summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/60316-0.txt7734
-rw-r--r--old/60316-0.zipbin172123 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h.zipbin379612 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h/60316-h.htm9517
-rw-r--r--old/60316-h/images/cover.jpgbin138511 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h/images/i_003.jpgbin3916 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h/images/i_022.jpgbin3782 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h/images/i_033.jpgbin3929 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h/images/i_045.jpgbin3797 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h/images/i_055.jpgbin3408 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h/images/i_062.jpgbin3875 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h/images/i_073.jpgbin4057 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h/images/i_086.jpgbin3921 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h/images/i_097.jpgbin3560 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h/images/i_108.jpgbin3999 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h/images/i_116.jpgbin4033 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h/images/i_iv.jpgbin4202 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h/images/i_xiv.jpgbin4082 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60316-h/images/i_xxxi.jpgbin3794 -> 0 bytes
22 files changed, 17 insertions, 17251 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..bbd488a
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #60316 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60316)
diff --git a/old/60316-0.txt b/old/60316-0.txt
deleted file mode 100644
index 358439a..0000000
--- a/old/60316-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7734 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, The Bakhtyār Nāma, by Anonymous, Edited by
-W. A. Clouston, Translated by Sir William Gore Ouseley
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: The Bakhtyār Nāma
- A Persian Romance
-
-
-Author: Anonymous
-
-Editor: W. A. Clouston
-
-Release Date: September 17, 2019 [eBook #60316]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BAKHTYĀR NĀMA***
-
-
-E-text prepared by Richard Tonsing, Barbara Tozier, Bill Tozier, and the
-Online Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net) from page
-images generously made available by Internet Archive (https://archive.org)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- Internet Archive. See
- https://archive.org/details/cu31924026907646
-
-
-Transcriber’s note:
-
- Text enclosed by underscores is in italics (_italics_).
-
-
-
-
-
-THE BAKHTYĀR NĀMA:
-
-A Persian Romance.
-
-Translated from a Manuscript Text,
-
-by
-
-SIR WILLIAM OUSELEY.
-
-Edited, with Introduction and Notes,
-
-by
-
-W. A. CLOUSTON,
-
-Editor of “Arabian Poetry for English Readers.”
-
-
- Each order given by a reigning King
- Should after long reflection be expressed;
- For it may be that endless woe will spring
- From a command he paused not to digest.
-
- _Anvār-i Suhailī._
-
-
-
-
-
-
-Privately Printed.
-MDCCCLXXXIII.
-
-Edition:
-330 Copies, of which 30 are printed on hand-made paper, and numbered.
-
-William Burns, Printer, Larkhall, Lanarkshire.
-
-
-
-
-
- TO
-
- GENERAL JAMES ABBOTT, C.B.,
-
- MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY OF GREAT BRITAIN AND IRELAND,
-
- A TRIBUTE OF RESPECT
-
- FROM
-
- THE EDITOR.
-
-------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
- PREFACE.
-
-
-The Romance which forms the staple of this little volume is generally
-considered as belonging to the _Sindibād_ cycle of tales. It has for
-ages been popular in the East, though to the average English reader the
-very name of Prince Bakhtyār is unknown. Many years ago the learned
-Orientalist Sir W. Ouseley presented his countrymen with an English
-translation of this romance, but copies of his work have now become
-extremely scarce. Dr Johnson’s dictum, that the scarcity of a book is
-evidence of its worthlessness, otherwise copies of it would have been
-multiplied, is (like not a few of his other tea-table sayings) more
-specious than true. Many causes, besides that of uselessness, may render
-a book scarce. A book may be a very good book yet lack interest,
-excepting for only a few readers; and such was doubtless the case of Sir
-W. Ouseley’s translation; for, strange to say, considering our vast
-Asiatic possessions, the cultivation of Oriental literature in this
-country has hitherto met with little or no encouragement from the
-English people generally.
-
-But among the more intelligent class of readers there has lately sprung
-up considerable interest in the curious migrations and transformations
-of popular tales, the tracing of which from country to country, and from
-modern to remote times, is not only a fascinating, but a highly
-instructive pursuit; and the idea occurred to me that a reprint of Sir
-W. Ouseley’s translation of the Romance of Prince Bakhtyār, together
-with explanatory and illustrative notes, and—by way of introduction—such
-particulars as could be ascertained regarding its origin and that of
-similar Oriental fictions, might now find “readers fit, though few.” My
-little project has been supported by members of the Royal Asiatic
-Society and the Folk-Lore Society. I have, moreover, been materially
-assisted by several eminent scholars: amongst others, by Mr William
-Platt, to whom I am indebted for the substance of many of the Notes; and
-by Dr R. Rost, who not only very kindly supplied me with scarce and
-valuable books and manuscripts from the India Office Library, but also
-furnished me with much useful information on Eastern Fiction—a subject
-upon which he is one of the highest authorities in this country.
-
-Of the present collection of Tales it is remarked by a learned and acute
-writer that they are, for the most part, well wrought-out, probable, and
-without anything magical or supernatural. And those readers who do _not_
-delight in the extravagant creations of Oriental fancy—enchanted groves
-and fairy palaces beneath lakes, where carbuncles of immense size supply
-the place of the sun—will find little in this romance to shock their
-“common sense.” Nor are there—except one or two expressions in the
-opening passages—any of those hyperbolical descriptions of female beauty
-and the puissance of monarchs which are so characteristic of most of the
-fictions of the East. These Tales are, indeed, singularly free from such
-extravagancies, and may be considered as well adapted to check the often
-fatal impetuosity of Eastern monarchs, which was doubtless the purpose
-of the original author.
-
-The Notes and Illustrations may seem disproportionate in bulk to that of
-the text. They are, however, designed, not only to explain and
-illustrate allusions to Oriental manners and customs, but also to supply
-deficiencies of Sir W. Ouseley’s translation, from a comparison of other
-Persian texts, and furnish variants of the several tales as they are
-found in other versions of the Romance. And while it is not impossible
-that critics whose absurd shibboleth is “originality” may be disposed to
-consider my little book as “a thing of mere industry, without wit or
-invention—a very toy,” yet I venture to think that these Notes will
-prove to most readers not the least interesting part of the work. In the
-Introduction will be found some curious matter regarding this romance
-and its congeners which has not before been presented to English
-readers, the result of much research; for, however defective my share of
-the work may be, I have spared no pains to render it as complete and
-accurate as I could: in short, I would fain hope that, as a whole, the
-volume will be accepted as a humble contribution to the still unwritten
-History of Fiction; for even Dunlop’s meritorious work can now only be
-regarded as a large contribution to this “research of olde antiquitie.”
-
- W. A. CLOUSTON.
-
- GLASGOW, _December, 1882_.
-
-
-
-
- CONTENTS.
-
-
- INTRODUCTION. _Page_
-
- I—Oriental Fictions—The Arabian Nights—The Book of Sindibād xiii
-
- II—The Bakhtyār Nāma and its Versions xxxi
-
- THE BAKHTYĀR NĀMA.
-
- CHAPTER I.
-
- History of King Āzādbakht and the Vizier’s Daughter 3
-
- CHAPTER II.
-
- Story of the Ill-Fated Merchant and his Adventures 22
-
- CHAPTER III.
-
- Story of the Impatient Prince of Aleppo 33
-
- CHAPTER IV.
-
- Story of Abū Saber; or, The Patient Man 45
-
- CHAPTER V.
-
- Story of the King of Yemen and his Slave Abraha 55
-
- CHAPTER VI.
-
- Story of King Dādīn and his Two Viziers 62
-
- CHAPTER VII.
-
- Story of the King of Abyssinia; showing the Artifice of Women 73
-
- CHAPTER VIII.
-
- Story of the Jewel-Merchant 86
-
- CHAPTER IX.
-
- Story of Abū Temām 97
-
- CHAPTER X.
-
- Story of the King of Persia 107
-
- Conclusion 115
-
- NOTES AND ILLUSTRATIONS.
-
- PREFATORY 121
-
- Chapter I—King Āzādbakht 123
-
- Chapter II—Ill-Fated Merchant 146
-
- Chapter III—Prince of Aleppo 156
-
- Chapter IV—Abū Saber 163
-
- Chapter V—King of Yemen 173
-
- Chapter VI—King Dādīn 181
-
- Chapter VII—King of Abyssinia 195
-
- Chapter VIII—Jewel Merchant 201
-
- Chapter IX—Abū Temām 209
-
- Chapter X—King of Persia 216
-
- Conclusion 227
-
- Additional Notes 228
-
-
-
-
- INTRODUCTION.
-
-
-
-
- IF THOU PERCEIVEST ERRORS, SUPPLY THE DEFECTS—GLORIOUS
- IS HE IN WHOM IS NEITHER FAULT NOR BLEMISH.
-
-
-
-
- INTRODUCTION.
-
-
-
-
- I—ORIENTAL FICTIONS—THE ARABIAN NIGHTS—THE BOOK OF SINDIBĀD.
-
-
-The Persians, like all Eastern nations, remarks Sir John Malcolm,
-“delight in Tales, Fables, and Apothegms; the reason of which appears
-obvious: for where liberty is unknown, and where power in all its shapes
-is despotic, knowledge must be veiled to be useful.” The ancient
-Persians also had their Tales and Romances, the substance of many of
-which is probably embodied in the celebrated _Shāh Nāma_, or Book of
-Kings, of Firdausī. And the fondness of the old pagan Arabs for the same
-class of compositions seems to have threatened the success of Muhammad’s
-great mission, to win them back from their vain idolatry to the worship
-of the ONE God. For an Arabian merchant having brought from Persia the
-marvellous stories of Rustam, Isfendiar, Feridūn, Zohāk, and other
-famous heroes, which he recited to the tribe of Kuraysh, they were so
-delighted with them, that they plainly told Muhammad that they much
-preferred hearing such stories to his legends and moral exhortations;
-upon which the Prophet promulgated some new passages of the Kur`ān
-(chapter xxx), in which the merchant who had brought the idle tales and
-all who listened to them were consigned to perdition. This had the
-desired effect: the converts to Islām rejected Tales and Poetry; and it
-was not until the brilliant series of Muslim conquests in all parts of
-the then known world were almost completed that the Arabs began to turn
-their attention to literature and science, and thus preserved to the
-world the remains of the learning and philosophy of antiquity, during
-the long period of intellectual darkness in Europe. And it is remarkable
-that to a people distinguished for nearly two centuries by their
-religious bigotry and intolerance, and contempt for every species of
-literature outside the Kur`ān, Commentaries, and Traditions—that to the
-descendants of the fanatical destroyers of the library at Alexandria and
-of the literary treasures of ancient Persia are we indebted for many of
-the pleasing fictions which have long been popular in Europe. For, while
-India seems to have been the cradle-land of those folk-tales, yet they
-came to us chiefly through an Arabian medium: brought to Europe, among
-other ways by the Saracens who settled in Spain in the eighth century,
-by crusaders and pilgrims returning from the Holy Land, and also,
-perhaps, by Venetian merchants trading in the Levant and the Muslim
-provinces of Northern Africa. However this may be, there can be no doubt
-that, as Isaac D’Israeli remarks, “tales have wings, whether they come
-from the East or the North, and they soon become denizens wherever they
-alight. Thus it has happened, that the tale which charmed the wandering
-Arab in his tent, or cheered the northern peasant by his winter’s
-fireside, alike held on its journey towards England and Scotland.”
-
-Many of the Fabliaux of the Trouvères of northern France are evidently
-of Oriental origin; and their prose imitators, the early Italian
-Novelists, also drew much of their material—of course indirectly—from
-similar sources. German folk-tales comprise variants of the
-ever-charming Arabian story of `Alī Bābā and the Forty Robbers, as in
-the tale of “The Dumberg,”[1] and of Aladdin (`Alā-`u-`d-Dīn) and the
-Wonderful Lamp, as in the tale of “The Blue Light.”[2] Norse Tales, too,
-abound in parallels to stories common to Arabia, Persia, and India. And
-some of the incidents in one of them, “Big Peter and Little Peter,”[3]
-apparently find their origin in the Hebrew Talmud. A very considerable
-proportion of old European humorous stories ascribed to Arlotto, Tyl
-Eulenspiegel, Rabelais, Scogin (Andrew Borde), Skelton, Mother Bunch,
-George Peele, Dick Tarlton, etc., have somehow, and at some time or
-another, winged their way from the Far East; since they are found, with
-little modification save local colouring, in very old Indian works.
-Galland, well-nigh two hundred years ago, pointed out that the story of
-the fellow in a tavern (according to our version, a blundering Irishman
-in a coffee-house), who impudently looked over a gentleman’s shoulder
-while he was writing a letter, came from the East; and a version of it
-is given in Gladwin’s _Persian Moonshee_. The prototype of the popular
-Scottish song, “The Barrin’ o’ the Door,” is an Arabian anecdote. The
-jest of the Irishman who dreamt that he was invited to drink punch, but
-awoke before it was prepared, is identical with a Chinese anecdote
-translated by M. Stanislas Julien in vol. iv of the _Journal Asiatique_,
-and bears a close resemblance to one of the Turkish jests ascribed to
-Khōja Nasru-`d-Dīn Efendī.[4] Of stories of simpletons, such as the one
-last cited, perhaps the largest and oldest collection extant is
-contained in a section of that vast storehouse of tales and apologues,
-aptly entitled, _Kathá Sarit Ságara_, Ocean of the Rivers of Story,
-where may be found parallels to the famous—the truly admirable!—exploits
-of the _Wise_ Men of Gotham, and to a similar class of stories of fools
-and their follies referred to in Mr Ralston’s _Russian Folk-Tales_. The
-story of “The Elves and the Envious Neighbour,” in Mr Mitford’s _Tales
-of Old Japan_, is practically identical with a fairy tale of a
-hunchbacked minstrel in Mr Thoms’ _Lays and Legends of France_. In the
-_Arabian Nights_ (Story of Abou Neeut and Abou Neeuteen, vol. vi of
-Jonathan Scott’s edition) and in the Persian romance of the Seven Faces
-(_Heft Paykar_), by Nizāmī, the reader will find parallels to the “Three
-Crows” in Grimm’s German popular tales. Our favourite nursery story of
-Whittington and his Cat (also common to the folk-tales of Scandinavia
-and Russia, Italy and Spain) is related by the Persian historian Wasāf
-in his “Events of Ages and Fates of Cities,” written A.H. 699 (A.D.
-1299). The original of the Goose that laid Eggs of Gold is a legend in
-the great Indian epic, _Mahábharata_, and variants exist in other Hindū
-works; but _this_ may be a “primitive myth,” common to the whole Aryan
-race. Largely, indeed, are popular European tales indebted to Eastern
-sources.
-
-For several centuries previous to the publication of the first professed
-translation of a work of Eastern fiction into a European language, there
-existed two celebrated collections of Tales, written in Latin, mainly
-derived from Oriental sources, to which may be traced many of the
-popular fictions of Europe; these are, the _Clericali Disciplina_ of
-Peter Alfonsus, a Spanish Jew, who was baptized in the twelfth century;
-and the _Gesta Romanorum_, the authorship of which is doubtful, but it
-is believed to have been composed in the 14th century. The latter work
-greatly influenced the compositions of the early Italian Novelists, and
-its effect on English Poetry is at least equally marked. It furnished to
-Gower and Chaucer their history of _Constance_; to Shakspeare his _King
-Lear_, and his _Merchant of Venice_, which is an Eastern story; to
-Parnell the subject of his _Hermit_—primarily a Talmudic legend,
-afterwards adopted in the Kur’ān. The _Clericali Disciplina_,
-professedly a compilation from Eastern sources, contains a number of
-stories of undoubted Indian origin, which Alfonsus must have obtained
-through an Arabian medium in Spain, however they may have come thither.
-These fictions of Oriental birth were, of course, filtered through the
-clerical mind of mediæval Europe, and in the process they lost all their
-native flavour. But on the publication of Galland’s _Les Mille et Une
-Nuits_, the Thousand and One Nights, in the beginning of last century,
-garbled and Frenchified as was his translation, the richness of the
-Eastern fancy, as exhibited in these pleasing fictions, was at once
-recognised, and, as the learned Baron de Sacy has remarked, in the
-course of a few years this work filled Europe with its fame. And its
-success has continued to increase, so that there is perhaps no work of
-fiction, whether native or exotic, which is at the present day so
-universally popular throughout Europe: it is at once the delight of the
-school-boy and the recreation of the sage. Shortly after its appearance
-in a French dress, Addison introduced it to English readers in the
-_Spectator_, where he presented a translation—or adaptation—of the now
-famous story of Alnaschar (according to Galland’s French transliteration
-of the name) and his basket of brittle wares: a story which is not only
-calculated to please the “rising generation,” but may also instruct
-“children of larger growth.”
-
-When this work was first published in England it seems to have made its
-way very rapidly into public favour; and Weber, in his Introduction to
-the _Tales of the East_, relates, as follows, a singular instance of the
-effects they produced soon after their first appearance: “Sir James
-Stewart, Lord Advocate for Scotland, having one Saturday evening found
-his daughters employed in reading the volumes, he seized them, with a
-rebuke for spending the evening before the Sabbath in such worldly
-amusements; but the grave advocate himself became a prey to the
-fascination of these tales, being found on the morning of the Sabbath
-itself employed upon their perusal, from which he had not risen during
-the whole night!” The popularity of the _Arabian Nights_ is due, no
-doubt, to the peculiar charm of its descriptions of scenes and incidents
-which the reader is well aware could only exist and occur in the
-imagination; but we like to be taken away from our hard, matter-of-fact
-surroundings—away into a world where, if we cannot ourselves become
-endowed with supernatural powers, at least we may summon mighty spirits
-to do our will, to transport us whither we please, to bring us in an
-instant the choicest fruits from the most distant regions, to construct
-for us palaces of gold and silver, and precious gems, to supply us with
-dainties in dishes made of single diamonds and rubies. In this very
-outraging of probability, and even possibility, lies the strange
-fascination which some of these Tales exercise over the reader’s mind.
-He surrenders his judgment to the author, and such is the force of the
-spell, that even when it has been partly removed by closing the book, he
-will gravely ask himself: “And why may not such things be?” It has been
-justly observed by Lord Bacon, that, “as the active world is inferior to
-the rational soul, so Fiction gives to mankind what History denies, and
-in some measure satisfies the mind with shadows when it cannot enjoy the
-substance.”
-
-This famous work is, of course, a compilation, and not by a single hand
-and at one time, or from a particular source, but from a variety of
-sources. Many of the Tales are found in the oldest Indian collections;
-probably the witty and humorous are purely Arabian, while the tender and
-sentimental love-tales are derived from the Persian. The origin of the
-Arabian Tales has long been (and perhaps needlessly) a vexed question
-among the learned. Baron De Sacy has stoutly contended with M. Langles
-and M. Von Hammer, on the questions of whether the work was a mere
-translation or adaptation of an old Persian collection, entitled the
-“Thousand Days,” and when and where it was composed. But the general
-opinion of scholars at the present day is that the work was probably
-compiled by different hands, in Egypt, about the 15th or 16th centuries,
-though it is very probable that many additions were made at a later
-date, by the insertion of romances, which formed no part of the original
-collection, as we shall presently see.[5]
-
-A peculiarity of most collections of Eastern fictions is their being
-enclosed within a frame, so to say, or leading story; as in the _Arabian
-Nights_: a plan which appears to have been introduced into Europe by a
-Latin translation of a romance of Indian origin, known in this country
-by the title of _The Seven Sages_, and which was first adopted by
-Boccaccio in his celebrated _Decameron_, where it is represented that a
-party of ladies and gentlemen, during the prevalence of the great plague
-in Florence, retire for safety to a mansion at some distance from the
-city, and there amuse themselves by relating stories. And our English
-poet Chaucer, after the same fashion, in his _Canterbury Tales_,
-represents a number of pilgrims, of different classes, as bound for the
-shrine of Thomas à Becket, and, to alleviate the tediousness of the
-journey, reciting stories of varied character. But although this plan of
-making a number of stories all subordinate to a leading story was
-introduced into Europe in the 13th century, when the Latin version of
-the “Seven Sages” was published, yet in the East it had been in vogue
-many centuries previously.
-
-The oldest extant collection of Fables and Tales (excepting the Buddhist
-Birth-Stories, recently made known to English readers by Mr T. W. Rhys
-Davids’ translation of a portion) is that called in Europe _The Fables
-of Pilpay_, or Bidpai, of which the Sanskrit prototype is entitled
-_Panchatantra_, or Five Sections, with its abridgment, _Hitopadésa_, or
-Friendly Instruction. This work, or one very similar, existed in India
-and in the Sanskrit language as early at least as the 6th century of our
-era, when it was translated into Pahlavi, the ancient language of
-Persia, during the reign of Nushīrvān, surnamed the Just (A.D. 531–579).
-This Pahlavi version—though no longer extant—escaped the general wreck
-of Persian literature on the conquest of the country by the Arabs, and
-was translated, during the reign of the Khalīf Mansur (A.D. 753–774),
-into Arabic, from which several versions were made in modern Persian,
-and also translations into Hebrew, Greek, Latin, and most of the
-European languages. Perhaps no book of mere human composition ever had
-such a remarkable literary history and enduring popularity. These
-Fables, although arranged in sections, are sphered one within another in
-a rather bewildering manner, yet all are subordinated to a leading story
-or general frame.[6] It is worthy of note that, while there is no proof
-that this work, in its present form, existed before the sixth century,
-yet many, if not all, of the Fables themselves have been discovered in
-Buddhistic works which were certainly written about or before the
-commencement of our era. Their translation from the Pali, which the
-learned Benfey seems to have conclusively proved, and their arrangement
-in the form in which they exist in Sanskrit, may have been done any time
-between the first and the sixth centuries.
-
-But there was another Indian work, now apparently lost, formed on the
-same plan, which, if we may credit El-Mas’ūdī, the Arabian historian,
-who lived in the tenth century, certainly dates before our era; namely,
-the _Book of Sindibād_, of which there have been so many translations
-and imitations in Asiatic and European languages, and to which the
-Persian romance reproduced in the present volume is considered to bear
-some relation. El-Mas’ūdi, in his famous historical work, “Meadows of
-Gold and Mines of Gems,” states very plainly that “in the reign of
-Khūrūsh (Cyrus) lived Es-Sondbād, who was the author of the Book of the
-Seven Viziers, the Teacher, the Boy, and the Wife of the King.”
-According to another Arabian writer, Sindibād was an Indian philosopher
-who lived about a hundred years B.C. El-Mas’ūdī does not mention the
-version through which the work was known in his time, but it was
-probably either in Arabic or Persian. The oldest version known to exist
-is in Hebrew, and is entitled _Mishlī Sindabar_, Parables of Sindabar;
-the change of the name from Sindibād to Sindibar, Deslongchamps
-conjectures to be a mistake of the copyist, the Hebrew letters D and R
-being very similar in form. This Hebrew version has been proved to date
-as far back as the end of the twelfth century. Under the title of
-_Historia Septem Sapientum Romæ_, a Latin translation was made—from the
-Hebrew, it is supposed—by Dam Jehans, a monk of the abbey of Haute
-Selve, in the diocese of Nancy, early in the 13th century. A Greek
-version, entitled _Syntipas_, the date of which is not known, was made
-by a Christian named Andreopulus, who states in his prologue that he
-translated it from the Syriac. Notwithstanding this very distinct
-statement, several learned scholars—Senglemann, among others—have
-contended that the _Syntipas_ was made from the Hebrew version; of late
-years, however, a unique but unfortunately mutilated manuscript of the
-Syriac version, transcribed about the year 1560, was discovered by
-Rödiger, and reproduced in his Syriac Chrestomathie, in 1868; and a year
-later Baethgens published, at Leipsic, this text, together with a German
-translation, under the title of _Sindban, oder die Sieben wiesen
-Meister_, from which it appears certain that the Greek version of
-Andreopulus was made from the Syriac, the order of the stories being the
-same in both. Besides the Hebrew and Syriac versions of the _Book of
-Sindibād_, there exist translations or adaptations in at least two other
-Oriental languages, the Arabic and the Persian. The Arabian version (to
-which perhaps El-Mas’ūdī alluded in his mention of the work, as above)
-now forms one of the romances comprised in the _Book of the Thousand
-Nights and One Night_ (the “Arabian Nights’ Entertainments”), under the
-title of “The Story of the King, his Son, his Concubine, and his Seven
-Viziers;” and an English translation of it was published, in 1800, by Dr
-Jonathan Scott, in his _Tales, Anecdotes, and Letters, from the Arabic
-and Persian_.[7] Two poetical versions have been composed in Persian;
-one of which, entitled _Sindibād Nama_,[8] by Azraki, who died, at
-Herat, A.H. 527 (A.D. 1132–3), is mentioned by Daulet-Shāh, in his life
-of Azraki, in these terms: “And they say the Book of Sindibād, on
-precepts of practical philosophy, is one of his compositions.”[9] The
-other Persian version is known in Europe, I believe, only through
-Professor Forbes Falconer’s excellent analysis[10] of a unique
-manuscript, entitled _Sindibād Nāma_, composed A.H. 776 (A.D. 1374).
-
-It was through the Latin version, _Historia Septem Sapientum Romæ_, that
-this very remarkable work was communicated to nearly all the languages
-of Western Europe; Herbers, or Hebers, an ecclesiastic of the 13th
-century, made a translation, or rather imitation, of it in French verse,
-under the title of _Dolopatos_. Many imitations in French prose
-subsequently appeared, and from one of these the work was rendered into
-English, under the title of _The Sevyn Sages_, and _The Seven Wise
-Masters_, one of which is among the reprints for the Percy Society, and
-of the other Ellis gives an analysis, with specimens in his _Early
-English Metrical Romances_. In 1516 an Italian version, entitled “The
-History of Prince Erastus,” was published, which was afterwards
-translated into French.
-
-In all these works, a young prince is falsely accused by his step-mother
-of having attempted to violate her, and the King, his father, condemns
-him to death, but is induced to defer the execution of the sentence from
-day to day, during seven days, by one of his seven counsellors, viziers,
-or wise men, relating to the King one or more stories, designed to
-caution him against the wicked wiles of women; while the Queen, every
-night, urges the King to put his son to death, and, in her turn, tells
-him a story, intended to show that men are faithless and treacherous,
-and that fathers must not expect gratitude or consideration from their
-sons. In the sequel, the innocence of the Prince is established, and the
-wicked step-mother is duly punished for her gross iniquity. This is the
-leading story of most of the romances which have been derived, or
-imitated, from the _Book of Sindibād_; but the subordinate Tales vary
-materially in the several translations or versions.
-
-Dunlop, in his _History of Fiction_, remarks that “the leading incident
-of a disappointed woman accusing the object of her passion is as old as
-the story of Joseph, and may thence be traced through the fables of
-mythology to the Italian novelists.” But surely there was nothing so
-very peculiar in the conduct of Zulaykha (as Muslims name the wife of
-Potiphar)—nothing very different from human (or woman) nature in
-general, that should lead us to conclude, with Dunlop, that all the
-numerous stories based upon a similar incident had their common origin
-in the celebrated tale of Joseph and Potiphar’s wife. We have no reason
-to suppose a Hebrew origin for the well-known classical legend of
-Phædra, who was enamoured of Hippolytus, and, unable to suppress her
-passion, made overtures to him, which were disdainfully rejected; upon
-which Phædra accused Hippolytus to her husband Theseus of attempting to
-dishonour her. And although the work ascribed to the Indian sage
-Sindibād now appears to be lost, yet this “leading incident” of works of
-the Sindibād-cycle forms the subject of several Indian romances, one of
-which is a story in verse of a Prince named Sárangdhara, whose
-step-mother Chitrángí falls in love with him. He rejects her advances,
-on which she accuses him to the King of attempting to violate her, and
-the King orders him to have his feet cut off and to be exposed to wild
-beasts in the forest. The innocence of the Prince is afterwards proved,
-and the wicked Queen is put to death.
-
-There is yet another work usually considered as belonging to the
-_Sindibād_ class of romances, namely, the Turkish Tales of the _Forty
-Viziers_, which is said to have been composed, during the reign of
-Sultān Murād II, in 1421, after an Arabian romance entitled “Tales of
-the Forty Mornings and Forty Evenings,” composed by Shaikh Zāda. But the
-author of this work, as M. Deslongchamps has justly remarked, has
-borrowed little from the _Book of Sindibād_ besides the frame. The
-tales—which are eighty in number, forty of which are told by the
-Viziers, and forty by the Queen—are quite different from, yet no whit
-inferior to, those of any version of the King and his Seven Counsellors.
-M. Petit de Lacroix, last century, made a French translation of this
-work as far as the story of the Tenth Vizier, which was soon afterwards
-rendered into English, but divested of much of the Oriental costume and
-colour. In 1851 Behrnauer issued a German rendering of the Turkish text.
-And it may interest some readers to know that Mr E. J. W. Gibb—whose
-recently published translations of Ottoman Poems, with Introduction,
-Biographical Notices, and Notes, have received the approbation of
-competent judges—is at present engaged on a complete English translation
-of this highly entertaining romance.
-
-
-
-
- II—THE BAKHTYĀR NĀMA AND ITS VERSIONS.
-
-
-Having in the preceding section glanced at the various works of fiction
-in different languages which have been derived or imitated from the
-_Book of Sindibād_, let us now proceed to examine the degree of
-relationship which the _Bakhtyār Nāma_ bears to the same work. The
-learned writer of an able and interesting analysis, in the _Asiatic
-Journal_, vol. xxx, 1839, of two different manuscripts of the _Thousand
-and One Nights_, preserved in the British Museum, has fallen into a
-singular mistake when he says: “It is curious enough that in each of the
-two MSS. a tale is interpolated on the plan of the _Bakhtyār Nāma_. A
-King wishes to destroy his son, and his Viziers relate stories to prove
-the malice of women, alternately with the King’s concubine, who has
-falsely accused the young man, and who tells stories of the subtlety of
-men.” This is the frame of the _Sindibād Nāma_, not that of the
-_Bakhtyār Nāma_, since in the former the Viziers are the defenders of
-the innocent, and relate stories on his behalf; while the case is
-precisely reversed in the _Bakhytār Nāma_, where the Viziers are the
-accusers, eager for the death of the innocent young man, and it is the
-accused youth himself who relates the stories. The only resemblance
-which the Romance of Prince Bakhtyār bears to the leading story of the
-_Book of Sindibād_ (and its offspring) is the incident of a youth being
-falsely accused of attempting to violate the Queen, as will be seen from
-the following outline of the Bakhtyār Story.
-
-A King, flying from his own kingdom, with his Queen, is obliged to
-abandon in the desert a new-born male infant, close to a well. This
-infant is discovered by a band of robbers, the chief of whom, struck
-with his beauty and the richness of his clothes, carries him to his
-house, adopts him as his own son and gives him an excellent education.
-At the age of fifteen years the youth accompanies all the banditti on a
-plundering expedition, in which they attack a caravan, but are defeated,
-and many of their number, including the adopted son of their chief, are
-taken prisoners and brought before the King—the father of the youth, who
-had in the meanwhile recovered his kingdom. The young man’s grace and
-beauty so win the King’s heart, that he not only pardons the whole
-company, but takes the youth into his service, changing his name from
-Khudādād (God-given) to Bakhtyār (Befriended by Fortune). Bakhtyār
-acquits himself of his new duties so well that the King promotes him to
-a more important position—that of keeper of the royal treasury, and his
-own intimate friend and counsellor. These distinguished favours excite
-the envy of the King’s Ten Viziers, who become eager for some
-opportunity of bringing the favourite to disgrace and ruin. And it so
-chances, one evening, that Bakhtyār, being muddled with wine, straggles
-into one of the chambers of the harem, and throws himself upon the royal
-couch, where he falls asleep. Shortly afterwards, the King enters, and,
-discovering his favourite in the forbidden part of the palace, his
-jealousy is aroused, and he orders the attendants to seize the unhappy
-young man, then sends for the Queen, and accuses her of having
-introduced Bakhtyār into the harem. The Queen protests that she is
-entirely innocent of the charge, and at her suggestion the King causes
-them both to be confined for that night in separate apartments,
-resolving to investigate the affair in the morning. Next day, the first
-of the Viziers, waiting on the King, is informed of the supposed
-violation of the harem by Bakhtyār, upon which the Vizier obtains leave
-to visit the Queen, and ascertain from her the particulars of the
-affair. The Queen, on being questioned by the Vizier, denies all
-knowledge of Bakhtyār’s presence in the King’s chamber (it does not
-appear, indeed, that she had ever seen him before); but the Vizier
-assures her that the King would not credit her assertion, and counsels
-her, if she would save her own life, to accuse Bakhtyār to the King of
-having presumed to make dishonourable proposals to her, which she had,
-of course, rejected with indignation. After much persuasion, she at
-length consents, and accordingly accuses the young man of this capital
-offence. The King immediately commands Bakhtyār to be brought before
-him, and after bitterly reproaching him with ingratitude for the many
-and unprecedented favours which he had bestowed upon him, in the
-meantime sends him back to prison. On the following day, the second
-Vizier urges the King to put him to death; and the King causes him to be
-brought into his presence, and tells him that he must forfeit his life.
-Bakhtyār, however, in eloquent terms, protests that he is perfectly
-innocent of the crime of which he is accused, but expresses his
-submission to the will of Providence, like a certain unlucky merchant,
-with whom no affair prospered. This arouses the King’s curiosity, and
-Bakhtyār is permitted to relate the story, after which the King sends
-him back to prison for that day. Every morning of the eight following
-days one of the Viziers, in turn, presents himself before the King, and
-urges that Bakhtyār’s execution should be no longer delayed; but when
-the youth is brought into the King’s presence, as on the first day, he
-pleads his own cause so well, and excites the King’s curiosity by
-reference to some remarkable story, which he is allowed to relate, that
-his execution is deferred from day to day, until at length the King is
-reluctantly compelled by the Viziers’ complaints to give orders for the
-public execution of the young man. It happens, however, that the
-robber-chief who had found the royal infant at the well, and brought him
-up, is, with a party of his men, among the crowd assembled round the
-scaffold, and recognising in Bakhtyār his adopted son, rescues him from
-the guard, and hastens to the palace, where, obtaining audience of the
-King, the secret of Bakhtyār’s birth is discovered; and the King resigns
-the throne in favour of his son, and causes the Ten envious Viziers to
-be put to death.
-
-Such is the frame within which nine different stories are inserted; and
-although it was doubtless imitated from, it has but a faint likeness to,
-that of the _Book of Sindibād_. The work which appears most closely to
-resemble the Romance of Prince Bakhtyār, in the frame, is a collection
-of Tales in the Tamul language, entitled, _Alakeswara Kathá_, in which
-four ministers of the King of Alakapur are falsely accused of violating
-the King’s private apartments, and vindicate their innocence, and disarm
-the King’s wrath, by relating a number of stories.[11]
-
-According to M. Deslongchamps, in his learned and elaborate _Essai sur
-les Fables Indiennes_, there exist in Oriental languages three versions
-of the _Bakhtyār Nāma_—Persian, Arabic, and Turkī (_i.e._, Eastern
-Turkish—Uygur). Of the Persian version it is said there are numerous
-manuscripts in the great libraries of England and France; and besides
-the printed text appended to Sir William Ouseley’s English translation,
-published in 1800, a lithographed text was issued, at Paris, in 1839,
-probably from a manuscript in the Royal Library. The Arabian version,
-under the title of “The History of the Ten Viziers,” forms part of the
-text of the _Thousand and One Nights_, in 12 volumes, of which Dr
-Maximilian Habicht edited vols. 1 to 8, published at uncertain
-intervals, at Breslau, from 1825 to 1838 inclusive, when the work was
-stopped by Habicht’s death. In 1842–3 Professor H. L. Fleischer issued
-the remaining vols., 9 to 12. The same year when Habicht began the
-publication of his Arabian text he issued a complete German translation,
-also at Breslau, in 15 small square volumes, under the title of _Tausend
-und Eine Nacht: Arabische Erzählungen_. _Zum erstenmal aus einer
-Tunesischen Handschrift, ergänzt und vollständig übersetzt_, von Max.
-Habicht, F. H. Von der Hagen, und Karl Schall.[12] But both the number
-and the order of the tales of our romance are quite different in the
-translation and the text: the sixth volume of the latter, which contains
-the romance, was not published till 1834, or nine years after the first
-issue of the translation; and it would seem that Habicht, in editing his
-Tunisian manuscript, compared it with other texts, and made very
-considerable changes. The romance is found in a dislocated form in a
-work, published at Paris in 1788, entitled, _Nouveaux Contes Arabice, ou
-Supplement aux Mille et Une Nuits_, &c., par M. l’Abbè * * * In this
-book (which is of little or no value) the several tales are not placed
-within the frame, or leading story, which, however, appears in
-connection with one of them. It is also included in the French
-Continuation of the _Thousand and One Nights_, translated by Dom Chavis
-and edited by M. Cazotte,[13] “but singularly disfigured,” says
-Deslongchamps, “like the other Oriental Tales published by Cazotte;” in
-Caussin de Perceval’s excellent edition of the _Nights_, published, at
-Paris, in 1806, vol. viii, and in Gauttier’s edition, vol. vi. The
-learned Swede Gustav Knös published, at Gœtingen, in 1806, a
-dissertation on the Romance of Prince Bakhtyār, and the year following
-the Arabic text, with a Latin translation, under the title of _Historia
-Decem Vizirorum et filii Regis Azād-bacht_. He also issued a translation
-in the Swedish language, at Upsal, in two parts, the second of which
-appeared in 1814. Of the Turkī version M. Amédée Jaubert has furnished,
-in the _Journal Asiatique_, Mars 1827, t. x, an interesting account,
-together with a translation of one of the stories,[14] from the unique
-manuscript preserved in the Bodleian Library at Oxford, which he
-describes as very beautifully written, the titles of the several tales
-and the names of the principal characters being in red ink.
-Unfortunately the manuscript is imperfect; at present it comprises 294
-folia. M. Jaubert remarks that this Turkī version is characterised by
-“great sobriety of ornament and extreme simplicity of style, and the
-evident intention on the part of the translator to suppress all that may
-not have appeared to him sufficiently probable, and all that might
-justly be taxed with exaggeration.”
-
-There is another Oriental rendering, of which M. Deslongchamps was
-ignorant, in the language of the Malays, with whom the romance is said
-to be a great favourite, indeed they have at least two very different
-versions of its frame, if not of the subordinate stories. In Newbold’s
-work on Malacca,[15] vol. ii, an outline is given of the leading story,
-or frame, of one Malay version, which exactly corresponds with that of
-the Persian original, excepting that for Āzād-bakht we find Zād-bokhtin,
-and that the minister’s daughter, who is carried to the city by the King
-and in our version is nameless, is called Mahrwat. I am indebted to the
-courtesy of the learned Dr R. Rost, Librarian to the India Office, for
-the following particulars regarding two other Malay versions, from Van
-den Berg’s account of Malay, Arabic, Javanese and other MSS., published
-at Batavia, 1877. One of these (p. 21, No. 132) is entitled “The History
-of Ghulām, son of Zād-bokhtān, King of Adān, in Persia,” and the frame
-agrees with that of our version, as already sketched in the present
-section, excepting that the robber-chief who had brought up Ghulām (our
-Bakhtyār),[16] “learning that he had become a person of consequence,”
-says Van den Berg, “came to his residence to visit him, but finding him
-imprisoned, he was much concerned, and asked the King’s pardon on his
-behalf, telling him at the same time how he had formerly found Ghulām in
-the jungle; from which the King knew that Ghulām was his son,” and so
-on. The other version (p. 32, No. 179), though similar in title to the
-Persian original, “History of Prince Bakhtyār,” differs very
-considerably in the frame, which is thus analysed by Van den Berg: “This
-Prince, when his father was put to flight by a younger brother, who
-wished to dethrone him, was born in a jungle and abandoned by his
-parents. A merchant, Idrīs (Enoch), took charge of him and brought him
-up. Later on he became one of the officers of state with his own father,
-who had in the meanwhile found another kingdom, and decided with
-fairness the cases laid before him. He was, however, put in prison, on
-account of a supposed attempt upon the King’s life, and he would have
-been put to death had he not stayed the execution by telling various
-beautiful stories. Even the King came repeatedly to listen to him. At
-one of these visits Bakhtyār’s foster-father Idrīs was likewise present,
-who related to his adopted son how he had found him in the jungle. The
-King, on hearing this, now perceived that it was his son who had been
-brought up by Idrīs, recognised Bakhtyār as such, and made over to him
-his kingdom.”
-
-So far as I am aware, there are but two translations of the Persian
-version in European languages; one in English, by Sir William
-Ouseley,[17] which is reproduced in the present volume; the other in
-French, by M. Lescallier.[18] In his Preface, Sir William Ouseley states
-that he selected for translation a text composed in the least ornate
-style, and he seems to have contented himself with a rather free
-rendering (see prefatory remarks, Notes and Illustrations, page 121 of
-the present work). M. Lescallier takes care to inform his reader that he
-adopted another plan: picking out passages from two different
-manuscripts, and amalgamating his selections into a work which, it is
-safe to say, does not find its original in any single Persian text
-extant: his object, indeed, seems to have been to present an
-entertaining romance to French readers, rather than to produce a
-translation of any particular Persian original; and it must be admitted
-that many of the lengthy conversations which occur in his volume are
-quite as well omitted by Ouseley.
-
-The name of the author of this romance and the precise time when it was
-composed are not known. Ouseley states that none of the manuscripts of
-the work which he had seen appeared to be much older than the end of the
-17th century. But we are now able to place the date of its composition
-at least three centuries earlier, since the manuscript of the Turkī
-version, already referred to, bears to have been transcribed A.H. 838,
-or A.D. 1434; and it is not unlikely that the translation was made
-several years before that date. And as well-known or popular works are
-usually selected for translation, we may reasonably conclude that the
-Persian Romance of Prince Bakhtyār was composed not later than the end
-of the 14th century. That it is posterior to the end of the 13th century
-might be supposed from the circumstance that the author in two
-instances[19] employs maxims which are found in the writings of the
-great Persian poet Sa`dī, if we were sure that these maxims are really
-Sa`dī’s own.[20] It has struck me as rather singular that I can
-recognise only two of the nine stories which Bakhtyār relates as
-existing in another Eastern work, namely, the _Tūtī Nāma_, or Tales of a
-Parrot, of Nakshabī. This work, according to Pertsch, was written in
-A.D. 1330, and was preceded by another Persian book on the same subject,
-by an unknown writer, which was based on an older Sanskrit book (now
-lost), of which the _Suka Saptati_, or Seventy Tales of a Parrot, is
-only an abstract. Nakshabī’s work (adds Pertsch), copies of which are
-rare, has been greatly superseded by Kāderī’s abridgment, which was
-written in India, probably about the middle of the 17th century.[21] The
-“Story of the King of Abyssinia” (pp. 74–85 of the present work) is
-identical with the story told by the Parrot on the 50th Night in the
-_Tūtī Nāma_ of Nakshabī (India Office MS. 2573), where it bears the
-title of “Story of the Daughter of the Kaisar of Rūm, and her trouble by
-reason of her Son;” and the “Story of the King of Abyssinia” (pp. 62–72)
-corresponds with the 51st Night, “Story of the Daughter of the Vizier
-Khāssa, and how she found safety through the blessing of her own purity”
-(for King Dādīn, and his Viziers Kāmkār and Kārdār of our story,
-Nakshabī has King Bahrām, and the Viziers Khāssa and Khalāssa). Here the
-question naturally suggests itself: did Nakshabī take these two stories
-from the _Bakhtyār Nāma_, or did the author of the latter borrow them
-from Nakshabī? It is at least a rather curious coincidence that in the
-Persian romance of the “Four Dervishes” (_Chehār Darvīsh_), ascribed to
-Amīr Khusrū (about A.D. 1300), a work which is best known by its
-Hindustanī version, _Bāgh o Bāhar_, or Garden and Spring, occur the
-names of three of the persons who figure in the Bakhtyār romance: the
-King, as in our work, is called Āzādbakht, his son Bakhtyār, and Bihzād
-is the name of a third.
-
-Lescallier, in the Preface to his translation, makes a very
-extraordinary statement: he says that although nothing is known
-regarding the authorship and date of the romance, yet the work appears
-to be very ancient; and remarks that there is nothing found in the book
-to announce the institution of Muhammadanism—the invocation of the Deity
-and salutation of the Prophet, at the opening of the work, he thought
-likely to be an interpolation of the copyists. Now the fact is, that
-even in his own translation allusions to the rites of Islām, if they are
-not of frequent occurrence, are yet sufficiently numerous to prove
-beyond question that the _Bakhtyār Nāma_, as it exists at present in
-Persian, has been written, or modified, by a Muslim. To cite a few
-instances: At page 17 of Lescallier’s volume, we find the King, when he
-had abandoned his child in the desert, represented as comparing his
-condition to that of Jacob the Hebrew patriarch when he believed that
-his son Joseph was dead. M. Lescallier could never suppose that the
-romance was written either by a Jew or a Christian; therefore this
-passage clearly came from a Muslim pen. At page 27 mention is made of
-the “hour of mid-day prayer,” one of the five times of obligatory prayer
-prescribed to Muslims. At page 94 (p. 52 of the present volume) the two
-sons of Abū Saber are represented as having said to the merchant who
-purchased them of the robbers: “We are free-born and Mussulmans.” At
-page 140 (p. 70 of this work) the cameleer and the lady reach the city
-“at the hour of evening prayer.” Nevertheless M. Lescallier could not
-find anything in the work “qui annonce l’établissement du Mahométisme!”
-
-Since the Arabian version of the Romance of the Ten Viziers given in the
-French Continuation of the _Thousand and One Nights_, translated, as
-already stated, by Dom Chavis and edited by M. Cazotte, is not mentioned
-by M. Lescallier, we must conclude, either that he did not know of it,
-or that he deemed it beneath his notice. Dom Chavis and M. Cazotte have,
-in truth, received rather hard treatment at the hands of their critics.
-Dr Jonathan Scott, amongst others, must gird at Cazotte, though without
-the shadow of reason. In his edition of the _Arabian Nights_, published
-in 1811,[22] Appendix to vol. vi, referring to the English translation
-of the “Continuation” (see foot-note, page xxxvii), he says that “the
-twelve first stories in the third volume had undoubtedly an Oriental
-foundation: they exist, among many others, in a Persian manuscript,
-lately in my possession, entitled _Jamī’u-’l-Hikāyāt_, or a Collection
-of Narratives. Sir William Ouseley has published a liberal[23]
-translation of them, with the Persian text, by reading which the
-liberties M. Cazotte has taken in the tale of ‘Bohetzād and his Ten
-Viziers’ may be fairly seen, and a reasonable conjecture formed of his
-amplification of all others. Sir William Ouseley’s hero is named
-Bakht-yār, _i.e._, Befriended by Destiny, as in my manuscript, in that
-of M. Cazotte it is probably Bakht-zād, _i.e._, Born under a Fortunate
-Planet.” In this last sentence Scott has strangely blundered: the _hero_
-of the Persian Tale is certainly called Bakhtyār, but in Cazotte’s
-version it is the King who is called Bohetzād (or Bakht-zād), and the
-hero, Aladdin. From these strictures of his it is very obvious that he
-was not aware of the existence of an Arabian version of this romance.
-According to Lowndes’ _Bibliographer’s Manual_, “a valuable edition of
-the Arabian Nights was published, in 1798, by Richard Gough,
-considerably enlarged, from the Paris edition, with notes of
-illustration, and a preface, in which the supplementary tales published
-by Dom Chavis are proved to be a palpable forgery.” Gough’s name has not
-come down to us in connection with the _Arabian Nights_—except through
-Lowndes, where it is but a name. And Habicht’s Arabian text has very
-conclusively disproved all Gough’s absurd “proofs;” and, what is more, a
-comparison of the Romance as given by M. Cazotte with Habicht’s text
-will not only show that in both are the Tales of the same number and
-placed in the same order, but the incidents are almost invariably
-identical. The following is a comparative table of the order of the
-Tales in the “History of the Ten Viziers,” as they are found in
-Habicht’s Arabian text, Cazotte, Caussin de Perceval, the German
-translation, and the Persian version—of the last the order and number of
-the tales are alike in Ouseley, Lescallier, and the lithographed text:
-
- ┌─────────────────────────────────┬────────────┬─────────┬────────────┬───────┐
- │ HABICHT’S ARABIAN TEXT. │ Cazotte’s │ C. de │ German │Persian│
- │ │Translation.│Perceval.│Translation.│Texts. │
- ├──┬──────────────────────────────┼────────────┼─────────┼────────────┼───────┤
- │ 1│Introductory Story (King │ │ │ │ │
- │ │ Āzādbakht) │ 1│ 1│ 1│ 1│
- │ 2│History of the Merchant │ │ │ │ │
- │ │ pursued by Ill-Fortune │ 2│ 4│ 2│ 2│
- │ 3│History of the Jewel Merchant │ 3│ 8│ 8│ 8│
- │ 4│History of Abū Saber │ 4│ 7│ 4│ 4│
- │ 5│History of Prince Bihzād │ 5│ 3│ 3│ 3│
- │ 6│History of King Dādbīn and his│ │ │ │ │
- │ │ Two Viziers │ 6│ 10│ 6│ 6│
- │ 7│History of Bakhtzamān │ 7│ 6│ │ │
- │ 8│History of King Bīhkard │ 8│ 5│ 5│ 5│
- │ 9│History of Īlan Shāh and Abū │ │ │ │ │
- │ │ Temām │ 9│ [24]│ 9│ 9│
- │10│History of King Ibrahīm and │ │ │ │ │
- │ │ his Son │ 10│ 9│ │ 10│
- │11│History of Sulaymān Shāh, his │ │ │ │ │
- │ │ Sons, his Niece, and their │ │ │ │ │
- │ │ Children │ 11│ 2│ 7│ 7│
- └──┴──────────────────────────────┴────────────┴─────────┴────────────┴───────┘
-
-It will be observed from this table that in Habicht’s Arabian text, in
-Cazotte, and C. de Perceval there are eleven stories, including the
-Introductory Tale, which forms part of the frame; and this arrangement
-is more in accordance with what was evidently the original plan of the
-romance than is our Persian version, in which there is no story to
-counteract the arguments employed by the First Vizier against Bakhtyār.
-In all other romances of the Sindibād cycle, where the sages, or
-counsellors, relate stories in behalf of the accused, the narrators
-appear in regular succession, from the first to the seventh (or, in the
-case of the _Forty Viziers_, from the first to the fortieth); and there
-can be little doubt, I think, that in the original Persian
-romance—probably no longer extant—the First Vizier, as in the Arabian
-version, was represented as appearing before the King on the first day
-after Bakhtyār was committed to prison, urging his immediate execution,
-and the youth, on being brought into the King’s presence, as relating
-one of the tales included in Habicht’s text, but omitted in our present
-version. On the Eleventh Day in Cazotte (reckoning the day of our hero’s
-unhappy adventure as one) the young man relates two stories, that of
-“Sulaymān Shāh and his Family,” which exactly agrees with Habicht’s
-text; and a rather pointless story, entitled “The King of Haram and his
-Slave,” which is probably identical with the eleventh tale in C. de
-Perceval, entitled “The Freed Slave,” which takes the place of the story
-of Abū Temām, omitted. The titles of the several stories as given in the
-above table are those in Habicht’s text. No. 3 in Cazotte is entitled
-“Ilage Mahomet and his Sons.” No. 8 is “Baharkan, or the Intemperate
-(_i.e._, hasty-tempered) Man”—our “King of Yemen” and in the German
-translation “The Prince of Zanzībār.” No. 10 is in Cazotte also “Ibrahīm
-and his Son,” and the incidents are the same in both. No. 7, “The
-History of Bakht-zamān,” also in Cazotte and C. de Perceval, but omitted
-in the Persian version, treats of the vain attempts of a man to succeed
-in war or peace without God’s help—utterly vain, unless prayers are
-offered up for His assistance. No. 11 (our “King of Abyssinia”) has the
-same title in Cazotte, and in both the story is very differently told
-from the Persian narrative; it is, however, an excellent tale, and I
-regret that I have not space here for an analysis of it. In the German
-translation our tenth story (“King of Persia”) is omitted, although it
-is found in the Arabian text.
-
-To conclude: I am disposed to believe that the Turkī translation was
-made from the Arabic, because the story of “King Dādīn and his Two
-Viziers,” given in pages 189–194, corresponds with Habicht’s text and
-with Cazotte’s translation, but varies materially from the Persian text,
-in which the cameleer, who discovers the pious daughter of the murdered
-Vizier, is represented as being in the service of King Dādīn, who, when
-informed of the lady’s wonderful sanctity, visits her at the cameleer’s
-house and becomes reconciled to her; while in the Turkī version, in
-Habicht’s text, and in Cazotte (who probably knew nothing of the Turkī
-translation) the cameleer is in the service of the King of Persia, who
-visits the maiden, marries her, and punishes King Dādīn and the wicked
-Vizier. If, then, the Turkī version, which dates as far back as A.D.
-1434, was made from the Arabic, and if the latter was translated, or
-adapted, from the Persian, it is not unlikely that the History of the
-Ten Viziers in its Arabian dress existed some time before the _Book of
-the Thousand Nights and One Night_ was composed in its present form; and
-therefore the Persian version may be, as Lescallier conjectured, “very
-ancient.” And since we have discovered that two of the stories exist in
-a work which is of Sanskrit origin (see pp. xliii and xliv—and in line 6
-of the latter _for_ “King of Abyssinia” _read_ “King Dādīn,”), we may go
-a step farther, and suppose the other stories in the Romance of Bakhtyār
-to have been also derived from Indian sources.
-
-
-
-
- THE BAKHTYĀR NĀMA.
-
-
-
-
- THE BAKHTYĀR NĀMA.
-
-
-
-
- CHAPTER I.
-
-
- HISTORY OF KING ĀZĀDBAKHT AND THE VIZIER’S DAUGHTER.
-
-Thus it is recorded by the authors of remarkable histories, and the
-narrators of delightful tales, that there was once in the country of
-Sīstān, a certain King, possessing a crown and a throne, whose name was
-Āzādbakht; and he had a Vizier entitled Sipahsālār, a person of such
-bravery and skill that the moon concealed herself among the clouds from
-fear of his scimitar. This Vizier had a daughter endowed with such
-exquisite beauty that the rose of the garden and the moon of the
-heavenly spheres were confounded at the superior lustre of her cheeks.
-Sipahsālār loved this daughter with excessive fondness, so that he could
-scarcely exist an hour without her. Having gone on an expedition to
-inspect the state of the country, it happened that he found himself
-under a necessity of passing some time from home. He immediately
-despatched confidential persons with orders to bring his daughter to him
-from the capital. These persons, having arrived at the Vizier’s palace,
-paid their obeisance to the damsel, who ordered her attendants to
-prepare for the journey to her father. The horses were instantly
-caparisoned, and a litter provided with magnificence suitable to a
-princely traveller. The damsel, seated in this, commenced her journey,
-and went forth from the city.
-
-It happened that the King, who had gone on a hunting-party, was at that
-moment returning from the chase. He beheld the litter with its ornaments
-and splendid decorations; and, whilst he gazed, it was borne quite out
-of the town. He sent to inquire about it; and the attendants said that
-it belonged to the daughter of Sipahsālār, who was going to her father.
-When the King’s servants returned and reported to him this intelligence,
-he rode up to the litter that he might send his compliments to
-Sipahsālār. On his approach the attendants alighted from their horses,
-and kissed the ground of respectful obedience. The King, having desired
-that they would bear his salutations to the Vizier, and they having
-promised punctually to do so, was preparing to turn back, when suddenly,
-the wind lifting up a corner of the hangings which covered the litter,
-his eyes were fixed by the fascinating beauty of the damsel; and he who
-in the chase had sought for game became now the captive prey of this
-lovely maid, and fell into the snares of love. At length he ordered the
-attendants to despatch a messenger to the north, where Sipahsālār was,
-and to inform him that the King would accept his daughter as a wife,
-hoping that he might not be esteemed an unworthy son-in-law.
-
-When the attendants heard this, they kissed the ground of obedience,
-saying: “Long be the King’s life!—the sovereign of the earth and of the
-age, and the ruler of the world! If Sipahsālār could even dream of this
-honour, he would be supreme in happiness. But, if the King permit, we
-will proceed with the damsel to her father, and inform him of what has
-happened, that he may prepare everything necessary for the occasion, and
-then send her back to the city.” When the servant of the damsel had thus
-spoken, the King, who was displeased with his discourse, exclaimed: “How
-darest thou presume to counsel or advise me?” He would have punished the
-servant on the spot, but he feared lest the tender heart of his fair
-mistress should be distressed thereby. He accordingly remitted the
-punishment; and taking the reins into his own hands, he conducted the
-litter back towards the city, which he entered at the time when the
-shades of evening began to fall.
-
-The next day he assembled the magistrates and chief men; and, having
-asked the damsel’s consent to the marriage, he caused the necessary
-ceremonies to be performed. The secretaries were employed in writing
-letters of congratulation; and Sipahsālār was informed of the insult
-offered to him during his absence, which caused the tears to flow from
-his eyes whilst he perused the letters of congratulation. He dissembled,
-however; and, concealing his vexation, wrote letters to the King, and
-addressed him in language of the strongest gratitude, declaring himself
-at a loss for words whereby to express his sense of the honour conferred
-upon him.
-
-Such was the purport of his letters; but in his mind he cherished hopes
-of revenge, and day and night were employed in devising stratagems by
-means of which he might obtain it.
-
-After two or three months spent in this manner, Sipahsālār assembled all
-the chief officers of the army, and informed them that, confiding in
-their secrecy and fidelity, he would communicate to them an affair of
-considerable importance. They all assured him of their attachment and
-regard; and declared that the flourishing state of the empire was the
-result of his wisdom, prudent management, and bravery. To this
-Sipahsālār replied: “You all know what actions I have performed, and
-what troubles I have undergone, to raise the empire to its present state
-of glory and prosperity: but what has been my recompense? You have seen
-how the ungrateful monarch carried off my daughter.” Having thus spoken,
-a shower of tears fell from his eyes; and the chiefs who were assembled
-about him said: “We have been acquainted with this matter for some time,
-and it has given us great concern. But now the moment is arrived when we
-may depose this king.”
-
-Then Sipahsālār threw open the doors of his treasury, and distributed
-considerable sums of money amongst the soldiers; so that in a little
-time he assembled a multitude of troops, almost innumerable. He then
-resolved to attack the King, and, with that intention, seized, during
-the night, upon all the avenues of the city, both on the right hand and
-on the left.
-
-The King, astonished and alarmed at the tumult, consulted with the
-Queen, saying: “What can we do in this misfortune? For it is a night to
-which no morning shall succeed, and a war in which there is not any hope
-of peace.”—The Queen replied: “Our only remedy for this evil is to fly
-and seek protection in the dominions of some other prince, and solicit
-his assistance.”—Āzādbakht approved of this counsel, and resolved to
-seek an asylum from the King of Kirmān, who was renowned for his
-generosity throughout the world.
-
-In the palace there was a certain door which opened into a subterraneous
-passage leading towards the desert. The King gave orders that two horses
-should be instantly saddled; and having put on his armour, and taken
-from the royal treasury many precious jewels and fastened them in his
-girdle, he placed the Queen on one of the horses, and mounting the other
-himself, they went forth privately through the door above-mentioned, and
-directed their course towards the desert.
-
-Now it happened that the Queen had been for nine months in a state of
-pregnancy; and, after travelling during a whole day and night in the
-desert, they arrived at the side of a well, whose waters were more
-bitter than poison, and unpleasant as the revolutions of inconstant
-Fortune. Here the Queen was affected by the pains of labour; whilst heat
-and thirst reduced both the King and her to despair: their mouths were
-parched up for want of water, and they had no hopes of saving their
-lives; for the sword of the enemy was behind them, and before them the
-sand of the desert. In this forlorn situation the Queen said: “As it is
-impossible for me to proceed any farther, I entreat you to save your own
-life, and find out some place where water may be obtained. Though I must
-perish here, you may be saved; and a hundred thousand lives such as mine
-are not in value equal to a single hair of the King’s head.”—Āzādbakht
-replied: “Soul of the world! I can relinquish riches and resign a
-throne; but it is impossible to abandon my beloved: her who is dearer to
-me than existence itself.”
-
-Thus were they engaged in conversation, when suddenly the Queen brought
-forth a son; in beauty he was lovely as the moon, and from the lustre of
-his eyes the dreary desert was illumined. The Queen, pressing the infant
-to her bosom, began to perform the duties of a mother, when the King
-told her that she must not fix her affections on the child, as it would
-be impossible to take him with them: “We must, therefore,” added the
-King, “leave the infant on the brink of this well, and commit him to the
-providence of the Almighty, whose infinite kindness will save him from
-destruction.”—They accordingly wrapped up the child in a cloak
-embroidered with gold and fastened a bracelet of ten large pearls round
-his shoulders; then, leaving him on the brink of the well, they both
-proceeded on their journey to Kirmān, whilst their hearts were afflicted
-with anguish on account of their helpless infant. When they approached
-the capital of Kirmān, the King of that place was informed of their
-arrival. He sent his servants to welcome them, and received them with
-the greatest respect and hospitality; he provided a princely banquet,
-and assembled all the minstrels, and sent his own son and two attendants
-to wait on Āzādbakht.
-
-During the feast, whilst the musicians were employed in singing and
-playing, and the guests in drinking, whenever the wine came round to
-Āzādbakht, his eyes were filled with tears. The King of Kirmān,
-perceiving this, desired him to banish sorrow, and to entertain a hope
-that Heaven might yet be propitious to him. Āzādbakht replied: “O King
-of the world! how can I be cheerful, whilst thus an exile from my home,
-and whilst my kingdom and my treasures are in the possession of my
-enemies?”
-
-The King of Kirmān then inquired into the particulars of Āzādbakht’s
-misfortunes, which he related from beginning to end. The heart of the
-King of Kirmān was moved with compassion; and during that whole day he
-endeavoured, by every sort of amusement, to divert the mind of his guest
-from dwelling on the past misfortunes. The next day he ordered a
-powerful army to be led forth, and placed it under the command of
-Āzādbakht, who marched immediately towards the capital of his own
-dominions. On the King’s approach, Sipahsālār, who had usurped his
-authority, fled in confusion, and all the troops, the peasants, and
-other inhabitants paid homage to Āzādbakht, and entreated his
-forgiveness. He pardoned them; and again ascending the royal throne,
-governed his people with justice and generosity; and having liberally
-rewarded the King of Kirmān’s soldiers, he sent them back with many rare
-and valuable presents for that monarch.
-
-After these transactions, Āzādbakht and his Queen passed their time in a
-state of tranquillity, interrupted only by the remembrance of the child
-whom they had left in the desert, and whom, they were persuaded, wild
-beasts must have devoured the same hour in which they abandoned him: but
-they little knew the kindness which Providence had shown him.
-
-It happened that the desert in which they had left the infant was
-frequented by a gang of robbers, the chief of whom was named
-Farrukhsuwār; and very soon after the King and Queen had departed, these
-robbers came to the well; there they discovered a beautiful infant
-crying bitterly. Farrukhsuwār alighted from his horse and took up the
-child; and his extraordinary beauty induced them to believe him the son
-of some prince or illustrious personage. In this opinion they were
-confirmed by the ten valuable pearls which were fastened on his
-shoulders. As Farrukhsuwār had not any child, he resolved to adopt this
-infant as his own, and accordingly bestowed on him the name of Khudādād;
-and having taken him to his home, committed him to the care of a nurse.
-When he was of a proper age, Farrukhsuwār instructed him in all
-necessary accomplishments, and in horsemanship and the use of arms,
-which rendered him, with his natural bravery, when fifteen years of age,
-able to fight, alone, five hundred men. Farrukhsuwār loved this youth
-with such affection that he could not exist one moment without him, and
-took him along with him wheresoever he went. Whenever it happened that
-the robbers were proceeding to attack a caravan, Khudādād, who felt
-compassion for the merchants and travellers, and at all times disliked
-the profession of a robber, requested that Farrukhsuwār might dispense
-with his attendance, and leave him to guard the castle. Farrukhsuwār
-consented that he should not join in attacking the caravan; but
-entreated him to accompany the robbers to the scene of action. It
-happened, however, one day, that they attacked a caravan consisting of
-superior numbers, and of such brave men that they fought against the
-robbers with success, and took several of them prisoners. In this action
-Farrukhsuwār received a wound, and was near falling into the hands of
-his enemies, when Khudādād, mounting his charger, galloped into the
-midst of the battle, and put many of them to death.
-
-But it was so ordained that he should fall from his horse; in
-consequence of which, he was taken prisoner, and with many of the
-robbers, led in chains to the capital.
-
-The chief of the caravan having brought them all before the tribunal of
-Āzādbakht, the King’s eyes were no sooner fixed upon the countenance of
-Khudādād, than paternal affection began to stir his heart: he wept, and
-said: “Alas! if the infant whom I abandoned in the desert were now
-alive, he would probably appear such a youth as this!” He continued to
-gaze involuntarily upon him, and, desiring him to approach, inquired his
-name, and said: “Art thou not ashamed to have abused the favours of
-Heaven, which has endowed thee with so much beauty and strength, by
-plundering travellers, and seizing on the property to which thou hadst
-not any right?”—Khudādād, with tears, replied: “The Lord knows my
-innocence, and that I have never partaken of the plunder.”—Āzādbakht
-then granted him a free pardon, and took him into his service, desiring
-that his chains might be taken off; he also put on him his own robe, and
-said: “I now give you the name of Bakhtyār; from this time forth Fortune
-shall be your friend.”[25] The King then dismissed the other robbers; to
-whom, on condition that they would never again commit any depredations,
-he granted not only their lives, but a pension, by which he engaged them
-in his service.
-
-After this Bakhtyār continued day and night in attendance on the King,
-whose affection for him hourly increased. To his care were entrusted the
-royal stables, which he superintended with such skill and good
-management that in a few months the horses became fat and sleek; and the
-King, one day remarking their improved condition, understood that it was
-the result of Bakhtyār’s care and attention, and conceiving that a
-person who evinced such abilities was capable of managing more important
-matters, he sent for Bakhtyār, at his return to the palace, and ordered
-that the keys of the treasury should be presented to him, and thus
-constituted him keeper of the treasures. Bakhtyār, having kissed the
-ground, was invested with a splendid robe of honour. He discharged the
-duties of his high station with such fidelity and attention that he
-every day increased in favour with the King, and at length was consulted
-on every measure, and entrusted with every secret of his royal master.
-If on any day it happened that Bakhtyār absented himself from the
-palace, on that day the King would not give audience to any person: and
-the advice of Bakhtyār was followed on every occasion of importance. In
-short, he was next in power to the King, and his conduct was discreet
-and skilful.
-
-But there were Ten Viziers, who became envious of his exaltation, and
-conspired against him, resolving to devise some stratagem whereby they
-might deprive him of the King’s esteem, and effect his degradation.
-
-It happened one day that Bakhtyār, having indulged in the pleasures of
-wine beyond the bounds of moderation, lost the power of his reason, and
-continued in a state of sleepy intoxication until night came on and the
-world became dark; the porters fastened the gates, and the sentinels
-repaired to their respective stations. Bakhtyār, after some time, came
-forth from the treasury, but knew not whither he went, so completely had
-the wine deprived him of recollection: he wandered on, however, until he
-found himself in one of the King’s private apartments, where he saw
-tapers burning, a couch with pillows and cushions, a splendid throne, or
-seat, and various embroidered robes and silken coverings. This was the
-apartment in which the King used to sleep. Here, from excessive
-intoxication, Bakhtyār flung himself upon the throne: after a little
-while the King entered, and discovering the unfortunate young man,
-inquired, with violent anger, his business in that place. Bakhtyār,
-roused by the noise, threw himself from the throne, and crept beneath
-it, where again he fell asleep.
-
-The King, having called some attendants, ordered them to seize him, and,
-drawing his sword, hastened to the Queen, of whom he asked how Bakhtyār
-found admittance to the private apartments of the palace; and added,
-that he could not have come there without her knowledge. The Queen,
-shocked at such an imputation, declared herself ignorant of the whole
-transaction but desired the King, if he still entertained any
-suspicions, to confine her that night, and inquire into the matter on
-the next morning, when her innocence would appear, and the guilty might
-be punished. The King accordingly ordered her to be confined, and
-suspended the execution of vengeance during that night.
-
-When morning came, being seated on the royal throne, he gave audience to
-his ten Viziers. The first of these, having paid his respects to the
-King, inquired into the transactions of the preceding night, and was
-informed of all that had occurred. The enmity which this Vizier had long
-cherished in his heart against Bakhtyār induced him to conceive that a
-fair opportunity now offered of destroying that unfortunate young man;
-and he said within himself: “Though he may have a thousand lives, he
-shall not be able to save one of them.” He then addressed the King, and
-said: “How could a person bred up in the desert, and by profession a
-robber and assassin, be fit for the service of a King? I well knew that
-his wickedness would appear, but durst not say so; now, however, that it
-is manifest, let the King ordain for him such a punishment as may be a
-lesson to all the world.”—The King gave orders that Bakhtyār should be
-brought before him. “Ungrateful wretch!” said he, “I forgave your
-offences; I spared your life; I raised you to dignities almost equal to
-my own; and you requite these favours by treason and perfidy: you have
-entered into the recesses of my harem, and have presumed to occupy my
-place.”—Bakhtyār on hearing this began to weep; declared himself
-ignorant of all those transactions, and that if he had been found in the
-royal apartments, he must have wandered there unconsciously.
-
-The first Vizier solicited the King’s permission that he might go to the
-harem, and inquire from the Queen all that she knew concerning this
-affair. Having obtained permission, he went to the Queen, and told her,
-that there were various reports on the subject of that young robber
-Bakhtyār, in which she was implicated; that, as the King was exceedingly
-enraged against her, the only means whereby she could appease his anger
-would be to accuse Bakhtyār, and to say,—“O King! thou hast brought
-hither the son of a robber; thou hast bestowed on him the name of
-‘Fortune’s Favourite,’ and hast exalted him to honours; but his baseness
-has at length appeared: he has presumed to make amorous proposals to me,
-and has threatened, should I not comply with his licentious desires, to
-use violence with me, to kill the King, and to seize upon the throne.”
-
-“This declaration,” said the Vizier to the Queen, “will induce the King
-to order the immediate execution of Bakhtyār, and you will at the same
-time reestablish yourself in his good opinion.”—The Queen was
-astonished, and replied: “How can I, even to save myself, thus destroy
-the life of an innocent person by a false testimony?”
-
-“The life of Bakhtyār,” said the Vizier, “has long been forfeited to the
-laws, since he exercised the profession of a robber and a murderer;
-therefore, any scruples on that subject are vain; and I’ll answer at the
-day of judgment for your share in this transaction.”
-
-The Queen at last consented to follow the Vizier’s advice; and he
-returned to the presence of the King, who desired to know the result of
-his conference with the Queen. The artful Vizier replied: “That which I
-have heard, I have not the power of relating; but the Queen herself will
-tell it.” The King, having retired, sent for the Queen, and she repeated
-to him all that the Vizier had instructed her to say. The King,
-acknowledging that he was himself to blame, as having bestowed favours
-on the base-born son of a robber, gave orders that heavy irons should be
-put on the feet of Bakhtyār, and sent him to prison; declaring that in
-due time he should suffer such a punishment as would strike terror into
-all men.
-
-In the meantime, Bakhtyār languished in the prison, appealing to God for
-relief; and the Viziers returned to their homes, devising means whereby
-they might induce the King to hasten the execution of the young man.
-
-
-
-
- CHAPTER II.
-
-
-On the following day the second Vizier came before the King, and, having
-paid his respects, recommended that Bakhtyār should be no longer kept in
-prison, but led out to execution. The King approved of this advice, and
-gave orders that Bakhtyār and the executioner should be brought before
-him. When they were come, he addressed the young man, and told him that
-he had directed the tree of his existence to be rooted out from the soil
-of his empire. Bakhtyār replied: “Long be the King’s life! Such is my
-prayer, as I stand here on the eve of departure from this world; yet, as
-it is every man’s duty to endeavour by honest means to save himself, I
-appeal to the Almighty, who knows my innocence. But alas! my situation
-is like that of the Merchant, whom good fortune constantly avoided, and
-evil fortune incessantly pursued, so that all his exertions ended in
-disappointment, and all his projects failed of success.”—The King
-desired to hear the story of this ill-fated Merchant, and Bakhtyār,
-after the usual compliments, began to relate it as follows:
-
-
- STORY OF THE ILL-FATED MERCHANT, AND HIS ADVENTURES.
-
-In the city of Basra there was a certain man, a merchant, who possessed
-immense riches; but it was decreed that the light of prosperity should
-be changed into the darkness of misfortune, so that in a short space of
-time very little of all his wealth remained, and whatsoever commercial
-projects he tried invariably terminated in loss.
-
-It happened one year, that the price of corn was increased, and the
-Merchant thought that, by laying out what remained of his money in
-purchasing some loads of corn and keeping it till the next year, he
-might profit considerably. He therefore hired a granary, purchased some
-corn, and laid it by, in expectation that the price would rise.
-
-But corn became more abundant, and consequently more cheap, the
-following season. When the Merchant perceived this, he resolved to keep
-that which he had in store until the next year, thinking it probable
-that a barren season might succeed a plentiful one. But it happened that
-the next year, so much rain fell, that most of the houses were washed
-away, and the water found its way into the Merchant’s granary, where it
-spoiled all his corn, and caused it to send forth a smell so
-intolerable, that the people of the city compelled him to throw it away.
-
-He was confounded by this misfortune; but after some time, finding that
-he could not derive any profit from idleness or inactivity, he sold his
-house, and joined a company of merchants, who were setting out on a
-voyage by sea. With them, he embarked on board a vessel, and after three
-days and three nights, the world became dark, the tempest arose, the
-billows rolled: at length the ship was wrecked, and many of the crew
-perished. The Merchant, with a few others, was saved on a plank, and
-cast on dry land.
-
-Hungry and naked, he wandered into a desert, when, after advancing some
-leagues, he discovered a man at a little distance. Delighted to find
-that the country was inhabited, and hoping to be relieved from hunger
-and thirst, which had now become almost insupportable, he directed his
-course towards that man, and soon perceived an extensive and populous
-village, with trees and running streams. At the entrance to this village
-he stopped. The chief man, or _dihkān_, of the place was a person of
-considerable wealth, and of great generosity; he had erected in the
-outlets of this village, a summer-house, in which he happened to be when
-the Merchant arrived. As soon as he discovered the stranger, he ordered
-his servants to bring him into the summer-house. The stranger paid his
-respects, and was entertained by the dihkān with politeness and
-hospitality. Having satisfied his hunger and thirst, he related, at the
-desire of his host, all the circumstances of his past life, and all the
-misfortunes he had undergone. The story excited compassion in the breast
-of the generous dihkān, who gave the Merchant a suit of his own clothes,
-and bade him not despair, for he would keep him with himself until his
-affairs should be again in a prosperous condition.
-
-After this, the dihkān gave into the Merchant’s charge the account of
-his property and possessions, and said that he would allow him, for his
-own share, the eleventh part of all the corn. The Merchant, much
-delighted, was very diligent in superintending the concerns of his
-employer; and as the harvest proved very abundant, when the corn was
-gathered in, he found his portion so considerable, that he said within
-himself: “The dihkān most probably will not consent to allow me such a
-share; I shall therefore take it and conceal it, until the settlement of
-accounts, when, if he think proper to bestow so much on me, I shall give
-back this.” He accordingly took this quantity of the corn, and concealed
-it in a cavern; but it happened that a thief discovered what he had
-done, and stole the corn away by night.
-
-When the dihkān inspected the accounts of the harvest, and had made his
-calculation of the produce, he assigned to the Merchant the eleventh
-part of the corn. The Merchant returned him thanks, and acknowledged the
-doubts which he had entertained, and told him how he had set apart a
-certain portion of the corn, “which,” said he, “I shall now go and cause
-to be deposited in the granary.” The dihkān sent two of his people with
-him to the place where he had concealed the corn, but none could be
-found. They were astonished, and bit the finger of amazement. When the
-dihkān was informed of this circumstance, he became angry, and ordered
-that the Merchant should be driven forth out of the village.
-
-In melancholy plight, the unlucky Merchant turned his face towards the
-road which led to the sea-shore. There he chanced to meet six of those
-persons who gain a livelihood by diving for pearls. They knew him, and
-inquired into his situation. He related to them all that had happened,
-and his story so much excited their compassion that they agreed to
-bestow on him, for the sake of God, whatsoever their next descent to the
-bottom of the sea should produce. They accordingly, with this charitable
-intention, plunged all six into the sea, and each brought up from the
-bottom a pearl of such exquisite beauty that its equal could not be
-found amongst the treasures of any monarch. The Merchant received from
-the divers those six precious pearls, and set forward with a joyful
-heart.
-
-It happened that after some time he fell into company with certain
-robbers, whom he much feared, and he resolved to save part, at least, of
-his property, by concealing three of the pearls in his mouth, and the
-other three among his clothes; hoping that, if they should search him,
-they might be contented with these, and that he might save those
-concealed within his mouth. He accordingly put three of the pearls among
-his clothes, and the other three into his mouth, and went on for some
-time without exciting any suspicion, or attracting the notice of the
-robbers. But unluckily opening his mouth to address them, the pearls
-fell on the ground; and when the robbers saw them, they seized the
-Merchant, and so terrified him with their threats and violence that he
-became senseless. The robbers, perceiving this, took up the three pearls
-and went away. After some time the Merchant recovered his senses, and
-was overjoyed to find that he had still three of the pearls left.
-
-Proceeding on his journey, he arrived by night at a certain city, where
-he slept; and next morning went to the shop of a jeweller, to whom he
-offered the pearls for sale. The jeweller, on beholding them, was
-astonished; for they far exceeded anything he had ever seen: then
-casting his eyes on the mean and squalid garments of the Merchant, he
-immediately seized him by the collar, and exclaimed with a loud voice,
-accusing the unfortunate stranger of having stolen the pearls from his
-shop: a violent struggle and dispute ensued, and at length they both
-proceeded to the tribunal of the King.
-
-The jeweller was a man of some repute in the city, and that which he
-said was believed by the inhabitants. He accused the Merchant of having
-contrived a hole through which he stole away a casket of gold and jewels
-from his shop, and those three pearls were part of the contents of the
-casket. The Merchant declared himself innocent; but the King ordered him
-to deliver the pearls to the jeweller, and he was loaded with chains and
-thrown into prison.
-
-There he pined in misery and affliction, until after some time those
-divers who had given him the pearls arrived in that city; and going to
-visit the prison, that they might benefit by seeing the punishment of
-vice and wickedness, they distributed some money among those who were
-confined, and at last discovered the Merchant in a corner, loaded with
-chains. They were astonished, and inquired into the occasion of his
-disgrace. He related the whole affair, and they, feeling great
-indignation on account of the injurious treatment which their friend had
-suffered, desired him not to despair, as they would soon procure him his
-liberty. They immediately hastened from the prison to the palace. The
-chief of them was a man whom the King much respected; and when he had
-related the story of the Merchant, and of the pearls which they had
-given him, the King became convinced of the jeweller’s guilt, and
-instantly ordered him to be seized and brought before him, and at the
-same time that the Merchant should be released from prison. When the
-jeweller appeared before the King, his confusion and trembling betrayed
-his guilt. The King asked him why he had thus injured a stranger; but he
-remained silent; and was then led away to execution. The King caused to
-be proclaimed throughout the city: “Such is to be the punishment of
-those who shall injure or do wrong to strangers.”
-
-He directed also, that the property of the jeweller should be
-transferred to the Merchant. Supposing that a man who had seen so much
-of the world, both of prosperity and adversity, must be well qualified
-for the service of a King, he ordered a splendid robe to be given to the
-Merchant; and desired that he should be purified from the filth of a
-prison in a warm bath, and appointed him keeper of the treasury.
-
-The Merchant employed himself diligently in the duties of his station;
-but there was a vizier who became envious of his good fortune, and
-resolved to devise some stratagem whereby to effect his ruin.
-
-The King’s daughter had a summer-house adjoining the treasury, and it
-was her custom to visit this summer-house during six months of the year,
-once every month. It happened that a mouse had made a hole quite through
-the wall of the treasury; and one day the Merchant having reason to
-drive a nail into the wall, it entered into the hole which the mouse had
-made, and went through and caused a brick to fall out on the road which
-led to the Princess’s summer-house. The Merchant went immediately and
-stopped up the hole with clay.
-
-The malicious vizier, having discovered this circumstance, hastened to
-the King, and informed him that he had seen the Merchant making a hole
-through the wall of the summer-house, and that, when he had found
-himself detected, he had, in shame and confusion, stopped it up with
-clay. The King was astonished at this information: he arose and
-proceeded to the treasury, where finding the Merchant’s hands yet dirty
-from the clay, he believed what the vizier had told him; and on
-returning to his palace, ordered his attendants to put out the
-Merchant’s eyes, and to turn him out at the palace-gate. After this the
-King went to the summer-house, that he might pay a visit to his
-daughter; but he found that she had not been there for some time, having
-gone to amuse herself in the gardens. On proceeding to the treasury, the
-King discovered the hole, which had evidently been the work of a mouse.
-From these circumstances he began to suspect the truth of the vizier’s
-information, and at last being convinced that the Merchant was innocent,
-he ordered the vizier to be punished. He lamented exceedingly the hard
-fate of the Merchant, and was much grieved at his own precipitancy; but
-his condolence and his sorrow were of no avail.
-
- * * * * *
-
-Having related this story, Bakhtyār observed, that the King would have
-prevented all this distress had he taken some time to inquire into the
-affair, and entreated a further respite, that he might be enabled to
-prove his innocence.—The King, being pleased with the recital of this
-story, complied with Bakhtyār’s request, and ordered him to be taken
-back to prison for that day.
-
-
-
-
- CHAPTER III.
-
-
-On the following morning the third Vizier presented himself before the
-King, and, having paid his respects, expressed many apprehensions that
-the indulgence shown to Bakhtyār might prove of dangerous consequences,
-by encouraging other criminals, and strongly advised his speedy
-execution. The King, having sent for Bakhtyār, the executioner prepared
-to blindfold him; but he petitioned for mercy, and said: “The
-imprisonment of suspected persons is certainly a just measure, as the
-guilt or innocence of the prisoner will probably be ascertained in the
-course of time; but if a King will not have patience, but punish without
-due investigation of the offence, what can result from such precipitancy
-but affliction and repentance? Thus it happened to a son of the King of
-Aleppo, whose impatience occasioned the loss of that kingdom, and
-infinite misery.”
-
-The King’s curiosity being excited, he desired Bakhtyār to relate the
-story of the Impatient Prince of Aleppo; and Bakhtyār, having kissed the
-ground of obedience, thus began:
-
-
- STORY OF THE IMPATIENT PRINCE OF ALEPPO.
-
-The King of Aleppo was an upright and generous monarch, who protected
-strangers and permitted not any person to oppress or insult another; and
-he had a son named Bihzād, a young man of excellent genius, polite
-accomplishments, and many good qualities; but so very impatient, that he
-would not admit a moment’s delay in the gratification of any desire,
-whatsoever might be the consequences of his rash haste.
-
-It happened once, that, being seated with several of his companions, he
-desired one of them to relate his adventures. The young man accordingly
-began his story in the following words:
-
-“About two years ago, being in possession of considerable wealth, I
-purchased several beasts of burthen, and, having loaded them with
-various commodities, I undertook a journey, but on the way was attacked
-by robbers, who plundered me of all my property, and I proceeded with a
-disconsolate heart until night came on, and I found myself in a place
-without any vestige of inhabitants. I took shelter beneath a great tree,
-and had remained there for some time, when I perceived a light, and
-several persons who passed by with much festivity and mirth. After them
-came some who held vessels full of burning incense, so very fragrant,
-that the desert was perfumed by its delightful odour. When they had
-passed on, a magnificent litter appeared, before which walked several
-damsels holding torches, scented with ambergris. In this litter was
-seated a fair one, of such exquisite beauty, that the radiance of her
-charms far exceeded the light of the torches, and quite dazzled my
-fascinated eyes.”
-
-When the young man had advanced thus far in his narrative, Bihzād began
-to show symptoms of impatience, having fallen in love with the lady,
-though unseen. The young man continued his story, and said:
-
-“The next morning I proceeded on my journey, and arrived at the city of
-Rūm, the capital and residence of the Kaisar, or Greek Emperor; and
-having made inquiries, I was informed that the beautiful damsel whom I
-had seen was the Princess Nigārīn, daughter of the Kaisar, who had a
-villa at a little distance from the city, to which she sometimes went
-for recreation.”
-
-Here the young man concluded his narrative, and Prince Bihzād
-immediately arose and hastened to the house of the vizier, and said:
-“You must go this moment to my father, and tell him that if he is
-solicitous about my happiness, he will provide me a wife without delay.”
-The vizier accordingly went to the palace and informed the King of
-Bihzād’s wishes. The King desired the vizier to assure the Prince that
-he only waited to find a suitable match for him; but that, if he had
-fixed his affections on any fair object, he would do everything in his
-power to obtain her for him.
-
-This being reported to Bihzād, he sent back the vizier with another
-message to the King, informing him that the object of his choice was the
-Princess Nigārīn, the lovely daughter of the Kaisar of Rūm, and
-requesting that ambassadors might be sent to ask her in marriage for
-him. The King replied to this message, and said: “Tell Bihzād that it
-were in vain for me to send ambassadors on such an errand to the Kaisar:
-he is the powerful Emperor of Rūm, and I am only a petty sovereign of
-Aleppo; we are of different religions and of different manners; and
-there is not any probability that he would comply with our demand.”
-
-The vizier returned to Bihzād, and delivered him this message from his
-father. The impatient Prince immediately declared that, if the King
-would not send ambassadors to solicit the Kaisar’s daughter in marriage
-for him, he would set out on that errand himself.
-
-The King, being informed of his son’s resolution, sent for the Prince,
-whom he loved with a tender affection, and at last consented that
-ambassadors should be despatched to Rūm. The Kaisar received with due
-respect the ambassadors from the King of Aleppo; but when they disclosed
-the object of their mission, he replied, with great indignation, and
-informed them, that no one should obtain his daughter without paying the
-sum of one hundred lacs of dīnars (or pieces of gold); and that whoever
-should consent to pay that sum might become her husband.
-
-The ambassadors returned to Aleppo, and related to the King all that the
-Kaisar had said. “Did I not tell you,” said the King to Bihzād, “that
-the Greek Emperor would refuse his consent to so unequal a match?”—“He
-has not refused his consent,” replied Bihzād; “but he requires money,
-which must be immediately sent.”—The King declared that he could not
-make up so considerable a sum; but, at Bihzād’s request, having
-collected all his wealth, he found he possessed thirty lacs. Bihzād then
-urged him to sell his male and female slaves, and all his household
-goods. Having done so, he found that they produced twenty lacs.
-
-Then Bihzād advised the King to make up the requisite sum, by compelling
-his subjects to contribute their money; but the King was not willing to
-distress his people. However, by the persuasion of Bihzād, he extorted
-from them an additional sum of twenty lacs. Having thus collected
-seventy lacs of dīnars, Bihzād proposed that they should be immediately
-transmitted to the Kaisar of Rūm. Letters were accordingly written, and
-messengers despatched with the money, who were instructed to say, that
-the remaining sum of thirty lacs should speedily be sent after. When
-these messengers arrived at Rūm, they presented the letters and gifts to
-the Kaisar, with the money. He treated the messengers with great
-respect, accepted the money, and agreed to the proposed conditions;
-after which they returned to Aleppo, and reported their success. Bihzād
-then urged his father to collect by any means the thirty lacs of dīnars
-still deficient, either by a forced loan from the merchants, or by
-taxing the peasants of the country; but the King advised him to be
-patient, and wait until they should recover from the effects of the late
-exactions; and said: “You have already rendered me poor, and now you
-wish to complete my ruin, and occasion the loss of my kingdom.”
-
-Bihzād desired his father to keep his kingdom, and declared his
-intention of setting out immediately. The King, much afflicted at the
-thought of his son’s departure, entreated him to wait one year, that the
-people might forget the sums they had already paid; but Bihzād would not
-consent. The King then begged that he would be patient for six months;
-this also he refused.—“Wait even three months,” said his father.—“I
-cannot wait three days,” said the impatient youth. On which the King,
-disgusted with such obstinacy, desired his son to go wherever he
-pleased. Bihzād immediately retired; and, having clothed himself in
-armour, with two confidential servants set out upon his journey.
-
-It happened that one morning they overtook a caravan, consisting of a
-hundred camels loaded with valuable commodities, proceeding on the way
-to Rūm. The chief of this caravan was a man of considerable wealth, with
-a numerous train of attendants, and he was held in great esteem by the
-Kaisar. When Bihzād and his two companions espied the caravan, they
-rushed forward with loud shouts, but were instantly seized, and their
-hands and feet bound: they were then brought before the chief, who
-ordered that they should be flung upon a camel. When they arrived at
-Rūm, the chief took Bihzād to his own house, and kept him confined for
-three days.
-
-On the third day, having looked attentively at his prisoner, he
-discovered in his air and manner something that bespoke his princely
-origin and education. He inquired into the circumstances of his
-adventure, but Bihzād answered only with tears. The chief then said: “If
-you tell me the truth of this affair, I will set you free; and if you do
-not, I shall inform the Kaisar of your offence, and he will cause you to
-be hanged.”
-
-Bihzād, not knowing what else to do, related his whole history to the
-chief of the caravan, who, moved with compassion, desired him not to
-despair, for he would lend him the thirty lacs of dīnars, and procure
-him the Kaisar’s daughter, on condition of his being repaid whenever
-Bihzād should become king.
-
-To this Bihzād gladly consented; and the chief, having unloosed his
-fetters, clothed him in royal garments, and dressed his servants also in
-splendid attire; and having given him thirty lacs of dīnars, he led him
-to the palace: then he left Bihzād at the door, whilst he himself went
-in and informed the Kaisar that the Prince of Aleppo was waiting for the
-honour of presenting to his Majesty the thirty lacs of dīnars, which he
-had brought sealed up.
-
-The Kaisar consented to receive Bihzād, who, on being introduced, paid
-due homage, and was treated with great kindness, and placed by the
-Kaisar’s side. After much conversation, the Kaisar desired him to
-declare the object of his wishes, and promised that, whatever it might
-be, he would endeavour to procure it for him. Bihzād replied, that his
-only desire in this world was to obtain the Princess for his wife. The
-Kaisar begged that he would wait ten days; but to this delay he would
-not consent. The Kaisar then entreated that he would be patient for five
-days; and this also he refused to do.—“At least,” said the Kaisar, “wait
-three days, that the women may have time to make the necessary
-preparations.” But Bihzād would not consent.—“This one day, however,”
-then said the Kaisar, “you must be patient, and to-morrow you shall
-espouse my daughter.”—“Since it must be so,” replied Bihzād, “I’ll wait
-this day, but no longer.”
-
-The Kaisar gave orders that the Princess should be brought to the garden
-of the palace, and all the nobles assembled, and banquets provided for
-the entertainment of Bihzād. When night came, Bihzād, having indulged in
-wine, became impatient to behold the Princess, and, going to the
-summer-house, in which she was, he discovered an aperture in the wall,
-to which he applied his eye. The Princess at that moment happened to
-perceive the aperture, and found that some person was looking at her
-through it. She immediately ordered her attendants to burn out his eyes
-with red-hot irons.
-
-This order was put in execution without delay. The unhappy Bihzād,
-crying aloud, fell on the ground, deprived of sight. His voice being at
-length recognised, the servants ran out and beheld him rolling in agony
-on the ground. They exclaimed, and tore their hair, but all in vain. The
-news was brought to the Kaisar, who said: “What can be done? This silly
-youth has brought the evil on himself by his own impatience, and has
-occasioned the loss of his own eyes.” He then directed that Bihzād
-should be sent back to Aleppo, as he could not give his daughter to a
-person deprived of sight.
-
-When the unhappy youth returned to Aleppo, his father and mother, and
-the inhabitants of the city, all wept at his misfortunes; but their
-compassion was of no avail. After some time the King died; but the
-people introduced a stranger, and placed him on the throne, saying that
-a blind man was not capable of governing. And the remainder of Bihzād’s
-life passed away in misery, and in repentance for his rashness and
-impatience.
-
-“Now,” added Bakhtyār, “had that unfortunate young man waited until
-night, the Princess Nigārīn would have been his, and he would have saved
-his eyes and his kingdom, and not have had occasion to repent of
-impatience. If the King will send me back to prison, he will not be
-sorry for the delay, as my innocence will hereafter appear; and if he
-hasten my execution, any future repentance will not avail.”
-
-The King ordered Bakhtyār to go back to prison for that day.
-
-
-
-
- CHAPTER IV.
-
-
-On the following day, the fourth Vizier presented himself before the
-King, and, having paid his respects, advised him not to defer any longer
-the execution of Bakhtyār. The King immediately gave orders that the
-young man should be brought from the prison; the executioner with a
-drawn sword stood ready to perform his part, when Bakhtyār exclaimed:
-“Long be the King’s life! Let him not be precipitate in putting me to
-death; but as I have, in the story of Bihzād, described the fatal
-consequences of rashness, let me be permitted to celebrate the blessings
-attendant on forbearance, and recount the adventures of Abū Saber, the
-Patient Man.”
-
-The King’s curiosity being excited, he desired Bakhtyār to relate the
-story, which he accordingly began in the following words:
-
-
- STORY OF ABŪ SABER; OR, THE PATIENT MAN.
-
-There lived in a certain village, a worthy man, whose principal riches
-consisted in a good understanding and an inexhaustible stock of
-patience. On account of those qualifications he was so much respected by
-all his neighbours, that his advice was followed on every occasion of
-importance.
-
-It happened once that a tax-gatherer came to this village, and extorted
-from the poor peasants their miserable pittance, with such circumstances
-of cruelty and injustice that they could not any longer submit to the
-oppression: a number of the young men, having assembled in a body, slew
-the tax-gatherer and fled.
-
-The other inhabitants, who had not been concerned in this transaction,
-came to Abū Saber, and begged that he would accompany them to the King,
-and relate to his Majesty the circumstances as they had happened; but
-Abū Saber told them, that he had drank of the sherbet of patience, and
-would not intermeddle in such affairs. When the King was informed of the
-tax-gatherer’s death, he ordered his servants to punish the people of
-that village, and to strip them of all their property.
-
-After two years it happened that a lion took up his abode in the
-neighbourhood, and destroyed so many children that no person would
-venture to cultivate the ground, or attend the harvest, from fear of
-being devoured. In this distress the villagers went to Abū Saber, and
-entreated him to associate with them in some measure for their relief;
-but he replied, that patience was his only remedy.
-
-It happened soon after, that the King, being on a hunting-party, arrived
-in the vicinity of this place; and the inhabitants, presenting
-themselves before him, related the story of the tax-gatherer, the
-consequences of the King’s anger, and their dread of the lion. The King
-pitying them, asked why they had not sent some person to inform him of
-their distresses. They replied, that Abū Saber, the chief man of the
-village, whose assistance they solicited, had declined interfering in
-the matter. The King, hearing this, was enraged, and gave orders that
-Abū Saber should be driven forth from the village. These orders were
-instantly put in execution, and the King sent people to destroy the
-lion.
-
-With a heavy heart, Abū Saber commenced his journey, accompanied by his
-wife and two sons. It happened that they were soon overtaken by some
-robbers, who, not perceiving any thing more valuable of which they might
-strip him, resolved to carry off the two boys and sell them; they
-accordingly seized the poor children and bore them away. The wife began
-to cry and weep most bitterly; but Abū Saber recommended patience. They
-then proceeded on their journey, and travelled all night and all day,
-till, faint from hunger and thirst, weary and fatigued, they at length
-approached a village, in the outlets of which Abū Saber left his wife,
-whilst he went to procure some food. He was employed on this business in
-the village, when a robber happened to discover the woman, and seeing
-that she was a stranger, handsome, and unprotected, he seized her with
-violence, and declared that he would take her as his wife. After many
-tears and supplications, finding the robber determined to carry her
-away, she contrived to write upon the ground with blood, which she had
-procured by biting her own finger. When Abū Saber returned from the
-village, and sought his wife in the spot where he had left her, the
-words which she had written sufficiently explained the occasion of her
-absence.
-
-He wept at this new misfortune, and implored the Almighty to bestow
-patience on his wife, and enable her to bear whatever should befall her.
-
-With a disconsolate heart, Abū Saber proceeded on his solitary journey,
-until he came to the gate of a certain city where a King resided, who
-was very tyrannical and impious. And it happened at this time that he
-had ordered a summer-house to be erected, and every stranger who
-approached the city was by his command seized and compelled to work,
-guarded day and night, and fed with a scanty portion of coarse black
-bread.
-
-Abū Saber was immediately seized and dragged to the building; when a
-heavy load was placed upon his shoulders, and he was obliged to ascend a
-ladder of seventy steps. In this distress he consoled himself by
-reflections on the advantages of patience, the only remedy within his
-power, for the evils which had occurred.
-
-It happened on this day, that the King was sitting in a corner of the
-building, superintending the work, when he overheard Abū Saber inquire
-of another man, what time they might expect to be relieved from this
-excessive fatigue. The man informed Abū Saber that it was three months
-since he had been thus laboriously employed, and languishing for a sight
-of his beloved wife and children. “During this space of time,” added he,
-“I have not had any intelligence of them; and I long for permission to
-visit them, were it but for one night.” Abū Saber desired him to be
-patient; for Providence would relieve him at last from the oppression
-under which he suffered.
-
-All this conversation the King overheard. After some time Abū Saber,
-being faint from excessive fatigue, fell senseless from the steps of the
-ladder, by which accident his legs and arms were dislocated. The King,
-however, provoked to anger by what he had heard, ordered that Abū Saber
-should be brought before him, and, having upbraided him with
-inconsistency in recommending patience to another person, when he
-himself could not practise it, he ordered him to be punished with fifty
-stripes and thrown into prison. This sentence was immediately put into
-execution, and Abū Saber, supporting his head on the knees of patience,
-implored the protection of the Almighty, with perfect submission to His
-divine dispensations.
-
-After some time had elapsed, it happened that the King was affected one
-night by a violent cholic, of which he died in excessive agony; and as
-he did not leave any heir to the crown, the people of the city assembled
-in order to elect a King.
-
-It was resolved that they should go to the prison, and propose three
-questions to the criminals confined there; and that whoever gave the
-best answer should be chosen King. In consequence of this resolution,
-they proceeded to the prison, and asked the three questions, to which
-none of the prisoners replied, except Abū Saber, whose answers were so
-ingenious, that he was borne triumphantly away, washed in a warm bath,
-clothed in royal garments, and placed upon the throne; after which all
-the inhabitants came and paid him homage. And he governed with such
-mildness and wisdom, that the people night and day offered up their
-prayers for him; and the fame of his justice and liberality was spread
-all over the world.
-
-One day it happened that two men attended at his tribunal and demanded
-an audience. Abū Saber caused them to be brought before him. One of
-those men was a merchant, and the other the robber who had carried off
-the sons of Abū Saber. The robber he immediately recognised, but was
-silent. The merchant then addressed him, and said: “Long be the King’s
-life! This man sold to me two boys; and after some time these boys began
-to say, ‘We are freemen—we are the sons of a Mussulman; and that man
-carried us away by force, and sold us, at which time, from fear of him,
-we were afraid to say that we were freemen.’ Now,” added the merchant,
-“let the King order this man to return me the money, and take back the
-boys.”
-
-Abū Saber then asked the robber what he had to say. The man answered,
-that it was the merchant’s fault, who had not taken good care of the
-boys; but that for his own part he had always treated them well, which
-induced them to make this complaint, in order that he might take them
-back. Abū Saber then sent for the two boys, who proved to be his own
-sons. He knew them, but they had not any recollection of him. He desired
-them to explain this matter; and they declared that the robber had
-carried them away from their father and mother to his own dwelling, and
-had desired them not to say, on any account, that they were freemen; but
-that when sold as slaves they could not any longer suppress their
-complaints. Abū Saber, much affected by their story, ordered them to
-tell their names, and then sent them to his own apartments; after which
-he caused the robber to be imprisoned, and the merchant’s money to be
-deposited in the public treasury.
-
-On another day it happened that two persons in like manner solicited an
-audience of the King. When they were admitted, one proved to be the wife
-of Abū Saber, and the other the man who had taken her away by force. But
-Abū Saber did not know his wife, because she wore her veil. The robber,
-having paid his respects, informed the King that this woman, who had
-lived with him for some time, would not consent to perform the duties of
-a wife. Abū Saber addressed the woman, and asked her why she refused to
-obey her husband. She immediately answered, that this man was not her
-husband; that she was the wife of a person named Abū Saber; and that
-this man had taken her to his house against her inclination.
-
-Abū Saber ordered his servants to take the woman to his harem; and,
-having made a proclamation and assembled all the inhabitants of the
-city, caused the robber who had taken away his sons and the man who had
-carried off his wife to be brought before them; and, having explained
-the nature of their offences and related the circumstances of his own
-story, he gave orders for their execution.
-
-After this he passed the remainder of his life in peaceful enjoyment of
-the supreme power, which at his death devolved upon his son, and
-continued for many generations in the family, as the reward of his
-patience.
-
- * * * * *
-
-Here Bakhtyār concluded his story, and by order of the King was sent
-back to prison.
-
-
-
-
- CHAPTER V.
-
-
-When the next morning arrived, the fifth Vizier waited upon the King,
-and represented the danger that might attend any further delay in the
-execution of Bakhtyār, as the indulgence which had been shown to him
-would be an encouragement to others, and induce them to commit offences,
-by giving them hopes of impunity. In consequence of this, the King
-ordered everything to be prepared for the execution of the young man,
-who, being brought before him, entreated his Majesty for a longer
-respite, and assured him that he would, on a future day, be as rejoiced
-at having spared his life, as a certain King of Yemen was at having
-pardoned the offence of his slave.
-
-The King desired Bakhtyār to relate the particular circumstances of this
-story; and he accordingly began it in the following manner:
-
-
- STORY OF THE KING OF YEMEN AND HIS SLAVE ABRAHA.
-
-In former times the kingdom of Yemen was governed by a very powerful but
-tyrannical Prince, who, for the slightest offences, inflicted the most
-severe punishments. He had, however, a certain slave, named Abraha, of
-whom he was very fond. This young man was the son of the King of
-Zangībār, who by chance had fallen into slavery, and never disclosed the
-secret of his birth.
-
-Abraha used frequently to attend the King of Yemen on his hunting
-parties. During one of these excursions, it happened that a deer bounded
-before the King’s horse: he discharged some arrows at it without effect;
-when Abraha, who was close behind him, spurred on his horse, and aimed a
-broad-bladed arrow at the deer; but it so happened that the arrow passed
-by the side of the King’s head, and cut off one of his ears. The King,
-in the first impulse of anger, ordered his attendants to seize Abraha;
-but afterwards declared that he pardoned his offence.
-
-They then returned to the city; and, after some time had elapsed, having
-gone on board a vessel and sailed into the ocean, a tempest arose, and
-the ship was wrecked, and the King saved himself by clinging to a plank,
-and was driven on the coast of Zangībār.
