summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/60916-h/60916-h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/60916-h/60916-h.htm')
-rw-r--r--old/60916-h/60916-h.htm7581
1 files changed, 0 insertions, 7581 deletions
diff --git a/old/60916-h/60916-h.htm b/old/60916-h/60916-h.htm
deleted file mode 100644
index a4336d8..0000000
--- a/old/60916-h/60916-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,7581 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr">
- <head>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of Dostoïevsky (Articles et Causeries), by André Gide.
- </title>
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
- h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
- text-align: center; /* all headings centered */
- clear: both;
-}
-
-p {
- margin-top: .51em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .49em;
-}
-
-.p2 {margin-top: 2em;}
-.p4 {margin-top: 4em;}
-.p6 {margin-top: 6em;}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.tb {width: 45%;}
-hr.chap {width: 65%}
-hr.full {width: 95%;}
-
-hr.r5 {width: 5%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
-hr.r65 {width: 65%; margin-top: 3em; margin-bottom: 3em;}
-
-ul.index { list-style-type: none; }
-li.ifrst { margin-top: 1em; }
-li.indx { margin-top: .5em; }
-li.isub1 {text-indent: 1em;}
-li.isub2 {text-indent: 2em;}
-li.isub3 {text-indent: 3em;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
- .tdl {text-align: left;}
- .tdr {text-align: right;}
- .tdc {text-align: center;}
-
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- left: 92%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
-} /* page numbers */
-
-.linenum {
- position: absolute;
- top: auto;
- left: 4%;
-} /* poetry number */
-
-.blockquot {
- margin-left: 5%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-.sidenote {
- width: 20%;
- padding-bottom: .5em;
- padding-top: .5em;
- padding-left: .5em;
- padding-right: .5em;
- margin-left: 1em;
- float: right;
- clear: right;
- margin-top: 1em;
- font-size: smaller;
- color: black;
- background: #eeeeee;
- border: dashed 1px;
-}
-
-.bb {border-bottom: solid 2px;}
-
-.bl {border-left: solid 2px;}
-
-.bt {border-top: solid 2px;}
-
-.br {border-right: solid 2px;}
-
-.bbox {border: solid 2px;}
-
-.center {text-align: center;}
-
-.right {text-align: right;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-.u {text-decoration: underline;}
-
-.gesperrt
-{
- letter-spacing: 0.2em;
- margin-right: -0.2em;
-}
-
-em.gesperrt
-{
- font-style: normal;
-}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-/* Images */
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.figleft {
- float: left;
- clear: left;
- margin-left: 0;
- margin-bottom: 1em;
- margin-top: 1em;
- margin-right: 1em;
- padding: 0;
- text-align: center;
-}
-
-.figright {
- float: right;
- clear: right;
- margin-left: 1em;
- margin-bottom:
- 1em;
- margin-top: 1em;
- margin-right: 0;
- padding: 0;
- text-align: center;
-}
-
-/* Footnotes */
-.footnotes {border: dashed 1px;}
-
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration:
- none;
-}
-
-.actor {font-size: 0.8em;
- text-align: center;}
-
-/* Poetry */
-.poem {
- margin-left:10%;
- margin-right:10%;
- text-align: left;
-}
-
-.poem br {display: none;}
-
-.poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
-
-/* Transcriber's notes */
-.transnote {background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size:smaller;
- padding:0.5em;
- margin-bottom:5em;
- font-family:sans-serif, serif; }
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-Project Gutenberg's Dostoïevsky (Articles et Causeries), by André Gide
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Dostoïevsky (Articles et Causeries)
-
-Author: André Gide
-
-Release Date: December 14, 2019 [EBook #60916]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DOSTOIEVSKY (ARTICLES ET CAUSERIES) ***
-
-
-
-
-Produced by Laura Natal Rodrigues at Free Literature (Images
-generously made available by Hathi Trust.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class="figcenter" style="width: 500px;">
-<img src="images/dostoievsky_cover.jpg" width="500" alt="" />
-</div>
-
-
-
-<h2>ANDRÉ GIDE</h2>
-
-<h3>DOSTOÏEVSKY</h3>
-
-<h3>(ARTICLES ET CAUSERIES)</h3>
-
-<blockquote>
-<p><span style="margin-left: 25em;">Dostoïevsky... le seul qui</span><br />
-<span style="margin-left: 25em;">m'ait appris quelque chose</span><br />
-<span style="margin-left: 25em;">en psychologie... Sa découverte</span><br />
-<span style="margin-left: 25em;">a été pour moi plus</span><br />
-<span style="margin-left: 25em;">importante encore que celle</span><br />
-<span style="margin-left: 25em;">de Stendhal.</span></p></blockquote>
-
-<p><span style="margin-left: 70%;">Fr. NIETZSCHE.</span></p>
-
-<h4>PARIS</h4>
-
-<h4>LIBRAIRIE PLON</h4>
-
-<h5>LES PETITS-FILS DE PLON ET NOURRIT</h5>
-
-<h5>IMPRIMEURS-ÉDITEURS&mdash;8, RUE GARANCIÈRE, 6<sup>e</sup></h5>
-
-
-
-<hr class="chap" />
-
-
-<p style="margin-left: 20%; font-size: 0.8em;">
-<a id="TABLE_DES_MATIÈRES"></a><a>TABLE DES MATIÈRES</a>
-<br />
-<a href="#DOSTOIEVSKY_DAPRES_SA_CORRESPONDANCE_1908">DOSTOÏEVSKY D'APRÈS SA CORRESPONDANCE (1908)</a><br />
-<a href="#LES_FRERES_KARAMAZOV">«LES FRÈRES KARAMAZOV»</a><br />
-<a href="#ALLOCUTION_LUE_AU_VIEUX_COLOMBIER">ALLOCUTION LUE AU VIEUX-COLOMBIER</a><br />
-<a href="#CONFERENCES_DU_VIEUX_COLOMBIER">CONFÉRENCES DU VIEUX-COLOMBIER</a><br />
-<a href="#APPENDICE">APPENDICE</a></p>
-
-
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<p class="center"><i>À JACQUES RIVIÈRE</i></p>
-
-
-
-
-<hr class="r5" />
-
-
-
-
-<h4><a id="DOSTOIEVSKY_DAPRES_SA_CORRESPONDANCE_1908">DOSTOÏEVSKY D'APRÈS SA CORRESPONDANCE (1908)</a></h4>
-
-
-<p style="margin-left: 60%;"><i>À Pierre-Dominique Dupouey.</i></p>
-
-
-<p>La masse énorme de Tolstoï encombre encore l'horizon; mais&mdash;ainsi
-qu'il advient en pays de montagnes où l'on voit, à mesure que l'on
-s'en éloigne, par-dessus la plus proche cime, la plus haute, que la
-plus voisine cachait, reparaître&mdash;quelques esprits avant-coureurs
-peut-être remarquent-ils déjà, derrière le géant Tolstoï,
-reparaître et grandir Dostoïevsky. C'est lui, la cime encore à demi
-cachée, le nœud mystérieux de la chaîne; quelques-uns des plus
-généreux fleuves y prennent source, où les nouvelles soifs de
-l'Europe se peuvent abreuver aujourd'hui. C'est lui, non point Tolstoï
-qu'il faut nommer à côté d'Ibsen et de Nietzsche; aussi grand qu'eux,
-et peut-être le plus important des trois.</p>
-
-<p>Il y a quelque quinze ans, M. de Vogüé, qui fit le noble geste
-d'apporter à la France sur le plateau d'argent de son éloquence les
-clefs de fer de la littérature russe, s'excusait, lorsqu'il en vint à
-Dostoïevsky, de l'incivilité de son auteur; et, tout en lui
-reconnaissant une manière de génie, avec des réticences de bon ton,
-gêné par tant d'énormité, il en demandait pardon au lecteur, avouait
-que «le désespoir le prenait d'essayer de faire comprendre ce monde au
-nôtre». Après s'être allongé quelque temps sur les premiers livres,
-qui lui semblaient les plus susceptibles, sinon de plaire, du moins
-d'être supportés, il s'arrêtait à <i>Crime et châtiment</i>, avertissait
-le lecteur, bien forcé de l'en croire sur parole puisque à peu près
-rien d'autre n'était alors traduit, que, «avec ce livre, le talent de
-Dostoïevsky avait fini de monter»; qu'il «donnerait bien encore de
-grands coups d'ailes, mais en tournant dans un cercle de brouillard,
-dans un ciel toujours plus troublé»; puis, après une présentation
-débonnaire du caractère de l'<i>Idiot</i>, parlait des <i>Possédés</i> comme
-d'un «livre confus, mal bâti, ridicule souvent et encombré de
-théories apocalyptiques», du <i>Journal d'un écrivain</i> comme d'«hymnes
-obscurs échappant à l'analyse comme à la controverse»; ne parlait ni
-de <i>l'Éternel Mari</i><a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> ni de <i>l'Esprit souterrain</i>, écrivait: «Je
-n'ai pas parlé d'un roman intitulé <i>Croissance</i>, fort inférieur à
-ses aînés», et plus désinvoltement encore: «Je ne m'arrêterai pas
-davantage aux <i>Frères Karamazov</i>; de l'aveu commun, très peu de Russes
-ont eu le courage de lire jusqu'au bout cette interminable histoire.»
-Enfin il concluait: «Ma tâche devait se borner à appeler l'attention
-sur l'écrivain, célèbre là-bas, presque inconnu ici, à signaler
-dans son œuvre les trois parties (?) qui montrent le mieux les divers
-aspects de son talent: ce sont <i>les Pauvres Gens, les Souvenirs de la
-maison des morts, Crime et châtiment.</i>»</p>
-
-<p>De sorte qu'on ne sait trop ce qui doit l'emporter ici, de la
-reconnaissance, car enfin il fut le premier à nous avertir,&mdash;ou de
-l'irritation, car il nous présente, comme à contre-cœur semble-t-il,
-à travers son évident bon vouloir, une image déplorablement réduite,
-incomplète et par cela même faussée de cet extraordinaire génie; et
-l'on doute si l'auteur du Roman russe a plus servi Dostoïevsky en
-attirant vers lui l'attention, qu'il ne l'a desservi en limitant cette
-attention à trois de ses livres, admirables certes, déjà, mais non
-des plus significatifs et au delà desquels seulement notre admiration
-pleinement s'étendra. Peut-être au demeurant Dostoïevsky, pour une
-intelligence salonnière, n'était-il pas commode à saisir ou
-pénétrer du premier coup... «Il ne délasse pas: il fatigue, comme
-les chevaux de sang toujours en action; ajoutez-y la nécessité de se
-reconnaître... il en résulte pour le lecteur un effort d'attention...
-une courbature morale..., etc.»; les gens du monde, il y a trente ans,
-ne parlaient pas très différemment des derniers quatuors de Beethoven
-(«Ce qui est compris trop rapidement n'est pas de longue durée», dit
-Dostoïevsky dans une de ses lettres.)</p>
-
-<p>Ces jugements dépréciatifs purent retarder, il est vrai, la
-traduction, la publication et la diffusion de Dostoïevsky, décourager
-d'avance bien des lecteurs, autoriser M. Charles Morice à ne nous
-servir d'abord, des <i>Karamazov</i>, qu'une version procustement
-mutilée<a name="FNanchor_2_1" id="FNanchor_2_1"></a><a href="#Footnote_2_1" class="fnanchor">[2]</a>, ils ne purent faire, heureusement, que l'œuvre entière,
-lentement, chez divers éditeurs, volume après volume, ne parût<a name="FNanchor_3_1" id="FNanchor_3_1"></a><a href="#Footnote_3_1" class="fnanchor">[3]</a>.</p>
-
-<p>Si pourtant, à présent encore, Dostoïevsky ne recrute que lentement
-ses lecteurs et parmi une élite assez spéciale; s'il rebute non
-seulement le gros public à demi cultivé, à demi sérieux, à demi
-bienveillant, que n'atteignent guère plus, il est vrai, les drames
-d'Ibsen, mais qui sait goûter <i>Anna Karénine</i> et même <i>la Guerre et
-la Paix</i>,&mdash;ou cet autre public moins aimable qui se pâme devant
-<i>Zarathustra</i>,&mdash;il serait peu sérieux d'en faire M. de Vogüé
-responsable; je vois à cela des causes assez subtiles que l'étude de
-la correspondance nous permettra d'atteindre pour la plupart. Aussi bien
-n'est-ce point de l'œuvre entière de Dostoïevsky que je prétends
-parler aujourd'hui, mais simplement de ce dernier livre qui parut au
-<i>Mercure de France</i> en février 1908 (la <i>Correspondance</i>).</p>
-
-
-
-
-<hr class="r5" />
-
-
-
-
-<h4>I</h4>
-
-
-<p>On s'attend à trouver un dieu; on touche un homme&mdash;malade, pauvre,
-peinant sans cesse et singulièrement dépourvu de cette pseudo-qualité
-qu'il reprochait tant au Français: l'éloquence. Pour parler d'un livre
-aussi nu, je tâcherai d'écarter de moi-même tout autre souci que
-celui de la probité. S'il en est qui espèrent trouver ici art,
-littérature ou quelque amusement d'esprit, je leur dis aussitôt qu'ils
-feront mieux d'abandonner cette lecture.</p>
-
-<p>Le texte de ces lettres est souvent confus, maladroit, incorrect, et
-nous savons gré à M. Bienstock, résignant tout souci d'élégance
-factice, de n'avoir point cherché à remédier à cette gaucherie si
-caractéristique<a name="FNanchor_4_1" id="FNanchor_4_1"></a><a href="#Footnote_4_1" class="fnanchor">[4]</a>.</p>
-
-<p>Oui, le premier abord rebute. Hoffmann, le biographe allemand de
-Dostoïevsky, laisse entendre que le choix des lettres livrées par les
-éditeurs russes eût pu être mieux fait<a name="FNanchor_5_1" id="FNanchor_5_1"></a><a href="#Footnote_5_1" class="fnanchor">[5]</a>; il ne me convainc point
-que la tonalité en aurait été différente. Tel que voici, le volume
-est épais, étouffant<a name="FNanchor_6_1" id="FNanchor_6_1"></a><a href="#Footnote_6_1" class="fnanchor">[6]</a>, non point en raison du nombre des lettres,
-mais de l'énorme informité de chacune d'elles. Peut-être
-n'avions-nous pas exemple encore de lettres de littérateur si mal
-écrites, j'entends: avec si peu d'apprêt. Lui, si habile à «parler
-autrui», lorsqu'il s'agit de parler en son propre nom, s'embarrasse; il
-semble que les idées, sous sa plume, ne viennent pas successives mais
-simultanées, ou que, pareilles à ces «fardeaux branchus» dont
-parlait Renan, il ne les puisse tirer au jour qu'en s'écorchant et en
-accrochant tout au passage; de là, ce foisonnement confus, qui,
-maîtrisé, servira dans la composition de ses romans, à leur
-complexité puissante. Lui, si dur, si âpre au travail, qui corrige,
-détruit, reprend inlassablement chacun de ses récits, page après
-page, jusqu'à faire rendre à chacun d'eux l'âme profonde qu'il
-contient&mdash;écrit ici tout comme il peut; sans rien biffer sans doute,
-mais se reprenant constamment; le plus vite possible, c'est-à-dire
-interminablement. Et rien ne laisse mesurer mieux la distance de
-l'œuvre à l'ouvrier qui la produit. Inspiration! ô flatteuse
-invention romantique! Muses faciles! où êtes-vous?&mdash;«Une longue
-patience»; si jamais l'humble mot de Buffon fut à sa place, c'est ici.</p>
-
-<p>«Quelle théorie est donc la tienne, mon ami,&mdash;écrit-il à son frère,
-presque au début de sa carrière,&mdash;qu'un tableau doit être peint en
-une fois?&mdash;Quand as-tu été persuadé de cela? Crois-moi; il faut
-partout du travail et un travail énorme. Crois-moi qu'une pièce de
-vers de Pouchkine, légère et élégante, de quelques lignes, paraît
-justement écrite en une fois parce qu'elle a été longtemps arrangée
-et reprise par Pouchkine... Rien de ce qui a été écrit de chic n'est
-mûr. On ne trouve pas de ratures dans les manuscrits de Shakespeare,
-dit-on. C'est pour cela qu'on y trouve tant de difformités et de manque
-de goût; s'il eût travaillé, c'eût été encore mieux...»</p>
-
-<p>Voilà le ton de la correspondance entière. Le meilleur de son temps,
-de son humeur, Dostoïevsky le donne au travail. Aucune de ses lettres
-n'est écrite par plaisir. Constamment il revient sur son «dégoût
-terrible, invincible, inimaginable, d'écrire des lettres».&mdash;«Les
-lettres, dit-il, sont des choses stupides; on ne peut pas du tout s'y
-épancher.» Et mieux: «Je vous écris tout et je vois que du principal
-de ma vie morale, spirituelle, je ne vous ai rien dit; je ne vous en ai
-même pas donné une idée. Ce sera ainsi tant que nous resterons en
-correspondance. Je ne sais pas écrire les lettres; je ne sais pas
-écrire <i>de moi</i>, m'écrire <i>avec mesure.</i>» Il déclare par ailleurs:
-«On ne peut jamais rien écrire dans une lettre. Voilà pourquoi je
-n'ai jamais pu souffrir Mme de Sévigné: elle écrivait ses lettres
-trop bien.» Ou encore, humuoristiquement: «Si je vais en enfer, je
-serai certainement condamné pour mes péchés à écrire une dizaine de
-lettres par jour»&mdash;et c'est bien, je crois, l'unique plaisanterie qu'on
-puisse relever au cours de ce sombre livre.</p>
-
-
-<p>Il n'écrira donc que pressé par la nécessité la plus dure. Chacune
-de ses lettres (si toutefois l'on en excepte celles des dix dernières
-années de sa vie, d'un ton tout autre, et sur lesquelles je reviendrai
-spécialement), chacune de ses lettres est un cri: <i>il n'a plus rien</i>;
-il est à bout; il <i>demande.</i> Que dis-je: un cri... c'est un
-interminable monotone gémissement de détresse; il demande sans
-habileté, sans fierté, sans ironie; il demande et il ne sait pas
-demander. Il implore; il presse; il y revient, insiste, détaille ses
-besoins... Il me fait souvenir de cet ange qui, sous les traits d'un
-errant voyageur, ainsi que les <i>Fioretti</i> de saint François nous le
-racontent, vint au Val-de-Spolete heurter l'huis de la naissante
-confrérie. Il frappait si précipitamment, est-il dit, si longuement,
-si fort, que les frati s'en indignèrent et que frate Masseo (M. de
-Vogüé, je suppose), qui enfin lui ouvrit la porte, lui dit: «D'où
-viens-tu donc pour frapper si peu décemment?»&mdash;Et l'ange lui ayant
-demandé: «Comment faut-il frapper?» Masseo répondit: «On frappe
-trois coups espacés, puis on attend. Il faut laisser à celui qui vient
-ouvrir le temps de dire son patenôtre; ce temps passé, s'il ne vient
-pas, on recommence...»&mdash;«<i>C'est que j'ai si grand hâte</i>», reprend
-l'ange...»</p>
-
-<p>«Je suis dans une telle gêne que me voici prêt à me pendre,» écrit
-Dostoïevsky.&mdash;«Je ne puis ni payer mes dettes, ni partir, faute
-d'argent pour le voyage et je suis complètement au désespoir.»&mdash;«Que
-deviendrai-je d'ici la fin de l'an? Je ne sais pas. Ma tête se brise.
-Je n'ai plus à qui emprunter.»&mdash;(«Comprenez-vous ce que cela veut
-dire: n'avoir plus où aller?» disait un de ses héros.)&mdash;«J'ai écrit
-à un parent pour lui demander six cents roubles. S'il ne les envoie
-pas, je suis perdu.» De ces plaintes ou de semblables, cette
-correspondance est si pleine que je cueille tout au hasard... Parfois
-cette insistance encore, qui revient naïvement tous les six mois:
-«L'argent ne peut être aussi nécessaire qu'une seule fois dans la
-vie.»</p>
-
-<p>Dans les derniers temps, comme ivre de cette humilité dont il savait
-griser ses héros, de cette étrange humilité russe, qui peut bien
-être chrétienne aussi, mais qui, affirme Hoffmann, se retrouve au fond
-de chaque âme russe, même de celle où la foi chrétienne fait
-défaut, et que ne pourra jamais parfaitement comprendre, dit-il,
-l'Occidental qui fait de dignité vertu: «Pourquoi me refuseraient-ils?
-D'autant plus que je n'exige pas, mais je prie humblement.»</p>
-
-
-<p>Mais peut-être cette correspondance nous trompe-t-elle en nous montrant
-toujours désespéré celui qui n'écrivait qu'en cas de désespoir...
-Non: aucun afflux d'argent qui ne fût aussitôt absorbé par les
-dettes; de sorte qu'il pouvait écrire, à cinquante ans: «Toute ma vie
-j'ai travaillé pour de l'argent et toute ma vie j'ai été constamment
-dans le besoin; à présent plus que jamais.» Les dettes... ou le jeu,
-le désordre, et cette générosité instinctive, imesurée, qui faisait
-dire à Riesenkampf, le compagnon de sa vingtième année:
-«Dostoïevsky est un de ces gens auprès desquels il fait pour tous
-très bon vivre, mais qui lui-même restera toute sa vie dans le
-besoin.»</p>
-
-<p>À l'âge de cinquante ans il écrit: «Ce futur roman (il s'agit ici
-des <i>Frères Karamazov</i>, qu'il n'écrira que neuf ans plus tard), ce
-futur roman me tourmente déjà depuis plus de trois ans; mais je ne le
-commence pas, car je voudrais l'écrire sans me presser, comme écrivent
-les Tolstoï, les Tourgueniev, les Gontcharov. Qu'il existe donc au
-moins une de mes œuvres qui soit libre et non écrite pour une époque
-déterminée.»&mdash;Mais c'est en vain qu'il dira: «Je ne comprends pas le
-travail fait à la hâte, pour de l'argent»; cette question d'argent
-interviendra toujours dans son travail, et la crainte de ne pouvoir
-livrer ce travail à temps: «J'ai peur de ne pas être prêt, d'être
-en retard. Je n'aurais pas voulu gâter les choses par ma hâte. Il est
-vrai, le plan est bien conçu et étudié; mais on peut tout gâter avec
-trop de hâte.»</p>
-
-<p>Un surmenage effroyable en résulte, car s'il met son honneur dans cette
-ardue fidélité, il crèverait à la peine plutôt que de livrer de
-l'ouvrage imparfait; et vers la fin de sa vie, il pourra dire: «Pendant
-toute ma carrière littéraire, j'ai toujours rempli exactement mes
-engagements; je n'y ai jamais manqué une fois; de plus, je n'ai jamais
-écrit uniquement pour de l'argent afin de me débarrasser de
-l'engagement pris»; et peu avant, dans la même lettre: «Je n'ai
-jamais imaginé un sujet pour de l'argent, pour satisfaire à
-l'obligation une fois acceptée d'écrire pour un terme fixé d'avance.
-Je me suis toujours engagé&mdash;et vendu à l'avance&mdash;quand j'avais déjà
-mon sujet en tête, que je voulais réellement écrire et que je
-trouvais nécessaire d'écrire. «De sorte que si, dans une de ses
-premières lettres, écrite à vingt-quatre ans, il s'écrie: «Quoi
-qu'il en soit j'ai fait le serment: même parvenu aux dernières limites
-de la privation, je tiendrai bon et n'écrirai pas sur commande. La
-commande tue; la commande perd tout. Je veux que chacune de mes œuvres,
-par elle-même, soit bien»,&mdash;l'on peut dire sans trop de subtilité
-que, malgré tout, il s'est tenu parole.</p>
-
-
-<p>Mais il garde toute sa vie la conviction douloureuse qu'avec plus de
-temps, de liberté, il eût pu mener à mieux sa pensée: «Ce qui me
-tourmente beaucoup, c'est que, si j'écrivais le roman à l'avance
-durant une année, et puis deux ou trois mois pour copier et corriger,
-ce serait autre chose, j'en réponds.» Illusion, peut-être? Qui peut
-le dire? Grâce à plus de loisir, qu'eût-il pu obtenir? Que
-cherchait-il encore?&mdash;Une plus grande simplicité, sans doute; une plus
-parfaite subordination des détails... Tels qu'ils sont, ses meilleurs
-ouvrages atteignent, en presque chaque partie, un point de précision et
-d'évidence qu'on imagine difficilement dépassé.</p>
-
-<p>Pour en arriver là, que d'efforts! «Il n'y a que les endroits
-d'inspiration qui viennent tout d'un coup, à la fois, mais le reste est
-un travail très pénible.» À son frère qui sans doute lui avait
-reproché de ne pas écrire assez simplement», croyant dire ainsi:
-assez vite, et de ne pas a se laisser aller à l'inspiration», il
-répondait, encore jeune: «Tu confonds évidemment l'inspiration,
-c'est-à-dire la création première, instantanée du tableau ou le
-mouvement de l'âme (ce qui arrive souvent), avec le travail. Ainsi, par
-exemple, j'inscris une scène aussitôt, telle qu'elle m'est apparue, et
-j'en suis enchanté; ensuite, pendant des mois, pendant un an, je la
-travaille... et crois-moi, le résultat est bien meilleur. Pourvu que
-l'inspiration vienne. Naturellement, sans inspiration, rien ne peut se
-faire.»&mdash;Dois-je m'excuser de tant citer&mdash;ou ne me saura-t-on gré bien
-plutôt de céder la parole à Dostoïevsky le plus souvent possible?
-«Au commencement, c'est-à-dire vers la fin de l'année dernière (la
-lettre est d'octobre 70), je considérais cette chose comme étudiée,
-composée, et je la regardais avec hauteur. (Il s'agit ici des
-<i>Possédés.</i>) Ensuite m'est venue la véritable inspiration&mdash;et soudain
-je l'ai aimée, cette œuvre, je l'ai saisie des deux mains, et je me
-suis mis a biffer ce qui était déjà écrit.»&mdash;«Toute l'année,
-dit-il encore (1870), je n'ai fait que déchirer et changer... J'ai
-changé mon plan au moins dix fois, et j'ai écrit de nouveau toute la
-première partie. Il y a deux ou trois mois, j'étais au désespoir.
-Enfin tout s'est constitué à la fois et ne peut-être changé.» Et
-toujours cette obsession: «Si j'avais eu le temps d'écrire sans me
-presser, sans terme fixe, il est possible qu'il en serait résulté
-quelque chose de bien.»</p>
-
-<p>Cette angoisse, ces mécontentements de lui-même, il les a connus pour
-chaque livre:</p>
-
-<p>«Le roman est long; il a six parties (<i>Crime et châtiment</i>). À la fin
-de novembre, il y en avait déjà un grand morceau d'écrit, tout prêt;
-j'ai tout brûlé! Maintenant, je peux l'avouer, ça ne me plaisait pas.
-Une nouvelle forme, un nouveau plan m'entraînaient; j'ai recommencé.
-Je travaille jour et nuit, et cependant j'avance peu.»&mdash;«Je travaille
-et, rien ne se fait, dit-il ailleurs; je ne fais que déchirer. Je suis
-affreusement découragé.» Et ailleurs encore: «J'ai tant travaillé
-que j'en suis devenu stupide, et ma tête est toute étourdie.» Et
-ailleurs encore: «Je travaille ici (Staraia Roussa) comme un forçat,
-malgré les beaux jours dont il faudrait profiter; je suis jour et nuit
-à l'ouvrage.»</p>
-
-<p>Parfois un simple article lui donne autant de mal qu'un livre, car la
-rigueur de sa conscience reste aussi entière devant les petites choses
-que devant les grandes:</p>
-
-<p>«Je l'ai traîné jusqu'à présent (un article de souvenirs sur
-Bielensky, qui n'a pu être retrouvé) et enfin je l'ai terminé en
-grinçant des dents... Dix feuilles de romans sont plus faciles à
-écrire que ces deux feuilles! Il en est résulté que j'ai écrit ce
-maudit article, en comptant tout, au moins cinq fois, et puis je barrais
-tout et je modifiais ce que j'avais écrit. Enfin, j'ai achevé mon
-article tant bien que mal; mais il est si mauvais que cela me tourne le
-cœur. «Car s'il garde la conviction profonde de la valeur de ses
-idées, il reste même pour ses meilleurs écrits, exigeant le travail,
-insatisfait après:</p>
-
-<p>«Il m'est rarement arrivé d'avoir quelque chose de plus neuf, de plus
-complet, de plus original (<i>Karamazov</i>), Je puis parler ainsi sans être
-accusé d'orgueil, parce que je ne parle que du sujet, que de l'idée
-qui s'est implantée dans ma tête, non pas de l'exécution, quant à
-l'exécution, elle dépend de Dieu; je puis la gâcher, ce qui m'est
-arrivé souvent...»</p>
-
-<p>«Si vilain, si abominable que soit ce que j'ai écrit, dit-il ailleurs,
-l'idée du roman, et le travail que je lui consacre, me sont à moi
-malheureux, à moi l'auteur, ce qu'il y a de plus précieux au monde.»</p>
-
-<p>«Je suis mécontent de mon roman jusqu'au dégoût, écrit-il lorsqu'il
-travaille à <i>l'Idiot.</i> Je me suis terriblement efforcé de travailler,
-mais je n'ai pas pu: j'ai le cœur malade. A présent, je fais un
-dernier effort pour la troisième partie. Si je parviens à arranger le
-roman, je me remettrai; sinon je suis perdu.»</p>
-
-<p>Ayant écrit déjà non seulement les trois livres que M. de Vogüé
-considère comme ses chefs-d'œuvre, mais encore <i>l'Esprit souterrain,
-l'Idiot, l'Éternel Mari</i>, il s'écrie, s'acharnant sur un nouveau sujet
-(<i>les Possédés</i>): «Il est temps enfin d'écrire quelque chose de
-sérieux.»</p>
-
-<p>Et l'année de sa mort, encore, à Mlle N.., à qui il écrit pour la
-première fois: «Je sais que moi, comme écrivain, j'ai beaucoup de
-défauts, parce que je suis le premier, bien mécontent de moi-même.
-Vous pouvez vous figurer que dans certaines minutes d'examen personnel,
-je constate souvent avec peine que je n'ai pas exprimé, littéralement,
-la vingtième partie de ce que j'aurais voulu, et peut-être même pu
-exprimer. Ce qui me sauve, c'est l'espoir habituel qu'un jour Dieu
-m'enverra tant de force et d'inspiration, que je m'exprimerai plus
-complètement, bref, que je pourrai exposer tout ce que je renferme dans
-mon cœur et dans ma fantaisie.»</p>
-
-<p>Que nous sommes loin de Balzac, de son assurance et de son imperfection
-généreuse! Flaubert même connut-il si âpre exigence de soi, si dures
-luttes, si forcenés excès de labeur? Je ne crois pas. Son exigence est
-plus uniquement littéraire, si le récit de son labeur s'étale au
-premier plan dans ses lettres, c'est aussi qu'il s'éprend de ce labeur
-même, et que, sans précisément s'en vanter, du moins s'en
-enorgueillit-il; c'est aussi qu'il a supprimé tout le reste,
-considérant la vie comme «une chose tellement hideuse que le seul
-moyen de la supporter, c'est de l'éviter», et se comparant aux
-«amazones qui se brûlaient le sein pour tirer de l'arc».
-Dostoïevsky, lui, n'a rien supprimé; il a femme et enfants, il les
-aime; il ne méprise point la vie; il écrit au sortir du bagne: «Au
-moins <i>j'ai vécu</i>; j'ai souffert, mais quand même j'ai vécu.» Son
-abnégation devant son art, pour être moins arrogante, moins consciente
-et moins préméditée, n'en est que plus tragique et plus belle. Il
-cite volontiers le mot de Térence et n'admet pas que rien d'humain lui
-demeure étranger: «L'homme n'a pas le droit de se détourner et
-d'ignorer ce qui se passe sur la terre, et il existe pour cela des
-raisons morales supérieures: <i>Homo sum, et nihil humanum...</i> et ainsi
-de suite.» Il ne se détourne pas de ses douleurs, mais les assume dans
-leur plénitude. Lorsqu'il perd, à quelques mois d'intervalle, sa
-première femme et son frère Mikhaïl, il écrit: «Voilà que tout
-d'un coup je me suis trouvé seul; et j'ai ressenti de la peur. C'est
-devenu terrible! Ma vie est brisée en deux. D'un côté le passé avec
-tout ce pour quoi j'avais vécu, de l'autre l'inconnu sans un seul cœur
-pour me remplacer les deux disparus. Littéralement il ne me restait pas
-de raison de vivre. Se créer de nouveaux liens, inventer une nouvelle
-vie? Cette pensée seule méfait horreur. Alors pour la première fois
-j'ai senti que je n'avais pas de quoi les remplacer, que je n'aimais
-<i>qu'eux seuls</i> au monde, et qu'un nouvel amour non seulement ne serait
-pas mais ne devait pas être.» Mais quinze jours après, il écrit:
-«De toutes les réserves de force et d'énergie, dans mon âme est
-resté quelque chose de trouble et de vague, quelque chose voisin du
-désespoir. Le trouble, l'amertume, l'état le plus anormal pour moi...
-Et de plus je suis seul!... Cependant il me semble toujours que je me
-prépare à vivre. C'est ridicule, n'est-ce pas? La vitalité du
-chat!»&mdash;Il a quarante-quatre ans alors; et moins d'un an après, il se
-remarie.</p>
-
-<p>À vingt-huit ans déjà, enfermé dans la forteresse préventive, en
-attendant la Sibérie, il s'écriait: «Je vois maintenant que j'ai une
-si grande provision de vie en moi, qu'il est difficile de l'épuiser.»
-Et (en 56) de Sibérie encore, mais ayant fini son temps de bagne et
-venant d'épouser la veuve Marie Dmitrievna Issaiev: «Maintenant, ce
-n'est plus comme autrefois; il y a tant de réflexion, tant d'effort et
-tant d'énergie dans mon travail... Est-il possible qu'ayant eu pendant
-six ans tant d'énergie et de courage pour la lutte, avec des
-souffrances inouïes, je ne sois pas capable de me procurer assez
-d'argent pour me nourrir et nourrir ma femme? Allons donc! Car surtout
-personne ne connaît ni la valeur de mes forces, ni le degré de mon
-talent et c'est surtout là-dessus que je compte!»</p>
-
-<p>Mais, hélas! ce n'est pas seulement contre la misère qu'il lui faut
-lutter!</p>
-
-<p>«Je travaille presque toujours nerveusement, avec peine et souci. Quand
-je travaille trop, je deviens même physiquement malade.» «Ces
-derniers temps j'ai travaillé littéralement jour et nuit, malgré les
-crises.» Et ailleurs: «Cependant les crises m'achèvent, et après
-chacune je ne peux remettre mes idées d'aplomb avant quatre jours.»</p>
-
-<p>Dostoïevsky ne s'est jamais caché de sa maladie; ses attaques de «mal
-sacré» étaient du reste trop fréquentes, hélas! pour que plusieurs
-amis des indifférents n'en eussent été parfois témoins. Strakhov
-nous raconte dans ses <i>Souvenirs</i> un de ces accès, n'ayant pas, plus
-que Dostoïevsky lui-même, compris qu'il pût y avoir quelque honte à
-être épileptique, ou même quelque «infériorité» morale ou
-intellectuelle autre que celle résultant d'une grande difficulté de
-travail. Même à des correspondantes inconnues à qui Dostoïevsky
-écrit pour la première fois, regrettant d'avoir fait attendre sa
-lettre, tout naïvement et simplement il dira: «Je viens de supporter
-<i>trois</i> accès de mon épilepsie&mdash;ce qui ne m'était pas arrivé de
-cette force et si souvent. Mais, après les accès, pendant deux ou
-trois jours, je ne puis ni travailler, ni écrire, ni même lire, parce
-que je suis brisé de corps et d'âme. Voilà pourquoi à présent que
-vous le savez, je vous prie de m'excuser d'être resté si longtemps
-avant de vous répondre.»</p>
-
-<p>Ce mal dont il souffrait déjà avant la Sibérie s'aggrave au bagne, se
-calme à peine durant quelque séjour à l'étranger, reprend en
-empirant. Les crises parfois sont plus espacées, mais d'autant plus
-fortes. «Quand les crises ne sont pas fréquentes et qu'il en éclate
-une soudain, il m'arrive des humeurs noires extraordinaires. Je suis au
-désespoir. Autrefois (écrit-il à l'âge de cinquante ans) cette
-humeur durait trois jours après la crise, maintenant sept, huit
-jours.»</p>
-
-<p>Malgré ses crises, il essaie de se cramponner au travail, il s'efforce,
-pressé par des engagements: «On a annoncé que dans la livraison
-d'avril (du <i>Roussky Viestnik</i>) va paraître la suite (de <i>l'Idiot</i>), et
-moi je n'ai rien de prêt, excepté un chapitre sans importance. Que
-vais-je envoyer? Je n'en sais rien! Avant hier, j'ai eu une crise des
-plus violentes. Mais, hier, j'ai écrit quand même, dans un état
-proche de la folie.»</p>
-
-<p>Tant qu'il n'en résulte que gêne et douleur, passe encore: «Mais,
-hélas! Je remarque avec désespoir que je ne suis plus en état de
-travailler aussi vite que dernièrement encore et qu'autrefois.» À
-maintes reprises, il se plaint que sa mémoire et son imagination
-s'affaiblissent et à cinquante-huit ans, deux ans avant sa mort: «J'ai
-remarqué depuis longtemps que plus je vais, plus mon travail me devient
-difficile. Alors, par conséquent, des pensées toujours impossibles à
-être consolées, des pensées sombres...» Cependant il écrit les
-<i>Karamazov.</i></p>
-
-
-<p>Lors de la publication des lettres de Baudelaire, l'an passé, M.
-Mendès s'effaroucha, protesta, non sans emphase, par des «pudenda
-moraux» de l'artiste, etc. Je songe, en lisant cette correspondance de
-Dostoïevsky, à la parole admirable, attribuée au Christ lui-même, et
-remise au jour depuis peu: «Le royaume de Dieu sera quand vous irez de
-nouveau nus et que vous n'en aurez point de honte.»</p>
-
-<p>Sans doute, il restera toujours des lettrés délicats, aux pudeurs
-faciles, pour préférer ne voir des grands hommes que le buste&mdash;qui
-s'insurgent contre la publication des papiers intimes, des
-correspondances privées; ils semblent ne considérer dans ces écrits
-que le plaisir flatteur que les médiocres esprits peuvent prendre à
-voir soumis aux mêmes infirmités qu'eux les héros. Ils parlent alors
-d'indiscrétion, et, quand ils ont la plume romantique, de «violation
-de sépultures», tout au moins de curiosité malsaine; ils disent:
-«Laissons l'homme; l'œuvre seule importe!»&mdash;Évidemment! mais
-l'admirable, ce qui reste pour moi d'un enseignement inépuisable, c'est
-qu'<i>il</i> l'ait écrite <i>malgré cela.</i></p>
-
-
-<p>N'écrivant pas une biographie de Dostoïevsky, mais traçant un
-portrait et simplement avec les éléments que m'offre sa
-correspondance, je n'ai parlé que d'empêchements constitutionnels,
-parmi lesquels je pense pouvoir ranger cette misère continue, si
-intimement dépendante de lui et qu'il semble que sa nature réclamât
-secrètement... Mais tout s'acharne contre lui: dès le début de sa
-carrière, malgré son enfance maladive, il est reconnu bon pour le
-service tandis que son frère Mikhaïl, plus robuste, est réformé.
-Fourvoyé dans un groupe de suspects, il est pris et condamné à mort,
-puis par grâce, envoyé en Sibérie pour y purger sa peine. Il y reste
-dix ans; quatre ans au bagne et six à Semipalatinsk, dans l'armée.
-Là-bas, sans grand <i>amour</i> peut-être<a name="FNanchor_7_1" id="FNanchor_7_1"></a><a href="#Footnote_7_1" class="fnanchor">[7]</a>, au sens où nous entendons ce
-mot généralement, mais avec unе sorte de miséricorde enflammée, par
-pitié, par tendresse, besoin de dévouement et par une propension
-naturelle a assumer toujours et ne se dérober devant rien, il épouse
-la veuve du forçat Issaiev, mère déjà d'un grand enfant fainéant ou
-impropre qui restera dès lors à sa charge. «Si vous me questionnez
-sur moi, que vous dirais-je: je me suis chargé de soucis de famille et
-je les traîne. Mais je crois que ma vie n'est pas encore terminée et
-je ne veux pas mourir.» À sa charge également la famille de son
-frère Mikhaïl, après la mort de celui-ci. À sa charge, journaux,
-revues qu'il fonde, soutient, dirige<a name="FNanchor_8_1" id="FNanchor_8_1"></a><a href="#Footnote_8_1" class="fnanchor">[8]</a>, dès qu'il a quelque argent de
-reste, partant quelque possible loisir: «Il fallait prendre des mesures
-énergiques. J'ai commencé à publier à la fois dans trois
-typographies; je n'ai marchandé ni l'argent, ni la santé, ni les
-efforts. Moi seul menais tout. Je lisais les épreuves; j'étais en
-relation avec les auteurs, avec la censure; je corrigeais les articles;
-je cherchais de l'argent; je restais debout jusqu'à six heures du matin
-et ne dormais que cinq heures. J'ai enfin réussi à mettre de l'ordre
-dans la revue, mais il est trop tard.» La revue, en effet, n'échappe
-pas à la faillite. «Mais le pire, ajoute-t-il, c'est qu'avec ce
-travail de galérien, je ne pouvais rien écrire pour la revue; pas une
-ligne de moi. Le public ne rencontrait pas mon nom, et non seulement en
-province, mais même à Pétersbourg, il ne savait pas que c'était moi
-qui dirigeais la revue.»</p>
-
-<p>N'importe! il reprend, s'obstine, recommence; rien ne le décourage, ni
-ne l'abat. Dans la dernière année de sa vie, pourtant, il en est
-encore à lutter, sinon contre l'opinion populaire qu'il a
-définitivement conquise, mais contre l'opposition des journaux: «Pour
-ce que j'ai dit à Moscou (discours sur Pouchkine), voyez donc comme
-j'ai été traité presque partout dans notre presse: comme si j'avais
-volé où escroqué dans quelque banque. Ukhantsev (célèbre escroc de
-cette époque) lui-même ne reçoit pas tant d'ordures que moi.»</p>
-
-<p>Mais ce n'est pas une récompense qu'il cherche, non plus que ce n'est
-l'amour-propre ou la vanité d'écrivain qui le fait agir. Rien de plus
-significatif à ce sujet que la façon dont il accueille son éclatant
-succès du début: «Voilà trois ans que je fais de la littérature,
-écrit-il, et je suis tout étourdi. Je ne vis pas, je n'ai pas le temps
-de réfléchir... <i>On m'a créé une renommée douteuse et je ne sais
-pas jusqu'à quand durera cet enfer.</i>»</p>
-
-<p>Il est si convaincu de la valeur de son idée que sa valeur d'homme s'y
-confond et y disparaît. «Que vous ai-je donc fait, écrit-il au baron
-Vrangel, son ami, pour que vous me témoigniez tant d'amour?»&mdash;et, vers
-la fin de sa vie, à une correspondante inconnue: «Croyez-vous donc que
-je sois de ceux qui sauvent les cœurs, qui délivrent les âmes et qui
-chassent la douleur! Beaucoup de personnes me l'écrivent, mais je suis
-sûr que je suis bien plus capable d'inspirer le désenchantement et le
-dégoût. Je ne suis guère habile à bercer, quoique je m'en sois
-chargé quelquefois.» Quelle tendresse pourtant, dans cette âme si
-douloureuse! «Je rêve de toi toutes les nuits, écrit-il de Sibérie
-à son frère,&mdash;et je m'inquiète terriblement. Je ne veux pas que tu
-meures; je veux te voir et t'embrasser encore une fois dans ma vie, mon
-chéri. Tranquillise-moi, pour l'amour du Christ, si tu te portes bien,
-laisse toutes tes affaires et tous tes tracas et écris-moi tout de
-suite, à l'instant, car autrement je perdrais la raison.»</p>
-
-<p>Va-t-il du moins ici, trouver quelque soutien?&mdash;«Écrivez-moi avec
-détails et au plus vite comment vous avez trouvé mon frère (lettre au
-baron Vrangel, de Semipalatinsk. 23 mars 1856). Que pense-t-il de moi?
-Autrefois il m'aimait ardemment! Il pleurait en me faisant ses adieux.
-Ne s'est-il pas refroidi envers moi! Son caractère a-t-il changé?
-Comme cela me paraîtrait triste!... A-t-il oublié tout le passé? Je
-ne saurais le croire. Mais aussi: comment expliquer qu'il reste des sept
-ou huit mois sans écrire<a name="FNanchor_9_1" id="FNanchor_9_1"></a><a href="#Footnote_9_1" class="fnanchor">[9]</a>?... Et puis je vois en lui si peu de
-cordialité, qui me rappellerait le vieux temps! Je n'oublierai jamais
-ce qu'il à dit à K..., qui lui remettait ma demande de s'occuper de
-moi: <i>Il ferait mieux de rester en Sibérie.</i>» Il écrivit cela, il est
-vrai, mais, cette parole atroce, il ne demande au contraire qu'à
-l'oublier; la tendre lettre à Mikhaïl, dont je citais tout à l'heure
-un passage, est postérieure à celle-ci; peu après il écrivait à
-Vrangel: «Dites à mon frère que je le serre dans mes bras, que je lui
-demande pardon de toutes les peines que je lui ai causées; je me mets
-à genoux devant lui.» Enfin à son frère même il écrit le 21 août
-1885 (lettre non donnée par Bienstock): «Cher ami, lorsque dans ma
-lettre d'octobre de l'an dernier je te faisais entendre les mêmes
-plaintes (au sujet de ton silence), tu m'as répondu qu'il t'avait été
-très pénible, très dur de les lire. Ô Micha! pour l'amour de Dieu,
-ne m'en veuille pas; songe que je suis seul et comme un caillou
-rejeté,&mdash;mon caractère a toujours été sombre, maladif, susceptible;
-songe à tout cela et pardonne-moi si mes plaintes ont été injustes et
-mes suppositions absurdes. Je suis bien convaincu moi-même que j'ai eu
-tort.»</p>
-
-<p>Sans doute Hoffmann avait raison, et le lecteur occidental protestera
-devant si humble contrition; notre littérature, trop souvent teintée
-d'espagnolisme, nous enseigne si bien à voir une noblesse de caractère
-dans le non-oubli de l'injure!...</p>
-
-<p>&mdash;Que dira-t-il donc, ce «lecteur occidental», lorsqu'il lira: «Vous
-écrivez que tout le monde aime le tsar. Moi, je l'adore»? Et
-Dostoïevsky est encore en Sibérie quand il écrit cela. Serait-ce de
-l'ironie? Non. De lettre en lettre, il y revient: «L'empereur est
-infiniment bon et généreux»; et quand, après dix ans d'exil, il
-sollicite tout à la fois la permission de rentrer à Saint-Pétersbourg
-et l'admission de son beau-fils Paul au Gymnase: «J'ai réfléchi que,
-si on me refuse une demande, peut-être ne pourra-t-on pas me refuser
-l'autre, et si l'empereur ne daigne pas m'accorder de vivre à
-Pétersbourg, peut-être acceptera-t-il de placer Paul, pour ne pas
-refuser tout à fait.»</p>
-
-<p>Décidément tant de soumission déconcerte. Nihilistes, anarchistes,
-socialistes même ne vont pouvoir tirer aucun parti de cela. Quoi! pas
-le moindre cri de révolte? sinon contre le tsar peut-être, qu'il est
-prudent de respecter, du moins contre la société, et contre ce cachot
-dont il sort vieilli?&mdash;Écoutez donc comme il en parle: «Ce qu'il est
-advenu de mon âme et de mes croyances, de mon esprit et de mon cœur
-durant ces quatre ans, je ne te le dirai pas ce serait trop long. La
-constante méditation où je fuyais l'amère réalité n'aura pas été
-inutile. J'ai maintenant des désirs, des espérances qu'auparavant je
-ne prévoyais même pas<a name="FNanchor_10_1" id="FNanchor_10_1"></a><a href="#Footnote_10_1" class="fnanchor">[10]</a>.» Et ailleurs: «Je te prie de ne pas te
-figurer que je suis aussi mélancolique et aussi soupçonneux que je
-l'étais à Pétersbourg les dernières années. Tout est complètement
-passé. D'ailleurs, c'est Dieu qui nous guide.» Et enfin, longtemps
-après, dans une lettre de 1872 à S. D. Janovsky, cet extraordinaire
-aveu (où les mots en italiques sont soulignés par Dostoïevsky):
-«Vous m'aimiez et vous vous occupiez de moi, de moi <i>malade
-mentalement</i> (car je le reconnais à présent), <i>avant mon voyage en
-Sibérie</i>, où je me suis guéri.»</p>
-
-<p>Ainsi, pas une protestation! De la reconnaissance au contraire! Comme
-Job que la main de l'Éternel broie sans obtenir de son cœur un
-blasphème... Ce martyr est décourageant. Pour quelle foi vit-il?
-Quelles convictions le soutiennent?&mdash;Peut-être, examinant ses
-<i>opinions</i>, autant de moins que dans cette correspondance elles
-apparaissent, comprendrons-nous les causes secrètes, que déjà nous
-commençons d'entrevoir, de cet <i>insuccès</i>, près du grand nombre, de
-cette non-faveur, de ce purgatoire de la gloire où s'attarde encore
-Dostoïevsky.</p>
-
-
-
-
-<hr class="r5" />
-
-
-
-
-<h4>II</h4>
-
-
-<p>Homme d'aucun parti, craignant l'esprit de faction qui divise, il
-écrivait: «La pensée qui m'occupe le plus, c'est en quoi consiste
-notre communion d'idées, quels sont les points sur lesquels nous
-pourrions nous rencontrer, tous, de n'importe quelle tendance.
-Profondément convaincu que, «en la pensée russe, se concilient les
-antagonismes» de l'Europe, lui, «vieil Européen russe», comme il se
-nommait, il travaillait de toutes les forces de son âme à cette unité
-russe, où dans un grand amour du pays et de l'humanité devaient se
-fondre tous les partis. «Oui, je partage votre opinion, que la Russie
-achèvera l'Europe, de par sa mission même. Cela m'est évident depuis
-longtemps», écrit-il de Sibérie. Ailleurs, il parle des Russes comme
-d'une <i>nation vacante</i>, capable de se mettre à la tête des intérêts
-communs de l'humanité entière». Et si, par une conviction, peut-être
-seulement prématurée, il s'illusionnait sur l'importance du peuple
-russe (ce qui n'est nullement ma pensée), ce n'était point par
-infatuation chauvine mais par l'intuition et l'intelligence profonde
-qu'il avait lui-même, <i>en tant que Russe</i>, croyait-il, des raisons et
-des passions diverses des partis qui divisent l'Europe. Parlant de
-Pouchkine, il se loue de sa «faculté de sympathie universelle», puis
-ajoute: Cette aptitude-là, il la partage précisément avec notre
-peuple, et c'est par là surtout qu'il est national.» Il considère
-l'âme russe comme «un terrain de conciliation de toutes les tendances
-européennes», et va jusqu'à s'écrier: «Quel est le vrai Russe qui
-ne pense pas avant tout à l'Europe! «jusqu'à prononcer cette
-étonnante parole: «Le vagabond russe a besoin du bonheur universel
-pour s'apaiser.»</p>
-
-<p>Convaincu que «le caractère de la future avidité russe doit être au
-plus haut degré pan-humain, que l'idée russe sera peut-être la
-synthèse de toutes les idées que l'Europe développe avec tant de
-persévérance et de courage dans ses diverses nationalités», il
-tourne constamment vers l'étranger ses regards; ses jugements
-politiques et sociaux sur la France et sur l'Allemagne sont pour nous
-les plus intéressants passages de cette correspondance. Il voyage,
-s'attarde en Italie, en Suisse, en Allemagne, attiré par le désir de
-connaître d'abord, retenu des mois durant par la continuelle question
-pécuniaire, soit qu'il n'ait pas assez d'argent pour continuer son
-voyage, payer les dettes nouvelles, soit qu'il craigne de retrouver en
-Russie d'anciennes dettes et de regoûter de la prison... «Avec ma
-santé, dit-il à quarante-neuf ans, je ne supporterais pas même six
-mois dans un lieu d'emprisonnement, et, surtout, je ne pourrais
-travailler.»</p>
-
-<p>Mais, à l'étranger, l'air de la Russie, le contact avec le peuple
-russe, tout aussitôt lui manquent: il n'est pour lui ni de Sparte, ni
-de Tolède, ni de Venise; il ne peut s'acclimater, se plaire même un
-instant nulle part.» Ah! Nicolas Nicolaïevitch, écrit-il à Strakhov,
-comme il m'est insupportable de vivre à l'étranger, je ne saurais vous
-l'exprimer! «Pas une lettre d'exil qui ne contienne la même plainte:
-il faut que j'aille en Russie: ici, l'ennui m'écrase...» Et comme s'il
-puisait à même, là-bas, l'aliment secret de ses œuvres, comme si la
-sève, sitôt arraché de son sol, lui manquait: «Je n'ai pas de goût
-à écrire, Nicolas Nicolaïevitch, ou bien j'écris avec une grande
-souffrance. Qu'est-ce que cela veut dire, je ne saurais le comprendre.
