summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/61031-8.txt4133
-rw-r--r--old/61031-8.zipbin70811 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4133 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..06b14c8
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #61031 (https://www.gutenberg.org/ebooks/61031)
diff --git a/old/61031-8.txt b/old/61031-8.txt
deleted file mode 100644
index 2ad39e2..0000000
--- a/old/61031-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4133 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Unkarilaisia satuja ja tarinoita, by
-Anonymous, Translated by Julie Wichmann
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Unkarilaisia satuja ja tarinoita
-
-
-Author: Anonymous
-
-
-
-Release Date: December 27, 2019 [eBook #61031]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UNKARILAISIA SATUJA JA TARINOITA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-UNKARILAISIA SATUJA ja TARINOITA
-
-Unkarin kielestä suomentanut
-
-Julie Wichmann
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Osakeyhtiö Valistus,
-1919.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Satuja.
-
-Sikopaimen.
-Mustavuoristo.
-Pekka ja Paavo.
-Jankalovics.
-Haasteleva rypäle, hymyilevä omena ja soiva persikka.
-Kerskailijat.
-Pyöreä kivi.
-Matias kuninkaan paimen.
-Pilli-Palkó.
-Kaunis Cerceruska.
-
-Tarinoita.
-
-Ihmehirvi.
-Jumalan miekka.
-Sotajoukkojen tie.
-Attilan maa.
-Lehelin torvi.
-Botond.
-
-
-
-
-
-
-SATUJA
-
-
-
-
-Sikopaimen.
-
-
-Olipa kerran köyhä mies, jolla oli kolme poikaa. Ja he olivatkin niin
-rutiköyhiä, kuin kirkonhiiret. Milloin oli syötävää, milloin ei. Kerran
-sanoi köyhä mies vanhimmalle pojalleen:
-
--- Menehän, poikaseni, metsään puita hakkaamaan, ehkäpä siitä sinulle
-siunausta koituu. --
-
-Poika lähtee metsään; siellä hän hakkaa puita hiki hatussa. Hänen
-siellä ponnistellessaan, hikoillessaan tulee sinne harmaahapsinen vanha
-ukko ja sanoo hänelle:
-
--- Mitäs sinä, poikaseni, täällä ponnistelet? --
-
--- Minä tässä vain hakkaan puita, kenties siitä minulle siunaus
-lähtee. --
-
-Ukko vastasi:
-
--- Jätä tuo puunhakkuu silleen, poikaseni, ja mene kotiin. Sinun
-isälläsi on pieni pelto, pellolla on pähkinäpuu ja pähkinäpuun juurella
-kolo; kurkistakaa siihen, niin kylläpähän sieltä jotakin löydätte. --
-
-Poika lähti kotiinsa, kertoi isälleen, mitä oli kuullut
-harmaahapsiselta ukolta, ja heti he lähtivät pellolle. Tosiaankin oli
-pähkinäpuun alla suuri kolo. He kurkistivat sen sisään ja näkivät
-siellä alhaalla suuren aitan, joka oli täynnä jauhoja, silavaa ynnä
-kaikenlaista muuta hyvää syötävää. He nostivat siitä heti ylös mitä
-voivat, veivät sen kotiin ja laittoivat suuret kemut. Seuraavana
-päivänä köyhä mies sanoo keskimäiselle pojalleen:
-
--- Mene, poikani, sinäkin metsään, ehkäpä sieltä sinullekin siunausta
-lähtee.
-
-Lähtee sitten tämäkin poika metsään, kaataa puita, hakkaa, ja jopa
-tulee harmaahapsinen ukko ja puhuttelee häntäkin:
-
--- Mitäs sinä täällä ponnistelet, mene sinä vain kotiin. Sinun isälläsi
-on pelto, pellon keskellä akaasiapuu, sen alla kellari, se on täynnä
-viinitynnyreitä.
-
-Poika lähtee kotiin, kertoo isälleen, mitä kuuli. He lähtevät heti
-pellolle, ja tosiaan tuo harmaahapsinen ukko oli oikeassa. Oli siinä
-ainakin sata viinitynnyriä siinä kellarissa. Hetipaikalla he avasivat
-tapin yhdestä tynnyristä, joivat viiniä mielin määrin, vuokrasivat
-sitten kuormarattaat ja ajoivat viinitynnyrit kotiin.
-
-Kolmantena päivänä sanoo köyhä mies pienimmälle pojalleen:
-
--- No, Jankó, poikaseni, menehän sinäkin metsään, ehkäpä sinullekin
-siunaus lähtee. --
-
-Jankókin menee puita hakkaamaan, kovasti hän siellä puuhaa ja hikoilee.
-Mutta mikä lienee pistänyt hänen päähänsä, -- äkkiä hän heitti
-kirveensä pois: hän ei totta tosiaan rupea tässä turhaan hikoilemaan,
-on kotona ruokaa ja juomaa nyt muutenkin yllin kyllin. Hän sytytti
-nuotion, otti silavaa repustaan, pisti sen vartaalle ja rupesi sitä
-paistamaan.
-
-Hänen siinä tulen ääressä istuessaan tulee siihen se ukko ja kysyy:
-
--- Mitä sinä tässä teet, poikaseni? --
-
--- Silavaa minä tässä vain paistelen. Isäni lähetti minut kyllä puita
-hakkaamaan, mutta minä en enää tässä rupea vaivaantumaan. --
-
--- Oikein teet, poikaseni, elä sinä enää vaivaa itseäsi. Otahan tämä
-keppi käteesi, se tulee sinulle vielä hyvään tarpeeseen. --
-
--- Mitäs minä tällä? -- virkkoi Jankó.
-
--- No, no, poikaseni, vaali sinä vain hyvin tätä keppiä, sillä se on
-sellainen keppi, että sillä voit yhdellä hujauksella tappaa vaikka koko
-rykmentin sotamiehiä. --
-
-Jankó lähtee kotiin, kotona hän viskaa kirveensä vihaisesti nurkkaan ja
-sanoo isälleen, että hän ei tään ko'ommin rupea vaivaa näkemään eikä
-enää lähde metsään.
-
-Suuttui tästä köyhä mies.
-
--- Mitä sinä puhut tässä, sinä senkin rupisammakko! Minä tässä käsken,
-luulen ma, omassa talossani. Ulos talosta, jos et tahdo työtä tehdä, ja
-mene minne tahdot!
-
--- Hyvä on -- sanoi Jankó -- elkää suuttuko, hyvä isä, minä lähden, jos
-niin tahdotte. --
-
-Hän lähti nyt maailmalle, eikä ottanut mukaansa muuta kuin keppinsä.
-Kulki maita mantereita eikä pysähtynyt ennen kuin saapui kuninkaan
-kaupunkiin. Hän meni kuninkaan kartanoon; siellä oli iso tunkio, hän
-nousi sille ja rupesi sitä kepillänsä kaivelemaan. Kuningas huomaa
-hänet, menee alas hänen luoksensa ja kysyy:
-
--- Kuka sinä olet, poikaseni? --
-
--- Joku vain -- vastasi Jankó kopeasti.
-
--- Missä sinä asut? --
-
--- Paidassa ja housuissa -- vastasi Jankó. --
-
--- Mikä sinun nimesi on? --
-
--- Jankó. --
-
--- Mitä sinä tuosta tunkiosta haet? --
-
--- Palvelusta, armollinen herra kuninkaani. --
-
--- No jos palvelusta haet, niin jää tänne sikopaimeneksi. --
-
-Jankó ei ehtinyt levähtääkkään, sillä heti paikalla hänen huostaansa
-uskottiin sata sikaa. Kuningas sanoi:
-
--- Tässä on, Jankó, sata sikaa, mutta elä vain aja niitä tinametsään,
-sillä siellä sinä kuolet kauhean kuoleman. --
-
-Johan Jankó tässä kuulikin tarpeeksi; juuri sinne tinametsään hän ajoi
-siat, nähdäksensä, mitä siellä oli. Hän saapuu tinametsään, ja jättää
-siat valloilleen kulkemaan missä tahtovat. Itse hän istahti erään puun
-alle, laittoi tulen, otti taskustaan silavapalasen, ja rupesi sitä
-paistamaan.
-
-Ja yht'äkkiä siihen suurella touhulla tulee seitsenpäinen lohikäärme ja
-huutaa:
-
--- Ohoo, sinä ihmisitikka, kuinka sinä uskallat haaskata minun
-metsääni! --
-
-Jankó sanoi:
-
--- No elkäähän nyt tuossa rehennelkö, vaan istukaa Tekin tänne tulen
-ääreen, ja paistakaa silavaa Tekin. --
-
--- Senkin hävytön lurjus, kyllä minä sinulle silavaa paistan -- kiljui
-lohikäärme ja hyökkäsi Jankón päälle, kaikki seitsemän kitaansa
-ammollaan, repiäksensä hänet riekaleiksi.
-
--- Vai silläkö tavalla, no kyllä minä sinulle kohta opetan! sanoi Jankó
-ja iski kepillään lohikäärmettä, niin että siltä heti katkesivat kaikki
-seitsemän päätä.
-
-Hän katselee, tarkastelee lohikäärmeen päitä, ja seitsemännessä hän
-löytää ison avaimen.
-
-Jankó arveli, että jos tässä kerran on avain, niin silloin on täällä
-jossakin myös talo. Hän lähtee metsää kulkemaan, katselee oikealle,
-katselee vasemmalle ja havaitseekin hetken harhailtuaan mahtavan
-tinalinnan aivan edessään. Hän koettelee avainta: sehän sopii mainiosti
-linnan porttiin. Hän avaa sen, astuu sisään ja kävelee huoneiden läpi.
-Eräässä huoneessa hän löytää tinakukkavihon, kiinnittää sen hattuunsa,
-ja lähtee sitten pihalle, jossa löytää kaivon. Hän katsoo siihen: siinä
-riippuu tinaori, pää alaspäin.
-
-Ori puhuttelee häntä näinikään:
-
--- Terve tuloa, Jankó, rakas isäntäni, sivallahan minua kepilläsi
-hiukan, et sitä varmaankaan kadu. --
-
-Jankó sivalsi sitä sievästi peräpakaroille, ja sepä samassa hyppäsi
-ulos kaivosta.
-
--- Kiitos siitä, Jankó, että vapautit minut, ota tässä minun päitseni,
-pane ne talteen, ja jos joskus tarvitset minua, niin pudista niitä
-vain. Mutta elä vielä lähde täältä, käske hoviräätälin ensin laittaa
-tinapuku, sellainen, joka mahtuu pähkinään, ja pistä sitten tämä minun
-korvaani. --
-
-Jankó teetti heti tinapuvun, pani pähkinään, ja pähkinän oriin korvaan.
-Sitten hän vei hevosen talliin. Sen tehtyään hän käyskentelee taas
-pihalla, joutuu sikolättiin. Siellä oli sata sikaa kuninkaan entisen
-sikopaimenen keralla. Seitsenpäinen lohikäärme oli sulkenut ne sinne.
-Hän vapautti sekä sikopaimenen että siat ja meni linnaan, jossa
-punnitutti sikopaimenelle ammeellisen tinarahoja ja sanoi:
-
--- Lähde nyt, veliseni, minne nokkasi näyttää. --
-
-Iloisena tämä vanha sikopaimen lähtikin. Jankó ajoi sitten nuo sata
-sikaa metsään niitten entisten sikojen lisäksi, ja ajoi sitten metsästä
-linnaan kaksisataa sikaa. Kuningas seisoi portilla, Jankóta odotellen,
-ja laski siat nähdäksensä, eikö niistä yhtään puuttunut.
-
-Eihän niistä toki puuttunut, päinvastoin, kaksisataa oli sadan sijasta.
-Kuningas iloitsi tästä kovasti ja sanoi iloissaan Jankólle:
-
--- No, Jankó poikaseni, minä lupaan sinun syödä illallista yhdessä
-palvelijoitteni kanssa. --
-
--- En minä syö kenenkään kanssa -- vastasi Jankó -- antakaa vain minun
-illalliseni erikseen.
-
-No hyvä niinkin, annettiin erikseen illallista hänelle. Mutta vanhin
-kuninkaantytär huomasi tinakukkavihon, hiipi Jankón luokse ja pyysi
-kauniisti:
-
--- Jankó, anna minulle tuo tinakukkavihko. --
-
--- Enkä anna -- vastasi Jankó -- hankkikaa itse itsellenne. --
-
-Mutta tyttö pyysi ja rukoili siksi, kunnes Jankó sittenkin antoi sen
-hänelle.
-
-Seuraavana aamuna, kun Jankó päästi siat ulos, kielsi kuningas häntä
-menemästä hopeametsään. Vaikka kielsikin, niin Jankó kumminkin läksi ja
-vei siat suoraan hopeametsään. Siellä hän laski ne menemään, istahti
-hopeapuun alle, kaivoi esille silavansa, laittoi tulen ja rupesi
-silavaansa paistamaan.
-
-Jopa tulee neljätoistapäinen lohikäärme ja huutaa vihaisesti.
-
--- Kuinka sinä uskallat kulkea minun metsässäni? Nyt paikalla päiväsi
-päättyvät! --
-
-Kehoittihan Jankó tätäkin ystävällisin sanoin tulemaan tulen ääreen
-silavaa paistamaan hänen seurassaan, mutta lohikäärme siitä vain yltyi
-yhä äreämmäksi ja karkasi Jankón kimppuun:
-
--- Sinä senkin ryökäle, minäkös tässä vielä sinun kanssasi silavaa
-paistamaan! --
-
-Mutta sen enempää se ei virkannutkaan, sillä samassa Jankó huitasi
-kepillänsä niin, että lohikäärmeen kaikki neljätoista päätä lensivät
-maahan. Hän tarkasti päitä, löytyisikö niistäkin jotakin. Löytyi kuin
-löytyikin hopea-avain.
-
--- Tämä on varmaankin hopealinnan avain -- arveli Jankó, ja lähti
-hopealinnaa hakemaan. Hetken harhailtuaan hän löysikin hopealinnan. Hän
-koetteli avainta: se sopikin porttiin. Jankó astui sisään, kulki kaikki
-huoneet läpi ja löysi eräältä pöydältä hopeakukkavihon. Sen hän
-kiinnitti hattuunsa ja meni ulos pihalle. Täälläkin oli keskellä pihaa
-kaivo. Hän katsoo siihen: siinä riippuu hopeaori, pää alaspäin.
-
-Hopeaori rupesi myös puhumaan:
-
--- Terve tuloa, Jankó, rakas isäntäni! Sivalla minua keveästi
-kepilläsi, et kadu tekoasi. --
-
-Jankó sivalsi hopeaoritta peräpakaroille, heti se hyppäsi ylös
-kaivosta, antoi Jankólle päitsensä ja sanoi:
-
--- Hoida hyvin näitä päitsiä, ja jos tarvitset minua, niin pudista vain
-niitä. Teetä hoviräätälillä itsellesi hopeapuku, mutta sellainen, joka
-mahtuu pähkinänkuoreen, ja pistä pähkinä minun korvaani. --
-
-Jankó teki niinkuin ori neuvoi. Sitten hän vilkaisi sikolättiin ja
-sieltäkin löytyi sata sikaa ynnä sikopaimen ja nekin olivat kuninkaan
-omia. Hän päästi ulos nämäkin siat; sikopaimenelle hän käski mitata
-ammeellisen hopearahoja, ja päästi hänet sitten menemään, minne nokka
-näyttää.
-
-Itse hän ajoi nuo sata sikaa metsään ja ajoi illalla kotiin kolmesataa
-sikaa.
-
-Kuningas seisoi tälläkin kertaa portilla, odotellen Jankóta. Hän laski
-siat yksitellen, ja oli ihan haljeta ihmetyksestä, kun hän laskikin
-kolmesataa sikaa kahdensadan sijasta.
-
--- No, Jankó -- sanoi kuningas -- ei minulla ole ikinä ollut tämmöistä
-sikopaimenta; minä lupaan sinun illastaa päällikköjeni kanssa. --
-
--- En minä syö kenenkään kanssa -- sanoi Jankó -- antakaa minun ruokani
-erikseen. --
-
-No hyvä niinkin, hän sai erikseen illallisensa. Mutta kun hän juuri oli
-syömässä, hiipi keskimäinen kuninkaantytär hänen luokseen ja pyysi:
-
--- Anna, Jankó, minulle tuo hopeakukkavihko. --
-
--- En minä -- vastasi Jankó -- hankkikaa itse itsellenne, jos mieli
-tekee. --
-
-Mutta tyttö pyysi niin kauan ja niin kauniisti, että hän sen lopuksi
-kuitenkin sai. Seuraavana aamuna, kun Jankó ajeli sikolaumaansa ulos;
-sanoi hänelle kuningas, että menköön minne menee, kunhan ei vain mene
-kultametsään, sillä siellä hänet paha perii.
-
--- Saadaanpas nähdä -- ajatteli Jankó, ja vei sikalaumansa suoraan
-kultametsään.
-
-Siellä kävi ihan samalla lailla kuin tina- ja hopeametsässä. Erotus oli
-kumminkin se, että kultametsässä asui kaksikymmentäneljäpäinen
-lohikäärme. Siltä hän hakkasi poikki kaikki kaksikymmentäneljä päätä.
-Kultalinnasta hän löysi kultakukkavihon, linnan kaivosta
-kullankarvaisen oriin, ja se antoi hänelle kultaiset päitset. Sieltä
-hän myös löysi sata sikaa, ajoi ne linnasta toisten joukkoon, ja
-illalla kotiin mennessä oli hänellä neljäsataa sikaa.
-
-Ja kylläpä kuningas nyt tuli iloiseksi! Sanoi Jankólle:
-
--- No, Jankó poikaseni, minä lupaan sinun syödä illalla minun omassa
-pöydässäni. --
-
--- En minä syö kenenkään kanssa, armollinen herra kuningas, annettakoon
-minulle illallinen erikseen. --
-
-Annettiin Jankólle erikseen illallinen, mutta nuorin kuninkaan
-tyttäristä huomasi kultakukkavihon hänen hatussaan, meni hänen luokseen
-ja alkoi häntä mielistellen liehitellä. Eikä Jankó sanallakaan
-kieltänyt häneltä vihkoa. Ottipahan vain sen hatustaan ja pisti sen
-pienen kuninkaantyttären käteen.
-
-Neljäntenä päivänä, kun Jankó oli sikojen kanssa juuri lähdössä, kuuli
-hän kuninkaan kuuluttavan koko valtakunnassaan, että hän tahtoo naittaa
-kaikki kolme tytärtään. Erään korkean puun latvaan kiinnitytti hän
-kolme kukkavihkoa, ja kuulutti, että ne kolme nuorta miestä, jotka
-ratsujansa hyppäyttämällä kaappaavat käsiinsä nuo vihot, saavat hänen
-kolme tytärtänsä omakseen.
-
-Hei, kylläpä tulikin herttuoita, kreivejä, paroneja ja mustalaispoikia
-jos jonkinlaisia koettamaan onneansa, mutta yksikään ei päässyt
-kohoamaan puolitiehenkään puuta.
-
--- Kyllä maar minä sinne pääsen -- ajatteli Jankó. Hän pudisti
-tinapäitsiä, ja tinaori ilmestyi siihen heti paikalla. Hän puki ylleen
-tinapuvun, nelisti kuninkaan kartanolle ja sieppasi yhdellä ainoalla
-hyppäyksellä vanhimman kuninkaantyttären kukkavihon.
-
-Jopa iloitsi vanhin kuninkaantytär, että hänellähän on jo sulhanen.
-Mutta ei hän iloinnut siitä kauan, sillä Jankó ratsasti kukkavihon
-kanssa tiehensä kuin vinha vihuri. Sitten hän pudisti hopeapäitsiä ja
-siihen tulla tupsahti hopearatsu. Sillä hän karahutti toisen kerran
-kuninkaan kartanolle ja sieppasi yhdellä hyppäyksellä keskimäisen
-kuninkaantyttären kukkavihon.
-
-Jopa syntyi ilo, mutta pian seurasi iloa suuri suru, sillä myös tämä
-hopeapukuinen ritari hävisi siinä tuokiossa silmien edestä, kuin olisi
-hänet maa niellyt.
-
-Mutta kun oli kulunut minuutti tahi pari, niin jo ilmestyi Jankó taas
-kuninkaan kartanolle, tällä kertaa kullankarvaisella oriilla, ja
-sieppasi yhdellä hyppäyksellä nuorimman kuninkaantyttären kukkavihon.
-Mutta voi! -- samassa hetkessä jo hänkin karahutti pois.
-
-Olipa nyt itkua ja parkua kuninkaan kartanossa, kaikki kolme kuninkaan
-tytärtä vaikeroivat ja valittivat. Kas, kun ritarit olivat vieneet
-kaikkien kolmen kukkavihot, niin nyt ei ollut kukkavihkoja eikä liioin
-sulhasiakaan. Kuningas sanoi heille:
-
--- Elkää itkekö, rakkaat tyttäreni, onhan täällä kartanossa kyllin
-kuninkaanpoikia ja herttuoita, valitkaa heistä mielenne mukaiset. Tässä
-saatte jokainen yhden kultaomenan; heittäkää se sille, jolle tahdotte:
-se on tuleva teidän puolisoksenne. --
-
-Vanhemmat kuninkaantyttäret vilkaisivat vain hiukkasen ympärillensä ja
-jo heittivätkin omenansa kukin kuninkaanpojalleen. Mutta pieni
-kuninkaantytär ei vain heittänyt omaansa kellekään.
-
--- Mitä sinä sitten tahdot, -- kysyi kuningas suuttuneena -- pitääkö
-tässä ehkä kutsua vielä lisää poikia? --
-
--- Kutsuttakoon voin, isäkulta, sillä se, jolle minä tahdon heittää
-omenani, ei ole täällä. --
-
-Kutsuttiin kokoon kaikki kartanonkin miehet, mutta pieni kuninkaantytär
-ei heittänyt kellekään kultaomenaansa. Sikopaimen, Jankó, puuttui vain
-enään.
-
--- Kutsukaa tänne Jankó, se sikopaimen -- huusi kuningas.
-
-Palvelijat juoksevat hakemaan Jankóta, sanovat hänelle, että kuningas
-kutsuu häntä. Mutta hän lähetti takaisin sellaisen sanan, ettei hän
-lähde ennen kuin kuningas asettaa joka sian kohdalle yhden miehen,
-sillä hän ei jätä sikoja ilman paimenta.
-
-No, eihän siinä mikään auttanut, kuninkaan täytyi kuin täytyikin
-lähettää neljäsataa miestä neljänsadan sian vartioiksi. Silloin pudisti
-Jankó kultapäitsiä, puki ylleen kultapuvun ja karautti kullankarvaisen
-oriin selässä kuninkaan kartanolle. Hänen hattuunsa olivat
-kiinnitettyinä kaikkien kuninkaantyttärien kukkavihot.
-
--- Tässä olen, armollinen kuninkaani -- ilmoitti itsensä sikopaimen
-Jankó, Mutta siinä silmänräpäyksessä lensikin jo kultaomena Jankón luo.
-
--- No, Jankó, olen kulkenut maita ja mantereita, mutta sinun
-kaltaistasi miestä en ole vielä nähnyt. Olkoon menneeksi, sinulle annan
-tyttäreni ja koko valtakuntani. --
-
-Pian saatiin paikalle papit ja avattiin kaikkien viinitynnyrien tapit.
-Ja semmoiset häät siellä vietettiin, ettei moisia nähdä tässä eikä
-toisessa maailmassa.
-
-Sen pituinen se!
-
-
-
-
-Mustavuoristo.
-
-
-Olipa kerran kuningas, jolla oli kolme pulskaa poikaa. Kuningas oli
-hyvin innokas metsämies, eikä hän juuri muuta tehnytkään eläissään,
-kuin metsästeli. Hän otti myös poikansa mukaansa metsästysretkilleen,
-eikä ollut kuninkaan kuudessa suuressa vuoristossa sellaista korpea,
-jota pojat eivät olisi tunteneet. Kuninkaalla oli vieläkin yksi
-vuoristo, Mustavuoristo, mutta sinne kuningas ei heitä päästänyt, ei
-vaikka olisi saanut maailman kaikki aarteet, vaikka he olisivat
-kuinkakin rukoilleet.
-
-Aika kului, kuoli vanha kuningas. Pojat saattoivat hänet hautaan ja
-päättivät sitten heti lähteä Mustaanvuoristoon; kovin olivat näet
-uteliaita näkemään, mikä jumalanihme siellä oli, kun heidän isänsä niin
-kielsi heitä sinne menemästä.
-
-He saapuivat vihdoin onnellisesti Mustaanvuoristoon, siellä he
-samoilivat, vakoilivat, kuleksivat, tarkastelivat kaikki paikat, mutta
-eivät löytäneet, ei niin linnunpoikastakaan.
-
-Kuninkaanpojista vanhin virkkoi vihdoin: -- Kuulettekos, erotkaamme nyt
-toisistamme, elkäämme samoilko yhdessä enään. Tässä onkin metsässä
-kolme aukeamaa, käydäänpäs kukin eri aukeamaan ja mennään niin
-pitkälle, kuin silmä kantaa. --
-
-Siitä siis sovittiin. Mutta päättiväthän ne vielä senkin, etteivät
-turhia ammuskele, sillä ammunnan kuultuaan palaavat toiset takaisin; ja
-jos ken tyhjänpäiten ammuskelisi, niin toiset saisivat pehmittää
-ampujan niin, että silmissä säkenet sinkoilevat. Sovittiin tästäkin,
-sitten erottiin. Nyt he kulkivat, kuljeskelivat kaikki kolme eri
-suuntaan. Mutta annahan olla, tuskin erottuaan toisista huomaa nuorin
-pojista korpin, jonka suussa oli jotakin kiiltävää.
-
--- Tuonpa minä ammun -- tuumi kuninkaanpoika, -- ken tietää, mikä aarre
-sen suussa kimaltelee. -- Hän tähtäsi, ja siinä jo korppi makasikin
-ammuttuna. Hän kiirehtii korpin luokse, katselee, mitä sillä oli
-suussa: olipahan vain pieni teräspalanen. Metsä kajahti ammunnasta,
-vanhemmat kuninkaanpojat riensivät paikalle ja utelivat: -- Mitä sinä
-ammuit, mitä? --
-
-Poika raukka ei oikein uskaltanut sanoakkaan. Kovasti suuttuivat hänen
-veljensä, ja korvapuustit sinkoilivat sekä oikealta että vasemmalta.
-
--- Sellaista turhanpäiväistä sinä senkin tollo tässä ammuskelet! --
-toruivat he.
-
-Siihen he sitten vihasta puhkuen jättivät veljensä. Mutta pieni
-kuninkaanpoika otti teräspalasen talteen arvellen, että kenties tämä
-näköjään hyödytön tavara vielä tuleekin hyvään tarpeeseen.
-
-Sitten hän kulkee taas eteenpäin ja jopa huomaa korkean kallion
-huipulla haukan. Arvelee, että tämä ehkei olekkaan hyödytön, hänpä
-ampuu sen. Hän tähtää, mutta eipä osunutkaan, palanen kalliota siinä
-vain singahti irti. Poika juoksi katsomaan, mitä se oli: olipahan vain
-piikivi, oikein hyvä olikin. Hän pani taskuunsa senkin siltä varalta,
-että se vielä johonkin kelpaisi. Mutta samassa jo tulivat veljetkin,
-ja kun he kuulivat, että poika oli ampunut piikiveä, niin silloin vasta
-niitä korvatillikoita alkoi sadella niin että silmissä säihkyi.
-
-Sitten läksivät taas kaikki kolme veljeä kukin omaa tietään kulkemaan.
-Surulliseksi kävi pieni kuninkaanpoika, kyynelet vain virtasivat hänen
-silmistään. Ja linnut saivat lennellä, viserrellä ja kirkua hänen
-puolestaan minkä jaksoivat, ei hän niistä välittänyt eikä enään
-katsonut niihin päinkään. Mutta murheellisena siinä kulkiessaan huomasi
-hän suuren puun kyljessä oravan. Hän pysähtyy, miettii, ampuisiko sen,
-ehkäpä se ei ole hyödytön. Hän tähtäsi, ampui oravaa, mutta eipä
-sattunutkaan. Oravan sijasta putosikin suuri taula maahan.
-
--- No, ei tämä ole suuren arvoinen, mutta panenpahan kuitenkin talteen
--- arveli kuninkaanpoika. Hän korjasi taulan talteen, mutta jo juoksivat
-siihen veljetkin. Kun he näkivät taulan, niin he pieksivät pojan
-pahanpäiväisesti, niin että tältä maailma silmissä musteni.
-
-Sillävälin jo alkoi hämärtää, eivätkä kuninkaanpojat eronneet enää
-toisistaan, vaan kulkivat yhdessä. Vanhin arveli, ettei hän päästä
-pientä veljeään yksin kulkemaan enää, sillä hän haaskaa hukkaan kaikki
-ammukset, mitä hänellä vain oli.