-
-Having returned thanks to Providence for his preservation, he proceeded
-till he reached the chief city of that country. As it was night, the
-doors of the houses and all the shops were shut; and, not knowing where
-he might find a better place of repose, he sheltered himself under the
-shade of a merchant’s house. It happened that some thieves, in the
-course of the night, broke open the house, and having murdered the
-merchant and his servants, plundered it of everything that was valuable.
-The King of Yemen, overcome by fatigue, had slept the whole time,
-unconscious of this transaction; but some of the blood had by accident
-fallen on his clothes.
-
-When morning came, everybody was employed in endeavouring to discover
-the murderers of the merchant; and the stranger, being found so near the
-house, with blood upon his clothes, was immediately seized and dragged
-before the tribunal of the King.
-
-The King of Zangībār asked him why he had chosen his capital as the
-scene of such an infamous murder; and desired him to acknowledge who
-were his accomplices, and how he had disposed of the merchant’s
-property. The King of Yemen declared that he was innocent, and perfectly
-ignorant of the whole transaction; that he was of a princely family;
-and, having been shipwrecked, was driven on the coast, and had by
-accident reposed himself under the shade of that house when the murder
-was committed. The King of Zangībār then inquired of him by what means
-his clothes had become stained with blood, and finding that the stranger
-could not account for that circumstance, he ordered the officers of
-justice to lead him away to execution. The unfortunate King of Yemen
-entreated for mercy, and asserted that his innocence would on some
-future day become apparent. The King consented to defer his execution
-for a while, and he was sent to prison.
-
-On one side of the prison there was an extensive plain, with a running
-stream, to which every day the prisoners were brought, that they might
-wash themselves; and it was the custom that once every week the King
-resorted to that plain, where he gave public audience to persons of all
-ranks. On one of those days the King of Zangībār was on the plain,
-surrounded by his troops, and the prisoners were sitting by the side of
-the stream, along which ran a wall of the prison. It happened that
-Abraha, who had been the King of Yemen’s slave, was standing near this
-wall, but his former master did not recognise him, as they had been
-separated for some time, Abraha having found means to return to
-Zangībār, his native country.
-
-At this moment a crow chanced to light upon the wall, which the King of
-Yemen perceived, and taking up a large flat bone, he threw it with his
-utmost strength, and exclaimed, “If I succeed in hitting that crow, I
-shall obtain my liberty,” but he missed his aim; the bone passed by the
-crow, and striking the cheek of Abraha, cut off one of his ears. Abraha
-immediately caused an inquiry to be made, and the person who had thrown
-the bone to be brought before the King, who called him a base-born dog,
-and ordered the executioner to cut off his head. The King of Yemen sued
-for mercy, and requested that at most he might be punished according to
-the law of retaliation, which would not award a head for an ear. The
-King gave orders that one of his ears should be cut off; and the
-executioner was preparing to fulfil this sentence when he perceived that
-the prisoner had already lost an ear.
-
-This circumstance occasioned much surprise, and excited the King’s
-curiosity. He told the prisoner that he would pardon him, on condition
-of his relating the true story of his adventures.
-
-The King of Yemen immediately disclosed his real name and rank,
-described the accident by which he lost his ear, the shipwreck which he
-suffered, and the circumstances which occasioned his imprisonment.
-
-At the conclusion of his narrative, Abraha, having recognised his former
-master, fell at his feet, embraced him, and wept. They mutually forgave
-each other; and the King of Yemen, being taken to a warm bath, was
-clothed in royal garments, mounted on a noble charger, and conducted to
-the palace; after which he was furnished with a variety of splendid
-robes and suits of armour, horses, slaves, and damsels. During two
-months he was feasted and entertained with the utmost hospitality and
-magnificence, attended constantly by Abraha. In the course of this time,
-the robbers who had murdered the merchant were discovered and punished;
-and after that the King of Yemen returned to his own country.
-
- * * * * *
-
-Bakhtyār having thus demonstrated that appearances might be very strong
-against an innocent person, the King resolved to defer his execution for
-another day, and he was accordingly led back to prison.
-
-
-
-
- CHAPTER VI.
-
-
-On the following day the sixth Vizier, having paid his respects to the
-King, represented the danger of letting an enemy live when in one’s
-power, and, by many artful speeches, induced his Majesty to order the
-execution of Bakhtyār, who was immediately brought from the prison. When
-he came before the King, he persisted in declaring his innocence, and
-advised him not to be precipitate, like King Dādīn, in putting to death
-a person on the malicious accusation of an enemy. The King, desirous of
-hearing the story to which Bakhtyār alluded, ordered him to relate it;
-and he began as follows:
-
-
- STORY OF KING DĀDĪN AND HIS TWO VIZIERS.
-
-There was a certain King named Dādīn, who had two viziers, Kārdār and
-Kāmgār; and the daughter of Kāmgār was the most lovely creature of the
-age. It happened that the King, proceeding on a hunting excursion, took
-along with him the father of this beautiful damsel, and left the charge
-of government in the hands of Kārdār.
-
-One day, during the warm season, Kārdār, passing near the palace of
-Kāmgār, beheld this fair damsel walking in the garden, and became
-enamoured of her beauty; but having reason to believe that her father
-would not consent to bestow her on him, he resolved to devise some
-stratagem whereby he might obtain the object of his desires. “At the
-King’s return from the chase,” said he, “I’ll represent the charms of
-this damsel in such glowing colours, that he will not fail to demand her
-in marriage; and I’ll then contrive to excite his anger against her, in
-consequence of which he shall deliver her to me for punishment; and thus
-my designs shall be accomplished.”
-
-One day after the King’s return from the hunting party, he desired
-Kārdār to inform him of the principal events which had occurred during
-his absence. Kārdār replied that his Majesty’s subjects had all been
-solicitous for his prosperity; but that he had himself seen one of the
-most astonishing objects of the universe. The King’s curiosity being
-thus excited, he ordered Kārdār to describe what he had seen; and Kārdār
-dwelt with such praises on the fascinating charms of Kāmgār’s daughter,
-that the King became enamoured of her, and said: “But how is this damsel
-to be obtained?”—Kārdār replied: “There is not any difficulty in this
-business; it is not necessary to employ either money or messengers: your
-Majesty needs only to acquaint her father with your wishes.”
-
-The King approved of this counsel, and having sent for Kāmgār, mentioned
-the affair to him accordingly. Kāmgār, with due submission, declared
-that if he possessed a hundred daughters they should all be at his
-Majesty’s command; but begged permission to retire and inform the damsel
-of the honour designed for her. Having obtained leave, he hastened to
-his daughter, and related to her all that had passed between the King
-and him. The damsel expressed her dislike to the proposed connection;
-and her father, dreading the King’s anger in case of a refusal, knew not
-how to act. “Contrive some delay,” said she; “solicit leave of absence
-for a few days, and let us fly from this country!” Kāmgār approved of
-this advice; and having waited on the King, obtained leave to absent
-himself from court for ten days, under pretence of making the
-preparations necessary for a female on the eve of matrimony; and when
-night came on, he fled from the city with his daughter.
-
-Next day the King was informed of their flight; in consequence of which
-he sent off two hundred servants to seek them in various directions, and
-the officious Kārdār set out also in pursuit of them. After ten days
-they were surprised by the side of a well, taken and bound, and brought
-before the King, who, in his anger, dashed out the brains of Kāmgār;
-then looking on the daughter of the unfortunate man, her beauty so much
-affected him, that he sent her to his palace, and appointed servants to
-attend her, besides a cook, who, at his own request, was added to her
-establishment. After some time Kārdār became impatient, and enraged at
-the failure of his project; but he resolved to try the success of
-another scheme.
-
-It happened that the encroachments of a powerful enemy rendered the
-King’s presence necessary among the troops; and on setting out to join
-the army, he committed the management of affairs and the government of
-the city to Kārdār, whose mind was wholly filled with stratagems for
-getting the daughter of Kāmgār into his power.
-
-One day he was passing near the palace, and discovered her sitting alone
-on the balcony; to attract her attention, he threw up a piece of brick
-or tile, and on her looking down to see from whence it came she beheld
-Kārdār. He addressed her with the usual salutation, which she returned.
-He then began to declare his admiration of her beauty, and the violence
-of his love, which deprived him of repose both day and night; and
-concluded by urging her to elope with him, saying that he would take as
-much money as they could possibly want; or, if she would consent, he was
-ready to destroy the King by poison, and seize upon the throne himself.
-
-The daughter of Kāmgār replied to this proposal by upbraiding Kārdār
-with his baseness and perfidy. When he asked her how she could ever fix
-her affections on the man who had killed her father, she answered, that
-such had been the will of God, and she was resolved to submit
-accordingly. Having spoken thus, she retired. Kārdār, fearing lest she
-should relate to the King what had passed between them, hastened to meet
-him as he returned in triumph after conquering his enemies; and whilst
-walking along by the side of the King’s horse, began to inform his
-Majesty of all that had happened in his absence. Having mentioned
-several occurrences, he added, that one circumstance was of such a
-nature that he could not prevail on himself to relate it, for it was
-such as the King would be very much displeased at hearing.
-
-The King’s curiosity being thus excited, he ordered Kārdār to relate
-this occurrence; and he, declaring that it was a most ungrateful task,
-informed him that it was a maxim of the wise men: “When you have killed
-the serpent, you should also kill its young.” He then proceeded to
-relate that, one day during the warm season, being seated near the door
-of the harem, he overheard some voices, and his suspicions being
-excited, he concealed himself behind the hangings, and listened
-attentively, when he heard the daughter of Kāmgār express her affection
-for the cook, who, in return, declared his attachment; and they spoke of
-poisoning the King in revenge for his having killed her father. “I had
-not patience,” added Kārdār, “to listen any longer.”—At this
-intelligence the King changed colour with rage and indignation, and on
-arriving at the palace, ordered the unfortunate cook to be instantly cut
-in two. He then sent for the daughter of Kāmgār, and upbraided her with
-the intention of destroying him by poison. She immediately perceived
-that this accusation proceeded from the malevolence of Kārdār, and was
-going to speak in vindication of herself, when the King ordered her to
-be put to death; but being dissuaded by an attendant from killing a
-woman, he revoked the sentence of death; and she was tied hands and
-feet, and placed upon a camel, which was turned into a dreary
-wilderness, where there was neither water nor shade, nor any trace of
-cultivation.
-
-Here she suffered from the intense heat and thirst, to such a degree
-that, expecting every moment to be her last, she resigned herself to the
-will of Providence, conscious of her own innocence. Just then the camel
-lay down, and on that spot where they were a fountain of delicious water
-sprang forth; the cords which bound her hands and feet dropped off: she
-refreshed herself by a hearty draught of the water, and fervently
-returned thanks to Heaven for this blessing and her wonderful
-preservation. On this the most verdant and fragrant herbage appeared
-around the borders of the fountain; it became a blooming and delightful
-spot, and the camel placed himself so as to afford his lovely companion
-a shade and shelter from the sunbeams.
-
-It happened that one of the King’s camel-keepers was at this time in
-pursuit of some camels which had wandered into the desert, and without
-which he dared not return to the city. He had sought them for several
-days amidst hills and forests without any success. At length on coming
-to this spot he beheld the daughter of Kāmgār and the camel, which at
-first he thought was one of those he sought, and the clear fountain with
-the verdant banks, where neither grass nor water had ever been seen
-before. Astonished at this discovery, he resolved not to interrupt the
-lady, who was engaged in prayer; but when she had finished, he addressed
-her, and was so charmed by her gentleness and piety, that he offered to
-adopt her as his child, and expressed his belief that, through the
-efficacy of her prayers, he should recover the strayed camels.
-
-This good man’s offer she thankfully accepted; and having partaken of a
-fowl and some bread which he had with him, at his request she prayed for
-the recovery of his camels. As soon as she had concluded her prayer, the
-camels appeared on the skirts of the wilderness, and of their own accord
-approached the camel-keeper.
-
-He then represented to the daughter of Kāmgār the danger of remaining
-all night in the wilderness, which was the haunt of many wild beasts;
-and proposed that she should return with him to the city, and dwell with
-him in his house, where he would provide for her a retired apartment, in
-which she might perform her devotions without interruption. To this
-proposal she consented, and being mounted on her camel, she returned to
-the city, and arrived at the house of her companion at the time of
-evening prayer. Here she resided for some time, employing herself in
-exercises of piety and devotion.
-
-One day the camel-keeper, being desired by the King to relate his past
-adventures, mentioned, among other circumstances, the losing of his
-camels, the finding them through the efficacy of a young woman’s
-prayers, the discovery of a spring where none had been before, and his
-adopting the damsel as his daughter: he concluded by telling the King
-that she was now at his house, and employed day and night in acts of
-devotion.
-
-The King, on hearing this, expressed an earnest wish that he might be
-allowed to see this young woman, and prevail on her to intercede with
-Providence in his behalf. The camel-keeper, having consented, returned
-at once to his house accompanied by the King, who waited at the door of
-the apartment where the daughter of Kāmgār was engaged in prayer. When
-she had concluded he approached, and with astonishment recognised her.
-Having tenderly embraced her, he wept, and entreated her forgiveness.
-This she readily granted, but begged that he would conceal himself in
-the apartment whilst she should converse with Kārdār, whom she sent for.
-
-When he arrived, and beheld her with a thousand expressions of fondness,
-he inquired the means whereby she had escaped; and he told her that on
-the day when the King had banished her into the wilderness, he had sent
-people to seek her, and to bring her to him. “How much better would it
-have been,” added he, “had you followed my advice, and agreed to my
-proposal of poisoning the King, who, I said, would endeavour to destroy
-you, as he had killed your father! But you rejected my advice, and
-declared yourself ready to submit to whatsoever Providence should
-decree. Hereafter,” continued he, “you will pay more attention to my
-words. But now let us not think of what is past: I am your slave, and
-you are dearer to me than my own eyes!” So saying, he attempted to clasp
-the daughter of Kāmgār in his arms, when the King, who was concealed
-behind the hangings, rushed furiously on him, and put him to death.
-After this he conducted the damsel to his palace, and constantly
-lamented his precipitancy in having killed her father.
-
- * * * * *
-
-Here Bakhtyār concluded the story; and having requested a further
-respite, that he might have an opportunity of proving his innocence, he
-was sent back to prison by order of the King.
-
-
-
-
- CHAPTER VII.
-
-
-The Seventh Vizier, on the following day, approached the King, and
-having told him that his lenity towards Bakhtyār was made the subject of
-public conversation, added many arguments to procure an order for the
-execution of that unfortunate young man. The King, changing colour with
-anger, sent immediately for the Queen, and asked her advice concerning
-Bakhtyār. She declared that he deserved death; in consequence of which
-the King ordered his attendants to bring him from the prison. When he
-came into the royal presence, he begged for mercy, saying: “My innocence
-will appear hereafter; and though your Majesty can easily put to death a
-living man, you cannot restore a dead man to life.”—“How,” said the
-King, “can you deny your guilt, since the women of the harem all bear
-witness against you?”—Bakhtyār replied: “Women, for their own purposes,
-often devise falsehoods, and are very expert in artifice and fraud, as
-appears from the story of the daughter of the King of `Irāk and her
-adventures with the King of Abyssinia, which, if your Majesty permit, I
-shall briefly relate.”—Having obtained permission, he began the story as
-follows:
-
-
- STORY OF THE KING OF ABYSSINIA, SHOWING THE ARTIFICE OF WOMEN.
-
-It is related that Abyssinia was once governed by a certain monarch,
-whose armies were very numerous, and his treasury well filled; but not
-having any enemy to engage him in war, he neglected his troops, and
-withheld their pay, so that they were reduced to great distress, and
-began to murmur, and at last made their complaints to the Vizier. He,
-pitying their situation, promised that he would take measures for their
-relief, and desired them to be patient for a little while. He then
-considered within himself what steps he should take; and at length,
-knowing the King’s inclination to women, and understanding that the
-Princess of `Irāk was uncommonly beautiful, he resolved to praise her
-charms in such extravagant language before the King, as to induce him to
-demand her from her father, who, from his excessive fondness, would not
-probably consent to bestow her on him, and thus a war would ensue, in
-which case the troops should be employed, and their arrears paid off.
-
-Pleased with the ingenuity of this stratagem, the vizier hastened to the
-King, and after conversing for some time on various subjects, he
-contrived to mention the King of `Irāk, and immediately described the
-beauty of his daughter in such glowing colours, that the King became
-enamoured, and consulted the vizier on the means whereby he might hope
-to obtain possession of that lovely Princess. The vizier replied, that
-the first step was to send ambassadors to the King of `Irāk, soliciting
-his daughter in marriage. In consequence of this advice, some able and
-discreet persons were despatched as ambassadors to `Irāk. On their
-arrival in that country, the King received them courteously; but when
-they disclosed the object of their mission he became angry, and declared
-that he would not comply with their demand.
-
-The ambassadors returned to Abyssinia, and having reported to the King
-the unsuccessful result of their negotiation, he vowed that he would
-send an army into `Irāk, and lay that country waste, unless his demands
-were complied with.
-
-In consequence of this resolution, he ordered the doors of his treasury
-to be thrown open, and caused so much money to be distributed among the
-soldiers that they were satisfied. From all quarters the troops
-assembled, and zealously prepared for war. On the other hand, the King
-of `Irāk levied his forces, and sent them to oppose the Abyssinians, who
-invaded his dominions; but he did not lead them to the field himself,
-and they were defeated and put to flight. When the account of this
-disaster reached the King of `Irāk, he consulted his vizier, and asked
-what was next to be done. The vizier candidly declared that he did not
-think it necessary to prolong the war on account of a woman, and advised
-his Majesty to send ambassadors with overtures of peace, and an offer of
-giving the Princess to the King of Abyssinia. This advice the King of
-`Irāk followed, although reluctantly. Ambassadors were despatched to the
-enemy with offers of peace, and a declaration of the King’s consent to
-the marriage of his daughter.
-
-These terms being accepted, the Princess was sent with confidential
-attendants to the King of Abyssinia, who retired with her to his own
-dominions, where he espoused her; and some time passed away in festivity
-and pleasure. But it happened that the King of `Irāk had some years
-before given his daughter in marriage to another man, by whom she had a
-son; and this boy was now grown up, and accomplished in all sciences,
-and such a favourite with the King of `Irāk, that he would never permit
-him to be one hour absent from him. The Princess, when obliged to leave
-him, felt all the anxiety of a mother, and resolved to devise some
-stratagem whereby she might enjoy his society in Abyssinia.
-
-One day the King of Abyssinia, on some occasion, behaved harshly to the
-Queen, and spoke disrespectfully of her father. She in return said:
-“Your kingdom, it is true, is most fertile and abundant; but my father
-possesses such a treasure as no other monarch can boast of—a youth sent
-to him by the kindness of Heaven, skilled in every profound science, and
-accomplished in every manly exercise; so that he rather seems to be one
-of the inhabitants of Paradise than of this earth.” These praises so
-excited the curiosity of the King, that he vowed he would bring this boy
-to his court, were he even obliged to go himself for him. The Queen
-replied: “My father would be like a distracted person were he deprived,
-even for an hour, of this boy’s society; but some intelligent person
-must be sent to `Irāk in the character of a merchant, and endeavour by
-every means to steal him away.”
-
-The King approved of this advice, and chose a person well skilled in
-business, who had experienced many reverses of fortune, and seen much of
-the world. To this man he promised a reward of a hundred male slaves and
-a hundred beautiful damsels, if he should succeed in bringing away this
-boy from the King of `Irāk’s court. The man inquired the name of the
-boy, which was Farrukhzād, and, disguised as a merchant, set out
-immediately for `Irāk.
-
-Having arrived there, he presented various offerings to the King; and
-one day found an opportunity of conversing with the boy. At last he
-said: “With such accomplishments as you possess, were you in Abyssinia
-for one day, you would be rendered master of slaves and damsels, and
-riches of every kind.” He then described the delights of that country,
-which made such an impression on Farrukhzād, that he became disgusted
-with `Irāk, and attached himself to the merchant, and said: “I have
-often heard of Abyssinia, and have long wished to enjoy the pleasures
-which it yields. The King’s daughter is now in that country, and if I
-could contrive to go there, my happiness would be complete. But I know
-not how to escape from this place, as the King will not permit me to be
-one hour absent from him.”
-
-The merchant gladly undertook to devise some means for the escape of
-Farrukhzād; and at last having put him into a chest, and placed him upon
-a camel, he contrived one evening to carry him off unnoticed. The next
-day the King of `Irāk sent messengers in all directions to seek him.
-They inquired of all the caravans and travellers, but could not obtain
-any intelligence concerning him. At last the merchant brought him to
-Abyssinia, and the King, finding that his accomplishments and talents
-had not been over-rated, was much delighted with his society; and as he
-had not any child, he bestowed on him a royal robe and crown, a horse, a
-sword, and a shield, and adopted him as his son, and brought him into
-the harem.
-
-When the Queen beheld Farrukhzād, she wept for joy, embraced him, and
-kissed him with all the fondness of a mother. It happened that one of
-the servants was a witness, unperceived, of this interview. He
-immediately hastened to the King, and represented the transaction in
-such a manner as to excite all his jealousy and rage. However, he
-resolved to inquire into the matter; but Farrukhzād did not acknowledge
-that the Queen was his mother; and when he sent for her she answered his
-questions only by her tears. From these circumstances he concluded that
-they were guilty; and accordingly he ordered one of his attendants to
-take away the young man to a burying-ground without the city, and there
-to cut off his head.
-
-The attendant led Farrukhzād away, and was preparing to put the King’s
-sentence into execution, but when he looked in the youth’s face, his
-heart was moved with compassion, and he said, “It must have been the
-woman’s fault, and not his crime;” and he resolved to save him. When he
-told Farrukhzād that he would conceal him in his own house, the boy was
-delighted, and promised that if ever it was in his power he would reward
-him for his kindness. Having taken him to his house, the man waited on
-the King, and told him that he had, in obedience to his orders, put
-Farrukhzād to death.
-
-After this the King treated his wife with the utmost coldness; and she
-sat melancholy, lamenting the absence of her son. It happened that an
-old woman beheld the Queen as she sat alone, weeping, in her chamber.
-Pitying her situation, she approached, and humbly inquired the occasion
-of her grief. The Queen made no reply; but when the old woman promised,
-not only to observe the utmost secrecy, if entrusted with the story of
-her misfortunes, but to find a remedy for them, she related at length
-all that had happened, and disclosed the mystery of Farrukhzād’s birth.
-
-The old woman desired the Queen to comfort herself, and said: “This
-night, before the King retires to rest, you must lay yourself down, and
-close your eyes, as if asleep; he will then place something, which I
-shall give him, on your bosom, and will command you, by the power of the
-writing contained in that, to reveal the truth. You must then begin to
-speak, and, without any apprehension, repeat all that you have now told
-me.”
-
-The old woman, having then found that the King was alone in his
-summer-house, presented herself before him, and said: “O King, this
-solitary life occasions melancholy and sadness!” The King replied that
-it was not solitude which rendered him melancholy, but vexation on
-account of the Queen’s infidelity, and the ingratitude of Farrukhzād, on
-whom he had heaped so many favours, and whom he had adopted as his own
-son. “Yet,” added he, “I am not convinced of his guilt; and since the
-day that I caused him to be killed, I have not enjoyed repose, nor am I
-certain whether the fault was his or the Queen’s.”
-
-“Let not the King be longer in suspense on this subject,” said the old
-woman, “I have a certain talisman, one of the talismans of Solomon,
-written in Grecian characters, and in the Syrian language; if your
-Majesty will watch an opportunity when the Queen shall be asleep, and
-lay it on her breast, and say: ‘O thou that sleepest! by virtue of the
-talisman, and of the name of God, which it contains, I conjure thee to
-speak to me, and to reveal all the secrets of thy heart,’ she will
-immediately begin to speak, and will declare everything that she knows,
-both true and false.”
-
-The King, delighted at the hopes of discovering the truth by means of
-this talisman, desired the old woman to fetch it. She accordingly went
-home, and taking a piece of paper, scrawled on it some unmeaning
-characters, folded it up, and tied it with a cord, and sealed it with
-wax; then hastened to the King, and desired him to preserve it carefully
-till night should afford an opportunity of trying its efficacy.
-
-When it was night, the King watched until he found that the Queen was in
-bed; then gently approaching, and believing her to be asleep, he laid
-the talisman on her breast, and repeated the words which the old woman
-had taught him. The Queen, who had also received her lesson, still
-affecting the appearance of one asleep, immediately began to speak, and
-related all the circumstances of her story.
-
-On hearing this the King was much affected, and tenderly embraced the
-Queen, who started from her bed as if perfectly unconscious of having
-revealed the secrets of her breast. He then blamed her for not having
-candidly acknowledged the circumstance of Farrukhzād’s birth, who, he
-said, should have been considered as his own son.
-
-All that night they passed in mutual condolence, and on the next morning
-the King sent for the person to whom he had delivered Farrukhzād, and
-desired him to point out the spot where his body lay, that he might
-perform the last duty to that unfortunate youth, and ask forgiveness
-from his departed spirit. The man replied: “It appears that your Majesty
-is ignorant of Farrukhzād’s situation: he is at present in a place of
-safety; for although you ordered me to kill him, I ventured to disobey,
-and have concealed him in my house, from whence, if you permit, I shall
-immediately bring him.” At this information the King was so delighted
-that he rewarded the man with a splendid robe, and sent with him several
-attendants to bring Farrukhzād to the palace.
-
-On arriving in his presence, Farrukhzād threw himself at the King’s
-feet, but he raised him in his arms and asked his forgiveness, and thus
-the affair ended in rejoicing and festivity.
-
- * * * * *
-
-“Now,” said Bakhtyār, having concluded his story, “it appears that women
-are expert in stratagems; and if Farrukhzād had been put to death,
-according to the King’s command, what grief and sorrow would have been
-the consequence! To avoid such,” added he, “let not your Majesty be
-precipitate in ordering my execution.”
-
-The King resolved to wait another day, and Bakhtyār was sent back to
-prison.
-
-
-
-
- CHAPTER VIII.
-
-
-On the next morning, the Eighth Vizier, having paid his compliments to
-the King, addressed him on the subject of Bakhtyār, and said:
-“Government resembles a tree, the root of which is legal punishment.
-Now, if the root of a tree become dry, the leaves will wither: why then
-should the punishment of Bakhtyār be any longer deferred?”
-
-In consequence of this discourse, the King ordered the executioner to
-prepare himself, and Bakhtyār was brought from prison. When the
-unfortunate young man came before the King, he addressed him, and said:
-“If your Majesty will consider the consequences of haste and
-precipitancy, it will appear that they are invariably sorrow and
-repentance; as we find confirmed in the Story of the Jewel-Merchant.”
-
-The King expressed his desire of hearing the story to which he alluded;
-and Bakhtyār began it accordingly, in the following manner:
-
-
- STORY OF THE JEWEL-MERCHANT.
-
-There was a certain jewel-merchant, a very wealthy man, and eminently
-skilled in the knowledge of precious stones. His wife, a very prudent
-and amiable woman, was in a state of pregnancy when it happened that the
-King sent a messenger to her husband, desiring his attendance at court,
-that he might consult him in the choice of jewels. The merchant received
-the King’s messenger with all due respect, and immediately prepared to
-set out on his journey to the capital. When taking leave of his wife, he
-desired her to remember him in her prayers; and, in case she should
-bring forth a boy, to call his name Bihrūz.
-
-After this injunction he departed from his house, and at length arrived
-in the capital, where he waited on the King, and having paid his
-respects, was employed in selecting from a box of pearls those that were
-most valuable. The King was so much pleased with his skill and
-ingenuity, that he kept him constantly near his own person, and
-entrusted to him the making of various royal ornaments, crowns, and
-girdles studded with jewels.
-
-At length the wife of this jewel-merchant was delivered of two boys; one
-of whom, in compliance with her husband’s desire, she called Bihrūz, the
-other Rūzbih; and she sent intelligence of this event to the father, who
-solicited permission from the King that he might return home for a while
-and visit his family; but the King would not grant him this indulgence.
-The next year he made the same request, and with the same success. Thus
-during eight years he as often solicited leave to visit his wife and
-sons, but could not obtain it.
-
-In the course of this time the boys had learned to read the Qur’ān, and
-were instructed in the art of penmanship and other accomplishments; and
-they wrote a letter to their father, expressing their sorrow and anxiety
-on account of his absence. The jewel-merchant, no longer able to resist
-his desire of seeing his family, represented his situation to the King
-in such strong colours that he desired him to send for his wife and
-children, and allowed him an ample sum of money to defray the expenses
-of their journey.
-
-A trusty messenger was immediately despatched to the jewel-merchant’s
-wife, who, on receipt of her husband’s letter, set out with her two sons
-on their way to the capital. One evening, after a journey of a month,
-they arrived at the sea-side. Here they resolved to wait until morning;
-and, being refreshed with a slight repast, the boys amused themselves in
-wandering along the shore.
-
-It happened that the jewel-merchant, in expectation of meeting his wife
-and children, had come thus far on the way; and having left his clothes
-and money concealed in different places, he bathed himself in the sea,
-and on returning to the shore put on his clothes, but forgot his gold.
-Having taken some refreshment, he was proceeding on his journey, when he
-thought of his money, and went back to seek it, but could not find it.
-At this moment he perceived the two boys, who had wandered thus far,
-amusing themselves playing along the shore. He immediately suspected
-that these boys had discovered and taken the gold, and accused them
-accordingly. They declared their ignorance of the matter, which so
-enraged the jewel-merchant, that he seized them both, and cast them
-headlong into the sea.
-
-After this he proceeded on his way; whilst the wife was so unhappy at
-the long absence of her sons, that the world became dark in her eyes,
-and she raised her voice and called upon the boys. When the
-jewel-merchant heard the voice of his wife, he hastened to meet her, and
-inquired after his two sons, expressing his eager desire of seeing them.
-The wife told him that they had left her some time before, and had
-wandered along the sea-side. At this intelligence the jewel-merchant
-began to lament, and tore his clothes, and exclaimed: “Alas, alas, I
-have drowned my sons!” He then related what had happened, and proceeded
-with his wife along the shore in search of the boys, but they sought in
-vain. Then they smote their breasts and wept. And when the next morning
-came, they said: “From this time forth, whatsoever happens must be to us
-a matter of indifference;” and they set out on their journey towards the
-city, with afflicted bosoms and bleeding hearts, being persuaded that
-their sons had perished in the water.
-
-But they were ignorant of the wonderful kindness of Providence, which
-rescued the two boys from destruction; for it happened that the King of
-that country, being on a hunting excursion, passed along the shore on
-that side where Bihrūz had fallen. When he perceived the boy, he ordered
-his attendants to take him up, and finding him of a pleasing
-countenance, although pale from the terror of the water and the danger
-he had escaped, he inquired into the circumstances which had befallen
-him. The boy informed him, that with his brother he had been walking on
-the shore, when a stranger seized upon them, and flung them into the
-water. The King, not having any child, inquired the name of the boy; and
-when he answered, that his name was Bihrūz, he exclaimed: “I accept it
-as a favourable omen,[26] and adopt you as my own son.” After this,
-Bihrūz, mounted on a horse, accompanied the King to his capital, and all
-the subjects were enjoined to obey him as heir to the crown. After some
-time the King died, and Bihrūz reigned in his place, with such wisdom,
-liberality, and uprightness, that his fame resounded through all
-quarters of the world.
-
-It happened in the meantime, that the other boy, whose name was Rūzbih,
-had been rescued from the water by some robbers, who agreed to sell him
-as a slave, and divide the price amongst them. The jewel-merchant and
-his wife had reached the city and purchased a house, where they resolved
-to pass the remainder of their lives in prayer and exercises of
-devotion. But finding it necessary to procure an attendant, the
-jewel-merchant purchased a young boy at the slave-market, whom he did
-not know, but whom natural affection prompted him to choose. On bringing
-home the young slave, his wife fainted away, and exclaimed: “This is
-your son Rūzbih!” The parents as well as the child wept with joy, and
-returned thanks to Heaven for such an unexpected blessing.
-
-After this the jewel-merchant instructed Rūzbih in his own profession,
-so that in a little time he became perfectly skilled in the value of
-precious stones; and having collected a very considerable number, he
-expressed a wish of turning them to profit, by selling them to a certain
-King in a distant country, one who was celebrated for his generosity and
-kindness to strangers.
-
-The father consented that he should visit the court of this monarch, on
-condition that he would not afflict his parents by too long an absence.
-Rūzbih accordingly set out, and arrived at the capital of that King, who
-happened to be his own brother Bihrūz. Him, however, after the lapse of
-many years, he did not recognise. The King, having graciously received
-the present which Rūzbih offered, purchased of him all the jewels, and
-conceived such an affection for him that he kept him constantly in the
-palace, day and night.
-
-At this time a foreign enemy invaded the country; but the King thought
-the matter of so little importance, that he contented himself with
-sending some troops to the field, and remained at home carousing and
-drinking with Rūzbih. At length, one night, at a very late hour, all the
-servants being absent, the King became intoxicated, and fell asleep.
-Rūzbih, not perceiving any of the guards or attendants, resolved that he
-would watch the King until morning; and accordingly, taking a sword, he
-stationed himself near the King’s pillow.
-
-After some time had elapsed, several of the soldiers who had gone to
-oppose the enemy returned, and, entering the palace, discovered Rūzbih
-and the King in this situation. They immediately seized Rūzbih; and when
-the King awoke, they told him that, by their coming, they had saved his
-Majesty from assassination, which the jeweller, with a drawn sword, had
-been ready to perpetrate. The King, at first, ordered his immediate
-execution; and as day was beginning to dawn, and the approach of the
-enemy required his presence at the head of his troops, he sent for the
-executioner, who, having bound the eyes of Rūzbih and drawn his sword,
-exclaimed: “Say, King of the world, shall I strike or not?”
-
-The King, considering that it would be better to inquire more
-particularly into the affair, and, knowing that, although it is easy to
-kill, it is impossible to restore a man to life, resolved to defer the
-punishment until his return, and sent Rūzbih to prison.
-
-After this he proceeded to join the army, and having subdued his
-enemies, returned to the capital; but, during the space of two years,
-forgot the unfortunate Rūzbih, who lingered away his life in
-confinement. In the meantime his father and mother, grieving on account
-of his absence, and, ignorant of what had befallen him, sent a letter of
-inquiry by a confidential messenger to the money-changers (or bankers)
-of that city. Having read this, they wrote back, in answer, that Rūzbih
-had been in prison for two years.
-
-On receiving this information, the jewel-merchant and his wife resolved
-to set out and throw themselves at the feet of this King, and endeavour
-to obtain from him the pardon and liberty of their son. With heavy
-hearts they accordingly proceeded on their journey, and having arrived
-at the capital, presented themselves before the King, and said: “Be it
-known unto your exalted Majesty, that we are two wretched strangers,
-oppressed by the infirmities of age, and overwhelmed by misfortune. We
-were blessed with two sons, one named Bihrūz, the other Rūzbih; but it
-was the will of Heaven that they should fall into the sea, where one of
-them perished, but the other was restored to us. The fame of your
-Majesty’s generosity and greatness induced our son to visit this
-imperial court; and we are informed that, by your orders, he is now in
-prison. The object of our petition is, that your Majesty might take
-compassion on our helpless situation, and restore to us our long-lost
-son.”
-
-The King on hearing this was astonished, and for a while imagined that
-it was all a dream. At length, when convinced that the old man and woman
-were his own parents, and that Rūzbih was his own brother, he sent for
-him to the prison, embraced them and wept, and placed them beside him on
-the throne; and for the sake of Rūzbih, set at liberty all those who had
-been confined with him. After this he divided the empire with his
-brother, and their time passed away in pleasure and tranquillity.
-
- * * * * *
-
-This story being concluded, Bakhtyār observed, that the jewel-merchant,
-by his precipitancy, had nearly occasioned the death of his two sons;
-and that Bihrūz, by deferring the execution of his brother, had
-prevented an infinity of distress to himself and his parents. This
-observation induced the King to grant Bakhtyār another day’s reprieve,
-and he was taken back to prison.
-
-
-
-
- CHAPTER IX.
-
-
-When the next morning came, the Ninth Vizier appeared before the King
-and said, that his extraordinary forbearance and lenity in respect to
-Bakhtyār had given occasion to much scandal; as every criminal, however
-heinous his offence, began to think that he might escape punishment by
-amusing the King with idle stories.
-
-The King, on hearing this, sent to the prison for Bakhtyār, and desired
-the executioner to attend. When the unfortunate young man came before
-the King, he requested a respite only of two days, in the course of
-which he hoped his innocence might be proved; “although,” said he, “I
-know that the malice of one’s enemies is a flame from which it is almost
-impossible to escape: as appears from the story of Abū Temām, who, on
-the strength of a false accusation, was put to death by the King, and
-his innocence acknowledged when too late.”
-
-“Who was that Abū Temām?” demanded the King, “and what were those
-malicious accusations which prevailed against him?”
-
-
- STORY OF ABŪ TEMĀM.
-
-ABŪ TEMĀM (said Bakhtyār) was a very wealthy man, who resided in a city,
-the King of which was so tyrannical and unjust, that whatever money any
-one possessed above five direms he seized on for his own use. Abū Temām
-was so disgusted and terrified by the oppressions and cruelties of this
-King, that he never enjoyed one meal in peace or comfort, until he had
-collected all his property together and contrived to escape from that
-place. After some time he settled in the capital of another King, a city
-adorned with gardens, and well supplied with running streams. This King
-was a man of upright and virtuous principles, renowned for hospitality
-and kindness to strangers. In this capital Abū Temām purchased a
-magnificent mansion, in which he sumptuously entertained the people of
-the city, presenting each of them, at his departure, with a handsome
-dress suited to his rank. The inhabitants were delighted with his
-generosity, and his hospitality was daily celebrated by the strangers
-who resorted to his house. He also expended considerable sums in the
-erection of bridges, caravanseries, and mosques. At last the fame of his
-liberality and munificence reached the King, who sent to him two
-servants with a very flattering message and an invitation to court. This
-Abū Temām thankfully accepted; and having prepared the necessary
-presents for the King, he hastened to the palace, where he kissed the
-ground of obedience and was graciously received.
-
-In a short time he became so great a favourite that the King would not
-permit him to be one day absent, and heaped on him so many favours that
-he was next in power to his royal master; and his advice was followed in
-all matters of importance.
-
-But this King had ten viziers, who conceived a mortal hatred against Abū
-Temām, and said, one to another: “He has robbed us of all dignity and
-power, and we must devise some means whereby we may banish him from this
-country.” The chief vizier proposed that, as the King was a very
-passionate admirer of beauty, and the Princess of Turkestān one of the
-loveliest creatures of the age, they should so praise her charms before
-him as to induce him to send Abū Temām to ask her in marriage; and as it
-was the custom of the King of Turkestān to send all ambassadors who came
-on that errand to his daughter, who always caused their heads to be cut
-off, so the destruction of Abū Temām would be certain.
-
-This advice all the other viziers approved of; and, having proceeded to
-the palace, they took an opportunity of talking on various subjects,
-until the King of Turkestān was mentioned, when the chief vizier began
-to celebrate the charms of the lovely Princess.
-
-When the King heard the extravagant praises of her beauty, he became
-enamoured, and declared his intention of despatching an ambassador to
-the court of Turkestān, and demanding the Princess in marriage. The
-viziers immediately said, that no person was so properly qualified for
-such an embassy as Abū Temām. The King accordingly sent for him, and,
-addressing him as his father and friend, informed him that he had now
-occasion for his assistance in the accomplishment of a matter on which
-his heart was bent. Abū Temām desired to know what his Majesty’s
-commands might be, and declared himself ready to obey them. The King
-having communicated his design, all the necessary preparations were
-made, and Abū Temām set out on his journey to the court of Turkestān. In
-the meantime the viziers congratulated one another on the success of
-their stratagem.
-
-When the King of Turkestān heard of Abū Temām’s arrival, he sent proper
-officers to receive and compliment him, and on the following day gave
-him a public audience; and when the palace was cleared of the crowd, and
-Abū Temām had an opportunity of speaking with the King in private, he
-disclosed the object of his mission, and demanded the Princess for his
-master. The King acknowledged himself highly honoured by the proposal of
-such an alliance, and said: “I fear that my daughter is not qualified
-for so exalted a station as you offer; but if you will visit her in the
-harem, and converse with her, you may form an opinion of her beauty and
-accomplishments; and if you approve of her, preparations for the
-marriage shall be made without delay.”
-
-Abū Temām thanked his Majesty for this readiness in complying with his
-demands; but said that he could not think of profaning the beauty of her
-who was destined for his sovereign by gazing on her, or of allowing his
-ears to hear the forbidden sounds of her voice;—besides, his King never
-entertained a doubt on the subject of her charms and qualifications: the
-daughter of such a monarch must be worthy of any King, but he was not
-sent to make any inquiry as to her merits, but to demand her in
-marriage.
-
-The King of Turkestān, on hearing this reply, embraced Abū Temām, and
-said: “Within this hour I meditated thy destruction; for of all the
-ambassadors who have hitherto come to solicit my daughter, I have tried
-the wisdom and talents, and have judged by them of the Kings who
-employed them, and finding them deficient, I have caused their heads to
-be cut off.” On saying this, he took from under his robe a key, with
-which he opened a lock, and going into another part of the palace, he
-exhibited to Abū Temām the heads of four hundred ambassadors.
-
-After this the King directed the necessary preparations for the
-departure of his daughter, and invested Abū Temām with a splendid robe
-of honour, who, when ten days had elapsed, embarked in a ship with the
-Princess, her damsels, and other attendants. The news of his arrival
-with the fair Princess of Turkestān being announced, the King, his
-master, was delighted, and the viziers, his mortal enemies, were
-confounded at the failure of their stratagems. The King, accompanied by
-all the people, great and small, went two stages to meet Abū Temām and
-the Princess, and, having led her into the city, after three days
-celebrated their marriage by the most sumptuous feasts and rejoicings,
-and bestowed a thousand thanks on Abū Temām, who every day became a
-greater favourite.
-
-The ten viziers, finding, in consequence of this, their own importance
-and dignity gradually reduced, consulted one with another, saying: “All
-that we have hitherto done only tends to the exaltation of Abū Temām; we
-must devise some other means of disgracing him in the King’s esteem, and
-procuring his banishment from this country.”
-
-After this they concerted together, and at length resolved to bribe two
-boys, whose office was to rub the King’s feet every night after he lay
-down on his bed; and they accordingly instructed these boys to take an
-opportunity, when the King should close his eyes, of saying that Abū
-Temām had been ungrateful for the favours bestowed on him; that he had
-violated the harem, and aspired to the Queen’s affections, and had
-boasted that she would not have come from Turkestān had she not been
-enamoured of himself. This lesson the viziers taught the boys, giving
-them a thousand dīnars, and promising five hundred more.
-
-When it was night the boys were employed as usual in their office of
-rubbing the King’s feet; and when they perceived his eyes to be closed,
-they began to repeat all that the viziers had taught them to say
-concerning Abū Temām.
-
-The King, hearing this, started up, and dismissing the boys, sent
-immediately for Abū Temām, and said to him: “A certain matter has
-occurred, on the subject of which I must consult you; and I expect that
-you will relieve my mind by answering the question that I shall
-ask.”—Abū Temām declared himself ready to obey.—“What, then,” demanded
-the King, “does that servant merit, who, in return for various favours,
-ungratefully attempts to violate the harem of his sovereign?”—“Such a
-servant,” answered Abū Temām, “should be punished with death: his blood
-should expiate his offence.” When Abū Temām had said this, the King drew
-his scimitar, and cut off his head, and ordered his body to be cast into
-a pit.
-
-For some days he gave not audience to any person, and the viziers began
-to exult in the success of their stratagem; but the King was melancholy,
-and loved to sit alone, and was constantly thinking of the unfortunate
-Abū Temām.
-
-It happened, however, that one day the two boys who had been bribed by
-the viziers were engaged in a dispute one with the other on the division
-of the money, each claiming for himself the larger share. In the course
-of their dispute they mentioned the innocence of Abū Temām, and the
-bribe which they had received for defaming him in the King’s hearing.
-
-All this conversation the King overheard; and trembling with vexation,
-rage, and sorrow, he compelled the boys to relate all the circumstances
-of the affair; in consequence of which the ten viziers were immediately
-seized and put to death, and their houses levelled with the ground;
-after which the King passed his time in fruitless lamentation for the
-loss of Abū Temām.
-
- * * * * *
-
-“Thus,” said Bakhtyār, “does unrelenting malice persecute unto
-destruction; but if the King had not been so hasty in killing Abū Temām,
-he would have spared himself all his subsequent sorrow.”
-
-The King, affected by this observation, resolved to indulge Bakhtyār
-with another day, and accordingly sent him back to prison.
-
-
-
-
- CHAPTER X.
-
-
-Early on the next morning the Tenth Vizier sent a woman to the Queen
-with a message, urging her to exert her influence over the King, and
-induce him to give orders for the execution of Bakhtyār. The Queen, in
-consequence of this, addressed the King on the subject before he left
-the palace, and he replied, that Bakhtyār’s fate was now decided, and
-that his execution should not be any longer deferred. The King then went
-forth, and the Viziers attended in their proper places. The Tenth Vizier
-was rising to speak, when the King informed him of his resolution to
-terminate the affair of Bakhtyār by putting him to death on that day.
-
-He was brought accordingly from the prison; and the King on seeing him
-said: “You have spoken a great deal of your innocence, yet have not been
-able to make it appear; therefore no longer entertain any hopes of
-mercy, for I have given orders for your execution.”—On hearing this,
-Bakhtyār began to weep, and said: “I have hitherto endeavoured to gain
-time, conscious of my innocence, and hoping that it might be proved, and
-a guiltless person saved from an ignominious death; but I now find it
-vain to struggle against the decrees of Heaven. Thus the King of Persia
-foolishly attempted to counteract his destiny, and triumph over the will
-of Providence, but in vain.”
-
-The King expressed a desire of hearing the story to which Bakhtyār
-alluded, and the young man began to relate it as follows:
-
-
- STORY OF THE KING OF PERSIA.
-
-There was a certain King of Persia, a very powerful and wealthy monarch,
-who, not having any child, employed all the influence of prayers and of
-alms to procure the blessing of a son from Heaven. At length one of his
-handmaids became pregnant, and the King was transported with joy; but
-one night, in a dream, he was addressed by an old man, who said: “The
-Lord has complied with your request, and to-morrow you shall have a son;
-but in his seventh year a lion shall seize and carry off this son to the
-top of a mountain, from which he shall fall, rolling in blood and clay.”
-When the King awoke, he assembled the viziers, and related to them the
-horrors of his dream. They replied: “Long be the King’s life! If Heaven
-has decreed such a calamity who can oppose or control it?”—The King
-presumptuously declared that he would struggle against and counteract
-it; but one of his viziers, eminently skilled in astrology, discovered
-one day, by the power of his science, that the King would, after twenty
-years, perish by the hand of his own son. In consequence of this, he
-immediately waited on the King, and informed him that he had to
-communicate a certain matter, for the truth and certainty of which he
-would answer with his life. The King desired him to reveal it; and he,
-falling on the knees of obedience, related all that he had discovered in
-the stars. “If it happens not according to what you predict,” said the
-King, “I shall certainly put you to death.”
-
-In the meantime, however, he caused a subterraneous dwelling to be
-constructed, to which he sent the boy, with a nurse. There they remained
-during the space of seven years, when, in compliance with the heavenly
-decree, a lion suddenly rushed into the cave, and devoured the nurse,
-and having wounded the child, carried him up to the summit of a
-neighbouring mountain, from which he let him fall to the bottom, covered
-with blood and earth. It happened that one of the King’s secretaries
-came by, in pursuit of game, and perceived the boy in this situation,
-and the lion standing on the summit of the mountain. He immediately
-resolved to save the child; and having taken him to his own house, he
-healed his wounds, and instructed him in various accomplishments.
-
-On the day after the nurse had been devoured and the child carried away
-by the lion, the King resolved to visit the cave, and finding it
-deserted, he concluded that the nurse had escaped to some other place.
-He instantly despatched messengers to seek her in every quarter, but in
-vain.
-
-In process of time the boy grew up, and acted as keeper [of pen and ink]
-to the secretary. In this situation, having been employed at the palace,
-it happened that the King saw and was much pleased with him, and felt
-within his bosom the force of paternal affection. In consequence of this
-he demanded him of the secretary, and clothed him in splendid garments;
-and after some time, when an enemy invaded the country, and required the
-King’s presence with his army, he appointed the young man to be his
-armour-bearer; and, accompanied by him, proceeded to battle.
-
-After a bloody conflict, the troops of the enemy were victorious, and
-those of the King began to fly; but he, in the impulse of rage and fury,
-threw himself into the midst of his adversaries, fighting with the most
-desperate valour. In this state of confusion it was impossible to know
-one person from another; the young armour-bearer, who fought also with
-the utmost bravery, no longer distinguishing the King, rushed into a
-crowd of combatants, and striking furiously on all sides, cut off the
-hand of one man whom he supposed to be of the enemy’s side; but this
-person was the King, who, on recognising the armour-bearer, upbraided
-him with this attempt upon his life, and being unable to remain any
-longer in the field, he retired, with his troops, to the capital, and
-the next day concluded a peace with the enemy, on condition of paying a
-considerable sum of money. He then gave orders that the armour-bearer
-should be arrested, and although he persevered in declarations of
-innocence, they availed him not; he was thrown into prison, and loaded
-with chains.
-
-In the meantime the King was reposing on the pillow of death; and when
-he found that all hopes of recovery were vain, he resolved to punish the
-vizier who had told him that his son should be torn by a lion, and that
-he should fall by the hand of that son. “Now,” said the King, “my son
-has been carried away to some other country by his nurse, and I have
-been wounded by the hand of a different person.” Having said this, he
-sent for the vizier, and desired him to prepare for death. “This
-armour-bearer,” added he, “and not my own son, has wounded me, contrary
-to your prediction; and, as you consented to be punished in case your
-prediction should not be accomplished, I have resolved to put you to
-death.”—“Be it so,” replied the vizier; “but let us first inquire into
-the birth of this young armour-bearer.”
-
-The King immediately sent for the young man, and asked him concerning
-his parents and his country. He answered that of the country which gave
-him birth he was ignorant; but that he had been with his mother in a
-subterraneous place, and that she had informed him of his father’s being
-a king, but he had never seen his father; that one day a lion carried
-him away to the summit of a mountain, from which he fell, and was taken
-up by the secretary, by whom he was instructed in various
-accomplishments, and from whose service he passed into that of the King.
-
-When the King heard this, he was amazed, and his hair stood on end; and
-he sent for the viziers and secretary, who confirmed what the young man
-had said.
-
-Having thus ascertained that the armour-bearer was his own son, he
-resigned to him the crown and throne; and having invested the vizier
-with the robe of prime-minister, he expired in the course of three days.
-
- * * * * *
-
-Here Bakhtyār concluded his narrative, and observed, that he had
-struggled against his evil destiny, like that king, but in vain. Having
-said this, the King wished to send him back to prison; but the Ten
-Viziers unanimously declared that they would leave the country if
-Bakhtyār’s punishment was any longer deferred.
-
-The King then acknowledged that he could not bear to behold the
-execution of the young man; in consequence of which the Viziers led him
-away, and assembled all the people by proclamation, that they might see
-him put to death.
-
-
-
-
- CONCLUSION.
-
-
-It happened at this time that Farrukhsuwār, who had found Bakhtyār at
-the side of the well, came, with some of his companions, to the city,
-and was wrapped in that embroidered cloak which the King and Queen had
-left with the infant. In passing by the place of execution he beheld the
-guards leading out Bakhtyār to punishment, on which he rushed amongst
-them with his companions, and rescued the young man from their hands,
-and then solicited an audience of the King.
-
-On coming into the royal presence Farrukhsuwār exclaimed: “This young
-man is my son; I cannot bear to see him executed: if he must perish, let
-me also be put to death.”—“Your wish in this respect,” said the King,
-“may be easily gratified.”—“Alas!” cried Farrukhsuwār, “if the father of
-this youth, who was a king, or his mother, who was a queen, were
-informed of his situation, they would save him from this ignominious
-death!” The King laughed at the seeming inconsistency of Farrukhsuwār,
-and said: “You told me at one time that Bakhtyār was your son, yet now
-you describe him as the child of royal parents.”
-
-Farrukhsuwār, in reply, told all the circumstances of his finding
-Bakhtyār near the well, and showed the cloak in which he had been
-wrapped. The King immediately knew it to be the same which he had left
-with the infant, and asked whether Farrukhsuwār had found anything
-besides. He produced the bracelet of pearls, and the King, now convinced
-that Bakhtyār was not the son of Farrukhsuwār, but his own, took the
-cloak and the bracelets to the Queen, and asked her if she had ever
-before seen them. She instantly exclaimed: “They were my child’s!—what
-tidings do you bring of him?”—“I shall bring himself,” replied the King;
-and he immediately sent an order to the Viziers that they should conduct
-Bakhtyār to the palace.
-
-When he arrived, the King, with his own hands, took off his chains,
-placed a royal turban on his head, and covered him with the embroidered
-cloak, and then led him to the Queen, saying: “This is our son, whom we
-left on the brink of the well.” When the Queen heard this, and beheld
-Bakhtyār, the tears gushed forth from her eyes, and she embraced him
-with the greatest emotion. Bakhtyār then asked the Queen why she had
-endeavoured to destroy him by a false accusation, and she confessed that
-the Viziers had induced her; on which the King ordered their immediate
-execution, and then resigned the throne to Bakhtyār, who was
-acknowledged sovereign by all the people. Farrukhsuwār was invested with
-the dignity of chief Vizier, and his companions rewarded with honourable
-appointments; and Bakhtyār continued for many years to govern with
-justice, wisdom, and generosity.
-
-
-
-
- NOTES AND ILLUSTRATIONS.
-
-
-⁂ In the Preface to his translation and text of the _Bakhtyār Nāma_, Sir
-William Ouseley states, that “as this work is chiefly designed for the
-use of those who begin to study the Persian language,” he selected for
-translation, from among three manuscripts in his own possession and five
-or six others in the collections of several friends, “that which seemed
-written in the most pure and simple style; for several copies, in
-passing through the hands of ignorant or conceited transcribers, have
-suffered a considerable depravation of the original text, and one, in
-particular, is so disguised by the alterations and augmented by the
-additions of some Indian Munshī, that it appears almost a different
-work. These additions, however, are only turgid amplifications and
-florid exuberancies, according to the modern corrupt style of Hindūstān,
-which distinguishes the compositions of that country from the chaste and
-classical productions of Īrān.” Regarding his own translation, he says
-that, while it will be found sufficiently literal, he has “not retained
-those idioms which would not only be uncouth, but perhaps
-unintelligible, in English: some repetitions I have taken the liberty of
-omitting; and as most of the stories begin and end nearly in the same
-manner, I have on such occasions compressed into a few lines the subject
-of a page.” But since the translation was mainly designed to aid
-learners of Persian, it seems strange that he should have deemed it
-advisable to take any “liberties” such as he mentions; and an
-examination of the text appended to his translation shows that he has
-occasionally done something more than omit mere “repetitions”: in
-several instances he has omitted whole passages, of which many are
-requisite to the proper connection of the incidents related in the
-stories; and this, too, in dealing with a text which is itself evidently
-abridged from “the original”—if indeed an original Persian text now
-exists.
-
-The more important deficiencies of Sir William Ouseley’s
-translation—arising, as has been already explained, from his imperfect
-text as well as from his own omissions—which will be found included in
-the following Notes, have been supplied by my obliging friend Mr William
-Platt, the veteran scholar, who has taken the trouble of comparing the
-translation with the carefully edited lithographed text of the _Bakhtyār
-Nāma_, published, at Paris, in 1839; and has, besides these notes of
-omissions, &c., kindly furnished me with other valuable materials, of
-which I have gladly availed myself, with the view of rendering this
-curious and in many respects unique work more complete and interesting
-to general English readers.
-
- W. A. C.
-
-
- NOTES ON CHAPTER I.
-
-It is customary for Muslim authors to place at the beginning of all
-their compositions the Arabic invocation—
-
- _bi ’smi ’llāhi ’r-rahmānī ’r-rahīmī_
-
-which Sale renders: “In the name of the most merciful God!” but which is
-more correctly translated: “In the name of God, the Merciful, the
-Compassionate!” The _`Ulama_, or professors of religion and law,
-interpret “the merciful” to signify “merciful in small things,” and “the
-compassionate,” as “merciful in great things.” This invocation, which is
-placed at the head of each chapter of the Kur’ān, except the ninth, is
-not only also prefixed to every Muhammadan book or writing, but is
-pronounced by Muslims on their undertaking every lawful act. It is said
-that Muhammad borrowed it from a similar practice of the Magians and
-Rabbins. Following the invocation are usually praise and blessings on
-the Prophet, his Family, and his Companions. In Sir William Ouseley’s
-printed text only the customary invocation appears, which he does not
-give in his English version. The following is a translation of the
-introduction as given in the lithographed text:
-
-
- “IN THE NAME OF GOD, THE MERCIFUL, THE COMPASSIONATE!
-
-Thanksgiving and praise without end, and salutation and eulogium without
-stint, to the Supreme Benefactor, who is above all commendation—the
-Holy-One, beyond our imagination! May He be ever exalted on high, the
-well-furnished table of whose generosity is spread over the surface of
-the earth, and on the table of whose bounty every ant finds its food in
-safety! And salutation and praise to all the prophets, and, above all,
-to our Prophet, who is the Apostle, and the Director of the Path [of
-God], and the Prince of Creation, and the purest of created
-beings—Muhammad, the Elect! May God be propitious and vouchsafe
-salvation to him, his Family, and Companions, one and all!—After this
-introduction [be it known], this work and composition is divided into
-ten chapters [gates], and each chapter affords to the intelligent moral
-examples, and to the wise recognised forewarnings.”
-
-
-_Page 3._ “The country of Sīstān,” or Sijistān (the ancient Drangiana),
-lies to the east of Farsistān, or Persia proper. The Governor is
-entitled Shah-i-nīmrūz (Sa`dī’s _Gulistān_, iii, 27). The famous Rustam,
-the Hercules of Persia, held this country as a fief under the Kings of
-Persia (see Ranking’s _Wars and Sports of the Mongols_, p. 93).
-
-_Page 3._ Āzād-bakht: “Free-Fortune”—“Fortunate.”
-
-_Page 3._ Sipah-sālār, here employed as a proper name, signifies a
-general, a commander of an army, especially a chief of cavalry: from
-asp, a horse, and _sālār_, a leader. _Sālār-i-jung_, a leader in war, is
-one of the titles given by Eastern princes to their nobles.
-
-_Page 3._ “The rose of the garden and the moon of the heavenly spheres
-were confounded at the superior lustre of her cheeks.”—The comparison of
-a beautiful woman’s face to the moon, however absurd it may appear to
-some readers, is a very favourite one with Orientals, from Solomon
-downwards; it is, moreover, employed by several of our own admired
-English poets, as Spenser, Shakspeare, and Pope. In the Notes to my
-_Arabian Poetry for English Readers_ many parallel passages on this
-similitude are cited from Eastern and Western poets.
-
-_Page 4._ “A litter was provided.”—Several kinds of litters are used in
-Persia and India. Garcin de Tassy, in a note to his French translation
-of the Persian romance of _Kāmarupa_ (chap. xxiii), quotes the following
-interesting account of the palanquins and carriages of India, from the
-_Arāish-i-Mahfil_:
-
-“It is known that the _gāri_ is an invention of the people of India.
-They who use them are sheltered from heat, cold, wind, or rain. The
-Bayadīres [or dancing-girls], who employ these carriages drawn by oxen,
-put silver ornaments on their horns, hang small bells on the axle-tree,
-and place negroes on the pole. In this sumptuous carriage they frequent
-fairs, the shrines visited by pilgrims, and public gardens. The
-astonished lookers-on are inclined to regard them as strolling fairies,
-travelling on thrones to the sound of cymbals; ... but the carriages of
-discreet females, named _rath_, are covered with awnings, so closely
-fastened that the opening of the breadth of a hair cannot be seen.
-Unfortunately the wheeled carriages jolt, yet in other respects are
-comfortable. Three or four men seated can travel without fatigue,
-chatting the meanwhile, and perform the journey, enjoying the advantage
-of repose. Some of the _gāri_ have curtains, some are without. The small
-and light are called _manjhalī_, the very light and diminutive, _gainī_,
-and the oxen drawing them are of a peculiarly small breed, and are
-distinguished by the name of _gaina_. These small carriages are
-preferable to the _rath_, which has four wheels. In fact, they jolt but
-little, and are of sufficient importance to carry the Amīr. There are
-some so well constructed, and adorned with such beautiful paintings,
-that they throw into a frenzy those who behold them; and the blinds are
-to such a degree pleasing and elegant that, if the Sun shone as they
-were passing along, he would descend from his car and mount thereon; and
-if the god Indra [King of Heaven] should see them, he would quit his
-throne and place himself therein. So that persons of high rank, who do
-not disdain to use them, vary the furniture according to the seasons:
-during hot weather the blinds are made of veti-ver;[27] in the rainy
-season, of oiled silk; and in winter, of wool. Those, however, who use
-them most frequently are traders, bankers, government servants, and
-Muslim and Hindū women.—Besides the carriages just described there is a
-kind of throne, called _nālkī_, for sovereigns; and for the Amīr,
-palanquins with trimmings of fringe, termed _pālkī_. The palanquins of
-ladies are the _mahādol_, _chāndol_, _sukhpūl_, and _miāna_; and for the
-female poor, _dolī_. So that a lady, _comme il faut_, need never walk,
-and no individual who is not _mahram_ [who is not privileged to visit
-the harem] can ever see her figure.”
-
-Among the other kinds of litters or carriages used in the East are: the
-_imari_, carried by elephants and camels, so named from Imar, the
-inventor, also called _hodaj_, or _hawdaj_ (howdah), made of wood, or
-cloth stretched over a frame, and either open or covered at the top; and
-the _takht-i-ravan_, usually carried by mules within shafts before and
-behind: it is the Armamaxa, in which the children of Darius and their
-attendants were carried. (_Quintus Curtius_, b. iii, c. 3.)
-
-_Page 4._ “The King ... was at that moment returning from the
-chase.”—Hunting the antelope, wild-ass, &c., has been the favourite
-pastime of the kings and nobles of Persia from the most ancient times.
-The modern kings of Persia have palaces in many parts of their
-dominions, whither they resort for the climate or for the chase. To
-these palaces are attached villages, in which provisions are collected
-for the use of the court as soon as the motions of the King are
-decided.[28]—For a graphic description of the Persian mode of hunting
-the antelope, with hawks as well as dogs, see Sir John Malcolm’s
-_Sketches of Persia_.
-
-_Page 4._ “Kissed the ground of respectful obedience.”—The Persians in
-their salutations and acts of submission so prostrate themselves as
-almost to place their faces on the ground. This prostration, called _rūy
-zamīn_ (“the face on the ground”), is made by bowing the body at right
-angles, the hands placed on the knees, and the legs a little apart.—In
-allusion to this mode of salutation, the Persian poet Hāfiz declares
-that, in the presence of his fair enslaver, he would _make besoms of his
-eyelashes_; as Richardson paraphrases it:
-
- O for one heavenly glance of that dear maid,
- How would my raptured heart with joy rebound!
- Down to her feet I’d lowly bend my head,
- And with my eyebrows sweep the hallowed ground.[29]
-
-Lane, in the Notes to his translation of the _Thousand and One Nights_,
-thus describes the Arabian (or modern Egyptian) mode of paying respect
-to superiors: touching the ground, and then the lips and forehead, or
-turban, with the right hand.—The Khalif Hakim Biamri ’llah (11th
-century) issued an order that no one in future should kiss the ground in
-his presence, or salute him in the highway, or kiss his hand or stirrup;
-because to prostrate oneself before a human being was an act of worship
-introduced by the Greeks; and the only formula of salutation should be:
-“May protection be vouchsafed to the Prince of the Faithful! May the
-mercy and blessings of God rest upon him!”
-
-_Page 5._ “Fixed by the fascinating beauty of the damsel,” &c.—The
-lithographed text says: “From the effect of her glance the heart became
-lost, and the bird of his soul began to take flight in the atmosphere of
-love.... He pushed forward his courser, and recited this _gazal_ [or
-ode]:
-
- My heart has fallen into the hand of a sprightly lover, of marvellous
- beauty;
- This intelligent countenance, bright as the moon, has stolen my heart
- from the hand of the Creator;
- So that when I beheld the cypress form my unhappy heart began to bleed.
- Her rose-like countenance has placed in a sorrowful soul a rankling
- thorn!”
-
-_Page 5._ “Ruler of the world.” The text gives the address of the
-litter-attendants to the King as follows:
-
-“Whatever may be the advice of the Pādishāh who adorns the world, it is
-the eye [_i.e._ the essence] of correct judgment.
-
- _Quatrain._
-
- O mighty King of the chief city,
- Thy counsel is always good;
- How can any one oppose thy command—
- Who would dare to express himself otherwise?
-
-Thy command [will be] the support of the life and the happiness of the
-father and the daughter. If they had seen in a dream this happiness,
-they would not be able to contain themselves in this world, especially
-in a state of wakefulness. But for every transaction there is custom and
-propriety, [so that] if they [_i.e._ the litter attendants] escort at
-this moment the daughter to the city, people will raise doubts, and
-foster a suspicion touching the King, [on the score] of undue haste and
-impatience, and will assert that the King had carried off this lady by
-force and abuse of power, and [thus] would arise [tittle-tattle
-respecting] the question and answer of the lovers, and the exulting
-triumph[30] of the enemies. This is the right course to pursue: if the
-King grant permission, we will convoy the daughter to Sipahsālār, that
-he may do for this discharge of duty whatever is the custom; and, having
-provided suitable paraphernalia, send back the daughter to the Pādishāh;
-and thus both the vizier’s dignity would be maintained, and also the
-[love] affair of the Pādishāh be accomplished in a becoming manner.”
-
-The giving of a dowry is indispensable, and without it no marriage is
-legal. According to the rank in life of the bride, it consists of a
-wardrobe, jewels, furniture, slaves, eunuchs, and a sum of money varying
-in amount. No portion of the dowry can be taken away by the husband
-against the wife’s wish. She remains absolute mistress of the whole of
-her own property, inherited, or otherwise acquired. (_Voyages de M.
-Chardin en Perse, &c.; Lane’s Modern Egyptians._)
-
-_Page 6._ “He caused the necessary ceremonies to be performed.”—Here
-again the text is fuller than our translation:
-
-
-“And the marriage-knot was tied in strict conformity with the law. And
-when the ceremony was concluded, all the secretaries of the government
-wrote letters of congratulation, and apprised Sipahsālār of the
-submission to this insult. When Sipahsālār read the letters a flood of
-tears poured down from his eyes, and the fire of enmity kindled a flame
-in his heart. And although the King had settled the matter religiously
-and according to the law, yet when all that had transpired reached his
-ears, his heart bled to overflowing, by reason of the excess of
-affection for his daughter. Sipahsālār, considering it good policy,
-wrote a letter of thanks to his Excellency the Pādishāh, replete with
-all kinds of expressions, evincing joy and felicity: ‘This is indeed
-happiness, that such powerful support should be extended towards me! I
-am utterly unable to quit myself of the obligation I am under for this
-high honour, now that his Majesty has placed this crown of glory on the
-head of his slave. As soon as I arrive in the royal presence, I will
-kiss the ground of felicity.’
-
-“Dissembling, he penned these phrases, and concealed the [evil]
-intention of his wrath, and day and night was devising deceit and
-stratagem.”
-
-
-The Vizier of Āzādbakht could ill brook his rights as a father being set
-at naught. The parent, or nearest adult relation, is always the deputy
-of the future bride to effect the marriage contract. Moreover,
-Sipahsālār considered this tyrannical proceeding as an ungrateful return
-for his services with the army. Notwithstanding the King’s rather
-brusque manner of wooing, however, the lady is represented as being
-devotedly attached to him, and she braved the perils of the desert for
-his sake.
-
-_Page 8._ “To seek an asylum from the King of Kirmān.”—The text has also
-the following quatrain:
-
- The King of Kirmān is a great dispenser of justice;
- On our behalf he will bestow a look of indulgence
- He will furnish troops, gold, and silver:
- Unless this course be pursued, there is no other remedy.
-
-Kirmān (Carmania) is a province of Persia (the ancient Gedrasia), having
-to the north Khurasan, to the east Afghanistān and Bilūchistān, to the
-south the Persian Gulf, to the west Fars and Luristān. _Carmanicus
-Sinus_: the Gulf of Ormuz. Kirmān is the plural of _kirm_, a worm, and
-the province where silkworms were originally bred. It is celebrated for
-the cultivation of the white rose, from which _`itr-i-gul_ (attar of
-roses) is distilled; and also for a peculiar breed of sheep, called
-_dumbadār_, small, short-legged, with a long bushy tail.
-
-_Page 9._ “Directed their course towards the desert,” _i.e._ of
-Kirmān.—The text has this quatrain:
-
- Behold to what misery misfortune has thrown me!
- Owing to breach of good faith, she has cast me into a sea of troubles;
- For adverse Fortune has devised an evil design against me,
- Inasmuch as she has separated friends from each other.
-
-_Page 9._ “A hundred thousand lives such as mine are not in value equal
-to a single hair of the King’s head.”—In less extravagant terms does a
-distressed damsel in another romance express herself: “Of a truth, noble
-man, you have displayed your compassionate nature; but I cannot consent
-to save my body at the cost of yours: for who ought to save a common
-stone by the sacrifice of a gem?”—_Vetāla Panchavinsati_, or Twenty-five
-Tales of a Demon.
-
-_Page 10._ “The Queen brought forth a son; in beauty he was lovely as
-the moon,” &c.—The Orientals compare beautiful youths, as well as
-damsels, to the moon: Hafiz styles Joseph the Hebrew patriarch—who is
-throughout the Muhammadan world regarded as the type of youthful
-beauty—“the Moon of Canaan.” Morier remarks, in his _Second Journey to
-Persia, &c._: “The Eastern women suffer little from parturition, for the
-better sort of them are frequently on foot the day after delivery, and
-out of all confinement on the third day [this on the authority of
-Harmer, vol. iv, p. 434]. They are sometimes ‘delivered ere the midwives
-come in unto them’: Exodus, i, 19; and the lower orders often deliver
-themselves. I knew an instance where a peasant’s wife, in Turkey, who
-was at work in a vineyard, stepped behind the hedge, delivered herself,
-and carried the child home slung behind her back.”
-
-_Page 10._ “They wrapped up the child in a cloak embroidered with gold,
-and fastened a bracelet of large pearls,” &c.—In the legend of Pope
-Gregory, the child is exposed with gold at his head and silver at his
-feet (see the English _Gesta Romanorum_, chapter 51; edited by
-Herrtage); and in one of the Tales of the _Vetāla_, a child is similarly
-exposed, with a sum of gold, at the gate of a royal palace, and the King
-adopts him as his son and successor (_Kathā Sarit Sāgara_, Ocean of the
-Rivers of Narrative).
-
-_Page 10._ “He sent his servants to welcome them, and received them with
-the greatest respect and hospitality;” that is, by a deputation
-(_istikbāl_), one of the principal modes among the Persians of doing
-honour to their guests. Those sent in advance to meet the guests are
-called _pīsh vāz_, “openers of the way.” In the ninth chapter we find
-the approaching guests met at the distance of two days’ journey[31] from
-the city. “On the day of our entry,” says Morier, in his _Second
-Journey_, “we were met by the youngest son of the Amīnu-’d-Dawla, a boy
-of about thirteen years of age, who received the ambassador [Sir Gore
-Ouseley] with all the ease of an old courtier.” So, too, the King of
-Kirmān “sent his own son and two attendants to wait on Āzādbakht.”
-
-_Page 11._ “The musicians singing and playing, and the guests
-drinking.”—Music contributes as much as wine to the pleasures of an
-Eastern carousal. “Wine,” they say, “is as the body, music is the soul,
-and joy is their offspring.” The gamut, or scale of musical notes, is
-called in the East, _durr-imafassal_, “separate pearls.” The musical
-instruments commonly employed are: the _Kānūn_, the dulcimer or harp;
-the _sitār_, a three-stringed instrument (from _si_, three, and _tār_,
-string), whence cithara and guitar; and the _arghān_ or _orghanūn_, the
-organ. Old Persian writers describe the _arghān_ as invented by
-_Iflatūn_ (Plato), and as superior to all psalteries (_mazamīr_), and
-used in Yūnan (Ionia or Greece) and in Rūm (Iconium). Also the _chang_
-(Arabic, _junk_), the harp; the _rabāb_, rebeck; the _tambūr_,
-tambourine; and the _barbat_, or barbitan.—Morier, in his Second Journey
-(p. 92), was treated with a concert of four musicians; “one of whom
-played on the _Kamāncha_ [viol]; a second sang, fanning his mouth with a
-piece of paper to aid the undulations of his voice; the third was a
-tambourine-player; and the last beat two little drums placed on the
-ground before him.” Gentius, in a note to the _Gulistān_ of Sa`dī, says
-that “music is in such consideration [in Persia], that it is a maxim of
-their sages, that when a king is about to die, if he leaves for his
-successor a very young son, his aptitude for reigning should be proved
-by some agreeable songs; and if the child is pleasurably affected, then
-it is a sign of his capacity and genius, but if the contrary, he should
-be declared unfit.”—It would appear that the old Persian musicians, like
-Timotheus, know the secret art of swaying the passions. The celebrated
-philosopher Alfarabi (who died about the middle of the tenth century),
-among his other accomplishments, excelled in music, in proof of which a
-curious anecdote is told. Returning from the pilgrimage to Mecca, he
-introduced himself, though a stranger, at the court of Sayfu-’d-Dawla,
-Sultan of Syria, when a party of musicians chanced to be performing, and
-he joined them. The prince admired his skill, and desiring to hear
-something of his own, Alfarabi unfolded a composition, and distributed
-the parts among the band. The first movement threw the prince and his
-courtiers into violent and inextinguishable laughter, the next melted
-all into tears, and the last lulled even the performers to sleep.—At the
-retaking of Bagdād by the Turks, in 1638, when the springing of a mine,
-whereby eight hundred janissaries perished, was the signal for a general
-massacre, and thirty thousand Persians were put to the sword, “a Persian
-musician, named Shāh Kūlī, who was brought before Murād, played and sang
-so sweetly, first a song of triumph, and then a dirge, that the Sultan,
-moved to pity by his music, gave orders to stop the massacre.”[32]
-
-_Page 11._ “His eyes were filled with tears.”—Although Muslims are
-remarkably calm and resigned under the heaviest afflictions, yet they do
-not consider the shedding of tears as either evidence of effeminacy or
-inconsistent with a heroic mind.—_Lane._ In the old Badawī _Romance of
-`Antar_ (of which an epitome is given in my _Arabian Poetry for English
-Readers_) the hero is frequently represented as weeping.
-
-_Page 11._ “The King of Kirmān then inquired into the particulars of
-Āzādbakht’s misfortunes.”—It thus appears that, in accordance with the
-time-honoured rules of Eastern hospitality, the King received Āzādbakht
-as his guest without subjecting him to any preliminary questioning; and
-only diffidently “inquired into the particulars” after the unhappy
-monarch had informed him that he was a fugitive from his kingdom. The
-old Arabs, like the old Scottish Highlanders, were scrupulous in
-abstaining from inquiring the name and tribe of a chance guest, lest he
-should prove an enemy; and if, after the guest had eaten of their bread
-and salt, he was found to belong to a hostile tribe or clan, he would be
-entertained during three days, should he so desire, and then be
-dismissed unharmed.
-
-_Page 12._ Farrukhsuwār: from _farrukh_, fortunate, happy, and _suwār_,
-a cavalier, a horseman; especially a Persian chief, as being skilled in
-horsemanship and archery. Suwār-i-Sīstān: Rustam, the famous Persian
-hero.
-
-_Page 13._ “He resolved to adopt the infant as his own.”—The Muhammadan
-law (says Lane) allows the adoption of sons, provided that the person to
-be adopted consents to the act, if of age to judge for himself; also
-that he has been deprived of his parents by death or other means; and
-that there be such a difference of age between the two parties as might
-subsist between a natural father and son. The adopted son enjoys the
-same right of inheritance as the natural son.—Farrukhsuwār, we see,
-though a chief of banditti, yet took care that his adopted son should be
-“instructed in all the necessary accomplishments.” The adoption of sons
-is universal throughout the East—in Persia, India, Japan; in the latter
-country, “the principle of adoption,” says Mr Mitford, in his _Tales of
-Old Japan_, “prevails among all classes, from the Emperor down to his
-meanest subject; nor is the family line considered to have been broken
-because an adopted son has succeeded to the estate.”
-
-_Page 13._ Khudā-dād, _i.e._, “granted by God”: Deodatus; Theodore.
-
-_Page 13._ “Able to fight, alone, five hundred men.” This is one of the
-few instances of Oriental hyperbole which occur in the work; and since
-we do not find our hero represented subsequently as distinguishing
-himself by his prowess, except on the occasion which led to his capture,
-it must be considered as introduced by the author conventionally, or by
-way of embellishment. The heroes of Eastern romance, for the most part,
-are not only beautiful as the moon, and accomplished in all the arts and
-sciences, but also strong and courageous as a lion. In the romance of
-_Dūshwanta and Sakūntalā_, an episode of the great Indian epic poem,
-_Mahābharata_, the son of the beautiful heroine is thus described:
-“Sakūntalā was delivered of a son, of inconceivable strength, bright as
-the God of Fire, the image of Dūshwanta, endowed with personal beauty
-and generosity of soul.... This mighty child seemed as if he could
-destroy lions with the points of his white teeth. He bore on his hand
-the mark of a wheel, which is the sign of sovereignty. His person was
-beautiful, his head capacious, he possessed great bodily strength, and
-his appearance was that of a celestial. During the short time that he
-remained under the care of Kanwa, he grew exceedingly; and when he was
-only six years old, his strength was so great that he was wont to bind
-such beasts as lions, tigers, elephants, wild boars, and buffaloes to
-the trees about the hermitage. He would even mount them, ride them
-about, and play with them to tame them; whence the inhabitants of
-Kanwa’s hermitage gave him a name: ‘Let him,’ said they, ‘be called
-Sarva-damana, because he tameth all;’ and thus the child obtained the
-name of Sarva-damana.”—And the Arabian hero `Antar, while yet a mere
-stripling, slew a wolf, and carried home its paws to his slave-mother as
-a trophy. (Compare with this the youthful exploit of David with a lion
-and a bear, 1 Sam. xvii, 34, 35.) So, too, in the Early English Romance
-of Sir Bevis of Hampton;—when only seven years old, Bevis knocked down
-two stout men with his cudgel; and while still in his “teens” he slew
-single-handed sixty Saracen knights.
-
-_Page 14._ “The chief of the caravan.”—The _Mihtar Kārwān_, or _Kārwān
-Bash_, held a position of responsibility and importance. By the payment
-of armed attendants he took precautions against the attack of brigands,
-as the merchants who formed a caravan were, it is said, on most
-occasions, so devoid of courage that they cried “quarter” at the mere
-sight of a drawn sword.
-
-_Page 15._ “He also put on him his own robe” (_Kabā-i Khāss_).—The
-_Kabā_ is a tunic, or long cloth coat, of any colour, quite open in
-front, and worn over the shirt, and is the special garment of the rich,
-and so distinguished by Sa`dī (_Gulistān_, ch. ii, story 17) from the
-_aba_, or _abaya_, a kind of woollen cloak, either black or striped
-brown and white, the garment of the poor.
-
-_Page 15._ “The name of Bakhtyār,” that is, “he whom Fortune assists,”
-or, “Fortune-befriended.”
-
-_Page 16._ “The keys of the treasury” were of gold.
-
-_Page 16._ “A splendid robe of honour.”—A _Khil`at_, or dress of honour,
-is bestowed by Eastern monarchs on men of learning and genius, as well
-as on tributary princes on their accession to their principalities, and
-on viceroys and governors of provinces. The custom is very ancient; see
-Esther vi, 8, 9. “A common _Khil`at_,” says Morier, “consists of a Kāba,
-or coat; a _Kemerbend_, or zone; a _gūch pīch_, or shawl for the head:
-when it is intended to be more distinguishing, a sword or a dagger is
-superadded. To persons of distinction rich furs are given, such as a
-_Katabī_, or a _Koordī_; but when the _Khal`at_ is complete it consists
-exactly of the same articles as the present which Cyrus made to
-Syennesis, namely: a horse with a golden bridle; a golden chain; a
-golden sword[33]; besides the dress, which is complete in all its
-parts.”[34]—In India an elephant and a palanquin splendidly decorated
-are added to the dress, sword, &c. Dr Forbes, in a note to his
-translation of the _Bāgh o Bahār_ (Garden and Spring), the Hindustani
-version of the entertaining Persian romance, _Kissa Chehar Dervish_, or
-Tale of the Four Dervishes, remarks that “in the zenith of the Mogul
-empire Khil`ats were expensive honours, as the receivers were obliged to
-make presents for the Khil`ats they received. The perfection of these
-Oriental dresses,” he adds, “is to be so stiff with embroidery as to
-stand on the floor unsupported.”—After Rustam’s Seven Adventures in
-releasing Kai Kaus from the power of the White Giant, we read in
-Firdausī’s _Shāh Nāma_ (or Book of Kings) that he received from Kaus a
-splendid Khil`at besides other magnificent presents. And in the _Romance
-of `Antar_, King Zuhayr causes a great feast to be prepared to celebrate
-the defeat of the tribe of Taï, which was chiefly due to the hero; at
-which he presents `Antar with a robe worked with gold, girds on him a
-trusty sword, and placing in his hand a pike of Khāta, and mounting him
-on a fine Arab horse, proclaims him champion of the tribes of `Abs and
-`Adnān.
-
-_Page 16._ “There were Ten Viziers.”—“Wezeer,” says Lane, “is an Arabic
-word, and is pronounced by the Arabs as I have written it, but the Turks
-and Persians pronounce the first letter _V_. There are three opinions
-respecting the etymology of this word. Some derive it from _wizr_ (a
-burden), because the Wezeer bears the burden of the King; others, from
-_wezer_ (a refuge), because the King has recourse to the counsels of his
-Wezeer, and his knowledge and prudence; others, again, from _azr_ (back,
-or strength), because the King is strengthened by his Wezeer, as the
-human frame is strengthened by the back. The proper and chief duties of
-a Wezeer are explained by the above, and by a saying of the Prophet:
-‘Whosoever is in authority over Muslims, if God would prosper him, He
-giveth him a virtuous Wezeer, who when he forgetteth his duty remindeth
-him, and when he remembereth assisteth him; but if He would do
-otherwise, He giveth him an evil Wezeer, who when he forgetteth doth not
-remind him, and when he remembereth doth not assist him.’”—The Kur’ān
-and the Sūnna (or Traditions) both distinctly authorise a sovereign to
-select a Vizier to assist him in the government. The Prophet makes Moses
-say (_Kur._ xx, 30): “Give me a counsellor [Ar. _Wezeer_] of my family,
-namely Aaron my brother;” and again, in ch. xxv, 37: “We appointed him
-[Moses] Aaron his brother for a counsellor.” Wahidi, in his commentary
-on the Kur’ān, says: “Wezeer signifies _refuge_ and _assistance_.” In
-the fourth year of his mission Muhammad assumed the prophetic office,
-when “he prepared a banquet, a lamb, as it is said, and a bowl of milk,
-for the entertainment of forty guests of the race of Hashem. ‘Friends
-and kinsmen,’ said Muhammad to the assembly, ‘I offer you, and I alone
-can offer, the most precious of gifts, the treasures of this world and
-of the world to come. God has commanded me to call you to His service.
-Who among you will _support my burthen_? Who among you will _be my
-companion and my vizier_?’”—_Gibbon_, chap. 1.
-
-King Āzādbakht, we see, had no fewer than _ten_ of such
-“burden-bearers”; in chapter ix there is another King with ten viziers;
-and in an ancient Indian romance referred to by El-Mas’ūdī in his
-_Meadows of Gold and Mines of Gems_, the same number of viziers is given
-to a king: “Shelkand and Shimas, or the Story of an Indian King and his
-Ten Viziers”; in what is probably a modernised version of the same
-romance, included in the _Thousand and One Nights_, under the title of
-“King Jilāa, the Vizier Shimas, and their Sons,” there are however but
-Seven Viziers—the number in most of the romances of the _Sindibād_
-cycle. According to the learned Imam El-Jara’ī, cited by Lane, _ten_ is
-the proper number of counsellors for any man: “It is desirable,” says
-he, “for a man, before he enters upon any important undertaking, to
-consult ten intelligent persons among his particular friends; or if he
-have not more than five such friends, let him consult each of them
-twice; or if he have not more than one friend, he should consult him ten
-times, at ten different visits[35];—if he have not one to consult, let
-him return to his wife and consult her, and whatever she advises him to
-do, _let him do the contrary_, so shall he proceed rightly in his affair
-and attain his object.”—This reminds me of a story told of Khōja
-Nasru-’d-Dīn Efendī, the Turkish joker, who, wishing to make Timūr a
-present of some fruit, consulted his wife as to whether he should take
-him figs or quinces, and on her answering, “Oh, quinces, of course,” the
-Khōja, reflecting that a woman’s advice is never good, took Timūr a
-basket of figs; and when the emperor ordered his attendants to pelt the
-Khōja on his bald pate with the ripe, juicy figs, he thanked Heaven that
-he had not taken his wife’s advice: “for had I, as she advised, brought
-quinces instead of figs, my head had surely been broken!”[36] This most
-unjust estimate of women, so generally held by Muslims and giving rise
-to such proverbial sayings as “women have long hair and short wits,” is
-in accordance with the atrocious saying ascribed (falsely, let us hope)
-to the Prophet: “I stood at the gate of Paradise, and lo! most of its
-inmates were poor; and I stood at the gate of Hell, and lo! most of its
-inmates were _women_!” Contrast this with the following passage from the
-_Mahābharata_: “The wife is half the man; a wife is man’s dearest
-friend; a wife is the source of his religion, his worldly profit, and
-his love. He who hath a wife maketh offerings in his house. Those who
-have wives are blest with good fortune. Wives are friends, who by their
-gentle speech soothe ye in your retirement. In the performance of
-religious duties they are as fathers; in your distresses they are as
-mothers[37]; and they are a refreshment to those who are travellers in
-the rugged paths of life.”
-
-_Page 16._ “Indulged in the pleasures of wine.”—The Kur’ān prohibits the
-use of wine and all other intoxicating liquors: “They will ask thee
-concerning wine and lots; answer, in both there is great sin” (ch. ii,
-216). Some of the early followers of the Prophet held this text as
-doubtful, and continued to indulge in wine; but another text enjoins
-them not to come to prayer while they are drunk, until they know what
-they would say (ch. iv, 46). From this it would appear that Muhammad
-“meant merely to restrain his followers from unbecoming behaviour, and
-other evil effects of intoxication;” serious quarrels, however,
-resulting from drinking wine, a text in condemnation of the practice was
-issued: “Ye who have become believers! verily wine, and lots, and
-images, and divining arrows are an abomination of the work of the Devil;
-therefore avoid them that ye may prosper” (ch. v, 92).—Mills was
-certainly in error in stating that “for ages before the preaching of the
-Prophet of Mecca, wine was but little drunk either in Egypt or
-Arabia.”[38] In the _Mu`allaqāt_, or Seven Poems suspended in the Temple
-at Mecca, which present true pictures of Arabian manners and customs
-during the century immediately preceding the time of Muhammad,
-wine-drinking is frequently mentioned. Thus the poet `Amru calls for his
-morning draught of rich hoarded wine, saying that it is the liquor which
-diverts the lover from his passion, and even causes the miser to forget
-his pelf; Lebeid says that he often goes to the shop of the
-wine-merchant, when he spreads his flag in the air, and sells his wine
-at a high price; and the poet-hero `Antar quaffs old wine when the
-noontide heat is abated. However this may be, the law of the Kur’ān is
-clear—believers are not allowed to drink intoxicating liquors. Yet it
-would appear, from the tales of the _Thousand and One Nights_, that wine
-was extensively drunk by the higher classes of Muslims in all countries
-until a comparatively recent date; and assuredly the wine there
-mentioned was not the harmless beverage which the Prophet indulged in
-and permitted to his followers—“prepared by putting grapes or dry dates
-in water to extract their sweetness, and suffering the liquor to ferment
-slightly until it acquired a little sharpness or pungency”—since we read
-in the story, for instance, of “The Three Ladies of Bagdād and the
-Porter,” that wine was drunk to intoxication. The modern Persians
-justify their occasional excessive wine-drinking by the remark: “there
-is as much sin in a flagon as in a glass;”[39] and the Turks despise the
-small glasses commonly used by Europeans in their potations.[40]
-Cantemir, in his _History of the Othman Empire_, relates a curious story
-of how Murād IV, the seventeenth Turkish Sultan (1622–1639), became a
-drunkard:
-
-
-Not content to drink wine in private, Murād compelled even the Muftis
-and other ministers to drink with him, and also, by a public edict,
-allowed wine to be sold and drunk by men of all ranks. It is said Murād
-was led into this degrading vice by a man named Bakrī Mustafa. As the
-Sultan was one day going about the market-place in disguise, he chanced
-to see this man wallowing in the mud, almost dead drunk. Wondering at
-the novelty of the thing, he inquired of his attendants what was the
-matter with the man, who seemed to him a lunatic. Being told that the
-fellow was drunk with wine, he wanted to know what sort of liquor that
-was, of whose effects he was yet ignorant. Meanwhile Mustafa gets up,
-and with opprobrious words bids the Sultan stand off. Astonished at the
-man’s boldness, “Rascal!” he exclaimed, “dost thou bid me, who am the
-Sultan Murād, be gone?”—“And I,” answered the fellow, “am Bakrī [_i.e._
-the Drunkard] Mustafa, and if thou wilt sell me this city, I will buy
-it, and then I shall be Sultan Murād, and thou Bakrī Mustafa.”—Murād
-demanding where he would get the money to purchase such a city, Mustafa
-replied: “Don’t trouble thyself about that; for, what is more, I will
-buy, too, the son of a bond-woman.”[41] Murād agreed to this, and
-ordered Mustafa to be taken to the palace. After some hours, the fumes
-of the wine being dispersed, Mustafa came to his senses, and finding
-himself in a gilded and sumptuous room, he inquired of those who
-attended him: “What does this mean?—am I dreaming?—or do I taste of the
-pleasures of Paradise?” They told him of what had passed, and of his
-bargain with the Sultan. Upon this he fell into a great fright, well
-knowing Murād’s fierce disposition. But necessity abetting his
-invention, he declared himself on the point of death, unless he could
-have some wine to restore his spirits. The keepers, that he might not
-die before being brought into the Sultan’s presence, gave him a pot full
-of wine, which he concealed in his bosom. On being ushered into the
-audience-chamber, the Sultan commanded him to pay so many millions as
-the price of the city. Taking the pot of wine from his bosom, Mustafa
-said: “This, O Sultan, is what would yesterday have purchased Istambol.
-And were you likewise possessed of this wealth, you would think it
-preferable to the sovereignty of the universe.” Murād asked how that
-could be. “By drinking of this divine liquor,” answered Mustafa,
-offering the cup to the Sultan, who, from curiosity, took a large
-draught, which, as he was unused to wine, immediately made him so drunk
-that he fancied the world could not contain him. Afterwards growing
-giddy, he was seized with sleep, and in a few hours waking with a
-headache, sent for Mustafa, in a great passion. Mustafa instantly
-appeared, and perceiving the case, “Here,” said he, “is your remedy,”
-and gave him a cup of wine, by which his headache was presently removed,
-and his former gladness restored. When this had been repeated two or
-three times, Murād was by degrees so addicted to wine that he was drunk
-almost every day. Bakrī Mustafa, his tutor in drunkenness, was admitted
-among the privy-counsellors, and was always near the Sultan. At his
-death Murād ordered the whole court to go into mourning, but caused his
-body to be buried with great pomp in a tavern among the wine-casks.
-After his decease the Sultan declared he never enjoyed one merry day;
-and when Mustafa chanced to be mentioned he was often seen to burst into
-tears, and to sigh from the bottom of his heart. “Seldom, if ever,”
-moralises Cantemir, “has so much favour been obtained by the precepts of
-virtue as Mustafa acquired by the dictates of vice.”
-
-
-To return to the quotation at the beginning of this long note; that the
-wine in which our young hero Bakhtyār indulged to such an extent as to
-deprive him of his senses was _not_ a mild beverage, admits of no
-question: again, in chapter viii, page 93, we find a King and his
-favourite companion carousing together, until the former falls into a
-drunken sleep.
-
-_Page 18._ “How could a person bred up in a desert, and by profession a
-robber, be fit for the society of a king?”—Sa`dī, the celebrated Persian
-poet, in his _Gulistān_, or Rose-Garden, says: “No one whose origin is
-bad ever catches the reflection of the good” (ch. i, tale 4); and again:
-“How can we make a good sword out of bad iron? A worthless person cannot
-by education become a person of worth;” and yet again: “Evil habits,
-which have taken root in one’s nature, will only be got rid of at the
-hour of death.” Firdausī, the Homer of Persia, in his scathing satire on
-the Sultan Mahmūd of Ghazni, has the following remarks on the same
-subject:
-
- To exalt the head of the unworthy,
- To look for anything of good from them,
- Is to lose the thread which guideth your purpose,
- And to nourish a serpent in your bosom.
- The tree which is by nature bitter,
- Though thou shouldst plant it in the Garden of Paradise,
- And spread honey about its roots—yea the purest honey-comb,
- And water it in its season from the Fountain of Eternity,
- Would in the end betray its nature,
- And would still produce bitter fruit.
- If thou shouldst pass through the shop of the seller of amber
- Thy garments will retain its odour;
- If thou shouldst enter the forge of the blacksmith,
- Thou wilt there see nothing but blackness.
- That evil should come of an evil disposition is no wonder,
- For thou canst not sponge out the darkness from the night.
- Of the son of the impure man entertain no hope,
- For the Ethiopian by washing will never become white.[42]
-
-_Page 19._ “You have entered the recesses of my harem.”—Only husbands,
-fathers, brothers, uncles, fathers-in-law, and very young boys are
-_mahram_, or privileged to enter the apartments of women in Muslim
-countries. The fact of the chief Vizier visiting the Queen in the harem
-(page 19) should lead us to conclude, either that the story is of Indian
-origin, or that the worthy minister was “a neutral personage”—not to put
-too fine a point on it.
-
-_Page 20._ “By a false testimony.”—Among the Muslims falsehood in
-certain cases is not only allowed but commended. Even oaths of different
-kinds are more or less binding. Expiation is permitted by law for an
-inconsiderate oath, and, according to some, even for the violation of a
-deliberate oath. The expiation consists in once feeding or clothing ten
-poor men, liberating a slave or captive, or fasting three days. An
-unintentional oath requires no expiation; but the swearing to a
-falsehood can only be expiated by deep repentance.—_Lane._
-
- * * * * *
-
-In Cazotte’s French rendering—or rather, adaptation—of the Arabian
-version of this work, under the title of “The Story of King Bohetzad and
-his Ten Viziers,” the name of the young hero is not Bakhtyār, but
-Aladdin—properly, `Ala`u-’d-Dīn, “Exaltation of the Faith”; for
-Sipahsālār there is a prime minister whose name is Asphand, and his
-daughter, Baherjoa, was being conveyed, not to the Vizier, as in our
-version, but to the Prince of Babylon, to whom she was to be married.
-The order of the tales varies from that in the Persian work and two
-additional tales are interpolated. There is one point, however, in which
-this rendering, or version, is, I think, superior to the Persian,
-namely, that while in the Bakhtyār-story we are told that after the King
-recovered his throne and kingdom, he and the Queen “passed their days in
-tranquillity, interrupted only by the remembrance of their child, whom
-they had left in the desert, and whom, they were persuaded, wild beasts
-must have devoured the same hour in which they abandoned him,” but they
-do not appear to have taken any steps to ascertain his fate;—in
-Cazotte’s version trusty messengers are despatched far and wide to
-learn, if possible, tidings of the child, though without success. This
-is but natural, and what we should expect, particularly on the part of
-an Eastern monarch, from the well-known affection of Asiatics for their
-male offspring, which are considered as the light or splendour of the
-house; and if it be an interpolation by Cazotte—one of the
-“disfigurements” of which he is accused by Deslongchamps[43]—it is very
-decidedly an improvement on his original.—Bohetzād’s kingdom is called
-Dineroux, “which comprehends all Syria, and the Isles of India lying at
-the mouth of the Persian Gulf;” his capital is Issessara. One or two
-other points of difference may also find a place here. In our
-translation, when the royal fugitives abandoned their infant in the
-desert, “their hearts were afflicted with anguish;” but in Lescallier’s
-French rendering, the King is represented as exclaiming, on this
-occasion: “O my dear infant! thy father sheds rivers of tears from his
-eyes, because of thy absence, like the father of Joseph the Egyptian,
-when his son was departed from the land of Canaan!”—while according to
-Cazotte: “Great God!” cried the afflicted mother, bedewing her babe with
-her tears, “who didst watch over the safety of young Ishmael, preserve
-this innocent babe!” The reference to Ishmael is possibly an alteration
-by the Arabian translator.—It is not, as in the Persian work, the King
-of Kirmān of whom the fugitive pair seek protection and assistance, but
-Kassera, King of Persia—no doubt, meaning Khusrū (called by the Greeks
-Chosroes), the general title of the Persian Kings of the Sassanian
-dynasty, thus, Khusrū Parvīz, Khusrū Nushirvān. He furnishes Bohetzād
-with an immense army for the recovery of his kingdom, and the Queen
-(Baherjoa) remains under his protection until Bohetzād should have
-punished his rebellious Vizier. But meanwhile the King of Persia becomes
-deeply enamoured of the beauteous Baherjoa; and when envoys arrive from
-Bohetzād to bring back the Queen, Khusrū’s first impulse is to refuse to
-deliver her up, but at length better feelings prevail over his passion,
-and he restores her to the envoys in a magnificent litter, and with
-numerous female attendants.
-
-
- NOTES ON CHAPTER II.
-
-_Page 22._ “Rooted out of the soil of his empire;” the text adds, “as an
-example to evil-doers.”
-
-_Page 22._ “On the eve of my departure from this world,” &c. The text
-reads: “But the law of God hath commanded that an innocent person should
-exculpate and exert himself in his own defence. God, the Most Holy and
-the Most High (_hakk subhānāhu wa ta`āla_), knows that I am innocent of
-these suspicions” [or allegations].
-
-_Page 23._ Bakhtyār saluted the Pādishāh, and spoke out with fluency and
-eloquence.
-
-_Page 23._ Basra.—Situated on the Shattu-’l-`Arab (the river of the
-Arabs—the united stream of the Tigris and the Euphrates), Basra is the
-principal port in the Persian Gulf, and is so named from the white
-stones (_basra_) near and around it. Renowned for its school of grammar,
-the Arabic dual _al-basratān_ (the Two Basras) denotes the rival seats
-of learning, Basra and Kūfa.—See D’Herbelot, art. _Coufeh._—Built by the
-command of the pious Khalif `Omar, A.H. 15 (A.D. 636), it was called
-“the land of purity,” never having been polluted by any idolatrous
-worship. Irrigated by the river Ayla, which falls into the Tigris close
-to it, its gardens are so fruitful that it is reckoned one of the four
-earthly paradises of Asia—the other three being the valleys of Shīrāz,
-Damascus, and Samarkand.
-
-_Page 23._ “And the Merchant thought”—the text has “that a voyage by sea
-and land might jeopardise life and property, but by laying out what
-remained,” &c.—The antipathy of the Persians to a sea-voyage is well
-known, and very distinctly professed by the poet Hāfiz. “He had heard of
-the munificent encouragement which Sultan Mahmūd Shāh Bahamī, an
-accomplished prince then reigning in the Dek’han, afforded to poets and
-learned men, and became desirous of visiting his court. Hearing of this
-wish, and desirous himself of forming an acquaintance with Hāfiz, Sultān
-Mahmūd sent him, through the hands of his vizier, Mīr Fazlu’llāh Anjū,
-an invitation and a handsome sum of money to defray the expenses of his
-journey. Thereupon he set out and advanced on his expedition as far as
-Lār. There he encountered a friend who had been plundered by robbers, on
-whom he bestowed a part of his money, and not having left himself
-sufficient to prosecute his journey, was compelled to accept the
-assistance of two merchants whom he fortunately met with there, and who
-kindly took him with them to Hurmuz. There he found a ship ready to sail
-to the Dek’han, and took his passage in her. But a storm having arisen,
-he was so terrified by it, that he abandoned his intention, and sending
-a letter of excuse to the vizier, with an ode to the King, returned
-himself to Shīrāz. He says:
-
- “The splendour of a Sultan’s diadem, within which, like a casket
- enclosed, are fears for one’s life,
- May be heart-attracting as a cap, but is not worth the loss of the head
- it covers.
-
- · · · · ·
-
- The sufferings of the sea may appear easy to bear in the prospect of its
- pearls;
- But I have erred, for its waves are not worth one hundred munns of
- gold.”[44]
-
-_Page 24._ “Most of the houses were washed away.”—Probably owing to the
-non-adhesive qualities of the mortar generally employed in the
-construction of Persian houses: a mixture, half of mud, one fourth of
-lime, and the rest ashes of burnt straw and rubbish.
-
-_Page 25._ “Trees and running streams.”—The dryness of the Persian
-climate and the deficiency of rivers have exercised in ancient
-(_Polybius_, lib. 10, 25) as in modern times the ingenuity of the
-natives in the discovery of springs.—In the Story of Abū Temām (page 98)
-a city is also described as “adorned with gardens and running streams.”
-It was a saying of Muhammad that “three things fortify the sight:
-looking at verdure, at running water, and at a handsome face.”
-
-_Page 25._ Dihkān is a compound word, from _dih_, a village, and _khān_,
-lord, or chief.
-
-_Page 25._ “Erected a summer-house”—the text adds, “and on it a lofty
-watch-tower.”
-
-_Page 25._ “The stranger was entertained with politeness and
-hospitality.”—The Kur’ān (iv, 40) enjoins the believer to “serve God ...
-and show kindness unto ... your neighbour who is a _stranger_ ... and
-the traveller” (_ibnu-’s sabīl_: son of the road). The practice of
-hospitality among the pre-Islamite Arabs is too well known to require
-more than passing mention, and reference to Professor Lee’s note on Job
-xxi, 16.
-
-_Page 25._ “A suit of his clothes”; his own _jubba_ and _dastār_. The
-_jubba_ is a vest with cotton quilted between the outside and the
-lining; the _dastār_ is the sash, or fine muslin cloth, wrapped round
-the turban.
-
-_Page 25._ “Account of his property” &c.—signet, chattels, and
-ledger—“and said, ‘you must manifest your zeal in the seasons of sowing
-and of harvest, and become the _mushrif_ of my property.’” A _mushrif_
-is an officer of the treasury, who authenticates accounts and writings.
