-A mythoszi kecsű lányka meghitten ül kedvese ölében s elandalogva
-ringatni hagyja magát annak erőteljes karjaitól, mint egy kis alvó
-gyermek, félig érzelgően lehunyva szemeit, majd ismét kedvese tekintetét
-keresve azokkal, s e szemtalálkozás elég arra, hogy lelkeik mondhatatlan
-üdveket érezzenek.
-
-Az ifju néha egyes szavakat sugdos lánykája fülébe; édes szavak
-lehetnek, mert forró sóhaj és mosoly felelnek reájuk.
-
-A lányka simuló karja a szerető nyaka körül téved, s arczaik
-megközelítik egymást; ábrándok altatják mindkettőnek szívét, s ez
-ábrándos álomban, midőn szíveik egymáshoz oly közel dobognak, mind a két
-lélek mintegy egymásba folyva egyesül, feledi multját és jövőjét, s
-kezdi élvezni azt, mit örökkévalóságnak neveznek, mely öröklét csak a
-legmagasabb kéj vagy a legmélyebb fájdalom lehet; e magasztos perczében
-az elmerengésnek, a két ajk oly közel jut egymáshoz, a két forró
-lélekzet összevegyül, a lélek lát ilyenkor, nem a szemek; – öntudatlanul
-mágnesi bűverőtől vonzva csattannak össze az ajkak, s egy hosszú, fojtó,
-üdvteljes tapadásban, néma kéj közepett születik meg a szerelem első
-rózsája, az első csók.
-
-Az első csók…? talán az utolsó csók!
-
-Mindketten föleszmélnek méla elragadtatásaikból. – Reszketve tekint a
-lányka kedvese szemébe,… felsikolt… rémülten veti magát annak keblére s
-kezével eltakarja arczát.
-
-Az ifju is felszökik; háborodottan lép a lugas falához s a
-venyigefonadékot kétfelé szakasztja.
-
-Mindkettőjöknek úgy tetszék, mintha az első feltekintéskor fényes tőr
-hatott volna a lugas falán keresztül, mint egy éles holdsugár, hirtelen
-ismét visszavonuló.
-
-– Ki volt az? ordítja dörgő szózattal a férfi, s megfélemlett lánykáját
-a gyeppadra nyugtatva, haragosan kilép. Így lép ki barlangjából a
-megbosszantott oroszlán. Széttekint. Sehol egy élő lény távol és közel.
-
-– Minő csalódás, szól magában, s fürkészve félelmetlenül a tanya mögé
-indul.
-
-A lányka fél egyedül maradni s ifja karjába kapaszkodva, követi őt.
-
-A vidék körötte csendes és néptelen.
-
-A kert oldalán egy nagy verem volt ásva, melybe a kitépett gyomot és
-paréjt szokták hányni. Leander nem veendette azt észre, de a lányka
-szörnyű sejtelmesen nézett a táj felé s ez által figyelmetességét
-felébreszté. Oda ment; a gödör most is tele volt hányva felnyűtt
-fattyúvirágokkal. Leander rá lépett a gyomhalmazra, mely süppedezett
-lábai alatt.
-
-– Látod, mint süpped, ide sem rejthette magát senki; szólt s nyugodtan
-kerülték meg tovább a ház környékét, a nélkül, hogy legkisebb nyomra
-akadtak volna.
-
-Ha egy nyommal odább lépett volna Leander, midőn a gyomhalmazra
-taposott, ellensége mellét zuzandá össze, így azonban csak gyomrára
-gázolt s az meglehetősen süppedhetett lábai alatt.
-
-– Légy aggodalom nélkül, biztatá szerelmesét Leander, testvéredet rá
-fogom beszélni, ne hagyjon tovább e magányban; aztán majd jőnek
-boldogabb idők, mikor Isten és világ előtt oltalmazód, védőd lehetek, s
-azon idők messze nem lehetnek.
-
-Ha tudta volna, milyen messze vannak!!
-
-Még egyszer körülölelé Lilláját. – A sírás erőteté, midőn elvált tőle; a
-mint felült paripájára, úgy tetszék neki, mintha a világból egy még
-rosszabb világba kellene átköltöznie.
-
-A lányka utána nézett ajtajából, míg láthatá, azután bezárkózott magános
-lakába, s égő mécsénél hallgatózva figyelt az éj csöndes titokhangjaira.
-
-Leander pedig sejtelem-nyomottan léptetett a pusztabíró tanyája felé,
-mely mintegy félmérföldnyi szomszédságban állt a magános laktól;
-paripája meg-megbotlott, vagy horkolva ugrott meg alatta, egyes
-fatörzsöktől elijedve, majd csökönösen megállt s fülhegyezve tekintgete
-széllyel.
-
-Szokatlan érzések ülték el szívét. Mintha egy ismeretlen kéz vissza
-akarná őt húzni kedveséhez, mintha szellemajkak súgnák fülébe, hogy
-veszély van közel. – Megállt és hallgatózott.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A mint a lódobogás elhangzék, a halványképű sietve szórta le a magára
-húzott gyomot s kikelve a gödörből, hosszan, élesen füttyentett.
-
-E neszre az erdővégből elősompolyogtak társai s a magános ház kerítésén
-egyenként bemásztak.
-
-A százgalléros egy csomó tolvajkulcsot keresett elő zsebéből; a két
-betyár pányvát és rudakat hozott magával.
-
-– A hol a! suttogá a kajla lábú az árnyékba mutatva, hol egy szegletbe
-vonultan valami rótt tömeg látszott, melynek szemei parázsként égtek. A
-házi eb volt, mely még akkor is a fogai közé és orrára ragadt
-madárléppel bajlódott.
-
-– Üssétek agyon! mondá a sáppadt arczú.
-
-De a kutya nem várta be az üdvözletet, hanem elébök tipegett ásítozva és
-nagy alattomosan csóválva farkát; s a mint a nyakamentes bajnok
-dorongját ellene emelé, hirtelen vállára ugrék s lerántotta magával a
-földre. De a másik betyár két kézre fogott husángjával keresztül csapott
-az eb derekán, mire ez felordítva, hanyatt fordult s halálosan vonítva,
-a pitvarajtóba ült s dühösen kezdé védeni magát.
-
-– Vessetek kötelet a nyakába, ne ordítson, még valakit a nyakunkra
-csődít!
-
-Az egyik betyár ráveté a pányvát, de a kutya megkapta kezét s kettőt
-harapva rajta, kirántá kezéből a kötelet s ismét az ajtó előtti
-őrhelyére vonult.
-
-– Rántsátok el már onnét! hangzék ismét. De senkinek sem volt kedve a
-kötélért nyúlni; a csapat triariusai a nélkül is sebet kaptak már a
-viadalban.
-
-Most tehát nagy köveket szedtek össze s a hű állatot úrnője ajtajában
-agyonhajigálták. Nyöszörögve fujta az ki páráját, de nem mozdult el a
-küszöbtől.
-
-A százgallér belepróbálta az ajtóba kulcsait s a pléhzárt csakugyan fel
-is nyitá, de ekkor vevék észre, hogy még azonkívül tolózár és keresztvas
-is őrzi a szegekkel vert, béllelt ajtót.
-
-– Feszítsétek be, dorongokat ide!
-
-– Nem úgy; lyukat kell fúrni az ajtón, melyen át lehessen nyulni,
-tanácsolá a százgalléros s rögtön munkához fogott.
-
-– Sietve, sietve!
-
-Hirtelen öt lyukat fúrt az ajtón s azokat fürészszel összevágva, az így
-támadt nyiláson bedugja kezét s a keresztvasat törekedik leemelni.
-
-E pillanatban, mintha égből hullott volna alá, közéjök ugrik egy sámsoni
-férfi s az ajtón álló százgallért hátulról nyakánál megragadva, úgy
-vágja az udvar közepén álló olajfához, hogy rögtön ott marad; azzal
-felfogja súlyos csákányát jobb kezébe s a többi hármat vallatás alá
-veszi. A két betyár hires bothős volt a k...i csárdában s középen fogott
-fütykössel rárohan a megtámadóra, – s fütyköseik pörögve csapódtak
-olykor össze a súlyos csákány ütéseivel. A halvány képű ezalatt leoldja
-a döglött eb nyakáról a pányvát s kiterítve, ráhajítja a megtámadóra. Ez
-félre vágja az elhajított kötelet csákányával, s e csapással bele akad
-baltája a hurokba, nagyot ránt rajta; a halvány térdre esik, de a
-kötelet nem ereszti el s a férfi lefegyverezve látja magát.
-
-A két betyár diadalujjongatással rohanja meg a fegyvertelent, ki gyors
-lélekéberséggel egy, az udvarközépre rakott tégla- és vályoghalomra
-szökik fel, honnét, mint bástyáról két kézzel és ügyesen, egész téglákat
-hajigált megtámadóira, kik élethalálra látszottak ellene törekedni. A
-vályogzápor visszaverte őket néhány pillanatra, s ez alkalmat használva
-az üldözött, egy pillanat alatt a közel álló olajfára kapaszkodott fel,
-s onnét bátorsággal tekinte le elleneire.
-
-– Álljatok a fa alá! parancsolá a sápadt arczú, ha leszáll, verjétek
-agyon.
-
-A bicskások a fa alatt görcsös suhogóikra könyököltek; parancsolójuk
-pedig a tanya ajtajához lépett s azt felnyitni próbálgatá.
-
-– Góliáth Péter! kiálta rá dühösen ellensége; s a halvány ember
-összerezzent és még halaványabb leve.
-
-– Hogy ismersz engem? kérdé s homlokán a ránczok keresztbe szaladtak
-össze, ki vagy te, hogy nevemet tudod? Akárki légy, e tudatért meg kell
-halnod. Legények! ezer forint azon ember halálának a jutalma. Rajta! s
-hidegvérrel kezelte tovább az ajtónyitási fortélyokat.
-
-– Ezer forint szép pénz, nem is kerülne sokba; egy pár döfés a fehérvári
-bicskával megszolgálja, de hogy jutunk oda fel, repülni egyikünk sem
-tud, ha pedig egyenként mászunk fel, kitekeri nyakunkat.
-
-– Tudod mit? vedd át a kerítésen azt a lajtorját, melyen átmásztunk;
-neki támasztjuk majd e fának, s egyikünk azon, másikunk a fa derekán
-felkapaszkodunk; hisz nincs nála semmi eszköz.
-
-– Jó lesz biz’ a, fiam Telezsák, hanem eredj magad a lajtorjáért, én
-azalatt idelenn strázsálom s ha lekivánkozik, majd a tarkójára teremtek.
-
-Telezsák ment, felhágott a kerítés hevederére s a kivülről megtámasztott
-hágcsót két végénél fogva átemelni iparkodott. A hágcsó rendkivül nehéz
-volt, el nem tudta gondolni: miért? – a mint így húzza, vonja és mégis
-meg sem birja mozdítani, túl a kerítésen hirtelen egy idegen arcz
-emelkedik fel előtte, a létrán felmászva s minden előleges értekezés
-nélkül akkorát csap egy kurta ólmossal a hüledező Telezsák feje búbjára,
-hogy az majd a nyelvét harapta ketté.
-
-Ennek sem kellett több; teljes szívéből elordítja magát.
-
-– Szaladjunk, rivall, nyakunkon a hadnagyok! s ekkor neki iramodik
-tüskén-bokron keresztül, s addig lélegzetet sem vesz, mig az erdőszélt
-el nem éri, hová a másik bajtárs is, hasonló bátor indulattal, nyomban
-követte.
-
-A váratlan segítő átszökik a kerítésen. – Góliáth Péter észreveszi, hogy
-egyedül maradt, keresztül fut az udvaron; azonban még a tulsó kerítést
-nem éri el, midőn ellensége egy szökéssel lepattan menhelyéről, s
-vasmarokkal megragadja és visszarántja a futót.
-
-Góliáth rá ismer: Szilárdy Leander! hörgi elkékülve.
-
-– Már most tudod, kivel van dolgod?
-
-– Bocsáss, hagyj menekülnöm, kiáltá emez tajtékozva s tőrével ellenét
-iparkodott leszúrni, s Leander kezét vérig harapta, a mint az fegyverét
-kifacsarta a gyilkos kezéből. Bocsáss el, vagy a pokolra mondom, iszonyú
-boszút fogok rajtad állani.
-
-– Arra nem érsz rá.
-
-Ekkor egy harmadik kéz nyúlt a küzdők közé, jéghideg nyomással
-nehézkedve a Góliáth fejére. Góliáth mintha hóhéra kezét érzette volna
-fején, elmerevült, térdre bukott s többé nem védte magát. Összenyaklott,
-mint kit szél ütött meg.
-
-Bálnai Körmös István állt felette, kőhideg, bús arczulatával.
-
-– Tudsz-e halálod órájáni imádságot, rabló? kérdé martalékjától, kit
-Leander hiába iparkodott fél kezénél fogva felemelni. Nézz széllyel még
-egyszer a világban, utoljára fogod azt most látni.
-
-– Mit!…
-
-– Csak azt, hogy majd ide erre a fára felakasztalak; most épen statarium
-van a vármegyében s én házfeltörésen kaptalak… függni fogsz.
-
-Góliáth görcsösen vonaglott és szemeit meresztgette.
-
-– Rád bizom őt, szólt Leander, Góliáth kezeit hátra facsarva s a
-kötéllel megtekerve; azután a tanya ajtajához sietett.
-
-Bálnai utána kiáltott:
-
-– Sándor! A leányt távolítsd el az ablaktól, hogy ide ne lásson.
-
-Leander nem ütközött meg a Sándor nevezeten; a pitvarajtón belépett.
-Kedvese sikoltva futott elébe s az ifjut mint megváltó angyalát hévvel
-karolta át…
-
-A mint Bálnai Leandert Sándor néven nevezé, a báró szemeiben hirtelen
-élő tűz villant keresztül, ellankadt tagjai életre feszültek.
-
-– Ember! szólt erősült hangon hidegvérű ellenéhez, látom, te nem vagy
-az, kitől életet vissza lehessen könyörgeni, ne félj, nem is könyörgöm
-érte; így nem fogok legalább arra szorulni, hogy magam öljem el magamat;
-bátran meggyilkolhatsz, még csak sikoltani sem fogok; utált előttem az
-élet, vedd el, jót téssz velem; künn az erdő bármelyik fájára
-felakaszthatsz. Oldd fel kezemet, irást fogok adni, hogy önmagam
-fosztottam meg magamat az élettől.
-
-Bálnai rábámult az emberre.
-
-– Jó, úgymond, megteszem… megöllek… ne félj.
-
-– Köszönöm. E szívességedért nem maradok hálátlan; csak nehány perczig
-engedj még élnem, s minthogy imádkozni nem tudok, e kis idő alatt én is
-jót teszek veled. Gonosz világban élünk, hol álarczban jár minden ember
-s az őszinte érzelmek prédára jutnak. Egy gyanút ajándékozok neked. Ama
-pórias öltözetű férfi, kit te bizalmas hangon Sándornak szólítottál,
-gróf Szilárdy Leander és nekem, tevé hozzá keserű gúnynyal, jó barátom;
-együtt növelkedénk, jószágaink határosak, s apáink után együtt birunk
-egy közös falut.
-
-– Hazudsz, ordítá közbe Bálnai, hazudsz; ne szólj tovább.
-
-– Ha most haragudnám reád, elhallgatnék s vesztedbe hagynálak rohanni,
-de ne vesd vissza ajándékomat; hajszálon függ a vész fejed fölött, s te
-önmagad téped el azon vékony fonalat, ha szavamra nem figyelsz. Mi
-ketten igen víg, kicsapongó czimborák valánk s az élet örömeit fenékig
-kiürítettük, éltük a gyönyöröket, míg ingert találtunk bennök, s midőn
-az egyszerű kéj már nem csiklandá tovább érzékeinket, együtt találgatánk
-kalandosabb, ingerlőbb élvezetnemeket, miknek elérésére gyakran
-legőrültebb túlzásokat választottunk; egyszer hírét vettük, miszerint
-bizonyos magános lak rejtekében tündér szépségű lányka lakik, kit még
-idegen férfiunak tekintete nem illetett, s kit haragos sárkányul őriznek
-egy embergyűlölő eb és egy világgyűlölő rokon. Találtunk alkalmat a
-leányt megláthatni; szebb volt, mint képzelénk s nem oly nehéz a hozzá
-juthatás, mint a hír kürtölé; az én gróf barátomnak volt itt egy
-ismerője, egy gazdaember, titoknokának közel rokona, kivel ő e czélra
-megatyafiasítá magát s tudva, hogy amaz embergyűlölőnek, kivált a
-főbbrangúak ellen van nagy antipathiája, parasztruhában, becsületes,
-nyilt arczczal közelíté meg az ifjut, s előbb annak gyanakodó szívét
-álomra simogatta őszinte magaviseletével, majd a leányét hódítá magához,
-ki is ifju ártatlanságával együtt martalékjává lőn. De ezzel nem érte be
-az én barátom; neki nem volt kielégítő a lányka hizelgő mosolygásait
-látni és sóhajait hallani; ő birni akarta azt, birni, de nem általa
-biratni.
-
-– Oh, ha ez mind igaz! hörgé Bálnai s térdeivel iszonyút nyomott a
-beszélő mellén.
-
-– De ne fojts még meg; ez csak a kezdet, a vége még mulattatóbb. Ismered
-azt a mesét, melyben a macska a majom számára kikaparja a tűzből a
-gesztenyét? – Én ismerem, mert rajtam is megesett. Egy szép tervét kelle
-kivitelhez segítenem az én kedves barátomnak. A terv ez volt: a lányka
-magános, félreeső helyen lakik, bátran, védtelenül; a gondoskodó testvér
-nyugton alszik benn a városban, tudván, hogy a szomszéd tanyán testvére
-kedvese őrködik kincse fölött; nekem kell vala a leányt elrabolnom,
-negyed magammal feltörnöm a házat, rögtön lóra ülnöm vele, lóhalálában
-futnom Kéturfalvára, hol a leányt a Szilárdy-kastélyban rejtettük volna
-el. Tervünkben volt az is, hogy ő, t. i. az én szeretett jó barátom,
-rajta kapván a rabláson bennünket, megtámadjon, velünk színből szörnyen
-megverekedjék, s általunk legyőzetvén, megfutamodjék s később
-kétségbeesetten keresse a leányt a világ mindegyik szegletében, azon
-egyet kivéve, melyről tudandja, hogy ott van. Egész tervünk a
-megfutamodásig szerencsésen sikerült, s ha nem várt közbenjöveteled nem
-fordít a dolgon, hihető, hogy a kaland szerencsésen végre lesz hajtva.
-Megjöveteled lehetősége, ez az egy, kívül esett számításainkon. –
-Elvégeztem mondani valómat, már most akaszsz fel, ha akarsz.
-
-Bálnai arcza majd holdhalavány, majd haragvörös színű lett, szemöldei
-mélyen lefeküdtek szemeire, mint egy dühös hyenáé, orrczimpái kitágultak
-s homloka izzadt.
-
-Odahagyta foglyát, tántorogva indult a tanya ajtajához; a kilincsbe
-kelle kapaszkodnia, hogy el ne essék. Benézett a szobába; látta az
-ifjut, a mint testvérét kebléhez szorítá s annak szemeiből törölgeté a
-könyeket. – A szerelmesek nem vették észre az ajtóban állót s karjaikat
-egymás körül fűzék és lassú édes hangon suttogának.
-
-– Szilárdy Leander! ordítá hirtelen teljes hangon a testvér s egy
-ugrással a szoba közepére lépett; szemei szikráztak, haja mind felfelé
-állt; arczizmai vonaglottak s ujjai behorgadtak, mint egy prédájára
-lerohanó vad madáré.
-
-Az ifju első pillanatra összerezzent, elhalaványodott; percz mulva aztán
-komoly, felemelt, szégyentelen arczczal lépett a haragvó elé és
-válaszolá:
-
-– Igen, az vagyok.
-
-– Az vagy? rikoltá Bálnai, zokogásból és kaczajból vegyült hangon;
-halántékain majd megszakadtak a lüktető erek, nem emberi fuldoklással
-rohant testvérére, kitépve azt Szilárdy kezeiből s a szoba legtúlsó
-szögletébe hurczolá, ráborult és sírt; sírt, hogy keble majd megszakadt;
-végre keserű kétségbeeséssel két öklét feje fölé emelte és arczát hátra
-feszíté, mintha le akarna átkozni az égről minden csillagot. – Szinte
-megfojtá a féktelen indulatroham.
-
-Leander szoborrá merevült.
-
-– Barátom! szólt, egy lépést téve Pista felé.
-
-Indulatosan taszítá el ez magától a grófot s vérben forgó szemeivel
-vadon, dühösen tekinte reá, hogy a bátor férfi szívében a vér kezde
-hülni.
-
-Mennyi szemrehányás, mennyi fájdalom volt ez egyetlen tekintetben!
-
-– Ne közelíts hozzám, fuldoklá Bálnai rekedten, vagy az örök szenvedésre
-mondom, e két kézzel fojtom meg itt e leányt; megölöm, ha tőled másként
-meg nem szabadíthatom.
-
-Leander nem érté a mondottakat, s szótlan zavarban bámulta a dühöngő kín
-vonaglásait.
-
-– Ugy-e? szólt, képéből kikelve Bálnai. Tudtad, hogy csak egy kincse van
-a koldusnak – becsülete. Egyetlen reménye a földhöz sujtottnak, egyetlen
-öröme a boldogtalannak? s neked játékszer kelle, nagy úr, ugy-e? nosza;
-legeltesd szemeidet kínaimon, hisz egy virág nyilt csak éltem sivatagán,
-azt letépted. Tudod-e, hogy a kit a megnyomorított megátkoz, azon Isten
-betölti az átkot? Ne szólj; süket vagyok szavaidnak; hazudtál egyszer,
-nem hiszek többet; te voltál, ki még a világhoz fűzött, te vagy most,
-kiben a világot gyűlölöm; ne mentsd magad: el vagy árulva; álarczot
-viseltél, s ezért nincs oly rossz, mit rólad föl ne tennék, gróf
-Szilárdy Leander!
-
-A szegény leány, mint letört liliomszál, eszméletét félig elvesztve,
-feküdt testvére ölén keresztül és susogá:
-
-– Minő hideg van!
-
-Többet nem szólt, hanem igen igen halavány lőn.
-
-Pista lefekteté őt az ágyra s hideg-komoran Leanderhez lépett, lassú
-hangon kérdé tőle, mialatt élesen markolt annak karjába:
-
-– Ugy-e, ez a leány becstelen?
-
-Leander arcza hirtelen kigyulladt; büszke haraggal vállán ragadta az
-ifjut, s herkulesi erővel megrázva, oly tekintetet vetett rá, melyből
-lelkének egész tiszta fenköltsége látható volt; egy káromlott arkangyal
-tekintete lehete ilyen, azután vad-bánatos arczát lecsüggesztve,
-ércztelen hangon de kemény határozottsággal szólt:
-
-– Ezen ég alatt mi nem találkozunk többet.
-
-Azután kínosan felsóhajtva, megrázta fejét s kifutott a szobából. Pista
-pedig visszatért hugához, ki ott fekvék aléltmerevenen s annak hideg
-kezeit búsan megcsókolgatá, majd mintha mámoros volna, fölkelt,
-támolygott, kitántorgott, ki a holdvilágos szabadba; kereste foglyát, a
-bárót, de az már nem vala ott; körülbámulva magát, úgy tetszék lelkének,
-mintha álmodnék s nem látna tisztán.
-
-Ekkor az olajfa túlsó oldalán egy emberi alakot vőn észre, ülve és
-aludva; hozzá ment és látá, hogy tanulótársa, alattomos, ármánykodó
-ellensége, a százgallér alszik ott, kezében egy csomó tolvajkulcscsal.
-
-– Hah! kiálta rá álom-ijedten, te vagy itt? s megrugta az alvót, mire az
-feldőlt. Lehajlott hozzá, felemelte s látá, hogy annak koponyája hátul
-halálosan össze van zúzva. Talán még sem volt egyetértés? talán még sem
-volt alakoskodás, gondolá magában, de nem birt összefüggést, nem
-megnyugvást szerezni megháborodott lelkének.
-
-
-
-
-A NAGYNÉNE ÉS UNOKAHUGA.
-
- Kitették a holttestet az udvarra,
- De nincs a ki végig-végig sirassa.
- Most tetszik meg, ki az igazi árva,
- Senki sem borul a koporsójára.
-
-_Népdal._
-
- Zsákunk volt, tavaly eladtuk,
- Az árát is bálban hagytuk.
-
-_Népdal._
-
-Két évvel ama szomorú napok után, melyek K* városát elhamvaszták, egy
-földszinti sötét szobácskában agg nő haldokolt; szemeiben még akkor is
-végtelen és kiapadhatlan Istenben vetett bizalom tükrözé magát;
-nyugodtan látszék várni a halált, mint az élet megváltó angyalát. Kezei
-össze voltak téve mellén; nyugodt volt és boldog, pedig ágya mellett
-egyetlen gyermeke térdel, egy fiatal leány; szép leány, ki a boldog élet
-minden kényelmei közt neveltetett, kit túlérzékeny kebellel, nemes
-indulatokkal s magasztos érzésekkel vert meg a mostoha sors, s ki most
-egyedül és védtelenül fog maradni a világon, ezen a rossz világon, mely
-tele van csábbal és vétkezőkkel – ezen a nagy világon, melyben senkije
-sincs, a kiben bíznék, senkije, a ki egy falat kenyérrel megkinálja.
-
-És a haldokló arcza mégis mosolyog és nyugodt.
-
-A csendet nem háborítja semmi.
-
-Késő este van.
-
-A fiatal leány a haldokló vánkosaiba temeti arczát és nem sír.
-
-Kis asztalkán halvány mécses ég, mellette egy úri hölgy ül s Voltairet
-olvassa. Egy kis fali óra egyhangú ketyegése osztja perczekre a
-csendesen folyó időt.
-
-Az óra üt… Tizenegy óra…
-
-Az úri hölgy nagyot ásít, leteszi könyvét és szemeit dörzsöli, azután
-felkel s a térdeplő leánykával suttogó hangon eme fontos észrevételt
-közli:
-
-– Aber, Jeanette, mon coeur, hogy tudtok ilyen olajmécscsel ellenni?
-Miért nem tartotok egy csinos kis elegans argand-lámpát?
-
-A fiatal lányka fölemeli fájdalmas arczát s a nélkül, hogy értette volna
-a madame szavait, halkan kéri, ne ébreszsze fel a csendesen szunnyadót.
-
-– Doch, doch, ma chère, fel kell őt ébreszteni tout a coup; épen óra
-van, orvosságot kell bevennie; ha aluszik, tant pis pour elle. Tudod
-Gibicz úr, az orvos, az a honett fiatal ember, mondta, hogy nem kell őt
-sokat hagyni aludni, és minap is harminczhat óra hosszat nem ébredett
-fel.
-
-A fiatal lány reszketeg ajkakkal sóhajtott s azután ismét a vánkosok
-közé rejtette arczát, kezeit homloka alá téve.
-
-Az úri hölgy pedig az asztalhoz lengett, hol több különféle színű
-orvosságos üvegek állongtak félig, vagy egészen tele s egyet közülök
-felemelve, szóla:
-
-– Jeanette, ma fille, rend moi le plaisir, sei so gut, keress egy ezüst
-kanalat, melylyel anyádnak az orvosságot beadjam; czinkanálba csak nem
-tölthetem; az Istenért, mon Dieu, ha czinkanál érne ajkaimhoz, az maga
-képes volna engem halálos betegségbe ejteni. C’est seulment pour les
-paysans! Das ist ja nur für Bauern!
-
-A lányka vagy nem figyelt e fölszólításra, vagy czélszerűnek találta
-olyasmit nem keresni, mit, hogy találni nem fog, előre tudhatá,
-mozdulatlan maradt, s így az úri hölgy durczásan, beletölte holmit a
-gyógyléből a czinkanálba s ismét az ágyhoz lengve, egy grásziőz
-mozdulattal az agg nő fölé hajolt s kinálta az orvossággal.
-
-A nő aludt.
-
-– No édes lelkem,… vegyen be… ébredjen fel egy kicsit, biztatá őt, majd
-meglássa, milyen jót fog csinálni, egyszeribe meggyógyul tőle,… ébredjen
-fel.
-
-A nő nem ébredett fel.
-
-– Az Istenért, milyen mélyen aluszik ismét! Jeanette, jer, segíts őt
-fölkelteni; tudod, nem jó neki a sok álom.
-
-– Kedves anyám! hangzék a lányka csengő hangja, kedves anyám! szólt s
-gyöngéden a beteg fölé hajolt, kedves anyám! rebegé harmadszor is s az
-alvó nő arczát megcsókolá.
-
-Oly hideg volt ez arcz…
-
-A nő mélyen, igen mélyen aludt s nem ébredett fel.
-
-Meg volt gyógyulva – örökre.
-
-A lányka érzé, hogy egyedül van a világon; nehéz szédülés állta el
-minden tagjait; a kitörni nem tudó könyek a szívet készültek megfojtani.
-Két kézzel megragadta anyja kezét, azt a hült, hideg kezet; magasztos
-kínban remegő halvány arczát felemelve, úgy állt egy perczig, mint a
-fájdalom ideálképe, azután – összerogyott.
-
-– Jézus Mária! már meg ez is elájul, és még csak egy cselédjök sincsen,
-kit segítségül kiálthatnék. No Jeanette geh’, ne tréfálj, ébredj fel, ez
-nem manier, ily igazán elájulni, évelődék az úri hölgy, s a lányka
-karját megfogta.
-
-A kar lankadt volt, s lankadtan esett utána maga a lányka is; az úri
-hölgy le hagyta őt hullani a földre, s miután nem volt, kit közelében
-segélyül híhatott volna, két széket egymás mellé illesztve, főkötőjét s
-öltözete egyéb töredékeny részeit lerakva, illő óvatossággal maga is
-elájult s feküdt vagy egy fél óráig; s ekkori ájultában észrevevén, hogy
-a mécsnek igen megnőtt a hamva, felkelt, azt megkoppantotta, azután
-ismét illedelmesen elájult, nyakát félrehajtotta, két kezét alá lógatá
-és aludt.
-
-Késő reggel volt, midőn fölébrede; a nap szépen besütött az ablakon s a
-halott arczára világított.
-
-A felocsúdott lányka ágya szélén ült, a sok sírás és iszonyú főfájás
-miatt arczai lázasan ki voltak pirulva; de nem panaszkodott, hanem annál
-többet panaszkodott az úri hölgy, szegény! A más hajából készült hurkák,
-miket, midőn elájult, lerakni elfelejte, fején össze és vissza voltak
-nyomorítva, s arczának az a fele, melyen feküdt, jóval sárgább lett,
-mint a másik.
-
-A lányka sajnosan zokogott anyja holtteste mellett.
-
-Az úri hölgy egy ócska tükröt keresett elő s édes képeket hunyorgata
-belé.
-
-A lányka szívében megtolult a fájdalom; érzé, hogy árva és hogy senkije
-sincs.
-
-Az úri hölgy is közel volt a kétségbeeséshez; látá, hogy arcza egyik
-feléről lekopott a karmin, s tapasztalá, hogy közelségben még csak vörös
-répa sincsen, melylyel annak hajnalszínét helyre pirítsa.
-
-A lányka lelke messze szárnyalt a jövőben: minő napok, minő élet vár reá
-ez idegen világban?
-
-Az úri hölgy lelke is szerette volna tudni: mit csináljon összegyűrt
-dupéjével, hogy ismét ép és gömbölyű legyen?
-
-E mindkét részrőli gyászos elmerengés mind addig tart, míglen a lányka
-fölemeli könyes arczát s két kezét összetéve, letérdel és imádkozni
-kezd; az úri hölgy pedig felteszi vendégfürteit s megszólamlik sürgető
-hangon, mondván:
-
-– Jeanette, mon coeur, add ide a fogaimat.
-
-A lányka megütközve, szentelt fájdalmai fellegeiből mintegy a földre
-visszarántatva, a nőre rápillant, mintha nem értette volna szavait.
-
-– No tudod, hiszen rád bíztam azokat este, hogy tedd el valahova.
-
-Erre a lány semmit nem felel, hanem a madame kezébe egy kis vízzel telt
-edénykét nyom, ki abból gyönyörű szép nyolcz darab elefántcsont fogat
-kiszedvén, azokat szappannal megmossa, kendőben megtörülgeti, s arany
-srófocska segedelmével kellő helyeikre felszorítja.
-
-Erre zsebéből egy czitromot keres elő, annak levével kacsóit megmossa,
-szemöldeit gombostűfokkal rendbeszedi, oldalait fűzője vas lemezei közé
-szorítván, abroncsos ránczalkotmányait magára alkalmazza. Legvégül a
-szobában található egyetlenegy bőrpamlagra behelyhezteti magát s annak
-hosszát saját szélességével tökéletesen elfoglalja. Mindezek után kezébe
-veszi Voltaire világhírű «Candid»-ját, abból a gyönyörűséges erkölcsi
-életnézeteket olvasgatja, miközben fogai között zsebéből szemenkint
-kiszedegetett riskásamagokat porczogat. És midőn azon helyre ér, a hol a
-marquisnő harisnyaszalagját fölvéteti Candiddal, nagyot nyujtózkodik,
-azaz csak akkorát, mekkorát szűk ruhájában nyujtózkodhatik, az ablakon
-kitekint, egy ott elmenő uracsot kellemes fejbólintással üdvözöl, azután
-unatkozott, álmos arczczal visszafordul s kérdi a lánykától:
-
-– Jeanette, még is aluszik anyád?
-
-A lányka fölrezzen; pillanatnyi öröm villan át arczán, mintha még tán
-lehető volna az álom; de egy tekintet az alvó arczára, meggyőzi őt az
-ellenkezőről s sóhajtva mondja az úrnőnek:
-
-– Már nem alszik, mert – meghalt.
-
-– Az Istenért! kiált fel az úri hölgy, kezeit összecsapva, hát miért nem
-mondod? Hisz így rögtön sietnem kell a boltba gyászruhákat, halottruhát,
-virágokat és gyertyákat vásárlani, aztán koporsót készíttetni. De ugyan
-miért is nem mondod elébb? mikor készülnek el a gyászruhák? Még
-szemfedőt is kell vennem… Oh ezer lesz ma a dolgom… Azt sem tudom, hol
-kezdjem, min kezdjem!
-
-S azzal sietve hányta magára az úrhölgy kalapját, burkonyát s egyéb
-öltözékeit, de a mely sietség épen két annyi ideig tartott, mintha szép
-lassan vitte volna véghez a dolgot, annyit tudott emelgetni,
-szellőztetni, húzogatni, czirógatni minden ránczon, minden törésen.
-
-– Ugyan Zsáni, szólt, visszasietve az ajtóból, melyik boltostul
-szoktatok ti vásárlani?
-
-– Nem tudom, felele a leány.
-
-– No mindegy; hitelez nekem akármelyik, jól ismernek, itt zárjelbe
-tehette volna: arról, hogy soha sem szoktam nekik megfizetni, s azzal
-kalapja fátyolát előrevágta s eltünt.
-
-A lányka egyedül maradt.
-
-Dehogy egyedül!
-
-Mennyi dúló fájdalom, mennyi sejtelmes gond, mennyi keserűség maradtak
-ott vele!
-
-Kinek nem volt volna halottja már? Ki ne érzette volna azt a fojtó
-keservet, melyet a behúnyt szemű kedves halott tekintete okoz? Ugy-e
-minő jól esik olyankor a vigasztaló szó? Milyen megnyugtató bizhatni az
-idő orvosló kezében s enyhülést várhatni a jövendőtől!?
-
-Hajh! az árva lánykának nem volt mit reményleni az időtől! jövendője bús
-volt és fellegien-sötét!
-
-Midőn a koporsót leszegezték, utolsó reményét szegezék a koporsóba.
-
-Midőn betemették anyja sírját, utolsó vigaszát temették be vele.
-
-* * *
-
-Bókváryné egy nyugalmazott kapitány özvegye volt, ki ugyan (t. i. a
-kapitány) még életben vala, de neje odahagyta őt; (a gonosz világ azt
-beszéli, hogy a kapitány hajtotta el magától nejét. – Nem kell rá
-hallgatni!)
-
-Igen szép lehetett valaha (születése előtt); de azóta is annyit volt
-alkalma saját maga által rendezett estélyein kellemei magasztalását
-hallani, hogy legalább is azt hitte, mikép mind a három grácziát egy
-maga képviseli, noha az első gráczia (Aglaja) nevének két első betűjén
-kívül, melyet napról-napra inkább kezde elérni, a többi kegyeleti
-sajátságok oly messze valának tőle, mint Makó Jeruzsálemtől.
-
-Egyébiránt igen ügyes módja volt az emberekkeli bánásban. Módtalanul
-kaczér levén, ki tudta találni minden ember szívének a nyitját, s hogy
-barátnéinak mindegyike sárkányul tudott rá haragudni, élő tanubizonysága
-annak, hogy férfiak irányában meglehetős szerencséje vala.
-
-Egész élete az élvezetek, gyönyörök, kicsapongások és mulatságok
-szakadatlan lánczolata volt, egy határ szerelmes levél s rászedett
-imádók ajándékba hordott csecsebecséi maradtak fenn emlékül kalandos
-élete hagyományiból.
-
-Hajfürteit addig-addig ajándékozgatá jobbra-balra, míglen magának semmi
-sem maradt belőle; s az élvezett édességek kiférgesíték szájából a
-fogakat, kiférgesíték a szívét kebeléből.
-
-Szerény örökének még fiatal korában kiment a könyökén s mégis, noha nem
-szántott, sem vetett, a kis város hautevoléei tónadója tudott lenni;
-fény és csillogás környezte, közkedv fogadta mindenütt; – ezek
-megtartására többszerű eszközökkel birt mindenha. Fiatalabb korában, míg
-kellemes tánczáról s szemei csábító tüzéről városszerte híres vala, –
-míg imádókban bövőlködött s bővölködő imádóit szép szerével ki tudta
-zsebelni, könnyen kimagyarázható vala fényűzése, kitalálhatók forrásai;
-– később azonban, hogy az ifjuság kezde hátat fordítani kellemeinek,
-ezen források siralmasan kiapadtak s egyebekről kelle gondoskodnia.
-
-Azok sem maradtak sokáig feltalálatlanul.
-
-Mindent tűrő, mindennek hizelgő kedélye, azon jó szokása, hogy a mások
-finom tapintattal kinyomozott gyengéit, szemtől szembe, mily édesen
-tudta simogatni, míg hát mögött mulattató hangon birta azokat kárörvendő
-irigyek előtt fel-feltakarni, – kész tanácsai minden kényes
-helyzetekben, – arczának nagy mértékbeni elpirulhatlansága, –
-lelkületének módosítható volta, mindvégig fentarták számára a
-közméltánylatot és elismerést, mely által azon kedvező állapotba
-helyeztetett, miszerint legnagyobb szerencséjének tartotta akárki is
-azon megtiszteltetést, ha Bókváryné asszonyság által elébb csak
-hallgatag intéssel, de ha meg nem értetett, érthetőbb kijelentés által
-is, irántai csekély áldozattételre felszólíttatván, azt nyakrafőre
-teljesíthette; s teljesítette is, ha jó hírét, nevét egészségben akarta
-megtartani.
-
-Ide járult még azon szép tulajdonsága is az említett úrhölgynek, mely
-szerint nagy szenvedélylyel birt adósságokat csinálni s azokat soha meg
-nem fizetni, – araszszal mérhető ősi jószágait három vevőnek egyszerre
-eladni s a divatos iparlovagság mindennemű ágait össze-vissza
-gyakorolni; mikért, ha olykor kérdőre vontatott, oly szépen ki tudta
-magát könyörögni, – ha executióval mentek rá, úgy tele tudta rimánkodni
-biró, ügyész és pörösfélnek a füleit, miként azon vették észre magukat,
-hogy semmit sem tudtak végrehajtani.
-
-Ő azért naponként suhogó selyemben járt; ha kéménye olykor hétről-hétre
-nem füstölt is, zongorája minden perczben üttetett, veretett; bárha a
-reggelizés idejét gyakorta édes álommal, az ebédet regényolvasással
-passzolta is el, de esténként annál sűrűbben következének a piqueniquei
-dáridók, s ez volt megélhetésének főfő csatornája.
-
-Az ő háza volt közös légyottra rendelő helye minden tisztességes
-embernek, hol mindazok, kik különben egymásnak látogatásokat nem
-tehetnek, vagy azokat el nem fogadhatják, vagy saját lakukban
-alkalmatlan őrszemektől gátoltatnak, egy oly alkalmas helyre találtak,
-melynél az ember sem saját, sem a más jó hírét-nevét nem koczkáztatja,
-mind a mellett is igen kellemes kalandokat rendezhet saját tetszése
-szerint, találkozhatik, kivel kedve tartja s bizton éldelheti a
-paradicsom valamennyi tiltott almafáinak gyümölcsét; miután az említett
-estélyeken sem a morgolódó férjeknek, sem az argusszemű mamáknak nem
-volt szokásuk megjelenni, vagy ha igen, úgy ők rendesen a whist-asztal
-mellé, vagy (úgy mint a férjek) a pipázóba lőnek számkivetve, hogy a
-társaság ártatlan örömeinek ne lábalattlankodjanak.
-
-Sőt – mint a rossz világ beszéli – madame Bókváryné még attól sem volt
-idegen, ha bizonyos uraknak egy némely tapasztalatlan leánykára, vagy
-szende menyecskére talált a foga fájni, hogy azokat csupa emberbaráti
-nézetekből egymáshoz közelebb fűzze; vagy ha bizonyos szemérmes
-hölgyeknek kebleit titkos vágy epeszté holmi egyenruhák és kardos
-vitézek iránt, ezen vágyaknak tápot szerezzen s az erény útján botorkáló
-ártatlanság szemeit felnyissa s azt az igazi életörömekkel hintett
-ösvényre visszavezesse, egymást szeretőket és nem szeretőket együvé
-hálózzon, mely működésnek a világ előtt meglehetősen rossz neve szokott
-lenni, de annál jövedelmesebb foganatja az öntudat előtt…
-
-És ez volt azon nő, kinek körében Jankának ezentúl kelle élnie; ilyen
-volt a gőzkör, melybe oly tiszta, oly mocsoktalan lelkületével sűlyedni
-kellett, – sűlyedni az egyszerű jámbor szegénységből – a czifra
-nyomorúságba.
-
-Bókváryné Janka atyjának testvére volt s így Jankának legközelebbi
-rokona, ki a mindentől elhagyatott leányt nemeslelkű hűséggel vevé
-pártfogása alá, méltányos elismerésére mindazoknak, kik a művelt világ
-nemeslelkű érzelmeit közelről nem ismerik.
-
-De meg is jutalmazta őt erényes tetteért az igazságszerető sors, magából
-a jótettből származtatván a jutalmat. Mióta Jankát magához vevé, messze
-városokból lőnek látogatottak estélyei s nem egy földesúr és quintli
-mágnás akadt horogra, kik jól átlátták, hogy mindenek előtt a kincset
-őrző sárkány torkát kell áldozatokkal betömni s így Bókváryné
-unokahugában oly szép capitalisra tett szert, mely a reá tett
-költségeket száz- és ezerszeresen téríté vissza.
-
-Volt azonban egy igen nagy hiánya az árva unokahugnak, egy nagy
-neveléshiány, melyet a tapasztalt nagynéne hiába igyekezett
-kiegyenlíteni, s e hiány volt: az erénynek oly túlságos szeretete, mint
-a mily túlságos vala benne utálata mindennek, a mi bűn; s e nyavalya –
-mint azt a nagynéne nevezé – annál aggodalmasabb befolyású vala a lányka
-kedélyére, minthogy az legkisebb hajlamot sem tüntetett fel magában a
-könnyelműségre, legkevésbbé sem lőn megragadva az ujdonszerű csillogás
-káprázatitól s lelke tisztasága nem az ártatlanság tapasztalatlan
-voltán, hanem keserű szenvedésekben megerősült elveken alapult.
-
-Az a szelid, mosolytalan búskomolyság, melyet semmi föl nem deríthetett;
-az az ábrándos fájdalom, mely typusát a legzajongóbb orgiák közepett is
-meg tudta tartani, valának azon át nem törhető ægis, melynek talizmáni
-védelme alatt lelke tisztasága a förtelem minden lehelletétől ment
-maradt, mert a szomorúság nem termő földe az érzéki vágyaknak.
-
-A leghevesebb szenvedély, midőn bánatos bűvkörébe lépett, szánalmas
-rokonérzetté alakult; a kéjsovár szív tilos vágyait egy tekintete
-lehangolá; s kit arcza bájai szerelemőrültté tevének, az lelke fenkölt
-bánata előtt térdre hullt és imádta őt néma szenvedésiben.
-
-Nem tetszett a nagynéninek e hatás. Környezete nagyon józan és szilárd
-jellemet kezde magára ölteni, ez erényes színezet aggodalmas kilátásokra
-szolgáltatott alkalmat.
-
-– Te magad ásod alá szerencsédet; majd megbánod akkor, mikor már nem
-teheted jóvá; rosszul vagy nevelve, az a bajod; ily Magdolna-képpel mai
-világban nem messze mégy; alkalmazd magadat, e kellemek, ez ifju báj nem
-azért vannak adva, hogy önként apáczává neveld magad; úgyis megjön az
-idő, mikor majd senki rád sem néz, minek sietteted jövetelét? Hogy tudsz
-ragaszkodni czéltalan, polgárszagú elveidhez? ne félj, semmi sem vétek,
-a mi titokban történik…
-
-Jaj, de nekem számtalan tollakkal kellene birnom, ha a nemeskeblű
-nagynéni erkölcsi útmutatásait mind le akarnám irni, s attól félek, hogy
-nem sok ujdonságot mondanék velök…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy negyedév folyt le Zilányiné halála után; e negyedév épen elég volt
-arra, hogy Janka teljesen meggyőződhessék, miként ez a föld csak azoknak
-édes anyja, kik már meghaltak. Miket kellett látnia, miket éreznie!
-Vásárra vitték az erényt… dobra ütötték, elárverezték! Szégyenkőre
-állíttattak a szív nemesebb érzelmei; minden ajkról a becsület szent
-neve hangzott, míg arcza szenynyel fertőztetett; anyaszív vezette a
-gyermekártatlanságot a vágószékre s diadalt kaczagott a csábító az
-elesett fölött; kigúnyoltatott a szerencsétlen; a boldog örömpoharába
-pókmérget csepegtetett az irigység; szemben csókolt, hát mögött mart a
-tettetés; eladta az önzés legjobb barátja üdvét egy percznyi örömért s a
-könnyelműség széttépett szívek vonaglásaival mulatta magát.
-
-És neki egyedül kell lennie a világon! Senkitől nem értetni, senkiben
-nem bízhatni, hanem félni mindentől, kinek szívét emberi álarcz takarja.
-
-Egy este, midőn ábrándos elmélázással ült zongorája mellett, nem
-hangjegyekben irt phantasiákat verve rajta, midőn elfeledé maga körül a
-világot s szabadon hagyta lelkét szárnyalni a vágyott ideálok honába:
-hirtelen s véletlenül egy égető ajk forrott gyöngéd fehér kezéhez. A
-leány felsikoltott. Előtte Dömsödi János állt, gyűlöletes, lángoló
-arczulatával. – – – Még nem volt gyertya gyujtva a szobában s a
-félhomályban úgy tetszett, mintha kisértő jelent volna meg tűzszemeivel.
-– Az ember irtózatosan mosolyogva, a szék karján keresztül felé hajlék s
-kezével a lányka vállát érinté.