-
-Kun he siinä sitten kulkevat, niin jopa huomaavat kauriin. Se juoksi
-minkä kerkesi tien poikki juuri heidän kohdallaan. Kaikki kolme he
-ampuivat sitä ja osasivatkin. He ottivat ja veivät sen mukaansa,
-arvellen, että siitä se hyvä illallispaisti tulee.
-
-Kuljettuaan taas jonkun matkaa he saapuivat ihanalle niitylle. Tämä
-niitty oli ihan keskellä Mustaavuoristoa. Niityn keskellä oli lähde, ja
-lähteen vieressä vaskikaukalo. Täällä he nylkivät kauriin ja pesivät
-sen lihat. Tähän asti kaikki sujui hyvin, mutta eiväthän he lihoja
-raakana voineet syödä. Puita oli kyllä paljon, mutta miten saada tuli
-tehdyksi, sillä he eivät olleet ottaneet kotoa mukaansa terästä,
-piikiveä eikä taulaa.
-
--- Katsokaas nyt -- sanoi nuorin kuninkaanpoika -- te rääkkäsitte minua
-hävyttömästi, kun minä ammuin terästä, piikiveä ja taulaa. Nyt minä
-laitan teille tulta, jos saan antaa korvapuustit teille takaisin täysin
-mitoin. --
-
-Vanhemmat veljekset suostuivat kestämään vaikka kaksinkertaisen
-kurituksen, kunhan hän vain laittaisi tulta, sillä heillä oli kova
-nälkä. Mutta pieni kuninkaanpoika oli hyväsydäminen eikä maksanut
-heille takaisin kaksinkerroin eikä yksinkerroinkaan, vaan otti
-kiireesti esille teräksen, piikiven ja taulan, ja laittoi sellaisen
-nuotion, että liekit vain loimusivat taivasta kohti. Sitten he pistivät
-kauriin puuvartaalle, pyörittelivät ja paistelivat sitä tulella ja
-söivät sen suuhunsa viimeistä palaa myöten, eikä siitä jäänyt jälelle
-muuta kuin luut ja nahka. Illallisen jälkeen he kaikki laskeutuivat
-nuotion ympärille nukkumaan, mutta vanhin muuttikin mielensä ja nousi.
-Hän sanoi toisille: -- Nukkukaa te vain, minä valvon aamuun asti ettei
-meille mitään pahaa tapahtuisi. --
-
-Hyvin hän siinä teki, että jäi valvomaan, sillä tuskin olivat toiset
-veljet nukahtaneet, kun kolmipäinen lohikäärme jo kiemurteli suoraan
-vaskikaukaloa kohti. Kolmen kyynärän päähän syöksyivät liekit sen
-suusta, ja kun se huomasi kuninkaanpojan, hyökkäsi se häntä vastaan
-syödäksensä hänet.
-
--- Voi luojani, elä hylkää minua -- huokasi kuninkaanpoika, vetäisi
-miekkansa esille ja tuossa tuokiossa hän viilsi poikki lohikäärmeen
-kaikki kolme päätä, niinkuin ne eivät olisi koskaan kiinni olleetkaan.
-
-Sanottakoon se tässä välillä, että tämä kolmipäinen lohikäärme asui
-kahden toverinsa, viisi- ja seitsenpäisen lohikäärmeen kanssa eräässä
-pohjattomassa järvessä Mustansurun kaupungin toisella puolen, ja sieltä
-ne kävivät yksitellen lähteellä juomassa; kun olivat kylliksensä
-juoneet, palasivat ne tuohon pohjattomaan järveen. Eipä täälläpäin
-käynytkään juuri ihmisiä eikä eläimiäkään, sillä lohikäärmeet söivät
-suuhunsa, minkä matkallaan tapasivat.
-
-No niin, kuninkaanpoika siis tappoi kolmipäisen lohikäärmeen. Mutta sen
-ruumiista vuoti niin paljon verta, että se sammutti tulen aivan vähiin:
-siitä ei jäänyt muuta, kuin pieni kytevä kekäle jäljelle. Hyvähän tuo
-oli sekin! Siitä veljekset laittoivat oikein mahtavan tulen,
-sitten he taas laittautuivat matkalle ja samoilivat koko päivän
-Mustassavuoristossa. Illan tullen he taas palasivat nuotiolle, ja nyt
-jäi keskimäinen kuninkaanpoika valvomaan toisten nukkuessa. Tulipa nyt
-yöllä se viisipäinen lohikäärme. Jos tulikin, niin eipäs palannut,
-sillä ei se keskimäinen kuninkaanpoikakaan ollut mikään Nauku-Maijan
-poika. Hän sivalsi poikki lohikäärmeen kaikki viisi päätä. Ja tästä
-vuoti niin hirvittävän paljon verta, ettei tulesta jäänyt kuin pieni
-tuikkiva hiili jäljelle. Kunhan jäi se hiilikin! Siitä he laittoivat
-sellaisen tulen, että se vain kipinöitsi ja loimusi.
-
-Kolmantena yönä oli pienimmän kuninkaanpojan vuoro valvoa. Kun veljet
-heittäytyivät maata, käskivät he nuorimman veljensä herättää itseänsä,
-kun lohikäärme lähestyy (varmaan se nytkin tulisi), sillä muuten hänen
-voisi käydä nolosti.
-
--- Hyvä, hyvä, kyllä minä herätän teidät, nukkukaa te vain -- sanoi
-pieni kuninkaanpoika.
-
-Ja voi hyvä Jumala, siunaa ja varjele! Heti, kun vanhempien veljesten
-silmät sulkeutuivat, niin jo tuli seitsenpäinen lohikäärme, ja liekit
-syöksyivät sen seitsemästä kidasta seitsemän kyynärän päähän.
-
--- Tulehan vain, tule, niin tiedät olevasi miehen käsissä! -- sanoi
-pieni kuninkaanpoika. Hei, kuinka ne tappelivat, hei, kuinka ne
-voimiaan mittelivät! Maa vavahti, tanner tärisi, kun he toistensa
-päälle ryntäilivät. Mutta eipä pieni kuninkaanpoika herättänytkään
-veljiänsä. Yksin hän voitti kuin voittikin seitsenpäisen lohikäärmeen.
-Mutta siitä vuoti niin paljon verta, että se sammutti tulen kokonaan,
-niin ettei jäänyt kipinääkään jäljelle.
-
--- Mitäs minä nyt teen? -- miettii kuninkaanpoika. Teräs oli kyllä
-tallella, mutta piikivi oli hukkunut johonkin, mihin lienee: mitenkäs
-nyt tulta saadaan?
-
-Hänpä kiipeää korkeaan puuhun -- tuumi poika -- katsomaan, näkyisikö
-mistään tulta. Jos jostain näkyisi, niin hän menisi sinne ja pyytäisi
-hiukkasen hehkuvia hiiliä. Heti hän kiipesikin puuhun, sen korkeimmalle
-oksalle, ja katseli ympärillensä. Katseli itään, katseli länteen,
-katseli kaikille suunnille, mutta ei vain näkynyt tulta missään.
-Kaukana, kaukana, hyvinkin kolmen päivän jalkamatkan päässä, mahtavan
-vaaran kyljessä, oli kyllä niinkuin olisi jotakin valoa tuikkinut,
-mutta sieltä hän ei ehtisi aamuksi palata. Vaikka kyllä siellä
-varmaankin on iso tuli -- arveli hän.
-
-Aikansa siinä aprikoituaan päätti hän lopuksi sittenkin lähteä tuon
-kaukaisen tulen luo; hän ei astu veljiensä eteen ilman tulta!
-
-Poika lähti kulkemaan, pahoillaan pitkästä matkasta, mutta kun hän oli
-jonkun matkaa kävellyt, tapaa hän Keskiyön. Tervehti häntä
-kohteliaasti: -- Jumal' antakoon Teille hyvää iltaa, setä. Mihinkäpäin
-matka, jos saan kysyä? --
-
--- Minä kuljen Mustaanvuoristoon päin, poikaseni, sen vuoro nyt on. --
-
--- Pysähtykää, rakas setä, elkää nyt menkö edemmäs, ennenkuin minä
-palaan -- pyysi pieni kuninkaanpoika Keskiyötä.
-
-Nauruun purskahti Keskiyö tämän kuullessaan.
-
--- No kuuleppas, vanhaksi minä jo olen elänyt, en tiedäkkään, kuinka
-monta tuhatta vuotta olen tätä maailmanpiiriä vaeltanut, mutta sen minä
-sanon, ettei kukaan vielä ole minulta mokomata pyytänyt. --
-
--- Mutta täältäpä te ette liikahda niin askeltakaan, setä hyvä, --
-vakuutteli pieni kuninkaanpoika ja tämän sanoessaan repäsi hän nuoresta
-lehmuksesta äkkiä hyvää, sitkeää niintä ja sitoi sillä Keskiyön lujasti
-kiinni paksuun pyökkiin.
-
-Harmitteli, riuhtoili siinä Keskiyö, mutta turhaan: siteistään hän ei
-päässyt. Pieni kuninkaanpoika jatkoi nyt matkaansa iloisesti. Eipä
-sentään ollut vielä varsin pitkälle päässyt, kun jo tuli vastaan
-Aamukoi. Hän pyysi tätäkin -- ja voi, kuinka kauniisti hän pyysikään!
--- että se pysähtyisi ja odottaisi siksi, kuin hän palaa, mutta
-siitäkös Aamukoi nauramaan niin, että metsä kaikui.
-
--- Niinkös arvelet -- sanoi kuninkaanpoika -- no, kyllä minä sinua
-sitten opetan! -- Ja hän sitoi Aamukoinkin niin tiukkaan, ettei se
-voinut liikahtaakkaan.
-
-Nyt saattoi hän mennä eteenpäin huoleti, sillä eihän ollut enää pelkoa
-aamun sarastuksesta ennen hänen paluutaan. Hän kulki kulkemistaan,
-matka edistyi, tie lyheni, mutta aika pysyi sillaikaa yhdessä kohden
-paikoillaan. Hän kulki niin kauan, kunnes saapui siihen metsään, jossa
-tuli vilkkui.
-
-Hei, minkälainen tuli se olikaan! Mahtavan metsän keskelle eräälle
-aukeamalle oli rakennettu nuotio, jossa tyvestään kaadetut pitkät puut
-latvoineen olivat kaksikerroksisen talon korkuisessa röykkiössä, ja
-joka oli sytytetty neljältä sivulta ja neljältä kulmalta. Tämä
-jättiläisnuotio oli Mustastavuoristosta näyttänyt pieneltä vilkkuvalta
-tulelta. Olipa siinä tuli, oli palavia kekäleitä, ei muuta, kuin mene
-ja ota! Kuninkaanpoika pysähtyy, tarkastelee -- nuotion ympärillä istuu
-kaksikymmentäneljä metsärosvoa innokkaasti neuvotellen.
-
--- Jos minä menen sinne -- tuumii hän -- niin ne tappavat minut. Hän
-otti nuolensa, pisti sen kärkeen taulapalasen ampuakseen sen tulen läpi
-ja sitten kiertämällä hakeakseen metsästä tulisen taulansa; sitten hän
-menisi takaisin Mustaanvuoristoon.
-
-Niin hän tekikin. Hän ampui taulan tulen läpi, taula otti tulta, mutta
-turhaan hän sitten koetti varpaillaan hiipiä nuotion ympäri, sillä
-kuivat lehdet ja risut rapisivat hänen jaloissaan, ja rosvot huomasivat
-hänet.
-
-Rosvot hypähtivät heti pystyyn, ottivat kiinni kuninkaanpojan, jonka he
-hyvin tunsivat, sillä he olivat kaikki hänen valtakunnastaan kotoisin.
-
--- Pistetään hänet vartaalle! -- huusivat jotkut.
-
--- Heitetään tuleen! -- huusivat toiset.
-
--- Emme me pistä häntä vartaalle, emmekä heitä häntä tuleenkaan --
-sanoi rosvojen päällikkö. -- Vielä me voimme hyötyä tästä pojasta.
-Tiedättekös, miksi emme voi päästä Mustansurun kaupungin kuninkaan
-kartanolle? Siksi, että se rautakukko aina kiekuu tornin huipussa, kun
-lähestymme linnaa, ja siitä soturit huomaavat meidät. Jätetään vain
-tämä nuorukainen eloon. Hän ampuu alas rautakukon, sitten me ryöstämme
-kuninkaantyttären ja kuninkaan kaikki aarteet. --
-
-Tämä puhe miellytti rosvoja, ja he jättivät kuninkaanpojan henkiin.
-Samassa he lähtivätkin Mustansurun kaupunkiin. Kun he lähestyivät
-kaupunkia, lähettivät he kuninkaanpojan edeltäpäin ampumaan alas
-rautakukkoa. Läksi kuninkaanpoika juuri linnanmuurin juurelle, tähtäsi
-ja ampui sen alas niin, ettei se enään kiekunut tässä maailmassa. Nyt
-menivät rosvotkin muurin juurelle, antoivat köyden kuninkaanpojan
-käteen, työnsivät hänet muurin harjalle, että hän vetäisi köyden avulla
-ylös heidätkin sekä sitten laskisi heidät alas toiselle puolelle.
-
--- No, kylläpä minä teidät alas laskenkin -- ajatteli kuninkaanpoika.
-Kun hän oli muurilla, nosti hän ylös rosvoja vain yhden kerrallaan,
-jonka hän sitten heti laski alas, viiltäen samalla siltä pään poikki.
-Näin hän tappoi kaikki rosvot. Nyt hän olisi voinut vaikka palata
-kauniisti takaisinkin; mutta hänpä päättikin toisinpäin, hyppäsi alas
-kuninkaan pihalle, ja riensi ylös linnaan. Hän meni sisään ensimäiseen
-huoneeseen, siinä nukkui kuningas; hän meni toiseen, siinä nukkui
-kuningatar; sitten kolmanteen, siinä nukkuivat kuninkaan kolme tytärtä.
-Joka tytön vuoteen pääpuolessa paloi kynttilä; ne hän muutti tyttöjen
-jalkopuoleen. Vanhemmat tyttäret eivät heränneet, mutta pieninpä heräsi
-ja kiljasi, kun huomasi kuninkaanpojan.
-
--- Kuka sinä olet? Mikä sinä olet? Miten sinä tänne olet tullut? --
-kysyi kuninkaantytär säikähtyneenä.
-
--- Elä pelkää minua -- sanoi kuninkaanpoika, -- en minä tee sinulle
-mitään pahaa, ihana kuninkaantytär. -- Sitten hän kertoi järjestään
-kuka ja mikä hän oli, mitä kaikkea hänelle oli tapahtunut ja miten hän
-oli joutunut sinne.
-
-Alussa kuninkaantytär vapisi kuin haavanlehti, mutta nyt hän ei
-peljännyt enää. Hän vei kuninkaanpojan toiseen huoneeseen, kestitsi
-häntä runsaasti ja antoi hänelle illallisen jälkeen sormuksen ja liinan
-kihloiksi. Sillä, totta puhuen ja suoraan sanoen, hän mieltyi kovin
-kuninkaanpoikaan samoinkuin kuninkaanpoikakin häneen.
-
-Mielellänsäpä olisi kuninkaanpoika yhdelmäkseen jäänytkin sinne, mutta
-hänenhän pitikin vielä palata veljiensä luo laittamaan heille tulta.
-Hän heitti hyvästit morsiamellensa ja lupasi, että hän vain käväisee
-mennen tullen, ja sitten he heti viettävät häitä. Mutta ennenkuin hän
-kiipesi muurin yli, otti hän kahdenkymmenenneljän rosvon nenänpäästä
-pienen palasen mukaansa; sitten hän riensi yli muurin metsään, sieppasi
-matkalla kiireesti rosvojen nuotiosta vähän tulisia hiiliä eikä
-pysähtynyt ennenkuin Mustassavuoristossa. Siellä hän päästi siteistä
-sekä Aamukoin että Keskiyön ja toivotti kohteliaasti heille mukavata
-matkaa ja tasaista tietä joka paikassa missä vain ei rapakkoa ollut. Ja
-kylläpä ne juoksivatkin, kun irti pääsivät, vieläpä sellaisella
-kiireellä, että kun kuninkaanpoika pääsi veljiensä luo, niin ne olivat
-jo kaukana kaukana vuorien ja laaksojen tuolla puolen.
-
-Vanhemmat kuninkaanpojat nukkuivat vielä sikeintä untaan, ja kun he
-heräsivät, niin jo räiskyi tuli, jonka pikku veli oli laittanut. Mutta
-suu ja silmät seIällään he kuuntelivat hänen kertomustaan siitä, missä
-hän oli yöllä käynyt. Niin, niin, yöllä, taisipa siinä olla kolmekin
-yötä yhtäpäätä.
-
-Mutta enhän minä olekkaan vielä kertonut teille, että Mustansurun
-kaupungissa asui eräs kuuluisa ritari, jonka hiukset olivat punaiset
-kuin punainen liekki, vieläpä punaisemmatkin. Hänen nimensäkin oli
-Punaritari. Tämä Punaritari meni aamulla varhain ulos muurien luo,
-sattumalta juuri sinne, missä rosvot makasivat. Hän tiesi hyvin
-ketä ja mitä nämä olivat, arvasipa myös, millä asialla he olivat
-liikkuneet. Hän otti sapelinsa ja viilsi hänkin palasen jokaisen
-kahdenkymmenenneljän rosvon nenästä, meni sitten ylpeästi suoraan
-kuninkaan luo ja valehteli, että hän oli nuo rosvot tappanut.
-
-Kuningas iloitsi siitä suuresti, sillä hän tiesi, että ne
-kaksikymmentäneljä rosvoa olivat jo kauan aikoneet ryöstää pienen
-kuninkaantyttären sekä kalliita aarteita; hän sanoi siis iloissaan
-ritarille:
-
--- No, sinä Punaritari, suuri on sinun tekosi, enkä minä jätä
-palkitsematta sinua. Valitse, kenen tahdot tyttäristäni! Sitäpaitsi
-saat kolmanneksen valtakuntaanikin. --
-
-Punaritari valitsi pienimmän, koska hän oli kaunein.
-
-Kuningas kutsui nyt luokseen nuorimman tyttärensä ja sanoi hänelle
-hellästi ja isällisesti:
-
--- Valmistauduppas nyt, rakas tyttöseni, sillä nyt laitan sinut
-miehelään. --
-
--- Kenelle, isäni, kenelle? -- kysyi kuninkaantytär.
-
--- Eräälle urhealle miehelle, joka viime yönä on torjunut luotamme
-suuren onnettomuuden. Hän tappoi ne kaksikymmentäneljää rosvoa, jotka
-aikoivat sinutkin ryöstää. --
-
--- Menen mielelläni hänelle, rakas isäni, olkoon hän sitten kuka
-tahansa -- vastasi tytär. Niinpä niin, mutta vasta silloin hän sai
-tietää, kuka se sulhanen oli, kun vieraat kokoontuivat ja pappikin jo
-astui esiin vihkiäksensä hänet Punaritarin kanssa.
-
-Silloin pieni kuninkaantytär rupesi itkemään, kyynelet virtasivat hänen
-silmistään, vieläpä hän epätoivoissaan heittäytyi maahankin ja sanoi,
-että ennen hän kuolee vaikka minkälaisen kuoleman kuin menee
-Punaritarille vaimoksi. Turhaan keikutteli itseänsä Punaritari,
-kuninkaantytär ei katsonutkaan häneen. Äkkiä hän juoksi huoneesta ulos
-ja jätti vieraat sinne. Kuningas lähti hänen perässään, puhutteli häntä
-kahden kesken, kyseli, uteli, taivutteli: mikä häntä vaivasi? miksi hän
-peruutti päätöksensä?
-
-Kuninkaantytär sanoi sen suoraan eikä vältellyt. Hän kertoi koko jutun
-alusta loppuun, niinkuin se oli tapahtunut.
-
-Ja koska nyt asian laita olikin sellainen, niin kuningas kutsutti
-kaikkein sukkelimman sanansaattajansa ja juoksutti hänet
-Mustaanvuoristoon, sille aukeamalle, jossa oli vaskikaukalo; siellä
-löytää hän kolme kuninkaanpoika, kutsukoon heidät häihin vieraiksi.
-
-Sanansaattaja tapasikin siellä kolme kuninkaanpoikaa. He juttelivat
-vielä nytkin juuri pienen kuninkaanpojan seikkailuista, niin että
-sanansaattajakin sen kuuli. Oikeaan hän siis osuikin!
-
-Eikä se pieni kuninkaanpoika tarvinnutkaan paljon kehoituksia kun hän
-kuuli, että hänen kihlattua morsiantaan tahdottiin naittaa toiselle.
-Veljekset lähtivät heti matkaan, eivätkä he pysähtyneet ennenkuin
-Mustansurun kaupungissa.
-
-Linnassa sill'aikaa hääkemut, paljoakaan häiriytymättä, jatkuivat.
-Vieraat ajattelivat, että kyllä kuninkaantyttären mieli taas muuttuu,
-söivät, joivat ja pitivät iloa etukäteen. Punaritaria pidettiin niin
-hyvänä, että hänen tuolilleen laitettiin kaksitoista tyynyä, joille
-hänet sitten istutettiin.
-
-Mutta mitenkäs kävikään! Niinpä vain, että kun kuninkaanpojat astuivat
-pihalle ja nousivat ensimäiselle portaalle, niin jo Punaritarin alta
-vierähti yksi tyyny. Ja sitä myöten, kuin he nousivat yhä ylemmäs
-portaita, niin joka askeleelta vierähti yksi tyyny Punaritarin alta; ja
-kun kuninkaanpojat astuivat huoneeseen, niin pyörähti tuolikin hänen
-altaan, ja hän itsekin sääret ojossa keikahti lattialle niinkuin
-mikäkin rupisammakko.
-
-Pieni kuninkaanpoika kertoi sitten järjestään, miten kaikki oli käynyt,
-ja varmuuden vuoksi hän näytteli kahdenkymmenenneljän rosvon
-nenännypyköitäkin.
-
--- Tämähän se onkin se oikea, tämä! -- huusivat vieraat.
-
-Kuningas huomasi myöskin, millä puolella oikeus oli. Hän sidotti
-Punaritarin hevosenhäntään, ja laahautti häntä sillä tavalla katuja
-pitkin. Mutta rakkaat tyttärensä hän vielä samana päivänä naitti noille
-kolmelle kuninkaanpojalle ja semmoiset häät siinä sitten heti
-pidettiin, ettei mokomia monasti ole vietetty eikä vastakaan vietetä.
-
-Pieni kuninkaanpoika jäi asumaan Mustansurun kaupunkiin, vanhemmat
-pojat taas veivät vaimonsa kotiinsa. Ja he elävät vielä tänäkin
-päivänä, jos vain eivät ole kuolleet.
-
-
-
-
-Pekka ja Paavo.
-
-
-Olipa kerran köyhä mies. Hänen nimensä oli Pekka. Lapsia hänellä oli
-kylläkin runsaasti, yhtäpaljon, kuin on seulassa reikiä -- vieläpä yhtä
-enemmänkin. Mutta omaisuus supistui vain yhteen ainoaan kukkoon.
-
-Hänen naapurinsa Paavo taas oli hyvissä varoissa, mutta valitteli aina.
-
-Sanoipa kerrankin Paavo Pekalle:
-
--- Hei, naapuri! Se tämä teidän kukko aina raapii täällä minun
-kasvitarhassani -- minä en siedä sitä enää. Kyllä maar, jos käsiini
-saan, niin väännän siltä niskat nurin! --
-
-Pekka ei vastannut siihen mitään, rupesihan vain kovasti miettimään,
-mitä hän nyt tuolle onnettomalle kukolle tekisi. Sillä ei hän enää
-tahdo joutua rettelöihin kukon tähden; Hänpä vie sen kartanon herralle,
-kenties tämä palkitseekin häntä jollain tavalla siitä hyvästä. Näin hän
-tuumi, otti kukon kiinni, ja vei kartanoon.
-
--- Ristiäiset vai häätkö sinun talossasi on, kun noin vain kukkoja
-lahjoittelet? -- kysyi kartanon herra.
-
--- Eihän meillä nyt sellaista -- muutenhan minä tässä vain -- ottakaa
-Te se toki ja syökää terveydeksenne perheenne kanssa -- vastasi Pekka.
-
--- Enpä tosiaan oikein ymmärrä tätä -- luulisihan sen teilläkin
-tarpeeseen olevan, onhan Teillä joukkoa niin paljo, että itse Jaakobkin
-voisi Teitä kadehtia. --
-
--- Niinhän se on kylläkin, hyvä herra, mutta miksi minä antaisin lihaa
-lapsilleni, kun ei tahdo oikein leipääkään riittää. Parempi on,
-ett'eivät pääse sen makuunkaan. --
-
--- No voi sinua, senkin pöllö, myy se sitten ja osta leipää sen
-hinnalla. --
-
--- Niinpä niin, hyvä herra, mutta jos minä vien sen kaupunkiin
-myytäväksi, niin matka vie kaksi päivää ja matkalla menee ruokaan
-puolet kukon hinnasta. --
-
-Eihän tässä auttanut mikään, Pekka kun ei peräytynyt. Saipa keittäjätär
-vain käskyn paistaa kukon päivälliseksi. Kun ruoka oli valmis,
-käskettiin Pekkakin pöytään. Heitä oli siinä syömässä juuri seitsemän.
-Kun paistettu kukko tuotiin pöytään, virkkoi kartanon herra:
-
--- No, Pekka, sinä se tässä nyt kukon paloittelet ja jakelet, mutta tee
-se niin, että jokainen saa hänelle tulevan osansa. Jos sinä jakelet
-hyvin, niin saat jotain palkinnoksesi, mutta jollet, niin pitkällesi
-vain ja kaksitoista raippaa selkääsi!
-
-Pekka otti kukon eteensä, leikkasi siitä ensin pään, pani sen isännän
-lautaselle ja sanoi: -- Pää on herran, sillä hän on perheen pää. --
-Sitten hän viilsi kaulan irti, pani sen emännän lautaselle: -- Pää ja
-kaula kuuluvat yhteen; raamatussakin sanotaan, että mies ja vaimo ovat
-yhtä, siis kaula kuuluu vaimolle. -- Nyt hän otti kukon molemmat
-siivet, antoi ne molemmille pojille, että he muka paremmin osaisivat
-kirjoittaa, molemmat jalat taas tytöille, että he paremmin osaisivat
-tanssia.
-
--- Nyt -- sanoi Pekka -- on jokainen saanut osansa -- minäkin otan
-osani -- ja sitten hän söi itse loput.
-
-Nauruun purskahti koko pöytäkunta Pekan viekkaudelle, ja sukkeluutensa
-palkaksi hän sai lehmän, vasikan ja lampaitakin.
-
-Pekka palasi kotiin ja kertoi Paavolle hyvästä onnestansa.
-
--- Annahan olla -- tuumi Paavo -- minäpä vien herralle viisi kukkoa, ja
-silloin minun täytyy saada viisi kertaa enemmän lahjoja. Hän otti heti
-viisi kukkoa, ja vei ne kartanon herralle.
-
-Kartanon herra kyllä heti oivalsi, mistä tuuli puhaltaa, eikä tahtonut
-mitenkään ottaa vastaan kukkoja, mutta kun Paavo niitä hänelle niin
-kovasti tyrkytteli, niin hän otti ne viimein, mutta sillä ehdolla, että
-Paavokin syö niistä. Käskettiin paistaa kaikki viisi kukkoa, ja kun
-pöytään istuttiin, sanoi herra Paavolle.
-
--- Kuulehan Paavo, semmoinen on tapa minun talossani, että joka lahjan
-tuo, se sen myös jakaa, mutta ja'a se nyt niin, että jokainen saa
-hänelle tulevan osansa. Jos ja'at hyvästi, niin se on sinulle hyödyksi,
-mutta jos et, niin saat kaksikymmentäneljää raippaa. --
-
-Kyllähän Paavo nyt parastansa koetti, mutta ei hän tiennyt, miten
-jaella viittä kukkoa seitsemälle hengelle.
-
-Kun kartanon herra näki, ettei Paavo selvinnytkään tehtävästään,
-kutsutti hän Pekan.
-
--- Enpä tiedä, hyvä herra, kykenenkö minäkään nyt tätä jakelua
-suorittamaan, mutta pyhään kolminaisuuteen minä aina olen luottanut,
-ehkäpä minä sen avulla selviydyn nytkin. --
-
-Sitten hän aloitti jakelun:
-
--- Minun mielestäni herra ja rouva ynnä yksi kukko ovat yksi
-kolminaisuus, samaten molemmat nuoret herrat ja yksi kukko, ja molemmat
-neidit ja yksi kukko, ja niinpä lopuksi minä köyhä raukka kahden kukon
-kanssa muodostamme yhden kolminaisuuden ja nyt toivotan niinkuin
-ainakin kaikille hyvää ruokahalua! --
-
-Koko talonväki nauroi Pekan viekkaudelle. Paavo parka sai
-kaksikymmentäneljä raippaa, mutta Pekalle annettiin mökki ja maapalsta.