-Je pense seulement que c'est le besoin de la Russie. Il faut revenir
-coûte que coûte.» Et ailleurs: «J'ai besoin de la Russie, pour mon
-travail et pour mes œuvres... J'ai senti avec trop de netteté que
-n'importe où que nous vivions, ce serait indifférent, à Dresde ou
-ailleurs, je serai partout dans un pays étranger, détaché de ma
-patrie.» Et encore: «Si vous saviez jusqu'à quel point je me sens
-tout à fait inutile et étranger!... Je deviens stupide et borné et je
-perds l'habitude de la Russie. Pas d'air russe, ni de personnes russes.
-Enfin, je ne comprends pas du tout les émigrants russes. Ce sont des
-fous.»</p>
-
-<p>C'est pourtant à Genève, à Vevey qu'il écrit <i>l'Idiot, l'Éternel
-Mari, les Possédés</i>; n'importe! «Vous dites des paroles d'or à
-propos de mon travail ici; en effet, je resterai en arrière, non pas au
-point de vue du siècle, mais au point de vue de la connaissance de ce
-qui se passe chez nous (je le sais certainement mieux que vous, car
-<i>journellement!</i> je lis trois journaux russes jusqu'à la dernière
-ligne et je reçois <i>deux revues</i>), mais je me déshabituerai du <i>cours
-vivant de l'existence</i>; non pas de son idée, mais de son essence même;
-et comme cela agit sur le travail artistique!»</p>
-
-<p>De sorte que cette «sympathie universelle» s'accompagne, se fortifie
-d'un nationalisme ardent qui, dans l'esprit de Dostoïevsky, en est le
-complément indispensable. Il proteste, sans lassitude, sans trêve
-contre ceux qu'on appelait alors là-bas les «progressistes»,
-c'est-à-dire (j'emprunte cette définition à Strakhov), «cette race
-de politiciens qui attendaient les progrès de la culture russe, non
-point d'un développement organique du fonds national, mais d'une
-assimilation précipitée de l'enseignement occidental».&mdash;«Le
-Français est avant tout Français, et l'Anglais Anglais, et leur but
-suprême est de rester eux-mêmes. C'est là qu'est leur force.» Il
-s'insurge «contre ces hommes qui déracinent les Russes», et n'attend
-pas Barrès pour mettre en garde, l'étudiant qui, en «s'arrachant à
-la société et en l'abandonnant, ne va pas au peuple, mais quelque
-part, à l'étranger, dans l'<i>européisme</i>, dans le règne absolu de
-l'homme universel qui n'a jamais existé et, de cette façon, rompt avec
-lé peuple, le méprise et le méconnaît». Tout comme Barrès à
-propos du «kantisme malsain», il écrit, dans la préface de la revue
-qu'il dirige<a name="FNanchor_11_1" id="FNanchor_11_1"></a><a href="#Footnote_11_1" class="fnanchor">[11]</a>: «Quelque fertile que soit une idée importée de
-l'étranger, elle ne pourra prendre racine chez nous, s'acclimater et
-nous être réellement utile que si notre vie nationale, sans aucune
-inspiration et poussée du dehors, faisait surgir d'elle-même cette
-idée naturellement, pratiquement, par suite de sa nécessité, de son
-besoin reconnu pratiquement par tous. Aucune nation du monde, aucune
-société plus ou moins stable ne s'est formée sur un programme de
-commande, importé du dehors...» Et je ne connais pas dans Barrès
-déclaration plus catégorique ni plus pressante.</p>
-
-<p>Mais tout à côté voici ce que je regrette de ne point trouver chez
-Barrès: La capacité de s'arracher pour un moment de son sol afin de se
-regarder sans parti pris est l'indice d'une très forte personnalité,
-en meme temps que la capacité de regarder l'étranger avec
-bienveillance est un des dons les plus grands et les plus nobles de la
-nature. Et d'ailleurs Dostoïevsky ne semblait-il pas prévoir
-l'aveuglement jusqu'où devait nous entraîner cette doctrine: «Il est
-impossible de détromper le Français et de l'empêcher de se croire le
-premier homme de l'univers. D'ailleurs, il ne sait que très peu de
-l'univers... De plus il ne tient pas à savoir. C'est un trait commun à
-toute la nation et très caractéristique.»</p>
-
-<p>Il se sépare plus nettement, plus heureusement encore, de Barrès, par
-son individualisme. Et, en regard de Nietzsche, il nous devient un
-admirable exemple pour montrer de combien peu d'infatuation, de
-suffisance, s'accompagne parfois de cette croyance en la valeur du moi.
-Il écrit: «Le plus difficile dans ce monde, c'est de rester
-soi-même»; «et, «il ne faut gâcher sa vie pour aucun but»; car
-pour lui, non plus que sans patriotisme, sans individualisme il n'est
-nul moyen de servir l'humanité. Si quelques barrésistes lui étaient
-acquis par les déclarations que je citais tout à l'heure, quel
-barrésiste les déclarations que voici ne lui aliéneraient-elles pas?</p>
-
-
-<p>De même, en lisant ces paroles:» Dans l'humanité nouvelle, l'idée
-esthétique est troublée. La base morale de la société, prise dans le
-positivisme, non seulement ne donne pas de résultats, mais ne peut pas
-se définir elle-même, s'embrouille dans les désirs et dans les
-idéals. Se trouve-t-il donc encore trop peu de faits pour prouver que
-la société ne se fonde pas ainsi, que ce ne sont pas ces chemins qui
-conduisent au bonheur et que le bonheur ne provient pas de là comme on
-le croyait jusqu'à présent? Mais alors d'où provient-il? On écrit
-tant de livres et on perd de vue le principal: à l'occident on a perdu
-le Christ... et l'occident tombe à cause de cela, uniquement à cause
-de cela.» Quel catholique français n'applaudirait... s'il ne se
-heurtait point devant l'incidente, que d'abord j'omettais: «On a perdu
-le Christ,&mdash;<i>par la faute du catholicisme.</i>» Quel catholique français
-dès lors oserait se laisser émouvoir par les larmes de piété dont
-cette correspondance ruisselle? En vain Dostoïevsky voudra-t-il
-«révéler au monde un Christ russe, inconnu à l'univers et dont le
-principe est contenu dans notre orthodoxie»,&mdash;le catholique français,
-de par son orthodoxie à lui, se refusera d'écouter,&mdash;et c'est en vain,
-pour aujourd'hui du moins, que Dostoïevsky ajoutera: «À mon avis,
-c'est là que se trouve le principe de notre future puissance
-civilatrice et de la résurrection par nous de toute l'Europe, et toute
-l'essence de notre future force.»</p>
-
-
-<p>De même encore si Dostoïevsky peut offrir à M. de Vogüé de quoi
-voir en lui «de l'acharnement contre la pensée, contre la plénitude
-de la vie,» une «sanctification de l'idiot, du neutre, de l'inactif»,
-etc., nous lisons d'autre part dans la lettre à son frère, non donnée
-par Bienstock: «Ce sont des gens simples, me dira-t-on. Mais un homme
-simple est bien plus à craindre qu'un homme compliqué.»&mdash;À une jeune
-fille qui désirait «se rendre utile» et lui avait exprimé sa
-volonté de devenir infirmière ou sage-femme: «... en s'occupant
-régulièrement de son instruction on se prépare à une activité cent
-fois plus utile...», écrit-il; et plus loin: «ne serait-il pas mieux
-de s'occuper de votre instruction supérieure?... La plupart de nos
-spécialistes sont des gens <i>profondément peu instruits...</i> et la
-plupart de nos étudiants et étudiantes sont tout à fait sans aucune
-instruction. Quel bien peuvent-ils faire à l'humanité!» Et certes je
-n'avais pas besoin de ces paroles pour comprendre que M. de Vogüé se
-trompait, mais tout de même on pouvait se méprendre.</p>
-
-<p>Dostoïevsky ne se laisse pas plus facilement enrôler pour ou contre le
-socialisme; car, si Hoffmann est en droit de dire: «Socialiste, dans le
-sens le plus humain du mot, Dostoïevsky n'a jamais cessé de l'être»,
-ne lisons-nous pas dans la correspondance; «Déjà le socialisme a
-rongé l'Europe; si on tarde trop, il démolira tout.»</p>
-
-
-<p>Conservateur, mais non traditionaliste; tsariste, mais démocrate;
-chrétien, mais non catholique romain; libéral, mais non
-«progressiste», Dostoïevsky reste celui <i>dont on ne sait comment se
-servir.</i> On trouve en lui de quoi mécontenter chaque parti. Car il ne
-se persuada jamais qu'il eût trop de toute son intelligence pour le
-rôle qu'il assumait&mdash;ou qu'en vue de fins immédiates, il eût le droit
-d'incliner, de fausser cet instrument infiniment délicat. «À propos
-de <i>toutes ces tendances possibles</i>, écrit-il,&mdash;et les mots sont
-soulignés par lui,&mdash;qui se sont confondues en un souhait de bienvenue
-pour moi (9 avril 1876), j'aurais voulu écrire un article sur
-l'impression causée par ces lettres... Mais, ayant réfléchi à cet
-article, je me suis soudain aperçu qu'il était impossible de l'écrire
-en toute sincérité; alors, s'il n'y a pas de sincérité, est-ce que
-cela vaut la peine de l'écrire?» Que veut-il dire? Sans doute ceci:
-que pour écrire cet article opportun d'une manière qui plaise à tous
-et en assure le succès, il lui faudrait forcer sa pensée, la
-simplifier outre mesure, pousser enfin ses convictions au delà de <i>leur
-naturel.</i> C'est là ce qu'il ne peut consentir.</p>
-
-<p>Par un individualisme sans dureté et qui se confond avec la simple
-probité de pensée, il ne consent à présenter cette pensée qu'en son
-intégrité complexe. Et son insuccès parmi nous n'a pas de plus forte
-ni de plus secrète raison.</p>
-
-<p>Et je ne prétends pas insinuer que les grandes convictions emportent
-d'ordinaire avec elles une certaine improbité de raisonnement; mais
-elles se passent volontiers d'intelligence; et tout de même M. Barrès
-est trop intelligent pour n'avoir pas vite compris que ce n'est pas en
-éclairant équitablement une idée sur toutes ses faces qu'on lui fait
-faire un rapide chemin dans le monde&mdash;mais en la poussant résolument
-d'un seul côté.</p>
-
-<p>Pour faire réussir une idée, il faut ne mettre en avant qu'elle seule,
-ou, si l'on préfère: pour réussir, il faut ne mettre en avant qu'une
-idée. Trouver une bonne formule ne suffit pas; il s'agit de n'en plus
-sortir. Le public, devant chaque nom, veut savoir à quoi s'en tenir et
-ne supporte pas ce qui lui encombrerait le cerveau. Quand il entend
-nommer: Pasteur, il aime à pouvoir penser aussitôt: oui, la rage;
-Nietzsche? le surhomme; Curie? le radium; Barrès? la terre et les
-morts; Quinton? le plasma; tout comme on disait: Bornibus? sa moutarde.
-Et Parmentier, si tant est qu'il ait «inventé» la pomme de terre, est
-plus connu, grâce à ce seul légume, que si nous lui devions tout
-notre potager.</p>
-
-<p>Dostoïevsky faillit connaître en France le succès, lorsque M. de
-Vogüé inventa de nommer «religion de la souffrance» et de clicher
-ainsi en une formule portative la doctrine qu'il trouvait incluse dans
-les derniers chapitres de <i>Crime et châtiment.</i> Qu'elle y soit, je le
-veux croire, et que la formule en soit heureusement trouvée... Par
-malheur, elle ne contenait pas son homme; il débordait de toutes parts.
-Car s'il était pourtant de ceux pour qui «une seule chose est
-nécessaire: connaître Dieu», du moins, cette connaissance de Dieu,
-voulait-il la répandre à travers son œuvre dans son humaine et
-anxieuse complexité.</p>
-
-<p>Ibsen non plus n'était pas facile à réduire; non plus qu'aucun de
-ceux dont l'œuvre demeure plus interrogative qu'affirmative. Le succès
-relatif des deux drames: <i>Maison de poupée</i> et <i>l'Ennemi du peuple</i>,
-n'est point dû à leur précellence, mais cela vient de ce qu'Ibsen y
-livre un semblant de conclusion. Le public est mal satisfait par
-l'auteur qui n'aboutit pas à quelque solution bien saillante; c'est
-pécher par incertitude, croit-il, paresse de pensée ou faiblesse de
-conviction; et le plus souvent, goûtant fort peu l'intelligence, cette
-conviction il ne la jauge qu'à la violence, la persistance et
-l'uniformité de l'affirmation.</p>
-
-
-<p>Désireux de ne point élargir encore un sujet déjà si vaste, je ne
-chercherai pas aujourd'hui à préciser sa doctrine; je voulais
-seulement indiquer ce qu'elle renferme de contradictions pour l'esprit
-occidental, peu accoutumé à ce désir de conciliation des extrêmes.
-Dostoïevsky reste convaincu que ces contradictions ne sont
-qu'apparentes entre le nationalisme et l'européisme, entre
-l'individualisme et l'abnégation; il pense que, pour ne comprendre
-qu'une des faces de cette question vitale, les partis opposés restent
-également distants de la vérité. Qu'on me permette encore une
-citation; elle éclairera sans doute mieux la position de Dostoïevsky
-qu'un commentaire ne pourrait faire<a name="FNanchor_12_1" id="FNanchor_12_1"></a><a href="#Footnote_12_1" class="fnanchor">[12]</a>: «Faut-il donc être
-impersonnel pour être heureux? Le salut est-il dans l'effacement? Bien
-au contraire, dis-je, non seulement il ne faudrait pas s'effacer, mais
-il faudrait encore devenir une personnalité, même à un degré
-supérieur qu'on ne le devient dans l'Occident. Comprenez-moi: le
-sacrifice volontaire, en pleine conscience et libre de toute contrainte,
-le sacrifice de soi-même au profit de tous, est selon moi l'indice du
-plus grand développement de la personnalité, de sa supériorité,
-d'une possession parfaite de soi-même, du plus grand libre arbitre...
-Une personnalité fortement développée, tout à fait convaincue de son
-droit d'être une personnalité, ne craignant plus pour elle-même, ne
-peut rien faire d'elle-même, c'est-à-dire ne peut servir à aucun
-autre usage que de se sacrifier aux autres, afin que tous les autres
-deviennent exactement de pareilles personnalités arbitraires et
-heureuses. C'est la loi de la nature: l'homme normal tend à
-l'atteindre.»</p>
-
-<p>Cette solution, le Christ la lui enseigne; «Qui veut sauver sa vie la
-perdra; qui donnera sa vie pour l'amour de moi la rendra vraiment
-vivante.»</p>
-
-
-<p>Rentré à Pétersbourg dans l'hiver de 71-72, à cinquante ans, il
-écrit à Ianovsky: «Il faut l'avouer, la vieillesse arrive; et
-cependant on n'y songe pas, on se dispose encore à écrire de nouveau
-(il préparait les <i>Karamazov</i>), à publier quelque chose qui puisse
-contenter enfin; on attend encore quelque chose de la vie et cependant
-il est possible qu'on ait tout reçu. Je vous parle de moi; eh bien! je
-suis parfaitement heureux.» C'est ce bonheur, cette joie par delà la
-douleur, qu'on sent latente dans toute la vie et l'œuvre de
-Dostoïevsky, joie qu'avait parfaitement bien flairée Nietzsche, et que
-je reproche en toutes choses à M. de Vogüé de n'avoir absolument pas
-distinguée.</p>
-
-<p>Le ton des lettres de cette époque change brusquement. Ses
-correspondants habituels habitant avec lui Pétersbourg, ce n'est plus
-à eux qu'il écrit, mais à des inconnus, des correspondants de fortune
-qui s'adressent à lui pour être édifiés, consolés, guidés. Il
-faudrait presque tout citer; mieux vaut renvoyer au livre; je n'écris
-cet article que pour y amener mon lecteur.</p>
-
-<p>Enfin, délivré de ses horribles soucis d'argent, il s'emploie de
-nouveau, durant les dernières années de sa vie, à diriger le <i>Journal
-d'un homme de lettres</i>, qui ne parut que de manière intermittente. «Je
-vous avoue, écrit-il au célèbre Aksakov, en novembre 1880,
-c'est-à-dire trois mois avant sa mort&mdash;je vous avoue, en ami, qu'ayant
-l'intention d'entreprendre dès l'année prochaine l'édition du
-<i>Journal</i>, j'ai souvent et longuement prié Dieu, à genoux, pour qu'il
-me donne un cœur pur, une parole pure, sans péché, sans envie, et
-incapable d'irriter.»</p>
-
-<p>Dans ce <i>Journal</i> où M. de Vogüé ne savait voir que des «hymnes
-obscurs, échappant à l'analyse comme à la controverse», le peuple
-russe heureusement distinguait autre chose et Dostoïevsky put, autour
-de son œuvre, sentir se réaliser à peu près ce rêve d'unité des
-esprits, sans unification arbitraire.</p>
-
-<p>À la nouvelle de sa mort, cette communion et confusion des esprits se
-manifesta de manière éclatante, et si d'abord «les éléments
-subversifs projetèrent d'accaparer son cadavre», on vit bientôt,
-«par une de ces fusions inattendues dont la Russie a le secret, quand
-une idée nationale l'échauffe, tous les partis, tous les adversaires,
-tous les lambeaux disjoints de l'empire rattachés par ce mort dans une
-communion d'enthousiasme». La phrase est de M. de Vogüé, et je suis
-heureux, après toutes les réserves que j'ai faites sur son étude, de
-pouvoir citer ces nobles paroles. «Comme on disait des anciens tsars
-qu'ils «rassemblaient» la terre russe, écrit-il plus loin, ce roi de
-l'esprit avait rassemblé là le cœur russe.»</p>
-
-<p>C'est ce même ralliement d'énergies qu'il opère à présent à
-travers l'Europe, lentement, mystérieusement presque,&mdash;en Allemagne
-surtout où les éditions de ses œuvres se multiplient, en France enfin
-où la génération qui s'élève reconnaît et goûte, mieux que celle
-de M. de Vogüé, sa vertu. Les secrètes raisons qui différèrent son
-succès seront celles mêmes qui l'assureront plus durable.</p>
-
-
-
-
-<hr class="r5" />
-
-
-
-
-<h4><a id="LES_FRERES_KARAMAZOV">«LES FRÈRES KARAMAZOV»</a><a name="FNanchor_13_1" id="FNanchor_13_1"></a><a href="#Footnote_13_1" class="fnanchor">[13]</a></h4>
-
-
-<p>Dostoïevsky, «le seul qui m'ait appris quelque chose en psychologie»,
-disait Nietzsche.</p>
-
-<p>Sa fortune parmi nous a été bien singulière. M. de Vogüé qui
-présentait la littérature russe à la France, il y a quelque vingt
-ans, semblait effrayé de l'énormité de ce monstre. Il s'excusait, il
-prévenait poliment l'incompréhension du premier public; grâce à lui,
-on avait chéri Tourgueneff, on admirait de confiance Pouchkine et
-Gogol; on ouvrait un large crédit pour Tolstoï; mais Dostoïevsky...
-décidément, c'était trop russe; M. de Vogüé criait casse-cou. Tout
-au plus consentait-il à diriger les curiosités des premiers lecteurs
-sur les deux ou trois tomes de l'œuvre qu'il estimait les plus
-accessibles et où l'esprit se pouvait le plus indolemment retrouver;
-mais, par ce même geste, il écartait, hélas! les plus significatives,
-les plus ardues sans doute, mais nous pouvons oser le dire aujourd'hui,
-les plus belles. Cette prudence était, penseront certains, nécessaire,
-comme peut-être il avait été nécessaire d'habituer le public à la
-<i>Symphonie pastorale</i>, de l'acclimater lentement, avant de lui servir la
-<i>Symphonie avec chœurs.</i> S'il fut bon d'attarder et de limiter les
-premières curiosités aux <i>Pauvres Gens</i>, à <i>la Maison des morts</i>, et
-à <i>Crime et châtiment</i>, il est temps aujourd'hui que le lecteur
-affronte les grandes œuvres: <i>l'Idiot, les Possédés</i>, et surtout <i>les
-Frères Karamazov.</i></p>
-
-<p>Ce roman est la dernière œuvre de Dostoïevsky. Ce devait être le
-premier d'une série. Dostoïevsky avait alors cinquante-neuf ans; il
-écrivait:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Je constate souvent avec peine que je n'ai pas exprimé, littéralement,
-la vingtième partie de ce que j'aurais voulu, et peut-être même pu
-exprimer. Ce qui me sauve, c'est l'espoir habituel qu'un jour Dieu
-m'enverra tant de force et d'inspiration, que je m'exprimerai plus
-complètement, bref que je pourrai exposer tout ce que je renferme dans
-mon cœur et dans ma fantaisie.</p></blockquote>
-
-
-<p>Il était de ces rares génies qui s'avancent d'œuvre en œuvre, par
-une sorte de progression continue, jusqu'à ce que la mort les vienne
-brusquement interrompre. Aucun fléchissement dans cette fougueuse
-vieillesse, non plus que dans celle de Rembrandt ou de Beethoven à qui
-je me plais à le comparer; une sûre et violente aggravation de la
-pensée.</p>
-
-<p>Sans complaisance aucune envers soi-même, insatisfait sans cesse,
-exigeant jusqu'à l'impossible,&mdash;pleinement conscient pourtant de sa
-valeur,&mdash;devant que d'aborder les <i>Karamazov</i>, un secret tressaillement
-de joie l'avertit: il tient enfin un sujet à sa taille, à la taille de
-son génie.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Il m'est rarement arrivé, écrit-il, d'avoir à dire quelque chose de
-plus neuf, de plus complet, de plus original.</p></blockquote>
-
-
-<p>C'est ce livre qui fut le livre de chevet de Tolstoï à son lit de
-mort.</p>
-
-
-<p>Effrayés par son étendue, les premiers traducteurs ne nous donnèrent
-de ce livre incomparable qu'une version mutilée; sous prétexte
-d'unité extérieure, des chapitres entiers, de-ci de-là, furent
-amputés,&mdash;qui suffirent à former un volume supplémentaire paru sous
-ce titre: <i>les Précoces.</i> Par précaution, le nom de Karamazov y fut
-changé en celui de Chestomazov, de manière à achever de dérouter le
-lecteur. Cette traduction était d'ailleurs fort bonne dans tout ce
-qu'elle consentait à traduire, et je continue de la préférer à celle
-qui nous fut donnée depuis. Peut-être certains, se rapportant à
-l'époque où elle parut, estimeront-ils que le public n'était point
-mûr encore pour supporter une traduction intégrale d'un chef-d'œuvre
-aussi foisonnant; je ne lui reprocherai donc que de ne point s'avouer
-incomplète.</p>
-
-<p>Il y a quatre ans parut la nouvelle traduction de MM. Bienstock et Nau.
-Elle offrait ce grand avantage de présenter, en un volume plus serré,
-l'économie générale du livre; je veux dire qu'elle restituait en leur
-place les parties que les premiers traducteurs en avait d'abord
-éliminées; mais, par une systématique condensation, et j'allais dire
-congélation de chaque chapitre, ils dépouillaient les dialogues de
-leur balbutiement et de leur frémissement pathétiques, ils sautaient
-le tiers des phrases, souvent des paragraphes entiers, et des plus
-significatifs. Le résultat est net, abrupt, sans ombre, comme serait
-une gravure sur zinc, ou mieux un dessin au trait d'après un profond
-portrait de Rembrandt. Quelle vertu n'est donc point celle de ce livre
-pour demeurer, malgré tant de dégradations, admirable! Livre qui put
-attendre son heure patiemment, comme patiemment ont attendu leur heure
-ceux de Stendhal; livre dont l'heure enfin semble venue.</p>
-
-<p>En Allemagne, les traductions de Dostoïevsky se succèdent, chacune
-renchérissant sur la précédente en exactitude scrupuleuse et en
-vigueur. L'Angleterre, plus revèche et lente à s'émouvoir, prend
-souci de ne rester point en arrière. Dans le <i>New Age</i> du 23 mars
-dernier, Arnold Bennett, annonçant la traduction de Mrs Constance
-Garnett, souhaite que tous les romanciers et nouvellistes anglais
-puissent se mettre à l'école «des plus puissantes œuvres
-d'imagination que personne ait jamais écrites»; et, parlant plus
-spécialement des <i>Frères Karamazov</i>: «Là, dit-il, la passion atteint
-à sa plus haute puissance. Ce livre nous présente une douzaine de
-figures absolument colossales.»</p>
-
-<p>Qui dira si jamais ces «colossales figures» se sont adressées, en
-Russie même, à personne autant qu'à nous, directement, et si, avant
-aujourd'hui, leur voix pouvait paraître aussi urgente? Ivan, Dmitri,
-Aliocha, les trois frères, si différents et si consanguins à la fois,
-que suit et inquiète partout l'ombre piteuse de Smerdiakov, leur
-laquais et leur demi-frère. L'intellectuel Ivan, le passionné Dmitri,
-Aliocha le mystique, semblent à eux trois se partager le monde moral
-que déserte honteusement leur vieux père,&mdash;et je les sais exercer
-déjà sur maints jeunes gens une domination indiscrète; leur voix ne
-nous paraît déjà plus étrangère; que dis-je? c'est en nous que nous
-les entendons dialoguer. Toutefois, nul symbolisme intempestif dans la
-construction de cette œuvre; on sait qu'un vulgaire fait divers, une
-«cause» ténébreuse, que prétendit éclaircir la subtile sagacité
-du psychologue, servit de premier prétexte à ce livre. Rien de plus
-constamment existant que ces significatives figures; pas un instant
-elles n'échappent à leur pressante réalité.</p>
-
-<p>Il s'agit de savoir, aujourd'hui qu'on les porte sur le théâtre (et de
-toutes les créations de l'imagination ou de tous les héros de
-l'histoire, il n'en est point qui méritent davantage d'y monter), il
-s'agit de savoir si nous reconnaîtrons leurs voix déconcertantes à
-travers les intonations concertées des acteurs.</p>
-
-<p>Il s'agit de savoir si l'auteur de l'adaptation saura nous présenter,
-sans les dénaturer trop, les événements nécessaires à l'intrigue
-où s'affrontent ces personnages. Je le tiens pour intelligent à
-l'excès, et habile; il a compris, j'en suis certain, que, pour
-répondre aux exigences de la scène, il ne suffit point de découper,
-selon la méthode ordinaire, et de servir tout crus les épisodes les
-plus marquants du roman, mais bien de ressaisir le livre à l'origine,
-de le recomposer et réduire, de disposer ses éléments en vue d'une
-perspective différente.</p>
-
-<p>Il s'agit enfin de savoir si consentiront de les regarder avec une
-attention suffisante ceux des spectateurs qui n'auront pas déjà
-pénétré dans l'intimité de cette œuvre. Sans doute n'auront-ils pas
-cette «présomption extraordinaire, cette ignorance phénoménale» que
-Dostoïevsky déplorait de rencontrer chez les intellectuels russes. Il
-souhaitait, alors, les «arrêter dans la voie de la négation, ou bien,
-au moins, les faire réfléchir, les faire douter».</p>
-
-<p>Et ce que j'écris ici n'a pas un autre but.</p>
-
-<p style="margin-left: 10%;">(<i>Figaro</i>, 4 avril 1911.)</p>
-
-
-
-
-<hr class="r5" />
-
-
-
-
-<h4><a id="ALLOCUTION_LUE_AU_VIEUX_COLOMBIER">ALLOCUTION LUE AU VIEUX-COLOMBIER</a></h4>
-<h4>POUR LA CÉLÉBRATION DU CENTENAIRE DE DOSTOÏEVSKY</h4>
-
-
-<p>Les admirateurs de Dostoïevsky étaient, il y a quelques années, assez
-peu nombreux; mais comme il advient toujours lorsque les premiers
-admirateurs sont recrutés dans l'élite, leur nombre va toujours
-grandissant, et la salle du Vieux-Colombier est beaucoup trop petite
-pour les contenir tous aujourd'hui. Comment il se fait que certains
-esprits demeurent encore réfractaires à son œuvre admirable, c'est ce
-que je voudrais d'abord examiner. Car, pour triompher d'une
-incompréhension, le meilleur moyen c'est de la tenir pour sincère et
-de tâcher de la comprendre.</p>
-
-<p>Ce qu'on a surtout reproché à Dostoïevsky au nom de notre logique
-occidentale, c'est je crois, le caractère irraisonné, irrésolu et
-souvent presque irresponsable de ses personnages. C'est tout ce qui,
-dans leur figure, peut paraître grimaçant et forcené. Ce n'est pas,
-nous dit-on, de la vie réelle qu'il représente; ce sont des
-cauchemars. Je crois cela parfaitement faux; mais accordons-le,
-provisoirement, et ne nous contentons pas de répondre, avec Freud,
-qu'il y a plus de sincérité dans nos rêves que dans les actions de
-notre vie. Écoutons plutôt ce que Dostoïevsky lui-même dit des
-rêves, et des «absurdités et impossibilités évidentes dont
-foisonnent nos songes et que vous admettez sur-le-champ, sans presque en
-éprouver de surprise, alors même que, d'autre part, votre intelligence
-déploie une puissance inaccoutumée. Pourquoi, continue-t-il, quand
-vous vous réveillez et rentrez dans le monde, sentez-vous presque
-toujours, et parfois avec une rare vivacité, que le songe en vous
-quittant emporte comme une énigme <i>indevinée</i> par vous? L'extravagance
-de votre rêve vous fait sourire et en même temps vous sentez que ce
-tissu d'absurdités renferme une idée, mais une idée réelle, quelque
-chose qui existe, et qui a toujours existé dans votre cœur; vous
-croyez trouver dans votre songe une prophétie attendue par
-vous...»(<i>L'Idiot</i>, t. II, p. 185.)</p>
-
-<p>Ce que Dostoïevsky dit ici du rêve, nous l'appliquerons, à ses
-propres livres, non que je consente un seul instant à assimiler ces
-récits à l'absurdité de certains rêves, mais bien parce que nous
-sentons également, au réveil de ses livres,&mdash;et lors même que notre
-raison se refuse à y donner un assentiment total&mdash;nous sentons qu'il
-vient de toucher quelque point secret «qui appartient à notre vie
-véritable». Et je crois que nous trouverons ici l'explication de ce
-refus de certaines intelligences devant le génie de Dostoïevsky, au
-nom de la culture occidentale. Car je remarque aussitôt que dans toute
-notre littérature occidentale et je ne parle pas de la française
-seulement, le roman, à part de très rares exceptions, ne s'occupe que
-des relations des hommes entre eux, rapports passionnels ou
-intellectuels, rapports de famille, de société, de classes
-sociales,&mdash;mais jamais, presque jamais, des rapports de l'individu avec
-lui-même ou avec Dieu,&mdash;qui priment ici tous les autres. Je crois que
-rien ne fera mieux comprendre ce que je veux dire que ce mot d'un Russe
-que rapporte Mme Hoffmann dans sa biographie de Dostoïevsky (la
-meilleure et de beaucoup, que je connaisse&mdash;mais qui n'est pas traduite,
-malheureusement), mot par lequel elle prétend précisément nous faire
-sentir une des particularités de l'âme russe. Ce Russe donc, à qui
-l'on reprochait son inexactitude, ripostait très sérieusement: «Oui,
-la vie est difficile! Il y a des instants qui demandent à être vécus
-correctement, ce qui est bien plus important que le fait d'être en
-retard à un rendez-vous.» La vie intime est ici plus importante que
-les rapports des hommes entre eux. C'est bien là, ne croyez-vous pas,
-le secret de Dostoïevsky, ce qui tout à la fois le rend si grand, si
-important pour quelques-uns, si insupportable pour beaucoup d'autres.</p>
-
-<p>Et je ne prétends pas un instant que l'Occidental, le Français, soit
-de part en part et uniquement un être de société, qui n'existe
-qu'avec un costume: les <i>Pensées</i> de Pascal sont là, les <i>Fleurs du
-mal</i>, livres graves et solitaires, et néanmoins aussi français que
-n'importe quels autres livres de notre littérature. Mais il semble
-qu'un certain ordre de problèmes, d'angoisses, de passions, de
-rapports, soient réservés au moraliste, au théologien, au poète et
-que le roman n'ait que faire de s'en laisser encombrer. De tous les
-livres de Balzac, <i>Louis Lambert</i> est sans doute le moins réussi; en
-tout cas, ce n'était qu'un monologue. Le prodige réalisé par
-Dostoïevsky, c'est que chacun de ses personnages, et il en a créé
-tout un peuple, existe d'abord en fonction de lui-même, et que chacun
-de ces êtres intimes, avec son secret particulier, se présente à nous
-dans toute sa complexité problématique; le prodige, c'est que ce sont
-ces problèmes que vivent chacun de ses personnages, et je devrais dire:
-qui vivent aux dépens de chacun de ses personnages&mdash;ces problèmes qui
-se heurtent, se combattent et s'humanisent pour agoniser ou pour
-triompher devant nous.</p>
-
-<p>Il n'y a pas de question si haute que le roman de Dostoïevsky ne
-l'aborde. Mais, immédiatement après avoir dit cela, il me faut
-ajouter: il ne l'aborde jamais d'une manière abstraite, les idées
-n'existent jamais chez lui qu'en fonction de l'individu; et c'est là ce
-qui fait leur perpétuelle relativité; c'est là ce qui fait également
-leur puissance. Tel ne parviendra à cette idée sur Dieu, la Providence
-et la vie éternelle que parce qu'il sait qu'il doit mourir dans peu de
-jours ou d'heures (c'est Hippolyte de <i>l'Idiot</i>), tel autre dans <i>les
-Possédés</i> édifie toute une métaphysique où déjà Nietzsche est en
-germe, en fonction de son suicide, et parce qu'il doit se tuer dans un
-quart d'heure&mdash;et l'on ne sait plus, en l'entendant parler, s'il pense
-cela parce qu'il doit se tuer, ou s'il doit se tuer parce qu'il pense
-cela. Tel autre enfin, le prince Muichkine, ses plus extraordinaires,
-ses plus divines intuitions, c'est à l'approche de la crise
-d'épilepsie qu'il les doit. Et de cette remarque je ne veux point tirer
-pour le moment d'autre conclusion que ceci: que les romans de
-Dostoïevsky, tout en étant les romans&mdash;et j'allais dire les
-livres&mdash;les plus chargés de pensée, ne sont jamais abstraits, mais
-restent aussi les romans, les livres les plus pantelants de vie que je
-connaisse.</p>
-
-<p>Et c'est pourquoi, si représentatifs que soient les personnages de
-Dostoïevsky, jamais on ne les voit quitter l'humanité pour ainsi dire,
-et devenir symboliques. Ce ne sont plus jamais des types comme dans
-notre comédie classique; ils restent des individus, aussi spéciaux que
-les plus particuliers personnages de Dickens, aussi puissamment
-dessinés et peints que n'importe quel d'aucune littérature. Écoutez
-ceci:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Il y a des gens dont il est difficile de dire quelque chose qui les
-présente d'emblée sous leur aspect le plus caractéristique; ce sont
-ceux qu'on appelle communément les hommes «ordinaires», la «masse»,
-et qui, en effet, constituent l'immense majorité de l'espèce humaine.
-À cette vaste catégorie appartiennent plusieurs des personnages de
-notre récit, et notamment Gabriel Ardalionovitch.</p></blockquote>
-
-
-<p>Voici donc un personnage qu'il va être particulièrement difficile de
-caractériser. Que va-t-il parvenir à en dire:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Presque depuis l'adolescence, Gabriel Ardalionovitch avait été
-tourmenté par le sentiment constant de sa médiocrité, en même temps
-que par l'envie irrésistible de se convaincre qu'il était un homme
-supérieur. Plein d'appétits violents, il avait, pour ainsi dire, les
-nerfs agacés de naissance, et il croyait à la force de ses désirs
-parce qu'ils étaient impétueux. Sa rage de se distinguer le poussait
-parfois à risquer le coup de tête le plus inconsidéré, mais toujours
-au dernier moment notre héros se trouvait trop raisonnable pour s'y
-résoudre. Cela le tuait<a name="FNanchor_14_1" id="FNanchor_14_1"></a><a href="#Footnote_14_1" class="fnanchor">[14]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>et voici pour un des personnages les plus effacés. Il faut ajouter que
-les autres, les grandes figures du premier plan, il ne les peint pas,
-pour ainsi dire, mais les laisse se peindre elles-mêmes, tout au cours
-du livre, en un portrait sans cesse changeant, jamais achevé. Ses
-principaux personnages restent toujours en formation, toujours mal
-dégagés de l'оmbге. Je remarque en passant combien profondément il
-diffère par là de Balzac dont le souci principal semble être toujours
-la parfaite conséquence du personnage. Celui-ci dessine comme David;
-celui-là peint comme Rembrandt, et ses peintures sont d'un art si
-puissant et souvent si parfait que, n'y aurait-il pas derrière elles,
-autour d'elles, de telles profondeurs de pensée, je crois bien que
-Dostoïevsky resterait encore le plus grand de tous les romanciers.</p>
-
-
-
-
-<hr class="r5" />
-
-
-
-
-<h4><a id="CONFERENCES_DU_VIEUX_COLOMBIER">CONFÉRENCES DU VIEUX-COLOMBIER</a><a name="FNanchor_15_1" id="FNanchor_15_1"></a><a href="#Footnote_15_1" class="fnanchor">[15]</a></h4>
-
-
-
-
-<h4>I</h4>
-
-
-<p>Quelque temps avant la guerre, je préparais, pour les Cahiers de
-Charles Péguy, une <i>Vie de Dostoïevsky</i>, à l'imitation des vies de
-Beethoven et de Michel-Ange, ces belles monographies de Romain Rolland.
-La guerre vint, et il me fallut mettre de côté les notes que j'avais
-prises à ce sujet. Longtemps, d'autres soucis et d'autres soins
-m'occupèrent, et j'avais à peu près abandonné mon projet, lorsque,
-tout récemment, pour fêter le centenaire de Dostoïevsky, Jacques
-Copeau me demanda de prendre la parole dans une séance commémorative,
-au Vieux-Colombier. Je ressortis ma liasse de notes; il me parut, en les
-relisant à distance, que les idées que j'y avais consignées
-méritaient de nous retenir; mais que, pour les exposer, l'ordre
-chronologique, auquel m'obligerait une biographie, n'était peut-être
-pas le meilleur. Ces idées, dont Dostoïevsky, dans chacun de ses
-grands livres, forme comme une tresse épaisse, il est souvent malaisé
-d'en démêler l'embrouillement; mais de livre en livre, nous les
-retrouvons; ce sont elles qui m'importent et d'autant plus que je les
-fais miennes. Si je prenais l'un après l'autre chacun de ces livres, je
-ne pourrais éviter les redites, mieux vaut procéder autrement;
-poursuivant de livre en livre ces idées, je tâcherai de les dégager,
-de m'en saisir et de vous les exposer aussitôt le plus clairement que
-me permettra leur apparente confusion. Idées de psychologue, de
-sociologue, de moraliste, car Dostoïevsky est à la fois tout
-cela,&mdash;tout en demeurant avant tout un romancier. Ce sont elles qui
-feront l'objet de ces entretiens. Mais, comme les idées ne se
-présentent jamais, dans l'œuvre de Dostoïevsky, à l'état brut, mais
-restent toujours en fonction des personnages qui les expriment (et de
-là précisément leur confusion et leur relativité); comme d'autre
-part j'ai souci d'éviter moi-même l'abstraction et de donner à ces
-idées le plus de relief possible, je voudrais tout d'abord vous
-présenter la personne de Dostoïevsky, vous parler des quelques
-événements de sa vie qui nous révéleront son caractère, et nous
-permettront de dessiner sa figure.</p>
-
-<p>La biographie que je préparais avant la guerre, je me proposais de la
-faire précéder d'une introduction, où j'eusse examiné d'abord
-l'idée que l'on se fait communément du grand homme. J'eusse, pour
-éclairer cette idée, rapproché Dostoïevsky de Rousseau,
-rapprochement qui n'eût pas été arbitraire: leurs deux natures
-présentent en effet de profondes analogies&mdash;qui ont permis aux
-<i>Confessions</i> de Rousseau d'exercer sur Dostoïevsky une extraordinaire
-influence. Mais il me paraît que Rousseau a été dès le début de sa
-vie, comme empoisonné par Plutarque. À travers lui, Rousseau s'était
-fait du <i>grand homme</i> une représentation un peu déclamatoire et
-pompeuse. Il plaçait devant lui la statue d'un héros imaginaire, à
-laquelle il s'efforça, toute sa vie, de ressembler. Il tâchait d'être
-ce qu'il voulait paraître. Je consens que la peinture qu'il fait de lui
-soit sincère; mais il songe à son attitude et c'est l'orgueil qui la
-lui dicte.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>La fausse grandeur, dit admirablement La Bruyère, est farouche et
-inaccessible: comme elle sent son faible, elle se cache, ou du moins ne
-se montre pas de front, et ne se fait voir qu'autant qu'il faut pour
-imposer et ne paraître point ce qu'elle est, je veux dire une vraie
-petitesse.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et si je ne consens tout de même pas à reconnaître ici Rousseau, par
-contre, c'est à Dostoïevsky que je pense lorsque je lis plus loin:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>La véritable grandeur est libre, douce, familière, populaire; elle se
-laisse toucher et manier, elle ne perd rien à être vue de près; plus
-on la connaît, plus on l'admire. Elle se courbe par bonté vers ses
-inférieurs, et revient sans effort dans son naturel; elle s'abandonne
-quelquefois, se néglige, se relâche de ses avantages, toujours en
-pouvoir de les reprendre et de les faire valoir...</p></blockquote>
-
-
-<p>Chez Dostoïevsky, en effet, nulle pose, nulle mise en scène. Il ne se
-considère jamais comme un surhomme; il n'y a rien de plus humblement
-humain que lui; et même je ne pense pas qu'un esprit orgueilleux puisse
-tout à fait bien le comprendre.</p>
-
-<p>Ce mot d'<i>humilité</i> reparaît sans cesse dans sa <i>Correspondance</i> et
-dans ses livres:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Pourquoi me refuserait-il? D'autant plus que je n'exige pas, mais que je
-prie humblement (lettre du 23 novembre 1869). «Je n'exige pas, je
-demande humblement» (7 décembre 1869). «J'ai adressé la demande la
-plus humble» (12 février 1870).</p></blockquote>
-
-
-<p>«Il m'étonnait souvent par une sorte d'humilité», dit <i>l'Adolescent</i>
-en parlant de son père, et quand il cherche à comprendre les relations
-qu'il peut y avoir entre son père et sa mère, la nature de leur amour,
-il se souvient d'une phrase de son père: «Elle m'a épousé par
-humilité<a name="FNanchor_16_1" id="FNanchor_16_1"></a><a href="#Footnote_16_1" class="fnanchor">[16]</a>.»</p>
-
-<p>J'ai lu tout récemment dans une interview de M. Henry Bordeaux, une
-phrase qui m'a un peu étonné: «Il faut d'abord chercher à se
-connaître», disait-il. L'interviewer aura mal compris.&mdash;Certes un
-littérateur qui se cherche court un grand risque; il court le risque de
-se trouver. Il n'écrit plus dès lors que des œuvres froides,
-conformes à lui-même, résolues. Il s'imite lui-même. S'il connaît
-ses lignes, ses limites, c'est pour ne plus les dépasser. Il n'a plus
-peur d'être insincère; il a peur d'être inconséquent. Le véritable
-artiste reste toujours à demi inconscient de lui-même, lorsqu'il
-produit. Il ne sait pas au juste qui il est. Il n'arrive à se
-connaître qu'à travers son œuvre, que par son œuvre, qu'après son
-œuvre... Dostoïevsky ne s'est jamais cherché; il s'est éperdument
-donné dans son œuvre. Il s'est perdu dans chacun des personnages de
-ses livres; et c'est pourquoi dans chacun d'eux on le retrouve. Nous
-verrons tout à l'heure son excessive maladresse, dès qu'il parle en
-son propre nom; son éloquence, tout au contraire, lorsque ses propres
-idées sont exprimées par ceux qu'il anime. C'est en leur prêtant vie
-qu'il se trouve. Il vit en chacun d'eux, et cet abandon de soi dans leur
-diversité a pour premier effet de protéger ses propres inconséquences.</p>
-
-<p>Je ne connais pas d'écrivain plus riche en contradictions et en
-inconséquences que Dostoïevsky; Nietzsche dirait: «en antagonismes.»
-S'il avait été philosophe au lieu d'être romancier, il aurait
-certainement essayé de mettre ses idées au pas et nous y aurions perdu
-le meilleur.</p>
-
-<p>Les événements de la vie de Dostoïevsky, si tragiques qu'ils soient,
-restent des événements de surface. Les passions qui le bouleversent
-semblent l'agiter profondément; mais il reste toujours, par delà, une
-région que les événements, les passions mêmes n'atteignent pas. À
-ce sujet, une petite phrase de lui nous paraîtra révélatrice, si nous
-la rapprochons d'un autre texte:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Aucun homme, écrit-il dans <i>la Maison des morts</i>, aucun homme ne vit
-sans un but quelconque et sans un effort pour atteindre ce but. Une fois
-que le but et l'espérance ont disparu, l'angoisse fait souvent de
-l'homme un monstre...</p></blockquote>
-
-
-<p>Mais en ce temps, il semble se méprendre encore sur ce <i>but</i>, car tout
-de suite après, il ajoute:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Notre but à tous était la liberté et la sortie de la maison de
-force<a name="FNanchor_17_1" id="FNanchor_17_1"></a><a href="#Footnote_17_1" class="fnanchor">[17]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Cela est écrit en 1861. Voici donc ce qu'il entendait alors par <i>un
-but.</i> Certes, il souffrait de cette captivité épouvantable. (Il a fait
-quatre ans de Sibérie et six ans de service obligatoire.) Il souffrait;
-mais, dès qu'il fut de nouveau libre, il put se rendre compte que le
-vrai but, que la liberté qu'il souhaitait vraiment, était quelque
-chose de plus profond, et qui n'avait rien à voir avec l'élargissement
-des geôles. Et en 1877, il écrit cette phrase extraordinaire, qu'il me
-plaît de rapprocher de ce que je vous lisais à l'instant:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Il ne faut gâcher sa vie pour aucun but<a name="FNanchor_18_1" id="FNanchor_18_1"></a><a href="#Footnote_18_1" class="fnanchor">[18]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Ainsi donc, selon Dostoïevsky, nous avons une raison de vivre,
-supérieure, secrète,&mdash;secrète souvent même pour nous,&mdash;toute
-différente assurément du but extérieur que la plupart d'entre nous
-assignent à leur vie.</p>
-
-<p>Mais tâchons d'abord de nous représenter la personne de Theodor
-Michaïlovitch Dostoïevsky. Son ami Riesenkampf nous le peint, tel
-qu'il était en 1841, à vingt ans.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Un visage arrondi, plein; un nez quelque peu retroussé; des cheveux
-châtain clair, coupés court. Un grand front, et sous de faibles
-sourcils, de petits yeux gris, très enfoncés. Des joues pâles,
-semées de taches de rousseur. Un teint maladif, presque terreux, et des
-lèvres très renflées.</p></blockquote>
-
-
-<p>On dit quelquefois que c'est en Sibérie qu'il avait eu ses premières
-attaques d'épilepsie; mais il était déjà malade avant sa
-condamnation, et la maladie n'avait fait, là-bas, qu'empirer. «Un
-teint maladif»: Dostoïevsky a toujours été de mauvaise santé.
-Pourtant c'est lui, le dolent, le faible, qui est pris pour le service
-militaire, tandis que son frère, très robuste au contraire, est
-dispensé.</p>
-
-<p>En 1841, c'est-à-dire à l'âge de vingt ans, il est nommé
-sous-officier. Il prépare alors des examens pour obtenir, en 1843, le
-grade d'officier supérieur. Nous savons que son traitement était de
-3000 roubles, et bien qu'il fût entré en possession de l'héritage de
-son père à la mort de celui-ci, comme il menait une vie très libre et
-que de plus il avait dû prendre à sa charge son plus jeune frère, il
-s'endettait sans cesse. Cette question d'argent réparait dans toutes
-les pages de sa correspondance, bien plus pressante encore que dans
-celle de Balzac; elle joue un rôle extrêmement important jusque vers
-la fin de sa vie, et ce ne fut que dans ces dernières années qu'il
-sortit vraiment de la gene.</p>
-
-<p>Dostoïevsky mène d'abord une vie dissipée. Il court les théâtres,
-les concerts, les ballets. Il est insouciant. Il lui arrive de louer un
-appartement, parce que, simplement, la tête du logeur lui plaît. Son
-domestique le vole; il s'amuse à se laisser voler. Il a de brusques
-sautes d'humeur, suivant la bonne ou la mauvaise fortune. Devant son
-incapacité à se diriger dans la vie, sa famille et ses amis souhaitent
-de le voir loger avec son ami Riesenkampf. «Prends en exemple le bel
-ordre germanique de celui-ci», lui disent-il. Riesenkampf, plus âgé
-de quelques aimées que Theodor Michaïlovitch, est docteur. En 1843, il
-vint s'installer à Pétersbourg. En ce temps, Dostoïevsky se trouvait
-sans un kopek; il vivait de lait et de pain, à crédit. «Theodor est
-de ces gens auprès de qui il fait bon vivre, mais qui demeureront
-toujours dans le besoin», lisons-nous dans une lettre de Riesenkampf.