-
-– Hatalmas Isten! kiálta ez, rémülten felszökve, midőn a szoba
-sötétéből, hol eddig tőle észre nem véve ült, Bókváryné előlengett s
-affectált negéddel kezdé pirongatni a lánykát:
-
-– Ugyan Zsani, mondd, van neked jó dolgod? akkorákat sikoltani, mintha
-békára léptél volna. Tán már nem is ismered báró Dömsödit, ki
-családotoknak egykori jótevője, most pedig neked kegyes pártfogód
-leszen?
-
-A lányka sértett haragosan törlé le karjáról a csók nedves nyomait; az
-úrhölgy pedig kaczagva mondá czélozva:
-
-– Úgy kell! minek ábrándozol, jól tette, ha megijesztett, hihihi, hozta
-Isten, méltóságos úr!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Azonban, ha olykor esténként lenéze ablakából, egy karcsú ifju alakot
-láta az előtt elsuhanni, ki hosszan várt ott, míg végre az ablakot
-megnyílni nem látván, nagy, lelkes szemeivel érzékenyen tekinte fel oda;
-oly rokonszenvű bánat ült az epedőnek minden vonásiban!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Névnapján a lányka egy keleti gyöngyfűzért és virágfűzért kapott. Amazt
-érzelgő patchouly-szagú levél mellé csatolva, Dömsödi küldte neki; a
-virágfűzért gyopár-, vasvirág- és perennisből, egy levélkével együtt
-félve lopá fel ablakába az ismeretlen ifju, ki magát az egyszerű
-levélkében így nevezé:
-
-Osztályos rokon a fájdalom nevében.
-
-A gyöngyfűzért nagynénjének adta, a virágfűzért felakasztá ágya fölé;
-Dömsödi levelét elégeté, az ismeretlenét keblében hordozá.
-
-
-
-
-A CANTUS PRÆSES.
-
- Húzzátok meg azt a hármas harangot.
- Hadd sírjanak a berencsi leányok.
-
-_Népdal._
-
-* * *
-
- Márton diák, rozmarinszál.
-
-_Népdal._
-
-Cantus præses: ez magában csekély szó; magyarul annyit tesz, mint a
-kántusnak az ő prézesse. Mint szinte a kántusnak az ő prézesse is
-magában csekély ember, alig tíz markos, inczenpincz, czinegefejű
-madárka, kit még subscriptus diák korában is ‚am’cének′ titulált a
-seriesolvasó juratusdiák. De hol van azon toll, mely leirhassa, hol van
-azon elme, mely felfoghassa az ő hivatalos magasságának mélységét és az
-ő dicsőségének iszonyú voltát???!!!…
-
-Hogy a kántusprézes hányadik személy a király után, azt ugyan hevenyében
-meg nem tudnám mondani; de hogy igen hatalmas úr, kivált szerdán és
-szombaton délután, zsebjeim tisztaságára merem állítani.
-
-Tehát a kántusprézes úr szobáját – mely urat ezentul, rövidségnek
-okáért, hétköznapi néven, ‚prézens′ úrnak fogunk nevezni – nagy vasajtó
-őrzi. – – Tudatlanok azt állítják, hogy azon vasajtó hajdan könyvtárajtó
-volt, de mi nem hagyjuk magunkat oly balgaságokra rábeszélni, mintha még
-a könyveket is kellett volna őrzeni a tolvajoktól, hanem azt hiszszük,
-hogy az a vasajtó egyedül a prézensnek megőrzése végett készült.
-
-Készítse tehát mindenki látműszereit, fojtsa vissza gyomrába a
-lélekzetet, szedje ünnepi ránczokra homlokát, midőn én, a vasajtót
-kinyitandó, annak kilincsére teszem alázatos öt ujjamat, hogy a prézens
-urat ekkép saját residentiájában bemutassam.
-
-Ah! Épen jókor jövünk. A prézens úr toilettjét rendezi. Ez valami
-nagyszerű! Ma temetés lesz; ott persze, a halott után mindjárt a cantus
-præses a főszemély; sőt nagyon hihető, hogy halott nélkül hamarább
-eshetik temetés, mint cantus præses nélkül; tehát neki ott eleganter
-kell megjelenni, – kire annyi szem hallgat és annyi száj néz.
-
-Ime, lobogó gyertyalángnál rozsdás czirkalmot tüzesít meg, annak két ága
-közé csomónként hajat szorítgat s a czirkalom segedelmével becsavarja, s
-– mily géniális ötlet, a hajbodorító vas helyettesítve van, – a
-kenderfürtök apródonként összezsugorodnak, míglen végre a prézens úr
-feje olyatén alakot nyer, minő a vedlő borzas jérczéé, vagy, hogy a
-magasból vegyük a hasonlítást, mint a sörkorcsmák czégérein a
-gyaluforgács.
-
-Ezen átesvén, egy újabb pipereműködéshez fog a prézens úr, mely
-neveztetik igazi nevén talpalló-varrásnak; gyilkos egy mulatság a maga
-nemében, de cantus præses úrnak mostanság igen fontos okai lehetnek
-szabójához nem küldeni ruháit s ezen indokoknál fogva személyesen neki
-fekszik a nem legköltőibb foglalatosságnak s a legábrándteljesebb
-andalgással énekli össze a corduán talpallót (vulgó strupfli)
-nadrágszáraival:
-
-«Eljött az esti szellő»… Hu – huh! be nehezen akar ez a tű átmenni ezen
-a rhinoceros bőrön!
-
-«Eljött az esti szellő, ringatva csólnakom.
-
-Az ő nevét susogta, kiért imádkozom» (da capo exaltato, e furioso).
-
-Terring… erre, amarra! még a dicsőséges föltámadását is a hajnalának!
-beh megszúrt ez a rozsdás tű, a ki áldója van a vasnyársának!… «kiért
-imádkozom.»
-
-«Nappal gondolámban, este nyoszolyámban;
-
-Michelemma, Michelemma!»
-
-– Itt vagyok, cantus præses úr.
-
-– Ki hítt?
-
-– Azt tudtam, engem kajátoz a cantus præses úr, felelt a prézens úr
-szurdéklakó dárdása, hivatván Miskának és lévén mindkét arcza két heti
-iskolaportól réteges.
-
-– Kimégy mindjárt, semmirevaló, vagy a fejedhez vágom ezt a…! s ezzel
-széttekinte, hogy tulajdonképen mit is vágjon fejéhez az ingerkedő
-dárdásnak; ezt az asztalt. Prézens úr itt meglehetősen elvetette a
-kalapácsnyelet, mert a mondott asztal nem arra a czélra készült, hogy
-vele valaki hajigálózzék, lévén igen hosszú és igen nehéz. Azonban a
-Miska öcsém, szerencséjére, nagyon megijedt és sietve elvasalt, ekkép
-felmentvén a prézens urat igérete beváltásától.
-
-– Nem hagynak békét!
-
-«Nappal gondolámban, este nyoszolyámban» stb. Valamennyi egér volt a
-collegiumban, mind halál fiává lőn.
-
-– No! Meg volna hát. A talpalló fel van eszkábálva nem épen csikófogú
-varrással s a prézens úr nagy-elégedetten lépdeli benne végig szobája
-territoriumát, mely jobbra is három, balra is három lépésből állott; s
-minekutána ekként magát kisétálta volna, végtére szépen megmosdik,
-sárgaságban sínlődő kendőjében megtörülközik s a tükör hiányát akként
-pótolja, hogy fekete sipkáját túl teszi az ablakon s az ilyen surrogált
-tükörben aztán, hajának és nyakkendőjének állását igen, de arczának sem
-piros, sem fehér színét, sem egyéb nuanceát ki nem veheti; azután szép
-fehér papirosból nyakkendője számára inggallért kanyarít, vele torkát a
-kellő hangmértékig elköti; annakutána felölti zöld tibetfrakkját,
-keztyűibe belebúvik, figaróját füle hegyére támasztja, pálczáját,
-fuvoláját és a halottas énekek könyvét az egyik, guitarreját,
-hangjegyeit a másik kezébe véve: készen áll előttünk teljes, hivatalos
-méltóságában a cantus præses s falon látszó árnyékában tekintélyes
-positurákat iparkodik betanulni…
-
-Egyet említetlen találtunk hagyni a prézens úr pipereműtételei alatt;
-midőn tudniillik mosdóvizével száját kiöblité, oly képet csinált, mintha
-timsót nyelt volna le; törülközőkendője pedig finom porral látszott
-behintve lenni, a min ő azonban meg sem ütközött, gondolván, hogy
-«porból lettünk, porrá leszünk, azért a port ne utáljuk». – E
-körülményekből azonban, aligha nem fog még valami kifejleni…
-
-Ez alatt a cantus – mely nem egyéb, mint az énekszós ifjuság kara –
-összegyülekezett az oratoriumban (ez azon hely, a hol az orátorok orálni
-szoktak) s feszülten várta prézense megjelenését; a vénebb diákok erősen
-pöfékeltek holmi kapadohányt makrapipáikból s fennültek a padok tetején,
-míg a kisebb classisták holmi rejtélyes stratagemákon motoztak a padok
-alatt; mert tudnunk kell, hogy az ilyen apró diák-féle embernek minden
-porczikája tele van istentelenséggel és ezt csak azért említettem meg,
-mert vannak, vagy legalább lehetnek, a kik ezt még eddig nem tudták.
-
-Egy szegletben supplicatióra járt hősök mesélék kalandos anecdotáikat a
-láblógató hivők seregének; fenn pedig a præsesi pulpituson egy egérorrú
-egyén ül, százrétű köpönyegbe építve, fején talián sipka; szájának –
-minthogy a kelleténél több – rendesen csak felét szokta használni,
-melyen át, jelenleg is, a legsipítóbb czérnavékony, gyékénykáka hangon
-énekli a prézens úr kedvencz énekét.
-
-«Eljött az esti szellő»… de mily keze-lába törötten! Ha hallaná:
-ideglázt kapna tőle.
-
-Csak maga ül Körmös Pista komolyan s összehúzódva a pad végében; két
-keze tógája zsebjébe vész. Tudja Isten, miről gondolkozik!
-
-– Pistikám! rikolt, lemászva pulpitusáról (deszkazsámoly) a százgallérú
-énekes s bivalyul neki esik a morphondérozó fiunak és átnyalábolja annak
-nyakát, az Isten áldjon meg, mért vagy oly szomorú?
-
-– Mert nem vagyok víg, felelt laconice Pista, ügygyel-bajjal öltve ki
-fejét az ölelő karok közül, melyek csak azért körítették oly
-barátságosan, hogy egy pár tenyérre krétázott szamarat hátára
-nyomhassanak.
-
-– Be sajnállak, édes egyetlen egy barátom, esküszik hypocrita tűzzel a
-százgallér, hej, ha én segíthetnék rajtad, a mennyországot lehúznám
-éretted.
-
-– De hát ne kapaszkodjál a nyakamba, elég teher vagyok én magam is
-magamnak.
-
-– A præses! ordítja betörve az ajtón egy tolladzó bagó, oly ijedt
-arczulattal, mintha azt mondaná: szalad a franczia – de utánunk; s e
-varázsigére lőn rögtöni elcsöndesülés; a fiatalság glédába ül és pipáit
-zsebre rakja, a százgalléros lebomlik a Pista nyakáról, a legátusi
-kalandok félbeszakadnak s az ajtó sarkig kitárulván, belép a rettegett
-podesta.
-
-Körültekint, szemei szikráznak s lábai Galileiként azt mondják a
-collegium padozatának: bizony csak mozogsz te; szemeit összehúzza,
-képére piquant és imposant árnyékokat bocsát és szól, a mennyire lehet,
-az orrán keresztül eregetve a szavakat:
-
-– Ki pipázott itt? Ki énekelt itt?
-
-Körmös Pista, ki szélén foglalván helyet, legközelebb volt hozzá,
-feleletül megszólamlik a legmérsékeltebb hangon, míg a bagók – az első
-éves bölcsészek díszneve – oda hátul majd megfeszültek, nem annyira
-nevetésvágyukban, mint féltökben.
-
-– Melyikre feleljünk elsőbb?…
-
-– Ki pipázott itt?
-
-– Alkalmasint a juristák, a 8 órai leczkén.
-
-– Micsoda? Hát bolond vagyok én, hogy elhigyjem, mikép a füst délutáni
-három óráig itt maradt volna.
-
-– Hihető, minthogy nem küldtek érte s az oratorium különben kémény
-nélkül szűkölködik.
-
-E neszre rakonczátlankodni kezdett a fiatalság s a mely tekintélyt ez
-egyszer kikezd, arra rájár, míg benne tart.
-
-– S ki énekelt itt, ha szabad tudnom?
-
-– Mi mindnyájan, ki véknyan, ki vastagon, mint szakmánya hozta magával.
-
-– De oly csunyán ki énekelt?
-
-– Azt nem tudom, mert mi szépen énekeltünk.
-
-– De már ez sok! kiálta fel tele méltatlankodással az énekfő úr, ez
-hallatlan, ez még nem történt velem; a felsőbbséget így fumigálni! Hát
-subordinatio ez? hát tisztelet ez? mi? Hát nem vagyok-e én fölötte
-valójuk önöknek, ki sorsukat minden perczben széttéphetem? vigyázzanak
-önök magukra, nem tudják, kivel van dolguk; én velem játszani nem lehet,
-de azt nem is tanácslom senki fiának, mert ha ez még egyszer történik,
-ha még egyetlenegyszer…
-
-– – Ka – kukk. – – –
-
-Ki volt ez?
-
-A kis diákok bőrkakukkokat rejtettek a padok alá, melyeknek egyike ép
-azon pillanatban nyomatván meg lábbal, midőn a præses úr legjobban
-ostorozná pórbüszkesége kitöréseivel a vele egyszőrű víg fiatalságot,
-félbe szakasztá gúnyszavával a hadverő catilináriát (ez egy igen híres
-kofaság).
-
-– Micsoda… mi volt ez?
-
-A másik oldalon egy másik hang felel rá:
-
-– Kakukk – kakukk – kakukk.
-
-– Mi? Kicsoda? Hogyan?
-
-Kakukk – jobbról, kakukk balról, kakukk – középen.
-
-– Ki azon vakmerő, kicsoda azon szerencsétlen, ki engem még bosszantani
-s velem így kikötni merészel?
-
-– Én nem tudom, – én sem tudom, – én sem tudom.
-
-Senki sem tudja.
-
-– Az iskolai szék eleibe fogom adni a dolgot.
-
-– Kakukk.
-
-– Ki volt ez ismét? Mi volt ez ismét? – A prézens úr jobbról balra,
-balról jobbra futosott, a szerint, a mint hol itt, hol ott szólaltak meg
-a rejtélyes hangok, frizuráját tépte dühében.
-
-– Mit nevet ön? ön, oda hátul? ön apró ember? mit? micsoda? ’sz ön még
-csak nem is subscriptus (ezek igen nagy urak), hogy mer ön nevetni?
-
-– Én cánspres úr, a cánspres úr képe…
-
-– Nem hallgatsz, kutyafülű, csikorgatá egy markos hőmő oldalba rugva
-ököllel a fiut.
-
-– Micsoda hallatlan impertinentia ez? Hogy mer ön az én képemen nevetni?
-Hányadik iskolába jár ön?
-
-– Mondd, hogy biennis vagy (másodfű tin – – akarám mondani diák).
-
-– Bi-bi-bi-biennis vagyok, felel ez reszketve s azalatt lábával
-nyeggetve a pad alá rejtett kakukkot.
-
-– Megczitáltatom önt, megbüntettetem példás szigorral; majd megmutatom
-én, hogy ki vagyok! Most fogjunk az énekpróbához. Dóczi! adj hangot.
-
-Dóczi, pofókképű classista faj, egy eleven és megtestesült «extra
-Hungariam non est vita» (magyarul: nincs jobb a töltött káposztánál)
-adott ugyan hangot, de nem volt benne köszönet, nem levén az egyébhez
-hasonlatos, mint egy fülemetszett komondor felkiáltásához.
-
-– Hát még te is kötekedel? nem jut eszedbe, hogy ingyen kegyelemből
-eszed az iskola kenyerét?
-
-– Azaz enném, ha hozzá jutnék, mondá magában a korholt egyén, mentségül
-azt hozván fel, hogy megbicsaklott a hangja és aztán rekedt is.
-
-– Hát hogy mersz elrekedni az én engedelmem nélkül, semmiházi? –
-
-Ümm… ümm… ümm…
-
-– Hát ez ismét mi volt?
-
-A cántisták vérszemet kaptak a lefőzéseken, s elkezdtek befogott
-szájjal, mint az ungok ümmögetni, úgy, hogy soha sem lehetett kivenni,
-melyik és hol alkalmatlankodik a béka-enunciatióval?
-
-– Kik azok a semmirekellők?
-
-Ümm… ümm… ümm…
-
-– Vakmerők!
-
-Kakukk.
-
-– Szemtelenek!!
-
-Ümm… ümm… ümm…
-
-– Gyalázatos akasztani valók!!!
-
-Mernyau.
-
-– Rettenetes!!!
-
-Ümm… Koáksz… tuú… brekeke… brekeke… kakukk…
-
-– Megbolondulok…
-
-Kakukk… kakukk… kakukk…
-
-– Kicsapatom önöket! ordítá tehetetlen dühében a cantus præses úr s
-minekutána kalapját, könyvét, hangjegyeit, hegedűjét és furulyáját
-egyenként földhöz vagdalá, mintha ostorhegyre vették volna, nyakrafőre
-kirohant a teremből, bezárkózott vasajtós szobájába s rárivallt
-dárdására, hogy ha ki mer jőni a kemenczelyukból, mindjárt hátul köti a
-sarkát.
-
-S ezzel dühében lefeküdt és elaludt…
-
-… Azonban harangozzák a készülőt; a prézens úr felébred. Eszébe jut
-egyfelől a vett méltatlanság, s elhatározza magában, hogy bármit mondjon
-is majd rá a haza: lemond a præsességről; másfelől eszébe jut, hogy
-ötven forint szép pénz (ennyi a cantus præses esztendei lénungja), enged
-a szép szónak, s ráhagyja magát beszélni, hogy még sem mond le a
-præsességről; azonban itt ismét feljajdul sebzett büszkesége s legalább
-annyit követel, hogy ma nem megyünk el a temetésre! Jaj de ismét
-másfelől megszólamlanak a kebel gyöngédebb érzelmei, a hiúság, a
-fitogtatásvágy; eszébe ötlék, hogy a temetésen rendesen jelen szokott
-lenni a kántorék Juliskája, a szürkeszemű köpczös ideál, ki a prézens úr
-éneklő szájába oly epedő pietással bámul, mintha a prézens úr feje volna
-a kukucska. Eszébe jut, miként hiába esztergályozta volna gömbölyűre
-hajfürteit? a csizmafényítés, talpallóvarrás, pecsétek kiszedése, mind
-kárba veszszenek? Győz a szív, elhallgat a máj; s mi még soha præsesen
-meg nem esett, megtöri büszkeségének fummáját s mint vert had nagy
-szomorúan kiindul. Szerencsétlen! Ha csak akkora tükre van is, mint egy
-szunyog talpa s abba belenéz, látandotta, mily chemiai procedura ment
-végbe arcza felszínén. Fekete volt az, mint a suviksz, a gáliczköves
-mosdóvíz és a gubacscsal behintett törülköző gonosz befolyásától, s hogy
-az ilyeténséges feketeczirmos arczhoz mint illett a komoly tiszteletet
-követelő physionomia: mindenki előre képzelheti.
-
-Tehát vesztére megindul a temetésre, nem tudván, hogy saját temetésére
-megyen. Ama sátáncsapat, melynek elejére állítá magát, egy szóval, de
-csak egy tekintettel sem adá tudtára, mily kéménysöprői színezettel
-légyen arczulatja felruházva; s a vele találkozók csak azért nem
-nevettek a szeme közé, mert azt gondolták, hogy valami számkivetett
-abyssiniai szerecsen-mágnással van találkozásuk, hanem a helyett erősen
-agybafőbe bámulák, mely kitüntetést a prézens úr hajbodrozata iránt
-mutatott tartozó tisztelet jeléül fogadott, s azt tartá, hogy «grosse
-Geister genirt das nicht», vagyis magyarul szólván: «bölcsnek nem
-derogál a ferdesarkú csizma».
-
-Mint fekete hollósereg vonult az énekbiró csapat a szép görbületekkel
-bővelkedő utczákon végig s vígan úszott a fekete tóga az otthonos
-sárban, ha hordozóját társa a pallóról leszorítá.
-
-A halottas házhoz értek.
-
-Egy embernek meghalt a felesége (satis tarde quidem, azaz – szegény! be
-kár volt érte!).
-
-A megszomorodott fél ott rídogál a koporsó mellett s számlálgatja
-magában: mennyibe kerülhet neki e szomorú ceremonia? Az ácsorgó
-néptömeg, mely nagyon szeret gyönyörködni a más temetésében, míg sok
-emberséges ember a magáéból is szeretne kimaradni, kalaplevéve ad helyet
-az érkező tógás felekezetnek, kik azonnal is a szederfa alatt karikába
-állanak s a prézes urat közreveszik, ki is nagyon Dávidtermetű ember
-lévén s mind a mellett kitűnni kivánván: beleáll a göböl-itatóba s onnét
-osztja szét az irányadó négy alaphangot, a mennyire azokat fuvolájából
-elő birta tüszkölni.
-
-A népség észreveszi jelenlétét, megbámulja s futamodnék, ha mozdulhatna
-egymástól.
-
-– A két keddjét! ez nincs Isten hírével, dörmögi egyike a közel
-állóknak, s megrántván tógája sleppjénél fogva egy vénebb cántistát,
-súgva ezt kérdi tőle:
-
-– Domine! nem látja, milyen fekete annak a prézesnek a fizimiskája?
-
-A megszólított ártatlan, semmit nem tudó arczulattal fordul hátra,
-felelvén:
-
-– Nem én. Én fehérnek látom, mint szokott lenni.
-
-A második, harmadik, negyedik, mindenik ugyanazon serió pofával
-kérdeztetett meg, s mindenik ugyanazt felelte, hogy t. i. nem lát a
-prézens úr arczán semmi megjegyzésre méltó változást.
-
-– Terem’tse! Ez biz a sátán. Úgyis neki való volt a szegény boldogult
-Mujkosné teljes életében; e bizony azért jött most, hogy holta után
-elénekelje. Szinte elbűvölbájolta az egész diáksereget; nem veszik
-észre, hogy kivel van dolguk.
-
-Mint a rakéta futott végig a népségen a hír, hogy a kántus præses
-helyett az ördög jött el Mujkosnét kiénekelni.
-
-– Nézzétek meg, nincsen-e lólába?
-
-– Nem látni a tóga miá.
-
-– De látni a szarvait, nézd csak ott a sábesztikli alatt. S valóban a
-prézens úr czirkalomfacsarta fürtei nem sokat különböztek a másodfű tinó
-sarjadzó koronájától.
-
-– Huttzu ninini! Hát azt nem látják kentek, mily hosszú ökörfarka lóg ki
-a tógája alól?
-
-– Engem úgyse, ökörfark. De nem is állok én hozzád ilyen közel.
-
-Az érintett ökörfark azonban semmi sem volt egyéb, mint a tógának
-felhúzni elfelejtett zsinórbojtja, mely csatakosan lógott le az uszály
-alól.
-
-A kántisták torkaikat stimmelték, ki vékonyan, ki vastagon: – oá – eé –
-hő – hű – dó – da – dő – hrchrakfthű (itt valaki nagyon köszörült a
-torkán).
-
-– Ne köpjön a zsebembe, amice!
-
-– No – csitt! – Egyszerre!
-
-A prézens úr felemelte kezét, s egy lejtős mozdulatot tett vele, mire
-húsz toroknak lőn megnyilatkozása és hangzék:
-
- Már elmégyek az örömbe (n)
- Paradicsomnak kertébe (n)
- Lelkemnek dicsőségébe (n)
-
-a kálvinista halottasének ama sajátszerű szomorgó kifejezésivel, mely az
-őszt és a mulandóságot, a halottakat és a sárga faleveleket önkénytelen
-juttatja az embernek eszébe, olvadástalan harmoniája hosszan vont
-hangjaiban:
-
- Menj el a nyugalom csöndes éjjelébe,
- A gyászos sirhalom megnyilt kebelébe.
- Köz anyánk ölébe
-
-A népség minden jókedv daczára zokogott.
-
-Ismét hangzék:
-
- Hová a világi bajok nem tódulnak,
- A test kivánsági hol mind elnémulnak,
- Végképen elmulnak.
-
-Az ének vég-igéi szelid sopranhangokban oszlának fel…
-
-– Nem hiába, hogy a sátán énekel velök, de ugyan keservesen tudják
-fujni, jegyzé meg egy liliomos subának hordozója.
-
-– Vigyázzanak csak kentek rá, hogy valahányszor Isten neve fordul elő,
-soha sem meri kimondani.
-
-A nép teljesen apodæmonizálta a tentatincturás arczú prézens urat s noha
-ugyan magyarhitű létére, az ördögtől annyit sem félt, mint a lúd
-májától, de mégis ily magas rangú személy jelenléte által támadt
-buzgósága annyira meggubahította elméjének mivoltát, hogy még a halottat
-is fejjel előre vitték ki az udvarból s kinek-kinek csurgóra állt
-bámultában a kalapja.
-
-Hosszú népcsoport kisérte ki az üdvezült sárhüvelyét a mulandóság utolsó
-szállására, a holott is az érdemes contrascriba érzékeny alexandrinus
-versekben búcsúztatá el a megboldogultat ide maradt rokonai-, ismerősei-
-és hitelezőitől.
-
-A búcsúztató igen érzékeny volt; a gyönyörű rhetoricai phrasisok
-megtették hatásukat, a népség kellőleg megríkattatott; de épen midőn azt
-akará mondani az érdemes búcsúztató úr: «számtalan keserű könyeknek sűrű
-záporait hullatják zokogva a mi bánatos szemeink borús fellegeinek sötét
-árnyékai, hogy a te, az anyaföld kebelébe tért hamvaid…» –
-szerencsétlenségére rá talált pillantani a szerecsenné vált prézensre, s
-e tekintet úgy kihozta sodrából, hogy a legóriásibb kaczagásra fakadott,
-melyet később pukkasztó köhögésbe akart átvinni, s miután szája elé
-tartott irása mögül ki birta fuldokolni az ament, félrerohant a néptömeg
-közül s egy sír mellé hasra fekve, beteggé röhögte magát.
-
-Még nagyobb lőn: megzavarodása a káplán úrnak, ki is a halotti imádság
-helyett az árvizes időben mondandó könyörgést olvasta fel, s úgy kijött
-a kerékvágásból, hogy a «miatyánk» helyett a «hiszekegyet» imádkozá el.
-
-Tökéletes lőn a megbotránkozás. Egyik nevetett, a másik szörnyűködött, a
-harmadik imádkozni akart és szedtevettézett. De a prézens urat egyik sem
-figyelmezteté arra, hogy a botránkozás kövét ő hordja magában; annál
-kevésbbé, mert ki félt tőle, nem ment hozzá közel; ki pedig közel ment
-hozzá, félt az őt környező bassisták ökleitől. Így érkezének vissza az
-alumniumba. A prézens úr rögtön rugtatott az érdemes rectorprofessor
-úrhoz, lelke panaszhangjait előtte kiöntendő; – belép hozzá
-méltatlankodó arczulattal s kezd megszólamlani.
-
-– Per omnia elementa! vág közbe az érdemes oktató úr, hát farsang utója
-van ma, hogy ön ily maskarát csinál magából cantus præses létére? nézzen
-csak abba a tükörbe!
-
-A prézens úr belenéz… megijed… térdei összeütődnek s úgy elcsúszik egy
-állóhelyében, hogy rögtön betöri az orrát.
-
-Nincs toll leírni kétségbeesésének mekkoraságát.
-
-Másnap nagyszerű inquisitiók történtek a botrányos csíny felől; – a
-százgallér riadva esett társainak, könyörögvén, hogy miután ő a vétkes,
-vállalják mindnyájan magukra a tettet, hiszen ubi valamennyien peccant:
-senki sem peccat. Megis igérte e szívességet mindenik, de mikor a
-kenyértörésre került a dolog, csak Körmös Pista ismeré el a tettbeni
-tudósságát, a többi erősen kitagadta magát; a százgallér pedig baráti
-szívvel hárítva mindent Pista nyakába, ki is, noha nem főzte, de megitta
-a fekete levest, hét nap mulva, hat éves diák létére, elimináltatván a
-tanulók – akarám mondani – az iskolába járók sorából.
-
-Ez történt két nappal az előtt, hogy Leander az éjjeli házfeltöréskor a
-százgallért a faderekához csapva, agyonzúzta.
-
-Ezen százgallér volt az, ki a Pista tanyája kulcsát, annak zsebéből, két
-ezüst huszas díjért Góliáth Péter számára kilopta.
-
-
-
-
-A TÁBLABIRÓ.
-
- Nem vagyok én parasztember.
- Reám úgy nézzetek!
- Bizonyítja eztet torkom
- Gyakor szomjusága.
-
-_Népdal._
-
- Fekete gyászban jár szívem;
- A szerelmes gyászban járjon.
-
-_Népdal._
-
-Bálvándy úr táblabiró volt, és pedig egyike a legkövérebbeknek; s e
-jövedelmes czímhez őt egyedül csak bokros érdemei juttaták, miután egy
-szomorú kimenetelű tisztújítás alkalmával, melyben Bálvándy urat
-rendkívül erőltette a szolgabiróvá létel, sorsa jobb nemtője így szóla
-hozzá: mit neked azon csekély hivatalka! Mit neked a szolgabirói polcz!…
-föl veled a dicsőség fényhelyére, a zöld asztal mellé!… mit neked az a
-százötven forint!… nesze egy darab dicsőség: légy táblabiró! És lőn
-Bálvándy úr táblabiró, vagy akart, vagy nem.
-
-Különben hasonlíthatlanul jó ember volt. Jó étvágygyal birt, aludni is
-jól tudott, s ha déli álmából föl nem verték, nem volt nálánál
-békességesebb ember egész Pannoniában. Ezenkívül tetemes bajusza és
-szakálla is volt, minélfogva még remetének is beillett volna. Azonban ő
-korántsem volt remete; egyes-egyedül élt ugyan a világon, nő és
-gyermekek nélkül, s örököse csak a királyi fiscus leendett: de
-kimeríthetlen jókedve, páratlan vendégszerető indulata s jó borai
-híresek valának országszerte; s kell-e mondanunk, hogy ezeknél fogva
-Bálvándy úr jó barátokban nem szűkölködött? Mindennap dáridó, minden
-este lakodalom, minden reggel tyúkverő fogadott lakánál boldogot,
-boldogtalant, ismerőst, ismeretlent, barátot és idegent. Egyetlen egy
-jámbor szenvedélye volt: más emberséges kétlábú állatot leitatni, s ha
-voltak halálos ellenségei, azok bizonyosan olyaskik valának, kiket nem
-volt képes asztal alá poharazni.
-
-Különösen nagy patronusa volt a czigányművészeknek és a serdülő
-ifjúságnak. Amazoknak soha sem volt fogyatkozásuk a vörös nadrágban,
-vörös pruszlikban és vörös borokban s más ilyetén szinű tárgyakban, mik
-közül a vörös ütlegfoltok sem maradtak ki. Az utóbbiak pedig, t. i. a
-serdülő fiatalság, juridicai praxisra jára hozzá, hol bőséges alkalom
-nyilt az ifjak előtt a tránchirozás fölséges mesterségének
-megtanulására, a nevezetesebb ivodalmi celebritások megismerésére; mint
-szintén a tokaji és ruszti, szegzárdi és ménesi borok közti lényeges
-különbségek meghatározásában s egyéb ily fontos életbevágó jogkérdések
-megvitatásában bámulatosképen nagy gyakorlati előmeneteleket tehetének,
-neveztetvén ezen ismeretek, tanulmányok és előmenetelek egyetemessége
-egy szóval – patvariának.
-
-Bizonyos elméncz úri ember ezen szót «patvaria» eme másik két szótól
-származtatá: «pati varia»; mely két szó annyit jelent, mint «szenvedni
-különb-különbféle állapotokat». Erről ugyan a Bálvándy úr legényei nem
-panaszkodhattak; nekik a föntebb említett foglalatosságokon kívül alig
-volt egyéb tenni valójuk, azon kivétellel, hogy lelkiismeretes
-kötelességök rovatába soroztaték még a táblabiró úr debrői
-dohánykazalját tehetségeik szerint fogyasztani.
-
-Azonban a sok közül rendesen volt Bálvándy úrnak egy olyan választottja,
-kinek sorsa a többiétől, mostohaságra nézve, egészen elütött; kinek a
-korán felkelésen kívül számos és számtalan hivatalos kötelességek
-valának gallérjához varrva:
-
-Ő tisztította ki s ő töltötte meg reggelenként a táblabiró úr pipáit,
-miknek száma legio volt, s mikbe egyszerre egy szita dohány belement.
-
-Ő metélt fidibuszokat.
-
-Ő hordta föl a borokat az ivók számára.
-
-Ő vitte a lámpást a lovak előtt, ha estve volt és kátyulos az út.
-
-Ő hordta a pöröket bőrtarisznyában a táblabiró úr után a procuratoriába.
-
-Ő tisztította meg a csizmákat.
-
-Ő szedte le a körtefákról a papmacskákat; s legvégül ő volt az, ki
-lekörmölte mindazokat, mik lekörmölendők valának: levelek, acták,
-replikák és folyamodások, és jegyzőkönyvek, és határozatok, és tudja a
-jó ég, még mi mindenféle lekörmölni valók. S ha olykor esetleg még fát
-is talált vágni, s a kertben a dohánycsemetéket megkapálgatta, azt
-bizonyosan önként, dilettantismusból s testgyakorlat végett
-cselekedhette. Talán mondani sem kell, hogy az ilyetén hivatalokra
-kipéczézett egyén rendesen olyasvalaki volt, ki sem inni, sem
-dohányozni, sem danolni nem tudván, ezen hiányai miatt az álladalomnak
-különben hasznavehetlen tagjául tekintetett s rövid czíme rendesen ekkép
-hangzott: «audiat».
-
-Ilyetén hasznavehetlen «audiatja» lőn Bálvándy úrnak Körmös Pista, ki
-is, miután az *i collegiumban útifüvet kötöttek talpára s consilium
-abeundival ellátva, odább bocsájtották, itt vett rendkívüli, dupla
-leczkéket a türelemből; – de megtörte magát, ellentmondott tetteivel
-saját jellemének; engedelmes lőn, mint a bárány; nem történhet vala
-rajta oly bántalom, mit szó nélkül el nem viselt volna, nem oly
-méltatlanság, mely ellen felemelte volna fejét; – hallgatott és
-engedett, a ki őt csak most látta először, a gyávaságig türelmesnek
-tapasztalá. A rábizott dolgokban pontos, lélekismeretes, zúgolódástalan
-volt; kerülte a vigalmakat és a vigadókat, s éjféleken át penészes
-jogkönyvek s elefántnyi pöriratok között lehete őt elmerülve látni;
-szorgalmasan írt, tanult, s gyakran főnöke ügyeibe oly hozzáértő s
-alapos feleseléseket iktatott be, hogy az öreg úr maga is elcsodálkozott
-rajta s jutalmul három annyi dolgot bizott rá, mint különben.
-
-– Nagyon jó fiú, szokta mondani a tekintetes úr, okos fiú, tanult fiú,
-szerény fiú, jó erkölcsű fiú, de még sem lesz belőle semmi, mert sem
-inni, sem pipázni, sem más embernek kedvében járni nem tud.
-
-Ily állapotban három hónapot töltött el Pista, s az ügyvédi pálya
-sanyarúságaiba ide s tova beletörődött. Ekkor történt az, hogy egy
-reggelen az érdemes táblabiró urat szokatlanul korán felverték álmaiból.
-Egy világos-zöld, asztrakán prémű bekesbe öltözött, ragyás arczulatú
-férfiú toppana be szobájába, kiben a táblabiró úr, mihelyt szemeit
-kellőleg kidörzsölé, azonnal patrónusára s illetőleg cliensére, báró
-Dömsödi Jánosra ismert. Magukra zárták az ajtót, nehogy értekezésük
-folyama alatt hivatlan látogatóktól háborgattassanak, s hosszú két óráig
-sittegtek, suttogtak egymás közt s fújták a követ egy szögletbe bujva,
-mialatt Dömsödi úr zsebeiből több rendbeli hosszú iratok költözködtek a
-táblabiró úr asztalára, mire mindketten fontos képekkel bólintottak.
-
-E beszéd alatt táblabiró úrnál vége-hossza nem volt a bajuszok
-pödrésének, míg a báró úr, számtalanszor körültekintgetvén, minden
-szóhoz kettőt köhintett s látszólag olyasmit iparkodott a táblabiró
-úrnak megmagyarázni, a mit épen nem akart a spectabilissel Isten
-igazában megértetni.
-
-Végre a spectabilis megszólamlott s azt mondá, hogy «jól van».
-
-A báró úr pedig felkerekedik székéről s mialatt ügyvéde iratait szedé
-össze, nagy csizmacsikorgások között kopog alá s fel a szobában.
-
-A táblabiró úr irodája épen az ebédlőre nyilt, s az ebédlő ebéd idején
-kívül patvarista-raktárul használtatott, s ajtajára üvegablak volt
-alkalmazva, melyen át a szomszéd szobába lehete tekinteni.
-
-Dömsödi úr csupa kiváncsiságból felemelé az ablakot rejtő függönyt s a
-szomszéd szobába átkémlelt.
-
-Egy fiatal embert látott abban egy nagy könyvbe könyökölve…
-
-Dömsödi úr arcza halaványabb lőn a tökmagnál…
-
-– Ki ez a fiatal itt a másik szobában? kérdé reszketve a spectabilist.
-
-– A juratusom.
-
-– Kinek híják?
-
-– Körmös István… Nagyon jó fiú, csakhogy igen is gyáva.
-
-Dömsödi úr egy szót sem szólt többet, hanem kalapját vévén, magát
-ajánlotta, s úgy elment a Bálvándy úr házától, hogy soha sem látták
-többet ottan.
-
-Bálvándy úr pedig kikiálta a szomszéd szobába:
-
-– Audiat!
-
-– Dignetur! volt rá a felelet s az audiat belépett.
-
-– Ezt az executionalist fogja, audiat, exhibeálni a bennt megírt
-incattának, még pedig ma vagy holnap, szólt a főnök, egyikét a báró
-által átadott hosszú iratoknak Pista kezébe nyomva.
-
-– Nem méltóztatnék megmondani, hogy hol lakik?
-
-– Oda van írva: K... városában.
-
-– Igen is, hanem K... városa nagy erdő!
-
-– Hja, audiat, pedig azt magának kell felkeresni; én velem is úgy tett
-principálisom, mikor jurátus voltam, elküldött olyas valakihez, kinek
-még nevét sem hallottam soha, s ha kérdezém: merre lakik? azt felelte,
-hogy Pesten. S akkor aztán addig kellett lótnom, futnom, míg rá nem
-akadtam, s ha csakugyan nem akadtam rá, jól lekorpázott. Így tanulják az
-életrevalóságot, audiat.
-
-Pista szépen megköszönte a vett utasítást; zsebébe dugta a kézbesítendő
-okiratot s eltávozott. Leült asztalához, elébe vette a Corpus jurist s
-bele nézett. De ezúttal sehogy sem akart működni a figyelmezés; a betűk
-összefolytak szemei előtt, s tartalma? mintha csak a háta mögé hányta
-volna! Minduntalan a szőke lányka szelid, bánatos arczára tértek vissza
-gondolatai; minden betűből az ő szomorúságát olvasta ki, regényes,
-ismeretlen, sötét okait örök bánatának, s azután azt az értő tekintetet,
-melylyel hozzá felküldött pillanataira felelt… Lassanként elvesztette
-lelkét eszméi délibábjai között; szárnyakat képzelt magának, melyekkel
-berepkedé az ég csillagos végtelenjét; utazni látá magát a szivárvány
-hídja fölött, beszélt az angyalokkal; megemelé azon lángkardot, melylyel
-az ördögök lepaskoltatának s agyon mennykövezett vele minden
-emberördögöt; eltörle minden élőt a föld szinéről s mélyen elásta
-azokat, hogy magvaik ki ne keljenek; azután látá a paradicsomot, virágzó
-berkeivel, az őszinte rókát, a szelid oroszlánt, a jó szívű farkast, a
-fulánktalan háládatos kigyót és képzelé, mintha ő volna az első ember,
-kibe a lelket még Isten lehelte – s a második a szőke kis leány,
-ártatlan angyal arczulatával, szemeiben az ég és a csillagok; s mintha
-az élő föld tőlök várná az újabb, nemesebb nemzedéket – – – – s midőn
-mindezt oly szépen elképzelé, s midőn immár szerelmét és benne a világot
-akarta átölelni, bekiált a principális:
-
-– Audiat, copisálja csak le azt az executionalist, minekelőtte
-exhibeálná.
-
-Így potytyan le az ember ábrándjai luftballonjából!
-
-Neki könyökölt emberünk, kiterjeszté a végrehajtási levelet és írt.
-
-Furcsa esemény volt előtte.
-
-A mint az írás folytán kiveheté, bizonyos hitelező, kinek neve a túlsó
-lapon volt körülírva, tízezer forintot hitelezett, adóslevelét azonban
-az adós nejével és leányával is aláiratta, kik is nyilvános
-kijelentésökkel minden pörorvoslatokról lemondtak s e kötelezvényt a
-hitelező az adós bizonyos megnevezett gyárára betábláztatá. Az apa
-meghal, utána meghal az asszony. S a gyár földig leég. Ekkor a hitelező
-beperli a leányt; s miután a tökéletes vagyonhiányt kimutatta, annak
-személyét kéri odaitéltetni. – – S a törvények kezelője, – noha
-nyilvánvaló volt az ellenvetés, hogy szülei életében a leány magát
-semmire nem kötelezhette, azok hunytával pedig utánok semmiben nem
-örökölt: – mind a mellett is, a Hármas törvénykönyv III. 28; II. 68 és
-Mátyás VI. 29 értelmében, a leány személyét a hitelezőnek tizenöt napra
-odaitéli s elmarasztaltatása következtében a végrehajtást elrendeli.
-
-Hogy a leány szép, fiatal és ártatlan, a hitelező buja, förtelmes
-gazember: azt a törvény tudni nem tartozik; a törvények kiszolgáltatója
-pedig annál kevésbbé, mentül gazdagabb a nyertes fél, ki mind e mellett
-mégis csak sajnálkozásra méltó, miután tízezer forintja fejében csak egy
-gyarló, veszendő fehérszemélynek jut birtokába.
-
-E tény az ifju lelkét szörnyen leverte. A túlsó lapra fordított, hogy
-meglássa, ki azon átkozott, ki így nyert, s ki azon szerencsétlen, ki
-így elveszett?… De már ez nem verte lelkét… nem… ez már lángkorbácscsal
-csapott szíve idegeire! A világ egyet fordult vele… egyet fordult
-agyában minden gondolat; a vér forrni kezdett ereiben, míg a velő
-csontjaiban jegesült. Dühőrülten rohant az ajtónak, azt kitörte,
-szétcsapott maga körül; nem tudta mit tesz, nem halla szót, nem érzé,
-hogy ökle hová csapódik; keresztül rontott a principális szobáján (a jó
-úr, megijedvén, az iróasztal alá pusztult s a téntás üveget fejére
-döntötte); – tört, zúzott, míg valami volt előtte, azután úgy érzé,
-mintha nem volna többé föld lábai alatt; futott, s midőn kifáradva
-eszmélni kezde, künn a mezőn tövises kökénybokrok bozótjában lelé magát
-s nem ismert a napvilágra, mely vörösen ömlék el földön és égen; – azt
-gondolta, hogy a világ ég! Kezében volt az átkos iromány, magával
-ragadta azt, még egyszer elolvasá a ráirt neveket a vérfénynél;
-világosan olvasá: Dömsödi Góliáth János fölpörös, – alpörös Zilányi
-Janka…
-
-Felszökött, neki rohant az avar pusztának, futott, mintha kergetné
-valaki, repülő hajzatával, tajtékzó ajkaival, kipirult homlokával, mint
-egy fiavesztett fenevad. – Hahó! hahó! ördögszekért hajtott előtte a
-szél…
-
-* * *
-
-Most szedjük össze az események fonalait.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Két elem áll harczban egymással; egyik sötét, ártó, ármánykodó; másik
-üldözött, szenvedő, de erős és nyilt csatákban győző.
-
-Amott főhelyen báró Dömsödi János áll, kit családgyűlölség, hajlam és
-szenvedély embertársai dæmonává kentek fel; vad indulat, hóbortos
-szenvedély vezeti minden lépteit; ki, hogy egy lélekerejében meg nem
-ejthető leányt átkos vágyainak feláldozhasson, könnyelműen gyújtá fel
-annak egyetlen birtokát s egy várost leégetett miatta; ki saját
-gyermekét bűnvádi perben marasztalá el; üldözött mindenkit és nem
-szeretteték senkitől… Nehéz bűnök terhelik lelkét s a megtorló pallos
-hajszálon függ feje fölött.
-
-Fia, az ifju Dömsödi, álnevek alatt bujdosik az apjától indított bűnper
-elől s e bujdosásiban Lillát megismeri, ki vele első unoka, s őrülten
-bele szeret; de szerelme nem értetik meg, s a kétségbeesett kisérlet, a
-lány elrablása, nem sikerülvén, a bosszúálló megfosztja a leányt őszinte
-kedvesétől, megfosztja pártfogójától és hitétől a lány testvérét.
-
-Szemközt áll ezekkel az ifju Bálnai, egy sok keserűt tapasztalt fiatal
-misantrop, ki egyik kezével ront, a másikkal épít, de gyorsan hat és
-nyomot hagy mindkettővel; ő volt azon egy, ki látta, miként Dömsödi azon
-szeszgyárt, mely Janka anyjáé volt, önkezeivel gyújtá fel, s ki akkor
-személyében, később kedvese ellen tett ármánykodásainál nevében tanulta
-őt átkozni és gyűlölni. Ha eljön azon percz, melyben megtudja, hogy e
-két gyűlöletes eszme egy embert illet! Szenvedélyes, hajthatlan jellem;
-törik, de nem hajol, tűr, de nem felejt, s roppant ellenszenv bántja a
-magas rangúak ellen, – ki fog derülni, hogy miért. – Atyja
-viszontagságait részletesen ismeri. Jelszava: «todos contra io, io
-contra todos» (mindenki én ellenem, én mindnyájok ellen). Jaj annak, kit
-gyűlöl, az veszni fog. A kit pártfogása alá vesz: hatalom, rang,
-gazdagság nélkül, csupán lelkének erejével megvédi azt, s mintha egy
-világ lelke szorult volna belé, szakadatlan harczot küzd az egész
-világgal.
-
-Mellette áldás nemtőjeként tünik fel az ifju Szilárdy, ki hogy atyja
-rokonérzelmű barátjának gyermekeit boldogítsa, őket felkeresé, polgári
-állásukhoz alkalmazott alakban, hogy részvéte a leereszkedés semmi
-színét ne viselje magán s naiv terve volt a lányt mint köznemes
-eljegyezni, s midőn nejévé tette, fényes elégtételt szerezni neki a
-kiállott szenvedésekért, de tervét Bálnai gyanakodó föllobbanása semmivé
-tette, noha lelke vonzalmain nem változtatott.