-
-Kyllä hän vielä nytkin elää, jos ei vain ole kuollut.
-
-
-
-
-Jankalovich.
-
-
-Elipä kerran, missä lienee elänytkään, jossain valtameren takana,
-vieläpä kolminkertaisen lasivuorenkin takana, eräs nuori kuningas ja
-kaunis kuningatar. Mutta tuskinpa he olivat vuottakaan eläneet yhdessä,
-niin jo piti kuninkaan lähteä sotaan. Sillaikaa, kun hän vierailla
-mailla soti, antoi Jumala hänen vaimollensa kaksi kultakutrista lasta:
-poika oli toinen, toinen tyttö.
-
-Mutta kuningatar ei saanut nähdä vilahdukseltakaan sydänkäpysiään,
-kalliita pienokaisiaan, sillä sama vanha noita-akka, joka oli hoitanut
-kuningastakin hänen pienenä ollessansa, varasti kultakutriset
-pienokaiset ja pani heidän tilallensa kaksi koiranpenikkaa; lapset hän
-sulki arkkuun ja arkun hän heitti mereen.
-
-Sanoisinkohan vai enkö sanoisi, miksi vanha akka tämän teki? No sitä
-varten, kun hän olisi tahtonut naittaa kuninkaalle oman tyttärensä.
-Niin se kyllä sitten tapahtuikin, sillä kun kuningas palasi sodasta,
-käski hän ommella kuningattaren puhvelin nahkaan ja upottaa hänet
-vyötäreitä myöten maahan kirkon eteen; vihansa vimmassa käski hän
-kansan kulkiessaan kirkkoon sylkäistä aina kuningatarta, koska tämä oli
-tuottanut hänelle sellaisen häpeän noilla kahdella koiranpenikalla; ja
-lopun lopuksi hän otti noita-akan tyttären vaimoksensa.
-
-Annahan olla, kyllä vielä totuuden kirkas päiväkin valkenee, katsotaan
-nyt, miten kävi kultakutristen lasten. Arkku kellui ja uiskenteli
-hiljalleen milloin veden pinnalla, milloin peittyen aaltojen alle,
-kunnes se viimein tarttui vanhan kalastajan haaviin. Kalastaja vei
-arkun kotiinsa, avasi sen siellä vaimonsa kanssa ja voi sitä iloa, kun
-he löysivät siitä kultakutriset lapsukaiset. Kalastajalla ja hänen
-vaimollaan kun ei ollut lasta, näes, ei niin taulankipinän
-kokoistakaan, niin ihmekös siis, että he riemuitsivat tästä Jumalan
-armosta. He hoitivat ja kasvattivat kultakutrisia pienokaisia niinkuin
-omia lapsiaan ainakin, ja kun nämä varttuivat suuremmiksi, laitettiin
-heidät kouluunkin.
-
-Ajan näin vieriessä lähetti kalastajan vaimo kerran pikku tytön
-kaivolle vettä noutamaan, mutta tuskin oli tyttö lähtenyt, kun hän
-pudotti ruukun kädestään, niin että se särkyi tuhansiksi sirpaleiksi.
-Tästä pieni tyttö katkerasti itkemään, mutta kalastajan vaimo ei
-pahastunut yhtään, ei hän edes torunutkaan, antoipa vain toisen ruukun
-hänen käteensä. Niinpä niin, mutta kun pieni tyttö läksi uudestaan,
-pudotti hän taas ruukkunsa ja särki sen, vaikka hän kylläkin koetti
-varoa sitä niinkuin silmäteräänsä.
-
-Kovasti itkien saapui tyttö taas kotiin, mutt'ei kalastajan vaimo
-tehnyt hänelle nytkään niin mitään, sanoipa vain, että: "Jos olisit oma
-tyttäreni, niin vitsaa nyt saisit!"
-
-Jopa tyttö tästä ihmettelemään, hän kun aina oli luullut kalastajan
-vaimoa oikeaksi äidikseen. Illalla hän kertoi veljelleenkin, kun tämä
-koulusta saapui, mitä oli kuullut. Aivan ihmeissään oli poikakin ja
-sanoi sisarelleen:
-
--- Jos kerran kalastaja ja hänen vaimonsa eivät olekkaan meidän oikeita
-vanhempiamme, niin silloinpa me lähdemme maailmalle, kuljetaan,
-etsitään siksi, kunnes löydämme oman isämme ja äitimme.
-
-Siinä he heti päättivät lähteä maailmalle ja ilmoittivat aikomuksensa
-kalastajalle ja hänen vaimollensa.
-
-Turhaan sitten vanhukset pyysivät heitä jäämään, turhaan he itkivät;
-kultakutriset kiittivät vanhuksia heidän hyvyydestään ja rakkaudestaan,
-heittivät heille katkerasti itkien hyvästit ja läksivät maailmalle.
-Kalastajan vaimo leipoi heille kolme kakkua, kalastaja antoi kolme
-rahaa, ja sitten he läksivät.
-
-Mutta ennenkuin olivat kylän rajallakaan, niin jo pysähdytti heidät
-vanha kerjäläinen.
-
--- Antakaa jotakin, Jumalan nimessä, hyvät lapset! --
-
-Poika otti repustaan yhden kakun ja yhden rahan, ojensi ne
-kerjäläiselle ja sitten he taas läksivät eteenpäin. Mutta eivät he
-päässeet pyssynkantaman päähänkään vielä, niin jo tuli taas vastaan
-eräs vanha kerjäläinen ja pyysi jotakin Jumalan nimessä.
-
-Poika antoi sillekin yhden kakun ja yhden rahan.
-
-Jatkavat matkaansa, kulkevat, ja jopa pysähdyttää heidät taas eräs
-vanha kerjäläinen.
-
--- Antakaa, antakaa, mitä Jumala on antanut! --
-
-Ei ollut muuta kuin yksi kakku ja yksi raha jäljellä, mutta poika otti
-ja antoi nämä viimeisetkin kerjäläiselle.
-
-Taas he kulkevat kotvasen, mutta jopa virkkoi pikku tyttö:
-
--- Voi, rakas veliseni, kuinka minulla on kova nälkä! Katsoppa, olisiko
-repussa edes vähän murusia jäljellä. --
-
-Poika katsahti reppuun -- ja mitä hän näkeekään! Kaikki kolme kakkua
-olivat repussa ja siinä olivat ne kolme rahaakin.
-
-Puun juurelle lapset istahtivat syödäksensä hiukkasen, kun heidän
-eteensä äkkiä asettuu eräs harmaatukkainen vanha ukko.
-
--- Millä asialla te liikutte? -- kysyy ukko.
-
-Poika vastasi:
-
--- Me etsimme äitiämme ja isäämme, vaari kulta.
-
--- Minä kuulin tässä, että te olette tehneet hyvää kolmelle vanhalle
-kerjäläiselle ja hyvä palkitaan hyvällä. --
-
-Sen sanottuaan ukko vilkaisi syrjään ja huusi:
-
--- Hoi, Jankalovics [äännetään: Jankalovitsh], käy esiin! --
-
-Samassa tuokiossa ilmestyi pieni mies, jonka parta viilsi maata.
-
--- Mitä käsket, herrani? --
-
--- Minä käsken sinun viedä nämä lapset siihen kaupunkiin, jossa heidän
-isänsä asuu. _Kaksi sielua saat palkaksesi_.
-
-Jankalovics heitti kuperkeikan, ja kuulkaahan, hän muuttui
-kullankarvaiseksi oriiksi.
-
--- Istukaa selkääni -- virkkoi hän lapsille.
-
-Lapset istahtivat heti sen selkään, Jankalovics kohosi samassa ilmaan,
-ja lensi kuin ajatus, vieläpä sukkelamminkin; sitten hän laskeutui
-kuninkaan kaupungin läheisyyteen. Siellä Jankalovics taas muuttui
-ihmiseksi, pystytti kiireesti teltan ja sanoi lapsille:
-
--- Menkää te kirkkoon, lapset, mutta elkää tehkö, mitä toiset kirkon
-edessä, menkää vain siivosti sisään kirkkoon. Kuningas tulee myös
-kirkkoon, ja kun hän huomaa teidät, kutsuu hän teidät illalliselle
-luokseen. Hän on halukas antamaan teille, mitä vain pyydätte, mutta
-elkää pyytäkö muuta, kuin sen verran maata kaupungin vieressä, kuin
-teidän palvelijanne neljäsosa tunnissa kuperkeikkoja heittäen
-kiertää. --
-
-Lapset lähtivät kirkkoon. Ja siellä kirkon edessä he näkevät, kuinka
-ihmiset sylkäisevät erästä naista, joka oli upotettu maahan vyötäröltä
-myöten, mutta he sivuuttivat hänet surullisena, eivätkä olisi mistään
-hinnasta sylkeneet hänen päällensä. Kirkko muuttui valoisemmaksi heidän
-astuessaan sisään, siellä kimalteli, loisti ja hohti ja kuningas
-malttoi tuskin odottaa jumalanpalveluksen loppua, puhutellakseen
-lapsia.
-
--- Te ette ole sylkäisseet -- kuulen ma -- sitä puhvelinnahkaan
-ommeltua vaimoa. Tiedättekös, että minä olin sen käskenyt! --
-
-Poika vastasi: -- Emme me ole tietäneet sitä, sillä me tulemme
-vieraalta maalta, mutta me emme tekisi sitä muutenkaan, sillä tuo vaimo
-ei ole tehnyt meille mitään pahaa. --
-
-Kuningasta miellytti tämä vastaus, ja hän sanoi: Tulkaa palatsiini
-minun kanssani ja illastakaa siellä. --
-
-Lapset menivät kuninkaan mukaan, mutta tämä ei kyllästynyt heidän
-katselemiseensa ja huokaili myötäänsä: -- Hyvä luojani, olisitpa sinä
-nämä lapset lahjoittanut minulle! --
-
-No, asettuvat siinä sitten illallispöytään kuningas ja lapset, mutta
-kuningatar ja vanha noita-akka eivät tulleetkaan sisään: he saivat,
-näet, vilunpuistatuksia, kun näkivät nuo kultakutriset lapset. Eipä
-kuningas surrutkaan sitä, vieläpä ajatteli, että vaikkei koskaan
-näkisikään heitä enää. Mainiolla tuulella kuningas lapsia syötteli ja
-juotteli, parhaat palat heidän lautasilleen valikoitsi. Illallisen
-loputtua hän sanoi heille:
-
--- No, lapset, nyt minä olen hyvällä päällä, pyytäkää minulta mitä
-tahansa, niin annan sen teille. --
-
-Lapset pyysivät vain mitä Jankalovics oli käskenyt.
-
--- Heittäköön hän kuperkeikkoja vaikka kolmekin tuntia -- vastasi
-kuningas -- kyllä täällä maata riittää. --
-
-Sitten lapset palasivat Jankalovicsin luo, menivät levolle ja kun
-makeasti nukuttuaan aamulla nousivat, niin oli jo kuningas vaimoineen
-ja anoppineen siellä.
-
--- Hei, poikaseni -- kysyi hän pojalta -- missä on palvelijasi? --
-
-Poika vihelsi:
-
--- Hoi, Jankalovics, tuleppas esille! --
-
-Jankalovics pyörähti heti esille. Silloin virkkoi kuningas:
-
--- Kuules, Jankalovics, se maa, minkä sinä kolmessa tunnissa
-kuperkeikaten kierrät, on sinun isäntäsi oma. Ala siis! --
-
-Jankalovics vastasi:
-
--- Kyllä neljännestuntikin riittää, armollinen herra kuningas. --
-
-Silloin hän muuttui mustalaiskakaraksi, alkoi heitellä kuperkeikkoja,
-pyöri kuin hiidenväkkärä niin että sitä katsellessa silmiä huikaisi, ja
-neljännestunnissa hän kiersi kolmesataayhdeksänkymmentäyhdeksään
-penikulmaa.
-
-Säpsähti tästä vanha eukko ja kuiskasi tyttärelleen:
-
--- Kuulehan, tämä kääpiö syö sekä minun että sinunkin pääsi, jos emme
-ole varuillamme. Sentähden sanon sinulle, olisitpa sitten ennen
-ylistänyt ketään tahi et, että ylistä nyt näitä lapsia. Sano heille,
-ett'et ole ikänäsi niin kauniita lapsia nähnyt etkä niin kaunista
-maapalaa, kuin se minkä he nyt saavat, mutta että sitten se vasta
-oikein kaunis olisi, jos he toisivat kultalinnan Kuumanmeren keskeltä
-tänne. --
-
-Ihan sanasta sanaan toisti kuningatar tämän lapsille, sitten hän
-äitineen palasi palatsiin. Heidän poistuessaan kysyi Jankalovics:
-
--- Mitähän tuo kuningatar haasteli sinulle? --
-
-Poika kertoi.
-
--- Vai sitä se senkin vietävä supatteli, murahti Jankalovics, kyllä
-minä tiedän, mihin he tähtäävät. He tahtovat hävittää teidät, mutta
-siihen työhön he ovat ryhtyneet liian myöhään! Vielä tänä iltana tuomme
-kultalinnan! --
-
-Kun illan tullen hämärsi, heitti Jankalovics kuperkeikan, muuttui
-kullankarvaiseksi taikahevoseksi, nosti selkäänsä kuninkaanpojan,
-loikkasi kerran, loikkasi toisen, jopa kohta kolmannenkin, ja niin he
-olivatkin Kuumanmeren keskellä kultalinnan juurella. Taikahevonen
-potkaisi linnan porttia, ja linna muuttui samassa kultaomenaksi.
-
--- Pistä se taskuusi, pieni isäntäni! --
-
-Kuninkaanpoika pisti kultaomenan taskuunsa, eikä siinä kyllin, että he
-jo aamuksi olivat kotona, vaan siinä se jo loisti ja kimalteli
-kultalinnakin.
-
-Kun noita-akka näki kultalinnan paikoillaan, sai hän vilunpuistatuksia;
-sanoi tyttärelleen:
-
--- Kuule sinä, kyllä tuo Jankalovics syö meidän päämme. Mene sinne, ja
-olitpa sitten ennen ylistänyt ketään, tahi et, niin ylistä nyt näitä
-lapsia ja sano, että linna kyllä on kaunis, hyvinkin kaunis, mutta
-silloin se vasta kaunis olisi, jos sen edessä kasvaisivat ne
-kaksikymmentäneljä kultaista omenapuuta, jotka ovat Punaisessa meressä.
-
-Lähti kuningatar ja kertoi kolmeenkin kertaan äitinsä sanat lapsille,
-eikä kuninkaan poika saanut enää rauhaa.
-
--- Elä ole milläsikään, pikku isäntäni, virkkoi Jankalovics, me tuomme
-ne kaksikymmentäneljä kultaista omenapuuta tänne, vaikka niitä kyllä
-vartioi kaksikymmentäneljä lohikäärmettä. --
-
-Hän kuperkeikkasi, muuttui kullankarvaiseksi taikaoriiksi,
-kuninkaanpoika hypähti hänen selkäänsä ja sitten hipp, hopp, ja he
-olivatkin Punaisessa meressä. Lohikäärmeet hengittivät heidän päällensä
-tulenliekkejä, mutta Jankalovics puhalsi niihin unituulta niin että ne
-heti nukahtivat, ja sitten he saivat ottaa kultaomenapuut, eikä kukaan
-sanonut heille senkään vertaa kuin että: hei, vilkaisehan taaksesi!
-
-Voi taivaan Jumala, kuinka noita-akkaa puistatti kylmä
-seitsemänkymmentäseitsemän kertaa, kun hän näki kaksikymmentäneljä
-kultaomenapuuta! Mutta kuitenkin se kömpi vuoteestaan, se noita-akka
-paholainen, ja sanoi tyttärelleen:
-
--- Kuulehan, tämä Jankalovics tietää enemmän, kuin minä, kyllä se syö
-sekä minun että sinun pääsi. Lähde nyt, koeta vielä kerta. Ylistä noita
-penikoita seitsemänteen taivaaseen ja sano myös, että olipa heidän
-maansa kaunis tahi ei, mutta oikein kauniiksi se vasta tulisi, jos he
-hankkisivat Mustassa meressä kasvavista kahdestakymmenestäneljästä
-soittavasta puusta kaksikymmentäneljä oksaa ja ripustavat ne noihin
-kahteenkymmeneenneljään omenapuuhun.
-
-Kuningatar meni ja toisti tämän sanasta sanaan, ja nytpä kuninkaanpoika
-kadottikin malttinsa kerrassaan.
-
--- Hei -- sanoi Jankalovics, tuo ei ole mikään leikin asia, tuo, pikku
-isäntäni, sillä soittavat puut ovat Maailmantullin toisella puolella,
-ja sen yli ei ole vielä elävänä päässyt ihminen. Mutta koetetaanpas
-sentään! --
-
-Jankalovics muuttui taikaoriiksi, kuninkaanpoika nousi hänen selkäänsä,
-ja sitten he lentävät, lentävät, yli maiden ja maailmojen. Vihdoin
-Jankalovics äkkiä laskeutuu.
-
--- No, pikku isäntäni, astu nyt alas selästäni, tästä kolmen penikulman
-päässä on Maailmantulli, joka, tiedä se, on korkeampi kuin korkein
-vuori; sillä on kaksi suuta, toinen edessä, toinen takana, ja niin
-suuret hampaat, kuin kaksitoista rautalapiota yhteensä. Tämän läpi
-sinun täytyy kulkea. Kuulehan nyt! Minä muutun valmunsiemeneksi, mutta
-pistä sinä minut taskuusi, sillä jos hän tietää, että minäkin olen
-sinun mukanasi, niin musertaa hän meidät vielä valmunsiementäkin
-pienemmiksi hiutaleiksi. Mutta jotta Maailmantulli päästäisi sinut
-kitansa läpi, niin ylistä sinä häntä sillä tavalla, kuin et ketään
-muuta ole vielä koskaan ylistänyt. --
-
--- Näin sanoi Jankalovics ja muuttuikin samassa valmunsiemeneksi.
-Kuninkaanpoika pisti valmunsiemenen hyvin huolellisesti talteen
-taskuunsa, ja lähti Maailmantullin luokse. -- Elä hyvä Jumalani minua
-hylkää! -- Olihan kuninkaanpoika nähnyt tätä ennen yhtä ja toista, oli
-hän nähnyt jo kaksikymmentäneljäpäisen lohikäärmeen, mutta
-Maailmantullin kaltaista hirviötä ei hän vielä koskaan ollut nähnyt.
-
--- Sama se, tulkoon mitä tuleman pitää, jos se syö minut niin syököön,
-yksi on minulla elämä, yksi kuolema, -- tuumi kuninkaanpoika ja asettui
-rohkeasti Maailmantullin eteen tervehtien kohteliaasti.
-
--- Jumal' antakoon hyvää iltaa, vaariseni. --
-
--- Terve tuloasi, poikaseni. --
-
--- Voi, kulta vaariseni -- sanoi kuninkaanpoika, ja läimäytti käsiänsä
-yhteen -- monta kaunista vanhusta olen jo nähnyt eläessäni, mutta en
-ole koskaan Teidän kaltaistanne tavannut. Olisipa ihmeen hauska nähdä
-toinen puolennekin! --
-
-Sanoi Maailmantulli:
-
--- Minäpä en voi kääntyä, poikaseni, mutta kiipeäppäs tässä suuhuni,
-niin minä päästän sinut läpi, sillä sen minä sanon, että olen minäkin
-monta kaunista nuorukaista nähnyt, mutta en vielä sinun vertaistasi. --
-
-Näin sanoen koukisti hän sääriänsä vähäisen ja kallisti koko
-ruumistansa taaksepäin, jotta kuninkaanpoika voisi helposti kiivetä
-ylös.
-
-Ei kuninkaanpoikakaan vitkastellut, kiipesi ylös silmänräpäyksessä,
-astui sisään kauheasta suusta lapiohampaitten yli toiseen suuhun, siitä
-ulos, alas toiselta puolen, ja kun hän oli kolmisen penikulmaa juossut,
-hyppäsi valmunsiemen hänen taskustaan ja muuttui taas oriiksi.
-Kuninkaanpoika nousi hänen selkäänsä, ja hipp, hopp, nyt he olivat jo
-Mustanmeren rannalla. Siellä asui Jankalovicsin veli, jota hän ei ollut
-kolmeensataanyhdeksäänkymmeneen vuoteen nähnyt, sillä he eivät
-kumpikaan olleet päässeet Maailmantullin yli.
-
--- Miten ihmeessä sinä pääsit tänne -- kysyi ukko.
-
--- Tulinpa miten tahansa, veliseni, ukkoseni, elä nyt utele sitä, vaan
-tuo niistä kahdestakymmenestäneljästä soittavasta puusta kustakin yksi
-oksa, sillä meillä on kiire takaisin.
-
--- Hyvä on, veliseni, pane sinä maata vain ja sinä pikku isäntä myös.
-Sill'aikaa, kuin te nukutte hetkisen, noudan minä oksat. --
-
-Näin sanottuaan istahti hän veneeseensä ja työnsi sen rannasta
-semmoisella voimalla, että se vielä toisella rannallakin nousi maalle
-kahden penikulman verran.
-
-Siellä ne olivat, ne kaksikymmentäneljä soittavaa puuta; joka puuta
-vartioitsi kaksikymmentäneljä lohikäärmettä, mutta onneksi lohikäärmeet
-nukkuivat ja heräsivät vasta silloin, kun hän jo oli ottanut ne
-kaksikymmentäneljä oksaa. Siitä rupesi kultametsä soimaan, soi ja
-humisi merikin, vieläpä taivaskin. Mutta kylläpä uni lähtikin
-lohikäärmeitten silmistä! Ei muuta kuin hyökkäämään ukon perään! Mutta
-kun ne juuri olivat saavuttamaisillaan ukon, niin hyppäsi tämä
-veneeseen ja työnsi sitä niin, että se liukui toiselle rannalle vielä
-neljätoista penikulmaa. Hän herätti veljensä ja kuninkaanpojan, jotka
-läksivät heti matkalle. Kolmen penikulman päässä maailmantullista
-muuttui Jankalovics taas valmunsiemeneksi, ja taskussaan vei hänet
-kuninkaanpoika eteenpäin. Jo kaukaa huusi hän MaailmantulIille.
-
--- Ukko kultaseni, olen minä nytkin nähnyt hyvän kappaleen maailmaa,
-mutta niin kaunista vanhaa ukkoa, kuin Te olette, en totta tosiaan ole
-nähnyt. --
-
--- Hyvä, hyvä -- hymähti Maailmantulli, mutta ethän sinä vain pilkanne
-minua? --
-
--- Mitäs minä pilkkaisin, ukko kultaseni! --
-
--- No hyvä sitten, kävele vain minun lävitseni ja mene rauhaan. --
-
-Kuninkaanpoika kulki Maailmantullin läpi. Hänen kuljettuaan kolme
-penikulmaa hyppäsi valmunsiemen hänen taskustaan ja muuttui oriiksi.
-Kun kuninkaanpoika oli päässyt oriin selkään, sanoi tämä:
-
--- Käänny nyt taaksesi, pikku isäntäni, ja huuda Maailmantullille,
-ett'et ole koskaan niin rumaa ukkoa nähnyt, kuin hän on. --
-
-Ei tarvinnut rohkaista kuninkaanpoikaa, hän kääntyi heti ja huusi:
-
--- Hoi Maailmantulli! En ole vielä eläissäni sinun kaltaistasi rumaa
-ukkorähjää nähnyt! --
-
-Jopa raivostui tästä Maailmantulli, hän tuhisi ja puhisi, värisi ja
-tärisi ja uhkaili Jankalovicsia:
-
--- Odotahan, Jankalovics, odotahan! Jos olisin tiennyt, että suussani
-olit, niin olisin jauhanut sinut poroksi! --
-
-Kiukku ja viha purkautui niin hänen suustaan, että siitä syntyi
-hirmumyrsky, ja myrskyksi muuttui hän itsekin, vieläpä sellaiseksi
-jäikin, ja sentähden Maailmantullia ei enää olekkaan.
-
-Aamuksi he saapuivat kotiin, ja kun noita-akka heräsi, soivat jo kaikki
-kaksikymmentäneljää oksaa. Sinne kerääntyi koko kaupunki, ainoastaan
-noita-akka ja kuningatar eivät menneet: vilunväreet puistattivat heitä
-molempia seitsemänkymmentäseitsemän kertaa.
-
-Sanoi Jankalovics kuninkaanpojalle:
-
--- No, pikku isäntäni, kutsutaan nyt kuningas illalliselle koko
-talonväkensä ja hovinsa kanssa. --
-
-Tämän sanottuaan potkaisi hän keittiössä uunin kylkeen, josta heti
-pyörähti esille kaksikymmentäneljä kokkia, ja nuo sitten keittivät ja
-paistoivat vaikka mitä hyvää.
-
-Sillävälin tuli ilta, ja kuningas saapui koko talonväkensä ja hovinsa
-kera ja Jankalovics ohjasi heitä kaikkia paikoilleen. Kunniasijalle
-istuutui kuningas, molemmin puolin häntä kuningatar ja vanha noita,
-mutta juuri kun nämä kaksi aikoivat istuutua, hypähtivät tuolit
-kumpaisenkin alta syrjään, ja he keikahtivat lattialle niin, että
-kuningaskin nauroi vatsaansa pidellen.
-
-Sanoi Jankalovics:
-
--- Armollinen herra kuningas, minä tuon tänne heti erään vaimon, jonka
-alta tuoli ei hypähdä syrjään. --
-
-Hän juoksi kirkon luo, siellä hän riisui puhvelinnahan oikean
-kuningattaren ympäriltä, nosti hänet syliinsä, vei hänet kultalinnaan
-ja istutti hänet kuninkaan viereen.
-
--- Tämä nainen sopii sinun viereesi, armollinen herra kuningas. Sillä
-tietäkööt kaikki ihmiset, etteivät koiranpenikat ole hänen lapsiansa,
-vaan nämä kultakutriset lapset tässä näin. --
-
-Ja hän kertoi järjestänsä, miten kaikki oli käynyt. Nyt se vilutauti
-vasta puistattikin noita-akkaa tyttärineen. Kuningas taas rajattomalta
-sydämeniloltaan ei saanut sanaakaan sanotuksi. Jankalovics
-kuperkeikkasi, muuttui pukiksi, pisti toiseen sarveensa noita-akan,
-toiseen tämän tyttären ja sanoi: -- Nämä kaksi sielua on minulle
-luvattu, minun ne ovat ja minä ne vien! --
-
-Hän hävisi kuin olisi maa hänet niellyt, eikä hän pysähtynytkään
-ennenkuin hiidenporstuassa, josta hän heitti heidät sisään. Ja sinnehän
-he olivatkin omiansa!
-
-Kun Jankalovics saapui takaisin, oli ilo jo ylimmillään kultalinnassa:
-soivat nuo kaksikymmentäneljä helisevää oksaa, nuoret pyörähtivät
-tanssimaan, sujahteli ja tärisi lattia, vaikka lankut olivat puhdasta
-kultaa.
-
-Tokko minä sanonkaan, ettehän te usko kumminkaan -- mutta minä olin,
-nähkääs, myös siellä, tanssin niin paljon kuin jaksoin, juoksin sitten
-kotiin ja teille tämän sadun kerroin.
-
-Olkoot kultakutriset lapset huomenna teidän vierainanne!
-
-
-
-
-Haasteleva rypäle, hymyilevä omena ja soiva persikka.
-
-
-Olipa kerran kuningas, jolla oli kolme kaunista tytärtä. Kuningas kysyi
-tyttäriltään markkinoille lähtiessään: No, tytöt, mitäs tuliaisia
-haluatte markkinoilta?
-
-Vanhin sanoi: Tuo minulle, isä rakas, kultaiset vaatteet.
-
-Keskimäinen pyysi: Minulle tuo hopeaiset vaatteet.
-
--- Mitäs sinulle sitten pitäisi olla? -- kysyi hän nuorimmalta.
-
--- Tuo minulle, isä kulta, haasteleva rypäle, hymyilevä omena ja soiva
-persikka -- vastasi nuorin.
-
-Kuningas pudisteli päätänsä tämän kuultuansa: -- En ole koskaan kuullut
-sellaisista puhuttavan, mutta jos niitä vain maailmassa on olemassa,
-niin kyllä tuon sinulle, tyttöseni. --
-
-Kuningas lähti markkinoille ja kohta hän ostikin kultaisen puvun
-vanhimmalle tyttärelleen, hopeaisen keskimäiselle, mutta haastelevaa
-rypälettä, hymyilevää omenaa ja soivaa persikkaa hän ei löytänyt, ei
-vaikka kuinka olisi hakenut kaikista kauppapuodeista.