-Ils s'établissent donc ensemble, mais Dostoïevsky se révèle un
-camarade impossible. Il accueille les clients de Riesenkampf dans la
-salle où celui-ci les fait attendre. Chaque fois que l'un d'eux lui
-paraît misérable, il le secourt avec l'argent de Riesenkampf, ou avec
-le sien, lorsqu'il en a. Certain jour, il reçoit mille roubles de
-Moscou. L'argent sert aussitôt à régler quelques dettes, puis, le
-soir même, Dostoïevsky aventure au jeu le reste de la somme (au
-billard, nous a-t-il raconté) et dès le lendemain matin, il se voit
-contraint d'emprunter cinq roubles à son ami. J'oubliais de dire que
-les cinquante derniers roubles avaient été volés par un client de
-Riesenkampf que Dostoïevsky, dans un élan de subite amitié, avait
-introduit dans sa chambre. Riesenkampf et Theodor Michaïlovitch se
-séparèrent en mars 1844, sans que le dernier parût beaucoup amendé.</p>
-
-<p>En 1846, il publie <i>les Pauvres Gens.</i> Ce livre eut un succès
-considérable, subit. La manière dont Dostoïevsky parle de ce succès
-est révélatrice. Nous lisons dans une lettre de cette époque:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Je suis tout étourdi, je ne vis pas, je n'ai pas le temps de
-réfléchir. On m'a créé une renommée douteuse, et je ne sais jusques
-à quand durera cet enfer<a name="FNanchor_19_1" id="FNanchor_19_1"></a><a href="#Footnote_19_1" class="fnanchor">[19]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Je ne parle que des événements les plus importants et saute par-dessus
-la publication de plusieurs livres de moindre intérêt.</p>
-
-<p>En 1849, il est saisi par la police avec un groupe de suspects. C'est ce
-qu'on appela la conspiration de Petrachevsky.</p>
-
-<p>Il est très difficile de dire ce qu'étaient au juste les opinions
-politiques et sociales de Dostoïevsky, en ce temps. Dans cette
-fréquentation de gens suspects, sans doute faut-il voir beaucoup de
-curiosité intellectuelle et certaine générosité de cœur qui le
-poussa inconsidérément au risque; mais rien ne nous permet de croire
-que Dostoïevsky ait été jamais ce qu'on peut appeler un anarchiste,
-un être dangereux pour la sûreté de l'État.</p>
-
-<p>De nombreux passages de sa <i>Correspondance</i> et du <i>Journal d'un
-écrivain</i> nous le présentent d'une opinion toute contraire, et le
-livre entier des <i>Possédés</i> nous offre comme le procès même de
-l'anarchie. Toujours est-il qu'il fut pris parmi ces gens suspects qui
-s'assemblaient autour de Petrachevsky. Il fut incarcéré, passa en
-jugement, s'entendit condamner à mort. Ce ne fut qu'au dernier moment
-que cette peine de mort fut commuée et qu'il fut envoyé en Sibérie.
-Tout cela vous le savez déjà. Je voudrais ne vous dire dans ces
-<i>Causeries</i> que ce que vous ne pourriez trouver ailleurs; mais, pour
-ceux qui ne les connaissent pas, je vous lirai néanmoins quelques
-passages de ses lettres ayant trait à sa condamnation et à sa vie de
-bagne. Ils m'ont paru extrêmement révélateurs. Nous y verrons, à
-travers la peinture de ses angoisses, reparaître sans cesse cet
-optimisme qui le soutint toute sa vie. Voici donc ce qu'il écrivait, le
-18 juillet 1849, de la forteresse où il attendait son jugement:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Dans l'homme il y a une grande réserve d'endurance et de vie, et,
-vraiment, je ne croyais pas qu'il y en eût autant. Maintenant je l'ai
-appris par expérience.</p></blockquote>
-
-
-<p>Puis en août, tout accablé par la maladie:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>C'est un péché que de se décourager... Le travail excessif, <i>con amor</i>,
-voilà le véritable bonheur.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et encore le 14 septembre 1849:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Je m'attendais à bien pis, et je sais maintenant que j'ai une si grande
-provision de vie en moi qu'il est difficile de l'épuiser<a name="FNanchor_20_1" id="FNanchor_20_1"></a><a href="#Footnote_20_1" class="fnanchor">[20]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Je vous lirai presque en entier sa courte lettre du 22 décembre:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Aujourd'hui, 22 décembre, on nous a conduits à la place Semionovsky.
-Là, on nous a lu à tous l'arrêt de mort, on nous a fait baiser la
-croix, on a brisé des épées au-dessus de nos têtes, et on nous a
-fait notre suprême toilette (des chemises blanches). Ensuite, on a
-placé trois de nous à des poteaux pour l'exécution. Moi, j'étais le
-sixième, on appelait trois par trois; j'étais donc dans la deuxième
-série et je n'avais plus que quelques instants à vivre. Je me suis
-souvenu de toi, frère, de tous les tiens; au dernier moment, c'était
-toi seul qui étais dans ma pensée; j'ai compris alors combien je
-t'aimais, mon frère chéri! J'ai eu le temps d'embrasser Plestchéev,
-Dourow, qui étaient à mes côtés, et de leur faire mes adieux. Enfin
-on a sonné la retraite, on a ramené ceux qui étaient attachés aux
-poteaux et on nous a lu que Sa Majesté Impériale nous accordait la
-vie.</p></blockquote>
-
-
-<p>Nous retrouverons à plus d'une reprise, dans les romans de
-Dostoïevsky, des allusions plus ou moins directes à la peine de mort
-et aux derniers instants des condamnés. Je ne puis m'y attarder pour le
-moment.</p>
-
-<p>Avant le départ pour Semipalatinsk, on lui laissa une demi-heure pour
-prendre congé de son frère. Il fut le plus calme des deux nous
-rapporte un ami, et dit à son frère:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Au bagne, mon ami, ce ne sont pas des animaux sauvages, mais bien des
-hommes, meilleurs que moi peut-être, peut-être plus méritants... Eh
-oui! nous nous verrons encore; je l'espère, je n'en doute pas.
-Écrivez-moi seulement, et envoyez-moi des livres; je vous écrirai
-bientôt lesquels; on doit bien pouvoir lire là-bas.</p></blockquote>
-
-
-<p>(Cela était un pieux mensonge pour consoler le frère, ajoute le
-chroniqueur.)</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Dès que j'en serai sorti, je commencerai à écrire; j'ai beaucoup
-vécu durant ces mois-ci; et dans ce temps que voici devant moi, que ne
-vais-je pas voir et éprouver! La matière ne me manquera pas pour
-écrire ensuite.</p></blockquote>
-
-
-<p>Durant les quatre années de Sibérie qui suivirent, il ne fut pas
-permis à Dostoïevsky d'écrire aux siens; du moins le volume de
-correspondance que nous avons ne nous donne-t-il aucune lettre de cette
-époque et les <i>Documents</i> (Materialen) d'Orest Müller, parus en 1883,
-ne nous en signalent aucune; mais depuis la publication de ces
-<i>Documents</i>, de nombreuses lettres de Dostoïevsky ont été livrées à
-la publicité; d'autres se retrouveront sans doute encore.</p>
-
-<p>D'après Müller, Dostoïevsky sortit du bagne le 2 mars 1854; d'après
-les documents officiels, il en sortit le 23 janvier.</p>
-
-<p>Les archives font mention de dix-neuf lettres de Theodor Dostoïevsky,
-du 16 mars 1854 au 11 septembre 1856, à son frère, à des parents, à
-des amis, durant les années de service militaire à Semipalatinsk, où
-il acheva de purger sa peine. La traduction de M. Bienstock ne donne que
-douze lettres, et, je ne sais pourquoi, pas l'admirable lettre du 22
-février 1854, dont une traduction parut en 1886 dans les numéros 12 et
-13 (aujourd'hui introuvables) de <i>la Vogue</i> et que redonne la <i>Nouvelle
-Revue française</i> dans son numéro du 1<sup>er</sup> février de cette année.
-Précisément parce qu'elle ne se trouve pas dans le volume de sa
-<i>Correspondance</i>, permettez-moi de vous en lire de longs passages:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p style="margin-left: 60%;">Le 22 février 1854.</p>
-
-<p>Je puis enfin causer avec toi plus longuement, plus sûrement aussi, il
-me semble. Mais avant tout, laisse-moi te demander au nom de Dieu
-pourquoi tu ne m'as pas encore écrit une seule ligne? Je n'aurais
-jamais cru cela! Combien de fois, dans ma prison, dans ma solitude,
-ai-je senti le véritable désespoir en pensant que peut-être, tu
-n'existais plus: et je réfléchissais durant des nuits entières au
-sort de tes enfants, et je maudissais la destinée qui ne me permettait
-pas de leur venir en aide.</p></blockquote>
-
-
-<p>Ainsi ce dont il souffre le plus, ce n'est peut-être point de se sentir
-abandonné; c'est de ne pouvoir venir en aide.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Comment t'exprimer tout ce que j'ai dans la tête? Te faire comprendre
-ma vie, les convictions que j'ai acquises, mes occupations durant ce
-temps, ce n'est pas possible. Je n'aime pas à faire les choses à
-moitié: ne dire qu'une partie de la vérité, c'est ne rien dire. Voici
-du moins l'essence de cette vérité: tu l'auras tout entière, <i>si tu
-sais lire.</i> Je te dois ce récit, je vais donc commencer à réunir mes
-souvenirs.</p>
-
-<p>Tu te rappelles comment nous nous sommes séparés, mon cher, mon ami,
-mon meilleur ami. Dès que tu m'eus quitté... on nous emmena tous
-trois, Dourov, Yastrjembsky et moi pour nous mettre les fers. C'est à
-minuit, juste à l'instant de la Noël, qu'on m'a mis les fers pour la
-première fois. Ils pèsent dix livres et la marche en est très
-incommodée. Puis on nous fit monter dans des traîneaux découverts,
-chacun à part avec un gendarme (cela faisait quatre traîneaux, le
-feldyeguer en ayant un pour lui seul) et nous quittâmes
-Saint-Pétersbourg.</p>
-
-<p>J'avais le cœur gros, la multitude de mes sentiments me troublait. Il
-me semblait que j'étais pris dans un tourbillon et je ne ressentais
-qu'un désespoir morne. Mais l'air frais me ranima et <i>comme il arrive
-toujours à chaque changement dans la vie, la vivacité même de mes
-impressions me rendit mon courage, de sorte qu'au bout de très peu de
-temps je fus rasséréné.</i> Je me mis à regarder avec intérêt
-Pétersbourg que nous traversions. Les maisons étaient éclairées en
-l'honneur de la fête, et je disais adieu à chacune d'elles, l'une
-après l'autre. Nous dépassâmes ta maison. Celle de Krorevsky était
-tout illuminée. C'est là que je devins mortellement triste. Je savais
-par toi-même qu'il y avait un arbre de Noël et qu'Emilia Théodorovna
-devait y conduire les enfants; il me semblait que je leur disais adieu.
-Que je les regrettais! et que de fois encore, plusieurs années après,
-je me les suis rappelés, avec des larmes dans les yeux.</p>
-
-<p>Nous allions à Yaroslavl. Après trois ou quatre stations, nous
-arrêtâmes vers l'aube à Schlisselbourg, dans un traktir. Nous nous
-jetâmes sur le thé, comme si nous n'avions pas mangé pendant une
-semaine. Huit mois de prison et soixante verstes de route nous avaient
-mis en si bel appétit que <i>je me souviens avec plaisir. J'étais gai.</i>
-Dourov parlait sans cesse. Quant à Yastrjembsky, il voyait l'avenir en
-noir. Nous tâtâmes notre feldyeguer. C'était un bon vieillard, plein
-d'expérience; il a traversé toute l'Europe en portant des dépêches.
-Il nous traita avec une douceur, une bonté qu'on ne peut s'imaginer. Il
-nous fut bien précieux tout le long de la route. Son nom est Kousma
-Prokolyitch. Entre autres complaisances, il eut celle de nous procurer
-des traîneaux couverts, ce qui ne nous rut pas indifférent, car le
-froid devenait terrible.</p>
-
-<p>Le lendemain étant un jour de fête, les Yamschtchiki avaient revêtu
-l'armiak en drap gris allemand avec des ceintures écarlates. Dans les
-rues des villages, pas une âme. Il faisait une splendide journée
-d'hiver. On nous fit traverser les déserts des gouvernements de
-Pétersbourg, Novgorod, Yaroslavl, etc. Nous ne rencontrions que des
-petites villes sans importance et clairsemées, mais à cause des fêtes
-nous trouvions partout à manger et à boire. Nous avions horriblement
-froid quoique nous fussions chaudement vêtus.</p>
-
-<p>Tu ne peux t'imaginer comme il est intolérable de passer sans bouger
-dix heures dans la kibitka et de faire cinq à six stations par jour.
-J'avais froid jusqu'au cœur et c'est à peine si je parvenais à me
-réchauffer dans une chambre chaude. Dans le gouvernement de Perm, nous
-avons eu une nuit de 40 degrés: je ne te conseille pas de faire cette
-expérience, c'est assez désagréable.</p>
-
-<p>Le passage de l'Oural fut un désastre. Il y avait un orage de neige.
-Les chevaux et les kibitki s'enfoncèrent; il fallut descendre, c'était
-en pleine nuit, et attendre qu'on les eût dégagés. Autour de nous la
-neige, l'orage, la frontière de l'Europe; devant nous la Sibérie et le
-mystère de notre avenir; derrière nous, tout notre passé. C'était
-triste. J'ai pleuré.</p>
-
-<p>Pendant tout notre voyage, des villages entiers accouraient pour nous
-voir et, malgré nos fers, on nous faisait payer triple dans les
-stations. Mais Kousma Prokolyitch prenait à son compte près de la
-moitié de nos dépenses: il l'exigea; de sorte que nous... ne
-dépensâmes que quinze roubles d'argent chacun.</p>
-
-<p>Le 11 janvier 1850, nous arrivâmes à Tobolsk. Après nous avoir
-présentés aux autorités, on nous fouilla, on nous prit tout notre
-argent, et on nous mit, moi, Dourov et Yastrjembsky dans un compartiment
-à part, tandis que Spieschner et ses amis en occupaient un autre: nous
-ne nous sommes pour ainsi dire pas vus.</p>
-
-<p>Je voudrais te parler en détail des six jours que nous passâmes à
-Tobolsk et de l'impression que j'en ai gardé. Mais ce n'est pas le
-moment. Je puis seulement te dire que <i>nous avons été entourés de
-tant de sympathie, de tant de compassion que nous nous sentions
-heureux.</i> Les anciens déportés (ou du moins non pas eux, mais leurs
-femmes) s'intéressaient à nous comme à des parents. Âmes
-merveilleuses que vingt-cinq ans de malheur ont éprouvées sans les
-aigrir! D'ailleurs nous n'avons pu que les entrevoir, car on nous
-surveillait très sévèrement. Elles nous envoyaient des vivres et des
-vêtements. Elles nous consolaient, nous encourageaient. Moi qui suis
-parti sans rien, sans même emporter les vêtements nécessaires,
-j'avais eu le loisir de m'en repentir le long de la route... Aussi ai-je
-bien accueilli les couvertures qu'elles nous ont procurées.</p>
-
-<p>Enfin, nous partîmes.</p>
-
-<p>Trois jours, après nous arrivions à Omsk.</p>
-
-<p>Déjà à Tobolsk, j'avais appris quels devaient être nos chefs
-immédiats. Le commandant était un homme très honnête. Mais le major
-de place de Krivtsov était un gredin comme il y en a peu, barbare,
-maniaque, querelleur, ivrogne, en un mot tout ce qu'on peut imaginer de
-plus vil.</p>
-
-<p>Le jour même de notre arrivée, il nous traita de sots, Dourov et moi,
-à cause du motif de notre condamnation, et jura qu'à la première
-infraction il nous ferait infliger un châtiment corporel. Il était
-major de place depuis deux ans et commettait au su et au vu de tous des
-injustices criantes. Il passa en justice deux ans plus tard. Dieu m'a
-préservé de cette brute! Il arrivait toujours ivre (je ne l'ai jamais
-vu autrement), cherchait querelle aux condamnés et les frappait sous
-prétexte qu'il était «saoul à tout casser». D'autres fois, pendant
-sa visite de nuit, parce qu'un homme dormait sur le côté droit, parce
-qu'un autre parlait en rêvant, enfin pour tous les prétextes qui lui
-passaient par la tête, nouvelle distribution de coups; et c'était avec
-un tel homme qu'il nous fallait vivre sans attirer sa colère!
-et cet homme adressait tous les mois des rapports sur nous à
-Saint-Pétersbourg.</p>
-
-<p class="center">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
-
-<p>J'ai passé ces quatre ans derrière un mur, ne sortant que pour être
-mené aux travaux. Le travail était dur! Il m'est arrivé de travailler
-épuisé déjà, pendant le mauvais temps, sous la pluie dans la boue,
-ou bien pendant le froid intolérable de l'hiver. Une fois, je suis
-resté quatre heures à exécuter un travail supplémentaire: le mercure
-était pris; il y avait plus de 40 degrés de froid. J'ai eu un pied
-gelé.</p>
-
-<p>Nous vivions en tas, tous ensemble, dans la même caserne. Imagine-toi
-un vieux bâtiment délabré, une construction en bois, hors d'usage et
-depuis longtemps condamnée à être abattue. L'été on y étouffait,
-l'hiver on y gelait.</p>
-
-<p>Le plancher était pourri, recouvert d'un <i>verschok</i><a name="FNanchor_21_1" id="FNanchor_21_1"></a><a href="#Footnote_21_1" class="fnanchor">[21]</a> de saleté. Les
-petites croisées étaient verbes de crasse, au point que, même dans la
-journée, c'est à peine si on pouvait lire. Pendant l'hiver, elles
-étaient couvertes d'un <i>verschok</i> de glace. Le plafond suintait. Les
-murs étaient crevassés. Nous étions serrés comme des harengs dans un
-tonneau. On avait beau mettre six bûches dans le poêle, aucune chaleur
-(la glace fondait à peine dans la chambre), mais une fumée
-insupportable et voilà pour tout l'hiver.</p>
-
-<p>Les forçats lavaient eux-mêmes leur linge dans les chambres, de sorte
-qu'il y avait des mares d'eau partout; on ne savait où marcher. De la
-tombée de la nuit jusqu'au jour, il était défendu de sortir sous
-quelque prétexte que ce fût, et on mettait à l'entrée des chambres
-un baquet pour un usage que tu devines; toute la nuit, la puanteur nous
-asphyxiait. «Mais, disaient les forçats, puisqu'on est des êtres
-vivants, comment ne pas faire des cochonneries.»</p>
-
-<p>Pour lit, deux planches de bois nu; on ne nous permettait qu'un
-oreiller. Pour couvertures, des manteaux courts qui nous laissaient les
-pieds découverts; toute la nuit nous grelottions. Les punaises, les
-poux, les cafards, on aurait pu les mesurer au boisseau. Notre costume
-d'hiver consistait en deux manteaux fourrés, des plus usés, et qui ne
-tenaient pas chaud du tout; aux pieds, des bottes à courtes tiges, et
-allez! marchez comme ça en Sibérie!</p>
-
-<p>On nous donnait à manger du pain et du schtschi<a name="FNanchor_22_1" id="FNanchor_22_1"></a><a href="#Footnote_22_1" class="fnanchor">[22]</a> où le règlement
-prescrivait de mettre un quart de livre de viande par homme. Mais cette
-viande était hachée, et je n'ai jamais pu la découvrir. Les jours de
-fête, nous avions du cacha<a name="FNanchor_23_1" id="FNanchor_23_1"></a><a href="#Footnote_23_1" class="fnanchor">[23]</a>, presque sans beurre; pendant le
-carême, de la choucroute à l'eau, rien de plus. Mon estomac s'est
-extrêmement débilité, j'ai été plus d'une fois malade. Juge s'il
-eût été possible de vivre sans argent! Si je n'en avais pas eu, que
-serais-je devenu? Les forçats ordinaires ne pouvaient pas plus que nous
-se contenter de ce régime; mais ils font tous, à l'intérieur de la
-caserne, un petit commerce et gagnent quelques kopeks. Moi, je buvais du
-thé et j'obtenais quelquefois pour de l'argent le morceau de viande qui
-m'était dû; c'est ce qui m'a sauvé. De plus, il aurait été
-impossible de ne pas fumer, on aurait été asphyxié dans une telle
-atmosphère; mais il fallait se cacher.</p>
-
-<p>J'ai passé plus d'un jour à l'hôpital. J'ai eu des crises
-d'épilepsie; rares, il est vrai. J'ai encore des douleurs rhumatismales
-aux pieds. À part cela, ma santé est bonne. À tous ces désagréments,
-ajoute la presque complète privation de livres. Quand je pouvais
-par hasard m'en procurer un, il fallait le lire furtivement,
-au milieu de l'incessante haine de mes camarades, de la tyrannie de nos
-gardiens, et au bruit des disputes, des injures, des cris, dans un
-perpétuel tapage. Jamais seul! Et cela quatre ans, quatre ans! Parole!
-Dire que nous étions mal, ce n'est pas assez dire! Ajoute cette
-appréhension continuelle de commettre quelque infraction, qui met
-l'esprit dans une gêne stérilisante, et tu auras le bilan de ma vie.</p>
-
-<p>Ce qu'il est advenu de mon âme et de mes croyances, de mon esprit et de
-mon cœur, durant ces quatre ans, je ne te le dirai pas, ce serait trop
-long. La constante méditation où je fuyais l'amère réalité n'aura
-pas été inutile. J'ai maintenant des désirs, des, espérances
-qu'auparavant je ne prévoyais même pas. Mais ce ne sont encore que des
-hypothèses; donc passons. Seulement toi, ne m'oublie pas, aide-moi! Il
-me faut des livres, de l'argent: fais-m'en parvenir, au nom du Christ!</p>
-
-<p>Omsk est une petite ville, presque sans arbres; une chaleur excessive,
-du vent et de la poussière en été, en hiver, un vent glacial. Je n'ai
-pas vu la campagne. La ville est sale, soldatesque et par conséquent
-débauchée au plus haut point (je parle au peuple). Si je n'avais pas
-rencontré des âmes sympathiques, je crois que j'aurais été perdu.
-Konstantin Ivonitch Ivanor a été un frère pour moi. Il m'a rendu tous
-les bons offices possibles. Je lui dois de l'argent. S'il vient à
-Pétersbourg, remercie-le. Je lui dois vingt-cinq roubles. Mais comment
-payer cette cordialité, cette constante disposition à réaliser chacun
-de mes désirs, ces attentions, ces soins?... Et il n'était pas le
-seul! <i>Frère, il y a beaucoup et âmes nobles dans le monde.</i></p>
-
-<p>Je t'ai déjà dit que ton silence m'a bien tourmenté. Mais je te
-remercie pour l'envoi d'argent. Dans ta plus prochaine lettre (même
-dans la lettre officielle, car je ne suis pas encore sûr de pouvoir te
-donner une autre adresse), donne-moi des détails sur toi, sur Emilia
-Theodovna, les enfants, les parents, les amis, nos connaissances de
-Moscou, qui vit, qui est mort. Parle-moi de ton commerce: avec quel
-capital fais-tu maintenant tes affaires? Réussis-tu? As-tu déjà
-quelque chose? Enfin pourras-tu m'aider pécuniairement et de combien
-pourras-tu m'aider par an? Ne m'envoie l'argent dans la lettre
-officielle que si je ne trouve pas d'autre adresse; en tout cas, signe
-toujours Mikhaïl Petrovitch (tu comprends?). Mais j'ai encore un peu
-d'argent; en revanche, je n'ai pas de livres. Si tu peux, envoie-moi les
-revues de cette année, par exemple les <i>Annales de la patrie.</i></p>
-
-<p>Mais voici le plus important: il me faut (à tout prix) les historiens
-antiques (traduction française) et les nouveaux; quelques économistes
-et les Pères de l'Église. Choisis les éditions les moins coûteuses
-et les plus compactes. Envoie immédiatement.</p>
-
-<p class="center">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
-
-<p>Ce sont des gens simples, me dira-t-on pour m'encourager. Mais <i>un homme
-simple est bien plus à craindre qu'un homme compliqué.</i></p>
-
-<p>D'ailleurs les hommes sont partout les mêmes. Aux travaux forcés,
-parmi des brigands, j'ai fini par découvrir des hommes, des hommes
-véritables, des caractères profonds, puissants, beaux. De l'or sous de
-l'ordure. Il y en avait qui, par certains aspects de leur nature,
-forçaient l'estime; d'autres étaient beaux tout entiers, absolument.
-J'ai appris à lire à un jeune Tcherky envoyé au bagne pour
-brigandage; je lui ai même enseigné le russe. De quelle reconnaissance
-il m'entourait! Un autre forçat pleurait en me quittant; je lui ai
-donné de l'argent, très peu, il m'en a une gratitude sans bornes. Et
-pourtant mon caractère s'était aigri; j'étais avec eux capricieux,
-inconstant; mais ils avaient égard à l'état de mon esprit et
-supportaient tout de moi, sans murmurer. <i>Et que de types merveilleux
-j'ai pu observer au bagne!</i> J'ai vécu de leur vie et puis me vanter de
-les bien connaître.</p>
-
-<p>Que d'histoires d'aventuriers et de brigands j'ai recueillies! Je
-pourrais en faire des volumes. Quel peuple extraordinaire! Je n'ai pas
-perdu mon temps; si je n'ai pas étudié la Russie, je sais par cœur le
-peuple russe; bien peu le connaissent comme moi... Je crois que je me
-vante. C'est pardonnable, n'est-ce pas?</p>
-
-<p class="center">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
-
-<p>Envoie-moi le Coran, Kant (<i>Critique de la raison pure</i>), Hegel, surtout
-son <i>Histoire de la philosophie.</i> Mon avenir dépend de tous ces livres.
-Mais surtout remue-toi pour m'obtenir d'être transféré au Caucase.
-Demande à des gens bien informés où je pourrais publier mes livres et
-quelles démarches il faudrait faire. D'ailleurs je ne compte rien
-publier avant deux ou trois ans. Mais d'ici là, aide-moi à vivre, je
-t'en conjure! Si je n'ai pas un peu d'argent, je serai tué par le
-service! Je compte sur toi!</p>
-
-<p class="center">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
-
-<p>Maintenant je vais écrire des romans et des drames. Mais j'ai encore à
-lire beaucoup, beaucoup; ne m'oublie donc pas!</p>
-
-<p>Encore une fois adieu.</p>
-
-<p style="margin-left: 20%;">Th. D</p></blockquote>
-
-
-<p>Cette lettre resta sans réponse, comme tant d'autres. Il appert que
-Theodor Michaïlovitch resta sans nouvelles des siens durant toute sa
-captivité, ou presque toute. Faut-il croire, de la part de son frère,
-à de la prudence, à la crainte de se compromettre, à de
-l'indifférence peut-être? Je ne sais... C'est vers cette dernière
-interprétation qu'incline son biographe, Mme Hoffmann.</p>
-
-<p>La première lettre de Dostoïevsky que nous connaissons après son
-élargissement et son enrôlement dans le 7<sup>e</sup> bataillon d'infanterie du
-corps de Sibérie, est du 27 mars 1854. Elle ne figure pas dans la
-traduction de M. Bienstock. Nous y lisons:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Envoie-moi... pas de journaux, mais des historiens européens.
-Économistes. Pères de l'Église. Les anciens autant que possible:
-Hérodote, Thucydide, Tacite, Pline, Flavius, Plutarque, Diodore, etc.,
-traduits en français. Puis le Coran et un dictionnaire allemand.
-Naturellement tout cela pas en une seule fois; mais enfin ce que tu
-pourras. Envoie-moi aussi la <i>Physique</i> de Pissaren et un traité de
-physiologie, n'importe lequel, français, s'il doit être meilleur qu'en
-russe. Tout cela dans les éditions les moins coûteuses. Tout cela, pas
-en une fois; mais lentement, un livre après autre. Si peu que tu
-fasses, je te serai reconnaissant. Comprends doue combien j'ai besoin de
-cette nourriture intellectuelle...</p>
-
-
-<p>Tu connais à présent mes principales occupations, écrit-il un peu plus
-tard.</p>
-
-<p>À vrai dire, je n'en ai pas d'autres que celles du service. Pas
-d'événements extérieurs, pas de troubles dans ma vie, pas
-d'accidents. Mais ce qui se passe dans l'âme, dans le cœur, dans
-l'esprit, ce qui a poussé, ce qui a mûri, ce qui s'est flétri, <i>ce
-qui a été rejeté en même temps que l'ivraie</i>, cela ne se dit pas et
-ne se raconte pas sur un bout de papier. Je vis ici dans l'isolement: je
-me cache, comme d'habitude. D'ailleurs, pendant cinq ans, j'étais sous
-escorte, et c'est quelquefois pour moi le plus grand délice de me
-trouver seul. En général, le bagne a détruit bien des choses en moi
-et en a fait éclore d'autres. Par exemple, je t'ai déjà parlé de ma
-maladie: d'étranges accès qui ressemblent à ceux de l'épilepsie, et
-cependant ce n'est pas l'épilepsie. Je te donnerai un jour des
-détails.</p></blockquote>
-
-
-<p>Sur cette question de la maladie, nous reviendrons dans la dernière de
-ces causeries.</p>
-
-<p>Lisons encore dans la lettre du 6 novembre de la même année:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>... Voilà bientôt dix mois que j'ai commencé ma nouvelle vie. Quant
-aux autres quatre années, je les considère comme une époque pendant
-laquelle j'étais enterré vivant et enfermé dans un cercueil. Quelle
-terrible époque c'était! je n'ai pas la force de te le raconter, mon
-ami. C'était une souffrance indicible, interminable, car chaque heure,
-chaque minute pesait sur mon âme. Pendant toutes ces quatre années,
-pas un instant pendant lequel je ne sentisse que j'étais au bagne.</p></blockquote>
-
-
-<p>Mais, aussitôt après, voyez à quel point son optimisme reprend le
-dessus:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>J'étais tellement pris pendant l'été, que je trouvais à peine le
-temps de dormir. Mais à présent, je suis un peu habitué. Ma santé
-s'est aussi un peu améliorée. Et, <i>sans perdre l'espoir, j'envisage
-avenir avec assez de courage.</i></p></blockquote>
-
-
-<p>Trois lettres de cette même époque furent données par le numéro
-d'avril 1898 de <i>la Niva.</i> Pourquoi M. Bienstock ne nous donne-t-il que
-la première de ces lettres et point celle du 21 août 1855?
-Dostoïevsky y fait allusion à une lettre d'octobre précédent, qui
-n'a pas encore été retrouvée.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Lorsque, dans ma lettre d'octobre de l'an précédent, je te faisais
-entendre les mêmes plaintes (au sujet du silence des autres), tu m'as
-répondu qu'il t'avait été très pénible de les lire. Mon cher
-Mischa! Pour l'amour de Dieu, ne m'en veuille pas! Songe que je suis
-tout seul comme un caillou rejeté, que mon caractère a toujours été
-sombre, maladif, émotif... <i>Je suis le premier convaincu que j'ai
-tort.</i></p></blockquote>
-
-
-<p>Dostoïevsky rentra à Pétersbourg le 29 novembre 1859. À
-Semipalatinsk, il s'était marié. Il avait épousé la veuve d'un
-forçat, déjà mère d'un grand enfant, nature fort peu intéressante,
-semble-t-il, que Dostoïevsky adopta et prit à sa charge. Il avait la
-manie de se charger.</p>
-
-<p>«Il était peu changé,» nous dit Milioukof, son ami, qui ajoute:
-«Son regard est plus hardi que naguère, et son visage n'a rien perdu
-de son expression énergique.»</p>
-
-<p>En 1861, il fit paraître: <i>Humiliés et offensés.</i> En 1861-62, les
-<i>Souvenirs de la maison des morts. Crime et châtiment</i>, le premier de
-ses grands romans, ne parut qu'en 1866.</p>
-
-<p>Dans les années 1863, 1864 et 1865, il s'occupa activement d'une revue.
-Une de ses lettres nous parle de ces années intermédiaires, si
-éloquemment que je ne me retiens point de vous lire encore ces
-passages. C'est, je crois, la dernière citation que je ferai de sa
-correspondance. Cette lettre est du 31 mars 1865<a name="FNanchor_24_1" id="FNanchor_24_1"></a><a href="#Footnote_24_1" class="fnanchor">[24]</a>.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>... Je vais vous narrer mon histoire durant ce laps de temps. D'ailleurs
-pas toute. C'est impossible, car, en pareil cas, on ne raconte jamais
-dans les lettres les choses essentielles. Il y a des choses que je ne
-puis raconter tout simplement. C'est pourquoi je me bornerai à vous
-donner un rapide aperçu de la dernière année de ma vie.</p>
-
-<p>Vous savez probablement qu'il y a quatre ans, mon frère entreprit
-l'édition ü une revue. J'y collaborais. Tout allait bien. Ma <i>Maison
-des morts</i> avait obtenu un succès considérable qui avait rénové ma
-réputation littéraire. Mon frère, en commençant l'édition, avait
-beaucoup de dettes; elles allaient être payées, quand tout d'un coup,
-en mai 1863, la revue fut interdite à cause d'un article véhément et
-patriotique, qui, compris de travers, fut jugé comme une protestation
-contre les actes du gouvernement et l'opinion publique. Ce coup
-l'acheva; il fit dettes sur dettes; sa santé commença à s'altérer.
-Moi, à ce moment, je n'étais pas près de lui; j'étais à Moscou, au
-chevet de ma femme mourante. Oui, Alexandre Egorovitch, oui, mon cher
-ami! Vous m'écriviez, vous compatissiez à la perte cruelle qu'a été
-pour moi la mort de mon ange, de mon frère Michel, et vous ne saviez
-pas jusqu'à quel point le sort m'écrasait. Un autre être qui
-m'aimait, et que j'aimais infiniment, ma femme, est morte de phtisie à
-Moscou, où elle s'était installée depuis une année. De tout l'hiver
-1864, je ne quittai pas son chevet.</p>
-
-<p class="center">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
-
-<p>Oh! mon ami! Elle m'aimait infiniment et je l'aimais de même;
-cependant, nous ne vivions pas heureux ensemble. Je vous raconterai tout
-cela quand je vous verrai; sachez seulement que, bien que très
-malheureux ensemble (à cause de son caractère étrange, hypocondriaque
-et maladivement fantasque), nous ne pouvions cesser de nous aimer.
-Même, plus nous étions malheureux, plus nous nous attachions l'un à
-l'autre. Quelque étrange que cela paraisse, c'était ainsi. C'était la
-femme la plus honnête, la plus noble, la plus généreuse de toutes
-celles que j'ai connues dans ma vie. Quand elle est morte (malgré les
-tourments que j'éprouvai durant toute une année à la voir se mourir),
-bien que j'aie apprécié et senti péniblement ce que j'ensevelissais
-avec elle, je ne pouvais m'imaginer combien ma vie était vide et
-douloureuse. Voilà déjà une année, et ce sentiment reste toujours le
-même...</p>
-
-<p>Aussitôt après l'avoir ensevelie, je courus à Pétersbourg chez mon
-frère. Il me restait seul! Trois mois plus tard, lui aussi n'était
-plus. Il ne fut malade qu'un mois; et, semblait-il, peu gravement, de
-sorte que la crise qui l'emporta en trois jours, était presque
-inattendue.</p>
-
-<p>Et voilà que tout d'un coup, je me suis trouvé seul; et j'ai ressenti
-de la peur. C'est devenu terrible! Ma vie brisée en deux. D'un côté
-le passé avec tout ce pourquoi j'avais vécu, de l'autre l'inconnu sans
-un seul cœur pour remplacer les deux disparus. Littéralement, il ne me
-restait pas de raison de vivre. Se créer de nouveaux liens, inventer
-une nouvelle vie? Cette pensée seule me faisait horreur. Alors, pour la
-première fois, j'ai senti que je n'avais par quoi les remplacer, que je
-n'aimais qu'eux seuls au monde et qu'un nouvel amour non seulement ne
-serait pas, mais ne devait pas être.</p></blockquote>
-
-
-<p>Cette lettre fut continuée en avril, et quinze jours après le cri de
-désespoir que nous venons d'entendre, nous lisons, daté du 14 de ce
-mois, ce qui suit:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>De toutes les réserves de force et d'énergie, dans mon âme est resté
-quelque chose de trouble et de vague, quelque chose voisin du
-désespoir. Le trouble, l'amertume, <i>l'état le plus anormal pour
-moi...</i> Et, de plus, je suis seul!</p>
-
-<p>Il n'y a plus l'ami de quarante années. Cependant <i>il me semble
-toujours que je me prépare à vivre.</i> C'est ridicule, n'est-pas? La
-vitalité du chat!</p></blockquote>
-
-
-<p>Il ajoute:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Je vous écris tout, et je vois que du principal, de ma vie morale,
-spirituelle, je ne vous ai rien dit, je ne vous ai même pas donné une
-idée.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et je voudrais rapprocher cela d'une phrase extraordinaire que je lis
-dans <i>Crime et châtiment.</i> Dostoïevsky nous raconte dans ce roman
-l'histoire de Raskolnikoff qui s'est rendu coupable d'un crime et fut
-envoyé en Sibérie. Dans les dernières pages de ce livre, Dostoïevsky
-nous parle de l'étrange sentiment qui s'empare de son héros. Il lui
-semble que, pour la première fois, il commence à vivre:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Oui, nous dit-il, et qu'était-ce que toutes ces misères du passé?
-Dans cette première joie du retour à la vie, tout, même son crime,
-même sa condamnation et son envoi en Sibérie, tout cela lui
-apparaissait comme un fait extérieur, étranger; il semblait presque
-douter que cela lui fût réellement arrivé.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et je vous lis ces phrases en justification de ce que je vous disais
-au début:</p>
-
-<p>Les grands événements de la vie extérieure, si tragiques qu'il
-fussent, ont eu dans la vie de Dostoïevsky moins d'importance qu'un
-petit fait, auquel il faut bien que nous arrivions.</p>
-
-<p>Durant son temps de Sibérie, Dostoïevsky fit la rencontre d'une femme
-qui mit entre ses mains l'Évangile. L'Évangile était du reste la
-seule lecture qui fût officiellement permise au bagne. La lecture et la
-méditation de l'Évangile furent pour Dostoïevsky d'une importance
-capitale. Toutes les œuvres qu'il écrivit par la suite sont
-imprégnées de la doctrine évangélique. Dans chacune de nos
-causeries, nous serons forcés de revenir sur les vérités qu'il y
-découvre.</p>
-
-<p>Il me paraît d'un extrême intérêt, d'observer et de comparer les
-réactions si différentes que provoqua la rencontre de l'Évangile sur
-deux natures, par certain côté si parentes: celle de Nietzsche et
-celle de Dostoïevsky. La réaction immédiate, profonde, chez Nietzsche
-fut, il faut bien le dire, jalousie. Il ne me paraît pas que l'on
-puisse bien comprendre l'œuvre de Nietzsche sans tenir compte de ce
-sentiment. Nietzsche a été jaloux du Christ, jaloux jusqu'à la folie.
-En écrivant son <i>Zarathustra</i>, Nietzsche reste tourmenté du désir de
-faire pièce à l'Évangile. Souvent il adopte la forme même des
-Béatitudes pour en prendre le contre-pied. Il écrit <i>l'Antéchrist</i> et
-dans sa dernière œuvre, l'<i>Ecce Homo</i>, se pose en rival victorieux de
-Celui dont il prétendait supplanter l'enseignement.</p>
-
-<p>Chez Dostoïevsky, la réaction fut toute différente. Il sentit, dès
-le premier contact, qu'il y avait là quelque chose de supérieur, non
-seulement à lui, mais à l'humanité toute entière, quelque chose de
-divin... Cette humilité dont je vous parlais au début, et sur laquelle
-il me faudra plus d'une fois revenir, le disposait à la soumission
-devant ce qu'il reconnaissait supérieur. Il s'est incliné
-profondément devant le Christ; et la première et la plus importante
-conséquence de cette soumission, de ce renoncement, fut, je vous l'ai
-dit, de préserver la complexité de sa nature. Nul artiste, en effet ne
-sut mieux que lui mettre en pratique cet enseignement de l'Évangile:
-<i>Qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui donne sa vie (qui fait
-l'abandon de sa vie), celui-là la rendra vraiment vivante.</i></p>
-
-<p>C'est cette abnégation, cette résignation de soi-même, qui permit la
-cohabitation en l'âme de Dostoïevsky des sentiments les plus
-contraires, qui préserva, qui sauva l'extraordinaire richesse
-d'antagonismes qui combattaient en lui.</p>
-
-<p>Nous examinerons dans la prochaine causerie si plusieurs des traits de
-la figure de Dostoïevsky, qui peuvent nous paraître, à nous
-Occidentaux, des plus étranges, ne sont pas des traits communs à tous
-les Russes; et cela nous permettra de distinguer d'autant mieux ceux qui
-lui sont proprement personnels.</p>
-
-
-
-
-<hr class="r5" />
-
-
-
-
-<h4>II</h4>
-
-
-<p>Les quelques vérités d'ordre psychologique et moral que les livres de
-Dostoïevsky vont nous permettre d'aborder me paraissent des plus
-importantes et il me tarde d'y venir; mais si hardies et si neuves,
-qu'elles risqueraient de vous paraître paradoxales si je les abordais
-de front. J'ai besoin de précautions.</p>
-
-<p>Dans notre dernière causerie, je vous ai parlé de la figure même de
-Dostoïevsky; il me semble opportun à présent, et précisément pour
-faire valoir d'autant plus les particularités de cette figure, de la
-replonger dans son atmosphère.</p>
-
-<p>J'ai connu intimement quelques Russes; mais je n'ai jamais été en
-Russie; et ma tâche serait ici bien ardue, si je n'étais aidé. Je
-vous exposerai donc tout d'abord les quelques observations sur le peuple
-russe que je trouve dans un livre allemand sur Dostoïevsky. Mme
-Hoffmann, son excellent biographe, insiste tout d'abord beaucoup sur
-cette solidarité, cette fraternité pour tous et pour chacun, qui, à
-travers toutes les classes de la société russe, aboutissent à
-l'évanouissement des barrières sociales et amènent tout naturellement
-cette facilité de relations que nous retrouvons dans les romans de
-Dostoïevsky: présentations réciproques, sympathies subites, ce qu'un
-de ses héros appelle si éloquemment «les familles de hasard». Les
-maisons deviennent des bivouacs, hospitalisent l'inconnu de la veille;
-on reçoit l'ami de l'ami et l'intimité s'établit aussitôt.</p>
-
-<p>Autre remarque de Mme Hoffmann sur le peuple russe: son incapacité de
-méthode stricte, et souvent même d'exactitude; il semble que le Russe
-ne souffre pas beaucoup du désordre et ne fasse pas grand effort pour
-en sortir. Et s'il m'est permis de chercher une excuse au désordre de
-ces causeries, je la trouverai dans la confusion même des idées de
-Dostoïevsky, dans leur enchevêtrement extrême, et la particulière
-difficulté que l'on éprouve, lorsqu'on cherche à les soumettre à un
-plan qui satisfasse notre logique occidentale. De ce flottement, de
-cette indécision, Mme Hoffmann fait en partie responsable
-l'affaiblissement de la conscience de l'heure qu'entraînent, échappant
-au rythme des heures, les interminables nuits de l'hiver, les
-interminables jours de l'été. Dans une courte allocution au théâtre
-du Vieux-Colombier, je citais déjà cette anecdote qu'elle rapporte: un
-Russe à qui l'on reprochait son inexactitude répliquait: «Oui, la vie
-est un art difficile. Il y a des instants qui méritent d'être vécus
-correctement, ce qui est bien plus important que d'être ponctuel à un
-rendez-vous,»&mdash;et nous verrons du même coup, dans cette phrase
-révélatrice, le sentiment particulier que le Russe a de la vie intime.
-Elle a pour lui plus d'importance que tous les rapports sociaux.</p>
-
-<p>Signalons encore avec Mme Hoffmann la propension à la souffrance et à
-la compassion, au <i>Leiden</i> et au <i>Mitleiden</i>, cette compassion qui
-s'étend au criminel. Il n'existe en russe qu'un seul mot pour désigner
-le malheureux et le criminel, un seul mot pour désigner le crime et le
-simple délit. À cela, si nous ajoutons une contrition quasi
-religieuse, nous comprendrons mieux l'indéracinable défiance du Russe
-dans toutes ses relations avec les autres, et en particulier avec les
-étrangers; défiance dont souvent se plaignent les Occidentaux, mais
-qui vient, affirme Mme Hoffmann, du sentiment toujours en éveil de sa
-propre insuffisance et pecabilité, bien plus que du sentiment de la
-non-valeur des autres: c'est de la défiance par humilité.</p>
-
-<p>Rien ne saurait éclairer mieux cette religiosité si particulière du
-Russe&mdash;et qui subsiste même après que toute foi est éteinte&mdash;que le
-récit des quatre rencontres du prince Muichkine, le héros de
-<i>l'Idiot</i>, dont je vais vous donner lecture:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>À propos de la foi, commença en souriant Muichkine, la semaine
-dernière j'ai fait, en deux jours, quatre rencontres différentes. Un
-matin, voyageant en chemin de fer, je me suis trouvé avoir pour
-compagnon de route S..., avec qui j'ai causé pendant quatre heures...
-J'avais déjà beaucoup entendu parler de lui, et je savais, notamment,
-qu'il était athée. C'est un homme fort instruit, et je me réjouissais
-de pouvoir m'entretenir avec un vrai savant. De plus, il est
-parfaitement élevé, en sorte qu'il m'a parlé tout à fait comme si
-j'avais été son égal, sous le rapport de l'intelligence et de
-l'instruction. Il ne croit pas en Dieu. Seulement j'ai été frappé
-d'une chose, c'est que tout ce qu'il disait semblait étranger à la
-question. J'avais déjà fait une remarque analogue chaque fois qu'il
-m'était arrivé précédemment de causer avec des incrédules ou de
-lire leurs livres: il m'avait toujours paru que tous leurs arguments,
-même les plus spécieux, portaient à faux. Je ne le cachai pas à
-S..., mais sans doute je m'exprimai en termes trop peu clairs, car il ne
-me comprit pas... Le soir, je m'arrêtai dans une ville de district; à
-l'hôtel où je descendis, tout le monde s'entretenait d'un assassinat
-qui avait été commis dans cette maison la nuit précédente. Deux
-paysans d'un certain âge, deux vieux amis, qui n'étaient ivres ni l'un
-ni l'autre, avaient bu le thé, puis ils étaient allés se coucher (ils
-avaient demandé une chambre pour eux deux). L'un de ces voyageurs avait
-remarqué, depuis deux jours, une montre d'argent, retenue par une
-chaînette en perles de verre, que son compagnon portait et qu'il ne lui
-connaissait pas auparavant. Cet homme n'était pas un voleur, il était
-honnête et fort à son aise pour un paysan. Mais cette montre lui plut
-si fort, il en eut une envie si furieuse qu'il ne put se maîtriser; il
-prit un couteau, et dès que son ami eut le dos tourné, il s'approcha
-de lui à pas de loup, visa la place, leva les yeux au ciel, se signa et
-murmura dévotement cette prière: «Seigneur, pardonnez-moi par les
-mérites du Christ!» Il égorgea son ami d'un seul coup, comme un
-mouton, puis lui prit la montre.</p>
-
-<p>Rogojine éclata de rire. Il y avait même quelque chose d'étrange dans
-cette subite gaîté d'un homme qui jusqu'alors était resté si sombre.</p>
-
-<p>&mdash;Voilà, j'aime ça! Non il n'y a pas mieux que ça! cria-t-il d'une
-voix entrecoupée et presque haletante: l'un ne croit pas du tout en
-Dieu, et l'autre y croit à un tel point qu'il fait une prière avant
-d'assassiner les gens!... Non, prince, mon ami, on n'invente pas ces
-choses-là! Ha, ha, ha! Non, il n'y a pas mieux que ça...</p>
-
-<p>&mdash;Le lendemain matin, j'allai me promener dans la ville, je rencontre un
-soldat ivre festonnant sur le trottoir pavé en bois. Il m'accoste:
-«Barine, achète-moi cette croix d'argent, je te la cède pour deux
-grivnas; une croix en argent!» Il m'avait mis en main une croix que
-sans doute il venait d'ôter de son cou; elle était attachée à un
-cordon bleu. Mais au premier coup d'œil, on voyait qu'elle était en
-étain; elle avait huit pointes et reproduisait fidèlement le type
-byzantin. Je tirai de ma poche une pièce de deux grivnas, je la donnai
-au soldat et me passai sa croix au cou; la satisfaction d'avoir floué
-un sot barine se manifesta sur son visage et je suis persuadé qu'il
-alla immédiatement dépenser au cabaret le produit de cette vente.
-Alors, mon ami, tout ce que je voyais chez nous faisait sur moi la plus
-forte impression; auparavant je ne comprenais rien à la Russie: dans
-mon enfance, j'ai vécu comme hébété, et plus tard, pendant les cinq
-années que j'avais passées à l'étranger, il ne m'était resté du
-pays natal que des souvenirs en quelque sorte fanatiques. Je continue
-donc ma promenade en me disant: «Non, j'attendrai encore avant de
-condamner ce Judas. Dieu sait ce qu'il y a au fond de ces faibles cœurs
-d'ivrognes.» Une heure après, comme je revenais à l'hôtel, je
-rencontrai une paysanne qui portait dans ses bras un enfant à la
-mamelle. La femme était encore jeune, l'enfant pouvait avoir six
-semaines. Il souriait à sa mère et cela depuis sa naissance. Tout à
-coup je vis la paysanne se signer si pieusement, si pieusement, si
-pieusement! «Pourquoi fais-tu cela, ma chère?» lui demandai-je.
-(Alors je questionnais toujours.) «Eh bien! me répondit-elle, autant
-une mère est joyeuse quand elle remarque le premier sourire de son
-nourrisson, autant Dieu éprouve de joie chaque fois que, du haut du
-ciel, il voit un pécheur élever vers Lui une ardente prière.» C'est
-une femme du peuple qui m'a dit cela, presque dans ces mêmes termes,
-qui a exprimé cette pensée si profonde, si fine, si véritablement
-religieuse, où se trouve tout le fond du christianisme, c'est-à-dire
-la notion de Dieu considéré comme notre père, et l'idée que Dieu se
-réjouit à la vue de l'homme comme un père à la vue de son enfant, la
-principale pensée du Christ! Une simple paysanne! À la vérité, elle
-était mère... et qui sait? C'était peut-être la femme de ce soldat.
-Écoute, Parfène, voici ma réponse à ta question de tout à l'heure:
-le sentiment religieux, dans son essence, ne peut être entamé par
-aucun raisonnement, par aucune faute, par aucun crime, par aucun
-athéisme; il y a ici quelque chose qui reste et restera éternellement
-en dehors de tout cela, quelque chose que n'atteindront jamais les
-arguments des athées. Mais le principal, c'est que nulle part on ne
-remarque cela que dans le cœur du Russe, et voilà ma conclusion! C'est
-une des premières impressions que j'ai reçues de notre Russie. Il y a
-à faire, Parfène! Il y a à faire dans notre monde, crois-moi.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et nous voyons, à la fin de ce récit, se dessiner un autre trait de
-caractère: la croyance à une mission particulière du peuple russe.</p>
-
-<p>Cette croyance, nous la retrouvons chez nombre d'écrivains russes; elle
-devient conviction active et douloureuse chez Dostoïevsky, et son grief
-contre Tourguenieff était précisément de ne point retrouver chez lui
-ce sentiment national, de sentir Tourguenieff trop européanisé.</p>
-
-<p>Dans son discours sur Pouchkine, Dostoïevsky déclare que Pouchkine,
-encore en pleine période d'imitation de Byron, de Chénier, brusquement
-trouva ce que Dostoïevsky appelle <i>le ton russe</i>, «un ton neuf et
-sincère». Répondant à cette question qu'il appelle «la question
-maudite»: Quelle foi peut-on avoir en le peuple russe et en sa valeur?