-The _dihkān_ gave him his signet, in order that he might transact his
-business with full authority. “Seals, or signets,” says Dr H. H. Wilson,
-“were from the earliest periods commonly used in the East. Ahasuerus
-takes his signet off his hand and gives it, first to Haman, and again to
-Mordecai; and Herodotus notices that each of the Babylonians wore a
-seal-ring. The Greeks and Romans had their rings curiously engraved with
-devices, and that cast by Polycrates into the sea was the work of an
-engraver whose name the historian has thought not unworthy of
-commemoration. The use of the seal amongst the Orientals at the present
-day is not, as with us, to secure an envelope, but to verify letters and
-documents in place of a written signature. Amongst the natives of
-Hindūstān, both Muhammadan and Hindū, the seal is engraved with the name
-of the wearer, and the surface being smeared superficially only with
-ink, the application of the seal to the paper leaves the letters which
-are cut in the stone white on a black ground. Such also was the manner
-in which the seals of the Greeks and Romans were applied.” Lane, in his
-_Modern Egyptians_, says: “On the little finger of the right hand is
-worn a seal-ring (_Khātim_), which is generally of silver, with a
-cornelian, or other stone, upon which is engraved the wearer’s name; the
-name is accompanied by the words ‘his servant’—signifying the servant,
-or worshipper, of God—and often by other words expressive of the
-person’s trust in God, &c. (see St. John’s Gospel iii, 33, and Exodus
-xxxix, 30). The Prophet disapproved of gold; therefore few Muslims wear
-gold rings; but the women have various ornaments (rings, bracelets &c.)
-of that precious metal. The impression of the seal-ring is considered as
-more valid than the sign-manual. Therefore giving the ring to another
-person is the utmost mark of confidence.—See Genesis xli, 42.”
-
-_Page 27._ “Bit the finger of amazement.”—Biting the hand or finger is a
-common mode in the East of manifesting surprise, grief, or anger. Thus
-in the Kur’ān, xxv, 29: “On that day the unjust person shall bite his
-hands for anguish;” and iii, 119: “When they assemble together privately
-they bite their fingers’-ends out of wrath against you.” In the
-_Gulistān_ of Sa`dī, i, 4: “The King seized the hand of amazement with
-his teeth;” again, v, 19: “Thine enemy bites the back of his hand
-through vexation;” and again, vii, 19: “The fingers of astonishment were
-between their teeth.” In one of the beautiful poems of Bahāu-’d-Dīn
-Zuhayr, of Egypt (A.D. 1186–1258), elegantly translated by Professor E.
-H. Palmer:
-
- When she passed me without speaking, I declare,
- I could almost bite my hand off with despair.
-
-And in the Turkish poem of _Khusrev and Shīrīn_, by Shayki, _ob._ A.D.
-1426 (Mr Gibb’s _Ottoman Poems_, p. 6):
-
- No power was left him, neither sport nor pleasure,
- He bit his finger, wildered beyond measure.
-
-_Page 27._ “Driven forth from the village”; the text adds; “and they
-deprived him of whatever they had given.”
-
-_Page 27._ “For the sake of God:” a common phrase among Muslims. A
-rather humorous example of its use occurs in the _Gulistān_ (chap, iv,
-tale 14): A harsh-voiced man was reading the Kur’ān in a loud tone. A
-pious man passed by him, and said: “What is thy monthly
-stipend?”—“Nothing,” he replied.—“Why then,” he inquired, “dost thou
-give thyself all this trouble?”—“I read _for the sake of God_,” he
-replied.—“For God sake, then, _don’t read_,” said he.
-
-_Page 27._ “A pearl of such exquisite beauty,” &c.—In the East it is
-popularly believed that the pearl is formed in the oyster from a
-rain-drop: Sa’dī, in the fourth book of his _Bustān_, has some beautiful
-verses on this notion, in which he inculcates the practice of humility.
-Pearls are called _marvārīd_, “production of light,” and, usually when
-they are unpierced, _lū’lū’_, “luminous,” “brilliant.” They are divided
-into twelve classes, each having a distinctive name, according to their
-“water” or lustre; the first class being called _shahvār_, “the regal,”
-the clearest, purest, and most lustrous. Pearls are also divided into
-twelve classes, according to shape. They are further divided, in respect
-of size, into fifteen classes, according to the number of holes in the
-different sieves through which they are passed, from the smallest, of
-which twelve hundred weigh a _miskal_, up to the largest, of which forty
-weigh a _miskal_. The best pearl-fisheries are at Ceylon, and in the
-Persian Gulf, at Bahrayn, Kīsh, and Sharak; but the Arabian pearls are
-less prized than the Indian. Their colour and quality are said to depend
-on the bottom of the sea where they are produced: in black slime they
-are dark; in shallow waters, yellowish.—Tavernier mentions a remarkable
-pearl found at Katifa, in Arabia, the fishery probably alluded to by
-Pliny (_Nat. Hist._ b. ix, c. 54), which he purchased for £10,000 of our
-money! It is said to be now in the possession of the Shah of Persia.
-
-_Page 28._ “He put three of the pearls into his mouth and the other
-three among his clothes.”—It is customary for travellers and others in
-the East to conceal their money and valuables about their clothes and in
-the folds of their turbans. Many Oriental stories illustrate this
-practice. For example, in the tale of the Poor Ropemaker (_Arabian
-Nights_—vol. vi, of Jonathan Scott’s edition), he receives a sum of
-money from a benevolent stranger, and having laid out a moiety of it in
-material for his trade, he places the remainder within the folds of his
-turban-cloth, but unluckily a bird snatches it off his head and flies
-away with it. And in the Talmud there is a story of a poor Hebrew, named
-Joseph, who paid great respect to the Sabbath. This man had a wealthy
-neighbour, who was a firm believer in judicial astrology, and having
-been told by a sagacious professor of the science that all his riches
-should one day become the property of the Sabbath-observing Joseph, he
-straightway sold his estate and invested the proceeds in a large
-diamond, which he secretly sewed within his turban, and departed in a
-vessel for some distant country—thus preventing, as he fondly imagined,
-the verification of the astrologer’s prediction. But his precautions
-were of no avail, for while standing on the deck of the vessel, a sudden
-gust of wind carried his turban, with all his wealth, into the sea. What
-became of the ruined man after this misfortune we are not informed. But
-we are told that, some time after this accident, the pious Joseph went
-to the market and bought a fish to furnish his table on the Sabbath eve.
-On opening the fish, the diamond which his old neighbour had lost with
-his turban was found in its stomach—and thus was the good man’s strict
-observance of the Sabbath rewarded, and the astrologer’s prediction
-fulfilled to the letter.
-
-_Page 28._ The unlucky Merchant’s adventure with the covetous and
-dishonest jeweller finds a curious parallel in an incident in the “Story
-of the Jackal, the Barber, and the Brāhman,” one of the charming fairy
-tales in Miss Frere’s _Old Deccan Days_. The poor Brāhman, however,
-though robbed of the precious stones he offers to the jeweller for sale,
-escapes home all safe, unlike the Merchant of our story. Possibly the
-incident in both tales had a common origin;—yet the “roguery of
-villanous man” (to employ _honest_ Jack Falstaff’s phrase) is pretty
-much alike in all ages and countries!
-
-_Page 29._ “They distributed some money among those who were
-confined.”—Alms are recommended in many passages of the Kur’ān: “Pay
-your legal alms,” ii, 43; “alms are to be distributed to the poor and
-the needy ... for the redemption of captives, insolvent debtors, and,
-for religion’s sake, unto the traveller,” ix, 53, 60. Alms are of two
-kinds: (1) obligatory (or _zakāt_), ii, 172; and (2) voluntary (or
-_sadakāt_), as in the present instance. In scripture we find a trace of
-the same doctrine: see Daniel iv, 27. The Khalif `Omar Ibn
-`Abdu-’l-`Azīz used to say: “_Prayer_ carries us half-way to God;
-_Fasting_ brings us to the door of the palace; and _Alms_ procure us
-admission.” And assuredly no Eastern moralist has more frequently or
-more impressively and beautifully inculcated the duty of alms-giving and
-of liberality than Sa`dī. He tells us in the _Gulistān_, ii, 49, that on
-the monument of Bahrām Gūr, a famous Persian King, was written: “The
-liberal hand is better than the strong arm;” and adds: “Distribute in
-alms the tithe of thy wealth; for the more the husbandman loppeth off
-the exuberance of the vine, the more it will yield of grapes.” And in
-his _Bustān_, or Fruit-Garden, b. ii, he says: “Bestow thy gold and thy
-wealth while they are thine; for when thou art gone they will be no
-longer in thy power.... Distribute thy treasure readily to-day, for
-to-morrow the key may no longer be in thy hand.... Exert thyself to cast
-a covering over the poor, that God’s own veil may be a covering for
-thee.”[45]
-
-_Page 30._ “When he had related the story of the Merchant and of the
-pearls which they had given him”—the text adds, “and the other five
-divers had confirmed what he said.”
-
-_Page 30._ “He was then led away to execution; and the King caused to be
-proclaimed throughout the city,” &c. So, too, in the _Thousand and One
-Nights_, the Barber relates how his Fourth Brother was punished with a
-hundred lashes, “after which they mounted him upon a camel, and
-proclaimed before him: ‘This is the recompense of him who breaketh into
-men’s houses.’” Morier, in his _Second Journey_, gives a graphic
-description of the punishment of Muhammad Zamān Khān, governor of
-Astrābād, who, in 1814, “entered into a league with the Turkmāns,
-disavowed the King’s authority, and even made pretensions to the royal
-power and prerogative.” The King offered a reward for his capture; and
-the people of Astrābād surrounded the traitor’s palace, forced their way
-into the room where he was seated, seized and bound him, and carried him
-before the King. “When he had reached the camp, the King ordered the
-chief of his camel-artillery to put a mock-crown upon the rebel’s head,
-armlets on his arms, a sword by his side; to mount him upon an ass, with
-his face towards the tail and the tail in his hand; then to parade him
-throughout the camp, and to proclaim: ‘This is he who wished to be
-King!’ After this was over, and the people had mocked and insulted him,
-he was brought before the King, who called for the looties and ordered
-them to turn him into ridicule by making him dance and perform antics
-against his will. He then ordered that whoever chose might spit in his
-face. After this he received the bastinado on the soles of his feet,
-which was administered by the chiefs of his own tribe; and some time
-after he had his eyes put out.—The strong coincidence,” adds Morier,
-“between these details and the most awfully affecting part of our own
-scripture history is a striking illustration of the permanence of
-Eastern manners.”
-
-_Page 30._ “Appointed him keeper of the treasury.”—The sudden elevation
-of persons from a humble and even distressed condition to places of
-great dignity and wealth has ever been a characteristic of the absolute
-monarchs of Eastern countries, as well as the degradation and ruin,
-frequently from mere caprice, and seldom with any justification, of men
-of the highest rank. The most remarkable instance of the many which
-Oriental history presents is the execrable conduct of the Khalif
-Hārūnu-’r-Rāshīd, so undeservedly celebrated in the _Thousand and One
-Nights_, in murdering his principal Vizier Ja`far and utterly ruining
-the other members of the noble house of Barmak (the Barmecides of our
-common translation of the _Arabian Nights_), all of whom were as famed
-for their unbounded liberality as for their brilliant abilities. An
-interesting account of the Barmakis and their ruin is given in Dr
-Jonathan Scott’s _Tales, Anecdotes, &c., from the Arabic and Persian_.
-
-_Page 32._ “Put out the Merchant’s eyes.”—A too common and barbarous
-punishment in the East. In Turkey a needle was used for this purpose in
-the case of state prisoners. The Arabian poet-hero `Antar is said to
-have blinded his implacable and treacherous enemy Wezār by passing a
-red-hot sword-blade close before his eyes. Years afterwards the blinded
-chief executed poetical justice by slaying `Antar with a poisoned arrow,
-which he shot at him on the bank of the Euphrates.
-
- * * * * *
-
-In Cazotte’s version this story is entitled “The Obstinate Man,” perhaps
-more appropriately than our “Ill-fated Merchant,” since his own
-wrong-headedness was the main cause of his misfortunes. His place of
-abode is Bagdād, not Basra. The divers give him _ten_ pearls. The
-jeweller, having been lately robbed of some pearls, believes Kaskas
-(such is the man’s name) to be the thief, and accordingly he accuses
-him; and when the latter is proved to be innocent, the jeweller is
-punished with two hundred blows of the bastinado. The catastrophe is
-very differently related: One day he observed in the apartment which had
-been assigned to him, a door walled-up and concealed by a slight
-covering of mastic, which was now so much wasted by the effects of time
-that it crumbled into dust on the slightest touch. Without any exertion
-of strength, he opened this door and entered unthinkingly into a rich
-apartment entirely unknown to him, but which he found to be in the
-interior of the palace. Hardly had he advanced two or three steps when
-he was perceived by the chief of the eunuchs, who instantly reported
-what he had seen to the King. The monarch came immediately to the spot.
-The fragments of the mastic remained upon the ground to show that the
-door had been forced open, and the stupid amazement of Kaskas completed
-the appearance of his guilt. “Wretch!” said the King, “dost thou thus
-repay my favours? My justice saved thee, when I believed thee innocent;
-now thou art guilty, and I condemn thee to lose thy sight.” The
-imprudent Kaskas durst not even attempt to justify himself, but was
-immediately delivered into the hands of the executioner, of whom the
-only favour he asked was, that he would give him his eyes when he had
-torn them from their sockets.[46] He went groping through the streets of
-the capital with them in his hands, crying: “Behold, all ye good people
-who hear me, what the unfortunate Kaskas has gained by striving against
-the decrees of Destiny, and despising the advice of his friends!”
-
-
- NOTES ON CHAPTER III.
-
-_Page 33._ “Expressed many apprehensions.”—The text gives the address of
-the Third Vizier as follows: “I am apprehensive lest the affair of
-Bakhtyār should be known in the out-lying provinces of the world
-[kingdom], and reaching the ears of sovereigns, occasion scandal, an
-evil repute arise therefrom. Before this story of Bakhtyār become the
-common talk, it is expedient to put him to death.”
-
-_Page 33._ “He petitioned for mercy:” he cried,
-_al-amān!_—quarter!—pardon! Byron’s couplet in the _Giaour_ has rendered
-this word familiar to English readers:
-
- Resigned carbine or ataghān,
- Nor ever raised the craven cry, _Amaun!_
-
-_Page 33._ “If a king punish without due investigation.”—A Hindū
-dramatist says:
-
- Though the commands of royalty pervade
- The world, yet sovereigns should remember,
- The light of justice must direct their path.
-
-And Sa`di, in his _Bustān_, b. I, regarding the duties of a king, says:
-“If thou sheddest blood, it must not be done without a decree.” But
-there is too much reason to believe that Eastern monarchs have seldom
-been guided by the law in administering punishment. Many of the Muslim
-princes of Northern Africa, in particular, have slain even favourite
-attendants, from sheer wantonness and love of bloodshed.
-
-_Page 34._ Aleppo.—The Berica of the Greeks; Aleppo is the Italian form
-of _Hālab_, the native name. On the fall of Palmyra, Hālabu-’s-Shabha
-(Hālab the ash-coloured) became the grand emporium for the productions
-of Persia and India, conveyed by caravans from Bagdād and Basra to be
-shipped at Iskenderūn, or Latakia, for the different ports of Europe.
-Under the Greek sovereigns of Syria, Aleppo acquired great wealth and
-consequence, and flourished still more under the Roman Emperors. An
-aqueduct, constructed before the time of Constantine, conveys a
-plentiful supply of water from the springs; and the mosques Jāmī,
-Zacharī, and Halawé, originally Christian churches, are fine specimens
-of the ancient Roman style, the latter built by the Empress Helena. To
-the peculiar quality of the water of the Kuwayk (ancient Chalus), which
-irrigates its far-famed gardens, is ascribed the ring-worm
-(_hābala-’s-sina_), which attacks the natives once in their lives, and
-leaves an indelible scar, which distinguishes an Aleppine throughout the
-East. In 1797 Aleppo was the victim of the plague, and of earthquakes in
-1822 and 1830.
-
-_Page 34._ “Protected strangers.”—The text reads: “A friend of the
-stranger; who never at any time injured any person, deemed all injustice
-improper, and never deprived any one of aught.”
-
-_Page 34._ “A son named Bih-zād,” meaning “well-born,” “legitimate.”
-
-_Page 35._ “A magnificent litter”—the text adds, “and the curtains of
-the litter were thrown back;”—thus the youth was able to obtain a view
-of the lady’s beauty.
-
-_Page 35._ “When the young man had advanced thus far in his narrative;”
-the lithographed text says, “when the boon companion had described the
-lady.”—Readers familiar with Oriental fictions will probably recollect
-many instances of princes and others becoming enamoured, not only at
-sight of the portrait of a beautiful woman, but at the mere description
-of her charms: in such celebrated collections of tales as the _Arabian
-Nights_, the Persian Tales ascribed to the Dervish Mokles of Isfahān,
-and the _Bahār-i-Danish_ (Spring of Knowledge) of `Ināyatu-’llah of
-Dihli. In the Bedawī _Romance of `Antar_, a noble `Absian named Amara,
-“a conceited coxcomb, very particular in his dress, fond of perfumes,
-and always keeping company with women and young girls,” having heard of
-the beauty of Abla, sends a female slave to the tents of her family to
-discover whether the damsel was as beautiful as was reported of her; and
-the girl returning with a glowing account of Abla’s charms, the Bedawī
-exquisite immediately conceives a violent passion for her—“his ears fell
-in love before his eyes.”—There is at least one instance on record of a
-European becoming enamoured from imagination; in the case of Geoffrey
-Rudel, the gallant troubadour, who fell desperately in love with the
-Countess of Tripoli, from a description of her beauty and
-accomplishments: but see the story in Warton’s _History of English
-Poetry_.
-
-_Page 35._ “The city of Rūm, the capital and residence of the Kaisar, or
-Greek Emperor”: Constantinople.—The signification of “Rūm” is very
-vague, as it may denote Rome, the Turkish Empire, Greece, or Rumelia
-(Rūm Eyli). The Persians called the chief of the Seljukī dynasty at
-Konia (_i.e._ Iconium), Kaisar-i-Rūm. D’Herbelot defines the term Rūm as
-applicable to the countries which the Romans, and afterwards the Greeks
-and Turks, subdued under their domination. “Roumy [Rūmī],” observes
-Burckhardt, “is a word applied by the Arabs to the Greeks of the Lower
-Empire, and afterwards to all Christians.” (_Travels in Nubia_, App. n.
-iii.) The Persian proverb, _Ez Rūm ta Shām_, “from Rūm to Syria,” is
-quoted to indicate an extent of territory. Kaisar (Cæsar, whence Czar)
-was the general title of the sovereigns of the Lower Empire, as Khusrū
-was that of the Persian Kings of the Sassanian dynasty.
-
-_Page 36._ “Prince Bihzād immediately arose, and hastened to the house
-of the Vizier, and said,” &c.—The following is a close translation of
-this passage as given in the lithographed text:
-
-“You must go this moment and tell my father, Bihzād says thus: ‘Thou
-dost not turn thine eye upon me and hast not any care for me. There is
-no mortal in the world to whom a wife should not be given; if thou
-carest for me, you would bestow on me a help-mate.’” The Vizier replied:
-“Your order I obey;” then rose up and went to the King’s palace, asked
-for an audience, and reported to the King all that Bihzād had said. The
-King said: “Bihzād has fallen in love; say to him, ‘This wish is in my
-thoughts; but I have paused until I could discover some companion for
-thy sake; but if there be a longing for any one, speak out that I may
-give it my attention—that I may effect a settlement, and bring this thy
-desire within thy embrace.’”—The Vizier returned, and repeated to Bihzād
-what the King had said, to which Bihzād replied: “Go and tell my father
-that the Kaisar of Rūm has a daughter, Nigārīn[47] by name; he must send
-ambassadors and demand the daughter on my behalf.” The Vizier returned
-and told the King, who became unhappy.
-
-_Page 37._ “The Vizier returned to Bihzād, and delivered him this
-message from his father.”—The lithographed text says:
-
-When Bihzād perceived that the King showed no eagerness in asking for
-the lady, he said to the Vizier: “If the King will not demand the
-daughter for me, I will leave the country.” The Vizier said: “I will go
-and speak to the King to that effect.” He went, and repeated according
-to Bihzād’s words. The King loved his son to excess, and seeing no
-resource, sent ambassadors to the Kaisar of Rūm. When the ambassadors
-arrived at the capital of Rūm, and the news reached the King, he
-commanded an _istikbāl_, and that they should enter the city with all
-due honours and respect. The next day the Kaisar invited the ambassadors
-to a _durbar_. When they came before the King and had bowed their faces
-to the ground, they delivered the message of the Shāh of Aleppo. The
-King said: “Maybe the wealth [dominion, power?] of the Kaisar does not
-enter into your [mind’s] eye;—you must be brief and laconic, and utter
-this reply: ‘One hundred lacs of dīnars is the covenant of my daughter’s
-hand; whoever will give one hundred lacs of dīnars, to him will I give
-my daughter.’ Thus he spake; then rising up, dismissed the ambassadors.”
-
-_Page 37._ “One hundred lacs of dīnars.”—The value of the _dīnar_
-(originally _din-ār_, “brought into circulation by the law”) varied
-considerably at different periods, but the average value is about ten
-shillings. As a _lac_ is one hundred thousand, and the Kaisar demanded a
-hundred lacs; taking the value of the dīnar at ten shillings, this would
-amount to five million pounds of our money: but Oriental romancers are
-fond of dealing with immense sums of money—on paper! “The Persians,”
-says Chardin, “express silver money by the term _dirhem_, or _dragme_,
-and that of gold by that of _dīnar_, or _denier_. They reckon by
-_dīnar-bisty_ and _tomāns_, although they have not any pieces of money
-so called. There is the common dīnar, and the legal dīnar (or chemy) and
-the dīnar-chemy signify the weight and the value of a dīnar of gold, or
-of a gold crown. A bisty makes ten dīnars, or deniers, and a tomān ten
-thousand dīnars.” (_Voyage en Perse, &c._, ii, 91–2.)
-
-_Page 38._ “They produced twenty lacs.”—Bihzād said: “Make a forced
-contribution throughout the land, and [demand] one-eighth of the garden
-[produce].” The Pādishāh replied: “This I will never do, for the city is
-small and the people have not the means; every one would take flight and
-be ruined.” Bihzād said: “A portion of the sum [required] exact by a
-forced contribution; after that, about the remainder let us not concern
-ourselves” [_lit._ eat anxiety]. The Pādishāh was incapable [of further
-opposition]; he commanded that the land [owners] should make a present
-of twenty lacs of dīnars.
-
-_Page 40._ “Set out upon his journey.”—For what purpose? Surely not to
-go and demand the Kaisar’s daughter in marriage, without payment of the
-balance of the stipulated hundred lacs? Sir William Ouseley has omitted
-to add that _loot_ was the object of Bihzād’s expedition. The text says
-that, with two confidential attendants Bihzād set out upon his journey,
-“_until he should fall in with a caravan, and make up the total sum
-required_.” The “good old rule” of our own famous Scottish freebooter
-Rob Roy—
-
- the simple plan,
- That they should take, who have the power,
- And they should keep, who can—
-
-was very commonly put into practice in former times by Arabian lovers in
-order to procure the dowry. Thus, in the _Romance of `Antar_, which Von
-Hammer says presents true pictures of Arabian life about the age of
-Nushirvān the Just, King of Persia (sixth century), Malik, the father of
-the beauteous Abla, requires `Antar to procure for her dowry a thousand
-Asafīr camels by plundering the owner, Mundzir, King of Hīra; and when
-Khalid demands his cousin Jaida in marriage of her father, the heroic
-damsel consents, on condition that he provide for slaughter at her
-wedding-feast a thousand camels belonging to the “Brandisher of Spears,”
-which he does by plundering the tribe of `Āmir; and when Malik the
-perfidious father of Abla betrothes her to the Bedawī exquisite Amara
-(mentioned in a previous note), he collects a party of his followers and
-sets out on a looting expedition to procure her dowry.—Prince Bihzād,
-however, appears to have “caught a Tartar” in attacking the caravan
-which he and his comrades overtook—“in the morning,” according to our
-translation—“at the hour of mid-day prayer,” says the lithographed text.
-The old Arabs always made their attacks on the tents of a hostile tribe,
-and on caravans, in the early morning—on the first gray streaks of dawn
-appearing, and this is frequently alluded to in their poetry. Thus in
-the _Mu`allaqa_ of Hareth: “They assembled their forces at night, and as
-soon as the dawn appeared, there was nothing heard among them but a
-tumultuous noise, of those who called and those who answered; the
-neighing of horses, and, among the rest, the lowing of camels.” In the
-_Romance of `Antar_, the heroic Prince Malik is represented as being
-slain in one of those morning raids, when his bridal party were attacked
-by Hadifa and his tribesmen: “by morning their joys were converted into
-sorrows, and shots were precipitated at them from arrows for which there
-is no surgeon.” To wish peace in the morning was therefore among the
-Arabs a most appropriate salutation. So `Antar, in his famous
-_Mu`allaqa_ (verse 2), exclaims: “O bower of Abla, in the valley of
-Jiwā, give me tidings of my love! O bower of Abla, may the morning rise
-on thee with prosperity and health!” And Zuhayr, also author of a
-_Mu`allaqa_, on viewing the traces of his mistress’ former abode: “Hail,
-sweet bower! may thy morning be fair and auspicious!”
-
- * * * * *
-
-This story is the fourth in Cazotte’s version, in which it presents so
-few points of resemblance to the tale as given in the Persian work that
-we must conclude it has been thus altered by the Arabian translator.
-Bihzād is the son of King Cyrus, founder of the Syrian empire; and the
-beautiful lady with whom he falls in love from the description of her
-charms is the daughter of one of his father’s vassals. He avows his
-passion to the King his father, who immediately sends messengers to his
-vassal, demanding his daughter in marriage to his son. The dowry of
-three hundred thousand pieces of gold is agreed upon, but the lady’s
-father stipulates that the marriage should be delayed for the space of
-nine months. This seemed an eternity to the impatient Prince, so he
-mounts his best horse, and sets out to claim his bride at once. On the
-way he falls into the hands of a gang of robbers and is compelled to
-join them. They attack a caravan and are defeated, the Prince, among
-others, being taken prisoner. The merchants present Bihzād to their
-King, who recognises him from the description of his person in a
-circular letter which he had received from King Cyrus. This King
-despatches some troops along with Bihzād to the young lady’s father. On
-his arrival preparations are made for the celebration of the marriage:
-only three days have now to pass; but Bihzād, impatient to behold his
-bride, looks through a small grated window in her pavilion; and a
-eunuch, placed there on guard, not knowing the Prince, struck him with
-the point of his scimitar, which ran through both his eyes.
-
-
- NOTES ON CHAPTER IV.
-
-_Page 45._ According to the lithographed text: “The Fourth Vizier
-presented himself before the King and said: ‘Of all the admirable
-qualities [becoming] a King forbearance is the most praiseworthy, and
-occasions general tranquillity; but inasmuch as the forbearance
-[towards] Bakhtyār exceeds all bounds, it brings evil repute to the King
-and kingdom, just as the [moderate] tasting of meat is legitimate, but
-to eat to excess produces violent fever.’”
-
-_Page 45._ “Let him not be precipitate in putting me to death.”—The text
-goes on to say: “For precipitation in the end leads only to repentance.
-Through impatience a man falls from sovereignty, but whoever practises
-patience obtains it, and is free from calamity. If the King would
-permit, just as his servant has described [the career of] the Impatient
-Bihzād, he would also, at the service of the King, make known Abū
-Saber’s patience, and thus shed light on the illumined mind of the King,
-[showing] how by patience extensive dominion accrues to a human being.”
-The King said: “Abū Saber, who was he? And practising what degree of
-patience, and in what manner, did he acquire dominion and sovereignty?
-Relate.”
-
-_Page 46._ Abū Saber (_Sabr_), literally, “Father of Patience.”—This
-story offers a striking example of the practice of patience, a virtue
-enjoined by the Kur’ān (ii, 148): “O true believers, beg assistance with
-patience (_bi-’s-sabri_) and prayer, for God is with the patient
-(_inna-’llāha ma`a-’s-sabirīn_).”—Travellers in the East are daily
-reminded of this text: you engage camels; at the time appointed, they
-are not ready; you seek, and find the owner smoking in a coffee-shop; to
-your remonstrances he replies: “Have patience, Efendī—_inna-’llāha
-ma`a-’s-sabirīn_.” An Egyptian friend visits you while you are still
-agitated, and his only words are: _Sabr kun—inna-’llāha
-ma`a-’s-sabirīn_: Have patience—God is with the patient. In a flutter of
-indignation you bring your complaint before my Lord Judge (_Māvlāna
-Kazī_), who summons and expostulates with the offender, and then, with a
-smile, assures you, _inna-’llāha ma`a-’s-sabirīn_!—Persian authors are
-profuse in their praise of patience. Sa`dī (_Gulistān_, i, 27)
-illustrates the double meaning of _Sabr_, which signifies the “aloe” as
-well as “patience:”
-
- Rest not sour because of the turns of Fortune, for Patience [or the
- Aloe],
- Although it is bitter, bringeth forth sweet fruit.
-
-And in the same excellent work (iii, 1) he says: “The treasure chosen by
-Lukmān was patience; without patience there is no such thing as wisdom.”
-
-_Page 46._ “A tax-gatherer”—_`Amil_—is inferior to an _Amīn_, who
-regulates the revenues of a district, and to a _Zamin-dār_, a landed
-proprietor.
-
-_Page 46._ “Extorted (_Kharāj_) tribute from the poor
-peasants.”—_Kharāj-guzār_, “a tribute-paying subject,” differs from
-_dhimī_ (_zimmiy_), who pays an annual tribute, and is entitled to the
-protection of the Muslims and to most of the civil rights which they
-enjoy; but he has also—in Egypt, at least—to pay the income-tax in
-common with Muslims. (See Lane’s _Modern Egyptians_.)
-
-_Page 46._ “With cruelty and injustice,” &c.—“Most of the governors of
-provinces and districts,” says Lane (_Modern Egypt._), “carry their
-oppression far beyond the limits to which they are authorised to proceed
-by the Pasha; and even the Shaikh of a village, in executing the
-commands of his superiors, abuses his lawful power: bribes and the ties
-of relationship and marriage influence him and them; and by lessening
-the oppression of some, who are more able to bear it, greatly increase
-that of others.” The peasants of Egypt only pay taxes after a severe
-bastinading: “the more easily the peasant pays, the more he is made to
-pay;” they are “proud of the stripes they receive for withholding their
-contributions; and are often heard to boast of the number of blows which
-were inflicted upon them before they would give up their money.... It
-may be hardly necessary to add, that few of them engage with assiduity
-in the labours of agriculture, unless compelled to do so by their
-superiors.”
-
-_Page 47._ “He replied, that patience was his only remedy.”—The
-lithographed text thus proceeds:
-
-
-The peasants retired void of hope, and remained [quiet] in the village
-until the day when the King of the territory came in that direction for
-the chase. The peasants hastened out of the village, and raised a cry
-[of lamentation], saying: “We are peasants, the tributaries and
-well-wishers of his Majesty. At the time when the collector, entering
-this village, executed his duties cruelly towards us, and had no mercy
-upon us poor people, a party of evil-doers slew the tax-gatherer and
-fled. This news reaching the ears of the King, he commanded the village
-to be laid waste, and we, the guiltless, were set aside. After this we
-were in misery and affliction, and could do but little seed-sowing and
-harvest. Three years afterwards a lion formed his lair in the
-neighbouring district of the village, and he killed many children and
-camels; and from dread of the lion we were unable to go out of doors,
-and were reduced to [a state of] starvation and nakedness.” Thus did
-they speak, and, with lamentations and groans, shed tears. Pity for them
-came over [the mind of] the King, who asked: “Why, at the time of the
-murder of the collector, did you not come before me, and represent your
-own state of affairs, and beg me to forbear from the command to lay your
-village waste?” The peasants replied: “In the village there is a man who
-is our chief; whatever affair we undertake, we confer with him, [that]
-he may devise the proper course [to pursue]. We told him of this state
-of affairs, and he was not one with us, and he did not think it
-advisable we should come into the presence of the King.” At these words
-the King became angry, and commanded they should expel this man from the
-village.
-
-
-_Page 48._—“Abū Saber recommended patience.”—According to the
-lithographed text: Have patience (_sabr kun_); since by patience that
-which was obscure becomes manifest, [even as] a lamp lights up
-[darkness].
-
-_Page 48._ “She contrived to write upon the ground with blood.”—Of what
-service blood could be in tracing letters in the sand is not very
-obvious: the lithographed text simply says, that “when she perceived
-there was no remedy, she wrote on the ground: ‘A robber has carried me
-off!’”
-
-_Page 49._ “Every stranger ... was by his command seized and compelled
-to work,” &c.—No doubt many of the magnificent palaces and other
-edifices in Eastern countries, like the famous Pyramids near Cairo, were
-thus raised by forced labour. Mūlī Isma`īl, emperor of Morocco, who
-died, after a long reign, in 1714, was a great lover of architecture and
-employed many people on his buildings; if he did not approve of the plan
-or the performance, it was usual for him to show the delicacy of his
-taste by demolishing the whole structure and putting to death all who
-had a hand in it.
-
-_Page 50._ “Providence would relieve him from the oppression under which
-he suffered.”—Abū Saber said: “Be patient, since the Almighty (may He be
-honoured and glorified!) is a friend of the patient, and quickly will
-release thee from this oppression.”—Here, it will be observed, Abū Saber
-refers to the text from the Kur’ān quoted in the third note to this
-chapter, as above, “God is with the patient.”
-
-_Page 51._ “Supporting his head on the knees of patience, implored the
-protection of the Almighty.”—Abū Saber may be supposed to have assumed
-an attitude of prayer (_reka_), by an inclination of the body, so that
-the hands rested on the knees, saying (_tawakkal bar Khudā_), “put thy
-trust in God,” Kur’ān xxxvii, 3; and recalling to mind: “whoso ...
-persevereth with patience shall at length find relief.”—Kur’ān xii, 90.
-
-_Page 51._ “It was resolved that they should go to the prison, and
-propose three questions to the criminals confined there; and that
-whoever gave the best answers should be chosen King.”—This will probably
-strike most readers as a rather curious, not to say hap-hazard, mode of
-electing a King; yet it goes, I think, to prove the antiquity of the
-original story; and, moreover, if the “questions” were of such a subtle
-nature as to require superior sagacity for their solution, it may have
-been perhaps as good a way of choosing a sovereign as many that have
-been adopted either in ancient or modern times. The circumstance that
-the test-questions were proposed to _prisoners_ may seem still more
-absurd; but the late King is represented as very tyrannical and impious,
-“one who did not fear God, an infidel;” and the chiefs of the city were
-doubtless aware that the prisoners were not really criminals, but the
-innocent victims of a wicked tyrant. It is very tantalising that neither
-in the lithographed text nor in those texts which Lescallier made use of
-for his French translation, nor in Sir William Ouseley’s, are the
-questions and Abū Saber’s answers given. One is naturally curious to
-know whether they were of the nature of ingenious riddles or subtle
-questions involving profound moral truths. The practice (apparently a
-very ancient one) of proposing to certain kinds of candidates and
-accused persons, riddles or “hard questions” to expound or answer is
-common to the popular fictions of Europe as well as of Asia. In more
-than one of the Arabian Tales a lady chooses for her husband him who
-answers her “questions.” In the Scottish ballad of “Roslin’s Daughter”
-the lady proposes a number of riddles or questions to her lover, which
-he must answer before she will “gang to his bed.” In Mr Ralston’s
-extremely entertaining and valuable _Russian Folk-Tales_, on the other
-hand, a Princess makes it her rule, that “any one whose riddles she
-cannot guess, him must she marry; but any one whose riddles she can
-guess, him she may put to death.” In Chapter 70 of Swan’s translation of
-the _Gesta Romanorum_, a collection of Latin stories, largely derived
-from Eastern sources, very popular in the Middle Ages, a King’s daughter
-vows that she will never marry except the man who answers three
-questions. In the old English version of the _Gesta_, edited by Sir
-Frederick Madden, Chapter 19, a certain good and righteous knight is
-falsely accused of some crime, and the Emperor gives him the option of
-answering six questions or forfeiting his life. The same story, with
-variations of local colouring, &c., is found in the 4th novel of
-Sacchetti, one of the early Italian novelists; in Tyl Eulenspiegel, the
-celebrated German folk-book; and in our old English ballad of “King John
-and the Abbot of Canterbury.” In an Indian work of fiction, said to have
-been written in the 7th century, _Dasa Kumara Charita_ (Adventures of
-Ten Princes),[48] Mitragupta meets with a terrible Rakshasa—a species of
-demon in human form—who threatens to devour him if he cannot answer four
-questions. These, with Mitragupta’s answers, are as follows: (1) What is
-cruel? _Ans._ A wicked woman’s heart. (2) What is most to the advantage
-of a householder? _Ans._ Good qualities in a wife. (3) What is love?
-_Ans._ Imagination. (4) What best accomplishes difficult things? _Ans._
-Cunning. Mitragupta then relates four stories in illustration of his
-answers. In the Persian romance of _Hatim Ta`ī_—the author of which has
-been greatly indebted to Hindū fiction for his materials—a young lady,
-named Husn Bānū, makes it the condition of her bestowing her hand on any
-of her numerous suitors, that he shall answer seven questions—or rather,
-perform seven difficult and dangerous tasks in order to solve her
-questions.—In the 14th of Mr Ralston’s _Tibetan Tales_,[49] the Dumb
-Cripple, who does _not_ wish to succeed to the throne, is permitted to
-renounce the world on condition of his answering three questions.—And
-Voltaire, in his _Zadig_—imitating this feature of Oriental romance, as
-he did others—represents a contention for the throne of Babylon, first
-by a tournament, and finally by the champions attempting to solve a
-number of enigmas.
-
-Whether it was ever a custom in any Eastern land to choose a King from
-among prisoners to whom certain difficult questions were proposed, is
-itself a “difficult question.” But it is remarkable that in legendary
-Indian stories, both those preserved in writing and by oral tradition,
-mention is frequently made of the election of a King by the _elephant_
-of the deceased monarch. For instance: in _Sivandhi Sthala Purana_, a
-legendary account of the famous temple at Trinchinopoli, of which a
-palm-leaf manuscript is described by Dr H. H. Wilson, in his Catalogue
-of the Mackenzie Collection, it is related that a certain King having
-mortally offended a holy Muni, his capital and all the inhabitants were,
-in consequence of an imprecation pronounced on him by the enraged saint,
-buried beneath a shower of dust. “Only the Queen escaped, and in her
-flight she was delivered of a male child. After some interval, the
-chiefs of the Chola kingdom, proceeding to elect a King, determined, by
-advice of the Muni [the same whose curse had worked the mischief
-aforesaid], to crown whomsoever the late monarch’s elephant should pitch
-upon. Being turned loose for that purpose, the elephant discovered and
-brought to Trisira-mālī the child of his former master, who accordingly
-became the Chola King.”[50]—And in the Manipuri Story of the Two
-Brothers, Turi and Basanta (translated by G. H. Damant, in the _Indian
-Antiquary_, 1875), Turi, in the course of his wanderings, is chosen King
-in a similar manner by an elephant, who meets the youth in the forest,
-takes him up, and brings him to the palace, where he is immediately set
-upon the throne.—A very singular custom in the election of a Khān seems
-to have been once observed by the Kalmuks, if we may credit the
-_Relations of Ssidi Kür_,[51] a Tartar version of the Sanskrit _Vetála
-Panchavinsati_, or 25 Tales of a Demon: A sacred figure, of dough or
-paste, usually in the shape of a pyramid, called a _baling_, was thrown
-high into the air, and the person upon whose head it fell was proclaimed
-Khān.—Still more curious, and savouring somewhat of the supernatural;—in
-Mr Ralston’s _Tibetan Tales_, a king called Ananda, being attacked by
-illness, considered which of his five sons he should invest with the
-sovereign power. His four elder sons were rash, rude, and hot-tempered;
-his youngest, Prince Adarsamukha, was the most suitable; but Ananda’s
-kinsmen would probably reproach him should he pass over the elder sons,
-and give his crown to the youngest. Then said he to his ministers: “Give
-ear, O chieftains! After my death ye are to test each of the princes in
-turn. Him among them whom the jewel-shoes fit when they are tried on;
-under whom the throne remains steadfast when he is upon it; on whom the
-diadem rests unshaken when it is placed upon his head; whom the women
-recognise; and who guesses the six objects to be divined by his insight,
-namely: the inner treasure, the outer treasure, the inner and outer
-treasure, the treasure of the tree-top, the treasure of the hill-top,
-and the treasure of the river-shore: him by whom all these conditions
-are fulfilled shall ye invest with the sovereign power.” As is almost
-invariably the case in the folk-tales of all countries, the youngest son
-is the successful competitor.—In the good old times, when kings and
-chiefs were chosen for their physical strength and prowess in battle,
-one can see some propriety in rival candidates for the supreme power
-settling their claims by a hand-to-hand contest; but surely only in such
-countries as China and Japan could we conceive it possible for a dispute
-of this kind to be settled _by proxy_. Mr Mitford, in his _Tales of Old
-Japan_ (vol. i, 203, 204), tells us: “In the year 858 the throne of
-Japan was _wrestled for_. The Emperor Buntoker had two sons, called
-Koréshito and Korétaka, both of whom aspired to the throne. Their claims
-were decided in a wrestling match, in which one Yoshirô was the champion
-of Koréshito, and Natora the champion of Korétaka. Natora having been
-defeated, Koréshito ascended his father’s throne, under the style of
-Siewa.”
-
-_Page 52._ “The robber he immediately recognised, but _was silent_.”—In
-keeping with the Persian saying: _sina pur jūsh o lab khamūsh_,
-“troubled breast and silent lip.”
-
-_Page 52._ “We are freeborn, we are the sons of a Mussulmān—Slaves,
-among the Muslims, are either captives in war (_saqāyā_) or by purchase
-(_mavālāt_).” One of the fundamental points of the Muhammadan religion
-consists in the ransom of slaves: “Alms should buy the freedom of
-slaves”—Kurān ix, 60.
-
-_Page 53._ “The merchant’s money to be deposited in the public
-treasury.”—This, if correctly rendered, would have been an act of gross
-injustice, not at all in accordance with the character of Abū Saber;
-since the merchant had been guilty of nothing unlawful in purchasing the
-boys, whom he did not know were freeborn and the sons of a Muslim. The
-lithographed text says: “He sent the robber to prison, and _re-imbursed_
-the merchant from the public treasury;”—and Lescallier (p. 96): “Il
-ordonna au voleur de _restituer_ au marchand l’argent qu’il en avait
-reçu, et le fit arrêter et jeter en prison.”
-
-_Page 53._ “Because she wore a veil (_sitr_).”—Muslim women are
-prescribed by their religion to conceal from all men whatever may be
-attractive in their appearance, and the men are not permitted to see any
-unveiled women save their wives, or slaves, and those women with whom
-they are prohibited by law from marrying—see Kur’ān xxiv, 31. “The curse
-of God,” said the Prophet, “is on the seer and the seen.” Lane, in his
-_Modern Egyptians_, gives a very minute description, with numerous
-engravings, of the veils worn by Muslim women, and remarks that “the
-veil is of very remote antiquity”—see Genesis xxiv, 65, and Isaiah iii,
-23.
-
-_Page 53._ “Would not consent to perform the duties of a wife.”—When a
-wife disobeys her husband’s lawful commands, he may take her (or two
-Muslim witnesses) before the Kāzī. Should the complaint preferred be
-just and proved, a certificate is written, declaring her _nashiza_,
-rebellious, and the husband is then quite free from the obligation of
-lodging, clothing, and maintaining her.
-
-_Page 53._ “This man was not her husband.”—The 4th sura of the Kur’ān
-(v. 20 _et seq._) treats of lawful and unlawful marriages. “Ye are all
-forbidden to take to wife free women who are married” (v. 22); that is,
-says Sale, whether they be Muslim women or not, unless they be legally
-divorced from their husbands.—This incident, if the story be fictitious
-(but it probably had some foundation in fact), is very ingeniously
-conceived: Abū Saber’s happiness is rendered complete by the recovery of
-his wife, with such a _credential_ of her purity!
-
- * * * * *
-
-The Arabian version of this story, according to Cazotte’s French
-rendering (and Habicht’s German translation agrees with it in this
-respect), gives a very different account of the circumstances of Abū
-Saber’s elevation to the supreme power. Abū Saber, it seems, had been
-cast by the wicked King into a deep, dry well in the palace-yard. Now it
-happened that this impious and cruel King “had a brother whom he had
-always concealed from every eye, in a secret part of the palace; but
-suspicion and uneasiness made him afraid lest he should one day be
-carried off and placed upon the throne. Some time before he had
-privately let him down into this well. This unhappy victim of politics
-soon sank under so many distresses: he died; but this event was not
-known, although the other parts of the secret had transpired. The
-grandees of the realm, and the whole nation, shocked at a capricious
-cruelty which exposed them all to the same danger, rose, with one
-accord, against the tyrant, and assassinated him. The adventure of Abū
-Saber had been long since forgotten. One of the officers of the palace
-reported that the King went every day to carry bread to a man who was in
-the well, and to converse with him.[52] This idea led their thoughts to
-the brother who had been so cruelly used by the tyrant. They ran to the
-well, went down into it, and found there Abū Saber, whom they took for
-the presumptive heir to the crown. Without giving him time to speak, or
-to make himself known, they conducted him to a bath; and he was soon
-clothed in the royal purple, and placed upon the throne.”
-
-
- NOTES ON CHAPTER V.
-
-_Page 56._ “The King of Yemen.”—As the Kings of Egypt were named
-Pharaoh, those of the Sassanian dynasty of Persia, Khusrū, those of
-Abyssinia, Negashi, so were the Kings of Yemen distinguished by the
-title of Tobba, from being the paramount sovereign of a number of tribes
-or _followers_ (_tābi`īn_). Some of the ancient Kings, having
-considerably enlarged their dominions by conquest, became proverbial for
-great power.
-
-Yemen (or _Arabia Felix_) in the time of Strabo was divided into five
-kingdoms (l. 16, p. 112), and has been successively subdued by the
-Abyssinians, the Persians, the Sultans of Egypt, and the Turks.—On the
-west Yemen has the Red Sea; on the south the Straits of Babu-’l-Mandab
-and the Indian Ocean; on the east Hadramaut, and the north Nejed and the
-Hijāz. The inhabitants plume themselves on their country being “the
-birth-place of the sciences and religion” (_Biladu-’l-`Ulm o
-Biladu-’d-Dīn_).—_Niebuhr_, par. ii, p. 247.
-
-_Page 56._ “A certain slave named Abraha.”—Influenced, probably, by a
-malevolent feeling towards the _Mushriks_ (those who attribute partners
-to God—Christians), the Muslim author—or, more likely, translator and
-adapter—gives the name of Abraha to an Ethiopian slave, disparaging, as
-it were, the historical fame of Abraha Ebnu-’s-Sabā, the 46th King of
-Yemen, surnamed Sahibu-’l-Fīl (Lord of the Elephant), an Ethiopian by
-birth, and of the Christian religion, who in paynim times built a
-magnificent church in the citadel of Grandam, at Sanaā, with the design
-of inducing pilgrims to resort thither, instead of to the Ka`ba at
-Mecca. (See Kur’ān cv, and Sale’s _note_.)
-
-_Page 56._ “The arrow cut off one of his ears.”—According to Lescallier,
-only a piece of his ear.
-
-_Page 56._ “The King’s first impulse,” &c.—In Lescallier’s French
-rendering this passage is to the following effect: “The King of Yemen at
-once ordered that Abraha should be seized and beheaded. Abraha said to
-the King: ‘Your Majesty knows that I am not blamable in this unfortunate
-affair; I shot the arrow intending to wound the deer. If you pardon me
-this time, you, in your turn, will be pardoned when you sin.’ The King
-of Yemen, having heard these words, received him favourably, pardoned
-him, and cancelled the order which he had given. Abraha was overjoyed at
-this, and they re-entered the town together.”
-
-_Page 57._ “They then returned to the city”—_i.e._ Sanaā in Yemen, so
-called to distinguish it from another Sanaā, a village of Damascus,
-anciently called Azāl, from its founder. The city is supposed to have
-acquired its name from the Ethiopians, who conquered the country, and on
-beholding its beauty, exclaimed: “This is Sana!” which in Ethiopic
-means, “commodious,” “comfortable.”—At an elevation of 4000 feet above
-the sea-level, near the source of the river Shāb, it is celebrated for
-its trees and waters, and compared by `Abu-’l-Feda to Damascus. The city
-is walled, as also the suburb, Birū-’l-Azāb. At present it is a large
-mercantile town, the residence of an Imām. A handsome bridge is thrown
-over the principal street, down which flows a stream of water, and all
-the private dwellings of the higher classes have glass windows,
-beautifully stained, and are furnished with fountains. At the eastern
-and western extremities is a castle, having each a palace, built of hewn
-stone, covered with gray-coloured plaster. Situated in the heart of the
-coffee country, the principal trade is in that useful berry, which is
-rarely used for home consumption, the common beverage being _keshr_, an
-infusion of the husk. About twenty mosques, elaborately decorated, and
-with gilt domes, adorn the city; and the public baths, numerous and
-good, are the favourite resort of the merchants, who meet to discuss the
-state of trade, and to listen to the news of the day, over a cup of
-_keshr_ and the indispensable _hūkka_.
-
-_Page 57._ “Was driven on the coast of Zangībār (or Zanzibar).”—Probably
-the ancient island of Menuthias, southward of the Sea of Babu-’l-Mandab.
-This is the island of the “Zonūj” mentioned in the _Arabian Nights_, and
-they are also called “zinj” “zenj”—an Ethiopian nation of the country
-known to us as Zangībār. (See Lane’s _1001 Nights_: “Abū Muhammad the
-Lazy,” chap. xiv, text, p. 413, note 5.)—Zengī signifies “black,” and
-_bār_, country or territory: Zangībār, “the country of blacks.”
-
-_Page 57._ The reader can hardly fail to observe very considerable
-indistinctness (to say the least) in the narrative of the incidents
-which immediately follow the return of the King of Yemen and his slave
-Abraha to the capital. We are told, “_they_ then returned to the city;
-and after some time had elapsed, _having gone on board a vessel_,” &c.;
-from which it may be naturally supposed that Abraha and the King were
-still in company, although no mention is made of Abraha when the vessel
-went to pieces. He turns up, however, very oddly, at page 59: “It
-happened that Abraha, who had been the King of Yemen’s slave, was
-standing near this wall, but his former master did not recognise him, as
-they had been separated for some time, _Abraha having found means to
-return to Zangībār, his native country_.” These last words, in italics,
-seem to represent a passage, which the translator has strangely omitted
-in its proper place, explaining the cause of the King of Yemen’s
-undertaking a voyage by sea. The following is a translation of the
-events which occurred after “they returned to the city” (p. 57),
-according to the lithographed text:
-
-A few days having elapsed, the King continued to be satisfied with
-Abraha.—To return to the story.[53] Ever since Abraha had been absent
-from his father, messengers had been despatched in every direction, and
-they had pursued [to] such [an extent] research and inquiry, that it
-became known to them that Abraha was in Yemen, and in the service of the
-King. The Shāh of Zangībār was overjoyed, and took counsel of the
-Vizier, saying, “What is the prudent plan [or proper policy—_tadbīr_] in
-this affair?” The Vizier replied: “If the report should reach the King
-of Yemen that he [Abraha] is the son of the Shāh of Zangibār, the affair
-would be difficult.” In a word, this conversation resulted in this
-resolve, that they should send an intelligent person to bring back
-Abraha. This individual having turned his face towards Yemen, arrived in
-the capital. He employed considerable exertions in search of Abraha.
-When he happened to meet with him, and the Khōja[54] explained the cause
-of his coming to Yemen, they both agreed to sally forth at once from the
-city; and as soon as they were outside they set their faces in the
-direction of Zangībār. Abraha had arrived only a short time near his
-father, when the King of Yemen was informed of the departure of Abraha,
-and he became morosely pensive, and could take no rest. One day he
-commanded they should equip vessels, [as] he wished to pass over the sea
-for the purpose of being free from anxiety [or, of enjoying social
-intercourse]. When he was aboard the ship, and at some distance from
-land, a hurricane sprang up suddenly, and shivered the vessel to pieces.
-A portion of a plank was thrown against the King of Yemen. Six days and
-nights he floated over the surface of the sea, until he was cast ashore
-on the territory of Zangistān;[55] [certain] pearl-divers saw him; they
-approached near him; they spoke a few words to him; he gave no
-response—he was senseless. They sprinkled over his throat [and neck] a
-quantity of oil of balsam; he opened his eyes, and his speech came back
-to him. He asked them: “What territory is this?” The divers replied:
-“This territory is Zangistān.” He then asked: “How far is it to the
-capital?” They answered: “Four parasangs.”[56] The King of Yemen
-proceeded onwards, until the hour of evening prayer, when he entered the
-city.
-
-Manuscripts of the _Bakhtyār Nāma_ vary so much in detail that probably
-no two are exactly the same. Those used by M. Lescallier would appear to
-have been more diffuse than the lithographed text of 1839. According to
-his rendering, after the King of Zangībār’s messenger had been some time
-in Yemen, “he chose a fitting occasion and place to see Abraha, and
-converse with him. He spoke to him of his country, of his father, and of
-the love which he had for his dear son, like that which Jacob bore to
-his beloved son, Joseph.[57] Abraha, hearing news of his country and his
-father, felt his sensibility re-awaken; his eyes shed gentle tears, like
-the showers of spring, and he spoke these words, interrupted by sobs:
-‘Whence come you, my dear sir? How and for what purpose are you arrived
-in this country?’ The messenger then confided to him the secret reason
-of his journey,[58] undertaken for the sole purpose of bringing him back
-to his father. Abraha asked him urgently to take him away from that
-town. The messenger, who was a very intelligent and clever man, took his
-measures and time so well that he carried off Abraha, and made him start
-with him for that capital, and they arrived without accident at
-Zangībār. As soon as they were near the outskirts of the capital of
-Zangībār, the King, being informed of the arrival of his son, sent some
-people to meet him, and caused him to be escorted with pomp, and he
-received him with demonstrations of the greatest joy.”
-
-According to M. Cazotte’s rendering (_King Bohetzad_, &c.) of this
-story, under the rather misleading title of “Baharkan, or the
-Intemperate Man,” Abraha was not a slave but an officer, and his name
-was Tirkan. “He was,” we read, “a young prince who had fled from his
-father’s court in order to escape the punishment of a fault which he had
-committed. After having wandered unknown from country to country, he at
-length settled at the Court of King Baharkan, where he obtained
-employment. He still remained there some time after the accident which
-had befallen him [to wit, the accident to the King’s ear]. But his
-father, having discovered the place of his retreat, sent him his pardon,
-and conjured him to return to him. He did this in such affectionate and
-paternal terms that Tirkan, trusting in his father’s goodness,
-immediately departed. His hopes were not deceived, and he was
-re-established in all his rights.” The sequel agrees for the most part
-with that of the Persian text; only we are told that the King’s object
-in going over sea was pearl-fishing for amusement.
-
-_Page 57._ “Sheltered himself under the shade (_sāyabān_) of a
-merchant’s house.”—_Sāyabān_, a canopy; an umbrella; a shade formed by
-foliage, or any other projection. Against the front of shops in Eastern
-countries is a raised bench, or rather a stone or brick platform
-(_mastaba_), two feet from the ground, upon which the tradesman sits,
-and a little above it is a covering (_sakīfat_) of matting; and
-sometimes planks supported by beams, affording shelter and shade. (See
-Lane’s _Modern Egyptians_, vol. ii, pp. 9, 10.)
-
-_Page 58._ “He was sent to prison”—Lescallier’s rendering adds, “where
-he passed his time praising God, and submitting to His will.”
-
-_Page 59._ “He gave public audience to persons of all ranks” _khāss o
-`amin_—noble and plebeian.
-
-_Page 59._ “If I succeed in hitting that crow (properly, _raven_),”
-&c.—The superstitious belief in divination from the flight, motions, and
-positions of birds (_ez-zijr_, _el-īyafa_), which prevailed so much
-among the Arabs at the time when the Prophet began his great mission,
-although it is denounced by the Kur’ān, prevails even now in the East,
-where the raven is called the “Father of Omens” (_Abū-Zājir_), and the
-“Bird of Separation” (_ghurabi-’l-bain_); its appearance betokening a
-change of circumstances, which for the King of Yemen denoted liberty
-from a state of slavery. According to an author cited by Bochart
-(_Hier._ i, p. 20), Noah sent forth from the ark a raven, to observe
-whether the water had abated, and it did not return, hence it is called
-“the bird of separation.” In the _Gulistān_, iv, 12, an execrable voice
-is compared to the croak of the Raven of Separation, or, as some render
-the passage, “the raven of ill omen” (see Lane’s Arabic Lexicon, vol.
-i). Ravens in many countries have been considered as birds of ill omen.
-Thus, in Dryden’s _Virgil_:
-
- The hoarse raven on the blasted bough,
- By croaking to the left, presaged the coming blow;
-
-and in Gay’s _Fables_ (xxxvii, 27, 28):
-
- That raven on yon left-hand oak,
- Curse on his ill-betiding croak.
-
-_Page 59._ “The law of retaliation, which would not award a head for an
-ear.”—In accordance with the text of the Kur’ān, v, 49: “We have therein
-commanded them that they should give life for life, and eye for eye, and
-_ear for ear_, and tooth for tooth; and that wounds should also be
-punished by retaliation,” &c. (compare Exod. xxi, 24; Levit. xxiv, 20;
-Deut. xix, 21). For unintentional mutilation the Muhammadan law permits
-the payment of half the price of blood, as for homicide; for a member of
-which there are two, from the rich man 500 dīnars (£250), from the less
-opulent 6000 direms (£150). The delinquent in the present instance,
-being penniless, the King of Zangībār had no choice but to exact “ear
-for ear.” (Sale’s _Kur’ān_, Prel. Disc., sec. vi; Mills’ _History of
-Muhammedanism_, ed. 1817, pp. 319, 320.)
-
-
- NOTES ON CHAPTER VI.
-
-_Page 62._ “Represented the danger of letting an enemy live when in
-one’s power.”—This unmerciful suggestion[59] ill accords with the humane
-precept of Hūshung, an early King of Persia, surnamed Pīshdād (the First
-Distributor of Justice), and dictated by him to Tahmuras, the heir
-apparent: “The sovereign extends the skirt of pardon and the robe of
-clemency over those who have erred; ... acting according to this
-injunction: When thou hast prevailed over thy foe, pardon him, in
-gratitude for the power obtained over him. ‘Bind him,’ says the poet,
-‘with the chains of forgiveness, that he may become your slave.’”
-
-_Page 62._ “Advised him not to be precipitate.”—With more eloquence does
-a falsely accused lady plead to her husband in the _Anvār-i Suhailī_ (p.
-243 of Eastwick’s translation): “The wise think deliberation requisite
-in all affairs, especially in shedding blood, since if it be necessary
-to take life, the opportunity of doing so is left; and if—which God
-forbid!—they should, through precipitation, put an innocent person to
-death, and it should afterwards be known that he did not deserve to be
-slain, the remedy would be beyond the circle of possibility, and the
-punishment thereof would hang to all eternity on the neck of the guilty
-party.” And elsewhere in the same charming work we are told that “the
-heart of a King ought to be like the billowy sea, so as not to be
-discoloured by the dirt and rubbish of calumny; and the centre of his
-clemency should be like the stately mountain, firm in a position of
-stability, so that the furious wind of anger cannot move it.”
-
-_Page 62._ King Dādīn, or Dādiyān—a title formerly given to the Persian
-Kings of the first, or Pīshdādian, dynasty, and in a later age assumed
-also by the Princes of Mingrelia. (_Chardin_, vol. i, p. 82.)
-
-_Page 62._ Kārdār signifies busy, a money lender, a prime minister, and
-is a compound of _kār_, work, occupation, and _dār_, possessing, lord,
-master.—Kāmgār is composed of _kām_, desire, wish, and _gār_, a particle
-which, subjoined to a word, denotes agency.
-
-_Page 63._ “Having reason to believe her father would not consent to
-bestow her on him.”—The text runs thus: “He said to himself, ‘Kāmgār is
-an ascetic (_zāhid_) and a religious man (_pārsā_), and would not give
-me his daughter.’”
-
-_Page 64._ “Begged permission to inform his daughter”—the text adds,
-“and, in conformity with the law of Muhammad (_sharī`at_), obtain her
-consent.”—This is a proof that the lady had attained marriageable age,
-as the consent of a girl not arrived at the age of puberty is not
-required.
-
-_Page 64._ “Related to her all that had passed.”—The text: “The daughter
-said, ‘I am not worthy of the King; besides, once in the King’s service,
-I cannot [devote myself to the] worship [of] God the Most High; and for
-the least fault the King would punish me.’”
-
-_Page 65._ “Sent her to his palace (_sarāy-harem_), and appointed
-servants—_besides a cook_.” Here there is a very remarkable difference
-between Ouseley’s and the lithographed texts, and between these again
-and Lescallier and Habicht. This is what the lithographed text says:
-“And in the service _i.e._ [of the late vizier Kāmgār] there was a
-good man (_khayyir_) who had acted as a spiritual guide (_buzurg_),
-whom the King did not admit in the harem. This holy person, who had
-been constantly at the side of the daughter, wrote a letter [to this
-effect]: ‘Do thou confirm the reward of service, and speak to the King
-about my wish [in order] that he may admit me into thy service,
-[seeing] that I should perish from disappointment.’ ... (the King gave
-his consent) ... and the daughter continued her devotions in peace and
-tranquillity.” Thus, in place of a _cook_, as in our version, the
-lithographed text has, more appropriately, _a holy man_: but in
-Lescallier and in Habicht, this person is, strange to say, a jester,
-or merry-andrew—_bouffon_—_lustigmacher!_—while in Cazotte’s rendering
-of the Arabic version, and in the Turkī version of this story (a
-translation of which is appended to the present notes), he is simply
-described as a _slave_.
-
-_Page 66._ Discovered her sitting alone on the balcony (_bālkhāna_),
-viz. a latticed window on the _upper storey_ of the harem—hence our word
-“balcony.”
-
-_Page 66._ “Kārdār, fearing lest she should relate to the King what had
-passed,” &c.—Although many Oriental stories—Indian, Persian, Arabian—are
-designed to show the malice and craft of women, there are yet some, and
-the present tale is an example, in which men, when foiled in their
-attempts upon the chastity of women, are exhibited as equally adroit and
-unscrupulous. Another instance occurs in the _Anvar-iSuhailī_, ii, 10,
-where a beautiful and virtuous wife is described in verses which are
-also applicable to the Vizier’s daughter of our story:
-
- To worldly matters she had closed her eye,
- Sate curtained by the veil of chastity;
- E’en to the glass her form would not display,
- And from her shadow sank, alarmed, away.
-
-This lady’s husband had a slave, who cast the eye of desire upon her,
-and “when he despaired of success, as is the wont of evil men, he
-determined to assail her reputation, and employ a stratagem to secure
-her disgrace.” So he buys two parrots, and teaches them to say that the
-lady had been unfaithful to her husband; but he fails in his diabolical
-scheme.
-
-_Page 67._ “He addressed her with the usual salutation, which she
-returned.”—That is: _Es-salāmu `alaykum_, “Peace be on you!” to which
-she replied: _`Alaykum es-salām_. But the lady devotee would probably
-“salute with a better salutation,” in accordance with the Kur’ān, iv,
-88: “When ye are saluted with a salutation, salute the person with a
-better salutation, or at least, return the same.” “A better
-salutation”—that is, by adding _rahmatu-`llāhi wa barakātuh_, “and the
-mercy of God and His blessings!” In saluting a co-religionist, this
-addition is obligatory.
-
-_Page 67._ “It was a maxim of the wise men: When you have killed the
-serpent, you should also kill its young.”—Can this “maxim” have been
-borrowed from Sa`di, who says (_Gulistān_, i, 4): “To extinguish a fire
-and leave the embers, or to kill a viper and preserve its young, is not
-the act of wise men?” If so, this work, in its present form, must have
-been composed after the 13th century.
-
-_Page 68._ “Ordered the unfortunate cook to be instantly cut in two.”—A
-horrible mode of putting a culprit to death, and peculiar, it is said,
-to the criminal law of Persia.
-
-_Page 69._ “Being dissuaded by an attendant from killing a woman.”—The
-Persians seldom put women to death, as the shedding of their blood is
-supposed to bring misfortune on the country. But when found guilty and
-condemned, the injunction prescribed by the law, of another man’s wife
-never being seen unveiled, is strictly respected, by conducting the
-culprit, enveloped in the veil habitually worn by her, to the summit of
-a lofty tower, and throwing her thence headlong.
-
-_Page 68._ “Was turned into the dreary wilderness.”—In Indian Fairy
-Tales daughters who offend their fathers are frequently sent into the
-desert. For instance, in the Romance of the Four Dervishes (the Hindū
-version, _Bāgh o Bahār_), a king has seven daughters, and one day he
-impiously tells them that all their good fortune depends upon his life.
-Six of them profess to agree with him in this sentiment; but the
-seventh, and youngest, who has more sense and judgment than the others,
-dissents, saying that the destinies of every one are with oneself. The
-king, on hearing this, became angry. The reply displeased him highly,
-and he said in wrath: “What great words issue from a little mouth! Now
-let this be your punishment, that you strip off whatever jewels she has
-on her hands and feet, and let her be placed in a litter and set down in
-a wilderness, where no human traces are found; then shall we see what is
-written in her destinies.” She is accordingly carried into the desert,
-where she offers up fervent prayers to Heaven, and falls asleep. In this
-way, praying and sleeping, she passed three days without food or water,
-until on the fourth day a hermit appears, who relieves her wants, and,
-to be brief, she discovers a hidden treasure, causes a magnificent
-palace to be erected, and sends for her parents and sisters, who are
-naturally confounded at her good fortune. In like manner, Husn Bānū, in
-the _Romance of Hatim Ta`ī_, having justly accused a Dervish, who was a
-favourite of the King, of robbing her house, is expelled from the city,
-and in the desert she discovers, through a dream, the hidden treasure of
-the Seven Regions, underneath a tree.
-
-_Page 68._ “Resigned herself to the will of Providence, conscious of her
-own innocence.”—The text states that she said this prayer: “O God!
-Creator! thou knowest I am innocent; if Thou hast foreordained[60] that
-I should die, vouchsafe at least a little water [inflow] in my mouth,
-that my tongue may testify to thine incomparable unity.” The text also
-says that when the fountain of water sprang up, she “performed the
-ablution” (prescribed by the Kur’ān), and “stood up in prayer.” This
-seems to imply that she turned her face towards the _Kibla_ (that is,
-Mecca), and went through the different postures of prayer.—See Lane’s
-_Modern Egyptians_, chapter iii.
-
-_Page 69._ “The camel placed himself so as to afford her a shade from
-the sunbeams.”—Although our author was, no doubt, a pious believer in
-this miracle, including the part that was played in it by the camel, yet
-it can only appear ludicrous to Europeans, and those who have had the
-good fortune to read, either in the original Telūgū, or in Babington’s
-translation, the _Adventures of the Gūrū Paramartan_, will probably be
-reminded by this of the story of the Gūrū, who, having hired an ox to
-ride upon, reposed under the shade of the animal during the heat of the
-day, and the owner demanded additional pay, alleging that he did not
-lend his ox as an umbrella against the sun’s rays. The case was referred
-to the head-man of a village, who, after relating a somewhat similar
-case within his own experience, decided as follows: “For journeying
-hither on the ox, the proper hire is money; and for remaining in the
-ox’s shadow, the _shadow of the hire-money_ is sufficient.”[61]
-
-_Page 69._ “It happened that one of the King’s camel-keepers,”
-&c.—According to the text, “had lost a _katar_ of camels,” that is,
-several linked together, and following one another.
-
-_Page 69._ “At his request she prayed for the recovery of the
-camels.”—The text says: “The daughter, having raised her face towards
-heaven, said, ‘O God! Creator! thou knowest that these camels are not
-his own, and that he is a hired labourer (_muzdar_), but now is without
-resource and afflicted, through thy loving kindness and bounty, [be
-pleased to] restore to him the camels.’” Muhammadans often implore the
-intercession of saints (and the cameleer, of course, believed the lady
-to be nothing short of a saint), both living and dead, on their behalf.
-To be worthy of the dignity of a true saint requires self-denial,
-mortification, a perfect reliance on Providence, and the keeping aloof
-from the habitations of men; above all, that, while professing the unity
-of God (_lā ilāha illa-’llāh_), no living creature should see their lips
-move. Lane, in a note to his translation of the _Thousand and One
-Nights_ (ch. xi, n. 37) states that “the Sayyida Nafīsa, the
-great-grandaughter of the Imām El-Hasan, was a very celebrated saint;
-and many miracles are related to have been performed by her. Her tomb,
-which is greatly venerated, is in a mosque in the southern suburb of
-Cairo.”
-
-_Page 70._ “He would provide for her a retired apartment,” &c.—The text
-reads: “I will prepare an oratory (_sawma`ā_), and make ready for thy
-sake the means (_asbāb_: furniture) for devotion (_asbāb-i-`ībāda_);”
-such as a prayer-carpet (_sajjāda_), having a mark upon it pointing
-towards Mecca, the _Kibla_ of Muslims, or point to which they direct
-their faces in saying their prayers, as Jerusalem is that of the Jews
-and Christians: within the mosque it is shown by a niche, and is called
-_El-Mihrāb_. The hypocritical saint is thus described by Sa`dī
-(_Gulistān_ ii, 17):
-
- Devotees who fix their eyes on the world,
- Say their prayers with their backs to the Kibla.
-
-There should also be a fountain of running water (for ceremonial
-ablution) and a copy of the Kur’ān.
-
-_Page 70._ “Arrived at the city at the time of evening prayer.”—It is
-incumbent on every good Muslim (says Dr Forbes, in a note to his
-translation of _Bāgh o Bahār_) to pray five times in the 24 hours. The
-stated periods are rather capriciously settled: (1) The morning prayer
-is to be repeated between daybreak and sunrise; (2) The prayer of noon,
-when the sun shows a sensible declination from the meridian; (3)
-afternoon prayer, when the sun is so near the horizon that the shadow of
-a perpendicular object is twice its length; (4) evening prayer, between
-sunset and close on twilight; (5) the prayer of night, any time during
-darkness.
-
-_Page 71._ “She begged that he would conceal himself in the apartment
-whilst she should converse with Kārdār.”—This, it seems to me, is quite
-after the manner of a modern European play or novel—when the “villain”
-is made to unmask himself, by a pious _ruse_ of “injured innocence.” I
-cannot call to mind a similar scene in any other Eastern romance which I
-have read.
-
-_Page 72._ “Concealed behind the hangings” (see also p. 67, line 8 from
-foot).—The use of hangings, pictured tapestry, and various coloured
-carpets has been from the earliest ages prevalent in the East. We read
-in the Book of Esther, chapter i, &c., of the magnificence of a Persian
-monarch, who made a feast unto his nobles of Persia and Media, and in
-his palace had hangings, white, green, and red, fastened with purple
-cords to silver rings, with beds of gold and silver; and Plutarch, in
-Themistocles, speaks of the rich Persian carpets, with highly-coloured
-figures; and in his life of Cato the Censor, he mentions some Babylonian
-tapestry sent to Rome as a present. The manufacture passed in very early
-times from Asia into Greece, part of which, indeed, was itself Asiatic.
-Iris found Helen employed on figured tapestry, and the web of Penelope
-is sufficiently known (_Iliad iii_).—Sir William Ouseley’s _Persian
-Miscellanies_.
-
- * * * * *
-
-This story of King Dādīn and his Two Viziers is, perhaps, the best of
-the whole series; and it will doubtless interest the general reader to
-see a Turkī version of it, according to a unique manuscript, preserved
-in the Bodleian Library at Oxford, written, in 1434, in the Uygur
-language and characters,[62] of which mention is made in the Second
-Section of the INTRODUCTION. M. Jaubert, who wrote an account of this
-manuscript in the _Journal Asiatique_, tom. x, 1827, remarks, that,
-“apart from the interest which the writing and phraseology of the work
-might possess for those who study the history of languages, it is rather
-curious for the history of manners to see how a Tātār translator sets to
-work to bring within the range of his readers stories embellished in the
-original with descriptions and images familiar, doubtless, to a learned
-and refined nation like the Persians, but foreign to shepherds.” The
-following rendering of M. Jaubert’s translation of the Turkī version of
-“King Dādīn and his Two Viziers” is, I believe, the first that has yet
-appeared in English.
-
-
- HISTORY OF THE FIFTH DAY.
-
-One of the Vezīrs advanced and said: “O King! command that they put this
-slave to death, for all the people murmur, indignant at his crime, and
-we ourselves are grieved at such a rumour.” Then the King commanded, and
-they made Bakhtyār approach, and he said to him: “Slave, wherefore
-madest thou that attempt? Of a truth I will not spare thee this day.”
-Bakhtyār replied: “O King, I am innocent, and I look from the Divine
-pity that thou deliver me from these bonds, in like manner as the
-guiltless bride of the King Dādīn was delivered from hers.” The King
-said: “What befell that woman?”
-
-There was in Tātāristan (answered Bakhtyār), a King who had a beautiful
-wife and two Vezīrs.[63] One of these Vezīrs was called Kerdār, the
-other Kārdān.[64] Kerdār was father of a maiden of beauty so perfect
-that one could not find in the whole world anything to vie with it; and
-she was so pious that not only did she recite the Kur’ān all day, but
-she passed the nights in prayer. Impressed by the greatness of her
-devotion, King Dādīn became enamoured of this maiden without having seen
-her, and he demanded her of her father in marriage, and he promised to
-advise her. He did so, but she replied: “Passing my life in prayer, I
-cannot agree to become a great lady, and my ambition is limited to the
-service of God.” The Vezīr reported these words to the King, who, in the
-greatness of his anger, put him to death. Then he caused the maiden to
-be brought to the palace, and he said to her: “I desire to raise thee to
-the dignity of a princess; during the day thou shalt pray to God here,
-during the night thou shalt serve me.” Just then there arrived a
-courier, bearing important letters. The King ordered the maiden to pray
-for him; he confided the care of his city to his Vezīr Kārdān; and
-having mounted his horse, with a party of his nobles, went forth.
-
-One day, when the Vezīr was repeating his prayers, his eyes fell upon
-the maiden. Dazzled by the splendour of her beauty, he became suddenly
-enamoured of her, and approached her and said: “O maiden, I am enamoured
-of thee; if thou fearest God have pity on my sufferings and reward my
-love!” The lady replied: “The King, in his trust, has left thee in his
-house, and thou seekest to make me betray him! Take heed that thou
-commit not this evil deed;—suffer not thyself to be taken in the snares
-of Satan for a woman, and think not that all of my sex are in nature
-alike. I pardon thee thy sin—beware of rushing on thy ruin.” When the
-Vezīr heard these words he perceived that he could not succeed in his
-design. Then he repented of his conduct, and said within himself: “If
-the King learns of this event, he will kill me; so let me invent some
-stratagem which will bring about the maiden’s ruin instead of mine.”
-
-Now the Vezīr, father of the lady, had brought from his native country a
-slave who had been brought up with her, and in whose company she was
-accustomed to live.[65] When the King had finished his campaign, and
-returned [to his capital], he called the Vezīr before him, and asked of
-all that had happened during his absence, and particularly about the
-lady. The Vezīr said: “O King! I have something to say, and yet I dare
-not.” “Speak,” replied the King: “I know that thou art a good and
-faithful minister, and that thou canst not betray the truth.” Then the
-Vezīr replied: “Some one told me that a slave, brought from his native
-country by the father of that maiden, had had guilty connection with
-her. At first I regarded this imputation as a slander. ‘What is that?’
-said I to myself. ‘The King loves that lady, so that with her the
-sorrows of this world seem light to him. Besides, if the fault had been
-committed, there would be witnesses—the thing cannot be.’ One day,
-however, an [other] individual sought me out, to bring me to see what
-was being done by the favourite of the King. I went, I listened, I
-recognised the maiden’s voice, and that of the slave. She was saying to
-him: ‘In thus dishonouring me as thou hast done, thou hast put me in
-danger of perishing like my father, whose death I [involuntarily]
-caused. I must be thy portion.’ The slave replied: ‘But what is thy
-intention concerning the King?’ The maiden answered: ‘He must be killed
-by means of some stratagem; if we work well together we shall succeed in
-our design. Take thou measures concerning the King;—kill him, for he has
-slain my father unjustly, and I am bound to take vengeance.’ When I
-heard these words,” continued the Vezīr, “I felt my body tremble. The
-reality of the fact was made clear to me, as it was to the person who
-had informed me. Now it is yours, O King, to know what ought to be
-done.”
-
-When the King heard this story he was very angry. He caused the slave’s
-head to be cut off. He called the maiden before him, and asked what
-words she had used, and cruelly reproached her, for that, after being
-overwhelmed with honours, she had dared to conceive so guilty a design.
-She replied: “O King, deign to give full trust to my words, and if thou
-fearest God, slay me not on the report of my most cruel enemies.” But
-far from believing her sincerity, the King ordered his favourite to be
-put to death. Happily, this Prince had a faithful slave, who showed to
-him how the murder of a woman were a shameful deed; that it was enough
-to have killed her accomplice; that it were better to banish that
-unhappy woman to some wilderness far from the dwellings of man, where
-she must inevitably perish; and that at least by refraining from
-staining his hands with her blood, he should be doing an action pleasing
-to God. So the King ordered an old woman to mount the maiden upon a
-camel, to take her to a lonely desert and leave her there, and this was
-forthwith done. And so that hapless one was left in the wilderness, with
-no other aid than the Divine compassion.
-
-This desert lay on the boundaries of the realms of the King of Persia,
-one of whose cameleers[66] had lost a camel. He was seeking it vainly on
-every side, when suddenly he perceived a beautiful lady praying to God.
-Fearing to disturb her, the cameleer waited till she had finished her
-prayers, when he went up to her, saluted her, and asked her who she was.
-“I am,” said she, “a poor, weak handmaid of God.” “Who has brought thee
-here?” continued the cameleer. She replied: “God.” Then the cameleer
-said within himself: “This lady is indeed favoured with the grace of the
-Most High.” He said to her: “I am in the service of the King of Persia;
-if thou desirest, I shall marry thee, and have for thee the greatest
-regard.” “I cannot consent thereto,” replied she; “but for the love of
-God, lead me to some inhabited spot, where I may find water, and I will
-remember thee in my prayers.” The cameleer complied with her request; he
-mounted the maiden upon his camel, led her to a village, confided her to
-the care of the head-man of the village till he should return; and set
-out in quest of the camel he had lost, which he immediately found—a good
-fortune which he attributed to the maiden’s prayers.
-
-He gave thanks therefor to God, and returned to the King of Persia, to
-whom he spoke of the maiden’s beauty, piety, and of all the perfections
-with which she was adorned. “Such a lady,” said the King, “would suit
-well to be my wife.” Thereupon he mounted his horse, and with a great
-number of his servants proceeded to the village. When he saw the lady he
-was filled with admiration, and he said to her: “Maiden, I am the King
-of Persia; be my bride, and I will care for thee with the greatest of
-care.” “O King!” replied she, “may the Divine favour increase thy
-prosperity! Thou possessest a great number of women; and as for me, I
-have no need of a husband; for the love of God appears to me more
-desirable than the whole world.” And she continued her prayers. Then the
-King gave orders that his tents should be erected in that spot, and that
-they should cut there channels of running water; and he remained there
-some days. At the end of that time, moved by the sweet words and piety
-of the maiden, but hurried by the affairs of state, he mounted her in a
-litter, led her to his capital, gave her apartments in his own kiosk,
-and having ordered preparations for a brilliant nuptial feast, he
-married her. After that he gave her great riches, beautiful clothes,
-many servants, and a splendid palace. One night this lady related her
-adventures to the King of Persia; and on the morrow that prince
-assembled a vast army, set out, and took prisoner the King Dādīn, the
-Vezīr Kārdān, and also the faithful servant to whom the lady owed her
-life. She called King Dādīn before her, and said to him: “Though I was
-innocent and true, thou sentest me into a desert to die; but God has had
-compassion upon me, and has brought thee hither to me, loaded with
-chains.” Then addressing the Vezīr Kārdān, she said: “How is it that
-thou hast allowed thyself to be taken in the snare which thou didst
-prepare for me?” The Vezīr replied: “O maiden! thou wast not guilty, and
-all that I said was a lie; therefore hath God punished me!” “Praise be
-to Him!” replied the lady, “for He has granted that I should live, and
-that people should know my innocence! For the rest, I desire that they
-who slew my father should receive their due reward.” So the King of
-Persia ordered the Vezīr to be taken to the same desert whither the
-maiden had been sent. There he died of hunger and thirst. King Dādīn was
-beheaded as a punishment for the murder he had committed; and his
-dominions were given to the faithful servant [whose good advice aided
-the safety, the innocence, and the triumph of virtue].
-
-
- NOTES ON CHAPTER VII.
-
-_Page 72._ “Your Majesty can easily put to death a living man, but you
-cannot restore a dead man to life.”—Here again (see note on page 184) we
-have what seems to be an instance of borrowing from Sa`dī, who, in his
-_Gulistān_, viii, maxim 54, thus finely expresses this sentiment
-(Professor Eastwick’s translation):
-
- ’Tis very easy one alive to slay;
- Not so to give back life thou tak’st away:
- Reason demands that archers patience show,
- For shafts once shot return not to the bow.[67]
-
-Were it possible, we might suppose that our English poet Cowley had
-simply paraphrased these couplets of Sa`dī in the following verses:
-
- Easy it was the living to have slain,
- But bring them, if thou canst, to life again:
- The arrow’s shot—mark how it cuts the air,
- Try now to bring it back, or stay it there:
- That way impatience sent it; but thou’lt find
- No track of it, alas! is left behind.
-
-_Page 74._ “Women, for their own purposes, often devise falsehoods, and
-are very expert in artifice and fraud.”—It was a saying of Muhammad that
-“women are deficient in judgment and religion,” which induces their
-co-religionists of the other sex to believe that they are more inclined
-than men to practise whatever is unlawful. When woman was created, the
-Devil, we are told, was delighted, and said: “Thou art half of my host,
-and thou art the depositary of my secret, and thou art my arrow, with
-which I shoot, and miss not.”[68] The Turkish Tales of the Forty Viziers
-(another romance of the _Sindibād_ cycle—see INTRODUCTION) chiefly refer
-to the craft and malice of women. In the present story, however, female
-artifice is not employed for wicked ends.
-
-_Page 74._ “The King of `Irāk.”—There are two `Irāks; one is a division
-of Arabia to the south of the Tigris and the Euphrates. Towards the
-north-east it is watered by the branches of the Euphrates, and is
-consequently fertile and well inhabited, having many cities and towns,
-of which Basra is the principal; to the south-west it is a barren
-desert. By Orientals it is called `Irāk `Arabi, to distinguish it from
-the other `Irāk, (`Irāk `Ajami) a province of Persia, bounded on the
-north by Ghilān and Mazinderān, on the east by Khurāsān, on the south by
-Farsistān, and on the west by `Irāk `Arabi. This province contains part
-of ancient Media and Parthia. It is nearly a hundred and fifty leagues
-in length, and one hundred and twenty in breadth; partly mountainous and
-sterile, having vast sandy plains; but the greater part fruitful and
-populous. Isfahān is the capital.[69] It is of Persian `Irāk that the
-poet Nizāmī thus speaks:
-
- `Irāk, the delightful, be thy darling,
- For great is the fame of its redundancy;
- And every rose which enraptureth the soul
- Distilleth its balmy drops upon `Irāk!
-
-_Page 74._ Abyssinia, or Habashat (that is, “a mixture,” or
-“confusion”), forms an extensive country of Eastern Africa, the
-boundaries of which are not well defined. The natives call their country
-Manghesta Ityopia, or Kingdom of Ethiopia.
-
-_Page 75._ “When they disclosed the object of their mission, he became
-angry”—at the presumption of an unbeliever (who attributed partners to
-God) asking in marriage the daughter of one of the faithful. The
-conversion of Abyssinia to Christianity was prior to the fourth and
-continued even as late as the twelfth century. The Coptic patriarch of
-Cairo is still the nominal head of the Church, but the episcopal office
-is confined to the Abūnā, the resident head, and author, of the
-Abyssinian priesthood.—_Gibbon._
-
-_Page 76._ “Caused so much money to be distributed among the soldiers
-that they were satisfied.”—So says Sa`dī, _Gulistān_ i, 14 (Eastwick’s
-translation):
-
- Soldiers, from whom the State withholds its gold,
- Will from the scimitar their hands withhold:
- What valour in war’s ranks will he display,
- Whose hand is empty on the reckoning day?
-
-_Page 77._ “The King of `Irāk had some years previously given his
-daughter in marriage to another man, by whom she had a son.”—This
-concealment of a former marriage is incomprehensible. Lescallier’s
-French rendering, made from other Persian texts, gives a different
-account of this affair: “She had had previously a lover, with whom,
-_unknown to her father_, she had intimate relations, and had given birth
-to a beautiful boy, whose education she secretly confided to some trusty
-servants.” Afterwards the Princess of `Irāk contrived to introduce him
-to her father, who was so charmed with his beauty, grace of manner, and
-varied accomplishments, that he at once took him into his service.
-Habicht’s Breslau edition of the Arabian version agrees with Lescallier
-on this point. In the version of this story in the _Tūtī Nāma_ (Tales of
-a Parrot) of Nakshabī,[70] the lady is the daughter of the Emperor of
-Rūm (see Note, p. 158), and, as in our text, had a son by a former
-marriage, about whose existence her father charges her not to say a word
-to her second husband.
-
-_Page 78._ “The name of the boy was Farrukh-zād”—that is,
-“fortunately-born”; from _farrukh_, happy, fortunate, and _zād_, born.
-
-_Page 81._ “An old woman beheld the Queen, as she sat alone,
-weeping.”—In Eastern fiction old women—and especially hypocritical
-devotees—are useful go-betweens for lovers, and excellent, prudent
-procuresses. In the present case, however, the old woman plays an
-unusual _rôle_: employing her sage experience and skill in reconciling
-husband and wife.
-
-_Page 82._ “I have a certain talisman,” &c.—The word _talism_ is not in
-the lithographed text; the sentence is to this effect: “I have that
-which is precious, and possesses the same magical power as the precious
-things of Solomon, written in Greek characters and in the Syrian
-language”—which means, Syrian words disguised under the letters of the
-Greek alphabet. Among the Arabs and Persians it is a common belief that
-Solomon, the son of David, by virtue of a seal-ring (_Muhr-i-Sulaymāni_)
-sent down from heaven, had unlimited control over the good and evil
-spirits (_jinn_), and over birds, the winds, and beasts.[71]
-
-The origin of Solomon’s magical signet-ring, which is so often mentioned
-in Oriental poetry and romance, according to Muslim legends—borrowed or
-adapted from the Talmudic writers—is as follows: Eight angels appeared
-to Solomon in a vision, saying that Allah had sent them to surrender to
-him the power over them and the eight winds at their command. The most
-exalted of the angels presented him with a jewel with this inscription:
-_To Allah belong greatness and might_. Whenever he raised the stone
-towards heaven, they would appear and do his bidding. Next four others
-appeared, differing from each other in form and name. One resembled an
-immense whale, another an eagle, the third a lion, and the fourth a
-serpent. These were lords of all creatures living in the earth and in
-the water. The angel representing the kingdom of birds gave him a jewel
-on which was inscribed: _All created things praise the Lord_. An angel
-then appeared, whose upper part looked like the earth, and the lower
-like water, having power over both earth and sea, and gave him a jewel
-with the inscription: _Heaven and Earth are servants of Allah_. A third
-angel surrendered to him power over the kingdom of spirits, with a jewel
-on which was inscribed: _There is no God but one, and Muhammad is His
-Messenger_.[72] Solomon caused the four jewels to be set in a
-signet-ring, and the first purpose to which he applied its wondrous
-powers was the subjugation of the demons and jinn—all but the mighty
-Sakhr, who was concealed in an unknown island of the ocean, and Iblīs
-(Satan), the monster of all evil spirits, to whom God had promised the
-most perfect independence till the Day of Judgment.[73] In Oriental
-fictions the most solemn and binding oath with Fairies is to swear by
-the Seal of Solomon. Readers familiar with the _Arabian Nights_ will
-recollect the Story of the Fisherman and the Genie (_jinnī_). A
-confidence in the virtue of Talismans, whether for the protection of
-persons, treasures, or cities, may be traced up to the earliest ages,
-when so many Eastern nations were of the Sabean faith, and adored the
-“host of heaven,” or the celestial bodies; and notwithstanding the
-change of religion and the prohibition of magic, even Muhammadans can
-reconcile to their consciences the preparation of certain amulets, after
-rules transmitted through the Chaldeans and Nabatheans.[74] The magic of
-Babylon is frequently alluded to by Muslim writers; the poets speak of
-the “Babylonian witchery” of a beautiful woman’s eyes; and it is
-believed that the two wicked angels Harūt and Marūt, mentioned in the
-Kur’ān (see chap. ii, and Sale’s _note_), are still hanging, head
-downwards, in a well at Babel, and will instruct any one in magic who is
-bold enough to go and solicit them. Setting idle legends aside, it is
-highly probable, as Sir William Ouseley remarks, in his _Persian
-Miscellanies_, that at Babylon the Persians learnt the arts of magical
-incantation from the conquered Chaldeans. “Time,” says Dr Jonathan
-Scott, “has not eradicated in Asia belief in the magical powers of
-cabalistical characters engraven on gems, or embroidered on standards,
-or written upon small rolls of paper, which, enclosed in small boxes of
-gold and silver, and strung on silken cord, are worn round the arm or
-wrist, and sometimes as a pendant from the neck.”[75] The charms to
-which the greatest efficacy is ascribed are those consisting of passages
-of the Kur’ān; and Morier tells that such was Muhammad Riza Bey’s faith
-in this species of talisman that he always wore the whole of the Kur’ān
-about his person; half of it tied on one arm, and half on the other,
-rolled up in small silver cases.[76] Next in estimation as potent charms
-are passages transcribed from the celebrated _Burda_ (or Mantle-Poem) of
-El-Busīrī, in praise of the Prophet, written in the 13th century; which
-are framed and suspended on the walls of rooms, or, in cases, on the
-person. The whole poem is also recited in times of sickness and during
-the funeral procession.[77]
-
-_Page 83._ “Scrawled on it some unmeaning characters.”—The word in the
-text here rendered by “unmeaning” literally signifies “not known,” and
-should be translated “mysterious.”
-
-_Page 84._ “Desired him to point out the spot where his body lay,”
-&c.—_ziyārat_, a visit, a pilgrimage. During the period of the great
-festivals, and also on other occasions, it is customary to visit the
-tomb of a relation, and place on it the leaves or broken branches of the
-palm-tree, also sweet-basil and other flowers. On arriving at the tomb
-the opening chapter of the Kur’ān, and sometimes a longer chapter, the
-xxxvi, is recited.—See Lane’s _Modern Egyptians_, ii, pp. 209, 241, 253.
-
-
- NOTES ON CHAPTER VIII.
-
-_Page 86._ “Government resembles a tree, the root of which is legal
-punishment”—_siyāzat_, that is, discretional punishment, such as the law
-has not provided, but may be inflicted.—The lithographed text thus
-proceeds: “And its extremity [_i.e._ of the root] is justice, and its
-bough, mercy, and its flower, wisdom, and its leaf, liberality, and its
-fruit, a degree of kindness, and the leaf of every tree, of which the
-root becomes dry, assumes a yellow [tint], and does not produce fruit.
-And as the root of government is legal punishment, delay on this point
-is not permissible; and as in this legal punishment there is
-postponement, I am apprehensive lest the root of the tree has become
-dry; after which reparation is impossible.”
-
-_Page 87._ “In case she should give birth to a boy, to call his name
-Bihrūz”—an appropriate name for a jeweller’s son, since it denotes “a
-species of blue crystal,” as well as “good day.” The lithographed text
-adds: “If it should be a daughter, give her a name suitable and proper;”
-alluding to the privilege accorded to a mother of naming her own
-daughter; the name of a son is given by the father.
-
-_Page 88._ “The boys had learned to read the Kur’ān” (properly, as I
-have spelt it in the translation, Qur’ān).—Muslim children are not only
-taught to read the whole, but commit to memory portions, of the Kur’ān.
-After learning by heart the first chapter[78]—which is to the Muslim
-what the Lord’s Prayer is to the Christian—the remaining chapters are
-learnt in their inverse order, and those who have learnt to repeat the
-whole of the Kur’ān may then claim the title of _Hāfiz_, or _Hāfizu
-kalāmi ’llāh_, “rememberer of the Word of God,” or “one who knows God’s
-Word by heart.”—“Much merit,” says Torrens, “is attributed by the
-Muslims to recitations of the Kur’ān. On occasions of festivity persons
-are hired to repeat either the whole or the principal parts of it. These
-are _fickees_, a term usually applied to schoolmasters by modern Arabs,
-but signifying, ‘a person learned in the law.’ They know by heart the
-whole, or particular parts, of the Kur’ān, which each in turn recites.
-These recitations are introduced among the Egyptians as an entertainment
-at parties.”[79]
-
-_Page 88._ “Were instructed in the art of penmanship.”—“Beautiful
-writing,” says Sir John Malcolm, “is considered as a high
-accomplishment. It is carefully taught in schools, and those who excel
-in it are almost classed with literary men. They are employed to
-transcribe copies of books, and some have attained such an eminence in
-this art that a few lines written by one of these celebrated penmen are
-often sold for a considerable sum. I have known seven pounds to have
-been given for four lines written by Dervish Musjīd, a famous Persian
-scribe.”[80] And a story is told of a celebrated Indian penman, in the
-course of his walks one day, being solicited for alms by a beggar,
-“Money,” he replied, “I have not;” but taking his pen and ink from his
-girdle, he wrote a few words on a small slip of paper, and handed it to
-the poor man, who received it with expressions of gratitude, and sold it
-to the first wealthy person he met for a gold mohur—about ten shillings.
-
-_Page 88._ “And other accomplishments”: _adab_, that is, “good manners;”
-a decent and becoming behaviour at meals, a proper degree of respect to
-be shown to the father, greeting him affectionately in the morning by
-kissing his hand, and—as a well-bred son seldom sits in his father’s
-presence—standing before him in a submissive attitude (_Lane_).
-Reverence for parents, which is still a marked characteristic of Eastern
-races, has ever been strongly inculcated by the Hebrew Rabbins; and the
-noble conduct of one Dama, the son of Nethuna, towards both his father
-and mother is adduced in the Talmud as an example for all times and
-every condition of life. “His mother was unfortunately insane, and would
-frequently not only abuse him, but strike him, in the presence of his
-companions; yet would this dutiful son not suffer an ill word to escape
-his lips, and all he used to say on such occasions was, ‘Enough, dear
-mother, enough.’ One of the precious stones attached to the High
-Priest’s sacerdotal garments was once, by some means or other, lost.
-Learning that the son of Nethuna had one like it, the priests went to
-him, and offered him a very large price for it. He consented to take the
-sum offered, and went into the adjoining room to fetch the jewel. On
-entering the room he found his father asleep, his foot resting on the
-chest wherein the gem was deposited. Without disturbing his father, he
-went back to the priests, and told them that he must for the present
-forego the large profit he might make, as his father was asleep. The
-case being urgent, and the priests, thinking that he only said so to
-obtain a larger price, offered him more money. ‘No,’ said he, ‘I would
-not, even for a moment, disturb my father’s rest for all the treasures
-in the world.’ The priests waited till the father awoke, when Dama
-brought them the jewel. They then presented to him the sum they had last
-offered, but the good man refused to take it. ‘I will not,’ said he,
-‘barter for gold the satisfaction of having done my duty. Give me what
-you offered at first, and I shall be satisfied.’ This they did, and left
-him with a blessing.”
-
-_Page 89._ “His clothes and money _concealed in different places_”—the
-words here printed in italics are not in the lithographed text.
-
-_Page 90._ “With afflicted bosoms and bleeding hearts”—_ba dil-i kabāb,
-wa sīna-i kharāb_, a jingle of words, of which Orientals are very fond,
-as previously noticed, _foot_-note, p. 128.
-
-_Page 91._ “I accept it as a favourable omen.”—Muslims are always on the
-watch for lucky or unlucky omens. On first going out of a morning, the
-looks and countenances of those who cross their path are scrutinised,
-and a frown or a smile is deemed favourable or the reverse. To encounter
-a person blind of the left eye, or with one eye, forebodes sorrow and
-calamity. While Sir John Malcolm was in Persia, as British Ambassador,
-he was told the following amusing story: When `Abbās the Great was
-hunting, he met, one morning as the day dawned an uncommonly ugly man,
-at the sight of whom his horse started. Being nearly dismounted, and
-deeming it a bad omen, he called out in a rage to have his head struck
-off. The poor peasant, whom they had seized and were on the point of
-executing, prayed that he might be informed of his crime. “Your crime,”
-said the King, “is your unlucky countenance, which is the first object I
-saw this morning, and which has nearly caused me to fall from my horse.”
-“Alas!” said the man, “by this reckoning, what term must I apply to your
-Majesty’s countenance, which was the first object my eyes met this
-morning, and which is to cause my death?” The King smiled at the wit of
-the reply, ordered the man to be released, and gave him a present
-instead of taking off his head.[81] Another Persian story to the same
-purpose: A man said to his servant, “If you see two crows together early
-in the morning, apprise me of it, that I may also behold them, as it
-will be a good omen, whereby I shall pass the whole day pleasantly.”[82]
-The servant did happen to see two crows sitting in one place, and
-informed his master; but when he came he saw only one, the other having
-in the meantime flown away. He was very angry, and began to beat the
-servant, when a friend sent him a present of choice viands. Upon this
-the servant exclaimed: “O my lord, you saw only one crow, and have
-received a fine present: had you seen _two_, you would have met with my
-fare.”[83] The old pagan Arabs never set out upon any important
-expedition before consulting their fortune, either by divining arrows or
-by the flight of birds; if a bird flew to the right, it was a good omen,
-but if to the left, they would postpone their intended enterprise. In
-allusion to this superstition the celebrated poet Bahā ’u-’d Dīn Zuhayr,
-of Egypt, says:
-
- My love is like a young gazelle,
- Appearing on the huntsman’s _right_;
- And oh! the bargain prospered well,
- When she and I our troth did plight.
-
-_Page 91._ “Heir to the crown.”—Bihrūz, no doubt, on being raised to the
-throne, assumed another name, or the imperial title.
-
-_Page 92._ “Purchased a young boy at the slave-market.”—Repellent as
-even the name of slavery is to a European, and especially to a Briton,
-it must not be supposed that the condition of slaves in Muhammadan
-countries bears any resemblance to that of the slaves in the Southern
-States of North America, before their emancipation, with which such
-works as _Uncle Tom’s Cabin_ used to harrow up our souls. On the
-contrary, Muslims are enjoined by their religion to be, and, as a
-general rule, really are (all things considered), kind and even
-indulgent to their slaves. Sir John Malcolm (an excellent authority)
-remarks: “Slaves are not numerous [in Persia], and cannot be
-distinguished by any peculiar habits or usages from the other classes,
-further than that they are generally more trusted and more favoured by
-their superiors. The name of slave in this country may be said to imply
-confidence on one part and attachment on the other. They are mostly
-Georgians or Africans; and being obtained or purchased when young, they
-are usually brought up in the Muhammadan religion. Their master, who
-takes the merit of their conversion, appropriates the females to his own
-harem, or to the service of his wives; and when the males are at a
-proper age, he marries them to female slaves in the family, or to free
-women. Their children are brought up in the house, and have a rank only
-below relations. In almost every family of consequence the person in
-whom the greatest trust is reposed is a house-born slave; and instances
-of their betraying their charge, or abusing the confidence that is
-placed in them, are very rare.”[84] A curious story is related in the
-Talmud, of a man making his will in favour of his slave, although he had
-a son whom he loved fondly. This man, residing at some distance from
-Jerusalem, had sent his son to the Holy City to “complete his education”
-(to employ an absurd colloquial phrase for the nonce); and dying during
-his son’s absence, he bequeathed his entire estate to one of his slaves,
-on the condition that he should allow his son to select any one article
-which pleased him for an inheritance. Surprised and naturally angry at
-such gross injustice on the part of his father, in preferring a slave
-for his heir instead of himself, the young man sought counsel of his
-preceptor, who, after carefully considering the terms of the will, thus
-explained its meaning and effect: “By this action thy father has simply
-secured thy inheritance to thee. To prevent his slaves from plundering
-the estate before thou couldst formally claim it, he left it to one of
-them, who, believing himself to be the owner, would take good care of
-the property. Now, what a slave possesses belongs to his master; choose,
-therefore, the slave for thy portion, and then possess all that was thy
-father’s.” The young man followed this advice, took possession of the
-slave, and thus of his father’s wealth, and then gave the slave his
-freedom, together with a considerable sum of money.[85]—“The manners of
-Asia,” says Richardson, “seem in all ages to have pointed to domestic
-slavery; and Muhammad, in Arabia, made that an article of religion which
-had anciently been only a custom. The captives of war were, in
-consequence, with few exceptions, constantly reduced to a state of
-servitude; and little distinction seems in general to have been made
-between a princess and her slave; excepting what she derived from a
-superiority of personal accomplishments. These ideas the Arabians
-entertained amidst their extensive conquests. Many instances might be
-given, but two will suffice, as they were daughters of the two greatest
-princes in the world. In an action after the siege of Damascus, in A.D.
-635, amongst other prisoners was the daughter of Heraclius, emperor of
-Greece, and widow of the governor of that city. Rasi, the Arabian
-commander, to whose lot she fell, presented her without ceremony as a
-slave to Jonas, a Grecian, who had embraced the Muhammadan religion; but
-Jonas, from a principle of honour, returned her, with all her jewels,
-unransomed to her father. When the Arabians conquered Persia, Shīrīn
-Bānū, the daughter of the King Yazdejird, was one of the captives, and
-was publicly exposed to sale in the city of Madīna; but the
-liberal-minded `Alī thought differently from his countrymen on this
-occasion; he declared that the offspring of princes ought not to be
-sold, and married her immediately to his son.”[86]—The lot of women in
-Arabia before the time of Muhammad was at the best a hard one, and it
-certainly underwent no improvement when they happened to be taken
-captive in any of the frequent tribal wars. (The brutal treatment of the
-beauteous Abla, in the _Romance of `Antar_, when she fell into the hands
-of the chief of a tribe hostile to that of `Abs, is doubtless a faithful
-picture of Arabian life in those times.) And there can be no question
-that the cruel and unnatural practice which prevailed among the
-pre-Islamite Arabs of burying alive their new-born female children had
-its origin in a desire to save them from the hardships they were so
-likely to encounter when grown up. This practice seems to have been at
-one time common to most of the nations of antiquity.