-
-A két lányka még eddig igen szenvedő állásban maradt. Két különböző és
-mégis annyira összhangzó lelkület! Míg Lilla a világot csak a
-természetből ismeri s költői lelkét ennek képeivel gazdagítja, addig
-Janka a világot a legfekélyesebb oldaláról tanulta ismerni – az
-emberekből, s lelkének minden virágai: remények és örömek le vannak
-hervasztva. Lilla nyugvó szenvedélyivel, Janka éber bánatával költ
-bámulatot; amaz erőteljes, ez simuló, szelid jellem; – de magasztos,
-fenkölt lélek mindkettő, kik, az események bonyolódott hálózatában, ha
-ismernék, sem ragadhatnák magukhoz a vezérfonalat, melybe két oly
-szenvedélyesen küzdő kéz markolt, minő a két vérellenségé. – – –
-
-* * *
-
-Így álltak a viszonyok, midőn Bálnaira főnöke ráparancsolt, hogy Zilányi
-Johanna leányasszonyt hivatalosan értesítse a személye ellen intézendő
-birói foglalás felől.
-
-
-
-
-A ZIVATAR ÉJE.
-
- Hideg szél fú Mátra felől;
- A lelkem is fázik belől.
-
-_Népdal._
-
- Az eső is esik, köpönyegem ázik:
- A szél patkójától a kő is szikrázik.
-
-_Csángó népdal._
-
-Deczember 31-dike volt, Sylvester éje és iszonyú hideg…
-
-A madarak megfagytak a levegőben…
-
-Szakadatlan hóförmetegek dühöngtek egész heteken át, háza falai közé
-száműztek minden embert, s olykor reggelenként mély hófuvatok alól kelle
-kiásni a házak ajtait.
-
-Néptelenek és zajtalanok voltak az utczák és vásárterek; rajtok egyedül
-farsangolt végig a havas zivatar, be-bekiáltva a kéményeken s végig
-söpörve a házak fehér tetőin.
-
-Boldog, ki meleg keblet, vagy csak meleg kályhát ölelhet is ilyenkor;
-boldog, kit tollas fekhelyén kedélyes rokkahang szenderít önelégült
-álomra; boldog, ki úri kandallója mellett, lágy karszékében végig
-nyújtozva, kénye szerint ásíthat az idő rovására.
-
-A k*i vásártér közepén áll egy sajátszerű épület; négy rongált oszlopon
-egy még rongáltabb tető, melynek hegye egy össze-vissza görbült bádog
-szélvitorlában végződik.
-
-E födél alatt mély, igen mély kút van ásva; belőle hajdanában lánczczal
-húzták fel a vizet, most egészen ki van száradva; a láncz vedertelenül
-lóg le a mélységbe. A kút oldalai bedüledeztek.
-
-Fenekéről gyakran csecsemősírás hallatszik fel. Borzasztó dolgokat
-beszélnek e kút felől.
-
-Ez ó-kúthoz közel állt húsz évvel ezelőtt egy rozzant emeletes ház; a
-mohlepte cserép-zsindelyes tetőre mészszel volt kirajzolva az 1722.
-évszám. Tehát száz évesnél több volt a ház s igen ősszerű kinézésű.
-
-Ezen vad éjszakáján a zivatarnak, midőn minden jó lélek első gondjának
-tartotta a lefolyt évet, melynek csak néhány perczei valának hátra, az
-idők urának megköszönni, e kietlen éjszakán is víg mulatság hangjai
-zsibongtak e sárga ház emeletében; harsogó zene és pohárcsengés,
-tánczdobogás és kicsapongó kedvujjongatások zajgottak le innét; olykor
-poharak és tányérok repültek ki az ablakon, vagy egy fekete alak állt az
-ablakhoz, vad tivornyadalt rikoltva le a zivataros éjbe.
-
-Ki tartja lakodalmát Sylvester éjszakán?
-
-Ama kútoszlopok alatt, éjen át, rendesen betyárok s más népsöpredék
-szokott tanyázni; de most azok is bátrabb menhelyet kerestek a bűzös
-csárdákban, vagy a városon kívüli szemétdombok melegében.
-
-Csak egy sötét alak áll mostan ott, a kút párkányához támasztott kezére
-nyugtatva fejét.
-
-Arcza mozdulatlan, tagjai mozdulatlanok; szemeit le nem veszi a vigalom
-háza ablakairól, ott áll és számlálja az óra-ütéseket.
-
-Ez az ifju Bálnai.
-
-Körülötte sötét, vihartele az éj, de szívében még viharosabb.
-
-Reménye nincs.
-
-Elhagyta minden ember. Barátai elárulák. Ellenségei diadalmaskodtak
-fölötte, az ég nem hallgatta meg imádságait.
-
-Jámbor volt és a rosszak itéletet hoztak fölötte. Eszes volt és az
-ostobák megbírálták. Erős volt és a gyöngék megelőzték.
-
-Milyen magasztos képzeletekkel volt eltelve leendő néplelkészi pályája
-felől! s mily durva-prózaian rántotta alá képzelt egéből a való!
-
-Mily emberszerető buzgalommal lépett később az ügyvédi pályára, s minő
-tényekkel kelle mindjárt első lépésénél találkoznia!
-
-Hideg, hideg az éjszaka, mint az emberek szíve…
-
-Éjfél után lankadni kezde a zaj a vigalom házában; a vendégek
-csoportonként eltávozának, vigalmaik utóhangjait dudolva útjokban;
-itt-ott távozó lámpások tünedeztek el a házak között.
-
-Két férfi köpenybe burkolva haladt el a kút mellett, következő
-párbeszédet hallatva:
-
-– Mit szólsz e vigalomhoz?
-
-– Azt, hogy nemsokára másszerű zenét is fogunk e háznál hallani.
-
-– Nevezetesen?
-
-– Dobszót.
-
-– Hát arra a szemérmes kis halvány hölgyre mit mondasz?
-
-– Sajnálom, mint afféle áldozatra vezetett bárányt…
-
-S tovább menének, lépéseik alatt ropogott a hó.
-
-– Mi ez itt az útban? kiálta az egyik, valamiben megbotolva.
-
-A másik odavilágított a lámpással; egy nő volt, félig a hótól eltemetve,
-ott feküdt mozdulatlanul s ölében tartá csecsemőjét.
-
-Meg volt fagyva.
-
-– Jól járt szegény! mondának s tovább mentek.
-
-A sárga háznál lassanként minden fény kialudt; csak egy földszinti
-szobácska ablakán égett még a gyertya, s szerte a város minden ablakai
-feketék voltak.
-
-Aludt minden lélek.
-
-Ekkor Bálnai a kivilágított ablakhoz ment, s rajta bekoczogtatott.
-
-– Ki az? kérdezé egy remegő hang.
-
-– Osztályos rokon a fájdalom nevében, mondá jelszavát az ifju.
-
-– Miért jösz? kérdé egy kedves női arcz, az ablakot felnyitva s azon
-kitekintve.
-
-– Nézd, az éj minő embergyűlölő! Hét óra óta várok itt az ablakodnál;
-fogd ez irást és olvasd.
-
-Az ablak újra bezáródék.
-
-Bálnai visszament a kút szobrai alá.
-
-Nem sokáig kelle várnia.
-
-Midőn legsűrűbben hullottak a hópelyhek alá, midőn legveszettebbül tépte
-a szél a fellegeket, feltárult hirtelen a sárga ház ajtaja; sebesen
-suhant ki abból egy szellemien gyöngéd alak, könnyű fehér ruhában; szőke
-selyem haja a zivatarban lebegett, arcza halavány volt és tündöklő.
-
-– Jankám! kiálta az ifju, karjaiba fogva fel őt s merően arczába
-tekintett, azon arczba, melynek tekintetét kiállani nehéz emberi
-szemnek, mert semmi sem tudja úgy kifejezni a kétségbeesést, mint egy
-különben szelid arcz vonásai.
-
-A hölgy bágyadtan hagyta magát átölelni; majd rémült exaltatióval akarta
-magát kedvese karjaiból kiszakítani, de ez erősen és hévvel ölelé
-magához a pihegő keblet és arra gondolt, hogy ezen éj könyörületlen.
-
-– Bocsáss, bocsáss, esenge szívreható hangon a szegény leány; üdvedre
-kérlek, bocsáss!
-
-Az ifju elgondolá, hogy neki már nincsen üdve, s nem bocsátotta a
-leányt, hanem még közelebb vonta magához, ily szókat sugdosva fülébe:
-
-– Él az Isten, hogy az én kezeim megvédnek téged; bízzál bennem, én
-elrejtelek oda, hová ember szeme nem lát, védeni foglak vérem utolsó
-cseppjével is, felháborgatom a földet és a poklot, hogy megmentselek.
-
-A hölgy feltekintett az ifjura, meglepetve nézett sokáig szemeibe,
-mintha kérdené:
-
-– Ki vagy te?
-
-Soha sem szólt még előtte az ifju szerelemről.
-
-Bálnai még akkor szép ifju volt; nagy olajszín szemei és finom ajkai
-voltak, arcza vonásaiban sokszerű szerencsétlenség által megtisztult
-nemesség tükrözé magát; a kiállott csapások nem tették őt kislelkűvé.
-
-– Sors üldöz, emberek üldöznek engem; megátkozott engem anyám, mikor
-szült, megátkozott az Isten, mikor az életet adta és senki sincs a
-széles földön, a ki szeretne. Oh bízzál bennem, én oly szerencsétlen
-vagyok, mint te…
-
-Igaza volt, – csak az érti a szenvedő panaszát, ki maga is szenved.
-
-És a hölgy bízott benne.
-
-Neki sem volt senkije a széles világon.
-
-Miért ne bízhatnának a szerencsétlenek egymásban?
-
-A boldogság eltávolítja a szíveket, – a keserűség órái összekapcsolják
-azokat.
-
-Azonban a hölgy ruházatja még fehérebb lett a hótól.
-
-Az ember minden nyomon érezni kénytelen, hogy a földön jár; éhség,
-szomj, hideg, ösztönök gyakran lerántják őt egéből, hová kenyeret, bort
-és bundát vinni elfelejtett.
-
-Az ifju levetette saját köpönyegét s vele kedvesét betakarta; azután
-kezébe fogta kezét, biztatólag rámosolygott, s a hölgy követte őt; mit
-bánta ő, bárhova; hiszen midőn a vigalom tanyáját elhagyá, tudta, hogy
-csak a zivataros éj van oda künn és nem gondolkozott. Merően szorítá
-kezébe azon iratot, melyet Bálnai adott át neki. – Az a végrehajtást
-hírül adó levél volt.
-
-A mint végig siettek egyedül a városon, azt képzelte volna az ember,
-hogy két lélek bujdosik karöltve: az egyik fehér, a másik sötét, bús
-mind a kettő.
-
-Bálnai tanyája kívül volt a városon, a szőlők között, nem messze a b*i
-kaputól.
-
-A mint az utolsó ház is hátuk mögött maradt, a mint a város árkán az
-országútra kiértek, az ifju reszketni érzé kezében a lányka kezét.
-
-– Fázol, szívem? szólt a gyöngéd kezet lehelletével melengetve.
-
-– Egy kevéssé, válaszolt a hölgy s szorosabban simult vezetőjéhez.
-
-– Kevés percz mulva ott leszünk, hol az üldözők keze el nem érhet, szólt
-biztatóan hozzá az ifju. Lilla is ott van.
-
-E névre bágyadt mosoly vonult végig a lányka arczán.
-
-Az ifju gyöngéd vigyázattal vezette őt a hófermeteges időben.
-
-Egy kutya sem ugatott a városban, azok is meghúzták magukat; csak a
-szőlők között hallatszott néha a farkasok kellemetlen, szilaj üvöltése,
-a mint messzünnen egymásnak felelgettek.
-
-Fehér szemfödél teríté be a halott földet; semmi mozgás, semmi zaj, csak
-a fergetegé; semmi hold, semmi gyertyafény…
-
-Messze, messze haladtak így, midőn egyszer a hölgy léptei csendesedni
-kezdtek. Az ifju érzé ellankadni a kedves kezecskét s ijedten reá
-tekintett.
-
-– Oh, én álmos vagyok, suttogá a lányka s szőke szép fejét ifja vállára
-nyugtatá.
-
-– Az Istenért, kiálta ez, el ne aludjál, csak most, csak még néhány
-perczig ne, az volna a halál!…
-
-A megfagyást álom szokta megelőzni…
-
-A szép lányka szemei elhunytak, karjai lankadtan siklottak le kedvese
-nyakáról s bágyadt feje annak keblére rogyott.
-
-– Isten! Isten! kiálta az ifju.
-
-Az ifju karjaiba érzé őt hanyatlani. Oh hányszor álmodta őt így karjai
-között! Az élet minden viharai keresztül jártak rajta; beteg volt és nem
-volt ápolója; üldözött volt és nem volt védelmezője; szegény volt és
-kicsúfolták érte; tűrt, megadta magát és sorsa nem engesztelődött;
-imádkozott és nem hallgatta meg őt az ég; de mindezeket megbocsátá a
-sorsnak, – csak egyszer ölelhessem őt karjaimba, így szóla reményei
-tetőpontjára helyezve magát, s minden fájdalmaid legyenek elfeledve,
-nyomorú lét! Azok nem érnek fel egy ily pillanat gyönyörével!
-
-És a sors meghallgatta őt, ölelnie adá az imádott leányt; de e pillanat
-fájdalma nagyobb volt minden eddig érzett fájdalmainál. Karjaiban érzé
-őt haldokolni.
-
-Oh ez a természet, ez a zivatar oly érzéketlenek! Nem kimélték ezek a
-gyermekien gyöngéd tagokat, nem kimélték azon keblet, mely finom volt és
-oly érzéstele; vadul tépdeste a vihar a könnyű lenge ruhákat, a hosszú
-selyem haj havasázottan lobogott a szélben s hattyú nyakáról a hóvíz
-csorgott alá.
-
-Az ifju ölébe vette őt, arcza arczához ért, de nem merte megcsókolni.
-Félt. Tudta, hogy ezen álom csak néhány perczig tart, azontúl – a halál.
-
-Lakását a rövid idő alatt, hanyatló ereje és a töretlen út miatt elérnie
-lehetetlen vala.
-
-Ekkor gyertyafény ötlött szemébe, s ez az országúttól kétszáz lépésnyire
-eső csárda mécsvilága volt, mely csárdában a legaljasabb népsöpredék
-szokott éjente tanyázni.
-
-Gondolkozott; vajjon meg hagyja-e fagyni kedvesét az országúton, vagy
-oda vigye? Mégis önzőbb volt, mint hogy szerelmesét meg hagyta volna
-halni s erősebben köpenyébe burkolva, karjaira vette azt, mint egy
-gyermeket, s letérve az útról, a magas hófuvatban a világosság felé
-kezdett törtetni.
-
-A szél némely helyen ház magasságnyira torlasztotta a havat; iszonyú
-nehéz volt benne kedves terhével együtt előre hatolni. A szél élesen
-csapkodta arczába az égető havat, olykor egy fekete holló csapott el,
-vészt károgva feje fölött.
-
-A lányka keble fokonkint lassabban kezdett pihegni.
-
-Lélekzetfogyottan érkezett az ifju a rossz hírű csárda ajtajához;
-belökte azt, nehéz borgőz és rekedt, részeg tivornyahang tolult elébe…
-
-Belépett.
-
-– Segítsetek, emberek! kiálta, lánykáját egy tört padra ereszté le s
-maga térdre omolt mellé.
-
-
-
-
-A KOPLALÓ.
-
- Én vagyok ám az a kölök,
- Ki a kocsmában hömpölyög;
- Fakó lovam, meg a deres,
- Mindig a kocsmára keres.
-
-_Népdal._
-
- Tisza mellett van egy hajó kikötve,
- Abban van egy szőke leány megölve.
- Jertek, lánykák, öltöztessük bíborba,
- Temessük el egy nefelejcsbokorba.
-
-_Népdal._
-
-Azon csárda, melybe Bálnai kedvesét vitte, Koplaló nevet viselt. A
-csárda ugyan nem koplalt, sőt inkább szüntelen tömve volt vendégekkel, s
-igazság szerint vendégei viselhették volna ezen czímet, melyet reá
-ruháztak.
-
-A k*i érdemes helyhatóság tudniillik, sajátságos rendőri nézetekből,
-jónak látta a kebelében tanyázó proletariusok számára egy közös
-asylumot, egy universalis karavanserailt alakítni, hol mindazon
-közszánakozásra méltó honfiak, kik csodálatos dologiszonynak miatta
-szenvednek, a boldog nyári szentheverdelnapok után magukat a téli
-unalmas órákon kedvökre összehúzhassák, mely képzőintézet egyszersmind
-seminariumul szolgálhasson a genialis szegénylegényi karnak, nehogy
-velök is az a fatum találjon történni, mit a nápolyi lazzaronikra Viktor
-de Hugófalva jövendölt, hogy egy század mulva csak híréből fogjuk őket
-ismerni.
-
-Bizony ez az atyai gondoskodás jól is eshetett szegényeknek, kivált,
-miután idők jártával keresetök veszedelmesen megcsökkent, részint az
-által, hogy a valamivel birók nem bízzák többé a vagyonaik feletti
-őrködést a jó sorsra és a bakterokra, hanem maguk is csak fél szemmel
-alusznak; részint az által, hogy a szegénylegényies műtételekbe annyian
-és oly különféle utakon és módokon belekontárkodnak, hogy az igazi
-szegénylegénynek alig marad alkalma mesterségét gyakorolhatni; minek
-természetes és szomorú következése az, miszerint az ilyetén restségtől
-beteg honpolgárok kénytelenek gyomrukat hét rétbe gyűrvén, ráfeküdni és
-koplalni, – e két elvhez maradván csak hívek: félni a dologtul és az
-akasztófátul és szeretni mindazt, mi a másé!
-
-Ezen érdemes látogatók kedveért neveztetett a körülményesen leirandó
-csárda «koplalónak».
-
-Egyetlen egy szoba teszi ennek egész alkalmatosságát, melyből közvetlen
-a pinczébe van lejárás s e szoba egyszersmind mulató-hely és terem,
-hálószoba, konyha és küzdtér egy és ugyanazon alakban és minőségben;
-falai füstösek és ragadók a penésztől; a kémény, nehogy hideg jőjjön be
-rajta, szalmával és venyigével van bedugva; ugyan ez történt az
-ablakokkal is, miknek csak egyikén hagyatott kis rés, hogy a vendégurak
-benn a gőzben meg ne fulladjanak.
-
-A ház teteje le van szedve, azon præservativából, hogy azt egyik vagy
-másik hyghwayman rossz kedvében fel ne gyújthassa. Kocsmárosa e
-csárdának soha sincs; ha van, két hónapnál tovább ki nem állja a sarat,
-s ha addig agyon nem verték: bizonyosan szerencséjének fogja tartani, ha
-megszökhetik.
-
-Midőn e ronda s akolnak is undok fészekbe belépett Bálnai, eleinte e
-sűrű, zsíros és dohos gőzveremben nem vehetett ki egyebet egymás hegyén,
-hátán hemzsegő embertömegnél, mely összevissza rikoltozott, káromkodott,
-fütyült, danolt, jajgatott és nyögött a szerint, a mint kinek-kinek
-természeti hajlama hozta magával.
-
-Egy hosszú, sánta, keresztlábú asztalon pislogó faggyúmécs égett,
-melyhez a fekete faggyút rendszerint a lopott birkák meg nem ehető
-részei szolgáltatták. Egy szögletben két rongyos nő ül összekuporodva,
-kiknek tekintetében nincsen semmi nőiség. Durva, hidegvette arczok, az
-erkölcsi sűlyedtség és baromi lealjasulás nyomaival minden vonásaikon;
-az egyik egy rongyokba pólált kisdedet iparkodik mérgesen álomra
-dönczölni; az pedig peniczilusnál élesebb hangon visít, ordít és
-kapálózik.
-
-– Csapd a földhöz az ilyen adta fattyát, mit kínlódol vele? ha az enyim
-volna, régön a zöld kútba dobtam volna, ott hadd gebedne mög.
-
-– Hol van a zöld kút?
-
-– Hát bolond, te, ott van a piacz közepén, hol a betyárok jó időben
-kártyázni meg aludni szoktak.
-
-– De ha egyször onnét mög kihallik a gyerök ordítása, kivált, ha
-egyszörre agyon nem üti magát?
-
-– No ugyan, hátha kihallik is. – Azt gondolod, törődik vele valaki? – Ha
-kihallik, a betyárok addig hajigálnak köveket a kútba, míg elhallgat.
-
-– Nem is tudom minek szögény embörnek a gyerök! Jobb lött volna, ha az
-én fejemet is, míg ekkora voltam, a ház szögletéhez csapták volna.
-
-A gyermek folyvást garázdálkodott.
-
-– Hallgatsz, riaszta rá az anya, gorgoni képet vetve a kölyökre, vagy
-mindjárt kicsavarom a nyakad s kidoblak a farkasoknak.
-
-– Ne, adj neki e pálinkából, hadd aludjék el tőle, szólt a másik némber,
-szalmába kötött butykost tartva a gyermek ajkaihoz, ki abból jót húzott,
-mintha anyja tejét itta volna. Ekkor a két nő fogott hozzá, s később még
-egyszer megitatták a gyermeket s végre mind a hárman szépen aludtak.
-
-A csecsemő nem is ébredett fel többé.
-
-A csárda közepén egy zsíros bicskás hetvenkedik; egyik kezében hosszú
-husáng, másikban boros karafina. Dalol, a mint torkán kifér, még pedig
-oly rekedten, mintha ráspolylyal volna tele a gégéje.
-
-Nevezetes alak és senki sem más, mint a híres Telezsák. Felemás haja,
-fején összegubanczolva, olyan kinézést kölcsönöz fejének, mintha az egy
-uborkás hordó volna. Szemei be vannak fagytól vörös képébe dagadva. Képe
-egyik feléből jókora darab ki van harapva, s orra úgy félre van nyomva,
-mintha épen most vette volna le róla valamelyik jó pajtás az öklét.
-
-– Igyál, Topa! kiált rekedt hangon a betyár egy az asztal végén ülő
-társhoz, ki nevét azon tulajdonságánál fogva nyeré, hogy lábfejei
-egymásnak hegygyel állottak s jártában egyik lábával a másikon kellett
-neki mindig keresztül lépni.
-
-– Igyál, Topa, ordít rá Telezsák s balkezével a palaczkot elébe tartja,
-jobbjával a botot felemeli.
-
-E nyájas kinálásra a Topa is előkeres az asztal alól egy hosszadalmas
-furkós botot s daczosan ezt feleli:
-
-– Nem iszom.
-
-– Igyál, vagy a fejedhöz vágom, kinálja őt Telezsák.
-
-Topa azonban nem várja be a főbe köszöntést, hanem kapja a keze ügyében
-levő dorongot, s olyat nyújt vele a Telezsák fejére, hogy a csárda is
-rengett bele.
-
-Telezsák, mintha nem is ő volna az, kit megfejeltek, visszasújt két
-kézre fogott fütykösével; s ekkor aztán, semmiért, oly viadalt csap a
-két betyár, melyhez hasonló párbaj tán a caraibok közt sem történik.
-
-– Csak a fejit, hogy meg ne sántuljon! biztatja őket a néző sereg; s azt
-a loyalitását el is kell mindkét vívónak ismerni, hogy ők egymásnak sem
-kezét, sem lábát, sem egyéb hasznavehető tagjait ütésekkel nem terhelék,
-egymás csapásait nem is parirozták, hanem mindenik tartotta a maga
-fejét, s ütötte a másikét. E viadalnak aztán utóbb is az lett a vége,
-hogy Topa, kinek a feje kevesebb ütést szívelt el, mint a Telezsáké,
-kakastaréjú fejbúbbal zuhant az asztal alá.
-
-Ott hagyták.
-
-Holnapra majd föléled.
-
-Telezsák pedig, kinek a feje szinte meglehetősen vérzett, diadala után
-szörnyen elbizakodva, mindenkibe belekötelőzött, ki csak útjában volt;
-tört és zúzott, a mit elől utól talált: asztalt, kemenczét és orrokat.
-
-E perczben lépett be Bálnai, ölében hozva halvány kedvesét, s azt egy
-padra fektetve, segélyt kiáltott s az eszméletlen leányka homlokát és
-hamuszínre váló kezeit kezdé dörzsölni.
-
-– Segítsetek, szólt könyörületet esdő pillanatot vetve a hozzá közel
-állók érzéstelen, vad arczaiba.
-
-– Ki ez? Mit keres ez itt? Ki fia ez a kaputos? hörögetének a jobbról,
-balról kiváncsian oda tolakodó baromarczok.
-
-– Ühüm, ez ám az, szólt ürgefejét a többiek vállán keresztül dugva egy
-tüskehajú, vászonszínű, hosszú, váltott gyermek. Hát nem tudjátok, az a
-garabonczás, a ki a sömlyék szélin lakik, a fekete házban?
-
-– Hát az a fehércseléd kicsoda a? – De elhagyja magát!
-
-– Meg van fagyva, susogá egy vén, ránczos képű nő, oda szagolva a leány
-felé, milyen kék az orczája!
-
-– Pedig úri kisasszony, szólt egy másik bekötött fejű menyecske, a hölgy
-ruháit tapintva, selyemczicz a ruhája.
-
-Többen, nagyobb részint nők, részvéttel guggoltak a leányka körül; s e
-részvét következtében csakugyan nagy hamar el is tüntek a leányka
-füleiből az aranyfüggők. Egy megőszült banya bámész pofával tartá a
-hölgy lábacskáit kezeiben; kiülő szemei oda meredtek arczára, s szája
-lezárult, míg kezei óvatosan oldák le a bársony czipőcskéket és a
-selyemharisnyákat.
-
-– Pálinkát kell a szájába tölteni, majd életre jön, hörgé egy rekedt
-hang, mi alatt a köpenyt iparkodott a leány alól elhúzni.
-
-Az ifju ezalatt kétségbeesve erőködött kedvesét visszaadni az életnek;
-de nem tudta módját, nem ismerte eszközeit.
-
-A csárda tulsó felében pogány nyekegéssel szólalt meg e közben egy
-kutyabőr-duda, nagyokat sikoltva, mintha eleven állatot nyúznának.
-
-– Tyuhaj! orditá a Telezsák s megugrott, kajsza lábaival dobolva a
-földön, fújd, szakadj meg! kiálta hegykén a zeneművésznek, ki lábait
-indulóba hozta, s verte volna botjával a gerendát, ha elérte volna.
-
-A többiek elhuzódtak tőle, mert féltek keze ügyébe esni, mikor jó kedve
-van.
-
-A betyár gatyakorczára fekteté kezét, s csizmáit oly sajátszerűleg tudta
-majd egymáshoz, majd a földhöz verni, hogy négy lábbal sem okozhatott
-volna nagyobb dobogást; azzal szügyébe vágta fejét, neki toporzékolta
-magát s elkezde sarokra beszélni:
-
- «Innenső sor, tulsó sor,
- Elszaladok magamtól;
- Vasvilla
- Nyakamba,
- Serpenyő,
- Nyelestő,
- Sárga-csizma, bagaria, ujjujú!»
-
-Ehhez tempóra döczögetve termetét, kalapját vitézül félre vágta s bele
-csapva tenyerébe, egyet fordult:
-
-«Ucczu czucza, ég az utcza!» rikoltá, s közibe rugtatott a szegletbe
-nyomult némbertömegnek.
-
-– Mit bámultok itt, káromkodék s egyet megragadván a több közül, úgy
-megpörgette, hogy mikor elereszté, alig birt megállani a lábán.
-
-– Megkarmoltál, hanem ’iszen ezért elhasítom delivörös keszkenődet.
-
-Azonban ekkor hirtelen a közibök tévedt ifjun akadt meg figyelme s hátra
-hőkölt.
-
-– Teremt’se, kiálta s kalapját elveté, megveszett ez, hogy ide mer jőni?
-A ki áldója van, nem is eszik e több pogácsát! a milyen igaz, hogy az én
-botom jajfa. Keljetek onnét, dajnák! a jégen kopogótokat, mert
-emberhalál lesz ma! S nyakravalóját oldá és neki türközött.
-
-– Csitt, csendesen, rimánkodék az ifju összetett kézzel, míg fájdalmas
-tekintete kedvese arczát lesé, már éledezni kezd, legyetek csendesen.
-
-– Te pedig mindjárt haldokolni fogsz, röhöge szemtelenül a Telezsák,
-ismersz-e még, he?
-
-Bálnai rá tekinte; úgy tetszék neki, mintha azon képet valahol látta
-volna.
-
-– Látod-e ezt, ni, szólt a betyár, szétválasztá fejebubján a gubanczos
-felemás hajcsombolékot s ott egy daganatos ürességre mutatott, mely
-tisztességes fejbetörésnek szokott epitaphiuma lenni. Tudod-e, mikor
-hátulról nekem estél s betörted a fejemet? Hanem ’iszen itt vagy most!…
-kiszorítom belőled a lelket úgy, hogy a herkopáter sem tesz rólad
-többet… S ez alatt oly közel vivé az ifjuhoz mosdatlan arczát, hogy a
-szájából kidülő borgőz azt szinte elütötte lábáról.
-
-– Nézzétek csak, hogyan tekerem ki majd ennek az ifju úrnak a nyakát,
-szólt, fejét hányva-vetve, s mint ki dolgának végbeviteléről a
-legbizonyosabb, nagy bátorsággal nyúlt az ifju nyakravalójához, ki ez
-alatt némán, határozatlanul néze annak szeme közé. Azonban még alig
-nyujtá feléje cserepedzett bőrű kezét a betyár, azon kiemelendő
-szándékkal, hogy nyakravalóját megragadja, már az ifjutól oly hathatós
-ökölcsapást kapott szemei közé, melytől három csillagos eget látott
-egyszerre s megmozdult fejében az agyvelő.
-
-Az ifju újolag kedvesét vette ölébe s saját lelkét iparkodott ajkain át
-belélehelni.
-
-A Telezsák is eszére tért nagy nehezen, s ennélfogva nem rohant vaktában
-az ifjunak, hanem felugrott az asztalra s feltűrve két ingujját,
-kalapját elhajítá, markába kapott s roppant bátorsággal így kiálta le
-onnét:
-
-– Most gyere ide, ha mersz! oly dühvel forgatta szemeit, mintha minden
-pillantással ablakot akarna fúrni a csárda oldalán; üss meg még egyszer,
-ha van lelked!
-
-– Le kellene a kisasszonyt vetkőztetni, majd úgy hamarább magához jőne,
-tanácsolá egyike a csárdai némbereknek, szerény oldalpillantásokat vetve
-saját rongyos zsákszoknyájára, egy mellékgondolatjával a hasznára
-válandó ruhacserének, s egy másik rögtön foganatba kezdé venni az adott
-útmutatást, fagyos kezeivel a lányka ruhája kapcsait kezdvén kiaggatni.
-
-Bőszülten ragadta torkán a nőt Bálnai s úgy összemarkolá gégéjét, hogy
-arcza sötétkék lett s szemei kidióztak, s ekkor büszkén elrugta onnét.
-Erre pokoli zsivaj lőn. Az egész nőszemélyzet fellázadt s megereszté
-moslékos ajkainak harczháborúját az ifju és kedvese ellen. A dühös
-fogcsattogató furia-arczok, szétkuszált hajzattal, iszonyún fenyegetőzve
-rohanák meg szegényeket, míg az asztal tetejéről vad uszítással biztatá
-őket Telezsák.
-
-– Karmoljátok agyon! tépászszátok meg őket! szúrjátok ki szemeiket! –
-hasítsátok fel orrukat! – tépjétek le róluk a ruhákat, s dobjákat ki
-puczéron a hóra! – Jutka, Panna, Magdus ne hagyd magad!…
-
-– No, micsoda boszorkány-lakzi ez, közbekiált egy harsogó hang, s egy
-roppant magas férfi belöki az ajtót s belép azon. Fején széles
-báránysüveg, vállán kifordított bunda; sem süveg, sem bunda, sem bajusza
-és szemöldei az idegennek nem látszanak a hótól; az ember ölnél
-magasabb.
-
-– Mi történik itt? kiált gordon hangon újra, s megrázva subáját, minden
-léleknek teli rázza szemét, száját havas vízzel.
-
-– Dobjátok ki, bőgött elrekedve Telezsák az asztalon, az ifjura
-czélozva, míg a vászonnép észrevéve a jövevény bejöttét, mintha
-egyszerre megnémult volna, elszörnyed, félre áll.
-
-– Nem bömbölsz, részeg, fancsali te! kiált Telezsákra az újon jött, s
-fölemelve a kezében hozott szánkórudat, az ez iránti tiszteletből
-hanyatt esik az asztalról, s addig meg sem áll, míg tökéletesen le nem
-gurul a pinczébe.
-
-– No szedjétek föl magatokat, szól az érkezett, szánkóm beledőlt az
-árokba; eltört a rúdja, a kinek keze lába van, lóduljon lapátolni. Hajde
-betyár! s ezzel egyenként szórta jövevényünk a csárda lakóit kifelé.
-
-Hirtelen meglátja Bálnait és a leányt; megütközik, közelebb lép
-hozzájuk.
-
-– Mi hoz téged ide? szól álmélkodva az ifjuhoz.
-
-Ez ráismer.
-
-– Bátyám, az Istenért! segítsen, rimánkodék, nézze, meghal kedvesem.
-
-A férfi a leányra is ráismer; látja, hogy közel van a halálhoz s leveti
-subáját.
-
-– Ne félj, nem hal meg, szól nyugodtan, elgyalázta ugyan a hideg, de
-majd helyrehozzuk… Hát ti mit ácsorogtok itt, a helyett, hogy mint
-emberhez illik segítenétek? havat ide frissen és erős égettbort! A ki
-férfi, takarodjék ki a szobából! menjetek, szánomat czepeljétek a ház
-elé, a rúdját hozzá kell kötözni! Ti pedig, asszonyok, segítsetek ezt a
-lánykát életre teremteni. Ejnye! milliom adta a szurkos kezeiteknek, ki
-lopta le a czipőt lábáról? Mindjárt bocskort hasítok a hátából az
-irgalom-felejtettének. Te pokolra hátráló te, te redves banyaposz, a
-szemedből is kilátom, hogy te loptad el?!
-
-– Bizony Isten nem loptam én, pusztabiró uram, csak azért vettem le,
-hogy valaki el ne lopja, vissza akartam adni a nélkül is, már mire is
-mennék én ezekkel az apró lábczipőkkel, a kezem feje sem megy bele.
-
-– No, ne présmitáljatok annyit, hanem lássatok dologhoz; nyissátok ki
-legelsőbb is azt az ablakot, hisz oly büdös van itt, mint egy dohos
-búzaveremben. Te Panna, rakj szaporán tüzet, téglát fogsz melegíteni, te
-pedig, te másik, főzz szaporán borlevest!
-
-– Nincs bögrénk.
-
-– Ki is fordítom a bőrödet, csak ne legyen! Hát, te betyár, mit
-ólálkodol ott a kémény alatt? nem megmondtam, hogy minden fekete nép
-kipusztuljon innét? Lódulj!
-
-A betyár repült.
-
-– Már most, édes öcsém, Isten velünk, fogd a szegény gyermek fejét
-öledbe; tartsd jó magasan! hál’ Istennek nincs egészen megfagyva.
-
-Csend lőn a csárdában, mintha mindenki imádkoznék.
-
-A vén Rónai, a pusztabiró volt jelen. Réme valamennyi betyárnak és
-szegény legénynek.
-
-
-
-
-FEKETE HÁZ.
-
- Amott van egy kis ház,
- Arczczal napkeletnek;
- Keserű a leve,
- A mit abban főznek.
- Benne van egy asztal
- Gyászszal megterítve,
- Rajta van egy pohár
- Bánattal megtöltve.
-
-_Népdal._
-
-A k...i sömlyék mellett állt hajdanában egy kis ház, teteje palakővel
-fedve; ablaktáblái szüntelen csukva tartattak s falai korommal feketére
-voltak festve. Ösvény nem vezetett ajtajához, mert ajtaja a háztetőn
-volt, honnét hágcsón kellett bele fel- és lejárni. Itt lakott a
-peregrinus – mint Bálnait később elnevezték – testvérével, ki a házat
-soha el nem hagyá.
-
-Fekete volt a ház, azért, hogy minden közeledőt elidegenítsen.
-
-Fekete volt, hogy lakóinak gyászát képviselje.
-
-E házba hozta a peregrinus kedvesét is, a szőke lánykát, kit a
-pusztabiró segélyével életre hozott s a törvény üldöző keze elől ide
-rejte. Azonban az éjjeli áthülés súlyos nyavalyát, nehéz mellbetegséget
-hozott maga után a gyöngéd idegzetű lánykára, melynek következtében
-Bálnai kénytelen volt egy meghitt orvosához, kinek egy időben nem
-csekély szolgálatokat tett, folyamodni, s előtte őrzött titkát
-fölfedezni. Nem gyógyítá ugyan az meg egyhamar a beteget, de barátja
-titkát annál hamarább kifecsegte; minek legközelebbi következménye az
-lőn, miszerint Bálnai ellen az odaintézendő birói eljárás
-törvényszékileg elhatároztatott, hogy tőle pártfogoltja törvényesen
-elvétessék s a felpörös bárónak tulajdoni joggal átadassék.
-
-Miután e határozatot nemzetes és vitézlő Tölcsér Jónás esküdt úr sem
-birtokból, sem személyesen nem kézbesíthette, kiadá róla hiteles
-bizonyságlevelét, miszerint azt annak ajtajára, Fekete János és Fehér
-Bálint jelenlétében, felszegezte; pedig világos volt, hogy ajtó nem is
-létezett a házon sehol.
-
-Egy reggel a fekete házban belől szokatlan ünnepély tartatott; az
-ablakok, mint rendesen, csukvák, csak a háztetőn hagyott nyiláson át
-mosolyga le az ég. Azért volt pedig a háztetőn, nem pedig a ház oldalán
-hagyva a nyilás, hogy azon csak az égre lehessen látni, a földre ne.
-
-A beteg lányka ma kelt fel először betegségéből.
-
-Oly halovány volt…
-
-Szőke arany fürtei csillogó pongyola fodrokban rezgettek vállain.
-
-Ott ült bágyadtan egy szalmás karosszékben, szőke angyalfejét a mellette
-ülő Lilla vállára hajtva, míg másik felén Pista ült mellette, kinek
-gyöngéd kezecskéje jutott.
-
-A kis asztalon két gyertya égett. Egyszerű tányérkára néhány fürt ép
-szőlő volt téve, mi tél utóján oly ritkaság; de a beteg kivánta s Pista
-elő tudta teremteni. Mellette üvegpohárban egy bokréta fehér
-hóvirágokból kötve, miket Pista szedett a mezőn.
-
-A lányka gyönyörrel szemléli a tavasz legújabb hirnökeit s egyet a
-virágok közül kezébe véve, megszagolja; érzi, hogy nincsen szaga s
-visszateszi.
-
-– Istenem! szólt felsóhajtva, már a virágok is megérkeztek, tavasz lesz…
-zöldül-e már a mező? kérdé Pista felé fordulva.
-
-– Még itt-ott, árnyékosabb helyeken a hó sem olvadott el, de a honnét az
-eltünt, ott rögtön a tavasz foglalta el a zöld királyi széket.
-
-– Szólnak-e már a madarak?
-
-– Még korán volna; majd néhány hét mulva megjön a fecske, a pacsirta,
-később a csalogányok; oh, akkor már nagyon kellemes idő lesz.
-
-– Oh, mint szeretném látni a zöld természetet… Istenem, mily kedves lesz
-a mezőn virágokat keresni!… teremnek ugy-e itt is szép virágok?
-
-– Oh, nagyon szépek, szólt magasztalóan Lilla, a kis erdőben pompás
-virágok nyilnak; majd elvezetlek én oda, kis forrás is van itt, oly
-tiszta, hűs vize van…
-
-– Mily jó lesz annak vizéből inni! Hűs nyárfák árnyékában a fűbe
-leheveredni, hol vadrózsa virágzik… oh csak egy tekintetet a szabad
-természetre és – meggyógyulok.
-
-– Még nem szabad, szólt aggodalmasan Bálnai, a levegő hűvös.
-
-– Nem, nem… jól tudom én, hogy nem a levegő az, mitől ti engemet
-féltetek. A levegő, az Isten ege, a napvilág, hogy árthatnának azok? Az
-emberek szemei elől rejtetek ti engem…
-
-Igenlő hallgatás válaszolt aggodalmira.
-
-– Senki sem tudja még, hogy itt vagy, barátomon, az orvoson kívül, szólt
-a peregrinus, s neki megigértem, hogy ha titkom kitudódik, meghal. Madár
-sem jöhet be hozzánk, az Isten egén kívül senki sem lát be ide; el van
-zárva tőlünk minden élő tekintete.
-
-– S meddig fog e rabság tartani?
-
-– Két hónapig és négy napig… Akkor leszek huszonnégy esztendős.
-
-– S mi fog akkor történni?
-
-– Apám vagyonaihoz hozzá jutok.
-
-– De mi köze vagyonaidnak Janka üldözőivel? kérdé Lilla.
-
-– Nem sok lesz, az igaz, de épen elég.
-
-– Mire elég?
-
-– Épen annyi lesz, mennyivel téged a törvény kezéből megválthatlak,
-szólt elfogódott hangon az ifju, s gyöngéden megölelé a halovány
-leánykát s könyező arczát annak ölébe rejté.
-
-– És azután?
-
-– És azután elmegyünk valahová, hol senki sem ismer bennünket;
-parasztruhát veszünk magunkra mind a hárman; szabadok leszünk és élünk
-boldogan. Hisz hány ember van, kinek semmije sincs két kezén kívül és
-mégis boldog, mégis elégedett! Dolgozni fogunk és örülni, mintha soha a
-világot és annak keserveit nem ismertük volna; nem leszünk gazdagok, de
-mienk lesz mindaz, mit gazdagságon megvenni nem lehet: a tiszta öntudat,
-az ártatlan öröm, a természetadta jólét, a lélek boldogsága, az
-elégültség, a nyugodt álmok malasztja és minden áldás, a mi onnét felül
-jön s nem megy emberek kezein keresztül. Ugy-e? ugy-e ti nem irtóztok a
-jövőtől? Egyszerű lesz az és ragyogástalan, de nyugodt és bánattalan…
-eljöttök-e velem oda?
-
-A két leány feleletül nyakába borult az édes ifjunak; megölelték őt
-mindketten, forrón az egyik, gyöngéd szorítással a másik és sírtak mind
-a hárman.
-
-A mint ott egymás karjai közt, egymás keblére sírták könyűiket s a régen
-tartogatott bánat oszolni kezde, s a remények sokszorozódtak, midőn tán
-nem mosolygott le boldogabb lényekre a derült tavaszi ég, mint rájok:
-erőszakos koczczantások az ablaktáblákon verék fel önfeledt boldog
-álmaikat.
-
-– Csitt! ne szóljatok! Ki lehet az?
-
-– Bocsáss be, akárki lakol e házon belül, a király nevében!
-
-– Gyere be, ha tudsz! mondá magában a peregrinus.
-
-A két leány pedig sietve vonult a szögletbe; a szőke lányka reszketve
-simult Lilla keblére, kinek arcza hős tűztől lobogott s biztatva takarta
-el karjával a remegő barátnét.
-
-– Bocsáss be, különben erőszakhoz nyúlunk, hangzék künn egy újabb
-phrasis s erős ütések csattogának újra az ablaktáblákon.
-
-A peregrinus Tölcsér Jónás hangjára ismert ez utóbbiban, s magán kívül
-szakítá fel az ablaktáblákat s azokat feltárva, kikiálta:
-
-– Hát az ablakon akartok bejönni, mi a mennykő?
-
-– Nem találjuk az ajtót, hangzék künn.
-
-– Kerüljetek a kéménynek, magam is ott járok be.
-
-– Hát micsoda gondolat az?
-
-– Csak olyan, hogy nekem úgy tetszik.
-
-Erre a künn levők megsejtvén a bejárókat a ház tetején, hosszasan
-tanakodának: ki menjen be rajta először?
-
-– Adjon hát egy létrát, hadd megyünk be; (már ekkor per «hallja ked»
-beszéltek Pistával).
-
-– Nem szokás ide létrán jőni, én csak röpülni szoktam; a ki így nem tud,
-próbálja máskép.
-
-Erre újólag tanácsot tartának a künn levők s végre egy hágcsót teremtvén
-a szomszéd tanyák valamelyikéből, azon az egyik, kire a sor esett,
-felkapaszkodván, a háztetőnyíláson át egy vakmerő salto mortaleval a
-szoba közepére ugrott. Egy roppant pandurdarab volt, kék üngben,
-gatyában, mindkét kezében dupla pisztoly, hóna alatt csákánybalta;
-vállán dupla puska; roppantul elszégyenlette magát, a mint körülnézett s
-látta, hogy egy fegyvertelen férfi ellen tett ily iszonyú fegyverbeli
-előkészületeket. Utána még öt másik pandur potyogott be. Végre a létrát
-belől vevék s azon át a két parancsoló személy, tens Bálvándy táblabiró
-úr és Tölcsér Jónás esküdt nagy bátorsággal és kényelmesen alászállának.
-
-Pista nyugodtan ült, keresztbe font karokkal, a szoba közepében, s
-bátran nézett szembe az érkezőkkel. Háta mögött egy szegletben volt a
-két leány.
-
-Bálvándy úr előlépve, elkanyargatá erre meg amarra szokott törvényes
-stilusban beszédét, mely végtére is oda ütött ki, hogy Bálnai István
-azonnal felszólíttatik egy bizonyos elrejtett és foglalás alá vett
-nőszemély miatt házmotozást engedni meg lakásában; ellenszegülés esetére
-kényszerítő eszközök is lévén kézügyben.
-
-– Nem lát, táblabiró úr? nincs itt elrejtve a keresett hölgy; amott
-láthatja őt, csak nyissa ki a szemét!
-
-Erre Bálvándy úr meglehetős zavarba jött, minthogy arra nem számolt,
-hogy oly nyiltan beszélendnek vele, hanem sokat támaszkodott pandurjai
-ékesszólására, s jelenleg nem tudta, miként folytassa a történendőket,
-tehát elővette az itéletet, s elsőben azt akarta végig olvasni.
-
-– Soha se bántsa, szólt Pista, tudom könyv nélkül.
-
-De a táblabiró úr nem ismert e tekintetben könyörületet s hosszában
-végig olvasá a deliberatumot, mely szerencsére deák nyelven lévén
-szerkesztve, a hölgyek nem érthették a benne foglalt kárhozatos
-szavakat.
-
-– Volt-e az itélet közölve az alperesnővel? kérdé phlegmatice Pista, jól
-agyba-főbe nézve a táblabiró urat.
-
-– Hallja, Audiat! kiálta felfortyanva a jó úr, velem ne bolondozzon; jól
-tudhatja, hogy Audiatra bíztam az exhibitiót, s most nekem ne
-fogadatlanprókátoroskodjék.
-
-– Kövesse meg magát, spectabilis! itt önnek nincs Audiatja, itt nemes és
-vitézlő Bálnai István áll ön előtt, ki is az eljárás hiányos volta miatt
-a végrehajtásnak ellentállok; s erre a formaságok betöltése kedveért
-pálczáját fölemelé, mely semmiben sem különbözött bármelyik
-szekéremelőrúdtól.
-
-– Az ellentállás a törvények értelmében biróilag el nem fogadtatik,
-mondá ünnepélyesen az esküdt úr, még ünnepélyesebben kotródván sejtelmes
-pillantásokkal pandurjai mögé az emelt bot ellen.
-
-– Resistálok!
-
-– Nem fogadtatik el, itt készen a brachium.
-
-A pandurok elébbre léptek.