-
-Kuningas oli pahoillaan, kun ei voinut täyttää rakkahimman tyttärensä
-pyyntöä. -- No niin -- ajatteli hän -- kunhan tästä kotia pääsen niin
-kuulutan kaikkialla valtakunnassani että se, joka tuo linnaani
-haastelevan rypäleen, hymyilevän omenan ja soivan persikan, saa niistä
-kultaa niin paljon, että elää herroiksi kuolemaansa saakka. --
-
-Juuri kun hän oli näissä mietteissään, töksähtivät hänen vaununsa
-kovasti ja tarttuivat liejuun niin lujasti, etteivät hevoset päässeet
-hievahtamaankaan. Parastansa kuski kyllä koetti, läiskytteli
-ruoskallaan, sivalteli sillä hevosia ja kiroili minkä jaksoi, mutta
-hevoset vain seisoivat yhdessä kohti kuin kiinni naulattuina.
-
-Kuningasta harmitti kovasti. Kuinkas muuten, kun nämä hänen hevosensa
-muulloin miltei potkivat tähdet taivaalta, mutta nyt eivät kyenneet
-liikuttamaan edes näitä köykäisiä vaunujakaan! Hän lähetti kylään
-noutamaan miehiä, ja niitä tulikin hevosineen, vetojuhtineen,
-koirineen, kissoineen, kun tuli sana, että kuninkaan vaunut olivat
-tarttuneet lokaan.
-
-Mutta turhaanpa kokoontui kylänväki, ei siitä ollut apua, vaunut
-pysyivät kuin pysyivätkin rapakossa.
-
-Heidän siinä puuhatessaan ja ponnistellessaan hiipi kuninkaan luo sika,
-joka haastelee hänelle näinikään:
-
--- Öh, öh, öh, armollinen herra kuningas, anna nuorin tyttäresi
-minulle, niin minä tuosta pälkähästä vapautan sinut hevosinesi,
-vaunuinesi, kaikkinesi.
-
-Suu ja silmät selällään kuningas kuunteli possun pakinata -- mikähän
-Jumalan ihme se tuokin oli!
-
-Mutta miten ollakkaan, niin hän sanoi kuin sanoikin sialle: -- Hyvä on,
-annahan nähdä, mihin kykenet! Tässä käteni, eikä se olekkaan mikään
-siansorkka: saat nuorimman tyttäreni, jos päästät minut pulasta. --
-
-Sika ei odottanut sen enempiä kehoituksia, pisti kärsänsä pyöränpuolain
-väliin, väännälsi kerran pyörää ja yhdellä hujauksella vain vaunut
-lennähtivät liejusta irti, hevoset syöksähtivät eteenpäin ja
-lennättivät kuninkaan tuossa tuokiossa linnaan.
-
-Kotiin saavuttuaan kuningas otti esille kultapuvun ynnä hopeapuvun ja
-antoi ne molemmille vanhemmille tyttärilleen. Nuorimmalle tyttärelleen
-hän raskain mielin sanoi: -- Katsoppas nyt, tyttöseni, mikset sinäkin
-toivonut vaatteita itsellesi, sillä toivomaasi haastelevaa rypälettä,
-hymyilevää omenaa ja soivaa persikkaa en löytänyt koko markkinoilta.
-
-Mutta tuskin hän oli ehtinyt tämän lausua, kun hän jo kuulee sian
-kovasti röhkien tulevan. Hän katsahtaa säikähtyneenä akkunasta, ja
-näkee, että siinä se tulee tosiaankin se sika, jolle hän oli nuorimman
-tyttärensä luvannut. Ja se riivattu elukka toi mukanansa
-työntökärrytkin, joilla se varmaankin tahtoi kulettaa pois hänen
-rakkaimman tyttärensä!
-
-Niinpä olikin: se röhki kohta ylös akkunoita kohti: -- Öh, öh, öh,
-armollinen herra kuningas, tulin tässä noutamaan tytärtäsi. Öh, öh, öh,
-lähetä hänet alas, niin vien hänet kärryissäni. --
-
--- Annahan olla -- ajatteli kuningas, -- kyllä minä sinulle tytön
-lähetän! -- Äkkipikaa puettiin eräs talonpoikaistyttö komeihin,
-kultaisiin vaatteisiin ja lähetettiin pihalle sian tykö. Mutta tämäpä
-ei ollutkaan mikään tolvana. Se sanoa tokaisi heti kuninkaalle: -- Öh,
-öh, öh, armollinen herra kuningas, tämä ei ole sinun tyttäresi. --
-
-Nytpä vasta kuningas oikein katuikin hullua tekoansa -- ja kun hän
-vielä oli ojentanut kätensäkin sille rupiselle sialle!
-
-Entäs pieni kuninkaantytär? Hänpä vasta itki ja voivotteli niin että
-koko linna soi, ja sanoi mieluummin kuolevansa kauhean kuoleman kuin
-menevänsä sian puolisoksi.
-
-Mutta turhaan hän itki, turhaan voivotteli, turhaan hän heittäytyi
-permannollekin; kuningas selitti katkerasti itkien: -- Se on kaikki
-turhaa, tyttöseni, minä lupasin sinut, eikä nyt auta muu, kuin
-mennä. --
-
-Mutta sillävälin kuningas hoksasi pukea tyttärensä repaleisiin,
-likaisiin vaatteisiin, ja lähetti hänet semmoisena alas. Arveli, näet,
-ettei sika nyt huolisikaan hänestä.
-
-Mutta siinäpä hän erehtyikin! Sika oli iloissaan vähällä hypätä
-nahastaan, kun näki kuninkaantyttären tulevan. Se sieppasi tytön,
-asetti hänet sievästi kärryille istumaan ja vei hänet sitten mukaansa
-kovasti röhkien: -- Öh, öh, öh, elä itke, kuninkaantytär, hyvähän sinun
-tulee ollaksesi minun luonani. --
-
-Kuninkaantytär itki katkerasti, mutta sika vain röhki: -- öh, öh, öh,
-elä itke, kuninkaantytär, olemme jo pian kotona. --
-
-Mutta silloin vasta kuninkaantytärtä itkettikin, kun sika pysähtyi
-erään läävän eteen, vei hänet sinne sisään ja asetti likaisille oljille
-istumaan.
-
--- Öh, öh, öh, tämä on minun taloni! --
-
-Ja sika tarjosi hänelle maissinjyviä: -- Öh, öh, öh, syöppäs nyt,
-kuninkaantytär! --
-
-Kuninkaantytär itki, itki ja nukahti viimein itkuunsa.
-
--- öh, öh, öh, nuku vain, pieni kuninkaantytär, huomiseksi surusi
-muuttuu iloksi. --
-
-Nukkui kuninkaantytär, nukkui, eikä herännytkään ennenkuin
-keskipäivällä. Keskipäivän kellonsoiton aikana hän avasi silmänsä -- ja
-auta armias! -- sokeaksi hän oli tulla häikäisevästä kimalluksesta!
-
-Läävään hän oli nukahtanut, ja palatsissa hän heräsi! Oljille hän oli
-paneutunut maata ja silkkipatjoilla hän herääkin! Ja kun hän avasi
-silmänsä, kiiruhti kokonainen liuta neitosia hänen vuoteensa luokse
-kysymään: Mitä käskette, armollinen neiti?
-
-He toivat hänelle hetikohta mitä kauneimpia vaatteita, jotka
-kimaltelivat hopeasta, kullasta ja timanteista, ja pukivat ne hänen
-yllensä. Sitten he veivät hänet toiseen huoneeseen. Siellä istui
-katetun pöydän ääressä kaunis, sorea nuorukainen. Hän rientää tyttöä
-vastaan, ottaa häntä kädestä ja taluttaa hänet pöytään.
-
-Ja kaunis nuorukainen sanoi hänelle: -- Istu vain pelkäämättä tänne,
-kaunis kuninkaantytär. Sinä omistat kaikki, mitä täällä näet. Sinun
-omasi olen minäkin, jos et halveksine minua. --
-
--- Kuka ja mikä sinä sitten olet? -- kysyi tyttö. Nuorukainen sanoi:
-
--- Kerron sen myöhemmin sinulle, kaunis kuninkaantytär. Tule, mennään
-nyt puutarhaani --
-
-Hän otti sievästi käsikynkästä kuninkaantytärtä, ja niin he menivät
-alas puutarhaan. Ja kun he siellä kävelevät, kallistuu tytön eteen
-viiniköynnös, jonka rypäleet sanovat: Poimi meitä, poimi meitä, kaunis
-kuninkaantytär!
-
--- Tämä se on se haasteleva rypäle -- sanoi nuorukainen.
-
-He menevät edemmäs, ja eräästä omenapuusta pienet punaiset omenat
-hymyilevät hänelle niin kovin herttaisesti.
-
--- Näetkös, tässä se on se hymyilevä omena -- sanoi nuorukainen.
-
-Kulkevat taas edemmäs, ja nytpäs koko puutarha rupeaa soimaan.
-Kuninkaantytär katsoo oikealle ja kysyy: -- Mikä täällä soi niin
-kauniisti? --
-
--- Katsohan tuonne -- vastasi nuorukainen -- tuolla tuossa
-persikkapuussa kasvaa soivia persikoita. --
-
-Voi hyvä luojani, kuinka kuninkaantytär nyt iloitsi, ei hän tietänyt,
-itkeäkkö vai nauraa suuresta ilosta!
-
--- Näetkös -- sanoi nuorukainen -- minun puutarhassani on haastelevia
-rypäleitä, hymyileviä omenia ja soivia persikoita, joita sinä
-toivoitkin. Jäätkö nyt tänne, tuletko vaimokseni? --
-
-Ei kuninkaantytär antanut kahteen kertaan kysyä sitä asiaa, hän
-heittäytyi kauniin nuorukaisen kaulaan ja sanoi:
-
--- Sinun luoksesi jään enkä ikinäni sinua jätä! --
-
-Silloin sitten nuorukainen kertoi, että hän oli kuninkaanpoika, mutta
-eräs paha velhotar oli muuttanut hänet siaksi ja kironnut hänet sanoen,
-että hän niin kauan jäisi siaksi, kunnes joku tyttö kerran toivoo
-itselleen haastelevan rypäleen, hymyilevän omenan ja soivan persikan.
-
-Vielä samana päivänä lähetettiin sana kuninkaantyttären isälle, että
-tulla vain koko hoveineen häihin! Ja kyllä he pitivätkin semmoiset
-häät, että niistä puhuttiin seitsemässä valtakunnassa. Ja vielä
-tänäänkin he elävät, jos eivät vain ole kuolleet.
-
-
-
-
-Kerskailijat.
-
-
-Olipa kerran mies, jolla oli kolme poikaa. Molemmat vanhemmat poikansa
-mies pani oppiin ja niin toisesta tuli parturi, toisesta seppä.
-Nuorimmalle pojalle ei tahtonut mikään ammatti kelvata, ja hän lähti
-sotamieheksi.
-
-Vuosi vieri vuoden jälkeen, eivätkä pojat käyneet kotonaan, mutta
-saivatpa sitten kerran kaikki kolme poikaa kotoa viestin, että tulkoot
-heti kotiin, jos mieli tavata isää vielä elossa. Pojat saapuivat
-kotiin, ja siinäpä tosiaankin isäukko teki kuolemaa.
-
--- No, rakkaat poikaseni -- sanoi ukko -- kunhan sain vielä kerran
-teidät nähdä ennen kuolemaani. Kertokaapas nyt minulle, kuinka pitkälle
-kukin teistä on päässyt, oletteko hyvin ammattinne perillä, että tässä
-saisin rauhassa laskea pääni lepoon. --
-
-Vanhin sanoi:
-
--- Elkää yhtään murehtiko, isä kulta, kyllä minä olen hyvin oppinut
-ammattini. Minä osaan käyttää partaveistäni niin taitavasti, että ajan
-jäniksen juostessaan sileäksi. --
-
--- No jopa se on hyvä -- iloitsi ukko -- sinä, poikaseni, tulet kyllä
-toimeen vaikka missä. --
-
--- Elkää oikoo huolissaan minustakaan, isä rakas -- sanoi toinen
-veljeksistä, se seppä -- minä olen niin hyvin oppinut ammattini, että
-kengitän hevosen juostessaankin.
-
--. Se on hyvä -- hyvä Jumala, kuinka se onkaan hyvä -- huokaili ukko.
-
--- Entäs sinä, poikaseni -- virkkoi hän nuorimmalleen -- millainen
-sotamies sinä olet, osaatkos heilutella miekkaasi hyvinkin? --
-
--- Niin minäkö, isä kulta? -- kysyi nuorukainen -- kyllähän minä osaan.
-Kerrankin läksin kävelemään koreimmassa puvussani, ja siinä kadulla
-kävellessäni rupesi satamaan vettä oikein rankasti. Ohoo, mikäs nyt
-neuvoksi, tuumin minä, tämä kirottu sade pieksää ihan pilalle kauniin
-univormuni. Mutta enpä minä siinä kauan arvellut, vaan vedin miekkani
-esille, ja rupesin sillä huitomaan niin rajusti ympärilleni, ettei
-pisaraakaan vettä satanut päälleni. Kylläpä olivatkin ihmeissään toiset
-sotilaat, kun saavuin takaisin kasarmiin, eikä sade ollut kastellut
-minua ollenkaan. Tulipa kenraalikin luokseni ja kysyi, kuinka minä olin
-tehnyt. Minä sanoin, etten minä muuta, kuin vedin miekkani esille ja
-sillä torjuin sadetta luotani. -- "Oletpa kelpo sotilas, poikaseni" --
-sanoi kenraali ja antoi minulle pussillisen kultakolikolta. --
-
--- No Jumalan kiitos, että voin kuolla huoletonna -- sanoi ukko --
-kyllähän te kaikki kolme näytte tulevan toimeen omin voiminne ettekä
-tarvitse niitä vähäisiä lantteja, jotka minä olen haalinut kokoon. --
-
-Silloin pappikin juuri saapui antamaan kuolevalle viimeistä voitelua,
-ja ukko antoi hänelle minkä rahoja oli kerännyt köyhien kesken
-jaeltavaksi. Mutta kylläpä venyivätkin pitkiksi kerskailijain nenät, ja
-kerskailemishalu hävisi heistä tykkänään koko heidän elinajakseen! He
-hautasivat isänsä ja läksivät maailmaa kiertämään, kukin omalle
-taholleen. Olkoot he huomenna teidän vierainanne!
-
-
-
-
-Pyöreä kivi.
-
-
-Oli kerran, missä lienee ollutkaan, seitsemännen valtakunnan tällä
-puolella, kaukaisten merien tuolla puolen eräs köyhä kalastaja. Tällä
-köyhällä miehellä oli hyvin monta lasta. Mutta ruoka ei tahtonut aina
-riittää, milloin oli mitä syödä, milloin ei. Turhaan nousi köyhä
-kalastaja jo kukon laulaessa, turhaan hän meni maata vasta myöhään
-illalla, turhaan hän kuljetti verkkojaan aamusta iltaan ja virrasta
-virtaan; häneen sopi sananlasku: metsästelee, linnustelee, kalastelee,
-aina tyhjää konttiansa tarkastelee.
-
-Niin kovin köyhä kuin tämä kalastaja olikin, oli hänen veljensä sitä
-rikkaampi. Tällä taaskaan ei ollut yhtään lasta. Kun köyhän kalastajan
-mökissä ei ollut enää suuhun pantavaa, lähetti hän jonkun lapsistaan
-veljensä luo, jotta tämä Jumalan nimessä antaisi edes vakallisen
-maissijauhoja. Mutta hänen luoksensa oli turha lähettää, vastaus oli
-aina sama: saat jauhoja kyllä vaikka puolen tynnyrillistä, mutta anna
-sinä vaihteeksi joku pojistasi.
-
--- Sitä en tee -- vastasi kalastaja -- kaikki lapseni ovat minulle yhtä
-rakkaita, en voi erota yhdestäkään.
-
-Kerrankin kun kokonaiseen viikkoon tuskin oli ollut mitään syötävää,
-läksi kalastaja kaloja pyytämään ja sanoi vaimolleen, ettei hän palaa,
-ennenkuin saa hyvän kopallisen kaloja. Hän asettui jo varhain aamulla
-rannalle, laski haavinsa veteen, nosti sen ylöskin, mutta ei tullut
-kaloja, ei pikkusormen kokoisiakaan. [Unkarin joissa kalastetaan usein
-suurilla haaveilla.] Jo alkoi ilta pimetä, mutta onni karttoi häntä,
-kuin olisi se häntä pelännyt.
-
--- Jo näen -- huokasi kalastaja -- että minun pitää palata sittenkin
-ilman kaloja kotiin. Hyvä Jumala, mitä minun viattomat lapseni saavat
-syödäksensä!
-
-Hän nosti surusta raskain mielin haavinsa -- mutta mitä! -- sehän on
-raskas, niinkuin olisi siihen joutunut joku suuri kivi. Ei se ollutkaan
-muuta -- kivi se oli, suuri, pyöreä kivi. Hän viskasi suuttuneena kiven
-takaisin ja painoi haavinsa taas veteen, mutta kun hän uudelleen nosti
-sen, niin pyöreä kivi oli taas siinä. Nyt hän otti kiven verkosta ja
-heitti sen oikein kauas veteen, ettei se voisi enää joutua haaviin.
-Mutta turhaan hän sen niin kauas heitti, näkyi olevan Jumalan tahto,
-että se tarttuisi kolmannenkin kerran hänen haaviinsa.
-
-Kylläpä kalastajaa harmitteli; hän ei heittänyt enää kiveä takaisin
-veteen, vaan rannalle ja lähti raskain mielin kotiin. Mutta tuskin hän
-oli astunut pari kolme askelta, kun hän muuttikin mielensä: jos hän ei
-voikaan viedä kaloja kotiin, niin vie hän ainakin tuon pyöreän kiven
-lasten pyöriteltäväksi.
-
-Otti kiven maasta, pani konttiinsa ja laahusti kotiin. Lapset juoksivat
-vastaan, ympäröivät hänet ja kysyivät: Mitä toit isä? --
-
--- Pyöreän kiven, lapset, ei muuta mitään. Tässä se on, ottakaa,
-leikkikää sillä ja unohtakaa illallisruokanne. --
-
-Jo pani maata kalastaja ja hänen vaimonsakin, mutta lapset eivät
-malttaneetkaan lopettaa leikkiään, kun kerran siihen innostuivat. He
-pyörittelivät pyöreää kiveä edestakaisin huoneessa ja he kiljaisivat
-heleästi iloissaan, kuu huomasivat, että kivi tuli yhä kirkkaammaksi ja
-kirkkaammaksi. Mutta ei kalastaja sitä nähnyt, sillä hän makasi seinään
-päin kääntyneenä ja huokaili. Kerran kumminkin hän kääntyi ja sanoi
-lapsille: -- Menkää nyt nukkumaan, jo riittää leikki. -- Mutta kun hän
-katsahti lattialle, täytyi hänen äkkiä ummistaa silmänsä, niin
-kirkkaasti kiilsi, kimalteli pyöreä kivi, että sen loisto aivan sokaisi
-hänet. Sitten hän taas avasi silmänsä, katseli, tarkasteli kiveä ja
-kutsui vaimoansakin katselemaan.
-
--- Katso, vaimoseni, se on jokin ihmekivi, se loistaa kuin timantti.
-
--- Voi, rakas ukkoseni -- huudahti vaimo lyöden kätensä yhteen -- se on
-kun onkin timantti!
-
-He päättivät heti, että vaimo vie huomenna kiven suoraan itse
-kuninkaalle, kukaties hän maksaa siitä hyviin hinnan. Vaimo nousi
-päivän valjetessa, kääri pyöreän kiven liinoihin ja läksi kuninkaan
-luo. Kun hän saapui linnaan, vietiin hänet heti kuninkaan eteen. Vaimo
-tervehti kunnioittavasti.
-
--- Jumal' antakoon hyvää päivää, armollinen kuninkaani. --
-
--- Jumal' antakoon, köyhä vaimo, mikä tuuli sinut toi tänne? --
-
-Vaimo otti esille pyöreän kivensä ja näytti kuninkaalle.
-
--- Mistä sinä olet tämän löytänyt, köyhä vaimo? -- kysyi kuningas kovin
-ihmeissään.
-
-Vaimo sanoi, että hänen miehensä on sen löytänyt vedestä.
-
--- No, köyhä vaimo, anna minulle tämä kivi, niin saat siitä tuhat
-markkaa. Sillä tiedä, se on oikea timantti.
-
-Köyhä vaimo ei sanonut mitään, yskähti vain. Kuningas luuli, ettei
-tuhat markkaa hänelle riittänyt. Hän ei siis odottanutkaan enempää
-vastausta, vaan sanoi:
-
--- Jos tuhat markkaa ei riitä, niin annan kaksi tuhatta. --
-
-Köyhä vaimo yskähti taas, hän oli niin hämmästynyt, ettei saanut
-sanaakaan suustaan. Ei hän väheksynyt tuhattakaan markkaa! Mutta
-kuningas luuli taas, että kaksi tukattakin oli hänestä liian vähän, ja
-sanoi taas köyhälle vaimolle:
-
--- Kuuletko, köyhä vaimo, ei minusta kolme säkillistäkään kultaa ole
-liiaksi tästä kivestä, annatko sen sillä? --
-
-Silloin vaimo ei yskähtänyt enää, vaan nyökkäsi päätänsä.
-
-Kuningas käski heti täyttää kolme säkkiä kullalla, antoipa vielä
-hevosen ja kärrytkin vaimolle, jotta hän voisi kuljettaa kullan
-kotiinsa.
-
-Vaimo läksi suurella riemulla kotiin, mutta olipa iloa kotonakin! Nyt
-he olivat rikkaita, ei heidän enää tarvinnut nähdä nälkää.
-
--- Mutta kuuletkos, vaimoseni -- sanoi kalastaja, -- pitäisi mitata
-kulta! Mahtaneeko siinä olla montakin kapallista?
-
--- Totta toisen kerran, mitata se pitäisi! --
-
-Niinpä niinkin, mutta ei ollut mökissä kappaa.
-
-No, he lähettivät yhden pojistaan lainaamaan kapanmittaa rikkaalta
-sedältä.
-
--- Mitä te kapanmitalla teette? -- kysyi rikas mies pilkallisesti.
-
--- Isäni tahtoo mitata rahaa -- vastasi poika.
-
-No siitäkös rikas mies nauramaan!
-
--- Ota tästä, poikaseni, kapanmitta, minä tulen myös perässä katsomaan
-rahan mittaamista. --
-
-Rikas mies meni veljensä luo, mutta suu ja silmät jäivät häneltä auki
-ihmettelystä. Näin paljon rahaa ei ollut hänkään nähnyt koskaan yhdessä
-kasassa. Kysyy veljeltänsä:
-
--- Mistä olet saanut tämän äärettömän kultamäärän, rakas veljeni? --
-
-Annappas -- ajatteli kalastaja itsekseen -- kun nyt puijaan sinua!
-
--- Hm, sanoi kalastaja. Kuningas on sen antanut minulle kolmesta
-kissasta. --
-
--- Mitenkä se voi olla mahdollista? --
-
--- Niin se oli, rakas veljeni, kuninkaan linnassa on tavattoman paljon
-hiiriä, niin paljon, että kuningas ja hänen armollinen perheensä eivät
-saaneet niiltä rauhassa aterioidakkaan. Tämän minä satuin kuulemaan
-matkoillani ja vein kuninkaalle kolme kissaa lahjaksi. Olisitpa nähnyt,
-veliseni, kuinka kuningas riemastui kissoista! Hän heti kutsui
-hovimestarinsa ja käski hänen mitata tälle kunnon miehelle kolme säkkiä
-kultaa.
-
-Kun rikas mies kuuli tämän, tuli hänelle kiire kotiin, ja hän kertoi
-vaimollensa mitä oli kuullut.
-
--- No niin, sanoi vaimo, jos tuo raukka vei kolme kissaa kuninkaalle,
-viemme me kolme säkillistä mirrejä. --
-
--- Sitä minäkin, eukkoseni. --
-
-Sitten he heti läksivät naapurikyliin ja ostivat kalliilla rahalla
-sieltä kaikki kissat. Kun he saivat niitä kolme säkillistä kokoon,
-valjasti rikas mies neljä hevosta kärryjen eteen, pani kolme säkkiä
-kissoja kärryihin ja läksi suurella melulla kuninkaan kaupunkiin.
-
-Hän saapuu kaupunkiin kuninkaan linnan eteen, pysähdyttää hevoset,
-jättää kyytimiehensä hevosten luo ja lähtee itse kuninkaan puheille.
-Hänet viedään kuninkaan eteen ja hän tervehtii kunnioittavasti:
-
--- Jumal' antakoon hyvää päivää, armollinen kuninkaan!.
-
--- Jumal' antakoon, rikas mies, mikä tuuli sinut tänne toi? --
-
-Rikas mies sanoo:
-
--- Minä toin vähäisiä lahjoja, armollinen kuninkaani. Kuulin, että
-veljeni, sen kalastajan, vaimokin toi, ja te otitte ilolla vastaan. --
-
--- Hyvä on, rikas mies, mutta missä ovat sinun tuomisesi? --
-
--- Minä tuon heti tänne, armollinen kuninkaani. Kärryni ovat tuolla
-linnan portin edessä. --
-
-Menee rikas mies alas, ottaa selkäänsä kolme säkkiä kissoja ja kantaa
-ne linnaan. Sillävälin kokosi kuningaskin koko talon väen, että hekin
-näkisivät ihmeen.
-
-No, jo tulikin rikas mies, ja kun hän astui ovesta sisään, avasi hän
-heti kaikki kolme säkkiä.
-
-Voi Jumala armahda, mitä siitä syntyi! Ääretön mirrien paljous peitti
-koko permannon, ne läksivät juoksemaan joka suunnalle, hyppäsivät
-lattialle asti ulottuvia peilejä ja ikkunoita vastaan ja kaappien
-päälle, pudottaen ja särkien maahan kalliita kullattuja laseja,
-lautasia. Ja kuningas huusi, kuningatar kiljui, kuninkaantyttäret vielä
-enemmän, ja silmänräpäyksessä tulvivat sotamiehet sisään katsomaan,
-mikä oli hätänä.
-
--- Ottakaa kiinni! -- huusi kuningas.
-
-Sotamiehet luulivat, että kissoja piti ottaa kiinni, vaikka kuningas
-tarkoittikin rikasta miestä. Mutta rikas mies ei jäänytkään siihen suu
-auki töllistelemään, vaan käytti tilaisuutta hyväkseen ja lähti
-linnasta juoksemaan sen minkä kerkesi.
-
-Huomenna, jos hän sinun luoksesi sattuu juoksemaan, olkoon hän sinun
-vieraanasi.
-
-
-
-
-Matias kuninkaan paimen.
-
-
-Totuuttarakastavalla Matias kuninkaalla oli paimen, jota hän suuresti
-rakasti, hän kun ei koskaan valehdellut. Kun riikinkuningas kerran kävi
-tervehtimässä Matias kuningasta, rupesi tämä aterioitaessa puhumaan
-paimenesta; tämä oli näet niin kunnon mies, ettei hän eläissään ollut
-valehdellut, eikä sellaista aarretta ollut olemassakaan, joka olisi
-voinut taivuttaa häntä valehtelemaan.
-
--- Mutta tuotapa minä en usko, sanoi riikinkuningas.
-
--- Etkö usko? No hyvä on, lyödään vetoa.
-
--- Mitä panet vetoa?
-
--- Jos sinä saat paimenen valheesta kiinni, niin minä annan sinulle
-puolet valtakuntaani. Ja jollet saa häntä valehtelemaan, annat sinä
-minulle puolet valtakunnastasi.
-
-He vahvistivat vetonsa kädenlyönnillä. Riikinkuninkaan tytär, joka
-myöskin istui pöydässä, erotti kädet. Sitten ei ollut enää puhetta
-paimenesta. Muista asioista juteltiin. Syötiin, juotiin, iloa
-pidettiin, paimenen asia unohtui. Mutta kun päivällinen oli syöty ja
-riikinkuningas meni asuntoonsa, ei hän saanut rauhaa. Hän mietti vain,
-mitenkä hän saisi puolet Unkaria kynsiinsä. Hän oli joskus kuullut,
-että Matias kuninkaalla oli kultavillainen karitsa ja että se oli tämän
-samaisen paimenen hoidossa. Hän aikoi mennä takamaille paimenen luo,
-luvata hänelle äärettömiä aarteita kultavillaisesta karitsasta, ja kun
-Matias kuningas sitten kysyisi paimenelta, mihinkä karitsa oli
-joutunut, niin hän ei ilmaisisi oikeata asianlaitaa. Silloin
-riikinkuningas saisi puolet valtakuntaa.