-
-_Page 93._ “Several of the soldiers returned.”—They probably came to
-report to the King that the enemy were in superior force, and that more
-troops must be despatched to oppose them.
-
-_Page 94._ “Day was beginning to dawn.” The text adds: “He performed the
-morning-prayer (_namāz-i sabā_), at the time when [teaches the Kur’ān]
-‘you can plainly distinguish a white thread from a black thread.’” The
-Persians, who are _shī`a_ (unorthodox), prefer to “distinguish a white
-horse from a gray horse.”
-
-_Page 94._ “Say, King, shall I strike or not?”—It was customary, if I am
-not mistaken, at the courts of some of the Khalifs or other Eastern
-monarchs, for the executioner, after being ordered to decapitate a
-culprit, to ask the King three times: “Shall I strike?”
-
-_Page 95._ “It was the will of Heaven that they should fall into the
-sea, where one of them perished, but the other was restored to us.”—The
-unhappy couple could not bring themselves to confess that the father had
-with his own hand tossed them into the water. There is something in this
-that bears a resemblance to the answer of Joseph’s brethren when they
-went down to Egypt to buy corn, and were arrested on suspicion of being
-spies: “Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the
-land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father,
-and _one is not_.” (Gen. xlii, 13.)
-
-_Page 96._ “Set at liberty all those who had been confined with him.”—To
-the point is the following extract from the _Times_ newspaper, of
-September 23, 1882, p. 8, col. 2: “The coronation of Czars is always
-signalised by acts of imperial clemency, and in this respect the ukase
-of Alexander II, on the 7th of September, 1856, remains honourable. It
-granted a complete amnesty to all the political offenders of 1825–6, and
-of the Polish rebellion of 1831, who were still in exile, or _in
-prison_; also pardons to Press offenders, military defaulters, and to
-about five thousand other individuals in gaols.”
-
-
- NOTES ON CHAPTER IX.
-
-_Page 97._ “The history of Abū Temām, and the envy of the envious.”—The
-Muslim, in his daily prayers, says: “I fly for refuge unto the Lord of
-the Daybreak; that He may deliver me from the mischief of the envious,
-when he envieth.”—Kur`an cxiii. 5.
-
-_Page 97._ Abū Temām.—Abū—literally, “Father”—has often the sense of
-“endowed with,” or “possessed of,” and forms the figure called
-“metonymy.” Thus, Abū Bakr, “father of the maid”—Muhammad’s
-father-in-law and successor; Abū Hurayrat, “father of the kitten,” one
-of Muhammad’s companions, so nicknamed by the Prophet, on account of his
-having a pet cat.—Abū Temām signifies, “possessed of integrity.”
-
-_Page 98._ “Any one possessed of above five direms”—equivalent to “any
-one who had a sixpence.”—It is related of Mūlī Isma`īl, Emperor of
-Morocco (who died in 1714), that when any of his subjects grew rich, in
-order to keep him from being dangerous to the state, he used to send for
-his goods and chattels. His governors of towns and provinces formed
-themselves on the example of their dread monarch, practised rapine,
-violence, extortion, and all the art of despotic government, that they
-might the better send him their yearly presents: for the greatest of his
-viceroys was in danger of being recalled or hanged if he did not remit
-the bulk of his plunder to his sovereign. That he might make a right use
-of these treasures, he took care to bury them under ground, by the hands
-of his most trusty slaves, and then cut their throats, as the most
-effectual method of securing secrecy. The following story will
-illustrate his notions of property: Being upon the road, amidst his
-life-guards, a little before the Ram feast, he met one of his kāzīs at
-the head of his servants, who were driving a great flock of sheep to
-market. The Emperor asked whose they were. The kāzī, with a profound
-submission, answered: “They are mine, O Isma`īl, son of El-Sherīf.”
-“Thine! thou wretch!” exclaimed Mūlī Isma`īl; “I thought I had been the
-only proprietor in this country.” Upon which he ran him through the body
-with his lance, and piously distributed the sheep among his guards for
-the celebration of the feast. His determination of justice between man
-and man will evince the blessings of his administration: A kāzī
-complaining to him of a wife (whom he had received from his Majesty’s
-hands, and therefore could not divorce her), that she used to pull him
-by the beard, the Emperor ordered his beard to be plucked out by the
-roots, that he might not be liable to any more such affronts. A farmer,
-having accused some of his guards of having robbed him of a drove of
-oxen, the Emperor shot the offenders; but afterwards demanding
-reparation of the accuser for the loss of so many brave fellows, and
-finding him insolent, he compounded the matter with him by taking away
-his life.—One good thing he was celebrated for in the course of his long
-reign, the clearing of the roads of robbers, with which they used to be
-infested; but his method was to flay man, woman, and child that lived
-within a certain distance of the district where a robbery was committed.
-
-_Page 99._ “The erection of bridges, caravanserais, and mosques.”—It is
-doubtful whether “caravanserais” be the correct rendering of the word
-_ribāt_. It may denote one of the dome-shaped buildings (_kubba_),
-having an oratory annexed, and an institution endowed for the
-maintenance of students (_tālibān-i-`ilm_), who are to pass their lives
-in reading and devotion.—Sa`dī, in his _Bustān_, b. i, says: “No one
-hath come into the world for continuance, save him who leaveth behind
-him a good name; nor hath any one died who hath left as an inheritance a
-bridge, a mosque, a hostel, or an hospital. Whoever hath left no such
-memorial behind him, his existence has been but that of a tree which
-never bore fruit; and whoever hath departed and left no mark, his name
-after his death will never be lauded.” The “erection of mosques” may
-remind the reader of a passage in _Hamlet_, iii, 2: “There’s hope a
-great man’s memory may outlive his life half a year; but, by’r Lady, _he
-must build churches then_.”
-
-_Page 99._ “His advice was followed in all matters of importance.”—The
-text says: “he appointed him Grand Vizier” (_wazīr-i a`zam_).
-
-_Page 99._ “This King had Ten Viziers, who conceived a mortal hatred
-against Abū Temām,” &c.—See Note, pp. 137–9.—So too in Norse and other
-European Folk-Tales, envious courtiers endeavour to ruin or destroy a
-King’s favourite by inciting the monarch to set him to perform some
-difficult and dangerous exploit, in which, however, he always succeeds.
-
-_Page 100._ “Princess of Turkistān.”—Turān, Turkomania (or Transoxiana),
-is the country which lies beyond the Jihūn, or Oxus. Under the names of
-Irān and Turān the Eastern historians comprehend all the higher Asia,
-excepting India and China; and sometimes they imply “the whole world.”
-The Tātār nations in general have fine countenances, with large black
-eyes. Of all the towns in Turkistān, Chighil is the most famous for
-handsome men, expert archers, and beautiful maidens:
-
- “The ringlets of the idols of Chighil
- Are altogether the abode of the soul, and the dwelling of the
- heart.”[87]
-
-_Page 100._ “When the King heard the extravagant praises of her beauty
-he became enamoured.”—See Note pp. 157–8.
-
-_Page 101._ “When the King of Turkistān heard of Abū Temām’s arrival, he
-sent proper officers to receive and compliment him.”—See third note, p.
-131.—In Lescallier’s version the interview between the King and Abū
-Temām is related in more detail, to the following effect:
-
-Abū Temām, after presenting his credentials and paying his respects to
-the King, informed him of the subject of his embassy. “The request which
-the King your master makes for my daughter,” said the King of Turkistān,
-“is for me a source of joy and happiness. But as it is to be feared that
-my daughter is unworthy of the King your master, I desire you to enter
-my harem to see her and to hear her speak, and to assure yourself if she
-is capable of pleasing the sovereign who sends you. I will prepare my
-daughter to receive you.” Abū Temām, who was full of cleverness and
-discretion, replied to the King with the greatest politeness: “God
-forbid, your Majesty, that my eyes should behold the Princess, or my
-ears should dare to hear her voice! If she were not in all respects
-worthy of the King my master, the Divine will would not have inspired
-him with the desire of possessing her, nor enslaved his heart to her
-perfections. My King did not send me with such instructions.” Abū Temām
-had no sooner spoken these words than the King of Turkistān clasped him
-in his arms with affection, and cried: “I regard thee as a father, for
-thou freest my existence from a great burthen.” “O great King!” replied
-Abū Temām, “since my happy star made me enter the service of my
-sovereign, I have never experienced anything save benefits, kindness,
-and peculiar favours. What is the difficulty that I can solve for your
-Majesty? Let him command me.” “I was even now,” said the King, “busy
-with the project of thy death, and thou hast happily escaped the
-severity of my sharp sword. I shall tell thee the motive which urged me
-to put thee to death, and how thou hast been delivered from that danger.
-All the ambassadors who have come from different princes to ask my
-daughter have received the same proposal which I made to thee, to enter
-my harem, to judge of the beauty and perfections of the Princess; and
-they all went in. I regarded the prudence and wisdom of these sovereigns
-according to those of their ambassadors, and to punish their audacity I
-put them all to death. This year four hundred ambassadors have been
-beheaded. I preserve their heads in the room which thou wilt see.” Then
-the King drew from his girdle a key, with which he opened the door of
-that room, and showed to Abū Temām the four hundred heads of
-ambassadors. He afterwards added: “The prudence which thou hast shown
-has saved thy life. It has given me a good opinion of thy sovereign, and
-I will grant him my daughter.”
-
-Lescallier’s texts were probably in error in stating that the four
-hundred ambassadors had all been put to death within a year. The
-lithographed text, like that of Sir William Ouseley, gives us to
-understand that the envoys had been beheaded in the course of years. In
-Habicht’s Arabian text the King is represented as saying: “‘Come and
-look into this well;’ and Abū Temām beheld a well filled with the heads
-of the sons of Adam.”
-
-_Page 103._ “The Ten Viziers finding ... their own importance and
-dignity reduced,” &c.—How true to human nature, and how applicable to
-the case of Abū Temām as well as to that of our young hero Bakhtyār, is
-the “saying of the sage,” as cited in the _Anvār-i Suhailī_ (ii, 3):
-“Whoever is unceasingly zealous in the service of the King quickly
-reaches the rank of admission to his favour, and whoever has become the
-intimate of the Sultan, all the friends and foes of the monarch become
-his enemies: the friends, through envy of his post and dignity; and the
-foes, by reason of his advising the King sincerely in matters of state
-and religion.”
-
-_Page 103._ “Whose office was to rub the King’s feet.”—The Arabs (says
-Lane) are very fond of having their feet, and especially the soles,
-slowly rubbed with the hand; and this operation, which is one of the
-services commonly required of a wife or a female slave, is a usual mode
-of waking a person; as it is also of lulling a person to sleep. Thus, in
-the story of Maaroof (Lane’s _Arabian Nights_, iii, 721), “the damsel
-then proceeded to rub and press gently the soles of his feet until sleep
-overcame him.”
-
-_Page 105._ “The King drew his scimitar, and cut off his head.”—Surely,
-an instance of “haste and precipitancy”—with a _vengeance_! This despot
-did not even acquaint his victim of the crime of which the lads had
-accused him. It had been probably otherwise with Abū Temām had his royal
-master shaped his conduct in “affairs of moment” after that of another
-king, of whom we read, in the _Anvār-i Suhailī_ (xiii, 3), that in order
-to moderate his anger, and judge cases like a king, a recluse gave him
-three letters, which he was to place in the hands of a faithful and
-confidential officer, who was to be permitted to read one of them to the
-King when he beheld symptoms of anger in his countenance, and should
-that not suffice to soothe his mind, the officer was to read the second
-letter, and the third, if the second did not tame his rebellious spirit.
-The contents of the three letters were to this effect: (1) While thou
-still retainest the power, do not place the reins of choice in the grasp
-of thy passions, for they will plunge thee into the whirlpool of
-everlasting destruction. (2) In the time of wrath be merciful to those
-in thy power, in order that in the hour of retribution thy superiors may
-be merciful to thee. (3) In issuing thy commands do not overstep the
-bounds of the law, and under no circumstances abandon what is just.
-
-_Page 106._ “Their houses levelled with the ground.”—When a city was
-solemnly destroyed by the Romans, the plough was drawn along where the
-walls had stood. Thus Horace (Ode i, 16): “Rage has been the final
-cause ... that an insolent army has driven the hostile ploughshare over
-their walls.” Thus also we read in the sacred writings (Micah iii, 12):
-“Therefore shall Zion for your sake be ploughed as a field;” and
-likewise of salt being sown on the ground where cities stood (see Judges
-ix, 45), indicating the last insult of a triumphant enemy. In allusion
-to the usual practice of absolute Eastern monarchs wreaking their
-vengeance not only on an offending minister, but also on his wife and
-family, Sa`dī, in his _Bustān_, b. i, directs a king, in dealing with a
-criminal, to slay him, if the law pronounce its decree; “but if thou
-hast those who belong to his family, them forgive, and extend to them
-thy mercy: the iniquitous man it was who committed the crime;—what was
-the offence of his helpless wife and children?”
-
- * * * * *
-
-In Cazotte’s rendering of this story, under the corrupted title of Abou
-Talmant, for a King of Turkistān is substituted a King of Cochin-China.
-The plot for destroying the prudent minister by means of the prattle of
-two young slaves in the King’s hearing is considerably amplified: the
-malicious viziers having taught them to repeat some harem gossip while
-the King was reposing, but not asleep, which, proving to be true,
-prepared him to believe the false story of the Queen’s love for Abū
-Temām. The King’s discovery of his favourite’s innocence is differently
-related;—instead of his overhearing the two pages quarrel over the
-division of the money, a day or two after Abū Temām had been put to
-death, as in the Persian version—the King immediately returns to his
-private chamber, and seeing the pieces of gold scattered on the floor,
-sends for the pages, and compels them to tell the truth regarding their
-possession of so much money. He then causes the _two_ Viziers to be
-beheaded.
-
-
- NOTES ON CHAPTER X.
-
-_Page 107._ The King of Persia (_Shāh `Ajam_).—The term _`Ajam_
-includes all who cannot speak Arabic, or who do not speak it with
-elegance. Among the Arabs it applies to all people not of Arab
-descent, and carries the same idea as Barbarians with the Greeks,
-Gentiles with the Hebrews. Hence Persia is called `Ajamistān, the land
-of the stranger, or barbarian. And so two famous Arabian poems are
-distinguished respectively by the nationalities of their authors:
-_Lāmiyyatu-’l-`Arab_, by the Arabian brigand-poet Shanfará, and
-_Lāmiyyātu-’l-`Ajam_, by Et Tugrā`ī, a native of Isfahān: that is, the
-L-Poem (from its rhyming in _lam_, or L) of the Arab, and the L-Poem
-of the Foreigner.
-
-_Page 108._ “Not having any child,” &c.—The desire of offspring, and
-especially of male children, seems to have always been very strong among
-Asiatics of all classes, and by Jews the want of children was considered
-sufficient ground for divorce, as the following beautiful rabbinical
-story will show: A man, it is related, brought his wife before Rabbi
-Simon, expressing his desire to be divorced, since he had been married
-over ten years without being blessed with children. The Rabbi at first
-endeavoured to dissuade the man from his purpose, but finding him
-resolute, he gravely addressed the pair thus: “My children, when you
-were married did ye not make a feast and entertain your friends? Well,
-since you are determined to be divorced, do likewise: go home, make a
-feast, entertain your friends, and on the following day come to me and I
-will comply with your wishes.” They returned home, and, in accordance
-with the good Rabbi’s advice, the husband caused a splendid feast to be
-prepared, to which were invited their friends and relations. In the
-course of the entertainment, the husband, being gladdened with wine,
-said to his wife: “My beloved, we have lived many happy years together;
-it is only the want of children that makes me wish for a separation. To
-convince thee, however, that I still love thee, I give thee leave to
-take with thee out of my house whatever thou likest best.” “Be it so,”
-answered his wife. The wine-cup was freely plied by the guests, and all
-became merry, until at length many had fallen asleep, and amongst these
-was the master of the house, which his wife perceiving, she caused him
-to be carried to her father’s house and put to bed. Having slept off the
-effects of his carouse, he awoke, and, finding himself in a strange
-house, exclaimed: “Where am I?—how came I here?” His wife, who had
-placed herself behind a curtain to await the issue of her little
-stratagem, came up to him, and told him that he had no cause for alarm,
-since he was in her father’s house. “In thy father’s house!” echoed the
-astonished husband—“how should I come hither?” “I will soon explain, my
-dear husband. Didst thou not tell me last night that I might take out of
-thy house whatever I most valued? Now, my beloved, believe me, amongst
-all thy treasures there is none I value so much as I do thyself.” The
-sequel may be readily imagined: overcome by such devotion, the husband
-affectionately embraced his wife, was reconciled to her, and they lived
-happily together ever afterwards.[88]—Throughout the East, indeed, the
-want of children is considered as a great disgrace. Readers of Oriental
-romances, such as those contained in _Elf Layla wa Layla_, or The
-Thousand and One Nights; _Bahār-i Dānish_, or the Spring of Knowledge,
-and _Kissa-i Chehār Darvīsh_, or Tale of the Four Dervishes, will easily
-call to mind the many stories of Khalīfs, Sultāns, Shāhs, Viziers, &c.
-being childless, and of the pious and even magical means they adopted to
-obtain the blessing of a son and heir.
-
-_Page 108._ “In a dream.”—Muslims consider dreams as the predictions of
-future events. Good dreams are believed to be from God, and false ones
-from the Devil. “Whoever seeth me,” said the Prophet, “_in his sleep_,
-seeth me truly; for Satan cannot assume the similitude of my
-form.”—Lane’s _Thousand and One Nights_, iii, p. 512, _note_.
-
-_Page 108._ “Was addressed by an old man,” &c.—According to Lescallier,
-“by a genie, resplendent with light.”
-
-_Page 109._ “The top of a mountain, from which he shall fall, rolling in
-blood and clay.”—Lescallier’s rendering goes on to say: “He shall yet
-escape the murderous teeth of that lion; and when he has attained his
-twentieth year, he shall give you a wound, and put you to death.”
-
-_Page 109._ “One of his Viziers eminently skilled in
-astrology”—Lescallier adds, “assisted by many other astronomers.”—In
-Eastern courts an astronomer would be held in disrespect if he did not
-debase the truth of his science to the vain predictions of astrology
-(_‘ilmu-’n-nujūn_). Every professional astrologer hangs an
-astrolabe—which is not larger than the hollow of the hand—in a neat
-case, at his girdle. Some have an astrolabe two or three inches in
-diameter, which at a distance looks like a medal conferred on the wearer
-as a mark of honour, or as an order of merit.[89] “A very slight
-knowledge of astronomy,” says Sir John Malcolm, “is sufficient to allow
-a Persian student to profess the occult science of judicial astrology.
-If a person can take an altitude with an astrolabe, knows the names of
-the planets and their different mansions, and a few technical phrases,
-and understands the astrological almanacs that are annually published,
-he deems himself entitled to offer his services to all who wish to
-consult him; and that includes every person in Persia who has the means
-to reward his skill. Nothing is done by a man of any consequence or
-property without reference to the stars. If any measure is to be
-adopted, if a voyage or journey is to be commenced, if a new dress is to
-be put on—the lucky or unlucky moment must be discovered, and the
-almanac and astrologer are consulted. A person wishing to commence a
-journey will not allow a fortunate day to escape, even though he is not
-ready to set out. He leaves his own house at the propitious moment, and
-remains, till he can actually proceed, in some incommodious lodging in
-its vicinity, satisfied that, by quitting his house, he has secured all
-the benefit which the influence of good stars can afford him.”[90] When
-Sir John Malcolm entered Tehrān as British Ambassador, the King’s
-astrologer so timed the progress of the cavalcade that the “Elchī’s”
-charger should put his foot over the threshold of the gate at the
-precise lucky moment, which he had previously ascertained.
-
-The Chaldeans were the first astrologers, and the so-called science was
-sedulously cultivated and in high estimation among the Hindūs, the
-Greeks, the Egyptians, and their Alexandrian disciples. Even the
-illustrious Tycho Brahe was devoted to astrology from his early youth
-until within a few years of his death, when he finally abandoned it as a
-fallacy. At first, and for a very long period afterwards, astrology was
-not separated into the two divisions or departments of _natural_
-astrology, or observations of the regular motions of the heavenly bodies
-(which is now termed _astronomy_), and _judicial_ astrology, or the
-pretended science of foretelling events from observation of the relative
-positions of the planets. Isidore of Seville, it is said, was the first
-to distinguish between astronomy and astrology. The professors of
-judicial astrology in Europe pretended—as those in Asiatic countries
-still pretend—to be able to predict the destiny of any one who came to
-consult them, by a process called _casting his horoscope_, which was
-done by first ascertaining the precise hour of the person’s birth, and
-the sign the sun was in at that time, and then drawing conclusions from
-observation of the conjunction and relative position of the planets
-towards each other. But European astrologers very frequently—probably as
-a general rule—did not trouble themselves to “read the stars;” they were
-for the most part accomplished physiognomists, and it may be said that
-they usually contented themselves with telling fortunes by faces rather
-than by the appearance of the heavenly bodies. There can be little doubt
-that, with the exception of a few deluded individuals who thoroughly
-believed in their own skill, those who professed a knowledge of
-astrology were arrant impostors—cunning knaves, who traded on the
-prevalent superstition and credulity of mankind in the days before
-science began to shed its pure light.
-
-El-Hajjāj, a general under the Khalīf El-Walīd I, consulted, in his last
-illness, an astrologer, who predicted to him his approaching death. “I
-rely so completely on your knowledge,” said El-Hajjāj to him, “that I
-wish to have you with me in the next world, and I shall therefore send
-you thither before me, in order that I may be able to employ your
-services from the time of my arrival.” He then ordered the soothsayer to
-be put to death, although the time fixed for this event by the planets
-had not yet arrived.—Abū-’l-Ma`shar, the oracle of astrology, left in
-writing, that he found the Christian religion, according to the
-indications of the stars, should last but fourteen hundred years—he has
-been belied by nearly five hundred years already.—Tiberius, when he was
-at Rhodes, wished to satisfy his curiosity with respect to judicial
-astrology. He sent, in succession, for all those who pretended to
-foretell future events. One of his enfranchised slaves, of great stature
-and extraordinary strength, conducted them to him through the
-intricacies of the precipices. If Tiberius discovered that the
-astrologer was a cheat, the slave, upon a given signal, immediately cast
-him into the sea. At that time there was at Rhodes a man named
-Trasullus, who was deeply skilled in astrology, and of a cunning
-disposition. He was taken, in the same manner as the others, to this
-retired spot, assured Tiberius that he should be Emperor, and revealed
-to him many other events that should take place. Tiberius asked him if
-he knew his own destiny, and if he had consulted his own horoscope.
-Trasullus—who had had some suspicions when he did not see any of his
-companions return, and felt his fears increase on viewing the
-countenance of Tiberius, the man who had been his conductor (who did not
-quit him for a moment), the elevated place where he stood, and the
-precipice which lay beneath him—turned his eyes up to heaven, as if to
-consult the stars; he immediately appeared fear-stricken, turned pale,
-and exclaimed, in an apparent agony of terror, that he was menaced with
-death. Tiberius was full of joy and admiration on hearing this reply,
-ascribing to astrology what was only presence of mind and cunning,
-cheered the spirits of Trasullus, embraced him, and from that time
-regarded him as an oracle.—An astrologer foretold the death of a lady
-whom Louis XI passionately loved. She did, in fact, die, and the King
-imagined that the prediction of the astrologer was the cause of it. He
-sent for the man, intending to have him thrown out of the window as a
-punishment. “Tell me,” said the King, “thou who pretendest to be so
-clever and learned a man, what thy own fate will be?” The soothsayer,
-who suspected the intentions of the King, and knew his foible, replied:
-“Sire, I foresee that I shall die three days before your Majesty.” Louis
-believed him, and was careful of the astrologer’s life.—An astrologer,
-fixing his eyes upon the Duke of Milan, said to him: “My Lord, arrange
-your affairs, for you have not long to live.” The Duke asked: “How dost
-thou know this?” “By my acquaintance with the stars,” answered the
-astrologer. “And pray, how long art thou to live?” “My planet promises
-me a long life.” “Well, thou shalt shortly discover that we ought not to
-trust the stars.” And the Duke ordered him to be hanged instantly.—Our
-own King Henry VIII asked an astrologer if he knew where he should pass
-the festivities at Christmas. The astrologer answered that he knew
-nothing on the subject. “Then,” said the King, “_I_ am wiser than _thou_
-art; for I know that thou shalt pass them in the Tower of London;” and
-the unlucky astrologer was at once conducted thither.—William, Duke of
-Mantua, had in his stables a brood mare which gave birth to a mule. He
-immediately sent to the most famous astrologers in Italy the hour of the
-birth of this animal, requesting them to inform him what should be the
-fortune of a bastard that had been born in his palace; he took care,
-however, not to intimate that he was speaking of a mule. The soothsayers
-used their best endeavours to flatter the Prince, not doubting that the
-bastard belonged to himself. Some declared that it should be a general;
-others made it a bishop; some raised it to the rank of cardinal; and
-there were even some who elevated it to the papal chair!
-
-It is truly marvellous that the same age which produced a Newton should
-also have seen flourish that arch-astrologer William Lilly (inimitably
-satirised by Butler under the name of Sidrophel),[91] whose preposterous
-predictions were credited even by persons of education. Swift may be
-said to have dealt the death-blow to astrology by his celebrated squib,
-entitled “Prediction for the year 1718, by Isaac Bickerstaff, Esq.,” in
-which he ridiculed the prophetic almanac-makers of the day. Astrology
-having permeated all science and literature, it is not surprising that
-many of its peculiar terms should have become embodied in our language,
-as, for example, in the words _consider_ and _contemplate_, _disaster_
-and _disastrous_; and we still speak of _jovial_, _mercurial_, and
-_saturnine_ men.—Kepler, in the preface to his Rudolphine tables,
-observes that Astrology, though a fool, was the daughter of a wise
-mother, to whose support and life the foolish daughter was
-indispensable.[92]
-
-_Page 109._ “In the meantime he caused a subterraneous dwelling to be
-constructed, to which he sent the boy, with a nurse.”—Sir William
-Ouseley has omitted to mention that the boy _was_ born—on the following
-day, according to Lescallier.—Many instances of a father trying to belie
-the predictions of soothsayers occur in Eastern fiction, and also in
-classical and European legends. The story of Danae, the daughter of
-Acrisius, King of Argos, by Eurydice, who was confined in a brazen tower
-by her father, who had been told by an oracle that his daughter’s son
-should put him to death, is well known. The underground dwelling of our
-present tale may be compared with that described in chapter 79 of the
-English _Gesta Romanorum_; also that in the _Arabian Nights_ (Story of
-the Second Kalender); and in the _Bāgh o Bahār_ (Tale of the Second
-Dervish), a young prince, in consequence of the prediction of
-astrologers that he is menaced with great danger until his fourteenth
-year, is confined in a vault, lined with felt, so that he should not
-behold the sun or moon. In Mr Ralston’s _Tibetan Tales_, under the title
-of “The Fulfilled Prophecy,” the diviners declare that “a son should be
-born who should take the King’s life and usurp the royal power, setting
-the diadem on his own head.” In the Norse story of “Rich Peter the
-Pedlar,”[93] a prediction that his daughter should one day wed a poor
-man’s son is fulfilled in spite of many efforts to defeat it—a story
-which seems to have been adapted from the _Gesta Romanorum_, Tale xx of
-Swan’s translation. And in the Netherlandish Legend of “St Julian the
-Ferryman,” it is predicted that Julian shall one day put his own father
-and mother to death; and although the unhappy youth flies into a far
-distant country, he cannot flee from his terrible destiny, for many
-years afterwards the prediction proves only too true.[94]
-
-_Page 110._ “Keeper [of pen and ink] to the secretary” (_dav dari_).—The
-Orientals are great admirers of caligraphy. Jamshīd, the Pīshdādian
-king, in respect to scribes and writers, thus expressed himself: “As the
-monarch’s sword establishes the foundation of his kingdom, so the tongue
-of the scribe’s pen transacts the concerns of the faith:
-
- “The sharp-edged sword and pen are twins; the reigning monarch,
- By reliance on these two supporters, elevates his neck on high.”
-
-And the Persian Vizier Nizām declared that his cap and inkhorn, the
-badges of his office, were connected by the divine decree with the
-throne and diadem of the Sultan (_Gibbon_, ch. lvii). It is worthy of
-remark that Mīrzā placed before a person’s name means “a man of the
-pen;” but if it follow, it means Shāh-Zāda, a prince. For different
-styles of writing see A.F.S. Herbin’s _Essai de Calligraphie Orientale_,
-Paris, 1803, 4to; Chardin’s _Voyages en Perse, et autres lieux de
-l’Orient_, t. ii, ch. iv, pp. 107–110; and Lane’s _Modern Egyptians_,
-vol. i, ch. ix. (See also second Note, page 202.)
-
-_Page 113._ “His hair stand on end.”—Thus Job, iv, 15: “The hair of my
-flesh stood up;” and Homer, speaking of Priam, when terrified at the
-appearance of Mercury: “His hair stood upright on his bending limbs;”
-and the Ghost, addressing Hamlet, i, 4:
-
- Thy knotted and combined locks to part,
- And each particular hair to stand on end,
- Like quills upon the fretful porcupine.
-
-_Page 114._ “Assembled all the people by proclamation”—that they might
-take warning from the young man’s fate. But the Persians require no
-invitation to scenes of this nature. “The curiosity,” says Dr
-Chodzko,[95] “which gathers crowds of people to witness the execution of
-culprits in Europe is very feeble in comparison with what can be seen in
-Asia on similar occasions. There many of those present are not only fond
-of looking at, but even take an active part in tormenting the condemned,
-though they never saw him before, or have any motive of revenge. To stab
-the poor dying wretch with a knife, or at least to spit in his face, is
-an innocent pleasure, which even the women do not refuse themselves.
-Those who are moved by revenge are still more savage. Riza Kūlī Khān,
-the governor of Yezd, having expelled from that town one of the sons of
-the Shāh (in 1830), was afterwards taken prisoner and sent to Tehrān.
-The Shāh gave the culprit up to the offended prince, who, after
-promising to pardon and forget all, invited him to supper in the harem,
-and there stabbed him with his own hands. His wives, and the
-maid-servants of the harem, _cut to pieces_ the body, weltering in
-blood, with scissors, and pricked and tortured him till he gave up his
-last breath!—I can see no reason for this but their brutalising
-education. A child begins by wringing off the heads of living sparrows.
-When he grows up they buy him a little sword, and exercise the boy in
-cutting in two halves, first living fowls, then lambs, sheep, and so on.
-Grown-up people consider it as a very fashionable pastime to snatch a
-ram from the flock, order two of their servants to hold it by the head
-and feet, and placing a bundle of straw underneath, in order to prevent
-the sword from striking against the ground, to cut the bleating animal
-to pieces while it is alive. The most famous of such swordsmen in Persia
-was Sulaymān Mīrza, son of Fatah `Alī Shāh. He has often, in the
-presence of the Shāh and numerous witnesses, with one blow of his huge
-scimitar cut in two an ass, and severed the head of a camel from its
-neck.”
-
- * * * * *
-
-In Lescallier’s version, for the King of Persia we have the King of
-Arabia.—In Cazotte’s rendering, under the title of “The Sultan Hebraim
-[Ibrahīm] and his Son, or The Predestined,” is found a considerably
-amplified but very interesting version of this story. After the young
-prince has been discovered and carried away from the underground palace
-by a huntsman (not the King’s secretary, but “a man of rank and
-fortune”), the incidents are totally different from those of our
-version. Abaquir—the young prince—is carefully brought up by his master,
-and in course of time becomes accomplished in all the exercises
-befitting a noble youth. One day he accompanies his master to the chase,
-when they are suddenly attacked by robbers, who slay the elder of the
-hunters, and having severely wounded Abaquir, leave him for dead.
-Recovering after a long period of insensibility, he rises and walks
-onwards through the forest, till he meets with a dervish, who takes him
-to his cave and treats him with kindness and hospitality. This dervish
-proves to be a wicked magician, who prevails upon Abaquir to descend
-into the bowels of a mountain to bring up precious stones, which the
-false dervish having drawn safely up, the poor youth is then cruelly
-abandoned to his fate. From this cavern Abaquir escapes, and after a
-long journey he reaches a city, where a kind-hearted man receives him
-into his house, and he remains with him some time. Weary at length of
-inaction, he resolves to go out to hunt, and meets with a party of
-robbers, whose real avocation he does not know, and joins them—the
-robbers binding him to fidelity by a solemn oath. Too late he discovers
-the true character of his companions, but is compelled to accompany them
-on their plundering expeditions. The daring outrages perpetrated by this
-gang of robbers become so notorious that the Sultan Hebraim marches
-against them at the head of some chosen troops. The robbers are utterly
-defeated, but the Sultan himself is grievously wounded. On returning to
-his capital he sends for his astrologers, and angrily asks them whether
-in their predictions they had foreseen that he should die by the hand of
-a robber. They affirm that what the stars had predicted could not prove
-false, and suggest that the Sultan should ascertain who it was, among
-the robbers, that wounded him, and then inquire into his birth and
-history. Abaquir, his own son, is the robber who inflicted the fatal
-wound; and after he has given the best account he could of his early
-years, and shown the scars of the lion’s claws on his breast, the Sultan
-submits to the decree of Fate, and dies shortly after declaring Abaquir
-his successor.—In Habicht’s Arabian text (which agrees with Cazotte in
-nearly all the details) it is stated that the King went once every month
-to the opening of the underground dwelling, let down a rope, and drew up
-his son, embraced and kissed and played with him awhile, then let him
-down again.
-
-
- NOTES ON CONCLUSION.
-
-_Page 116._ “Sent an order to the Viziers,” &c. The lithographed text
-says: “Instantly he commanded Bakhtyār to be fetched. The King with his
-own hands drew off the fetters, brought him before the Queen, and put on
-him a _kabā_ [see Note p. 135] and a _kulāh_”—that is, a robe and a
-turban.—Certain officers of the King of Persia’s household who wear gold
-tiaras are called _Zarrin-Kullāhān_, Golden Caps.
-
-_Page 117._ “Resigned the throne to Bakhtyār.”—In Hindū stories a very
-usual conclusion is the King’s abdication of his throne in favour of his
-son; and it is highly probable that such was actually the custom
-formerly. In the European mediæval romance of “The Knight with the
-Swan,” King Oriant abdicates in favour of his son Helias.—See Mr W. J.
-Thoms’ _Early English Prose Romances_.
-
-_Page 117._ “Dignity of Chief Vizier.”—The text reads: “He conferred on
-Farrukhsuwār, with complete honour and reverence, the Vizier’s _Khil`at_
-[see Note p. 136], and appointed him Commander-in-chief (_Sipahsālār_).”
-
-The lithographed text thus concludes: “This book is finished by the aid
-of the King the Giver [_i.e._ God]”: _tamma-’l-kitāb bi
-`awni-’l-Māliki-’l-Wahhāb_.
-
-
- ADDITIONAL NOTES.
-
-As a few notes remain to be added to the foregoing, I take the
-opportunity of correcting in this place some errors which have occurred
-while these sheets were passing through the press.
-
-Page 157, line 1, for Berica _read_ Berœa.
-
-Page 160, line 19 for chemy _read_ cheraiy, or sheraiy.
-
-Page 167, lines 7 and 8.—It may be as well to explain that the words
-_tavakkul bar Khudā_ are a Persian translation (in the text) of the
-Arabic _tawakkal `ala-’llāhi_ of the Kur’ān, ch. xxxiii (_not_ xxxvii),
-3—“put thy trust in God.”
-
-Page 169, line 19, for Trinchinopoli _read_ Trichinopoli.
-
- * * * * *
-
-The following note, by mischance, has been omitted in its proper place
-(Notes on Chapter VIII):
-
-_Page 93._ “The King graciously received the present which Rūzbih
-offered.”—It is well known that, in all parts of the East, whoever
-visits a great person must carry him a present. “It is counted uncivil,”
-says Maundrell, p. 26, “to visit in this country without an offering in
-hand. All great men expect it as a tribute due to their character and
-authority; and look upon themselves as affronted, and indeed defrauded,
-when the compliment is omitted.” In the sacred writings we find mention
-made of this custom. For instance, 1 Samuel ix, 7: “But behold, if we
-go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels,
-and there is not a present (_teshurah_) to bring to the man of God—what
-have we?” Menachem explains _teshurah_ to signify “an offering or gift,
-which is presented in order to be admitted into the presence of a King
-or some great man.” See also Isaiah lvii, 9, _lit._: “And thou hast
-visited the King with a present of oil.”
-
- * * * * *
-
-“The King of Yemen and his Slave”—see page 56, and last note, page
-174.—This story in Habicht’s Arabian text is entitled “The History of
-King Bihkard,” and the following passages may be compared with those of
-our text and with Lescallier, above referred to: On a certain day he
-went on a hunting excursion, and one of his servants shot an arrow, and
-it struck the King’s ear, and cut it off. The King asked: “Who shot this
-arrow?” The attendants instantly conducted the bowman to the front, and
-his name was Yatrū. Fainting from fear, he threw himself on the ground,
-and the King said: “Put him to death.” But Yatrū said: “O King, this
-fault is not of my own choice or knowledge—pardon me, then, out of thy
-kindness, since grace is the most gracious of actions, and oftentimes on
-some future day becomes a treasure and a benefit, and in the sight of
-God a recompense at the last day. Pardon me, then: as you avert evil
-from me, so will God ward off from thee a similar evil.” When the King
-heard these words, he admired and forgave Yatrū, yet never had he before
-pardoned any one.
-
-Now this servant was of royal extraction, and had fled from his country,
-by reason of some transgression, and had entered the service of King
-Bihkard. And this is what happened to him. By chance a person who knew
-him passed that way, and gave information to his father, who sent him a
-letter, which gratified his heart and disposition; and he returned to
-his father, who inclined indulgently towards him. Yatrū rejoiced, and
-his affairs were rectified.—Compare also Lescallier and Cazotte, cited
-in pp. 178, 179.
-
-
- _Arabian Version of Abū Temām’s Mission._
-
- (Comp. pp. 101–103, and 212, 213.)
-
-According to Habicht’s text, the account of Abū Temām’s delicate—not to
-say dangerous—mission to the King of Turkistān is very different from
-that of the Persian version. The King desires him to enter the harem,
-and see and converse with the Princess; and he proceeds thither,
-reflecting on the way that “Wise men have averred that whoever deprives
-his sight [that is, closes his eyes] no evil can attach to him; and
-whoever bridles his tongue hears nothing disagreeable; and whoever
-restrains his hand, it can neither be shortened nor lengthened.” He
-accordingly enters the chamber of the Princess, and sits down on the
-floor, gathering together the extremities of his robe. When the King’s
-daughter requests him to raise his head, look upon and converse with
-her, Abū Temām remains mute, and with downcast eyes. She then requests
-him to take the pearls, and the gold and silver which lie near him, but
-he does not extend his hand towards anything. At this the Princess is
-vexed, and tells her father that they have sent a blind, and deaf, and
-foolish ambassador; whereupon the King of Turkistān demands of Abū Temām
-why he had not looked upon and conversed with his daughter: he replies
-that he had seen everything [he should see]; and in answer to the
-inquiry, why he had not taken the proffered pearls, he says that it was
-not proper for him to extend his hand to aught that belongs to another.
-The King, overjoyed at his prudence, embraces him, shows him the heads
-of former ambassadors (see page 214, line 4), consents to give his
-daughter in marriage to Abū Temām’s royal master, and presents him with
-a robe of honour, after which Abū Temām departs, and in due course the
-Princess is sent to the palace of Īlan Shāh.
-
-
- _Arabian Version of the Conclusion of the Romance._
-
-In Habicht’s Arabian text the conclusion is as follows (comp. pp.
-115–117):
-
-When the youth had finished his narrative, the King said: “Still thou
-wouldest bewilder us with thy discourses, but the time is now come for
-your execution.”—At the moment when they were conducting the youth to
-the gallows, the robber-chief who had educated him arrived in the town.
-When he observed the people assembling together, he inquired the cause,
-and they said to him: “The King has commanded a young culprit to be
-executed.” The robber-chief, who wished to see the youth, immediately
-recognised him, and kissed him on the mouth, and said: “This youth, when
-a child, I found near a fountain. I adopted him, and brought him up. One
-day we attacked a caravan, and were driven into flight, and he was taken
-prisoner. Since then I have sought everywhere for him, and never could
-gain any news respecting him.” When the King heard this he cried aloud,
-threw himself on the youth, embraced and kissed him, and said: “I should
-have put my own son to death, and in consequence should have died of
-grief.” The King then unfettered the Prince, took the crown from his own
-head, and placed it on that of his son. The news was made public by the
-beating of drums and the braying of trumpets, the town was illuminated,
-and there arose such a shouting of joy that the birds could scarcely
-support themselves in the air. All prisoners were released by order of
-the King, and a seven days’ festival proclaimed throughout the kingdom.
-
-On the eighth day the King placed his son at his side, and summoned all
-his friends, the city notables, and the viziers. To these last the
-Prince said: “You see now the work of God’s providence—you now perceive
-His aid was near.” The Viziers were struck dumb, and the King added: “I
-observe that on this day all the people rejoice, even the birds of the
-air—ye only are downcast; that is truly a proof of rancour against me.
-Had I listened to your advice, I should have died from the effects of
-despair and repentance.” The King then summoned to his presence the
-robber-chief, made him many presents, and said: “Whoever loves the King,
-let him lavish gifts on this man.” Whereupon he was so overwhelmed with
-presents that he could not take any more; and the King then conferred
-upon him the governorship of the province in which he had dwelt.
-
-Soon afterwards the King ordered nine sets of gallows to be erected near
-the one already set up, and said to his son: “Thou wast guiltless—these
-wicked Viziers slandered thee in my eyes.” The Prince rejoined: “My
-crime consisted of my loyalty to thee—seeing that I removed their hands
-from thy treasures, they envied me, and wished my death.” “On that
-account,” said the King, “let their punishment now be near, for their
-crime is great: to destroy thee, they did not scruple to disgrace my
-house in the opinion of all sovereigns.” He then turned to the Viziers,
-and said to them: “Woe be to you! Wherewith can you excuse yourselves?”
-They replied: “O King, there is no excuse for us—we were unkind to the
-youth, and wished his misfortune, which has recoiled on us;—for him we
-dug a grave and have fallen into it ourselves.” Hereupon the King issued
-an order for their execution—“for,” said he, “God is just, and all His
-judgments are true.” The King afterwards lived in happiness and
-peacefully with his spouse and his son, until the disturber of all
-earthly friends reached them likewise.
-
-
- WILLIAM BURNS, PRINTER, LARKHALL, LANARKSHIRE.
-
------
-
-Footnote 1:
-
- See Thoms’ _Lays and Legends of Germany_; Thorpe’s _Yule-Tide
- Stories_; Roscoe’s _German Novelists_.
-
-Footnote 2:
-
- Grimm’s _German Popular Tales_.
-
-Footnote 3:
-
- Dasent’s _Popular Tales from the Norse_.
-
-Footnote 4:
-
- Perhaps one of the most curious instances of the migrations of popular
- tales is the following. In Taylor’s _Wit and Mirth_, an excellent
- jest-book, compiled by the celebrated Water-Poet (_temp._ James I of
- England), we are told of a countryman who had come up to London on a
- visit, and some wags having set a big dog at him in sport, the poor
- fellow stooped to pick up a stone to throw at the brute, but finding
- them all rammed hard and fast into the ground, he exclaimed in
- astonishment: “What strange folk are these, who fasten the stones and
- let loose their dogs!” More than three centuries before Taylor heard
- this jest, the Persian poet Sa`dī related it in his _Gulistān_, or
- Rose-Garden (ch. iv, story 10 of Eastwick’s translation): “A poet went
- to the chief of a band of robbers, and recited a panegyric upon him.
- He commanded them to strip off his clothes, and turn him out of the
- village. The dogs, too, attacked him in the rear. He wanted to take up
- a stone, but the ground was frozen. Unable to do anything, he said:
- ‘What a villanous set are these, who have untied their dogs, and tied
- up the stones!’”—Here we have a jest, at the recital of which, in the
- 14th century, “grave and otiose” Easterns wagged their beards and
- shook their portly sides, finding its way, three centuries later, to
- London taverns, where Taylor probably heard it told amidst the
- clinking of cans and fragrant clouds blown from pipes of Trinidado!
- But how came it thither?—that is the question.
-
-Footnote 5:
-
- Of the numerous English translations of the _Arabian Nights_ which
- have been published, that of the learned Arabist, Mr William Edward
- Lane, made direct from the original text, is by far the best, and will
- probably never be surpassed; while his elaborate and highly
- interesting Notes to the translation furnish the most complete account
- which we possess of the manners, customs, superstitions, &c., of the
- modern Arabians in Egypt, with which his residence in that country,
- and familiarity with the language as it is spoken, enabled him to
- become intimately acquainted.
-
-Footnote 6:
-
- For example: before one story (1) is ended another (2) is begun, and
- before it is finished another (3), springing out of the second, is
- commenced; then out of story 3 springs yet another story (4), which
- ended, number 3 is resumed and brought to an end, then number 2, after
- which number 1 is resumed and concluded; and then the thread of the
- _leading_ story—which runs throughout the whole work, like a brook
- through a meadow, but often out of sight—is taken up once more;—to
- lead presently to a fresh complication of stories, which “beget one
- another to the end of the chapter!” The arrangement of the Tales in
- the _Arabian Nights_ is on this plan; though not to be compared for
- elaboration with that of the Indian Fables, above-mentioned, still
- less so with the frame of _Kathá Sarit Ságara_.
-
-Footnote 7:
-
- A complete and unabridged translation of the _Thousand and One Nights_
- (the first that has appeared in English), by Mr John Payne, author of
- “The Masque of Shadows,” “Poems of Francis Villon,” &c., is in course
- of publication. The first volume, now issued to subscribers, is well
- printed on hand-made paper, and elegantly bound in gilt parchment.
- This edition is limited to 500 copies, numbered, most of which, I
- understand, have already been taken up.
-
-Footnote 8:
-
- The word _Nāma_ (often written _Namah_ and _Nameh_) signifies Book, or
- History.
-
-Footnote 9:
-
- It is probably this version that is quoted by Sa`dī, in his _Bustān_,
- book iii:
-
- How nice comes this point in Sindibād,
- That “Love is a fire—O whirlwind-like sea!”
-
-Footnote 10:
-
- _Asiatic Journal, N.S._, vols. xxxv, xxxvi, 1841.—These titles also
- appear on this manuscript. _Mesneviyi Sindibād_, “The couplet-rhymed
- Sindibād;” _Nazmi hakim Sindibād_, “Rhymed Story of the Philosopher
- Sindibād;” and _Kitābi hakīm Sindibād_, “Book of the Philosopher
- Sindibād.”
-
-Footnote 11:
-
- Wilson’s _Descriptive Catalogue of the Mackenzie MSS._ vol. i, p. 220.
-
-Footnote 12:
-
- The Thousand and One Nights: Arabian Tales. For the first time
- completely and fully translated from a Tunisian Manuscript, &c.
-
-Footnote 13:
-
- In 1792 an English translation of this work was published at
- Edinburgh, in 4 vols., under the title: _Arabian Tales_. Translated
- from the original Arabic into French; and from the French into
- English, by Robert Heron.
-
-Footnote 14:
-
- An English rendering of the Turkī version of the story translated into
- French by M. Jaubert will be found at the end of Notes on Chapter VI,
- pp. 189–194.
-
-Footnote 15:
-
- _Political and Statistical Account of the British Settlements in the
- Straits of Malacca._ By T. J. Newbold. 2 vols. London, 1839.
-
-Footnote 16:
-
- Mr J. W. Redhouse has kindly furnished me, as follows, with the
- various meanings attached to the word _Ghulām_; which in the Malay
- romance seems to be employed as a proper name: “Gulām (not Ghulām), an
- Arabic word, signifies ‘a boy,’ ‘a lad.’ The Persians have made it, in
- their language, signify ‘a slave,’ and thence ‘a life-guardsman,’ and
- ‘a king’s messenger;’ whence ‘any post-messenger who travels on
- horse-back’—or by rail, now, in some places: all these really mean ‘a
- lad.’ The Turks use the word in the first and last senses—‘a lad,’ ‘a
- Persian post-courier.’”
-
-Footnote 17:
-
- _The Bakhtyar Nameh, or Story of Prince Bakhtyar and the Ten Viziers._
- A series of Persian Tales. From a Manuscript in the Collection of Sir
- William Ouseley. London, 1800.—This edition includes the original
- text; in 1801, according to Lowndes’ _Bibliographer’s Manual_, an
- edition was published without the Persian text.
-
-Footnote 18:
-
- _Bakhtiar Nameh, ou le Favori de la Fortune._ Conte traduit du Persan.
- Par M. Lescallier. Paris, 1805.
-
-Footnote 19:
-
- See third note, page 184, and first note, p. 195.
-
-Footnote 20:
-
- Mr Platt would date the work a century earlier; he writes to me, as
- follows, on this question: “First, be it observed, the only titles of
- Kings mentioned in the Persian text are, Shāh, Pādishāh, Malik, and
- Kaisar; nowhere do we find the sovereign title of Sultān, but it
- occurs in Habicht’s Arabic text. This title was first borne by Mahmood
- ibn Sabuktakeer, A.D. 1002 (A.H. 393), and did not exist in Egypt
- until A.D. 1171 (A.H. 567). At page 184 of your Notes and
- Illustrations reference is made to the _Gulistān_ of Sa`dī: now that
- work was published A.D. 1257 (A.H. 655), and it is as well to bear in
- mind that the poet was born A.H. 1175 (A.H. 571), and by some said to
- have attained the advanced age of 102, by others 116 years. The work,
- therefore, is more likely to have been written towards the close of,
- rather than after, the 13th century. Next may be considered the arms
- of defence and offence, which required the appointment of an
- armour-bearer (see page 111, line 6), viz., bow, quiver—containing
- broad-bladed arrows—sword, or scimitar, mace, or bludgeon, shield, and
- a spear, or lance; all of which were employed by the Crusaders. Now
- the first of the eight crusades dates A.D. 1096 (A.H. 490), and the
- last A.D. 1270 (A.H. 669). These considerations are connected with the
- Seljukian kingdom of Rūm, of which the capital was Koniah (Iconium),
- founded A.D. 1074 (A.H. 467), and lasted until A.D. 1307 (A.H. 707);
- in all, 233 years. Much confusion arises from the Ruler of the Eastern
- Empire being called Kaisar-ī Rūm, a title also assumed by the
- Seljukian dynasty. The Kaisar-i Rūm of Chapter III may allude to any
- occupant of the Constantinopolitan throne between the years A.D. 1257
- and 1434.”
-
-Footnote 21:
-
- In this entertaining book a Parrot is represented as relating stories
- night after night, in order to prevent a merchant’s wife from carrying
- on a criminal intrigue during her husband’s absence. Nakshabī’s work
- has not yet been wholly translated into English—see _foot_ note, page
- 197. Of Kāderī’s abridgment (which is very clumsily done) a
- translation, together with his Persian text, was published at
- Calcutta, and reprinted at London in 1801. Kāderī has certainly done
- Nakshabī’s literary reputation no small injury, by the manner in which
- he has cut down the stories, and by substituting his own inexpressive
- and bald style for the graceful composition of the original. It is to
- be hoped that ere long some competent scholar will present English
- readers with a fair translation of Nakshabī’s excellent work, which
- would prove of considerable service to those interested in tracing the
- migrations and transformations of popular tales.—Besides the _Suka
- Saptati_, above mentioned, there is another Indian book, in Tamul, on
- the same plan, entitled _Hamsa Vinsati_, Twenty Tales of a Hamsa, or
- Goose, told with the same object as that of the Parrot—to keep an
- amorous lady at home until her husband returns.
-
-Footnote 22:
-
- _Arabian Nights’ Entertainments._ To which is added a Selection of New
- Tales, now first translated from the Arabic originals; also an
- Introduction and Notes, by Jonathan Scott, LL.D. London, 1811. 6
- vols.—This edition, says Lowndes, “was carefully revised and corrected
- from the Arabic,” but it is not easy to discover any of the Editor’s
- emendations: the sixth volume consists of Scott’s additional Tales,
- one or two of which had been better left in the “original Arabic.”
-
-Footnote 23:
-
- Evidently a misprint for “literal,” since Scott accuses Cazotte of
- taking “liberties” with his originals, and contrasts his work with
- Ouseley’s more accurate translation. It is curious to find, for once,
- at least, a misprint proving to be no error; for Ouseley’s translation
- is in fact very “liberal,” and Scott assuredly could never have
- compared it with the text.
-
-Footnote 24:
-
- As the Eleventh Day, is the Story of the Freed Slave.
-
-Footnote 25:
-
- In allusion to the name, compounded of _Bakht_, Fortune, and _yār_, a
- friend, or companion.
-
-Footnote 26:
-
- Bihrūz and Rūzbih are compounded of the words _bih_, good, excellent,
- and _rūz_, day; meaning “whose day is excellent.”—ED.
-
-Footnote 27:
-
- Veti-ver, Mr Platt writes to me, “is a French word, and yet I am
- unable to find it in any French Dictionary. It is a kind of grass,
- deriving its name from the Latin words _veto_ and _vermis_, as it is
- used when dry in keeping clothes, etc. free from moths. In the
- Mauritius, I believe, mats and table-covers are manufactured from it.”
-
-Footnote 28:
-
- Morier’s _Second Journey_.
-
-Footnote 29:
-
- This is Mr Bicknell’s almost literal rendering:
-
- If the young Magian dally with grace so coy and fine,
- My eyes shall bend their fringes to sweep the house of wine.
-
-Footnote 30:
-
- _Kīl va kāl, par va bāl_, “question and answer,” “feather and wing:” a
- jingle of words which has a great charm to a Persian ear: “feather and
- wing,” pride of place; for the height of prosperity they say _pār va
- bāl-i ikbāl_.
-
-Footnote 31:
-
- _Manzil_, a day’s journey—about twenty miles.
-
-Footnote 32:
-
- Ottoman Poems. Translated, with Introduction, Biographical Notices,
- and Notes, by E. J. W. Gibb (Trübner & Co.) Page 211.
-
-Footnote 33:
-
- That is, a sword, the scabbard of which is ornamented with gold.
-
-Footnote 34:
-
- _Second Journey to Persia, &c._
-
-Footnote 35:
-
- He would be a “friend indeed” to submit to so much consultation!
-
-Footnote 36:
-
- This droll story is also domiciled in Italy: see D’Israeli’s
- _Curiosities of Literature_—“On the Philosophy of Proverbs”; but the
- probable original is found in the Talmud, where it occurs as an
- addendum to the well-known tale of the emperor Hadrian and the old man
- who planted a fig-tree.
-
-Footnote 37:
-
- Compare Scott:
-
- “When pain and anguish wring the brow,
- A ministering angel thou!”
-
-Footnote 38:
-
- _History of Muhammedanism_, Second Edition, p. 322.
-
-Footnote 39:
-
- Sir John Malcolm’s _History of Persia_, vol. ii p. 585.
-
-Footnote 40:
-
- Russell’s _Natural History of Aleppo_, vol. i, chap. 3.
-
-Footnote 41:
-
- Meaning the Sultan himself; for the Turkish Sultans are all born of
- slave-women.
-
-Footnote 42:
-
- From _Ferdusi, his Life and Writings_, by S. R. (Mr Samuel Robinson),
- one of a series of admirable translations &c. of Persian Poetry,
- published some years ago, and now being reprinted for private
- circulation by the learned and venerable author, as a companion volume
- to my _Arabian Poetry for English Readers_.
-
-Footnote 43:
-
- _Essai sur les Fables Indiennes._
-
-Footnote 44:
-
- _A Century of Ghazels, or a Hundred Odes, selected and translated from
- the Divān of Hāfiz_, by S.R. (Preliminary Notice, pp. viii, ix.)
-
-Footnote 45:
-
- _Flowers from the “Gulistān” and “Bostān”_ of Sadi. By S. R.
-
-Footnote 46:
-
- It has long been a barbarous practice in Persia to _pluck out_ the
- eyes of political offenders. Morier, in his romance of _Zohrab the
- Hostage_, represents the brutal tyrant Aga Muhammad Shāh, during the
- horrible massacre which followed the capture of Astrābād, as coolly
- counting, with the handle of his riding-switch, the number of pairs of
- eyes placed before him on a tray; and a reference to the account of
- this monster’s conduct after the capture of Kirmān, in Sir John
- Malcolm’s _History of Persia_, will show that the novelist has not
- exaggerated in this matter.
-
-Footnote 47:
-
- Nigārīn: idol-like, beautiful, embellished, a beloved object.
-
-Footnote 48:
-
- Under the title of _Hindoo Tales_ (London: Strahan & Co.), Dr P. W.
- Jacob has issued a very readable translation of this entertaining
- romance.
-
-Footnote 49:
-
- _Tibetan Tales, derived from Indian Sources._ Translated from the
- Tibetan of the _Kah-Gyur_, by F. Anton Von Schiefner. Done into
- English, from the German, by W. R. S. Ralston, M.A. London: Trübner &
- Co.
-
-Footnote 50:
-
- _Descriptive Catalogue of the Mackenzie Collection of Oriental MSS._
- By H. H. Wilson. Calcutta, 1828. Vol. i, p. 17.
-
-Footnote 51:
-
- Translated from the German of Bergmann, by Mr William J. Thoms, and
- published, in 1834, in his very interesting _Lays and Legends of
- Various Nations_, a work which is now become extremely scarce, and
- well merits being reprinted.
-
-Footnote 52:
-
- The King was wont to visit the well where Abū Saber lay, and to jeer
- and mock his practice of patience.
-
-Footnote 53:
-
- That is, the story of Abraha, obscurely referred to in the opening
- paragraph, page 56. Abraha, we are there informed, “was the son of the
- King of Zangībār, who, _by chance_, had fallen into slavery, and never
- disclosed the secret to any one.” Lescallier says, that he was reduced
- to slavery “by some extraordinary adventure,” but the text does not
- explain the nature of the “adventure.”
-
-Footnote 54:
-
- Khōja: in its more restricted meaning, a lord, a master; Muhammad is
- styled _Khōja-i bas o nashr_, literally, “lord of the raising and
- dispersing,” that is, the Resurrection. In its general signification,
- a man of distinction, doctor, professor, &c. But the title of Khōja,
- like our “Mr” is now very commonly applied to any respectable person.
-
-Footnote 55:
-
- “Zangistān.”—The Oriental adjunct _stān_ or _istān_, the participle of
- _istādan_, “to reside,” or “dwell,” denotes “place,” or “country,”
- whence Moghol-istān, a port of Tartary; Fars-istān, Persia;
- Khūz-istān, Susiana. The root of _stān_ may be seen in our English
- word “station.”
-
-Footnote 56:
-
- “Four parasangs.”—A Persian league, about 18,000 feet in length, is
- _Fars-sang_, that is, the Stone of Persia, which Herodotus and other
- Greek authors term _Parasanga_. It seems that in ancient times the
- distance of a league was marked in the East, as well as in the West,
- by large elevated stones.
-
-Footnote 57:
-
- The love of Jacob for his son Joseph, and his grief at his supposed
- death, are proverbial amongst Muslims, and very frequently alluded to
- by Persian poets. In the 12th sura of the Kur’ān it is stated that
- Jacob became blind through constant weeping for his lost son, and that
- his sight was restored by means of Joseph’s inner garment, which the
- Governor of Egypt sent to his father by his brethren. In the _Makamat_
- of El-Hariri, the celebrated Arabian poet, are such allusions as
- “passed a night of sorrow like Jacob’s,” “wept more than Jacob when he
- lost his son.”
-
-Footnote 58:
-
- Probably the messenger went to Yemen in the assumed capacity of a
- merchant, which would render him least liable to suspicion, and also
- enable him to smuggle Abraha out of the city without attracting
- particular notice.
-
-Footnote 59:
-
- The same savage maxim occurs in the _Anvār-i Suhailī_: “When thou hast
- got thy enemy fast, show him no mercy.”
-
-Footnote 60:
-
- Islām is not, as is commonly believed in Europe, synonymous with
- Fatalism. “What Muhammad taught,” remarks Mr Redhouse, “what the
- Kur’ān so eloquently and so persistently sets forth, and what real
- faithful Muslims believe, conformably with what is contained in the
- Gospels and accepted by devout Christians, is—that God’s Providence
- pre-ordains, as His Omniscience foreknows, all events, and over-rules
- the designs of men, to the sure fulfilment of His all-wise
- purposes.”—_El-Esmā’u-’l-Husna_, “The Most Comely Names” [_i.e._ of
- God], by J. W. Redhouse, M.R.A.S. Trübner & Co., London.
-
-Footnote 61:
-
- There are many varieties of this amusing story in Europe as well as in
- Asia—whether Father Beschi found it in India or took it with him.
-
-Footnote 62:
-
- “The ‘Uygur’ language,” Mr J. W. Redhouse writes to me, “is simply
- Turkish; what we should term ‘a little provincial.’ It is very much
- more consistent with the Ottoman Turkish of to-day than the English of
- four hundred years ago was like the modern English.”
-
-Footnote 63:
-
- Here, surely, the Tātār translator—or adapter—anticipates the course
- of the narrative; since the King (unfortunately for the Vezīr Kārdār)
- did _not_ possess, at one and the same time, _two_ Vezīrs and a
- beautiful wife—if by the latter be meant the pious daughter of Kerdār.
-
-Footnote 64:
-
- Kārdān signifies “knowing affairs”—“experienced.” The meaning of
- Kerdār (as Kārdār is pronounced by Turks) is already given in the
- foregoing notes.
-
-Footnote 65:
-
- Lit: without whom she could not live.—_Jaubert._
-
-Footnote 66:
-
- In M. Cazotte’s rendering of the Arabian version (French translation
- of the _Continuation of the Thousand and One Nights_), it is also the
- cameleer of the King of Persia, and not of King Dādīn, as in the
- Persian _Bakhtyār_, who discovers the pious maiden in the desert, and
- from this point to the end of the narrative M. Cazotte’s and the Turkī
- versions correspond.
-
-Footnote 67:
-
- Husain Vā`iz, in his _Anvār-i-Suhailī_, had probably Sa`dī’s verses in
- mind when he wrote: “The arrow which has leapt from the string cannot
- be brought back, nor can the slain person be resuscitated either by
- strength or gold.”
-
-Footnote 68:
-
- Lane’s _Thousand and One Nights_, Introd. p. 27.—See a more just
- estimate of women, cited from the _Mahābharata_, p. 139 of the present
- volume.
-
-Footnote 69:
-
- Dr Jonathan Scott: Notes to vol. vi. of his edition of the _Arabian
- Nights_.
-
-Footnote 70:
-
- The 50th Night of the India Office MS. No. 2573; and the 35th tale of
- Muhammad Kaderi’s abridgment. Gerrans’ English translation, 1792,
- comprises barely one-fifth of the Tales, only the first volume of it
- having been published: he probably did not meet with sufficient
- encouragement to complete his work.
-
-Footnote 71:
-
- See Lane’s _Thousand and One Nights_, Introduction, note 21, ch. iii,
- note 14; Kur’ān ii, 96.
-
-Footnote 72:
-
- It is perhaps hardly necessary to say that Muhammad did not profess to
- introduce a new religion, but simply to restore the original and only
- true faith, which was held and taught by Abraham, David, Solomon, and
- the other great prophets.
-
-Footnote 73:
-
- See Dr Weil’s interesting little work, entitled, _The Bible, the
- Koran, and the Talmud_, where also will be found the curious legend of
- how the demon Sakhr, above mentioned, by obtaining possession of
- Solomon’s magical signet, personated the great Hebrew King, and of the
- wonderful recovery of the seal-ring, and Solomon’s restoration to his
- kingdom.
-
-Footnote 74:
-
- Sir Gore Ouseley’s _Biographical Notices of Persian Poets_.
-
-Footnote 75:
-
- _Arabian Nights’ Entertainments_, edited by Jonathan Scott. 6 vols,
- 8vo. London, 1811. Vol. vi, _Notes_.
-
-Footnote 76:
-
- Morier’s _Second Journey to Persia_, &c.
-
-Footnote 77:
-
- See Lane’s _Modern Egyptians_.—In my _Arabian Poetry for English
- Readers_ is a translation (the first that has appeared in English) of
- the famous Burda-Poem of El-Busīrī, contributed by Mr J. W. Redhouse,
- with Preface and Notes.
-
-Footnote 78:
-
- Called _El-Fātiha_; according to Sale’s translation, it is as follows:
-
- IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.
-
- PRAISE be to God, the Lord of all creatures; the most merciful, the
- King of the Day of Judgment. Thee do we worship, and of thee do we beg
- assistance. Direct us in the right way, in the way of those to whom
- thou hast been gracious; not of those against whom thou art incensed,
- nor of those who go astray.
-
-Footnote 79:
-
- _The Book of the Thousand Nights and One Night._ Translated by Henry
- Torrens. Calcutta: 1838. Vol. I. Notes.—This excellent translation
- comprises only the first 50 Nights, and it is much to be regretted
- that Torrens did not live to complete a task so well begun.
-
-Footnote 80:
-
- Malcolm’s _History of Persia_, vol. ii.
-
-Footnote 81:
-
- _Sketches of Persia_, 1861 ed., page 134.
-
-Footnote 82:
-
- Folk-Lore students will perhaps “make a note of this.”
-
-Footnote 83:
-
- No. xliv of “Pleasant Stories,” in Gladwin’s _Persian Moonshee_, 1801.
-
-Footnote 84:
-
- Malcolm’s _History of Persia_, vol. ii, pp. 594, 5.
-
-Footnote 85:
-
- This Rabbinical tale has been adopted in France, where it is told of a
- gentleman who left his wealth to a convent, provided they gave his son
- “whatever they chose”—_they_ chose the bulk of the money, which, of
- course, they had to restore.
-
-Footnote 86:
-
- _Dissertation on the Literature, Languages, and Manners of Eastern
- Nations._
-
-Footnote 87:
-
- _Anvar-i Suhaili_, or Lights of Canopus. By Hussain Vā’iz.
-
-Footnote 88:
-
- The Story of Semiletka, in Mr Ralston’s _Russian Folk-Tales_, bears so
- close a resemblance to this rabbinical story, in the stratagem adopted
- by the wife, that we must conclude it cannot be a mere coincidence.
-
-Footnote 89:
-
- Chardin’s _Voyages en Perse_, &c., vol. ii, pp. 149, 220.
-
-Footnote 90:
-
- _History of Persia_, vol. ii, pp. 576–7.
-
-Footnote 91:
-
- A cunning man, hight Sidrophel,
- That deals in Destiny’s dark counsels,
- And sage opinions of the moon sells.—_Hudibras._
-
-Footnote 92:
-
- Should the reader feel any curiosity to ascertain the sentiments
- entertained by Muhammadans regarding the influence of the planets upon
- men’s dispositions and fortunes, he will find the fullest information
- on the subject in _Qanoon-e-Islam, or the Customs of the Moosulmans of
- India_. By Jaffer Shureef. Translated by G. A. Herklots, M.D. London,
- 1832.
-
-Footnote 93:
-
- Dr Dasent’s _Popular Tales from the Norse_.
-
-Footnote 94:
-
- Thorpe’s _Northern Mythology_, vol. iii.
-
-Footnote 95:
-
- _Popular Poetry of Persia._
-
-
-
-
-------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
-Transcriber’s note:
-
- 1. Silently corrected typographical errors and variations in spelling.
-
- 2. Retained anachronistic, non-standard, and uncertain spellings as
- printed.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BAKHTYĀR NĀMA***
-
-
-******* This file should be named 60316-0.txt or 60316-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/3/1/60316
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/60316-0.zip b/old/60316-0.zip
deleted file mode 100644
index c79a407..0000000
--- a/old/60316-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h.zip b/old/60316-h.zip
deleted file mode 100644
index c311732..0000000
--- a/old/60316-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h/60316-h.htm b/old/60316-h/60316-h.htm
deleted file mode 100644
index f48b975..0000000
--- a/old/60316-h/60316-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9517 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of The Bakhtyār Nāma, by Anonymous</title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
- body { margin-left: 8%; margin-right: 10%; }
- h1 { text-align: center; font-weight: bold; font-size: xx-large; }
- h2 { text-align: center; font-weight: bold; font-size: x-large; }
- h3 { text-align: center; font-weight: bold; font-size: large; }
- h4 { text-align: center; font-weight: bold; font-size: 1em; }
- .pageno { right: 1%; font-size: x-small; background-color: inherit; color: silver;
- text-indent: 0em; text-align: right; position: absolute;
- border: thin solid silver; padding: .1em .2em; font-style: normal;
- font-variant: normal; font-weight: normal; text-decoration: none; }
- p { text-indent: 0; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; text-align: justify; }
- sup { vertical-align: top; font-size: 0.6em; }
- .fss { font-size: 75%; }
- .sc { font-variant: small-caps; }
- .large { font-size: large; }
- .xlarge { font-size: x-large; }
- .small { font-size: small; }
- abbr { border-bottom-width: thin; border-bottom-style: dotted; }
- .lg-container-b { text-align: center; }
- @media handheld { .lg-container-b { clear: both; } }
- .lg-container-l { text-align: left; }
- @media handheld { .lg-container-l { clear: both; } }
- .lg-container-r { text-align: right; }
- @media handheld { .lg-container-r { clear: both; } }
- .linegroup { display: inline-block; text-align: left; }
- @media handheld { .linegroup { display: block; margin-left: 1.5em; } }
- .linegroup .group { margin: 1em auto; }
- .linegroup .line { text-indent: -3em; padding-left: 3em; }
- div.linegroup > :first-child { margin-top: 0; }
- .linegroup .in14 { padding-left: 10.0em; }
- .linegroup .in16 { padding-left: 11.0em; }
- .linegroup .in18 { padding-left: 12.0em; }
- .linegroup .in2 { padding-left: 4.0em; }
- .linegroup .in4 { padding-left: 5.0em; }
- .linegroup .in40 { padding-left: 23.0em; }
- .ol_1 li {padding-left: 1em; text-indent: -1em; }
- ol.ol_1 {padding-left: 0; margin-left: 2.78%; margin-top: .5em;
- margin-bottom: .5em; list-style-type: decimal; }
- div.footnote > :first-child { margin-top: 1em; }
- div.footnote p { text-indent: 1em; margin-top: 0.25em; margin-bottom: 0.25em; }
- div.pbb { page-break-before: always; }
- hr.pb { border: none; border-bottom: thin solid; margin-bottom: 1em; }
- @media handheld { hr.pb { display: none; } }
- .chapter { clear: both; page-break-before: always; }
- .table0 { margin: auto; margin-top: 2em; }
- .table1 { margin: auto; border-collapse: collapse; }
- .bbt { border-bottom: thin solid; }
- .blt { border-left: thin solid; }
- .brt { border-right: thin solid; }
- .btt { border-top: thin solid; }
- .nf-center { text-align: center; }
- .nf-center-c0 { text-align: left; margin: 0.5em 0; }
- img.drop-capi { float: left; margin: 0 0.5em 0 0; position: relative; z-index: 1; }
- p.drop-capi_8 { text-indent: 0; margin-top: 0.25em; margin-bottom: 0.25em; }
- p.drop-capi_8:first-letter { color: transparent; visibility: hidden;
- margin-left: -.8em; }
- @media handheld {
- img.drop-capi { display: none; visibility: hidden; }
- p.drop-capi_8:first-letter { color: inherit; visibility: visible;
- margin-left: 0em; }
- }
- .c000 { margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; }
- .c001 { page-break-before: always; margin-top: 4em; }
- .c002 { font-size: 1em; }
- .c003 { margin-top: 2em; }
- .c004 { margin-top: 1em; }
- .c005 { margin-top: 2em; font-size: .9em; }
- .c006 { margin-top: 4em; }
- .c007 { page-break-before:auto; margin-top: 4em; }
- .c008 { margin-top: 2em; text-indent: 1em; margin-bottom: 0.25em; }
- .c009 { text-indent: 1em; margin-top: 0.25em; margin-bottom: 0.25em; }
- .c010 { vertical-align: top; text-align: left; text-indent: -1em;
- padding-left: 1em; padding-right: 1em; }
- .c011 { vertical-align: bottom; text-align: right; }
- .c012 { text-align: center; }
- .c013 { margin-top: 4em; font-size: .9em; }
- .c014 { text-decoration: none; }
- .c015 { vertical-align: top; text-align: center; padding-left: .5em;
- padding-right: .5em; }
- .c016 { vertical-align: bottom; text-align: center; padding-left: .5em;
- padding-right: .5em; }
- .c017 { vertical-align: top; text-align: right; padding-left: .5em;
- padding-right: .5em; }
- .c018 { vertical-align: top; text-align: left; text-indent: -1em;
- padding-left: 1.5em; padding-right: .5em; }
- .c019 { vertical-align: bottom; text-align: right; padding-left: .5em;
- padding-right: .5em; }
- .c020 { page-break-before: auto; margin-top: 2em; }
- .c021 { margin-top: 1em; text-indent: 1em; margin-bottom: 0.25em; }
- .c022 { border: none; border-bottom: thin solid; margin-top: 0.8em;
- margin-bottom: 0.8em; margin-left: 35%; margin-right: 35%; width: 30%; }
- .c023 { page-break-before: always; margin-top: 2em; }
- .c024 { margin-top: 1em; font-size: .9em; }
- .c025 { border: none; border-bottom: thin solid; width: 10%; margin-left: 0;
- margin-top: 1em; text-align: left; }
- .c026 { font-size: .9em; }
- div.tnotes { padding-left:1em;padding-right:1em;background-color:#E3E4FA;
- border:1px solid silver; margin:2em 10% 0 10%; font-family: Georgia, serif;
- }
- .covernote { visibility: hidden; display: none; }
- div.tnotes p { text-align:left; }
- @media handheld { .covernote { visibility: visible; display: block;} }
- blockquote {margin-top: 2em; margin-bottom: 2em; margin-left: 0em;
- margin-right: 0em; }
- .section { clear: both; page-break-before: always; }
- .ol_1 li {font-size: .9em; }
- @media handheld {.ol_1 li {padding-left: 1em; text-indent: 0em; } }
- body {font-family: Georgia, serif; text-align: justify; }
- table {font-size: .9em; }
- .footnote {font-size: .9em; }
- div.footnote p {text-indent: 2em; margin-bottom: .5em; }
- div.titlepage {text-align: center; page-break-before: always;
- page-break-after: always; }
- div.titlepage p {text-align: center; text-indent: 0em; font-weight: bold;
- line-height: 1.5; margin-top: 3em; }
- .ph1 { text-indent: 0em; font-weight: bold; font-size: xx-large;
- margin: .67em auto; page-break-before: always; }
- .ph2 { text-indent: 0em; font-weight: bold; font-size: x-large; margin: .75em auto;
- page-break-before: always; }
- .poem {border-style: dotted none none none; border-width:1px; }
-
-
- h1.pg { font-size: 190%;
- clear: both; }
- h2.pg { font-size: 135%;
- clear: both; }
- h3.pg { font-size: 110%;
- clear: both; }
- h4.pg { font-size: 100%;
- clear: both; }
- hr.full { width: 100%;
- margin-top: 3em;
- margin-bottom: 0em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- height: 4px;
- border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
- border-style: solid;
- border-color: #000000;
- clear: both; }
- </style>
-</head>
-<body>
-<h1 class="pg">The Project Gutenberg eBook, The Bakhtyār Nāma, by Anonymous, Edited by
-W. A. Clouston, Translated by Sir William Gore Ouseley</h1>
-<p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
-and most other parts of the world at no cost and with almost no
-restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
-under the terms of the Project Gutenberg License included with this
-eBook or online at <a
-href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you are not
-located in the United States, you'll have to check the laws of the
-country where you are located before using this ebook.</p>
-<p>Title: The Bakhtyār Nāma</p>
-<p> A Persian Romance</p>
-<p>Author: Anonymous</p>
-<p>Editor: W. A. Clouston</p>
-<p>Release Date: September 17, 2019 [eBook #60316]</p>
-<p>Language: English</p>
-<p>Character set encoding: UTF-8</p>
-<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BAKHTYāR NāMA***</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h4 class="pg">E-text prepared by<br />
- Richard Tonsing, Barbara Tozier, Bill Tozier,<br />
- and the Online Distributed Proofreading Team<br />
- (<a href="http://www.pgdp.net">http://www.pgdp.net</a>)<br />
- from page images generously made available by<br />
- Internet Archive<br />
- (<a href="https://archive.org">https://archive.org</a>)</h4>
-<div class='tnotes covernote'>
-<p class='c000'><b>Transcriber’s Note:</b></p>
-<p class='c000'>The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<table border="0" style="background-color: #ccccff;margin: 0 auto;" cellpadding="10">
- <tr>
- <td valign="top">
- Note:
- </td>
- <td>
- Images of the original pages are available through
- Internet Archive. See
- <a href="https://archive.org/details/cu31924026907646">
- https://archive.org/details/cu31924026907646</a>
- </td>
- </tr>
-</table>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="full" />
-
-<div class='titlepage'>
-
-<div>
- <h1 class='c001'><span class='c002'>THE</span><br /> BAKHTYĀR NĀMA:<br /> <span class='xlarge'>A PERSIAN ROMANCE.</span><br /> <span class='c002'><em>TRANSLATED FROM A MANUSCRIPT TEXT</em></span>,</h1>
-</div>
-
-<div class='nf-center-c0'>
-<div class='nf-center c003'>
- <div>BY</div>
- <div class='c004'>SIR WILLIAM OUSELEY.</div>
- <div class='c004'><span class='large'>Edited, with Introduction and Notes,</span></div>
- <div class='c004'>BY</div>
- <div class='c004'><span class='large'>W. A. CLOUSTON,</span></div>
- <div class='c004'><span class='small'><span class='sc'>Editor of “Arabian Poetry for English Readers.”</span></span></div>
- </div>
-</div>
-
-<div class='lg-container-b c005'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Each order given by a reigning King</div>
- <div class='line in2'>Should after long reflection be expressed;</div>
- <div class='line'>For it may be that endless woe will spring</div>
- <div class='line in2'>From a command he paused not to digest.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in40'><em>Anvār-i Suhailī.</em></div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<div class='nf-center-c0'>
-<div class='nf-center c003'>
- <div>PRIVATELY PRINTED.</div>
- <div class='c004'>MDCCCLXXXIII.</div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class='nf-center-c0'>
-<div class='nf-center c006'>
- <div><span class='sc'>Edition</span>:</div>
- <div class='c004'><em>330 Copies, of which 30 are printed on hand-made paper, and numbered</em>.</div>
- <div class='c003'>WILLIAM BURNS, PRINTER, LARKHALL, LANARKSHIRE.</div>
- </div>
-</div>
-
-<div class='nf-center-c0'>
-<div class='nf-center c006'>
- <div>TO</div>
- <div class='c004'>GENERAL JAMES ABBOTT, C.B.,</div>
- <div class='c004'>MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY OF GREAT BRITAIN AND IRELAND,</div>
- <div class='c004'>A TRIBUTE OF RESPECT</div>
- <div class='c004'>FROM</div>
- <div class='c004'>THE EDITOR.</div>
- </div>
-</div>
-
-<div class='pbb'>
- <hr class='pb c004' />
-</div>
-
-<div class='chapter'>
- <span class='pageno' id='Page_v'>v</span>
- <h2 class='c007'>PREFACE.</h2>
-</div>
-
-<div class='c008'>
- <img class='drop-capi' src='images/i_iv.jpg' width='100' alt='' />
-</div><p class='drop-capi_8'>
-The Romance which forms the staple of this
-little volume is generally considered as belonging
-to the <cite>Sindibād</cite> cycle of tales. It
-has for ages been popular in the East, though to
-the average English reader the very name of Prince
-Bakhtyār is unknown. Many years ago the learned
-Orientalist Sir W. Ouseley presented his countrymen
-with an English translation of this romance,
-but copies of his work have now become extremely
-scarce. Dr Johnson’s dictum, that the scarcity of
-a book is evidence of its worthlessness, otherwise
-copies of it would have been multiplied, is (like
-not a few of his other tea-table sayings) more specious
-than true. Many causes, besides that of uselessness,
-may render a book scarce. A book may be a very
-good book yet lack interest, excepting for only a few
-readers; and such was doubtless the case of Sir W.
-<span class='pageno' id='Page_vi'>vi</span>Ouseley’s translation; for, strange to say, considering
-our vast Asiatic possessions, the cultivation of Oriental
-literature in this country has hitherto met with
-little or no encouragement from the English people
-generally.</p>
-
-<p class='c009'>But among the more intelligent class of readers
-there has lately sprung up considerable interest in the
-curious migrations and transformations of popular
-tales, the tracing of which from country to country,
-and from modern to remote times, is not only a
-fascinating, but a highly instructive pursuit; and
-the idea occurred to me that a reprint of Sir W.
-Ouseley’s translation of the Romance of Prince
-Bakhtyār, together with explanatory and illustrative
-notes, and—by way of introduction—such particulars
-as could be ascertained regarding its origin and that
-of similar Oriental fictions, might now find “readers
-fit, though few.” My little project has been supported
-by members of the Royal Asiatic Society and
-the Folk-Lore Society. I have, moreover, been materially
-assisted by several eminent scholars: amongst
-others, by Mr William Platt, to whom I am indebted
-for the substance of many of the Notes; and by Dr
-R. Rost, who not only very kindly supplied me with
-scarce and valuable books and manuscripts from the
-<span class='pageno' id='Page_vii'>vii</span>India Office Library, but also furnished me with
-much useful information on Eastern Fiction—a
-subject upon which he is one of the highest authorities
-in this country.</p>
-
-<p class='c009'>Of the present collection of Tales it is remarked
-by a learned and acute writer that they are, for the
-most part, well wrought-out, probable, and without
-anything magical or supernatural. And those readers
-who do <em>not</em> delight in the extravagant creations of
-Oriental fancy—enchanted groves and fairy palaces
-beneath lakes, where carbuncles of immense size
-supply the place of the sun—will find little in this
-romance to shock their “common sense.” Nor are
-there—except one or two expressions in the opening
-passages—any of those hyperbolical descriptions of
-female beauty and the puissance of monarchs which
-are so characteristic of most of the fictions of the
-East. These Tales are, indeed, singularly free from
-such extravagancies, and may be considered as well
-adapted to check the often fatal impetuosity of
-Eastern monarchs, which was doubtless the purpose
-of the original author.</p>
-
-<p class='c009'>The Notes and Illustrations may seem disproportionate
-in bulk to that of the text. They are, however,
-designed, not only to explain and illustrate
-<span class='pageno' id='Page_viii'>viii</span>allusions to Oriental manners and customs, but also to
-supply deficiencies of Sir W. Ouseley’s translation,
-from a comparison of other Persian texts, and furnish
-variants of the several tales as they are found in other
-versions of the Romance. And while it is not
-impossible that critics whose absurd shibboleth is
-“originality” may be disposed to consider my little
-book as “a thing of mere industry, without wit or
-invention—a very toy,” yet I venture to think that
-these Notes will prove to most readers not the least
-interesting part of the work. In the Introduction
-will be found some curious matter regarding this
-romance and its congeners which has not before been
-presented to English readers, the result of much
-research; for, however defective my share of the
-work may be, I have spared no pains to render it as
-complete and accurate as I could: in short, I would
-fain hope that, as a whole, the volume will be accepted
-as a humble contribution to the still unwritten History
-of Fiction; for even Dunlop’s meritorious work can
-now only be regarded as a large contribution to this
-“research of olde antiquitie.”</p>
-
-<div class='lg-container-r'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>W. A. CLOUSTON.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<div class='lg-container-l'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><span class='sc'>Glasgow</span>, <em>December, 1882</em>.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<div class='chapter'>
- <span class='pageno' id='Page_ix'>ix</span>
- <h2 class='c007'>CONTENTS.</h2>
-</div>
-
-<table class='table0' summary='CONTENTS'>
- <tr>
- <th class='c010' colspan='2'>INTRODUCTION.</th>
- <th class='c011'><em>Page</em></th>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>I—Oriental Fictions—The Arabian Nights—The Book of Sindibād</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_xiii'>xiii</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>II—The Bakhtyār Nāma and its Versions</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_xxxi'>xxxi</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <th class='c010' colspan='2'>THE BAKHTYĀR NĀMA.</th>
- <th class='c011'>&nbsp;</th>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr><td class='c012' colspan='3'>CHAPTER I.</td></tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>History of King Āzādbakht and the Vizier’s Daughter</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_3'>3</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr><td class='c012' colspan='3'>CHAPTER II.</td></tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Story of the Ill-Fated Merchant and his Adventures</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_22'>22</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr><td class='c012' colspan='3'>CHAPTER III.</td></tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Story of the Impatient Prince of Aleppo</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_33'>33</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr><td class='c012' colspan='3'>CHAPTER IV.</td></tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Story of Abū Saber; or, The Patient Man</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_45'>45</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr><td class='c012' colspan='3'>CHAPTER V.</td></tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Story of the King of Yemen and his Slave Abraha</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_55'>55</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr><td class='c012' colspan='3'>CHAPTER VI.</td></tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Story of King Dādīn and his Two Viziers</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_62'>62</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr><td class='c012' colspan='3'>CHAPTER VII.</td></tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Story of the King of Abyssinia; showing the Artifice of Women</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_73'>73</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr><td class='c012' colspan='3'><span class='pageno' id='Page_x'>x</span>CHAPTER VIII.</td></tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Story of the Jewel-Merchant</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_86'>86</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr><td class='c012' colspan='3'>CHAPTER IX.</td></tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Story of Abū Temām</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_97'>97</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr><td class='c012' colspan='3'>CHAPTER X.</td></tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Story of the King of Persia</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_107'>107</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Conclusion</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_115'>115</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <th class='c010' colspan='2'>NOTES AND ILLUSTRATIONS.</th>
- <th class='c011'>&nbsp;</th>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'><span class='sc'>Prefatory</span></td>
- <td class='c011'><a href='#Page_121'>121</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Chapter I—King Āzādbakht</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_123'>123</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Chapter II—Ill-Fated Merchant</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_146'>146</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Chapter III—Prince of Aleppo</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_156'>156</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Chapter IV—Abū Saber</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_163'>163</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Chapter V—King of Yemen</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_173'>173</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Chapter VI—King Dādīn</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_181'>181</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Chapter VII—King of Abyssinia</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_195'>195</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Chapter VIII—Jewel Merchant</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_201'>201</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Chapter IX—Abū Temām</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_209'>209</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Chapter X—King of Persia</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_216'>216</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Conclusion</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_227'>227</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c010'>&nbsp;</td>
- <td class='c010'>Additional Notes</td>
- <td class='c011'><a href='#Page_228'>228</a></td>
- </tr>
-</table>
-
-<div><span class='pageno' id='Page_xi'>xi</span></div>
-<div class='section ph2'>
-
-<div class='nf-center-c0'>
-<div class='nf-center c006'>
- <div>INTRODUCTION.</div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class='lg-container-b c013'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><span class='pageno' id='Page_xii'>xii</span>IF THOU PERCEIVEST ERRORS, SUPPLY THE DEFECTS—GLORIOUS</div>
- <div class='line'>IS HE IN WHOM IS NEITHER FAULT NOR BLEMISH.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<div class='chapter'>
- <span class='pageno' id='Page_xiii'>xiii</span>
- <h2 class='c007'>INTRODUCTION.</h2>
-</div>
-<h3 class='c001'>I—ORIENTAL FICTIONS—THE ARABIAN NIGHTS—THE BOOK OF SINDIBĀD.</h3>
-<div class='c008'>
- <img class='drop-capi' src='images/i_xiv.jpg' width='100' alt='' />
-</div><p class='drop-capi_8'>
-The Persians, like all Eastern nations, remarks
-Sir John Malcolm, “delight in Tales, Fables,
-and Apothegms; the reason of which appears
-obvious: for where liberty is unknown, and
-where power in all its shapes is despotic, knowledge
-must be veiled to be useful.” The ancient Persians
-also had their Tales and Romances, the substance
-of many of which is probably embodied in the celebrated
-<cite>Shāh Nāma</cite>, or Book of Kings, of Firdausī.
-And the fondness of the old pagan Arabs for the
-same class of compositions seems to have threatened
-the success of Muhammad’s great mission, to win
-them back from their vain idolatry to the worship of
-the <span class='fss'>ONE</span> God. For an Arabian merchant having
-brought from Persia the marvellous stories of
-Rustam, Isfendiar, Feridūn, Zohāk, and other famous
-heroes, which he recited to the tribe of Kuraysh,
-they were so delighted with them, that they plainly
-told Muhammad that they much preferred hearing
-<span class='pageno' id='Page_xiv'>xiv</span>such stories to his legends and moral exhortations;
-upon which the Prophet promulgated some new
-passages of the Kur`ān (chapter xxx), in which the
-merchant who had brought the idle tales and all who
-listened to them were consigned to perdition. This
-had the desired effect: the converts to Islām rejected
-Tales and Poetry; and it was not until the
-brilliant series of Muslim conquests in all parts of
-the then known world were almost completed that
-the Arabs began to turn their attention to literature
-and science, and thus preserved to the world the
-remains of the learning and philosophy of antiquity,
-during the long period of intellectual darkness in
-Europe. And it is remarkable that to a people
-distinguished for nearly two centuries by their religious
-bigotry and intolerance, and contempt for every
-species of literature outside the Kur`ān, Commentaries,
-and Traditions—that to the descendants of
-the fanatical destroyers of the library at Alexandria
-and of the literary treasures of ancient Persia are we
-indebted for many of the pleasing fictions which have
-long been popular in Europe. For, while India
-seems to have been the cradle-land of those folk-tales,
-yet they came to us chiefly through an Arabian
-medium: brought to Europe, among other ways by the
-Saracens who settled in Spain in the eighth century,
-by crusaders and pilgrims returning from the Holy
-Land, and also, perhaps, by Venetian merchants
-trading in the Levant and the Muslim provinces of
-<span class='pageno' id='Page_xv'>xv</span>Northern Africa. However this may be, there can
-be no doubt that, as Isaac D’Israeli remarks,
-“tales have wings, whether they come from the
-East or the North, and they soon become denizens
-wherever they alight. Thus it has happened, that
-the tale which charmed the wandering Arab in his
-tent, or cheered the northern peasant by his winter’s
-fireside, alike held on its journey towards England
-and Scotland.”</p>
-
-<p class='c009'>Many of the Fabliaux of the Trouvères of northern
-France are evidently of Oriental origin; and their
-prose imitators, the early Italian Novelists, also drew
-much of their material—of course indirectly—from
-similar sources. German folk-tales comprise variants
-of the ever-charming Arabian story of `Alī Bābā and
-the Forty Robbers, as in the tale of “The Dumberg,”<a id='r1' /><a href='#f1' class='c014'><sup>[1]</sup></a>
-and of Aladdin (`Alā-`u-`d-Dīn) and the
-Wonderful Lamp, as in the tale of “The Blue
-Light.”<a id='r2' /><a href='#f2' class='c014'><sup>[2]</sup></a> Norse Tales, too, abound in parallels to
-stories common to Arabia, Persia, and India. And
-some of the incidents in one of them, “Big Peter
-and Little Peter,”<a id='r3' /><a href='#f3' class='c014'><sup>[3]</sup></a> apparently find their origin in the
-Hebrew Talmud. A very considerable proportion of
-old European humorous stories ascribed to Arlotto,
-<span class='pageno' id='Page_xvi'>xvi</span>Tyl Eulenspiegel, Rabelais, Scogin (Andrew Borde),
-Skelton, Mother Bunch, George Peele, Dick Tarlton,
-etc., have somehow, and at some time or another,
-winged their way from the Far East; since they are
-found, with little modification save local colouring,
-in very old Indian works. Galland, well-nigh two
-hundred years ago, pointed out that the story of the
-fellow in a tavern (according to our version, a blundering
-Irishman in a coffee-house), who impudently
-looked over a gentleman’s shoulder while he was
-writing a letter, came from the East; and a version
-of it is given in Gladwin’s <cite>Persian Moonshee</cite>. The
-prototype of the popular Scottish song, “The Barrin’
-o’ the Door,” is an Arabian anecdote. The
-jest of the Irishman who dreamt that he was invited
-to drink punch, but awoke before it was prepared,
-is identical with a Chinese anecdote translated by
-M. Stanislas Julien in vol. iv of the <cite><span lang="fr" xml:lang="fr">Journal Asiatique</span></cite>,
-and bears a close resemblance to one of the
-Turkish jests ascribed to Khōja Nasru-`d-Dīn Efendī.<a id='r4' /><a href='#f4' class='c014'><sup>[4]</sup></a>
-<span class='pageno' id='Page_xvii'>xvii</span>Of stories of simpletons, such as the one last cited,
-perhaps the largest and oldest collection extant is
-contained in a section of that vast storehouse of
-tales and apologues, aptly entitled, <cite>Kathá Sarit
-Ságara</cite>, Ocean of the Rivers of Story, where may be
-found parallels to the famous—the truly admirable!—exploits
-of the <em>Wise</em> Men of Gotham, and to a similar
-class of stories of fools and their follies referred to
-in Mr Ralston’s <cite>Russian Folk-Tales</cite>. The story of
-“The Elves and the Envious Neighbour,” in Mr
-Mitford’s <cite>Tales of Old Japan</cite>, is practically identical
-with a fairy tale of a hunchbacked minstrel in Mr
-Thoms’ <cite>Lays and Legends of France</cite>. In the <cite>Arabian
-Nights</cite> (Story of Abou Neeut and Abou Neeuteen, vol.
-vi of Jonathan Scott’s edition) and in the Persian
-romance of the Seven Faces (<cite>Heft Paykar</cite>), by
-<span class='pageno' id='Page_xviii'>xviii</span>Nizāmī, the reader will find parallels to the “Three
-Crows” in Grimm’s German popular tales. Our
-favourite nursery story of Whittington and his Cat
-(also common to the folk-tales of Scandinavia and
-Russia, Italy and Spain) is related by the Persian
-historian Wasāf in his “Events of Ages and Fates of
-Cities,” written <span class='fss'><abbr title='Anno Hegirae'>A.H.</abbr></span> 699 (<span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 1299). The original
-of the Goose that laid Eggs of Gold is a legend in the
-great Indian epic, <cite>Mahábharata</cite>, and variants exist in
-other Hindū works; but <em>this</em> may be a “primitive
-myth,” common to the whole Aryan race. Largely,
-indeed, are popular European tales indebted to
-Eastern sources.</p>
-
-<p class='c009'>For several centuries previous to the publication
-of the first professed translation of a work of Eastern
-fiction into a European language, there existed two
-celebrated collections of Tales, written in Latin,
-mainly derived from Oriental sources, to which may
-be traced many of the popular fictions of Europe;
-these are, the <cite><span lang="la" xml:lang="la">Clericali Disciplina</span></cite> of Peter Alfonsus,
-a Spanish Jew, who was baptized in the twelfth
-century; and the <cite>Gesta Romanorum</cite>, the authorship
-of which is doubtful, but it is believed to have been
-composed in the 14th century. The latter work
-greatly influenced the compositions of the early
-Italian Novelists, and its effect on English Poetry is
-at least equally marked. It furnished to Gower and
-Chaucer their history of <cite>Constance</cite>; to Shakspeare
-his <cite>King Lear</cite>, and his <cite>Merchant of Venice</cite>, which is an
-<span class='pageno' id='Page_xix'>xix</span>Eastern story; to Parnell the subject of his <cite>Hermit</cite>—primarily
-a Talmudic legend, afterwards adopted in
-the Kur’ān. The <cite>Clericali Disciplina</cite>, professedly a
-compilation from Eastern sources, contains a number
-of stories of undoubted Indian origin, which
-Alfonsus must have obtained through an Arabian
-medium in Spain, however they may have come
-thither. These fictions of Oriental birth were, of
-course, filtered through the clerical mind of mediæval
-Europe, and in the process they lost all their native
-flavour. But on the publication of Galland’s <cite><span lang="fr" xml:lang="fr">Les
-Mille et Une Nuits</span></cite>, the Thousand and One Nights,
-in the beginning of last century, garbled and Frenchified
-as was his translation, the richness of the Eastern
-fancy, as exhibited in these pleasing fictions, was at
-once recognised, and, as the learned Baron de Sacy
-has remarked, in the course of a few years this work
-filled Europe with its fame. And its success has
-continued to increase, so that there is perhaps no
-work of fiction, whether native or exotic, which is at
-the present day so universally popular throughout
-Europe: it is at once the delight of the school-boy
-and the recreation of the sage. Shortly after its
-appearance in a French dress, Addison introduced it
-to English readers in the <cite>Spectator</cite>, where he presented
-a translation—or adaptation—of the now
-famous story of Alnaschar (according to Galland’s
-French transliteration of the name) and his basket of
-brittle wares: a story which is not only calculated to
-<span class='pageno' id='Page_xx'>xx</span>please the “rising generation,” but may also instruct
-“children of larger growth.”</p>
-
-<p class='c009'>When this work was first published in England
-it seems to have made its way very rapidly into
-public favour; and Weber, in his Introduction to
-the <cite>Tales of the East</cite>, relates, as follows, a singular
-instance of the effects they produced soon
-after their first appearance: “Sir James Stewart,
-Lord Advocate for Scotland, having one Saturday
-evening found his daughters employed in reading the
-volumes, he seized them, with a rebuke for spending
-the evening before the Sabbath in such worldly
-amusements; but the grave advocate himself became
-a prey to the fascination of these tales, being found
-on the morning of the Sabbath itself employed upon
-their perusal, from which he had not risen during the
-whole night!” The popularity of the <cite>Arabian Nights</cite>
-is due, no doubt, to the peculiar charm of its descriptions
-of scenes and incidents which the reader is well
-aware could only exist and occur in the imagination;
-but we like to be taken away from our hard, matter-of-fact
-surroundings—away into a world where, if we
-cannot ourselves become endowed with supernatural
-powers, at least we may summon mighty spirits to do
-our will, to transport us whither we please, to bring
-us in an instant the choicest fruits from the most
-distant regions, to construct for us palaces of gold
-and silver, and precious gems, to supply us with
-dainties in dishes made of single diamonds and
-<span class='pageno' id='Page_xxi'>xxi</span>rubies. In this very outraging of probability, and
-even possibility, lies the strange fascination which
-some of these Tales exercise over the reader’s mind.
-He surrenders his judgment to the author, and such
-is the force of the spell, that even when it has been
-partly removed by closing the book, he will gravely
-ask himself: “And why may not such things be?”
-It has been justly observed by Lord Bacon, that, “as
-the active world is inferior to the rational soul, so
-Fiction gives to mankind what History denies, and
-in some measure satisfies the mind with shadows
-when it cannot enjoy the substance.”</p>
-
-<p class='c009'>This famous work is, of course, a compilation, and
-not by a single hand and at one time, or from a particular
-source, but from a variety of sources. Many
-of the Tales are found in the oldest Indian collections;
-probably the witty and humorous are purely
-Arabian, while the tender and sentimental love-tales
-are derived from the Persian. The origin of the
-Arabian Tales has long been (and perhaps needlessly)
-a vexed question among the learned. Baron
-De Sacy has stoutly contended with M. Langles and
-M. Von Hammer, on the questions of whether the
-work was a mere translation or adaptation of an old
-Persian collection, entitled the “Thousand Days,”
-and when and where it was composed. But the
-general opinion of scholars at the present day is that
-the work was probably compiled by different hands,
-in Egypt, about the 15th or 16th centuries, though it
-<span class='pageno' id='Page_xxii'>xxii</span>is very probable that many additions were made at a
-later date, by the insertion of romances, which formed
-no part of the original collection, as we shall presently
-see.<a id='r5' /><a href='#f5' class='c014'><sup>[5]</sup></a></p>
-
-<p class='c009'>A peculiarity of most collections of Eastern fictions
-is their being enclosed within a frame, so to say, or
-leading story; as in the <cite>Arabian Nights</cite>: a plan
-which appears to have been introduced into Europe
-by a Latin translation of a romance of Indian origin,
-known in this country by the title of <cite>The Seven
-Sages</cite>, and which was first adopted by Boccaccio in
-his celebrated <cite><span lang="it" xml:lang="it">Decameron</span></cite>, where it is represented
-that a party of ladies and gentlemen, during the
-prevalence of the great plague in Florence, retire for
-safety to a mansion at some distance from the city,
-and there amuse themselves by relating stories. And
-our English poet Chaucer, after the same fashion, in
-his <cite>Canterbury Tales</cite>, represents a number of pilgrims,
-of different classes, as bound for the shrine of
-Thomas à Becket, and, to alleviate the tediousness
-<span class='pageno' id='Page_xxiii'>xxiii</span>of the journey, reciting stories of varied character. But
-although this plan of making a number of stories all
-subordinate to a leading story was introduced into
-Europe in the 13th century, when the Latin version
-of the “Seven Sages” was published, yet in the
-East it had been in vogue many centuries previously.</p>
-
-<p class='c009'>The oldest extant collection of Fables and Tales
-(excepting the Buddhist Birth-Stories, recently made
-known to English readers by Mr T. W. Rhys Davids’
-translation of a portion) is that called in Europe <cite>The
-Fables of Pilpay</cite>, or Bidpai, of which the Sanskrit
-prototype is entitled <cite>Panchatantra</cite>, or Five Sections,
-with its abridgment, <cite>Hitopadésa</cite>, or Friendly Instruction.
-This work, or one very similar, existed in India
-and in the Sanskrit language as early at least as the
-6th century of our era, when it was translated into
-Pahlavi, the ancient language of Persia, during the
-reign of Nushīrvān, surnamed the Just (<span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 531–579).