-Pouchkine s'écrie: «Humilie-toi, homme arrogant, il faut d'abord
-vaincre ton orgueil, humilie-toi et devant tous, courbe-toi vers le sol
-natal.»</p>
-
-<p>Les différences ethniques ne sont peut-être nulle part mieux accusées
-que dans la façon de comprendre l'honneur. Le secret ressort de l'homme
-civilisé, qui me paraît être non point tant précisément
-l'amour-propre, ainsi qu'eût dit La Rochefoucauld, mais le sentiment de
-ce que nous appelons «le point d'honneur»,&mdash;ce sentiment de l'honneur,
-de ce point névralgique, n'est pas exactement le même pour le
-Français, l'Anglais, l'Italien, l'Espagnol... Mais, en regard du peuple
-russe, le point d'honneur de toutes les nations occidentales semble à
-peu près se confondre. En prenant connaissance de l'honneur russe, il
-nous paraîtra du même coup combien souvent l'honneur occidental
-s'oppose aux préceptes évangéliques. Et précisément ici le
-sentiment de l'honneur chez le Russe, pour s'écarter du sentiment de
-l'honneur occidental, se rapproche de l'Évangile; ou, si vous
-préférez, le sentiment chrétien l'emporte chez le Russe, l'emporte
-souvent, sur le sentiment d'honneur, tel que nous, les Occidentaux, le
-comprenons.</p>
-
-<p>En se plaçant devant cette alternative: ou se venger, ou, en
-reconnaissant ses torts, présenter des excuses, l'Occidental estimera
-le plus souvent que cette dernière solution manque de dignité, qu'elle
-est le fait d'un lâche, d'un pleutre... L'Occidental a une tendance à
-considérer comme un trait de caractère de ne pas pardonner, de ne pas
-oublier, de ne pas remettre. Et certes, il cherche à ne se mettre
-jamais dans son tort; mais, s'il s'y est mis, il semble que ce qu'il
-puisse lui arriver de plus fâcheux, ce soit d'avoir à le reconnaître.
-Le Russe, tout au contraire, est toujours prêt à confesser ses
-torts,&mdash;et même devant ses ennemis,&mdash;toujours prêt à s'humilier, à
-s'accuser.</p>
-
-<p>Sans doute la religion grecque orthodoxe ne fait-elle ici qu'encourager
-un penchant naturel, en tolérant, en approuvant même souvent la
-confession publique. L'idée d'une confession non point dans l'oreille
-d'un prêtre, mais bien d'une confession devant n'importe qui, devant
-tous, revient comme une obsession dans les romans de Dostoïevsky.
-Lorsque Raskolnikoff a avoué son crime à Sonia, dans <i>Crime et
-châtiment</i>, celle-ci conseille aussitôt à Raskolnikoff, comme le seul
-moyen de soulager son âme, de se prosterner sur la place publique et de
-crier à tous: «J'ai tué.» La plupart des personnages de Dostoïevsky
-sont pris, à certains moments, et le plus souvent d'une façon tout à
-fait inattendue, intempestive, du besoin de se confesser, de demander
-pardon à tel autre, qui parfois ne comprend même pas ce dont il
-s'agit; du besoin de se mettre soi-même dans un état d'infériorité
-par rapport à celui à qui l'on parle.</p>
-
-<p>Vous vous souvenez sans doute de cette extraordinaire scène de
-<i>l'Idiot</i>, durant une soirée chez Nastasia Philipovna: on propose comme
-passe-temps, et comme on jouerait à des charades ou à des jeux de
-petits papiers, que chacune des personnes présentes confesse l'actionna
-plus vile de sa vie; et l'admirable, c'est que la proposition n'est pas
-repoussée; c'est que les uns et les autres commencent à se confesser,
-avec plus ou moins de sincérité, mais presque sans vergogne.</p>
-
-<p>Et je sais plus curieux encore; c'est une anecdote de la vie de
-Dostoïevsky lui-même. Je la tiens d'un Russe de son entourage
-immédiat. J'ai eu l'imprudence de la raconter à plusieurs personnes,
-et déjà l'on en a tiré parti; mais, telle que je l'ai trouvée
-rapportée, elle devenait méconnaissable, et c'est aussi pourquoi je
-tiens à vous la répéter ici:</p>
-
-<p>Il y a, dans la vie de Dostoïevsky, certains faits extrêmement
-troubles. Un, en particulier, auquel il est déjà fait allusion dans
-<i>Crime et châtiment</i> (t. II, p. 23) et qui semble avoir servi de thème
-à certain chapitre des <i>Possédés</i>, qui ne figure pas dans le livre,
-qui est resté inédit, meme en russe, qui n'a été, je crois, publié
-jusqu'à présent qu'en Allemagne, dans une édition hors commerce<a name="FNanchor_25_1" id="FNanchor_25_1"></a><a href="#Footnote_25_1" class="fnanchor">[25]</a>.
-Il y est question du viol d'une petite fille. L'enfant souillée se pend
-dans une pièce, tandis que dans la pièce voisine, le coupable,
-Stavroguine, qui sait qu'elle se pend, attend qu'elle ait fini de vivre.
-Quelle est dans cette sinistre histoire la part de la réalité? C'est
-ce qu'il ne m'importe pas ici de savoir. Toujours est-il que
-Dostoïevsky, après une aventure de ce genre, éprouva ce que l'on est
-bien forcé d'appeler des remords. Ses remords le tourmentèrent quelque
-temps, et sans doute se dit-il à lui-même ce que Sonia disait à
-Raskolnikoff. Le besoin le prit de se confesser, mais point seulement à
-un prêtre. Il chercha celui devant qui cette confession devait lui
-être le plus pénible; c'était incontestablement Tourguenieff.
-Dostoïevsky n'avait pas revu Tourguenieff depuis longtemps, et était
-avec lui en fort mauvais termes. M. Tourguenieff était un homme rangé,
-riche, célèbre, universellement honoré. Dostoïevsky s'arma de tout
-son courage, ou peut-être céda-t-il à une sorte de vertige, à un
-mystérieux et terrible attrait. Figurons-nous le confortable cabinet de
-travail de Tourguenieff. Celui-ci à sa table de travail.&mdash;On sonne.&mdash;Un
-laquais annonce Theodor Dostoïevsky.&mdash;Que veut-il?&mdash;On le fait
-entrer, et tout aussitôt, le voici qui commence à raconter son
-histoire.&mdash;Tourguenieff l'écoute avec stupeur. Qu'a-t-il à faire avec
-tout cela? Sûrement, l'autre est fou! Après qu'il a raconté, grand
-silence. Dostoïevsky attend de la part de Tourguenieff un mot, un
-signé... Sans doute croit-il que, comme dans ses romans à lui,
-Tourguenieff va le prendre dans ses bras, l'embrasser en pleurant, se
-réconcilier avec lui... mais comme rien ne vient:</p>
-
-<p>&mdash;Monsieur Tourguenieff, il faut que je vous dise: «Je me méprise
-profondément...»</p>
-
-<p>Il attend encore. Toujours le silence. Alors Dostoïevsky n'y tient plus
-et furieusement il ajoute:</p>
-
-<p>&mdash;«Mais je vous méprise encore davantage. C'est tout ce que j'avais à
-vous dire...» et il sort en claquant la porte. Tourguenieff était
-décidément trop européanisé pour le bien comprendre.</p>
-
-<p>Et nous voyons ici l'humilité faire place brusquement au sentiment
-opposé. L'homme que l'humilité inclinait, au contraire, l'humiliation
-le fait se regimber. L'humilité ouvre les portes du paradis;
-l'humiliation, celles de l'enfer. L'humilité comporte une sorte de
-soumission volontaire; elle est librement acceptée; elle éprouve la
-vérité de la parole de l'Evangile: «Celui qui s'abaisse sera
-élevé.» L'humiliation, tout au contraire, avilit l'âme, la courbe,
-la déforme, la sèche, l'irrite, la flétrit; elle cause une sorte de
-lésion morale très difficilement guérissable.</p>
-
-<p>Il n'est, je crois, pas une des déformations et déviations de
-caractère&mdash;qui nous font paraître nombre de personnages de
-Dostoïevsky si inquiétants, si maladivement bizarres&mdash;qui n'ait son
-origine dans quelque humiliation première.</p>
-
-<p><i>Humiliés et offensés</i>, tel est le titre d'un de ses premiers livres,
-et son œuvre, toujours et tout entière, est tourmentée par cette
-idée que l'humiliation damne, tandis que l'humilité sanctifie. Le
-paradis, tel que le rêve et que nous le peint Aliocha Karamazov, c'est
-un monde dans lequel il n'y aura plus ni humiliés, ni offensés.</p>
-
-<p>La plus étrange et la plus inquiétante figure de ces romans, le
-terrible Stavroguine, des <i>Possédés</i>, nous trouverons l'explication et
-la clé de son caractère démoniaque, si différent à première vue de
-tous les autres, dans quelques phrases du livre:</p>
-
-<p>«Nicolas Vsévolodovitch Stavroguine, raconte un des autres
-personnages, menait dans ce temps, à Pétersbourg, «une vie
-ironique», si l'on peut ainsi parler, je ne trouve pas d'autres termes
-pour la définir; il ne faisait rien et se moquait de tout<a name="FNanchor_26_1" id="FNanchor_26_1"></a><a href="#Footnote_26_1" class="fnanchor">[26]</a>.»</p>
-
-<p>Et la mère de Stavroguine, à qui l'on disait cela, s'écrie un peu
-plus tard:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Non, il y avait là quelque chose de plus que de l'originalité,
-j'oserais dire: quelque chose de sacré. Mon fils est un homme fier,
-dont l'orgueil a été prématurément blessé, et qui en est venu à
-mener cette vie, si justement qualifiée par vous d'ironique<a name="FNanchor_27_1" id="FNanchor_27_1"></a><a href="#Footnote_27_1" class="fnanchor">[27]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et plus loin:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Si Nicolas, poursuivit Barbara Petrovna d'un ton un peu déclamatoire,
-si Nicolas avait toujours eu auprès de lui un Horatio tranquille,
-<i>grand dans son humilité</i>, autre belle expression de vous, Stepan
-Trophimovitch, peut-être depuis longtemps aurait-il échappé à ce
-triste démon de l'ironie qui a ruiné toute son existence.</p></blockquote>
-
-
-<p>Il arrive que certains des personnages de Dostoïevsky, natures
-profondément viciées par l'humiliation, trouvent une sorte de plaisir,
-de satisfaction, dans la déchéance qu'elle entraîne, si abominable
-qu'elle soit.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>De ma mésaventure,&mdash;dit le héros de l'<i>Adolescent</i>, alors qu'il vient
-précisément d'éprouver une cruelle mortification d'amour-propre,&mdash;de
-ma mésaventure, éprouvais-je une rancœur bien authentique? Je n'en
-jurerais pas. Dès ma prime enfance, lorsqu'on m'humiliait à vif, il me
-naissait aussitôt un désir incoercible de me vautrer orgueilleusement
-dans ma déchéance et d'aller au-devant des désirs de l'offenseur:
-«Ah! vous m'avez humilié? Eh bien! je vais m'humilier plus encore,
-regardez; admirez<a name="FNanchor_28_1" id="FNanchor_28_1"></a><a href="#Footnote_28_1" class="fnanchor">[28]</a>!»</p></blockquote>
-
-
-<p>Car, si l'humilité est un renoncement à l'orgueil, l'humiliation au
-contraire amène un renforcement de l'orgueil.</p>
-
-<p>Écoutons encore le récit du triste héros du <i>Sous-sol</i><a name="FNanchor_29_1" id="FNanchor_29_1"></a><a href="#Footnote_29_1" class="fnanchor">[29]</a>:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Une fois, la nuit, en passant auprès d'une petite auberge, je vis par
-la fenêtre des joueurs de billard qui se battaient à coup de queue de
-billard et firent descendre l'un d'eux par la fenêtre. À un autre
-moment, cela m'eût écœuré; mais j'étais dans une disposition
-d'esprit telle que je portai envie à l'homme qui avait été jeté par
-la fenêtre, et à un tel point que j'entrai dans l'auberge et
-pénétrai dans la salle de billard: peut-être, me dis-je, me fera-t-on
-descendre par la fenêtre.</p>
-
-<p>Je n'étais pas ivre, mais, que voulez-vous, à quelle crise de nerfs
-peut vous amener l'ennui! Mais tout se réduisit à rien. En réalité,
-je n'étais pas capable de sauter par la fenêtre, et je sortis sans
-m'être battu.</p>
-
-<p>Dès les premiers pas, ce fut un officier qui me remit à ma place. Je
-me tenais près du billard, et, involontairement, je lui barrai le
-passage quand il voulut passer. Il me prit par les épaules et sans rien
-dire, sans avertissement ni explication, il me fit changer de place,
-passa et fit semblant de ne pas s'en apercevoir. J'aurais pardonné les
-coups, mais je ne pouvais pardonner qu'il m'eût fait changer de place
-sans faire attention à moi.</p>
-
-<p>Ah! diable, que n'aurais-je pas donné pour une véritable dispute! plus
-régulière, plus convenable, plus littéraire, pour ainsi dire! Il
-avait agi avec moi comme avec une mouche. Cet officier était d'une
-grande taille; moi, j'étais petit et chétif. D'ailleurs, j'étais le
-maître de la querelle; je n'aurais eu qu'à protester et certainement,
-on m'eût fait passer par la fenêtre. Mais je réfléchis et préférai
-m'effacer avec rage.</p></blockquote>
-
-
-<p>Mais si nous continuons ce récit, nous verrons bientôt l'excès de
-haine ne nous apparaître plus que comme un renversement de l'amour.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>... Après cela, je rencontrai souvent cet officier dans la rue; je le
-reconnaissais très bien. Je ne sais pas s'il me reconnaissait. Je crois
-que non; certains indices me permettent de le penser. Mais moi, moi, je
-le regardais avec haine et colère; et cela dura plusieurs années. Ma
-colère se fortifiait et grandissait d'une année à l'autre. D'abord
-tout doucement, je me renseignais sur mon officier. Cela m'était
-difficile, parce que je ne connaissais personne. Mais un jour que je le
-suivais de loin, <i>comme s'il me tenait en laisse</i>, quelqu'un l'appela
-par son nom, et j'appris ainsi comment il se nommait. Une autre fois, je
-le suivis jusqu'à sa demeure et je donnai dix kopecks au portier pour
-savoir où ii restait, à quel étage, seul ou avec quelqu'un, etc. En
-un mot, tout ce qu'on pouvait apprendre du portier. Un matin, bien que
-je n'aie jamais écrit, il me vint l'idée de présenter sous forme de
-nouvelle la caractéristique de cet officier, en caricature. J'écrivis
-cette nouvelle avec délice. Je critiquais, je calomniais même. Je
-changeai le nom de façon que l'on ne pût le reconnaître tout de
-suite, mais après, ayant mûrement réfléchi, je corrigeai cela et
-envoyai le récit aux <i>Annales de la patrie.</i> Mais alors on me
-critiquait pas et on n'imprima pas ma nouvelle. Ma contrariété en fut
-vive. Quelquefois la colère m'étouffait. Enfin je me décidai à
-provoquer mon adversaire. Je lui écrivis une lettre charmante,
-attrayante, le suppliant de me faire des excuses; mais en cas de refus,
-je faisais des allusions assez nettes au duel. La lettre était
-rédigée de telle façon, que si l'officier eût compris tant soit peu
-le beau et l'élevé, il serait certainement venu chez moi pour me
-sauter au cou et m'offrir son amitié. Et comme cela eût été bien!
-Nous aurions si bien vécu ensemble! si bien<a name="FNanchor_30_1" id="FNanchor_30_1"></a><a href="#Footnote_30_1" class="fnanchor">[30]</a>!</p></blockquote>
-
-
-<p>Et c'est ainsi que souvent, chez Dostoïevsky, un sentiment fait place
-au brusque sentiment contraire.</p>
-
-<p>De cela, nous poumons trouver maint exemple; entre autres
-celui du malheureux enfant qui, dans <i>les Frères Кагаmazov</i>, mord
-haineusement le doigt d'Aliocha, quand celui-ci lui tend la main, alors
-même que, précisément, sans s'en rendre compte, l'enfant commence à
-l'aimer sauvagement.</p>
-
-<p>Et d'où vient chez cet enfant une telle déviation de l'amour? Il a vu
-Dmitri Karamazov, le frère d'Aliocha, alors qu'il sortait ivre d'un
-traktir, rosser son père et le traîner insolemment par la barbe: «Mon
-papa, mon petit papa. Comme il t'a humilié!» s'écriera-t-il plus
-tard.</p>
-
-<p>Donc, en regard de l'humilité et sur le même plan moral, si je puis
-dire, mais à l'autre extrémité de ce plan: l'orgueil, qu'exagère,
-exaspère et déforme, monstrueusement parfois, l'humiliation.</p>
-
-<p>Certainement, les vérités psychologiques paraissent toujours à
-Dostoïevsky ce qu'elles sont en réalité: des vérités particulières.
-En romancier (car Dostoïevsky n'est nullement un théoricien c'est
-un prospecteur), il se garde de l'induction et sait l'imprudence
-qu'il y aurait (pour lui du moins) à tenter de formuler des
-lois générales<a name="FNanchor_31_1" id="FNanchor_31_1"></a><a href="#Footnote_31_1" class="fnanchor">[31]</a>. Ces lois, c'est à nous, si nous le voulons,
-de tenter de les dégager, comme taillant des avenues à travers le
-taillis de ses livres. Cette loi par exemple: que l'homme qui a été
-humilié cherche à humilier à son tour<a name="FNanchor_32_1" id="FNanchor_32_1"></a><a href="#Footnote_32_1" class="fnanchor">[32]</a>.</p>
-
-
-<p>Malgré l'extraordinaire luxuriance de sa comédie humaine, les
-personnages de Dostoïevsky se groupent, s'échelonnent sur un seul plan
-toujours le même, celui de l'humilité et de l'orgueil; plan qui nous
-désorienté et même qui ne nous apparaît pas nettement tout d'abord,
-pour cette seule raison, que d'ordinaire ce n'est pas dans ce sens-là
-que nous faisons la coupe et que nous hiérarchisons l'humanité. Je
-m'explique: dans les admirables romans de Dickens, par exemple, je suis
-parfois presque gêné, par ce que sa hiérarchie, et disons ici, pour
-employer le mot de Nietzsche: son <i>échelle des valeurs</i>, offre de
-convenu, presque d'enfantin. Il me semble, en lisant un de ses livres,
-avoir devant les yeux un des <i>Jugements derniers</i> de l'Angelico: il y a
-des élus; il y a des damnés; il y a des douteux, de très rares
-douteux, que les bons anges et les mauvais démons se disputent. La
-balance qui les pèse tous, comme un bas-relief égyptien, ne tient
-compte que de leur plus ou moins de bonté. Aux bons, le ciel; aux
-méchants, l'enfer. Dickens suit en cela l'opinion de son peuple et de
-son époque. Il arrive que les méchants prospèrent, que les bons
-soient sacrifiés: c'est la honte de cette vie terrestre et de notre
-société. Tous les romans tendent à nous montrer, à nous rendre
-sensible la précellence des qualités du cœur sur celles de l'esprit.
-J'ai choisi Dickens comme exemple, parce que, de tous les grands
-romanciers que nous connaissons, c'est chez lui, me semble-t-il, que la
-classification se présente de la manière la plus simple, et j'ajoute:
-c'est ce qui lui permet d'être si populaire.</p>
-
-<p>Or, relisant dernièrement d'affilée presque tous les livres de
-Dostoïevsky, il m'a paru qu'une classification analogue existe chez
-lui; moins apparente sans doute, encore que presque aussi simple, et qui
-me semble beaucoup plus significative: ce n'est point selon leur plus ou
-moins de bonté que l'on peut hiérarchiser (excusez ce mot affreux) ses
-personnages, selon les qualités de leur cœur, mais bien selon leur
-plus ou moins d'orgueil.</p>
-
-<p>Dostoïevsky nous présente, d'une part, des humbles (et certains
-d'entre eux pousseront l'humilité jusqu'à l'abjection, jusqu'à se
-complaire dans l'abjection), d'autre part, des orgueilleux (et certains
-de ceux-ci pousseront l'orgueil jusqu'au crime). Ces derniers seront,
-d'ordinaire, les plus intellectuels. Nous les verrons, tourmentés par
-le démon de l'orgueil, toujours faire assaut de noblesse:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Je parie que pendant toute la nuit, vous êtes restés à parler, assis
-l'un à côté de l'autre, et que vous avez perdu un temps précieux à
-<i>faire assaut de noblesse</i>,</p></blockquote>
-
-
-<p>dit à Stavroguine l'immonde Pierre Stépanovitch dans <i>les
-Possédés</i><a name="FNanchor_33_1" id="FNanchor_33_1"></a><a href="#Footnote_33_1" class="fnanchor">[33]</a>, ou encore:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Malgré la peur que lui inspire Versilov, Katherina Nikolaïevna a
-toujours eu de la vénération pour la noblesse de ses principes et sa
-supériorité d'esprit... Dans sa lettre, il lui a donné sa parole de
-gentilhomme qu'elle n'avait rien à craindre. Elle a, de son côté,
-manifesté des sentiments non moins chevaleresques! Il a pu y avoir
-entre eux <i>joute de courtoisie</i><a name="FNanchor_34_1" id="FNanchor_34_1"></a><a href="#Footnote_34_1" class="fnanchor">[34]</a>.</p>
-
-
-<p>Il n'y a rien qui soit de nature à froisser votre amour-propre, dit
-Élisabeth Nikolaïevna à Stavroguine. Avant-hier, en rentrant chez
-moi, après votre réponse si chevaleresque à l'insulte publique que je
-vous avais faite, j'ai deviné tout de suite que, si vous me fuyiez,
-c'était parce que vous étiez marié, et nullement <i>parce que vous me
-méprisiez</i>, chose dont j'ai eu surtout peur, en ma qualité de jeune
-fille du monde.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et elle achève:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Au moins l'amour-ргорге est sauf<a name="FNanchor_35_1" id="FNanchor_35_1"></a><a href="#Footnote_35_1" class="fnanchor">[35]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Ses personnages de femmes, plus encore que les masculins, sont
-constamment décidés, mus, par la raison d'orgueil (voir la sœur de
-Raskolnikoff, Nastasia Philipovna et Aglaé Épantchine de <i>l'Idiot</i>,
-Elisabeth Nikolaïevna des <i>Possédés</i> et Katherina Ivanovna des
-<i>Karamazov</i>).</p>
-
-<p>Mais, par un renversement, que j'oserais qualifier d'évangélique, les
-plus abjects sont plus près du royaume de Dieu que les plus nobles,
-tant l'œuvre de Dostoïevsky reste dominée par ces profondes
-vérités: «Il sera accordé aux humbles ce qui sera refusé aux
-puissants.»&mdash;«Je suis venu pour sauver ce qui était perdu», etc.</p>
-
-<p>D'une part, nous voyons le renoncement à soi, l'abandon de soi; d'autre
-part, l'affirmation de la personnalité, la «volonté de puissance»,
-dans les romans de Dostoïevsky, mène toujours à la banqueroute.</p>
-
-<p>M. Souday m'a naguère reproché de sacrifier Balzac à Dostoïevsky, de
-l'immoler même, je crois bien. Est-il nécessaire de protester? Mon
-admiration pour Dostoïevsky est certes des plus vives; mais je ne pense
-pourtant point qu'elle m'aveugle, et je suis prêt à reconnaître que
-les personnages de Balzac sont d'une diversité plus grande que ceux du
-romancier russe; sa <i>Comédie humaine</i>, plus variée. Dostoïevsky
-atteint sans doute à des régions bien plus profondes, et touche à des
-points beaucoup plus importants qu'aucun autre romancier; mais l'on peut
-dire que tous ses personnages sont taillés dans la même étoffe.
-L'orgueil et l'humilité restent les secrets ressorts de leurs actes,
-encore qu'en raison des dosages divers les réactions en soient
-diaprées.</p>
-
-<p>Dans Balzac (comme du reste dans toute la société occidentale, ou
-française particulièrement, dont ses romans nous offrent l'image),
-deux facteurs entrent en jeu, qui n'ont à peu près aucun rôle dans
-l'œuvre de Dostoïevsky; le premier, c'est l'intelligence; le second,
-c'est la volonté.</p>
-
-<p>Je ne dis pas que, dans Balzac, la volonté mène toujours l'homme vers
-le bien et qu'il n'y ait que des vertueux parmi ses volontaires; mais du
-moins voyons-nous nombre de ses héros atteindre à la vertu par
-volonté et faire une carrière glorieuse à force de persévérance,
-d'intelligence et de résolution. Songez à ses David Séchard,
-Bianchon, Joseph Brideau, Daniel d'Arthez..., et j'en pourrais citer
-vingt autres.</p>
-
-<p>Dans toute l'œuvre de Dostoïevsky, nous n'avons pas un seul <i>grand
-homme.</i>&mdash;Pourtant l'admirable père Zossima des <i>Karamazov</i>,
-direz-vous... Oui, c'est certainement la plus haute figure que le
-romancier russe ait tracée; il domine de très haut tout le drame, et
-lorsque nous aurons enfin la traduction complète des <i>Frères
-Karamazov</i>, qu'on nous annonce, nous comprendrons mieux encore son
-importance. Mais nous comprendrons mieux aussi ce qui, pour
-Dostoïevsky, constitue sa véritable grandeur; le père Zossima n'est
-pas un <i>grand homme</i> aux yeux du monde. C'est un saint, non pas un
-héros. Il n'atteint à la sainteté précisément qu'en abdiquant la
-volonté, qu'en résignant l'intelligence.</p>
-
-<p>Dans l'œuvre de Dostoïevsky, tout aussi bien que dans l'Évangile, le
-royaume des cieux appartient aux pauvres en esprit. Chez lui, ce qui
-s'oppose à l'amour, ce n'est point tant la haine que la rumination du
-cerveau.</p>
-
-<p>En regard de Balzac, si j'examine les êtres résolus que me présente
-Dostoïevsky, je m'aperçois soudain qu'ils sont tous des êtres
-terribles. Voyez Raskolnikoff, le premier sur la liste, d'abord chétif
-ambitieux, qui voudrait être Napoléon et qui ne parvient qu'à tuer
-une prêteuse sur gages et une innocente jeune fille. Voyez Stavroguine,
-Pierre Stépanovitch, Ivan Karamazov, le héros de <i>l'Adolescent</i>, (le
-seul des personnages de Dostoïevsky qui, depuis le commencement de sa
-vie, du moins depuis qu'il se connaît, vive avec une idée fixe: celle
-de devenir un Rothschild; et, comme par dérision, il n'est pas dans
-tous les livres de Dostoïevsky de créature plus veule, plus à la
-merci de chacun). La volonté de ses héros, tout ce qu'ils ont en eux
-d'intelligence et de volonté, semble les précipiter vers l'enfer; et
-si je cherche quel rôle joue l'intelligence dans les romans de
-Dostoïevsky, je m'aperçois que c'est toujours un rôle démoniaque.</p>
-
-<p>Ses personnages les plus dangereux sont aussi bien les plus
-intellectuels.</p>
-
-<p>Et je ne veux point dire seulement que la volonté et l'intelligence des
-personnages de Dostoïevsky ne s'exercent que pour le mal; mais que,
-lors même qu'elles s'efforcent vers le bien, la vertu qu'elles
-atteignent est une vertu orgueilleuse et qui mène à la perdition. Les
-héros de Dostoïevsky n'entrent dans le royaume de Dieu qu'en
-résignant leur intelligence, qu'en abdiquant leur volonté personnelle,
-que par le renoncement à soi.</p>
-
-<p>Certes, on peut dire que, dans une certaine mesure, Balzac est, lui
-aussi, un auteur chrétien. Mais c'est en confrontant les deux
-éthiques, celle du romancier russe et celle du romancier français, que
-nous pouvons comprendre à quel point le catholicisme du second
-s'écarte de la doctrine purement évangéliste de l'autre; à quel
-point l'esprit catholique peut différer de l'esprit seulement
-chrétien. Pour ne choquer personne, disons, si vous le préférez, que
-la <i>Comédie humaine</i> de Balzac est née du contact de l'Évangile et de
-l'esprit latin; la comédie russe de Dostoïevsky du contact de
-l'Evangile et du bouddhisme, de l'esprit asiatique.</p>
-
-<p>Ces considérations ne sont que des préliminaires qui nous permettront
-de pénétrer plus avant dans l'âme de ces étranges héros, ainsi que
-je me propose de le faire à la leçon prochaine.</p>
-
-
-
-
-<hr class="r5" />
-
-
-
-
-<h4>III</h4>
-
-
-<p>Nous n'avons guère fait jusqu'à présent que déblayer le terrain.
-Devant que d'aborder les idées de Dostoïevsky, je voudrais vous mettre
-en garde contre une grave erreur. Dans les quinze dernières années de
-sa vie, Dostoïevsky s'est occupé beaucoup de la rédaction d'une
-revue. Les articles qu'il écrivit pour cette revue ont été réunis
-dans ce qu'on appelle <i>Journal d'un écrivain.</i> Dostoïevsky, dans ses
-articles, expose ses idées. Il serait, semble-t-il, bien simple et bien
-naturel de se reporter sans cesse à ce livre: mais autant vous le dire
-tout de suite, ce livre est profondément décevant. Nous y trouvons
-l'exposé de théories sociales: elles demeurent fumeuses, et sont des
-plus maladroitement exprimées. Nous y trouvons des prédictions
-politiques: aucune d'elles ne s'est réalisée. Dostoïevsky cherche à
-prévoir l'état futur de l'Europe et se trompe presque constamment.</p>
-
-<p>M. Souday, qui consacrait naguère à Dostoïevsky une de ses chroniques
-du <i>Temps</i>, se plaît à relever ses erreurs. Il ne consent à voir dans
-ces articles que du journalisme du type courant, ce que je suis tout
-prêt à lui accorder; mais je proteste lorsqu'il ajoute que ces
-articles nous renseignent à merveille sur les idées de Dostoïevsky.
-À vrai dire, les problèmes que Dostoïevsky traite dans le <i>Journal
-d'un écrivain</i> ne sont pas ceux qui l'intéressent le plus; les
-questions politiques, il faut le reconnaître, lui paraissent moins
-importantes que les questions sociales; les questions sociales moins
-importantes, beaucoup moins importantes, que les questions morales et
-individuelles. Les vérités les plus profondes et les plus rares que
-nous pouvons attendre de lui sont d'ordre psychologique; et j'ajoute
-que, dans ce domaine, les idées qu'il soulève restent le plus souvent
-à l'état de problèmes, à l'état de questions. Il ne cherche point
-tant une solution qu'un exposé,&mdash;qu'un exposé de ces questions
-précisément qui, parce qu'elles sont extrêmement complexes et
-qu'elles se mêlent et s'entre-croisent, demeurent le plus souvent à
-l'état trouble. Enfin, pour tout dire, Dostoïevsky n'est pas à
-proprement parler un penseur; c'est un romancier. Ses idées les plus
-chères, les plus subtiles, les plus neuves, nous les devons chercher
-dans les propos de ces personnages, et non point même toujours de ses
-personnages de premier plan: il arrive souvent que les idées les plus
-importantes, les plus hardies, ce soit à des personnages
-d'arrière-plan qu'il les prête. Dostoïevsky est on ne peut plus
-maladroit dès qu'il s'exprime en son nom propre. On pourrait lui
-appliquer à lui-même cette phrase qu'il prête à Versilov dans son
-<i>Adolescent</i>:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Développer<a name="FNanchor_36_1" id="FNanchor_36_1"></a><a href="#Footnote_36_1" class="fnanchor">[36]</a>? non j'aime mieux sans développement. Et n'est-ce pas
-curieux: presque toujours quand il m'est arrivé de développer une
-idée en quoi je crois, l'exposé n'est pas terminé que ma foi a déjà
-faibli<a name="FNanchor_37_1" id="FNanchor_37_1"></a><a href="#Footnote_37_1" class="fnanchor">[37]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>L'on peut même dire qu'il est rare que Dostoïevsky ne se retourne pas
-contre sa propre pensée, aussitôt après l'avoir exprimée. Il semble
-qu'elle exhale aussitôt pour lui cette puanteur des choses mortes,
-semblable à celle qui se dégageait du cadavre du starets Zossima,
-alors précisément qu'on attendait de lui des miracles,&mdash;et qui rendait
-si pénible pour son disciple, Aliocha Karamazov, la veillée mortuaire.</p>
-
-<p>Évidemment, pour un «penseur», voici qui serait assez fâcheux. Ses
-idées ne sont presque jamais absolues; elles restent presque toujours
-relatives aux personnages qui les expriment, et je dirai plus: non
-seulement relatives à ces personnages, mais à un moment précis de la
-vie de ces personnages; elles sont pour ainsi dire <i>obtenues</i> par un
-état particulier et momentané de ces personnages; elles restent
-relatives; en relation et fonction directe avec le fait ou tel geste
-quelles nécessitent ou qui les nécessite. Dès que Dostoïevsky
-théorise, il nous déçoit. Ainsi, même dans son article sur le
-mensonge, lui qui est d'une si prodigieuse habileté pour mettre en
-scène des types de menteurs (et combien différents de celui de
-Corneille), et qui sait nous faire comprendre à travers eux ce qui peut
-pousser le menteur à mentir, dès qu'il veut nous expliquer tout cela,
-dès qu'il entreprend la théorie de ses exemples, il devient plat, et
-fort peu intéressant.</p>
-
-<p>À quel point Dostoïevsky est <i>romancier</i>, ce <i>Journal d'un écrivain</i>
-nous le montrera; car s'il reste assez médiocre dans les articles
-théoriques et critiques, il devient excellent aussitôt que quelque
-personnage entre en scène. C'est en effet dans ce journal que nous
-trouverons le beau récit du <i>moujik Krotckaia</i>, une des œuvres les
-plus puissantes de Dostoïevsky, sorte de roman qui n'est à proprement
-parler qu'un long monologue, comme celui de <i>l'Esprit souterrain</i> qu'il
-écrivit à peu près à la même époque.</p>
-
-<p>Mais il y a mieux que cela&mdash;je veux dire plus révélateur: dans le
-<i>Journal d'un écrivain.</i> Dostoïevsky nous permet, à deux reprises,
-d'assister au travail d'affabulation, presque involontaire, presque
-inconscient de son esprit.</p>
-
-<p>Après nous avoir parlé du plaisir qu'il avait à regarder les
-promeneurs dans la rue, et parfois à les suivre, nous le voyons
-s'attacher soudain à l'un de ces passants rencontrés:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Je remarque un ouvrier qui va sans femme à son bras. Mais il a un
-enfant avec lui, un petit garçon. Tous deux ont la mine triste des
-isolés. L'ouvrier a une trentaine d'années; son visage est fané, d'un
-teint malsain. Il est endimanché, porte une redingote usée aux
-coutures et garnie de boutons dont l'étoffe s'en va; le collet du
-vêtement est gras, le pantalon mieux nettoyé semble pourtant sortir de
-chez le fripier; le chapeau haut de forme est très râpé. Cet ouvrier
-me fait l'effet d'un typographe. L'expression de sa figure est sombre,
-dure, presque méchante. Il tient l'enfant par la main, et le petit se
-fait un peu trainer. C'est un mioche de deux ans ou de guère plus,
-très pâle, très chétif, paré d'un veston, de petites bottes à
-tiges rouges et d'un chapeau qu'embellit une plume de paon. Il est
-fatigué. Le père lui dit quelque chose, se moque peut-être de son
-manque de jarret. Le petit ne répond pas et cinq pas plus loin, son
-père se baisse, le prend dans ses bras et le porte. Il semble content,
-le gamin, et enlace le cou de son père. Une fois juché ainsi, il
-m'aperçoit et me regarde avec une curiosité étonnée. Je lui fais un
-petit signe de tête, mais il fronce les sourcils et se cramponne plus
-fort au cou de son père. Ils doivent être de grands amis tous deux.</p>
-
-<p>Dans les rues, j'aime à observer les passants, à examiner leurs
-visages inconnus, à chercher qui ils peuvent bien être, à m'imaginer
-comment ils vivent, ce qui peut les intéresser dans l'existence. Ce
-jour-là, j'ai été préoccupé surtout de ce père et de cet enfant.
-Je me suis figuré que la femme, la mère était morte depuis peu, que
-le veuf travailla it à son atelier toute la semaine, tandis que
-l'enfant restait abandonné aux soins de quelque vieille femme. Ils
-doivent loger dans un sous-sol où l'homme loue une petite chambre,
-peut-être seulement un coin de chambre. Et, aujourd'hui dimanche, le
-père a conduit le petit chez une parente, chez la sœur de la morte
-probablement. Je veux que cette tante qu'on ne va pas voir très souvent
-soit mariée à un sous-officier et habite une grande caserne dans le
-sous-sol, mais dans une chambre à part. Elle a pleuré sa défunte
-sœur, mais pas bien longtemps. Le veuf n'a pa montré non plus grande
-douleur, pendant la visite tout au moins. Toutefois, il est demeuré
-soucieux, parlant peu et seulement de questions d'intérêt. Bientôt il
-se sera tu! On aura alors apporté le samovar; on aura pris le thé. Le
-petit sera resté sur un banc, dans un coin, faisant sa moue sauvage,
-fronçant les sourcils, et, à la fin, se sera endormi. La tante et son
-mari n'auront pas fait grande attention à lui; on lui aura donné un
-morceau de pain et une tasse de lait. L'officier muet tout d'abord,
-lâchait à un moment donné une grosse plaisanterie de soudard au sujet
-du gamin que son père réprimandait précisément. Le mioche aura voulu
-repartir tout de suite, et le père l'aura ramené à la maison de
-Veborgskaia à Litienaia.</p>
-
-<p>Demain le père sera de nouveau à l'atelier et le moutard avec la
-vieille femme<a name="FNanchor_38_1" id="FNanchor_38_1"></a><a href="#Footnote_38_1" class="fnanchor">[38]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>À un autre endroit du même livre, nous lisons le récit de la
-rencontre qu'il fit d'une centenaire. Il la voit en passant dans la rue,
-assise sur un banc. Il lui parle, et puis passe outre. Mais le soir
-«après avoir fini son travail», il repense à cette vieille, il
-imagine son retour chez elle auprès des siens, les propos de ceux-ci à
-la vieille. Il raconte sa mort. «J'ai plaisir à imaginer la fin de
-l'histoire. D'ailleurs, je suis un romancier. J'aime à raconter des
-histoires.»</p>
-
-<p>Du reste, Dostoïevsky n'invente jamais au hasard. Dans un des articles
-de ce même <i>Journal</i>, à propos du procès de la veuve Kornilov, il
-reconstitue et recompose le roman à sa façon, mais il peut écrire
-ensuite, après que l'enquête judiciaire a jeté pleine lumière sur le
-crime: «J'ai presque tout deviné», et il ajoute: «Une circonstance
-me permit d'aller voir la Kornilova. Je fus surpris de voir comme mes
-suppositions s'étaient trouvées presque conformes avec la réalité.
-Je m'étais certes trompé sur quelques détails: ainsi Kornilov, bien
-que paysan, s'habillait à l'européenne, etc.», et Dostoïevsky
-conclut: «Somme toute, mes erreurs ont été de peu d'importance. Le
-fond de mes suppositions demeure vrai<a name="FNanchor_39_1" id="FNanchor_39_1"></a><a href="#Footnote_39_1" class="fnanchor">[39]</a>.»</p>
-
-<p>Avec de tels dons d'observateur, d'affabulateur et de reconstructeur du
-réel, si l'on y joint les qualités de sensibilité, l'on peut faire un
-Gogol, un Dickens (et peut-être vous souvenez-vous du début du
-<i>Magasin d'antiquités</i>, où Dickens, lui aussi s'occupe à suivre les
-passants, les observant, et, après qu'il les a quittés, continuant
-d'imaginer leur vie); mais ces dons, si prodigieux soient-ils, ne
-suffisent ni pour un Balzac, ni pour un Thomas Hardy, ni pour un
-Dostoïevsky. Ils ne suffiraient certainement pas à faire écrire à
-Nietzsche:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>La découverte de Dostoïevsky a été pour moi plus importante encore
-que celle de Stendhal; il est le seul qui m'ait appris quelque chose en
-psychologie.</p></blockquote>
-
-
-<p>J'ai copié de Nietzsche, il y a bien longtemps déjà, cette page que
-je vais vous lire. Nietzsche, en l'écrivant, n'avait-il pas en vue ce
-qui précisément fait la plus particulière valeur du grand romancier
-russe, ce par quoi il s'oppose à nombre de nos romanciers modernes, aux
-Goncourt, par exemple, que Nietzsche semble ici désigner:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Morale pour psychologues: ne point faire de psychologie de colportage!
-Ne jamais observer pour observer! C'est ce qui donne une fausse optique,
-un «tiquage», quelque chose de forcé qui exagère volontiers. Vivre
-quelque chose pour <i>vouloir</i> le vivre,&mdash;cela ne réussit pas. Il n'est
-pas <i>permis</i> pendant l'événement de regarder vers soi; tout coup
-d'œil se change là en «mauvais œil». Un psychologue de naissance se
-garde par instinct de regarder pour voir: il en est de même pour le
-peintre de naissance. Il ne travaille jamais d'après a nature,&mdash;il s'en
-remet à son inspiration, à sa <i>chambre obscure</i>, pour tamiser, pour
-exprimer le «cas», la «nature», la «chose vécue»... Il n'a
-conscience que de la <i>généralité</i>, de la conclusion, de la
-résultante: il ne connaît pas ces déductions arbitraires du cas
-particulier. Quel résultat obtient-on lorsqu'on s'y prend autrement?
-Par exemple, lorsque, à la façon des romanciers parisiens, on fait de
-la grande psychologie de colportage? On épie en quelque sorte la
-réalité, on rapporte tous les soirs une poignée de curiosités. Mais
-regardez donc ce qui en résulte..., etc.<a name="FNanchor_40_1" id="FNanchor_40_1"></a><a href="#Footnote_40_1" class="fnanchor">[40]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Dostoïevsky n'observe jamais pour observer. L'œuvre chez lui ne naît
-point de l'observation du réel; ou du moins elle ne naît pas rien que
-de cela. Elle ne naît point non plus d'une idée préconçue, et c'est
-pourquoi elle n'est en rien théorique, mais reste immergée dans le
-réel; elle naît d'une rencontre de l'idée et du fait, de la confusion
-(du <i>blending</i>, diraient les Anglais) de l'un et de l'autre, si parfaite
-que jamais l'on ne peut dire qu'aucun des deux éléments l'emporte,&mdash;de
-sorte que les scènes les plus réalistes de ses romans sont aussi les
-plus chargées de signification psychologique et morale; plus
-exactement, chaque œuvre de Dostoïevsky est le produit d'une
-fécondation du fait par l'idée. «L'idée de ce roman existe en moi
-depuis trois ans», écrit-il en 1870 (il s'agit ici des <i>Frères
-Karamazov</i> qu'il n'écrivit que neuf ans plus tard), et dans une autre
-lettre:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>La question principale qui sera poursuivie dans toutes les parties de ce
-livre est celle même dont j'ai souffert consciemment ou inconsciemment
-toute ma vie: l'existence de Dieu!</p></blockquote>
-
-
-<p>Mais cette idée reste flottante dans son cerveau aussi longtemps
-qu'elle ne rencontre pas le fait divers (en l'espèce une cause
-célèbre, un procès de justice criminelle) qui la vienne féconder;
-c'est alors seulement qu'on peut dire que l'œuvre est conçue. «Çe:
-que j'écris est une chose tendancieuse», dira-t-il dans cette même
-lettre, en parlant des <i>Possédés</i> qu'il mûrit en même temps que les
-<i>Karamazov.</i> Le roman des <i>Karamazov</i> lui aussi est une œuvre
-tendancieuse. Certes, rien n'est moins gratuit&mdash;au sens que l'on donne
-aujourd'hui à ce mot&mdash;que l'œuvre de Dostoïevsky. Chacun de ses
-romans est une sorte de démonstration; l'on pourrait dire un
-plaidoyer,&mdash;ou mieux encore une prédication. Et si l'on osait reprocher
-quelque chose à cet admirable artiste, ce serait peut-être d'avoir
-voulu trop prouver. Entendons-nous: Dostoïevsky ne cherche jamais à
-incliner notre opinion. Il cherche à l'éclairer; à rendre manifeste
-certaines vérités secrètes qui, lui, l'éblouissent, qui lui
-paraissent&mdash;qui nous paraîtront bientôt aussi&mdash;de la plus haute
-importance; les plus importantes sans doute que l'esprit de l'homme
-puisse atteindre,&mdash;non des vérités d'ordre abstrait, non des vérités
-en dehors de l'homme, mais bien des vérités d'ordre intime, des
-vérités secrètes. D'autre part, et c'est là ce qui préserve ses
-œuvres de toutes les déformations tendancieuses, ces vérités, ces
-idées de Dostoïevsky restent toujours soumises au fait, profondément
-engagées dans le réel. Il garde, vis-à-vis de la réalité humaine,
-une attitude humble, soumise; il ne force jamais; il n'incline jamais
-lui l'évènement; il semble qu'il applique à sa pensée meme le
-précepte de l'Évangile: «Qui la veut sauver la perdra; qui la renonce
-la rend vraiment vivante.»</p>
-
-
-<p class="center">* * *</p>
-
-
-<p>Avant de chercher à poursuivre quelques-unes des idées de Dostoïevsky
-à travers ses livres, je voudrais vous parler de sa méthode de
-travail. Strakhov nous raconte que Dostoïevsky travaillait presque
-exclusivement la nuit: «Vers minuit, dit-il, lorsque tout entrait dans
-le repos, Theodor Michaïlovitch Dostoïevsky restait seul avec son
-samovar; et, tout en buvant à petits traits un thé froid et pas trop
-fort, il poussait son travail jusqu'à cinq et six heures du matin. Il
-se levait vers deux ou trois heures après midi, passait la fin du jour
-à recevoir des hôtes, à se promener ou à rendre visite à des
-amis.» Dostoïevsky ne sut pas toujours se contenter de ce thé «pas
-trop fort»; il se laissa aller, dans les dernières années de sa vie,
-à boire beaucoup d'alcool, nous dit-on. Certain jour, m'a-t-on
-raconté, Dostoïevsky sortait de son cabinet de travail où il
-écrivait les <i>Possédés</i>, dans un état de grande excitation
-intellectuelle, quelque peu artificiellement obtenu. C'était le jour de
-réception de Mme Dostoïevsky. Theodor Michaïlovitch, hagard, fit
-inopinément irruption dans le salon où nombre de dames étaient
-rassemblées; et comme l'une d'elles, pleine de zèle, s'empressait, une
-tasse de thé à la main: «Que le diable vous emporte avec toutes vos
-lavasses!», s'écria-t-il...</p>
-
-
-<p>Vous vous souvenez de la petite phrase de l'abbé de
-Saint-Réal,&mdash;phrase qui pourrait bien paraître stupide si Stendhal ne
-s'en était pas emparé pour abriter son esthétique: «Un roman, c'est
-un miroir qu'on promène le long d'un chemin.» Certes, il y a en France
-et en Angleterre quantité de romans qui relèvent de cette formule:
-romans de Lesage, de Voltaire, de Fielding, de Smollet... Mais rien
-n'est plus éloigné de cette formule qu'un roman de Dostoïevsky. Il y
-a entre un roman de Dostoïevsky et les romans de ceux que je citais, et
-les romans de Tolstoï lui-meme ou de Stendhal, toute la différence
-qu'il peut y avoir entre <i>un tableau</i> et un panorama. Dostoïevsky
-compose un tableau où ce qui importe surtout et d'abord, c'est la
-répartition de la lumière. Elle émane d'un seul foyer... Dans un
-roman de Stendhal, de Tolstoï, la lumière est constante, égale,
-diffuse; tous les objets sont éclairés d'une même façon, on les voit
-également de tous côtés; ils n'ont point d'ombre. Or, ce qui importe
-surtout, dans un livre de Dostoïevsky, tout comme dans un tableau de
-Rembrandt, c'est l'ombre. Dostoïevsky groupe ses personnages et ses
-événements, et projette sur eux une intense lumière, de manière
-qu'elle ne les frappe que d'un seul côté. Chacun de ses personnages
-baigne dans l'ombre. Nous remarquons aussi chez Dostoïevsky un
-singulier besoin de grouper, de concentrer, de centraliser, de créer
-entre tous les éléments du roman le plus de relations et de
-réciprocité possibles. Les événements, chez lui, au lieu de suivre
-un cours lent et égal, comme dans Stendhal ou Tolstoï, il y a
-toujours un moment où ils se mêlent et se nouent dans une sorte
-de vortex; ce sont des tourbillons où les éléments du récit&mdash;moraux,
-psychologiques et extérieurs&mdash;se perdent et se retrouvent. Nous ne
-voyons chez lui aucune simplification, aucun épurement de la ligne. Il
-se plaît dans la complexité; il la protège. Jamais les sentiments,
-les pensées, les passions ne se présentent à l'état pur. Il ne fait
-pas le vide autour. Et j'en arrive ici à une remarque sur le dessin de
-Dostoïevsky, sur sa façon de dessiner les caractères de ses
-personnages; mais permettez-moi tout d'abord de vous lire, à ce sujet,
-ces remarquables observations de Jacques Rivière:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>L'idée d'un personnage étant donnée dans son esprit, il y a, pour le
-romancier, deux manières bien différentes de la mettre en œuvre: ou
-il peut insister sur sa complexité, ou il peut souligner sa cohérence;
-dans cette âme qu'il va engendrer, ou bien il peut vouloir produire
-toute l'obscurité, ou bien il peut vouloir la supprimer pour le lecteur
-en la dépeignant; ou bien il réservera ses cavernes, ou bien il les
-exposera<a name="FNanchor_41_1" id="FNanchor_41_1"></a><a href="#Footnote_41_1" class="fnanchor">[41]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Vous voyez quelle est l'idée de Jacques Rivière: c'est que l'école
-française explore les cavernes, tandis que certains romanciers
-étrangers, comme Dostoïevsky en particulier, respectent et protègent
-leurs ténèbres.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>En tout cas, continue Rivière, Dostoïevsky s'intéresse avant tout à
-leurs abîmer, et c'est à suggérer ceux-ci le plus insondables
-possible qu'il met tous ses soins<a name="FNanchor_42_1" id="FNanchor_42_1"></a><a href="#Footnote_42_1" class="fnanchor">[42]</a>.</p>
-
-<p class="center">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
-
-<p>Nous, au contraire, placés en face de la complexité d'une âme, à
-mesure que nous cherchons à a représenter, d'instinct nous cherchons
-à l'organiser<a name="FNanchor_43_1" id="FNanchor_43_1"></a><a href="#Footnote_43_1" class="fnanchor">[43]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Cela est déjà très grave; mais il ajoute encore:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Au besoin, nous donnons un coup de pouce; nous supprimons quelques
-petits traits divergents, nous interprétons quelques détails obscurs
-dans le sens le plus favorable à la constitution d'une unité
-psychologique.</p>
-
-<p class="center">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
-
-<p>Une parfaite obturation des abîmes, tel est l'état auquel nous
-tendons.</p></blockquote>
-
-
-<p>Je ne suis pas à ce point convaincu que dans Balzac, par exemple, nous
-ne trouvions pas quelques «abîmes», de l'abrupt, de l'inexplicable;
-je ne suis pas non plus parfaitement convaincu que les abîmes de
-Dostoïevsky soient toujours aussi peu expliqués que l'on croit
-d'abord. Vous donnerai-je un exemple d'abîme chez Balzac? Je le trouve
-dans <i>la Recherche de l'absolu.</i> Balthazar Claës recherche la pierre
-philosophale; il a complètement oublié, en apparence, toute la
-formation religieuse de son enfance. Sa recherche l'occupe
-exclusivement. Il délaisse sa femme, la pieuse Joséphine, qui
-s'épouvante de la libre pensée de son mari. Certain jour, elle entre
-brusquement dans le laboratoire. Le courant d'air de la porte détermine
-une explosion. Mme Claës tombe évanouie... Quel est le cri qui
-s'échappe des lèvres de Balthazar? Un cri où reparaît soudain la
-croyance de sa première enfance, en dépit des alluvions de sa pensée:
-«Dieu soit loué, tu existes! les saints t'ont préservée de la
-mort.» Balzac n'insiste pas. Et certainement, sur vingt personnes qui
-liront ce livre, dix-neuf ne remarqueront même pas cette faille.
