summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/60316-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/60316-0.txt')
-rw-r--r--old/60316-0.txt7734
1 files changed, 0 insertions, 7734 deletions
diff --git a/old/60316-0.txt b/old/60316-0.txt
deleted file mode 100644
index 358439a..0000000
--- a/old/60316-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7734 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, The Bakhtyār Nāma, by Anonymous, Edited by
-W. A. Clouston, Translated by Sir William Gore Ouseley
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: The Bakhtyār Nāma
- A Persian Romance
-
-
-Author: Anonymous
-
-Editor: W. A. Clouston
-
-Release Date: September 17, 2019 [eBook #60316]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BAKHTYĀR NĀMA***
-
-
-E-text prepared by Richard Tonsing, Barbara Tozier, Bill Tozier, and the
-Online Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net) from page
-images generously made available by Internet Archive (https://archive.org)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- Internet Archive. See
- https://archive.org/details/cu31924026907646
-
-
-Transcriber’s note:
-
- Text enclosed by underscores is in italics (_italics_).
-
-
-
-
-
-THE BAKHTYĀR NĀMA:
-
-A Persian Romance.
-
-Translated from a Manuscript Text,
-
-by
-
-SIR WILLIAM OUSELEY.
-
-Edited, with Introduction and Notes,
-
-by
-
-W. A. CLOUSTON,
-
-Editor of “Arabian Poetry for English Readers.”
-
-
- Each order given by a reigning King
- Should after long reflection be expressed;
- For it may be that endless woe will spring
- From a command he paused not to digest.
-
- _Anvār-i Suhailī._
-
-
-
-
-
-
-Privately Printed.
-MDCCCLXXXIII.
-
-Edition:
-330 Copies, of which 30 are printed on hand-made paper, and numbered.
-
-William Burns, Printer, Larkhall, Lanarkshire.
-
-
-
-
-
- TO
-
- GENERAL JAMES ABBOTT, C.B.,
-
- MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY OF GREAT BRITAIN AND IRELAND,
-
- A TRIBUTE OF RESPECT
-
- FROM
-
- THE EDITOR.
-
-------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
- PREFACE.
-
-
-The Romance which forms the staple of this little volume is generally
-considered as belonging to the _Sindibād_ cycle of tales. It has for
-ages been popular in the East, though to the average English reader the
-very name of Prince Bakhtyār is unknown. Many years ago the learned
-Orientalist Sir W. Ouseley presented his countrymen with an English
-translation of this romance, but copies of his work have now become
-extremely scarce. Dr Johnson’s dictum, that the scarcity of a book is
-evidence of its worthlessness, otherwise copies of it would have been
-multiplied, is (like not a few of his other tea-table sayings) more
-specious than true. Many causes, besides that of uselessness, may render
-a book scarce. A book may be a very good book yet lack interest,
-excepting for only a few readers; and such was doubtless the case of Sir
-W. Ouseley’s translation; for, strange to say, considering our vast
-Asiatic possessions, the cultivation of Oriental literature in this
-country has hitherto met with little or no encouragement from the
-English people generally.
-
-But among the more intelligent class of readers there has lately sprung
-up considerable interest in the curious migrations and transformations
-of popular tales, the tracing of which from country to country, and from
-modern to remote times, is not only a fascinating, but a highly
-instructive pursuit; and the idea occurred to me that a reprint of Sir
-W. Ouseley’s translation of the Romance of Prince Bakhtyār, together
-with explanatory and illustrative notes, and—by way of introduction—such
-particulars as could be ascertained regarding its origin and that of
-similar Oriental fictions, might now find “readers fit, though few.” My
-little project has been supported by members of the Royal Asiatic
-Society and the Folk-Lore Society. I have, moreover, been materially
-assisted by several eminent scholars: amongst others, by Mr William
-Platt, to whom I am indebted for the substance of many of the Notes; and
-by Dr R. Rost, who not only very kindly supplied me with scarce and
-valuable books and manuscripts from the India Office Library, but also
-furnished me with much useful information on Eastern Fiction—a subject
-upon which he is one of the highest authorities in this country.
-
-Of the present collection of Tales it is remarked by a learned and acute
-writer that they are, for the most part, well wrought-out, probable, and
-without anything magical or supernatural. And those readers who do _not_
-delight in the extravagant creations of Oriental fancy—enchanted groves
-and fairy palaces beneath lakes, where carbuncles of immense size supply
-the place of the sun—will find little in this romance to shock their
-“common sense.” Nor are there—except one or two expressions in the
-opening passages—any of those hyperbolical descriptions of female beauty
-and the puissance of monarchs which are so characteristic of most of the
-fictions of the East. These Tales are, indeed, singularly free from such
-extravagancies, and may be considered as well adapted to check the often
-fatal impetuosity of Eastern monarchs, which was doubtless the purpose
-of the original author.
-
-The Notes and Illustrations may seem disproportionate in bulk to that of
-the text. They are, however, designed, not only to explain and
-illustrate allusions to Oriental manners and customs, but also to supply
-deficiencies of Sir W. Ouseley’s translation, from a comparison of other
-Persian texts, and furnish variants of the several tales as they are
-found in other versions of the Romance. And while it is not impossible
-that critics whose absurd shibboleth is “originality” may be disposed to
-consider my little book as “a thing of mere industry, without wit or
-invention—a very toy,” yet I venture to think that these Notes will
-prove to most readers not the least interesting part of the work. In the
-Introduction will be found some curious matter regarding this romance
-and its congeners which has not before been presented to English
-readers, the result of much research; for, however defective my share of
-the work may be, I have spared no pains to render it as complete and
-accurate as I could: in short, I would fain hope that, as a whole, the
-volume will be accepted as a humble contribution to the still unwritten
-History of Fiction; for even Dunlop’s meritorious work can now only be
-regarded as a large contribution to this “research of olde antiquitie.”
-
- W. A. CLOUSTON.
-
- GLASGOW, _December, 1882_.
-
-
-
-
- CONTENTS.
-
-
- INTRODUCTION. _Page_
-
- I—Oriental Fictions—The Arabian Nights—The Book of Sindibād xiii
-
- II—The Bakhtyār Nāma and its Versions xxxi
-
- THE BAKHTYĀR NĀMA.
-
- CHAPTER I.
-
- History of King Āzādbakht and the Vizier’s Daughter 3
-
- CHAPTER II.
-
- Story of the Ill-Fated Merchant and his Adventures 22
-
- CHAPTER III.
-
- Story of the Impatient Prince of Aleppo 33
-
- CHAPTER IV.
-
- Story of Abū Saber; or, The Patient Man 45
-
- CHAPTER V.
-
- Story of the King of Yemen and his Slave Abraha 55
-
- CHAPTER VI.
-
- Story of King Dādīn and his Two Viziers 62
-
- CHAPTER VII.
-
- Story of the King of Abyssinia; showing the Artifice of Women 73
-
- CHAPTER VIII.
-
- Story of the Jewel-Merchant 86
-
- CHAPTER IX.
-
- Story of Abū Temām 97
-
- CHAPTER X.
-
- Story of the King of Persia 107
-
- Conclusion 115
-
- NOTES AND ILLUSTRATIONS.
-
- PREFATORY 121
-
- Chapter I—King Āzādbakht 123
-
- Chapter II—Ill-Fated Merchant 146
-
- Chapter III—Prince of Aleppo 156
-
- Chapter IV—Abū Saber 163
-
- Chapter V—King of Yemen 173
-
- Chapter VI—King Dādīn 181
-
- Chapter VII—King of Abyssinia 195
-
- Chapter VIII—Jewel Merchant 201
-
- Chapter IX—Abū Temām 209
-
- Chapter X—King of Persia 216
-
- Conclusion 227
-
- Additional Notes 228
-
-
-
-
- INTRODUCTION.
-
-
-
-
- IF THOU PERCEIVEST ERRORS, SUPPLY THE DEFECTS—GLORIOUS
- IS HE IN WHOM IS NEITHER FAULT NOR BLEMISH.
-
-
-
-
- INTRODUCTION.
-
-
-
-
- I—ORIENTAL FICTIONS—THE ARABIAN NIGHTS—THE BOOK OF SINDIBĀD.
-
-
-The Persians, like all Eastern nations, remarks Sir John Malcolm,
-“delight in Tales, Fables, and Apothegms; the reason of which appears
-obvious: for where liberty is unknown, and where power in all its shapes
-is despotic, knowledge must be veiled to be useful.” The ancient
-Persians also had their Tales and Romances, the substance of many of
-which is probably embodied in the celebrated _Shāh Nāma_, or Book of
-Kings, of Firdausī. And the fondness of the old pagan Arabs for the same
-class of compositions seems to have threatened the success of Muhammad’s
-great mission, to win them back from their vain idolatry to the worship
-of the ONE God. For an Arabian merchant having brought from Persia the
-marvellous stories of Rustam, Isfendiar, Feridūn, Zohāk, and other
-famous heroes, which he recited to the tribe of Kuraysh, they were so
-delighted with them, that they plainly told Muhammad that they much
-preferred hearing such stories to his legends and moral exhortations;
-upon which the Prophet promulgated some new passages of the Kur`ān
-(chapter xxx), in which the merchant who had brought the idle tales and
-all who listened to them were consigned to perdition. This had the
-desired effect: the converts to Islām rejected Tales and Poetry; and it
-was not until the brilliant series of Muslim conquests in all parts of
-the then known world were almost completed that the Arabs began to turn
-their attention to literature and science, and thus preserved to the
-world the remains of the learning and philosophy of antiquity, during
-the long period of intellectual darkness in Europe. And it is remarkable
-that to a people distinguished for nearly two centuries by their
-religious bigotry and intolerance, and contempt for every species of
-literature outside the Kur`ān, Commentaries, and Traditions—that to the
-descendants of the fanatical destroyers of the library at Alexandria and
-of the literary treasures of ancient Persia are we indebted for many of
-the pleasing fictions which have long been popular in Europe. For, while
-India seems to have been the cradle-land of those folk-tales, yet they
-came to us chiefly through an Arabian medium: brought to Europe, among
-other ways by the Saracens who settled in Spain in the eighth century,
-by crusaders and pilgrims returning from the Holy Land, and also,
-perhaps, by Venetian merchants trading in the Levant and the Muslim
-provinces of Northern Africa. However this may be, there can be no doubt
-that, as Isaac D’Israeli remarks, “tales have wings, whether they come
-from the East or the North, and they soon become denizens wherever they
-alight. Thus it has happened, that the tale which charmed the wandering
-Arab in his tent, or cheered the northern peasant by his winter’s
-fireside, alike held on its journey towards England and Scotland.”
-
-Many of the Fabliaux of the Trouvères of northern France are evidently
-of Oriental origin; and their prose imitators, the early Italian
-Novelists, also drew much of their material—of course indirectly—from
-similar sources. German folk-tales comprise variants of the
-ever-charming Arabian story of `Alī Bābā and the Forty Robbers, as in
-the tale of “The Dumberg,”[1] and of Aladdin (`Alā-`u-`d-Dīn) and the
-Wonderful Lamp, as in the tale of “The Blue Light.”[2] Norse Tales, too,
-abound in parallels to stories common to Arabia, Persia, and India. And
-some of the incidents in one of them, “Big Peter and Little Peter,”[3]
-apparently find their origin in the Hebrew Talmud. A very considerable
-proportion of old European humorous stories ascribed to Arlotto, Tyl
-Eulenspiegel, Rabelais, Scogin (Andrew Borde), Skelton, Mother Bunch,
-George Peele, Dick Tarlton, etc., have somehow, and at some time or
-another, winged their way from the Far East; since they are found, with
-little modification save local colouring, in very old Indian works.
-Galland, well-nigh two hundred years ago, pointed out that the story of
-the fellow in a tavern (according to our version, a blundering Irishman
-in a coffee-house), who impudently looked over a gentleman’s shoulder
-while he was writing a letter, came from the East; and a version of it
-is given in Gladwin’s _Persian Moonshee_. The prototype of the popular
-Scottish song, “The Barrin’ o’ the Door,” is an Arabian anecdote. The
-jest of the Irishman who dreamt that he was invited to drink punch, but
-awoke before it was prepared, is identical with a Chinese anecdote
-translated by M. Stanislas Julien in vol. iv of the _Journal Asiatique_,
-and bears a close resemblance to one of the Turkish jests ascribed to
-Khōja Nasru-`d-Dīn Efendī.[4] Of stories of simpletons, such as the one
-last cited, perhaps the largest and oldest collection extant is
-contained in a section of that vast storehouse of tales and apologues,
-aptly entitled, _Kathá Sarit Ságara_, Ocean of the Rivers of Story,
-where may be found parallels to the famous—the truly admirable!—exploits
-of the _Wise_ Men of Gotham, and to a similar class of stories of fools
-and their follies referred to in Mr Ralston’s _Russian Folk-Tales_. The
-story of “The Elves and the Envious Neighbour,” in Mr Mitford’s _Tales
-of Old Japan_, is practically identical with a fairy tale of a
-hunchbacked minstrel in Mr Thoms’ _Lays and Legends of France_. In the
-_Arabian Nights_ (Story of Abou Neeut and Abou Neeuteen, vol. vi of
-Jonathan Scott’s edition) and in the Persian romance of the Seven Faces
-(_Heft Paykar_), by Nizāmī, the reader will find parallels to the “Three
-Crows” in Grimm’s German popular tales. Our favourite nursery story of
-Whittington and his Cat (also common to the folk-tales of Scandinavia
-and Russia, Italy and Spain) is related by the Persian historian Wasāf
-in his “Events of Ages and Fates of Cities,” written A.H. 699 (A.D.
-1299). The original of the Goose that laid Eggs of Gold is a legend in
-the great Indian epic, _Mahábharata_, and variants exist in other Hindū
-works; but _this_ may be a “primitive myth,” common to the whole Aryan
-race. Largely, indeed, are popular European tales indebted to Eastern
-sources.
-
-For several centuries previous to the publication of the first professed
-translation of a work of Eastern fiction into a European language, there
-existed two celebrated collections of Tales, written in Latin, mainly
-derived from Oriental sources, to which may be traced many of the
-popular fictions of Europe; these are, the _Clericali Disciplina_ of
-Peter Alfonsus, a Spanish Jew, who was baptized in the twelfth century;
-and the _Gesta Romanorum_, the authorship of which is doubtful, but it
-is believed to have been composed in the 14th century. The latter work
-greatly influenced the compositions of the early Italian Novelists, and
-its effect on English Poetry is at least equally marked. It furnished to
-Gower and Chaucer their history of _Constance_; to Shakspeare his _King
-Lear_, and his _Merchant of Venice_, which is an Eastern story; to
-Parnell the subject of his _Hermit_—primarily a Talmudic legend,
-afterwards adopted in the Kur’ān. The _Clericali Disciplina_,
-professedly a compilation from Eastern sources, contains a number of
-stories of undoubted Indian origin, which Alfonsus must have obtained
-through an Arabian medium in Spain, however they may have come thither.
-These fictions of Oriental birth were, of course, filtered through the
-clerical mind of mediæval Europe, and in the process they lost all their
-native flavour. But on the publication of Galland’s _Les Mille et Une
-Nuits_, the Thousand and One Nights, in the beginning of last century,
-garbled and Frenchified as was his translation, the richness of the
-Eastern fancy, as exhibited in these pleasing fictions, was at once
-recognised, and, as the learned Baron de Sacy has remarked, in the
-course of a few years this work filled Europe with its fame. And its
-success has continued to increase, so that there is perhaps no work of
-fiction, whether native or exotic, which is at the present day so
-universally popular throughout Europe: it is at once the delight of the
-school-boy and the recreation of the sage. Shortly after its appearance
-in a French dress, Addison introduced it to English readers in the
-_Spectator_, where he presented a translation—or adaptation—of the now
-famous story of Alnaschar (according to Galland’s French transliteration
-of the name) and his basket of brittle wares: a story which is not only
-calculated to please the “rising generation,” but may also instruct
-“children of larger growth.”
-
-When this work was first published in England it seems to have made its
-way very rapidly into public favour; and Weber, in his Introduction to
-the _Tales of the East_, relates, as follows, a singular instance of the
-effects they produced soon after their first appearance: “Sir James
-Stewart, Lord Advocate for Scotland, having one Saturday evening found
-his daughters employed in reading the volumes, he seized them, with a
-rebuke for spending the evening before the Sabbath in such worldly
-amusements; but the grave advocate himself became a prey to the
-fascination of these tales, being found on the morning of the Sabbath
-itself employed upon their perusal, from which he had not risen during
-the whole night!” The popularity of the _Arabian Nights_ is due, no
-doubt, to the peculiar charm of its descriptions of scenes and incidents
-which the reader is well aware could only exist and occur in the
-imagination; but we like to be taken away from our hard, matter-of-fact
-surroundings—away into a world where, if we cannot ourselves become
-endowed with supernatural powers, at least we may summon mighty spirits
-to do our will, to transport us whither we please, to bring us in an
-instant the choicest fruits from the most distant regions, to construct
-for us palaces of gold and silver, and precious gems, to supply us with
-dainties in dishes made of single diamonds and rubies. In this very
-outraging of probability, and even possibility, lies the strange
-fascination which some of these Tales exercise over the reader’s mind.
-He surrenders his judgment to the author, and such is the force of the
-spell, that even when it has been partly removed by closing the book, he
-will gravely ask himself: “And why may not such things be?” It has been
-justly observed by Lord Bacon, that, “as the active world is inferior to
-the rational soul, so Fiction gives to mankind what History denies, and
-in some measure satisfies the mind with shadows when it cannot enjoy the
-substance.”
-
-This famous work is, of course, a compilation, and not by a single hand
-and at one time, or from a particular source, but from a variety of
-sources. Many of the Tales are found in the oldest Indian collections;
-probably the witty and humorous are purely Arabian, while the tender and
-sentimental love-tales are derived from the Persian. The origin of the
-Arabian Tales has long been (and perhaps needlessly) a vexed question
-among the learned. Baron De Sacy has stoutly contended with M. Langles
-and M. Von Hammer, on the questions of whether the work was a mere
-translation or adaptation of an old Persian collection, entitled the
-“Thousand Days,” and when and where it was composed. But the general
-opinion of scholars at the present day is that the work was probably
-compiled by different hands, in Egypt, about the 15th or 16th centuries,
-though it is very probable that many additions were made at a later
-date, by the insertion of romances, which formed no part of the original
-collection, as we shall presently see.[5]
-
-A peculiarity of most collections of Eastern fictions is their being
-enclosed within a frame, so to say, or leading story; as in the _Arabian
-Nights_: a plan which appears to have been introduced into Europe by a
-Latin translation of a romance of Indian origin, known in this country
-by the title of _The Seven Sages_, and which was first adopted by
-Boccaccio in his celebrated _Decameron_, where it is represented that a
-party of ladies and gentlemen, during the prevalence of the great plague
-in Florence, retire for safety to a mansion at some distance from the
-city, and there amuse themselves by relating stories. And our English
-poet Chaucer, after the same fashion, in his _Canterbury Tales_,
-represents a number of pilgrims, of different classes, as bound for the
-shrine of Thomas à Becket, and, to alleviate the tediousness of the
-journey, reciting stories of varied character. But although this plan of
-making a number of stories all subordinate to a leading story was
-introduced into Europe in the 13th century, when the Latin version of
-the “Seven Sages” was published, yet in the East it had been in vogue
-many centuries previously.
-
-The oldest extant collection of Fables and Tales (excepting the Buddhist
-Birth-Stories, recently made known to English readers by Mr T. W. Rhys
-Davids’ translation of a portion) is that called in Europe _The Fables
-of Pilpay_, or Bidpai, of which the Sanskrit prototype is entitled
-_Panchatantra_, or Five Sections, with its abridgment, _Hitopadésa_, or
-Friendly Instruction. This work, or one very similar, existed in India
-and in the Sanskrit language as early at least as the 6th century of our
-era, when it was translated into Pahlavi, the ancient language of
-Persia, during the reign of Nushīrvān, surnamed the Just (A.D. 531–579).
-This Pahlavi version—though no longer extant—escaped the general wreck
-of Persian literature on the conquest of the country by the Arabs, and
-was translated, during the reign of the Khalīf Mansur (A.D. 753–774),
-into Arabic, from which several versions were made in modern Persian,
-and also translations into Hebrew, Greek, Latin, and most of the
-European languages. Perhaps no book of mere human composition ever had
-such a remarkable literary history and enduring popularity. These
-Fables, although arranged in sections, are sphered one within another in
-a rather bewildering manner, yet all are subordinated to a leading story
-or general frame.[6] It is worthy of note that, while there is no proof
-that this work, in its present form, existed before the sixth century,
-yet many, if not all, of the Fables themselves have been discovered in
-Buddhistic works which were certainly written about or before the
-commencement of our era. Their translation from the Pali, which the
-learned Benfey seems to have conclusively proved, and their arrangement
-in the form in which they exist in Sanskrit, may have been done any time
-between the first and the sixth centuries.
-
-But there was another Indian work, now apparently lost, formed on the
-same plan, which, if we may credit El-Mas’ūdī, the Arabian historian,
-who lived in the tenth century, certainly dates before our era; namely,
-the _Book of Sindibād_, of which there have been so many translations
-and imitations in Asiatic and European languages, and to which the
-Persian romance reproduced in the present volume is considered to bear
-some relation. El-Mas’ūdi, in his famous historical work, “Meadows of
-Gold and Mines of Gems,” states very plainly that “in the reign of
-Khūrūsh (Cyrus) lived Es-Sondbād, who was the author of the Book of the
-Seven Viziers, the Teacher, the Boy, and the Wife of the King.”
-According to another Arabian writer, Sindibād was an Indian philosopher
-who lived about a hundred years B.C. El-Mas’ūdī does not mention the
-version through which the work was known in his time, but it was
-probably either in Arabic or Persian. The oldest version known to exist
-is in Hebrew, and is entitled _Mishlī Sindabar_, Parables of Sindabar;
-the change of the name from Sindibād to Sindibar, Deslongchamps
-conjectures to be a mistake of the copyist, the Hebrew letters D and R
-being very similar in form. This Hebrew version has been proved to date
-as far back as the end of the twelfth century. Under the title of
-_Historia Septem Sapientum Romæ_, a Latin translation was made—from the
-Hebrew, it is supposed—by Dam Jehans, a monk of the abbey of Haute
-Selve, in the diocese of Nancy, early in the 13th century. A Greek
-version, entitled _Syntipas_, the date of which is not known, was made
-by a Christian named Andreopulus, who states in his prologue that he
-translated it from the Syriac. Notwithstanding this very distinct
-statement, several learned scholars—Senglemann, among others—have
-contended that the _Syntipas_ was made from the Hebrew version; of late
-years, however, a unique but unfortunately mutilated manuscript of the
-Syriac version, transcribed about the year 1560, was discovered by
-Rödiger, and reproduced in his Syriac Chrestomathie, in 1868; and a year
-later Baethgens published, at Leipsic, this text, together with a German
-translation, under the title of _Sindban, oder die Sieben wiesen
-Meister_, from which it appears certain that the Greek version of
-Andreopulus was made from the Syriac, the order of the stories being the
-same in both. Besides the Hebrew and Syriac versions of the _Book of
-Sindibād_, there exist translations or adaptations in at least two other
-Oriental languages, the Arabic and the Persian. The Arabian version (to
-which perhaps El-Mas’ūdī alluded in his mention of the work, as above)
-now forms one of the romances comprised in the _Book of the Thousand
-Nights and One Night_ (the “Arabian Nights’ Entertainments”), under the
-title of “The Story of the King, his Son, his Concubine, and his Seven
-Viziers;” and an English translation of it was published, in 1800, by Dr
-Jonathan Scott, in his _Tales, Anecdotes, and Letters, from the Arabic
-and Persian_.[7] Two poetical versions have been composed in Persian;
-one of which, entitled _Sindibād Nama_,[8] by Azraki, who died, at
-Herat, A.H. 527 (A.D. 1132–3), is mentioned by Daulet-Shāh, in his life
-of Azraki, in these terms: “And they say the Book of Sindibād, on
-precepts of practical philosophy, is one of his compositions.”[9] The
-other Persian version is known in Europe, I believe, only through
-Professor Forbes Falconer’s excellent analysis[10] of a unique
-manuscript, entitled _Sindibād Nāma_, composed A.H. 776 (A.D. 1374).
-
-It was through the Latin version, _Historia Septem Sapientum Romæ_, that
-this very remarkable work was communicated to nearly all the languages
-of Western Europe; Herbers, or Hebers, an ecclesiastic of the 13th
-century, made a translation, or rather imitation, of it in French verse,
-under the title of _Dolopatos_. Many imitations in French prose
-subsequently appeared, and from one of these the work was rendered into
-English, under the title of _The Sevyn Sages_, and _The Seven Wise
-Masters_, one of which is among the reprints for the Percy Society, and
-of the other Ellis gives an analysis, with specimens in his _Early
-English Metrical Romances_. In 1516 an Italian version, entitled “The
-History of Prince Erastus,” was published, which was afterwards
-translated into French.
-
-In all these works, a young prince is falsely accused by his step-mother
-of having attempted to violate her, and the King, his father, condemns
-him to death, but is induced to defer the execution of the sentence from
-day to day, during seven days, by one of his seven counsellors, viziers,
-or wise men, relating to the King one or more stories, designed to
-caution him against the wicked wiles of women; while the Queen, every
-night, urges the King to put his son to death, and, in her turn, tells
-him a story, intended to show that men are faithless and treacherous,
-and that fathers must not expect gratitude or consideration from their
-sons. In the sequel, the innocence of the Prince is established, and the
-wicked step-mother is duly punished for her gross iniquity. This is the
-leading story of most of the romances which have been derived, or
-imitated, from the _Book of Sindibād_; but the subordinate Tales vary
-materially in the several translations or versions.
-
-Dunlop, in his _History of Fiction_, remarks that “the leading incident
-of a disappointed woman accusing the object of her passion is as old as
-the story of Joseph, and may thence be traced through the fables of
-mythology to the Italian novelists.” But surely there was nothing so
-very peculiar in the conduct of Zulaykha (as Muslims name the wife of
-Potiphar)—nothing very different from human (or woman) nature in
-general, that should lead us to conclude, with Dunlop, that all the
-numerous stories based upon a similar incident had their common origin
-in the celebrated tale of Joseph and Potiphar’s wife. We have no reason
-to suppose a Hebrew origin for the well-known classical legend of
-Phædra, who was enamoured of Hippolytus, and, unable to suppress her
-passion, made overtures to him, which were disdainfully rejected; upon
-which Phædra accused Hippolytus to her husband Theseus of attempting to
-dishonour her. And although the work ascribed to the Indian sage
-Sindibād now appears to be lost, yet this “leading incident” of works of
-the Sindibād-cycle forms the subject of several Indian romances, one of
-which is a story in verse of a Prince named Sárangdhara, whose
-step-mother Chitrángí falls in love with him. He rejects her advances,
-on which she accuses him to the King of attempting to violate her, and
-the King orders him to have his feet cut off and to be exposed to wild
-beasts in the forest. The innocence of the Prince is afterwards proved,
-and the wicked Queen is put to death.
-
-There is yet another work usually considered as belonging to the
-_Sindibād_ class of romances, namely, the Turkish Tales of the _Forty
-Viziers_, which is said to have been composed, during the reign of
-Sultān Murād II, in 1421, after an Arabian romance entitled “Tales of
-the Forty Mornings and Forty Evenings,” composed by Shaikh Zāda. But the
-author of this work, as M. Deslongchamps has justly remarked, has
-borrowed little from the _Book of Sindibād_ besides the frame. The
-tales—which are eighty in number, forty of which are told by the
-Viziers, and forty by the Queen—are quite different from, yet no whit
-inferior to, those of any version of the King and his Seven Counsellors.
-M. Petit de Lacroix, last century, made a French translation of this
-work as far as the story of the Tenth Vizier, which was soon afterwards
-rendered into English, but divested of much of the Oriental costume and
-colour. In 1851 Behrnauer issued a German rendering of the Turkish text.
-And it may interest some readers to know that Mr E. J. W. Gibb—whose
-recently published translations of Ottoman Poems, with Introduction,
-Biographical Notices, and Notes, have received the approbation of
-competent judges—is at present engaged on a complete English translation
-of this highly entertaining romance.
-
-
-
-
- II—THE BAKHTYĀR NĀMA AND ITS VERSIONS.
-
-
-Having in the preceding section glanced at the various works of fiction
-in different languages which have been derived or imitated from the
-_Book of Sindibād_, let us now proceed to examine the degree of
-relationship which the _Bakhtyār Nāma_ bears to the same work. The
-learned writer of an able and interesting analysis, in the _Asiatic
-Journal_, vol. xxx, 1839, of two different manuscripts of the _Thousand
-and One Nights_, preserved in the British Museum, has fallen into a
-singular mistake when he says: “It is curious enough that in each of the
-two MSS. a tale is interpolated on the plan of the _Bakhtyār Nāma_. A
-King wishes to destroy his son, and his Viziers relate stories to prove
-the malice of women, alternately with the King’s concubine, who has
-falsely accused the young man, and who tells stories of the subtlety of
-men.” This is the frame of the _Sindibād Nāma_, not that of the
-_Bakhtyār Nāma_, since in the former the Viziers are the defenders of
-the innocent, and relate stories on his behalf; while the case is
-precisely reversed in the _Bakhytār Nāma_, where the Viziers are the
-accusers, eager for the death of the innocent young man, and it is the
-accused youth himself who relates the stories. The only resemblance
-which the Romance of Prince Bakhtyār bears to the leading story of the
-_Book of Sindibād_ (and its offspring) is the incident of a youth being
-falsely accused of attempting to violate the Queen, as will be seen from
-the following outline of the Bakhtyār Story.
-
-A King, flying from his own kingdom, with his Queen, is obliged to
-abandon in the desert a new-born male infant, close to a well. This
-infant is discovered by a band of robbers, the chief of whom, struck
-with his beauty and the richness of his clothes, carries him to his
-house, adopts him as his own son and gives him an excellent education.
-At the age of fifteen years the youth accompanies all the banditti on a
-plundering expedition, in which they attack a caravan, but are defeated,
-and many of their number, including the adopted son of their chief, are
-taken prisoners and brought before the King—the father of the youth, who
-had in the meanwhile recovered his kingdom. The young man’s grace and
-beauty so win the King’s heart, that he not only pardons the whole
-company, but takes the youth into his service, changing his name from
-Khudādād (God-given) to Bakhtyār (Befriended by Fortune). Bakhtyār
-acquits himself of his new duties so well that the King promotes him to
-a more important position—that of keeper of the royal treasury, and his
-own intimate friend and counsellor. These distinguished favours excite
-the envy of the King’s Ten Viziers, who become eager for some
-opportunity of bringing the favourite to disgrace and ruin. And it so
-chances, one evening, that Bakhtyār, being muddled with wine, straggles
-into one of the chambers of the harem, and throws himself upon the royal
-couch, where he falls asleep. Shortly afterwards, the King enters, and,
-discovering his favourite in the forbidden part of the palace, his
-jealousy is aroused, and he orders the attendants to seize the unhappy
-young man, then sends for the Queen, and accuses her of having
-introduced Bakhtyār into the harem. The Queen protests that she is
-entirely innocent of the charge, and at her suggestion the King causes
-them both to be confined for that night in separate apartments,
-resolving to investigate the affair in the morning. Next day, the first
-of the Viziers, waiting on the King, is informed of the supposed
-violation of the harem by Bakhtyār, upon which the Vizier obtains leave
-to visit the Queen, and ascertain from her the particulars of the
-affair. The Queen, on being questioned by the Vizier, denies all
-knowledge of Bakhtyār’s presence in the King’s chamber (it does not
-appear, indeed, that she had ever seen him before); but the Vizier
-assures her that the King would not credit her assertion, and counsels
-her, if she would save her own life, to accuse Bakhtyār to the King of
-having presumed to make dishonourable proposals to her, which she had,
-of course, rejected with indignation. After much persuasion, she at
-length consents, and accordingly accuses the young man of this capital
-offence. The King immediately commands Bakhtyār to be brought before
-him, and after bitterly reproaching him with ingratitude for the many
-and unprecedented favours which he had bestowed upon him, in the
-meantime sends him back to prison. On the following day, the second
-Vizier urges the King to put him to death; and the King causes him to be
-brought into his presence, and tells him that he must forfeit his life.
-Bakhtyār, however, in eloquent terms, protests that he is perfectly
-innocent of the crime of which he is accused, but expresses his
-submission to the will of Providence, like a certain unlucky merchant,
-with whom no affair prospered. This arouses the King’s curiosity, and
-Bakhtyār is permitted to relate the story, after which the King sends
-him back to prison for that day. Every morning of the eight following
-days one of the Viziers, in turn, presents himself before the King, and
-urges that Bakhtyār’s execution should be no longer delayed; but when
-the youth is brought into the King’s presence, as on the first day, he
-pleads his own cause so well, and excites the King’s curiosity by
-reference to some remarkable story, which he is allowed to relate, that
-his execution is deferred from day to day, until at length the King is
-reluctantly compelled by the Viziers’ complaints to give orders for the
-public execution of the young man. It happens, however, that the
-robber-chief who had found the royal infant at the well, and brought him
-up, is, with a party of his men, among the crowd assembled round the
-scaffold, and recognising in Bakhtyār his adopted son, rescues him from
-the guard, and hastens to the palace, where, obtaining audience of the
-King, the secret of Bakhtyār’s birth is discovered; and the King resigns
-the throne in favour of his son, and causes the Ten envious Viziers to
-be put to death.
-
-Such is the frame within which nine different stories are inserted; and
-although it was doubtless imitated from, it has but a faint likeness to,
-that of the _Book of Sindibād_. The work which appears most closely to
-resemble the Romance of Prince Bakhtyār, in the frame, is a collection
-of Tales in the Tamul language, entitled, _Alakeswara Kathá_, in which
-four ministers of the King of Alakapur are falsely accused of violating
-the King’s private apartments, and vindicate their innocence, and disarm
-the King’s wrath, by relating a number of stories.[11]
-
-According to M. Deslongchamps, in his learned and elaborate _Essai sur
-les Fables Indiennes_, there exist in Oriental languages three versions
-of the _Bakhtyār Nāma_—Persian, Arabic, and Turkī (_i.e._, Eastern
-Turkish—Uygur). Of the Persian version it is said there are numerous
-manuscripts in the great libraries of England and France; and besides
-the printed text appended to Sir William Ouseley’s English translation,
-published in 1800, a lithographed text was issued, at Paris, in 1839,
-probably from a manuscript in the Royal Library. The Arabian version,
-under the title of “The History of the Ten Viziers,” forms part of the
-text of the _Thousand and One Nights_, in 12 volumes, of which Dr
-Maximilian Habicht edited vols. 1 to 8, published at uncertain
-intervals, at Breslau, from 1825 to 1838 inclusive, when the work was
-stopped by Habicht’s death. In 1842–3 Professor H. L. Fleischer issued
-the remaining vols., 9 to 12. The same year when Habicht began the
-publication of his Arabian text he issued a complete German translation,
-also at Breslau, in 15 small square volumes, under the title of _Tausend
-und Eine Nacht: Arabische Erzählungen_. _Zum erstenmal aus einer
-Tunesischen Handschrift, ergänzt und vollständig übersetzt_, von Max.
-Habicht, F. H. Von der Hagen, und Karl Schall.[12] But both the number
-and the order of the tales of our romance are quite different in the
-translation and the text: the sixth volume of the latter, which contains
-the romance, was not published till 1834, or nine years after the first
-issue of the translation; and it would seem that Habicht, in editing his
-Tunisian manuscript, compared it with other texts, and made very
-considerable changes. The romance is found in a dislocated form in a
-work, published at Paris in 1788, entitled, _Nouveaux Contes Arabice, ou
-Supplement aux Mille et Une Nuits_, &c., par M. l’Abbè * * * In this
-book (which is of little or no value) the several tales are not placed
-within the frame, or leading story, which, however, appears in
-connection with one of them. It is also included in the French
-Continuation of the _Thousand and One Nights_, translated by Dom Chavis
-and edited by M. Cazotte,[13] “but singularly disfigured,” says
-Deslongchamps, “like the other Oriental Tales published by Cazotte;” in
-Caussin de Perceval’s excellent edition of the _Nights_, published, at
-Paris, in 1806, vol. viii, and in Gauttier’s edition, vol. vi. The
-learned Swede Gustav Knös published, at Gœtingen, in 1806, a
-dissertation on the Romance of Prince Bakhtyār, and the year following
-the Arabic text, with a Latin translation, under the title of _Historia
-Decem Vizirorum et filii Regis Azād-bacht_. He also issued a translation
-in the Swedish language, at Upsal, in two parts, the second of which
-appeared in 1814. Of the Turkī version M. Amédée Jaubert has furnished,
-in the _Journal Asiatique_, Mars 1827, t. x, an interesting account,
-together with a translation of one of the stories,[14] from the unique
-manuscript preserved in the Bodleian Library at Oxford, which he
-describes as very beautifully written, the titles of the several tales
-and the names of the principal characters being in red ink.
-Unfortunately the manuscript is imperfect; at present it comprises 294
-folia. M. Jaubert remarks that this Turkī version is characterised by
-“great sobriety of ornament and extreme simplicity of style, and the
-evident intention on the part of the translator to suppress all that may
-not have appeared to him sufficiently probable, and all that might
-justly be taxed with exaggeration.”
-
-There is another Oriental rendering, of which M. Deslongchamps was
-ignorant, in the language of the Malays, with whom the romance is said
-to be a great favourite, indeed they have at least two very different
-versions of its frame, if not of the subordinate stories. In Newbold’s
-work on Malacca,[15] vol. ii, an outline is given of the leading story,
-or frame, of one Malay version, which exactly corresponds with that of
-the Persian original, excepting that for Āzād-bakht we find Zād-bokhtin,
-and that the minister’s daughter, who is carried to the city by the King
-and in our version is nameless, is called Mahrwat. I am indebted to the
-courtesy of the learned Dr R. Rost, Librarian to the India Office, for
-the following particulars regarding two other Malay versions, from Van
-den Berg’s account of Malay, Arabic, Javanese and other MSS., published
-at Batavia, 1877. One of these (p. 21, No. 132) is entitled “The History
-of Ghulām, son of Zād-bokhtān, King of Adān, in Persia,” and the frame
-agrees with that of our version, as already sketched in the present
-section, excepting that the robber-chief who had brought up Ghulām (our
-Bakhtyār),[16] “learning that he had become a person of consequence,”
-says Van den Berg, “came to his residence to visit him, but finding him
-imprisoned, he was much concerned, and asked the King’s pardon on his
-behalf, telling him at the same time how he had formerly found Ghulām in
-the jungle; from which the King knew that Ghulām was his son,” and so
-on. The other version (p. 32, No. 179), though similar in title to the
-Persian original, “History of Prince Bakhtyār,” differs very
-considerably in the frame, which is thus analysed by Van den Berg: “This
-Prince, when his father was put to flight by a younger brother, who
-wished to dethrone him, was born in a jungle and abandoned by his
-parents. A merchant, Idrīs (Enoch), took charge of him and brought him
-up. Later on he became one of the officers of state with his own father,
-who had in the meanwhile found another kingdom, and decided with
-fairness the cases laid before him. He was, however, put in prison, on
-account of a supposed attempt upon the King’s life, and he would have
-been put to death had he not stayed the execution by telling various
-beautiful stories. Even the King came repeatedly to listen to him. At
-one of these visits Bakhtyār’s foster-father Idrīs was likewise present,
-who related to his adopted son how he had found him in the jungle. The
-King, on hearing this, now perceived that it was his son who had been
-brought up by Idrīs, recognised Bakhtyār as such, and made over to him
-his kingdom.”
-
-So far as I am aware, there are but two translations of the Persian
-version in European languages; one in English, by Sir William
-Ouseley,[17] which is reproduced in the present volume; the other in
-French, by M. Lescallier.[18] In his Preface, Sir William Ouseley states
-that he selected for translation a text composed in the least ornate
-style, and he seems to have contented himself with a rather free
-rendering (see prefatory remarks, Notes and Illustrations, page 121 of
-the present work). M. Lescallier takes care to inform his reader that he
-adopted another plan: picking out passages from two different
-manuscripts, and amalgamating his selections into a work which, it is
-safe to say, does not find its original in any single Persian text
-extant: his object, indeed, seems to have been to present an
-entertaining romance to French readers, rather than to produce a
-translation of any particular Persian original; and it must be admitted
-that many of the lengthy conversations which occur in his volume are
-quite as well omitted by Ouseley.
-
-The name of the author of this romance and the precise time when it was
-composed are not known. Ouseley states that none of the manuscripts of
-the work which he had seen appeared to be much older than the end of the
-17th century. But we are now able to place the date of its composition
-at least three centuries earlier, since the manuscript of the Turkī
-version, already referred to, bears to have been transcribed A.H. 838,
-or A.D. 1434; and it is not unlikely that the translation was made
-several years before that date. And as well-known or popular works are
-usually selected for translation, we may reasonably conclude that the
-Persian Romance of Prince Bakhtyār was composed not later than the end
-of the 14th century. That it is posterior to the end of the 13th century
-might be supposed from the circumstance that the author in two
-instances[19] employs maxims which are found in the writings of the
-great Persian poet Sa`dī, if we were sure that these maxims are really
-Sa`dī’s own.[20] It has struck me as rather singular that I can
-recognise only two of the nine stories which Bakhtyār relates as
-existing in another Eastern work, namely, the _Tūtī Nāma_, or Tales of a
-Parrot, of Nakshabī. This work, according to Pertsch, was written in
-A.D. 1330, and was preceded by another Persian book on the same subject,
-by an unknown writer, which was based on an older Sanskrit book (now
-lost), of which the _Suka Saptati_, or Seventy Tales of a Parrot, is
-only an abstract. Nakshabī’s work (adds Pertsch), copies of which are
-rare, has been greatly superseded by Kāderī’s abridgment, which was
-written in India, probably about the middle of the 17th century.[21] The
-“Story of the King of Abyssinia” (pp. 74–85 of the present work) is
-identical with the story told by the Parrot on the 50th Night in the
-_Tūtī Nāma_ of Nakshabī (India Office MS. 2573), where it bears the
-title of “Story of the Daughter of the Kaisar of Rūm, and her trouble by
-reason of her Son;” and the “Story of the King of Abyssinia” (pp. 62–72)
-corresponds with the 51st Night, “Story of the Daughter of the Vizier
-Khāssa, and how she found safety through the blessing of her own purity”
-(for King Dādīn, and his Viziers Kāmkār and Kārdār of our story,
-Nakshabī has King Bahrām, and the Viziers Khāssa and Khalāssa). Here the
-question naturally suggests itself: did Nakshabī take these two stories
-from the _Bakhtyār Nāma_, or did the author of the latter borrow them
-from Nakshabī? It is at least a rather curious coincidence that in the
-Persian romance of the “Four Dervishes” (_Chehār Darvīsh_), ascribed to
-Amīr Khusrū (about A.D. 1300), a work which is best known by its
-Hindustanī version, _Bāgh o Bāhar_, or Garden and Spring, occur the
-names of three of the persons who figure in the Bakhtyār romance: the
-King, as in our work, is called Āzādbakht, his son Bakhtyār, and Bihzād
-is the name of a third.
-
-Lescallier, in the Preface to his translation, makes a very
-extraordinary statement: he says that although nothing is known
-regarding the authorship and date of the romance, yet the work appears
-to be very ancient; and remarks that there is nothing found in the book
-to announce the institution of Muhammadanism—the invocation of the Deity
-and salutation of the Prophet, at the opening of the work, he thought
-likely to be an interpolation of the copyists. Now the fact is, that
-even in his own translation allusions to the rites of Islām, if they are
-not of frequent occurrence, are yet sufficiently numerous to prove
-beyond question that the _Bakhtyār Nāma_, as it exists at present in
-Persian, has been written, or modified, by a Muslim. To cite a few
-instances: At page 17 of Lescallier’s volume, we find the King, when he
-had abandoned his child in the desert, represented as comparing his
-condition to that of Jacob the Hebrew patriarch when he believed that
-his son Joseph was dead. M. Lescallier could never suppose that the
-romance was written either by a Jew or a Christian; therefore this
-passage clearly came from a Muslim pen. At page 27 mention is made of
-the “hour of mid-day prayer,” one of the five times of obligatory prayer
-prescribed to Muslims. At page 94 (p. 52 of the present volume) the two
-sons of Abū Saber are represented as having said to the merchant who
-purchased them of the robbers: “We are free-born and Mussulmans.” At
-page 140 (p. 70 of this work) the cameleer and the lady reach the city
-“at the hour of evening prayer.” Nevertheless M. Lescallier could not
-find anything in the work “qui annonce l’établissement du Mahométisme!”
-
-Since the Arabian version of the Romance of the Ten Viziers given in the
-French Continuation of the _Thousand and One Nights_, translated, as
-already stated, by Dom Chavis and edited by M. Cazotte, is not mentioned
-by M. Lescallier, we must conclude, either that he did not know of it,
-or that he deemed it beneath his notice. Dom Chavis and M. Cazotte have,
-in truth, received rather hard treatment at the hands of their critics.
-Dr Jonathan Scott, amongst others, must gird at Cazotte, though without
-the shadow of reason. In his edition of the _Arabian Nights_, published
-in 1811,[22] Appendix to vol. vi, referring to the English translation
-of the “Continuation” (see foot-note, page xxxvii), he says that “the
-twelve first stories in the third volume had undoubtedly an Oriental
-foundation: they exist, among many others, in a Persian manuscript,
-lately in my possession, entitled _Jamī’u-’l-Hikāyāt_, or a Collection
-of Narratives. Sir William Ouseley has published a liberal[23]
-translation of them, with the Persian text, by reading which the
-liberties M. Cazotte has taken in the tale of ‘Bohetzād and his Ten
-Viziers’ may be fairly seen, and a reasonable conjecture formed of his
-amplification of all others. Sir William Ouseley’s hero is named
-Bakht-yār, _i.e._, Befriended by Destiny, as in my manuscript, in that
-of M. Cazotte it is probably Bakht-zād, _i.e._, Born under a Fortunate
-Planet.” In this last sentence Scott has strangely blundered: the _hero_
-of the Persian Tale is certainly called Bakhtyār, but in Cazotte’s
-version it is the King who is called Bohetzād (or Bakht-zād), and the
-hero, Aladdin. From these strictures of his it is very obvious that he
-was not aware of the existence of an Arabian version of this romance.