-
-– Bátyám! szólt suttogva Lilla, jer, segíts Jankát föltenni az ágyra;
-igen rosszul van.
-
-Az ifju oda ugrott, karjaiba ölelte az elsáppadt lánykát s lefekteté az
-ágyra; az embertelen fenyegetések magán kívül tevék szegényt;
-veszedelmesebben esett vissza betegségébe, mint valaha.
-
-Bálnai sírt, mikor a birákhoz visszatére. Könyörgő arczczal fordult
-hozzájok:
-
-– Uraim! ha van önökben emberi szív, hogy tudnak ily kegyetlenül bánni
-egy szegény, mindenkitől elhagyott gyermekkel, kit egy haragos tekintet
-lesujt, kinek egy hideg bántó szó úgy fáj, mint másnak a tőrdöfés!
-Nézzék, most is milyen beteg!
-
-– De hát okai vagyunk mi annak, hogy adósságokat csinált, miket nem tud
-megfizetni?
-
-– Hisz nem ő csinálta azokat.
-
-– De segítette elkölteni… Aztán ismerjük mi jól az ilyen ájuldozó
-természeteket…
-
-– Hadd beszéljek csak egy perczig szíveikhez.
-
-– Sohase beszéljen biz azokhoz. Jól ismerjük mi a dolog mibenlétét; a
-leányasszony adós, nem akar fizetni, erre való a törvények szigorúsága.
-Majd meglátjuk, hogy ha csak egy hétig leend is rabszolgája a
-hitelezőnek, mindjárt meg fog tudni fizetni, azt fogadom! Hohó! vén róka
-vagyok én már az ilyesekben, nem szed engem rá minden szí szó…
-
-– S micsoda istentelen nép! kontrázott közbe az esküdt úr, nem elég neki
-egy leány, kettőt akar tartani!… Nem égbekiáltó?!
-
-– Igen, igen; micsoda jogot formálhat ön magának e leányzóhoz?
-
-– Enyém; én vevém vissza őt a halál kezeiből, enyém az Isten előtt.
-
-– No, úgy hát fizessen meg ön helyette; tizenhétezerhatszázhét forintot
-a költségekkel és kamatokkal együtt, vagy a leányt; mi szívesen
-odaengedjük az utóbbit az előbbiért.
-
-– Megteszem; igen… csak legyenek önök várakozással; csak néhány hónapot
-engedjenek, mialatt atyai örökömhöz juthatok.
-
-– Persze, hogy is ne! majd addig árkon-bokron túltennénk magunkat,
-nemde? mi pedig üthetnők bottal a nyomát.
-
-– Na hát megfizetek én, szóla közbe egy negyedik hang, csengő, átható,
-szilárd, mint egy megütött érczszobor hangja. Ez a hang a Lilláé volt.
-
-– Igen-e? szólt az esküdt úr gúnyosan, nem tudnám, miből és mivel?
-
-– Jőjjenek önök ide, majd megmutatom, miből és mivel, jőjjenek közelébb.
-
-– Tud a leányasszony fundust kimutatni?
-
-– Igen, igen, tessék! s ezzel egy gyertyát levett az asztalról s azzal a
-szoba tulsó szegletébe sietett.
-
-– Szeretném tudni, mije lehet olyan nevezetes, röhöge a táblabiró úr,
-talán egy rongyos kutyabőr?
-
-– Vagy valami csehgyémántos ereklye; olyasmit el nem fogadunk. Semmiféle
-prætium affectionis.
-
-Bálnai reszketett, de szemei villogva nézték testvérét, ki ragyogó
-szemekkel s pihegő kebellel térdelt le egy fekete láda mellé s a
-biráknak inte, hogy menjenek oda. A mint Jónás úr elment Pista mellett,
-ezt sugá neki:
-
-– Nem felejtettem el, hogy megbántottál; ismerem a másik leányt is,
-vigyázz, mert azt is elveszem tőled.
-
-Pista pedig nézte az embert s ismét testvérére függeszté szemeit; az is
-reá tekinte, mindkettőjök szemei vad tűzben ragyogtak.
-
-Lilla felnyitotta a fekete ládát, mely körülbelől két láb hosszú, egy
-láb magas és széles volt; a két biró kiváncsian oda tartá fejét, mialatt
-a lányka a gyertyával bele világított. A láda színig volt töltve
-puskaporral, melytől alig két ujjnyi távolban tartá Lilla a gyertya
-lobogó lángját; csak egy percznyi mozdulat még, a fekete házban
-összegyűlt boldogok és boldogtalanok valamennyien egyetemesen a
-mennyországba repülnek.
-
-A leány oly vad elhatározottsággal tekinte a két törvénytudós szeme
-közé, gyertyáját szüntelen közelebb vive a lőporhoz, hogy azok egy
-perczre szinte kővé merevülve álltak s szoborrá ijedtek.
-
-– Isten segíts! kiálta, beteg kedveséhez rohanva Bálnai, s annak ágya
-előtt vadul hátraszórt hajakkal megállt; a lányka kezét egy kezébe
-fogta, másikkal testvére felé intett.
-
-Nézzétek e csoportozatot; a sötét szoba legszegletében, egy fekete láda
-mellett az amazoni alak, fekete szemeiben megölő tűz, kezében az
-iszonyatos halál a lobogó szövétnek lángjaiban, mely vörös fényt vet
-tűzláng arczulatára. Mellette a torzfélelem két elrémült alakja,
-vonásaiból kikelt arczaikkal, kidiózott szemekkel, s égnek álló hajjal.
-Másik oldalon a beteg lányka, halavány, hunyt szemű; a néma szenvedés, a
-házhéjnyiláson beömlő ég világa még fehérebbé teszi arczulatát; míg
-mellette, mint egéből levert Leviathan, előre nyomult lábbal a
-szenvedélyes ifju áll kinyujtott kezével, mintha mondaná:
-
-– Most én parancsolok; én vagyok a halálnak ura!
-
-Következő perczben rémületes ordítással riadt meg a két végrehajtó s
-szaladt a létra felé, futtában hatszor taszítva fel egymást s a
-legkomikusabb rémülettel rohanva meg a hágcsót, melyen egyszerre akart
-mindkettő felkapaszkodni; s egymás hátán nyakra-főre, tömérdek tépászás
-és gázolás után csakugyan fel is rugaszkodott a háztető nyilására, onnan
-pedig minden gondolkodás és megfontolás nélkül gurult alá; s ki
-orratörötten, ki lábficzamodva oly gyorsasággal elkotródék onnan, a
-milyen gyorsaságot csak a legképtelenebb ijedtség korbácsolhat emberi
-műszerekbe.
-
-A hat rendbeli pandur nem tudván mire vélni a dolgot, hű kötelességének
-tartá, további rendeletek nyerése végett, nagy sebesen vezetői után
-indulni, s ekképen ők is, re infecta, visszatértek, a mint és a merre
-jöttek, a nélkül, hogy valaha tudomásukra esett volna: miért jöttek hát
-tulajdonkép és miért mentek vissza?
-
-* * *
-
-A következő megyegyűlésen katonai fegyverhatalomkar rendeztetett a
-fekete ház lakói ellen.
-
-* * *
-
-Két hét mulva három század katonaság vevé körül a fekete házat s lakói
-ünnepélyes hangon szólíttatának fel a törvények iránti engedelmességre.
-
-Senki sem felelt.
-
-Igérének nekik börtönt, ütlegeket, békókat; mind hasztalan, sem szó, sem
-tartomány…
-
-Végre egy nyilást vágtak a falon; azon betörtek, felhányták az egész
-tanyát, összekutatták zegét-zugát és tapasztalák, hogy annak minden
-térei tele vannak ürességgel és semmiséggel, mely tapasztalásból azon
-meggyőződésre jutottak, miképen a keresett személyek bizonyosan más
-valahol vannak.
-
-Azt természetesen nem sejtheték, hogy a peregrinus egy éjen, övéivel
-együtt, Rónai Gábor pusztabiróhoz költözködék által.
-
-* * *
-
-Azonban nem hagyta a dolgot ennyibe maradni Dömsödi úr, hanem körlevelet
-bocsáttatott ki, melyben ötszáz forintot igér annak, ki tudtul adja a
-szökevény hollétét; e körlevél K... és H... városok minden
-utczaszegletére fölszegeztetett.
-
-Ötszáz forint sok pénz.
-
-Öt hét alatt megtudta, a mit óhajtott, s hitte, hogy nincs többé mód és
-erő, mely pokoli vágyainak tárgyát megszabadíthassa körmei közül.
-
-– Rögtön utazott K...re, ügyvédét fölkeresendő. Az épen nem vala otthon,
-hanem hosszasb időre H*-ra rándulván, Dömsödi úr minden tétovázás nélkül
-utána indult H*-ra.
-
-Mikor elindult, nyúl futott keresztül útján – – varjú szállott fel
-előtte – – vén asszony jött vele szemközt; rossz jóslatok!…
-
-
-
-
-ZÖLDHALOM.
-
- Rongyos a kend háza vége.
-
-_Népdal._
-
-A ki a Zöldhalmot egy zöld halomnak képzelné, nagyon csalatkoznék.
-
-Korántsem zöld ez és még kevésbbé halom, hanem egy kidült-bedült oldalú
-csárda, mely úgy áll a K... város határát a Kiskúnságtól elválasztó
-pusztaságnak közepette, mintha valamely tátos a felhőkből pottyantotta
-volna ide, s aztán haragjában jót rugott volna rajta.
-
-Kéményét gólyafészek koszorúzza, melyből a hímgólya a csillagokat
-látszik vizsgálni hosszú orrával. Előtte terül a fehér tó, melynek
-széksós partjain birkanyájak legelnek. Kerítése csapóföldből van
-tapasztalva, s udvarán félrenőtt kútágas fohászkodik esős idők után.
-
-Érdemes vendégei a jámbor Alföld nagyreményű lókötői, juhászok és
-gulyások, kik ha Heves, Szatmár, Csongrád vármegyéket szűkeknek érzik,
-el-eltünnek, s gyakran hónapokig csak a zöldhalmi pinczegádor tudja,
-hogy hová lettek.
-
-Maga a korcsmárosné egy hízásnak indult magas darab némber. Jobb
-éveiben, míg Bognár Jancsit fel nem kötötték, hűséges társa minden
-zsiványkalandoknak, – azóta a zöldhalmi csárda haszonbérlője.
-
-Most csendes, békességes életet él; hadnagyok, biztosok nem tudnak rá
-semmit mondani, törvényszék eleibe ritkán kerül, nem verekedik, hanem
-szép csendesen megül a patka szélén és fon, és hízik, nem sokat törődve
-a világgal.
-
-Senkit el nem rejt, de el sem árul; ha üldözött szegény legények jőnek
-hozzá asylumot keresve, vállat von s azt mondja nekik: «bujjatok el, mit
-bánom én»; ha pandurok jőnek, azt mondja: «keressétek, a mint tudjátok,
-a ti gondotok».
-
-Ha vendégei hajba kapnak, bicskák villognak, juhászbotok puffognak,
-egykedvűen csak ennyire figyelmezteti őket:
-
-– Az üvegeket össze ne törjétek!
-
-Hej! mind másként volt a dolog, míg Bognár Jancsit föl nem kötötték!
-akkor még fiatal volt és csupa tűz a menyecske; fekete szemei voltak,
-mint a haragos éj; piros és gömbölyű arcza, ajkai teljesek és csábítók;
-barna haja hosszú tekercsekben borult két csipejéig, selyem szalagok
-közé fonva s fehér karjai jobban illettek Bognár Jancsi nyakára, mint a
-kender nyakravaló.
-
-Még akkor naphosszant megülte kedvencz paripáját, hősét pusztáról
-pusztára követve; együtt nyargalta be vele a kúnsági homokot, együtt ült
-vele a tiszamelléki iharfaerdőkben a rejtett tűz mellett; együtt futott
-a kergető pandurok elől és bíztatta kedvesét, mikor a golyók füleik
-körül fütyültek.
-
-Ott volt, mikor Bognár Jancsit legutószor elfogták. Három golyót lőttek
-már kedvesébe, de ő egy kezével átölelte az alélót, másikkal a két
-paripa kantárát fogta, s rohantak tovább, míg alóla ki nem lőtték a
-lovát, s csak úgy foghatták el a híres lókötőt.
-
-Akkor ünnepelt Semiramisa volt ő minden alföldi zsiványklubbnak; czélba
-lőni jobban tudott, mint a hadnagyok; a csákánynyali küzdésben ritkítá
-párját, s a hol késéhez nyult, ott vége volt a verekedésnek.
-
-Házfeltörések, gulyák szétterelése, gyorskocsik megvámolása s más
-nagyobbszerű vállalatokban hadvezéri talentumot tüntetett ki s a
-legkínosabb és lealázóbb kínvallatások sem voltak képesek tőle egy áruló
-szót kicsikarni; hanem hiszen a betyár is elébb szét hagyta volna ám
-magát szedetni, mint hogy orgazdaságot vallott volna rá.
-
-Azonban mindezeknek vége, mióta Bognár Jancsit felkötötték.
-
-Most ki sem megy a házból s megszámlálja, hányat szóljon naponként s
-miután a kimért számig beszélt, akkor aztán estelig, ha a kerék kiesik,
-sem hallani többet szavát.
-
-Hosszú keresztlábú lágyfa-asztal vonul a szoba egyik végétől a másikig,
-melynek a pinczeajtó felőli oldalán két zsíros betyár ül, kiknek
-egyikében, mihelyt e bűzös félhomályban hozzá szoktak szemeink, azonnal
-megismerendjük Telezsákot, a koplalói hőst.
-
-– Bort, korcsmárosné! ordítja a ficzkó, hanem osztán igyék belőle
-elsőbb!
-
-Különös óvatosság ezen népeknél, hogy a hozott italt mindig
-megkóstoltatják előbb a csaplárnéval.
-
-– Nesze, bolond! majd én kóstolgatom a borodat; ha nem kell, nézz rá;
-úgy is megfizeti majd az öreg harang, válaszolt erre durczásan a
-csaplárné, oda állítva az itcze bort a suhancz elé.
-
-– Ejnye no, lelköm adta, de haragos! bizony kinézné az embert a
-szobából, már minek az a nagy harag no? nem élünk abból meg! szólt erre
-a másik bicskás, félrecsapott kalapban, bajusza hegyesen felkenve fényes
-pofájára; szemei égtek, mint a faggyúmécs, s hátulról categorice
-átnyalábolta a makranczos csárdásnét.
-
-– Hallja, az az embör muzsikál, mond, jobb bizony, ugorjunk egyet!
-
-Ugrott is a betyár, nem is egyet, hanem kettőt, azt is hanyatt és az
-asztal alá, míg kalapja a szoba legtulsó szögletébe repült.
-
-A csaplárné pedig helyreigazítva keresztül kötött nagy kendőjét, ismét
-visszaült helyére.
-
-Az asztal végén azonban egy sajátságos alak muzsikált.
-
-Már hangszere is megérdemli a figyelmet; ez az úgynevezett szalmahegedű.
-
-Egy diófadeszkára két összetartó szalmakötél van kifeszítve s rá
-vékonyabb-vastagabb egerfaléczek körösztbe rakva, mik két kis
-fakalapácscsal üttetve, a legsajátságosabb melancholicus hangokat adják.
-
-Eleinte a szivét érzi az ember ezektől a bánatosan döngő szomorú
-hangoktól szorúlni, később gyomra fáj bele s érzései kimagyarázhatlan
-széthangzásba jőnek; azonban, a kik hozzá szoktak: nagyon jól tudnak
-rajta aludni.
-
-Búsan verdegélte e műszert egy sovány sárgazöld színű ember, elhízott
-kékes-vörös orral; kopasz, szinte hajtalan fejéhez, fiatal, szőrtelen
-arcza valami lázasztó tekintetet mutat; szemei véresek, beesettek;
-homlokizmai szüntelen reszketésben vannak s sáppadt lázas arczán gyakori
-rángások vonaglanak keresztül, túlmozgékony arczidegeivel a
-legcsodálatosabb torzképeket metéltetve s nyakát olykor egészen hátra
-ferdítve.
-
-Ő azonban mind e mellett is folyvást muzsikál és lábával veri a tactust.
-Hosszú csontkezei könyökig vannak ki a gyermekkori szűk nyári kabátból,
-egész öltözete csupa randa nyomorúság.
-
-Előtte egy tartalma-fogyott pálinkás üveg hentereg; érezni hatását a
-zenehangok mivoltán.
-
-Az említett két betyár közelebb huzódott egymáshoz s kalap alul
-következő párbeszédhez fogtak:
-
-– Hát majd csak este felé?
-
-– Ühüm; majd úgy éjfél előtt egy órával a h*si homokban; ott épen
-alkalmatos hely lesz rá.
-
-– Magával beszéltél az ifju úrral?
-
-– Igen ám; azt igérte, hogy ha elvégeztük a munkát, csak menjünk a
-Koplalóba, ottan kifizet.
-
-– De hát ismered-e, hogy kit kell?
-
-– Hogyne ismerném, nála szolgáltam hat esztendeig; meg is vert eleget;
-alacsony ragyás ember, az álla be van törve, mindig világos-zöld
-kaputban jár, füligrám gombokkal.
-
-– Maga van?
-
-– Meg a kocsisa; hanem hiszen arról már gondoskodtam.
-
-– Majd hiszen elbánunk vele, fejezé be az utóbbik bicskás, s jelentékeny
-hunyorítással csapott csizmája szárára, melyből egy rézveretes öreg kés
-nyele kandikált elő.
-
-Az egész párbeszéd a legsuttogóbb, óvatosabb hangon volt előadva, hogy
-tán maga a szemfül lelkiismeret sem lett volna képes belőle egy szót is
-megérteni. Nem is figyelt rájok senki. A korcsmárosné hangot nem adva
-pörgette orsóját; a fehér kemencze tetején egy roppant czirmos kandur
-dörömbölt, csak a szalmahegedüs szemei függtek rajta merően,
-mozdulatlanul, mint egy holtrészegé, s ezt egyik sem vette észre, pedig
-azt mondják, hogy az epilepticus lázban sinlődők a leghalkabb suttogó
-szót megértik, meghallják a szomszédszobában történt suttogást s
-ingerült látnoki phantaziájok erejével következtetnek, értelmeznek,
-jövendölnek azokból.
-
-Erre egy harmadik betyár toppant a szobába, karimás kalapban, térdig érő
-ingujjakkal, kezében görcsös fustély; egyet konyít szemöldökével s
-könyökével a háta mögé mutat, mely pantomimákat a másik kettő elértve,
-szedi sátorfáit s mind a hárman eltünnek a pinczeajtón.
-
-Alig húzták ki a lábaikat e szabad polgárok, midőn a szobaajtó
-megnyilván, Dömsödi úr belép világos-zöld kabátjában és ragyás
-arczulatával.
-
-A kocsmai zsivaj és szalmahegedű az oka, hogy a jöttét megelőző
-ostorpattogatást, kutyaugatást és hintódörgést nem hallhatánk, s ekkép
-őt minden bejelentés nélkül vagyunk kénytelenek fogadni.
-
-Széttekint összehúzott szemekkel és orrfintorgatva a szennyes szobában s
-egy előtte álló szalmaszéket felrugva, miután félvállról a
-korcsmárosnéra elegendő ideig lenézvén, tapasztalta, hogy abban maga és
-ezüst sarkantyúja iránt legkisebb figyelmet sem gerjesztett, így kezdé
-mondását:
-
-– Te (…!) itt egy megszólítási czím következett, mely Dömsödi úr szájába
-és a korcsmárosnéra igen, de papirosra nem illik, nincsen külön
-szobátok, a hová a becsületes vendégeket beszállítsátok?
-
-A megszólított, a nélkül, hogy felvetné szemeit, felelé:
-
-– Nincs.
-
-E laconicus válaszra Dömsödi úr már épen valami elkerített forgós attát
-készült mondani, midőn egy különös eset hirtelen más felé vonta
-figyelmét.
-
-A szalmahegedűs, midőn Dömsödi urat meglátta, még haloványabb lett, mint
-volt, oly halovány, mit egy viaszgyertya; kalapácsait elejtette,
-hideglelős didergéssel vaczogtatta össze fogait, azután iszonyú
-torzképet csinálva, nagyot sikoltott s felmagasztosított rémület
-kifejezésével rohant egy szegletbe.
-
-Dömsödi úr ránézett; az is Dömsödi úrra s nehéz volna megmondani,
-melyikök ijedt meg a másiktól erősebben.
-
-Pedig ez életben először látták egymást.
-
-– Hah! hah! Ez az… ez itt… ez az ember! rikoltá a hegedűs azon mélyből
-jövő éles hangon, mely a nagy ijedelem hangja, ez az ember, itt… ma… még
-ma… éjfél előtt egy órával, s e közben reszkető kezével folyton Dömsödi
-úrra mutatott, meg fog halni! Azután egy villanyrángásszerű vonaglással
-földhöz ütötte magát, elkékült, elmerevült, szája összekulcsolódott,
-szemei kidűltek… az embert a nehéznyavalya ütötte ki.
-
-– Micsoda ez? kérdé elszörnyedve Dömsödi úr.
-
-– Nem látott még az úr nyavalyatörést?
-
-– De hát vigyétek el innét, vigyétek ki a szobából, hisz ez undorít;
-ördög pokol! szólt toporzékolva Dömsödi úr s szörnyen látszott rettegni
-a nyavalyástól.
-
-E közben az iszonyú láz teljes mértékben megragadta a szerencsétlent,
-halotti merevültsége elmúlt, a helyett dühös rángások gyötrelmei
-nehezülvén reá. Szemei kidülledtek, olykor fehérével felfelé fordulva,
-süvöltő ajkain sárgás tajték habzott; hajszálai valahány, annyi felé
-álltak; nyakát gyakori kínos csuklások ferdítették hol előre, hol hátra;
-arcza vonásain nem volt semmi emberi.
-
-Később mindig embertelenebb dolgokat kezdett véghez vinni. Homlokával
-szegeket vert be a falba, azután meg fogaival húzta ki azokat, körmeivel
-egy téglát szakasztott fel a padlózatból s beleharapott, mintha vajas
-kenyér lett volna.
-
-Dömsödi úr rimánkodott és fenyegetőzött, hogy vitessék el szemei elől, a
-korcsmárosné nem látszott rá ügyelni mindaddig, míg utóbb a
-nyavalyatörős, öklének egyetlen csapásával, egy szalmaszéket sántabénává
-zúzott, mire nagy bosszúsan felkelt s a pinczébe lekiáltott:
-
-– Hej, betyárok! jertek elő, vigyétek ki ezt a dögöt, míg mindenemet
-össze nem töri.
-
-A betyárok pedig az ajtón át jól hallottak minden hangot, mely a
-szobában kimondatott; bejöttek, a nyavalyást felfogták s kiczepelték a
-szabadba, mialatt az folyvást borzasztóan fütyölt, rugdalt és
-rángatózott.
-
-Dömsödi úr az egész dolgot igen furcsának találta.
-
-Nem képzelhette, hogy micsoda nyavalyában kellene neki oly hamar
-meghalni.
-
-Ez egészen számításán kívül esett.
-
-Ha ez az ember nyavalyás, miért hogy épen ő legyen rémülésének tárgya?
-
-Honnét vette amaz ismeretlen, soha nem látott ember ezen rögeszmét,
-melyhez annyira látszott ragaszkodni, hogy paroxismusa tetőpontján egy
-nehéz csuklással félbeszakasztva süvöltését, mintha eszmezavart agyán
-egy villanyszikravilág lobbanna át, e szót kiáltá gyorsan: «halott», s e
-közben szemeit Dömsödi úrra mereszté.
-
-Dömsödi úr ugyan távol volt attól, hogy babonás legyen. A babona mindig
-hagy egy kis vallásos érzelmet gyanítani. Erről pedig ugyan senki
-Dömsödi urat nem vádolhatja. Akkor volt tán utolszor templomban, mikor
-keresztelni vitték, soha nem imádkozott, Istent a legvadabb
-antropomorphismusokkal illette, s mikor egy kedvencz tánczosnője a
-wiedeni bécsi szinházból a másvilágra galoppirozott, Dömsödi úr puskát
-ragadott s a villámló égbe lőtt vele, mintha harczolni akarna a villámok
-urával!
-
-Vonagló féreg!
-
-Ő tehát babonás nem volt, nem is félt senkitől, csak az emberektől; de
-hogy e szokatlan proféczia mégis szeget ne ütött légyen fejébe, alig
-volna valószínű; nagy lépésekkel járt alá s fel a szobában, gyanúsan
-vizsgált meg minden szemébe ötlő tárgyat, előszedte oldalzsebéből
-pisztolyait, azokat kétszer is felporozta, bort hozatott és azt nem itta
-meg; – egy szóval nem tudta: hová legyen.
-
-– Micsoda nap van ma? kérdé a csaplárosnétól.
-
-– Péntek.
-
-Dömsödi úr megrezzent; – máskor kinevette magát a gyermekes félelemért s
-most minden csekély körülmény egyenesen az ő rémítésére látszott
-megszületni. Homlokán a veríték gyöngyözött alá; azt hitte, hogy a szoba
-fojtó levegőjétől van melege s kisietett a szabadba, hogy magát kihűtse
-s tulajdonkép, hogy a nyavalyatörőst felkeresse, tőle egyet-mást
-kikérdezendő.
-
-Sok fürkészés után rájött, hogy azt egy istállóba vitték.
-
-Oda ment.
-
-Mikor belépett, az istálló tulsó ajtaján két emberforma suhant ki, kiket
-a sötétségben észre nem vett.
-
-A hegedűs egy jászolban feküdt s nagyon csendesen viselte magát.
-
-Dömsödi úr oda ment, megszólította, de az nem felelt.
-
-Azután fülébe kiáltott s miután ez sem használt, megfogta karjánál
-fogva; a hegedűs karja merev volt, mint darab fa. Egész teste meg volt
-hidegülve. Képe sötétkék volt, mint egy akasztotté, szemei kiültek,
-nehéz sárga hájoggal borítva, szája nyitva volt és vérzett; nyakán öt
-ujjnak véres nyomai látszottak.
-
-– Ez az ember meghalt! rikoltá Dömsödi úr, három lépésre ugorva a
-jászoltól s kifutott onnét, mintha ostorhegyre vették volna. Künn az
-udvaron zsíros subákban néhány betyár támolygott; – meghalt! kiálta még
-egyszer Dömsödi úr. A betyárok minden megütközés nélkül fogadták e hírt
-s kalap alól jelentékeny pillantásokat váltottak egymással.
-
-Dömsödi urat nagyon megzavarta ez eset.
-
-Azonnal kiüzent a kocsisának, hogy rögtön és haladék nélkül fogjon be.
-
-A kocsis nem fogott be.
-
-Mire Dömsödi úr másodszor is kiüzent kocsisának, azon világos
-hozzátétellel, hogy minden exceptivák nélkül tegye hivatalos
-kötelességét és ezen többszöri izentetésért siessen színe eleibe nyak-
-és poflevesekbeni illetőségét átvenni.
-
-
-
-
-A CSAVARGÓ.
-
- Vad erdőben járok éjszaka,
- Ide kerget szívem fájdalma;
- Vad erdőben járok egyedül,
- Rajtam az Isten sem könyörül.
-
-_Népdal._
-
- Nagy a világ, végtül-végig bujdosom.
-
-_Népdal._
-
-Dömsödi úr cselédeit nyak- és poflevesekkel szokta érdemdíjazni.
-
-És Dömsödi úr, ha jól szemügyre veszszük a dolgot, nem is tehet
-máskülönben.
-
-Dömsödi úrnak paripáit Meklenburgból, rókafogó sinkoránjait
-Angolországból kell hozatni. Dömsödi úrnak Bécsben és Milanóban kell
-telelni. Dömsödi úrnak franczia szakácsot és német páholyt kell tartani.
-Dömsödi úrnak fürdőkbe kell járni, magát kártyaasztaloknál mulatni. S
-hát még az olasz énekesnők, kiknek mennyi minden kell? Azt csak az annyi
-sok között egyedül nem kellő Dömsödi úr becses személye tudná
-megmondani.
-
-Bizony szegény Dömsödi úrnak ezer a szüksége.
-
-S ha ezeket jól meggondoljuk, egy perczig sem fogunk rajta
-csodálkozhatni, hogy Dömsödi úr cselédeit azon apró pénzzel fizeti, mely
-a hétköznapi világban ütleg név alatt ismeretes, s kisérleteket tesz
-velök, minőket az egyszeri czigány tett a lovával, ki, mint tudva van a
-történetbuvárok előtt, paripáját a koplaláshoz törekedett hozzá
-szoktatni, s e szándékát ki is vitte volna, ha a paripa éhség miatt el
-nem patkolandott ez árnyékvilágból.
-
-Tehát legkevésbbé sem csodálkozunk.
-
-Mint szinte Dömsödi úr sem csodálkozik harmadik izenete következtében
-azt a választ nyerve, hogy fentérintett, de minden további érintésektől
-idegenkedő kocsisa odébb állott a sátorfával, minek értelme az, hogy
-nyakába ölté az országútat, vagyis, hogy minden körülirás nélkül
-kimondjuk, búcsút vőn a kapufélfától.
-
-Már ezt így szokták Dömsödi úr cselédjei.
-
-S épen azért Dömsödi úr velünk együtt semmin sem csodálkozik. Nem, – nem
-is káromkodik, – de még a fejét sem vakarja, a falba sem veri, hanem
-néhányszor megcsóválja, egyet morog, a vállán kettőt von s végre
-sejtelem-terhes fejjel kiveri pipáját s a természetjog nem tom hányadik
-czikkelye ezen szavai szerint: magad uram, ha szolgád nincs, saját
-személyében kikullog az istállóba s miután széttekintvén, messze és
-közel egy árva lelket sem talált, kire ügyét bizhatta volna, lovait
-megitatja, az el nem fogyott abrakot zsákra szedi s négy pejlovát
-ugyancsak hozzákötözi hintaja rúdjához, zavara nőttön-növekedvén az
-által, hogy akárhol valamely lyukra tekinte a csárda körül,
-padlásablakra vagy pinczelyukra, mindenütt reá leső vad arczokat látott
-előnézni, hirtelen el-eltünőket, mihelyt őket észrevevé. Hozzájárult még
-azon gondolat is, hogy e puszta csárda és ennek környéke veszedelmes
-színezetben voltak előállítva a közhír ajkain, melyek rendkívül és
-borzalmasnál borzalmasabb dolgokat és eseményeket beszélnek e csárda
-lakosairól és szerencsétlenül járt utazókról, kik elveszvén, minden
-későbbi nyomozódások daczára sem kerültek többé elő.
-
-– De bizony csak elmegyek innét, beszélget magában Dömsödi úr, dehogy
-maradnék itt éjjelre… a világ minden kincséért sem… nem én… inkább a
-szabad ég alatt; de nem, ott sem… be kell érkeznem H*-ra még világossal;
-a napok hosszúk, – a lovak jó bőrben vannak; H* ide már nem lehet több
-két állomásnál… el… megyek innét.
-
-Miután ekkép elhatározta magát, a korcsmárosnét kikurjantotta, annak
-tartozását kifizette, a gyeplőszárat saját becses úri kezeibe fogván,
-magát a bakra felvetette; még egy íjedt pillantást vetve a csárda
-környékére, ostorát kiereszté, lovai közé vagdalt s könnyebbült lélekkel
-látá a félelmetes környéket háta mögött elmaradni.
-
-Dömsödi úrnak ugyan meg kell engedni azt az egyet, hogy hatalmas kocsis
-volt, virtuóz kocsis. Ha az utczán jövő-menők elgázoltatására, vagy a
-közel jutottak szemeinek ostorral kiverésére, vagy a bennülők mulatságos
-kitálalására került a sor: ezen esetekben Dömsödi úr ritkítá párját;
-csak az az ördögség, hogy K...től H*-ig nincs kikövezve az út, azaz
-ennyit mégis apodictice nem merek állítani, mert lehető, hogy ha a
-homokot elhordanák róla, más bizonyulna be, mint ez egy hazai városban
-is történt, melynek neve azonban nem akar eszembe jutni, hol egy
-utczából a megöröködött szemét kihordatván, az alatt a legdíszesebb
-kövezett találtatott; – hanem annyi igaz, hogy a ki jelenben K...től
-H*-ig akar jutni, azonfelül hogy az égi csillagokkal jó ismeretségben
-kell lenni, el ne felejtsen magával mágnestűt hordani, mert bizonyosan
-úgy talál járni, mint az Egyiptomból szaladó zsidók, kik negyven
-esztendeig keresték a pusztában a Kánaánt. – E hiányt Dömsödi úr is
-érzette, mindjárt érzette, a mint néhány száz lépésnyire félelme
-helyétől távozott, egyikén azon számnélküli térjmeg utczáknak, mik az
-alföldi kerékvágta s hozzájok mindenben hasonló kanyargós útak mellett
-futnak, velök majd egyesülnek és járatlan kocsinyomos ösvényt képezve,
-majd fűvel benőve, többnyire a csapáson, vagy egyes, rozzant, gyanús
-kinézésű tanyán, vagy a homok-tengerben vesznek el.
-
-Dömsödi úr tehát nem tudta, merre tartson. Persze erősen feltette
-magában, hogy sem kérd, sem hall, hanem haladni fog torony irányában; de
-nagy szomorúan tapasztalá, hogy az a mily hosszú, ép oly széles
-láthatáron hagyján tornyot, de egy árva galagonyabokrot sem
-szemlélhetni.
-
-Ez természetesen leverő volt rá nézve, annál leverőbb, minthogy a négy
-tátos egyátalában feltette magában egyet nem érteni. A két gyeplűszáras
-épen úgy akart tenni, mint két nyájas komaasszony, kik egy barátságos
-vigalomban egymás mellé jutva, merő udvariasságból egymásnak hátat
-fordítának; a rudasok pedig erőnek erejével meg akarták próbálni,
-könnyebb lesz-e a hintó által tolatni, mint azt húzni; minek oka az
-lehetett, hogy a lovak száján a zabla kelleténél erősebben meg volt
-szorítva, s ezek maguk összevissza cserélgetve; következése pedig az
-lőn, hogy Dömsödi úr hintaja a franczia négyes figuráinak azon nemét
-utánozta, melyet magyarul balanczirozásnak neveznek… milyen szívesen
-káromkodott volna ilyenkor, de nem volt kire.
-
-– Te semmirekellő kamasz! Te varjak pecsenyéje, tökfilkó! fel akarsz
-dönteni? Részeg gazember! majd a nyakad közé rakok, hogy arról emlegetsz
-meg! a ki erre amarra! szamár! Mindezeket ily renddel és még nagyobb
-ékesszólással mondta volna el kocsisának Dömsödi úr, ha épen maga nem
-volt volna magának kocsisa; s méltán megbosszankodott, hogy amúgy
-törökösen fel nem pofozhatja azt az élhetetlen semmirekellőt, a ki így
-hajtja a lovakat, mert magát csak nincs kedve az embernek felpofozni.
-
-Szegény Dömsödi urat, vagy akarta vagy nem, utolérte a philosophia:
-hinni kezdé, hogy csakugyan kell lenni sorsnak, mely e lovaknak
-parancsol, s mely nem akarja megengedni, hogy ő mai nap H*-ra jusson.
-Később az is hihető lőn előtte, hogy talán valami jó, vagy rossz szellem
-tesz úgy velök, mint egy híres próféta szamarával; továbbá az is rémlék
-agyában, hogy tán nem is a legistenesebb szándék az, mely őt H*-ra
-vezérli… Nos aztán… egy leány… mintha bizony… hát miért nem vigyázott
-magára jobban! Hiszen csak nem azért van a világon, hogy rá nézzen az
-ember! Ej! hány embert tettem én már koldussá, hány nőt szerencsétlenné,
-még is itt vagyok?! Ezen rövid logikai okoskodás tanusítja, hogy Dömsödi
-úrnak igen-igen szeretetreméltó életphilosophiája van, melylyel, ha az
-Isten sokáig élteti, elébb vagy utóbb nagyra fogja vinni.
-
-Majd meglássuk.
-
-Azonban száz szónak is az a vége, hogy Dömsödi úrnak le kellett szállani
-trónusáról, azaz a kocsiülésről s makranczos paripái elé saját becses
-személyét befogni s tulajdon lovait kantáránál fogva vezetni; minek az a
-kivánt eredménye lőn, hogy a Bucephalusok tökéletesen megnyugtatva ismét
-visszatértek a kerékvágásba s többé semmi ellenészrevételeket nem tőnek
-kötelességük teljesítése ellen. Hihetőleg megismerték Dömsödi úrban a ci
-devant nagyhírű Catalani kisasszony hintaja előfogatának egyik érdemes
-tagját – tekintélyes collegájokat.
-
-Dömsödi úr ismét felült, kezébe vette a gyeplőt és ostort; ez utóbbit
-érintkezésbe hozta a két hátulsó dikhenczczel és repülének – mint a
-tekenős béka.
-
-Lőn azonban, hogy a napnak jobb lovai volnának, mint Dömsödi úrnak s már
-ugyancsak közelgetnének Amerika felé, míg Dömsödi úr Zöldhalomtól H*-ig
-a fele útat hagyá vala hátra.
-
-Itt kezdődik ama fatális homoktenger, roppant, messze terjedő, kietlen
-láthatárával. A futóhomok itt-ott roppant buczkákban torlik meg, míg
-másutt a tenger hullámait utánozza, egyes idetévedt özvegy jegenyéket
-majd úgy eltemetve, hogy csak hegyök látszik ki, majd bámulatos
-mélységig meztelenül hagyva töveiket; hosszú kötélnyi gyökerek, mint
-óriási kaszáspók lábai, nyulongnak a sivatagon át, melyen nehány
-félszáraz rekettyekórón kívül egyetlen fűszál sem tenyész, – messze,
-mennyire szem láthat, kietlenül sárga minden, mit a lemenő nap tűzfénye
-még kopárabbá, még sivatagabbá tészen.
-
-Itt a pacsirta megszün énekelni, itt elmúlik a nyájak kolomphangja, a
-tanyai ebek ugatása nem hallik ide, itt ha a szél nem fú, néma minden.
-
-Azonban napnyugatról hirtelen egy sötétsárga felhő kerekedik fel s egy
-ideig a napot álarczozza, mely a felhő szegélyeit fényes lángszínűre
-festi s haragos vörös fényt vet a sivár fövényhalmokra; később a felhő
-nagyobbodik és lilaszínt ölt magára, a nap feltünik, a látkörön
-hamuszínű fellegek kezdenek feltolakodni, távolról mindig erősbödő,
-ritkán megszaggatott dörgés hallatszik, az ég mindig sötétebb lesz, a
-homok megelevenedik, a minden oldalról feltámadt szelek csoportokat
-ragadnak fel a magasba, s velök fakósárgára festik a levegőt; – nem
-látni tíz lépésnyire, sőt egyáltalában nem látni, mert az embernek be
-kell csukni szemét, száját, ha homokot nem akar enni; a szelek
-ordítanak, a lovak toporzékolnak, Dömsödi úrnak szűk a világ.
-
-Ekkor az átfeketülő látkörön nyugottól le éjszakig egy, színeiben a
-gyémántot meghaladó villanás hasítja át a fekete felhőkárpitot; rá egy
-menyrázkódtató csattanás, melynek utóhangjai mint omló hegyszakadás
-gördülnek végig a sivatagon, százszorosan verve vissza az ég sarkaitól.
-
-Erre sötét lett minden.
-
-A zápor elkezdett omlani, mintha szapulóval öntenék; a homok ezt fel sem
-véve, felkapott a forgószél hátára, megjárta a fellegeket s mint boldog
-emlékű daraleves hullott vissza Dömsödi nyaka közé. Dömsödi úrnak pedig
-nem tetszett a zuhanyolás.
-
-Kalapját az operentiákra vitte a szél; két első lova elszántan
-visszafordult, a hátulsók egyike túltett a rúdon, míg a másik hámja
-kötelein próbálgatta erejét; – a rúd emelkedett, – a rúddal emelkedett a
-hintó, – a hintóval Dömsödi úr s Dömsödi úrnak emelkedtek a hajaszálai.
-
-Ezen criticus pillanatban úgy rémlett előtte, mintha a szakadatlan
-villámfénynél a rohanó zápor és homokfuvat között egy fekete árnyék
-tünnék fel meg-megjelenve és eltünve, a mint azt a villámoktól félbe
-szaggatott egyiptomi sötétségnek kedve tartá; – olyatén volt, mint egy
-szertelenül hórihorgas emberalak s gyors közeledése gyaníttatá, hogy nem
-darab fa.
-
-Dömsödi úr szorongva kereste pisztolyait oldalzsebében s érzé, hogy azok
-össze vannak ázva s félelmetes zsibbadtság állta el minden tagjait.
-
-E közben mindinkább sötét lett, oly sűrű és massiv sötétség, hogy hátát
-vethette neki az ember; a villanások s a tőlök elkésett mély morgadalmak
-mindig tovább haladtak, alig múlva fel a szél és zápor egyhangú
-kellemetlen süvöltését; ekkor egy hang szólalt meg a sötétségben közel
-Dömsödi úrhoz. Tartalma körülbelül ez volt:
-
-– Instálom alássan a dominus spectabilist, én egy szegény candidatus
-theologiæ vagyok, ki már három nap óta nem ettem az Isten igéjén kívül
-egyebet, – legyen könyörülő!
-
-Bármily jámbor értelme legyen is e szavaknak, Dömsödi úrnak ezek
-hallatára minden vitézlősége a csizmaszárába hanyatlott, annyival
-inkább, minthogy a setétségtől nem hallhatta, honnét ered e különös
-időben és helyen tett folyamodás, – nézett szerteszét, majd kinézte
-szemeit, de semmi kivehető alaknak nem tudott a setétségben nyomára
-akadni; végre úgy tetszett neki, mintha mellette valaki köhécselne.
-Hirtelen arra fordult, erősen neki czélzott mindkét fegyverével a hang
-eredetének; lőtt, egyik pisztoly elsült, a másik nem. Amaz is csak azért
-sült el, hogy lobbanásával megmutassa Dömsödi úrnak, miszerint a köhögő
-és agyonlövendő személy egy lompos komondor volt s a félelmetes
-emberalak épen a túlsó oldalon foglalt helyet. A villámoktól a nélkül is
-elvadult lovak e hátok mögött történt lövésre hirtelen elragadták a
-kocsit s Dömsödi úr kiszökkenve az útra, egyedül maradt a nem látott
-alakkal.
-
-Futni akart, de attól félt, hogy épen karjaiba fog futni az alaknak és
-csendesen viselte magát, olykor négykézláb mászva félre az útból és
-fejét vállai közé húzva, mint egy ugrani nem tudó béka.
-
-A mint így nagy rettegések között mászik, mászik, mászik, a feje fölött
-ismét megszólamlik e hang.
-
-– Vigyázzon uram, ott egy széles gödör van, bele ne essék.
-
-– Ki lehet ez ember, ki még a gödröt is meglátja a setétben? gondolá
-Dömsödi úr s nem merte szemeit kinyitni.
-
-– De talán valami sérülést szenvedett a spectabilis, hogy nem tud
-felkelni a földről? Adja kezét, majd fölemelem; szólt fölötte a hang.
-
-Dömsödi úrnak sajátságos ötlet akadt a fejébe.
-
-– Ugyan mit tekintetes uraz kegyelmed, szól nyöszörgő nevetéssel a
-látatlanhoz, hisz vehette észre, hogy a bakon ültem; én csak szegény
-cseléd vagyok, kinek semmim sincs e rajtam valón kívül, egy szegény
-kocsiscseléd.
-
-– Épen nem úgy van, szólt az alak. Méltóságos báró Góliáth Jánost a
-bakon is meg lehet ismerni.
-
-Dömsödi úrral elfordult a világ.
-
-E perczben egyet villant a láthatár, bágyadt kék fénynyel öntve el a
-vidéket s hirtelen átvillanó fénye egy arczot láttatva a peregrinuséban,
-melyet csak egy perczig kell látni, hogy teljes életében fogvaczogva
-emlékezzék rá az ember.
-
-Víztől ázott göndör haján magas, gyűrött köcsögkalap ült, fekete
-szemöldeire mélyen lenyomva, szeme fehére körül kilátszott; arcza
-szőrtelen volt és sovány, igen sovány és sárgazöld, mint egy halotté,
-színehagyott ajkai fenyegetően voltak összenyomva.
-
-Álmaiban szokott az ember ilyen arczokat látni, – félig emberé, félig
-hyénáé, – mikor szívére fekszik s felébredve lélekzetét érzi visszafulni
-tüdejében. Hozzá a magasnak tetsző száraz termet, a süvöltő síri hang s
-kezében görcsös husáng.
-
-Úgy hasonlított ez ember ama nyavalyatörőshöz és még valakihez, a kit
-már látott évek előtt Dömsödi úr, de a kiről nem mert gondolkozni.
-
-– Tessék felkelni, méltóságos uram; szólt a peregrinus a holtra ijedt
-emberhez, keressük fel eltévedt lovait, vagy ha jobban tetszik, majd én
-elmegyek értök, addig tessék itt engemet bevárni, majd én elvezetem
-uraságodat egy emberséges vendégszerető, tanult emberhez, kinek tanyáján
-magam is szoktam olykor dégálni; – addig is tessék türelemmel lenni és
-jó reménységben.
-
-Ezzel elindult a peregrinus, Dömsödi urat magára hagyva, ki kapva az
-alkalmon, futott, futott, míg csak ki nem fáradt, s végre nehány magas,
-szomorú kinézésű homokbuczkák közé jutva, ott egyiknek tövében meghúzta
-magát s hitte, hogy ha soha nem is, de most az egyszer tökéletesen el
-van rejtve.
-
-Ekkor lehetett mintegy esti kilencz óra, tehát három éjfél előtt.
-
-Az eső szünni kezdett, a felhők felszakadoztak, a táj világosodott.
-
-Mintegy óranegyedig várhatott itt rejtekében Dömsödi úr iszonyú
-rémképektől gyötörve, s a mint ott összehúzódva feküdt, félelmei közben
-meglepte az álom, – elaludt és álmodott rémséges dolgokat.
-
-Azt álmodta, mintha vérrel mázolt arczok keresnék élesre köszörült
-késekkel és kiabálnák nevét és szaglálnának utána. Ő pedig elrejtőzve a
-föld gyomrába, egy mély sírban hallgatja, a mint keresik és nem
-találják; – ekkor jön egy halavány alak, kinek szemei keresztül látnak a
-föld gyomrán s lábával azon sírra toppantva, hova ő rejtve van, azt
-mondja reszkető hangon:
-
-– Itt keressétek, itt kell neki lenni!
-
-Felébredt; a mint szemeit felvetette, álmát látta valósulni: a halavány,
-száraz termet előtte állt.
-
-– Itt van a hintó, nagyságos uram! szólt az ember.
-
-Dömsödi úr azt hitte, hogy az ördögökkel van dolga, – az eszébe sem
-jutott, hogy a csavargót a vele volt kopó hozhatta nyomára, reszketve
-huzódott tőle.
-
-– Tessék felülni, majd én hajtom a lovakat, az idő szépen kitisztult,
-egy óra mulva helyben leszünk, tessék felülni.
-
-Ekkor lehetett tizedfél óra éjjel.
-
-Dömsödi úr lankadtan, tehetetlenül hagyta magát karjánál fogva felemelni
-s vezetni kocsijához.
-
-A peregrinus felemelte őt ülésébe, a kocsiajtót becsapta, s felülve a
-bakra, a lovak közé vagdalt, s vitte Dömsödi urat ismeretlen irányban és
-ismeretlen helyeken keresztül.