-L'abîme qu'elle nous laisse entrevoir reste inexpliqué, sinon
-inexplicable. En réalité, cela n'intéressait pas Balzac. Ce qui lui
-importe, c'est d'obtenir des personnages conséquents avec
-eux-mêmes&mdash;c'est en quoi il est d'accord avec le sentiment de la race
-française, car ce dont nous, Français, avons le plus besoin, c'est de
-logique.</p>
-
-<p>Aussi bien dirai-je que, non seulement les personnages de sa <i>Comédie
-humaine</i>, mais ceux aussi de la comédie réelle que nous vivons, se
-dessinent&mdash;que nous tous Français, tant que nous sommes, nous nous
-dessinons nous-mêmes&mdash;selon un idéal balzacien. Les inconséquences de
-notre nature, si tant est qu'il y en ait, nous apparaissent gênantes,
-ridicules. Nous les renions. Nous nous efforçons de n'en pas tenir
-compte, de les réduire. Chacun de nous a conscience de son unité, de
-sa continuité, et tout ce qui reste en nous de refoulé, d'inconscient,
-semblable au sentiment que nous voyons reparaître soudain chez Claës,
-si nous ne pouvons pas précisément le supprimer, du moins cessons-nous
-d'y attacher de l'importance. Nous agissons sans cesse comme nous
-estimons que l'être que nous sommes, que nous croyons être, doit agir.
-La plupart de nos actions nous sont dictées non point par le plaisir
-que nous prenons à les faire, mais par un besoin d'imitation de
-nous-mêmes, et de projeter dans l'avenir notre passé. Nous sacrifions
-la vérité (c'est-à-dire la sincérité) à la continuité, à la
-pureté de la ligne.</p>
-
-<p>En regard de cela, que nous présente Dostoïevsky? Des personnages qui,
-sans aucun souci de demeurer conséquents avec eux-mêmes, cèdent
-complaisamment à toutes les contradictions, toutes les négations dont
-leur nature propre est capable. Il semble que ce soit là ce qui
-intéresse le plus Dostoïevsky: l'inconséquence. Bien loin de la
-cacher, il la fait sans cesse ressortir; il l'éclaire.</p>
-
-<p>Il y a sans doute chez lui beaucoup d'inexpliqué. Je ne crois pas qu'il
-y ait beaucoup d'inexplicable, dès que nous admettons dans l'homme,
-ainsi que Dostoïevsky nous y invite, la cohabitation de sentiments
-contradictoires. Cette cohabitation paraît souvent chez Dostoïevsky
-d'autant plus paradoxale que les sentiments de ses personnages sont
-poussés à bout, exagérés jusqu'à l'absurde.</p>
-
-<p>Je crois qu'il est bon ici d'insister, car vous allez peut-être penser:
-nous connaissons cela; il n'y a là rien d'autre que la lutte entre la
-passion et le devoir, telle qu'elle nous apparaît dans Corneille. Il ne
-s'agit pas de cela. Le héros français, tel que nous le peint
-Corneille, projette devant lui un modèle idéal, qui est lui-même
-encore, mais lui-même tel qu'il se souhaite, tel qu'il s'efforce
-d'être,&mdash;non point tel qu'il est naturellement, tel qu'il serait s'il
-s'abandonnait à lui-même. La lutte intime que nous peint Corneille,
-c'est celle qui se livre entre l'être idéal, l'être modèle et
-l'être naturel que le héros s'efforce de renier. Somme toute, nous ne
-sommes pas très loin ici, me semble-t-il, de ce que M. Jules de
-Gaultier appellera le <i>bovarysme</i>&mdash;nom qu'il donne, d'après l'héroïne
-de Flaubert, à cette tendance qu'ont certains à doubler leur vie d'une
-vie imaginaire, à cesser d'être qui l'on est, pour devenir qui l'on
-croit être, qui l'on veut être.</p>
-
-<p>Chaque héros, chaque homme, qui ne vit pas à l'abandon, mais s'efforce
-vers un idéal, qui tend à se conformer à cet idéal, nous offre un
-exemple de ce dédoublement, de ce <i>bovarysme.</i></p>
-
-<p>Ceux que nous voyons dans les romans de Dostoïevsky, les exemples de
-dualité qu'il nous propose, restent très différents; n'ont rien à
-voir non plus, ou que très peu, avec ces cas pathologiques, assez
-fréquemment observés, où une personnalité seconde, entée sur la
-personnalité première, alterne avec elle: deux groupements de
-sensations, d'associations de souvenirs se forment, l'un à l'insu de
-l'autre; bientôt, nous avons deux personnalités distinctes, deux
-hôtesses du même corps. Elles se cèdent la place et se succèdent
-l'une à l'autre, tour à tour, en s'ignorant (ce dont Stevenson nous
-donne une extraordinaire illustration dans son admirable conte
-fantastique: <i>le Double Cas du docteur Jeckyl.</i>)</p>
-
-<p>Mais, dans Dostoïevsky, le déconcertant, c'est la simultanéité de
-tout cela et la conscience que garde chaque personnage de ses
-inconséquences, de sa dualité.</p>
-
-<p>Il advient que tel de ses héros, en proie à l'émotion la plus vive,
-doute s'il la doit à la haine ou à l'amour. Les deux sentiments
-opposés se mêlent en lui et se confondent.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Tout à coup Raskolnikoff crut s'apercevoir qu'il détestait Sonia.
-Surpris, effrayé même d'une découverte si étrange, il releva soudain
-la tête et considéra attentivement la jeune fille. La haine disparut
-aussitôt de son cœur. Ce n'était pas cela. Il s'était trompé sur la
-nature du sentiment qu'il éprouvait<a name="FNanchor_44_1" id="FNanchor_44_1"></a><a href="#Footnote_44_1" class="fnanchor">[44]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>De cette mesinterpretation du sentiment par l'individu qui
-l'éprouve,&mdash;nous trouverions quelques exemples également dans Marivaux
-ou dans Racine.</p>
-
-<p>Parfois, l'un de ces sentiments s'épuise par son exagération même; il
-semble que l'expression de ce sentiment en décontenance celui qui
-l'exprime. Il n'y a pas encore là dualité de sentiments; mais voici
-qui est plus particulier. Écoutons Versiloff, le père de
-<i>l'Adolescent</i>:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Si encore j'étais une nullité et si je souffrais de cela... Mais non;
-je sais que je suis infiniment fort. Et en quoi réside ma force?
-demanderas-tu,&mdash;précisément en une extraordinaire adaptation à tous
-et à tout, faculté que les Russes intelligents de ma génération
-possèdent à un haut degré. Rien ne me supprime; rien ne me diminue;
-rien ne m'étonne. J'ai la vitalité opiniâtre du chien de garde;
-j'abrite en moi, avec une parfaite aisance, en même temps deux
-sentiments contraires, et cela sans le chercher, naturellement<a name="FNanchor_45_1" id="FNanchor_45_1"></a><a href="#Footnote_45_1" class="fnanchor">[45]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>«Je ne me charge pas d'expliquer cette coexistence de sentiments
-contraires», dit expressément le chroniqueur des <i>Possédés</i> et
-écoutons encore Versiloff:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>J'ai le cœur plein de paroles et je ne sais pas les dire. Il me semble
-que je <i>me partage en deux.</i>&mdash;Il nous examina tous avec un visage très
-sérieux et une sincérité convaincante.&mdash;Oui, vraiment, je me partage
-en deux, et de cela j'ai véritablement peur. C'est comme si votre sosie
-se tenait à côté de vous. Vous-même, vous êtes intelligent et
-raisonnable et l'autre veut absolument commettre quelque absurdité.
-Soudain, vous remarquez que c'est vous-même qui voulez la commettre.
-Vous voulez sans le vouloir, en résistant de toutes vos forces. Je
-connaissais autrefois un médecin qui, à l'enterrement de son père, à
-l'église, se mit tout à coup à siffler.&mdash;Si je ne suis pas venu
-aujourd'hui à l'enterrement, c'est parce que j'étais convaincu que je
-sifflerais ou rirais comme ce malheureux médecin qui a du reste fini
-assez mal<a name="FNanchor_46_1" id="FNanchor_46_1"></a><a href="#Footnote_46_1" class="fnanchor">[46]</a>;</p></blockquote>
-
-
-<p>et Stavroguine, l'étrange héros des <i>Possédés</i>, nous dira:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Je puis, comme je l'ai toujours pu, éprouver le désir de faire une
-bonne action, et j'en ressens du plaisir. À côté de cela, je désire
-aussi faire du mal et j'en ressens également de la satisfaction<a name="FNanchor_47_1" id="FNanchor_47_1"></a><a href="#Footnote_47_1" class="fnanchor">[47]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>À la faveur de quelques phrases de William Blake, je tenterai de jeter
-quelque lumière sur ces apparentes contradictions, et en particulier
-sur cette étrange déclaration de Stavroguine. Mais je réserve cet
-essai d'explication pour un peu plus tard.</p>
-
-
-
-
-<hr class="r5" />
-
-
-
-
-<h4>IV</h4>
-
-
-<p>Nous avons constaté dans notre dernière causerie l'inquiétante
-dualité qui animait et écartelait la plupart des personnages de
-Dostoïevsky, cette dualité qui fait dire à l'ami de Raskolnikoff,
-parlant du héros de <i>Crime et châtiment</i>:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>On dirait vraiment qu'il y a en lui deux caractères opposés qui se
-manifestent tour à tour.</p></blockquote>
-
-
-<p>et si ces caractères ne se manifestaient jamais que tour à tour, tout
-irait encore bien, mais nous avons vu qu'il leur arrivait souvent de se
-manifester simultanément. Nous avons vu comment chacune de ces
-velléités contradictoires s'épuise et pour ainsi dire se déprécie,
-se décontenance par son expression même et par sa manifestation, pour
-laisser place précisément à la velléité contraire; et jamais le
-héros n'est plus près de l'amour que lorsqu'il vient d'exagérer sa
-haine, et jamais plus près de la haine que lorsqu'il vient d'exagérer
-son amour.</p>
-
-<p>Nous découvrons en chacun d'eux, et surtout dans les caractères de
-femmes, un inquiet pressentiment de son inconstance. La crainte de ne
-pouvoir maintenir longtemps en eux la même humeur et la même
-résolution les pousse souvent à une brusquerie d'action
-déconcertante.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Sachant depuis longtemps, dit la Lisa des <i>Possédés</i>, que mes
-résolutions ne durent pas plus d'une minute, je me suis décidée tout
-de suite<a name="FNanchor_48_1" id="FNanchor_48_1"></a><a href="#Footnote_48_1" class="fnanchor">[48]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Je me propose d'étudier aujourd'hui quelques conséquences de cette
-étrange dualité; mais tout d'abord je voudrais me demander avec vous,
-si cette dualité existe en fait ou si seulement Dostoïevsky l'imagine?
-La réalité lui fournit-elle des exemples de cela? Observa-t-il en cela
-la nature, ou céda-t-il complaisamment à son imagination?</p>
-
-<p>«La nature imite ce que l'œuvre d'art lui propose», dit Oscar Wilde
-dans <i>Intentions.</i> Cet apparent paradoxe, il s'amuse à l'illustrer par
-quelques insinuations spécieuses:</p>
-
-<p>«Vous avez remarqué, dit-il en substance, combien, depuis quelque
-temps, la nature s'est mise à ressembler aux paysages de Corot.»</p>
-
-<p>Que veut-il dire, sinon ceci: que nous voyons d'ordinaire la nature
-d'une manière devenue conventionnelle, que nous ne reconnaissons dans
-la nature que ce que l'œuvre d'art nous a appris à y remarquer. Dès
-qu'un peintre tente, dans son œuvre, de traduire et d'exprimer une
-vision personnelle, cet aspect nouveau de la nature qu'il nous propose
-nous parait paradoxal d'abord, insincère et presque monstrueux. Puis,
-bientôt, nous nous accoutumons à regarder la nature comme en faveur de
-cette nouvelle oeuvre d'art, et nous y reconnaissons ce que le peintre
-nous montrait. C'est ainsi que, pour l'œil nouvellement et
-différemment averti, la nature semble «imiter» l'œuvre d'art.</p>
-
-<p>Ce que je dis ici pour la peinture est également vrai pour le roman et
-pour les paysages intérieurs de la psychologie. Nous vivons sur des
-données admises, et prenons vite cette habitude de voir le monde, non
-point tant comme il est vraiment, mais comme on nous a dit, comme on
-nous a persuadés qu'il était. Combien de maladies semblaient n'exister
-point tant qu'on ne les avait pas dénoncées! Combien d'états
-bizarres, pathologiques, anormaux ne reconnaîtrons-nous pas, autour de
-nous ou en nous-mêmes, avertis par la lecture des œuvres de
-Dostoïevsky? Oui, vraiment, je crois que Dostoïevsky nous ouvre les
-yeux sur certains phénomènes, qui peut-être ne sont même pas
-rares&mdash;mais que simplement nous n'avions pas su remarquer.</p>
-
-<p>En face de la complexité que presque chaque être humain présente, le
-regard tend spontanément et presque inconsciemment à la
-simplification.</p>
-
-<p>Tel est l'effort instinctif du romancier français: il dégage du
-caractère les données principales, s'ingénie à discerner dans une
-figure des lignes nettes, à en offrir un tracé continu. Que ce soit
-Balzac ou tel autre, le désir, le besoin de stylisation l'emporte...
-Mais, je crois que ce serait se tromper beaucoup&mdash;et je crains que
-nombre d'étrangers ne commettent cette erreur&mdash;de discréditer et
-mépriser la psychologie de la littérature française, précisément à
-cause de la netteté des contours qu'elle présente, de l'absence de
-vague, du défaut d'ombre...</p>
-
-<p>Rappelons ici que Nietzsche, avec une perspicacité singulière,
-reconnaissait et proclamait au contraire l'extraordinaire supériorité
-des psychologues français, au point de les considérer, et plus encore
-les moralistes que les romanciers, comme les grands maîtres de toute
-l'Europe. Il est vrai que noue, avons eu au dix-huitième et au
-dix-neuvième siècle des analystes incomparables (je songe surtout à
-nos moralistes). Je ne suis pas parfaitement sûr que nos romanciers
-d'aujourd'hui les vaillent; car nous avons une fâcheuse tendance en
-France à nous en tenir à la formule,&mdash;qui vite devient procédé,&mdash;à
-nous reposer sur elle, sans plus chercher à passer outre.</p>
-
-<p>J'ai déjà noté par ailleurs que La Rochefoucauld, tout en rendant un
-service extraordinaire à la psychologie, l'avait peut-être, en raison
-même de la perfection de ses maximes, quelque peu arrêtée. Je
-m'excuse de me citer moi-même, mais il me serait difficile aujourd'hui
-de dire, mieux, que je ne le faisais alors, ce que j'écrivais en
-1910<a name="FNanchor_49_1" id="FNanchor_49_1"></a><a href="#Footnote_49_1" class="fnanchor">[49]</a>:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Le jour où La Rochefoucauld s'avisa de ramener et réduire aux
-incitations de l'amour-propre les mouvements de notre cœur, je doute
-s'il fit tant preuve d'une perspicacité singulière ou plutôt s'il
-n'arrêta pas l'effort d'une plus pertinente investigation. Une fois la
-formule trouvée, l'on s'y tint, et durant deux siècles et plus, on
-vécut avec cette explication. Le psychologue parut le plus averti, qui
-se montrait le plus sceptique et qui, devant les gestes les plus nobles,
-les plus exténuants, savait le mieux dénoncer le ressort secret de
-l'égoïsme. Grâce à quoi tout ce qu'il y a de contradictoire dans
-l'âme humaine lui échappe. Et, je ne reproche pas à La Rochefoucauld
-de dénoncer «l'amour-propre», je lui reproche de s'en tenir là; je
-lui reproche de croire qu'il a tout fait, quand il a dénoncé
-l'amour-propre. Je reproche surtout à ceux qui l'ont suivi de s'en
-être tenus là.</p></blockquote>
-
-
-<p>Nous trouvons dans toute la littérature française une horreur de
-l'informe, qui va jusqu'à une certaine gêne devant ce qui n'est pas
-encore formé. Et c'est ainsi que je m'explique le peu de place que
-tient l'enfant dans le roman français, comparativement à celle qu'il
-tient dans le roman anglais, et même dans la littérature russe. On ne
-rencontre presque pas d'enfants dans nos romans, et ceux que nos
-romanciers, bien rarement, nous présentent, sont le plus souvent
-conventionnels, gauches, inintéressants.</p>
-
-<p>Dans l'œuvre de Dostoïevsky, au contraire, les enfants abondent; même
-il est à remarquer que la plupart de ses personnages, et des plus
-importants, sont des êtres encore jeunes, à peine formés. Il semble
-que ce qui l'intéresse surtout, ce soit la genèse des sentiments. Il
-nous peint ceux-ci bien souvent douteux encore, et pour ainsi dire à
-l'état larvaire.</p>
-
-<p>Il s'attache particulièrement aux cas déconcertants, à ceux qui se
-dressent comme des défis, en face de la morale et la psychologie
-admises. Évidemment dans cette morale courante et dans cette
-psychologie, il ne se sent pas lui-même à l'aise. Son propre
-tempérament entre en opposition douloureuse avec certaines règles que
-l'on considère comme établies et dont il ne peut se contenter, se
-satisfaire.</p>
-
-<p>Nous trouvons cette même gêne, cette même insatisfaction dans
-Rousseau. Nous savons que Dostoïevsky était épileptique, que Rousseau
-devint fou. J'insisterai plus tard sur le rôle de la maladie dans la
-formation de leur pensée. Contentons-nous, pour aujourd'hui, de
-reconnaître, dans cet état physiologique anormal, une sorte
-d'invitation à se révolter contre la psychologie et la morale du
-troupeau.</p>
-
-
-<p>Il y a dans l'homme de l'inexpliqué, si tant est qu'il n'y ait pas de
-l'inexplicable; mais une fois admise cette dualité dont je parlais plus
-haut, admirons avec quelle logique Dostoïevsky en poursuit les
-conséquences. Et constatons d'abord que presque tous les personnages de
-Dostoïevsky sont polygames; c'est-à-dire, et sans doute comme une
-satisfaction accordée à la complexité de leur nature, que presque
-tous sont capables simultanément de plusieurs amours. Une autre
-conséquence et, si je puis dire, un autre corollaire découlant de ce
-postulat, c'est la presque impossibilité de fournir de la jalousie. Ils
-ne savent pas, ils ne peuvent pas devenir jaloux.</p>
-
-<p>Mais insistons d'abord sur les cas de polygamie qu'ils nous offrent.
-C'est le prince Muichkine, entre Aglaé Épantchine et Nastasia
-Philipovna:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Je l'aime de toute mon âme, dit-il, en parlant de cette dernière.</p>
-
-<p>&mdash;Et en même temps, vous assuriez de votre amour Aglaé Ivanovna:</p>
-
-<p>&mdash;Ah! oui. Ah! oui.</p>
-
-<p>&mdash;Voyons, prince, pensez un peu à ce que vous dites. Rentrez en
-vous-même... Selon toute apparence, vous n'avez jamais aimé ni l'une
-ni l'autre... Comment aimer deux femmes et de deux amours différents...
-C'est curieux<a name="FNanchor_50_1" id="FNanchor_50_1"></a><a href="#Footnote_50_1" class="fnanchor">[50]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et tout aussi bien, chacune des deux héroïnes se trouve elle-même
-partagée entre deux amours.</p>
-
-<p>Souvenez-vous aussi de Dmitri Karamazov, entre Grouchenka et Nastasia
-Ivanovna. Souvenez-vous de Versilov.</p>
-
-<p>Je pourrais citer maint autre exemple.</p>
-
-<p>On peut penser: l'un de ces amours est charnel, l'autre mystique. Je
-crois cette explication par trop simple. Au demeurant, Dostoïevsky
-n'est jamais parfaitement franc sur ce point. Il nous invite à mainte
-supposition, mais nous abandonne. Ce n'est guère qu'à la quatrième
-lecture de <i>l'Idiot</i> que je me suis avisé de ceci, qui maintenant me
-paraît évident: c'est que toutes les sautes d'humeur de la générale
-Épantchine à l'égard du prince Muichkine; c'est que toute
-l'incertitude d'Aglaé elle-même, la fille de la générale et la
-fiancée du prince, pourraient bien venir de ce que l'une et l'autre de
-ces deux femmes (la mère surtout, il va sans dire) flairent quelque
-mystère dans la nature du prince, et que l'une et l'autre ne sont pas
-précisément bien sûres que le prince puisse faire un mari suffisant.
-Dostoïevsky insiste à plusieurs reprises sur la chasteté du prince
-Muichkine, et certainement cette chasteté remplit d'inquiétude la
-générale, la future belle-mère:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Quoi qu'il en soit, une chose certaine, c'est qu'il se sentait au comble
-du bonheur par ce fait seul qu'il pouvait encore aller voir Aglaé,
-qu'on lui permettait de lui parler, de s'asseoir à côté d'elle, de se
-promener avec elle, et&mdash;qui sait?&mdash;peut-être se serait-il contenté de
-cela toute sa vie. Selon toute apparence, cette passion si peu exigeante
-contribuait à inquiéter secrètement la générale Épantchine; elle avait
-deviné dans le prince un amoureux platonique: il y avait bien es choses
-que la générale appréhendait <i>in petto</i> sans pouvoir formuler
-ses craintes<a name="FNanchor_51_1" id="FNanchor_51_1"></a><a href="#Footnote_51_1" class="fnanchor">[51]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et constatons encore ceci qui me paraît très important: l'amour le
-moins charnel est ici, comme souvent d'ailleurs, le plus fort.</p>
-
-<p>Je ne voudrais pas incliner la pensée de Dostoïevsky. Je ne prétends
-pas que ces doubles amours et cette absence de jalousie nous acheminent
-vers l'idée de complaisants partages,&mdash;non point toujours du moins, ni
-nécessairement;&mdash;vers le renoncement plutôt. Encore une fois,
-Dostoïevsky ne se montre pas très franc sur ce point...</p>
-
-<p>La question de la jalousie a de tout temps préoccupé Dostoïevsky.
-Dans un de ses premiers livres (<i>la Femme d'un autre</i>), nous lisons
-déjà ce paradoxe: qu'il ne faut pas voir en Othello un véritable type
-de jaloux; et peut-être sied-il de voir dans cette affirmation, avant
-tout, un besoin de s'élever contre l'opinion courante.</p>
-
-<p>Mais, plus tard, Dostoïevsky revient sur ce point. Il reparle d'Othello
-dans <i>l'Adolescent</i>, livre de la fin de sa carrière.</p>
-
-<p>Nous y lisons:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Versilov me disait un jour que ce n'était point par jalousie qu'Othello
-avait tué Desdemona et s'était ensuite tué, mais bien parce qu'on lui
-avait enlevé son idéal<a name="FNanchor_52_1" id="FNanchor_52_1"></a><a href="#Footnote_52_1" class="fnanchor">[52]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Est-ce là vraiment un paradoxe? J'ai découvert récemment dans
-Coleridge une affirmation toute semblable,&mdash;semblable au point que l'on
-doute si, peut-être, Dostoïevsky ne l'aurait pas connue.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>La jalousie, dit Coleridge, en parlant d'Othello précisément, ne me
-paraît pas être ce qui le point... Il faut voir là plutôt l'angoisse
-et l'agonie de retrouver impure et méprisable la créature qui lui
-paraissait angélique, dont il avait fait l'idole de son cœur et qu'il
-ne pouvait pas cesser d'aimer. Oui, la lutte et l'effort pour ne plus
-l'aimer; c'est une indignation morale, le désespoir devant cette
-faillite de la vertu, qui le fait s'écrier: <i>But yet the pity of it
-Iago, o Iago, the pity of it, Iago</i> (qui ne peut être traduit que bien
-approximativement en français par: «Mais que cela est dommage, Iago,
-ô Iago, que cela est dommage!»).</p></blockquote>
-
-
-<p>Incapables de jalousie, les héros de Dostoïevsky?&mdash;je vais peut-être
-un peu loin,&mdash;du moins il sied d'apporter à cela quelques retouches. On
-peut dire qu'ils ne connaissent de la jalousie que la souffrance, une
-souffrance qui n'est pas accompagnée de haine pour le rival (et c'est
-là le point important). S'il y a haine comme dans <i>l'Éternel Mari</i>,
-ainsi que nous le verrons tout à l'heure, cette haine est
-contre-balancée et tenue en respect pour ainsi dire par un mystérieux
-et étrange amour pour le rival. Mais le plus souvent, il n'y a pas de
-haine du tout, il n'y a même pas de souffrance; nous voici sur une
-route en pente où nous risquons de retrouver Jean-Jacques, soit
-lorsqu'il s'accommode, des faveurs que Mme de Warens accorde à son
-rival Claude Anet, soit lorsque, songeant à Mme d'Houdetot, il écrit
-dans ses <i>Confessions</i>:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Enfin de quelque violente passion que j'aie brûlé pour elle, je
-trouvais aussi doux d'être le confident que l'objet de ses amours et je
-n'ai jamais regardé son amant comme mon rival, mais toujours comme mon
-ami. (Il s'agit ici de Saint-Lambert.) On dira que ce n'était pas
-encore là de l'amour. Soit, mais c'était donc plus.</p>
-
-
-<p>Loin de devenir jaloux, Stavroguine s'éprit d'amitié pour son rival,
-est-il dit dans <i>les Possédés.</i></p></blockquote>
-
-
-<p>Un détour que je vous propose nous permettra de pénétrer plus avant
-dans la question, c'est-à-dire de comprendre mieux l'opinion de
-Dostoïevsky. Relisant récemment à peu près toute son œuvre, il m'a
-paru particulièrement intéressant de considérer comment Dostoïevsky
-passe d'un livre à l'autre. Certes, il était naturel qu'après les
-<i>Souvenirs de la maison des morts</i>, il écrivit l'histoire de ce
-Raskolnikoff dans <i>Crime et châtiment</i>,&mdash;c'est-à-dire l'histoire d'un
-crime qui mène celui-ci en Sibérie. Il devient beaucoup plus
-intéressant de voir comment les dernières pages de ce livre préparent
-<i>l'Idiot.</i> Vous vous souvenez que nous laissions Raskolnikoff en
-Sibérie dans un état d'esprit tout nouveau, qui lui fait dire que tous
-les événements de sa vie ont perdu pour lui leur importance: ses
-crimes, son repentir, son martyre même lui paraissent comme l'histoire
-de quelqu'un d'autre:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>La vie s'était substituée chez lui au raisonnement, il n'avait plus
-que des sensations.</p></blockquote>
-
-
-<p>C'est dans cet état exactement que nous allons trouver le prince
-Muichkine, au début de <i>l'Idiot</i>, cet état qui pourrait bien être, et
-qui sans doute est, aux yeux de Dostoïevsky, l'état chrétien par
-excellence. J'y reviendrai.</p>
-
-<p>Il semble que Dostoïevsky établisse dans l'âme humaine, ou simplement
-y reconnaisse, des couches diverses,&mdash;une sorte de stratification. Je
-distingue dans les personnages de ses romans trois couches, trois
-régions: une région intellectuelle étrangère à l'âme et d'où
-pourtant émanent les pires tentations. C'est là qu'habite, selon
-Dostoïevsky, l'élément perfide, l'élément démoniaque. Je ne
-m'occupe pour l'instant que de la seconde couche, qui est la région des
-passions, région dévastée par des tourbillons orageux, mais, si
-tragiques que soient les événements que ces orages déterminent,
-l'âme même des personnages n'en est pas précisément affectée. Il y
-a une région plus profonde, que ne trouble pas la passion. C'est cette
-région que nous permet d'atteindre avec Raskolnikoff cette
-résurrection (et je donne à ce mot le sens que lui donne Tolstoï),
-dette «seconde naissance», comme disait le Christ. C'est la région
-où vit Muichkine.</p>
-
-<p>Comment, de <i>l'Idiot</i>, Dostoïevsky passe à <i>l'Éternel Mari</i>. Voici
-qui est plus intéressant encore. Vous vous souvenez sans doute qu'à la
-fin de <i>l'Idiot</i>, nous laissions le prince Muichkine au chevet de
-Nastasia Philipovna que vient d'assassiner Rogojine, son amant, le rival
-du prince. Les deux rivaux sont là, l'un en face de l'autre, l'un près
-de l'autre: Vont-ils s'entretuer? Non! Au contraire. Ils pleurent l'un
-contre l'autre. Ils passent toute la nuit de veille, tous deux étendus,
-côte à côte, au pied du lit de Nastasia.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Chaque fois que Rogojine, en proie à une fièvre ardente, commençait
-à délirer et à pousser des cris, le prince aussitôt lui passait sa
-main brûlante sur les cheveux et sur les joues pour le calmer par cette
-caresse.</p></blockquote>
-
-
-<p>C'est déjà presque le sujet de <i>l'Éternel Mari. L'Idiot</i> est de 1868;
-<i>l'Éternel Mari</i> est de 1870. Ce livre est considéré par certains
-lettrés comme le chef-d'œuvre de Dostoïevsky (telle était l'opinion
-du très intelligent Marcel Schwob). Le chef-d'œuvre de Dostoïevsky?
-c'est peut-être beaucoup dire. Mais, en tout cas, c'est un
-chef-d'œuvre, et il est intéressant d'entendre Dostoïevsky lui-même
-nous parler de ce livre:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>J'ai un récit, écrit-il le 18 mars 1869 à son ami Strakhov<a name="FNanchor_53_1" id="FNanchor_53_1"></a><a href="#Footnote_53_1" class="fnanchor">[53]</a>. Un
-récit qui n'est pas bien grand. J'avais songé à l'écrire if y a
-déjà trois ou quatre ans, l'année de la mort de mon frère, en
-réponse aux paroles d'Apollon Gregorieff qui, louant mon <i>Esprit
-souterrain</i>, m'avait dit: «Écris donc quelque chose dans ce genre!»
-Mais ce sera une chose toute différente, selon la forme, quoique le
-fond soit toujours le même. Mon éternel fond... Je puis écrire ce
-récit très vite; car dans ce récit, il n'y a pas une seule ligne, ni
-une seule parole qui ne soit claire pour moi. Tout cela est déjà
-écrit dans ma tête, quoiqu'il n'y ait rien d'écrit sur le papier.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et, dans une lettre du 27 octobre 1869, nous lisons:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Les deux tiers de la nouvelle sont presque complètement écrits et
-recopiés. J'ai fait tout mon possible pour abréger, mais cela m'était
-impossible. Mais il ne s'agit pas de la quantité, mais bien de la
-qualité; quant à la valeur, je ne puis rien dire, car je ne sais rien
-moi-même; les autres en décideront.</p></blockquote>
-
-
-<p>Voici comment les autres en décident:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Votre nouvelle, écrit Strakhov, produit ici une impression très vive
-et aura un succès indiscutable à mon avis. C'est une de vos œuvres
-les mieux élaborées, et par le sujet, une des plus intéressantes que
-vous ayez jamais écrites. Je parle du caractère de Trousotzky; la
-majorité le comprendra à peine, mais on le lit et on le lira avec
-avidité.</p></blockquote>
-
-
-<p><i>L'Esprit souterrain</i> précédait ce livre de peu. Je crois que nous
-atteignons avec <i>l'Esprit souterrain</i> le sommet de la carrière de
-Dostoïevsky. Je le considère, ce livre (et je ne suis pas le seul),
-comme la clé de voûte de son œuvre entière. Mais nous rentrerons
-avec lui dans la région intellectuelle, c'est pourquoi je ne vous en
-parlerai pas aujourd'hui. Restons avec <i>l'Éternel Mari</i> dans la région
-des passions. Dans ce petit livre, il n'y a que deux personnages: le
-mari et l'amant. La concentration ne peut être poussée plus loin. Le
-livre entier répond à un idéal que nous appellerions aujourd'hui
-<i>classique</i>; l'action; même ou du moins le fait initial qui provoque le
-drame a déjà eu lieu, comme dans un drame d'Ibsen.</p>
-
-<p>Veltchaninov est à ce moment de la vie où les événements passés
-commencent à prendre un aspect un peu différent à ses propres yeux.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Aujourd'hui, à l'approche de la quarantaine, la clarté et la bonté
-s'étaient presque éteintes dans ces yeux déjà cernés de rides
-légères; ce qu'ils exprimaient à présent, c'était au contraire le
-cynisme d'un homme aux mœurs relâchées et d'un blasé, l'astuce le
-plus souvent, le sarcasme, ou encore une nuance nouvelle, qu'on ne leur
-connaissait pas jadis, une nuance de tristesse et de souffrance, d'une
-tristesse distraite et comme sans objet, mais profonde. Cette tristesse
-se manifestait surtout quand il était seul<a name="FNanchor_55_1" id="FNanchor_55_1"></a><a href="#Footnote_55_1" class="fnanchor">[55]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Que se passe-t-il donc chez Veltchaninov? Que se passe-t-il donc à cet
-âge, à ce tournant de la vie? Jusqu'à présent, l'on s'est amusé,
-l'on a vécu: mais soudain, l'on se rend compte que nos gestes, que les
-événements provoqués par nous une fois détachés de nous, et pour
-ainsi dire lancés dans le monde, comme on lance un esquif sur la mer,
-que ces événements continuent à vivre indépendamment de nous, à
-notre insu souvent (George Eliot parle admirablement de cela dans <i>Adam
-Bede</i>). Oui, les événements de sa propre vie ne paraissent plus à
-Veltchaninov tout à fait sous le même jour; c'est à dire qu'il prend
-brusquement conscience de <i>sa responsabilité.</i> Il rencontre en ce temps
-quelqu'un qu'il a connu jadis: le mari d'une femme qu'il a possédée.
-Ce mari se présente à lui d'une façon assez fantastique. On ne sait
-trop s'il évite Veltchaninov ou s'il le recherche au contraire. Il
-semble surgir soudain d'entre les pavés de la rue. Il erre
-mystérieusement; il rôde autour de la maison de Veltchapinov, qui ne
-le reconnaît pas d'abord.</p>
-
-<p>Je ne chercherai pas à vous raconter tout le livre, ni comment après
-une visite nocturne de Pavel Pavlovitch Trouzotzky, le mari,
-Veltchaninov se décide à rendre visite à ce dernier. Leur position
-réciproque, douteuse d'abord, se précise:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Dites-moi, Pavel Pavlovitch, vous n'êtes donc pas seul ici? Qu'est-ce
-donc que cette petite fille qui était là quand je suis entré<a name="FNanchor_54_1" id="FNanchor_54_1"></a><a href="#Footnote_54_1" class="fnanchor">[54]</a>.</p>
-
-<p>Pavel Pavlovitch haussa les sourcils d'un air surpris, puis avec un
-regard franc et aimable:</p>
-
-<p>&mdash;Comment? cette petite fille? Mais c'est Lisa! fit-il en souriant.</p>
-
-<p>&mdash;Quelle Lisa? balbutia Veltchaninov.</p>
-
-<p>Et tout à coup quelque chose remua en lui. L'impression fut soudaine.
-À son entrée, à la vue de l'enfant, il avait été un peu surpris,
-mais il n'avait eu aucun pressentiment, aucune idée.</p>
-
-<p>&mdash;Mais notre Lisa, notre fille Lisa, insista Pavel Pavlovitch
-toujours souriant.</p>
-
-<p>&mdash;Comment, votre fille? Mais Natalia... feue Natalia Vassilievna aurait
-donc eu des enfants? demanda Veltchaninov d'une voix presque
-étranglée, sourde, mais calme.</p>
-
-<p>&mdash;Mais certainement... Mais, mon Dieu! c'est vrai, vous ne pouviez pas
-le savoir, où ai-je donc la tête? C'est après votre départ que le
-bon Dieu nous a favorisés...</p>
-
-<p>Pavel Pavlovitch s'agita sur sa chaise, un peu ému, mais toujours
-aimable.</p>
-
-<p>&mdash;Je n'ai rien su, dit Veltchaninov en devenant très pâle.</p>
-
-<p>&mdash;En effet, en effet! Comment l'auriez-vous su? reprit Pavel Pavlovitch
-d'une voix attendrie. Nous avions perdu tout espoir, la défunte et moi;
-vous vous rappelez bien... Et voilà que tout à coup le bon Dieu nous a
-bénis! Ce que j'ai éprouvé, Il est seul à le savoir. C'est arrivé
-un an juste après votre départ. Non, pas tout à fait un an...
-Attendez!... Voyons, si je ne me trompe, vous êtes parti en octobre, ou
-même en novembre?</p>
-
-<p>&mdash;Je suis parti de T... au commencement de septembre, le 12 septembre:
-je me rappelle très bien...</p>
-
-<p>&mdash;Oui, vraiment? En septembre? Hum!... mais où ai-je donc la tête? fit
-Pavel Pavlovitch très surpris. Enfin, si c'est bien cela; voyons: vous
-êtes parti le 12 septembre, et Lisa est née le 8 mai, cela fait donc...
-septembre,&mdash;octobre,&mdash;novembre,&mdash;décembre,&mdash;janvier,&mdash;février,&mdash;mars,&mdash;avril,
-huit mois après votre départ, à peu près!... Et si vous
-saviez comme la défunte...</p>
-
-<p>&mdash;Faites la-moi voir, amenez-la-moi... interrompit Veltchaninov d'une
-voix étouffée.</p></blockquote>
-
-
-<p>Ainsi donc, Veltchaninov se rend compte que cet amour passager, auquel
-il n'attachait pas d'importance, a laissé une trace. Cette question se
-dresse devant lui. Le mari sait-il? Et presque jusqu'à la fin du livre,
-le lecteur doute; Dostoïevsky nous maintient dans l'indécision, et
-c'est cette indécision même qui torture Veltchaninov. Il ne sait à
-quoi s'en tenir. Ou plutôt, il nous apparaît bientôt que Pavel
-Pavlovitch sait, mais qu'il feint de ne pas savoir: précisément pour
-torturer l'amant par cette indécision qu'il entretient savamment en
-lui.</p>
-
-<p>Une des façons d'envisager ce livre étrange est celle-ci: <i>l'Éternel
-Mari</i> nous présente la lutte du sentiment véritable et sincère contre
-le sentiment conventionnel, contre la psychologie admise et d'usage
-courant.</p>
-
-<p>«Il n'y a qu'une solution: un duel,» s'écrie Veltchaninov; mais on se
-rend compte que c'est là une solution misérable qui ne satisfait aucun
-sentiment réel, qui simplement répond à une conception factice de
-l'honneur; celle même dont je parlais précédemment: une notion
-occidentale. Elle n'a que faire ici. Nous comprenons bientôt, en effet,
-que Pavel Pavlovitch, au fond, aime sa jalousie même. Oui, vraiment, il
-aime et recherche sa souffrance. Cette recherche de la souffrance jouait
-un rôle très important déjà dans <i>l'Esprit souterrain.</i></p>
-
-<p>On a beaucoup parlé en France, à propos des Russes, à la suite du
-vicomte Melchior de Vogüé, d'une «religion de la souffrance». En
-France, nous faisons grand cas et grand usage des formules.
-C'est une manière de «naturaliser» un auteur; cela nous permet
-de le ranger dans la vitrine. L'esprit français a besoin de
-savoir a quoi s'en tenir; après quoi, l'on n'a plus besoin d'y
-aller voir, ni d'y penser.&mdash;Nietzsche?&mdash;Ah! oui: «Le surhomme.
-Soyons durs. Vivre dangereusement.»&mdash;Tolstoi?&mdash;«La non-résistance au
-mal.»&mdash;Ibsen?&mdash;«Les brumes du Nord.»&mdash;Darwin?&mdash;L'homme descend du
-singe. La lutte pour la vie.»&mdash;D'Annunzio?&mdash;«Le culte de la beauté.»
-Malheur aux auteurs dont on ne peut réduire la pensée en une formule!
-Le gros public ne peut les adopter (et c'est ce que comprit si bien
-Barrès lorsqu'il inventa pour couvrir sa marchandise cette étiquette:
-<i>la Terre et les Morts</i>).</p>
-
-<p>Oui, nous avons une grande tendance en France, à nous payer de mots, et
-à croire que tout est dit, que tout est obtenu, qu'il n'y a plus qu'à
-passer outre, dès qu'on a trouvé la formule. C'est ainsi que nous
-avons pu croire que nous tenions déjà la victoire grâce au «je les
-grignote» de Joffre, ou au «rouleau compresseur» de la Russie.</p>
-
-<p>«La religion de la souffrance». Évitons du moins le malentendu. Il ne
-s'agit pas ici, ou du moins pas seulement de la souffrance d'autrui, de
-la souffrance universelle devant laquelle Raskolnikoff se prosterne
-lorsqu'il se jette aux pieds de Sonia, la prostituée, ou le père
-Zossima aux pieds de Dmitri Karamazov, le futur meurtrier&mdash;mais bien
-aussi de sa propre souffrance.</p>
-
-<p>Veltchaninov, durant le cours de tout le livre, se demandera: Pave!
-Pavlovitch Trousotzky est-il jaloux ou ne l'est-il pas? Sait-il ou ne
-sait-il pas? Question absurde.&mdash;Oui, certes, il sait! Oui, certes, il
-est jaloux; mais c'est la jalousie même qu'il entretient en lui, qu'il
-protège; c'est la souffrance de la jalousie qu'il recherche, et qu'il
-aime,&mdash;tout comme nous avons vu le héros de <i>l'Esprit souterrain</i> aimer
-son mal de dents.</p>
-
-<p>De cette souffrance abominable du mari jaloux, nous ne saurons à peu
-près rien. Dostoïevsky ne nous la fera connaître, entrevoir,
-qu'indirectement, par les horribles souffrances que lui-même,
-Trousotzky, fera endurer aux êtres qui sont près de lui,&mdash;à commencer
-par cette petite fille, que pourtant il aime passionnément. Les
-souffrances de cette enfant nous permettent de mesurer l'intensité de
-sa propre souffrance. Pavel Pavlovitch torture cette enfant, mais il
-l'adore, il n'est pas plus capable de la détester qu'il n'est capable
-de détester l'amant:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>«Savez-vous ce que Lisa a été pour moi, Veltchaninov? Il se rappela
-ce cri de Trousotzky et il sentit que ce n'avait pas été une grimace,
-que son déchirement était sincère, que c'était de la tendresse.
-Comment ce monstre a-t-il pu être si cruel pour l'enfant qu'il adorait?
-Était-ce croyable? Mais toujours il écartait cette question et il la
-fuyait; elle contenait un élément d'incertitude terrible, quelque
-chose d'intolérable, d'insoluble<a name="FNanchor_56_1" id="FNanchor_56_1"></a><a href="#Footnote_56_1" class="fnanchor">[56]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Persuadons-nous que ce dont il souffre le plus, c'est précisément de
-ne pas parvenir à être jaloux, ou plus précisément de ne connaître
-de la jalousie que la souffrance, de ne pouvoir hair celui qui lui a
-été préféré. Les souffrances mêmes qu'il fera endurer à ce rival,
-celles qu'il tâche de lui faire endurer, les souffrances qu'il inflige
-à sa fille, sont comme une espèce de contre-poids mystique qu'il
-oppose à l'horreur et à la détresse où lui-même se trouve plongé.
-Néanmoins, il songe à la vengeance; non point précisément qu'il ait
-envie de se venger, mais il se dit qu'il doit se venger, et que c'est
-peut-être là le seul moyen pour lui de sortir de cette abominable
-détresse. Nous voyons ici la psychologie courante reprendre le pas sur
-le sentiment sincère.</p>
-
-<p>«La coutume fait tout, jusqu'en amour», disait Vauvenargues<a name="FNanchor_57_1" id="FNanchor_57_1"></a><a href="#Footnote_57_1" class="fnanchor">[57]</a>.</p>
-
-<p>Vous vous souvenez de la maxime de La Rochefoucauld:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Combien d'hommes n'auraient jamais connu l'amour s'ils n'avaient entendu
-parler de l'amour?</p></blockquote>
-
-
-<p>Ne sommes-nous pas en droit de penser de même: Combien d'hommes ne
-seraient peut-être pas jaloux, s'ils n'avaient entendu parler de la
-jalousie, s'ils ne s'étaient pas persuadés qu'il fallait être jaloux?</p>
-
-<p>Oui, certes, la convention est la grande pourvoyeuse de mensonges.
-Combien d'êtres ne contraint-on pas à jouer toute leur vie un
-personnage étrangement différent d'eux-mêmes, et combien n'est-il pas
-difficile de reconnaître en soi tel sentiment qui n'ait été
-précédemment décrit, baptisé, dont nous n'ayons devant nous le
-modèle? Il est plus aisé à l'homme d'imiter tout que d'inventer rien.
-Combien d'êtres acceptent de vivre toute leur vie tout contrefaits par
-le mensonge, qui trouvent malgré tout, et dans le mensonge même de la
-convention, plus de confort et moins d'exigence d'effort que dans
-l'affirmation sincère de leur sentiment particulier! Cette affirmation
-exigerait d'eux une sorte d'invention dont ils ne se sentent pas
-capables.</p>
-
-<p>Écoutons Trousotzky:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Tenez, Alexis Ivanovitch, il m'est revenu ce matin, pendant que
-j'étais dans ma voiture, une petite histoire très drôle qu'il faut
-que je vous raconte. Vous parliez tout à l'heure de l'nomme «qui se
-jette au cou des gens». Vous vous rappelez peut-être Semen Petrovitch
-Livtsov qui est arrivé à T... de votre temps? Eh bien! il avait un
-frère cadet, un jeune beau, de Pétersbourg comme lui, qui était en
-fonctions auprès du gouverneur de V... et était très apprécié. Il
-lui arriva un jour de se quereller avec Goloubenko, le colonel, dans une
-société; il y avait là des dames, et, parmi elles, la dame de son
-cœur. Il se sentit fort humilié, mais il avala l'offense, et ne dit
-mot. Peu après, Goloubenko lui souffla la dame de son cœur et la
-demanda en mariage. Que pensez-vous que fit Livtsov? Eh bien! il fit en
-sorte de devenir l'ami intime de Goloubenko; bien mieux, il demanda à
-être garçon d'honneur; le jour du mariage, il tint son rôle; puis
-quand ils eurent reçu la bénédiction nuptiale, il s'approche du
-marié pour le féliciter et l'embrasser, et alors, devant toute la
-noble société, devant le gouverneur, voilà mon Livtsov qui lui donne
-un grand coup de couteau dans le ventre et voilà mon Goloubenko qui
-tombe!... Son propre garçon d'honneur! C'est bien ennuyeux! Et puis ce
-n'est pas tout! Ce qu'il y a de bon, c'est qu'après le coup de couteau,
-le voilà qui se jette à droite et à gauche: «Hélas! qu'ai-je fait
-là! Hélas! qu'ai-je fait! et qui sanglote et qui s'agite, et qui se
-jette au cou de tout le monde, des dames aussi. «Hélas! qu'ai-je fait
-là!» Ha! ha! ha! c'était à crever de rire. Il n'y avait que ce
-pauvre Goloubenko qui faisait pitié, mais enfin il s'en est tiré.</p>
-
-<p>&mdash;Je ne vois pas du tout pourquoi vous me racontez cette histoire, fit
-Veltchaninov, sèchement, les sourcils froncés.</p>
-
-<p>&mdash;Mais uniquement à cause du coup de couteau, dit Pavel Pavlovitch
-toujours riant<a name="FNanchor_58_1" id="FNanchor_58_1"></a><a href="#Footnote_58_1" class="fnanchor">[58]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et c'est ainsi que le sentiment réel, spontané de Pavel Pavlovitch se
-fait jour, lorsqu'il est amené soudain à soigner Veltchaninov, pris
-inopinément d'une crise de foie.</p>
-
-<p>Permettez-moi de vous lire tout au long cette scène extraordinaire:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>À peine le malade se fut-il étendu qu'il s'en dormit. Après la
-surexcitation factice qui l'avait tenu debout toute cette journée et
-dans ces derniers temps, il restait faible comme un enfant. Mais le mal
-reprit le dessus et vainquit la fatigue et le sommeil: au bout d'une
-heure, Veltchaninov se réveilla et se dressa sur le divan avec des
-gémissements de douleur. L'orage avait cessé; la chambre était pleine
-de fumée de tabac, la bouteille était vide sur la table et Pavel
-Pavlovitch dormait sur l'autre divan. Il s'était couché tout de son
-long; il avait gardé ses vêtements et ses bottes. Son lorgnon avait
-glissé de sa poche et pendait au bout du fil de soie presque au ras du
-plancher<a name="FNanchor_59_1" id="FNanchor_59_1"></a><a href="#Footnote_59_1" class="fnanchor">[59]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>C'est une chose remarquable, ce besoin de Dostoïevsky, lorsqu'il nous
-entraîne dans les régions les plus étranges de la psychologie, de
-préciser alors jusqu'au plus petit détail réaliste, afin d'établir
-le mieux possible la solidité de ce qui nous paraîtrait, sinon,
-fantastique et imaginaire.</p>
-
-<p>Veltchaninov souffre horriblement, et voici tout aussitôt Trousotzky
-aux petits soins:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Mais Pavel, Pavlovitch était, Dieu sait pourquoi! tout à fait hors de
-lui, aussi bouleversé que s'il se fût agi de sauver son propre fils.
-Il ne voulait rien entendre et insista avec feu: il fallait absolument
-mettre des compresses chaudes, et puis, par là-dessus, avaler vivement
-deux ou trois tasses de thé faible, aussi chaud que possible, presque
-bouillant. Il courut chercher Mavra sans attendre que Veltchaninov le
-lui permit; la ramena à la cuisine, fit du feu, alluma le samovar: en
-même temps il décidait le malade à se coucher, le déshabillait,
-l'enveloppait d'une couverture; et au bout de vingt minutes, le thé
-était prêt, et la première compresse était chauffée.</p>
-
-<p>&mdash;Voilà qui fait l'affaire... des assiettes bien chaudes, brûlantes!