-According to Lowndes’ _Bibliographer’s Manual_, “a valuable edition of
-the Arabian Nights was published, in 1798, by Richard Gough,
-considerably enlarged, from the Paris edition, with notes of
-illustration, and a preface, in which the supplementary tales published
-by Dom Chavis are proved to be a palpable forgery.” Gough’s name has not
-come down to us in connection with the _Arabian Nights_—except through
-Lowndes, where it is but a name. And Habicht’s Arabian text has very
-conclusively disproved all Gough’s absurd “proofs;” and, what is more, a
-comparison of the Romance as given by M. Cazotte with Habicht’s text
-will not only show that in both are the Tales of the same number and
-placed in the same order, but the incidents are almost invariably
-identical. The following is a comparative table of the order of the
-Tales in the “History of the Ten Viziers,” as they are found in
-Habicht’s Arabian text, Cazotte, Caussin de Perceval, the German
-translation, and the Persian version—of the last the order and number of
-the tales are alike in Ouseley, Lescallier, and the lithographed text:
-
- ┌─────────────────────────────────┬────────────┬─────────┬────────────┬───────┐
- │ HABICHT’S ARABIAN TEXT. │ Cazotte’s │ C. de │ German │Persian│
- │ │Translation.│Perceval.│Translation.│Texts. │
- ├──┬──────────────────────────────┼────────────┼─────────┼────────────┼───────┤
- │ 1│Introductory Story (King │ │ │ │ │
- │ │ Āzādbakht) │ 1│ 1│ 1│ 1│
- │ 2│History of the Merchant │ │ │ │ │
- │ │ pursued by Ill-Fortune │ 2│ 4│ 2│ 2│
- │ 3│History of the Jewel Merchant │ 3│ 8│ 8│ 8│
- │ 4│History of Abū Saber │ 4│ 7│ 4│ 4│
- │ 5│History of Prince Bihzād │ 5│ 3│ 3│ 3│
- │ 6│History of King Dādbīn and his│ │ │ │ │
- │ │ Two Viziers │ 6│ 10│ 6│ 6│
- │ 7│History of Bakhtzamān │ 7│ 6│ │ │
- │ 8│History of King Bīhkard │ 8│ 5│ 5│ 5│
- │ 9│History of Īlan Shāh and Abū │ │ │ │ │
- │ │ Temām │ 9│ [24]│ 9│ 9│
- │10│History of King Ibrahīm and │ │ │ │ │
- │ │ his Son │ 10│ 9│ │ 10│
- │11│History of Sulaymān Shāh, his │ │ │ │ │
- │ │ Sons, his Niece, and their │ │ │ │ │
- │ │ Children │ 11│ 2│ 7│ 7│
- └──┴──────────────────────────────┴────────────┴─────────┴────────────┴───────┘
-
-It will be observed from this table that in Habicht’s Arabian text, in
-Cazotte, and C. de Perceval there are eleven stories, including the
-Introductory Tale, which forms part of the frame; and this arrangement
-is more in accordance with what was evidently the original plan of the
-romance than is our Persian version, in which there is no story to
-counteract the arguments employed by the First Vizier against Bakhtyār.
-In all other romances of the Sindibād cycle, where the sages, or
-counsellors, relate stories in behalf of the accused, the narrators
-appear in regular succession, from the first to the seventh (or, in the
-case of the _Forty Viziers_, from the first to the fortieth); and there
-can be little doubt, I think, that in the original Persian
-romance—probably no longer extant—the First Vizier, as in the Arabian
-version, was represented as appearing before the King on the first day
-after Bakhtyār was committed to prison, urging his immediate execution,
-and the youth, on being brought into the King’s presence, as relating
-one of the tales included in Habicht’s text, but omitted in our present
-version. On the Eleventh Day in Cazotte (reckoning the day of our hero’s
-unhappy adventure as one) the young man relates two stories, that of
-“Sulaymān Shāh and his Family,” which exactly agrees with Habicht’s
-text; and a rather pointless story, entitled “The King of Haram and his
-Slave,” which is probably identical with the eleventh tale in C. de
-Perceval, entitled “The Freed Slave,” which takes the place of the story
-of Abū Temām, omitted. The titles of the several stories as given in the
-above table are those in Habicht’s text. No. 3 in Cazotte is entitled
-“Ilage Mahomet and his Sons.” No. 8 is “Baharkan, or the Intemperate
-(_i.e._, hasty-tempered) Man”—our “King of Yemen” and in the German
-translation “The Prince of Zanzībār.” No. 10 is in Cazotte also “Ibrahīm
-and his Son,” and the incidents are the same in both. No. 7, “The
-History of Bakht-zamān,” also in Cazotte and C. de Perceval, but omitted
-in the Persian version, treats of the vain attempts of a man to succeed
-in war or peace without God’s help—utterly vain, unless prayers are
-offered up for His assistance. No. 11 (our “King of Abyssinia”) has the
-same title in Cazotte, and in both the story is very differently told
-from the Persian narrative; it is, however, an excellent tale, and I
-regret that I have not space here for an analysis of it. In the German
-translation our tenth story (“King of Persia”) is omitted, although it
-is found in the Arabian text.
-
-To conclude: I am disposed to believe that the Turkī translation was
-made from the Arabic, because the story of “King Dādīn and his Two
-Viziers,” given in pages 189–194, corresponds with Habicht’s text and
-with Cazotte’s translation, but varies materially from the Persian text,
-in which the cameleer, who discovers the pious daughter of the murdered
-Vizier, is represented as being in the service of King Dādīn, who, when
-informed of the lady’s wonderful sanctity, visits her at the cameleer’s
-house and becomes reconciled to her; while in the Turkī version, in
-Habicht’s text, and in Cazotte (who probably knew nothing of the Turkī
-translation) the cameleer is in the service of the King of Persia, who
-visits the maiden, marries her, and punishes King Dādīn and the wicked
-Vizier. If, then, the Turkī version, which dates as far back as A.D.
-1434, was made from the Arabic, and if the latter was translated, or
-adapted, from the Persian, it is not unlikely that the History of the
-Ten Viziers in its Arabian dress existed some time before the _Book of
-the Thousand Nights and One Night_ was composed in its present form; and
-therefore the Persian version may be, as Lescallier conjectured, “very
-ancient.” And since we have discovered that two of the stories exist in
-a work which is of Sanskrit origin (see pp. xliii and xliv—and in line 6
-of the latter _for_ “King of Abyssinia” _read_ “King Dādīn,”), we may go
-a step farther, and suppose the other stories in the Romance of Bakhtyār
-to have been also derived from Indian sources.
-
-
-
-
- THE BAKHTYĀR NĀMA.
-
-
-
-
- THE BAKHTYĀR NĀMA.
-
-
-
-
- CHAPTER I.
-
-
- HISTORY OF KING ĀZĀDBAKHT AND THE VIZIER’S DAUGHTER.
-
-Thus it is recorded by the authors of remarkable histories, and the
-narrators of delightful tales, that there was once in the country of
-Sīstān, a certain King, possessing a crown and a throne, whose name was
-Āzādbakht; and he had a Vizier entitled Sipahsālār, a person of such
-bravery and skill that the moon concealed herself among the clouds from
-fear of his scimitar. This Vizier had a daughter endowed with such
-exquisite beauty that the rose of the garden and the moon of the
-heavenly spheres were confounded at the superior lustre of her cheeks.
-Sipahsālār loved this daughter with excessive fondness, so that he could
-scarcely exist an hour without her. Having gone on an expedition to
-inspect the state of the country, it happened that he found himself
-under a necessity of passing some time from home. He immediately
-despatched confidential persons with orders to bring his daughter to him
-from the capital. These persons, having arrived at the Vizier’s palace,
-paid their obeisance to the damsel, who ordered her attendants to
-prepare for the journey to her father. The horses were instantly
-caparisoned, and a litter provided with magnificence suitable to a
-princely traveller. The damsel, seated in this, commenced her journey,
-and went forth from the city.
-
-It happened that the King, who had gone on a hunting-party, was at that
-moment returning from the chase. He beheld the litter with its ornaments
-and splendid decorations; and, whilst he gazed, it was borne quite out
-of the town. He sent to inquire about it; and the attendants said that
-it belonged to the daughter of Sipahsālār, who was going to her father.
-When the King’s servants returned and reported to him this intelligence,
-he rode up to the litter that he might send his compliments to
-Sipahsālār. On his approach the attendants alighted from their horses,
-and kissed the ground of respectful obedience. The King, having desired
-that they would bear his salutations to the Vizier, and they having
-promised punctually to do so, was preparing to turn back, when suddenly,
-the wind lifting up a corner of the hangings which covered the litter,
-his eyes were fixed by the fascinating beauty of the damsel; and he who
-in the chase had sought for game became now the captive prey of this
-lovely maid, and fell into the snares of love. At length he ordered the
-attendants to despatch a messenger to the north, where Sipahsālār was,
-and to inform him that the King would accept his daughter as a wife,
-hoping that he might not be esteemed an unworthy son-in-law.
-
-When the attendants heard this, they kissed the ground of obedience,
-saying: “Long be the King’s life!—the sovereign of the earth and of the
-age, and the ruler of the world! If Sipahsālār could even dream of this
-honour, he would be supreme in happiness. But, if the King permit, we
-will proceed with the damsel to her father, and inform him of what has
-happened, that he may prepare everything necessary for the occasion, and
-then send her back to the city.” When the servant of the damsel had thus
-spoken, the King, who was displeased with his discourse, exclaimed: “How
-darest thou presume to counsel or advise me?” He would have punished the
-servant on the spot, but he feared lest the tender heart of his fair
-mistress should be distressed thereby. He accordingly remitted the
-punishment; and taking the reins into his own hands, he conducted the
-litter back towards the city, which he entered at the time when the
-shades of evening began to fall.
-
-The next day he assembled the magistrates and chief men; and, having
-asked the damsel’s consent to the marriage, he caused the necessary
-ceremonies to be performed. The secretaries were employed in writing
-letters of congratulation; and Sipahsālār was informed of the insult
-offered to him during his absence, which caused the tears to flow from
-his eyes whilst he perused the letters of congratulation. He dissembled,
-however; and, concealing his vexation, wrote letters to the King, and
-addressed him in language of the strongest gratitude, declaring himself
-at a loss for words whereby to express his sense of the honour conferred
-upon him.
-
-Such was the purport of his letters; but in his mind he cherished hopes
-of revenge, and day and night were employed in devising stratagems by
-means of which he might obtain it.
-
-After two or three months spent in this manner, Sipahsālār assembled all
-the chief officers of the army, and informed them that, confiding in
-their secrecy and fidelity, he would communicate to them an affair of
-considerable importance. They all assured him of their attachment and
-regard; and declared that the flourishing state of the empire was the
-result of his wisdom, prudent management, and bravery. To this
-Sipahsālār replied: “You all know what actions I have performed, and
-what troubles I have undergone, to raise the empire to its present state
-of glory and prosperity: but what has been my recompense? You have seen
-how the ungrateful monarch carried off my daughter.” Having thus spoken,
-a shower of tears fell from his eyes; and the chiefs who were assembled
-about him said: “We have been acquainted with this matter for some time,
-and it has given us great concern. But now the moment is arrived when we
-may depose this king.”
-
-Then Sipahsālār threw open the doors of his treasury, and distributed
-considerable sums of money amongst the soldiers; so that in a little
-time he assembled a multitude of troops, almost innumerable. He then
-resolved to attack the King, and, with that intention, seized, during
-the night, upon all the avenues of the city, both on the right hand and
-on the left.
-
-The King, astonished and alarmed at the tumult, consulted with the
-Queen, saying: “What can we do in this misfortune? For it is a night to
-which no morning shall succeed, and a war in which there is not any hope
-of peace.”—The Queen replied: “Our only remedy for this evil is to fly
-and seek protection in the dominions of some other prince, and solicit
-his assistance.”—Āzādbakht approved of this counsel, and resolved to
-seek an asylum from the King of Kirmān, who was renowned for his
-generosity throughout the world.
-
-In the palace there was a certain door which opened into a subterraneous
-passage leading towards the desert. The King gave orders that two horses
-should be instantly saddled; and having put on his armour, and taken
-from the royal treasury many precious jewels and fastened them in his
-girdle, he placed the Queen on one of the horses, and mounting the other
-himself, they went forth privately through the door above-mentioned, and
-directed their course towards the desert.
-
-Now it happened that the Queen had been for nine months in a state of
-pregnancy; and, after travelling during a whole day and night in the
-desert, they arrived at the side of a well, whose waters were more
-bitter than poison, and unpleasant as the revolutions of inconstant
-Fortune. Here the Queen was affected by the pains of labour; whilst heat
-and thirst reduced both the King and her to despair: their mouths were
-parched up for want of water, and they had no hopes of saving their
-lives; for the sword of the enemy was behind them, and before them the
-sand of the desert. In this forlorn situation the Queen said: “As it is
-impossible for me to proceed any farther, I entreat you to save your own
-life, and find out some place where water may be obtained. Though I must
-perish here, you may be saved; and a hundred thousand lives such as mine
-are not in value equal to a single hair of the King’s head.”—Āzādbakht
-replied: “Soul of the world! I can relinquish riches and resign a
-throne; but it is impossible to abandon my beloved: her who is dearer to
-me than existence itself.”
-
-Thus were they engaged in conversation, when suddenly the Queen brought
-forth a son; in beauty he was lovely as the moon, and from the lustre of
-his eyes the dreary desert was illumined. The Queen, pressing the infant
-to her bosom, began to perform the duties of a mother, when the King
-told her that she must not fix her affections on the child, as it would
-be impossible to take him with them: “We must, therefore,” added the
-King, “leave the infant on the brink of this well, and commit him to the
-providence of the Almighty, whose infinite kindness will save him from
-destruction.”—They accordingly wrapped up the child in a cloak
-embroidered with gold and fastened a bracelet of ten large pearls round
-his shoulders; then, leaving him on the brink of the well, they both
-proceeded on their journey to Kirmān, whilst their hearts were afflicted
-with anguish on account of their helpless infant. When they approached
-the capital of Kirmān, the King of that place was informed of their
-arrival. He sent his servants to welcome them, and received them with
-the greatest respect and hospitality; he provided a princely banquet,
-and assembled all the minstrels, and sent his own son and two attendants
-to wait on Āzādbakht.
-
-During the feast, whilst the musicians were employed in singing and
-playing, and the guests in drinking, whenever the wine came round to
-Āzādbakht, his eyes were filled with tears. The King of Kirmān,
-perceiving this, desired him to banish sorrow, and to entertain a hope
-that Heaven might yet be propitious to him. Āzādbakht replied: “O King
-of the world! how can I be cheerful, whilst thus an exile from my home,
-and whilst my kingdom and my treasures are in the possession of my
-enemies?”
-
-The King of Kirmān then inquired into the particulars of Āzādbakht’s
-misfortunes, which he related from beginning to end. The heart of the
-King of Kirmān was moved with compassion; and during that whole day he
-endeavoured, by every sort of amusement, to divert the mind of his guest
-from dwelling on the past misfortunes. The next day he ordered a
-powerful army to be led forth, and placed it under the command of
-Āzādbakht, who marched immediately towards the capital of his own
-dominions. On the King’s approach, Sipahsālār, who had usurped his
-authority, fled in confusion, and all the troops, the peasants, and
-other inhabitants paid homage to Āzādbakht, and entreated his
-forgiveness. He pardoned them; and again ascending the royal throne,
-governed his people with justice and generosity; and having liberally
-rewarded the King of Kirmān’s soldiers, he sent them back with many rare
-and valuable presents for that monarch.
-
-After these transactions, Āzādbakht and his Queen passed their time in a
-state of tranquillity, interrupted only by the remembrance of the child
-whom they had left in the desert, and whom, they were persuaded, wild
-beasts must have devoured the same hour in which they abandoned him: but
-they little knew the kindness which Providence had shown him.
-
-It happened that the desert in which they had left the infant was
-frequented by a gang of robbers, the chief of whom was named
-Farrukhsuwār; and very soon after the King and Queen had departed, these
-robbers came to the well; there they discovered a beautiful infant
-crying bitterly. Farrukhsuwār alighted from his horse and took up the
-child; and his extraordinary beauty induced them to believe him the son
-of some prince or illustrious personage. In this opinion they were
-confirmed by the ten valuable pearls which were fastened on his
-shoulders. As Farrukhsuwār had not any child, he resolved to adopt this
-infant as his own, and accordingly bestowed on him the name of Khudādād;
-and having taken him to his home, committed him to the care of a nurse.
-When he was of a proper age, Farrukhsuwār instructed him in all
-necessary accomplishments, and in horsemanship and the use of arms,
-which rendered him, with his natural bravery, when fifteen years of age,
-able to fight, alone, five hundred men. Farrukhsuwār loved this youth
-with such affection that he could not exist one moment without him, and
-took him along with him wheresoever he went. Whenever it happened that
-the robbers were proceeding to attack a caravan, Khudādād, who felt
-compassion for the merchants and travellers, and at all times disliked
-the profession of a robber, requested that Farrukhsuwār might dispense
-with his attendance, and leave him to guard the castle. Farrukhsuwār
-consented that he should not join in attacking the caravan; but
-entreated him to accompany the robbers to the scene of action. It
-happened, however, one day, that they attacked a caravan consisting of
-superior numbers, and of such brave men that they fought against the
-robbers with success, and took several of them prisoners. In this action
-Farrukhsuwār received a wound, and was near falling into the hands of
-his enemies, when Khudādād, mounting his charger, galloped into the
-midst of the battle, and put many of them to death.
-
-But it was so ordained that he should fall from his horse; in
-consequence of which, he was taken prisoner, and with many of the
-robbers, led in chains to the capital.
-
-The chief of the caravan having brought them all before the tribunal of
-Āzādbakht, the King’s eyes were no sooner fixed upon the countenance of
-Khudādād, than paternal affection began to stir his heart: he wept, and
-said: “Alas! if the infant whom I abandoned in the desert were now
-alive, he would probably appear such a youth as this!” He continued to
-gaze involuntarily upon him, and, desiring him to approach, inquired his
-name, and said: “Art thou not ashamed to have abused the favours of
-Heaven, which has endowed thee with so much beauty and strength, by
-plundering travellers, and seizing on the property to which thou hadst
-not any right?”—Khudādād, with tears, replied: “The Lord knows my
-innocence, and that I have never partaken of the plunder.”—Āzādbakht
-then granted him a free pardon, and took him into his service, desiring
-that his chains might be taken off; he also put on him his own robe, and
-said: “I now give you the name of Bakhtyār; from this time forth Fortune
-shall be your friend.”[25] The King then dismissed the other robbers; to
-whom, on condition that they would never again commit any depredations,
-he granted not only their lives, but a pension, by which he engaged them
-in his service.
-
-After this Bakhtyār continued day and night in attendance on the King,
-whose affection for him hourly increased. To his care were entrusted the
-royal stables, which he superintended with such skill and good
-management that in a few months the horses became fat and sleek; and the
-King, one day remarking their improved condition, understood that it was
-the result of Bakhtyār’s care and attention, and conceiving that a
-person who evinced such abilities was capable of managing more important
-matters, he sent for Bakhtyār, at his return to the palace, and ordered
-that the keys of the treasury should be presented to him, and thus
-constituted him keeper of the treasures. Bakhtyār, having kissed the
-ground, was invested with a splendid robe of honour. He discharged the
-duties of his high station with such fidelity and attention that he
-every day increased in favour with the King, and at length was consulted
-on every measure, and entrusted with every secret of his royal master.
-If on any day it happened that Bakhtyār absented himself from the
-palace, on that day the King would not give audience to any person: and
-the advice of Bakhtyār was followed on every occasion of importance. In
-short, he was next in power to the King, and his conduct was discreet
-and skilful.
-
-But there were Ten Viziers, who became envious of his exaltation, and
-conspired against him, resolving to devise some stratagem whereby they
-might deprive him of the King’s esteem, and effect his degradation.
-
-It happened one day that Bakhtyār, having indulged in the pleasures of
-wine beyond the bounds of moderation, lost the power of his reason, and
-continued in a state of sleepy intoxication until night came on and the
-world became dark; the porters fastened the gates, and the sentinels
-repaired to their respective stations. Bakhtyār, after some time, came
-forth from the treasury, but knew not whither he went, so completely had
-the wine deprived him of recollection: he wandered on, however, until he
-found himself in one of the King’s private apartments, where he saw
-tapers burning, a couch with pillows and cushions, a splendid throne, or
-seat, and various embroidered robes and silken coverings. This was the
-apartment in which the King used to sleep. Here, from excessive
-intoxication, Bakhtyār flung himself upon the throne: after a little
-while the King entered, and discovering the unfortunate young man,
-inquired, with violent anger, his business in that place. Bakhtyār,
-roused by the noise, threw himself from the throne, and crept beneath
-it, where again he fell asleep.
-
-The King, having called some attendants, ordered them to seize him, and,
-drawing his sword, hastened to the Queen, of whom he asked how Bakhtyār
-found admittance to the private apartments of the palace; and added,
-that he could not have come there without her knowledge. The Queen,
-shocked at such an imputation, declared herself ignorant of the whole
-transaction but desired the King, if he still entertained any
-suspicions, to confine her that night, and inquire into the matter on
-the next morning, when her innocence would appear, and the guilty might
-be punished. The King accordingly ordered her to be confined, and
-suspended the execution of vengeance during that night.
-
-When morning came, being seated on the royal throne, he gave audience to
-his ten Viziers. The first of these, having paid his respects to the
-King, inquired into the transactions of the preceding night, and was
-informed of all that had occurred. The enmity which this Vizier had long
-cherished in his heart against Bakhtyār induced him to conceive that a
-fair opportunity now offered of destroying that unfortunate young man;
-and he said within himself: “Though he may have a thousand lives, he
-shall not be able to save one of them.” He then addressed the King, and
-said: “How could a person bred up in the desert, and by profession a
-robber and assassin, be fit for the service of a King? I well knew that
-his wickedness would appear, but durst not say so; now, however, that it
-is manifest, let the King ordain for him such a punishment as may be a
-lesson to all the world.”—The King gave orders that Bakhtyār should be
-brought before him. “Ungrateful wretch!” said he, “I forgave your
-offences; I spared your life; I raised you to dignities almost equal to
-my own; and you requite these favours by treason and perfidy: you have
-entered into the recesses of my harem, and have presumed to occupy my
-place.”—Bakhtyār on hearing this began to weep; declared himself
-ignorant of all those transactions, and that if he had been found in the
-royal apartments, he must have wandered there unconsciously.
-
-The first Vizier solicited the King’s permission that he might go to the
-harem, and inquire from the Queen all that she knew concerning this
-affair. Having obtained permission, he went to the Queen, and told her,
-that there were various reports on the subject of that young robber
-Bakhtyār, in which she was implicated; that, as the King was exceedingly
-enraged against her, the only means whereby she could appease his anger
-would be to accuse Bakhtyār, and to say,—“O King! thou hast brought
-hither the son of a robber; thou hast bestowed on him the name of
-‘Fortune’s Favourite,’ and hast exalted him to honours; but his baseness
-has at length appeared: he has presumed to make amorous proposals to me,
-and has threatened, should I not comply with his licentious desires, to
-use violence with me, to kill the King, and to seize upon the throne.”
-
-“This declaration,” said the Vizier to the Queen, “will induce the King
-to order the immediate execution of Bakhtyār, and you will at the same
-time reestablish yourself in his good opinion.”—The Queen was
-astonished, and replied: “How can I, even to save myself, thus destroy
-the life of an innocent person by a false testimony?”
-
-“The life of Bakhtyār,” said the Vizier, “has long been forfeited to the
-laws, since he exercised the profession of a robber and a murderer;
-therefore, any scruples on that subject are vain; and I’ll answer at the
-day of judgment for your share in this transaction.”
-
-The Queen at last consented to follow the Vizier’s advice; and he
-returned to the presence of the King, who desired to know the result of
-his conference with the Queen. The artful Vizier replied: “That which I
-have heard, I have not the power of relating; but the Queen herself will
-tell it.” The King, having retired, sent for the Queen, and she repeated
-to him all that the Vizier had instructed her to say. The King,
-acknowledging that he was himself to blame, as having bestowed favours
-on the base-born son of a robber, gave orders that heavy irons should be
-put on the feet of Bakhtyār, and sent him to prison; declaring that in
-due time he should suffer such a punishment as would strike terror into
-all men.
-
-In the meantime, Bakhtyār languished in the prison, appealing to God for
-relief; and the Viziers returned to their homes, devising means whereby
-they might induce the King to hasten the execution of the young man.
-
-
-
-
- CHAPTER II.
-
-
-On the following day the second Vizier came before the King, and, having
-paid his respects, recommended that Bakhtyār should be no longer kept in
-prison, but led out to execution. The King approved of this advice, and
-gave orders that Bakhtyār and the executioner should be brought before
-him. When they were come, he addressed the young man, and told him that
-he had directed the tree of his existence to be rooted out from the soil
-of his empire. Bakhtyār replied: “Long be the King’s life! Such is my
-prayer, as I stand here on the eve of departure from this world; yet, as
-it is every man’s duty to endeavour by honest means to save himself, I
-appeal to the Almighty, who knows my innocence. But alas! my situation
-is like that of the Merchant, whom good fortune constantly avoided, and
-evil fortune incessantly pursued, so that all his exertions ended in
-disappointment, and all his projects failed of success.”—The King
-desired to hear the story of this ill-fated Merchant, and Bakhtyār,
-after the usual compliments, began to relate it as follows:
-
-
- STORY OF THE ILL-FATED MERCHANT, AND HIS ADVENTURES.
-
-In the city of Basra there was a certain man, a merchant, who possessed
-immense riches; but it was decreed that the light of prosperity should
-be changed into the darkness of misfortune, so that in a short space of
-time very little of all his wealth remained, and whatsoever commercial
-projects he tried invariably terminated in loss.
-
-It happened one year, that the price of corn was increased, and the
-Merchant thought that, by laying out what remained of his money in
-purchasing some loads of corn and keeping it till the next year, he
-might profit considerably. He therefore hired a granary, purchased some
-corn, and laid it by, in expectation that the price would rise.
-
-But corn became more abundant, and consequently more cheap, the
-following season. When the Merchant perceived this, he resolved to keep
-that which he had in store until the next year, thinking it probable
-that a barren season might succeed a plentiful one. But it happened that
-the next year, so much rain fell, that most of the houses were washed
-away, and the water found its way into the Merchant’s granary, where it
-spoiled all his corn, and caused it to send forth a smell so
-intolerable, that the people of the city compelled him to throw it away.
-
-He was confounded by this misfortune; but after some time, finding that
-he could not derive any profit from idleness or inactivity, he sold his
-house, and joined a company of merchants, who were setting out on a
-voyage by sea. With them, he embarked on board a vessel, and after three
-days and three nights, the world became dark, the tempest arose, the
-billows rolled: at length the ship was wrecked, and many of the crew
-perished. The Merchant, with a few others, was saved on a plank, and
-cast on dry land.
-
-Hungry and naked, he wandered into a desert, when, after advancing some
-leagues, he discovered a man at a little distance. Delighted to find
-that the country was inhabited, and hoping to be relieved from hunger
-and thirst, which had now become almost insupportable, he directed his
-course towards that man, and soon perceived an extensive and populous
-village, with trees and running streams. At the entrance to this village
-he stopped. The chief man, or _dihkān_, of the place was a person of
-considerable wealth, and of great generosity; he had erected in the
-outlets of this village, a summer-house, in which he happened to be when
-the Merchant arrived. As soon as he discovered the stranger, he ordered
-his servants to bring him into the summer-house. The stranger paid his
-respects, and was entertained by the dihkān with politeness and
-hospitality. Having satisfied his hunger and thirst, he related, at the
-desire of his host, all the circumstances of his past life, and all the
-misfortunes he had undergone. The story excited compassion in the breast
-of the generous dihkān, who gave the Merchant a suit of his own clothes,
-and bade him not despair, for he would keep him with himself until his
-affairs should be again in a prosperous condition.
-
-After this, the dihkān gave into the Merchant’s charge the account of
-his property and possessions, and said that he would allow him, for his
-own share, the eleventh part of all the corn. The Merchant, much
-delighted, was very diligent in superintending the concerns of his
-employer; and as the harvest proved very abundant, when the corn was
-gathered in, he found his portion so considerable, that he said within
-himself: “The dihkān most probably will not consent to allow me such a
-share; I shall therefore take it and conceal it, until the settlement of
-accounts, when, if he think proper to bestow so much on me, I shall give
-back this.” He accordingly took this quantity of the corn, and concealed
-it in a cavern; but it happened that a thief discovered what he had
-done, and stole the corn away by night.
-
-When the dihkān inspected the accounts of the harvest, and had made his
-calculation of the produce, he assigned to the Merchant the eleventh
-part of the corn. The Merchant returned him thanks, and acknowledged the
-doubts which he had entertained, and told him how he had set apart a
-certain portion of the corn, “which,” said he, “I shall now go and cause
-to be deposited in the granary.” The dihkān sent two of his people with
-him to the place where he had concealed the corn, but none could be
-found. They were astonished, and bit the finger of amazement. When the
-dihkān was informed of this circumstance, he became angry, and ordered
-that the Merchant should be driven forth out of the village.
-
-In melancholy plight, the unlucky Merchant turned his face towards the
-road which led to the sea-shore. There he chanced to meet six of those
-persons who gain a livelihood by diving for pearls. They knew him, and
-inquired into his situation. He related to them all that had happened,
-and his story so much excited their compassion that they agreed to
-bestow on him, for the sake of God, whatsoever their next descent to the
-bottom of the sea should produce. They accordingly, with this charitable
-intention, plunged all six into the sea, and each brought up from the
-bottom a pearl of such exquisite beauty that its equal could not be
-found amongst the treasures of any monarch. The Merchant received from
-the divers those six precious pearls, and set forward with a joyful
-heart.
-
-It happened that after some time he fell into company with certain
-robbers, whom he much feared, and he resolved to save part, at least, of
-his property, by concealing three of the pearls in his mouth, and the
-other three among his clothes; hoping that, if they should search him,
-they might be contented with these, and that he might save those
-concealed within his mouth. He accordingly put three of the pearls among
-his clothes, and the other three into his mouth, and went on for some
-time without exciting any suspicion, or attracting the notice of the
-robbers. But unluckily opening his mouth to address them, the pearls
-fell on the ground; and when the robbers saw them, they seized the
-Merchant, and so terrified him with their threats and violence that he
-became senseless. The robbers, perceiving this, took up the three pearls
-and went away. After some time the Merchant recovered his senses, and
-was overjoyed to find that he had still three of the pearls left.
-
-Proceeding on his journey, he arrived by night at a certain city, where
-he slept; and next morning went to the shop of a jeweller, to whom he
-offered the pearls for sale. The jeweller, on beholding them, was
-astonished; for they far exceeded anything he had ever seen: then
-casting his eyes on the mean and squalid garments of the Merchant, he
-immediately seized him by the collar, and exclaimed with a loud voice,
-accusing the unfortunate stranger of having stolen the pearls from his
-shop: a violent struggle and dispute ensued, and at length they both
-proceeded to the tribunal of the King.
-
-The jeweller was a man of some repute in the city, and that which he
-said was believed by the inhabitants. He accused the Merchant of having
-contrived a hole through which he stole away a casket of gold and jewels
-from his shop, and those three pearls were part of the contents of the
-casket. The Merchant declared himself innocent; but the King ordered him
-to deliver the pearls to the jeweller, and he was loaded with chains and
-thrown into prison.
-
-There he pined in misery and affliction, until after some time those
-divers who had given him the pearls arrived in that city; and going to
-visit the prison, that they might benefit by seeing the punishment of
-vice and wickedness, they distributed some money among those who were
-confined, and at last discovered the Merchant in a corner, loaded with
-chains. They were astonished, and inquired into the occasion of his
-disgrace. He related the whole affair, and they, feeling great
-indignation on account of the injurious treatment which their friend had
-suffered, desired him not to despair, as they would soon procure him his
-liberty. They immediately hastened from the prison to the palace. The
-chief of them was a man whom the King much respected; and when he had
-related the story of the Merchant, and of the pearls which they had
-given him, the King became convinced of the jeweller’s guilt, and
-instantly ordered him to be seized and brought before him, and at the
-same time that the Merchant should be released from prison. When the
-jeweller appeared before the King, his confusion and trembling betrayed
-his guilt. The King asked him why he had thus injured a stranger; but he
-remained silent; and was then led away to execution. The King caused to
-be proclaimed throughout the city: “Such is to be the punishment of
-those who shall injure or do wrong to strangers.”
-
-He directed also, that the property of the jeweller should be
-transferred to the Merchant. Supposing that a man who had seen so much
-of the world, both of prosperity and adversity, must be well qualified
-for the service of a King, he ordered a splendid robe to be given to the
-Merchant; and desired that he should be purified from the filth of a
-prison in a warm bath, and appointed him keeper of the treasury.
-
-The Merchant employed himself diligently in the duties of his station;
-but there was a vizier who became envious of his good fortune, and
-resolved to devise some stratagem whereby to effect his ruin.
-
-The King’s daughter had a summer-house adjoining the treasury, and it
-was her custom to visit this summer-house during six months of the year,
-once every month. It happened that a mouse had made a hole quite through
-the wall of the treasury; and one day the Merchant having reason to
-drive a nail into the wall, it entered into the hole which the mouse had
-made, and went through and caused a brick to fall out on the road which
-led to the Princess’s summer-house. The Merchant went immediately and
-stopped up the hole with clay.
-
-The malicious vizier, having discovered this circumstance, hastened to
-the King, and informed him that he had seen the Merchant making a hole
-through the wall of the summer-house, and that, when he had found
-himself detected, he had, in shame and confusion, stopped it up with
-clay. The King was astonished at this information: he arose and
-proceeded to the treasury, where finding the Merchant’s hands yet dirty
-from the clay, he believed what the vizier had told him; and on
-returning to his palace, ordered his attendants to put out the
-Merchant’s eyes, and to turn him out at the palace-gate. After this the
-King went to the summer-house, that he might pay a visit to his
-daughter; but he found that she had not been there for some time, having
-gone to amuse herself in the gardens. On proceeding to the treasury, the
-King discovered the hole, which had evidently been the work of a mouse.
-From these circumstances he began to suspect the truth of the vizier’s
-information, and at last being convinced that the Merchant was innocent,
-he ordered the vizier to be punished. He lamented exceedingly the hard
-fate of the Merchant, and was much grieved at his own precipitancy; but
-his condolence and his sorrow were of no avail.
-
- * * * * *
-
-Having related this story, Bakhtyār observed, that the King would have
-prevented all this distress had he taken some time to inquire into the
-affair, and entreated a further respite, that he might be enabled to
-prove his innocence.—The King, being pleased with the recital of this
-story, complied with Bakhtyār’s request, and ordered him to be taken
-back to prison for that day.
-
-
-
-
- CHAPTER III.
-
-
-On the following morning the third Vizier presented himself before the
-King, and, having paid his respects, expressed many apprehensions that
-the indulgence shown to Bakhtyār might prove of dangerous consequences,
-by encouraging other criminals, and strongly advised his speedy
-execution. The King, having sent for Bakhtyār, the executioner prepared
-to blindfold him; but he petitioned for mercy, and said: “The
-imprisonment of suspected persons is certainly a just measure, as the
-guilt or innocence of the prisoner will probably be ascertained in the
-course of time; but if a King will not have patience, but punish without
-due investigation of the offence, what can result from such precipitancy
-but affliction and repentance? Thus it happened to a son of the King of
-Aleppo, whose impatience occasioned the loss of that kingdom, and
-infinite misery.”
-
-The King’s curiosity being excited, he desired Bakhtyār to relate the
-story of the Impatient Prince of Aleppo; and Bakhtyār, having kissed the
-ground of obedience, thus began:
-
-
- STORY OF THE IMPATIENT PRINCE OF ALEPPO.
-
-The King of Aleppo was an upright and generous monarch, who protected
-strangers and permitted not any person to oppress or insult another; and
-he had a son named Bihzād, a young man of excellent genius, polite
-accomplishments, and many good qualities; but so very impatient, that he
-would not admit a moment’s delay in the gratification of any desire,
-whatsoever might be the consequences of his rash haste.
-
-It happened once, that, being seated with several of his companions, he
-desired one of them to relate his adventures. The young man accordingly
-began his story in the following words:
-
-“About two years ago, being in possession of considerable wealth, I
-purchased several beasts of burthen, and, having loaded them with
-various commodities, I undertook a journey, but on the way was attacked
-by robbers, who plundered me of all my property, and I proceeded with a
-disconsolate heart until night came on, and I found myself in a place
-without any vestige of inhabitants. I took shelter beneath a great tree,
-and had remained there for some time, when I perceived a light, and
-several persons who passed by with much festivity and mirth. After them
-came some who held vessels full of burning incense, so very fragrant,
-that the desert was perfumed by its delightful odour. When they had
-passed on, a magnificent litter appeared, before which walked several
-damsels holding torches, scented with ambergris. In this litter was
-seated a fair one, of such exquisite beauty, that the radiance of her
-charms far exceeded the light of the torches, and quite dazzled my
-fascinated eyes.”
-
-When the young man had advanced thus far in his narrative, Bihzād began
-to show symptoms of impatience, having fallen in love with the lady,
-though unseen. The young man continued his story, and said:
-
-“The next morning I proceeded on my journey, and arrived at the city of
-Rūm, the capital and residence of the Kaisar, or Greek Emperor; and
-having made inquiries, I was informed that the beautiful damsel whom I
-had seen was the Princess Nigārīn, daughter of the Kaisar, who had a
-villa at a little distance from the city, to which she sometimes went
-for recreation.”
-
-Here the young man concluded his narrative, and Prince Bihzād
-immediately arose and hastened to the house of the vizier, and said:
-“You must go this moment to my father, and tell him that if he is
-solicitous about my happiness, he will provide me a wife without delay.”
-The vizier accordingly went to the palace and informed the King of
-Bihzād’s wishes. The King desired the vizier to assure the Prince that
-he only waited to find a suitable match for him; but that, if he had
-fixed his affections on any fair object, he would do everything in his
-power to obtain her for him.
-
-This being reported to Bihzād, he sent back the vizier with another
-message to the King, informing him that the object of his choice was the
-Princess Nigārīn, the lovely daughter of the Kaisar of Rūm, and
-requesting that ambassadors might be sent to ask her in marriage for
-him. The King replied to this message, and said: “Tell Bihzād that it
-were in vain for me to send ambassadors on such an errand to the Kaisar:
-he is the powerful Emperor of Rūm, and I am only a petty sovereign of
-Aleppo; we are of different religions and of different manners; and
-there is not any probability that he would comply with our demand.”
-
-The vizier returned to Bihzād, and delivered him this message from his
-father. The impatient Prince immediately declared that, if the King
-would not send ambassadors to solicit the Kaisar’s daughter in marriage
-for him, he would set out on that errand himself.
-
-The King, being informed of his son’s resolution, sent for the Prince,
-whom he loved with a tender affection, and at last consented that
-ambassadors should be despatched to Rūm. The Kaisar received with due
-respect the ambassadors from the King of Aleppo; but when they disclosed
-the object of their mission, he replied, with great indignation, and
-informed them, that no one should obtain his daughter without paying the
-sum of one hundred lacs of dīnars (or pieces of gold); and that whoever
-should consent to pay that sum might become her husband.
-
-The ambassadors returned to Aleppo, and related to the King all that the
-Kaisar had said. “Did I not tell you,” said the King to Bihzād, “that
-the Greek Emperor would refuse his consent to so unequal a match?”—“He
-has not refused his consent,” replied Bihzād; “but he requires money,
-which must be immediately sent.”—The King declared that he could not
-make up so considerable a sum; but, at Bihzād’s request, having
-collected all his wealth, he found he possessed thirty lacs. Bihzād then
-urged him to sell his male and female slaves, and all his household
-goods. Having done so, he found that they produced twenty lacs.
-
-Then Bihzād advised the King to make up the requisite sum, by compelling
-his subjects to contribute their money; but the King was not willing to
-distress his people. However, by the persuasion of Bihzād, he extorted
-from them an additional sum of twenty lacs. Having thus collected
-seventy lacs of dīnars, Bihzād proposed that they should be immediately
-transmitted to the Kaisar of Rūm. Letters were accordingly written, and
-messengers despatched with the money, who were instructed to say, that
-the remaining sum of thirty lacs should speedily be sent after. When
-these messengers arrived at Rūm, they presented the letters and gifts to
-the Kaisar, with the money. He treated the messengers with great
-respect, accepted the money, and agreed to the proposed conditions;
-after which they returned to Aleppo, and reported their success. Bihzād
-then urged his father to collect by any means the thirty lacs of dīnars
-still deficient, either by a forced loan from the merchants, or by
-taxing the peasants of the country; but the King advised him to be
-patient, and wait until they should recover from the effects of the late
-exactions; and said: “You have already rendered me poor, and now you
-wish to complete my ruin, and occasion the loss of my kingdom.”
-
-Bihzād desired his father to keep his kingdom, and declared his
-intention of setting out immediately. The King, much afflicted at the
-thought of his son’s departure, entreated him to wait one year, that the
-people might forget the sums they had already paid; but Bihzād would not
-consent. The King then begged that he would be patient for six months;
-this also he refused.—“Wait even three months,” said his father.—“I
-cannot wait three days,” said the impatient youth. On which the King,
-disgusted with such obstinacy, desired his son to go wherever he
-pleased. Bihzād immediately retired; and, having clothed himself in
-armour, with two confidential servants set out upon his journey.
-
-It happened that one morning they overtook a caravan, consisting of a
-hundred camels loaded with valuable commodities, proceeding on the way
-to Rūm. The chief of this caravan was a man of considerable wealth, with
-a numerous train of attendants, and he was held in great esteem by the
-Kaisar. When Bihzād and his two companions espied the caravan, they
-rushed forward with loud shouts, but were instantly seized, and their
-hands and feet bound: they were then brought before the chief, who
-ordered that they should be flung upon a camel. When they arrived at
-Rūm, the chief took Bihzād to his own house, and kept him confined for
-three days.
-
-On the third day, having looked attentively at his prisoner, he
-discovered in his air and manner something that bespoke his princely
-origin and education. He inquired into the circumstances of his
-adventure, but Bihzād answered only with tears. The chief then said: “If
-you tell me the truth of this affair, I will set you free; and if you do
-not, I shall inform the Kaisar of your offence, and he will cause you to
-be hanged.”
-
-Bihzād, not knowing what else to do, related his whole history to the
-chief of the caravan, who, moved with compassion, desired him not to
-despair, for he would lend him the thirty lacs of dīnars, and procure
-him the Kaisar’s daughter, on condition of his being repaid whenever
-Bihzād should become king.
-
-To this Bihzād gladly consented; and the chief, having unloosed his
-fetters, clothed him in royal garments, and dressed his servants also in
-splendid attire; and having given him thirty lacs of dīnars, he led him
-to the palace: then he left Bihzād at the door, whilst he himself went
-in and informed the Kaisar that the Prince of Aleppo was waiting for the
-honour of presenting to his Majesty the thirty lacs of dīnars, which he
-had brought sealed up.
-
-The Kaisar consented to receive Bihzād, who, on being introduced, paid
-due homage, and was treated with great kindness, and placed by the
-Kaisar’s side. After much conversation, the Kaisar desired him to
-declare the object of his wishes, and promised that, whatever it might
-be, he would endeavour to procure it for him. Bihzād replied, that his
-only desire in this world was to obtain the Princess for his wife. The
-Kaisar begged that he would wait ten days; but to this delay he would
-not consent. The Kaisar then entreated that he would be patient for five
-days; and this also he refused to do.—“At least,” said the Kaisar, “wait
-three days, that the women may have time to make the necessary
-preparations.” But Bihzād would not consent.—“This one day, however,”
-then said the Kaisar, “you must be patient, and to-morrow you shall
-espouse my daughter.”—“Since it must be so,” replied Bihzād, “I’ll wait
-this day, but no longer.”
-
-The Kaisar gave orders that the Princess should be brought to the garden
-of the palace, and all the nobles assembled, and banquets provided for
-the entertainment of Bihzād. When night came, Bihzād, having indulged in
-wine, became impatient to behold the Princess, and, going to the
-summer-house, in which she was, he discovered an aperture in the wall,
-to which he applied his eye. The Princess at that moment happened to
-perceive the aperture, and found that some person was looking at her
-through it. She immediately ordered her attendants to burn out his eyes
-with red-hot irons.
-
-This order was put in execution without delay. The unhappy Bihzād,
-crying aloud, fell on the ground, deprived of sight. His voice being at
-length recognised, the servants ran out and beheld him rolling in agony
-on the ground. They exclaimed, and tore their hair, but all in vain. The
-news was brought to the Kaisar, who said: “What can be done? This silly
-youth has brought the evil on himself by his own impatience, and has
-occasioned the loss of his own eyes.” He then directed that Bihzād
-should be sent back to Aleppo, as he could not give his daughter to a
-person deprived of sight.
-
-When the unhappy youth returned to Aleppo, his father and mother, and
-the inhabitants of the city, all wept at his misfortunes; but their
-compassion was of no avail. After some time the King died; but the
-people introduced a stranger, and placed him on the throne, saying that
-a blind man was not capable of governing. And the remainder of Bihzād’s
-life passed away in misery, and in repentance for his rashness and
-impatience.
-
-“Now,” added Bakhtyār, “had that unfortunate young man waited until
-night, the Princess Nigārīn would have been his, and he would have saved
-his eyes and his kingdom, and not have had occasion to repent of
-impatience. If the King will send me back to prison, he will not be
-sorry for the delay, as my innocence will hereafter appear; and if he
-hasten my execution, any future repentance will not avail.”
-
-The King ordered Bakhtyār to go back to prison for that day.
-
-
-
-
- CHAPTER IV.
-
-
-On the following day, the fourth Vizier presented himself before the
-King, and, having paid his respects, advised him not to defer any longer
-the execution of Bakhtyār. The King immediately gave orders that the
-young man should be brought from the prison; the executioner with a
-drawn sword stood ready to perform his part, when Bakhtyār exclaimed:
-“Long be the King’s life! Let him not be precipitate in putting me to
-death; but as I have, in the story of Bihzād, described the fatal
-consequences of rashness, let me be permitted to celebrate the blessings
-attendant on forbearance, and recount the adventures of Abū Saber, the
-Patient Man.”
-
-The King’s curiosity being excited, he desired Bakhtyār to relate the
-story, which he accordingly began in the following words:
-
-
- STORY OF ABŪ SABER; OR, THE PATIENT MAN.
-
-There lived in a certain village, a worthy man, whose principal riches
-consisted in a good understanding and an inexhaustible stock of
-patience. On account of those qualifications he was so much respected by
-all his neighbours, that his advice was followed on every occasion of
-importance.
-
-It happened once that a tax-gatherer came to this village, and extorted
-from the poor peasants their miserable pittance, with such circumstances
-of cruelty and injustice that they could not any longer submit to the
-oppression: a number of the young men, having assembled in a body, slew
-the tax-gatherer and fled.
-
-The other inhabitants, who had not been concerned in this transaction,
-came to Abū Saber, and begged that he would accompany them to the King,
-and relate to his Majesty the circumstances as they had happened; but
-Abū Saber told them, that he had drank of the sherbet of patience, and
-would not intermeddle in such affairs. When the King was informed of the
-tax-gatherer’s death, he ordered his servants to punish the people of
-that village, and to strip them of all their property.
-
-After two years it happened that a lion took up his abode in the
-neighbourhood, and destroyed so many children that no person would
-venture to cultivate the ground, or attend the harvest, from fear of
-being devoured. In this distress the villagers went to Abū Saber, and
-entreated him to associate with them in some measure for their relief;
-but he replied, that patience was his only remedy.