-
-
-
-
-A FÉLELMES TANYA.
-
- Az a fa is száradjon ki,
- A mely alatt meg fogsz állni.
- Az a csárda gyulladjon ki,
- Melyben csendesen fogsz hálni.
- Páros késed kifordúljon
- Az is a szivednek álljon.
-
-_Népdal._
-
- Átkozott légy!
- Víz előtted megáradjon,
- Sár utánad felfakadjon.
- Lovad lába megbotoljon,
- Földre téged agyon nyomjon.
- Mosdó vized vérré váljon,
- Kendőruhád meggyulladjon.
- A kenyered kővé váljon,
- Az ég téged meg ne áldjon.
-
-_Népdal._
-
-Hosszú, a végtelenig nyúló kanyargások után a sík homokpuszta felett,
-mely a hideg éjszakában, a szél szomorú zúgásánál valóban kietlen
-tekintetet mutatott, végre a távolban gyertyafény látszott
-felcsillámlani, s messze a majori kutyák ugatása hallatszott. A csavargó
-szótlanul ült helyén, s olykor a lovak közé csapkodott; Dömsödi úr pedig
-hintaja szögletébe vonta magát s hozzá fogott a gondolkozáshoz.
-
-Azon egyetlen tekintet, melyet a villámlobbanásnál a csavargó arczára
-vetett, alpesi teherrel feküdte meg szívét.
-
-Felhányta emléke szörnyűnél szörnyűbb lapjait; összekereste azon
-arczokat, melyektől valaha iszonyodott, de oly rémületest csak egyet
-talált, mint az elébb látott, s egy iszonyú sejtés remegteté, hogy ama
-két arcz egy.
-
-Megjelent előtte ama szerencsétlen város romjaiban, a mint pattogó
-lángjai átkok hangjait kiáltozák fel az égre; gomolygó füstalakok
-jelentek meg előtte, szikrázó tűzszemekkel; hallotta a kétségbe esettek
-dühös, üldöző szavát; látta indulattépte marczona arczaikat, érezte
-kezeik görcsös markolását, s halálveríték ült ki homlokára.
-
-Majd a nyavalyatörős jósszavai hangzottak fülébe:
-
-– Tizenegy órakor meg fogsz halni, meg kell halnod még ma!
-
-Dömsödi urat tökéletesen kilelte a hideg, s ekként hagyta magát vitetni
-önkénytelenül rossz sorsa elé.
-
-E közben szüntelen közelebb jött a gyertyafény; egy csoport fekete
-nyárfa mögött feltünt egy hosszú ház, s a nyárfák és a ház szomorú
-tekintetűek voltak.
-
-A nyárfák csikorogva hajladoztak a szél alatt, mely magas sudaraik
-között rémesen suhogott el; olykor egy-egy kánya rikoltása csöndült meg,
-melyet az erős vihar fészkéből levetett.
-
-Maga a ház pedig fehér volt, mint egy szemfedél. Ajtaja és kapui csukva
-voltak, ormóján egy halálmadár sikoltozott, s benről nagy kutyák
-szokatlan üvöltése hallott.
-
-– A kaput! kiálta a peregrinus oda érkezve; idő mulva megnyilt az,
-sarkaiban csikorogva, a hintó begördült a sötét, négyszög udvarra, s a
-kapu újra becsukódott.
-
-A folyosó végén egy roppant magas ember állott, a jötteket kémlelve; a
-lovakat egy óriási termetű férfi kifogta, s több szótalan férfiak, de
-mind oly magasak, oly Hercules alkatúak jártak fel s alá az érkeztek
-körül.
-
-A peregrinus lesegítette Dömsödi urat a hintóból, ki alig tudott a maga
-lábán megállani.
-
-– Vendéget hoztam, bátya! szólt rekedt hangon a peregrinus a folyosón
-álló athletához, ki dolmánya ujjával szemeit látszott törülni.
-
-– Te jöttél, édes öcsém? szólt a férfi, s hangján elfogódás
-reszketegsége tünt fel; vártunk, hol késtél három-négy nap? – szegény
-leány! – mindig terólad beszélt – mért nem jöttél hamarább?
-
-– Mi történt? kérdé a peregrinus tántorogva, s szédültében a falnak
-támaszkodott.
-
-A férfi szavakat keresett és könyei jöttek helyettök; végre az ifju
-nyakába borúlva, azt magához ölelé, megcsókolta s rebegve e szót ejté
-ki:
-
-– Meghalt.
-
-Azzal félre fordult a herculesi ember és sírt.
-
-Mint a tigris, mely veszett dühében prédájára rohan, ragadta meg a
-peregrinus Dömsödi úr karját, s míg öklével iszonyú fájdalomban
-homlokára csapott, nagyot kaczagott, de e kaczagás emésztő volt, mintha
-a tüzet okádó föld kaczagott volna, mikor lávája alá falvakat temet,
-vagy a féktelen vihar, mikor a hajót a kősziklához vágja; ezzel
-belódította Dömsödit a szobába.
-
-A szoba szép fehér volt; közepett egy ravatal vala kitéve, a fehér ágyon
-fehér halott; az a fehér halott ismerős volt Dömsödi úr előtt.
-
-A peregrinus magukra zárta az ajtót, azután holt kedvesére borult,
-szárazon sírt, könyei nem hullottak. Ajka vonaglott, nyakán megdagadtak
-a vérerek; szemei kiveresedtek, de köny nem jött belőlök, – az ilyen
-fájdalom enyhülés nélküli.
-
-Minő ellentét volt hozzá ama nyugodt, kiszenvedett seraph-arcz! mint
-édes jelenet egy másik jobb világból, mosolygott még a halál ón karjai
-közt is, s e mosoly volt maga a megdicsőülés.
-
-Porrá tesz-e ily remekművet is az isteni újrateremtő erő, vagy azt a
-napok utolsójáig romlatlanul fogja megtartani? Vagy egy virág alakjában
-fogja azt ismét felnöveszteni, mely tiszta legyen mint a liliom és
-szemérmes, mint a tavasz ibolyája…?
-
-Az ifjunak eszébe jutottak reményei, a mosolygó remények és a mult idők
-emléke, az édes órák, a kedves kezek szorításai, az édes mosolygás a kék
-szemekben, s a rózsaajkak csókjai és szavai; – eszébe jutott, mint ült
-mellette csendes alkonyi órákban a szende gyermek, kezét kezébe téve,…
-és látta az ajkakat halaványan lezárva, – a szemeket sugártalanul;
-dobbanás nélkül érezte a keblet, és a kezeket hidegen, fagyosan; –
-magához ölelte a letört virágot, csókjait pazarolta rá, utolsó véres
-könyét sírta homlokára, hítta esengve az életbe vissza,… a hölgy halva
-volt, néma és halavány.
-
-Az ifju kereste a vigasztalást; az nem jött.
-
-Kereste a kétségbeesést; az eljött.
-
-Felállt.
-
-Oda hurczolta Góliáth Jánost a ravatalhoz, s kérdezé tőle, hogy ismeri-e
-azt, ki ott halva fekszik?
-
-Góliáth nem felelt semmit.
-
-Azzal áltatta magát, hogy ez egész csak egyike gyötrő álmainak, s
-ragaszkodék a reményhez, hogy ennyi iszonyút nem adhat az ébrenlét.
-
-– Ez a halott Zilányi Janka, susogá az ifju, hát engemet ismersz-e,
-Góliáth?
-
-Góliáth jól megismerte az ifju arczában azt, kit ő ama nagy égés napján
-tőrrel megdöfött, s egy elfulladt kiáltással tántorgott a falnak; az
-ájulás környékezé.
-
-– Én vagyok Bálnai Körmös István! kiálta haragja telj-hangjában az ifju,
-s megfogva az ember két kezét, sokáig nézett annak szeme közé, hogy
-Dömsödinek a vér kezdett aludni ereiben.
-
-– Le térdre! rikoltá őrülten az ifju, s vas kezei alatt ropogva sűlyedt
-térdre Góliáth a ravatal mellett.
-
-– Te ölted meg őt, tudod-e? szólt rémarczot vetve a térdeplőre s szavai
-indulatosabbjainál szilajon rázta annak roskadozó vállait. Tudod-e, hogy
-milyen szép volt ő? Olyan szép, mint a milyen az egész föld, az egész
-világ nem lesz többé. S milyen jó volt! Hozzá járultam imádkozni, mint a
-mindenható legszebb templomához; hittem Istent, angyalokat,
-mennyországot és paradicsomot, mindezt ő benne s egyedül ő benne hittem;
-s mindazt te egyetlen lehelleteddel semmivé tetted! – Nézd, milyen nagy
-sivatag van itt lelkemen belől! nézd csak, egy patak folyik rajta
-keresztül, az is vérpatak; csak egy domb van közepén, az sírhalom!
-Átkozott a napsugár, mely fejemre süt, átkozott az emberi hang, mely
-megszólít, átkozott az áldás, mely nekem van szánva! Mindezt te tetted
-és senki más! Letépted mindazt, a mi nekem virult, megölted azt, mi
-nekem élt! De jaj neked,… jaj neked, mert kezeim között vagy!… Ha van, a
-kit valaha szerettél, ha van ártatlan rokonod, szűz és viruló, ha van a
-ki nevedet viseli, jaj neki! nem – imádkozni nem hagylak, a te fekete
-véred legyen áldozat megbántott lelkének, – irgalom nélkül meg foglak
-gyilkolni, Isten úgy legyen irgalmas neked, mint én az leszek! – szállj
-alá pokolra!!
-
-Döbörgés hallatszott, melyet életre halálra küzdők támasztanak.
-
-A peregrinus szédült szilajsággal verte martalékját a földhöz, ki
-iszonyúan ordítozott segítségért, s fogaival és körmeivel ellenfele
-husába csimpajkodott.
-
-Betörték az ajtót; a neki kábult ifjut elválaszták a vérében heverő
-Dömsöditől.
-
-Az athleta termetű férfi odament, izmos karjával felfogván a fájdalmában
-tébolygó ifjut, józanító szavakat szólt hozzá:
-
-– Térj meg, öcsém; gondold meg, micsoda következései lehettek volna
-ennek rád nézve, ily kitörő indulat nem férfihoz illő.
-
-Dömsödi úr, hogy pártfogoltatását vette észre, vérszemet kezdett kapni s
-a betóduló jámbor arczú férfiak közé menekülve, követelő hangon kivánta
-kocsiját és lovait előadatni és tovább menni.
-
-– Hagyj békét neki, szólt csillapítólag az említett magas férfi a
-peregrinushoz, igaz, hogy sokat vétett e szegény leány ellen, de már a
-mi elmult, azt jóvá tenni úgy sem lehet, s bosszúállás Isten dolga, nem
-emberé; hagyd menni őt a maga útján, majd utól éri még őtet is elébb
-vagy utóbb a maga veszedelme, a nem szeretem óra őtet is meg fogja
-találni, te ne piszkold be az ő vérével lelkedet, nem vagy te hóhér.
-Ezzel Dömsödi úrhoz fordult. Az úr pedig, bármi utálatos és nem
-szeretett előttem, holnapig vendégem marad, azután mehet a merre
-tetszik, jobb szeretném ugyan, ha ott látnám lógni, a hova sok nálánál
-becsületesebb embert felakasztottak, de legyen nyugodt, most házamon
-belől van és pártfogásom alatt.
-
-A fali óra épen két negyedet ütött tíz óra után, s Dömsödi úr
-elhalványult s még egyszer szorgosan aggódó hangon kérte lovait
-előhozatni.
-
-Többen mozogni kezdtek, mintha kérését akarnák végrehajtani.
-
-– Megálljatok! kiálta tompa, ércztelen hangon a peregrinus s a halotthoz
-lépett; bús, hosszúkás arcza sáppadt volt és mozdulatlan. Mind rá
-néztek. Márványszerűleg nyugodt volt, karjait összefonva, fejével búsan,
-némán integetett a halott felé.
-
-– Biz úgy, ezt mondá s a ravatal szélire ült.
-
-– Szegény! eszén kívül van, suttogák a körül állók.
-
-Feltekintett, kérte, hogy a család minden tagjai bejőnének, s mondák
-neki, hogy mind jelen vannak.
-
-Ekkor balját holt kedvese keblére tette, jobbja három ujját pedig
-felemelvén, megrázta az ég felé, tompán, ünnepélyes hangon mondván:
-
-– Esküszöm!
-
-Feszülten várták szavait.
-
-– Esküszöm az egy élő igaz Istenre, kinek hatalma oszt büntetést,
-jutalmat; esküszöm kedves halottam idvességére, esküszöm azon reményre,
-hogy őt ott fenn még egyszer látni fogom, esküszöm és vallom, hogy azon
-ember ott, azon Dömsödi Góliáth János volt, ki 182*dik év nagypéntek
-napján K. városát felgyujtotta.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-VÉRTÖRVÉNYSZÉK.
-
- Holló károg utam elé,
- Varju követ mindenfelé.
-
-_Népdal._
-
-Szavai után egy perczre halotti csend lőn.
-
-Tizenkét férfi szivében elakadt a vér, kik mind a tizenketten házastüzes
-gazdák voltak ama gyászemlékű nap előtt, más szolgái most és
-vagyontalanok; kiknek emlékében lángbetűkkel voltak felirva ama nagy nap
-borzalmai; kik két napig nézték, szemeiktől az álmot, szájuktól az ételt
-és italt tagadva meg, mint égett hamuvá K. város, 182*-dik év nagypéntek
-napján.
-
-Egy perczig hallgattak, mintha ezen gondolat gazdagságát méregetnék: a
-gyujtogatóval szemtől szembe állani.
-
-A mily fenyegető volt e percznyi elnémulás, e halaványság, megütközés az
-arczokon, ez elmerülés: annál iszonyúbb lőn azon indulatkitörés, mely
-azt felváltotta.
-
-Egyszerre tíz kar ragadta meg az eszméletlen Góliáthot, ki halálfélelem
-közt merevülten bámult a haragban iszonyú arczokra.
-
-Egy névtelen ordítás, egy összes vérszomjú küzdés töltötte be a
-halottnak szentelt szobát, mint a hajón szomjazók az utolsó csepp édes
-vizért, oly dühösen víttak a szerencsétlen ember véreért a bosszút
-lihegők.
-
-Még egy percz, s ízekre tépték volna.
-
-Roppant erővel vetette magát közbe az athletai ember, a pusztabiró, a
-küzdőket szétszórva, Dömsödit egy szegletbe mentette meg.
-
-– Meg kell neki halni! ordíták azok.
-
-– Meg, de nem így! szólt a pusztabiró csendet intve, meg kell neki
-halni, de először szenvedni annyit, a mennyit érdemel!
-
-– Igen, szenvednie kell, okosan biró uram, kinozni fogjuk őt, elsőbb
-nyársra húzni…
-
-– Megálljatok! szólt ez, izmos karjaival feltartva a tolongó tömeget,
-először biztosítanunk kell magunkat. Meg fogjuk neki mindazt fizetni, a
-mivel adósai vagyunk, noha tudjuk, hogy a boszúállás nekünk nem szabad.
-
-– Nem bánjuk, ha mind felakasztanak is bennünket érte! Fürdeni akarunk a
-vérében!
-
-– Úgy van, ha a vármegyének adnánk őt át, ott pénzeit venné elé a gazdag
-úr s megszabadulna, de mi megvesztegethetlen birái leszünk.
-
-– Megöljük minden irgalom nélkül.
-
-– Csend! hallgatás! ez nem gyermekjáték. Példás legyen azon büntetés,
-melyet a koldussá tett egykor magok urai megnyomorítójokon végbevisznek.
-Akarom, hogy ezen éjszaka oly emlékezetes legyen előttetek, mint ama
-pusztulásnak éjjelei. Akarom, hogy azon itéletről, melyet a legbűnösebb
-ember fejére kimondunk, senkinek a láthatatlan birón alól számadással ne
-tartozzunk. Pető! hozd ki szekrényemből a szent bibliát.
-
-Ez ünnepélyes hangon szólt szavak kissé lecsillapíták a fellázadt
-indulatokat s a szent könyv behozatik.
-
-Az alföldi magyar valláson születtek között nincs ház, mely ennek
-hijjával volna.
-
-S a biblia, mely feketébe volt kötve, egy kerek asztalra letétetett a
-ravatal mellé.
-
-– Most járuljatok egyenkint ide és esküdjetek meg, hogy egy szót, egy
-czélzást sem fogtok kijelenteni azokból, melyek az éjjel itt történendők
-lesznek, egy igét sem és senkinek! Akartok-e?
-
-És a férfiak egyenkint oda mentek a szent könyvhöz, s kezöket rátéve,
-nagy átkokat esküdtek az áruló szó kimondójának fejére, a nagy csend
-közepett csak az Isten tanúhivása, az «engem úgy segéljen!» szó
-borzasztó hangjai hallatszottak.
-
-Legutoljára esküdött a pusztabiró, s lélekrendítő volt erős, dörgő
-hangjaiban az átok, melynek elnémulása után templomi csend foglalt
-helyet a halott szobájában.
-
-Valami elszánt, kérlelhetlen volt minden férfiarczban, kik jelentőségök
-érzetével foglaltak a fal körüli lóczákon helyet.
-
-Némelyeken nyugtalan boszúvágy vonaglott, míg mások ritka élvezettel
-legelteték szemeiket az aléltan szegletbe vetett martalékon, ki szemeit
-befogva, az egész eskületétel alatt erős lázhidegben reszketett, arczán
-a hideg veríték permetezett alá.
-
-Kevesen érzettek iránta szánakodást, félelmet senki.
-
-A pusztabiró becsületes patriarchális képe belső küzdelmet árult el,
-mely olykor hangját mellébe visszafojtá, s szemeit sokszor kelle
-törölgetnie.
-
-Csak középen a fehér halott arcza maradt nyugodt és mosolygó.
-
-– Vigyétek félre! szólt a pusztabiró Dömsödire mutatva, s két férfi azt
-a mellékszobába vivé.
-
-– Magdolna jőjjön be.
-
-Nehány percz mulva egy zsíros, kormos képű hamupipőke jelent meg,
-piszkos kék előkötővel, zöld koczkás moldont szoknyában, mezítláb és
-vigyorgó vörös arczczal.
-
-– Itt vagyok, nemzetes uram, szólt tolakodó merész szemekkel pislogva
-szét a komoly férfiakon.
-
-– Ne vigyorogj, inté őt szigorú arczczal a biró, felelni fogsz arra, a
-mit kérdezek, lelkiismereted szerint.
-
-A leány meghökkent.
-
-– Nemzetes uram, kezdé bőgéshez készülő hangon, mialatt piszkos kötényét
-szemeihez emelte, én nem vétettem senkinek, én nem tettem semmit.
-
-– No csak hagyd abba, Magdus! csillapítá őt egyike a férfiaknak, nem
-tudod, hogy mit akar a biró uram, csak várd végit.
-
-– Ne félj semmit leányom, szólt szelidebb hangon a pusztabiró, szedd
-össze magadat, mit gondolsz, vissza tudnál-e emlékezni arra a nagy
-égésre, melyben ti is elégtetek? Beszéld el, mit tudsz róla?
-
-– Oh biró uram, úgy emlékezem, mint a saját születésem napjára, mintha
-csak most történt volna tegnap, vagy tegnapelőtt, nem is fogom
-elfelejteni soha. Épen vacsoránál ültek az uraim, még tudom turós laska
-volt a vacsora, de bizony mégis mákos mácsik volt, – de nem – nem.
-
-– No no. Magdus, nem akarjuk tudni, hogy mit ettetek, csak mondd tovább.
-
-– Hát egyszer csak kinéz a kis ifjuúr az ablakon, de bizony még sem az
-nézett ki, hanem a nemzetes asszony, de nem is az, hanem a kosztosdiák –
-ugyan minek is hítták? olyan furcsa orra volt, – ejnye no, – mingyárt
-eszembe jut a neve.
-
-– No majd eszedbe jut másszor, most csak azt mondd el, mi történt
-tovább?
-
-– Hát a mint kinéz az ablakon, egyszer csak elrikoltja magát: tűz van,
-tűz van! s szalad kifelé. Én a mint a kezemben volt a – csakugyan még
-sem jól mondtam ám, hát – épen a bográcsos húst vittem be, s ijedtemben
-a forró zsírral végig öntöttem a nemzetes asszonyom viganóját, a miért
-ott hevenyében jól fel is pofoztak, azzal kiszaladtam az utczára, még
-akkor egy lélek sem volt kinn, mert minden ember a bikahecczre ment,
-hanem egy lovas ember nyargalt az utcza közepén; a mint a kis közhöz
-ért, István úrfi a kis közből elébe rohant nagy lélekszakadva s bele
-kapva a lova kantárjába, azt egy kezében levő éles kővel úgy mellbe
-ütötte, hogy a lovas kicsinybe mult, hogy ki nem esett a nyeregből, erre
-azonban ez is előrántott, honnét, honnétnem, azt nem láttam, egy öreg
-kést, s azzal úgy oldalba szúrta István úrfit, hogy azon a helyen
-rogyott össze; nekünk akkor a nagy ijedtségben eszünkbe sem jutott, hogy
-azt az embert el kellene fogni, különben is a huzakodás alatt jó
-messzire elmentek tőlünk, s István úrfi, ki attól a döféstől úgy odáig
-lett, hogy két hétig azt sem tudtuk róla: élő-e vagy haló? csak nagy
-sokára mondta meg, hogy az az ember volt a ki – ő saját szemeivel látta,
-– a kanóczot a pálinkaház esztréje alá dugta; hanem iszen akkor már
-üthettük bottal a nyomát, tudja Isten hol s merre jár azóta!
-
-– Rá ismernél-e arra az emberre, ha most elébed kerülne?
-
-– Dehogy nem ismernék rá, csúnya ripacsos képe volt, az állának fele le
-volt vágva, szörnyű csúnya ember volt, hiszen csak előbb eszünkbe jutott
-volna, hogy utána kelene eredni, de lovasaink sem voltak oda haza,
-azután meg – – –
-
-Jól van leányom, elmehetsz, szólt a pusztabiró, csak ennyit akartunk
-tudni.
-
-A leány félig elfojtott fohászszal, mint a ki nem beszélhette ki magát,
-eltávozott, s Dömsödit újra előhozták.
-
-– A mellén sebhelynek kell lenni, mondá a pusztabiró, s az áldozat
-mellényét feltépték, mellén széles forradás látszott, helye a kőütésnek.
-
-– Semmi kétség többé, szólt fölegyenesedve a pusztabiró, ragyás arcz,
-vágott áll, István esküje. Ő meg fog halni. Üljetek sorba, egyenkint ide
-fogtok jőni, kezeteket fejére teszitek, elmondjátok vétkeit s
-egyszersmind kimondjátok az itélt büntetést.
-
-Legelsőbb egy izmos, bőrködmenes férfi állt elő, nyírott bajuszszal és
-leránczolt szemöldökkel; kezét Dömsödi fejére téve szólt:
-
-– Négy év előtt egy tehetős családnak feje voltam, most bérszolga
-vagyok. Húsz esztendei fáradságaim-szerezte Isten áldását egy nap
-megemésztette; családom szétszórva nyomorog idegen házak szolgálatában.
-Jaj annak, a ki ezt tudta cselekedni; vérét igyák fel az ebek, egyék őt
-meg elevenen a tanyai kutyák.
-
-Egy másik lépett elő, egy képében szörnyen összemarczangolt férfi. Jobb
-karjának nem volt keze, hanem az csonkán hadarászott a levegőben.
-
-– Én, szóla iszonyúan mosolyogva, én nem sokat vesztettem, csak az egyik
-szememet és a jobb kezemet, a mint az égő háztető, mely alól házam népét
-hoztam ki, rám zuhant. Nem is kivánom én ő kigyelmének halálát, csak
-szemeit akarom kitolni, nyelvét kiégetni, kezeit elvagdalni, hogy ne
-láthasson, ne szólhasson és ne irhasson; – azután hadd élje szegény
-ember világát.
-
-Egy másik szólt újra:
-
-– Ekkor veszett el iszonyú halállal testvérem, a toronyőr, ekkor égtek
-össze oltáraink; én csak a szívét kivánom, melyet a nagy torony oldalára
-áldozatul oda szegezhessek.
-
-Így léptek elő egyenkint a vérbirák; röviden, de fájdalmasan adták elő
-panaszaikat.
-
-Az ingerlő fájemlék iszonyú büntetéseket találtatott fel velök; egyik
-borzasztóbb volt a másiknál, s mindegyik csak a saját bosszújától
-szomjazott indítvány mellett maradott.
-
-– Énnekem, szólt legvégül a pusztabiró, kezét mellére téve, énnekem egy
-betegágyas nőm maradt honn ama siralmak napján, reményeim angyalával,
-kis újszülött gyermekemmel. Oh azt senki sem tudja, mily szép jövendőket
-terveztem magamban! nem cseréltem volna senki boldogságával, senki
-örömeivel; az enyém királylyá tett volna engem. Most e reményekből egy
-körömnyi sincs többé. A ki adta volt, el is vette őket, legyen áldott
-szent neve érette! Mire haza mentem, házamat üszkeiben s üszke között
-két csontvázat találtam.
-
-– Irgalom! sikolta felszökve Dömsödi, hogy a pusztabiró rátekintett; oly
-fagyasztó tekintete egynek sem volt, mint ő neki. Irgalom! nyöszörgé
-fetrengve a porban, 8 iszonyú biráira rimánkodó arczczal tekintve.
-
-– Meghalsz, meghalsz! mondának azok komolyan.
-
-– Bocsássatok, bocsássatok el! én gazdag vagyok s nagy úr! pénzt, sok
-pénzt, ezereket fogok nektek adni, oda adom mindenemet, bocsássatok el!
-
-– Véred, nem pénzed kell nekünk! kiálta egy a birák közül s felkelve
-helyéről, a könyörgőt felrugta.
-
-– Én megszabadítalak, szólt az összetépett arczú iszonyúan mosolyogva,
-ha visszaadod jobb kezemet; ha nem adod, úgy éljek, a milyen igaz, hogy
-te meghalsz!
-
-– Meghalsz, meghalsz! mondák sorban a birák hidegkomolyan.
-
-– Minő halállal? kérdék a pusztabirótól. Elismeré mindenki, hogy az ő
-vesztesége nagyobb, mint valamennyié, s várták itéletét.
-
-A pusztabiró oda ment Dömsödihez, félkarjánál fogva felemelte őt s
-fejére dörgé:
-
-– Máglyán fogsz meghalni, ember!
-
-– Máglyán! ordítá föl a tömeg. Tűzzel ölt, tűzzel haljon meg! meg kell
-égnie! porait a szelek hordozzák széllyel!
-
-– Most siessetek, az udvar közepére egy szobrot ássatok le, ehhez fogjuk
-őt kötözni; e körül fél öl cserfát rakjatok, közeit csepűvel és fenyőfa
-forgácsokkal jól megtömve. A fehér cselédeket el kell külön szobába
-zárni, a honnét az udvarra nem láthatnak, azután a pinczéből hozzatok
-fel fél akó kátrányt s azt töltsétek a máglya-hegyébe, szaporán és nesz
-nélkül. Én addig őrzeni fogom az elitéltet.
-
-Percz mulva a pusztabirón s Góliáthon kívül nem maradt egyébki a
-szobában, csak a halott és ifju kedvese.
-
-– Ne hagyj elveszni! rikolta a szerencsétlen Dömsödi, az ifju térdeit
-átölelve, mintha legnagyobb ellenségéhez volna legtöbb bizodalma. Oh
-szabadíts meg! meg kell szabadítanod! iszonyúan akarnak megölni! meg
-akarnak égetni! oh ne hagyj, ne hagyj! rikolta kétségbeesetten; kezeit
-összetéve csúszott hozzá, arcza kifejezése oly vad volt, mintha egy
-elkárhozott könyörögne fel az éghez iszonyú kínjai előérzetében; semmire
-egyébre, mint az Isten végetlen irgalmasságára támaszkodva.
-
-– Szabadíts meg… és én minden vagyonomat neked adom! koldus leszek,
-koldulással keresem kenyerem, csak az életet ne hagyd elvenni tőlem! oh
-védelmezz! ne hagyj meggyilkolni!!
-
-Akár egy szobornak könyörgött volna… az ifju némán játszott holt kedvese
-hideg fejér ujjaival; körülötte meg volt halva a világ, s ha angyalok
-nyelvén szóltak volna is hozzá, nem hallotta volna. A holt lányka kezét
-vizsgálgatá, s a rajta látszó vonalokat chiromantei ábrándul szemlélve,
-«hosszú élet, boldog élet, víg élet», susogá, azután a tenyerébe rajzolt
-nagy M-et utána húzva, mutató ujjával halkan rebegé többször ismételve:
-memento mori, memento mori.
-
-A pusztabiró fölébe hajolt és megcsókolá, de ő nem vette észre.
-
-Ekkor Dömsödit emelé fel a pusztabiró s a szomszéd benyílóba vitte át.
-Mikor maguk voltak, felrázta őt kábultából s így szólt hozzá:
-
-– Ember! te sokat vétettél, legtöbbet én ellenem. Megérdemelted százszor
-a halált s a mi a halálon túl vár reád, a kárhozatot, s e kettőt nem is
-fogod elkerülni; de térj Istenhez, a kit magadra haragítottál; nem fogsz
-meghalni addig, míg az én házamon belől vagy. Nem vagyok hóhér, de téged
-megtudnálak ölni; – de ne félj: megigértem, hogy pártfogásom alatt
-leszesz s megszabadítalak; az Isten keze majd úgy is utol ér; az enyém
-megmutatja, hogy merre fuss. Öt perczed van a megszabadulásra; ha e
-kemenczét betöröd, azon át a padlás feljárásához jutsz, a háztető
-szelelő ablakán át leeresztheted magadat; kötelet találsz a gerendákon,
-siess.
-
-Az ember, a nélkül, hogy megköszönné a szabadítást, mohó életmentési
-vágygyal rohant a magas fehér téglakemenczének, de nem tudta azt
-bedönteni; nyomorú félelemtől izzadó arczczal tekinte a pusztabiróra,
-mintha kérni akarna tőle valamit.
-
-Ez egy fejszét hozott elő a szegletből, s vele a kemenczét becsapva, a
-résen át kibujtatta az elitéltet.
-
-Azután kilépett a szobából, a benyíló ajtaját bezárta, s a halott mellé
-ülve, a bibliára fektette homlokát és imádkozott.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Dömsödi pedig sietve ereszkedék le a háztetőről, s hogy a szabadban érzé
-magát, elkezdett futni; futott, futott, míg lélekzet és erő el nem
-hagyák s össze nem rogyott; hátra nézett, a félelmes tanya a távolban
-látszék előtte, némán, csendesen, bezárt kapuval.
-
-Kis idő mulva azonban úgy tetszék neki, mintha a tanya közepéről lángok
-lobognának fel, s kapuja megnyílna s zavart hangok kiáltoznák nevét, míg
-fekete lovasok száguldanának jobbra, balra és halálra keresnék az
-elszököttet.
-
-Végső erejével ragadta fel magát; rohant: a föld elmaradt lábai alatt, a
-szél katángtövist kergetett előtte, s gúnyolva sipolt, hajszálait
-szerteszét kuszálva.
-
-Végtére egy hosszú árokhoz ért; ez árkot valaha a római hadseregek
-hányták, két öl mély; most a h*i pocséta iszapja folyik le rajta s tele
-van hányva dögcsontokkal; partjait rossz bűzű kórók, tövisek nőtték be
-és szederinak.
-
-Ide az árokba menekült a szerencsétlen; lehúzta magát annak fenekére s
-lassan mászott annak mentében tovább, két kezével tapogatózva előre; a
-szent Jánosbogár fénye világított néhol az árokparti bokrokból elő;
-olykor hallgatózva meg-megállt, s távolról fenyegető emberi hangokat
-vélt hallani és visszafojtá lélekzetét, attól félve, hogy a távolban meg
-fogják hallani.
-
-A mint így mászott, mászott meglapulva az árok fenekén, hirtelen előre
-nyuló kezével valami meleg testre akadt. Rémülten hökkent vissza tőle.
-Az egy farkas volt. Ijedten szökött fel az is fekhelyéből, s nagyot
-üvöltve rohant nehány száz lépésnyire, ott megállva visszafordult, s
-ijesztő szemei vadul fénylettek a sötétben.
-
-Most nem tudta a szerencsétlen, merre menjen; a farkas szüntelen nehány
-száz lépésnyi távolban kiséré, szüntelen borzasztó s bántó huholását
-hallatva, s e távolság is kisebbedni kezdett; túl az árkon pedig üldözés
-rémszavait vélé hallani.
-
-Halálfélelemben, izzadva törte előre magát, fulladtan gázolva az árok
-hosszában, melynek oldalairól mindenünnét tövises kökénybokrok ragadtak
-öltönyeibe, s a sűrű bürökbozótok szenvedhetlen gazbűzt terjesztének
-maguk körül.
-
-A szél zúgott; zúgásai között távol lódobogások hangjai moraját és
-zavargó kiáltások hangjait kapkodta magával.
-
-Sietett.
-
-Alig eszmélt már magáról; az égen a felhők rongyai közül néhány vad
-csillag nézett mérgesen alá; azt hitte, hogy azok is őtet nézik s
-lehúzta fejét, és a mint sietve előre lépett, valami puhára tapodott
-lábával.
-
-Reszketve hajolt alá, kezével megtapintandó, hogy mi az.
-
-Irtózat!
-
-Egy holttest volt, melyet tán a rablók, vagy a vadállatok hurczoltak
-ide.
-
-Riadva ugrott fel az árokból a szerencsétlen ember; hanyatt-homlok,
-eszeveszetten rohant ki a síkra.
-
-A farkas meglátta e marczona kisérteti alakot s nem merte őt bántani.
-
-A puszta közepén állt egy ronda vityilló, maszlagkórók termettek
-körülötte s csavargós ösvény vezetett ajtajához; egyetlen ablakából
-vöröslő tűzfény világított ki a puszta éjszakába, mint posvány közepén a
-lidércz.
-
-A mint az üldözött meglátta világítani a távolban az ablakot, utolsó
-életerejét összeszedve, felé rohant; mire oda ért, térdei megtörtek
-alatta s kifogyva rogyott össze annak ajtaja előtt. Az eszmélet kezde
-elmaradozni agyából, semmi tagját sem érzé magáénak. Oly közel volt már
-ekkor H. városához, hogy a toronyőr kürtfuvallását meghallotta, s a
-városon kívül a kerülőnek kiáltását, a mint egyhangú dalában hírül adá
-az éjszakának, hogy «tizenegyet vert az óra».
-
-Tizenegyet vert az óra!
-
-– A nyavalyatörős azt mondta: tizenegy órakor meg fogsz halni.
-
-Haja szálai állottak fel az égre.
-
-Reszketve zörgetett a viskó alacsony ajtaján, nyögve feküdt az ajtónak
-és szavakat beszélt, mik alig hasonlítának emberi hangokhoz.
-
-– Bocsássatok be!
-
-Körül a vihar üvöltött; marakodó ebek és farkasok ordítottak valamerre,
-s úgy tetszék neki, mintha «hajrá»-t ordítana utána ezer torok.
-
-– Bocsássatok be! susogá, az ajtót rázva és kaparva.
-
-Az ajtó megnyilt, az ember beesett rajta. Egy piszkos gunyhóban lelte
-magát, melynek közepén kórótűz égett; a tűz körül a füst homályában
-ronda alakok ültek és guggoltak, s egy közülök, egy bozontos fejű sötét
-alak, égő kanóczczal a jövevény arczába világított, azután visszalépett
-társaihoz s Dömsödire czélozva suttogá: ez az, ez az!
-
-A többiek is felkeltek erre; egyike a lobogó tüzet gázolta el, mi által
-az parázszsá válva, vöröses félhomályt vete a körülállókra; egy másik az
-ajtóra állt, egy harmadik pedig hosszú öreg kést vont elő s Dömsödihez
-szótlanul közelíte.
-
-Az embert megnémította a félelem.
-
-Ekkor a szegletből egy alak ugrott elő.
-
-– Csitt, csitt! susogá, nem kell kést használni, nem kell kést, hol van
-a hurok?
-
-E hangban fia hangjára ismert Dömsödi.
-
-– Fiam! sikoltá hozzá rohanva, védelmezz, mit akarnak ezek az emberek?
-Oh mennyit szenvedtem! Mit akartok? Hiszen már elmult tizenegy óra!
-
-Az egyik zsivány egy szőrkötelet vett elő, azon hurkot vetett s azt a
-magával tehetetlen ember nyakába veté.
-
-– Jaj! fiam! Egyetlen egy fiam, hebegé az, mit akartok fiam, gyermekem?
-
-– Mit? Majd megtudod! te engem a törvényszék előtt bevádoltál,
-elitéltettél; kihirdettetéd országszerte nevemet, bujdosóvá,
-földönfutóvá tettél. Most én is megszolgálom neked mindezeket; hiába
-rimánkodol, éltél elég sokat, most meg fogsz halni. Húzzátok keresztül a
-hurok végét a gerendán. Kössétek hátra kezeit. Oda vagy; maga a vakeset
-adott kezembe, mikor már attól féltem, hogy nyomodat vesztettem. Ne is
-könyörögj, hóhéraidnak panaszkodol!
-
-Az apa szívében fenekestül felfordult e szavakra minden indulat; a
-természet fellázadva kelt ki ez iszonyú fenyegetés ellen s a
-felháborodott vér új erőt adott neki.
-
-– Megállj! kiálta a zsivány kezét megkapva, ki már őt fojtogatni
-készült. Megállj, mennyit igért nektek ezen ember, ha engem megöltök?
-
-– Száz forintot, felelt röviden a zsivány.
-
-– Én ezeret adok nektek, öljétek meg őt!
-
-A zsiványok egymás szeme közé néztek s tétovázni látszottak.
-
-– Ördög pokol! kiálta a fiu.
-
-– Tizezer forintot adok, kiálta az apa, holnap mind kifizetem, öljétek
-meg őt.
-
-– Én két annyit adok, szólt a fiu.
-
-– Ne higyjetek neki, hisz neki egy fillérje sincs; de én gazdag vagyok,
-dúsgazdag, az én halálomat nem fogja bosszulatlanul hagyni az ország,
-míg erről itt senki meg sem fog emlékezni.
-
-A bicskások összedugták fejöket és tanakodni látszottak.
-
-– Húsz eze… kiálta Dömsödi János, a szót nem mondta ki végig, midőn
-Dömsödi Péter neki ugrott, megragadta; összeölelkeztek, senki sem nyult
-hozzájok. Darabig tülekedtek így szótlanul, azután János kiáltástalanul
-a földre esett, Péter pedig felszakítva az ajtót, elrohant; percz mulva
-távozó lódobogás enyészett el a síkon.
-
-A zsiványok szívében megfagyott e látványra a vér.
-
-Hirtelen több zajos hangok kezdének közeledni s mielőtt a szegény
-legények föleszmélhettek volna, a pusztabiró emberei körülvették
-hajlékukat.
-
-– Hol van ő? kiáltának szikrázó szemekkel rontva be a gunyhóba.
-
-Egy közülök megpillantá az üldözöttet a földön fekve, oda ment,
-fölemelte. Az ember nem félt tőlök többé, merev holt vala. Egy mély,
-igen mély döfés volt hátulról véknyába szúrva, mely keresztül járta
-szívét. A kés, melylyel meggyilkoltatott, szívében benne tört; ezüst
-nyelű volt az és vasára a tulajdonos neve volt beedzve.
-
-* * *
-
-A rablókat elfogták s a pusztabiró eleibe vitték.
-
-A két főczinkos Telezsák és Topa voltak, kik azonnal bevallották, hogy
-Dömsödi Góliáth Péter bérelte ki őket apja meggyilkolására, mely
-természetet megtagadó tettre apjának ellene indított bűnvádi pere
-ingerelte s a vágy apja jószágaihoz juthatni.
-
-A rablókat azon éjjelre erős őrizet alá tették, kik közül az egyik,
-Telezsák, azt izené Bálnainak, hogy csak két szót akar vele szólani és
-hiszi, hogy e két szó ki fogja őt szabadítani tömlöczéből.
-
-Bálnai eleinte mit sem akart hallani; sok unszolásra azonban magához
-bocsátá a rablót, ki kezeinél, lábainál fogva farkasguzsba volt vetve.
-Kérte, hogy tartsa oda fülét. Bálnai oda hajolt. A betyár csak két szót
-mondott neki.
-
-Őrülten kapott homlokához Bálnai mindkét kezével s hanyatt tántorodott;
-a körülállók azt hitték, hogy mindjárt a szél üti meg.
-
-– Isten az égben! fuldoklá fájdalmasan és haját tépte, azután
-elkeseredetten borult kedvese holt testére: «a te halálod még ehhez
-képest Isten áldása!» azután felszökött, széttépte a rab kötelékeit s
-azt dühösen megrázva, szilaj türelmetlenséggel kérdé tőle:
-
-– Hová?
-
-– Tiszára, felelé a rab.
-
-– Utána! ordítá tébolyodottan s az ajtónak rohant; annyira magán kívül
-volt, hogy az ajtót nem tudta kinyitni, hanem sarkaiból akarta
-kiszakítani. Kardot a kezembe! ordítá s a pusztabiró azon kérdésére,
-hogy «mi baja?», azt úgy megragadta, hogy öltönye fesledezett ujjai
-alatt.
-
-– Hol van a testvérem? süvölté iszonyú hangon, s oly vadon tekinte a
-pusztabiró szemeibe, hogy a jámbor ember maga is elborzadt bele.
-
-– Tegnap a városba ment egy erős legény kiséretében halotti öltönyöket
-vásárlani, szólt megütközve az öreg Rónai, azóta nem jött vissza.
-
-– Jaj nekem! kiálta. Elrabolták!
-
-– Irgalmas Isten!
-
-– Kicsoda? kiáltának többen.
-
-– Kicsoda? riaszta a fogolyra Bálnai, ugy-e, gróf Szilárdy?
-
-– Nem az, báró Dömsödi Péter raboltatta el, a kisérőt fekete szolgája
-lőtte le s mi a h*i árokba vetettük, azután ő velünk jött apját
-nyomozni, a leányt pedig átadta szerecsenjének, ki azt levitte a
-Tiszára.
-
-E végszavakat már nem hallá Bálnai; mint a veszett vad, mely égő sebével
-együtt fut, mit oldalába fúrt az éles aczél: kirohant hajadon fővel,
-fegyvertelenül és eltünt, senki sem tudta hova lett.
-
-A többi férfiak is lóra kaptak s minden irányban indultak keresni az
-elrablott leányt; maga a pusztabiró is paripájára ült s a háznál nem
-maradt egyéb, ki a halottakat őrzené, mint néhány nőcseléd, mert már
-ekkor halottak voltak a háznál: egy angyal és egy ördög hült tetemei.
-
-* * *
-
-A nap világa kezdett besütni az ablakon, hajnalfényét két halottra
-vetve; egyik mosolygó, idvezült arczczal feküdt ravatalán; mellette egy
-padon volt kinyujtóztatva a másik, arcza mint egy elkárhozotté,
-irtózatdúlta és merev. Középett kettőjök között jó ízű álmot alszik
-bóbiskolva Magdus, a hamupepejke.
-
-* * *
-
-Góliáth Péter kezeit mossa, – kezeit mossa a vértől; de az apa vére
-fekete volt, nem akar lemenni róluk, ruháiról a vér szaga nem akar
-letisztulni.
-
-– Siess! siess! kiáltja szolgájának; nyomd az evezőt! A hajnal kezd
-hasadni. Siess, siess!!
-
-A hajnal kezd hasadni.
-
-
-
-
-A VÉN CZIGÁNY.
-
- Utánad fáradok, nincsen nyugodalmam,
- Keresztül a réten, völgyeken, hegyeken,
- Kiáltok, hogy hol vagy…
-
-_Népdal._
-
-Késő délben érkeztek vissza a nyomozók fáradtan, csüggedt arczaikból a
-sikertelen fáradtság levertségét lehete kiolvasni. Semminek sem jutottak
-nyomába.
-
-Kóbor pásztorok beszélék, hogy korán reggel az orgoványi puszta felől
-láttak egy fekete szerecsen arczú embert a Tisza partjára nyargalni, ki
-háta mögött valami fehéret vitt s a parthoz érve, két összekötött csónak
-egyikébe azt a fehér és igen beburkolt valamit belehelyezte, a másikba
-lovát és magát szállítva be, ott várt addig, míg szürkülni kezde az idő,
-a midőn egy másik lovag is érkezett a parthoz; messziről kellett
-vágtatva jőnie, mert a mint leugrott lováról, az felfordult, szétnyújtá
-négy lábát és kimult; mire a lovag az összekötött csónakba bele ugrott,
-neki vetkőzött s mindketten evezőt ragadva, sietve tüntek el a Tisza
-kanyargásai közt.
-
-Pista pedig többet vissza sem tért a puszta tanyához.
-
-Nem volt ott, mikor kedvesét a sírba letették, hogy könyeivel áztatta
-volna a hantokat, melyek legelől koporsójára hullottak; nem volt ott,
-mikor halálos ellenségét a sírba letették, hogy megátkozhatta volna azon
-hantokat, melyek legelsőbb koporsójára hullottak.
-
-Bujdosott.
-
-Gyakran látták őt puszta, kietlen helyeken barangolni, mint ijesztő
-kisértetet, vad, avas erdők között, posványos lankaságokban, úttalan
-fenyves szirteken, fenyér- és haraszttermő avarpusztákon. Mindenütt
-kereste testvérét és ellenségét és sehol sem találta; vándorolt az
-ország egyik szélétől a másikig; fellegbuvó csillag volt vezetője,
-útitársa a jeges zivatar, fekhelye kemény határdomb, odvas fa árnya
-alatt, kenyere a vad gyümölcs, mit az erdők mélye terem és a zivatar
-leráz; mindenütt járt, hova képzelete rejtekhelyet gyaníta, minden fát,
-minden madarat megkérde testvére felől; végre az emberekre is rászorult,
-azok azt kérdék viszont tőle, hogy mi köze neki oly némberhez, ki neki
-sem neje, sem mátkája, sőt kivel semmi bebizonyítható rokonságban sem
-áll? Nagyon méltán. A leány neve volt Gyékény Lilla, anyjának egyetlen
-leánya; az övé Bálnai Körmös Pista, apjának egyetlen fia; mivel
-bizonyíthatta volna be jogát a leányhoz, mivel igazolhatta volna
-vádlását a törvény előtt? Tűrnie kellett s tűrni nem tudott, hanem ha a
-záporos fergetegnek, mely a pusztában érte, közibe átkozódhatott, mikor
-meg nem hunyászkodó szemmel néze a villámba, mely a tölgyet, mely alatt
-állt, ketté hasította, ha a fagytól meggémberedtek tagjai, ha a három
-napos éhség elvette szeme világát, akkor érze mondhatlan enyhülést égő
-lelkében, – – a test fájdalmai leróttak a lélekéiből.
-
-Később a két pusztai sír egyikének fejfáján olykor mezei virágból font
-koszorú termett ismeretlen kéztől oda tűzve; a másikon szinte koszorú,
-de maszlagból és ördög-tövisből. A bujdosó kezdett emlékezni szelidebb
-fájdalmaira is. Boldogtalan! neki nem változott örömre és búra, bánatra
-és reményre az élet, neki csak szelidebb és szilajabb fájdalmak között
-volt válogatása…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egykedvűen járt fel s alá szobájában gróf Szilárdy Leander.
-
-Mióta ismét visszatért jószágaira, bús, magába vonult lőn, soha egy
-mosoly nem deríté fel arczát, egy fölösleges szó nem hagyta el ajkait
-soha.