-This Pahlavi version—though no longer extant—escaped
-the general wreck of Persian literature on
-the conquest of the country by the Arabs, and was
-translated, during the reign of the Khalīf Mansur
-(<span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 753–774), into Arabic, from which several versions
-were made in modern Persian, and also translations
-into Hebrew, Greek, Latin, and most of the
-European languages. Perhaps no book of mere
-human composition ever had such a remarkable literary
-history and enduring popularity. These Fables,
-although arranged in sections, are sphered one within
-<span class='pageno' id='Page_xxiv'>xxiv</span>another in a rather bewildering manner, yet all are
-subordinated to a leading story or general frame.<a id='r6' /><a href='#f6' class='c014'><sup>[6]</sup></a>
-It is worthy of note that, while there is no proof
-that this work, in its present form, existed before the
-sixth century, yet many, if not all, of the Fables
-themselves have been discovered in Buddhistic works
-which were certainly written about or before the
-commencement of our era. Their translation from
-the Pali, which the learned Benfey seems to have
-conclusively proved, and their arrangement in the
-form in which they exist in Sanskrit, may have been
-done any time between the first and the sixth centuries.</p>
-
-<p class='c009'>But there was another Indian work, now apparently
-lost, formed on the same plan, which, if we may
-credit El-Mas’ūdī, the Arabian historian, who lived in
-the tenth century, certainly dates before our era;
-namely, the <cite>Book of Sindibād</cite>, of which there have
-<span class='pageno' id='Page_xxv'>xxv</span>been so many translations and imitations in Asiatic
-and European languages, and to which the Persian
-romance reproduced in the present volume is considered
-to bear some relation. El-Mas’ūdi, in
-his famous historical work, “Meadows of Gold
-and Mines of Gems,” states very plainly that “in
-the reign of Khūrūsh (Cyrus) lived Es-Sondbād,
-who was the author of the Book of the Seven
-Viziers, the Teacher, the Boy, and the Wife of the
-King.” According to another Arabian writer, Sindibād
-was an Indian philosopher who lived about a
-hundred years B.C. El-Mas’ūdī does not mention
-the version through which the work was known in
-his time, but it was probably either in Arabic or
-Persian. The oldest version known to exist is in
-Hebrew, and is entitled <cite>Mishlī Sindabar</cite>, Parables
-of Sindabar; the change of the name from Sindibād
-to Sindibar, Deslongchamps conjectures to be a mistake
-of the copyist, the Hebrew letters D and R
-being very similar in form. This Hebrew version
-has been proved to date as far back as the end of
-the twelfth century. Under the title of <cite><span lang="la" xml:lang="la">Historia
-Septem Sapientum Romæ</span></cite>, a Latin translation was
-made—from the Hebrew, it is supposed—by Dam
-Jehans, a monk of the abbey of Haute Selve, in the
-diocese of Nancy, early in the 13th century. A
-Greek version, entitled <cite>Syntipas</cite>, the date of which is
-not known, was made by a Christian named Andreopulus,
-who states in his prologue that he translated it
-<span class='pageno' id='Page_xxvi'>xxvi</span>from the Syriac. Notwithstanding this very distinct
-statement, several learned scholars—Senglemann,
-among others—have contended that the <cite>Syntipas</cite> was
-made from the Hebrew version; of late years, however,
-a unique but unfortunately mutilated manuscript
-of the Syriac version, transcribed about the year
-1560, was discovered by Rödiger, and reproduced in
-his Syriac Chrestomathie, in 1868; and a year later
-Baethgens published, at Leipsic, this text, together
-with a German translation, under the title of <cite><span lang="de" xml:lang="de">Sindban,
-oder die Sieben wiesen Meister</span></cite>, from which it appears
-certain that the Greek version of Andreopulus was
-made from the Syriac, the order of the stories being
-the same in both. Besides the Hebrew and Syriac
-versions of the <cite>Book of Sindibād</cite>, there exist translations
-or adaptations in at least two other Oriental
-languages, the Arabic and the Persian. The Arabian
-version (to which perhaps El-Mas’ūdī alluded in his
-mention of the work, as above) now forms one of the
-romances comprised in the <cite>Book of the Thousand
-Nights and One Night</cite> (the “Arabian Nights’ Entertainments”),
-under the title of “The Story of the
-King, his Son, his Concubine, and his Seven Viziers;”
-and an English translation of it was published, in
-1800, by Dr Jonathan Scott, in his <cite>Tales, Anecdotes,
-and Letters, from the Arabic and Persian</cite>.<a id='r7' /><a href='#f7' class='c014'><sup>[7]</sup></a> Two
-<span class='pageno' id='Page_xxvii'>xxvii</span>poetical versions have been composed in Persian;
-one of which, entitled <cite>Sindibād Nama</cite>,<a id='r8' /><a href='#f8' class='c014'><sup>[8]</sup></a> by Azraki,
-who died, at Herat, <span class='fss'><abbr title='Anno Hegirae'>A.H.</abbr></span> 527 (<span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 1132–3), is mentioned
-by Daulet-Shāh, in his life of Azraki, in these
-terms: “And they say the Book of Sindibād, on
-precepts of practical philosophy, is one of his compositions.”<a id='r9' /><a href='#f9' class='c014'><sup>[9]</sup></a>
-The other Persian version is known in
-Europe, I believe, only through Professor Forbes Falconer’s
-excellent analysis<a id='r10' /><a href='#f10' class='c014'><sup>[10]</sup></a> of a unique manuscript, entitled
-<cite>Sindibād Nāma</cite>, composed <span class='fss'><abbr title='Anno Hegirae'>A.H.</abbr></span> 776 (<span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 1374).</p>
-
-<p class='c009'>It was through the Latin version, <cite><span lang="la" xml:lang="la">Historia Septem
-Sapientum Romæ</span></cite>, that this very remarkable work
-was communicated to nearly all the languages of
-Western Europe; Herbers, or Hebers, an ecclesiastic
-of the 13th century, made a translation, or rather
-<span class='pageno' id='Page_xxviii'>xxviii</span>imitation, of it in French verse, under the title of
-<cite>Dolopatos</cite>. Many imitations in French prose subsequently
-appeared, and from one of these the work
-was rendered into English, under the title of <cite>The
-Sevyn Sages</cite>, and <cite>The Seven Wise Masters</cite>, one of
-which is among the reprints for the Percy Society,
-and of the other Ellis gives an analysis, with specimens
-in his <cite>Early English Metrical Romances</cite>. In
-1516 an Italian version, entitled “The History of
-Prince Erastus,” was published, which was afterwards
-translated into French.</p>
-
-<p class='c009'>In all these works, a young prince is falsely accused
-by his step-mother of having attempted to violate her,
-and the King, his father, condemns him to death, but
-is induced to defer the execution of the sentence
-from day to day, during seven days, by one of his
-seven counsellors, viziers, or wise men, relating to the
-King one or more stories, designed to caution him
-against the wicked wiles of women; while the
-Queen, every night, urges the King to put his son to
-death, and, in her turn, tells him a story, intended to
-show that men are faithless and treacherous, and that
-fathers must not expect gratitude or consideration
-from their sons. In the sequel, the innocence of the
-Prince is established, and the wicked step-mother is
-duly punished for her gross iniquity. This is the
-leading story of most of the romances which have
-been derived, or imitated, from the <cite>Book of Sindibād</cite>;
-but the subordinate Tales vary materially in the
-several translations or versions.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_xxix'>xxix</span>Dunlop, in his <cite>History of Fiction</cite>, remarks that
-“the leading incident of a disappointed woman accusing
-the object of her passion is as old as the story
-of Joseph, and may thence be traced through the
-fables of mythology to the Italian novelists.” But
-surely there was nothing so very peculiar in the conduct
-of Zulaykha (as Muslims name the wife of Potiphar)—nothing
-very different from human (or woman)
-nature in general, that should lead us to conclude,
-with Dunlop, that all the numerous stories based upon
-a similar incident had their common origin in the
-celebrated tale of Joseph and Potiphar’s wife. We
-have no reason to suppose a Hebrew origin for the
-well-known classical legend of Phædra, who was
-enamoured of Hippolytus, and, unable to suppress
-her passion, made overtures to him, which were disdainfully
-rejected; upon which Phædra accused Hippolytus
-to her husband Theseus of attempting to dishonour
-her. And although the work ascribed to the
-Indian sage Sindibād now appears to be lost, yet this
-“leading incident” of works of the Sindibād-cycle
-forms the subject of several Indian romances, one of
-which is a story in verse of a Prince named Sárangdhara,
-whose step-mother Chitrángí falls in love with
-him. He rejects her advances, on which she accuses
-him to the King of attempting to violate her, and the
-King orders him to have his feet cut off and to be
-exposed to wild beasts in the forest. The innocence
-of the Prince is afterwards proved, and the wicked
-Queen is put to death.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_xxx'>xxx</span>There is yet another work usually considered as
-belonging to the <cite>Sindibād</cite> class of romances, namely,
-the Turkish Tales of the <cite>Forty Viziers</cite>, which is said
-to have been composed, during the reign of Sultān
-Murād II, in 1421, after an Arabian romance entitled
-“Tales of the Forty Mornings and Forty Evenings,”
-composed by Shaikh Zāda. But the author of this
-work, as M. Deslongchamps has justly remarked, has
-borrowed little from the <cite>Book of Sindibād</cite> besides the
-frame. The tales—which are eighty in number, forty
-of which are told by the Viziers, and forty by the
-Queen—are quite different from, yet no whit inferior
-to, those of any version of the King and his Seven
-Counsellors. M. Petit de Lacroix, last century, made
-a French translation of this work as far as the story of
-the Tenth Vizier, which was soon afterwards rendered
-into English, but divested of much of the Oriental
-costume and colour. In 1851 Behrnauer issued a
-German rendering of the Turkish text. And it
-may interest some readers to know that Mr E. J.
-W. Gibb—whose recently published translations of
-Ottoman Poems, with Introduction, Biographical
-Notices, and Notes, have received the approbation of
-competent judges—is at present engaged on a complete
-English translation of this highly entertaining
-romance.</p>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_xxxi'>xxxi</span>
- <h3 class='c001'>II—THE BAKHTYĀR NĀMA AND ITS VERSIONS.</h3>
-</div>
-
-<div class='c008'>
- <img class='drop-capi' src='images/i_xxxi.jpg' width='100' alt='' />
-</div><p class='drop-capi_8'>
-Having in the preceding section glanced at
-the various works of fiction in different
-languages which have been derived or imitated
-from the <cite>Book of Sindibād</cite>, let us now
-proceed to examine the degree of relationship which
-the <cite>Bakhtyār Nāma</cite> bears to the same work. The
-learned writer of an able and interesting analysis, in
-the <cite>Asiatic Journal</cite>, vol. xxx, 1839, of two different
-manuscripts of the <cite>Thousand and One Nights</cite>, preserved
-in the British Museum, has fallen into a
-singular mistake when he says: “It is curious enough
-that in each of the two MSS. a tale is interpolated on
-the plan of the <cite>Bakhtyār Nāma</cite>. A King wishes to
-destroy his son, and his Viziers relate stories to
-prove the malice of women, alternately with the
-King’s concubine, who has falsely accused the young
-man, and who tells stories of the subtlety of men.”
-This is the frame of the <cite>Sindibād Nāma</cite>, not that of
-the <cite>Bakhtyār Nāma</cite>, since in the former the Viziers
-are the defenders of the innocent, and relate stories
-on his behalf; while the case is precisely reversed in
-the <cite>Bakhytār Nāma</cite>, where the Viziers are the accusers,
-eager for the death of the innocent young
-man, and it is the accused youth himself who relates
-the stories. The only resemblance which the Romance
-<span class='pageno' id='Page_xxxii'>xxxii</span>of Prince Bakhtyār bears to the leading story
-of the <cite>Book of Sindibād</cite> (and its offspring) is the
-incident of a youth being falsely accused of attempting
-to violate the Queen, as will be seen from the
-following outline of the Bakhtyār Story.</p>
-
-<p class='c009'>A King, flying from his own kingdom, with his
-Queen, is obliged to abandon in the desert a new-born
-male infant, close to a well. This infant is discovered
-by a band of robbers, the chief of whom,
-struck with his beauty and the richness of his clothes,
-carries him to his house, adopts him as his own son
-and gives him an excellent education. At the age of
-fifteen years the youth accompanies all the banditti
-on a plundering expedition, in which they attack a
-caravan, but are defeated, and many of their number,
-including the adopted son of their chief, are taken
-prisoners and brought before the King—the father of
-the youth, who had in the meanwhile recovered his
-kingdom. The young man’s grace and beauty so win
-the King’s heart, that he not only pardons the whole
-company, but takes the youth into his service, changing
-his name from Khudādād (God-given) to Bakhtyār (Befriended
-by Fortune). Bakhtyār acquits himself of his
-new duties so well that the King promotes him to a
-more important position—that of keeper of the royal
-treasury, and his own intimate friend and counsellor.
-These distinguished favours excite the envy of the
-King’s Ten Viziers, who become eager for some opportunity
-of bringing the favourite to disgrace and ruin.
-<span class='pageno' id='Page_xxxiii'>xxxiii</span>And it so chances, one evening, that Bakhtyār, being
-muddled with wine, straggles into one of the chambers
-of the harem, and throws himself upon the royal
-couch, where he falls asleep. Shortly afterwards, the
-King enters, and, discovering his favourite in the forbidden
-part of the palace, his jealousy is aroused,
-and he orders the attendants to seize the unhappy
-young man, then sends for the Queen, and accuses
-her of having introduced Bakhtyār into the harem.
-The Queen protests that she is entirely innocent of the
-charge, and at her suggestion the King causes them
-both to be confined for that night in separate apartments,
-resolving to investigate the affair in the morning.
-Next day, the first of the Viziers, waiting on the King,
-is informed of the supposed violation of the harem by
-Bakhtyār, upon which the Vizier obtains leave to visit
-the Queen, and ascertain from her the particulars of
-the affair. The Queen, on being questioned by the
-Vizier, denies all knowledge of Bakhtyār’s presence in
-the King’s chamber (it does not appear, indeed, that
-she had ever seen him before); but the Vizier assures
-her that the King would not credit her assertion,
-and counsels her, if she would save her own life, to
-accuse Bakhtyār to the King of having presumed
-to make dishonourable proposals to her, which she had,
-of course, rejected with indignation. After much
-persuasion, she at length consents, and accordingly
-accuses the young man of this capital offence. The
-King immediately commands Bakhtyār to be brought
-<span class='pageno' id='Page_xxxiv'>xxxiv</span>before him, and after bitterly reproaching him with
-ingratitude for the many and unprecedented favours
-which he had bestowed upon him, in the meantime
-sends him back to prison. On the following day, the
-second Vizier urges the King to put him to death; and
-the King causes him to be brought into his presence,
-and tells him that he must forfeit his life. Bakhtyār,
-however, in eloquent terms, protests that he is perfectly
-innocent of the crime of which he is accused, but expresses
-his submission to the will of Providence, like a
-certain unlucky merchant, with whom no affair prospered.
-This arouses the King’s curiosity, and Bakhtyār
-is permitted to relate the story, after which the
-King sends him back to prison for that day. Every
-morning of the eight following days one of the
-Viziers, in turn, presents himself before the King, and
-urges that Bakhtyār’s execution should be no longer
-delayed; but when the youth is brought into the
-King’s presence, as on the first day, he pleads his own
-cause so well, and excites the King’s curiosity by
-reference to some remarkable story, which he is allowed
-to relate, that his execution is deferred from day to
-day, until at length the King is reluctantly compelled
-by the Viziers’ complaints to give orders for the public
-execution of the young man. It happens, however,
-that the robber-chief who had found the royal infant
-at the well, and brought him up, is, with a party of his
-men, among the crowd assembled round the scaffold,
-and recognising in Bakhtyār his adopted son, rescues
-<span class='pageno' id='Page_xxxv'>xxxv</span>him from the guard, and hastens to the palace, where,
-obtaining audience of the King, the secret of Bakhtyār’s
-birth is discovered; and the King resigns the
-throne in favour of his son, and causes the Ten envious
-Viziers to be put to death.</p>
-
-<p class='c009'>Such is the frame within which nine different stories
-are inserted; and although it was doubtless imitated
-from, it has but a faint likeness to, that of the <cite>Book
-of Sindibād</cite>. The work which appears most closely
-to resemble the Romance of Prince Bakhtyār, in the
-frame, is a collection of Tales in the Tamul language,
-entitled, <cite>Alakeswara Kathá</cite>, in which four ministers
-of the King of Alakapur are falsely accused of violating
-the King’s private apartments, and vindicate their
-innocence, and disarm the King’s wrath, by relating a
-number of stories.<a id='r11' /><a href='#f11' class='c014'><sup>[11]</sup></a></p>
-
-<p class='c009'>According to M. Deslongchamps, in his learned and
-elaborate <cite><span lang="fr" xml:lang="fr">Essai sur les Fables Indiennes</span></cite>, there exist in
-Oriental languages three versions of the <cite>Bakhtyār
-Nāma</cite>—Persian, Arabic, and Turkī (<i><span lang="la" xml:lang="la">i.e.</span></i>, Eastern Turkish—Uygur).
-Of the Persian version it is said there
-are numerous manuscripts in the great libraries of
-England and France; and besides the printed text
-appended to Sir William Ouseley’s English translation,
-published in 1800, a lithographed text was
-issued, at Paris, in 1839, probably from a manuscript
-<span class='pageno' id='Page_xxxvi'>xxxvi</span>in the Royal Library. The Arabian version, under
-the title of “The History of the Ten Viziers,” forms
-part of the text of the <cite>Thousand and One Nights</cite>, in
-12 volumes, of which Dr Maximilian Habicht edited
-vols. 1 to 8, published at uncertain intervals, at Breslau,
-from 1825 to 1838 inclusive, when the work was
-stopped by Habicht’s death. In 1842–3 Professor H.
-L. Fleischer issued the remaining vols., 9 to 12. The
-same year when Habicht began the publication of his
-Arabian text he issued a complete German translation,
-also at Breslau, in 15 small square volumes, under
-the title of <cite><span lang="de" xml:lang="de">Tausend und Eine Nacht: Arabische
-Erzählungen</span></cite>. <cite><span lang="de" xml:lang="de">Zum erstenmal aus einer Tunesischen
-Handschrift, ergänzt und vollständig übersetzt</span></cite>, von
-Max. Habicht, F. H. Von der Hagen, und Karl
-Schall.<a id='r12' /><a href='#f12' class='c014'><sup>[12]</sup></a> But both the number and the order of the
-tales of our romance are quite different in the translation
-and the text: the sixth volume of the latter,
-which contains the romance, was not published till
-1834, or nine years after the first issue of the translation;
-and it would seem that Habicht, in editing
-his Tunisian manuscript, compared it with other texts,
-and made very considerable changes. The romance
-is found in a dislocated form in a work, published at
-Paris in 1788, entitled, <cite><span lang="fr" xml:lang="fr">Nouveaux Contes Arabice, ou
-Supplement aux Mille et Une Nuits</span></cite>, &amp;c., par M.
-<span class='pageno' id='Page_xxxvii'>xxxvii</span>l’Abbè&nbsp;*&nbsp;*&nbsp;* In this book (which is of little or
-no value) the several tales are not placed within the
-frame, or leading story, which, however, appears in
-connection with one of them. It is also included in
-the French Continuation of the <cite>Thousand and One
-Nights</cite>, translated by Dom Chavis and edited by M.
-Cazotte,<a id='r13' /><a href='#f13' class='c014'><sup>[13]</sup></a> “but singularly disfigured,” says Deslongchamps,
-“like the other Oriental Tales published by
-Cazotte;” in Caussin de Perceval’s excellent edition
-of the <cite>Nights</cite>, published, at Paris, in 1806, vol. viii,
-and in Gauttier’s edition, vol. vi. The learned Swede
-Gustav Knös published, at Gœtingen, in 1806, a dissertation
-on the Romance of Prince Bakhtyār, and the
-year following the Arabic text, with a Latin translation,
-under the title of <cite><span lang="la" xml:lang="la">Historia Decem Vizirorum et filii
-Regis Azād-bacht</span></cite>. He also issued a translation in the
-Swedish language, at Upsal, in two parts, the second
-of which appeared in 1814. Of the Turkī version M.
-Amédée Jaubert has furnished, in the <cite><span lang="fr" xml:lang="fr">Journal Asiatique</span></cite>,
-Mars 1827, t. x, an interesting account, together with
-a translation of one of the stories,<a id='r14' /><a href='#f14' class='c014'><sup>[14]</sup></a> from the unique
-manuscript preserved in the Bodleian Library at Oxford,
-<span class='pageno' id='Page_xxxviii'>xxxviii</span>which he describes as very beautifully written,
-the titles of the several tales and the names of the
-principal characters being in red ink. Unfortunately
-the manuscript is imperfect; at present it comprises
-294 folia. M. Jaubert remarks that this Turkī version
-is characterised by “great sobriety of ornament and
-extreme simplicity of style, and the evident intention
-on the part of the translator to suppress all that may
-not have appeared to him sufficiently probable, and
-all that might justly be taxed with exaggeration.”</p>
-
-<p class='c009'>There is another Oriental rendering, of which M.
-Deslongchamps was ignorant, in the language of the
-Malays, with whom the romance is said to be a great
-favourite, indeed they have at least two very different
-versions of its frame, if not of the subordinate stories.
-In Newbold’s work on Malacca,<a id='r15' /><a href='#f15' class='c014'><sup>[15]</sup></a> vol. ii, an outline is
-given of the leading story, or frame, of one Malay
-version, which exactly corresponds with that of the
-Persian original, excepting that for Āzād-bakht we find
-Zād-bokhtin, and that the minister’s daughter, who is
-carried to the city by the King and in our version is
-nameless, is called Mahrwat. I am indebted to the
-courtesy of the learned Dr R. Rost, Librarian to the
-India Office, for the following particulars regarding two
-other Malay versions, from Van den Berg’s account of
-Malay, Arabic, Javanese and other MSS., published at
-<span class='pageno' id='Page_xxxix'>xxxix</span>Batavia, 1877. One of these (p. <a href='#Page_21'>21</a>, No. 132) is entitled
-“The History of Ghulām, son of Zād-bokhtān, King
-of Adān, in Persia,” and the frame agrees with that of
-our version, as already sketched in the present section,
-excepting that the robber-chief who had brought up
-Ghulām (our Bakhtyār),<a id='r16' /><a href='#f16' class='c014'><sup>[16]</sup></a> “learning that he had become
-a person of consequence,” says Van den Berg,
-“came to his residence to visit him, but finding him
-imprisoned, he was much concerned, and asked the
-King’s pardon on his behalf, telling him at the same
-time how he had formerly found Ghulām in the
-jungle; from which the King knew that Ghulām was
-his son,” and so on. The other version (p. <a href='#Page_32'>32</a>, No.
-179), though similar in title to the Persian original,
-“History of Prince Bakhtyār,” differs very considerably
-in the frame, which is thus analysed by Van den
-Berg: “This Prince, when his father was put to flight
-by a younger brother, who wished to dethrone him,
-was born in a jungle and abandoned by his parents.
-A merchant, Idrīs (Enoch), took charge of him and
-<span class='pageno' id='Page_xl'>xl</span>brought him up. Later on he became one of the
-officers of state with his own father, who had in the
-meanwhile found another kingdom, and decided with
-fairness the cases laid before him. He was, however,
-put in prison, on account of a supposed attempt upon
-the King’s life, and he would have been put to death
-had he not stayed the execution by telling various
-beautiful stories. Even the King came repeatedly to
-listen to him. At one of these visits Bakhtyār’s
-foster-father Idrīs was likewise present, who related to
-his adopted son how he had found him in the jungle.
-The King, on hearing this, now perceived that it was
-his son who had been brought up by Idrīs, recognised
-Bakhtyār as such, and made over to him his kingdom.”</p>
-
-<p class='c009'>So far as I am aware, there are but two translations
-of the Persian version in European languages; one in
-English, by Sir William Ouseley,<a id='r17' /><a href='#f17' class='c014'><sup>[17]</sup></a> which is reproduced
-in the present volume; the other in French, by M.
-Lescallier.<a id='r18' /><a href='#f18' class='c014'><sup>[18]</sup></a> In his Preface, Sir William Ouseley
-states that he selected for translation a text composed
-in the least ornate style, and he seems to have contented
-<span class='pageno' id='Page_xli'>xli</span>himself with a rather free rendering (see prefatory
-remarks, Notes and Illustrations, page <a href='#Page_121'>121</a> of the
-present work). M. Lescallier takes care to inform his
-reader that he adopted another plan: picking out
-passages from two different manuscripts, and amalgamating
-his selections into a work which, it is safe to
-say, does not find its original in any single Persian
-text extant: his object, indeed, seems to have been to
-present an entertaining romance to French readers,
-rather than to produce a translation of any particular
-Persian original; and it must be admitted that
-many of the lengthy conversations which occur in his
-volume are quite as well omitted by Ouseley.</p>
-
-<p class='c009'>The name of the author of this romance and the
-precise time when it was composed are not known.
-Ouseley states that none of the manuscripts of the
-work which he had seen appeared to be much older
-than the end of the 17th century. But we are now
-able to place the date of its composition at least three
-centuries earlier, since the manuscript of the Turkī
-version, already referred to, bears to have been transcribed
-<span class='fss'><abbr title='Anno Hegirae'>A.H.</abbr></span> 838, or <span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 1434; and it is not unlikely
-that the translation was made several years before that
-date. And as well-known or popular works are
-usually selected for translation, we may reasonably
-conclude that the Persian Romance of Prince Bakhtyār
-was composed not later than the end of the 14th
-century. That it is posterior to the end of the 13th
-century might be supposed from the circumstance
-<span class='pageno' id='Page_xlii'>xlii</span>that the author in two instances<a id='r19' /><a href='#f19' class='c014'><sup>[19]</sup></a> employs maxims
-which are found in the writings of the great Persian
-poet Sa`dī, if we were sure that these maxims are really
-Sa`dī’s own.<a id='r20' /><a href='#f20' class='c014'><sup>[20]</sup></a> It has struck me as rather singular that
-I can recognise only two of the nine stories which
-<span class='pageno' id='Page_xliii'>xliii</span>Bakhtyār relates as existing in another Eastern work,
-namely, the <cite>Tūtī Nāma</cite>, or Tales of a Parrot, of Nakshabī.
-This work, according to Pertsch, was written
-in <span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 1330, and was preceded by another Persian
-book on the same subject, by an unknown writer,
-which was based on an older Sanskrit book (now lost),
-of which the <cite>Suka Saptati</cite>, or Seventy Tales of a
-Parrot, is only an abstract. Nakshabī’s work (adds
-Pertsch), copies of which are rare, has been greatly
-superseded by Kāderī’s abridgment, which was written
-in India, probably about the middle of the 17th century.<a id='r21' /><a href='#f21' class='c014'><sup>[21]</sup></a>
-The “Story of the King of Abyssinia” (pp.
-<span class='pageno' id='Page_xliv'>xliv</span>74–85 of the present work) is identical with the story
-told by the Parrot on the 50th Night in the <cite>Tūtī Nāma</cite>
-of Nakshabī (India Office MS. 2573), where it bears
-the title of “Story of the Daughter of the Kaisar of
-Rūm, and her trouble by reason of her Son;” and
-the “Story of the King of Abyssinia” (pp. <a href='#Page_62'>62</a>–72) corresponds
-with the 51st Night, “Story of the Daughter
-of the Vizier Khāssa, and how she found safety through
-the blessing of her own purity” (for King Dādīn, and
-his Viziers Kāmkār and Kārdār of our story, Nakshabī
-has King Bahrām, and the Viziers Khāssa and
-Khalāssa). Here the question naturally suggests
-itself: did Nakshabī take these two stories from the
-<cite>Bakhtyār Nāma</cite>, or did the author of the latter borrow
-them from Nakshabī? It is at least a rather curious
-coincidence that in the Persian romance of the “Four
-Dervishes” (<cite>Chehār Darvīsh</cite>), ascribed to Amīr
-Khusrū (about A.D. 1300), a work which is best known
-by its Hindustanī version, <cite>Bāgh o Bāhar</cite>, or Garden
-and Spring, occur the names of three of the persons
-who figure in the Bakhtyār romance: the King, as in
-our work, is called Āzādbakht, his son Bakhtyār, and
-Bihzād is the name of a third.</p>
-
-<p class='c009'>Lescallier, in the Preface to his translation, makes
-a very extraordinary statement: he says that although
-<span class='pageno' id='Page_xlv'>xlv</span>nothing is known regarding the authorship and date
-of the romance, yet the work appears to be very ancient;
-and remarks that there is nothing found in the
-book to announce the institution of Muhammadanism—the
-invocation of the Deity and salutation of the
-Prophet, at the opening of the work, he thought likely
-to be an interpolation of the copyists. Now the fact
-is, that even in his own translation allusions to the
-rites of Islām, if they are not of frequent occurrence,
-are yet sufficiently numerous to prove beyond question
-that the <cite>Bakhtyār Nāma</cite>, as it exists at present in
-Persian, has been written, or modified, by a Muslim.
-To cite a few instances: At page 17 of Lescallier’s
-volume, we find the King, when he had abandoned
-his child in the desert, represented as comparing his
-condition to that of Jacob the Hebrew patriarch when
-he believed that his son Joseph was dead. M. Lescallier
-could never suppose that the romance was
-written either by a Jew or a Christian; therefore this
-passage clearly came from a Muslim pen. At page
-27 mention is made of the “hour of mid-day prayer,”
-one of the five times of obligatory prayer prescribed to
-Muslims. At page 94 (p. <a href='#Page_52'>52</a> of the present volume)
-the two sons of Abū Saber are represented as having
-said to the merchant who purchased them of the
-robbers: “We are free-born and Mussulmans.” At
-page 140 (p. <a href='#Page_70'>70</a> of this work) the cameleer and the
-lady reach the city “at the hour of evening prayer.”
-Nevertheless M. Lescallier could not find anything in
-<span class='pageno' id='Page_xlvi'>xlvi</span>the work “qui annonce l’établissement du Mahométisme!”</p>
-
-<p class='c009'>Since the Arabian version of the Romance of the
-Ten Viziers given in the French Continuation of the
-<cite>Thousand and One Nights</cite>, translated, as already
-stated, by Dom Chavis and edited by M. Cazotte, is
-not mentioned by M. Lescallier, we must conclude,
-either that he did not know of it, or that he deemed
-it beneath his notice. Dom Chavis and M. Cazotte
-have, in truth, received rather hard treatment at the
-hands of their critics. Dr Jonathan Scott, amongst
-others, must gird at Cazotte, though without the
-shadow of reason. In his edition of the <cite>Arabian
-Nights</cite>, published in 1811,<a id='r22' /><a href='#f22' class='c014'><sup>[22]</sup></a> Appendix to vol. vi, referring
-to the English translation of the “Continuation”
-(see foot-note, page <a href='#Page_xxxvii'>xxxvii</a>), he says that
-“the twelve first stories in the third volume had undoubtedly
-an Oriental foundation: they exist, among
-many others, in a Persian manuscript, lately in my
-possession, entitled <cite>Jamī’u-’l-Hikāyāt</cite>, or a Collection
-of Narratives. Sir William Ouseley has published a
-<span class='pageno' id='Page_xlvii'>xlvii</span>liberal<a id='r23' /><a href='#f23' class='c014'><sup>[23]</sup></a> translation of them, with the Persian text, by
-reading which the liberties M. Cazotte has taken in
-the tale of ‘Bohetzād and his Ten Viziers’ may be
-fairly seen, and a reasonable conjecture formed of his
-amplification of all others. Sir William Ouseley’s
-hero is named Bakht-yār, <i><span lang="la" xml:lang="la">i.e.</span></i>, Befriended by Destiny,
-as in my manuscript, in that of M. Cazotte it is probably
-Bakht-zād, <i><span lang="la" xml:lang="la">i.e.</span></i>, Born under a Fortunate Planet.”
-In this last sentence Scott has strangely blundered:
-the <em>hero</em> of the Persian Tale is certainly called Bakhtyār,
-but in Cazotte’s version it is the King who is
-called Bohetzād (or Bakht-zād), and the hero, Aladdin.
-From these strictures of his it is very obvious that
-he was not aware of the existence of an Arabian version
-of this romance. According to Lowndes’ <cite>Bibliographer’s
-Manual</cite>, “a valuable edition of the Arabian
-Nights was published, in 1798, by Richard Gough,
-considerably enlarged, from the Paris edition, with
-notes of illustration, and a preface, in which the supplementary
-tales published by Dom Chavis are proved
-to be a palpable forgery.” Gough’s name has not
-come down to us in connection with the <cite>Arabian
-Nights</cite>—except through Lowndes, where it is but a
-<span class='pageno' id='Page_xlviii'>xlviii</span>name. And Habicht’s Arabian text has very conclusively
-disproved all Gough’s absurd “proofs;” and,
-what is more, a comparison of the Romance as
-given by M. Cazotte with Habicht’s text will not
-only show that in both are the Tales of the same number
-and placed in the same order, but the incidents
-are almost invariably identical. The following is a
-comparative table of the order of the Tales in the
-“History of the Ten Viziers,” as they are found in
-Habicht’s Arabian text, Cazotte, Caussin de Perceval,
-the German translation, and the Persian version—of
-the last the order and number of the tales are alike in
-Ouseley, Lescallier, and the lithographed text:</p>
-
-<table class='table1' summary=''>
- <tr>
- <th class='btt bbt blt c015' colspan='2'><span class='sc'>Habicht’s Arabian Text.</span></th>
- <th class='btt bbt blt c016'>Cazotte’s Translation.</th>
- <th class='btt bbt blt c016'>C. de Perceval.</th>
- <th class='btt bbt blt c016'>German Translation.</th>
- <th class='btt bbt blt brt c016'>Persian Texts.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class='blt c017'>1</td>
- <td class='blt c018'>Introductory Story (King Āzādbakht)</td>
- <td class='blt c019'>1</td>
- <td class='blt c019'>1</td>
- <td class='blt c019'>1</td>
- <td class='blt brt c019'>1</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class='blt c017'>2</td>
- <td class='blt c018'>History of the Merchant pursued by Ill-Fortune</td>
- <td class='blt c019'>2</td>
- <td class='blt c019'>4</td>
- <td class='blt c019'>2</td>
- <td class='blt brt c019'>2</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class='blt c017'>3</td>
- <td class='blt c018'>History of the Jewel Merchant</td>
- <td class='blt c019'>3</td>
- <td class='blt c019'>8</td>
- <td class='blt c019'>8</td>
- <td class='blt brt c019'>8</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class='blt c017'>4</td>
- <td class='blt c018'>History of Abū Saber</td>
- <td class='blt c019'>4</td>
- <td class='blt c019'>7</td>
- <td class='blt c019'>4</td>
- <td class='blt brt c019'>4</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class='blt c017'>5</td>
- <td class='blt c018'>History of Prince Bihzād</td>
- <td class='blt c019'>5</td>
- <td class='blt c019'>3</td>
- <td class='blt c019'>3</td>
- <td class='blt brt c019'>3</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class='blt c017'>6</td>
- <td class='blt c018'>History of King Dādbīn and his Two Viziers</td>
- <td class='blt c019'>6</td>
- <td class='blt c019'>10</td>
- <td class='blt c019'>6</td>
- <td class='blt brt c019'>6</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class='blt c017'>7</td>
- <td class='blt c018'>History of Bakhtzamān</td>
- <td class='blt c019'>7</td>
- <td class='blt c019'>6</td>
- <td class='blt c019'>&nbsp;</td>
- <td class='blt brt c019'>&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class='blt c017'>8</td>
- <td class='blt c018'>History of King Bīhkard</td>
- <td class='blt c019'>8</td>
- <td class='blt c019'>5</td>
- <td class='blt c019'>5</td>
- <td class='blt brt c019'>5</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class='blt c017'>9</td>
- <td class='blt c018'>History of Īlan Shāh and Abū Temām</td>
- <td class='blt c019'>9</td>
- <td class='blt c019'><a id='r24' /><a href='#f24' class='c014'><sup>[24]</sup></a></td>
- <td class='blt c019'>9</td>
- <td class='blt brt c019'>9</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class='blt c017'>10</td>
- <td class='blt c018'>History of King Ibrahīm and his Son</td>
- <td class='blt c019'>10</td>
- <td class='blt c019'>9</td>
- <td class='blt c019'>&nbsp;</td>
- <td class='blt brt c019'>10</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class='bbt blt c017'>11</td>
- <td class='bbt blt c018'>History of Sulaymān Shāh, his Sons, his Niece, and their Children</td>
- <td class='bbt blt c019'>11</td>
- <td class='bbt blt c019'>2</td>
- <td class='bbt blt c019'>7</td>
- <td class='bbt blt brt c019'>7</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p class='c009'>It will be observed from this table that in Habicht’s
-<span class='pageno' id='Page_xlix'>xlix</span>Arabian text, in Cazotte, and C. de Perceval there are
-eleven stories, including the Introductory Tale, which
-forms part of the frame; and this arrangement is more
-in accordance with what was evidently the original
-plan of the romance than is our Persian version, in
-which there is no story to counteract the arguments
-employed by the First Vizier against Bakhtyār. In
-all other romances of the Sindibād cycle, where the
-sages, or counsellors, relate stories in behalf of the
-accused, the narrators appear in regular succession,
-from the first to the seventh (or, in the case of the
-<cite>Forty Viziers</cite>, from the first to the fortieth); and there
-can be little doubt, I think, that in the original Persian
-romance—probably no longer extant—the First Vizier,
-as in the Arabian version, was represented as appearing
-before the King on the first day after Bakhtyār was
-committed to prison, urging his immediate execution,
-and the youth, on being brought into the King’s presence,
-as relating one of the tales included in Habicht’s
-text, but omitted in our present version. On
-the Eleventh Day in Cazotte (reckoning the day of our
-hero’s unhappy adventure as one) the young man relates
-two stories, that of “Sulaymān Shāh and his
-Family,” which exactly agrees with Habicht’s text; and
-a rather pointless story, entitled “The King of Haram
-and his Slave,” which is probably identical with the
-eleventh tale in C. de Perceval, entitled “The Freed
-Slave,” which takes the place of the story of Abū Temām,
-omitted. The titles of the several stories as given in
-<span class='pageno' id='Page_l'>l</span>the above table are those in Habicht’s text. No. 3
-in Cazotte is entitled “Ilage Mahomet and his Sons.”
-No. 8 is “Baharkan, or the Intemperate (<i><span lang="la" xml:lang="la">i.e.</span></i>, hasty-tempered)
-Man”—our “King of Yemen” and in the
-German translation “The Prince of Zanzībār.” No.
-10 is in Cazotte also “Ibrahīm and his Son,” and the
-incidents are the same in both. No. 7, “The History
-of Bakht-zamān,” also in Cazotte and C. de Perceval,
-but omitted in the Persian version, treats of the vain
-attempts of a man to succeed in war or peace without
-God’s help—utterly vain, unless prayers are offered up
-for His assistance. No. 11 (our “King of Abyssinia”)
-has the same title in Cazotte, and in both the story is
-very differently told from the Persian narrative; it is,
-however, an excellent tale, and I regret that I have not
-space here for an analysis of it. In the German translation
-our tenth story (“King of Persia”) is omitted,
-although it is found in the Arabian text.</p>
-
-<p class='c009'>To conclude: I am disposed to believe that the
-Turkī translation was made from the Arabic, because
-the story of “King Dādīn and his Two Viziers,” given
-in pages <a href='#Page_189'>189</a>–194, corresponds with Habicht’s text and
-with Cazotte’s translation, but varies materially from the
-Persian text, in which the cameleer, who discovers the
-pious daughter of the murdered Vizier, is represented
-as being in the service of King Dādīn, who, when
-informed of the lady’s wonderful sanctity, visits her at
-the cameleer’s house and becomes reconciled to her;
-while in the Turkī version, in Habicht’s text, and in
-<span class='pageno' id='Page_li'>li</span>Cazotte (who probably knew nothing of the Turkī
-translation) the cameleer is in the service of the King
-of Persia, who visits the maiden, marries her, and
-punishes King Dādīn and the wicked Vizier. If, then,
-the Turkī version, which dates as far back as <span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 1434,
-was made from the Arabic, and if the latter was translated,
-or adapted, from the Persian, it is not unlikely
-that the History of the Ten Viziers in its Arabian dress
-existed some time before the <cite>Book of the Thousand
-Nights and One Night</cite> was composed in its present
-form; and therefore the Persian version may be, as
-Lescallier conjectured, “very ancient.” And since
-we have discovered that two of the stories exist in a
-work which is of Sanskrit origin (see pp. <a href='#Page_xliii'>xliii</a> and <a href='#Page_xliv'>xliv</a>—and
-in line 6 of the latter <em>for</em> “King of Abyssinia”
-<em>read</em> “King Dādīn,”), we may go a step farther, and
-suppose the other stories in the Romance of Bakhtyār
-to have been also derived from Indian sources.</p>
-
-<div class='section ph1'>
-
-<div class='nf-center-c0'>
-<div class='nf-center c006'>
- <div>THE BAKHTYĀR NĀMA.</div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c007'>THE BAKHTYĀR NĀMA.</h2>
-</div>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_3'>3</span>
- <h3 class='c001'>CHAPTER I.</h3>
-</div>
-<h4 class='c020'>HISTORY OF KING ĀZĀDBAKHT AND THE VIZIER’S DAUGHTER.</h4>
-
-<div class='c021'>
- <img class='drop-capi' src='images/i_003.jpg' width='100' alt='' />
-</div><p class='drop-capi_8'>
-Thus it is recorded by the authors of remarkable
-histories, and the narrators of delightful tales,
-that there was once in the country of Sīstān, a
-certain King, possessing a crown and a throne, whose
-name was Āzādbakht; and he had a Vizier entitled
-Sipahsālār, a person of such bravery and skill that the
-moon concealed herself among the clouds from fear
-of his scimitar. This Vizier had a daughter endowed
-with such exquisite beauty that the rose of the garden
-and the moon of the heavenly spheres were confounded
-at the superior lustre of her cheeks. Sipahsālār loved
-this daughter with excessive fondness, so that he could
-scarcely exist an hour without her. Having gone on
-<span class='pageno' id='Page_4'>4</span>an expedition to inspect the state of the country, it
-happened that he found himself under a necessity of
-passing some time from home. He immediately despatched
-confidential persons with orders to bring his
-daughter to him from the capital. These persons,
-having arrived at the Vizier’s palace, paid their obeisance
-to the damsel, who ordered her attendants to
-prepare for the journey to her father. The horses
-were instantly caparisoned, and a litter provided with
-magnificence suitable to a princely traveller. The
-damsel, seated in this, commenced her journey, and
-went forth from the city.</p>
-
-<p class='c009'>It happened that the King, who had gone on a
-hunting-party, was at that moment returning from the
-chase. He beheld the litter with its ornaments and
-splendid decorations; and, whilst he gazed, it was
-borne quite out of the town. He sent to inquire
-about it; and the attendants said that it belonged to
-the daughter of Sipahsālār, who was going to her
-father. When the King’s servants returned and
-reported to him this intelligence, he rode up to the
-litter that he might send his compliments to Sipahsālār.
-On his approach the attendants alighted from their
-horses, and kissed the ground of respectful obedience.
-<span class='pageno' id='Page_5'>5</span>The King, having desired that they would bear his
-salutations to the Vizier, and they having promised
-punctually to do so, was preparing to turn back,
-when suddenly, the wind lifting up a corner of the
-hangings which covered the litter, his eyes were fixed
-by the fascinating beauty of the damsel; and he who in
-the chase had sought for game became now the captive
-prey of this lovely maid, and fell into the snares of
-love. At length he ordered the attendants to despatch
-a messenger to the north, where Sipahsālār
-was, and to inform him that the King would accept
-his daughter as a wife, hoping that he might not be
-esteemed an unworthy son-in-law.</p>
-
-<p class='c009'>When the attendants heard this, they kissed the
-ground of obedience, saying: “Long be the King’s
-life!—the sovereign of the earth and of the age, and
-the ruler of the world! If Sipahsālār could even
-dream of this honour, he would be supreme in
-happiness. But, if the King permit, we will proceed
-with the damsel to her father, and inform him of what
-has happened, that he may prepare everything necessary
-for the occasion, and then send her back to the
-city.” When the servant of the damsel had thus
-spoken, the King, who was displeased with his discourse,
-<span class='pageno' id='Page_6'>6</span>exclaimed: “How darest thou presume to
-counsel or advise me?” He would have punished
-the servant on the spot, but he feared lest the tender
-heart of his fair mistress should be distressed thereby.
-He accordingly remitted the punishment; and taking
-the reins into his own hands, he conducted the litter
-back towards the city, which he entered at the time
-when the shades of evening began to fall.</p>
-
-<p class='c009'>The next day he assembled the magistrates and
-chief men; and, having asked the damsel’s consent
-to the marriage, he caused the necessary ceremonies
-to be performed. The secretaries were employed in
-writing letters of congratulation; and Sipahsālār was
-informed of the insult offered to him during his
-absence, which caused the tears to flow from his eyes
-whilst he perused the letters of congratulation. He
-dissembled, however; and, concealing his vexation,
-wrote letters to the King, and addressed him in language
-of the strongest gratitude, declaring himself at a
-loss for words whereby to express his sense of the
-honour conferred upon him.</p>
-
-<p class='c009'>Such was the purport of his letters; but in his
-mind he cherished hopes of revenge, and day and
-<span class='pageno' id='Page_7'>7</span>night were employed in devising stratagems by means
-of which he might obtain it.</p>
-
-<p class='c009'>After two or three months spent in this manner,
-Sipahsālār assembled all the chief officers of the army,
-and informed them that, confiding in their secrecy
-and fidelity, he would communicate to them an affair
-of considerable importance. They all assured him of
-their attachment and regard; and declared that the
-flourishing state of the empire was the result of his
-wisdom, prudent management, and bravery. To this
-Sipahsālār replied: “You all know what actions I
-have performed, and what troubles I have undergone,
-to raise the empire to its present state of glory and
-prosperity: but what has been my recompense?
-You have seen how the ungrateful monarch carried
-off my daughter.” Having thus spoken, a shower of
-tears fell from his eyes; and the chiefs who were
-assembled about him said: “We have been acquainted
-with this matter for some time, and it has
-given us great concern. But now the moment is
-arrived when we may depose this king.”</p>
-
-<p class='c009'>Then Sipahsālār threw open the doors of his treasury,
-and distributed considerable sums of money amongst
-<span class='pageno' id='Page_8'>8</span>the soldiers; so that in a little time he assembled a
-multitude of troops, almost innumerable. He then
-resolved to attack the King, and, with that intention,
-seized, during the night, upon all the avenues of the
-city, both on the right hand and on the left.</p>
-
-<p class='c009'>The King, astonished and alarmed at the tumult,
-consulted with the Queen, saying: “What can we do
-in this misfortune? For it is a night to which no
-morning shall succeed, and a war in which there is
-not any hope of peace.”—The Queen replied: “Our
-only remedy for this evil is to fly and seek protection
-in the dominions of some other prince, and
-solicit his assistance.”—Āzādbakht approved of this
-counsel, and resolved to seek an asylum from the
-King of Kirmān, who was renowned for his generosity
-throughout the world.</p>
-
-<p class='c009'>In the palace there was a certain door which opened
-into a subterraneous passage leading towards the desert.
-The King gave orders that two horses should be instantly
-saddled; and having put on his armour, and
-taken from the royal treasury many precious jewels
-and fastened them in his girdle, he placed the Queen
-on one of the horses, and mounting the other himself,
-<span class='pageno' id='Page_9'>9</span>they went forth privately through the door above-mentioned,
-and directed their course towards the
-desert.</p>
-
-<p class='c009'>Now it happened that the Queen had been for
-nine months in a state of pregnancy; and, after travelling
-during a whole day and night in the desert, they
-arrived at the side of a well, whose waters were more
-bitter than poison, and unpleasant as the revolutions
-of inconstant Fortune. Here the Queen was affected
-by the pains of labour; whilst heat and thirst reduced
-both the King and her to despair: their mouths were
-parched up for want of water, and they had no hopes
-of saving their lives; for the sword of the enemy
-was behind them, and before them the sand of the
-desert. In this forlorn situation the Queen said:
-“As it is impossible for me to proceed any farther, I
-entreat you to save your own life, and find out some
-place where water may be obtained. Though I must
-perish here, you may be saved; and a hundred
-thousand lives such as mine are not in value equal to
-a single hair of the King’s head.”—Āzādbakht replied:
-“Soul of the world! I can relinquish riches and
-resign a throne; but it is impossible to abandon my
-beloved: her who is dearer to me than existence itself.”</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_10'>10</span>Thus were they engaged in conversation, when
-suddenly the Queen brought forth a son; in beauty
-he was lovely as the moon, and from the lustre of his
-eyes the dreary desert was illumined. The Queen,
-pressing the infant to her bosom, began to perform
-the duties of a mother, when the King told her that
-she must not fix her affections on the child, as it
-would be impossible to take him with them: “We
-must, therefore,” added the King, “leave the infant
-on the brink of this well, and commit him to the
-providence of the Almighty, whose infinite kindness
-will save him from destruction.”—They accordingly
-wrapped up the child in a cloak embroidered with gold
-and fastened a bracelet of ten large pearls round his
-shoulders; then, leaving him on the brink of the well,
-they both proceeded on their journey to Kirmān,
-whilst their hearts were afflicted with anguish on
-account of their helpless infant. When they approached
-the capital of Kirmān, the King of that
-place was informed of their arrival. He sent his
-servants to welcome them, and received them with
-the greatest respect and hospitality; he provided a
-princely banquet, and assembled all the minstrels, and
-sent his own son and two attendants to wait on Āzādbakht.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_11'>11</span>During the feast, whilst the musicians were employed
-in singing and playing, and the guests in
-drinking, whenever the wine came round to Āzādbakht,
-his eyes were filled with tears. The King of
-Kirmān, perceiving this, desired him to banish sorrow,
-and to entertain a hope that Heaven might yet be
-propitious to him. Āzādbakht replied: “O King of
-the world! how can I be cheerful, whilst thus an
-exile from my home, and whilst my kingdom and my
-treasures are in the possession of my enemies?”</p>
-
-<p class='c009'>The King of Kirmān then inquired into the particulars
-of Āzādbakht’s misfortunes, which he related
-from beginning to end. The heart of the King of
-Kirmān was moved with compassion; and during
-that whole day he endeavoured, by every sort of
-amusement, to divert the mind of his guest from
-dwelling on the past misfortunes. The next day he
-ordered a powerful army to be led forth, and placed
-it under the command of Āzādbakht, who marched
-immediately towards the capital of his own dominions.
-On the King’s approach, Sipahsālār, who had usurped
-his authority, fled in confusion, and all the troops,
-the peasants, and other inhabitants paid homage to
-Āzādbakht, and entreated his forgiveness. He pardoned
-<span class='pageno' id='Page_12'>12</span>them; and again ascending the royal throne,
-governed his people with justice and generosity;
-and having liberally rewarded the King of Kirmān’s
-soldiers, he sent them back with many rare and
-valuable presents for that monarch.</p>
-
-<p class='c009'>After these transactions, Āzādbakht and his Queen
-passed their time in a state of tranquillity, interrupted
-only by the remembrance of the child whom they had
-left in the desert, and whom, they were persuaded,
-wild beasts must have devoured the same hour in
-which they abandoned him: but they little knew the
-kindness which Providence had shown him.</p>
-
-<p class='c009'>It happened that the desert in which they had left
-the infant was frequented by a gang of robbers, the
-chief of whom was named Farrukhsuwār; and very
-soon after the King and Queen had departed, these
-robbers came to the well; there they discovered a
-beautiful infant crying bitterly. Farrukhsuwār alighted
-from his horse and took up the child; and his extraordinary
-beauty induced them to believe him the son
-of some prince or illustrious personage. In this
-opinion they were confirmed by the ten valuable
-pearls which were fastened on his shoulders. As
-<span class='pageno' id='Page_13'>13</span>Farrukhsuwār had not any child, he resolved to adopt
-this infant as his own, and accordingly bestowed on
-him the name of Khudādād; and having taken him
-to his home, committed him to the care of a nurse.
-When he was of a proper age, Farrukhsuwār instructed
-him in all necessary accomplishments, and in horsemanship
-and the use of arms, which rendered him,
-with his natural bravery, when fifteen years of age,
-able to fight, alone, five hundred men. Farrukhsuwār
-loved this youth with such affection that he
-could not exist one moment without him, and took
-him along with him wheresoever he went. Whenever
-it happened that the robbers were proceeding
-to attack a caravan, Khudādād, who felt compassion
-for the merchants and travellers, and at all times disliked
-the profession of a robber, requested that Farrukhsuwār
-might dispense with his attendance, and leave
-him to guard the castle. Farrukhsuwār consented
-that he should not join in attacking the caravan; but
-entreated him to accompany the robbers to the scene
-of action. It happened, however, one day, that they
-attacked a caravan consisting of superior numbers,
-and of such brave men that they fought against the
-robbers with success, and took several of them prisoners.
-In this action Farrukhsuwār received a wound,
-<span class='pageno' id='Page_14'>14</span>and was near falling into the hands of his enemies,
-when Khudādād, mounting his charger, galloped into
-the midst of the battle, and put many of them to
-death.</p>
-
-<p class='c009'>But it was so ordained that he should fall from his
-horse; in consequence of which, he was taken prisoner,
-and with many of the robbers, led in chains to the
-capital.</p>
-
-<p class='c009'>The chief of the caravan having brought them all
-before the tribunal of Āzādbakht, the King’s eyes were
-no sooner fixed upon the countenance of Khudādād,
-than paternal affection began to stir his heart: he
-wept, and said: “Alas! if the infant whom I abandoned
-in the desert were now alive, he would probably
-appear such a youth as this!” He continued to gaze
-involuntarily upon him, and, desiring him to approach,
-inquired his name, and said: “Art thou not ashamed
-to have abused the favours of Heaven, which has
-endowed thee with so much beauty and strength, by
-plundering travellers, and seizing on the property to
-which thou hadst not any right?”—Khudādād, with
-tears, replied: “The Lord knows my innocence, and
-that I have never partaken of the plunder.”—Āzādbakht
-<span class='pageno' id='Page_15'>15</span>then granted him a free pardon, and took him
-into his service, desiring that his chains might be
-taken off; he also put on him his own robe, and
-said: “I now give you the name of Bakhtyār; from
-this time forth Fortune shall be your friend.”<a id='r25' /><a href='#f25' class='c014'><sup>[25]</sup></a> The
-King then dismissed the other robbers; to whom, on
-condition that they would never again commit any
-depredations, he granted not only their lives, but a
-pension, by which he engaged them in his service.</p>
-
-<p class='c009'>After this Bakhtyār continued day and night in
-attendance on the King, whose affection for him
-hourly increased. To his care were entrusted the royal
-stables, which he superintended with such skill and
-good management that in a few months the horses became
-fat and sleek; and the King, one day remarking
-their improved condition, understood that it was the
-result of Bakhtyār’s care and attention, and conceiving
-that a person who evinced such abilities was capable of
-managing more important matters, he sent for Bakhtyār,
-at his return to the palace, and ordered that the
-keys of the treasury should be presented to him, and
-thus constituted him keeper of the treasures. Bakhtyār,
-<span class='pageno' id='Page_16'>16</span>having kissed the ground, was invested with a
-splendid robe of honour. He discharged the duties
-of his high station with such fidelity and attention
-that he every day increased in favour with the King,
-and at length was consulted on every measure, and
-entrusted with every secret of his royal master. If
-on any day it happened that Bakhtyār absented himself
-from the palace, on that day the King would not
-give audience to any person: and the advice of
-Bakhtyār was followed on every occasion of importance.
-In short, he was next in power to the King,
-and his conduct was discreet and skilful.</p>
-
-<p class='c009'>But there were Ten Viziers, who became envious of
-his exaltation, and conspired against him, resolving to
-devise some stratagem whereby they might deprive
-him of the King’s esteem, and effect his degradation.</p>
-
-<p class='c009'>It happened one day that Bakhtyār, having indulged
-in the pleasures of wine beyond the bounds of moderation,
-lost the power of his reason, and continued in a
-state of sleepy intoxication until night came on and
-the world became dark; the porters fastened the gates,
-and the sentinels repaired to their respective stations.
-Bakhtyār, after some time, came forth from the treasury,
-<span class='pageno' id='Page_17'>17</span>but knew not whither he went, so completely had
-the wine deprived him of recollection: he wandered
-on, however, until he found himself in one of the
-King’s private apartments, where he saw tapers burning,
-a couch with pillows and cushions, a splendid
-throne, or seat, and various embroidered robes and
-silken coverings. This was the apartment in which
-the King used to sleep. Here, from excessive intoxication,
-Bakhtyār flung himself upon the throne:
-after a little while the King entered, and discovering
-the unfortunate young man, inquired, with violent
-anger, his business in that place. Bakhtyār, roused
-by the noise, threw himself from the throne, and
-crept beneath it, where again he fell asleep.</p>
-
-<p class='c009'>The King, having called some attendants, ordered
-them to seize him, and, drawing his sword, hastened
-to the Queen, of whom he asked how Bakhtyār found
-admittance to the private apartments of the palace;
-and added, that he could not have come there without
-her knowledge. The Queen, shocked at such an
-imputation, declared herself ignorant of the whole
-transaction but desired the King, if he still entertained
-any suspicions, to confine her that night, and
-inquire into the matter on the next morning, when
-<span class='pageno' id='Page_18'>18</span>her innocence would appear, and the guilty might
-be punished. The King accordingly ordered her to be
-confined, and suspended the execution of vengeance
-during that night.</p>
-
-<p class='c009'>When morning came, being seated on the royal
-throne, he gave audience to his ten Viziers. The first
-of these, having paid his respects to the King, inquired
-into the transactions of the preceding night, and was
-informed of all that had occurred. The enmity which
-this Vizier had long cherished in his heart against
-Bakhtyār induced him to conceive that a fair opportunity
-now offered of destroying that unfortunate
-young man; and he said within himself: “Though
-he may have a thousand lives, he shall not be able to
-save one of them.” He then addressed the King, and
-said: “How could a person bred up in the desert, and
-by profession a robber and assassin, be fit for the service
-of a King? I well knew that his wickedness would
-appear, but durst not say so; now, however, that it
-is manifest, let the King ordain for him such a punishment
-as may be a lesson to all the world.”—The King
-gave orders that Bakhtyār should be brought before
-him. “Ungrateful wretch!” said he, “I forgave your
-offences; I spared your life; I raised you to dignities
-<span class='pageno' id='Page_19'>19</span>almost equal to my own; and you requite these
-favours by treason and perfidy: you have entered
-into the recesses of my harem, and have presumed to
-occupy my place.”—Bakhtyār on hearing this began
-to weep; declared himself ignorant of all those transactions,
-and that if he had been found in the royal apartments,
-he must have wandered there unconsciously.</p>
-
-<p class='c009'>The first Vizier solicited the King’s permission that
-he might go to the harem, and inquire from the
-Queen all that she knew concerning this affair.
-Having obtained permission, he went to the Queen,
-and told her, that there were various reports on the
-subject of that young robber Bakhtyār, in which she
-was implicated; that, as the King was exceedingly
-enraged against her, the only means whereby she
-could appease his anger would be to accuse Bakhtyār,
-and to say,—“O King! thou hast brought hither
-the son of a robber; thou hast bestowed on him the
-name of ‘Fortune’s Favourite,’ and hast exalted him
-to honours; but his baseness has at length appeared:
-he has presumed to make amorous proposals to me,
-and has threatened, should I not comply with his
-licentious desires, to use violence with me, to kill the
-King, and to seize upon the throne.”</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_20'>20</span>“This declaration,” said the Vizier to the Queen,
-“will induce the King to order the immediate execution
-of Bakhtyār, and you will at the same time reestablish
-yourself in his good opinion.”—The Queen
-was astonished, and replied: “How can I, even to
-save myself, thus destroy the life of an innocent person
-by a false testimony?”</p>
-
-<p class='c009'>“The life of Bakhtyār,” said the Vizier, “has long
-been forfeited to the laws, since he exercised the profession
-of a robber and a murderer; therefore, any
-scruples on that subject are vain; and I’ll answer at
-the day of judgment for your share in this transaction.”</p>
-
-<p class='c009'>The Queen at last consented to follow the Vizier’s
-advice; and he returned to the presence of the King,
-who desired to know the result of his conference with
-the Queen. The artful Vizier replied: “That which
-I have heard, I have not the power of relating; but
-the Queen herself will tell it.” The King, having
-retired, sent for the Queen, and she repeated to him
-all that the Vizier had instructed her to say. The King,
-acknowledging that he was himself to blame, as having
-bestowed favours on the base-born son of a robber,
-<span class='pageno' id='Page_21'>21</span>gave orders that heavy irons should be put on the feet
-of Bakhtyār, and sent him to prison; declaring that in
-due time he should suffer such a punishment as would
-strike terror into all men.</p>
-
-<p class='c009'>In the meantime, Bakhtyār languished in the prison,
-appealing to God for relief; and the Viziers returned
-to their homes, devising means whereby they might
-induce the King to hasten the execution of the young
-man.</p>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_22'>22</span>
- <h3 class='c001'>CHAPTER II.</h3>
-</div>
-
-<div class='c008'>
- <img class='drop-capi' src='images/i_022.jpg' width='100' alt='' />
-</div><p class='drop-capi_8'>
-On the following day the second Vizier came before
-the King, and, having paid his respects, recommended
-that Bakhtyār should be no longer kept
-in prison, but led out to execution. The King approved
-of this advice, and gave orders that Bakhtyār and the
-executioner should be brought before him. When
-they were come, he addressed the young man, and
-told him that he had directed the tree of his existence
-to be rooted out from the soil of his empire. Bakhtyār
-replied: “Long be the King’s life! Such is my
-prayer, as I stand here on the eve of departure from
-this world; yet, as it is every man’s duty to endeavour
-by honest means to save himself, I appeal to the
-Almighty, who knows my innocence. But alas! my
-situation is like that of the Merchant, whom good
-fortune constantly avoided, and evil fortune incessantly
-pursued, so that all his exertions ended in disappointment,
-and all his projects failed of success.”—The
-<span class='pageno' id='Page_23'>23</span>King desired to hear the story of this ill-fated Merchant,
-and Bakhtyār, after the usual compliments,
-began to relate it as follows:</p>
-
-<h4 class='c020'>STORY OF THE ILL-FATED MERCHANT, AND HIS ADVENTURES.</h4>
-
-<p class='c021'>In the city of Basra there was a certain man, a
-merchant, who possessed immense riches; but it was
-decreed that the light of prosperity should be changed
-into the darkness of misfortune, so that in a short
-space of time very little of all his wealth remained,
-and whatsoever commercial projects he tried invariably
-terminated in loss.</p>
-
-<p class='c009'>It happened one year, that the price of corn was
-increased, and the Merchant thought that, by laying
-out what remained of his money in purchasing some
-loads of corn and keeping it till the next year, he might
-profit considerably. He therefore hired a granary,
-purchased some corn, and laid it by, in expectation
-that the price would rise.</p>
-
-<p class='c009'>But corn became more abundant, and consequently
-<span class='pageno' id='Page_24'>24</span>more cheap, the following season. When the Merchant
-perceived this, he resolved to keep that which
-he had in store until the next year, thinking it probable
-that a barren season might succeed a plentiful
-one. But it happened that the next year, so much rain
-fell, that most of the houses were washed away, and
-the water found its way into the Merchant’s granary,
-where it spoiled all his corn, and caused it to send
-forth a smell so intolerable, that the people of the city
-compelled him to throw it away.</p>
-
-<p class='c009'>He was confounded by this misfortune; but after
-some time, finding that he could not derive any profit
-from idleness or inactivity, he sold his house, and
-joined a company of merchants, who were setting out
-on a voyage by sea. With them, he embarked on
-board a vessel, and after three days and three nights,
-the world became dark, the tempest arose, the billows
-rolled: at length the ship was wrecked, and many of
-the crew perished. The Merchant, with a few others,
-was saved on a plank, and cast on dry land.</p>
-
-<p class='c009'>Hungry and naked, he wandered into a desert, when,
-after advancing some leagues, he discovered a man at
-a little distance. Delighted to find that the country
-<span class='pageno' id='Page_25'>25</span>was inhabited, and hoping to be relieved from hunger
-and thirst, which had now become almost insupportable,
-he directed his course towards that man, and
-soon perceived an extensive and populous village,
-with trees and running streams. At the entrance to
-this village he stopped. The chief man, or <em>dihkān</em>, of
-the place was a person of considerable wealth, and
-of great generosity; he had erected in the outlets of
-this village, a summer-house, in which he happened
-to be when the Merchant arrived. As soon as he
-discovered the stranger, he ordered his servants to
-bring him into the summer-house. The stranger
-paid his respects, and was entertained by the dihkān
-with politeness and hospitality. Having satisfied his
-hunger and thirst, he related, at the desire of his host,
-all the circumstances of his past life, and all the
-misfortunes he had undergone. The story excited
-compassion in the breast of the generous dihkān, who
-gave the Merchant a suit of his own clothes, and
-bade him not despair, for he would keep him with
-himself until his affairs should be again in a prosperous
-condition.</p>
-
-<p class='c009'>After this, the dihkān gave into the Merchant’s
-charge the account of his property and possessions,
-<span class='pageno' id='Page_26'>26</span>and said that he would allow him, for his own share,
-the eleventh part of all the corn. The Merchant,
-much delighted, was very diligent in superintending
-the concerns of his employer; and as the harvest
-proved very abundant, when the corn was gathered in,
-he found his portion so considerable, that he said
-within himself: “The dihkān most probably will not
-consent to allow me such a share; I shall therefore
-take it and conceal it, until the settlement of accounts,
-when, if he think proper to bestow so much on me,
-I shall give back this.” He accordingly took this
-quantity of the corn, and concealed it in a cavern;
-but it happened that a thief discovered what he had
-done, and stole the corn away by night.</p>
-
-<p class='c009'>When the dihkān inspected the accounts of the
-harvest, and had made his calculation of the produce,
-he assigned to the Merchant the eleventh part of the
-corn. The Merchant returned him thanks, and acknowledged
-the doubts which he had entertained, and
-told him how he had set apart a certain portion of the
-corn, “which,” said he, “I shall now go and cause to
-be deposited in the granary.” The dihkān sent two
-of his people with him to the place where he had
-concealed the corn, but none could be found. They
-<span class='pageno' id='Page_27'>27</span>were astonished, and bit the finger of amazement.
-When the dihkān was informed of this circumstance,
-he became angry, and ordered that the Merchant
-should be driven forth out of the village.</p>
-
-<p class='c009'>In melancholy plight, the unlucky Merchant turned
-his face towards the road which led to the sea-shore.
-There he chanced to meet six of those persons who
-gain a livelihood by diving for pearls. They knew
-him, and inquired into his situation. He related to
-them all that had happened, and his story so much
-excited their compassion that they agreed to bestow
-on him, for the sake of God, whatsoever their next
-descent to the bottom of the sea should produce. They
-accordingly, with this charitable intention, plunged all
-six into the sea, and each brought up from the bottom
-a pearl of such exquisite beauty that its equal could
-not be found amongst the treasures of any monarch.
-The Merchant received from the divers those six precious
-pearls, and set forward with a joyful heart.</p>
-
-<p class='c009'>It happened that after some time he fell into company
-with certain robbers, whom he much feared, and
-he resolved to save part, at least, of his property, by
-concealing three of the pearls in his mouth, and the
-<span class='pageno' id='Page_28'>28</span>other three among his clothes; hoping that, if they
-should search him, they might be contented with these,
-and that he might save those concealed within his
-mouth. He accordingly put three of the pearls among
-his clothes, and the other three into his mouth, and went
-on for some time without exciting any suspicion, or
-attracting the notice of the robbers. But unluckily
-opening his mouth to address them, the pearls fell on
-the ground; and when the robbers saw them, they
-seized the Merchant, and so terrified him with their
-threats and violence that he became senseless. The
-robbers, perceiving this, took up the three pearls and
-went away. After some time the Merchant recovered
-his senses, and was overjoyed to find that he had still
-three of the pearls left.</p>
-
-<p class='c009'>Proceeding on his journey, he arrived by night at
-a certain city, where he slept; and next morning went
-to the shop of a jeweller, to whom he offered the pearls
-for sale. The jeweller, on beholding them, was astonished;
-for they far exceeded anything he had ever
-seen: then casting his eyes on the mean and squalid
-garments of the Merchant, he immediately seized him
-by the collar, and exclaimed with a loud voice, accusing
-the unfortunate stranger of having stolen the pearls
-<span class='pageno' id='Page_29'>29</span>from his shop: a violent struggle and dispute ensued,
-and at length they both proceeded to the tribunal of
-the King.</p>
-
-<p class='c009'>The jeweller was a man of some repute in the city,
-and that which he said was believed by the inhabitants.
-He accused the Merchant of having contrived a hole
-through which he stole away a casket of gold and
-jewels from his shop, and those three pearls were
-part of the contents of the casket. The Merchant
-declared himself innocent; but the King ordered him
-to deliver the pearls to the jeweller, and he was loaded
-with chains and thrown into prison.</p>
-
-<p class='c009'>There he pined in misery and affliction, until after
-some time those divers who had given him the pearls
-arrived in that city; and going to visit the prison, that
-they might benefit by seeing the punishment of vice
-and wickedness, they distributed some money among
-those who were confined, and at last discovered the
-Merchant in a corner, loaded with chains. They were
-astonished, and inquired into the occasion of his disgrace.
-He related the whole affair, and they, feeling
-great indignation on account of the injurious treatment
-which their friend had suffered, desired him not to
-<span class='pageno' id='Page_30'>30</span>despair, as they would soon procure him his liberty.
-They immediately hastened from the prison to the palace.
-The chief of them was a man whom the King
-much respected; and when he had related the
-story of the Merchant, and of the pearls which they
-had given him, the King became convinced of the
-jeweller’s guilt, and instantly ordered him to be seized
-and brought before him, and at the same time that the
-Merchant should be released from prison. When
-the jeweller appeared before the King, his confusion
-and trembling betrayed his guilt. The King asked him
-why he had thus injured a stranger; but he remained
-silent; and was then led away to execution. The
-King caused to be proclaimed throughout the city:
-“Such is to be the punishment of those who shall
-injure or do wrong to strangers.”</p>
-
-<p class='c009'>He directed also, that the property of the jeweller
-should be transferred to the Merchant. Supposing
-that a man who had seen so much of the world, both
-of prosperity and adversity, must be well qualified for
-the service of a King, he ordered a splendid robe to be
-given to the Merchant; and desired that he should
-be purified from the filth of a prison in a warm bath,
-and appointed him keeper of the treasury.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_31'>31</span>The Merchant employed himself diligently in the
-duties of his station; but there was a vizier who
-became envious of his good fortune, and resolved to
-devise some stratagem whereby to effect his ruin.</p>
-
-<p class='c009'>The King’s daughter had a summer-house adjoining
-the treasury, and it was her custom to visit this
-summer-house during six months of the year, once
-every month. It happened that a mouse had made
-a hole quite through the wall of the treasury; and
-one day the Merchant having reason to drive a nail
-into the wall, it entered into the hole which the mouse
-had made, and went through and caused a brick to
-fall out on the road which led to the Princess’s
-summer-house. The Merchant went immediately and
-stopped up the hole with clay.</p>
-
-<p class='c009'>The malicious vizier, having discovered this circumstance,
-hastened to the King, and informed him
-that he had seen the Merchant making a hole through
-the wall of the summer-house, and that, when he had
-found himself detected, he had, in shame and confusion,
-stopped it up with clay. The King was
-astonished at this information: he arose and proceeded
-to the treasury, where finding the Merchant’s
-<span class='pageno' id='Page_32'>32</span>hands yet dirty from the clay, he believed what the
-vizier had told him; and on returning to his palace,
-ordered his attendants to put out the Merchant’s eyes,
-and to turn him out at the palace-gate. After this the
-King went to the summer-house, that he might pay a
-visit to his daughter; but he found that she had not
-been there for some time, having gone to amuse herself
-in the gardens. On proceeding to the treasury,
-the King discovered the hole, which had evidently
-been the work of a mouse. From these circumstances
-he began to suspect the truth of the vizier’s information,
-and at last being convinced that the Merchant
-was innocent, he ordered the vizier to be punished.
-He lamented exceedingly the hard fate of the Merchant,
-and was much grieved at his own precipitancy;
-but his condolence and his sorrow were of no avail.</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>Having related this story, Bakhtyār observed, that
-the King would have prevented all this distress had he
-taken some time to inquire into the affair, and entreated
-a further respite, that he might be enabled to prove his
-innocence.—The King, being pleased with the recital
-of this story, complied with Bakhtyār’s request, and
-ordered him to be taken back to prison for that day.</p>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_33'>33</span>
- <h3 class='c001'>CHAPTER III.</h3>
-</div>
-
-<div class='c008'>
- <img class='drop-capi' src='images/i_033.jpg' width='100' alt='' />
-</div><p class='drop-capi_8'>
-On the following morning the third Vizier presented
-himself before the King, and, having
-paid his respects, expressed many apprehensions
-that the indulgence shown to Bakhtyār might prove of
-dangerous consequences, by encouraging other criminals,
-and strongly advised his speedy execution. The
-King, having sent for Bakhtyār, the executioner prepared
-to blindfold him; but he petitioned for mercy,
-and said: “The imprisonment of suspected persons
-is certainly a just measure, as the guilt or innocence
-of the prisoner will probably be ascertained in the
-course of time; but if a King will not have patience,
-but punish without due investigation of the offence,
-what can result from such precipitancy but affliction
-and repentance? Thus it happened to a son of the
-King of Aleppo, whose impatience occasioned the loss
-of that kingdom, and infinite misery.”</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_34'>34</span>The King’s curiosity being excited, he desired Bakhtyār
-to relate the story of the Impatient Prince of
-Aleppo; and Bakhtyār, having kissed the ground
-of obedience, thus began:</p>
-
-<h4 class='c020'>STORY OF THE IMPATIENT PRINCE OF ALEPPO.</h4>
-
-<p class='c021'>The King of Aleppo was an upright and generous
-monarch, who protected strangers and permitted not
-any person to oppress or insult another; and he had
-a son named Bihzād, a young man of excellent genius,
-polite accomplishments, and many good qualities; but
-so very impatient, that he would not admit a moment’s
-delay in the gratification of any desire, whatsoever
-might be the consequences of his rash haste.</p>
-
-<p class='c009'>It happened once, that, being seated with several
-of his companions, he desired one of them to relate
-his adventures. The young man accordingly began his
-story in the following words:</p>
-
-<p class='c009'>“About two years ago, being in possession of considerable
-wealth, I purchased several beasts of burthen,
-and, having loaded them with various commodities,
-I undertook a journey, but on the way was attacked
-<span class='pageno' id='Page_35'>35</span>by robbers, who plundered me of all my property, and
-I proceeded with a disconsolate heart until night came
-on, and I found myself in a place without any vestige
-of inhabitants. I took shelter beneath a great tree,
-and had remained there for some time, when I perceived
-a light, and several persons who passed by with
-much festivity and mirth. After them came some who
-held vessels full of burning incense, so very fragrant,
-that the desert was perfumed by its delightful odour.
-When they had passed on, a magnificent litter appeared,
-before which walked several damsels holding
-torches, scented with ambergris. In this litter was
-seated a fair one, of such exquisite beauty, that the
-radiance of her charms far exceeded the light of
-the torches, and quite dazzled my fascinated eyes.”</p>
-
-<p class='c009'>When the young man had advanced thus far in his
-narrative, Bihzād began to show symptoms of impatience,
-having fallen in love with the lady, though
-unseen. The young man continued his story, and
-said:</p>
-
-<p class='c009'>“The next morning I proceeded on my journey,
-and arrived at the city of Rūm, the capital and residence
-of the Kaisar, or Greek Emperor; and having
-<span class='pageno' id='Page_36'>36</span>made inquiries, I was informed that the beautiful
-damsel whom I had seen was the Princess Nigārīn,
-daughter of the Kaisar, who had a villa at a little
-distance from the city, to which she sometimes went
-for recreation.”</p>
-
-<p class='c009'>Here the young man concluded his narrative, and
-Prince Bihzād immediately arose and hastened to the
-house of the vizier, and said: “You must go this
-moment to my father, and tell him that if he is
-solicitous about my happiness, he will provide me
-a wife without delay.” The vizier accordingly went
-to the palace and informed the King of Bihzād’s
-wishes. The King desired the vizier to assure the
-Prince that he only waited to find a suitable match
-for him; but that, if he had fixed his affections on
-any fair object, he would do everything in his power
-to obtain her for him.</p>
-
-<p class='c009'>This being reported to Bihzād, he sent back the
-vizier with another message to the King, informing him
-that the object of his choice was the Princess Nigārīn,
-the lovely daughter of the Kaisar of Rūm, and requesting
-that ambassadors might be sent to ask her in
-marriage for him. The King replied to this message,
-<span class='pageno' id='Page_37'>37</span>and said: “Tell Bihzād that it were in vain for me to
-send ambassadors on such an errand to the Kaisar:
-he is the powerful Emperor of Rūm, and I am only a
-petty sovereign of Aleppo; we are of different religions
-and of different manners; and there is not any probability
-that he would comply with our demand.”</p>
-
-<p class='c009'>The vizier returned to Bihzād, and delivered him
-this message from his father. The impatient Prince
-immediately declared that, if the King would not
-send ambassadors to solicit the Kaisar’s daughter in
-marriage for him, he would set out on that errand
-himself.</p>
-
-<p class='c009'>The King, being informed of his son’s resolution,
-sent for the Prince, whom he loved with a tender
-affection, and at last consented that ambassadors
-should be despatched to Rūm. The Kaisar received
-with due respect the ambassadors from the King of
-Aleppo; but when they disclosed the object of their
-mission, he replied, with great indignation, and informed
-them, that no one should obtain his daughter
-without paying the sum of one hundred lacs of dīnars
-(or pieces of gold); and that whoever should consent
-to pay that sum might become her husband.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_38'>38</span>The ambassadors returned to Aleppo, and related
-to the King all that the Kaisar had said. “Did I not
-tell you,” said the King to Bihzād, “that the Greek
-Emperor would refuse his consent to so unequal a
-match?”—“He has not refused his consent,” replied
-Bihzād; “but he requires money, which must be immediately
-sent.”—The King declared that he could
-not make up so considerable a sum; but, at Bihzād’s
-request, having collected all his wealth, he found he
-possessed thirty lacs. Bihzād then urged him to sell
-his male and female slaves, and all his household
-goods. Having done so, he found that they produced
-twenty lacs.</p>
-
-<p class='c009'>Then Bihzād advised the King to make up the
-requisite sum, by compelling his subjects to contribute
-their money; but the King was not willing to distress
-his people. However, by the persuasion of Bihzād,
-he extorted from them an additional sum of twenty
-lacs. Having thus collected seventy lacs of dīnars,
-Bihzād proposed that they should be immediately
-transmitted to the Kaisar of Rūm. Letters were
-accordingly written, and messengers despatched with
-the money, who were instructed to say, that the remaining
-sum of thirty lacs should speedily be sent
-<span class='pageno' id='Page_39'>39</span>after. When these messengers arrived at Rūm, they
-presented the letters and gifts to the Kaisar, with the
-money. He treated the messengers with great respect,
-accepted the money, and agreed to the proposed conditions;
-after which they returned to Aleppo, and
-reported their success. Bihzād then urged his father
-to collect by any means the thirty lacs of dīnars still
-deficient, either by a forced loan from the merchants,
-or by taxing the peasants of the country; but the
-King advised him to be patient, and wait until they
-should recover from the effects of the late exactions;
-and said: “You have already rendered me poor, and
-now you wish to complete my ruin, and occasion the
-loss of my kingdom.”</p>
-
-<p class='c009'>Bihzād desired his father to keep his kingdom, and
-declared his intention of setting out immediately.
-The King, much afflicted at the thought of his son’s
-departure, entreated him to wait one year, that the
-people might forget the sums they had already paid;
-but Bihzād would not consent. The King then begged
-that he would be patient for six months; this also he
-refused.—“Wait even three months,” said his father.—“I
-cannot wait three days,” said the impatient
-youth. On which the King, disgusted with such obstinacy,
-<span class='pageno' id='Page_40'>40</span>desired his son to go wherever he pleased.
-Bihzād immediately retired; and, having clothed himself
-in armour, with two confidential servants set out
-upon his journey.</p>
-
-<p class='c009'>It happened that one morning they overtook a caravan,
-consisting of a hundred camels loaded with valuable
-commodities, proceeding on the way to Rūm.
-The chief of this caravan was a man of considerable
-wealth, with a numerous train of attendants, and he
-was held in great esteem by the Kaisar. When Bihzād
-and his two companions espied the caravan, they
-rushed forward with loud shouts, but were instantly
-seized, and their hands and feet bound: they were
-then brought before the chief, who ordered that they
-should be flung upon a camel. When they arrived at
-Rūm, the chief took Bihzād to his own house, and
-kept him confined for three days.</p>
-
-<p class='c009'>On the third day, having looked attentively at his
-prisoner, he discovered in his air and manner something
-that bespoke his princely origin and education.
-He inquired into the circumstances of his adventure,
-but Bihzād answered only with tears. The chief then
-said: “If you tell me the truth of this affair, I will
-<span class='pageno' id='Page_41'>41</span>set you free; and if you do not, I shall inform the
-Kaisar of your offence, and he will cause you to be
-hanged.”</p>
-
-<p class='c009'>Bihzād, not knowing what else to do, related his
-whole history to the chief of the caravan, who, moved
-with compassion, desired him not to despair, for
-he would lend him the thirty lacs of dīnars, and
-procure him the Kaisar’s daughter, on condition of
-his being repaid whenever Bihzād should become
-king.</p>
-
-<p class='c009'>To this Bihzād gladly consented; and the chief,
-having unloosed his fetters, clothed him in royal
-garments, and dressed his servants also in splendid
-attire; and having given him thirty lacs of dīnars,
-he led him to the palace: then he left Bihzād at
-the door, whilst he himself went in and informed the
-Kaisar that the Prince of Aleppo was waiting for the
-honour of presenting to his Majesty the thirty lacs of
-dīnars, which he had brought sealed up.</p>
-
-<p class='c009'>The Kaisar consented to receive Bihzād, who, on
-being introduced, paid due homage, and was treated
-with great kindness, and placed by the Kaisar’s side.
-<span class='pageno' id='Page_42'>42</span>After much conversation, the Kaisar desired him to
-declare the object of his wishes, and promised that,
-whatever it might be, he would endeavour to procure
-it for him. Bihzād replied, that his only desire in
-this world was to obtain the Princess for his wife.
-The Kaisar begged that he would wait ten days; but
-to this delay he would not consent. The Kaisar then
-entreated that he would be patient for five days; and
-this also he refused to do.—“At least,” said the Kaisar,
-“wait three days, that the women may have time to
-make the necessary preparations.” But Bihzād would
-not consent.—“This one day, however,” then said the
-Kaisar, “you must be patient, and to-morrow you
-shall espouse my daughter.”—“Since it must be so,”
-replied Bihzād, “I’ll wait this day, but no longer.”</p>
-
-<p class='c009'>The Kaisar gave orders that the Princess should be
-brought to the garden of the palace, and all the nobles
-assembled, and banquets provided for the entertainment
-of Bihzād. When night came, Bihzād, having indulged
-in wine, became impatient to behold the Princess, and,
-going to the summer-house, in which she was, he discovered
-an aperture in the wall, to which he applied
-his eye. The Princess at that moment happened to
-perceive the aperture, and found that some person was
-<span class='pageno' id='Page_43'>43</span>looking at her through it. She immediately ordered
-her attendants to burn out his eyes with red-hot irons.</p>
-
-<p class='c009'>This order was put in execution without delay. The
-unhappy Bihzād, crying aloud, fell on the ground,
-deprived of sight. His voice being at length recognised,
-the servants ran out and beheld him rolling
-in agony on the ground. They exclaimed, and tore
-their hair, but all in vain. The news was brought to
-the Kaisar, who said: “What can be done? This
-silly youth has brought the evil on himself by his own
-impatience, and has occasioned the loss of his own eyes.”
-He then directed that Bihzād should be sent back to
-Aleppo, as he could not give his daughter to a person
-deprived of sight.</p>
-
-<p class='c009'>When the unhappy youth returned to Aleppo, his
-father and mother, and the inhabitants of the city, all
-wept at his misfortunes; but their compassion was of
-no avail. After some time the King died; but the
-people introduced a stranger, and placed him on the
-throne, saying that a blind man was not capable of
-governing. And the remainder of Bihzād’s life passed
-away in misery, and in repentance for his rashness
-and impatience.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_44'>44</span>“Now,” added Bakhtyār, “had that unfortunate
-young man waited until night, the Princess Nigārīn
-would have been his, and he would have saved his
-eyes and his kingdom, and not have had occasion to
-repent of impatience. If the King will send me back
-to prison, he will not be sorry for the delay, as my
-innocence will hereafter appear; and if he hasten my
-execution, any future repentance will not avail.”</p>
-
-<p class='c009'>The King ordered Bakhtyār to go back to prison
-for that day.</p>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_45'>45</span>
- <h3 class='c001'>CHAPTER IV.</h3>
-</div>
-
-<div class='c008'>
- <img class='drop-capi' src='images/i_045.jpg' width='100' alt='' />
-</div><p class='drop-capi_8'>
-On the following day, the fourth Vizier presented
-himself before the King, and, having paid his
-respects, advised him not to defer any longer
-the execution of Bakhtyār. The King immediately
-gave orders that the young man should be brought
-from the prison; the executioner with a drawn sword
-stood ready to perform his part, when Bakhtyār exclaimed:
-“Long be the King’s life! Let him not be
-precipitate in putting me to death; but as I have, in
-the story of Bihzād, described the fatal consequences
-of rashness, let me be permitted to celebrate the
-blessings attendant on forbearance, and recount the
-adventures of Abū Saber, the Patient Man.”</p>
-
-<p class='c009'>The King’s curiosity being excited, he desired Bakhtyār
-to relate the story, which he accordingly began in
-the following words:</p>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_46'>46</span>
- <h4 class='c020'>STORY OF ABŪ SABER; OR, THE PATIENT MAN.</h4>
-</div>
-
-<p class='c021'>There lived in a certain village, a worthy man, whose
-principal riches consisted in a good understanding
-and an inexhaustible stock of patience. On account
-of those qualifications he was so much respected by
-all his neighbours, that his advice was followed on
-every occasion of importance.</p>
-
-<p class='c009'>It happened once that a tax-gatherer came to this
-village, and extorted from the poor peasants their
-miserable pittance, with such circumstances of cruelty
-and injustice that they could not any longer submit
-to the oppression: a number of the young men, having
-assembled in a body, slew the tax-gatherer and fled.</p>
-
-<p class='c009'>The other inhabitants, who had not been concerned
-in this transaction, came to Abū Saber, and
-begged that he would accompany them to the King,
-and relate to his Majesty the circumstances as they
-had happened; but Abū Saber told them, that he
-had drank of the sherbet of patience, and would not
-intermeddle in such affairs. When the King was
-<span class='pageno' id='Page_47'>47</span>informed of the tax-gatherer’s death, he ordered his
-servants to punish the people of that village, and to
-strip them of all their property.</p>
-
-<p class='c009'>After two years it happened that a lion took up his
-abode in the neighbourhood, and destroyed so many
-children that no person would venture to cultivate the
-ground, or attend the harvest, from fear of being devoured.
-In this distress the villagers went to Abū
-Saber, and entreated him to associate with them in
-some measure for their relief; but he replied, that
-patience was his only remedy.</p>
-
-<p class='c009'>It happened soon after, that the King, being on a
-hunting-party, arrived in the vicinity of this place;
-and the inhabitants, presenting themselves before him,
-related the story of the tax-gatherer, the consequences
-of the King’s anger, and their dread of the lion. The
-King pitying them, asked why they had not sent some
-person to inform him of their distresses. They replied,
-that Abū Saber, the chief man of the village,
-whose assistance they solicited, had declined interfering
-in the matter. The King, hearing this, was
-enraged, and gave orders that Abū Saber should be
-driven forth from the village. These orders were
-<span class='pageno' id='Page_48'>48</span>instantly put in execution, and the King sent people
-to destroy the lion.</p>
-
-<p class='c009'>With a heavy heart, Abū Saber commenced his
-journey, accompanied by his wife and two sons. It
-happened that they were soon overtaken by some robbers,
-who, not perceiving any thing more valuable of
-which they might strip him, resolved to carry off the
-two boys and sell them; they accordingly seized the
-poor children and bore them away. The wife began
-to cry and weep most bitterly; but Abū Saber recommended
-patience. They then proceeded on their
-journey, and travelled all night and all day, till, faint
-from hunger and thirst, weary and fatigued, they at
-length approached a village, in the outlets of which
-Abū Saber left his wife, whilst he went to procure some
-food. He was employed on this business in the village,
-when a robber happened to discover the woman,
-and seeing that she was a stranger, handsome, and
-unprotected, he seized her with violence, and declared
-that he would take her as his wife. After many tears
-and supplications, finding the robber determined to
-carry her away, she contrived to write upon the
-ground with blood, which she had procured by biting
-her own finger. When Abū Saber returned from the
-<span class='pageno' id='Page_49'>49</span>village, and sought his wife in the spot where he had
-left her, the words which she had written sufficiently
-explained the occasion of her absence.</p>
-
-<p class='c009'>He wept at this new misfortune, and implored the
-Almighty to bestow patience on his wife, and enable
-her to bear whatever should befall her.</p>
-
-<p class='c009'>With a disconsolate heart, Abū Saber proceeded on
-his solitary journey, until he came to the gate of a
-certain city where a King resided, who was very tyrannical
-and impious. And it happened at this time that
-he had ordered a summer-house to be erected, and
-every stranger who approached the city was by his
-command seized and compelled to work, guarded
-day and night, and fed with a scanty portion of coarse
-black bread.</p>
-
-<p class='c009'>Abū Saber was immediately seized and dragged to
-the building; when a heavy load was placed upon his
-shoulders, and he was obliged to ascend a ladder of
-seventy steps. In this distress he consoled himself
-by reflections on the advantages of patience, the only
-remedy within his power, for the evils which had occurred.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_50'>50</span>It happened on this day, that the King was sitting
-in a corner of the building, superintending the work,
-when he overheard Abū Saber inquire of another man,
-what time they might expect to be relieved from
-this excessive fatigue. The man informed Abū Saber
-that it was three months since he had been thus laboriously
-employed, and languishing for a sight of his
-beloved wife and children. “During this space of
-time,” added he, “I have not had any intelligence of
-them; and I long for permission to visit them, were
-it but for one night.” Abū Saber desired him to be
-patient; for Providence would relieve him at last from
-the oppression under which he suffered.</p>
-
-<p class='c009'>All this conversation the King overheard. After
-some time Abū Saber, being faint from excessive
-fatigue, fell senseless from the steps of the ladder, by
-which accident his legs and arms were dislocated.
-The King, however, provoked to anger by what he
-had heard, ordered that Abū Saber should be brought
-before him, and, having upbraided him with inconsistency
-in recommending patience to another person,
-when he himself could not practise it, he ordered
-him to be punished with fifty stripes and thrown into
-prison. This sentence was immediately put into execution,
-<span class='pageno' id='Page_51'>51</span>and Abū Saber, supporting his head on the
-knees of patience, implored the protection of the
-Almighty, with perfect submission to His divine dispensations.</p>
-
-<p class='c009'>After some time had elapsed, it happened that the
-King was affected one night by a violent cholic, of
-which he died in excessive agony; and as he did not
-leave any heir to the crown, the people of the city
-assembled in order to elect a King.</p>
-
-<p class='c009'>It was resolved that they should go to the prison,
-and propose three questions to the criminals confined
-there; and that whoever gave the best answer should
-be chosen King. In consequence of this resolution,
-they proceeded to the prison, and asked the three
-questions, to which none of the prisoners replied, except
-Abū Saber, whose answers were so ingenious,
-that he was borne triumphantly away, washed in a
-warm bath, clothed in royal garments, and placed
-upon the throne; after which all the inhabitants came
-and paid him homage. And he governed with such
-mildness and wisdom, that the people night and day
-offered up their prayers for him; and the fame of his
-justice and liberality was spread all over the world.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_52'>52</span>One day it happened that two men attended at
-his tribunal and demanded an audience. Abū Saber
-caused them to be brought before him. One of those
-men was a merchant, and the other the robber who
-had carried off the sons of Abū Saber. The robber
-he immediately recognised, but was silent. The merchant
-then addressed him, and said: “Long be the
-King’s life! This man sold to me two boys; and
-after some time these boys began to say, ‘We are
-freemen—we are the sons of a Mussulman; and that
-man carried us away by force, and sold us, at which
-time, from fear of him, we were afraid to say that we
-were freemen.’ Now,” added the merchant, “let the
-King order this man to return me the money, and
-take back the boys.”</p>
-
-<p class='c009'>Abū Saber then asked the robber what he had to
-say. The man answered, that it was the merchant’s
-fault, who had not taken good care of the boys; but
-that for his own part he had always treated them well,
-which induced them to make this complaint, in order
-that he might take them back. Abū Saber then sent
-for the two boys, who proved to be his own sons. He
-knew them, but they had not any recollection of him.
-He desired them to explain this matter; and they
-<span class='pageno' id='Page_53'>53</span>declared that the robber had carried them away from
-their father and mother to his own dwelling, and had
-desired them not to say, on any account, that they
-were freemen; but that when sold as slaves they could
-not any longer suppress their complaints. Abū Saber,
-much affected by their story, ordered them to tell their
-names, and then sent them to his own apartments;
-after which he caused the robber to be imprisoned,
-and the merchant’s money to be deposited in the
-public treasury.</p>
-
-<p class='c009'>On another day it happened that two persons in
-like manner solicited an audience of the King. When
-they were admitted, one proved to be the wife of Abū
-Saber, and the other the man who had taken her away
-by force. But Abū Saber did not know his wife, because
-she wore her veil. The robber, having paid his
-respects, informed the King that this woman, who had
-lived with him for some time, would not consent to
-perform the duties of a wife. Abū Saber addressed
-the woman, and asked her why she refused to obey
-her husband. She immediately answered, that this
-man was not her husband; that she was the wife of
-a person named Abū Saber; and that this man had
-taken her to his house against her inclination.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_54'>54</span>Abū Saber ordered his servants to take the woman
-to his harem; and, having made a proclamation and
-assembled all the inhabitants of the city, caused the
-robber who had taken away his sons and the man
-who had carried off his wife to be brought before
-them; and, having explained the nature of their offences
-and related the circumstances of his own story,
-he gave orders for their execution.</p>
-
-<p class='c009'>After this he passed the remainder of his life in
-peaceful enjoyment of the supreme power, which at
-his death devolved upon his son, and continued for
-many generations in the family, as the reward of his
-patience.</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>Here Bakhtyār concluded his story, and by order
-of the King was sent back to prison.</p>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_55'>55</span>
- <h3 class='c001'>CHAPTER V.</h3>
-</div>
-
-<div class='c008'>
- <img class='drop-capi' src='images/i_055.jpg' width='100' alt='' />
-</div><p class='drop-capi_8'>
-When the next morning arrived, the fifth Vizier
-waited upon the King, and represented the
-danger that might attend any further delay
-in the execution of Bakhtyār, as the indulgence which
-had been shown to him would be an encouragement
-to others, and induce them to commit offences, by
-giving them hopes of impunity. In consequence of
-this, the King ordered everything to be prepared for
-the execution of the young man, who, being brought
-before him, entreated his Majesty for a longer respite,
-and assured him that he would, on a future day, be as
-rejoiced at having spared his life, as a certain King
-of Yemen was at having pardoned the offence of his
-slave.</p>
-
-<p class='c009'>The King desired Bakhtyār to relate the particular
-circumstances of this story; and he accordingly began
-it in the following manner:</p>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_56'>56</span>
- <h4 class='c020'>STORY OF THE KING OF YEMEN AND HIS SLAVE ABRAHA.</h4>
-</div>
-
-<p class='c021'>In former times the kingdom of Yemen was governed
-by a very powerful but tyrannical Prince, who, for the
-slightest offences, inflicted the most severe punishments.
-He had, however, a certain slave, named
-Abraha, of whom he was very fond. This young
-man was the son of the King of Zangībār, who by
-chance had fallen into slavery, and never disclosed
-the secret of his birth.</p>
-
-<p class='c009'>Abraha used frequently to attend the King of
-Yemen on his hunting parties. During one of these
-excursions, it happened that a deer bounded before
-the King’s horse: he discharged some arrows at it
-without effect; when Abraha, who was close behind
-him, spurred on his horse, and aimed a broad-bladed
-arrow at the deer; but it so happened that the arrow
-passed by the side of the King’s head, and cut off one
-of his ears. The King, in the first impulse of anger,
-ordered his attendants to seize Abraha; but afterwards
-declared that he pardoned his offence.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_57'>57</span>They then returned to the city; and, after some
-time had elapsed, having gone on board a vessel and
-sailed into the ocean, a tempest arose, and the ship
-was wrecked, and the King saved himself by clinging
-to a plank, and was driven on the coast of Zangībār.</p>
-
-<p class='c009'>Having returned thanks to Providence for his preservation,
-he proceeded till he reached the chief city
-of that country. As it was night, the doors of the
-houses and all the shops were shut; and, not knowing
-where he might find a better place of repose, he
-sheltered himself under the shade of a merchant’s
-house. It happened that some thieves, in the course
-of the night, broke open the house, and having murdered
-the merchant and his servants, plundered it of
-everything that was valuable. The King of Yemen,
-overcome by fatigue, had slept the whole time, unconscious
-of this transaction; but some of the blood
-had by accident fallen on his clothes.</p>
-
-<p class='c009'>When morning came, everybody was employed in
-endeavouring to discover the murderers of the merchant;
-and the stranger, being found so near the
-house, with blood upon his clothes, was immediately
-seized and dragged before the tribunal of the King.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_58'>58</span>The King of Zangībār asked him why he had
-chosen his capital as the scene of such an infamous
-murder; and desired him to acknowledge who were
-his accomplices, and how he had disposed of the merchant’s
-property. The King of Yemen declared that
-he was innocent, and perfectly ignorant of the whole
-transaction; that he was of a princely family; and,
-having been shipwrecked, was driven on the coast, and
-had by accident reposed himself under the shade of
-that house when the murder was committed. The
-King of Zangībār then inquired of him by what means
-his clothes had become stained with blood, and finding
-that the stranger could not account for that circumstance,
-he ordered the officers of justice to lead him
-away to execution. The unfortunate King of Yemen
-entreated for mercy, and asserted that his innocence
-would on some future day become apparent. The
-King consented to defer his execution for a while,
-and he was sent to prison.</p>
-
-<p class='c009'>On one side of the prison there was an extensive
-plain, with a running stream, to which every day the
-prisoners were brought, that they might wash themselves;
-and it was the custom that once every week
-the King resorted to that plain, where he gave public
-<span class='pageno' id='Page_59'>59</span>audience to persons of all ranks. On one of those
-days the King of Zangībār was on the plain, surrounded
-by his troops, and the prisoners were sitting by the side
-of the stream, along which ran a wall of the prison.
-It happened that Abraha, who had been the King of
-Yemen’s slave, was standing near this wall, but his
-former master did not recognise him, as they had
-been separated for some time, Abraha having found
-means to return to Zangībār, his native country.</p>
-
-<p class='c009'>At this moment a crow chanced to light upon the
-wall, which the King of Yemen perceived, and taking
-up a large flat bone, he threw it with his utmost
-strength, and exclaimed, “If I succeed in hitting
-that crow, I shall obtain my liberty,” but he missed
-his aim; the bone passed by the crow, and striking
-the cheek of Abraha, cut off one of his ears. Abraha
-immediately caused an inquiry to be made, and the
-person who had thrown the bone to be brought before
-the King, who called him a base-born dog, and ordered
-the executioner to cut off his head. The King
-of Yemen sued for mercy, and requested that at most
-he might be punished according to the law of retaliation,
-which would not award a head for an ear. The
-King gave orders that one of his ears should be cut
-<span class='pageno' id='Page_60'>60</span>off; and the executioner was preparing to fulfil this
-sentence when he perceived that the prisoner had
-already lost an ear.</p>
-
-<p class='c009'>This circumstance occasioned much surprise, and
-excited the King’s curiosity. He told the prisoner
-that he would pardon him, on condition of his relating
-the true story of his adventures.</p>
-
-<p class='c009'>The King of Yemen immediately disclosed his real
-name and rank, described the accident by which he
-lost his ear, the shipwreck which he suffered, and the
-circumstances which occasioned his imprisonment.</p>
-
-<p class='c009'>At the conclusion of his narrative, Abraha, having
-recognised his former master, fell at his feet, embraced
-him, and wept. They mutually forgave each other;
-and the King of Yemen, being taken to a warm bath,
-was clothed in royal garments, mounted on a noble
-charger, and conducted to the palace; after which he
-was furnished with a variety of splendid robes and
-suits of armour, horses, slaves, and damsels. During
-two months he was feasted and entertained with the
-utmost hospitality and magnificence, attended constantly
-by Abraha. In the course of this time, the
-<span class='pageno' id='Page_61'>61</span>robbers who had murdered the merchant were discovered
-and punished; and after that the King of
-Yemen returned to his own country.</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>Bakhtyār having thus demonstrated that appearances
-might be very strong against an innocent person, the
-King resolved to defer his execution for another day,
-and he was accordingly led back to prison.</p>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_62'>62</span>
- <h3 class='c001'>CHAPTER VI.</h3>
-</div>
-
-<div class='c008'>
- <img class='drop-capi' src='images/i_062.jpg' width='100' alt='' />
-</div><p class='drop-capi_8'>
-On the following day the sixth Vizier, having
-paid his respects to the King, represented the
-danger of letting an enemy live when in one’s
-power, and, by many artful speeches, induced his
-Majesty to order the execution of Bakhtyār, who was
-immediately brought from the prison. When he
-came before the King, he persisted in declaring his
-innocence, and advised him not to be precipitate, like
-King Dādīn, in putting to death a person on the
-malicious accusation of an enemy. The King, desirous
-of hearing the story to which Bakhtyār alluded,
-ordered him to relate it; and he began as follows:</p>
-
-<h4 class='c020'>STORY OF KING DĀDĪN AND HIS TWO VIZIERS.</h4>
-
-<p class='c021'>There was a certain King named Dādīn, who had
-two viziers, Kārdār and Kāmgār; and the daughter of
-Kāmgār was the most lovely creature of the age. It
-<span class='pageno' id='Page_63'>63</span>happened that the King, proceeding on a hunting excursion,
-took along with him the father of this beautiful
-damsel, and left the charge of government in the
-hands of Kārdār.</p>
-
-<p class='c009'>One day, during the warm season, Kārdār, passing
-near the palace of Kāmgār, beheld this fair damsel
-walking in the garden, and became enamoured of her
-beauty; but having reason to believe that her father
-would not consent to bestow her on him, he resolved
-to devise some stratagem whereby he might obtain
-the object of his desires. “At the King’s return from
-the chase,” said he, “I’ll represent the charms of this
-damsel in such glowing colours, that he will not fail
-to demand her in marriage; and I’ll then contrive to
-excite his anger against her, in consequence of which
-he shall deliver her to me for punishment; and thus
-my designs shall be accomplished.”</p>
-
-<p class='c009'>One day after the King’s return from the hunting
-party, he desired Kārdār to inform him of the principal
-events which had occurred during his absence.
-Kārdār replied that his Majesty’s subjects had all
-been solicitous for his prosperity; but that he had
-himself seen one of the most astonishing objects of
-<span class='pageno' id='Page_64'>64</span>the universe. The King’s curiosity being thus excited,
-he ordered Kārdār to describe what he had seen;
-and Kārdār dwelt with such praises on the fascinating
-charms of Kāmgār’s daughter, that the King became
-enamoured of her, and said: “But how is this damsel
-to be obtained?”—Kārdār replied: “There is not
-any difficulty in this business; it is not necessary to
-employ either money or messengers: your Majesty
-needs only to acquaint her father with your wishes.”</p>
-
-<p class='c009'>The King approved of this counsel, and having sent
-for Kāmgār, mentioned the affair to him accordingly.
-Kāmgār, with due submission, declared that if he possessed
-a hundred daughters they should all be at his
-Majesty’s command; but begged permission to retire
-and inform the damsel of the honour designed for her.