-
-It happened soon after, that the King, being on a hunting-party, arrived
-in the vicinity of this place; and the inhabitants, presenting
-themselves before him, related the story of the tax-gatherer, the
-consequences of the King’s anger, and their dread of the lion. The King
-pitying them, asked why they had not sent some person to inform him of
-their distresses. They replied, that Abū Saber, the chief man of the
-village, whose assistance they solicited, had declined interfering in
-the matter. The King, hearing this, was enraged, and gave orders that
-Abū Saber should be driven forth from the village. These orders were
-instantly put in execution, and the King sent people to destroy the
-lion.
-
-With a heavy heart, Abū Saber commenced his journey, accompanied by his
-wife and two sons. It happened that they were soon overtaken by some
-robbers, who, not perceiving any thing more valuable of which they might
-strip him, resolved to carry off the two boys and sell them; they
-accordingly seized the poor children and bore them away. The wife began
-to cry and weep most bitterly; but Abū Saber recommended patience. They
-then proceeded on their journey, and travelled all night and all day,
-till, faint from hunger and thirst, weary and fatigued, they at length
-approached a village, in the outlets of which Abū Saber left his wife,
-whilst he went to procure some food. He was employed on this business in
-the village, when a robber happened to discover the woman, and seeing
-that she was a stranger, handsome, and unprotected, he seized her with
-violence, and declared that he would take her as his wife. After many
-tears and supplications, finding the robber determined to carry her
-away, she contrived to write upon the ground with blood, which she had
-procured by biting her own finger. When Abū Saber returned from the
-village, and sought his wife in the spot where he had left her, the
-words which she had written sufficiently explained the occasion of her
-absence.
-
-He wept at this new misfortune, and implored the Almighty to bestow
-patience on his wife, and enable her to bear whatever should befall her.
-
-With a disconsolate heart, Abū Saber proceeded on his solitary journey,
-until he came to the gate of a certain city where a King resided, who
-was very tyrannical and impious. And it happened at this time that he
-had ordered a summer-house to be erected, and every stranger who
-approached the city was by his command seized and compelled to work,
-guarded day and night, and fed with a scanty portion of coarse black
-bread.
-
-Abū Saber was immediately seized and dragged to the building; when a
-heavy load was placed upon his shoulders, and he was obliged to ascend a
-ladder of seventy steps. In this distress he consoled himself by
-reflections on the advantages of patience, the only remedy within his
-power, for the evils which had occurred.
-
-It happened on this day, that the King was sitting in a corner of the
-building, superintending the work, when he overheard Abū Saber inquire
-of another man, what time they might expect to be relieved from this
-excessive fatigue. The man informed Abū Saber that it was three months
-since he had been thus laboriously employed, and languishing for a sight
-of his beloved wife and children. “During this space of time,” added he,
-“I have not had any intelligence of them; and I long for permission to
-visit them, were it but for one night.” Abū Saber desired him to be
-patient; for Providence would relieve him at last from the oppression
-under which he suffered.
-
-All this conversation the King overheard. After some time Abū Saber,
-being faint from excessive fatigue, fell senseless from the steps of the
-ladder, by which accident his legs and arms were dislocated. The King,
-however, provoked to anger by what he had heard, ordered that Abū Saber
-should be brought before him, and, having upbraided him with
-inconsistency in recommending patience to another person, when he
-himself could not practise it, he ordered him to be punished with fifty
-stripes and thrown into prison. This sentence was immediately put into
-execution, and Abū Saber, supporting his head on the knees of patience,
-implored the protection of the Almighty, with perfect submission to His
-divine dispensations.
-
-After some time had elapsed, it happened that the King was affected one
-night by a violent cholic, of which he died in excessive agony; and as
-he did not leave any heir to the crown, the people of the city assembled
-in order to elect a King.
-
-It was resolved that they should go to the prison, and propose three
-questions to the criminals confined there; and that whoever gave the
-best answer should be chosen King. In consequence of this resolution,
-they proceeded to the prison, and asked the three questions, to which
-none of the prisoners replied, except Abū Saber, whose answers were so
-ingenious, that he was borne triumphantly away, washed in a warm bath,
-clothed in royal garments, and placed upon the throne; after which all
-the inhabitants came and paid him homage. And he governed with such
-mildness and wisdom, that the people night and day offered up their
-prayers for him; and the fame of his justice and liberality was spread
-all over the world.
-
-One day it happened that two men attended at his tribunal and demanded
-an audience. Abū Saber caused them to be brought before him. One of
-those men was a merchant, and the other the robber who had carried off
-the sons of Abū Saber. The robber he immediately recognised, but was
-silent. The merchant then addressed him, and said: “Long be the King’s
-life! This man sold to me two boys; and after some time these boys began
-to say, ‘We are freemen—we are the sons of a Mussulman; and that man
-carried us away by force, and sold us, at which time, from fear of him,
-we were afraid to say that we were freemen.’ Now,” added the merchant,
-“let the King order this man to return me the money, and take back the
-boys.”
-
-Abū Saber then asked the robber what he had to say. The man answered,
-that it was the merchant’s fault, who had not taken good care of the
-boys; but that for his own part he had always treated them well, which
-induced them to make this complaint, in order that he might take them
-back. Abū Saber then sent for the two boys, who proved to be his own
-sons. He knew them, but they had not any recollection of him. He desired
-them to explain this matter; and they declared that the robber had
-carried them away from their father and mother to his own dwelling, and
-had desired them not to say, on any account, that they were freemen; but
-that when sold as slaves they could not any longer suppress their
-complaints. Abū Saber, much affected by their story, ordered them to
-tell their names, and then sent them to his own apartments; after which
-he caused the robber to be imprisoned, and the merchant’s money to be
-deposited in the public treasury.
-
-On another day it happened that two persons in like manner solicited an
-audience of the King. When they were admitted, one proved to be the wife
-of Abū Saber, and the other the man who had taken her away by force. But
-Abū Saber did not know his wife, because she wore her veil. The robber,
-having paid his respects, informed the King that this woman, who had
-lived with him for some time, would not consent to perform the duties of
-a wife. Abū Saber addressed the woman, and asked her why she refused to
-obey her husband. She immediately answered, that this man was not her
-husband; that she was the wife of a person named Abū Saber; and that
-this man had taken her to his house against her inclination.
-
-Abū Saber ordered his servants to take the woman to his harem; and,
-having made a proclamation and assembled all the inhabitants of the
-city, caused the robber who had taken away his sons and the man who had
-carried off his wife to be brought before them; and, having explained
-the nature of their offences and related the circumstances of his own
-story, he gave orders for their execution.
-
-After this he passed the remainder of his life in peaceful enjoyment of
-the supreme power, which at his death devolved upon his son, and
-continued for many generations in the family, as the reward of his
-patience.
-
- * * * * *
-
-Here Bakhtyār concluded his story, and by order of the King was sent
-back to prison.
-
-
-
-
- CHAPTER V.
-
-
-When the next morning arrived, the fifth Vizier waited upon the King,
-and represented the danger that might attend any further delay in the
-execution of Bakhtyār, as the indulgence which had been shown to him
-would be an encouragement to others, and induce them to commit offences,
-by giving them hopes of impunity. In consequence of this, the King
-ordered everything to be prepared for the execution of the young man,
-who, being brought before him, entreated his Majesty for a longer
-respite, and assured him that he would, on a future day, be as rejoiced
-at having spared his life, as a certain King of Yemen was at having
-pardoned the offence of his slave.
-
-The King desired Bakhtyār to relate the particular circumstances of this
-story; and he accordingly began it in the following manner:
-
-
- STORY OF THE KING OF YEMEN AND HIS SLAVE ABRAHA.
-
-In former times the kingdom of Yemen was governed by a very powerful but
-tyrannical Prince, who, for the slightest offences, inflicted the most
-severe punishments. He had, however, a certain slave, named Abraha, of
-whom he was very fond. This young man was the son of the King of
-Zangībār, who by chance had fallen into slavery, and never disclosed the
-secret of his birth.
-
-Abraha used frequently to attend the King of Yemen on his hunting
-parties. During one of these excursions, it happened that a deer bounded
-before the King’s horse: he discharged some arrows at it without effect;
-when Abraha, who was close behind him, spurred on his horse, and aimed a
-broad-bladed arrow at the deer; but it so happened that the arrow passed
-by the side of the King’s head, and cut off one of his ears. The King,
-in the first impulse of anger, ordered his attendants to seize Abraha;
-but afterwards declared that he pardoned his offence.
-
-They then returned to the city; and, after some time had elapsed, having
-gone on board a vessel and sailed into the ocean, a tempest arose, and
-the ship was wrecked, and the King saved himself by clinging to a plank,
-and was driven on the coast of Zangībār.
-
-Having returned thanks to Providence for his preservation, he proceeded
-till he reached the chief city of that country. As it was night, the
-doors of the houses and all the shops were shut; and, not knowing where
-he might find a better place of repose, he sheltered himself under the
-shade of a merchant’s house. It happened that some thieves, in the
-course of the night, broke open the house, and having murdered the
-merchant and his servants, plundered it of everything that was valuable.
-The King of Yemen, overcome by fatigue, had slept the whole time,
-unconscious of this transaction; but some of the blood had by accident
-fallen on his clothes.
-
-When morning came, everybody was employed in endeavouring to discover
-the murderers of the merchant; and the stranger, being found so near the
-house, with blood upon his clothes, was immediately seized and dragged
-before the tribunal of the King.
-
-The King of Zangībār asked him why he had chosen his capital as the
-scene of such an infamous murder; and desired him to acknowledge who
-were his accomplices, and how he had disposed of the merchant’s
-property. The King of Yemen declared that he was innocent, and perfectly
-ignorant of the whole transaction; that he was of a princely family;
-and, having been shipwrecked, was driven on the coast, and had by
-accident reposed himself under the shade of that house when the murder
-was committed. The King of Zangībār then inquired of him by what means
-his clothes had become stained with blood, and finding that the stranger
-could not account for that circumstance, he ordered the officers of
-justice to lead him away to execution. The unfortunate King of Yemen
-entreated for mercy, and asserted that his innocence would on some
-future day become apparent. The King consented to defer his execution
-for a while, and he was sent to prison.
-
-On one side of the prison there was an extensive plain, with a running
-stream, to which every day the prisoners were brought, that they might
-wash themselves; and it was the custom that once every week the King
-resorted to that plain, where he gave public audience to persons of all
-ranks. On one of those days the King of Zangībār was on the plain,
-surrounded by his troops, and the prisoners were sitting by the side of
-the stream, along which ran a wall of the prison. It happened that
-Abraha, who had been the King of Yemen’s slave, was standing near this
-wall, but his former master did not recognise him, as they had been
-separated for some time, Abraha having found means to return to
-Zangībār, his native country.
-
-At this moment a crow chanced to light upon the wall, which the King of
-Yemen perceived, and taking up a large flat bone, he threw it with his
-utmost strength, and exclaimed, “If I succeed in hitting that crow, I
-shall obtain my liberty,” but he missed his aim; the bone passed by the
-crow, and striking the cheek of Abraha, cut off one of his ears. Abraha
-immediately caused an inquiry to be made, and the person who had thrown
-the bone to be brought before the King, who called him a base-born dog,
-and ordered the executioner to cut off his head. The King of Yemen sued
-for mercy, and requested that at most he might be punished according to
-the law of retaliation, which would not award a head for an ear. The
-King gave orders that one of his ears should be cut off; and the
-executioner was preparing to fulfil this sentence when he perceived that
-the prisoner had already lost an ear.
-
-This circumstance occasioned much surprise, and excited the King’s
-curiosity. He told the prisoner that he would pardon him, on condition
-of his relating the true story of his adventures.
-
-The King of Yemen immediately disclosed his real name and rank,
-described the accident by which he lost his ear, the shipwreck which he
-suffered, and the circumstances which occasioned his imprisonment.
-
-At the conclusion of his narrative, Abraha, having recognised his former
-master, fell at his feet, embraced him, and wept. They mutually forgave
-each other; and the King of Yemen, being taken to a warm bath, was
-clothed in royal garments, mounted on a noble charger, and conducted to
-the palace; after which he was furnished with a variety of splendid
-robes and suits of armour, horses, slaves, and damsels. During two
-months he was feasted and entertained with the utmost hospitality and
-magnificence, attended constantly by Abraha. In the course of this time,
-the robbers who had murdered the merchant were discovered and punished;
-and after that the King of Yemen returned to his own country.
-
- * * * * *
-
-Bakhtyār having thus demonstrated that appearances might be very strong
-against an innocent person, the King resolved to defer his execution for
-another day, and he was accordingly led back to prison.
-
-
-
-
- CHAPTER VI.
-
-
-On the following day the sixth Vizier, having paid his respects to the
-King, represented the danger of letting an enemy live when in one’s
-power, and, by many artful speeches, induced his Majesty to order the
-execution of Bakhtyār, who was immediately brought from the prison. When
-he came before the King, he persisted in declaring his innocence, and
-advised him not to be precipitate, like King Dādīn, in putting to death
-a person on the malicious accusation of an enemy. The King, desirous of
-hearing the story to which Bakhtyār alluded, ordered him to relate it;
-and he began as follows:
-
-
- STORY OF KING DĀDĪN AND HIS TWO VIZIERS.
-
-There was a certain King named Dādīn, who had two viziers, Kārdār and
-Kāmgār; and the daughter of Kāmgār was the most lovely creature of the
-age. It happened that the King, proceeding on a hunting excursion, took
-along with him the father of this beautiful damsel, and left the charge
-of government in the hands of Kārdār.
-
-One day, during the warm season, Kārdār, passing near the palace of
-Kāmgār, beheld this fair damsel walking in the garden, and became
-enamoured of her beauty; but having reason to believe that her father
-would not consent to bestow her on him, he resolved to devise some
-stratagem whereby he might obtain the object of his desires. “At the
-King’s return from the chase,” said he, “I’ll represent the charms of
-this damsel in such glowing colours, that he will not fail to demand her
-in marriage; and I’ll then contrive to excite his anger against her, in
-consequence of which he shall deliver her to me for punishment; and thus
-my designs shall be accomplished.”
-
-One day after the King’s return from the hunting party, he desired
-Kārdār to inform him of the principal events which had occurred during
-his absence. Kārdār replied that his Majesty’s subjects had all been
-solicitous for his prosperity; but that he had himself seen one of the
-most astonishing objects of the universe. The King’s curiosity being
-thus excited, he ordered Kārdār to describe what he had seen; and Kārdār
-dwelt with such praises on the fascinating charms of Kāmgār’s daughter,
-that the King became enamoured of her, and said: “But how is this damsel
-to be obtained?”—Kārdār replied: “There is not any difficulty in this
-business; it is not necessary to employ either money or messengers: your
-Majesty needs only to acquaint her father with your wishes.”
-
-The King approved of this counsel, and having sent for Kāmgār, mentioned
-the affair to him accordingly. Kāmgār, with due submission, declared
-that if he possessed a hundred daughters they should all be at his
-Majesty’s command; but begged permission to retire and inform the damsel
-of the honour designed for her. Having obtained leave, he hastened to
-his daughter, and related to her all that had passed between the King
-and him. The damsel expressed her dislike to the proposed connection;
-and her father, dreading the King’s anger in case of a refusal, knew not
-how to act. “Contrive some delay,” said she; “solicit leave of absence
-for a few days, and let us fly from this country!” Kāmgār approved of
-this advice; and having waited on the King, obtained leave to absent
-himself from court for ten days, under pretence of making the
-preparations necessary for a female on the eve of matrimony; and when
-night came on, he fled from the city with his daughter.
-
-Next day the King was informed of their flight; in consequence of which
-he sent off two hundred servants to seek them in various directions, and
-the officious Kārdār set out also in pursuit of them. After ten days
-they were surprised by the side of a well, taken and bound, and brought
-before the King, who, in his anger, dashed out the brains of Kāmgār;
-then looking on the daughter of the unfortunate man, her beauty so much
-affected him, that he sent her to his palace, and appointed servants to
-attend her, besides a cook, who, at his own request, was added to her
-establishment. After some time Kārdār became impatient, and enraged at
-the failure of his project; but he resolved to try the success of
-another scheme.
-
-It happened that the encroachments of a powerful enemy rendered the
-King’s presence necessary among the troops; and on setting out to join
-the army, he committed the management of affairs and the government of
-the city to Kārdār, whose mind was wholly filled with stratagems for
-getting the daughter of Kāmgār into his power.
-
-One day he was passing near the palace, and discovered her sitting alone
-on the balcony; to attract her attention, he threw up a piece of brick
-or tile, and on her looking down to see from whence it came she beheld
-Kārdār. He addressed her with the usual salutation, which she returned.
-He then began to declare his admiration of her beauty, and the violence
-of his love, which deprived him of repose both day and night; and
-concluded by urging her to elope with him, saying that he would take as
-much money as they could possibly want; or, if she would consent, he was
-ready to destroy the King by poison, and seize upon the throne himself.
-
-The daughter of Kāmgār replied to this proposal by upbraiding Kārdār
-with his baseness and perfidy. When he asked her how she could ever fix
-her affections on the man who had killed her father, she answered, that
-such had been the will of God, and she was resolved to submit
-accordingly. Having spoken thus, she retired. Kārdār, fearing lest she
-should relate to the King what had passed between them, hastened to meet
-him as he returned in triumph after conquering his enemies; and whilst
-walking along by the side of the King’s horse, began to inform his
-Majesty of all that had happened in his absence. Having mentioned
-several occurrences, he added, that one circumstance was of such a
-nature that he could not prevail on himself to relate it, for it was
-such as the King would be very much displeased at hearing.
-
-The King’s curiosity being thus excited, he ordered Kārdār to relate
-this occurrence; and he, declaring that it was a most ungrateful task,
-informed him that it was a maxim of the wise men: “When you have killed
-the serpent, you should also kill its young.” He then proceeded to
-relate that, one day during the warm season, being seated near the door
-of the harem, he overheard some voices, and his suspicions being
-excited, he concealed himself behind the hangings, and listened
-attentively, when he heard the daughter of Kāmgār express her affection
-for the cook, who, in return, declared his attachment; and they spoke of
-poisoning the King in revenge for his having killed her father. “I had
-not patience,” added Kārdār, “to listen any longer.”—At this
-intelligence the King changed colour with rage and indignation, and on
-arriving at the palace, ordered the unfortunate cook to be instantly cut
-in two. He then sent for the daughter of Kāmgār, and upbraided her with
-the intention of destroying him by poison. She immediately perceived
-that this accusation proceeded from the malevolence of Kārdār, and was
-going to speak in vindication of herself, when the King ordered her to
-be put to death; but being dissuaded by an attendant from killing a
-woman, he revoked the sentence of death; and she was tied hands and
-feet, and placed upon a camel, which was turned into a dreary
-wilderness, where there was neither water nor shade, nor any trace of
-cultivation.
-
-Here she suffered from the intense heat and thirst, to such a degree
-that, expecting every moment to be her last, she resigned herself to the
-will of Providence, conscious of her own innocence. Just then the camel
-lay down, and on that spot where they were a fountain of delicious water
-sprang forth; the cords which bound her hands and feet dropped off: she
-refreshed herself by a hearty draught of the water, and fervently
-returned thanks to Heaven for this blessing and her wonderful
-preservation. On this the most verdant and fragrant herbage appeared
-around the borders of the fountain; it became a blooming and delightful
-spot, and the camel placed himself so as to afford his lovely companion
-a shade and shelter from the sunbeams.
-
-It happened that one of the King’s camel-keepers was at this time in
-pursuit of some camels which had wandered into the desert, and without
-which he dared not return to the city. He had sought them for several
-days amidst hills and forests without any success. At length on coming
-to this spot he beheld the daughter of Kāmgār and the camel, which at
-first he thought was one of those he sought, and the clear fountain with
-the verdant banks, where neither grass nor water had ever been seen
-before. Astonished at this discovery, he resolved not to interrupt the
-lady, who was engaged in prayer; but when she had finished, he addressed
-her, and was so charmed by her gentleness and piety, that he offered to
-adopt her as his child, and expressed his belief that, through the
-efficacy of her prayers, he should recover the strayed camels.
-
-This good man’s offer she thankfully accepted; and having partaken of a
-fowl and some bread which he had with him, at his request she prayed for
-the recovery of his camels. As soon as she had concluded her prayer, the
-camels appeared on the skirts of the wilderness, and of their own accord
-approached the camel-keeper.
-
-He then represented to the daughter of Kāmgār the danger of remaining
-all night in the wilderness, which was the haunt of many wild beasts;
-and proposed that she should return with him to the city, and dwell with
-him in his house, where he would provide for her a retired apartment, in
-which she might perform her devotions without interruption. To this
-proposal she consented, and being mounted on her camel, she returned to
-the city, and arrived at the house of her companion at the time of
-evening prayer. Here she resided for some time, employing herself in
-exercises of piety and devotion.
-
-One day the camel-keeper, being desired by the King to relate his past
-adventures, mentioned, among other circumstances, the losing of his
-camels, the finding them through the efficacy of a young woman’s
-prayers, the discovery of a spring where none had been before, and his
-adopting the damsel as his daughter: he concluded by telling the King
-that she was now at his house, and employed day and night in acts of
-devotion.
-
-The King, on hearing this, expressed an earnest wish that he might be
-allowed to see this young woman, and prevail on her to intercede with
-Providence in his behalf. The camel-keeper, having consented, returned
-at once to his house accompanied by the King, who waited at the door of
-the apartment where the daughter of Kāmgār was engaged in prayer. When
-she had concluded he approached, and with astonishment recognised her.
-Having tenderly embraced her, he wept, and entreated her forgiveness.
-This she readily granted, but begged that he would conceal himself in
-the apartment whilst she should converse with Kārdār, whom she sent for.
-
-When he arrived, and beheld her with a thousand expressions of fondness,
-he inquired the means whereby she had escaped; and he told her that on
-the day when the King had banished her into the wilderness, he had sent
-people to seek her, and to bring her to him. “How much better would it
-have been,” added he, “had you followed my advice, and agreed to my
-proposal of poisoning the King, who, I said, would endeavour to destroy
-you, as he had killed your father! But you rejected my advice, and
-declared yourself ready to submit to whatsoever Providence should
-decree. Hereafter,” continued he, “you will pay more attention to my
-words. But now let us not think of what is past: I am your slave, and
-you are dearer to me than my own eyes!” So saying, he attempted to clasp
-the daughter of Kāmgār in his arms, when the King, who was concealed
-behind the hangings, rushed furiously on him, and put him to death.
-After this he conducted the damsel to his palace, and constantly
-lamented his precipitancy in having killed her father.
-
- * * * * *
-
-Here Bakhtyār concluded the story; and having requested a further
-respite, that he might have an opportunity of proving his innocence, he
-was sent back to prison by order of the King.
-
-
-
-
- CHAPTER VII.
-
-
-The Seventh Vizier, on the following day, approached the King, and
-having told him that his lenity towards Bakhtyār was made the subject of
-public conversation, added many arguments to procure an order for the
-execution of that unfortunate young man. The King, changing colour with
-anger, sent immediately for the Queen, and asked her advice concerning
-Bakhtyār. She declared that he deserved death; in consequence of which
-the King ordered his attendants to bring him from the prison. When he
-came into the royal presence, he begged for mercy, saying: “My innocence
-will appear hereafter; and though your Majesty can easily put to death a
-living man, you cannot restore a dead man to life.”—“How,” said the
-King, “can you deny your guilt, since the women of the harem all bear
-witness against you?”—Bakhtyār replied: “Women, for their own purposes,
-often devise falsehoods, and are very expert in artifice and fraud, as
-appears from the story of the daughter of the King of `Irāk and her
-adventures with the King of Abyssinia, which, if your Majesty permit, I
-shall briefly relate.”—Having obtained permission, he began the story as
-follows:
-
-
- STORY OF THE KING OF ABYSSINIA, SHOWING THE ARTIFICE OF WOMEN.
-
-It is related that Abyssinia was once governed by a certain monarch,
-whose armies were very numerous, and his treasury well filled; but not
-having any enemy to engage him in war, he neglected his troops, and
-withheld their pay, so that they were reduced to great distress, and
-began to murmur, and at last made their complaints to the Vizier. He,
-pitying their situation, promised that he would take measures for their
-relief, and desired them to be patient for a little while. He then
-considered within himself what steps he should take; and at length,
-knowing the King’s inclination to women, and understanding that the
-Princess of `Irāk was uncommonly beautiful, he resolved to praise her
-charms in such extravagant language before the King, as to induce him to
-demand her from her father, who, from his excessive fondness, would not
-probably consent to bestow her on him, and thus a war would ensue, in
-which case the troops should be employed, and their arrears paid off.
-
-Pleased with the ingenuity of this stratagem, the vizier hastened to the
-King, and after conversing for some time on various subjects, he
-contrived to mention the King of `Irāk, and immediately described the
-beauty of his daughter in such glowing colours, that the King became
-enamoured, and consulted the vizier on the means whereby he might hope
-to obtain possession of that lovely Princess. The vizier replied, that
-the first step was to send ambassadors to the King of `Irāk, soliciting
-his daughter in marriage. In consequence of this advice, some able and
-discreet persons were despatched as ambassadors to `Irāk. On their
-arrival in that country, the King received them courteously; but when
-they disclosed the object of their mission he became angry, and declared
-that he would not comply with their demand.
-
-The ambassadors returned to Abyssinia, and having reported to the King
-the unsuccessful result of their negotiation, he vowed that he would
-send an army into `Irāk, and lay that country waste, unless his demands
-were complied with.
-
-In consequence of this resolution, he ordered the doors of his treasury
-to be thrown open, and caused so much money to be distributed among the
-soldiers that they were satisfied. From all quarters the troops
-assembled, and zealously prepared for war. On the other hand, the King
-of `Irāk levied his forces, and sent them to oppose the Abyssinians, who
-invaded his dominions; but he did not lead them to the field himself,
-and they were defeated and put to flight. When the account of this
-disaster reached the King of `Irāk, he consulted his vizier, and asked
-what was next to be done. The vizier candidly declared that he did not
-think it necessary to prolong the war on account of a woman, and advised
-his Majesty to send ambassadors with overtures of peace, and an offer of
-giving the Princess to the King of Abyssinia. This advice the King of
-`Irāk followed, although reluctantly. Ambassadors were despatched to the
-enemy with offers of peace, and a declaration of the King’s consent to
-the marriage of his daughter.
-
-These terms being accepted, the Princess was sent with confidential
-attendants to the King of Abyssinia, who retired with her to his own
-dominions, where he espoused her; and some time passed away in festivity
-and pleasure. But it happened that the King of `Irāk had some years
-before given his daughter in marriage to another man, by whom she had a
-son; and this boy was now grown up, and accomplished in all sciences,
-and such a favourite with the King of `Irāk, that he would never permit
-him to be one hour absent from him. The Princess, when obliged to leave
-him, felt all the anxiety of a mother, and resolved to devise some
-stratagem whereby she might enjoy his society in Abyssinia.
-
-One day the King of Abyssinia, on some occasion, behaved harshly to the
-Queen, and spoke disrespectfully of her father. She in return said:
-“Your kingdom, it is true, is most fertile and abundant; but my father
-possesses such a treasure as no other monarch can boast of—a youth sent
-to him by the kindness of Heaven, skilled in every profound science, and
-accomplished in every manly exercise; so that he rather seems to be one
-of the inhabitants of Paradise than of this earth.” These praises so
-excited the curiosity of the King, that he vowed he would bring this boy
-to his court, were he even obliged to go himself for him. The Queen
-replied: “My father would be like a distracted person were he deprived,
-even for an hour, of this boy’s society; but some intelligent person
-must be sent to `Irāk in the character of a merchant, and endeavour by
-every means to steal him away.”
-
-The King approved of this advice, and chose a person well skilled in
-business, who had experienced many reverses of fortune, and seen much of
-the world. To this man he promised a reward of a hundred male slaves and
-a hundred beautiful damsels, if he should succeed in bringing away this
-boy from the King of `Irāk’s court. The man inquired the name of the
-boy, which was Farrukhzād, and, disguised as a merchant, set out
-immediately for `Irāk.
-
-Having arrived there, he presented various offerings to the King; and
-one day found an opportunity of conversing with the boy. At last he
-said: “With such accomplishments as you possess, were you in Abyssinia
-for one day, you would be rendered master of slaves and damsels, and
-riches of every kind.” He then described the delights of that country,
-which made such an impression on Farrukhzād, that he became disgusted
-with `Irāk, and attached himself to the merchant, and said: “I have
-often heard of Abyssinia, and have long wished to enjoy the pleasures
-which it yields. The King’s daughter is now in that country, and if I
-could contrive to go there, my happiness would be complete. But I know
-not how to escape from this place, as the King will not permit me to be
-one hour absent from him.”
-
-The merchant gladly undertook to devise some means for the escape of
-Farrukhzād; and at last having put him into a chest, and placed him upon
-a camel, he contrived one evening to carry him off unnoticed. The next
-day the King of `Irāk sent messengers in all directions to seek him.
-They inquired of all the caravans and travellers, but could not obtain
-any intelligence concerning him. At last the merchant brought him to
-Abyssinia, and the King, finding that his accomplishments and talents
-had not been over-rated, was much delighted with his society; and as he
-had not any child, he bestowed on him a royal robe and crown, a horse, a
-sword, and a shield, and adopted him as his son, and brought him into
-the harem.
-
-When the Queen beheld Farrukhzād, she wept for joy, embraced him, and
-kissed him with all the fondness of a mother. It happened that one of
-the servants was a witness, unperceived, of this interview. He
-immediately hastened to the King, and represented the transaction in
-such a manner as to excite all his jealousy and rage. However, he
-resolved to inquire into the matter; but Farrukhzād did not acknowledge
-that the Queen was his mother; and when he sent for her she answered his
-questions only by her tears. From these circumstances he concluded that
-they were guilty; and accordingly he ordered one of his attendants to
-take away the young man to a burying-ground without the city, and there
-to cut off his head.
-
-The attendant led Farrukhzād away, and was preparing to put the King’s
-sentence into execution, but when he looked in the youth’s face, his
-heart was moved with compassion, and he said, “It must have been the
-woman’s fault, and not his crime;” and he resolved to save him. When he
-told Farrukhzād that he would conceal him in his own house, the boy was
-delighted, and promised that if ever it was in his power he would reward
-him for his kindness. Having taken him to his house, the man waited on
-the King, and told him that he had, in obedience to his orders, put
-Farrukhzād to death.
-
-After this the King treated his wife with the utmost coldness; and she
-sat melancholy, lamenting the absence of her son. It happened that an
-old woman beheld the Queen as she sat alone, weeping, in her chamber.
-Pitying her situation, she approached, and humbly inquired the occasion
-of her grief. The Queen made no reply; but when the old woman promised,
-not only to observe the utmost secrecy, if entrusted with the story of
-her misfortunes, but to find a remedy for them, she related at length
-all that had happened, and disclosed the mystery of Farrukhzād’s birth.
-
-The old woman desired the Queen to comfort herself, and said: “This
-night, before the King retires to rest, you must lay yourself down, and
-close your eyes, as if asleep; he will then place something, which I
-shall give him, on your bosom, and will command you, by the power of the
-writing contained in that, to reveal the truth. You must then begin to
-speak, and, without any apprehension, repeat all that you have now told
-me.”
-
-The old woman, having then found that the King was alone in his
-summer-house, presented herself before him, and said: “O King, this
-solitary life occasions melancholy and sadness!” The King replied that
-it was not solitude which rendered him melancholy, but vexation on
-account of the Queen’s infidelity, and the ingratitude of Farrukhzād, on
-whom he had heaped so many favours, and whom he had adopted as his own
-son. “Yet,” added he, “I am not convinced of his guilt; and since the
-day that I caused him to be killed, I have not enjoyed repose, nor am I
-certain whether the fault was his or the Queen’s.”
-
-“Let not the King be longer in suspense on this subject,” said the old
-woman, “I have a certain talisman, one of the talismans of Solomon,
-written in Grecian characters, and in the Syrian language; if your
-Majesty will watch an opportunity when the Queen shall be asleep, and
-lay it on her breast, and say: ‘O thou that sleepest! by virtue of the
-talisman, and of the name of God, which it contains, I conjure thee to
-speak to me, and to reveal all the secrets of thy heart,’ she will
-immediately begin to speak, and will declare everything that she knows,
-both true and false.”
-
-The King, delighted at the hopes of discovering the truth by means of
-this talisman, desired the old woman to fetch it. She accordingly went
-home, and taking a piece of paper, scrawled on it some unmeaning
-characters, folded it up, and tied it with a cord, and sealed it with
-wax; then hastened to the King, and desired him to preserve it carefully
-till night should afford an opportunity of trying its efficacy.
-
-When it was night, the King watched until he found that the Queen was in
-bed; then gently approaching, and believing her to be asleep, he laid
-the talisman on her breast, and repeated the words which the old woman
-had taught him. The Queen, who had also received her lesson, still
-affecting the appearance of one asleep, immediately began to speak, and
-related all the circumstances of her story.
-
-On hearing this the King was much affected, and tenderly embraced the
-Queen, who started from her bed as if perfectly unconscious of having
-revealed the secrets of her breast. He then blamed her for not having
-candidly acknowledged the circumstance of Farrukhzād’s birth, who, he
-said, should have been considered as his own son.
-
-All that night they passed in mutual condolence, and on the next morning
-the King sent for the person to whom he had delivered Farrukhzād, and
-desired him to point out the spot where his body lay, that he might
-perform the last duty to that unfortunate youth, and ask forgiveness
-from his departed spirit. The man replied: “It appears that your Majesty
-is ignorant of Farrukhzād’s situation: he is at present in a place of
-safety; for although you ordered me to kill him, I ventured to disobey,
-and have concealed him in my house, from whence, if you permit, I shall
-immediately bring him.” At this information the King was so delighted
-that he rewarded the man with a splendid robe, and sent with him several
-attendants to bring Farrukhzād to the palace.
-
-On arriving in his presence, Farrukhzād threw himself at the King’s
-feet, but he raised him in his arms and asked his forgiveness, and thus
-the affair ended in rejoicing and festivity.
-
- * * * * *
-
-“Now,” said Bakhtyār, having concluded his story, “it appears that women
-are expert in stratagems; and if Farrukhzād had been put to death,
-according to the King’s command, what grief and sorrow would have been
-the consequence! To avoid such,” added he, “let not your Majesty be
-precipitate in ordering my execution.”
-
-The King resolved to wait another day, and Bakhtyār was sent back to
-prison.
-
-
-
-
- CHAPTER VIII.
-
-
-On the next morning, the Eighth Vizier, having paid his compliments to
-the King, addressed him on the subject of Bakhtyār, and said:
-“Government resembles a tree, the root of which is legal punishment.
-Now, if the root of a tree become dry, the leaves will wither: why then
-should the punishment of Bakhtyār be any longer deferred?”
-
-In consequence of this discourse, the King ordered the executioner to
-prepare himself, and Bakhtyār was brought from prison. When the
-unfortunate young man came before the King, he addressed him, and said:
-“If your Majesty will consider the consequences of haste and
-precipitancy, it will appear that they are invariably sorrow and
-repentance; as we find confirmed in the Story of the Jewel-Merchant.”
-
-The King expressed his desire of hearing the story to which he alluded;
-and Bakhtyār began it accordingly, in the following manner:
-
-
- STORY OF THE JEWEL-MERCHANT.
-
-There was a certain jewel-merchant, a very wealthy man, and eminently
-skilled in the knowledge of precious stones. His wife, a very prudent
-and amiable woman, was in a state of pregnancy when it happened that the
-King sent a messenger to her husband, desiring his attendance at court,
-that he might consult him in the choice of jewels. The merchant received
-the King’s messenger with all due respect, and immediately prepared to
-set out on his journey to the capital. When taking leave of his wife, he
-desired her to remember him in her prayers; and, in case she should
-bring forth a boy, to call his name Bihrūz.
-
-After this injunction he departed from his house, and at length arrived
-in the capital, where he waited on the King, and having paid his
-respects, was employed in selecting from a box of pearls those that were
-most valuable. The King was so much pleased with his skill and
-ingenuity, that he kept him constantly near his own person, and
-entrusted to him the making of various royal ornaments, crowns, and
-girdles studded with jewels.
-
-At length the wife of this jewel-merchant was delivered of two boys; one
-of whom, in compliance with her husband’s desire, she called Bihrūz, the
-other Rūzbih; and she sent intelligence of this event to the father, who
-solicited permission from the King that he might return home for a while
-and visit his family; but the King would not grant him this indulgence.
-The next year he made the same request, and with the same success. Thus
-during eight years he as often solicited leave to visit his wife and
-sons, but could not obtain it.
-
-In the course of this time the boys had learned to read the Qur’ān, and
-were instructed in the art of penmanship and other accomplishments; and
-they wrote a letter to their father, expressing their sorrow and anxiety
-on account of his absence. The jewel-merchant, no longer able to resist
-his desire of seeing his family, represented his situation to the King
-in such strong colours that he desired him to send for his wife and
-children, and allowed him an ample sum of money to defray the expenses
-of their journey.
-
-A trusty messenger was immediately despatched to the jewel-merchant’s
-wife, who, on receipt of her husband’s letter, set out with her two sons
-on their way to the capital. One evening, after a journey of a month,
-they arrived at the sea-side. Here they resolved to wait until morning;
-and, being refreshed with a slight repast, the boys amused themselves in
-wandering along the shore.
-
-It happened that the jewel-merchant, in expectation of meeting his wife
-and children, had come thus far on the way; and having left his clothes
-and money concealed in different places, he bathed himself in the sea,
-and on returning to the shore put on his clothes, but forgot his gold.
-Having taken some refreshment, he was proceeding on his journey, when he
-thought of his money, and went back to seek it, but could not find it.
-At this moment he perceived the two boys, who had wandered thus far,
-amusing themselves playing along the shore. He immediately suspected
-that these boys had discovered and taken the gold, and accused them
-accordingly. They declared their ignorance of the matter, which so
-enraged the jewel-merchant, that he seized them both, and cast them
-headlong into the sea.
-
-After this he proceeded on his way; whilst the wife was so unhappy at
-the long absence of her sons, that the world became dark in her eyes,
-and she raised her voice and called upon the boys. When the
-jewel-merchant heard the voice of his wife, he hastened to meet her, and
-inquired after his two sons, expressing his eager desire of seeing them.
-The wife told him that they had left her some time before, and had
-wandered along the sea-side. At this intelligence the jewel-merchant
-began to lament, and tore his clothes, and exclaimed: “Alas, alas, I
-have drowned my sons!” He then related what had happened, and proceeded
-with his wife along the shore in search of the boys, but they sought in
-vain. Then they smote their breasts and wept. And when the next morning
-came, they said: “From this time forth, whatsoever happens must be to us
-a matter of indifference;” and they set out on their journey towards the
-city, with afflicted bosoms and bleeding hearts, being persuaded that
-their sons had perished in the water.
-
-But they were ignorant of the wonderful kindness of Providence, which
-rescued the two boys from destruction; for it happened that the King of
-that country, being on a hunting excursion, passed along the shore on
-that side where Bihrūz had fallen. When he perceived the boy, he ordered
-his attendants to take him up, and finding him of a pleasing
-countenance, although pale from the terror of the water and the danger
-he had escaped, he inquired into the circumstances which had befallen
-him. The boy informed him, that with his brother he had been walking on
-the shore, when a stranger seized upon them, and flung them into the
-water. The King, not having any child, inquired the name of the boy; and
-when he answered, that his name was Bihrūz, he exclaimed: “I accept it
-as a favourable omen,[26] and adopt you as my own son.” After this,
-Bihrūz, mounted on a horse, accompanied the King to his capital, and all
-the subjects were enjoined to obey him as heir to the crown. After some
-time the King died, and Bihrūz reigned in his place, with such wisdom,
-liberality, and uprightness, that his fame resounded through all
-quarters of the world.
-
-It happened in the meantime, that the other boy, whose name was Rūzbih,
-had been rescued from the water by some robbers, who agreed to sell him
-as a slave, and divide the price amongst them. The jewel-merchant and
-his wife had reached the city and purchased a house, where they resolved
-to pass the remainder of their lives in prayer and exercises of
-devotion. But finding it necessary to procure an attendant, the
-jewel-merchant purchased a young boy at the slave-market, whom he did
-not know, but whom natural affection prompted him to choose. On bringing
-home the young slave, his wife fainted away, and exclaimed: “This is
-your son Rūzbih!” The parents as well as the child wept with joy, and
-returned thanks to Heaven for such an unexpected blessing.
-
-After this the jewel-merchant instructed Rūzbih in his own profession,
-so that in a little time he became perfectly skilled in the value of
-precious stones; and having collected a very considerable number, he
-expressed a wish of turning them to profit, by selling them to a certain
-King in a distant country, one who was celebrated for his generosity and
-kindness to strangers.
-
-The father consented that he should visit the court of this monarch, on
-condition that he would not afflict his parents by too long an absence.
-Rūzbih accordingly set out, and arrived at the capital of that King, who
-happened to be his own brother Bihrūz. Him, however, after the lapse of
-many years, he did not recognise. The King, having graciously received
-the present which Rūzbih offered, purchased of him all the jewels, and
-conceived such an affection for him that he kept him constantly in the
-palace, day and night.
-
-At this time a foreign enemy invaded the country; but the King thought
-the matter of so little importance, that he contented himself with
-sending some troops to the field, and remained at home carousing and
-drinking with Rūzbih. At length, one night, at a very late hour, all the
-servants being absent, the King became intoxicated, and fell asleep.
-Rūzbih, not perceiving any of the guards or attendants, resolved that he
-would watch the King until morning; and accordingly, taking a sword, he
-stationed himself near the King’s pillow.
-
-After some time had elapsed, several of the soldiers who had gone to
-oppose the enemy returned, and, entering the palace, discovered Rūzbih
-and the King in this situation. They immediately seized Rūzbih; and when
-the King awoke, they told him that, by their coming, they had saved his
-Majesty from assassination, which the jeweller, with a drawn sword, had
-been ready to perpetrate. The King, at first, ordered his immediate
-execution; and as day was beginning to dawn, and the approach of the
-enemy required his presence at the head of his troops, he sent for the
-executioner, who, having bound the eyes of Rūzbih and drawn his sword,
-exclaimed: “Say, King of the world, shall I strike or not?”
-
-The King, considering that it would be better to inquire more
-particularly into the affair, and, knowing that, although it is easy to
-kill, it is impossible to restore a man to life, resolved to defer the
-punishment until his return, and sent Rūzbih to prison.
-
-After this he proceeded to join the army, and having subdued his
-enemies, returned to the capital; but, during the space of two years,
-forgot the unfortunate Rūzbih, who lingered away his life in
-confinement. In the meantime his father and mother, grieving on account
-of his absence, and, ignorant of what had befallen him, sent a letter of
-inquiry by a confidential messenger to the money-changers (or bankers)
-of that city. Having read this, they wrote back, in answer, that Rūzbih
-had been in prison for two years.
-
-On receiving this information, the jewel-merchant and his wife resolved
-to set out and throw themselves at the feet of this King, and endeavour
-to obtain from him the pardon and liberty of their son. With heavy
-hearts they accordingly proceeded on their journey, and having arrived
-at the capital, presented themselves before the King, and said: “Be it
-known unto your exalted Majesty, that we are two wretched strangers,
-oppressed by the infirmities of age, and overwhelmed by misfortune. We
-were blessed with two sons, one named Bihrūz, the other Rūzbih; but it
-was the will of Heaven that they should fall into the sea, where one of
-them perished, but the other was restored to us. The fame of your
-Majesty’s generosity and greatness induced our son to visit this
-imperial court; and we are informed that, by your orders, he is now in
-prison. The object of our petition is, that your Majesty might take
-compassion on our helpless situation, and restore to us our long-lost
-son.”
-
-The King on hearing this was astonished, and for a while imagined that
-it was all a dream. At length, when convinced that the old man and woman
-were his own parents, and that Rūzbih was his own brother, he sent for
-him to the prison, embraced them and wept, and placed them beside him on
-the throne; and for the sake of Rūzbih, set at liberty all those who had
-been confined with him. After this he divided the empire with his
-brother, and their time passed away in pleasure and tranquillity.
-
- * * * * *
-
-This story being concluded, Bakhtyār observed, that the jewel-merchant,
-by his precipitancy, had nearly occasioned the death of his two sons;
-and that Bihrūz, by deferring the execution of his brother, had
-prevented an infinity of distress to himself and his parents. This
-observation induced the King to grant Bakhtyār another day’s reprieve,
-and he was taken back to prison.
-
-
-
-
- CHAPTER IX.
-
-
-When the next morning came, the Ninth Vizier appeared before the King
-and said, that his extraordinary forbearance and lenity in respect to
-Bakhtyār had given occasion to much scandal; as every criminal, however
-heinous his offence, began to think that he might escape punishment by
-amusing the King with idle stories.
-
-The King, on hearing this, sent to the prison for Bakhtyār, and desired
-the executioner to attend. When the unfortunate young man came before
-the King, he requested a respite only of two days, in the course of
-which he hoped his innocence might be proved; “although,” said he, “I
-know that the malice of one’s enemies is a flame from which it is almost
-impossible to escape: as appears from the story of Abū Temām, who, on
-the strength of a false accusation, was put to death by the King, and
-his innocence acknowledged when too late.”
-
-“Who was that Abū Temām?” demanded the King, “and what were those
-malicious accusations which prevailed against him?”
-
-
- STORY OF ABŪ TEMĀM.
-
-ABŪ TEMĀM (said Bakhtyār) was a very wealthy man, who resided in a city,
-the King of which was so tyrannical and unjust, that whatever money any
-one possessed above five direms he seized on for his own use. Abū Temām
-was so disgusted and terrified by the oppressions and cruelties of this
-King, that he never enjoyed one meal in peace or comfort, until he had
-collected all his property together and contrived to escape from that
-place. After some time he settled in the capital of another King, a city
-adorned with gardens, and well supplied with running streams. This King
-was a man of upright and virtuous principles, renowned for hospitality
-and kindness to strangers. In this capital Abū Temām purchased a
-magnificent mansion, in which he sumptuously entertained the people of
-the city, presenting each of them, at his departure, with a handsome
-dress suited to his rank. The inhabitants were delighted with his
-generosity, and his hospitality was daily celebrated by the strangers
-who resorted to his house. He also expended considerable sums in the
-erection of bridges, caravanseries, and mosques. At last the fame of his
-liberality and munificence reached the King, who sent to him two
-servants with a very flattering message and an invitation to court. This
-Abū Temām thankfully accepted; and having prepared the necessary
-presents for the King, he hastened to the palace, where he kissed the
-ground of obedience and was graciously received.
-
-In a short time he became so great a favourite that the King would not
-permit him to be one day absent, and heaped on him so many favours that
-he was next in power to his royal master; and his advice was followed in
-all matters of importance.
-
-But this King had ten viziers, who conceived a mortal hatred against Abū
-Temām, and said, one to another: “He has robbed us of all dignity and
-power, and we must devise some means whereby we may banish him from this
-country.” The chief vizier proposed that, as the King was a very
-passionate admirer of beauty, and the Princess of Turkestān one of the
-loveliest creatures of the age, they should so praise her charms before
-him as to induce him to send Abū Temām to ask her in marriage; and as it
-was the custom of the King of Turkestān to send all ambassadors who came
-on that errand to his daughter, who always caused their heads to be cut
-off, so the destruction of Abū Temām would be certain.