-
-Riikinkuningas pukeutui unkarilaiseen talonpoikaispukuun ja meni
-paimenen luo. Hän tervehti häntä:
-
--- Hyvää päivää, paimen,
-
--- Jumal' antakoon, armollinen herrani, vastasi paimen.
-
--- Mistä sinä sen tiedät, että minä olen kuningas?
-
--- Näenhän minä sen käynnistäsi.
-
--- No, hyvä on, sanoi riikinkuningas, jos tunsitkin minut, ei se mitään
-tee. Tiedätkö, miksi tulin luoksesi?
-
--- Tiedän, jos armon herra sanoo.
-
--- Sitävarten tulin luoksesi, paimen, että möisit minulle
-kultavillaisen karitsan, annan sinulle siitä niin paljon rahaa, että
-saat ikäsi kuusivaljakolla ajaa.
-
-Paimen sanoi:
-
--- En minä voi sitä tehdä, armollinen herrani. Mitä sanoisin
-kuninkaalleni, jos hän kysyisi, minne kultavillainen karitsa on
-joutunut?
-
--- Voi sinua houkkiota, sanoisit, että sudet sen veivät.
-
--- Sitä minä en voi sanoa, armollinen herrani, sillä en koskaan ole
-valehdellut enkä sitä vastakaan tee.
-
--- Anna karitsa minulle, paimen, rikkaaksi teen sinut.
-
--- En minä tahdo olla rikas, armollinen herrani, parasta on että olen
-köyhä. Jos, herrani, niin kovin haluat tätä karitsaa, niin osta se
-kuninkaalta. Ehkäpä hän sen myö.
-
-Jo näki riikinkuningas, että turhaa oli tässä kaikki puhe;
-murheellisena hän meni takaisin asuntoonsa ja mietti ja mietti, mitenkä
-hän saisi karitsan käsiinsä. Siinä hän mietti päänsä ympäri, ja sitten
-hän päätti, että hänpä lähettää tyttärensä paimenen luo; jos paimen
-kielsikin häneltä karitsan, ei hän kiellä hänen tyttäreltään, joka
-sivumennen sanoen oli kaunis kuin taivaan tähti. Ja niinpä hän
-kertoikin tyttärelleen, miten hän oli suunnitellut asian.
-
--- Hyvä on, rakas isäni, minä menen ja koetan parastani.
-
-Tyttö läksi paimenen luo. Otti mukaansa kultaa niin paljon kuin jaksoi
-kantaa pienessä laatikossa. Paimen oli juuri koonnut laumansa. Tyttö
-meni suoraan hänen luoksensa ja tervehti:
-
--- Hyvää iltaa, paimen.
-
--- Jumal' antakoon, prinsessa! Mitähän sinä tässä näin myöhään illalla?
-
--- Voi, hyvä paimen, jos tietäisit miksi tulin! En tule toimeen enkä
-saa rauhaa sen jälkeen kuin kuulin kultavillaisesta karitsasta. Katso
-tätä laatikkoa, se on kultaa täpösen täynnä. Anna karitsa minulle!
-
--- En voi antaa, armollinen prinsessa.
-
-Prinsessalla oli mukanaan hyvää viiniäkin. Hän tarjosi paimenpojalle:
-
--- Juo, köyhä paimenpoika!
-
-Paimenpoika joi ja hyvälle tuulelle hän tulikin. Prinsessa koetti taas
-onneansa. Annas kun poika näkee kiiltäviä rahoja! Hän avasi laatikon
-kannen.
-
--- No näetkö, köyhä paimenpoika, tämä on kaikki sinun, ja sinä saat
-lisää vielä paljon enemmän, kunhan annat minulle kultavillaisen
-karitsan.
-
-Sanoi paimenpoika:
-
--- En voi antaa, armollinen prinsessa. Turha on kultasi, turhat koko
-maailman aarteet. Mutta jos kerran suutelisit minua, niin, jumaliste,
-kultavillainen karitsa heti paikalla olisi sinun!
-
-Prinsessa mietti kotvasen aikaa -- ja sitten hän tosiaan suutelikin
-poikaa.
-
--- No nyt, sanoi prinsessa, tapa karitsa, minä tahdon sen
-kultavillaisen nahan vain, lihat saat syödä itse toisten paimenpoikien
-kanssa.
-
-Paimenpoika tappoi karitsan, nylki nahan, prinsessa kaappasi sen
-käteensä ja juoksi riemuiten kotiinsa.
-
-Olipa riikinkuningaskin iloissaan! Tuskin malttoi odottaa aamua, niin
-läksi Matias kuninkaan luo nahka kainalossaan.
-
--- Tässä nyt on kultavillaisen karitsan nahka, saammepas nähdä,
-ilmaiseeko paimen totuuden!
-
-Aamulla paimen nousi, sydän murheesta raskaana. Kyllä hän siinä itseään
-panetteli pataluhaksi, ja niin hän oli murheesta mustana kuin synkkä
-sadepilvi. Mitäs hän nyt tekee! Jos kuningas saa tietää, niin hän
-hirtättää.
-
-Itsekseen hän ajatteli, että hän menee kuninkaan luo ja sanoo sille
-suoraan totuuden ennenkuin kuningas ehtii kysyäkkään mitään. Siinä
-vainioita taivaltaessaan hän tapasi maarotan kaivaman reiän, siihen
-hän pisti keppinsä ja kepin päähän hattunsa, sitten hän peräytyi vähän
-ja ikäänkuin keppi olisi ollut Matias kuningas, lähestyi hän sitä taas
-hitaasti, nöyränä, kunnioittavasti tervehtien:
-
--- Hyvää huomenta, armollinen kuninkaani.
-
-Itse vastasi itselleen:
-
--- Jumal' antakoon sinullekin, paimenpoika. Mitäs sinne takamaille
-kuuluu?
-
--- Huonosti ovat asiat siellä, armollinen kuningas, kultavillainen
-karitsa on kadonnut!
-
--- Se ei ole totta, senkin heittiö, sillä silloin olisivat muutkin
-kadonneet!
-
-Alakuloisena hän veti keppinsä reiästä ja virkkoi itsekseen: valhe ei
-onnistu, parasta kun sanon totuuden.
-
-Astui taas vähän matkaa, niin tapasi taas maarotan reiän. Pisti
-keppinsä siihen, pani hattunsa kepin päähän ja kuvitteli, että se on
-Matias kuningas ja tervehti:
-
--- Hyvää huomenta, armollinen kuninkaani!
-
--- Jumal' antakoon, paimenpoika! Mitäs takamaille kuuluu?
-
--- Hullusti ovat asiat siellä, armollinen herrani. Kultavillainen
-karitsa putosi kaivoon ja siihen se hukkui.
-
--- Se ei ole totta, senkin lurjus, sillä silloin muutkin olisivat
-siihen pudonneet.
-
--- Eihän se tälläkään tavalla käy, mutisi paimen itsekseen. Veti
-keppinsä reiästä, nykäisi hattunsa silmilleen ja asteli murheellisena
-Budan linnaa kohti. Mutta siinä kulkiessaan hän kolmannen kerran tapasi
-maarotan reiän. Kolmas kerta toden sanoo, ajatteli hän, ja niin hän
-kolmannen kerran pisti keppinsä rotanreikään ja yritti valehdella.
-
--- Hyvää huomenta, armollinen herrani.
-
--- Terve tuloa, paimenpoika, mitä takamaille kuuluu?
-
--- Huonoja sinne kuuluu, armollinen kuninkaani, sudet söivät
-kultavillaisen karitsan.
-
--- Valehtelet, sinä senkin... ne olisivat syöneet kaikki muutkin.
-
--- Oi voi, hyvä Jumalani, mitä tehdä? Ei luonnistunut kolmaskaan valhe.
-No, olkoon sitten niin, hänpä sanookin totuuden! Ja kun hän tämän
-päätöksen oli tehnyt, johtui hänen mieleensä niin hullunkurinen
-ajatus, että hän purskahti nauruun. Ei hän enää murehtinut, kasvot
-kirkastuivat, hattunsa hän työnsi takaraivolleen ja niin hän reippaasti
-meni Budan linnaan kuninkaan puheille.
-
-Matias kuningas istui juuri syömässä, siinä istui myös riikinkuningas
-ja hänen tyttärensäkin. Jo riikinkuningas iloitsi edeltäkäsin, että hän
-saa puolet valtakunnasta, sillä varmasti paimen valehtelee.
-
-Paimen tervehti:
-
--- Hyvää huomenta toivotan sinulle, armollinen herrani ja kuninkaani,
-sinullekin armollinen riikinkuningas ja myös sinulle, ihana prinsessa.
-
--- Terve tuloa, paimen, mitäs takamaille kuuluu?
-
--- Eihän sinne muuta, armollinen kuninkaani, kuin että vaihdoin
-kultavillaisen karitsan mustavillaiseen. [Riikinkuninkaan tyttärellä
-oli näet mustat hiukset.]
-
--- Mihinkä mustavillaiseen?
-
--- Oi, armollinen kuninkaani, kauniimpi on se musta kuin
-kultavillainen. Aurinkoa silmä vielä kestää katsoa, mutta sitä ei, niin
-häikäisevän kaunis se on!
-
--- No missä se musta karitsa sitten on? Tuo sisään!
-
--- Ei sitä tarvitse tuoda sisään, armollinen kuninkaani, tuossa se
-istuu pöydässä. Ja hän näytti riikinprinsessaa.
-
-Matias kuningas huudahti iloissaan:
-
--- Hyvä on, poikani, kunhan totta puhut! Olkoon se sinun, minkä minä
-voitin sentähden, ett'et valehdellut.
-
-Mitäs riikinkuningas muuta saattoi tehdä. -- Matias kuningas oli
-voittanut puolet hänen valtakunnastaan, ei muuta, kuin anna pois vain!
-Matias kuningas antoi sen vuorostaan paimenelle. Mutta jos puolet
-valtakuntaa oli paimenen, niin olkoon hänen tytärkin. Eikä prinsessa
-vastusteliutkaan, ei niin hitustakaan! Siinä paikassa pappi kutsuttiin
-ja isot häät pidettiinkin. Sen pituinen se.
-
-
-
-
-Pilli-Palkó.
-
-
-Missä lieneekään ollut kaukaisten merien tuolla puolen, vieläpä
-lasivuortenkin takana, jossa lyhytsaparoinen porsas tonkii, -- siellä
-oli kerran köyhä leskivaimo ja hänellä oli poika -- Palkó nimeltään. He
-elivät suuressa puutteessa, eikä aina ollut suuhunpantavaa talossa. Ei
-heillä ollut kuin hajoava mökkipahanen ja puutarha. Sanoipa Palkó
-kerran äidillensä:
-
--- Rakas äitini, mitäs minä tässä enää istun ja näen nälkää,
-palvelukseen minä lähden enkä palaa kotiin, ennenkuin saan edes vasikan
-palkakseni. Puutarhassamme sitä elätämme, ja kun se kasvaa, niin onhan
-meillä jo silloin niinkuin vähän talouttakin.
-
-Palkó lähtee palvelukseen, sinne hän jää vuodeksi, saa palkakseen
-vasikan. Sitten hän lähtee uudestaan palvelukseen ja saa taas
-palkakseen vasikan. Vasikan hän saa palkakseen sitten vielä kolmantena
-jopa neljäntenäkin vuonna. Nyt oli hänellä jo neljä vasikkaa, mutta
-puutarha olikin niille liian pieni, heiniä tuli vähän, ei ollut millä
-elättää vasikoita. Palkó miettii itseksensä, että hän vie vasikat
-markkinoille ja myy ne. Hän lähteekin vasikkoineen, mutta matkalla
-tulee vastaan vanha, harmaapäinen äijä, joka virkkaa hänelle: --
-Poikaseni, minulla on soreaääninen pilli eli huilu, annan sen sinulle
-yhdestä vasikasta. --
-
--- Mitä joutavia ukkoseni, eihän vasikkaa toki huilusta --.
-
--- Anna sinä pois vain, elä yhtään arkaile, sillä tiedä, ettei tämä ole
-mikään tavallinen huilu. Saatpa nähdä, että se tulee vielä sinulle
-hyvään tarpeeseen. --
-
--- Olkoon sitten menneeksi, tuumii Palkó, ja antaa yhden vasikan
-huilusta. Sitten hän jatkaa matkaansa. Mutta tuskin hän on ehtinyt
-pyssynkantaman päähän, niin jo ilmestyy vanha, harmaahapsinen äijä taas
-hänen eteensä ja sanoo:
-
--- Anna, veliseni, vielä yksi vasikka, niin minä annan siitä, katsohan,
-tämän hiiren sinulle. --
-
-Siitäkös Palkó nauramaan:
-
--- Vai vasikkakos hiirestä, mitäs sanotkaan, ukkoseni! On kotona hiiriä
-enemmänkin kuin tarpeeksi, äitimuorilla on kyllin harmia niistäkin. --
-
--- Niinpä niinkin, mutta ei tämä hiiri olekkaan sellainen kuin muut
-hiiret. --
-
-Ukko puheli niin, että Palkó viimein antoi kuin antoikin vasikan siitä
-hiirestä. Nyt hänellä olikin enää vain kaksi vasikkaa kaupungille
-ajettavana, mutta miten ollakkaan, -- taivaastako tipahti vai maan
-altako kohosi -- vanha ukko ilmestyi taas hänen eteensä ja sanoi:
-
--- Poikaseni, tässä on minulla juokseva koppakuoriainen, tämäpä vasta
-jotain onkin! Sinä saat sen, jos annat siitä yhden vasikan. --
-
--- En minä anna -- pani poika vastaan -- enhän minä toki ole sentään
-vielä aivan pähkähullu! -- Johan minä tässä ihan järjettömästi luovutin
-sinulle kaksi vasikkaa huilusta ja hiirestä! --
-
--- Neuvonpas sinua vain antamaan sentään vasikan tästä juoksevasta
-koppakuoriaisesta, sillä sinä tulet sitä vielä tarvitsemaan. -- Jopa
-Palkó lopuksi antoi sittenkin sen kolmannenkin vasikan pois. Nyt hän
-kulki viimeisen vasikan kera kaupunkiin päin; kovin oli poika allapäin,
-takaisin hän olisikin mieluimmin kääntynyt, ehkäpä hän vielä voisi
-tavata sen harmaapäisen äijän, sillä kovasti hän katui kauppojansa. No,
-kääntyä ei tarvinnutkaan. Sillä kun poika siinä surumielisenä kulki,
-niin hän näkikin taas edessään ukon, joka sanoi:
-
--- Kuulehan, poikani, anna tämäkin vasikkasi minulle, niin annan
-sinulle pussin siitä --
-
--- Enkä anna -- vastasi Palkó -- parempi olisi ollut, etten olisi noita
-toisiakaan antanut. Mitenkä minä nyt saatan astua äitini silmäin
-eteen? --
-
--- Anna se vasikka tänne vain, eläkä sure yhtään? Ei tämä ole mikään
-arvoton pussi. Tiedä, että tähän pussiin on suljettu uni. Sinun
-tarvitsee vain sanoa, kuinka monta tuntia tahdot nukkua, niin nukut
-juuri niin kauan, ja jos tahdot jonkun toisen nukuttaa, niin sanot sen
-vain pussille. --
-
-Palkó ajatteli: -- Jos niin on, niin mitäs minä lähden enää yhdellä
-vasikalla markkinoille. Saakoon vanhus tämän neljännenkin vasikan. --
-Kun hän oli antanut viimeisenkin vasikan ukolle, niin sanoi tämä:
-
--- No, poikaseni, mene nyt kotiisi. Sinne et pitkäksi aikaa jää: äitisi
-lyö sinua niin kauan, kunnes joku pelastaa sinut hänen käsistään. Mutta
-silloin juokse, minne nenä näyttää, ja huuda takaisin äidillesi:
-
--- Jää Jumalan haltuun, rakas äitini, minä en palaa, ennenkuin
-kuninkaaksi tultuani. --
-
-No, kyllä syntyi kotona aika elämä kun Palkó saapui. Hänen äitinsä
-kysyi:
-
--- Oletko myynyt vasikat, poikaseni?
-
--- Olen, äiti, olen. --
-
--- Missä rahat ovat? --
-
--- En minä ole niitä rahasta myynyt, vaan nämä tässä minä sain -- ja
-otti kontistaan huilun, hiiren, koppakuoriaisen ja unipussin.
-
-Auta armias, kuinka leskivaimo suuttui! Otti kepin ja löi sillä Palkóta
-mihin sattui, ja jos naapurinvaimo ei olisi juossut hätään ja
-pelastanut äidin kynsistä häntä, niin uskokaa pois, akka olisi lyönyt
-poikansa kuoliaaksi.
-
-Palkó nyt juoksemaan, minne jalat veivät, mutta juostessaan hän huusi
-äidillensä:
-
--- Jumalan haltuun, äitikulta! En palaa ennenkuin kuninkaaksi tultuani.
--- Meni Palkó, kulki päin seitsemättä valtakuntaa, yli kaukaisten
-merien, lasivuorienkin yli, sinne, missä lyhytsaparoinen porsas tonkii.
-Siellä hän joutui erääseen suureen kaupunkiin, jossa asui kuningas.
-Sillä kuninkaalla oli ihana tytär, mutta tyttärellä oli hyvin vaikea
-tauti. Hänen sydämessään oli niin suuri suru, ettei hän saattanut
-koskaan nauraa eikä hän saanut unta silmiinsä päivällä eikä yöllä.
-
-Kuningas oli juuri käskenyt ilmoittaa koko valtakunnassaan, että se,
-joka saa hänen tyttärensä nauramaan sekä antaa sellaista lääkettä,
-josta prinsessa nukahtaa tavalliseen maatapano-aikaan, saa prinsessan
-vaimokseen ja koko valtakunnan omakseen.
-
-No, tulihan tietysti kaikenlaisia ruhtinaita ja kreivejä ja paroneja ja
-korkealakkisia slovakkeja ja mustalaispoikia jos jonkinlaisia -- kaikki
-he tahtoivat onneansa koettaa. Mutta he eivät voineet mitään;
-kuninkaantytär ei nauranut eikä nukkunut. Palkókin menee kuninkaan
-hoviin, ilmoittaa, että hänpä myös koettaa onneansa. Asettukoon vain
-kuninkaantytär linnan kuistille, niin hän pihalla näyttää jotakin.
-
-Kuninkaantytär asettui kuistille, sinne meni kuningaskin, sinne
-kuningatar, kerääntyipä sinne hovin muu väkikin katsomaan, mitä tuo
-mierolainen osaisi. Palkó silloin otti kontistaan hiiren ja juoksevan
-koppakuoriaisen ja pani ne sievästi maahan. Sitten hän alkoi puhaltaa
-soreaäänistä huiluansa -- ja kuulkaa ihmettä! -- hiiri sieppasi
-vyötäreistä koppakuoriaista ja niin ne laskivat kaunista unkarilaista
-tanssia, että piha pölysi! No siitäkös kuninkaantytär nauramaan niin
-että linna kaikui. Nauroi kuningaskin sekä kuningatar, nauroipa koko
-hovin väki.
-
--- No, poikaseni -- virkkoi kuningas -- nauraa osaa jo tyttäreni, mutta
-kuinkas on sen nukkumisen laita? --
-
-Sanoi Palkó:
-
--- Käskekää viedä hänet vain, armollinen kuninkaani, omaan kamariinsa,
-laittakaa hänet siellä makuulleen omaan vuoteeseensa, niin saattepa
-nähdä, että hän nukahtaa heti. --
-
- Kun saatiin vuoteeseen kuninkaantytär, pisti Palkó päänsä unipussiin
-ja sanoi:
-
--- Nukkukoon kuninkaantytär huomisaamuun kello kahdeksaan asti! --
-
-Siinä silmänräpäyksessä sulkeutuivat kuninkaantyttären silmät, ja hän
-nukkui makeasti seuraavaan aamuun kello kahdeksaan asti.
-
-Sillävälin puettiin Palkó kalleisiin, kauniisiin purppuravaatteisiin,
-ja kun kuninkaantytär heräsi, niin heti vihittiin heidät ja vietettiin
-komeat häät. Seitsemän päivää ja seitsemän yötä soittivat mustalaiset,
-ja neidot ja pojat karkeloivat.
-
-Häiden jälkeen Palkó läksi hakemaan äitiänsä, ja toi hänet
-kuusivaljakolla komeasti linnaan. Ei heillä ollut enää suolasta eikä
-polttopuista huolta. Vieläpä he elävät tänäkin päivänä, jos vain eivät
-ole kuolleet.
-
-
-
-
-Kaunis Cerceruska.
-
-
-Olipa kerran köyhä leskimies, ja hänellä oli kaksi kaunista tytärtä. He
-olivatkin niin kauniita molemmat, että he olisivat aivan hyvin
-kelvanneet prinsessoiksi. Totta tosiaan, prinsessoiksi he olisivat
-kelvanneet!
-
-Naapurissa asui eräs leskivaimo, ja kerran tämä, kun isompi tyttönen,
-jonka nimi oli Cerceruska [lausutaan: Tsertserushka], leikitteli
-pihamaalla, sanoi tälle aidan yli:
-
--- Sanoppa, tyttönen, isällesi, että ottakoon hän minut vaimoksensa,
-niin minä teitä hoitelen, maidossa ja voissa vain kylvetän. --
-
-Ihastui tästä Cerceruska ja juoksi heti isän luo kertomaan, mitä
-leskivaimo oli käskenyt.
-
--- Eihän se olisi hullummaksi -- tuumi leskimies, ja hänpä otti
-naapurinlesken vaimoksensa vielä samana päivänä.
-
-Kelpasipa tyttöjen elääkkin viikon, pari, niin se äitipuoli heitä
-hyväili ja piti hyvänä, mutta pianpa siitä tuli loppu, ja orpo raukat
-saivatkin useammin selkäsaunaa kuin suuhunpistettävää.
-
--- Kuulehan -- sanoi kerran Cerceruska sisarelleen -- tämä ilkeä vaimo
-vielä lopettaa meidän päivämme, lähdetään pois, mennään vaikka
-maailmalle. --
-
--- Mennään vain -- sanoi pikkusisko.
-
-He nousivat aamulla varhain ja sanoivat äitipuolelle, että he menisivät
-metsään mansikoita poimimaan, jos hän päästäisi heidät.
-
--- Menkää vain -- sanoi vaimo -- eihän teistä ole kotona muutenkaan
-mihinkään. -- Ja kun tytöt olivat toisella puolen veräjää, niin hän
-sanoi hiljaa, mutta Cerceruska sen kuuli kumminkin, että minkä eläimen
-jalan jäljessä olevasta vedestä he juovat, semmoiseksi eläimeksi he
-muuttukoot.
-
-Surullisina sitten pikkutytöt kävelivät eteenpäin. Kun he pääsivät
-metsään, sanoi Cerceruska siskolleen: -- Kuule, sisko, elä juo minkään
-elukan jalanjäljestä, tulipa sinulle kuinka kova jano tahansa. --
-Pikkusisko lupasi sen, ja sitten he alkoivat poimia mansikoita.
-Poimivat marjan sieltä, toisen täältä, eivätkä huomanneetkaan, että
-olivat toisistaan eksyneet.
-
-Alkoipa pikkutyttöä kovasti janottaa. Mutta ei näkynyt lähdettä eikä
-puroa. Mitä tehdä! Hän kuolee janoon, jollei saa juodaksensa, -- niin
-kovasti häntä janottaa! Itkien hän siinä samoili metsässä, ja jopa
-löysi pikkusen vettä jonkun eläimen jalanjäljestä. Kyllä hän juo siitä,
-muuttukoonpa sitten miksi eläimeksi tahansa, päätti hän. Ja voi minun
-päiviäni, hän muuttuikin pieneksi kauriiksi heti siitä juotuaan.
-
-Sillävälin Cerceruska sai korinsa marjoja täyteen ja vilkaisee
-oikealle, katselee vasemmalle, mutta pikkusiskoa ei vain näkynyt
-missään. Hän alkoi hakea ja huutaa, mutta ei siskoa vain löytänyt.
-Silloin Cerceruska rupesi itkemään, hän itki katkerasti, niin että
-metsä kaikui. Mutta silloinpa riensi äkkiä hänen luokseen pieni sievä
-kauris, se määki sydäntäsärkevästi ja nuoleskeli Cerceruskan käsiä,
-poskia, joka paikkaa.
-
-Voi hyvä Jumala, itki Cerceruska, tämä on varmaankin minun
-pikkusiskoni! Hän ei totellutkaan ja siten hän muuttui kauriiksi. Hän
-kiersi käsivartensa pienen kauriin kaulaan ja niin hän talutti sitä
-läpi metsän, itkien, voihkien. Mutta vasta silloin rupesikin Cerceruska
-oikein itkemään, kun huomasi kaukaa tulevan metsästäjän. Sillä oli
-pyssy olalla, ja hänen koiransa juoksi edellä, nuuskien, hakien. Voi,
-jos metsästäjä huomaa, niin se ampuu hänen pikku siskonsa. Hän vilkaisi
-ympärilleen, mihinkä voisi piiloutua. Huomaakin onneksi heinäsuovan, ja
-äkkiä he lymysivät sen taakse. Mutta se oli turhaa, heti tunsi koira
-kauriin jäljet ja juoksi suoraa päätä suovan luokse. Nuuski pientä
-kaurista, mutta ei tehnyt sille mitään pahaa, vaan kääntyi äkkiä ja
-juoksi isäntänsä luo; siellä se hyppeli, vinkui -- vonkui, eikä antanut
-isännälleen rauhaa ennenkuin sai leipäpalasen. Koira sieppasi
-leipäpalan, juoksi heinäsuovan luo, heitti sen Cerceruskan eteen ja
-juoksi takaisin isäntänsä luo hyppien ja vonkuen entistä enemmän.
-
-Metsästäjä ihmetteli, ei ymmärtänyt koiransa käytöstä, sillä ei se
-ollut muulloin metsästäessä syömistä ajatellut, ennenkuin vasta kotiin
-päästyä. Mutta hän heitti sille taas leipäpalan. Ei koira syönyt
-sitäkään, se juoksi vain suoraa päätä taas heinäsuovan luo, heitti
-leivän Cerceruskan eteen -- ja taas takaisin isäntänsä luo, hyppi häntä
-vastaan ja vonkui niin surkeasti, kuin olisi sillä ollut selkäranka
-poikki.
-
-No odotappas -- tuumi metsästäjä -- tässä on vielä yksi leipäpala,
-mutta nytpä tahdon nähdä itsekin, mitä sillä teet, sillä ei ole
-mahdollista, että itse syöt kaikki.
-
-Kylläpä hän ällistyi nähdessään heinäsuovan takana pienen kauniin,
-itkevän tytön ja sen vieressä pienen, surkeasti ynisevän kauriin.
-Cerceruska heittäytyi pienen kauriin yli ja rukoili metsästäjää:
-
--- Oi rakas metsästäjä-setä, elä ammu tätä pientä kaurista, sillä se on
-minun pieni sisareni! --
-
--- Mitä sinä puhut, sinä tyttönen -- nauroi metsästäjä -- mitenkä voi
-tytöllä olla kauris siskona! --
-
-Nyt Cerceruska kertoi, keitä he olivat ja kuinka onnettomasti oli
-käynyt hänen pienelle sisarelleen.
-
-Kyyneleet kihosivat metsästäjän silmiin, hänen tätä kuullessaan ja hän
-sanoi: -- Elä pelkää, Cerceruska, en minä tee mitään pahaa pikku
-sisarellesi, pikemmin minä vienkin teidät mukanani linnaani. Sillä
-tiedä, minä olen tämän valtakunnan kuningas, --
-
-Sitten hän otti Cerceruskaa kädestä, ja Cerceruska kiersi käsivartensa
-pienen kauriin kaulaan, ja niin he menivät kuninkaalliseen palatsiin.
-
-Kuninkaan käskystä sai pieni kauris aivan oman erityisen puutarhan, ja
-kaikkien, joille henki oli rakas, piti totella Cerceruskaa ja tehdä
-hänen mielikseen.
-
-Kaikki kyllä olivatkin Cerceruskan mieliksi, paitsi eräs vanha vaimo,
-joka oli ollut kuninkaan hoitajana hänen lapsena ollessaan -- tämä
-katseli karsain silmin asiain nykyistä menoa. Tällä vaimolla oli
-nimittäin tyttö, ja tämän hän aikoi toimittaa kuninkaalle puolisoksi.
-Sillä -- nähkääs, hyvät ihmiset -- kuninkaalla ei ollut vielä puolisoa.
-Turhaan oli sille tarjottu ja neuvottu mitä kauneimpia prinsessoja,
-mutta ei, hän ei huolinut yhdestäkään. Siitä oli vanha vaimo iloissaan,
-mutta nyt kun hän näki Cerceruskan, säpsähti hän.
-
--- Kuningas tahtoo varmaankin ottaa tämän puolisokseen -- ajatteli
-vaimo -- mutta siitäpä ei tulekkaan mitään.