-Having obtained leave, he hastened to his daughter,
-and related to her all that had passed between the King
-and him. The damsel expressed her dislike to the
-proposed connection; and her father, dreading the
-King’s anger in case of a refusal, knew not how to act.
-“Contrive some delay,” said she; “solicit leave of
-absence for a few days, and let us fly from this
-country!” Kāmgār approved of this advice; and
-having waited on the King, obtained leave to absent
-<span class='pageno' id='Page_65'>65</span>himself from court for ten days, under pretence of
-making the preparations necessary for a female on
-the eve of matrimony; and when night came on, he
-fled from the city with his daughter.</p>
-
-<p class='c009'>Next day the King was informed of their flight; in
-consequence of which he sent off two hundred servants
-to seek them in various directions, and the officious
-Kārdār set out also in pursuit of them. After ten days
-they were surprised by the side of a well, taken and
-bound, and brought before the King, who, in his
-anger, dashed out the brains of Kāmgār; then looking
-on the daughter of the unfortunate man, her beauty
-so much affected him, that he sent her to his palace,
-and appointed servants to attend her, besides a cook,
-who, at his own request, was added to her establishment.
-After some time Kārdār became impatient, and
-enraged at the failure of his project; but he resolved
-to try the success of another scheme.</p>
-
-<p class='c009'>It happened that the encroachments of a powerful
-enemy rendered the King’s presence necessary among
-the troops; and on setting out to join the army, he
-committed the management of affairs and the government
-of the city to Kārdār, whose mind was wholly
-<span class='pageno' id='Page_66'>66</span>filled with stratagems for getting the daughter of
-Kāmgār into his power.</p>
-
-<p class='c009'>One day he was passing near the palace, and discovered
-her sitting alone on the balcony; to attract
-her attention, he threw up a piece of brick or tile, and
-on her looking down to see from whence it came she
-beheld Kārdār. He addressed her with the usual
-salutation, which she returned. He then began to
-declare his admiration of her beauty, and the violence
-of his love, which deprived him of repose both day
-and night; and concluded by urging her to elope
-with him, saying that he would take as much money
-as they could possibly want; or, if she would consent,
-he was ready to destroy the King by poison, and seize
-upon the throne himself.</p>
-
-<p class='c009'>The daughter of Kāmgār replied to this proposal
-by upbraiding Kārdār with his baseness and perfidy.
-When he asked her how she could ever fix her affections
-on the man who had killed her father, she answered,
-that such had been the will of God, and she
-was resolved to submit accordingly. Having spoken
-thus, she retired. Kārdār, fearing lest she should
-relate to the King what had passed between them,
-<span class='pageno' id='Page_67'>67</span>hastened to meet him as he returned in triumph after
-conquering his enemies; and whilst walking along by
-the side of the King’s horse, began to inform his
-Majesty of all that had happened in his absence.
-Having mentioned several occurrences, he added, that
-one circumstance was of such a nature that he could
-not prevail on himself to relate it, for it was such as the
-King would be very much displeased at hearing.</p>
-
-<p class='c009'>The King’s curiosity being thus excited, he ordered
-Kārdār to relate this occurrence; and he, declaring
-that it was a most ungrateful task, informed him that
-it was a maxim of the wise men: “When you have
-killed the serpent, you should also kill its young.”
-He then proceeded to relate that, one day during the
-warm season, being seated near the door of the harem,
-he overheard some voices, and his suspicions being
-excited, he concealed himself behind the hangings,
-and listened attentively, when he heard the daughter
-of Kāmgār express her affection for the cook, who, in
-return, declared his attachment; and they spoke of
-poisoning the King in revenge for his having killed
-her father. “I had not patience,” added Kārdār,
-“to listen any longer.”—At this intelligence the King
-changed colour with rage and indignation, and on arriving
-<span class='pageno' id='Page_68'>68</span>at the palace, ordered the unfortunate cook to
-be instantly cut in two. He then sent for the daughter
-of Kāmgār, and upbraided her with the intention of
-destroying him by poison. She immediately perceived
-that this accusation proceeded from the malevolence
-of Kārdār, and was going to speak in vindication of
-herself, when the King ordered her to be put to
-death; but being dissuaded by an attendant from
-killing a woman, he revoked the sentence of death;
-and she was tied hands and feet, and placed upon
-a camel, which was turned into a dreary wilderness,
-where there was neither water nor shade, nor any
-trace of cultivation.</p>
-
-<p class='c009'>Here she suffered from the intense heat and thirst,
-to such a degree that, expecting every moment to be
-her last, she resigned herself to the will of Providence,
-conscious of her own innocence. Just then the camel
-lay down, and on that spot where they were a fountain
-of delicious water sprang forth; the cords which bound
-her hands and feet dropped off: she refreshed herself
-by a hearty draught of the water, and fervently returned
-thanks to Heaven for this blessing and her wonderful
-preservation. On this the most verdant and fragrant
-herbage appeared around the borders of the fountain;
-<span class='pageno' id='Page_69'>69</span>it became a blooming and delightful spot, and the
-camel placed himself so as to afford his lovely companion
-a shade and shelter from the sunbeams.</p>
-
-<p class='c009'>It happened that one of the King’s camel-keepers
-was at this time in pursuit of some camels which had
-wandered into the desert, and without which he dared
-not return to the city. He had sought them for several
-days amidst hills and forests without any success.
-At length on coming to this spot he beheld the daughter
-of Kāmgār and the camel, which at first he thought
-was one of those he sought, and the clear fountain
-with the verdant banks, where neither grass nor water
-had ever been seen before. Astonished at this discovery,
-he resolved not to interrupt the lady, who was
-engaged in prayer; but when she had finished, he
-addressed her, and was so charmed by her gentleness
-and piety, that he offered to adopt her as his child,
-and expressed his belief that, through the efficacy of
-her prayers, he should recover the strayed camels.</p>
-
-<p class='c009'>This good man’s offer she thankfully accepted; and
-having partaken of a fowl and some bread which he
-had with him, at his request she prayed for the recovery
-of his camels. As soon as she had concluded
-<span class='pageno' id='Page_70'>70</span>her prayer, the camels appeared on the skirts of the
-wilderness, and of their own accord approached the
-camel-keeper.</p>
-
-<p class='c009'>He then represented to the daughter of Kāmgār
-the danger of remaining all night in the wilderness,
-which was the haunt of many wild beasts; and proposed
-that she should return with him to the city, and
-dwell with him in his house, where he would provide
-for her a retired apartment, in which she might perform
-her devotions without interruption. To this
-proposal she consented, and being mounted on her
-camel, she returned to the city, and arrived at the
-house of her companion at the time of evening prayer.
-Here she resided for some time, employing herself in
-exercises of piety and devotion.</p>
-
-<p class='c009'>One day the camel-keeper, being desired by the
-King to relate his past adventures, mentioned, among
-other circumstances, the losing of his camels, the finding
-them through the efficacy of a young woman’s prayers,
-the discovery of a spring where none had been before,
-and his adopting the damsel as his daughter: he concluded
-by telling the King that she was now at his
-house, and employed day and night in acts of devotion.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_71'>71</span>The King, on hearing this, expressed an earnest
-wish that he might be allowed to see this young
-woman, and prevail on her to intercede with Providence
-in his behalf. The camel-keeper, having consented,
-returned at once to his house accompanied by
-the King, who waited at the door of the apartment
-where the daughter of Kāmgār was engaged in prayer.
-When she had concluded he approached, and with
-astonishment recognised her. Having tenderly embraced
-her, he wept, and entreated her forgiveness.
-This she readily granted, but begged that he would
-conceal himself in the apartment whilst she should
-converse with Kārdār, whom she sent for.</p>
-
-<p class='c009'>When he arrived, and beheld her with a thousand
-expressions of fondness, he inquired the means whereby
-she had escaped; and he told her that on the day
-when the King had banished her into the wilderness,
-he had sent people to seek her, and to bring her to
-him. “How much better would it have been,” added
-he, “had you followed my advice, and agreed to my
-proposal of poisoning the King, who, I said, would
-endeavour to destroy you, as he had killed your
-father! But you rejected my advice, and declared
-yourself ready to submit to whatsoever Providence
-<span class='pageno' id='Page_72'>72</span>should decree. Hereafter,” continued he, “you will
-pay more attention to my words. But now let us not
-think of what is past: I am your slave, and you are
-dearer to me than my own eyes!” So saying, he attempted
-to clasp the daughter of Kāmgār in his arms,
-when the King, who was concealed behind the hangings,
-rushed furiously on him, and put him to death.
-After this he conducted the damsel to his palace, and
-constantly lamented his precipitancy in having killed
-her father.</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>Here Bakhtyār concluded the story; and having
-requested a further respite, that he might have an
-opportunity of proving his innocence, he was sent
-back to prison by order of the King.</p>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_73'>73</span>
- <h3 class='c001'>CHAPTER VII.</h3>
-</div>
-
-<div class='c008'>
- <img class='drop-capi' src='images/i_073.jpg' width='100' alt='' />
-</div><p class='drop-capi_8'>
-The Seventh Vizier, on the following day, approached
-the King, and having told him that
-his lenity towards Bakhtyār was made the
-subject of public conversation, added many arguments
-to procure an order for the execution of that unfortunate
-young man. The King, changing colour
-with anger, sent immediately for the Queen, and
-asked her advice concerning Bakhtyār. She declared
-that he deserved death; in consequence of
-which the King ordered his attendants to bring him
-from the prison. When he came into the royal
-presence, he begged for mercy, saying: “My innocence
-will appear hereafter; and though your Majesty
-can easily put to death a living man, you cannot
-restore a dead man to life.”—“How,” said the King,
-“can you deny your guilt, since the women of the
-harem all bear witness against you?”—Bakhtyār replied:
-<span class='pageno' id='Page_74'>74</span>“Women, for their own purposes, often devise
-falsehoods, and are very expert in artifice and fraud,
-as appears from the story of the daughter of the
-King of `Irāk and her adventures with the King of
-Abyssinia, which, if your Majesty permit, I shall briefly
-relate.”—Having obtained permission, he began the
-story as follows:</p>
-
-<h4 class='c020'>STORY OF THE KING OF ABYSSINIA, SHOWING THE ARTIFICE OF WOMEN.</h4>
-
-<p class='c021'>It is related that Abyssinia was once governed by a
-certain monarch, whose armies were very numerous,
-and his treasury well filled; but not having any enemy
-to engage him in war, he neglected his troops, and
-withheld their pay, so that they were reduced to great
-distress, and began to murmur, and at last made their
-complaints to the Vizier. He, pitying their situation,
-promised that he would take measures for their relief,
-and desired them to be patient for a little while. He
-then considered within himself what steps he should
-take; and at length, knowing the King’s inclination to
-women, and understanding that the Princess of `Irāk
-was uncommonly beautiful, he resolved to praise her
-<span class='pageno' id='Page_75'>75</span>charms in such extravagant language before the King,
-as to induce him to demand her from her father, who,
-from his excessive fondness, would not probably consent
-to bestow her on him, and thus a war would ensue,
-in which case the troops should be employed, and their
-arrears paid off.</p>
-
-<p class='c009'>Pleased with the ingenuity of this stratagem, the
-vizier hastened to the King, and after conversing
-for some time on various subjects, he contrived to
-mention the King of `Irāk, and immediately described
-the beauty of his daughter in such glowing colours,
-that the King became enamoured, and consulted the
-vizier on the means whereby he might hope to obtain
-possession of that lovely Princess. The vizier replied,
-that the first step was to send ambassadors to the King
-of `Irāk, soliciting his daughter in marriage. In consequence
-of this advice, some able and discreet persons
-were despatched as ambassadors to `Irāk. On
-their arrival in that country, the King received them
-courteously; but when they disclosed the object of
-their mission he became angry, and declared that he
-would not comply with their demand.</p>
-
-<p class='c009'>The ambassadors returned to Abyssinia, and having
-<span class='pageno' id='Page_76'>76</span>reported to the King the unsuccessful result of their
-negotiation, he vowed that he would send an army
-into `Irāk, and lay that country waste, unless his demands
-were complied with.</p>
-
-<p class='c009'>In consequence of this resolution, he ordered the
-doors of his treasury to be thrown open, and caused
-so much money to be distributed among the soldiers
-that they were satisfied. From all quarters the troops
-assembled, and zealously prepared for war. On the
-other hand, the King of `Irāk levied his forces, and
-sent them to oppose the Abyssinians, who invaded his
-dominions; but he did not lead them to the field
-himself, and they were defeated and put to flight.
-When the account of this disaster reached the King
-of `Irāk, he consulted his vizier, and asked what was
-next to be done. The vizier candidly declared that
-he did not think it necessary to prolong the war on
-account of a woman, and advised his Majesty to send
-ambassadors with overtures of peace, and an offer of
-giving the Princess to the King of Abyssinia. This
-advice the King of `Irāk followed, although reluctantly.
-Ambassadors were despatched to the enemy with offers
-of peace, and a declaration of the King’s consent to the
-marriage of his daughter.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_77'>77</span>These terms being accepted, the Princess was sent
-with confidential attendants to the King of Abyssinia,
-who retired with her to his own dominions, where he
-espoused her; and some time passed away in festivity
-and pleasure. But it happened that the King of `Irāk
-had some years before given his daughter in marriage
-to another man, by whom she had a son; and this
-boy was now grown up, and accomplished in all
-sciences, and such a favourite with the King of `Irāk,
-that he would never permit him to be one hour absent
-from him. The Princess, when obliged to leave
-him, felt all the anxiety of a mother, and resolved to
-devise some stratagem whereby she might enjoy his
-society in Abyssinia.</p>
-
-<p class='c009'>One day the King of Abyssinia, on some occasion,
-behaved harshly to the Queen, and spoke disrespectfully
-of her father. She in return said: “Your kingdom,
-it is true, is most fertile and abundant; but
-my father possesses such a treasure as no other
-monarch can boast of—a youth sent to him by the
-kindness of Heaven, skilled in every profound science,
-and accomplished in every manly exercise; so that he
-rather seems to be one of the inhabitants of Paradise
-than of this earth.” These praises so excited the
-<span class='pageno' id='Page_78'>78</span>curiosity of the King, that he vowed he would bring
-this boy to his court, were he even obliged to go
-himself for him. The Queen replied: “My father
-would be like a distracted person were he deprived,
-even for an hour, of this boy’s society; but some intelligent
-person must be sent to `Irāk in the character
-of a merchant, and endeavour by every means to steal
-him away.”</p>
-
-<p class='c009'>The King approved of this advice, and chose a person
-well skilled in business, who had experienced many
-reverses of fortune, and seen much of the world. To
-this man he promised a reward of a hundred male
-slaves and a hundred beautiful damsels, if he should
-succeed in bringing away this boy from the King of
-`Irāk’s court. The man inquired the name of the boy,
-which was Farrukhzād, and, disguised as a merchant,
-set out immediately for `Irāk.</p>
-
-<p class='c009'>Having arrived there, he presented various offerings
-to the King; and one day found an opportunity of
-conversing with the boy. At last he said: “With
-such accomplishments as you possess, were you in
-Abyssinia for one day, you would be rendered master
-of slaves and damsels, and riches of every kind.” He
-<span class='pageno' id='Page_79'>79</span>then described the delights of that country, which
-made such an impression on Farrukhzād, that he became
-disgusted with `Irāk, and attached himself to the
-merchant, and said: “I have often heard of Abyssinia,
-and have long wished to enjoy the pleasures which it
-yields. The King’s daughter is now in that country,
-and if I could contrive to go there, my happiness
-would be complete. But I know not how to escape
-from this place, as the King will not permit me to be
-one hour absent from him.”</p>
-
-<p class='c009'>The merchant gladly undertook to devise some
-means for the escape of Farrukhzād; and at last having
-put him into a chest, and placed him upon a camel,
-he contrived one evening to carry him off unnoticed.
-The next day the King of `Irāk sent messengers in all
-directions to seek him. They inquired of all the caravans
-and travellers, but could not obtain any intelligence
-concerning him. At last the merchant brought
-him to Abyssinia, and the King, finding that his accomplishments
-and talents had not been over-rated, was
-much delighted with his society; and as he had not
-any child, he bestowed on him a royal robe and crown,
-a horse, a sword, and a shield, and adopted him as
-his son, and brought him into the harem.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_80'>80</span>When the Queen beheld Farrukhzād, she wept for
-joy, embraced him, and kissed him with all the fondness
-of a mother. It happened that one of the servants
-was a witness, unperceived, of this interview.
-He immediately hastened to the King, and represented
-the transaction in such a manner as to excite all his
-jealousy and rage. However, he resolved to inquire
-into the matter; but Farrukhzād did not acknowledge
-that the Queen was his mother; and when he sent for
-her she answered his questions only by her tears.
-From these circumstances he concluded that they
-were guilty; and accordingly he ordered one of his
-attendants to take away the young man to a burying-ground
-without the city, and there to cut off his head.</p>
-
-<p class='c009'>The attendant led Farrukhzād away, and was preparing
-to put the King’s sentence into execution, but
-when he looked in the youth’s face, his heart was
-moved with compassion, and he said, “It must have
-been the woman’s fault, and not his crime;” and he
-resolved to save him. When he told Farrukhzād
-that he would conceal him in his own house, the boy
-was delighted, and promised that if ever it was in his
-power he would reward him for his kindness. Having
-taken him to his house, the man waited on the King,
-<span class='pageno' id='Page_81'>81</span>and told him that he had, in obedience to his orders,
-put Farrukhzād to death.</p>
-
-<p class='c009'>After this the King treated his wife with the utmost
-coldness; and she sat melancholy, lamenting the absence
-of her son. It happened that an old woman
-beheld the Queen as she sat alone, weeping, in her
-chamber. Pitying her situation, she approached,
-and humbly inquired the occasion of her grief. The
-Queen made no reply; but when the old woman promised,
-not only to observe the utmost secrecy, if entrusted
-with the story of her misfortunes, but to find
-a remedy for them, she related at length all that had
-happened, and disclosed the mystery of Farrukhzād’s
-birth.</p>
-
-<p class='c009'>The old woman desired the Queen to comfort herself,
-and said: “This night, before the King retires
-to rest, you must lay yourself down, and close your
-eyes, as if asleep; he will then place something, which
-I shall give him, on your bosom, and will command
-you, by the power of the writing contained in that, to
-reveal the truth. You must then begin to speak, and,
-without any apprehension, repeat all that you have
-now told me.”</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_82'>82</span>The old woman, having then found that the King
-was alone in his summer-house, presented herself
-before him, and said: “O King, this solitary life
-occasions melancholy and sadness!” The King replied
-that it was not solitude which rendered him
-melancholy, but vexation on account of the Queen’s
-infidelity, and the ingratitude of Farrukhzād, on whom
-he had heaped so many favours, and whom he had
-adopted as his own son. “Yet,” added he, “I am
-not convinced of his guilt; and since the day that I
-caused him to be killed, I have not enjoyed repose, nor
-am I certain whether the fault was his or the Queen’s.”</p>
-
-<p class='c009'>“Let not the King be longer in suspense on this
-subject,” said the old woman, “I have a certain talisman,
-one of the talismans of Solomon, written in
-Grecian characters, and in the Syrian language; if
-your Majesty will watch an opportunity when the
-Queen shall be asleep, and lay it on her breast,
-and say: ‘O thou that sleepest! by virtue of the
-talisman, and of the name of God, which it contains,
-I conjure thee to speak to me, and to reveal all the
-secrets of thy heart,’ she will immediately begin to
-speak, and will declare everything that she knows,
-both true and false.”</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_83'>83</span>The King, delighted at the hopes of discovering the
-truth by means of this talisman, desired the old
-woman to fetch it. She accordingly went home, and
-taking a piece of paper, scrawled on it some unmeaning
-characters, folded it up, and tied it with a cord,
-and sealed it with wax; then hastened to the King,
-and desired him to preserve it carefully till night
-should afford an opportunity of trying its efficacy.</p>
-
-<p class='c009'>When it was night, the King watched until he found
-that the Queen was in bed; then gently approaching,
-and believing her to be asleep, he laid the talisman on
-her breast, and repeated the words which the old
-woman had taught him. The Queen, who had also
-received her lesson, still affecting the appearance of
-one asleep, immediately began to speak, and related
-all the circumstances of her story.</p>
-
-<p class='c009'>On hearing this the King was much affected, and
-tenderly embraced the Queen, who started from her
-bed as if perfectly unconscious of having revealed the
-secrets of her breast. He then blamed her for not
-having candidly acknowledged the circumstance of
-Farrukhzād’s birth, who, he said, should have been
-considered as his own son.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_84'>84</span>All that night they passed in mutual condolence,
-and on the next morning the King sent for the person
-to whom he had delivered Farrukhzād, and desired
-him to point out the spot where his body lay, that he
-might perform the last duty to that unfortunate youth,
-and ask forgiveness from his departed spirit. The
-man replied: “It appears that your Majesty is ignorant
-of Farrukhzād’s situation: he is at present in a place
-of safety; for although you ordered me to kill him, I
-ventured to disobey, and have concealed him in my
-house, from whence, if you permit, I shall immediately
-bring him.” At this information the King was
-so delighted that he rewarded the man with a splendid
-robe, and sent with him several attendants to bring
-Farrukhzād to the palace.</p>
-
-<p class='c009'>On arriving in his presence, Farrukhzād threw himself
-at the King’s feet, but he raised him in his arms
-and asked his forgiveness, and thus the affair ended in
-rejoicing and festivity.</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>“Now,” said Bakhtyār, having concluded his story,
-“it appears that women are expert in stratagems; and
-if Farrukhzād had been put to death, according to the
-<span class='pageno' id='Page_85'>85</span>King’s command, what grief and sorrow would have
-been the consequence! To avoid such,” added
-he, “let not your Majesty be precipitate in ordering
-my execution.”</p>
-
-<p class='c009'>The King resolved to wait another day, and Bakhtyār
-was sent back to prison.</p>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_86'>86</span>
- <h3 class='c001'>CHAPTER VIII.</h3>
-</div>
-
-<div class='c008'>
- <img class='drop-capi' src='images/i_086.jpg' width='100' alt='' />
-</div><p class='drop-capi_8'>
-On the next morning, the Eighth Vizier, having
-paid his compliments to the King, addressed
-him on the subject of Bakhtyār, and said:
-“Government resembles a tree, the root of which is
-legal punishment. Now, if the root of a tree become
-dry, the leaves will wither: why then should the punishment
-of Bakhtyār be any longer deferred?”</p>
-
-<p class='c009'>In consequence of this discourse, the King ordered
-the executioner to prepare himself, and Bakhtyār was
-brought from prison. When the unfortunate young
-man came before the King, he addressed him, and
-said: “If your Majesty will consider the consequences
-of haste and precipitancy, it will appear that they are
-invariably sorrow and repentance; as we find confirmed
-in the Story of the Jewel-Merchant.”</p>
-
-<p class='c009'>The King expressed his desire of hearing the story
-<span class='pageno' id='Page_87'>87</span>to which he alluded; and Bakhtyār began it accordingly,
-in the following manner:</p>
-
-<h4 class='c020'>STORY OF THE JEWEL-MERCHANT.</h4>
-
-<p class='c021'>There was a certain jewel-merchant, a very wealthy
-man, and eminently skilled in the knowledge of precious
-stones. His wife, a very prudent and amiable
-woman, was in a state of pregnancy when it happened
-that the King sent a messenger to her husband,
-desiring his attendance at court, that he might consult
-him in the choice of jewels. The merchant
-received the King’s messenger with all due respect,
-and immediately prepared to set out on his journey to
-the capital. When taking leave of his wife, he desired
-her to remember him in her prayers; and, in case
-she should bring forth a boy, to call his name Bihrūz.</p>
-
-<p class='c009'>After this injunction he departed from his house,
-and at length arrived in the capital, where he waited
-on the King, and having paid his respects, was employed
-in selecting from a box of pearls those that
-were most valuable. The King was so much pleased
-with his skill and ingenuity, that he kept him constantly
-near his own person, and entrusted to him
-<span class='pageno' id='Page_88'>88</span>the making of various royal ornaments, crowns, and
-girdles studded with jewels.</p>
-
-<p class='c009'>At length the wife of this jewel-merchant was delivered
-of two boys; one of whom, in compliance with
-her husband’s desire, she called Bihrūz, the other
-Rūzbih; and she sent intelligence of this event to
-the father, who solicited permission from the King
-that he might return home for a while and visit his
-family; but the King would not grant him this indulgence.
-The next year he made the same request, and
-with the same success. Thus during eight years he as
-often solicited leave to visit his wife and sons, but
-could not obtain it.</p>
-
-<p class='c009'>In the course of this time the boys had learned to
-read the Qur’ān, and were instructed in the art of
-penmanship and other accomplishments; and they
-wrote a letter to their father, expressing their sorrow
-and anxiety on account of his absence. The jewel-merchant,
-no longer able to resist his desire of seeing
-his family, represented his situation to the King in
-such strong colours that he desired him to send for his
-wife and children, and allowed him an ample sum of
-money to defray the expenses of their journey.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_89'>89</span>A trusty messenger was immediately despatched to
-the jewel-merchant’s wife, who, on receipt of her
-husband’s letter, set out with her two sons on their
-way to the capital. One evening, after a journey of
-a month, they arrived at the sea-side. Here they
-resolved to wait until morning; and, being refreshed
-with a slight repast, the boys amused themselves in
-wandering along the shore.</p>
-
-<p class='c009'>It happened that the jewel-merchant, in expectation
-of meeting his wife and children, had come thus far
-on the way; and having left his clothes and money
-concealed in different places, he bathed himself in
-the sea, and on returning to the shore put on his
-clothes, but forgot his gold. Having taken some
-refreshment, he was proceeding on his journey, when
-he thought of his money, and went back to seek it,
-but could not find it. At this moment he perceived
-the two boys, who had wandered thus far, amusing
-themselves playing along the shore. He immediately
-suspected that these boys had discovered and taken
-the gold, and accused them accordingly. They declared
-their ignorance of the matter, which so enraged
-the jewel-merchant, that he seized them both, and cast
-them headlong into the sea.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_90'>90</span>After this he proceeded on his way; whilst the wife
-was so unhappy at the long absence of her sons, that
-the world became dark in her eyes, and she raised her
-voice and called upon the boys. When the jewel-merchant
-heard the voice of his wife, he hastened to meet
-her, and inquired after his two sons, expressing his
-eager desire of seeing them. The wife told him that
-they had left her some time before, and had wandered
-along the sea-side. At this intelligence the jewel-merchant
-began to lament, and tore his clothes, and
-exclaimed: “Alas, alas, I have drowned my sons!”
-He then related what had happened, and proceeded
-with his wife along the shore in search of the boys,
-but they sought in vain. Then they smote their breasts
-and wept. And when the next morning came, they
-said: “From this time forth, whatsoever happens
-must be to us a matter of indifference;” and they set
-out on their journey towards the city, with afflicted
-bosoms and bleeding hearts, being persuaded that
-their sons had perished in the water.</p>
-
-<p class='c009'>But they were ignorant of the wonderful kindness
-of Providence, which rescued the two boys from destruction;
-for it happened that the King of that
-country, being on a hunting excursion, passed along
-<span class='pageno' id='Page_91'>91</span>the shore on that side where Bihrūz had fallen. When
-he perceived the boy, he ordered his attendants to
-take him up, and finding him of a pleasing countenance,
-although pale from the terror of the water and
-the danger he had escaped, he inquired into the
-circumstances which had befallen him. The boy
-informed him, that with his brother he had been
-walking on the shore, when a stranger seized upon
-them, and flung them into the water. The King, not
-having any child, inquired the name of the boy; and
-when he answered, that his name was Bihrūz, he
-exclaimed: “I accept it as a favourable omen,<a id='r26' /><a href='#f26' class='c014'><sup>[26]</sup></a> and
-adopt you as my own son.” After this, Bihrūz,
-mounted on a horse, accompanied the King to his
-capital, and all the subjects were enjoined to obey
-him as heir to the crown. After some time the King
-died, and Bihrūz reigned in his place, with such wisdom,
-liberality, and uprightness, that his fame resounded
-through all quarters of the world.</p>
-
-<p class='c009'>It happened in the meantime, that the other boy,
-whose name was Rūzbih, had been rescued from the
-water by some robbers, who agreed to sell him as a
-<span class='pageno' id='Page_92'>92</span>slave, and divide the price amongst them. The jewel-merchant
-and his wife had reached the city and purchased
-a house, where they resolved to pass the
-remainder of their lives in prayer and exercises of
-devotion. But finding it necessary to procure an attendant,
-the jewel-merchant purchased a young boy at
-the slave-market, whom he did not know, but whom
-natural affection prompted him to choose. On bringing
-home the young slave, his wife fainted away, and
-exclaimed: “This is your son Rūzbih!” The parents
-as well as the child wept with joy, and returned thanks
-to Heaven for such an unexpected blessing.</p>
-
-<p class='c009'>After this the jewel-merchant instructed Rūzbih in
-his own profession, so that in a little time he became
-perfectly skilled in the value of precious stones; and
-having collected a very considerable number, he expressed
-a wish of turning them to profit, by selling
-them to a certain King in a distant country, one who
-was celebrated for his generosity and kindness to
-strangers.</p>
-
-<p class='c009'>The father consented that he should visit the court
-of this monarch, on condition that he would not afflict
-his parents by too long an absence. Rūzbih accordingly
-<span class='pageno' id='Page_93'>93</span>set out, and arrived at the capital of that King,
-who happened to be his own brother Bihrūz. Him,
-however, after the lapse of many years, he did not
-recognise. The King, having graciously received the
-present which Rūzbih offered, purchased of him all
-the jewels, and conceived such an affection for him
-that he kept him constantly in the palace, day and
-night.</p>
-
-<p class='c009'>At this time a foreign enemy invaded the country;
-but the King thought the matter of so little importance,
-that he contented himself with sending some
-troops to the field, and remained at home carousing
-and drinking with Rūzbih. At length, one night, at a
-very late hour, all the servants being absent, the King
-became intoxicated, and fell asleep. Rūzbih, not
-perceiving any of the guards or attendants, resolved
-that he would watch the King until morning; and
-accordingly, taking a sword, he stationed himself near
-the King’s pillow.</p>
-
-<p class='c009'>After some time had elapsed, several of the soldiers
-who had gone to oppose the enemy returned, and,
-entering the palace, discovered Rūzbih and the King
-in this situation. They immediately seized Rūzbih;
-<span class='pageno' id='Page_94'>94</span>and when the King awoke, they told him that, by their
-coming, they had saved his Majesty from assassination,
-which the jeweller, with a drawn sword, had been
-ready to perpetrate. The King, at first, ordered his
-immediate execution; and as day was beginning to
-dawn, and the approach of the enemy required his
-presence at the head of his troops, he sent for the
-executioner, who, having bound the eyes of Rūzbih
-and drawn his sword, exclaimed: “Say, King of the
-world, shall I strike or not?”</p>
-
-<p class='c009'>The King, considering that it would be better to
-inquire more particularly into the affair, and, knowing
-that, although it is easy to kill, it is impossible to restore
-a man to life, resolved to defer the punishment
-until his return, and sent Rūzbih to prison.</p>
-
-<p class='c009'>After this he proceeded to join the army, and having
-subdued his enemies, returned to the capital; but,
-during the space of two years, forgot the unfortunate
-Rūzbih, who lingered away his life in confinement.
-In the meantime his father and mother, grieving on
-account of his absence, and, ignorant of what had befallen
-him, sent a letter of inquiry by a confidential
-messenger to the money-changers (or bankers) of that
-<span class='pageno' id='Page_95'>95</span>city. Having read this, they wrote back, in answer,
-that Rūzbih had been in prison for two years.</p>
-
-<p class='c009'>On receiving this information, the jewel-merchant
-and his wife resolved to set out and throw themselves
-at the feet of this King, and endeavour to obtain from
-him the pardon and liberty of their son. With heavy
-hearts they accordingly proceeded on their journey,
-and having arrived at the capital, presented themselves
-before the King, and said: “Be it known
-unto your exalted Majesty, that we are two wretched
-strangers, oppressed by the infirmities of age, and
-overwhelmed by misfortune. We were blessed with
-two sons, one named Bihrūz, the other Rūzbih; but
-it was the will of Heaven that they should fall into
-the sea, where one of them perished, but the other
-was restored to us. The fame of your Majesty’s
-generosity and greatness induced our son to visit this
-imperial court; and we are informed that, by your
-orders, he is now in prison. The object of our petition
-is, that your Majesty might take compassion on
-our helpless situation, and restore to us our long-lost
-son.”</p>
-
-<p class='c009'>The King on hearing this was astonished, and for
-<span class='pageno' id='Page_96'>96</span>a while imagined that it was all a dream. At length,
-when convinced that the old man and woman were
-his own parents, and that Rūzbih was his own brother,
-he sent for him to the prison, embraced them and
-wept, and placed them beside him on the throne;
-and for the sake of Rūzbih, set at liberty all those
-who had been confined with him. After this he
-divided the empire with his brother, and their time
-passed away in pleasure and tranquillity.</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>This story being concluded, Bakhtyār observed,
-that the jewel-merchant, by his precipitancy, had
-nearly occasioned the death of his two sons; and that
-Bihrūz, by deferring the execution of his brother, had
-prevented an infinity of distress to himself and his
-parents. This observation induced the King to grant
-Bakhtyār another day’s reprieve, and he was taken
-back to prison.</p>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_97'>97</span>
- <h3 class='c001'>CHAPTER IX.</h3>
-</div>
-
-<div class='c008'>
- <img class='drop-capi' src='images/i_097.jpg' width='100' alt='' />
-</div><p class='drop-capi_8'>
-When the next morning came, the Ninth
-Vizier appeared before the King and said,
-that his extraordinary forbearance and lenity
-in respect to Bakhtyār had given occasion to much
-scandal; as every criminal, however heinous his offence,
-began to think that he might escape punishment by
-amusing the King with idle stories.</p>
-
-<p class='c009'>The King, on hearing this, sent to the prison for
-Bakhtyār, and desired the executioner to attend.
-When the unfortunate young man came before the
-King, he requested a respite only of two days, in
-the course of which he hoped his innocence might be
-proved; “although,” said he, “I know that the malice
-of one’s enemies is a flame from which it is almost
-impossible to escape: as appears from the story of
-Abū Temām, who, on the strength of a false accusation,
-<span class='pageno' id='Page_98'>98</span>was put to death by the King, and his innocence
-acknowledged when too late.”</p>
-
-<p class='c009'>“Who was that Abū Temām?” demanded the
-King, “and what were those malicious accusations
-which prevailed against him?”</p>
-
-<h4 class='c020'>STORY OF ABŪ TEMĀM.</h4>
-
-<p class='c021'><span class='sc'>Abū Temām</span> (said Bakhtyār) was a very wealthy man,
-who resided in a city, the King of which was so
-tyrannical and unjust, that whatever money any one
-possessed above five direms he seized on for his own
-use. Abū Temām was so disgusted and terrified by
-the oppressions and cruelties of this King, that he
-never enjoyed one meal in peace or comfort, until
-he had collected all his property together and contrived
-to escape from that place. After some time he
-settled in the capital of another King, a city adorned
-with gardens, and well supplied with running streams.
-This King was a man of upright and virtuous principles,
-renowned for hospitality and kindness to
-strangers. In this capital Abū Temām purchased a
-magnificent mansion, in which he sumptuously entertained
-<span class='pageno' id='Page_99'>99</span>the people of the city, presenting each of them,
-at his departure, with a handsome dress suited to his
-rank. The inhabitants were delighted with his generosity,
-and his hospitality was daily celebrated by the
-strangers who resorted to his house. He also expended
-considerable sums in the erection of bridges,
-caravanseries, and mosques. At last the fame of his
-liberality and munificence reached the King, who sent
-to him two servants with a very flattering message
-and an invitation to court. This Abū Temām thankfully
-accepted; and having prepared the necessary
-presents for the King, he hastened to the palace,
-where he kissed the ground of obedience and was
-graciously received.</p>
-
-<p class='c009'>In a short time he became so great a favourite that
-the King would not permit him to be one day absent,
-and heaped on him so many favours that he was next
-in power to his royal master; and his advice was followed
-in all matters of importance.</p>
-
-<p class='c009'>But this King had ten viziers, who conceived a
-mortal hatred against Abū Temām, and said, one to
-another: “He has robbed us of all dignity and
-power, and we must devise some means whereby we
-<span class='pageno' id='Page_100'>100</span>may banish him from this country.” The chief vizier
-proposed that, as the King was a very passionate
-admirer of beauty, and the Princess of Turkestān one
-of the loveliest creatures of the age, they should so
-praise her charms before him as to induce him to
-send Abū Temām to ask her in marriage; and as it
-was the custom of the King of Turkestān to send all
-ambassadors who came on that errand to his daughter,
-who always caused their heads to be cut off, so the
-destruction of Abū Temām would be certain.</p>
-
-<p class='c009'>This advice all the other viziers approved of; and,
-having proceeded to the palace, they took an opportunity
-of talking on various subjects, until the King of
-Turkestān was mentioned, when the chief vizier began
-to celebrate the charms of the lovely Princess.</p>
-
-<p class='c009'>When the King heard the extravagant praises of her
-beauty, he became enamoured, and declared his intention
-of despatching an ambassador to the court of
-Turkestān, and demanding the Princess in marriage.
-The viziers immediately said, that no person was so
-properly qualified for such an embassy as Abū Temām.
-The King accordingly sent for him, and, addressing
-him as his father and friend, informed him that he
-<span class='pageno' id='Page_101'>101</span>had now occasion for his assistance in the accomplishment
-of a matter on which his heart was bent. Abū
-Temām desired to know what his Majesty’s commands
-might be, and declared himself ready to obey them.
-The King having communicated his design, all the
-necessary preparations were made, and Abū Temām
-set out on his journey to the court of Turkestān. In
-the meantime the viziers congratulated one another
-on the success of their stratagem.</p>
-
-<p class='c009'>When the King of Turkestān heard of Abū Temām’s
-arrival, he sent proper officers to receive and compliment
-him, and on the following day gave him a public
-audience; and when the palace was cleared of the
-crowd, and Abū Temām had an opportunity of speaking
-with the King in private, he disclosed the object
-of his mission, and demanded the Princess for his
-master. The King acknowledged himself highly
-honoured by the proposal of such an alliance, and
-said: “I fear that my daughter is not qualified for so
-exalted a station as you offer; but if you will visit her
-in the harem, and converse with her, you may form
-an opinion of her beauty and accomplishments; and
-if you approve of her, preparations for the marriage
-shall be made without delay.”</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_102'>102</span>Abū Temām thanked his Majesty for this readiness
-in complying with his demands; but said that he
-could not think of profaning the beauty of her who
-was destined for his sovereign by gazing on her, or of
-allowing his ears to hear the forbidden sounds of her
-voice;—besides, his King never entertained a doubt
-on the subject of her charms and qualifications: the
-daughter of such a monarch must be worthy of any
-King, but he was not sent to make any inquiry as to
-her merits, but to demand her in marriage.</p>
-
-<p class='c009'>The King of Turkestān, on hearing this reply, embraced
-Abū Temām, and said: “Within this hour I
-meditated thy destruction; for of all the ambassadors
-who have hitherto come to solicit my daughter, I have
-tried the wisdom and talents, and have judged by
-them of the Kings who employed them, and finding
-them deficient, I have caused their heads to be cut
-off.” On saying this, he took from under his robe a
-key, with which he opened a lock, and going into
-another part of the palace, he exhibited to Abū Temām
-the heads of four hundred ambassadors.</p>
-
-<p class='c009'>After this the King directed the necessary preparations
-for the departure of his daughter, and invested
-<span class='pageno' id='Page_103'>103</span>Abū Temām with a splendid robe of honour, who,
-when ten days had elapsed, embarked in a ship with
-the Princess, her damsels, and other attendants. The
-news of his arrival with the fair Princess of Turkestān
-being announced, the King, his master, was delighted,
-and the viziers, his mortal enemies, were confounded
-at the failure of their stratagems. The King, accompanied
-by all the people, great and small, went two
-stages to meet Abū Temām and the Princess, and,
-having led her into the city, after three days celebrated
-their marriage by the most sumptuous feasts
-and rejoicings, and bestowed a thousand thanks
-on Abū Temām, who every day became a greater
-favourite.</p>
-
-<p class='c009'>The ten viziers, finding, in consequence of this, their
-own importance and dignity gradually reduced, consulted
-one with another, saying: “All that we have
-hitherto done only tends to the exaltation of Abū
-Temām; we must devise some other means of disgracing
-him in the King’s esteem, and procuring his
-banishment from this country.”</p>
-
-<p class='c009'>After this they concerted together, and at length
-resolved to bribe two boys, whose office was to rub
-<span class='pageno' id='Page_104'>104</span>the King’s feet every night after he lay down on his
-bed; and they accordingly instructed these boys to
-take an opportunity, when the King should close his
-eyes, of saying that Abū Temām had been ungrateful
-for the favours bestowed on him; that he had violated
-the harem, and aspired to the Queen’s affections, and
-had boasted that she would not have come from
-Turkestān had she not been enamoured of himself.
-This lesson the viziers taught the boys, giving them a
-thousand dīnars, and promising five hundred more.</p>
-
-<p class='c009'>When it was night the boys were employed as usual
-in their office of rubbing the King’s feet; and when
-they perceived his eyes to be closed, they began to
-repeat all that the viziers had taught them to say concerning
-Abū Temām.</p>
-
-<p class='c009'>The King, hearing this, started up, and dismissing
-the boys, sent immediately for Abū Temām, and said
-to him: “A certain matter has occurred, on the subject
-of which I must consult you; and I expect that
-you will relieve my mind by answering the question
-that I shall ask.”—Abū Temām declared himself
-ready to obey.—“What, then,” demanded the King,
-“does that servant merit, who, in return for various
-<span class='pageno' id='Page_105'>105</span>favours, ungratefully attempts to violate the harem of
-his sovereign?”—“Such a servant,” answered Abū
-Temām, “should be punished with death: his blood
-should expiate his offence.” When Abū Temām had
-said this, the King drew his scimitar, and cut off his
-head, and ordered his body to be cast into a pit.</p>
-
-<p class='c009'>For some days he gave not audience to any person,
-and the viziers began to exult in the success of their
-stratagem; but the King was melancholy, and loved
-to sit alone, and was constantly thinking of the unfortunate
-Abū Temām.</p>
-
-<p class='c009'>It happened, however, that one day the two boys
-who had been bribed by the viziers were engaged in a
-dispute one with the other on the division of the
-money, each claiming for himself the larger share.
-In the course of their dispute they mentioned the
-innocence of Abū Temām, and the bribe which they
-had received for defaming him in the King’s hearing.</p>
-
-<p class='c009'>All this conversation the King overheard; and
-trembling with vexation, rage, and sorrow, he compelled
-the boys to relate all the circumstances of the
-affair; in consequence of which the ten viziers were
-<span class='pageno' id='Page_106'>106</span>immediately seized and put to death, and their houses
-levelled with the ground; after which the King passed
-his time in fruitless lamentation for the loss of Abū
-Temām.</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>“Thus,” said Bakhtyār, “does unrelenting malice
-persecute unto destruction; but if the King had not
-been so hasty in killing Abū Temām, he would have
-spared himself all his subsequent sorrow.”</p>
-
-<p class='c009'>The King, affected by this observation, resolved to
-indulge Bakhtyār with another day, and accordingly
-sent him back to prison.</p>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_107'>107</span>
- <h3 class='c001'>CHAPTER X.</h3>
-</div>
-
-<div class='c008'>
- <img class='drop-capi' src='images/i_108.jpg' width='100' alt='' />
-</div><p class='drop-capi_8'>
-Early on the next morning the Tenth Vizier
-sent a woman to the Queen with a message,
-urging her to exert her influence over the
-King, and induce him to give orders for the execution
-of Bakhtyār. The Queen, in consequence of this,
-addressed the King on the subject before he left the
-palace, and he replied, that Bakhtyār’s fate was now
-decided, and that his execution should not be any
-longer deferred. The King then went forth, and the
-Viziers attended in their proper places. The Tenth
-Vizier was rising to speak, when the King informed
-him of his resolution to terminate the affair of Bakhtyār
-by putting him to death on that day.</p>
-
-<p class='c009'>He was brought accordingly from the prison; and
-the King on seeing him said: “You have spoken a
-great deal of your innocence, yet have not been able
-<span class='pageno' id='Page_108'>108</span>to make it appear; therefore no longer entertain any
-hopes of mercy, for I have given orders for your execution.”—On
-hearing this, Bakhtyār began to weep,
-and said: “I have hitherto endeavoured to gain time,
-conscious of my innocence, and hoping that it might
-be proved, and a guiltless person saved from an ignominious
-death; but I now find it vain to struggle
-against the decrees of Heaven. Thus the King of
-Persia foolishly attempted to counteract his destiny,
-and triumph over the will of Providence, but in vain.”</p>
-
-<p class='c009'>The King expressed a desire of hearing the story
-to which Bakhtyār alluded, and the young man began
-to relate it as follows:</p>
-
-<h4 class='c020'>STORY OF THE KING OF PERSIA.</h4>
-
-<p class='c021'>There was a certain King of Persia, a very powerful
-and wealthy monarch, who, not having any child, employed
-all the influence of prayers and of alms to
-procure the blessing of a son from Heaven. At
-length one of his handmaids became pregnant, and
-the King was transported with joy; but one night, in
-a dream, he was addressed by an old man, who said:
-“The Lord has complied with your request, and to-morrow
-<span class='pageno' id='Page_109'>109</span>you shall have a son; but in his seventh year
-a lion shall seize and carry off this son to the top of a
-mountain, from which he shall fall, rolling in blood
-and clay.” When the King awoke, he assembled the
-viziers, and related to them the horrors of his dream.
-They replied: “Long be the King’s life! If Heaven
-has decreed such a calamity who can oppose or control
-it?”—The King presumptuously declared that he
-would struggle against and counteract it; but one of
-his viziers, eminently skilled in astrology, discovered
-one day, by the power of his science, that the King
-would, after twenty years, perish by the hand of his
-own son. In consequence of this, he immediately
-waited on the King, and informed him that he had to
-communicate a certain matter, for the truth and certainty
-of which he would answer with his life. The
-King desired him to reveal it; and he, falling on the
-knees of obedience, related all that he had discovered
-in the stars. “If it happens not according to what
-you predict,” said the King, “I shall certainly put
-you to death.”</p>
-
-<p class='c009'>In the meantime, however, he caused a subterraneous
-dwelling to be constructed, to which he sent
-the boy, with a nurse. There they remained during
-<span class='pageno' id='Page_110'>110</span>the space of seven years, when, in compliance with the
-heavenly decree, a lion suddenly rushed into the cave,
-and devoured the nurse, and having wounded the
-child, carried him up to the summit of a neighbouring
-mountain, from which he let him fall to the bottom,
-covered with blood and earth. It happened that one
-of the King’s secretaries came by, in pursuit of game,
-and perceived the boy in this situation, and the lion
-standing on the summit of the mountain. He immediately
-resolved to save the child; and having
-taken him to his own house, he healed his wounds,
-and instructed him in various accomplishments.</p>
-
-<p class='c009'>On the day after the nurse had been devoured and
-the child carried away by the lion, the King resolved
-to visit the cave, and finding it deserted, he concluded
-that the nurse had escaped to some other place. He
-instantly despatched messengers to seek her in every
-quarter, but in vain.</p>
-
-<p class='c009'>In process of time the boy grew up, and acted as
-keeper [of pen and ink] to the secretary. In this
-situation, having been employed at the palace, it
-happened that the King saw and was much pleased
-with him, and felt within his bosom the force of paternal
-<span class='pageno' id='Page_111'>111</span>affection. In consequence of this he demanded
-him of the secretary, and clothed him in splendid
-garments; and after some time, when an enemy invaded
-the country, and required the King’s presence
-with his army, he appointed the young man to be his
-armour-bearer; and, accompanied by him, proceeded
-to battle.</p>
-
-<p class='c009'>After a bloody conflict, the troops of the enemy
-were victorious, and those of the King began to fly;
-but he, in the impulse of rage and fury, threw himself
-into the midst of his adversaries, fighting with the
-most desperate valour. In this state of confusion it
-was impossible to know one person from another; the
-young armour-bearer, who fought also with the utmost
-bravery, no longer distinguishing the King, rushed
-into a crowd of combatants, and striking furiously on
-all sides, cut off the hand of one man whom he supposed
-to be of the enemy’s side; but this person was
-the King, who, on recognising the armour-bearer,
-upbraided him with this attempt upon his life, and
-being unable to remain any longer in the field, he
-retired, with his troops, to the capital, and the next
-day concluded a peace with the enemy, on condition
-of paying a considerable sum of money. He then
-<span class='pageno' id='Page_112'>112</span>gave orders that the armour-bearer should be arrested,
-and although he persevered in declarations of innocence,
-they availed him not; he was thrown into
-prison, and loaded with chains.</p>
-
-<p class='c009'>In the meantime the King was reposing on the
-pillow of death; and when he found that all hopes
-of recovery were vain, he resolved to punish the
-vizier who had told him that his son should be torn
-by a lion, and that he should fall by the hand of that
-son. “Now,” said the King, “my son has been
-carried away to some other country by his nurse, and
-I have been wounded by the hand of a different person.”
-Having said this, he sent for the vizier, and
-desired him to prepare for death. “This armour-bearer,”
-added he, “and not my own son, has wounded
-me, contrary to your prediction; and, as you consented
-to be punished in case your prediction should not be
-accomplished, I have resolved to put you to death.”—“Be
-it so,” replied the vizier; “but let us first inquire
-into the birth of this young armour-bearer.”</p>
-
-<p class='c009'>The King immediately sent for the young man, and
-asked him concerning his parents and his country.
-He answered that of the country which gave him
-<span class='pageno' id='Page_113'>113</span>birth he was ignorant; but that he had been with his
-mother in a subterraneous place, and that she had informed
-him of his father’s being a king, but he had
-never seen his father; that one day a lion carried him
-away to the summit of a mountain, from which he fell,
-and was taken up by the secretary, by whom he
-was instructed in various accomplishments, and from
-whose service he passed into that of the King.</p>
-
-<p class='c009'>When the King heard this, he was amazed, and
-his hair stood on end; and he sent for the viziers
-and secretary, who confirmed what the young man
-had said.</p>
-
-<p class='c009'>Having thus ascertained that the armour-bearer was
-his own son, he resigned to him the crown and throne;
-and having invested the vizier with the robe of prime-minister,
-he expired in the course of three days.</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>Here Bakhtyār concluded his narrative, and observed,
-that he had struggled against his evil destiny,
-like that king, but in vain. Having said this, the
-King wished to send him back to prison; but the Ten
-<span class='pageno' id='Page_114'>114</span>Viziers unanimously declared that they would leave
-the country if Bakhtyār’s punishment was any longer
-deferred.</p>
-
-<p class='c009'>The King then acknowledged that he could not
-bear to behold the execution of the young man; in
-consequence of which the Viziers led him away, and
-assembled all the people by proclamation, that they
-might see him put to death.</p>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_115'>115</span>
- <h3 class='c001'>CONCLUSION.</h3>
-</div>
-
-<div class='c008'>
- <img class='drop-capi' src='images/i_116.jpg' width='100' alt='' />
-</div><p class='drop-capi_8'>
-It happened at this time that Farrukhsuwār, who
-had found Bakhtyār at the side of the well,
-came, with some of his companions, to the
-city, and was wrapped in that embroidered cloak
-which the King and Queen had left with the infant.
-In passing by the place of execution he beheld the
-guards leading out Bakhtyār to punishment, on which
-he rushed amongst them with his companions, and
-rescued the young man from their hands, and then
-solicited an audience of the King.</p>
-
-<p class='c009'>On coming into the royal presence Farrukhsuwār
-exclaimed: “This young man is my son; I cannot
-bear to see him executed: if he must perish, let me
-also be put to death.”—“Your wish in this respect,”
-said the King, “may be easily gratified.”—“Alas!”
-cried Farrukhsuwār, “if the father of this youth, who
-was a king, or his mother, who was a queen, were informed
-<span class='pageno' id='Page_116'>116</span>of his situation, they would save him from
-this ignominious death!” The King laughed at the
-seeming inconsistency of Farrukhsuwār, and said:
-“You told me at one time that Bakhtyār was your
-son, yet now you describe him as the child of royal
-parents.”</p>
-
-<p class='c009'>Farrukhsuwār, in reply, told all the circumstances
-of his finding Bakhtyār near the well, and showed the
-cloak in which he had been wrapped. The King
-immediately knew it to be the same which he had
-left with the infant, and asked whether Farrukhsuwār
-had found anything besides. He produced the bracelet
-of pearls, and the King, now convinced that
-Bakhtyār was not the son of Farrukhsuwār, but his
-own, took the cloak and the bracelets to the Queen,
-and asked her if she had ever before seen them. She
-instantly exclaimed: “They were my child’s!—what
-tidings do you bring of him?”—“I shall bring himself,”
-replied the King; and he immediately sent an
-order to the Viziers that they should conduct Bakhtyār
-to the palace.</p>
-
-<p class='c009'>When he arrived, the King, with his own hands,
-took off his chains, placed a royal turban on his head,
-<span class='pageno' id='Page_117'>117</span>and covered him with the embroidered cloak, and
-then led him to the Queen, saying: “This is our son,
-whom we left on the brink of the well.” When the
-Queen heard this, and beheld Bakhtyār, the tears
-gushed forth from her eyes, and she embraced him
-with the greatest emotion. Bakhtyār then asked
-the Queen why she had endeavoured to destroy him
-by a false accusation, and she confessed that the Viziers
-had induced her; on which the King ordered their immediate
-execution, and then resigned the throne to
-Bakhtyār, who was acknowledged sovereign by all the
-people. Farrukhsuwār was invested with the dignity
-of chief Vizier, and his companions rewarded with
-honourable appointments; and Bakhtyār continued
-for many years to govern with justice, wisdom, and
-generosity.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <span class='pageno' id='Page_121'>121</span>
- <h2 class='c007'>NOTES AND ILLUSTRATIONS.</h2>
-</div>
-
-<p class='c008'>⁂ In the Preface to his translation and text of the <cite>Bakhtyār
-Nāma</cite>, Sir William Ouseley states, that “as this work is chiefly
-designed for the use of those who begin to study the Persian
-language,” he selected for translation, from among three manuscripts
-in his own possession and five or six others in the collections
-of several friends, “that which seemed written in the most
-pure and simple style; for several copies, in passing through the
-hands of ignorant or conceited transcribers, have suffered a
-considerable depravation of the original text, and one, in particular,
-is so disguised by the alterations and augmented by the
-additions of some Indian Munshī, that it appears almost a different
-work. These additions, however, are only turgid amplifications
-and florid exuberancies, according to the modern corrupt style of
-Hindūstān, which distinguishes the compositions of that country
-from the chaste and classical productions of Īrān.” Regarding
-his own translation, he says that, while it will be found sufficiently
-literal, he has “not retained those idioms which would
-not only be uncouth, but perhaps unintelligible, in English:
-some repetitions I have taken the liberty of omitting; and as
-<span class='pageno' id='Page_122'>122</span>most of the stories begin and end nearly in the same manner,
-I have on such occasions compressed into a few lines the subject
-of a page.” But since the translation was mainly designed to aid
-learners of Persian, it seems strange that he should have deemed
-it advisable to take any “liberties” such as he mentions; and
-an examination of the text appended to his translation shows that
-he has occasionally done something more than omit mere “repetitions”:
-in several instances he has omitted whole passages,
-of which many are requisite to the proper connection of the
-incidents related in the stories; and this, too, in dealing with a
-text which is itself evidently abridged from “the original”—if
-indeed an original Persian text now exists.</p>
-
-<p class='c009'>The more important deficiencies of Sir William Ouseley’s
-translation—arising, as has been already explained, from his
-imperfect text as well as from his own omissions—which will
-be found included in the following Notes, have been supplied by
-my obliging friend Mr William Platt, the veteran scholar, who
-has taken the trouble of comparing the translation with the
-carefully edited lithographed text of the <cite>Bakhtyār Nāma</cite>, published,
-at Paris, in 1839; and has, besides these notes of omissions,
-&amp;c., kindly furnished me with other valuable materials,
-of which I have gladly availed myself, with the view of rendering
-this curious and in many respects unique work more complete
-and interesting to general English readers.</p>
-
-<div class='lg-container-r'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>W. A. C.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_123'>123</span>
- <h3 class='c023'><span class='sc'>Notes on Chapter I.</span></h3>
-</div>
-
-<p class='c021'>It is customary for Muslim authors to place at the beginning
-of all their compositions the Arabic invocation—</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><em>bi ’smi ’llāhi ’r-rahmānī ’r-rahīmī</em></div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'>which Sale renders: “In the name of the most merciful God!”
-but which is more correctly translated: “In the name of God,
-the Merciful, the Compassionate!” The <em>`Ulama</em>, or professors
-of religion and law, interpret “the merciful” to signify “merciful
-in small things,” and “the compassionate,” as “merciful in
-great things.” This invocation, which is placed at the head of
-each chapter of the Kur’ān, except the ninth, is not only also
-prefixed to every Muhammadan book or writing, but is pronounced
-by Muslims on their undertaking every lawful act. It
-is said that Muhammad borrowed it from a similar practice of
-the Magians and Rabbins. Following the invocation are usually
-praise and blessings on the Prophet, his Family, and his Companions.
-In Sir William Ouseley’s printed text only the customary
-invocation appears, which he does not give in his English
-version. The following is a translation of the introduction as
-given in the lithographed text:</p>
-
-<blockquote>
-
-<div class='nf-center-c0'>
- <div class='nf-center'>
- <div><span class='sc'>“In the name of God, the Merciful, the Compassionate!</span></div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'>Thanksgiving and praise without end, and salutation and eulogium
-without stint, to the Supreme Benefactor, who is above all
-commendation—the Holy-One, beyond our imagination! May
-He be ever exalted on high, the well-furnished table of whose
-generosity is spread over the surface of the earth, and on the
-table of whose bounty every ant finds its food in safety! And
-salutation and praise to all the prophets, and, above all, to our
-Prophet, who is the Apostle, and the Director of the Path [of
-God], and the Prince of Creation, and the purest of created
-beings—Muhammad, the Elect! May God be propitious and
-vouchsafe salvation to him, his Family, and Companions, one
-and all!—After this introduction [be it known], this work and
-<span class='pageno' id='Page_124'>124</span>composition is divided into ten chapters [gates], and each chapter
-affords to the intelligent moral examples, and to the wise recognised
-forewarnings.”</p>
-</blockquote>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_3'>3</a>.</em> “The country of Sīstān,” or Sijistān (the ancient
-Drangiana), lies to the east of Farsistān, or Persia proper. The
-Governor is entitled Shah-i-nīmrūz (Sa`dī’s <cite>Gulistān</cite>, iii, 27).
-The famous Rustam, the Hercules of Persia, held this country as
-a fief under the Kings of Persia (see Ranking’s <cite>Wars and Sports
-of the Mongols</cite>, p. 93).</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_3'>3</a>.</em> Āzād-bakht: “Free-Fortune”—“Fortunate.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_3'>3</a>.</em> Sipah-sālār, here employed as a proper name, signifies
-a general, a commander of an army, especially a chief of cavalry:
-from asp, a horse, and <em>sālār</em>, a leader. <cite>Sālār-i-jung</cite>, a leader
-in war, is one of the titles given by Eastern princes to their
-nobles.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_3'>3</a>.</em> “The rose of the garden and the moon of the heavenly
-spheres were confounded at the superior lustre of her cheeks.”—The
-comparison of a beautiful woman’s face to the moon, however
-absurd it may appear to some readers, is a very favourite
-one with Orientals, from Solomon downwards; it is, moreover,
-employed by several of our own admired English poets, as
-Spenser, Shakspeare, and Pope. In the Notes to my <cite>Arabian
-Poetry for English Readers</cite> many parallel passages on this similitude
-are cited from Eastern and Western poets.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_4'>4</a>.</em> “A litter was provided.”—Several kinds of litters are
-used in Persia and India. Garcin de Tassy, in a note to his
-French translation of the Persian romance of <cite>Kāmarupa</cite> (chap.
-xxiii), quotes the following interesting account of the palanquins
-and carriages of India, from the <cite>Arāish-i-Mahfil</cite>:</p>
-
-<p class='c009'>“It is known that the <em>gāri</em> is an invention of the people of
-India. They who use them are sheltered from heat, cold, wind,
-or rain. The Bayadīres [or dancing-girls], who employ these
-carriages drawn by oxen, put silver ornaments on their horns,
-hang small bells on the axle-tree, and place negroes on the pole.
-<span class='pageno' id='Page_125'>125</span>In this sumptuous carriage they frequent fairs, the shrines visited
-by pilgrims, and public gardens. The astonished lookers-on are
-inclined to regard them as strolling fairies, travelling on thrones
-to the sound of cymbals;&nbsp;... but the carriages of discreet
-females, named <em>rath</em>, are covered with awnings, so closely fastened
-that the opening of the breadth of a hair cannot be seen.
-Unfortunately the wheeled carriages jolt, yet in other respects
-are comfortable. Three or four men seated can travel without
-fatigue, chatting the meanwhile, and perform the journey, enjoying
-the advantage of repose. Some of the <em>gāri</em> have curtains,
-some are without. The small and light are called <em>manjhalī</em>,
-the very light and diminutive, <em>gainī</em>, and the oxen drawing
-them are of a peculiarly small breed, and are distinguished by
-the name of <i><span lang="fr" xml:lang="fr">gaina</span></i>. These small carriages are preferable to the
-<em>rath</em>, which has four wheels. In fact, they jolt but little, and
-are of sufficient importance to carry the Amīr. There are some
-so well constructed, and adorned with such beautiful paintings,
-that they throw into a frenzy those who behold them; and
-the blinds are to such a degree pleasing and elegant that, if the
-Sun shone as they were passing along, he would descend from
-his car and mount thereon; and if the god Indra [King of
-Heaven] should see them, he would quit his throne and place
-himself therein. So that persons of high rank, who do not disdain
-to use them, vary the furniture according to the seasons:
-during hot weather the blinds are made of veti-ver;<a id='r27' /><a href='#f27' class='c014'><sup>[27]</sup></a> in the rainy
-season, of oiled silk; and in winter, of wool. Those, however,
-who use them most frequently are traders, bankers, government
-servants, and Muslim and Hindū women.—Besides the
-carriages just described there is a kind of throne, called <em>nālkī</em>, for
-sovereigns; and for the Amīr, palanquins with trimmings of
-<span class='pageno' id='Page_126'>126</span>fringe, termed <em>pālkī</em>. The palanquins of ladies are the <em>mahādol</em>,
-<em>chāndol</em>, <em>sukhpūl</em>, and <em>miāna</em>; and for the female poor, <em>dolī</em>.
-So that a lady, <i><span lang="fr" xml:lang="fr">comme il faut</span></i>, need never walk, and no individual
-who is not <em>mahram</em> [who is not privileged to visit the
-harem] can ever see her figure.”</p>
-
-<p class='c009'>Among the other kinds of litters or carriages used in the East
-are: the <em>imari</em>, carried by elephants and camels, so named from
-Imar, the inventor, also called <em>hodaj</em>, or <em>hawdaj</em> (howdah),
-made of wood, or cloth stretched over a frame, and either open
-or covered at the top; and the <em>takht-i-ravan</em>, usually carried
-by mules within shafts before and behind: it is the Armamaxa,
-in which the children of Darius and their attendants were
-carried. (<cite><span lang="la" xml:lang="la">Quintus Curtius</span></cite>, b. iii, c. 3.)</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_4'>4</a>.</em> “The King&nbsp;... was at that moment returning
-from the chase.”—Hunting the antelope, wild-ass, &amp;c., has been
-the favourite pastime of the kings and nobles of Persia from the
-most ancient times. The modern kings of Persia have palaces
-in many parts of their dominions, whither they resort for the
-climate or for the chase. To these palaces are attached villages,
-in which provisions are collected for the use of the court as
-soon as the motions of the King are decided.<a id='r28' /><a href='#f28' class='c014'><sup>[28]</sup></a>—For a graphic
-description of the Persian mode of hunting the antelope, with
-hawks as well as dogs, see Sir John Malcolm’s <cite>Sketches of Persia</cite>.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_4'>4</a>.</em> “Kissed the ground of respectful obedience.”—The
-Persians in their salutations and acts of submission so prostrate
-themselves as almost to place their faces on the ground. This
-prostration, called <em>rūy zamīn</em> (“the face on the ground”), is
-made by bowing the body at right angles, the hands placed on
-the knees, and the legs a little apart.—In allusion to this mode
-of salutation, the Persian poet Hāfiz declares that, in the presence
-of his fair enslaver, he would <em>make besoms of his eyelashes</em>; as
-Richardson paraphrases it:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><span class='pageno' id='Page_127'>127</span>O for one heavenly glance of that dear maid,</div>
- <div class='line in2'>How would my raptured heart with joy rebound!</div>
- <div class='line'>Down to her feet I’d lowly bend my head,</div>
- <div class='line in2'>And with my eyebrows sweep the hallowed ground.<a id='r29' /><a href='#f29' class='c014'><sup>[29]</sup></a></div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'>Lane, in the Notes to his translation of the <cite>Thousand and One
-Nights</cite>, thus describes the Arabian (or modern Egyptian) mode
-of paying respect to superiors: touching the ground, and then
-the lips and forehead, or turban, with the right hand.—The
-Khalif Hakim Biamri ’llah (11th century) issued an order that
-no one in future should kiss the ground in his presence, or salute
-him in the highway, or kiss his hand or stirrup; because to prostrate
-oneself before a human being was an act of worship
-introduced by the Greeks; and the only formula of salutation
-should be: “May protection be vouchsafed to the Prince of the
-Faithful! May the mercy and blessings of God rest upon him!”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_5'>5</a>.</em> “Fixed by the fascinating beauty of the damsel,”
-&amp;c.—The lithographed text says: “From the effect of her
-glance the heart became lost, and the bird of his soul began to
-take flight in the atmosphere of love.... He pushed forward
-his courser, and recited this <i><span lang="pt" xml:lang="pt">gazal</span></i> [or ode]:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>My heart has fallen into the hand of a sprightly lover, of marvellous beauty;</div>
- <div class='line'>This intelligent countenance, bright as the moon, has stolen my heart from the hand of the Creator;</div>
- <div class='line'>So that when I beheld the cypress form my unhappy heart began to bleed.</div>
- <div class='line'>Her rose-like countenance has placed in a sorrowful soul a rankling thorn!”</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_5'>5</a>.</em> “Ruler of the world.” The text gives the address
-of the litter-attendants to the King as follows:</p>
-
-<p class='c009'>“Whatever may be the advice of the Pādishāh who adorns the
-world, it is the eye [<i><span lang="la" xml:lang="la">i.e.</span></i> the essence] of correct judgment.</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in16'><span class='pageno' id='Page_128'>128</span><em>Quatrain.</em></div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'>O mighty King of the chief city,</div>
- <div class='line'>Thy counsel is always good;</div>
- <div class='line'>How can any one oppose thy command—</div>
- <div class='line'>Who would dare to express himself otherwise?</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'>Thy command [will be] the support of the life and the happiness
-of the father and the daughter. If they had seen in a dream
-this happiness, they would not be able to contain themselves
-in this world, especially in a state of wakefulness. But for every
-transaction there is custom and propriety, [so that] if they [<i><span lang="la" xml:lang="la">i.e.</span></i> the
-litter attendants] escort at this moment the daughter to the city,
-people will raise doubts, and foster a suspicion touching the
-King, [on the score] of undue haste and impatience, and will
-assert that the King had carried off this lady by force and abuse
-of power, and [thus] would arise [tittle-tattle respecting] the
-question and answer of the lovers, and the exulting triumph<a id='r30' /><a href='#f30' class='c014'><sup>[30]</sup></a>
-of the enemies. This is the right course to pursue: if the King
-grant permission, we will convoy the daughter to Sipahsālār,
-that he may do for this discharge of duty whatever is the custom;
-and, having provided suitable paraphernalia, send back the
-daughter to the Pādishāh; and thus both the vizier’s dignity
-would be maintained, and also the [love] affair of the Pādishāh
-be accomplished in a becoming manner.”</p>
-
-<p class='c009'>The giving of a dowry is indispensable, and without it no marriage
-is legal. According to the rank in life of the bride, it
-consists of a wardrobe, jewels, furniture, slaves, eunuchs, and a
-sum of money varying in amount. No portion of the dowry can
-be taken away by the husband against the wife’s wish. She
-remains absolute mistress of the whole of her own property,
-inherited, or otherwise acquired. (<cite>Voyages de M. Chardin en
-Perse, &amp;c.; Lane’s Modern Egyptians.</cite>)</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_129'>129</span><em>Page <a href='#Page_6'>6</a>.</em> “He caused the necessary ceremonies to be performed.”—Here
-again the text is fuller than our translation:</p>
-
-<blockquote>
-<p class='c009'>“And the marriage-knot was tied in strict conformity with
-the law. And when the ceremony was concluded, all the
-secretaries of the government wrote letters of congratulation,
-and apprised Sipahsālār of the submission to this insult. When
-Sipahsālār read the letters a flood of tears poured down from
-his eyes, and the fire of enmity kindled a flame in his heart.
-And although the King had settled the matter religiously and
-according to the law, yet when all that had transpired reached
-his ears, his heart bled to overflowing, by reason of the excess of
-affection for his daughter. Sipahsālār, considering it good policy,
-wrote a letter of thanks to his Excellency the Pādishāh, replete
-with all kinds of expressions, evincing joy and felicity: ‘This is
-indeed happiness, that such powerful support should be extended
-towards me! I am utterly unable to quit myself of the obligation
-I am under for this high honour, now that his Majesty has placed
-this crown of glory on the head of his slave. As soon as I arrive
-in the royal presence, I will kiss the ground of felicity.’</p>
-
-<p class='c009'>“Dissembling, he penned these phrases, and concealed the
-[evil] intention of his wrath, and day and night was devising
-deceit and stratagem.”</p>
-</blockquote>
-
-<p class='c009'>The Vizier of Āzādbakht could ill brook his rights as a father
-being set at naught. The parent, or nearest adult relation, is
-always the deputy of the future bride to effect the marriage
-contract. Moreover, Sipahsālār considered this tyrannical proceeding
-as an ungrateful return for his services with the army.
-Notwithstanding the King’s rather brusque manner of wooing,
-however, the lady is represented as being devotedly attached to
-him, and she braved the perils of the desert for his sake.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_8'>8</a>.</em> “To seek an asylum from the King of Kirmān.”—The
-text has also the following quatrain:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>The King of Kirmān is a great dispenser of justice;</div>
- <div class='line'>On our behalf he will bestow a look of indulgence</div>
- <div class='line'><span class='pageno' id='Page_130'>130</span>He will furnish troops, gold, and silver:</div>
- <div class='line'>Unless this course be pursued, there is no other remedy.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'>Kirmān (Carmania) is a province of Persia (the ancient Gedrasia),
-having to the north Khurasan, to the east Afghanistān
-and Bilūchistān, to the south the Persian Gulf, to the west Fars
-and Luristān. <em>Carmanicus Sinus</em>: the Gulf of Ormuz. Kirmān
-is the plural of <em>kirm</em>, a worm, and the province where silkworms
-were originally bred. It is celebrated for the cultivation
-of the white rose, from which <em>`itr-i-gul</em> (attar of roses) is distilled;
-and also for a peculiar breed of sheep, called <em>dumbadār</em>, small,
-short-legged, with a long bushy tail.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_9'>9</a>.</em> “Directed their course towards the desert,” <i><span lang="la" xml:lang="la">i.e.</span></i> of
-Kirmān.—The text has this quatrain:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Behold to what misery misfortune has thrown me!</div>
- <div class='line'>Owing to breach of good faith, she has cast me into a sea of troubles;</div>
- <div class='line'>For adverse Fortune has devised an evil design against me,</div>
- <div class='line'>Inasmuch as she has separated friends from each other.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_9'>9</a>.</em> “A hundred thousand lives such as mine are not in
-value equal to a single hair of the King’s head.”—In less extravagant
-terms does a distressed damsel in another romance express
-herself: “Of a truth, noble man, you have displayed your compassionate
-nature; but I cannot consent to save my body at the
-cost of yours: for who ought to save a common stone by the
-sacrifice of a gem?”—<cite>Vetāla Panchavinsati</cite>, or Twenty-five
-Tales of a Demon.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_10'>10</a>.</em> “The Queen brought forth a son; in beauty he
-was lovely as the moon,” &amp;c.—The Orientals compare beautiful
-youths, as well as damsels, to the moon: Hafiz styles
-Joseph the Hebrew patriarch—who is throughout the Muhammadan
-world regarded as the type of youthful beauty—“the
-Moon of Canaan.” Morier remarks, in his <cite>Second Journey to
-Persia, &amp;c.</cite>: “The Eastern women suffer little from parturition,
-for the better sort of them are frequently on foot the day after
-delivery, and out of all confinement on the third day [this on
-the authority of Harmer, vol. iv, p. 434]. They are sometimes
-<span class='pageno' id='Page_131'>131</span>‘delivered ere the midwives come in unto them’: Exodus, i, 19;
-and the lower orders often deliver themselves. I knew an instance
-where a peasant’s wife, in Turkey, who was at work in a
-vineyard, stepped behind the hedge, delivered herself, and carried
-the child home slung behind her back.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_10'>10</a>.</em> “They wrapped up the child in a cloak embroidered
-with gold, and fastened a bracelet of large pearls,” &amp;c.—In
-the legend of Pope Gregory, the child is exposed with gold at
-his head and silver at his feet (see the English <cite>Gesta Romanorum</cite>,
-chapter 51; edited by Herrtage); and in one of the Tales of the
-<cite>Vetāla</cite>, a child is similarly exposed, with a sum of gold, at the
-gate of a royal palace, and the King adopts him as his son and
-successor (<cite>Kathā Sarit Sāgara</cite>, Ocean of the Rivers of Narrative).</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_10'>10</a>.</em> “He sent his servants to welcome them, and
-received them with the greatest respect and hospitality;” that
-is, by a deputation (<em>istikbāl</em>), one of the principal modes among
-the Persians of doing honour to their guests. Those sent in
-advance to meet the guests are called <em>pīsh vāz</em>, “openers of the
-way.” In the ninth chapter we find the approaching guests met
-at the distance of two days’ journey<a id='r31' /><a href='#f31' class='c014'><sup>[31]</sup></a> from the city. “On the
-day of our entry,” says Morier, in his <cite>Second Journey</cite>, “we were
-met by the youngest son of the Amīnu-’d-Dawla, a boy of about
-thirteen years of age, who received the ambassador [Sir Gore
-Ouseley] with all the ease of an old courtier.” So, too, the
-King of Kirmān “sent his own son and two attendants to
-wait on Āzādbakht.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_11'>11</a>.</em> “The musicians singing and playing, and the
-guests drinking.”—Music contributes as much as wine to the
-pleasures of an Eastern carousal. “Wine,” they say, “is as
-the body, music is the soul, and joy is their offspring.” The
-gamut, or scale of musical notes, is called in the East, <em>durr-imafassal</em>,
-“separate pearls.” The musical instruments commonly
-<span class='pageno' id='Page_132'>132</span>employed are: the <em>Kānūn</em>, the dulcimer or harp; the
-<em>sitār</em>, a three-stringed instrument (from <em>si</em>, three, and <em>tār</em>, string),
-whence cithara and guitar; and the <em>arghān</em> or <em>orghanūn</em>, the
-organ. Old Persian writers describe the <em>arghān</em> as invented by
-<em>Iflatūn</em> (Plato), and as superior to all psalteries (<em>mazamīr</em>), and
-used in Yūnan (Ionia or Greece) and in Rūm (Iconium). Also
-the <em>chang</em> (Arabic, <em>junk</em>), the harp; the <em>rabāb</em>, rebeck; the
-<em>tambūr</em>, tambourine; and the <em>barbat</em>, or barbitan.—Morier, in
-his Second Journey (p. 92), was treated with a concert of four
-musicians; “one of whom played on the <em>Kamāncha</em> [viol];
-a second sang, fanning his mouth with a piece of paper to aid
-the undulations of his voice; the third was a tambourine-player;
-and the last beat two little drums placed on the ground before
-him.” Gentius, in a note to the <cite>Gulistān</cite> of Sa`dī, says that
-“music is in such consideration [in Persia], that it is a maxim of
-their sages, that when a king is about to die, if he leaves for his
-successor a very young son, his aptitude for reigning should be
-proved by some agreeable songs; and if the child is pleasurably
-affected, then it is a sign of his capacity and genius, but if
-the contrary, he should be declared unfit.”—It would appear
-that the old Persian musicians, like Timotheus, know the secret
-art of swaying the passions. The celebrated philosopher Alfarabi
-(who died about the middle of the tenth century), among his
-other accomplishments, excelled in music, in proof of which a
-curious anecdote is told. Returning from the pilgrimage to
-Mecca, he introduced himself, though a stranger, at the court of
-Sayfu-’d-Dawla, Sultan of Syria, when a party of musicians chanced
-to be performing, and he joined them. The prince admired his
-skill, and desiring to hear something of his own, Alfarabi unfolded
-a composition, and distributed the parts among the band.
-The first movement threw the prince and his courtiers into violent
-and inextinguishable laughter, the next melted all into tears, and
-the last lulled even the performers to sleep.—At the retaking of
-Bagdād by the Turks, in 1638, when the springing of a mine,
-<span class='pageno' id='Page_133'>133</span>whereby eight hundred janissaries perished, was the signal for a
-general massacre, and thirty thousand Persians were put to the
-sword, “a Persian musician, named Shāh Kūlī, who was brought
-before Murād, played and sang so sweetly, first a song of triumph,
-and then a dirge, that the Sultan, moved to pity by his
-music, gave orders to stop the massacre.”<a id='r32' /><a href='#f32' class='c014'><sup>[32]</sup></a></p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_11'>11</a>.</em> “His eyes were filled with tears.”—Although
-Muslims are remarkably calm and resigned under the heaviest
-afflictions, yet they do not consider the shedding of tears as
-either evidence of effeminacy or inconsistent with a heroic mind.—<em>Lane.</em>
-In the old Badawī <cite>Romance of `Antar</cite> (of which an
-epitome is given in my <cite>Arabian Poetry for English Readers</cite>)
-the hero is frequently represented as weeping.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_11'>11</a>.</em> “The King of Kirmān then inquired into the particulars
-of Āzādbakht’s misfortunes.”—It thus appears that, in
-accordance with the time-honoured rules of Eastern hospitality,
-the King received Āzādbakht as his guest without subjecting him
-to any preliminary questioning; and only diffidently “inquired
-into the particulars” after the unhappy monarch had informed
-him that he was a fugitive from his kingdom. The old Arabs,
-like the old Scottish Highlanders, were scrupulous in abstaining
-from inquiring the name and tribe of a chance guest, lest he
-should prove an enemy; and if, after the guest had eaten of
-their bread and salt, he was found to belong to a hostile tribe or
-clan, he would be entertained during three days, should he so
-desire, and then be dismissed unharmed.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_12'>12</a>.</em> Farrukhsuwār: from <em>farrukh</em>, fortunate, happy, and
-<em>suwār</em>, a cavalier, a horseman; especially a Persian chief, as
-being skilled in horsemanship and archery. Suwār-i-Sīstān:
-Rustam, the famous Persian hero.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_134'>134</span><em>Page <a href='#Page_13'>13</a>.</em> “He resolved to adopt the infant as his own.”—The
-Muhammadan law (says Lane) allows the adoption of sons,
-provided that the person to be adopted consents to the act, if of
-age to judge for himself; also that he has been deprived of his
-parents by death or other means; and that there be such a difference
-of age between the two parties as might subsist between a
-natural father and son. The adopted son enjoys the same right
-of inheritance as the natural son.—Farrukhsuwār, we see, though
-a chief of banditti, yet took care that his adopted son should be
-“instructed in all the necessary accomplishments.” The adoption
-of sons is universal throughout the East—in Persia, India,
-Japan; in the latter country, “the principle of adoption,” says
-Mr Mitford, in his <cite>Tales of Old Japan</cite>, “prevails among all
-classes, from the Emperor down to his meanest subject; nor is
-the family line considered to have been broken because an
-adopted son has succeeded to the estate.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_13'>13</a>.</em> Khudā-dād, <i><span lang="la" xml:lang="la">i.e.</span></i>, “granted by God”: Deodatus;
-Theodore.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_13'>13</a>.</em> “Able to fight, alone, five hundred men.” This
-is one of the few instances of Oriental hyperbole which occur
-in the work; and since we do not find our hero represented
-subsequently as distinguishing himself by his prowess, except on
-the occasion which led to his capture, it must be considered as
-introduced by the author conventionally, or by way of embellishment.
-The heroes of Eastern romance, for the most part, are
-not only beautiful as the moon, and accomplished in all the arts
-and sciences, but also strong and courageous as a lion. In the
-romance of <cite>Dūshwanta and Sakūntalā</cite>, an episode of the great
-Indian epic poem, <cite>Mahābharata</cite>, the son of the beautiful
-heroine is thus described: “Sakūntalā was delivered of a son,
-of inconceivable strength, bright as the God of Fire, the image
-of Dūshwanta, endowed with personal beauty and generosity of
-soul.... This mighty child seemed as if he could destroy lions
-with the points of his white teeth. He bore on his hand the
-<span class='pageno' id='Page_135'>135</span>mark of a wheel, which is the sign of sovereignty. His person
-was beautiful, his head capacious, he possessed great bodily
-strength, and his appearance was that of a celestial. During
-the short time that he remained under the care of Kanwa, he
-grew exceedingly; and when he was only six years old, his
-strength was so great that he was wont to bind such beasts as
-lions, tigers, elephants, wild boars, and buffaloes to the trees
-about the hermitage. He would even mount them, ride them
-about, and play with them to tame them; whence the inhabitants
-of Kanwa’s hermitage gave him a name: ‘Let him,’ said they,
-‘be called Sarva-damana, because he tameth all;’ and thus the
-child obtained the name of Sarva-damana.”—And the Arabian
-hero `Antar, while yet a mere stripling, slew a wolf, and carried
-home its paws to his slave-mother as a trophy. (Compare with
-this the youthful exploit of David with a lion and a bear, 1 Sam.
-xvii, 34, 35.) So, too, in the Early English Romance of Sir
-Bevis of Hampton;—when only seven years old, Bevis knocked
-down two stout men with his cudgel; and while still in his
-“teens” he slew single-handed sixty Saracen knights.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_14'>14</a>.</em> “The chief of the caravan.”—The <em>Mihtar Kārwān</em>,
-or <em>Kārwān Bash</em>, held a position of responsibility and importance.
-By the payment of armed attendants he took precautions
-against the attack of brigands, as the merchants who formed a
-caravan were, it is said, on most occasions, so devoid of courage
-that they cried “quarter” at the mere sight of a drawn sword.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_15'>15</a>.</em> “He also put on him his own robe” (<em>Kabā-i
-Khāss</em>).—The <em>Kabā</em> is a tunic, or long cloth coat, of any colour,
-quite open in front, and worn over the shirt, and is the special
-garment of the rich, and so distinguished by Sa`dī (<cite>Gulistān</cite>,
-ch. ii, story 17) from the <em>aba</em>, or <em>abaya</em>, a kind of woollen cloak,
-either black or striped brown and white, the garment of the
-poor.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_15'>15</a>.</em> “The name of Bakhtyār,” that is, “he whom
-Fortune assists,” or, “Fortune-befriended.”</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_136'>136</span><em>Page <a href='#Page_16'>16</a>.</em> “The keys of the treasury” were of gold.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_16'>16</a>.</em> “A splendid robe of honour.”—A <em>Khil`at</em>, or
-dress of honour, is bestowed by Eastern monarchs on men of
-learning and genius, as well as on tributary princes on their
-accession to their principalities, and on viceroys and governors
-of provinces. The custom is very ancient; see Esther vi, 8, 9.
-“A common <em>Khil`at</em>,” says Morier, “consists of a Kāba, or coat;
-a <em>Kemerbend</em>, or zone; a <em>gūch pīch</em>, or shawl for the head:
-when it is intended to be more distinguishing, a sword or a
-dagger is superadded. To persons of distinction rich furs are
-given, such as a <em>Katabī</em>, or a <em>Koordī</em>; but when the <em>Khal`at</em>
-is complete it consists exactly of the same articles as the present
-which Cyrus made to Syennesis, namely: a horse with a golden
-bridle; a golden chain; a golden sword<a id='r33' /><a href='#f33' class='c014'><sup>[33]</sup></a>; besides the dress,
-which is complete in all its parts.”<a id='r34' /><a href='#f34' class='c014'><sup>[34]</sup></a>—In India an elephant and
-a palanquin splendidly decorated are added to the dress, sword,
-&amp;c. Dr Forbes, in a note to his translation of the <cite>Bāgh o Bahār</cite>
-(Garden and Spring), the Hindustani version of the entertaining
-Persian romance, <cite>Kissa Chehar Dervish</cite>, or Tale of the Four
-Dervishes, remarks that “in the zenith of the Mogul empire
-Khil`ats were expensive honours, as the receivers were obliged
-to make presents for the Khil`ats they received. The perfection
-of these Oriental dresses,” he adds, “is to be so stiff with embroidery
-as to stand on the floor unsupported.”—After Rustam’s
-Seven Adventures in releasing Kai Kaus from the power of the
-White Giant, we read in Firdausī’s <cite>Shāh Nāma</cite> (or Book of
-Kings) that he received from Kaus a splendid Khil`at besides
-other magnificent presents. And in the <cite>Romance of `Antar</cite>,
-King Zuhayr causes a great feast to be prepared to celebrate the
-defeat of the tribe of Taï, which was chiefly due to the hero; at
-which he presents `Antar with a robe worked with gold, girds on
-<span class='pageno' id='Page_137'>137</span>him a trusty sword, and placing in his hand a pike of Khāta, and
-mounting him on a fine Arab horse, proclaims him champion of
-the tribes of `Abs and `Adnān.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_16'>16</a>.</em> “There were Ten Viziers.”—“Wezeer,” says Lane,
-“is an Arabic word, and is pronounced by the Arabs as I have
-written it, but the Turks and Persians pronounce the first letter
-<em>V</em>. There are three opinions respecting the etymology of this
-word. Some derive it from <em>wizr</em> (a burden), because the Wezeer
-bears the burden of the King; others, from <em>wezer</em> (a refuge),
-because the King has recourse to the counsels of his Wezeer,
-and his knowledge and prudence; others, again, from <em>azr</em> (back,
-or strength), because the King is strengthened by his Wezeer, as
-the human frame is strengthened by the back. The proper and
-chief duties of a Wezeer are explained by the above, and by a
-saying of the Prophet: ‘Whosoever is in authority over Muslims,
-if God would prosper him, He giveth him a virtuous
-Wezeer, who when he forgetteth his duty remindeth him, and
-when he remembereth assisteth him; but if He would do otherwise,
-He giveth him an evil Wezeer, who when he forgetteth
-doth not remind him, and when he remembereth doth not assist
-him.’”—The Kur’ān and the Sūnna (or Traditions) both distinctly
-authorise a sovereign to select a Vizier to assist him in
-the government. The Prophet makes Moses say (<cite>Kur.</cite> xx, 30):
-“Give me a counsellor [Ar. <em>Wezeer</em>] of my family, namely Aaron
-my brother;” and again, in ch. xxv, 37: “We appointed him
-[Moses] Aaron his brother for a counsellor.” Wahidi, in his
-commentary on the Kur’ān, says: “Wezeer signifies <em>refuge</em> and
-<em>assistance</em>.” In the fourth year of his mission Muhammad
-assumed the prophetic office, when “he prepared a banquet, a
-lamb, as it is said, and a bowl of milk, for the entertainment of
-forty guests of the race of Hashem. ‘Friends and kinsmen,’
-said Muhammad to the assembly, ‘I offer you, and I alone
-can offer, the most precious of gifts, the treasures of this world
-and of the world to come. God has commanded me to call you
-to His service. Who among you will <em>support my burthen</em>?
-<span class='pageno' id='Page_138'>138</span>Who among you will <em>be my companion and my vizier</em>?’”—<em>Gibbon</em>,
-chap. 1.</p>
-
-<p class='c009'>King Āzādbakht, we see, had no fewer than <em>ten</em> of such
-“burden-bearers”; in chapter ix there is another King with
-ten viziers; and in an ancient Indian romance referred to by El-Mas’ūdī
-in his <cite>Meadows of Gold and Mines of Gems</cite>, the same
-number of viziers is given to a king: “Shelkand and Shimas,
-or the Story of an Indian King and his Ten Viziers”; in what
-is probably a modernised version of the same romance, included
-in the <cite>Thousand and One Nights</cite>, under the title of “King
-Jilāa, the Vizier Shimas, and their Sons,” there are however but
-Seven Viziers—the number in most of the romances of the <cite>Sindibād</cite>
-cycle. According to the learned Imam El-Jara’ī, cited by
-Lane, <em>ten</em> is the proper number of counsellors for any man: “It
-is desirable,” says he, “for a man, before he enters upon any
-important undertaking, to consult ten intelligent persons among
-his particular friends; or if he have not more than five such
-friends, let him consult each of them twice; or if he have not
-more than one friend, he should consult him ten times, at ten
-different visits<a id='r35' /><a href='#f35' class='c014'><sup>[35]</sup></a>;—if he have not one to consult, let him return
-to his wife and consult her, and whatever she advises him to do,
-<em>let him do the contrary</em>, so shall he proceed rightly in his affair
-and attain his object.”—This reminds me of a story told of
-Khōja Nasru-’d-Dīn Efendī, the Turkish joker, who, wishing to
-make Timūr a present of some fruit, consulted his wife as to
-whether he should take him figs or quinces, and on her answering,
-“Oh, quinces, of course,” the Khōja, reflecting that a
-woman’s advice is never good, took Timūr a basket of figs; and
-when the emperor ordered his attendants to pelt the Khōja on
-his bald pate with the ripe, juicy figs, he thanked Heaven that
-he had not taken his wife’s advice: “for had I, as she advised,
-brought quinces instead of figs, my head had surely been
-<span class='pageno' id='Page_139'>139</span>broken!”<a id='r36' /><a href='#f36' class='c014'><sup>[36]</sup></a> This most unjust estimate of women, so generally
-held by Muslims and giving rise to such proverbial sayings as
-“women have long hair and short wits,” is in accordance with
-the atrocious saying ascribed (falsely, let us hope) to the Prophet:
-“I stood at the gate of Paradise, and lo! most of its inmates
-were poor; and I stood at the gate of Hell, and lo! most of its
-inmates were <em>women</em>!” Contrast this with the following passage
-from the <cite>Mahābharata</cite>: “The wife is half the man; a wife
-is man’s dearest friend; a wife is the source of his religion, his
-worldly profit, and his love. He who hath a wife maketh offerings
-in his house. Those who have wives are blest with good
-fortune. Wives are friends, who by their gentle speech soothe
-ye in your retirement. In the performance of religious duties
-they are as fathers; in your distresses they are as mothers<a id='r37' /><a href='#f37' class='c014'><sup>[37]</sup></a>; and
-they are a refreshment to those who are travellers in the rugged
-paths of life.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_16'>16</a>.</em> “Indulged in the pleasures of wine.”—The Kur’ān
-prohibits the use of wine and all other intoxicating liquors:
-“They will ask thee concerning wine and lots; answer, in both
-there is great sin” (ch. ii, 216). Some of the early followers of
-the Prophet held this text as doubtful, and continued to indulge
-in wine; but another text enjoins them not to come to prayer
-while they are drunk, until they know what they would say
-(ch. iv, 46). From this it would appear that Muhammad “meant
-merely to restrain his followers from unbecoming behaviour, and
-other evil effects of intoxication;” serious quarrels, however,
-resulting from drinking wine, a text in condemnation of the
-practice was issued: “Ye who have become believers! verily
-<span class='pageno' id='Page_140'>140</span>wine, and lots, and images, and divining arrows are an abomination
-of the work of the Devil; therefore avoid them that ye may
-prosper” (ch. v, 92).—Mills was certainly in error in stating
-that “for ages before the preaching of the Prophet of Mecca,
-wine was but little drunk either in Egypt or Arabia.”<a id='r38' /><a href='#f38' class='c014'><sup>[38]</sup></a> In the
-<cite>Mu`allaqāt</cite>, or Seven Poems suspended in the Temple at Mecca,
-which present true pictures of Arabian manners and customs
-during the century immediately preceding the time of Muhammad,
-wine-drinking is frequently mentioned. Thus the poet
-`Amru calls for his morning draught of rich hoarded wine, saying
-that it is the liquor which diverts the lover from his passion,
-and even causes the miser to forget his pelf; Lebeid says that he
-often goes to the shop of the wine-merchant, when he spreads
-his flag in the air, and sells his wine at a high price; and the
-poet-hero `Antar quaffs old wine when the noontide heat is
-abated. However this may be, the law of the Kur’ān is clear—believers
-are not allowed to drink intoxicating liquors. Yet it
-would appear, from the tales of the <cite>Thousand and One Nights</cite>,
-that wine was extensively drunk by the higher classes of Muslims
-in all countries until a comparatively recent date; and assuredly
-the wine there mentioned was not the harmless beverage which
-the Prophet indulged in and permitted to his followers—“prepared
-by putting grapes or dry dates in water to extract
-their sweetness, and suffering the liquor to ferment slightly
-until it acquired a little sharpness or pungency”—since we read
-in the story, for instance, of “The Three Ladies of Bagdād and
-the Porter,” that wine was drunk to intoxication. The modern
-Persians justify their occasional excessive wine-drinking by the
-remark: “there is as much sin in a flagon as in a glass;”<a id='r39' /><a href='#f39' class='c014'><sup>[39]</sup></a> and
-the Turks despise the small glasses commonly used by Europeans
-in their potations.<a id='r40' /><a href='#f40' class='c014'><sup>[40]</sup></a> Cantemir, in his <cite>History of the Othman
-<span class='pageno' id='Page_141'>141</span>Empire</cite>, relates a curious story of how Murād IV, the seventeenth
-Turkish Sultan (1622–1639), became a drunkard:</p>
-
-<blockquote>
-<p class='c009'>Not content to drink wine in private, Murād compelled even
-the Muftis and other ministers to drink with him, and also, by a
-public edict, allowed wine to be sold and drunk by men of all
-ranks. It is said Murād was led into this degrading vice by a
-man named Bakrī Mustafa. As the Sultan was one day going
-about the market-place in disguise, he chanced to see this man
-wallowing in the mud, almost dead drunk. Wondering at the
-novelty of the thing, he inquired of his attendants what was the
-matter with the man, who seemed to him a lunatic. Being told
-that the fellow was drunk with wine, he wanted to know what
-sort of liquor that was, of whose effects he was yet ignorant.
-Meanwhile Mustafa gets up, and with opprobrious words bids the
-Sultan stand off. Astonished at the man’s boldness, “Rascal!”
-he exclaimed, “dost thou bid me, who am the Sultan Murād,
-be gone?”—“And I,” answered the fellow, “am Bakrī [<i><span lang="la" xml:lang="la">i.e.</span></i>
-the Drunkard] Mustafa, and if thou wilt sell me this city, I will
-buy it, and then I shall be Sultan Murād, and thou Bakrī Mustafa.”—Murād
-demanding where he would get the money to purchase
-such a city, Mustafa replied: “Don’t trouble thyself about that;
-for, what is more, I will buy, too, the son of a bond-woman.”<a id='r41' /><a href='#f41' class='c014'><sup>[41]</sup></a>
-Murād agreed to this, and ordered Mustafa to be taken to the
-palace. After some hours, the fumes of the wine being dispersed,
-Mustafa came to his senses, and finding himself in a gilded and
-sumptuous room, he inquired of those who attended him: “What
-does this mean?—am I dreaming?—or do I taste of the pleasures
-of Paradise?” They told him of what had passed, and of his
-bargain with the Sultan. Upon this he fell into a great fright,
-well knowing Murād’s fierce disposition. But necessity abetting
-his invention, he declared himself on the point of death, unless
-he could have some wine to restore his spirits. The keepers,
-<span class='pageno' id='Page_142'>142</span>that he might not die before being brought into the Sultan’s
-presence, gave him a pot full of wine, which he concealed in his
-bosom. On being ushered into the audience-chamber, the
-Sultan commanded him to pay so many millions as the price of
-the city. Taking the pot of wine from his bosom, Mustafa said:
-“This, O Sultan, is what would yesterday have purchased
-Istambol. And were you likewise possessed of this wealth, you
-would think it preferable to the sovereignty of the universe.”
-Murād asked how that could be. “By drinking of this divine
-liquor,” answered Mustafa, offering the cup to the Sultan, who,
-from curiosity, took a large draught, which, as he was unused to
-wine, immediately made him so drunk that he fancied the
-world could not contain him. Afterwards growing giddy, he
-was seized with sleep, and in a few hours waking with a headache,
-sent for Mustafa, in a great passion. Mustafa instantly
-appeared, and perceiving the case, “Here,” said he, “is your
-remedy,” and gave him a cup of wine, by which his headache
-was presently removed, and his former gladness restored.
-When this had been repeated two or three times, Murād was by
-degrees so addicted to wine that he was drunk almost every day.
-Bakrī Mustafa, his tutor in drunkenness, was admitted among
-the privy-counsellors, and was always near the Sultan. At his
-death Murād ordered the whole court to go into mourning, but
-caused his body to be buried with great pomp in a tavern among
-the wine-casks. After his decease the Sultan declared he never
-enjoyed one merry day; and when Mustafa chanced to be mentioned
-he was often seen to burst into tears, and to sigh from
-the bottom of his heart. “Seldom, if ever,” moralises Cantemir,
-“has so much favour been obtained by the precepts of virtue as
-Mustafa acquired by the dictates of vice.”</p>
-</blockquote>
-
-<p class='c009'>To return to the quotation at the beginning of this long note;
-that the wine in which our young hero Bakhtyār indulged to
-such an extent as to deprive him of his senses was <em>not</em> a mild
-beverage, admits of no question: again, in chapter viii, page 93,
-<span class='pageno' id='Page_143'>143</span>we find a King and his favourite companion carousing together,
-until the former falls into a drunken sleep.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_18'>18</a>.</em> “How could a person bred up in a desert, and by
-profession a robber, be fit for the society of a king?”—Sa`dī,
-the celebrated Persian poet, in his <cite>Gulistān</cite>, or Rose-Garden,
-says: “No one whose origin is bad ever catches the reflection
-of the good” (ch. i, tale 4); and again: “How can we make
-a good sword out of bad iron? A worthless person cannot by
-education become a person of worth;” and yet again: “Evil
-habits, which have taken root in one’s nature, will only be got
-rid of at the hour of death.” Firdausī, the Homer of Persia, in his
-scathing satire on the Sultan Mahmūd of Ghazni, has the following
-remarks on the same subject:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>To exalt the head of the unworthy,</div>
- <div class='line'>To look for anything of good from them,</div>
- <div class='line'>Is to lose the thread which guideth your purpose,</div>
- <div class='line'>And to nourish a serpent in your bosom.</div>
- <div class='line'>The tree which is by nature bitter,</div>
- <div class='line'>Though thou shouldst plant it in the Garden of Paradise,</div>
- <div class='line'>And spread honey about its roots—yea the purest honey-comb,</div>
- <div class='line'>And water it in its season from the Fountain of Eternity,</div>
- <div class='line'>Would in the end betray its nature,</div>
- <div class='line'>And would still produce bitter fruit.</div>
- <div class='line'>If thou shouldst pass through the shop of the seller of amber</div>
- <div class='line'>Thy garments will retain its odour;</div>
- <div class='line'>If thou shouldst enter the forge of the blacksmith,</div>
- <div class='line'>Thou wilt there see nothing but blackness.</div>
- <div class='line'>That evil should come of an evil disposition is no wonder,</div>
- <div class='line'>For thou canst not sponge out the darkness from the night.</div>
- <div class='line'>Of the son of the impure man entertain no hope,</div>
- <div class='line'>For the Ethiopian by washing will never become white.<a id='r42' /><a href='#f42' class='c014'><sup>[42]</sup></a></div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_144'>144</span><em>Page <a href='#Page_19'>19</a>.</em> “You have entered the recesses of my harem.”—Only
-husbands, fathers, brothers, uncles, fathers-in-law, and very
-young boys are <em>mahram</em>, or privileged to enter the apartments of
-women in Muslim countries. The fact of the chief Vizier visiting
-the Queen in the harem (page <a href='#Page_19'>19</a>) should lead us to conclude, either
-that the story is of Indian origin, or that the worthy minister was
-“a neutral personage”—not to put too fine a point on it.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_20'>20</a>.</em> “By a false testimony.”—Among the Muslims falsehood
-in certain cases is not only allowed but commended. Even
-oaths of different kinds are more or less binding. Expiation is
-permitted by law for an inconsiderate oath, and, according to
-some, even for the violation of a deliberate oath. The expiation
-consists in once feeding or clothing ten poor men, liberating a
-slave or captive, or fasting three days. An unintentional oath
-requires no expiation; but the swearing to a falsehood can only
-be expiated by deep repentance.—<em>Lane.</em></p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>In Cazotte’s French rendering—or rather, adaptation—of the
-Arabian version of this work, under the title of “The Story of
-King Bohetzad and his Ten Viziers,” the name of the young
-hero is not Bakhtyār, but Aladdin—properly, `Ala`u-’d-Dīn,
-“Exaltation of the Faith”; for Sipahsālār there is a prime
-minister whose name is Asphand, and his daughter, Baherjoa,
-was being conveyed, not to the Vizier, as in our version, but to
-the Prince of Babylon, to whom she was to be married. The
-order of the tales varies from that in the Persian work and two
-additional tales are interpolated. There is one point, however,
-in which this rendering, or version, is, I think, superior to the
-Persian, namely, that while in the Bakhtyār-story we are told
-that after the King recovered his throne and kingdom, he and
-the Queen “passed their days in tranquillity, interrupted only
-by the remembrance of their child, whom they had left in the
-desert, and whom, they were persuaded, wild beasts must have
-devoured the same hour in which they abandoned him,” but
-<span class='pageno' id='Page_145'>145</span>they do not appear to have taken any steps to ascertain his fate;—in
-Cazotte’s version trusty messengers are despatched far and
-wide to learn, if possible, tidings of the child, though without
-success. This is but natural, and what we should expect, particularly
-on the part of an Eastern monarch, from the well-known
-affection of Asiatics for their male offspring, which are considered
-as the light or splendour of the house; and if it be an interpolation
-by Cazotte—one of the “disfigurements” of which he is accused
-by Deslongchamps<a id='r43' /><a href='#f43' class='c014'><sup>[43]</sup></a>—it is very decidedly an improvement on
-his original.—Bohetzād’s kingdom is called Dineroux, “which
-comprehends all Syria, and the Isles of India lying at the mouth
-of the Persian Gulf;” his capital is Issessara. One or two other
-points of difference may also find a place here. In our translation,
-when the royal fugitives abandoned their infant in the
-desert, “their hearts were afflicted with anguish;” but in
-Lescallier’s French rendering, the King is represented as exclaiming,
-on this occasion: “O my dear infant! thy father
-sheds rivers of tears from his eyes, because of thy absence, like
-the father of Joseph the Egyptian, when his son was departed
-from the land of Canaan!”—while according to Cazotte: “Great
-God!” cried the afflicted mother, bedewing her babe with her
-tears, “who didst watch over the safety of young Ishmael,
-preserve this innocent babe!” The reference to Ishmael is
-possibly an alteration by the Arabian translator.—It is not,
-as in the Persian work, the King of Kirmān of whom the
-fugitive pair seek protection and assistance, but Kassera,
-King of Persia—no doubt, meaning Khusrū (called by the
-Greeks Chosroes), the general title of the Persian Kings of the
-Sassanian dynasty, thus, Khusrū Parvīz, Khusrū Nushirvān.