-
-This advice all the other viziers approved of; and, having proceeded to
-the palace, they took an opportunity of talking on various subjects,
-until the King of Turkestān was mentioned, when the chief vizier began
-to celebrate the charms of the lovely Princess.
-
-When the King heard the extravagant praises of her beauty, he became
-enamoured, and declared his intention of despatching an ambassador to
-the court of Turkestān, and demanding the Princess in marriage. The
-viziers immediately said, that no person was so properly qualified for
-such an embassy as Abū Temām. The King accordingly sent for him, and,
-addressing him as his father and friend, informed him that he had now
-occasion for his assistance in the accomplishment of a matter on which
-his heart was bent. Abū Temām desired to know what his Majesty’s
-commands might be, and declared himself ready to obey them. The King
-having communicated his design, all the necessary preparations were
-made, and Abū Temām set out on his journey to the court of Turkestān. In
-the meantime the viziers congratulated one another on the success of
-their stratagem.
-
-When the King of Turkestān heard of Abū Temām’s arrival, he sent proper
-officers to receive and compliment him, and on the following day gave
-him a public audience; and when the palace was cleared of the crowd, and
-Abū Temām had an opportunity of speaking with the King in private, he
-disclosed the object of his mission, and demanded the Princess for his
-master. The King acknowledged himself highly honoured by the proposal of
-such an alliance, and said: “I fear that my daughter is not qualified
-for so exalted a station as you offer; but if you will visit her in the
-harem, and converse with her, you may form an opinion of her beauty and
-accomplishments; and if you approve of her, preparations for the
-marriage shall be made without delay.”
-
-Abū Temām thanked his Majesty for this readiness in complying with his
-demands; but said that he could not think of profaning the beauty of her
-who was destined for his sovereign by gazing on her, or of allowing his
-ears to hear the forbidden sounds of her voice;—besides, his King never
-entertained a doubt on the subject of her charms and qualifications: the
-daughter of such a monarch must be worthy of any King, but he was not
-sent to make any inquiry as to her merits, but to demand her in
-marriage.
-
-The King of Turkestān, on hearing this reply, embraced Abū Temām, and
-said: “Within this hour I meditated thy destruction; for of all the
-ambassadors who have hitherto come to solicit my daughter, I have tried
-the wisdom and talents, and have judged by them of the Kings who
-employed them, and finding them deficient, I have caused their heads to
-be cut off.” On saying this, he took from under his robe a key, with
-which he opened a lock, and going into another part of the palace, he
-exhibited to Abū Temām the heads of four hundred ambassadors.
-
-After this the King directed the necessary preparations for the
-departure of his daughter, and invested Abū Temām with a splendid robe
-of honour, who, when ten days had elapsed, embarked in a ship with the
-Princess, her damsels, and other attendants. The news of his arrival
-with the fair Princess of Turkestān being announced, the King, his
-master, was delighted, and the viziers, his mortal enemies, were
-confounded at the failure of their stratagems. The King, accompanied by
-all the people, great and small, went two stages to meet Abū Temām and
-the Princess, and, having led her into the city, after three days
-celebrated their marriage by the most sumptuous feasts and rejoicings,
-and bestowed a thousand thanks on Abū Temām, who every day became a
-greater favourite.
-
-The ten viziers, finding, in consequence of this, their own importance
-and dignity gradually reduced, consulted one with another, saying: “All
-that we have hitherto done only tends to the exaltation of Abū Temām; we
-must devise some other means of disgracing him in the King’s esteem, and
-procuring his banishment from this country.”
-
-After this they concerted together, and at length resolved to bribe two
-boys, whose office was to rub the King’s feet every night after he lay
-down on his bed; and they accordingly instructed these boys to take an
-opportunity, when the King should close his eyes, of saying that Abū
-Temām had been ungrateful for the favours bestowed on him; that he had
-violated the harem, and aspired to the Queen’s affections, and had
-boasted that she would not have come from Turkestān had she not been
-enamoured of himself. This lesson the viziers taught the boys, giving
-them a thousand dīnars, and promising five hundred more.
-
-When it was night the boys were employed as usual in their office of
-rubbing the King’s feet; and when they perceived his eyes to be closed,
-they began to repeat all that the viziers had taught them to say
-concerning Abū Temām.
-
-The King, hearing this, started up, and dismissing the boys, sent
-immediately for Abū Temām, and said to him: “A certain matter has
-occurred, on the subject of which I must consult you; and I expect that
-you will relieve my mind by answering the question that I shall
-ask.”—Abū Temām declared himself ready to obey.—“What, then,” demanded
-the King, “does that servant merit, who, in return for various favours,
-ungratefully attempts to violate the harem of his sovereign?”—“Such a
-servant,” answered Abū Temām, “should be punished with death: his blood
-should expiate his offence.” When Abū Temām had said this, the King drew
-his scimitar, and cut off his head, and ordered his body to be cast into
-a pit.
-
-For some days he gave not audience to any person, and the viziers began
-to exult in the success of their stratagem; but the King was melancholy,
-and loved to sit alone, and was constantly thinking of the unfortunate
-Abū Temām.
-
-It happened, however, that one day the two boys who had been bribed by
-the viziers were engaged in a dispute one with the other on the division
-of the money, each claiming for himself the larger share. In the course
-of their dispute they mentioned the innocence of Abū Temām, and the
-bribe which they had received for defaming him in the King’s hearing.
-
-All this conversation the King overheard; and trembling with vexation,
-rage, and sorrow, he compelled the boys to relate all the circumstances
-of the affair; in consequence of which the ten viziers were immediately
-seized and put to death, and their houses levelled with the ground;
-after which the King passed his time in fruitless lamentation for the
-loss of Abū Temām.
-
- * * * * *
-
-“Thus,” said Bakhtyār, “does unrelenting malice persecute unto
-destruction; but if the King had not been so hasty in killing Abū Temām,
-he would have spared himself all his subsequent sorrow.”
-
-The King, affected by this observation, resolved to indulge Bakhtyār
-with another day, and accordingly sent him back to prison.
-
-
-
-
- CHAPTER X.
-
-
-Early on the next morning the Tenth Vizier sent a woman to the Queen
-with a message, urging her to exert her influence over the King, and
-induce him to give orders for the execution of Bakhtyār. The Queen, in
-consequence of this, addressed the King on the subject before he left
-the palace, and he replied, that Bakhtyār’s fate was now decided, and
-that his execution should not be any longer deferred. The King then went
-forth, and the Viziers attended in their proper places. The Tenth Vizier
-was rising to speak, when the King informed him of his resolution to
-terminate the affair of Bakhtyār by putting him to death on that day.
-
-He was brought accordingly from the prison; and the King on seeing him
-said: “You have spoken a great deal of your innocence, yet have not been
-able to make it appear; therefore no longer entertain any hopes of
-mercy, for I have given orders for your execution.”—On hearing this,
-Bakhtyār began to weep, and said: “I have hitherto endeavoured to gain
-time, conscious of my innocence, and hoping that it might be proved, and
-a guiltless person saved from an ignominious death; but I now find it
-vain to struggle against the decrees of Heaven. Thus the King of Persia
-foolishly attempted to counteract his destiny, and triumph over the will
-of Providence, but in vain.”
-
-The King expressed a desire of hearing the story to which Bakhtyār
-alluded, and the young man began to relate it as follows:
-
-
- STORY OF THE KING OF PERSIA.
-
-There was a certain King of Persia, a very powerful and wealthy monarch,
-who, not having any child, employed all the influence of prayers and of
-alms to procure the blessing of a son from Heaven. At length one of his
-handmaids became pregnant, and the King was transported with joy; but
-one night, in a dream, he was addressed by an old man, who said: “The
-Lord has complied with your request, and to-morrow you shall have a son;
-but in his seventh year a lion shall seize and carry off this son to the
-top of a mountain, from which he shall fall, rolling in blood and clay.”
-When the King awoke, he assembled the viziers, and related to them the
-horrors of his dream. They replied: “Long be the King’s life! If Heaven
-has decreed such a calamity who can oppose or control it?”—The King
-presumptuously declared that he would struggle against and counteract
-it; but one of his viziers, eminently skilled in astrology, discovered
-one day, by the power of his science, that the King would, after twenty
-years, perish by the hand of his own son. In consequence of this, he
-immediately waited on the King, and informed him that he had to
-communicate a certain matter, for the truth and certainty of which he
-would answer with his life. The King desired him to reveal it; and he,
-falling on the knees of obedience, related all that he had discovered in
-the stars. “If it happens not according to what you predict,” said the
-King, “I shall certainly put you to death.”
-
-In the meantime, however, he caused a subterraneous dwelling to be
-constructed, to which he sent the boy, with a nurse. There they remained
-during the space of seven years, when, in compliance with the heavenly
-decree, a lion suddenly rushed into the cave, and devoured the nurse,
-and having wounded the child, carried him up to the summit of a
-neighbouring mountain, from which he let him fall to the bottom, covered
-with blood and earth. It happened that one of the King’s secretaries
-came by, in pursuit of game, and perceived the boy in this situation,
-and the lion standing on the summit of the mountain. He immediately
-resolved to save the child; and having taken him to his own house, he
-healed his wounds, and instructed him in various accomplishments.
-
-On the day after the nurse had been devoured and the child carried away
-by the lion, the King resolved to visit the cave, and finding it
-deserted, he concluded that the nurse had escaped to some other place.
-He instantly despatched messengers to seek her in every quarter, but in
-vain.
-
-In process of time the boy grew up, and acted as keeper [of pen and ink]
-to the secretary. In this situation, having been employed at the palace,
-it happened that the King saw and was much pleased with him, and felt
-within his bosom the force of paternal affection. In consequence of this
-he demanded him of the secretary, and clothed him in splendid garments;
-and after some time, when an enemy invaded the country, and required the
-King’s presence with his army, he appointed the young man to be his
-armour-bearer; and, accompanied by him, proceeded to battle.
-
-After a bloody conflict, the troops of the enemy were victorious, and
-those of the King began to fly; but he, in the impulse of rage and fury,
-threw himself into the midst of his adversaries, fighting with the most
-desperate valour. In this state of confusion it was impossible to know
-one person from another; the young armour-bearer, who fought also with
-the utmost bravery, no longer distinguishing the King, rushed into a
-crowd of combatants, and striking furiously on all sides, cut off the
-hand of one man whom he supposed to be of the enemy’s side; but this
-person was the King, who, on recognising the armour-bearer, upbraided
-him with this attempt upon his life, and being unable to remain any
-longer in the field, he retired, with his troops, to the capital, and
-the next day concluded a peace with the enemy, on condition of paying a
-considerable sum of money. He then gave orders that the armour-bearer
-should be arrested, and although he persevered in declarations of
-innocence, they availed him not; he was thrown into prison, and loaded
-with chains.
-
-In the meantime the King was reposing on the pillow of death; and when
-he found that all hopes of recovery were vain, he resolved to punish the
-vizier who had told him that his son should be torn by a lion, and that
-he should fall by the hand of that son. “Now,” said the King, “my son
-has been carried away to some other country by his nurse, and I have
-been wounded by the hand of a different person.” Having said this, he
-sent for the vizier, and desired him to prepare for death. “This
-armour-bearer,” added he, “and not my own son, has wounded me, contrary
-to your prediction; and, as you consented to be punished in case your
-prediction should not be accomplished, I have resolved to put you to
-death.”—“Be it so,” replied the vizier; “but let us first inquire into
-the birth of this young armour-bearer.”
-
-The King immediately sent for the young man, and asked him concerning
-his parents and his country. He answered that of the country which gave
-him birth he was ignorant; but that he had been with his mother in a
-subterraneous place, and that she had informed him of his father’s being
-a king, but he had never seen his father; that one day a lion carried
-him away to the summit of a mountain, from which he fell, and was taken
-up by the secretary, by whom he was instructed in various
-accomplishments, and from whose service he passed into that of the King.
-
-When the King heard this, he was amazed, and his hair stood on end; and
-he sent for the viziers and secretary, who confirmed what the young man
-had said.
-
-Having thus ascertained that the armour-bearer was his own son, he
-resigned to him the crown and throne; and having invested the vizier
-with the robe of prime-minister, he expired in the course of three days.
-
- * * * * *
-
-Here Bakhtyār concluded his narrative, and observed, that he had
-struggled against his evil destiny, like that king, but in vain. Having
-said this, the King wished to send him back to prison; but the Ten
-Viziers unanimously declared that they would leave the country if
-Bakhtyār’s punishment was any longer deferred.
-
-The King then acknowledged that he could not bear to behold the
-execution of the young man; in consequence of which the Viziers led him
-away, and assembled all the people by proclamation, that they might see
-him put to death.
-
-
-
-
- CONCLUSION.
-
-
-It happened at this time that Farrukhsuwār, who had found Bakhtyār at
-the side of the well, came, with some of his companions, to the city,
-and was wrapped in that embroidered cloak which the King and Queen had
-left with the infant. In passing by the place of execution he beheld the
-guards leading out Bakhtyār to punishment, on which he rushed amongst
-them with his companions, and rescued the young man from their hands,
-and then solicited an audience of the King.
-
-On coming into the royal presence Farrukhsuwār exclaimed: “This young
-man is my son; I cannot bear to see him executed: if he must perish, let
-me also be put to death.”—“Your wish in this respect,” said the King,
-“may be easily gratified.”—“Alas!” cried Farrukhsuwār, “if the father of
-this youth, who was a king, or his mother, who was a queen, were
-informed of his situation, they would save him from this ignominious
-death!” The King laughed at the seeming inconsistency of Farrukhsuwār,
-and said: “You told me at one time that Bakhtyār was your son, yet now
-you describe him as the child of royal parents.”
-
-Farrukhsuwār, in reply, told all the circumstances of his finding
-Bakhtyār near the well, and showed the cloak in which he had been
-wrapped. The King immediately knew it to be the same which he had left
-with the infant, and asked whether Farrukhsuwār had found anything
-besides. He produced the bracelet of pearls, and the King, now convinced
-that Bakhtyār was not the son of Farrukhsuwār, but his own, took the
-cloak and the bracelets to the Queen, and asked her if she had ever
-before seen them. She instantly exclaimed: “They were my child’s!—what
-tidings do you bring of him?”—“I shall bring himself,” replied the King;
-and he immediately sent an order to the Viziers that they should conduct
-Bakhtyār to the palace.
-
-When he arrived, the King, with his own hands, took off his chains,
-placed a royal turban on his head, and covered him with the embroidered
-cloak, and then led him to the Queen, saying: “This is our son, whom we
-left on the brink of the well.” When the Queen heard this, and beheld
-Bakhtyār, the tears gushed forth from her eyes, and she embraced him
-with the greatest emotion. Bakhtyār then asked the Queen why she had
-endeavoured to destroy him by a false accusation, and she confessed that
-the Viziers had induced her; on which the King ordered their immediate
-execution, and then resigned the throne to Bakhtyār, who was
-acknowledged sovereign by all the people. Farrukhsuwār was invested with
-the dignity of chief Vizier, and his companions rewarded with honourable
-appointments; and Bakhtyār continued for many years to govern with
-justice, wisdom, and generosity.
-
-
-
-
- NOTES AND ILLUSTRATIONS.
-
-
-⁂ In the Preface to his translation and text of the _Bakhtyār Nāma_, Sir
-William Ouseley states, that “as this work is chiefly designed for the
-use of those who begin to study the Persian language,” he selected for
-translation, from among three manuscripts in his own possession and five
-or six others in the collections of several friends, “that which seemed
-written in the most pure and simple style; for several copies, in
-passing through the hands of ignorant or conceited transcribers, have
-suffered a considerable depravation of the original text, and one, in
-particular, is so disguised by the alterations and augmented by the
-additions of some Indian Munshī, that it appears almost a different
-work. These additions, however, are only turgid amplifications and
-florid exuberancies, according to the modern corrupt style of Hindūstān,
-which distinguishes the compositions of that country from the chaste and
-classical productions of Īrān.” Regarding his own translation, he says
-that, while it will be found sufficiently literal, he has “not retained
-those idioms which would not only be uncouth, but perhaps
-unintelligible, in English: some repetitions I have taken the liberty of
-omitting; and as most of the stories begin and end nearly in the same
-manner, I have on such occasions compressed into a few lines the subject
-of a page.” But since the translation was mainly designed to aid
-learners of Persian, it seems strange that he should have deemed it
-advisable to take any “liberties” such as he mentions; and an
-examination of the text appended to his translation shows that he has
-occasionally done something more than omit mere “repetitions”: in
-several instances he has omitted whole passages, of which many are
-requisite to the proper connection of the incidents related in the
-stories; and this, too, in dealing with a text which is itself evidently
-abridged from “the original”—if indeed an original Persian text now
-exists.
-
-The more important deficiencies of Sir William Ouseley’s
-translation—arising, as has been already explained, from his imperfect
-text as well as from his own omissions—which will be found included in
-the following Notes, have been supplied by my obliging friend Mr William
-Platt, the veteran scholar, who has taken the trouble of comparing the
-translation with the carefully edited lithographed text of the _Bakhtyār
-Nāma_, published, at Paris, in 1839; and has, besides these notes of
-omissions, &c., kindly furnished me with other valuable materials, of
-which I have gladly availed myself, with the view of rendering this
-curious and in many respects unique work more complete and interesting
-to general English readers.
-
- W. A. C.
-
-
- NOTES ON CHAPTER I.
-
-It is customary for Muslim authors to place at the beginning of all
-their compositions the Arabic invocation—
-
- _bi ’smi ’llāhi ’r-rahmānī ’r-rahīmī_
-
-which Sale renders: “In the name of the most merciful God!” but which is
-more correctly translated: “In the name of God, the Merciful, the
-Compassionate!” The _`Ulama_, or professors of religion and law,
-interpret “the merciful” to signify “merciful in small things,” and “the
-compassionate,” as “merciful in great things.” This invocation, which is
-placed at the head of each chapter of the Kur’ān, except the ninth, is
-not only also prefixed to every Muhammadan book or writing, but is
-pronounced by Muslims on their undertaking every lawful act. It is said
-that Muhammad borrowed it from a similar practice of the Magians and
-Rabbins. Following the invocation are usually praise and blessings on
-the Prophet, his Family, and his Companions. In Sir William Ouseley’s
-printed text only the customary invocation appears, which he does not
-give in his English version. The following is a translation of the
-introduction as given in the lithographed text:
-
-
- “IN THE NAME OF GOD, THE MERCIFUL, THE COMPASSIONATE!
-
-Thanksgiving and praise without end, and salutation and eulogium without
-stint, to the Supreme Benefactor, who is above all commendation—the
-Holy-One, beyond our imagination! May He be ever exalted on high, the
-well-furnished table of whose generosity is spread over the surface of
-the earth, and on the table of whose bounty every ant finds its food in
-safety! And salutation and praise to all the prophets, and, above all,
-to our Prophet, who is the Apostle, and the Director of the Path [of
-God], and the Prince of Creation, and the purest of created
-beings—Muhammad, the Elect! May God be propitious and vouchsafe
-salvation to him, his Family, and Companions, one and all!—After this
-introduction [be it known], this work and composition is divided into
-ten chapters [gates], and each chapter affords to the intelligent moral
-examples, and to the wise recognised forewarnings.”
-
-
-_Page 3._ “The country of Sīstān,” or Sijistān (the ancient Drangiana),
-lies to the east of Farsistān, or Persia proper. The Governor is
-entitled Shah-i-nīmrūz (Sa`dī’s _Gulistān_, iii, 27). The famous Rustam,
-the Hercules of Persia, held this country as a fief under the Kings of
-Persia (see Ranking’s _Wars and Sports of the Mongols_, p. 93).
-
-_Page 3._ Āzād-bakht: “Free-Fortune”—“Fortunate.”
-
-_Page 3._ Sipah-sālār, here employed as a proper name, signifies a
-general, a commander of an army, especially a chief of cavalry: from
-asp, a horse, and _sālār_, a leader. _Sālār-i-jung_, a leader in war, is
-one of the titles given by Eastern princes to their nobles.
-
-_Page 3._ “The rose of the garden and the moon of the heavenly spheres
-were confounded at the superior lustre of her cheeks.”—The comparison of
-a beautiful woman’s face to the moon, however absurd it may appear to
-some readers, is a very favourite one with Orientals, from Solomon
-downwards; it is, moreover, employed by several of our own admired
-English poets, as Spenser, Shakspeare, and Pope. In the Notes to my
-_Arabian Poetry for English Readers_ many parallel passages on this
-similitude are cited from Eastern and Western poets.
-
-_Page 4._ “A litter was provided.”—Several kinds of litters are used in
-Persia and India. Garcin de Tassy, in a note to his French translation
-of the Persian romance of _Kāmarupa_ (chap. xxiii), quotes the following
-interesting account of the palanquins and carriages of India, from the
-_Arāish-i-Mahfil_:
-
-“It is known that the _gāri_ is an invention of the people of India.
-They who use them are sheltered from heat, cold, wind, or rain. The
-Bayadīres [or dancing-girls], who employ these carriages drawn by oxen,
-put silver ornaments on their horns, hang small bells on the axle-tree,
-and place negroes on the pole. In this sumptuous carriage they frequent
-fairs, the shrines visited by pilgrims, and public gardens. The
-astonished lookers-on are inclined to regard them as strolling fairies,
-travelling on thrones to the sound of cymbals; ... but the carriages of
-discreet females, named _rath_, are covered with awnings, so closely
-fastened that the opening of the breadth of a hair cannot be seen.
-Unfortunately the wheeled carriages jolt, yet in other respects are
-comfortable. Three or four men seated can travel without fatigue,
-chatting the meanwhile, and perform the journey, enjoying the advantage
-of repose. Some of the _gāri_ have curtains, some are without. The small
-and light are called _manjhalī_, the very light and diminutive, _gainī_,
-and the oxen drawing them are of a peculiarly small breed, and are
-distinguished by the name of _gaina_. These small carriages are
-preferable to the _rath_, which has four wheels. In fact, they jolt but
-little, and are of sufficient importance to carry the Amīr. There are
-some so well constructed, and adorned with such beautiful paintings,
-that they throw into a frenzy those who behold them; and the blinds are
-to such a degree pleasing and elegant that, if the Sun shone as they
-were passing along, he would descend from his car and mount thereon; and
-if the god Indra [King of Heaven] should see them, he would quit his
-throne and place himself therein. So that persons of high rank, who do
-not disdain to use them, vary the furniture according to the seasons:
-during hot weather the blinds are made of veti-ver;[27] in the rainy
-season, of oiled silk; and in winter, of wool. Those, however, who use
-them most frequently are traders, bankers, government servants, and
-Muslim and Hindū women.—Besides the carriages just described there is a
-kind of throne, called _nālkī_, for sovereigns; and for the Amīr,
-palanquins with trimmings of fringe, termed _pālkī_. The palanquins of
-ladies are the _mahādol_, _chāndol_, _sukhpūl_, and _miāna_; and for the
-female poor, _dolī_. So that a lady, _comme il faut_, need never walk,
-and no individual who is not _mahram_ [who is not privileged to visit
-the harem] can ever see her figure.”
-
-Among the other kinds of litters or carriages used in the East are: the
-_imari_, carried by elephants and camels, so named from Imar, the
-inventor, also called _hodaj_, or _hawdaj_ (howdah), made of wood, or
-cloth stretched over a frame, and either open or covered at the top; and
-the _takht-i-ravan_, usually carried by mules within shafts before and
-behind: it is the Armamaxa, in which the children of Darius and their
-attendants were carried. (_Quintus Curtius_, b. iii, c. 3.)
-
-_Page 4._ “The King ... was at that moment returning from the
-chase.”—Hunting the antelope, wild-ass, &c., has been the favourite
-pastime of the kings and nobles of Persia from the most ancient times.
-The modern kings of Persia have palaces in many parts of their
-dominions, whither they resort for the climate or for the chase. To
-these palaces are attached villages, in which provisions are collected
-for the use of the court as soon as the motions of the King are
-decided.[28]—For a graphic description of the Persian mode of hunting
-the antelope, with hawks as well as dogs, see Sir John Malcolm’s
-_Sketches of Persia_.
-
-_Page 4._ “Kissed the ground of respectful obedience.”—The Persians in
-their salutations and acts of submission so prostrate themselves as
-almost to place their faces on the ground. This prostration, called _rūy
-zamīn_ (“the face on the ground”), is made by bowing the body at right
-angles, the hands placed on the knees, and the legs a little apart.—In
-allusion to this mode of salutation, the Persian poet Hāfiz declares
-that, in the presence of his fair enslaver, he would _make besoms of his
-eyelashes_; as Richardson paraphrases it:
-
- O for one heavenly glance of that dear maid,
- How would my raptured heart with joy rebound!
- Down to her feet I’d lowly bend my head,
- And with my eyebrows sweep the hallowed ground.[29]
-
-Lane, in the Notes to his translation of the _Thousand and One Nights_,
-thus describes the Arabian (or modern Egyptian) mode of paying respect
-to superiors: touching the ground, and then the lips and forehead, or
-turban, with the right hand.—The Khalif Hakim Biamri ’llah (11th
-century) issued an order that no one in future should kiss the ground in
-his presence, or salute him in the highway, or kiss his hand or stirrup;
-because to prostrate oneself before a human being was an act of worship
-introduced by the Greeks; and the only formula of salutation should be:
-“May protection be vouchsafed to the Prince of the Faithful! May the
-mercy and blessings of God rest upon him!”
-
-_Page 5._ “Fixed by the fascinating beauty of the damsel,” &c.—The
-lithographed text says: “From the effect of her glance the heart became
-lost, and the bird of his soul began to take flight in the atmosphere of
-love.... He pushed forward his courser, and recited this _gazal_ [or
-ode]:
-
- My heart has fallen into the hand of a sprightly lover, of marvellous
- beauty;
- This intelligent countenance, bright as the moon, has stolen my heart
- from the hand of the Creator;
- So that when I beheld the cypress form my unhappy heart began to bleed.
- Her rose-like countenance has placed in a sorrowful soul a rankling
- thorn!”
-
-_Page 5._ “Ruler of the world.” The text gives the address of the
-litter-attendants to the King as follows:
-
-“Whatever may be the advice of the Pādishāh who adorns the world, it is
-the eye [_i.e._ the essence] of correct judgment.
-
- _Quatrain._
-
- O mighty King of the chief city,
- Thy counsel is always good;
- How can any one oppose thy command—
- Who would dare to express himself otherwise?
-
-Thy command [will be] the support of the life and the happiness of the
-father and the daughter. If they had seen in a dream this happiness,
-they would not be able to contain themselves in this world, especially
-in a state of wakefulness. But for every transaction there is custom and
-propriety, [so that] if they [_i.e._ the litter attendants] escort at
-this moment the daughter to the city, people will raise doubts, and
-foster a suspicion touching the King, [on the score] of undue haste and
-impatience, and will assert that the King had carried off this lady by
-force and abuse of power, and [thus] would arise [tittle-tattle
-respecting] the question and answer of the lovers, and the exulting
-triumph[30] of the enemies. This is the right course to pursue: if the
-King grant permission, we will convoy the daughter to Sipahsālār, that
-he may do for this discharge of duty whatever is the custom; and, having
-provided suitable paraphernalia, send back the daughter to the Pādishāh;
-and thus both the vizier’s dignity would be maintained, and also the
-[love] affair of the Pādishāh be accomplished in a becoming manner.”
-
-The giving of a dowry is indispensable, and without it no marriage is
-legal. According to the rank in life of the bride, it consists of a
-wardrobe, jewels, furniture, slaves, eunuchs, and a sum of money varying
-in amount. No portion of the dowry can be taken away by the husband
-against the wife’s wish. She remains absolute mistress of the whole of
-her own property, inherited, or otherwise acquired. (_Voyages de M.
-Chardin en Perse, &c.; Lane’s Modern Egyptians._)
-
-_Page 6._ “He caused the necessary ceremonies to be performed.”—Here
-again the text is fuller than our translation:
-
-
-“And the marriage-knot was tied in strict conformity with the law. And
-when the ceremony was concluded, all the secretaries of the government
-wrote letters of congratulation, and apprised Sipahsālār of the
-submission to this insult. When Sipahsālār read the letters a flood of
-tears poured down from his eyes, and the fire of enmity kindled a flame
-in his heart. And although the King had settled the matter religiously
-and according to the law, yet when all that had transpired reached his
-ears, his heart bled to overflowing, by reason of the excess of
-affection for his daughter. Sipahsālār, considering it good policy,
-wrote a letter of thanks to his Excellency the Pādishāh, replete with
-all kinds of expressions, evincing joy and felicity: ‘This is indeed
-happiness, that such powerful support should be extended towards me! I
-am utterly unable to quit myself of the obligation I am under for this
-high honour, now that his Majesty has placed this crown of glory on the
-head of his slave. As soon as I arrive in the royal presence, I will
-kiss the ground of felicity.’
-
-“Dissembling, he penned these phrases, and concealed the [evil]
-intention of his wrath, and day and night was devising deceit and
-stratagem.”
-
-
-The Vizier of Āzādbakht could ill brook his rights as a father being set
-at naught. The parent, or nearest adult relation, is always the deputy
-of the future bride to effect the marriage contract. Moreover,
-Sipahsālār considered this tyrannical proceeding as an ungrateful return
-for his services with the army. Notwithstanding the King’s rather
-brusque manner of wooing, however, the lady is represented as being
-devotedly attached to him, and she braved the perils of the desert for
-his sake.
-
-_Page 8._ “To seek an asylum from the King of Kirmān.”—The text has also
-the following quatrain:
-
- The King of Kirmān is a great dispenser of justice;
- On our behalf he will bestow a look of indulgence
- He will furnish troops, gold, and silver:
- Unless this course be pursued, there is no other remedy.
-
-Kirmān (Carmania) is a province of Persia (the ancient Gedrasia), having
-to the north Khurasan, to the east Afghanistān and Bilūchistān, to the
-south the Persian Gulf, to the west Fars and Luristān. _Carmanicus
-Sinus_: the Gulf of Ormuz. Kirmān is the plural of _kirm_, a worm, and
-the province where silkworms were originally bred. It is celebrated for
-the cultivation of the white rose, from which _`itr-i-gul_ (attar of
-roses) is distilled; and also for a peculiar breed of sheep, called
-_dumbadār_, small, short-legged, with a long bushy tail.
-
-_Page 9._ “Directed their course towards the desert,” _i.e._ of
-Kirmān.—The text has this quatrain:
-
- Behold to what misery misfortune has thrown me!
- Owing to breach of good faith, she has cast me into a sea of troubles;
- For adverse Fortune has devised an evil design against me,
- Inasmuch as she has separated friends from each other.
-
-_Page 9._ “A hundred thousand lives such as mine are not in value equal
-to a single hair of the King’s head.”—In less extravagant terms does a
-distressed damsel in another romance express herself: “Of a truth, noble
-man, you have displayed your compassionate nature; but I cannot consent
-to save my body at the cost of yours: for who ought to save a common
-stone by the sacrifice of a gem?”—_Vetāla Panchavinsati_, or Twenty-five
-Tales of a Demon.
-
-_Page 10._ “The Queen brought forth a son; in beauty he was lovely as
-the moon,” &c.—The Orientals compare beautiful youths, as well as
-damsels, to the moon: Hafiz styles Joseph the Hebrew patriarch—who is
-throughout the Muhammadan world regarded as the type of youthful
-beauty—“the Moon of Canaan.” Morier remarks, in his _Second Journey to
-Persia, &c._: “The Eastern women suffer little from parturition, for the
-better sort of them are frequently on foot the day after delivery, and
-out of all confinement on the third day [this on the authority of
-Harmer, vol. iv, p. 434]. They are sometimes ‘delivered ere the midwives
-come in unto them’: Exodus, i, 19; and the lower orders often deliver
-themselves. I knew an instance where a peasant’s wife, in Turkey, who
-was at work in a vineyard, stepped behind the hedge, delivered herself,
-and carried the child home slung behind her back.”
-
-_Page 10._ “They wrapped up the child in a cloak embroidered with gold,
-and fastened a bracelet of large pearls,” &c.—In the legend of Pope
-Gregory, the child is exposed with gold at his head and silver at his
-feet (see the English _Gesta Romanorum_, chapter 51; edited by
-Herrtage); and in one of the Tales of the _Vetāla_, a child is similarly
-exposed, with a sum of gold, at the gate of a royal palace, and the King
-adopts him as his son and successor (_Kathā Sarit Sāgara_, Ocean of the
-Rivers of Narrative).
-
-_Page 10._ “He sent his servants to welcome them, and received them with
-the greatest respect and hospitality;” that is, by a deputation
-(_istikbāl_), one of the principal modes among the Persians of doing
-honour to their guests. Those sent in advance to meet the guests are
-called _pīsh vāz_, “openers of the way.” In the ninth chapter we find
-the approaching guests met at the distance of two days’ journey[31] from
-the city. “On the day of our entry,” says Morier, in his _Second
-Journey_, “we were met by the youngest son of the Amīnu-’d-Dawla, a boy
-of about thirteen years of age, who received the ambassador [Sir Gore
-Ouseley] with all the ease of an old courtier.” So, too, the King of
-Kirmān “sent his own son and two attendants to wait on Āzādbakht.”
-
-_Page 11._ “The musicians singing and playing, and the guests
-drinking.”—Music contributes as much as wine to the pleasures of an
-Eastern carousal. “Wine,” they say, “is as the body, music is the soul,
-and joy is their offspring.” The gamut, or scale of musical notes, is
-called in the East, _durr-imafassal_, “separate pearls.” The musical
-instruments commonly employed are: the _Kānūn_, the dulcimer or harp;
-the _sitār_, a three-stringed instrument (from _si_, three, and _tār_,
-string), whence cithara and guitar; and the _arghān_ or _orghanūn_, the
-organ. Old Persian writers describe the _arghān_ as invented by
-_Iflatūn_ (Plato), and as superior to all psalteries (_mazamīr_), and
-used in Yūnan (Ionia or Greece) and in Rūm (Iconium). Also the _chang_
-(Arabic, _junk_), the harp; the _rabāb_, rebeck; the _tambūr_,
-tambourine; and the _barbat_, or barbitan.—Morier, in his Second Journey
-(p. 92), was treated with a concert of four musicians; “one of whom
-played on the _Kamāncha_ [viol]; a second sang, fanning his mouth with a
-piece of paper to aid the undulations of his voice; the third was a
-tambourine-player; and the last beat two little drums placed on the
-ground before him.” Gentius, in a note to the _Gulistān_ of Sa`dī, says
-that “music is in such consideration [in Persia], that it is a maxim of
-their sages, that when a king is about to die, if he leaves for his
-successor a very young son, his aptitude for reigning should be proved
-by some agreeable songs; and if the child is pleasurably affected, then
-it is a sign of his capacity and genius, but if the contrary, he should
-be declared unfit.”—It would appear that the old Persian musicians, like
-Timotheus, know the secret art of swaying the passions. The celebrated
-philosopher Alfarabi (who died about the middle of the tenth century),
-among his other accomplishments, excelled in music, in proof of which a
-curious anecdote is told. Returning from the pilgrimage to Mecca, he
-introduced himself, though a stranger, at the court of Sayfu-’d-Dawla,
-Sultan of Syria, when a party of musicians chanced to be performing, and
-he joined them. The prince admired his skill, and desiring to hear
-something of his own, Alfarabi unfolded a composition, and distributed
-the parts among the band. The first movement threw the prince and his
-courtiers into violent and inextinguishable laughter, the next melted
-all into tears, and the last lulled even the performers to sleep.—At the
-retaking of Bagdād by the Turks, in 1638, when the springing of a mine,
-whereby eight hundred janissaries perished, was the signal for a general
-massacre, and thirty thousand Persians were put to the sword, “a Persian
-musician, named Shāh Kūlī, who was brought before Murād, played and sang
-so sweetly, first a song of triumph, and then a dirge, that the Sultan,
-moved to pity by his music, gave orders to stop the massacre.”[32]
-
-_Page 11._ “His eyes were filled with tears.”—Although Muslims are
-remarkably calm and resigned under the heaviest afflictions, yet they do
-not consider the shedding of tears as either evidence of effeminacy or
-inconsistent with a heroic mind.—_Lane._ In the old Badawī _Romance of
-`Antar_ (of which an epitome is given in my _Arabian Poetry for English
-Readers_) the hero is frequently represented as weeping.
-
-_Page 11._ “The King of Kirmān then inquired into the particulars of
-Āzādbakht’s misfortunes.”—It thus appears that, in accordance with the
-time-honoured rules of Eastern hospitality, the King received Āzādbakht
-as his guest without subjecting him to any preliminary questioning; and
-only diffidently “inquired into the particulars” after the unhappy
-monarch had informed him that he was a fugitive from his kingdom. The
-old Arabs, like the old Scottish Highlanders, were scrupulous in
-abstaining from inquiring the name and tribe of a chance guest, lest he
-should prove an enemy; and if, after the guest had eaten of their bread
-and salt, he was found to belong to a hostile tribe or clan, he would be
-entertained during three days, should he so desire, and then be
-dismissed unharmed.
-
-_Page 12._ Farrukhsuwār: from _farrukh_, fortunate, happy, and _suwār_,
-a cavalier, a horseman; especially a Persian chief, as being skilled in
-horsemanship and archery. Suwār-i-Sīstān: Rustam, the famous Persian
-hero.
-
-_Page 13._ “He resolved to adopt the infant as his own.”—The Muhammadan
-law (says Lane) allows the adoption of sons, provided that the person to
-be adopted consents to the act, if of age to judge for himself; also
-that he has been deprived of his parents by death or other means; and
-that there be such a difference of age between the two parties as might
-subsist between a natural father and son. The adopted son enjoys the
-same right of inheritance as the natural son.—Farrukhsuwār, we see,
-though a chief of banditti, yet took care that his adopted son should be
-“instructed in all the necessary accomplishments.” The adoption of sons
-is universal throughout the East—in Persia, India, Japan; in the latter
-country, “the principle of adoption,” says Mr Mitford, in his _Tales of
-Old Japan_, “prevails among all classes, from the Emperor down to his
-meanest subject; nor is the family line considered to have been broken
-because an adopted son has succeeded to the estate.”
-
-_Page 13._ Khudā-dād, _i.e._, “granted by God”: Deodatus; Theodore.
-
-_Page 13._ “Able to fight, alone, five hundred men.” This is one of the
-few instances of Oriental hyperbole which occur in the work; and since
-we do not find our hero represented subsequently as distinguishing
-himself by his prowess, except on the occasion which led to his capture,
-it must be considered as introduced by the author conventionally, or by
-way of embellishment. The heroes of Eastern romance, for the most part,
-are not only beautiful as the moon, and accomplished in all the arts and
-sciences, but also strong and courageous as a lion. In the romance of
-_Dūshwanta and Sakūntalā_, an episode of the great Indian epic poem,
-_Mahābharata_, the son of the beautiful heroine is thus described:
-“Sakūntalā was delivered of a son, of inconceivable strength, bright as
-the God of Fire, the image of Dūshwanta, endowed with personal beauty
-and generosity of soul.... This mighty child seemed as if he could
-destroy lions with the points of his white teeth. He bore on his hand
-the mark of a wheel, which is the sign of sovereignty. His person was
-beautiful, his head capacious, he possessed great bodily strength, and
-his appearance was that of a celestial. During the short time that he
-remained under the care of Kanwa, he grew exceedingly; and when he was
-only six years old, his strength was so great that he was wont to bind
-such beasts as lions, tigers, elephants, wild boars, and buffaloes to
-the trees about the hermitage. He would even mount them, ride them
-about, and play with them to tame them; whence the inhabitants of
-Kanwa’s hermitage gave him a name: ‘Let him,’ said they, ‘be called
-Sarva-damana, because he tameth all;’ and thus the child obtained the
-name of Sarva-damana.”—And the Arabian hero `Antar, while yet a mere
-stripling, slew a wolf, and carried home its paws to his slave-mother as
-a trophy. (Compare with this the youthful exploit of David with a lion
-and a bear, 1 Sam. xvii, 34, 35.) So, too, in the Early English Romance
-of Sir Bevis of Hampton;—when only seven years old, Bevis knocked down
-two stout men with his cudgel; and while still in his “teens” he slew
-single-handed sixty Saracen knights.
-
-_Page 14._ “The chief of the caravan.”—The _Mihtar Kārwān_, or _Kārwān
-Bash_, held a position of responsibility and importance. By the payment
-of armed attendants he took precautions against the attack of brigands,
-as the merchants who formed a caravan were, it is said, on most
-occasions, so devoid of courage that they cried “quarter” at the mere
-sight of a drawn sword.
-
-_Page 15._ “He also put on him his own robe” (_Kabā-i Khāss_).—The
-_Kabā_ is a tunic, or long cloth coat, of any colour, quite open in
-front, and worn over the shirt, and is the special garment of the rich,
-and so distinguished by Sa`dī (_Gulistān_, ch. ii, story 17) from the
-_aba_, or _abaya_, a kind of woollen cloak, either black or striped
-brown and white, the garment of the poor.
-
-_Page 15._ “The name of Bakhtyār,” that is, “he whom Fortune assists,”
-or, “Fortune-befriended.”
-
-_Page 16._ “The keys of the treasury” were of gold.
-
-_Page 16._ “A splendid robe of honour.”—A _Khil`at_, or dress of honour,
-is bestowed by Eastern monarchs on men of learning and genius, as well
-as on tributary princes on their accession to their principalities, and
-on viceroys and governors of provinces. The custom is very ancient; see
-Esther vi, 8, 9. “A common _Khil`at_,” says Morier, “consists of a Kāba,
-or coat; a _Kemerbend_, or zone; a _gūch pīch_, or shawl for the head:
-when it is intended to be more distinguishing, a sword or a dagger is
-superadded. To persons of distinction rich furs are given, such as a
-_Katabī_, or a _Koordī_; but when the _Khal`at_ is complete it consists
-exactly of the same articles as the present which Cyrus made to
-Syennesis, namely: a horse with a golden bridle; a golden chain; a
-golden sword[33]; besides the dress, which is complete in all its
-parts.”[34]—In India an elephant and a palanquin splendidly decorated
-are added to the dress, sword, &c. Dr Forbes, in a note to his
-translation of the _Bāgh o Bahār_ (Garden and Spring), the Hindustani
-version of the entertaining Persian romance, _Kissa Chehar Dervish_, or
-Tale of the Four Dervishes, remarks that “in the zenith of the Mogul
-empire Khil`ats were expensive honours, as the receivers were obliged to
-make presents for the Khil`ats they received. The perfection of these
-Oriental dresses,” he adds, “is to be so stiff with embroidery as to
-stand on the floor unsupported.”—After Rustam’s Seven Adventures in
-releasing Kai Kaus from the power of the White Giant, we read in
-Firdausī’s _Shāh Nāma_ (or Book of Kings) that he received from Kaus a
-splendid Khil`at besides other magnificent presents. And in the _Romance
-of `Antar_, King Zuhayr causes a great feast to be prepared to celebrate
-the defeat of the tribe of Taï, which was chiefly due to the hero; at
-which he presents `Antar with a robe worked with gold, girds on him a
-trusty sword, and placing in his hand a pike of Khāta, and mounting him
-on a fine Arab horse, proclaims him champion of the tribes of `Abs and
-`Adnān.
-
-_Page 16._ “There were Ten Viziers.”—“Wezeer,” says Lane, “is an Arabic
-word, and is pronounced by the Arabs as I have written it, but the Turks
-and Persians pronounce the first letter _V_. There are three opinions
-respecting the etymology of this word. Some derive it from _wizr_ (a
-burden), because the Wezeer bears the burden of the King; others, from
-_wezer_ (a refuge), because the King has recourse to the counsels of his
-Wezeer, and his knowledge and prudence; others, again, from _azr_ (back,
-or strength), because the King is strengthened by his Wezeer, as the
-human frame is strengthened by the back. The proper and chief duties of
-a Wezeer are explained by the above, and by a saying of the Prophet:
-‘Whosoever is in authority over Muslims, if God would prosper him, He
-giveth him a virtuous Wezeer, who when he forgetteth his duty remindeth
-him, and when he remembereth assisteth him; but if He would do
-otherwise, He giveth him an evil Wezeer, who when he forgetteth doth not
-remind him, and when he remembereth doth not assist him.’”—The Kur’ān
-and the Sūnna (or Traditions) both distinctly authorise a sovereign to
-select a Vizier to assist him in the government. The Prophet makes Moses
-say (_Kur._ xx, 30): “Give me a counsellor [Ar. _Wezeer_] of my family,
-namely Aaron my brother;” and again, in ch. xxv, 37: “We appointed him
-[Moses] Aaron his brother for a counsellor.” Wahidi, in his commentary
-on the Kur’ān, says: “Wezeer signifies _refuge_ and _assistance_.” In
-the fourth year of his mission Muhammad assumed the prophetic office,
-when “he prepared a banquet, a lamb, as it is said, and a bowl of milk,
-for the entertainment of forty guests of the race of Hashem. ‘Friends
-and kinsmen,’ said Muhammad to the assembly, ‘I offer you, and I alone
-can offer, the most precious of gifts, the treasures of this world and
-of the world to come. God has commanded me to call you to His service.
-Who among you will _support my burthen_? Who among you will _be my
-companion and my vizier_?’”—_Gibbon_, chap. 1.
-
-King Āzādbakht, we see, had no fewer than _ten_ of such
-“burden-bearers”; in chapter ix there is another King with ten viziers;
-and in an ancient Indian romance referred to by El-Mas’ūdī in his
-_Meadows of Gold and Mines of Gems_, the same number of viziers is given
-to a king: “Shelkand and Shimas, or the Story of an Indian King and his
-Ten Viziers”; in what is probably a modernised version of the same
-romance, included in the _Thousand and One Nights_, under the title of
-“King Jilāa, the Vizier Shimas, and their Sons,” there are however but
-Seven Viziers—the number in most of the romances of the _Sindibād_
-cycle. According to the learned Imam El-Jara’ī, cited by Lane, _ten_ is
-the proper number of counsellors for any man: “It is desirable,” says
-he, “for a man, before he enters upon any important undertaking, to
-consult ten intelligent persons among his particular friends; or if he
-have not more than five such friends, let him consult each of them
-twice; or if he have not more than one friend, he should consult him ten
-times, at ten different visits[35];—if he have not one to consult, let
-him return to his wife and consult her, and whatever she advises him to
-do, _let him do the contrary_, so shall he proceed rightly in his affair
-and attain his object.”—This reminds me of a story told of Khōja
-Nasru-’d-Dīn Efendī, the Turkish joker, who, wishing to make Timūr a
-present of some fruit, consulted his wife as to whether he should take
-him figs or quinces, and on her answering, “Oh, quinces, of course,” the
-Khōja, reflecting that a woman’s advice is never good, took Timūr a
-basket of figs; and when the emperor ordered his attendants to pelt the
-Khōja on his bald pate with the ripe, juicy figs, he thanked Heaven that
-he had not taken his wife’s advice: “for had I, as she advised, brought
-quinces instead of figs, my head had surely been broken!”[36] This most
-unjust estimate of women, so generally held by Muslims and giving rise
-to such proverbial sayings as “women have long hair and short wits,” is
-in accordance with the atrocious saying ascribed (falsely, let us hope)
-to the Prophet: “I stood at the gate of Paradise, and lo! most of its
-inmates were poor; and I stood at the gate of Hell, and lo! most of its
-inmates were _women_!” Contrast this with the following passage from the
-_Mahābharata_: “The wife is half the man; a wife is man’s dearest
-friend; a wife is the source of his religion, his worldly profit, and
-his love. He who hath a wife maketh offerings in his house. Those who
-have wives are blest with good fortune. Wives are friends, who by their
-gentle speech soothe ye in your retirement. In the performance of
-religious duties they are as fathers; in your distresses they are as
-mothers[37]; and they are a refreshment to those who are travellers in
-the rugged paths of life.”