-
-Miatta derülhetett, borulhatott az ég, ő változatlan maradt, mint egy
-szirtdarab, mit sem eső, sem napfény ki nem zöldít; látszék, hogy
-kitéphetlen bánat férge dolgozik szívében, lassan hervasztó, mint a
-tüdővész és gyógyíthatlan, mint az; – oly becsületes szándék vezérlé
-minden lépteit s mégis mennyi félreismertetést kellett elszenvednie!
-Martyrja volt az őszinteségnek, egyeneslelkűségnek s mégis mily fájó
-gyanú ostorát kellett lelkén elviselnie!
-
-A kit legjoban szeretett, kinek fényes elégtételt készült adni a sors
-minden mostohaságaiért: ugyanez támadta meg lelke tisztaságát a
-legförtelmesebb gyanúval!
-
-Milyen magasan van a boldog szerelem ege! milyen nagyot eshetni onnét!
-És oly hirtelen, oly véletlen esni, mint ő, kinél a szerelem nem perczek
-tüneménye, nem őrült érzékroham, nem megszokott kéjvadászat volt, hanem
-egy új, még nem ismert élet, két lélektárs együtt élt öröme, kinek
-szerelme volt hite, erénye, imádsága, s kinek bánata nem volt reggeli
-eső, nem elmuló, nem enyhülő, de önmagát napról-napra újjászülve kiújuló
-szívbetegség, melyre az egyetlen ír, a feledés, mivel a természet minden
-teremtményét megáldotta, tőle meg volt tagadva.
-
-Magában emésztődött, búját senkivel nem közölve, látszék, hogy
-napról-napra fogy és halaványodik.
-
-Senki sem tudta miért.
-
-Egykedvűen járt föl s alá szobájában.
-
-Titoknoka asztala mellett ült és irt.
-
-A jó úr most is a régi bőrben volt, csakhogy orra kissé megnagyobbodott
-már, s homlokába ránczok vésték magukat.
-
-Este volt.
-
-A szél esőt vert az ablaktáblákhoz, üvöltve kedve szerint.
-
-Egy szolga lépett be a szobába, jelentve, hogy oda künn egy utazó
-várakozik, ki néhány szóra bebocsáttatást kér.
-
-– Bocsásd be, lőn az egykedvű válasz.
-
-Egy magas, szikár alak lépett be, átázott ruhában, halvány fagylelte
-arczczal, sötét szemei be voltak esve.
-
-Sokáig nézett rá Leander; úgy tetszék előtte, mintha ismerné az alakot,
-de nem merte ráfogni, hogy kicsoda.
-
-Bálnai Pista volt az, a csavargó.
-
-– Ugy-e, szólt ez tört, alászállott hangon, ugy-e milyen nehéz rám
-ismerni?
-
-Leander nem tudott neki mit mondani, hanem kézen fogta s egy karszékhez
-vezetve leülteté; a bujdosó leült fáradtan, nagyot sóhajtott és
-lehorgasztá fejét.
-
-Leander szótlanul állt meg előtte.
-
-Rónai felkelt iróasztala mellől, tollát szájába fogta s bámulva közelíte
-az ifjuhoz. Megismeré, megfogta kezét.
-
-– Bálnai, ön az? hozta önt az ég!
-
-– Nem hozott, hanem űzött! felelt ez szomorúan, illetődéstelenül a régi
-ismerős üdvözletére.
-
-– Ön talán nem ismer engem? nem tudja, mennyiszer játszott ön térdemen,
-vidám töltarczú gyermek, mily kedvesen tudott kaczagni akkor?
-
-– Régen lehetett, nagyon régen.
-
-– Gyermekéi az örömek, szólt közbe Leander, mi vén, igen vén emberek
-vagyunk, nekünk csak gondjaink vannak. Légy üdvöz nálam, szomorú vendég,
-nyugodtan fogsz élhetni itt; örvendő arcz nem fogja bántani lelkedet,
-ide a vigalom nem jár. Gyanítom bánatodat, de nem merem kitalálni, ne is
-mondd meg, én nem bántlak téged az enyimmel, te se oszd meg a tiédet
-velem. Tartsuk mindketten magunknak a férget.
-
-– Nem pihenni jöttem hozzád; oh nekem a zivataros éjben van pihenésem!
-Lehajtom fejemet egy villámégette fa tövére, vagy egy dombra, egész éjen
-át kisértetekkel álmodom, mikor felébredek, látom, hogy sírhalmon
-aludtam; nappal versenyt bujdosom a szelekkel és saját lelkem
-gondolataival; néhány perczig maradok itt még, azután ismét neki indulok
-a végtelen útnak.
-
-– Te futsz bánatod elől, boldog vagy. Lám engem kötve tart az enyim.
-Alig mozdulok ki hetenkint egyszer szobámból, s mint a carthausi,
-életemben ásom meg saját síromat. Látnád azt a helyet, hol napjaim
-tölteni szoktam! Egy hideg szoba, körüle szomorú fűzfák ültetve; mögötte
-a családi sírbolt nyílik, melynek ajtaja be fog rozsdásulni, ha én
-utánam becsukódik; előtte egy kert tele halmokkal, a halmok előtt
-sírkeresztek, miket magam faragok. Nagy halottak vannak oda temetve,
-neveik a keresztkőre vágva; ott nyugszanak temetve a «remény», a
-«boldogság», a «szerelem» s várják a boldog föltámadást; neked
-szárnyakat adott a szenvedés, nekem bilincseket.
-
-– Adott volna neked is szárnyakat, ha ellenségedet kellene keresned;
-csak egy utasításért jöttem hozzád. Azt akarom megtudni: lejárt-e már a
-bűnvádi pör Dömsödi Góliáth Péter ellen?
-
-– Igen, halálra itéltetett s az itélet a főtörvényszékektől is
-helybenhagyatott.
-
-– Úgy! kiálta föl vad örömmel Bálnai. Kézrekerült-e már az apagyilkos?
-
-– Sikertelen volt minden nyomozás, nem tudni merre s hová ment.
-
-– Kaphatnék-e én egy ellene kibocsátott körlevelet?
-
-– Minek?
-
-– Mennék őt fölkeresni, míg föl nem találnám; eddig ha kerestem őt, a
-törvény azt kérdezé: miért? most előmutatnám a halálitéletet: ezért!
-
-– Hagyd a nyomorultat; bízd őt az egek büntető kezére; én ellenem többet
-vétett ő, mint te ellened, de én még sem óhajtom neki azt a nyomorú
-kimenetelt, mit a törvény kimonda fejére.
-
-– Ellened többet, mint én ellenem? kérdé fölemelkedve helyéből a
-csavargó; hát te még nem tudod? Oh várj; mondok én neked egy hírt, mely
-fel fogja verni bámulatos nyugalmadat, habár oly mély volna is az, mint
-a sír, melybe kedvesem eltemettem. Emlékszel-e még azon leányra, ki ama
-magányos tanyában lakott, ott a kis erdő mellett?
-
-– Megállj, kiálta dúlt arczczal Leander, ott fáj, ott ne bolygasd!
-
-– Tehát azon leányt Góliáth Péter elrabolta.
-
-Leander szótlanul, mint a kit a döfes szíven talált, tántorodott hátra,
-s egy üveges szekrénynek dőlve, annak tábláit mind bezúzta, nem érzé,
-hogy az üvegdarabok kezét összemetélék.
-
-Rónai pedig kalaptalanul, a mint volt, kirontott a szobából sárban és
-esőben szaladt keresztül a falun Isten tudja hová.
-
-Bálnai arczát egyik kezébe fektette.
-
-Feje iszonyúan fájt, majd szétszakadott.
-
-Hevesen rántotta el a kezét arczáról egy másik kéz, Leanderé.
-
-– Ugy-e! szólt ez keserű szemrehányással, letépted őt keblemről?
-kiszakítád szívemből az övét? enyim volt és elvetted őt tőlem, elvetted,
-hogy egy nyomorúnak legyen bitangjává? Ezért fosztottál meg engem életem
-minden örömétől, hogy azt mint egy kopott pénzt elhagyd orozni? Meg
-tudtad sérteni lelkemet a legundokabb gyanúval, pedig az tiszta volt és
-becsületes? s vak voltál ott, hol ébren kellett volna lenned? kit Isten,
-természet, sors nekem jegyeztek el, kit nőmmé akartam tenni, egy
-vérbűnösnek lett ágyasa? oh átkozott légy, átkozott légyen ez a percz
-is, melyben nevedet először hallottam kimondani!
-
-– Ne fáraszd magad, sokkal nagyobb átkokat mondtam én már saját fejemre,
-mint minőket te ki tudsz gondolni is; szólt Bálnai. Nem védte, nem
-mentegeté magát; mondhatta volna, hogy épen azalatt, míg beteg kedvese
-üldöző ördögét kereste, azalatt esett az, mihez képest a halál minden
-kínszenvedései Isten áldása; de halgatott, talán jól esett neki e
-szemrehányásokat hallani!
-
-Fölkelt, egy vonás nem változott el arczán, midőn tekintete Leanderével
-találkozék.
-
-– Tizennégy hónap óta ma vagyok először fedél alatt, így szóla hozzá, ha
-e tizennégy hónap alatt volt egy nyugodt percze életemnek, álmomban
-lehetett. Nincs senki, senki, a ki részvéttel volna irántam; maga a
-törvény hideg, részvéttelen, mint azok a szobrok, melyektől Diogen
-kenyeret koldult; nincs nyugtom, nincs enyhülésem. Vesd fejemre a követ;
-te voltál az egyetlen, kiben bíznom kellett volna; te vagy, ki ellen
-vétettem; megátkozhatsz, tudom még átkodban sem kívánod rám azt a kínt,
-melyet elhordozok s melynél több már nem történhetik velem. A fájdalom,
-ez álmatlan lovag, lelkembe vágja sarkantyúját, megyek! Ha képem olykor
-megjelen előtted, tudd, hogy akkor én sorsom átka elől futok, mint az
-üldözött vad, kinek egy nyugodt percze nincsen. – – – Nem akarlak
-gúnyolni, azért nem mondom, hogy élj boldogul; két dolog van, miért
-naponnan imádkozom; egyik az, hogy te elfelejthess, másik az, hogy ha
-megtalálom testvéremet és ellenségemet, amazt halva, ezt élve találjam.
-Ne félj, addig nem halok meg, míg számadásim be nem végzém. Már azt
-megértem, hogy a ki egyetlen barátom volt, az megátkozott; még azt kell
-megérnem, hogy ellenségem csókolja lábamat, azt a lábat, melylyel
-eltaposom; nyugalom veled!
-
-Ezzel megindult; a mint az ajtón ki akart lépni, Rónaival találkozott,
-ki is visszatolta a szobába, egyik kezével egy vén újmagyart húzva maga
-után mentezsinórnál fogva.
-
-Leander halványan ült pamlagán, minden íze reszketett.
-
-– Hagyjatok magamra, susogá, igen beteg vagyok.
-
-– Itt van ni, szólt Rónai úr, a czigányt megállítva a szoba közepén, s
-mintha az illetők kötelesek volnának előre tudni, hogy mi lesz
-történendő, diadalmas arczczal tekinte reájok.
-
-Azokra nem igen ragadt a jó kedv.
-
-– No most, fiu, beszélj; beszélj el mindent, a mit tudsz, a mit láttál
-és észrevettél; jusson eszedbe, hogy grófunk a börtönből ásott ki, s míg
-benn valál, családodat tartotta, téged pedig becsületes emberré tett, s
-hogy boldogsága attól függ, mint szólasz igazat és okosat.
-
-– Hát megkövetem, azt mondjam el, mint loptak el engemet a Béla-Borába
-tavaly nyáron, az a fekete képű tatár, meg az a halavány úr, a kinek
-szemei olyan közel állanak egymáshoz?
-
-Egyszerre ugrott Bálnai és Szilárdy e szóra mintegy felvillanyozva a vén
-czigányhoz, egyszerre kérdék tőle: hol van ő?
-
-– Jaj megkövetem, nagyságos uraimék, nem lehet azt egy szóval elmondani.
-
-– Hagyjanak békét neki, szólt közbe Rónai, különben holnapig sem beszéli
-ki magát.
-
-– Oh szólj, szólj! sürgeté Leander, a czigányt maga mellé ültetve, de ez
-szeretett fennállani s teketoriával kezdeni a dologhoz.
-
-Bálnai feszült, türelmes figyelemmel hallgatott; benne lángokkal forrott
-a vér.
-
-– Hát hogy az elején kezdjem, megkövetem nagyságos uraimékat, én tavaly
-nyáron, meg az előtt is teljes életemben ott laktam Béla-Borában; ott
-voltam kovács, meg levélhordozó, aztán meg muzsikus; az én apám is ott
-halt meg, szegény; ott tanultam meg én is a koplalást… Hát épen az nap,
-mikor a feleségem meghalt, jó asszony volt szegény, csak igen ivott,
-pedig senki úgy a rostát kivetni nem tudta három faluban, mint ő; no az
-egy Gyurcsóné, a ki Lápfalván lakott, az is tőle tanulta…
-
-– Ne beszélj a feleségedről.
-
-– Mondok hát, épen ott üldögélek mellette, ki volt nyújtóztatva az
-asztalon, aztán nézdegélem, hogy mit lehetne eladnom, hogy egy koporsót
-csináltathassak neki; – szegény megérdemlette! – a mint hirtelen
-betoppanik hozzám egy síma képű úr, nagyon hirtelen szőke; picziny szája
-volt és szemei közelebb állottak egymáshoz, mint más Isten emberének;
-azt kérdezte tőlem, hogy akarok-e vagy száz forintot keresni holnap
-ilyenkorig? Rá vigyorítottam mind a harminczkét fogamat; soha sem
-hallottam ennyi pénznek hírét. Azt gondoltam, hogy csak tréfálkodik.
-Hanem erősen állította, hogy csak menjek vele, s azzal is egy olyan
-marék pénzt nyomott az asztalomra, a mekkorát még rézből sem láttam egy
-rakáson. «Hozz kulcsokat és kovácseszközöket», szólt, én az egész
-alkotmányomat nyakamba öltöttem s mentem utána. Mentünk egész a
-Tiszapartig gyalog a tocsogóban, a hol egy csónak várt ránk, melyben egy
-fekete szörzet ült; elsőbb azt gondoltam, hogy maga a nagyságos ördög úr
-s vissza akartam szaladni; de mikor láttam, hogy úgy szót fogad annak a
-fehér képű úrnak, meg hogy szarva nincsen: neki bátorodtam s beültem a
-csónakba. Itt bekötötték a szememet azért, hogy ne lássak, s mentünk egy
-darabon a part mellett csáklyázva, azután belevágtattunk a Tiszába s
-átmentünk a fehér mocsárba, a hol ugyan nem igen jár emberi teremtés;
-ezt onnan tudtam, mert hallottam a nádat suhogni kétfelől mellettünk;
-itt aztán kacskaringósan, hol tüled, hol hozzád eveztünk a sűrű nád
-között, míg úgy reggel felé, – mert este volt, hogy elindultunk, –
-valahol megálltunk. Egy kis dombos hely volt; köröskörül sűrű nádat
-lehetett csak látni, egyebet semmit, hanem az a sziget ugyan fel volt
-virágozva, alig lehetett hová lépni, oly ékes volt minden. Itt levették
-szemeimről a kendőt s egy kis házikóba vezettek; azt gondoltam a
-menyországba megyünk, vagy Törökországba: olyan czifra, aranyos,
-gyémántos volt minden abban a házban; hanem egy menykő kutya majd
-kiharapta a lábam kásáját; oldalba is rúgtam úgy, hogy két óra hosszat
-vonított; hát a mint keresztül mentünk három-négy szobán, mind olyan
-fényesek voltak, mintha csak tündérek laknának bennök, jutottunk egy
-kamrába, a melyiknek vasajtaja volt, s az a vasajtó be volt zárva. Ezt
-ki kellett nyitnom; kinyitottam. Ha más volna, tudom még most is ott
-forgatná benne a kulcsot, még sem menne be rajta. De én kinyitottam. Hát
-majd elveszett a szemem fénye: mennyi ezüst, meg arany volt ott össze
-rakva! – Uram Isten! – gondoltam magamban, mennyi kenyeret lehetne ennek
-az árán venni! Hanem volt ott egy láda vasból, a melynek senki sem
-találta nyitját, – én persze mindjárt ráakadtam. Hoztak elő száz czifra
-kulcsot, egy sem nyitotta, hanem én egy görbe szeggel felnyitottam; no
-ott volt ám pénz, tyhjúj!
-
-– Megállj! nőt nem láttál e háznál, asszonyt vagy leányt?
-
-– De bizony egy kormos, magam-fajta fehér cselédet; hanem egy kötélre
-igen sok finom asszonyi fehér ruha volt kiteregetve, onnan gondolnám,
-hogy annak a jó úrnak felesége is van. Ott mindjárt kifizette a száz
-forintomat, s bekötött szemmel újra visszaladikáztatott, de rám
-parancsolt, hogy senkinek ne merjek arról szólni, a mit ott láttam; nem
-is szóltam én soha senkinek, csak a plébános úrnak, meg a mesternek, meg
-a Jancsó komának, no meg aztán a szekértárius úrnak, meg a nagyságos
-uraiméknak.
-
-– Vissza tudnál-e oda menni?
-
-– Így nem találnék oda, hanem ha onnét fujna a szél, a honnét akkor fútt
-s a szememet bekötnék, akkor oda találnék.
-
-– Ez megbecsülhetlen kincs, szólt Leander, Bálnai kezét megrázva; ez
-pedig azonnal fölkerekedett, az ingoványban, úgymond, találkozunk,
-többet nem szólt, hanem vette vándorbotját s éjnek idején eltávozott.
-
-
-
-
-A FUKAR VÉGPERCZEI.
-
- Meghalok, meghalok… A temetőn
- Nyugodni akarok.
-
-_Népdal._
-
- Csináltatsz-e nekem
- Diófa koporsót? – –
- Eltemetsz-e engem temető szélébe?
-
-_Népdal._
-
-Halványan pislog a mécs a haldokló fukar ágyánál.
-
-És a mécs élete hosszabb leend, mint azé, ki azt meggyújtotta.
-
-A kór öreget rázza a hideg, fogai vaczognak, s az ágya fejénél virrasztó
-halál lehellete hideg verítékben gyűlik meg homlokán és senki, senki
-sincs, ki azt onnan letörülné, ki egy utolsó imádságot mondana el a
-haldokló előtt, ki zavaros szemeit az örök álomra lefogná, még csak egy
-kutyája sincs, mely halálát megordítsa.
-
-Ilyen rideg a fukar kimulása.
-
-Csak egy ember jelent meg éjjelenkint ablaka alatt – s az halálos
-ellensége volt, Gyékény Márton, ki a beteg gyér álmait ilyen szavakkal
-zavarta fel koronkint:
-
-– Vén zsugori! alszol-e? Én vagyok itt közeledben, halálos ellenséged;
-kivánom, hogy ne legyen csendes kimulásod.
-
-És e kisértő eljött este, eljött éjfélkor, eljött a hajnal előtt átkokat
-kiáltani be a haldokló ablakán.
-
-Kérlelhetlen volt ő, mint a halál.
-
-Éjfél nem messze már; a lélekzet rövidül, a szemek egy résztvevő arczot
-keresnek és nem találnak; a pénzes láda mellett egy gyalulatlan fényű
-koporsó nyúlik. A vén Gáspár nem retteg a haláltól, hanem attól, hogy
-pénzeit nem viheti magával.
-
-A teremtő ige azt mondta: ember, birjad a földet! az enyészet ezt
-mondja: föld, birjad az embert! és az ember szegényen megy ki a
-világból, mint bele jött és Körmös Gáspár nem fogja pénzeit megszámlálni
-többé.
-
-Lehunyta szemeit és azt hivé, hogy meghalt és rémlék előtte, mintha a
-meghaltak álmodnának és álmodott iszonyúakat.
-
-Kincsei jelentek meg előtte; a világ öt részei látták őket vándorlani;
-piszkosan, kopottan jártak kézről-kézre azok, hosszú útakat vándoroltak
-idegen országokban, s siralmas pengésök emlegetni látszott a nyugalom
-hajdani éveit s a gyöngéden szerető Gáspár apót.
-
-És azt álmodá továbbá Gáspár, mintha ő is egyike volna azon aranyaknak,
-mik az ige hirdetése közben elszéledvén, az ábrahámiták tíz körme között
-fennakadnak.
-
-Gáspár az ilyen kezek közé jutott aranyon saját képét látta, azt a
-sáppadtat, vonaglót, s úgy rémlék előtte, mintha az uzsorás pokoli
-gyönyörrel legeltetve szemeit aranysárga arczán, őt, az aranyat, körül
-akarná faragni!
-
-Megborzadt ez iszonyattól Gáspár; ő ily kínokkal soha sem gyötré
-szeretett pénzeit.
-
-– Segítség! halál! ordítá; vére fejébe tolult, s egy görcsös rándulással
-felszakítva álma bilincseit, még egyszer életében felébredett.
-
-Nehéz veríték csorgott alá homlokáról.
-
-– Szegény pénzeim! nyögé hagymázos ábrándjai közt, mi lesz belőletek, ha
-én meghalok? Fázni fogtok és fáradni sokat, kopott ruhában, piszkos
-ruhában. Ki fog benneteket gyöngéden szeretni? Senki, senki. Ki fog
-benneteket őrzeni, mint szemefényét? Senki, senki. Ki fog rólatok
-gondolkozni halála óráján? Csak én, csak én. S újolag néhány percznyi
-merev s csüggeteg mélázásba merült a haldokló fukar, miközben csak a
-halál-órát verő pók kopogásai hallatszottak ágya deszkái közt.
-
-Végre fölmereszté száraz szemeit, kinyujtá, s egy erőszakos szökéssel
-felvetve magát keskeny ágyából, ládája és koporsója közé rohant,
-csontjai zörögtek mint egy diószsák; oda vonszolta magát pénzeihez,
-rájok borult, összecsókolta, könyeivel áztatta azokat s érzékenyen
-zokogott. Mikor sárga barázdás arczát felemelte, azon a legigazibb
-fájdalom volt kifejezve. Azután koporsójára tekintve s egyet megragadva
-erszényei közül, azt kiemelni erőködött, át akarta rakni pénzeit
-koporsójába, s azután rajtok fekve halni meg; azt hitte, hogy majd úgy
-fogják eltemetni, – azonban már nem volt annyi ereje, hogy azt onnét
-kimozdíthassa.
-
-– Milyen nehéz! susogá, azon gyöngéd szeretettel tekintve erszényeire,
-melylyel egy haldokló apa tekinti szép reményű gyermekeit, kiket
-idejekorán el kelle hagynia.
-
-Érzé, hogy órája nemsokára ütni fog.
-
-Ekkor úgy rémlék előtte, mintha kis homályos ablakát kívülről beütnék s
-rajta egy kéz nyulna be, mely szüntelen növekedik, míg kisértetes
-hosszúságában az ajtóig elér, arról a keresztvasat leemeli, a tolózárt
-félre húzza s ismét visszavonul az ablakon.
-
-Az egy horogcsáklya volt.
-
-– Héh! gyilkosok! rablók! rikácsolá a haldokló, fegyverei után
-nyuladozva, de tagjait megkötötte a közel halál keze. Rabló! hörgé, s
-háttal pénzeire rogyott, mintha testével akarná azokat védeni.
-
-Az ajtó megnyilt s a kimuló előtt Körmös István állott, testvére fia.
-
-– Mit? mit akarsz te? miért jöttél? én nem híttalak. Miért jösz? nekem
-már nincsenek pénzeim, elástam őket.
-
-– Jól tetted. Nekem is voltak vágyaim, reményeim, én is elástam őket.
-
-– És e szerint nincs is szükséged pénzeimre?
-
-– Nincs.
-
-– Ezt szeretem hallani, te derék fiu vagy Pista. Kár, hogy olyan szegény
-legény vagy, de én mégsem segíthetek rajtad. Magam is koldus vagyok,
-nincs egy falat télire valóm sem, sem egy darabka fára; azt sem tudom,
-hogyan fogom megérni a tavaszt. Szólj, ha megtudnád, hova vannak ásva
-pénzeim, mit tennél?
-
-– Mélyebben ásnám el azokat.
-
-– Jer! jer, ölelj meg! Te derék, jó lelkű fiu vagy. Az öreg hosszú,
-száraz karjait reszketve rakta a fölébe hajló ifju vállaira. – Hát mondd
-el, miért jöttél? Hallottad ugy-e, hogy beteg vagyok? Látod, pedig nem
-igaz. Semmi bajom sincs. De mégis szeretem, hogy itt vagy. Kivált hogy
-pénzre nincs szükséged. Tudom, hogy azóta felszaporítottad azt az ötszáz
-forintot, a mit tőlem… no de hiszen az már elmult; majd úgy is
-visszaadod azt nekem egyszer – tudom – kamatostul… A kamatok kamatjait –
-azokat oda engedem… Pedig, ha tudnád, hogyan kell nekem a pénz.
-
-– Kell neked a nyugalom, öreg. Kelj innét a hideg ládáról és feküdjél
-le, majd kimelegszel. Ki gondolta, ilyen pőrén fölkelni ágyadból? olyan
-hidegek tagjaid, mint a jég. Feküdjél le és aludd ki magad.
-
-– Nem, nem; hebegé az öreg; nekem semmi bajom sincs; szeretek itt
-üldögélni, itt hűselni (fogai vaczogtak) olyan melegem van…
-
-– Mint egy halottnak, suttogá magában az ifju s az öreget, ellenkezése
-daczára is, fel akarta emelni ládájáról.
-
-– De várj! Esküdjél meg hát, hogy nem fogsz nyulni pénzeimhez, esküdjél
-meg, akkor lefekszem.
-
-– Mire esküdjem, öreg? Semmi sincs, a mit szeretnék, semmi sincs, a
-mitől félnék, hacsak a kétségbeesésre, vagy a boszúra nem esküszöm.
-
-– Jól van, jól van; a kinek bosszú kell, annak nem kell pénz; hát
-megállj, emelj el innét, de ne tégy fel ágyamba, nem akarok aludni
-többet. Jer, nyisd fel a ládát, de igérd meg.
-
-– Tehát még nem ástad el?
-
-– Vigyázz! megesküdtél, nem szabad elvinned! rikácsolá gyermekes
-félelemmel a haldokló, száraz ujjait meggörbítve s vadul tekintve fel,
-mint egy fészkét még haldokolva is védő vad madár.
-
-– Nem esküdtem; hanem hol van egy kapa? majd eltemetem őtet.
-
-– Köszönöm, köszönöm, az Isten áldjon meg érte! de mégis ne tégy úgy,
-hanem rakd át ide a koporsóba, – a párnát fejtsd fel, – oda a
-gyaluforgács közé töltögesd be. Velem akarom őket vinni, velem aludjanak
-a sírban. Az öreg lankadtan vonszolta magát az ifju lábaihoz, s
-reszketve ölelte át annak térdeit, mintha megváltója térdeit ölelte
-volna, bűneit lekönyörgendő.
-
-– Legyen! szólt öcscse, s a szalmapárnát fölfejtve, abba az erszényeket
-egyenkint kiürítette.
-
-A haldokló szemei lázas örömben kisérték kezeit, míg a párnát újolag
-összevarrta. Iszonyú volt viaszsárga kiaszott arczán a természetkívüli
-öröm mosolygása.
-
-– No most fektess rá! szólt s arczát a halál szeplői verték ki.
-
-István felnyújtóztatta a haldoklót koporsójába.
-
-Gáspár boldog elégülettel helyezte magát a szomorú sírágyba, mint mikor
-hosszú útak törődései után otthon saját ágyában fekszik a magát
-kipihenő.
-
-– Már most szegezd reám a koporsófedelet.
-
-– Hova gondolsz öreg, meg akarsz fulladni alatta?
-
-– Mindegy, egy óra elébb, vagy utóbb! szegezd le!
-
-– Te őrjöngsz, nem vagy eszeden; próbálj imádkozni.
-
-– Szegezd le! rikácsolá a halálfia kétségbeesetten.
-
-– De hát ha még meggyógyulsz?
-
-Az öreg szemei üvegesedni kezdtek, arczát szederjes foltok ülték el,
-álla lecsuklott, még egyszer görcsösen fellökte magát s száraz karját
-fölemelve hörgé:
-
-– Átok reád! mert meg akarsz lopni, azért nem szegezed le. Meg akarsz
-rabolni!
-
-István rátette a koporsófedélt s két hosszú szeget ütött bele.
-
-– Boldog vagyok! sóhajtá az elevenen lezárt s lelkét koporsójába
-lehelte.
-
-Az ifju egy ideig némán bámult a koporsó fedelére rótt hosszú fehér
-kereszre, míg gondolatjai azon sötét keresztet rajongák körül, melyet
-szívében viselt. Azután előkereste a meghalt derekalja alól annak
-kulcsait, s egy fali szekrényt kinyitott velök, melynek legbelsejéből
-egy pecsétes iratcsomót vett magához, s a szekrényt újolag bezárva, a
-szobát sietve elhagyá.
-
-Azon iratcsomó foglalta magában idősb Bálnai házassági szerződését,
-végrendeletét és egyéb hagyományait, mikből kiderült, hogy Lilla nem
-Gyékény Márton leánya.
-
-A bezúzott ablakon hiuz szemekkel bámulta e jelenetet egy ismert fő, a
-jó szomszéd Gyékény Márton.
-
-Halványan pislog a mécs a fukar koporsója fölött.
-
-
-
-
-A KEGYES FÉRFIU.
-
- Ne bántsd azokat
- A mohosult sírhalmokat.
-
-_Népdal._
-
-A fukart eltemették; eltemették emlékezetét is.
-
-Senkit nem szeretett, őt sem szerette senki; jó szót nem adott a
-búslakodónak, kenyeret a koldusnak soha, s kiséret nélkül vitték ki a
-temetőbe.
-
-Ott nem fogja őt siratni senki, keresztfáján nem fog lebegni fátyol,
-sírján virág nem fog virulni; le lesz az tapodva s benőve vad
-tövisekkel, keresztfáját legközelebbi télen felfűti a sírásó.
-
-Hát a gyűlölség meghal-e? Eltemetik-e a boszút? s az üldözés ellen
-biztosít-e a sír? Tudja-e valaki gyűlölni a halottat?
-
-Gyékény Márton késő este ellenségét látogatni megy, vállán kapával.
-
-Az éj embergyűlölő, az eső szakad, a szél zúg, a jegenyeerdőkben
-harsogás hallik, milyen ezer trombiták hangja; a világvégi negyven napok
-egyike lehete ehhez hasonlatos.
-
-A jó ebet nem verik ki ilyenkor s Gyékény Márton ellenségét látogatni
-megy, vállán kapával.
-
-Minden élő lény rejtekhelyét keresi, a bagoly odvába vonja magát, a
-farkas berke bozótjai közé, s az ember tűzhelye mellé.
-
-Örül, ki szeretett családja körében megvonulva, nyugton hallgatja, mint
-zúg és tombol a kéményekben a zivatar – s Gyékény Márton ellenségét
-látogatni megy, vállán kapával.
-
-A temetőhöz ér; vadul széllyel tekint, körül emberhangtalan éj, csak a
-zivatar üvölt és a halálmadár huhog; a temetői keresztek kisértő alakot
-öltenek, a sírok felett lidércz bolyong, meztelen koponyák vigyorognak
-itt-ott kékes phosphor fénynyel szürkítve; odvas sírok üregeiben a
-lecsorgó víz oly hangokat ád, mintha a sírlakók szuszogva és nyöszörögve
-fordulnának meg koporsóikban. Az ákászok vagy tán a holtak lelkei
-nyögnek, fohászkodnak a széltől ingatva. Ez nem azon idő, melyben a jó
-lelkek járnak.
-
-Végre egy letapodott sírhoz ér az éj madara s ott megállapodik.
-
-A sírt ma hányták föl, de ha az eső úgy akarja, holnap nem fogják nyomát
-megtalálni.
-
-A sír még csak föl sincs hantolva.
-
-A kegyes férfiu belevágja a sírba kapáját.
-
-Ez ellenségének sírja, a fukaré.
-
-Feldúlja a halmot.
-
-Tán sajnálja tőle azon szomorú nyugodalmat, melyet annyiszor kívánt
-néki? Tán azt akarja, hogy a zápor mossa meg koporsója födelét? Tán még
-egyszer meg akarja őt átkozni alvó poraiban?
-
-Nem, nem! a fukar halálának éjén ott leskelődött a kegyes férfiu
-szomszédja ablakán s most zivataros éjnek idején eljött a halottat
-megrabolni.
-
-Sietve dúlta fel a sírt.
-
-Izzasztó munkája közben sokszor széttekintett. Mi nem láttunk egyebet a
-sötétségnél, de ő lát rémes fenyegető alakokat, mik kezeikkel nyulnak
-felé; olykor úgy rémlik előtte, mintha hideg csontkezek czirógatnák
-végig arczát, s feléje hajló arczok susognának fülébe üdvetlen szavakat;
-de a kegyes ember megrögzött gonosztevő, s talál nyugtató gondolatokat
-fellázadt lelke számára – és tovább ás.
-
-Már a koporsó tetejét korholja kapájával, ekkor egy gondolat villan meg
-agyán, – rémes, hajborzasztó, – mitől a lélek rázkódik meg belsejében.
-
-– Ha még élni találna!!
-
-De a kegyes ember tudja, hogy mit fogna tenni akkor és tovább ás.
-
-A koporsó végre egészen ki lőn kaparva, a kegyes férfiu vésőt vőn elő és
-kalapácsot, hogy annak födelét fölfeszítse.
-
-E perczben úgy tetszék, mintha kutyaugatást hallana.
-
-Borzadva húzta össze magát és hallgatózott; – tompán ugatva közelge az
-eb s jól ki lehete venni, a mint a sírok között ugrálva, dühösen
-keresett valakit.
-
-Azután egy emberi hang hallatszott, – a sírásó szava, a mint kutyáját
-hítta, s később, hogy az nem szünt meg ugatni:
-
-– Ki van ott? kiálta.
-
-Márton ijedten oltotta el lámpáját.
-
-– Ki az? kiáltá újra a hang.
-
-A kutya mindig közelebb szaglászott, ekkor nehézkes léptek
-hallatszottak, kisérve dörmögő hangoktól, mintha valaki a sáros fűben, a
-sírok között árkon, bokron keresztül törtetne; a kutya előtte futott,
-mindig élesebben hangzott nyugtalan, ijesztő csaholása, már-már a feje
-felett hallá azt szuszogni a kegyes férfiu s tagjai megzsibbadtak a
-félelemtől.
-
-A lépések követték a kutya nyomát, hirtelen azonban megfordítá irányát
-az eb, dühös csaholással csapott el a dúlt sír mellett s egy az
-árokparton álló ákásznak rohant, arra dühösen felugatva.
-
-A temető-őr is elhaladt a sír mellett, a nélkül, hogy a sötétben annak
-szétdúlt állapotját észrevette volna, ha egy lábnyommal odább lép:
-bizonyosan bele fogott volna esni.
-
-Márton szabadabban kezde lélekzeni, a hogy a távozó lépteket hallá, s
-vizsga fejét vigyázva felütve a sírból, félénken utána nézett a
-sírkerülőnek.
-
-Az eb folytonosan ugatott egy ákászfát, melyről néhány varjú látszott
-lomha repüléssel odább szállani.
-
-– Ejnye no, bomlott kutyája! hogy ugatja azt a varjút, azt gondolom,
-tolvajt érez! Czoki haza! dörmögé a sírásó s valami nyomatékos okkal
-oldalba hajítván az ebet, az vonítva szaladt haza, a sírásó pedig
-folyvást czammogott utána. Még azután sokáig hallatszott fenyegető
-üvöltése a bezárt ebnek.
-
-Márton úrnak roppant ellenszenve volt az ebek iránt, kivált most, midőn
-minden hangról azt hitte, hogy az ő árulója.
-
-Ismét meggyujtotta lámpását, azt a koporsó mellé letevé s elkezdé annak
-födelét felfeszíteni.
-
-A födél engedett, a szegek kijöttek s a koporsó feltárult.
-
-Egy félig elfojtott rikoltás tört ki a halottrabló ajkán.
-
-Ellensége, az eltemetett, kinyilt szemekkel, kinyilt ajkakkal feküvék
-ott; mintha a jégszemekkel ő reá tekintene, mintha e szinehagyott ajkak
-hozzá akarnának beszélni; a halott két keze fejéhez volt emelve és haja
-szétkuszálva.
-
-Első pillanatban azt hitte a kegyes férfiu, hogy az ember él, oly valami
-túlvilági, kisértetszerű volt le nem csukott szemei tekintetében, s
-őrült ijedtséggel kapott annak melléhez.
-
-Az a hörgő halotthang, mely e nyomásra annak nyitott ajkain felszállt,
-mint egy elmaradt utóhang az elköltözött élet szavaiból, valami
-rémületes volt; végre meggyőződék felőle, hogy az ember meg van halva s
-iparkodék annak szemeit lecsukni.
-
-Hanem a balszem, valahányszor lecsukta, mindannyiszor ismét lassan
-felnyilék s reá bámult.
-
-Azt mondják, hogy a mely halottnak a szeme kinyilik, az még valakit vár
-maga után.
-
-Végre sikertelen törekvései után kivette Márton a halottat koporsójából,
-arczczal a földre fektette, hogy rá ne lásson többé, s kihúzta alóla a
-pénzzel telt párnazsákot, azt dereka körül kötötte, azután a holtat
-ismét visszafekteté, homokot szórt arczára, s a koporsófedelet újra
-leszegezé.
-
-– Holtod után is boszúmat állom rajtad! susogja magában, azzal lámpáját
-kioltja, sötétben marad, s még egyszer magasztosan ingerült félelemmel
-visszatekintve a sírba, sietve készül abból felkapaszkodni, midőn
-hirtelen a sír fenekéről egy erős kéz, erős, mint a halálé, megragadja
-öltönye szárnyát, s egy iszonyú kiáltással visszarántja a koporsóra.
-
-Az embert ott ütötte meg a guta ijedtében.
-
-Midőn a koporsófödelet leszegezte, hosszú kaputja szárnyát
-odaszorította, és nem jött ki többé élve onnan.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A mint ez megtörtént, sietve mászott le egy alak amaz ákászfáról, melyre
-a sírásó ebe felugatott, s a sírhoz rohanva, a felett megállt, éles
-hangon kiáltván:
-
-– Sírásó! ide, egy sírban két halott van!!
-
-Ez volt Bálnai Körmös István.
-
-Gyékény megleste őt, de ő is megleste a kegyes férfiut.
-
-
-
-
-A BOLDOG EMBER.
-
- Magamban nevetem az egész világot.
-
-_Népdal._
-
-Hol? merre? Ki tudná megmondani? Messze, ember nem járta helyen lakott
-egy boldog ember, – egy boldog ember, ki e boldogság helyett az ég
-minden csapásait érdemelte volna.
-
-Neve átkozva volt, és lelke fekete, és kezei vértől foltosak.
-
-S ez ember mégis boldognak nevezé és boldognak érezte magát. Mintha nem
-is volt volna Isten az égben!
-
-Ki áldotta meg őt?
-
-Egy kisded szoba, melyben boldogságával együtt lakik; rugalmas
-üveg-szőnyeg borítja falait, melynek színei a szivárványnál ragyogóbbak.
-Kedves, sötét hely, hova csak megtörve jár a napvilág, gond és bú nem
-járnak semmi alakban; az ablakokra kívülről a jerikói rózsa indái
-borulnak kövér bőrleveleikkel, piros virágait szelid méhek döngik körül
-s a fonadékain átszűrt estfuvallat élveteg illatkeveréket, ezer virágból
-szedettet ver be a szobába.
-
-Benn egy zöld kalitban énekes hímfürj pitypalattyol, kívülről társai
-felelgetnek neki; kis lyuggatott katulyában a «cicada sonora» ver
-ismeretlen lélek-hangszerű dallamokat, s egy fali óramű hullámhangjaiban
-megragadó ismeretlen dalműveket zeng le az érczhenger, mik úgy
-hangzanak, mintha kisebb-nagyobb üvegcseppek hullanának csendesen álló
-tó vizébe.
-
-Az ablakfüggönyök félig le vannak eresztve; a napvilág besüt alattuk és
-a rózsalevelek között, s gömbölyű képletekben rajzolja magát a
-sokszínűen hímzett selyemszőnyegen.
-
-Egy márvány-asztalon, pompás kék és fehér porczellán vedrekben ritka és
-alakra s színezetre gyönyörű virágok tenyésznek, lángszínűek, fényesek,
-hosszan kilógó ezüst hím rojtokkal, sötétzöld húsos levelek között,
-miknek csodásan-édes illatja a lelket birná elaltatni; a vedrek
-aranyozott emaillos ékvényekkel vannak felczifrázva.
-
-Minő pazar fény! Mennyi ezüst és arany! Mennyi ragyogó drágakő! Kényelem
-mindenütt, élv, ragyogvány, magas ízlés! Tündérország!
-
-Legbenn a szoba mélyén, a nyugalmas, leszőnyegezett mélyedésben, hová
-csak sűrű selyemfátyolon keresztül hat a napvilág, az illatos nyugágy
-forró lehelletétől részeg levegőben, ott nyugszik a habkönnyű
-selyempárnákon egy ifju nő; szép, mint a költészet első szerelemálma,
-tagjai gyöngédek, mint a vert hab; haja fekete és fénylő, szétbomlottan
-ezer gyűrűben fekszik a fehér párnán s a fehér vállakon; arcza alig
-pirul, az is az álom pírja rajta, de annál teljesszínűbbek nyíló ajkai,
-a nedves, piros, élvigérő ajkak, miken ember számára egy kicsiny, de
-kedves foltja maradt meg a paradicsomnak; halántékain gyöngéden
-átkéklenek az erek, szemöldei, mintha csak rajzolva volnának; gömbölyű
-karja feje fölé van emelve, félfeléről rózsaszín visszárnyékot vet rá a
-szőnyegen át belopózó világ. Fehér nyakát egy sor piros gyöngy öleli át.
-A könnyű bársonypaplan térdeig lehull róla, s a finom simuló patyolat
-minden emelkedéseiben és hajlásiban elárulja a vénusi termet kecseit.
-
-Alszik, – virágillatot szí be, balzsamot lehel vissza pihegéseiben.
-
-Mellette, kék ernyővel elfalazva, melynek ultramarin színébe ezüstszín
-lepkék látszanak beszőve, egy rózsafa bölcső himbolyg, pirossá
-fényesítve, arany gombokkal és faragványokkal ékes; benne fehér
-vánkosokon, hószín pólyában egy szép kis gyermek fekszik; nem igen
-piros, talán beteg? noha pólyája és vánkosai repkednek a piros
-szalagoktól.
-
-De ez nem alszik; szemei, a sötétfekete szemek nyugtalanul forognak
-széttekintgetőleg; nyöszörg, kér, nyugtalankodik s végre kényeskedő
-beszédes sirással szól bele a csendbe.
-
-Azt állítják, hogy az anyát és gyermekét érzéki sympathia köti össze,
-mely által megérti annak szótagtalan állati siránkozásiból minden
-bajait, kivánságait; megtudja, mikor adjon neki vizet, vagy orvosságot,
-csókját vagy keble tejét, s ez ösztöni rokonszenv legmélyebb álmából
-felkölti őt, ha gyermeke ébred.
-
-És a fiatal nő az illatos nyugágyon nem ébred fel.
-
-A szegleten az ágymenyezet függönyei mögött kis márvány kandalló van
-rejtve. Czedrusfa és szultánfüstölő égnek benne. Az illatos kék füst
-áthat a szőnyegen, s a fiatal hölgy álmát még mélyebbé és kábultabbá
-teszi. Tagjain meleg pir ömlik el, lehellete forró, keble hulláma száll
-és emelkedik.
-
-A kis gyermek folyvást sír és nyüzsög.
-
-Ekkor az ágyszőnyegek széllyelválnak, s rajtok egy arcz tekint be, egy
-halavány férfi arcza, egymáshoz közel szorult szemekkel és picziny
-ajkakkal. Hajfürtei illatos olajtól fényesek, öltözete eszményi. – – Ez
-a boldog ember.
-
-Ime mind ez öröm az övé, mind e virág az ő számára nyílik, mind e kéj
-érte terem; gondja nincs, legalább nem látszik lenni, mindig telve
-előtte az öröm pohara, ő boldog. Még reményei is vannak.
-
-Lehajlik a síró kisdedre, az megismeri őt s sírása kaczagásra válik,
-apró kis kezeit örömrepesve nyujtja felé; ő felveszi a gyermeket,
-ringatva lapdáz vele kezei közt, minek az szertelenül örül; majd az
-órazenét hallatja vele, s midőn a kis gyermek figyelve felüti picziny
-ujját s eszmélve szól egyes szótagokat: a! – – apa! – s hozzá picziny
-ajkait oly módosan illesztgeti: az apa szíve megtelik az örömérzetek
-legkedvesebbikével, érzi, hogy egy lény van a világon, kinek boldogsága
-az ő kezébe van letéve, kinek lelke az ő lelkéből van szakítva, kinek
-ártatlan szíve őt szeretni fogná még akkor is, ha az egész világtól el
-lenne taszítva; szeretni fogná és ragaszkodnék hozzá, ha minden ajk
-«bűnt», «átkot» kiáltana is fejére. Megcsókolja a kis gyermeket,
-megcsókolja számtalanszor; a gyermek kaczagva néz fel reá, azután
-mintegy érezve a rokonszenvet, mely kettőjöket összeköti, kényelmesen
-elhagyja magát, szemeivel mindig mélyebben pillant, végre lezárja azokat
-s elalszik.
-
-Az apa visszateszi őt bölcsöjébe, az ernyő fátyolhálóját összehúzza
-fölötte, melléje térdel s imádkozik.
-
-Boldog ember, még imádkozni is tud!
-
-Azután az alvó nőhöz lép a boldog ember.
-
-A hölgy arcza hirtelen minden vonásiban elváltozik, elkomorul, a mint a
-férfi álomgőzkörébe lép.
-
-Ez gyöngéden fölébe hajlik, a nő szemöldei összehúzódnak, keble lázadtan
-piheg, a férfi megcsókolja az alvó márvány homlokát, ez egy convulsiv
-sikoltással felriad, s nagy fekete szemével merően, hidegen néz a
-férfira.
-
-A nő tébolyodott.
-
-E hideg, zavart tekintet, e szótlanul nyilt száj, az elmezavar mysticus
-jelleme a szép vonásokon, mind azt beszélik, hogy a lélek saját lakában
-idegen, az eszméknek nincsen királya.
-
-– Rosszat álmodtál, édesem? úgy felijedtél, szól hizelgő simulással a
-férj, s a nő fehér kezét arczához nyomja.
-
-– Rosszat, felel ez suttogó hangon, szemei félénken tétovázva néznek
-szét a szobában, azután a férjhez hajolva, annak fülébe súg: «A kigyó a
-gerlével párosult».
-
-A férfi érzi az iszonyú szorítást, melylyel a hölgy fehér ujjai őrült
-erőben sajtolják össze kezét.
-
-– Ha a kigyónak és a gerlének gyermeke lesz, mi lesz annak neve?
-Kigyógerle, vagy gerlekigyó? szárnyas kigyó lesz-e az, vagy fulánkos
-galamb?
-
-A férj néma, bánatos megadással hallgatta az őrült szavait.
-
-Merően, feszülten néze a férfi szemeibe, s azután vadul ölelte magához
-annak szőkefürtös fejét:
-
-– Kék szemed van, az égnek is kék szeme van; de a tónak is kék szeme
-van, melyben a kigyó lakik. Te fekete lélek, fekete lakója a kék ablakú
-háznak!