-
-Hän odotti vain sitä, että kuningas lähtisi pois kotoa; silloin hän
-meni Cerceruskan kanssa alas siihen puutarhaan, jossa kauris eleli.
-Puutarhan keskellä oli lampi, ja kun he joutuivat sen rannalle, sanoi
-vanha vaimo: -- Tule Cerceruska, katso vedenkalvossa kuvaasi, kuinka
-sinä olet kaunis! --
-
-Cerceruska katsahti lampeen, ja siinä tuokiossa työnsi häijy vaimo
-hänet veteen.
-
-Oi surkeata, kuinka pieni kauris hädissään ja tuskissaan määki! Se
-juoksenteli vain onnettomana lammen ympärillä, mutta vanha vaimo sanoi
-sille: määi, minkä määit, kunhan vain et puhu!
-
-Illalla, kun kuningas saapui kotiin, meni hän suoraan Cerceruskan
-huoneeseen. Kas, Cerceruska ei olekkaan siellä! Hän kutsuu vanhan
-vaimon ja kysyy, missä Cerceruska on.
-
--- Puutarhaan hän varmaankin meni. Siellähän se aina leikkii sen pienen
-kauriin kanssa. --
-
-Kuningas menee puutarhaan, hakee, huutaa Cerceruskaa, mutta siellä ei
-ollut ketään muuta kuin pieni kauris, ja se juoksi vain edestakaisin ja
-määki -- puhua se ei voinut.
-
-Kuningas kävi kovin surulliseksi Luulipa hän jo, että Cerceruska oli
-lähtenyt maailmalle. Senpä tähden hän käski etsiä häntä ja lupasi
-suuret määrät kultaa sille, joka toisi Cerceruskan takaisin. Mutta
-vaikka hän olisi luvannut puolet valtakuntaansa, ei Cerceruskaa
-kuitenkaan kukaan olisi voinut löytää.
-
-Kuningas oleskeli nyt päiväkaudet puutarhassa, siellä hän käyskenteli
-ja silitteli kaurista, kysyen: etkö ole nähnyt Cerceruskaa? Mutta pikku
-kauris raukka ynisi vain, puhua se ei voinut.
-
-Kun häijy vaimo näki tämän, säpsähti hän. Arveli näet, että jos
-kuningas aina on puutarhassa, voi hänen päähänsä juolahtaa ajatus, että
-Cerceruska on työnnetty lampeen. Hänpä hävittää kauriinkin! Odotti
-taas, että kuningas lähtisi pois kotoa; sitten kutsui hän kiireesti
-teurastajan ja läksi puutarhaan lopettaakseen kauriin päivät.
-
-Pieni kauris raukka läksi juoksemaan minkä heikot jalat kestivät lammen
-ympäri nähdessään teurastajan tulevan veitsi kädessä. Eikä se
-pysähtynyt mistään houkuttelusta. Ja kuulkaahan ihmettä! Siinä lampea
-kierrellessään se sai kovasta säikähdyksestään takaisin puhelahjansa ja
-rupesi puhumaan:
-
- Nouse ve'estä, siskoseni,
- Järven pohjasta pakene,
- Vatsasta kalan kamalan!
- Veistä velhotar hiovi
- Heikon henkeni hukaksi,
- Astioita asettavi
- Veren vuotavan varalle.
-
-Juuri tässä silmänräpäyksessä saapuu kuningaskin puutarhaan ja kuulee
-kauriin puheen. Hän hälyyttää heti koolle koko hovin väen ja käskee
-ammentaa lammen tyhjäksi. Suuren kalan he saavat käsiinsä, halkaisevat
-sen vatsan, ja tosiaankin, Cerceruska oli siinä! Minä näin omin silmin,
-että hän oli elossa ja oli kauniimpi kuin koskaan ennen!
-
-Riemu oli nyt hovissa rajaton. Pieni kauriskin hyppeli iloissaan niin
-vallattomasti, että sattui heittämään kuperkeikan, ja silloinpa se --
-ihmeitten ihme! -- muuttui taas tytöksi.
-
-Sillävälin lampi taas täyttyi vedellä. Ja kun se täyttyi, niin kuningas
-kaskikin ottaa vanhan noita-akan kiinni ja heitätti hänet lampeen.
-Sitten hän lähti Cerceruskan kanssa palatsiin; sinne kutsuttiin pappi,
-joka vihki heidät, ja nuori pari asettui vielä samana päivänä
-munankuoreen ja laski alas Kykyllö-jokea. Jos he siitä maihin nousevat,
-niin tulkoot Teille vieraiksi!
-
-
-
-
-
-
-TARINOITA
-
-
-
-
-Ihmehirvi.
-
-
-Kaukana idässä eli kerran kuuluisa, mahtava ruhtinas -- ei ole
-tuntematon teillekään hänen nimensä. Nimrod hän oli nimeltään. Useita
-tuhansia vuosia sitten eli tämä Nimrod, mutta hänen maineensa elää yhä
-vielä. Sillä Nimrod oli Hunorin ja Magyarin [lausutaan: Madjar], noiden
-kahden uljaan, kauniin urhon isä, joiden jälkeläisiä ovat hunnit ja
-magyarit.
-
-Tiedättekö, mistä Nimrod ruhtinas oli kuuluisa? Siitä, ettei siihen
-aikaan eikä sitä ennen eikä sen jälkeenkään ole elänyt sellaista
-miestä, joka olisi ollut niin taitava metsästäjä kuin hän, ja joka
-olisi niin paljon pitänyt metsästämisestä. Niin olen minä sen kuullut
-vaariltani ja vaarini aikoinaan omalta vaariltansa. Aamulla, kun hän
-oli noussut ja järjestänyt valtakuntansa kaikki asiat, heitti hän
-jousen hartioillensa, hyppäsi oriinsa selkään ja lähti kiitämään
-niinkuin vinha vihuri, vieläpä vinhemminkin yli vuorien ja laaksojen,
-yli soiden ja metsien, ja laukatessaan hän ampui lentävän linnun. --
-Lintu, jota hän kerran tähtäsi, ei enää laulanut, ei lentänyt.
-
-Mieluimmin Nimrod metsästeli yksinänsä, mutta kun hänen poikansa
-varttuivat jonkun verran, otti hän heidätkin mukaansa. Varsinkin
-molemmat vanhemmat, Hunor ja Magyar, nelistivät aina hänen rinnallaan
-ja koettivat hekin saada lintuja lennosta ammutuksi.
-
-Hei, kuinka Nimrod riemuitsi nähdessään, että molemmat tulevat isäänsä,
-sekä Hunor että Magyar. Harva se lintu, joka pelastui heidän
-nuoliltaan, ja usein Nimrod ajatteli itsekseen, että pojista saattaa
-vielä tulla isäänsä parempiakin metsästäjiä, kunhan miehiksi varttuvat.
-Mutta vanha Nimrod iloitsi siitä: Tulkoon pojista vain etevämpiä, kuin
-hän itse oli. Levitköön heidän maineensa yli seitsemän valtakunnan.
-
-Aika kului, Hunor ja Magyar kasvoivat suuriksi, vahvoiksi
-nuorukaisiksi, uljaiksi, kauniiksi urhoiksi, niin että Nimrodin
-molemmat silmät nauroivat suuresta sydämenilosta, kun hän heitä
-katseli.
-
-Nimrod ajatteli itsekseen: No, nämä pojat voi jo päästää siipiään
-koettelemaan. Asukoot he tästälähtien omissa teltoissaan, lähtekööt
-metsästämään milloin itse haluavat ja menkööt minne sydän heitä vetää.
-Hän sanoikin pojilleen: -- Rakkaat lapseni, minä olen jo vanha mies,
-enkä voi teitä viedä metsästämään milloin vain haluatte. Asukaa tästä
-lähtien eri teltoissa. Minä annan teille niin paljon maata, metsää,
-hevosia, juhtia ja kaikenlaista tavaraa, että voitte elää huolitta, ja
-kun minä ummistan silmäni ikuiseen uneen, saatte myös valtakuntani.
-Jakakaa maat ja huolet keskenänne rehellisesti.
-
-Pojat kiittivät rakasta isäänsä hänen suuresta rakkaudestansa, ja
-seuraavana päivänä he muuttivat pois vanhempainsa teltasta. Kauniin,
-viettävän mäen kukkulalle he pystyttivät kaksi telttaa vähän matkan
-päähän toisistaan ja asettuivat niihin väkinensä.
-
-Ensi aikoina he metsästelivät telttojensa läheisyydessä, mutta ajan
-pitkään loittonivat he yhä kauemmas. Illaksi he kumminkin aina
-kotiutuivat, pistäytyivät isävaarin luona, kertoivat, mitä maita olivat
-kulkeneet, kuinka paljon riistaa saaneet, kuinka monta kertaa nuoli oli
-käynyt harhaan. Mutta eräänä iltana, kun he juuri olivat aterioimassa
-suuren roihuavan nuotion ympärillä, sanoi Hunor veljellensä:
-
--- Kuule Magyar, mitä sinulle haastan!
-
--- Haasta vain, Hunor veliseni, mielelläni minä sinua kuuntelen, sillä
-hyvää sinun suustasi aina vain lähtee.
-
--- Se minulla on sanottavana, Magyar veliseni, että lähtekäämme
-huomenna pitemmälle matkalle. Katsotaan kerran, mitä on valtakuntamme
-rajojen ulkopuolella. Kukaties siellä on vielä enemmän riistaa, kenties
-virrat isommat ja kalaisammat! Käykäämme katsomassa!
-
--- Jo kauan olen minäkin sitä mietiskellyt -- sanoi Magyar -- ei ole
-vain tullut sanotuksi. Täällähän me tunnemme jo joka pensaan, jokaisen
-kolkan metsässä ja niityillä, melkeinpä tiedämme, kuinka monta
-puhvelia, karhua, hirveä, kotkaa, haukkaa ja muita lintuja on
-metsissämme.
-
--- Ei siitä ole vaikea pitääkkään lukua, sillä riista kovin vähenee.
-Mikä on totta, se on totta -- isämme on kaatanut monta otusta -- ja
-samoin mekin.
-
-Päätettiin, että aamuhämärissä lähdetään -- ja lähdetään länteenpäin.
-Mukaansa ottaa kumpikin viisikymmentä vahvinta ja rohkeinta miestä,
-eikä takaisin tullakkaan ennenkuin lumi peittää maan.
-
-Aamuhämärissä he lähtivät matkalle; matkatessa metsästivät ja
-metsästäessään yhä etenivät kauas, kauas. Missä yö saavutti heidät,
-siihen he leiriytyivät, lepäsivät yönsä ja aamulla suoriutuivat taas
-matkalle.
-
-Jo aikoja he olivat jättäneet valtakuntansa rajat taaksensa, ja mitä
-enemmän he etenivät, sitä enemmän miellyttivät heitä metsät ja niityt.
-Yli silmänkantamattomien tasankojen vei heidän tiensä, ja toisinaan he
-joutuivat suuriin suunnattomiin aarniometsiin, jotka vilisivät
-metsäeläimiä.
-
-Hei, tämä heille kelpasikin! Täällä oli mitä ampua! Olisipa ollut
-mieluista, jos isäukko olisi ollut mukana näkemässä sitä riistan
-paljoutta! Varmaan metsästämishalu heräisi hänessä uudelleen. Johan he
-melkein kyllästyivät siihen riistan paljouteen. Puhvelihärät, hirvet,
-gasellit käyskentelivät metsän aukeamilla, niihin he eivät kajonneet.
-Mieluimmin he ottivat ajaakseen jotain yksityistä eläintä. Semmoista he
-saattoivat ajaa takaa aamusta iltaan.
-
-Mutta kerran he näkivät sellaisen eläimen, jollaista he eivät olleet
-sitä ennen koskaan nähneet. Se oli hirvi, ihmeen kaunis hirvi,
-jommoista ihmislapsen silmä ei ollut koskaan nähnyt. Sen sarvien haarat
-olivat kietoutuneet yhteen ja kohosivat sen pään yläpuolelle kuin
-seppele. Sen kauniit mustat silmät loistivat kuin mustat timantit. Sen
-vartalo oli hoikka ja notkea kuin keinuva kaisla, kapeat jalat eivät
-näyttäneet maata koskettavankaan sen juostessa.
-
--- Katso, Magyar veljeni, kuinka ihmeen kaunis hirvi!
-
--- Ihmeen kaunis, ihmeen kaunis, -- huusi Magyarkin, -- en ole sen
-vertaista koskaan nähnyt, --
-
--- Lähdetään perään! --
-
-Ihana hirvi kiiti nuolena eteenpäin, Hunor, Magyar ja sata rohkeata
-urhoa sen kintereillä. Aukeamalta tiheikköön, tiheiköstä aukeamalle,
-ylös vuoria, yli virtojen he riensivät. Milloin katosi ihmehirvi
-näkyvistä, milloin se taas ilmestyi viekoitellen perässänsä Hunoria ja
-Magyaria.
-
-Vaahto peitti jo väsyneet hevoset, yhä hitaammaksi kävi niiden kulku,
-mutta Hunor ja Magyar eivät hellittäneet. -- Juokse, juokse rakas
-ratsuni! -- kiihottivat he.
-
-Aamusta iltahämärään asti he ajoivat takaa ihmehirveä. He halusivat
-saada sen elävänä kiinni, että voisivat viedä isällensä. Sillä he eivät
-olleet unohtaneet rakasta isäänsä vieraalla maallakaan. Mutta turhaan!
-Aurinko laski -- hämärtyi, ja ihmehirvi katosi suohon, tiheän kaislikon
-kätköihin. Sinne he eivät voineet seurata, sillä siellä he olisivat
-kaikki tuhoutuneet. Varmasti oli ihmehirvikin siellä saanut surmansa.
-
-Vaikka he eivät saaneetkaan ihmehirveä kiinni, oli se johdattanut
-heidät niin kauniiseen maahan, etteivät he koskaan ennen olleet sen
-vertaista nähneet. Tämä oli ihana saari, täynnä metsiä ja virtoja.
-Vyötäröitä myöten he kahlasivat korkeassa, kukkivassa heinässä.
-Mahtavat lakkapää-puut tarjosivat maukkaita hedelmiä ja suloista
-varjoa. Tuhansia pieniä ja suuria kaloja uiskenteli virroissa ja
-leikitteli veden pinnalla auringon paisteessa.
-
--- Oi, tahtoisin jäädä tänne iäksi -- sanoi Hunor iki-ihastuneena. --
-Entäs sinä, Magyar?
-
--- Minäkin, veljeni, minäkin! Mutta mitä isämme mahtaa siitä sanoa? --
-
--- Se on totta! Huomenna menemme takaisin ja kysymme hänen neuvoaan. --
-
-Seuraavana päivänä he korjasivat tavaransa ja lähtivät takaisin isänsä
-maahan. Paluumatkalla he ampuivat ainoastaan sen verran eläimiä, kuin
-tarvitsivat eväikseen. Seitsemän päivää ja seitsemän yötä he
-matkasivat. Nyt vasta he huomasivat, kuinka kauas he olivat joutuneet
-kodistaan. Vanha Nimrod makasi teltassaan heidän astuessaan sisään. Hän
-oli surullinen, kovin surullinen. Heikolla äänellä hän kysyi: -- Missä
-olitte? On kulunut kaksi kertaa seitsemän yötä ja päivää jo siitä asti,
-kuin viimeksi näin teidät. Ja minä tunnen, etten elä kauan. --
-
-Hunor sanoi:
-
--- Anna anteeksi rakas, hyvä isäni, meidän metsästyshalumme vei meidät
-kauas. Mutta katso, me löysimme kauniin, hyvin kauniin maan, johon
-meitä kovasti haluttaisi asettua asumaan. --
-
--- Ettekö te huoli minun valtakunnastani? -- kysyi Nimrod surullisena.
-
--- Isäni! -- sanoi Magyar -- sinulla on vielä monta muuta poikaa,
-olkoon tämä maa heidän. Siunaa meitä ja päästä menemään kaksi vanhinta
-poikaasi. --
-
-Nimrodin silmät täyttyivät kyynelillä ja hän sanoi vapisevalla äänellä:
-
--- Tulkaa siis ja polvistukaa eteeni, laskeakseni vapisevan käteni
-teidän päänne päälle. --
-
-Pojat polvistuivat, ja vanhus siunasi heidät:
-
--- Menkää, Jumala teitä johdattakoon! Siunaus ja onni seuratkoon teitä,
-missä vain käyttekin. --
-
-Näin sanoi Nimrod ja suuteli otsalle Hunoria ja Magyaria. Vielä kerran
-viipyi hänen katseensa heissä, sitten hän sulki silmänsä ja veti
-viimeisen henkäyksensä Hunorin ja Magyarin sylissä.
-
-Nimrod kuoli, ja hänen poikansa hautasivat hänet suurella komeudella.
-Hautaamisen jälkeen Hunor ja Magyar jättivät valtakunnan nuoremmille
-veljilleen ja lähtivät takaisin ihmeen kauniiseen saareensa.
-
-Seitsemän päivää ja seitsemän yötä kesti matka taas, ja kun he
-saapuivat perille, heittäytyivät he maahan ja kiittivät Jumalaa, joka
-oli johdattanut heidät takaisin. He siunasivat ihmehirveä, joka oli
-heidät viekoitellut tälle ihanalle seudulle.
-
-Jo useampia päiviä he olivat olleet kauniilla saarella ja ihmettelivät,
-etteivät nähneet ketään muuta ihmistä, paitsi omia miehiään. Hunor
-sanoi: -- Veljeni, katsokaamme ympärillemme, emmekö löydä mitään muuta
-sielullista olentoa. --
-
--- Hyvä on, veljeni, lähdetään. --
-
-He lähtivät sadan urhonsa kanssa ja seikkailivat ja kuljeksivat kauan
-suurella tasangolla.
-
-Mutta mitä he nyt näkivätkään! Suuri joukko tyttöjä, toinen toistaan
-kauniimpia, tanssi tuossa piirissä lirisevän lähteen partaalla.
-Kauniisti toisiinsa kietoutuneina -- heitä oli sata, jos ei enemmänkin
--- he kiertelivät, kaartelivat piirissä; keskellä tanssi kaksi
-kauneinta, ja he olivat niin ihania, että aurinkoa saattoi katsoa,
-mutta heitä ei.
-
-Hunor ja Magyar katsahtivat toisiinsa ja muut urhot myöskin; he eivät
-mitään sanoneet, mutta tiesivät, että kaikki ajattelivat samaa.
-Yhtäkkiä he piirittivät tanssivat tytöt, sieppasivat jokainen yhden
-niistä satulaansa ja läksivät sitten nelistämään niin kovaa kuin
-kavioista lähti.
-
-Hunor ja Magyar ottivat ne tytöt, jotka olivat piirin keskellä. Kun he
-pääsivät telttojensa luokse, laskivat he hellästi tyttönsä maahan ja
-veivät heidät telttaansa.
-
-Sillävälin toipuivat tytötkin. He vapisivat pelosta, mutta Hunor ja
-Magyar lohduttivat ja rauhoittivat heitä niin kauniilla sanoilla, että
-he vähitellen rohkaisivat mielensä, eivätkä he enää yhtään surreet
-sitä, että nuo kaksi urheaa poikaa olivat ryöstäneet heidät. Eipä ne
-toisetkaan tytöt surreet kohtaloaan.
-
-Hunor ja Magyar saivat nyt vasta tietää, että nuo kaksi tyttöä
-olivatkin alaanien ruhtinaan Dulin tyttäriä. Sitä parempi! He saavat
-näin ollen ruhtinaan tyttäriä vaimoikseen. Tulivatpa tytötkin
-iloisiksi, kun saivat kuulla, että maailmankuulun Nimrodin pojat
-ottivat heidät puolisoikseen.
-
-Kumpikin sanoi tytöllensä:
-
--- Sinä olet minun ja minä olen sinun, kuokka ja lapio meidät vasta
-erottaa! --
-
-Tytöt kertasivat samaa sanasta sanaan.
-
-Tämä oli heidän vihkimisensä.
-
-Vielä samana päivänä vietettiin suuret häät. Samalla kertaa pitivät
-häitä Hunor, Magyar ja sata urhoa.
-
-Jumala siunasi heidän liittonsa, ja he lisääntyivät polvesta polveen.
-
-Ajanpitkään ei kaunis saari enää riittänytkään Hunorin ja Magyarin
-jälkeläisille.
-
-Heidän täytyi uudestaan suoriutua retkille. Uusi isänmaa ja suurempi
-heidän piti etsiä: niin olivat hunnit ja magyarit lisääntyneet.
-
-Mihinkä he menivät ja minnekä he joutuivat, sen kerron teille
-seuraavalla kerralla.
-
-
-
-
-Jumalan miekka.
-
-
-Kerroin teille eilen illalla siitä, miten Nimrodin pojat, Hunor ja
-Magyar, asettuivat siihen kauniiseen saareen, johon ihmehirvi heidät
-johdatti. Hunor ja Magyar jäivätkin sinne asumaan, mutta tuskin oli
-kulunut sataakaan vuotta, niin he olivat lisääntyneet niin suuresti,
-sekä hunnit että magyarit, ettei enää vesikään riittänyt heille, vielä
-vähemmin leipä. Molemmat heimot laittautuivat nyt matkaan ja kulkivat
-yli vuorien ja laaksojen, läpi metsien ja niittyjen, ja kulkivat,
-kulkivat, kunnes saapuivat skyyttiläisten maahan.
-
-Se oli iso kaistale maata; siihen he kyllä mahtuivat, vaikka siellä
-asui muitakin kansoja, vieläpä vanhoista ajoista saakka. Nämä eivät
-ottaneet riemulla vastaan tulokkaita. Mutta Hunorin ja Magyarin
-jälkeläiset eivät paljoa kyselleet, valloittivat maan ja jakoivat sen
-sataankahdeksaan osaan sadankahdeksan heimon kesken. Maata, metsää ja
-laidunta riitti joka heimolle kylliksi. Eivätkä he kärsineet puutetta
-hyvään aikaan, kunnes nämä satakahdeksan heimoa lisääntyivät vielä
-enemmän.
-
-Mutta sitten ajan täyttyessä ei skyyttiläisten maakaan riittänyt enää
-Hunorin ja Magyarin jälkeläisille.
-
-Silloin kokoontuivat heimojen johtajat neuvottelemaan, mihin kansa
-olisi johdettava, kun nyt skyyttiläisten maakin kävi heille liian
-pieneksi. Hunni-heimojen päälliköt arvelivat, että länteenpäin olisi
-lähdettävä, mutta magyari-heimojen päälliköt neuvoivat, että olisi
-parempi mennä takaisin vanhaan isien maahan, josta heidän esi-isänsä
-Hunor ja Magyar polveutuvat. Mutta Hunorin jälkeläiset sanoivat, että
-olisi turhaa mennä sinne takaisin; eivät he sinnekään enää mahtuisi. --
-Mennään vain länteenpäin, kyllä hyvä jumala johdattaa meidät semmoiseen
-paikkaan, jossa hunnit ja magyarit voivat asua maailman loppuun saakka.
-
--- No menkää te -- sanoivat magyarit --, me jäämme tänne. Jos löydätte
-kyllin suuren maan, niin lähettäkää meille viesti, ja me tulemme
-perässä. Jos ette löydä, niin kääntykää takaisin, kun vetäydymme
-yhteen, niin jotenkuten mahdumme. Kyllä sopu sijaa antaa.
-
-Kaikki hyväksyivät tämän puheen. Menkööt hunnit ja jääkööt magyarit.
-
-Mutta kun lähtö oli käsissä, niin siinä hyvästeltäessä virkkoi Attila,
-Bendeguzin poika: -- Entä Jumalan miekka, kuka sen nyt saa, hunnitko
-vai magyarit? -- Sillä kun magyarit ja hunnit valloittivat
-skyyttiläisten maan, pyhittivät he miekan Jumalalle, joka auttoi heitä
-voittamaan skyyttiläiset. Tätä miekkaa sanottiin Jumalan miekaksi, ja
-siihen oli oikeus joka heimolla. Tietäjät sanoivat: "Niinkauan, kuin
-miekka säilyy, älkää pelätkö ketään, sillä Jumala on kanssanne."
-
-Magyariheimojen päälliköt katselivat neuvottomina toisiansa, eivät
-tienneet, mitä vastata. He kutsuivat vihdoin tietäjät avukseen. Kolme
-päivää ja kolme yötä neuvoteltuaan tietäjät viimein päättivät:
-annettakoon miekka sokean miehen käteen, pyörittäköön hän sitä
-seitsemän kertaa ja seitsemännen kerran jälkeen pudottakoon sen; jos se
-putoaa länteenpäin, viekööt hunnit sen mukaansa, jos itäänpäin, niin
-jääköön se magyareille.
-
-Tähän kaikki suostuivat. Eräs vanha, harmaa, sokea ukko talutettiin
-paikalle ja annettiin miekka hänen käteensä.
-
--- Pyöritä sitä seitsemän kertaa, ja seitsemännellä kerralla anna sen
-pudota! -- sanottiin hänelle.
-
-Sokea teki niinkuin käskettiin. Seitsemän kertaa pyöritettyään hän
-pudotti miekan kädestään, mutta -- kuulkaa ihmettä! -- miekka ei
-pudonnutkaan maahan. Syntyi äkkiä hirvittävä pyörretuuli, se sieppasi
-miekan ja lennätti sen mukanansa, kuletti, kuletti sitä länteenpäin ja
-äkkiä se hävisi niin, ettei ihmissilmä sitä enää nähnyt. -- Katsokaa,
-katsokaa -- virkkoi Attila, -- Jumala itse tahtoo, että länteen päin
-menisimme. Elkää huolehtiko miekan tähden, kyllä me vielä sen löydämme
-ja kun löydämme, niin ilmoitamme sen teille. Tulkaa silloin tekin,
-tulkaa!
-
-Niin lähtivät hunnit hyvässä toivossa matkalle. Edellä kulki vanha
-Bendeguz, molemmilla puolillaan hänen poikansa Attila ja Buda. Heidän
-perässään kulki sankka kansanjoukko, mikä jalkaisin, mikä ratsain. He
-pysähtelivät metsissä, niityillä, virtojen varsilla, tarkastelivat
-maita ja vesiä kulkiessaan, mutta heille ei kelvannut mikään paikka
-ennenkuin Tonavan ja Tiszan [lausutaan Tisan] välillä.
-
-Tämä maa miellytti heitä suuresti. Kuin yhdestä suusta he huusivat:
-emme mene edemmäs, tänne jäämme!
-
-Mutta he eivät olleet vielä oikein asettuneetkaan, niin jo tuli heitä
-vastaan rautapää Detre hirmuisen suuren sotajoukon kera. Säikähtyneet
-kansat, jotka asuivat Tonavan ja Tiszan varrella, olivat hänet
-kutsuneet kaukaisilta mailta.
-
-Hän lähetti sanan hunneille, että he saivat jäädä sinne kolmeksi
-päiväksi ja kolmeksi yöksi, mutta sitten laittautukoot matkaansa
-Jumalan nimeen.
-
-Bendeguz vastasi: -- Kuuleppas sinä rautapää Detre, elä sinä lähettele
-viestejäsi, me emme kuitenkaan lähde täältä pois. --
-
-Rautapää Detre ei vastannut 'mitään, vaan lähti sotajoukkoineen
-hyökkäämään. Niin lähtivät hunnitkin, Bendeguz johtajana, ja hänen
-rinnallaan hänen molemmat urheat poikansa, Attila ja Buda. Niin he
-törmäsivät yhteen, kuin kaksi ukkospilveä, ja kun he yhteen törmäsivät,
-silloin Tonava nousi yli äyräittensä, -- niin paljon verta siihen
-vuoti.
-
-No jos Tonava nousi yli äyräittensä, ei se noussut turhaan! Hunnit
-voittivat ja saivat kauniin maan omakseen. Itse rautapää Detrenkin oli
-käydä hullusti. Bendeguz ampui hänen otsaansa rautanuolen, mutta se
-tunkeutui vain puoleksi päähän. Detre tarttui siihen, napsautti sen
-kahtia, eikä ollut millänsäkään koko asiasta. -- Varo Bendeguz -- huusi
-Detre -- tätä saavat jälkeläisesi katua vielä seitsemännessä polvessa.
--- Sitten ajaa karautti hänkin jäljelle jääneen pakenevan joukkonsa
-jälkeen.
-
-Aika kului, hunnit elivät rauhassa, eivätkä juuri ajatelleetkaan
-sotatoimia. Mutta Attila ei saanut rauhaa. Tonavan ja Tiszan väli
-tuntui hänestä liian ahtaalta: hän olisi tahtonut valloittaa koko
-maailman.
-
-Hänen isänsä, Bendeguz, varoitti häntä: elä ajattelekkaan sellaista,
-poikani, ennenkuin löydät Jumalan miekan. Sillä turha on sinun rohkea
-urheutesi, jos Jumala ei ole kanssasi.