-
-_Page 16._ “Indulged in the pleasures of wine.”—The Kur’ān prohibits the
-use of wine and all other intoxicating liquors: “They will ask thee
-concerning wine and lots; answer, in both there is great sin” (ch. ii,
-216). Some of the early followers of the Prophet held this text as
-doubtful, and continued to indulge in wine; but another text enjoins
-them not to come to prayer while they are drunk, until they know what
-they would say (ch. iv, 46). From this it would appear that Muhammad
-“meant merely to restrain his followers from unbecoming behaviour, and
-other evil effects of intoxication;” serious quarrels, however,
-resulting from drinking wine, a text in condemnation of the practice was
-issued: “Ye who have become believers! verily wine, and lots, and
-images, and divining arrows are an abomination of the work of the Devil;
-therefore avoid them that ye may prosper” (ch. v, 92).—Mills was
-certainly in error in stating that “for ages before the preaching of the
-Prophet of Mecca, wine was but little drunk either in Egypt or
-Arabia.”[38] In the _Mu`allaqāt_, or Seven Poems suspended in the Temple
-at Mecca, which present true pictures of Arabian manners and customs
-during the century immediately preceding the time of Muhammad,
-wine-drinking is frequently mentioned. Thus the poet `Amru calls for his
-morning draught of rich hoarded wine, saying that it is the liquor which
-diverts the lover from his passion, and even causes the miser to forget
-his pelf; Lebeid says that he often goes to the shop of the
-wine-merchant, when he spreads his flag in the air, and sells his wine
-at a high price; and the poet-hero `Antar quaffs old wine when the
-noontide heat is abated. However this may be, the law of the Kur’ān is
-clear—believers are not allowed to drink intoxicating liquors. Yet it
-would appear, from the tales of the _Thousand and One Nights_, that wine
-was extensively drunk by the higher classes of Muslims in all countries
-until a comparatively recent date; and assuredly the wine there
-mentioned was not the harmless beverage which the Prophet indulged in
-and permitted to his followers—“prepared by putting grapes or dry dates
-in water to extract their sweetness, and suffering the liquor to ferment
-slightly until it acquired a little sharpness or pungency”—since we read
-in the story, for instance, of “The Three Ladies of Bagdād and the
-Porter,” that wine was drunk to intoxication. The modern Persians
-justify their occasional excessive wine-drinking by the remark: “there
-is as much sin in a flagon as in a glass;”[39] and the Turks despise the
-small glasses commonly used by Europeans in their potations.[40]
-Cantemir, in his _History of the Othman Empire_, relates a curious story
-of how Murād IV, the seventeenth Turkish Sultan (1622–1639), became a
-drunkard:
-
-
-Not content to drink wine in private, Murād compelled even the Muftis
-and other ministers to drink with him, and also, by a public edict,
-allowed wine to be sold and drunk by men of all ranks. It is said Murād
-was led into this degrading vice by a man named Bakrī Mustafa. As the
-Sultan was one day going about the market-place in disguise, he chanced
-to see this man wallowing in the mud, almost dead drunk. Wondering at
-the novelty of the thing, he inquired of his attendants what was the
-matter with the man, who seemed to him a lunatic. Being told that the
-fellow was drunk with wine, he wanted to know what sort of liquor that
-was, of whose effects he was yet ignorant. Meanwhile Mustafa gets up,
-and with opprobrious words bids the Sultan stand off. Astonished at the
-man’s boldness, “Rascal!” he exclaimed, “dost thou bid me, who am the
-Sultan Murād, be gone?”—“And I,” answered the fellow, “am Bakrī [_i.e._
-the Drunkard] Mustafa, and if thou wilt sell me this city, I will buy
-it, and then I shall be Sultan Murād, and thou Bakrī Mustafa.”—Murād
-demanding where he would get the money to purchase such a city, Mustafa
-replied: “Don’t trouble thyself about that; for, what is more, I will
-buy, too, the son of a bond-woman.”[41] Murād agreed to this, and
-ordered Mustafa to be taken to the palace. After some hours, the fumes
-of the wine being dispersed, Mustafa came to his senses, and finding
-himself in a gilded and sumptuous room, he inquired of those who
-attended him: “What does this mean?—am I dreaming?—or do I taste of the
-pleasures of Paradise?” They told him of what had passed, and of his
-bargain with the Sultan. Upon this he fell into a great fright, well
-knowing Murād’s fierce disposition. But necessity abetting his
-invention, he declared himself on the point of death, unless he could
-have some wine to restore his spirits. The keepers, that he might not
-die before being brought into the Sultan’s presence, gave him a pot full
-of wine, which he concealed in his bosom. On being ushered into the
-audience-chamber, the Sultan commanded him to pay so many millions as
-the price of the city. Taking the pot of wine from his bosom, Mustafa
-said: “This, O Sultan, is what would yesterday have purchased Istambol.
-And were you likewise possessed of this wealth, you would think it
-preferable to the sovereignty of the universe.” Murād asked how that
-could be. “By drinking of this divine liquor,” answered Mustafa,
-offering the cup to the Sultan, who, from curiosity, took a large
-draught, which, as he was unused to wine, immediately made him so drunk
-that he fancied the world could not contain him. Afterwards growing
-giddy, he was seized with sleep, and in a few hours waking with a
-headache, sent for Mustafa, in a great passion. Mustafa instantly
-appeared, and perceiving the case, “Here,” said he, “is your remedy,”
-and gave him a cup of wine, by which his headache was presently removed,
-and his former gladness restored. When this had been repeated two or
-three times, Murād was by degrees so addicted to wine that he was drunk
-almost every day. Bakrī Mustafa, his tutor in drunkenness, was admitted
-among the privy-counsellors, and was always near the Sultan. At his
-death Murād ordered the whole court to go into mourning, but caused his
-body to be buried with great pomp in a tavern among the wine-casks.
-After his decease the Sultan declared he never enjoyed one merry day;
-and when Mustafa chanced to be mentioned he was often seen to burst into
-tears, and to sigh from the bottom of his heart. “Seldom, if ever,”
-moralises Cantemir, “has so much favour been obtained by the precepts of
-virtue as Mustafa acquired by the dictates of vice.”
-
-
-To return to the quotation at the beginning of this long note; that the
-wine in which our young hero Bakhtyār indulged to such an extent as to
-deprive him of his senses was _not_ a mild beverage, admits of no
-question: again, in chapter viii, page 93, we find a King and his
-favourite companion carousing together, until the former falls into a
-drunken sleep.
-
-_Page 18._ “How could a person bred up in a desert, and by profession a
-robber, be fit for the society of a king?”—Sa`dī, the celebrated Persian
-poet, in his _Gulistān_, or Rose-Garden, says: “No one whose origin is
-bad ever catches the reflection of the good” (ch. i, tale 4); and again:
-“How can we make a good sword out of bad iron? A worthless person cannot
-by education become a person of worth;” and yet again: “Evil habits,
-which have taken root in one’s nature, will only be got rid of at the
-hour of death.” Firdausī, the Homer of Persia, in his scathing satire on
-the Sultan Mahmūd of Ghazni, has the following remarks on the same
-subject:
-
- To exalt the head of the unworthy,
- To look for anything of good from them,
- Is to lose the thread which guideth your purpose,
- And to nourish a serpent in your bosom.
- The tree which is by nature bitter,
- Though thou shouldst plant it in the Garden of Paradise,
- And spread honey about its roots—yea the purest honey-comb,
- And water it in its season from the Fountain of Eternity,
- Would in the end betray its nature,
- And would still produce bitter fruit.
- If thou shouldst pass through the shop of the seller of amber
- Thy garments will retain its odour;
- If thou shouldst enter the forge of the blacksmith,
- Thou wilt there see nothing but blackness.
- That evil should come of an evil disposition is no wonder,
- For thou canst not sponge out the darkness from the night.
- Of the son of the impure man entertain no hope,
- For the Ethiopian by washing will never become white.[42]
-
-_Page 19._ “You have entered the recesses of my harem.”—Only husbands,
-fathers, brothers, uncles, fathers-in-law, and very young boys are
-_mahram_, or privileged to enter the apartments of women in Muslim
-countries. The fact of the chief Vizier visiting the Queen in the harem
-(page 19) should lead us to conclude, either that the story is of Indian
-origin, or that the worthy minister was “a neutral personage”—not to put
-too fine a point on it.
-
-_Page 20._ “By a false testimony.”—Among the Muslims falsehood in
-certain cases is not only allowed but commended. Even oaths of different
-kinds are more or less binding. Expiation is permitted by law for an
-inconsiderate oath, and, according to some, even for the violation of a
-deliberate oath. The expiation consists in once feeding or clothing ten
-poor men, liberating a slave or captive, or fasting three days. An
-unintentional oath requires no expiation; but the swearing to a
-falsehood can only be expiated by deep repentance.—_Lane._
-
- * * * * *
-
-In Cazotte’s French rendering—or rather, adaptation—of the Arabian
-version of this work, under the title of “The Story of King Bohetzad and
-his Ten Viziers,” the name of the young hero is not Bakhtyār, but
-Aladdin—properly, `Ala`u-’d-Dīn, “Exaltation of the Faith”; for
-Sipahsālār there is a prime minister whose name is Asphand, and his
-daughter, Baherjoa, was being conveyed, not to the Vizier, as in our
-version, but to the Prince of Babylon, to whom she was to be married.
-The order of the tales varies from that in the Persian work and two
-additional tales are interpolated. There is one point, however, in which
-this rendering, or version, is, I think, superior to the Persian,
-namely, that while in the Bakhtyār-story we are told that after the King
-recovered his throne and kingdom, he and the Queen “passed their days in
-tranquillity, interrupted only by the remembrance of their child, whom
-they had left in the desert, and whom, they were persuaded, wild beasts
-must have devoured the same hour in which they abandoned him,” but they
-do not appear to have taken any steps to ascertain his fate;—in
-Cazotte’s version trusty messengers are despatched far and wide to
-learn, if possible, tidings of the child, though without success. This
-is but natural, and what we should expect, particularly on the part of
-an Eastern monarch, from the well-known affection of Asiatics for their
-male offspring, which are considered as the light or splendour of the
-house; and if it be an interpolation by Cazotte—one of the
-“disfigurements” of which he is accused by Deslongchamps[43]—it is very
-decidedly an improvement on his original.—Bohetzād’s kingdom is called
-Dineroux, “which comprehends all Syria, and the Isles of India lying at
-the mouth of the Persian Gulf;” his capital is Issessara. One or two
-other points of difference may also find a place here. In our
-translation, when the royal fugitives abandoned their infant in the
-desert, “their hearts were afflicted with anguish;” but in Lescallier’s
-French rendering, the King is represented as exclaiming, on this
-occasion: “O my dear infant! thy father sheds rivers of tears from his
-eyes, because of thy absence, like the father of Joseph the Egyptian,
-when his son was departed from the land of Canaan!”—while according to
-Cazotte: “Great God!” cried the afflicted mother, bedewing her babe with
-her tears, “who didst watch over the safety of young Ishmael, preserve
-this innocent babe!” The reference to Ishmael is possibly an alteration
-by the Arabian translator.—It is not, as in the Persian work, the King
-of Kirmān of whom the fugitive pair seek protection and assistance, but
-Kassera, King of Persia—no doubt, meaning Khusrū (called by the Greeks
-Chosroes), the general title of the Persian Kings of the Sassanian
-dynasty, thus, Khusrū Parvīz, Khusrū Nushirvān. He furnishes Bohetzād
-with an immense army for the recovery of his kingdom, and the Queen
-(Baherjoa) remains under his protection until Bohetzād should have
-punished his rebellious Vizier. But meanwhile the King of Persia becomes
-deeply enamoured of the beauteous Baherjoa; and when envoys arrive from
-Bohetzād to bring back the Queen, Khusrū’s first impulse is to refuse to
-deliver her up, but at length better feelings prevail over his passion,
-and he restores her to the envoys in a magnificent litter, and with
-numerous female attendants.
-
-
- NOTES ON CHAPTER II.
-
-_Page 22._ “Rooted out of the soil of his empire;” the text adds, “as an
-example to evil-doers.”
-
-_Page 22._ “On the eve of my departure from this world,” &c. The text
-reads: “But the law of God hath commanded that an innocent person should
-exculpate and exert himself in his own defence. God, the Most Holy and
-the Most High (_hakk subhānāhu wa ta`āla_), knows that I am innocent of
-these suspicions” [or allegations].
-
-_Page 23._ Bakhtyār saluted the Pādishāh, and spoke out with fluency and
-eloquence.
-
-_Page 23._ Basra.—Situated on the Shattu-’l-`Arab (the river of the
-Arabs—the united stream of the Tigris and the Euphrates), Basra is the
-principal port in the Persian Gulf, and is so named from the white
-stones (_basra_) near and around it. Renowned for its school of grammar,
-the Arabic dual _al-basratān_ (the Two Basras) denotes the rival seats
-of learning, Basra and Kūfa.—See D’Herbelot, art. _Coufeh._—Built by the
-command of the pious Khalif `Omar, A.H. 15 (A.D. 636), it was called
-“the land of purity,” never having been polluted by any idolatrous
-worship. Irrigated by the river Ayla, which falls into the Tigris close
-to it, its gardens are so fruitful that it is reckoned one of the four
-earthly paradises of Asia—the other three being the valleys of Shīrāz,
-Damascus, and Samarkand.
-
-_Page 23._ “And the Merchant thought”—the text has “that a voyage by sea
-and land might jeopardise life and property, but by laying out what
-remained,” &c.—The antipathy of the Persians to a sea-voyage is well
-known, and very distinctly professed by the poet Hāfiz. “He had heard of
-the munificent encouragement which Sultan Mahmūd Shāh Bahamī, an
-accomplished prince then reigning in the Dek’han, afforded to poets and
-learned men, and became desirous of visiting his court. Hearing of this
-wish, and desirous himself of forming an acquaintance with Hāfiz, Sultān
-Mahmūd sent him, through the hands of his vizier, Mīr Fazlu’llāh Anjū,
-an invitation and a handsome sum of money to defray the expenses of his
-journey. Thereupon he set out and advanced on his expedition as far as
-Lār. There he encountered a friend who had been plundered by robbers, on
-whom he bestowed a part of his money, and not having left himself
-sufficient to prosecute his journey, was compelled to accept the
-assistance of two merchants whom he fortunately met with there, and who
-kindly took him with them to Hurmuz. There he found a ship ready to sail
-to the Dek’han, and took his passage in her. But a storm having arisen,
-he was so terrified by it, that he abandoned his intention, and sending
-a letter of excuse to the vizier, with an ode to the King, returned
-himself to Shīrāz. He says:
-
- “The splendour of a Sultan’s diadem, within which, like a casket
- enclosed, are fears for one’s life,
- May be heart-attracting as a cap, but is not worth the loss of the head
- it covers.
-
- · · · · ·
-
- The sufferings of the sea may appear easy to bear in the prospect of its
- pearls;
- But I have erred, for its waves are not worth one hundred munns of
- gold.”[44]
-
-_Page 24._ “Most of the houses were washed away.”—Probably owing to the
-non-adhesive qualities of the mortar generally employed in the
-construction of Persian houses: a mixture, half of mud, one fourth of
-lime, and the rest ashes of burnt straw and rubbish.
-
-_Page 25._ “Trees and running streams.”—The dryness of the Persian
-climate and the deficiency of rivers have exercised in ancient
-(_Polybius_, lib. 10, 25) as in modern times the ingenuity of the
-natives in the discovery of springs.—In the Story of Abū Temām (page 98)
-a city is also described as “adorned with gardens and running streams.”
-It was a saying of Muhammad that “three things fortify the sight:
-looking at verdure, at running water, and at a handsome face.”
-
-_Page 25._ Dihkān is a compound word, from _dih_, a village, and _khān_,
-lord, or chief.
-
-_Page 25._ “Erected a summer-house”—the text adds, “and on it a lofty
-watch-tower.”
-
-_Page 25._ “The stranger was entertained with politeness and
-hospitality.”—The Kur’ān (iv, 40) enjoins the believer to “serve God ...
-and show kindness unto ... your neighbour who is a _stranger_ ... and
-the traveller” (_ibnu-’s sabīl_: son of the road). The practice of
-hospitality among the pre-Islamite Arabs is too well known to require
-more than passing mention, and reference to Professor Lee’s note on Job
-xxi, 16.
-
-_Page 25._ “A suit of his clothes”; his own _jubba_ and _dastār_. The
-_jubba_ is a vest with cotton quilted between the outside and the
-lining; the _dastār_ is the sash, or fine muslin cloth, wrapped round
-the turban.
-
-_Page 25._ “Account of his property” &c.—signet, chattels, and
-ledger—“and said, ‘you must manifest your zeal in the seasons of sowing
-and of harvest, and become the _mushrif_ of my property.’” A _mushrif_
-is an officer of the treasury, who authenticates accounts and writings.
-The _dihkān_ gave him his signet, in order that he might transact his
-business with full authority. “Seals, or signets,” says Dr H. H. Wilson,
-“were from the earliest periods commonly used in the East. Ahasuerus
-takes his signet off his hand and gives it, first to Haman, and again to
-Mordecai; and Herodotus notices that each of the Babylonians wore a
-seal-ring. The Greeks and Romans had their rings curiously engraved with
-devices, and that cast by Polycrates into the sea was the work of an
-engraver whose name the historian has thought not unworthy of
-commemoration. The use of the seal amongst the Orientals at the present
-day is not, as with us, to secure an envelope, but to verify letters and
-documents in place of a written signature. Amongst the natives of
-Hindūstān, both Muhammadan and Hindū, the seal is engraved with the name
-of the wearer, and the surface being smeared superficially only with
-ink, the application of the seal to the paper leaves the letters which
-are cut in the stone white on a black ground. Such also was the manner
-in which the seals of the Greeks and Romans were applied.” Lane, in his
-_Modern Egyptians_, says: “On the little finger of the right hand is
-worn a seal-ring (_Khātim_), which is generally of silver, with a
-cornelian, or other stone, upon which is engraved the wearer’s name; the
-name is accompanied by the words ‘his servant’—signifying the servant,
-or worshipper, of God—and often by other words expressive of the
-person’s trust in God, &c. (see St. John’s Gospel iii, 33, and Exodus
-xxxix, 30). The Prophet disapproved of gold; therefore few Muslims wear
-gold rings; but the women have various ornaments (rings, bracelets &c.)
-of that precious metal. The impression of the seal-ring is considered as
-more valid than the sign-manual. Therefore giving the ring to another
-person is the utmost mark of confidence.—See Genesis xli, 42.”
-
-_Page 27._ “Bit the finger of amazement.”—Biting the hand or finger is a
-common mode in the East of manifesting surprise, grief, or anger. Thus
-in the Kur’ān, xxv, 29: “On that day the unjust person shall bite his
-hands for anguish;” and iii, 119: “When they assemble together privately
-they bite their fingers’-ends out of wrath against you.” In the
-_Gulistān_ of Sa`dī, i, 4: “The King seized the hand of amazement with
-his teeth;” again, v, 19: “Thine enemy bites the back of his hand
-through vexation;” and again, vii, 19: “The fingers of astonishment were
-between their teeth.” In one of the beautiful poems of Bahāu-’d-Dīn
-Zuhayr, of Egypt (A.D. 1186–1258), elegantly translated by Professor E.
-H. Palmer:
-
- When she passed me without speaking, I declare,
- I could almost bite my hand off with despair.
-
-And in the Turkish poem of _Khusrev and Shīrīn_, by Shayki, _ob._ A.D.
-1426 (Mr Gibb’s _Ottoman Poems_, p. 6):
-
- No power was left him, neither sport nor pleasure,
- He bit his finger, wildered beyond measure.
-
-_Page 27._ “Driven forth from the village”; the text adds; “and they
-deprived him of whatever they had given.”
-
-_Page 27._ “For the sake of God:” a common phrase among Muslims. A
-rather humorous example of its use occurs in the _Gulistān_ (chap, iv,
-tale 14): A harsh-voiced man was reading the Kur’ān in a loud tone. A
-pious man passed by him, and said: “What is thy monthly
-stipend?”—“Nothing,” he replied.—“Why then,” he inquired, “dost thou
-give thyself all this trouble?”—“I read _for the sake of God_,” he
-replied.—“For God sake, then, _don’t read_,” said he.
-
-_Page 27._ “A pearl of such exquisite beauty,” &c.—In the East it is
-popularly believed that the pearl is formed in the oyster from a
-rain-drop: Sa’dī, in the fourth book of his _Bustān_, has some beautiful
-verses on this notion, in which he inculcates the practice of humility.
-Pearls are called _marvārīd_, “production of light,” and, usually when
-they are unpierced, _lū’lū’_, “luminous,” “brilliant.” They are divided
-into twelve classes, each having a distinctive name, according to their
-“water” or lustre; the first class being called _shahvār_, “the regal,”
-the clearest, purest, and most lustrous. Pearls are also divided into
-twelve classes, according to shape. They are further divided, in respect
-of size, into fifteen classes, according to the number of holes in the
-different sieves through which they are passed, from the smallest, of
-which twelve hundred weigh a _miskal_, up to the largest, of which forty
-weigh a _miskal_. The best pearl-fisheries are at Ceylon, and in the
-Persian Gulf, at Bahrayn, Kīsh, and Sharak; but the Arabian pearls are
-less prized than the Indian. Their colour and quality are said to depend
-on the bottom of the sea where they are produced: in black slime they
-are dark; in shallow waters, yellowish.—Tavernier mentions a remarkable
-pearl found at Katifa, in Arabia, the fishery probably alluded to by
-Pliny (_Nat. Hist._ b. ix, c. 54), which he purchased for £10,000 of our
-money! It is said to be now in the possession of the Shah of Persia.
-
-_Page 28._ “He put three of the pearls into his mouth and the other
-three among his clothes.”—It is customary for travellers and others in
-the East to conceal their money and valuables about their clothes and in
-the folds of their turbans. Many Oriental stories illustrate this
-practice. For example, in the tale of the Poor Ropemaker (_Arabian
-Nights_—vol. vi, of Jonathan Scott’s edition), he receives a sum of
-money from a benevolent stranger, and having laid out a moiety of it in
-material for his trade, he places the remainder within the folds of his
-turban-cloth, but unluckily a bird snatches it off his head and flies
-away with it. And in the Talmud there is a story of a poor Hebrew, named
-Joseph, who paid great respect to the Sabbath. This man had a wealthy
-neighbour, who was a firm believer in judicial astrology, and having
-been told by a sagacious professor of the science that all his riches
-should one day become the property of the Sabbath-observing Joseph, he
-straightway sold his estate and invested the proceeds in a large
-diamond, which he secretly sewed within his turban, and departed in a
-vessel for some distant country—thus preventing, as he fondly imagined,
-the verification of the astrologer’s prediction. But his precautions
-were of no avail, for while standing on the deck of the vessel, a sudden
-gust of wind carried his turban, with all his wealth, into the sea. What
-became of the ruined man after this misfortune we are not informed. But
-we are told that, some time after this accident, the pious Joseph went
-to the market and bought a fish to furnish his table on the Sabbath eve.
-On opening the fish, the diamond which his old neighbour had lost with
-his turban was found in its stomach—and thus was the good man’s strict
-observance of the Sabbath rewarded, and the astrologer’s prediction
-fulfilled to the letter.
-
-_Page 28._ The unlucky Merchant’s adventure with the covetous and
-dishonest jeweller finds a curious parallel in an incident in the “Story
-of the Jackal, the Barber, and the Brāhman,” one of the charming fairy
-tales in Miss Frere’s _Old Deccan Days_. The poor Brāhman, however,
-though robbed of the precious stones he offers to the jeweller for sale,
-escapes home all safe, unlike the Merchant of our story. Possibly the
-incident in both tales had a common origin;—yet the “roguery of
-villanous man” (to employ _honest_ Jack Falstaff’s phrase) is pretty
-much alike in all ages and countries!
-
-_Page 29._ “They distributed some money among those who were
-confined.”—Alms are recommended in many passages of the Kur’ān: “Pay
-your legal alms,” ii, 43; “alms are to be distributed to the poor and
-the needy ... for the redemption of captives, insolvent debtors, and,
-for religion’s sake, unto the traveller,” ix, 53, 60. Alms are of two
-kinds: (1) obligatory (or _zakāt_), ii, 172; and (2) voluntary (or
-_sadakāt_), as in the present instance. In scripture we find a trace of
-the same doctrine: see Daniel iv, 27. The Khalif `Omar Ibn
-`Abdu-’l-`Azīz used to say: “_Prayer_ carries us half-way to God;
-_Fasting_ brings us to the door of the palace; and _Alms_ procure us
-admission.” And assuredly no Eastern moralist has more frequently or
-more impressively and beautifully inculcated the duty of alms-giving and
-of liberality than Sa`dī. He tells us in the _Gulistān_, ii, 49, that on
-the monument of Bahrām Gūr, a famous Persian King, was written: “The
-liberal hand is better than the strong arm;” and adds: “Distribute in
-alms the tithe of thy wealth; for the more the husbandman loppeth off
-the exuberance of the vine, the more it will yield of grapes.” And in
-his _Bustān_, or Fruit-Garden, b. ii, he says: “Bestow thy gold and thy
-wealth while they are thine; for when thou art gone they will be no
-longer in thy power.... Distribute thy treasure readily to-day, for
-to-morrow the key may no longer be in thy hand.... Exert thyself to cast
-a covering over the poor, that God’s own veil may be a covering for
-thee.”[45]
-
-_Page 30._ “When he had related the story of the Merchant and of the
-pearls which they had given him”—the text adds, “and the other five
-divers had confirmed what he said.”
-
-_Page 30._ “He was then led away to execution; and the King caused to be
-proclaimed throughout the city,” &c. So, too, in the _Thousand and One
-Nights_, the Barber relates how his Fourth Brother was punished with a
-hundred lashes, “after which they mounted him upon a camel, and
-proclaimed before him: ‘This is the recompense of him who breaketh into
-men’s houses.’” Morier, in his _Second Journey_, gives a graphic
-description of the punishment of Muhammad Zamān Khān, governor of
-Astrābād, who, in 1814, “entered into a league with the Turkmāns,
-disavowed the King’s authority, and even made pretensions to the royal
-power and prerogative.” The King offered a reward for his capture; and
-the people of Astrābād surrounded the traitor’s palace, forced their way
-into the room where he was seated, seized and bound him, and carried him
-before the King. “When he had reached the camp, the King ordered the
-chief of his camel-artillery to put a mock-crown upon the rebel’s head,
-armlets on his arms, a sword by his side; to mount him upon an ass, with
-his face towards the tail and the tail in his hand; then to parade him
-throughout the camp, and to proclaim: ‘This is he who wished to be
-King!’ After this was over, and the people had mocked and insulted him,
-he was brought before the King, who called for the looties and ordered
-them to turn him into ridicule by making him dance and perform antics
-against his will. He then ordered that whoever chose might spit in his
-face. After this he received the bastinado on the soles of his feet,
-which was administered by the chiefs of his own tribe; and some time
-after he had his eyes put out.—The strong coincidence,” adds Morier,
-“between these details and the most awfully affecting part of our own
-scripture history is a striking illustration of the permanence of
-Eastern manners.”
-
-_Page 30._ “Appointed him keeper of the treasury.”—The sudden elevation
-of persons from a humble and even distressed condition to places of
-great dignity and wealth has ever been a characteristic of the absolute
-monarchs of Eastern countries, as well as the degradation and ruin,
-frequently from mere caprice, and seldom with any justification, of men
-of the highest rank. The most remarkable instance of the many which
-Oriental history presents is the execrable conduct of the Khalif
-Hārūnu-’r-Rāshīd, so undeservedly celebrated in the _Thousand and One
-Nights_, in murdering his principal Vizier Ja`far and utterly ruining
-the other members of the noble house of Barmak (the Barmecides of our
-common translation of the _Arabian Nights_), all of whom were as famed
-for their unbounded liberality as for their brilliant abilities. An
-interesting account of the Barmakis and their ruin is given in Dr
-Jonathan Scott’s _Tales, Anecdotes, &c., from the Arabic and Persian_.
-
-_Page 32._ “Put out the Merchant’s eyes.”—A too common and barbarous
-punishment in the East. In Turkey a needle was used for this purpose in
-the case of state prisoners. The Arabian poet-hero `Antar is said to
-have blinded his implacable and treacherous enemy Wezār by passing a
-red-hot sword-blade close before his eyes. Years afterwards the blinded
-chief executed poetical justice by slaying `Antar with a poisoned arrow,
-which he shot at him on the bank of the Euphrates.
-
- * * * * *
-
-In Cazotte’s version this story is entitled “The Obstinate Man,” perhaps
-more appropriately than our “Ill-fated Merchant,” since his own
-wrong-headedness was the main cause of his misfortunes. His place of
-abode is Bagdād, not Basra. The divers give him _ten_ pearls. The
-jeweller, having been lately robbed of some pearls, believes Kaskas
-(such is the man’s name) to be the thief, and accordingly he accuses
-him; and when the latter is proved to be innocent, the jeweller is
-punished with two hundred blows of the bastinado. The catastrophe is
-very differently related: One day he observed in the apartment which had
-been assigned to him, a door walled-up and concealed by a slight
-covering of mastic, which was now so much wasted by the effects of time
-that it crumbled into dust on the slightest touch. Without any exertion
-of strength, he opened this door and entered unthinkingly into a rich
-apartment entirely unknown to him, but which he found to be in the
-interior of the palace. Hardly had he advanced two or three steps when
-he was perceived by the chief of the eunuchs, who instantly reported
-what he had seen to the King. The monarch came immediately to the spot.
-The fragments of the mastic remained upon the ground to show that the
-door had been forced open, and the stupid amazement of Kaskas completed
-the appearance of his guilt. “Wretch!” said the King, “dost thou thus
-repay my favours? My justice saved thee, when I believed thee innocent;
-now thou art guilty, and I condemn thee to lose thy sight.” The
-imprudent Kaskas durst not even attempt to justify himself, but was
-immediately delivered into the hands of the executioner, of whom the
-only favour he asked was, that he would give him his eyes when he had
-torn them from their sockets.[46] He went groping through the streets of
-the capital with them in his hands, crying: “Behold, all ye good people
-who hear me, what the unfortunate Kaskas has gained by striving against
-the decrees of Destiny, and despising the advice of his friends!”
-
-
- NOTES ON CHAPTER III.
-
-_Page 33._ “Expressed many apprehensions.”—The text gives the address of
-the Third Vizier as follows: “I am apprehensive lest the affair of
-Bakhtyār should be known in the out-lying provinces of the world
-[kingdom], and reaching the ears of sovereigns, occasion scandal, an
-evil repute arise therefrom. Before this story of Bakhtyār become the
-common talk, it is expedient to put him to death.”
-
-_Page 33._ “He petitioned for mercy:” he cried,
-_al-amān!_—quarter!—pardon! Byron’s couplet in the _Giaour_ has rendered
-this word familiar to English readers:
-
- Resigned carbine or ataghān,
- Nor ever raised the craven cry, _Amaun!_
-
-_Page 33._ “If a king punish without due investigation.”—A Hindū
-dramatist says:
-
- Though the commands of royalty pervade
- The world, yet sovereigns should remember,
- The light of justice must direct their path.
-
-And Sa`di, in his _Bustān_, b. I, regarding the duties of a king, says:
-“If thou sheddest blood, it must not be done without a decree.” But
-there is too much reason to believe that Eastern monarchs have seldom
-been guided by the law in administering punishment. Many of the Muslim
-princes of Northern Africa, in particular, have slain even favourite
-attendants, from sheer wantonness and love of bloodshed.
-
-_Page 34._ Aleppo.—The Berica of the Greeks; Aleppo is the Italian form
-of _Hālab_, the native name. On the fall of Palmyra, Hālabu-’s-Shabha
-(Hālab the ash-coloured) became the grand emporium for the productions
-of Persia and India, conveyed by caravans from Bagdād and Basra to be
-shipped at Iskenderūn, or Latakia, for the different ports of Europe.
-Under the Greek sovereigns of Syria, Aleppo acquired great wealth and
-consequence, and flourished still more under the Roman Emperors. An
-aqueduct, constructed before the time of Constantine, conveys a
-plentiful supply of water from the springs; and the mosques Jāmī,
-Zacharī, and Halawé, originally Christian churches, are fine specimens
-of the ancient Roman style, the latter built by the Empress Helena. To
-the peculiar quality of the water of the Kuwayk (ancient Chalus), which
-irrigates its far-famed gardens, is ascribed the ring-worm
-(_hābala-’s-sina_), which attacks the natives once in their lives, and
-leaves an indelible scar, which distinguishes an Aleppine throughout the
-East. In 1797 Aleppo was the victim of the plague, and of earthquakes in
-1822 and 1830.
-
-_Page 34._ “Protected strangers.”—The text reads: “A friend of the
-stranger; who never at any time injured any person, deemed all injustice
-improper, and never deprived any one of aught.”
-
-_Page 34._ “A son named Bih-zād,” meaning “well-born,” “legitimate.”
-
-_Page 35._ “A magnificent litter”—the text adds, “and the curtains of
-the litter were thrown back;”—thus the youth was able to obtain a view
-of the lady’s beauty.
-
-_Page 35._ “When the young man had advanced thus far in his narrative;”
-the lithographed text says, “when the boon companion had described the
-lady.”—Readers familiar with Oriental fictions will probably recollect
-many instances of princes and others becoming enamoured, not only at
-sight of the portrait of a beautiful woman, but at the mere description
-of her charms: in such celebrated collections of tales as the _Arabian
-Nights_, the Persian Tales ascribed to the Dervish Mokles of Isfahān,
-and the _Bahār-i-Danish_ (Spring of Knowledge) of `Ināyatu-’llah of
-Dihli. In the Bedawī _Romance of `Antar_, a noble `Absian named Amara,
-“a conceited coxcomb, very particular in his dress, fond of perfumes,
-and always keeping company with women and young girls,” having heard of
-the beauty of Abla, sends a female slave to the tents of her family to
-discover whether the damsel was as beautiful as was reported of her; and
-the girl returning with a glowing account of Abla’s charms, the Bedawī
-exquisite immediately conceives a violent passion for her—“his ears fell
-in love before his eyes.”—There is at least one instance on record of a
-European becoming enamoured from imagination; in the case of Geoffrey
-Rudel, the gallant troubadour, who fell desperately in love with the
-Countess of Tripoli, from a description of her beauty and
-accomplishments: but see the story in Warton’s _History of English
-Poetry_.
-
-_Page 35._ “The city of Rūm, the capital and residence of the Kaisar, or
-Greek Emperor”: Constantinople.—The signification of “Rūm” is very
-vague, as it may denote Rome, the Turkish Empire, Greece, or Rumelia
-(Rūm Eyli). The Persians called the chief of the Seljukī dynasty at
-Konia (_i.e._ Iconium), Kaisar-i-Rūm. D’Herbelot defines the term Rūm as
-applicable to the countries which the Romans, and afterwards the Greeks
-and Turks, subdued under their domination. “Roumy [Rūmī],” observes
-Burckhardt, “is a word applied by the Arabs to the Greeks of the Lower
-Empire, and afterwards to all Christians.” (_Travels in Nubia_, App. n.
-iii.) The Persian proverb, _Ez Rūm ta Shām_, “from Rūm to Syria,” is
-quoted to indicate an extent of territory. Kaisar (Cæsar, whence Czar)
-was the general title of the sovereigns of the Lower Empire, as Khusrū
-was that of the Persian Kings of the Sassanian dynasty.
-
-_Page 36._ “Prince Bihzād immediately arose, and hastened to the house
-of the Vizier, and said,” &c.—The following is a close translation of
-this passage as given in the lithographed text:
-
-“You must go this moment and tell my father, Bihzād says thus: ‘Thou
-dost not turn thine eye upon me and hast not any care for me. There is
-no mortal in the world to whom a wife should not be given; if thou
-carest for me, you would bestow on me a help-mate.’” The Vizier replied:
-“Your order I obey;” then rose up and went to the King’s palace, asked
-for an audience, and reported to the King all that Bihzād had said. The
-King said: “Bihzād has fallen in love; say to him, ‘This wish is in my
-thoughts; but I have paused until I could discover some companion for
-thy sake; but if there be a longing for any one, speak out that I may
-give it my attention—that I may effect a settlement, and bring this thy
-desire within thy embrace.’”—The Vizier returned, and repeated to Bihzād
-what the King had said, to which Bihzād replied: “Go and tell my father
-that the Kaisar of Rūm has a daughter, Nigārīn[47] by name; he must send
-ambassadors and demand the daughter on my behalf.” The Vizier returned
-and told the King, who became unhappy.
-
-_Page 37._ “The Vizier returned to Bihzād, and delivered him this
-message from his father.”—The lithographed text says:
-
-When Bihzād perceived that the King showed no eagerness in asking for
-the lady, he said to the Vizier: “If the King will not demand the
-daughter for me, I will leave the country.” The Vizier said: “I will go
-and speak to the King to that effect.” He went, and repeated according
-to Bihzād’s words. The King loved his son to excess, and seeing no
-resource, sent ambassadors to the Kaisar of Rūm. When the ambassadors
-arrived at the capital of Rūm, and the news reached the King, he
-commanded an _istikbāl_, and that they should enter the city with all
-due honours and respect. The next day the Kaisar invited the ambassadors
-to a _durbar_. When they came before the King and had bowed their faces
-to the ground, they delivered the message of the Shāh of Aleppo. The
-King said: “Maybe the wealth [dominion, power?] of the Kaisar does not
-enter into your [mind’s] eye;—you must be brief and laconic, and utter
-this reply: ‘One hundred lacs of dīnars is the covenant of my daughter’s
-hand; whoever will give one hundred lacs of dīnars, to him will I give
-my daughter.’ Thus he spake; then rising up, dismissed the ambassadors.”
-
-_Page 37._ “One hundred lacs of dīnars.”—The value of the _dīnar_
-(originally _din-ār_, “brought into circulation by the law”) varied
-considerably at different periods, but the average value is about ten
-shillings. As a _lac_ is one hundred thousand, and the Kaisar demanded a
-hundred lacs; taking the value of the dīnar at ten shillings, this would
-amount to five million pounds of our money: but Oriental romancers are
-fond of dealing with immense sums of money—on paper! “The Persians,”
-says Chardin, “express silver money by the term _dirhem_, or _dragme_,
-and that of gold by that of _dīnar_, or _denier_. They reckon by
-_dīnar-bisty_ and _tomāns_, although they have not any pieces of money
-so called. There is the common dīnar, and the legal dīnar (or chemy) and
-the dīnar-chemy signify the weight and the value of a dīnar of gold, or
-of a gold crown. A bisty makes ten dīnars, or deniers, and a tomān ten
-thousand dīnars.” (_Voyage en Perse, &c._, ii, 91–2.)
-
-_Page 38._ “They produced twenty lacs.”—Bihzād said: “Make a forced
-contribution throughout the land, and [demand] one-eighth of the garden
-[produce].” The Pādishāh replied: “This I will never do, for the city is
-small and the people have not the means; every one would take flight and
-be ruined.” Bihzād said: “A portion of the sum [required] exact by a
-forced contribution; after that, about the remainder let us not concern
-ourselves” [_lit._ eat anxiety]. The Pādishāh was incapable [of further
-opposition]; he commanded that the land [owners] should make a present
-of twenty lacs of dīnars.
-
-_Page 40._ “Set out upon his journey.”—For what purpose? Surely not to
-go and demand the Kaisar’s daughter in marriage, without payment of the
-balance of the stipulated hundred lacs? Sir William Ouseley has omitted
-to add that _loot_ was the object of Bihzād’s expedition. The text says
-that, with two confidential attendants Bihzād set out upon his journey,
-“_until he should fall in with a caravan, and make up the total sum
-required_.” The “good old rule” of our own famous Scottish freebooter
-Rob Roy—
-
- the simple plan,
- That they should take, who have the power,
- And they should keep, who can—
-
-was very commonly put into practice in former times by Arabian lovers in
-order to procure the dowry. Thus, in the _Romance of `Antar_, which Von
-Hammer says presents true pictures of Arabian life about the age of
-Nushirvān the Just, King of Persia (sixth century), Malik, the father of
-the beauteous Abla, requires `Antar to procure for her dowry a thousand
-Asafīr camels by plundering the owner, Mundzir, King of Hīra; and when
-Khalid demands his cousin Jaida in marriage of her father, the heroic
-damsel consents, on condition that he provide for slaughter at her
-wedding-feast a thousand camels belonging to the “Brandisher of Spears,”
-which he does by plundering the tribe of `Āmir; and when Malik the
-perfidious father of Abla betrothes her to the Bedawī exquisite Amara
-(mentioned in a previous note), he collects a party of his followers and
-sets out on a looting expedition to procure her dowry.—Prince Bihzād,
-however, appears to have “caught a Tartar” in attacking the caravan
-which he and his comrades overtook—“in the morning,” according to our
-translation—“at the hour of mid-day prayer,” says the lithographed text.
-The old Arabs always made their attacks on the tents of a hostile tribe,
-and on caravans, in the early morning—on the first gray streaks of dawn
-appearing, and this is frequently alluded to in their poetry. Thus in
-the _Mu`allaqa_ of Hareth: “They assembled their forces at night, and as
-soon as the dawn appeared, there was nothing heard among them but a
-tumultuous noise, of those who called and those who answered; the
-neighing of horses, and, among the rest, the lowing of camels.” In the
-_Romance of `Antar_, the heroic Prince Malik is represented as being
-slain in one of those morning raids, when his bridal party were attacked
-by Hadifa and his tribesmen: “by morning their joys were converted into
-sorrows, and shots were precipitated at them from arrows for which there
-is no surgeon.” To wish peace in the morning was therefore among the
-Arabs a most appropriate salutation. So `Antar, in his famous
-_Mu`allaqa_ (verse 2), exclaims: “O bower of Abla, in the valley of
-Jiwā, give me tidings of my love! O bower of Abla, may the morning rise
-on thee with prosperity and health!” And Zuhayr, also author of a
-_Mu`allaqa_, on viewing the traces of his mistress’ former abode: “Hail,
-sweet bower! may thy morning be fair and auspicious!”
-
- * * * * *
-
-This story is the fourth in Cazotte’s version, in which it presents so
-few points of resemblance to the tale as given in the Persian work that
-we must conclude it has been thus altered by the Arabian translator.
-Bihzād is the son of King Cyrus, founder of the Syrian empire; and the
-beautiful lady with whom he falls in love from the description of her
-charms is the daughter of one of his father’s vassals. He avows his
-passion to the King his father, who immediately sends messengers to his
-vassal, demanding his daughter in marriage to his son. The dowry of
-three hundred thousand pieces of gold is agreed upon, but the lady’s
-father stipulates that the marriage should be delayed for the space of
-nine months. This seemed an eternity to the impatient Prince, so he
-mounts his best horse, and sets out to claim his bride at once. On the
-way he falls into the hands of a gang of robbers and is compelled to
-join them. They attack a caravan and are defeated, the Prince, among
-others, being taken prisoner. The merchants present Bihzād to their
-King, who recognises him from the description of his person in a
-circular letter which he had received from King Cyrus. This King
-despatches some troops along with Bihzād to the young lady’s father. On
-his arrival preparations are made for the celebration of the marriage:
-only three days have now to pass; but Bihzād, impatient to behold his
-bride, looks through a small grated window in her pavilion; and a
-eunuch, placed there on guard, not knowing the Prince, struck him with
-the point of his scimitar, which ran through both his eyes.
-
-
- NOTES ON CHAPTER IV.
-
-_Page 45._ According to the lithographed text: “The Fourth Vizier
-presented himself before the King and said: ‘Of all the admirable
-qualities [becoming] a King forbearance is the most praiseworthy, and
-occasions general tranquillity; but inasmuch as the forbearance
-[towards] Bakhtyār exceeds all bounds, it brings evil repute to the King
-and kingdom, just as the [moderate] tasting of meat is legitimate, but
-to eat to excess produces violent fever.’”
-
-_Page 45._ “Let him not be precipitate in putting me to death.”—The text
-goes on to say: “For precipitation in the end leads only to repentance.
-Through impatience a man falls from sovereignty, but whoever practises
-patience obtains it, and is free from calamity. If the King would
-permit, just as his servant has described [the career of] the Impatient
-Bihzād, he would also, at the service of the King, make known Abū
-Saber’s patience, and thus shed light on the illumined mind of the King,
-[showing] how by patience extensive dominion accrues to a human being.”
-The King said: “Abū Saber, who was he? And practising what degree of
-patience, and in what manner, did he acquire dominion and sovereignty?
-Relate.”
-
-_Page 46._ Abū Saber (_Sabr_), literally, “Father of Patience.”—This
-story offers a striking example of the practice of patience, a virtue
-enjoined by the Kur’ān (ii, 148): “O true believers, beg assistance with
-patience (_bi-’s-sabri_) and prayer, for God is with the patient
-(_inna-’llāha ma`a-’s-sabirīn_).”—Travellers in the East are daily
-reminded of this text: you engage camels; at the time appointed, they
-are not ready; you seek, and find the owner smoking in a coffee-shop; to
-your remonstrances he replies: “Have patience, Efendī—_inna-’llāha
-ma`a-’s-sabirīn_.” An Egyptian friend visits you while you are still
-agitated, and his only words are: _Sabr kun—inna-’llāha
-ma`a-’s-sabirīn_: Have patience—God is with the patient. In a flutter of
-indignation you bring your complaint before my Lord Judge (_Māvlāna
-Kazī_), who summons and expostulates with the offender, and then, with a
-smile, assures you, _inna-’llāha ma`a-’s-sabirīn_!—Persian authors are
-profuse in their praise of patience. Sa`dī (_Gulistān_, i, 27)
-illustrates the double meaning of _Sabr_, which signifies the “aloe” as
-well as “patience:”
-
- Rest not sour because of the turns of Fortune, for Patience [or the
- Aloe],
- Although it is bitter, bringeth forth sweet fruit.
-
-And in the same excellent work (iii, 1) he says: “The treasure chosen by
-Lukmān was patience; without patience there is no such thing as wisdom.”
-
-_Page 46._ “A tax-gatherer”—_`Amil_—is inferior to an _Amīn_, who
-regulates the revenues of a district, and to a _Zamin-dār_, a landed
-proprietor.
-
-_Page 46._ “Extorted (_Kharāj_) tribute from the poor
-peasants.”—_Kharāj-guzār_, “a tribute-paying subject,” differs from
-_dhimī_ (_zimmiy_), who pays an annual tribute, and is entitled to the
-protection of the Muslims and to most of the civil rights which they
-enjoy; but he has also—in Egypt, at least—to pay the income-tax in
-common with Muslims. (See Lane’s _Modern Egyptians_.)