-dit-il avec un empressement passionné, en appliquant sur la poitrine de
-Veltchaninov une assiette enveloppée dans une serviette. Nous n'avons
-pas d'autres compresses, et il serait trop long de s'en procurer... Et
-puis des assiettes, je veux vous le garantir, c'est encore ce qu'il y a
-de meilleur; j'en ai fait l'expérience moi-même, en personne sur Petr
-Kouzmitch... C'est que vous savez, on peut en mourir!... Tenez, buvez ce
-thé vivement; tant pis, si vous vous brûlez!... Il s'agit de vous
-sauver; il ne s'agit pas de faire des façons.</p>
-
-<p>Il bousculait Mavra, qui dormait encore à demi; on changeait les
-assiettes toutes les trois ou quatre minutes. Après la troisième
-assiette et la seconde tasse de thé bouillant avalée d'un trait,
-Veltchaninov se sentit tout d'un coup soulagé.</p>
-
-<p>&mdash;Quand on parvient à se rendre maître du mal, alors, grâce à Dieu,
-c'est bon signe! s'écria Pavel Pavlovitch.</p>
-
-<p>Et il courut tout joyeux chercher une autre assiette et une autre
-tasse de thé.</p>
-
-<p>&mdash;Le tout c'est d'empoigner le mal! Le tout c'est que nous arrivions à
-le faire céder! répétait-il à chaque instant.</p>
-
-<p>Au bout d'une demi-heure, la douleur était tout à fait calmée; mais
-le malade était si fatigué que, malgré les supplications de Pavel
-Pavlovitch, il refusa obstinément de se laisser appliquer «encore une
-petite assiette». Ses yeux se fermaient de faiblesse.</p>
-
-<p>&mdash;Dormir! dormir! murmura-t-il d'une voix éteinte.</p>
-
-<p>&mdash;Oui, oui! fit Pavel Pavlovitch.</p>
-
-<p>&mdash;Couchez-vous aussi... Quelle heure est-il?</p>
-
-<p>&mdash;Il va être deux heures moins un quart.</p>
-
-<p>&mdash;Couchez-vous.</p>
-
-<p>Une minute après, le malade appela de nouveau Pavel Pavlovitch qui
-accourut et se pencha sur lui.</p>
-
-<p>&mdash;Oh! vous êtes... vous êtes meilleur que moi!...</p>
-
-<p>&mdash;Merci. Dormez, dormez! fit tout bas Pavel Pavlovitch.</p>
-
-<p>Et il retourna vite à son divan, sur la pointe des pieds.</p>
-
-<p>Le malade l'entendit encore faire doucement son lit, ôter ses
-vêtements, éteindre la bougie et se coucher à son tour, en retenant
-son souffle, pour ne pas le troubler<a name="FNanchor_60_1" id="FNanchor_60_1"></a><a href="#Footnote_60_1" class="fnanchor">[60]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>N'empêche qu'un quart d'heure plus tard, Veltchaninov surprend
-Trousotzky, qui le croit endormi, penché sur lui pour le tuer.</p>
-
-<p>Aucune préméditation à ce crime, ou du moins:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Pavel Pavlovitch voulait tuer, mais ne savait pas qu'il voulait tuer.
-C'est incompréhensible, mais c'est comme cela, pensa Veltchaninov<a name="FNanchor_61_1" id="FNanchor_61_1"></a><a href="#Footnote_61_1" class="fnanchor">[61]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Pourtant cela ne le satisfait pas encore:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Était-ce sincère? se demanda-t-il un peu plus tard.</p>
-
-<p>Était-ce sincère? tout ce que... Trousotzky me disait hier de sa
-tendresse pour moi, tandis que son menton tremblait et qu'il se frappait
-la poitrine du poing?</p>
-
-<p>Oui, c'était parfaitement sincère, se répéta-t-il à lui-même,
-approfondissant l'analyse sans ordre. Il était parfaitement assez bête
-et assez généreux pour s'éprendre de l'amant de sa femme, à la
-conduite de laquelle il n'a rien trouvé à redire pendant vingt ans! Il
-m'a estimé pendant neuf ans a honoré mon souvenir, et a gardé mes
-«expressions» dans sa mémoire. Il n'est pas possible qu'il ait menti
-hier! Est-ce qu'il ne m'aimait pas hier, lorsqu'il me disait: «Réglons
-nos comptes»? Parfaitement, il m'aimait tout en me haïssant; cet amour
-est de tous le plus fort<a name="FNanchor_62_1" id="FNanchor_62_1"></a><a href="#Footnote_62_1" class="fnanchor">[62]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et enfin:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Seulement il ne savait pas alors si tout cela finirait par un baiser ou
-par un coup de couteau. Eh bien! la solution est venue, la meilleure, la
-vraie solution: le baiser et le coup de coup de couteau, les deux à la
-fois. C'est la solution la plus logique!...<a name="FNanchor_63_1" id="FNanchor_63_1"></a><a href="#Footnote_63_1" class="fnanchor">[63]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Si je me suis attardé si longuement à ce petit livre, c'est qu'il est
-de prise plus facile que les autres romans de Dostoïevsky, c'est qu'il
-nous permet d'aborder par delà la haine, et l'amour à cette région
-profonde dont je vous parlais tout à l'heure, qui n'est pas la région
-de l'amour et que la passion n'atteint pas, région où il est à la
-fois si facile et si simple d'atteindre, celle même, me semble-t-il,
-dont nous parlait Schopenhauer, où se rallie tout sentiment de
-solidarité humaine, celle où s'évanouissent les limites de l'être,
-où se perd le sentiment de l'individu et du temps, celle enfin sur le
-plan de laquelle Dostoïevsky cherchait, trouvait, le secret du bonheur,
-ainsi que nous le verrons la prochaine fois.</p>
-
-
-
-
-<hr class="r5" />
-
-
-
-
-<h4>V</h4>
-
-
-<p>Je vous ai parlé, dans notre dernière causerie, de ces trois couches
-ou régions que semble distinguer Dostoïevsky en la personnalité
-humaine,&mdash;de ces trois strates: la région de la spéculation
-intellectuelle, la région des passions, intermédiaire entre la
-première et cette région profonde où n'atteint pas le mouvement des
-passions.</p>
-
-<p>Ces trois couches évidemment ne sont point séparées, ni même
-proprement limitées. Elles s'entre-pénètrent continuellement.</p>
-
-<p>Dans ma dernière causerie, je vous ai parlé de la région
-intermédiaire, celle des passions. C'est dans cette région, c'est sur
-ce plan que se joue le drame; non seulement les livres de Dostoïevsky,
-mais le drame de l'humanité tout entière, et nous avons pu constater
-aussitôt ce qui semblait paradoxal d'abord: si mouvementées et
-puissantes que soient les passions, elles n'ont, somme toute, pas grande
-importance, ou du moins peut-on dire que l'âme n'en est pas remuée
-dans ses profondeurs; les événements n'ont pas de prise sur elle; ils
-ne <i>l'intéressent</i> pas. À l'appui de cela, quel meilleur exemple
-trouver que celui des guerres? On a fait des enquêtes à propos de la
-terrible guerre que nous venons de traverser. On a demandé à des
-littérateurs quelle importance elle avait, elle leur semblait avoir,
-quel retentissement moral; quelle influence sur la littérature?... La
-réponse est bien simple: cette influence est nulle&mdash;ou à peu près.</p>
-
-<p>Voyez plutôt les guerres de l'Empire. Cherchez à découvrir leur
-retentissement dans la littérature; cherchez en quoi l'âme humaine a
-pu en être modifiée... Il y a certes des poèmes de circonstance sur
-l'épopée napoléonienne, comme il y en a maintenant en très grand
-nombre, en trop grand nombre, sur cette dernière guerre; mais le
-retentissement profond, la modification essentielle? Non! ce n'est pas
-un événement qui les peut provoquer, si tragique, si considérable
-soit-il! Par contre, pour la Révolution française, il n'en va pas de
-même. Mais nous n'avons pas affaire ici à un événement uniquement
-extérieur; ce n'est pas à proprement parler un accident: ce n'est pas
-un traumatisme, Si je puis dire. L'événement ici naît du peuple
-lui-même; l'influence qu'a eue la Révolution française sur les
-écrits de Montesquieu, de Voltaire, de Rousseau, est considérable;
-mais les écrits de ceux-ci datent d'avant la Révolution. Ils la
-préparent. Et c'est bien aussi ce que nous verrons dans les romans de
-Dostoïevsky: la pensée ne suit pas l'événement, elle le précède.
-Le plus souvent, de la pensée à l'action la passion doit servir
-d'intermédiaire.</p>
-
-<p>Toutefois, nous verrons dans les romans de Dostoïevsky l'élément
-intellectuel parfois entrer directement en contact avec la région
-profonde. Cette région profonde n'est pas du tout l'enfer de l'âme;
-c'en est, tout au contraire, le ciel.</p>
-
-<p>Nous trouvons dans Dostoïevsky cette sorte de mystérieux renversement
-des valeurs, que nous présentait déjà William Blake, le grand poète
-mystique anglais, dont je vous parlais précédemment. L'enfer, d'après
-Dostoïevsky, c'est au contraire la région supérieure, la région
-intellectuelle. À travers tous ses livres, pour peu que nous les
-lisions d'un regard averti, nous constaterons une dépréciation non
-point systématique, mais presque involontaire de l'intelligence; une
-dépréciation <i>évangélique</i> de l'intelligence.</p>
-
-<p>Dostoïevsky n'établit jamais, mais laisse entendre, que ce qui
-s'oppose à l'amour ce n'est point tant la haine que la rumination du
-cerveau. L'intelligence, pour lui, c'est précisément ce qui
-s'individualise, ce qui s'oppose au royaume de Dieu, à la vie
-éternelle, à cette béatitude en dehors du temps, qui ne s'obtient que
-par le renoncement de l'individu, pour plonger dans le sentiment d'une
-solidarité indistincte.</p>
-
-<p>Ce passage de Schopenhauer nous éclairera sans doute<a name="FNanchor_64_1" id="FNanchor_64_1"></a><a href="#Footnote_64_1" class="fnanchor">[64]</a>.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Il comprend alors que la distinction entre celui qui inflige les
-souffrances et celui qui doit les subir n'est qu'un phénomène, et
-n'atteint pas la chose en soi, la volonté qui vit dans tous les deux:
-celle-ci, abusée par l'intelligence attachée à ses ordres, se
-méconnaît elle-même et, en cherchant dans l'un de ses phénomènes un
-surcroît de bien-être, elle produit dans l'autre, un excès de
-douleur: emportée par sa véhémence, elle déchire de ses dents sa
-propre chair, ignorant que par là c'est toujours elle-même qu'elle
-blesse et manifestant de la sorte, par l'intermédiaire de
-l'individuation, le conflit avec elle-même qu'elle recèle dans son
-sein. Persécuteur et persécuté sont identiques. L'un s'abuse en ne
-croyant pas avoir sa part de la souffrance; l'autre s'abuse en ne
-croyant pas participer à la culpabilité. Si leurs yeux parvenaient à
-se dessiller, le méchant reconnaîtrait que dans ce vaste monde il vit
-lui-même au fond de toute créature qui souffre, et qui, lorsqu'elle
-est douée de raison, se demande vainement dans quel but elle a été
-appelée à vivre et à endurer des souffrances qu'elle ne reconnaît
-pas avoir méritées: le malheureux, à son tour, comprendrait que tout
-le mal qui se commet ou s'est jamais commis sur terre dérive de cette
-volonté qui constitue aussi son essence à lui, dont il est le
-phénomène, et qu'en vertu de ce phénomène, et de son affirmation, il
-a assumé toutes les souffrances qui en découlent, et qu'il doit les
-supporter en toute justice, aussi longtemps qu'il continue d'être cette
-volonté.</p></blockquote>
-
-
-<p>Mais le pessimisme (qui parfois peut paraître presque postiche dans
-Schopenhauer) fait place dans Dostoïevsky à un optimisme éperdu:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Donnez-moi trois vies, elles ne me suffiraient pas encore<a name="FNanchor_65_1" id="FNanchor_65_1"></a><a href="#Footnote_65_1" class="fnanchor">[65]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>fait-il dire à un personnage de <i>l'Adolescent.</i></p>
-
-<p>Et encore dans ce même livre:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Tu as un tel désir de vivre que, si l'on te donnait trois existences,
-elles ne suffiraient pas encore<a name="FNanchor_66_1" id="FNanchor_66_1"></a><a href="#Footnote_66_1" class="fnanchor">[66]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Je voudrais entrer avec vous plus avant dans cet état de béatitude que
-Dostoïevsky nous peint, ou nous laisse entrevoir, dans chacun de ses
-livres, état où disparaît avec le sentiment de la limite individuelle
-celui de la fuite du temps.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Dans ce moment, dira le prince Muichkine, il me semble que j'ai compris
-le mot extraordinaire de l'apôtre: <i>Il n'y aura plus de temps</i><a name="FNanchor_67_1" id="FNanchor_67_1"></a><a href="#Footnote_67_1" class="fnanchor">[67]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Lisons encore cet éloquent passage des <i>Possédés</i>:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Vous aimez les enfants? demanda Stavroguine.</p>
-
-<p>&mdash;Oui, je les aime, dit Kiriloff, d'un ton assez indifférent du
-reste.</p>
-
-<p>&mdash;Alors vous aimez aussi la vie?</p>
-
-<p>&mdash;Oui! j'aime la vie! Cela vous étonne?</p>
-
-<p>&mdash;Vous croyez à la vie éternelle dans l'autre monde?</p>
-
-<p>&mdash;Non! mais à la vie éternelle dans celui-ci. Il y a des moments, vous
-arrivez à des moments, où le temps s'arrête tout à coup pour faire
-place à l'éternité<a name="FNanchor_68_1" id="FNanchor_68_1"></a><a href="#Footnote_68_1" class="fnanchor">[68]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Je pourrais multiplier les citations, mais sans doute celles-ci
-suffisent.</p>
-
-<p>Je suis frappé, chaque fois que je lis l'Évangile, de l'insistance
-avec laquelle reviennent sans cesse les mots: «<i>Et nunc.</i>» <i>Dès à
-présent.</i> Certainement Dostoïevsky a été frappé lui aussi par cela:
-que la béatitude, que l'état de béatitude promise par le Christ, peut
-être atteinte immédiatement, si l'âme humaine se renie et se résigne
-elle-même: <i>Et nunc...</i></p>
-
-<p>La vie éternelle n'est pas (ou du moins n'est pas seulement) une chose
-future, et si nous n'y parvenons pas d'ici-bas, il n'y a guère d'espoir
-que nous puissions jamais y atteindre.</p>
-
-<p>Lisons encore, à ce sujet, ce passage de l'admirable Autobiography de
-Marc Rutherford.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>En devenant vieux, je compris mieux combien folle était cette
-perpétuelle course après le futur, cette puissance du lendemain, cette
-remise de jour en jour, ce report en avant, du bonheur. J'appris enfin,
-quand il était déjà presque trop tard, à vivre dans l'instant
-présent, à comprendre que le soleil qui m'éclaire est aussi beau
-maintenant qu'il le sera jamais, à ne pas chercher à m'inquiéter sans
-cesse du futur; mais au temps de ma jeunesse, j'étais victime de cette
-illusion, que pour une raison ou pour une autre, entretient en nous la
-nature, qui fait que, par le plus radieux matin de juin, nous pensons
-aussitôt à des matins de juillet qui seront plus radieux encore.</p>
-
-<p>Je ne me permets de rien dire, pour ou contre la doctrine de
-l'immortalité, je dis simplement ceci: que les hommes ont pu être
-heureux sans elle, et même en temps de désastre, et que voir toujours
-dans l'immortalité le seul ressort de nos actions ici-bas est une
-exagération de cette folie qui nous abuse tous et tout le long de la
-vie, par un espoir sans cesse reculé, de sorte que la mort viendra sans
-que nous ayons pu jouir pleinement d'une seule heure<a name="FNanchor_69_1" id="FNanchor_69_1"></a><a href="#Footnote_69_1" class="fnanchor">[69]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Volontiers, je m'écrierais: «Que m'importe la vie éternelle, sans la
-conscience à chaque instant de cette éternité! La vie éternelle peut
-être dès à présent toute présente en nous. Nous la vivons dès
-l'instant que nous consentons à mourir à nous-mêmes, à obtenir de
-nous ce renoncement, qui permet immédiatement la résurrection dans
-l'éternité.»</p>
-
-<p>Il n'y a ici ni prescription, ni ordre; simplement, c'est le secret de
-la félicité supérieure que le Christ, comme partout ailleurs dans
-l'Évangile, nous révèle: «Si vous savez ces choses, vous êtes
-heureux», dit encore le Christ (saint Jean, XIII, 17). Non pas: «Vous
-serez heureux», mais: «Vous êtes heureux.» C'est à présent et tout
-aussitôt que nous pouvons participer à la félicité.</p>
-
-<p>Quelle tranquillité! Ici vraiment le temps s'arrête, ici respire
-l'éternité. Nous entrons dans le Royaume de Dieu.</p>
-
-<p>Oui, c'est ici le centre mystérieux de la pensée de Dostoïevsky et
-aussi de la morale chrétienne, le secret divin du bonheur. L'individu
-triomphe dans le renoncement à l'individualité: Celui qui aime sa vie,
-qui protège sa personnalité, la perdra; mais celui-là qui en fera
-l'abandon la rendra vraiment vivante, lui assurera la vie éternelle;
-non point la vie futuremment éternelle, mais la fera dès à présent
-vivre à même l'éternité. Résurrection dans la vie totale, oubli de
-tout bonheur particulier. Ô réintégration parfaite!</p>
-
-
-<p>Cette exaltation de la sensation, cette inhibition de la pensée n'est
-nulle part mieux indiquée que dans ce passage des <i>Possédés</i>, qui
-fait suite à celui que je vous lisais tout à l'heure:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Vous paraissez fort heureux, dit Stavroguine à Kirioff.</p>
-
-<p>&mdash;Et je suis fort heureux, en effet, reconnut celui-ci du même ton dont
-il eût fait la réponse la plus ordinaire.</p>
-
-<p>&mdash;Mais il n'y a pas encore si longtemps, vous étiez de mauvaise humeur,
-vous vous êtes fâché contre Lipoutine?</p>
-
-<p>&mdash;Hum! à présenté, ne gronde plus. Alors je ne savais pas encore que
-j'étais heureux. Avez-vous quelquefois vu une feuille, une feuille
-d'arbre?</p>
-
-<p>&mdash;Oui.</p>
-
-<p>&mdash;Dernièrement, j'en ai vu une: elle était jaune, mais conservait
-encore en quelques endroits sa couleur verte; les bords étaient
-pourris. Le vent remportait. Quand j'avais dix ans, il m'arrivait en
-hiver de fermer les yeux exprès et de me représenter une feuille
-verte, aux veines nettement dessinées, un soleil brillant. J'ouvrais
-les yeux et je croyais rêver, tant c'était beau, je les refermais
-encore.</p>
-
-<p>&mdash;Qu'est-ce que cela signifie? C'est une figure?</p>
-
-<p>&mdash;N-non... Pourquoi? Je ne fais point d'allégorie. Je parle seulement
-de la feuille. La feuille est belle. Tout est bien.</p>
-
-<p class="center">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
-
-<p>&mdash;Quand donc avez-vous eu connaissance de votre bonheur?</p>
-
-<p>&mdash;Mardi dernier, ou plutôt mercredi, dans la nuit du mardi au
-mercredi.</p>
-
-<p>&mdash;À quelle occasion?</p>
-
-<p>&mdash;Je ne me le rappelle pas; c'est arrivé par hasard. Je me promenais
-dans ma chambre... cela ne fait rien. J'ai arrêté la pendule, il
-était deux heures trente-sept<a name="FNanchor_70_1" id="FNanchor_70_1"></a><a href="#Footnote_70_1" class="fnanchor">[70]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Mais, direz-vous, si la sensation triomphe de la pensée, si l'âme ne
-doit plus connaître d'autre état que cet état vague, disponible, à
-la merci de toute influence extérieure, que peut-il en résulter, sinon
-la complète anarchie? L'on nous a dit, l'on nous a répété souvent
-ces derniers temps que c'est là l'aboutissement fatal de la doctrine de
-Dostoïevsky. La discussion de cette doctrine pourrait nous entraîner
-très loin, car j'entends d'avance les protestations que je pourrais
-soulever, si je venais vous affirmer: Non, ce n'est pas à l'anarchie
-que nous mène Dostoïevsky; mais simplement à l'Évangile. Car il est
-nécessaire ici de nous entendre. La doctrine chrétienne, telle qu'elle
-est contenue dans l'Évangile, ne nous apparaît ordinairement, à nous
-Français, qu'à travers l'Église catholique, que domestiquée par
-l'Église. Or, Dostoïevsky a horreur des églises, de l'Église
-catholique en particulier. Il prétend recevoir directement et
-uniquement de l'Évangile l'enseignement du Christ, et c'est
-précisément ce que n'admet point le catholique.</p>
-
-<p>Nombreux sont les passages de ses lettres contre l'Église catholique.
-Accusations si violentes, si péremptoires, si passionnées que je n'ose
-vous en donner ici lecture; mais qui m'expliquent et me font comprendre
-mieux l'impression générale que je retrouve à chaque nouvelle lecture
-de Dostoïevky: je ne connais point d'auteur à la fois plus chrétien
-et moins catholique.</p>
-
-<p>&mdash;Mais précisément, s'écrieront les catholiques,&mdash;et nous vous
-l'avons maintes fois expliqué, et vous sembliez vous-même l'avoir
-compris: l'Évangile, les paroles du Christ, prises isolément, ne nous
-mènent qu'à l'anarchie; de là précisément la nécessité de saint
-Paul, de l'Église, du catholicisme tout entier.</p>
-
-<p>Je leur laisse le dernier mot.</p>
-
-<p>Ainsi donc, sinon à l'anarchie, c'est à une sorte de bouddhisme, de
-quiétisme du moins, que nous conduit Dostoïevsky (et nous verrons
-qu'aux yeux des orthodoxes, ce n'est pas là sa seule hérésie). Il
-nous entraîne très loin de Rome (je veux dire des encycliques), très
-loin aussi de l'honneur mondain.</p>
-
-<p>«Mais enfin, prince, êtes-vous un honnête homme? s'écrie un de ses
-personnages en s'adressant à Muichkine, celui de tous ses héros qui
-incarnait le mieux sa pensée, son éthique plutôt,&mdash;du moins tant
-qu'il n'avait pas écrit les <i>Karamazov</i> et ne nous avait pas présenté
-les figures séraphiques d'Aliocha et du starets Zossima. Que nous
-propose-t-il alors? Est-ce une vie contemplative? Une vie où, toute
-intelligence et toute volonté résignées, l'homme, hors du temps, ne
-connaîtrait plus que l'amour?</p>
-
-<p>C'est peut-être bien là qu'il trouverait le bonheur, mais ce n'est
-point là que Dostoïevsky y voit la fin de l'homme. Aussitôt que le
-prince Muichkine, loin de sa patrie, est arrivé à cet état
-supérieur, il éprouve un urgent besoin de retourner dans son pays; et
-lorsque le jeune Aliocha confesse au père Zossima son secret désir
-d'achever ses jours dans le monastère, Zossima lui dit: «Quitte ce
-couvent, tu seras plus utile là-bas: tes frères ont besoin de
-toi.»&mdash;«Non pas les enlever du monde, mais les préserver du Malin»
-disait le Christ.</p>
-
-<p>Je remarque (et ceci va nous permettre d'aborder la partie démoniaque
-des livres de Dostoïevsky) que la plupart des traductions de la Bible
-traduisent ainsi ces paroles du Christ: «Mais de les préserver du
-mal», ce qui n'est pourtant pas la même chose. Les traductions dont je
-parle sont, il est vrai, des traductions protestantes. Le protestantisme
-a une tendance à ne pas tenir compte des anges ni des démons. Il m'est
-arrivé assez souvent de demander, par manière d'expérience, à des
-protestants: «Croyez-vous au diable?» Et chaque fois, cette demande a
-été accueillie avec une sorte de stupeur. Le plus souvent, je me
-rendais compte que c'était là une question que le protestant ne
-s'était jamais posée. Il finissait par me répondre: «Mais
-naturellement, je crois au mal», et lorsque je le poussais, il
-finissait par avouer qu'il ne voyait dans le mal que l'absence du bien,
-tout comme dans l'ombre l'absence de la lumière. Nous sommes donc ici
-très loin des textes de l'Évangile, qui font allusion à maintes
-reprises à une puissance diabolique, réelle, présente, particulière.
-Non point: «Les préserver du mal», mais «les préserver <i>du
-Malin</i>». La question du diable, si j'ose ainsi dire, tient une place
-considérable dans l'œuvre de Dostoïevsky. Certains verront sans doute
-en lui un manichéen. Nous savons que la doctrine du grand hérésiarque
-Manès reconnaissait dans ce monde deux principes: celui du bien et
-celui du mal, principes également actifs, indépendants, également
-indispensables,&mdash;par quoi la doctrine de Manès se rattachait
-directement à celle de Zarathustra. Nous avons pu voir, et j'y insiste,
-car c'est là un point des plus importants, que Dostoïevsky fait
-habiter le diable non point dans la région basse de l'homme,&mdash;encore
-que l'homme entier puisse devenir son gîte et sa proie,&mdash;tant que dans
-la région la plus haute, la région intellectuelle, celle du cerveau.
-Les grandes tentations que le Malin nous présente sont, selon
-Dostoïevsky, des tentations intellectuelles, des questions. Et je ne
-pense pas m'écarter beaucoup de mon sujet, en considérant d'abord les
-questions où s'est exprimée et longtemps attardée la constante
-angoisse de l'humanité: «Qu'est-ce que l'homme? D'où vient-il? Où
-va-t-il? Qu'était-il avant sa naissance? Que devient-il après la mort?
-À quelle vérité l'homme peut-il prétendre?» et meme plus
-exactement: «Qu'est-ce que la vérité?»</p>
-
-<p>Mais depuis Nietzsche, avec Nietzsche, une nouvelle question s'est
-soulevée, une question totalement différente des autres... et qui ne
-s'est point tant greffée sur celles-ci qu'elle ne les bouscule et
-remplace; question qui comporte aussi son angoisse, une angoisse qui
-conduit Nietzsche à la folie. Cette question, c'est: «Que peut
-l'homme? Que peut un homme?» Cette question se double de
-l'appréhension terrible que l'homme aurait pu être autre chose; aurait
-pu davantage, qu'il pourrait davantage encore; qu'il se repose
-indignement à la première étape, sans souci de son parachèvement.</p>
-
-<p>Nietzsche fut-il précisément le premier à formuler cette question? Je
-n'ose l'affirmer, et sans doute l'étude même de sa formation
-intellectuelle nous montrera qu'il rencontrait déjà cette question
-chez les Grecs et chez les Italiens de la Renaissance; mais, chez ces
-derniers, cette question trouvait tout aussitôt sa réponse et
-précipitait l'homme dans un domaine pratique. Cette réponse, ils la
-cherchaient, ils la trouvaient immédiatement, dans l'action et dans
-l'œuvre d'art. Je songe à Alexandre et César Borgia, à Frédéric II
-(celui des Deux-Siciles), à Léonard de Vinci, à Gœthe. Ce furent
-là des créateurs, des êtres supérieurs. Pour les artistes et pour
-les hommes d'action, la question du surhomme ne se pose pas, ou du moins
-elle se trouve tout aussitôt résolue. Leur vie même, leur œuvre est
-une réponse immédiate. L'angoisse commence lorsque la question demeure
-sans réponse; ou même dès que la question précède de loin la
-réponse. Celui qui réfléchit et qui imagine sans agir s'empoisonne,
-et je vais de nouveau vous citer ici William Blake: «L'homme qui
-désire, mais n'agit point, engendre la pestilence.» C'est bien de
-cette pestilence que Nietzsche meurt empoisonné.</p>
-
-<p>«Que peut un homme?» Cette question, c'est proprement la question de
-l'athée, et Dostoïevsky l'a admirablement compris: c'est la négation
-de Dieu qui fatalement entraîne l'affirmation de l'homme:</p>
-
-<p>«Il n'y a pas de Dieu? Mais alors..., alors tout est permis.» Nous
-lisons ces mots dans <i>les Possédés.</i> Nous les retrouverons dans <i>les
-Karamazov.</i></p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Si Dieu existe, tout dépend de lui, et je ne puis rien en dehors de sa
-volonté. S'il n'existe pas, tout dépend de moi, et je suis tenu
-d'affirmer mon indépendance<a name="FNanchor_71_1" id="FNanchor_71_1"></a><a href="#Footnote_71_1" class="fnanchor">[71]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Comment affirmer son indépendance? Ici l'angoisse commence. Tout est
-permis. Mais quoi? Que peut un homme?</p>
-
-<p>Chaque fois que dans les livres, de Dostoïevsky nous voyons un de ses
-héros se poser cette question, nous pouvons être assurés que peu de
-temps après, nous assisterons à sa banqueroute. Nous voyons d'abord
-Raskolnikoff: c'est chez lui que cette idée pour la première fois se
-dessine; cette idée, qui, chez Nietzsche, devient celle du surhomme.
-Raskolnikoff, est l'auteur d'un article tant soit peu subversif où il
-expose que:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Les hommes sont divisés en <i>ordinaires</i> et <i>extraordinaires</i>: les
-premiers doivent vivre dans l'obéissance, et n'ont pas le droit de
-violer la loi, attendu qu'ils sont des hommes ordinaires. Les seconds
-ont le droit de commettre tous les crimes et de transgresser toutes les
-lois, pour cette raison que ce sont des hommes extraordinaires.</p></blockquote>
-
-
-<p>C'est ainsi du moins que Porphyre croit pouvoir résumer l'article.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Ce n'est pas tout à fait cela, commença Raskolnikoff d'un ton simple
-et modeste. J'avoue du reste que vous avez reproduit à peu près
-exactement ma pensée; si vous voulez, je dirai même très
-exactement... (il prononça ces mots avec un certain plaisir), seulement
-je n'ai pas dit, comme vous me le faites dire, que les gens
-extraordinaires sont absolument tenus de commettre toujours toutes
-sortes d'actions criminelles. Je crois même que la censure n'aurait pas
-laissé paraître un article écrit dans ce sens. Voici tout bonnement
-ce que j'ai avancé: «L'homme extraordinaire a le droit d'autoriser sa
-conscience à franchir certains obstacles dans le cas seulement où
-l'exige la réalisation de son idée, laquelle peut être parfois utile
-à tout le genre humain.</p>
-
-<p class="center">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
-
-<p>Dans la suite de mon article, j'insiste, je m'en souviens, sur cette
-idée que tous les législateurs et les guides de l'humanité, en
-commençant par les plus anciens, que tous sans exception étaient des
-criminels, car en donnant de nouvelles lois, ils ont pour cela même
-violé les anciennes, observées fidèlement par la société et
-transmises par les ancêtres.</p>
-
-<p>Il est même à remarquer que presque tous ces bienfaiteurs et ces
-guides de l'espèce humaine ont été terriblement sanguinaires. En
-conséquence, non seulement tous les grands hommes, mais tous ceux qui
-s'élèvent tant soit peu au-dessus du niveau commun, qui sont capables
-de dire quelque chose de nouveau, doivent, en vertu de leur nature
-propre, être nécessairement des criminels, plus ou moins, bien
-entendu. Autrement, il leur serait difficile de sortir de l'ornière;
-quant à y rester, ils ne peuvent certainement pas y consentir et, à
-mon avis, leur devoir même le leur défend<a name="FNanchor_72_1" id="FNanchor_72_1"></a><a href="#Footnote_72_1" class="fnanchor">[72]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>«Une même loi pour le lion et pour le bœuf, c'est oppression»,
-lisons-nous dans Blake.</p>
-
-<p>Mais le seul fait que Raskolnikoff se pose la question, au lieu de la
-résoudre simplement en agissant, nous montre qu'il n'est pas vraiment
-un surhomme. Sa faillite est complète. Il ne se délivre pas un instant
-de la conscience de sa médiocrité. C'est pour se prouver à lui-même
-qu'il est un surhomme qu'il se pousse au crime.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Tout est là, se répète-t-il. Il suffit d'oser. Du jour où cette
-vérité m'est apparue, claire comme le soleil, j'ai voulu oser et j'ai
-tué. J'ai voulu simplement taire acte d'audace<a name="FNanchor_73_1" id="FNanchor_73_1"></a><a href="#Footnote_73_1" class="fnanchor">[73]</a>.</p></blockquote>
-
-<p>Et plus tard, après le crime:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Si c'était à refaire, ajoute-t-il, peut-être ne recommencerais-je
-pas. Mais alors, il me tardait de savoir si j'étais un être abject
-comme les autres ou un homme dans la vraie acception du mot; si j'avais
-ou non en moi la force de franchir l'obstacle, si j'étais une créature
-tremblante ou si j'avais le droit<a name="FNanchor_74_1" id="FNanchor_74_1"></a><a href="#Footnote_74_1" class="fnanchor">[74]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Du reste, il n'accepte pas l'idée de sa propre faillite. Il n'accepte
-pas d'avoir eu tort d'oser.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>C'est parce que j'ai échoué que je suis un misérable! Si j'avais
-réussi, on me tresserait des couronnes, tandis qu'à présent, je ne
-suis plus bon qu'à jeter aux chiens<a name="FNanchor_75_1" id="FNanchor_75_1"></a><a href="#Footnote_75_1" class="fnanchor">[75]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Après Raskolnikoff, ce sera Stavroguine ou Kiriloff, Ivan Karamazov ou
-<i>l'Adolescent.</i></p>
-
-<p>La faillite de chacun de ses héros intellectuels tient également à
-ceci, que Dostoïevsky considère l'homme d'intelligence comme à peu
-près incapable d'action.</p>
-
-<p>Dans <i>l'Esprit souterrain</i>, ce petit livre qu'il écrivait peu avant
-<i>l'Éternel Mari</i>, et qui me semble marquer le point culminant de sa
-carrière, qui est comme la clé de voûte de son œuvre, ou, si vous le
-préférez, qui donne la clé de sa pensée, nous verrons toutes les
-faces de cette idée: «Celui qui pense n'agit point...», et de là à
-prétendre que l'action présuppose certaine médiocrité intellectuelle,
-il n'y a qu'un pas.</p>
-
-<p>Ce petit livre, <i>l'Esprit souterrain</i>, n'est d'un bout à l'autre qu'un
-monologue, et vraiment il me paraît un peu hardi d'affirmer, comme le
-faisait récemment notre ami Valéry Larbaud, que James Joyce, l'auteur
-d'<i>Ulysse</i>, est l'inventeur de cette forme de récit. C'est oublier
-Dostoïevsky, Poe même; c'est oublier surtout Browning, à qui je ne
-puis me retenir de penser lorsque je relis <i>l'Esprit souterrain.</i> Il me
-parait que Browning et Dostoïevsky amènent du premier coup le
-monologue à toute la perfection diverse et subtile que cette forme
-littéraire pouvait atteindre.</p>
-
-<p>J'étonne peut-être certains lettrés en rapprochant ainsi ces deux
-noms; mais il est impossible de ne pas le faire,&mdash;de n'être point
-frappé par la profonde ressemblante, non seulement dans la forme, mais
-dans l'étoffe même,&mdash;entre certains monologues de Browning (et je
-pense en particulier à <i>My last duchess, Porphyria's lover</i>, et surtout
-peut-être aux deux dépositions du mari de Pompilia dans <i>The Ring and
-the Book</i>), d'une part, et d'autre part à l'admirable petit récit de
-Dostoïevsky qui dans le <i>Journal d'un écrivain</i>, a nom <i>Krotkaïa</i>
-(c'est-à-dire, je crois, «la timide», titre sous lequel il figure
-dans la dernière traduction de cet ouvrage). Mais plus encore que la
-forme et que la manière de leur œuvre, ce qui me fait rapprocher
-Browning de Dostoïevsky, je crois que c'est leur optimisme&mdash;un
-optimisme qui n'a que bien peu de chose à voir avec celui de Gœthe,
-mais qui les rapproche tous deux également de Nietzsche et du grand
-William Blake, dont il faut que je vous parle encore.</p>
-
-<p>Oui, Nietzsche, Dostoïevsky, Browning et Blake sont bien quatre
-étoiles de la même constellation. J'ai longtemps ignoré Blake, mais
-lorsque enfin, tout récemment, j'ai fait sa découverte, il m'a semblé
-reconnaître aussitôt en lui la quatrième roue du «Chariot»; et, de
-même qu'un astronome peut longtemps, avant de le voir, sentir
-l'influence d'un astre et déterminer sa position, je puis dire que,
-depuis longtemps, je pressentais Blake. Est-ce à dire que son influence
-ait été considérable? Non, tout au contraire, je ne sache pas qu'il
-en ait exercé aucune. En Angleterre même, Blake est demeuré, jusqu'à
-ces temps derniers, à peu près inconnu. C'est une étoile très pure
-et très lointaine, dont les rayons commencent seulement à nous
-atteindre.</p>
-
-<p>Son œuvre, la plus significative, <i>le Mariage du Ciel et de l'Enfer</i>,
-dont je vous citerai quelques passages, nous permettra, il me semble, de
-comprendre mieux certains traits de Dostoïevsky.</p>
-
-<p>Cette phrase de lui que je citais dernièrement&mdash;de ses «Proverbes de
-l'Enfer» comme il appelle certains de ses apophtegmes: «Le désir, non
-suivi d'action engendre la pestilence,» pourrait servir d'épigraphe à
-<i>l'Esprit souterrain</i> de Dostoïevsky, ou cet autre: «N'attends que du
-poison des eaux dormantes.»</p>
-
-<p>«L'homme d'action du dix-neuvième siècle est un individu sans
-caractère», déclare le héros&mdash;si j'ose l'appeler ainsi&mdash;de <i>l'Esprit
-souterrain.</i> L'homme d'action, selon Dostoïevsky, doit être un esprit
-médiocre, car l'esprit altier est empêché d'agir lui-meme; il verra
-dans l'action une compromission, une limitation de sa pensée; celui qui
-agira, ce sera, sous l'impression du premier, un Pierre Stépanovitch,
-un Smerdiakoff (dans <i>Crime et châtiment</i>, Dostoïevsky n'avait pas
-encore établi cette division entre le penseur et l'acteur).</p>
-
-<p>L'esprit n'agit point, il fait agir; et nous retrouvons dans plusieurs
-romans de Dostoïevsky cette singulière répartition des rôles, cet
-inquiétant rapport, cette connivence secrète qui s'établit entre un
-être pensant et celui qui, sous l'inspiration du premier, et comme à
-sa place, agira. Souvenez-vous d'Ivan Karamazov et de Smerdiakoff, de
-Stavroguine et de Pierre Stépanovitch, celui que Stavroguine appelle:
-son «singe».</p>
-
-<p>N'est-il pas curieux de trouver une première version pour ainsi dire
-des singuliers rapports du penseur Ivan et du laquais Smerdiakoff des
-<i>Frères Karamazov</i>&mdash;ce dernier livre de Dostoïevsky,&mdash;dans <i>Crime et
-châtiment</i>, le premier de ses grands romans. Il nous y est parlé d'un
-certain Philca, domestique de Svidrigaïloff, qui se pend, pour
-échapper, non pas aux coups de son maître, mais à ses railleries.
-«C'était, nous est-il dit, un hypocondriaque,» une sorte de
-domestique philosophe... «Ses camarades prétendaient que la lecture
-lui avait troublé l'esprit<a name="FNanchor_76_1" id="FNanchor_76_1"></a><a href="#Footnote_76_1" class="fnanchor">[76]</a>.»</p>
-
-<p>Il y a chez tous ces subalternes, ces «singes», ces laquais, chez tous
-ces êtres qui agiront à la place de l'intellectuel, un amour, une
-dévotion, pour la supériorité diabolique de l'esprit. Le prestige
-dont jouit Stavroguine, aux yeux de Pierre Stépanovitch, est extreme;
-extrême également le mépris de l'intellectuel pour cet inférieur.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Voulez-vous que je vous dise toute la vérité? dit Pierre Stépanovitch
-à Stavroguine. Voyez-vous, cette idée s'est bien offerte un instant à
-mon esprit (cette idée c'est un assassinat abominable). Vous-même vous
-me l'aviez suggérée, sans y attacher d'importance, il est vrai, et
-seulement pour me taquiner, car vous ne me l'auriez pas suggérée
-sérieusement<a name="FNanchor_77_1" id="FNanchor_77_1"></a><a href="#Footnote_77_1" class="fnanchor">[77]</a>.</p>
-
-<p class="center">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
-
-<p>Dans le feu de la conversation, Pierre Stépanovitch se rapprocha de
-Stavroguine et le saisit par le revers delà redingote (peut-être le
-fit-il exprès), mais un coup violent, appliqué sur son bras, l'obligea
-à lâcher prise.</p>
-
-<p>&mdash;Eh bien! qu'est-ce que vous faites? Prenez garde, vous allez me casser
-le bras<a name="FNanchor_78_1" id="FNanchor_78_1"></a><a href="#Footnote_78_1" class="fnanchor">[78]</a>. (Ivan Karamazoff aura des brutalités semblables vis-à-vis
-de Smerdiakoff.)</p></blockquote>
-
-
-<p>Et plus loin:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Nicolas Vsévolodovitch, parlez comme vous parleriez devant Dieu:
-êtes-vous coupable, oui ou non? Je le jure, je croirai à votre parole,
-comme à celle de Dieu, et je vous accompagnerai jusqu'au bout du monde,
-oh! oui, j'irai partout avec vous! Je vous suivrai comme un chien<a name="FNanchor_79_1" id="FNanchor_79_1"></a><a href="#Footnote_79_1" class="fnanchor">[79]</a>...</p></blockquote>
-
-
-<p>Et enfin:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Je suis un bouffon, je le sais, mais je ne veux pas que vous, la
-meilleure partie de moi-même, vous en soyez un<a name="FNanchor_80_1" id="FNanchor_80_1"></a><a href="#Footnote_80_1" class="fnanchor">[80]</a>!</p></blockquote>
-
-
-<p>L'être intellectuel est heureux de dominer l'autre, mais tout à la
-fois il reste exaspéré par cet autre, qui lui présente dans son
-action maladroite comme une caricature de sa propre pensée.</p>
-
-
-<p>La correspondance de Dostoïevsky nous renseigne sur l'élaboration de
-ses œuvres, et en particulier sur celle des <i>Possédés</i>, ce livre
-extraordinaire que je tiens, pour ma part, pour le plus puissant, le
-plus admirable du grand romancier. Nous assistons ici à un phénomène
-littéraire bien singulier. Le livre que Dostoïevsky prétendait
-écrire était assez différent de celui que nous avons. Tandis qu'il le
-composait, un nouveau personnage, auquel il n'avait presque pas pensé
-tout d'abord, s'imposa à son esprit, prit peu à peu la première place
-et en délogea celui qui d'abord devait être le principal héros.
-«Jamais aucune œuvre ne m'a coûté plus de peine,» écrit-il de
-Dresde, en octobre 1870<a name="FNanchor_81_1" id="FNanchor_81_1"></a><a href="#Footnote_81_1" class="fnanchor">[81]</a>:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Au commencement, c'est-à-dire vers la fin de l'été dernier, je
-considérais cette chose comme étudiée, composée, je la regardais
-avec hauteur. Ensuite, m'est venue la véritable inspiration et,
-soudain, je l'ai aimée, cette œuvre, je l'ai saisie des deux mains, et
-je me suis mis à biffer ce que j'avais d'abord écrit. Cet été, un
-autre changement est survenu, un nouveau personnage a surgi avec la
-prétention de devenir <i>le héros véritable du roman</i>, de sorte que le
-premier héros a dû se retirer au second plan. C'était un personnage
-intéressant, mais qui ne méritait pas réellement le nom de héros. Le
-nouveau m'a tellement ravi, que je me suis mis encore une fois à
-refaire toute mon œuvre. (<i>Correspondance</i>, p. 384.)</p></blockquote>
-
-
-<p>Ce nouveau personnage auquel il donne à présent toute son attention,
-c'est Stavroguine, la plus étrange peut-être et la plus terrifiante
-création de Dostoïevsky. Stavroguine s'expliquera lui-même vers la
-fin du livre. Il est bien rare que chaque personnage de Dostoïevsky ne
-donne pas, à un moment ou à un autre, et souvent de la manière la
-plus inattendue, la clé pour ainsi dire de son caractère, dans quelque
-phrase qui tout à coup lui échappe. Voici donc ce que Stavroguine dira
-de lui-même:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Rien ne m'attache à la Russie, où, comme partout, je me sens
-étranger. À la vérité ici (en Suisse) plus qu'en aucun endroit, j'ai
-trouvé la vie insupportable, mais même ici, je ri ai rien pu
-détester. J'ai mis pourtant ma force à l'épreuve. Vous m'aviez
-conseillé de faire cela (pour apprendre à me connaître). Dans ces
-expériences, dans toute ma vie précédente, je me suis révélé
-immensément fort. Mais à quoi appliquer cette force? Voici ce que je
-n'ai jamais su, ce que je ne sais pas encore. Je puis comme je l'ai
-toujours pu, éprouver le désir de faire une bonne action, et j'en
-ressens du plaisir. À côté de cela, je désire aussi faire le mal, et
-j'en ressens également de la satisfaction<a name="FNanchor_82_1" id="FNanchor_82_1"></a><a href="#Footnote_82_1" class="fnanchor">[82]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Nous reviendrons, dans ma dernière causerie, sur le premier point de
-cette déclaration, si importante aux yeux de Dostoïevsky: l'absence
-d'attache de Stavroguine avec son pays. Considérons seulement
-aujourd'hui cette double attirance qui écartèle Stavroguine:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Il y a dans tout homme, disait Baudelaire, deux postulations
-simultanées: l'une vers Dieu, l'autre vers Satan.</p></blockquote>
-
-
-<p>Au fond, ce que chérit Stavroguine, c'est l'énergie. Nous demanderons
-à William Blake l'explication de ce mystérieux caractère.
-«L'Énergie est la seule vie. L'Énergie, c'est l'éternel délice»,
-disait Blake.</p>
-
-<p>Écoutez encore ces quelques <i>proverbes</i>: «Le chemin de l'excès mène
-au palais de la sagesse», ou encore: «Si le fou persévérait dans sa
-folie, il deviendrait sage», et cet autre: «Celui-là seul connaît la
-suffisance qui d'abord a connu l'excès.» Cette glorification de
-l'énergie prend chez Blake les formes les plus diverses: «Le
-rugissement du lion, le hurlement des loups, le soulèvement de la mer
-en furie et le glaive destructeur sont des morceaux d'éternité trop
-énormes pour l'œil des hommes.»</p>
-
-<p>Lisons encore ceci: «Citerne contient, fontaine déborde», et: «Les
-tigres de la colère sont plus sages que les chevaux du savoir»; et
-enfin cette pensée par laquelle s'ouvre son livre <i>Du Ciel et de
-l'Enfer</i>, et que Dostoïevsky semble s'être appropriée sans la
-connaître: «Sans contraires, il n'y a pas de progrès: Attraction et
-répulsion, raison et énergie, amour et haine, sont également
-nécessaires à l'existence humaine.» Et plus loin: «Il y a et il y
-aura toujours sur la terre ces deux postulations contraires qui seront
-toujours ennemies. Essayer de les réconcilier, c'est s'efforcer de
-détruire l'existence.»</p>
-
-<p>À ces <i>Proverbes de l'Enfer</i> de William Blake, je voudrais en ajouter
-deux autres de mon cru: «C'est avec les beaux sentiments que l'on fait
-la mauvaise littérature»», et: «Il n'y a pas d'œuvre d'art sans
-collaboration du démon.» Oui, vraiment, toute œuvre d'art est un lieu
-de contact, ou, si vous préférez, est un anneau de mariage du ciel et
-de l'enfer; et William Blake nous dira: «La raison pour laquelle Milton
-écrivait dans la gêne lorsqu'il peignait Dieu et les anges, la raison
-pour laquelle il écrivait dans la liberté lorsqu'il peignait les
-démons et l'enfer, c'est qu'il était un vrai poète et du parti du
-diable, sans le savoir.»</p>
-
-<p>Dostoïevsky a été tourmenté toute sa vie à la fois par l'horreur du
-mal et par l'idée de la nécessité du mal (et par le mal, j'entends
-également la souffrance). Je songe, en le lisant, à la parabole du
-Maître du Champ: «Si tu veux, lui dit un serviteur, nous irons
-arracher la mauvaise herbe.&mdash;Non! répond le Maître, laissez, avec le
-bon grain, et jusqu'au jour de la moisson, croître l'ivraie.»</p>
-
-<p>Je me souviens qu'ayant eu l'occasion de rencontrer, il y a plus de deux
-ans, Walter Rathenau, qui vint me retrouver en pays neutre et passa deux
-jours avec moi, je l'interrogeai sur les événements contemporains et
-lui demandai en particulier ce qu'il pensait du bolchevisme et de la
-révolution russe. Il me répondit que naturellement, il souffrait de
-toutes les abominations commises par les révolutionnaires, qu'il
-trouvait cela épouvantable... «Mais, croyez-moi, dit-il: un peuple
-n'arrive à prendre conscience de lui-même et pareillement un individu
-ne peut prendre conscience de son âme qu'en plongeant dans la
-souffrance, et dans <i>l'abîme du péché.</i>»</p>
-
-<p>Et il ajouta: «C'est pour n'avoir consenti ni à la souffrance ni au
-péché que l'Amérique n'a pas d'âme.»</p>
-
-<p>Et c'est ce qui me faisait vous dire, lorsque nous voyons le starets
-Zossima se prosterner devant Dmitri, Raskolnikoff se prosterner devant
-Sonia, que ce n'est pas seulement devant la souffrance humaine qu'ils
-s'inclinent; c'est aussi devant le péché.</p>
-
-<p>Ne nous méprenons pas sur la pensée de Dostoïevsky. Encore une fois,
-si la question du surhomme est nettement posée par lui; si nous la
-voyons sournoisement reparaître dans chacun de ses livres, nous ne
-voyons triompher profondément que les vérités de l'Évangile.
-Dostoïevsky ne voit et n'imagine le salut que dans le renoncement de
-l'individu à lui-même; mais, d'autre part, il nous donne à entendre
-que l'homme n'est jamais plus près de Dieu que lorsqu'il atteint
-l'extrémité de sa détresse. C'est alors seulement que jaillira ce
-cri: «Seigneur, à qui irions-nous! tu as les paroles de la vie
-éternelle.»</p>
-
-<p>Il sait que, ce cri, ce n'est pas de l'honnête homme qu'on peut
-l'attendre, de celui qui a toujours su où aller, de celui qui se croit
-en règle envers soi-même et envers Dieu, mais bien de celui qui ne
-sait plus où aller! «Comprenez-vous ce que cela veut dire, disait
-Marmeladoff à Raskolnikoff. Comprenez-vous ce que signifient ces mots:
-n'avoir plus où aller? Non, vous ne comprenez pas encore cela<a name="FNanchor_83_1" id="FNanchor_83_1"></a><a href="#Footnote_83_1" class="fnanchor">[83]</a>.»
-C'est seulement par delà sa détresse et son crime, par delà même le
-châtiment, c'est seulement après s'être retranché de la société
-des hommes que Raskolnikoff s'est trouvé en face de l'Évangile.</p>
-
-<p>Il y a sans doute quelque confusion dans tout ce que je vous ai dit
-aujourd'hui... mais Dostoïevsky en est également responsable: «La
-culture trace des chemins droits, nous dit Blake, mais les chemins
-sinueux sans profit sont ceux-là même du génie.»</p>
-
-<p>En tout cas, Dostoïevsky était bien convaincu, comme je le suis aussi,
-qu'il n'y a aucune confusion dans les vérités évangéliques,&mdash;et
-c'est là l'important.</p>
-
-
-
-
-<hr class="r5" />
-
-
-
-
-<h4>VI</h4>
-
-
-<p>Je me sens accablé par le nombre et l'importance des choses qui me
-restent à vous dire. C'est aussi, vous l'avez bien compris dès le
-début, que Dostoïevsky ne m'est souvent ici qu'un prétexte pour
-exprimer mes propres pensées. Je m'en excuserais davantage si je
-croyais, ce faisant, avoir faussé la pensée de Dostoïevsky, mais
-non... Tout au plus ai-je, comme les abeilles dont parle Montaigne,
-cherché dans son œuvre de préférence ce qui convenait à mon miel.
-Si ressemblant que soit un portrait, il tient toujours du peintre, et
-presque autant que du modèle. Le modèle est sans doute le plus
-admirable qui autorise les ressemblances les plus diverses et prête au
-plus grand nombre de portraits. J'ai tenté celui de Dostoïevsky. Je
-sens que je n'ai pas épuisé sa ressemblance.</p>
-
-<p>Je suis également accablé par la quantité des retouches que je
-voudrais apporter à mes causeries précédentes. Je n'en ai point fait
-une que je n'aie, tout aussitôt après, senti ce que j'avais omis de
-vous dire, que je m'étais promis de vous dire. C'est ainsi que, samedi
-dernier, j'aurais voulu vous expliquer comment <i>c'est avec les beaux
-sentiments que l'оп fait la mauvaise littérature, et qu'il n'est
-point de véritable œuvre d'art où n'entre la collaboration du
-démon.</i> Cela, qui me paraît une évidence, peut vous sembler
-paradoxal, et demande à être un peu expliqué. (J'ai grande horreur
-des paradoxes, et ne cherche jamais à étonner, mais si je n'avais pas
-à vous dire des choses tant soit peu nouvelles, je ne chercherais même
-pas à parler; et les choses nouvelles paraissent toujours paradoxales.)