-
-Azután hirtelen megkapta a piros gyöngyfüzért nyakán, s azt egy
-rántással ketté szakítva, a gyöngyöket szétszórta az egész szobában; a
-zselyemzsinóron maradt gyémántkeresztkét a férjnek nyujtva:
-
-– Vén bűnös, nesze imádkozzál! azután félre fordult, ágya szőnyegei közé
-temette magát, és sírt kérlelhetlenül zokogva. Sűrű könyei öltönye
-patyolatára gördültek.
-
-A boldog ember iszonyodva fordítá el onnan arczát.
-
-A sírás megszünt. Jéghideg kéz simult végig homlokán. Felijedt.
-
-– Félsz tőlem? nem tudod, hogy ki vagyok? A gyűlölség és a szerelem két
-ellenséges család, e kettőnek ölelésiből született leány az őrültség; az
-én vagyok. Félj tőlem. Szám éget és kezeim fojtanak.
-
-A férj nem állhatja ki tovább e lángszemek befolyását, gyermekét veszi
-kezébe, azt hive, hogy tán ez ajándék meg fogja engesztelni az őrült
-szívében lakó sárkányt, oda fekteti azt a nő mellé.
-
-Kimagyarázhatlan ellenszenv.
-
-Alig fekszik a gyermek anyja mellett, midőn ijedten felsír s magát
-pólyája kötelékeiből erőködik kibontani.
-
-A nő pedig mint elijesztett vadállat, mely a mágusz bűv-pillantásai
-előtt elszörnyed, ágya legtúlsó szegletébe húzza össze magát, ott
-keblébe vonja arczát, fekete hajzata kigyókká göndörül, két fekete szeme
-szilajon villog elő leránczolt szemöldei alól. Fél hozzá nyulni a
-gyermekhez.
-
-A férj kétségbeesetten akarja erőtetni a dolgot.
-
-Fölemeli a kisdedet, s a hölgy karjaiba teszi. Delejes rángások érik
-mind a kettőt. Az anya egy öleléssel szinte agyon szorítja gyermekét.
-
-A gyermek éhes és végre szembehunyva keresi a keblet, melynek melegétől
-irtózik, az élet első forrását.
-
-Az anya mondhatlan kínok közt, fel-felmeredő szemekkel és fogait
-csikorgatva hagyja általa színi keble nektárját, míg a gyermek percz
-mulva eltaszítja magától a keblet, s félre fordulva hányja ki az
-anyatejet.
-
-* * *
-
-Ez a nő – Lilla.
-
-A férj, a boldog ember, Góliáth Péter.
-
-A kis gyermek kettőjük gyermeke.
-
-Góliáth Péter szenvedélyesen szereti nejét; midőn először meglátta őt,
-már érzé, hogy e leány lesz az, kiért élte mindenét áldozatul fogja
-vinni.
-
-Meg is tette.
-
-A hölgy első pillanat óta gyűlölé őt kimondhatlan utálattal, s érezé,
-hogy e férfi lesz az, ki miatt élte mindenét el fogja veszteni.
-
-Úgy történt.
-
-Góliáth gyűlöletet talált szerelem helyett; de ez csak forralá, nem hűté
-szenvedélyét.
-
-Nem láta módot őt elnyerhetni.
-
-Apja körlevelet bocsátott ki ellene, mely miatt bujdokolni kellett és
-kerülni az emberek tekintetét, s e körülmény minden útját elzárá rohanó
-indulatainak.
-
-Ekkor egy ördögi sugallat azt mondta neki, hogy mind ezen lehetne
-segíteni, ha a vén Dömsödi nem élne.
-
-Tudtára esett, hogy apja egy ingovány közepén magános szigeten házat
-építtetett, minden kényelemmel ellátva, hova egy leányt akar rejteni,
-kibe szerelmes s kit valahonnét rabolni, vagy megvenni készül.
-
-Az alkalom csábító volt; ő épen így akart tenni. Minden körülmény mintha
-épen számára lett volna teremtve.
-
-A vén Dömsödi e szigetbe gyűjté kincseit, s nehány hét múlva eltünve a
-világból, vagyonai csőd alá jutandottak, míg János úr, kéj és kényelem
-közt, senkitől nem környezve, élte volna le vénsége napjait, a nélkül,
-hogy valaha éltében megtudták volna az illetők, hogy él-e és hol?
-
-Mindezeket Péter apjának fekete szolgájától tudta meg, kit ez árulásra
-sem pénz, sem igéret nem kényszeríte, hanem egy húsz esztendős boszú.
-
-Húsz esztendő előtt egy szép pórleányt, kit az afrikai szeretett,
-Dömsödi elcsábíta. A szerecsen eltemeté a leányt, de nem boszúját, s
-midőn az apa terveit a fiunak felfedezé, kihűtötte azt.
-
-Dömsödi megöletett; a sors úgy akarta, hogy nem csak a fiu akaratja, de
-fia keze ölje meg őt; s ugyanaz nap rabolta el Lillát a báró, midőn egy
-férfi kiséretében a városba kocsizott.
-
-A fekete oda vezette őt a szigethez; mindent úgy talált, mint előre
-képzelé, kényelmet, fényt, biztos elrejtettséget, kincseket, a mennyit
-el nem pazarolhatott, de a mire leginkább vágyott, azt örökre veszve
-találta. A leány megtébolyodott.
-
-Előre számítgatá magában, hogy hosszas együttlét alatt, midőn kívüle
-emberlényt nem fog láthatni, gyöngülni fog az ellenszenv, a nő simulni
-fog hozzá; hizelgés, engedékenység, áldozatok meg fogják kérlelni
-szívét.
-
-Mind e számításain vörös keresztet húzott át a sors. A leány
-megtébolyodott.
-
-A hirteleni benyomás, mit ez erőszakos tett okoza lelkében, a hajdani
-tiszta szerelem, annak elvesztése, helyette ez őrült, erőszakos
-szenvedély, összehasonlítások e kettő között, kétségbeesés a szabadulás
-lehetetlensége miatt, úgy megrázák lelkületét, hogy a mint Góliáth égő
-indulatában először átölelte a leányt, kit tőle sem ég, sem föld vissza
-nem vehete, annak egy tekintetével találkozott, mely csontjaiban a velőt
-hűtötte meg. A hölgy megtébolyodott.
-
-A bűn megtermé gyümölcsét: a büntetést.
-
-Elzárta magát vele az ismeretlen oázba, s ha a végtelen mocsár nem lett
-volna elég őt kizárni a világból, elég volt azon hír, hogy Dömsödi
-gyilkosára halálitélet hozatott, s személyes leirása ezer példányban
-kereng, minden város utczaszegletére felragasztva.
-
-S ott kelle élnie egy őrülttel összezárva.
-
-Később boldog remények kezdtek bimbózni lelkében. Hitte, bízott benne,
-hogyha e nő anya is lesz, ki fog gyógyulni lelke nyavalyájából, mint
-erre számtalan példát tudott, vagy legalább sejte.
-
-De nem úgy történt.
-
-Iszonyú kínok közt szülte meg a nő első gyermekét, s születése órájától
-kezdve utálta azt kimondhatatlanul. És a gyermek viszont taszítódott
-anyjától; nem szerették egymást.
-
-Ez volt az első büntetése Góliáth Péter vétkeinek.
-
-
-
-
-A MOCSÁROK VIRÁNYA.
-
- Megátkozlak, elhervadsz.
-
-_Népdal._
-
- Megvagyok én búval rakva,
- Mint a borízű almafa;
- Kettő-három terem rajta,
- Mégis terítve az alja.
-
-_Népdal._
-
-Szép vagy te, oh termőfölde a töltött káposztának – Magyarország!
-
-Vannak te neked égig nyúló hegyeid, miken teremnek a hosszú derekú
-fenyőfák és szinte hosszú derekú tót legények; vannak ismét
-hegylánczaid, miken semmik sem teremnek, és tömérdek más hegyeid, miken
-tűzlelkű borok teremnek; vannak végtelen láthatárú pusztáid, de tele
-gulyákkal és ménesekkel; határtalan rónáid, hol egy szálfa is erdő, de
-hol özöne van kenyérnek és kalácsnak; erdeidben makk, tavaidban fogas,
-mocsáraidban nád terem! oh te szép vagy, s nem is halt még meg senki
-határaidon belől éhen, bárha lett légyen regényiró!
-
-Szeretlek is én téged, mint a szilvás derelyét; de ezzel nem mondom,
-mintha szeretnélek megenni, oh hazám! szívem elég tág számodra, de
-keblem azon része, mely visel gyomor nevet, nem olyan nagyravágyó. Oh,
-hiszen téged tizenhárom millió gyomor sem bir elemészteni, sem
-tizenhárom millió fejnek tizenhárom millió véleménye! (1844.)
-
-Azután még igazgatni akarnak rajtad!
-
-Az nem jut senkinek eszébe, hogy mi jó volna, ha a háta közepén szemei
-volnának, hanem az igen, hogy utaid sárosak, hogy mocsaraid
-töméntelenek, pedig én Istenem! ha mocsárok nem volnának, hát a szegény
-gólyák hol élnének? ha mocsárok nem volnának, hát nád hol teremne? ha
-nád nem teremne, hát a szegény ember mivel nádazná a házát?
-
-* * *
-
-Gyönyörű valami egy mocsár, minő például a Béla-Bora.
-
-Álljunk csak ide a közepébe. Oh nem kell azért a sárba lépni, egy
-kellemes zöld dombra fogunk állani, honnét az egésznek széle-hossza
-belátható; maga e domb süpped ugyan egy kissé; a soha le nem kaszált fű
-úgy tesz, mintha vízre volna épülve, pedig hajdan e helyütt, hol állunk,
-óriási bükk- és egerfák rengetege díszlett, a gyantanemű, tőzeg- és
-kőszén-rétegek alatt most is találtatnak kővé vált, öllel át nem érhető
-töveik; messzebb szürke gránittömegek szegik be a láthatárt, hosszú
-vörös kék erekkel átjárva, tetejökön fekete bazalt oszlopok vonulnak
-végig, homlokuk zöld mohával benőve, menetelesebb oldalaik szőlőikkel
-beültetve, miknek világos színe regényesen virul ki a sötétzöld iharfák
-erdeiből.
-
-Nyugotról a kanyargó Tiszában vész el a láthatár, mely csendes és sima,
-mint tükör, és félívként keríti a parttalan mocsárt, melynek területét
-képtelen nádtenger borítja, vastag buzogányos fejét ingatva a benne
-hullámokat verő szélben; itt-ott tágasabb tükröt képez benne a mélyebb
-víz, melynek lapján a vízi nymphák fényes, kövér levelei lebegnek, sárga
-húsos virágaik s korsó alakú dinnyéik, saját ismeretlen kellemes szagot
-terjesztve maguk körül.
-
-A mély vízfenék világos-zöld, a hosszú hinár között a tórongy és eleczke
-narancsvirágaik nyilnak, örülve a fenékreható napvilágnak; köztük
-aranyszemű kékzöld vízi bogarak ezerei futkároznak, csodás vörös bajuszú
-gadóczák, tarka vízi borjúk, hajas pióczák s vörös szemű és kék tarajú
-vízi kigyók seregei űzik és kerülik egymást.
-
-Zöldes fűgyökérből összeállt dsindsákon csoda nagyságú fűzöld békák
-hajókáznak, be-berántva fejöket egy-egy vízi-kigyó szerelmes kacsintásai
-elől.
-
-A kákásban úszómadarak falkái lubiczkolnak.
-
-Az egészen sajátszerű titokteljes susogás uralkodik, a mit a
-nádleveleken átsuhanó szél támaszt, melyhez a kecskebékák brekegése, az
-ungok bánatos ümmögése, a hattyúk horkolásai, a bujár jajgatása s a
-szúnyogok döngései együtt és összevéve oly jeles harmoniát kerítenek,
-minőnek előhozása csak emberi és állati hangoktól telhetik ki.
-
-Olykor a hallgató éjben egy mély, erős, suhogó hang zúdul fel, többször
-ismételtetve, valami középhang a szélzúgás és a kivert bika bőgése
-között; ezt a bölömbika adja, egy kicsiny jelentéstelen madárka. Az
-emberek között is a legcsekélyebbek szoktak a legnagyobb hanggal lenni.
-
-Ezen vízi birodalom szélétől több ezer lépésnyire nyúlik be egy partos
-nyelv, süppedékes bürüje hajlik a ritkán látogató vadászok és csíkászók
-léptei alatt; széleiben rózsavirágú pompás réti füzények,
-szivárványozott sásliliomok virulnak, összefonódva a különnemű folyókák
-hálóival. A tiszta vízben egy-egy özvegy gém, vagy fekete szárnyú gólya
-mulatja magát a mocsárlakók eviczkélő seregeivel; itt-ott a vízi
-patkányok gyémánt szemei csillámlanak a fű között.
-
-* * *
-
-A nap lemenőben van; narancs világú tányérja félig a Tiszába sűlyedt;
-képe tűzoszlopként vonul végig a folyam habtükrén, túlsó oldalról pedig
-a hold emelkedik, a tele hold ezüst világával, a hegyek mögül, s
-egyetlen csillag ragyog az alkonyodó égen, mint olvadó aranyba vetett
-gyémánt – a hajnal csillag.
-
-A mocsár bürüjén egy rejtélyes alak törtet befelé, magas emberalak,
-arcza feketére mázolva, fején báránybőr süveg, lábain gólyalábak, mikkel
-roppant lépéseket tesz a posványos ingoványban; léptei elől seregestül
-ugrálnak vízbe a békák, hátán nagy vidrabőr tarisznya fityeg.
-
-A mint ekként megy s halad befelé, sem jobbra, sem balra nem tekint,
-hirtelen és véletlenül egyik falábtójával egy feneketlen kátyúba lép,
-súlyegyent veszt, hanyatt zuhan, s a mocsár összecsap feje fölött.
-
-Sokára és nagy erőködéssel küzdte fel magát a gólyalábas, igyekezve
-talpainak álláspontot adni, s szemeit és száját törülgeté sáros
-kezeivel, mitől azok még sárosabbak lőnek; végre nagy tüsszögések között
-leoldja falábait, azokat egy sásbokorba elrejti, melléjök egy kitünő
-nádszálat szúr, s neki gyürkőzve bele veti magát a vizekbe s azok
-lakosai közé, s ekként a mélyebb vizeket megúszva, a csekélyebbeket
-gázolva, képzelhetlen gyorsasággal halad befelé.
-
-Olykor nagy kecskebékák úsznak vele szemközt, s mikor találkoznak vele,
-feje fölött átugranak; majd egy sereg vadréczét ver föl fészkeiről, mik
-hápogva repdesnek feje körül; lábszárain hasas nadályok szíják tele
-magukat, de az ember úgy látszik, hogy nem sokat törődik velök.
-
-Többször kell büzhödt békanyállal fedett posványokban nyakig úsznia, hol
-az úszónak lélekzetet nem szabad venni, különben a halált leheli be; az
-éles mosósás hosszú sebeket karczol arczán, kezein; szája körül
-utálatos, nyálkás pondrók vonaglanak el; a férfi arcza nem változik
-mindaddig, míg egy boszús vízi kigyó erősen rátekerőzve bal lábszárára,
-czombját igen érzékenyen megcsípte, mire rögtön víz alá bukott a férfi,
-rövid idő múlva újra felszinre jutván az összemorzsolt fejű kigyóval
-kezében, mely négy láb hosszú volt és sárga pettyes taréjú; farka most
-is verdeste a vizet.
-
-A férfi lábából most is folyott a vér, mire ő egy zsombékhoz vergődve, a
-kigyót késével felhasította, máját kivette s azt bőrével sebje körül
-csavargatá; így gyógyítják e kigyó fájó marását saját testrészével.
-
-Azután ismét folytatja felvett irányú útját, s az alkony fényénél csak
-egy gömbölyű fej látszik úszni a lankaság vizeiben, mindinkább
-bellebb-belleb haladó.
-
-* * *
-
-Ez ős vízpusztaság belsejében, a világtól messze elrejtve, elszakasztva,
-van egy kis magános sziget; környékét minden oldalról roppant
-nádrengeteg körzi s óvja az egészségtelen mocsári levegőtől.
-
-Keskeny, csavargó vízutcza van a nádban kivágva, melyen át a sziget
-csónakkal hozzájárulható a Tisza felől.
-
-A sziget partjain sűrű fehér fűzfabokrok tenyésznek, szorosan egymás
-mellé férkőzve; töveiknek fele a vízben úszik. Bellebb emelkedik a
-sziget tere, vége felé egy magas dombocskát képezve.
-
-Az egész szigetet buja, másfél öles tengeri fedi; roppant nagyságú úri
-tökök és sárga dinnyék hevernek közötte; néhol a magas csenkesz
-legörbült fürtei fehérlenek, tarkázva a vadsáfrány aranyszín virágaitól.
-
-A domb körül terheik alatt hajladozó gyümölcsfák tenyésznek, sötétzöld
-fügefák, sőt érésben levő narancscsemeték is a szabad ég alatt; hosszú
-sorban rendezett embermagas ribiz-bokrokon érett hosszú fürtök
-piroslanak, töveikben az ízletes szamócza illatja terjedez; köröskörül,
-a merre szem lát, a hajnalka és ipomea nyilnak ezerféle színben egymásba
-fonódva, s a legmagasabb fák tetejéig folyva fel; a gyöngyvirág és
-kankalinok másodszor nyilnak, a viruló tavasz a gyümölcsgazdag őszszel
-egyesülve laknak itt, és a kert nincsen bekerítve, oly biztos őrfal a
-mocsárok nádfala. Kinek is jutna eszébe ide lopni jönni?
-
-A halom tetejét egy kisded ház foglalja el, minden oldalról magas
-kőfallal kerítve, melynek egyetlen kapuja sűrűn van ékesítve
-vasszegekkel; ablakai mind a sziget belsejére nyilnak, rajtuk kidűlő
-vaskosarak.
-
-A ház és sziget egy nemes úré, kiről nem tudunk egyebet, mint hogy
-fiatal ember, s hogy egy évvel ezelőtt került ide fiatal nejével és
-szolgálójával, mely utóbbin kívül, ki a szükségeseket bevásárlani a
-szomszéd faluba kijárt, soha senki sem hagyta el a szigetet.
-
-A ház folyosóját márvány-oszlopok tartják, folyosóján nagy edényekben
-óriás kaktuszok és favastagságú oleanderek közt illatos vaniliák, tarka
-áloék, s több meleg éghajlati gazdag növények díszlenek; e darabka
-földfolt Indiákról látszik ide hullottnak lenni, csak a musquitók és a
-boák hibáznak belőle.
-
-A fűvel benőtt udvaron fehér nyulak futkároznak, zöld sodronykalitokban
-gerlék turbékolnak, az udvar közepén pedig régi nagy diófa alatt egy
-kövér izmos örvös eb fekszik, akkora mint egy borjú.
-
-Az idő éj, – a hold teljes fényében világít; a bölömbika üvöltésén kívül
-csendes minden.
-
-Egyszerre azonban sajátszerű zörgés hallatszik a nádban, mintha az
-emberi léptek alatt recsegne.
-
-A szelindek fölemeli fejét s szétszaglálva a levegőben, tompa, fenyegető
-morgást hallat, mindig erősbödőt s végre hosszas, kisértetes vonításon
-végződőt; majd dühös ugatással rohan a kapunak, annak alját körmeivel és
-fogaival szaggatva.
-
-Már ekkor a gólyaláb a kapu előtt állott; hólyaggal bekötött iszákját
-kibontotta, abból egy terjedelmes vidravasat vett elő, azt kifeszítette,
-peczkére darab szalonnát tűzött, s az egész játékszert bedugta a kapu
-alatt, egyik végét kivülről kőre kötve.
-
-Percz mulva megszünt ugatni az eb, a vidravas orrán összecsapódott, s
-így ugató műszereit megnémította; a kötél végére kötött kő pedig fogva
-tartá a cerberust.
-
-Ekkor a gólyaláb néhány szeget kiütött a kapu tetejéről, gyakorlott
-ügyességgel huzta fel magát kezein, s egy perczig a kapu tetején
-himbálózva, átvetette magát az udvarba.
-
-A kutya szükölt dühében és fájdalmában, de a vas erősen fogva tartá az
-oroszlán erejű állatot.
-
-A laknak két szárnya volt, s a két szárny végén egy-egy ajtó, egyik a
-nő, másik a nemes úr szobájába vezetők; – a gólyaláb kötelet vett elő, s
-a nemes úr ajtaját bekötözte. Azzal a nő szobája felé ment, táskáját és
-nehezebb öltönyét levetette, vésőt, kalapácsot vőn elő, s azokkal a
-falat mintegy négyszög lábnyira levakolta.
-
-A ház terméskövekből volt építve, de a gólyaláb néhány percz alatt
-vésett rajta legkisebb zörejjel egy nyílást, alig akkorát, mint egy
-zsáknak szája, ekkor levette süvegét, ezzel és ködmenével felöltöztette
-körisbotját s azt a nyíláson szép csendesen bedugta. A legnagyobb csend
-uralkodott a vidéken.
-
-Egy nőcseléd, ki e kilyukasztott szobában szokott aludni, jelenleg
-fontos okoknál fogva sokáig ébren vala, s jól hallotta, mint ugatott a
-Bodri erősen, s mint hallgatott el egyszerre.
-
-Később úgy rémlék előtte, mintha az ablak alatt valami kopogna és
-kaparna nagy elővigyázatos csendességgel.
-
-Hirtelen valamennyi tolvajos mese, miket házkiásásokról hallott
-beszélni, keresztül villant fején, s szíve hatalmasan kezdett dobogni.
-
-Juczi tőről szakadt magyar leány volt; a helyett tehát, hogy mint illik,
-teljes tehetsége szerint elsikoltotta volna magát, midőn már a kőpor
-ágya mellett kezde hullani, ő szép lassan lábhegyen leszállott ágyáról,
-a szegletből egy fejszét markolt elő, és lélekzetét visszafojtva várta
-egy hathatós «hozott Istennel» a furfangos vendéget.
-
-Ekkor a kész lyukon egy báránysüveg, utána egy bőrködmön nyomult be.
-
-Juczi nagyot sivítva fölemelte fejszéjét, egyet vágott az ablakhoz, s a
-báránysipkás fő lábai elé gördült.
-
-– Jaj! embert öltem! embert öltem! rikácsolá ekkor, egészen átengedve
-magát a vad ijedelemnek, ekkor látva át a veszedelem nagyságát, melyet
-ily bátran elhárítva lenni vélt, s magának mintegy kárpótlást akarván
-szerezni a kiállott merészségért, holt ijedten rohant úrnője benyíló
-szobájába.
-
-Azonban a levágott sipkában nem volt fej és belőle nem folyt vér, az
-csak egy óvásul bedugott váz volt, melynek lefejezése s a hősnő elfutása
-után hirtelen nyomult elő egy igazi fej, fogai között egy éles kést
-tartva, utána egy igazi ember, ki mint kigyó sajtolta magát keresztül a
-szűk nyiláson, s egyenesen a benyilóba tartott.
-
-A hős leány meglátta a megöltnek vélt alakot, egy világdöntő sikoltást
-tett, s az ablakhoz szaladva, rettenetes lármát készült ütni.
-
-– Hallgatsz! riaszta rá a gólyaláb, kését torkának villantva; a leány
-elhallgatott s szerét tehetve, bebujt az ágy alá, melyen rémület által
-szavától megfosztva, úrnője feküdt, épen kis gyermekét szoptatva.
-
-A gólyaláb rémes lappangással, minő az anakondáé, közelített a nőhöz; a
-sötétben zöldellettek szemei.
-
-– Add ide a gyermeket! susogá, a pólyást kiragadva a nő kezeiből s mint
-egy gyötrő álombeli phantom, hirtelen, minden zörej nélkül eltünt.
-
-A nő ajkai elfehéredtek, szemei elfordultak; a nélkül, hogy egy szót
-szólt volna, fél testével az ágyról alá hanyatlott.
-
-Kívülről hallatszék, hogy a gólyaláb bezárja az ajtót.
-
-– Segítség, segítség! sikoltá Juczi az ágy alatt.
-
-A ház ura felébredt e zajra, s az ajtóhoz rohanva, azt bekötözve
-találta, erre kétcsövűjét ragadva, keresztül futott neje szobáiba; mire
-oda ért, nem láta senkit.
-
-– A kis gyermeket, a kis gyermeket! kiálta Juczi.
-
-A bölcső üres volt.
-
-Dühösen esett az ajtónak a férj, az is zárva volt; ekkor az ablakhoz
-rohant, a gólyaláb épen a kapu tetején volt.
-
-A házi úr két lövést tett rá, s egy zuhanás a kapun kívül tanusítá, hogy
-a rabló vagy élve, vagy halva leesett.
-
-Ekkorra a fekete szolga is előérkezett s az ajtót végre kivetették
-sarkaiból; a fiatal úr őrültként rohant ki kapuján, már ekkor senki sem
-volt ott, hanem vércseppek jelöltek egy útat a nádasig.
-
-– Utána, utána! ordítá az úr. Hozzatok csónakot, gyorsan utána! hanem a
-csónakkal nem lehetett haladni a nád között; azonban az út, melyen a
-gólyaláb jött, kivehető volt az elgázolt nádszálakról.
-
-– Erre! csak erre gyorsan! lihegé a férj s kétségbe esett fáradsággal
-törte magát keresztül a nádberken, míg a süppedő ingovány minden
-lépténél elnyeléssel fenyegette.
-
-A nádterület végén állt a gólyaláb.
-
-– Lődd agyon! rikolta az úr.
-
-Három lövés érte egymást, de a gólyalábat egy sem; mire ez, mint bárányt
-orzó farkas, a kis gyermeket fogai közé kapta, egy szilaj tekintetet
-vetett üldözőire, kik már lehetetlennek látták menekülését, s lassan a
-mély vízbe bocsátkozott.
-
-– Jaj a gyermek! a gyermek! sikolták a szigetparton. De ő óvakodva
-tartotta fogai közt víz szinén a csecsemőt s úszott ügyesen, mint a
-vidra.
-
-Az apa utána rohant s gyötrelmes erőlködéssel iparkodott a rablót
-elérni, ki csak játszani látszott vele, olykor egy úszó lápra felült, s
-jó közelre bevárta üldözőjét, majd újra megelőzte őt! s így csalogatá
-maga után egész a partnyelvig, hol lábtói rejtve voltak.
-
-Itt szép csendesen kiballagott a szárazra, a kis gyermeket letette a
-fűbe, s összefont karokkal nézett az ereje fogytán kivergődő apára.
-
-– Rabló te! rikácsolá ez vad dühvel rohanva a gólyalábnak, ki őt egy
-hatalmas rántással a földhöz vágta, s ekkor mellére térdelt.
-
-– Istentelen, gyilkos, pokolbeli gaz, átkozott haramia! hörgé a
-legyőzött.
-
-– Te mersz így szólani? suttogá ellenére hajolva a győztes. Te, Dömsödi
-Góliáth Péter? te mered azt mondani valakinek, hogy gyilkos, gazember?
-hát nem ismered már azon kéznek urát, mely csontjaidat sajtolja össze?
-
-– Bálnai, nyögé Góliáth elkékülve.
-
-A gólyaláb hosszasan hallgatott, szemeit Góliáthról el nem véve.
-
-– Ölj meg, ne kinozz sokáig, szólt Góliáth.
-
-– Tehát magad is elismered, hogy egy halállal neked tartozom, de én nem
-öllek meg, Péter. Mikor a testvérgyilkos Kaint kiverte a teremtő
-paradicsomából, jelt nyomott homlokára, hogy átkozott legyen az, ki őt
-megölendi… Tapints homlokodra, Góliáth, tapints homlokodra!
-
-– Mit akarsz? suttogá ez fojtott hangon.
-
-– Én nem fogom apagyilkos vérébe mártani kezeimet.
-
-– Hah! sikolta Góliáth s erőszakosan vonaglott.
-
-– Halldd, azon két orgyilkos, kiket apád meggyilkolására bérelél,
-kivallották minden vétkeidet. Körlevél van ellened kibocsátva az egész
-országba s halálra kerestetel.
-
-Góliáth elájult; nagy sokára téríté őt magához Bálnai, s folytatá:
-
-– Te és a te apád vajmi sokat vétettek én ellenem; oh annak csak az
-Isten lehet megbüntetője; de lesz is, reszkess vétkező és átkozd meg
-magadat, az Isten igaz. Te becsületemet, apád boldogságomat tapodta
-szét; életem virágait, a reményeket téptétek össze mind a ketten;
-boldogtalanná tettetek és földönfutóvá; nem volt nálam szenvedőbb, nálam
-szerencsétlenebb a kerek ég alatt e pillanatig, de ezentúl lesz. Lesz,
-kinek életéhez képest az enyém még paradicsom; lesz, a kinek szíve még
-az enyémnél is kietlenebb leszen; tudod-e, ki lesz e nyomorult, Góliáth
-Péter?
-
-Amaz csüggedten hallgatott.
-
-– Szólj, szereted-e azon asszonyt, a kivel egy födél alatt lakol?
-
-A kérdezett elkezde keservesen sírni; gyanítá, hogy mi történik vele.
-
-– Úgy meg vagy átkozva, Góliáth. Az Isten kivette kezemből a bosszút. Ha
-te meg nem ölöd apádat, két percz mulva én öltem volna őt meg; de így
-jobban esett, én akartam kiirtani családodat, az ég másként akarta, –
-másként történt. Boldogtalan vagyok én, mert fájdalmaimat egyik ország
-szélitől a másikig hordozom; de van még is egy hely, egy kedves emlék a
-múlt időkből, egy virágos sír, hova pihenni ledőlhetek. De te száműzve
-leszesz a föld egy foltjára, a hol rajtad kívül senki sem lakik; s ha
-lesz, a minek emléke ostorozzon még álmaidban is, egy sír lesz az,
-melyet naponként meg kell látnod.
-
-– Gyermekem? töredezé Góliáth iszonyút sejtve.
-
-– Szerencsétlen! szólt Bálnai s a kis gyermeket felvevé és a gyermek
-szemei be voltak hunyva, a halál angyala csukta be azokat. Midőn rám
-lőttél, gyermekedet lőtted keresztül; ennyit nem akartam.
-
-– Oh! ordítá Góliáth felszökve s ismét a földhöz csapva magát, s mint
-kit kígyók marnak, nyavalyogva verte magát az iszapba.
-
-– Nyomorult vagy, nyomorultabb, mint valaha óhajtottam volna, pedig még
-nem telt be rád nézve a keserű pohár; térj haza, még csak egy csapás fog
-érni, azontúl magad léssz ember nem látogatta kietlen tanyádon s a lélek
-kínzó férgei. Ott fogsz élni és meghalni temetetlenül, sirattatlanul,
-mert azon a foltföldön kívül a bakó vár reád és a gyalázatos halál.
-
-Ezt mondva Bálnai, a holt gyermeket ölébe adta az apának s lábtóira
-fellépve, hosszú lépésekkel távozott cl az éji félhomályban.
-
-
-
-
-ÉLŐ FÉRJ ÖZVEGYE.
-
- Hervadj, rózsa, hervadj, mert az enyém nem vagy.
- Míg az enyém voltál, piros rózsa voltál.
-
-_Népdal._
-
-E közben a nádközti vízúton, a Tisza felőli oldalon, egy csónak
-közelgett a magány felé s benne két férfi, és ez utolsó és legnagyobb
-csapás Góliáth fejére.
-
-A mint a sziget partjához értek, a sűrű bozótból két lövés fogadta az
-érkezőket s egyikök karján sebet kapott, a másik visszalőtt s a bokorból
-emberkívüli ordítás tört elő, nehéz halálos vergődéstől követve.
-
-– Ez meghalt, szólt a férfi; vérzel? kérdé társához fordulva.
-
-– Nem nagyon, felelt emez, majd bekötöm sebemet nadálylevéllel, az
-elállítja a vért.
-
-– Maradj itt a csónaknál, szólt az előbbi s köpenye alól egy széles,
-rövid római kardot vonva elő, a sziget belseje felé tartott.
-
-A parton maradt a másik csónakot, mely Góliáth tulajdona volt,
-csáklyával keresztül lyukasztotta s távol a parttól elmeríté.
-
-Amaz pedig haladt befelé, a ház elébe érve, annak ajtaját betaszítá s
-belépett.
-
-A bilincsétől megszabadított szelindek dühösen rohant neki s fogát
-csattogtatva támadta meg a férfit, annak vállára ugorva.
-
-A férfi egy gladiatori csapással szelte le a dühös állat fejét, mely
-hosszában végig nyujtózkodott az udvaron.
-
-Benyitott a szobába.
-
-Keresztül ment két-három szobán; mindenütt mély, nesztelen hallgatás,
-sehol egy hang, mely emberi lélek jelenlétét elárulná.
-
-Hallgatózva nyitott be a negyedikbe, ez volt a nő hálószobája.
-
-A feltépett szőnyegeken át teljes fénynyel világíta be a hold s
-tejvilága éles árnyékokban szaggatá meg a szoba sötétjét.
-
-Ott a szoba közepén állt egy nőalak merevegyenesen, mint szobor, karjai
-keblén egymásra fektetve, fehér ruhában, fehér arczát a hold süti,
-vonásai hidegek, kedélytelenek. Mozdulatlan áll, keble alig piheg,
-szemei merően néznek ki a holdvilágos éjbe.
-
-Hallgat a környék, falevél sem mozog. Alszik az egész természet, csak az
-ember lelke él, bánkódik, vagy örül. Csillagok hullanak le az égről.
-
-A hölgy márványhidegen áll a szoba közepén.
-
-Leander hozzá lép – halkan, lábhegyen lép mellé, gyöngéden megfogja a
-hölgy kezét s fejét vállára hajtva, hizelgő édes hangon szól:
-
-– Szerelmem!
-
-A hölgy összerezzen, rátekint, ijedt öröm visszsugárzik egy perczre
-arczán, azután halántékához kap, a vér szét akarja szakítani minden
-ereit. Keble elszorul. Hullámzó kéjsikoltással veti magát Leander
-keblére s karjait annak nyaka körül fűzi, szemei túlvilági tűzzel
-sugárzanak az ifju arczára. Levonja fejét a magáéhoz; arczán lázas
-pirosság gyullad ki. Égető, őrült csókkal tapad az ifju ajkaihoz. Akkor
-megtörnek szemei, arcza elsáppad, ajkai elhalnak, karjai lebomlanak az
-ifju nyakáról s eszméletlenül, ájultan hanyatlik annak ölébe, hosszú
-fekete hajával a földet söpörve.
-
-– Enyém vagy, szólt elégülten Leander, ha törve is, de az enyém, s a
-hölgyet karjaiba emelve, kisietett vele a magános lakból.
-
-A hölgy feje bágyadtan feküdt izmos vállán. Keble mozdulatlan volt.
-
-Úgy tetszék, mintha bússzellem vinné ölében halott kedvesét, holdvilág
-sütötte hófellegek között; a szellem siet, erősen szíja ajkához a hideg
-homlokot, a kedves fehér ruhája utána lebeg.
-
-A mint a házajtón ki akart lépni, egy nehézkes fekete tömegbe botlott,
-mely a küszöbön feküdt összegörnyedve; a halálra sebesült fekete
-hurczolta ide magát s ott adta ki lelkét.
-
-Leander átlépte a halottat s sietett csónakához.
-
-Társa, a czigány, ott várta evezőre tett kezekkel.
-
-Beléfektette a csónakba kedvesét, betakarta meleg köpenyével s a
-kormányt kezébe ragadá.
-
-Sikoltva közelge ekkor valaki a sziget belsejéből.
-
-– Az Istenért! nagyságos uram, ne hagyjanak itt magamra!
-
-A nőcseléd volt. Leander fölvette őt a csónakba, gondjára bízta úrnőjét
-s a csónakot eltaszítva a parttól, tova evezett.
-
-A mint a nád közti út egyik kanyarulatánál ismét közel fordultak a
-szigethez rémjajgatást hallának abban.
-
-Ez Góliáth hangja volt.
-
-De alig emberi.
-
-A mint visszatért a szigetre megölt gyermekével, sietett szobáiba a
-szerencsétlen apa, remélve, hogy ott fogja nejében találni a fájdalmas
-vigasztalást s előre képzelé, mint fogja neki oly fájdalmasan elmondani,
-hogy a kitől úgy iszonyodott, kis gyermeke, halva van.
-
-A mint belépe szobáiba, úgy tetszék, mintha kriptába lépett volna,
-mintha az a szél, mely tán kisértő lélek szárnyának csapása,
-halottszagot csapott volna arczához.
-
-Átfutott a másik, harmadik szobába; sehol egy lelket nem talált.
-
-Feldúlt, összekeresett minden szobát, kiáltá nejét, cselédjeit; sírt,
-rimánkodott.
-
-A visszhang felelt elhagyott, nesztelen szobáiban.
-
-Oda futott neje hálókamrájába; letépte annak ágyáról a függönyöket,
-felszórta a párnákat, gyermekét, a halottat visszafektette a bölcsőbe,
-egy széken ott feküdtek hölgye ruhái, azokat átölelte, szívéhez
-szorongatá, összecsókolta.
-
-Érzé, hogy azok is üresek; ki viselni szokta őket, nincs jelen.
-
-Ekkor jutott eszébe a csavargó átka:
-
-– Magad léssz ember nem látogatott tanyádon; ott fogsz élni és meghalni
-egyedül!
-
-Rettenetesen kezdett előtte világosodni a dolog; felszökött, előre
-futott, midőn hirtelen megbotlott valamiben.
-
-Egy széles római kard volt az! felkapta; a kard lapjára betük voltak
-edzve, világosan olvashatá a hold fényénél e nevet: Szilárdi Leander.
-
-Iszonyúan ki volt előtte magyarázva minden.
-
-Kirohant, ordítva, eszelősen.
-
-– Utána! kiálta a küszöbön alvó feketének s szilajon rázta azt
-gallérjánál, nem vette észre, hogy halott; azután sikoltozva futotta
-körül a szigetet.
-
-Csónakot nem talált, nem mehetett sehova.
-
-Felkiáltozott az égre, verte magát a földhöz, futott a sziget egyik
-végétől a másikig.
-
-Az őrülés tűzsarkantyúját érezé lelkében.
-
-* * *
-
-Leander pedig szerencsésen túlpartra jutott kedvesével.
-
-A mint a hölgy ismét föleszmélt, egész lényében határtalan változás ment
-végbe; nem az a vad tekintet volt már arczán, mely ezelőtt, kellemes
-hajnalpir ömlött el azon.
-
-Felveté szemeit, melyben az őrültség égető tüze szelid szerelem melegévé
-hamvadt s első tekintete első szerelmese karjai közt találta magát;
-ugyanazon bizalmas mosoly az ajkakon, azon szelid poézis az egész
-arczkifejezésben, mely ezelőtt két évvel.
-
-– Mi történt velem? kérdé széttekintve. Érzé, hogy a legboldogabb
-helyen, kedvese keblén van; de nem tudta, honnét és mint jött e
-találkozás, nem emlékezék az elmult 15 hónapra életéből.
-
-A váratlan öröm hatása visszaadta lelke tisztaságát.
-
-Nem volt őrült többé. Csak szerelmes.
-
-Hanem tizenöt hónapi életére, fájdalmaira, gyermekére, férjére nem
-tudott visszaemlékezni többé.
-
-Csak mint álom, melyet a felébredéskor elfelejtünk s mely néha homonym
-esetek feltüntével meg-megrémlik agyunkban, lebbent fel olykor lelkében
-a magános ház, a jerikói rózsák az ablak előtt, a kis piros bölcső, a
-halvány arczú férfi, a fekete szolga s a kövér nőcseléd, kit Leander
-czélszerűnek tartott előtte soha meg nem mutatni.
-
-Ők boldogok voltak.
-
-Hát Góliáth? a holt gyermek apja? az élő nő özvegy férje?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-A TÖRVÉNYEK HALOTTJA.
-
- Jő napról napra bánat a fejemre,
- Nagy fájdalom szállott bánatos szívemre,
- Ha a nap lenyugszik, az elmém bujdosik,
- Hosszú tenger éjen soha el nem nyugszik.
-
-_Népdal._
-
-Hosszú hónapok folynak le; hosszak búban és fájdalomban, rövidek az
-örömben. Keressük fel az ingovány szigetét.
-
-A nád-tenger sűrűbb és vadonabb körülötte, mint valaha.
-
-A kis ház falai vakolatlanok, kapuja a földön fekszik, ablakai be vannak
-töredezve, kéménye nem füstöl, mint hajdan.
-
-Az ananászok helyén maszlag terem, a málnabokrok helyén vad tövisek, s
-hol egy időben az ibolya virult, ott csalánok tenyésznek.
-
-A bogáncs elvadulva lepi a dombokat, a csenkesz öleket nő, de gyümölcsöt
-nem hoz, a fák nem virágoznak.
-
-A virágcserepekben kórók sárgulnak.
-
-A diófa áll, de árnya nincs, mert ki van száradva; lombjaira nem
-repülnek jókedvű madarak, éjenkint nem fekszik alatta a házi eb.
-
-Minden olyan szomorú.
-
-Emberi kéz nyoma nem látszik itt, hanem emberi átoké.
-
-Olykor a sziget legvadonabb oldalán, az összefészkelt burján közül egy
-emberalak jelenik meg, egy emberi rém; fejét ifjan megőszült haj fedi s
-vadul lóg le szemébe; arcza sáppadt és agg, ajkai lepittyedtek, nyaka
-mellére görbült s bágyadt feje ingó lépései mindegyikénél biczczenik.
-Kezei hátul vannak összefonva.
-
-Átnézi fénytelen szemeivel a környező sivatagot, átnézi a felhőkkel
-sivatag eget s visszanéz magába és nem talál sehol nyugalmat, sehol egy
-reményt. Ég, föld és szív, mind oly kietlenek.
-
-Nem sóhajt, nem könyez, nem imádkozik.
-
-Mindezen vigaszok meg vannak tőle tagadva, hanem némán emésztődve
-visszafordul s a sziget tulsó oldalán ismét előtünik.
-
-Ott is keresi a névtelen enyhülést és – nem találja.
-
-Reggeltől késő estig űzik őt ekként, egyik parttól a másikig, belül
-hordott kisértetek és az éj nem fekteti álomra gondjait.
-
-Egy mély gödörbe van vetve neki ágya, oda fekszik éjjelenként; s
-ilyenkor támad csak benne egy gyarló remény, de az nem a holnapra
-felvirradás reménye, nem is a halálé, melyen túl tán egy ijesztő
-öröklét, hanem az örök megsemmisülésé: elenyészni, mint a lehellet, mint
-a hang elenyésznek; ez az ő hite, vallása, bizodalma; s oh, mikor a
-szívnyomó álmok rettentő panorámája végig van nézve, eljön a reggel s
-felkölti őt hideg ágyából, mintha mondaná:
-
-– Kelj föl érzeni!
-
-Megverte őt az Isten keze, mert neki sem mult, sem jövő, sem a jelen
-percz nem ad vigasztalást.
-
-Oh, a liget nem hiába szárad ott el, hol az ő lábai járnak.
-
-Minden hónap elején megjelen iszonyú ellensége.
-
-Mint az el nem imádkozható sors, oly pontosan elkövetkezik az ő
-látogatása minden első negyedével a holdnak.
-
-Ilyenkor, mikor a félhold felszáll felhői közé s homályfényét szétönti a
-vizeken, mikor a vad, emberhangtalan éjt titkos, sóhajszerű
-kisértethangok ijesztik át, mikor a törvények halottja, kit elástak
-önkezei embertől nem ismert nagyszerű sírjába, álomtalanul forgolódik
-gödör-ágyában, átkozza magát és a felhőkkel elzárt egeket s riadva
-szökik fel fekhelyéről, midőn nevét hallja említeni…
-
-– Góliáth Péter!… hangzik a csendben remegő hangon.
-
-Hajszálai borzadva állanak föl önneve hallásától.
-
-– Góliáth Péter, élsz-e még? kérdi a kisértő hang.
-
-És a törvények halottjának nincs elég bátorsága hallgatni, érthetetlen
-hangokban sikoltja föl sírja mélyéből, hogy él!
-
-Melyre a remegő hang szól:
-
-– Adjon az ég hosszú életet tenéked!
-
-Azután újra néma lesz minden egy holdévig. Góliáth pedig ájulva dől
-gyötrő álmai rémölébe.
-
-Reggelre kelve, a sziget partján egy hónapra való eleséget talál a
-törvények halottja s nincs elég bátorsága azt a vizekbe szórni, hogy a
-jövő holdujultáig meghaljon éhen, sőt inkább gazdálkodva bánik vele,
-mert a halál rá nézve nem jótétemény.
-
-Így folytanak le a hónapok.
-
-Góliáth Pétert mindenki elfelejté…
-
-Egy este a holdnak ismét negyede volt; az évszakos esőzések szüntelen
-borúban tarták az eget s az unalmas, változástalan időjárás kizárt
-minden szeretni valót a természet legszebb helyeiből; az ég elveszté
-kékjét, mintha egy nagy kéz a fenekére ülepedett salakot kavarta volna
-fel, hogy attól a csillagok ne látszassanak; a mezők virágiról lepállott
-a hímes szirom; ősz lett.
-
-A mocsár vizei rendkívül megnőttek. Estennen a víz lakói, az ungok,
-mintha rögtön, egy jelszóra, egy birodalom szólalna meg, elkezdik
-melódiátlan egyhangú éneköket s a megszünt eső után fehér vízháti köd
-oszlik a vidékre, nehéz bűzű egészségtelen köd, majdan ragyacseppekben
-visszahullandó. A szúnyogok milliárdjai forranak, mint egy óriási méhkas
-zúgván be a levegőt s a szürke ég színében vándor vadludak vonulnak
-keresztül, szomorú búcsuhangokat kiáltva le a magasból.
-
-A vizek hátán egy hosszú vájt csónak látszik úszni; benne egy férfi ül,
-kétlapátú evezővel hajtja a csónakot; nehézkesen látszik az a
-holdvilágsütötte ködben haladni s csak a motoláló evező mozdulatai
-különböztetik meg a mocsár kóbor úszó szigeteitől, minek sűrű füvében
-olykor páros hattyú ül elrejtett fészkén.
-
-A holdnak szivárványa van; a sötét szürke égen ezüstzöld fény-ív hajlik
-át, kétfelől a mocsárba érnek le végei; túl rajta homályos alaktalan
-üresség; felette egy másik ív, halaványpiros és szélesen elmosódott
-tárul öblösen az alig csillagos égen. Ez az éjjeli szivárvány sokkal
-tündériebb a nappalinál, mintha csak álma volna amannak.
-
-A csónak lassúdan evez az ingoványban; néhol úgy tetszik, mintha zöld
-mezőben úsznék, hol a képtelenül magas nádnak csak a hegye látszik ki s
-sík zölddé teszi a mély víz színét.
-
-Ott a nádberek közepén van az ingovány oáza; a megnőtt vizek nagy részét
-lefoglalák, a megmaradt rész vad növényekkel van ellepve.
-
-Itt a csónakos kiköt, lámpáját leteszi s a sziget partjára kilép; nem
-igen van a fű letiporva rajta, nem igen látszik, hogy ember járna rajta.
-
-– Góliáth Péter, szól méla, illetődött hangon a csónakos; hangja áthat a
-sziget egyik felétől a másikig s szétoszlik a nádberekben; alig
-hallhatólag kiáltja vissza a nyári lak falán megütődött visszhang egyes
-szótagjait.