-
-_Page 46._ “With cruelty and injustice,” &c.—“Most of the governors of
-provinces and districts,” says Lane (_Modern Egypt._), “carry their
-oppression far beyond the limits to which they are authorised to proceed
-by the Pasha; and even the Shaikh of a village, in executing the
-commands of his superiors, abuses his lawful power: bribes and the ties
-of relationship and marriage influence him and them; and by lessening
-the oppression of some, who are more able to bear it, greatly increase
-that of others.” The peasants of Egypt only pay taxes after a severe
-bastinading: “the more easily the peasant pays, the more he is made to
-pay;” they are “proud of the stripes they receive for withholding their
-contributions; and are often heard to boast of the number of blows which
-were inflicted upon them before they would give up their money.... It
-may be hardly necessary to add, that few of them engage with assiduity
-in the labours of agriculture, unless compelled to do so by their
-superiors.”
-
-_Page 47._ “He replied, that patience was his only remedy.”—The
-lithographed text thus proceeds:
-
-
-The peasants retired void of hope, and remained [quiet] in the village
-until the day when the King of the territory came in that direction for
-the chase. The peasants hastened out of the village, and raised a cry
-[of lamentation], saying: “We are peasants, the tributaries and
-well-wishers of his Majesty. At the time when the collector, entering
-this village, executed his duties cruelly towards us, and had no mercy
-upon us poor people, a party of evil-doers slew the tax-gatherer and
-fled. This news reaching the ears of the King, he commanded the village
-to be laid waste, and we, the guiltless, were set aside. After this we
-were in misery and affliction, and could do but little seed-sowing and
-harvest. Three years afterwards a lion formed his lair in the
-neighbouring district of the village, and he killed many children and
-camels; and from dread of the lion we were unable to go out of doors,
-and were reduced to [a state of] starvation and nakedness.” Thus did
-they speak, and, with lamentations and groans, shed tears. Pity for them
-came over [the mind of] the King, who asked: “Why, at the time of the
-murder of the collector, did you not come before me, and represent your
-own state of affairs, and beg me to forbear from the command to lay your
-village waste?” The peasants replied: “In the village there is a man who
-is our chief; whatever affair we undertake, we confer with him, [that]
-he may devise the proper course [to pursue]. We told him of this state
-of affairs, and he was not one with us, and he did not think it
-advisable we should come into the presence of the King.” At these words
-the King became angry, and commanded they should expel this man from the
-village.
-
-
-_Page 48._—“Abū Saber recommended patience.”—According to the
-lithographed text: Have patience (_sabr kun_); since by patience that
-which was obscure becomes manifest, [even as] a lamp lights up
-[darkness].
-
-_Page 48._ “She contrived to write upon the ground with blood.”—Of what
-service blood could be in tracing letters in the sand is not very
-obvious: the lithographed text simply says, that “when she perceived
-there was no remedy, she wrote on the ground: ‘A robber has carried me
-off!’”
-
-_Page 49._ “Every stranger ... was by his command seized and compelled
-to work,” &c.—No doubt many of the magnificent palaces and other
-edifices in Eastern countries, like the famous Pyramids near Cairo, were
-thus raised by forced labour. Mūlī Isma`īl, emperor of Morocco, who
-died, after a long reign, in 1714, was a great lover of architecture and
-employed many people on his buildings; if he did not approve of the plan
-or the performance, it was usual for him to show the delicacy of his
-taste by demolishing the whole structure and putting to death all who
-had a hand in it.
-
-_Page 50._ “Providence would relieve him from the oppression under which
-he suffered.”—Abū Saber said: “Be patient, since the Almighty (may He be
-honoured and glorified!) is a friend of the patient, and quickly will
-release thee from this oppression.”—Here, it will be observed, Abū Saber
-refers to the text from the Kur’ān quoted in the third note to this
-chapter, as above, “God is with the patient.”
-
-_Page 51._ “Supporting his head on the knees of patience, implored the
-protection of the Almighty.”—Abū Saber may be supposed to have assumed
-an attitude of prayer (_reka_), by an inclination of the body, so that
-the hands rested on the knees, saying (_tawakkal bar Khudā_), “put thy
-trust in God,” Kur’ān xxxvii, 3; and recalling to mind: “whoso ...
-persevereth with patience shall at length find relief.”—Kur’ān xii, 90.
-
-_Page 51._ “It was resolved that they should go to the prison, and
-propose three questions to the criminals confined there; and that
-whoever gave the best answers should be chosen King.”—This will probably
-strike most readers as a rather curious, not to say hap-hazard, mode of
-electing a King; yet it goes, I think, to prove the antiquity of the
-original story; and, moreover, if the “questions” were of such a subtle
-nature as to require superior sagacity for their solution, it may have
-been perhaps as good a way of choosing a sovereign as many that have
-been adopted either in ancient or modern times. The circumstance that
-the test-questions were proposed to _prisoners_ may seem still more
-absurd; but the late King is represented as very tyrannical and impious,
-“one who did not fear God, an infidel;” and the chiefs of the city were
-doubtless aware that the prisoners were not really criminals, but the
-innocent victims of a wicked tyrant. It is very tantalising that neither
-in the lithographed text nor in those texts which Lescallier made use of
-for his French translation, nor in Sir William Ouseley’s, are the
-questions and Abū Saber’s answers given. One is naturally curious to
-know whether they were of the nature of ingenious riddles or subtle
-questions involving profound moral truths. The practice (apparently a
-very ancient one) of proposing to certain kinds of candidates and
-accused persons, riddles or “hard questions” to expound or answer is
-common to the popular fictions of Europe as well as of Asia. In more
-than one of the Arabian Tales a lady chooses for her husband him who
-answers her “questions.” In the Scottish ballad of “Roslin’s Daughter”
-the lady proposes a number of riddles or questions to her lover, which
-he must answer before she will “gang to his bed.” In Mr Ralston’s
-extremely entertaining and valuable _Russian Folk-Tales_, on the other
-hand, a Princess makes it her rule, that “any one whose riddles she
-cannot guess, him must she marry; but any one whose riddles she can
-guess, him she may put to death.” In Chapter 70 of Swan’s translation of
-the _Gesta Romanorum_, a collection of Latin stories, largely derived
-from Eastern sources, very popular in the Middle Ages, a King’s daughter
-vows that she will never marry except the man who answers three
-questions. In the old English version of the _Gesta_, edited by Sir
-Frederick Madden, Chapter 19, a certain good and righteous knight is
-falsely accused of some crime, and the Emperor gives him the option of
-answering six questions or forfeiting his life. The same story, with
-variations of local colouring, &c., is found in the 4th novel of
-Sacchetti, one of the early Italian novelists; in Tyl Eulenspiegel, the
-celebrated German folk-book; and in our old English ballad of “King John
-and the Abbot of Canterbury.” In an Indian work of fiction, said to have
-been written in the 7th century, _Dasa Kumara Charita_ (Adventures of
-Ten Princes),[48] Mitragupta meets with a terrible Rakshasa—a species of
-demon in human form—who threatens to devour him if he cannot answer four
-questions. These, with Mitragupta’s answers, are as follows: (1) What is
-cruel? _Ans._ A wicked woman’s heart. (2) What is most to the advantage
-of a householder? _Ans._ Good qualities in a wife. (3) What is love?
-_Ans._ Imagination. (4) What best accomplishes difficult things? _Ans._
-Cunning. Mitragupta then relates four stories in illustration of his
-answers. In the Persian romance of _Hatim Ta`ī_—the author of which has
-been greatly indebted to Hindū fiction for his materials—a young lady,
-named Husn Bānū, makes it the condition of her bestowing her hand on any
-of her numerous suitors, that he shall answer seven questions—or rather,
-perform seven difficult and dangerous tasks in order to solve her
-questions.—In the 14th of Mr Ralston’s _Tibetan Tales_,[49] the Dumb
-Cripple, who does _not_ wish to succeed to the throne, is permitted to
-renounce the world on condition of his answering three questions.—And
-Voltaire, in his _Zadig_—imitating this feature of Oriental romance, as
-he did others—represents a contention for the throne of Babylon, first
-by a tournament, and finally by the champions attempting to solve a
-number of enigmas.
-
-Whether it was ever a custom in any Eastern land to choose a King from
-among prisoners to whom certain difficult questions were proposed, is
-itself a “difficult question.” But it is remarkable that in legendary
-Indian stories, both those preserved in writing and by oral tradition,
-mention is frequently made of the election of a King by the _elephant_
-of the deceased monarch. For instance: in _Sivandhi Sthala Purana_, a
-legendary account of the famous temple at Trinchinopoli, of which a
-palm-leaf manuscript is described by Dr H. H. Wilson, in his Catalogue
-of the Mackenzie Collection, it is related that a certain King having
-mortally offended a holy Muni, his capital and all the inhabitants were,
-in consequence of an imprecation pronounced on him by the enraged saint,
-buried beneath a shower of dust. “Only the Queen escaped, and in her
-flight she was delivered of a male child. After some interval, the
-chiefs of the Chola kingdom, proceeding to elect a King, determined, by
-advice of the Muni [the same whose curse had worked the mischief
-aforesaid], to crown whomsoever the late monarch’s elephant should pitch
-upon. Being turned loose for that purpose, the elephant discovered and
-brought to Trisira-mālī the child of his former master, who accordingly
-became the Chola King.”[50]—And in the Manipuri Story of the Two
-Brothers, Turi and Basanta (translated by G. H. Damant, in the _Indian
-Antiquary_, 1875), Turi, in the course of his wanderings, is chosen King
-in a similar manner by an elephant, who meets the youth in the forest,
-takes him up, and brings him to the palace, where he is immediately set
-upon the throne.—A very singular custom in the election of a Khān seems
-to have been once observed by the Kalmuks, if we may credit the
-_Relations of Ssidi Kür_,[51] a Tartar version of the Sanskrit _Vetála
-Panchavinsati_, or 25 Tales of a Demon: A sacred figure, of dough or
-paste, usually in the shape of a pyramid, called a _baling_, was thrown
-high into the air, and the person upon whose head it fell was proclaimed
-Khān.—Still more curious, and savouring somewhat of the supernatural;—in
-Mr Ralston’s _Tibetan Tales_, a king called Ananda, being attacked by
-illness, considered which of his five sons he should invest with the
-sovereign power. His four elder sons were rash, rude, and hot-tempered;
-his youngest, Prince Adarsamukha, was the most suitable; but Ananda’s
-kinsmen would probably reproach him should he pass over the elder sons,
-and give his crown to the youngest. Then said he to his ministers: “Give
-ear, O chieftains! After my death ye are to test each of the princes in
-turn. Him among them whom the jewel-shoes fit when they are tried on;
-under whom the throne remains steadfast when he is upon it; on whom the
-diadem rests unshaken when it is placed upon his head; whom the women
-recognise; and who guesses the six objects to be divined by his insight,
-namely: the inner treasure, the outer treasure, the inner and outer
-treasure, the treasure of the tree-top, the treasure of the hill-top,
-and the treasure of the river-shore: him by whom all these conditions
-are fulfilled shall ye invest with the sovereign power.” As is almost
-invariably the case in the folk-tales of all countries, the youngest son
-is the successful competitor.—In the good old times, when kings and
-chiefs were chosen for their physical strength and prowess in battle,
-one can see some propriety in rival candidates for the supreme power
-settling their claims by a hand-to-hand contest; but surely only in such
-countries as China and Japan could we conceive it possible for a dispute
-of this kind to be settled _by proxy_. Mr Mitford, in his _Tales of Old
-Japan_ (vol. i, 203, 204), tells us: “In the year 858 the throne of
-Japan was _wrestled for_. The Emperor Buntoker had two sons, called
-Koréshito and Korétaka, both of whom aspired to the throne. Their claims
-were decided in a wrestling match, in which one Yoshirô was the champion
-of Koréshito, and Natora the champion of Korétaka. Natora having been
-defeated, Koréshito ascended his father’s throne, under the style of
-Siewa.”
-
-_Page 52._ “The robber he immediately recognised, but _was silent_.”—In
-keeping with the Persian saying: _sina pur jūsh o lab khamūsh_,
-“troubled breast and silent lip.”
-
-_Page 52._ “We are freeborn, we are the sons of a Mussulmān—Slaves,
-among the Muslims, are either captives in war (_saqāyā_) or by purchase
-(_mavālāt_).” One of the fundamental points of the Muhammadan religion
-consists in the ransom of slaves: “Alms should buy the freedom of
-slaves”—Kurān ix, 60.
-
-_Page 53._ “The merchant’s money to be deposited in the public
-treasury.”—This, if correctly rendered, would have been an act of gross
-injustice, not at all in accordance with the character of Abū Saber;
-since the merchant had been guilty of nothing unlawful in purchasing the
-boys, whom he did not know were freeborn and the sons of a Muslim. The
-lithographed text says: “He sent the robber to prison, and _re-imbursed_
-the merchant from the public treasury;”—and Lescallier (p. 96): “Il
-ordonna au voleur de _restituer_ au marchand l’argent qu’il en avait
-reçu, et le fit arrêter et jeter en prison.”
-
-_Page 53._ “Because she wore a veil (_sitr_).”—Muslim women are
-prescribed by their religion to conceal from all men whatever may be
-attractive in their appearance, and the men are not permitted to see any
-unveiled women save their wives, or slaves, and those women with whom
-they are prohibited by law from marrying—see Kur’ān xxiv, 31. “The curse
-of God,” said the Prophet, “is on the seer and the seen.” Lane, in his
-_Modern Egyptians_, gives a very minute description, with numerous
-engravings, of the veils worn by Muslim women, and remarks that “the
-veil is of very remote antiquity”—see Genesis xxiv, 65, and Isaiah iii,
-23.
-
-_Page 53._ “Would not consent to perform the duties of a wife.”—When a
-wife disobeys her husband’s lawful commands, he may take her (or two
-Muslim witnesses) before the Kāzī. Should the complaint preferred be
-just and proved, a certificate is written, declaring her _nashiza_,
-rebellious, and the husband is then quite free from the obligation of
-lodging, clothing, and maintaining her.
-
-_Page 53._ “This man was not her husband.”—The 4th sura of the Kur’ān
-(v. 20 _et seq._) treats of lawful and unlawful marriages. “Ye are all
-forbidden to take to wife free women who are married” (v. 22); that is,
-says Sale, whether they be Muslim women or not, unless they be legally
-divorced from their husbands.—This incident, if the story be fictitious
-(but it probably had some foundation in fact), is very ingeniously
-conceived: Abū Saber’s happiness is rendered complete by the recovery of
-his wife, with such a _credential_ of her purity!
-
- * * * * *
-
-The Arabian version of this story, according to Cazotte’s French
-rendering (and Habicht’s German translation agrees with it in this
-respect), gives a very different account of the circumstances of Abū
-Saber’s elevation to the supreme power. Abū Saber, it seems, had been
-cast by the wicked King into a deep, dry well in the palace-yard. Now it
-happened that this impious and cruel King “had a brother whom he had
-always concealed from every eye, in a secret part of the palace; but
-suspicion and uneasiness made him afraid lest he should one day be
-carried off and placed upon the throne. Some time before he had
-privately let him down into this well. This unhappy victim of politics
-soon sank under so many distresses: he died; but this event was not
-known, although the other parts of the secret had transpired. The
-grandees of the realm, and the whole nation, shocked at a capricious
-cruelty which exposed them all to the same danger, rose, with one
-accord, against the tyrant, and assassinated him. The adventure of Abū
-Saber had been long since forgotten. One of the officers of the palace
-reported that the King went every day to carry bread to a man who was in
-the well, and to converse with him.[52] This idea led their thoughts to
-the brother who had been so cruelly used by the tyrant. They ran to the
-well, went down into it, and found there Abū Saber, whom they took for
-the presumptive heir to the crown. Without giving him time to speak, or
-to make himself known, they conducted him to a bath; and he was soon
-clothed in the royal purple, and placed upon the throne.”
-
-
- NOTES ON CHAPTER V.
-
-_Page 56._ “The King of Yemen.”—As the Kings of Egypt were named
-Pharaoh, those of the Sassanian dynasty of Persia, Khusrū, those of
-Abyssinia, Negashi, so were the Kings of Yemen distinguished by the
-title of Tobba, from being the paramount sovereign of a number of tribes
-or _followers_ (_tābi`īn_). Some of the ancient Kings, having
-considerably enlarged their dominions by conquest, became proverbial for
-great power.
-
-Yemen (or _Arabia Felix_) in the time of Strabo was divided into five
-kingdoms (l. 16, p. 112), and has been successively subdued by the
-Abyssinians, the Persians, the Sultans of Egypt, and the Turks.—On the
-west Yemen has the Red Sea; on the south the Straits of Babu-’l-Mandab
-and the Indian Ocean; on the east Hadramaut, and the north Nejed and the
-Hijāz. The inhabitants plume themselves on their country being “the
-birth-place of the sciences and religion” (_Biladu-’l-`Ulm o
-Biladu-’d-Dīn_).—_Niebuhr_, par. ii, p. 247.
-
-_Page 56._ “A certain slave named Abraha.”—Influenced, probably, by a
-malevolent feeling towards the _Mushriks_ (those who attribute partners
-to God—Christians), the Muslim author—or, more likely, translator and
-adapter—gives the name of Abraha to an Ethiopian slave, disparaging, as
-it were, the historical fame of Abraha Ebnu-’s-Sabā, the 46th King of
-Yemen, surnamed Sahibu-’l-Fīl (Lord of the Elephant), an Ethiopian by
-birth, and of the Christian religion, who in paynim times built a
-magnificent church in the citadel of Grandam, at Sanaā, with the design
-of inducing pilgrims to resort thither, instead of to the Ka`ba at
-Mecca. (See Kur’ān cv, and Sale’s _note_.)
-
-_Page 56._ “The arrow cut off one of his ears.”—According to Lescallier,
-only a piece of his ear.
-
-_Page 56._ “The King’s first impulse,” &c.—In Lescallier’s French
-rendering this passage is to the following effect: “The King of Yemen at
-once ordered that Abraha should be seized and beheaded. Abraha said to
-the King: ‘Your Majesty knows that I am not blamable in this unfortunate
-affair; I shot the arrow intending to wound the deer. If you pardon me
-this time, you, in your turn, will be pardoned when you sin.’ The King
-of Yemen, having heard these words, received him favourably, pardoned
-him, and cancelled the order which he had given. Abraha was overjoyed at
-this, and they re-entered the town together.”
-
-_Page 57._ “They then returned to the city”—_i.e._ Sanaā in Yemen, so
-called to distinguish it from another Sanaā, a village of Damascus,
-anciently called Azāl, from its founder. The city is supposed to have
-acquired its name from the Ethiopians, who conquered the country, and on
-beholding its beauty, exclaimed: “This is Sana!” which in Ethiopic
-means, “commodious,” “comfortable.”—At an elevation of 4000 feet above
-the sea-level, near the source of the river Shāb, it is celebrated for
-its trees and waters, and compared by `Abu-’l-Feda to Damascus. The city
-is walled, as also the suburb, Birū-’l-Azāb. At present it is a large
-mercantile town, the residence of an Imām. A handsome bridge is thrown
-over the principal street, down which flows a stream of water, and all
-the private dwellings of the higher classes have glass windows,
-beautifully stained, and are furnished with fountains. At the eastern
-and western extremities is a castle, having each a palace, built of hewn
-stone, covered with gray-coloured plaster. Situated in the heart of the
-coffee country, the principal trade is in that useful berry, which is
-rarely used for home consumption, the common beverage being _keshr_, an
-infusion of the husk. About twenty mosques, elaborately decorated, and
-with gilt domes, adorn the city; and the public baths, numerous and
-good, are the favourite resort of the merchants, who meet to discuss the
-state of trade, and to listen to the news of the day, over a cup of
-_keshr_ and the indispensable _hūkka_.
-
-_Page 57._ “Was driven on the coast of Zangībār (or Zanzibar).”—Probably
-the ancient island of Menuthias, southward of the Sea of Babu-’l-Mandab.
-This is the island of the “Zonūj” mentioned in the _Arabian Nights_, and
-they are also called “zinj” “zenj”—an Ethiopian nation of the country
-known to us as Zangībār. (See Lane’s _1001 Nights_: “Abū Muhammad the
-Lazy,” chap. xiv, text, p. 413, note 5.)—Zengī signifies “black,” and
-_bār_, country or territory: Zangībār, “the country of blacks.”
-
-_Page 57._ The reader can hardly fail to observe very considerable
-indistinctness (to say the least) in the narrative of the incidents
-which immediately follow the return of the King of Yemen and his slave
-Abraha to the capital. We are told, “_they_ then returned to the city;
-and after some time had elapsed, _having gone on board a vessel_,” &c.;
-from which it may be naturally supposed that Abraha and the King were
-still in company, although no mention is made of Abraha when the vessel
-went to pieces. He turns up, however, very oddly, at page 59: “It
-happened that Abraha, who had been the King of Yemen’s slave, was
-standing near this wall, but his former master did not recognise him, as
-they had been separated for some time, _Abraha having found means to
-return to Zangībār, his native country_.” These last words, in italics,
-seem to represent a passage, which the translator has strangely omitted
-in its proper place, explaining the cause of the King of Yemen’s
-undertaking a voyage by sea. The following is a translation of the
-events which occurred after “they returned to the city” (p. 57),
-according to the lithographed text:
-
-A few days having elapsed, the King continued to be satisfied with
-Abraha.—To return to the story.[53] Ever since Abraha had been absent
-from his father, messengers had been despatched in every direction, and
-they had pursued [to] such [an extent] research and inquiry, that it
-became known to them that Abraha was in Yemen, and in the service of the
-King. The Shāh of Zangībār was overjoyed, and took counsel of the
-Vizier, saying, “What is the prudent plan [or proper policy—_tadbīr_] in
-this affair?” The Vizier replied: “If the report should reach the King
-of Yemen that he [Abraha] is the son of the Shāh of Zangibār, the affair
-would be difficult.” In a word, this conversation resulted in this
-resolve, that they should send an intelligent person to bring back
-Abraha. This individual having turned his face towards Yemen, arrived in
-the capital. He employed considerable exertions in search of Abraha.
-When he happened to meet with him, and the Khōja[54] explained the cause
-of his coming to Yemen, they both agreed to sally forth at once from the
-city; and as soon as they were outside they set their faces in the
-direction of Zangībār. Abraha had arrived only a short time near his
-father, when the King of Yemen was informed of the departure of Abraha,
-and he became morosely pensive, and could take no rest. One day he
-commanded they should equip vessels, [as] he wished to pass over the sea
-for the purpose of being free from anxiety [or, of enjoying social
-intercourse]. When he was aboard the ship, and at some distance from
-land, a hurricane sprang up suddenly, and shivered the vessel to pieces.
-A portion of a plank was thrown against the King of Yemen. Six days and
-nights he floated over the surface of the sea, until he was cast ashore
-on the territory of Zangistān;[55] [certain] pearl-divers saw him; they
-approached near him; they spoke a few words to him; he gave no
-response—he was senseless. They sprinkled over his throat [and neck] a
-quantity of oil of balsam; he opened his eyes, and his speech came back
-to him. He asked them: “What territory is this?” The divers replied:
-“This territory is Zangistān.” He then asked: “How far is it to the
-capital?” They answered: “Four parasangs.”[56] The King of Yemen
-proceeded onwards, until the hour of evening prayer, when he entered the
-city.
-
-Manuscripts of the _Bakhtyār Nāma_ vary so much in detail that probably
-no two are exactly the same. Those used by M. Lescallier would appear to
-have been more diffuse than the lithographed text of 1839. According to
-his rendering, after the King of Zangībār’s messenger had been some time
-in Yemen, “he chose a fitting occasion and place to see Abraha, and
-converse with him. He spoke to him of his country, of his father, and of
-the love which he had for his dear son, like that which Jacob bore to
-his beloved son, Joseph.[57] Abraha, hearing news of his country and his
-father, felt his sensibility re-awaken; his eyes shed gentle tears, like
-the showers of spring, and he spoke these words, interrupted by sobs:
-‘Whence come you, my dear sir? How and for what purpose are you arrived
-in this country?’ The messenger then confided to him the secret reason
-of his journey,[58] undertaken for the sole purpose of bringing him back
-to his father. Abraha asked him urgently to take him away from that
-town. The messenger, who was a very intelligent and clever man, took his
-measures and time so well that he carried off Abraha, and made him start
-with him for that capital, and they arrived without accident at
-Zangībār. As soon as they were near the outskirts of the capital of
-Zangībār, the King, being informed of the arrival of his son, sent some
-people to meet him, and caused him to be escorted with pomp, and he
-received him with demonstrations of the greatest joy.”
-
-According to M. Cazotte’s rendering (_King Bohetzad_, &c.) of this
-story, under the rather misleading title of “Baharkan, or the
-Intemperate Man,” Abraha was not a slave but an officer, and his name
-was Tirkan. “He was,” we read, “a young prince who had fled from his
-father’s court in order to escape the punishment of a fault which he had
-committed. After having wandered unknown from country to country, he at
-length settled at the Court of King Baharkan, where he obtained
-employment. He still remained there some time after the accident which
-had befallen him [to wit, the accident to the King’s ear]. But his
-father, having discovered the place of his retreat, sent him his pardon,
-and conjured him to return to him. He did this in such affectionate and
-paternal terms that Tirkan, trusting in his father’s goodness,
-immediately departed. His hopes were not deceived, and he was
-re-established in all his rights.” The sequel agrees for the most part
-with that of the Persian text; only we are told that the King’s object
-in going over sea was pearl-fishing for amusement.
-
-_Page 57._ “Sheltered himself under the shade (_sāyabān_) of a
-merchant’s house.”—_Sāyabān_, a canopy; an umbrella; a shade formed by
-foliage, or any other projection. Against the front of shops in Eastern
-countries is a raised bench, or rather a stone or brick platform
-(_mastaba_), two feet from the ground, upon which the tradesman sits,
-and a little above it is a covering (_sakīfat_) of matting; and
-sometimes planks supported by beams, affording shelter and shade. (See
-Lane’s _Modern Egyptians_, vol. ii, pp. 9, 10.)
-
-_Page 58._ “He was sent to prison”—Lescallier’s rendering adds, “where
-he passed his time praising God, and submitting to His will.”
-
-_Page 59._ “He gave public audience to persons of all ranks” _khāss o
-`amin_—noble and plebeian.
-
-_Page 59._ “If I succeed in hitting that crow (properly, _raven_),”
-&c.—The superstitious belief in divination from the flight, motions, and
-positions of birds (_ez-zijr_, _el-īyafa_), which prevailed so much
-among the Arabs at the time when the Prophet began his great mission,
-although it is denounced by the Kur’ān, prevails even now in the East,
-where the raven is called the “Father of Omens” (_Abū-Zājir_), and the
-“Bird of Separation” (_ghurabi-’l-bain_); its appearance betokening a
-change of circumstances, which for the King of Yemen denoted liberty
-from a state of slavery. According to an author cited by Bochart
-(_Hier._ i, p. 20), Noah sent forth from the ark a raven, to observe
-whether the water had abated, and it did not return, hence it is called
-“the bird of separation.” In the _Gulistān_, iv, 12, an execrable voice
-is compared to the croak of the Raven of Separation, or, as some render
-the passage, “the raven of ill omen” (see Lane’s Arabic Lexicon, vol.
-i). Ravens in many countries have been considered as birds of ill omen.
-Thus, in Dryden’s _Virgil_:
-
- The hoarse raven on the blasted bough,
- By croaking to the left, presaged the coming blow;
-
-and in Gay’s _Fables_ (xxxvii, 27, 28):
-
- That raven on yon left-hand oak,
- Curse on his ill-betiding croak.
-
-_Page 59._ “The law of retaliation, which would not award a head for an
-ear.”—In accordance with the text of the Kur’ān, v, 49: “We have therein
-commanded them that they should give life for life, and eye for eye, and
-_ear for ear_, and tooth for tooth; and that wounds should also be
-punished by retaliation,” &c. (compare Exod. xxi, 24; Levit. xxiv, 20;
-Deut. xix, 21). For unintentional mutilation the Muhammadan law permits
-the payment of half the price of blood, as for homicide; for a member of
-which there are two, from the rich man 500 dīnars (£250), from the less
-opulent 6000 direms (£150). The delinquent in the present instance,
-being penniless, the King of Zangībār had no choice but to exact “ear
-for ear.” (Sale’s _Kur’ān_, Prel. Disc., sec. vi; Mills’ _History of
-Muhammedanism_, ed. 1817, pp. 319, 320.)
-
-
- NOTES ON CHAPTER VI.
-
-_Page 62._ “Represented the danger of letting an enemy live when in
-one’s power.”—This unmerciful suggestion[59] ill accords with the humane
-precept of Hūshung, an early King of Persia, surnamed Pīshdād (the First
-Distributor of Justice), and dictated by him to Tahmuras, the heir
-apparent: “The sovereign extends the skirt of pardon and the robe of
-clemency over those who have erred; ... acting according to this
-injunction: When thou hast prevailed over thy foe, pardon him, in
-gratitude for the power obtained over him. ‘Bind him,’ says the poet,
-‘with the chains of forgiveness, that he may become your slave.’”
-
-_Page 62._ “Advised him not to be precipitate.”—With more eloquence does
-a falsely accused lady plead to her husband in the _Anvār-i Suhailī_ (p.
-243 of Eastwick’s translation): “The wise think deliberation requisite
-in all affairs, especially in shedding blood, since if it be necessary
-to take life, the opportunity of doing so is left; and if—which God
-forbid!—they should, through precipitation, put an innocent person to
-death, and it should afterwards be known that he did not deserve to be
-slain, the remedy would be beyond the circle of possibility, and the
-punishment thereof would hang to all eternity on the neck of the guilty
-party.” And elsewhere in the same charming work we are told that “the
-heart of a King ought to be like the billowy sea, so as not to be
-discoloured by the dirt and rubbish of calumny; and the centre of his
-clemency should be like the stately mountain, firm in a position of
-stability, so that the furious wind of anger cannot move it.”
-
-_Page 62._ King Dādīn, or Dādiyān—a title formerly given to the Persian
-Kings of the first, or Pīshdādian, dynasty, and in a later age assumed
-also by the Princes of Mingrelia. (_Chardin_, vol. i, p. 82.)
-
-_Page 62._ Kārdār signifies busy, a money lender, a prime minister, and
-is a compound of _kār_, work, occupation, and _dār_, possessing, lord,
-master.—Kāmgār is composed of _kām_, desire, wish, and _gār_, a particle
-which, subjoined to a word, denotes agency.
-
-_Page 63._ “Having reason to believe her father would not consent to
-bestow her on him.”—The text runs thus: “He said to himself, ‘Kāmgār is
-an ascetic (_zāhid_) and a religious man (_pārsā_), and would not give
-me his daughter.’”
-
-_Page 64._ “Begged permission to inform his daughter”—the text adds,
-“and, in conformity with the law of Muhammad (_sharī`at_), obtain her
-consent.”—This is a proof that the lady had attained marriageable age,
-as the consent of a girl not arrived at the age of puberty is not
-required.
-
-_Page 64._ “Related to her all that had passed.”—The text: “The daughter
-said, ‘I am not worthy of the King; besides, once in the King’s service,
-I cannot [devote myself to the] worship [of] God the Most High; and for
-the least fault the King would punish me.’”
-
-_Page 65._ “Sent her to his palace (_sarāy-harem_), and appointed
-servants—_besides a cook_.” Here there is a very remarkable difference
-between Ouseley’s and the lithographed texts, and between these again
-and Lescallier and Habicht. This is what the lithographed text says:
-“And in the service _i.e._ [of the late vizier Kāmgār] there was a
-good man (_khayyir_) who had acted as a spiritual guide (_buzurg_),
-whom the King did not admit in the harem. This holy person, who had
-been constantly at the side of the daughter, wrote a letter [to this
-effect]: ‘Do thou confirm the reward of service, and speak to the King
-about my wish [in order] that he may admit me into thy service,
-[seeing] that I should perish from disappointment.’ ... (the King gave
-his consent) ... and the daughter continued her devotions in peace and
-tranquillity.” Thus, in place of a _cook_, as in our version, the
-lithographed text has, more appropriately, _a holy man_: but in
-Lescallier and in Habicht, this person is, strange to say, a jester,
-or merry-andrew—_bouffon_—_lustigmacher!_—while in Cazotte’s rendering
-of the Arabic version, and in the Turkī version of this story (a
-translation of which is appended to the present notes), he is simply
-described as a _slave_.
-
-_Page 66._ Discovered her sitting alone on the balcony (_bālkhāna_),
-viz. a latticed window on the _upper storey_ of the harem—hence our word
-“balcony.”
-
-_Page 66._ “Kārdār, fearing lest she should relate to the King what had
-passed,” &c.—Although many Oriental stories—Indian, Persian, Arabian—are
-designed to show the malice and craft of women, there are yet some, and
-the present tale is an example, in which men, when foiled in their
-attempts upon the chastity of women, are exhibited as equally adroit and
-unscrupulous. Another instance occurs in the _Anvar-iSuhailī_, ii, 10,
-where a beautiful and virtuous wife is described in verses which are
-also applicable to the Vizier’s daughter of our story:
-
- To worldly matters she had closed her eye,
- Sate curtained by the veil of chastity;
- E’en to the glass her form would not display,
- And from her shadow sank, alarmed, away.
-
-This lady’s husband had a slave, who cast the eye of desire upon her,
-and “when he despaired of success, as is the wont of evil men, he
-determined to assail her reputation, and employ a stratagem to secure
-her disgrace.” So he buys two parrots, and teaches them to say that the
-lady had been unfaithful to her husband; but he fails in his diabolical
-scheme.
-
-_Page 67._ “He addressed her with the usual salutation, which she
-returned.”—That is: _Es-salāmu `alaykum_, “Peace be on you!” to which
-she replied: _`Alaykum es-salām_. But the lady devotee would probably
-“salute with a better salutation,” in accordance with the Kur’ān, iv,
-88: “When ye are saluted with a salutation, salute the person with a
-better salutation, or at least, return the same.” “A better
-salutation”—that is, by adding _rahmatu-`llāhi wa barakātuh_, “and the
-mercy of God and His blessings!” In saluting a co-religionist, this
-addition is obligatory.
-
-_Page 67._ “It was a maxim of the wise men: When you have killed the
-serpent, you should also kill its young.”—Can this “maxim” have been
-borrowed from Sa`di, who says (_Gulistān_, i, 4): “To extinguish a fire
-and leave the embers, or to kill a viper and preserve its young, is not
-the act of wise men?” If so, this work, in its present form, must have
-been composed after the 13th century.
-
-_Page 68._ “Ordered the unfortunate cook to be instantly cut in two.”—A
-horrible mode of putting a culprit to death, and peculiar, it is said,
-to the criminal law of Persia.
-
-_Page 69._ “Being dissuaded by an attendant from killing a woman.”—The
-Persians seldom put women to death, as the shedding of their blood is
-supposed to bring misfortune on the country. But when found guilty and
-condemned, the injunction prescribed by the law, of another man’s wife
-never being seen unveiled, is strictly respected, by conducting the
-culprit, enveloped in the veil habitually worn by her, to the summit of
-a lofty tower, and throwing her thence headlong.
-
-_Page 68._ “Was turned into the dreary wilderness.”—In Indian Fairy
-Tales daughters who offend their fathers are frequently sent into the
-desert. For instance, in the Romance of the Four Dervishes (the Hindū
-version, _Bāgh o Bahār_), a king has seven daughters, and one day he
-impiously tells them that all their good fortune depends upon his life.
-Six of them profess to agree with him in this sentiment; but the
-seventh, and youngest, who has more sense and judgment than the others,
-dissents, saying that the destinies of every one are with oneself. The
-king, on hearing this, became angry. The reply displeased him highly,
-and he said in wrath: “What great words issue from a little mouth! Now
-let this be your punishment, that you strip off whatever jewels she has
-on her hands and feet, and let her be placed in a litter and set down in
-a wilderness, where no human traces are found; then shall we see what is
-written in her destinies.” She is accordingly carried into the desert,
-where she offers up fervent prayers to Heaven, and falls asleep. In this
-way, praying and sleeping, she passed three days without food or water,
-until on the fourth day a hermit appears, who relieves her wants, and,
-to be brief, she discovers a hidden treasure, causes a magnificent
-palace to be erected, and sends for her parents and sisters, who are
-naturally confounded at her good fortune. In like manner, Husn Bānū, in
-the _Romance of Hatim Ta`ī_, having justly accused a Dervish, who was a
-favourite of the King, of robbing her house, is expelled from the city,
-and in the desert she discovers, through a dream, the hidden treasure of
-the Seven Regions, underneath a tree.
-
-_Page 68._ “Resigned herself to the will of Providence, conscious of her
-own innocence.”—The text states that she said this prayer: “O God!
-Creator! thou knowest I am innocent; if Thou hast foreordained[60] that
-I should die, vouchsafe at least a little water [inflow] in my mouth,
-that my tongue may testify to thine incomparable unity.” The text also
-says that when the fountain of water sprang up, she “performed the
-ablution” (prescribed by the Kur’ān), and “stood up in prayer.” This
-seems to imply that she turned her face towards the _Kibla_ (that is,
-Mecca), and went through the different postures of prayer.—See Lane’s
-_Modern Egyptians_, chapter iii.
-
-_Page 69._ “The camel placed himself so as to afford her a shade from
-the sunbeams.”—Although our author was, no doubt, a pious believer in
-this miracle, including the part that was played in it by the camel, yet
-it can only appear ludicrous to Europeans, and those who have had the
-good fortune to read, either in the original Telūgū, or in Babington’s
-translation, the _Adventures of the Gūrū Paramartan_, will probably be
-reminded by this of the story of the Gūrū, who, having hired an ox to
-ride upon, reposed under the shade of the animal during the heat of the
-day, and the owner demanded additional pay, alleging that he did not
-lend his ox as an umbrella against the sun’s rays. The case was referred
-to the head-man of a village, who, after relating a somewhat similar
-case within his own experience, decided as follows: “For journeying
-hither on the ox, the proper hire is money; and for remaining in the
-ox’s shadow, the _shadow of the hire-money_ is sufficient.”[61]
-
-_Page 69._ “It happened that one of the King’s camel-keepers,”
-&c.—According to the text, “had lost a _katar_ of camels,” that is,
-several linked together, and following one another.
-
-_Page 69._ “At his request she prayed for the recovery of the
-camels.”—The text says: “The daughter, having raised her face towards
-heaven, said, ‘O God! Creator! thou knowest that these camels are not
-his own, and that he is a hired labourer (_muzdar_), but now is without
-resource and afflicted, through thy loving kindness and bounty, [be
-pleased to] restore to him the camels.’” Muhammadans often implore the
-intercession of saints (and the cameleer, of course, believed the lady
-to be nothing short of a saint), both living and dead, on their behalf.
-To be worthy of the dignity of a true saint requires self-denial,
-mortification, a perfect reliance on Providence, and the keeping aloof
-from the habitations of men; above all, that, while professing the unity
-of God (_lā ilāha illa-’llāh_), no living creature should see their lips
-move. Lane, in a note to his translation of the _Thousand and One
-Nights_ (ch. xi, n. 37) states that “the Sayyida Nafīsa, the
-great-grandaughter of the Imām El-Hasan, was a very celebrated saint;
-and many miracles are related to have been performed by her. Her tomb,
-which is greatly venerated, is in a mosque in the southern suburb of
-Cairo.”
-
-_Page 70._ “He would provide for her a retired apartment,” &c.—The text
-reads: “I will prepare an oratory (_sawma`ā_), and make ready for thy
-sake the means (_asbāb_: furniture) for devotion (_asbāb-i-`ībāda_);”
-such as a prayer-carpet (_sajjāda_), having a mark upon it pointing
-towards Mecca, the _Kibla_ of Muslims, or point to which they direct
-their faces in saying their prayers, as Jerusalem is that of the Jews
-and Christians: within the mosque it is shown by a niche, and is called
-_El-Mihrāb_. The hypocritical saint is thus described by Sa`dī
-(_Gulistān_ ii, 17):
-
- Devotees who fix their eyes on the world,
- Say their prayers with their backs to the Kibla.
-
-There should also be a fountain of running water (for ceremonial
-ablution) and a copy of the Kur’ān.
-
-_Page 70._ “Arrived at the city at the time of evening prayer.”—It is
-incumbent on every good Muslim (says Dr Forbes, in a note to his
-translation of _Bāgh o Bahār_) to pray five times in the 24 hours. The
-stated periods are rather capriciously settled: (1) The morning prayer
-is to be repeated between daybreak and sunrise; (2) The prayer of noon,
-when the sun shows a sensible declination from the meridian; (3)
-afternoon prayer, when the sun is so near the horizon that the shadow of
-a perpendicular object is twice its length; (4) evening prayer, between
-sunset and close on twilight; (5) the prayer of night, any time during
-darkness.
-
-_Page 71._ “She begged that he would conceal himself in the apartment
-whilst she should converse with Kārdār.”—This, it seems to me, is quite
-after the manner of a modern European play or novel—when the “villain”
-is made to unmask himself, by a pious _ruse_ of “injured innocence.” I
-cannot call to mind a similar scene in any other Eastern romance which I
-have read.
-
-_Page 72._ “Concealed behind the hangings” (see also p. 67, line 8 from
-foot).—The use of hangings, pictured tapestry, and various coloured
-carpets has been from the earliest ages prevalent in the East. We read
-in the Book of Esther, chapter i, &c., of the magnificence of a Persian
-monarch, who made a feast unto his nobles of Persia and Media, and in
-his palace had hangings, white, green, and red, fastened with purple
-cords to silver rings, with beds of gold and silver; and Plutarch, in
-Themistocles, speaks of the rich Persian carpets, with highly-coloured
-figures; and in his life of Cato the Censor, he mentions some Babylonian
-tapestry sent to Rome as a present. The manufacture passed in very early
-times from Asia into Greece, part of which, indeed, was itself Asiatic.
-Iris found Helen employed on figured tapestry, and the web of Penelope
-is sufficiently known (_Iliad iii_).—Sir William Ouseley’s _Persian
-Miscellanies_.
-
- * * * * *
-
-This story of King Dādīn and his Two Viziers is, perhaps, the best of
-the whole series; and it will doubtless interest the general reader to
-see a Turkī version of it, according to a unique manuscript, preserved
-in the Bodleian Library at Oxford, written, in 1434, in the Uygur
-language and characters,[62] of which mention is made in the Second
-Section of the INTRODUCTION. M. Jaubert, who wrote an account of this
-manuscript in the _Journal Asiatique_, tom. x, 1827, remarks, that,
-“apart from the interest which the writing and phraseology of the work
-might possess for those who study the history of languages, it is rather
-curious for the history of manners to see how a Tātār translator sets to
-work to bring within the range of his readers stories embellished in the
-original with descriptions and images familiar, doubtless, to a learned
-and refined nation like the Persians, but foreign to shepherds.” The
-following rendering of M. Jaubert’s translation of the Turkī version of
-“King Dādīn and his Two Viziers” is, I believe, the first that has yet
-appeared in English.
-
-
- HISTORY OF THE FIFTH DAY.
-
-One of the Vezīrs advanced and said: “O King! command that they put this
-slave to death, for all the people murmur, indignant at his crime, and
-we ourselves are grieved at such a rumour.” Then the King commanded, and
-they made Bakhtyār approach, and he said to him: “Slave, wherefore
-madest thou that attempt? Of a truth I will not spare thee this day.”
-Bakhtyār replied: “O King, I am innocent, and I look from the Divine
-pity that thou deliver me from these bonds, in like manner as the
-guiltless bride of the King Dādīn was delivered from hers.” The King
-said: “What befell that woman?”
-
-There was in Tātāristan (answered Bakhtyār), a King who had a beautiful
-wife and two Vezīrs.[63] One of these Vezīrs was called Kerdār, the
-other Kārdān.[64] Kerdār was father of a maiden of beauty so perfect
-that one could not find in the whole world anything to vie with it; and
-she was so pious that not only did she recite the Kur’ān all day, but
-she passed the nights in prayer. Impressed by the greatness of her
-devotion, King Dādīn became enamoured of this maiden without having seen
-her, and he demanded her of her father in marriage, and he promised to
-advise her. He did so, but she replied: “Passing my life in prayer, I
-cannot agree to become a great lady, and my ambition is limited to the
-service of God.” The Vezīr reported these words to the King, who, in the
-greatness of his anger, put him to death. Then he caused the maiden to
-be brought to the palace, and he said to her: “I desire to raise thee to
-the dignity of a princess; during the day thou shalt pray to God here,
-during the night thou shalt serve me.” Just then there arrived a
-courier, bearing important letters. The King ordered the maiden to pray
-for him; he confided the care of his city to his Vezīr Kārdān; and
-having mounted his horse, with a party of his nobles, went forth.
-
-One day, when the Vezīr was repeating his prayers, his eyes fell upon
-the maiden. Dazzled by the splendour of her beauty, he became suddenly
-enamoured of her, and approached her and said: “O maiden, I am enamoured
-of thee; if thou fearest God have pity on my sufferings and reward my
-love!” The lady replied: “The King, in his trust, has left thee in his
-house, and thou seekest to make me betray him! Take heed that thou
-commit not this evil deed;—suffer not thyself to be taken in the snares
-of Satan for a woman, and think not that all of my sex are in nature
-alike. I pardon thee thy sin—beware of rushing on thy ruin.” When the
-Vezīr heard these words he perceived that he could not succeed in his
-design. Then he repented of his conduct, and said within himself: “If
-the King learns of this event, he will kill me; so let me invent some
-stratagem which will bring about the maiden’s ruin instead of mine.”
-
-Now the Vezīr, father of the lady, had brought from his native country a
-slave who had been brought up with her, and in whose company she was
-accustomed to live.[65] When the King had finished his campaign, and
-returned [to his capital], he called the Vezīr before him, and asked of
-all that had happened during his absence, and particularly about the
-lady. The Vezīr said: “O King! I have something to say, and yet I dare
-not.” “Speak,” replied the King: “I know that thou art a good and
-faithful minister, and that thou canst not betray the truth.” Then the
-Vezīr replied: “Some one told me that a slave, brought from his native
-country by the father of that maiden, had had guilty connection with
-her. At first I regarded this imputation as a slander. ‘What is that?’
-said I to myself. ‘The King loves that lady, so that with her the
-sorrows of this world seem light to him. Besides, if the fault had been
-committed, there would be witnesses—the thing cannot be.’ One day,
-however, an [other] individual sought me out, to bring me to see what
-was being done by the favourite of the King. I went, I listened, I
-recognised the maiden’s voice, and that of the slave. She was saying to
-him: ‘In thus dishonouring me as thou hast done, thou hast put me in
-danger of perishing like my father, whose death I [involuntarily]
-caused. I must be thy portion.’ The slave replied: ‘But what is thy
-intention concerning the King?’ The maiden answered: ‘He must be killed
-by means of some stratagem; if we work well together we shall succeed in
-our design. Take thou measures concerning the King;—kill him, for he has
-slain my father unjustly, and I am bound to take vengeance.’ When I
-heard these words,” continued the Vezīr, “I felt my body tremble. The
-reality of the fact was made clear to me, as it was to the person who
-had informed me. Now it is yours, O King, to know what ought to be
-done.”