-Pour vous aider à admettre cette dernière vérité, je m'étais
-proposé d'appeler votre attention sur les deux figures de saint
-François d'Assise et de l'Angelico. Si ce dernier a pu être un grand
-artiste,&mdash;et je choisis pour l'exemple le plus probant, dans toute
-l'histoire de l'art, la figure sans doute la plus pure,&mdash;c'est que
-malgré toute sa pureté, son art, pour être ce qu'il est, devait
-admettre la collaboration du démon. Il n'y a pas d'œuvre d'art sans
-participation démoniaque. Le saint, ce n'est pas l'Angelico, c'est
-François d'Assise. Il n'y a pas d'artistes parmi les saints; il n'y a
-pas de saints parmi les artistes.</p>
-
-<p>L'œuvre d'art est comparable à une fiole pleine de parfums que
-n'aurait pas répandus la Madeleine. Et je vous citais à ce propos
-l'étonnante phrase de Blake: «La raison pour laquelle Milton écrivait
-dans l'empêchement, lorsqu'il peignait Dieu et les anges, écrivait
-dans la libellé, lorsqu'il peignait les démons et l'enfer, c'est qu'il
-était un vrai poète, donc du parti du diable sans le savoir.»</p>
-
-<p>Trois chevilles tendent le métier où se tisse toute œuvre d'art, et
-ce sont les trois concupiscences dont parlait l'apôtre: «La convoitise
-des yeux, la convoitise de la chair, et l'orgueil de la vie.
-«Souvenez-vous du mot de Lacordaire, comme on le félicitait après un
-admirable sermon qu'il venait de prononcer: «Le diable me l'avait dit
-avant vous.» Le diable ne lui aurait point dit que son sermon était
-beau, il n'aurait pas eu du tout à le lui dire, s'il n'avait lui-même
-collaboré au sermon.</p>
-
-<p>Après avoir cité les vers de l'<i>Hymne à la joie</i> de Schiller:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>La beauté, s'écrie Dimitri Karamazov, quelle chose terrible et
-affreuse; une chose terrible. C'est là que le diable entre en lutte
-avec Dieu; et le champ de bataille, c'est le cœur de l'homme<a name="FNanchor_84_1" id="FNanchor_84_1"></a><a href="#Footnote_84_1" class="fnanchor">[84]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Aucun artiste sans doute n'a fait dans son œuvre la part du diable
-aussi belle que Dostoïevsky, sinon Blake précisément, qui disait&mdash;et
-c'est sur cette phrase que s'achève son admirable petit livre, <i>le
-Mariage du Ciel et de l'Enfer</i>:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Cet ange, qui maintenant est devenu démon, est mon ami particulier:
-ensemble nous avons souvent lu la Bible dans son sens infernal ou
-diabolique, celui même qu'y découvrira le monde, s'il se conduit bien.</p></blockquote>
-
-
-<p>De même, je me suis rendu compte, aussitôt sorti de cette salle, qu'en
-vous citant quelques-uns des plus étonnants <i>Proverbes de l'Enfer</i> de
-William Blake, j'avais omis de vous donner lecture intégrale du passage
-des <i>Possédés</i> qui motivait ces citations. Permettez-moi de réparer
-cet oubli. Au surplus, dans cette page des <i>Possédés</i>, vous pourrez
-admirer la fusion (et la confusion aussi) des divers éléments que je
-tentais de vous indiquer dans mes conversations précédentes, et tout
-d'abord: l'optimisme, ce sauvage amour de la vie,&mdash;que nous retrouvons
-dans toute l'œuvre de Dostoïevsky,&mdash;de la vie et du monde entier, de
-«cet immense monde de délices» dont parle Blake, où habite aussi
-bien le tigre que l'agneau<a name="FNanchor_85_1" id="FNanchor_85_1"></a><a href="#Footnote_85_1" class="fnanchor">[85]</a>.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Vous aimez les enfants?</p>
-
-<p>&mdash;Je les aime, dit Kiriloff, d'une façon assez indifférente du
-reste.</p>
-
-<p>&mdash;Alors vous aimez aussi la vie?</p>
-
-<p>&mdash;Oui, j'aime aussi la vie. Cela vous étonne?</p>
-
-<p>&mdash;Mais vous êtes décidé à vous brûler la cervelle?</p></blockquote>
-
-
-<p>Nous avons vu de même Dimitri Karamazov prêt à se tuer dans une crise
-d'optimisme, par pur enthousiasme:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Eh bien! Pourquoi mêler deux choses qui sont distinctes l'une de
-l'autre? La vie existe et la mort n'existe pas.</p>
-
-<p class="center">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
-
-<p>&mdash;Vous paraissez fort heureux, Kiriloff?</p>
-
-<p>&mdash;Je suis fort heureux en effet, reconnut celui-ci du même ton dont il
-eût fait la réponse la plus ordinaire.</p>
-
-<p>&mdash;Mais il n'y a pas encore si longtemps, vous étiez de mauvaise humeur,
-vous vous êtes fâché contre Lipoutine?</p>
-
-<p>&mdash;Hum! à présent je ne gronde plus. Alors, je ne savais pas que
-j'étais heureux... L'homme est malheureux parce qu'il ne connaît pas
-son bonheur, uniquement pour cela. Celui qui saura qu'il est heureux
-deviendra tout de suite grand à l'instant même... Tout est bien; j'ai
-découvert cela brusquement.</p>
-
-<p>&mdash;Et si l'on meurt de faim: et si l'on viole une petite fille, c'est
-bien aussi?</p>
-
-<p>&mdash;Oui, tout est bien pour quiconque sait que tout est tel.</p></blockquote>
-
-
-<p>Ne vous méprenez pas sur cette apparente férocité, que souvent on
-voit reparaître dans l'œuvre de Dostoïevsky. Elle fait partie du
-quiétisme, analogue à celui de Blake, de ce quiétisme qui me faisait
-dire que le christianisme de Dostoïevsky était plus près de l'Asie
-que de Rome. Encore que cette acceptation de l'énergie chez
-Dostoïevsky, qui devient même une glorification de l'énergie chez
-Blake, soit plus occidentale qu'orientale.</p>
-
-<p>Mais Blake et Dostoïevsky sont l'un et l'autre trop éblouis par les
-vérités de l'Évangile pour ne pas admettre que cette férocité ne
-soit pas transitoire et le résultat passager d'une sorte d'aveuglement,
-c'est-à-dire appelée à disparaître.</p>
-
-<p>Et ce serait trahir Blake que de ne vous le présenter que sous son
-apparence cruelle. En regard de ses terribles <i>Proverbes de l'Enfer</i> que
-je vous citais, je voudrais pouvoir vous lire tel poème de lui, le plus
-beau peut-être de ses <i>Chants d'innocence</i>,&mdash;mais comment oser traduire
-une poésie si fluide,&mdash;où il annonce et prédit le temps où la force
-du lion ne s'emploiera plus qu'à protéger la faiblesse de l'agneau et
-qu'à veiller sur le troupeau.</p>
-
-<p>De même, poussant un peu plus loin la lecture de cet étonnant dialogue
-des <i>Possédés</i>, nous entendons Kiriloff ajouter:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Ils ne sont pas bons, puisqu'ils ne savent pas qu'ils le sont. Quand ils
-l'auront appris, ils ne violeront plus de petites filles. Il faut qu'ils
-sachent qu'ils sont bons et, instantanément, ils le deviendront tous,
-jusqu'au dernier<a name="FNanchor_86_1" id="FNanchor_86_1"></a><a href="#Footnote_86_1" class="fnanchor">[86]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Le dialogue continue, et nous allons voir apparaître cette pensée
-singulière de l'homme-Dieu.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Ainsi, vous qui savez cela, vous êtes bon?</p>
-
-<p>&mdash;Oui.</p>
-
-<p>&mdash;Là-dessus, du reste, je suis de votre avis, murmura, en fronçant les
-sourcils, Stavroguine.</p>
-
-<p>&mdash;Celui qui apprendra aux hommes qu'ils sont bons, celui-là finira
-le monde.</p>
-
-<p>&mdash;Celui qui le leur a appris, ils l'ont crucifié.</p>
-
-<p>&mdash;Il viendra, et son nom sera l'homme-Dieu.</p>
-
-<p>&mdash;Le Dieu-homme?</p>
-
-<p>&mdash;L'homme-Dieu; il y a une différence.</p></blockquote>
-
-
-<p>Cette idée de l'homme-Dieu, succédant au <i>Dieu-homme</i>, nous ramène à
-Nietzsche. Ici encore, je voudrais apporter une retouche à propos de la
-doctrine du «surhomme» et m'élever contre une opinion trop souvent
-accréditée, trop légèrement admise; le surhomme de Nietzsche&mdash;et
-cela nous permettra de le différencier du surhomme entrevu par
-Raskolnikoff et Kiriloff&mdash;s'il a pour devise le: «Soyez dur», si
-souvent cité, souvent si mal interprété, ce n'est pas contre les
-autres qu'il exercera cette dureté, c'est contre lui-même. L'humanité
-qu'il prétend surpasser, c'est la sienne. Je me résume: partant du
-même problème, Nietzsche et Dostoïevsky proposent à ce problème des
-solutions différentes, opposées. Nietzsche propose une affirmation de
-soi, il y voit le but de la vie. Dostoïevsky propose une résignation.
-Où Nietzsche pressent une apogée, Dostoïevsky ne prévoit qu'une
-faillite.</p>
-
-<p>J'ai lu ceci dans la lettre d'un infirmier que sa modestie me défend de
-nommer. C'était au temps le plus obscur de cette guerre; il ne voyait
-que souffrances atroces, n'entendait que des paroles de désespoir:
-«Ah! si seulement ils savaient offrir leurs souffrances»,
-écrivait-il.</p>
-
-<p>Il y a dans ce cri tant de lumière que je me reprocherais d'y apporter
-un commentaire. Tout au plus le rapprocherai-je de cette phrase des
-<i>Possédés</i>:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Quand tu abreuveras la terre de tes larmes, <i>quand tu en feras
-présent</i>, ta tristesse s'évanouira aussitôt, et tu seras tout
-consolé<a name="FNanchor_87_1" id="FNanchor_87_1"></a><a href="#Footnote_87_1" class="fnanchor">[87]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Nous sommes ici bien près de la «résignation totale et douce» de
-Pascal, qui le faisait s'écrier: «Joie! joie! pleurs de joie.»</p>
-
-<p>Cet état de joie que nous retrouvons dans Dostoïevsky, n'est-ce pas
-celui même que nous propose l'Évangile; cet état dans lequel nous
-permet d'entrer ce que le Christ appelait <i>la nouvelle naissance</i>; cette
-félicité qui ne s'obtient que par le renoncement de ce qui est en nous
-d'individuel; car c'est l'attachement à nous-mêmes qui nous retient de
-plonger dans l'Éternité, d'entrer dans le royaume de Dieu et de
-participer au sentiment confus de la vie universelle.</p>
-
-<p>Le premier effet de cette nouvelle naissance, c'est de ramener l'homme
-à l'état premier de l'enfance: «Vous n'entrerez pas dans le royaume
-de Dieu, si vous ne devenez semblables à des enfants.» Et je vous
-citais à ce propos cette phrase de La Bruyère: «Les enfants n'ont ni
-passé, ni avenir, ils vivent dans le présent», ce que l'homme ne sait
-plus faire.</p>
-
-<p>«Dans ce moment, disait Muichkine à Rogojine, il me semble que je
-comprends le mot extraordinaire de l'apôtre: «Il n'y aura plus de
-temps.»</p>
-
-<p>Cette participation immédiate à la vie éternelle, je vous disais que
-déjà nous l'enseignait l'Évangile où les mots: «<i>Et nunc</i>, dès à
-présent», reviennent sans cesse. L'état de joie dont nous parle le
-Christ est un état, non point futur mais immédiat.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Vous croyez à la vie éternelle dans l'autre monde?</p>
-
-<p>&mdash;Non, mais à la vie éternelle dans celui-ci. Il y a des moments, vous
-arrivez à des moments où le temps s'arrête tout d'un coup pour faire
-place à l'éternité.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et Dostoïevsky, vers la fin des <i>Possédés</i>, revient encore sur cet
-étrange état de félicité où parvient Kiriloff.</p>
-
-<p>Lisons ce passage qui nous permet de pénétrer plus avant dans la
-pensée de Dostoïevsky et d'aborder une déshérités les plus
-importantes qui me restent à vous dire<a name="FNanchor_88_1" id="FNanchor_88_1"></a><a href="#Footnote_88_1" class="fnanchor">[88]</a>:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Il y a des moments&mdash;et cela ne dure que cinq ou six secondes de
-suite&mdash;où vous sentez soudain la presence de l'harmonie éternelle. Ce
-phénomène n'est ni terrestre, ni céleste, mais c'est quelque chose
-que l'homme, sous son enveloppe terrestre, ne peut supporter. Il faut se
-transformer physiquement ou mourir. C'est un sentiment clair et
-indiscutable. Il vous semble tout à coup être en contact avec toute la
-nature, et vous dites: «Oui, cela est vrai. Quand Dieu a créé le
-monde, il a dit à la fin de chaque jour de la création: «Oui, cela
-est vrai, cela est bon.» C'est... ce n'est pas de l'attendrissement,
-c'est de la joie. Vous ne pardonnez rien, parce qu'il n'y a plus rien à
-pardonner. Vous n'aimez pas non plus, oh! ce sentiment est supérieur à
-l'amour! Le plus terrible, c'est l'effrayante netteté avec laquelle il
-s'accuse, et la joie dont il vous remplit. Si cet état dure plus de
-cinq secondes, l'âme ne peut y résister et doit disparaître. Durant
-ces cinq secondes, je vis toute une existence humaine, et pour elle, je
-donnerais toute ma vie, car ce ne serait pas les payer trop cher. Pour
-supporter cela pendant dix secondes, il faut se transformer
-physiquement. Je crois que l'homme doit cesser a'engendrer. Pourquoi des
-enfants, pourquoi le développement si le but est atteint?</p>
-
-<p>&mdash;Kiriloff, est-ce que cela vous prend souvent?</p>
-
-<p>&mdash;Une fois tous les trois jours, une fois par semaine.</p>
-
-<p>&mdash;Vous n'êtes pas épileptique?</p>
-
-<p>&mdash;Non.</p>
-
-<p>&mdash;Alors, vous le deviendrez. Prenez garde, Kiriloff, j'ai entendu dire
-que c'est précisément ainsi que cela commence. Un homme sujet à cette
-maladie m'a fait la description détaillée de la sensation qui
-précède l'accès, et, en vous écoutant, je croyais l'entendre. Lui
-aussi m'a parlé des cinq secondes, et m'a dit^qu'il était impossible
-de supporter plus longtemps cet état. Rappelez-vous la cruche de
-Mahomet: pendant qu'elle se vidait, le prophète chevauchait dans le
-paradis. La cruche, ce sont les cinq secondes; le paradis c'est votre
-harmonie, et Mahomet était épileptique. Prenez garde de le devenir
-aussi, Kiriloff.</p>
-
-<p>&mdash;Je n'en aurais pas le temps, répondit l'ingénieur, avec un sourire
-tranquille.</p></blockquote>
-
-
-<p>Dans <i>l'Idiot</i>, nous entendons également le prince Muichkine, qui lui
-aussi connaît cet état d'euphorie, le rattacher aux crises
-d'épilepsie dont il souffre.</p>
-
-<p>Ainsi donc Muichkine est épileptique; Kiriloff est épileptique;
-Smerdiakoff est épileptique. Il y a un épileptique dans chacun des
-grands livres de Dostoïevsky: épileptique, nous savons que
-Dostoïevsky l'était lui-même, et l'insistance qu'il met à faire
-intervenir l'épilepsie dans ses romans nous éclaire suffisamment sur
-le rôle qu'il attribuait à la maladie dans la formation de son
-éthique, dans la courbe de ses pensées.</p>
-
-<p>À l'origine de chaque grande réforme morale, si nous cherchons bien,
-nous trouverons toujours un petit mystère physiologique, une
-insatisfaction de la chair, une inquiétude, une anomalie. Ici, je
-m'excuse de me citer moi-même, mais, sans remployer les mêmes mots, je
-ne pourrais vous dire la même chose avec autant de netteté<a name="FNanchor_89_1" id="FNanchor_89_1"></a><a href="#Footnote_89_1" class="fnanchor">[89]</a>.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Il est naturel que toute grande réforme morale, ce que Nietzsche
-appellerait toute transmutation de valeurs, soit due à un
-déséquilibre physiologique. Dans le bien-être, la pensée se repose,
-et, tant que l'état de choses la satisfait, la pensée ne peut se
-proposer de le changer (j'entends l'état intérieur, car pour
-l'extérieur ou social) le mobile du réformateur est tout autre; les
-premiers sont des chimistes, les seconds des mécaniciens. À l'origine
-d'une réforme, il y a toujours un malaise; le malaise dont souffre le
-réformateur est celui d'un déséquilibre intérieur. Les densités,
-les positions, les valeurs morales lui sont proposées différentes, et
-le réformateur travaille à les réaccorder: il aspire à un nouvel
-équilibre; son œuvre n'est qu'un essai de réorganisation selon sa
-raison, sa logique, du désordre qu'il sent en lui; car l'état
-d'inordination lui est intolérable. Et, je ne dis pas naturellement
-qu'il suffise d'être déséquilibré pour devenir réformateur, mais
-bien que tout réformateur est d'abord un déséquilibré.</p></blockquote>
-
-
-<p>Je ne sache pas qu'on puisse trouver un seul réformateur, de ceux qui
-proposèrent à l'humanité de nouvelles évaluations, en qui l'on ne
-puisse découvrir ce que M. Binet-Sanglé appellerait une tare<a name="FNanchor_90_1" id="FNanchor_90_1"></a><a href="#Footnote_90_1" class="fnanchor">[90]</a>.</p>
-
-<p>Mahomet était épileptique, épileptiques les prophètes d'Israël, et
-Luther, et Dostoïevsky. Socrate avait son démon, saint Paul la
-mystérieuse «écharde dans la chair», Pascal son gouffre, Nietzsche
-et Rousseau leur folie.</p>
-
-<p>Ici, j'entends ce que l'on pourrait dire: «Ce n'est pas neuf. C'est
-proprement la théorie de Lombroso ou de Nordau: le génie est une
-névrose.» Non, non; ne me comprenez pas trop vite, et permettez-moi
-d'insister sur ce point qui me paraît d'une extraordinaire importance:</p>
-
-<p>Il y a des génies parfaitement bien portants, comme Victor Hugo, par
-exemple: l'équilibre intérieur dont il jouit ne lui propose aucun
-nouveau problème. Rousseau, sans sa folie, ne serait sans doute qu'un
-indigeste Cicéron. Qu'on ne vienne pas nous dire: «Quel dommage qu'il
-soit malade! S'il n'était pas malade, il n'aurait point cherché à
-résoudre ce problème que lui proposait son anomalie, à retrouver une
-harmonie qui n'exclue pas sa dissonance. Certes, il y a des
-réformateurs bien portants; mais ce sont des législateurs. Celui qui
-jouit d'un parfait équilibre intérieur peut bien apporter des
-réformes, mais ce sont des réformes extérieures à l'homme: il
-établit des codes. L'autre, l'anormal, tout au contraire échappe aux
-codes préalablement établis.</p>
-
-<p>Instruit par son propre cas, Dostoïevsky va supposer un état maladif
-qui, pour un temps, apporte avec lui et suggère à tel de ses
-personnages une formule de vie différente. En l'espèce, nous avons
-affaire à Kiriloff, ce personnage des <i>Possédés</i> sur lequel repose
-toute l'intrigue du roman. Nous savons que Kiriloff va se tuer, non
-point qu'il doive se tuer tout de suite, mais il a l'intention de se
-tuer. Pourquoi? C'est ce que nous n'apprendrons que vers la fin du
-livre.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Votre idée de vous donner la mort est une fantaisie à laquelle je ne
-comprends rien lui dira Pierre Stépanovitch, et ce n'est pas moi qui
-vous l'ai fourrée dans la tête<a name="FNanchor_91_1" id="FNanchor_91_1"></a><a href="#Footnote_91_1" class="fnanchor">[91]</a>; vous aviez déjà formé ce projet
-avant d'entrer en rapport avec moi et, quand vous en avez parlé pour la
-première fois, ce n'est pas à moi, mais à nos coreligionnaires
-politiques réfugiés à l'étranger. Remarquez en outre qu'aucun d'eux
-n'a rien fait pour provoquer de votre part une semblable confidence;
-aucun d'eux même ne vous connaissait. C'est vous-même, qui, de votre
-propre mouvement, êtes allé leur faire part de la chose. Eh bien! que
-faire, si prenant en considération votre offre spontanée, on a alors
-fondé là-dessus, avec votre consentement,&mdash;notez ce point,&mdash;un
-certain plan d'action qu'il n'y a plus maintenant moyen de modifier.</p></blockquote>
-
-
-<p>Le suicide de Kiriloff est 'un acte absolument gratuit, je veux dire que
-sa motivation n'est point extérieure. Tout ce que l'on peut faire
-entrer d'absurde dans ce monde, à la faveur et à l'abri d'un «acte
-gratuit», c'est ce que nous allons voir.</p>
-
-<p>Depuis que Kiriloff a pris cette résolution de se tuer, tout lui est
-devenu indifférent; singulier état d'esprit dans lequel il se trouve,
-qui permet et qui motive son suicide et (car cet acte, pour être
-gratuit, n'est pourtant point immotivé) le laisse indifférent à
-l'imputation d'un crime que d'autres commettront et qu'il acceptera
-d'endosser; c'est du moins ce que pense Pierre Stépanovitch.</p>
-
-<p>Pierre Stépanovitch, pense, par ce crime qu'il projette, lier des
-conjurés à la tête desquels il s'est mis, mais dont il sent que la
-dénomination lui échappe. Il estime que chacun des conjurés ayant
-participé au crime se sentira complice, qu'aucun d'eux ne pourra,
-n'osera se dégager.&mdash;Qui va-t-on tuer?</p>
-
-<p>Pierre Stépanovitch hésite encore.&mdash;Il importe que la victime se
-désigne elle-même.</p>
-
-<p>Les conjurés sont réunis dans une salle commune; et au cours de leur
-conversation, une question se pose: «Se peut-il que, parmi nous, il y
-ait en ce moment un mouchard?» Une agitation extraordinaire suit ces
-paroles; tout le monde se met à parler en même temps.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Messieurs, s'il en est ainsi, poursuit Pierre Stépanovitch, je me
-suis plus compromis qu'aucun autre, par conséquent, je vous prie de
-répondre à une question&mdash;si vous le voulez bien, s'entend. Vous êtes
-parfaitement libres!</p>
-
-<p>&mdash;Quelle question, quelle question? cria-t-on de toute part.</p>
-
-<p>&mdash;Une question après laquelle on saura si nous devons rester ensemble
-ou prendre silencieusement nos chapkas et aller chacun de notre côté.</p>
-
-<p>&mdash;La question, la question?</p>
-
-<p>&mdash;Si l'un de vous avait connaissance d'un assassinat politique projeté,
-irait-il le dénoncer, prévoyant toutes les conséquences, ou bien
-resterait-il chez lui à attendre les événements? Sur ce point, les
-manières de voir peuvent être différentes. La réponse à cette
-question dira clairement si nous devons nous séparer, ou rester
-ensemble et pas seulement durant cette soirée<a name="FNanchor_92_1" id="FNanchor_92_1"></a><a href="#Footnote_92_1" class="fnanchor">[92]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et Pierre Stépanovitch commence à interroger en particulier plusieurs
-des membres de cette société secrète. On l'interrompt.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Inutile de questionner, tous répondront de même, il n'y a pas ici de
-délateur!</p>
-
-<p>&mdash;Pourquoi ce monsieur se lève-t-il? crie une étudiante.</p>
-
-<p>&mdash;C'est Chatoff. Pourquoi vous êtes-vous levé? demanda Mme
-Virguinsky.</p>
-
-<p>Chatoff s'était levé, en effet. Il tenait sa chapka à la main et
-regardait Verkhovensky. On aurait dit qu'il voulait lui parler, mais
-qu'il hésitait. Son visage était pâle et irrité. Il se contint
-toutefois, et, sans proférer un mot, se dirigea vers la porte.</p>
-
-<p>&mdash;Cela ne sera pas avantageux pour vous, Chatoff! lui cria Pierre
-Stépanovitch.</p>
-
-<p>Chatoff s'arrêta un instant sur le seuil:</p>
-
-<p>&mdash;En revanche, un lâche et un espion comme toi en fera son profit!
-vociféra-t-il en réponse à cette menace obscure; après quoi il
-sortit.</p>
-
-<p>Ce furent de nouveaux cris et des exclamations.</p>
-
-<p>&mdash;L'épreuve est faite<a name="FNanchor_93_1" id="FNanchor_93_1"></a><a href="#Footnote_93_1" class="fnanchor">[93]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Celui que l'оп doit tuer se désigne ainsi lui-même. Il s'agit de se
-hâter: le meurtre de Chatoff doit prévenir sa dénonciation.</p>
-
-<p>Admirons ici l'art de Dostoïevsky, car entraîné à vous parler sans
-cesse de ses pensées, je me reproche d'avoir laissé trop de côté
-l'art admirable avec lequel il les expose.</p>
-
-<p>Il se passe, à ce moment du livre, quelque chose de prodigieux, qui
-soulève un problème d'art particulier. On va répétant qu'à partir
-d'un certain moment de l'action, rien n'en doit plus distraire: l'action
-se précipite et doit aller tout droit au but. Eh bien! c'est
-précisément à ce moment&mdash;celui où l'action est engagée sur la pente
-la plus rapide&mdash;que Dostoïevsky imagine les interruptions les plus
-déconcertantes. Il sent que l'attention du lecteur est à ce point
-tendue, que tout, à ce moment, prendra une excessive importance. Il ne
-craindra donc pas de distraire de l'action principale par des crochets
-subits, où ses pensées les plus secrètes se trouveront mises en
-valeur. Le soir meme où Chatoff va dénoncer ou être assassiné, sa
-femme qu'il n'a pas revue depuis des années, arrive brusquement chez
-lui. Elle est près d'accoucher, mais Kiriloff ne se rend d'abord point
-compte de son état.</p>
-
-<p>Imparfaitement traitée, cette scène pourrait être grotesque. C'est
-une des plus belles du livre. Elle forme ce que l'on appellerait, en
-argot de théâtre, une «utilité», en littérature, une «cheville»;
-mais c'est précisément ici que l'art de Dostoïevsky se montre le plus
-admirable. Il pourrait dire avec Poussin: «Je n'ai jamais rien
-négligé.» C'est à cela même que se reconnaît le grand artiste; il
-tire parti de tout, et fait de chaque inconvénient un avantage.
-L'action devait être ici ralentie. Tout ce qui s'oppose à sa
-précipitation devient de la plus haute importance. Le chapitre où
-Dostoïevsky nous raconte l'arrivée inopinée de la femme de Chatoff,
-le dialogue des deux époux, l'intervention de Kiriloff, et la brusque
-intimité qui s'établit entre ces deux hommes, tout cela forme un des
-plus beaux chapitres du livre. Nous y admirons de nouveau cette absence
-de jalousie, dont je vous parlais précédemment. Chatoff sait que sa
-femme est enceinte, mais du père de cet enfant qu'elle attend, il n'est
-même pas question. Chatoff est tout éperdu d'amour pour cette
-créature qui souffre et qui ne trouve à lui dire que des paroles
-blessantes.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Or, cette circonstance seule sauve les coquins de la dénonciation qui
-les menaçait et leur permit de se débarrasser de leur ennemi. Le
-retour de Marie, en changeant le cours des préoccupations de Chatoff,
-lui ôta cette sagacité et sa prudence accoutumée. Il eut dès lors
-bien autre chose en tête que sa sécurité personnelle<a name="FNanchor_94_1" id="FNanchor_94_1"></a><a href="#Footnote_94_1" class="fnanchor">[94]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Revenons à Kiriloff: le moment est venu où Pierre Stépanovitch compte
-profiter de son suicide. Quelle raison Kiriloff a-t-il de se tuer?
-Pierre Stépanovitch l'interroge. Il ne comprend pas bien. Il tâtonne.
-Il voudrait comprendre. Il a peur qu'au dernier moment, Kiriloff ne
-change d'idée, ne lui échappe... Mais non.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Je ne remettrai pas à plus tard, dit Kiriloff, c'est maintenant même
-que je veux me donner la mort.</p></blockquote>
-
-
-<p>Le dialogue entre Pierre Stépanovitch et Kiriloff reste
-particulièrement mystérieux. Il est resté très mystérieux dans la
-pensée même de Dostoïevsky. Encore une fois, Dostoïevsky n'exprime
-jamais ses idées à l'état pur, mais toujours en fonction de ceux qui
-parlent, de ceux à qui il les prête, et qui en sont les interprètes.
-Kiriloff est dans un état morbide des plus étranges. Il va se tuer
-dans quelques minutes, et ses propos sont brusques, incohérents; c'est
-à nous de démêler, au travers, la pensée même de Dostoïevsky.</p>
-
-<p>L'idée qui pousse Kiriloff au suicide est une idée d'ordre mystique,
-que Pierre est incapable de comprendre.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Si Dieu existe, tout dépend de lui, et je ne puis rien en dehors de sa
-volonté. S'il n'existe pas, tout dépend de moi, et je suis tenu
-d'affirmer mon indépendance... C'est en me tuant que j'affirmerai mon
-indépendance de la façon la plus complète. Je suis tenu de me brûler
-la cervelle.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et encore:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Dieu est nécessaire, et par conséquent doit exister.</p>
-
-<p>&mdash;Allons, très bien, dit Pierre Stépanovitch, qui n'a qu'une idée:
-c'est d'encourager Kiriloff.</p>
-
-<p>&mdash;Mais je sais qu'il n'existe pas et qu'il ne peut exister.</p>
-
-<p>&mdash;C'est encore plus vrai.</p>
-
-<p>&mdash;Comment ne comprends-tu pas qu'avec ces deux idées, il est impossible
-à l'nomme de continuer à vivre?</p>
-
-<p>&mdash;Il doit se brûler la cervelle, n'est-ce pas?</p>
-
-<p>&mdash;Comment ne comprends-tu pas que c'est là une raison suffisante pour
-se tuer...</p>
-
-<p class="center">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
-
-<p>&mdash;Mais vous ne serez pas le premier qui se sera tué; bien des gens se
-sont suicidés.</p>
-
-<p>&mdash;Ils avaient des raisons. Mais d'hommes, qui se soient tués sans aucun
-motif et uniquement pour attester leur indépendance, il n'y en a pas
-encore eu: je serai le premier.</p>
-
-<p>«Il ne se tuera pas», pensa de nouveau Pierre Stépanovitch.</p>
-
-<p>&mdash;Savez-vous une chose? observa-t-il d'un ton agacé, à votre place,
-pour manifester mon indépendance, je tuerais un autre que moi. Vous
-pourriez de la sorte vous rendre utile. Je vous indiquerai quelqu'un, si
-vous n'avez pas peur<a name="FNanchor_95_1" id="FNanchor_95_1"></a><a href="#Footnote_95_1" class="fnanchor">[95]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et il songe, un instant, dans le cas où Kiriloff reculerait devant le
-suicide, à lui faire commettre le meurtre de Chaloff, au lieu de le lui
-faire simplement endosser.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;Alors, soit, ne vous brûlez pas la cervelle aujourd'hui. Il y a moyen
-de s'arranger.</p>
-
-<p>&mdash;Tuer un autre, ce serait manifester mon indépendance sous la forme la
-plus basse, et tu es là tout entier. Je ne te ressemble pas: je veux
-atteindre le point culminant de l'indépendance et me tuerai<a name="FNanchor_96_1" id="FNanchor_96_1"></a><a href="#Footnote_96_1" class="fnanchor">[96]</a>.</p>
-
-<p>... Je suis tenu d'affirmer mon incrédulité, poursuivit Kiriloff en
-marchant à grands pas dans la chambre.&mdash;À mes yeux, il n'y a pas de
-plus haute idée que la négation de Dieu. J'ai pour moi l'histoire de
-l'humanité. L'homme n'a fait qu'inventer Dieu pour vivre sans se tuer;
-voilà le résumé de l'histoire universelle jusqu'à ce moment. Le
-premier dans l'histoire du monde, j'ai repoussé la fiction de
-l'existence de Dieu.</p></blockquote>
-
-
-<p>N'oublions pas que Dostoïevsky est parfaitement chrétien. Ce qu'il
-nous montre dans l'affirmation de Kiriloff, c'est de nouveau une
-banqueroute. Dostoïevsky ne voit de salut, nous l'avons dit, que dans
-le renoncement. Mais une nouvelle idée vient se greffer, je vous
-citerai de nouveau un <i>Proverbe de l'Enfer</i>, de Blake: «<i>If others had
-not been foolish, we should be so.</i> Si d'autres n'avaient pas été
-fous, c'est nous qui le serions», ou bien encore: «C'est pour nous
-permettre de ne plus être fous que d'autres d'abord ont dû l'être.»</p>
-
-<p>Dans la demi-folie de Kiriloff, entre l'idée de sacrifice: «Je
-commencerai; j'ouvrirai la porte.»</p>
-
-<p>S'il est nécessaire que Kiriloff soit malade pour avoir de telles
-idées,&mdash;des idées d'ailleurs que Dostoïevsky n'approuve pas toutes,
-puisque ce sont des idées d'insubordination&mdash;ses idées contiennent
-néanmoins une part de vérité, et s'il est nécessaire que Kiriloff
-soit malade pour les avoir, c'est aussi bien pour que nous, nous
-puissions les avoir ensuite, sans être malades.</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Celui-là seul qui est le premier, dit encore Kiriloff, doit absolument
-se tuer; sans cela, qui donc commencera et prouvera? C'est moi qui me
-tuerai absolument pour commencer et prouver. Je ne suis encore Dieu que
-par force, et je suis malheureux, car je suis obligé d'affirmer ma
-liberté. Tous sont malheureux parce que tous ont peur d'affirmer leur
-liberté. Si l'homme jusqu'à présent a été si malheureux et si
-pauvre, c est parce qu'il n'osait pas se montrer libre dans la plus
-haute acception du mot, et qu'il se contentait d'une insubordination
-d'écolier.</p>
-
-<p>Mais je manifesterai mon indépendance. Je suis tenu de croire que je ne
-crois pas. Je commencerai, je finirai et j'ouvrirai la porte. Et je
-sauverai.</p>
-
-<p class="center">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
-
-<p>J'ai cherché pendant trois ans l'attribut de ma divinité, et je l'ai
-trouvé; l'attribut de ma divinité, c'est l'indépendance. C'est tout
-ce par quoi je puis montrer au plus haut degré mon insubordination, ma
-nouvelle et terrible liberté, car elle est terrible. Je me tuerai pour
-affirmer mon insubordination, ma nouvelle et terrible liberté<a name="FNanchor_97_1" id="FNanchor_97_1"></a><a href="#Footnote_97_1" class="fnanchor">[97]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Si impie que paraisse ici Kiriloff, soyez certains que Dostoïevsky, en
-imaginant sa figure, reste halluciné par l'idée du Christ, par la
-nécessité du sacrifice sur la croix, en vue du salut de l'humanité.
-S'il était nécessaire que le Christ fût sacrifié, n'est-ce pas
-précisément pour nous permettre à nous, chrétiens, d'être
-chrétiens, sans mourir de la même mort? «Sauve-toi toi-même, si tu
-es Dieu», dit-on au Christ.&mdash;«Si je me sauvais moi-même, c'est vous
-alors qui seriez perdus. C'est pour vous sauver que je me perds, que je
-fais le sacrifice de ma vie.»</p>
-
-<p>Ces quelques lignes de Dostoïevsky, que je lis dans l'appendice de la
-traduction française de sa <i>Correspondance</i>, jettent sur le personnage
-de Kiriloff une nouvelle lumière:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Comprenez-moi bien, le sacrifice volontaire, en pleine conscience et
-libre de toute contrainte, le sacrifice de soi-même au profit de tous,
-est selon moi l'indice du plus grand développement de la personnalité,
-de sa supériorité, d'une possession parfaite de soi-même, du plus
-grand libre arbitre. Sacrifier volontairement sa vie pour les autres, se
-crucifier pour tous, monter sur le bûcher, tout cela n'est possible
-qu'avec un puissant développement de la personnalité. Une
-personnalité fortement développée, tout à fait convaincue de son
-droit d'être une personnalité, ne craignant plus pour elle-même, ne
-peut rien faire d'elle-même, c'est-à-dire ne peut servir à aucun
-usage que de se sacrifier aux autres, afin que tous les autres
-deviennent exactement de pareilles personnalités, arbitraires et
-heureuses. C'est la loi de la nature: l'homme normal tend à
-l'atteindre<a name="FNanchor_98_1" id="FNanchor_98_1"></a><a href="#Footnote_98_1" class="fnanchor">[98]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Vous voyez donc que si les propos de Kiriloff nous paraissent tant soit
-peu incohérents au premier regard, pourtant à travers eux, c'est bien
-là propre pensée de Dostoïevsky que nous parvenons à découvrir.</p>
-
-
-<p>Je sens combien je suis loin d'avoir épuisé l'enseignement que l'on
-peut trouver en ses livres. Encore une fois, ce que j'y ai surtout
-cherché, consciemment ou inconsciemment, c'est ce qui s'apparentait le
-plus à ma propre pensée. Sans doute, d'autres y pourront découvrir
-autre chose. Et, maintenant que je suis arrivé à la fin de ma
-dernière leçon, vous attendez sans doute de moi quelque conclusion:
-Vers quoi nous mène Dostoïevsky et qu'est-ce au juste qu'il nous
-enseigne?</p>
-
-<p>Certains diront qu'il nous mène tout droit au bolchevisme, sachant bien
-pourtant toute l'horreur que Dostoïevsky professait pour l'anarchie. Le
-livre tout entier des <i>Possédés</i> dénonce prophétiquement la Russie.
-Mais celui qui, en face des codes établis, apporte de nouvelles
-«tables des valeurs», paraîtra toujours, aux yeux du conservateur, un
-anarchiste. Les conservateurs et les nationalistes, qui ne consentent à
-voir dans Dostoïevsky que désordre, concluent qu'il ne peut nous être
-utile en rien; je leur répondrai que leur opposition me semble faire
-injure au génie de la France. À ne vouloir admettre de l'étranger que
-ce qui déjà nous ressemble, où nous puissions trouver notre ordre,
-notre logique, et, en quelque sorte, notre image, nous commettons une
-grave erreur. Oui, la France peut avoir horreur de l'informe, mais
-d'abord Dostoïevsky n'est pas informe; loin de là: tout simplement ses
-codes de beauté sont différents de nos codes méditerranéens; et lors
-même qu'ils le seraient davantage, à quoi servirait le génie de la
-France, à quoi s'appliquerait sa logique, sinon précisément à ce qui
-a besoin d'être ordonné?</p>
-
-<p>À ne contempler que sa propre image, l'image de son passé, la France
-court un mortel danger. Pour exprimer plus exactement et avec le plus de
-modération possible ma pensée: il est bon qu'il y ait en France des
-éléments conservateurs qui maintiennent la tradition, réagissent et
-s'opposent à tout ce qui leur paraît une invasion étrangère. Mais ce
-qui donne à ceux-ci leur raison d'être, n'est-ce pas précisément cet
-apport nouveau, sans lequel notre culture française risquerait de
-n'être bientôt plus qu'une forme vide, qu'une enveloppe sclérosée.
-Que savent-ils du génie français? Qu'en savons-nous, sinon seulement
-ce qu'il a été dans le passé? Il en va pour le sentiment national
-précisément comme pour l'Église. Je veux dire qu'en face des génies,
-les éléments conservateurs se comportent souvent comme l'Église s'est
-souvent comportée vis-à-vis des saints. Nombre de ceux-ci ont d'abord
-été rejetés, repoussés, reniés, au nom de la tradition même&mdash;qui
-bientôt deviendront les principales pierres d'angle de cette tradition.</p>
-
-<p>J'ai souvent exprimé ma pensée au sujet du protectionnisme
-intellectuel. Je crois qu'il présente un grave danger; mais j'estime
-que toute prétention à la dénationalisation de l'intelligence en
-présente un non moins grand. En vous disant ceci, j'exprime encore la
-pensée de Dostoïevsky. Il n'y a pas d'auteur qui ait été tout à la
-fois plus étroitement russe et plus universellement européen. C'est en
-étant aussi particulièrement russe qu'il peut être aussi
-généralement humain, et qu'il peut toucher chacun de nous d'une
-manière si particulière.</p>
-
-<p>«Vieil Européen russe», disait-il de lui-même, et faisait-il dire à
-Versiloff dams <i>l'Adolescent</i>:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Car en la pensée russe se concilient les antagonismes... Qui aurait pu
-alors comprendre une telle pensée? J'errais tout seul. Je ne parle pas
-de moi personnellement, je parle... de la pensée russe. Là-bas, il y
-avait l'injure et la logique implacable; là-bas un Français n'était
-qu'un Français, un Allemand qu'un Allemand, et avec plus de roideur
-qu'à n'importe quelle époque de leur histoire; par conséquent, jamais
-le Français n'avait fait autant de tort à la France, l'Allemand à son
-Allemagne. Il n'y avait pas un seul Européen dans toute l'Europe! Moi
-seul étais qualifié pour dire à ces incendiaires que leur incendie
-des Tuileries était un crime; à ces conservateurs sanguinaires, que ce
-crime était logique: j'étais «l'unique Européen». Encore un coup,
-je ne parle pas de moi, je parle de la pensée russe<a name="FNanchor_99_1" id="FNanchor_99_1"></a><a href="#Footnote_99_1" class="fnanchor">[99]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et nous lirons encore plus loin:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>L'Europe a pu créer les nobles types du Français, de l'Anglais, de
-l'Allemand, elle ne connaît rien encore de son homme futur. Et il me
-semble qu'elle ne veut rien encore en savoir. Et c'est compréhensible:
-ils ne sont pas libres, et nous, nous sommes libres. Moi seul, avec mon
-tourment russe, étais encore libre en Europe... Remarque, mon ami, une
-particularité. Tout Français, sans doute, peut servir, outre sa
-France, l'humanité; mais à la condition stricte qu'il reste surtout
-Français; de même l'Anglais et l'Allemand. Le Russe, lui,&mdash;déjà
-aujourd'hui, c'est-à-dire bien avant qu'il ait réalisé sa forme
-définitive,&mdash;sera d'autant mieux Russe qu'il sera plus Européen: c'est
-où gît notre equiddité nationale<a name="FNanchor_100_1" id="FNanchor_100_1"></a><a href="#Footnote_100_1" class="fnanchor">[100]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Mais, en regard de cela, et pour vous montrer à quel point Dostoïevsky
-restait conscient de l'extreme danger qu'il y aurait à européaniser
-trop un pays, je tiens à vous lire ce passage remarquable des
-<i>Possédés</i><a name="FNanchor_101_1" id="FNanchor_101_1"></a><a href="#Footnote_101_1" class="fnanchor">[101]</a>:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>De tout temps la science et la raison n'ont joué qu'un rôle secondaire
-dans la vie des peuples, et il en sera ainsi jusqu'à la fin des
-siècles. Les nations se forment et se meuvent en vertu d'une force
-maîtresse dont l'origine est inconnue et inexplicable. Cette force est
-le désir insatiable d'arriver au terme, et en même temps elle nie le
-terme. C'est chez un peuple l'affirmation constante, infatigable, de son
-existence et la négation de la mort. «L'esprit de vie», comme dit
-l'Écriture, les «courants d'eau vive» dont l'Apocalypse prophétise
-le dessèchement, le principe esthétique ou moral des philosophes, la
-«recherche de Dieu», pour employer le mot le plus simple. Chez chaque
-peuple, à chaque période de son existence, le but de tout le mouvement
-national est seulement la recherche de Dieu, d'un Dieu à lui, à qui il
-croit comme au seul véritable. Dieu est la personnalité synthétique
-de tout un peuple, considéré depuis ses origines jusqu'à sa fin. On
-n'a pas encore vu tous les peuples ou beaucoup d'entre eux se réunir
-dans l'adoration d'un même Dieu; toujours chacun a eu sa divinité
-propre. Quand les cultes commencent à se généraliser, la destruction
-des nationalités est proche. Quand les dieux perdent leur caractère
-indigène, ils meurent, et avec eux les peuples. Plus une nation est
-forte, plus son dieu est distinct des autres. Il ne s'est jamais encore
-rencontré de peuple sans religion, c'est-à-dire sans la notion au bien
-et du mal. Chaque peuple entend ces mots à sa manière. Les idées de
-bien et de mal viennent-elles à être comprises de même chez plusieurs
-peuples, ceux-ci meurent, et la différence même entre le mal et le
-bien commence à s'effacer et à disparaître<a name="FNanchor_102_1" id="FNanchor_102_1"></a><a href="#Footnote_102_1" class="fnanchor">[102]</a>.</p>
-
-<p class="center">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
-
-<p>&mdash;J'en doute, observa Stavroguine;&mdash;vous avez accueilli mes idées avec
-passion, et, par suite, vous les avez modifiées à votre insu. Déjà
-ce seul fait que, pour vous, Dieu se réduise à un simple attribut de
-la nationalité...</p>
-
-<p>Il se mit à examiner Chatoff avec un redoublement d'attention, frappé
-moins de son langage que de sa physionomie en ce moment.</p>
-
-<p>&mdash;Je rabaisse Dieu en le considérant comme un attribut de la
-nationalité? cria Chatoff,&mdash;au contraire, j'élève le peuple jusqu'à
-Dieu. Et quand en a-t-il été autrement? Le peuple, c'est le corps de
-Dieu. Une nation ne mérite ce nom qu'aussi longtemps qu'elle a son dieu
-particulier et qu'elle repousse obstinément tous les autres; aussi
-longtemps qu'elle compte, avec son dieu, vaincre et chasser du monde
-toutes les divinités étrangères. Telle a été depuis le commencement
-des siècles la croyance de tous les grands peuples, de tous ceux, du
-moins, qui ont marqué dans l'histoire, de tous ceux qui ont été à la
-tête de l'humanité. Il n'y a pas à aller contre un fait. Les Juifs
-n'ont vécu que pour attendre le vrai Dieu, et ils ont laissé le vrai
-Dieu au monde. Les Grecs ont divinisé la nature, et ils ont légué au
-monde leur religion, c'est-à-dire la philosophie et l'art. Rome a
-divinisé le peuple dans l'État, et elle a légué l'État aux nations
-modernes. La France, dans le cours de sa longue histoire, n'a fait
-qu'incarner et développer en elle l'idée de son dieu romain.</p>
-
-<p class="center">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
-
-<p>Si un grand peuple ne croit pas qu'en lui seul se trouve la vérité,
-s'il ne se croit pas seul appelé à ressusciter et à sauver l'univers
-par sa vérité, il cesse immédiatement d'être un grand peuple pour
-devenir une matière ethnographique. Jamais un peuple vraiment grand ne
-peut se contenter d'un rôle secondaire dans l'humanité; un rôle même
-important ne lui suffit pas; il lui faut absolument le premier. La
-nation qui renonce à cette conviction renonce à l'existence.</p></blockquote>
-
-
-<p>Et comme corollaire à cela, cette réflexion de Stavroguine, qui
-pourrait bien servir de conclusion aux précédentes: «Quand on n'a
-plus d'attache avec son pays, on n'a plus de Dieu.»</p>
-
-<p>Que pourrait bien penser aujourd'hui Dostoïevsky de la Russie et de son
-peuple «défère»? Il est, certes, bien douloureux de l'imaginer...
-Prévoyait-il, pouvait-il pressentir la détresse abominable
-d'aujourd'hui?</p>
-
-<p>Dans ses <i>Possédés</i>, nous voyons déjà tout le bolchevisme qui se
-prépare. Écoutons seulement Chigaleff exposer son système, et avouer
-à la fin de son exposé:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Je me suis embarrassé dans mes propres données et ma conclusion est en
-contradiction directe avec mes prémisses. Partant de la liberté
-illimitée, j'aboutis au despotisme illimité<a name="FNanchor_103_1" id="FNanchor_103_1"></a><a href="#Footnote_103_1" class="fnanchor">[103]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Écoutons encore l'abominable Pierre Verkhovensky:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Ce sera un désordre, un bouleversement, comme le monde n'en a pas
-encore connu. La Russie se couvrira de ténèbres et pleurera son ancien
-Dieu<a name="FNanchor_104_1" id="FNanchor_104_1"></a><a href="#Footnote_104_1" class="fnanchor">[104]</a>.</p></blockquote>
-
-
-<p>Sans doute, est-il bien imprudent, quand cela n'est pas malhonnête, de
-prêter à un auteur les pensées qu'expriment les personnages de ses
-romans ou de ses récits; mais nous savons que c'est à travers eux tous
-que la pensée de Dostoïevsky s'exprime... et combien souvent se
-sert-il même d'un être sans importance pour formuler telle vérité
-qui lui tient à cœur. N'est-ce pas lui-même que nous entendons&mdash;à
-travers un personnage d'arrière-plan de <i>l'Éternel Mari</i>&mdash;parler de ce
-qu'il appelait le «mal russe», et dire:</p>
-
-
-<blockquote>
-<p>Mon avis, à moi,'c'est qu'en notre temps, on ne sait plus du tout qui
-estimer en Russie. Et convenez que c'est une affreuse calamité, pour
-une époque, de ne plus savoir qui estimer... N'est-il pas vrai<a name="FNanchor_105_1" id="FNanchor_105_1"></a><a href="#Footnote_105_1" class="fnanchor">[105]</a>?</p></blockquote>
-
-
-<p>Je sais bien qu'au travers de ces ténèbres où se débat aujourd'hui
-la Russie, Dostoïevsky, continuerait sans doute d'espérer. Peut-être
-aussi penserait-il (à plus d'une reprise cette idée reparaît dans ses
-romans et dans sa <i>Correspondance</i>) que la Russie se sacrifie à la
-manière de Kiriloff et que ce sacrifice est profitable, peut-être, au
-salut du reste de l'Europe, du reste de l'humanité.</p>
-
-
-
-
-<hr class="r5" />
-
-
-
-
-<h4><a id="APPENDICE">APPENDICE</a></h4>
-
-
-<h4>I<a name="FNanchor_106_1" id="FNanchor_106_1"></a><a href="#Footnote_106_1" class="fnanchor">[106]</a></h4>
-
-
-<blockquote>
-<p>Et maintenant deux épisodes, en manière d'illustration à tout de
-didactisme. Je reprendrai ensuite, pour ne plus l'interrompre, la fin de
-ce récit.</p>
-
-<p>En juillet, donc deux mois ayant mon départ pour Pétersbourg, Maria
-Ivanovna m'avait envoyé faire une commission, dont l'objet n'importe,
-dans une localité voisine. Dans le wagon qui me ramenait à Moscou, je
-remarquai un jeune homme brun, assez bien vêtu, mais fort sale, et au
-visage bourgeonné. À chaque station il descendait du train et courait
-à la buvette absorber de l'eau-de-vie. Autour de lui, dans le
-compartiment, s'était formé un groupe gai et fort incivil. Ces
-voyageurs tumultueux admiraient que ce jeune buveur pût, sans
-s'enivrer, absorber tant d'alcool et s'ingéniaient à lui en faire
-ingurgiter plus encore. Entre tous, se passionnaient à entreprise un
-marchand légèrement ivre et un flandrin habillé à l'allemande, valet
-de son métier, dont la bouche fort loquace exhalait une odeur
-méphitique. Le jeune homme à l'insatiable gosier parlait peu. Il
-écoulait la clabauderie de ses compagnons avec un sourire hébété
-qu'il interrompait parfois par un rire toujours inopportun; il émettait
-alors des syllabes indécises, quelque chose comme a tur... lur...