-He furnishes Bohetzād with an immense army for the recovery
-of his kingdom, and the Queen (Baherjoa) remains under his
-protection until Bohetzād should have punished his rebellious
-Vizier. But meanwhile the King of Persia becomes deeply enamoured
-<span class='pageno' id='Page_146'>146</span>of the beauteous Baherjoa; and when envoys arrive
-from Bohetzād to bring back the Queen, Khusrū’s first impulse
-is to refuse to deliver her up, but at length better feelings prevail
-over his passion, and he restores her to the envoys in a
-magnificent litter, and with numerous female attendants.</p>
-
-<h3 class='c023'><span class='sc'>Notes on Chapter II.</span></h3>
-
-<p class='c021'><em>Page <a href='#Page_22'>22</a>.</em> “Rooted out of the soil of his empire;” the text
-adds, “as an example to evil-doers.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_22'>22</a>.</em> “On the eve of my departure from this world,”
-&amp;c. The text reads: “But the law of God hath commanded
-that an innocent person should exculpate and exert himself in his
-own defence. God, the Most Holy and the Most High (<em>hakk
-subhānāhu wa ta`āla</em>), knows that I am innocent of these suspicions”
-[or allegations].</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_23'>23</a>.</em> Bakhtyār saluted the Pādishāh, and spoke out with
-fluency and eloquence.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_23'>23</a>.</em> Basra.—Situated on the Shattu-’l-`Arab (the river
-of the Arabs—the united stream of the Tigris and the Euphrates),
-Basra is the principal port in the Persian Gulf, and is so named
-from the white stones (<em>basra</em>) near and around it. Renowned
-for its school of grammar, the Arabic dual <em>al-basratān</em> (the Two
-Basras) denotes the rival seats of learning, Basra and Kūfa.—See
-D’Herbelot, art. <em>Coufeh.</em>—Built by the command of the
-pious Khalif `Omar, <span class='fss'><abbr title='Anno Hegirae'>A.H.</abbr></span> 15 (<span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 636), it was called “the land
-of purity,” never having been polluted by any idolatrous worship.
-Irrigated by the river Ayla, which falls into the Tigris close to
-it, its gardens are so fruitful that it is reckoned one of the four
-earthly paradises of Asia—the other three being the valleys
-of Shīrāz, Damascus, and Samarkand.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_147'>147</span><em>Page <a href='#Page_23'>23</a>.</em> “And the Merchant thought”—the text has “that
-a voyage by sea and land might jeopardise life and property, but
-by laying out what remained,” &amp;c.—The antipathy of the
-Persians to a sea-voyage is well known, and very distinctly professed
-by the poet Hāfiz. “He had heard of the munificent
-encouragement which Sultan Mahmūd Shāh Bahamī, an accomplished
-prince then reigning in the Dek’han, afforded to poets
-and learned men, and became desirous of visiting his court.
-Hearing of this wish, and desirous himself of forming an acquaintance
-with Hāfiz, Sultān Mahmūd sent him, through the
-hands of his vizier, Mīr Fazlu’llāh Anjū, an invitation and a
-handsome sum of money to defray the expenses of his journey.
-Thereupon he set out and advanced on his expedition as far as
-Lār. There he encountered a friend who had been plundered by
-robbers, on whom he bestowed a part of his money, and not
-having left himself sufficient to prosecute his journey, was compelled
-to accept the assistance of two merchants whom he
-fortunately met with there, and who kindly took him with them
-to Hurmuz. There he found a ship ready to sail to the Dek’han,
-and took his passage in her. But a storm having arisen, he was
-so terrified by it, that he abandoned his intention, and sending
-a letter of excuse to the vizier, with an ode to the King, returned
-himself to Shīrāz. He says:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>“The splendour of a Sultan’s diadem, within which, like a casket enclosed, are fears for one’s life,</div>
- <div class='line'>May be heart-attracting as a cap, but is not worth the loss of the head it covers.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'><hr class='poem' /></div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'>The sufferings of the sea may appear easy to bear in the prospect of its pearls;</div>
- <div class='line'>But I have erred, for its waves are not worth one hundred munns of gold.”<a id='r44' /><a href='#f44' class='c014'><sup>[44]</sup></a></div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_148'>148</span><em>Page <a href='#Page_24'>24</a>.</em> “Most of the houses were washed away.”—Probably
-owing to the non-adhesive qualities of the mortar generally
-employed in the construction of Persian houses: a mixture, half
-of mud, one fourth of lime, and the rest ashes of burnt straw and
-rubbish.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_25'>25</a>.</em> “Trees and running streams.”—The dryness of the
-Persian climate and the deficiency of rivers have exercised in
-ancient (<cite>Polybius</cite>, lib. 10, 25) as in modern times the ingenuity
-of the natives in the discovery of springs.—In the Story of Abū
-Temām (page <a href='#Page_98'>98</a>) a city is also described as “adorned with
-gardens and running streams.” It was a saying of Muhammad
-that “three things fortify the sight: looking at verdure, at running
-water, and at a handsome face.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_25'>25</a>.</em> Dihkān is a compound word, from <em>dih</em>, a village,
-and <em>khān</em>, lord, or chief.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_25'>25</a>.</em> “Erected a summer-house”—the text adds, “and
-on it a lofty watch-tower.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_25'>25</a>.</em> “The stranger was entertained with politeness and
-hospitality.”—The Kur’ān (iv, 40) enjoins the believer to “serve
-God&nbsp;... and show kindness unto&nbsp;... your neighbour who is a
-<em>stranger</em>&nbsp;... and the traveller” (<em>ibnu-’s sabīl</em>: son of the road).
-The practice of hospitality among the pre-Islamite Arabs is too
-well known to require more than passing mention, and reference
-to Professor Lee’s note on Job xxi, 16.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_25'>25</a>.</em> “A suit of his clothes”; his own <em>jubba</em> and <em>dastār</em>.
-The <em>jubba</em> is a vest with cotton quilted between the outside and
-the lining; the <em>dastār</em> is the sash, or fine muslin cloth, wrapped
-round the turban.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_25'>25</a>.</em> “Account of his property” &amp;c.—signet, chattels,
-and ledger—“and said, ‘you must manifest your zeal in the
-seasons of sowing and of harvest, and become the <em>mushrif</em> of my
-property.’” A <em>mushrif</em> is an officer of the treasury, who authenticates
-accounts and writings. The <em>dihkān</em> gave him his signet,
-in order that he might transact his business with full authority.
-<span class='pageno' id='Page_149'>149</span>“Seals, or signets,” says Dr H. H. Wilson, “were from the
-earliest periods commonly used in the East. Ahasuerus takes
-his signet off his hand and gives it, first to Haman, and again to
-Mordecai; and Herodotus notices that each of the Babylonians
-wore a seal-ring. The Greeks and Romans had their rings
-curiously engraved with devices, and that cast by Polycrates into
-the sea was the work of an engraver whose name the historian
-has thought not unworthy of commemoration. The use of the
-seal amongst the Orientals at the present day is not, as with us,
-to secure an envelope, but to verify letters and documents in
-place of a written signature. Amongst the natives of Hindūstān,
-both Muhammadan and Hindū, the seal is engraved with the
-name of the wearer, and the surface being smeared superficially
-only with ink, the application of the seal to the paper leaves the
-letters which are cut in the stone white on a black ground. Such
-also was the manner in which the seals of the Greeks and Romans
-were applied.” Lane, in his <cite>Modern Egyptians</cite>, says: “On the
-little finger of the right hand is worn a seal-ring (<em>Khātim</em>), which
-is generally of silver, with a cornelian, or other stone, upon which
-is engraved the wearer’s name; the name is accompanied by the
-words ‘his servant’—signifying the servant, or worshipper, of
-God—and often by other words expressive of the person’s trust
-in God, &amp;c. (see St. John’s Gospel iii, 33, and Exodus xxxix,
-30). The Prophet disapproved of gold; therefore few Muslims
-wear gold rings; but the women have various ornaments (rings,
-bracelets &amp;c.) of that precious metal. The impression of the
-seal-ring is considered as more valid than the sign-manual.
-Therefore giving the ring to another person is the utmost mark
-of confidence.—See Genesis xli, 42.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_27'>27</a>.</em> “Bit the finger of amazement.”—Biting the hand
-or finger is a common mode in the East of manifesting surprise,
-grief, or anger. Thus in the Kur’ān, xxv, 29: “On that day
-the unjust person shall bite his hands for anguish;” and iii, 119:
-“When they assemble together privately they bite their fingers’-ends
-out of wrath against you.” In the <cite>Gulistān</cite> of Sa`dī, i, 4:
-<span class='pageno' id='Page_150'>150</span>“The King seized the hand of amazement with his teeth;”
-again, v, 19: “Thine enemy bites the back of his hand through
-vexation;” and again, vii, 19: “The fingers of astonishment
-were between their teeth.” In one of the beautiful poems of
-Bahāu-’d-Dīn Zuhayr, of Egypt (<span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 1186–1258), elegantly
-translated by Professor E. H. Palmer:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>When she passed me without speaking, I declare,</div>
- <div class='line'>I could almost bite my hand off with despair.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'>And in the Turkish poem of <cite>Khusrev and Shīrīn</cite>, by Shayki,
-<em>ob.</em> <span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 1426 (Mr Gibb’s <cite>Ottoman Poems</cite>, p. 6):</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>No power was left him, neither sport nor pleasure,</div>
- <div class='line'>He bit his finger, wildered beyond measure.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_27'>27</a>.</em> “Driven forth from the village”; the text adds;
-“and they deprived him of whatever they had given.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_27'>27</a>.</em> “For the sake of God:” a common phrase among
-Muslims. A rather humorous example of its use occurs in the
-<cite>Gulistān</cite> (chap, iv, tale 14): A harsh-voiced man was reading
-the Kur’ān in a loud tone. A pious man passed by him, and
-said: “What is thy monthly stipend?”—“Nothing,” he replied.—“Why
-then,” he inquired, “dost thou give thyself all this
-trouble?”—“I read <em>for the sake of God</em>,” he replied.—“For
-God sake, then, <em>don’t read</em>,” said he.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_27'>27</a>.</em> “A pearl of such exquisite beauty,” &amp;c.—In the
-East it is popularly believed that the pearl is formed in the oyster
-from a rain-drop: Sa’dī, in the fourth book of his <cite>Bustān</cite>, has
-some beautiful verses on this notion, in which he inculcates the
-practice of humility. Pearls are called <em>marvārīd</em>, “production of
-light,” and, usually when they are unpierced, <em>lū’lū’</em>, “luminous,”
-“brilliant.” They are divided into twelve classes, each having
-a distinctive name, according to their “water” or lustre; the
-first class being called <em>shahvār</em>, “the regal,” the clearest, purest,
-and most lustrous. Pearls are also divided into twelve classes,
-according to shape. They are further divided, in respect of size,
-into fifteen classes, according to the number of holes in the different
-sieves through which they are passed, from the smallest, of
-<span class='pageno' id='Page_151'>151</span>which twelve hundred weigh a <em>miskal</em>, up to the largest, of which
-forty weigh a <em>miskal</em>. The best pearl-fisheries are at Ceylon,
-and in the Persian Gulf, at Bahrayn, Kīsh, and Sharak; but the
-Arabian pearls are less prized than the Indian. Their colour and
-quality are said to depend on the bottom of the sea where they
-are produced: in black slime they are dark; in shallow waters,
-yellowish.—Tavernier mentions a remarkable pearl found at
-Katifa, in Arabia, the fishery probably alluded to by Pliny (<cite>Nat.
-Hist.</cite> b. ix, c. 54), which he purchased for £10,000 of our
-money! It is said to be now in the possession of the Shah
-of Persia.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_28'>28</a>.</em> “He put three of the pearls into his mouth and
-the other three among his clothes.”—It is customary for travellers
-and others in the East to conceal their money and valuables about
-their clothes and in the folds of their turbans. Many Oriental
-stories illustrate this practice. For example, in the tale of the
-Poor Ropemaker (<cite>Arabian Nights</cite>—vol. vi, of Jonathan Scott’s
-edition), he receives a sum of money from a benevolent stranger,
-and having laid out a moiety of it in material for his trade, he
-places the remainder within the folds of his turban-cloth, but
-unluckily a bird snatches it off his head and flies away with it.
-And in the Talmud there is a story of a poor Hebrew, named
-Joseph, who paid great respect to the Sabbath. This man
-had a wealthy neighbour, who was a firm believer in judicial
-astrology, and having been told by a sagacious professor of the
-science that all his riches should one day become the property of
-the Sabbath-observing Joseph, he straightway sold his estate and
-invested the proceeds in a large diamond, which he secretly sewed
-within his turban, and departed in a vessel for some distant country—thus
-preventing, as he fondly imagined, the verification of the
-astrologer’s prediction. But his precautions were of no avail, for
-while standing on the deck of the vessel, a sudden gust of wind
-carried his turban, with all his wealth, into the sea. What became
-of the ruined man after this misfortune we are not informed.
-But we are told that, some time after this accident, the pious
-<span class='pageno' id='Page_152'>152</span>Joseph went to the market and bought a fish to furnish his table
-on the Sabbath eve. On opening the fish, the diamond which
-his old neighbour had lost with his turban was found in its
-stomach—and thus was the good man’s strict observance of the
-Sabbath rewarded, and the astrologer’s prediction fulfilled to the
-letter.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_28'>28</a>.</em> The unlucky Merchant’s adventure with the covetous
-and dishonest jeweller finds a curious parallel in an incident
-in the “Story of the Jackal, the Barber, and the Brāhman,” one
-of the charming fairy tales in Miss Frere’s <cite>Old Deccan Days</cite>.
-The poor Brāhman, however, though robbed of the precious
-stones he offers to the jeweller for sale, escapes home all safe,
-unlike the Merchant of our story. Possibly the incident in both
-tales had a common origin;—yet the “roguery of villanous man”
-(to employ <em>honest</em> Jack Falstaff’s phrase) is pretty much alike in
-all ages and countries!</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_29'>29</a>.</em> “They distributed some money among those who
-were confined.”—Alms are recommended in many passages of
-the Kur’ān: “Pay your legal alms,” ii, 43; “alms are to be
-distributed to the poor and the needy&nbsp;... for the redemption
-of captives, insolvent debtors, and, for religion’s sake, unto the
-traveller,” ix, 53, 60. Alms are of two kinds: (1) obligatory
-(or <em>zakāt</em>), ii, 172; and (2) voluntary (or <em>sadakāt</em>), as in the
-present instance. In scripture we find a trace of the same doctrine:
-see Daniel iv, 27. The Khalif `Omar Ibn `Abdu-’l-`Azīz
-used to say: “<em>Prayer</em> carries us half-way to God; <em>Fasting</em> brings
-us to the door of the palace; and <em>Alms</em> procure us admission.”
-And assuredly no Eastern moralist has more frequently or more
-impressively and beautifully inculcated the duty of alms-giving
-and of liberality than Sa`dī. He tells us in the <cite>Gulistān</cite>, ii, 49,
-that on the monument of Bahrām Gūr, a famous Persian King,
-was written: “The liberal hand is better than the strong arm;”
-and adds: “Distribute in alms the tithe of thy wealth; for the
-more the husbandman loppeth off the exuberance of the vine,
-the more it will yield of grapes.” And in his <cite>Bustān</cite>, or Fruit-Garden,
-<span class='pageno' id='Page_153'>153</span>b. ii, he says: “Bestow thy gold and thy wealth while
-they are thine; for when thou art gone they will be no longer in
-thy power.... Distribute thy treasure readily to-day, for
-to-morrow the key may no longer be in thy hand....
-Exert thyself to cast a covering over the poor, that God’s own
-veil may be a covering for thee.”<a id='r45' /><a href='#f45' class='c014'><sup>[45]</sup></a></p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_30'>30</a>.</em> “When he had related the story of the Merchant
-and of the pearls which they had given him”—the text adds,
-“and the other five divers had confirmed what he said.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_30'>30</a>.</em> “He was then led away to execution; and the
-King caused to be proclaimed throughout the city,” &amp;c. So, too,
-in the <cite>Thousand and One Nights</cite>, the Barber relates how his
-Fourth Brother was punished with a hundred lashes, “after
-which they mounted him upon a camel, and proclaimed before
-him: ‘This is the recompense of him who breaketh into men’s
-houses.’” Morier, in his <cite>Second Journey</cite>, gives a graphic
-description of the punishment of Muhammad Zamān Khān,
-governor of Astrābād, who, in 1814, “entered into a league with
-the Turkmāns, disavowed the King’s authority, and even made
-pretensions to the royal power and prerogative.” The King
-offered a reward for his capture; and the people of Astrābād
-surrounded the traitor’s palace, forced their way into the room
-where he was seated, seized and bound him, and carried him
-before the King. “When he had reached the camp, the King
-ordered the chief of his camel-artillery to put a mock-crown
-upon the rebel’s head, armlets on his arms, a sword by his side;
-to mount him upon an ass, with his face towards the tail and
-the tail in his hand; then to parade him throughout the camp,
-and to proclaim: ‘This is he who wished to be King!’ After
-this was over, and the people had mocked and insulted him, he
-was brought before the King, who called for the looties and
-ordered them to turn him into ridicule by making him dance and
-perform antics against his will. He then ordered that whoever
-<span class='pageno' id='Page_154'>154</span>chose might spit in his face. After this he received the
-bastinado on the soles of his feet, which was administered by
-the chiefs of his own tribe; and some time after he had his eyes
-put out.—The strong coincidence,” adds Morier, “between
-these details and the most awfully affecting part of our own
-scripture history is a striking illustration of the permanence of
-Eastern manners.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_30'>30</a>.</em> “Appointed him keeper of the treasury.”—The
-sudden elevation of persons from a humble and even distressed
-condition to places of great dignity and wealth has ever been a
-characteristic of the absolute monarchs of Eastern countries, as
-well as the degradation and ruin, frequently from mere caprice,
-and seldom with any justification, of men of the highest rank.
-The most remarkable instance of the many which Oriental
-history presents is the execrable conduct of the Khalif
-Hārūnu-’r-Rāshīd, so undeservedly celebrated in the <cite>Thousand
-and One Nights</cite>, in murdering his principal Vizier Ja`far
-and utterly ruining the other members of the noble house of
-Barmak (the Barmecides of our common translation of the
-<cite>Arabian Nights</cite>), all of whom were as famed for their unbounded
-liberality as for their brilliant abilities. An interesting account
-of the Barmakis and their ruin is given in Dr Jonathan Scott’s
-<cite>Tales, Anecdotes, &amp;c., from the Arabic and Persian</cite>.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_32'>32</a>.</em> “Put out the Merchant’s eyes.”—A too common
-and barbarous punishment in the East. In Turkey a needle
-was used for this purpose in the case of state prisoners. The
-Arabian poet-hero `Antar is said to have blinded his implacable
-and treacherous enemy Wezār by passing a red-hot
-sword-blade close before his eyes. Years afterwards the blinded
-chief executed poetical justice by slaying `Antar with a poisoned
-arrow, which he shot at him on the bank of the Euphrates.</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>In Cazotte’s version this story is entitled “The Obstinate
-Man,” perhaps more appropriately than our “Ill-fated Merchant,”
-<span class='pageno' id='Page_155'>155</span>since his own wrong-headedness was the main cause of
-his misfortunes. His place of abode is Bagdād, not Basra.
-The divers give him <em>ten</em> pearls. The jeweller, having been
-lately robbed of some pearls, believes Kaskas (such is the
-man’s name) to be the thief, and accordingly he accuses him;
-and when the latter is proved to be innocent, the jeweller is
-punished with two hundred blows of the bastinado. The
-catastrophe is very differently related: One day he observed in
-the apartment which had been assigned to him, a door walled-up
-and concealed by a slight covering of mastic, which was now so
-much wasted by the effects of time that it crumbled into dust on
-the slightest touch. Without any exertion of strength, he opened
-this door and entered unthinkingly into a rich apartment entirely
-unknown to him, but which he found to be in the interior of the
-palace. Hardly had he advanced two or three steps when he
-was perceived by the chief of the eunuchs, who instantly reported
-what he had seen to the King. The monarch came immediately
-to the spot. The fragments of the mastic remained upon the
-ground to show that the door had been forced open, and the
-stupid amazement of Kaskas completed the appearance of his
-guilt. “Wretch!” said the King, “dost thou thus repay my
-favours? My justice saved thee, when I believed thee innocent;
-now thou art guilty, and I condemn thee to lose thy sight.”
-The imprudent Kaskas durst not even attempt to justify himself,
-but was immediately delivered into the hands of the executioner,
-of whom the only favour he asked was, that he would give him
-his eyes when he had torn them from their sockets.<a id='r46' /><a href='#f46' class='c014'><sup>[46]</sup></a> He went
-<span class='pageno' id='Page_156'>156</span>groping through the streets of the capital with them in his hands,
-crying: “Behold, all ye good people who hear me, what the
-unfortunate Kaskas has gained by striving against the decrees of
-Destiny, and despising the advice of his friends!”</p>
-
-<h3 class='c023'><span class='sc'>Notes on Chapter III.</span></h3>
-
-<p class='c021'><em>Page <a href='#Page_33'>33</a>.</em> “Expressed many apprehensions.”—The text gives
-the address of the Third Vizier as follows: “I am apprehensive
-lest the affair of Bakhtyār should be known in the out-lying
-provinces of the world [kingdom], and reaching the ears of
-sovereigns, occasion scandal, an evil repute arise therefrom.
-Before this story of Bakhtyār become the common talk, it is expedient
-to put him to death.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_33'>33</a>.</em> “He petitioned for mercy:” he cried, <em>al-amān!</em>—quarter!—pardon!
-Byron’s couplet in the <cite>Giaour</cite> has rendered
-this word familiar to English readers:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Resigned carbine or ataghān,</div>
- <div class='line'>Nor ever raised the craven cry, <em>Amaun!</em></div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_33'>33</a>.</em> “If a king punish without due investigation.”—A
-Hindū dramatist says:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Though the commands of royalty pervade</div>
- <div class='line'>The world, yet sovereigns should remember,</div>
- <div class='line'>The light of justice must direct their path.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'>And Sa`di, in his <cite>Bustān</cite>, b. <span class='fss'>I</span>, regarding the duties of a king,
-says: “If thou sheddest blood, it must not be done without a
-decree.” But there is too much reason to believe that Eastern
-monarchs have seldom been guided by the law in administering
-punishment. Many of the Muslim princes of Northern Africa,
-in particular, have slain even favourite attendants, from sheer
-wantonness and love of bloodshed.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_157'>157</span><em>Page <a href='#Page_34'>34</a>.</em> Aleppo.—The Berica of the Greeks; Aleppo is
-the Italian form of <em>Hālab</em>, the native name. On the fall of
-Palmyra, Hālabu-’s-Shabha (Hālab the ash-coloured) became
-the grand emporium for the productions of Persia and India,
-conveyed by caravans from Bagdād and Basra to be shipped at
-Iskenderūn, or Latakia, for the different ports of Europe.
-Under the Greek sovereigns of Syria, Aleppo acquired great
-wealth and consequence, and flourished still more under the
-Roman Emperors. An aqueduct, constructed before the time of
-Constantine, conveys a plentiful supply of water from the
-springs; and the mosques Jāmī, Zacharī, and Halawé, originally
-Christian churches, are fine specimens of the ancient Roman
-style, the latter built by the Empress Helena. To the peculiar
-quality of the water of the Kuwayk (ancient Chalus), which
-irrigates its far-famed gardens, is ascribed the ring-worm (<em>hābala-’s-sina</em>),
-which attacks the natives once in their lives, and leaves
-an indelible scar, which distinguishes an Aleppine throughout
-the East. In 1797 Aleppo was the victim of the plague, and of
-earthquakes in 1822 and 1830.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_34'>34</a>.</em> “Protected strangers.”—The text reads: “A friend
-of the stranger; who never at any time injured any person,
-deemed all injustice improper, and never deprived any one of
-aught.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_34'>34</a>.</em> “A son named Bih-zād,” meaning “well-born,”
-“legitimate.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_35'>35</a>.</em> “A magnificent litter”—the text adds, “and the
-curtains of the litter were thrown back;”—thus the youth was
-able to obtain a view of the lady’s beauty.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_35'>35</a>.</em> “When the young man had advanced thus far in
-his narrative;” the lithographed text says, “when the boon
-companion had described the lady.”—Readers familiar with
-Oriental fictions will probably recollect many instances of princes
-and others becoming enamoured, not only at sight of the
-portrait of a beautiful woman, but at the mere description of her
-<span class='pageno' id='Page_158'>158</span>charms: in such celebrated collections of tales as the <cite>Arabian
-Nights</cite>, the Persian Tales ascribed to the Dervish Mokles of
-Isfahān, and the <cite>Bahār-i-Danish</cite> (Spring of Knowledge) of
-`Ināyatu-’llah of Dihli. In the Bedawī <cite>Romance of `Antar</cite>, a noble
-`Absian named Amara, “a conceited coxcomb, very particular
-in his dress, fond of perfumes, and always keeping company
-with women and young girls,” having heard of the beauty of
-Abla, sends a female slave to the tents of her family to discover
-whether the damsel was as beautiful as was reported of her;
-and the girl returning with a glowing account of Abla’s charms,
-the Bedawī exquisite immediately conceives a violent passion
-for her—“his ears fell in love before his eyes.”—There is at
-least one instance on record of a European becoming enamoured
-from imagination; in the case of Geoffrey Rudel, the gallant
-troubadour, who fell desperately in love with the Countess of
-Tripoli, from a description of her beauty and accomplishments:
-but see the story in Warton’s <cite>History of English Poetry</cite>.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_35'>35</a>.</em> “The city of Rūm, the capital and residence of
-the Kaisar, or Greek Emperor”: Constantinople.—The signification
-of “Rūm” is very vague, as it may denote Rome, the
-Turkish Empire, Greece, or Rumelia (Rūm Eyli). The Persians
-called the chief of the Seljukī dynasty at Konia (<i><span lang="la" xml:lang="la">i.e.</span></i> Iconium),
-Kaisar-i-Rūm. D’Herbelot defines the term Rūm as applicable
-to the countries which the Romans, and afterwards the Greeks
-and Turks, subdued under their domination. “Roumy [Rūmī],”
-observes Burckhardt, “is a word applied by the Arabs to the
-Greeks of the Lower Empire, and afterwards to all Christians.”
-(<cite>Travels in Nubia</cite>, App. n. iii.) The Persian proverb, <cite>Ez
-Rūm ta Shām</cite>, “from Rūm to Syria,” is quoted to indicate an
-extent of territory. Kaisar (Cæsar, whence Czar) was the general
-title of the sovereigns of the Lower Empire, as Khusrū was that
-of the Persian Kings of the Sassanian dynasty.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_36'>36</a>.</em> “Prince Bihzād immediately arose, and hastened
-to the house of the Vizier, and said,” &amp;c.—The following is a
-close translation of this passage as given in the lithographed text:</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_159'>159</span>“You must go this moment and tell my father, Bihzād
-says thus: ‘Thou dost not turn thine eye upon me and hast
-not any care for me. There is no mortal in the world to
-whom a wife should not be given; if thou carest for me, you
-would bestow on me a help-mate.’” The Vizier replied: “Your
-order I obey;” then rose up and went to the King’s palace,
-asked for an audience, and reported to the King all that Bihzād
-had said. The King said: “Bihzād has fallen in love; say to
-him, ‘This wish is in my thoughts; but I have paused until I
-could discover some companion for thy sake; but if there be a
-longing for any one, speak out that I may give it my attention—that
-I may effect a settlement, and bring this thy desire within
-thy embrace.’”—The Vizier returned, and repeated to Bihzād
-what the King had said, to which Bihzād replied: “Go and
-tell my father that the Kaisar of Rūm has a daughter, Nigārīn<a id='r47' /><a href='#f47' class='c014'><sup>[47]</sup></a>
-by name; he must send ambassadors and demand the daughter
-on my behalf.” The Vizier returned and told the King, who
-became unhappy.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_37'>37</a>.</em> “The Vizier returned to Bihzād, and delivered him
-this message from his father.”—The lithographed text says:</p>
-
-<p class='c009'>When Bihzād perceived that the King showed no eagerness in
-asking for the lady, he said to the Vizier: “If the King will not
-demand the daughter for me, I will leave the country.” The
-Vizier said: “I will go and speak to the King to that effect.” He
-went, and repeated according to Bihzād’s words. The King
-loved his son to excess, and seeing no resource, sent ambassadors
-to the Kaisar of Rūm. When the ambassadors arrived
-at the capital of Rūm, and the news reached the King, he
-commanded an <em>istikbāl</em>, and that they should enter the city
-with all due honours and respect. The next day the Kaisar
-invited the ambassadors to a <em>durbar</em>. When they came before
-the King and had bowed their faces to the ground, they delivered
-the message of the Shāh of Aleppo. The King said: “Maybe
-<span class='pageno' id='Page_160'>160</span>the wealth [dominion, power?] of the Kaisar does not enter into
-your [mind’s] eye;—you must be brief and laconic, and utter
-this reply: ‘One hundred lacs of dīnars is the covenant of my
-daughter’s hand; whoever will give one hundred lacs of dīnars,
-to him will I give my daughter.’ Thus he spake; then rising up,
-dismissed the ambassadors.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_37'>37</a>.</em> “One hundred lacs of dīnars.”—The value of the
-<em>dīnar</em> (originally <em>din-ār</em>, “brought into circulation by the law”)
-varied considerably at different periods, but the average value is
-about ten shillings. As a <em>lac</em> is one hundred thousand, and the
-Kaisar demanded a hundred lacs; taking the value of the dīnar
-at ten shillings, this would amount to five million pounds of
-our money: but Oriental romancers are fond of dealing with
-immense sums of money—on paper! “The Persians,” says
-Chardin, “express silver money by the term <em>dirhem</em>, or <i><span lang="fro" xml:lang="fro">dragme</span></i>,
-and that of gold by that of <em>dīnar</em>, or <i><span lang="fr" xml:lang="fr">denier</span></i>. They reckon by
-<em>dīnar-bisty</em> and <em>tomāns</em>, although they have not any pieces of
-money so called. There is the common dīnar, and the legal
-dīnar (or chemy) and the dīnar-chemy signify the weight and
-the value of a dīnar of gold, or of a gold crown. A bisty makes
-ten dīnars, or deniers, and a tomān ten thousand dīnars.”
-(<cite>Voyage en Perse, &amp;c.</cite>, ii, 91–2.)</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_38'>38</a>.</em> “They produced twenty lacs.”—Bihzād said:
-“Make a forced contribution throughout the land, and [demand]
-one-eighth of the garden [produce].” The Pādishāh replied:
-“This I will never do, for the city is small and the people have
-not the means; every one would take flight and be ruined.”
-Bihzād said: “A portion of the sum [required] exact by a forced
-contribution; after that, about the remainder let us not concern
-ourselves” [<em>lit.</em> eat anxiety]. The Pādishāh was incapable [of
-further opposition]; he commanded that the land [owners] should
-make a present of twenty lacs of dīnars.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_40'>40</a>.</em> “Set out upon his journey.”—For what purpose?
-Surely not to go and demand the Kaisar’s daughter in marriage,
-<span class='pageno' id='Page_161'>161</span>without payment of the balance of the stipulated hundred lacs?
-Sir William Ouseley has omitted to add that <em>loot</em> was the object
-of Bihzād’s expedition. The text says that, with two confidential
-attendants Bihzād set out upon his journey, “<em>until he should fall
-in with a caravan, and make up the total sum required</em>.” The
-“good old rule” of our own famous Scottish freebooter Rob
-Roy—</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in14'>the simple plan,</div>
- <div class='line'>That they should take, who have the power,</div>
- <div class='line in2'>And they should keep, who can—</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'>was very commonly put into practice in former times by Arabian
-lovers in order to procure the dowry. Thus, in the <cite>Romance of
-`Antar</cite>, which Von Hammer says presents true pictures of
-Arabian life about the age of Nushirvān the Just, King of Persia
-(sixth century), Malik, the father of the beauteous Abla, requires
-`Antar to procure for her dowry a thousand Asafīr camels by
-plundering the owner, Mundzir, King of Hīra; and when
-Khalid demands his cousin Jaida in marriage of her father, the
-heroic damsel consents, on condition that he provide for
-slaughter at her wedding-feast a thousand camels belonging to
-the “Brandisher of Spears,” which he does by plundering the
-tribe of `Āmir; and when Malik the perfidious father of
-Abla betrothes her to the Bedawī exquisite Amara (mentioned
-in a previous note), he collects a party of his followers and sets
-out on a looting expedition to procure her dowry.—Prince
-Bihzād, however, appears to have “caught a Tartar” in attacking
-the caravan which he and his comrades overtook—“in the
-morning,” according to our translation—“at the hour of mid-day
-prayer,” says the lithographed text. The old Arabs always
-made their attacks on the tents of a hostile tribe, and on caravans,
-in the early morning—on the first gray streaks of dawn appearing,
-and this is frequently alluded to in their poetry. Thus in the
-<cite>Mu`allaqa</cite> of Hareth: “They assembled their forces at night,
-and as soon as the dawn appeared, there was nothing heard
-among them but a tumultuous noise, of those who called and
-<span class='pageno' id='Page_162'>162</span>those who answered; the neighing of horses, and, among the rest,
-the lowing of camels.” In the <cite>Romance of `Antar</cite>, the heroic
-Prince Malik is represented as being slain in one of those
-morning raids, when his bridal party were attacked by Hadifa
-and his tribesmen: “by morning their joys were converted into
-sorrows, and shots were precipitated at them from arrows
-for which there is no surgeon.” To wish peace in the
-morning was therefore among the Arabs a most appropriate
-salutation. So `Antar, in his famous <cite>Mu`allaqa</cite> (verse 2),
-exclaims: “O bower of Abla, in the valley of Jiwā, give me
-tidings of my love! O bower of Abla, may the morning rise on
-thee with prosperity and health!” And Zuhayr, also author of
-a <cite>Mu`allaqa</cite>, on viewing the traces of his mistress’ former abode:
-“Hail, sweet bower! may thy morning be fair and auspicious!”</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>This story is the fourth in Cazotte’s version, in which it presents
-so few points of resemblance to the tale as given in the
-Persian work that we must conclude it has been thus altered by
-the Arabian translator. Bihzād is the son of King Cyrus,
-founder of the Syrian empire; and the beautiful lady with whom
-he falls in love from the description of her charms is the daughter
-of one of his father’s vassals. He avows his passion to the
-King his father, who immediately sends messengers to his vassal,
-demanding his daughter in marriage to his son. The dowry of
-three hundred thousand pieces of gold is agreed upon, but the
-lady’s father stipulates that the marriage should be delayed for
-the space of nine months. This seemed an eternity to the
-impatient Prince, so he mounts his best horse, and sets out to
-claim his bride at once. On the way he falls into the hands of
-a gang of robbers and is compelled to join them. They attack
-a caravan and are defeated, the Prince, among others, being
-taken prisoner. The merchants present Bihzād to their King,
-who recognises him from the description of his person in a
-circular letter which he had received from King Cyrus. This King
-<span class='pageno' id='Page_163'>163</span>despatches some troops along with Bihzād to the young lady’s
-father. On his arrival preparations are made for the celebration
-of the marriage: only three days have now to pass; but Bihzād,
-impatient to behold his bride, looks through a small grated
-window in her pavilion; and a eunuch, placed there on guard,
-not knowing the Prince, struck him with the point of his scimitar,
-which ran through both his eyes.</p>
-
-<h3 class='c023'><span class='sc'>Notes on Chapter IV.</span></h3>
-
-<p class='c021'><em>Page <a href='#Page_45'>45</a>.</em> According to the lithographed text: “The Fourth
-Vizier presented himself before the King and said: ‘Of all the
-admirable qualities [becoming] a King forbearance is the most
-praiseworthy, and occasions general tranquillity; but inasmuch
-as the forbearance [towards] Bakhtyār exceeds all bounds, it brings
-evil repute to the King and kingdom, just as the [moderate]
-tasting of meat is legitimate, but to eat to excess produces violent
-fever.’”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_45'>45</a>.</em> “Let him not be precipitate in putting me to
-death.”—The text goes on to say: “For precipitation in the end
-leads only to repentance. Through impatience a man falls from
-sovereignty, but whoever practises patience obtains it, and is
-free from calamity. If the King would permit, just as his
-servant has described [the career of] the Impatient Bihzād, he
-would also, at the service of the King, make known Abū Saber’s
-patience, and thus shed light on the illumined mind of the King,
-[showing] how by patience extensive dominion accrues to a
-human being.” The King said: “Abū Saber, who was he?
-And practising what degree of patience, and in what manner,
-did he acquire dominion and sovereignty? Relate.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_46'>46</a>.</em> Abū Saber (<em>Sabr</em>), literally, “Father of Patience.”—This
-story offers a striking example of the practice of patience, a
-<span class='pageno' id='Page_164'>164</span>virtue enjoined by the Kur’ān (ii, 148): “O true believers, beg
-assistance with patience (<em>bi-’s-sabri</em>) and prayer, for God is with
-the patient (<em>inna-’llāha ma`a-’s-sabirīn</em>).”—Travellers in the East
-are daily reminded of this text: you engage camels; at the time
-appointed, they are not ready; you seek, and find the owner
-smoking in a coffee-shop; to your remonstrances he replies:
-“Have patience, Efendī—<em>inna-’llāha ma`a-’s-sabirīn</em>.” An
-Egyptian friend visits you while you are still agitated, and his
-only words are: <em>Sabr kun—inna-’llāha ma`a-’s-sabirīn</em>: Have
-patience—God is with the patient. In a flutter of indignation
-you bring your complaint before my Lord Judge (<em>Māvlāna
-Kazī</em>), who summons and expostulates with the offender,
-and then, with a smile, assures you, <em>inna-’llāha ma`a-’s-sabirīn</em>!—Persian
-authors are profuse in their praise of patience.
-Sa`dī (<cite>Gulistān</cite>, i, 27) illustrates the double meaning of <em>Sabr</em>,
-which signifies the “aloe” as well as “patience:”</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Rest not sour because of the turns of Fortune, for Patience [or the Aloe],</div>
- <div class='line'>Although it is bitter, bringeth forth sweet fruit.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'>And in the same excellent work (iii, 1) he says: “The
-treasure chosen by Lukmān was patience; without patience there
-is no such thing as wisdom.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_46'>46</a>.</em> “A tax-gatherer”—<em>`Amil</em>—is inferior to an <em>Amīn</em>,
-who regulates the revenues of a district, and to a <em>Zamin-dār</em>, a
-landed proprietor.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_46'>46</a>.</em> “Extorted (<em>Kharāj</em>) tribute from the poor
-peasants.”—<em>Kharāj-guzār</em>, “a tribute-paying subject,” differs
-from <em>dhimī</em> (<em>zimmiy</em>), who pays an annual tribute, and is
-entitled to the protection of the Muslims and to most of the civil
-rights which they enjoy; but he has also—in Egypt, at least—to
-pay the income-tax in common with Muslims. (See Lane’s
-<cite>Modern Egyptians</cite>.)</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_46'>46</a>.</em> “With cruelty and injustice,” &amp;c.—“Most of the
-governors of provinces and districts,” says Lane (<cite>Modern
-Egypt.</cite>), “carry their oppression far beyond the limits to which
-<span class='pageno' id='Page_165'>165</span>they are authorised to proceed by the Pasha; and even the
-Shaikh of a village, in executing the commands of his superiors,
-abuses his lawful power: bribes and the ties of relationship and
-marriage influence him and them; and by lessening the
-oppression of some, who are more able to bear it, greatly
-increase that of others.” The peasants of Egypt only pay taxes
-after a severe bastinading: “the more easily the peasant pays,
-the more he is made to pay;” they are “proud of the stripes
-they receive for withholding their contributions; and are often
-heard to boast of the number of blows which were inflicted upon
-them before they would give up their money.... It may
-be hardly necessary to add, that few of them engage with
-assiduity in the labours of agriculture, unless compelled to do so
-by their superiors.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_47'>47</a>.</em> “He replied, that patience was his only remedy.”—The
-lithographed text thus proceeds:</p>
-
-<blockquote>
-<p class='c009'>The peasants retired void of hope, and remained [quiet] in
-the village until the day when the King of the territory came in
-that direction for the chase. The peasants hastened out of the
-village, and raised a cry [of lamentation], saying: “We are
-peasants, the tributaries and well-wishers of his Majesty. At
-the time when the collector, entering this village, executed his
-duties cruelly towards us, and had no mercy upon us poor people,
-a party of evil-doers slew the tax-gatherer and fled. This news
-reaching the ears of the King, he commanded the village
-to be laid waste, and we, the guiltless, were set aside. After
-this we were in misery and affliction, and could do but little
-seed-sowing and harvest. Three years afterwards a lion formed
-his lair in the neighbouring district of the village, and he killed
-many children and camels; and from dread of the lion we were
-unable to go out of doors, and were reduced to [a state of] starvation
-and nakedness.” Thus did they speak, and, with
-lamentations and groans, shed tears. Pity for them came over
-[the mind of] the King, who asked: “Why, at the time of
-<span class='pageno' id='Page_166'>166</span>the murder of the collector, did you not come before me, and
-represent your own state of affairs, and beg me to forbear from
-the command to lay your village waste?” The peasants replied:
-“In the village there is a man who is our chief; whatever affair
-we undertake, we confer with him, [that] he may devise the
-proper course [to pursue]. We told him of this state of affairs,
-and he was not one with us, and he did not think it advisable
-we should come into the presence of the King.” At these
-words the King became angry, and commanded they should
-expel this man from the village.</p>
-</blockquote>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_48'>48</a>.</em>—“Abū Saber recommended patience.”—According
-to the lithographed text: Have patience (<em>sabr kun</em>); since by
-patience that which was obscure becomes manifest, [even as] a
-lamp lights up [darkness].</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_48'>48</a>.</em> “She contrived to write upon the ground with
-blood.”—Of what service blood could be in tracing letters in
-the sand is not very obvious: the lithographed text simply says,
-that “when she perceived there was no remedy, she wrote on
-the ground: ‘A robber has carried me off!’”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_49'>49</a>.</em> “Every stranger&nbsp;... was by his command
-seized and compelled to work,” &amp;c.—No doubt many of the
-magnificent palaces and other edifices in Eastern countries, like
-the famous Pyramids near Cairo, were thus raised by forced
-labour. Mūlī Isma`īl, emperor of Morocco, who died, after a
-long reign, in 1714, was a great lover of architecture and
-employed many people on his buildings; if he did not approve
-of the plan or the performance, it was usual for him to show the
-delicacy of his taste by demolishing the whole structure and
-putting to death all who had a hand in it.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_50'>50</a>.</em> “Providence would relieve him from the oppression
-under which he suffered.”—Abū Saber said: “Be patient, since
-the Almighty (may He be honoured and glorified!) is a friend of
-the patient, and quickly will release thee from this oppression.”—Here,
-it will be observed, Abū Saber refers to the text from the
-<span class='pageno' id='Page_167'>167</span>Kur’ān quoted in the third note to this chapter, as above, “God
-is with the patient.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_51'>51</a>.</em> “Supporting his head on the knees of patience,
-implored the protection of the Almighty.”—Abū Saber may be
-supposed to have assumed an attitude of prayer (<em>reka</em>), by an
-inclination of the body, so that the hands rested on the knees,
-saying (<em>tawakkal bar Khudā</em>), “put thy trust in God,” Kur’ān
-xxxvii, 3; and recalling to mind: “whoso&nbsp;... persevereth
-with patience shall at length find relief.”—Kur’ān xii, 90.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_51'>51</a>.</em> “It was resolved that they should go to the prison,
-and propose three questions to the criminals confined there; and
-that whoever gave the best answers should be chosen King.”—This
-will probably strike most readers as a rather curious, not to
-say hap-hazard, mode of electing a King; yet it goes, I think,
-to prove the antiquity of the original story; and, moreover, if
-the “questions” were of such a subtle nature as to require
-superior sagacity for their solution, it may have been perhaps as
-good a way of choosing a sovereign as many that have been
-adopted either in ancient or modern times. The circumstance that
-the test-questions were proposed to <em>prisoners</em> may seem still more
-absurd; but the late King is represented as very tyrannical and
-impious, “one who did not fear God, an infidel;” and the chiefs
-of the city were doubtless aware that the prisoners were not
-really criminals, but the innocent victims of a wicked tyrant.
-It is very tantalising that neither in the lithographed text nor in
-those texts which Lescallier made use of for his French translation,
-nor in Sir William Ouseley’s, are the questions and Abū
-Saber’s answers given. One is naturally curious to know
-whether they were of the nature of ingenious riddles or subtle
-questions involving profound moral truths. The practice
-(apparently a very ancient one) of proposing to certain kinds of
-candidates and accused persons, riddles or “hard questions” to
-expound or answer is common to the popular fictions of Europe
-as well as of Asia. In more than one of the Arabian Tales a lady
-<span class='pageno' id='Page_168'>168</span>chooses for her husband him who answers her “questions.” In
-the Scottish ballad of “Roslin’s Daughter” the lady proposes a
-number of riddles or questions to her lover, which he must
-answer before she will “gang to his bed.” In Mr Ralston’s
-extremely entertaining and valuable <cite>Russian Folk-Tales</cite>, on the
-other hand, a Princess makes it her rule, that “any one whose
-riddles she cannot guess, him must she marry; but any one
-whose riddles she can guess, him she may put to death.” In
-Chapter 70 of Swan’s translation of the <cite>Gesta Romanorum</cite>, a
-collection of Latin stories, largely derived from Eastern sources,
-very popular in the Middle Ages, a King’s daughter vows that
-she will never marry except the man who answers three questions.
-In the old English version of the <cite>Gesta</cite>, edited by Sir Frederick
-Madden, Chapter 19, a certain good and righteous knight is
-falsely accused of some crime, and the Emperor gives him the
-option of answering six questions or forfeiting his life. The same
-story, with variations of local colouring, &amp;c., is found in the 4th
-novel of Sacchetti, one of the early Italian novelists; in Tyl
-Eulenspiegel, the celebrated German folk-book; and in our old
-English ballad of “King John and the Abbot of Canterbury.”
-In an Indian work of fiction, said to have been written in the
-7th century, <cite>Dasa Kumara Charita</cite> (Adventures of Ten Princes),<a id='r48' /><a href='#f48' class='c014'><sup>[48]</sup></a>
-Mitragupta meets with a terrible Rakshasa—a species of demon
-in human form—who threatens to devour him if he cannot answer
-four questions. These, with Mitragupta’s answers, are as follows:
-(1) What is cruel? <em>Ans.</em> A wicked woman’s heart.
-(2) What is most to the advantage of a householder? <em>Ans.</em>
-Good qualities in a wife. (3) What is love? <em>Ans.</em> Imagination.
-(4) What best accomplishes difficult things? <em>Ans.</em> Cunning.
-Mitragupta then relates four stories in illustration of his answers.
-In the Persian romance of <cite>Hatim Ta`ī</cite>—the author of which has
-been greatly indebted to Hindū fiction for his materials—a young
-<span class='pageno' id='Page_169'>169</span>lady, named Husn Bānū, makes it the condition of her bestowing
-her hand on any of her numerous suitors, that he shall answer
-seven questions—or rather, perform seven difficult and dangerous
-tasks in order to solve her questions.—In the 14th of Mr
-Ralston’s <cite>Tibetan Tales</cite>,<a id='r49' /><a href='#f49' class='c014'><sup>[49]</sup></a> the Dumb Cripple, who does <em>not</em>
-wish to succeed to the throne, is permitted to renounce the
-world on condition of his answering three questions.—And
-Voltaire, in his <cite>Zadig</cite>—imitating this feature of Oriental
-romance, as he did others—represents a contention for the
-throne of Babylon, first by a tournament, and finally by the
-champions attempting to solve a number of enigmas.</p>
-
-<p class='c009'>Whether it was ever a custom in any Eastern land to choose
-a King from among prisoners to whom certain difficult questions
-were proposed, is itself a “difficult question.” But it is remarkable
-that in legendary Indian stories, both those preserved in
-writing and by oral tradition, mention is frequently made of
-the election of a King by the <em>elephant</em> of the deceased monarch.
-For instance: in <cite>Sivandhi Sthala Purana</cite>, a legendary account
-of the famous temple at Trinchinopoli, of which a palm-leaf
-manuscript is described by Dr H. H. Wilson, in his Catalogue
-of the Mackenzie Collection, it is related that a certain King
-having mortally offended a holy Muni, his capital and all the
-inhabitants were, in consequence of an imprecation pronounced
-on him by the enraged saint, buried beneath a shower of dust.
-“Only the Queen escaped, and in her flight she was delivered
-of a male child. After some interval, the chiefs of the Chola
-kingdom, proceeding to elect a King, determined, by advice of
-the Muni [the same whose curse had worked the mischief aforesaid],
-to crown whomsoever the late monarch’s elephant should
-pitch upon. Being turned loose for that purpose, the elephant
-discovered and brought to Trisira-mālī the child of his former
-<span class='pageno' id='Page_170'>170</span>master, who accordingly became the Chola King.”<a id='r50' /><a href='#f50' class='c014'><sup>[50]</sup></a>—And
-in the Manipuri Story of the Two Brothers, Turi and Basanta
-(translated by G. H. Damant, in the <cite>Indian Antiquary</cite>, 1875),
-Turi, in the course of his wanderings, is chosen King in a
-similar manner by an elephant, who meets the youth in the
-forest, takes him up, and brings him to the palace, where he
-is immediately set upon the throne.—A very singular custom
-in the election of a Khān seems to have been once observed by
-the Kalmuks, if we may credit the <cite>Relations of Ssidi Kür</cite>,<a id='r51' /><a href='#f51' class='c014'><sup>[51]</sup></a>
-a Tartar version of the Sanskrit <cite>Vetála Panchavinsati</cite>, or 25
-Tales of a Demon: A sacred figure, of dough or paste, usually
-in the shape of a pyramid, called a <em>baling</em>, was thrown high into
-the air, and the person upon whose head it fell was proclaimed
-Khān.—Still more curious, and savouring somewhat of the
-supernatural;—in Mr Ralston’s <cite>Tibetan Tales</cite>, a king called
-Ananda, being attacked by illness, considered which of his five
-sons he should invest with the sovereign power. His four elder
-sons were rash, rude, and hot-tempered; his youngest, Prince
-Adarsamukha, was the most suitable; but Ananda’s kinsmen
-would probably reproach him should he pass over the elder sons,
-and give his crown to the youngest. Then said he to his
-ministers: “Give ear, O chieftains! After my death ye are to
-test each of the princes in turn. Him among them whom the
-jewel-shoes fit when they are tried on; under whom the throne
-remains steadfast when he is upon it; on whom the diadem rests
-unshaken when it is placed upon his head; whom the women
-recognise; and who guesses the six objects to be divined by his
-insight, namely: the inner treasure, the outer treasure, the inner
-and outer treasure, the treasure of the tree-top, the treasure of
-<span class='pageno' id='Page_171'>171</span>the hill-top, and the treasure of the river-shore: him by whom
-all these conditions are fulfilled shall ye invest with the sovereign
-power.” As is almost invariably the case in the folk-tales
-of all countries, the youngest son is the successful competitor.—In
-the good old times, when kings and chiefs were
-chosen for their physical strength and prowess in battle, one can
-see some propriety in rival candidates for the supreme power
-settling their claims by a hand-to-hand contest; but surely only
-in such countries as China and Japan could we conceive it
-possible for a dispute of this kind to be settled <em>by proxy</em>. Mr
-Mitford, in his <cite>Tales of Old Japan</cite> (vol. i, 203, 204), tells us:
-“In the year 858 the throne of Japan was <em>wrestled for</em>. The
-Emperor Buntoker had two sons, called Koréshito and Korétaka,
-both of whom aspired to the throne. Their claims were decided
-in a wrestling match, in which one Yoshirô was the champion
-of Koréshito, and Natora the champion of Korétaka. Natora
-having been defeated, Koréshito ascended his father’s throne,
-under the style of Siewa.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_52'>52</a>.</em> “The robber he immediately recognised, but <em>was
-silent</em>.”—In keeping with the Persian saying: <em>sina pur jūsh
-o lab khamūsh</em>, “troubled breast and silent lip.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_52'>52</a>.</em> “We are freeborn, we are the sons of a Mussulmān—Slaves,
-among the Muslims, are either captives in war
-(<em>saqāyā</em>) or by purchase (<em>mavālāt</em>).” One of the fundamental
-points of the Muhammadan religion consists in the ransom of
-slaves: “Alms should buy the freedom of slaves”—Kurān
-ix, 60.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_53'>53</a>.</em> “The merchant’s money to be deposited in the
-public treasury.”—This, if correctly rendered, would have been
-an act of gross injustice, not at all in accordance with the
-character of Abū Saber; since the merchant had been guilty of
-nothing unlawful in purchasing the boys, whom he did not
-know were freeborn and the sons of a Muslim. The lithographed
-text says: “He sent the robber to prison, and
-<span class='pageno' id='Page_172'>172</span><em>re-imbursed</em> the merchant from the public treasury;”—and
-Lescallier (p. 96): “<span lang="fr" xml:lang="fr">Il ordonna au voleur de <em>restituer</em> au
-marchand l’argent qu’il en avait reçu, et le fit arrêter et jeter en
-prison.</span>”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_53'>53</a>.</em> “Because she wore a veil (<em>sitr</em>).”—Muslim women
-are prescribed by their religion to conceal from all men whatever
-may be attractive in their appearance, and the men are not
-permitted to see any unveiled women save their wives, or slaves,
-and those women with whom they are prohibited by law from
-marrying—see Kur’ān xxiv, 31. “The curse of God,” said
-the Prophet, “is on the seer and the seen.” Lane, in his
-<cite>Modern Egyptians</cite>, gives a very minute description, with
-numerous engravings, of the veils worn by Muslim women, and
-remarks that “the veil is of very remote antiquity”—see Genesis
-xxiv, 65, and Isaiah iii, 23.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_53'>53</a>.</em> “Would not consent to perform the duties of a
-wife.”—When a wife disobeys her husband’s lawful commands,
-he may take her (or two Muslim witnesses) before the Kāzī.
-Should the complaint preferred be just and proved, a certificate
-is written, declaring her <em>nashiza</em>, rebellious, and the husband
-is then quite free from the obligation of lodging, clothing, and
-maintaining her.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_53'>53</a>.</em> “This man was not her husband.”—The 4th sura
-of the Kur’ān (v. 20 <i><span lang="la" xml:lang="la">et seq.</span></i>) treats of lawful and unlawful
-marriages. “Ye are all forbidden to take to wife free women
-who are married” (v. 22); that is, says Sale, whether they be
-Muslim women or not, unless they be legally divorced from
-their husbands.—This incident, if the story be fictitious (but it
-probably had some foundation in fact), is very ingeniously
-conceived: Abū Saber’s happiness is rendered complete by the
-recovery of his wife, with such a <em>credential</em> of her purity!</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>The Arabian version of this story, according to Cazotte’s
-French rendering (and Habicht’s German translation agrees
-<span class='pageno' id='Page_173'>173</span>with it in this respect), gives a very different account of the
-circumstances of Abū Saber’s elevation to the supreme power.
-Abū Saber, it seems, had been cast by the wicked King into a
-deep, dry well in the palace-yard. Now it happened that this
-impious and cruel King “had a brother whom he had always
-concealed from every eye, in a secret part of the palace; but
-suspicion and uneasiness made him afraid lest he should one day
-be carried off and placed upon the throne. Some time before
-he had privately let him down into this well. This unhappy
-victim of politics soon sank under so many distresses: he died;
-but this event was not known, although the other parts of the
-secret had transpired. The grandees of the realm, and the
-whole nation, shocked at a capricious cruelty which exposed
-them all to the same danger, rose, with one accord, against the
-tyrant, and assassinated him. The adventure of Abū Saber had
-been long since forgotten. One of the officers of the palace
-reported that the King went every day to carry bread to a man
-who was in the well, and to converse with him.<a id='r52' /><a href='#f52' class='c014'><sup>[52]</sup></a> This idea led
-their thoughts to the brother who had been so cruelly used by
-the tyrant. They ran to the well, went down into it, and found
-there Abū Saber, whom they took for the presumptive heir to
-the crown. Without giving him time to speak, or to make
-himself known, they conducted him to a bath; and he was
-soon clothed in the royal purple, and placed upon the throne.”</p>
-
-<h3 class='c023'><span class='sc'>Notes on Chapter V.</span></h3>
-
-<p class='c021'><em>Page <a href='#Page_56'>56</a>.</em> “The King of Yemen.”—As the Kings of Egypt
-were named Pharaoh, those of the Sassanian dynasty of Persia,
-<span class='pageno' id='Page_174'>174</span>Khusrū, those of Abyssinia, Negashi, so were the Kings of
-Yemen distinguished by the title of Tobba, from being the
-paramount sovereign of a number of tribes or <em>followers</em> (<em>tābi`īn</em>).
-Some of the ancient Kings, having considerably enlarged their
-dominions by conquest, became proverbial for great power.</p>
-
-<p class='c009'>Yemen (or <em>Arabia Felix</em>) in the time of Strabo was divided
-into five kingdoms (l. 16, p. 112), and has been successively
-subdued by the Abyssinians, the Persians, the Sultans of Egypt,
-and the Turks.—On the west Yemen has the Red Sea; on the
-south the Straits of Babu-’l-Mandab and the Indian Ocean; on
-the east Hadramaut, and the north Nejed and the Hijāz. The
-inhabitants plume themselves on their country being “the
-birth-place of the sciences and religion” (<cite>Biladu-’l-`Ulm o
-Biladu-’d-Dīn</cite>).—<cite>Niebuhr</cite>, par. ii, p. 247.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_56'>56</a>.</em> “A certain slave named Abraha.”—Influenced,
-probably, by a malevolent feeling towards the <em>Mushriks</em> (those
-who attribute partners to God—Christians), the Muslim author—or,
-more likely, translator and adapter—gives the name of
-Abraha to an Ethiopian slave, disparaging, as it were, the
-historical fame of Abraha Ebnu-’s-Sabā, the 46th King of Yemen,
-surnamed Sahibu-’l-Fīl (Lord of the Elephant), an Ethiopian by
-birth, and of the Christian religion, who in paynim times built
-a magnificent church in the citadel of Grandam, at Sanaā, with
-the design of inducing pilgrims to resort thither, instead of to
-the Ka`ba at Mecca. (See Kur’ān cv, and Sale’s <em>note</em>.)</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_56'>56</a>.</em> “The arrow cut off one of his ears.”—According to
-Lescallier, only a piece of his ear.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_56'>56</a>.</em> “The King’s first impulse,” &amp;c.—In Lescallier’s
-French rendering this passage is to the following effect: “The
-King of Yemen at once ordered that Abraha should be seized
-and beheaded. Abraha said to the King: ‘Your Majesty
-knows that I am not blamable in this unfortunate affair; I shot
-the arrow intending to wound the deer. If you pardon me this
-<span class='pageno' id='Page_175'>175</span>time, you, in your turn, will be pardoned when you sin.’ The
-King of Yemen, having heard these words, received him favourably,
-pardoned him, and cancelled the order which he had given.
-Abraha was overjoyed at this, and they re-entered the town
-together.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_57'>57</a>.</em> “They then returned to the city”—<i><span lang="la" xml:lang="la">i.e.</span></i> Sanaā in
-Yemen, so called to distinguish it from another Sanaā, a village of
-Damascus, anciently called Azāl, from its founder. The city
-is supposed to have acquired its name from the Ethiopians,
-who conquered the country, and on beholding its beauty,
-exclaimed: “This is Sana!” which in Ethiopic means, “commodious,”
-“comfortable.”—At an elevation of 4000 feet above
-the sea-level, near the source of the river Shāb, it is celebrated
-for its trees and waters, and compared by `Abu-’l-Feda to
-Damascus. The city is walled, as also the suburb, Birū-’l-Azāb.
-At present it is a large mercantile town, the residence of an
-Imām. A handsome bridge is thrown over the principal street,
-down which flows a stream of water, and all the private dwellings
-of the higher classes have glass windows, beautifully stained,
-and are furnished with fountains. At the eastern and western
-extremities is a castle, having each a palace, built of hewn stone,
-covered with gray-coloured plaster. Situated in the heart of
-the coffee country, the principal trade is in that useful berry,
-which is rarely used for home consumption, the common
-beverage being <em>keshr</em>, an infusion of the husk. About twenty
-mosques, elaborately decorated, and with gilt domes, adorn
-the city; and the public baths, numerous and good, are the
-favourite resort of the merchants, who meet to discuss the state
-of trade, and to listen to the news of the day, over a cup of
-<em>keshr</em> and the indispensable <em>hūkka</em>.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_57'>57</a>.</em> “Was driven on the coast of Zangībār (or Zanzibar).”—Probably
-the ancient island of Menuthias, southward of
-the Sea of Babu-’l-Mandab. This is the island of the “Zonūj”
-mentioned in the <cite>Arabian Nights</cite>, and they are also called
-<span class='pageno' id='Page_176'>176</span>“zinj” “zenj”—an Ethiopian nation of the country known to
-us as Zangībār. (See Lane’s <cite>1001 Nights</cite>: “Abū Muhammad
-the Lazy,” chap. xiv, text, p. 413, note 5.)—Zengī signifies
-“black,” and <em>bār</em>, country or territory: Zangībār, “the country
-of blacks.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_57'>57</a>.</em> The reader can hardly fail to observe very considerable
-indistinctness (to say the least) in the narrative of the
-incidents which immediately follow the return of the King of
-Yemen and his slave Abraha to the capital. We are told,
-“<em>they</em> then returned to the city; and after some time had
-elapsed, <em>having gone on board a vessel</em>,” &amp;c.; from which it may
-be naturally supposed that Abraha and the King were still in
-company, although no mention is made of Abraha when the vessel
-went to pieces. He turns up, however, very oddly, at page <a href='#Page_59'>59</a>:
-“It happened that Abraha, who had been the King of Yemen’s
-slave, was standing near this wall, but his former master did
-not recognise him, as they had been separated for some time,
-<em>Abraha having found means to return to Zangībār, his native
-country</em>.” These last words, in italics, seem to represent a
-passage, which the translator has strangely omitted in its proper
-place, explaining the cause of the King of Yemen’s undertaking
-a voyage by sea. The following is a translation of the events
-which occurred after “they returned to the city” (p. <a href='#Page_57'>57</a>), according
-to the lithographed text:</p>
-
-<p class='c009'>A few days having elapsed, the King continued to be satisfied
-with Abraha.—To return to the story.<a id='r53' /><a href='#f53' class='c014'><sup>[53]</sup></a> Ever since Abraha had
-been absent from his father, messengers had been despatched in
-every direction, and they had pursued [to] such [an extent]
-research and inquiry, that it became known to them that Abraha
-<span class='pageno' id='Page_177'>177</span>was in Yemen, and in the service of the King. The Shāh of
-Zangībār was overjoyed, and took counsel of the Vizier, saying,
-“What is the prudent plan [or proper policy—<em>tadbīr</em>] in this
-affair?” The Vizier replied: “If the report should reach the
-King of Yemen that he [Abraha] is the son of the Shāh of
-Zangibār, the affair would be difficult.” In a word, this conversation
-resulted in this resolve, that they should send an
-intelligent person to bring back Abraha. This individual having
-turned his face towards Yemen, arrived in the capital. He
-employed considerable exertions in search of Abraha. When
-he happened to meet with him, and the Khōja<a id='r54' /><a href='#f54' class='c014'><sup>[54]</sup></a> explained the
-cause of his coming to Yemen, they both agreed to sally forth at
-once from the city; and as soon as they were outside they set
-their faces in the direction of Zangībār. Abraha had arrived
-only a short time near his father, when the King of Yemen was
-informed of the departure of Abraha, and he became morosely
-pensive, and could take no rest. One day he commanded they
-should equip vessels, [as] he wished to pass over the sea for the
-purpose of being free from anxiety [or, of enjoying social intercourse].
-When he was aboard the ship, and at some distance
-from land, a hurricane sprang up suddenly, and shivered the
-vessel to pieces. A portion of a plank was thrown against the
-King of Yemen. Six days and nights he floated over the
-surface of the sea, until he was cast ashore on the territory of
-Zangistān;<a id='r55' /><a href='#f55' class='c014'><sup>[55]</sup></a> [certain] pearl-divers saw him; they approached
-near him; they spoke a few words to him; he gave no response—he
-was senseless. They sprinkled over his throat [and neck]
-<span class='pageno' id='Page_178'>178</span>a quantity of oil of balsam; he opened his eyes, and his speech
-came back to him. He asked them: “What territory is this?”
-The divers replied: “This territory is Zangistān.” He then
-asked: “How far is it to the capital?” They answered:
-“Four parasangs.”<a id='r56' /><a href='#f56' class='c014'><sup>[56]</sup></a> The King of Yemen proceeded onwards,
-until the hour of evening prayer, when he entered the city.</p>
-
-<p class='c009'>Manuscripts of the <cite>Bakhtyār Nāma</cite> vary so much in detail
-that probably no two are exactly the same. Those used by M.
-Lescallier would appear to have been more diffuse than the
-lithographed text of 1839. According to his rendering, after
-the King of Zangībār’s messenger had been some time in
-Yemen, “he chose a fitting occasion and place to see Abraha,
-and converse with him. He spoke to him of his country, of
-his father, and of the love which he had for his dear son, like
-that which Jacob bore to his beloved son, Joseph.<a id='r57' /><a href='#f57' class='c014'><sup>[57]</sup></a> Abraha,
-hearing news of his country and his father, felt his sensibility
-re-awaken; his eyes shed gentle tears, like the showers of
-spring, and he spoke these words, interrupted by sobs: ‘Whence
-come you, my dear sir? How and for what purpose are you
-arrived in this country?’ The messenger then confided to him
-the secret reason of his journey,<a id='r58' /><a href='#f58' class='c014'><sup>[58]</sup></a> undertaken for the sole
-<span class='pageno' id='Page_179'>179</span>purpose of bringing him back to his father. Abraha asked him
-urgently to take him away from that town. The messenger,
-who was a very intelligent and clever man, took his measures
-and time so well that he carried off Abraha, and made him
-start with him for that capital, and they arrived without accident
-at Zangībār. As soon as they were near the outskirts of the
-capital of Zangībār, the King, being informed of the arrival of
-his son, sent some people to meet him, and caused him to be
-escorted with pomp, and he received him with demonstrations
-of the greatest joy.”</p>
-
-<p class='c009'>According to M. Cazotte’s rendering (<em>King Bohetzad</em>, &amp;c.)
-of this story, under the rather misleading title of “Baharkan, or
-the Intemperate Man,” Abraha was not a slave but an officer,
-and his name was Tirkan. “He was,” we read, “a young
-prince who had fled from his father’s court in order to escape
-the punishment of a fault which he had committed. After
-having wandered unknown from country to country, he at length
-settled at the Court of King Baharkan, where he obtained
-employment. He still remained there some time after the
-accident which had befallen him [to wit, the accident to the
-King’s ear]. But his father, having discovered the place of his
-retreat, sent him his pardon, and conjured him to return to him.
-He did this in such affectionate and paternal terms that Tirkan,
-trusting in his father’s goodness, immediately departed. His
-hopes were not deceived, and he was re-established in all his
-rights.” The sequel agrees for the most part with that of the
-Persian text; only we are told that the King’s object in going
-over sea was pearl-fishing for amusement.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_57'>57</a>.</em> “Sheltered himself under the shade (<em>sāyabān</em>) of a
-merchant’s house.”—<em>Sāyabān</em>, a canopy; an umbrella; a shade
-formed by foliage, or any other projection. Against the front
-of shops in Eastern countries is a raised bench, or rather a stone
-or brick platform (<em>mastaba</em>), two feet from the ground, upon
-which the tradesman sits, and a little above it is a covering
-(<em>sakīfat</em>) of matting; and sometimes planks supported by
-<span class='pageno' id='Page_180'>180</span>beams, affording shelter and shade. (See Lane’s <cite>Modern
-Egyptians</cite>, vol. ii, pp. 9, 10.)</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_58'>58</a>.</em> “He was sent to prison”—Lescallier’s rendering
-adds, “where he passed his time praising God, and submitting
-to His will.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_59'>59</a>.</em> “He gave public audience to persons of all ranks”
-<em>khāss o `amin</em>—noble and plebeian.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_59'>59</a>.</em> “If I succeed in hitting that crow (properly,
-<em>raven</em>),” &amp;c.—The superstitious belief in divination from the
-flight, motions, and positions of birds (<em>ez-zijr</em>, <em>el-īyafa</em>), which
-prevailed so much among the Arabs at the time when the
-Prophet began his great mission, although it is denounced by
-the Kur’ān, prevails even now in the East, where the raven is
-called the “Father of Omens” (<em>Abū-Zājir</em>), and the “Bird
-of Separation” (<em>ghurabi-’l-bain</em>); its appearance betokening a
-change of circumstances, which for the King of Yemen denoted
-liberty from a state of slavery. According to an author cited by
-Bochart (<cite>Hier.</cite> i, p. 20), Noah sent forth from the ark a raven,
-to observe whether the water had abated, and it did not return,
-hence it is called “the bird of separation.” In the <cite>Gulistān</cite>,
-iv, 12, an execrable voice is compared to the croak of the Raven
-of Separation, or, as some render the passage, “the raven of ill
-omen” (see Lane’s Arabic Lexicon, vol. i). Ravens in many
-countries have been considered as birds of ill omen. Thus, in
-Dryden’s <cite>Virgil</cite>:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>The hoarse raven on the blasted bough,</div>
- <div class='line'>By croaking to the left, presaged the coming blow;</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'>and in Gay’s <cite>Fables</cite> (xxxvii, 27, 28):</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>That raven on yon left-hand oak,</div>
- <div class='line'>Curse on his ill-betiding croak.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_59'>59</a>.</em> “The law of retaliation, which would not award a
-head for an ear.”—In accordance with the text of the Kur’ān,
-v, 49: “We have therein commanded them that they should
-give life for life, and eye for eye, and <em>ear for ear</em>, and tooth for
-<span class='pageno' id='Page_181'>181</span>tooth; and that wounds should also be punished by retaliation,”
-&amp;c. (compare Exod. xxi, 24; Levit. xxiv, 20; Deut. xix, 21).
-For unintentional mutilation the Muhammadan law permits
-the payment of half the price of blood, as for homicide; for a
-member of which there are two, from the rich man 500 dīnars
-(£250), from the less opulent 6000 direms (£150). The delinquent
-in the present instance, being penniless, the King of
-Zangībār had no choice but to exact “ear for ear.” (Sale’s
-<cite>Kur’ān</cite>, Prel. Disc., sec. vi; Mills’ <cite>History of Muhammedanism</cite>,
-ed. 1817, pp. 319, 320.)</p>
-
-<h3 class='c023'><span class='sc'>Notes on Chapter VI.</span></h3>
-
-<p class='c021'><em>Page <a href='#Page_62'>62</a>.</em> “Represented the danger of letting an enemy live
-when in one’s power.”—This unmerciful suggestion<a id='r59' /><a href='#f59' class='c014'><sup>[59]</sup></a> ill accords
-with the humane precept of Hūshung, an early King of Persia,
-surnamed Pīshdād (the First Distributor of Justice), and dictated
-by him to Tahmuras, the heir apparent: “The sovereign extends
-the skirt of pardon and the robe of clemency over those
-who have erred;&nbsp;... acting according to this injunction:
-When thou hast prevailed over thy foe, pardon him, in gratitude
-for the power obtained over him. ‘Bind him,’ says the poet,
-‘with the chains of forgiveness, that he may become your
-slave.’”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_62'>62</a>.</em> “Advised him not to be precipitate.”—With more
-eloquence does a falsely accused lady plead to her husband in
-the <cite>Anvār-i Suhailī</cite> (p. 243 of Eastwick’s translation): “The
-wise think deliberation requisite in all affairs, especially in
-shedding blood, since if it be necessary to take life, the opportunity
-of doing so is left; and if—which God forbid!—they
-<span class='pageno' id='Page_182'>182</span>should, through precipitation, put an innocent person to death,
-and it should afterwards be known that he did not deserve to be
-slain, the remedy would be beyond the circle of possibility, and
-the punishment thereof would hang to all eternity on the neck
-of the guilty party.” And elsewhere in the same charming
-work we are told that “the heart of a King ought to be like
-the billowy sea, so as not to be discoloured by the dirt and
-rubbish of calumny; and the centre of his clemency should be
-like the stately mountain, firm in a position of stability, so that
-the furious wind of anger cannot move it.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_62'>62</a>.</em> King Dādīn, or Dādiyān—a title formerly given to
-the Persian Kings of the first, or Pīshdādian, dynasty, and in a
-later age assumed also by the Princes of Mingrelia. (<cite>Chardin</cite>,
-vol. i, p. 82.)</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_62'>62</a>.</em> Kārdār signifies busy, a money lender, a prime
-minister, and is a compound of <em>kār</em>, work, occupation, and
-<em>dār</em>, possessing, lord, master.—Kāmgār is composed of <em>kām</em>,
-desire, wish, and <em>gār</em>, a particle which, subjoined to a word,
-denotes agency.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_63'>63</a>.</em> “Having reason to believe her father would not
-consent to bestow her on him.”—The text runs thus: “He
-said to himself, ‘Kāmgār is an ascetic (<em>zāhid</em>) and a religious
-man (<em>pārsā</em>), and would not give me his daughter.’”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_64'>64</a>.</em> “Begged permission to inform his daughter”—the
-text adds, “and, in conformity with the law of Muhammad
-(<em>sharī`at</em>), obtain her consent.”—This is a proof that the lady
-had attained marriageable age, as the consent of a girl not
-arrived at the age of puberty is not required.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_64'>64</a>.</em> “Related to her all that had passed.”—The text:
-“The daughter said, ‘I am not worthy of the King; besides,
-once in the King’s service, I cannot [devote myself to the] worship
-[of] God the Most High; and for the least fault the King
-would punish me.’”</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_183'>183</span><em>Page <a href='#Page_65'>65</a>.</em> “Sent her to his palace (<em>sarāy-harem</em>), and
-appointed servants—<em>besides a cook</em>.” Here there is a very
-remarkable difference between Ouseley’s and the lithographed
-texts, and between these again and Lescallier and Habicht.
-This is what the lithographed text says: “And in the service
-<i><span lang="la" xml:lang="la">i.e.</span></i> [of the late vizier Kāmgār] there was a good man (<em>khayyir</em>)
-who had acted as a spiritual guide (<em>buzurg</em>), whom the King
-did not admit in the harem. This holy person, who had been
-constantly at the side of the daughter, wrote a letter [to this
-effect]: ‘Do thou confirm the reward of service, and speak to
-the King about my wish [in order] that he may admit me
-into thy service, [seeing] that I should perish from disappointment.’
-... (the King gave his consent)&nbsp;...
-and the daughter continued her devotions in peace and tranquillity.”
-Thus, in place of a <em>cook</em>, as in our version, the
-lithographed text has, more appropriately, <em>a holy man</em>: but in
-Lescallier and in Habicht, this person is, strange to say, a
-jester, or merry-andrew—<i><span lang="fr" xml:lang="fr">bouffon</span></i>—<i><span lang="de" xml:lang="de">lustigmacher!</span></i>—while in
-Cazotte’s rendering of the Arabic version, and in the Turkī
-version of this story (a translation of which is appended to the
-present notes), he is simply described as a <em>slave</em>.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_66'>66</a>.</em> Discovered her sitting alone on the balcony (<em>bālkhāna</em>),
-viz. a latticed window on the <em>upper storey</em> of the harem—hence
-our word “balcony.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_66'>66</a>.</em> “Kārdār, fearing lest she should relate to the King
-what had passed,” &amp;c.—Although many Oriental stories—Indian,
-Persian, Arabian—are designed to show the malice
-and craft of women, there are yet some, and the present tale is
-an example, in which men, when foiled in their attempts upon
-the chastity of women, are exhibited as equally adroit and
-unscrupulous. Another instance occurs in the <cite>Anvar-iSuhailī</cite>,
-ii, 10, where a beautiful and virtuous wife is described
-in verses which are also applicable to the Vizier’s daughter of
-our story:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><span class='pageno' id='Page_184'>184</span>To worldly matters she had closed her eye,</div>
- <div class='line'>Sate curtained by the veil of chastity;</div>
- <div class='line'>E’en to the glass her form would not display,</div>
- <div class='line'>And from her shadow sank, alarmed, away.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'>This lady’s husband had a slave, who cast the eye of desire
-upon her, and “when he despaired of success, as is the wont of
-evil men, he determined to assail her reputation, and employ a
-stratagem to secure her disgrace.” So he buys two parrots, and
-teaches them to say that the lady had been unfaithful to her
-husband; but he fails in his diabolical scheme.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_67'>67</a>.</em> “He addressed her with the usual salutation,
-which she returned.”—That is: <em>Es-salāmu `alaykum</em>, “Peace
-be on you!” to which she replied: <em>`Alaykum es-salām</em>. But
-the lady devotee would probably “salute with a better salutation,”
-in accordance with the Kur’ān, iv, 88: “When ye
-are saluted with a salutation, salute the person with a better
-salutation, or at least, return the same.” “A better salutation”—that
-is, by adding <em>rahmatu-`llāhi wa barakātuh</em>, “and the
-mercy of God and His blessings!” In saluting a co-religionist,
-this addition is obligatory.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_67'>67</a>.</em> “It was a maxim of the wise men: When you
-have killed the serpent, you should also kill its young.”—Can
-this “maxim” have been borrowed from Sa`di, who says
-(<cite>Gulistān</cite>, i, 4): “To extinguish a fire and leave the
-embers, or to kill a viper and preserve its young, is not the
-act of wise men?” If so, this work, in its present form, must
-have been composed after the 13th century.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_68'>68</a>.</em> “Ordered the unfortunate cook to be instantly cut
-in two.”—A horrible mode of putting a culprit to death, and
-peculiar, it is said, to the criminal law of Persia.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_69'>69</a>.</em> “Being dissuaded by an attendant from killing a
-woman.”—The Persians seldom put women to death, as the
-shedding of their blood is supposed to bring misfortune on the
-country. But when found guilty and condemned, the injunction
-prescribed by the law, of another man’s wife never being
-<span class='pageno' id='Page_185'>185</span>seen unveiled, is strictly respected, by conducting the culprit,
-enveloped in the veil habitually worn by her, to the summit of a
-lofty tower, and throwing her thence headlong.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_68'>68</a>.</em> “Was turned into the dreary wilderness.”—In
-Indian Fairy Tales daughters who offend their fathers are
-frequently sent into the desert. For instance, in the Romance
-of the Four Dervishes (the Hindū version, <cite>Bāgh o Bahār</cite>), a king
-has seven daughters, and one day he impiously tells them that
-all their good fortune depends upon his life. Six of them
-profess to agree with him in this sentiment; but the seventh,
-and youngest, who has more sense and judgment than the
-others, dissents, saying that the destinies of every one are with
-oneself. The king, on hearing this, became angry. The
-reply displeased him highly, and he said in wrath: “What
-great words issue from a little mouth! Now let this be your
-punishment, that you strip off whatever jewels she has on her
-hands and feet, and let her be placed in a litter and set down in
-a wilderness, where no human traces are found; then shall we
-see what is written in her destinies.” She is accordingly
-carried into the desert, where she offers up fervent prayers to
-Heaven, and falls asleep. In this way, praying and sleeping,
-she passed three days without food or water, until on the fourth
-day a hermit appears, who relieves her wants, and, to be brief,
-she discovers a hidden treasure, causes a magnificent palace to
-be erected, and sends for her parents and sisters, who are naturally
-confounded at her good fortune. In like manner, Husn Bānū,
-in the <cite>Romance of Hatim Ta`ī</cite>, having justly accused a Dervish,
-who was a favourite of the King, of robbing her house, is
-expelled from the city, and in the desert she discovers, through
-a dream, the hidden treasure of the Seven Regions, underneath
-a tree.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_68'>68</a>.</em> “Resigned herself to the will of Providence, conscious
-of her own innocence.”—The text states that she said
-this prayer: “O God! Creator! thou knowest I am innocent;
-<span class='pageno' id='Page_186'>186</span>if Thou hast foreordained<a id='r60' /><a href='#f60' class='c014'><sup>[60]</sup></a> that I should die, vouchsafe at
-least a little water [inflow] in my mouth, that my tongue may
-testify to thine incomparable unity.” The text also says that
-when the fountain of water sprang up, she “performed the
-ablution” (prescribed by the Kur’ān), and “stood up in
-prayer.” This seems to imply that she turned her face towards
-the <em>Kibla</em> (that is, Mecca), and went through the different
-postures of prayer.—See Lane’s <cite>Modern Egyptians</cite>, chapter iii.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_69'>69</a>.</em> “The camel placed himself so as to afford her
-a shade from the sunbeams.”—Although our author was, no
-doubt, a pious believer in this miracle, including the part that
-was played in it by the camel, yet it can only appear ludicrous
-to Europeans, and those who have had the good fortune to read,
-either in the original Telūgū, or in Babington’s translation, the
-<cite>Adventures of the Gūrū Paramartan</cite>, will probably be
-reminded by this of the story of the Gūrū, who, having hired
-an ox to ride upon, reposed under the shade of the animal
-during the heat of the day, and the owner demanded additional
-pay, alleging that he did not lend his ox as an umbrella against
-the sun’s rays. The case was referred to the head-man of a
-village, who, after relating a somewhat similar case within his
-own experience, decided as follows: “For journeying hither
-on the ox, the proper hire is money; and for remaining in the
-ox’s shadow, the <em>shadow of the hire-money</em> is sufficient.”<a id='r61' /><a href='#f61' class='c014'><sup>[61]</sup></a></p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_187'>187</span><em>Page <a href='#Page_69'>69</a>.</em> “It happened that one of the King’s camel-keepers,”
-&amp;c.—According to the text, “had lost a <em>katar</em> of
-camels,” that is, several linked together, and following one
-another.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_69'>69</a>.</em> “At his request she prayed for the recovery of the
-camels.”—The text says: “The daughter, having raised her
-face towards heaven, said, ‘O God! Creator! thou knowest
-that these camels are not his own, and that he is a hired
-labourer (<em>muzdar</em>), but now is without resource and afflicted,
-through thy loving kindness and bounty, [be pleased to] restore
-to him the camels.’” Muhammadans often implore the intercession
-of saints (and the cameleer, of course, believed the
-lady to be nothing short of a saint), both living and dead, on
-their behalf. To be worthy of the dignity of a true saint
-requires self-denial, mortification, a perfect reliance on Providence,
-and the keeping aloof from the habitations of men; above
-all, that, while professing the unity of God (<em>lā ilāha illa-’llāh</em>),
-no living creature should see their lips move. Lane, in a note
-to his translation of the <cite>Thousand and One Nights</cite> (ch. xi,
-n. 37) states that “the Sayyida Nafīsa, the great-grandaughter
-of the Imām El-Hasan, was a very celebrated saint; and
-many miracles are related to have been performed by her. Her
-tomb, which is greatly venerated, is in a mosque in the southern
-suburb of Cairo.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_70'>70</a>.</em> “He would provide for her a retired apartment,”
-&amp;c.—The text reads: “I will prepare an oratory (<em>sawma`ā</em>),
-and make ready for thy sake the means (<em>asbāb</em>: furniture) for
-devotion (<em>asbāb-i-`ībāda</em>);” such as a prayer-carpet (<em>sajjāda</em>),
-having a mark upon it pointing towards Mecca, the <em>Kibla</em> of
-Muslims, or point to which they direct their faces in saying
-their prayers, as Jerusalem is that of the Jews and Christians:
-within the mosque it is shown by a niche, and is called <em>El-Mihrāb</em>.
-The hypocritical saint is thus described by Sa`dī
-(<cite>Gulistān</cite> ii, 17):</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><span class='pageno' id='Page_188'>188</span>Devotees who fix their eyes on the world,</div>
- <div class='line'>Say their prayers with their backs to the Kibla.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'>There should also be a fountain of running water (for ceremonial
-ablution) and a copy of the Kur’ān.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_70'>70</a>.</em> “Arrived at the city at the time of evening
-prayer.”—It is incumbent on every good Muslim (says Dr
-Forbes, in a note to his translation of <cite>Bāgh o Bahār</cite>) to pray
-five times in the 24 hours. The stated periods are rather
-capriciously settled: (1) The morning prayer is to be repeated
-between daybreak and sunrise; (2) The prayer of noon, when
-the sun shows a sensible declination from the meridian; (3)
-afternoon prayer, when the sun is so near the horizon that the
-shadow of a perpendicular object is twice its length; (4)
-evening prayer, between sunset and close on twilight; (5) the
-prayer of night, any time during darkness.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_71'>71</a>.</em> “She begged that he would conceal himself in
-the apartment whilst she should converse with Kārdār.”—This, it
-seems to me, is quite after the manner of a modern European
-play or novel—when the “villain” is made to unmask himself,
-by a pious <i><span lang="fr" xml:lang="fr">ruse</span></i> of “injured innocence.” I cannot call
-to mind a similar scene in any other Eastern romance which I
-have read.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_72'>72</a>.</em> “Concealed behind the hangings” (see also
-p. <a href='#Page_67'>67</a>, line 8 from foot).—The use of hangings, pictured
-tapestry, and various coloured carpets has been from the
-earliest ages prevalent in the East. We read in the
-Book of Esther, chapter i, &amp;c., of the magnificence of a
-Persian monarch, who made a feast unto his nobles of Persia
-and Media, and in his palace had hangings, white, green,
-and red, fastened with purple cords to silver rings, with beds
-of gold and silver; and Plutarch, in Themistocles, speaks of the
-rich Persian carpets, with highly-coloured figures; and in his
-life of Cato the Censor, he mentions some Babylonian tapestry
-sent to Rome as a present. The manufacture passed in very
-<span class='pageno' id='Page_189'>189</span>early times from Asia into Greece, part of which, indeed, was
-itself Asiatic. Iris found Helen employed on figured tapestry,
-and the web of Penelope is sufficiently known (<cite>Iliad iii</cite>).—Sir
-William Ouseley’s <cite>Persian Miscellanies</cite>.</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>This story of King Dādīn and his Two Viziers is, perhaps,
-the best of the whole series; and it will doubtless interest the
-general reader to see a Turkī version of it, according to a
-unique manuscript, preserved in the Bodleian Library at
-Oxford, written, in 1434, in the Uygur language and characters,<a id='r62' /><a href='#f62' class='c014'><sup>[62]</sup></a>
-of which mention is made in the Second Section of the <span class='sc'>Introduction</span>.
-M. Jaubert, who wrote an account of this manuscript
-in the <cite><span lang="fr" xml:lang="fr">Journal Asiatique</span></cite>, tom. x, 1827, remarks, that,
-“apart from the interest which the writing and phraseology of
-the work might possess for those who study the history of
-languages, it is rather curious for the history of manners to see
-how a Tātār translator sets to work to bring within the range of
-his readers stories embellished in the original with descriptions
-and images familiar, doubtless, to a learned and refined nation
-like the Persians, but foreign to shepherds.” The following
-rendering of M. Jaubert’s translation of the Turkī version of
-“King Dādīn and his Two Viziers” is, I believe, the first that
-has yet appeared in English.</p>
-
-<h4 class='c020'>HISTORY OF THE FIFTH DAY.</h4>
-
-<p class='c021'>One of the Vezīrs advanced and said: “O King! command
-that they put this slave to death, for all the people murmur,
-indignant at his crime, and we ourselves are grieved at such a
-<span class='pageno' id='Page_190'>190</span>rumour.” Then the King commanded, and they made Bakhtyār
-approach, and he said to him: “Slave, wherefore madest
-thou that attempt? Of a truth I will not spare thee this day.”
-Bakhtyār replied: “O King, I am innocent, and I look from
-the Divine pity that thou deliver me from these bonds, in like
-manner as the guiltless bride of the King Dādīn was delivered
-from hers.” The King said: “What befell that woman?”</p>
-
-<p class='c009'>There was in Tātāristan (answered Bakhtyār), a King who had
-a beautiful wife and two Vezīrs.<a id='r63' /><a href='#f63' class='c014'><sup>[63]</sup></a> One of these Vezīrs was
-called Kerdār, the other Kārdān.<a id='r64' /><a href='#f64' class='c014'><sup>[64]</sup></a> Kerdār was father of a
-maiden of beauty so perfect that one could not find in the whole
-world anything to vie with it; and she was so pious that not
-only did she recite the Kur’ān all day, but she passed the nights
-in prayer. Impressed by the greatness of her devotion, King
-Dādīn became enamoured of this maiden without having seen
-her, and he demanded her of her father in marriage, and he
-promised to advise her. He did so, but she replied: “Passing
-my life in prayer, I cannot agree to become a great lady, and my
-ambition is limited to the service of God.” The Vezīr reported
-these words to the King, who, in the greatness of his
-anger, put him to death. Then he caused the maiden to be
-brought to the palace, and he said to her: “I desire to raise
-thee to the dignity of a princess; during the day thou shalt
-pray to God here, during the night thou shalt serve me.” Just
-then there arrived a courier, bearing important letters. The
-King ordered the maiden to pray for him; he confided the care
-of his city to his Vezīr Kārdān; and having mounted his horse,
-with a party of his nobles, went forth.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_191'>191</span>One day, when the Vezīr was repeating his prayers, his eyes
-fell upon the maiden. Dazzled by the splendour of her beauty,
-he became suddenly enamoured of her, and approached her and
-said: “O maiden, I am enamoured of thee; if thou fearest
-God have pity on my sufferings and reward my love!” The
-lady replied: “The King, in his trust, has left thee in his
-house, and thou seekest to make me betray him! Take heed
-that thou commit not this evil deed;—suffer not thyself to be
-taken in the snares of Satan for a woman, and think not that
-all of my sex are in nature alike. I pardon thee thy sin—beware
-of rushing on thy ruin.” When the Vezīr heard these words he
-perceived that he could not succeed in his design. Then he
-repented of his conduct, and said within himself: “If the King
-learns of this event, he will kill me; so let me invent some
-stratagem which will bring about the maiden’s ruin instead of
-mine.”</p>
-
-<p class='c009'>Now the Vezīr, father of the lady, had brought from his
-native country a slave who had been brought up with her, and
-in whose company she was accustomed to live.<a id='r65' /><a href='#f65' class='c014'><sup>[65]</sup></a> When the
-King had finished his campaign, and returned [to his capital],
-he called the Vezīr before him, and asked of all that had happened
-during his absence, and particularly about the lady. The
-Vezīr said: “O King! I have something to say, and yet I
-dare not.” “Speak,” replied the King: “I know that thou
-art a good and faithful minister, and that thou canst not betray
-the truth.” Then the Vezīr replied: “Some one told me that a
-slave, brought from his native country by the father of that
-maiden, had had guilty connection with her. At first I regarded
-this imputation as a slander. ‘What is that?’ said I to myself.
-‘The King loves that lady, so that with her the sorrows of this
-world seem light to him. Besides, if the fault had been committed,
-there would be witnesses—the thing cannot be.’ One
-day, however, an [other] individual sought me out, to bring me
-<span class='pageno' id='Page_192'>192</span>to see what was being done by the favourite of the King. I
-went, I listened, I recognised the maiden’s voice, and that of the
-slave. She was saying to him: ‘In thus dishonouring me as
-thou hast done, thou hast put me in danger of perishing like my
-father, whose death I [involuntarily] caused. I must be thy
-portion.’ The slave replied: ‘But what is thy intention concerning
-the King?’ The maiden answered: ‘He must be
-killed by means of some stratagem; if we work well together we
-shall succeed in our design. Take thou measures concerning the
-King;—kill him, for he has slain my father unjustly, and I am
-bound to take vengeance.’ When I heard these words,” continued
-the Vezīr, “I felt my body tremble. The reality of the
-fact was made clear to me, as it was to the person who had
-informed me. Now it is yours, O King, to know what ought to
-be done.”</p>
-
-<p class='c009'>When the King heard this story he was very angry. He
-caused the slave’s head to be cut off. He called the maiden
-before him, and asked what words she had used, and cruelly
-reproached her, for that, after being overwhelmed with honours,
-she had dared to conceive so guilty a design. She replied:
-“O King, deign to give full trust to my words, and if thou
-fearest God, slay me not on the report of my most cruel
-enemies.” But far from believing her sincerity, the King
-ordered his favourite to be put to death. Happily, this Prince
-had a faithful slave, who showed to him how the murder of a
-woman were a shameful deed; that it was enough to have
-killed her accomplice; that it were better to banish that
-unhappy woman to some wilderness far from the dwellings of
-man, where she must inevitably perish; and that at least by
-refraining from staining his hands with her blood, he should be
-doing an action pleasing to God. So the King ordered an old
-woman to mount the maiden upon a camel, to take her to a
-lonely desert and leave her there, and this was forthwith done.
-And so that hapless one was left in the wilderness, with no
-other aid than the Divine compassion.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_193'>193</span>This desert lay on the boundaries of the realms of the King of
-Persia, one of whose cameleers<a id='r66' /><a href='#f66' class='c014'><sup>[66]</sup></a> had lost a camel. He was
-seeking it vainly on every side, when suddenly he perceived
-a beautiful lady praying to God. Fearing to disturb her, the
-cameleer waited till she had finished her prayers, when he went
-up to her, saluted her, and asked her who she was. “I am,”
-said she, “a poor, weak handmaid of God.” “Who has
-brought thee here?” continued the cameleer. She replied:
-“God.” Then the cameleer said within himself: “This lady
-is indeed favoured with the grace of the Most High.” He said
-to her: “I am in the service of the King of Persia; if thou
-desirest, I shall marry thee, and have for thee the greatest
-regard.” “I cannot consent thereto,” replied she; “but for
-the love of God, lead me to some inhabited spot, where I may
-find water, and I will remember thee in my prayers.” The
-cameleer complied with her request; he mounted the maiden
-upon his camel, led her to a village, confided her to the care of
-the head-man of the village till he should return; and set
-out in quest of the camel he had lost, which he immediately
-found—a good fortune which he attributed to the maiden’s
-prayers.</p>
-
-<p class='c009'>He gave thanks therefor to God, and returned to the King
-of Persia, to whom he spoke of the maiden’s beauty, piety, and
-of all the perfections with which she was adorned. “Such a
-lady,” said the King, “would suit well to be my wife.”
-Thereupon he mounted his horse, and with a great number
-of his servants proceeded to the village. When he saw the
-lady he was filled with admiration, and he said to her: “Maiden,
-I am the King of Persia; be my bride, and I will care for
-thee with the greatest of care.” “O King!” replied
-she, “may the Divine favour increase thy prosperity! Thou
-<span class='pageno' id='Page_194'>194</span>possessest a great number of women; and as for me, I have no
-need of a husband; for the love of God appears to me more
-desirable than the whole world.” And she continued her
-prayers. Then the King gave orders that his tents should be
-erected in that spot, and that they should cut there channels of
-running water; and he remained there some days. At the
-end of that time, moved by the sweet words and piety of the
-maiden, but hurried by the affairs of state, he mounted her in
-a litter, led her to his capital, gave her apartments in his own
-kiosk, and having ordered preparations for a brilliant nuptial
-feast, he married her. After that he gave her great riches,
-beautiful clothes, many servants, and a splendid palace. One
-night this lady related her adventures to the King of Persia;
-and on the morrow that prince assembled a vast army, set out,
-and took prisoner the King Dādīn, the Vezīr Kārdān, and
-also the faithful servant to whom the lady owed her life. She
-called King Dādīn before her, and said to him: “Though I
-was innocent and true, thou sentest me into a desert to die; but
-God has had compassion upon me, and has brought thee
-hither to me, loaded with chains.” Then addressing the Vezīr
-Kārdān, she said: “How is it that thou hast allowed thyself to
-be taken in the snare which thou didst prepare for me?” The
-Vezīr replied: “O maiden! thou wast not guilty, and all that
-I said was a lie; therefore hath God punished me!”
-“Praise be to Him!” replied the lady, “for He has granted
-that I should live, and that people should know my innocence!
-For the rest, I desire that they who slew my father should
-receive their due reward.” So the King of Persia ordered the
-Vezīr to be taken to the same desert whither the maiden had
-been sent. There he died of hunger and thirst. King Dādīn
-was beheaded as a punishment for the murder he had committed;
-and his dominions were given to the faithful servant
-[whose good advice aided the safety, the innocence, and the
-triumph of virtue].</p>
-
-<div>
- <span class='pageno' id='Page_195'>195</span>
- <h3 class='c023'><span class='sc'>Notes on Chapter VII.</span></h3>
-</div>
-
-<p class='c021'><em>Page <a href='#Page_72'>72</a>.</em> “Your Majesty can easily put to death a living
-man, but you cannot restore a dead man to life.”—Here again
-(see note on page <a href='#Page_184'>184</a>) we have what seems to be an instance of
-borrowing from Sa`dī, who, in his <cite>Gulistān</cite>, viii, maxim 54,
-thus finely expresses this sentiment (Professor Eastwick’s translation):</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>’Tis very easy one alive to slay;</div>
- <div class='line'>Not so to give back life thou tak’st away:</div>
- <div class='line'>Reason demands that archers patience show,</div>
- <div class='line'>For shafts once shot return not to the bow.<a id='r67' /><a href='#f67' class='c014'><sup>[67]</sup></a></div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'>Were it possible, we might suppose that our English poet
-Cowley had simply paraphrased these couplets of Sa`dī in the
-following verses:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Easy it was the living to have slain,</div>
- <div class='line'>But bring them, if thou canst, to life again:</div>
- <div class='line'>The arrow’s shot—mark how it cuts the air,</div>
- <div class='line'>Try now to bring it back, or stay it there:</div>
- <div class='line'>That way impatience sent it; but thou’lt find</div>
- <div class='line'>No track of it, alas! is left behind.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_74'>74</a>.</em> “Women, for their own purposes, often devise
-falsehoods, and are very expert in artifice and fraud.”—It was a
-saying of Muhammad that “women are deficient in judgment
-and religion,” which induces their co-religionists of the other
-sex to believe that they are more inclined than men to practise
-whatever is unlawful. When woman was created, the Devil,
-we are told, was delighted, and said: “Thou art half of my
-host, and thou art the depositary of my secret, and thou art my
-arrow, with which I shoot, and miss not.”<a id='r68' /><a href='#f68' class='c014'><sup>[68]</sup></a> The Turkish Tales
-<span class='pageno' id='Page_196'>196</span>of the Forty Viziers (another romance of the <cite>Sindibād</cite> cycle—see
-<span class='sc'>Introduction</span>) chiefly refer to the craft and malice of
-women. In the present story, however, female artifice is not
-employed for wicked ends.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_74'>74</a>.</em> “The King of `Irāk.”—There are two `Irāks;
-one is a division of Arabia to the south of the Tigris and the
-Euphrates. Towards the north-east it is watered by the
-branches of the Euphrates, and is consequently fertile and well
-inhabited, having many cities and towns, of which Basra is the
-principal; to the south-west it is a barren desert. By Orientals
-it is called `Irāk `Arabi, to distinguish it from the other `Irāk,
-(`Irāk `Ajami) a province of Persia, bounded on the north by
-Ghilān and Mazinderān, on the east by Khurāsān, on the south
-by Farsistān, and on the west by `Irāk `Arabi. This province
-contains part of ancient Media and Parthia. It is nearly a
-hundred and fifty leagues in length, and one hundred and
-twenty in breadth; partly mountainous and sterile, having vast
-sandy plains; but the greater part fruitful and populous.
-Isfahān is the capital.<a id='r69' /><a href='#f69' class='c014'><sup>[69]</sup></a> It is of Persian `Irāk that the poet
-Nizāmī thus speaks:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>`Irāk, the delightful, be thy darling,</div>
- <div class='line'>For great is the fame of its redundancy;</div>
- <div class='line'>And every rose which enraptureth the soul</div>
- <div class='line'>Distilleth its balmy drops upon `Irāk!</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_74'>74</a>.</em> Abyssinia, or Habashat (that is, “a mixture,” or
-“confusion”), forms an extensive country of Eastern Africa, the
-boundaries of which are not well defined. The natives call
-their country Manghesta Ityopia, or Kingdom of Ethiopia.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_75'>75</a>.</em> “When they disclosed the object of their mission,
-he became angry”—at the presumption of an unbeliever (who
-attributed partners to God) asking in marriage the daughter of
-one of the faithful. The conversion of Abyssinia to Christianity
-was prior to the fourth and continued even as late as the
-<span class='pageno' id='Page_197'>197</span>twelfth century. The Coptic patriarch of Cairo is still the
-nominal head of the Church, but the episcopal office is confined
-to the Abūnā, the resident head, and author, of the Abyssinian
-priesthood.—<em>Gibbon.</em></p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_76'>76</a>.</em> “Caused so much money to be distributed among
-the soldiers that they were satisfied.”—So says Sa`dī, <cite>Gulistān</cite>
-i, 14 (Eastwick’s translation):</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Soldiers, from whom the State withholds its gold,</div>
- <div class='line'>Will from the scimitar their hands withhold:</div>
- <div class='line'>What valour in war’s ranks will he display,</div>
- <div class='line'>Whose hand is empty on the reckoning day?</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_77'>77</a>.</em> “The King of `Irāk had some years previously
-given his daughter in marriage to another man, by whom she
-had a son.”—This concealment of a former marriage is incomprehensible.
-Lescallier’s French rendering, made from other
-Persian texts, gives a different account of this affair: “She
-had had previously a lover, with whom, <em>unknown to her father</em>,
-she had intimate relations, and had given birth to a beautiful
-boy, whose education she secretly confided to some trusty
-servants.” Afterwards the Princess of `Irāk contrived to introduce
-him to her father, who was so charmed with his beauty,
-grace of manner, and varied accomplishments, that he at once
-took him into his service. Habicht’s Breslau edition of the
-Arabian version agrees with Lescallier on this point. In the
-version of this story in the <cite>Tūtī Nāma</cite> (Tales of a Parrot) of
-Nakshabī,<a id='r70' /><a href='#f70' class='c014'><sup>[70]</sup></a> the lady is the daughter of the Emperor of Rūm
-(see Note, p. <a href='#Page_158'>158</a>), and, as in our text, had a son by a former
-marriage, about whose existence her father charges her not to
-say a word to her second husband.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_198'>198</span><em>Page <a href='#Page_78'>78</a>.</em> “The name of the boy was Farrukh-zād”—that
-is, “fortunately-born”; from <em>farrukh</em>, happy, fortunate, and
-<em>zād</em>, born.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_81'>81</a>.</em> “An old woman beheld the Queen, as she sat
-alone, weeping.”—In Eastern fiction old women—and especially
-hypocritical devotees—are useful go-betweens for lovers,
-and excellent, prudent procuresses. In the present case, however,
-the old woman plays an unusual <i><span lang="fr" xml:lang="fr">rôle</span></i>: employing her sage
-experience and skill in reconciling husband and wife.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_82'>82</a>.</em> “I have a certain talisman,” &amp;c.—The word
-<em>talism</em> is not in the lithographed text; the sentence is to this
-effect: “I have that which is precious, and possesses the same
-magical power as the precious things of Solomon, written in
-Greek characters and in the Syrian language”—which means,
-Syrian words disguised under the letters of the Greek alphabet.