-
-When the King heard this story he was very angry. He caused the slave’s
-head to be cut off. He called the maiden before him, and asked what
-words she had used, and cruelly reproached her, for that, after being
-overwhelmed with honours, she had dared to conceive so guilty a design.
-She replied: “O King, deign to give full trust to my words, and if thou
-fearest God, slay me not on the report of my most cruel enemies.” But
-far from believing her sincerity, the King ordered his favourite to be
-put to death. Happily, this Prince had a faithful slave, who showed to
-him how the murder of a woman were a shameful deed; that it was enough
-to have killed her accomplice; that it were better to banish that
-unhappy woman to some wilderness far from the dwellings of man, where
-she must inevitably perish; and that at least by refraining from
-staining his hands with her blood, he should be doing an action pleasing
-to God. So the King ordered an old woman to mount the maiden upon a
-camel, to take her to a lonely desert and leave her there, and this was
-forthwith done. And so that hapless one was left in the wilderness, with
-no other aid than the Divine compassion.
-
-This desert lay on the boundaries of the realms of the King of Persia,
-one of whose cameleers[66] had lost a camel. He was seeking it vainly on
-every side, when suddenly he perceived a beautiful lady praying to God.
-Fearing to disturb her, the cameleer waited till she had finished her
-prayers, when he went up to her, saluted her, and asked her who she was.
-“I am,” said she, “a poor, weak handmaid of God.” “Who has brought thee
-here?” continued the cameleer. She replied: “God.” Then the cameleer
-said within himself: “This lady is indeed favoured with the grace of the
-Most High.” He said to her: “I am in the service of the King of Persia;
-if thou desirest, I shall marry thee, and have for thee the greatest
-regard.” “I cannot consent thereto,” replied she; “but for the love of
-God, lead me to some inhabited spot, where I may find water, and I will
-remember thee in my prayers.” The cameleer complied with her request; he
-mounted the maiden upon his camel, led her to a village, confided her to
-the care of the head-man of the village till he should return; and set
-out in quest of the camel he had lost, which he immediately found—a good
-fortune which he attributed to the maiden’s prayers.
-
-He gave thanks therefor to God, and returned to the King of Persia, to
-whom he spoke of the maiden’s beauty, piety, and of all the perfections
-with which she was adorned. “Such a lady,” said the King, “would suit
-well to be my wife.” Thereupon he mounted his horse, and with a great
-number of his servants proceeded to the village. When he saw the lady he
-was filled with admiration, and he said to her: “Maiden, I am the King
-of Persia; be my bride, and I will care for thee with the greatest of
-care.” “O King!” replied she, “may the Divine favour increase thy
-prosperity! Thou possessest a great number of women; and as for me, I
-have no need of a husband; for the love of God appears to me more
-desirable than the whole world.” And she continued her prayers. Then the
-King gave orders that his tents should be erected in that spot, and that
-they should cut there channels of running water; and he remained there
-some days. At the end of that time, moved by the sweet words and piety
-of the maiden, but hurried by the affairs of state, he mounted her in a
-litter, led her to his capital, gave her apartments in his own kiosk,
-and having ordered preparations for a brilliant nuptial feast, he
-married her. After that he gave her great riches, beautiful clothes,
-many servants, and a splendid palace. One night this lady related her
-adventures to the King of Persia; and on the morrow that prince
-assembled a vast army, set out, and took prisoner the King Dādīn, the
-Vezīr Kārdān, and also the faithful servant to whom the lady owed her
-life. She called King Dādīn before her, and said to him: “Though I was
-innocent and true, thou sentest me into a desert to die; but God has had
-compassion upon me, and has brought thee hither to me, loaded with
-chains.” Then addressing the Vezīr Kārdān, she said: “How is it that
-thou hast allowed thyself to be taken in the snare which thou didst
-prepare for me?” The Vezīr replied: “O maiden! thou wast not guilty, and
-all that I said was a lie; therefore hath God punished me!” “Praise be
-to Him!” replied the lady, “for He has granted that I should live, and
-that people should know my innocence! For the rest, I desire that they
-who slew my father should receive their due reward.” So the King of
-Persia ordered the Vezīr to be taken to the same desert whither the
-maiden had been sent. There he died of hunger and thirst. King Dādīn was
-beheaded as a punishment for the murder he had committed; and his
-dominions were given to the faithful servant [whose good advice aided
-the safety, the innocence, and the triumph of virtue].
-
-
- NOTES ON CHAPTER VII.
-
-_Page 72._ “Your Majesty can easily put to death a living man, but you
-cannot restore a dead man to life.”—Here again (see note on page 184) we
-have what seems to be an instance of borrowing from Sa`dī, who, in his
-_Gulistān_, viii, maxim 54, thus finely expresses this sentiment
-(Professor Eastwick’s translation):
-
- ’Tis very easy one alive to slay;
- Not so to give back life thou tak’st away:
- Reason demands that archers patience show,
- For shafts once shot return not to the bow.[67]
-
-Were it possible, we might suppose that our English poet Cowley had
-simply paraphrased these couplets of Sa`dī in the following verses:
-
- Easy it was the living to have slain,
- But bring them, if thou canst, to life again:
- The arrow’s shot—mark how it cuts the air,
- Try now to bring it back, or stay it there:
- That way impatience sent it; but thou’lt find
- No track of it, alas! is left behind.
-
-_Page 74._ “Women, for their own purposes, often devise falsehoods, and
-are very expert in artifice and fraud.”—It was a saying of Muhammad that
-“women are deficient in judgment and religion,” which induces their
-co-religionists of the other sex to believe that they are more inclined
-than men to practise whatever is unlawful. When woman was created, the
-Devil, we are told, was delighted, and said: “Thou art half of my host,
-and thou art the depositary of my secret, and thou art my arrow, with
-which I shoot, and miss not.”[68] The Turkish Tales of the Forty Viziers
-(another romance of the _Sindibād_ cycle—see INTRODUCTION) chiefly refer
-to the craft and malice of women. In the present story, however, female
-artifice is not employed for wicked ends.
-
-_Page 74._ “The King of `Irāk.”—There are two `Irāks; one is a division
-of Arabia to the south of the Tigris and the Euphrates. Towards the
-north-east it is watered by the branches of the Euphrates, and is
-consequently fertile and well inhabited, having many cities and towns,
-of which Basra is the principal; to the south-west it is a barren
-desert. By Orientals it is called `Irāk `Arabi, to distinguish it from
-the other `Irāk, (`Irāk `Ajami) a province of Persia, bounded on the
-north by Ghilān and Mazinderān, on the east by Khurāsān, on the south by
-Farsistān, and on the west by `Irāk `Arabi. This province contains part
-of ancient Media and Parthia. It is nearly a hundred and fifty leagues
-in length, and one hundred and twenty in breadth; partly mountainous and
-sterile, having vast sandy plains; but the greater part fruitful and
-populous. Isfahān is the capital.[69] It is of Persian `Irāk that the
-poet Nizāmī thus speaks:
-
- `Irāk, the delightful, be thy darling,
- For great is the fame of its redundancy;
- And every rose which enraptureth the soul
- Distilleth its balmy drops upon `Irāk!
-
-_Page 74._ Abyssinia, or Habashat (that is, “a mixture,” or
-“confusion”), forms an extensive country of Eastern Africa, the
-boundaries of which are not well defined. The natives call their country
-Manghesta Ityopia, or Kingdom of Ethiopia.
-
-_Page 75._ “When they disclosed the object of their mission, he became
-angry”—at the presumption of an unbeliever (who attributed partners to
-God) asking in marriage the daughter of one of the faithful. The
-conversion of Abyssinia to Christianity was prior to the fourth and
-continued even as late as the twelfth century. The Coptic patriarch of
-Cairo is still the nominal head of the Church, but the episcopal office
-is confined to the Abūnā, the resident head, and author, of the
-Abyssinian priesthood.—_Gibbon._
-
-_Page 76._ “Caused so much money to be distributed among the soldiers
-that they were satisfied.”—So says Sa`dī, _Gulistān_ i, 14 (Eastwick’s
-translation):
-
- Soldiers, from whom the State withholds its gold,
- Will from the scimitar their hands withhold:
- What valour in war’s ranks will he display,
- Whose hand is empty on the reckoning day?
-
-_Page 77._ “The King of `Irāk had some years previously given his
-daughter in marriage to another man, by whom she had a son.”—This
-concealment of a former marriage is incomprehensible. Lescallier’s
-French rendering, made from other Persian texts, gives a different
-account of this affair: “She had had previously a lover, with whom,
-_unknown to her father_, she had intimate relations, and had given birth
-to a beautiful boy, whose education she secretly confided to some trusty
-servants.” Afterwards the Princess of `Irāk contrived to introduce him
-to her father, who was so charmed with his beauty, grace of manner, and
-varied accomplishments, that he at once took him into his service.
-Habicht’s Breslau edition of the Arabian version agrees with Lescallier
-on this point. In the version of this story in the _Tūtī Nāma_ (Tales of
-a Parrot) of Nakshabī,[70] the lady is the daughter of the Emperor of
-Rūm (see Note, p. 158), and, as in our text, had a son by a former
-marriage, about whose existence her father charges her not to say a word
-to her second husband.
-
-_Page 78._ “The name of the boy was Farrukh-zād”—that is,
-“fortunately-born”; from _farrukh_, happy, fortunate, and _zād_, born.
-
-_Page 81._ “An old woman beheld the Queen, as she sat alone,
-weeping.”—In Eastern fiction old women—and especially hypocritical
-devotees—are useful go-betweens for lovers, and excellent, prudent
-procuresses. In the present case, however, the old woman plays an
-unusual _rôle_: employing her sage experience and skill in reconciling
-husband and wife.
-
-_Page 82._ “I have a certain talisman,” &c.—The word _talism_ is not in
-the lithographed text; the sentence is to this effect: “I have that
-which is precious, and possesses the same magical power as the precious
-things of Solomon, written in Greek characters and in the Syrian
-language”—which means, Syrian words disguised under the letters of the
-Greek alphabet. Among the Arabs and Persians it is a common belief that
-Solomon, the son of David, by virtue of a seal-ring (_Muhr-i-Sulaymāni_)
-sent down from heaven, had unlimited control over the good and evil
-spirits (_jinn_), and over birds, the winds, and beasts.[71]
-
-The origin of Solomon’s magical signet-ring, which is so often mentioned
-in Oriental poetry and romance, according to Muslim legends—borrowed or
-adapted from the Talmudic writers—is as follows: Eight angels appeared
-to Solomon in a vision, saying that Allah had sent them to surrender to
-him the power over them and the eight winds at their command. The most
-exalted of the angels presented him with a jewel with this inscription:
-_To Allah belong greatness and might_. Whenever he raised the stone
-towards heaven, they would appear and do his bidding. Next four others
-appeared, differing from each other in form and name. One resembled an
-immense whale, another an eagle, the third a lion, and the fourth a
-serpent. These were lords of all creatures living in the earth and in
-the water. The angel representing the kingdom of birds gave him a jewel
-on which was inscribed: _All created things praise the Lord_. An angel
-then appeared, whose upper part looked like the earth, and the lower
-like water, having power over both earth and sea, and gave him a jewel
-with the inscription: _Heaven and Earth are servants of Allah_. A third
-angel surrendered to him power over the kingdom of spirits, with a jewel
-on which was inscribed: _There is no God but one, and Muhammad is His
-Messenger_.[72] Solomon caused the four jewels to be set in a
-signet-ring, and the first purpose to which he applied its wondrous
-powers was the subjugation of the demons and jinn—all but the mighty
-Sakhr, who was concealed in an unknown island of the ocean, and Iblīs
-(Satan), the monster of all evil spirits, to whom God had promised the
-most perfect independence till the Day of Judgment.[73] In Oriental
-fictions the most solemn and binding oath with Fairies is to swear by
-the Seal of Solomon. Readers familiar with the _Arabian Nights_ will
-recollect the Story of the Fisherman and the Genie (_jinnī_). A
-confidence in the virtue of Talismans, whether for the protection of
-persons, treasures, or cities, may be traced up to the earliest ages,
-when so many Eastern nations were of the Sabean faith, and adored the
-“host of heaven,” or the celestial bodies; and notwithstanding the
-change of religion and the prohibition of magic, even Muhammadans can
-reconcile to their consciences the preparation of certain amulets, after
-rules transmitted through the Chaldeans and Nabatheans.[74] The magic of
-Babylon is frequently alluded to by Muslim writers; the poets speak of
-the “Babylonian witchery” of a beautiful woman’s eyes; and it is
-believed that the two wicked angels Harūt and Marūt, mentioned in the
-Kur’ān (see chap. ii, and Sale’s _note_), are still hanging, head
-downwards, in a well at Babel, and will instruct any one in magic who is
-bold enough to go and solicit them. Setting idle legends aside, it is
-highly probable, as Sir William Ouseley remarks, in his _Persian
-Miscellanies_, that at Babylon the Persians learnt the arts of magical
-incantation from the conquered Chaldeans. “Time,” says Dr Jonathan
-Scott, “has not eradicated in Asia belief in the magical powers of
-cabalistical characters engraven on gems, or embroidered on standards,
-or written upon small rolls of paper, which, enclosed in small boxes of
-gold and silver, and strung on silken cord, are worn round the arm or
-wrist, and sometimes as a pendant from the neck.”[75] The charms to
-which the greatest efficacy is ascribed are those consisting of passages
-of the Kur’ān; and Morier tells that such was Muhammad Riza Bey’s faith
-in this species of talisman that he always wore the whole of the Kur’ān
-about his person; half of it tied on one arm, and half on the other,
-rolled up in small silver cases.[76] Next in estimation as potent charms
-are passages transcribed from the celebrated _Burda_ (or Mantle-Poem) of
-El-Busīrī, in praise of the Prophet, written in the 13th century; which
-are framed and suspended on the walls of rooms, or, in cases, on the
-person. The whole poem is also recited in times of sickness and during
-the funeral procession.[77]
-
-_Page 83._ “Scrawled on it some unmeaning characters.”—The word in the
-text here rendered by “unmeaning” literally signifies “not known,” and
-should be translated “mysterious.”
-
-_Page 84._ “Desired him to point out the spot where his body lay,”
-&c.—_ziyārat_, a visit, a pilgrimage. During the period of the great
-festivals, and also on other occasions, it is customary to visit the
-tomb of a relation, and place on it the leaves or broken branches of the
-palm-tree, also sweet-basil and other flowers. On arriving at the tomb
-the opening chapter of the Kur’ān, and sometimes a longer chapter, the
-xxxvi, is recited.—See Lane’s _Modern Egyptians_, ii, pp. 209, 241, 253.
-
-
- NOTES ON CHAPTER VIII.
-
-_Page 86._ “Government resembles a tree, the root of which is legal
-punishment”—_siyāzat_, that is, discretional punishment, such as the law
-has not provided, but may be inflicted.—The lithographed text thus
-proceeds: “And its extremity [_i.e._ of the root] is justice, and its
-bough, mercy, and its flower, wisdom, and its leaf, liberality, and its
-fruit, a degree of kindness, and the leaf of every tree, of which the
-root becomes dry, assumes a yellow [tint], and does not produce fruit.
-And as the root of government is legal punishment, delay on this point
-is not permissible; and as in this legal punishment there is
-postponement, I am apprehensive lest the root of the tree has become
-dry; after which reparation is impossible.”
-
-_Page 87._ “In case she should give birth to a boy, to call his name
-Bihrūz”—an appropriate name for a jeweller’s son, since it denotes “a
-species of blue crystal,” as well as “good day.” The lithographed text
-adds: “If it should be a daughter, give her a name suitable and proper;”
-alluding to the privilege accorded to a mother of naming her own
-daughter; the name of a son is given by the father.
-
-_Page 88._ “The boys had learned to read the Kur’ān” (properly, as I
-have spelt it in the translation, Qur’ān).—Muslim children are not only
-taught to read the whole, but commit to memory portions, of the Kur’ān.
-After learning by heart the first chapter[78]—which is to the Muslim
-what the Lord’s Prayer is to the Christian—the remaining chapters are
-learnt in their inverse order, and those who have learnt to repeat the
-whole of the Kur’ān may then claim the title of _Hāfiz_, or _Hāfizu
-kalāmi ’llāh_, “rememberer of the Word of God,” or “one who knows God’s
-Word by heart.”—“Much merit,” says Torrens, “is attributed by the
-Muslims to recitations of the Kur’ān. On occasions of festivity persons
-are hired to repeat either the whole or the principal parts of it. These
-are _fickees_, a term usually applied to schoolmasters by modern Arabs,
-but signifying, ‘a person learned in the law.’ They know by heart the
-whole, or particular parts, of the Kur’ān, which each in turn recites.
-These recitations are introduced among the Egyptians as an entertainment
-at parties.”[79]
-
-_Page 88._ “Were instructed in the art of penmanship.”—“Beautiful
-writing,” says Sir John Malcolm, “is considered as a high
-accomplishment. It is carefully taught in schools, and those who excel
-in it are almost classed with literary men. They are employed to
-transcribe copies of books, and some have attained such an eminence in
-this art that a few lines written by one of these celebrated penmen are
-often sold for a considerable sum. I have known seven pounds to have
-been given for four lines written by Dervish Musjīd, a famous Persian
-scribe.”[80] And a story is told of a celebrated Indian penman, in the
-course of his walks one day, being solicited for alms by a beggar,
-“Money,” he replied, “I have not;” but taking his pen and ink from his
-girdle, he wrote a few words on a small slip of paper, and handed it to
-the poor man, who received it with expressions of gratitude, and sold it
-to the first wealthy person he met for a gold mohur—about ten shillings.
-
-_Page 88._ “And other accomplishments”: _adab_, that is, “good manners;”
-a decent and becoming behaviour at meals, a proper degree of respect to
-be shown to the father, greeting him affectionately in the morning by
-kissing his hand, and—as a well-bred son seldom sits in his father’s
-presence—standing before him in a submissive attitude (_Lane_).
-Reverence for parents, which is still a marked characteristic of Eastern
-races, has ever been strongly inculcated by the Hebrew Rabbins; and the
-noble conduct of one Dama, the son of Nethuna, towards both his father
-and mother is adduced in the Talmud as an example for all times and
-every condition of life. “His mother was unfortunately insane, and would
-frequently not only abuse him, but strike him, in the presence of his
-companions; yet would this dutiful son not suffer an ill word to escape
-his lips, and all he used to say on such occasions was, ‘Enough, dear
-mother, enough.’ One of the precious stones attached to the High
-Priest’s sacerdotal garments was once, by some means or other, lost.
-Learning that the son of Nethuna had one like it, the priests went to
-him, and offered him a very large price for it. He consented to take the
-sum offered, and went into the adjoining room to fetch the jewel. On
-entering the room he found his father asleep, his foot resting on the
-chest wherein the gem was deposited. Without disturbing his father, he
-went back to the priests, and told them that he must for the present
-forego the large profit he might make, as his father was asleep. The
-case being urgent, and the priests, thinking that he only said so to
-obtain a larger price, offered him more money. ‘No,’ said he, ‘I would
-not, even for a moment, disturb my father’s rest for all the treasures
-in the world.’ The priests waited till the father awoke, when Dama
-brought them the jewel. They then presented to him the sum they had last
-offered, but the good man refused to take it. ‘I will not,’ said he,
-‘barter for gold the satisfaction of having done my duty. Give me what
-you offered at first, and I shall be satisfied.’ This they did, and left
-him with a blessing.”
-
-_Page 89._ “His clothes and money _concealed in different places_”—the
-words here printed in italics are not in the lithographed text.
-
-_Page 90._ “With afflicted bosoms and bleeding hearts”—_ba dil-i kabāb,
-wa sīna-i kharāb_, a jingle of words, of which Orientals are very fond,
-as previously noticed, _foot_-note, p. 128.
-
-_Page 91._ “I accept it as a favourable omen.”—Muslims are always on the
-watch for lucky or unlucky omens. On first going out of a morning, the
-looks and countenances of those who cross their path are scrutinised,
-and a frown or a smile is deemed favourable or the reverse. To encounter
-a person blind of the left eye, or with one eye, forebodes sorrow and
-calamity. While Sir John Malcolm was in Persia, as British Ambassador,
-he was told the following amusing story: When `Abbās the Great was
-hunting, he met, one morning as the day dawned an uncommonly ugly man,
-at the sight of whom his horse started. Being nearly dismounted, and
-deeming it a bad omen, he called out in a rage to have his head struck
-off. The poor peasant, whom they had seized and were on the point of
-executing, prayed that he might be informed of his crime. “Your crime,”
-said the King, “is your unlucky countenance, which is the first object I
-saw this morning, and which has nearly caused me to fall from my horse.”
-“Alas!” said the man, “by this reckoning, what term must I apply to your
-Majesty’s countenance, which was the first object my eyes met this
-morning, and which is to cause my death?” The King smiled at the wit of
-the reply, ordered the man to be released, and gave him a present
-instead of taking off his head.[81] Another Persian story to the same
-purpose: A man said to his servant, “If you see two crows together early
-in the morning, apprise me of it, that I may also behold them, as it
-will be a good omen, whereby I shall pass the whole day pleasantly.”[82]
-The servant did happen to see two crows sitting in one place, and
-informed his master; but when he came he saw only one, the other having
-in the meantime flown away. He was very angry, and began to beat the
-servant, when a friend sent him a present of choice viands. Upon this
-the servant exclaimed: “O my lord, you saw only one crow, and have
-received a fine present: had you seen _two_, you would have met with my
-fare.”[83] The old pagan Arabs never set out upon any important
-expedition before consulting their fortune, either by divining arrows or
-by the flight of birds; if a bird flew to the right, it was a good omen,
-but if to the left, they would postpone their intended enterprise. In
-allusion to this superstition the celebrated poet Bahā ’u-’d Dīn Zuhayr,
-of Egypt, says:
-
- My love is like a young gazelle,
- Appearing on the huntsman’s _right_;
- And oh! the bargain prospered well,
- When she and I our troth did plight.
-
-_Page 91._ “Heir to the crown.”—Bihrūz, no doubt, on being raised to the
-throne, assumed another name, or the imperial title.
-
-_Page 92._ “Purchased a young boy at the slave-market.”—Repellent as
-even the name of slavery is to a European, and especially to a Briton,
-it must not be supposed that the condition of slaves in Muhammadan
-countries bears any resemblance to that of the slaves in the Southern
-States of North America, before their emancipation, with which such
-works as _Uncle Tom’s Cabin_ used to harrow up our souls. On the
-contrary, Muslims are enjoined by their religion to be, and, as a
-general rule, really are (all things considered), kind and even
-indulgent to their slaves. Sir John Malcolm (an excellent authority)
-remarks: “Slaves are not numerous [in Persia], and cannot be
-distinguished by any peculiar habits or usages from the other classes,
-further than that they are generally more trusted and more favoured by
-their superiors. The name of slave in this country may be said to imply
-confidence on one part and attachment on the other. They are mostly
-Georgians or Africans; and being obtained or purchased when young, they
-are usually brought up in the Muhammadan religion. Their master, who
-takes the merit of their conversion, appropriates the females to his own
-harem, or to the service of his wives; and when the males are at a
-proper age, he marries them to female slaves in the family, or to free
-women. Their children are brought up in the house, and have a rank only
-below relations. In almost every family of consequence the person in
-whom the greatest trust is reposed is a house-born slave; and instances
-of their betraying their charge, or abusing the confidence that is
-placed in them, are very rare.”[84] A curious story is related in the
-Talmud, of a man making his will in favour of his slave, although he had
-a son whom he loved fondly. This man, residing at some distance from
-Jerusalem, had sent his son to the Holy City to “complete his education”
-(to employ an absurd colloquial phrase for the nonce); and dying during
-his son’s absence, he bequeathed his entire estate to one of his slaves,
-on the condition that he should allow his son to select any one article
-which pleased him for an inheritance. Surprised and naturally angry at
-such gross injustice on the part of his father, in preferring a slave
-for his heir instead of himself, the young man sought counsel of his
-preceptor, who, after carefully considering the terms of the will, thus
-explained its meaning and effect: “By this action thy father has simply
-secured thy inheritance to thee. To prevent his slaves from plundering
-the estate before thou couldst formally claim it, he left it to one of
-them, who, believing himself to be the owner, would take good care of
-the property. Now, what a slave possesses belongs to his master; choose,
-therefore, the slave for thy portion, and then possess all that was thy
-father’s.” The young man followed this advice, took possession of the
-slave, and thus of his father’s wealth, and then gave the slave his
-freedom, together with a considerable sum of money.[85]—“The manners of
-Asia,” says Richardson, “seem in all ages to have pointed to domestic
-slavery; and Muhammad, in Arabia, made that an article of religion which
-had anciently been only a custom. The captives of war were, in
-consequence, with few exceptions, constantly reduced to a state of
-servitude; and little distinction seems in general to have been made
-between a princess and her slave; excepting what she derived from a
-superiority of personal accomplishments. These ideas the Arabians
-entertained amidst their extensive conquests. Many instances might be
-given, but two will suffice, as they were daughters of the two greatest
-princes in the world. In an action after the siege of Damascus, in A.D.
-635, amongst other prisoners was the daughter of Heraclius, emperor of
-Greece, and widow of the governor of that city. Rasi, the Arabian
-commander, to whose lot she fell, presented her without ceremony as a
-slave to Jonas, a Grecian, who had embraced the Muhammadan religion; but
-Jonas, from a principle of honour, returned her, with all her jewels,
-unransomed to her father. When the Arabians conquered Persia, Shīrīn
-Bānū, the daughter of the King Yazdejird, was one of the captives, and
-was publicly exposed to sale in the city of Madīna; but the
-liberal-minded `Alī thought differently from his countrymen on this
-occasion; he declared that the offspring of princes ought not to be
-sold, and married her immediately to his son.”[86]—The lot of women in
-Arabia before the time of Muhammad was at the best a hard one, and it
-certainly underwent no improvement when they happened to be taken
-captive in any of the frequent tribal wars. (The brutal treatment of the
-beauteous Abla, in the _Romance of `Antar_, when she fell into the hands
-of the chief of a tribe hostile to that of `Abs, is doubtless a faithful
-picture of Arabian life in those times.) And there can be no question
-that the cruel and unnatural practice which prevailed among the
-pre-Islamite Arabs of burying alive their new-born female children had
-its origin in a desire to save them from the hardships they were so
-likely to encounter when grown up. This practice seems to have been at
-one time common to most of the nations of antiquity.
-
-_Page 93._ “Several of the soldiers returned.”—They probably came to
-report to the King that the enemy were in superior force, and that more
-troops must be despatched to oppose them.
-
-_Page 94._ “Day was beginning to dawn.” The text adds: “He performed the
-morning-prayer (_namāz-i sabā_), at the time when [teaches the Kur’ān]
-‘you can plainly distinguish a white thread from a black thread.’” The
-Persians, who are _shī`a_ (unorthodox), prefer to “distinguish a white
-horse from a gray horse.”
-
-_Page 94._ “Say, King, shall I strike or not?”—It was customary, if I am
-not mistaken, at the courts of some of the Khalifs or other Eastern
-monarchs, for the executioner, after being ordered to decapitate a
-culprit, to ask the King three times: “Shall I strike?”
-
-_Page 95._ “It was the will of Heaven that they should fall into the
-sea, where one of them perished, but the other was restored to us.”—The
-unhappy couple could not bring themselves to confess that the father had
-with his own hand tossed them into the water. There is something in this
-that bears a resemblance to the answer of Joseph’s brethren when they
-went down to Egypt to buy corn, and were arrested on suspicion of being
-spies: “Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the
-land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father,
-and _one is not_.” (Gen. xlii, 13.)
-
-_Page 96._ “Set at liberty all those who had been confined with him.”—To
-the point is the following extract from the _Times_ newspaper, of
-September 23, 1882, p. 8, col. 2: “The coronation of Czars is always
-signalised by acts of imperial clemency, and in this respect the ukase
-of Alexander II, on the 7th of September, 1856, remains honourable. It
-granted a complete amnesty to all the political offenders of 1825–6, and
-of the Polish rebellion of 1831, who were still in exile, or _in
-prison_; also pardons to Press offenders, military defaulters, and to
-about five thousand other individuals in gaols.”
-
-
- NOTES ON CHAPTER IX.
-
-_Page 97._ “The history of Abū Temām, and the envy of the envious.”—The
-Muslim, in his daily prayers, says: “I fly for refuge unto the Lord of
-the Daybreak; that He may deliver me from the mischief of the envious,
-when he envieth.”—Kur`an cxiii. 5.
-
-_Page 97._ Abū Temām.—Abū—literally, “Father”—has often the sense of
-“endowed with,” or “possessed of,” and forms the figure called
-“metonymy.” Thus, Abū Bakr, “father of the maid”—Muhammad’s
-father-in-law and successor; Abū Hurayrat, “father of the kitten,” one
-of Muhammad’s companions, so nicknamed by the Prophet, on account of his
-having a pet cat.—Abū Temām signifies, “possessed of integrity.”
-
-_Page 98._ “Any one possessed of above five direms”—equivalent to “any
-one who had a sixpence.”—It is related of Mūlī Isma`īl, Emperor of
-Morocco (who died in 1714), that when any of his subjects grew rich, in
-order to keep him from being dangerous to the state, he used to send for
-his goods and chattels. His governors of towns and provinces formed
-themselves on the example of their dread monarch, practised rapine,
-violence, extortion, and all the art of despotic government, that they
-might the better send him their yearly presents: for the greatest of his
-viceroys was in danger of being recalled or hanged if he did not remit
-the bulk of his plunder to his sovereign. That he might make a right use
-of these treasures, he took care to bury them under ground, by the hands
-of his most trusty slaves, and then cut their throats, as the most
-effectual method of securing secrecy. The following story will
-illustrate his notions of property: Being upon the road, amidst his
-life-guards, a little before the Ram feast, he met one of his kāzīs at
-the head of his servants, who were driving a great flock of sheep to
-market. The Emperor asked whose they were. The kāzī, with a profound
-submission, answered: “They are mine, O Isma`īl, son of El-Sherīf.”
-“Thine! thou wretch!” exclaimed Mūlī Isma`īl; “I thought I had been the
-only proprietor in this country.” Upon which he ran him through the body
-with his lance, and piously distributed the sheep among his guards for
-the celebration of the feast. His determination of justice between man
-and man will evince the blessings of his administration: A kāzī
-complaining to him of a wife (whom he had received from his Majesty’s
-hands, and therefore could not divorce her), that she used to pull him
-by the beard, the Emperor ordered his beard to be plucked out by the
-roots, that he might not be liable to any more such affronts. A farmer,
-having accused some of his guards of having robbed him of a drove of
-oxen, the Emperor shot the offenders; but afterwards demanding
-reparation of the accuser for the loss of so many brave fellows, and
-finding him insolent, he compounded the matter with him by taking away
-his life.—One good thing he was celebrated for in the course of his long
-reign, the clearing of the roads of robbers, with which they used to be
-infested; but his method was to flay man, woman, and child that lived
-within a certain distance of the district where a robbery was committed.
-
-_Page 99._ “The erection of bridges, caravanserais, and mosques.”—It is
-doubtful whether “caravanserais” be the correct rendering of the word
-_ribāt_. It may denote one of the dome-shaped buildings (_kubba_),
-having an oratory annexed, and an institution endowed for the
-maintenance of students (_tālibān-i-`ilm_), who are to pass their lives
-in reading and devotion.—Sa`dī, in his _Bustān_, b. i, says: “No one
-hath come into the world for continuance, save him who leaveth behind
-him a good name; nor hath any one died who hath left as an inheritance a
-bridge, a mosque, a hostel, or an hospital. Whoever hath left no such
-memorial behind him, his existence has been but that of a tree which
-never bore fruit; and whoever hath departed and left no mark, his name
-after his death will never be lauded.” The “erection of mosques” may
-remind the reader of a passage in _Hamlet_, iii, 2: “There’s hope a
-great man’s memory may outlive his life half a year; but, by’r Lady, _he
-must build churches then_.”
-
-_Page 99._ “His advice was followed in all matters of importance.”—The
-text says: “he appointed him Grand Vizier” (_wazīr-i a`zam_).
-
-_Page 99._ “This King had Ten Viziers, who conceived a mortal hatred
-against Abū Temām,” &c.—See Note, pp. 137–9.—So too in Norse and other
-European Folk-Tales, envious courtiers endeavour to ruin or destroy a
-King’s favourite by inciting the monarch to set him to perform some
-difficult and dangerous exploit, in which, however, he always succeeds.
-
-_Page 100._ “Princess of Turkistān.”—Turān, Turkomania (or Transoxiana),
-is the country which lies beyond the Jihūn, or Oxus. Under the names of
-Irān and Turān the Eastern historians comprehend all the higher Asia,
-excepting India and China; and sometimes they imply “the whole world.”
-The Tātār nations in general have fine countenances, with large black
-eyes. Of all the towns in Turkistān, Chighil is the most famous for
-handsome men, expert archers, and beautiful maidens:
-
- “The ringlets of the idols of Chighil
- Are altogether the abode of the soul, and the dwelling of the
- heart.”[87]
-
-_Page 100._ “When the King heard the extravagant praises of her beauty
-he became enamoured.”—See Note pp. 157–8.
-
-_Page 101._ “When the King of Turkistān heard of Abū Temām’s arrival, he
-sent proper officers to receive and compliment him.”—See third note, p.
-131.—In Lescallier’s version the interview between the King and Abū
-Temām is related in more detail, to the following effect:
-
-Abū Temām, after presenting his credentials and paying his respects to
-the King, informed him of the subject of his embassy. “The request which
-the King your master makes for my daughter,” said the King of Turkistān,
-“is for me a source of joy and happiness. But as it is to be feared that
-my daughter is unworthy of the King your master, I desire you to enter
-my harem to see her and to hear her speak, and to assure yourself if she
-is capable of pleasing the sovereign who sends you. I will prepare my
-daughter to receive you.” Abū Temām, who was full of cleverness and
-discretion, replied to the King with the greatest politeness: “God
-forbid, your Majesty, that my eyes should behold the Princess, or my
-ears should dare to hear her voice! If she were not in all respects
-worthy of the King my master, the Divine will would not have inspired
-him with the desire of possessing her, nor enslaved his heart to her
-perfections. My King did not send me with such instructions.” Abū Temām
-had no sooner spoken these words than the King of Turkistān clasped him
-in his arms with affection, and cried: “I regard thee as a father, for
-thou freest my existence from a great burthen.” “O great King!” replied
-Abū Temām, “since my happy star made me enter the service of my
-sovereign, I have never experienced anything save benefits, kindness,
-and peculiar favours. What is the difficulty that I can solve for your
-Majesty? Let him command me.” “I was even now,” said the King, “busy
-with the project of thy death, and thou hast happily escaped the
-severity of my sharp sword. I shall tell thee the motive which urged me
-to put thee to death, and how thou hast been delivered from that danger.
-All the ambassadors who have come from different princes to ask my
-daughter have received the same proposal which I made to thee, to enter
-my harem, to judge of the beauty and perfections of the Princess; and
-they all went in. I regarded the prudence and wisdom of these sovereigns
-according to those of their ambassadors, and to punish their audacity I
-put them all to death. This year four hundred ambassadors have been
-beheaded. I preserve their heads in the room which thou wilt see.” Then
-the King drew from his girdle a key, with which he opened the door of
-that room, and showed to Abū Temām the four hundred heads of
-ambassadors. He afterwards added: “The prudence which thou hast shown
-has saved thy life. It has given me a good opinion of thy sovereign, and
-I will grant him my daughter.”
-
-Lescallier’s texts were probably in error in stating that the four
-hundred ambassadors had all been put to death within a year. The
-lithographed text, like that of Sir William Ouseley, gives us to
-understand that the envoys had been beheaded in the course of years. In
-Habicht’s Arabian text the King is represented as saying: “‘Come and
-look into this well;’ and Abū Temām beheld a well filled with the heads
-of the sons of Adam.”
-
-_Page 103._ “The Ten Viziers finding ... their own importance and
-dignity reduced,” &c.—How true to human nature, and how applicable to
-the case of Abū Temām as well as to that of our young hero Bakhtyār, is
-the “saying of the sage,” as cited in the _Anvār-i Suhailī_ (ii, 3):
-“Whoever is unceasingly zealous in the service of the King quickly
-reaches the rank of admission to his favour, and whoever has become the
-intimate of the Sultan, all the friends and foes of the monarch become
-his enemies: the friends, through envy of his post and dignity; and the
-foes, by reason of his advising the King sincerely in matters of state
-and religion.”
-
-_Page 103._ “Whose office was to rub the King’s feet.”—The Arabs (says
-Lane) are very fond of having their feet, and especially the soles,
-slowly rubbed with the hand; and this operation, which is one of the
-services commonly required of a wife or a female slave, is a usual mode
-of waking a person; as it is also of lulling a person to sleep. Thus, in
-the story of Maaroof (Lane’s _Arabian Nights_, iii, 721), “the damsel
-then proceeded to rub and press gently the soles of his feet until sleep
-overcame him.”
-
-_Page 105._ “The King drew his scimitar, and cut off his head.”—Surely,
-an instance of “haste and precipitancy”—with a _vengeance_! This despot
-did not even acquaint his victim of the crime of which the lads had
-accused him. It had been probably otherwise with Abū Temām had his royal
-master shaped his conduct in “affairs of moment” after that of another
-king, of whom we read, in the _Anvār-i Suhailī_ (xiii, 3), that in order
-to moderate his anger, and judge cases like a king, a recluse gave him
-three letters, which he was to place in the hands of a faithful and
-confidential officer, who was to be permitted to read one of them to the
-King when he beheld symptoms of anger in his countenance, and should
-that not suffice to soothe his mind, the officer was to read the second
-letter, and the third, if the second did not tame his rebellious spirit.
-The contents of the three letters were to this effect: (1) While thou
-still retainest the power, do not place the reins of choice in the grasp
-of thy passions, for they will plunge thee into the whirlpool of
-everlasting destruction. (2) In the time of wrath be merciful to those
-in thy power, in order that in the hour of retribution thy superiors may
-be merciful to thee. (3) In issuing thy commands do not overstep the
-bounds of the law, and under no circumstances abandon what is just.
-
-_Page 106._ “Their houses levelled with the ground.”—When a city was
-solemnly destroyed by the Romans, the plough was drawn along where the
-walls had stood. Thus Horace (Ode i, 16): “Rage has been the final
-cause ... that an insolent army has driven the hostile ploughshare over
-their walls.” Thus also we read in the sacred writings (Micah iii, 12):
-“Therefore shall Zion for your sake be ploughed as a field;” and
-likewise of salt being sown on the ground where cities stood (see Judges
-ix, 45), indicating the last insult of a triumphant enemy. In allusion
-to the usual practice of absolute Eastern monarchs wreaking their
-vengeance not only on an offending minister, but also on his wife and
-family, Sa`dī, in his _Bustān_, b. i, directs a king, in dealing with a
-criminal, to slay him, if the law pronounce its decree; “but if thou
-hast those who belong to his family, them forgive, and extend to them
-thy mercy: the iniquitous man it was who committed the crime;—what was
-the offence of his helpless wife and children?”
-
- * * * * *
-
-In Cazotte’s rendering of this story, under the corrupted title of Abou
-Talmant, for a King of Turkistān is substituted a King of Cochin-China.
-The plot for destroying the prudent minister by means of the prattle of
-two young slaves in the King’s hearing is considerably amplified: the
-malicious viziers having taught them to repeat some harem gossip while
-the King was reposing, but not asleep, which, proving to be true,
-prepared him to believe the false story of the Queen’s love for Abū
-Temām. The King’s discovery of his favourite’s innocence is differently
-related;—instead of his overhearing the two pages quarrel over the
-division of the money, a day or two after Abū Temām had been put to
-death, as in the Persian version—the King immediately returns to his
-private chamber, and seeing the pieces of gold scattered on the floor,
-sends for the pages, and compels them to tell the truth regarding their
-possession of so much money. He then causes the _two_ Viziers to be
-beheaded.
-
-
- NOTES ON CHAPTER X.
-
-_Page 107._ The King of Persia (_Shāh `Ajam_).—The term _`Ajam_
-includes all who cannot speak Arabic, or who do not speak it with
-elegance. Among the Arabs it applies to all people not of Arab
-descent, and carries the same idea as Barbarians with the Greeks,
-Gentiles with the Hebrews. Hence Persia is called `Ajamistān, the land
-of the stranger, or barbarian. And so two famous Arabian poems are
-distinguished respectively by the nationalities of their authors:
-_Lāmiyyatu-’l-`Arab_, by the Arabian brigand-poet Shanfará, and
-_Lāmiyyātu-’l-`Ajam_, by Et Tugrā`ī, a native of Isfahān: that is, the
-L-Poem (from its rhyming in _lam_, or L) of the Arab, and the L-Poem
-of the Foreigner.
-
-_Page 108._ “Not having any child,” &c.—The desire of offspring, and
-especially of male children, seems to have always been very strong among
-Asiatics of all classes, and by Jews the want of children was considered
-sufficient ground for divorce, as the following beautiful rabbinical
-story will show: A man, it is related, brought his wife before Rabbi
-Simon, expressing his desire to be divorced, since he had been married
-over ten years without being blessed with children. The Rabbi at first
-endeavoured to dissuade the man from his purpose, but finding him
-resolute, he gravely addressed the pair thus: “My children, when you
-were married did ye not make a feast and entertain your friends? Well,
-since you are determined to be divorced, do likewise: go home, make a
-feast, entertain your friends, and on the following day come to me and I
-will comply with your wishes.” They returned home, and, in accordance
-with the good Rabbi’s advice, the husband caused a splendid feast to be
-prepared, to which were invited their friends and relations. In the
-course of the entertainment, the husband, being gladdened with wine,
-said to his wife: “My beloved, we have lived many happy years together;
-it is only the want of children that makes me wish for a separation. To
-convince thee, however, that I still love thee, I give thee leave to
-take with thee out of my house whatever thou likest best.” “Be it so,”
-answered his wife. The wine-cup was freely plied by the guests, and all
-became merry, until at length many had fallen asleep, and amongst these
-was the master of the house, which his wife perceiving, she caused him
-to be carried to her father’s house and put to bed. Having slept off the
-effects of his carouse, he awoke, and, finding himself in a strange
-house, exclaimed: “Where am I?—how came I here?” His wife, who had
-placed herself behind a curtain to await the issue of her little
-stratagem, came up to him, and told him that he had no cause for alarm,
-since he was in her father’s house. “In thy father’s house!” echoed the
-astonished husband—“how should I come hither?” “I will soon explain, my
-dear husband. Didst thou not tell me last night that I might take out of
-thy house whatever I most valued? Now, my beloved, believe me, amongst
-all thy treasures there is none I value so much as I do thyself.” The
-sequel may be readily imagined: overcome by such devotion, the husband
-affectionately embraced his wife, was reconciled to her, and they lived
-happily together ever afterwards.[88]—Throughout the East, indeed, the
-want of children is considered as a great disgrace. Readers of Oriental
-romances, such as those contained in _Elf Layla wa Layla_, or The
-Thousand and One Nights; _Bahār-i Dānish_, or the Spring of Knowledge,
-and _Kissa-i Chehār Darvīsh_, or Tale of the Four Dervishes, will easily
-call to mind the many stories of Khalīfs, Sultāns, Shāhs, Viziers, &c.
-being childless, and of the pious and even magical means they adopted to
-obtain the blessing of a son and heir.
-
-_Page 108._ “In a dream.”—Muslims consider dreams as the predictions of
-future events. Good dreams are believed to be from God, and false ones
-from the Devil. “Whoever seeth me,” said the Prophet, “_in his sleep_,
-seeth me truly; for Satan cannot assume the similitude of my
-form.”—Lane’s _Thousand and One Nights_, iii, p. 512, _note_.
-
-_Page 108._ “Was addressed by an old man,” &c.—According to Lescallier,
-“by a genie, resplendent with light.”
-
-_Page 109._ “The top of a mountain, from which he shall fall, rolling in
-blood and clay.”—Lescallier’s rendering goes on to say: “He shall yet
-escape the murderous teeth of that lion; and when he has attained his
-twentieth year, he shall give you a wound, and put you to death.”
-
-_Page 109._ “One of his Viziers eminently skilled in
-astrology”—Lescallier adds, “assisted by many other astronomers.”—In
-Eastern courts an astronomer would be held in disrespect if he did not
-debase the truth of his science to the vain predictions of astrology
-(_‘ilmu-’n-nujūn_). Every professional astrologer hangs an
-astrolabe—which is not larger than the hollow of the hand—in a neat
-case, at his girdle. Some have an astrolabe two or three inches in
-diameter, which at a distance looks like a medal conferred on the wearer
-as a mark of honour, or as an order of merit.[89] “A very slight
-knowledge of astronomy,” says Sir John Malcolm, “is sufficient to allow
-a Persian student to profess the occult science of judicial astrology.
-If a person can take an altitude with an astrolabe, knows the names of
-the planets and their different mansions, and a few technical phrases,
-and understands the astrological almanacs that are annually published,
-he deems himself entitled to offer his services to all who wish to
-consult him; and that includes every person in Persia who has the means
-to reward his skill. Nothing is done by a man of any consequence or
-property without reference to the stars. If any measure is to be
-adopted, if a voyage or journey is to be commenced, if a new dress is to
-be put on—the lucky or unlucky moment must be discovered, and the
-almanac and astrologer are consulted. A person wishing to commence a
-journey will not allow a fortunate day to escape, even though he is not
-ready to set out. He leaves his own house at the propitious moment, and
-remains, till he can actually proceed, in some incommodious lodging in
-its vicinity, satisfied that, by quitting his house, he has secured all
-the benefit which the influence of good stars can afford him.”[90] When
-Sir John Malcolm entered Tehrān as British Ambassador, the King’s
-astrologer so timed the progress of the cavalcade that the “Elchī’s”
-charger should put his foot over the threshold of the gate at the
-precise lucky moment, which he had previously ascertained.
-
-The Chaldeans were the first astrologers, and the so-called science was
-sedulously cultivated and in high estimation among the Hindūs, the
-Greeks, the Egyptians, and their Alexandrian disciples. Even the
-illustrious Tycho Brahe was devoted to astrology from his early youth
-until within a few years of his death, when he finally abandoned it as a
-fallacy. At first, and for a very long period afterwards, astrology was
-not separated into the two divisions or departments of _natural_
-astrology, or observations of the regular motions of the heavenly bodies
-(which is now termed _astronomy_), and _judicial_ astrology, or the
-pretended science of foretelling events from observation of the relative
-positions of the planets. Isidore of Seville, it is said, was the first
-to distinguish between astronomy and astrology. The professors of
-judicial astrology in Europe pretended—as those in Asiatic countries
-still pretend—to be able to predict the destiny of any one who came to
-consult them, by a process called _casting his horoscope_, which was
-done by first ascertaining the precise hour of the person’s birth, and
-the sign the sun was in at that time, and then drawing conclusions from
-observation of the conjunction and relative position of the planets
-towards each other. But European astrologers very frequently—probably as
-a general rule—did not trouble themselves to “read the stars;” they were
-for the most part accomplished physiognomists, and it may be said that
-they usually contented themselves with telling fortunes by faces rather
-than by the appearance of the heavenly bodies. There can be little doubt
-that, with the exception of a few deluded individuals who thoroughly
-believed in their own skill, those who professed a knowledge of
-astrology were arrant impostors—cunning knaves, who traded on the
-prevalent superstition and credulity of mankind in the days before
-science began to shed its pure light.