-lu...» en posant un doigt sur le bout de son nez, ce qui réjouissait
-prodigieusement le commerçant, le larbin et tous les autres. Je
-m'approchai et, ma foi, malgré l'imbécillité de sa conduite, le jeune
-homme, un étudiant en rupture d'Université, ne me déplut pas.
-Bientôt, nous nous tutoyions et, en descendant du train, je pris note
-qu'il m'attendrait le soir même, à neuf heures, boulevard de Tver.</p>
-
-<p>Je fus exact au rendez-vous, et mon ami m'associa à son jeu. Voici.
-Avisant une honnête femme, nous nous placions sans un mot, l'un à sa
-droite, l'autre à sa gauche. De l'air le plus flegmatique et comme si
-nous ignorions sa présence, nous engagions une conversation
-méticuleusement obscène, où je faisais merveille, encore que je ne
-connusse des choses du sexe que le vocabulaire (douces causeries de
-l'enfance!) et point du tout la technique. Effarée, la femme
-accélérait son allure; nous accélérions la nôtre et continuions
-notre dialogue. Que pouvait faire-la victime? Il n'y avait pas de
-témoins, et puis une plainte à la police est toujours chose
-délicate...</p>
-
-<p>À ces turlupinades nous consacrâmes huit journées consécutives.
-M'amusais-je? Je n'en réponds pas. (Au début, cette farce avait pu me
-plaire pour ce qu'elle avait d'imprévu, et, d'ailleurs, j'exécrais les
-femmes...) Une fois, je racontai à l'étudiant que Jean-Jacques avoue
-dans ses <i>Confessions</i>, qu'au temps de son adolescence, il aimait
-s'embusquer dans quelque coin pour brandir sa virilité aux yeux
-stupéfaits des passantes. Il me répondit par son «tur-lur lu». Il
-était ténébreusement ignorant et ne s'intéressait à rien du tout.
-Il n'avait aucune des idées que j'avais eu la candeur de lui attribuer,
-et son art du scandale était d'une monotonie morne. Ce crétin me
-déplaisait de plus en plus. Enfin, notre accointance se rompit, et dans
-la circonstance que je vais dire:</p>
-
-<p>Nous venions d'encadrer&mdash;irrévérencieusement, à notre ordinaire&mdash;une
-jeune fille qui se hâtait sur le boulevard nocturne. Elle avait seize
-ans tout au plus; peut-être vivait-elle de son travail; sans doute
-l'attendait au logis sa mère, une pauvre veuve chargée de famille...
-Voilà que je sentimentalise... Nos propos salés s'échangèrent...
-Comme une bête traquée, elle précipitait son pas dans la nuit.
-Soudain elle s'arrêta essoufflée. Écartant d'un geste le fichu qui
-emmitouflait son chétif visage où les yeux brusquement luisirent:</p>
-
-<p>&mdash;Oh! comme vous êtes lâches! dit-elle.</p>
-
-<p>Je crus qu'elle allait sangloter. Point. À toute volée, elle
-administrait à l'étudiant la gifle la plus retentissante qui ait
-jamais sonné sur le facies d'un goujat. Il voulut se jeter sur elle. Je
-le maintins. Elle put fuir.</p>
-
-<p>Restés seuls, nous commençâmes à nous quereller. Je lui dis tout ce
-que j'avais sur le cœur, sa nullité, sa bassesse. Il m'injuria (je lui
-avais confié que j'étais enfant naturel). Nous nous crachâmes au
-visage, copieusement. Depuis, je ne l'ai pas revu.</p>
-
-<p>J'avais un grand dépit; il diminua le lendemain; le troisième jour
-j'avais tout oublié. C'est seulement à Pétersbourg que je me rappelai
-nettement cette scène. Je pleurai de honte, et aujourd'hui encore ce
-souvenir me torture. Comment avais-je pu descendre à ces vilenies et
-surtout les oublier? Je le comprends maintenant. Dépouillant de
-signification tout ce qui n'est pas elle, l'«idée» me console
-prématurément des douleurs méritées et m'absout des pires fautes.
-Ainsi m'est-elle maternelle, mais démoralisante.</p>
-
-<p>L'autre anecdote.</p>
-
-<p>Le 1<sup>er</sup> avril de l'année dernière, quelques personnes étaient venues
-passer la soirée chez Maria Ivanovna dont c'était la fête. Entre en
-coup de vent Agrippine, qui annonce que, devant sa cuisine, elle vient
-de découvrir un enfant abandonné. Tout le monde de se précipiter
-pourvoir l'objet: une petite fille de trois ou quatre semaines qui crie
-dans un panier. Je prends le panier et le porte à la cuisine. Y était
-épinglé un billet ainsi conçu: a Chers bienfaiteurs, ayez pitié de
-la petite Arinia. Elle est baptisée. Nous prierons toujours pour vous.
-Nos souhaits de bonheur en ce jour de fête.&mdash;Des gens qui vous sont
-inconnus.» Nicolas Siméonovitch pour qui j'avais beaucoup d'estime
-m'attrista, il fitt sa mine revèche et quoiqu'il n'eût pas d'enfants,
-décida que la fillette serait immédiatement portée à l'hospice. Je
-la tirai du panier, d'où s'exhala un fumet âcre et aigrelet, la pris
-dans mes bras et déclarai me charger d'elle. Nicolas Siméonovitch,
-pour bon qu'il fût, protesta: l'hospice s'imposait. Cependant tout
-s'arrangea selon mon vœu.</p>
-
-<p>Sur la même cour, dans un autre pavillon, demeurait avec sa femme
-encore jeune et robuste, un menuisier déjà vieux et qui buvait
-beaucoup. Chez ces gens misérables était morte récemment à la
-mamelle, une fille née après huit ans de mariage, leur enfant unique,
-et qui par une coïncidence heureuse, s'appelait, elle aussi, Arinia. Je
-dis «heureuse» parce que cette femme qui était venue dans la cuisine
-examiner notre trouvaille s'attendrit à ce nom. Son lait n'était pas
-encore tari: elle dégrafa son corsage et donna le sein à la nouvelle
-Arinia. Consentirait-elle moyennant salaire à se charger de l'enfant?
-Elle ne pouvait me donner de réponse immédiate, réservant l'avis du
-mari; mais du moins elle garderait l'enfant cette nuit-là. Le
-lendemain, je fis marché avec le couple, et je payai d'avance le
-premier mois huit roubles, que le mari, sans plus tarder, dépensa au
-cabaret. Nicolas Siméonovitch s'était obligeamment porté garant de ma
-solvabilité. Je voulus lui remettre mes soixante roubles, mais il
-refusa de les prendre, procédé qui effaça toute trace de notre petite
-altercation. Maria Ivanovna ne disait rien, mais évidemment en son for
-intérieur, elle s'étonnait de me voir assumer une charge si lourde. Ni
-l'un ni l'autre ne se permirent à ce sujet la moindre plaisanterie, et
-je fus sensible à leur délicatesse.</p>
-
-<p>Trois fois par jour, je courais chez Daria Rodivonovna. Au bout d'une
-semaine, je lui remis en cachette du mari trois roubles. Pour trois
-autres roubles, j'achetai des couvertures et des langes. Mais dix jours
-après l'inauguration de ma paternité, la fillette tombait malade.
-J'allai chercher un médecin, et toute la nuit nous persécutâmes
-Arinia pour lui faire prendre ses drogues. Le lendemain, le médecin
-déclara qu'elle ne se rétablirait pas. À mes questions, à mes
-reproches plutôt, il répondit: a Je ne suis pas Dieu!» La petite
-malade étouffait, la bouche pleine d'écume. Le soir même, elle
-mourut, elle mourut en fixant sur moi ses grands yeux noirs qui
-semblaient déjà comprendre. Pourquoi n'ai-je pas songé à la faire
-photographier morte? Non seulement cette soirée-là, je pleurai, mais
-je hurlai de désespoir, ce qui ne m'était pas encore arrivé. Maria
-Ivanovna doucement essayait de m'apaiser. Le menuisier fit lui-même le
-cercueil. On ensevelit Arinia... Je ne puis oublier ces choses.</p>
-
-<p>Cette aventure me donna à réfléchir. Sans doute Arinia ne m'avait pas
-coûté grand argent: en tout, pension, médecin, cercueil,
-funérailles, fleurs&mdash;trente roubles. Je récupérai cette somme vers le
-temps de mon départ de Moscou, en réalisant une économie sur les
-quarante roubles que Versilov m'avaient envoyés pour le voyage et en
-vendant quelques menus objets. Ainsi mon capital restait intact. «Mais,
-me disais-je, à baguenauder ainsi dans les sentiers je n'irai pas
-loin.» De mon aventure avec l'étudiant résultait ceci: que
-l'«idée» pouvait tout obscurcir autour de moi, et me faire perdre le
-sens de la réalité; de mon aventure avec Arinia, que les intérêts
-essentiels de «l'idée» étaient à la merci d'une crise de
-sentimalisme. Conclusions contradictoires, mais l'une et l'autre justes.</p></blockquote>
-
-
-
-
-<hr class="r5" />
-
-
-
-
-<h4>II<a name="FNanchor_107_1" id="FNanchor_107_1"></a><a href="#Footnote_107_1" class="fnanchor">[107]</a></h4>
-
-
-<blockquote>
-<p>&mdash;En quoi donc puis-je vous servir, très estimé prince, car vous
-m'avez maintenant... appelé? demanda Lébédeff après un silence.</p>
-
-<p>Le prince ne répondit aussi qu'au bout d'une minute.</p>
-
-<p>&mdash;Eh bien! voilà, je voulais vous parler du général, et... de ce vol
-dont vous avez été victime...</p>
-
-<p>&mdash;Comment? Quel vol?</p>
-
-<p>&mdash;Allons! on dirait que vous ne comprenez pas. Ah! mon Dieu, Loukian
-Timoféitch, quelle est cette rage de toujours jouer la comédie?
-L'argent, l'argent, les quatre cents roubles que vous avez perdus
-l'autre jour, dans un portefeuille, et dont vous êtes venu ici me
-parler le matin, avant d'aller à Pétersbourg,&mdash;avez-vous compris, à
-la fin?</p>
-
-<p>&mdash;Ah! il s'agit de ces quatre cents roubles, dit d'une voix traînante
-Lébédeff, comme si la lumière venait de se faire dans son esprit. Je
-vous remercie, prince, de votre sincère intérêt; il est très
-flatteur pour moi, mais... je les ai retrouvés, il y a même déjà
-longtemps.</p>
-
-<p>&mdash;Vous les avez retrouvés! Ah! Dieu soit loué.</p>
-
-<p>&mdash;Cette exclamation est d'un cœur noble, car quatre cents roubles ne
-sont pas une affaire, pour un pauvre homme qui vit d'un travail pénible
-et qui a une nombreuse famille...</p>
-
-<p>&mdash;Je ne parle pas de cela! s'écria le prince. Sans doute,&mdash;se reprit-il
-aussitôt,&mdash;je suis bien aise que vous ayez retrouvé votre argent, mais
-comment l'avez-vous retrouvé?</p>
-
-<p>&mdash;Le plus simplement du monde; il était sous la chaise sur laquelle
-j'avais jeté ma redingote; évidemment le portefeuille aura glissé de
-la poche sur le parquet.</p>
-
-<p>&mdash;Comment, sous la chaise? Ce n'est pas possible, vous m'avez dit que
-vous aviez cherché partout, dans tous les coins; comment donc
-n'avez-vous pas regardé à l'endroit où il fallait chercher tout
-d'abord?</p>
-
-<p>&mdash;Le fait est que j'y ai regardé. Je me souviens très bien d'y avoir
-regardé! Je me suis traîné à quatre pattes sur le parquet, j'ai
-tâté avec les mains à cet endroit, j'ai reculé la chaise, n'en
-croyant pas mes propres yeux. Je vois qu'il n'y a rien, la place est
-vide, pas plus de portefeuille que sur ma main, et malgré cela je me
-remets à tâter. C'est une petitesse dont l'homme est coutumier quand
-il veut absolument retrouver quelque chose... quand il a fait une perte
-considérable et douloureuse: il voit qu'il n'y a rien, que la place est
-vide, mais n'importe, il y regarde quinze fois.</p>
-
-<p>&mdash;Oui, soit; mais comment cela se fait-il?... Je ne comprends toujours
-pas, murmura le prince abasourdi,&mdash;auparavant, dites-vous, il n'y avait
-rien là, vous aviez cherché en cet endroit, et tout d'un coup, le
-portefeuille s'y est trouvé?</p>
-
-<p>&mdash;Oui, il s'y est trouvé tout d'un coup.</p>
-
-<p>Le prince regarda Lébédeff d'un air étrange.</p>
-
-<p>&mdash;Et le général? demanda-t-il soudain.</p>
-
-<p>&mdash;Comment, le général? questionna Lébédeff, feignant de ne pas
-comprendre.</p>
-
-<p>&mdash;Ah! mon Dieu, je vous demande ce qu'a dit le général quand vous avez
-retrouvé le portefeuille sous la chaise. Précédemment, vous l'aviez
-cherché à deux.</p>
-
-<p>&mdash;Précédemment, oui. Mais cette fois, je l'avoue, je me suis tu et
-j'ai préféré lui laisser ignorer que le portefeuille avait été
-retrouvé par moi tout seul.</p>
-
-<p>&mdash;Mais... pourquoi donc?... Et l'argent n'avait pas disparu?</p>
-
-<p>&mdash;J'ai visité le portefeuille, tout y était, il ne manquait pas un
-rouble.</p>
-
-<p>&mdash;Vous auriez dû venir me le dire, observa pensivement le
-prince.</p>
-
-<p>&mdash;Je craignais de vous déranger, personnellement, prince, au milieu de
-vos impressions personnelles, et, peut-être extraordinaires, si je puis
-m'exprimer ainsi. D'ailleurs, moi-même, j'ai fait semblant de n'avoir
-rien trouvé. Après m'être assuré que la somme était intacte, j'ai
-fermé le portefeuille et je l'ai remis sous la chaise.</p>
-
-<p>&mdash;Mais pourquoi donc?</p>
-
-<p>Lébédeff se mit à rire.</p>
-
-<p>&mdash;Pour rien; parce que je voulais pousser plus loin mon enquête,
-répondit-il en se frottant les mains.</p>
-
-<p>&mdash;Ainsi il est encore là maintenant, depuis avant-hier?</p>
-
-<p>&mdash;Oh, non! il n'est resté là que vingt-quatre heures? Voyez-vous,
-jusqu'à un certain point, je désirais que le général le trouvât
-aussi. Car, me disais-je, si j'ai fini par le découvrir, pourquoi le
-général n'apercevrait-il pas aussi un objet qui, pour ainsi dire,
-saute aux yeux, qu'on voit parfaitement sous la chaise? Plusieurs fois
-j'ai pris cette chaise et je l'ai changée de place afin que le
-portefeuille fût tout à fait en évidence, mais le général ne l'а
-pas remarqué, et cela a duré vingt-quatre heures. Il est clair qu'à
-présent le général est fort distrait, c'est à n'y rien comprendre;
-il cause, il raconte des histoires, il rit, et tout d'un coup il se
-fâche contre moi, sans que je sache pour quel motif. Finalement, nous
-sommes sortis de la chambre; j'ai laissé exprès la porte ouverte; il
-était ébranlé tout de même; il voulait dire quelque chose,
-apparemment; il craignait pour un portefeuille contenant une si forte
-somme; mais soudain il s'est mis en colère et n'a rien dit; à peine
-avions-nous fait deux pas dans la rue qu'il ma planté là et est allé
-d'un autre côté. Le soir seulement nous nous sommes retrouvés au
-traktir.</p>
-
-<p>&mdash;Mais, à la fin, vous avez repris votre portefeuille?</p>
-
-<p>&mdash;Non, cette nuit même il a disparu de dessous la chaise.</p>
-
-<p>&mdash;Alors, où est-il donc maintenant?</p>
-
-<p>À ces mots Lébédeff se dressa brusquement de toute sa taille et
-regarda le prince d'un air jovial:</p>
-
-<p>&mdash;Mais ici, répondit-il en riant,&mdash;il s'est trouvé tout d'un coup ici
-dans le pan de ma propre redingote. Tenez: regardez; regardez
-vous-même; tâtez.</p>
-
-<p>En effet, dans la poche gauche de la redingote, par devant, s'était
-formé de la façon la plus apparente une sorte de sac où, au toucher,
-on pouvait tout de suite reconnaître la présence d'un portefeuille en
-cuir, qui, sans doute, passant à travers une poche trouée, avait
-glissé entre la doublure et l'étoffe du vêtement.</p>
-
-<p>&mdash;Je l'ai retiré pour le visiter, les quatre cents roubles étaient
-encore au complet. Je l'ai remis à la même place et depuis hier matin
-je le porte ainsi dans le pan de ma redingote; je me promène avec; il
-me bat les jambes.</p>
-
-<p>&mdash;Et vous ne remarquez rien?</p>
-
-<p>&mdash;Et je ne remarque rien, hé, hé, hé! Et figurez-vous, très estimé
-prince,&mdash;quoique le sujet ne mérite pas d'attirer si particulièrement
-votre attention,&mdash;mes poches sont toujours en bon état, et tout d'un
-coup, en une nuit, un pareil trou! J'ai voulu me rendre compte et, en
-examinant la déchirure, il m'a semblé que quelqu'un avait dû faire
-cela avec un canif; c'est presque invraisemblable!</p>
-
-<p>&mdash;Et le général?</p>
-
-<p>&mdash;Hier, il n'a pas décoléré de toute la journée, et aujourd'hui
-c'est la même chose, il est de très mauvaise humeur. Par moments, il
-manifeste une gaieté bachique ou une sensibilité larmoyante, puis,
-tout d'un coup, il se fâche au point de m'effrayer positivement! Moi,
-prince, après tout, je ne suis pas un homme de guerre! Hier, nous
-étions ensemble au traktir; voilà que, comme par hasard, le pan de ma
-redingote apparaît en évidence avec son gonflement insolite, le
-général me fait la mine, se fâche. Depuis longtemps, déjà, il ne me
-regarde plus en face, si ce n'est quand il est très pris de boisson ou
-très attendri; mais hier; il m'a regardé deux fois d'une telle façon
-que j'en ai eu froid dans le dos. Du reste, demain, j'ai l'intention de
-retrouver le portefeuille; mais d'ici là je passerai encore une petite
-soirée avec lui au traktir.</p>
-
-<p>&mdash;Pourquoi le tourmentez-vous ainsi? cria le prince.</p>
-
-<p>&mdash;Je ne le tourmente pas, prince, je ne le tourmente pas, répliqua avec
-chaleur Lébédeff,&mdash;je l'aime sincèrement et... je l'estime; à
-présent, vous le croirez ou vous ne le croirez pas, il m'est devenu
-plus cher que jamais; j'ai commencé à l'apprécier encore plus
-qu'auparavant!</p>
-
-<p>Ces mots furent prononcés d'un ton si sérieux et avec une telle
-apparence de sincérité que le prince ne put les entendre sans
-indignation.</p>
-
-<p>&mdash;Vous l'aimez, et vous le faites souffrir ainsi! Voyons, il s'est
-arrangé de façon à vous faire retrouver l'objet perdu; pour attirer
-votre attention sur ce portefeuille il l'a placé sous une chaise et
-dans votre redingote; par cela il vous montre bien qu'il ne veut pas
-ruser avec vous, mais qu'il vous prie ingénument de lui pardonner,
-écoutez: il demande pardon! Par conséquent il compte sur la
-délicatesse de vos sentiments; par conséquent, il croit à votre
-amitié pour lui. Et vous réduisez à un tel abaissement un si honnête
-homme!</p>
-
-<p>&mdash;Très honnête, prince, très honnête, répéta Lébédeff dont les
-yeux étincelaient,&mdash;et vous seul, très noble prince, étiez capable de
-dire un mot si juste! Pour cela, je vous suis tout dévoué jusqu'à
-l'adoration, quelque pourri de vices que je sois! C'est décidé! Je
-vais retrouver le portefeuille tout maintenant, à l'instant même, et
-pas demain; voilà aussi tout l'argent; tenez, prenez-le, très noble
-prince, et gardez-le jusqu'à demain. Demain ou après-demain, je le
-reprendrai.</p>
-
-<p>&mdash;Mais faites attention, n'allez pas de but en blanc lui jeter au nez
-que vous avez retrouvé le portefeuille. Qu'il voie seulement que le pan
-de votre redingote ne contient plus rien et il comprendra.</p>
-
-<p>&mdash;Oui? Ne vaut-il pas mieux lui dire que je l'ai retrouvé et faire
-comme si jusqu'alors je ne m'étais douté de rien?</p>
-
-<p>&mdash;N-non, dit le prince en réfléchissant, n-non, maintenant il est trop
-tard; ce serait plus dangereux; vraiment vous feriez mieux de ne rien
-dire. Et soyez gentil avec lui... mais... n'ayez pas trop l'air... et...
-vous savez...</p>
-
-<p>&mdash;Je sais, prince, je sais, c'est-à-dire, je sais que j'aurai bien du
-mal à exécuter ce programme; car il faut pour cela avoir un cœur
-comme le vôtre. D'ailleurs moi-même, je suis vexé à présent, il le
-prend parfois de trop haut avec moi; il m'embrasse en sanglotant et puis
-tout d'un coup il se met à m'humilier, il m'accable de railleries
-méprisantes; allons, je prendrai le portefeuille et j'étalerai exprès
-le pan de ma redingote sous les yeux du général, hé hé! Au revoir,
-prince, car évidemment je vous dérange, je vous distrais de sentiments
-très intéressants, si je puis ainsi parler...</p>
-
-<p>&mdash;Mais pour l'amour de Dieu, silence comme par le passé!</p>
-
-<p>À la sourdine, à la sourdine!</p>
-
-<p>Quoique l'affaire fût finie, le prince resta plus silencieux qu'il ne
-l'avait été auparavant. Il attendit impatiemment l'entrevue qu'il
-devait avoir le lendemain avec le général.</p></blockquote>
-
-
-
-
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a>Que le fin lettré Marcel Schwob tenait pour le chef-d'oeuvre
-de Dostoïevsky.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_2_1" id="Footnote_2_1"></a><a href="#FNanchor_2_1"><span class="label">[2]</span></a>Une version soi-disant complète des <i>Frères Karamazov</i> a
-été donnée depuis (1906) à la librairie Charpentier, par les soins
-de MM. Bienstock et Torquet.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_3_1" id="Footnote_3_1"></a><a href="#FNanchor_3_1"><span class="label">[3]</span></a>Du moins, il ne resterait plus à traduire que quelques
-nouvelles sans importance. Peut-être nous saura-t-on gré de donner ici
-le catalogue des traductions; les voici, par ordre chronologique de
-production:</p>
-
-<p><i>Les Pauvres Gens</i> (1844). Trad. Victor DERÉLY. Plon et Nourrit,
-1888.&mdash;<i>Le Double</i> (1846). Trad. BIENSTOCK et WERTH. Mercure,
-1906.&mdash;<i>La Femme d'un autre</i> (1848) (et quelques nouvelles).
-Trad. HALPÉRINE-KAMINSKY et Ch. MORICE. Plon, 1888.&mdash;<i>Les Etapes de
-la Folie</i> (<i>Un cœur faible</i>, 1848). Trad. HALP.-KAMINSKY. Perrin,
-1891.) <i>Le Voleur honnête</i> (1848). Trad. 1892.&mdash;<i>Nétotschka
-Neswanowa</i> (1848). Trad. HALPÉRINE-KAMINSKY. Lafitte, 1914.&mdash;<i>Âme
-d'enfant</i> (1849). Trad. HALP.-KAMINSKY. Flammarion, 1890.&mdash;<i>Carnet
-d'un inconnu</i> (Stepanchikovo, 1858). Trad. BIENSTOCK et TORQUET.
-<i>Mercure</i>, 1905.&mdash;<i>Le Rêve de l'oncle</i> (1859). Trad.
-HALPÉRINE-KAMINSKY. Plon, 1895.&mdash;<i>Souvenirs de la maison des
-morts</i> (1859-1862). Trad. NEYROUD, Plon, 1886.&mdash;<i>Humiliés et
-offensés</i> (1861). Trad. HUMBERT. Plon, 1884.&mdash;<i>L'Esprit souterrain</i>
-(1864). Trad. HALP.-KAMINSKY et Ch. MORICE. Plon, 1886.&mdash;<i>Le Joueur
-et les Nuits blanches</i> (1848-1867). Trad. HALP.-KAMINSKY, Plon,
-1887).&mdash;<i>Crime et châtiment</i> (1866). Trad. Victor DERÉLY. Plon,
-1884.&mdash;<i>L'Idiot</i> (1868). Trad. Victor DERÉLY. Plon, 1887.&mdash;<i>L'Éternel
-Mari</i> (1869). Trad. Mme HALPÉRINE-KAMINSKY. Plon, 1896.&mdash;<i>Les
-Possédés</i> (1870-1872). Trad. Victor DERÉLY. Pon, 1886.&mdash;<i>Le Journal
-d'un écrivain</i> (1876-1877). Trad. BIENSTOCK et J.-A. NAU.
-Charpentier-Fasquelle, 1904.&mdash;<i>L'Adolescent</i> (1875). Trad. BIENSTOCK et
-FENÉON. <i>Revue blanche</i> (Fasquelle), 1902.&mdash;<i>Noël russe</i> (1876). Trad.
-CRZYROWKI. Prudhomme, à Châteaudun, 1894.&mdash;<i>Les Frères Kamarazov</i>
-(1870-1880). I. Trad. HALPÉRINE-KAMINSKY et Ch. MORICE. Plon, 1888; II.
-Trad. BIENSTOCK et TORQUET. Charpentier, 1906.</p>
-
-<p>Ont paru à part: «Les Précoces», extrait des <i>Frères Karamazov.</i>
-Trad. HALPÉRINE-KAMINSKY. Havard, 1889; Flammarion, 1897.&mdash;«Krotkaia»,
-extrait du <i>Journal d'un écrivain.</i> Trad. HALP.-KAMINSKY. Plon,
-1886. (Liste arrêtée en 1908.)]</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_4_1" id="Footnote_4_1"></a><a href="#FNanchor_4_1"><span class="label">[4]</span></a>C'est pourquoi nous nous conformerons, dans toutes nos
-citations, au texte de M. Bienstock, espérant que gaucheries,
-incorrections même&mdash;assez gênantes parfois&mdash;imitent de leur mieux
-celles du texte russe. Cela soit dit d'ailleurs sous toutes réserves.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_5_1" id="Footnote_5_1"></a><a href="#FNanchor_5_1"><span class="label">[5]</span></a>Il peut nous paraître (dit celui-ci) et surtout après un
-regard jeté sur la correspondance intime de Dostoïevsky, qu'Anna
-Grigorievna, veuve du poète, et André Dostoïevsky, frère cadet du
-poète, aient été mal conseillés dans le choix des lettres qu'ils ont
-livrées à la publicité, et que, sans nuire en rien à la discrétion,
-ils eussent avantageusement remplacé par quelques lettres plus intimes
-maintes lettres qui ne traitent que de la question d'argent.&mdash;Il
-n'existe pas moins de quatre cent soixante-quatre lettres de
-Dostoïevsky à Anna Grigorievna, sa seconde femme, dont aucune n'a
-été encore livrée au public.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_6_1" id="Footnote_6_1"></a><a href="#FNanchor_6_1"><span class="label">[6]</span></a>Pour épais que soit ce volume, il eût pu l'être, il eût
-dû l'être davantage. Nous déplorons que M. Bienstock n'ait pas pris
-soin de réunir aux lettres offertes d'abord au public celles parues
-depuis dans diverses revues. Pourquoi, par exemple, ne donne-t-il que la
-première des trois lettres parues dans la <i>Niva</i> (avril 1898)? Pourquoi
-pas la lettre du 1<sup>er</sup> décembre 1856 à Vrangel&mdash;du moins les fragments
-qui en ont été donnés, où Dostoïevsky raconte son mariage et
-manifeste l'espoir d'être guéri de son hypocondrie par le
-bouleversement heureux de sa vie? Pourquoi pas surtout l'admirable
-lettre du 22 février 1854, importante entre toutes, parue dans la
-<i>Rousskaia Starina</i> et dont la traduction (Halpérine et Ch. Morice) a
-paru dans <i>la Vogue</i> du 12 juillet 1886? Et si nous le félicitons de
-nous avoir donné en supplément de ce volume la <i>Requête a
-l'empereur</i>, les trois préfaces de la revue <i>Vremia</i>, cet indigeste
-<i>Voyaqe à l'étranger</i>, où se lisent quelques passages intéressant
-particulièrement la France, et le très remarquable <i>Essai sur la
-bourgeoisie</i>,&mdash;pourquoi n'y a-t-il pas joint le pathétique plaidoyer:
-<i>Ma défense</i>, écrit lors de l'affaire Petrachevsky, paru en Russie il
-y a huit ans, et dont la traduction française (Fréd. Rosenberg) a
-été donnée par la <i>Revue de Paris?</i> Peut-être, enfin, quelques notes
-explicatives, de-ci de-là, eussent-elles aidé la lecture, et
-peut-être quelques divisions expliquant d'époque en époque, parfois,
-les longs intervalles de silence.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_7_1" id="Footnote_7_1"></a><a href="#FNanchor_7_1"><span class="label">[7]</span></a>«Oh! mon ami! Elle m'aimait infiniment et je l'aimais de
-même; cependant nous ne vivions pas heureux ensemble. Je vous
-raconterai tout cela quand je vous verrai; sachez seulement que, bien
-que très malheureux ensemble (à cause de son caractère étrange,
-hypocondriaque et maladivement fantasque), nous ne pouvions cesser de
-nous aimer. Même plus nous étions malheureux, plus nous nous
-attachions l'un à l'autre. Quelque étrange que cela paraisse, c'est
-ainsi.» (Lettre à Vrangel après la mort de sa femme.)</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_8_1" id="Footnote_8_1"></a><a href="#FNanchor_8_1"><span class="label">[8]</span></a>«Pour défendre les idées qu'il croyait avoir», dit M. de
-Vogüé.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_9_1" id="Footnote_9_1"></a><a href="#FNanchor_9_1"><span class="label">[9]</span></a>Durant ses quatre années de bagne, Dostoïevsky était
-resté sans nouvelles des siens;&mdash;le 22 février 1854, dix jours avant
-son élargissement, il écrivait à son frère la première des lettres
-de Sibérie dont nous avons connaissance, cette lettre admirable que je
-regrette de ne pas trouver dans le recueil de M. Bienstock: «Je puis
-enfin causer avec toi plus longuement, plus sûrement aussi, il me
-semble... Mais avant tout, laisse-moi te demander, au nom de Dieu,
-pourquoi tu ne m'as pas encore écrit une seule ligne. Je n'aurais
-jamais cru cela! Combien de fois, dans ma prison, dans ma solitude,
-ai-je senti venir le véritable désespoir en pensant que, peut-être,
-tu n'existais plus; et je réfléchissais durant des nuits entières au
-sort de tes enfants, et je maudissais la destinée qui ne me permettait
-pas de leur venir en aide... Se pourrait-il qu'on t'eût défendu de
-m'écrire? Mais cela est permis! Tous les condamnés politiques
-reçoivent ici plusieurs lettres par an... Mais je crois avoir deviné
-la véritable cause de ton silence: c'est ton apathie naturelle...»</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_10_1" id="Footnote_10_1"></a><a href="#FNanchor_10_1"><span class="label">[10]</span></a>Lettre à Mikhaïl, du 22 février 1854, non donnée par
-Bienstock.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_11_1" id="Footnote_11_1"></a><a href="#FNanchor_11_1"><span class="label">[11]</span></a>Préface à la revue l'<i>Époque</i>, donnée par Bienstock en
-supplément à la correspondance.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_12_1" id="Footnote_12_1"></a><a href="#FNanchor_12_1"><span class="label">[12]</span></a>Je l'extraie d'un «Essai sur la bourgeoisie», chapitre
-d'un <i>Voyage a l'étranger</i>, que M. Bienstock a fort bien fait de
-publier avec la traduction de cette correspondance.</p></div>
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_13_1" id="Footnote_13_1"></a><a href="#FNanchor_13_1"><span class="label">[13]</span></a>Article écrit avant la représentation du drame de Jacques
-Copeau et J. Croué, d'après le roman de Dostoïevsky.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_14_1" id="Footnote_14_1"></a><a href="#FNanchor_14_1"><span class="label">[14]</span></a><i>L'Idiot</i>, II, pp. 193-194.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_15_1" id="Footnote_15_1"></a><a href="#FNanchor_15_1"><span class="label">[15]</span></a>Parues à <i>la Revue hebdomadaire.</i></p>
-
-<p><i>Je n'ai pas cru devoir récrire ces causeries dont le texte fut établi
-d'après la 'sténographié qui en fut prise,&mdash;quelque peu retouchée
-de-ci de-là. J'aurais craint, en les remaniant, de leur imposer moins
-de tenue que je ne leur eusse enlevé de naturel.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_16_1" id="Footnote_16_1"></a><a href="#FNanchor_16_1"><span class="label">[16]</span></a><i>Adolescent</i>, p. 3.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_17_1" id="Footnote_17_1"></a><a href="#FNanchor_17_1"><span class="label">[17]</span></a><i>Ibid.</i>, p. 303.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_18_1" id="Footnote_18_1"></a><a href="#FNanchor_18_1"><span class="label">[18]</span></a><i>Correspondance</i>, p. 449.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_19_1" id="Footnote_19_1"></a><a href="#FNanchor_19_1"><span class="label">[19]</span></a><i>Ibid.</i>, p. 94.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_20_1" id="Footnote_20_1"></a><a href="#FNanchor_20_1"><span class="label">[20]</span></a><i>Ibid.</i>, p. 101.</p></div>
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_21_1" id="Footnote_21_1"></a><a href="#FNanchor_21_1"><span class="label">[21]</span></a>Seizième partie de l'archine qui est de 1 m. 40.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_22_1" id="Footnote_22_1"></a><a href="#FNanchor_22_1"><span class="label">[22]</span></a>Soupe à la choucroute aigre.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_23_1" id="Footnote_23_1"></a><a href="#FNanchor_23_1"><span class="label">[23]</span></a>Gruau cuit.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_24_1" id="Footnote_24_1"></a><a href="#FNanchor_24_1"><span class="label">[24]</span></a>V. <i>Correspondance</i> (trad. BIENSTOCK), <i>Mercure de France.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_25_1" id="Footnote_25_1"></a><a href="#FNanchor_25_1"><span class="label">[25]</span></a>Une traduction de ce chapitre a paru depuis dans la
-<i>Nouvelle Revue française</i> (juin et juillet 1922). Édité depuis: <i>la
-Confession de Stavroguine</i> (Plon-Nourrit).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_26_1" id="Footnote_26_1"></a><a href="#FNanchor_26_1"><span class="label">[26]</span></a><i>Possédés</i>, I, p. 197.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_27_1" id="Footnote_27_1"></a><a href="#FNanchor_27_1"><span class="label">[27]</span></a><i>Ibid.</i>, p. 201.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_28_1" id="Footnote_28_1"></a><a href="#FNanchor_28_1"><span class="label">[28]</span></a><i>Adolescent</i>, p. 371.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_29_1" id="Footnote_29_1"></a><a href="#FNanchor_29_1"><span class="label">[29]</span></a><i>Sous-sol</i>, pp. 71, 72 et 73 (l'Esprit souterrain).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_30_1" id="Footnote_30_1"></a><a href="#FNanchor_30_1"><span class="label">[30]</span></a>Le <i>Sous-sol</i>, p 74 et 75.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_31_1" id="Footnote_31_1"></a><a href="#FNanchor_31_1"><span class="label">[31]</span></a>«Le génie russe, dit M. de Schlœzer dans la <i>Nouvelle
-Revue française</i> de février 1922, et c'est une de ses caractéristiques
-les plus essentielles, si téméraire qu'il soit, s'appuie toujours
-sur le fait concret, sur la réalité vivante; il peut se lancer
-ensuite dans les spéculations les plus abstraites, les plus osées,
-mais c'est pour revenir finalement, riche de toute la pensée
-acquise, à cette réalité, au fait, son point de départ et son
-achèvement.»</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_32_1" id="Footnote_32_1"></a><a href="#FNanchor_32_1"><span class="label">[32]</span></a>Tel Lébédeff dans <i>l'Idiot</i>; voir en particulier à
-l'Appendice &sect;II l'admirable chapitre où Lébédeff s'amuse à
-torturer le général Ivolguine.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_33_1" id="Footnote_33_1"></a><a href="#FNanchor_33_1"><span class="label">[33]</span></a><i>Les Possédés</i>, II, p. 227.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_34_1" id="Footnote_34_1"></a><a href="#FNanchor_34_1"><span class="label">[34]</span></a><i>L'Adolescent</i>, p. 557.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_35_1" id="Footnote_35_1"></a><a href="#FNanchor_35_1"><span class="label">[35]</span></a><i>Possédés</i>, II, p. 218.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_36_1" id="Footnote_36_1"></a><a href="#FNanchor_36_1"><span class="label">[36]</span></a>Dans la traduction allemande, <i>begrunden.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_37_1" id="Footnote_37_1"></a><a href="#FNanchor_37_1"><span class="label">[37]</span></a><i>Un adolescent</i>, p. 240.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_38_1" id="Footnote_38_1"></a><a href="#FNanchor_38_1"><span class="label">[38]</span></a><i>Journal d'un écrivain</i>, pp. 99 et 100.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_39_1" id="Footnote_39_1"></a><a href="#FNanchor_39_1"><span class="label">[39]</span></a><i>Ibid</i>, pp. 294 et suiv., 450-451. (<i>Une
-affaire simple, mais compliquée.</i>)</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_40_1" id="Footnote_40_1"></a><a href="#FNanchor_40_1"><span class="label">[40]</span></a><i>Mercure</i>, août 1898. p. 371.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_41_1" id="Footnote_41_1"></a><a href="#FNanchor_41_1"><span class="label">[41]</span></a><i>Nouvelle Revue française</i>, 1<sup>er</sup> février 1922.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_42_1" id="Footnote_42_1"></a><a href="#FNanchor_42_1"><span class="label">[42]</span></a><i>Ibid.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_43_1" id="Footnote_43_1"></a><a href="#FNanchor_43_1"><span class="label">[43]</span></a><i>Ibid.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_44_1" id="Footnote_44_1"></a><a href="#FNanchor_44_1"><span class="label">[44]</span></a><i>Crime et châtiment</i>, II, p. 152.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_45_1" id="Footnote_45_1"></a><a href="#FNanchor_45_1"><span class="label">[45]</span></a><i>L'Adolescent</i>, p. 232. (Mais la citation que voici, je la
-fais d'après la traduction allemande, plus complète.) V. également
-Appendice &sect;I.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_46_1" id="Footnote_46_1"></a><a href="#FNanchor_46_1"><span class="label">[46]</span></a><i>Adolescent</i>, p. 552. Et encore: «Versiloff ne tendait
-vers aucun but défini. Une bourrasque de sentiments contraires
-désemparait sa raison. Je ne crois pas en l'espèce à un cas de folie
-proprement dite,&mdash;d'autant moins qu'aujourd'hui, il n'est nullement fou.
-Mais le «sosie» je l'admets, et le livre récent d'un spécialiste me
-confirme dans cette manière de voir... Le «sosie» marque le premier
-degré d'un grave dérangement d'esprit qui peut mener à une fin assez
-lamentable» (<i>Adolescent</i>, p. 607). Mais ici nous rejoignons les cas de
-clinique dont je parlais plus haut.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_47_1" id="Footnote_47_1"></a><a href="#FNanchor_47_1"><span class="label">[47]</span></a><i>Possédés</i>, II, 47. «Il y a dans tout homme, à toute
-heure, deux postulations simultanées, l'une vers Dieu, l'autre vers
-Satan», lisons-nous également dans Baudelaire (<i>Journaux intimes</i>, p.
-57).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_48_1" id="Footnote_48_1"></a><a href="#FNanchor_48_1"><span class="label">[48]</span></a><i>Possédés</i>, II, p. 218.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_49_1" id="Footnote_49_1"></a><a href="#FNanchor_49_1"><span class="label">[49]</span></a><i>Morceaux choisis</i>, pp. 102 et 103.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_50_1" id="Footnote_50_1"></a><a href="#FNanchor_50_1"><span class="label">[50]</span></a><i>L'Idiot</i>, II, pp. 355 et 356.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_51_1" id="Footnote_51_1"></a><a href="#FNanchor_51_1"><span class="label">[51]</span></a><i>Ibid.</i>, II, p. 266.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_52_1" id="Footnote_52_1"></a><a href="#FNanchor_52_1"><span class="label">[52]</span></a><i>L'Adolescent</i>, p. 285.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_53_1" id="Footnote_53_1"></a><a href="#FNanchor_53_1"><span class="label">[53]</span></a><i>Correspondance</i>, p. 319.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_54_1" id="Footnote_54_1"></a><a href="#FNanchor_54_1"><span class="label">[54]</span></a><i>L'Éternel Mari</i>, p. 7.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_55_1" id="Footnote_55_1"></a><a href="#FNanchor_55_1"><span class="label">[55]</span></a><i>Ibid.</i>, p. 51.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_56_1" id="Footnote_56_1"></a><a href="#FNanchor_56_1"><span class="label">[56]</span></a><i>L'Éternel mari</i>, рр. 104, 105.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_57_1" id="Footnote_57_1"></a><a href="#FNanchor_57_1"><span class="label">[57]</span></a>Vauvenargues, Maxime 39, Œuvres, p. 377.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_58_1" id="Footnote_58_1"></a><a href="#FNanchor_58_1"><span class="label">[58]</span></a><i>L'Éternel Mari</i>, pp. 92 et 93.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_59_1" id="Footnote_59_1"></a><a href="#FNanchor_59_1"><span class="label">[59]</span></a><i>Ibid.</i>, pp. 160 et 161.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_60_1" id="Footnote_60_1"></a><a href="#FNanchor_60_1"><span class="label">[60]</span></a><i>Ibid.</i>, pp. 162, 163 et 164.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_61_1" id="Footnote_61_1"></a><a href="#FNanchor_61_1"><span class="label">[61]</span></a><i>Ibid.</i>, p. 172.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_62_1" id="Footnote_62_1"></a><a href="#FNanchor_62_1"><span class="label">[62]</span></a><i>Ibid.</i>, p, 172.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_63_1" id="Footnote_63_1"></a><a href="#FNanchor_63_1"><span class="label">[63]</span></a><i>Ibid.</i>, p. 174.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_64_1" id="Footnote_64_1"></a><a href="#FNanchor_64_1"><span class="label">[64]</span></a>SCHOPENHAUER, <i>le Monde comme volonté et comme
-représentation</i>, t. Ier, pp. 566 et 567 (traduction de J.-A.
-CANTACUZÈME).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_65_1" id="Footnote_65_1"></a><a href="#FNanchor_65_1"><span class="label">[65]</span></a><i>L'Adolescent</i>, p. 78.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_66_1" id="Footnote_66_1"></a><a href="#FNanchor_66_1"><span class="label">[66]</span></a><i>Ibid.</i>, p. 145.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_67_1" id="Footnote_67_1"></a><a href="#FNanchor_67_1"><span class="label">[67]</span></a><i>Idiot</i>, p. 298.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_68_1" id="Footnote_68_1"></a><a href="#FNanchor_68_1"><span class="label">[68]</span></a><i>Possédés</i>, II, p. 256.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_69_1" id="Footnote_69_1"></a><a href="#FNanchor_69_1"><span class="label">[69]</span></a>Traduit de l'anglais.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_70_1" id="Footnote_70_1"></a><a href="#FNanchor_70_1"><span class="label">[70]</span></a><i>Les Possédés</i>, I, pp. 257-258.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_71_1" id="Footnote_71_1"></a><a href="#FNanchor_71_1"><span class="label">[71]</span></a><i>Les Possédés</i>, II, p. 336.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_72_1" id="Footnote_72_1"></a><a href="#FNanchor_72_1"><span class="label">[72]</span></a><i>Crime et châtiment</i>, I, pp. 309 et 310.</p>
-
-<p>Remarquez ici, eu passant, que malgré cette profession, Raskolnikoff
-est demeuré croyant.</p>
-
-<p>«&mdash;Croyez-vous en Dieu? Pardonnez-moi cette curiosité.</p>
-
-<p>«&mdash;J'y crois, répéta le jeune homme en levant les yeux sur
-Porphyre.</p>
-
-<p>«&mdash;Et... à la résurrection de Lazare?</p>
-
-<p>«&mdash;Oui. Pourquoi me demandez-vous tout cela?</p>
-
-<p>«&mdash;Vous y croyez littéralement?</p>
-
-<p>«&mdash;Littéralement.» (<i>Crime et châtiment</i>, I, p. 312.) En quoi
-Raskolnikoff diffère des autres surhommes de Dostoïevsky.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_73_1" id="Footnote_73_1"></a><a href="#FNanchor_73_1"><span class="label">[73]</span></a><i>Crime et châtiment</i>, II, p. 163.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_74_1" id="Footnote_74_1"></a><a href="#FNanchor_74_1"><span class="label">[74]</span></a><i>Ibid.</i>, p. 164.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_75_1" id="Footnote_75_1"></a><a href="#FNanchor_75_1"><span class="label">[75]</span></a><i>Ibid.</i>, p. 272.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_76_1" id="Footnote_76_1"></a><a href="#FNanchor_76_1"><span class="label">[76]</span></a><i>Ibid.</i>, II, pp. 10 et 24.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_77_1" id="Footnote_77_1"></a><a href="#FNanchor_77_1"><span class="label">[77]</span></a><i>Possédés</i>, II, p. 222.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_78_1" id="Footnote_78_1"></a><a href="#FNanchor_78_1"><span class="label">[78]</span></a><i>Possédés</i>, p. 223.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_79_1" id="Footnote_79_1"></a><a href="#FNanchor_79_1"><span class="label">[79]</span></a><i>Ibid.</i>, p. 230.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_80_1" id="Footnote_80_1"></a><a href="#FNanchor_80_1"><span class="label">[80]</span></a><i>Ibid.</i>, II, p. 232.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_81_1" id="Footnote_81_1"></a><a href="#FNanchor_81_1"><span class="label">[81]</span></a>Voir <i>Correspondance</i>, p. 283.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_82_1" id="Footnote_82_1"></a><a href="#FNanchor_82_1"><span class="label">[82]</span></a><i>Possédés.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_83_1" id="Footnote_83_1"></a><a href="#FNanchor_83_1"><span class="label">[83]</span></a><i>Crime et châtiment</i>, I, p. 20.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_84_1" id="Footnote_84_1"></a><a href="#FNanchor_84_1"><span class="label">[84]</span></a><i>Karamazov</i>, III, p. 3 (d'après la traduction allemande).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_85_1" id="Footnote_85_1"></a><a href="#FNanchor_85_1"><span class="label">[85]</span></a><i>Possédés</i>, I, pp. 256, et suiv.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_86_1" id="Footnote_86_1"></a><a href="#FNanchor_86_1"><span class="label">[86]</span></a><i>Ibid.</i>, I, p. 258.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_87_1" id="Footnote_87_1"></a><a href="#FNanchor_87_1"><span class="label">[87]</span></a><i>Ibid.</i>, I, p. 148.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_88_1" id="Footnote_88_1"></a><a href="#FNanchor_88_1"><span class="label">[88]</span></a><i>Ibid.</i>, II, p. 303.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_89_1" id="Footnote_89_1"></a><a href="#FNanchor_89_1"><span class="label">[89]</span></a><i>Morceaux choisis</i>, p. 101, &sect;1<sup>er.</sup></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_90_1" id="Footnote_90_1"></a><a href="#FNanchor_90_1"><span class="label">[90]</span></a>M. Binet-Sanglé est l'auteur d'un livre impie qu'il a
-intitulé: <i>la Folie de Jésus-Christ</i>, où il tend à nier l'importance
-du Christ et du christianisme, en prouvant que le Christ était fou,
-qu'il avait une tare physiologique.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_91_1" id="Footnote_91_1"></a><a href="#FNanchor_91_1"><span class="label">[91]</span></a><i>Possédés</i>, II, p. 332.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_92_1" id="Footnote_92_1"></a><a href="#FNanchor_92_1"><span class="label">[92]</span></a><i>Ibid.</i>, II, pp. 83 et 84.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_93_1" id="Footnote_93_1"></a><a href="#FNanchor_93_1"><span class="label">[93]</span></a><i>Ibid.</i>, II, p. 85.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_94_1" id="Footnote_94_1"></a><a href="#FNanchor_94_1"><span class="label">[94]</span></a><i>Ibid.</i>, II, p. 284.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_95_1" id="Footnote_95_1"></a><a href="#FNanchor_95_1"><span class="label">[95]</span></a><i>Ibid.</i>, II, pp. 334, 336 et 337.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_96_1" id="Footnote_96_1"></a><a href="#FNanchor_96_1"><span class="label">[96]</span></a><i>Ibid.</i>, II, pp. 337.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_97_1" id="Footnote_97_1"></a><a href="#FNanchor_97_1"><span class="label">[97]</span></a><i>Ibid.</i>, II, p. 339.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_98_1" id="Footnote_98_1"></a><a href="#FNanchor_98_1"><span class="label">[98]</span></a><i>Correspondance</i>, p. 540.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_99_1" id="Footnote_99_1"></a><a href="#FNanchor_99_1"><span class="label">[99]</span></a><i>L'Adolescent</i>, p. 509.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_100_1" id="Footnote_100_1"></a><a href="#FNanchor_100_1"><span class="label">[100]</span></a><i>Ibid.</i>, p, 511.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_101_1" id="Footnote_101_1"></a><a href="#FNanchor_101_1"><span class="label">[101]</span></a><i>Possèdes</i>, I pp. 274, 275, 270.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_102_1" id="Footnote_102_1"></a><a href="#FNanchor_102_1"><span class="label">[102]</span></a>«La population des îles de l'Océanie se meurt, parce
-qu'elle n'a plus un ensemble d'idées rectrices de ses actions, une
-commune mesure pour juger ce qui est bien ou mal.» RECLUS, Géographie,
-XIV, p. 931.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_103_1" id="Footnote_103_1"></a><a href="#FNanchor_103_1"><span class="label">[103]</span></a><i>Possédés</i>, II, p. 74.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_104_1" id="Footnote_104_1"></a><a href="#FNanchor_104_1"><span class="label">[104]</span></a><i>Ibid.</i>, p. 97.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_105_1" id="Footnote_105_1"></a><a href="#FNanchor_105_1"><span class="label">[105]</span></a><i>Éternel Mari</i>, p. 177.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_106_1" id="Footnote_106_1"></a><a href="#FNanchor_106_1"><span class="label">[106]</span></a>De <i>l'Adolescent</i>, p. 22.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_107_1" id="Footnote_107_1"></a><a href="#FNanchor_107_1"><span class="label">[107]</span></a><i>L'Idiot</i>, II, pp. 228 et suiv.</p></div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Dostoïevsky (Articles et Causeries), by André Gide
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DOSTOIEVSKY (ARTICLES ET CAUSERIES) ***
-
-***** This file should be named 60916-h.htm or 60916-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/0/9/1/60916/
-
-Produced by Laura Natal Rodrigues at Free Literature (Images
-generously made available by Hathi Trust.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-
-</html>
-
-