-
-Sitten kuoli iäkäs Bendeguz, ja hunnit valitsivat Attilan kuninkaaksi.
-Siitä päivästä alkaen Jumalan miekka askarrutti Attilan mieltä. Oi,
-kunpa hän sen löytäisi!
-
-Kerran sitten hän näkee unta, jonka merkitystä hän ei voi selittää.
-Kutsutti siis tietäjiä ja kertoi heille:
-
--- Kuulkaatte tätä, yöllä näin ihmeellistä unta. Muistan sen niin
-selvästi, kuin olisi se tapahtunut keskellä kirkasta päivää.
-Harmaahapsinen vanha mies laskeutui luokseni yläilmoista ja sitoi
-kupeelleni kiiltävän miekan, mutta sidottuaan sen hävisi hän niinkuin
-olisi maa hänet niellyt. Katselen, tarkastelen miekkaa, -- sehän 011
-kerrassaan Jumalan miekan näköinen! Ja niinkuin Jumalan miekan
-silmiemme edestä sieppasi hirvittävä pyörretuuli, samaten nosti se
-minutkin, kuletti yli metsien, vuorien, merien, loppumattomien
-tasankojen ja kauhean suurien kaupunkien yli. Lentäessäni sivaltelin
-minä miekallani, ja katso: metsät kumarsivat, virrat ja meret
-jakautuivat kahtia, kaupungit peittyivät liekkeihin. Tähän minä sitten
-heräsin. Sanokaa te, tietäjät, mitä uneni merkitsee?
-
-Astui esiin Torda, vanhin tietäjistä, ja sanoi: -- Armollinen
-kuninkaani, henkeni herra, unesi merkitsee, että Jumalan miekka
-löydetään, ja silloin sinä valloitat koko maailman.
-
--- Samaa mekin ennustamme, sanoivat toiset tietäjät.
-
-Siinä tuokiossa juoksee heidän luokseen eräs paimenpoika ja sanoo
-hengästyneenä Attilalle: -- Armollinen kuninkaani, pustalta
-[ruohoaavikolta, arolta] löysin miekan, tässä se on, ota se omaksesi!
-
-Attila katselee miekkaa, heiluttelee, välkyttelee sitä, ja iloissaan
-hän huudahti niin, että maa ja taivas tärisi:
-
--- Tämä on Jumalan miekka, miehet! Tietäjät katselevat sitä,
-skyyttiläisten maassa mukana olleet vanhukset tarkastelevat sitä ja
-sanovat hekin:
-
--- Tämä on Jumalan miekka, tämä!
-
-Attila kysyy paimenpojalta:
-
--- Mistä olet tämän miekan löytänyt, poikani?
-
--- Armollinen kuninkaani, -- virkkoi paimenpoika -- siinä kun laumani
-perässä kuljin, huomasin, että eräs viimevuotinen hieho arastelee
-jalkojansa. Tarkastan, mikä sitä vaivaa ja katso, sen vasen takajalka
-on veressä. Ihmettelin siinä, että mikä sen on voinut verille repiä,
-kun ei koko pustalla ole muuta kuin hentoa pehmeätä nurmea. Katselen
-sinne, katselen tänne, ja kas! huomaan miekan kärjen heinikossa. Tartun
-siihen, vetääkseni sen ylös, mutta siinä silmänräpäyksessä nousee
-liekki miekan kärjestä. Minä säikähdin ja juoksin pois, mutta kun
-katselin taakseni, huomaan, että miekka ponnahtaa maasta ja pyörii,
-pyörii, niinkuin vihurin pyörittämänä. Sitten se liekki leimahtaa vielä
-viimeisen kerran ja miekka putoo maankamaraan.
-
-Silloin minä rohkaisin mieleni, palasin ja nostin miekan maasta.
-
--- Tämä on Jumalan miekka, tämä! -- riemuitsi kansa.
-
-Attila koetti sitä heti. Kolme kertaa hän iski sillä joka
-ilmansuunnalle niin, että suhahti vain!
-
--- Tämä se on, tämä se on -- riemuitsi Attilakin ja määräsi heti
-sytytettäväksi uhritulia Jumalalle, joka oli antanut miekkansa takaisin
-hänelle ja hänen kansalleen.
-
-Ja tietäjien ennustukset täyttyivät, sillä Attila tosiaankin valloitti
-koko maailman.
-
-
-
-
-"Sotajoukkojen tie".
-
-
-"Sotajoukkojen tiestä" ["Linnunrata" on sen suomalainen nimitys.]
-kerron teille tänä iltana, kuunnelkaa minua. Kerron siitä pitkästä,
-loistavasta, valkoisesta vyöstä, joka tähtikirkkaina iltoina taivaalla
-näkyy. Minä kerron teille, mitenkä joutui taivaalle tämä valkoinen,
-tämä loistavan valkoinen vyö.
-
-Alan siitä, mihin eilen illalla lopetin: Attila oli valloittanut koko
-maailman. Sillä kun Jumalan miekka oli ihmeellisellä tavalla löytynyt,
-ei ollut maan päällä sitä kansaa, joka olisi kyennyt voittamaan Attilaa
-ja hänen sotajoukkoansa. Attila ei kuljettanut mukanansa Jumalan
-miekkaa. Hän antoi vartioida sitä kotonansa kolminkertaisen lukon
-takana. Mutta siitä asti, kuin miekka löytyi, ei hänen sydämensä enään
-päässyt lannistumaan. Hän tiesi että Jumala oli hänen kanssansa, ja se
-tieto kasvatti hänen käsivarsiensa voimaa.
-
-Usein, kun hän vaimonsa Rékan [lausutaan: Reekan] ja sarikaripoikiensa
-kanssa istui teltan edustalla, sanoi hän: -- Nyt jo voin rauhallisena
-laskeutua hautaani, olen saavuttanut sen, mihin olen pyrkinyt. Minun on
-koko maailma. Kaikki maailman kansat ovat minun sankarikansani
-veronmaksajia. -- Mutta yksin ollessaan hän mietti ja murehti paljon
-sitä, että hänen urhea maailmanvalloittaja-kansansa kerran voisi
-hajaantua. Hän olisi tahtonut, että hänen nuorin poikansa Csaba
-[lausutaan: Tshaba] tulisi hunnien kuninkaaksi hänen kuolemansa
-jälkeen. Hänen monista pojistaan tämä oli hänelle rakkain, tämä oli
-urhein. Häntä oli eniten rakastanut ja hellinyt hänen äitinsäkin.
-
-Kerran kun kaikki olivat yhdessä Rika nimisessä metsässä, jossa oli
-Attilan lempilinna, kohtasi suuri suru Attilaa ja hänen poikiaan. Réka
-kuningatar tuli hyvin sairaaksi, ja tuntien kuolemansa lähestyvän,
-kutsutti hän vuoteensa ääreen miehensä ja kaikki poikansa, joista
-Aladár [lausutaan: Aladaar] oli vanhin, Csaba nuorin. Hän sanoi
-surullisena, kyynelet silmissä: -- Minä kuolen nyt, mutta elkää
-haudatko minua seitsemään päivään. Seitsemäntenä päivänä tulkaa
-peräkkäin minun luokseni, rakkaat poikani, ja suudelkaa molempia
-silmiäni. Se, jonka suudelmasta silmäni avautuvat, olkoon hunnien
-kuningas. Alistukoot toiset siihen, se on Jumalan tahto. Unissani hän
-sen minulle ilmoitti.
-
-Tämän sanottuaan Réka ummisti silmänsä ja kuoli. Ja he eivät haudanneet
-häntä, ennenkuin seitsemän päivää oli kulunut. Silloin kaikki hänen
-poikansa suutelivat hänen silmiänsä perättäin. Ensin Aladár, sitten
-toiset, mutta Rékan silmät eivät avautuneet. Tuli viimein Csaba, itkien
-hän heittäytyi äitinsä päälle ja suuteli hänen silmiänsä, ja katso,
-Réka avasi silmänsä ja hymyili rakkaimmalle pojalleen.
-
--- Sinusta tulee hunnien kuningas, poikani. Sinun suudelmasi olivat
-kuumimmat. Katso, tässä vuoteeni vieressä on nuoli -- olkoon se sinun.
-Monessa suuressa hädässä se tulee sinulle hyvään tarpeeseen.
-
-Sitten hän taas sulki silmänsä, eikä koskaan enää avannut niitä. Linnan
-alapuolella, vuoren juurella, juoksi puro. Sen rannalle kaivettiin
-hänen hautansa, ja siihen hänet haudattiin. Äärettömän suuren kiven
-vyörytti Attila vuoren huipulta haudalle, ettei ihmiskäsi koskaan
-häiritsisi Rékan rauhaa.
-
-Monta, monta vuotta oli kulunut Rékan kuolemasta, kun Attila kyllästyi
-yksinäiseen elämäänsä, ja meni uudestaan naimisiin. Mikolt oli sen
-ihanan kuninkaantyttären nimi, johonka hän mieltyi. Attilan mielessä
-kyti tuuma lähteä merien yli katsomaan, oliko sielläkin valtakuntia ja
-kansoja. Olkoot vain, kyllä hän valloittaa nekin. Mutta ennenkuin hän
-laittautui matkalle sankarijoukkoineen, vietti hän Mikoltin kanssa
-häitä. Olkoon emäntä talossa sill'aikaa, kuin hän merien takana
-samoilee.
-
-Mutta kuinkas kävikään! Hääyönään Attila kuoli! Kun hän heittäytyi
-vuoteeseensa, rupesi hänen nenästään vuotamaan verta, omaan vereensä
-tukehtui koko maailman valloittaja ja kuningas.
-
-Suru oli suuri koko maassa. Omaan vereensä piti kuolla sen, joka oli
-vuodattanut niin monen urhon verta -- valittivat kansat. -- Ei hän
-ehtinyt siunatakkaan meitä -- murehtivat hänen poikansa.
-
-Suurella komeudella Attila haudattiin. Kolminkertaiseen ruumisarkkuun
-laskettiin hänen ruumiinsa: kultainen oli ensimäinen arkku, hopeainen
-toinen ja rautainen kolmas. Virran rantaan kaivettiin syvä hauta,
-joka johti virran pohjan alle: tänne laskettiin hänet tuossa
-kolminkertaisessa arkussa, ja ettei ihmiskäsi voisi häntä koskaan
-häiritä eikä edes kukaan tietäisi, mihinkä hän oli haudattu,
-kaivatettiin hauta orjilla, jotka sen umpeenkin loivat ja tämän jälkeen
-tappoivat toisensa...
-
-Tuskin oli saatu Attila haudatuksi, kun voitetut kansat joka taholla
-alkoivat liikehtiä. Mutta he tiesivät hyvin, etteivät muuten voi mitään
-urheille hunneille, elleivät saa Attilan poikia usutetuiksi toisiansa
-vastaan. Työn aloitti salakavala Detre. Bendeguzin ampumaa nuolta hän
-kantoi yhäkin otsassaan. Otsassaan nuolta ja sydämessään kostoa! Jo
-silloin hän uhkasi Bendeguzia: varo, tämän nuolen tähden saa vielä
-seitsemäskin sukupolvesi kärsiä.
-
-Hän meni suoraan Aladárin luokse ja sanoi hänelle: -- Miten sinä
-saatat, vanhempana, suostua siihen, että Csaba, veljistä nuorin, on
-hunnien kuningas! Sinullahan on siihen oikeus Jumalan ja ihmisten
-edessä!
-
-Aladár vastasi: -- Oikeassa olet, Detre, mutta äitini tahtoi näin. Ja
-hänelle oli Jumala määrännyt, että se on tuleva kuninkaaksi, jonka
-suudelmasta hänen silmänsä avautuvat.
-
--- Voi sinä, maailman narri, --- sanoi Detre -- etkö sinä ole sitten
-huomannut, että äitisi on Csabaa rakastanut eniten! Jos hän olisi sinua
-eniten rakastanut, niin sinun suudelmastasi olisivat hänen silmänsä
-avautuneet.
-
-Jo himmeni Aladárin järki tästä salakavalasta puheesta. Hän uskoi nyt,
-että hänen äitinsä oli pettänyt hänet, kun Detre niin vakuutti. Hän
-lähetti heti sanan Csaballe, käski tuoda Jumalan miekan omaan
-telttaansa, sillä siellä sen oikea paikka muka oli. Csaba vastasi: --
-Jumalan miekka on hunnien, veliseni, ei minun, eikä sinun.
-
--- Otanpa sen väkisin, jos hän ei anna hyvällä -- virkkoi Aladár.
-
-Hunnit jakautuivat kahteen osaan; toiset pitivät Csaban, toiset
-Aladárin puolta. Gootit ja muutkin voitetut kansat nousivat hunneja
-vastaan, mutta viekas Detre neuvoi heitä, että toiset liittyisivät
-Csabaan, toiset Aladáriin, ja sotajoukkojen yhteentörmätessä pitäisi
-heidän säästämän toisiansa ja tappaman ainoastaan hunneja.
-
-Eipä kavala Detre tyytynyt vielä tähänkään. Kolme päivää oli jo kauheaa
-taistelua kestänyt, ja purot paisuivat hunnien verestä. Silloin hän
-lähetti erään luotettavan miehensä, vanhan harmaahapsisen ennustajan
-muodossa, Csaban luokse. Tämä neuvoi Csabaa: -- Jos tahdot olla hunnien
-kuningas, niin ota esille Jumalan miekka, sillä ilman sitä et voita
-Aladária. --
-
-Csaba ei oikein tiennyt, uskoakko vai eikö näitä sanoja, mutta kotvasen
-mietittyään hän käski avata kolminkertaisen lukon, ja otti esille
-Jumalan miekan. Turhaan vanhukset häntä varoittivat; -- Elä koske
-Jumalan miekkaan, kuninkaanpoika Csaba! Jumala on vain niinkauan
-kanssamme, kuin miekka säästyy veljenvereltä. -- Csaba ei totellut
-vanhuksia. Hän keräsi joukkonsa jäännökset, ja miekkaa kädessään
-välkyttäen hän läksi hirvittävän suurta vihollisjoukkoa vastaan. Jo
-kaukaa hän huusi Aladárille: -- Tässä on Jumalan miekka, veli! -- Mutta
-miten kävi! Veljet törmäsivät yhteen niin, että taivas ja maa tärisi.
-Kipinöitä sinkoili ja liekkejä nousi Jumalan miekasta niin, että monet
-tuhannet kadottivat näkönsä. Ja kuolleena kaatui harmaan oriinsa
-selästä Aladár sekä moni muu hunnilaisurho hänen rinnallaan. Mutta
-kuulkaapas nyt! -- Jumalan miekka sammui äkkiä, siitä ei lähtenytkään
-löpinöitä eikä liekkejä enää! Siihen räiskähti Aladárin verta, ja siitä
-verestä sammuivat kipinät ja liekit. Turhaan löi Csaba sillä oikeaan ja
-vasempaan, miekka ei haavoittanut enää ketään.
-
-Jos hänellä ei olisi ollut omaa miekkaansa mukana, olisivat viholliset
-tappaneet hänetkin.
-
--- Jumala on rangaissut minua -- huokasi surullisena Csaba. Jo tuli
-tuho hunnien jalolle kansalle, jo tuli. Maailman voittaneesta sankari
-joukosta ei ollut jälellä enään kuin viisituhatta miestä. Muut -- noin
-kymmenentuhatta -- makasivat verissään ja haavoissaan.
-
-Tuska kouristi sydäntä kun ajatteli, että nuo haavoittuneet sankarit
-olivat kaikki kuoleman omia. Jos edes nämä voisivat jäädä eloon! Jos
-hän nämä saisi parannetuiksi! Silloin hän ehkä vielä voisikin pelastaa
-tämän maan hunneille! Ja katso! Hänen tätä ajatellessaan avautui
-taivas, ja Turul, tarulintu, valkea vaakalintu, ilmestyi kirkkaassa
-taivaallisessa valossa hunni-urhojen yläpuolelle. Se laskeutui yhä
-alemmas ja puhkesi puhumaan:
-
--- Elä lannistu, Csaba! Ota nuolesi, jonka äitisi on antanut sinulle
-kuolinvuoteellaan. Ammu sillä nuolella ja juokse sitten nuolen perässä.
-Minkä kasvin päälle se putoaa, sen kasvin nesteellä anna voidella
-urhojen haavat, niin he paranevat samassa. --
-
--- Tämähän on minun äitiarmaani ääni -- huusi Csaba. Mutta siinä
-tuokiossa pyrähti Turul-lintu lentoon nopeammin kuin tuuli ja hävisi
-taivaan korkeuteen.
-
--- Hänen äänensä se oli -- huusivat hunniurhotkin -- se on Rékan ääni!
-
-Heti noutamaan ihmenuolta! Csaba jännitti jousen tähdäten yli
-kukkaisniityn, jolla he seisoivat. Sitten hän juoksi nuolen jälkeen
-minkä kerkesi. Hän löysikin nuolen erään leveälehtisen kasvin päältä.
-Sukkelaan he poimivat oikein paljon näitä yrttejä. Yrtin nesteellä he
-voitelivat urhojen haavat ja katso, he tulivat nyt entistä vahvemmiksi
-ja kauniimmiksi.
-
--- Johdata meidät takaisin magyarien luo -- virkkoivat hunnit Csaballe
--- kutsutaan heidätkin tähän kauniiseen maahan! Yhteisvoimin sen
-takaisin valloitamme.
-
--- Puhutte niinkuin minun sydämestäni -- vastasi Csaba. -- Samaa tahdon
-minäkin. Mennään takaisin -- mutta ei kaikki. Jääköön tänne
-kolmetuhatta miestä. Asukoot he täällä, kunnes me palaamme
-magyariveljien kanssa. Ei kukaan saata silloin sanoa, että
-häpeällisesti olemme jättäneet Attilan maan.
-
-Samana päivänä erkani kolmetuhatta urhoa Csaban joukosta ja asettui
-maan rajalle, kauniiseen Székelynmaahan [lausutaan: Seekäinmaahan]
-asumaan. Mutta ennenkuin Csaba läksi takaisin skyyttiläisten maahan,
-uhrasivat he tulelle, vedelle, ilmalle ja viimeksi maalle. Takaisin
-lähtevät vannoivat kaikki valan Jumalan vapaan taivaan alla, että jos
-vihollinen Székelynmaahan jääneitä ahdistaisi, niin he palaavat
-takaisin vaikka maailman äärestä. Vaaran ilmoittaa heille tuli, jos ei
-tuli, niin vesi, jos ei vesi, niin ilma, jos ei ilma, niin maa.
-
--- Palaamme, kyllä palaamme! -- huusivat he niin, että maa ja taivas
-kaikui.
-
-Olt-virran, lähteillä he tekivät valansa. Silloin Csaba otti esille
-Jumalan miekan ja kastoi sen Olt-virran veteen. Kovalla äänellä hän
-lausui: -- Oltin vesi, pese pois veljen veri Jumalan miekasta! -- Ja
-katso, Aladárin veri juoksi pois Jumalan miekasta. Se välkkyi ja
-kiilsi, niinkuin ennenkin. He panivat sen taas kolminkertaisen lukon
-taakse, ja veivät sitä siten kotiinpäin skyyttiläisten maahan.
-
-Mutta tuskin he olivat lähteneet, eivät olleet päässeet vielä kunnolla
-rajallekaan, niin jo maa järisi, puut huojuivat ja viittailivat
-surullisesti, niinkuin olisivat sanoneet: takaisin, takaisin,
-székelyläiset [lausutaan: seekälläiset] ovat vaarassa.
-
-Ja niinpä olikin, kuin puut ilmoittivat. Kaikenlaiset kansat
-hyökkäsivät székelyläisten kimppuun.
-
--- Takaisin, takaisin -- huusi Csaba -- perässäni urhot! --
-
-Nopeammin kuin vinha vihuri, vieläpä ajatustakin sukkelammin he
-nelistivät takaisin, ja maahan he löivät viholliset niin, ettei heistä
-jäänyt jälkeäkään jälelle.
-
-Sitten he taas suoriutuivat matkalle skyyttiläisten maahan. Kulkivat
-taas yli vuorien ja laaksojen, läpi metsien ja niittyjen. Mutta
-seitsemäntenä päivänä, kun he yrittivät suuren joen yli kulkea, rupesi
-virta äkkiä paisumaan, tulvimaan, se kohisi ja ärjyi kauheasti, ihan
-kuin se olisi ärjynyt ja huutanut: takaisin, takaisin, vaarassa ovat
-székelyläiset!
-
-Takaisin he nelistivät taas vinhaa vihuria nopeammin, vieläpä
-ajatustakin sukkelammin ja katso, vesi oli oikeassa. Monenlaiset kansat
-piirittivät székelyläisiä. Maahan Csaba löi nämäkin, ei heistä
-hituistakaan jäänyt jälelle.
-
-Kolmannen kerran hunnit lähtivät paluumatkalle, jo he olivat yhden
-vuoden matkanneet, siellä Kreikan valtakunnan tienoilla he samosivat,
-mutta silloinpa nousi äkkiä hirmuinen myrsky. Sieltä se sai alkunsa
-székelyläisten maasta. Se lähti liikkeelle pienenä tuulena, mutta
-kulkiessaan se yhä kasvoi, ja myrskynä se heidät saavutti. Ulvoi ja
-ärjyi hirmumyrsky, ja eikös se ulvonut ja ärjynytkin: takaisin,
-takaisin, székelyläiset ovat vaarassa!
-
-Taas lähdettiin tuulispäänä takaisin, ja ääretön vihollisjoukko lyötiin
-kolmaskin kerta.
-
-Nyt he lähtivät takaisin skyyttiläisten maahan jo neljännen kerran.
-
-Aika riensi. Kului viisikymmentä, jopa satakin vuotta, eikä
-székelyläisiä vihollinen häirinnyt: he saivat elää rauhassa. Mutta
-turhaan he odottivat takaisin palaavaksi Csabaa kuninkaan poikaa
-magyarien kera. Jo luulivat heidän hävinneen Kreikan maahan, takaisin
-löytämättä. Vaikka takaisinhan he kuitenkin löysivät. Csaba vei
-magyarilaisille veljille jälleen Jumalan miekan, ja kertoi heille: --
-Isäni on löytänyt Jumalan miekan ja valloitti sen avulla koko maailman.
-Mutta kun hän ummisti silmänsä, asettui meihin paha henki ja veli nosti
-veljeä vastaan miekkansa. Minunkin sieluni järkkyi. Upotin Jumalan
-miekan veljeni sydämeen. Mutta ennen lähtöäni huuhdoin sen Olt-virran
-vedessä: katsokaa sitä, se välkkyy ja kiiltää niinkuin ennenkin. Tulkaa
-magyarit, valloittakaamme takaisin Attilan maa!
-
-Nuoret urhot olivat kovin halukkaita lähtemään heti paikalla, kun Csaba
-oli niin paljon kaunista kertonut Attilan maasta. Mutta vanhukset
-estelivät: -- Odottakaa, elkäämme lähtekö ennenkuin Jumala antaa meille
-lähdönmerkin.
-
-Tähän magyarit suostuivat ja elelivät eteenpäin skyyttiläisten maassa.
-
-Sillävälin lisääntyivät székelyläisetkin ja elelivät rauhassa. Kauas
-oli levinnyt heidän maineensa, ja viholliset eivät uskaltaneet kajota
-heihin. Mutta kaiken maailman kansat eivät saattaneet pysyä kauan
-alallaan, ja kun he voimistuivat jonkun verran, ahdistivat he taas
-székelyläisiä. Olisipa vain ollut székelyläisiä hiukan enemmän! Mutta
-sata vihollista tuli jokaisen osalle, kun yksinpä heinänkorretkin
-näkyivät nousevan heitä vastaan. Turhaan he käänsivät katseensa
-skyyttiläisten maahan, ei sieltä tullut apua. Csaba kuninkaanpoikahan
-oli jo aikoja sitten muuttunut tomuksi ja tuhaksi, häntä oli turha
-odottaa enää.
-
-Mutta kuulkaa nyt ihmettä! Kun székelyläiset juuri valmistautuivat
-viimeiseen otteluun, valkeni pimeänä keskiyönä taivas, ja tähtien
-kirkkaassa valossa ilmestyi kuninkaanpoika Csaba kaikkien niiden
-urhojen kanssa, jotka monta sataa vuotta sitten löivät hajalle kolmasti
-székelyläisten viholliset.
-
-Ei jättänyt székelyläisiä pulaan nytkään heidän suojelustähtensä,
-Saturnus. Se se oli antanut tiedon ylhäällä taivaassa Csaballe:
-székelyläiset ovat vaarassa!
-
--- Ylös, ylös urhot! huusi Csaba, ja jo ammoin kuolleet urhot nousivat
-ja ajaa karahuttivat yli kirkkaan tähtitaivaan nopeammin kuin vinha
-vihuri, vieläpä ajatustakin sukkelammin. Ja székelyläisten maan
-rajalla, jossa taivas kaartuu yli vuoren, laskeutuivat he alas
-taivaasta.
-
-Hirmuinen kauhu valtasi viholliset heidän nähdessään hunni-urhojen
-laskeutuvan alas taivaasta ja tulevan székely-veljien avuksi näiden
-suuressa hädässä. Jo pakenevat järkensä menettäneet, eikä ole sitä
-miestä, joka uskaltaisi pysähtyä tahi edes taaksensa vilkaista.
-
-Ja kuulkaa ja ihmetelkää! Csaba ja hänen urhonsa nousivat taas
-tähtikirkkaalle taivaalle ja ajaa karahuttivat takaisin samaa tietä,
-mitä olivat tulleetkin. Välkkyvä valkoinen tie syntyi orhien kavioiden
-jäljistä, tie, joka ei koskaan häviä, vaan joka pysyy ikuisesti: se on
-"sotajoukkojen tie".
-
-Siellä se tähtikirkkaina öinä taivaalla vieläkin välkkyy.
-
-
-
-
-Attilan maa.
-
-
-Noin neljäsataa vuotta oli kulunut maailman valloittajan Attilan
-kuoleman jälkeen, kun Hunorin veljen, Magyarin, jälkeläiset läksivät
-skyyttiläisten maasta takaisin valloittamaan Attilan maata. Sitä maata,
-josta Csaba oli niin ihmeen kauniisti kertonut. Se on kaunein kaikista
-Attilan valloittamista maista. Sen multa on musta. Sen vesi on makea.
-Sen nurmi on vihreämpi ja pehmeämpi kuin vihreä silkki. Mittaamattoman
-tasangon halki vyöryy kaksi suurta virtaa: Tonava ja Tisza. Suunnatonta
-tasankoa reunustavat metsäiset kukkulat. Ei haltioidenkaan valtakunta
-voisi olla kauniimpi ja ihanampi.
-
--- Tulkaa mukaani -- sanoi Csaba -- minä opastan teidät isäni maahan.
-Se on kaunein paikka maailmassa. --
-
--- Uskomme kertomuksesi joka sanan -- vastasivat heimon vanhimmat. --
-Lähtisimmekin kanssasi, Attilan poika, isäsi maahan, jos et olisi
-tappanut omaa veljeäsi. Mutta tuo maa on nyt vielä veljenverestä
-punainen. Itse sanoit, että hunnit ovat jakaantuneet kahteen
-puolueeseen, veli on vuodattanut veljen verta. Ei maa ime itseensä
-veljen verta niin pian. Emme mene kanssasi, Csaba. Odotamme hiukan ajan
-kulkua. Pidämme muistissa isäsi maata. Jos emme itse näkisikään sitä,
-niin voivat poikamme ja jälkeläisemme nähdä sen. Magyarilaisten jumala
-on monta ihmeellistä asiaa ilmoittanut meille. Me luotamme häneen: hän
-on meille tai meidän jälkeläisillemme ilmoittava, onko meidän
-lähdettävä Attilan maahan --
-
-Suuri, raskas suru laskeutui Csaban, kuninkaanpojan, sydämmelle.
-Hän suri yöllä, suri päivällä. Miksi hän tulikaan takaisin! Miksi
-hän olikaan jättänyt sen kolmituhantisen hunnijoukon sinne
-vihollisnaapurien saaliiksi! Tullessaan skyyttiläisten maahan kääntyi
-hän kolme kertaa takaisin: ensiksi maanjäristys, sitten veden
-paisuminen ja kolmannella kerralla tuulen pauhina toi viestin
-székelyläisten vaaraan joutumisesta. Joka kerta lyötiin vihollinen. Jos
-hän silloin olisi tietänyt, että magyarit eivät seuraa häntä -- silloin
-hän ei olisi jättänyt sinne sitä kourallista joukkoa -- He tuhoutuvat
-sinne -- murehti itsekseen Csaba.