-
-Nagy, fekete éjbogarak dongtak a jövevény fülei körül, mint örök
-vándorútra kárhozott vad szellemek.
-
-– Góliáth Péter, merre vagy? kiálta újra.
-
-Egy hosszú, nyögő sóhaj, fájdalmas és nehéz, szólala meg erre a sziget
-bokrosából, reszkető nyöszörgéstől követve, minő azé, kit a hideg ráz,
-vagy minőt a kicsukott eb hallat, midőn tagjait az éji zivatar hidegje
-veszi meg.
-
-– Ma van november másodika, szóla a jövevény, mint egy nem látható
-lényhez beszélve, ma van a halottak ünnepe. Emlékezzél meg halottaidról,
-Góliáth Péter, és élj sokáig.
-
-– Oh jaj! ordíta föl egy emberkívüli hang s hallatszék, mint tépi
-nyavalyogva a bokrokat a szerencsétlen.
-
-A nyögés közeledett; nehézkes csörtetéssel nyiltak meg a bokrok s
-négykézláb mászott elő reszketve és nyögve egy rémalak; ember lehetett
-valaha, de most semmi állathoz nem hasonlít; arcza sárral van bekeverve,
-mégis kirínak belőle a szokatlan őrültség és a meggyógyíthatlan
-lélekfene kórjelei; szemei nem néznek többé fel az égre. Tagjai csupa
-csont és bőr, ruházatja rongyokban csüng le róla, rongyokban csüng le
-arczába a hosszú, egészen fehér haj.
-
-Oda mászik a jövevény lábaihoz s ott hanyatt vágva magát, tagjait
-görcsösen összerántva, karjait feje körül fonva fuldokol érthetlen
-szavakat; azután átöleli a jövevény lábát s halálfej-arczát felemelve
-hozzá, sír:
-
-– Miért kínzasz engem?
-
-– Eredj! szól ez a sírót elrúgva magától. Sírj, jajgass! nevettél és
-örültél, mikor én sírtam és szenvedtem. Kelj fel. Hoztam neked meleg
-ruhát és eledelt; tél lesz, fázni fogsz, minden madár elhagyja tanyádat,
-magad maradsz. Meglátogat-e még apád árnyéka?
-
-Az ember, mint a derékon szúrt hernyó vonaglott s rebegé:
-
-– Meg. Hajh, milyen véres! Miért nem csuktátok leszemeit, mikor
-eltemettétek?
-
-– Csuktad volna le magad, te ölted meg!
-
-– Hahaha! hangzik convulsiv kaczagása a kínzottnak.
-
-– Hát gyermeked elporlott-e már?
-
-– Jaj nekem! jaj nekem! jaj nekem! A darázs rászállt szívemre és
-megszúrt.
-
-– Fáj?
-
-– Gyere oda, majd megmutatom; szép kis zöld halom, szájamban hordom rá a
-vizet, hogy zöld maradjon. Virágos volt az almafa; legvirágosabb ágát
-rágtam le fogaimmal, hogy kereszt legyen sírja mellett. Oh, ha tudnád,
-hogyan fáj nekem az a kereszt! nem az én szívembe van leszúrva, nem,
-hanem a földbe, de mégis az én szívemnek fáj. – – – Fölaggattam a
-keresztre apró ruhácskáit, a pólyát, a gyöngyös fejkötőt, a himzett
-mellényt, ott függnek rajta; naponkint eljön a vihar és kimossa a
-ruhákat; a piros szalagok egészen megfehérültek, – elrongyolnak mind – –
-– oda van melléje vetve ágyam.
-
-– Puha fekhelyed van?
-
-– Puha, mert az iszap belefolyik; egy gödör, abban fekszem.
-
-– Aludni is szoktál?
-
-– Nem tudom; ott fekszem éj- és naphosszant; lelkem nem nyugszik soha,
-szüntelen képeket kell látnom és velök beszélnem.
-
-– Minő képeket?
-
-– Nem mondhatom meg; ők ismernek, de én nem ismerem őket. Rettenetes
-képek. Egy ember szívéből a vér csepeg s nekem azt kell számlálnom, hogy
-hányat cseppenik; elszámlálok ezerig, tízezerig, örökször ezerig,
-remélve, hogy majd eláll, – és mégsem áll el; aztán egy kigyó lakik
-bennem, azon a helyen, a hol a szívem volt, belém lopta magát, mikor
-aludtam, azt kell tejjel táplálnom, hogy sokáig éljen és sokáig marhassa
-lelkemet; majd fenevadat látok futni, fogai közt kicsiny gyermeket visz,
-– a kis gyermek sír, én a farkas után lövök, lövök sokat, az elejti a
-gyermeket, ki már nem sír, – oda megyek, fel akarom venni s porrá omlik;
-a farkas a gyermek vérét nyalja, – oh iszonyú, iszonyú élet!
-
-– Nem szeretnél eljönni innét?
-
-– Szeretnék, de nem lehet.
-
-– Ki nem engedi?
-
-– Meg vagyok rontva, kötve vagyok nehéz lánczczal, nem téphetem el,
-pedig fáj; forgok körülötte, mint a hold.
-
-– Emlékezel-e azon asszonyra, ki valaha ott abban a kis házban lakott?
-
-Az ember szemei kerekre felnyíltak, melle sebesen pihegett, arcza
-mosolygott volna, ha egy halálfej tudna mosolyogni s töredezetten
-szólt:.
-
-– Én is laktam ott valaha abban a házban; igen, benne laktam, de most
-nem szabad bele mennem, mert ott kisértetek laknak, ködös éjféleken
-előjönnek egymás után. Hah! egy sem oly bús, mint az a – nő – a ki – a
-ki – a ki… – szava elakadt.
-
-– És az a nő nem emlékezik te rólad; mikor te boldog voltál, ő
-tébolyodott volt, most te vagy az őrült, ő a boldog. Szoktál-e
-imádkozni?
-
-– Szoktam; minden reggel és este megátkozom anyámat és születésem óráját
-és az életet és a halált és a világot s önnön magamat.
-
-– Nesze! hoztam neked imádságos könyvet, ebből imádkozzál; csak három
-levél van benne, de sok gondolat, nesze!
-
-A szerencsétlen átvette a kis könyvet, felnyitotta.
-
-Az egyikre egy férfi volt festve, kinek kés volt verve szívébe: ez apja.
-
-A másikra egy nő, ki fehér nyugágyon alszik, nyakán piros gyöngyfüzér:
-ez neje.
-
-A harmadikra egy csecsemő, piros bölcsőben, szalagos pólyában kék ernyő
-alatt: ez gyermeke.
-
-Nagyot kiálta, mint kinek galvánütés érte szívét, magasra felszökött a
-levegőbe, azután összehanyatlott, elszédült, tagjai összezsugorultak s
-ott feküdt mozdulatlanul, néha egy-egy rángástól elidomtalanulva.
-
-A félhold nagy udvarából világíta le rá.
-
-Sokáig nézte ott, karjait összefonva, ellensége, Bálnai Körmös István, a
-nyomorultat.
-
-Gyönyörködött benne!
-
-Rátette az álomholt fejére kezét, azt a jéghideg és vaserejű kezet.
-Fülébe hajolt és fülébe súgott:
-
-– Megbüntetem az apák bűneit a gyermekekben, harmad és negyed ízig. A te
-apád halálos ellene volt az én apámnak; a te apád megfosztá az enyimet
-nejétől, megfoszta engemet anyámtól, megfosztá anyámat boldogságától; a
-te apád engem árvaságra, a nyomor kenyerére juttatott; a te apád el
-akarta rabolni kedvesemet, a szelid angyalt, s hogy el ne rabolhassa,
-kénytelen voltam őt a halálnak adni menyasszonyul; a te apád egy várost
-égetett fel egy buja szeszélyért, s mikor már ennyi vétke után kezeim
-között volt, mikor rettenetes boszút akartam rajta állni, te voltál az,
-a ki kiütötted a vérszomjú kezéből a poharat, hogy az a keserű, a mi
-benne volt, mind a te fejedre szálljon által. Egy reményem volt még
-ekkor hátra, de kelle, hogy megteljen a keserű kehely, – te e reményemet
-csúfosan letépted, meggyalázál, testvéremet, egyetlenemet a világon,
-becstelenné tetted, őrültté, magamat földönfutóvá, embergyűlölővé,
-Isten-káromlóvá. De meglakolsz nemzetséged minden bűneiért. Azon kézzel,
-mely bűnhödött, saját kezeiddel ver meg az Isten; nem egyszer halsz meg,
-mindennap meg kell halnod; mindennap visszajönnöd az élet fájdalmaira;
-belől hordanod a sebet, mely kínoz, de se meg nem gyógyul, se meg nem
-öl. Átkozott vagy és átkozott maradsz halálod órájáig, melyet halaszszon
-sokáig az erős, bosszúálló Isten! Amen.
-
-Ezzel ismét csónakába ült a látogató, melyből több zsákot, tűzi eszközt
-és egy bundát rakott ki a partra s csendesen tova evezett.
-
-Gyakorta néma napokon és estéken az ingoványi bozótból fájdalmas sírás
-hallik, körül széthangozva a hallgató vizeken.
-
-A távolban csíkászók kisértetrívásnak tartják, s nem mernek közelgni
-feléje, a különben is járatlan, töretlen lápvadonban.
-
-
-
-
-SZEGÉNY BIRÓ DE KÁR VOLT.
-
- Kilencz iczczés a gyomrom,
- Tizedikkel megtoldom.
-
-_Népdal._
-
-Még egy tragikai esetet kell elmondanom, mielőtt e regényt befejezném,
-mely mint tens Tölcsér János esküdt úr kimenetelét tárgyazó, nem lehet
-az őt közelebbről ismerők előtt érdektelen.
-
-* * *
-
-Vala pedig a napnak igen nagy távolsága a földtől; a kényeső a
-zérusfokon alul szállt; az ég vizei kristályozott alakban szálltak alá a
-földre; szóval melegség hiánya volt az egész természeten, mely tüneményt
-a tudománytalan köznép rövideden nevezi télnek.
-
-Az esküdt úr «jó reggelt», kivánt a táblabiró úrnak, a táblabiró úr
-pedig «jó estét», kivánt az esküdt úrnak; – vala pedig mindkettőjökre
-nézve tökéletesen «jó éjszaka», míg oda fenn, t. i. a pincze fölött, a
-legdicsőségesebb fényes nappal uralkodott.
-
-Tehát a mi «par nobile fratrum» uraink már meglehetősen el voltak
-készülve, vagyis magyarul szólván «nyakban voltak», s ha Galilei soha ki
-nem találta volna is, hogy a föld forog, ők bizonyosan bemutatták volna,
-hogy a föld tántorog, elannyira terhökre esett nyugalomra kivánkozó
-testökkel a súlyegyent fentartani.
-
-S elvégre, – biz az szégyen, de mi tűrés, tagadás? biz ők tisztelettel
-legyen mondva – elestek. – – No de e történetet eléggé kimenti a
-physika, miután bemutatja, hogy ennek oka egyenesen a föld vonzerejében
-rejlik, mely minden testeket erőnek erejével ránt magához.
-
-Ott a földön aztán összeölelkeztek; a táblabiró úr hóna alá kanyarította
-az esküdt úr fejét s ilyetén párbeszédhez fogának; mely párbeszédnek nem
-csekély hasonlatossága van a takart versekhez.
-
-– Nini, milyen szép csillagos az ég.
-
-– A bizon, az én pejlovam is fakó.
-
-– Ejnye, István, merre van a kulacs?
-
-– De bizony fehér, csak meg kell hámozni.
-
-– Anyjuk – hej anyjuk! – hordom én a te mivoltodat, de rossz helyre
-vetetted a fejem alját.
-
-– Elég szép kukoricza, csak hogy nincs meggerebenyezve.
-
-– Hej te, Mihály, fütyölj annak a kutyának, hogy jőjjön ide.
-
-– Magam is megenném, ha volna, nem hogy még neked adjak belőle.
-
-E gyönyörű összevágó kérdések és feleletek még tán sokáig tartottak
-volna, ha a kulacs szíja csakugyan a táblabiró úr kezébe nem kerül, ki a
-kulacs száját bajtársa szájához tolva, ezt ekkép meg akarta itatni.
-
-– Nem iszom, szólt az esküdt úr, hiszen bornemisza vagyok, nem iszom én
-a bort sohasem, csak mikor búbánatom van. (Esküdt úrnak veszedelmesen
-sok búbánatjának kellett lenni.) Később föl sem emelve a földről fejét,
-így szóla a táblabiró úrhoz: ugyan, maga végzett ember, tudományos
-ember, mondja meg nekem azt az egyet, megyünk-e mink most?
-
-E kérdésre a táblabiró úr rettenetes kaczajt ütött, kaczagott, röhögött;
-még tán most is kaczagna, ha a köhögés rá nem érkezett volna.
-
-– Balgatag ember! Hogy szaladnánk; – repülünk – repülünk!
-
-– Hah! kiálta az esküdt úr fölmeresztve szemeit, én még soha sem
-repültem életemben, egyszer kivéve, mikor a vármegye háza ablakán
-kidobtak, a restóracziókor.
-
-– No én tudom, hogy repülünk, nem érzem a földet a talpam alatt (a mi
-nagyon természetes volt, minthogy orrával támaszkodott rajta); túl
-vagyok a hetedik égen, az egész világ, – nap – hold – és akós hordók
-mind körülöttem forognak.
-
-– De már úgy igaz, hanem én még sem hiszem. Majd mindjárt megmondja a
-Jancsi, hogy megyünk-e, vagy csak repülünk.
-
-– Ejnye bizony magam is ösmertem ám olyan embert, a kit Jancsinak
-híttak. Hej Jancsi!
-
-– Jancsi!!
-
-– Jancsi!!
-
-Egyik jobban rikoltozott, mint a másik.
-
-Jancsi pedig, ki azalatt odakünn kedvére didergett deres macskáinál, nem
-tudta mire vélni e nevére történt hivatkozásokat, lélekvesztve rohanta
-meg a pinczeajtót, azt majd levitte magával a lépcsőkön, ott pedig a
-saraglyán keresztül bukva, orrán, száján érkezett le a replikázó felek
-nyaka közé, mint egy szinházi genius.
-
-– Hát Jancsi, repülünk-e? volt hozzá első szava a táblabiró úrnak.
-
-– Jaj, tens uracskám, bizony repültünk ám, felele orrát tapogatva
-Jancsi, majd eltörtem a fejemet.
-
-– Hohó! ad vocem «fej» kiálta fel az esküdt úr, hol maradt az én fejem?
-te Jancsi, nem találtad meg a fejemet?
-
-– Nem biz én, nagyuracskám, felelt együgyűen Jancsi, hanem beütöttem az
-orromat.
-
-– Minek hordod magaddal? Látod, otthon kellett volna hagynod. Hanem én,
-– én – nem tudom, hogy hol hagytam a fejemet, pedig épen az orromat
-kellene kifúnom, de az is rajta van. – Eredj, Jancsikám, gyönyörűséges
-Jancsikám, keresd fel a fejemet, valahol ott lesz a hordók között; vagy
-ha ott nem lesz, hát bizonyosan másutt lesz.
-
-Jancsi elindult, látván, hogy hányadán vagyunk s kis idő mulva elkiáltá
-magát:
-
-– Megvan ám már, nagyuracskám!
-
-– No hozd ide.
-
-– Jaj, de nehéz ám.
-
-– Mindegy – hozd ide – kell.
-
-Jancsi egy gyönyörű nagy kerek répát hozott elő.
-
-Esküdt úr megtapogatta, megnézegette, s végre műértő minákkal fordult
-Jancsihoz:
-
-– Ez nem az én fejem, Jancsi, más valakié lehet, de nem az enyim, az
-enyim nem ilyen nehéz. Eredj csak keresd – mert tudod, hogy a nélkül
-haza nem mehetek.
-
-– Már miért nem! szólalt meg a táblabiró úr, itt van a kulacs, többet ér
-ez az úr fejénél, mert ez tele van, az úr feje pedig mindig üres.
-
-– Az igaz, szólt az esküdt úr, igen engedékeny hangulatban lévén, nem
-szoktam benne tartani semmit, csakhogy, mivel az apámról maradt rám –
-aviticum.
-
-– Nem ez az? kiálta fel furfangos együgyűséggel Jancsi egy lopó-tököt
-mutatva fel.
-
-– De bizony – alighanem, – nem ismerem ugyan, de minthogy megtaláltad,
-hát még is annak kell lenni, no csak hozd el, tedd jó helyre, majd kapsz
-jó borravalót.
-
-– De csak még is aligha repülünk ám.
-
-– De alig ám.
-
-– De nem is szaladunk ám.
-
-– De nem ám.
-
-– Hanem pihenünk.
-
-– Pihenünk ám.
-
-– Végy a hátadra, Jancsi.
-
-– Jól van, nagyuracskám.
-
-És Jancsi felhordta a nagyuracskákat hátán a pinczéből, s a szánba
-belefektette, a kas oldalait hűségesen megtömve szénával és venyigével.
-
-Hideg volt, hogy az embernek a lelke is didergett.
-
-A hideg nagy ellensége a mámornak.
-
-Tehát a két úr láthatára lassankint tisztulni kezde, elannyira, hogy már
-saját lábait mindenki meg tudta a szomszédjáétól különböztetni (mert a
-csizmák pogányul kezdtek fázni), s a kulacsot önmagától, melyhez ugyan
-felötlően hasonlított, minthogy ő is, az is tele valának – borral.
-
-Jancsi tehát magára vette öreg szűrét, beült a szánkó elejébe, egyet
-előre, másikat hátra vágott czifra ostorával; – a két griffmadár
-szétrugott lábaival, s legelsőbb is azon kezdte pályafutását, hogy a
-szánkót beledöntötte a hóba.
-
-– Ejnye, nagyuracskáim, szólt Jancsi a szánból kifordultakat újra
-összetakarítva, majd feldültünk.
-
-– Mi nem, felele az esküdt úr, csak a szánkó; mely elmés felelet azt
-tanusítja, hogy a kis bukhencz sokat kivett a tens úr ködös fejéből, a
-mi nem oda való volt, elannyira, hogy Jancsi segedelmével a
-helyreállított szánra fel tudott tápászkodni, míg táblabiró úr a
-kulacsot szerelmesen szorítván kebléhez, testének egész pondus
-specificumát érezteté az őt emelgető Jancsival.
-
-Újra fennültek volna tehát, ha nem feküdtek volna s e közben szinte
-beesteledett, – oly rövid audientiákat tart a nap farsang idején! – no
-de iszen – se baj, gondolá Jancsi, van a kalendáriomban holdvilág, aztán
-a lovak egy csepp bort sem ittak, tudják az útat, – s újolag neki
-indulának a czukorszín hótengernek, s ha a gondolat, mely a költő
-szánkója elé van fogva, gyorsabb nem volna a két nyebojszai gebénél, –
-noha amaz szegény sem szénát, sem abrakot nem kér, – biz elmaradnának
-tőlök, mint a kerékvágás.
-
-Így azonban elébök kerülünk, őket hátra hagyjuk, s addig megyünk, míg
-ugyanazon az úton egy furcsa emberre nem találunk.
-
-– Oh! sz’ nem ember ez, hanem csak czigány, mondaná erre nemzetes
-Bókváryné asszonyság, ránczbaszedett ajkaival, mert emberünk igen is
-czigány volt, ugyanazon czigány, ki Bálnait Góliáthnak nyomába vezette.
-
-Bodor, kóczos haján fakó túri süveg fészkelt, szemeire és füleire
-lehúzva; nyakravaló és mándli nem voltak nála divatban, de igen az
-elmaradhatatlan vörös pruszli, s ennek hegyébe kerekített névtelen
-alapszínű, kékkel, zölddel és feketével foltozott felleghajtó, melyet
-hol egyik, hol másik vállára rángatott, azt a csipős szél különböző
-oldalról történt megtámadásai ellen védelmezvén, mely műtételt
-alkalmasint valamely magyar politikustól tanulhatta el; – hóna alatt
-valami olyast visz, mint egy nagy pálannya, alkalmasint duda; lábszárait
-hirtelen kapkodja elő, mint kinek az inát korbácsolják; ráfoghatjuk,
-hogy fázik.
-
-Beretvánál élesebb a szél, mely a mezőkön keresztül süvölt, s kikeres
-minden ajtót, ablakot a legkaczagányabb déczbundán, melyen át a
-didergést bemutathassa.
-
-Ime azonban ostorpattogás hallik, s nagy sebesen előcsúszik egy fakószán
-s garázda bordalokat harsogtató tekintetes uraimék, kik dülöngnek
-egymáshoz, mintha szélvésztől hányatott hajón utaznának.
-
-Czigányunk szép szemérmesen félre áll, süvegét lehúzza s «- csés jó
-napot» mond fennhangon az uraknak, magában egy «álljon meg a
-szemetek»-et toldván hozzá.
-
-– Hohohohoó! ordítá a táblabiró úr düledező szemekkel, mely óvástételre
-a Szellő és Tündér elereszté fülét farkát és megállt; megállt a szán is,
-miként megállt Gibeonnak, vagy nem tudom kinek a völgyében a hold Josué
-szavára; csak a hideg szél és a táblabiró úr fején a báránysüveg nem
-akartak megállni.
-
-– Te czi-i-gá-gány! hebegé a táblabiró úr, gyere ide mindjárt; hát mi
-az, a mit a malaczlopó alatt viszesz?
-
-– Megkövetem egész alázatossággal tekintetes, nagyságos, nemzetes nagy
-uram, biz ez, mi tagadás benne, semmi sem egyéb, mint egy alázatos
-szegény kis duda.
-
-– Duda? duda! hahaha! uhhaha! bruhaha! (táblabíró úr előtt rettenetes
-nevetséges szónak találtatott e szó «duda»). – Nosza, ha duda, hát fújd.
-
-– Jaj, bizony befagyott a torkom, tekintetes uram, nem lehet.
-
-– Hm, az meglehet, dünnyögé az esküdt úr, az enyém is befagyhatott
-volna, ha nem gondoskodom magamról. Tekintetes uram, nézze, ez a szegény
-czigány talán még ma délután nem is ivott, pedig ki tudja, talán ez is
-ember. Jer, te szánandó vándor, jer, én értem a te fájdalmaidat, én
-tudom, hogy mit tesz az: egész délután nem inni, jer, ülj ide a
-jobbomra, – (az esküdt úr elkezde lágyulni, mint esős idővel a
-kukoriczamálé) – jer szegény árva, én apád leszek tenéked. (A dade
-legalább is két annyi idős volt, mint az esküdt úr, ki őt mámoros
-érzékenyültségében, a táblabiró úron keresztül, lelkesülten szorította
-magához, részvétében erősen végig sodorva a dade orrát dolmánya
-zsinórjain.
-
-– Jól van no, ülj fel hát! szólt közbe a táblabiró úr jégcsapos bajuszán
-végig húzva öklét, s egyet rántva farkasbundáján, hanem aztán dudálsz!
-
-Az esküdt úr sentimentalico-philantropico-cosmopolitai érzeményeiben
-összecsapta a két első lábát s nagy szörnyűködései közt ígyen
-szellőztette ki sértett felebaráti szeretete érzeményeit:
-
-– Mit? hogyan! Hát így kell-e szólani egy emberhez? egy emberhez, ki
-csaknem a mi formánkra van teremtve; kinek noha csak egy pár csizmája,
-de azért két lába van, mint nekünk; kinek noha kalapja nincsen, de azért
-feje van, mint nekünk; kinek ugyan nincs mit rágnia, de azért foga van
-neki harminczkettő, mint nekünk, s ki ámbár borhoz csak gyéren juthat,
-de azért még talán lelke is van neki, mint nekünk? s még ennek ily
-szavakat mondani: «ülj fel, dudálj!» holott így kellett volna mondani:
-«szeretett felebarátom és polgártársam, ha úgy tetszik, legyen szíves
-helyet foglalni mellettem és méltóztassék dudálni.»
-
-– Uhhohoháhá! röhöge a táblabiró úr, nosza czigány, tégy választást,
-melyik phrasis tetszik jobban: méltóztassék felülni és dudálni, vagy
-igyál moré, aztán ülj fel.
-
-– Bizony csak szebb szó ez az utolsó, szólt a barna művész a kulacsra
-vigyorintva, melyet a táblabiró úr nyujta elébe, s miután abból egy
-buzdító verset gyomrába lehelt volna, nagy nehezen egy szóra
-felszállította magát a fakószán kaselejébe.
-
-– No! hogy könnyebben csúszszék a szán! szólt a táblabiró úr, Jancsival
-is közölve az öblös kulacsot, mely ekként kézről-kézre kezde járni, és
-valahányszor egyet fordult, mindannyiszor egy fokkal nőtt az esküdt úr
-elérzékenyülése, egy nuance-szal pirosult a táblabiró úr arczszíne, egy
-hanggal magasodott a duda nyekegése s Jancsi ostorából egy hüvelyknyi
-elkopott a Szellő és Tündér túros hátain.
-
-Az esküdt úr desperate kezdte hangoztatni kedvencz nótáját: «bús az idő,
-bús vagyok én magam is», míg a táblabiró úr, mint csak torkán kifért,
-danolá: «Félre bánat, félre bú, eb a ki ma szomorú!» mely gyönyörűen
-egybe hangzó duettet a duda, amaz érzelemteljes kanászdal áriájával
-kisérte, mely kezdődik ekkép: «ha valaki vígan él» stb. Legvégül pedig
-Jancsi kapott vérszemet s kezét hányva-vetve kezdé üvölteni: «Hej, hej,
-mladi pan! csoszo kteri tulipán jaszom ti dovala?!» (Ha valaki e nótát
-nem találná érteni, vigasztalja magát azzal, hogy én magam sem
-értettem.)
-
-Ezen gyönyörűséges összehangzó symphonák felett pedig nagyszerű
-alaphangokban dudolt a januáriusi zephir s roppant jégcsapokkal
-koszorúzá a jókedvű menet hőseinek bajuszait.
-
-Azonban nem tarthat minden örökké, mint ezt egy komáromi fazekas is
-megmondá, midőn reggel rakott kályhája estére összedűlt; a kulacs
-lassanként kifogyott, a duda és a két úr jó és rossz kedve szinte
-kifogytak, Jancsi ostora is resignálta a szolgálatot, a szél tüdejéből
-is kifogyott a lehellet; hanem e helyett megteltek a mi kalandoraink
-fejei borral és szemei álommal s nehány percz mulva egy sem tudta a négy
-közül, fiu-e vagy leány? Csak a lovak vették egy ízben észre, hogy a
-szánkó szokatlanul megkönnyebbült s szokott útjokat ösztönszerűleg
-követve, nagy későre bevánszorogtak Gyékény Mártonné nagyasszonyom
-lakása elébe, ki a korhelyeket jó adag korholásra és túros lepényre
-várta, s az ajtón, a szemközt fuvó havas förmeteg ellenére, gyakran
-aggodalmas arczczal tekintgetett ki az érkezendők elébe.
-
-– No, Jancsi! hát megjöttetek? kiálta az álmából ocsudó Jancsira.
-
-– Nem tudom én, nagyasszonykám, szólt Jancsi, ki eszének jelenleg annyi
-hasznát sem tudta venni, mint egy vasatlan bicskanyélnek.
-
-– Hát az uraidat hol hagytad, Jancsi?
-
-– Nem tudom én, nagyasszonykám.
-
-– Részeg vagy te, Jancsi?
-
-– Bizony nem tudom én, nagyasszonykám, felelt Jancsi példás
-resignatióval.
-
-Gyékény Mártonné asszony mindjárt nem jót sejtve a dologban,
-összekurjantá cselédeit, s hát mit láttak? a kas, melyben a szénába
-bepakolva ültek kalandoraink, a szánkóról lebontakozva hiányzott, s
-hiányzottak mindazok, a kik bele valának helyheztetve.
-
-– Lóra! szánkóra gyorsan! hadará Mártonné, az Istenért, a farkasok eszik
-meg őket, vagy ott fagynak meg! frissen! fel kell lármázni a
-szomszédokat! kardot, puskát, dorongokat! az egész falut! az egész
-világot! rajta! szaporán! lóhalálba!!!!!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-E közben a mi kalandoraink odakinn mulattak a havon.
-
-A mint egy zökkenő helyen a rúdtörött szán túlságosan félre farolt, a
-lebontakozott kas hirtelen lefordulván, ekkép a három tündéri álmokban
-ringatott utazó «in solidum» lemaradt a szánról, azon
-helyzetkülönbséggel, hogy míg az esküdt úr és a czigány egymás ölébe
-hullának, addig táblabiró úr, testének egész hosszával, a kas alá esett,
-mely őt ekként egészen leborította, mint mikor félfont marhahúst egy
-tányérral leborítanak, hogy el ne vigyék a macskák.
-
-Esküdt úr és Bunda czigány, kinek ez alkalommal nagyon jól eshetett
-volna, ha nevébe takarózhatott volna, egymást s a közbe szorult dudát
-szorosan átölelve tarták, míg a kas alól a táblabiró úr
-fiókmennydörgésszerű horkolása tört elő.
-
-Mind a hárman mélységesen aludtak.
-
-Hát egyszer, a mint ott alusznak, a jámbor dudahős fülét egy borzalmas
-hang üti meg, mely körülbelől így hangzott: aou! megeszem a nyakad! s
-egyszersmind úgy érzé, mintha meztelen nyakát a takácsvakaró bugájával,
-vagy csizmadia-ráspolylyal nyalták volna végig. – – – Fölfeszíti
-szemeit, – – hej, de jobb lett volna vakon születnie, mint látni, a mit
-látott! – egy nagy bozontos szürke farkast, a mint fejével oda hajolva,
-szerelmesen pillogatott szemei közé tüzes szemeivel, s nyelvével száját
-körülnyalogatta.
-
-– Szent Gábriel szűz és Ágnes pátriarcha! kiálta a czigány s hirtelen
-úgy kijózanodott, hogy védszentjei nevét sem tudta kimondani.
-
-– Te! – te bolond te! meg ne harapj! kis kutyám, nono pisz! pisz kis
-kutya! s meg akarta czirógatni a kis kutyát kezével; a kis kutya azonban
-e szívesség elfogadására valamennyi fehér fogait rávicsorítá, mely
-pantomimikától a hangművésznek szája padlásához ragadt ijedtében a
-kimondandó szép szó.
-
-– Jaj bizony, talán azért haragszik, hogy kutyának neveztem? farkaskám,
-édes drágalátos kis farkaskám, ne bánts te engem, bizony rossz ízű húsom
-van nekem, kitörik benne valamennyi fogad! Ugyan már minek ennél meg
-engem? Ugy-e, te se szeretnéd, ha én téged megennélek? osztán ha engem
-megeszel, ki ád a szegény purdéknak kenyeret? Edd meg ezt itt ni! szólt
-az alvó esküdtöt tolva előre; ez kalácson hízott, aztán csak nem pokol a
-béled, hogy mind a négyünket meg akarj zabálni?
-
-A farkas vagy értette a bőjti prédikácziót, vagy sem, fölnyújtotta
-nyakát, s egy hosszút üvöltött, mire a távolból több hasonló üvöltés
-felelgetett, s kis idő mulva a a czigány egy sereg apróbb-nagyobb
-farkastól látá magát környezve, mik mind iszonyú gratulátiók közt
-kerülgették, egyik a többiek közül már köpönyegje gallérjába markolt
-fogaival, s kezdte kifelé húzni a hóra.
-
-– Jaaj! ordíta a czigány s kétségbeesésében, a mint jobbra-balra
-kapkodott, ime dudájának sípja akada kezébe, Ismerte-e azon veszedelmes
-erőt, mely abban rejtezett, vagy csak épen hattyúdalát akarta vele
-elfurulyázni, elég az hozzá, hogy végső szorongattatásai közepett bele
-sóhajtott, a mint Isten tudnia engedé, a kecskebőrbe, megnyomva azt
-erősen könyökével, s elkezde az impertinenter nyekegni, nyikorogni,
-bőgni és sikoltozni, oly fülhasogató trillákban és fioriturákban,
-staccato és furioso, a milyeneket sem annakelőtte, sem annakutána nem
-hallott többé a fülekkel ellátott életműszeres világ.
-
-A farkasok, mintha mindeniknek a fülébe külön-külön tüzes taplókat
-raktak volna, el kezdtek iramodni, s szaladásuk közben oly jajgatásnak
-és ordításnak mentek végére, mintha épen egy németszinházi operából
-szabadultak volna ki. Orpheus óta nem cselekedett ily csodát a
-vadállatokkal a művészet hatalma.
-
-A czigány vevén észre a roppant színi hatást, még erősebben kezdte fujni
-és nyaggatni bőrzsákját, melynek egyik trombitája épen a mélyen alvó
-esküdt úr füle szomszédságában okádta a hangok szörnyetegeit.
-
-De bárha aludt volna az esküdt úr oly mélységesen, mint ama kilencz
-ifju, kik Decius császár alatt aluvának el s Theodosius alatt ébredtek
-fel elalvásuk után 122 esztendőkkel:[5] mégis fel kelle ébrednie, eme
-farkasgyötrő symphoniáktól. Megmozdult, borzalmas torzképet rántott,
-azután befogta az orrát; hogy ez nem használt, szemeit dörzsölte; ez sem
-használt, a száját rejtette el; míglen végtére rájött, hogy a füle az,
-mely ezen iszonyú variátiók alatt szenved s felpillantott.
-
-Egy czigányt látott az oldala mellett. – Iszonyúság! – Hármat kellett
-lehelnie, hogy összeszedhesse magát.
-
-– Mith? Hogyanh? Hát hogy mersz, te gazember czigány, én mellettem
-helyet foglalni? nem tudod, hogy én vagyok a tekintetes esküdt úr?
-
-Az esküdt úr félóra alatt minden philantropiáját kialudta.
-
-A czigány csak folyvást dögönyözte dudáját.
-
-– Fogsz hallgatni, gazember? Kutya emez amaz… vagy mindjárt huszönötöt
-vágatok rajtad. Hol a pandur?
-
-A pandur épen messze volt, s a czigány erősebben félt a farkas fogától,
-mint a huszonöttől, s tovább működött.
-
-– Oh! te! akasztófáravaló! kiáltozá az esküdt úr agyba főbe tenyerelve a
-szegény műkedvelőt, megállj csak! kiálta, s egy bicsakot rántott elő,
-azt kinyitotta, teljes erejéből hozzá csapott – – egy haldokló
-nyekkenése hallatik, az esküdt úr meggyilkolta a – dudát.
-
-Szent Kajafás! sápítá a czigány, szájában hangtalanul maradván a
-sípszár, már most dikhecz nekünk! már most megesznek bennünket a réti
-kutyák! jaj nekem, szegény purdéim, szegény dudám, hová legyek?
-
-A farkasok üvöltése ismét közeledni kezdett.
-
-A czigány, közelében egy nagy fűzfát sejtve meg, arra még jó idején
-szerencsésen fölmenekült; a vadak pedig az üldöző hangok megszüntével
-visszatértek a kashoz.
-
-Hogy ott az esküdt úr mint bírt velök transigálni, azt a czigány nem
-láthatta, hanem egy idő mulva tapasztalá, hogy azok újolag megjelentek
-tisztelkedésére a fűzfa alatt, s mód nélkül sovár pillanatokkal
-ásítottak felfelé rá.
-
-– Aha! kellene czigánypecsenye ugy-e? gondolá a barna művész magában,
-látván, hogy mindenünnét zár alá van véve; bolondok! mért nem hoztok
-létrát, azon ti felmászhatnátok. Később véve észre helyzete kedvező
-voltát, elkezdé a farkasoknak apját, anyját, öreg- és szépapjait, élő és
-még leendő unokáikat, s minden rendű és rangú atyafiait és ismerőseit, a
-kik csak velök összeköttetésben és viszonyban állanak, agyba-főbe
-szidni, káromlani és gyalázni; nevezte őket tolvajoknak, csikóölőknek,
-kuvaszoknak, toportyánférgeknek, megigérte nekik, hogy ha
-valamelyikökkel négy szem között összejöhet, kifordítja a bőrit, s hogy
-még az unokáiknak is halálos ellensége fog maradni; nem hagyott azokon
-egy félpénz ára becsületet.
-
-A farkasok is beszéltek neki saját nyelvükön különbféle beszédeket,
-miután nyelvükön ő sem értett, én sem értek, ide le nem irhatom.
-
-Ily mulatság közben telt el egy pár óra; a czigánynak majd a lelke
-fagyott már a hátához odafenn a fűzfán, midőn mulattatóinak egyike, egy
-vén ordas, hirtelen fülét hegyezvén, sajátságosan elordítá magát, mire a
-többi elhallgatott, azután ismét egyet ordított, azután még egyet, s
-azzal közakarattal egy utolsó rémpillantást vetve a meg nem evett
-martalékra: búcsút vevének tőle s szerteszét mindnyájan elszéledének.
-
-Kis idő mulva az ellenkező irányon vasvillákkal, puskákkal és
-dorongokkal fegyverzett férficsapat látszék közeledni, kik a czigányt
-megszabadíták félelmes helyéről, ki nem győzött eléggé kérkedni
-bátorságával, s kin már ekkor jéggé fagyott az izzadság.
-
-A táblabiró urat is előhozták a kas alól, melynek rejtekébe bebástyázva
-sértetlenül aludta álmait a farkasok miatt, mint a rosta alá borított
-font hús a macskák miatt.
-
-Hanem az esküdt úrnak csak egy csizmájára s néhány széthurczolt
-csontjaira akadtak.
-
-
-
-
-A SÍRÁSÓ.
-
- Én te reád nem haragszom.
-
-_Népdal._
-
- Ott a hol nem látnak mások,
- Magamnak majd egy sírt ások,
- A búk és könnyhullatások
- Lesznek nekem a sírásók.
-
-_Népdal._
-
- Ha meguntad rózsám
- Vélem életedet,
- Csináltass koporsót
- S temess el engemet.
-
-_Népdal._
-
-Az 1830-diki nevezetes tél után következett egy nevezetes nyár, minőt
-kevesen értek meg életökben, és sokan kik megérték, utolsó nyarukat
-érték meg benne. Ez volt a cholera esztendeje, a fekete esztendő, a
-temető esztendeje.
-
-Ma még kezünkbe szorítánk szeretteink kezét, ma még üdvet néztünk ki
-egymás szemeiből, s holnap port hánytunk arczaikra és könyeket; ma
-terveket faragtunk, holnap koporsót készítteténk; ma még ettünk ittunk
-és holnap jól voltunk lakva, de örökre. Ma örültünk, másnap sírtunk,
-harmadnap pedig minket sirattak.
-
-Ez is csak eleinte volt így; később minden fonalak elszakadoztak, mik
-embert emberhez és viszonyokhoz kötnek.
-
-Férj nem fogta be haldokló neje szemeit, orvos nem adott segélyt és
-vigasztaló szót a nyavalyásoknak, rokon nem kereste fel beteg rokonát,
-koporsó nem készült az elhunytak számára, harangszó nem kisérte őket
-örök fekhelyökre, nem gyászoló árvák és özvegyek; magában elszigetelve
-élt, magában halt meg mindenki, mint gazdátlan vén ebek a sövény
-melletti árkokban.
-
-Félelem, süketvak félelem ült el minden szivet.
-
-S maga a természet, mintha osztozott volna e közhaldoklásban, oly gyász
-színűre vált.
-
-A béla-borai lankaságot hat órányi távolban nem lakja élő teremtés;
-vizeiben nem tükrözi magát a kék mennyboltozat, mert a lankaság vizei
-kiszáradtak, s mert a mennyboltozat nem kék, hanem sárga.
-
-Végtelen, horizontalan zöldessárga tengerében nem úszik egyetlen nyári
-felhő sem, csak olykor vonulnak fekete foltok végig rajta, mikből
-egyetlen esőcsepp sem hull. Fekete bogarak fellegei azok, miknek
-milliárdjait szíja be minden lehellet.
-
-Fojtó, tikkasztó meleg uralkodik itt, mintha be volna zárva az ég, s a
-nap tányérjába be lehet nézni, mint a holdba.
-
-Szellő nem fuval itt, hanem mellre ülő posvány lég csapódik forrón az
-ember arczához.
-
-A nádtenger, a gazdag vízi növények országa le van perzselve, a hattyúk
-és vadludak falkái kipusztultak, egy békafi sem énekel, egy vízibika sem
-zúg a kietlenben, csak a szikkadó dágvány pöffedik olykor, méreggőzt
-fuvalva a halállal terhes levegőbe.
-
-Mindenütt holt hallgatás, mindenütt a halál képe nagyszerű alakban,
-mindenütt enyészet.
-
-A sziget fái olyanok, mintha leégtek volna, mérges hernyók zsugorították
-össze leveleiket.
-
-Füveit tövig leette a repülő sáska, minden bokrot, minden növényt; egy
-fűszál nem maradott. A réteket száradó békanyál és hinár lepi, a
-dombokat sűrű pókhálók; a házikó falai szétnyiladoztak, tetejét
-levetette az erős szél, s most moh és tövisek teremnek küszöbén,
-egyetlen lakója egy vén tekenős béka.
-
-Körül a nádtengert elvágta egy rémületes kőeső. Ezen év gazdag volt
-minden csapások megtermésében.
-
-* * *
-
-Ezen napjaiban a közirtózatnak, midőn senki rokont és barátot nem
-ismert, midőn testvér testvérét ápolni félt, nem feledkezett el
-boldogtalan ellenségéről a csavargó és eljött azt meglátogatni.
-
-Körüljárta a kietlen, letarolt szigetet, összekereste az enyészetnek
-indult szobákat, hitta nevénél ellenségét, de az nem jelent meg; az
-egész szigeten nem volt egy bokor, hova valaki elrejthesse magát.
-
-Végre meggyőződék felőle, hogy Góliáth, használva a Tisza és a
-posványság szokatlan kiapadását, s az országos zavart, megszökött, s e
-részben teljesen megnyugodva, visszafelé vette útját, midőn egy völgyben
-a leveletlen dudvák között egy gödörre akadt, mely gödörben feküdt halva
-Góliáth Péter; térdei mellére voltak húzódva, két keze görcsösen szorult
-hátraszegült fejéhez, arcza zöld penészszel volt behúzva, az egész test
-behomokosodott, szája és szemei pedig borzasztóan nyitva maradtak.
-
-E gödör mellett egy kisded halom volt felvetve, elébe egy faragatlan
-kereszt letűzve, e kereszten Góliáth Péter kis gyermekének ruhácskái
-függtek, az időktől szétrongyolva.
-
-A csavargó szíve elszorult.
-
-Egy kapát keresett, s a holtat vele bekapálta.
-
-A ledőlt kapu egyik szegletkövét a sír fejéhez ásta és késsel rámetszé:
-
-SIT TIBI TERRA LEVIS!
-
-Azután levevé fövegét, kezeit összetette, s halkan egy Miatyánkot monda
-el.
-
-Azután fölemelé kezeit és monda: Bocsáss meg neki Isten, mint én is neki
-megbocsátok!
-
-* * *
-
-Ez idő óta Bálnait nem hítták többé csavargónak. Apja és nagybátyja
-vagyonait átvéve, egy tanyát építtetett magának oda, hová kedvese volt
-temetve, s annak sírja körül virágos kertet, a sír fölébe üvegházat; a
-legszebb virágok, mik ott nyiltak, kedvese sírhalmára voltak rakva.
-
-Gyakorta meglátogatja testvérét, kit gróf Szilárdinénak hívnak, s kit
-szeret és tisztel mindenki, a ki ismeri, legjobban férje, ki atyja
-népének.
-
-Tanyája szomszéd a vén Rónaiéval, ki egyre-másra őszül, de jó kedve és
-istenbeni bizalma naponnan szaporodik.
-
-Sokszor üldögélnek egy pohár bor mellett s régi időkről beszélgetnek.
-
-Bókváryné asszonyság is igen megkegyesedett, mióta megvénült, egész
-napjait kegyes könyvolvasással és pletykagyűjtéssel tölti, s igen
-összehúzódva éldegél.
-
-* * *
-
-Az ifjabb Rónai pedig mind e mai napig készíti az örökké égő lámpát;
-különben igen okos és becsületes ember.
-
-* * *
-
-Tekintetes Bálvándy táblabiró úr megszünt vendégeit itatni, azaz
-meghalt; roppant epitaphium van felette, lesz baja vele a feltámadáskor,
-míg fel tudja emelni.
-
-Szeretném ide irni, a mi minden sírkövére fel van vésve, vers és próza,
-megtelnék vele egy kötet, de nagyon siralmas; pedig én sem sírni, sem
-ríkatni nem szeretek.
-
-* * *
-
-A cántus prézes úr jelenleg kosta Girgácziában.
-
-Conventiója negyven bankóforint, hat köböl árpa és négy font szappan.
-
-Feleséges ember és mód nélkül megkoppadt kaputban jár.
-
-* * *
-
-A Dömsödi Góliáth család magvaszakadtával vagyonai visszaszálltak a
-királyi ügynökre.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Ennek a jó városnak az a szép tulajdonsága van, hogy a két
-széle mezőváros, a közepe falu.]
-
-[Footnote 2: Mert a ki később szánt, a szomszédjáéból is elszánthat; a
-ki korán kaszál, a szomszédjáéból is kaszálhat.]
-
-[Footnote 3: Egy köztiszteletben álló hontársunk szavai szerint,
-akkoriban rendkívüli parasztság symboluma volt a magyar beszéd; Pest
-utczáin magyar hangot ugyancsak őrizkedett bárki is száján kiereszteni,
-s ha volt néhány jobb érzésű, kinek szíve fájt a magyar szó után,
-nagyobb részint szegény tanulók és versírók, azok a mostani Wurm-udvar
-helyén volt nagy pocsétához gyülekeztek össze éjnek idején, hogy magukat
-titokban magyarul kibeszélhessék.]
-
-[Footnote 4: A Mars.]
-
-[Footnote 5: Higyje, a kinek tetszik.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Népünnep 1
- A jó szomszédok 14
- Csodák 26
- Az apa sírja 33
- Két földesúr 45
- A szalmagunyhó 85
- Ifjabb Dömsödi Góliáth Péter 95
- A nagynéne és unokahuga 108
- A cantus præses 119
- A táblabiró 132
- A zivatar éje 141
- A koplaló 148
- Fekete ház 157
- Zöldhalom 167
- A csavargó 175
- A félelmes tanya 184
- Vértörvényszék 190
- A vén czigány 204
- A fukar végperczei 214
- A kegyes férfiu 219
- A boldog ember 224
- A mocsárok viránya 231
- Élő férj özvegye 242
- A törvények halottja 246
- Szegény biró be kár volt 254
- A sírásó 267
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-2 |betüi osvashatlanok |betüi olvashatlanok
-
-18 |azczkép nyájasan |arczkép nyájasan
-
-23 |«ki cselekedte ezt? |«ki cselekedte ezt?»
-
-48 |szegény hetköznapi |szegény hétköznapi
-
-54 |ment, kopogett |ment, kopogott
-
-85 |égben végződík |égben végződik
-
-92 |telt vonasok |telt vonások
-
-105 |En ismerem |Én ismerem
-
-165 |Nézzétek e csoporzatot |Nézzétek e csoportozatot
-
-173 |nagy boszsúsan |nagy bosszúsan
-
-207 |vert az abláktáblákhoz |vert az ablaktáblákhoz
-
-210 |minden kínszevedései |minden kínszenvedései
-
-241 |nyomorultabbb, mint |nyomorultabb, mint
-
-261 |kedvenez nótáját |kedvencz nótáját
-
-267 |En te reád |Én te reád]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Hétköznapok, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HÉTKÖZNAPOK ***
-
-***** This file should be named 61337-0.txt or 61337-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/3/3/61337/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.