-Among the Arabs and Persians it is a common belief that
-Solomon, the son of David, by virtue of a seal-ring (<em>Muhr-i-Sulaymāni</em>)
-sent down from heaven, had unlimited control over
-the good and evil spirits (<em>jinn</em>), and over birds, the winds, and
-beasts.<a id='r71' /><a href='#f71' class='c014'><sup>[71]</sup></a></p>
-
-<p class='c009'>The origin of Solomon’s magical signet-ring, which is so often
-mentioned in Oriental poetry and romance, according to Muslim
-legends—borrowed or adapted from the Talmudic writers—is as
-follows: Eight angels appeared to Solomon in a vision, saying
-that Allah had sent them to surrender to him the power over
-them and the eight winds at their command. The most exalted
-of the angels presented him with a jewel with this inscription:
-<em>To Allah belong greatness and might</em>. Whenever he raised the
-stone towards heaven, they would appear and do his bidding.
-Next four others appeared, differing from each other in form
-and name. One resembled an immense whale, another an
-eagle, the third a lion, and the fourth a serpent. These were
-lords of all creatures living in the earth and in the water. The
-<span class='pageno' id='Page_199'>199</span>angel representing the kingdom of birds gave him a jewel
-on which was inscribed: <em>All created things praise the Lord</em>.
-An angel then appeared, whose upper part looked like the
-earth, and the lower like water, having power over both earth
-and sea, and gave him a jewel with the inscription: <em>Heaven and
-Earth are servants of Allah</em>. A third angel surrendered to him
-power over the kingdom of spirits, with a jewel on which was
-inscribed: <em>There is no God but one, and Muhammad is His
-Messenger</em>.<a id='r72' /><a href='#f72' class='c014'><sup>[72]</sup></a> Solomon caused the four jewels to be set in a
-signet-ring, and the first purpose to which he applied its
-wondrous powers was the subjugation of the demons and jinn—all
-but the mighty Sakhr, who was concealed in an unknown
-island of the ocean, and Iblīs (Satan), the monster of all evil
-spirits, to whom God had promised the most perfect independence
-till the Day of Judgment.<a id='r73' /><a href='#f73' class='c014'><sup>[73]</sup></a> In Oriental fictions the most
-solemn and binding oath with Fairies is to swear by the Seal of
-Solomon. Readers familiar with the <cite>Arabian Nights</cite> will
-recollect the Story of the Fisherman and the Genie (<em>jinnī</em>). A
-confidence in the virtue of Talismans, whether for the protection
-of persons, treasures, or cities, may be traced up to the earliest
-ages, when so many Eastern nations were of the Sabean faith,
-and adored the “host of heaven,” or the celestial bodies;
-and notwithstanding the change of religion and the prohibition
-of magic, even Muhammadans can reconcile to their consciences
-the preparation of certain amulets, after rules transmitted
-through the Chaldeans and Nabatheans.<a id='r74' /><a href='#f74' class='c014'><sup>[74]</sup></a> The magic of
-<span class='pageno' id='Page_200'>200</span>Babylon is frequently alluded to by Muslim writers; the poets
-speak of the “Babylonian witchery” of a beautiful woman’s
-eyes; and it is believed that the two wicked angels Harūt and
-Marūt, mentioned in the Kur’ān (see chap. ii, and Sale’s <em>note</em>),
-are still hanging, head downwards, in a well at Babel, and will
-instruct any one in magic who is bold enough to go and solicit
-them. Setting idle legends aside, it is highly probable, as Sir
-William Ouseley remarks, in his <cite>Persian Miscellanies</cite>, that at
-Babylon the Persians learnt the arts of magical incantation from
-the conquered Chaldeans. “Time,” says Dr Jonathan Scott,
-“has not eradicated in Asia belief in the magical powers of
-cabalistical characters engraven on gems, or embroidered on
-standards, or written upon small rolls of paper, which, enclosed
-in small boxes of gold and silver, and strung on silken cord, are
-worn round the arm or wrist, and sometimes as a pendant from
-the neck.”<a id='r75' /><a href='#f75' class='c014'><sup>[75]</sup></a> The charms to which the greatest efficacy is
-ascribed are those consisting of passages of the Kur’ān; and
-Morier tells that such was Muhammad Riza Bey’s faith in this
-species of talisman that he always wore the whole of the Kur’ān
-about his person; half of it tied on one arm, and half on the
-other, rolled up in small silver cases.<a id='r76' /><a href='#f76' class='c014'><sup>[76]</sup></a> Next in estimation as
-potent charms are passages transcribed from the celebrated
-<cite>Burda</cite> (or Mantle-Poem) of El-Busīrī, in praise of the Prophet,
-written in the 13th century; which are framed and suspended
-on the walls of rooms, or, in cases, on the person. The whole
-poem is also recited in times of sickness and during the funeral
-procession.<a id='r77' /><a href='#f77' class='c014'><sup>[77]</sup></a></p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_201'>201</span><em>Page <a href='#Page_83'>83</a>.</em> “Scrawled on it some unmeaning characters.”—The
-word in the text here rendered by “unmeaning” literally
-signifies “not known,” and should be translated “mysterious.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_84'>84</a>.</em> “Desired him to point out the spot where his body
-lay,” &amp;c.—<em>ziyārat</em>, a visit, a pilgrimage. During the period of
-the great festivals, and also on other occasions, it is customary
-to visit the tomb of a relation, and place on it the leaves or
-broken branches of the palm-tree, also sweet-basil and other
-flowers. On arriving at the tomb the opening chapter of the
-Kur’ān, and sometimes a longer chapter, the xxxvi, is recited.—See
-Lane’s <cite>Modern Egyptians</cite>, ii, pp. 209, 241, 253.</p>
-
-<h3 class='c023'><span class='sc'>Notes on Chapter VIII.</span></h3>
-
-<p class='c021'><em>Page <a href='#Page_86'>86</a>.</em> “Government resembles a tree, the root of which
-is legal punishment”—<em>siyāzat</em>, that is, discretional punishment,
-such as the law has not provided, but may be inflicted.—The
-lithographed text thus proceeds: “And its extremity [<i><span lang="la" xml:lang="la">i.e.</span></i> of the
-root] is justice, and its bough, mercy, and its flower, wisdom,
-and its leaf, liberality, and its fruit, a degree of kindness, and
-the leaf of every tree, of which the root becomes dry, assumes a
-yellow [tint], and does not produce fruit. And as the root of
-government is legal punishment, delay on this point is not
-permissible; and as in this legal punishment there is postponement,
-I am apprehensive lest the root of the tree has become
-dry; after which reparation is impossible.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_87'>87</a>.</em> “In case she should give birth to a boy, to call his
-name Bihrūz”—an appropriate name for a jeweller’s son, since
-it denotes “a species of blue crystal,” as well as “good day.”
-The lithographed text adds: “If it should be a daughter, give
-her a name suitable and proper;” alluding to the privilege
-accorded to a mother of naming her own daughter; the name
-of a son is given by the father.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_202'>202</span><em>Page <a href='#Page_88'>88</a>.</em> “The boys had learned to read the Kur’ān” (properly,
-as I have spelt it in the translation, Qur’ān).—Muslim
-children are not only taught to read the whole, but commit to
-memory portions, of the Kur’ān. After learning by heart the
-first chapter<a id='r78' /><a href='#f78' class='c014'><sup>[78]</sup></a>—which is to the Muslim what the Lord’s Prayer
-is to the Christian—the remaining chapters are learnt in their
-inverse order, and those who have learnt to repeat the whole of
-the Kur’ān may then claim the title of <em>Hāfiz</em>, or <em>Hāfizu
-kalāmi ’llāh</em>, “rememberer of the Word of God,” or “one
-who knows God’s Word by heart.”—“Much merit,” says
-Torrens, “is attributed by the Muslims to recitations of the
-Kur’ān. On occasions of festivity persons are hired to repeat
-either the whole or the principal parts of it. These are <em>fickees</em>, a
-term usually applied to schoolmasters by modern Arabs, but
-signifying, ‘a person learned in the law.’ They know by
-heart the whole, or particular parts, of the Kur’ān, which each
-in turn recites. These recitations are introduced among the
-Egyptians as an entertainment at parties.”<a id='r79' /><a href='#f79' class='c014'><sup>[79]</sup></a></p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_88'>88</a>.</em> “Were instructed in the art of penmanship.”—“Beautiful
-writing,” says Sir John Malcolm, “is considered
-as a high accomplishment. It is carefully taught in schools, and
-those who excel in it are almost classed with literary men. They
-are employed to transcribe copies of books, and some have
-attained such an eminence in this art that a few lines written by
-<span class='pageno' id='Page_203'>203</span>one of these celebrated penmen are often sold for a considerable
-sum. I have known seven pounds to have been given for four
-lines written by Dervish Musjīd, a famous Persian scribe.”<a id='r80' /><a href='#f80' class='c014'><sup>[80]</sup></a>
-And a story is told of a celebrated Indian penman, in the course
-of his walks one day, being solicited for alms by a beggar,
-“Money,” he replied, “I have not;” but taking his pen and
-ink from his girdle, he wrote a few words on a small slip of
-paper, and handed it to the poor man, who received it with
-expressions of gratitude, and sold it to the first wealthy person
-he met for a gold mohur—about ten shillings.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_88'>88</a>.</em> “And other accomplishments”: <em>adab</em>, that is,
-“good manners;” a decent and becoming behaviour at meals,
-a proper degree of respect to be shown to the father, greeting
-him affectionately in the morning by kissing his hand, and—as
-a well-bred son seldom sits in his father’s presence—standing
-before him in a submissive attitude (<em>Lane</em>). Reverence for
-parents, which is still a marked characteristic of Eastern races,
-has ever been strongly inculcated by the Hebrew Rabbins; and
-the noble conduct of one Dama, the son of Nethuna, towards
-both his father and mother is adduced in the Talmud as an
-example for all times and every condition of life. “His mother
-was unfortunately insane, and would frequently not only abuse
-him, but strike him, in the presence of his companions; yet
-would this dutiful son not suffer an ill word to escape his lips,
-and all he used to say on such occasions was, ‘Enough, dear
-mother, enough.’ One of the precious stones attached to the
-High Priest’s sacerdotal garments was once, by some means or
-other, lost. Learning that the son of Nethuna had one like it,
-the priests went to him, and offered him a very large price for it.
-He consented to take the sum offered, and went into the
-adjoining room to fetch the jewel. On entering the room he
-found his father asleep, his foot resting on the chest wherein the
-gem was deposited. Without disturbing his father, he went
-<span class='pageno' id='Page_204'>204</span>back to the priests, and told them that he must for the present
-forego the large profit he might make, as his father was asleep.
-The case being urgent, and the priests, thinking that he only
-said so to obtain a larger price, offered him more money. ‘No,’
-said he, ‘I would not, even for a moment, disturb my father’s
-rest for all the treasures in the world.’ The priests waited till
-the father awoke, when Dama brought them the jewel. They
-then presented to him the sum they had last offered, but the
-good man refused to take it. ‘I will not,’ said he, ‘barter for
-gold the satisfaction of having done my duty. Give me what
-you offered at first, and I shall be satisfied.’ This they did, and
-left him with a blessing.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_89'>89</a>.</em> “His clothes and money <em>concealed in different
-places</em>”—the words here printed in italics are not in the lithographed
-text.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_90'>90</a>.</em> “With afflicted bosoms and bleeding hearts”—<em>ba
-dil-i kabāb, wa sīna-i kharāb</em>, a jingle of words, of which Orientals
-are very fond, as previously noticed, <em>foot</em>-note, p. <a href='#Page_128'>128</a>.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_91'>91</a>.</em> “I accept it as a favourable omen.”—Muslims are
-always on the watch for lucky or unlucky omens. On first
-going out of a morning, the looks and countenances of those
-who cross their path are scrutinised, and a frown or a smile is
-deemed favourable or the reverse. To encounter a person blind
-of the left eye, or with one eye, forebodes sorrow and calamity.
-While Sir John Malcolm was in Persia, as British Ambassador,
-he was told the following amusing story: When `Abbās the
-Great was hunting, he met, one morning as the day dawned an
-uncommonly ugly man, at the sight of whom his horse started.
-Being nearly dismounted, and deeming it a bad omen, he called
-out in a rage to have his head struck off. The poor peasant,
-whom they had seized and were on the point of executing,
-prayed that he might be informed of his crime. “Your crime,”
-said the King, “is your unlucky countenance, which is the
-first object I saw this morning, and which has nearly caused me
-<span class='pageno' id='Page_205'>205</span>to fall from my horse.” “Alas!” said the man, “by this
-reckoning, what term must I apply to your Majesty’s countenance,
-which was the first object my eyes met this morning, and
-which is to cause my death?” The King smiled at the wit of
-the reply, ordered the man to be released, and gave him a
-present instead of taking off his head.<a id='r81' /><a href='#f81' class='c014'><sup>[81]</sup></a> Another Persian story
-to the same purpose: A man said to his servant, “If you see
-two crows together early in the morning, apprise me of it, that I
-may also behold them, as it will be a good omen, whereby I
-shall pass the whole day pleasantly.”<a id='r82' /><a href='#f82' class='c014'><sup>[82]</sup></a> The servant did happen
-to see two crows sitting in one place, and informed his master;
-but when he came he saw only one, the other having in the
-meantime flown away. He was very angry, and began to
-beat the servant, when a friend sent him a present of choice
-viands. Upon this the servant exclaimed: “O my lord, you
-saw only one crow, and have received a fine present: had you
-seen <em>two</em>, you would have met with my fare.”<a id='r83' /><a href='#f83' class='c014'><sup>[83]</sup></a> The old pagan
-Arabs never set out upon any important expedition before consulting
-their fortune, either by divining arrows or by the flight
-of birds; if a bird flew to the right, it was a good omen, but if
-to the left, they would postpone their intended enterprise. In
-allusion to this superstition the celebrated poet Bahā ’u-’d Dīn
-Zuhayr, of Egypt, says:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>My love is like a young gazelle,</div>
- <div class='line'>Appearing on the huntsman’s <em>right</em>;</div>
- <div class='line'>And oh! the bargain prospered well,</div>
- <div class='line in4'>When she and I our troth did plight.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_91'>91</a>.</em> “Heir to the crown.”—Bihrūz, no doubt, on
-being raised to the throne, assumed another name, or the
-imperial title.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_206'>206</span><em>Page <a href='#Page_92'>92</a>.</em> “Purchased a young boy at the slave-market.”—Repellent
-as even the name of slavery is to a European, and
-especially to a Briton, it must not be supposed that the condition of
-slaves in Muhammadan countries bears any resemblance to that
-of the slaves in the Southern States of North America, before
-their emancipation, with which such works as <cite>Uncle Tom’s
-Cabin</cite> used to harrow up our souls. On the contrary, Muslims
-are enjoined by their religion to be, and, as a general rule,
-really are (all things considered), kind and even indulgent to their
-slaves. Sir John Malcolm (an excellent authority) remarks:
-“Slaves are not numerous [in Persia], and cannot be distinguished
-by any peculiar habits or usages from the other
-classes, further than that they are generally more trusted and
-more favoured by their superiors. The name of slave in this
-country may be said to imply confidence on one part and
-attachment on the other. They are mostly Georgians or
-Africans; and being obtained or purchased when young, they
-are usually brought up in the Muhammadan religion. Their
-master, who takes the merit of their conversion, appropriates
-the females to his own harem, or to the service of his wives; and
-when the males are at a proper age, he marries them to female
-slaves in the family, or to free women. Their children are
-brought up in the house, and have a rank only below relations.
-In almost every family of consequence the person in whom the
-greatest trust is reposed is a house-born slave; and instances of
-their betraying their charge, or abusing the confidence that is
-placed in them, are very rare.”<a id='r84' /><a href='#f84' class='c014'><sup>[84]</sup></a> A curious story is related in
-the Talmud, of a man making his will in favour of his slave,
-although he had a son whom he loved fondly. This man, residing
-at some distance from Jerusalem, had sent his son to the
-Holy City to “complete his education” (to employ an absurd
-colloquial phrase for the nonce); and dying during his son’s
-absence, he bequeathed his entire estate to one of his slaves, on
-<span class='pageno' id='Page_207'>207</span>the condition that he should allow his son to select any one
-article which pleased him for an inheritance. Surprised and
-naturally angry at such gross injustice on the part of his father,
-in preferring a slave for his heir instead of himself, the young
-man sought counsel of his preceptor, who, after carefully considering
-the terms of the will, thus explained its meaning and
-effect: “By this action thy father has simply secured thy
-inheritance to thee. To prevent his slaves from plundering the
-estate before thou couldst formally claim it, he left it to one of
-them, who, believing himself to be the owner, would take good
-care of the property. Now, what a slave possesses belongs to
-his master; choose, therefore, the slave for thy portion, and then
-possess all that was thy father’s.” The young man followed
-this advice, took possession of the slave, and thus of his father’s
-wealth, and then gave the slave his freedom, together with a
-considerable sum of money.<a id='r85' /><a href='#f85' class='c014'><sup>[85]</sup></a>—“The manners of Asia,” says
-Richardson, “seem in all ages to have pointed to domestic
-slavery; and Muhammad, in Arabia, made that an article of
-religion which had anciently been only a custom. The captives
-of war were, in consequence, with few exceptions, constantly
-reduced to a state of servitude; and little distinction seems in
-general to have been made between a princess and her slave;
-excepting what she derived from a superiority of personal
-accomplishments. These ideas the Arabians entertained amidst
-their extensive conquests. Many instances might be given, but
-two will suffice, as they were daughters of the two greatest
-princes in the world. In an action after the siege of Damascus,
-in <span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 635, amongst other prisoners was the daughter of
-Heraclius, emperor of Greece, and widow of the governor of
-that city. Rasi, the Arabian commander, to whose lot she fell,
-<span class='pageno' id='Page_208'>208</span>presented her without ceremony as a slave to Jonas, a Grecian,
-who had embraced the Muhammadan religion; but Jonas, from
-a principle of honour, returned her, with all her jewels, unransomed
-to her father. When the Arabians conquered Persia,
-Shīrīn Bānū, the daughter of the King Yazdejird, was one
-of the captives, and was publicly exposed to sale in the city of
-Madīna; but the liberal-minded `Alī thought differently from
-his countrymen on this occasion; he declared that the offspring
-of princes ought not to be sold, and married her immediately to
-his son.”<a id='r86' /><a href='#f86' class='c014'><sup>[86]</sup></a>—The lot of women in Arabia before the time of
-Muhammad was at the best a hard one, and it certainly underwent
-no improvement when they happened to be taken captive
-in any of the frequent tribal wars. (The brutal treatment of the
-beauteous Abla, in the <cite>Romance of `Antar</cite>, when she fell into
-the hands of the chief of a tribe hostile to that of `Abs, is doubtless
-a faithful picture of Arabian life in those times.) And
-there can be no question that the cruel and unnatural practice
-which prevailed among the pre-Islamite Arabs of burying alive
-their new-born female children had its origin in a desire to save
-them from the hardships they were so likely to encounter when
-grown up. This practice seems to have been at one time
-common to most of the nations of antiquity.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_93'>93</a>.</em> “Several of the soldiers returned.”—They probably
-came to report to the King that the enemy were in
-superior force, and that more troops must be despatched to
-oppose them.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_94'>94</a>.</em> “Day was beginning to dawn.” The text adds:
-“He performed the morning-prayer (<em>namāz-i sabā</em>), at the
-time when [teaches the Kur’ān] ‘you can plainly distinguish a
-white thread from a black thread.’” The Persians, who are
-<em>shī`a</em> (unorthodox), prefer to “distinguish a white horse from a
-gray horse.”</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_209'>209</span><em>Page <a href='#Page_94'>94</a>.</em> “Say, King, shall I strike or not?”—It was customary,
-if I am not mistaken, at the courts of some of the
-Khalifs or other Eastern monarchs, for the executioner, after
-being ordered to decapitate a culprit, to ask the King three
-times: “Shall I strike?”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_95'>95</a>.</em> “It was the will of Heaven that they should fall
-into the sea, where one of them perished, but the other was
-restored to us.”—The unhappy couple could not bring themselves
-to confess that the father had with his own hand tossed
-them into the water. There is something in this that bears a
-resemblance to the answer of Joseph’s brethren when they went
-down to Egypt to buy corn, and were arrested on suspicion of
-being spies: “Thy servants are twelve brethren, the sons of
-one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is
-this day with our father, and <em>one is not</em>.” (Gen. xlii, 13.)</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_96'>96</a>.</em> “Set at liberty all those who had been confined
-with him.”—To the point is the following extract from the
-<cite>Times</cite> newspaper, of September 23, 1882, p. 8, col. 2: “The
-coronation of Czars is always signalised by acts of imperial
-clemency, and in this respect the ukase of Alexander II, on the
-7th of September, 1856, remains honourable. It granted a
-complete amnesty to all the political offenders of 1825–6, and of
-the Polish rebellion of 1831, who were still in exile, or <em>in prison</em>;
-also pardons to Press offenders, military defaulters, and to about
-five thousand other individuals in gaols.”</p>
-
-<h3 class='c023'><span class='sc'>Notes on Chapter IX.</span></h3>
-
-<p class='c021'><em>Page <a href='#Page_97'>97</a>.</em> “The history of Abū Temām, and the envy of the
-envious.”—The Muslim, in his daily prayers, says: “I fly for
-refuge unto the Lord of the Daybreak; that He may deliver me
-from the mischief of the envious, when he envieth.”—Kur`an
-cxiii. 5.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_210'>210</span><em>Page <a href='#Page_97'>97</a>.</em> Abū Temām.—Abū—literally, “Father”—has
-often the sense of “endowed with,” or “possessed of,” and
-forms the figure called “metonymy.” Thus, Abū Bakr, “father
-of the maid”—Muhammad’s father-in-law and successor; Abū
-Hurayrat, “father of the kitten,” one of Muhammad’s companions,
-so nicknamed by the Prophet, on account of his having
-a pet cat.—Abū Temām signifies, “possessed of integrity.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_98'>98</a>.</em> “Any one possessed of above five direms”—equivalent
-to “any one who had a sixpence.”—It is related of Mūlī
-Isma`īl, Emperor of Morocco (who died in 1714), that when any
-of his subjects grew rich, in order to keep him from being
-dangerous to the state, he used to send for his goods and
-chattels. His governors of towns and provinces formed themselves
-on the example of their dread monarch, practised rapine,
-violence, extortion, and all the art of despotic government, that
-they might the better send him their yearly presents: for the
-greatest of his viceroys was in danger of being recalled or hanged
-if he did not remit the bulk of his plunder to his sovereign.
-That he might make a right use of these treasures, he took care
-to bury them under ground, by the hands of his most trusty
-slaves, and then cut their throats, as the most effectual method of
-securing secrecy. The following story will illustrate his notions
-of property: Being upon the road, amidst his life-guards, a little
-before the Ram feast, he met one of his kāzīs at the head of his
-servants, who were driving a great flock of sheep to market.
-The Emperor asked whose they were. The kāzī, with a profound
-submission, answered: “They are mine, O Isma`īl, son of
-El-Sherīf.” “Thine! thou wretch!” exclaimed Mūlī Isma`īl;
-“I thought I had been the only proprietor in this country.”
-Upon which he ran him through the body with his lance, and
-piously distributed the sheep among his guards for the celebration
-of the feast. His determination of justice between man and
-man will evince the blessings of his administration: A kāzī
-complaining to him of a wife (whom he had received from his
-<span class='pageno' id='Page_211'>211</span>Majesty’s hands, and therefore could not divorce her), that she
-used to pull him by the beard, the Emperor ordered his beard
-to be plucked out by the roots, that he might not be liable to
-any more such affronts. A farmer, having accused some of his
-guards of having robbed him of a drove of oxen, the Emperor
-shot the offenders; but afterwards demanding reparation of the
-accuser for the loss of so many brave fellows, and finding him
-insolent, he compounded the matter with him by taking away
-his life.—One good thing he was celebrated for in the course of
-his long reign, the clearing of the roads of robbers, with which
-they used to be infested; but his method was to flay man,
-woman, and child that lived within a certain distance of the
-district where a robbery was committed.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_99'>99</a>.</em> “The erection of bridges, caravanserais, and
-mosques.”—It is doubtful whether “caravanserais” be the
-correct rendering of the word <em>ribāt</em>. It may denote one of the
-dome-shaped buildings (<em>kubba</em>), having an oratory annexed,
-and an institution endowed for the maintenance of students
-(<em>tālibān-i-`ilm</em>), who are to pass their lives in reading and
-devotion.—Sa`dī, in his <cite>Bustān</cite>, b. i, says: “No one hath
-come into the world for continuance, save him who leaveth
-behind him a good name; nor hath any one died who hath left
-as an inheritance a bridge, a mosque, a hostel, or an hospital.
-Whoever hath left no such memorial behind him, his existence
-has been but that of a tree which never bore fruit; and whoever
-hath departed and left no mark, his name after his death will
-never be lauded.” The “erection of mosques” may remind
-the reader of a passage in <cite>Hamlet</cite>, iii, 2: “There’s hope a
-great man’s memory may outlive his life half a year; but, by’r
-Lady, <em>he must build churches then</em>.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_99'>99</a>.</em> “His advice was followed in all matters of importance.”—The
-text says: “he appointed him Grand Vizier”
-(<em>wazīr-i a`zam</em>).</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_212'>212</span><em>Page <a href='#Page_99'>99</a>.</em> “This King had Ten Viziers, who conceived a
-mortal hatred against Abū Temām,” &amp;c.—See Note, pp. <a href='#Page_137'>137</a>–9.—So
-too in Norse and other European Folk-Tales, envious
-courtiers endeavour to ruin or destroy a King’s favourite by
-inciting the monarch to set him to perform some difficult and
-dangerous exploit, in which, however, he always succeeds.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_100'>100</a>.</em> “Princess of Turkistān.”—Turān, Turkomania
-(or Transoxiana), is the country which lies beyond the Jihūn, or
-Oxus. Under the names of Irān and Turān the Eastern historians
-comprehend all the higher Asia, excepting India and
-China; and sometimes they imply “the whole world.” The
-Tātār nations in general have fine countenances, with large
-black eyes. Of all the towns in Turkistān, Chighil is the
-most famous for handsome men, expert archers, and beautiful
-maidens:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in18'>“The ringlets of the idols of Chighil</div>
- <div class='line'>Are altogether the abode of the soul, and the dwelling of the heart.”<a id='r87' /><a href='#f87' class='c014'><sup>[87]</sup></a></div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_100'>100</a>.</em> “When the King heard the extravagant praises of
-her beauty he became enamoured.”—See Note pp. <a href='#Page_157'>157</a>–8.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_101'>101</a>.</em> “When the King of Turkistān heard of Abū
-Temām’s arrival, he sent proper officers to receive and compliment
-him.”—See third note, p. <a href='#Page_131'>131</a>.—In Lescallier’s version
-the interview between the King and Abū Temām is related in
-more detail, to the following effect:</p>
-
-<p class='c009'>Abū Temām, after presenting his credentials and paying his
-respects to the King, informed him of the subject of his embassy.
-“The request which the King your master makes for my
-daughter,” said the King of Turkistān, “is for me a source of
-joy and happiness. But as it is to be feared that my daughter is
-unworthy of the King your master, I desire you to enter my
-harem to see her and to hear her speak, and to assure yourself if
-she is capable of pleasing the sovereign who sends you. I will
-prepare my daughter to receive you.” Abū Temām, who was
-<span class='pageno' id='Page_213'>213</span>full of cleverness and discretion, replied to the King with the
-greatest politeness: “God forbid, your Majesty, that my eyes
-should behold the Princess, or my ears should dare to hear her
-voice! If she were not in all respects worthy of the King my
-master, the Divine will would not have inspired him with the
-desire of possessing her, nor enslaved his heart to her perfections.
-My King did not send me with such instructions.”
-Abū Temām had no sooner spoken these words than the King
-of Turkistān clasped him in his arms with affection, and
-cried: “I regard thee as a father, for thou freest my existence
-from a great burthen.” “O great King!” replied Abū
-Temām, “since my happy star made me enter the service
-of my sovereign, I have never experienced anything save
-benefits, kindness, and peculiar favours. What is the difficulty
-that I can solve for your Majesty? Let him command me.”
-“I was even now,” said the King, “busy with the project of
-thy death, and thou hast happily escaped the severity of my
-sharp sword. I shall tell thee the motive which urged me to
-put thee to death, and how thou hast been delivered from that
-danger. All the ambassadors who have come from different
-princes to ask my daughter have received the same proposal
-which I made to thee, to enter my harem, to judge of the beauty
-and perfections of the Princess; and they all went in. I
-regarded the prudence and wisdom of these sovereigns according
-to those of their ambassadors, and to punish their audacity I
-put them all to death. This year four hundred ambassadors
-have been beheaded. I preserve their heads in the room which
-thou wilt see.” Then the King drew from his girdle a key,
-with which he opened the door of that room, and showed to
-Abū Temām the four hundred heads of ambassadors. He
-afterwards added: “The prudence which thou hast shown has
-saved thy life. It has given me a good opinion of thy sovereign,
-and I will grant him my daughter.”</p>
-
-<p class='c009'>Lescallier’s texts were probably in error in stating that the
-four hundred ambassadors had all been put to death within a
-<span class='pageno' id='Page_214'>214</span>year. The lithographed text, like that of Sir William Ouseley,
-gives us to understand that the envoys had been beheaded in the
-course of years. In Habicht’s Arabian text the King is represented
-as saying: “‘Come and look into this well;’ and
-Abū Temām beheld a well filled with the heads of the sons of
-Adam.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_103'>103</a>.</em> “The Ten Viziers finding&nbsp;... their own
-importance and dignity reduced,” &amp;c.—How true to human
-nature, and how applicable to the case of Abū Temām as well as
-to that of our young hero Bakhtyār, is the “saying of the sage,”
-as cited in the <cite>Anvār-i Suhailī</cite> (ii, 3): “Whoever is unceasingly
-zealous in the service of the King quickly reaches the
-rank of admission to his favour, and whoever has become the
-intimate of the Sultan, all the friends and foes of the monarch
-become his enemies: the friends, through envy of his post and
-dignity; and the foes, by reason of his advising the King sincerely
-in matters of state and religion.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_103'>103</a>.</em> “Whose office was to rub the King’s feet.”—The
-Arabs (says Lane) are very fond of having their feet, and especially
-the soles, slowly rubbed with the hand; and this operation,
-which is one of the services commonly required of a wife or
-a female slave, is a usual mode of waking a person; as it is also
-of lulling a person to sleep. Thus, in the story of Maaroof
-(Lane’s <cite>Arabian Nights</cite>, iii, 721), “the damsel then proceeded
-to rub and press gently the soles of his feet until sleep overcame
-him.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_105'>105</a>.</em> “The King drew his scimitar, and cut off his
-head.”—Surely, an instance of “haste and precipitancy”—with
-a <em>vengeance</em>! This despot did not even acquaint his victim of
-the crime of which the lads had accused him. It had been
-probably otherwise with Abū Temām had his royal master
-shaped his conduct in “affairs of moment” after that of another
-king, of whom we read, in the <cite>Anvār-i Suhailī</cite> (xiii, 3), that
-in order to moderate his anger, and judge cases like a king, a
-<span class='pageno' id='Page_215'>215</span>recluse gave him three letters, which he was to place in the
-hands of a faithful and confidential officer, who was to be permitted
-to read one of them to the King when he beheld symptoms
-of anger in his countenance, and should that not suffice to
-soothe his mind, the officer was to read the second letter, and
-the third, if the second did not tame his rebellious spirit. The
-contents of the three letters were to this effect: (1) While thou
-still retainest the power, do not place the reins of choice in the
-grasp of thy passions, for they will plunge thee into the whirlpool
-of everlasting destruction. (2) In the time of wrath be
-merciful to those in thy power, in order that in the hour of
-retribution thy superiors may be merciful to thee. (3) In issuing
-thy commands do not overstep the bounds of the law, and under
-no circumstances abandon what is just.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_106'>106</a>.</em> “Their houses levelled with the ground.”—When
-a city was solemnly destroyed by the Romans, the plough was
-drawn along where the walls had stood. Thus Horace (Ode i,
-16): “Rage has been the final cause&nbsp;... that an insolent
-army has driven the hostile ploughshare over their walls.” Thus
-also we read in the sacred writings (Micah iii, 12): “Therefore
-shall Zion for your sake be ploughed as a field;” and likewise of
-salt being sown on the ground where cities stood (see Judges ix,
-45), indicating the last insult of a triumphant enemy. In allusion
-to the usual practice of absolute Eastern monarchs wreaking
-their vengeance not only on an offending minister, but also on
-his wife and family, Sa`dī, in his <cite>Bustān</cite>, b. i, directs a king,
-in dealing with a criminal, to slay him, if the law pronounce its
-decree; “but if thou hast those who belong to his family, them
-forgive, and extend to them thy mercy: the iniquitous man it
-was who committed the crime;—what was the offence of his
-helpless wife and children?”</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>In Cazotte’s rendering of this story, under the corrupted title
-of Abou Talmant, for a King of Turkistān is substituted a King
-<span class='pageno' id='Page_216'>216</span>of Cochin-China. The plot for destroying the prudent minister by
-means of the prattle of two young slaves in the King’s hearing is
-considerably amplified: the malicious viziers having taught them
-to repeat some harem gossip while the King was reposing, but
-not asleep, which, proving to be true, prepared him to believe
-the false story of the Queen’s love for Abū Temām. The King’s
-discovery of his favourite’s innocence is differently related;—instead
-of his overhearing the two pages quarrel over the division
-of the money, a day or two after Abū Temām had been put to
-death, as in the Persian version—the King immediately returns
-to his private chamber, and seeing the pieces of gold scattered on
-the floor, sends for the pages, and compels them to tell the
-truth regarding their possession of so much money. He then
-causes the <em>two</em> Viziers to be beheaded.</p>
-
-<h3 class='c023'><span class='sc'>Notes on Chapter X.</span></h3>
-
-<p class='c021'><em>Page <a href='#Page_107'>107</a>.</em> The King of Persia (<em>Shāh `Ajam</em>).—The term
-<em>`Ajam</em> includes all who cannot speak Arabic, or who do not
-speak it with elegance. Among the Arabs it applies to all
-people not of Arab descent, and carries the same idea as Barbarians
-with the Greeks, Gentiles with the Hebrews. Hence
-Persia is called `Ajamistān, the land of the stranger, or barbarian.
-And so two famous Arabian poems are distinguished
-respectively by the nationalities of their authors: <em>Lāmiyyatu-’l-`Arab</em>,
-by the Arabian brigand-poet Shanfará, and <em>Lāmiyyātu-’l-`Ajam</em>,
-by Et Tugrā`ī, a native of Isfahān: that is, the L-Poem
-(from its rhyming in <em>lam</em>, or L) of the Arab, and the L-Poem of
-the Foreigner.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_108'>108</a>.</em> “Not having any child,” &amp;c.—The desire of
-offspring, and especially of male children, seems to have always
-been very strong among Asiatics of all classes, and by Jews the
-want of children was considered sufficient ground for divorce, as
-the following beautiful rabbinical story will show: A man,
-<span class='pageno' id='Page_217'>217</span>it is related, brought his wife before Rabbi Simon, expressing
-his desire to be divorced, since he had been married over ten
-years without being blessed with children. The Rabbi at first
-endeavoured to dissuade the man from his purpose, but finding
-him resolute, he gravely addressed the pair thus: “My children,
-when you were married did ye not make a feast and entertain
-your friends? Well, since you are determined to be divorced,
-do likewise: go home, make a feast, entertain your friends, and
-on the following day come to me and I will comply with your
-wishes.” They returned home, and, in accordance with the
-good Rabbi’s advice, the husband caused a splendid feast to be
-prepared, to which were invited their friends and relations. In
-the course of the entertainment, the husband, being gladdened
-with wine, said to his wife: “My beloved, we have lived many
-happy years together; it is only the want of children that makes
-me wish for a separation. To convince thee, however, that I
-still love thee, I give thee leave to take with thee out of my
-house whatever thou likest best.” “Be it so,” answered his
-wife. The wine-cup was freely plied by the guests, and all
-became merry, until at length many had fallen asleep, and
-amongst these was the master of the house, which his wife perceiving,
-she caused him to be carried to her father’s house and
-put to bed. Having slept off the effects of his carouse, he
-awoke, and, finding himself in a strange house, exclaimed:
-“Where am I?—how came I here?” His wife, who had
-placed herself behind a curtain to await the issue of her little
-stratagem, came up to him, and told him that he had no cause
-for alarm, since he was in her father’s house. “In thy father’s
-house!” echoed the astonished husband—“how should I
-come hither?” “I will soon explain, my dear husband.
-Didst thou not tell me last night that I might take out of thy
-house whatever I most valued? Now, my beloved, believe me,
-amongst all thy treasures there is none I value so much as I do
-thyself.” The sequel may be readily imagined: overcome by
-such devotion, the husband affectionately embraced his wife, was
-<span class='pageno' id='Page_218'>218</span>reconciled to her, and they lived happily together ever afterwards.<a id='r88' /><a href='#f88' class='c014'><sup>[88]</sup></a>—Throughout
-the East, indeed, the want of children is
-considered as a great disgrace. Readers of Oriental romances,
-such as those contained in <cite>Elf Layla wa Layla</cite>, or The Thousand
-and One Nights; <cite>Bahār-i Dānish</cite>, or the Spring of
-Knowledge, and <cite>Kissa-i Chehār Darvīsh</cite>, or Tale of the Four
-Dervishes, will easily call to mind the many stories of Khalīfs,
-Sultāns, Shāhs, Viziers, &amp;c. being childless, and of the pious
-and even magical means they adopted to obtain the blessing of
-a son and heir.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_108'>108</a>.</em> “In a dream.”—Muslims consider dreams as the
-predictions of future events. Good dreams are believed to
-be from God, and false ones from the Devil. “Whoever seeth
-me,” said the Prophet, “<em>in his sleep</em>, seeth me truly; for
-Satan cannot assume the similitude of my form.”—Lane’s <cite>Thousand
-and One Nights</cite>, iii, p. 512, <em>note</em>.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_108'>108</a>.</em> “Was addressed by an old man,” &amp;c.—According
-to Lescallier, “by a genie, resplendent with light.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_109'>109</a>.</em> “The top of a mountain, from which he shall
-fall, rolling in blood and clay.”—Lescallier’s rendering goes on
-to say: “He shall yet escape the murderous teeth of that lion;
-and when he has attained his twentieth year, he shall give you a
-wound, and put you to death.”</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_109'>109</a>.</em> “One of his Viziers eminently skilled in astrology”—Lescallier
-adds, “assisted by many other astronomers.”—In
-Eastern courts an astronomer would be held in disrespect if he
-did not debase the truth of his science to the vain predictions of
-astrology (<em>‘ilmu-’n-nujūn</em>). Every professional astrologer
-hangs an astrolabe—which is not larger than the hollow of the
-hand—in a neat case, at his girdle. Some have an astrolabe
-two or three inches in diameter, which at a distance looks like a
-<span class='pageno' id='Page_219'>219</span>medal conferred on the wearer as a mark of honour, or as an
-order of merit.<a id='r89' /><a href='#f89' class='c014'><sup>[89]</sup></a> “A very slight knowledge of astronomy,” says
-Sir John Malcolm, “is sufficient to allow a Persian student to
-profess the occult science of judicial astrology. If a person
-can take an altitude with an astrolabe, knows the names of the
-planets and their different mansions, and a few technical
-phrases, and understands the astrological almanacs that are
-annually published, he deems himself entitled to offer his services
-to all who wish to consult him; and that includes every
-person in Persia who has the means to reward his skill. Nothing
-is done by a man of any consequence or property without
-reference to the stars. If any measure is to be adopted, if a
-voyage or journey is to be commenced, if a new dress is to be
-put on—the lucky or unlucky moment must be discovered, and
-the almanac and astrologer are consulted. A person wishing
-to commence a journey will not allow a fortunate day to
-escape, even though he is not ready to set out. He leaves his
-own house at the propitious moment, and remains, till he can
-actually proceed, in some incommodious lodging in its vicinity,
-satisfied that, by quitting his house, he has secured all the
-benefit which the influence of good stars can afford him.”<a id='r90' /><a href='#f90' class='c014'><sup>[90]</sup></a> When
-Sir John Malcolm entered Tehrān as British Ambassador, the
-King’s astrologer so timed the progress of the cavalcade that the
-“Elchī’s” charger should put his foot over the threshold of the
-gate at the precise lucky moment, which he had previously ascertained.</p>
-
-<p class='c009'>The Chaldeans were the first astrologers, and the so-called
-science was sedulously cultivated and in high estimation among
-the Hindūs, the Greeks, the Egyptians, and their Alexandrian
-disciples. Even the illustrious Tycho Brahe was devoted to
-astrology from his early youth until within a few years of his
-death, when he finally abandoned it as a fallacy. At first, and
-<span class='pageno' id='Page_220'>220</span>for a very long period afterwards, astrology was not separated
-into the two divisions or departments of <em>natural</em> astrology, or
-observations of the regular motions of the heavenly bodies (which
-is now termed <em>astronomy</em>), and <em>judicial</em> astrology, or the pretended
-science of foretelling events from observation of the
-relative positions of the planets. Isidore of Seville, it is said,
-was the first to distinguish between astronomy and astrology.
-The professors of judicial astrology in Europe pretended—as
-those in Asiatic countries still pretend—to be able to predict
-the destiny of any one who came to consult them, by a process
-called <em>casting his horoscope</em>, which was done by first ascertaining
-the precise hour of the person’s birth, and the sign the sun was
-in at that time, and then drawing conclusions from observation
-of the conjunction and relative position of the planets towards
-each other. But European astrologers very frequently—probably
-as a general rule—did not trouble themselves to “read
-the stars;” they were for the most part accomplished physiognomists,
-and it may be said that they usually contented themselves
-with telling fortunes by faces rather than by the appearance
-of the heavenly bodies. There can be little doubt that, with the
-exception of a few deluded individuals who thoroughly believed
-in their own skill, those who professed a knowledge of astrology
-were arrant impostors—cunning knaves, who traded on the
-prevalent superstition and credulity of mankind in the days
-before science began to shed its pure light.</p>
-
-<p class='c009'>El-Hajjāj, a general under the Khalīf El-Walīd I, consulted,
-in his last illness, an astrologer, who predicted to him
-his approaching death. “I rely so completely on your knowledge,”
-said El-Hajjāj to him, “that I wish to have you with
-me in the next world, and I shall therefore send you thither
-before me, in order that I may be able to employ your services
-from the time of my arrival.” He then ordered the soothsayer
-to be put to death, although the time fixed for this event by the
-planets had not yet arrived.—Abū-’l-Ma`shar, the oracle of
-astrology, left in writing, that he found the Christian religion,
-<span class='pageno' id='Page_221'>221</span>according to the indications of the stars, should last but fourteen
-hundred years—he has been belied by nearly five hundred years
-already.—Tiberius, when he was at Rhodes, wished to satisfy
-his curiosity with respect to judicial astrology. He sent, in succession,
-for all those who pretended to foretell future events.
-One of his enfranchised slaves, of great stature and extraordinary
-strength, conducted them to him through the intricacies of
-the precipices. If Tiberius discovered that the astrologer was a
-cheat, the slave, upon a given signal, immediately cast him into
-the sea. At that time there was at Rhodes a man named
-Trasullus, who was deeply skilled in astrology, and of a cunning
-disposition. He was taken, in the same manner as the others,
-to this retired spot, assured Tiberius that he should be Emperor,
-and revealed to him many other events that should take place.
-Tiberius asked him if he knew his own destiny, and if he had
-consulted his own horoscope. Trasullus—who had had some
-suspicions when he did not see any of his companions return,
-and felt his fears increase on viewing the countenance of
-Tiberius, the man who had been his conductor (who did not
-quit him for a moment), the elevated place where he stood, and
-the precipice which lay beneath him—turned his eyes up to
-heaven, as if to consult the stars; he immediately appeared fear-stricken,
-turned pale, and exclaimed, in an apparent agony of
-terror, that he was menaced with death. Tiberius was full of
-joy and admiration on hearing this reply, ascribing to astrology
-what was only presence of mind and cunning, cheered the spirits
-of Trasullus, embraced him, and from that time regarded him
-as an oracle.—An astrologer foretold the death of a lady whom
-Louis XI passionately loved. She did, in fact, die, and the
-King imagined that the prediction of the astrologer was the
-cause of it. He sent for the man, intending to have him
-thrown out of the window as a punishment. “Tell me,” said
-the King, “thou who pretendest to be so clever and learned a
-man, what thy own fate will be?” The soothsayer, who suspected
-the intentions of the King, and knew his foible, replied:
-<span class='pageno' id='Page_222'>222</span>“Sire, I foresee that I shall die three days before your Majesty.”
-Louis believed him, and was careful of the astrologer’s life.—An
-astrologer, fixing his eyes upon the Duke of Milan, said to him:
-“My Lord, arrange your affairs, for you have not long to live.”
-The Duke asked: “How dost thou know this?” “By my
-acquaintance with the stars,” answered the astrologer. “And
-pray, how long art thou to live?” “My planet promises me a
-long life.” “Well, thou shalt shortly discover that we ought
-not to trust the stars.” And the Duke ordered him to be
-hanged instantly.—Our own King Henry VIII asked an
-astrologer if he knew where he should pass the festivities at
-Christmas. The astrologer answered that he knew nothing on
-the subject. “Then,” said the King, “<em>I</em> am wiser than <em>thou</em>
-art; for I know that thou shalt pass them in the Tower of
-London;” and the unlucky astrologer was at once conducted
-thither.—William, Duke of Mantua, had in his stables a brood
-mare which gave birth to a mule. He immediately sent to the
-most famous astrologers in Italy the hour of the birth of this
-animal, requesting them to inform him what should be the
-fortune of a bastard that had been born in his palace; he took
-care, however, not to intimate that he was speaking of a mule.
-The soothsayers used their best endeavours to flatter the Prince,
-not doubting that the bastard belonged to himself. Some declared
-that it should be a general; others made it a bishop;
-some raised it to the rank of cardinal; and there were even
-some who elevated it to the papal chair!</p>
-
-<p class='c009'>It is truly marvellous that the same age which produced a
-Newton should also have seen flourish that arch-astrologer
-William Lilly (inimitably satirised by Butler under the name of
-Sidrophel),<a id='r91' /><a href='#f91' class='c014'><sup>[91]</sup></a> whose preposterous predictions were credited even
-by persons of education. Swift may be said to have dealt
-<span class='pageno' id='Page_223'>223</span>the death-blow to astrology by his celebrated squib, entitled
-“Prediction for the year 1718, by Isaac Bickerstaff, Esq.,” in
-which he ridiculed the prophetic almanac-makers of the day.
-Astrology having permeated all science and literature, it is not
-surprising that many of its peculiar terms should have become
-embodied in our language, as, for example, in the words <em>consider</em>
-and <em>contemplate</em>, <em>disaster</em> and <em>disastrous</em>; and we still
-speak of <em>jovial</em>, <em>mercurial</em>, and <em>saturnine</em> men.—Kepler, in the
-preface to his Rudolphine tables, observes that Astrology,
-though a fool, was the daughter of a wise mother, to whose
-support and life the foolish daughter was indispensable.<a id='r92' /><a href='#f92' class='c014'><sup>[92]</sup></a></p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_109'>109</a>.</em> “In the meantime he caused a subterraneous
-dwelling to be constructed, to which he sent the boy, with a
-nurse.”—Sir William Ouseley has omitted to mention that the
-boy <em>was</em> born—on the following day, according to Lescallier.—Many
-instances of a father trying to belie the predictions of
-soothsayers occur in Eastern fiction, and also in classical and
-European legends. The story of Danae, the daughter of
-Acrisius, King of Argos, by Eurydice, who was confined in a
-brazen tower by her father, who had been told by an oracle that
-his daughter’s son should put him to death, is well known. The
-underground dwelling of our present tale may be compared with
-that described in chapter 79 of the English <cite>Gesta Romanorum</cite>;
-also that in the <cite>Arabian Nights</cite> (Story of the Second Kalender);
-and in the <cite>Bāgh o Bahār</cite> (Tale of the Second Dervish), a
-young prince, in consequence of the prediction of astrologers
-that he is menaced with great danger until his fourteenth
-year, is confined in a vault, lined with felt, so that he should
-not behold the sun or moon. In Mr Ralston’s <cite>Tibetan Tales</cite>,
-<span class='pageno' id='Page_224'>224</span>under the title of “The Fulfilled Prophecy,” the diviners
-declare that “a son should be born who should take the King’s
-life and usurp the royal power, setting the diadem on his own
-head.” In the Norse story of “Rich Peter the Pedlar,”<a id='r93' /><a href='#f93' class='c014'><sup>[93]</sup></a> a
-prediction that his daughter should one day wed a poor man’s
-son is fulfilled in spite of many efforts to defeat it—a story
-which seems to have been adapted from the <cite>Gesta Romanorum</cite>,
-Tale xx of Swan’s translation. And in the Netherlandish
-Legend of “St Julian the Ferryman,” it is predicted that
-Julian shall one day put his own father and mother to death;
-and although the unhappy youth flies into a far distant country,
-he cannot flee from his terrible destiny, for many years afterwards
-the prediction proves only too true.<a id='r94' /><a href='#f94' class='c014'><sup>[94]</sup></a></p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_110'>110</a>.</em> “Keeper [of pen and ink] to the secretary”
-(<em>dav dari</em>).—The Orientals are great admirers of caligraphy.
-Jamshīd, the Pīshdādian king, in respect to scribes and writers,
-thus expressed himself: “As the monarch’s sword establishes
-the foundation of his kingdom, so the tongue of the scribe’s pen
-transacts the concerns of the faith:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>“The sharp-edged sword and pen are twins; the reigning monarch,</div>
- <div class='line'>By reliance on these two supporters, elevates his neck on high.”</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'>And the Persian Vizier Nizām declared that his cap and inkhorn,
-the badges of his office, were connected by the divine decree
-with the throne and diadem of the Sultan (<cite>Gibbon</cite>, ch. lvii).
-It is worthy of remark that Mīrzā placed before a person’s
-name means “a man of the pen;” but if it follow, it means
-Shāh-Zāda, a prince. For different styles of writing see A.F.S.
-Herbin’s <cite><span lang="fr" xml:lang="fr">Essai de Calligraphie Orientale</span></cite>, Paris, 1803, 4to;
-Chardin’s <cite><span lang="fr" xml:lang="fr">Voyages en Perse, et autres lieux de l’Orient</span></cite>, t. ii,
-ch. iv, pp. 107–110; and Lane’s <cite>Modern Egyptians</cite>, vol. i, ch. ix.
-(See also second Note, page <a href='#Page_202'>202</a>.)</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_225'>225</span><em>Page <a href='#Page_113'>113</a>.</em> “His hair stand on end.”—Thus Job, iv, 15:
-“The hair of my flesh stood up;” and Homer, speaking of
-Priam, when terrified at the appearance of Mercury: “His hair
-stood upright on his bending limbs;” and the Ghost, addressing
-Hamlet, i, 4:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Thy knotted and combined locks to part,</div>
- <div class='line'>And each particular hair to stand on end,</div>
- <div class='line'>Like quills upon the fretful porcupine.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_114'>114</a>.</em> “Assembled all the people by proclamation”—that
-they might take warning from the young man’s fate. But
-the Persians require no invitation to scenes of this nature. “The
-curiosity,” says Dr Chodzko,<a id='r95' /><a href='#f95' class='c014'><sup>[95]</sup></a> “which gathers crowds of
-people to witness the execution of culprits in Europe is very feeble
-in comparison with what can be seen in Asia on similar occasions.
-There many of those present are not only fond of looking at, but
-even take an active part in tormenting the condemned, though
-they never saw him before, or have any motive of revenge. To
-stab the poor dying wretch with a knife, or at least to spit in his
-face, is an innocent pleasure, which even the women do not
-refuse themselves. Those who are moved by revenge are still
-more savage. Riza Kūlī Khān, the governor of Yezd, having
-expelled from that town one of the sons of the Shāh (in 1830),
-was afterwards taken prisoner and sent to Tehrān. The Shāh
-gave the culprit up to the offended prince, who, after promising
-to pardon and forget all, invited him to supper in the harem, and
-there stabbed him with his own hands. His wives, and the
-maid-servants of the harem, <em>cut to pieces</em> the body, weltering in
-blood, with scissors, and pricked and tortured him till he gave
-up his last breath!—I can see no reason for this but their
-brutalising education. A child begins by wringing off the heads
-of living sparrows. When he grows up they buy him a little
-sword, and exercise the boy in cutting in two halves, first living
-fowls, then lambs, sheep, and so on. Grown-up people consider
-<span class='pageno' id='Page_226'>226</span>it as a very fashionable pastime to snatch a ram from the flock,
-order two of their servants to hold it by the head and feet, and
-placing a bundle of straw underneath, in order to prevent the
-sword from striking against the ground, to cut the bleating
-animal to pieces while it is alive. The most famous of such
-swordsmen in Persia was Sulaymān Mīrza, son of Fatah `Alī
-Shāh. He has often, in the presence of the Shāh and numerous
-witnesses, with one blow of his huge scimitar cut in two an ass,
-and severed the head of a camel from its neck.”</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>In Lescallier’s version, for the King of Persia we have the
-King of Arabia.—In Cazotte’s rendering, under the title of
-“The Sultan Hebraim [Ibrahīm] and his Son, or The Predestined,”
-is found a considerably amplified but very interesting
-version of this story. After the young prince has
-been discovered and carried away from the underground
-palace by a huntsman (not the King’s secretary, but “a
-man of rank and fortune”), the incidents are totally different
-from those of our version. Abaquir—the young prince—is
-carefully brought up by his master, and in course of time
-becomes accomplished in all the exercises befitting a noble
-youth. One day he accompanies his master to the chase, when
-they are suddenly attacked by robbers, who slay the elder of the
-hunters, and having severely wounded Abaquir, leave him for
-dead. Recovering after a long period of insensibility, he rises
-and walks onwards through the forest, till he meets with a
-dervish, who takes him to his cave and treats him with kindness
-and hospitality. This dervish proves to be a wicked magician,
-who prevails upon Abaquir to descend into the bowels of a
-mountain to bring up precious stones, which the false dervish
-having drawn safely up, the poor youth is then cruelly abandoned
-to his fate. From this cavern Abaquir escapes, and after
-a long journey he reaches a city, where a kind-hearted man
-receives him into his house, and he remains with him some time.
-<span class='pageno' id='Page_227'>227</span>Weary at length of inaction, he resolves to go out to hunt, and
-meets with a party of robbers, whose real avocation he does not
-know, and joins them—the robbers binding him to fidelity by a
-solemn oath. Too late he discovers the true character of his
-companions, but is compelled to accompany them on their
-plundering expeditions. The daring outrages perpetrated by
-this gang of robbers become so notorious that the Sultan
-Hebraim marches against them at the head of some chosen
-troops. The robbers are utterly defeated, but the Sultan himself
-is grievously wounded. On returning to his capital he
-sends for his astrologers, and angrily asks them whether in their
-predictions they had foreseen that he should die by the hand of
-a robber. They affirm that what the stars had predicted could
-not prove false, and suggest that the Sultan should ascertain
-who it was, among the robbers, that wounded him, and then
-inquire into his birth and history. Abaquir, his own son, is
-the robber who inflicted the fatal wound; and after he
-has given the best account he could of his early years, and
-shown the scars of the lion’s claws on his breast, the Sultan
-submits to the decree of Fate, and dies shortly after declaring
-Abaquir his successor.—In Habicht’s Arabian text (which agrees
-with Cazotte in nearly all the details) it is stated that the King
-went once every month to the opening of the underground
-dwelling, let down a rope, and drew up his son, embraced and
-kissed and played with him awhile, then let him down again.</p>
-
-<h3 class='c023'><span class='sc'>Notes on Conclusion.</span></h3>
-
-<p class='c021'><em>Page <a href='#Page_116'>116</a>.</em> “Sent an order to the Viziers,” &amp;c. The lithographed
-text says: “Instantly he commanded Bakhtyār to be
-fetched. The King with his own hands drew off the fetters,
-brought him before the Queen, and put on him a <em>kabā</em> [see
-Note p. <a href='#Page_135'>135</a>] and a <em>kulāh</em>”—that is, a robe and a turban.—Certain
-officers of the King of Persia’s household who wear
-gold tiaras are called <em>Zarrin-Kullāhān</em>, Golden Caps.</p>
-
-<p class='c009'><span class='pageno' id='Page_228'>228</span><em>Page <a href='#Page_117'>117</a>.</em> “Resigned the throne to Bakhtyār.”—In Hindū
-stories a very usual conclusion is the King’s abdication of his
-throne in favour of his son; and it is highly probable that such
-was actually the custom formerly. In the European mediæval
-romance of “The Knight with the Swan,” King Oriant
-abdicates in favour of his son Helias.—See Mr W. J. Thoms’
-<cite>Early English Prose Romances</cite>.</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_117'>117</a>.</em> “Dignity of Chief Vizier.”—The text reads:
-“He conferred on Farrukhsuwār, with complete honour and
-reverence, the Vizier’s <em>Khil`at</em> [see Note p. <a href='#Page_136'>136</a>], and appointed
-him Commander-in-chief (<em>Sipahsālār</em>).”</p>
-
-<p class='c009'>The lithographed text thus concludes: “This book is finished
-by the aid of the King the Giver [<i><span lang="la" xml:lang="la">i.e.</span></i> God]”: <em>tamma-’l-kitāb bi
-`awni-’l-Māliki-’l-Wahhāb</em>.</p>
-
-<h3 class='c023'><span class='sc'>Additional Notes.</span></h3>
-
-<p class='c021'>As a few notes remain to be added to the foregoing, I take the
-opportunity of correcting in this place some errors which have
-occurred while these sheets were passing through the press.</p>
-
-<p class='c009'>Page <a href='#Page_157'>157</a>, line 1, for Berica <em>read</em> Berœa.</p>
-
-<p class='c009'>Page <a href='#Page_160'>160</a>, line 19 for chemy <em>read</em> cheraiy, or sheraiy.</p>
-
-<p class='c009'>Page <a href='#Page_167'>167</a>, lines 7 and 8.—It may be as well to explain that
-the words <em>tavakkul bar Khudā</em> are a Persian translation (in
-the text) of the Arabic <em>tawakkal `ala-’llāhi</em> of the Kur’ān, ch.
-xxxiii (<em>not</em> xxxvii), 3—“put thy trust in God.”</p>
-
-<p class='c009'>Page <a href='#Page_169'>169</a>, line 19, for Trinchinopoli <em>read</em> Trichinopoli.</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>The following note, by mischance, has been omitted in its
-proper place (Notes on Chapter VIII):</p>
-
-<p class='c009'><em>Page <a href='#Page_93'>93</a>.</em> “The King graciously received the present which
-Rūzbih offered.”—It is well known that, in all parts of the
-East, whoever visits a great person must carry him a present.
-<span class='pageno' id='Page_229'>229</span>“It is counted uncivil,” says Maundrell, p. 26, “to visit in
-this country without an offering in hand. All great men expect
-it as a tribute due to their character and authority; and look
-upon themselves as affronted, and indeed defrauded, when the
-compliment is omitted.” In the sacred writings we find mention
-made of this custom. For instance, 1 Samuel ix, 7: “But
-behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is
-spent in our vessels, and there is not a present (<em>teshurah</em>) to
-bring to the man of God—what have we?” Menachem explains
-<em>teshurah</em> to signify “an offering or gift, which is presented
-in order to be admitted into the presence of a King or
-some great man.” See also Isaiah lvii, 9, <em>lit.</em>: “And thou hast
-visited the King with a present of oil.”</p>
-
-<hr class='c022' />
-
-<p class='c009'>“The King of Yemen and his Slave”—see page <a href='#Page_56'>56</a>, and last
-note, page <a href='#Page_174'>174</a>.—This story in Habicht’s Arabian text is entitled
-“The History of King Bihkard,” and the following passages
-may be compared with those of our text and with Lescallier,
-above referred to: On a certain day he went on a hunting
-excursion, and one of his servants shot an arrow, and it struck
-the King’s ear, and cut it off. The King asked: “Who shot
-this arrow?” The attendants instantly conducted the bowman
-to the front, and his name was Yatrū. Fainting from fear, he
-threw himself on the ground, and the King said: “Put him to
-death.” But Yatrū said: “O King, this fault is not of my own
-choice or knowledge—pardon me, then, out of thy kindness,
-since grace is the most gracious of actions, and oftentimes on
-some future day becomes a treasure and a benefit, and in the
-sight of God a recompense at the last day. Pardon me, then:
-as you avert evil from me, so will God ward off from thee a
-similar evil.” When the King heard these words, he admired
-and forgave Yatrū, yet never had he before pardoned any one.</p>
-
-<p class='c009'>Now this servant was of royal extraction, and had fled from
-his country, by reason of some transgression, and had entered
-<span class='pageno' id='Page_230'>230</span>the service of King Bihkard. And this is what happened to
-him. By chance a person who knew him passed that way, and
-gave information to his father, who sent him a letter, which
-gratified his heart and disposition; and he returned to his
-father, who inclined indulgently towards him. Yatrū rejoiced,
-and his affairs were rectified.—Compare also Lescallier and
-Cazotte, cited in pp. <a href='#Page_178'>178</a>, <a href='#Page_179'>179</a>.</p>
-
-<h3 class='c023'><em>Arabian Version of Abū Temām’s Mission.</em></h3>
-
-<div class='nf-center-c0'>
-<div class='nf-center c004'>
- <div>(Comp. pp. <a href='#Page_101'>101</a>–103, and <a href='#Page_212'>212</a>, <a href='#Page_213'>213</a>.)</div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'>According to Habicht’s text, the account of Abū Temām’s
-delicate—not to say dangerous—mission to the King of Turkistān
-is very different from that of the Persian version. The King
-desires him to enter the harem, and see and converse with the
-Princess; and he proceeds thither, reflecting on the way that
-“Wise men have averred that whoever deprives his sight [that
-is, closes his eyes] no evil can attach to him; and whoever
-bridles his tongue hears nothing disagreeable; and whoever
-restrains his hand, it can neither be shortened nor lengthened.”
-He accordingly enters the chamber of the Princess, and sits down
-on the floor, gathering together the extremities of his robe.
-When the King’s daughter requests him to raise his head,
-look upon and converse with her, Abū Temām remains mute,
-and with downcast eyes. She then requests him to take
-the pearls, and the gold and silver which lie near him, but he
-does not extend his hand towards anything. At this the
-Princess is vexed, and tells her father that they have sent a
-blind, and deaf, and foolish ambassador; whereupon the King
-of Turkistān demands of Abū Temām why he had not looked
-upon and conversed with his daughter: he replies that he had
-seen everything [he should see]; and in answer to the inquiry,
-why he had not taken the proffered pearls, he says that it was
-not proper for him to extend his hand to aught that belongs to
-another. The King, overjoyed at his prudence, embraces him,
-<span class='pageno' id='Page_231'>231</span>shows him the heads of former ambassadors (see page <a href='#Page_214'>214</a>, line
-4), consents to give his daughter in marriage to Abū Temām’s
-royal master, and presents him with a robe of honour, after which
-Abū Temām departs, and in due course the Princess is sent to
-the palace of Īlan Shāh.</p>
-
-<h3 class='c023'><em>Arabian Version of the Conclusion of the Romance.</em></h3>
-
-<p class='c021'>In Habicht’s Arabian text the conclusion is as follows (comp.
-pp. <a href='#Page_115'>115</a>–117):</p>
-
-<p class='c009'>When the youth had finished his narrative, the King said:
-“Still thou wouldest bewilder us with thy discourses, but the
-time is now come for your execution.”—At the moment when
-they were conducting the youth to the gallows, the robber-chief
-who had educated him arrived in the town. When he observed
-the people assembling together, he inquired the cause, and they
-said to him: “The King has commanded a young culprit to be
-executed.” The robber-chief, who wished to see the youth,
-immediately recognised him, and kissed him on the mouth, and
-said: “This youth, when a child, I found near a fountain. I
-adopted him, and brought him up. One day we attacked a
-caravan, and were driven into flight, and he was taken prisoner.
-Since then I have sought everywhere for him, and never could
-gain any news respecting him.” When the King heard this he
-cried aloud, threw himself on the youth, embraced and kissed
-him, and said: “I should have put my own son to death, and
-in consequence should have died of grief.” The King then
-unfettered the Prince, took the crown from his own head, and
-placed it on that of his son. The news was made public by the
-beating of drums and the braying of trumpets, the town was
-illuminated, and there arose such a shouting of joy that the birds
-could scarcely support themselves in the air. All prisoners were
-released by order of the King, and a seven days’ festival proclaimed
-throughout the kingdom.</p>
-
-<p class='c009'>On the eighth day the King placed his son at his side, and
-<span class='pageno' id='Page_232'>232</span>summoned all his friends, the city notables, and the viziers. To
-these last the Prince said: “You see now the work of God’s
-providence—you now perceive His aid was near.” The Viziers
-were struck dumb, and the King added: “I observe that on this
-day all the people rejoice, even the birds of the air—ye only are
-downcast; that is truly a proof of rancour against me. Had I
-listened to your advice, I should have died from the effects of
-despair and repentance.” The King then summoned to his
-presence the robber-chief, made him many presents, and said:
-“Whoever loves the King, let him lavish gifts on this man.”
-Whereupon he was so overwhelmed with presents that he could
-not take any more; and the King then conferred upon him the
-governorship of the province in which he had dwelt.</p>
-
-<p class='c009'>Soon afterwards the King ordered nine sets of gallows to be
-erected near the one already set up, and said to his son: “Thou
-wast guiltless—these wicked Viziers slandered thee in my eyes.”
-The Prince rejoined: “My crime consisted of my loyalty to
-thee—seeing that I removed their hands from thy treasures,
-they envied me, and wished my death.” “On that account,”
-said the King, “let their punishment now be near, for their
-crime is great: to destroy thee, they did not scruple to disgrace
-my house in the opinion of all sovereigns.” He then turned to
-the Viziers, and said to them: “Woe be to you! Wherewith
-can you excuse yourselves?” They replied: “O King, there is
-no excuse for us—we were unkind to the youth, and wished his
-misfortune, which has recoiled on us;—for him we dug a grave
-and have fallen into it ourselves.” Hereupon the King issued an
-order for their execution—“for,” said he, “God is just, and all
-His judgments are true.” The King afterwards lived in happiness
-and peacefully with his spouse and his son, until the
-disturber of all earthly friends reached them likewise.</p>
-
-<div class='nf-center-c0'>
-<div class='nf-center c003'>
- <div>WILLIAM BURNS, PRINTER, LARKHALL, LANARKSHIRE.</div>
- </div>
-</div>
-
-<hr class='c025' />
-<div class='footnote' id='f1'>
-<p class='c009'><a href='#r1'>1</a>. See Thoms’ <cite>Lays and Legends of Germany</cite>; Thorpe’s
-<cite>Yule-Tide Stories</cite>; Roscoe’s <cite>German Novelists</cite>.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f2'>
-<p class='c009'><a href='#r2'>2</a>. Grimm’s <cite>German Popular Tales</cite>.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f3'>
-<p class='c009'><a href='#r3'>3</a>. Dasent’s <cite>Popular Tales from the Norse</cite>.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f4'>
-<p class='c009'><a href='#r4'>4</a>. Perhaps one of the most curious instances of the migrations
-of popular tales is the following. In Taylor’s <cite>Wit and Mirth</cite>,
-an excellent jest-book, compiled by the celebrated Water-Poet
-(<em>temp.</em> James I of England), we are told of a countryman who
-had come up to London on a visit, and some wags having set
-a big dog at him in sport, the poor fellow stooped to pick up a
-stone to throw at the brute, but finding them all rammed hard
-and fast into the ground, he exclaimed in astonishment: “What
-strange folk are these, who fasten the stones and let loose their
-dogs!” More than three centuries before Taylor heard this
-jest, the Persian poet Sa`dī related it in his <cite>Gulistān</cite>, or Rose-Garden
-(ch. iv, story 10 of Eastwick’s translation): “A poet
-went to the chief of a band of robbers, and recited a panegyric
-upon him. He commanded them to strip off his clothes, and
-turn him out of the village. The dogs, too, attacked him in
-the rear. He wanted to take up a stone, but the ground was
-frozen. Unable to do anything, he said: ‘What a villanous
-set are these, who have untied their dogs, and tied up the
-stones!’”—Here we have a jest, at the recital of which, in the
-14th century, “grave and otiose” Easterns wagged their
-beards and shook their portly sides, finding its way, three
-centuries later, to London taverns, where Taylor probably
-heard it told amidst the clinking of cans and fragrant clouds
-blown from pipes of Trinidado! But how came it thither?—that
-is the question.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f5'>
-<p class='c009'><a href='#r5'>5</a>. Of the numerous English translations of the <cite>Arabian Nights</cite>
-which have been published, that of the learned Arabist, Mr
-William Edward Lane, made direct from the original text, is by
-far the best, and will probably never be surpassed; while his
-elaborate and highly interesting Notes to the translation furnish
-the most complete account which we possess of the manners,
-customs, superstitions, &amp;c., of the modern Arabians in Egypt,
-with which his residence in that country, and familiarity with the
-language as it is spoken, enabled him to become intimately
-acquainted.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f6'>
-<p class='c009'><a href='#r6'>6</a>. For example: before one story (1) is ended another (2) is
-begun, and before it is finished another (3), springing out of the
-second, is commenced; then out of story 3 springs yet another
-story (4), which ended, number 3 is resumed and brought to an
-end, then number 2, after which number 1 is resumed and concluded;
-and then the thread of the <em>leading</em> story—which runs
-throughout the whole work, like a brook through a meadow, but
-often out of sight—is taken up once more;—to lead presently
-to a fresh complication of stories, which “beget one another to
-the end of the chapter!” The arrangement of the Tales in the
-<cite>Arabian Nights</cite> is on this plan; though not to be compared for
-elaboration with that of the Indian Fables, above-mentioned,
-still less so with the frame of <cite>Kathá Sarit Ságara</cite>.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f7'>
-<p class='c009'><a href='#r7'>7</a>. A complete and unabridged translation of the <cite>Thousand
-and One Nights</cite> (the first that has appeared in English), by Mr
-John Payne, author of “The Masque of Shadows,” “Poems of
-Francis Villon,” &amp;c., is in course of publication. The first
-volume, now issued to subscribers, is well printed on hand-made
-paper, and elegantly bound in gilt parchment. This
-edition is limited to 500 copies, numbered, most of which, I
-understand, have already been taken up.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f8'>
-<p class='c009'><a href='#r8'>8</a>. The word <em>Nāma</em> (often written <em>Namah</em> and <em>Nameh</em>) signifies
-Book, or History.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f9'>
-<p class='c009'><a href='#r9'>9</a>. It is probably this version that is quoted by Sa`dī, in his
-<cite>Bustān</cite>, book iii:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>How nice comes this point in Sindibād,</div>
- <div class='line'>That “Love is a fire—O whirlwind-like sea!”</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-<div class='footnote' id='f10'>
-<p class='c009'><a href='#r10'>10</a>. <cite>Asiatic Journal, N.S.</cite>, vols. xxxv, xxxvi, 1841.—These
-titles also appear on this manuscript. <em>Mesneviyi Sindibād</em>,
-“The couplet-rhymed Sindibād;” <em>Nazmi hakim Sindibād</em>,
-“Rhymed Story of the Philosopher Sindibād;” and <em>Kitābi
-hakīm Sindibād</em>, “Book of the Philosopher Sindibād.”</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f11'>
-<p class='c009'><a href='#r11'>11</a>. Wilson’s <cite>Descriptive Catalogue of the Mackenzie MSS.</cite>
-vol. i, p. 220.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f12'>
-<p class='c009'><a href='#r12'>12</a>. The Thousand and One Nights: Arabian Tales. For the
-first time completely and fully translated from a Tunisian
-Manuscript, &amp;c.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f13'>
-<p class='c009'><a href='#r13'>13</a>. In 1792 an English translation of this work was published
-at Edinburgh, in 4 vols., under the title: <cite>Arabian Tales</cite>. Translated
-from the original Arabic into French; and from the French
-into English, by Robert Heron.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f14'>
-<p class='c009'><a href='#r14'>14</a>. An English rendering of the Turkī version of the story
-translated into French by M. Jaubert will be found at the end of
-Notes on Chapter VI, pp. <a href='#Page_189'>189</a>–194.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f15'>
-<p class='c009'><a href='#r15'>15</a>. <cite>Political and Statistical Account of the British Settlements
-in the Straits of Malacca.</cite> By T. J. Newbold. 2 vols. London,
-1839.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f16'>
-<p class='c009'><a href='#r16'>16</a>. Mr J. W. Redhouse has kindly furnished me, as follows,
-with the various meanings attached to the word <em>Ghulām</em>; which
-in the Malay romance seems to be employed as a proper name:
-“Gulām (not Ghulām), an Arabic word, signifies ‘a boy,’ ‘a
-lad.’ The Persians have made it, in their language, signify
-‘a slave,’ and thence ‘a life-guardsman,’ and ‘a king’s messenger;’
-whence ‘any post-messenger who travels on horse-back’—or by
-rail, now, in some places: all these really mean ‘a lad.’ The
-Turks use the word in the first and last senses—‘a lad,’ ‘a
-Persian post-courier.’”</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f17'>
-<p class='c009'><a href='#r17'>17</a>. <cite>The Bakhtyar Nameh, or Story of Prince Bakhtyar and the
-Ten Viziers.</cite> A series of Persian Tales. From a Manuscript in the
-Collection of Sir William Ouseley. London, 1800.—This edition
-includes the original text; in 1801, according to Lowndes’
-<cite>Bibliographer’s Manual</cite>, an edition was published without the
-Persian text.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f18'>
-<p class='c009'><a href='#r18'>18</a>. <cite><span lang="fr" xml:lang="fr">Bakhtiar Nameh, ou le Favori de la Fortune.</span></cite> Conte
-traduit du Persan. Par M. Lescallier. Paris, 1805.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f19'>
-<p class='c009'><a href='#r19'>19</a>. See third note, page <a href='#Page_184'>184</a>, and first note, p. <a href='#Page_195'>195</a>.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f20'>
-<p class='c009'><a href='#r20'>20</a>. Mr Platt would date the work a century earlier; he writes
-to me, as follows, on this question: “First, be it observed, the
-only titles of Kings mentioned in the Persian text are, Shāh,
-Pādishāh, Malik, and Kaisar; nowhere do we find the sovereign
-title of Sultān, but it occurs in Habicht’s Arabic text. This
-title was first borne by Mahmood ibn Sabuktakeer, <span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 1002
-(<span class='fss'><abbr title='Anno Hegirae'>A.H.</abbr></span> 393), and did not exist in Egypt until <span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 1171 (<span class='fss'><abbr title='Anno Hegirae'>A.H.</abbr></span>
-567). At page <a href='#Page_184'>184</a> of your Notes and Illustrations reference is
-made to the <cite>Gulistān</cite> of Sa`dī: now that work was published
-<span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 1257 (<span class='fss'><abbr title='Anno Hegirae'>A.H.</abbr></span> 655), and it is as well to bear in mind that the
-poet was born <span class='fss'><abbr title='Anno Hegirae'>A.H.</abbr></span> 1175 (<span class='fss'><abbr title='Anno Hegirae'>A.H.</abbr></span> 571), and by some said to have
-attained the advanced age of 102, by others 116 years. The
-work, therefore, is more likely to have been written towards
-the close of, rather than after, the 13th century. Next may be
-considered the arms of defence and offence, which required the
-appointment of an armour-bearer (see page <a href='#Page_111'>111</a>, line 6), viz.,
-bow, quiver—containing broad-bladed arrows—sword, or
-scimitar, mace, or bludgeon, shield, and a spear, or lance; all of
-which were employed by the Crusaders. Now the first of the
-eight crusades dates <span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 1096 (<span class='fss'><abbr title='Anno Hegirae'>A.H.</abbr></span> 490), and the last <span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span>
-1270 (<span class='fss'><abbr title='Anno Hegirae'>A.H.</abbr></span> 669). These considerations are connected with the
-Seljukian kingdom of Rūm, of which the capital was Koniah
-(Iconium), founded <span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 1074 (<span class='fss'><abbr title='Anno Hegirae'>A.H.</abbr></span> 467), and lasted until
-<span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 1307 (<span class='fss'><abbr title='Anno Hegirae'>A.H.</abbr></span> 707); in all, 233 years. Much confusion
-arises from the Ruler of the Eastern Empire being called Kaisar-ī
-Rūm, a title also assumed by the Seljukian dynasty. The
-Kaisar-i Rūm of Chapter III may allude to any occupant of
-the Constantinopolitan throne between the years <span class='fss'><abbr title='Anno Dominem'>A.D.</abbr></span> 1257 and
-1434.”</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f21'>
-<p class='c009'><a href='#r21'>21</a>. In this entertaining book a Parrot is represented as relating
-stories night after night, in order to prevent a merchant’s wife
-from carrying on a criminal intrigue during her husband’s
-absence. Nakshabī’s work has not yet been wholly translated
-into English—see <em>foot</em> note, page <a href='#Page_197'>197</a>. Of Kāderī’s abridgment
-(which is very clumsily done) a translation, together with his Persian
-text, was published at Calcutta, and reprinted at London
-in 1801. Kāderī has certainly done Nakshabī’s literary reputation
-no small injury, by the manner in which he has cut down the
-stories, and by substituting his own inexpressive and bald style
-for the graceful composition of the original. It is to be hoped
-that ere long some competent scholar will present English readers
-with a fair translation of Nakshabī’s excellent work, which
-would prove of considerable service to those interested in tracing
-the migrations and transformations of popular tales.—Besides the
-<cite>Suka Saptati</cite>, above mentioned, there is another Indian book, in
-Tamul, on the same plan, entitled <cite>Hamsa Vinsati</cite>, Twenty
-Tales of a Hamsa, or Goose, told with the same object as that
-of the Parrot—to keep an amorous lady at home until her husband
-returns.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f22'>
-<p class='c009'><a href='#r22'>22</a>. <cite>Arabian Nights’ Entertainments.</cite> To which is added a
-Selection of New Tales, now first translated from the Arabic
-originals; also an Introduction and Notes, by Jonathan Scott,
-LL.D. London, 1811. 6 vols.—This edition, says Lowndes,
-“was carefully revised and corrected from the Arabic,” but it is
-not easy to discover any of the Editor’s emendations: the sixth
-volume consists of Scott’s additional Tales, one or two of which
-had been better left in the “original Arabic.”</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f23'>
-<p class='c009'><a href='#r23'>23</a>. Evidently a misprint for “literal,” since Scott accuses
-Cazotte of taking “liberties” with his originals, and contrasts
-his work with Ouseley’s more accurate translation. It is curious
-to find, for once, at least, a misprint proving to be no error; for
-Ouseley’s translation is in fact very “liberal,” and Scott assuredly
-could never have compared it with the text.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f24'>
-<p class='c009'><a href='#r24'>24</a>. As the Eleventh Day, is the Story of the Freed Slave.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f25'>
-<p class='c009'><a href='#r25'>25</a>. In allusion to the name, compounded of <em>Bakht</em>, Fortune,
-and <em>yār</em>, a friend, or companion.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f26'>
-<p class='c009'><a href='#r26'>26</a>. Bihrūz and Rūzbih are compounded of the words <em>bih</em>, good,
-excellent, and <em>rūz</em>, day; meaning “whose day is excellent.”—<span class='sc'>Ed.</span></p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f27'>
-<p class='c009'><a href='#r27'>27</a>. Veti-ver, Mr Platt writes to me, “is a French word, and yet I am unable
-to find it in any French Dictionary. It is a kind of grass, deriving its
-name from the Latin words <i><span lang="la" xml:lang="la">veto</span></i> and <i><span lang="la" xml:lang="la">vermis</span></i>, as it is used when dry in keeping
-clothes, etc. free from moths. In the Mauritius, I believe, mats and
-table-covers are manufactured from it.”</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f28'>
-<p class='c009'><a href='#r28'>28</a>. Morier’s <cite>Second Journey</cite>.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f29'>
-<p class='c009'><a href='#r29'>29</a>. This is Mr Bicknell’s almost literal rendering:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>If the young Magian dally with grace so coy and fine,</div>
- <div class='line'>My eyes shall bend their fringes to sweep the house of wine.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-<div class='footnote' id='f30'>
-<p class='c009'><a href='#r30'>30</a>. <em>Kīl va kāl, par va bāl</em>, “question and answer,” “feather and wing:”
-a jingle of words which has a great charm to a Persian ear: “feather and
-wing,” pride of place; for the height of prosperity they say <em>pār va bāl-i ikbāl</em>.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f31'>
-<p class='c009'><a href='#r31'>31</a>. <em>Manzil</em>, a day’s journey—about twenty miles.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f32'>
-<p class='c009'><a href='#r32'>32</a>. Ottoman Poems. Translated, with Introduction, Biographical Notices,
-and Notes, by E. J. W. Gibb (Trübner &amp; Co.) Page 211.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f33'>
-<p class='c009'><a href='#r33'>33</a>. That is, a sword, the scabbard of which is ornamented with gold.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f34'>
-<p class='c009'><a href='#r34'>34</a>. <cite>Second Journey to Persia, &amp;c.</cite></p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f35'>
-<p class='c009'><a href='#r35'>35</a>. He would be a “friend indeed” to submit to so much consultation!</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f36'>
-<p class='c009'><a href='#r36'>36</a>. This droll story is also domiciled in Italy: see D’Israeli’s <cite>Curiosities of
-Literature</cite>—“On the Philosophy of Proverbs”; but the probable original is
-found in the Talmud, where it occurs as an addendum to the well-known
-tale of the emperor Hadrian and the old man who planted a fig-tree.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f37'>
-<p class='c009'><a href='#r37'>37</a>. Compare Scott:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>“When pain and anguish wring the brow,</div>
- <div class='line'>A ministering angel thou!”</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-<div class='footnote' id='f38'>
-<p class='c009'><a href='#r38'>38</a>. <cite>History of Muhammedanism</cite>, Second Edition, p. 322.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f39'>
-<p class='c009'><a href='#r39'>39</a>. Sir John Malcolm’s <cite>History of Persia</cite>, vol. ii p. 585.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f40'>
-<p class='c009'><a href='#r40'>40</a>. Russell’s <cite>Natural History of Aleppo</cite>, vol. i, chap. 3.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f41'>
-<p class='c009'><a href='#r41'>41</a>. Meaning the Sultan himself; for the Turkish Sultans are all born of
-slave-women.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f42'>
-<p class='c009'><a href='#r42'>42</a>. From <cite>Ferdusi, his Life and Writings</cite>, by S. R. (Mr Samuel Robinson),
-one of a series of admirable translations &amp;c. of Persian Poetry, published
-some years ago, and now being reprinted for private circulation by the
-learned and venerable author, as a companion volume to my <cite>Arabian Poetry
-for English Readers</cite>.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f43'>
-<p class='c009'><a href='#r43'>43</a>. <cite><span lang="fr" xml:lang="fr">Essai sur les Fables Indiennes.</span></cite></p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f44'>
-<p class='c009'><a href='#r44'>44</a>. <cite>A Century of Ghazels, or a Hundred Odes, selected and translated
-from the Divān of Hāfiz</cite>, by S.R. (Preliminary Notice, pp. viii, ix.)</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f45'>
-<p class='c009'><a href='#r45'>45</a>. <cite>Flowers from the “Gulistān” and “Bostān”</cite> of Sadi. By S. R.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f46'>
-<p class='c009'><a href='#r46'>46</a>. It has long been a barbarous practice in Persia to <em>pluck out</em> the eyes of
-political offenders. Morier, in his romance of <cite>Zohrab the Hostage</cite>, represents
-the brutal tyrant Aga Muhammad Shāh, during the horrible massacre
-which followed the capture of Astrābād, as coolly counting, with the handle
-of his riding-switch, the number of pairs of eyes placed before him on a tray;
-and a reference to the account of this monster’s conduct after the capture of
-Kirmān, in Sir John Malcolm’s <cite>History of Persia</cite>, will show that the novelist
-has not exaggerated in this matter.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f47'>
-<p class='c009'><a href='#r47'>47</a>. Nigārīn: idol-like, beautiful, embellished, a beloved object.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f48'>
-<p class='c009'><a href='#r48'>48</a>. Under the title of <cite>Hindoo Tales</cite> (London: Strahan &amp; Co.), Dr P. W.
-Jacob has issued a very readable translation of this entertaining romance.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f49'>
-<p class='c009'><a href='#r49'>49</a>. <cite>Tibetan Tales, derived from Indian Sources.</cite> Translated from the
-Tibetan of the <cite>Kah-Gyur</cite>, by F. Anton Von Schiefner. Done into English,
-from the German, by W. R. S. Ralston, M.A. London: Trübner &amp; Co.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f50'>
-<p class='c009'><a href='#r50'>50</a>. <cite>Descriptive Catalogue of the Mackenzie Collection of Oriental MSS.</cite>
-By H. H. Wilson. Calcutta, 1828. Vol. i, p. 17.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f51'>
-<p class='c009'><a href='#r51'>51</a>. Translated from the German of Bergmann, by Mr William J. Thoms, and
-published, in 1834, in his very interesting <cite>Lays and Legends of Various
-Nations</cite>, a work which is now become extremely scarce, and well merits
-being reprinted.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f52'>
-<p class='c009'><a href='#r52'>52</a>. The King was wont to visit the well where Abū Saber lay, and to jeer
-and mock his practice of patience.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f53'>
-<p class='c009'><a href='#r53'>53</a>. That is, the story of Abraha, obscurely referred to in the opening paragraph,
-page <a href='#Page_56'>56</a>. Abraha, we are there informed, “was the son of the King
-of Zangībār, who, <em>by chance</em>, had fallen into slavery, and never disclosed the
-secret to any one.” Lescallier says, that he was reduced to slavery “by
-some extraordinary adventure,” but the text does not explain the nature of
-the “adventure.”</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f54'>
-<p class='c009'><a href='#r54'>54</a>. Khōja: in its more restricted meaning, a lord, a master; Muhammad
-is styled <em>Khōja-i bas o nashr</em>, literally, “lord of the raising and dispersing,”
-that is, the Resurrection. In its general signification, a man of distinction,
-doctor, professor, &amp;c. But the title of Khōja, like our “Mr” is now very
-commonly applied to any respectable person.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f55'>
-<p class='c009'><a href='#r55'>55</a>. “Zangistān.”—The Oriental adjunct <em>stān</em> or <em>istān</em>, the participle of
-<em>istādan</em>, “to reside,” or “dwell,” denotes “place,” or “country,” whence
-Moghol-istān, a port of Tartary; Fars-istān, Persia; Khūz-istān, Susiana.
-The root of <em>stān</em> may be seen in our English word “station.”</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f56'>
-<p class='c009'><a href='#r56'>56</a>. “Four parasangs.”—A Persian league, about 18,000 feet in length, is
-<em>Fars-sang</em>, that is, the Stone of Persia, which Herodotus and other Greek
-authors term <em>Parasanga</em>. It seems that in ancient times the distance of a
-league was marked in the East, as well as in the West, by large elevated
-stones.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f57'>
-<p class='c009'><a href='#r57'>57</a>. The love of Jacob for his son Joseph, and his grief at his supposed death,
-are proverbial amongst Muslims, and very frequently alluded to by Persian
-poets. In the 12th sura of the Kur’ān it is stated that Jacob became blind
-through constant weeping for his lost son, and that his sight was restored by
-means of Joseph’s inner garment, which the Governor of Egypt sent to his
-father by his brethren. In the <cite>Makamat</cite> of El-Hariri, the celebrated
-Arabian poet, are such allusions as “passed a night of sorrow like Jacob’s,”
-“wept more than Jacob when he lost his son.”</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f58'>
-<p class='c009'><a href='#r58'>58</a>. Probably the messenger went to Yemen in the assumed capacity of a
-merchant, which would render him least liable to suspicion, and also enable
-him to smuggle Abraha out of the city without attracting particular notice.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f59'>
-<p class='c009'><a href='#r59'>59</a>. The same savage maxim occurs in the <cite>Anvār-i Suhailī</cite>: “When thou
-hast got thy enemy fast, show him no mercy.”</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f60'>
-<p class='c009'><a href='#r60'>60</a>. Islām is not, as is commonly believed in Europe, synonymous with
-Fatalism. “What Muhammad taught,” remarks Mr Redhouse, “what
-the Kur’ān so eloquently and so persistently sets forth, and what real
-faithful Muslims believe, conformably with what is contained in the Gospels
-and accepted by devout Christians, is—that God’s Providence pre-ordains, as
-His Omniscience foreknows, all events, and over-rules the designs of men, to
-the sure fulfilment of His all-wise purposes.”—<cite>El-Esmā’u-’l-Husna</cite>, “The
-Most Comely Names” [<i><span lang="la" xml:lang="la">i.e.</span></i> of God], by J. W. Redhouse, M.R.A.S.
-Trübner &amp; Co., London.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f61'>
-<p class='c009'><a href='#r61'>61</a>. There are many varieties of this amusing story in Europe as well as in
-Asia—whether Father Beschi found it in India or took it with him.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f62'>
-<p class='c009'><a href='#r62'>62</a>. “The ‘Uygur’ language,” Mr J. W. Redhouse writes to me, “is
-simply Turkish; what we should term ‘a little provincial.’ It is very much
-more consistent with the Ottoman Turkish of to-day than the English of
-four hundred years ago was like the modern English.”</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f63'>
-<p class='c009'><a href='#r63'>63</a>. Here, surely, the Tātār translator—or adapter—anticipates the course
-of the narrative; since the King (unfortunately for the Vezīr Kārdār) did <em>not</em>
-possess, at one and the same time, <em>two</em> Vezīrs and a beautiful wife—if by the
-latter be meant the pious daughter of Kerdār.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f64'>
-<p class='c009'><a href='#r64'>64</a>. Kārdān signifies “knowing affairs”—“experienced.” The meaning of
-Kerdār (as Kārdār is pronounced by Turks) is already given in the foregoing
-notes.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f65'>
-<p class='c009'><a href='#r65'>65</a>. Lit: without whom she could not live.—<em>Jaubert.</em></p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f66'>
-<p class='c009'><a href='#r66'>66</a>. In M. Cazotte’s rendering of the Arabian version (French translation of
-the <cite>Continuation of the Thousand and One Nights</cite>), it is also the cameleer
-of the King of Persia, and not of King Dādīn, as in the Persian <cite>Bakhtyār</cite>,
-who discovers the pious maiden in the desert, and from this point to the end
-of the narrative M. Cazotte’s and the Turkī versions correspond.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f67'>
-<p class='c009'><a href='#r67'>67</a>. Husain Vā`iz, in his <cite>Anvār-i-Suhailī</cite>, had probably Sa`dī’s verses in mind
-when he wrote: “The arrow which has leapt from the string cannot be
-brought back, nor can the slain person be resuscitated either by strength
-or gold.”</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f68'>
-<p class='c009'><a href='#r68'>68</a>. Lane’s <cite>Thousand and One Nights</cite>, Introd. p. 27.—See a more just
-estimate of women, cited from the <cite>Mahābharata</cite>, p. <a href='#Page_139'>139</a> of the present
-volume.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f69'>
-<p class='c009'><a href='#r69'>69</a>. Dr Jonathan Scott: Notes to vol. vi. of his edition of the <cite>Arabian
-Nights</cite>.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f70'>
-<p class='c009'><a href='#r70'>70</a>. The 50th Night of the India Office MS. No. 2573; and the 35th tale of
-Muhammad Kaderi’s abridgment. Gerrans’ English translation, 1792,
-comprises barely one-fifth of the Tales, only the first volume of it having
-been published: he probably did not meet with sufficient encouragement to
-complete his work.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f71'>
-<p class='c009'><a href='#r71'>71</a>. See Lane’s <cite>Thousand and One Nights</cite>, Introduction, note 21, ch. iii,
-note 14; Kur’ān ii, 96.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f72'>
-<p class='c009'><a href='#r72'>72</a>. It is perhaps hardly necessary to say that Muhammad did not profess to
-introduce a new religion, but simply to restore the original and only true
-faith, which was held and taught by Abraham, David, Solomon, and the
-other great prophets.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f73'>
-<p class='c009'><a href='#r73'>73</a>. See Dr Weil’s interesting little work, entitled, <cite>The Bible, the Koran,
-and the Talmud</cite>, where also will be found the curious legend of how the
-demon Sakhr, above mentioned, by obtaining possession of Solomon’s
-magical signet, personated the great Hebrew King, and of the wonderful
-recovery of the seal-ring, and Solomon’s restoration to his kingdom.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f74'>
-<p class='c009'><a href='#r74'>74</a>. Sir Gore Ouseley’s <cite>Biographical Notices of Persian Poets</cite>.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f75'>
-<p class='c009'><a href='#r75'>75</a>. <cite>Arabian Nights’ Entertainments</cite>, edited by Jonathan Scott. 6 vols,
-8vo. London, 1811. Vol. vi, <cite>Notes</cite>.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f76'>
-<p class='c009'><a href='#r76'>76</a>. Morier’s <cite>Second Journey to Persia</cite>, &amp;c.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f77'>
-<p class='c009'><a href='#r77'>77</a>. See Lane’s <cite>Modern Egyptians</cite>.—In my <cite>Arabian Poetry for English
-Readers</cite> is a translation (the first that has appeared in English) of the famous
-Burda-Poem of El-Busīrī, contributed by Mr J. W. Redhouse, with Preface
-and Notes.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f78'>
-<p class='c009'><a href='#r78'>78</a>. Called <em>El-Fātiha</em>; according to Sale’s translation, it is as follows:</p>
-
-<div class='lg-container-b c024'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c009'><span class='sc'>Praise</span> be to God, the Lord of all creatures; the most merciful, the King of
-the Day of Judgment. Thee do we worship, and of thee do we beg assistance.
-Direct us in the right way, in the way of those to whom thou hast
-been gracious; not of those against whom thou art incensed, nor of those
-who go astray.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f79'>
-<p class='c009'><a href='#r79'>79</a>. <cite>The Book of the Thousand Nights and One Night.</cite> Translated by
-Henry Torrens. Calcutta: 1838. Vol. I. Notes.—This excellent translation
-comprises only the first 50 Nights, and it is much to be regretted that
-Torrens did not live to complete a task so well begun.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f80'>
-<p class='c009'><a href='#r80'>80</a>. Malcolm’s <cite>History of Persia</cite>, vol. ii.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f81'>
-<p class='c009'><a href='#r81'>81</a>. <cite>Sketches of Persia</cite>, 1861 ed., page 134.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f82'>
-<p class='c009'><a href='#r82'>82</a>. Folk-Lore students will perhaps “make a note of this.”</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f83'>
-<p class='c009'><a href='#r83'>83</a>. No. xliv of “Pleasant Stories,” in Gladwin’s <cite>Persian Moonshee</cite>, 1801.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f84'>
-<p class='c009'><a href='#r84'>84</a>. Malcolm’s <cite>History of Persia</cite>, vol. ii, pp. 594, 5.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f85'>
-<p class='c009'><a href='#r85'>85</a>. This Rabbinical tale has been adopted in France, where it is told of a
-gentleman who left his wealth to a convent, provided they gave his son
-“whatever they chose”—<em>they</em> chose the bulk of the money, which, of course,
-they had to restore.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f86'>
-<p class='c009'><a href='#r86'>86</a>. <cite>Dissertation on the Literature, Languages, and Manners of Eastern
-Nations.</cite></p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f87'>
-<p class='c009'><a href='#r87'>87</a>. <cite>Anvar-i Suhaili</cite>, or Lights of Canopus. By Hussain Vā’iz.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f88'>
-<p class='c009'><a href='#r88'>88</a>. The Story of Semiletka, in Mr Ralston’s <cite>Russian Folk-Tales</cite>, bears so
-close a resemblance to this rabbinical story, in the stratagem adopted by the
-wife, that we must conclude it cannot be a mere coincidence.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f89'>
-<p class='c009'><a href='#r89'>89</a>. Chardin’s <cite><span lang="fr" xml:lang="fr">Voyages en Perse</span></cite>, &amp;c., vol. ii, pp. 149, 220.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f90'>
-<p class='c009'><a href='#r90'>90</a>. <cite>History of Persia</cite>, vol. ii, pp. 576–7.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f91'>
-<p class='c009'><a href='#r91'>91</a>. .sp 1</p>
-<div class='lg-container-b c026'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>A cunning man, hight Sidrophel,</div>
- <div class='line'>That deals in Destiny’s dark counsels,</div>
- <div class='line'>And sage opinions of the moon sells.—<em>Hudibras.</em></div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-<div class='footnote' id='f92'>
-<p class='c009'><a href='#r92'>92</a>. Should the reader feel any curiosity to ascertain the sentiments entertained
-by Muhammadans regarding the influence of the planets upon men’s
-dispositions and fortunes, he will find the fullest information on the subject
-in <cite>Qanoon-e-Islam, or the Customs of the Moosulmans of India</cite>. By
-Jaffer Shureef. Translated by G. A. Herklots, M.D. London, 1832.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f93'>
-<p class='c009'><a href='#r93'>93</a>. Dr Dasent’s <cite>Popular Tales from the Norse</cite>.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f94'>
-<p class='c009'><a href='#r94'>94</a>. Thorpe’s <cite>Northern Mythology</cite>, vol. iii.</p>
-</div>
-<div class='footnote' id='f95'>
-<p class='c009'><a href='#r95'>95</a>. <cite>Popular Poetry of Persia.</cite></p>
-</div>
-
-<div class='pbb'>
-<p>&nbsp;</p>
- <hr class='pb c004' />
-<p>&nbsp;</p>
-</div>
-<div class='tnotes'>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c007'>TRANSCRIBER’S NOTE</h2>
-</div>
- <ol class='ol_1 c003'>
- <li>Silently corrected typographical errors and variations in spelling.
-
- </li>
- <li>Retained anachronistic, non-standard, and uncertain spellings as printed.
- </li>
- </ol>
-
-</div>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="full" />
-<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BAKHTYāR NāMA***</p>
-<p>******* This file should be named 60316-h.htm or 60316-h.zip *******</p>
-<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
-<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/3/1/60316">http://www.gutenberg.org/6/0/3/1/60316</a></p>
-<p>
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.</p>
-
-<p>Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</p>
-
-<h2 class="pg">START: FULL LICENSE<br />
-<br />
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
-
-<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.</p>
-
-<h3 class="pg">Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works</h3>
-
-<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.</p>
-
-<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.</p>
-
-<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.</p>
-
-<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.</p>
-
-<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
-
-<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:</p>
-
-<blockquote><p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
- States and most other parts of the world at no cost and with almost
- no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
- it under the terms of the Project Gutenberg License included with
- this eBook or online
- at <a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you'll have to check the laws
- of the country where you are located before using this
- ebook.</p></blockquote>
-
-<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.</p>
-
-<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
-
-<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.</p>
-
-<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
-
-<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that</p>
-
-<ul>
-<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."</li>
-
-<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.</li>
-
-<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.</li>
-
-<li>You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
-</ul>
-
-<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
-
-<p>1.F.</p>
-
-<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.</p>
-
-<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.</p>
-
-<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.</p>
-
-<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
-
-<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.</p>
-
-<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause. </p>
-
-<h3 class="pg">Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.</p>
-
-<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org.</p>
-
-<h3 class="pg">Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.</p>
-
-<p>The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact</p>
-
-<p>For additional contact information:</p>
-
-<p> Dr. Gregory B. Newby<br />
- Chief Executive and Director<br />
- gbnewby@pglaf.org</p>
-
-<h3 class="pg">Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.</p>
-
-<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit <a href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a>.</p>
-
-<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.</p>
-
-<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
-
-<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate</p>
-
-<h3 class="pg">Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.</h3>
-
-<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.</p>
-
-<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.</p>
-
-<p>Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org</p>
-
-<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
-
-</body>
-</html>
-
diff --git a/old/60316-h/images/cover.jpg b/old/60316-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 175f507..0000000
--- a/old/60316-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h/images/i_003.jpg b/old/60316-h/images/i_003.jpg
deleted file mode 100644
index e91ce44..0000000
--- a/old/60316-h/images/i_003.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h/images/i_022.jpg b/old/60316-h/images/i_022.jpg
deleted file mode 100644
index 8784ca8..0000000
--- a/old/60316-h/images/i_022.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h/images/i_033.jpg b/old/60316-h/images/i_033.jpg
deleted file mode 100644
index d682ddd..0000000
--- a/old/60316-h/images/i_033.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h/images/i_045.jpg b/old/60316-h/images/i_045.jpg
deleted file mode 100644
index ad04e21..0000000
--- a/old/60316-h/images/i_045.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h/images/i_055.jpg b/old/60316-h/images/i_055.jpg
deleted file mode 100644
index 049e0df..0000000
--- a/old/60316-h/images/i_055.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h/images/i_062.jpg b/old/60316-h/images/i_062.jpg
deleted file mode 100644
index b4f3740..0000000
--- a/old/60316-h/images/i_062.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h/images/i_073.jpg b/old/60316-h/images/i_073.jpg
deleted file mode 100644
index a204433..0000000
--- a/old/60316-h/images/i_073.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h/images/i_086.jpg b/old/60316-h/images/i_086.jpg
deleted file mode 100644
index 3722c2b..0000000
--- a/old/60316-h/images/i_086.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h/images/i_097.jpg b/old/60316-h/images/i_097.jpg
deleted file mode 100644
index 4476669..0000000
--- a/old/60316-h/images/i_097.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h/images/i_108.jpg b/old/60316-h/images/i_108.jpg
deleted file mode 100644
index 42b2a8a..0000000
--- a/old/60316-h/images/i_108.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h/images/i_116.jpg b/old/60316-h/images/i_116.jpg
deleted file mode 100644
index aaf6f4c..0000000
--- a/old/60316-h/images/i_116.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h/images/i_iv.jpg b/old/60316-h/images/i_iv.jpg
deleted file mode 100644
index 677df48..0000000
--- a/old/60316-h/images/i_iv.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h/images/i_xiv.jpg b/old/60316-h/images/i_xiv.jpg
deleted file mode 100644
index dc44ffb..0000000
--- a/old/60316-h/images/i_xiv.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60316-h/images/i_xxxi.jpg b/old/60316-h/images/i_xxxi.jpg
deleted file mode 100644
index 124e947..0000000
--- a/old/60316-h/images/i_xxxi.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