-
-Csaba raukka! Ei hän saanut enää koskaan nähdä isänsä maata. Yhden
-ainoan kerran kumminkin -- toisesta maailmasta. Sinne oli vienyt
-viestin Saturnustähti, että székelyit olivat vaarassa. Kirkkaasta
-taivaasta hän riensi joukkoineen takaisin Attilan maahan, auttaakseen
-székelyläisiä vielä kerran. Hän pelastikin heidät. Ja sitten hän nousi
-takaisin tähtikirkkaalle taivaanlaelle urhojensa kera. Kimalteleva
-valkoinen tie syntyi ratsujen jalkojen jäljistä. Te näette sen
-tähtikirkkaina iltoina: se on "sotajoukkojen tie".
-
-Aika kului, vuosi tuli vanhan tilalle -- magyarit eivät liikahtaneet
-skyyttiläisten maasta. Mutta vuosien näin vieriessä lisääntyivät
-lisääntymistään Hunorin ja Magyarin jälkeläiset. Vuosi vuodelta kävi
-maa yhä ahtaammaksi. Vanhat alkoivat neuvotella ja nuoret liikahdella.
-Isältä pojalle oli jäänyt muisto Csabasta ja hänen ylistävistä,
-kauniista, Attilan maata koskevista kertomuksistaan.
-
--- Me menemme nyt sinne ja otamme sen takaisin, omistakoon sen kuka
-tahansa -- sanoivat nuoret niinkuin yhdestä suusta.
-
-Koko maa kuhisi, vanhat, nuoret, kaikki olivat valmiit lähtemään
-Attilan maahan. Vuoret ja laaksot kaikuivat innostuneista puheista:
-otamme takaisin Attilan maan! Suusta suuhun kulkivat Csaban sanat
-hyljätystä maasta: sen multa on musta, sen vesi makea, sen vihreä nurmi
-on vihreämpi ja pehmeämpi kuin vihreä silkki. Riemuitsi joka sielu --
-yksin Elöd [lausutaan: Älööd] oli murheellinen. Elöd ja hänen vaimonsa
-Emese [lausutaan: Ämäshä]. Elöd, Attilan pojanpoika, oli ensimäisiä
-miehiä skyyttiläisten maassa. Hän oli urhoista urhein ja viisaista
-viisain. Suuri suru painoi hänen sydäntään -- hänellä ei ollut lasta.
-Olisihan voinut tyytyä siihen sentään, ettei hän pääsisi näkemään
-Attilan maata, jos vain liha hänen lihastaan johtaisi magyarit heidän
-uuteen kotimaahansa.
-
-Tätä hän murehti vaimoineen yötä ja päivää. -- Katso -- sanoi Emese --
-maan madollakin on lapsensa, minua vain ei Jumala armahda. -- Yhtä vain
-Emese rukoili illalla maata pannessaan, aamulla noustessaan -- poikaa,
-joka astuisi isänsä tilalle.
-
-Vihdoin Jumala kuuli Emesen rukouksen. Hän näki eräänä yönä ihmeellisen
-unen. Hän näki Attilan poikinensa kiitävän siivellisten orhien selässä
-skyyttiläisten maan halki. Ja heidän jäljessä hunnisankarit. Attilan
-kädessä liehui lippu. Lipussa Turul-lintu, ihmelintu, räpyttelee
-siipiänsä, lähtee äkkiä lentoon lipusta ja laskeutuu suoraan hänen
-syliinsä, laskee päänsä hänen povelleen ja nukahtaa siihen. Ja kuulkaa
-tätä ihmeellistä unta: Emesen povi avautuu ja siitä puro pulpahtaa
-esille. Puro kasvaa, kasvaa, paisuu suureksi virraksi ja vierii maan
-läpi, tunkeutuu läpi metsien ja vuorien, yli maan rajojen ja virtaa
-eteenpäin yli koko maailman.
-
-Tämä on tosiaankin ihmeellinen uni! Kukahan sen taitoi selittää? Heti
-kutsuttiin tietäjät kokoon sitä selittämään. Tietäjät kokoontuivat ja
-neuvottelivat seitsemän päivää ja seitsemän yötä yhtämittaa, ja heidän
-ennustuksensa riemastuttivat Elödin ja Emesen sydäntä sekä aiheuttivat
-suuren ilon nuorten sekä vanhojen, koko kansan keskuudessa.
-
--- Sinun unesi selitys merkitsee meille suurta iloa -- virkkoi
-tietäjien esimies. -- Unesi merkitsee, että Jumala antaa sinulle
-poikalapsen, joka isoksi kasvettuaan johdattaa magyarit Attilan
-maahan. --
-
-Ihmiskielellä ei ole mahdollista tulkita Emesen ja hänen herransa iloa.
-Ja kansa iloitsi myös suuresti. Entäs kun tietäjien ennustus toteutuu,
-ja Emese saa kauniin, vahvan pojan! Vielä samana päivänä Elöd kutsutti
-kokoon kansan tietäjät antaakseen nimen pojalleen.
-
--- Uni on ilmoittanut hänen syntymänsä, olkoon Almos [Alom = uni. Almos
-lausutaan: Aalmosh] hänen nimensä -- sanoivat tietäjät.
-
-Nimi miellytti sekä Elödiä että Emeseä. He kasvattivat suurella
-huolella ja rakkaudella Almosia. Ja vuosien vieriessä kasvoi Almos
-kauniiksi, uljaaksi sankariksi. Hänen viisautensa ja urheutensa maine
-meni kauas yli maan rajojen. Arkaluontoiset ja heikkouskoisetkin saivat
-rohkeutta ja Almosin kehoituksesta kaikki läksivät matkalle, vanhat ja
-nuoret, naiset ja lapset.
-
-Mutta ennenkuin magyarit läksivät kotimaata itselleen valloittamaan,
-vannoivat seitsemän pääheimon johtajat Almosille uskollisuudenvalan.
-Valansa he vahvistivat verellänsä. He laskivat käsivarrestaan verta
-yhteiseen astiaan, tähän vereen he kastoivat miekkansa ja sillä tavalla
-he vannoivat, että niinkauan kuin Almosin heimossa on miespuolinen
-jälkeläinen, ei voi muuhun heimoon kuuluva tulla magyarien johtajaksi
-Myös Almos laski verta käsivarrestaan ja vannoi, että ne seitsemän
-päämiestä ja heidän jälkeläisensä jäävät kaikiksi ajoiksi johtoon.
-
--- Näin vuotakoon sen veri, joka rikkoo valansa -- sanoi Almos punaisen
-verensä pulputessa.
-
--- Näin vuotakoon -- sanoivat siihen päämiehetkin
-
-Maa järisi, puut huojuivat magyarien matkan varrella. Miehet matkasivat
-hevosten selässä ja jalkaisin, naiset ja lapset härkävaunuissa.
-Metsästä arolle, arolta metsään, yli vuorien ja laaksojen ennen
-kulkemattomia teitä vyöryi yhä eteenpäin isänmaatansa etsivien
-magyarien tulva, lakaisten tieltään kaiken, mikä ei väistynyt.
-Väliin kerääntyi suunnaton ihmisjoukko työntääkseen heidät
-takaisin, mutta se saikin katkerasti katua tekoansa. Missä heitä
-isänmaanhankinta-matkallaan pidätettiin, siellä he eivät jättäneet
-kiveä kiven päälle.
-
-Mutta vuodet vierivät, eivätkä he voineet löytää Attilan maata. Monet
-heistä kuolivat vieraalla maalla. Nuorena, kukkeimmillaan ollessaan
-läksi Almoskin matkalle, ja katso, nyt hän oli jo vanha mies ja heikko.
-Usein virkkoi hän pojalleen, Arpádille [lausutaan: Aarpaadille], joka
-oli pitkän vaelluksen aikana kehittynyt uljaaksi nuorukaiseksi: --
-Mielelläni laskeutuisin hautaan, poikani, kunhan vain saisin nähdä edes
-vilahdukselta Attilan maan, kunhan vain saisin viedä kansani perille
-asti.
-
-Kerran he jo löysivät sellaisen maan, joka oli Attilan maan kaltainen.
-Multa oli musta, vesi makea ja nurmi kuin vihreä silkki ikään.
-Loppumattomia tasankoja halkaisivat suuret virrat ja reunustivat
-metsäiset kukkulat. Jo he aikoivatkin siihen paikkaan pysähtyä. Mutta
-pianpa heidän teltanpystyttämispuuhansa keskeytyivät, sillä taivas ja
-maa musteni yläilmoista laskeutuvista haukkalaumoista. Ne laskeutuivat
-nautalaumojen päälle, ja hakkasivat, noukkivat eläimiä kauheasti
-kirkuen ja kiljuen ikäänkuin olisivat sanoneet: eteenpäin, eteenpäin,
-ei tämä ole teidän paikkanne. Sehän niiden tarkoitus olikin. Niin
-tietäjät selittivät, jotka ymmärsivät lintujen kieltä.
-
-Eteenpäin, eteenpäin, ei tämä ole Attilan maa!
-
-Ja he suoriutuivat matkalle taas ja lähtivät kulkemaan, kulkivat
-metsien, niittyjen, jokien poikki, paljon kärsien, mutta koskaan
-lannistumatta. Jumalahan oli heidän kanssaan. Ja katso, kun he luulivat
-olevansa kenties hyvinkin kaukana Attilan maasta, valtasi jokin
-ihmeellinen aavistus vanhan Almosin. Hän virkkoi Arpädille:
-
--- Kutsu kokoon kansan johtajat, poikani. Minä tunnen, että tämä maa,
-jonka päällä minä seison, on Attilan maa. Katso ympärillesi! Mitä minä
-aavistan, sen sinä varmaan näetkin selvästi. Niin pitkälle, kuin silmä
-kantaa, näkyy vain tasaista alankomaata, jota metsät ja vuoret
-reunustavat. Ihan kuin näkisin ne kaksi virtaakin, joista Csaba niin
-monta kertaa on kertonut meille. Tämä on se maa, juuri tämä!
-
-Sillävälin kokoontuvat päämiehet ja tietäjät, ja kaikki kuuntelivat
-surunsekaisella riemulla Almosin sanoja. He riemuitsivat saapuessaan
-vihdoinkin Attilan maahan, mutta suru oli syvä heidän nähdessään
-Almosin silmistä, että tämä puhuu viimeisen kerran heille.
-
--- Seuratkaa häntä! -- Almos osoitti poikaansa ja kaatui kuolleena
-päämiestensä syliin.
-
-Pian levisi tieto magyarien saapumisesta Attilan maahan.
-
-Tonavan, Tiszan, Marosin ja Oltin seutuvilla, metsissä ja pustilla
-liikahtivat ihmiset ja elämä kihisi kuin muurahaiskeossa. Sillä Attilan
-muisto ei ollut vielä haihtunut. Pakoonko lähteä vai vastustaakko
-"Jumalan ruoskan" jälkeläisiä! Ainoastaan székelyit tiesivät, mitä
-heidän oli tehtävä. Neljäsataa vuotta he olivat odottaneet
-magyariveljiään, ja nyt, kun nämä olivat saapuneet, läksi heidän
-parhaimmistonsa heitä vastaan, kulkien yöt ja päivät saadaksensa nähdä
-silmästä silmään kauan kaivattuja veljiään.
-
-Eihän oltukaan turhaan huokailtu: nyt olivat magyarit vihdoinkin
-täällä! Toistensa syliin heittäytyivät magyarit ja székelyit ilosta
-itkien. Heidän kielensä oli yhtäläinen, he ymmärsivät toistensa
-puhetta. Ja nyt he valmistivat suuria juhlia. Hevosia he uhrasivat
-magyarien jumalalle, joka heitä auttoi ja tänne johdatti.
-
--- Yhdessä elämme ja yhdessä kuolemme! -- huusivat magyarit ja
-székelyit, niin että taivas ja maa raikuivat.
-
--- Lähdetään! Eteenpäin! -- kiihkoilivat nuoret.
-
--- Seis! Odottakaa! -- rauhoittivat vanhukset, viisaat heitä. -- Meidän
-on ensin saatava tietää, mitkä kansat nykyään asuvat maassa,
-luovuttavatko he meille hyvällä Attilan perinnön vai eivätkö. Jos
-luovuttavat, niin vanhalla oikeudella sen saamme, jos taas eivät, niin
-miekalla me sen otamme. --
-
-Nuori oli iältään Arpád, mutta vanha viisaudessa: hän hyväksyi vanhojen
-neuvot. Hän virkkoi heti Kusidille [lausutaan: Kushidille], Kund
-päällikön pojalle, joka oli hänkin nuori mutta hyväjärkinen, jonka
-jokainen ajatus oli viisas, mutta joka sittenkin aina punnitsi sitä
-kaksi kertaa, ennenkuin lausui sen ilmi.
-
--- Kuules, Kusid, lähde sinä ja matkustele Attilan maassa yksinäsi,
-nähdäksesi ja kuullaksesi, mitkä kansat asuvat maassa, kuka nykyään on
-maassa ensimäinen ensimäisten joukossa. Niin kauan, kuin sinä olet
-matkalla, me emme liikahda täältä. Levähtää saa kansani sill'aikaa,
-kunnes sinä saavut. --
-
-Kusid läksi ja otti tarkkaan vaaria kaikesta matkansa varrella. Metsät,
-pustat, purot, joet tulivat tarkastetuiksi. Hänen sydämensä paisui
-ihastuksesta ja riemuiten huudahti hän tuon tuostakin: Tämä se on se
-maa, josta Csaba meille kertoi! Saapuipa hän kerran erääseen
-kaupunkiin. Siinä kaupungissa asui ruhtinas, jonka nimi oli Svatopluk.
-Hän meni suoraan Svatoplukin palatsiin. Eipä hän kaunistellut eikä
-kierrellyt, sanoipa vain suoraan, kuka hän oli ja kenen lähettämä.
-
--- Ja mitä te sitten tahdotte täältä? -- kysyi ylpeästi Svatopluk.
-
-Kusid sanoi: -- Emmehän me ole sen pahemmissa aikeissa, minä, Kusid,
-Kundin poika, sanon sen sinulle. Tahdommepahan vain asettua tähän
-maahan asumaan. --
-
--- No asettukaa sitten, onhan tässä tilaa tarpeeksi asti tässä minun
-maassani -- myönteli Svatopluk. -- Hätäkös teidän on täällä elääksenne,
-jos väin minua uskollisesti palvelette. --
-
-Tarpeeksi Kusid tästä puheesta ymmärsi, mutta ei ollut tietävinään,
-sanoipa vain Svatopinkille:
-
--- Ymmärrän puheesi, Svatopluk. Minä palaan herrani luo, ja kerron
-hänelle. -- Palatessaan hän ei voinut olla lekkeriänsä täyttämättä
-Tonavan vedellä. Laukkuunsa hän pani multakokkareen ja kourallisen
-ruohoa näyttääksensä Arpádille ja magyareille, etteivät Csaban
-kertomukset olleet satua.
-
-Ja Kusid saapui, ja Arpád keräsi ympärillensä päälliköt, että he
-kuulisivat Kundin pojan retken tulokset.
-
-Kusid näytti multakokkaretta ensin.
-
--- Katsokaatte tätä multaa -- se on mustaa ja pehmeää. Sen vertaista ei
-löydy muualla maailmassa.
-
-Kädestä käteen kulki nyt se kourallinen multaa, kaikki he kauan
-tarkastelivat sitä suurella mielihyvällä. Silloin hän otti esille
-heinätukkonsa.
-
--- Katsokaa nyt tätä! Eikö se olekin vihreätä silkkiä vihreämpi? Ja
-koettakaa kädessänne, se on pehmeämpikin kuin silkki. --
-
--- Silkkiä pehmeämpi! -- myönsivät kaikki.
-
--- Juokaahan nyt tilkkanen tästä minun lekkeristäni; minä täytin sen
-Tonavasta. --
-
-Ympäri kulki lekkeri ja kaikki sanoivat:
-
--- Mettä makeampi! --
-
--- Mitä kansoja asuu nyt tässä maassa? -- kysyi Arpád -- ja kuka on
-niiden ylin päämies? -- Kasvot ja silmät paloivat hänen tätä
-kysyessään.
-
--- Monenlaisia kansoja asuu täällä -- vastasi Kusid. -- Mutta
-ensimäinen ensimäisten joukossa on Svatopluk, slovakkien- ja
-morvalaisten ruhtinas. Kuulkaa hänen viestiänsä! Ei hän ole sitä
-vastaan, että tänne asetumme asumaan, kun vain palvelemme häntä
-uskollisesti. --
-
-Kauheasti suuttui Arpád tästä. Hänen säilänsä säihkyi, kun hän sitä
-vimmoissaan pyöritteli.
-
--- Kuulettekos! Hän kutsuu minua ja minun kansaani orjuuteen.
-Lähdetään! --
-
-Hän käski heti puhaltaa sotatorveen. Kaikki, jotka kelpasivat aseiden
-käyttöön, olivat pian jalkeilla. Kusidin lähetti Arpád edeltäpäin.
-Sanoi hänelle:
-
--- Valikoi orheistani valkoinen. Pane sille kultaiset suitset ja
-päähän timanteilla koristetut päitset. Mene edeltäpäin ja vie ratsu
-Svatoplukille. Sano hänelle: Sinun herrasi Arpád lähettää nämä sinulle.
-Lähettää ne siksi, että olisi, millä karkaisit pois tästä Attilan
-maasta. --
-
-Kusid meni siis edeltäpäin ja talutti valkoisen ratsun Svatoplukin
-eteen. Sanoipa hän suoraan, pelkäämättä mitä Arpád oli käskenyt.
-
--- Mitäs sinä puhut? Sanoppas vielä kerran kuinka se oli! --
-
-Ja Svatopluk remahti sellaiseen nauruun, että nauru kajahti maan
-allakin.
-
--- Kyllä minä, vaikka sata kertaa -- sanoi Kusid. -- Jos elämäsi on
-sinulle rakas, näin nouse ratsun selkään, Svatopluk, sillä sen sanon,
-että miekan kärkeen muuten pääsi joutuu. --
-
-Svatopluk lakkasi jo nauramasta. Viha ja suuttumus väänsivät hänen
-kasvonsa.
-
--- No sano siis herrallesi, että minä en istu hänen ratsunsa selkään.
-Nuijalla käsken lyödä hänen koninsa kuoliaaksi, kultaisen satulan
-viskaan Tonavaan, timanttiset päitset heitän heinikkoon.
-Ymmärsitkös? --
-
--- Ymmärsin, Svatopluk. Tapa sinä vain ratsu, koiramme syövät sen
-lihan. Heitä satula Tonavaan: meidän kalastajamme löytävät sen sieltä.
-Saatathan sinä heittää päitsetkin heinikkoon, meidän niittomiehemme ne
-kyllä sieltä korjaavat. Ymmärsitkös? --
-
-Paikalla toitotutti torvea Svatopluk, ja kun Arpád saapui Tonavan
-rannalle, odotti hän siellä jo niin suuren joukon kera, että taivas
-musteni sen varjosta. Ei magyareja ollut puoltakaan sen vertaa, mutta
-yksi riitti kolmea vastaan -- tahi ehkäpä kymmentäkin. Ensimäisenä
-hyökkäsi Arpád, ja seitsemän heimon etunenässä niiden seitsemän
-päämiestä. Svatoplukin joukko kaatui niinkuin viljaa leikatessa.
-Tonavan vesi paisui ja nousi yli äyräittensä, -- niin paljon verta
-siihen vuoti. Svatoplukin joukko pakeni, minkä kerkesi. Pakeni
-Svatopluk itsekin, hyppäsi hän Tonavaankin ratsuineen, mutta ei päässyt
-tulvivan joen yli: samainen Tonava, johonka hän Arpádin satulan heitti,
-tuli hänenkin haudakseen.
-
-
-
-
-Lehelin torvi.
-
-
-Vieläkin säilyttävät Jaszberényissä [kaupunki Unkarissa (lausutaan:
-Jaasbäreenj)] unkarilaiset erästä valkoista luutorvea. Sanotaan, että
-tämä oli ollut Lehel päällikön torvi. Olipa se sitten ollut hänen tai
-ei: Lehelin ja hänen torvensa muisto elää ja säilyy niin kauan kuin
-unkarilaisia elää maan päällä.
-
- * * * * *
-
-Arpád hankki magyareille takaisin Attilan maan. Svatoplukilta hän otti
-Tonavan ja Tiszan välisen maanalan eikä levännyt, ennenkuin magyarit
-olivat herroina siinä maassa, jonka nimi on Unkari. Kaksikymmentä
-päivää ja kaksikymmentä yötä kestivät suuret ilojuhlat uuden kotimaan
-kunniaksi. Vuoret, laaksot, metsät ja pustat raikuivat magyarien
-voittolauluista, pillien ja kanteleiden soitosta. He sytyttivät
-rovioita kukkuloille ja tasangoille, ja tulien liekit nousivat
-taivaisiin asti viestinä Csaballe: nyt on täytetty sydämesi toivomus,
-magyarit ovat hankkineet takaisin isäsi perinnön. Roihuavien tulien
-liekit ja savu tuntui naapurimaissakin, jotta naapurit tietäisivät:
-magyarit ovat saapuneet.
-
-Sitä saivat tuta naapurikansat muutenkin Arpádin kuoleman jälkeen.
-Sillä magyarilaiselle urhoudelle oli oma maa liian ahdas, se pyrkii yli
-rajojen. Kauhu valtasi naapurikansat: hävitys seurasi kaikkialla
-magyarien jälkiä. Mutta heikkenivät, vähenivät magyaritkin, magyarien
-jumala jo kyllästyi vierailla mailla seikkailemiseen. Hän lähetti
-Vastaonnen heidän keskuuteensa, että se saattaisi heidät järkiinsä ja
-ajaisi heidät takaisin Arpádin maahan.
-
-Saksan maalla Augsburgin luona magyarit kärsivät kauhean tappion.
-Hirvittävästä sodasta palasi ainoastaan seitsemän magyaria takaisin
-Unkarin maahan, nekin typistetyin korvin ja nenin. Eikä heitä ottanut
-kukaan telttaansa. Surusankareiksi pilkattiin heitä ja moitittiin,
-etteivät kuolleet sotatantereella niinkuin kaikki muutkin. Sillä ne
-muut olivat kaikki kuolleet tahi joutuneet vankeuteen. Vankeuteen
-joutuivat myöskin molemmat päälliköt Lehel ja Bulcsu [lausutaan:
-Bultshu]. Vangiksi joutuivat, sensijaan että olisivat kaatuneet
-sodassa, vaikka he kyllä hakivat kuolemaa. Häpeän ja suuttumuksen puna
-paloi Lehelin ja Bulcsun kasvoilla, kun heidät vietiin Saksan keisarin
-eteen tuomiotaan kuulemaan.
-
-Siellä telttansa edustalla istui keisari päämiestensä ympäröimänä. Hän
-rypisti kulmakarvojaan, katseli kauan sanatonna molempia päälliköitä.
-Sitten hän ärjäsi heille kuin millekin pahantekijöille:
-
--- Tekö olette magyarien päälliköt? --
-
--- Me -- vastasi ylpeänä, pää pystyssä, Lehel.
-
--- No miksi te ahdistatte ja piinaatte kristittyjä?
-
--- Siksi, että olemme Jumalan ruoska. Hän lähetti meidät teitä
-ruoskimaan -- sanoi Lehel vahvassa uskossa.
-
--- Kuolema teille! -- huusi Saksan keisari. -- Hei sotilaat! Käykää
-kiinni! Viekää heidät teloituspaikalle. -.
-
--- Kuulehan, keisari, sinä saksalaisten keisari, armoa en pyydä.
-Ansaitsen kuoleman, koska olen hävinnyt sodassa. Yhtä vain pyydän
-sinulta. --
-
--- Puhu! --
-
--- Käske heidän antaa takaisin rakas torveni, että saisin puhaltaa
-siihen vielä viimeisen kerran. --
-
-Keisari viittasi, ja torvi tuotiin Lehelille.
-
--- Ota, puhalla rakkaaseen torveesi! --
-
-Oi hyvä luojani! Sydän vapisi sillä, joka kuuli sen torven soittoa,
-kyynelet tulivat silmiin, niin surullisena, kaihoisana kaikui soitto.
-Saksalaiset urhot kerääntyivät Lehelin ympärille ja silmät vesissä, pää
-kumarassa he kuuntelivat surullista säveltä.
-
-Mutta kun surullinen sävel loppui -- mitäs silloin tapahtui! Silloin
-heilutti Lehel torveansa pari kolme kertaa päänsä ympäri jotta ilmassa
-vonkui ja paiskasi sen Saksan keisarin päähän niin, että hän kuoli
-siihen paikkaan.
-
--- Nyt saatte viedä minut teloituspaikalle -- jyrisi Lehel keisarinne
-on minun palvelijani toisessa maailmassa. [Pakanallisten magyarien
-uskon mukaan palvelivat heitä kuoleman jälkeen ne, jotka he eläessään
-olivat toimittaneet toiseen maailmaan.]
-
-
-
-
-Botond.
-
-
-Asettua unkarilaiset eivät vain voineet heidän suuren, Saksanmaalla
-kärsityn vastoinkäynnin jälkeenkään. Kun he taas vahvistuivat, niin
-eivät he enää pysähtyneet kuin vasta Kreikan keisarin kaupungin luona.
-Säikähtipäs pahasti nyt Kreikan keisari, ja käski sulkea kaupungin
-kaikki seitsemän porttia, etteivät unkarilaiset pääsisi sisään. Samalla
-hän lähetti unkarilaisten johtajan puheille sanansaattajan. Hän käski
-tämän sanoa, etteivät he vuodattaisi toistensa verta, vahinko olisi
-niin kreikkalaisia kuin unkarilaisiakin, vaan mieluummin lähtisi yksi
-kummankin puolesta kaksintaisteluun. Jos kreikkalainen voittaa, menkööt
-silloin unkarilaiset siivosti takaisin kotiinsa, ja jos voittaa
-unkarilainen, niin silloin hän lupautuu maksamaan suuren veron.
-
--- Olkoon menneeksi -- sanoi unkarilaisten päällikkö -- tulkoon siis
-esiin se urho. --
-
-Lähetit palasivat takaisin, ja ennenkuin oli tuntiakaan kulunut, niin
-jo tulee linnan portista heitä kohti tavattoman suuri jättiläinen; hän
-laskee käsivartensa ristiin rinnalleen, seisahtuu unkarilaisten eteen
-ja sanoo ylen ylpeästi:
-
--- Katsotaanpa, kuka tässä uskaltaa ryhtyä taisteluun minun kanssani.
-Mutta tulkoonkin samalla kaksi, sillä yhdellä minä en alotakkaan. --
-
-Unkarilaiset vilkaisivat toisiinsa suuttumuksesta kipinöitsevin silmin
-ja satakin huusi samalla kertaa: minä lähden! minä myös!
-
-Kaikista sukkelin oli Botond, eräs tanakka, jykevä, lyhyenläntä mies,
-hän kun silmänräpäyksessä erkani joukosta ja kreikkalaisen urhon eteen
-asettuen sanoi hänelle: Kuule sinä, kreikkalainen jättiläinen! Nimeni
-on Botond. Olen pienin urho unkarilaisten joukossa. Kutsuhan sinä vain
-viereesi vielä kaksi kreikkalaista! --
-
-Ja tämän sanottuaan hän heilutti nuijaansa ja paiskasi sen linnan
-rautaporttia vastaan niin, että se raksahti kahtia siinä tuokiossa.
-Siihen syntyi niin suuri lovi, että poikanen pääsi helposti kulkemaan
-siitä.
-
--- No no -- ärsytteli jättiläinen -- vahinko sinun oli heittää nuijaasi
-pois juuri nyt. --
-
--- En minä tarvitse nuijaa enkä kalpaa -- sanoi Botond ja läksi tyhjin
-käsin jättiläistä vastaan. Hän heilautti jättiläistä kerran oikealle,
-kerran vasemmalle, nosti hänet ylös, heilutteli ilmassa ja paiskasi
-hänet maahan niin, että jos hänellä olisi seitsemän sielua ollut, niin
-olisivat ne kaikki lähteneet hänestä.
-
-Arvaahan sen helposti, että Kreikan keisariin kovasti koski tämä
-häväistys. Siellä hän istui linnansa valleilla hovinsa ja koko talonsa
-väen seurassa, siinä varmassa uskossa, että jättiläinen voittaa minkä
-unkarilaisen tahansa. Eikä hän kyennyt voittamaan pienintäkään!
-Häpeissään he hiiviskelivät takaisin linnaan, ja keisari otti
-niskoilleen niin suuren veron, kuin unkarilaiset vain tahtoivat, kunhan
-he jättivät kreikkalaiset rauhaan.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UNKARILAISIA SATUJA JA TARINOITA***
-
-
-******* This file should be named 61031-8.txt or 61031-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/1/0/3/61031
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/61031-8.zip b/old/61031-8.zip
deleted file mode 100644
index 2b2f448..0000000
--- a/old/61031-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