-
-El-Hajjāj, a general under the Khalīf El-Walīd I, consulted, in his last
-illness, an astrologer, who predicted to him his approaching death. “I
-rely so completely on your knowledge,” said El-Hajjāj to him, “that I
-wish to have you with me in the next world, and I shall therefore send
-you thither before me, in order that I may be able to employ your
-services from the time of my arrival.” He then ordered the soothsayer to
-be put to death, although the time fixed for this event by the planets
-had not yet arrived.—Abū-’l-Ma`shar, the oracle of astrology, left in
-writing, that he found the Christian religion, according to the
-indications of the stars, should last but fourteen hundred years—he has
-been belied by nearly five hundred years already.—Tiberius, when he was
-at Rhodes, wished to satisfy his curiosity with respect to judicial
-astrology. He sent, in succession, for all those who pretended to
-foretell future events. One of his enfranchised slaves, of great stature
-and extraordinary strength, conducted them to him through the
-intricacies of the precipices. If Tiberius discovered that the
-astrologer was a cheat, the slave, upon a given signal, immediately cast
-him into the sea. At that time there was at Rhodes a man named
-Trasullus, who was deeply skilled in astrology, and of a cunning
-disposition. He was taken, in the same manner as the others, to this
-retired spot, assured Tiberius that he should be Emperor, and revealed
-to him many other events that should take place. Tiberius asked him if
-he knew his own destiny, and if he had consulted his own horoscope.
-Trasullus—who had had some suspicions when he did not see any of his
-companions return, and felt his fears increase on viewing the
-countenance of Tiberius, the man who had been his conductor (who did not
-quit him for a moment), the elevated place where he stood, and the
-precipice which lay beneath him—turned his eyes up to heaven, as if to
-consult the stars; he immediately appeared fear-stricken, turned pale,
-and exclaimed, in an apparent agony of terror, that he was menaced with
-death. Tiberius was full of joy and admiration on hearing this reply,
-ascribing to astrology what was only presence of mind and cunning,
-cheered the spirits of Trasullus, embraced him, and from that time
-regarded him as an oracle.—An astrologer foretold the death of a lady
-whom Louis XI passionately loved. She did, in fact, die, and the King
-imagined that the prediction of the astrologer was the cause of it. He
-sent for the man, intending to have him thrown out of the window as a
-punishment. “Tell me,” said the King, “thou who pretendest to be so
-clever and learned a man, what thy own fate will be?” The soothsayer,
-who suspected the intentions of the King, and knew his foible, replied:
-“Sire, I foresee that I shall die three days before your Majesty.” Louis
-believed him, and was careful of the astrologer’s life.—An astrologer,
-fixing his eyes upon the Duke of Milan, said to him: “My Lord, arrange
-your affairs, for you have not long to live.” The Duke asked: “How dost
-thou know this?” “By my acquaintance with the stars,” answered the
-astrologer. “And pray, how long art thou to live?” “My planet promises
-me a long life.” “Well, thou shalt shortly discover that we ought not to
-trust the stars.” And the Duke ordered him to be hanged instantly.—Our
-own King Henry VIII asked an astrologer if he knew where he should pass
-the festivities at Christmas. The astrologer answered that he knew
-nothing on the subject. “Then,” said the King, “_I_ am wiser than _thou_
-art; for I know that thou shalt pass them in the Tower of London;” and
-the unlucky astrologer was at once conducted thither.—William, Duke of
-Mantua, had in his stables a brood mare which gave birth to a mule. He
-immediately sent to the most famous astrologers in Italy the hour of the
-birth of this animal, requesting them to inform him what should be the
-fortune of a bastard that had been born in his palace; he took care,
-however, not to intimate that he was speaking of a mule. The soothsayers
-used their best endeavours to flatter the Prince, not doubting that the
-bastard belonged to himself. Some declared that it should be a general;
-others made it a bishop; some raised it to the rank of cardinal; and
-there were even some who elevated it to the papal chair!
-
-It is truly marvellous that the same age which produced a Newton should
-also have seen flourish that arch-astrologer William Lilly (inimitably
-satirised by Butler under the name of Sidrophel),[91] whose preposterous
-predictions were credited even by persons of education. Swift may be
-said to have dealt the death-blow to astrology by his celebrated squib,
-entitled “Prediction for the year 1718, by Isaac Bickerstaff, Esq.,” in
-which he ridiculed the prophetic almanac-makers of the day. Astrology
-having permeated all science and literature, it is not surprising that
-many of its peculiar terms should have become embodied in our language,
-as, for example, in the words _consider_ and _contemplate_, _disaster_
-and _disastrous_; and we still speak of _jovial_, _mercurial_, and
-_saturnine_ men.—Kepler, in the preface to his Rudolphine tables,
-observes that Astrology, though a fool, was the daughter of a wise
-mother, to whose support and life the foolish daughter was
-indispensable.[92]
-
-_Page 109._ “In the meantime he caused a subterraneous dwelling to be
-constructed, to which he sent the boy, with a nurse.”—Sir William
-Ouseley has omitted to mention that the boy _was_ born—on the following
-day, according to Lescallier.—Many instances of a father trying to belie
-the predictions of soothsayers occur in Eastern fiction, and also in
-classical and European legends. The story of Danae, the daughter of
-Acrisius, King of Argos, by Eurydice, who was confined in a brazen tower
-by her father, who had been told by an oracle that his daughter’s son
-should put him to death, is well known. The underground dwelling of our
-present tale may be compared with that described in chapter 79 of the
-English _Gesta Romanorum_; also that in the _Arabian Nights_ (Story of
-the Second Kalender); and in the _Bāgh o Bahār_ (Tale of the Second
-Dervish), a young prince, in consequence of the prediction of
-astrologers that he is menaced with great danger until his fourteenth
-year, is confined in a vault, lined with felt, so that he should not
-behold the sun or moon. In Mr Ralston’s _Tibetan Tales_, under the title
-of “The Fulfilled Prophecy,” the diviners declare that “a son should be
-born who should take the King’s life and usurp the royal power, setting
-the diadem on his own head.” In the Norse story of “Rich Peter the
-Pedlar,”[93] a prediction that his daughter should one day wed a poor
-man’s son is fulfilled in spite of many efforts to defeat it—a story
-which seems to have been adapted from the _Gesta Romanorum_, Tale xx of
-Swan’s translation. And in the Netherlandish Legend of “St Julian the
-Ferryman,” it is predicted that Julian shall one day put his own father
-and mother to death; and although the unhappy youth flies into a far
-distant country, he cannot flee from his terrible destiny, for many
-years afterwards the prediction proves only too true.[94]
-
-_Page 110._ “Keeper [of pen and ink] to the secretary” (_dav dari_).—The
-Orientals are great admirers of caligraphy. Jamshīd, the Pīshdādian
-king, in respect to scribes and writers, thus expressed himself: “As the
-monarch’s sword establishes the foundation of his kingdom, so the tongue
-of the scribe’s pen transacts the concerns of the faith:
-
- “The sharp-edged sword and pen are twins; the reigning monarch,
- By reliance on these two supporters, elevates his neck on high.”
-
-And the Persian Vizier Nizām declared that his cap and inkhorn, the
-badges of his office, were connected by the divine decree with the
-throne and diadem of the Sultan (_Gibbon_, ch. lvii). It is worthy of
-remark that Mīrzā placed before a person’s name means “a man of the
-pen;” but if it follow, it means Shāh-Zāda, a prince. For different
-styles of writing see A.F.S. Herbin’s _Essai de Calligraphie Orientale_,
-Paris, 1803, 4to; Chardin’s _Voyages en Perse, et autres lieux de
-l’Orient_, t. ii, ch. iv, pp. 107–110; and Lane’s _Modern Egyptians_,
-vol. i, ch. ix. (See also second Note, page 202.)
-
-_Page 113._ “His hair stand on end.”—Thus Job, iv, 15: “The hair of my
-flesh stood up;” and Homer, speaking of Priam, when terrified at the
-appearance of Mercury: “His hair stood upright on his bending limbs;”
-and the Ghost, addressing Hamlet, i, 4:
-
- Thy knotted and combined locks to part,
- And each particular hair to stand on end,
- Like quills upon the fretful porcupine.
-
-_Page 114._ “Assembled all the people by proclamation”—that they might
-take warning from the young man’s fate. But the Persians require no
-invitation to scenes of this nature. “The curiosity,” says Dr
-Chodzko,[95] “which gathers crowds of people to witness the execution of
-culprits in Europe is very feeble in comparison with what can be seen in
-Asia on similar occasions. There many of those present are not only fond
-of looking at, but even take an active part in tormenting the condemned,
-though they never saw him before, or have any motive of revenge. To stab
-the poor dying wretch with a knife, or at least to spit in his face, is
-an innocent pleasure, which even the women do not refuse themselves.
-Those who are moved by revenge are still more savage. Riza Kūlī Khān,
-the governor of Yezd, having expelled from that town one of the sons of
-the Shāh (in 1830), was afterwards taken prisoner and sent to Tehrān.
-The Shāh gave the culprit up to the offended prince, who, after
-promising to pardon and forget all, invited him to supper in the harem,
-and there stabbed him with his own hands. His wives, and the
-maid-servants of the harem, _cut to pieces_ the body, weltering in
-blood, with scissors, and pricked and tortured him till he gave up his
-last breath!—I can see no reason for this but their brutalising
-education. A child begins by wringing off the heads of living sparrows.
-When he grows up they buy him a little sword, and exercise the boy in
-cutting in two halves, first living fowls, then lambs, sheep, and so on.
-Grown-up people consider it as a very fashionable pastime to snatch a
-ram from the flock, order two of their servants to hold it by the head
-and feet, and placing a bundle of straw underneath, in order to prevent
-the sword from striking against the ground, to cut the bleating animal
-to pieces while it is alive. The most famous of such swordsmen in Persia
-was Sulaymān Mīrza, son of Fatah `Alī Shāh. He has often, in the
-presence of the Shāh and numerous witnesses, with one blow of his huge
-scimitar cut in two an ass, and severed the head of a camel from its
-neck.”
-
- * * * * *
-
-In Lescallier’s version, for the King of Persia we have the King of
-Arabia.—In Cazotte’s rendering, under the title of “The Sultan Hebraim
-[Ibrahīm] and his Son, or The Predestined,” is found a considerably
-amplified but very interesting version of this story. After the young
-prince has been discovered and carried away from the underground palace
-by a huntsman (not the King’s secretary, but “a man of rank and
-fortune”), the incidents are totally different from those of our
-version. Abaquir—the young prince—is carefully brought up by his master,
-and in course of time becomes accomplished in all the exercises
-befitting a noble youth. One day he accompanies his master to the chase,
-when they are suddenly attacked by robbers, who slay the elder of the
-hunters, and having severely wounded Abaquir, leave him for dead.
-Recovering after a long period of insensibility, he rises and walks
-onwards through the forest, till he meets with a dervish, who takes him
-to his cave and treats him with kindness and hospitality. This dervish
-proves to be a wicked magician, who prevails upon Abaquir to descend
-into the bowels of a mountain to bring up precious stones, which the
-false dervish having drawn safely up, the poor youth is then cruelly
-abandoned to his fate. From this cavern Abaquir escapes, and after a
-long journey he reaches a city, where a kind-hearted man receives him
-into his house, and he remains with him some time. Weary at length of
-inaction, he resolves to go out to hunt, and meets with a party of
-robbers, whose real avocation he does not know, and joins them—the
-robbers binding him to fidelity by a solemn oath. Too late he discovers
-the true character of his companions, but is compelled to accompany them
-on their plundering expeditions. The daring outrages perpetrated by this
-gang of robbers become so notorious that the Sultan Hebraim marches
-against them at the head of some chosen troops. The robbers are utterly
-defeated, but the Sultan himself is grievously wounded. On returning to
-his capital he sends for his astrologers, and angrily asks them whether
-in their predictions they had foreseen that he should die by the hand of
-a robber. They affirm that what the stars had predicted could not prove
-false, and suggest that the Sultan should ascertain who it was, among
-the robbers, that wounded him, and then inquire into his birth and
-history. Abaquir, his own son, is the robber who inflicted the fatal
-wound; and after he has given the best account he could of his early
-years, and shown the scars of the lion’s claws on his breast, the Sultan
-submits to the decree of Fate, and dies shortly after declaring Abaquir
-his successor.—In Habicht’s Arabian text (which agrees with Cazotte in
-nearly all the details) it is stated that the King went once every month
-to the opening of the underground dwelling, let down a rope, and drew up
-his son, embraced and kissed and played with him awhile, then let him
-down again.
-
-
- NOTES ON CONCLUSION.
-
-_Page 116._ “Sent an order to the Viziers,” &c. The lithographed text
-says: “Instantly he commanded Bakhtyār to be fetched. The King with his
-own hands drew off the fetters, brought him before the Queen, and put on
-him a _kabā_ [see Note p. 135] and a _kulāh_”—that is, a robe and a
-turban.—Certain officers of the King of Persia’s household who wear gold
-tiaras are called _Zarrin-Kullāhān_, Golden Caps.
-
-_Page 117._ “Resigned the throne to Bakhtyār.”—In Hindū stories a very
-usual conclusion is the King’s abdication of his throne in favour of his
-son; and it is highly probable that such was actually the custom
-formerly. In the European mediæval romance of “The Knight with the
-Swan,” King Oriant abdicates in favour of his son Helias.—See Mr W. J.
-Thoms’ _Early English Prose Romances_.
-
-_Page 117._ “Dignity of Chief Vizier.”—The text reads: “He conferred on
-Farrukhsuwār, with complete honour and reverence, the Vizier’s _Khil`at_
-[see Note p. 136], and appointed him Commander-in-chief (_Sipahsālār_).”
-
-The lithographed text thus concludes: “This book is finished by the aid
-of the King the Giver [_i.e._ God]”: _tamma-’l-kitāb bi
-`awni-’l-Māliki-’l-Wahhāb_.
-
-
- ADDITIONAL NOTES.
-
-As a few notes remain to be added to the foregoing, I take the
-opportunity of correcting in this place some errors which have occurred
-while these sheets were passing through the press.
-
-Page 157, line 1, for Berica _read_ Berœa.
-
-Page 160, line 19 for chemy _read_ cheraiy, or sheraiy.
-
-Page 167, lines 7 and 8.—It may be as well to explain that the words
-_tavakkul bar Khudā_ are a Persian translation (in the text) of the
-Arabic _tawakkal `ala-’llāhi_ of the Kur’ān, ch. xxxiii (_not_ xxxvii),
-3—“put thy trust in God.”
-
-Page 169, line 19, for Trinchinopoli _read_ Trichinopoli.
-
- * * * * *
-
-The following note, by mischance, has been omitted in its proper place
-(Notes on Chapter VIII):
-
-_Page 93._ “The King graciously received the present which Rūzbih
-offered.”—It is well known that, in all parts of the East, whoever
-visits a great person must carry him a present. “It is counted uncivil,”
-says Maundrell, p. 26, “to visit in this country without an offering in
-hand. All great men expect it as a tribute due to their character and
-authority; and look upon themselves as affronted, and indeed defrauded,
-when the compliment is omitted.” In the sacred writings we find mention
-made of this custom. For instance, 1 Samuel ix, 7: “But behold, if we
-go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels,
-and there is not a present (_teshurah_) to bring to the man of God—what
-have we?” Menachem explains _teshurah_ to signify “an offering or gift,
-which is presented in order to be admitted into the presence of a King
-or some great man.” See also Isaiah lvii, 9, _lit._: “And thou hast
-visited the King with a present of oil.”
-
- * * * * *
-
-“The King of Yemen and his Slave”—see page 56, and last note, page
-174.—This story in Habicht’s Arabian text is entitled “The History of
-King Bihkard,” and the following passages may be compared with those of
-our text and with Lescallier, above referred to: On a certain day he
-went on a hunting excursion, and one of his servants shot an arrow, and
-it struck the King’s ear, and cut it off. The King asked: “Who shot this
-arrow?” The attendants instantly conducted the bowman to the front, and
-his name was Yatrū. Fainting from fear, he threw himself on the ground,
-and the King said: “Put him to death.” But Yatrū said: “O King, this
-fault is not of my own choice or knowledge—pardon me, then, out of thy
-kindness, since grace is the most gracious of actions, and oftentimes on
-some future day becomes a treasure and a benefit, and in the sight of
-God a recompense at the last day. Pardon me, then: as you avert evil
-from me, so will God ward off from thee a similar evil.” When the King
-heard these words, he admired and forgave Yatrū, yet never had he before
-pardoned any one.
-
-Now this servant was of royal extraction, and had fled from his country,
-by reason of some transgression, and had entered the service of King
-Bihkard. And this is what happened to him. By chance a person who knew
-him passed that way, and gave information to his father, who sent him a
-letter, which gratified his heart and disposition; and he returned to
-his father, who inclined indulgently towards him. Yatrū rejoiced, and
-his affairs were rectified.—Compare also Lescallier and Cazotte, cited
-in pp. 178, 179.
-
-
- _Arabian Version of Abū Temām’s Mission._
-
- (Comp. pp. 101–103, and 212, 213.)
-
-According to Habicht’s text, the account of Abū Temām’s delicate—not to
-say dangerous—mission to the King of Turkistān is very different from
-that of the Persian version. The King desires him to enter the harem,
-and see and converse with the Princess; and he proceeds thither,
-reflecting on the way that “Wise men have averred that whoever deprives
-his sight [that is, closes his eyes] no evil can attach to him; and
-whoever bridles his tongue hears nothing disagreeable; and whoever
-restrains his hand, it can neither be shortened nor lengthened.” He
-accordingly enters the chamber of the Princess, and sits down on the
-floor, gathering together the extremities of his robe. When the King’s
-daughter requests him to raise his head, look upon and converse with
-her, Abū Temām remains mute, and with downcast eyes. She then requests
-him to take the pearls, and the gold and silver which lie near him, but
-he does not extend his hand towards anything. At this the Princess is
-vexed, and tells her father that they have sent a blind, and deaf, and
-foolish ambassador; whereupon the King of Turkistān demands of Abū Temām
-why he had not looked upon and conversed with his daughter: he replies
-that he had seen everything [he should see]; and in answer to the
-inquiry, why he had not taken the proffered pearls, he says that it was
-not proper for him to extend his hand to aught that belongs to another.
-The King, overjoyed at his prudence, embraces him, shows him the heads
-of former ambassadors (see page 214, line 4), consents to give his
-daughter in marriage to Abū Temām’s royal master, and presents him with
-a robe of honour, after which Abū Temām departs, and in due course the
-Princess is sent to the palace of Īlan Shāh.
-
-
- _Arabian Version of the Conclusion of the Romance._
-
-In Habicht’s Arabian text the conclusion is as follows (comp. pp.
-115–117):
-
-When the youth had finished his narrative, the King said: “Still thou
-wouldest bewilder us with thy discourses, but the time is now come for
-your execution.”—At the moment when they were conducting the youth to
-the gallows, the robber-chief who had educated him arrived in the town.
-When he observed the people assembling together, he inquired the cause,
-and they said to him: “The King has commanded a young culprit to be
-executed.” The robber-chief, who wished to see the youth, immediately
-recognised him, and kissed him on the mouth, and said: “This youth, when
-a child, I found near a fountain. I adopted him, and brought him up. One
-day we attacked a caravan, and were driven into flight, and he was taken
-prisoner. Since then I have sought everywhere for him, and never could
-gain any news respecting him.” When the King heard this he cried aloud,
-threw himself on the youth, embraced and kissed him, and said: “I should
-have put my own son to death, and in consequence should have died of
-grief.” The King then unfettered the Prince, took the crown from his own
-head, and placed it on that of his son. The news was made public by the
-beating of drums and the braying of trumpets, the town was illuminated,
-and there arose such a shouting of joy that the birds could scarcely
-support themselves in the air. All prisoners were released by order of
-the King, and a seven days’ festival proclaimed throughout the kingdom.
-
-On the eighth day the King placed his son at his side, and summoned all
-his friends, the city notables, and the viziers. To these last the
-Prince said: “You see now the work of God’s providence—you now perceive
-His aid was near.” The Viziers were struck dumb, and the King added: “I
-observe that on this day all the people rejoice, even the birds of the
-air—ye only are downcast; that is truly a proof of rancour against me.
-Had I listened to your advice, I should have died from the effects of
-despair and repentance.” The King then summoned to his presence the
-robber-chief, made him many presents, and said: “Whoever loves the King,
-let him lavish gifts on this man.” Whereupon he was so overwhelmed with
-presents that he could not take any more; and the King then conferred
-upon him the governorship of the province in which he had dwelt.
-
-Soon afterwards the King ordered nine sets of gallows to be erected near
-the one already set up, and said to his son: “Thou wast guiltless—these
-wicked Viziers slandered thee in my eyes.” The Prince rejoined: “My
-crime consisted of my loyalty to thee—seeing that I removed their hands
-from thy treasures, they envied me, and wished my death.” “On that
-account,” said the King, “let their punishment now be near, for their
-crime is great: to destroy thee, they did not scruple to disgrace my
-house in the opinion of all sovereigns.” He then turned to the Viziers,
-and said to them: “Woe be to you! Wherewith can you excuse yourselves?”
-They replied: “O King, there is no excuse for us—we were unkind to the
-youth, and wished his misfortune, which has recoiled on us;—for him we
-dug a grave and have fallen into it ourselves.” Hereupon the King issued
-an order for their execution—“for,” said he, “God is just, and all His
-judgments are true.” The King afterwards lived in happiness and
-peacefully with his spouse and his son, until the disturber of all
-earthly friends reached them likewise.
-
-
- WILLIAM BURNS, PRINTER, LARKHALL, LANARKSHIRE.
-
------
-
-Footnote 1:
-
- See Thoms’ _Lays and Legends of Germany_; Thorpe’s _Yule-Tide
- Stories_; Roscoe’s _German Novelists_.
-
-Footnote 2:
-
- Grimm’s _German Popular Tales_.
-
-Footnote 3:
-
- Dasent’s _Popular Tales from the Norse_.
-
-Footnote 4:
-
- Perhaps one of the most curious instances of the migrations of popular
- tales is the following. In Taylor’s _Wit and Mirth_, an excellent
- jest-book, compiled by the celebrated Water-Poet (_temp._ James I of
- England), we are told of a countryman who had come up to London on a
- visit, and some wags having set a big dog at him in sport, the poor
- fellow stooped to pick up a stone to throw at the brute, but finding
- them all rammed hard and fast into the ground, he exclaimed in
- astonishment: “What strange folk are these, who fasten the stones and
- let loose their dogs!” More than three centuries before Taylor heard
- this jest, the Persian poet Sa`dī related it in his _Gulistān_, or
- Rose-Garden (ch. iv, story 10 of Eastwick’s translation): “A poet went
- to the chief of a band of robbers, and recited a panegyric upon him.
- He commanded them to strip off his clothes, and turn him out of the
- village. The dogs, too, attacked him in the rear. He wanted to take up
- a stone, but the ground was frozen. Unable to do anything, he said:
- ‘What a villanous set are these, who have untied their dogs, and tied
- up the stones!’”—Here we have a jest, at the recital of which, in the
- 14th century, “grave and otiose” Easterns wagged their beards and
- shook their portly sides, finding its way, three centuries later, to
- London taverns, where Taylor probably heard it told amidst the
- clinking of cans and fragrant clouds blown from pipes of Trinidado!
- But how came it thither?—that is the question.
-
-Footnote 5:
-
- Of the numerous English translations of the _Arabian Nights_ which
- have been published, that of the learned Arabist, Mr William Edward
- Lane, made direct from the original text, is by far the best, and will
- probably never be surpassed; while his elaborate and highly
- interesting Notes to the translation furnish the most complete account
- which we possess of the manners, customs, superstitions, &c., of the
- modern Arabians in Egypt, with which his residence in that country,
- and familiarity with the language as it is spoken, enabled him to
- become intimately acquainted.
-
-Footnote 6:
-
- For example: before one story (1) is ended another (2) is begun, and
- before it is finished another (3), springing out of the second, is
- commenced; then out of story 3 springs yet another story (4), which
- ended, number 3 is resumed and brought to an end, then number 2, after
- which number 1 is resumed and concluded; and then the thread of the
- _leading_ story—which runs throughout the whole work, like a brook
- through a meadow, but often out of sight—is taken up once more;—to
- lead presently to a fresh complication of stories, which “beget one
- another to the end of the chapter!” The arrangement of the Tales in
- the _Arabian Nights_ is on this plan; though not to be compared for
- elaboration with that of the Indian Fables, above-mentioned, still
- less so with the frame of _Kathá Sarit Ságara_.
-
-Footnote 7:
-
- A complete and unabridged translation of the _Thousand and One Nights_
- (the first that has appeared in English), by Mr John Payne, author of
- “The Masque of Shadows,” “Poems of Francis Villon,” &c., is in course
- of publication. The first volume, now issued to subscribers, is well
- printed on hand-made paper, and elegantly bound in gilt parchment.
- This edition is limited to 500 copies, numbered, most of which, I
- understand, have already been taken up.
-
-Footnote 8:
-
- The word _Nāma_ (often written _Namah_ and _Nameh_) signifies Book, or
- History.
-
-Footnote 9:
-
- It is probably this version that is quoted by Sa`dī, in his _Bustān_,
- book iii:
-
- How nice comes this point in Sindibād,
- That “Love is a fire—O whirlwind-like sea!”
-
-Footnote 10:
-
- _Asiatic Journal, N.S._, vols. xxxv, xxxvi, 1841.—These titles also
- appear on this manuscript. _Mesneviyi Sindibād_, “The couplet-rhymed
- Sindibād;” _Nazmi hakim Sindibād_, “Rhymed Story of the Philosopher
- Sindibād;” and _Kitābi hakīm Sindibād_, “Book of the Philosopher
- Sindibād.”
-
-Footnote 11:
-
- Wilson’s _Descriptive Catalogue of the Mackenzie MSS._ vol. i, p. 220.
-
-Footnote 12:
-
- The Thousand and One Nights: Arabian Tales. For the first time
- completely and fully translated from a Tunisian Manuscript, &c.
-
-Footnote 13:
-
- In 1792 an English translation of this work was published at
- Edinburgh, in 4 vols., under the title: _Arabian Tales_. Translated
- from the original Arabic into French; and from the French into
- English, by Robert Heron.
-
-Footnote 14:
-
- An English rendering of the Turkī version of the story translated into
- French by M. Jaubert will be found at the end of Notes on Chapter VI,
- pp. 189–194.
-
-Footnote 15:
-
- _Political and Statistical Account of the British Settlements in the
- Straits of Malacca._ By T. J. Newbold. 2 vols. London, 1839.
-
-Footnote 16:
-
- Mr J. W. Redhouse has kindly furnished me, as follows, with the
- various meanings attached to the word _Ghulām_; which in the Malay
- romance seems to be employed as a proper name: “Gulām (not Ghulām), an
- Arabic word, signifies ‘a boy,’ ‘a lad.’ The Persians have made it, in
- their language, signify ‘a slave,’ and thence ‘a life-guardsman,’ and
- ‘a king’s messenger;’ whence ‘any post-messenger who travels on
- horse-back’—or by rail, now, in some places: all these really mean ‘a
- lad.’ The Turks use the word in the first and last senses—‘a lad,’ ‘a
- Persian post-courier.’”
-
-Footnote 17:
-
- _The Bakhtyar Nameh, or Story of Prince Bakhtyar and the Ten Viziers._
- A series of Persian Tales. From a Manuscript in the Collection of Sir
- William Ouseley. London, 1800.—This edition includes the original
- text; in 1801, according to Lowndes’ _Bibliographer’s Manual_, an
- edition was published without the Persian text.
-
-Footnote 18:
-
- _Bakhtiar Nameh, ou le Favori de la Fortune._ Conte traduit du Persan.
- Par M. Lescallier. Paris, 1805.
-
-Footnote 19:
-
- See third note, page 184, and first note, p. 195.
-
-Footnote 20:
-
- Mr Platt would date the work a century earlier; he writes to me, as
- follows, on this question: “First, be it observed, the only titles of
- Kings mentioned in the Persian text are, Shāh, Pādishāh, Malik, and
- Kaisar; nowhere do we find the sovereign title of Sultān, but it
- occurs in Habicht’s Arabic text. This title was first borne by Mahmood
- ibn Sabuktakeer, A.D. 1002 (A.H. 393), and did not exist in Egypt
- until A.D. 1171 (A.H. 567). At page 184 of your Notes and
- Illustrations reference is made to the _Gulistān_ of Sa`dī: now that
- work was published A.D. 1257 (A.H. 655), and it is as well to bear in
- mind that the poet was born A.H. 1175 (A.H. 571), and by some said to
- have attained the advanced age of 102, by others 116 years. The work,
- therefore, is more likely to have been written towards the close of,
- rather than after, the 13th century. Next may be considered the arms
- of defence and offence, which required the appointment of an
- armour-bearer (see page 111, line 6), viz., bow, quiver—containing
- broad-bladed arrows—sword, or scimitar, mace, or bludgeon, shield, and
- a spear, or lance; all of which were employed by the Crusaders. Now
- the first of the eight crusades dates A.D. 1096 (A.H. 490), and the
- last A.D. 1270 (A.H. 669). These considerations are connected with the
- Seljukian kingdom of Rūm, of which the capital was Koniah (Iconium),
- founded A.D. 1074 (A.H. 467), and lasted until A.D. 1307 (A.H. 707);
- in all, 233 years. Much confusion arises from the Ruler of the Eastern
- Empire being called Kaisar-ī Rūm, a title also assumed by the
- Seljukian dynasty. The Kaisar-i Rūm of Chapter III may allude to any
- occupant of the Constantinopolitan throne between the years A.D. 1257
- and 1434.”
-
-Footnote 21:
-
- In this entertaining book a Parrot is represented as relating stories
- night after night, in order to prevent a merchant’s wife from carrying
- on a criminal intrigue during her husband’s absence. Nakshabī’s work
- has not yet been wholly translated into English—see _foot_ note, page
- 197. Of Kāderī’s abridgment (which is very clumsily done) a
- translation, together with his Persian text, was published at
- Calcutta, and reprinted at London in 1801. Kāderī has certainly done
- Nakshabī’s literary reputation no small injury, by the manner in which
- he has cut down the stories, and by substituting his own inexpressive
- and bald style for the graceful composition of the original. It is to
- be hoped that ere long some competent scholar will present English
- readers with a fair translation of Nakshabī’s excellent work, which
- would prove of considerable service to those interested in tracing the
- migrations and transformations of popular tales.—Besides the _Suka
- Saptati_, above mentioned, there is another Indian book, in Tamul, on
- the same plan, entitled _Hamsa Vinsati_, Twenty Tales of a Hamsa, or
- Goose, told with the same object as that of the Parrot—to keep an
- amorous lady at home until her husband returns.
-
-Footnote 22:
-
- _Arabian Nights’ Entertainments._ To which is added a Selection of New
- Tales, now first translated from the Arabic originals; also an
- Introduction and Notes, by Jonathan Scott, LL.D. London, 1811. 6
- vols.—This edition, says Lowndes, “was carefully revised and corrected
- from the Arabic,” but it is not easy to discover any of the Editor’s
- emendations: the sixth volume consists of Scott’s additional Tales,
- one or two of which had been better left in the “original Arabic.”
-
-Footnote 23:
-
- Evidently a misprint for “literal,” since Scott accuses Cazotte of
- taking “liberties” with his originals, and contrasts his work with
- Ouseley’s more accurate translation. It is curious to find, for once,
- at least, a misprint proving to be no error; for Ouseley’s translation
- is in fact very “liberal,” and Scott assuredly could never have
- compared it with the text.
-
-Footnote 24:
-
- As the Eleventh Day, is the Story of the Freed Slave.
-
-Footnote 25:
-
- In allusion to the name, compounded of _Bakht_, Fortune, and _yār_, a
- friend, or companion.
-
-Footnote 26:
-
- Bihrūz and Rūzbih are compounded of the words _bih_, good, excellent,
- and _rūz_, day; meaning “whose day is excellent.”—ED.
-
-Footnote 27:
-
- Veti-ver, Mr Platt writes to me, “is a French word, and yet I am
- unable to find it in any French Dictionary. It is a kind of grass,
- deriving its name from the Latin words _veto_ and _vermis_, as it is
- used when dry in keeping clothes, etc. free from moths. In the
- Mauritius, I believe, mats and table-covers are manufactured from it.”
-
-Footnote 28:
-
- Morier’s _Second Journey_.
-
-Footnote 29:
-
- This is Mr Bicknell’s almost literal rendering:
-
- If the young Magian dally with grace so coy and fine,
- My eyes shall bend their fringes to sweep the house of wine.
-
-Footnote 30:
-
- _Kīl va kāl, par va bāl_, “question and answer,” “feather and wing:” a
- jingle of words which has a great charm to a Persian ear: “feather and
- wing,” pride of place; for the height of prosperity they say _pār va
- bāl-i ikbāl_.
-
-Footnote 31:
-
- _Manzil_, a day’s journey—about twenty miles.
-
-Footnote 32:
-
- Ottoman Poems. Translated, with Introduction, Biographical Notices,
- and Notes, by E. J. W. Gibb (Trübner & Co.) Page 211.
-
-Footnote 33:
-
- That is, a sword, the scabbard of which is ornamented with gold.
-
-Footnote 34:
-
- _Second Journey to Persia, &c._
-
-Footnote 35:
-
- He would be a “friend indeed” to submit to so much consultation!
-
-Footnote 36:
-
- This droll story is also domiciled in Italy: see D’Israeli’s
- _Curiosities of Literature_—“On the Philosophy of Proverbs”; but the
- probable original is found in the Talmud, where it occurs as an
- addendum to the well-known tale of the emperor Hadrian and the old man
- who planted a fig-tree.
-
-Footnote 37:
-
- Compare Scott:
-
- “When pain and anguish wring the brow,
- A ministering angel thou!”
-
-Footnote 38:
-
- _History of Muhammedanism_, Second Edition, p. 322.
-
-Footnote 39:
-
- Sir John Malcolm’s _History of Persia_, vol. ii p. 585.
-
-Footnote 40:
-
- Russell’s _Natural History of Aleppo_, vol. i, chap. 3.
-
-Footnote 41:
-
- Meaning the Sultan himself; for the Turkish Sultans are all born of
- slave-women.
-
-Footnote 42:
-
- From _Ferdusi, his Life and Writings_, by S. R. (Mr Samuel Robinson),
- one of a series of admirable translations &c. of Persian Poetry,
- published some years ago, and now being reprinted for private
- circulation by the learned and venerable author, as a companion volume
- to my _Arabian Poetry for English Readers_.
-
-Footnote 43:
-
- _Essai sur les Fables Indiennes._
-
-Footnote 44:
-
- _A Century of Ghazels, or a Hundred Odes, selected and translated from
- the Divān of Hāfiz_, by S.R. (Preliminary Notice, pp. viii, ix.)
-
-Footnote 45:
-
- _Flowers from the “Gulistān” and “Bostān”_ of Sadi. By S. R.
-
-Footnote 46:
-
- It has long been a barbarous practice in Persia to _pluck out_ the
- eyes of political offenders. Morier, in his romance of _Zohrab the
- Hostage_, represents the brutal tyrant Aga Muhammad Shāh, during the
- horrible massacre which followed the capture of Astrābād, as coolly
- counting, with the handle of his riding-switch, the number of pairs of
- eyes placed before him on a tray; and a reference to the account of
- this monster’s conduct after the capture of Kirmān, in Sir John
- Malcolm’s _History of Persia_, will show that the novelist has not
- exaggerated in this matter.
-
-Footnote 47:
-
- Nigārīn: idol-like, beautiful, embellished, a beloved object.
-
-Footnote 48:
-
- Under the title of _Hindoo Tales_ (London: Strahan & Co.), Dr P. W.
- Jacob has issued a very readable translation of this entertaining
- romance.
-
-Footnote 49:
-
- _Tibetan Tales, derived from Indian Sources._ Translated from the
- Tibetan of the _Kah-Gyur_, by F. Anton Von Schiefner. Done into
- English, from the German, by W. R. S. Ralston, M.A. London: Trübner &
- Co.
-
-Footnote 50:
-
- _Descriptive Catalogue of the Mackenzie Collection of Oriental MSS._
- By H. H. Wilson. Calcutta, 1828. Vol. i, p. 17.
-
-Footnote 51:
-
- Translated from the German of Bergmann, by Mr William J. Thoms, and
- published, in 1834, in his very interesting _Lays and Legends of
- Various Nations_, a work which is now become extremely scarce, and
- well merits being reprinted.
-
-Footnote 52:
-
- The King was wont to visit the well where Abū Saber lay, and to jeer
- and mock his practice of patience.
-
-Footnote 53:
-
- That is, the story of Abraha, obscurely referred to in the opening
- paragraph, page 56. Abraha, we are there informed, “was the son of the
- King of Zangībār, who, _by chance_, had fallen into slavery, and never
- disclosed the secret to any one.” Lescallier says, that he was reduced
- to slavery “by some extraordinary adventure,” but the text does not
- explain the nature of the “adventure.”
-
-Footnote 54:
-
- Khōja: in its more restricted meaning, a lord, a master; Muhammad is
- styled _Khōja-i bas o nashr_, literally, “lord of the raising and
- dispersing,” that is, the Resurrection. In its general signification,
- a man of distinction, doctor, professor, &c. But the title of Khōja,
- like our “Mr” is now very commonly applied to any respectable person.
-
-Footnote 55:
-
- “Zangistān.”—The Oriental adjunct _stān_ or _istān_, the participle of
- _istādan_, “to reside,” or “dwell,” denotes “place,” or “country,”
- whence Moghol-istān, a port of Tartary; Fars-istān, Persia;
- Khūz-istān, Susiana. The root of _stān_ may be seen in our English
- word “station.”
-
-Footnote 56:
-
- “Four parasangs.”—A Persian league, about 18,000 feet in length, is
- _Fars-sang_, that is, the Stone of Persia, which Herodotus and other
- Greek authors term _Parasanga_. It seems that in ancient times the
- distance of a league was marked in the East, as well as in the West,
- by large elevated stones.
-
-Footnote 57:
-
- The love of Jacob for his son Joseph, and his grief at his supposed
- death, are proverbial amongst Muslims, and very frequently alluded to
- by Persian poets. In the 12th sura of the Kur’ān it is stated that
- Jacob became blind through constant weeping for his lost son, and that
- his sight was restored by means of Joseph’s inner garment, which the
- Governor of Egypt sent to his father by his brethren. In the _Makamat_
- of El-Hariri, the celebrated Arabian poet, are such allusions as
- “passed a night of sorrow like Jacob’s,” “wept more than Jacob when he
- lost his son.”
-
-Footnote 58:
-
- Probably the messenger went to Yemen in the assumed capacity of a
- merchant, which would render him least liable to suspicion, and also
- enable him to smuggle Abraha out of the city without attracting
- particular notice.
-
-Footnote 59:
-
- The same savage maxim occurs in the _Anvār-i Suhailī_: “When thou hast
- got thy enemy fast, show him no mercy.”
-
-Footnote 60:
-
- Islām is not, as is commonly believed in Europe, synonymous with
- Fatalism. “What Muhammad taught,” remarks Mr Redhouse, “what the
- Kur’ān so eloquently and so persistently sets forth, and what real
- faithful Muslims believe, conformably with what is contained in the
- Gospels and accepted by devout Christians, is—that God’s Providence
- pre-ordains, as His Omniscience foreknows, all events, and over-rules
- the designs of men, to the sure fulfilment of His all-wise
- purposes.”—_El-Esmā’u-’l-Husna_, “The Most Comely Names” [_i.e._ of
- God], by J. W. Redhouse, M.R.A.S. Trübner & Co., London.
-
-Footnote 61:
-
- There are many varieties of this amusing story in Europe as well as in
- Asia—whether Father Beschi found it in India or took it with him.
-
-Footnote 62:
-
- “The ‘Uygur’ language,” Mr J. W. Redhouse writes to me, “is simply
- Turkish; what we should term ‘a little provincial.’ It is very much
- more consistent with the Ottoman Turkish of to-day than the English of
- four hundred years ago was like the modern English.”
-
-Footnote 63:
-
- Here, surely, the Tātār translator—or adapter—anticipates the course
- of the narrative; since the King (unfortunately for the Vezīr Kārdār)
- did _not_ possess, at one and the same time, _two_ Vezīrs and a
- beautiful wife—if by the latter be meant the pious daughter of Kerdār.
-
-Footnote 64:
-
- Kārdān signifies “knowing affairs”—“experienced.” The meaning of
- Kerdār (as Kārdār is pronounced by Turks) is already given in the
- foregoing notes.
-
-Footnote 65:
-
- Lit: without whom she could not live.—_Jaubert._
-
-Footnote 66:
-
- In M. Cazotte’s rendering of the Arabian version (French translation
- of the _Continuation of the Thousand and One Nights_), it is also the
- cameleer of the King of Persia, and not of King Dādīn, as in the
- Persian _Bakhtyār_, who discovers the pious maiden in the desert, and
- from this point to the end of the narrative M. Cazotte’s and the Turkī
- versions correspond.
-
-Footnote 67:
-
- Husain Vā`iz, in his _Anvār-i-Suhailī_, had probably Sa`dī’s verses in
- mind when he wrote: “The arrow which has leapt from the string cannot
- be brought back, nor can the slain person be resuscitated either by
- strength or gold.”
-
-Footnote 68:
-
- Lane’s _Thousand and One Nights_, Introd. p. 27.—See a more just
- estimate of women, cited from the _Mahābharata_, p. 139 of the present
- volume.
-
-Footnote 69:
-
- Dr Jonathan Scott: Notes to vol. vi. of his edition of the _Arabian
- Nights_.
-
-Footnote 70:
-
- The 50th Night of the India Office MS. No. 2573; and the 35th tale of
- Muhammad Kaderi’s abridgment. Gerrans’ English translation, 1792,
- comprises barely one-fifth of the Tales, only the first volume of it
- having been published: he probably did not meet with sufficient
- encouragement to complete his work.
-
-Footnote 71:
-
- See Lane’s _Thousand and One Nights_, Introduction, note 21, ch. iii,
- note 14; Kur’ān ii, 96.
-
-Footnote 72:
-
- It is perhaps hardly necessary to say that Muhammad did not profess to
- introduce a new religion, but simply to restore the original and only
- true faith, which was held and taught by Abraham, David, Solomon, and
- the other great prophets.
-
-Footnote 73:
-
- See Dr Weil’s interesting little work, entitled, _The Bible, the
- Koran, and the Talmud_, where also will be found the curious legend of
- how the demon Sakhr, above mentioned, by obtaining possession of
- Solomon’s magical signet, personated the great Hebrew King, and of the
- wonderful recovery of the seal-ring, and Solomon’s restoration to his
- kingdom.
-
-Footnote 74:
-
- Sir Gore Ouseley’s _Biographical Notices of Persian Poets_.
-
-Footnote 75:
-
- _Arabian Nights’ Entertainments_, edited by Jonathan Scott. 6 vols,
- 8vo. London, 1811. Vol. vi, _Notes_.
-
-Footnote 76:
-
- Morier’s _Second Journey to Persia_, &c.
-
-Footnote 77:
-
- See Lane’s _Modern Egyptians_.—In my _Arabian Poetry for English
- Readers_ is a translation (the first that has appeared in English) of
- the famous Burda-Poem of El-Busīrī, contributed by Mr J. W. Redhouse,
- with Preface and Notes.
-
-Footnote 78:
-
- Called _El-Fātiha_; according to Sale’s translation, it is as follows:
-
- IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.
-
- PRAISE be to God, the Lord of all creatures; the most merciful, the
- King of the Day of Judgment. Thee do we worship, and of thee do we beg
- assistance. Direct us in the right way, in the way of those to whom
- thou hast been gracious; not of those against whom thou art incensed,
- nor of those who go astray.
-
-Footnote 79:
-
- _The Book of the Thousand Nights and One Night._ Translated by Henry
- Torrens. Calcutta: 1838. Vol. I. Notes.—This excellent translation
- comprises only the first 50 Nights, and it is much to be regretted
- that Torrens did not live to complete a task so well begun.
-
-Footnote 80:
-
- Malcolm’s _History of Persia_, vol. ii.
-
-Footnote 81:
-
- _Sketches of Persia_, 1861 ed., page 134.
-
-Footnote 82:
-
- Folk-Lore students will perhaps “make a note of this.”
-
-Footnote 83:
-
- No. xliv of “Pleasant Stories,” in Gladwin’s _Persian Moonshee_, 1801.
-
-Footnote 84:
-
- Malcolm’s _History of Persia_, vol. ii, pp. 594, 5.
-
-Footnote 85:
-
- This Rabbinical tale has been adopted in France, where it is told of a
- gentleman who left his wealth to a convent, provided they gave his son
- “whatever they chose”—_they_ chose the bulk of the money, which, of
- course, they had to restore.
-
-Footnote 86:
-
- _Dissertation on the Literature, Languages, and Manners of Eastern
- Nations._
-
-Footnote 87:
-
- _Anvar-i Suhaili_, or Lights of Canopus. By Hussain Vā’iz.
-
-Footnote 88:
-
- The Story of Semiletka, in Mr Ralston’s _Russian Folk-Tales_, bears so
- close a resemblance to this rabbinical story, in the stratagem adopted
- by the wife, that we must conclude it cannot be a mere coincidence.
-
-Footnote 89:
-
- Chardin’s _Voyages en Perse_, &c., vol. ii, pp. 149, 220.
-
-Footnote 90:
-
- _History of Persia_, vol. ii, pp. 576–7.
-
-Footnote 91:
-
- A cunning man, hight Sidrophel,
- That deals in Destiny’s dark counsels,
- And sage opinions of the moon sells.—_Hudibras._
-
-Footnote 92:
-
- Should the reader feel any curiosity to ascertain the sentiments
- entertained by Muhammadans regarding the influence of the planets upon
- men’s dispositions and fortunes, he will find the fullest information
- on the subject in _Qanoon-e-Islam, or the Customs of the Moosulmans of
- India_. By Jaffer Shureef. Translated by G. A. Herklots, M.D. London,
- 1832.
-
-Footnote 93:
-
- Dr Dasent’s _Popular Tales from the Norse_.
-
-Footnote 94:
-
- Thorpe’s _Northern Mythology_, vol. iii.
-
-Footnote 95:
-
- _Popular Poetry of Persia._
-
-
-
-
-------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
-Transcriber’s note:
-
- 1. Silently corrected typographical errors and variations in spelling.
-
- 2. Retained anachronistic, non-standard, and uncertain spellings as
- printed.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BAKHTYĀR NĀMA***
-
-
-******* This file should be named 60316-0.txt or 60316-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/3/1/60316
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-